SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. Again, by the power of God, I write a few of the proverbs of Ahiqar

[186v]

Again, by the power of God, I write a few of the proverbs of Ahiqar

‘It is said that who[ever] does not listen with his ears will be made to listen through the back of his neck.’ Another ‘a snare was set on a dung heap, and a fig-pecker came by and said to it: "What are you doing here?" The snare said to it: "I am praying to God." The fig-pecker said: "And that on your face – what is it?" [The snare] said: "It is bread for the hungry. [So] the fig-pecker approached to eat it, and [the snare] caught him by the neck and strangled him. The fig-pecker said to it: "If this is your bread for the hungry, may the God you pray to never hear your voice."’ ‘They said to the cat: "Give up your thievery, so that you may enter the palace,’
[187r]
‘as your soul desires". And she answered: "[Even] if I had eyes of gold and ears of silver, I would not cease from my thievery."’ Another ‘They said to the wolf, "Stay away from the sheep!" [But] he said to them: "Their dust is more than good for my eyes." ’ Another ‘They took the wolf into the school and said to him: "Read, Aleph, Beth." He said to them: "Kid, lamb." ’ Another My Lord said: "It is well known that whoever does evil will be repaid with evil, and whoever does good will be repaid with good [things].

2. ܀ ܬܘܒ ܒܚܹܝܠ ܝܲܗ ܟܿܬܒܢܐ ܩܲܠܝܼܠ ܡܼܢ ܡ̈ܬܼܠܐ ܕܐܚܝܼܩܲܪ܆

[186v]

܀ ܬܘܒ ܒܚܹܝܠ (ܝܗ̈ܿ)ܝܲܗ ܟܿܬܒܢܐ ܩܲܠܝܼܠ ܡܼܢ ܡ̈ܬܼܠܐ ܕܐܚܝܼܩܲܪ܆

‘ܐܡܿܪ ܕܠܐ ܫܡܿܥ ܒܐܕܢ̈ܘܗܝ܆ ܡܼܢ’
‘ܒܸܣܬܿܪ ܩܕܵܠܗ ܡܲܫِܡܥܝܼܢ ܠܗ♰’
ܬܘܼܒ
‘ܦܲܚܐ ܨܠܸܐ ܗܼܘܐ ܒܩܸܩܠܬܿܐ܂ ܘܐܸܫܟܿܚܗ’
‘ܩܲܦܼܫܝܼܢܐ ܘܐܡܼܪ ܠܗ܆ ܡܢܐ ܥܿܒܕ ܐܢܬܿ’
‘ܗܪܟܐ܂ ܐܡܿܪ ܠܗ ܦܲܚܐ ܠܐܠܗܐ ܡܨܲܠܢܐ܂’
‘ܘܐܡܼܪ ܩܲܦܼܫܝܼܢܐܼ܂ ܘܗܢܐ ܕܥܠ ܦܪܨܘܿܦܟ’
‘ܡܢܐ ܗܼܘ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܠܚܸܡ ܟܦ̈ܢܐ ܗܼܘ܁’
‘ܘܩܪܸܒ ܩܲܦܫܝܼܢܐ ܕܢܼܠܥܲܣ܆ ܘܠܲܒܼܟܿܗ’
‘ܒܨܵܘܪܗ܂ ܘܚܿܢܩ ܗܘܼܐ ܠܗ ܘܐܡܼܪ’
‘ܠܗ ܩܲܦܫܝܼܢܐܼ܂ ܐܸܢ ܗܿܢܘ ܠܚܸܡ ܟܦ̈ܢܐ ܕܝܼܠܟܼ܂’
‘ܐܠܗܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܢܸܫܡܥ ܒܩܵܠܟ’
܀ ܐܚܪܢܐ ܀
‘ܟܵܟܼܘܼܫܬܐ ܐܡܿܪܝܢ ܠܗܿ܂ ܫܒܼܘܿܩܝ ܓܲܢܵܒܘܼܬܟܝ܆’
‘ܕܬܸܗܘܝܢ ܥܵܐܠܐ ܠܒܝܬ ܡ̈ܠܟܐ܂ ܐܝܟ’
[187r]
‘ܫܸܐܠܲܬܼ ܢܦܫܟܝ܂ ܐܵܡܪܐ ܠܗܘܼܢ’
‘ܐܢ ܢܸܗܘܘܢ ܠܝܼ ܥܝܢ̈ܐ ܕܕܗܒܼܐ’
‘ܘܐܸܕܢ̈ܐ ܕܣܐܡܐ܆ ܐܢܐ ܡܼܢ ܓܢܒܘܼܬܝ’
‘ܠܐ ܫܿܠܝܐ ܐܢܐ܀’ ܐܚܪܢܐ
‘ܐܡܿܪܝܼܢ ܠܗ ܠܕܐܒܼܐܼ܂ ܦܪܘܫ ܠܟ ܡܼܢ ܥܵܢ̈ܐܸ’
‘ܐܡܿܪ ܠܗܘܢ ܚܸܠܗܿ ܛܵܒܼ ܛܒ ܡܘܬܪ’
‘ܠܥܝܢ̈ܝ܀’ ܐܚܪܢܐ܀ ‘ܐܥܠܘܼܗܝ ܠܕܸܐܒܼܐ’
‘ܠܒܝܬ ܣܸܦܪܐ ܘܐܡܿܪܝܼܢ ܠܗ ܩܪ̈ܝܸ’
‘ܐܠܦ ܒܝܬ܂ ܐܡܼܪ ܠܗܘܢ ܐܸܡܪܐ ܓܕܝܐ’
܀ ܐܚܪܢܐ ܀
ܐܡܼܪ ܡܪܝ܂
‘ܐܘܕܥ ܕܟܠ ܕܥܵܒܿܕ ܕܒܝܼܫܼ’
‘ܒܝܼܫ ܡܬܦܪܲܥ܂ ܘܕܥܿܒܕ ܕܛܵܒܼ’
‘ܒܛܒ̈ܬܿܐ ܡܸܬܦܪܲܥ’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16.Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27.Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8.
♰ ܀ ܀
ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. By the power of God, we write the story of Ahiqar the scribe and his excellent proverbs

[86r]

By the power of God, we write the story of Ahiqar the scribe and his excellent proverbs

In the days [lit.: years] of Sennacherib, king of Assyria and N[ineveh], I, Ahiqar, was the king's scribe. It was said to me in a vision that I would not have a son, but that "you will acquire much wealth." I took sixty wives, but did not have a son from any of them. So I built a great altar for myself, placed good aloe on it, and offered sacrificies to the Lord. I said: “Truly, Lord God, grant me a son, so that when I die, there will be an heir after [me]." And God Himself answered
[86v]
and said to me: “Ahiqar, all that you have asked of Me I have given to you, and with My help everything has been easy to do for you. but I have left you without sons – [that] shall for suffice you. Do not be grieved or afflicted. Behold, Nadan, your sister’s son: take [lit.: make] him [as] your son. And when I heard these [words], I obeyed His command and took Nadan, my sister’s son. I provided him with eight wet nurses, fed (lit.: fatten) him with the best portions—honey and butter—and clothed him in fine linen and purple. He grew and shot up like a cedar. When he became older (lit.: grew), I taught him writing and wisdom. One day, King Sennacherib called me and said: “Ahiqar, wise scribe, you are very old. Who will serve or work for me after you?" And I replied and said: “May your kingdom last forever. I have a son, wise like myself and book-learned." The king said to me: “Go and bring him to me
[87r]
so that I may see him. If he is able to serve me and can take your place, you may go to rest. So I guided my son Nadan and brought him before him [sc. the king]: When the king saw him, he said to me: “This day shall be a blessed day! Just as you have worked and served me and my father, I will reward him, your son Nadan, and you shall go to rest. He, Nadan, shall serve me!" And [I], Ahiqar, bowed before the king and said: “May your kingdom last forever! You know how much I have worked for you and for your father. May you also extend your patience to my son, that your favor [you] have shown me may be doubled toward him. And he, the king, gave me his right [hand] and affirmed that all was well. From then on, I did not rest–neither by day nor by night–from teaching my son Nadan, until I had filled him with knowledge—more than with bread and water. Thus, I would say to him: ‘Listen, my son Nadan, and understand me. Be mindful of my words, as [if they were] the speech of the gods.’
[87v]
The teaching that he taught to Nadan: ‘My son Nadan, if you hear a word, let it die in your heart and do not reveal it to anyone, lest it become a hot coal in your mouth and burn you, and you bring a blemish on your body and provoke God.’ ‘My son, do not reveal all that you see, and do not tell all that you hear.’ ‘My son, do not loosen a knot that is sealed, and do not seal one that is loosened.’ ‘My son, words that are not yours should not be spoken by your lips.’ ‘My son, do not yearn for beauty, for beauty decays and fades, but a good name remains and endures.’ ‘My son, do not be enticed by a licentious woman with her words, for from her words spring poison and death; and you will be ensnared in a net and be caught by a snare.’ ‘My son, when you look upon a woman who is adorned and anointed with ointment, enriched and seduced in her soul—do not covet her in your heart. For if you give yourself to her, you will find nothing firm or worthy in her, but’
[88r]
‘only receive punishment for sin and you provoke God to anger.’ ‘My son, do not be licentious like the almond tree, which is the first to sprout but whose fruit is last to be eaten. Be firm and wise like the mulberry tree, which is the last to sprout but whose fruit is eaten first.’ ‘My son, lower your eyes, soften your voice, be modest and not licentious. Do not raise your voice in pride, for if a house could be built by a loud voice, the donkey would build two houses in a day. If by sheer force [it] was guided, the plough would never be relieved from the shoulder of a camel.’ ‘My son, it is better to roll stones away with a wise man than to drink wine with a fool.’ ‘My son, it is better to pour out your wine on the graves of the righteous than to drink wine with wicked people.’ ‘My son, do not reveal a secret’
[88v]
‘to fools, for they are not able to keep it. ’ ‘Do not praise anyone: test and then buy. ’ ‘My son, you will not corrupt your words with a wise [man], and with a depraved and foolish [man] you will not become wise.’ ‘My son, associate with the wise [man], that you may become wise like him; but do not cling to fools, lest you be counted and become like [him] in his doing.’ ‘My son, while you [still] have shoes on your feet, tread down the thorns and the thistle and make a path for your sons and for your sons’ sons.’ ‘My son, [when] the rich [man] eats a snake, people say: “He ate it as medicine"; but [when] the poor [man] eats [it], they say he ate it out of hunger.’ ‘My son, eat only your portion, and do not rush after what belongs to your friend.’ ‘My son, do not envy the excellence of your enemy, and do not rejoice in his wickedness.’ ‘My son, do ’
[89r]
‘never speak with a licentious woman and do not draw near to one who has a loud voice.’ ‘My son, do not follow the beauty of a woman and do not forget the beauty of a woman. The beauty of a woman is her discipline, the word[s] of her mouth, and [her] sense. ’ ‘My son, the beauty of a woman corrupts the sense and the word. As a golden earring on the ear of a swine is the beauty of a woman.’ ‘My son, if your enemy encounters you with evil, meet him with virtue and speak to him cunningly.’ ‘My son, the wise [man] falls and rises; but the foolish [man] stumbles every day.’ ‘My son, do not withhold your son from stripes; for the beating of a boy is like manure to the land, and like a rope to an animal, and a bolt for the door.’ ‘My son, chastise your son and be at rest, and subdue his loins until he is a boy, lest he gain strength and rebel against you, and he torture you with his crimes, bring you shame, and make you bow your head in gath[erings]. ’ ‘My son, acquire an ox that lies down’
[89v]
‘[and] a hoofed donkey.’ ‘My son, neither get an escaping slave nor a thievish maid, because when you entrust your possessions to them, they will destroy everything you have. ’ ‘My son, do not bring upon yourself the curse of your father and mother, lest you do not rejoice in the blessings of your children. Whoever reviles his father and mother will die and anger God; but whoever honours his father and mother, his life will be multiplied on earth and his years will be fulfilled with excellence and honour.’ ‘My son, do not walk in the way unarmed, because you do not know where you encounter your enemy. Take care on the way, because there the enemies and robbers are much that lie in wait therein.’ ‘My son, a tree is fair in its fruit and a mountain is crowded in its trees, so is a man fair in his wife and children; a man that has not sons and brethren, is despised and contemptible before his enemies in the world. ’ ‘My son,’
[90r]
‘do not say, “My lord was a fool, and I am wise," [while] others do [not] praise you. ’ ‘My son, do not lie in your words before your lord, lest you be convicted.’ ‘My son, do not curse God in the day of your calamity, lest when He hears your word[s], He became angry with you.’ ‘My son, do not love your slave in the presence of your friend; for you do not know which of them you will need in the end.’ ‘My son, sweeten your tongue and improve your eloquence, for the tail of a dog gave him bread, but his mouth [brings] him [ ] and blows.’ ‘My son, do not let your neighbour tread on your foot, lest he also tread on your neck. ’ ‘My son, if you send a wise [man] on a journey, do not multiply instructions; but if you send a fool, go yourself [rather] and do not send him.’ ‘My son, teach your knowledge and discipline, instruct him ’
[90v]
‘in order, and then you can leave your goods and possessions in his hands.’ ‘My son, leave a wedding at first and do not stay to be anointed [with] pleasant ointments, lest there you suffer bruises on your head.’ ‘My son, for what trouble, what bruises, what woe? It is for those who linger in wine and drink wine excessively, and for those who seek [where] to drink.’ ‘My son, the one whose hand is full is called wise and excellent in the world; but the one whose hand is empty and possesses nothing is called poor and wretched, and people do not honour him.’ ‘My son, I have eaten from bitterness and swallowed viscous liquid, but I have not seen anything more bitter than poverty.’ ‘My son, I have carried iron and removed [and] carried lead; but nothing was heavier for me than a person who settles in his father-in-law’s house and laughs.’
[91r]
‘My son, teach hunger and thirst to your son, so that according to what his eye sees, he may govern his house.’ ‘My son, it is bet[te]r [for a man] to be blind in the eye than to be blind in his heart, for he who is blind in the eye quickly changes the way and walks; but he who is blind in heart leaves the right path and goes astray.’ ‘My son, better is a friend who is near than a brother who is far away.’ ‘My son, death is better for a man who has no rest.’ ‘My son, better [is] the sound of wailing in the ea[rs] of one who has understanding than the sound of singing and joy.’ ‘Better [is] a shank in your hand than a goose in another's pot.’ ‘And better is a sheep that is near than an ox that is far away; and better is one sparrow in your h[and] than a thousand on the wing. Better is poverty that gathers than wealth that scatters; better is a living fox than a dead lion.’ ‘My son, [keep] a word in your heart, and it shall be well with you; and do not reveal the secret of your friend, for when you have given away your word, you have lost your friend,’
[91v]
‘and he who reveals a secret is a fool. ’ ‘My son, do not let a w[ord] go forth from your mouth until you have taken counsel in your heart, bec[ause] it is better for a man to stumble with his foot than for one to stumble with his tongue.’ ‘My son, do not stay among those who contend, for f[rom] laughter arises strife, and from strife arises a fi[ght], and from a fight arises murder.’ ‘Do [not] stand up in a dispute against one who is stronger than you; [and] set the word aside and cut the evil off; vanquish evil with good [conduct].’ ‘My son, attain a hu[mble] heart, patience, endurance, [and] goodwill, and the end of this life and rest will be yours.’ ‘My son, honour everyone who is older than you, and stand up before him; and when he does [not] reward you, God will reward you.’ ‘My son, keep your tongue from lying and your hand [from] theft, and you will be called wise.’ ‘My son, do not act as a mediator in the espousal of a woman, for’
[92r]
‘if it goes well with her, she will not remember you, and if it goes badly with her, she will curse you.’ ‘My son, everyone who is elegant in his dress is also elegant in his speech, and he who is contemptible in his dress is also contemptible in his speech.’ ‘My son, strike with all stones the dog who has left the house of his first masters and followed after you, because he [did not] dwell [with you].’ ‘My son, let the wise man strike you with many blows, and let not the fool anoint you with sweet perfume.’ ‘My son, care for your friend before the ruler and the people; do all you can to support his greatness.’ ‘My son, the eye of a man is like a fountain of water – it is not satisfied with riches until it is filled with dust.’

2. ܥܠ ܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܟܬܒܝܢܢ ܬܫܥܝܬܐ ܕܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܡ̈ܬܠܘܗܝ ܫܦܝܪ̈ܐ

[86r]

ܥܠ ܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܟܬܒܝܢܢ ܬܫܥܝܬܐ ܕܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܡ̈ܬܠܘܗܝ ܫܦܝܪ̈ܐ

ܒܫ̈ܢܝ ܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ
ܐܝܼܬܝ ܗܘܿܝܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܣܿܦܪܐ
ܐܬܼܐܡܪ ܠܝܼ ܒܚܙܘܐ ܕܒܪܐ ܠܐ ܗܿܘܐ ܠܝ
ܐܠܐ ܥܘܬܪܐ [ܣܓܝܐܐ] ܬܸܩܢܸܐ܂ ܐܫ̈ܬܝܢ [ܢܸܫ̈ܐܹ]
ܢܿܣܒܬܼ܂ ܘܒܪ ܐܫ̈ܬܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܗܘܿܝܬ
ܘܒܪܐ ܠܐ ܗܘܼܐ ܠܝ ܡܢ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ܂ ܘܗܝܕܝܢ
ܒܢܝܿܬܼ ܠܝ ܥܠܬܼܐ ܚܕܐ ܪܒܬܼܐ܂ ܘܣܿܡܬܼ
ܥܠܝܗ [ܨܒܪܐ] ܛܒܐ܂ ܘܐܣܩܿܬܼ ܕܒܚ̈ܐ
ܠܡܪܝܐ܂ ܘܐܡܿܪܬ܂ ܐܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ
ܢܗܘܐ ܠܝ ܒܪܐ܂ ܕܐܡܬܝ ܕܡܵܝܸܬܼ ܐܢܐ ܢܗܼܘܐ
ܝܪܬܐ ܡܢ [ܒܬܪܝ܂] ܘܗܘܼ ܐܠܗܐ ܥܢܼܢܝ
[86v]
[ܘ] ܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܚܝܩܪ ܟܠܡܕܡ ܕܒܥܝܼܬ
ܡܢܝ ܝܗܿܒܬ ܠܟ܂ ܘܟܠܡܕܡ ܦܫܝܼܩ
ܒܐܝܕ̈ܝ ܠܡܥܒܕ ܠܟ [ܘܕܠܐ] ܒܢܝ̈ܐ
ܫܒܩܬܟ ܣܿܦܩ ܠܟ܂ ܠܐ ܬܬܼܬܿܥܝܼܩ
ܐܘ ܬܬܼܛܲܪܦ܂ ܐܠܐ ܗܐ ܢܵܕܵܢ ܒܪ ܚܬܟ
ܥܒܕܝܗܝ ܠܟ ܒܪܐ܂ ܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܿܥܬܼ
ܦܘܩܕܢܐ ܥܒܿܕܬܼ܂ ܘܢܿܣܒܬ ܠܢܕܢ ܒܪ
ܚܵܬܝ܂ ܐܫܠܡܬܗ [ܠܡܝ̈ܢܩܬܐ] ܬܡ̈ܢܐ܂
ܘܫܲܡܢܬܗ ܒܫܘܡܢܐ ܘܕܒܫܐ [ܘܚܐܹܘܬܼܐ܂]
ܘܐܠܒܫܬܳܗ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ܂ ܘܪܒܐ ܘܫܘܼܚ
ܐܝܟܐܪܙܐ܂ ܘܟܕ ܪܒܐ ܐܰܠܦܬܗ ܣܦܪܐ
ܘܚܟܼܡܬܐ܂ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘ̈ܡܝܢ ܩܼܪܢܝ܂
ܡܠܟܐ ܣܢܚܪܝܒ ܘܐܼܡܪ ܠܝ܂ ܚܝܼܩܪ
ܣܦܪܐ ܚܟܝܼܡܐ܂ ܣܓܝ ܣܐܸܒܬ܂ ܡܢ
ܒܬܪܟ ܡܢܘ ܢܫܲܡܫܢܝ ܐܘ ܢܸܦܠܚܲܢܝ܂
ܘܥܢܝܿܬܼ ܘܐܡܿܪܬ܂
‘ܠܥܠܡ ܬܗܘܐ (ܡܠ܏ܟܘܟ܇)ܡܠܟܘܬܟ܇Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܐܝܬ ܠܝ ܒܪܐ ܕܐܟܘܬܼܝ ܚܲܟܝܼܡ ܘܝܿܕܥ
[ܣܵܦܪܐ܂] ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܙܸܠ (ܐܝܬ܏ܝܘ)ܐܝܬܝܘܗܝ ܨܝܕܝ
[87r]
ܕܐܚܿܙܝܘܗܝ܂ ܐܢ ܡܫܟܿܚ ܢܫܲܡܫܢܝ
ܘܢܩܘܼܡ ܒܕܘܟܬܟ܂ ܘܐܢܬ ܙܸܠ ܐܬܢܝܚ ܘܟܕ ܕܒܪܬܗ
ܘܐܩܝܼܡܬܗ (ܩܕܡ܏ܘ)ܩܕܡܘܗܝ ܟܕ ܚܙܝܼܗܝ
[ܘܐܡܼܪ] ܠܝ܂ ܢܗܘܐ ܒܪܝܟ ܝܘܡܐ ܗܢܐ܂ ܐܝܟ
ܕܦܠܚܼܬ ܘܫܲܡܫܬ ܩܕܡܝ ܘܩܕܡ
ܐܢܐ (ܐܦܿܪܥܝ܏ܘ)ܐܦܪܥܝܘܗܝ ܠܒܪܟ ܢܵܕܵܢ܂ ܘܐܢܬ ܙܸܠ
ܐܬܼܬܿܢܝܼܚ܂ ܘܗܘܼ ܢܵܕܵܢ ܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܝ܂
ܚܝܩܪ ܣܓܿܕܬ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܿܪܬ܂
‘ܬܗܘܐ ܡܠܟܘܬܟ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܐܢܬ ܝܿܕܥ ܐܢܬ
ܣܓܝ ܩܕܡܝܟ ܘܩܕܡ ܐܒܘܟ܂ ܐܦ ܐܢܬ ܐܓܪ
ܪܘܚܟ ܥܡ ܒܪܝ܂ ܕܥܦܝܦܐܝܬ
ܛܝܒܘܬܟ [ܕܠܘܬܝ܂] ܘܗܼܘ ܡܠܟܐ ܝܡܝܢܐ
ܝܗܼܒܠܝ ܘܐܫܬܘܕܝ ܟܠ ܕܫܦܝܪ ܂ ܗܝܿ
ܕܝܢ ܐܢܐ ܠܐ ܫܳܠܐ ܗܘܿܝܬ ܠܐ ܠܠܝܐ ܘܠܐ
ܡܢ ܕܠܡܠܦܘ ܠܒܪܝ ܢܕܢ܂ ܥܕܡܐ
ܕܣܒܥܬܗ ܝܘܼܠܦܢܐ ܣܲܓܿܝܼ ܡܢ ܠܚܡܐ
ܘܡܢ ܡܝ̈ܐ܂ ܘܗܟܼܢܐ ܐܡܿܪ ܗܘܿܝܬܼ ܠܗ܂ ܫܡܼܥ
‘ܒܪܝ ܘܬܐ ܠܬܪܥܝܬܼܝ܂ ܘܬܗܼܘܐ ܥܿܗܕ ܠܡ̈ܠܝ ܐܝܼܟ ܡܐܡܪ ܐ̈ܠܗܝܢ܂
[87v]
ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܠܦ ܠܢܕܢ
‘’
‘ܒܪܝ ܐܢ ܬܫܼܡܥ’
ܡܠܬܐ܀ ܬܡܘܬܝܗ ܒܠܒܟ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܓܠܝܗܿ܁’
ܬܗܘܐ ܓܡܘܪܬܐ ܒܦܘܡܟ ܘܬܟܘܝܟ܂’
‘ܘܡܘܡܐ ܬܣܝܼܡ ܒܓܘܫܡܟ܂ ܘܥܲܠ ܐܠܗܐ’
‘ܬܬܪܥܡ܀’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
‘ܒܪܝ ܟܠ ܕܚܿܙܐ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܠܐ܂’
‘ܘܟܠ ܕܫܡܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܐܡܪ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܸܣܵܪܐ’
‘ܕܚܬܝܼܡ ܠܐ ܬܼܫܪܸܐ܂ ܘܗܘܿ ܕܫܪܼܐ ܠܐ ܬܚܬܘܡ܂’
‘ܒܪܝ ܡ̈ܠܐ ܕܠܐ ܕܝܠܟ܂ ܠܐ ܢܡ̈ܠܠܢ ܣ̈ܦܘܬܟ܀’
‘ܒܪܝ ܠܫܘܦܪܐ ܠܐ ܬܬܪܓܪܓ܂ ܡܛܠ ܕܫܘܦܪܐ’
‘ܒܳܠܐ ܘܥܿܒܪ ܘܫܡܐ ܛܒܐ ܡܩܘܐ ܘܡܟܬܪ܀ ’
‘ܒܪܝ’
‘ܠܐ ܫܕܠܟ [ܐܢܬܬܐ] ܙܠܝܠܬܐ ܒܡ̈ܠܝܗ܂ ܡܛܠ’
‘ܕܡܢ ܡ̈ܠܝܗ ܢܒ̈ܥܝܢ ܣܡܐ ܘܡܘܬܐ܂’
‘ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܬܬܦܪܟܠ܂ ܘܒܦܚܐ ܬܬܨܝܕ܀’Note: Note: ܐܦ̈ܝܟ ܒܐܢܬܬܐ ܕܫܦܝܪܐܼ ܠܐ ܢܚܘܪ̈ܢ܂ ܘܠܐ ܬܬܒܿܩܐ ܒܫܘܦܪܐ ܕܠܐ ܕܝܠܟ܂ ܒܫܘܦܪܗܿ ܓܝܪ ܕܐܢܬܬܐܼ ܣܓܝ̈ܐܐ ܐܒܕܘ܂ ܘܪܚܡܬܗܼܿ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܝܩܕܐ܂ Sir 9,8.
‘ܒܪܝ ܐܢ ܚܿܙܐ ܐܢܬܬܐ ܕܡܨܒܬܐ ܘܒܡ̈ܫܚܢܐ’
‘ܡܕܰܗܢܐ܂ ܘܒܗܪܘܡܐ ܡܥܛܪܐ ܘܡܙܲܠܠܐ’
‘ܒܢܦܫܗܿ܂ ܠܐ ܬܐܪܓܝܗܿ ܒܠܒܟ܂ ܡܛܠ’
‘ܕܐܢ ܬܬܠ ܠܗܿ ܢܦܫܟ܂ ܡܕܡ ܫܪܝܪܐ’
‘ܐܘ ܕܫܦܝܪ ܒܗܿ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ܂ ܐܠܐ ܐܢ’
[88r]
‘ܚܛܗܐ ܒܠܚܘܕ ܡܩܲܒܠ ܐܢܬ܂ ܘܠܐܠܗܐ
‘ܡܪܓܙ ܐܢܬ܀’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܗܘܐ ܙܠܝܠ ܐܝܟ’
‘ܠܘܙܐ ܕܠܘܩܕܡ ܡܦܪܥ ܘܠܚܪܬܐ
‘ܐܒܼܗ ܡܬܐܼܟܠ܂ ܐܠܐ ܗܘܝ
‘ܘܚܟܝܡ ܐܝܟ ܬܘܬܐ܂ ܕܒܚܪܬܐ ܡܲܦܪܥ܆’
‘ܘܒܩܕܡܐ ܐܸܒܗ ܡܬܐܟܠ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܪܟܢ
[ܥܝܢܝ̈ܟ] ܠܬܚܬ ܘܐܡܟ ܩܠܟ ܘܗܘܝܼ’
‘ܡܛܟܣܐ ܘܠܐ ܙܠܝܠܐ ܘܠܐ ܬܪܝܡ ܩܠܟ’
‘ܒܫܘܒܗܪܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܠܘ ܒܩܠܐ ܪܵܡܐ܆’
‘ܡܬܒܢܸܐ ܗܘܐ ܒܝܬܐ ܚܡܪܐ ܬܪ̈ܝܢ ܒ̈ܬܐ’
‘ܒܚܕ ܝܘܡܐ ܒܿܢܐ ܗܘܐ܂ ܘܐܠܘ ܒܚܝܠܐ
‘ܬܩܝܦܐ ܡܬܕܒܪܐ ܗܘܬ ܦܲܕܢܐ ܡܢ’
[ܬܚܝܬ] ܫܚ̈ܬܗ ܕܓܡܠܐ ܠܐ ܦܪܩܐ ܗܘܬ܀’
‘ܒܪܝ ܛܒ ܠܡܥܪܓܠܘ ܟ̈ܐܦܐ ܥܡ ܓܒܪܐ’
‘ܚܟܝܡܐ [ܛܒ] ܡܢ ܕܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ’
‘ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܀’
‘ܒܪܝ ܐܫܘܕ ܚܲܡܪܟ’
‘ܥܠ ܩܒܪܐ ܕܙܕܝܩ̈ܐ ܛܒ ܡܢ ܕܠܡܫܬܐ’
‘ܥܡ ܐܢ̈ܫܐ ܥܘ̈ܠܐ܀’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,16.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܩܛܘܪ ܪܐܙܐ’
[88v]
ܥܡ ܐܢ̈ܫܐ ܣ̈ܟܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ’
ܠܡܟܣܝܘܬܗ܀ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܩܿܢܐ ܐܢܬ
ܒܢܣܝܢܐ ܩܢܝܘܗܝ܂ ܘܥܕ ܠܐ’
ܠܐܢܫ ܠܐ ܬܫܲܒܚ܂ ܒܩܝܼ ܘܗܝܕܝܢ’
‘ܒܪܝ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܠܐ ܬܣܪܘܚ’
ܘܥܡ ܣܪܘܚܐ ܘܣܟܠܐ ܠܐ ܬܬܚܲܟܡ’
܀’
‘ܒܪܝ ܐܬܠܘܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܼܡܐ ܕܬܬܚܲܟܡ ’
ܘܠܐ ܬܬܢܩܦ ܠܓܒܪܐ ܣܟܠܐ
‘ܕܠܡܐ ܬܬܡܢܐ ܘܬܬܕܡܐ ܒܥܒܝܕܬܗ܀ ’Note: Note: ܕܡܗܠܟ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡ܂ ܘܕܡܗܠܟ ܥܡ ܣܟܠܐ ܢܒܐܫ ܠܗ܂ Prov 13,20.
‘ܒܪܝ ܥܕ ܐܝܬ ܡ̈ܣܐܢܐ ܒܪ̈ܓܠܝܟ ܕܘܫ ܥܠ’
ܟܘ̈ܒܐ ܘܕܪܕܪܐ ܘܥܒܼܕ ܐܘܪܚܐ ܠܒ̈ܢܝܟ’
‘ܘܠܒ̈ܢܝ ܒ̈ܢܝܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܟܿܠ ܥܬܝܪܐ ’
‘ܚܘܝܐ ܐܡܿܪܝܢ ܠܐܣܝܘܬܐ ܐܟܠܗ܂ ܘܐܟܿܠ’
‘ܡܣܟܝܢܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܟܦܢܗ ܐܟܠܗ܀’
‘ܒܪܝ ܐܟܘܼܠ ܡܢܵܬܟ ܒܠܚܘܕ܂ ܘܥܠܗܝܿ’
‘ܕܚܒܪܟ ܠܐ ܬܣܬܪܗܒ܀’
‘ܒܪܝ ܒܛܒ̈ܬܐ’
‘ܕܣܿܐܢܟ ܠܐ ܬܚܼܣܡ ܘܒܒܝܫ̈ܬܗ ܠܐ’
‘ܬܸܚܕܐܸ܀’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
ܒܪܝ ܥܡ ܐܢܬܬܐ ܦܟܢܝܬܐ ܠܐ ܬܡܲܠܠ’
[89r]
‘ܣܟ܂ ܘܠܐܝܿܕܐ ܕܪܡ ܩܠܗܿ ܠܐ ܬܬܩܪܒ’
⟨ܒܪܝ⟩ ܒܬܪ ܫܘܦܪܐ ܕܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܐܙܠ܂
‘ܕܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܛܥܸܐ ܫܘܦܪܐ ܕܐܢܬܬܐ
‘ܡܛܟܣܘܼܬܼܗ ܘܡܠܬ ܦܘܡܗܿ
‘܀’
‘ܒܪܝ ܫܘܦܪܐ ܕܐܢܬܬܐ ܣܪܝܬ
‘ܘܡܠܬܐ܂ ܐܝܟ ܩܵܕܫܐ [ܕܕܗܒܐ] ܒܐܕܢܗ’
‘ܕܚܙܝܪܐ ܗܟܢܐ (ܐܝ܏ܬܘ)ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܦܪܐ ܕܐܢܬܬܐ܀’Note: Note: ܐܝܟ ܩܕܫܐ ܕܕܗܒܐ ܢܚܝܪܗܿ ܕܚܙܝܪܬܐ܂ ܗܟܢܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܣܪܝܬ ܛܥܡܐ܂ Prov 11,22.
‘ܒܪܝ ܐܢ ܐܪܥ ܠܟ ܣܐܢܟ ܒܒܝܫ’
‘ܐܢܬ ܐܪܥܘܗܝ ܒܛܒ ܘܒܚܟܡܬܐ܂’
‘ܡܠܠ ܥܡܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܢܿܦܠ ܚܟܝܡܐ’
‘ܘܩܿܐܡ܂ ܘܣܟܠܐ ܟܠܝܘܡ ܡܬܬܩܠ܀’
‘ܒܪܝ ܒܪܟ ܡܢ ܡܚ̈ܘܬܐ ܠܐ ܬܸܟܠܐ ܡܛܠ’
‘ܕܡܚܘܬܐ ܠܛܠܝܐ ܐܝܟ ܙܒܠܐ ܠܐܪܥܐ܂’
‘ܘܐܝܟ ܐܸܣܵܪܐ ܠܚܝܘܬܐ ܘܐܝܟ ܙܵܓܡܐ ܠܬܪܥܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13.
‘ܒܪܝ ܪܕܝܻ ܒܪܟ ܘܢܢܝܚܟ ܘܟܒܫ ܡܲܬܢܬܗ’
‘ܥܕ ܗܘ ܛܠܸܐ ܕܠܡܐ ܢܥܫܢ ܘܢܸܡܪܕ ܥܠܝܟ’
‘ܘܢܫܢܩܟ (ܒܣܘܪ̈ܚ܏ܢܘ)ܒܣܘܪ̈ܚܢܘܗܝ ܘܬܬܢܟܦ (ܒܟܢ̈܏ܘܫ)ܒܟܢ̈ܘܫܬܐ
‘ܢܲܪܟܢ ܪܝܫܟ܀’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12.
‘ܒܪܝ ܩܢܝ ܬܘܪܐ ܡܪܒܥܐ܁’
[89v]
ܚܡܪܐ ܕܦܪܣܢ܀ ’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܩܢܐ’
ܥܪܘܩܐ ܐܦܠܐ ܐܡܬܐ ܓܢܒܬܐ܂
ܕܐܢ ܬܫܠܡ ܒܿܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܩܢܝܢܟ’
ܡܘܒܕܝܢ ܠܗ ܡܢܟ܀’
‘ܒܪܝ
ܠܘܛܬܐ ܕܐܡܟ ܘܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܝܬܐ
ܥܠܝܟ܂ ܕܠܡܐ ܒܛܒ̈ܬܐ ܕܒ̈ܢܝܟ ܠܐ ܬܸܚܕܐ’
ܕܡܨܚܐ (ܠܐܒ܏ܘ)ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܘܬܐ’
ܘܠܐܠܗܐ ܡܪܓܙ܂ ܘܡܢ ܕܡܝܩܪ’
‘ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܢܣܓܘܢ (ܚܝ̈܏ܘ)ܚܝ̈ܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ’
‘ܘܫܢ̈ܘܗܝ ܒܛܒ̈ܬܐ ܘܒܐܝܩܪܐ ܢܫܲܠܡ܀’Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5.
ܒܪܝ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܐ ܙܝܢܐ ܠܐ ܬܐܙܠ ܡܛܠ’
ܕܠܐ ܐܝܟܐ ܐܪܥ ܒܥܠܒܒܟ܂ [ܘܐܙܕܗܪ]
‘ܒܐܘܪܚܐ ܡܛܠ ܕܣܓ̈ܐܝܢ ܒܗ (ܒܥ̈ܠܕ܏ܒ)ܒܥ̈ܠܕܒܒܐ
ܟܲܡܝܢܝܢ ܒܗܿ܀’
‘ܒܪܝ ܗܕܝܪ’
‘ܐܝܠܢܐ ܒܐܒܗ ܘܛܘܪܐ ܥܲܒܝܛ ܒ̈ܐܝܠܢܐ܂’
‘ܗܟܢܐ ܗܕܝܪ ܓܒܪܐ ܒܐܢܬܬܗ (ܘܒܒ̈ܢ܏ܘ܁)ܘܒ̈ܒܢܘܗܝ܁
‘ܓܒܪܐ ܕܒܢ̈ܝܐ ܘܐܚ̈ܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܝܼܛ’
‘ܘܒܣܝܪ ܩܕܡ (ܣ̈ܐܢ܏ܘ)ܣ̈ܐܢܘܗܝ ܒܥܠܡܐ܀’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܪܝ’
[90r]
‘ܠܐ ܬܐܡܪ ܕܡܪܝ ܣܟܠ ܘܐܢܿܐ
‘ܐܚܪ̈ܢܐ [ܠܐ] ܢܫܒܚܘܢܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܕܓܠ’
‘ܒܡ̈ܠܝܟ ܩܕܡ ܡܪܟ܂ ܕܠܡܐ
‘܀’ ‘ܒܪܝ ܒܝܘܡܐ ܕܒܝܫܬܟ ܠܐܠܗܐ ܠܐ
‘ܬܠܘܼܛ܂ ܕܠܡܐ ܢܫܡܥ [ܡ̈ܠܝܟ]
‘ܥܠܝܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܥܒܕܟ ܩܕܡ
‘ܠܐ ܬܼܪܚܡ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢܬ
‘ܡܢܗܘܢ ܡܬܒܥܐ ܠܟ ܠܚܪܬܐ܀’
‘ܐܚܠܵܐ ܠܫܢܟ ܘܐܛܐܒ [ܡܦܬܚ]
‘ܡܛܠ ܕܕܘܢܒܗ ܕܟܠܒܐ ܝܗܒܐ
‘ܠܚܡܐ ܘܦܘܡܗ ܝܿܗܒ ܠܗ
ܘܡܚ̈ܘܬܐ ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܫܒܘܩ
‘ܕܕܵܪܟ ܥܠ ܪܓܠܟ [ܕܠܡܐ] ܢܕܪܘܟ ܐܦ ܥܠ’
‘ܨܘܪܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܡܫܕܪ ܐܢܬ
‘ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐ ܬܣܓܐ
‘ܘܐܢ ܣܟܠܐ ܡܫܕܪ ܐܢܬ܂ ܐܢܬ
‘ܙܼܠ ܘܠܗ ܠܐ ܬܫܕܪ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܠܦ ܒܪܟ ’
‘ܝܘܠܦܢܐ ܘܡܪܕܘܬܐ܂ ܘܐܠܦܝܗܝ
[90v]
ܘܗܝܕܝܢ ܫܒܘܩ ܩ̈ܢܝܢܝܟ’
[ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ܀]
‘ܒܪܝ ܩܕܡܝܐ’
ܡܢ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܘܠܐ ܬܩܘܐ ܠܡܡܫܚ’
ܒܣ̈ܝܡܝܢ܂ ܕܠܡܐ ܢܗ̈ܘܝܢ’
ܠܟ ܨܘ̈ܠܦܬܐ ܒܪܝܫܟ܀’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11.
‘ܒܪܝ ܠܡܢ ’
ܠܡܢ ܨܘ̈ܠܦܬܐ ܠܡܢ ܘܝܿܐ܂’
[ܐܠܐ] ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܘܚܪܝܢ ܒܚܡܪܐ
ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ܂ ܘܠܐܝܠܝܢ’
[ܐܝܟܐ] ܕܐܝܬ ܡܫܬܝܐ܀’Note: Note: ܠܡܿܢ ܘܝܐ ܘܠܡܿܢ ܕܘܘܕܐ܂ ܘܠܡܿܢ ܕܝܢܐ ܘܠܡܿܢ ܒܝܫܬ̈ܐ܂ ܘܠܡܿܢ ܨܘ̈ܠܦܬܐ ܕܡܓܢ܂ ܘܕܡܿܢ ܡܩ̈ܢܐܢ ܥܝ̈ܢܘܗܝ܂ ܐܠܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܘܚܪܝܢ ܒܚܡܪܐ܂ † ܘܡܥܩܒܝܢ † ܐܝܟܐ † ܕܐܝܬ † ܒܝܬ ܡܫܬܝܐ܂ ܠܐ ܬܗܘܐ ܪܘܝ ܒܚܡܪܐ܂ ܐܠܐ ܡܠܠ ܥܡ ܐܢܫܐ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܘܗܘܝܬ Prov 23,29-30.
‘ܒܪܝ’
[ܡܿܢ] ܕܐܝܕܗ ܡܠܝܐ ܡܬܩܪܸܐ [ܚܟܝܡܐ]
ܒܥܠܡܐ܂ ܘܡܢ ܕܐܝܼܕܗ
ܘܠܐ ܩܢܸܐ ܡܕܡ ܡܸܬܩܪܸܐ
ܡܣܟܢܐ ܘܫܝܛܐ [ܘܒܢ̈ܝܢܫܐ] ܠܐ ܡܝܩܪܝܢ’
‘ܠܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܟܿܠܬ [ܕܡܪ̈ܝܪܢ] ܘܒܿܠܥܬ’
ܘܠܐ ܚܙܝܿܬ ܡܕܡ ܕܡܪܝܪ
‘ܡܢ ܡܣܟܢܘܬܐ܀’
‘ܒܪܝ ܛܥܢܬ ܦܿܪܙܠܐ ’
‘ܘܗܦܟܬ ܛܥܢܬ ܐܰܒܵܪܐ ܘܠܐ ܐܝܼܩܰܪ ܥܠܝ ⟨ܐܝܟ⟩
‘ܕܢܬܒ ܐܢܫ ܒܝܬ ܚܡܘܗܝ ܘܢܓܚܟ܀’Note: Note: ܝܩܝܪܐ ܟܐܦܐ ܘܢܛܠ ܚܠܐ܂ ܘܪܘܓܙܗ ܕܣܟܠܐ ܝܩܝܪ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ܂ Prov 27,13.Note: Note: ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐܼ ܢܝܼܚ ܠܡܫܩܠ܇ ܡܢ ܕܠܡܥܼܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂ Sir 22,15.Note: Note: ܡܢ ܐܒܪܐ ܓܝܼܪ ܣܿܓܝ ܝܩܝܪ܂ ܘܡܿܢܘ ܫܡܗܿ ܐܠܼܐ ܣܟܠܐ܂ ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐܼ ܢܝܼܚ ܠܡܫܩܠ܇ ܡܢ ܕܠܡܥܼܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂ Sir 22,14-5.
[91r]
‘ܒܪܝ ܐܠܦ ܒܪܟ ܟܦܢܐ ܘܨܗܝܐ ܕܐܝܟ
‘ܥܝܢܗ ܗܟܢ ܢܕܒܪ ܒܝܬܗ܀’ ‘ܒܪܝ
‘ܗܘ ܥܘܝܪ ܥܝܢܐ ܡܢ ܥܘܝܪ ܠܒܐ܂
‘ܕܥܘܝܪ ܥܝܢܐ ܠܝܓ ܠܝܓ ܢܚܠܦ
‘ܘܐܙܠ܂ ܥܘܝܪ ܠܒܐ ܫܿܒܩ
‘ܬܪܝܨܬܐ ܘܐܙܠ ܒܡܥܩܡܬܐ܀’
‘ܒܪܝ
‘ܪܵܚܡܐ ܕܩܲܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
‘ܒܪܝ ܛܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܠܓܒܪܐ ܕܢܝܿܚܐ
‘ܠܗ܀’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17.
‘ܒܪܝ ܛܒ [ܗܘ] ܩܠܐ ܕܐܘܠܝܬܐ
‘ܐܢ̈ܫܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܠܒܐ܂ ܡܢ ܩܠ
‘ܘܚܕܘܬܐ܀’Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2.
‘ܛܒ [ܟܪܵܥܵܐ] ܕܒܐܝܕܟ ܡܢ
‘ܕܒܩܕܪܐ ܕܐܚܪܢܐ܀’
‘ܒܪܝ ܛܒܐ ܢܩܝܐ
‘ܡܢ ܬܘܪܐ ܕܪܚܝܩ܀’ ‘ܘܛܒ ܨܦܪܐ
‘ܡܢ ܐܠܦ ܨܦܪ̈ܐ ܕܦܪ̈ܚܝܢ ܒܐܐܝܪ܀’
‘ܡܣܼܟܢܘܬܐ ܕܡܟܢܫܐ ܡܢ ܥܘܬܪܐ
‘ܛܒ ܬܥܠܐ ܕܚܝ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܲܝܝܬ܀’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4.
‘ܒܪܝ [ܟܒܘܫ]
‘ܡܠܬܐ ܒܠܒܟ܂ ܘܢܲܐܛܒ ܠܟ܂ ܘܠܐ ܬܓܠܐ ܪܐܙܐ’
‘ܕܚܒܪܟ܂ ܡܛܠ ܕܚܠܦܬ ܡܠܬܐ ܚܲܠܦܬ ܚܒܪܟ܀
[91v]
ܪܐܙܐ ܣܟܠܐ ܗܘ܀’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܦܘܩ ’
ܡܢ ܦܘܡܟ ܥܕܡܐ ܕܬܬܡܠܟ ܒܠܒܟ܂’
ܕܛܒ ܠܓܒܪܐ ܕܡܬܬܩܠ ܒܪܓܠܗ’
ܛܒ ܡܢ ܡܲܢ ܕܡܬܬܩܠ ܒܠܫܢܗ܀’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19.
ܒܪܝ ܒܝܢܬ ܐܝܠܝܢ ܕܢܿܨܝܢ ܠܐ ܬܩܘܡ܂ ܡܛܠ’
ܓܘܚܟܐ ܗܘܿܝܐ ܡܨܘܬܐ ܘܡܢ ܡܨܘܬܐ ܗܿܘܐ’
ܘܡܢ ܬܟܬܘܫܐ ܗܘܿܐ ܩܛܠܐ܀’
‘ܒܪܝ’
ܬܩܘܡ ܒܚܪܝܢܐ ܠܘܩܒܠ ܡܲܢ ܕܥܫܝܢ ܡܢܟ܂’
ܡܠܬܐ ܘܦܣܘܼܩ ܒܝܫܬܐ ܘܙܟܝܼ
‘ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܙܕܟܐ ܡܢ ܒܝܫܬܐ܆ ܐܠܐ ܙܟܝ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ܀ Rom 12,21.
‘ܒܪܝ ܩܢܝܼ ܠܟ ܠܒܐ ’
ܘܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܘܡܣܝܒܪܢܘܬܐ܂’
ܛܒܐ܂ ܘܚܪܬܐ ܕܗܠܝܢ ܚܝ̈ܐ’
‘ܘܢܝܿܚܐ ܢܗܘܢ ܠܟ܀’
‘ܒܪܝ ܟܠܢܫ ܕܩܫܝܼܫ ’
‘ܡܢܟ ܝܲܩܪܝܘܗܝ܂ ܘܩܘܡ ܡܢ (ܩܘܕܡ܏ܘ)ܩܘܕܡܘܗܝ
‘ܘܐܢ ܗܘܼ [ܠܐ] ܦܿܪܥ ܠܟ ܐܠܗܐ ܦܪܥ ܠܟ܀’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32.
‘ܒܪܝ ܛܪ ܠܫܢܟ ܡܢ ܕܓܠܘܬܐ ܘܐܝܕ̈ܝܟ’
[ܡܢ] ܓܢܒܿܘܬܐ܂ ܘܬܬܩܪܐ ܚܟܝܡܐ܀’ ‘ܒܪܝ’
‘ܒܡܟܼܘܪ̈ܝ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܬܡܲܨܥ܁ ܡܛܠ ܕܐܢ’
[92r]
‘ܢܲܐܛܒ ܠܗܿ ܠܐ [ܬܬܕܟܪܟ܂] ܘܐܢ ܢܐܒܫ ܠܗܿ
‘ܬܠܘܛܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܟܠ [ܕܗܕܝܻܪ] ܒܠܒܘܫܗ’
‘ܗܕܝܪ ܐܦ ܒܡܠܬܗ܂ ܘܕܫܝܼܛ ܒܠܒܘܫܗ ܀
‘ܫܝܼܛ ܘܒܣܐ ܒܡܠܬܗ܀’ ‘ܒܪܝ
‘ܕܫܿܒܩ ܡܪ̈ܘܗܝ ܩܕ̈ܡܝܐ ܘܐܬܿܐ ܒܬܪܟ
‘ܒܟܠ ܟܐܦ̈ܐ ܡܚܝܼܗܝ ܡܛܠ
‘ܥܿܡܪ܀’
‘ܒܪܝ ܢܡܚܟ ܓܒܪܐ
‘ܚܘܛܪ̈ܐ ܣܓ̈ܝܐܬܐ܂ ܘܠܐ ܢܡܫܚܟ ܣܟܠܐ
[ܒܡܫܚܐ] ܒܲܣܝܡܐ܀’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5.
‘ܒܪܝ ܣܥܘܪ ܪܚܡܵܟ ’
‘ܩܕܡ ܫܠܝܛܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝ̈ܢܫܐ܂ ܟܡܐ’
‘ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܬܦܪܣ ܠܡܘܪܒܘܬܗ܀’
‘ܒܪܝ ܥܝܢܗ ܕܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܡܒܘܥܐ ܗܝ ܕܡ̈ܝܐ܂ ’
‘ܠܐ ܣܿܒܥܐ ܢܟ̈ܣܐ ܥܕܡܐ ܕܡܬܡܠܝܐ ܥܦܪܐ’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20.Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8.
ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[114r]
[... year]. [It was said to me: "You will not have a son."] I had great wealth; I took sixty wives and built sixty castles for myself, yet from none of them did I have a son. So I built me a great altar of incense, and I swore, saying: "O Lord God, give me a male child, that when I die, he may place dust upon my eyes. Then I heard a voice saying: "O Ahiqar, do not grieve, for you shall not have a son. But behold, Nadan, your sister's son—make him your son, [so that] when he grows up, you may teach him everything. When I heard this, I took Nadan, my sister's son, and he became my son... So I said to him: ‘"Hear my teaching, my son Nadan, and come to my understanding, and be mindful of my words, according to the following sayings."’ Then Ahiqar began to teach Nadan, his sister's son, and he answered and said to him: ‘My son, when you hear a word, let it die in your heart, and do not reveal it to anyone, lest it become a hot coal in your mouth and burn you, and you brand disgrace upon yourself, become hated on earth, and complain angrily against God.’ ‘My son, do not tell all that you see, and do not reveal all that you hear.’ ‘My son, do not loosen a knot that is sealed, nor seal one that is loosened.’ ‘My son, sweeten your tongue and be mindful of the opening of your mouth, for the tail of a dog gives him bread, but his mouth brings blows.’ ‘My son, the human eye is a well, and it is not satisfied with riches until’
[114v]
‘[it is filled with dust].’ ‘[My son, when] you lift up your eyes [and see a woman bedizened] and beautified, do not desire her [in your heart. For if you give her all that is in your hands,] you will find no [benefit] in her, and you will be guilty of sin before God.’ ‘My son, do not linger in the house of strife, for from a word comes a quarrel, and from a quarrel comes anger, and from anger comes murder.’ ‘My son, if a house could be built by a loud voice, the donkey would build two houses in one day; and if the plough were driven by sheer force, its ploughshare would never be loosed from a camel's armpit.’ ‘It is better to roll stones with a wise man than to drink wine with a fool.’ ‘My son, you will not be defiled with a wise [man], nor will you become wise with a defiled man.’ ‘My son, associate yourself with a wise [man] in order to become wise like him; and do not associate yourself with a fool, in order not to be numbered with him.’ ‘While you have shoes on your feet, tread down the thorns and make a path for your sons and grandsons.’ ‘My son, the rich [man] has eaten a serpent, and they are saying: "He ate it for medicine"; but [when] the poor [man] ate it, they were saying: "He ate it for his hunger."’ ‘My son, eat your portion and do not stretch out your hand to your friend.’ ‘My son, do not eat bread with [a man] who is not ashamed.’ ‘My son, when you see that your enemy has fallen, do not mock him, lest he rise up and repay you.’ ‘My son, do not envy your enemy's happiness, nor rejoice in his misfortune.’ ‘My son, do not go near a fierce and talkative woman, nor one who has a loud voice. For the beauty of a woman is her good sense, and the word of her mouth is her adornment.’ ‘My son, if your enemy meets you with evil, meet him with excellence.’ ‘My son, when you see a man older than you, stand up before him.’

2.

[114r]
ܠܟ܂ ܘܥܘܬܪܐ ܣܓܿܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܼܐ ܠܝ܂
ܠܝ܂ ܘܒܢ݀ܝܬ ܠܝ ܫܬܝܢ ܒܝܼܪ̈ܢ܂ ܘܒܪܐ ܠܐ ܗܼܘܼܐܘ
ܠܝ ܡܢ ܚܕܐ ܡܢܼܗ̈ܝܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܒܢܿܝܬ ܠܝܼ ܥܠܝܬܐ ܚܕܐ
ܕܒܵܣܡܐ ܪܒܬܐ܂ ܘܢܿܕܪܬ ܘܐܡܿܪܬ܂ ܕܐܘܿܢ ܡܪܝܐ
ܐܠܗܐ܁ ܗܒܼܠܝ ܒܪܐ ܕܟܪܐܼ ܕܟܕ ܐܼܡܘܬ ܢܪܡܸܐ
ܥܦܪܐ ܥܠ ܥܝ̈ܢܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܗܕܐ ܒܪܬ ܩܠܐ ܐܫܬܡܸܥܬ
ܠܝܼ܂ ܕܐܘ ܐܚܝܩܪ ܂ ܠܐ ܣܓܼܝ ܬܛܪܦ܂ ܠܐ ܗܿܘܐ
ܠܟ ܒܪܐ܂ ܐܠܐ ܗܐ ܢܕܢ ܒܪ ܚܬܟ ܗܘܸ ܥܒܸܕ ܠܟ
ܒܪܐܿ܂ ܐܝܢܐ ܕܡܢ ܬܪܒܝܬܗ ܟܠܡܕܡ ܬܫܟܚ
ܠܡܠܦܘܬܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܫܡܿܥܬ ܗܕܐ܁ ܢܣܒܿܬ ܠܢܕܢ
ܒܪ ܚܬܝ ܘܗܘܸܐ ܠܝ ܒܪܐ܂܂ ܘܗܟܢܐ ܐܡܿܪ ܗܿܘܝܬ
ܠܗ܂ ‘ܫܡܼܥ ܝܘܠܦܢܝ ܒܪܝ ܢܕܢܿ ܂ ܘܬܐ ܠܬܪܥܝܬܝ܂’
[ܘܗܘܲܝ] ܕܟܝܪ ܠܡ̈ܠܝ ܐܝܟ ܡܐܡܪܐ [ܐܠܗ̈ܝܢ܂܂܂]
ܘܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܐܚܝܩܪ ܠܡܠܦܘܬܗ ܠܢܕܢ ܒܪ
ܘܥܢܐ ܘܐܡܼܪ ܠܗ܂
‘ܒܪܝ ܐܢ ܫܡܥܼܬ’
ܡܠܬܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܆ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܓܠܸܐ ܕܠܐ’
ܓܡܘܪܬܐ ܒܦܘܡܟ ܘܲܬܟܿܘܝܟ܂ ܘܡܘܡܐ’
‘ܬܣܝܡ ܒܢܦܫܟܿ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܬܣܬܢܸܐܼ ܘܥܠ’
‘ܐܠܗܐ ܬܬܪܥܡ’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
܂܂ ‘ܒܪܝ ܟܠ ܕܚܿܙܐ ܐܢܬ ܠܐ’
‘ܬܐܡܪ܆ ܘܟܠ ܕܫܡܿܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܸܠܐ’܂܂ ‘ܒܪܝ’
‘ܐܣܪܐ ܕܚܬܝܡ ܠܐ ܬܼܫܪܸܐ܂ ܘܗܘܿ ܕܫܪܸܐ ܠܐ’
‘ܬܚܬܘܡ܂܂’
‘ܒܪܝ ܐܲܚܠܵܐ ܠܫܢܟ ܘܐܛܐܸܒ ܒܡܦܬܚ’
‘ܦܘܡܟ܂ ܡܛܠ ܕܕܘܢܒܗ ܕܟܠܒܐ ܝܗܿܒܠܗ ܠܚܡܐ܇
‘ܘܦܘܡܗ ܝܗܿܒܠܗ ܡܚ̈ܘܬܐ’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
܂
‘ܒܪܝ ܥܝܢܗ ܕܒܪܢܫ’
‘ܡܒܘܥܐ ܗܼܝ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܢ̈ܟܣܐ ܥܕܡܐNote: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20.Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ ܠܐ ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8.
[114v]
ܥܝ̈ܢܝܟ
ܘܡܨܒܬܐ܇
ܠܗܿ ܟܠܡܕܡ
ܝܬܝܪܐܿ ܒܗܿ ܠܐ ܬܫܟܚܼ܂
ܬܚܘܒ܂܂’܂܂ ‘ܒܪܝ ܒܒܝܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܢܨܝܢܼ ܠܐ
ܬܩܘܡ ܡܛܠ ܕܡܢ ܡܠܬܐ ܗܘܝܐ ܡܨܘܬܐ܂ ܘܡܢ
‘ܡܨܘܬܐ ܡܬܬܥܝܪ ܫܚܩܐܿ܂ ܘܡܢ ܫܚܩܐ ܗܘܿܐ
‘ܩܛܠܐ܂܂’ ‘ܒܪܝ ܐܠܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܬܒܢܸܐ ܗܘܼܐ
‘ܒܝܬܐܿ܂ ܚܡܪܐ ܬܪܝܢ ܒ̈ܝܬܝܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܒܢܿܐ
‘ܗܘܼܐܿ܂ ܘܐܼܠܘ ܒܚܝܠܐ ܬܩܝܦܐ ܡܬܕܒܪܐ ܗܘܼܐ
‘ܦܿܕܵܢܐܿ܂ ܚܪܒܐ ܕܦܕܢܐܿ ܡܢ ܬܚܝܸܬ ܫܚܬܗ
‘ܠܐ ܡܬܓܪܕܝܐ܂܂’܂܂ ‘ܛܒܘ ܠܡܗܦܟܘ ܟܐܼܦܐ ܥܡ
‘ܚܟܝܡܐܿ܂ ܛܵܒ ܡܢ ܕܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܥܡ ܓܒܪܐ’
‘ܣܟܠܐ܂܂’ ‘ܒܪܝ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܠܐ ܬܣܪܘܚ܂ ܘܥܡ’
‘ܣܪܘܚܐ ܠܐ ܬܬܚܟܡ܂܂’
‘ܒܪܝ ܐܬܠܘܐ ܠܓܒܪܐ’
‘ܚܟܝܡܐ ܕܬܬܚܟܡ ܐܟܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܬܬܠܘܸܐ ܠܓܒܪܐ
‘ܣܟܠܐ܇ ܕܠܡܐ ܬܬܡܸܢܐ ܐܟܘܬܗ’Note: Note: ܕܡܗܠܟ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡ܂ ܘܕܡܗܠܟ ܥܡ ܣܟܠܐ ܢܒܐܫ ܠܗ܂ Prov 13,20.
܂܂ ‘ܥܕ ܐܝܬ
‘ܒܪ̈ܓܠܝܟ ܕܘܫ ܕܪܕܪ̈ܐ ܘܥܒܸܕ ܐܘܪܚܐ ܠܒܢܝ̈ܟ
‘ܒܢ̈ܝܟ܂܂’ ‘ܒܪܝ ܒܪ ܥܬܝܪ̈ܐ ܐܿܟܠ ܚܘܝܐ܂
‘ܕܠܐܣܝܘܬܐ ܐܟܠܗ܂ ܘܐܟܠܗܿ ܒܪ ܡܣܟ̈ܢܐ܂
‘ܠܟܦܢܗ ܐܟܠܗ܂܂’ ‘ܒܪܝ ܐܟܘܠ ܡܢܬܟ܂ ܘܥܠ
‘ܠܐ ܬܘܫܛ ܐܝܕܟ܂܂’
‘ܒܪܝ ܥܡ ܕܠܐ ܡܬܚܡܨ
‘ܠܐ ܬܐܟܘܠ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6.
‘ܒܪܝ ܐܢ ܚܿܙܐ ܐܢܬ ܣܢܐܟ ܕܢܦܝܠ܂ ܠܐ’
ܬܿܗܿܠ ܒܗ܂ ܕܠܡܐ ܢܩܘܡ ܘܢܦܪܥܟ܂܂’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܪܝ ܒܛܒܬܗ̈ ’
‘ܕܣܢܐܟ ܠܼܐ ܬܗܘܐ ܚܿܣܡ܂ ܘܒܒܝ̈ܫܬܗܿ ܠܐ ܬܚܕܐ܂’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
ܒܪܝ ܠܐܢܬܬܐ ܠܫܢܝܬܿܐ ܘܦܟܝܢܬܐ ܘܠܐܝܕܐ ܕܪܡ’
‘ܩܠܗܿ ܠܐ ܬܬܩܼܪܒ܂ ܡܛܠ ܕܫܘܦܪܗܿ ܕܐܢܬܬܐ ܛܥܡܗܿ܂’
[ܘܡܸܠܲܬ] ܦܘܡܗܿ ܗܕܪܗܿ܂܂’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܐܪܥܟ ܣܢܐܟ ’
ܒܒܝܫ܂ ܐܪܘܥ ܐܢܬ ܒܛܒ܂܂’
‘ܒܪܝ ܐܢ ܚܙܐ
ܐܢܫ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ ܩܘܡ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32.
Cambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. By the power of our Lord Jesus Christ, we begin to write the story of Ahiqar, sage and scribe of Sennacherib, king of Assyria and Nineveh.

[1]

By the power of our Lord Jesus Christ, we begin to write the story of Ahiqar, sage and scribe of Sennacherib, king of Assyria and Nineveh.

In the twentieth year of Sennacherib, king of Assyria and Nineveh, I, Ahiqar, was the king’s scribe. When I was young it was said to me that "No son will be born to you"; the wealth that I had acquired was (too) great to be told. I had sixty wives and I built sixty castles for them, but I had no son. So I, Ahiqar, built a great altar, all of wood, set fire to it and put good aloe on it, and I said: “O God, my Lord, when I die and leave no son behind, what will the people say about me? (They will say this:) ‘Behold, Ahiqar, the just and the good and the worshipper of God: he is dead, and has left no son to bury him, nor any daughter, nor his possessions, as a cursed (man) who has no heir.’ But I pray you, (O) God, for a male child, so that when I die
[2]
he may place dust on my eyes." And I heard this voice: "O Ahiqar, sage and scribe! All that you have asked of me, I have given you; and I have left you without sons; it shall suffice you: do not grieve, but this Nadan, the son of your sister, shall be a son to you. While he is growing up, you shall be able to teach him everything.” And when I heard this, I was troubled again, and I said: "O God, my Lord! Will you give me Nadan, the son of my sister, as a son?" And again I received no further answer. So I obeyed his command and took Nadan, my sister's son. Because he was young, I gave him eight wet nurses, and I raised my son on honey and thickened milk, made him lie on carpets, and clothed him in fine linen and purple; and my son grew and shot up like a mountain-goat Note: The scribe has used mountain-goat or cedar tree. When my son was grown up, I taught him literature and wisdom; when my lord the king came (back) from the place where he had gone, he called me and said to me: "O Ahiqar, sage and scribe and master of my thoughts, when you grow old and die, who will come after you to serve me as you did?" I answered and said to him: "Live forever, my lord the king!"
[3]
"I have a son who is as wise as I am, who knows the scribe’s craft as I do, and is educated.” The king said to me: “Bring him and let me see him. If he is able to stand before me, I will set you free in peace, and you shall live out your old age in honour until the end of your days.” Then I brought my son Nadan and presented him to the king. When the king, my lord, saw him, he said: “This day shall be a blessed day in the sight of God, so that Ahiqar, who made an effort before my father Esarhaddon Note: In another manuscript Sab Ḥalīm and before me, shall be rewarded, and I will put his son in my court while he is still alive, and he shall live out his days in peace.” So I, Ahiqar, bowed before the king and said: “Live forever, my lord the king! As I have endeavoured before your father and before you until now, so be merciful to the youth of this my son, that your favour which you have bestowed on me may be doubled on him.” When the king heard this, he gave me his right (hand), and I, Ahiqar, bowed before the king. Nor did I rest from teaching my son until I had filled him with knowledge as with bread and water. This is what I said to him: ‘Hear, my son Nadan, and come to my understanding, and’
[4]
‘consider my words as the words of God.’ ‘My son Nadan, when you have heard a word, let it die in your heart, and do not reveal it to anyone, lest it become a hot coal in your mouth and burn you, and you bring disgrace upon yourself and complain angrily Note: In another manuscript [it is] be inflated against God.’ ‘My son, do not tell all that you hear.’ ‘My son, do not lift your eyes and look at a woman who is bedizened and painted; do not desire her in your heart. For if you give her something that is in your hands, you will gain no benefit from her, and you will be guilty of a sin against God.’ ‘My son, do not commit adultery with your friend's wife, so that others may not commit adultery with your wife.’ ‘My son, do not be in a hurry like the almond tree, which is the first to blossom but whose fruit is the last to ripen [lit.: be eaten]. Rather, be balanced and prudent, like the mulberry tree, which blooms later but whose fruit is the first to be eaten.’ ‘My son, lower your voice, for a house is not built by a loud voice; otherwise the donkey would build two houses in one day; and if the plough were driven by sheer force, the share would never be loosed from a camel's armpit.’ ‘My son, it is better to roll stones with’
[5]
‘a wise man than to drink wine with a fool.’ ‘My son, pour your wine on the graves of the righteous and do not drink it with wicked people.’ ‘My son, you will not be defiled with a wise man, and you will not become wise with a defiled man. Note: In another manuscript: you will not be wise ‘My son, associate yourself with a wise man in order to become wise like him, and do not associate with a loquacious man so that you will not be counted with him.’ ‘My son, while you have shoes on your feet, tread down the thorns and make a path for your sons and grandsons.’ ‘My son, the rich man has eaten a serpent, and they say: “He ate it for his hunger.” Note: In another manuscript: he ate it for medicine, but the poor ate it for hunger ‘My son, eat your portion and please your friend.’ ‘My son, do not envy your enemy's happiness, nor rejoice in his misfortune.’ ‘My son, do not go near a whispering woman or one whose voice is loud.’ ‘My son, do not follow the beauty of a woman, nor desire her in your heart, for the true beauty of a woman is her mind, and the word of her mouth is her ornament.’ ‘My son, when your enemy meets you with evil, meet him with wisdom.’ ‘My son, the wicked falls and does not rise, but the righteous is not shaken, for ’
[6]
‘God is with him.’ ‘My son, do not withhold your son from chastisement, for the chastisement of a boy is like dung in the field, like a bridle for a beast, and like a fetter on a donkey's foot.’ ‘My son, subdue your son while he is young, before he becomes stronger than you and rebels against you, and you are ashamed of all his deeds.’ ‘My son, get a strong bull and a donkey with good hooves, but do not take a runaway slave or a thieving maid, lest they cause you to lose all that you have acquired.’ ‘My son, the words of liars are like fat sparrows, and he who lacks understanding eats them (i.e., believes them).’ ‘My son, do not bring upon yourself the curses of your father and mother; do not be displeased with the blessings of your children.’ ‘My son, do not go unarmed Note: In another manuscript, it adds: in the way; for you do not know when you will meet your enemy.’ ‘My son, as a tree is adorned with its branches and fruit, and a mountain with trees, so is a man adorned with his wife and children; a man without wife and children is despised and scorned by his enemies; he is likened to a tree by the roadside, which every passer-by plucks and every beast of the field tears its leaves from.’ ‘My son, do not say, "My lord is a fool,’
[7]
‘and I am wise," but accept him in his faults, and you shall become wise.’ ‘My son, do not count yourself wise.’ ‘My son, do not lie with your words before your Lord, lest He despise you and say to you: "Get out of my sight!"’ ‘My son, let your words be true, so that your Lord may say to you: "Draw near to Me and come".’ ‘My son, do not revile God on the day of your affliction, lest He be angry with you when He hears you.’ ‘My son, do not treat one servant better than another, for you do not know which of them will be mindful of you in the end.’ ‘My son, smite with stones the dog that leaves its master and follows you.’ ‘My son, a flock that walks many tracks will become the prey of the wolves.’ ‘My son, judge righteously in your youth, that you may have honour in your old age.’ ‘My son, sweeten your tongue and make the opening of your mouth savoury; for the tail of a dog gives him bread, but his mouth blows.’ ‘My son, do not let your neighbour tread on your foot, lest he tread on your throat.’ ‘My son, strike a man with a wise word, so that it may be in his heart like a slight fever; for even if you strike a fool with many rods, he will not understand.’ ‘My son, send a wise man, and do not multiply’
[8]
‘your orders; but if you send a fool, go yourself, and do not send him.’ ‘My son, test your friend with bread and water, and then leave your property and goods in his hands.’ ‘My son, withdraw first from a marriage, and do not linger for pleasant ointments, lest they should become bruises (in your head).’ ‘My son, he whose hand is full is called wise; and he whose hand is empty is called foolish, because people do not honour a poor man.’ ‘My son, I have eaten bitter things and swallowed sticky things, but I have not seen anything more bitter than poverty.’ ‘My son, I have carried lead, and I have turned over iron; but it was not heavier than a debt which a man must pay without eating and drinking.’ ‘My son, teach your son hunger and thirst, so that he may manage his house according to what his eye sees.’ ‘My son, it is better to be blind with the eyes than blind in the heart, for the blind of the eyes quickly learn the way and walk in it, but the blind of the heart leave the right way and go astray.’ ‘My son, better is a neighbour who is near than a brother who is far away; and better is a good name than beauty, for a good name lasts, but beauty decays.’ ‘My son, better is death than life ’
[9]
‘for a man who has no rest, and better is the voice of wailing for a man who is sincere (lit.: with heart) than singing and joy.’ ‘Better is a roll in your hand than a goose in another's pot, and better is a sheep near you than a bull far away, and better is a sparrow in your hand than thousands on the wing. My son, better is poverty that gathers than wealth that disperses, and better is a living fox than a dead lion.’ ‘My son, hold back a word in your heart, and that will keep you well; for once you have spoken your word, you may have to change your friend.’ ‘My son, do not let a word go out of your mouth until you have taken counsel in your heart, for it is better for a man to stumble with his feet than to stumble with his tongue.’ ‘My son, when you hear a word from someone, bury it four cubits deep in the ground, so that you tread upon it and destroy it.’ ‘My son, do not stand where there is strife, for out of strife comes contention and from contention comes murder.’ ‘My son, when you see a man who is older than you, sit before him, [even] if he does not reward you. Note: In another manuscript, it adds: God will reward you; ‘My son, keep your tongue from lying ’
[10]
‘and your hand from stealing, and you will be called wise.’ ‘My son, do not be a mediator in a woman's marriage, for if it goes badly she will curse you; and if it goes well she may not bless you.’ ‘My son, everyone who is elegant in dress is also elegant in speech, and he who is despicable in dress is also despicable in speech.’ ‘My son, if someone finds something in front of an idol that belongs to it, give it to him.’ ‘My son, the hand that was satiated will give, not the hand that was hungry.’ ‘My son, smite with stones the dog that leaves his master and follows after you, because he will not dwell with you.’ ‘My son, let the wise strike you with many blows, but do not let the fool soothe you with sweet perfume.’ ‘My son, you will not be defiled with a wise man, nor will you become wise with a defiled man.’ ‘My son, do not eat bread with one who is not ashamed.’ ‘My son, do not leave your first friend, lest another take his place.’ ‘My son, do not go down into the judge's garden, nor be betrothed to the daughters of judges.’ ‘My son, help your friend with pleasant words before the ruler, so that you may save him from the lion.’ ‘My son, do not rejoice over your enemy when he dies.’ ‘My son, if someone were to rise up without a place, and ’
[11]
‘the sparrow flew without wings, and the raven became white as snow, and the bitter became sweet as honey, then the fool would become wise.’ ‘My son, if you are a priest of God, be on guard before Him, and come before Him in purity.’ ‘My son, honor also the one to whom God does good.’ ‘My son, do not quarrel with anyone on his day, nor stand against a river in its flow.’ ‘My son, human eyes are like a well of water; they are not satisfied with riches until filled with dust.’ ‘My son, do not stay near quarrelsome people, for after jokes comes a word of quarrel, after quarrel comes strife, and after strife arises murder. ’ Now, Ahiqar stopped the words of wisdom he had been teaching to his sister’s son Nadan. I thought he would learn and retain all this doctrine in his heart, and that he would stand at the king's gate. However, I was not aware that he did not listen to my words but scattered them like the wind; and he said: “My father Ahiqar is old and his mind has withdrawn.” My son Nadan began to destroy my possessions and property.
[12]
He showed no mercy to my industrious servants and slew them before me; he slew my horses, cattle and mules. When I saw his deeds, I said to him: “Do not draw near to my possessions! It is said: 'What the hand has not acquired, the eye has not spared.'” I showed my lord these things, and the king commanded: "Nobody shall draw near to the possessions of Ahiqar the scribe. As long as Ahiqar lives, no one shall approach his possessions and his house." When Ahiqar took the brother of Nadan to raise him, and he saw that I had taken his little brother and raised him, behold, he rose up against me in my house. It displeased him and he was very angry, while Nadan put evil thoughts (lit.: words) in his mind, saying: "My father Ahiqar has grown old, and his wisdom is gone, and his wise words are despised, unless he gives his possessions to my brother and removes me from his house." Ahiqar heard the words of Nadan. So I thought and replied and said to Nadan: "Woe to my wisdom, my son! How tasteless it has become in you?" When my son heard this, he was very angry,
[13]
and the evil of his heart rose against me, and he went to the king's gate so that this evil might be carried out. And he wrote, [in the name of] Ahiqar, evil letters and came to the king’s gate to show them. He wrote two letters to the adversary kings of King Sennacherib: one to the king of Persia and Elam, Note: In another manuscript, it adds another one to Pharaoh, the king of Egypt and in them he wrote this: From Ahiqar, scribe and keeper of the seal of King Esarhaddon. Note: In another manuscript: Sennacherib Greetings to you, king of Persia and Elam. When you receive this letter, go quickly out and come to Assyria,, and you shall take the kingdom without war and fighting. Again, he wrote: “When this letter comes to you, meet me halfway at the plain in the south on the 25th of the month Āb, and I will let you enter Nineveh and you shall take the kingdom without battle.” And he made these writings like my own handwriting; he sealed them with my ring and threw them into one of the king’s chambers. Then he wrote another letter as if it were from my lord the king: "From Esarhaddon Note: In another manuscript: Sennacherib to the king’s scribe Ahiqar, Greetings. When you have received this letter, assemble the whole army on the mountain and go from there to the Eagles’ plain on the
[14]
twenty-fifth of the month, and when you see me approaching you, arrange the troops in front of me as a man prepared for war, because messengers from the king of Egypt have come to me so that they may know what power I have." And he sent it to me with two men. When my son gave the letter to the king that was written as if by Ahiqar, he presented one of the letters [to the king] as if he had found it; the king read it. And when the king heard it, he was very angry and enraged with Ahiqar and he said: "O God, what fault have I committed against Ahiqar that he should wish to destroy me in this way?" Then Nadan answered the king: “Do not be angry, my lord the king. Let us go out to the Eagles’ plain as it is written in this letter; by this we shall know the truth of these things, and whatever you command shall take place." When the king commanded that they prepare and go up to the plain to see the truth of this matter, my son Nadan led the king and they came and found me and my army with me in the Eagles’ plain. And when I saw him
[15]
coming to me, I set my army in array before him as for war, trusting that letter which my son had sent me, and my son said to the king: "Go to your dwelling in peace, my lord, and I will bring Ahiqar before you." My son came to me and said: "The king has sent me to you to say: ‘Everything you have done, you have done greatly,’ and the king has exalted you greatly. ‘Now, send the troops away—each to his house—and you shall come to me.’" Ahiqar, the scribe of Assyria and Nineveh, came to the king and the king said: "I let you live in honour and peace and you turned and have become my enemy," and he gave me the letter which looked like my handwriting and was sealed with my ring. The king said to me: “Read this letter!” and when I read it, my limbs loosened and my tongue failed, and when I searched for any of my wise words, I could not find them. Then he gave me the letter that was written by him [lit.: in his words]. He read the letter and my wisdom seemed to vanish. Then the king commanded that I be killed at my house and I, Ahiqar, replied to the king and said to him:
[16]
"Live, my lord the king, forever! Since you have willed my death, let your will be done, for I have no fault to my knowledge. But command that I be put to death at the door of my house, and that my body be given for burial." And the king commanded that it be done in this way. And I, Ahiqar, sent to my wife that she should come to meet me and bring out my daughters and maidens with her, clothed in fine linen, silk and purple robes, and that they should lament when meeting me halfway and weep over me until I die, and prepare bread for Nabusemakh, my poor companion, and for the Parthians with him. She came to meet them halfway and brought them into my house. I entered with them as a guest. Then my wife, when she received the messengers, was full of wisdom. She did all that I had commanded, and she met Nabusemakh and the Parthians halfway and brought them into her house. While Eshfagni offered bread to Nabusemakh and the Parthians, she also brought them wine and mixed it. Eshfagni served them until all of them became drunk and fell asleep. When the Parthians became drunk, they fell into a deep sleep.
[17]
And each of them slept in his place. I praised God, the Lord of Heaven and Earth, for everything that had happened, and I said: “O God, Redeemer of the world, you know everything that has happened and will happen. Look on me with mercy (lit.: eye) before Nabusemakh.” Then I, Ahiqar, when I saw this, replied and said to Nabusemakh: "Lift up your gaze to heaven, and look at God, and remember the salt we ate together and think on my death. Remember that even you—the father of my lord the king—were placed into my hands to be killed, but I did not kill you, because I knew you had no fault, and I kept you alive until the king asked for you and gave me many gifts. Now keep me alive and let us not reveal a word about this, and say that I have not been killed. Behold, in my prison I have a man who deserves death; take my clothes and dress him in them and deliver him to the Parthians so that they kill him. While the man was killed, hand him over to the Parthians and because of their drunkenness they killed that man. And the report spread in Assyria and Nineveh that Ahiqar had been slain." Then Nabusemakh and Eshfagni, my wife, stood up and made me a hidden place under the earth,
[18]
three cubits wide, four cubits long, and five cubits high under the threshold of the house; they put bread and water beside me and left, and showed my lord the king that he had killed Ahiqar. And the king of Nineveh said: “Ahiqar, the wise scribe, repairer of the breaches of the city, has perished by the words of a boy.” Then the king called my son Nadan and said to him: “Go, make a funeral for your father.” And my son Nadan came to my house and did not make a funeral for me and did not remember me, but gathered lustful men, and they remained singing and rejoicing, eating and drinking together. He stripped and beat my servants and maidservants and even brought shame upon my wife, who had raised him, for he desired what is proper only between a man and his wife. I heard the cries of the bakers and cooks and the cupbearers while they were weeping and prostrating. I offered unceasing prayer and supplication to Him who lives eternally. After a few days, Nabusemakh came and opened the door before me and gave me bread and water. I said to him: “Remember me before the king, and on my behalf say to him: ‘O Lord, God, just and good in Heaven and on Earth, behold, was it not Ahiqar who took refuge
[19]
with you and offered you fattened oxen? Behold, he is thrown into a dark pit, where no fire falls. Hear, my lord, the voice of your servant and have mercy upon him.'” When the king of Egypt heard that I, Ahiqar, had been slain, he rejoiced greatly and sent a letter to King Esarhaddon. Note: In another manuscript: Sennacherib He wrote: "From Pharaoh, king of Egypt, to Esarhaddon Note: In another manuscript: Sennacherib, king of Assyria and Nineveh, greetings.” When Esarhaddon Note: In another manuscript: Sennacherib received Pharaoh’s ambassadors with the letter and read it, it said: “I have a fortress that shall be built between heaven and earth. Send me a wise man, an architect, and for everything I ask him he shall give me an answer. When you send me a man who can do everything I ask and accomplish what I seek, I will send you the tribute of Egypt for three years through him. But if you do not send me such a man [lit.: who can do what I ask, choose and], send me the tribute of Assyria and Nineveh for three years by this ambassador. The king Esarhaddon Note: In another manuscript: Sennacherib gathered all the nobles and the wise men of the kingdom and said to them: "Which of you may go to Egypt and answer Pharaoh?"
[20]
The nobles answered and all said to King Esarhaddon: "Our lord the king knows that such matters in your days and those of your father were solved by the scribe Ahiqar. And even now, his son Nadan has learned his craft (lit.: scribe) and knows his wisdom. He shall go and solve this matter.” When Nadan was called before the king and heard his voice, he cried with a loud voice before the king and said: “The gods themselves cannot do such things; how shall humans do it?” And when the king heard these words, he suffered greatly, became sad, descended from his seat, sat in ashes, and wept, saying: "Woe to you, scribe and wise Ahiqar, that I have been ruined by the words of a boy and I have nobody like you. Who will give you to me? I would weigh him in gold.” Then, when Nabusemakh heard these words of the king, he bowed and worshipped him and said: "King, live forever! He who disobeys the command of his lord is guilty of death; and I, my lord, disobeyed the command of your kingdom. So order them to crucify me on wood. For Ahiqar, whom you commanded me to kill,
[21]
is still alive." Then the king answered Nabusemakh because of these words: "Nabusemakh, good and just man, you did no evil. But if it is as you say, show me Ahiqar alive, and I will give you many gifts and countless talents, and a hundred garments of silk.” And when Nabusemakh heard this from the king, he said: “I want one thing from my lord, the king: swear to me, that you will not remember this fault and that you will not be angry with me." Therefore, the king joyfully swore to him. Then, in that hour, Nabusemakh mounted the chariot and came to me like the wind, and opened the door before me and brought me up. For I trusted in God, I was not ashamed. Then I, Ahiqar, bowed before the king, while my hair had grown down to my shoulders and my beard reached my chest, because my body was covered with dust, and my nails were long like those of an eagle. When the king saw me, he wept greatly, and while he wept in pain he said to me: "O Ahiqar, I have not sinned against you, but your son, whom you raised, has sinned against you." So I answered and said to the king: "Now, my lord, I have seen your face, there is no evil in my mind.” Then,
[22]
the king replied and said to me: "Go to your house, shave off your hair, and wash your body with water, and recover your strength for forty days, and then come to me.” Then I went to my house and did as my lord the king commanded me. I sat in my house for twenty days, and when I was recovered, I came to the king, and he told me about the letter that the Egyptians had sent to him. Then the king said to me: "See, Ahiqar, what the Egyptians have written to us! And what tribute they have imposed on the people of Assyria and Nineveh!" Then I answered and said to him: "King, live forever! You must not worry about this matter. I will go to Egypt and I will give him the answer, and I will teach a lesson to all of your enemies, and I will bring you the tribute of Egypt." When the king heard this, he was glad with great joy; he made a great feast and his grief departed from his mind. He sacrificed fattened oxen, gave gifts to me and to Nabusemakh, and set him at the head of all and in the first rank. In the morning, I wrote a letter to my wife Eshfagni, as follows: "When this letter reaches you, order my hunters to catch two
[23]
young eaglets for me and order my servants to bring cotton and make me two ropes, each a thousand ells long, and command the carpenters to make two birdcages for me. Deliver Nabulhal and Tabshalem, my two boys, to women, to seven wet nurses who shall raise them. Let the eaglets be raised and let the boys sit on them, and the eaglets shall eat two sheep a day; and the boys shall learn to say: "Men, give mud, mortar and tiles to the architects who are idle." My wife was very wise and she did everything that I had commanded her. Then, when the Assyrians and Ninevites heard this, they rejoiced greatly and returned to their places. I, Ahiqar, said to the king: “My lord, the king, let me go,” and the king said to me: “Go,” and I led my army with me. When I reached the first lodging place, I let my army rest and I brought forth the eaglets, tied the ropes to their feet and set the children on their backs. I let them loose and they ascended to the heights, and the children cried out as they had been taught: “Bring to the builders tiles, mud and mortar, because the king’s architects are idle.” Then I took them back with me. And when
[24]
I came to Egypt, I informed the king’s ambassadors, and the king commanded that I be lodged. The king ordered that Ahiqar should enter to him. I entered and greeted him. Then he said: “What is your name?" and I said to him: "Abiqam, one of the king’s ants.” When Pharaoh heard this, he was enraged and said to me: "Am I so despised by your lord that he has sent me an ant to give me the answer to my letter?” And he said to me: "Go, Abiqam, to your lodging, and come to me early in the morning.” Note: This sentence was not found in the other manuscript that I have written Then the king commanded his nobles: "Tomorrow, you shall dress in red garments.” When the king rose in the morning, he was dressed in silk and fine white linen and sat on his throne, and his nobles sat before him. He commanded, and I came before him, and he said to me: "To what am I similar, Abiqam, and to what are my nobles similar?" I said: "My lord the king, you are like Baal, and your nobles are like his priests." Again he said to me: "Go to your lodging and come to me in the morning." Then the king commanded his nobles:
[25]
"Tomorrow you shall put on robes of white cotton." And the king himself put on white robes and sat on his throne. And he commanded, and I came into his presence, and he said to me: "To what am I similar, Abiqam, and to what are my nobles similar?" I replied: "My lord the king, you are like the sun, and your nobles are like its rays." Again he said to me: "Go to your lodging and come to me tomorrow." And the king commanded his nobles: "Tomorrow clothe yourselves in black garments." And the king rose in the morning and put on purple. He commanded, and I came to him, and he said to me: "What am I like, Abiqam, and what are my nobles like?" I said to him: "My lord the king, you are like the moon, and your nobles like the stars." Note: From here, I am writing from the other manuscript And he said to me: "Go, Abiqam, and come to me tomorrow." And Pharaoh commanded his nobles: "Tomorrow dress in dyed and variegated garments, and let the doors of the palace be covered with red hangings." The king himself dressed in fine embroidery, and when I came into his presence, the king said to me: "What am I like, and what are my nobles like?" And I answered him: "You are like Nisan,
[26]
and your nobles are like its flowers." When the king heard this, he was filled with great joy and said to me: "Abiqam, the first time you compared me to Bel, and my nobles to his priests. The second time you compared me to the sun, and my nobles to its rays. The third time you compared me to the moon, and my nobles to the stars. The fourth time you compared me to Nisan, and my nobles to its flowers. Now tell me, what is Esarhaddon Note: In another manuscript Sennacherib, like?" And Ahiqar answered Pharaoh. Then I said to him: "Far be it from me to mention my lord the king Esarhaddon Note: (In another manuscript) Sennacherib, while you are sitting, because my lord Esarhaddon Note: In another manuscript Sennacherib is like the God of Heaven and his nobles like lightning. Whenever he wills, he brings forth the dew and rain and hail; and when he rises to the sky, he thunders and moves, and he hinders the sun from rising and its rays from being seen; and he will hinder Bel and his priests from going in and out in the streets, and he will keep the moon from rising and the stars from appearing. If he wills, he brings forth the north wind and forms wind, hail, and rain. He will strike down Nisan and destroy the flowers." When the king heard this, he became very angry, while Pharaoh was questioning Ahiqar. Then the king said: "Truly, by the life of your lord Esarhaddon, Note: In another manuscript Sennacherib,
[27]
what is your name?" I answered and said to him: "I am Ahiqar, the scribe and seal-bearer of King Esarhaddon. Note: In another manuscript Sennacherib. The king said to me: "You are alive?” and I said: “I am alive, and my lord, King Esarhaddon Note: In another manuscript Sennacherib has seen me, and life has been prolonged for me, and God has saved me from what my hands did not do." The king said to me: "Go, and come to me tomorrow, and tell me a word that has not been heard by me, nor by any of my nobles, nor in the city of Egypt." Then Ahiqar wrote a word that Pharaoh had asked for. So I, Ahiqar, went away and wrote a letter that contained this: "From Pharaoh, King of Egypt, to Esarhaddon, King of Assyria and Nineveh, Greetings! Kings need kings and judges need judges. And at this time, I am in need because my gifts are diminished, and silver is lacking in my treasuries. Therefore, command that they send me from your treasuries 900 talents, and in a little while I will restore them to their place." I rolled up this letter and brought it. I said: "Neither your nobles nor anyone in Egypt has heard a word that is written in this letter; even you and none of them has ever heard it, and it is true.”
[28]
And when they read the letter, they were amazed, and the king said to me: “Ahiqar, build me a castle between the earth and the sky, and its height from the earth shall be a thousand ells." At that hour, I let out the eaglets, tied the ropes in measure, and set the boys on them. And they said: "Send up mud, mortar, tiles, and bricks to the king’s architects who are idle; and the meadows on which we worked with them made us drunk." When the nobles saw this, they were astonished. Then I, Ahiqar, took a rod and beat those nobles until they fled, because they were waiting for something to build the structure. Then the king said to me: "You rave wildly, Ahiqar, who is able to carry something they ask for?" And I said to him: "Now, why do you put the name of Esarhaddon Note: In another manuscript Sennacherib in your mouth? If he were here and wanted to build, he would build two castles in one day." (The king said to me:) "Now, leave the hall, and come to me tomorrow.” And when morning came, I entered to him, and he said to me: “Ahiqar, explain to me this matter that troubles me: the lustful horse of your lord neighs
[29]
in Assyria and Nineveh, and our mares hear his voice here, and their foals miscarry." So I went out from the presence of the king, and I commanded my servants to catch me a cat, and I whipped it until the Egyptians heard it and went and told the king: "This Ahiqar caught a cat and whipped it." When the king heard this, he said to me: "Why are you insulting our gods?” I said to him: "King, live forever! This cat has done me serious harm in no small way, for my lord had entrusted me with a rooster, and its voice was very beautiful to me. When it crowed, I awoke from my sleep and went to my lord's gate, for the king had asked for me. And at that time it crowed and I awoke from my sleep and went to the king’s gate. And from of old it is not good that this cat has done this to me: last night this cat entered before me, went to Assyria and Nineveh and tore off the head of this cock and returned."
[30]
Then the king said to me: "Since you have grown old you forget that there are 360 parasangs between Assyria and Egypt; how can this cat have gone, cut off the head of the cock, and returned?" Then I said to him: "If it is 360 parasangs from Assyria to Egypt, and yet your mares hear the voice of my lord's horse and miscarry their foals, then this cat is also able to do what I said!" When the king heard this, he was ashamed and said to me: "O Ahiqar, one more riddle remains to tell you: ‘I have one great pillar, and upon it there are twelve cedars planted; and upon each of the cedars, there are thirty wheels, and upon one wheel there are two ropes, one white and one black’." Then I said to the king: "My lord, King, this parable that you have said, the cattle-breeders know it: My lord, King, the pillar you spoke of is the year; the twelve cedars are the months of the year; the thirty wheels are the days of the month; and the two ropes,
[31]
one white and the other black, are the day and the night." Again, he said to me: “One thing I am asking you: make me two ropes of sand that are five ells long and as thin as a little toe.” And I said to him: "Command, my lord King, that they bring me a rope of sand from your treasury, and I will make one like it." So he said to me: "If you do not know how to make it like this rope that I said to you, you will not take the tribute of Egypt." So I, Ahiqar, went out from before the king and passed the night with much thought. When morning came, I had an idea. I went out and came behind the temple where the King sat, and I bored a hole in the wall opposite the sun. And the sun entered through the temple wall, and in that wall, I bored another hole and filled it with sand; and I threw into the hole and saw in the city that the sun was broken. And I answered and said to the King: "Please, my lord King, the first rope is going around the first one, and as
[32]
you wanted I have done for you." And when the king and all of his nobles saw this, they were astonished and ashamed. Then the king commanded and they brought me the upper part of a broken millstone, and the king said to me: "Ahiqar, sew up this millstone for us." At the same hour, I took a mortar of a millstone and threw it before them and I said to him: "My lord, the king, since I am a stranger here, and the tools of my trade are not near me, I have not found anything I asked for. Command your cobblers to bring forth a pot from this mortar, which is the companion of the millstone, and in that hour, I will sew it up." When the king heard this, he laughed and said: "O, the day on which you were born, Ahiqar, shall be blessed before the gods of Egypt; and since I have seen you alive, I will make a great feast." The departure of Ahiqar from Egypt and his return to King Esarhaddon. Note: In another manuscript Sennacherib And I stood up against his riddles and solved and made void the tricks, and he gave me the tribute of Egypt for three years and 900 talents that were written in that letter;
[33]
I took these talents that he had borrowed from my lord, the king, for they all confessed: “We all have heard it.” I took the talents from the king and the honor from his nobles and I came immediately before Esarhaddon. Note: In another manuscript Sennacherib. When Ahiqar returned from Egypt, the king came out to meet me and received me. He made a great day for me, and made me sit at the head of his household; and he said to me: "Ask what you will, Ahiqar, and take it." And I said to him: "My lord the king, I am serving for your honor! Whatever you will give me, give it to Nabusemakh, for he has given me my life. I want my sister’s son Nadan, that I may teach him a new doctrine, for he did not accept my former teaching." And the king commanded and they gave me my sister’s son Nadan, and the king said to me: "Go, Ahiqar, to your house and do whatever you like with your son Nadan, for no one will save his body from your hands." And I took Nadan, my son, and brought him into my house, and bound him with an iron chain, the weight of which was nine talents, and cast his hands into vessels, and put an iron band round his neck, and struck him a thousand blows on his shoulders, and a thousand and one on his chest, and put him in the porch of my court, and gave him bread by weight, and water by measure. I gave Nadan to my servant Nabulhal to guard him, and I said:
[34]
"Write down on a tablet all that I say to my son Nadan when I go in and when I come out." I said – From this place, he utters a teaching that Ahiqar had taught earlier to his sister’s son Nadan – and he said to him: ‘My son, whoever does not listen with his ears will be made to listen through the back of his neck.’ Nadan answered and said to me: "My lord, why are you angry with your sister’s son?" Again, I said to him: "My son, I set you on the throne of honor, but you have cast me down from my throne. But my righteousness has saved me."’ ‘My son, you have been to me like a scorpion striking a ram’s rock.” And the rock answered and said to it: "You have struck at an unaffected heart." And it said: "You have struck at a sting worse than yours." And it struck the camel in its hoof and it raised its head to the sky and said to it: “Your soul shall feel like my soul.”’ ‘My son, you have been to me like a goat standing over a red berry and eating from it. And the red berry said to him: "Why do you eat me? Behold, when you treat your skin with my root?" The goat replied and said to it: "I eat you during my life, and after my death they will pull you up by your roots."’ ‘My son, you have been to me like one who threw a stone at heaven, and it did not reach heaven, but’
[35]
‘he received punishment from God.’ ‘My son, you were like the one who saw his companion shivering with cold and took a pitcher of water and poured it over him.’ ‘O my son, if you had killed me, you would have been able to stand in my place; but you should know, my son, that even if the tail of the pig were to grow to seven ells, it would not take the place of the horse, and even if its bristles were soft and woven, it would not rise to the body of a free man.’ ‘My son, I intended that you should be in my place, that you should acquire my house and my wealth, and that you should inherit them. But God was not pleased, and He did not hear your voice.’ ‘My son, you have been to me like a lion that came upon a donkey in the morning and said to him: "Welcome, my Lord Cyrus." But the donkey said to him: "May the same welcome that you give me be given to the man who tied me up last night, but did not tie my loins, lest I should see your face."’ ‘My son, you have been to me like a snare that was set on a dunghill, and someone saw it and said: "What are you doing here?" And the snare said: "I am praying to God." The fig-pecker said: "And this in your mouth—what is it?" The snare said: "Bread for strangers." [Then] the fig-pecker approached to take it, and the snare caught it by the neck. And while the fig-pecker was flapping, it said: "If this is’
[36]
‘bread for strangers, may the God to whom you pray never hear your voice."’ ‘You have been to me like a partridge that is not able to save itself from death, yet it gathers its companions around itself and leads them to destruction.’ ‘My son, you have been to me like someone who rebukes the bulls and lets them live.’ ‘My son, you have been to me like a weevil that destroys the granaries of kings, but has no hold on anything.’ ‘My son, you have been to me like a pot on which they made golden handles, but the soot has not been scraped off the bottom.’ ‘My son, you have been to me like a ploughman who sowed a field of twenty seahs. And the ploughman said: "I became weary of you, field! But you were not ashamed, though you produced only a peck out of a peck."’ ‘My son, you have been to me like a he-goat that calls its fellows to the cooks but does not save itself from slaughter.’ ‘My son, you have been to me like a dog that went into the potter's oven to warm itself, and when it was warm, it got up to bark at them.’ ‘My son, you have been to me like a swine that went to the bathhouse, and when it saw a trench of mud, it went down and bathed in it and said to them: "Come and bathe!"’ ‘My son, you have been to me like: "My finger was on your mouth, and your finger was on my eyes."’ ‘The dog’
[37]
‘that did not eat from his lord’s prey shall be the prey of the wolves, and the hand that is not industrious shall be cut off from its shoulder, and the eye with which I cannot see shall be plucked out by the raven.’ ‘My son, why should I remember you, and my soul find comfort in you?’ ‘My son, if she steals land, where shall she go and eat it?’ ‘My son, I showed you the face of the king and nobles, but you wanted to do me evil: with what shall I repay you?’ ‘My son, you have been to me like the cat to whom they say: "Give up your stealing, and you shall go out and come in as you please." And this cat said to them: "Even if I had eyes of silver and hands of gold and feet of pearls, I would not stop stealing."’ ‘My son, you were to me like a snake that was tied to a bush and thrown into the river. And the lion saw it and said: "Evil rides on evil, and worse than either carries them away." The snake said to him: "Behold, lord, would you return the goats to their lords?"’ ‘My son, you have been to me like stags that killed their mothers.’ ‘My son, I fed you with all that was good all my days, but you fed me with bread of the soil, and you were not satisfied.’ ‘My son, I anointed you with sweet ointments, but you defiled my body with dust; I made you drink old wines and you did not satisfy me with water in abundance.’ ‘My son, you were like a mole that came up out of the ground to confront’
[38]
‘God in His eyes. An eagle came, carried it off, and killed it.’ ‘My son Nadan answered and said to me: "Such merciless happenings shall be far from you, my lord! Do to me according to your mercy, for even God forgives a man who sins, his faults; and you, too, forgive me, so that I will serve your horses, and feed your sheep and swine, and I shall be called an evil man, but you shall be called good."’ ‘I answered and said to him: "My son, you have been to me like a palm-tree which stood by the road, and its fruit was not accepted. And its lord came and wanted to cut it down. The palm-tree said to him: 'Leave me one year, and I will give you carobs.' His master said to it: 'O fool, you have not been diligent in your own fruit. Will you be diligent in what is not yours?'"’ ‘My son, the old age of the eagle is better than the old age Note: (In) another manuscript youth of the vulture.’ ‘My son, they say to the wolf: "Stay away from the sheep!" It said: "The dust is good for my eyes." They said to it: "A, B." It said, the wolf: "Kid, lamb."’ ‘My son, they put the head of the donkey on a table, and it rolled off and fell into the dust. They said: "It was angry with itself because it did not receive honor, but wrath."’ ‘Hear, my son, a proverb: "Call him whom you have begotten and raised your son, and (call) your slave a mocker." My son! More than all words this is true: "Lead your sister's son’
[39]
‘under your armpit, take him and strike him against a stone." But, my son, He Who gave me life will judge between us.”’ At that hour, he swelled up like a bladder, burst, and died. To the one who does good, good shall be found, and to the one who digs a pit for his friend, he will fall into it himself. The story of Ahiqar, the wise scribe of Sennacherib, king of Assyria, is finished. Glory be to God.
This story was written by Pērā bar Bābāw bar 'Amrīḥās in Urmia, Urmiah, Iran. In the second year of King Muzaffar al-Din of the land, and in the days of the Catholicos-Patriarch of the East Mār Reuven Simeon, in the year 1898 of our Lord, 22 September. Amen and Amen.

2. ܥܠ ܚܝܠܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ܆ ܡܫܪܝܢܢ ܠܡܟܼܬܒ ܬܫܥܝܬܼܐ ܕܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܚܟܿܝܡܐ ܆ܕܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܼܘܪ ܘܕܢܝܢܘܐ܂

[1]

ܥܠ ܚܝܠܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ܆ ܡܫܪܝܢܢ ܠܡܟܼܬܒ ܬܫܥܝܬܼܐ ܕܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܚܟܿܝܡܐ ܆[ܕܣܢܚܪܝܒ] ܡܠܟܐ ܕܐܬܼܘܪ ܘܕܢܝܢܘܐ܂

ܒܫܢܬܸ ܥܣܪܝܢ ܕܣܢܚܪܝܒܼ ܡܠܟܐ ܕܐܬܼܘܪ
ܘܕܢܼܝܢܘܐ܂ ܐܝܬܼܝ ܗ̄ܘܝܬܼ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ
ܕܝܠܗ ܕܡܠܟܐ ܂ ܘܟܼܕ ܛܠܐ ܗ̄ܘܝܬܼ܂ ܐܬܼܐ̱ܡܪ ܗ̄ܘܼܐ ܠܝ ـ
ܕܒܼܪܐ ܠܐ ܗܘܿܐ ܠܟ܂ ܘܥܘܬܼܪܐ ܕܩܢܐ ܗ̄ܘܝܬܼ ܣܓܿܝ
ܗ̄ܘܼܐ ܡܼܢ ܕܠܡܐܡܪ܂ ܫܬܼܝܼܢ ܢܫܝ̈ܢ ܢܣܒܿܬܼ ܠܝ܂ ܘܒܼܢܝܬܼ
ܠܗܝܢ ܫܬܼܝܢ ܒܝܪ̈ܢ܂ ܘܒܼܪܐ ܠܐ ܗܘܼܐ ܠܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ
ܐܚܝܩܪ ܒܢܿܝܬܼ ܠܝ ܥܠܝܬܐ ܚܕܐܼ ܪܒܿܬܼܐ ܟܠܗܿ ܩܝܣ̈ܐ܁
ܘܫܒܲܩܬܼ ܒܗܿ ܢܘܪܐ܂ ܘܣܿܡܬܼ ܥܠܝܗܿ [ܨܒܪܐ] ܛܒܼܐ
܆ ܘܗܟܼܢ ܐܡܿܪܬܼ܂ ܐܘܢ܂ ܐܠܗܐ ܡܪܝ܆ ܕܟܼܕ ܐܡܘܬܼ܆
ܘܒܼܪܐ ܠܐ ܫܒܲܩ ܐ̄ܢܐ܂ ܡܢܐ ܐܡܿܪܝܢ ܥܠܝ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ـ
ܕܗܐ ܠܡ ܐܚܝܩܪ ܟܐܢܐ ܘܛܒܼܐ ܘܦܠܿܚ ܠܐܠܗܐ܂
ܡܝܬܼ ܘܠܐ ܫܒܼܩ ܒܪܐ ܠܩܒܼܘܪܬܗ ܐܦܠܐ ܒܪܬܐ܂
ܘܢܟܼܣܘ̈ܗܝ ܐܝܟ ܕܠܝܛܐ ܝܪܬܿܐ ܠܐ ܗܿܘܐ ܠܗܘܢ܂
ܐܠܐ ܒܿܥܢܐ ܡܢܟ ܐܠܗܐ ܒܪܐ ܕܟܼܪܐ܇ ܕܟܼܕ ܐܡܘܬܼ
[2]
ܢܪܡܐ ܥܦܪܐ ܥܠ ܥܝܢܝ̈܂ ܘܐܫܬܡܥܬܸ ܠܝ ܒܪܬ
ܩܠܐ ܗܕܐܼ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܚܟܿܝܡܐ܆ ܟܠ
ܡܕܡ ܕܒܼܥܝܬܿ ܡܢܝ ܝܿܗܒܿܬܼ ܠܟ܂ ܘܕܠܐ ܒܢ̈ܝܢ ܣܦܩ
ܠܟ܂ ܠܐ ܬܬܛܪܦ ܐܠܐ ܗܢ ܢܕܢ ܒܪ ܚܬܼܟ܆ ܗܸܘ ܢܗܘܐ
ܠܟ ܒܪܐ܂ ܘܥܡ ܬܪܒܿܝܬܐ ܕܩܘܡܬܗ܆ ܡܫܟܿܚ ܐܢ̄ܬ
ܠܡܠܦܘܬܼܗ ܟܠ ܡܕܡ܂ ܘܟܼܕ ܗܠܝܢ ܫܡܥܬܼ ܬܘܒܼ
ܟܪܝܬܸ ܠܝ ܘܐܿܡܪܬܼ ـ ܐܘ ܐܠܗܐ ܡܪܝ܆ ܐܢ ܬܬܠ ܠܝ
ܒܪܐ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܼܝ܂ ܘܬܘܒܼ ܡܕܡ ܦܬܼܓܼܡܐ
ܠܐ ܐܬܼܦܢܝ ܠܝ ܘܦܘܩܕܢܗ ܥܿܒܼܕܬܼ ܘܢܿܣܒܿܬܼ ܠܝ
ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܼܝ܂ ܘܡܛܠ ܕܛܠܐ ܗ̄ܘܼܐ ܐܫܠܡܿܬܼ ܠܗ
ܬܡܢܐ ܡܝܢ̈ܩܢ܂ ܘܪܒܿܝܬܗ ܠܒܼܪܝ ܒܕܒܼܫܐ ܘܒܼܚܐܘܬܼܐ܂
ܘܐܓܣܬܗ ܥܠ ܡܝܠ̈ܬܼܐ܂ ܘܐܠܒܿܫܬܼܗ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ܂
ܘܪܒܼܐ ܒܪܝ ܘܫܘܼܚ ܐܝܟ ܐܪܢܐ܂ Note: ܟܬܘܒܼܐ ܡܬܼܚܫܒ ܠܗܿ ܐܪܢܐ ܐܘ ܐܪܙܐ ܘܟܼܕ ܪܒܼܐ ܐܠܦܬܿܗ
ܣܦܪܐ ܘܚܟܼܡܬܐ܂ ܘܟܼܕܼ ܐܬܼܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܡܼܢ ܐܝܟܿܐ
ܕܐܙܼܠ܂ ܩܪܢܝ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ
ܘܚܟܿܝܡܐ ܘܒܼܥܠ ܬܪܥܝܬܼܐ ܕܝܠܝ܂ ܟܕ ܬܣܐܒܼ
ܘܬܼܡܘܬܼ܆ ܡܢܘ ܟܝ ܡܼܢ ܒܬܼܪܟ ܢܦܠܚܢܝ ܐܟܼܘܬܼܟ
܂ ܘܥܢܿܝܬܼ ܘܐܡܿܪܬܼ ܠܗ܂
‘ܠܥܠܡ ܚܝܝ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܡܪܝ ܡܠܟܿܐ܂
[3]
ܐܝܬܼ ܠܝ ܒܪܐ ܕܐܟܼܘܬܼܝ ܚܟܿܝܡ܂ ܘܝܕܲܥ ܐܟܼܘܬܼܝ
ܣܦܪܐ ܘܝܠܝܦ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܿܐ ܐܝܬܿܘܗܝ ܘܐܚܙܝܘܗܝ
܆ ܐܢ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܼܵܡܲܝ ܠܟ ܐܫܪܐ ܒܢܝܚܐ܂ ܘܬܼܕ܂
܂ܒܪ ܣܝܒܿܘܬܼܐ ܒܐܝܩܪܐ ܥܕ ܝܘܡ̈ܝܟ ܬܫܡܠܐ܂ ܗܝܕܿܝܢ
ܕܒܼܪܬܗ ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܘܩܕܼܡ ܡܠܟܐ ܐܩܝܡܬܿܗ
܂ ܘܟܕܼ ܚܙܝܗܝ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܡܼܪ܆ ܝܘܡܐ ܠܡ ܕܝܘܡܢܐ
ܢܗܘܐ ܒܪܝܟ ܩܕܼܡ ܐܠܗܐ܂ ܕܐܝܟ ܕܪܗܛ ܩܕܡ
ܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨܚܬܐ ܐܚܪܝܬܐ ܣܲܒܿ ܚܵܠܝܼܡ܂ (S5)
ܐܒܼܝ܆ ܘܩܕܡܝ ܐܬܼܦܪܥ܂ ܘܐܩܝܡ
ܒܪܗ ܒܬܪܥܝ ܒܚܝ̈ܘܗܝ܂ ܘܗܼܘ ܢܦܛܪ ܠܚ̈ܝܐ܂
ܗܝܕܿܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܣܓܿܕܬܼ ܘܐܡܿܪܬܼ܆
‘ܠܥܠܡ ܚܝܝ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܡܪܝ ܡܠܟܐ܆ ܕܐܝܟ ܕܪܗܿܛܬܼ ܩܕܡ ܐܒܼܘܟ ܘ
ܩܕܼܡܝܟ ܥܕܼܡܐ ܠܗܫܐ܂ ܗܟܲܢ ܐܦ ܐܢ̄ܬ ܡܪܝ ܐܓܿܪ
ܪܘܚܟ ܥܠ ܛܠܝܘܬܼܗ ܕܒܼܪܝ ܗܢܐ܆ ܕܐܥܝܦܐܝܬܼ
ܬܫܬܿܟܼܚ ܛܝܒܿܘܬܼܟ ܕܠܘܬܼܝ܂ ܗܝܕܿܝܢ ܟܕ ܫܡܼܥ
ܡܠܟܐ ܗܕܼܐ܆ ܝܡܝܢܐ ܝܗܼ̄ܒܼ ܠܗ܂ ܘܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܠܡܠܟܐ
ܣܓܿܕܬܼ܂ ܘܠܐ ܫܠܐ ܗ̄ܘܿܝܬܼ ܡܼܢ ܝܘܠܦܢܗ ܕܒܼܪܝ܆ ܥܕܡܐ
ܕܣܒܼܥܬܗ ܐܝܟ ܠܚܡܐ ܘܡܝ̈ܐ܂ ܘܗܟܼܢ ܐܡܿܪ ܗ̄ܘܿܝܬܼ
ܠܗ܆ ‘ܫܡܥ ܒܪܝ ܢܕܢ܂ ܘܬܼܐ ܠܬܼܪܥܝܬܼܝ܆ ܘܗܸܘܝܬܿ’
[4]
‘ܥܗܿܕ ܠܡܠܝ̈ ܐܠܗܝ܂ ’
‘ܒܪܝ ܢܕܢ܂ ܐܢ ܫܡܥܬܿ ܡܠܬܼܐ’
‘ܬܡܘܬܼ ܒܠܒܟ܂ ܘܠܐ̄ܢܫ ܠܐ ܬܓܼܠܐ܆ ܕܠܡܐ ܬܗܘܐ’
‘ܓܡܘܪܬܐ ܒܦܘܡܟ ܘܬܼܟܼܘܝܟ܂ ܘܡܘܡܐ ܬܣܝܡ’
‘ܒܢܦܫܟ ܘܥܠ ܐܠܗܐ ܬܬܼܪܥܡ܂
Note: ܒܐܨܚܬܐ ܐ̄ܚܪܝܬܐ ‘ܬܬܼܥ̱ܪܡ’ (S5)
Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10
‘ܒܪܝ ܟܠ ܕܫܿܡܥ ’
‘ܐܢ̄ܬܿ ܠܐ ܬܓܼܠܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܪܝܡ ܥܝܢܟ ܘܬܚܙܐ ـ’
‘ܐܢ̄ܬܿܬܼܐ ܕܣܪܝܩܐ ܘܟܼܚܝܠܐ܂ ܠܐ ܬܪܓܝܗܿ ܒܠܒܿܟ’
‘܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܬܬܿܠ ܠܗܿ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬܼ ܠܟ ܒܐܝܕ̈ܝܼܟ’
‘܂ ܡܕܡ ܝܘܬܼܪܢܐ ܒܗܿ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢ̄ܬܿ܂ ܘܚܛܗܐ’
‘ܠܐܠܗܐ ܬܼܚܘܒܼ܂’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܓܼܘܪ ܒܐܢ̄ܬܬܼ ܚܒܼܪܟ’
‘܆ ܕܠܡܐ ܢܓܼܘܪܘܢ ܐܚܪ̈ܢܐ ܒܐܢ̄ܬܿܬܼܟ܂’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܗܘܐ’
‘ܡܣܪܗܒܼܐ ܐܝܟ ܕܠܘܙܐ ܠܘܩܕܡ ܥܿܦܐ܂ ܘܠܚܪܬܐ’
‘ܐܒܗ ܡܬܼܐܟܼܠ܂ ܐܠܐ ܗܘܝ ܫܘܐ ܘܛܥܡܢ ܐܝܟ܂’
‘ܬܘܬܼܐ ܕܠܚܪܬܐ ܥܦܿܐ܂ ܘܠܘܩܕܡ ܐܒܿܗ ܡܬܼܐ̱ܟܼܠ܂’
‘ܒܪܝ ܐܪܟܢ ܩܠܟ܆ ܡܛܠ ܕܠܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܬܼܒ̱ܿܢܐ’
‘ܒܝܬܐ܂ ܚܡܪܐ ܕܝܢ ܬܪܝܢ ܒ̈ܬܐ ܒܿܢܐ ܗ̄ܘܼܐ ܒܚܕܼ’
‘ܝܘܡܐ܂ ܘܐܠܘ ܒܚܝܠܐ ܬܩܝܦܐ ܡܬܿܕܒܼܪܐ ܗ̄ܘܬܸ’
‘ܦܿܕܢܐ܂ ܚܪܒܐ ܡܼܢ ܫܚܬܼܗ ܕܓܡܠܐ ܠܐ ܡܫܬܪܝܐ’
‘ܗ̄ܘܼܬ̱܂’ ‘ܒܪܝ ܛܒܼ ܠܡܗܦܟܼܘ ܟܐܦ̈ܐ ܥܡ ܓܒܼܪܐ’
[5]
‘ܚܟܿܝܡܐ܆ ܡܼܢ ܕܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܥܡ ܓܒܼܪܐ ܣܟܼܠܐ܂’
‘ܒܪܝ ܐܫܘܕܼ ܚܡܪܟ ܥܠ ܩܒܼܪܐ ܕܙܕܝܩ̈ܐ܆ ܘܠܐ’
‘ܬܫܬܝܘܗܝ ܥܡ [ܐܢ̈ܫܐ] ܥܘ̈ܠܐ܂’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17
‘ܒܪܝ ܥܡ ܚܟܿܝܡܐ’
‘ܠܐ ܬܣܪܘܚ܆ ܘܥܡ ܣܪܘܚܐ ܬܬܼܚܟܡ܂
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܆ ‘ܠܐ ܬܬܼܚܟܡܼ’ (S5)
‘ܒܪܝ ’
‘ܐܬܼܠܘܐ ܠܓܒܼܪܐ ܚܟܿܝܡܐ ܕܬܬܼܚܟܿܡ ܐܟܼܘܬܼܗ܂’
‘ܘܠܐ ܬܬܼܠܘܐ ܠܓܒܼܪܐ ܦܟܿܢܐ ܘܠܫܢܢܐ܂ ܕܠܐ ܬܬܼܡܢܐ’
‘ܥܡܗ܂ ’Note: Note: ܕܡܗܠܟ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡ܂ ܘܕܡܗܠܟ ܥܡ ܣܟܠܐ ܢܒܐܫ ܠܗ܂ Prov 13,20
‘ܒܪܝ ܥܕܼ ܐܝܬܼ ܒܪ̈ܓܼܠܝܟ ܡܣܢ̈ܐ܆ ܕܘܫ ܕܪܕܪ̈ܐ’
‘ܘܥܒܼܕ ܐܘܪܚܐ ܠܒܼܢ̈ܝܟ ܘܠܒܼܢ̈ܝ ܒܢ̈ܝܟ܂’ ‘ܒܪܝ ܒܪ’
‘ܥܬܿܝܪܐ ܐܿܟܼܠ ܚܘܝܐ܇ ܘܐܡܪܝܢ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܆ ܘܡܘܣܦ ـ ‘ܠܐܣܝܘܬܗ ܐܿܟܼܠ܂ ܘܒܪ ܡܣܟ̈ܢܐ ܐܿܟܼܠ ’ (S5)
ܕܠܟܼܦܢܗ ܐܿܟܼܠ܂’
‘ܒܪܝ ܐܟܼܘܠ ܡܢܬܼܟ ܘܥܠ ܚܒܼܪܟ ܬܫܦܪ܂’ ܒܪܝ
‘ܒܛܒܼ̈ܬܼܗ ܕܣܢܐܟ ܠܐ ܐܩܨܦ܆ ܘܐܦܠܐ ܒܒܼܝܬ̈ܬܼܗ ـ’
‘ܬܚܕܐ܂’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܬܼܩܪܒܼ ܠܐܢ̄ܬܿܬܼܐ ܠܚܘܫܬܢܝܬܐ܆’
‘ܘܠܐܝܕܐ ܕܪܡ ܩܠܗܿ܂’ ‘ܒܪܝ ܒܬܼܪ ܫܘܦܪܐ ܕܐܢ̄ܬܿܬܼܐ’
‘ܠܐ ܬܐܙܠ܂ ܘܠܐ ܬܪܓܝܗܿ ܒܠܒܟ܂ ܡܛܠ ܕܫܘܦܪܐ ܕܐܢ̄ܬܿܬܼܐ’
‘ܛܥܡܗܿ܂ ܘܡܠܬܼ ܦܘܡܗܿ ܗܕܪܗܿ܂’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܐܪܥܟ’
‘ܣܢܐܟ ܒܒܼܝܫܬܐ܆ ܐܪܘܥܝܘܗܝ ܐܢ̄ܬ ܒܚܟ̱ܡܬܐ܂’
‘ܒܪܝ’
‘ܐܢ ܢܦܿܠ ܥܘܠܐ ܘܠܐ ܩܿܐܡ܂ ܘܟܼܐܢܐ ܠܐ ܡܬܿܬܿܙܝܥ܆ ܡܛܠ’
[6]
‘ܕܐܠܗܐ ܥܡܗ ܗܸܘ܂ ’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16
‘ܒܪܝ ܒܪܟ ܡܼܢ ܡܚܘ̈ܢ ܠܐ ܬܟܼܠܐ܂’
‘ܡܛܠ ܡܚܘ̈ܬܼܐ ܠܛܠܝܐ ܐܝܟ ܙܒܼܠܐ ܠܚܩܠܐ܇ ܘܐܝܟ ܐܣܪܐ’
‘ܠܟܼܠ ܚܝܘܬܼܐ܂ ܘܐܝܟ ܚܒܼܠܐ ܒܪܓܼܠܗ ܕܚܡܪܐ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13
‘ܒܪܝ ’
‘ܟܒܼܘܫ ܒܪܟ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܘܪ܂ ܥܕܠܐ ܢܥܫܢ ܡܢܟ ܘܢܡܪܕ ’
‘ܥܠܝܟ܆ ܘܒܼܟܼܠ ܣܘܪ̈ܚܢܘܗܝ ܬܬܢܟܼܦ܂ ’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12
‘ܒܪܝ ܩܢܝ ܬܘܪܐ’
[ܕܡܪܒܥ܆] ܘܚܡܪܐ ܕܦܪܣܬܢ܆ ܘܠܐ ܬܩܢܐ ܥܒܼܕܐ ܥܪܘܩܐ’
‘ܘܐܡܬܿܐ ܓܢܒܼܬܐ܂ ܥܠ {ܕܠܐ} ܟܠܡܕܡ ܕܩܢܝܬܿ ܡܘܒܿܕܝܢ ܠܗ’
‘ܡܢܟ܂’ ‘ܒܪܝ ܡܠܝ̈ ܐܢܫ̈ܐ ܕܓ̈ܠܐ ܐܝܟ [ܨܦܪ̈ܐ] ܫܡܝܢ̈ܢ܂ ܘܡܿܢ ܕܠܝܬ’
‘ܠܗ ܠܒܐ ܐܟܼܠ ܠܗܝܢ܂’
‘ܒܪܝ ܠܘܛ̈ܬܐ ܕܐܒܼܘܟ ܘܕܐܡܟ ܥܠܝܟ’
‘ܠܐ ܬܝܬܐ܂ ܒܛܒܼ̈ܬܐ ܕܒܼܢ̈ܝܟ ܠܐ ܬܟܼܪܐ܂’Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5
‘ܒܪܝ ܕܠܐ ’
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܆ ܡܘܣܦ ـ ‘ܒܐܘܪܚܐ’ (S5)
ܙܝܢܐ ܠܐ
‘ܬܐܙܠ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܿܥ ܐܢ̄ܬܿ ܐܡܬܼܝ ܐܪܥ ܠܟ ܒܥܠܕܒܼܒܼܟ’
‘ܒܪܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܗܕܝܪ ܐܝܠܢܐ ܒܣܘܟ̈ܘܗܝ ܘܒܐܒܗ܂ ’
‘ܘܛܘܪܐ ܕܣܥܝܪ ܒܐܝ̈ܠܢܐ܂ ܗܟܼܢ ܗܕܼܝܪ ܓܒܼܪܐ ܒܐܢ̄ܬܿܬܼܗ ’
‘ܘܒܼܢܘܗ̈ܝ܂ ܘܓܼܒܪܐ ܕܐܢ̄ܬܿܬܼܐ ܘܒܼܢ̈ܝܐ ܠܝܬܿ ܠܗ܂ ܫܝܛ ܘܒܼܣܐ’
‘ܩܕܼܡ ܒܥܠܕܒܼܒܼ̈ܐ܂ ܘܕܼܡܐ ܠܐܝܠܢܐ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܕܟܼܠ’
‘ܕܥܒܼܿܪ ܡܢܗ ܢܿܣܒܼ܂ ܘܟܼܠܗܿ ܚܝܘܬܼܐ ܕܕܒܼܪܐ ܛܪ̈ܦܘ’

܂ܗܝ ܡܬܼܪܐ܂

Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܐܡܪ ܕܡܪܝ ܣܟܼܠ ܘܐܢܐ’
[7]
‘ܚܟܿܝܡ܂ ܐܠܐ ܠܒܼܘܟܼܝܗܝ ܒܡܘܡ̈ܘܗܝ ܘܬܬܼܚܟܡ܂’
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܚܫܒܼ ܢܦܼܫܟ ܚܟܿܝܡܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܕܓܼܠ ܒܡܠܝ̈ܟ’
‘ܩܕܼܡ ܡܪܟ܆ ܕܠܡܐ ܬܬܼܒܣܪ ܘܢܐܡܪ ܠܟ ܕܙܠ ܡܼܢ ܩܕܼܡ’
‘ܥܝܢ̈ܝ܂’ ‘ܒܪܝ ܢܗܘܝ̈ܢ ܫܪܝܪ̈ܢ ܡܠ̈ܝܟ܆ ܘܢܐܡܪ ܠܟ ܡܪܟ ܩܪܘܒܼ’
‘ܠܘܬܼܝ ܘܬܼܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܒܝܘܡ ܒܝܫܬܿܟ ܠܐ ܬܨܚܐ ܠܐܠܗܐ’
‘܆ ܕܠܡܐ ܢܫܡܥ ܘܢܪܓܙ ܥܠܝܟ܂’ ‘ܒܪܝ ܠܥܒܼܕܟ ܛܒܼ ܡܼܢ ܚܒܼܪܗ’
‘ܠܐ ܬܛܐܒ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢ̄ܬܿ ܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܡܬܼܪܥܐ’
‘ܠܟ ܒܚܪܬܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܟܠܒܐ ܕܫܿܒܼܩ ܡܪܗ ܘܐܿܬܼܐ ܒܬܼܪܟ’
‘ܫܩܘܠ ܒܐܦ̈ܐ ܡܚܘܗܝ܂’ ‘ܒܪܝ ܓܙܪܐ ܕܣܓܝܐ̈ܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ’
‘ܡܢܬܼܐ ܕܕܐܒܼ̈ܐ ܐܝܼܬܘܗܝ܂’ ‘ܒܪܝ ܕܘܢ ܕܝܢܐ ܬܪܝܨܐ’
‘ܒܛܠܝܘܬܼܟ܆ ܕܒܼܣܝܒܿܘܬܼܟ ܐܝܩܪܐ ܢܗܘܐ ܠܟ܂’
‘ܒܪܝ ܐܚܠܐ’
‘ܠܫܢܟ ܘܐܛܥܡ ܡܦܬܚ ܦܘܡܟ܂ ܡܛܠ ܕܕܘܢܒܿܗ ܕܟܼܠܒܐ ’
‘ܝܿܗܒܼ ܠܗ ܠܚܡܐ ܘܦܘܡܗ ܡܚܘ̈ܢ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܫܒܿܘܩ’
‘ܠܚܒܼܪܟ ܕܕܲܪܟ ܥܠ ܪܓܼܠܟ܆ ܕܕܠܼܡܐ ܢܕܪܘܟ ܥܠ ܨܘܪܟ܂’
‘ܒܪܝ ܡܚܝ ܠܓܒܼܪܐ ܚܟܿܝܡܐ ܒܡܠܬܐ ܚܟܿܝܡܬܐ܇ ܘܬܗܘܐ’
‘ܒܠܒܗ ܐܝܟ ܐܫܬܐ ܪܩܝܩܬܐ܂ ܐܢ ܬܡܚܐ ܠܓܒܼܪܐ ܣܟܼܠܐ’
‘ܪܒܘ ܚܘܛܪ̈ܝܢ ܠܐ ܝܿܕܥ܂’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10
‘ܒܪܝ ܫܕܪ ܠܓܒܼܪܐ ܕܠܐ ܬܣܓܐ’
[8]
‘ܠܡܦܩܕܘܬܼܗܘܢ܂ ܘܐܢ ܣܟܼܠܐ ܡܫܕܪ ܐܢ̈ܬܿ ܒܢܦܫܟ ܙܠ [ܘܠܐ]
‘ܬܫܕܪ܂’ ‘ܒܪܝ ܢܣܐ ܠܚܒܼܪܟ ܒܠܚܡܐ ܘܚܡܪܐ܆ ܘܗܝܕܝܢ’
‘ܐܫܠܡ ܒܐܝܼܕܼ̈ܘܗܝ ܢܟܼܣܝ̈ܟ ܘܩܢܝܢ̈ܝܟ܂’ ‘ܒܪܝ ܡܼܢ ܡܫܬܘܬܼܐ’
‘ܩܕܼܡܝܐ ܦܘܩ܂ ܘܠܐ ܬܩܘܐ ܠܡܡܫܚ ܡܫܚܢ̈ܐ ܒܣܝܡ̈ܐ܂’
‘ܕܠܡܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܨܘܠܦܬܼ̈ܐ܂’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11
‘ܒܪܝ ܡܿܢ ܕܐܝܕܼܗ ܡܠܝܐ ܡܬܼ܂’

ܩܪܐ ܚܟܿܝܡܐ܂ ܘܡܿܢ ܕܐܝܕܼܗ ܣܦܝܩܐ ܡܬܼܩܪܐ ܣܟܼܠܐ܂

‘ܕܐܢܫܐ ܡܣܟ̈ܢܐ ܠܐ ܡܝܩܪܝܢ ܠܗ܂’ ‘ܒܪܝ ܐܟܼܠܬܼ ܕܡܪܝܪ̈ܢ’
‘܆ ܘܒܠܥܬܼ ܕܥܠܘܩ̈ܢ܆ ܘܠܐ ܐܿܫܟܿܚܬܼ ܕܡܪܝܪ ܡܼܢ ܡܣܟܿܢܘܬܐ܂’
‘ܒܪܝ ܛܿܥܢܬܼ ܐܒܼܪܐ ܘܬܿܗܦܟܼܬܼ ܦܪܙܠܐ܂ ܠܐ ܝܩܪ ܥܠܝ ܐܝܟ’
‘ܚܘܒܿܬܼܐ܂ ܕܢܚܘܒܼ ܐܢܫ ܕܠܐ ܐܟܼܠ ܘܠܐ ܐܫܬܝ܂’
‘ܒܪܝ’
‘ܐܠܦ ܒܪܟ ܟܦܢܐ ܘܨܗܝܐ܂ ܘܐܝܟ ܕܚܙܝܐ ܥܝܢܗ ܗܟܼܢ’
‘ܢܕܒܪ ܒܝܬܗ܂’Note: Note: ܡܢ ܐܒܪܐ ܓܝܼܪ ܣܿܓܝ ܝܩܝܪ܂ ܘܡܿܢܘ ܫܡܗܿ ܐܠܼܐ ܣܟܠܐ܂ ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐܼ ܢܝܼܚ ܠܡܫܩܠ܇ ܡܢ ܕܠܡܥܼܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂ Sir 22,14-5
‘ܒܪܝ ܛܒܼ ܥܘܝܪ ܥܝܢ̈ܐ ܡܼܢ ܥܘܝܪ ܠܒܐ܂’
‘ܥܘܝܪ ܥܝܢ̈ܐ ܕܝܢ ܒܥܓܼܠ ܝܿܠܦ ܐܘܪܚܐ ܘܐܿܙܠ ܒܗܿ ܘܐܿܬܼܐ܂’
‘ܘܥܘܝܪ ܠܒܐ ܫܒܲܩ [ܐܘܪܚܐ] ܬܪܝܨܬܐ ܘܐܙܠ ܒܡܥܩܡܬܐ܂’
‘ܒܪܝ’
‘ܛܒܼ ܫܒܼܒܼܐ ܕܩܪܝܒܼ ܡܼܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ ܘܛܒܼ’
‘ܫܡܐ ܛܒܼܐ ܡܼܢ ܫܘܦܪܐ܂ ܡܛܠ ܕܫܡܐ ܛܒܼܐ ܩܿܐܡ܂’
‘ܘܫܘܦܪܐ ܡܬܼܚܒܠ܂ ’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10
‘ܒܪܝ ܛܒܼܘ ܡܘܬܐ ܡܼܢ ܚܝ̈ܐ’
[9]
‘ܠܓܼܒܼܪܐ ܕܢܝܚܐ ܠܝܬܿ ܠܗ܂ ܘܛܒܼ ܩܠܐ ܕܐܘܠܝܬܼ̈ܐ ܠܓܒܼ’

ܪܐ ܕܐܝܬܼ ܒܗ ܠܒܐ܂ ܡܼܢ ܩܠܐ ܕܙܡܪܐ ܘܕܚܕܼܘܬܼܐ܂

Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2
‘ܒܪܝ ܛܒܼܐ ܗܼ̄ܝ ܟܪܥܼܐ ܕܐܝܕܟܼ ܡܼܢ ܘܙܐ ܒܩܕܪܐ ܕ’

ܐܚܪ̈ܢܐ܂ ܒܪܝ ܛܒܼܐ ܗ̄ܝܼ ܢܩܝܐ ܕܩܪܝܒܼܐ ܡܼܢ ܬܘܪܐ

‘ܕܪܚܝܩ܂ ܛܒܼܐ ܗܼ̄ܝ ܨܦܪܐ ܕܒܐܝܼܕ̈ܝܟ ܡܼܢ ܐܠܦ ܨܦܪ̈ܝܢ’
‘ܕܦܪ̈ܚܢ ܒܐܐܪ܂ ܒܪܝ ܛܒܼܐ ܗ̄ܝܼ ܡܿܣܟܿܢܘܬܼܐ ܕܡܟܼܢܫܐ܁’
‘ܡܼܢ ܥܘܬܼܪܐ ܕܡܒܼܕܪܘܬܼܐ܂ ܘܛܒܼ ܬܥܠܐ ܕܚܝ ܡܼܢ’
‘ܐܪܝܐ ܕܡܝܬܼ܂’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4
‘ܒܪܝ ܟܒܼܘܫ ܡܠܬܼܐ ܒܠܒܟ ܘܢܛܐܒܼ ܠܟ܂’
‘ܡܛܠ ܕܐܢ ܐܡܪܬܼ ܡܠܬܼܟ ܚܠܦܬܿ ܚܒܪܟ܂’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܦܩ܂’
‘ܡܠܬܼܐ ܡܼܢ ܦܘܡܟ܂ ܥܕܡܐ ܕܬܗܦܟܼܝܗܿ ܒܠܒܟ܂ ܡܛܠ’
‘ܕܛܒܼܘ ܓܒܼܪܐ ܕܡܬܿܬܿܩܠ ܒܪܓܼܠܗ ܡܼܢ ܡܿܢ ܕܡܬܿܬܩܠ’
‘ܒܠܫܢܗ܂ ’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19
‘ܒܪܝ ܐܢ ܬܫܡܥ ܡܠܬܼܐ ܡܼܢ ܐܢܫܐ ܐܥܠ ܠܗܿ’
‘ܒܐܪܥܐ ܬܡ̈ܝܢ ܐܪܒܥ ܕܟܼܡܐ ܕܬܕܪܘܟ ܥܠܝܗܿ ܬܘܒܕ’

܂ܝܗܿ܂

‘ܒܪܝ ܒܝܢܬܼ ܐܝܠܝܢ ܕܢܵܨܝܢ ܠܐ ܬܩܘܿܡ܂ ܡܛܠ ܕܡܼܢ’
‘ܡܨܘܬܐ ܗܿܘܐ ܕܝܢܐ܂ ܘܡܼܢ ܕܝܢܐ ܗܘܐ ܡܘܬܐ܂’
‘ܒܪܝ’
‘ܐܢ ܚܙܝܬܿ ܐܢܫܐ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܇ ܩܕܡܘܗܝ ܬܒܼ܂’
‘ܘܐܢܗܸܘ ܕܠܐ ܦܪܥ ܠܟ܂
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ ܡܘܣܦ܂ ‘ܐܠܗܐ ܦܪܥ ܠܟ܂’ (S5)
Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32
‘ܒܪܝ ܛܪ ܠܫܢܟ ܡܼܢ ܕܓܿܠܘܬܼܐ ’
[10]
‘ܘܐܝܕ̈ܝܟ ܡܼܢ ܓܢܒܼܘܬܐ ܕܬܬܼܩܪܐ ܚܟܿܝܡܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܠܐ’
‘ܬܗܘܐ ܒܡܟܼܘܪܝܐ ܕܐܢ̄ܬܿܬܼܐ܂ ܐܢ ܐܬܼܒܐܫ ܠܗܿ ܬܠܘܛܟ܂’
‘ܘܐܢ ܢܛܐܒܼ ܠܗܿ ܠܐ ܬܒܼܪܟܼܟ܂’ ‘ܒܪܝ ܟܠ ܕܗܕܝܪ ܒ’

ܠܒܼܘܫܗ ܗܕܝܪ ܒܡܠܬܼܗ܂

‘ܒܪܝ ܐܢ ܬܫܟܚ ܐ̄ܢܫ ܡܕܡ’
‘ܩܕܼܡ ܨܠܡܐ ܕܨܝܪ ܡܢܬܼܗ ܗܒܼܠܗ܂’ ‘ܒܪܝ ܬܬܠ ܠܟ’
‘ܐܝܕܐ ܕܣܒܼܥܬܸ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܟ ܐܝܕܐ ܕܟܼܦܢܬܸ܂’ ‘ܒܪܝ’
‘ܟܠܒܐ ܕܫܒܲܩ ܡܪܗ ܘܐܿܬܼܐ ܒܬܼܪܟ ܒܟܼܐܦ̈ܐ ܪܓܼܘܡܝܗܝ܆’
‘ܡܛܠ ܕܠܘܬܟ ܠܐ ܥܿܡܪ܂’
‘ܒܪܝ ܢܡܚܟ ܓܒܼܪܐ ܚܟܿܝܡܐ’
‘ܚܘܛܪ̈ܐ ܣܿܓܝܐܬܼ̈ܐ܆ ܘܠܐ ܢܡܫܚܟ ܣܟܼܠܐ ܡܫܚ̈ܢܐ ܒܣܝܡ̈ܐ’
‘܂’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5
‘ܒܪܝ ܥܡ ܚܟܿܝܡ̈ܐ ܠܐ ܬܣܪܘܚ܂ ܘܥܡ ܣܪܘܿܚܐ ܠܐ’
‘ܬܬܼܚܟܡ܂’
‘ܒܪܝ ܥܡ ܕܠܐ ܒܿܗܬܼ ܡܼܢ ܠܚܡܐ ܠܐ’
[ܠܐ] ܬܐܟܼܘܠ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܪܚܩ ܡܼܢ ܪܚܡܟ ܩܕܡܝܐ܂ ܕܠܡܐ’
‘ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܢܩܘܡ ܒܕܘܟܬܗ܂ ’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10 Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10
‘ܒܪܝ ܠܓܢܬܐ ܕܕܝܢܐ ܠܐ’
‘ܬܚܘܬܼ܆ ܘܠܒܼܪܬ ܕܝܢܐ ܠܐ ܬܡܟܼܘܪ܂’ ‘ܒܪܝ ܣܥܘܪ ܪܚܡܟ’
‘ܒܡ̈ܠܐ ܛܒܼ̈ܬܐ ܩܕܡ ܫܠܝܛܐ ܘܐܡܿܪ ܠܡܥܕܝܘܬܗ ܡܼܢ’
‘ܦܘܡܗ ܕܐܪܝܐ܂’
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܚܕܐ ܠܗ ܠܒܼܥܠܕܼܒܒܟܼ ܟܕ’
‘ܟܕ ܢܡܘܬܼ܂’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17
‘ܒܪܝ ܐܢ ܢܩܘܡ ܐܢܫ ܕܠܐ ܕܘܟܬܐ ܘܢܦܪܚ’
[11]
‘ܨܦܪܐ ܕܠܐ ܓܦ̈ܐ܂ ܘܢܚܘܪ ܢܥܒܼܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ܂ ܘܢܚܠܐ ܡܪܝ’

ܪܐ ܐܝܟ ܕܒܼܫܐ ܗܝܕܝܢ ܢܬܼܚܟܡ ܣܟܼܠܐ܂

‘ܒܪܝ ܐܢ ܟܘܡܪܐ’
‘ܐܢ̄ܬ ܕܐܠܗܐ܂ ܗܘܼܝܬܿ ܙܗܝܪ ܡܢܗ܂ ܘܒܕܟܼܝܘܬܐ ܗܘܼ’

ܝܬܿ ܥܿܐܠ ܩܕܼܡܘܗܝ܂

Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17
‘ܒܪܝ ܓܒܼܪܐ ܕܐܠܗܐ ܐܛܐܒܼ ܠܗ܂’
‘ܐܦ ܐܢ̄ܬܿ ܝܩܝܪܐ ܬܗܘܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܕܘܢ ܥܡ ܐܢܫ ܒܝܘܡܗ’
‘ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܠܘܩܒܼܠ ܢܗܪܐ ܒܡܐܬܼܝܬܼܗ܂’
‘ܒܪܝ ܥܝܢ̈ܐ’
‘ܕܒܼܪܢܫܐ ܐܝܟ ܡܒܘܥܐ ܐܢ̈ܝܢ ܘܠܐ ܣܒܼܥܢ ܥܕܡܐ ܕܡܬܼܡܠܝܢ’
‘ܥܦܪܐ܂ ’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8
‘ܒܪܝ ܨܝܕܼ ܐܝܠܝܢ ܕܢܿܨܝܢ ܠܐ ܬܩܘܡ܂ ܡܛܠ ܕܡܼܢ’
‘ܓܘܚܟܐ ܗܘܝܐ ܡܠܬܼܐ ܕܡܨܘܬܼܐ܂ ܘܡܼܢ ܡܨܘܬܐ ܗܿܘܐ’
‘ܬܟܼܬܘܫܐ ܘܡܼܢ ܬܟܼܬܘܫܐ ܗܿܘܐ ܩܛܠܐ܀’ ܗܪܟܐ ܩܦܣ
ܐܚܝܩܪ ܡܠ̈ܐ ܕܚܟܼܡ̱ܬܗ ܕܠܢܕܢ ܐܠܦ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ
ܐܚܝܩܪ ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܐܠܦܬܗ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܼܝ܂ ܟܕ
ܣܿܒܼܪ ܗ̄ܘܝܬܼ ܕܟܼܠܗ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܠܦܬܗ ܢܐܚܕܝܘܗܝ
ܒܠܒܗ܆ ܘܢܩܘܡ ܒܬܪܥ ܡܠܟܐ܂ ܘܠܐ ܝܕܥܬܼ ܕܠܐ
ܫܡܼܥ ܐܢܝܢ ܠܡܠܝ̈܇ ܐܠܐ ܕܪܐ ܐܢܝܢ ܐܝܟ ܕܒܪܘܚܐ܂
ܘܗܼܦܟ ܘܐܡܼܪ ܕܐܚܝܩܪ ܐܒܼܝ ܣܐܒܼ ܠܗ ܘܐܗܦܟܗ
ܪܥܝܢܗ܂ ܘܐܩܼܦ ܒܪܝ ܢܕܢ ܥܠ ܢܟܼܣ̈ܝ ܘܥܠ ܩܢܝܢ̈ܝ
[12]
ܡܒܼܕܪ܂ ܘܠܐ ܚܿܐܣ܂ ܥܠ ܥܒܼܕ̈ܝ ܟܫܝܪ̈ܐ ܕܢܢܓܕ ܐܢܘܢ
ܩܕܡܝ܂ ܥܠ ܪ̈ܟܼܫܝ ܘܩܢܝܢ̈ܝ ܘܟܼܘܕܢܝ̈ܬܼܝ ܕܡܿܩܛܥ܂
ܘܟܼܕ ܚܿܙܝܬܼ ܠܥܒܼܝܕ̈ܬܼܗ ܐܿܡܪܬܼ ܠܗ܂ ܕܠܢܟܼܣ̈ܝ ܠܐ
ܠܐ ܬܬܼܩܪܒܼ܂ ܐܡܝܪ ܒܡܬܼܠ̈ܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܩܢܬܸ ܥܝܢܐ
ܠܐ ܚܣܬܸ܂ ܘܚܿܘܝܬܼ ܐܢܝܢ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܘܕܢܦܩܕ ܡܠܟܐ
ܕܠܐ ܢܬܼܩܪܒܼ ܐܢܫ ܠܩܢܝܢ̈ܘܗܝ ܕܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ܂
ܗܟܼܢܐ ܕܟܼܡܐ ܕܐܚܝܩܪ ܒܚܝ̈ܐ ܐܝܬܼܘܗܝ܆ ܐܢܫ ܠܢܟܼܣ̈ܘܗܝ
ܘܠܒܼܝܬܗ ܠܐ ܢܬܼܩܪܒܼ܂ ܟܕ ܢܣܒܼ ܐܚܝܩܪ ܠܐܚܘܗܝ
ܕܢܕܢ ܕܢܪܒܼܝܘܗܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܚܼܙܐ ܠܐܚܘܗܝ ܙܥܘܪܐ
ܕܢܣܒܼܬܗ ܘܼܪܒܿܝܬܼܗ܂ ܘܗܐ ܩܿܐܡ ܩܕܡܝ ܒܒܼܝܬܝ܂
ܐܬܒܿܐܫ ܠܗ ܘܩܨܦ܂ ܟܕ ܣܡ ܢܕܢܒܬܼܪܥܝܬܼܗ ܡܠ̈ܐ
ܕܼܒܝܫܘܬܼܐ ܠܡܐܡܪ܂ ܗܢܐܐܚܝܩܪܐܒܼܝ ܣܐܒܼ ܘ
ܚܟܼܡܬܼܗ ܥܒܼܪܬܸ܆ ܘܡ̈ܠܘܗܝ ܫܛܝ̈܂ ܕܠܡܐ ܢܬܿܠ
ܢܟܼܣܘ̈ܗܝ ܠܐܚܝ܂ ܘܠܝ ܢܪܚܩ ܡܼܢ ܒܝܬܿܗ܂ ܘܫܡܼܥ
ܐܚܝܩܪ ܡܠܘ̈ܗܝ ܕܢܕܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܬܼܚܫܒܼ ܦܢܝ ܗܘܼܐ
ܐܚܝܩܪ ܠܢܕܢ܂ ܘܗܟܼܢ ܐܡܪܼ ܠܗ܂ ܚܒܼܠܝܗܿ ܠܚܟ̱ܼܡܬܼܝ ܒܪܝ
܇ ܐܝܟܢ ܦܟܿܗܬܸ ܠܘܬܼܟ܂ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܼܥ ܒܪܝ ܣܓܿܝ ܪܓܙ܂
[13]
ܘܒܼܝܫܬܐ ܕܒܼܠܒܗ ܥܬܼܕ ܥܠܝ܂ ܘܐܙܼܠ ܠܗ ܠܬܼܪܥ ܡܠܟܐ
܂ ܕܗܿܝ ܒܝܫܬܐ ܕܒܼܠܒܗ ܠܥܒܼܕܐ ܢܝܬܝܗܿ܂ ܘܟܼܕ ܟܬܼܒ
ܒܐܚܝܩܪ ܐܓܪ̈ܬܼܐ [ܕܒܼܝܫ̈ܬܐ܆] ܘܠܬܪܥ ܡܠܟܐ ܐܬܐ ܕܢܚܘܐ
ܐܢܝܢ܂ ܘܟܼܬܼܒܼ ܐܓܪ̈ܬܼܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܡܠܟ̈ܐ ܒܥܠܕܒܼܒܼ̈ܘܗܝ
ܕܣܢܚܪܝܒܼ ܡܠܟܐ܂ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐܦ̈ܝ ܡܼܠܟܐ ܕܦܪܣ
ܘܕܥܝܠܡ܂
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܆ ܡܘܣܦ܂ ‘ܘܐܚܪܬܐ ܠܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ (S5)
ܘܗܟܼܢܐ ܟܬܼܒܼ ܒܗܿ܂ ܡܼܢ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ
ܘܥܙܩܬܐ ܕܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܆ ܣܢܚܪܝܒ܂ (S5)
ܡܠܟܐ܂ ܫܠܡ ܠܟ ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ
ܘܕܥܝܠܡ܂ ܟܕ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܬܩܒܠ܇ ܒܥܓܠ ܦܘܩ
ܘܬܼܐ ܠܐܬܼܘܪ ܕܡܠܟܿܘܬܼܗ ܬܐܚܘܕ ܕܠܐ ܩܪܒܼܐ ܘܕܠܐ
ܩܐܪܣܐ ܘܬܼܘܒܼ ܟܬܼܒܼ ܒܗܿ܂ ܟܕ ܐܓܪܬܐ ܬܡܛܐ ܠܘܬܼܢ܂
ܦܘܩ ܠܐܘܪܥܝ ܠܦܩܥܬܼܐ ܕܒܼܬܼܝܡܢܐ܂ ܒܝܘܡ ܥܣܪܝܢ
ܘܚܡܫܐ ܒܐܕܪ ܝܪܚܐ܂ ܘܐܢܐ ܐܥܠܟ ܠܢܝܢܘܐ܂ ܘܬܼܐܚܘܕ
ܒܗܿ ܡܠܟܘܬܼܐ ܕܠܐ ܩܪܒܼܐ܂ ܘܕܼܡܝ ܐܢܝܢ ܠܟܼܬܝܒܼ̈ܬܼܝ܂ ܘܛܒܼܥ
ܐܢܝܢ ܒܥܙܩܬܼܐ ܕܝܠܝ܂ ܘܫܕܼܐ ܐܢܝܢ ܒܚܕܼ ܡܼܢ ܬܘܢܘ̈ܗܝ܂
ܕܡܠܟܐ܂ ܘܬܘܒܼ ܟܬܼܒܼ ܐܓܪܬܐ ܐܚܪܬܐ ܐܝܟ ܕܡܼܢ ܡܪܝ
ܡܠܟܐ܂ ܡܢ ܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܆ ܣܢܚܪܝܒܼ (S5)
ܡܠܟܐ ܠܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܕܡܠܟܐ
ܫܠܡ܂ ܟܕ ܐܓܪܬܐ ܗܕܼܐ ܐܬܼܩܒܠܬܿ ܟܢܫ ܚܝܠܐ ܟܠܗ
ܠܛܘܪܐ܂ ܘܡܼܢ ܬܡܢ ܦܘܩ ܠܦܩܥܬ ܢܫܪ̈ܝܢ܂ ܒܝܘܡ
[14]
ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܒܝܪܚܐ܂ ܘܡܐ ܕܚܿܙܐ ܐܢ̄ܬܿ ܠܝ
ܕܡܬܼܩܪܒ ܐ̄ܢܐ ܠܘܬܼܟ܂ ܣܕܘܪ ܚܝܠܐ ܠܘܩܒܼܠܝ܂
ܐܝܟ ܓܒܼܪܐ ܕܥܬܼܝܕ ܠܩܪܒܼܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܝܙܓܕ̈ܐ ܕܡܠܟܐ
ܕܡܨܪܝܢ ܐܬܼܘ ܠܘܬܼܝ܂ ܕܢܕܥܘܢ ܡܢܐ ܚܝܠܐ ܐܝܬܼ ܠܝ܂
ܘܫܕܪܘܗܿ ܠܝ ܥܡ ܬܪܝܢ ܓܒܼܪ̈ܝܢ܂ ܘܟܼܕ ܝܗܒܼ ܒܪܝ
ܠܡܠܟܐ ܐܓܪܬܐ܂ ܗܿܝ ܕܟܼܬܝܒܼܐ ܥܠ ܦܘܡ ܐܚܝܩܪ
܂ ܗܝܕܝܢ ܠܒܼܟܼܗܿ ܒܪܝ ܢܕܢ ܠܚܕܐ ܡܼܢ ܐܓܪ̈ܬܐ܂ ܐܝܟ
ܗܿܘ ܕܡܫܟܚܘ ܐܫܟܿܚܗܿ܂ ܘܩܪܗܿ ܩܕܡ ܡܠܟܐ܂
܂ ܘܟܼܕ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ ܣܓܿܝ ܪܓܙ ܘܐܬܼܚܡܬ ܡܠܟܐ
ܥܠ ܐܚܝܩܪ ܘܗܢܐ ܐܡܪ܂ ܐܘܢ ܐܠܗܐ ܡܢܐ ܚܛܝܬܼ
ܠܗ ܠܐܚܝܩܪ܂ ܕܟܕ ܗܟܼܢܐ ܨܿܒܼܐ ܕܢܘܒܕ ܠܝ܂
ܗܝܕܝܢ ܥܢܼܐ ܢܕܢ ܘܐܡܼܪ ܠܡܠܟܐ܂ ܠܐ ܬܩܨܦ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
܂ ܢܐܙܠ ܢܦܘܩ ܠܦܩܥܬ ܢܫܪ̈ܝܢ܂ ܐܝܟ ܕܟܬܼܝܒܼ ܒܐܓܪܬܐ
ܗܕܐ܂ ܘܡܼܢ ܬܡܢ ܝܕܼܥܝܢܢ ܫܪܪܐ ܕܗܠܝܢ܂ ܘܟܼܠ ܕܦܩܕ
ܐܢ̄ܬ ܢܗܘܐ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܦܩܼܕ ܡܠܟܐ ܕܢܬܿܛܝܒܼܘܢ ܘܢܣܩܘܢ
ܠܦܩܥܬܼܐ܂ ܕܢܚܙܘܢ ܫܪܪܐ ܕܝܠܗ ܕܣܘܥܪܢܐ
܂ ܘܕܒܼܪ ܢܕܢ ܒܪܝ ܠܡܠܟܐ ܘܐܬܼܘ ܘܐܫܟܚܘ ܠܝ
ܘܠܚܝܠܐ ܕܥܡܝ ܒܦܩܥܬܼ ܢܫܪ̈ܝܢ܂ ܘܟܕ ܚܙܝܬܼܗ
[15]
ܕܐܬܼܐ ܠܘܩܒܼܠܝ܂ ܣܕܪܬ ܚܝܠܐ ܠܩܘܒܼܠܗ ܐܝܟ
ܕܠܩܪܒܼܐ ܥܠ ܬܘܟܼܠܢܐ ܕܐܓܪܬܐ ܗܿܝ ܕܫܕܪ ܠܝ
ܒܪܝ܂ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܗ ܒܪܝ ܠܡܠܟܐ܂ ܙܠ ܠܒܼܝܬܟ ܒܢܝܚܐ
ܡܪܝ ܘܐܢܐ ܠܐܚܝܩܪ ܐܒܼܝ ܡܝܬܐ ܐ̄ܢܐ ܠܗ ܠܩܕܡܝܟ
܂ ܘܐܬܼܐ ܠܘܬܼܝ ܒܪܝ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܡܠܟܐ ܫܕܪܢܝ ܠܘܬܼܟ
ܘܐܡܼܪ ܠܟ܆ ܟܠ ܕܥܒܼܕܬܿ ܫܦܝܪ ܥܒܼܕܬ ܘܣܓܿܝ ܫܒܿܚܟ
ܡܠܟܐ܂ ܘܗܫܐ ܐܦܛܪ ܚܝܠܘ̈ܬܐ ܐ̄ܢܫ ܠܒܼܝܬܗ܂ ܘܐܢ̄ܬܿ
ܕܝܢ ܒܠܚܘܕܝܟ ܬܐ ܠܘܬܼܝ܂ ܘܐܬܼܐ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ
ܕܐܬܼܘܪ ܘܕܢܝܢܘܐ ܠܘܬܼ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܦܛܪܬܟ
ܠܐܝܩܪܐ ܘܠܢܝܚܐ܂ ܘܐܢ̄ܬܿ ܗܦܟܼܬܿ ܘܗܘܸܝܬܿ ܡܼܢ ܒܥܠܕܒܼܒܼܝ̈
ܘܝܗ̄ܒܼܠܝ ܐܓܪܬܐ ܗܿܝ ܕܒܼܟܼܬܝܒ̈ܬܼ ܐܝܕ̈ܝ ܡܕܡܼܝܐ
ܗ̄ܘܬܸ܂ ܘܒܥܙܩܬܐ ܕܝܠܝ ܚܬܝܡܐ ܗ̄ܘܬܸ܂ ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܠܟܐ
܆ [ܩܪܝܗܿܝ] ܠܗܕܼܐ ܐܓܪܬܐ܂ ܘܟܕ ܩܪܝܬܗܿ ܐܫܬܪܝܘ
ܗܕܡ̈ܝ ܘܐܬܼܠܥܓܿ ܠܫܢܝ܂ ܘܒܼܥܝܬܼ ܚܕܐ ܡܼܢ ܡ̈ܠܐ ܚܟܿܡ̈ܬܐ
܆ ܘܠܐ ܐܫܟܿܚܬܼ܂ ܟܕ ܝܗܒܼܠܗ ܐܓܪܬܐ ܗܿܝ ܕܥܠ
ܦܘܡܗ ܐܬܼܟܬܼܒܬܸ܂ ܘܩܪܗܿ ܘܐܒܼܕܬܸ ܚܟ̱ܡܬܼܗ
ܡܼܢ ܬܗܪܐ ܕܐܪܥܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܦܩܕܼ ܡܠܟܐ ܕܢܬܼܩܛܠ
ܒܒܼܝܬܗ܂ ܘܥܿܢܝܬܼ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܠܡܠܟܐ ܘܐܿܡܪܬܼ
[16]
ܠܗ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܡܟܝܠ ܕܨܿܒܼܐ ܐܢ̄ܬܿ ܕ
ܬܼܩܛܠܢܝ ܨܒܼܝܢܟ ܢܗܘܐ܂ ܘܐܢܐ ܝܿܕܥ ܐ̄ܢܐ ܕܠܐ ܚܿܛܝܬܼ
ܠܟ܂ ܐܠܐ ܦܩܘܕ ܕܒܬܼܪܥ ܒܝܬܝ ܢܩܛܠܘܢܢܝ܂ ܘܢܬܿܠܘܢ
ܦܓܼܪܝ ܠܩܒܼܘܪܬܐ܂ ܘܦܩܼܕ ܡܠܟܐ ܕܗܟܼܢܐ ܢܗܘܐ܂
ܘܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܫܠܿܚܬܼ ܠܘܬܼ ܐܢ̄ܬܿܬܼܝ ܕܬܦܘܩ ܠܐܘܪܥܝ
܆ ܘܬܦܘܩ ܥܡܗܿ ܡܼܢ ܒܢܬܼ̈ܝ܂ ܐܦ ܒܬܼܘ̈ܠܢ܆ ܘܢܗܘ̈ܝܢ
ܠܒܼܝܫ̈ܢ ܒܘ̈ܨܐ ܘܐܪ̈ܓܘܢܐ ܘܬܟܼܠ̈ܬܐ܂ ܘܢܗܘ̈ܝܢ ܡܪ̈ܩܕܢ
ܠܐܘܪܥܝ܂ ܘܢܚܘ̈ܝܢ ܠܝ ܠܝ ܒܝܬܼ ܒܟܼ̈ܝ ܥܕܠܐ ܐܡܘܬܼ
܂ ܘܥܒܼܕܝ ܠܚܡܐ ܠܢܒܼܘܣܡܟ ܡܣܟܝܢ ܟܢܬܼܝ܂ ܘܠܦܪ̈ܬܘܝܐ
ܕܥܡܗ܂ ܘܦܘܩ ܠܐܘܪܥܗܘܢ܂ ܘܐܥܠܝ ܐܢܘܢ ܠܒܼܝܬܿܝ
܂ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܥܘܠ ܥܡܗܘܢ ܠܒܼܝܬܐ ܐܝܟ ܐܪܚܐ܂ ܗܝܕܝܢ
ܐܢ̄ܬܿܬܼܝ ܟܕ ܠܐܝܙܓܕܐ ܩܒܿܠܬܸ܂ ܣܓܿܝ ܚܟ̱ܡܬܼܐ ܐܬܼܡܠܝܬܸ
܂ ܘܟܼܠ ܕܫܿܠܚܬܼ ܠܗܿ ܥܒܼܕܬܸ܂ ܘܠܐܘܪܥܗܘܢ ܕܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ
ܘܠܦܪ̈ܬܘܝܐ ܢܦܩܬܸ ܘܐܥܠܬܸ ܐܢܘܢ ܠܒܼܝܬܐ܂ ܘܟܕ ܩܪܒܬܸ
ܐܸܫܲܦܓܼܢܝ ܠܚܡܐ ܠܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܘܠܦܪ̈ܬܘܝܐ܆ ܘܩܪܒܬܸ
ܠܗܘܢ ܐܦ ܚܡܪܐ܆ ܘܡܙܓܬܸ ܠܗܘܢ܂ ܘܗܝܸ ܐܸܫܲܦܓܼܢܝܼ
ܡܫܡܫܐ ܗ̄ܘܬܸ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܪܘܝܘ ܟܠܗܘܢ ܘܕܡܟܼܘ܂
ܟܕ ܪܘܝܘ ܦܪ̈ܬܘܝܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܛܒܥܘ ܒܫܢܬܐ ܝܩܝܪܬܐ
[17]
܂ ܘܟܼܠܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܒܕܘܟܬܗ ܕܡܟ܂ ܫܒܿܚܬܼ ܠܐܼܠܗܐ
ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܥܠ ܟܠ ܕܗܘܼܐ܆ ܘܐܡܿܪܬܼ ܐܘܢ
ܐܠܗܐ ܦܪܘܩܗ ܕܥܠܡܐ܂ ܐܢ̄ܬ ܝܕܿܥ ܐܢ̄ܬܿ ܟܠ ܕܗܘܸܐ
ܘܕܗܿܘܐ܂ ܐܢ̄ܬ ܚܘܪܒܝ ܒܥܝܢܐ ܕܪ̈ܚܡܐ܂ ܩܕܡ ܢܵܒܼܘܿ
ܣܡܵܟ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܟܕ ܚܙܝܬܼ ܗܟܼܢܐ܂ ܥܢܝܬܼ ܘܐܡܪܬܼ
ܠܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ܂ ܐܪܝܡ ܥܝܢ̈ܝܟ ܠܫܡܝܐ܇ ܘܚܙܝ ܠܐܠܗܐ܂ ܘܐܬܿܕܿܟܼܪ
ܡܠܚܐ ܕܐܟܠܢܢ ܥܡ ܚܕܕ̈ܐ܇ ܘܬܚܫܘܒܼ ܒܡܘܬܝ܂ ܘ
ܐܬܼܥܗܕ ܕܐܦ ܠܟ ܐܫܠܡܟ ܐܒܼܘܗܝ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ ܒܐܝܕ̈ܝ
ܕܬܩܛܠܟ ܘܠܐ ܩܛܠܬܼܟ ܡܛܠ ܕܝܕܥܬܼ ܕܠܝܬ ܗ̄ܘܼܐ ܠܟ
ܣܟܼܠܘܬܐ܂ ܐܠܐ ܢܛܪܬܟ ܒܚܝ̈ܐ ܥܕܼܡܐ ܕܗܼܘܼ ܡܠܟܐ ܒܥܟ܂
ܘܡܘܗܒܼ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܝܗ̄ܒܠܝ܂ ܐܢ̄ܬ ܗܫܐ ܛܪܝܢܝ܆ ܘܠܐ
ܢܓܼܠܐ ܠܗܿ ܠܡܠܬܼܐ ܘܢܐܡܪ ܕܠܐ ܐܬܼܩܛܠ܂ ܐܠܐ ܗܐ ܐܝܬܼ ܠܝ
[ܒܒܝܬ] ܐܣܝܪ̈ܐ ܕܝܠܝ܆ ܓܒܼܪܐ ܕܫܿܘܐ ܠܡܘܬܐ܂ ܣܒܼ ܠܒܼܘܫ̈ܝ
ܘܐܠܒܫܝܗܝ ܘܐܥܝܪ ܥܠܘܗܝ ܦܪ̈ܬܘܝܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
܂ ܟܕ ܐܬܼܩܛܠ ܓܒܼܪܐ܆ ܐܥܝܪ ܥܠܘܗܝ ܦܪ̈ܬܘܝܐ ܘܒܼܝܕ
ܪܘܝܘܬܼܗܘܢ ܩܛܠܘܗܝ ܠܗܿܘ ܓܒܼܪܐ܂ ܘܢܦܼܩ ܛܒܿܐ ܒܐܬܼܘܪ
ܘܢܝܢܘܐ ܕܐܚܝܩܪ ܐܬܼܩܛܠ܂ ܗܝܕܝܢ [ܩܡܘ] ܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ
ܘܐܫܦܓܼܢܝ ܐܢ̄ܬܬܼܝ܆ ܘܥܒܼܕܘ ܡܛܫ̱ܝܢܐ ܒܓܼܘ ܐܪܥܐ܂
[18]
ܦܬܼܝܗ ܬܠܬܼ ܐܡܝ̈ܢ܆ ܘܐܘܪܟܗ ܐܡܝ̈ܢ ܐܪܒܥ܆ ܘܪܘܡܗ
ܐܡܝ̈ܢ ܚܡܫ܆ ܐܚܝܬܼ ܐܣܟܘܦܬܼܐ ܕܒܝܬܐ܂ ܘܣܼܡܘ ܠܝ
ܠܚܡܐ ܘܡܝ̈ܐ܇ ܘܐܙܸܠܘ ܚܘܝܘ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܕܐܚܝܩܪ
ܐܬܼܩܛܠ ܠܗ܂ ܗܟܼܢܐ ܡܬܐ̱ܡܪ ܗ̄ܘܼܐ ܡܼܢ ܡܠܟܐ ܕܢܝܢܘܐ܂
ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܚܟܿܝܡܐ ܣܐܿܓܼ ܬܘܪ̈ܥܬܼܐ ܕܡܕܝܢܬܐ
ܕܒܡܠ̈ܝ ܛܠܝܐ ܐܘܒܕܬܵܟ܂ ܗܝܕܝܢ ܩܪܼܐ ܡܠܟܐ ܠܢܕܢ ܒܪܝ
܂ ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܙܠ ܥܒܼܕ ܒܝܬܼ ܒܟܼ̈ܐ ܠܐܒܼܘܟ܂ ܘܐܬܼܐ ܢܕܢ ܒܪܝ
ܠܒܼܝܬܿܝ܂ ܘܠܐ ܒܝܬܼ [ܒܟ̈ܐ] ܥܒܼܕ ܠܝ܂ ܘܠܐ ܥܗܕܢܝ ܐܠܐ
ܟܢܫ ܠܢܫ̈ܐ ܦܚܙܬ̈ܐ ܘܬܣܡܟ ܐܢܝܢ ܒܙܡܪܐ ܘܒܼܚܕܘܬܼܐ
ܠܡܐܟܼܠ ܘܠܡܫܬܐ܂ ܘܠܥܒܼܕ̈ܝ ܘܠܐܡܗܬܼ̈ܝ ܡܫܠܚ ܘܡܢܓܕ
ܠܗܘܢ܂ ܘܐܦܠܐ ܡܼܢ ܐܢ̄ܬܬܼܝ ܒܗܬܼ ܕܗܝܼ ܪܒܝܬܼܗ܂ ܘܒܼܥܐ
ܨܒܼܘܬܐ ܕܓܒܼܪܐ ܘܐܢ̄ܬܬܼܗ ܠܡܣܥܪ ܥܡܗܿ܂ ܘܫܿܡܥ
ܗ̄ܘܝܬܼ ܩܠ ܢܚܬܘܡ̈ܝ ܘܛܒܚ̈ܝ ܘܐܦ ܫܩܘ̈ܬܼܝ ܟܕ
ܒܟܼܝܢ ܘܼܡܒܼܓܢܝܢ܂ ܘܠܚܝ ܥܠܡ̈ܐ ܨܠܘܬܼܐ ܘܬܟܼܫܦܬܐ ܩܪܒܬܼ
ܕܠܐ ܫܠܘܐ܂ ܒܬܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܼܐ ܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܦܬܚ ܒܐܦ̈ܝ
ܘܣܼܡ ܠܝ ܠܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ܂ ܘܐܢܐ ܐܡܿܪܬܼ ܠܗ ܕܐܬܕܟܼܪܝܢܝ
ܩܕܶܡܼ ܡܠܟܐ܆ ܘܐܝܟ ܕܡܢܝ ܐܡܪ ܠܗ܂ ܐܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ
ܙܕܝܩܐ ܘܛܒܼܐ ܒܫܡܝܐ ܘܒܼܐܪܥܐ܆ ܠܐ ܗܐ ܐܚܝܩܪ ܕܓܘܣܐ
[19]
ܐܚܝܕ ܗܘܼܐ ܒܟ܂ ܘܡܕܒܚ ܗ̄ܘܼܐ ܠܟ ܬܘܪ̈ܐ ܡܦܛܡ̈ܐ܂
ܗܐ ܪܡܐ ܒܓܘܼܒܐ ܚܫܘܟܼܐ܂ [ܒܐܬܪ] [ܕܢܘܗܪܐ] ܠܐ ܢܦܿܠ ܫܡܥ
ܡܪܝ ܒܩܠܗ ܕܥܒܼܕܟ ܘܐܬܼܪܚܡ ܥܠܘܗܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܐ
ܕܡܨܪܝܢ ܟܕ ܫܡܼܥ ܕܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܬܼܩܛܠܬܼ܆ ܒܚܕܘܬܐ
ܪܒܿܬܐ ܗܘܸܐ܂ ܘܫܕܪ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬ ܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܆ ܣܢܚܪܝܒ (S5)
ܡܠܟܐ
܂ ܘܗܟܼܢܐ ܟܬܼܝܒܼ ܗܘܼܐ ܒܗܿ܂ ܡܼܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ
ܠܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܆ ܣܢܚܪܝܒ (S5)
ܡܠܟܐ ܕܐܬܼܘܪ ܘܕܢܝܢܘܐ ܫܠܡ܂ ܟܕ ܩܒܠ
ܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܆ ܣܢܚܪܝܒ (S5)
ܠܐܝܙܓܕ̈ܐ ܕܦܪܥܘܢ ܥܡ ܐܓܪܬܗ ܘܩܪܗܿ܂
ܒܝܪܬܐ ܚܕܐ ܐܝܬܼ ܠܝ ܕܐܒܼܥܐ ܒܝܬܼ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ܂ ܚܙܝ
ܫܕܪ ܠܝ ܓܒܼܪܐ ܚܟܿܝܡܐ ܐܪܕܟܼܠܐ܂ [ܘܥܠ] ܟܠܡܕܡ
ܕܐܫܐ̱ܠܝܘܗܝ ܦܬܼܓܼܡܐ ܢܬܿܠ ܠܝ܆ ܐܢ ܗܘܸ ܕܝܢ ܕܡܫܕܪ
ܐܢ̄ܬ ܠܝ ⟨ܓܒܼܪܐ⟩ ܕܟܠܡܕܡ ܕܐܡܪ ܢܥܒܕ ܐܓܼܒܿܐ ܘܐܫܕܪ ܠܟ
ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ ܡܕܐܬ̈ܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܬܠܬܼ ܫܢܝ̈ܢ܂ ܐܢ ܕܝܢ
ܠܐ ܬܫܕܪ ܠܝ ܓܒܼܪܐ ܕܡܕܡ ܕܐܡܿܪ ܐܢܐ ܢܥܒܕ܂ ܓܒܼܝ
ܘܫܕܪ ܠܝ ܒܐܝܕ̈ܝ ܐܝܙܓܕܐ ܗܢܐ ܡܕܐܬܐ ܕܐܬܘܪ ܘܕ
ܢܝܢܘܐ ܕܬܼܠܼܬ ܫܢ̈ܝܢ܂ ܘܟܼܢܫ ܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܆ ܣܢܚܪܝܒ (S5)
ܡܠܟܐ
ܠܟܼܠܗܘܢ ܚܐܪ̈ܐ ܘܚܟܿܝܡ̈ܐ ܕܡܠܟܿܘܬܼܗ ܘܐܡܼܪ ܠܗܘܢ
܆ ܐܝܢܐ ܡܢܟܼܘܢ ܢܐܙܠ ܠܡܨܪܝܢ ܘܦܬܼܓܼܡܐ ܢܬܿܠ ܠܦܪܥܘܢ
[20]
܂ ܘܦܢܝܘ ܚܐܪ̈ܐ ܦܬܼܓܼܡܐ ܠܡܠܟܐ ܘܐܿܡܪܝܢ ܟܠܗܘܢ܂ ܝܿܕܥܬܿ
ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܨܒܼܘܬ̈ܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܝܘܡܝ̈ܟ ܘܒܼܝܘܡܝ̈
ܐܒܼܘܟ܆ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܫܪܐ ܗ̄ܘܐ ܠܗܝܢ܂ ܘܐܦ ܗܫܐ
ܢܕܢ ܒܪܗ ܗܸܘ ܝܠܦ ܣܦܪܐ ܕܝܠܗ܆ ܘܗܸܘ ܚܟ̱ܡܬܗ
ܝܿܕܥ܆ ܗܸܘ ܢܐܙܠ ܘܢܫܪܐ ܠܨܒܼܘܬܐ ܗܕܐ܂ ܟܕ ܐܬܼܩܪܝ
ܢܕܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܫܡܼܥ ܩܠܗ܆ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܫܡܼܥ
ܢܕܢ ܡܠ̈ܐ ܗܠܝܢ܂ ܩܥܼܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܐܿܡܪ܂
‘ܐܠܗ̈ܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܥܒܕ ܨܒܼܘܬܼ̈ܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ’
‘ܐܝܟܢܐ ܒܢܝ̈ܢܫܐ܂’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ ܘܣܓܿܝ ܩܨܼܦ
܆ ܘܟܼܪܝܬܸ ܠܗ ܘܢܚܼܬܼ ܡܼܢ ܟܘܪܣܝܗ܆ ܘܥܠ ܣܩܐ ܝܬܼܒܼ
ܘܒܼܟܼܐ܂ ܘܟܼܕ ܗܸܘ ܗܟܼܢܐ ܐܡܼܪ ܗ̄ܘܼܐ܂ ܚܒܼܠܟ ܐܚܝܩܪ
ܣܦܪܐܼ ܘܚܟܿܝܡܐ ܕܒܼܡܠܝ̈ ܛܠܝܐ ܐܘܒܕܬܟ܆ ܘܐ̄ܢܫ
ܐܟܼܘܬܼܟ ܠܝܬ ܠܝ܂ ܡܿܢ ܕܝܢ ܝܗܒܟ ܠܝ ܕܦܪܩܬܟ ܒܡܬܼܩܠܟ
ܕܗܒܼܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܫܡܼܥ ܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܡܠ̈ܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ
ܡܼܢ ܡܠܟܐ܂ ܢܦܼܠ ܥܠ ܐܦܘ̈ܗܝ ܘܣܓܼܕ ܠܗ܂ ܘܐܡܼܪ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ ܚܝܝ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܕܡܿܢ ܕܝܢ ܕܡܠܬܐ ܕܡܪܗ ܫܿܐܛ ܡܘܬܐ
ܚܝܒܼ܂ ܘܐܢܐ ܕܡܠܬܼ ܡܠܟܘܬܼܟ ܫܿܛܬܼ܂ ܦܩܘܕ ܙܩܦܝܢ
ܠܝ ܥܠ ܩܝܣܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܚܝܩܪ ܕܦܩܕܬܿ ܠܝ ܕܐܩܛܠܝܘܗܝ
[21]
ܐܝܬܼܘܗܝ ܒܚܝ̈ܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܥܢܼܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ ܠܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ
ܡܛܠ ܡ̈ܠܐ܂ ܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܓܒܼܪܐ ܛܒܼܐ ܘܙܕܝܩܐ܇ ܒܝܫܬܐ
ܠܐ ܥܒܕܬܿ ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܟ ܕܐܡܪܬܿ ܐܝܬܼܘܗܝ܂ ܘ
ܬܚܘܝܢܝܐܚܝܩܪ ܒܚܝ̈ܐ܂ ܡܘܗܒܼ̈ܬܐ ܪܘܪ̈ܒܼܬܐ ܐܬܿܠ
ܠܟ ܪܒܘ ܟܟܪ̈ܝܢ܂ ܘܡܼܢ ܠܒܼܘܫ̈ܐ ܕܐܪ̈ܓܘܢܐ ܡܐܐ ܠܒܼܘܫ̈ܝܢ
܂ ܘܟܕ ܫܡܼܥ ܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܡܼܢ ܡܠܟܐ܂ ܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗ
ܚܕܐ ܒܿܥܐ ܐ̄ܢܐ ܡܼܢ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܆ ܕܢܐܡܐ ܠܝ ܕܠܐ ܢܬܕܟܼܪ
ܠܝ ܣܟܼܠܘܬܐ ܗܕܐ܂ ܘܐܟܿܬܐ ܠܐ ܬܐܚܘܕ ܥܠܝ܂ ܘܡܠܟܐ
ܥܠ ܗܕܼܐ ܚܕܝܐܝܬ ܝܡܐ ܠܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܒܗܿ
ܒܫܥܬܐ ܥܠ ܡܪܟܒܼܬܐ ܝܬܼܒܼ܂ ܘܐܝܟ ܪܘܚܐ ܢܫܒܐ ܡܛܼܐ
ܠܘܬܼܝ܂ ܘܦܬܼܚ ܒܐܦ̈ܝ ܘܣܠܩܿܬܼ܆ ܡܛܠ ܒܐܠܗܐ
ܣܿܒܪܬܼ ܠܐ ܒܿܗܬܬܼ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܩܕܼܡ
ܡܠܟܐ ܢܿܦܠܬܼ ܟܕ ܣܥܪܐ ܕܝܠܝ ܥܠ ܟܬܼܦܬܼ̈ܝ ܢܿܚܬܼ
[ܗ̄ܘܐ܂] ܘܕܩܢܝ ܠܚܕܝ ܡܛܼܐ܂ ܡܛܠ ܕܓܘܫܡܝ
ܒܥܦܪܐ ܡܚܿܒܠ܂ ܘܛܦܪ̈ܝ ܐܪ̈ܝܟܼܢ ܐܝܟ ܕܢܫܪܐ܂ ܘܟܼܕ
ܚܙܼܢܝ ܡܠܟܐ ܣܓܿܝ ܒܟܼܐ܂ ܘܟܼܕ ܒܟܼܐ ܒܚܫܐ ܐܡܪ ܠܝ
ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܐܢܐ ܠܐ ܚܛܝܬܼ ܒܟ܂ ܐܠܐ ܒܪܐ ܗܿܘ ܕܪܒܝܬܗ
ܗܸܘ ܚܼܛܐ ܒܟ܂ ܗܝܕܝܢ ܥܿܢܝܬܼ ܘܐܿܡܪܬܼ ܠܡܠܟܐ܆ ܡܪܝ
ܗܫܐ ܕܐܦܝ̈ܟ ܚܿܙܝܬܼ܆ ܠܐ ܗܘܢܝ ܡܕܡ ܕܒܼܝܫ܂ ܗܝܕܝܢ
[22]
ܥܢܼܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܙܠ ܠܒܼܝܬܟ܆ ܣܦܪ ܣܥܪܟ܂ ܘܐܣܚܐ
ܓܘܫܡܟ ܒܡܝ̈ܐ܂ ܘܬܼܥܘܠ ܒܟ ܢܦ̮ܫܟ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܝ̈ܢ܂
ܘܒܼܬܼܪܟܢ ܬܐܬܼܐ ܠܘܬܼܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܙܿܠܬܼ ܠܒܼܝܬܝ܂ ܘ
ܥܿܒܼܕܬ ܐܝܟ ܕܦܩܼܕ ܠܝ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܝܬܼܒܬܼ ܝܘܡ̈ܬܼܐ
ܥܣܪܝܢ܂ ܘܟܕ ܬܩܢܬܸ ܢܦܫܝ ܥܠܝ܆ ܐܬܼܝܬܼ ܩܕܼܡ
ܡܠܟܐ܂ ܘܐܫܬܥܝ ܡܛܠ ܕܫܠܚܘ ܠܗ ܡܨܪ̈ܝܐ܂ ܗܝܕܝܢ
ܥܢܼܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܚܙܝܬܿ ܐܚܝܩܪ [ܡܨܪ̈ܝܐ] ܡܢܐ
ܟܬܼܒܼܘ ܠܢ܂ ܘܐܝܕܐ ܡܕܐܬܼܐ ܣܡܼܘ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܐܬܼܘܪ
ܘܢܝܢܘܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܥܿܢܝܬܼ ܘܐܡܿܪܬܼ ܠܗ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ ’
‘ܚܝܝ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܥܠ ܨܒܼܘܬܐ ܨܦܬܼܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܟ܂ ܐܢܐ ܓܝܪ
ܐܙܿܠ ܐܢܐ ܠܿܡܨܪܝܢ ܘܝܿܗܒܼܢܐ ܦܬܼܓܼܡܐ ܠܗ܂ ܘܠܟܼܠܗܘܢ
ܒܥܠܕܒܼܒܼ̈ܝܟ ܦܠܐ̱ܬܼܐ ܝܿܗܒܼܢܐ܂ ܘܡܕܐܬܼܐ ܕܡܨܪܝܢ
ܐܝܬܿܐ ܠܟ܂ ܘܟܼܕ ܗܠܝܢ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ܂ ܚܕܝ ܚܕܼܘܬܐ
ܪܒܿܬܼܐ܂ ܝܘܡܐ ܪܒܐ ܥܒܼܕ܂ ܘܥܩܬܼܐ ܡܼܢ ܪܥܝܢܗ
ܐܥܒܪ܂ ܘܕܒܪ ܬܘܪ̈ܐ ܡܦܛܡ̈ܐ܂ ܘܡܘܗܒܼ̈ܬܐ ܝܗܼ̄ܒܼܠܝ
܂ ܘܠܢܒܼܘܣܡܟ ܒܪܫ ܟܠܢ ܐܘܬܒܼܗ܂ ܘܒܕܪܓܼܐ ܪܫܝܐ
ܥܒܼܕܗ܂ ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬܼ ܐܢ̄ܬܬܼܝ
ܐܫܦܓܢܝ ܟܬܼܒܬܼ܂ ܟܕ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܠܘܬܼܟܼܝ ܬܡܛܐ
ܐܡܪܝ ܠܨܝܕ̈ܐ ܕܝܠܝ ܕܢܨܘܕܘܢ ܠܝ ܬܪܝܢ ܒܢ̈ܝ
[23]
ܢܫܪ̈ܐ܂ ܘܐܡܪܝ ܠܥܒܼܕ̈ܝ ܕܢܝܬܿܘܢ ܟܬܢ̈ܐ ܘܢܐܡܕܘܢ ܠܝ
ܬܪ̈ܬܝܢ ܓܝܓܼ̈ܠܐ܂ ܘܢܗܘܐ ܥܘܒܿܗܘܢ ܚܨܪܐ ܚܕܼܐ܂ ܐܘܪܟܗܘܢ
ܐܠܦ ܐܡܝ̈ܢ܂ [ܘܦܩܘܕܝ] ܠܩܝܢ̈ܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܝ ܬܪ̈ܬܝܢ
[ܩܠܘ̈ܒܝܐ܂] ܘܐܫܠܡ ܠܢܵܒܼܘܿܚܹܝܠ ܘܠܛܲܒܼܫܵܠܹܡ ܛܠܝܵܐ ܕܝܠܝ
ܠܢܫ̈ܐ ܫܒܼܥ ܡܝܢܩܢ ܠܗܘܢ ܕܢܬܼܪܒܿܘܢ܂ ܐܩܝܡܝ ܠܒܼܢ̈ܝ
ܢܫܪ̈ܐ܂ [ܘܢܪܟܒܘܢ] ܛܠܝ̈ܐ ܥܠܝܗܘܢ܂ ܐܡܪ̈ܐ ܬܪܝܢ ܒܝܘܡܐ
ܚܕ܂ ܘܢܠܦܘܢ ܛܠܝܐ̈ ܕܢܐܡܪܘܢ܆ ܛܝܢܐ ܘܡܠܛܐ ܘܐܪ̈ܚܐ
ܓܒܼܪ̈ܐ ܐܣܩܘ ܠܐܪ̈ܕܟܼܠܐ ܕܒܼܛܝܠܝܢ܂ ܘܐܢ̄ܬܿܬܼܝ ܣܓܿܝ
[ܚܟܿܝܡܬܐ] ܗ̄ܘܬ ܘܟܼܠ ܕܦܩܕܬܗܿ ܥܒܼܕܬܸ܂ ܗܝܕܝܢ
ܐܬܼܘܪ̈ܝܐ ܘܢܝܢܘ̈ܝܐ ܟܕ ܫܡܼܥܘ ܗܟܼܢܐ܂ ܚܕܼܝܘ ܚܕܼܘܬܐ
ܪܒܿܬܼܐ܂ ܘܠܕܘܟܝ̈ܬܼܗܘܢ ܗܦܟܼܘ܂ ܘܥܿܢܝܬܼ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ
ܘܠܡܠܟܐ ܐܡܿܪܬܼ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܦܣ ܠܝ ܕܐܙܠ܂
ܘܡܠܟܐ ܐܡܼܪ ܙܠ܂ ܘܕܒܼܪܬܼ ܥܡܝ ܚܝܠܐ ܕܝܠܝ܂ ܘܟܼܕ
ܡܿܛܝܬܼ ܠܒܼܝܬ ܒܘܬܐ܂ ܩܕܡܬܼ ܘܐܫܪܝܬܼ ܠܚܝܠܐ܂
ܘܐܿܦܩܬܼ ܠܒܼܢܝ̈ ܢܫܪ̈ܐ܂ ܘܩܿܛܪܬܼ ܓܝܓܠ̈ܐ ܒܪ̈ܓܠܼܝܗܘܢ ܘ
ܪܟܒܼܬ ܥܠܝܗܘܢ ܛܠܝ̈ܐ ܕܝܠܝ܂ ܘܐܪ̈ܦܝܬܼ ܐܢܘܢ ܘܐܣܩܘ
ܐܢܘܢ ܠܪܘܡܐ܂ ܘܗܘܼܘܼ ܒܥܝ̈ܢ ܛܠܝܐ̈ ܐܝܟ ܕܝܠܦܘ܂ ܐܝܬܘ
ܠܒܼܢ̈ܐ ܘܐܪܚܐ ܘܛܝܢܐ ܘܡܠܛܐ ܠܐܪ̈ܕܟܠܐ ܕܡܠܟܐ
ܕܒܼܛܝܠܝܢ܂ ܘܗܝܕܝܢ ܩܦܿܣܬܼ ܐܢܘܢ ܠܘܬܼܝ܂ ܘܟܼܕ
[24]
ܡܛܿܝܬܼ ܠܡܨܪܝܢ܆ ܐܝܙܓܕ̈ܐ ܕܡܠܟܐ ܐܘܕܥܘܗܝ܂
ܘܦܩܼܕ ܡܠܟܐ܂ ܘܝܗܒܼܠܗ ܒܝܬ ܡܫ̱ܪܝܐ܂ ܘܦܩܼܕ ـ
ܡܠܟܐ ܕܢܥܘܠ ܐܚܝܩܪ ܠܘܬܼܗ܂ ܘܥܿܠܬܼ ܠܘܬܼܗ
ܘܫܿܐܠܬܼ ܒܫܠܡܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܼܪ ܠܝ ܡܢܘ ܫܡܟ܂
ܘܐܿܡܪܬܼ ܠܗ ܐܲܒܿܝܼܩܲܡ܆ ܚܕܼ ܡܼܢ ܫܘܫܡ̈ܢܘܗܝ
ܕܡܠܟܐ܂ ܘܟܼܕ ܫܡܼܥ ܦܪܥܘܢ ܐܬܿܬܿܦܝܪ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂
ܗܟܼܢܐ ܐܬܼܫܝܛܬܼ ܠܘܬܼ ܡܪܟ ܕܫܘܫܡܢܐ ܢܫܕܪ ܠܝ
܂ ܘܗܸ ܢܬܿܠ ܠܝ ܦܬܼܓܼܡܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܙܠ ܐܲܒܿܝܼܩܲܡ
ܠܒܼܝܬܼ ܡܫ̱ܪܝܟ ܘܩܕܡ ܒܨܦܪܐ ܘܬܼܐ ܠܘܬܼܝ܂ Note: ܦܬܼܓܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܫܟܼܝܚ ܗ̄ܘܼܐ ܒܐܨܚܬܐ ܗܿܝ ܕܐܬܼܟܬܼܒ̱ܿܬܸ
ܘܦܩܼܕ ܡܠܟܐ ܠܪܘܪ̈ܒܼܢܘܗܝ ܕܠܡܚܪ܂
ܢܬܼܟܣܘܢ ܠܒܼܘܫ̈ܝ [ܟܪܘܡܐ܆] ܐܘ ܟܝܬܼ ܣܘܡܩ̈ܐ܂ ܟܕ
ܩܿܡ ܡܠܟܐ ܒܨܦܪܐ܂ ܠܒܼܝܫ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܝܬܒܼ
ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ܂ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܘܗܝ ܝܬܼܒܿܝܢ ܗ̄ܘܸܘ ܩܕܡܘܗܝ
܂ ܘܦܩܼܕ ܘܥܿܠܬܼ ܩܕܼܡܘܗܝ܂ ܘܥܢܼܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝ
ܐܲܒܿܝܼܩܲܡ ܠܡܿܢ ܕܿܡܐ ܐ̄ܢܐ܂ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝ ܠܡܿܢ ܕܿܡܝܢ܁
ܘܐܡܪܬܼ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܐܢ̄ܬܿ ܕܿܡܐ ܐܢܿܬܿ ܠܒܼܝܠ
ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝܟ ܠܟܼܘܡܪ̈ܘܗܝ܂ ܬܘܒܼ ܐܡܼܪ ܠܝ ܙܠ
ܐܲܒܿܝܼܩܲܡ ܠܒܼܝܬܼ ܡܫ̱ܪܝܟ܆ ܘܩܕܡ ܒܨܦܪܐ ܘܬܐ
ܠܘܬܼܝ܂ ܘܗܝܕܝܢ ܦܼܩܕ ܡܠܟܐ ܠܪܘܪ̈ܒܼܢܿܘܗܝ܂
[25]
ܕܠܡܚܪ [ܠܒܘܫܘ] ܠܒܼܘܫ̈ܐ ܚܘܪ̈ܐ ܕܟܼܬܢܐ܂
ܘܡܠܟܐ ܠܒܼܫ ܚܘܪ̈ܐ ܩܛܝܢ̈ܐ܂ ܘܝܬܼܒܼ ܥܠ
ܟܘܪܣܝܗ܂ ܘܦܩܼܕ ܘܥܿܠܬܼ ܠܩܕܼܡܘܗܝ܆ ܘܐܡܼܪ
ܠܝ ܠܡܿܢ ܕܡܿܐ ܐ̄ܢܐ ܐܲܒܿܝܼܩܲܡ܂ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝ ܠܡܿܢ ܕܡܿܝܢ
܂ ܘܥܿܢܝܬܼ ܘܐܿܡܪܬܼ ܠܗ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܐܢܬܿ ܕܿܡܐ ܐܢ̄ܬܿ
ܠܫܡܫܐ܂ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝܟ ܠܙܻܠܝܩܘ̈ܗܝ܂ ܬܘܒܼ ܐܡܼܪ
ܠܝ ܙܠ ܐܲܒܿܝܼܩܲܡ ܠܡܫ̱ܪܝܟ܂ ܘܠܡܚܪ ܬܼܐ ܠܘܬܼܝ܂
ܘܦܩܼܕ ܡܠܟܐ ܠܪܘܪ̈ܒܼܢܘܗܝ܂ ܕܠܡܚܪ [ܠܒܘܫܘ]
ܠܒܼܘܫ̈ܐ ܐܘܟܡ̈ܐ܂ ܘܩܡ ܡܠܟܐ ܒܨܦܪܐ܂ ܠܒܼܫ ܠܒܼܘܫ̈ܐ
ܐܘܟܡ̈ܐ [ܕܬܘܠܥܐ܂] ܘܦܩܼܕ ܥܿܠܬܼ ܠܩܕܼܡܘܗܝ܂ ܘܐܡܼܪ
ܠܝ ܠܡܿܢ ܕܿܡܐ ܐ̄ܢܐ ܐܒܿܝܩܡ܂ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝ ܠܡܿܢ ܕܿܡܝܢ
܂ ܘܥܿܢܝܬܼ ܘܐܿܡܪܬܼ ܠܗ܂ ܕܿܡܐ ܐܢ̄ܬܿ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܠܣܗܪܐ
ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝܟ ܠܟܼܘܟܒܼ̈ܐ܀ Note: ܡܢܗܿ܂ ܥܠ ܗܕܐ ܟܬܼܒܬܼ ܠܗ ܡܼܢ ܐܨܚܬܐ ܐܚܪܬܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܙܠ ܐܒܿܝܩܡ ܘܠܨܦܪܐ
ܬܐ ܠܘܬܼܝ܂ ܘܦܩܼܕ ܦܪܥܘܢ ܠܪܘܪ̈ܒܼܢܘܗܝ܂ ܕܠܡܚܪ
ܠܒܼܘܫܘ ܠܒܼܘ̈ܫܐ [ܕܨܘ̈ܒܥܝܢ] ܦܬܼܝܟܼ̈ܐ ܕܟܼܠ ܓܘܢܝ̈ܢ
ܘܬܪ̈ܥܝ ܗܝܟܿܠܐ ܢܬܼܟܣܘܢ ܣܘܡܩ̈ܐ ܡܦܬܟܼ̈ܐ܂
ܡܠܟܐ ܠܒܼܫ ܠܒܼܘܫ̈ܐ ܡܝܠܬܼ̈ܐ܂ ܘܟܕ ܥܿܠܬܼ ܠܘܬܼܗ܂
ܘܥܢܼܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܆ ܠܡܘܢ ܕܿܡܐ ܐ̄ܢܐ܂ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝ ܠܡܘܢ
ܕܿܡܝܢ܂ ܘܥܿܢܝܬܼ ܘܐܿܡܪܬܼ ܠܗ܂ ܕܿܡܐ ܐܢ̄ܬܿ ܠܢܝܣܢ܂
[26]
ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝܟ ܕܿܡܝܢ ܠܗܒܒܼ̈ܘܗܝ܂ ܟܕ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ ܣܓܿܝ
ܚܕܘܼܬܼܐ ܐܬܼܡ̱ܠܝ܂ ܘܐܡܪ ܠܝ ܚܕܐ ܙܒܼܢ ܕܡܝܬܿܢܝ
ܠܒܼܝܠ܆ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝ ܠܟܼܘܡܪ̈ܘܗܝ܂ ܘܠܬܪ̈ܬܝܢ ܕܡܝܬܿܢܝ
ܠܫܡܫܐ܆ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝ ܠܙܠܝܩܘ̈ܗܝ܂ ܕܬܼܠܬܼ ܕܡܝܬܿܢܝ
ܠܣܗܪܐ܇ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝ ܠܟܼܘܟܒܼ̈ܐ܂ ܘܕܐܪܒܥ ܕܡܝܬܿܢܝ
ܠܢܝܣܢ܆ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝ ܠܗܒܒܼ̈ܘܗܝ܂ ܡܟܝܠ ܐܡܪ ܠܝ ܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܂ ܣܢܚܪܝܒܼ (S5)
ܠܡܘܢ ܕܿܡܐ܂ ܟܕ ܡܦܢܐ ܐܚܝܩܪ ܦܬܼܓܼܡܐ ܠܦܪܥܘܢ܂ ܗܝܕܝܢ
ܥܢܿܝܬ [ܘܐܿܡܪܬܼ] ܠܗ ܚܣ ܠܟ ܡܠܟܐ ܕܠܣܪܚܕܘܡ
Note: ܣܢܚܪܝܒܼ (S5)
ܡܪܝ ܬܕܟܼܪ ܟܕ ܝܿܬܼܒ ܐܢ̄ܬܿ ܡܛܠ ܕܡܪܝ ܕܝܠܝ ܣܪ܆
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܂ ܣܢܚܪܝܒܼ (S5)
ܚܕܘܡܕܿܡܐ ܠܐܠܗ ܫܡܝܢܐ܆ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܘܗܝ ܠܒܼܪ̈ܩܐ
ܕܐܡܬܼܝ ܕܨܿܒܼܐ ܕܢܓܼܒܘܠ ܛܠܐ ܘܡܛܪܐ ܘܛܒܼܬ̈ܐ ܢܣܩ
ܠܫܡܝ̈ ܡܠܟܘܬܼܗ܂ ܘܢܪܥܡ ܘܢܬܼܥܙܙ ܘܢܟܼܠܐ ܠܫܡܫܐ
ܠܡܕܢܚ܂ ܘܠܙܠܝܩܘ̈ܗܝ ܬܘܒܼ ܠܡܬܼܚܙܝܘ܂ ܘܢܟܼܠܐ
ܠܒܼܝܠ ܘܠܟܼܘܡܪ̈ܘܗܝ ܠܡܥܠ ܘܠܡܦܩ ܒܫܘܩ̈ܐ܂ ܘܢܟܼܠܐ
ܠܣܗܪܐ ܠܡܕܢܼܚ ܘܠܟܼܘܟܒܼ̈ܐ ܠܡܬܼܚܙܝܘ܂ ܘܐܢ ܨܿܒܼܐ
ܕܢܦܘܩ ܠܓܼܪܒܝܐ ܘܪܘܚܐ ܬܚܫܘܠ ܒܪܕܐ ܘܡܛܪܐ
܂ ܢܚܒܿܘܛ ܠܢܝܣܢ ܘܢܘܒܕ ܠܗܒܒܼܘ̈ܗܝ܆ ܘܟܼܕ ܫܡܼܥ [ܦܪܥܘܢ]
ܣܓܿܝ ܩܨܦܼ ܟܕ ܡܫܐܠ ܦܪܥܘܢ ܠܐܚܝܩܪ܂ ܗܝܕܝܢ
ܐܡܼܪ ܡܠܟܐ ܫܪܝܪܐܝܬܼ܂ ܒܚܝܝ̈ ܡܪܟ ܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܂ ܣܢܚܪܝܒܼ (S5)
[27]
ܡܢܘ ܫܡܟ܂ ܘܥܿܢܝܬܼ ܘܐܼܡܪܬܼ ܠܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ
ܣܦܪܐ܂ ܘܥܙܩܬܐ ܕܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܂ ܣܢܚܪܝܒܼ (S5)
ܡܠܟܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ
ܦܪܥܘܢ ܐܝܼܬܝܟ ܒܚܝ̈ܐ܂ ܘܐܿܡܪܬܼ ܠܗ ܐܝܬܼܝ ܒܚܝ̈ܐ ܘܠ
ܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܂ ܣܢܚܪܝܒܼ (S5)
ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܚܙܿܝܬ܂ ܘܠܝ ܐܬܬܘܣܦܘ ܚ̈ܝܐ
܂ ܘܐܠܗܐ ܦܪܩܢܝ ܕܡܕܡ ܠܐ ܥܒܼܕ ܐܝܕ̈ܝ܂ ܘܐܡܪ ܠܝ
ܙܠ ܘܠܨܦܪܐ ܬܐ ܠܘܬܼܝ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܬܼܐ ܕܠܐ [ܫܡܝܥܐ ܠܝ]
܆ ܘܠܐ ܠܚܕܼ ܡܼܢ ܪܘܪ̈ܒܼܢܝ܆ ܘܠܐ ܒܡܕܝܢ̄ܬܐ [ܕܡܨܪܝܢ] ܐܫܬܡܥܬܸ
ܟܕ ܟܬܼܒܼ ܐܚܝܩܪ ܡܠܬܼܐ ܕܬܒܼܥ ܡܢܗ ܦܪܥܘܢ܂ ܗܝܕܝܢ
ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܪܚܿܩܬܼ܂ ܘܟܬܼܒܲܬ ܐܓܪܬܐ ܚܕܐ ܕܗܟܼܢܐ
ܐܝܬܼ ܒܗܿ܂ ܡܼܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܼܝܢ ܠܣܪܚܕܘܡ
ܡܠܟܐ ܕܐܬܼܘܪ ܘܕܢܝܢܘܐ ܫܠܡ܂ ܕܡܣܬܢܩܝܢ ܡܠܟ̈ܐ
ܥܠ ܡܠܟ̈ܐ܂ ܘܕܝ̈ܢܐ ܥܠ ܕܝܢ̈ܐ܂ ܘܒܼܗܢܐ ܙܒܼܢܐ ܐܣܬܿܢܩܢ
ܕܡܘܗܒܼ̈ܬܝ ܐܬܼܒܨܪ܂ ܘܟܣܦܐ ܚܣܪ ܡܼܢ ܒܝܬܼ ܓܙܿܐ
ܕܝܠܝ܂ ܐܠܐ ܦܩܘܕ ܕܡܫܕܪܝܢ ܠܝ ܡܼܢ ܒܝܬܼ ܓܙܿܐ ܕܝܠܟ ـ
ܟܟܪ̈ܐ ܬܫܥܡܐܐ܂ ܘܥܕ ܙܒܼܢܐ ܩܠܝܠ ܗܦܟ̈ܢ ܠܕܘܟܿܝܼܬܗ̈ܝܢ
ܘܠܗܿ ܠܐܓܪܬܐ ܟܪܟܼܬܗܿ ܘܐܥܠܬܗܿ ܐܡܿܪ ܐܢܐ ܡܼܢ
ܪܘܪ̈ܒܼܢܝܟ܂ ܐܦܠܐ ܒܡܨܪܝܢ ܐܫܬܡܥܬܸ ܡܠܬܼܐ ܕܟܼܬܝܒܼܐ
ܒܗܕܐ ܐܓܪܬܐ܂ ܕܠܐ ܠܟ ܫܡܝܥܐ ܘܐܦܠܐ ܠܚܕ ܡܼܢ
ܗܿܢܘܢ ܕܐܡܿܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܫܡܝܥܐ ܠܢ܂ ܘܒܫܪܪܐ ܐܝܬܼܝܗܿ
[28]
ܘܟܼܕ ܩܪܐܘܗܿ ܠܐܓܪܬܐ ܬܡܗܘ ܗ̄ܘܘ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܐ
܂ ܒܢܝ ܠܝ ܐܚܝܩܪ ܒܝܪܬܐ ܚܕܐ ܒܝܬܼ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ܂
ܘܬܗܘܐ ܪܡܐ ܡܼܢ ܐܪܥܐ ܐܠܦ ܐܡܝ̈ܢ܂ ܘܒܿܗ ܒܫܥܬܼܐ
ܐܦܩܬܼ ܒܢܝ̈ ܢܫܪ̈ܐ ܡܼܢ ܕܘܟܝܬܼܗ̈ܘܢ܆ ܘܩܛܪܬܼ
ܓܝܓܼ̈ܠܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܘܣܡܿܬܼ ܥܠܝܗܘܢ ܛܠܝ̈ܐ܂ ܗܿܢܘܢ
ܘܐܡܿܪܝܢ ܛܝܢܐ ܘܡܠܛܐ܆ ܐܪ̈ܚܐ ܘܠܒܼܢ̈ܐ ܐܣܩܘ
ܠܐܪ̈ܕܟܼܠܐ ܕܡܠܟܐ ܕܒܼܛܝܠܝܢ܂ ܘܡܪ̈ܓܐ ܕܦܠܚܝܢܢ
ܥܡܗܘܢ ܡܙܼܘܓܼܘ ܠܢ܂ ܘܟܼܕ ܚܙܘ ܪܘܪ̈ܒܼܢܐ ܬܡܗܘ܂
ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܢܣܒܿܬ ܠܝ ܚܘܛܪܐ ܘܗܿܘܝܬܼ
ܡܿܚܐ ܐ̄ܢܐ ܠܗܘܢ ܠܪܘܪ̈ܒܼܢܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܥܪܩܘ ܡܛܠ
ܕܢܗܘܘܢ ܡܣܩܝܢ ܡܕܡ ܕܡܬܼܒܿܢܐ ܠܒܼܢܝܢܐ܂ ܗܝܕܝܢ
ܡܠܟܐ ܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܫܢܝܬܿ ܠܟ ܐܚܝܩܪ ܡܢܘ ܡܫܟܚ
ܕܢܣܩܿ ܠܗܘܢ ܗܿܘ ܡܕܡ ܕܒܲܥܝܢ܂ ܘܐܢܐ ܐܡܿܪܬܼ ܠܗ
ܘܠܡܢܐ ܗܟܼܝܠ ܫܡܗ ܕܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܂ ܣܢܚܪܝܒܼ (S5)
ܒܦܘܡܟܼܘܢ
ܡܝܬܿܝܬܿܘܢ܂ ܗܿܘ ܕܐܠܘ ܬܢܢ ܗ̄ܘܼܼܐ ܘܒܲܥܐ ܗ̄ܘܼܐ ܕܢܒܼܢܐ
ܬܪ̈ܬܝܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕܿ ܒܿܢܐ ܗ̄ܘܼܐ܂ ܥܒܼܪ ܠܟ ܡܟܿܝܠ
ܡܼܢ ܡܢܪܬܐ ܘܠܨܦܪܐ ܬܐ ܠܘܬܼܝ܂ ܘܟܼܕ ܗܘܼܐ ܨܦܪܐ
ܥܿܠܬܼ ܠܘܬܼܗ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܐܚܝܩܪ ܚܘܢܝ ܨܒܼܘܬܼܐ
ܗܕܼܐ ܕܓܕܫܬܸ ܠܝ܂ ܣܘܣܝܐ ܐܘܫܢܐ ܕܡܪܟ ܨܗܠ
[29]
ܒܐܬܼܘܪ ܘܢܝܢܘܐ܂ ܘܫܡܼܥ ܩܠܗ ܪ̈ܟܼܫܬܼܐ ܕܗܪܟܐ
[ܘܝܚܛܢ] ܥܘܠܝܗ̈ܝܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܢܦܿܩܬܼ
ܡܼܢ ܩܕܼܡ ܡܠܟܐ܂ ܘܠܥܒܼܕ̈ܐ ܕܝܠܝ ܦܿܩܕܬܼ ܕܢܨܘܕܘܢ
ܠܝ ܟܟܼܘܫܬܐ ܚܕܐ ܘܢܗܘܘܢ ܡܢܓܿܕܝܢ ܠܗܿ ܥܕܼܡܐ
ܕܢܫܡܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ܂ ܘܐܙܠܘ ܘܐܡܼܪܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ܂
ܕܗܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܥܠ ܠܗܿ ܟܟܼܘܫܬܐ ܚܕܐ܂ ܘܐܚܼܕ
ܠܗܿ ܘܡܢܓܕ܂ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܼܥ ܐܡܼܪ ܠܝ ܡܛܠ
ܐܝܕܐ ܨܒܼܘܬܼܐ ܠܐܠܗ̈ܝܢ ܡܨܥܪ ܐܢ̄ܬܿ܂ ܐܢܐ ܐܡܿܪܬܼ
ܠܗ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܒܣܘܓܼܐܐ ܐܚܣܪܬܿܢܝ
ܘܠܐ ܒܙܥܘܪ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܬܪܢܓܼܠܐ ܚܕ ܡܫܠܡ
ܗ̄ܘܼܐ ܠܝ܂ ܘܩܠܗ ܣܓܿܝ ܫܦܝܪ ܗܘܼܐ ܠܝ܂ ܒܗ ܒܥܕܢܐ
ܕܩܪܐ ܗ̄ܘܼܐ ܡܥܝܪ ܗ̄ܘܼܐ ܠܝ ܡܼܢ ܫܢܬܼܝ܂ ܘܗܘܿܝܬܼ
ܠܬܼܪܥ ܡܠܟܐ ܐܙܿܠ܂ ܕܗܼܘ ܡܠܟܐ ܒܿܥܐ ܗ̄ܘܼܐ ܠܝ܂
ܒܗܿ ܒܥܕܢܐ ܩܿܪܐ ܗ̄ܘܼܐ ܘܡܥܝܪ ܗ̄ܘܼܐ ܠܝ ܡܼܢ ܫܢܬܼܝ ܘܐܙܿܠ
ܗ̄ܘܝܬܼ ܠܬܼܪܥ ܡܠܟܐ܂ ܘܡܡܬܼܘܡ ܗܕܼܐ ܠܐ ܛܒܼܐ
ܕܗܟܼܢܐ ܥܒܼܕܬܸ ܒܝ ܟܟܼܘܫܬܐ ܗܕܼܐ܂ ܕܒܼܠܠܝܐ ܗܢܐ
ܥܒܼܪܬܸ ܩܕܼܡܝ ܟܟܼܘܫܬܐ ܗܕܼܐ܆ ܘܐܙ̄ܠܬܸ ܠܐܬܼܘܪ
ܘܢܝܢܐ܆ ܘܫܩܠܬܼܗ ܠܪܫܗ ܕܬܼܪܢܓܼܠܐ ܗܿܘ ܘܐܬܼܬܸ
[30]
܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܐ ܗܫܐ ܕܣܐܒܼܬܿ ܛܥܝܬܿ ܬܠܬܼ
ܡܐܐ ܓܝܪ [ܘܫܬܝܢ] ܦܪ̈ܣܚܝܢ܂ ܐܝܬܼ ܒܝܬܼ ܐܬܼܘܪ ܠܡܨܪܝܢ
܂ ܐܝܟܢܐ ܟܟܼܘܫܬܐ ܗܕܐ ܐܙ̄ܠܬܸ ܘܫܩܠܬܼܗ ܠܪܫܗ
ܕܬܼܪܢܓܠܐ ܗܿܘ ܘܐܬܼܬܸ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܿܡܪܬܼ ܠܗ
܆ ܐܝܟܢܐ ܕܟܕ ܬܠܬܼܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܦܪ̈ܣܚܝܢ ܒܝܬܼ
ܐܬܼܘܪ ܠܡܨܪܝܢ ܫܡܥ̈ܢ ܪ̈ܟܼܫܳܬܼܐ ܕܝܠܟܼܘܢ ܩܠܗ
ܕܣܘܣܝܐ ܕܝܠܢ ܘܝܚ̈ܛܢ ܥܘܸܠܝܗ̈ܝܢ܂ ܗܟܼܢܐ ܐܦ
ܟܟܼܘܫܬܐ ܗܕܼܐ܂ ܘܟܕ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ ܗܕܼܐ ܒܗܼܬܼ
ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܐܘ ܐܚܝܩܪ܂ ܦܵܫܠܝܼ ܡܡܠܠܐ ܕܐܡܿܪ ܐ̄ܢܐ
ܠܟ܂ ܘܐܝܬܼ ܠܝ ܚܕ ܐܣܛܘܢܐ ܪܒܐ܂ ܘܠܥܠ ܡܢܗ
ܡܢܗ ܢܨܝܒܼܝܢ ܐܪ̈ܙܐ ܬܪܥܣܪ܂ ܘܠܥܠ ܡܼܢ ܟܠܚܕ
ܡܢܗܘܢ ܕܐܪ̈ܙܐ ܓܝܓܼܠ̈ܐ ܬܠܬܼܝܢ܂ ܘܠܥܠ ܡܼܢ ܓܝܓܼܠܐ
ܚܕ ܬܪܝܢ ܪ̈ܗܛܝܢ ܚܕ ܚܘܪܐ ܘܚܕ ܐܘܟܡܐ
܂ ܘܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܡܿܪܬܼ ܠܗ ܠܡܠܟܐ܂ ܡܠܬܐ ܗܕܼܐ
ܕܐܡܪܬܿ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܪ̈ܥܝܝ ܥܢ̈ܐ ܘܬܼܘܪ̈ܐ ܝܕܼܥܝܢ
ܠܗܿ܂ ܐܣܛܘܢܐ ܚܕ ܕܼܐܡܪܬܿ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܫܢ̄ܬܿܐ
ܐܝܬܼܝܗܿ܂ ܬܪܥܣܪ ܐܪ̈ܙܐ ܝܪ̈ܚܝ ܫܢ̄ܬܐ ܐܢܘܢ܂ ܬܠܬܼܝܢ
ܓܝܓܼܠ̈ܐ܆ ܝܘܡ̈ܝ ܝܪ̈ܚܐ ܐܢܘܢ܂ ܬܪܝܢ ܪ̈ܗܛܐ ܚܕ
[31]
ܚܕ ܚܘܪܐ ܘܚܕ ܐܘܟܡܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܐܢܘܢ܂
ܬܘܒܼ ܐܡܼܪ ܠܝ ܫܒܼܘܩ ܗܫܐ ܚܕ ܒܿܥܢܐ ܡܢܟ
ܕܬܦܬܘܠ ܬܪܝܢ ܚܒܼ̈ܠܐ ܕܚܠܐ܂ ܕܗܘܝܢ ܐܪ̈ܝܟܼܝܢ
ܚܡܫ ܐܡܝ̈ܢ܂ ܘܥܘܒܝ̈ܗܘܢ ܐܝܟ ܚܨܪܐ ܚܕܐ܂ ـ
ܘܐܡܿܪܬܼ ܠܗ ܦܩܘܕܼ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܡܦܩܝܢ ܡܼܢ
ܒܝܬܼ ܓܙܟ ܚܒܼܠܐ ܕܬܦܬܿܘܠ ܐܟܼܘܬܼܗ܂ ܗܝܕܝܢ
ܐܡܼܪ ܠܝ ܠܡܘܢ ܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢ̄ܬܿ܂ ܐܢ ܐܝܟ ܗܿܘ ܚܒܼܠܐ
ܕܐܿܡܪܬܼ ܠܟ ܠܐ ܬܦܬܿܘܠ ܠܝ ܡܕܐܬܐ ܕܡܨܪܝܢ
ܠܐ ܬܣܒܼ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܢܿܦܩܬܼ ܡܼܢ ܩܕܡ
ܡܠܟܐ܂ ܘܒܼܬܼܬܼ ܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܗܿܘ ܒܪܢܝܐ ܣܓܿܝܐܐ܂ ܘܟܼܕ
ܗܘܼܐ ܨܦܪܐ ܐܬܼܐ ܠܝ ܚܘܫܒܼܐ ܘܢܿܦܩܬܼ ܘܐܿܬܼܬܼ ܥܕܼܡܐ
ܠܒܼܣܬܪ ܗܝܟܿܠܐ ܗܿܘ ܕܒܼܗ ܝܬܿܒܼ ܗ̄ܘܼܐ ܡܠܟܐ
ܘܢܿܩܒܿܬܼ ܢܩܒܼܐ ܚܕ ܒܐܣܬܐ ܠܘܩܒܼܠ ܫܡܫܐ ܘܥܼܠ
ܫܡܫܐ ܒܓܘܗܿ ܕܐܣܬܐ ܕܗܝܟܿܠܐ܂ ܘܒܼܗܿ ܒܐܣܬܿܐ
ܢܿܩܒܿܬܼ ܢܩܒܼܐ ܐ̄ܚܪܢܐ ܘܡܠܝܬܗ ܥܦܪܐ܂ ܘܐܪܡܝܬܼ
ܒܢܩܒܼܐ ܘܐܬܼܚܙܝ ܒܒܪܟܗ ܕܫܡܫܐ ܕܡܬܼܦܠܫܝܢ܂
ܘܥܿܢܝܬܼ ܠܡܠܟܐ ܘܐܿܡܪܬܼ܂ ܦܩܘܕܼ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
ܟܪܟܼܝܢ ܠܗܘܢ ܠܚܒܼܠ̈ܐ ܩܕܼܡܝܐ ܒܩܕܼܡܝܐ܂ ܘܐܟܼܡܐ
[32]
ܕܒܿܥܝܬܿ ܐܥܒܿܕ ܠܟ ܐܟܼܘܬܼܗܘܢ܂ ܘܟܼܕ ܚܙܼܐ ܡܠܟܐ
ܗܠܝܢ܂ ܘܟܼܠܗܘܢ ܪܘܪ̈ܒܼܢܘܗܝ ܥܡܗ ܬܡܗܘ ܗ̄ܘܼܘ
ܘܒܼܗܬܼܘ܂ ܗܝܕܝܢ ܦܩܼܕ ܡܠܟܐ ܘܐܝܬܿܝܘ ܠܝ ܪܟܒܐ ܕܪܚܝܐ
ܕܬܼܒܼܝܪ܂ ܘܥܢܼܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܚܘܛ ܠܝ ܐܚܝܩܪ
ܪܚܝܐ ܗܕܼܐ܂ ܐܢܐ ܫܩܿܠܬܼ ܒܪ ܫܥܬܗ ܡܪܫܐ ܕܚܕ
ܟܐܦܐ ܕܪܚܝܐ ܘܫܿܕܝܬܼ ܩܕܼܡܝܗܘܢ܂ ܘܐܿܡܪܬܼ ܠܗ ܡܪܝ
ܡܠܟܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܟܼܣܢܝܐ ܐܝܬܼܝ ܗܪܟܐ܆ ܘܠܐ ܩܖ̈ܝܒܼܝܢ ܠܝ
ܗܪܟܐ ܡܐܢ̈ܝ ܫܟܦܘܬܝ܂ ܘܠܐ ܫܟܝܼܚ ܠܝ ܡܕܡ
ܕܡܬܿܒܿܥܐ ܠܝ܂ ܦܩܘܕ ܠܐܫܟܦ̈ܐ ܕܝܠܟܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܡܦܩܝܢ
ܠܝ ܩܕܪܐ ܡܼܢ ܡܪܫܐ ܗܢܐ ܒܪ ܓܢܣܗܿ ܕܪܝܚܐ܂ ܘܒܼܗܿ
ܒܫܥܬܼܐ ܚܿܐܛ ܐܢܐ ܠܗܿ܂ ܘܟܼܕ ܗܠܝܢ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ
ܓܼܚܟ ܘܐܡܼܪ܆ ܐܘ ܝܘܡܐ ܕܗܘܸܝܬܿ ܒܗ ܐܚܝܩܪ܂ ܢܗܘܐ
ܒܪܝܟ ܩܕܡ ܐܠܗ̈ܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ ܘܥܠ ܕܚܙܝܢܟ ܒܚܝ̈ܐ
܂ ܠܚܡܐ ܪܒܐ ܥܒܲܕ ܐ̄ܢܐ܂ ܡܦܩܬܗ ܕܐܚܝܩܪ ܡܼܢ
ܡܨܪܝܢ܂ ܘܦܘܢܝܗ ܕܠܘܬܼ ܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܂ ܣܢܚܪܝܒܼ (S5)
ܡܠܟܐ܂ ܘܐܢܐ
ܠܘܩܒܼܠ [ܫܟܚܬܗ] ܩܿܡܬܼ܂ ܘܦܘܪ̈ܣܘܗܝ ܘܐܘܚܕܬ̈ܗ
ܫܪܝܬܼ ܘܒܿܛܠܬܼ܂ ܘܡܕܐܬܼܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܬܼܠܬܼ ܫܢܝ̈ܢ
ܝܗܼ̄ܒܼ ܠܝ܂ ܘܟܟܪ̈ܐ ܬܫܥܡܐܐ ܗܠܝܢ ܕܒܼܐܓܪܬܐ ܗܿܝ
[33]
ܕܟܼܬܒܿܬܼ܂ ܗܠܝܢ ܕܝܙܦ ܡܼܢ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܕܐܘܕܝܘ ܟܠܗܘܢ
ܕܫܡܝܥܐ ܠܟ ܫܿܩܠܬܼ܂ ܘܡܘܗܒܼ̈ܬܐ ܡܼܢ ܡܠܟܐ ܢܣܿܒܬܼ ܐܦ
ܐܝܩܪܐ ܡܼܢ ܪܘܪ̈ܒܼܢܘܗܝ܂ ܘܒܼܥܓܠ ܩܕܿܡ ܣܪܚܕܘܡ
Note: ܒܐܨ܆ ܐܚܪ܆ ܣܢܚܪܝܒ (S5)
ܘܠܘܩܒܼܠ ܐܬܼܐ܂ ܟܕ ܦܢܐ ܐܚܝܩܪ ܡܼܢ ܡܨܪܝܢ܂ ܘܢܦܼܩ ܡܠܟܐ
ܠܐܘܪܥܝ܂ ܘܩܒܿܠܢܝ܂ ܘܝܘܡܐ ܪܒܐ ܥܒܼܕܼ ܠܝ܂ ܘܒܼܪܫ ܒܢ̈ܝ ܒܝܬܿܗ
ܐܘܬܒܼܢܝ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܫܐܠ ܡܢܝ ܐܚܝܩܪ ܡܕܡ ܕܒܲܥܐ
ܐܢ̄ܬܿ ܂[?] ܣܒܼ܂ ܘܐܢܐ ܐܿܡܪܬܼ ܠܗ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܣܿܓܕ ܐ̄ܢܐ ܠܐܝܩܪܟ
܂ ܟܠܡܕܡ ܕܨܿܒܼܐ ܐܢ̄ܬܿ ܕܬܬܠ ܠܝ ܗܒܼܝܗܝ ܠܢܒܼܘܣܡܟ
ܕܗܼܘ ܝܗ̄ܒܼܠܝ ܚܝ̈ܐ܂ ܒܿܥܐ ܐ̄ܢܐ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܼܝ ܕܐܠܦܝܘܗܝ
ܝܘܠܦܢܐ ܚܕܼܬܐ܂ ܕܗܿܘ ܝܘܠܦܢܐ ܩܕܡܝܐ ܠܐ ܩܒܠ܂ ܘܦܩܼܕ
ܘܝܗܒܼܘܗܝ ܠܝ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܼܝ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܐ ܙܠ
ܐܚܝܩܪ ܠܒܼܝܬܟ܂ ܘܟܼܠ ܕܨܿܒܸܐ ܐܢ̄ܬܿ ܥܒܼܕ ܠܢܕܢ ܒܪܟ܂ ܡܛܠ
[ܕܐ̄ܢܫ] ܦܓܼܪܗ ܡܼܢ ܐܝܕܝ̈ܟ ܠܐ ܬܒܼܥ܂ܘܕܒܼܪܬܼܠܢܕܢܒܪܝ܆ ܘ
ܐܘܒܠܬܗ ܠܒܼܝܬܿܝ܂ ܘܐܣܪܬܗ ܒܫܫ̱ܠܬܐ ܕܦܪܙܠܐ ܡܬܼܩܠܗܿ
ܟܟܪ̈ܐ ܬܫܥ܂ ܘܐܿܥܠܬܼ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܒܙܩܙܩ̈ܬܐ܂ [ܘܣܘܓܪ̈ܐ]
ܐܪܡܝܬܼ ܒܨܘܪܗ܂ ܘܥܠ ܟܬܼܦܬܼ̈ܗ ܡܚܝܬܼ ܐܠܦ ܫܒܼܛ̈ܝܢ
ܘܥܠ ܠܒܗ ܐܠܦ ܘܚܕ܂ ܘܣܿܡܬܗ ܒܦܪܘܣܕܐ ܕܕܪܬܐ܁
ܕܝܠܝ܂ ܝܗܿܒܿܬܼ ܠܗ ܠܚܡܐ ܒܡܬܼܩܠܐ܂ ܘܡܝ̈ܐ ܒܟܼܝܠܬܐ܂
ܘܐܿܫܠܡܬܗ ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܠܢܵܒܼܘܿܚܹܝܠ ܛܠܝܐ ܕܝܠܝ܂ ܘܐܿܡܪܬܼ
[34]
ܕܗܘܸܝܬܿ ܟܬܿܒܼ ܒܦܢܩܝܬܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܿܪ ܐ̄ܢܐ ܠܢܕܢ܂
ܒܪܝ ܒܝܕ ܡܥܠܐ ܕܝܠܝ ܘܡܦܩܐ܂ ܘܥܢܼܝܬ ܘܐܿܡܪܬܼ ܡܼܢ
ܗܕܐ ܕܘܟܬܼܐ ܐܣܪܚ ܥܠܘܗܝ ܝܘܠܦܢܐ܂ ܕܐܠܦܗ ܗ̄ܘܼܐ
ܡܼܢ ܩܕܼܝܡ ܐܚܝܩܪ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܼܗ܂ ܘܐܡܿܪܬܼ ܠܗ
‘ܒܪܝ ـ ܡܿܢ ܕܠܐ ܫܿܡܥ ܒܐܕܼܢܘ̈ܗܝ܂ ܡܼܢ ܒܣܬܪ ܩܕܼܠܗ’
‘ܡܫܡ̱ܥܝܢ ܠܗ܂’ ‘ܘܥܢܼܐ ܢܕܢ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܘܐܢ̄ܬ ܡܪܝ ܠܡܢܐ’
‘ܐܬܼܚܡܬܿ ܥܠ ܒܪ ܚܬܼܟ܂ ܬܘܒܼ ܐܡܿܪܬܼ ܠܗ ܒܪܝ ܥܠ’
‘ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܩܪܐ ܐܘܬܒܼܬܟ܂ ܘܐܢ̄ܬܿ ܡܼܢ ܟܘܪܣܝ ܣܚܼܦܬܢܝ’
‘܂ ܘܠܝ ܟܐܢܘܬܼܐ ܫܘܙܒܼܬܼܢܝ’ ‘ ܂ ܒܪܝ܆ ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ [ܐܝܟ]
‘ܥܩܪܒܼܐ ܕܡܚܝܬܸ ܠܡܪܫܐ ܕܟܐܦܐ ܕܕܟܼܪܐ܂ ܘܥܢܼܐ’
‘ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܠܠܒܐ ܫܢܝܐ ܡܚܝܬܿ ܠܡܚܛܐ܂ ܘܐܿܡܪܬܼ ܕ’
‘ܡܚܝܬܿ ܠܥܘܩܣܐ ܕܒܝܼܫ ܡܼܢ ܕܝܠܟܝܼ܂ ܘܡܚܝܬܿ ܠܓܡܠܐ’
‘ܒܦܪܣܬܗ܂ ܘܐܪܝܡ ܪܫܗ ܠܫܡܝܐ ܘܐܡܼܪ ܠܗܿ ܐܝܟ ܢܦܫܝ’
‘ܬܗܘܐ ܢܦܫܟܼܝ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܥܙܐ ܕܩܡܐܸ’
‘ܥܠ ܦܘܬܐ ܘܐܟܼܠܬܸ ܡܢܗܿ܂ ܐܡܿܪܐ ܠܗܿ ܦܘܬܐ ܗܿܝ܆ ܥܠ’
‘ܡܘܢ ܐܟܼܠܬܿܝ {ܠܝ} ܕܗܐ [ܓܠܕܢܝ] ܒܥܩܪܝ ܦܠܚܝܢ’
‘ܠܗ܂ ܥܢܬܸ ܥܙܐ ܘܐܡܪܬܸ ܠܗܿ ܒܚܝ̈ܐ ܐܟܼܘܠ ܡܢܟܼܝ’
‘ܘܒܼܡܘܬܝ ܢܥܩܪܘܢܟܼܝ܂’
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐ̄ܢܫ’
‘ܕܫܕܐ ܟܐܦܐ ܠܫܡܝܐ܂ ܘܠܫܡܝܐ ܠܐ ܡܛܬܸ܂ ܘܚܛܗܐ’
[35]
‘ܡܼܢ ܐܠܗܐ ܩܒܿܠ܂’Note: Note: ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܼܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ ܘܕܡܿܚܐ ܒܣܼܬܪܐܼ ܠܐܒܕܢܐ ܢܬܝܗܒ܂ Sir 27,25
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ܆ ܐܝܟ ܐ̄ܢܫ ܕܚܙܼܐ’
‘ܠܚܒܼܪܗ ܕܪܥܠ ܡܼܢ ܩܘܪܫܐ ܘܫܩܼܠ ܕܘܠܐ ܕܡܝ̈ܐ’
‘ܘܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ܂ ’‘ ܠܘܝ ܒܪܝ ܕܡܐ ܕܩܛܠܬܢܝ ܡܫܟܚ’
‘ܗܘܸܝܬܿ ܕܬܼܡܠܐ ܕܘܟܬܼܝ܂ ܬܗܘܐ ܕܝܢ ܝܿܕܥ ܒܪܝ܆’
‘ܕܐܢ ܢܐܪܟ ܕܘܢܒܿܗ ܕܚܙܝܪܐ ܫܒܼܥ ܐܡܝ̈ܢ܆ ܚܠܦ’
‘ܕܣܘܣܝܐ ܠܐ ܩܿܐܡ܂ ܘܐܢ ܢܗܘܐ ܣܥܪܗ ܪܟܝܟ ܘܫܦܝܪ’
‘܆ ܥܠ ܓܘܫܡܐ ܕܒܼܢ̈ܝ ܚܐܪ̈ܐ ܠܐ ܩܿܐܡ܂’ ‘ܐܢܐ ܐܿܡܪܬܼ ܒܪܝ’
‘ܕܬܗܘܐ ܚܠܦܝ ܘܒܼܝܬܿܝ ܘܩܢܝܢ̈ܝ ܬܩܢܐ ܘܬܐܪܬܼ܆ ܘܠܐ’
‘ܫܦܪܬܸ ܠܐܠܗܐ܆ ܘܠܐ ܫܡܼܥ ܒܩܠܟ܂’ ‘ܗܘܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ’
‘ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܦܓܥ ܒܚܡܪܐ܂ ܐܡܿܪ ܠܗ ܐܪܝܐ ܬܐ ܒܫܠܡܐ’
‘ܡܪܝ ܩܘܪܢܠܝܘܣ܆ ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܚܡܪܐ܆ ܐܝܟ ܫܠܡܐ’
‘ܕܝܠܝ ܢܗܘܐ ܫܠܡܐ ܕܓܒܼܪܐ ܕܣܪܚ ܘܠܐ ܚܠܨܢܝ܂ ܘܐܦܝ̈ܟ’
‘ܕܝܠܟ ܠܐ ܚܿܙܐ ܗ̄ܘܿܝܬܼ܂’ ‘ܗܘܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܦܚܐ [ܕܨܠܐ]
‘ܗ̄ܘܬܸ ܒܩܩ̱ܠܬܼܐ܂ [ܘܐܫܟܚܗܼ] ܚܕ ܘܐܡܼܪ [ܠܗܼ] ܡܢܐ [ܥܒܕܬ]
‘ܗܪܟܐ܂ [ܐܡܪ] ܠܗ ܠܐܠܗܐ [ܡܨܠܐ] ܐ̄ܢܐ܂ ܐܡܿܪ [ܠܗܼ] ܩܘܦܫܝܢܐ’
‘ܗܿܘ܆ ܘܗܢܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬܼ [ܒܦܘܡܟ] ܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܂ [ܐܡܪ]
‘ܠܗ ܦܚܐ ܠܚܡܐ ܕܟܦܢ̈ܐ ܐܝܬܼܘܗܝ܂ ܘܩܪܒܼ ܩܘܦܫܝܢܐ’
‘ܗܿܘ ܕܢܣܒܼܝܘܗܝ ܘܠܒܼܟܼܗ ܦܚܐ ܗܿܘ ܒܨܘܪܗ܂’
‘ܘܟܼܕ ܡܬܿܛܪܦ ܐܡܼܪ ܩܘܦܫܝܢܐ ܗܿܘ܂ ܐܢ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ’
[36]
‘ܠܚܡܐ ܕܝܗ̄ܒܼܬܿ ܠܡܣܟܢ̈ܐ܂ ܗܿܘ ܐܠܗܐ ܕܡܨܿܠܐ ܐܢ̄ܬܿ’
‘ܠܗ ܠܐ ܢܫܡܥ ܩܠܟ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܐܝܟ ܚܓܠܼܐ ܕܠܐ’
‘ܡܦܿܨܐ ܢܦܫܗ ܡܼܢ ܡܘܬܐ܂ ܘܠܚܒܼܪ̈ܘܗܝ ܠܘܬܼܗ ܡܟܲܢܫ’
‘ܘܡܛܿܒܥ ܠܗܘܢ ܒܩܛܠܐ܂ ’ ‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐ̄ܢܫ ܕ’

ܒܣܪ ܥܠ [ܬܘܪ̈ܐ] ܫܒܼܩ ܐܢܘܢ ܠܚܝܘ̈ܗܝ܂

‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ’
‘ܒܪܝ ܐܝܟ ܩܠܡܐ ܕܐܟܼܠܬܸ ܥܒܼܘܪܐ ܕܐܘܨܪ̈ܐ ܕܡܠܟ̈ܐ܁’
‘ܘܗܸܝ ܠܡܕܡ ܠܐ ܟܫܪܬܸ܂’ ‘ܗܘܝܸܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܩܕܪܐ’
‘ܕܐܝܬܼ ܠܗܿ ܐܕ̈ܢܐ ܕܕܗܒܼܐ܂ ܘܡܼܢ ܫܚܘܪܐ ܠܐ ܡܬܼܓܪܕܐ’
‘ܗ̄ܘܬܸ܂’ ‘ܗܘܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐܟܪܐ ܕܙܿܪܥ ܠܗ ܐܫܟܪܐ’
‘ܕܐܝܬܼ ܒܗ ܥܣܪ̈ܝܢ ܣܐܝ̈ܢ܂ ܥܢܼܐ ܐܟܪܐ ܗܿܘ ܘܐܡܼܪ ܠܗܿ’
‘܂ ܐܢܐ ܒܛܿܠܬܼܒܟܼܝ ܐܪܥܐ܂ [ܐܢܬܝ] ܕܝܢ ܠܐ ܒܗܬܿܬܿܝ ܕܣܐܐ’
‘ܒܣܐܐ ܡܥܠܐ ܗܘܝܬܸܝ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܬܝܫܐ ܕܥܙ̈ܐ’
[ܕܩܿܪܐ] ܚܒܼܪ̈ܘܗܝ ܠܘܬܼ ܛܒܿܚ̈ܐ܂ ܘܗܸܘ ܠܢܦܫܗ ܡܼܢ ܢܟ̱ܣܬܐ’
‘ܠܐ ܡܫܘܙܒܼ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܟܠܒܿܐ ܕܥܼܠ ܠܐܬܘܢܐ’
‘ܕܦܚܪܐ܂ ܘܟܕ ܫܚܢ ܠܗ ܫܪܝ ܢܒܲܚ ܒܗܘܢ܂’
‘ܗܘܸܝܬܿ’
‘ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܚܙܝܪܐ ܕܐܙܿܠ ܗ̄ܘܼܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܚܐܪ̈ܐ ܠܒܼܢ̈ܐ܁’
‘ܘܟܕ ܚܙܼܐ ܓܘܡܬܐ ܕܣܚܝܐ ܢܚܼܬܼ ܠܗܿ ܘܐܬܿܬܿܓܼܪ ܥܠ’
‘ܒܗܿ ܘܐܡܼܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܣܚܘ܂’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܗܿܘ’
‘ܕܨܒܼܥ̈ܬܼܝ ܠܦܘܡܟ ܘܨܒܼܥ̈ܬܼܟ ܕܝܠܟ ܠܥܝܢ̈ܝ܂ ’
‘ܟܠܒܐ ܕܡܼܢ’
[37]
‘ܠܚܡܐ ܕܡܪܗ ܠܐ ܐܟܿܠ܂ ܡܢܬܼܐ ܕܕܐܒܼ̈ܐ ܢܗܘܐ܂ ܘܐܝܕܐ’
‘ܕܠܐ ܦܠܚܐ ܡܼܢ ܬܚܝܬܼ ܫܚܬܼܗܿ ܬܬܼܦܪܩ܂ ܥܝܢܐ ܕܠܐ’
[ܚܙܝܐ] ܒܗܿ ܥܘܪ̈ܒܼܐ ܢܚܨܘܢܗܿ܂’Note: Note: ܥܝܢܐ ܕܓܚܟܐ ܥܠ ܐܒܘܗܿ ܘܫܝܛܐ ܣܝܒܘܬܐ ܕܐܡܗܿ܂ ܢܚܨܘܢܗܿ ܥܘܪ̈ܒܐ ܕܢܚܠܐ܂ ܘܢܐܟܠܘܢܗܿ ܒܢ̈ܝ ܢܫܪܐ܀ Prov 30,17
‘ܒܡܢܐ ܐܬܕܟܪܟ ܒܪܝ’
‘ܘܬܼܬܼܪܘܚ ܢܦܫܝ܂ ’ ‘ܐܢ [ܐ̈ܠܗܐ] ܢܓܼܢܒܘܢ ܒܡܿܢ ܢܘܡܐ ܐܢܘܢ܂ ܘܐܢ’
‘ܢܓܢܼܘܒܼ ܐܪܥܐ܇ ܐܝܟܐ ܐܙܿܠ ܐܟܿܠ ܠܗܿ܂ ’‘ ܐܢܐ ܒܪܝ ܐܦ̈ܝ ܡܠܟܐ’
‘ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܐ ܚܘܝܬܿܟ܂ ܘܐܢ̄ܬܿ ܠܥܒܼܕ̈ܝ ܒܝܫ̈ܬܼܐ [ܡܒܐܫܘ ܠܝ ] ܠܡܢܐ ܦܪܥ ܗܘܸܝܬܿ’
‘܂’ ‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܟܟܼܘܫܬܐ ܕܐܿܡܪܝܢ ܠܗܿ ܫܒܼܘܩܝ ܓܘܢܒ̈ܝܟܝ’
‘܂ ܘܗܘܸܝܬܿܝ ܥܐܠܐ ܘܢܦܩܐ ܐܝܟ ܕܨܒܼܝܐ ܢܦܫܟܼܝ܂ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ’
‘ܟܟܼܘܫܬܐ ܗܿܝ ܐܢ ܢܗܘܝ̈ܟ ܠܝ ܥܝܢ̈ܐ ܕܣܐܡܐ܆ ܘܐܝܕ̈ܐ ܕܕܗܒܼܐ’
‘܂ܘܪ̈ܓܼܠܐ ܕܒܼܪ̈ܘܠܐ ܓܘܢܒܝ̈ ܠܐ ܫܒܼܩܐ ܐ̄ܢܐ܂’ ‘ܗܘܸܝܬ ܠܝ ܒܪܝ’
‘ܐܝܟ ܚܘܝܐ ܕܥܠ ܣܢܝܐ ܪܟܝܒܼ ܗ̄ܘܼܐ܂ ܕܢܦܝܠ ܒܢܗܪܐ܂ ܘܚܙܼܐ’
‘ܐܪܝܐ ܘܐܡܼܪ ܕܒܼܝܫ ܥܠ ܒܝܫ ܪܟܝܒܼ܂ ܘܕܒܼܝܫ ܡܼܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ’
[ܡܵܘܒܸܿܠ ܠܗܘܿܢ܂] ܐܿܡܪ ܠܗ [ܠܐܪܝܐ] ܗܿܘ܂ ܗܐ ܐܢ̄ܬܿ ܡܪܝܐ ܡܦܢܐ’
‘ܐܢ̄ܬܿ ܥܙ̈ܐ ܥܠ ܡܪܗܘܢ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܥܝ̈ܠܐ ܕܗܘܸܘ’
‘ܩܛܘ̈ܠܐ ܠܐ ܡܗܬ̈ܗܘܢ܂’ ‘ܒܪܝ ܐܢܐ ܟܠܝܘܡ ܕܒܼܣܝܡ ܐܛܥܡܬܟ܁’
‘ܘܐܢ̄ܬܿ ܠܚܡܐ ܒܥܦܪܐ ܠܐ ܣܒܼܥܬܿܢܝ܂ ’‘ ܐܢܐ ܡܫܚ̈ܢܐ ܒܣܝܡ̈ܐ’
‘ܡܫܚܬܿܟ܂ ܘܐܢ̄ܬܿ ܓܘܫܡܝ ܒܥܦܪܐ ܚܒܠܬܿ܂ ܐܢܐ ܚܡܪ̈ܢܐ ’
‘ܥܬܝܩ̈ܐ ܐܫܩܝܬܿܟ܆ ܘܐܢ̄ܬ ܡܝ̈ܐ ܒܟܼܝܠܐ ܠܐ ܣܒܥܬܿܢܝ܂ ’
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܚܘܠܕܐ܆ ܕܩܿܐܡ ܠܦܘܡ ܐܪܥܐ ܕܢܩܒܿܘܠ’
[38]
‘ܠܐܠܗܐ ܡܛܠ ܥܝܢܘ̈ܗܝ܂ ܘܐܼܬܼܐ ܢܫܪܐ ܘܚܛܦܗ ܘܩܛܠܗ ’
‘܂ ܥܢܼܐ ܢܕܢ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܚܣ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ ܡܼܢ ܗܠܝܢ’
‘ܕܠܐ ܪ̈ܚܡܐ܂ ܐܠܐ ܐܝܟ ܪ̈ܚܡܝܟ ܥܒܼܕ ܥܡܝ܂ ܕܐܦ ܠܐܠܗܐ’
‘ܚܿܛܐ ܐ̄ܢܫ ܘܫܒܲܩ ܠܗ ܚܛܗܘ̈ܗܝ܆ ܘܐܦ ܐܢ̄ܬܿ ܗܫܐ’
‘ܫܒܼܘܩ ܠܝ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܪ̈ܟܼܫܝܟ܆ ܐܘ ܪܥܿܐ ܥܢ̈ܐ܇’
‘ܐܘ ܚܙܝܪ̈ܐ ܕܝܠܟ܂ ܘܐܬܼܩܪܐ ܐܢܐ ܓܒܼܪܐ ܒܝܫܐ ܘܐܢ̄ܬܿ’
‘ܬܬܼܩܪܐ ܛܒܼܐ܂’ ‘ܥܿܢܝܬܼ ܐܢܐ ܘܐܡܲܪܬܼ ܠܗ܂ ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ’
‘ܒܪܝ ܐܝܟ ܕܩܠܐ ܚܕ ܕܩܿܐܡ ܥܠ ܝܕܼ ܐܘܪܚܐ܂ ܘܐܒܐ’
‘ܠܐ ܡܩܒܠ܂ ܘܐܬܼܐ ܡܪܗ ܘܨܒܼܐ ܕܢܥܩܪܝܘܗܝ܂ ܐܡܿܪ’
‘ܠܗ ܗܿܘ ܕܩܠܐ ܫܒܼܘܩܝܢܝ ܫܢ̄ܬܐ ܚܕܼܐ܆ ܘܐܬܠ ܟܘܫܪ̈ܐ’
‘܂ ܐܡܿܪ ܠܗ ܡܪܗ܂ ܐܘ ܠܟ ܕܘܝܐ܂ ܒܐܒܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܐܟܼܫܪܬܿ’
‘܂ ܒܕܠܐ ܕܝܠܟ ܬܟܼܫܪ܂ ’ ‘ܒܪܝ ܛܒܼܐ ܣܝܒܿܘܬܼܗ ܕܢܫܪܐ ܡܼܢ’
‘ܣܝܒܘܬܗ
Note: ܐܨ܆ ܐܚܪ܂ ܘܥܠܝܡܘܬܼܗ܂ (S5)
ܕܟܘܕܪܐ܂’
‘ܒܪܝ ܐܿܡܪܝܢ ܠܗ ܠܕܐܒܼܐ ܐܪܚܩ ’
‘ܡܼܢ ܥܢ̈ܐ܂ ܐܡܿܪ ܚܠܐ ܛܒܼ ܠܥܝܢ̈ܝ܂ ܐܡܿܪܝܢ ܠܗ ܐܠܦ ܒܝܬ’
‘܂ ܐܡܿܪ ܐܡܪܐ ܓܕܝܐ܂ ’‘ ܒܪܝ ܠܪܫܗ ܕܚܡܪܐ ܣܡܘܗܝ’
‘ܥܠ ܦܬܼܘܪܐ܂ ܘܐܼܬܓܪܥ ܘܥܠ ܥܦܪܐ ܢܦܼܠ܂ ܐܡܪܝܢ ܥܠ’
‘ܢܦܫܗ ܪܥܐ ܕܠܐ ܡܩܒܠ ܐܝܩܪܐ ܐܠܐ ܐܟܿܬܐ܂’ ܫܡܼܥ
‘ܒܪܝ ܠܡܬܼܠܐ [ܕܐܡܝܪ] ܕܝܠܕܬܿ ܘܕܪܒܿܝܬܿ [ܩܪܝ] ܥܒܼܕܟ ܒܙܚܐ܂’
‘ܒܪܝ ܛܒܼ ܡܼܢ ܡ̈ܠܐ ܟܠܗܝܢ ܗܕܼܐ ܐܫܪ܂ ܕܒܼܪ ܚܬܼܟ’
[39]
‘ܬܚܝܬܼ ܫܚܬܼܟ ܠܒܼܘܼܟ ܘܛܪܘܦ ܠܟܼܐܦܐ܂ ܗܿܘ ܕܐܚܝܢܝ’
‘ܒܪܝ ܗܸܘ ܢܕܘܢ ܒܝܢܬܼܢ܂ ’ ܘܒܼܗܿ ܒܫܥܬܼܐ ܐܬܼܢܦܚ ܐܝܟ
ܙܩܐ ܘܦܩܼܥ ܘܡܝܬܼ܂ ܕܥܿܒܼܕ ܛܒܼܬܐ ⟨ܛܒܼܬܿܐ⟩ ܡܫܿܟܚ܂
‘ܘܕܚܿܦܪ’
‘ܓܘܡܨܐ ܠܚܒܼܪܗ܂ ⟨ܩܵܘܡܹܗ⟩ [ܡܡܠܐ] ܒܗܿ܀’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8
ܫܠܡܬܸ ܬܫܥܝܬܼܐ ܕܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܚܟܿܝܡܐ܂
ܘܠܐܠܗܐ ܫܘܒܼܚܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܣܓܕܬ̱ܐܼ܂
ܐܡܝܢ܂
ܟܬܼܒܼ ܕܝܢ ܠܬܼܫܥܝܬܼ ܗܕܼܐ܇ ܦܐܪܐ ܒܪ ܒܒܘ
ܒܪ ܐܡܪܝܚܣ ܕܥܕܐ ܕܐܘܪܡܝܐ ܡܼܢ ܐܬܼܪܐ ܕܐܝܪܢ܆
ܒܫܢܬܼ ܬܪ̈ܬܝܢ ܕܡܘܼܙܲܦܲܪ ܐ̄ܠܕܝܼܢ ܡܠܟܐ ܕܝܠܗ ܕܐܬܼܪܐ܂
ܒܝܘܡܝ̈ ܡܪܝ ܪܘܒܼܝܠ ܫܡܥܘܢܩܬܼܘܠܝܩܐ ܘܦܛܪܝܪ
ܟܐ ܕܡܕܢ̱ܚܐ ܒܫܢܬܼ܆ ܐܦܨܚ ܕܠܡܪܢ܂ ܒܝܪܚ ܐܝܠܘܠ
ܥܣܪܝܢ ܘܬܼܪܝܢ ܒܗ܂
ܐܡܝܢ ܘܐܡܝܢ܂
ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. Parables of Ahiqar

[113r]

Parables of Ahiqar

‘My son, if you hear a word, let it die in your heart. Do not reveal it to anyone, lest it become a hot coal in your mouth and burn you, and you place a blemish on yourself and complain angrily against God.’ ‘My son, do not tell all that you have seen, and do not reveal all that you have heard.’ ‘My son, do not loosen a bond that is sealed, nor seal one that is loosened.’ ‘My son, sweeten your tongue and be mindful of the opening of your mouth, for the tail of a dog ’
[113v]
‘gives him bread, but his mouth [brings] the rod and stones. ’ ‘My son, the human eye is a fountain of water, and it is not satisfied with riches until it is filled with dust. ’ ‘My son, when you lift your eyes and look at a woman who is bedizened and adorned, do not desire her in your heart. For if you give her all that is in your hands, you will find nothing special in her, and you will be guilty of a sin against God.’ ‘My son, do not stay [in] a house where there is quarrel, for from a word comes strife, from strife comes anger, and from anger comes ’
[114r]
‘murder—or rather, slaughter.’ ‘My son, if a house were built by a loud voice, a donkey would build two houses in one day; and if the plough were driven by sheer force, the ploughshare would never be loosed from a camel's armpit.’ ‘My son, it is better to roll and remove stones with a wise man than to drink wine with a fool.’ ‘My son, it is better to carry lead and iron with a wise man than to eat’
[114v]
‘and drink with a fool.’
It is finished.

2. ܡܬܠܘ̈ܗܝ ܕܚܝܼܩܪ

[113r]

ܡܬܠܘ̈ܗܝ ܕܚܝܼܩܪ

‘ܒܪܝ ܐܢ’
‘ܫܡܥܼܬ ܡܠܬܐ ܬܡܘܬܼܝ ܒܠܒܼܟ܂’
‘ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܶܓܠܸܐ܂ ܕܠܐ ܬܗܘܼܐ ܓܡܘܼܪܬܐ’
‘ܒܦܘܼܡܟ [ܘܬܟܲܘܟ܂] ܘܡܘܼܡܐ ܬܣܝܼܡ’
‘ܒܢܦܫܟ܂ ܘܥܠ ܐܠܗܐ ܬܬܸܪܲܥܡ܀’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
‘ܒܪܝ ܟܿܠ ܕܬܸܚܙܸܐ ܠܐ ܬܹܐܡܪ܂ ܘܟܠ ܕܫܿܡܥ’
‘ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܠܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܸܣܪܐ ܕܚܬܝܼܡ’
‘ܠܐ ܬܸܫܪܸܐ܂ ܘܗܘܿ ܕܫܪܸܐ ܠܐ ܬܚܬܘܼܡ܀’
‘ܒܪܝ ܐܲܚܠܵܐ ܠܫܢܟ܂ ܘܲܐܛܐܸܒ ܡܲܦܬܲܚ’
‘ܦܘܼܡܟ܀ ܡܼܛܿܠ ܕܕܘܢܒܗ ܕܟܠܒܐ’
[113v]
‘ܝܿܗܒܐ ܠܗ ܠܚܡܐ ܘܦܘܼܡܗ ܝܗܿܒ’
‘ܠܗ ܚܘܼܛܪܐ ܘܟܐܦ̈ܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
‘ܒܪܝ ܥܝܢܗ’
‘ܕܒܪܐܢܫܐ ܡܒܘܼܥܐ ܗܝܿ܂ ܘܠܐ ܣܿܒܥܐ’
‘ܢܟ̈ܣܐ܂ ܥܕܡܐ ܕܡܸܬܡܲܠܝܐ ܥܦܪܐ܂’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20.Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ ܠܐ ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8.
‘ܒܪܝ ܐܢ ܬܪܝܼܡ ܥܝܢ̈ܝܟ ܘܬܚܙܸܐ ܐܢܬܬܐ’
‘ܕܰܣܩܝܼܺܠܐ ܘܡܨܒܬܐ܂ ܠܐ ܬܹܐܪܓܝܗ’
‘ܒܠܒܼܟ܂ ܡܼܛܿܠ ܕܐܢ ܬܹܬܠ ܠܗܿ ܟܿܠ’
‘ܕܒܐܝܕ̈ܝܟ܂ ܡܕܡ ܝܬܝܼܪܐ ܠܐ ܬܸܫܟܚ’
‘ܒܗܿ ܘܚܛܝܼܬܐ ܠܐܠܗܐ ܬܚܘܒ܀’
‘ܒܪܝ ܒܝܬܐ ܐܝܿܠܝܢ ܕܢܵܨܿܝܢ ܠܐ ܬܩܘܼܡ ܡܛܠ’
‘ܕܡܼܢ ܡܠܬܐ ܗܘܿܝܐ ܡܲܨܘܬܐ܂ ܡܲܨܘܬܐ’
‘ܡܓܪܓܐ ܫܚܿܩܐ܂ ܘܡܼܢ ܫܚܿܩܐ ܗܿܘܐ ܡܘܬܐ’
[114r]
‘ܡܘܬܐ ܐܘܟܝܿܬ ܩܛܠܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܸܠܘܼ’
‘ܒܩܿܠܐ ܪܡܐ ܡܬܒܢܸܐ ܗܼܘܐ ܒܝܬܐ܂’
‘ܚܡܵܪܐ ܬܪ̈ܝܢ ܒܿܬܝܢ ܒܚܕ ܝܘܡܐ ܒܢܿܐ’
‘ܗܘܐ܂ ܘܐܸܠܘܼ ܒܚܲܝܠܐ ܬܩܝܼܦܐ’
‘ܡܬܕܒܪܐ ܗܼܘܐ܂ ܦܕܢܐ܂ ܚܪܒܐ ܕܦܕܢܐ’
‘ܡܼܢ ܬܚܝܬ ܫܲܚ̈ܘܵܬܗ ܕܓܡܠܐ ܠܐ’
‘ܡܬܓܪܕܝܵܐ ܗܘܼܬ܀’ ‘ܒܪܝ ܛܒ’
‘ܠܡܗܦܟܘܼ ܘܠܡܥܓܠܘܼ ܟ̈ܐܦܐ ܥܡ’
‘ܓܒܪܐ ܚܟܝܼܡܐ܂ [ܛܿܒ] ܡܼܢ ܕܠܡܫܬܐ’
‘ܚܲܡܪܐ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂’
‘ܒܪܝ’
‘ܛܿܒ ܠܡܸܛܥܢ ܐܲܒܵܪܐ ܘܦܪܙܠܐ ܥܡ’
‘ܓܒܪܐ ܚܟܝܼܡܐ ܐܘܿ ܠܡܼܐܟܠ’
[114v]
‘ܘܠܡܸܫܬܐ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ’Note: Note: ܝܩܝܪܐ ܟܐܦܐ ܘܢܛܠ ܚܠܐ܂ ܘܪܘܓܙܗ ܕܣܟܠܐ ܝܩܝܪ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ܂ Prov 27,13.Note: Note: ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐܼ ܢܝܼܚ ܠܡܫܩܠ܇ ܡܢ ܕܠܡܥܼܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂ Sir 22,15.Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17.
ܫܠܡ
London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[172r]
... of Assyria and Nineveh, and the king said: "Did I not hear that your master had killed you?" And [I] said to him: "Until now I am alive, my lord the king, and God has saved me from what my hands did not do." The king said to me: Go, Ahiqar, to your house, and come to me tomorrow, and tell me a word that has not been heard by me, nor by any of my nobles, nor in the city of my kingdom." So I sat down and meditated in my heart and wrote the following letter: "From Pharaoh, king of Egypt, to Sennacherib, king of Assyria and Nineveh: greetings.
[172v]
Kings need kings, [and] brothers need brothers. At this time my gift is diminishing, and silver is lacking in my treasuries. Please send me from your treasuries 900 talents of silver, and in a little while I will restore them to their place." So I rolled up this letter and held it in my hands. And the king commanded, and I came into his presence, and I said to him: "Perhaps there is a word in this letter which you have never heard before". When I read before them, they cried out, as the king had commanded, and said: "This has been heard by [all of] us,
[173r]
and it is so." So I said to t[hem: "Behold,] Egypt owes nine hundred talents to Assyria." When the king heard [this], he was astonished. Then he said to me: "I want to build a castle between the sky and the earth, and its height from the earth shall be a thousand ells." Then I let out the eaglets, and tied the ropes to their feet, and set the boys on them, and they said: "Give mud, mortar, tiles, and bricks to the builders who are idle; the master will yoke them together. When the king saw this, he was astonished. Then I, Ahiqar, took a rod and beat the king's nobles
[173v]
until they all fled. Then the king became angry with me and said to me to me: "You rave wildly, Ahiqar! Who is able to carry anything up to these boys? And I said to him: "As for the matter of Sennacherib, my lord, you say nothing—but if he were near, he would build two castles in one day". The king said to me: "Get out of the castle, Ahiqar, and go to your lodging, and [in] the morning co[me to me]." And [when] it was morning, [I came] into his presence, and he said to me: "Tell me, Ahiqar, what is this? The horse
[174r]
of your lord in Assyria [speaks], and our mares hear his voice, and their foals miscarry." So I went out from the presence of the king and told my servants to catch me a cat, and I whipped it in the streets of the city. When the Egyptians saw [this], they said to the king: "Ahiqar has done evil to our people and made us a laughingstock. For he has caught a cat and is whipping it in the streets of our city." The king sent for me and summoned me, and I came to him. He said to me: "In what way have you offended us?" And I answered and said to him: "O my lord the king, live forever! This cat has done me serious harm— not
[174v]
a small matter: my master had entrusted me with a rooster whose voice was very beautiful. When it crowed, I knew that he [sc. my lord] wanted me, and I would go to my lord's gate. But that night, this cat went to Assyria, tore off the head of this rooster and returned." The king answered and said to me: "As far as I can see, Ahiqar, since you have grown old, you have become mad. For it is 360 parasangs from here to Assyria. How can you say that this cat traveled [there] in one night, cut off the head of the
[175r]
of your rooster, and came back?" So I said to him: "And if it is 360 parasangs from Egypt to Assyria, how is it that your mares here hear the voice of my lord's horse and miscarry their foals?" When the king heard this, he became very sad and said to me: "Tell me this parable, Ahiqar. On top of a pillar there are twelve cedars; in each cedar, thirty wheels; and in each wheel, two ropes—one white and one black." I answered and said to him: "My lord the king, even the cattle-breeders in our land know this parable you have told.
[175v]
The pillar you told me about is the year; the twelve cedars [are] the twelve months of the year; the thirty wheels [are] the thirty days of [each] month; and the two ropes, one white and one black, are the day and the night." Again, he said to me: "Make me five ropes from the sand of the river." And I said to him: "Command, O my lord, bring me a rope of sand from your treasury, and I will make [one] like it". However, he sa[id to me]: "Unless you do this, I will not give you the tribute of Egypt." So I sat down and pondered in my heart what I should do. I went out
[176r]
from the king's palace and made five holes in the eastern [wall] of the palace. When the sun entered the holes, I scattered sand in them, and the path of the sun began to appear as if [the sand] were twisted in the holes. Then I said to the king: "Please, my lord, take up these, and I will twist others in their place." When the king and his nobles saw it, they were astonished, and the king commanded them to br[ing] me the top of a millstone. It was broken, and the king said to me, "Sew up this broken millstone for us, Ahiqar. S[o] I went and brought a lo[wer millstone]
[176v]
and threw it down before the king, and said to him: "My lord the king, since I am a stranger here and have not the tools of my trade with me, command the cobblers to cut me straps from this lower millstone, which is the companion of the upper part of a millstone, and I will sew them up at once." When the king heard this, he laughed and said: "The day [on] which Ahiqar was born shall be blessed before the God of Egypt; and since I have seen you alive, I will make it a great day of celebration." Then he gave me the tribute of Egypt for three years, and I came immediately to see my lord, King Sennacherib.
[177r]
He came out to meet me and received me. He made a great day of it and made me the head of his household. He answered and said to me "Ask what you will, Ahiqar." I worshipped the king and said: "O my lord the king! Whatever you will give me, give it to Nabusemakh, my poor companion, for he has given me my life. As for me, my lord, command them that they to give me my son Nadan, that I may teach him another lesson, for he has forgotten my former teaching." So the king ordered and gave me my son Nadan,
[177v]
and the king said to me: "Ahiqar, [go] and do whatever you wish to your son Nadan, for no one shall deliver his body from your hands." Then I took my son Nadan and brought him to my house. I bound him with iron chains weighing twenty talents and cast him into vessels. I placed an iron collar around his neck and struck him a thousand blows on his shoulders and a thousand and one on his loins. I set him in the porch of the gate of my courtyard and gave him bread by weight and water by measure.
[178r]
I entrusted him to my servant Nabuel to guard him, and I said to my servant: "Write down on a tablet everything I say to my son Nadan when I enter and when I leave." I answered and said to my son Nadan: ‘My son, he who does not listen with his ears will be made to listen with his neck.’ ‘My son Nadan replied and said to me: "Why are you angry with your son?" I answered and said to him: "My son, I set you upon the throne of honour, but you have cast me down from mine. Yet my righteousness has saved me."’ ‘My son, you have been to me like a scorpion striking a rock. And it says to it: “You have struck at an unfeeling heart.” It strikes a needle,’
[178v]
‘and they say to it: "You have struck a sting worse than your own." ’ ‘My son, you have been to me like a goat that stands over a red berry and eats it. The red berry says to him: "Why do you eat me, when you use my root to treat your skin?" The goat says to it: "I eat you while I life, and after my death they will uproot you." ’ ‘My son, you have been to me like one who casts a stone at heaven— it does not reach heaven, but he received punishment from God.’ ‘My son, you are like the one who saw his companion shivering from cold and took and poured a pitcher of water and over him. ’ ‘O, my son, if you had killed me,’
[179r]
‘you might have taken my place; but know [this,] my son: even if the tail of the pig grows to seven ells, it cannot take the place of the horse. Even if its bristles are softened and woven, it will not be fit for a body of free men.’ ‘My son, I intended you to stand in my place, to inherit my house and my wealth. But God was not pleased, and He did not heed your voice.’ ‘My son, you have been to me like a lion that came upon a donkey early in the morning, and said to it: "Welcome, my lord Cyrus." But the donkey said to him: "May the same greeting’
[179v]
‘you give me return upon him who tied me up last night but did not bind my loins—[lest] I should see your face."’ ‘My son, a snare was set on a dunghill, and a sparrow came and saw it and said to it: "What are you doing here?" And the snare said to it: "I am praying to God." The sparrow said: "And what is that in your mouth?" The snare said: "Bread for strangers." The sparrow [then] approached to take it, and [the snare] caught it by the neck. As the sparrow [struggled and] flapped [it wings], it said: "If this is bread for strangers, may the God to whom you pray never answer your voice."’ ‘My son, I was like a bull tied to a lion, but the lion turned and crushed it.’
[180r]
‘My son, you have been to me like a fleeting weevil that destroys the granaries of kings, but clings to nothing.’ ‘My son, you have been to me like a pot adorned with golden handles, while the soot has not been scraped from the bottom.’ ‘My son, you have been to me like a ploughman who sowed twenty ears of barley in a field; and when he harvested it, there were twenty ears. And he said to it: "What I have scattered, I have gathered, But you are a disgrace with your evil name, in that you have made a peck out of a peck while I live."’ ‘My son, you have been to me like a decoy bird’ [180v] ‘that does not save itself from death, yet whose voice dest[roys] its companions.’ ‘My son, you have been to me like a goat that leads its fellows to the slaughterhouse, but does not save itself.’ ‘My son, you have been to me like a dog that entered the potter's oven to warm itself, and once it was warm, got up to bark at them.’ ‘My son, you have been to me like a swine that went to the bathhouse and, upon seeing a trench of mud, descended [to it] to bathe, calling to its companions: "Come and bathe!"’ ‘My son! My finger was on my mouth, and your finger was on your eyes. Why did I raise you up[?]’

2.

[172r]
ܕܐܬܘܪ ܘܕܢܝܢܘܐ܂
ܡܠܟܐ܂ ܠܐ ܗܘܼܐ ܡܫܡܥ
ܕܩܛܠܟ ܡܪܟ܂ ܘܐܢܐ
ܠܗ܂ ܥܕܟܝܠ ܐܝܬܝ ܒܚ̈ܝܐ
ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܐܠܗܐ [ܫܘܙܒܢܝ]
ܡܼܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܥܒܼܕ ܐܝܕ̈ܝ܂
ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܐ܂ ܙܠ ܐܚܝܩܪ
ܠܒܝܬܟ ܘܠܡܚܵܪ ܬܐ ܠܘܬܝ܂
ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܫܡܝܥܐ
ܠܝ ܘܠܐ ܠܚܕ ܡܼܢ ܪܘܪ̈ܒܢܝ܂
ܘܒܡܕܝܢܬ ܡܠܟܘܬܝ ܠܐ
ܐܫܬܡܥܬ܂ ܗܝܕܝܢ ܝܬܒܿܬܼ
ܘܐܬܚܫܒܬ ܒܠܒܝ ܘܟܬܒܿܬ
ܐܓܪܬܐ ܚܕܐ ܗܟܢ ܡܢ ܦܪܥܘܢ
ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܣܢܚܪܝܒ
ܡܠܟܐ ܫܠܡ܂
[172v]
ܡ̈ܠܟܐ ܥܠ ܡ̈ܠܟܐ܁
ܐܚ̈ܐ܁ ܘܒܗܢ ܙܒܢܐ
ܡܘܗܒܬܝ ܐܬܒܨܪ ܠܗܝܢ܂
ܘܟܣܦܐ ܚܣܪ [ܡܢ] ܒܝܬ ܓܙ̈ܝ
ܦܩܘܕ ܫܕܪ ܠܝ ܡܼܢ ܒܝܬ ܓܙ̈ܝܟ
ܟܣܦܐ ܬܫܥܡܐܐ [ܟܟܪ̈ܝܢ] ܘܥܕ
ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܡܦܢܐ ܐܢܐ ܠܗܝܢ
[ܠܕܘܟܬܗܝܢ܂] ܘܠܗܕܐ ܐܓܪܬܐ
ܟܪܟܬܗܿ ܘܠܒܟܬܗ ܒܐܝ̈ܕܝ܂
ܘܦܩܼܕ ܡܠܟܐ ܘܥܠܬ ܩܕܡܘܗܝ
ܘܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܒܗܕܐ ܐܓܪܬܐ
ܟܒܪ ܐܝܬ ܡܠܬܐ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܫܡ
ܫܡܝܥܐ ܠܟ܂ ܘܟܕ ܩܿܪܝܬ
[ܩܕܡ̈ܝܗܘܢ܂] ܐܝܟ ܕܦܩܝܕܝܢ
ܗܘܼܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܩܥܼܘ ܘܐܡܼܪܘ܁
ܗܕܐ ܫܡܝܥܐ܂ ܘܐܝܬܝܗܿ
[173r]
ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܡܪܬ
ܬܫܥܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܡ ܚܝܒܐ
ܡܨܪܝܢ ܠܐܬܘܪ܂ ܘܟܕ ܫܡܼܥ
ܡܠܟܐ ܬܡܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܼܪ ܠܝ܂
ܒܝܪܬܐ ܚܕܐ ܒܥܿܐ ܐܢܐ ܕܐܒܢܐ
ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ܂ ܘܢܗܘܐ
ܪܘܡܗܿ ܡܼܢ ܐܪܥܐ ܐܠܦ ܓܦܝ̈ܢ܂
ܗܝܕܝܢ ܐܦܩܬ ܒ̈ܢܝ ܢܫܪ̈ܐ܂
ܓܪ̈ܓܐ [ܒܪ̈ܓܠܝܗܘܢ܂]
ܘܐܪܟܒܬ ܥܠܝܗܘܿܢ ܛ̈ܠܝܐ
ܘܐܡܿܪܝܢ܂ ܛܝܢܐ ܡܠܛܐ ܠܒ̈ܢܐ
ܐܪ̈ܚܐ [ܐܘܫܛܘ] ܠܐܪܕܟܠܐ
ܕܒܛܝܠܝܢ܂
ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܠܟܐ ܬܘܗ܂
ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܢܣܒܿܬ
ܘܡܚܿܐ ܗܘܝܿܬ
[173v]
ܕܡܠܟܐ܂ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗܘܢ
ܥܪܩܘ܂ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܐ
ܐܬܬܦܝܪ ܒܝܼ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܡܫܢܐ
ܫܢܼܝܬ ܠܟ ܐܚܝܩܪ ܡܢܘ ܡܨܐ
ܠܡܣܩܘ ܡܕܡ ܠܗܠܝܢ܂ ܘܐܢܐ
ܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܡܛܠ ܫܪܒܗ ܕܣܢܚ
ܕܣܢܚܪܝܒ ܡܪܝ ܡܕܡ
[ܐܡܪܬ܂] ܕܐܠܘ ܩܪܝܒ ܗܘܐ
ܬܪܬܝܢ [ܒܝܪ̈ܢ] ⟨ܒܝܪ̈ܢ⟩ ܒܢܿܐ
ܒܝܘܡܐ ܚܕ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܐ
ܥܒܪ ܠܟ ܡܼܢ ܒܝܪܬܐ܂ ܐܚܝܩܪ
ܘܙܠ ܠܐܫܦܙܟ܂ ܘܠܨܦܪܐ
ܬܐܠܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܼܐ ܨܦܪܐ
ܗܼܘܐ ܨܦܪܐ
ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܼܪ
ܚܘܢܝ ܐܚܝܩܪ ܡܢܐ
ܨܒܘܬܐ ܗܕܐ܂ ܣܘܣܝܗ
[174r]
ܕܡܪܟ ܨܗܠ ܒܐܬܘܪ܂ ܘܫܡܼܥ
ܩܠܗ ܪ̈ܟܫܬܢ܂ ܘܝܚܛ ܥܘ̈ܠܝܗܝܢ܂
ܗܝܕܝܢ ܢܦܩܿܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ܁
ܘܦܩܿܕܬ ܠܥܒ̈ܕܝ ܕܢܨܘܕܘܢ ܠܝ
ܟܟܘܫܬܐ ܚܕܐ܂ ܘܢܢܓܕܘܢܗܿ
ܒܫܘܩ̈ܐ ܕܡܕܝܢܬܐ܂ ܘܟܕ ܚܙܘ
ܡܨܪ̈ܝܐ ܐܡܪܝܢ ܠܡܠܟܐ܂ ܕܐܚܝܩܪ
ܐܥܠܝ ܥܠ ܥܡܢ ܘܡܓܚܟ
ܒܢ܂ ܟܟܘܫܬܐ ܓܝܪ ܠܒܝܟ ܘܡܢܓܕ
ܠܗܿ ܒܫܘ̈ܩܐ ܕܡܕܝܢܬܢ܂ ܘܫܕܪ
ܡܠܟܐ ܒܬܪܝ ܘܩܪܐܘܢܝ ܘܥܿܠܬ
ܩܕܡܘܗܝ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܒܐܝܕܐ
ܨܒܘܬܐ ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܠܢ܂
ܘܥܢܝܬܼ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ ܡܪܝ
ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ [ܚܝܝ] .’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܟܟܘܫܬܐ
ܗܕܐ ܣܓܝ ܐܗܪܬܢܝ܂ ܘܠܐ
[174v]
ܙܥܘܪ܂ ܬܪܢܓܠܐ ܓܝܪ ܚܕ
ܡܫܲܠܡ ܗܼܘܐ ܠܝ ܡܢ ܡܪܝ܂ ܘܩܠܗ
ܣܓܝ ܫܦܝܪ ܗܼܘܐ܂ ܘܒܗܿܘ ܥܕܢܐ
ܕܨܿܒܐ ܗܘܝܿܬ ܩܿܪܐ ܗܘܼܐ܂
ܘܒܥܕܢܐ ܕܒܥܐ ܗܘܝܬ [ܡܣܬܟܠ]
ܗܘܝܬ ܒܬܪܥܗ ܕܡܪܝ܂ ܘܒܠܠܝܐ
ܗܢܐ ܕܥܒܼܪ܂ ܐܙܠܸܬ ܟܟܘܫܬܐ
ܗܕܐ ܠܐܬܘܪ ܘܩܛܥܬܸ ܪܫܗ
ܕܗܘܿ ܬܪܢܓܠܐ ܘܐܬܬ܂ ܘܥܢܐ
ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܐܝܟ
ܕܚܿܙܐ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܡܼܢ ܟܕ
ܣܐܒܬܼ ܡܫܢܐ ܫܢܼܝܬ܂ ܬܠܬ
ܡܐܐ ܓܝܪ ܘܫܬܝܢ ܦܪ̈ܣܚܝܢ
ܡܟܐ ܠܐܬܘܪ܂ ܘܐܝܟܢ ܐܡܿܪ
ܐܢܬܿ ܒܚܕ ܠܠܝܐ ܐܙܠܸܬ܂
ܟܟܘܫܬܐ ܗܕܐ ܘܦܣܸܩܬ ܪܫܗ
[175r]
ܕܬܪܢܓܠܟ ܘܐܬܬܸ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ
ܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܘܐܝܟܢ ܟܕ ܬܠܬ
ܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܦܪ̈ܣܚܝܢ ܡܼܢ
ܡܨܪܝܢ ܠܐܬܘܪ܂ ܫܡܼܥ ܪܟܫܬܟܘܢ
ܗܪܟܐ ܩܠ ܣܘܣܝܗ ܕܡܪܝ
ܘܝܚܛ ܥܘ̈ܠܝܗܝܢ ܘܟܕ ܫܡܼܥ
ܡܠܟܐ ܣܓܝ ܩܨܦ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂
ܕܦܫܩ ܠܝ ܡܠܬܐ ܗܢܐ
ܐܚܝܩܪ܂ ܐܣܛܘܢܐ ܚܕ ܐܝܬ
ܥܠ ܪܫܗ ܬܪܥܣܪ ܐܪ̈ܙܐ܁
ܘܒܟܠ ܐܪܙܐ ܬܠܬܝܢ ܓܝ̈ܓܠܐ
܂ ܘܒܟܠ ܓܝܓܠܐ܂ ܬܪܝܢ ܚܒ̈ܠܐ܂
ܚܕ ܚܘܪܐ ܘܚܕ ܐܘܟܡܐ܂ ܘܥܿܢܝܬ
ܐܢܐ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂
ܪ̈ܥܝܝ ܬܘܪ̈ܐ ܕܐܬܪܢ܂ ܝܕܥܿܝܢ
ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܕܐܢܬ ܐܡܪ
[175v]
ܐܣܛܘܿܢܐ ܕܐܡܵܪܬ ܠܝ ܐܝܬܝܗܿ
ܫܢܬܐ܂ ܬܪܥܣܪ ܐܪ̈ܙܐ ܬܪܥܣܪ
ܝܪ̈ܚܐ ܕܫܢܬܐ܂ ܬܠܬܝܢ ܓܝ̈ܓܠܐ܂
ܬܠܬܝܢ ܝܘ̈ܡܝܢ ܕܝܪ̈ܚܐ܂ ܬܪܝܢ
ܚܒ̈ܠܐ ܚܕ ܚܘܪܐ ܘܚܕ ܐܘܟܡܐ܁
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ܂ ܬܘܒ
ܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܐ܂ ܦܬܘܠ ܠܝ
ܚܡܫܐ ܚܒ̈ܠܐ ܡܼܢ ܚܠܐ
ܕܢܗܪܐ܂ ܘܐܢܐ ܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܦܩܘܕ
ܡܪܝ ܡܦܩܝܢ ܠܝ ܡܼܢ ܒܝܬ ܓܙܟ
ܚܒܼܠܐ ܕܚܠܐ ܘܐܢܐ ܥܒܿܕ
ܐܢܐ ܐܟܘܬܗ܂ ܗܼܘ ܕܝܢ
ܕܐܢ ܗܕܐ ܠܐ ܬܥܒܕ܂ ܡܕܑܬܐ
ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܝܗܿܒ ܐܢܐ ܠܟ܂
ܝܬܒܿܬ ܘܐܬܚܫܒܿܬ
ܕܐܝܟܢ ܐܥܒܕ܂ ܘܢܦܩܿܬ
[176r]
ܠܒܪ ܡܢ ܗܝܟܠܗ ܕܡܠܟܐ ܘܢܩܿܒܬ
ܒܐܣܬܐ ܚܡܫܐ ܢܩ̈ܒܐ܂ ܒܐܣܬܐ
ܡܕܢܚܝܬܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܟܕ ܥܠ
ܫܡܫܐ ܒܢܩ̈ܒܐ ܚܠܐ ܟܪܟܬ
ܒܗܘܢ܂ ܘܫܪܝ ܡܬܚܙܐ [ܟܪܒܗ]
ܕܫܡܫܐ ܟܕ ܦܫܝܠ ܒܓܘ ܢܩ̈ܒܐ
ܗܝܕܝܢ ܐܡܿܪܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ
ܦܩܘܕ ܡܪܝ ܫܩܿܠܝܢ ܗܠܝܢ
ܘܦܬܿܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐ̄ܚܪ̈ܢܐ
ܒܕܘ̈ܟܝܬܗܘܢ܂ ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܠܟܐ
ܘܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܬܡܗܘ ܘܦܩܼܕ
ܡܠܟܐ ܠܝ ܪܟܒܐ
ܕܪܚܝܐ ܕܬܒܝܪܐ܂ ܘܐܡܪ ܠܝ
ܡܠܟܐ ܚܘܛ ܠܢ
ܬܒܝܪܬܐ ܐܚܝܩܪ܂
ܐܙܠܬ ܐܢܐ ܘܐܝܬܿܝܬ
[176v]
ܕܪܚܝܐ܂ [ܘܫܕܝܬ] ܩܕܡ ܡܠܟܐ܂
ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܡܛܠ
ܕܐܟܣܢܝܐ ܐܝܬܝ ܗܪܟܐ ܘܠܝܬ
ܥܡܝ ܡܐܢ̈ܝ܁ ܐܘܡܢܘܬܐ܂ ܦܩܘܕ
ܠܐ ܫܦ ܠܐܫ̈ܟܦܐ ܦܣܩܝܢ
ܠܝ ܩܵܕܐ ܡܼܢ ܗܢܐ ܡܪܫܐ ܕܐܝܬܘܗܝ
ܒܪ ܙܘܓܗܿ ܕܪܚܝܐ ܘܡܚܕܐ
ܚܐܿܛ ܐܢܐ ܠܗ܇ ܘܟܕ ܫܡܼܥ
ܡܠܟܐ ܓܚܸܟ ܘܐܡܼܪ܂ ܝܘܡܐ
ܗܘܿ ܕܐܬܝܠܕ ܒܗ ܐܚܝܩܪ
ܢܗܘܐ ܒܪܝܟ܂ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
ܕܡܨܪܝܢ܂
ܘܥܠ ܚܙܝܬܟ
ܝܘܡܐ ܪܒܐ ܕܠܚ̈ܿܡܐ ܥܿܒܕ
ܐܢܐ ܗܘ ܕܝܢ ܝܗܼܒ ܠܝ ܡܠܟܐ
ܡܕܐܬܐ ܕܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ܂
ܠܘܬ ܣܢܚܪܝܒ ܡܪܝ
[177r]
ܡܠܟܐ ܡܛܝܬ܂ ܘܗܘ ܢܦܼܩ
ܠܐܘܪܥܝ ܘܩܒܠܢܝ܂ ܘܝܘܡܐ
ܪܒܐ ܥܒܼܕ ܘܒܪܫ ܒܢ̈ܝ
ܒܝܬܗ ܐܘܬܒܢܝ܂ ܘܥܼܢܐ ܘܐܡܼܪ
ܠܝ܂ ܫܐܼܠ ܐܚܝܩܪ ܟܠܡܕܡ
ܕܨܿܒܐ ܐܢܬ܂ ܘܐܢܐ ܣܿܓܕܬ
ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܿܪܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܁
ܟܠ ܡܕܡ ܕܨܿܒܐ ܐܢܬ ܠܡܬܠ
ܠܝ܂ ܗܒܝܗܝ ܠܢܒܘܣܡܟ
ܡܣܟܝܢ ܟܢܵܬܝ ܡܛܠ ܕܗܘܼ ܝܗܼܒ
ܠܝ ܚܝ̈ܝ܂ ܘܠܝ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
ܦܩܘܿܕ ܝܗܒܿܝܢ ܠܝ ܠܢܕܢ ܒܪܝ܂
ܕܐܠܦܝܘܗܿܝ ܝܘܠܦܢܐ ܐܚܪܢܐ܂
ܡܛܠ ܕܗܿܘ ܝܘܠܦܢܐ ܩܕܡܝܐ
ܛܥܝܗܝ܂ ܘܦܩܼܕ ܡܠܟܐ
ܘܝܗܒܘܗܝ ܠܝ ܠܢܕܢ ܒܪܝ܂
[177v]
܂ ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܠܟܐ ܠܐܚܝܩܪ܂ [ܙܠ]
ܘܟܠܡܕܡ ܕܨܿܒܐ ܐܢܬ ܥܒܸܕ
ܠܢܕܢ ܒܪܟ܂ ܘܐܢܫ ܦܓܪܗ ܡܢ
ܐܝܕܝ̈ܟ ܠܐ ܢܫܘܙܒ܂ ܗܝܕܝܢ
ܕܒܪܬ ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܘܐܝܬܝܼܬܗ
ܠܒܝܬܝ܂ ܘܐܣܪܬܗ ܒܫ̈ܫܠܬܐ
ܕܦܪܙܠܐ ܡܬܩܵܠ ܥܣܪܝܢ
ܟܟܪ̈ܝܢ܂ ܘܐܪܡܝܬ ܐܢܘܢ ܒܙܩܐ܂
ܘܐܪܡܿܝܬ ܩܘ̈ܠܕܐ ܒܩܕܠܗ܂
ܘܡܚܝܬܗ ܥܠ ܟܬܦܬܼ̈ܗ ܐܠܦ
[ܫܒ̈ܛܝܢ܂] ܘܥܠ ܡܬܢ̈ܬܗ ܐܠܦ
ܘܚܕ܂ ܘܣܡܬܗ ܒܦܪܘܣܬܕܐ
ܕܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܕܝܠܝ܂ ܘܝܗ
ܘܝܗܒܿܬ ܠܗܿ ܠܚܡܐ ܒܡܬܩܠܐ
ܘܡܝ̈ܐ ܒܡܬܩܠܐ܂ ܘܐܫܠܡܬܗ
ܠܢܒܘܐܝܠ ܛܠܝܐ ܕܝܠܝ ܕܢܛܪܢܘܗܝ܂
[178r]
ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ ܠܛܠܝܝ܂ ܗܘܼܝܬ
ܟܬܒܼ ܒܦܢܩܝܬܐ ܟܠ ܡܕܡ
ܕܐܡܿܪܢܐ ܠܗ ܠܢܕܢ ܒܪܝ܂ ܒܡܠܝ
ܒܡܥܠܝ ܘܒܡܦܩܝ ܘܥܢܝܿܬ
ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ ܠܢܕܢܒܪܝ܂ ‘ܡܢ’
‘ܕܠܐ ܫܡܿܥ ܡܼܢ ܐܕܢܘ̈ܗܝ ܡܢ’
‘ܒܣܬܪ ܩܕܠܗ ܡܫܡܥܝܢ ܠܗ܂’
‘ܥܢܼܐ ܢܕܢ ܒܪܝ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂’
‘ܠܡܢܐ ܗܟܢ [ܐܬܚܡܼܬܬ] ܥܠ ܒܪܟ’
‘ܥܢܝܿܬܼ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܐܢܐ ܒܪܝ’
‘ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܩܪܐ ܐܘܬܒܬܟ’
‘܂ ܘܐܢܬ ܡܢ ܟܘܪܣܝ ܣܚܦܬܢܝ܂’
‘ܘܠܝ ܟܐܢܘܬܝ ܫܘܙܒܬܢܝ܂’ ‘ܗܘܝܸܬ’
‘ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܥܩܪܒܐ [ܕܡܚܝܐ]
‘ܠܫܘܥܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܗ܂ ܥܠ ܠܒܐ’
‘ܫܲܠܝܐ ܡܚܝܼܬܝ܂ ܘܡܚܬ
[178v]
‘ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܿ܂ ܡܚܝܬܝ ܠܥܘܩܣܐ’
‘ܕܒܝܼܫ ܡܼܢ ܕܝܠܟܝ܂’ ‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ’
‘ܒܪܝ ܐܝܟ ܥܙܐ ܕܩܝܡܐ ܗܘܼܬ
‘ܥܠ ܐܘܓܿܐ ܘܟܬܒܬܸ[?] ܘܐܡܼܪ ܠܗܿ’
‘ܐܘܓܐ܂ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܟܠܐ ܐܢܬܝ’
‘ܠܝ܂ ܕܡܫܟܟܝ ܒܥܩܪܝ ܦܠܚܝܢ’
‘ܠܗ܂ ܐܡܪܐ ܠܗ ܥܙܐ [ܐܟܠܬܟ]
[ܒܚܝ̈ܝ] ܘܒܡܘܬܝ ܡܢ ܥܩܪܟ’
‘ܢܥܩܪܘܢܟ܂’ ‘ܘܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ’
‘ܐܝܟ ܗܿܘ ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܐ ܠܫܡܝܐ܂’
‘ܘܠܫܡܝܐ ܠܐ ܡܛܬ܂ ܘܚܛܗܐ ܡܼܢ’
‘ܐܠܗܐ ܩܒܠ܂’ ‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ ܒܪܝ’
‘ܐܝܟ ܗܿܘ ܕܚܿܙܐ ܠܚܒܪܗ ـ’
ܡܢ ܩܘܪܫܗ܂ ܘܫܩܿܠ’
ܓܪܒܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܪܡܿܐ ܥܠܘܗܝ܂’
ܠܘܝ ܕܝܢ ܒܪܝ ܡܐ ܕܩܛܠܬܢܝ’
[179r]
‘ܡܫܟܚ ܗܘܼܝܬ ܕܬܩܘܡ ܒܕܘܟܬܝ’
܁ ‘ܗܘܼܝܬ ܕܝܢ ܝܕܥܿ ܐܢܬ ܒܪܝ܂’
‘ܕܐܠܘ ܢܪܒܐ ܕܘܢܒܐ ܕܚܙܝܪܐ’
‘ܫܒܥ [ܐܡ̈ܝܼܢ܂] ܒܕܘܟܬ ܣܘܣܝܐ’
‘ܠܐ ܩܐܿܡ܂ ܘܐܢ ܢܗܘܐ ܪܟܝܟ’
‘ܣܥܪܗ [ܘܩܘܐ܂] ܡܡܬܘܡ ܥܠ’
‘ܓܘܫܡܐ ܕܒ̈ܢܝ ܚܐܪ̈ܐ ܠܐ’
‘ܣܠܿܩ܂’ ‘ܒܪܝ ܐܢܐ ܐܡܿܪܬܼ ܕܬܗܘܐ’
‘ܚܠܦܝ܂ ܘܒܝܬܝ ܘܢܟ̈ܣܝ ܐܢܬ’
‘ܬܩܢܐ ܐܢܘܢ ܘܬܐܪܬ ܐܢܘܢ܂’
‘ܘܠܐܠܗܐ ܠܐ ܫܦܼܪ ܘܠܐ ܫܡܼܥ’
‘ܒܩܠܟ܂’ ‘ܗܼܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ’
‘ܐܪܝܐ [ܕܦܓܥ] ܒܚܡܪܐ ܡܢ’
‘ܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܐܡܼܪ ܠܗ܂’
‘ܬܐ ܒܫܠܡܐ ܡܪܝ ܩܘܪܝܣ’
‘ܗܼܘ ܕܝܢ ܐܡܼܪ ܠܗ܂ ܐܝܟ
[179v]
‘ܕܝܗܿܒ ܐܢܬ ܠܝܼ܂ ܢܗܘܐ ܕܗܿܘ’
‘ܕܐܣܪܢܝ ܒܪܡܫܐ ܘܠܐ ܚܨܗ’
‘ܠܐܣܘܪܝ܂ ܘܐܦܝܟ ܚܙܝܿܬ܂’ ‘ܒܪܝ’
‘ܦܚܐ ܨܠܼܐ ܗܼܘܐ ܒܩܩܠܬܐ܂ ܘܐܬܐ’
‘ܨܦܪܐ ܚܙܝܗܝ ܘܐܡܼܪ ܠܗ܂ ܡܢܐ’
‘ܥܒܿܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ܂ ܐܡܿܪ ܠܗ’
‘ܦܚܐ܂ ܠܐܠܗܐ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܐܡܿܪ’
‘ܠܗ ܨܦܪܐ܂ ܘܗܿܘ ܕܐܝܬ ܒܦܘܡܟ’
‘ܡܢܘ܂ ܐܡܿܪ ܦܚܐ ܠܚܡ ܥܪ̈ܨܐ’
‘ܘܩܪܒ ܨܦܪܐ ܗܘܿ ܕܢܣܒܝܗܿ’
‘܂ ܘܨܕܗ ܒܨܘܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܐܛܪܦ’
‘ܨܦܪܐ ܐܡܼܪ ܐܢ ܗܸܘ ܗܢܘ ܠܚܡܐ’
[ܕܥܨܪ̈ܐ܂] ܐܠܗܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ’
‘ܠܗ ܠܐ ܢܫܡܥ ܠܩܠܟ܂’ ‘ܘܗܼܘܝܬ’
‘ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܕܐܣܝܪ ܥܡ’
ܘܐܬܦܢܝ ܐܪܝܐ ܘܬܒܪܗ܂’
[180r]
‘ܘܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܩܠܡܐ’
‘ܕܥܒܘܪܐ ܕܚܪܒܬ ܐܘܨܪ̈ܐ’
‘ܕܡ̈ܠܟܐ܂ ܘܗܝ ܒܡܕܡ ܠܐ’
‘ܚܫܝܒܐ܂’ ‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ’
‘ܩܕܪܐ ܕܥܒܼܕܘ ܠܗܿ ܐܕ̈ܢܐ’
‘ܕܕܗܒܐ܂ ܘܗܝ ܐܫܬܗܿ ܡܼܢ’
‘ܫܘܚܪܐ ܠܐ ܡܬܓܪܕܝܐ’ ‘ܗܘܸܝܬ’
‘ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐܟܪܐ ܕܙܪܥ’
‘ܐܫܟܿܪܐ ܕܥܣܪܝܢ ܡܕܘ̈ܬܐ’
‘ܕܣܥܪ̈ܐ܂ ܘܟܕ ܚܨܙܕܗܿ ܥܒܸܕܬ’
‘ܠܗ ܥܣܪܝܢ [ܡܕ̈ܘܼܬܼܐ] ܘܐܡܼܪ’
‘ܠܗܿ ܗܿܘ ܡܕܡ ܕܒܕܪܬܼ ܟܢܫܲܬ܂’
‘ܐܠܐ ܒܗܬܐ ܐܢܬܝ
‘ܒܝܫܐ܂ [ܕܡܘܕܝܐ ܡܘܕܝܐ]
‘ܥܒܕܬܝ܂ ܘܐܢܐ ܚܝܿܐ ܐܢܐ܂’ ‘ܗܘܝܬ’
‘ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐܲܪܐ ܕܨܦܪܐ܂’
[180v]
‘ܕܗܘܼ ܠܢܦܫܗ ܡܼܢ ܡܘܬܐ ܠܐ’
‘ܡܫܘܙܒ܂ ܘܠܩܠܗ ܚܒܪ̈ܘܗܝ’
‘ܡܛܒܥ܂’ ‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ’
‘ܬܝܫܐ ܕܡܥܠ ܚܒܪ̈ܘܗܝ ܠܒܝܬ’
‘ܛܒܚܐ܂ ܘܗܘܸ ܠܢܦܫܗ ܠܐ’
‘ܡܫܘܙܒ܂’ ‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ ܒܪܝ’
‘ܐܝܟ܂܂ ܟܠܒܐ ܕܥܠ ܠܐܬܘܢܐ’
‘ܕܩܘܩ̈ܝܐ ܕܢܫܚܢ܂ ܘܡܢ ܒܬܪ’
‘ܕܫܚܸܢ ܠܗ܂ ܩܡ ܠܡܒܚ
‘ܒܗܘܢ܂’
‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ’
‘ܚܙܝܪܐ ܕܐܙܠ ܗܘܐ ܠܒܢ̈ܐ’
‘ܘܟܕ ܚܙܐ ܓܘܡܬܐ ܕܣܝܢܐ ܢܚܬ’
ܒܗܿ܂ ܘܩܪܐ ܠܚܒܪ̈ܘܗܝ’
‘ܕܬܘ ܣܚܘ܂ ’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22.
‘ܕܝܠ ܨܒܥܝ’
‘ܠܦܘܡܝ܂ ܘܕܝܠܟ ܨܒܥܟ’
‘ܠܥܝܢܟ܂ ܥܠ ܡܿܢ ܐܪܒܝܟ’
Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. In the name of the living God, the sinful servant begins to write the Ninevite history of the Assyrian Ahiqar, which was composed by Jacob of Edessa, in the Syriac language from the school tradition of Saint Ephrem I, who died in the Chaldean land in the year 1252 of the Greeks.From here it is the Chaldean language that you know. [But] what is not needed for translation shall be erased.

[17v]

In the name of the living God, the sinful servant begins to write the Ninevite history of the Assyrian Ahiqar, which was composed by Jacob of Edessa, in the Syriac language from the school tradition of Saint Ephrem I, who died in the Chaldean land in the year 1252 of the Greeks.⟨From here it is the Chaldean language that you know. [But] what is not needed for translation shall be erased.⟩

It is said [that] when I, Ahiqar, was in the days of the king of Nineveh Sennacherib: When I was steward, scribe and young, the soothsayers, magicians and wise men said to me that I would not have a son. After I had great wealth, it was promised to me a great estate, and I became married
[18r]
to sixty women and I built for them sixty large, marvelous palaces and great houses. I was sixty years old, but no child was born to me. However, I, Ahiqar, went and offered sacrifices and offerings to the gods and I burned frankincense and incense and I said to them: "O gods, give me one son to enjoy until I die, and he will inherit me, close my eyes, and bury me. And from the day of my death to his day of death, even if he takes and spends a golden coin from my wealth every day, it will not end, my wealth will not decrease." The idols did not answer him at all. However, he left them and suffered and became very sad, but he turned from his words. He prayed to God and believed and prayed to Jesus [and] gave him his heart and said: "O God of heaven and earth
[18v]
and creator of all creation. I beg you to give me a son so that I may be comforted by him, and that he may be present when I die to close my eyes and bury me.” [Then] a voice came, saying to him: “Because you have trusted in the gods, and placed your hope in them and offered them sacrifices, because of that you will die without sons and daughters. However, I say to you, take Nadan, your sister's son, and teach him all your wisdom and he shall inherit you." Then I took my sister’s son Nadan and raised him and guided him and gave him to eight wet-nurses to feed him. They fattened him with oil and honey, and they clothed him with scarlet and purple and let him sleep on soft rugs and carpets. And my sister's son Nadan grew and became like a praised cedar. And I taught him writing, wisdom
[19r]
and philosophy. And when King Sennacherib returned from his pleasure and from his journey, one day he called me, Ahiqar, his preserver and chiliarch, and said to me: “O my beloved, praiseworthy, cherished, honorable, wise and skilled scribe of my secrets, you are trusted with my affairs. As you have grown old and your death draws near, appoint who will serve me after your death and burial.” And I said to him: “O my lord, king, live forever! I have a sister’s son and he is like my own son. Behold, I have taught him all my teaching and he is wise and clever." And my lord commanded: "Go and bring him that I may see him. If he is able to serve me and stand before me, you may go your way, and he will let you rest from work and guide your old age in honor and glory.” Then I, Ahiqar,
[19v]
took my sister’s son Nadan and brought him before the king and presented him with help. And when the king saw him, he was glad, rejoiced greatly and said: “May the gods guard him, your son. As you have served me and served my father Esarhaddon and stood with us in all matters to the end, so shall Nadan, son of your sister, serve me and handle my affairs, and I will honor him and make him great for your sake and care for him.” Then I bowed to the king and said: "O my lord, king, live forever! I ask you, O my lord the king, to be patient with him and help him, and he shall be in your palace, as I have served you and your father." Then he gave him his right hand and swore an oath to honor and praise him. I was moved and wondered how the king would do this. And I taught my son Nadan
[20r]
and I spent the night with him, giving him my teaching. And he was filled with doctrine and wisdom until he remained a scribe like me. This was what I taught and said to him: Wisdom, teaching, and sayings of Ahiqar, which he taught to his sister's son Nadan. ‘O my son, hear my words and pay attention to my speech. Remember my teachings as the Lord said [them]. ’ ‘O my son, Nadan, when you have heard my words, put them in your heart, and do not reveal them except to yourself, lest they become a coal of fire and burn your tongue, bringing pain to your body and shame before God and the people.’ ‘O my son, when you hear a word, do not reveal it to anyone. When you see [something], say nothing [about it]. ’ ‘My son, do not loosen a sealed secret, and do not seal one that is loosened. ’ ‘My son, make your way and your speech straight, ’
[20v]
‘and obey and give no answer. ’ ‘O my son, do not desire outward beauty, for beauty fades and passes away, while a good memory and a good name endure forever. ’ ‘My son, do not take a wife who quarrels with her words, for from words comes bitterness, and the poison of death is hidden in her net, and in her trap you will be caught. ’ ‘My son, if you see a woman adorned in robes, made up with perfumed oil, but by nature foolish, quarrelsome, and shameless, do not desire her in your heart. If you give her all your goods, you will gain no honor; rather, you provoke God to anger and stir him against you. ’ ‘My son, do not be hasty in answering and bold in replying and speaking, like the almond tree, which sprouts before all trees and ’
[21r]
‘whose fruit is eaten at the very latest; rather, be sweet, honest, serene, and like a fig tree, for at the last it inclines its branches, grows green, and produces its leaves, but its fruit is eaten before all (other trees). ’ ‘My son, lower your head, keep your gaze down; soften your voice and be chaste, humble, silent, and calm; do not be bold and quarrelsome. Do not lift up your voice in pride and quarrel, for if a house were built by raising a mighty voice, the donkey would build two in one day, and if the plough were guided by strength alone, the camel would guide it far more. ’ ‘My son, pour out your wine and mix [it] on the graves of the righteous. ’ ‘My son, be wise and good, and do not drink your wine with quarrelsome women. ’ ‘My son, join wise and God-fearing men, that you may become like them, ’
[21v]
‘but do not join young people, lest you become like them and learn their ways. ’ ‘My son, if you love a friend, test him first and then join him; and if you have not tested a person, do not praise him. If you have not tested a person, do not praise him, but test him and then take him. ’ ‘My son, with one who is not wise, do not walk and do not speak to him. Do not attend a gathering of young men. ’ ‘My son, even if you must walk barefoot on thorns and thistles, make a path for your children and your children's children.’ ‘My son, as often as the breeze blows and the sea is clear of waves, steer your ship and boat to the harbour, before the sea moves and becomes restless and the waves increase and cause the ship to sink; then you will be calm on your way and journey. As often as you are well, remember your end and be mindful of the death [that] lies between you ’
[22r]
‘and yours. ’ ‘My son, if the rich man eats snakes, it is said: “He eats [them] for his health; it is good for him”; but if the poor man eats them, they say: “He eats them because of his hunger”; for the one found with rich ornaments is called good and righteous. ’ ‘My son, eat your portion and do not covet what belongs to your friend.’ ‘My son, do not become the neighbor of a fool, and with one who is not modest, do not share a secret. ’ ‘My son, meet your enemies with kindness, be sympathetic to their sufferings and grieve over what befalls them; do not rejoice at the time of their fall. ’ ‘My son, do not draw near to a quarrelsome and loud-talking woman; do not desire the beauty of a licentious and unclean woman, for a woman's beauty is her shame and it is only through the adornment of her clothes and outward appearance [lit.: beauty] ’
[22v]
‘that she captivates you and leads you astray. ’ ‘My son, like earrings in the ears of a wild ass, which are of no benefit, so is the eye-catching woman; she brings no benefit. So is the woman who is evil in her words and actions, without understanding and licentious, who talks at length. ’ ‘My son, if your enemy meets you with evil, meet him with good and receive him. ’ ‘My son, the wise man may fall, but the righteous man is not pushed from his place. ’ ‘My son, when a wise man falls ill, the physician is able to heal him and make him well; but there is no cure for the pains and wounds of a fool. ’ ‘My son, take in the one who is inferior to you and has less than you; and if he goes away without rewarding you, God will reward you. ’ ‘My son, do not refrain from chastising your son. The chastening of a son is like ’
[23r]
‘manure in the garden and like the knot of a bag, like the halter to an animal and like the bar to a door. ’ ‘My son, restrain your son from evil, that you may obtain rest in your old age. Educate and beat him while he is a child; make him listen to your commandments, so that he does not soon grow up, rebel against you, and bring you low among your friends, and make your head bow down in the streets and markets, and you become ashamed of the evil of his actions, and you are despised for his vile baseness. ’ ‘My son, acquire a strong bull and a donkey with good hoofs, and do not buy a horned bull; and do not join yourself to a bearded man. ’ ‘My son, do not buy a violent slave or a thieving maid, for everything that comes into their hands they destroy. ’ ‘My son, the words of lying and foolish men ’
[23v]
‘are like fat sparrows that fly in the air; whoever has no understanding listens to them. ’ ‘My son, do not afflict your parents, lest they curse you and God be angry with them, for it has been said: He who curses his father and mother is put to death; this is a sin that angers God. But he who honors his father and mother will have a long life on earth, and much good will come to him. ’ ‘My son, do not go on the way without a sword, and do not cease remembering God in your heart, for you do not know where evil enemies will meet you, i.e., satans, evil men; be prepared on the way, for the enemies are many. ’ ‘My son, as a tree is adorned with its fruit, leaves, and branches, so is a man with a good wife ’
[24r]
‘and children and sisters; the man who has neither wife nor children nor brothers in the world, and who is scorned and hated by his enemies, is like a tree by the roadside: everyone who passes by steps on it and eats its fruit, and the beast of the field shakes it and makes its leaves fall. ’ ‘My son, do not say, “My lord is a fool and I am a wise man,” but it is fitting that he be counted by you as excellent, even if he has a fault. Favor will be shown to you by him. Do not count yourself among the number of the wise if you do not appear among men in this way. ’ ‘My son, do not make long, foolish, and stupid speeches before your lord, lest you appear as a mockery in his eyes. ’ ‘My son, do not be among those to whom their lord says, "Get out before me," but rather among those ’
[24v]
‘to whom it is said: Draw near and come to me. ’ ‘My son, on the day of your mourning, misfortune, and hardship, do not withdraw and do not curse the Lord, lest he hear your words and rebuke you. ’ ‘My son, when your servants stand before you, do not love one and hate the other, for you do not know which of them you will choose at the end. ’ ‘My son, a slave who leaves his lord’s house and goes to others will not prosper in his deeds. ’ ‘My son, a goat that wanders and multiplies her steps will be prey for the wolf. ’ ‘My son, pronounce a right and good judgment, so that you will attain and see an honorable old age and be at rest in it. ’ ‘My son, make your tongue sweet with the words of God and make good the words of your mouth and speak to the people in goodness and kindness, for the tail of the dog ’
[25r]
‘gave him bread, and his mouth brought him blows and stones.’ ‘My son, do not let your friend tread on your foot, lest he tread on your breast; that is, do not let the enemy, Satan, lead you into a small sin, lest you commit a great one. ’ ‘My son, strike a wise man with a word and it will be like a fever in his heart; if you strike a fool with many sticks, he will not understand what is better. ’ ‘My son, if you send a wise man to do your work, do not multiply hints and exhortations, for he will do the task as your heart desires; but if you send a foolish man, do not speak to him in front of people; go yourself and do not send him, because ’
[25v]
‘he will not do your task according to your wish, even if you give him much advice. ’ ‘My son, if they ask you for another [person] besides you, do not be foolish before a noble man, so that he does not oppose you with evil from where you do not know. ’ ‘My son, test your son and your servant with bread, with something small at first, and then entrust to him what belongs to you and your possessions. ’ ‘My son, withdraw first from the feast and meal, and do not linger so that your hair is not anointed with oil and ointment, so that you do not get bruises and spots on your head. ’ ‘My son, the one whose hand is full is called wise and venerable, and he whose hand is empty is called evil, wretched, needy, and poor, and no man honors him. ’ ‘My son, I have eaten bitterness and swallowed aloe, yet I have seen nothing more bitter than poverty and need. ’ ‘My son, I have carried iron ’
[26r]
‘and lead, but I have seen nothing heavier than shame and slander. ’ ‘My son, I have carried salt and large stones, and they were not as heavy to me as one who mocks and jokes while in his father-in-law's house, and others like him. ’ ‘My son, teach your son hunger and thirst, so that he may manage his household. ’ ‘My son, do not teach a fool words of wisdom and knowledge, for my words are to him as if one had covered his body with pitch to make himself fat. ’ ‘My son, if you are needy and impoverished, do not reveal your situation to a friend, so that he does not consider you a miser. ’ ‘My son, the blindness of the eye is better than the blindness of the heart, for the blindness of the eye leads to the way of life, but the blindness of the heart goes on a difficult way. ’ ‘My son, ’
[26v]
‘better is a slip with the foot than a slip of the tongue; for if he dies by a slip of the foot, he is spared the arrows of trials, but if he slips with his tongue, he falls into trials. ’ ‘My son, a close friend is better than a distant friend, and a good name is more valuable than the wealth of the world, for wealth will end and be scattered, while a good name endures forever. ’ ‘My son, beauty is lost, becomes null and void, and the world comes to an end, perishes, and fades away; but a good name does not fade away, does not end, and does not become void. ’ ‘My son, for the man who has no rest in his life, death is better than life. ’ ‘My son, better is the voice of weeping and lamentation than that of joy and wedding, for the voice and hearing ’
[27r]
‘of weeping teach a man about his sin and make it void. ’ ‘My son, the piece of bread you give to the poor with your hand in your poverty is better than a talent you give in your wealth. And a goat that is near is better than a bull that is far off, and a bird that you hold in your hand is better than a hundred that fly in the air. If you are poor and your children are gathered with you, it is better than to have great riches by which your children would be scattered. A living fox is better than a dead lion; that is, a weak man who shows mercy is better than a miserly and evil rich man who dies in sin. ’ ‘My son, better is a talent of wool than ’
[27v]
‘a basin of gold and silver, for gold and silver are hidden, carried in boxes, and not seen by any stranger. But wool is taken out and sold in the markets and streets; it is also used for clothing and is seen as beautiful. ’ ‘My son, hide and cover the word in your heart and do not reveal a secret to your friend; but if you do, you will have removed his friendship from you. ’ ‘My son, do not bring out a word from your mouth that may cause you heartache afterward; it is better for you to stumble with your foot than with your tongue.’ ‘My son, when you hear a word from the ruler, cover it and hide it in your heart as long as you live’
[28r]
‘in this world; whenever you think about it in your heart, bury it within yourself.’ ‘My son, do not set yourself in judgment against those who are distinguished and in authority, for from mockery and words of contempt arise anger and strife. And a wrathful word sustains and stirs up anger, and from that anger comes strife, and from strife comes manslaughter. And if you stand there, either you will be put to death, or they will testify against you, and demand testimony from you; afterward there will be repentance, or you will be ashamed or afraid ’
[28v]
‘and you will bear false witness out of shame. However, I command you: flee and run away from there, and if there is strife, then you will have rest.’ ‘O my beloved son, do not contend with one who is stronger than you in his time and age, lest a word be brought against you in judgment and you be defeated in the trial. Do not be bold and idle in strife; overcome evil by means of good. ’ ‘My son, acquire an innocent and pure heart, a clear and humble mind, and a humble spirit. Choose a good path, for there is nothing better than it in the world, and you will have a delightful life. ’
[29r]
‘O my son, do not stray from your first friend, lest another not take his place. ’ ‘My son, do not go down to the garden of the judges and do not dishonor the house of the judges, and do not marry a daughter of the judges.’ ‘My son, help your friend with good words before the ruler, and speak to save him from the lion's mouth.’ ‘My son, do not rejoice over your friend when he dies.’ ‘My son, when a man would stand without ground, when a bird without wings would fly, when the raven becomes white as snow, and the bitter sweet as honey—then the fool will become wise.’ ‘My son, if you are a priest of God, be very cautious of him and enter before him in purity. ’ ‘My son, a man whom God has treated well should also be honored by you. ’ ‘My son, do not judge a man in his day and do not ’
[29v]
‘stand against a river in its course. in its course.’ ‘My son, the eye of man is like a spring, and it is not filled until it is filled with dust.’ ‘My son, do not stand among quarrelsome [people], for from mockery come words of quarrel, strife, and murder.’ So, Ahiqar stopped his words of wisdom that he was teaching Nadan. When Ahiqar showed the king everything that Nadan was doing with his properties and wealth. Then I, Ahiqar, had taught this doctrine to Nadan, my sister's son, thinking that he would keep all this doctrine in his heart and that he would stand at the king's gate, and I did not know that he did not listen to my words, but threw them to the wind. And he said this: "Ahiqar, my father, has grown old and has lost his mind.” And Nadan, my son,
[30r]
took my property and dissipated my wealth, and did not spare my industrious servants, but struck them before me; he slew my beasts of burden and my mules. When I saw what he was doing, I said to him: “My son, do not touch my property.” It is said in the Proverbs: “What the hand has not acquired, the eye has not respected.” And I made these [things] known to my lord the king, and the king commanded: "Let no one approach the property of Ahiqar the scribe while he is alive—no one shall approach his wealth and his house." When Ahiqar took Nabuzardan, Nadan’s brother, to raise him up. Then, when Nadan saw that I had taken his little brother and raised him, behold, he brought him before me in my house and did evil to him. He envied him and put evil thoughts in his mind, for he said: “Ahiqar, my father,
[30v]
has grown old, and his wisdom is gone, and his words have become contemptible. Will he not give his property to my brother and put me out of his house?” And Ahiqar heard the words of Nadan, and reflected; Ahiqar replied to Nadan, and said to him: “Woe to my wisdom, my son! How tasteless it has become in you!" When my son heard this, he was very angry, and in his heart he prepared evil against me, and he went to the king's gate to carry out the evil that was in his heart: he wrote an evil letter for Ahiqar, or rather in his name, and he came to the king's gate to show them. And [he wrote] two letters in my name to the enemy kings of King Sennacherib, one (addressed) to the king of Persia and Elam, in which he wrote: "From Ahiqar, scribe and (keeper of) the seal
[31r]
of King Esarhaddon, greetings to you. When you have received this letter, come out at once and come to Assyria and I will deliver Assyria to you and you shall take the kingdom without war and without fighting.” And he sent another letter in my name to Pharaoh, king of Egypt, and in it he wrote: “When the letter arrives in your hands, go out to meet me in the southern plain on the twenty-fifth of the month of August. I will bring you to Nineveh and you shall take the kingdom there without a fight.” And he made the letters according to my handwriting and sealed them with my seal, and threw them into one of the king's chambers. Then Nadan wrote a letter to his father Ahiqar in the king's name. Then he wrote yet another letter in the name of the king to me. "From Esarhaddon
[31v]
to Ahiqar, my lord's scribe, greeting[s]. When you have received this letter, assemble the whole army on the mountain and go from there to the Eagles’ Plain on the twenty-fifth of the month, and when you see me approaching you, arrange the troops before me as if you were preparing for war, for messengers have come to me from Pharaoh, king of Egypt, so that they may know what power I have and what my strength is." And he sent [⟨this letter⟩] to me with two men. When Nadan, my son, gave me a letter (from them) that he had written in the name of Ahiqar. Then my son Nadan, took one of the letters as if he had found it and read it before the king. And when the king heard [this], he was very angry. And while the king was enraged about Ahiqar, he said: "O
[32r]
God, what wrong have I done to you and to Ahiqar that he should want to treat me this way!” Then Nadan answered the king about Ahiqar. Then Nadan replied and said to the king: “Do not be angry, my lord the king. Let us now go out to the Eagles’ Plain as it is written in this letter, (so) that we may know the truth of these things, and that what you have commanded may take place." When the king had commanded that they should prepare to go up to the plain to see the truth of this matter, my son Nadan, led the king, and they came and found me and my army with me in the Eagles’ Plain. And when I saw him coming, I set my army before him in array as for war, according to the letter that Nadan my son had sent me. And my son said to the king: "O my lord the king, go to your dwelling in peace; I will bring Ahiqar
[32v]
to you," and the king returned to his home. And my son Nadan came with his message to his father Ahiqar. Then my son Nadan came to me and replied and said to me: "My lord, the king has sent me to you (to) tell you that all you have done was great, and the king has praised you very much, and now he is sending the troops away [so] that everyone (may go) to his house, and you may go to him alone." [So I came to the king, and when he saw me, he said to me: "You have come, Ahiqar,] When my scribe and my counsellor from Assyria and Nineveh, I let you go in honour and rest, and you turned and became [one] of my enemies." Then he gave me the letters, which resembled my handwriting and were signed with my seal. Then the king said to me: “Read this letter!” and when I had read it, my bones became weak, and my tongue was tied, and I wished for one
[33r]
to utter any of the wise words, I could not find [them]. When he gave him the letter that was written in his name [lit.: mouth] to read, and he read it, his wisdom perished from the shock that I received. Then the king commanded me to be killed in his house, and I Ahiqar replied and said to the king: "Live forever, my lord the king. Since you want me to be killed, let it be [so], for I know that I have no guilt against you. But command, my lord the king, that I be killed at the door of my house, and that my body be given for burial." And the king commanded: ”Let it be so,” and I, Ahiqar, sent [a letter] to my wife Eshfagni that she should come to meet me, and that she might go out with a thousand maidens dressed in silk and purple and honourable, and that they might weep to meet me
[33v]
and they will weep until I die. Bake a loaf for my poor companion, Nabusemakh and for the Parthians with him. Go and meet them and bring them in, and I will enter my house with them as a guest. When Ahiqar's wife Eshfagni went to meet them. When she received the legates, she was full of wisdom and did all that I sent her to do, and she went out to meet Nabusemakh and the Parthians and made them come to my house. And when my wife, Eshfagni, took the bread to Nabusemakh and the Parthians, she [also] brought them wine and mixed it. And she, Eshfagni, served them until they were all drunk and asleep. When the Parthians got drunk from the wine, then
[34r]
They fell into a deep sleep, and all of them slept in their places. I praised God, the Lord of heaven and earth, for all that had happened, and I said: 'Truly, You are the Deliverer of the world; You know all that has happened and [all] that will happen. May You look upon me with mercy before Nabusemakh." When Ahiqar pleaded with Nabusemakh not to kill him. When Ahiqar saw this, I replied and said to Nabusemakh: "Lift up your gaze to the sky, O Nabusemakh, and see God and remember the bread and salt we ate together. Do not be troubled about death. Remember that you were given to me by the father of this king to kill you and I did not kill you, because I knew that you had done nothing wrong, but I kept you alive until [the day] the king
[34v]
asked for you. He gave me many presents. Now hide me lest it be known, and say that you have not killed [me], but, behold, I have [among] my prisoners a man who deserves death. Take my clothes and put them on him, and wake up the Parthians to kill him. And while the man was being killed, he made the Parthians rise up against him, and in their drunkenness they killed this man, and the news spread through Assyria and Nineveh that Ahiqar had been slain. [In the meantime,] the scribe Ahiqar was hidden. Then Nabusemakh and my wife Eshfagni got up and made me a hidden place in the earth; its width was three cubits and its length four cubits and its depth was five [cubits]. They gave me bread and water and left me and told my lord, the king, that Ahiqar had been slain
[35r]
And this was said by the king: "Woe to me, Ahiqar the scribe and the wise, the repairer of the breaches of the city; because of the words of a boy I have lost you.” Then the king commanded Nadan to make a lamentation and wailing for me. Then the king called my son Nadan and said to him: "Go, make a lamentation for your father,” and Nadan came to my house, and he made no lamentation for me, nor did he remember me, but he gathered adulterous women, and they sat down singing and rejoicing, eating and drinking, and he killed my servants and maidservants and stripped them and beat them; and even my wife, who had brought him up, he was not ashamed, but he wanted to commit adultery and sin with her. When Ahiqar prayed to God, and I [⟨was thrown⟩] into a dark pit. And I heard
[35v]
the voice of my bakers, cooks and even my butlers while they cried and wept, and I prayed without ceasing for my life. After [some] days, NabusemakhpersName> came and opened before me and brought me bread and water, and I said [to him]: ‘May God remember me before the king, for when he saw me, he said to him: ”Truly, Lord God, the righteous and the God of heaven and earth. Now, AhiqarpersName> who sought refuge with you and sacrificed fat bulls, behold, he is cast into a dark pit, a place where no light falls. Hear, Lord, the voice of your servant and have mercy on him.” This [is] the letter that Pharaoh, the king of Egypt, sent to Esarhaddon, the king of Assyria and Niniveh
[36r]
When Pharaoh, the king of Egypt, heard that I, Ahiqar had been slain, he was very glad and sent a letter to King Esarhaddon: "The king of Egypt, to Esarhaddon king of Assyria and Nineveh, greeting[s].” When Esarhaddon received the messengers of Pharaoh with his letter, he read: “A fortress, for I have one that shall be built for me between sky and earth. Look, send me a wise man, an architect, that I may give him everything and ask him; he shall give me an answer. If you send me a man who will do all that I ask, I will collect the tribute of Egypt for three years and send [it] into your hands. If you do not send me a man who is not able to do what I say, [then] collect and send me this messenger with whom you send the tribute of Assyria and Nineveh.
[36v]
for three years. Then King Esarhaddon gathered all the nobles of his kingdom and showed it to them because of this letter from Pharaoh. When this letter was read before the king, he sent for the rest of the nobles, the wise men, the magicians, and the scholars of the kingdom and said: “Which of you may go to Egypt and give an answer to Pharaoh?" Then the nobles answered the king; they all said: "You know, my lord the king, that matters like this were solved in your days and in the days of your father by the scribe Ahiqar and now [it is] his son Nadan; he has learned his writing, he knows his wisdom; he shall go and solve this matter." So Nadan was brought to the king and heard his voice. Then, when Nadan heard these words
[37r]
He cried with a loud voice before the king and said to the king: “[Even if] the gods are not able to do such things, how can people be able [to do so]?” And when King Sennacherib heard these [words] of Nadan, he suffered greatly, was grieved and descended from his throne, and sat on ashes, and wept. And as he wept, he said: "Woe to you, skilled scribe Ahiqar, whom I have lost by the words of a boy, and I have no one like you. Who will give you to me today, and I will weigh him in gold.” When Nabusemakh wanted to tell the king about the scribe Ahiqar. When Nabusemakh heard such words from the king, he fell down on the earth, prostrated himself and said to the king: “Live forever. Anyone who disregards the words of his lord is guilty of death.
[37v]
And I have disregarded the word of your kingdom; command me to be crucified on wood, for Ahiqar whom you commanded me to kill, lives. Then the king replied to Nabusemakh: “Speak, Nabusemakh, for you are a good and righteous man; you do no evil. If it is as you say, show me that Ahiqar is alive, and I will give you great talents (and) many silver talents and a hundred cloths of purple.” When Nabusemakh heard these [words] from the king, he began to say to him: “I want one thing from my lord the king, that he tell me that he will not remember this evil deed of mine and that he will not take wrath on me.” And so the king gladly swore to him. Then Nabusemakh opened
[38r]
in front of me, the scribe Ahiqar. Then Nabusemakh entered the chariot and sat down at that hour, and like the wind that blows, he came to me and opened before me, and I ascended. Because I put my hope in God, I was not ashamed. When Nabusemakh brought Ahiqar to the king, I fell on [my] face and my hair came down to my shoulders, and my beard reached my chest, and my body was covered with dust, and my nails were long like those of an eagle. When the king saw [this], he wept much and said to me: “O Ahiqar, I have not sinned against you, but it is your son whom you raised, who has caused you harm." Then Ahiqar replied to the king with an answer; then he replied and said to the king: "My lord, now that I have seen your face, I hold no evil against you.” Then,
[38v]
the king said to me: “Go to your house, shave your head, wash your body with water and rest for forty days, and then come to me." So I went to my house and did as my lord, the king, commanded me and I stayed in my house for twenty days. And when I had recovered, I came before the king. Then I, Ahiqar, came to the king after I had come out of the prison that was over me, and he spoke about the letter that the king of Egypt had sent. Then the king said to me: “See, Ahiqar, what the Egyptians have written to us, and what tribute they have imposed on Assyria and Nineveh. Then Ahiqar gave an answer to the king. Then he said to him: My lord the king, live forever!
[39r]
In this matter, do not be anxious and do not be troubled. I will go to Egypt and give an answer to all your enemies. I will speak parables and give an answer and I will bring you the tribute of Egypt for three years. When the king heard [this], he rejoiced greatly and made a great feast and the sorrow in his heart went away. He sacrificed oxen and sheep and gave me great talents, and he also set Nabusemakh at the head of us and gave him high rank and raised him up. When Ahiqar wrote a letter to his wife Eshfagni: “O my wife, when this letter reaches you at this hour, command the hunter to catch two eaglets and tell my servants
[39v]
to bring me spun cotton, and that they prepare for me two wheels, their inner part the size of a little toe and their width a thousand cubits, and command the carpenters to make me two balloons, and give my boys Nabulhal and Tabshalem to seven first nurses to nurse them so that they grow up, and put them on the backs of the eaglets, and the boys shall grow with them. Prepare two sheep a day for their food, and teach the boys to say: “Make straight mud and plaster; the architects, the king’s guests, are idle from work.” My wife was very wise, and she did all that I commanded. When I received the order from the king to go to Egypt. When the Assyrians and the Ninevites heard this,
[40r]
they rejoiced with great joy and returned to their places. I replied and said to the king: “My lord, the king, give me permission,” and I took with me a large force and went away. When I reached the lodgings for the night, I dismissed the force and let the eaglets go, and I tied the wheels to their feet and made my boys sit on them, and let them go, and they ascended high into the air. And it happened that the boys cried out as they had been taught: “Bring bricks, mud and plaster, the king’s guests and architects are idle,” and then I made them return to me. Entry of Ahiqar into Egypt with the messengers of Pharaoh, king of Egypt When I reached Egypt it was made known to the king’s workmen, and the king commanded that Ahiqar should enter to him. I went to him and gave him my greetings. Then [⟨the king⟩] asked me:
[40v]
“What is your name?” And I said to him: “Abiqam, an ant of the ants of the king of Nineveh.” He became angry and said to me: “Am I so insignificant to your lord that he should send me an ant to give me an answer?” And he said to me: “Go, Abiqam, to your lodging, and come to me before morning.” And Pharaoh commanded his lords: “Tomorrow, be clothed in red robes.” And in the morning the king put on byssus and silk, and sat on his throne, and his nobles sat around him and before him. The king commanded, and I entered before him. And he said to me: “Abiqam, what am I like, and what are my nobles
[41r]
like?” I said to him: “My lord the king, you resemble Bel, and your nobles resemble his priests.” Again he said to me: “Go, O Abiqam, and come to me early in the morning.” Then the king commanded his nobles to change their garments. And he commanded his nobles to put on white cotton cloth the next day, and the king put on fine white [cloth] and sat on his throne, and his nobles stood before him and around him. [The king] commanded, and I went before him, and he said to me: “Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my lords resemble?” Then I gave him the answer. I said to him: “You are like the sun, and your nobles are like [its] rays.” Again he said to me: “Go, Abiqam, and come to me early in the morning.”
[41v]
When [⟨the king⟩] commanded his lords: “Tomorrow, you shall put on black cloth, and the doors of the palace shall be covered [with] black and scarlet, and the king clothed himself in scarlet. Then Pharaoh commanded that Abiqam should enter. I went in, and he said to me: “Abiqam, to whom do I resemble, and whom do my nobles resemble?” I said to him: “You, king, are like the moon, and your nobles are like the stars.” He said to me: “Go Abiqam, and come to me tomorrow.” Then the king commanded his lords: “Tomorrow you shall put on other garments, dyed in many colours, woven with various colours, and the gates of the palace shall be covered with embroidered red, and the king put on fine embroidered cloth. Then Pharaoh commanded that
[42r]
Abiqam should enter. I entered, and [the king] said to me: “To whom do I resemble, and to whom do my nobles resemble?” And I replied and said to him: “You resemble [the month of] Nisan and your nobles resemble its flowers.” When the king heard this, he rejoiced greatly and was filled with joy, and he said to me: “Abiqam, once you compared me to Bel and my nobles to his priests, the second [time] you compared me to the moon and my nobles to its stars, and the third time you compared me to Nisan and my nobles to its flowers. But still tell me, your lord Esarhaddon, what is he like?” When Abiqam answered Pharaoh, I replied and said to him: “God forbid, O king, that you should mention my lord Esarhaddon while you are sitting, for my lord Esarhaddon resembles
[42v]
my God in heaven, and his nobles resemble lightning. When he wills, he brings forth dew and rain, the wind blows, the rain falls, and prosperity arises in the heavens of his kingdom. He stops the sun from shining and its rays from being seen; he also stops Bel and his priests from going in and out of the cities, and he stops the moon from rising and its stars from shining. When he wants, he commands the north wind, and it brings hail and rain, and he crushes Nisan and destroys the flowers.” And when King Pharaoh heard [these words], he became angry. When Pharaoh asked Ahiqar his name, he said: “You are Ahiqar.” Then I said: “[It is true], my lord, it is I.” Pharaoh said: “By the life of your lord Esarhaddon,
[43r]
what is your name?” I replied and said to him: “I am the scribe Ahiqar and I am the ring on the hand of King Esarhaddon.” The king said: “How are you still alive?” And I said to him: “I am alive, for I have seen my lord King Esarhaddon, and my life has been prolonged, and God has delivered me from what I had not done.” The king said to me: “Go, scribe Ahiqar, and come to me in the morning and tell me a word that no one has heard, not anyone, not even one of my nobles, and that has not been heard in the city of Egypt.” When Ahiqar wrote the word Pharaoh asked him to write, I, Ahiqar, went away and wrote a letter, and this was in it: “From Pharaoh, King of Egypt,
[43v]
to Esarhaddon, King of Assyria, greeting[s]! Kings need kings, and judges need judges, and at this time, I am in need of talents, for they have become few, and silver is lacking in my treasury. Therefore, command that they send me nine hundred talents of silver from your treasury, and in a short time I will return them to their places.” I rolled up the letter and brought it to him. I said to him: “[What is written in this letter] has not been heard by any noble, nor has Egypt heard what is written in this letter; [it is] a word that has not been heard by you or anyone else.” Everyone said: “We have heard [it], and it is true.” They read the letter and were astonished. Then the king said to me: “Ahiqar,” and I said: “Behold,
[44r]
I.” And he said to me: “Build me a fortress between sky and earth, and let its height from the earth be a thousand cubits.” And at that moment I took the eagles from their places, tied wheels to their feet in measure, and placed the boys on their backs, and they said: “Mud, plaster, guests, architects, we let them work, for the king’s architects are idle and mix wine for the architects.” And when the nobles saw, they heard and were astonished. Then I, Ahiqar, took a stick and began to strike Pharaoh's nobles until they fled, for they were to raise what was needed for the building. Then the king said: “Go away, Ahiqar.
[44v]
Who can give them what they ask for?” and I said to him: "Why do you put the name of my lord Esarhaddon in your mouth? If he were here and wanted to build, he would build two fortresses in one day!” [The king] said to me: “Leave the fortress now and come to me early in the morning.” And when it was early in the morning, I went to him, and he looked and saw me and said to me: "Ahiqar, explain this story that is happening to us: the wanton horse of your master neighs lustfully in Assyria and Nineveh, and our horses hear his voice here and they miscarry their foals." Then I went out from before the king and commanded my servants to trap me a cat, the goddess of the Egyptians, and they struck
[45r]
it until the Egyptians heard [it] and they went and said to the king: "Abiqam brought a cat, a goddess, and seized it and struck it.” [When] the king heard [this], he said to me: “O Ahiqar, why do you insult our gods?” I said to him: “O king, live forever. This cat has done me great harm, and not a little. When my lord the king gave [me] a rooster, its voice was very beautiful, and every time I wanted to [be] at the king’s gate, it cried at that time and woke me from my sleep, and I would go to the king’s gate. Suddenly this evil
[45v]
cat did this to me: Last night this cat went before me and went to Assyria and Nineveh and took the head of this rooster and came here. Then the king said to me: “Now you have grown old and become foolish; between Egypt and Assyria there are three hundred parasangs, and how was it able in one night to take the head of the rooster and come [here]?” So I said to him: “If there are three hundred thirty parasangs between Assyria and Egypt, did they not hear what your horses heard, the voice of our horses, and their foals were aborted? The same [is true] of the cat as well.” When the king heard this, he was ashamed and astonished, and he said to me:
[46r]
"O Ahiqar, one word remains that I say to you: I have a great pillar, and above it are planted twelve cedars. Above each cedar are thirty wheels, and above each wheel run two [things], one white, the other black. Then I said to the king: "This word that you have said, my lord the king, the herdsmen of sheep and cattle know, which the king has asked for. The pillar you spoke of, my lord, is the year, this pillar is made of 8,763 tiles, and there are 7,763 hours, and the twelve cedars are the twelve months of the year, and the thirty wheels
[46v]
are the thirty days of the month, the two runners, one black and the other white, are night and day.” Again he said to me: "Put [your words] aside now, I ask you, O Ahiqar, twist for me two long ropes of dust, five cubits long, and as wide as a little toe.” And I said: “My lord the king, command that they bring out of your treasury a rope [of dust] so that I can make it like them.” So he said to me: “I do not know what you are saying. If you do not twist the rope that I have told you, you will not take the tribute of Egypt.” So I, Ahiqar, went out from the king and spent the night with much thought [about this]. Then, in the early morning, an idea came to me, and I went out and walked to the back
[47r]
of the palace where the king sat. And I made a small hole in the wall against the sun, and the sun came in through the wall of the palace. And I bored another hole in that wall and filled [it] with a handful of dust, and threw it into the hole, and they saw it by its course as it turned. [So] I replied and said to the king: "Command, my lord the king, that they first turn around, and as much as you wish, I will make [it] for you like them." And when the king and all his nobles with him saw [this], they were astonished, amazed, and very ashamed. Then the king commanded: "Bring me the broken millstone.” And the king said to me: “O Ahiqar, sew me this millstone.” And at that moment I took a pestle from a millstone
[47v]
and threw [it], and said to him: “My lord the king, my tools are not near me, and I find nothing with which to work. But command your carvers to bring me a pot made of this pestle, which is of the same kind as the millstone, and I will sew it in the same hour.” When the king heard this, he laughed and said: "Well done is the day you were born, O Ahiqar. It shall be blessed before the gods of Egypt. For I have seen you alive, I will make a great meal and feast from this day on." The departure of Ahiqar from Egypt and his return to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh. When Pharaoh the king was defeated in all things, I stood against his challenges, put him to shame, and solved his riddles
[48r]
and I made [them] void, and he gave me the three years' tribute of Egypt, and I took the nine hundred talents which I wrote in the letter that Pharaoh borrowed from my lord, which confirmed all who heard us. And I took talents from the king and honour from his nobles. Quickly King Esarhaddon went before me. When Ahiqar returned from Egypt, he came to the king, and Esarhaddon received him in honour. And the king began to speak words of comfort to me: “Whatever you desire, ask and seek.” And I said: “O my lord the king, live forever!” and the king began to go out for me, and rejoiced with great joy. Then he came before me and placed me near him, above his throne and his tower, and he said to me: “Ask me, O
[48v]
Ahiqar, all that you desire and wish, and I will give you all my kingdom.” Ahiqar said to him: “O my lord the king, live forever and ever. Now you grant me, if you wish, what is useful to you. This is all I ask in honour of your greatness. If you accept it, it will be good for me. I want Nabusemakh to be the executioner, that you put him in a good position, because I have seen life through him and now he has preserved my hope in God. If he had not helped me, I would have been killed. Therefore, may the king show abundant and great mercy to me, through the gifts and talents he has given to many, which I have also received from him.
[49r]
And the king began to grant me many good things, and he gave me many talents, and the king comforted me for all that had happened to me before Pharaoh, and he asked me about all the riddles, and I began to recount them from the beginning to the last one, every single one, and then he listened to me and was greatly astonished. Afterwards I brought forth the wealth, silver, gold, talents, and gifts that the king of Egypt had given me. I brought them from Egypt and he was very pleased. He said to me: “I will give you as much as you want,” and I said to him: “I ask for nothing but your kindness and your peace. What shall I do with property and further [things]?
[49v]
But I beseech your grace to give me the power to do to Nadan what I wish, so that I may take vengeance on him and that you do not ask me for his blood.” At that hour the king commanded me to do [with] him as I pleased. So I took Nadan and went to my house and bound him in fetters and chains of iron, and in shackles and bonds of iron on his hands and feet, and I put iron on his neck. I began to scourge him with severe punishments and hard blows, and I made him remember the teaching, the wisdom, the knowledge, and the instruction that I had taught him, and I said to him: “You have not heard my words and did not accept my teaching, and you did not listen to God and did not know Him; even He has not heard your voice
[50r]
‘My son, give me an answer: you came upon me like a hungry lion, and went astray like a donkey in the early morning. Then the lion said to the donkey: "Welcome, O my beloved brother," and the donkey said: "This welcome is like those who did not bind me in the evening, and did not remember to bind me, and until now I see your face."’ ‘My son, you were to me like a snare hidden on a dunghill, and a sparrow came and saw that snare, and the snare said to it: “O my brother, what are you doing here?" The sparrow said: “Behold, I am looking at you.” And the snare said: "I am praying to God, praise be to Him!" The sparrow asked him again: "What is this wood that is bound to you?" The snare said to the sparrow: "This is ’
[50v]
‘my rod and my hook on which I leaned at the time of prayer." [Then] the sparrow said: “And what is this wheat in your mouth?” It said: “This is the food and bread that gave strength to the hungry, and I have put it in my mouth so that it may be food for the hungry, and they may come and receive it from me.” And the sparrow said: “Now, I am actually very hungry, shall I come near and eat it?” The snare replied: “Come near, O my brother, and do not be afraid.” So the sparrow prepared to take it. At that hour, it was caught by its neck. And the sparrow said to the snare: “If this is your fasting and prayer with this bread, may God not accept your fast ’
[51r]
‘and your prayer, and may God not end with you [in] goodness."’ ‘My son, you have been to me like a passing weevil in the wheat; it is useless and it destroys the wheat. ’ ‘My son, you have been to me like someone who sowed ten kilograms of wheat in a field. And when he reaped the harvest and ground it, it gave him ten kilograms of wheat. Then the man said to the field: “Why do I not gain anything? I ploughed you twice and sowed you. If I had not created you, I would not ask from you; that would have been better for me.” ’ ‘My son, you have been to me like a roe that is caught in a noose, unable to save itself from death. Yet it lifts up its sweet and beautiful voice and causes many to sink into murder. ’
[51v]
‘or many partridges to it, so they will be caught.’ ‘My son, you have been to me like the dog weakened by the cold; he flees and hides with the baker. And when he is hidden, he wants to bark and bite them. But those [people] struck him, and he barked, and they feared he would overcome them, and they killed him. ’ ‘My son, you have been to me like a swine that went to the bath with the nobles, and when it reached the bath, it bathed with them. But when it came out, it saw mud and wallowed in it. ’ ‘My son, you have been to me like a pot of ashes, even when a golden handle was made for it. ’ ‘My son, you have been to me like a he-goat that bowed its head and entered before the slaughterer ’
[52r]
‘and could not save itself from him.’ ‘The dog that kills the prey: if he does not pay attention to his prey, the wolf will eat it at once. ’ ‘My son, those who are not industrious, who do not work and toil, shall perish through weariness. My son, the eye that cannot see the light shall be bound. ’ ‘My son, I have shown you the face of the king, and I have brought you great mercy, and I have taught you and raised you, and I have done you all good. What do you repay me, and [what do you] deserve? ’ ‘My son, you have been to me like a tree that was commanded to be cut down, and the tree said to its woodcutters: “Unless you seize and take from me, you will never be able [to overcome] me all your life.” ’
[52v]
‘Be glad and rejoice, O my son, I myself am comforted. If the gods steal, by whom shall they swear? And if [⟨a lion⟩] steals a land, to whom shall it swear? If a person steals a country, how will he live from it?’ ‘My son, I have shown you the face of the great king and brought you great honour, and you have rewarded my good servants with evil. Then what will you give my evil servants? ’ ‘My son, you have been to me like the cat to whom it was said: “Abandon stealing, and you shall go in and out as you will.” And the cat said: “That is my profession. If I had eyes of silver, and hands of gold, and feet of beryl, I would not abandon it.” ’ ‘My son, you were to me like a serpent that climbed on a bush ’
[53r]
‘and went down into a river. And the lion saw it and said: “Evil rides on evil, and worse than both of them carries them away.” The serpent said to that lion: “Behold, will you return the goat to its owners?” ’ ‘My son, I have seen foals that have murdered their mothers. ’ ‘My son, I made you taste all that is sweet and you did not satisfy me with dry bread. I anointed you with sweet oils, and you, my son, defiled my body with dust. I made you drink old wines, and you did not satisfy me with plain water. ’ ‘My son, you were to me like a mole climbing to the surface of the ground to complain to God about its eyes. An eagle came and took it away. ’ ‘My son Nadan answered and said to me: “Far be it from you, my lord,’
[53v]
‘that these [things] happened without mercy. But be merciful, do to me as you have done before. [When] a person sins, even God forgives his sins. Now you, forgive me likewise and I will serve your horses, or pasture your sheep or swine, and I will be called an evil man, and you will be called a good man.” ’ ‘I answered and said to him: “My son, you have been to me like the palm tree that stood by a river and did not yield fruit. Its owner wanted to uproot it. The palm tree said: “Give me this one year, and I will bring forth thorns.” Its owner said to it: “O wretch, you have not been industrious with your fruit; how will you be industrious with what is not yours?” ’ ‘My son, the old age of the eagle is better than the youth of the vulture. ’ ‘My son, ’
[54r]
‘they said to the wolf: “Keep away from the sheep.” It said: "The droppings are good for my eyes.” They said to him: “Learn to say A, B,” it said: “Sheep and kid.” ’ ‘My son, they placed the donkey's head on the table and it rolled and fell to the ground. They said about it: “It was angry because it did not receive honour, but disgrace.” ’ ‘The word is true which says, "Whomever you have begotten, call him your son, and whomever you have raised, call him your slave. My son, there is nothing more true than this saying: Seize and dash your sister's son with a stone. God is [the one] who gives life to him and knows all things, and He renders everyone according to his works; He knows and judges between me and you. I say no more to you. May God repay you ’
[54v]
‘according to your works.’ When the foolish Nadan heard this word, at that hour his belly swelled up and he became like a swollen leather bottle, and his insides burst with his bowels and his loins. From his evil deeds he was inflamed, withered, grew pale, and weak, and perished and died. His end was destruction and he went into Gehenna, among envious and proud people, as it is said in the Book of Proverbs and in the Psalms of King David. The son dug and sinned and fell into the pit that he made, and he who does evil shall perish, and he who sets a trap for his brother shall be caught by it.
This is the end of the story of the wise and skilled philosopher Ahiqar,
[55r]
and knower of hidden things and exposer of riddles, who at first was an idol-worshipper and a friend of magicians, but at the end of his days he believed in God and confessed His name, that He is the Creator of the heavens and the earth, the sea and the dry land and all that is in them, who gives understanding and wisdom to His beloved. And you, O honourable listeners, may the Lord protect you and pardon your faults and forgive your sins and send over you mercy and blessings on you and your children and save you from temptation and sorrow and from all accidents, adversaries, and vengeance, and fill your hearts [with] all understanding, knowledge, insight, and spiritual wisdom, so that you may be able and possess
[55v]
yourselves. And that you may put away all hatred, envy, and wrath, and keep yourselves from mortal sin. And in the end, that you may inherit the kingdom of heaven, and be filled with everlasting joy. Truly, Amen.

2. ܒܫܹܡ ܐܲܠܗܐ ܚܲܝܐ܇ ܡܫܲܪܸܐ ܥܲܒܼܕܿܐܿ ܚܲܛܵܝܐ܂ ܠܡܹܟܼܬܲܒ ܬܲܫܥܝܼܬܼ ܢܝܼܢܘܵܝܐ܇ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܬܼܘܿܪܵܝܐ܆ ܕܥܲܒܼܕܵܗܿ ܝܲܥܩܘܿܒܼ ܐܘܿܪܗܵܝܐ܂ ܒܓܵܘܼ ܠܸܫܵܢܐ ܣܘܼܪܝܵܝܵܐ܂ ܕܡܼܢ ܫܸܡܥܵܐ ܣܘܼܟܵܠܵܝܐ ܕܡܵܪܝ ܐܲܦܪܸܝܡ ܗܵܘܿ ܩܲܕܡܵܝܐ܆ ܕܲܥܢܲܕ ܒܐܲܬܼܪܵܐ ܟܲܠܕܵܝܐ ܫܢܵܬܼ ܐܿܪ̈ܢܵܒܿ ܕܝܘ̈ܢܝܐ܀ ܀ ܀ من هنا هو لسان كلدانى تعرفه ما يحوج بان الترجمه منه فليمحى

[17v]

ܒܫܹܡ ܐܲܠܗܐ ܚܲܝܐ܇ ܡܫܲܪܸܐ ܥܲܒܼܕܿܐܿ ܚܲܛܵܝܐ܂ ܠܡܹܟܼܬܲܒ ܬܲܫܥܝܼܬܼ ܢܝܼܢܘܵܝܐ܇ [ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ] ܐܵܬܼܘܿܪܵܝܐ܆ ܕܥܲܒܼܕܵܗܿ ܝܲܥܩܘܿܒܼ ܐܘܿܪܗܵܝܐ܂ ܒܓܵܘܼ ܠܸܫܵܢܐ ܣܘܼܪܝܵܝܵܐ܂ ܕܡܼܢ ܫܸܡܥܵܐ ܣܘܼܟܵܠܵܝܐ ܕܡܵܪܝ ܐܲܦܪܸܝܡ ܗܵܘܿ ܩܲܕܡܵܝܐ܆ ܕܲܥܢܲܕ ܒܐܲܬܼܪܵܐ ܟܲܠܕܵܝܐ ܫܢܵܬܼ [ܐܿܪ̈ܢܵܒܿ] [ܕܝܘ̈ܢܝܐ܀ ܀ ܀] من هنا هو لسان كلدانى تعرفه ما يحوج[?] بان الترجمه منه فليمحى

ܐܡܿܪ ܟܲܕ ܐܝܼܬܲܝ ܗَܘܼܲܝܬܼ ܒܝܵܘܡܲܝ̈ ܣܲܢܚܪܝܼܒܼ܂
ܡܲܠܟܿܐ ܕܢܝܼܢ̈ܘܹܐ܂ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܲܕ ܗَܘܼܲܝܬܼ ܐܲܦܼܛܪܘܿܦܐ
ܘܣܵܦܪܵܐ܂ ܘܲܥܠܲܲܝܡܵܐ ܗَܘܸܿܝܼܬ ܗَܘܸܿܝܬ܂ ܐܡܼܪܘ ܠܝܼ
ܚܲܪ̈ܫܸܐ ܘܲܡܓܼܘܼ̈ܫܹܐ܂ ܘܚܲܟܝܼܡܹ̈ܬܐ܂ ܕܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܵܟ
ܒܪܵܐ܂ ܟܲܕ ܩܢܸܐ ܗَܘܸܿܝܬ ܥܘܼܬܼܪܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ܂
ܘܲܡܠܝܼܟ ܗَܘܸܿܝܬ ܝܘܼܬܼܪܵܢܐ ܛܵܒܼܵܐ܂ ܘܐܹܙܕܲܘܓܸܬܼ ܒܓܵܘܼ
[18r]
[ܥܡ] ܫܬܝܼ̈ܢ ܢܸܫܸ̈ܐ܂ ܘܲܒܼܢܸܝܬܼ [ܠܗܝܢ] ܫܬܝܼ̈ܢ ܐܵܦܕ̈ܢܸܐ
ܪܵܘܪ̈ܒܸܐ܂ ܬܡܝܼܗܸ̈ܐ ܘܲܬܼܗܝܼܪܸ̈ܐ܂ ܘܒ̈ܬܐ ܪܵܘܪ̈ܒܸܐ ـ
ܘܲܗܘܸܿܝܬܼ ܐܲܝܟ ܒܲܪ ܫܬܿܝܼܢ ܫܢܝܼ̈ܢ܂ ܘܠܵܐ ܐܸܬܼܝܼܠܸܕ
ܠܝܼ ܒܼܪܵܐ܂ ܒܪܲܡ ܐܸܢܵܐ [ܐܲܚܝܼܩܲܪ] ܐܸܙܠَܸܬܼ ܘܐܲܩܹܪِܒܸܬܼ
ܕܸܒܼܚܸ̈ܐ ܘܩܘܼܪ̈ܒܵܢܸܐ ܠܐܲܠܗܸ̈ܐ܂ ܘܐܲܥܛܪܸܬܼ ܠܗܘܿܢ
ܠܒܼܘܼܢَܬܿܐ ܘܒܸܣܡܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܗܘܿܢ ܐܘܿ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ
ܗܵܒܼܘ ܠܝܼ ܚܲܕ ܒܪܵܐ܂ ܕܐܸܚܕܸܐ ܒܸܗ܂ ܥܕܲܡܵܐ
ܕܐܹܡܘܼܬܼ ܘܝܵܪܸܬܼ ܠܝܼ܂ ܘܗܸܘ ܢܥܲܡܸܨܿ ܥܲܝܢܝ̈
ܘܢܸܩܒܿܪܵܢܝ܂ ܘܡܼܢ ܝܘܿܡ ܡܘܿܬܿܝ ܥܲܕ ܠܡܵܘܬܹܗ
ܟܠ ܝܘܿܡ ܡܲܦܸܩ ܟܘܼܪܵܐ ܚܲܕ ܕܕܲܗܒܼܵܐ ܘܲܢܒܲܕܪ
ܠܸܗ ܡܼܢ ܡܵܡܘܵܢܐ ܕܝܼܠܝ ܘܵܠܐ ܢܸܫܠܲܡ܂ ܘܝܘܼܬܼܪܵܢܝ
ܠܵܐ ܢܸܚܣܲܪ܂ ܘܠܵܐ ܥܢܘܼ ܠܸܗ ܦܬܲܟܪܹ̈ܐ
ܡܸܠܬܼܵܐ ܡܸܕܡ܂ ܒܪܲܡ ܫܒܲܩ ܐܸܢܘܿܢ ܘܚܵܫ
ܘܐܸܬܼܟܡܲܪ ܣܲܓܿܝܼ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܸܢ ܗܦܲܟܼ
ܒܡܹܐܡܪܸܗ܂ ܐܹܬܼܟܲܫܲܦ ܠܘܿܬܼ ܐܲܠܗܐ܂
ܘܐܹܬܼܗܲܝܡܢ ܘܐܸܬܼܟܲܫܦ [ܒܝܫܘܼܥ ܗܲܒ] ܠܸܒܹܿܗ܂
ܘܐܹܡܼܪ ܐܘܿ ܐܲܠܗܐ ܕܲܫܡܲܝܐ ܘܲܕܐܲܪܥܵܐ܂
[18v]
ܘܒܼܵܪܘܿܝܵܐ ܕܒܸܪ̈ܝܵܬܼܐܵ ܟܠܗܸܝܢ܂ ܐܸܢܵܐ ܫܵܐܸܿܠ ܐَܢܵܐ
ܡܸܢܵܟ܂ ܕܬܸܿܬܸܿܠ ܠܝܼ ܒܪܵܐ ܚܲܕ ܘܐܸܬܼܒܲܝܲܐ ܒܸܗ܂
ܘܲܢܛܲܝܲܒܼ ܒܥܸܕܿܢ ܡܵܘܬܿܝ܂ ܘܲܢܥܲܡܸܨ ܥܲܝܢܝ̈܂
ܘܢܹܩܒܿܪܵܢܝ܆ ܘܐܸܬܼܐܵ ܩܵܠܐ ܕܐܡܿܪ ܠܹܗ܂
ܥܲܠ ܕܐܸܬܿܬܿܟܸܠܬܿ ܥܲܠ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ܂ ܘܐܲܚܸܕܬܿ
ܣܲܒܼܪܵܟ ܒܗܘܿܢ܂ ܘܩܲܪܸܒܬܿ܂ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܹܐ܂
ܡܸܛܠܗܵܕܸܐ ܬܡܘܼܬܼ ܕܠܵܐ ܒܢܝܼ̈ܢ ܘܠܵܐ ܒܢܵܬܼ̈ܐܵ܂
ܒܪܲܡ ܐܡܿܪܢܐ ܠܵܟ ܗܵܐܕܝܸܢ ܢܵܕܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܵܟ
ܫܩܘܿܠ ܠܸܗ ܘܐܲܠܸܦ ܠܸܗ ܟܵܠܗܿ ܚܸܟܸܡِܬܼܵܟ܂
ܘܗܘܸ ܢܸܐܪܬܵܟ܂ ܒܪܲܡ ܢܸܣܒܸܿܬܼ ܠܢܵܕܿܢܵ
ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ܂ ܘܪܲܒܲܝܬܸܿܗ܁ ܘܲܕܒܲܪܬܸܗ ܘܐܲܫܠܸܡܬܹܿܗ
ܠܲܬܼܡܵܢܸܐ ܢܸܫܸ̈ܐ [ܡܝܢܩ̈ܬܐ܂] [ܕܢܝܢܩܢܝܗܝ]
ܘܐܲܕܗܸܢܬܸܗ ܒܡܸܫܚܵܐ ܘܕܸܒܼܫܵܐ܂ ܘܐܲܠܒܸܫܬܹܗ
ܐܲܪܓܿܘܵܢܐ ܘܲܙܚܘܿܪܝܼܬܼܐ܂ ܘܐܲܕܡܲܟܼܬܹܗ ܥܲܠ
ܐܵܡܸ̈ܠܸܐ ܪ̈ܲܟܿܝܼܟܼܵܬܼܵܐ܂ ܘܡܝܼ̈ܠܵܬܼܵܐ܂ ܘܐܸܫܬܲܘܫܲܛ
ܘܲܪܒܼܵܐ ܢܵܕܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ܂ ܐܲܝܟ ܐܲܪܙܵܐ ܫܒܼܝܼܚܵܐ܂
ܘܐܲܠܸܦܬܸܗ܂ ܣܵܦܪܵܐ ܘܚܸܟِܼܡܬܼܐ ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܘܼܬܼܐ
[19r]
ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܘܼܬܼܐ܂ ܘܟܲܕ ܐܸܬܼܵܐ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ
ܡܼܢ ܦܘܼܢܵܩܹܗ ܘܐܘܼܪܚܹܗ܂ ܘܚܲܕ ܡܼܢ ܝܘܵܡܝܼ̈ܢ
ܬܩܪܵܢܝ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܪ ܣܵܦܪܸܗ ܘܟܼܝܼܠܝܼܵܪܟܸܿܗ
ܘܐܡܪܲ ܠܝܼ܂ ܐܘܿ ܪܵܚܡܐ ܫܒܼܝܼܚܵܐ ܘܚܲܒܿܝܼܒܼܵܐ
ܘܲܡܝܲܩܪܵܐ ܘܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܲܡܗܝܼܪܵܐ܂ ܟܵܬܼܘܼܒܼܵܐ
ܕܐَܪܙܝ܂ [ܘܡܬܒܝܢܐ ܐܢܬ] ܒܐَܪ̈ܙܝ܂ ܕܟܲܕ [ܐܢ̄ܬܿ]
ܥܲܠܼܬܿ܂ [ܒܫܢ̈ܝܐ] ܘܲܣܐܸܒܼܬ ܘܲܩܪܸܒܼ ܡܵܘܬܵܟ܂ ܘܲܦܩܘܿܕ
ܕܡܲܢܼܘܼ ܢܫܲܡܫܵܢܝ ܒܵܬܲܪ ܡܵܘܬܵܟ ܘܲܩܒܼܘܼܪܬܵܟ
ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܹܗ ܐܘܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
‘ܚܼܝܼܝܼ ܠܥܵܠܡ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܠܲܕܪܕܪܝܼܢ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܒܲܪ
ܚܵܬܼܝ܂ ܐܘ ܗܘܸ ܐܲܝܟ ܒܸܪܝ܂ ܘܗܵܐ ܐܲܠܸܦܬܹܗ
ܝܘܼܠܦܵܢܝ ܕܝܼܠܝ ܟܠܸܗ܂ [ܗܘܝܘ] ܚܲܟܿܝܼܡܐ
ܘܲܥܪܝܼܡܵܐ܂ ܘܦܼܩܕ ܡܵܪܝ ܙܸܠ ܐܲܝܬܵܝܗܝ
ܕܐܸܚܙܹܝܘܗܝ܂ ܘܐܸܢ ܚܵܫܲܚ ܠܝܼ ܗܘܸ ܢܫܲܡܫܵܢܝ܂
ܘܲܢܩܘܼܡ ܩܕܵܡܲܝ܂ ܘܐܢَܬܿ ܙܸܠ ܒܐܘܼܪܚܵܟ܂
ܘܗܸܘ ܢܢܝܼܚܵܟ ܡܼܢ ܥܲܡܠܵܟ܂ ܘܲܢܕܲܒܲܪ ܣܲܝܒܿܘܼܬܼܵܟ
ܒܐܝܼܩܵܪܐ ܘܲܒܗܸܕܪܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
[19v]
ܢܸܣܒܸܿܬܼ ܢܵܕܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ܂ ܘܩܲܪܹܒܼܬܹܗ ܩܕܲܡ
[ܣܢܚܪܝܒ] ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܛܲܝܸܒܼܬܸܗ ܒܸܝܬܼ ܐܝܼܕܵܘܼܗ̈ܝ
ܘܟܲܕ ܚܙܼܵܝܗܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܦܨܲܚ ܘܲܪܘܲܙ ܒܸܗ܂
ܘܐܼܡܿܪ܂ ܡܵܪܝܐ ܢܢܲܛܲܪ ܗܵܢܐ ܒܪܵܟ܂ ܘܐܲܝܟ
ܕܫܲܡܸܫܬܵܢܝ ܘܫܲܡܸܫܬܿ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܐܵܒܼܝ
ܘܲܗܼܘܲܝܼܬܿ ܣܥܿܪ ܨܒܼܘܼܬܼܢ ܒܫܘܼܡܠܵܝܐ܂ ܗܵܟܲܢ
ܢܸܗܘܸܐ ܢܵܕܵܢ܇ ܒܲܪ ܚܵܬܼܵܟ ܢܫܲܡܫܵܢܝ ܘܣܵܥܿܪ
ܨܒܼܘܼܬܝ܂ ܘܐܹܝܲܩܪܝܸܘܗܝ ܘܐܵܘܪܒܼܝܼܘܗܝ܂
ܡܛܠܬܵܟ ܘܝܵܨܹܦ ܐَܢܵܐ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܘܣܸܓܼܕܸܬܼ
ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ
‘ܚܝܼܝܼ ܐܘܿ ܡܵܪܝ’
‘ܡܲܠܟܵܐ ܠܥܵܠܡ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܒܵܥܸܢܿܐ ܡܸܢܵܟ ܐܘܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ
ܕܚܵܨܹܦܲܬܿ ܠܸܗ ܘܲܬܼܥܲܕܲܪ ܠܹܗ܂ ܘܢܸܗܘܸܐ
ܒܒܲܝܬܿܟ܂ ܐܲܝܟܿܢ ܕܐܹܢܵܐ ܫܲܡܸܫܬܵܟ܂ ܘܫܲܡܫܸܬܼ
ܐܲܒܼܘܼܟ܂ ܘܗܵܝܕܸܝܢ ܝܲܗَܒܼ ܠܼܗ ܝܲܡܝܼܢܵܐ܂
ܘܝܼܡܵܐ ܠܸܗ ܡܵܘܡ̈ܬܼܐܵ܂ [ܐܸܢ ܠܵܐ܆] [ܕܢܸܗܘܸܐ]
ܠܘܵܬܸܗ ܒܐܝܼܩܵܪܐ ܘܲܒܼܫܘܼܒܼܚܵܐ܂ ܐܲܙܝܼܥܸܬܼ
ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܐܲܝܟܿܢ ܡܲܠܟܿܐ܆ ܘܒܸܪܝَ ܢܵܕܵܢ ܐܲܠܸܦܬܸܗ ܘܒܲܝܲܐܬܼܗ
[20r]
ܘܒܲܝܲܐܬܸܗ ܡܼܢ ܝܘܼܠܦܵܢܝ܂ ܘܣܲܒܲܥܬܸܗ ܝܘܼܠܦܵܢܐ
ܘܚܸܟِܼܡܬܼܐ܂ ܥܕܲܡܐ ܕܦܵܫ ܣܵܦܪܵܐ ܐܲܟܼܘܵܬܼܝ܂
ܘܗܵܟܲܢܐ ܗَܘܸܿܝܬܼ [ܠܡܐܠܦܘ] ܘܲܠܡܸܐܡܲܪ ܠܸܗ ܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܀܀ ܀ ܀ ܀
ܚܸܟܼܡِܬܼܐ ܘܝܘܼܠܦܵܢܐ ܘܡܲܬܼ̈ܠܸܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ܁
ܕܐܲܠܸܦ ܠܢܵܕܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܸܗ܀ ܀ ܀
‘ܐܘܿ [ܒܪܝ] ܢܵܕܵܢ ܫܼܡܲܥ ܡܸܠܲܝ̈ ܘܲܢܩܸܦ ܠܡܸܐܡܲܪܝ’
‘ܘܲܥܼܗܲܕ ܠܦܸܬܼܓܼܵܡܲܝ̈܂ ܐܲܝܟ ܕܐܡܼܪ ܡܵܪܝܵܐ܂ ’
‘ܝܵܐ’
‘ܒܸܪܝ ܢܵܕܵܢ ܐܸܢ ܫܡܿܥ ܐܢَܬܿ ܠܡܸ̈ܠܲܝ܂ ܐܸܚܘܿܕ ܐܸܢܝܢ’
‘ܒܠܸܒܿܟ܂ ܘܠܵܐ [ܬܓܠܝܗ] ܠܒܲܪ ܡܸܢܵܟ܂ ܕܲܠܡܵܐ’
‘ܬܸܗܘܸܐ [ܓܡܘܪܬܐ] ܕܢܘܼܪܐ܂ ܘܬܲܘܩܸܕ ܠܹܫܵܢܟ܂’
‘ܘܥܵܒܹܿܕ ܐܢَܬܿ ܟܸܒܼܵܐ ܠܓܘܼܫܡܵܟ܂ ܘܬܸܐܪܬܼܵܟ’
‘ܒܝܼܫܬܵܐ܂ ܘܬܸܒܼܗܲܬܼ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܐ ܘܐَܢܵܫܐ܂’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ’
‘ܐܸܢ ܬܫܡܲܥ ܡܸܠܬܼܐ ܡܸܕܡ ܠܵܐ ܬܸܓܼܠܝܼܘܗܝ ܠܐَܢܵܫ܂’
‘ܘܐܸܢ ܚܙܲܝܬܿ ܠܵܐ ܬܐܸܡܲܪ ܡܸܕܡ܂’ ‘ܐܘܿ ܒܪܝ’
[ܐܸܢ] [ܩܸܛܲܪܐ]ܕܐَܪܵܙܐ ܠܵܐ ܬܸܫܪܸܐ܂ ܘܩܸܛܪܵܐ’
‘ܫܵܪܝܵܐ ܠܵܐ ܬܸܚܬܼܘܿܡ܂ ’ ‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܬܲܪܸܨ ܫܒܼܝܼܠܵܟ’
[20v]
‘ܘܡܲܡܠܵܟ܂ ܘܐܸܫܬܿܡܲܥ ܘܠܵܐ ܬܬܼܝܼܒܼ ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ܂’
‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܪܲܓܼ ܫܘܼܦܪܵܐ ܒܲܪܵܝܐ܂ ܡܸܛܠ’
‘ܕܫܘܼܦܪܵܐ ܡܸܫܬܿܒܸܩ ܘܥܒܿܪ܂ ܘܕܘܼܟܼܪܵܢܐ’
‘ܛܵܒܼܵܐ ܘܲܫܡܵܐ ܛܵܒܼܵܐ ܡܟܲܬܲܪ ܠܥܵܠܡܝܼܢ܂’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
‘ܒܸܪܝ’
‘ܠܵܐ ܬܸܣܲܒ ܠܵܟ ܐܢَܬܿܬܼܵܐ ܢܲܨܲܝܬܿܐ ܒܡܸ̈ܠܝܹܗܿ’
‘ܡܸܛܠ ܕܡܼܢ ܡܸ̈ܠܸܐ ܢܵܦܩܵܐ ܡܲܪܝܼܪܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܣܲܡܵܐ’
‘ܕܡܵܘܬܵܐ ܒܲܡܨܝܼܕܬܵܗܿ ܬܸܬܥܲܪܩܲܠ܂ ܘܲܒܼܓܵܘܼ’
‘ܦܲܚܬܵܗܿ ܬܸܬܨܝܼܕ܂’ [ܒܸܪܝ] ܐܸܢ ܚܵܙܸܿܐ ܐܢَܬܿ’
‘ܐܢَܬܿܬܼܐܵ ܡܨܲܒܲܬܼܬܿܐ ܒܲܠܒܼܘܼܫ̈ܐܸ܂ ܘܡܹܫܚܵܐ [ܘܡܫܝܚܐ]
‘ܕܒܸܣܡܵܐ܂ ܘܗܸܝ ܒܝܵܬܼܵܗܿ ܫܵܛܝܼܬܼܵܐ ܘܢܲܨܲܝܬܵܐ’
‘ܘܚܸܨܦܵܢܝܼܬܼܵܐ܂ ܠܵܐ ܬܸܪܓܝܹܗܿ ܒܠܸܒܵܟ܂ ܘܐܸܢ ܬܸܬܸܿܠ’
‘ܠܵܗܿ ܟܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܵܟ܂ [ܡܫܟܚ ܐܢ̄ܬ] ܕܠܵܐ ܐܝܼܬܲܝܟ’
‘ܒܫܘܼܒܼܚܵܐ܂ ܐܸܠܵܐ ܡܲܪܓܹܙ ܐܢَܬܿ ܐܲܠܵܗܐ ܘܲܡܚܲܡܸܬܼ’
‘ܐܢَܬܿ ܠܸܗ ܥܠܲܝܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܩܲܠܝܼܠ’
‘ܠܡܸܬܲܠ ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ܂ ܘܚܘܼܨܦܢܐ ܒܲܡܬܲܒܼ’
‘ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ ܘܡܸܐܡܪܵܐ ܐܲܝܟ ܐܝܼܠܵܢܐ ܕܠܘܼܙܵܐ܂’
[ܕܡܼܢ] ܩܕܲܡ ܟܠ ܐܝܼܠܵܢܸ̈ܐ ܡܸܬܼܒܿܪܸܐ܂ ܘܡܵܘܪܲܩ ܘܒܲܐܚܪܵܝܬܼ ܟܿܠ’
[21r]
[ܘܒܚܪܬܐ] ܟܠ [ܡܬܐܟܠ] ܐܸܒܿܗ ܗܘܝܼ ܐܲܝܟ [ܐܝܹܠܵܢܐ]
‘ܒܣܝܡܐ ܘܬܼܡܹܝܡܵܐ ܘܢܹܝܼܚܐܵ ܘܡܪܐ ܛܲܥܡܵܐ’
‘ܐܲܝܟ ܐܸܝܠܵܢܐ [ܕܬܿܘܬܼܵܐ] ܡܸܛܠ ܕܲܒܼܚܲܪܬܼܐ ܪܵܟܸܢ ܣܵܘܟܵܘܗ̈ܝ’
‘ܘܡܵܘܪܸܩ܂ ܘܡܲܦܸܩ ܛܲܪ̈ܦܵܘܗܝ܂ ܘܲܩܕܲܡ ܟܠ’
‘ܡܸܬܼܐِܟܸܠ ܦܹܐܪܸܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܓܗܵܢ ܪܸܫܵܟ ܘܐܲܕܝܼܩ’
‘ܘܚܘܿܕܿ ܠܬܲܚܬܿ܂ ܘܐܲܪܟܹܿܢ ܨܵܘܬܼܵܟ܂ ܘܲܗܘܸܝ’
‘ܪܵܕܝܵܐ ܪܟܼܝܼܢܵܐ ܫܬܿܝܼܩܵܐ܂ ܢܝܼܚܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܗܘܹܐ’
‘ܚܘܼܨܿܦܵܢܐ ܘܚܸܪܚܵܐ܂ ܠܵܐ ܬܥܲܠܐܸ ܩܠܵܟ’
‘ܒܫܘܼܒܼܗܵܪܐ ܘܲܫܓܼܘܼܫܝܵܐ܂ ܡܸܛܠ [ܐܸܢ] ܕܒܲܥܠܸܐ’
‘ܩܵܠܐ ܥܲܫܝܼܢܐ ܡܸܬܼܒܿܢܸܐ [ܗܘܐ] ܒܲܝܬܿܐ܂ [ܚܡܪܐ]
‘ܒܵܢܸܿܐ ܗَܘܼܵܐ ܬܪܸ̈ܝܢ ܒܚܲܕ ܝ̈ܘܡܵܐ܂ ܘܐܸܢ ܗܘܸ’
‘ܕܦܲܕܵܢܐ [ܡܬܕܒܪܐ]
‘ܕܵܒܲܪ ܗَܘܼܵܐ ܣܲܓܿܝܼ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܲܫܘܿܕ ܚܲܡܪܵܟ’
‘ܘܲܡܙܘܿܓܼ ܥܲܠ ܩܲܒܪܹ̈ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܸ̈ܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܗܘܝܸ’
‘ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܛܵܒܼܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܫܬܸܝܘܗܝ ܚܲܡܖܵܟ’
‘ܥܲܡ ܢܸܫܸ̈ܐ ܢܲܨܵܝ̈ܬܼܐ܂’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17.
‘ܒܸܪܝ ܚܲܒܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܹ̈ܐ’
‘ܐَܢܵܫܐ ܕܲܚܠܲܝ̈ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܐ܂ ܕܬܸܗܘܸܐ ܐܲܟܼܘܵܬܼܗܘܿܢ’
[21v]
‘ܘܠܵܐ ܬܚܲܒܲܪ ܐَܢܵܫܐ ܫܲܒܼܪܸ̈ܐ܂ ܕܠܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܐܲܟܼܘܵܬܼܗܘܿܢ’
‘ܘܬܹܐܠܲܦ ܡܼܢ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܼܗܘܿܢ܆’Note: Note: ܕܡܗܠܟ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡ܂ ܘܕܡܗܠܟ ܥܡ ܣܟܠܐ ܢܒܐܫ ܠܗ܂ Prov 13,20.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܬܚܲܒܸܒܼ’
‘ܚܲܒܼܪܵܐ܂ ܢܲܣܵܝܗܝ ܩܲܕܡܵܝܑܬܼ܂ ܘܒܼܵܬܲܪܟܹܿܢ’
‘ܚܲܒܲܪ ܠܸܗ܂ ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܬܢܲܣܸܐ ܐَܢܵܫܐ ܠܵܐ (ܬܫܲܒܿܚܝܼ܏ܘ)ܬܫܲܒܿܚܝܘܗܝ܇
‘ܒܪܲܡ ܢܲܣܵܝܗܝ܂ ܘܒܼܵܬܲܪܟܸܿܢ ܐܲܚܘܿܕܲܝܗܝ܂’ ‘ܒܸܪܼܝ’
‘ܥܲܡ ܗܘܿ ܕܠܵܐ ܐܝܼܬܼܘܵܗܝ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܠܵܐ ܬܗܲܠܸܟ܂’
‘ܘܠܵܐ ܬܡܵܠܸܠ ܥܲܡܹܗ ܡܸܕܡ܂ ܘܥܲܡ ܟܢܹܫ’
‘ܫܲܒܼܪܸ̈ܐ ܠܵܐ ܬܹܚܠܘܿܛ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܗܲܠܸܟ ܒܪܸ̈ܓܠܲܝܟ’
‘ܒܚܸܦܝܵܝܘܼܬܼܵܐ ܥܲܠ ܟܘܼܒܸ̈ܐ ܘܲܕܪܕܪܸ̈ܐ܂’
‘ܘܲܥܒܸܕ ܫܒܼܝܼܠܵܐ ܠܲܒܼܢܝ̈ܟ ܘܠܲܒܼܢܝ̈ ܒܢܲܝ̈ܟ܂’
‘ܒܹܪܝ ܟܠ ܐܸܡܲܬܼܝ ܕܢܵܫܒܵܐ ܢܫܲܡܬܼܐ ܒܐܵܐܪ܂’
‘ܘܝܲܡܐ ܫܲܬܿܝܼܩ ܡܼܢ ܓܲܠܠ̈ܐ܂ ܥܲܬܸܿܕ ܣܦܝܼܢَܬܟ’
‘ܘܐܸܠܦܵܟ ܠܲܠܡܸܐܢܵܐ܂ ܡܼܢ ܩܕܲܡ ܕܙܵܐܲܥ ܝܲܡܵܐ’
‘ܘܡܸܫܬܿܓܸܫ [ܘܡܲܣܓܐ] ܓܲܠܠܵܘܗ̈ܝ ܘܡܲܚܫ̈ܘܿܠܹܐ܂’
‘ܘܛܵܒܲܥ ܠܐܸܠܦܵܐ܂ ܘܐܢَܬܿ ܫܠܸܐ ܒܲܫܒܼܝܼܠܵܟ܂’
‘ܘܲܒܼܪܸܕܝܵܟ܂ [ܗܢܿܘ] ܟܠ ܐܸܡܲܬܼܝ ܕܐܝܼܬܲܝܟ ܚܠܝܼܡ܂’
‘ܪܢܝܼ ܒܚܲܪܬܿܟ܂ ܘܐܸܬܿܕَܟܪ ܡܵܘܬܿܐ ܒܸܝܬܼ ܠܵܟ ܘܲܠܝܵܬܼܟܿ’
[22r]
‘ܘܲܠܝܵܬܼܵܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܥܲܬܿܝܼܪܐ ܐܵܟܸܿܠ ܚܘ̈ܘܬܼܵܐ’
‘ܘܐܡܿܪܝܼܢ ܡܸܛܠ ܕܢܸܬܼܚܠܸܡ ܐܵܟܸܿܠ ܕܐܲܝܟ ܕܥܵܕܪܵܐ’
‘ܠܸܗ܂ ܘܐܸܢ ܐܵܟܹܿܠ [ܠܗܘܿܢ] ܡܸܣܟܹܿܢܵܐ ܐܡܿܪܝܼܢ ܡܢ’
‘ܟܲܦܢܸܗ ܐܵܟܸܿܠ [ܠܗܘܿܢ] ܡܸܛܠ ܕܲܒܼܨܸܦܬܼܐ ܣܲܓܿܝܼܐܬܼܵܐ’
‘ܡܸܫܬܿܟܲܚ ܓܲܒܼܪܐ ܛܵܒܼܐ ܘܙܲܕܝܼܩܵܐ܂܂’ ‘ܒܪܝ’
[ܐܟܘܠ] ܡܢܵܬܼܵܟ ܒܲܠܚܘܿܕ܂ ܘܲܒܼܡܸܕܡ ܕܚܲܒܼܪܵܟ’
‘ܠܵܐ ܬܸܪܚܲܡ܂’
‘ܒܸܿܪܝ ܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܫܒܼܵܒܼܐ ܠܠܸܠܵܐ܂’
[ܘܥܡ] ܗܘܿ ܕܠܵܐ ܢܵܟܸܿܦ ܠܵܐ ܬܸܩܬܘܿܪ ܐَܪܵܙܐܵ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6.
‘ܒܹܪܝ ܒܛܲܒܼܬܼܐ ܦܓܲܥ ܒܣܲܢ̈ܐܲܝܟ܂ ܘܚܵܫ’
‘ܒܒܼ̈ܝܼܫܵܬܼܗܘܿܢ ܘܐܸܬܼܐِܒܸܠ܂ [ܘܥܠ] ܕܓܼܵܕܫ̈ܢ ܠܗܘܿܢ܂’
‘ܠܵܐ ܬܸܚܕܐܸ ܒܥܸܕܿܢ ܡܲܦܘܼܠܬܿܗܘܿܢ܂’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ’
‘ܬܸܩܪܘܿܒܼ ܠܐܢَܬܿܬܼܵܐ ܢܲܨܲܝܬܿܐ܂ ܘܲܡܪܝܼܡܲܬܼ’
‘ܩܵܠܗܿ܂ ܠܵܐ ܬܸܨܒܸܐ ܒܫܘܼܦܪ̈ܵܗ ܕܐܢَܬܿܬܼܵܐ’
‘ܦܲܟܵܢܝܼܬܼܐ ܛܲܡܲܐܬܼܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܫܘܼܦܪܵܗܿ’
‘ܕܐܢَܬܿܬܼܵܐ ܐܝܼܬܼܘܵܗܝ ܨܲܥܪܵܗܿ܂ ܘܠܲܝܬܵܘܗܝ [ܘܠܐ]
‘ܨܸܒܼܬܵܐ ܕܲܠܒܼܘܼܫܝܹܗܿ ܘܫܘܼܦܪܵܐ ܒܲܪܵܝܐ’
[22v]
‘ܕܲܒܗܘܼܢ ܨܲܝܕܿܐ ܘܡܲܛܸܥܝܵܐ ܠܵܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ ܩܵܕܼܫܐ’
‘ܒܐܹܕܼܢܐ ܕܲܥܵܪܕܵܐ ⟨ܕܠܵܐ ܡܲܗܢܝ̈ܢ ܡܸܕܡ⟩ ܗܵܟܲܢܐ ܐܢَܬܿܬܼܵܐ ܡܵܪܲܬܼ’
‘ܚܸܙܘܵܐ܂ ܠܵܐ ܡܲܗܸܢܝܵܐ ܡܸܕܡ܂ ܗܵܟܲܢܐ ܐܝܼܬܹܝܗܿ’
‘ܒܝܼܫܬܵܐ ܒܡܸ̈ܠܸܝܗܿ ܘܒܲܥܒܼܵܕ̈ܝܸܗܿ܂ ܘܠܵܐ [ܪܕܝܼܬܼܵܐ]
‘ܘܦܲܟܵܢܝܼܬܼܐ܂ ܘܲܡܡܲܠܠܐ ܒܐܲܪ̈ܝܼܥܼܵܬܼܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܐܸܢ ܦܵܓܲܥ ܒܵܟ ܒܥܹܠܕܒܼܵܒܼܵܟ ܒܒܼܝܼܫܬܵܐ܂ ܐܢَܬܿ’
‘ܐܵܪܥܵܝܗܝ ܒܛܲܒܼܬܵܐ ܘܩܲܒܸܿܠܲܝܗܝ܂’
‘ܒܸܪܝ ܚܲܟܿܝܼܡܐܵ’
‘ܢܿܦܠ܂ [ܘܩܐܡ] ܘܓܲܒܼܪܵܐ ܙܕܝܼܩܵܐ ܡܼܢ ܕܘܼܟܿܬܸܗ ܠܵܐ’
‘ܡܸܬܿܬܿܙܝܼܥ܂’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܡܸܬܟܿܪܵܗ ܚܲܟܿܝܼܡܐ’
‘ܡܨܸܐ ܐܵܣܝܐ ܕܢܲܐܣܸܝܘܗܝ ܘܢܲܚܸܠܡِܝܼܘܗܝ܂’
‘ܒܪܲܡ ܠܸܠܵܐ ܠܲܝܬܿ ܐܲܣܝܘܼܬܼܵܐ ܠܟܸܐܒܼܵܘ̈ܗܝ’
‘ܘܠܲܚܒܼܵܪ̈ܬܸܗ܂’
‘ܒܸܪܝ ܩܸܒܸܿܠ ܠܘܵܬܼܵܟ ܡܿܢ’
‘ܕܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܠܬܲܚܬܿ ܡܸܢܵܟ܂ ܘܠܲܕܚܲܣܝܼܪ’
‘ܡܸܢܵܟ ܒܩܸܢܝܵܢܵܐ܂ ܘܐܹܢ ܢܩܘܼܡ ܘܠܵܐ ܦܵܪܲܥ’
‘ܠܵܟ܂ ܐܲܠܗܐ ܦܵܪܲܥ ܠܵܟ܂’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32.
‘ܒܸܪܝ [ܠܵܐ] ܬܸܟܼܠܸܐ’
‘ܡܼܢ ܕܬܸܡܚܸܐ ܒܪܵܟ܂ ܡܚܘِܿܬܼܐ ܕܲܒܼܪܵܐ ܐܲܝܟ ܙܸܒܼܠܵܐ’
[23r]
‘ܙܸܒܼܠܵܐ ܒܓܲܢܬܼܵܐ܂ ܘܐܲܝܟ ܩܛܲܪܬܵܐ ܕܟܼܝܼܣܵܐ܂ ܘܐܲܝܟ’
‘ܣܘܼܛܡܵܐ ܕܚܲܝَܘܬܼܐ܂ ܘܐܲܝܟ [ܡܘܼܟܼܠܐ] ܕܬܲܪܥܵܐ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13.
‘ܒܸܪܝ ܟܲܒܸܿܫ ܒܪܵܟ ܡܼܢ ܒܝܼܫܬܵܐ܂ ܕܲܬܼܢܝܼܚܵܟ’
‘ܢܲܦܫܵܟ ܒܣܲܝܒܿܘܼܬܼܵܟ܂ ܘܲܪܕܝܘܗܝ ܘܲܡܚܝܼܘܗܝ’
‘ܡܵܐ ܕܐܝܼܬܼܵܘܘܗܝ ܛܲܠܝܵܐ܂ ܘܲܥܒܹܕܲܝܗܝ ܕܢܹܫܬ݂ܡܲܥ’
‘ܠܦܘܼܩܕܵܢܟ܂ ܕܠܵܐ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܩܲܠܝܠ ܢܹܐܪܒَܼ’
‘ܘܢܸܡܪܲܕ ܥܠܲܝܟ ܘܲܢܒܲܣܪܵܟ ܒܲܝܢܵܬ ܚܲܒܼܪ̈ܝܟ’
‘ܘܢܲܪܟܹܿܢ ܪܸܫܵܟ ܒܫܘܼܩܸ̈ܐ ܘܒܼܵܦܠܵܛܘ̈ܬܼܐܵ܂’
‘ܘܬܸܒܼܗܲܬܼ ܡܼܢ ܒܝܼܫܘܼܬܼ ܥܒܼܵܕܼܵܘܗ̈ܝ܂ ܘܬܸܨܛܲܥܪ’
‘ܡܼܢ ܦܲܟܵܢܘܼܬܼܗ ܒܝܼܫܬܿܐ܂’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12.
‘ܒܸܪܝ ܩܢܝܼ ܠܵܟ’
‘ܬܵܘܪܐ ܡܪܲܒܿܥܵܐ ܘܲܚܡܵܪܐ ܦܲܪܣܵܢܐ܂’
‘ܘܠܵܐ ܬܸܩܢܸܐ ܬܵܘܪܐ ܩܲܪܢܵܢܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܚܲܒܲܪ’
‘ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܕܲܩܫܵܫܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܩܢܸܐ ܥܲܒܼܕܵܐ’
‘ܩܪܲܒܼܬܼܵܢܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܲܡܬܼܵܐ [ܓܢܒܬܐ܂] ܡܸܛܠ’
‘ܕܟܼܠ ܡܸܕܡ ܕܡܸܬܼܓܿܥܸܠ ܒܐܝܼܕܗܘܿܢ ܡܵܘܒܿܕܝܼܢ’
‘ܠܸܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܡܸ̈ܠܸܐ ܕܐَܢܵܫ̈ܐ ܟܲܕܵܒܸ̈ܐ ܣܲܟܼ̈ܠܸܐ’
[23v]
‘ܕܵܡܸܝܢ ܠܨܸܦܪܹ̈ܐ ܕܦܵܪܚܝܼܢ ܒܐܵܐܪ܂ ܘܫܲܡܝܼܢ̈ܝܼܢ’
‘ܗܘܿ ܕܠܲܝܬܿ ܠܸܗ ܣܘܼܟܵܠܐ ܫܡܿܥ ܠܗܘܿܢ܂’
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܲܣܢܸܩ ܠܲܒܼܢܝ̈ܟ ܕܠܵܐ ܢܠܘܼܛܘܼܢܵܟ܂’
‘ܘܪܵܓܸܙ ܐܲܠܗܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܲܡܝܼܪܵܐ’
‘ܕܡܿܢ ܕܠܐܿܛ [ܠܐܲܒܼܘܗܝ] ܘܲܠܐܸܡܸܗ ܡܵܘܬܿܐ’
‘ܢܡܘܼܬܼ܂ ܗܢܿܘ ܚܛܵܗܐ ܕܡܲܪܓܸܙ ܠܐܲܠܗܐ܂’
‘ܡܿܢ ܕܲܡܝܲܩܲܪ ܠܐܒܼܘܼܗܝ ܘܲܠܐܸܡܸܗ ܢܸܐܪܟܼܘܿܢ’
‘ܚܲܝܵܘܗ̈ܝ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܢܸܫܬܲܪ̈ܬܚܵܢ ܠܸܗ’
‘ܛܵܒܼ̈ܬܼܵܐ܂’Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5.
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܹܐܙܲܠ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܠܵܐ’
‘ܙܲܝܢܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܫܠܸܐ ܡܼܢ ܕܲܠܡܲܥܗܵܕܘܼ ܐܲܠܗܐ’
‘ܡܼܢ ܠܸܒܵܟ܂ ܕܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐܢَܬܿ ܐܲܝܟܿܐ ܦܲܓܼܥܝܼܢ’
‘ܒܵܟ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܸ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ܂ (܏ܗ܆)ܗܢܘܢ ܣܵܛܢ̈ܐ ܒܢܲܝܢܫ̈ܐ’
‘ܒܝܼܫܸ̈ܐ܂ ܘܲܗܘܸܝ ܥܬܼܝܼܕܼܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܡܸܛܠ’
‘ܕܲܒܼܥܸܠܕܒܼܵܒܸ̈ܐ ܣܲܓܼܝܼܐܸ̈ܐ ܗܵܘܿܝܸܢ܂’
‘ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ’
‘ܐܝܼܠܵܢܐ [ܗܕܝܪܐ] ܒܓܵܘܼ ܦܹܐܪܸ̈ܝܗܿ ܘܛܲܪ̈ܦܸܝܗܿ’
‘ܘܣܵܘ̈ܟܸܝܗܿ܂ ܗܵܟܲܢܐ ܓܲܒܼܪܵܐ ܒܐܢَܬܿܬܼܵܐ ܛܿܒܼܬܼܐ ܘܦܹܐܪ̈ܘܗܝ’
[24r]
‘ܘܦܹܐܪ̈ܘܗܝ ܘܲܒܢܵܘܗ̈ܝ ܘܐܲܚܵܘ̈ܗܝ܂ ܓܲܒܼܪܐ ܕܠܲܝܬܿ’
‘ܠܸܗ ܠܵܐ ܐܲܢَܬܿܬܼܵܐ ܘܠܵܐ ܒܢܝ̈ܐ ܘܠܵܐ ܐܲܚ̈ܐܸ ܒܲܒܼܪܝܼܬܼܐ܂’
‘ܘܗܵܘܸܿܐ ܣܲܥܪܵܐ ܠܲܒܼܥܸܠܕܒܼܵܒܘ̈ܗܝ ܘܣܲܢܐܵܐ’
‘ܠܘܵܬܼܗܘܿܢ܂ [ܗܘ ܐܝܟ] ܐܝܼܠܵܢܐ ܕܐܝܼܬܼܝܗܿ ܥܲܠ ܝܵܕ ܐܘܼܪܚܵܐ܂’
‘ܟܠ ܕܥܒܿܕ ܥܠܸܝܗܿ ܕܵܐܸܫ ܠܵܗܿ ܘܐܟܿܠ ܡܼܢ’
‘ܦܸܐܪܸ̈ܝܗܿ܂ ܘܚܲܝܘܲܬܼ ܒܲܪܵܐ ܡܲܬܿܪܵܐ ܘܡܵܦܵܠܐ [ܛܪ̈ܦܝܗܿ܀]Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܹܐܡܲܪ ܕܡܵܪܝ ܠܸܠܵܐ܂ ܘܐܸܢܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂’
‘ܐܸܠܵܐ ܘܵܠܹܐ ܕܢܸܗܘܸܐ ܠܘܵܬܼܟ ܡܝܲܬܪܐ܂ ܐܵܦܼܢ’
‘ܢܸܗܘܸܐ ܒܸܗ ܡܘܼܡܵܐ܂ ܬܸܗܘܸܐ ܠܵܟ [ܪܚܡܬܐ]
‘ܡܸܢܸܗ܂ ܠܵܐ ܬܸܚܫܘܿܒܼ ܢܲܦܫܵܟ ܡܼܢ ܡܸܢܝܵܢܐ’
‘ܕܚܲܟܿܝܼܡܸ̈ܐ܂ ܟܲܕ ܠܵܐ ܐܝܼܬܼܝܿܟ ܠܘܵܬܼ ܐَܢܵܫܐ’
‘ܒܗܵܕܸܐ ܨܘܼܪܬܿܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܿܘܪܹܟ ܡܸ̈ܠܸܐ’
‘ܩܕܲܡ ܡܵܪܟ ܡܸ̈ܠܸܐ ܕܣܲܟܼܠܘܼܬܼܐ ܘܠܸܠܘܼܬܐ܂’
[ܕܠܵܐ] ܬܸܗܘܸܐ ܒܥܲܝܢ̈ܘܗܝ ܡܩܲܠܩܠܵܐ܀’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܕܡܸܬܼܐِܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܼܢ ܡܵܪܗܘܿܢ’
‘ܙܸܠ ܠܵܟ ܡܼܢ ܩܕܲܡ ܐܲܦܝ̈܂ ܒܪܲܡ ܡܼܢ ܐܲܝܠܸܝܢ’
[24v]
‘ܕܡܸܬܼܐِܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܩܪܘܿܒܼ ܘܬܼܵܐ ܠܵܟ ܠܘܵܬܼܝ܂’
‘ܒܸܪܝ ܒܝܵܘܡܐ ܕܐܸܒܼܠܵܟ ܘܒܼܝܼܫܬܵܟ ܘܥܲܩܬܼܵܟ’
‘ܠܵܐ ܬܸܣܪܘܿܒܼ ܘܲܬܼܨܲܚܸܐ ܠܡܵܪܟ ܕܠܵܐ’
‘ܢܸܫܡܲܥ ܡܸ̈ܠܝܟ ܘܢܸܪܓܲܙ ܥܠܲܝܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ’
‘ܩܲܝܿܡܝܼܢ ܥܲܒܼ̈ܕܲܝܟ܂ ܠܵܐ ܬܸܪܚܲܡ ܠܚܲܕ ܘܬܸܣܢܸܐ’
‘ܠܐܲܚܪܸܝܢ܂ ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܝܵܕܲܥܬܿ܂ ܐܲܝܢܵܐ ܡܸܢܗܘܿܢ’
‘ܬܸܓܼܒܸܿܐ ܠܵܟ ܒܚܲܪܬܼܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܥܲܒܼܕܐ ܕܫܵܒܸܿܩ’
‘ܒܸܝܬܼ ܡܵܪ̈ܘܗܝ ܘܐܵܙܸܿܠ ܠܘܵܬܼ [ܐَܚܪ̈ܢܐ܂]
‘ܠܵܐ ܡܲܨܠܲܚ ܣܘܼܥܪܵܢܹܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܥܸܙܵܐ’
‘ܕܚܲܕܪܵܐ ܘܡܵܣܓܿܝܵܐ ܦܣܵܥ̈ܬܼܵܗܿ܂ ܡܹܐܟܼܠܵܐ’
‘ܗܵܘܝܵܐ ܠܕܹܐܒܼܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܕܝܼܢܐ ܬܪܝܼܨܵܐ’
‘ܘܛܵܒܼܐ ܕܘܼܢ܂ ܕܬܹܣܲܒܼ ܘܬܸܚܙܸܐ ܣܲܝܒܿܘܼܬܼܐ’
‘ܡܝܲܩܪܬܿܐ ܘܬܸܬܿܢܝܼܚ ܒܣܲܝܒܿܘܼܬܼܵܟ܀’
‘ܒܸܪܝ [ܐܚܠܐ] [ܠܸܫܵܢܟ] ܒܡܸ̈ܠܸܐ ܕܐܲܠܗܐ܂’
‘ܘܐܲܛܐܸܒܼ ܡܸ̈ܠܝ ܦܘܼܡܵܟ܂ ܘܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܐَܢܵܫܐ’
‘ܒܛܿܒܬܼܵܐ ܘܫܘܼܦܪܵܐ܂ ܡܸܛܠ [ܕܕܘܢܒܐ] ܕܟܲܠܒܿܐ ܝܵܗَܸܒܲܬܿ’
[25r]
[ܝܗܒ] ܠܸܗ ܠܲܚܡܵܐ܂ ܘܦܘܼܡܸܗ ܡܸܬܸܿܠ ܠܸܗ’
‘ܡܵܚ̈ܘܬܼܵܐ ܘܟܹܐ̈ܦܹܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܫܒܿܘܿܩ’
‘ܚܲܒܼܪܵܟ [ܕܢܕܘܫ ܥܠ ܪ̈ܓܠܝܟ] ܕܠܵܐ ܢܕܘܼܫ ܥܲܠ ܚܲܕܝܵܟ܂ ܗܵܢܿܘ܂’
‘ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܐ ܣܵܛܵܢܐ ܠܵܐ ܬܸܫܒܿܘܿܩܵܝܗܝ’
‘ܕܢܸܚܛܹܝܟ ܚܛܵܗܐ ܙܥܘܿܪܵܐ܂ ܕܠܵܐ ܢܸܚܛܝܸܟ’
‘ܚܛܵܗܐ ܪܲܒܿܐ܀’
‘ܒܸܪܝ ܡܚܝܼ ܠܓܲܒܼܪܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ [ܒܡܠܬܐ]
[ܘܬܗܘܐ] ܐܹܫܵܬܵܐ ܒܠܸܒܸܿܗ܂ ܘܐܸܢ ܬܸܡܚܹܐ’
‘ܠܣܲܟܼܠܵܐ ܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܣܲܓܿܝܼܐܸ̈ܐ܂ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܘܠܵܐ’
‘ܡܸܣܬܲܟܲܠ ܡܼܢ ܡܸܕܡ ܕܛܵܒܼ܆’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ’
‘ܡܫܲܕܲܪ ܐܢَܬܿ ܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܕܣܥܿܪ’
‘ܥܒܼܵܕܵܟ܂ ܠܵܐ ܬܲܣܓܸܿܐ ܡܸܠܟܸܿܗ ܘܙܘܼܗܵܪܸܗ܂’
‘ܡܸܛܠ ܕܐܲܝܟ ܕܨܵܒܸܿܐ ܠܸܒܵܟ ܥܵܒܸܿܕ ܣܘܼܥܵܪܢܟ܂’
‘ܘܐܸܢ ܡܫܲܕܲܪܬܿ ܓܲܒܼܪܵܐ ܠܸܠܵܐ܂ ܠܵܐ ܬܡܲܠܸܠ’
‘ܥܲܡܸܗ ܩܕܲܡ ܐَܢܵܫܐ܀ ܒܪܲܡ ܐܢَܬܿ ܙܸܠ’
‘ܘܠܵܐ ܬܫܲܕܪܝܼܘܗܝ ܥܲܠ [ܕܠܐ ܥܵܒܸܕ] ܣܘܼܥܪܵܢܟ܂’
‘ܐܲܝܟ ܨܸܒܼܝܵܢܟ܂ ܘܠܵܐ ܐܵܦܸܢ ܡܵܠܸܿܟ ܐܿܢَܬ ܠܸܗ܂’
[25v]
‘ܣܲܓܿܝܼ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܡܫܲܕܪܝܼܢ ܠܵܟ ܒܵܬܲܪ ܐَܚܪܸܝܢ’
‘ܡܸܢܵܟ܂ ܠܵܐ ܬܲܣܟܹܿܠ ܒܓܲܒܼܪܐ ܪܲܒܿܐ ܕܡܵܐ ܢܕܲܠܩܸܒܼ’
‘ܒܒܼܝܼܫܬܿܐ܂ ܡܼܢ ܐܲܝܟܿܐ ܕܠܵܐ ܬܸܕܿܥ܀’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܢܲܣܵܐ ܒܪܵܟ ܘܥܲܒܼܕܵܟ ܒܠܲܚܡܵܐ ܒܡܸܕܡ’
‘ܕܲܙܥܘܿܪ ܩܲܕܡܵܝܑܬܼ܂ ܘܒܼܵܬܲܪܟܹܿܢ ܐܲܫܠܸܡ ܠܹܗ’
‘ܡܸܕܡ ܕܝܼܠܵܟ ܘܩܸܢܝܵܢܟ܀’
‘ܒܸܪܝ ܩܲܕܡܵܝܑܿܬܼ’
‘ܦܘܿܩ ܡܼܢ ܚܠܘܼܠܵܐ ܘܲܚܫܵܡܝ̈ܬܼܵܐ܂ ܘܠܵܐ’
‘ܬܵܘܚܲܪ ܕܬܸܡܫܘܿܚ [ܕܠܵܐ] ܒܡܸܫܚܵܐ ܘܒܸܣܡܵܐ’
‘ܪܸܫܵܟ܂ܥܲܠ ܕܠܐ ܗܵܘܹܿܐ ܠܵܟ ܒܪܸܫܵܟ ܨܘܼܠܦ̈ܬܼܵܐ’
‘ܘܟܼܘܼܬܼܡ̈ܬܼܵܐ܀’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11.
‘ܒܸܪܝ ܡܿܢ ܕܐܝܼܕܹܗ ܡܲܠܝܵܐ’
‘ܡܸܬܼܩܪܸܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܲܡܝܲܩܪܵܐ܂ ܘܡܿܢ’
‘ܕܐܝܼܕܹܗ ܣܦܝܼܩܵܐ܂ ܡܸܬܩܪܸܐ [ܒܝܫܐ] ܘܡܸܣܟܸܿܢܐ܂’
‘ܘܲܣܢܝܼܩܵܐ ܘܚܲܣܝܼܪܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܐَܢܵܫ ܡܝܲܩܲܪ’
‘ܠܸܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܐܸܟܲܠܸܬܼܿ [ܥܸܠܘܲܝ] ܘܲܒܼܠܲܥܸܬܲ’
‘ܨܵܒܼܪܵܐ܂ ܠܵܐ ܚܙܸܿܝܬܼ ܕܡܲܪܝܼܪ ܡܼܢ ܡܸܣܟܹܿܢܘܼܬܼܐ܂’
‘ܘܲܣܢܝܼܩܘܼܬܼܐ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܟܲܕ ܛܸܥܢܸܬܼ ܦܲܪܙܠܵܐ ܘܐܲܒܼܵܪܐ’
[26r]
‘ܘܐܲܒܼܵܪܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܚܙܸܝܬܼ [⟨ܕܝܲܩܝܼܪ⟩] ܐܲܝܟ ܚܸܣܕܵܐ ܘܡܸܐܟܲܠ’
‘ܩܲܪܨܵܐ܂܂’
‘ܒܸܪܝ ܛܸܥܢܸܬܼ ܡܸܠܚܵܐ ܘܟܸܐ̈ܦܹܐ’
‘ܕܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢ܂ ܘܠܵܐ [ܝܩܪܘ] ܥܠܲܝ܂ ܐܲܝܟ ܗܘܿ’
‘ܕܓܼܵܚܸܿܟ ܘܲܡܡܲܝܸܩ܂ ܘܗܸܘ [ܕܝܬܒ] ܒܒܸܝܬܼ’
‘ܚܡܘܼܗܝ܂ ܘܐَܚܪ̈ܢܸܐ [ܕܐܟܘܬܗ܀]Note: Note: ܝܩܝܪܐ ܟܐܦܐ ܘܢܛܠ ܚܠܐ܂ ܘܪܘܓܙܗ ܕܣܟܠܐ ܝܩܝܪ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ܂ Prov 27,13.Note: Note: ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐܼ ܢܝܼܚ ܠܡܫܩܠ܇ ܡܢ ܕܠܡܥܼܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂ Sir 22,15.
‘ܒܸܪܝ’
‘ܐܲܠܸܦ ܠܲܒܼܪܵܟ ܟܲܦܢܵܐ ܘܨܲܗܝܵܐ ܕܲܢܕܲܒܲܪ’
‘ܒܲܝܬܹܗ܀’ ‘ܒܸܪܝ܆ ܠܵܐ ܬܲܐܠܸܦ ܠܠܸܠܸܐ ܡܸ̈ܠܐܸ’
‘ܕܚܸܟܼܡِܬܼܐ ܘܝܼܕܲܥܬܼܐܵ܂ ܡܸܛܠ ܕܡܸܠܲܝ̈’
‘ܠܘܵܬܼܗܘܿܢ ܐܲܝܟ ܗܘܿ ܕܲܡܛܲܦܸܐ ܩܝܼܪܵܐ’
‘ܠܓܼܘܼܫܡܸܗ ܕܢܹܫܡܲܢ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܣܢܸܩܬ’
‘ܘܐܸܬܡܲܣܟܲܢܬܿ܂ ܠܵܐ ܬܸܓܼܠܸܐ ܣܘܼܥܪܵܢܵܟ’
‘ܠܚܲܒܼܪܵܟ܂ ܕܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܠܘܵܬܸܗ ܩܲܠܘܼܛ̈ܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܣܲܡܝܘܼܬ ܥܲܝܢܵܐ ܛܵܒ ܡܼܢ ܣܲܡܝܘܼܬܼ’
‘ܠܸܒܿܐ܂ ܡܸܛܠ [ܕܣܲܡܝܘܼܬ] ܥܲܝܢܵܐ ܡܫܲܒܿܠܵܐ’
‘ܠܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܲܝܸ̈ܐ܂ ܘܣܡܝܘܼܬܼ ܠܸܒܵܐ’
‘ܐܵܙܠܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܥܲܡܝܼܩܬܵܐ܇’
‘ܒܸܪܝ’
[26v]
‘ܫܘܼܪܥܬܼܐ ܕܒܲܪܢܵܫܐ ܒܪܸܓܼܠܹܗ܂ ܛܵܒܼܵܐ ܗَܝܼ’
‘ܡܼܢ ܫܘܼܪܥِܬܼܵܐ ܕܠܸܫܵܢܸܗ܂ ܒܪܲܡ ܐܹܢ ܡܵܐܸܿܬܼ’
‘ܒܫܘܼܪܥِܬܼܵܐ ܕܪܸܓܼܠܹܗ ܡܦܲܨܸܐ ܡܼܢ ܓܐܸܪܸ̈ܐ’
‘ܕܢܸܣܝܘܿܢܸ̈ܐ܂ ܘܐܸܢ ܫܵܪܲܥ ܒܠܸܫܵܢܸܗ ܢܿܦܠ’
‘ܒܢܸܣܝܘܿܢܸ̈ܐ܀’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-9.
‘ܒܸܪܝ ܪܵܚܡܵܐ ܩܲܪܝܼܒܼܵܐ’
‘ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܐܲܚܵܐ ܪܲܚܝܼܩܵܐ܂ ܘܲܫܡܵܐ ܛܵܒܼܵܐ’
‘ܝܲܬܿܝܼܪ ܡܼܢ ܥܲܬܿܝܼܪܘܼܬܼܵܐ ܕܥܵܠܡܐ܂ ܡܸܛܠ’
‘ܕܥܲܬܿܝܼܪܘܼܬܼܐ ܬܸܒܼܛܵܠܼ ܘܬܸܬܼܒܲܕܲܪ܂’
‘ܘܲܫܡܵܐ ܛܵܒܼܵܐ ܩܵܐܸܡܿ ܠܥܵܠܡ܀’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
‘ܒܸܪܝ’
‘ܫܘܼܦܪܵܐ ܐܵܒܹܕ ܘܡܸܬܼܚܲܒܲܠ ܘܡܵܘܦܸܐ’
‘ܘܥܵܠܡܐ ܒܵܛܸܠ ܘܐܙܿܠ ܘܥܒܿܪ܂ ܘܲܫܡܵܐ’
‘ܛܵܒܼܐ ܠܵܐ ܥܒܿܪ ܘܠܵܐ ܒܵܛܸܿܠ ܘܠܐ ܡܵܘܦܸܐ܂’
‘܀’
‘ܒܸܪܝ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܠܲܝܬܿ ܠܸܗ ܢܝܵܚܐ ܒܚܲܝܘ̈ܗܝ’
‘ܡܵܘܬܵܐ ܠܸܗ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܚܲܝܵܘܗ̈ܝ܀’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17.
‘ܒܸܪܝ ܩܵܠܐ’
‘ܕܒܸܟܼܝܵܐ ܘܐܸܠܝܵܐ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܩܠܵܐ ܕܲܪܘܵܙܐ’
‘ܘܲܕܡܸܫܬܿܘܼܬܼܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܩܵܠܐ ܘܫܸܡܥܵܐ ܡ ܕܒܸܟܼܝܵܐ’
[27r]
‘ܕܒܸܟܼܝܵܐ ܡܚܲܟܲܡ ܠܸܗ ܠܒܲܪܢܵܫܐ ܥܲܠ’
‘ܚܛܝܼܬܸܗ ܘܲܡܒܲܛܸܠ ܠܵܗܿ܀’Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 27,20.
‘ܒܸܪܝ’
[ܓܪܝܨܬܐ] ܕܠܵܚܡܵܐ ܕܝܵܗܸܿܒܼ ܐܢَܬܿ ܠܵܗܿ’
‘ܒܐܝܼܕܼܵܟ ܠܡܸܣܟܹܢܵܐ ܒܡܸܣܟܹܿܢܘܼܬܼܵܟ܂’
‘ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܟܲܟܿܪܵܐ ܚܕܼܵܐ ܕܝܵܗܸܿܒܼ ܐܢ̄ܬܿ’
‘ܒܥܲܬܿܝܼܪܘܼܬܼܟ܀ ܘܲܚܕܼܵܐ ܥܸܙܵܐ ܩܲܪܝܼܒܼܬܿܐ’
‘ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܬܵܘܪܐ ܪܲܚܝܼܩܵܐ܂ ܘܚܲܕ ܨܸܦܪܐ’
‘ܕܬܸܐܚܘܿܕ ܠܵܗܿ ܒܐܝܼܕܼܵܟ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܡܵܐܐ’
‘ܨܸܦܪ̈ܝܼܢ ܕܦܵܪܚܝܼܢ ܒܐܵܐܪ܀ ܐܹܢ ܬܸܗܘܸܐ’
‘ܣܢܝܼܩܵܐ܂ ܘܗܵܘܸܿܝܢ ܟܢܝܼܫܝܼܢ ܒܢ̈ܝܟ ܠܘܵܬܼܘܵܟ܂’
‘ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܥܘܼܬܼܪܐ ܣܲܓܿܝܼܐܐ ܕܢܸܬܼܒܲܕܪܘܼܢ’
‘ܒܸܗ ܒܢܲܝ̈ܟ܂ ܘܬܲܥܠܵܐ ܚܲܝܵܐ ܛܿܒܼ ܡܼܢ’
‘ܐܲܪܝܵܐ ܡܝܼܬܼܵܐ܂ ܐܘܵ ܟܸܝܬܼ ܒܲܪܢܵܫܐ ܡܚܝܼܠܵܐ’
‘ܕܥܵܒܹܿܕ ܪܵܚܡܸܐ܂ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܥܲܬܿܝܼܪܵܐ’
‘ܩܲܠܘܼܛܵܐ܂ ܘܒܼܝܼܫܵܐ܂ ܘܗܸܘ ܡܲܝܼܝܼܬ ܒܲܚܛܝܼܬܼܐ܂’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4.
ܕ ܒܸܪܝ ܟܲܟܿܪܵܐ ܕܥܲܡܪܵܐ ܛܵܒܼ ܡܼܢ’
[27v]
‘ܛܵܒܼܵܐ ܗَܝܼ ܡܼܢ ܘܲܙܢܵܐ ܕܕܲܗܒܼܵܐ ܘܣܸܐܡܵܐ܂’
‘ܡܸܛܠ ܕܕܲܗܒܼܵܐ ܘܣܸܐܡܵܐ ܡܛܲܫܹܝܢ ܠܗܸܘܿܢ’
‘ܘܚܵܡܠܝܼܢ ܠܗܘܿܢ ܒܲܓܼܠܘܼܣܩܡܸ̈ܐ܂ ܘܠܵܐ’
‘ܡܸܬܚܙܹܝܢ ܡܼܢ ܐَܢܵܫ ܢܘܼܟܼܪܵܝ܂ ܘܥܲܡܪܵܐ’
‘ܡܵܦܩܝܼܢ ܠܸܗ ܘܲܡܙܲܒܿܢܝܼܢ ܠܸܗ ܒܓܼܵܘ’
‘ܫܘܼܩܸ̈ܐ ܘܒܲܦܠܵܛܘ̈ܬܼܵܐ܂ ܘܐܵܦ ܚܵܫܲܚ’
‘ܠܲܠܒܼܘܼܫܵܐ ܘܡܸܬܼܚܙܸܐ ܫܲܦܝܼܪܵܐ܀ ’
‘ܒܸܪܝ’
‘ܛܡܘܿܪ ܘܟܲܣܵܐ ܡܸܠܬܼܐ ܒܠܸܒܵܟ܂ ܘܠܵܐ’
‘ܬܸܓܼܠܸܐ ܠܸܗ ܐَܪܵܙܐ ܕܚܲܒܼܪܵܟ܂ ܘܐܸܢ’
‘ܬܸܓܼܠܸܝܘܗܝ ܐܲܪܚܸܩܬܿ ܪܲܚܡܘܼܬܸܗ’
‘ܡܸܢܵܟ܀’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16.
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܲܦܸܩ ܡܸܠܬܼܵܐ’
‘ܡܼܢ ܦܘܼܡܵܟ܂ [ܕܒܬܪܟܢ] ܢܸܟܼܐܲܒܼ ܠܸܒܵܟ’
‘ܡܸܢܵܗܿ܂ ܛܵܒܼܘܼ ܠܵܟ ܕܬܹܟܼܫܘܿܠ ܒܪܹܓܼܠܵܟ’
‘ܘܠܵܐ ܒܠܸܫܵܢܟ܀’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܫܡܲܥܬܿ’
‘ܡܸܠܬܼܐ ܡܼܢ ܪܸܫܵܐ܂ ܟܲܣܝܼܗܿ ܘܛܲܫܝܼܗܿ’
‘ܒܠܸܒܵܟ܂ ܟܡܵܐ ܕܐܝܼܬܲܝܟ ܒܚܲܝ̈ܐ ܕܗܵܢܐ’
[28r]
‘ܕܗܵܢܐ ܥܵܠܡܵܐ܂ ܟܡܵܐ ܕܪܵܢܸܐ ܐܢَܬܿ ܒܵܗܿ’
‘ܒܠܸܒܵܟ܂ ܩܒܲܪܸܝܗܿ ܒܵܓܘܼܵܚܸ̈ܟ ܠܓܵܘܼ’
‘ܒܸܪܝ ܠܘܼܩܒܲܠ ܐܲܝܠܸܝܢ ܕܦܲܪܝܼܫܝܼܢ’
‘ܘܩܲܕܝܡܝܼܢ ܥܲܠ ܪܲܒܿܘܼܬܼܵܐ ܘܪܸܫܵܢܘܼܬܼܐ’
‘ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ ܠܘܼܩܒܲܠܗܘܿܢ ܒܕܼܝܼܢܵܟ܂’
‘ܡܸܛܠ ܕܡܼܢ ܓܘܼܚܟܵܐ ܘܡܸ̈ܠܸܐ ܕܒܸܙܚܵܐ’
‘ܗܵܘܸܿܐ ܪܘܼܓܙܵܐ ܘܚܸܪܝܵܢܵܐ܀ ܡܸܠܬܼܵܐ’
‘ܙܥܝܼܦܬܵܐ ܡܓܲܪܓܼܵܐ ܘܲܡܩܝܼܡܵܐ ܪܘܼܓܼܙܵܐ܂’
‘ܘܡܼܢ ܗܘܿ ܪܘܼܓܼܙܵܐ ܗܵܘܹܿܐ ܚܸܪܝܵܢܐ܂’
‘ܘܡܼܢ ܚܸܪܝܵܢܐ ܗܵܘܸܿܐ ܬܘܼܒܼ ܕܝܸܢ’
‘ܩܸܛܠܵܐ܀ ܘܐܸܢ ܬܩܘܼܡ ܘܲܬܼܦܘܼܫ’
‘ܒܗܝܿ ܕܘܼܟܿܬܼܵܐ ܐܘܵ ܡܸܬܩܛܹܠ ܐܢَܬܿ’
‘ܐܘܵ܂ ܡܲܣܗܕܝܼܢ ܠܵܟ ܣܵܗܕܘܼܬܼܵܐ’
‘ܘܒܼܵܥܿܝܸܢ ܘܬܵܒܼܥܝܼܢ ܡܹܢܵܟ ܣܵܗܕܘܼܬܼܐ܂’
‘ܘܒܼܵܬܲܪܟܸܿܢ ܐܵܬܼܝܵܐ ܠܵܟ ܬܘܵܬܼܵܐ’
‘ܐܘܵ ܒܵܗܸܬܼ ܐܢَܬܿ ܐܘܵ ܕܵܚܸܿܠ ܐܢَܬܿ’
[28v]
‘ܘܣܵܗܸܿܕ ܐܢَܬܿ ܡܼܢ ܒܸܗܬܿܬܵܟ ܣܵܗܕܘܼܬܼ’
‘ܫܘܼܩܪܵܐ܂ ܒܪܲܡ ܐܸܢܵܐ ܦܵܩܸܿܕ ܐَܢܵܐ’
‘ܠܵܟ܂ ܦܪܘܿܚ ܘܲܥܪܘܿܩ ܡܼܢ ܬܲܡܿܢ’
‘ܐܸܡܲܬܼܝ ܕܗܵܘܹܿܐ ܚܸܪܝܵܢܐ ܘܬܸܬܿܢܝܼܚ’
‘ܢܲܦܫܵܟ܀’
‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܝܲܕܝܼܕܼܵܐ܇’
‘ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ ܠܘܼܩܒܲܠ ܗܘܿ ܕܪܲܒܿ’
‘ܡܸܢܵܟ ܒܙܲܒܢܸܗ ܘܒܲܫܢܲܝ̈ܐ ܕܝܼܠܸܗ’
‘ܘܬܸܫܬܲܡܠܸܐ ܡܸܠܬܼܵܐ ܥܠܲܝܟ ܒܕܼܝܼܢܵܐ’
‘ܘܡܸܙܕܟܸܐ ܐܢَܬ ܒܕܼܝܼܢܵܐ܂ ܒܪܲܡܿ’
‘ܐܢَܬܿ ܠܵܐ ܬܹܗܘܸܐ ܚܘܼܨܦܵܢܐ’
‘ܘܒܲܛܹܠ ܚܸܪܝܵܢܐ܂ ܘܲܙܟܼܵܐ ܠܒܼܝܼܫܬܵܐ’
‘ܒܓܵܘܼ ܛܵܒܼܬܼܵܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܙܕܟܐ ܡܢ ܒܝܫܬܐ܆ ܐܠܐ ܙܟܝ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ܀ Rom 12,21.
‘ܒܸܪܝ ܩܢܝܼ ܠܵܟ’
‘ܠܸܒܵܐ ܕܲܟܼܝܵܐ ܘܢܵܩܕܿܐ܂ ܘܗܵܘܢܵܐ ܘܡܲܕܥܵܐ’
‘ܡܪܝܼܩܵܐ ܘܫܲܦܝܵܐ܂ ܘܪܘܼܚܵܐ ܡܲܟܿܝܼܟܼܬܿܐ܂ ܘܲܫܒܼܝܼܠܐ’
‘ܛܵܒܼܵܐ ܩܢܝܼ ܠܵܟ܂ ܠܵܐ ܦܵܐܸܫܿ ܡܸܕܡ’
‘ܒܓܵܘܼ ܥܵܠܡܵܐ ܛܵܒܼ ܡܸܢܹܗ܂ ܘܬܸܚܸܐ ܚܲܝ̈ܐܸ ܗܢ̈ܝܼܐܸܐ܀’ ܒܸܪܝ
[29r]
‘ܒܸܖܝ ܠܵܐ ܬܸܪܚܲܩ ܡܼܢ ܪܵܚܡܵܟ ܩܲܕܡܵܝܐ܂’
‘ܕܲܠܡܵܐ ܐَܚܪܸܢܐ ܠܵܐ ܢܩܘܼܡ ܒܕܘܼܟܿܬܸܗ܀ ’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10.
‘ܒܸܪܝ’
‘ܠܓܲܢܬܼܵܐ ܕܕܲܝ̈ܿܢܸܐ ܠܵܐ ܬܚܘܿܬܼ܂ ܘܲܠܒܸܝܬܼ ܕܲܝܵܢܸ̈ܐ’
‘ܠܵܐ ܬܫܘܿܛ܂ [ܘܠܒܪܬ] ܕܲܝ̈ܿܢܸܐ ܠܵܐ ܬܸܡܟܼܘܿܪ܀’
‘ܒܸܪܝ ܣܥܘܿܪ ܪܵܚܡܵܟ ܒܡܸܠ̈ܐܸ ܛܵܒܼ̈ܬܼܵܐ܂ ܩܕܲܡ’
‘ܫܲܠܝܼܛܵܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܡܲܥܕܼܵܝܘܼܬܸܗ܂ ܡܼܢ ܦܘܼܡܸܗ’
‘ܕܐܲܪܝܵܐ܀ ’
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܚܕܸܐ ܠܸܗ ܠܲܒܼܥܸܠܕܒܵܒܼܟܿ܀’
‘ܥܲܕ ܢܡܘܼܬܼ܀’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܢܩܘܼܡ ܐَܢܵܫ’
‘ܕܠܵܐ ܕܘܼܟܿܬܼܵܐ܂ ܘܢܸܦܪܲܚ ܨܸܦܪܵܐ ܕܠܵܐ ܓܸܦܸ̈ܐ’
‘ܘܲܢܚܵܘܲܪ ܢܲܥܒܼܵܐ ܐܲܝܟ ܬܲܠܓܿܐ܂ ܘܲܢܚܲܠܸܐ ܡܲܪܝܼܪܐ’
‘ܐܲܝܟ ܕܸܒܫܵܐ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܢܸܬܚܲܟܲܡ ܣܲܟܼܠܵܐ܀’
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܟܘܼܡܪܵܐ ܐܢَܬ ܕܐܲܠܗܐ܂ ܗܼܘܲܝܬܿ܂’
‘ܙܗܝܼܪ ܡܸܢܗ ܕܛܵܒܼ܂ ܘܲܒܼܕܲܟܼܝܘܼܬܼܐ ܗܘܲܝܼܬܿ܂’
‘ܥܵܐܸܠܿ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܀’Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17.
‘ܒܸܪܝ ܓܲܒܼܪܐ ܕܐܲܠܗܐ’
‘ܐܲܛܐܸܒ ܠܸܗ܂ [ܐܦ] [ܝܩܝܪܝܗܝ]
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܕܘܼܢ ܥܲܡ ܐَܢܵܫ ܒܝܵܘܡܸܗ܂ ܘܠܵܐ’
[29v]
‘ܬܩܘܼܡ ܠܘܼܩܒܲܠ ܢܲܗܪܵܐ ܒܡܹܐܬܼܝܼܬܸܗ܀’
‘ܒܸܪܝ’
‘ܥܲܝܢܸܗ ܕܒܲܪܢܵܫܐ ܐܲܝܟ ܡܲܒܿܘܼܥܵܐ ܗَܝܼ܂ ܘܠܵܐ ܣܵܒܼܥܵܐ’
‘ܥܕܲܡܵܐ ܕܡܸܬܼܡܲܠܝܵܐ ܥܲܦܪܵܐ܀’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20.Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8.
‘ܒܸܪܝ ܨܸܝܕ ܐܲܝܠܝܸܢ’
‘ܕܢܵܨܸܝܢ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ܂܂ ܒܸܪܝ ܡܸܛܠ ܕܡܼܢ’
‘ܓܘܼܚܟܵܐ܂ ܗܵܘܝܵܐ ܡܹܠܬܼܐ ܕܡܲܨܘܼܬܼܵܐ ܗܵܘܸܿܐ’
‘ܬܲܟܼܬܿܘܼܫܵܐ܂ ܘܗܵܘܸܿܐ ܩܸܛܠܵܐ܀’ ܗܵܪܟܵܐ ܩܦܲܣ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸ̈ܠܸܐ ܕܚܸܟܡِܬܸܗ ܕܲܠܢܵܕܵܢ ܡܲܠܸܦ܂
ܟܲܕ ܡܚܵܘܸܐ ܐܲܚܝܩܲܪ ܠܡܲܠܟܿܐ ܟܠ [ܕܥܼܒܲܕ]
ܢܵܕܵܢ ܠܩܸܢܝܵܢܘ̈ܗܝ ܘܲܠܢܸܟܼܣܵܘܗ̈ܝ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܗܵܢܐ ܝܘܼܠܦܵܢܐ ܐܲܠܸܦܬܸܗ ܠܢܵܕܵܢ ܒܲܪ
ܚܵܬܼܝ܂ ܟܲܕ ܣܵܒܲܪ ܗَܘܹܝܿܬܼ ܕܟܼܠܹܗ ܝܘܼܠܦܿܢܐ
ܕܐܲܠܹܦܬܸܗ [ܢܐܚܕܝܘܗܝ] ܒܠܸܒܸܿܗ ܘܲܢܩܘܼܡ [ܚܠܦܝ]
ܒܲܬܼܪܲܥ ܡܲܠܟܿܐ ܘܠܵܐ ܝܸܕܥܸܬܼ ܕܠܵܐ ܫܵܡܿܥ
ܐܸܢܝܸܢ ܠܡܹ̈ܠܝ ܐܸܠܵܐ ܕܵܪܸܐ ܐܸܢܝܢ ܐܲܝܟ ܕܲܒܼܪܘܼܚܵܐ
ܘܲܗܼܦܟ ܘܐܡܼܪ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܒܼܝ ܣܐܸܒܼ ܠܸܗ܂
[ܘܐܗܦܟ ܠܗ] ܪܸܥܝܵܢܸܗ܂ ܘܐܲܩܹܦ ܢܵܕܵܢ ܒܸܪܝ
[30r]
ܢܸܟܼܣ̈ܝ ܘܩܹܢܝܵܢ̈ܝ ܡܒܲܕܲܪ ܘܠܵܐ ܚܵܐܸܣܿ ܥܲܠ
ܥܲܒܼ̈ܕܲܝ ܟܲܫܝܼܪܸ̈ܐ [ܕܡܢܓܕ] ܐܸܢܘܿܢ ܩܕܼܵܡܝ ܥܲܠ
ܪ̈ܟܼܫܵܝ [ܘܟܘܕܢ̈ܘܬܝ] ܕܲܡܩܲܛܹܠ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܸܿܝܬܼ
ܠܲܥܒܼܝܼܕ̈ܵܬܸܗ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܒܼܪܝ ܠܢܸܟܼܣ̈ܝ ܠܵܐ
ܬܸܬܼܩܲܪܒܼ܂ ܐܲܡܝܼܪ ܒܡܲܬܠܸ̈ܐ ܕܐܝܼܕܼܐ ܕܠܵܐ
ܩܲܢܝܲܬܸ ܥܲܝܢܵܐ [ܠܐ] ܚܵܣܲܬܼ܂ ܘܚܵܘܝܼܬܼ ܐܸܢܸܝܢ ܗܵܠܝܸܢ
ܠܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܟܲܕ ܢܦܲܩܸܕ ܡܲܠܟܿܐ ܕܠܐܵ
ܢܸܬܼܩܲܪܒܼ ܐَܢܵܫ ܠܩܹܢܝܵܢܘܗ̈ܝ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܣܵܦܪܵܐ܂ ܗܵܟܲܢܐ ܕܐܲܟܼܡܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܚ̈ܝܹܐ
ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܐَܢܵܫ ܠܢܸܟܸܣܵܘ̈ܗܝ ܘܲܠܒܲܝܬܸܿܗ ܠܵܐ
ܢܸܬܼܩܲܪܒܼ܂ ܟܲܕ ܢܼܣܲܒܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܐܲܚܘܼܗܝ
ܕܢܵܕܢ ܕܲܢܪܲܒܸܝܘܗܝ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܟܲܕ ܚܙܼܵܐ [ܢܕܢ] ܠܐܲܚܘܼܗܝ
ܙܥܘܿܪܐ ܕܲܢܣܲܒܼܬܸܿܗ ܘܪܲܒܿܝܼܬܸܿܗ ܗܵܐ
ܩܵܐܸܡܿ ܩܕܲܿܡܲܝ ܒܒܲܝܬܿܝ ܘܐܸܬܼܒܿܐܸܫ ܠܸܗ܂
ܘܲܩܨܵܦ ܟܲܕ ܣܵܡ ܢܵܕܢ ܒܬܲܪܥܝܼܬܼܹܗ ܡܸܠܼ̈ܐ
ܕܒܝܼܫܘܼܬܼܐ ܠܗܵܕܸܐ ܐܡܼܪ ܗܵܟܲܢܐ܂ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܒܝܼ
[30v]
ܣܐܸܒܼ܂ ܘܚܸܟܼܡِܬܹܗ ܥܸܒܼܪܲܬܸ ܘܡܸܠܵܘܗ̈ܝ ܫܵܛܝ̈܂
ܕܲܠܡܐ ܢܸܬܸܿܠ ܢܸܟܼܣܵܘܗ̈ܝ ܠܐܵܚܝ܂ ܘܠܝܼ ܢܲܪܚܸܩ
ܡܼܢ ܒܲܝܬܸܗ܂ ܘܲܫܡܼܥ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸܠܘܗ̈ܝ ܕܢܵܕܢ
ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܹܬܼܚܲܫܲܒܼ܂ ܦܲܢܝܼ ܗَܘܼܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܠܢܵܕܢ ܘܗܵܟܲܢܐ ܐܡܼܪ ܠܸܗ܂ [ܚܒܠܝܗܿ] ܠܚܸܟܼܡܲܬܼܝ
ܒܸܪܝ ܐܲܝܟܿܢ ܦܸܟܿܗܲܬܸ ܠܘܵܬܼܵܟ܂ ܘܟܲܕ
ܗܵܠܸܝܢ ܫܡܼܥ ܒܸܪܝ ܣܲܓܿܝܼ ܪܓܸܙ܂ ܘܒܼܝܼܫܬܵܐ
ܒܠܸܒܸܿܗ ܥܲܬܸܿܕ ܥܠܲܝ܂ ܘܐܸܙܲܠ ܠܹܗ ܠܲܬܼܪܲܥ
ܡܲܠܟܿܐ ܕܗܿܝ ܒܝܼܫܬܵܐ ܕܲܒܼܠܸܒܸܿܗ ܠܲܥܒܼܵܕܼܵܐ ܢܵܝܬܸܿܐ܂
ܟܲܕ ܟܬܲܒܼ [ܢܕܢ] ܐܘܵܟܸܝܬܼ ܒܲܫܡܸܗ [ܕܐܚܝܩܪ]
ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܕܒܼܝܼܫܬܵܐ܂ ܘܠܲܬܼܪܲܥ ܡܲܠܟܿܐ ܐܸܬܼܵܐ
ܕܲܢܚܵܘܸܐ ܐܼܢܘܿܢ܂ [ܘܟܬܒ] ܐܸܓܪ̈ܬܼܐ ܬܲܪ̈ܬܹܝܢ
ܒܫܸܡܝ [ܠܡ̈ܠܟܐ] ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܘ̈ܗܝ ܕܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ
[ܡܲܠܟܿܐ܂] ܕܡܲܢ ܚܕܼܵܐ ܡܸܢܗܸܝܢ ܠܐܲܦܝ̈
ܡܲܠܟܿܐ ܕܦܵܪܸܣ ܘܲܕܥܝܼܠܵܡ܂ ܘܗܵܟܲܢܐ ܟܬܲܒܼ
ܒܵܗܿ܂ ܡܼܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܘܥܸܙܲܩܬܼܵܐ ܕܣܲܖܚܲܕܘܿܡ
[31r]
ܕܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܿܐ ܫܠܵܡ ܠܵܟ܂ ܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܿܐ
ܗܵܕܸܐ ܬܩܲܒܸܿܠ ܒܲܥܓܲܠ ܦܘܿܩ ܘܬܼܵܐ ܠܐܬܼܘܿܪ܂
ܘܐܸܢܵܐ ܡܲܫܠܸܡ ܐَܢܵܐ ܠܵܗܿ ܠܵܟ ܠܐܵܬܼܘܿܪ܂ ܘܡܲܠܟܿܘܼܬܹܗ
ܬܹܐܚܘܿܕ ܕܠܵܐ ܩܪܵܒܼܵܐ܂ ܘܲܕܠܵܐ ܩܸܐܪܣܵܐ܂ ܘܬܘܼܒܼ
ܟܬܲܒܼ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܐَܚܪܸܬܼܐ ܒܫܸܡܝ ܠܦܸܪܥܘܿܢ
ܡܲܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ܂ ܘܗܵܟܲܢܐ ܟܬܲܒܼ ܒܵܗܿ܂ ܟܲܕ
ܐܸܓܲܪܬܿܐ [ܗܕܐ] ܬܸܡܛܸܐ ܠܘܵܬܼܵܟ܂ ܦܘܿܩܝ ܠܐܘܼܪܥܝ܂
ܠܲܦܩܲܥܬܼܵܐ ܕܲܒܼܬܲܝܡܢܵܐ܂ ܒܝܘܿܡ ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ
ܒܐܒܿ ܝܲܪܚܵܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܥܠܵܟ ܠܢܝܼܢܘܹ̈ܐ܂
ܘܬܸܐܚܘܿܕ ܒܵܗܿ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܐ ܕܠܵܐ ܩܪܵܒܼܵܐ܂
ܘܕܲܡܝܼ ܐܸܢܝܢ ܐܸܓܪ̈ܬܼܵܐ [ܠܟܬܝܒܬ ܐܝܕܝ܂]
[ܘܛܒܥ] ܐܸܢܝܢ [ܒܥܙܩܬܐ] ܕܝܼܠܝ܂ ܘܲܫܕܼܵܐ ܐܸܢܝܢ
ܒܚܲܕ ܡܼܢ ܬܵܘܵܢܘܗ̈ܝ ܕܡܲܠܟܿܐ܂ ܟܲܕ ܟܬܲܒܼ
ܢܵܕܵܢ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܒܼܘܼܗܝ ܥܲܠ
ܦܘܼܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܬܼܘܼܒ ܟܬܲܒܼ ܐܸܓܲܪܬܿܐ
ܐَܚܪܸܬܵܐ܂ [ܠܘܬܝ] ܐܲܝܟ ܕܡܼܢ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܡܼܢ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
[31v]
ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܐ [ܕܝܠܝ] ܕܡܵܪܝ ܫܠܵܡ܂ ܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܿܐ
ܗܵܕܸܐ ܐܸܬܼܩܲܒܿܠܲܬܼ܂ ܟܲܢܸܫ ܚܲܝܠܵܐ ܟܠܸܗ
ܠܛܘܼܪܵܐ܂ ܘܡܼܢ ܬܲܡܿܢ ܦܘܿܩ ܠܦܲܩܥܲܬܼ ܢܸܫܪܹ̈ܐ
ܒܝܘܿܡ ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܕܐܒܿ܂
ܘܡܵܐ ܕܚܵܙܸܿܐ ܐܢَܬܿ ܠܝܼ ܕܡܸܬܼܩܲܪܒܼ ܐَܢܵܐ
ܠܘܵܬܼܵܟ܂ ܣܕܘܿܪ ܚܲܝܠܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠܝ܂ ܐܲܝܟ
ܓܲܒܼܪܐ ܕܲܡܛܲܝܲܒܼ ܠܲܩܖܵܒܼܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܝܼܙ̈ܓܲܕܸܐ
ܕܦܹܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ ܐܸܬܼܘܵ ܠܘܵܬܼܝ܂
ܕܢܸܕܥܘܿܢ ܟܡܵܐ ܚܲܝܠܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ܂ [ܘܫܕܪܗ]
ܠܲܡ ܠܝܼ [ܠܐܓܪܬܐ ܗܕܐ] ܥܲܡ ܬܪܸܝܢ ܓܲܒܼܪ̈ܝܼܢ܂ ܟܲܕ ܝܵܗَܒܼ
ܢܵܕܵܢ ܒܸܪܝ ܠܡܲܠܟܵܐ ܐܸܓܲܪܬܿܐ܂ ܗܝܿ ܕܲܟܼܬܼܒܲ
ܥܲܠ ܦܘܼܡ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܠܲܒܼܟܵܗܿ
ܒܸܪܝ ܢܵܕܵܢ ܠܲܚܕܼܵܐ ܡܼܢ ܐܸܓܿܪ̈ܬܼܐ܂ ܐܲܝܟ ܗܘܿ
ܕܡܸܫܟܵܚܘܼ ܐܸܫܟܿܚܵܗܿ܂ ܘܲܩܪܵܗܿ ܩܕܲܡ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܼܥ ܣܲܓܿܝܼ ܪܓܸܙ ܟܲܕ ܐܸܬܚܲܡܲܬܼ
ܡܲܠܟܿܐ ܥܲܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܘܗܵܟܲܢܐ ܐܡܼܪ܂ ܐܘܿܢ ܐܲܠܵܗܐ
[32r]
ܐܲܠܵܗܐ܂ ܡܵܢܐ ܚܛܝܸܬܼ ܠܵܟ ܘܠܸܗ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܕܗܵܟܲܢܐ ܨܒܼܵܐ ܕܢܸܥܒܸܿܕ ܠܝܼ ܟܲܕ ܡܦܲܢܸܐ ܢܵܕܵܢ
ܠܡܲܠܟܿܐ ܡܹܛܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܗܵܝܕܝܸܝܢ ܥܢܼܐ ܢܵܕܵܢ
ܘܐܸܡܼܪ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܠܵܐ ܬܸܩܨܘܿܦ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ
ܢܸܐܙܲܠ ܢܸܦܘܿܩ ܠܦܲܩܥܲܬܼ ܢܸܫܪܝܼܢ ܐܲܝܟ ܕܲܟܼܬܼܝܼܒܼ
ܒܸܐܓܲܪܬܿܐ ܗܵܕܸܐ܂ ܕܡܼܢ ܬܲܡܿܢ ܝܵܕܥܝܼܢܢ ܫܪܵܪܐ
ܕܗܵܠܸܝܢ܂ ܘܟܼܠ ܕܦܵܩܸܿܕ ܐܢَܬܿ ܢܸܗܘܸܐ܁
ܟܲܕ ܕܹܝܢ ܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ ܕܢܸܬܿܛܲܝܒܼܘܼܢ ܕܢܲܣܩܘܼܢ
ܠܲܦܩܲܥܬܼܵܐ܂ ܕܢܸܚܙܘܼܢ ܫܪܵܪܐ ܕܝܼܠܸܗ ܕܣܘܼܥܪܵܢܐ
ܘܲܕܒܲܪ ܢܵܕܵܢ ܒܸܪܝ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܐܸܬܼܵܘ ܕܢܸܫܟܿܚܘܼܢܵܢܝ
ܘܲܠܚܲܝܠܵܐ ܕܥܲܡܝ ܒܦܲܩܥܲܬܼ ܢܸܫܪ̈ܝܼܢ܂
ܘܟܲܕ ܚܙܸܝܬܸܗ ܕܐܸܬܼܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠܝ ܣܸܕܪܸܬܼ
ܚܲܝܠܵܐ ܠܩܘܼܒܼܠܹܗ ܐܲܝܟ ܕܠܲܩܪܵܒܼܵܐ ܥܲܠ
ܬܘܼܟܼܠܵܢܐ ܕܐܸܓܲܪܬܿܐ ܗܝܿ ܕܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܒܸܪܝ܂
ܘܐܡܼܪ ܒܸܪܝ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܙܸܠ ܠܒܲܝܬܵܟ ܒܲܢܝܵܚܐ܂
ܐܘܿ ܡܵܪܝ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܒܝܼ ܡܲܝܬܹܿܐ ܐَܢܵܐ
[32v]
ܠܸܗ ܠܲܩܕܼܵܡܲܝܟ܂ ܘܡܲܠܟܿܐ ܐܸܙܲܠ ܠܒܲܝܬܸܿܗ܂ ܟܲܕ ܕܸܝܢ
ܐܸܬܼܐ ܢܵܕܵܢ ܒܐܝܼܙܓܲܕܘܼܬܼܐ ܠܘܵܬܼ ܐܲܚܝܼܩܲܖ
ܐܒܼܘܼܗܝ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܢܵܕܵܢ ܒܸܪܝ ܐܸܬܼܐ ܠܘܵܬܼܝ܂
ܘܥܢܼܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܫܲܕܪܵܢܝ
ܠܘܵܬܵܟ ܕܐܹܡܲܪ ܠܵܟ ܟܠ ܕܲܥܒܲܕܬܿ ܫܲܦܝܼܪ
ܥܒܲܕܬ܂ ܘܣܲܓܿܝܼ ܫܲܒܿܚܵܟ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܗܵܫܐ
[ܐܦܛܪ] ܚܲܝ̈ܠܘܬܼܵܐ ܟܠܢܫ ܢܸܐܙܲܠ ܠܒܲܝܬܸܗ܂
ܘܐܢَܬܿ ܕܸܝܢ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝܟ ܬܵܐ [ܠܘܬܗ܂] [ܗܝܕܝܢ ܐܬܝܬ ܠܩܕܡ ܡܠܟܐ܂ ܘܟܕ ܚܙܢܝ ܐܡܪ ܠܝ ܐܬܝܬ ܐܚܝܩܪ] ܟܲܕ ܐܸܬܼܐܵ
ܐܲܚܝܸܩܲܪ ܣܵܦܪܐ ܕܝܼܠܝ ܘܲܒܥܹܠ ܬܲܪܥܝܼܬܼܵܐ
ܕܝܼܠܝ ܘܕܼܵܐܬܼܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܸ̈ܐ ܐܹܢܵܐ ܫܒܲܩܬܿܟ
ܠܐܝܼܩܵܪܐ ܘܠܲܢܝܵܚܐ ܘܐܢَܬܿ ܗܲܦܟَܲܬ ܘܲܗܘܲܝܬܿ
ܡܼܢ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܲܝ̈܂ ܘܝܲܗَܒܼ ܠܝܼ ܐܸܓܲܪܬܐ ܗ݀ܝ
[ܕܠܟܬܝܒܬ ܐܝܕܝ] ܡܕܲܡܝܵܐ ܗَܘܼܵܬܼ܂ ܘܲܒܼܥܸܙܲܩܬܼܵܐ
ܕܝܼܠܝ ܚܬܼܝܼܡܵܐ ܗَܘܼܵܬܼ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܿܐ ܩܪܝܼܗܿ
ܠܐܸܓܲܪܬܿܐ ܗܵܕܸܐ܂ ܘܟܲܕ ܩܪܹܝܬܼܵܗܿ ܐܹܫܬܿܪܝܼܘ
ܗܲܕܵܡܝ̈܂ ܘܐܸܬܠܥܸܓܼ ܠܸܫܵܢܝ܂ ܘܲܒܼܥܿܝܸܬܼ ܚܕܼܵܐ ܡܼܢ
[33r]
ܡܼܢ ܡܸܠܸ̈ܐ ܚܲܟܿܝܼ̈ܡܬܼܵܐ ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܿܚܸܬܼ܂ ܟܲܕ ܝܲܗَܒܼ
ܠܹܗ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܗܿܝ ܕܥܲܠ ܦܘܼܡܸܗ܂ ܐܸܬܼܟܲܬܼܒܲܬܸ
ܕܢܸܩܪܸܐ ܘܲܩܪܵܗܿ ܘܐܸܒܕܲܬܸ ܚܸܟܼܡِܬܹܗ ܡܼܢ
ܬܲܗܖܵܐ ܕܐܲܪܥܸܗ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܦܼܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܢܸܬܼܩܛܸܠ ܒܒܲܝܬܸܗ܂ ܘܲܥܢܸܝܬ ܐܸܢܐܵ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܘܲܠܡܲܠܟܿܐ ܐܸܡܪܸܬܼ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ
‘ܠܥܵܠܡ ܚܝܝܼ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܡܸܟܸܿܝܠ ܕܸܝܢ ܕܨܵܒܸܿܐ ܐܢَܬ ܕܬܹܩܛܠܵܢܝ܂ ܨܸܒܼܝܵܢܟ
ܢܸܗܘܸܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܝܿܕܥ ܐَܢܵܐ ܕܠܵܐ ܚܛܝܸܬܼ ܠܵܟ܂
ܐܸܠܵܐ ܦܩܘܿܕ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܕܒܲܬܼܪܲܥ ܒܲܝܬܿܝ
ܢܸܩܛܠܘܼܢܵܢܝ܂ ܘܢܸܬܠܘܼܢ ܦܓܼܪܝ ܠܲܩܒܼܘܼܪܬܵܐ܂
ܘܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ ܕܗܵܟܲܢܐ ܢܸܗܘܸܐ܂ ܘܲܫܠܲܚܼ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܘܵܬܼ ܐܲܫܦܓܲܢܝ ܐܢَܬܿܬܸܗ ܡܸܛܠ
ܩܹܛܠܸܗ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܫܲܠܚܸܬܼ ܠܘܵܬܼ
ܐܢَܬܲܬܼܝ ܕܬܸܦܘܿܩ ܠܐܘܼܪܥܝ܂ ܘܬܲܦܸܩ ܥܲܡܵܗܿ
ܐܵܠܸܦ ܒܬܼܘܼ̈ܠܵܢ܂ ܘܢܸܗܘ̈ܝܵܢ ܠܒܼܝܼܫ̈ܢ ܒܘܸܨ̈ܐ
ܘܐܲܪܓܘܵܢܸܐ ܘܟܲܪ̈ܡܠܸܐ܂ ܘܢܸܗ̈ܘܝܵܢ ܡܲܪ̈ܩܕܵܢ ܠܐܘܼܪܥܝ
[33v]
ܘܲܢܚ̈ܘܝܵܢ ܒܸܝܬܼ [ܒܟ̈ܐ] ܥܲܕܠܵܐ ܐܹܡܘܼܬܼ܂ ܘܲܥܒܸܕܝ
ܠܲܚܡܵܐ ܠܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܡܸܣܟܸܿܝܢ ܟܢ̈ܬܼܝ܂ ܘܲܠܦܪ̈ܬܘܵܝܸܐ
ܕܥܲܡܸܗ܂ [ܘܦܘܩܝ] ܠܐܘܼܪܥܗܘܿܢ ܘܐܲܥܸܠܝ ܐܸܢܘܿܢ
ܠܒܲܝܬܿܝ ܕܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܐܸܥܘܿܠ ܥܲܡܗܘܿܢ [ܠܒܝܬܝ]
ܐܲܝܟ ܐܲܪܚܵܐ܂ ܟܲܕ [ܢܸܦܩܲܬܸ] ܐܲܫܦܿܓܼܢܝ
[ܐܢَܬܬ] ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܐܘܼܪܥܹܗ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ
ܐܢَܬܲܬَܼܝ ܟܲܕ ܠܐܝܼܙ̈ܓܲܕܸܐ ܩܲܒܿܠܬܸ ܣܲܓܿܝܼ
ܚܸܟܼܡِܬܼܐ ܡܲܠܝܲܬܸ܂ ܘܟܼܠ ܕܫܲܕܪܸܬܼ ܠܵܗܿ
ܥܸܒܼܕܲܬܼ܂ ܘܠܐܘܼܪܥِܗܘܿܢ ܕܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ
ܘܦܲܪ̈ܬܘܵܝܸܐ ܢܸܦܩܲܬܸ܂ ܘܐܲܥܠܲܬܸ ܐܸܢܘܿܢ
[ܠܒܝܬܝ܂] ܘܟܲܕ ܩܲܪܒܲܬܸ ܐܲܫܦܿܓܼܢܝ
ܠܲܚܡܵܐ ܠܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܘܲܠܦܲܪ̈ܬܿܘܝܸܐ ܘܩܲܪܒܲܬܼ
ܠܗܘܿܢ ܐܵܦ ܚܲܡܪܵܐ܂ ܘܡܲܙܓܲܬܸ ܒܗܘܿܢ
ܘܗܝܸ ܐܲܫܦܿܓܼܢܝ ܡܫܲܡܫܵܐ ܗَܘܼܵܬܼ ܠܗܘܿܢ
ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܪܘܝܼܘ ܟܠܗܘܿܢ ܘܲܕܡܸܟܼܘ܂ ܟܲܕ
ܪܘܝܼܘ ܦܲܪ̈ܬܿܘܵܝܸܐ ܡܼܢ ܚܲܡܪܵܐ܂ ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܸܬܿܛܒܲܥܘ
[34r]
ܐܸܬܿܛܒܲܥܘ ܒܫܸܢܬܼܐ ܝܲܩܝܼܪܬܿܐ ܘܟܼܠܚܲܕ
ܡܸܢܗܘܿܢ ܒܕܼܘܼܟܿܬܸܗ ܕܡܸܟ܂ ܫܲܒܿܚܸܿܬܼ ܠܐܲܠܗܐ
ܡܵܪܗܿ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܪܥܵܐ܂ ܥܲܠ ܟܠ ܕܲܗܸܘܵܐ
ܘܐܸܡܪܸܬܸ ܐܘܵܢ ܐܲܠܵܗܐ ܦܵܪܘܿܩܸܗ ܕܥܵܠܡܵܐ
ܐܢَܬܿ [ܝܕܥ] ܐܢَܬܿ ܟܿܠ ܕܲܗܘܼܵܐ ܘܲܕܗܵܘܹܿܐ܂
ܐܢَܬܿ ܚܘܼܪ ܒܝܼ ܒܥܲܝܢܵܐ ܕܪ̈ܚܡܹܐ ܩܕܲܡ
ܢܵܒܘܼܣܡܵܟ܂ ܟܲܕ ܬܒܲܥ ܐܲܚܝܩܲܪ ܡܼܢ
ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܕܠܵܐ ܢܸܬܼܩܛܸܠ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܟܲܕ ܚܙܸܝܬܼ ܗܵܟܲܢܐ ܥܢܸܿܝܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ
ܐܲܪܝܼܡ ܥܲܝܢܝܟ̈ ܠܲܫܡܲܝܐ ܐܘܿ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܘܲܚܙܝܼ
ܠܐܲܠܗܐ܂ ܘܐܸܬܿܕܟܲܪ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܸܠܚܵܐ ܕܐܸܟܲܠܹܢ
ܥܲܡ ܚ̈ܕܼܵܕܸܐ܂ ܘܠܵܐ [ܬܚܫ] ܒܡܵܘܬܿܝ܂
ܘܐܸܬܼܥܲܗܲܕ ܕܐܵܦ ܠܵܟ ܐܲܫܸܠܡܵܟ ܐܲܒܼܘܼܗܝ
ܕܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܒܐܝܸܕܿܝ̈ ܕܐܸܩܛܠܵܟ ܘܠܵܐ ܩܛܲܠܬܵܟ
ܡܸܛܠ ܕܝܸܕܥܸܬܼ ܕܠܲܝܬܿ ܗَܘܼܵܐ [ܠܟ] ܣܲܟܼܠܘܼܬܵܐ
ܐܸܠܐܵ ܢܛܲܪܬܵܟ ܒܚܲܝܸ̈ܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܗܘܸ ܡܲܠܟܵܐ
[34v]
ܒܵܥܟ܂ ܡܵܘܗ̈ܒܬܼܵܐ ܣܲܓܿܝܼ̈ܐܬܼܐ ܝܵܗܸܿܒܼ ܗَܘܼܵܐ ܠܝܼ܂
ܐܢَܬ ܗܵܫܐ ܛܲܪܝܢܝ܂ ܕܠܵܐ ܬܸܪܗܲܛ ܠܵܗܿ ܡܸܠܬܼܵܐ܂
ܘܢܸܐܡܲܪ ܕܠܵܐ ܐܹܬܼܩܛܸܠ܂ ܐܸܠܵܐ ܗܵܐ [ܟܲܕ] ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ
ܒܸܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܸ̈ܐ ܕܝܼܠܝ ܚܲܕ ܓܲܒܼܪܐ ܫܵܘܸܐ
ܠܡܵܘܬܿܐ܂ ܣܵܒܼ ܠܒܼܘܼܫܝ̈܂ ܘܐܲܠܒܸܿܫܲܝܗܝ܂
ܘܐܲܥܝܼܪ ܥܠܵܘܗܝ ܦܵܪ̈ܬܿܘܵܝܸܐ ܕܢܸܩܛܠܘܼܢܵܝܗܝ
ܘܟܲܕ ܐܸܬܼܩܛܸܠ ܓܲܒܼܪܐ ܘܐܲܥܝܼܪ ܥܠܵܘܗܝ
ܦܵܪܬܿܘܵܝܸܐ܂ ܘܲܒܼܝܲܕ ܪܵܘܿܝ̈ܘܼܬܼܗܘܿܢ ܩܵܛܠܘܼܗܝ
ܠܗܘܿ ܓܲܒܼܪܐ ܘܢܦܼܩ ܛܸܒܵܐ ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܸܒܿܢܝܼܢ̈ܘܸܐ
ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܼܩܛܸܠ܂ ܐܸܬܿܛܲܫܝܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܣܵܦܪܐ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܩܵܡ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܘܐܲܫܦܿܓܼܢܝ
ܐܢَܬܿܬܼܝ܂ [ܘܥܒܕܘ] ܠܝܼ ܡܲܛܫܝܵܐ ܒܓܵܘܼ ܐܲܪܥܵܐ܂
ܦܬܼܵܝܸܗ ܐܲܡܝܼܢ ܬܠܵܬܼ܂ ܘܐܘܼܪܟܸܗ ܐܲܡܝܼܢ
ܐܲܪܒܲܥ܂ ܘܥܘܼܡܩܸܗ ܐܲܡ̈ܝܼܢ [ܚܲܡܫ܂]
ܘܣܵܡܼܘ ܠܝܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐ܂ ܘܐܙܼܠܘ ܘܚܵܘܝܼܘ
ܠܡܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܼܩܛܸܠ ܠܸܗ܂ ܘܗܵܟܲܢܐ
[35r]
ܘܗܵܟܲܢܐ [ܐܬܐܡܪ] ܡܼܢ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܚܸܒܼܠܲܝ̈ܟ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܦܠܼܘ ܥܠܲܝ܂ ܣܵܦܪܐ ܘܚܲܟܝܼܡܵܐ
ܣܵܐܹܓܼ ܬܘܼܪܥܬܼܐ ܕܲܡܕܝܼܢَܬܵܐ܂ ܕܲܒܼܡ̈ܠܲܝ ܛܲܠܝܵܐ
ܐܵܘܒܸܿܕܬܵܟ܂ ܟܲܕ ܦܩܼܕܿ ܡܲܠܟܿܐ ܠܢܵܕܢ ܕܢܸܥܒܸܿܕ
ܠܝܼ ܒܸܝܬܼ ܒܵܟܸܿܐ ܘܐܸܠܝܵܐ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܩܪܵܐ
ܩܼܪܵܐ ܡܲܠܟܿܐ ܠܢܵܕܢ ܒܸܪܝ ܘܐܡܼܪ ܠܸܗ܂
ܙܸܠ ܥܒܸܕ ܒܸܝܬ ܒܵܟܸܿܐ ܠܐܲܒܼܘܼܟ܂ ܘܐܸܬܼܐ ܢܵܕܵܢ
ܒܼܪܝ ܠܒܲܝܬܿܝ܂ ܘܠܵܐ ܒܸܝܬܼ ܒܵܟܸܿܐ܂ ܥܒܸܕ ܠܝܼ
ܘܠܵܐ ܥܗܲܕܢܸܝ܂ ܐܸܠܵܐ ܟܲܢܸܫ ܢܸܫ̈ܐܸ ܦܲܚܙ̈ܬܿܐ
ܘܐܲܣܡܸܟ ܐܸܢܝܢ ܒܲܙܡܵܪܐ ܘܚܲܕܘܼܬܼܐ ܠܡܸܐܟܲܠ
ܘܲܠܡܸܫܬܿܐ܂ ܘܠܥܒܼ̈ܕܝ ܘܠܐܸܡܗ̈ܬܝܼ ܩܼܛܲܠ܂
ܘܫܲܠܲܚ ܘܲܡܢܲܓܸܿܕ ܠܗܘܼܢ܂ ܘܐܵܦܠܐ ܡܼܢ
ܐܲܢَܬܲܬܼܝ܂ [ܒܗܸܬܼ] ܕܸܝܢ ܕܗܝܸ ܪܲܒܿܝܵܬܹܗ܂ [ܒܗܸܬܼ] ܒܥܼܐ
ܡܼܢܵܗܿ ܨܒܼܘܼܬܼܐ ܕܓܼܵܘܪܐ܂ ܘܙܲܢܝܘܼܬܼܐ ܠܡܸܣܥܲܪ
ܥܲܡܵܗܿ܂ ܟܲܕ ܩܲܪܸܒܼ [ܨܠܘܬܐ] ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܠܐܲܠܗܐ܂ [ܘܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܪܡܐ ܐܢܐ] ܒܓܵܘ ܓܘܼܒܿܐ ܚܸܫܘܿܟܼܵܐ܂ ܘܫܵܡܿܥܢܐ
[35v]
ܩܵܠ ܢܲܚܬܿܘܿܡ̈ܝ ܘܛܲܒܵܚܲܝ̈ ܘܐܵܦ ܫܵܩܵܘ̈ܬܼܝ܂
ܟܲܕ ܡܒܲܓܿܢܝܢ ܘܒܼܵܟܸܿܝܢ܂ ܘܲܠܚܲܝ ܥܵܠܡܸ̈ܐ ܨܠܘܿܬܵܐ
ܩܸܪܒܸܿܬܼ ܕܠܵܐ ܫܲܠܘܵܐ܂ ܒܵܬܲܪ ܝܘܵܡ̈ܬܼܵܐ܂ ܐܸܬܼܐ
ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ܂ ܦܬܲܚ ܒܐܲܦܝ̈ ܕܣܵܡ ܠܝܼ ܠܲܚܡܵܐ
ܘܡܲܝ̈ܐ܂ ܘܐܸܢܐ ܐܸܡܪܸܬܼ [ܠܗ] ܠܗܵܕܸܐ ܕܐܸܬܿܕܲܟܼܪܲܝܢܝ
ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܐܲܝܟ ܕܡܸܢܝ ܚܙܼܵܐ ܐܡܼܪ ܠܸܗ܂
ܐܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܗܐ܂ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܘܛܵܒܼܵܐ ܒܲܫܡܲܝܵܐ
ܘܐܲܪܥܵܐ܂ ܗܵܫܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܕܓܵܘܣܵܐ ܐܲܚܝܼܕ ܗَܘܼܵܐ
ܗَܘܼܵܐ ܒܵܟ܂ ܘܲܡܕܲܒܲܚ ܗَܘܼܵܐ ܠܵܟ ܬܵܘܪܸ̈ܐ ܡܦܲܛܡܹ̈ܐ
ܘܗܵܐ ܪܡܸܐ ܒܓܼܘܼܒܿܐ ܚܸܫܘܿܟܼܵܐ܂ ܐܲܬܲܪ ܕܢܘܼܗܪܐ
[ܠܐ] ܢܿܦܠ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܫܡܼܥ ܡܵܪܝܐ ܒܩܵܠܸܗ
ܕܥܲܒܼܕܵܟ܂ ܘܐܼܬܼܪܲܚܲܡ ܥܠܵܘܗܝ܀ ܀
ܗܵܕܐܸ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܕܫܲܕܪ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ
ܕܡܸܨܪܸܝܢ ܠܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܲܕܼܢܝܼܢܘܸ̈ܐ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀
[36r]
ܗܵܝܕܝܸܝܢ ܡܲܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ ܟܲܕ ܫܼܡܲܥ ܕܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܼܩܲܛܠܸܬܼ ܒܚܲܕܘܼܬܼܐ ܪܲܒܿܬܼܐܵ
ܗَܘܼܵܐ܂ ܘܫܲܕܪ ܐܸܓܲܪܬܿܐ [ܠܘܵܬܼ] [ܦܪܥܘܢ]
ܡܲܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ ܠܣܵܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܪ܁
ܘܲܕܢܝܼܢ̈ܘܸܐ܂ ܫܠܵܡ܆ ܟܲܕ ܩܲܒܸܿܠ ܣܵܪܚܲܕܘܼܡ
ܠܐܝܼܙ̈ܓܲܕܸܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܥܲܡ ܐܸܓܲܪܬܸܿܗ ܘܲܩܪܵܗܿ
ܒܝܼܪܬܿܐ ܚܕܼܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܕܐܸܒܼܢܸܐ ܠܝܼ ܒܼܝܬܼ
ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ܂ ܚܙܝܼ ܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܓܲܒܼܪܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ
ܐܲܪܕܸܟܼܠܵܐ܂ ܕܥܲܠ ܟܠ ܡܸܕܡ [ܐܲܫܸܠِܡܸܗ܂]
[ܕܐܫܐܠܝܘܗܝ] ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ ܢܸܬܸܿܠ ܠܝܼ܂ ܐܸܢܗܸܘ ܕܝܸܢ
ܕܲܡܫܲܕܲܪܬ ܠܝܼ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܟܼܠ ܡܸܕܡ ܕܐܸܡܪܸܬܼ
ܢܸܥܒܸܿܕ܂ ܐܸܓܼܒܸܿܐ ܘܐܹܫܲܕܲܪ ܠܵܟ ܒܐܝܼܕܼܵܘܗ̈ܝ
ܡܲܕܲܐَܬܼܵܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ ܕܲܬܼܠܵܬܼ ܫܢܝܼ̈ܢ܂ ܐܸܢ ܕܝܼܢ
ܠܵܐ ܬܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܡܸܕܡ ܕܐܡܿܪܢܐ
ܘܠܵܐ ܡܨܸܐ ܕܢܸܥܒܸܿܕ܂ ܓܒܼܝܼ ܘܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܐܝܼܙܓܲܕܐ
ܕܫܲܕܪܸܬܼ ܘܥܲܡܸܗ ܡܲܕܲܐܬܼܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂
[36v]
ܕܲܬܼܠܵܬܼ ܫܢܝܼ̈ܢ܂ ܟܲܕ ܟܲܢܸܫ ܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܡܲܠܟܿܐ
ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܚܸܐܪܸ̈ܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܸܗ ܘܚܵܘܝ ܠܗܘܿܢ܂
ܡܸܛܠ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ܂ ܟܲܕ ܕܝܼܢ ܐܸܓܲܪܬܿܐ
ܗܵܕܸܐ ܐܸܬܼܩܲܪܝܲܬܸ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܫܲܕܲܪ ܟܲܢܸܫ
ܠܫܲܪܟܿܐ ܕܚܸܐܪܸ̈ܐ ܘܿܚܲܟܿܝܼܡܸ̈ܐ ܘܲܡܓܼܘܼܫܸ̈ܐ ܘܝܵܕܘܿ̈ܥܸܐ
ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܸܗ܂ ܘܐܡܼܪ ܐܲܝܢܵܐ ܡܸܢܟܼܘܿܢ ܢܸܐܙܲܠ
ܠܡܸܨܪܸܝܢ܂ ܘܦܸܬܓܼܵܡܵܐ ܢܸܬܸܿܠ ܠܦܸܪܥܘܿܢ܂
ܟܲܕ ܦܲܢܝܼܘ ܚܸܐܪܸ̈ܐ ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܐܡܿܪܝܼܢ
ܟܠܗܘܿܢ ܝܲܕܥܲܬܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܕܨܸܒܼܘ̈ܬܼܵܐ
ܕܐܲܝܟ ܗܵܠܸܝܢ ܒܝܵܘܡ̈ܝܟ ܘܲܒܼܝܵܘܡܲܝ ܐܲܒܼܘܼܟ܂
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܫܵܪܸܐ ܗَܘܼܵܐ [ܠܗܝܢ܂]
ܘܐܵܦ ܗܵܫܐ ܢܵܕܵܢ ܒܪܸܗ܂ ܕܗܘܸ ܝܼܠܸܦ
ܣܸܦܪܵܐ ܕܝܼܠܸܗ܂ ܗܿܘ ܕܚܸܟܼܡِܬܸܗ ܝܵܕܲܥ܂
ܗܘܸ ܐܸܙܲܠ ܢܹܫܪܹܐ ܠܲܨܒܼܘܼܬܼܐ ܗܵܕܸܐ܂ ܟܲܕ
[ܩܪܒ] ܢܵܕܵܢ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ ܘܲܫܡܼܥ ܩܵܠܸܗ܂
ܗܵܝܕܝܸܢ ܟܲܕ ܢܵܕܵܢ ܫܡܼܥ ܡܸܠܸ̈ܐ ܗܵܠܸܝܢ܂ ܩܥܼܵܐ
[37r]
ܩܥܼܐ ܒܩܵܠܐ ܪܵܡܐ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܡܲܠܟܿܐ
‘ܐܲܠܗ̈ܐ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܠܡܸܥܒܲܕ ܨܸܒܼܘ̈ܬܼܵܐ [ܕܐܝܟ]
‘ܗܵܠܸܝܢ܂ ܐܲܝܟܲܢܐ ܒܢܲܝܢܫ̈ܐ ܡܨܸܝܢ܂’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܘܟܲܕ ܗܵܠܸܝܢ
ܫܡܼܥ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܣܲܓܿܝܼ ܩܨܲܦ ܘܟܸܪܝܲܬܸ ܠܸܗ܂
ܘܲܢܚܸܿܬܼ ܡܼܢ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܘܥܲܠ ܣܲܩܵܐ ܝܼܬܸܒܼ
ܘܲܒܼܟܼܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܒܟܼܵܐ ܘܗܵܟܲܢܐ ܐܡܿܪ ܗَܘܼܵܐ܂
ܚܲܒܼܠܵܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܡܗܝܼܪܵܐ܂
ܕܲܒܼܡܸ̈ܠܲܝ ܛܲܠܝܵܐ ܐܵܘܒܸܿܕܬܵܟ܂ ܘܐَܢܵܫ
ܐܲܟܼܘܵܬܼܵܟ ܕܕܵܡܸܐ ܠܵܟ܂ ܠܲܝܬܿ ܠܝܼ ܕܸܝܢ܂ ܡܿܢ ܕܸܝܢ
ܝܵܗَܒܵܟ ܠܝܼ ܝܵܘܡܢܐ܂ ܘܬܼܵܩܸܠܢܵܐ ܒܡܲܬܩܵܠܟ
ܕܲܗܒܼܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܒܥܼܐ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܕܢܵܘܕܲܥ
ܠܡܲܠܟܿܐ ܡܸܛܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܐ܂ ܗܵܝܕܸܿܝܢ
ܟܲܕ ܫܡܼܥ ܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܡܸ̈ܠܸܐ ܕܐܲܝܟ ܗܵܠܸܝܢ܂
ܡܼܢ ܡܲܠܟܿܐ ܢܦܼܠ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܲܣܓܸܕ
ܘܐܡܼܪ [ܠܡܲܠܟܵܐ]
‘ܠܥܵܠܡ ܚܝܼܝܼ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܕܡܿܢ ܕܝܸܢ
ܕܡܵܠܬܼܵܐ ܕܡܵܪܸܗ ܫܵܐܸܿܛ ܡܵܘܬܿܐ ܚܲܝܲܒܼ܂
[37v]
ܘܐܸܢܵܐ ܕܡܸܠܲܬܼ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܟ ܫܵܛܸܿܬܼ ܦܩܘܼܕ
ܕܙܵܩܿܦܝܼܢ ܠܝܼ ܥܲܠ ܩܲܝܣܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܕܦܲܩܸܕܬܿ ܠܝܼ ܕܐܸܩܛܠܝܼܘܗܝ ܐܝܼܬܵܘܗܝ ܒܚܲܝܹ̈ܐ
ܟܲܕ ܡܦܲܢܸܐ ܡܲܠܟܿܐ ܠܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ܂ ܡܲܠܸܠ
ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܡܸܛܠ ܡ [ܓܒܪܐ] ܛܵܒܼܐ ܘܙܲܕܝܼܩܼܵܐ
ܕܒܼܝܼܫܬܿܐ ܠܵܐ ܥܒܲܕܬܿ܂ ܐܸܢ ܐܲܝܟܲܢܐ ܐܲܝܟ
ܕܐܸܡܲܪܸܬܲ ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ܂ ܘܲܬܼܚܵܘܲܝܢܝ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܐܝܼܬܵܘܗܝ ܒܚܲܝܸ̈ܐ܂ ܡܵܘܗ̈ܒܼܬܼܵܐ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܬܼܐ
ܐܸܬܸܿܠ ܠܵܟ܂ ܘܪܸ̈ܒܿܘܼ ܟܲܟܿܪ̈ܝܼܢ ܣܸܐܡܵܐ܂ ܘܡܼܢ
ܠܒܼܘܼܫ̈ܐ ܕܐܲܪ̈ܓܘܵܢܸܐ ܡܵܐܐ ܠܒܼܘܼ̈ܫܝܼܢ܂
ܘܟܲܕ ܫܡܼܥ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܡܼܢ ܡܲܠܟܿܐ܂
ܗܵܠܸܝܢ܂ ܫܲܪܝܼ ܕܢܹܐܡܲܪ ܠܸܗ܂ ܚܕܼܵܐ ܒܵܥܸܿܐ
ܐَܢܵܐ ܡܼܢ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܕܢܸܐܡܲܪܠܝܼ ܕܠܵܐ
ܢܸܬܕܟܲܪ ܠܝܼ ܣܲܟܼܠܘܼܬܼܵܐ ܗܵܕܸܐ܂ ܘܐܲܟܿܬܼܵܐ
ܠܵܐ ܬܸܐܚܘܿܕ ܥܲܠܝ܂ ܘܡܲܠܟܿܐ ܥܲܠ ܗܵܕܸܐ
ܚܲܕܝܵܐܝܼܬܼ ܝܑܼܡܵܐ ܠܸܗ܂ ܟܲܕ ܦܬܲܚ ܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܒܐܦܝ̈
[38r]
ܒܐܲܦ̈ܝ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܢܵܒܼܘܿܣܡܵܟ
ܒܵܗܿ ܒܫܵܥܬܼܵܐ ܥܲܠ ܡܲܪܟܲܒܼܬܼܐ ܝܼܬܸܒܼ܂ ܘܐܲܝܟ
ܪܘܼܚܵܐ ܕܢܵܫܒܵܐ ܡܛܐ ܠܘܵܬܼܝ ܘܲܦܬܲܚ ܒܐܲܦ̈ܝ
ܘܣܸܠܩܸܬܼ܂ ܡܸܛܠ ܕܒܲܐܠܗܐ ܣܲܒܿܪܸܬܼ ܠܵܐ
ܒܸܗܬܹܬܼ܂ ܟܲܕ ܐܲܝܬܿܝܼ ܢܵܒܘܼܣܡܵܟ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܿܐ ܥܲܠ ܐܲܦܝ̈ ܢܸܦܠܸܬܼ܂ ܟܲܕ ܣܵܥܪܐ
ܕܝܼܠܝ ܥܲܠ ܟܵܬܼ̈ܦܵܬܼܝ ܢܚܸܿܬܼ ܗَܘܼܵܐ ܘܕܲܩܸܢܝ
ܥܲܠ ܠܚܲܕܝ܂ ܡܼܛܵܐ܂ ܘܓܼܘܼܫܸܡܝ ܒܥܲܦܪܐ
ܡܚܲܒܹܿܠ܂ ܘܛܸܦܪ̈ܬܝܼ ܐܲܪ̈ܝܟܵܢ ܐܲܝܟ ܕܢܹܫܪܐ
ܘܟܲܕ ܚܙܵܢܝ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܓܿܝܼ ܒܟܼܵܐ ܐܡܼܪ
ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܚܛܸܝܬܼ ܒܵܟ܂
ܐܸܠܐܵ ܒܪܵܐ ܗܘܿ [ܕܪܒܝܬܝܗܝ] ܗܘܸ ܚܛܵܐ܂
ܒܵܟ܂ ܟܲܕ ܡܦܲܢܸܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܡܲܠܟܿܐ܂
ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܥܢܸܝܿܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ܂
ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܡܵܪܝ ܗܵܫܐ ܕܐܲܦܝܟ̈ ܚܙܸܝܬܼ
ܠܵܐ ܗܘܸܵܐ ܠܝܼ ܡܸܕܡ ܕܒܼܝܼܫ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ
[38v]
ܥܢܼܐ ܡܲܠܟܿܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܙܸܠ ܠܒܲܝܬܵܟ ܘܣܲܦܲܪ
ܣܲܥܵܪܟ܂ ܘܐܲܫܝܼܓܼ ܓܘܼܫܡܵܟ ܒܡܲܝ̈ܐ܂ ܘܬܸܥܘܿܠ
ܒܵܟ ܢܲܦܫܵܟ ܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܝܵܘܡܝܼܢ̈܂ ܘܒܼܵܬܲܪܟܸܿܢ
ܬܸܐܬܹܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܐܸܙܠܸܬܼ ܠܒܲܝܬܿܝ܂
ܘܥܸܒܼܕܸܬܼ ܐܲܝܟ ܕܲܦܩܼܕ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܝܸܬܼܒܸܿܬܼ
ܥܸܣܪܝܼܢ ܝܘܵܡ̈ܝܼܢ ܒܒܲܝܬܝ܂ ܘܟܲܕ ܬܸܩܢܲܬܸ
ܢܲܦܫܝ ܥܠܲܝ ܐܸܬܼܝܿܬܼ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܟܲܕ
ܐܸܬܼܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ
ܡܲܦܲܩܬܹܗ ܕܡܼܢ ܒܸܝܬܼ ܚܒܼܘܼܫܝܵܐ ܗܘܿ ܕܲܗܘܸܵܐ
ܒܸܗ܂ ܐܸܬܼܡܲܠܠ ܘܐܸܫܬܲܥܝܼ ܠܸܗ ܥܲܠ ܐܸܓܲܪܬܿܐ
ܕܲܫܠܲܚ ܠܹܗ ܡܲܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ
ܥܢܼܵܐ ܡܲܠܟܿܐ ܘܐܸܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܚܙܲܝܬܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܡܸܨܪ̈ܝܸܐ ܡܵܢܐ ܟܬܲܒܼܘ ܠܲܢ܂ ܘܐܲܝܕܿܐ ܡܲܕܲܐَܬܼܵܐ
ܣܵܡܼܘ ܥܲܠ ܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢ̈ܘܸܐ܂ ܟܲܕ ܡܦܲܢܸܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܥܢܹܿܝܬܼ
ܘܐܸܡܪܸܬ ܠܸܗ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ
‘ܠܥܵܠܡ ܚܝܼܝܼ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܥܲܠ
[39r]
ܥܲܠ ܨܒܼܘܼܬܼܵܐ ܗܵܕܸܐ ܨܸܦܬܼܵܐ ܠܵܐ [ܬܗܘܐ] ܠܵܟ܂
ܘܠܵܐ ܥܲܡܠܵܐ܂ ܐܸܢܵܐ ܕܝܸܢ ܐܵܙܸܿܠ ܐَܢܵܐ ܠܡܸܨܪܝܸܢ܂
ܘܝܵܗܸܿܒܼ ܐَܢܵܐ ܦܸܬܼܓܵܡܵܐ܂ ܘܲܠܟܼܠܗܘܿܢ
ܒܥܸܠܕܒܵܒܲܝ̈ܟ ܦܸܠܐِܬܼܵܐ ܝܵܗܸܿܒܼ ܐَܢܵܐ ܘܦܸܬܼܓܵܡܼܐ
ܘܡܲܕܲܐَܬܼܵܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ ܡܲܝܬܸܿܐ ܐَܢܵܐ ܠܵܟ ܕܲܬܼܠܵܬ
ܫܢܝܼ̈ܢ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܥܼ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܚܕܝܼ ܚܲܕܘܼܬܼܵܐ
ܪܲܒܿܬܼܐ܂ ܘܝܘܵܡܵܐ ܪܲܒܿܐ ܥܼܒܲܕ܂ ܘܥܲܩܬܼܵܐ ܡܼܢ
ܪܸܥܝܵܢܸܗ ܐܲܥܒܲܪ܂ ܘܕܲܒܲܚ ܬܵܘܪܸ̈ܐ ܘܥܵܢ̈ܐ
ܘܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܵܐ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܬܼܵܐ ܝܲܗَܒܼ ܠܝܼ܂ ܘܐܵܦ
ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܒܪܹܫ ܟܠܲܢ ܐܵܘܬܿܒܸܗ ܘܲܒܼܕܲܪܓܼܵܐ
ܪܲܒܿܐ ܥܲܒܼܕܸܗ ܘܐܲܩܝܼܡܸܗ܂ ܟܲܕ ܟܬܲܒ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܓܲܪܬܐ ܠܘܵܬܼ ܐܵܫܦܓܲܢܝ
ܐܲܢَܬܿܬܸܗ܂ ܐܘܿ ܐܲܢَܬܲܬܼܝ܂ ܗܵܕܸܐ ܐܹܓܲܪܬܵܐ
ܐܸܡܲܬܼܝ ܕܡܲܛܝܵܐ ܠܘܵܬܸܟܼܝ܂ ܒܵܗܿ ܒܫܵܥܬܼܵܐ
[ܦܩܘܕܝ] ܠܨܲܝܵܕܸ̈ܐ ܕܲܢܨܘܼܕܘܼܢ ܠܝܼ
ܬܪܸ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝ ܢܸܫܪܸ̈ܐ܂ ܘܐܸܡܲܪܝ ܠܥܲܒܼ̈ܕܲܝ
[39v]
ܕܢܲܝܬܿܘܿܢ ܠܝܼ ܥܸܙܠܵܐ ܕܟܸܬܵܢܵܐ܂ ܘܢܸܥܒܿܕܘܿܢ ܠܝܼ
ܬܲܪ̈ܬܼܝܢ ܓܝܼܓܼ̈ܠܸܐ܂ ܘܢܼܗܘܸܐ [ܥܘܒܝ̈ܗܝܢ] ܚܸܨܪܵܐ
ܚܕܼܵܐ܂ ܘܐܘܼܪܟܲܝܗܼܝܢ ܐܵܠܸܦ ܐܼܵܡܝܼ̈ܢ܂ [ܘܦܩܘܕܝ]
ܠܩܲܝܿܢܵܝܸ̈ܐ ܘܢܸܥܒܿܕܘܿܢ ܠܝܼ ܬܲܪ̈ܬܼ݀ܝܢ ܟܘܼܠܵܒ̈ܐ܂
[ܘܐܫܠܡܝ] ܠܢܵܒܼܘܼܚܸܝܠ ܘܲܠܛܸܒܿܫܵܐܠܘܿܡ ܛܠܵܝܸ̈ܐ
ܕܝܼܠܝ ܠܲܫܒܲܥ ܢܸܫܸ̈ܐ ܒܟܼܝܼܪ̈ܬܼܵܐ ܕܡܵܝܢܩ̈ܢ
ܐܼܢܘܿܢ ܕܢܸܬܼܪܲܒܿܘܼܢ܂ [ܘܐܩܝܡܝ] ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܨܝ̈
ܒܢ̈ܝ ܢܹܫܪܸ̈ܐ ܘܲܢܪܲܒܿܘܼܢ ܛܠܵܝ̈ܐ ܥܲܡܗܘܿܢ܂
ܘܐܸܡܪܸ̈ܐ ܬܪܸܝܢ ܒܚܲܕ ܝܵܘܡܐ ܢܣܝܼܡܘܼܢ
ܠܡܸܐܟܼܠܵܐ ܕܝܼܠܗܘܿܢ܂ ܘܢܸܠܦܘܼܢ ܛܠܵܝܸ̈ܐ ܘܢܸܐܡܪܘܼܢ
ܛܝܼܢܐ ܘܲܡܠܵܛܐ ܦܫܘܿܛܘ܂ ܓܲܒܼܪ̈ܐ ܐܲܪ̈ܕܸܟܼܠܹܐ
ܐܲܪ̈ܚܸܐ ܕܡܲܠܟܿܐ ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ ܡܼܢ ܥܒܼܵܕܲܐ܂
ܘܐܲܢَܬܲܬَܼܝ ܣܲܓܿܝܼ [ܚܟܝܡܬܐ] ܗَܘܼܵܬܼ܂ [ܘܥܲܠ]
ܟܠ ܕܲܦܩܸܕܬܵܗܿ ܥܸܒܼܕܲܬܸ܂ ܟܲܕ ܢܣܲܒܼ
ܦܘܼܩܕܵܢܐ ܡܼܢ ܡܲܠܟܿܐ ܕܢܸܐܙܲܠ ܠܡܸܨܪܸܝܢ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ
ܐܵܬܼܘܿܪ̈ܝܸܐ ܘܢܝܼܢܘ̈ܝܸܐ ܟܲܕ [ܫܡܥܘ] ܗܵܟܲܢܐ܂ ܚܕܼܝܼܘ
[40r]
ܚܕܝܼܘ ܚܲܕܘܼܬܼܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ܂ ܘܲܠܕܼܘܼܟ̈ܝܵܬܼܗܘܿܢ
ܗܦܲܟܼܘ܂ ܘܲܥܢܸܿܝܬܼ ܐܸܢܵܐ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܡܲܠܟܿܐ܂
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܐܲܦܸܣ ܠܝܼ܂ ܘܕܹܒܼܪܸܬܼ ܥܲܡܝ
ܚܲܝܠܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ ܘܐܸܙܠܸܬܼ܂ ܘܟܲܕ ܡܲܛܝܼܬܼ ܠܒܸܝܬܼ
ܒܵܘܬܼܵܐ܂ ܩܲܕܡܵܝܑܬܼ ܫܪܸܝܬܼ ܠܚܲܝܠܵܐ ܘܐܲܦܩܸܬܼ
ܠܲܒܼܢܝ̈ ܢܸܫܪܸ̈ܐ܂ ܘܩܸܛܪܸܬܼ ܓܝܼ̈ܓܼܠܸܐ ܒܪܸ̈ܓܼܠܲܝܗܘܿܢ
ܘܐܲܪܟܿܒܸܬܼ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܛܠܵܝܸ̈ܐ ܕܝܼܠܝ ܘܐܲܪܦܝܬܼ
ܐܸܢܘܿܢ ܘܲܣܠܸܩܘ ܠܪܵܘܡܐ ܒܐܐܪ܂ ܘܲܗܘܸܘ ܩܵܥܸܿܝܢ
ܛܠܵܝܸ̈ܐ ܐܲܝܟ ܕܝܼܠܸܦܘ܂ ܐܲܝܬܵܘ ܠܸܒܼܢܸ̈ܐ ܘܛܝܼܢ̈ܐܸܵ
ܘܲܡܠܵܛܐ܂ ܐܲܪ̈ܚܸܐ ܘܐܲܪ̈ܕܸܟܼܠܸܐ ܕܡܲܠܟܿܐ ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ
ܘܗܵܝܕܝܸܢ ܩܸܦܣܸܬܼ ܐܸܢܘܿܢ ܠܘܵܬܼܝ܀ ܀ ܀
ܡܲܥܠܬܸܿܗ ܕܐܚܝܼܩܪ ܠܡܸܨܪܝܢ܂ ܥܲܡ ܐܝܼܙܓ̈ܕܸܐ
ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ ܘܟܲܕ ܡܲܛܝܼܬܼ ܠܡܸܨܪܸܝܢ
ܐܘܼܡܵܢܸ̈ܐ ܕܡܲܠܟܿܐ ܐܵܘܕܥܘܼܗܝ ܘܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ
ܕܢܹܥܘܿܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܘܵܬܹܗ܂ ܘܥܸܠܬܼ ܠܘܵܬܹܗ
ܘܫܸܐܠܸܬܼ ܒܲܫܠܵܡܸܗ܂ ܘܗܵܝܕܝܸܢ ܐܡܼܪ ܠܝܼ [ܡܠܟܐ]
[40v]
ܡܵܢܿܘ ܫܡܵܟ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܹܗ ܐܲܒܼܝܼܩܡ
ܚܲܕ ܡܼܢ ܫܘܼܫܡܵܢ̈ܘܗܝ ܕܡܲܠܟܿܐ ܕܢܝܼܢ̈ܘܹܐ
ܘܟܲܕ ܫܡܼܥ ܦܸܪܥܘܿܢ܂ ܐܸܬܿܬܿܦܝܼܪ ܘܐܡܼܪ
ܠܝܼ ܗܵܟܲܢܐ ܐܸܬܿܬܿܫܝܼܛܹܬܼ ܠܘܵܬܼ ܡܵܪܟ
ܕܫܵܘܫܡܵܢܐ ܢܫܲܕܲܪ ܠܝܼ܂ ܕܗܘܸ ܢܸܬܸܿܠ ܠܝܼ
ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ܂ ܘܐܸܡܼܪ ܠܝܼ ܙܸܠ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ
ܠܒܼܝܬ ܡܲܫܸܪܝܵܟ܂ ܘܩܲܕܸܡ ܒܨܲܦܪܵܐ
ܘܬܵܐ ܠܘܵܬܝ܂ ܘܲܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ (ܠܪܘܪ̈ܒܼܵ܏ܢܘ)ܠܪܘܪ̈ܒܼܵܢܘܗܝ
ܕܠܲܡܚܲܪ ܢܸܬܼܟܲܣܣܘܼܢ ܘܢܸܠܒܵܫܘܿܢ
ܠܒܼܘܼܫܲܝ̈ ܟܲܪܡܠܵܐ ܣܘܼܡ̈ܩܸܐ܂ ܘܲܒܼܨܦܪܐ
ܠܒܸܫ ܡܲܠܟܿܐ ܠܒܼܘܼܫܝ̈ ܒܘܼܨܵܐ܂
ܘܐܲܪ̈ܓܘܵܢܹܐ܂ ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܐ܂
ܘܵܪܘܪ̈ܒܼܵܢܘܗܝ ܝܵܬܼܒܿܝܼܢ ܗَܘܼܵܘ ܚܕܼܵܪ̈ܘܗܝ܂
ܘܲܩܕܼܵܡܘܗܝ܂ ܘܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ ܘܥܸܠܸܬܼ
ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܠܡܵܢܐ ܕܵܡܸܐ
ܐَܢܵܐ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܝ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܸܿܝܢ
[41r]
ܕܵܡܿܝܸܢ܂ ܐܡܪܹܬܼ ܠܗܸ܂ ܕܵܡܝܸܬܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܠܒܹܝܠ܂
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܝܟ ܠܟܼܘܡܪ̈ܘܗܝ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܡܼܪ
ܠܝܼ ܙܸܠ [ܐܲܒܝܼܩܲܡ܂] ܘܲܠܨܲܦܪܸܗ ܕܝܘܵܡܵܐ ܬܵܐ܂ [ܠܘܬܝ]
ܟܲܕ ܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ ܠܪ̈ܘܪܒܼܵܢܘܗܝ܂ ܕܲܢܫܲܚܠܦܘܼܢ
ܠܒܼܘܼܫܸ̈ܐ ܕܝܼܠܗܘܿܢ܂ ܘܗܘܸ ܡܲܠܟܿܐ ܦܼܩܲܕ
ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܘܗܝ [ܕܠܡܚܪ] ܕܢܹܠܒܿܫܘܿܢ ܠܒܼܘܼܫ̈ܝ
ܟܸܬܵܢܸ̈ܐ ܚܸܘܵܪܸ̈ܐ܂ ܘܡܲܠܟܿܐ ܠܒܲܫ ܚܸܘܵܪܐ
ܩܲܛܝܼܢܐ܂ ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܐ܂
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܘܗܝ ܩܵܝܿܡܝܼܢ ܩܕܵܡܵܘܗܝ
ܘܲܚܕܼܵܪ̈ܘܗܝ܂ ܘܦܼܩܕ [ܡܠܟܐ] ܘܥܸܠܸܬ ܩܕܵܡܵܘܗܝ
ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܸܿܐ ܐَܢܵܐ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ܂
ܘܵܪܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܸܿܝܢ܂ ܟܲܕ ܡܦܲܢܸܐ
ܐَܢܵܐ ܦܸܬܓܼܵܡܐ܂ ܥܢܸܝܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܂
ܕܵܡܸܿܐ ܐܢَܬܿ ܠܫܸܡܫܵܐ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ
ܠܙܲܠܝܼܩܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܙܸܠ
ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ ܘܲܠܨܲܦܪܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂
[41v]
ܟܲܕ ܦܩܼܕ [ܡܠܟܐ] ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܘܗܝ ܕܠܲܡܚܼܵܪ ܠܡܸܠܒܲܫ
ܠܒܼܘܼܫܸ̈ܐ ܐܘܟܵܡܸ̈ܐ ܘܬܲܪ̈ܥܲܝ ܗܲܝܟܿܠܵܐ
ܢܸܬܼܟܲܣܣܘܢ ܐܘܼܟܵܡ̈ܐ ܘܬܼܵܘܠܥܵܐ܂ ܘܡܲܠܟܿܐ
ܠܒܲܫ ܠܒܼܘܼܫܸ̈ܐ ܕܬܼܵܘܠܥܵܐ܂ ܟܲܕ ܦܼܩܕ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܕܢܸܥܘܿܠ [ܐܲܒܝܼܩܲܡ܂] ܘܥܸܠܸܬܼ
ܘܐܸܡܼܪ ܠܝܼ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܸܿܐ ܐَܢܐ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ܂
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܿܝܸܢ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܹܗ
ܕܵܡܸܿܐ ܐܲܢَܬܿ ܡܲܠܟܿܐ ܠܣܵܗܪܐ ܘܵܪܘܪ̈ܒܼܵܢܝܟ
ܠܟܼܵܘܟܿܒܹ̈ܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܙܸܠ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ
ܘܲܠܨܲܦܪܐ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܟܲܕ ܦܩܼܕ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܪܵܘܪ̈ܒܵܢܘܗܝ ܕܠܲܡܚܲܪ
ܕܢܸܠܒܿܫܘܿܢ ܠܒܼܘܼܫܹ̈ܐ ܐَܚܪ̈ܢܹܐ [ܕܨܘܒܥܗܘܢ]
ܡܦܲܬܿܟܸ̈ܐ ܕܟܼܠ ܓܘܵܢܝܼ̈ܢ ܘܬܼܵܪ̈ܥܲܝ
ܗܲܝܟܿܠܵܐ ܢܼܬܼܟܲܣܣܘܼܢ ܣܘܼܡ̈ܩܸܐ܂
ܦܬܼܝܼ̈ܟܼܐ܂ ܘܡܲܠܟܿܐ ܠܒܸܫ ܠܒܼܘܼܫܲܝ̈
ܡܝܼ̈ܠܵܬܵܐ܂ ܟܲܕ ܦܩܼܕ ܦܸܪܥܘܿܢ ܕܢܹܥܘܿܠ ܐܲܚܝܼܩܪ
[42r]
ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܘܥܸܠܸܬܼ ܘܥܢܼܐ ܘܐܹܡܼܪ ܠܝܼ܂ [ܡܠܟܐ] ܠܡܘܿܢ
ܕܵܡܸܿܐ ܐَܢܵܐ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܸܝܿܢ܂
ܘܲܥܢܸܿܝܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܂ ܕܵܡܸܿܐ ܐܢَܬ
ܠܢܝܼܣܲܢ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ ܠܗܲܒܼܵܒܼܵܘܗ̈ܝ ܟܲܕ
ܫܡܥܼ ܡܲܠܟܿܐ ܣܲܓܿܝܼ ܦܨܲܚ܂ ܘܚܲܕܘܼܬܼܵܐ
ܐܸܬܼܡِܠܝܼ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ܂ ܚܕܼܵܐ
ܙܒܲܢ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܒܸܝܠ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ (ܠܟܼܘܼܡ܏ܪ)ܠܟܼܘܼܡܪܐ܇
[ܘܕܬܪ̈ܬܝܢ] ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܣܵܗܪܐ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ
ܠܟܼܵܘܟܿܒܸ̈ܐ܂ ܘܕܲܬܼܠܵܬܼ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܢܝܼܣܲܢ
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܡܸܟܸܿܝܠ ܐܡܼܪ
ܠܝܼ ܣܵܪܚܲܕܘܿܡ܂ ܡܵܪܟ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܸܿܐ
ܟܲܕ ܡܦܲܢܸܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ
ܗܵܝܕܝܸܢ ܥܢܸܝܬܼ ܘܐܹܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܚܵܣ
ܠܵܟ ܡܲܠܟܿܐ ܕܲܠܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܵܪܝ
ܬܸܬܿܕܟܲܪ ܟܲܕ ܝܵܬܸܿܒܼ ܐܢَܬ܂ ܡܸܛܠ
ܕܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܣܵܪܚܲܕܘܿܡ܂ ܕܵܡܸܿܐ
[42v]
[ܠܐܠܗ̈ܝ] ܕܒܲܫܡܲܝܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܘܗܝ ܠܒܲܪ̈ܩܸܐ܂
ܕܐܸܡܲܬܝܼ ܕܨܵܒܹܿܐ ܕܢܸܓܒܲܘܿܠ ܛܲܠܵܐ ܘܡܹܛܪܐ
ܘܛܵܒܼ̈ܬܼܵܐ ܢܲܣܸܩ ܠܵܫܡ̈ܝ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܗ܂
ܘܢܸܪܥܲܡ ܘܢܸܬܼܥܲܙܲܪ܂ ܘܢܸܟܼܠܼܐ ܠܫܸܡܫܵܐ
[ܡܢ ܕܠܡܕܢܚ] ܘܲܠܙܲܠܝܼܩܵܘܗ̈ܝ ܬܘܼܒܼ ܠܡܸܬܼܚܿܙܵܝܘܼ
ܘܢܸܟܼܠܸܐ ܠܒܸܝܠ ܘܲܠܟܼܘܼܡܪ̈ܘܗܝ ܠܡܸܥܲܠ
ܘܲܠܡܸܦܲܩ ܒܫܘܼܩ̈ܐ܂ ܘܢܸܟܼܠܸܐ ܠܣܵܗܪܐ
[ܡܢ ܕܠܡܕܢܚ] ܘܲܠܟܼܵܘܟܿܒܸ̈ܐ ܠܡܲܢܗܵܪܘܼ܂ ܘܐܸܢ
ܨܵܒܸܿܐ ܕܢܸܦܩܘܿܕ [ܠܪܘܚܐ ܕܓܪܒܝܐ]
ܬܸܚܫܘܿܠ ܒܲܪܕܼܵܐ ܘܡܸܛܪܐ ܘܢܸܚܒܿܘܿܛ
ܠܢܝܼܣܲܢ܂ ܘܢܘܵܒܸܿܕ ܠܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܟܲܕ
ܫܡܼܥ ܡܲܠܟܿܐ ܩܨܲܦ܂ ܟܲܕ ܡܫܲܐܸܠ
ܦܸܪܥܘܿܢ [ܠܐܲܒܝܼܩܲܡ] ܡܸܛܠ ܫܡܸܗ
ܘܐܡܼܪ ܠܸܗ܂ ܕܐܢَܬܿ ܐܢَܬܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܡܪܹܬܼ ܕܐܸܢܵܐ ܐَܢܵܐ ܡܵܪܝ܂
ܐܡܼܪ ܦܸܪܥܘܿܢ܆ ܒܚܲܝܝܼ̈ ܡܵܪܟ ܣܵܪܚܲܕܘܿܡ ܡܢܿܘ
[43r]
ܡܢܿܘ ܫܡܵܟ܂ ܘܲܥܢܸܝܿܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܹܗ܂
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܐ ܘܥܸܙܲܩܬܹܗ ܕܣܵܪܚܲܕܘܿܡ
ܡܲܠܟܿܐ ܒܐܝܼܕܼܝ̈ ܐܝܼܬܸܝܗܿ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܦܸܪܥܘܢ
ܐܢَܬ ܐܝܼܬܲܝܟ ܒܚܲܝܸ̈ܐ܂ ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܠܸܗ
ܐܝܼܬܲܝ ܒܚܲܝܹ̈ܐ܂ ܘܲܠܣܵܪܚܲܕܿܘܿܡ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ
ܚܙܼܝܬܼ܂ ܘܠܝܼ [ܐܬܬܘܣܦܘ] ܚܲܝܸ̈ܐ܂ ܘܐܲܠܗܐ
ܦܲܪܩܲܢܝ ܡܼܢ ܡܵܘܬܵܐ ܘܩܸܛܠܵܐ܂ ܘܡܼܢ
ܡܸܕܡ ܕܠܵܐ ܥܼܒܕ ܐܝܕܼܲܝ̈܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ
ܡܲܠܟܿܐ ܙܸܠ [ܐܚܝܩܪ] ܣܵܦܪܐ܂ ܘܲܠܨܲܦܪܸܗ ܕܝܵܘܡܵܐ
ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܡܸܠܬܼܐ ܕܠܵܐ
ܫܡܝܼܥܐ ܠܐَܢܵܫ ܘܠܵܐ ܠܐَܢܵܫ ܡܼܢ ܪܵܘܪ̈ܒܲܿܢܝܲ
ܘܠܵܐ ܒܲܡܕܝܼܢܲܬܼ ܡܸܨܪܸܝܢ ܐܸܫܬܲܡܥܲܬܸ
ܟܲܕ ܟܬܲܒܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܠܬܼܐ ܕܲܬܼܒܲܥ ܡܸܢܗ
ܦܸܪܥܘܿܢ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܪܚܩܹܬܼ
ܘܟܸܬܼܒܸܿܬܼ [ܐܹܓܲܪܬܿܐ] ܚܕܵܐ ܕܗܵܟܲܢܐ ܐܝܬܼ [ܗܘܐ]
ܒܵܗܿ܂ ܕܡܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ
[43v]
ܠܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܫܠܵܡ܀ ܀ ܀
ܡܸܣܬܲܢܩܝܼܢ ܡܲܠܟܸ̈ܐ ܥܲܠ ܡܲܠܟ̈ܐ܂ ܘܕܲܝܵܢܸ̈ܿܐ
ܥܲܠ ܕܲܝܵܢ̈ܿܐܸ܂ ܘܲܒܿܗܵܢܐ ܙܲܒܼܢܐ [ܡܣܬܢܩܝܢ]
ܠܡܵܘ̈ܗܒܵܬܼܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܹܬܒܲܨܪܹܝܢ ܗܵܫܵܐ܂
ܟܸܣܦܵܐ ܚܣܲܪ ܡܼܢ ܓܲܙܵܐ ܕܝܼܠܝ܂ ܐܸܠܵܐ ܦܩܘܿܕ
ܕܲܡܫܲܕܪܝܼܢ ܠܝܼ ܡܼܢ ܒܸܝܬ ܓܲܙܵܟ ܟܲܟܿܪܼ̈ܐ
ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܟܸܣܦܵܐ܂ ܘܥܲܕ ܙܲܒܼܢܵܐ ܩܲܠܝܼܠ
ܗܵܦ̈ܟܼܵܢ ܠܕܼܘܼܟܿܝ̈ܬܼܗܸܝܢ܂ ܘܠܵܗܿ ܠܐܹܓܲܪܬܿܐ
ܟܪܲܟَܼܬܹܿܗ ܘܐܲܥܸܠܬܵܗܿ ܩܕܼܵܡܘܗܝ܂ ܐܼܡܪܸܬܼ
ܠܸܗ܂ ܠܵܐ ܡܼܢ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܼܐ܂ ܘܐܵܦܠܵܐ ܒܡܸܨܪܼܝܢ
ܐܸܫܬܲܡܥܲܬܼ ܡܸܕܡ ܕܐܝܼܬܼ ܟܬܼܝܼܒܼ̈ܐ ܒܗܵܕܐܸ
ܐܸܓܲܪܬܿܐ܂ ܡܸܠܬܼܵܐ ܕܠܵܟ ܠܵܐ ܫܡܝܼܥܵܐ܂ ܐܵܦܠܵܐ
ܠܐَܢܵܫ ܐَܚܪܸܝܢ܂ ܐܵܡܿܪܝܸܢ ܟܠܗܘܿܢ ܫܡܝܼܥܵܐ
ܠܲܢ܂ ܘܒܲܫܪܵܪܐ ܐܝܼܬܹܝܗܿ܂ ܩܪܵܐܘܼܗܿ
ܠܐܸܓܲܪܬܿܐ ܘܲܬܼܡܼܗܲܘ ܗَܘܼܵܘ܂ ܐܡܿܪ ܠܝܼ
ܗܵܝܕܝܸܢ ܡܲܠܟܿܐ܂ [ܐܲܚܝܼܩܲܪ] ܘܐܹܡܪܼܬܼ ܗܵܐ ܐܹܢܵܐ
[44r]
ܐܸܢܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܒܢܝܼ ܠܝܼ ܚܕܵܐ ܒܝܼܪܬܵܐ
ܒܸܝܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܬܸܗܘܸܐ ܪܵܡܐ ܘܲܡܥܲܠܝܵܐ
ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܐܲܝܟ ܐܵܠܸܦ ܐܲܡܝܼܢ܂ ܘܒܼܵܗܿ ܒܫܵܥܬܼܵܐ
ܐܲܦܩܸܬܼ ܠܲܒܼܢܲܝ̈ ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܡܼܢ ܕܘܼܟܿܝܵܬܼܗ̈ܘܿܢ܂
ܘܩܸܛܪܸܬܼ ܓܝܼ̈ܓܼܠܸܐ ܒܪܸ̈ܓܼܠܲܝܗܘܿܢ ܒܲܡܫܘܼܚܬܼܵܐ܂
ܘܐܲܪܟܿܒܸܬܼ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܛܠܵܝܸ̈ܐ ܗܵܢܿܘܿܢ
ܘܐܡܿܪܝܼܢ ܛܝܼܢܐ ܘܲܡܠܵܛܐ ܐܵܪ̈ܚܸܐ ܐܵܪ̈ܕܸܟܼܠܸܐ
ܐܝܼܬܼ ܠܲܢ ܐܲܣܸܩܘ ܠܗܘܿܢ ܠܲܥܒܼܵܕܸܵܐ܂ ܡܸܛܠ
ܕܐܲܪ̈ܕܸܟܼܠܸܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ܂ ܘܲܡܙܘܿܓܼܘ
ܡܵܪ̈ܓܸܪܸ̈ܐ܂ ܐܘܵܟܸܝܬܼ ܚܲܡܪܵܐ ܠܐܲܪ̈ܕܸܟܼܠܸܐ܂
ܘܟܲܕ ܚܙܼܘ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܸܐ ܫܡܥܼܘ ܘܲܬܼܡܲܗܘ
ܗܵܝܕܸܝܢ ܐܹܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܸܣܒܸܿܬܼ ܚܘܼܛܪܵܐ
ܘܲܗܘܸܿܝܬܼ ܡܵܚܸܿܐ ܠܗܘܿܢ ܗܘܸ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܘܗܝ
ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܥܪܲܩܘܼ܂ ܡܸܛܠ ܕܢܸܗܘܘܿܢ
ܡܵܣܩܝܼܢ ܡܸܕܡ ܕܡܸܬܼܒܿܥܸܐ ܠܒܸܢܝܵܢܐ܂
ܗܵܝܕܸܝܢ ܡܲܠܟܿܐ ܐܡܼܪ ܫܢܲܝܬܿ ܠܵܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂
[44v]
ܡܢܼܘ ܡܸܫܟܲܚ ܕܢܲܣܹܩ ܠܗܘܿܢ ܗܵܘ ܡܿܐ ܕܒܼܵܥܝܸܿܢ܂
ܘܐܸܢܐ ܐܹܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܘܲܠܡܵܢܐ ܗܟܝܸܠ ܫܡܸܗ
ܕܣܵܪܚܲܕܘܼܡ ܡܵܪܝ ܒܦܘܼܡܟܼܘܿܢ ܡܵܝܬܿܝܼܬܿܘܿܢ
ܗܘܿ ܕܐܸܠܘܼ ܬܢܵܢ ܗَܘܼܵܐ܂ ܘܒܼܵܥܸܿܐ ܗَܘܼܵܐ
ܕܢܸܒܼܢܸܐ ܬܲܪ̈ܬܸܿܝܢ ܒܝܼܪ̈ܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܚܲܕ
ܒܵܢܸܿܐ ܗَܘܼܵܐ [ܠܗܝܢ܂] ܐܡܼܪ ܠܝܼ [ܡܠܟܐ] ܥܒܼܪ ܠܵܟ
ܡܸܟܸܿܝܠ ܡܼܢ ܡܢܲܪܬܿܐ܂ ܘܲܠܨܲܦܪܵܐ ܬܐܵ ܠܘܵܬܼܝ܂
ܘܟܲܕ ܗܘܸܐ ܨܲܦܪܵܐ ܥܸܠܸܬܼ ܠܘܵܬܹܗ܂ ܘܗܘܸ
ܚܵܪ ܘܲܚܙܵܢܝ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܚܵܘܢܝ
ܨܒܼܘܼܬܼܐ ܗܵܕܸܐ ܕܓܸܕܫܲܬܸ ܠܲܢ܆ ܣܘܼܣܝܵܐ
ܐܘܼܫܢܵܐ ܕܡܵܪܟ ܘܥܲܗܪܵܐ܂ ܨܗܲܠ ܒܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܸܒܿܢܝܼܢܘܹ̈ܐ܀ ܘܲܫܼܡܲܥ̈ܝ ܩܵܠܸܗ ܪ̈ܟܼܫܐ ܕܗܵܪܟܿܐ
ܘܝܵܚ̈ܛܵܢ [ܥܘܠܝܗ̈ܝܢ܂] ܗܵܝܕܸܝܢ ܐܸܢܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܢܸܦܩܸܿܬܼ ܡܼܢ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܲܠܥܲܒܼ̈ܕܲܝ
ܕܝܼܠܝ ܦܸܩܕܸܬܼ܂ ܕܲܢܨܘܕܘܼܢ ܠܝܼ ܚܕܼܵܐ
ܟܵܟܼܘܿܫܬܿܐ ܐܲܠܗܬܿܗܘܿܢ [ܕܡܨܪ̈ܝܐ܂] ܘܢܸܗܘܿܘܢ ܡܢܲܓܿܕܝܼܢ
[45r]
ܡܢܲܓܿܕܝܼܢ ܠܵܗܿ ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܫܡܥܼܘ ܡܸܨܪ̈ܝܸܐ܂ ܘܐܙܠܼܘ
ܘܐܸܡܼܪܘ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ ܕܗܵܢܐ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ
ܐܲܥܹܠ [ܠܹܗ] ܟܵܟܿܘܼܫܬܵܐ ܚܕܼܵܐ ܐܲܠܵܗܬܵܐ܂
ܘܐܲܚܝܼܕ ܠܵܗܿ ܘܲܡܢܿܓܸܕ ܠܵܗܿ܂ [ܟܕ] ܡܲܠܟܿܐ ܕܝܸܢ
ܫܡܼܥ܂ ܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܡܸܛܠ
ܐܲܝܕܐ ܨܒܼܘܼܬܼܵܐ ܠܐܲܠܗ̈ܝܼܢ ܡܨܲܥܲܪ ܐܢَܬܿ
ܐܸܢܵܐ ܕܸܝܢ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܹܗ܂ ܐܘܿ ܡܲܠܟܵܐ
‘ܠܥܵܠܡ ’
‘ܚܝܼܝܼ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܟܵܟܿܘܼܫܬܿܐ ܗܵܕܸܐ ܒܣܘܿܓܼܵܐܐ
ܐܲܚܣܲܪܬܵܢܝ ܘܠܘ ܒܲܙܥܘܿܪ܂ ܟܲܕ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܿܐ ܡܲܫܠܸܡ ܗَܘܼܵܐ ܠܝܼ ܚܲܕ ܬܲܪܢܲܓܼܠܵܐ܂
ܘܩܵܠܹܗ ܣܵܓܝܼ ܫܲܦܝܼܪ ܗَܘܼܵܐ܂ ܘܒܲܐܝܢܵܐ
ܥܸܕܵܢܐ ܕܨܵܒܸܿܐ ܗَܘܸܿܝܬܼ ܕܠܲܬܼܪܲܥ ܡܲܠܟܿܐ܂
ܐܹܙܹܿܠ܂ ܕܗܘܸ ܡܲܠܟܿܐ ܒܵܥܸܿܐ ܗَܘܼܵܐ ܠܝܼ܂
[ܒܗܼ] ܒܥܸܕܵܢܐ ܩܵܪܸܐ ܗَܘܼܵܐ ܘܲܡܥܝܼܪ ܗَܘܼܵܐ
ܠܝܼ ܡܼܢ ܫܹܢܲܬܼܝ܂ ܘܐܵܙܹܿܠ ܗَܘܸܿܝܬܼ ܠܲܬܼܪܲܥ
ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܡܸܡܬܼܘܿܡ ܗܵܕܸܐ ܠܵܐ ܛܵܒܼܵܐ ܗَܝܼ܂
[45v]
ܕܗܵܟܲܢܐ ܥܸܒܼܕܲܬܼ ܒܿܝܼ ܟܵܟܼܘܼܫܬܵܐ ܗܵܕܸܐ܂
ܕܒܼܠܸܠܝܵܐ ܗܵܢܐ ܥܸܒܼܪܲܬܼ ܩܕܼܵܡܲܝ܂ [ܗܝ]
ܟܲܟܿܘܼܫܬܿܐ ܗܵܕܹܐ ܘܐܸܙܲܠܬܼ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܠܢܝܼܢ̈ܘܹܐ
ܘܲܫܩܲܠܬܸܿܗ ܠܪܹܫܸܗ ܕܬܲܪܼܢܿܓܼܠܐ ܗܘܿ
ܘܐܸܬܲܬܼ ܠܗܵܪܟܿܐ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܐܡܼܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܿܐ܂
ܗܵܫܐ ܕܲܣܐܸܒܼܬܿ ܛܥܲܝܬܿ܂ ܬܠܵܬܼܡܵܐܐ ܓܝܸܪ
ܦܵܪ̈ܣܚܝܼܢ ܐܝܼܬܼ ܒܸܝܬܼ ܐܵܬܼܘܿܪ ܠܡܸܨܪܸܝܢ
ܐܲܝܟܲܢܐ ܡܲܨܝܵܐ ܗَܘܼܵܬܼ ܕܐܵܙِܠܵܐ ܗَܘܼܵܬܼ ܒܗܵܢܐ
ܠܸܠܝܵܐ܂ ܘܲܫܩܲܠܬܹܗ ܠܪܸܫܸܗ ܕܬܲܪܢܲܓܠܵܐ܂
ܗܘܿ ܘܐܸܬܲܬܼ܂ ܘܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܐܲܝܟܲܢܐ
ܕܟܲܕ ܬܵܠܬܼܡܵܐܐ ܦܵܪ̈ܣܚܝܼܢ ܘܲܬܼܠܵܬܼܝܼܢ
ܐܝܼܬܼ ܒܸܝܬܼ ܐܵܬܼܘܿܪ ܠܡܸܨܪܸܝܢ܂ ܠܵܐ ܫܡܵܥ̈ܢܢ
ܕܫܵܡ̈ܥܵܢ ܣܘܼܣ̈ܝܵܬܼܐ ܕܝܼܠܟܼܘܹܢ ܩܵܠܹܗ
ܕܣܘܼܣܝܵܐ ܕܝܼܠܲܢ ܘܝܵܚ̈ܛܵܢ ܥܘܼܠܵܝܗܸ̈ܝܢ܂
ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܦ ܟܵܟܿܘܼܫܬܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܼܥ ܡܲܠܟܵܐ
ܗܵܟܲܢܐ ܒܗܸܬܼ ܘܐܸܬܿܕܲܡܲܪ܂ ܘܐܹܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ
[46r]
ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܦܵܫ ܠܝܼ ܡܲܡܠܠܵܐ ܕܐܡܿܪ ܐَܢܵܐ
ܠܵܟ܂ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܚܲܕ ܐܸܣܛܘܿܢܐ ܪܲܒܿܐ܀ ܘܲܠܥܸܠ
ܡܸܢܹܗ ܢܨܝܼܒܝܸܢ ܐܵܪ̈ܙܸܐ ܬܪܸܥܣܲܪ܂ ܘܲܠܥܸܠ
ܡܼܢ ܟܠ ܚܲܕ ܡܼܢ ܐܵܪ̈ܙܸܐ ܓܝܼܓܼ̈ܠܸܐ ܬܠܵܬܼܝܼܢ܂
ܘܲܠܥܸܠ ܡܼܢ ܓܝܼܓܼܠܵܐ ܚܕܼܵܐ܂ ܪܵܗܛܝܼܢ ܬܪܸܝܢ܂
ܚܲܕ ܚܸܘܵܪܐ܂ ܘܚܲܕ ܐܘܼܟܵܡܐ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ
ܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܡܸܠܬܼܵܐ ܗܵܕܸܐ ܕܐܡܼܪ
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܪ̈ܥܝܲܝ ܥܢ̈ܐ ܘܬܸܵܘܪܸ̈ܐ ܝܵܕܥܝܼܢ
ܠܵܗܿ ܡܸܠܬܼܐ ܗܵܕܸܐ ܕܲܡܫܲܐܸܠ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܐܸܣܛܘܿܢܐ
ܚܲܕ ܕܐܸܡܲܪܬܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܫܲܢَܬܿܐ ܐܝܼܬܹܝܗ
ܗܿܝ ܐܹܣܛܘܿܢܐ ܒܢܵܗܿ ܡܼܢ ܬܡܵܢܝܵܐ ܐܵܠܦܝܼܢ
ܘܲܫܒܲܥܡܵܐܐ ܘܹܫܬܿܝܼܢ ܘܲܬܼܠܬܼܵܐ ܠܸܒܼܢܸ̈ܐ܀ ܆
ܘܲܫܒܲܥܡܵܐܐ ܐܵܠܦܝܼ̈ܢ ܘܲܫܒܲܥܡܵܐܐ ܘܹܫܬܿܝܼܢ
ܘܲܬܼܠܵܬܼܐ ܫܵܥܹ̈ܐ [ܐܝܬܝܗܝܢ] ܀ ܀
ܘܲܬܼܪܸܥܣܲܪ ܐܵܪ̈ܙܸܐ܂ ܝܵܪ̈ܚܸܐ ܬܪܸܥܣܪ
ܕܫܲܢَܬܿܐ ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ܂ ܬܠܵܬܼܝܼܢ ܓܝܼܓܼ̈ܠܸܐ
[46v]
ܬܠܵܬܼܝܼܢ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ ܕܝܲܪܚܵܐ [ܐܝܬܝܗܝܢ܂] ܬܪܸܝܢ
ܪ̈ܵܗܿܛܸܐ ܚܲܕ ܐܘܼܟܵܡܐ ܘܚܲܕ ܚܸܘܵܪܐ܂
ܠܸܠܝܵܐ ܘܐܝܼܡܵܡܐ ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ
ܐܡܼܪ ܠܝܼ ܫܒܼܘܿܩ ܗܵܫܐ ܒܥܹܢܐ ܡܼܢܵܟ ܐܘܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܕܬܸܦܬܿܘܿܠ [ܠܝ] ܬܪܸ̈ܝܢ ܚܲܒܼ̈ܠܸܐ [ܐܲܪ̈ܝܼܟܸܐ]
ܕܚܵܠܐ܂ ܕܢܹܗܘܘܿܢ [ܐܪ̈ܝܼܟܝܢ] ܚܲܡܫܝܼܢ ܐܲܡ̈ܝܼܢ [ܘܥܘܒܝܗܘ̈ܢ]
ܐܲܝܟ ܚܸܨܪܵܐ ܚܕܼܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܦܩܘܿܕ
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܕܡܲܦܩܝܼܢ ܡܼܢ ܒܸܝܬ ܓܲܙܵܟ
ܚܲܒܼܠܵܐ [ܕܚܠܐ] ܕܐܸܦܬܿܘܿܠ ܠܵܟ ܐܵܟܼܘܿܬܸܗ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ
ܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܡܘܿܢ ܐܹܡܲܪܬܿ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥܢܐ܂ ܐܸܢ ܗܘܿ
ܚܲܒܼܠܵܐ ܕܐܸܡܪܸܬܼ ܠܵܟ܂ ܠܵܐ ܬܸܦܬܿܘܿܠ ܠܝܼ
ܡܲܕܲܐܬܼܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ ܠܵܐ ܬܸܣܲܒܼ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ
ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܸܦܿܩܸܬܼ ܡܼܢ ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܿܐ܂
ܘܒܼܵܬܸܬܼ ܒܠܸܠܝܐ ܗܘܿ ܒܪܸܢܝܵܐ ܣܲܓܝܼܐܵܐ܂
ܘܟܲܕ ܗܘܸܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܐܸܬܼܵܐ ܠܝܼ ܚܘܼܫܵܒܼܵܐ
ܘܐܬܸܝܬܼ ܘܢܸܦܩܸܬܼ ܥܕܲܡܐ ܠܒܸܣܬܲܪ ܗܲܝܟܿܠܵܐ
[47r]
ܗܲܝܼܟܿܠܵܐ܂ ܗܘܿ ܕܒܸܗ ܝܵܬܸܿܒܼ ܗَܘܼܵܐ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܢܸܩܒܸܿܬܼ
ܢܸܩܒܼܵܐ ܚܲܕ ܙܥܘܿܪܐ ܒܐܸܣܬܼܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ
ܫܸܡܫܵܐ܂ ܘܥܲܠ ܫܸܡܫܵܐ ܒܓܵܘܼܗܿ ܕܐܸܣܬܼܵܐ
ܕܗܲܝܟܿܠܵܐ܂ ܘܒܼܵܗܿ ܒܐܸܣܬܼܵܐ ܢܸܩܒܸܿܬܼ ܢܸܩܒܼܵܐ
ܐَܚܪܸܢܵܐ܂ ܘܲܡܠܸܝܬ ܠܝܼ ܚܘܼܦܢܵܐ ܕܥܲܦܪܵܐ܂
ܘܐܲܪܡܝܼܬܼ ܒܢܹܿܩܒܼܵܐ܂ ܘܐܸܬܼܚܙܝܼܘ ܒܲܟܼܪܵܟܹܗ
[ܟܕ ܡܬܦܫܠܝܢ] ܘܲܥܢܸܝܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܡܲܠܟܵܐ܂
ܦܩܘܿܕ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܟܲܪܟܸܝܢ ܠܗܘܿܢ܂ ܩܲܕܡܵܐ
ܒܩܲܕܡܵܐ܂ ܘܲܟܸܡܵܐ ܕܒܼܵܥܸܝܬܿ ܐܸܥܒܸܿܕ ܐܲܟܼܘܵܬܼܗܘܿܢ
ܘܟܲܕ ܚܙܼܐ ܡܲܠܟܿܐ [ܘܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܟܠܗܘܢ]
ܥܲܡܸܗ܂ ܬܗܲܪܘ ܘܲܬܼܡܲܗܘ ܘܲܒܗܸܬܼܘ܂
ܣܲܓܿܝܼ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ ܘܐܲܝܬܿܝܼܘ
ܠܝܼ ܪܲܟܿܒܿܐ ܕܪܵܚܝܵܐ ܕܲܬܼܒܼܝܼܪ܂ ܘܲܥܢܼܐ
ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܘܿܛ
ܠܝܼ ܪܵܚܝܵܐ ܗܵܕܸܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܫܸܩܠܸܬܼ ܒܲܪ
ܫܵܥܬܸܗ ܡܵܪܫܵܐ ܚܲܕ ܕܟܹܐܦܵܐ ܕܪܲܚܝܵܐ ܗܿܝ
[47v]
ܘܲܫܕܸܝܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܠܵܐ ܩܲܪܝܼܒܼܝܼܢ
ܠܝܼ ܡܵܐܢܲܝ̈ [ܐܫ̈ܟܦܝ܂] ܘܠܵܐ ܫܟܝܼܚܼ ܠܝܼ
ܡܸܕܡ ܕܡܸܬܼܒܿܢܸܐ ܠܝܼ܂ ܒܪܲܡ ܦܩܘܿܕ ܠܐܸܫ̈ܟܦܸܐ
ܕܝܼܠܟܼܘܿܢ ܕܢܸܗܘܿܘܢ ܡܵܦܩܝܼܢ ܠܝܼ ܩܸܕܵܪܐ ܡܼܢ
ܡܲܪܫܵܐ ܗܵܢܐ [ܕܐܝܬܘܗܝ] ܒܲܪ ܓܸܢܣܸܗ ܕܪܲܚܝܵܐ ܘܒܼܵܗܿ
ܒܫܵܥܬܼܵܐ ܚܵܐܸܛܿ ܐَܢܵܐ ܠܵܗܿ܂ ܘܟܲܕ ܗܵܠܝܸܢ ܫܡܼܥ
ܡܲܠܟܿܐ [ܓܚܸܟ] ܘܐܿܡܼܪ ܟܝܼ܂ ܐܸܝܘ ܠܝܘܿܡܐ ܗܵܘܿ
[ܗܘܿ] [ܕܐܬܝܠܕܬܿ] ܒܸܗ܂ ܘܲܗܼܘܲܝܬܿ ܒܸܗ܂
ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܢܹܗܘܹܐ ܒܪܝܼܟ ܩܕܲܡ ܐܲܠܵܗܸ̈ܐ܂
ܕܡܸܨܪܸܝܢ܂ ܘܥܲܠ ܕܲܚܙܲܝܢܵܟ ܒܚܲܝܸ̈ܐ ܠܲܚܡܵܐ
ܪܲܒܿܐ ܘܡܸܫܬܿܘܼܬܼܐ ܥܵܒܸܿܕ ܐَܢܵܐ܂ ܡܼܢ ܝܘܵܡܵܐ ܗܵܢܐ
ܡܲܦܲܩܬܸܿܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܡܸܨܪܸܝܢ܇ ܘܦܘܼܢܵܝܹܗ
ܕܲܠܘܵܬܼ ܣܵܪܚܲܕܘܼܡ ܡܲܠܟܿܐ ܠܢܝܼܢ̈ܘܸܐ ܘܐܵܬܼܘܿܪ܂
ܘܟܲܕ ܒܟܼܠ ܡܸܕܡ ܐܹܬܼܚܲܝܲܒܼ ܡܲܠܟܵܐ
ܦܸܪܥܘܿܢ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ [ܫܟ̈ܚܬܗ]
ܩܵܡܸܿܬܼ܂ ܘܦܘܼܪ̈ܣܵܘܗܝ ܘܐܘܼܚ̈ܕܵܬܸܗ ܫܪܸܝܬܼ
[48r]
ܫܪܸܝܬܼ ܘܒܲܛܠܸܬܼ܂ ܘܡܲܕܲܬܼܵܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ ܕܲܬܼܠܵܬܼ
ܫܢܝܼ̈ܢ ܝܲܗَܒܼ ܠܝܼ܂ ܘܟܲܟܿܪܸ̈ܐ ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܗܵܠܸܝܢ
ܕܒܲܐܓܲܪܬܿܐ ܗܝܿ ܕܟܸܬܼܒܸܿܬܼ ܗܵܠܝܸܢ ܕܝܼܙܸܦ
ܡܼܢ ܡܵܪܝ ܕܐܘܵܕܝܼܘ ܟܠܗܘܿܢ ܕܲܫܡܝܼܥܵܐ ܠܲܢ
ܫܸܩܠܸܬܼ܂ ܘܡܵܘ̈ܗܒܼܵܬܼܵܐ ܡܼܢ ܡܲܠܟܿܐ ܢܸܣܿܒܸܿܬܼ܂
ܘܐܝܼܩܵܪܐ ܡܼܢ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܘܗܝ܂ ܘܒܲܥܓܲܠ ܩܕܲܡ
ܣܵܪܚܲܕܘܼܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܠܲܩܕܼܵܡܲܝ ܐܸܬܼܵܐ܂ ܘܟܲܕ
ܦܢܼܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܡܸܨܪܸܝܢ܂ ܥܼܠ ܠܘܵܬܼ
ܡܲܠܟܿܐ ܘܩܲܒܿܠܸܗ ܒܐܝܼܩܵܪܐ܂ ܘܫܲܪܝܼ ܡܲܠܟܿܐ
ܡܸܠܬܼܵܐ ܕܒܼܘܼܝܵܐܐ ܠܡܸܐܡܲܪ ܩܕܼܵܡܲܝ ܥܲܠ
ܟܠ ܡܸܕܡ ܕܒܼܵܥܼܿܐ ܐܢَܬܿ ܫܐܸܠ ܘܲܬܼܒܲܥ܂
ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܐܘܿ ܡܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
‘ܠܥܵܠܡ ܚ݀ܝܼܝܼ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܘܫܲܪܝܼ ܡܲܠܟܿܐ ܠܡܸܦܲܩ ܩܕܼܵܡܲܝ܂ ܘܲܚܕܝܼ
ܚܲܕܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ܂ ܒܪܲܡ [ܩܕܡܢܝ]
ܘܐܵܘܬܿܒܼܵܢܝ ܠܓܲܢَܒܸܗ܂ ܠܥܸܠ ܡܼܢ ܟܘܼܪܣܝܹܗ
ܘܡܲܓܼܕܠܹܗ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܫܐܲܠ ܡܸܢܝ ܐܘܿ
[48v]
[ܐܘܿ] ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܠ ܡܹܕܡ܂ ܕܪܵܐܸܓܼ ܐܢܿܬܿ ܘܒܼܵܥܸܿܐ
ܐܢَܬܿ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܝܵܗܸܿܒܼ ܐَܢܵܐ ܠܵܟ ܟܠܵܗܿ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܐ܂
ܐܡܼܪ ܠܹܗ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܘܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ
‘ܠܥܵܠܡ ’
‘ܚܝܼܝܼ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܘܲܠܕܲܪܕܪܝܼܢ܂ ܒܪܲܡ ܡܼܢ ܛܲܝܒܿܘܼܬܼܵܟ
ܫܲܟܸܿܢ ܠܝܼ ܐܸܢ ܗܘܸ ܕܨܵܒܸܿܝܬܿ܂ ܒܓܵܘܼ ܡܸܕܡ
ܕܚܵܫܲܚ ܠܵܟ܂ ܟܠ ܡܸܕܡ ܕܒܼܵܥܸܐ ܐَܢܵܐ ܡܼܢ
ܐܝܼܩܵܪܐ ܕܪܲܒܿܘܼܬܼܵܟ ܗܵܢܐ ܗَܘܼ܂ ܐܸܢ ܗܘܸ
ܬܩܲܒܸܿܠ ܘܬܲܛܐܼܒܼ ܥܠܲܝ܂ ܒܥܢܿܐ ܕܢܸܗܘܸܐ
ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܐܸܣܦܘܼܩܠܛܪܵܐ܂ ܕܲܡܩܝܼܡܲܬܿ
ܠܸܗ ܥܲܠ ܫܸܕܬܼܵܐ ܛܵܒܼܬܼܵܐ܂ ܡܸܛܠ
ܕܚܲܝܸ̈ܐ ܡܸܢܸܗ ܚܙܸܿܝܬܼ܂ ܘܗܵܫܐ ܢܲܛܵܪܢܝ
ܣܲܒܼܪܝ ܒܐܲܠܵܗܐ܂ ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܗَܘܼܵܐ ܕܗܘܸ
ܥܲܕܪܵܢܵܝ ܡܵܐܸܿܬܼ ܗَܘܸܿܝܬܼ܂ ܗܲܝܕܸܝܢ ܪܲܚܸܡ
ܥܠܲܝ ܡܲܠܟܿܐ ܒܪܵܚ̈ܡܵܘܗܝ ܓܵܘܵܢܝܸ̈ܐ ܣܲܓܿܝܼܐܹ̈ܐ
ܘܡ̈ܠܝܼܣܛܵܐ ܒܫܘܼܟܵܢܸ̈ܐ ܘܲܒܼܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܵܐ
ܕܝܲܗَܒܼ ܣܲܓܿܝܼ ܕܩܲܒܿܠܸܬܼ ܡܸܢܸܗ܂ ܘܫܲܪܝܼ
[49r]
ܘܫܲܪܝܼ ܡܲܠܟܿܐ ܠܲܡܩܲܒܵܠܘܼܬܼܵܢܝ ܒܛܵܒܼ̈ܬܼܵܐ
ܣܲܓܿܝܼ̈ܐܬܼܵ܂ ܘܫܲܟܸܿܢ ܠܸܗ ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐ̈ܐܬܼܵܐ
ܘܫܲܪܝܼ ܡܲܠܟܿܐ ܠܲܡܒܲܝܲܐܘܼܬܼܵܢܝ ܥܠ ܟܠܡܵܐ
ܕܲܓܼܕܲܫ ܠܝܼ ܩܕܲܡ ܦܸܪܥܘܿܢ܂ ܘܫܲܐܠܲܢܝ
ܥܲܠ ܟܠ ܐܘܼܚ̈ܕܼܵܬܼܵܐ܂ ܘܫܲܪܝܼܬܼ ܠܡܸܡܢܵܐ
ܐܸܢܘܿܢ ܡܼܢ ܩܲܕܡܵܝܸ̈ܐ ܥܲܕ ܠܐܲܚܪ̈ܢܹܐ܂ ܟܠܚܲܕ
ܚܲܕ ܒܲܫܡܸܗ܂ ܘܟܲܕ ܗܘܸ ܫܵܡܲܥ ܥܠܲܝ܂
ܘܡܸܬܿܕܲܡܲܪ [ܗܘܐ] ܕܘܼܡܵܪܐ ܪܲܒܐ܂ ܘܒܼܵܬܲܪܟܸܿܢ
ܐܲܦܩܸܬܼ ܠܩܸܢܝܵܢܸ̈ܐ ܘܣܸܐܡܵܐ ܘܕܲܗܒܼܵܐ ܘܡܵܘ̈ܗ
ܒܼܵܬܼܵܐ ܘܫܘܼܟܵܢܸ̈ܐ܂ ܗܵܢܿܘܿܢ ܕܝܲܗَܒܼ ܠܝܼ ܡܲܠܟܿܐ
ܕܡܸܨܪܸܝܢ܂ ܐܲܝܬܿܝܼܬܼ ܐܸܢܘܿܢ ܠܸܗ ܡܼܢ ܡܸܨܪܸܝܢ
ܘܲܚܕܝܼ ܚܲܕܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܣܲܓܿܝܼ ܠܥܸܠ ܡܼܢ
ܗܵܘܢܵܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܟܡܵܐ ܒܵܥܸܿܐ ܐܢَܬܿ ܡܹܢܝ
ܕܐܸܬܸܿܠ ܠܵܟ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܠܵܐ ܡܹܬܼܒܿܥܸܐ ܠܝܼ
ܡܸܕܡ܂ ܐܸܠܵܐ ܒܲܣܝܼܡܘܼܬܼܵܟ ܘܲܫܠܵܡܵܟ܂ ܘܡܵܢܐ
ܥܵܒܸܿܕܢܵܐ܂ ܒܗܵܠܸܝܢ ܩܹܢܝܵܢܸ̈ܐ ܘܫܵܪܟܲܝܗܘܿܢ܂
[49v]
ܒܪܲܡ ܡܸܬܼܟܲܫܦ ܐَܢܵܐ ܡܼܢ ܛܘܼܒܼܬܼܵܢܘܼܬܼܵܟ܂
ܐܸܢ [ܕܬܬܝܗܒ] ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܐ ܕܐܸܥܒܸܿܕ ܒܼܢܵܕܵܢ
ܟܠܡܸܕܡ ܕܨܵܒܸܿܢܵܐ ܕܐܸܬܼܢܲܩܲܡ ܡܸܢܸܗ܂
ܘܠܵܐ ܬܼܬܼܒܿܥܲܢܝ ܒܲܕܡܸܗ܂ ܒܗܿܝ ܫܵܥܬܵܐ
ܦܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܕܢܸܥܒܸܿܕ ܠܸܗ ܐܲܝܟ ܕܨܵܒܸܿܐ܂
ܒܪܲܡ ܫܸܩܿܠܼܬܼ ܠܢܵܕܵܢ ܘܐܵܙܠܸܬܼ ܠܒܲܝܬܿܝ
ܘܐܲܣܲܪܬܸܿܗ ܒܣܘܼܛܡܸ̈ܐ ܘܲܒܼܫܸܫ̈ܠܵܬܼܵܐ
ܕܦܲܪܙܠܵܐ܂ [ܘܲܒܼܓܼܵܘ ܩܲܝܕܐܸ ܘܩܵܘ̈ܕܐܸ ܕܦܲܪܙܠܵܐ܂]
[ܒܓܼܵܘ ܐܝܼܕܼܵܘ̈ܗܝ ܘܪܸ̈ܓܼܠܵܘܗܝ܂ ܘܣܵܡܸܿܬܼ]
[ܘܣܡܬ ܐܝܕ̈ܘܗܝ ܘܪ̈ܓܠܘܗܝ ܘܩܕܠܗ ܓܒܘ ܩܝܕܐ ܕܦܪܙܠܐ] ܘܫܲܪܝܼܬܼ ܠܲܡܢܲܓܵܕܘܼܬܹܗ
ܒܢܸ̈ܓܕܐܸ ܩܫܲܝ̈ܐ܂ ܘܡܵܚ̈ܘܬܵܐ ܩܫܲܝ̈ܐ܂
[ܘܐܕܟܪܬܗ] ܠܸܗ܂ ܝܘܼܠܦܵܢܐ ܕܐܲܠܸܦܬܹܗ
ܘܚܸܟܸܡِܬܼܵܐ ܘܝܼܕܲܥܬܼܵܐ ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܘܼܬܼܵܐ܂
ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܠܸܗ܂ ܠܵܐ ܡܹܠܲܬܝ ܫܡܲܥܬܿ܂ ܘܠܵܐ
ܝܘܼܠܦܵܢܝ ܩܲܒܸܿܠܬܿ܂ ܘܐܵܦܠܵܐ ܠܐܲܠܗܐ ܫܡܲܥܼܬܿ
ܘܝܹܕܿܥܬܿ܂ ܘܐܵܦܿܠܐ ܗܘܵ ܫܡܿܥ ܩܵܠܵܟ ♰ ♰ܒܸܪܝ
[50r]
ܒܸܪܝ܂ ܦܸܬܼܓܵܡܼܐ ܗܵܒܼ ܠܝܼ܂ ‘ܟܲܕ ܦܵܫܬܿ ܥܠܲܝ’
‘ܐܲܝܟ ܐܲܪܝܵܐ ܟܦܝܼܢܵܐ܂ ܘܛܵܥܘܿܫܐ ܐܲܝܟ ܚܡܵܪܐ’
‘ܒܨܲܦܪܵܐ܂ ܒܪܲܡ ܐܡܼܪ ܐܲܪܝܵܐ ܠܲܚܡܵܪܐ’
‘ܬܵܐ ܒܲܫܠܵܡ܂ ܐܘܿ ܐܵܚܝ ܘܚܲܒܿܝܼܒܼ܂ ܐܡܼܪ ܚܡܵܪܐ’
‘ܗܵܢܐ ܫܠܵܡܐ ܕܵܡܸܐ ܠܗܘܿ ܐَܢܵܫ ܕܠܵܐ ܐܸܣܲܪ’
‘ܠܝܼ ܒܪܲܡܫܵܐ܂ ܘܠܵܐ [ܐܬܐ] ܠܒܵܠܹܗ ܕܢܸܐَܕܣܪܵܢܝ’
‘ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܗܵܫܐ ܕܲܚܼܙܲܝܬܿ ܐܲܦܝ̈ܟ܆’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܗܘܼܝܲܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܦܲܚܵܐ ܕܡܸܬܿܛܡܲܪ’
‘ܒܙܸܒܠܵܐ܂ ܘܐܸܬܼܵܐ ܨܸܦܪܵܐ [ܚܕܐ] [ܘܚܙܝܐ]
‘ܗܝܿ ܦܲܚܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܸܗ ܦܲܚܵܐ ܐܘܿ ܐܵܚܝ’
‘ܡܵܢܐ ܥܵܒܸܕܲܬ ܗܵܪܟܿܐ܂ [ܘܐܡܪܬ] ܨܸܦܪܵܐ’
‘ܗܵܐ ܚܵܐܪܢܵܐ [ܒܟ܂] [ܘܐܡܪ] ܦܲܚܵܐ ܨܲܠܵܐ [ܐܢܐ]
‘ܠܐܲܠܗܐ ܫܘܼܒܼܚܵܐ ܠܸܗ܂ [ܘܫܐܠܬܗܿ] ܙܒܲܢَܬܿܐ’
‘ܐَܚܪܸܬܼܵܐ ܨܸܦܪܵܐ [ܘܐܡܪܬ] ܠܵܗ܂ ܘܡܵܢܐ’
‘ܐܝܼܬܼܘܵܗܝ ܗܵܢܐ ܩܲܝܣܐܵ ܕܐܲܣܝܼܪ [ܒܟ܂]
[ܘܐܡܪ] ܦܲܚܵܐ ܠܨܸܦܪܵܐ ܗܵܕܼܵܐ ܗَܝܼ’
[50v]
‘ܫܲܒܼܛܵܝ ܘܲܟܿܪܘܼܠܵܝ [ܕܡܣܬܡܟ] ܐَܢܵܐ ܥܠܝܸܗܿ’
‘ܒܥܸܕܵܢ ܨܠܘܿܬܼܝ܂ [ܘܐܡܪܬ] ܨܸܦܪܵܐ܂ ܘܡܵܢܐ’
‘ܐܝܼܬܼܵܝܗܿ ܗܝܿ ܚܸܛܬܼܵܐ ܕܐܝܼܬܸܝܗܿ [ܒܦܘܡܟ܂]
[ܐܡܪ] ܠܸܗ ܦܲܚܵܐ܂ ܗܵܢܐ ܗَܘܼ ܡܸܐܟܼܠܵܐ’
‘ܘܠܲܚܡܵܐ܂ ܕܝܵܗܸܿܒܼ ܚܲܝܠܵܐ ܠܲܟܼܦܝܼܢܸ̈ܐ܂ ܘܐܹܢܵܐ’
‘ܣܵܡܸܿܬܼ ܠܸܗ ܒܦܘܼܡܝ܂ ܕܢܸܗܘܹܐ ܐܘܼܟܼܠܵܐ’
‘ܠܐܲܝܿܠܸܝܢ ܕܟܲܦܢܝܹܢ܂ ܘܐܵܬܸܿܝܢ ܘܨܵܝܿܒܿܝܼܢ’
‘ܠܘܵܬܼܝ܂ [ܘܐܡܪܬ] ܨܸܦܪܵܐ܂ ܒܪܲܡ ܐܸܢܵܐ ܗܵܫܐ’
‘ܟܦܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬܲܝ ܣܲܓܿܝܼ܂ [ܡܩܕܡܐ] ܐَܢܵܐ’
[ܘܐܟܠܐ] ܐَܢܵܐ ܠܸܗ܂ [ܥܢܐ] [ܘܐܡܪ] [ܠܗܿ]
‘ܦܲܚܵܐ܂ [ܩܕܡܝ] ܐܘܿ ܐܵܚܝ ܘܠܵܐ [ܬܕܚܠܝܢ]
‘ܟܲܕ [ܐܬܛܝܒܬ] ܨܸܦܪܵܐ [ܕܠܩܛܬ] ܠܸܗ܂’
‘ܒܗܿܝ ܫܵܥܬܼܵܐ [ܐܚܕܬܗܿ] [ܒܩܕܠܗܿ܂] [ܘܥܢܬ]
‘ܨܸܦܪܵܐ [ܘܐܡܪܬ] ܠܦܲܚܵܐ܂ ܐܸܢ ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ’
‘ܗܵܢܐ [ܨܘܡܟ] [ܘܨܠܘܬܟ] ܥܲܠ ܗܵܢܐ’
‘ܠܲܚܡܐܵ܂ ܐܲܠܵܗܐ ܠܵܐ ܡܩܲܒܸܿܠ [ܨܘܡܟ] [ܘܨܠܘܬܟ]
[51r]
[ܘܨܠܘܬܟ܂] ܘܠܵܐ ܡܫܲܠܸܡ ܐܲܠܗܐ [ܥܡܟ]
‘ܛܵܒܼܬܼܵܐ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܼܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܩܲܠܡܵܐ’
‘ܗܝܿ ܕܗܵܘܝܵܐ ܒܓܼܵܘ ܚܸ̈ܛܸܐ܂ ܗܝܸ ܠܵܐ ܚܵܫܚܵܐ’
‘ܠܡܸܕܡ܂ ܘܲܬܼܚܲܒܸܿܠ ܚܸ̈ܛܸܐ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܼܬܿ’
‘ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܗܘܿ ܐَܢܵܫܐ ܕܲܙܿܪܲܥ ܥܣܲܪ ܟܵܝ̈ܠܝܼܢ’
‘ܚܸܛ̈ܐܸ [ܒܫܟܪܬܐ܂] ܘܟܲܕ ܡܼܛܐ ܚܨܵܕܼܵܐ’
‘ܘܚܲܨܕܵܗܿ܂ ܘܕܲܩܕܩܵܗܿ܂ [ܐܦܩܬ ܠܗ] ܥܣܲܪ’
‘ܟܲܝ̈ܠܝܼܢ ܚܸܛܸ̈ܐ܂ ܒܪܲܡ ܐܡܼܪ ܗܿܘ ܓܲܒܼܪܵܐ’
[ܠܫܟܪܬܐ] ܗܿܝ܂ ܡܸܛܠܡ̈ܢ ܠܵܐ ܝܼܬܲܪܬܿܝ ܠܝܼ’
‘ܡܸܕܡ܂ ܐܸܢܵܐ ܟܪܲܒܼܬܸܿܟܝܼ [ܘܬܲܢܝܼܬܹܟܼܝ]
‘ܘܲܙܪܲܥܬܸܟܼܝ܂ ܟܲܕ ܠܵܐ [ܒܪܝܬܐ] ܗَܘܲܝܼܬܿܝ܂’
‘ܘܠܵܐ ܢܲܒܲܥܬܿܝ ܗَܘܲܝܼܬܿܝ ܛܵܒܼ ܠܝܼ܀’
‘ܒܼܪܝ’
‘ܗَܘܲܝܼܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܛܲܒܼܝܵܐ ܕܡܸܬܼܥܲܪܩܲܠ’
‘ܒܢܸܫܒܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܡܨܸܐ ܕܲܡܦܲܨܸܐ ܢܲܦܫܸܗ’
‘ܡܿܢ ܨܲܝܵܕܵܐ܂ ܒܪܲܡ ܡܪܲܝܲܡ ܩܵܠܸܗ ܚܲܠܝܵܐ’
‘ܘܒܲܣܝܼܡܵܐ܂ ܘܲܡܟܲܢܸܫ ܠܘܵܬܸܗ ܛܒܲܝ̈ܐ’
[51v]
‘ܐܘܵ ܚܵܓܼ̈ܠܸܐ ܣܲܓܿܝܼܐܹ̈ܐ ܠܘܵܬܸܗ ܐܲܝܟ ܕܲܢܨܲܝܕܘܼܢ’
‘ܐܸܢܘܿܢ܀’Note: Note: ܕܬܬܦܨܐ ܐܝܟ ܛܒܝܐ ܡܢ ܢܫܒܐ ܘܐܝܟ ܨܦܪܐ ܡܢ ܦܚܐ܂ Prov 6,5.
‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܼܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܟܲܠܒܿܐ’
‘ܕܟܲܕ ܡܸܬܼܡܚِܸܠ ܡܼܢ ܩܘܼܪܫܵܐ܂ ܥܵܪܹܩ’
‘ܘܐܵܙܸܿܠ ܕܲܢܛܲܫܹܐ ܢܲܦܫܸܗ ܠܘܵܬܼ ܐܲܦܵܝܸ̈ܐ’
‘ܘܟܲܕ ܛܲܫܝܼ܂ ܒܥܿܐ ܕܢܵܒܲܚ ܘܢܵܟܸܿܬܼ ܠܗܘܿܢ܂’
‘ܒܪܲܡ ܗܸܢܘܿܢ ܡܵܚܸܝܿܢ ܠܸܗ ܘܗܘܸ ܢܵܒܲܚ’
‘ܘܗܼܢܘܿܢ ܕܲܚܠܝܼܢ ܕܠܵܐ ܢܵܬܸܿܬܼ ܠܗܘܿܢ܂’
‘ܘܩܵܛܼܠܝܼܢ ܠܸܗ܀’
‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܼܬܿ ܐܲܝܟ’
‘ܚܙܝܼܪܵܐ ܗܘܿ ܕܐܸܙܲܠ ܥܲܡ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܹܐ’
‘ܕܢܸܣܚܹܐ܂ ܘܟܲܕ ܡܼܛܵܐ ܠܒܲܢܸ̈ܐ ܣܚܼܵܐ’
‘ܥܲܡܗܘܿܢ܂ ܘܟܲܕ ܢܦܲܩܼ ܡܼܢ ܒܲܢܸ̈ܐ’
‘ܚܙܼܐ ܣܝܵܢܐ ܬܲܡܢ܂ ܘܐܸܬܼܥܲܪܓܲܠ ܒܓܼܵܘܸܗ܁’
‘܀’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22.
‘ܒܸܪܝ ܗَܘܲܝܼܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܩܸܕܪܵܐ [ܕܫܚܪܐ]
‘ܘܟܲܕ ܥܒܲܕ ܠܵܗܿ ܩܕܵܫܐ ܕܕܲܗܒܼܵܐ’
‘܀’ ‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܬܿܝܫܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܸܿܐ’
‘ܗܘܿ ܕܟܼܵܐܸܦ ܘܡܲܥܸܠ ܪܸܫܸܗ ܩܕܲܡ ܛܲܒܵܚܐ ܘܗܘܸ’
[52r]
‘ܘܗܘܸ ܠܵܐ ܡܨܸܐ ܕܲܢܦܝܹܨܐ ܢܲܦܫܸܗ ܡܸܢܗ܀’
‘ܒܸܪܝ܆ ܟܲܠܒܿܐ ܕܩܵܛܸܿܠ ܨܲܝܕܵܐ܂ ܕܐܸܢ ܠܵܐ’
‘ܢܣܝܼܡ ܒܵܠܸܗ ܥܲܠ ܨܲܝܕܹܗ ܡܸܚܕܼܵܐ ܐܵܟܸܿܠ’
‘ܠܸܗ ܕܸܐܒܼܵܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10.
‘ܒܸܪܝ܆ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܠܵܐ ܠܵܐܝܵܐ’
‘ܘܦܵܠܚܵܐ ܘܥܲܡܠܵܐ܂ ܬܸܬܼܦܣܸܩ ܒܡܲܐܝܼܢܘܼܬܼܵܗܿ܆’
‘ܒܸܪܝ ܥܲܝܢܵܐ ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܵܐ ܢܘܼܗܪܵܐ܂’
‘ܚܲܝܿܨܝܼܢ ܠܵܗܿ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢܵܐ ܗܘܿ ܕܐܲܦܝ̈’
‘ܡܲܠܟܵܐ ܚܵܘܝܼܬܵܟ܂ [ܘܠܛܝܒܘܬܐ]
‘ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܡܲܛܝܼܬܵܟ܂ ܘܐܲܠܸܦܬܵܟ ܘܪܲܒܲܝܼܬܵܟ’
‘ܘܥܸܒܼܕܸܬܼ ܥܲܡܵܟ܂ ܟܠ ܡܸܕܡ ܕܛܵܒܼ܂’
‘ܘܐܢَܬܿ ܡܵܢܐ ܦܲܪܥܲܬܿ ܠܝܼ ܘܲܡܙܲܕܸܩ ܐܢَܬܿ’
‘ܠܝܼ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܼܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܐܝܼܠܵܢܐ’
‘ܕܲܦܼܩܲܕܘ ܥܠܸܝܗܿ ܕܢܸܦܣܩܘܼܢܵܗܿ܀’ [ܘܐܡܪ ܐܝܠܢܐ]
[ܠܦܣܘܩ̈ܘܗܝ܂] ܐܸܢ ܠܵܡ ܠܵܐ ܫܩܲܠܬܿ’
‘ܘܲܢܣܲܒܼܬܿ ܡܸܢܝ܂ ܠܵܐ ܡܵܨܐ [ܗܘܝܬ ܢܦܠ]
‘ܥܠܲܝ ܟܠܸܗ ܙܲܒܼܢܵܐ ܕܚܲܝܲܝ̈ܟ܀ ܀ ܀’
[52v]
‘ܐܸܚܕܸܐ ܘܐܸܪܘܲܙ ܒܵܟ ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܘܬܸܬܿܪܵܘܲܚ’
‘ܢܲܦܫܝ܂ ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܸ̈ܐ ܢܹܓܢܼܒܼܘܼܢ ܒܡܿܢ ܢܵܘܡܸܐ’
‘ܐܸܢܘܿܢ܂ ܘܐܸܢ ܬܸܓܼܢܘܿܒܼ [⟨ܐܪܝܐ⟩] ܐܲܪܥܵܐ ܐܲܝܟܵܐ
‘ܐܲܝܟܵܐ ܬܸܐܡܹܐ܂ ܐܸܢ ܐَܢܵܫ ܢܸܓܼܢܘܿܒܼ ܐܲܪܥܵܐ’
‘ܐܲܝܟܵܐ ܢܹܐܟܼܘܿܠ ܠܵܗܿ܀’ ‘ܐܹܢܵܐ ܒܸܪܝ ܡܲܠܟܿܐ’
‘ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܸܐ ܚܵܘܝܼܬܵܟ ܘܠܐܝܼܩܵܪܐ ܪܲܒܿܐ’
‘ܡܲܛܝܼܬܿܟ܂ ܘܐܢَܬܿ ܠܥܲܒܼ̈ܕܲܝ ܛܵܒܼ̈ܬܼܵܐ’
‘ܒܝܼܫ̈ܬܼܵܐ ܦܪܲܥܿܬ܂ ܘܲܠܥ̈ܒܼ̈ܕܲܝ ܒܝܼܫ̈ܬܼܐ ܡܵܢܐ’
‘ܦܵܪܲܥ ܐܢَܬܿ܂’ ‘ܗܘܲܝܸܬܿ ܠܝܼ ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ ܟܵܟܿܘܼܫܬܿܐ’
‘ܕܐܡܿܪܝܼܢ ܠܵܗܿ ܫܒܘܿܩܝ ܓܘܼܢܒܲܝܟ̈ܝ’
‘ܘܲܗܘܲܝܼܬܿܝ ܥܵܐܠܵܐ ܘܢܵܦܩܵܐ ܐܲܝܟ ܕܨܵܒܼܝܵܐ ܐܢَܬܿܝ’
‘ܐܵܡܪܐ ܠܗܘܿܢ ܟܵܟܿܘܼܫܬܵܐ ܗܵܕܸܐ ܗܝܸ’
‘ܨܸܢܥِܬܼܝ܆ ܐܸܢ ܢܸܗܘ̈ܝܵܢ ܠܝܼ ܥܲܝܢܸ̈ܐ ܕܣܸܐܡܵܐ’
‘ܘܐܝܼܕܲ̈ܝܵܐ ܕܕܲܗܒܼܵܐ ܘܪܸ̈ܓܼܠܸܐ ܕܒܹܪ̈ܘܼܠܹܐ܂’
[ܐܢܐ] ܓܘܼܢܒܲܝ̈ ܠܵܐ ܫܵܒܼܩܵܐ ܐَܢܵܐ ܠܗܘܿܢ܂’ ‘ܗܘܲܝܼܬܿ’
‘ܠܝܼ ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ ܚܸܘܝܵܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕܥܲܠ ܣܵܢܝܵܐ ܪܟܸܝܒܼ’
[53r]
‘ܪܟܼܝܼܒܼ ܗَܘܼܵܐ܂ ܘܐܙܿܠ ܗَܘܼܵܐ ܒܢܲܗܪܵܐ܂ ܘܲܚܸܙܵܐ’
‘ܐܲܪܝܵܐ ܘܐܡܼܪ ܕܒܼܝܼܫ ܥܲܠ [ܕܒܝܫ] ܪܟܼܝܼܒܼ܂ ܘܲܕܒܼܝܼܫ’
‘ܡܼܢ ܬܪ̈ܝܗܘܿܢ ܡܵܘܒܸܿܠ ܠܗܘܿܢ܂ ܐܡܿܪ ܠܸܗ’
‘ܚܸܘܝܵܐ ܠܐܲܪܝܵܐ ܗܘܿ܂ ܗܵܐ ܐܢَܬܿ ܡܦܲܢܸܐ ܐܢَܬܿ’
‘ܥܸܙܸ̈ܐ ܥܲܠ ܡܵܪ̈ܝܗܘܿܢ܀’ ‘ܗܘܲܝܼܬܿ ܠܝܼ ܒܸܪܝ’
‘ܐܲܝܟ ܥܝܼ̈ܠܸܐ ܕܲܗܘܸܘ ܩܵܛܘܿܠܸ̈ܐ ܠܐܹܡܗܵܬܼܗ̈ܘܿܢ܂’
‘܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢܵܐ ܟܠܡܸܕܡ ܕܒܲܣܝܼܡ ܛܥܲܡܬܵܟ’
‘ܘܐܢَܬܿ ܠܲܚܡܵܐ ܒܥܲܦܪܐ ܠܵܐ ܣܲܒܲܥܬܵܢܝ܂’
‘ܐܸܢܵܐ ܒܡܸܫܚܵܢܸ̈ܐ ܒܲܣܝܼܡܸ̈ܐ ܡܫܲܚܬܵܟ܂’
‘ܘܐܢَܬܿ ܓܘܼܫܡܝ ܒܥܲܦܪܵܐ ܚܲܒܸܿܠܬ܂ ܐܸܢܵܐ’
‘ܚܲܡܪ̈ܢܹܐ ܥܲܬܝܼܩܸ̈ܐ ܐܲܫܩܝܼܬܵܟ܂ ܘܐܢَܬܿ ܡܲܝ̈ܐ’
‘ܒܟܲܝܠܵܐ ܠܵܐ ܣܲܒܲܥܬܵܢܝ܀’ ‘ܗܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܒܸܪܝ’
‘ܐܲܝܟ ܚܘܼܠܕܵܐ ܕܲܣܠܸܩ ܠܦܘܼܡ ܐܲܪܥܵܐ܁’
‘ܕܢܸܩܒܿܘܿܠ ܠܐܲܠܗܐ ܡܸܛܠ ܥܲܝܢܵܘܗ̈ܝ܂’
‘ܘܐܸܬܼܵܐ ܢܸܫܪܵܐ ܘܚܲܛܦܹܗ܀’ ‘ܥܢܼܵܐ ܢܵܕܼܵܢ
‘ܒܸܪܝ ܘܐܸܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܚܵܣ ܠܵܟ ܡܵܪܝ ܕܬܸܗܘܹܐ’
[53v]
‘ܡܼܢ ܗܵܠܸܝܢ ܕܠܵܐ ܪ̈ܚܡܹܐ܁܂ ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ ܪ̈ܚܡܲܝܟ’
‘ܥܒܸܕ ܥܲܡܝ܂ ܘܐܵܦ ܠܐܲܠܗܐ ܚܵܛܸܿܐ ܐَܢܵܫ’
‘ܘܫܵܒܹܿܩ ܠܸܗ ܚܛܵܗܵܘ̈ܗܝ܂ ܐܵܦ ܐܢَܬܿ ܗܵܫܐ’
‘ܫܒܼܘܿܩ ܠܝܼ܂ ܘܐܸܗܘܹܐ ܡܫܲܡܸܫ ܪ̈ܟܼܫܲܝܟ܂’
‘ܐܘܵ ܪܵܥܹܐ ܥܢ̈ܐ ܐܘܵ ܚܙܝܼܪܹ̈ܐ ܕܝܼܠܵܟ܂’
‘ܘܐܸܬܼܩܪܹܐ ܐܸܢܵܐ ܓܲܒܼܪܵܐ ܒܝܼܫܐ܂ ܘܐܢَܬܿ ’
‘ܬܸܬܼܩܪܸܐ ܓܲܒܪܵܐ ܛܿܒܼܵܐ܂’ ‘ܥܢܸܝܬܼ ܐܸܢܵܐ’
‘ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܗܘܲܝܼܬܿ ܠܝܼ ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ ܕܸܩܠܵܐ’
‘ܚܲܕ ܕܩܵܐܹܿܡ ܥܲܠ ܝܲܕ ܐܘܼܪܚܵܐ܂ ܘܐܹܒܹܿܗ ܠܵܐ’
‘ܡܩܲܒܸܿܠ ܕܢܸܩܪܸܐ܂ ܘܐܸܬܼܵܐ ܡܵܪܸܗ ܘܲܨܒܼܵܐ’
‘ܕܢܸܥܩܪܝܘܗܝ܂ ܐܡܿܪ ܠܸܗ ܕܸܩܠܵܐ ܗܘܿ’
‘ܫܒܼܘܿܩܲܝܢܝ ܫܲܢَܬܿܐ ܚܕܼܵܐ ܘܐܸܬܸܿܠ ܠܵܟ’
[ܟܫܘ̈ܒܐ] ܐܡܿܪ ܠܸܗ ܡܵܪܸܗ ܐܘܿ ܕܵܘܝܵܐ’
‘ܒܐܸܒܵܟ ܕܝܼܠܵܟ ܠܵܐ ܐܲܟܼܫܲܪܬܿ܂ ܒܲܕܠܵܐ ܕܝܼܠܵܟ’
‘ܬܲܟܼܫܲܪ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܛܵܒܼܐ ܣܲܝܒܿܘܲܬܹܗ ܕܢܹܫܵܪܐ’
‘ܡܼܢ ܥܠܲܝܡܘܼܬܼܗ ܕܟܼܘܼܕܪܵܐ܀’ ‘ܒܼܪܝ ܐܡܿܪܝܼܢ’
[54r]
‘ܐܡܿܪܝܼܢ ܠܸܗ ܠܕܸܐܒܼܵܐ ܐܲܪܚܸܩ ܡܼܢ ܥܵܢ̈ܐ܂’
‘ܐܡܿܪ ܚܸܠܵܐ ܛܵܒܼܵܐ ܠܥܲܝܢܝ̈܂ ܐܡܿܪܝܼܢ ܠܹܗ’
‘ܝܼܠܵܦ ܕܬܹܐܡܲܪ ܐܲܠܦ ܒܸܝܬܼ܂ ܐܡܿܪ ܗَܘܼܵܐ܂’
‘ܐܸܡܪܵܐ ܓܲܕܝܵܐ܀’ ‘ܒܪܸܝ ܠܪܝܸܫܹܗ ܕܲܚܡܸܪܐ’
‘ܣܵܡܘܼܗܝ ܥܲܠ ܦܵܬܼܘܿܪܐ ܘܐܸܬܼܥܲܪܓܲܠ’
‘ܢܵܦܸܿܠ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܐܡܿܪܝܼܢ ܥܲܠ ܢܲܦܫܸܗ’
‘ܪܓܲܙ܂ ܕܠܵܐ ܡܩܲܒܸܿܠ ܐܝܼܩܵܪܐ܂ ܐܸܠܵܐ ܐܲܟܿܬܼܵܐ܂’
[ܫܪܪܬܝܗܝ] ܠܡܲܬܼܠܵܐ ܕܐܡܿܪ܂ ܕܝܼܠܸܕܬܿ ܩܪܝܼ’
‘ܒܪܵܟ܂ ܘܲܕܪܲܒܿܝܼܬܿ ܩܪܝܼ ܥܲܒܕܿܟ܀ ܒܸܪܝ’
‘ܛܵܒ ܡܼܢ [ܟܠܗܝܢ] ܡܸܠܸ̈ܐ ܗܵܕܸܐ ܐܲܫܲܪ’
‘ܘܲܕܒܲܪ ܚܵܬܼܵܟ ܬܚܸܝܬ ܫܚܵܬܼܵܟ ܠܒܼܘܿܟ’
‘ܘܲܛܪܘܿܦ ܠܟܸܐܦܵܐ܂ ܗܘܿ ܕܐܲܚܝܵܢܝ ܒܸܪܝ’
‘ܗܘܸ ܐܲܠܵܗܐ ܝܵܕܲܥ ܟܠ ܡܸܕܡ܂ ܘܝܵܗܸܿܒܼ’
‘ܘܦܵܪܲܥ ܠܟܼܠ ܐَܢܵܫ ܐܲܝܟ ܥܒܼܵܕܼܵܘ̈ܗܝ’
‘ܗܘܸ ܝܵܕܲܥ ܘܕܵܐܸܢ ܒܿܝܼܢܝ̈ ܘܠܵܟ܀ ܘܐܸܢܵܐ’
‘ܠܵܐ ܐܡܿܪܢܵܐ ܠܵܟ ܡܼܕܡ܂ ܐܲܠܵܗܐ ܦܵܪܲܥ ܠܵܟ’
[54v]
‘ܐܲܝܟ ܥܒܲܕܼ̈ܝܵܟ܀’ ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ ܢܵܕܵܢ ܫܲܒܼܪܵܐ܂
ܡܸܠܬܼܵܐ ܗܵܕܸܐ ܒܗܝܿ ܫܵܥܬܼܵܐ ܢܦܲܚ ܓܘܼܡܬܸܗ
ܐܵܘ ܟܸܝܬܼ ܓܘܼܫܡܸܗ܂ ܘܗܘܸܐ ܐܲܝܟ ܙܹܩܵܐ
ܢܦܝܼܚܵܐ܂ ܘܢܦܼܩ ܓܘܵܝܸܗ ܥܲܡ ܡܥܘܗ̈ܝ
ܡܼܢ ܡܵܬܼܢ̈ܬܸܗ܂ ܘܡܼܢ ܨܸܦܬܼܸܗ ܒܝܼܫܬܵܐ
ܐܸܫܬܲܠܗܲܒܼ ܘܲܚܡܵܐ ܘܝܪܹܩ ܘܲܡܚܹܠ
ܘܐܒܲܕ ܘܡܝܼܬܼ܂ ܘܵܦܫܬܼܸ ܚܲܪܬܹܗ ܠܐܲܒܼܕܵܢܐ
ܘܡܼܛܐ ܘܐܙܼܠ ܠܓܸܗܲܢܐ܂ ܒܲܝܢ̈ܬܼ ܚܲܣܵܡܹ̈ܐ
ܘܫܲܒܸܗِܪ̈ܢܸܐ܂ ܐܲܝܟ ܕܐܲܡܝܼܪ ܒܲܟܬܼܵܒܼܵܐ
ܕܡܲܬܼ̈ܠܸܐ ܘܲܒܼܡܲܙܡܘܿܪܸ̈ܐ ܕܕܼܵܘܝܼܕ ܡܲܠܟܿܐ܂
ܒܹܪܐ
‘ܚܦܲܪ ܘܿܚܲܛܵܗܿ܂ ܘܢܦܼܠ ܒܓܘܼܡܵܨܐ’
‘ܕܲܥܒܼܕ܂ ܘܗܘܿ ܕܥܵܒܸܿܕ܆ ’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16.Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27.Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8.
ܒܝܼܫܬܵܐ
ܬܨܘܼܕܝܼܘܗܝ ܠܐܲܒܼܕܵܢܐ܀ ܘܗܘܿ ܕܨܵܠܹܐ
ܦܲܚܵܐ ܠܐܲܚܘܼܗܝ܂ ܢܹܐܚܘܿܕ ܗܘܸ ܒܓܼܵܘܗܿ܂
܂ ܘܗܼܵܪܟܵܐ ܫܸܠܡܲܬܸ ܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܐ ܡܗܝܼܪܐ܂ ܘܝܵܕܘܿܥܵܐ
[55r]
ܘܝܵܕܼܘܿܥܵܐ ܕܟܼܵܣ̈ܝܵܬܼܐ܂ ܘܲܡܦܲܫܩܵܢܐ ܕܐܘܼܚ̈ܕܵܬܼܵܐ
ܕܟܲܕ ܩܲܕܡܵܝܑܬܼ ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܗَܘܼܵܐ ܣܵܓܼܘܿܕܼܵܐ
ܠܲܦܬܲܟܼܪܸ̈ܐ ܘܚܲܒܼܪܵܐ ܕܲܡܓܼܘܼܫܸ̈ܐ܂ ܘܲܒܼܓܼܵܘ
ܚܲܪܬܼܵܐ ܕܝܵܘܡ̈ܬܹܗ ܗܲܝܡܸܢ ܒܐܲܠܗܐ
[ܘܐܘܕܝ] ܒܲܫܡܸܗ ܕܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܒܵܪܘܿܝܵܐ
ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܘܝܲܡܵܐ ܘܝܲܒܼܫܵܐ ܘܟܼܠܡܵܐ
ܕܲܒܼܗܘܿܢ܂ ܕܗܘܸ ܝܵܗܸܿܒܼ ܣܘܼܟܵܠܐ ܘܚܸܟܼܡِܬܼܵܐ
ܠܪ̈ܚܡܵܘܗܝ܂ ܘܐܢَܬܿܘܿܢ ܐܘܿ ܫܵܡܘܿ̈ܥܸܐ
ܡܝܵܩܪܸ̈ܐ܂ ܡܵܪܝܐ ܢܢܲܛܲܪ ܢܲܦܫ̈ܬܟܼܘܿܢ܂
ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܒܘܼܨܵܪ̈ܝܟܿܘܿܢ ܘܢܸܫܒܿܘܿܩ ܚܛܵܗ̈ܝܟܿܘܿܢ
ܘܢܲܫܦܲܥ ܪ̈ܲܚܡܵܘܗܝ ܘܒܼܘܼܪ̈ܟܵܬܼܸܗ ܥܠܲܝܟܿܘܿܢ
ܘܥܲܠ ܒܢܲܝ̈ܟܿܘܿܢ܂ ܘܲܢܦܲܨܸܝܟܼܘܿܢ ܡܼܢ ܟܠ
ܢܵܣܝܘܿܢܼ̈ܐ ܘܥܵܩ̈ܬܼܵܐ܂ ܘܡܼܢ ܟܠ ܓܸܕܫܸ̈ܐ
ܘܣܲܩܘܼ̈ܒܼܠܸܐ ܘܲܢܩܵܡ̈ܬܼܵܐ܂ ܘܢܸܡܠܸܐ ܠܸܒܵܘ̈ܬܟܼܘܿܢ
ܟܠ ܚܸܟܼܡِܬܼܵܐ ܘܝܼܕܲܥܬܼܵܐ܂ ܘܟܼܠ ܣܘܼܟܵܠܐ
ܘܣܘِܿܦܝܼܵܐ ܪܘܵܚܢܵܝܬܵܐ܂ ܕܬܸܡܨܘܿܢ ܕܬܸܩܢܘܿܢ
[55v]
ܢܵܦܫܬ̈ܟܼܘܿܢ܂ ܘܬܸܪܚܩܘܼܢ ܡܼܢ ܟܠ ܣܲܢܝܘܼܬܼܐ
ܘܲܚܣܵܡܐ ܘܐܲܟܿܬܼܵܐ܂ ܘܲܢܦܲܨܝܟܼܘܿܢ ܡܼܢ
ܟܠܵܗܿ ܚܛܝܼܬܼܵܐ ܡܡܝܼܬܼܵܢܝܼܬܵܐ܂ ܘܲܒܚܲܪܬܼܐ
ܡܵܘܪܸܬܼ ܠܟܼܘܿܢ ܡܲܠܟܿܘܼܬܐ ܫܡܲܝܵܢܝܼܬܼܵܐ
ܘܲܢܒܲܣܸܡ ܠܟܼܘܿܢ ܒܒܘܼܣܵܡܐ ܥܵܠܡܝܼܢܵܝܐ
ܐܸܝܢ ܘܐܵܡܹܝܢ܂܂
܀܀܀܀܀܀܀܀܀܀܀
imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
St. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. By the power of our Lord Jesus Christ, we begin to write the story of Ahiqar, sage and scribe of Sennacherib the king of Assyria and Nineveh

[1]

By the power of our Lord Jesus Christ, we begin to write the story of Ahiqar, sage and scribe of Sennacherib the king of Assyria and Nineveh

In the twentieth year of Sennacherib, king of Assyria and Nineveh, I, Ahiqar, was the king’s scribe. When I was young it was said to me: “No son will be born to you.” The wealth that I had acquired was (too) great to be told. I had sixty wives and I built sixty castles for them, but I had no son. So I, Ahiqar, built a great altar, all of wood, and I set fire to it and put good aloe on it, and I said: “O God, my Lord, when I die and leave no son behind, what will the people say about me? (They will say:) ‘Behold, Ahiqar, the just, the good, the worshipper of God, has died and left no son to bury him, nor any daughter, nor heirs to his possessions, as a cursed (man) who has no successor.’ But I pray you, (O) God, give me a male child, so that when I die he may place dust on my eyes.” And I heard this voice: “O Ahiqar, sage and scribe! All that you have asked of me, I have given you, but I have left you without sons. Be not grieved, for this Nadan, the son of your sister, shall be a son to you. While he is growing up, you shall teach him everything.” And when I heard this, I was grieved again,
[2]
(and) I said: “O God, my Lord! Will you give me Nadan, the son of my sister, for a son?” And again I received no further answer. So I obeyed his command and took Nadan, my sister's son. Because he was young, I gave him eight wet nurses, and I raised my son on honey and thickened milk, and made him lie on carpets, and clothed him in fine linen and purple; and my son grew and rose up like a mountain goat. When my son was grown, I taught him literature and wisdom. The king’s answer: When my lord the king came [back] from where he had gone, he called me and said: “O Ahiqar, sage, scribe, and master of my thoughts, when you grow old and die, who will come after you to serve me as you did?” To the king I, Ahiqar, answered: “Live forever, my lord the king! I have a son who is as wise as I am, who knows the craft of the scribe as I do, and who is educated.” The king said: “Bring him and let me see him. If he is able to stand before me, I will set you free in peace, and you shall live out your old age in honour until the end of your days.” Then I brought my son Nadan and presented him to the king. When the king, my lord, saw him, he said: “This day shall be a blessed day in the sight of God, so that Ahiqar, who laboured before my father Esarhaddon and before me, shall be rewarded, and I will put his son in my court while he is still alive, and he shall live out his days in peace.” So I, Ahiqar, bowed down before the king and said: “Live forever, my lord the king!
[3]
And as I have laboured before your father and before you until now, so may you show mercy to this youth, my son, that the favour you have shown me may be doubled on him.” When the king heard this, he gave me his right (hand), and I, Ahiqar, bowed down before the king. Nor did I rest from teaching my son until I had filled him with knowledge as with bread and water. This is what I said to him: ‘Hear, my son Nadan, and come to my understanding, and consider my words as the words of God.’ ‘My son Nadan, when you have heard a word, let it die in your heart, and do not reveal it to anyone, lest it become a hot coal in your mouth and burn you, and you bring disgrace upon yourself and complain against God.’ ‘My son, do not tell all that you hear.’ ‘My son, do not loosen a bond that is sealed, and do not seal one that is loosened.’ ‘My son, do not lift your eyes to look at a woman who is adorned and painted; do not desire her in your heart. For if you give her what is in your hands, you will gain no benefit from her, and you will be guilty of a sin against God.’ ‘My son, do not commit adultery with your friend's [⟨wife, ⟩] so that others may not commit adultery with your wife.’ ‘My son, do not be in a hurry [⟨like⟩] the almond tree, which is the first to blossom, but whose fruit is the last to ripen [lit: be eaten]. Rather, be balanced and prudent, like the mulberry tree, which blooms last, but whose fruit is the first to be eaten.’ ‘Let your eyes look down, for if a house ’
[4]
‘is built by a loud voice, [in that case] the donkey would build two houses in one day; and if the plough were driven by sheer force, the share would never be freed from a camel's armpit.’ ‘My son, it is better to roll stones with a wise man than to drink wine with a fool.’ ‘My son, pour your wine on the graves of the righteous and do not drink it with wicked people.’ ‘My son, you will not be defiled with a wise man, and you will become wise with a defiled man.’ ‘My son, associate with a wise man so that you may become wise like him, and do not associate with a loquacious and talkative man so that you are not counted with him.’ ‘My son, while you have shoes on your feet, tread down the thorns and make a path for your sons and grandsons.’ ‘My son, the rich man has eaten a serpent, and they say: “He ate it for his health.” But when the poor man has eaten it, they say: “He ate it out of hunger.”’ ‘My son, eat your portion and please your friend.’ ‘My son, do not even eat bread with one who is not ashamed.’ ‘My son, do not envy your enemy's happiness, nor rejoice in his misfortune.’ ‘My son, do not go near a whispering woman or one whose voice is loud.’ ‘My son, do not follow the beauty of a woman, nor desire her in your heart, for the [true] beauty of a woman is her mind, and the word of her mouth is her ornament.’ ‘My son, when’
[5]
‘your enemy meets you with evil, meet him with wisdom.’ ‘My son, the wicked falls and does not rise, but the righteous is not shaken, for God is with him.’ ‘My son, do not withhold your son from chastisement, for the chastisement of a boy is like dung in the field, like a bridle for a beast, and like a fetter on a donkey’s foot.’ ‘My son, subdue your son while he is young, before he becomes stronger than you and rebels against you, and you are ashamed of all his deeds.’ ‘My son, get a strong bull and a donkey with good hooves, but do not take a runaway slave or a thieving maid, lest they cause you to lose all you have acquired.’ ‘My son, the words of liars are like fat sparrows, and he who has no understanding eats them [i.e. believes them].’ ‘My son, do not bring upon yourself the curses of your father and mother; do not despise the blessings of your children.’ ‘My son, do not go unarmed, for you do not know when you will meet your enemy.’ ‘My son, as a tree is adorned with its branches and fruit, and a mountain with trees, so a man is adorned with his wife and children. But a man without wife and children is despised and scorned by his enemies, and he is like a tree by the roadside, which every passer-by plucks and every beast of the field strips of its leaves.’ ‘My son, do not say, "My lord is a fool, and I am wise,"’
[6]
‘but bear with him in his faults, and you shall become wise.’ ‘My son, do not count yourself wise if others do not count you wise.’ ‘My son, do not lie with your words before your Lord, lest He despise you and say: "Get out of my sight!"’ ‘My son, let your words be true, so that your Lord may say: "Draw near to me and come."’ ‘My son, do not revile God on the day of your affliction, lest he be angry with you when He hears you.’ ‘My son, do not treat one of your slaves better than another, for you do not know which of them will think well of you in the end.’ ‘My son, strike with stones the dog that leaves its master and follows you.’ ‘My son, the flock of many paths will become the prey of wolves.’ ‘My son, judge righteously in your youth, that you may have honour in your old age.’ ‘My son, sweeten your tongue and make your speech pleasant, for the tail of a dog gives him bread, but his mouth brings blows.’ ‘My son, do not let your neighbour tread on your foot, lest he tread on your neck.’ ‘My son, strike a man with a wise word, so that it may be in his heart like a mild fever; for even if you strike the fool with many rods, he will not understand.’ ‘My son, send a wise man, (and) do not multiply your orders. But if you send a fool, go yourself, and do not send him.’ ‘My son, test your friend with bread and water, and then entrust your property and goods to him.’ ‘My son, withdraw first from a marriage, and do not linger for pleasant ointments, lest they turn into sores (on your head).’ ‘My son, he whose hand is full is called wise; and he whose hand is empty is called foolish,’
[7]
‘because no one honours a poor man.’ ‘My son, I have eaten bitter things and I have swallowed harsh ones, but I have seen nothing more bitter than poverty.’ ‘My son, I have carried lead and I have turned over iron, but nothing was heavier than a debt that a man must pay without eating or drinking.’ ‘My son, teach your son hunger and thirst, so that he may manage his house according to what his eyes see.’ ‘My son, it is better to be blind in the eyes than blind in the heart. For the blind of the eyes quickly learn the way, walk in it and enter it, but the blind of the heart leave the right way and go astray.’ ‘My son, better is a neighbour who is near than a brother who is far away; and better is a good name than beauty, for a good name lasts forever, but beauty fades.’ ‘My son, death is better than life for a man who has no rest, and the voice of mourning is better than the voice of singing and joy.’ ‘Better is a roll in your hand than a goose in another's pot, and better is a sheep near you than a bull far away, and better is a sparrow in your hand than thousands in flight. My son, better is poverty that gathers than wealth that scatters, and better is a living fox than a dead lion.’ ‘My son, hold back a word in your heart, and it will bring you peace. For once you have spoken it, you may lose your friend.’ ‘My son, do not let a word leave your mouth until you have considered it in your heart, for it is better for a man to stumble with his feet’
[8]
‘than to stumble with his tongue.’ ‘My son, when you hear a word from someone, bury it four cubits deep in the ground, so that you may tread on it and it perish.’ ‘My son, do not stand where there is strife, for out of strife comes contention, and from contention comes murder.’ ‘My son, when you see a man who is older than you, sit before him. Even if he does not reward you, God will reward you.’ ‘My son, keep your tongue from lying and your hand from stealing, and you will be called wise.’ ‘My son, do not meddle in a woman’s marriage, for if it goes badly, she will curse you; and if it goes well, she will bless you.’ ‘My son, everyone who is elegant in dress is also elegant in speech, and he who is despicable in dress is also despicable in speech.’ ‘My son, the hand that is full gives, but the hand that is hungry does not.’ ‘My son, strike with stones the dog that leaves its master and follows you, for he will not stay with you.’ ‘My son, let the wise beat you with many blows, but do not let the fool soothe you with sweet perfume.’ ‘My son, the rich man has eaten a serpent, and they say: "He ate it for his health." But when the poor man’
[9]
‘has eaten it, they say: “He ate it out of hunger.”’ ‘My son, eat your portion and please your friend.’ ‘My son, do not even eat bread with one who has no shame.’ ‘My son, do not go away from your first friend, lest another take his place.’ ‘My son, do not go down into the garden of the judges, nor betroth yourself to the daughters of the judges.’ ‘My son, help your friend with pleasant words before the ruler, that you may save him from the lion.’ ‘My son, do not rejoice over your enemy when he dies.’ ‘My son, if someone were to rise up without a place, and the sparrow fly without wings, and the raven become white as snow, and the bitter become sweet as honey, then the fool would become wise.’ ‘My son, if you are a priest of God, be on guard before Him, and come before Him in purity.’ ‘My son, to whom God does good, honour him also.’ ‘My son, do not quarrel with anyone on his day, nor stand against a river in its flow.’ ‘My son, human eyes are like a well of water, and they are not satisfied with riches until they are filled with dust.’ ‘My son, do not stay near quarrelsome people, for, my son, after jokes comes a word of quarrel, after quarrel comes strife, and after strife comes murder. ’ Now, Ahiqar stopped his words of wisdom which he taught, and when
[10]
Ahiqar showed the king everything that Nadan had done to his possessions and my property. Then I, Ahiqar, taught my teaching to my sister’s son Nadan. I thought that he would learn and keep all this doctrine in his heart, and that he would stand at the king's gate; however, I was not aware that he did not listen to my words, but scattered them like the wind; and he said: “My father Ahiqar is old, and his mind has withdrawn.” My son Nadan began to waste my possessions and my property, and he showed no mercy to my industrious servants and slew them before me; he slew my horses, cattle and mules. When I saw his deeds, I said to him: “Do not approach my possessions! It is said in a parable: ‘What the hand has not acquired, the eye has not spared.’” I showed my lord these things, and the king commanded: “Nobody shall approach the possessions of Ahiqar the scribe. As long as Ahiqar lives, no one shall approach his possessions and his house.” When Ahiqar took Nadan’s brother to raise him up, then, when he saw that I had taken his little brother and raised him, behold, he rose up against me in my house. It displeased him and he was very angry, while Nadan put evil words in his mind, saying: “My father Ahiqar has grown old, and his wisdom is gone, and his wise words are despised, unless he gives his possessions to my brother and removes me from his house.” Ahiqar heard the words of Nadan. So Ahiqar thought, replied and said to Nadan this:
[11]
“Woe to my wisdom, my son! How tasteless it has become in you!” When my son heard this, he was very angry, and the evil in his heart rose against me, and he went to the king's gate so that the evil in his heart might be done. And he wrote evil letters [in the name of] Ahiqar and came to the king’s gate to show them. He wrote two letters to the adversary kings of king Sennacherib: one to the king of Persia and Elam, and in it he wrote this: From Ahiqar, scribe and keeper of the seal of king Esarhaddon. Greetings to you, king of Persia and Elam. When you receive this letter, go out quickly and come to Assyria, and you shall take the kingdom without war and fighting. Again, he wrote in it: “When this letter comes to you, meet me halfway at the plain in the south on the 25th of the month Āb, and I will let you enter Nineveh and you shall take the kingdom without battle.” And he made these writings like my [own] handwriting; and he sealed them with my ring and threw them into one of the king’s chambers. Then he wrote other letters as if from my lord the king. “From Esarhaddon to the king’s scribe Ahiqar, Greetings. When you have received this letter, assemble the whole army on the mountain and go from there to the Eagles’ plain on the twenty-fifth of the month, and when you see me approaching you, arrange the troops before me as a man prepared for war, because messengers from the Pharaoh
[12]
king of Egypt, have come to me so that they may know what power I have.” And he sent it to me with two men, and when my son gave the letter to the king that was written as if by Ahiqar, then my son gave one of the letters [to the king] as if he had found it; he read it before the king. And when the king heard it, he was very angry and enraged with Ahiqar, and he said: “O God, what fault have I committed against Ahiqar that he should want to destroy me in this way?” Then Nadan answered and said to the king: “Do not be angry, my lord the king. Let us go out to the Eagles’ plain as it is written in this letter; by this we shall know the truth of these things, and whatever you command shall take place.” When the king had commanded that they should prepare to go up to the plain to see the truth of this matter, my son Nadan led the king, and they came and found me and my army with me in the Eagles’ plain. And when I saw him coming to me, I set my army in array before him as for war, trusting in that letter which my son had sent me; and my son said to the king: “Go to your dwelling in peace, my lord, and I will bring Ahiqar before you.” And the king went to his house. When Nadan came to his father Ahiqar with a message, then my son came
[13]
to me and said: “My lord, the king has sent me to you and says to you: ‘Everything that you have done, you have done greatly,’ and the king has exalted you greatly. ‘Now, send the troops away—[each one may go] to his house—and you shall come to me.’” Ahiqar, the scribe of Assyria and Nineveh, came to the king, and the king said: “I let you go in honour and peace, and you turned and have been among my enemies,” and he gave me the letter which was similar to my handwriting and was sealed with my ring. And the king said to me: “Read this letter!” and when I read it, my limbs were loosened and my tongue was appalled, and when I sought any wise word, I could not find one, while he gave me the letter that was written in his words. And he read it, and my wisdom vanished into thin air. Then the king commanded that I be killed in his house, and I, Ahiqar, replied to the king and said to him: “Live forever, my lord the king! Since you desire my death, let your will be done, for I have no fault, to my knowledge; but command that I be put to death at the door of my house, and that my body be given for burial.” And the king commanded that it should be so. And Ahiqar sent [a message] to his wife Eshfaghni And I, Ahiqar, sent to my wife that she should come to meet me, and she should take out my daughters and maidens with her, and they should be clothed in fine linen, silk and purple robes, and they should lament as they meet me halfway and weep over me until I die, and make bread for Nabusemakh,
[14]
my poor companion, and for the Parthians with him. And she went to meet them halfway and brought them into my house. I, too, came to enter with them as a guest. Then my wife, when she received the messengers, was filled with great wisdom. She did everything that I sent her to do, and she met Nabusemakh and the Parthians halfway and brought them into her house. And while Eshfagni offered bread to Nabusemakh and the Parthians, she also brought them wine and mixed it. Eshfagni served them until all of them became drunk and fell asleep. When the Parthians became drunk, they fell into a deep sleep. And each of them slept in his place. I praised God, the Lord of heaven and earth, for everything that had happened, and I said: “O God, Redeemer of the world, you know everything that has happened and will happen. Look on me with mercy (lit.: eye) before Nabusemakh.” Then I, Ahiqar, when I saw this, replied and said to Nabusemakh: “Lift up your gaze to heaven, Nabusemakh, and look at God, and remember the salt which we ate together, and think on my death. Remember that even you—the father of my lord the king—was put in my hands to kill you, but I did not kill you, because I knew that you had no fault, and I spared you until the king asked for you, and he gave me many gifts. Now hide me and let us not reveal
[15]
a word about this, and say that he has not been killed; but, behold, in my prison I have a man who deserves death; take my clothes and put them on him and hand him over to the Parthians so that they kill him. While the man was being killed, they handed him over to the Parthians, and because of their drunkenness they killed that man. And the report spread in Assyria and Nineveh that Ahiqar had been slain.” Then Nabusemakh and Eshfagni, my wife, stood up and made me a hidden place under the earth, three cubits wide and its length four cubits, and its height five cubits under the threshold of the house; they put bread and water by me, and left, and showed my lord the king that he had killed Ahiqar. And this was said by the king of Nineveh:Ahiqar, the wise scribe, repairer of the breaches of the city, has perished by the words of a boy.” Then the king called my son Nadan and said to him: “Go, make a funeral for your father.” And my son Nadan came to my house and did not make a funeral for me and did not remember me, but gathered lustful men, and they sat singing and rejoicing; they ate and drank [together]. And he stripped and beat my servants and maidservants, and he put shame even on my wife, who had brought him up, for he wanted what a man and a woman do together.
[16]
And I heard the sound of the bakers and cooks and also the cupbearers while they were crying and prostrating. And I offered unceasing prayer and supplication to Him who lives eternally. After a few days, Nabusemakh came and opened before me and gave me bread and water. I said to him: “Remember me before the king, and on my behalf say to him: ‘O Lord, God, just and good in heaven and on earth, behold, is it not Ahiqar who took refuge with you and offered you fattened oxen? Behold, he is thrown into a dark pit, where no fire falls. Hear, my Lord, the voice of your servant and have mercy upon him.’” The letter that Pharaoh, King of Egypt, sent to Esarhaddon, King of Assyria and Nineveh Then the king of Egypt, when he heard that I, Ahiqar, had been slain, rejoiced greatly, and he sent a letter to king Esarhaddon. He wrote this in it: “From Pharaoh, king of Egypt, to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh, greeting.” When Esarhaddon received Pharaoh’s ambassadors with the letter and read it: “I have a fortress that shall be built between heaven and earth. Look, send me a wise man, an architect, and to everything that I may ask him he shall give me an answer. When you send me a man who does everything that I say
[17]
and does what I ask for, I will send you the tribute of Egypt for three years through him. If you do not send me a man who does what I say, choose and send me the tribute of Assyria and Nineveh for three years by this ambassador.” King Esarhaddon gathered all the nobles of the kingdom and showed them the letter. When this letter was read before the king, he sent and gathered all the nobles and wise men of his kingdom and said to them: “Which of you may go to Egypt and answer Pharaoh?” Then the nobles answered, and all of them said to the king: “My lord the king knows that such matters in your days and those of your father were solved by the scribe Ahiqar. And even now, his son Nadan—he has learned his art (lit.: scribe) and he knows his wisdom—shall go and solve this matter.” When Nadan was called before the king and heard his voice, then, when Nadan heard these words, he cried with a loud voice before the king and said: “The gods themselves cannot do such things; how shall humans do it?” And when the king heard these words, he suffered greatly, became sad and descended from his seat, and sat on the ashes and wept, saying: “Woe to you, scribe and wise Ahiqar, whom I have lost by the words of a boy, and I have nobody like you; who will give you to me today—I will weigh him in gold.” When Nabusemakh informed the king about the scribe Ahiqar, then, when Nabusemakh heard such words of the king, he bowed down and worshipped him and said: “King, live forever! He who condemns the command of his lord is guilty of death; and I, my lord, have transgressed the command of your kingdom. So order them to crucify me on wood. For Ahiqar, whom you commanded
[18]
me to kill, is still alive.” When the king answered Nabusemakh in reply, the king said to Nabusemakh:Nabusemakh, good and just man, you do no evil; but if it is as you say, show me Ahiqar alive, and I will give you many gifts and a myriad talents, a hundred garments of silk.” And when Nabusemakh heard this from the king, he began to say: “I want one thing from my lord the king: swear to me that you will not remember this fault and that you will not be angry with me.” Therefore, the king joyfully swore to him. Then he opened the place before the scribe Ahiqar. At that hour Nabusemakh sat on the chariot and came to me like the wind, and opened before me, and I ascended. For I trusted in God, I was not ashamed. Then I, Ahiqar, bowed down before the king, while my hair had grown down to my shoulders and my beard reached my chest, for my body was covered with dust, and my nails were long like [those of] an eagle. When the king saw me, he wept much, and as he wept in pain he said to me: “O Ahiqar, I have not sinned against you, but your son, whom you raised up, has sinned against you.” When Ahiqar answered, I said to the king: “Now, my lord, I have seen your face; there is no evil in my mind.” Then the king replied and said to me: “Go to your house, shave off your hair, and wash your body with water, and recover your strength for forty days, and then come to me.” Then I went to my house and did as my lord the king commanded me. I sat in my house for twenty days, and when I had recovered, I came to the king,
[19]
And when Ahiqar came to the king after his return from the prison, he told him about the letter that the Egyptians had sent to him. Then the king replied and said to me: “See, Ahiqar, what the Egyptians have written to us, and what tribute they have laid on the people of Assyria and Nineveh!” When Ahiqar answered the king, I said to him: “King, live forever! Do not worry about [this] matter. I will go to Egypt and give him the answer, and I will teach a lesson to all your enemies, and I will bring you the tribute of Egypt.” When the king heard this, he was glad with great joy; he made a great feast, and the grief left his mind, and he sacrificed fattened oxen, and gave gifts to me and to Nabusemakh, and set him at the head of all and placed him in the first rank. When Ahiqar wrote a letter to his wife—in the morning I wrote a letter to my wife Eshfagni, [as follows]: “When this letter reaches you, order my hunters to catch young eaglets for me, and order my servants to bring cotton and make me two ropes: their length shall be a thousand ells; and command the carpenters to make me two birdcages; deliver Nabulhal and Tabshalem, my two boys, to women—to seven wet nurses—that they may raise them; let the eaglets grow and let the boys sit on them (the eaglets shall eat) two sheep a day; and the boys shall learn to say: ‘Men, bring mud, mortar and tiles to the architects who are idle.’” My wife was very wise and she did everything that I had commanded her. When Ahiqar took a command from the king and went away two
[20]
to Egypt. Then, when the Assyrians and Ninevites heard this, they rejoiced greatly and returned to their places. I, Ahiqar, replied and said to the king: “My lord the king, let me go to Egypt.” And when the king let me, I led my army with me and went. And when I reached the first lodging place, I let my army rest and brought out the eaglets, and I bound the ropes to their feet and set my children on their backs, and I let them loose and they ascended to the height, and the children were crying out as they had been taught: “Bring to the builders tiles, mud and mortar, because the king’s architects are idle.” Then I brought them back to me. The entry of Ahiqar into Egypt with Pharaoh’s ambassadors. And when I came to Egypt, the king’s officials came to me, and the king commanded that Ahiqar enter to him. I entered to him and greeted him. Then he said: “What is your name?” and I said to him: Abiqam, one of the king’s ants.” And when Pharaoh heard this, he was enraged and said to me: “Am I so despised by your lord that he has sent me an ant to give me the answer (to my letter)?” And he said to me: “Go, Abiqam, to your lodging, and come early in the morning to me.” Then Pharaoh commanded his nobles to undress and change their clothes: “Tomorrow dress yourselves in dyed and variegated garments, and let the doors of the palace be covered with red hangings.” The king himself dressed in fine needlework. When Pharaoh commanded Ahiqar and I came into his presence, the king said to me: “What am I like, and what are my nobles like?” And I answered and said to him: “You are like Nisan, and your nobles are like its flowers.” When the king heard [this], he was filled with great joy and said to me: “Abiqam, one time you compared me to Bel, and my nobles to his priests. The second time you compared me to the sun, and my nobles to its rays. The third time you compared me
[21]
to the moon, and my nobles to the stars. The fourth time you compared me to Nisan, and my nobles to its flowers. Now tell me, what is Esarhaddon like?” When Ahiqar gives an answer to Pharaoh, then I replied and said to him: “Far be it from me that I should mention my lord the king Esarhaddon while you are sitting, because my lord Esarhaddon is like the God of heaven, and his nobles like lightning. Whenever he wills, he makes the dew and rain and the hail; and when he ascends to the sky, he thunders and moves, and he hinders the sun from rising and its rays from being seen; and he will hinder Bel and his priests from going in and out in the streets, and he will keep the moon from rising and the stars from appearing. If he wants, he calls forth the north and forms wind, and hail and rain. He will beat down Nisan and destroy the flowers.” And when the king heard this, he became very angry, while Pharaoh was asking Ahiqar; because of him and he said to him: “You are Ahiqar.” Then the king said: “Verily, by the life of your lord Esarhaddon, what is your name?” I answered and said to him: “I am Ahiqar, the scribe and seal of king Esarhaddon.” The king said to me: “Are you alive?” and I said: “I am alive, and my lord, king Esarhaddon, has seen me, and my life has been prolonged for me, and God has saved me from what my hands did not do.” The king said to me: “Go, and come to me tomorrow, and tell me a word that has not been heard by me, nor by any of my nobles, nor in the city of Egypt.” When Ahiqar wrote a word that Pharaoh asked for. So I, Ahiqar, went away and wrote a letter that contained this: “From Pharaoh, king of Egypt, to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh, greeting! Kings need kings and judges need judges. And at this time we are in need, for my gifts are diminished, and silver is lacking in
[22]
my treasuries; however, command that they send me from your treasuries 900 talents, and in a little while I will restore them to their place.” I rolled up this letter and brought it. I said: neither your nobles nor Egypt has heard a word that is written in this letter; even you and none of them has heard it, and it is true.” And when they read the letter, they were amazed, and the king said to me: “Ahiqar, build me a castle between the earth and the sky, and its height from the earth shall be a thousand ells.” In that hour, I let out the eaglets from their places and tied the ropes in measure and set the boys on them; and they said: “Send up mud, mortar, tiles and bricks to the king’s architects who are idle; and the meadows on which we worked with them made us drunk.” When the nobles saw this, they were astonished. Then I, Ahiqar, took a rod and beat those nobles until they fled, because they were to bring what was needed for the building. Then the king said to me: “You rave wildly, Ahiqar; who is able to carry what they ask for?” And I said to him: “Now, why are you putting the name of Esarhaddon in your mouth? If he were here and wanted to build, he would build two [castles] in one day.” (The king said to me:) “Now, leave the lighthouse, and come to me tomorrow.” And when morning came, I entered to him and he said to me: “Ahiqar, explain to me this matter that has befallen us: the lustful horse of your lord
[23]
neighs in Assyria and Nineveh, and our mares hear his voice here, and their foals miscarry.” So I went out from the presence of the king and commanded my servants to catch me a cat, and I whipped it until the Egyptians heard it, and they went and said before the king: “This Ahiqar carried a cat, caught and whipped it.” When the king heard this, he said to me: “Why are you insulting our gods?” I said to him: “King, live forever! This cat has done me serious harm in no small way, for my lord had entrusted me with a rooster, and its voice was very beautiful to me, and when it crowed I was awakened from my sleep and I went to my lord's gate, for the king had asked for me. And at that time it crowed and I was awakened from my sleep and I went to the king’s gate. And nonetheless this is not good—that this cat has done this to me: this night this cat went before me to Assyria and Nineveh and tore off the head of this cock and returned.” Then the king said to me: “Since you have grown old you forget that there are 360 parasangs between Assyria and Egypt; how can this cat have gone, cut off the head of the cock and returned?” Then I said to him: “If it is 360 parasangs from Assyria to Egypt, and your mares hear the voice of my lord’s horse and miscarry their foals, then the same is true of this cat also!” When the king heard this, he was ashamed and said to me: “O Ahiqar, a word remains to tell you from me: ‘I have one great pillar and above it there are twelve cedars planted; and above each of the cedars there are thirty wheels, and above one wheel there are two runners, one white and one black.’” Then I said to the king: “My lord king, this parable that you have said,
[24]
the cattle-breeders know it. My lord king, the pillar you spoke of is the year; the twelve cedars are the months of the year; the thirty wheels are the days of the month; and the two runners, one white and the other black, are the day and the night.” Again he said to me: “Let me say one thing I am asking you: make me two ropes from sand that are five ells long, and their inner part shall be like a little toe.” And I said to him: “Command, my lord king, that they bring me a rope of sand from your treasury, and I will make one like it.” So he said to me: “If you do not know how to make it like the rope that I said to you, you will not take the tribute of Egypt.” So I, Ahiqar, went out from before the king and passed the night with much thought, and when morning came, I had an idea. I went out and came behind the palace where the king sat, and I bored a hole in the wall opposite the sun. And the sun entered through the wall of the palace, and in that wall I bored another hole and filled it with sand; and I threw into the hole and they saw, by its course, that the sun was turning. And I answered and said to the king: “Please, my lord king, let them first turn around, and as you wished I have done for you.” And when the king and all his nobles saw this, they were astonished and ashamed. Then the king commanded, and they brought me the upper part of a broken millstone, and the king answered and said to me: “Ahiqar, sew up this millstone for me.”
[25]
At that hour I took a mortar of a millstone and threw it before them and said to him: “My lord the king, since I am a stranger here and the tools of my trade are not near me, I have not found anything I was asking for. Command your craftsmen to bring me a pot from this mortar, which is the companion of the millstone, and in that hour I will sew it up.” When the king heard this, he laughed and said: “O, the day on which you were born, Ahiqar, shall be blessed before the gods of Egypt; and since I have seen you alive, I will make a great feast.” The departure of Ahiqar from Egypt and his return to king Esarhaddon. And I stood up against his challenges and I solved and made void the tricks and riddles, and he gave me the tribute of Egypt for three years and 900 talents that were written in that letter. I took these talents that he had borrowed from my lord the king, for they all confessed that “we have all heard it.” I took the talents from the king and the honour from his nobles and I came immediately before Esarhaddon. When Ahiqar returned from Egypt, the king came out to meet me and received me. He made a great day for me and set me at the head of his household; and he said to me: “Ask what you will, Ahiqar, and take it,” and I said to him: “My lord the king, I seek your honour! Whatever you will give me, give it to Nabusemakh, for he gave me my life; I want my sister’s son Nadan, that I may teach him a new doctrine, for he did not accept my former doctrine.” And the king commanded, and they gave me my sister’s son Nadan, and the king said to me: “Go, Ahiqar, to your house and do whatever you like with your son Nadan, for no one will save his body from your hands.” And I took Nadan, my son, and brought him
[26]
into my house, and bound him with an iron chain, the weight of which was nine talents, and cast his hands into fetters, and put an iron band round his neck, and struck him a thousand blows on his shoulders, and a thousand and one on his breast, and put him in the porch of the door of my court, and gave him bread by weight and water by measure. I gave Nadan to my boy Nabulhal and I said: “Write down on a tablet all that I am saying to my son Nadan in my words,” and I went out. I answered and said— From this place he utters a teaching that Ahiqar had taught earlier to his sister’s son Nadan—and he said to him: ‘My son, he who does not hear with his ears, they make him hear with his neck.’ ‘My son Nadan answered and said to me: “My lord, why are you angry with your sister’s son?” Again I said to him: “My son, I set you on the throne of honour, but you cast me down from my throne. But my righteousness has saved me.”’ ‘My son, you have been to me like a scorpion striking a ram’s rock.” And it [the rock] answered and said to it: “You have struck an unfeeling heart.” And it said: “You have struck a sting worse than yours.” And he struck the camel in its hoof and he raised his head to the sky and said to it: “Your soul shall be like my soul.”’ ‘My son, you have been to me like a goat standing over a red berry and eating from it. And the red berry said to him: “Why do you eat me, when you treat your skin with my root?” The goat replied and said to it: “I eat you during my life, and after my death they will pull you up by your roots.”’ ‘My son, you have been to me like one who threw a stone at heaven, and it did not reach heaven, but he received punishment from God.’ ‘My son, you were like one who saw ’
[27]
‘his companion shivering with cold and took a pitcher of water and poured it over him.’ ‘O my son, if you had killed me, you would have been able to stand in my place; but you should know, my son, that even if the tail of the pig were to grow to seven ells, it would not take the place of the horse, and even if its bristles were soft and woven, it would not ascend to the body of a free man.’ ‘My son, I intended that you should be in my place, that you should acquire my house and my wealth, and that you should inherit them. But God was not pleased, and He did not hear your voice.’ ‘My son, you have been to me like a lion that came upon a donkey in the morning of the day, and said to him: “Welcome, my Lord Cyrus.” But the donkey said to him: “May the same welcome that you give me be given to the man who tied me up last night, but did not tie my loins, lest I should see your face.”’ ‘My son, you have been to me like a snare that was set on a dunghill, and someone saw it and said: “What are you doing here?” and (the snare) said to him: “I am praying to God.” The fig-pecker said: “And this in your mouth—what is it?” The snare said: “Bread for the hungry.” [Then] the fig-pecker approached to take it, and [the snare] caught it by the neck. And while the fig-pecker was flapping, it said: “If this is bread for the poor, may the God to whom you pray never hear your voice.”’ ‘You have been to me like a partridge that is not able to save itself from death. However, it gathers its companions around itself and makes them sink to killing. ’ ‘My son, you have been to me like a lion who rebukes the bulls and lets them live.’ ‘My son, you have been to me like a weevil that destroys the granaries of kings, but has no hold on anything.’ ‘My son, you have been to me like a pot ’
[28]
‘on which they have made golden handles, but the soot has not been scraped off the bottom.’ ‘My son, you have been to me like a ploughman who sowed a field that contains twenty seahs. And the ploughman replied and said to it: “I became weary of you, field! But were you not ashamed that you made a peck out of a peck?”’ ‘My son, you have been to me like a he-goat that calls its fellows to the cooks, but does not save itself from slaughter.’ ‘My son, you have been to me like a dog that went into the potter's oven to warm itself, and when it was warm, it got up to bark at them.’ ‘My son, you have been to me like a swine that went to the bathhouse, and when it saw a trench of mud, it went down and bathed in it, and said to them: “Come and bathe!”’ ‘My son, you have been to me like “My finger was on your mouth, and your finger was on my eyes.”’ ‘The dog that did not eat from his lord’s prey shall be the prey of the wolves, and the hand that is not industrious shall be cut off from its shoulder, and the eye with which I cannot see shall be plucked out by the raven. ’ ‘My son, why should I remember you, and how shall my soul find comfort in you?’ ‘My son, if she steals land, where shall she go and eat it?’ ‘My son, I showed you the face of the king and nobles, but you [wanted to do] evil to me; with what shall I reward you?’ ‘My son, you have been to me like the cat to whom they say: “Give up your thieving, and you shall go out and come in as your soul pleases.” And this cat said to them: “Even if I had eyes of silver and hands of gold and feet of pearls, I would not stop it.”’ ‘My son, you were to me ’
[29]
‘like a snake that was tied to a bush and thrown into the river. And the lion saw [it] and said: “Evil rides on evil, and worse than either carries them away.” The snake said to him: “Behold, lord, would you return the goats to their lords?”’ ‘My son, you have been to me like stags that have become murderers of their mothers.’ ‘My son, I fed you with all that was good all your days, but you fed me with bread of the soil, and you were not satisfied.’ ‘My son, I anointed you with sweet ointments, but you defiled my body with dust; I made you drink old wines and you did not satisfy me with abundant water.’ ‘My son, you were like a mole that came up out of the ground to confront God about his eyes. An eagle came and carried it off.’ ‘My son Nadan answered and said to me: “Let such things without mercy be far from you, my lord! Do to me according to your mercy, for even God forgives a man who sins his faults; and you, too, forgive me so that I will serve your horses and feed your sheep and swine; and I shall be called an evil man, but you shall be called good.”’ ‘I answered and said to him: “My son, you have been to me like a palm tree which stood by a road and its fruit was not accepted. And its lord came and wanted to cut it down; the palm tree said to him: ‘Leave me one year, and I will give you carobs.’ His master said to it: ‘O fool, you have not been diligent in your fruit; in that which is not your own will you be diligent?’”’ ‘My son, the old age of the eagle is better than the old age of the vulture.’ ‘My son, they say to the wolf:’
[30]
‘“Keep far away from the sheep!” It said: “The dust is good for my eyes.” They said to him: “A, B,” the wolf said: “Kid, lamb.”’ ‘My son, they put the head of the donkey on a table, and it rolled off and fell into the dust. They said: “It was angry with itself because it did not receive honour, but wrath.”’ ‘Hear, my son, a proverb that says: “Call him whom you have begotten and raised your son, and [call] your slave a mocker.” My son, more than all words this is true: “Lead your sister's son under your armpit; take him and smite him against a stone.” But, my son, He who gave me life will judge between us.”’ At that hour, he swelled up like a bladder, burst and died. To the one who does good, good shall be found; and he who digs a pit for his friend shall fall into it. The story of Ahiqar, the wise and scribe of Sennacherib, the king of Assyria, is finished. Glory be to God.
The story of the scribe and wise Ahiqar has been completed by the sinful Deacon John of Gawar in the blessed month of February, 19, in the year 1904 AD.

2. ܥܲܠ ܚܲܝܠܹܗ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܫܲܪܝܼܢܲܢ ܠܡܸܟܬܲܒ ܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܣܲܦܪܵܐ܇ ܘܲܕܣܲܢܚܼܪܹܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ

[1]

ܥܲܠ ܚܲܝܠܹܗ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܫܲܪܝܼܢܲܢ ܠܡܸܟܬܲܒ ܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܣܲܦܪܵܐ܇ ܘܲܕܣܲܢܚܼܪܹܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ

ܒܲܫܢܲܬ ܥܸܣܪܝܼܢ ܕܣܲܢܚܼܪܸܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ܆ ܐܝܼܬܲܝ ܗܘܝܼܬ ܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܲܦܪܵܐ ܕܝܼܠܗ ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܟܲܕ ܛܲܠܝܵܐ ܗܘܲܝܬܼ܂ ܐܹܬܼܐ̱ܡܲܪ ܗ̄ܘܵܐ[?]
ܠܝܼ܇ ܕܲܒܪܵܐ ܠܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܠܵܟ ܘܥܘܼܬܼܪܵܐ ܕܲܩܢܹܐ ܗܘܲܝܬܼ ܣܲܓܝܼ ܗ̄ܘܵܐ ܡܼܢ
ܕܲܠܡܐܹܡܲܪ܂ ܫܬܝܼܢ ܢܸܫܝܼ̈ܢ ܢܲܣܒܹܬܼ ܠܝܼ܂ unclear ܘܲܒܼܢܝܼܬ [ܠܗܝܢ] ܫܬܝܼܢ
ܒܝܼܪ̈ܵܢ ܘܲܒܼܪܵܐ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܠܝܼ܂ ܗܲܝܕܝܼܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܢܲܝܬܼ ܠܝܼ ܥܹܠ̄ܝܹܬܵܐ
ܚܕܵܐ ܪܲܒܿܬܵܐ ܟܠܵܗܿ ܩܲܝ̈ܣܹܐ ܘܫܒܲܩܬܼ ܒܵܗܿ ܢܵܘܪܵܐ܂ ܘܣܵܡܬܿ ܥܠܝܹܗܿ
[ܨܒܪܐ] ܛܵܒܼܵܐ ܘܗܵܟܼܵܢ ܐܸܡܿܪܹܬܼ ܐܘܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܪܝ ܕܟܲܕ ܐܹܡܘܼܬܼ
ܘܒܼܪܵܐ [?] ܠܵܐ܇ [⟨ܫܒܩ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ⟩] ܒܢܲܝܢܲܫ̈ܐܵ܇ ܕܗܵܐ ܠܵܡ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܐܹܢܵܐ ܘܛܵܒܼܵܐ ܘܲܦܠܲܚ ܠܐܲܠܗܵ [ܠܐܲܠܗܵܐ]
ܡܝܼܬܼ ܘܠܵܐ ܫܒܲܩ ܒܪܵܐ ܠܲܩܒܘܼܪܬܹܗ܂ ܐܵܦܠܵܐ ܒܪܵܬܵܐ܂ ܘܢܹܟܣܵܘܗ̈ [ܘܢܹܟܣܵܘܗ̈ܝ]
ܐܲܝܟ ܕܠܝܼܛܵܐ܂ ܝܵܪܬܵܐ ܠܵܐ ܗܿܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܹܠܵܐ ܒܵܥܸܢܵܐ ܡܸܢܵܟ ܐܲܠܵܗ [ܐܲܠܵܗܐ]
ܒܪܵܐ ܕܹܟܼܪܵܐ܂ ܕܟܲܕ ܐܹܡܘܼܬܼ ܢܲܪܡܸܐ ܥܲܦܪܵܐ ܥܲܠ ܥܲܝܢܝ̈܂
ܘܐܸܫܬܲܡܥܲܬܼ ܠܝܼ ܒܲܪܬ ܩܵܠܐܵ ܗܵܕܹܐ܂ ܐܵܘ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܲܦܪܵܐ
ܘܚܲܟܝܹܡܵܐ ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܲܒܼܥܝܹܬܼ ܝܹܗܒܹܬ ܠܵܟ܂ ܘܕܠܵܐ ܒܢܹܝ̈ܢ
ܫܒܲܩܬܼܵܟ ܣܵܦܹܩ ܠܵܟ ܠܵܐ ܬܸܬܛܲܪܵܦ܂ ܐܹܠܵܐ ܗܵܐ ܢܵܕܸܢ ܒܲܪ ܚܵܬܵܟ
ܗܼܘܼ ܢܸܗܘܸܐ ܠܵܟ ܒܪܵܐ ܥܲܡ ܬܲܪܒܝܼܬܵܐ ܕܩܘܼܡܬܹܗ ܡܹܫܟܿܲܚ ܐܲܢ̄ܬܼ
ܠܡܲܠܵܦܘܼܬܹܗ ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܘܟܲܕ ܗܵܠܝܹܢ ܫܸܡܥܸܬܼ܂ ܬܘܼܒܼ ܟܹܪܝܲܬ ܠܝܼ
[2]
ܐܵܡܪܲܬܼ܂ ܐܘܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܪܝ ܐܹܢ ܬܹܬܹܠ ܠܝܼ ܒܪܵܐ ܠܢܵܕܹܢ ܒܵܪ ܚܵܬܼܝ ܘܬܘܼܒܼ
ܡܸܕܸܡ ܦܸܬܓܼܵܡܵܐ ܠܵܐ ܐܸܬܼܦܼܢܝܼ ܠܝܼ [ܘܦܘܼܩܕܵܢܹܗ] ܥܸܒܼܕܬܸ܂ ܘܢܸܣܒܸܬܼ ܠܝܼ
ܠܢܵܕܹܢ ܒܵܪ ܚܵܬܝ ܒܪܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܲܛܠܸܐ ܗ̄ܘܿܐ ܐܲܫܠ̱ܡܸܬܼ ܠܸܗ ܬܡܵܢܹ̈ܐ ܡܲܝܢ̈ܩܲܢ܂
ܘܪܲܒܼܝܼܬܸܗ ܠܒܹܪܝ ܒܕܹܒܼܫܵܐ ܘܲܒܚܹܐ̱ܘܬܵܐ܂ ܘܐܓܣܬܗ ܥܲܠ [ܡܝ̈ܠܬܐ]
ܐܲܠܹܒܫܬܹܗ ܒܘܼܨܵܐ [ܘܐܪܓܘܵܢܵܐ] ܘܲܪܒܼܵܐ ܒܹܪܝ ܘܲܫܘܲܚ ܐܲܝܟ ܐܲܪܙܵܐ܆ ܘܟܲܕ
ܪܒܵܐ ܒܹܪܝ ܐܲܠܸܦܬܹܗ܂ ܣܹܦܪܵܐ ܘܚܸܟܡ̱ܬܵܐ ܦܘܢܝܗ ܕܡܠܟܐ ܘܟܲܕ
ܐܸܬܵܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܡܼܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܙܹܠ ܩܪܵܢܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܵܘ
ܐܲܚܝܼܩܪ ܣܲܦܪܐ ܚܲܟܿܝܼܡܐ ܘܲܒܼܥܸܠ ܬܲܪܒܝܼܬܵܐ ܕܝܼܠܝܼ܂ ܟܲܕ ܬܸܣܐܲܒܼ
ܘܲܬܡܘܼܬܼ ܡܼܢ ܒܲܬܪܵܟ ܡܲܢܘܼ ܟܲܝ ܢܸܦܠ̱ܚܲܢܝ ܐܲܟܼܘܵܬܵܟ ܦܘܼܢܵܝܹܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܠܡܲܠܟܵܐ ܘܲܥܢܹܝܬܼ ܘܐܸܡܿܪܸܬܼ ܠܹܗ܆
‘ܠܥܵܠܲܡ [ܚܝܝ]Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܐܝܼܬ ܠ [ܠܝܼ]
ܒܪܵܐ ܕܐܲܟܼܘܲܬܝ ܚܲܟܿܝܼܡ܂ ܘܝܵܕܲܥ ܐܲܟܼܘܲܬܝ ܣܲܦܪܵܐ ܘܝܼܠܝܼܦ܂ ܘܐܹܡܲܪ ܠܝܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܝܬܝܼ ܘܐܸܿܚܙܝܼܘܗܝ ܐܸܢ ܡܸܫܟܲܚ ܠܲܡܿܩܲܡ ܩܕܵܡܝ܂ ܠܵܟ ܐܸܫܪܸܗ
ܒܲܢܝܵܚܵܐ܂ ܘܲܬܕܲܒܲܪ ܣܲܝܒܼܘܼܬܼܵܐ [ܒܐܝܼܩܵܪܵܐ] ܥܲܕ ܝܵܘܡܲܝ̈ܟ ܬܫܲܡܠܹܐ ܗܵܝܕܝܹܢ
ܕܒܲܪܬܹܗ܂ ܠܢܵܕܹܢ ܒܹܪܝ ܩܕܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܩܝܼܡܬܸܗ܂ ܘܟܲܕ
ܚܙܲܝܘܗܝ [ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ] ܐܸܡܲܪ ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܒܪܝܼܟ ܩܕܵܡ
ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܝܟ ܕܲܪܗܲܛ ܩܕܵܡ ܣܲܪܚܲܕܘܼܡܐܵܒܼܝ ܘܲܩܕܵܡܲܝ ܐܹܬܦ
ܪܲܥ ܘܐܲܩܝܼܡ ܒܪܹܗ ܒܲܬܪܹܥ ܒܚܲܝܵܘܗ̈ܝ[ܘܗܘ] ܢܲܦܛܲܪ ܠܚܲܝܹܐ ܗܵܝܕܝܹܢ
ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܸܓܕܸܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬ
‘ܠܥܵܠܲܡ [ܚܝܝ]Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܇
[3]
ܕܐܲܝܟ ܕܲܪܹܗܛܹܬ ܩܕܵܡ ܐܲܒܘܼܟ ܘܲܩܕܵܡܲܝܟ ܥܕܲܡܵܐ ܠܗܫܐ ܗܵܟܲܢ
ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ ܡܵܪܝ ܐܲܓܲܪ ܪܘܼܚܵܟ ܥܲܡ ܛܲܠܝܘܼܬܸܗ ܕܒܹܪܝ ܗܵܢܵܐ
ܕܲܐܥܝܼܦܵܐܝܼܬܸ ܬܸܫܟܲܚ ܛܲܝܼܒܘܼ ܕܲܠܘܵܬܝ܂ ܗܵܝܕܹܝܢ ܟܲܕ ܫܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ
ܗܵܕܹܐ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܝܵܗ̄ܒܼܠܝܼ ܘܐܹܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܡܲܠܟܵܐ ܣܹܓܕܸܬ ܘܠܵܐ
ܫܵܠܸܐ ܗܘܲܝܬܼ ܡܼܢ ܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܕܒܹܪܝ ܥܕܵܡܵܐ ܕܲܣܒܲܥܬܹܗ
ܐܲܝܟ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐܵ ܘܗܵܟܲܢ ܐܸܡܲܪ ܗܘܲܝܬܼ ܠܸܗ ‘ܫܡܲܥ ܡܵܪܝ ܒܹܪܝ’
ܢܵܕܹܢ ܘܬܵܐ [⟨ܠܬܪܥܝܬܝ ܘܗܘܝܬ ܥܗܕ⟩] ܠܡܸܠܲܝ̈ ܐܲܝܟ ܡܹܠܲܝ̈ ܐܲܠܵܗܝܼ’
‘ܒܹܪܝ ܢܵܕܹܢ ܐܸܢ ܫܸܡܥܸܬܼ’
‘ܡܹܠܬܵܐ ܬܡܘܼܬ ܒܠܸܒܲܟ ܘܲܠܢܵܫ ܠܵܐ ܬܹܓܠܸܐ ܕܲܠܡܵܐ ܬܸܗܘܸܐ’
‘ܓܡܘܪܬܐ ܒܦܘܼܡܵܟ ܘܬܟܲܘܝܲܟ ܘܡܘܼܡܵܐ ܬܣܝܼܡ ܒܢܲܦ̮ܫܵܟ ܘܥܲܠ’
‘ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܹܬܸܪܲܥܵܡ’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
‘ܒܹܪܝ ܟܠ ܕܫܵܡܲܥ ܐܲܢ̄ܬ ܠܵܐ ܬܹܐܡܲܪ’
‘ܘܲܕܚܵܙܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܵܐ ܬܸܓܼܠܸܐ܂܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܲܣܵܪܵܐ ܕܲܚܬܝܼܡ’
‘ܠܵܐ ܬܹܫܪܹܐ܂܂ ܘܲܕܫܵܪܹܐ ܠܵܐ ܬܸܚܬܘܼܡ܂܂ ’ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܪܝܼܡ’
‘ܥܲܝܢܲܝܟ̈ ܘܬܚܙܹܗ ܐܲܢ̄ܬܬܵܐ ܕܲܣܪܝܼܩܵܐ ܘܟܸܚܠܵܐ ܠܵܐ ܬܸܪܓܝܸܗ’
‘ܒܠܹܒܵܟ [ܡܸܛܠ ܕܐܸܢ] ܬܸܬܹܠ ܠܵܗ ܘܟܠ ܡܸܕܡܸ ܕܐܝܼܬ ܒܐܝܕܲܝܟ’
‘ܡܸܕܸܡ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܒܵܗ ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐܲܢ̄ܬ ܘܲܚܛܵܗܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ’
‘ܬܹܚܘܼܒ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܓܼܥܘܿܪ [⟨ܒܐܢܬܬ⟩] ܚܲܒܪܵܟ܂܂ ܕܕܲܠܡܵܐ’
‘ܢܓܼܘܼܪܘܿܢ ܐܲܚܪ̈ܵܢܸܐ ܒܐܲܢ̄ܬܬܵܟ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܹܗܘܹܐ [ܡܣܲܪܗܒܵܐ]
ܐܝܟ [ܐܝܟ] ܠܸܘܙܵܐ ܕܠܘܼܩܕܵܡ [ܥܦܐ܂܂] ܘܲܠܚܲܪܬܵܐ ܐܲܒܗܿ’
‘ܡܹܐܬ̱ܟܸܠ ܐܸܠܵܐ ܗܘܝܼ ܫܘܹܐ ܘܛܲܥܡܲܢ ܐܲܝܟ ܬܘܼܬܵܐ܂܂’
‘ܕܲܠܚܲܪܬܵܐ [ܥܦܐ܂܂] ܘܠܘܼܩܕܵܡ ܐܲܒܼܵܗ ܡܹܬܐ̱ܟܸܠ܂܂’
‘ܐܲܪܟܸܢ ܥܲܝܢܲܝܟ̈ ܡܸܛܠ ܕܲܠܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܡܬܒܢܼܐ’
[4]
‘ܡܸܬܒܢܸܐ ܒܲܝܬܵܐ ܚܹܡܪܵܐ ܕܝܹܢ ܬܲܪܬܝܸܢ ܒܼܵܬܹ̈ܐ ܒܵܢܹܐ [ܗܘܐ]
‘ܒܚܲܕ ܝܘܿܡܵܐ܂܂ ܘܐܸܠܘܼ ܒܚܲܝܠܵܐ ܬܲܩܝܼܦܵܐ ܡܸܬܕܲܒܪܵܐ’
[ܗܘܬ] ܦܲܕܵܢܵܐ܂܂ ܚܲܪܒܵܗܿ ܡܼܢ ܫܸܚܬܹܗ ܕܓܲܡܠܵܐ ܠܵܐ ܡܹܫܬܲܪܝܵܐ’
[ܗܘܬ] ‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܼ ܠܡܲܗܦܵܟܼܘܼ ܟܐܲܦܹ̈ܐ ܥܲܡ܂܂ ܓܲܒܼܪܵܐ’
‘ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܡܼܢ ܕܲܠܡܸܫܬܵܐ ܚܲܡܪܵܐ ܥܲܡ ܓܲܒܼܪܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ܂܂’
‘ܒܸܪܝ ܐܲܫܘܼܕ ܚܲܡܪܵܟ ܥܲܠ ܩܲܒܼܪܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩ̈ܐܹ ܘܠܵܐ’
‘ܬܼܫܬܝܹܘܗ̱ܝ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫܹ̈ܐ ܥܵܘܵܠ̈ܐܹ܂܂’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17.
‘ܒܹܪܝ ܥܲܡ ܚܲܟܿܝܼܡܹ̈ܐ’
‘ܠܵܐ ܬܼܣܪܘܿܚ ܘܥܲܡ ܣܵܪܘܿܚܹܐ ܬܹܬܚܲܟܲܡ’
‘܂܂ ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܐܸܬܠܵܘܹܐ’
‘ܠܓܲܒܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܕܬܹܬܚܲܟܲܡ ܐܲܟܘܵܬܹܗ܂ ܘܠܵܐ ܬܹܬܠܵܘܹܐ’
‘ܠܓܲܒܪܵܐ ܦܲܟܵܢܵܐ ܘܠܸܫܵܢܵܐ ܕܠܵܐ ܬܹܬܡ̱ܢܐܹ ܥܲܡܹܗ܂܂’Note: Note: ܕܡܗܠܟ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡ܂ ܘܕܡܗܠܟ ܥܡ ܣܟܠܐ ܢܒܐܫ ܠܗ܂ Prov 13,20.
‘ܒܹܪܝ ܥܲܕ’
‘ܐܝܼܬ ܡܣܵܢ̈ܐܹ ܒܪܹܓܼܠܲܝܟ̈܂܂ ܕܘܼܫ ܕܲܪ̈ܕܪܹܐ ܘܲܥܒܸܕ ܐܘܼܪܚܵܐ’
[ܠܲܒܢܲܝ̈] ܒܢܲܝܟ̈܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܒܲܪ ܥܲܬܝܼܪܹ̈ܐ ܐܵܟܹܠ ܚܸܘܝܵܐ܂ ܘܐܵܡܪܝܸܢ’
‘ܠܐܲܣܝܘܼܬܵܐ ܐܵܟܠܹܗ܂ ܘܐܲܟܠܸܗ ܒܲܪ ܡܵܣܟܸܿܢܸ̈ܐ ܘܐܵܡܪܝܸܢ’
‘ܕܲܠܟܲܦܢܸܗ ܐܲܟܠܹܗ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܲܟܼܘܿܠ ܡܢܵܬܵܟ ܘܥܲܠ ܚܲܒܼܪ̈ܝܟ’
‘ܬܣܲܒܲܪ܂܂’
‘ܒܹܪܝ ܥܲܡ ܡܿܢ ܕܠܵܐ ܡܼܬܚܲܡܲܨ ܐܵܦܠܵܐ’
‘ܠܲܚܡܵܐ ܠܡܑܹܟܲܠ܂܂’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ Prov 23,6.
‘ܒܹܪܝ [ܒܛܲܝܒܘܼܬܹܗ] ܕܣܲܢܐܲܝܟ̈ ܠܵܐ’
‘ܬܸܩܨܲܦ܂܂ ܘܐܲܦܠܵܐ ܒܒܼܝܼܫܬܹܗ ܬ ܬܹܚܕܸܐ܂܂’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ’
‘ܬܹܬܩܲܪܲܒܼ ܠܐܲܢ̄ܬܬܵܐ ܠܲܚܘܼܫܬܵܢܝܼܬܵܐ ܘܠܲܐܝܕܵܐ ܕܪܵܡ’
‘ܩܵܠܵܗܿ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܒܵܬܲܪ ܫܘܦܪܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܬܵܐ ܠܵܐ ܬܹܐܙܲܠ’
‘ܘܠܵܐ ܬܪܓܝܗܿ ܒܠܸܒܵܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܫܘܼܦܪܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܬܵܐ’
‘ܛܲܥܡܵܗܿ܂ ܘܲܡܠܲܬ ܦܘܼܡܵܗܿ ܗܸܕܪܸܗ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ’
[5]
‘ܐܲܪܥܵܟ [ܣܢܐܟ] ܒܒܝܼܫܬܵܐ܂ ܐܲܪܘ̱ܥܝܹܗܝ ܐܲܢ̄ܬ’
‘ܒܚܸܟܼܡܬܵܐ܂܂’
‘ܒܹܪܝ ܐܹܢ ܢܦܲܠ ܥܘܼܠܲܐ ܘܠܵܐ ܩܵܐܡ’
[ܘܟܵܐܢܵܐ] ܠܵܐ ܡܸܬܬܙܝܼܥ܂ ܡܹܛܠ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܡܗ ܗܘܼ܂܂’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16.
‘ܒܹܪܝ ܒܪܵܟ ܡܼܢ ܡܲܚܘܵܢ ܠܵܐ ܬܹܟܼܠܹܐ ܡܸܛܠ ܕܡܲܚ̈ܘ̈ܬ̈ܐ’
‘ܠܛܲܠܝܵܐ ܐܲܝܟ ܙܹܒܠܵܐ ܠܦܲܪܕܵܝܣܵܐ܂ ܘܐܲܝܟ ܐܲܣܲܪܵܐ ܠܲܚܡܵܪ̈ܐ’
‘ܐܵܘ ܠܟܠ ܚܲܝܘܬܵܐ ܘܐܲܝܟ ܚܲܒܼܠܵܐ ܒܪܸܓܠܸܗ ܕܲܚܡܵܪܵܐܿ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13.
‘ܒܪܝ ܟܒܘܿܫ ܒܪܟ ܥܲܕ ܗܼܘܼ ܙܥܘܿܪ ܥܲܕܠܵܐ ܢܸܥܫܲܢ ܡܼܢܵܟ’
‘ܘܢܹܡܪܲܕ ܥܠܲܝܟ܂ ܘܒܟܼܠ ܣܘܼܪ̈ܚܵܢܵܘܗܝ ܬܹܬܢܲܟܵܦ܂܂ ’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12.
‘ܒܹܪܝ ܩܢܝܼ’
‘ܬܵܘܪܵܐ ܕܡܲܪܒܲܥ ܘܲܚܡܵܖܵܐ ܕܲܦܪܵܣܬܲܢ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܩܢܸܐ’
‘ܥܲܒܼܕܵܐ ܥܵܖܘܿܩܵܐ ܘܐܲܡܬܵܐ ܓܲܢܲܒܼܬܵܐ ܥܲܠ ܕܠܵܐ ܘܟܠ ܡܸܕܡܸ’
‘ܕܲܩܢܸܬ ܡܵܘܒܿܕܝܼܢ ܠܹܗ [ܡܢܟ܂܂] ‘ܒܹܪܝ ܡܸܠܲܝ̈ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܕܲܓܵܠܵܐ܂’
‘ܐܲܝܟ ܨܹܦܪܹ̈ܐ ܫܲܡܝܼܢܲܢ̈ ܘܡܲܢ ܕܠܲܝܬ ܠܸܗ ܠܸܒܵܐ ܐܵܟܸܠ ܠܗܝܹܢ܂܂’
‘ܒܹܪܝ ܠܵܘܛܬܵܐ ܕܐܲܒܘܼܟ ܘܕܑܸܡܵܟ ܥܠܲܝܟ ܠܵܐ ܬܲܝܬܸܐ܂ [ܕܠܡܐ] ܒܛܵܒܵܬܵܐ̈’
‘ܕܲܒܢܲܝܟ̈ ܠܵܐ ܬܹܚܕܸܐ܂܂’Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5.
‘ܒܹܪܝ ܒܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܠܵܐ ܙܲܝܢܵܐ ܠܵܐ’
‘ܬܹܐܙܲܠ ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ ܐܸܡܲܬܝ ܐܵܪܵܥ ܠܵܟ ܒܥܸܠܕܒܵܒܲܝܼܟ̈’
‘܂܂ ’
‘ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܡܵܐ ܕܲܗܕܝܼܪ ܐܝܼܠܵܢܐܵ [ܒܣܘܟܘܗܝ̈] ܘܒܐܲܒܸܗ’
‘ܘܛܘܼܪܵܐ ܕܲܣܥܝܼܪ ܒܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܗܵܟܲܢ ܗܕܝܼܪ ܓܼܒܲܪܵܐ ܒܐܢ̄ܬܬܵܐ’
‘ܘܒܲܒܼܢܵܘܗܝܼ̈܂ ܘܓܲܒܼܪܵܐ [ܕܐܲܚܵܐ] ܘܐܲܢ̄ܬܬܵܐ ܘܐܲܒ̈ܢܲܝܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܫܝܼܛ’
‘ܘܲܒܣܝܼܪ ܩܕܵܡ ܒܥܹܠܕܒܵܒܵܐ܂ ܘܕܵܡܸܐ ܠܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܥܲܠ ܝܲܕ ܐܘܼܪܚܵܐ’
‘ܕܟܼܠ ܕܥܵܒܲܪ ܡܸܢܸܗ ܢܵܣܸܒ܂ ܘܟܼܠܸܵܗܿ ܚܲܝܘܬܵܐ ܕܕܲܒܼܪܐ ܛܦ
‘ܛܲܪ̈ܦܘܗܝ ܡܸܬܪܵܐ܂܂’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܐ ܬܸܐܡܵܪ ܡܵܪܝ ܣܵܟܹܠ ܐܸܢܵܐ ܚܲܟܝܸܡ܂’
[6]
‘ܐܸܠܵܐ ܠܒܘܼܟܵܝܗ ܒܡܘܼܡܵܘܗܝ̈ ܘܲܬܚܲܟܿܲܿܡ܂܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܚܫܘܼܒ’
‘ܢܲܦ̮ܫܵܟ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂ ܟܲܕ ܐܚܪ̈ܵܢܸܐ ܠܵܐ ܚܲܫܒܝܸܢ ܠܵܟ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂܂’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܠܵܐ ܬܕܲܓܸܠ ܒܡܸܠܲܝ̈ܟ ܩܿܕܵܡ ܡܵܪܵܟ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܬܸܬܒܲܣܲܪ ܘܢܹܐܡܲܪ ܠܵܟ’
‘ܕܙܸܠ ܡܼܢ ܩܕܵܡ ܥܲܝܢܲܝ̈܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܢܹܗܘ̈ܝܲܢ ܫܲܪ̈ܝܼܪܲܢ ܡܹܠܲܝܟ̈ ܕܢܸܐܡܲܪ’
‘ܠܵܟ ܡܵܪܵܟ ܩܪܘܼܒܼ ܠܘܵܬܼܝ ܘܬܵܐ܂܂’ ‘ܒܸܪܝ ܒܝܘܿܡ ܒܝܼܫܬܵܟ ܠܵܐ’
‘ܬܨܲܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܲܠܡܵܐ ܟܲܕ ܢܸܫܡ̱ܥܵܟ ܢܸܪܓܲܙ ܥܠܲܝܟ܂܂’ ‘ܒܸܪܝ’
[ܠܿܥܵܒܕܵܟ] ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܚܲܒܼܪܹܗ ܠܵܐ ܬܹܛܐܲܒܼ܂ ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ’
‘ܐܲܝܢܵܐ ܡܸܢܗܘܿܢ ܡܸܬܒܥܸܐ ܠܵܟ ܠܚܲܪܬܵܐ’ ‘ܒܹܪܝ ܟܲܠܒܵܐ ܕܫܵܒܹܿܩ [ܡܵܪܹܗ]
‘ܘܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܵܟ ܟܠ ܟܸܐܦܵܐ ܡܚܲܝܘܗܝ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܓܙܵܖܹ̈ܐ ܕܣܲܓܝܼܐܸܢ̈’
‘ܐܘܼܪ̈ܚܿܬܹܗ܂ [ܡܲܢܬܹܐ] ܕܕܸܐܒܹ̈ܐ ܐܝܼܬܵܘܗܝ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܕܘܼܢ ܕܝܼܢܵܐ ܬܪܝܼܨܵܐ܆’
‘ܒܛܲܠܝܘܼܬܼܵܟ ܘܒܣܲܝܒܿܘܼܬܵܟ ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܠܵܟ܂܂’
‘ܒܹܪܝ ܐܹܚܠܸܐ ܠܹܫܵܢܵܟ’
‘ܘܐܲܛܥܹܡ ܡܲܦܬܵܚ ܦܘܼܡܵܟ ܡܸܛܠ ܕܕܘܼܢܒܸܗ ܕܟܲܠܒܵܐ ܝܵܗܹܒ [ܠܗ]
‘ܠܲܚܡܵܐ ܘܦܘܼܡܹܗ ܡܲܚ̈ܘܵܢ܂܂’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܹܫܒܿܘܿܩ ܠܚܲܒܪܟ܇ ܕܕܪܹܟ ܥܲܠ’
‘ܪܸܓܠܵܟ܂ ܕܕܲܠܡܵܐ ܢܹܕܪܘܼܟ ܥܲܠ ܨܵܘܪܵܟ܂܂’
‘ܒܹܪܝ ܡܚܝܼ ܠܓܲܒܪܵܐ’
‘ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܒܡܸܠܬܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܬܵܐ [ܘܬܗܘܐ] ܒܠܸܒܸܿܗ ܐܲܝܟ ܐܸܫܬܵܐ ܪܲܩܝܼ’
‘ܩܵܬܵܐ ܘܐܸܢ ܬܹܡܚܹܐ ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܣܲܟܠܵܐ ܪܸܒܘܼ ܚܘܼܛܪ̈ܝܢ ܠܐ ܝܼܵܕܵܥ܂܂’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10.
‘ܒܹܪܝ ܫܲܕܲܪ̈ ܠܓܲܒܼܪܹ̈ܐ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ [ܕܠܐ] ܬܹܣܓܹܐ ܠܲܡܦܲܩܲܕܘܼܬܗܘܿܢ ܘܐܸܢ ܣܲܟܿܠܵܐ’
‘ܡܿܫܲܕܵܪ ܐܲܢ̄ܬ܂ ܐܲܢ̄ܬ ܒܢܲܦ̱ܫܵܟ ܙܹܠ ܘܠܵܐ ܬܫܲܕܲܪ܆ ’ ‘ܒܹܪܝ ܢܲܣܹܐ ܠܚܲܒܪܵܟ’
‘ܒܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܡܲܝܹ̈ܐ܂ ܘܗܵܝܕܹܝܼܢ ܐܲܫܠܹܡ ܒܐܝܼܕܵܘܗ̈ܝ ܢܹܟܿܣܲܝܟ̈ ܘܩܸܢܝܲܢ̈ܝܟ’
‘܂܂’
‘ܒܹܪܝ ܡܼܢ ܡܼܫܬܘܼܬܵܐ ܩܲܕܡܲܝܬܵܐ ܦܘܼܩ܂ ܘܠܵܐ ܬܩܵܘܹܐ ܠܡܸܡܫܲܚ’
‘ܡܸܫܚܵܢܹ̈ܐ ܒܲܣܝܼܡܹ̈ܐ܂ [ܕܠܡܐ] ܢܸܗܘ̈ܝܵܢ ܨܘܼ̈ܠܦܵܬܵܐ܂’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11.
‘ܒܹܪܝ ܡܼܢ ܕܐܝܼܕܗܹ’
‘ܡܲܠܝܵܐ ܡܸܬܩ̱ܪܸܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂ ܘܡܼܢ ܕܐܝܼܕܸܗ ܣܲܦܝܼܩܵܐ ܡܸܬܩܪܸܐ ܣܲܟܼܠܵܐ ’
[7]
‘ܕܐ̄ܢܵܫܹ̈ܐ ܘܡܹܣܟܝܼܢܸ̈ܐ ܠܵܐ ܡܝܵܩܪܝܼܢ ܠܸܗ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܸܟܲܠܬ [ܕܡܪ̈ܝܪܢ] ܘܒܠܲܥܬ’
‘ܕܥܲܠܘܼܩܝܼ̈ܢ ܘܠܵܐ ܐܹܫܟܲܚܬ ܕܡܲܪܝܼܪ ܡܼܢ ܡܸܣܟܸܿܢܘܼܬܵܐ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܛܹܥܢܸܬ’
‘ܐܲܒܵܪܵܐ ܘܐܲܗܦܟܸܬ ܦܲܪܙܠܵܐ ܘܠܵܐ ܝܼܩܲܪ ܥܠܲܝ ܐܲܝܟ ܚܵܘܒܿܬܵܐ ܕܲܢܚܘܼܒܼ ܐ̄ܢܵܫ’
‘ܕܠܵܐ ܐܸܟܲܠ ܘܠܵܐ ܐܸܫܬܝܼ܂܂’
‘ܒܹܪܝ ܐܲܠܦ ܒܪܵܟ ܟܲܦܢܵܐ ܘܨܲܗܘܵܐ܂ ܘܐܲܝܟ ܕܚܲܙܝܵܐ’
‘ܥܲܝܢܹܗ ܗܵܟܵܢ ܢܸܕܒܹܿܪ ܒܲܝܬܸܗ܂܂ ’Note: Note: ܡܢ ܐܒܪܐ ܓܝܼܪ ܣܿܓܝ ܝܩܝܪ܂ ܘܡܿܢܘ ܫܡܗܿ ܐܠܼܐ ܣܟܠܐ܂ ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐܼ ܢܝܼܚ ܠܡܫܩܠ܇ ܡܢ ܕܠܡܥܼܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂ Sir 22,14-5.
‘ܒܹܪܝ ܛܵܒ ܥܘܝܪ ܥܲܝ̈ܢܹܐ [⟨ܡܢ ܥܘܝܪ ܠܒܐ܂ ܥܘܝܪ ܥܝ̈ܢܐ⟩] ܕܝܹܢ ܒܲܪܓܲܠ ܝܼܠܵܦ ܐܘܼܪܚܵܐ’
‘ܘܐܵܙܹܠ ܘܐܵܬܹܐ ܒܵܗ܂ ܘܲܥܘܝܼܪ ܠܸܒܵܐ ܫܵܒܸܩ ܐܘܪܚܵܐ ܬܪܝܼܨܬܵܐ܂ ܘܐܵܙܹܠ’
‘ܒܡܥܩܡܬܐ’
‘ܒܹܪܝ ܛܲܒ ܫܒܼܵܒܼܵܐ ܕܩܲܪܝܼܒ ܡܼܢ ܐܲܚܵܐ’
‘ܕܲܪܚܹܩ܂ [ܛܒ] ܫܡܵܐ ܛܵܒܐ ܡܼܢ ܫܘܼܦܪܵܐ܂ ܡܹܛܠ ܕܫܡܵܐ’
‘ܛܵܒܼܵܐ ܩܵܐܹܡ ܘܫܘܼܦܪܵܐ ܡܹܬܚܲܒܲܠ܂܂ ’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܼ ܡܵܘܬܵܐ’
‘ܡܼܢ ܘܡܼܢ ܚܲܝܹܐ ܠܓܒܪܐ [ܕܢܝܚܐ ܠܝܬ ܠܗ܂ ܘܛܒܼ ܩܠܐ ܕܐܘܠܝܬܼ̈ܐ ܠܓܒܪܐ] ܕܐܝܼܬ ܒܹܗ ܠܹܒܵܐ [ܡܼܢ] ܩܵܠܵܐ ܕܙܡܵܪܵܐ’
[ܘܡܢ] ܚܲܕܘܼܬܵܐ܂܂’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17.Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2.
‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܵܐ ܗܿܝ ܟܪܥܼܵܐ ܕܐܝܕܵܟ ܡܼܢ ܘܵܙܵܐ ܒܩܲܕܪܵܐ’
‘ܕܐܚܪܹܢܵܐ܂܂ ܒܹܪܝ ܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝ ܢܹܩܝܵܐ ܕܩܲܪܝܼܒܼܵܐ ܡܼܢ ܬܵܘܪܵܐ ܕܪܵܚܝܼܩ܂’
‘ܘܛܵܒܵܐ ܨܹܦܪܵܐ ܕܒܐܝܼܕܵܟ ܡܼܢ ܐܲܠܹܦܝܼܢ ܨܹܦܪ̈ܝܼܢ ܕܦܲܪܚܝܼܢ ܒܐܵܐܲܪ܂܂’ ܒܹܪܝ
‘ܛܵܒܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡܹܣܟܹܢܘܼܬܵܐ ܕܲܡܟܲܢܫܵܐ ܡܼܢ ܥܘܼܬܪܵܐ ܕܡܼܒܲܕܲܪ܇ ܘܛܵܒܼ’
‘ܬܲܥܠܵܐ ܕܚܲܝ ܡܼܢ ܐܲܪܝܵܐ ܕܡܝܼܬ܂܂’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4.
‘ܒܹܪܝ ܟܒܘܼܫ ܡܹܠܬܵܐ ܒܠܹܒܵܟ ܘܲܢܛܲܐܒܼ’
‘ܠܵܟ ܡܛܠ ܕܐܹܢ ܐܲܡܪܹܬ [ܡܠܬܟ ܚܠܦܬ ܚܒܪܟ܂ ܒܪܝ ܠܐ ܬܦܘܩ ]ܡܹܠܬܵܐ ܡܼܢ ܦܘܼܡܵܟ ܥܕܲܡܵܐ ܕܬܗܦܟܹܝܗܿ’
‘ܒܠܹܒܵܟ܂ ܡܛܠ ܕܛܵܒܼܘ ܠܓܲܒܪܵܐ ܕܡܹܬܬܩܠ ܒܪܹܓܠܹܗ’
[8]
‘ܡܼܢ ܡܿܢ ܕܡܸܬܬ̱ܩܸܠ ܒܠܸܫܵܢܸܗ܂܂’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19.
‘ܒܹܪܝ ܐܸܝܢ ܬܸܫܡܲܥ ܡܹܠܬܵܐ ܡܼܢ’
‘ܐ̄ܢܵܫ܆ ܐܲܥܠܝܹܗܿ ܒܐܲܪܥܵܐ ܐܲܡܝܹܢ ܐܲܪܒܲܥ ܘܐܲܟܼܡܵܐ ܕܬܸܕܪܘܼܟ ܥܠܸܝܗܿ’
‘ܬܵܘܒܕܝܹܗܿ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܒܲܝܢܲܬ ܐܲܝܠܝܹܢ ܕܢܵܨܝܸܢ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ܂ ܡܸܛܠ ܡܼܢ’
‘ܡܲܨܘܼܬܵܐ ܗܵܘܹܐ ܕܝܼܢܵܐ܂ ܘܕܝܼܢܵܐ ܗܵܘܹܐ ܡܵܘܬܵܐ’
‘ܒܸܪܝ ܐܹܢ ܚܙܹܝܬ ܐ̄ܢܵܫ’
‘ܕܩܲܫܝܼܫ ܡܸܢܵܟ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܬܒܼ [ܘܐܢܗܘ] ܕܠܵܐ ܦܵܪܲܥ ܠܵܟ܂ ܐܲܠܵܗܵܐ’
‘ܦܵܪܵܥ ܠܵܟ܂܂’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32.
‘ܒܹܪܝ ܛܲܪ ܠܸܫܵܢܵܟ ܡܼܢ ܕܲܓܵܠܘܼܬܵܐ ܘܐܝܼܕܲܝܟ̈ ܡܼܢ ܓܲܢܵܒܼܘܼܬܵܐ’
[ܕܬܸܬܩܪܐ] ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܒܲܡܟܼܘܼܪܝܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܬܵܐ ܐܸܢ’
‘ܐܸܬܐܹܒܼܫ ܠܵܗܿ ܬܠܘܼܛܵܟ܂ ܘܐܸܢ ܢܲܛܐܸܒܸ ܠܗܿ ܬܒܲܪܟܼܵܟ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܕܲܗܕܝܼܪ’
‘ܒܲܠܒܼܘܼܫܹܗ ܗܕܝܼܪ ܒܡܸܠܬܸܗ܂ ܘܲܕܫܝܼܛ ܒܲܠܒܼܘܫܸܗ ܫܝܼܛ ܐܵܦ ܒܡܸܠܬܗܸ’
‘܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܬܹܬܹܠ ܠܵܟ ܐܝܼܕܵܐ ܕܲܣܒܲܥܬܸ ܗܘܵܬ ܘܟܲܦܢܲܬܸ܂ ܘܠܵܐ ܬܹܬܹܠܗ
‘ܐܝܼܕܵܐ ܕܟܲܦܢܲܬܸ ܗܘܵܬ ܘܗܵܫܵܐ ܣܸܒܼܥܲܬ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܟܲܠܒܵܐ ܕܲܫܒܲܩ’
‘ܡܵܪܵܘܗܝ ܘܐܸܬܵܐ ܒܵܬܪܵܟ [ܒܟܸܐܦܸܐ] ܡܚܵܘܗܿܝ ܡܸܛܠ ܕܲܠܘܵܬܵܟ ܠܵܐ’
‘ܥܡܲܪ܂܂’
‘ܒܹܪܝ ܢܸܡܚܵܟ ܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܚܘܼܛܪܵܐ ܣܲܓܝܐܵܬܵܐ̈܂ ܘܠܵܐ’
‘ܢܹܡܫܚܵܟ ܣܲܟܼܠܵܐ ܡܸܫܚܵܢܸ̈ܐ ܒܲܣܝܼܡܹܐ܂܂ ’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5.
‘ܒܹܪܝ ܥܲܡ ܚܲܟܝܼܡܹܐ ܠܵܐ’
‘ܬܹܣܪܘܿܚ܂ ܥܲܡ ܣܿܪ̈ܘܿܚܐܸ ܠܵܐ ܬܹܬܚܲܟܲܡ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ [ܥܕ] ܐܝܼܬ ܡܣܵܢܹ̈ܐ܂܂܂’
‘ܒܪܹ̈ܓܠܲܝܟ ܕܲܪܕܪܸܐ ܕܘܼܫ܂ ܘܲܥܒܹܕ ܠܵܟ ܐܘܼܪܚܵܐ ܠܲܒܢܲܝܟ̈܂܂’ ‘ܒܪܝ ܒܲܪ’
‘ܥܲܬܝܪܹ̈ܐ ܐܵܟܹܠ ܚܹܘܝܵܐ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܐܲܣܝܘܼܬܵܐ ܐܵܟܹܠ ܘܒܼܵܪ ܡܸܣܟܿܝܼܢܹ̈ܐ ’
[9]
‘ܬܘܼܒ ܐܵܟܹܠ ܠܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܟܲܦܢܸܗ ܐܵܟܹܠ ܠܸܗ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܲܟܼܘܠ ܡܢܵܬܵܟ’
[ܘܥܠ] ܚܲܒܼܪܵܟ ܠܵܐ [ܬܣܬܪܗܒ܂܂]
‘ܒܹܪܝ ܥܲܡ [ܡܢ] [ܕܒܗܬ] ܠܲܚܡܵܐ ܠܵܐ ܬܸܐܟܼܘܿܠ܂܂܂܂’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6.
‘ܒܹܪܝ ܒܛܲܒܼܬܸܗ ܕܚܲܒܼܪܵܟ ܠܵܐ ܬܹܩܦܵܨ܂ ܘܲܒܼܒܼܝܼܫܬܹܗ ܠܵܐ ܬܼܚܕܸܗ܂܂’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ Prov 23,6.
‘ܒܹܪܝ’
‘ܠܵܐ ܬܲܪܚܹܩ ܡܼܢ ܪܲܚܡܵܟ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܲܠܡܵܐ ܐܲܚܪܹܢܵܐ ܠܵܐ ܐ̄ܢܩܘܼܡ’
‘ܒܕܘܼܟܿܬܹܗ܂܂ ’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10.
‘ܒܹܪܝ ܠܓܲܢܬܹܗ ܕܕܲܝܵܢܸܐ̈ ܠܵܐ ܬܸܚܘܼܬ ܘܿܠܒܲܪܬܐ ܕܕܲܝܵܢܹ݁ܐ’
‘ܠܵܐ ܬܸܡܟܲܘܼܪ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܣܥܘܿܪ ܪܲܚܡܵܟ ܒܡܹ̈ܠܸܐ ܛܵܒܵܬ̈ܐ ܩܕܵܡ’
‘ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܲܡܥܲܕܵܝܘܼܬܹܗ ܡܼܢ ܦܘܼܡܸܗ ܕܐܲܪܝܵܐ܂܂’
‘ܒܹܪܝ ܠܲܐ ܬܸܚܕܹܐ’
‘ܠܸܗ ܠܲܒܥܹܠܕܒܵܒܵܟ ܟܲܕ ܢܡܘܼܬ܂܂ ’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܢܩܘܿܡ ܐܢܵܫ ܕܠܵܐ’
‘ܕܘܼܟܿܬܵܐ܂ ܘܢܹܦܪܲܚ ܨܸܦܪܵܐ ܕܠܵܐ ܓܹܦܵܐ [ܘܲܢܚܵܘܲܪ] ܢܲܥܒܼܵܐ [ܐܝܟ] ܬܲܠܓܵܐ܂ ܘܢܲܚܠܵܐ’
‘ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܐܲܝܟ ܕܹܒܼܫܸܐ ܗܵܝܕܹܝܢ ܢܸܬܚܲܟܲܡ ܣܲܟܼܠܵܐ܂܂’
‘ܒܹܪܝ ܐܹܢ ܟܘܼܡܪܵܐ’
‘ܐܢܬ ܕܲܐܠܵܗܵܐ ܗܘܲܝܬ ܙܗܝܼܪ ܡܸܢܸܗ ܛܵܒ܂ ܘܲܒܼܕܲܟܼܝܘܼܬܵܐ ܗܘܲܝܬ ܥܵܐܹܠ’
‘ܩܕܵܡܵܗܝ܂܂ ’Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17.
‘ܒܹܪܝ ܓܲܒܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܛܐܿܒ ܠܸܗ ܕܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ ܝܲܩܝܼܪ܂܂܂’
‘ܬܹܗܘܹܐ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܕܘܿܢ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫ ܒܝܵܘܡܸܗ ܘܠܵܐ ܬܩܘܿܡ ܠܘܼܩܒܲܠ’
‘ܢܲܗܪܵ̈ܐ ܒܡܐܸܬܝܼܬܸܗ܂܂’
‘ܒܹܪܝ ܥܲܝܢܸܗ ܕܒܵܪܢܵܫܵܐ ܐܲܝܟ [ܡܲܒܘܿܥܵܐ] ܗ̄ܝܼ ܕܠܵܐ’
‘ܣܲܒܼܥܿܐ ܥܕܵܡܵܐ ܕܡܹܬܡܲܠܝܵܐ ܥܲܦܪܵܐ܂܂ ’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20.Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8.
‘ܒܹܪܝ ܨܝܼܕ ܐܲܝܠܝܹܢ ܕܢܵܨܝܼܢ’
‘ܠܵܐ ܬܩܘܿܡ܂܂ ܒܹܪܝ ܡܹܛܠ ܕܡܼܢ ܓܘܼܢܚܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܡܸܠܬܵܐ ܕܡܼܨܘܬܵܐ ܘܡܼܢ’
‘ܡܲܨܘܼܬܵܐ ܗܵܘܹܐ ܬܲܟܼܬܘܼܫܵܐ ܘܡܼܢ ܬܲܟܼܬܿܘܼܫܵܐ ܗܵܘܸܐ ܩܸܛܠܵܐ܂܂’ ܗܿܪܟܵܐ
ܩܵܦܸܣ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸܠܸ̈ܐ ܕܚܸܟܸܡܬܸܗ ܕܲܠܢܵܕܸܢ ܡܲܠܸܦ ܟܲܕ ܡܲܚܘܸܐ܂܂܂
[10]
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܡܲܠܟܵܐ ܟܠ ܕܲܥܒܲܕ ܢܵܕܹܢ ܠܩܹܢܝܵܢܵܘܗ̈ܝ ܘܲܠܢܹܟܣܵܘܗ̈ܝ܂܂ ܗܵܝܕܝܸܢ
ܐܼܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܐܲܠܸܦܬܸܗ ܠܢܵܕܹܢ ܒܲܪ ܚܵܬܝ܂ ܟܲܕ ܣܲܒܵܪ ܗܘܲܝܬ ܕܟܠܗܵ
ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܐܲܠܹܦܬܹܗ [ܢܐܚܕܝܘܗܝ܂܂] ܒܠܸܒܸܗ ܘܲܢܩܘܿܡ ܒܲܬܪܲܥ ܡܲܠܟܵܐ
ܘܠܵܐ ܝܹܕܥܹܬ ܕܠܵܐ ܫܵܡܲܥ ܐܸܢܸܝܢ ܠܡܸܠܲܝ̈ ܕܵܪܹܐ ܐܹܢܹܝܢ ܐܲܝܟ ܕܕܲܒܪܘܿܚܵܐ
ܘܲܗܦܲܟ ܘܐܸܡܲܪ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܒܝ ܣܐܹܒ ܠܸܗ [ܘܐܲܦܟܸܗ] ܪܸܥܝܵܢܹܗ ܘܐܲܦܹܩ
ܢܕܹܢ ܒܸܪܝ܂ ܥܲܠ ܢܲܟܼܣܲܝ̈ ܩܸܢܝܵܢܹ̈ܐ [ܡܒܲܕܲܪ] ܘܠܵܐ ܚܐܣ ܥܲܠ ܥܲܒܕܲܝ̈ ܟܲܫܝܼܪܸ̈ܐ
[ܕܢܢܓܸܕ] ܐܸܢܘܿܢ ܩܕܵܡܝܼ ܘܥܲܠ ܪ̈ܲܟܫܲܝ̈ ܘܩܹܢܝܵܢܲܝ̈ ܘܟܘܼܕܲܢܝܵܬܲܝ̈ ܕܲܡܩܲܛܲܠ
ܘܟܲܕ ܚܙܹܝܬ ܥܒܼܵܕܵܘܗܝ̈ ܘܐܹܡܪܸܬ ܠܸܗ ܕܲܠܹܢܟܣܲܝ̈ ـ܂ ܒܹܪܝ ܠܲܐ ܬܹܬܩܲܪܵܒܼ ܐܲܡܝܼܪ
ܒܡܲܬܠܵܐ ܕܐܝܼܕܵܐ ܕܠܵܐ ܩܲܢܝܲܬ ܥܲܝܢܵܐ ܠܵܐ ܚܲܣܬ܂ ܘܚܵܘܝܼܬ ܐܸܢܸܝ̈ܢ ܠܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐ ܟܲܕ ܢܦܲܩܹܕ ܡܲܠܟܵܐ ܕܠܵܐ ܢܸܬܩܲܪܲܒ ܐ̄ܢܵܫ ܠܩܸܢܝܵܢܵܘܗܝ̈ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ܂܂
ܣܲܦܪܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܕܲܟܡܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܐܝܼܬܵܘܗܝ܂ ܐ̄ܢܵܫ ܠܢܹܟܣܵܘܗܝ̈ ܘܠܒܲܝܬܹܗ
ܠܵܐ ܢܸܬܩܲܪܲܒ ܟܲܕ ܢܣܲܒ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܲܐܚܘܼܗܝ ܕܢܵܕܹܢ ܕܲܢܪܲܒܿܝܘܼܗܝ ܗܿܝܕܝܹܢ ܟܲܕ
ܚܙܵܐ ܠܐܲܚܘܼܗܝ [ܙܥܘܿܪܵܐ] ܕܲܢܣܲܒܼܬܹܗ ܘܪܲܒܿܝܼܬܹܗ ܗܵܐ ܩܵܐܹܡ ܩܕܵܡܵܝ ܒܒܲܝܬܝ
ܘܐܸܬܒܲܐܹܫ ܠܸܗ ܘܲܩܨܲܦ ܟܲܕ ܣܵܡ ܢܵܕܸܢ [ܒܬܪܥܝܬܗ] ܡܸܠܸ̈ܐ ܕܒܝܼܫܘܼܬܵܐ ܠܡܹܐܡܲܪ
ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܒܼܝܼ ܣܐܸܒ܂ ܘܚܸܟܼܡܬܸܗ ܥܹܒܼܪܲܬ ܘܡܸܠܵܘܗܝ̈ [ܫܛܝ̈] ܕܲܠܡܵܐ
ܢܹܬܸܠ ܢܸܟܣܵܘܗ̈ܝ ܠܐܲܚܝܼ ܠܝܼ ܘܢܪܲܚܸܩ ܡܼܢ ܒܲܝܬܸܗ܂ ܘܲܫܡܲܥ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܡܹܠܵܘܗܝ̈ ܕܢܵܕܹܢ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܬܚܲܫܲܒܼ ܦܲܢܝܼ ܗ̄ܘܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܢܵܕܹܢ܂ ܗܵܟܲܢܵܐ
[11]
ܐܡܪ ܠܸܗ ܚܲܒܿܠܝܹܗ ܠܚܸܟܡܬܝܼ܂܂ ܒܸܪܝ ܐܲܝܟܵܢ ܦܲܟܗܸܬܸ ܠܘܵܬܵܟ܂
ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ ܒܸܪܝ ܣܲܓܝܼ ܪܓܲܙ ܘܒܝܼܫܬܵܐ ܒܠܸܒܸܗ ܥܲܬܸܕ [ܥܠܝ] ܘܐܹܙܲܠ ܠܸܗ
ܠܲܬܪܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܕܗܿܝ ܒܝܼܫܬܵܐ ܕܲܒܠܸܒܸܗ ܠܲܥܒܼܵܕܵܐ ܢܲܝܬܝܸܗ ܘܟܲܕ ܟܬܵܒ
ܒܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܹܓܪܵܬܹܐ ܕܒܝܼܫܬܵܐ ܘܠܲܬܪܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܬܵܐ ܕܲܢܚܵܘܹܐ ܐܹܢܝܸܢ [ܘܟܬܒ]
ܐܹܓܪ̈ܵܬܹܐ ܬܲܪ̈ܬܝܼܢ ܒܫܸܡܝ ܠܡܲܠܟܵܐ ܒܥܹܠܕܒܵܒܘܼܗ̈ܝ ܕܣܲܢܚܼܪܹܒܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܚܕܵܐ ܡܸܢܗܸܝܢ ܠܲܐܦܲܝ ܡܲܠܟܵܐ ܕܦܵܪܸܣ ܘܲܕܥܝܼܠܲܡ ܘܗܲܟܲܢܵܐ
ܟܬܲܒܼ ܒܵܗܿ ܡܼܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܲܦܪܵܐ [ܘܥܙܩܬܐ] ܕܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܡܲܠܟܵܐ
ܫܠܲܡ ܠܵܟ ܡܲܠܟܵܐ ܕܦܵܪܸܣ ܘܲܕܥܝܼܠܵܡ ܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܹܐ
ܬܲܩܒܹܠ ܒܲܥܓܲܠܼ ܦܘܼܩ ܘܬܵܐ ܠܲܐܬܘܼܪ ܘܡܲܠܟܘܼܬܸܗ ܬܸܐܚܘܿܕ
ܕܠܵܐ ܩܪܵܒܼܵܐ ܘܲܕܠܵܐ ܩܸܪܣܵܐ ܘܬܘܼܒ ܟܬܵܒܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܐܚܪܸܬܵܐ ܒܫܹܡܝ
ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ ܘܗܲܟܲܢܵܐ ܟܬܵܒܼ ܒܵܗܿ ܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܬܹܡܛܹܐ
ܠܘܵܬܵܟ ܦܘܿܩ ܠܲܘܐܪܥܝܼ܂ [ܠܦܩܥܬܐ] [ܕܒܬܝܡܢܐ] ܐ [ܒܝܘܿܡ] ܥܸܣܪܝܼܢ [ܘܚܲܡܫܵܐ]
[ܐܩܒ] ܒܐܒܿ ܝܲܪܚܵܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܥܠܵܟ ܠܢܝܼܢܘܸܐ ܘܬܸܐܚܘܿܕ ܒܵܗܿ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ
ܕܠܵܐ ܩܪܵܒܼܵܐ ܘܕܲܡܝܼ܂ ܐܸܢܝܼܢ [ܠܟܼܬܝܒܼ̈ܬܼܝ܂ ܘܛܒܼܥ ܐܢܝܢ ] ܒܥܸܙܩܵܬܲܝ̈ ܕܝܼܠܲܝ܂ ܘܲܫܕܵܐ ܐܸܢܝܼܢ ܒܚܲܕ
ܡܼܢ [ܬܘܢ̈ܘܗܝ] ܕܡܲܠܟܵܐ ܟܲܕ ܟܵܬܒܼ ܢܵܕܸܢ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܒܼܘܼܗܝ
ܥܲܠ ܦܘܼܡ ܡܲܠܟܵܐ ܘܬܘܼܒܼ ܟܬܵܒܼ ܐܹܓܲܪܬܵܐ ܐ̄ܚܪܸܬܵܐ܂ ܐܲܝܟ ܕܡܼܢ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐ ܡܼܢ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܲܦܵܪܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܫܠܵܡ [ܟܕ]
ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܐܸܬܩܲܒܲܠܬ ܟܲܢܸܫ ܚܲܝܠܵܐ ܟܠܸܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܘܡܼܢ ܬܲܡܲܢ
ܦܘܼܩ [ܠܦܩܥܬ] ܢܸܫܪ̈ܝܼܢ ܒܝܘܿܡ ܥܹܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܘܡܵܐ
ܕܚܵܙܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܝܼ ܕܡܸܬܩܲܪܲܒܼ ܐܢܵܐ [ܠܘܬܟ] ܣܕܘܿܪ ܚܲܝܠܵܐ [ܠܘܩܒܠܝ]
ܐܲܝܟ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܲܥܬܝܼܕ ܠܲܩܪܵܒܼܵܐ ܡܹܛܠ ܕܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܕܦܹܪܥܘܿܢ
[12]
ܡܲܠܟܵܐ [ܕܦܪܥܘܼܼܢ] ܕܡܸܨܪܝܼܢ ܐܬܘ ܠܘܲܬܝ ܕܢܸܕܥܘܿܢ [ܡܢܐ] ܚܲܝܠܵܐ
ܐܝܼܬ ܠܝܼ܂ ܘܫܲܕܪܘܼܗ ܠܝܼ ܥܲܡ ܬܪܝܼܢ ܓܲܒܼܪ̈ܝܼܢ ܘܟܲܕ [ܝܲܗ̄ܒ] ܢܵܕܸܢ ܒܹܪܝ
[ܠܡܲܠܟܵܐ] ܐܸܓܲܪܬܵܐ܂ ܗܿܝ ܕܲܟܬܝܼܒܼܵܐ ܥܲܠ ܦܘܼܡ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܗܲܝܕܝܼܢ
[ܠܒܟܗ] ܟܹܪܝ ܢܵܕܹܢ ܠܲܚܕܵܐ ܡܼܢ ܐܸܓܪ̈ܬܸܵܐ ܐܲܝܟ ܗܿܘ ܕܡܸܫܟܲܚܘܼ
ܐܸܫܟܚܸܗ ܘܲܩܪܵܗܿ ܩܕܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ ܣܲܓܝܼ ܪܿܓܲܙ[?]
ܟܲܕ ܐܸܬܚܲܡܲܬ ܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܗܲܟܲܢܵܐ [ܐܡܪ] ܐܘܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ
ܡܵܢܵܐ ܚܿܛܝܼܬ ܠܸܗ ܠܐܚܝܼܩܲܪ ܕܟܲܕ ܗܲܟܲܢܵܐ ܨܵܒܹܐ ܕܢܸܥܒܸܕ ܠܝܼ
ܡܦܲܢܸܐ ܢܵܕܹܢ [ܠܡܲܠܟܵܐ] ܡܸܛܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܗܲܝܕܝܼܢ ܥܢܵܐ ܢܵܕܹܢ [ܠܡܲܠܟܵܐ]
ܘܐܹܡܲܪ ܠܡܲܠܟܵܐ ܠܵܐ ܬܹܩܨܘܼܦ ܡܵܪܝ ܢܹܐܙܲܠ ܢܦܘܼܩ ܠܲܦܩܥܵܬ
ܢܸܫܪܝܲܢ ܐܲܝܟ܂ ܕܲܟܬܝܼܒ ܒܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܕܐ ܘܡܼܢ ܬܲܡܲܢ܂܂܂
ܝܲܕܥܝܼܢܲܢ ܫܪܵܪܵܐ ܕܗܵܠܝܼܢ܂ [ܘܟܠ] ܕܦܲܩܹܕ [ܐܢܬ] ܢܸܗܘܹܐ ܟܲܕ ܕܝܸܢ
ܦܘܼܩ ܦܲܩܸܕ ܡܲܠܟܵܐ [ܕܲܢܛܲܝܒܼܘܿܢ] [ܕܢܲܣܩܵܢ] [ܠܦܩܥܬܐ] ܕܢܸܚܙܘܿܢ
ܫܪܵܪܵܐ ܕܝܼܠܸܗ ܕܣܘܥܪܢܐ ܘܲܕܒܲܪ ܢܵܕܸܢ ܒܸܪܝ ܠܡܲܠܟܵܐ
[ܘܐܸܬܵܘ] ܐܲܫܟܚܘܼ ܠܝܼ ܘܲܠܚܲܝܠܵܐ ܕܥܲܡܝ ܒܲܦܩܲܥܲܬ ܢܸܫܪ݁ܝܼܢ ܘܟܕ܂܂܂܂܂
ܚܲܙܲܝܬܹܗ ܘܐܸܬܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠܝ ܣܲܕܪܹܬ ܚܲܝܠܵܐ ܠܩܘܼܒܠܸܗ ܐܲܝܟ܂܂܂
ܕܠܲܩܪܵܒܵܐ ܥܲܠ ܬܘܼܟܿܠܵܢܵܐ ܕܐܸܓܲܪܬܵܐ ܕܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܘܐܸܡܲܪ
[ܠܗ] ܒܸܪܝ ܠܡܲܠܟܵܐ ܙܸܠ ܠܒܲܝܬܵܟ ܒܲܢܝܵܚܵܐ ܡܵܪܝ ܘܐܸܢܵܐ [ܠܐܚܝܩܪ] ܐܵܒܼܝ
ܡܲܝܬܹܐ ܐܸܢܵܐ ܠܸܗ ܠܲܩܼܕܵܡܲܝܼܟ ܘܡܲܠܟܵܐ ܐܙܠ ܠܒܲܝܬܸܗ ܟܲܕ ܐܸܬܵܐ ܢܕܹܢ
ܒܐܸܙܓܲܕܘܼܬܵܐ ܠܘܬ ܐܲܚܝܼܩܲܪ [ܐܲܒܘܗܝ] ܗܵܝܕܝܸܢ ܢܵܕܹܢ ܒܸܪܝ ܐܹܬܵܐ
[13]
[ܠܘܬܝ] ܘܐܹܡܲܪ ܠܝܼ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܫܲܕܪܵܢܝ ܠܘܵܬܵܟ ܘܐܸܡܲܪ ܘܠܵܟ
ܟܠ ܕܲܥܒܲܕܬ ܫܲܦܝܼܪ ܥܸܒܼܕܸܬ ܘܣܲܓܝܼ [ܫܒܚܟ] ܡܲܠܟܵܐ ܘܗܵܫܵܐ [ܐܲܦܛܲܪ܂܂܂܂]
ܚܲܝܠܵܘܵܬܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܠܒܲܝܬܸܗ ܘܐܲܢ̄ܬ ܕܝܸܢ ܒܲܠܚܘܼܕܲܝܟ ܬܵܐ ܠܘܵܬܝ ܟܲܕ
ܐܸܬܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܲܦܪܵܐ ܕܠܲܝ ܘܲܕܐܵܬܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܸܐ [ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ܆] [ܐܢܐ] ܐܲܦܛܲܪܬܵܟ
ܠܐܝܼܩܵܪܵܐ ܘ̄ܠܲܢܝܵܚܵܐ ܘܐܲܢ̄ܬ ܗܸܦܟܸܬ ܘܲܗܘܝܼܬ܂ ܡܼܢ ܒܥܸܠܕܒܵܒܲܝ̈܂܂܂܂܂
ܘܝܲܗܒܼ ܠܝܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܿܝ ܕܒܲܟܼܬܝܼܒܲܬܹ ܐܝܼܕܲܝ ܡܕܲܡܝܵܐ ܗܘܵܬ
ܘܲܒܼܥܸܙܲܩܬܵܐ ܕܝܼܠܿܝܼ ܚܬܝܼܡܵܐ ܗܘܵܬ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܩܪܝܼܗܿ
ܠܗܵܕܸܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܘܟܲܕ ܩܪܝܼܬܸܗ ܐܹܫܬܪܝܼܘ ܗܲܕܵܡܲܝ̈ [ܘܐܬܠܥܓ]
ܠܸܫܵܢܲܝ [ܘܲܒܼܥܝܼܬ] ܚܕܵܐ ܡܼܢ ܡܸ̈ܠܸܐ ܚܲܟܿܝܼ̈ܡܵܬܵܐ ܘܠܵܐ ܐܹܫܟܿܚܹܬ ܟܲܕ
ܝܲܗܒܼ ܠܵܗܿ ܐܹܓܲܪܬܵܐ ܗܿܝ ܕܥܲܠ ܦܘܼܡܸܗ ܐܸܬܟܲܬܒܲܬ ܕܢܸܩܪܹܗ
ܘܲܩܪܵܐ ܘܐܸܒܕܲܬ ܚܸܟܡܬܹܗ ܡܼܢ ܬܲܗܪܵܐ [ܕܐܪܥܗ] ܗܵܝܕܝܹܢ
ܘܦܲܩܹܕ ܡܲܠܟܵܐ ܕܢܸܬܩܛܸܠ ܒܒܲܝܬܗ܇ ܘܲܥܢܝܸܬ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܡܲܠܟܵܐ
ܘܐܸܡܪܸܬ ܠܸܗ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
‘ܠܥܵܠܲܡ ܚܼܝܝܼ ’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܡܸܟܸܠ ܕܨܵܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܕܲܬܩܲܛܠܲܢܝ
ܨܹܒܝܵܢܵܟ ܢܸܗܘܸܐ ܘܐܸܢܵܐ ܝܵܕܲܥܢܵܐ ܕܠܵܐ ܚܛܲܝܬ ܠܵܟ ܐܵܠܵܐ
ܦܩܘܿܕ ܡܵܪܝ ܕܒܲܬܪܵܥ ܒܲܝܬܝ ܢܸܩܛܠܘܼܢܵܝ ܘܢܸܬܠܘܿܢ ܦܲܓܪܼܝ
ܠܲܩܒܘܼܪܬܵܐ ܘܲܦܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܕܗܲܟܲܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܘܕܫܠܝܚܐ܂܂܂܂܂
ܐܲܚܝܼܩܲܪ [ܠܐܫܦܓܢܝ] ܐܲܢ̄ܬܬܵܗ ܡܸܛܠ ܩܸܛܠܹܗ܀ ܐܹܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܫܸܠܚܸܬܹ ܠܘܵܬ ܐܲܢܿܬܬܲܝ ܕܬܸܦܘܿܩ ܠܐܘܼܪܥܝܼ ܘܬܸܦܲܩ ܥܲܡܵܗܿ
ܡܼܢ ܒܢܵܬܲܝ̈ ܐܵܠܹܦ ܒܬܘܼܠܵܢ ܘܢܸܗ̈ܘܝܵܢ ܠܒܝܼ̈ܫܲܢ ܒܘܼܨܐ ܂܂܂܂܂
ܘܐܲܪܓܘܵܢܵܐ ܘܟܲܕ ܡܸ̈ܠܸܐ ܢܸܗܘ̈ܝܲܢ ܡܲܪܩܕܹܢ ܠܐܘܼܪܥܲܝ ܘܲܢܚܵܘܝܼܢ܂
ܠܝܼ ܒܸܝܬ ܒܼܵܟܲܝܵ ܥܕܠܵܐ ܐܸܡܘܼܬ ܘܥܲܒܼܕܲܝ ܠܲܚܡܵܐ ܠܲܢܒܼܘܼܣܡܵܟ
[14]
[ܡܣܟܝܢ] ܟܢܬܝ ܘܲܠܦܲܪ̈ܬܘܵܝܐܸ ܕܥܲܡܸܗ ܘܦܘܼܩܲܝ ܠܥܘܼܪܥܗ
ܘܼܢܘܥ [ܘܐܥܠܬ] ܐܹܢܘܼܢ ܠܒܲܝܬܝ ܕܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܐܸܥܘܿܠܼ ܥܲܡܗܘܿܢ
ܠܒܲܝܬܝ܂ ܐܲܝܟ ܐܲܪܚܵܐ ܟܲܕ ܢܸܦܩܲܬܸ ܐܲܫܦܵܓܢܲܝ ܐܲܢ̄ܬܬ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܠܐܘܼܪܥܸܗ ܗܵܝܕܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬܬܲܝ ܟܲܕ ܠܐܝܼܙܓܲܕܵܐ ܩܲܒܠܲܬܸ ܣܲܓܿܝܼ
ܚܸܟܼܡܬܵܐ ܐܸܬܡܲܠܝܲܬܸ ܘܟܲܕ ܕܫܸܠܚܹܬ ܠܵܗܿ ܥܸܒܼܕܲܬ [ܘܠܐܘܪܥܘܢ]
ܕܢܲܒܼܘܼܣܡܵܟ ܘܕܦܲܪ̈ܬܘܵܝܹܐ ܢܸܦܩܲܬܼ܂ ܘܐܲܥܠܲܬܸ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܠܒܲܝܬܵܗܿ܁
ܘܟܲܕ ܩܸܪܒܲܬܸ ܐܲܫܦܲܓܢܲܝ ܠܲܚܡܵܐ ܠܲܢܒܘܼܣܡܵܟ ܩܸܪܒܲܬ ܠܗܘܿܢ
ܐܵܦ ܚܲܡܪܵܐ [ܡܙܓܬ] ܠܗܘܿܢ ܗܿܝ ܐܲܫܦܵܓܢܲܝ ܡܫܲܡܫܵܐ ܗܘܲܬ
ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܪܘܝܼܘ ܟܠܗܘܿܢ ܘܲܕܡܲܟܼܘ ܟܲܕ ܪܘܝܼܘ ܦܲܪܬܘܵܝܹܐ ܗܵܝܕܝܼܢ
[ܐܬܛܒܥܘ] ܒܫܹܢܬܵܐ ܝܲܩܝܼܪܬܵܐ܂ ܘܟܠ ܡܸܢܗܘܿܢ [ܒܕܘܟܬ] ܕܵܡܹܟ
[ܫܒܚܬ] ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘܲܕܐܲܪܥܵܐ ܥܲܠ ܟܠ ܕܲܗܘܵܐ ܘܐܸܡܪܸܬܼ܁܁
ܐܘܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܪܘܿܩܹܗ ܕܥܲܠܡܵܐ ܐܲܢ̄ܬ ܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̈ܬ܂ ܟܠ ܕܲܗܘܵܐ
ܘܲܕܗܵܘܸܐ ܐܲܢ̄ܬ ܚܘܿܪ ܒܝܼ ܒܥܲܝܢܵܐ ܕܪܲܚ̈ܡܐ ܩܕܵܡ ܢܒܼܘܼܣܡܵܟ܂
ܟܲܕ [ܬܒܥ] ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܢܒܼܘܼܣܡܵܟ ܕܠܵܐ ܢܸܬܩܛܸܠ [ܠܗ] ܗܵܝܕܝܹܝܢ
ܐܹܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܲܕ ܚܙܲܝܬ ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܢܲܝܬ ܘܐܸܡܪܸܬ ܠܲܢܒܼܘܼܣ
ܡܵܟ ܐܲܪܝܼܡ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ ܠܲܫܡܲܝܵܐ ܢܒܼܘܼܣܡܵܟ ܘܲܚܙܝܼ [ܠܐܠܗܐ܂܂܂܂܂܂]
ܘܐܸܬܥܲܗܲܕ ܕܐܵܦ ܠܵܟ ܐܲܫܠܡܵܟ ܐܲܒܘܼܗܝ ܕܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܒܐܝܼܕܲܝ̈
ܕܐܸܩܛܠܵܟ ܘܠܵܐ ܩܛܲܠܬܵܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܝܸܕܥܹܬ ܕܠܲܝܬ [ܗܘܐ] ܠܵܟ ܣܲܟܠܘܼܬܵܐ
ܐܹܠܵܐ ܢܛܲܪܬܵܟ ܒܚܲܝܸ̈ܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܗܼܘ ܡܲܠܟܵܐ ܒܥܵܟ ܡܵܘܗ̈ܒܵܬܵܐ
ܣܲܓܝܐܵܬܵܐ̈ ܝܒ ܝܲܗܒܼ ܠܝܼ [ܐܢܬ] ܗܵܫܵܐ ܛܪܝܢܟ ܕܠܵܐ ܬܸܪܗܲܛ ܠܵܗܿ
[15]
ܡܸܠܬܵܐ܂ ܘܢܹܐܡܲܪ ܕܠܵܐ ܐܸܬܩܛܹܠ܂ ܐܼܠܵܐ ܗܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܒܸܝܬ ܐܲܣܝܼܪܸ̈ܐ ܕܝܼܠܲܝ
ܓܲܒܿܪܵܐ [ܕܫܘܐ] ܠܡܵܘܬܐ܂ ܣܲܒ ܠܒܼܘܼܫܲܝ̈ ܐܲܠܒܼܫܝܼܗ܂ ܘܐܲܥܝܼܪ ܥܠܵܘܗܝ ܦܲܪ̈ܬܘܵܝܹܐ
ܘܢܸܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܢܸܩܛܠܘܿܢܲܝܗܝ ܟܲܕ ܐܸܬܩܛܠ ܓܲܒܪܵܐ ܘܐܲܥܝܼܪ ܥܠܘܗܝ܂܂܂
ܦܲܪ̈ܬܘܵܝܹܐ ܘܲܒܝܲܕ ܪܵܝܘܵܝܘܼܬܗܘܿܢ ܩܲܛܠܘܼܗ ܠܗܵܘ ܓܲܒܪܵܐ܂ ܘܲܢܦܵܩ ܛܸܒܵܐ
ܒܐܵܬܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܸܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܩܛܹܠ܂ ܟܲܕ ܐܸܬܛܲܫܝܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܲܦܪܵܐ
ܗܵܝܕܸܝܢ ܩܵܡܘ ܢܒܼܘܼܣܡܵܟ ܘܐܲܫܦܲܓܢܝܼ ܐܲܢ̄ܬܬܝܼ ܘܲܥܒܲܕ ܠܝܼ ܡܛܲܫܝܵܐ ܒܓܼܵܘ
ܐܲܪܥܵܐ ܦܬܵܝܹܗ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܬܠܵܬܵܐ ܐܘܼܪܟܸܿܗ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܐܲܪܒܲܥ܂ܘܪܵܘܡܹܗ
ܚܲܡܹܫ ܬܚܝܼܬ [ܐܣܟܿܘܦܬܐ] ܕܒܲܝܬܵܐ ܘܣܡܵܘ ܠܝܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐܵ [ܘܐܹܙܲܠܘ]
ܚܲܘܝܼܘ ܠܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܩܛܹܠ ܠܸܗ܂ ܘܗܲܟܲܢܵܐ ܡܸܬܐܡܲܪ
ܗ̄ܘܵܐ ܡܼܢ ܡܲܠܟܵܐ ܚܸܒܼ̈ܠܲܝܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܲܦܪܵܐ ܘܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܣܲܐܸܓ܂܂
[ܬܘܪܥܬܐ] ܕܲܡܕܝܼܬܵܐ ܕܲܒܡܸܠܲܝ̈ ܛܲܠܝܵܐ ܐܵܘܒܸܕܬܵܟ ܟܲܕ ܦܲܩܸܕ ܠܢܵܕܹܢ ܒܸܪܝ
ܕܢܸܥܒܸܿܕ ܠܝܼ ܒܸܝܬ ܒܵܟܹ̈ܐ ܗܵܝܕܝܹܢ ܩ̄ܪܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܠܢܵܕܸܢ ܒܹܪܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܸܗ܂ ܙܸܠ
ܥܒܲܕ ܒܸܝܬ ܒܵܟܹ̈ܐ ܠܐܲܒܼܘܼܟ ܘܐܸܬܵܐ ܢܵܕܹܢ ܒܹܪܝ ܠܒܲܝܬܝ ܘܠܵܐ ܒܸܝܬ
ܒܵܟܹ̈ܐ ܥܒܲܕ ܠܝܼ ܘܠܵܐ ܥܵܗܕܵܢܝ ܐܸܠܵܐ ܟܲܢܹܫ [ܠܢܫ̈ܐ] ܦܲܚ̈ܙܵܬܵܐ ܐܲܣܡܹܟ
ܐܸܢܸܝܢ ܒܝ ܒܲܙܡܵܪܵܐ܂ ܘܲܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܠܡܸܐܟܲܠ ܘܲܠܡܸܫܬܵܐ ܘܲܠܥܲܒܕܲܝ̈܁ ܘܲܠܐܲܡ
ܗܵܬܹܝ̈ ܡܸܫܠܲܚ ܘܲܡܢܼܵܓܸܕ ܠܗܘܿܢ ܘܐܲܦܿܠܐ ܡܼܢ ܐܲܢ̄ܬܬܲܝ ܒܗܸܬ ܕܗܼܝ
ܪܲܒܿܝܼܬܹܗ܂ ܕܲܒܼܥܵܐ [ܨܒܘܬܐ] ܕܓܲܒܼܪܵܐ [ܘܐܢܬܬܗ] ܠܡܸܣܥܲܪ ܥܲܡܵܗܿ
[16]
ܟܲܕ ܩܲܪܹܒ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܨܠܘܿܬܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܓܵܘ ܓܼܘܼܒܵܐ ܕܚܸܫܘܼܟܵܐ܂ ܘܲܫܡܲܥ
ܐ̄ܢܵܐ ܩܵܠ ܢܲܚܬܘܼܡܲܝ̈ [ܘܛܒܚ̈ܝ] ܘܐܵܦ ܫܵܩܵܘܲܬܝ̈܂ ܟܲܕ [ܡܥܓܢܝܢ] ܘܒܵܟܼܝܸܢ
[ܘܠܚܝ] ܥܲܠܡܵܐ܇ ܨܠܘܿܬܵܐ ܘܬܲܟܫܲܦܬܵܐ ܩܸܒܪܬܼ ܩܸܪܒܸܬ ܕܠܵܐ ܫܲܠܘܵܐ
ܒܵܬܲܪ ܝܵܘܡܵܬ̈ܵܐ ܐܸܬܵܐ ܢܒܘܣܡܟ ܒܐܲܦܲܝ̈ ܘܣܵܡ ܠܝܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝܵܐ̈
ܘܐܸܢܵܐ ܘܐܸܡܪܸܬ ܠܗܵܕܹܐ ܕܟܪܝܢܝ ܩܕܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܲܝܟ ܕܡܸܢܲܝ ܐܸܡܲܪ ܠܸܗ
ܐܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܘܛܵܒܼܵܐ ܒܲܫܡܲܝܵܐ ܘܒܲܐܪܥܵܐ܂ ܠܵܐ ܗܵܐ܂܂܂܂܂
ܐܲܚܝܼܩܲܪ [ܕܓܘܣܐ] ܐܚܝܕ ܗ̈ܘܵܐ ܒܵܟ ܘܡܕܲܒܲܚ ܗ̄ܘܵܐ ܠܵܟ ܬܵܘܪܸ̈ܐ ܡܦܲܛܡܸ̈ܐ
ܗܵܐ ܪܵܡܸܐ ܒܓܼܘܼܒܵܐ [ܕܚܫܘܟܐ] ܒܲܐܬܲܪ ܕܢܘܼܗܪܵܐ܂ ܠܵܐ[ܢܦܠ] ܥܠܵܘܗܝ܂ܫܡܲܥ
ܡܵܪܝܵܐ [ܒܩܠܗ] ܕܥܲܒܕܵܟ ܘܐܸܬܵܪܚܹܡ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܗܵܕܹܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܕܫܲܕܲܪ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܡܲܠܟܵܐ [ܕܡܨܪܝܢ] ܠܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ [ܕܐܵܬܘܿܪ] ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ ܗܵܝܕܝܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܡܲܠܟܵܐ [ܕܡܸܨܪܝܼܢ] ܟܲܕ ܫܡܲܥ ܕܐܹܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܩܲܛܠܹܬܸ ܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܪܲܒܿܬܵܐ ܗܿܘܵܐ
ܘܫܲܕܲܪ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܠܘܵܬ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܗܲܟܲܢܵܐ ܟܬܝܼܒ ܗ̄ܘܵܐ ܒܵܗܿ܂ ܡܼܢ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܝܼܢ ܠܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܸܐ ܫܠܵܡ
ܟܲܕ ܩܲܒܸܠ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܠܐܝܼܙܓܲܕ̈ܐܸ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܥܲܡ ܐܸܓܲܪܬܸܗ ܘܲܩܪܵܗ
ܒܝܼܪܬܵܐ ܚܕܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܒܝܪܬܐ ܚܕܐ ܕܐܸܒܢܸܐ ܒܲܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܚܙܝܼ ܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܓܲܒܼܪܵܐ
[ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ] ܐܲܪ̈ܕܹܟܠܸܐ܂ ܕܥܲܠ ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܐܲܫܠܝܼܘܼܗܝ ܦܸܬܓܼܵܡܵܐ ܢܸܬܸܠ ܠܝܼ܂
ܐܸܢܗܘܼ ܕܝܼܢ ܕܲܡܫܲܕܲܪ ܐܲܢ̄ܬ ܠܝܼ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܐܵܡܲܪ ܢܸܥܒܸܕ܂
[17]
ܐܲܓܒܼܵܐ ܘܐܸܫܲܕܲܪ ܠܵܟ ܒܐܝܼܕܵܘܗܝ̈[?] ܡܲܕܐܬܵܐ ܕܡܸܨܪܝܼܢ ܠܲܬܼܠܵܬܸ ܫܢܝܼ̈ܢ ܐܸܢ ܕܹܝܢ
ܠܵܐ ܬܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܓܲܒܼܪܵܐ ܘܡܸܕܸܡ ܕܐܼܵܡܪ ܐ̄ܢܵܐ ܢܸܥܒܹܕ ܓܒܼܝܼ ܘܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܒܐܝܼܕܲܝ̈
ܐܝܼܙܓܲܕܹܐ̈ ܗܵܐ [ܡܲܕܵܐܬܵܐ] ܕܐܵܬܘܵܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܵܐ ܕܵܬܼܠܵܬܸ ܫܢܝܼܢ̈܂ ܟܲܕ ܟܲܢܸܫ ܂܂܂܂܂
ܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܡܲܠܟܵܐ ܠܟܠܗܘܿܢ ܚܸܐܪ̈ܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܸܗ܂ ܘܚܲܘܝܼ ܠܗܘܿܢ܂܂
ܡܸܛܠ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܟܲܕ ܕܹܝܢ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܕܐ ܩܕܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܬܩܲܪܝܲܬܸ ܫܲܕܲܪ
ܟܲܢܹܫ ܠܟܠܗܘܿܢ ܚܸܐܪܸ̈ܐ ܘܚܲܟܿܝܼܡܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܹܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ܂ ܐܲܝܢܵܐ
ܡܸܢܟܿܘܿܢ ܘܢܸܐܙܲܠ ܠܡܸܨܪܝܼܢ [ܘܦܸܬܓܵܡܵܐ] ܢܸܬܹܠ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܟܲܕ ܦܲܢܝܼܘ܂܂܂
ܚܸܐܪܸ̈ܐ ܦܸܬܓܵܡܵܐ ܠܡܲܠܟܵܐ ܘܐܲܡܪ̈ܝܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܕܵܥܲܬ ܗܫܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܐ ܕܨܸ̈ܒܼܘܵܬܵܐ
ܕܐܲܝܟ ܗܵܠܝܸܢ ܒܝܵܘܡܲܝ̈ܟ ܘܲܒܝܵܘܡܲܝ̈ ܐܲܒܼܘܿܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܲܦܪܵܐ ܫܵܪܸܐ ܗ̄ܘܵܐ ܠܗܝܼܢ
ܘܐܵܦ ܗܵܫܵܐ ܢܵܕܵܢ ܒܪܹܗ ܕܗܘܼ ܝܼܠܲܦ ܣܸܦܪܵܐ ܕܝܼܠܸܗ ܗܿܘ ܕܚܸܟܼ̱ܡܬܸܗ
ܝܕܥ܂܂ ܗ̄ܘ ܢܸܐܙܲܠ ܢܸܫܪܸ̈ܐ [ܠܨܒܘܬܐ] ܗܵܕܐܸ܂ ܟܲܕ ܩܪܵܐ܂ ܢܵܕܹܢ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܵܐ
ܘܲܫܡܲܥ ܩܵܠܹܗ ܗܵܝܕܝܹܢ [ܪܗܸܛ] ܩܕܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܡܲܠܟܵܐ
‘ܐܲܠܵܗܸ̈ܐ ܠܵܐ ܡܸܫܟ̈ܚܝܼܢ’
‘ܠܡܸܥܒܲܕ [ܨܒ̈ܘܬܐ] ܕܐܲܝܟ ܗܵܠܝܸܢ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܒܢܲܝܢܲ̈ܫܵܐ܂’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܘܟܲܕ ܗܵܠܝܼܢ ܫܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ
ܣܲܓܝܼ ܩܨܵܦ ܘܟܸܿܪܝܲܬܸ ܠܸܗ ܘܲܢܚܸܬܸ ܡܼܢ [ܟܘܼܪܣܝܸܗ܂] ܘܥܲܠ ܣܲܩܵܐ ܝܼܬܸܒܼ ܘܲܒܼܟܼܵܐ
ܘܟܲܕ ܒܟܼܵܐ ܘܗܲܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܗ̄ܘܵܐ ܚܒܠܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܲܦܪܵܐ ܘܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂
ܕܲܒܼܡܸܠܲܝ̈ ܛܲܠܝܵܐ ܐܵܘܒܸܿܕܬܵܟ ܘܐ̄ܢܵܫ ܐܲܟܼܘܵܬܵܟ ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܡܿܢ ܕܝܼܢ ܝܵܗ̄ܒܵܟ
ܠܝܼ ܝܵܘܡܵܢܵܐ܂ ܘܲܦܪܲܩܬܵܟ ܒܡܲܬܩܵܠܵܟ [ܕܗܒܐ] ܟܲܕ ܢܵܘܕܲܥ ܢܒܘܼܣܡܲܟ
ܠܡܲܠܟܵܐ ܡܛܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܲܦܪܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܟܲܕ ܫܡܲܥ ܡܸ̈ܠܸܐ ܕܐܲܝܟ ܗܵܠܝܼܢ
ܡܿܢ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܢܦܲܠ ܥܲܠ ܐܲܦܵܘܗ̈ܝ ܘܲܣܓܸܕ ܠܸܗ ܘܐܸܡܲܪ ܡܲܠܟܵܐ
‘ܠܥܵܠܲܡ [ܚܝܝ]Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܕܡܿܢ ܕܝܸܢ [ܕܡܸܠܬܵܐ] ܕܡܵܪܸܗ [ܫܵܐܹܛ] ܡܵܘܬܵܐ ܚܲܝܵܒܼ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܕܡܸܠܲܬܸ ܂܂܂܂܂
ܡܠܟܘܬܟ ܫܵܛܸܬ ܦܩܘܿܕ ܙܲܩܦܸܝܢ ܠܝܼ ܥܲܠ ܩܲܝܣܵܐ܂ ܡܸܛܹܠ ܕܐܚܝܩܪ ܕܦܩܕܬ[?]
[18]
ܠܝܼ ܕܐܩܛܠܝܘܗܝ ܐܝܼܬܘܗܝ ܒܚ̈ܝܐ ܟܕ ܡܦܢܐ ܡܠܟܐ ܠܢܒܘܣܡܟ
ܥܠ ܡܡܠܠܗ܂ ܗܵܝܕܝܼܢ ܥܢܼܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܒܘܣܡܟ ܡܠܠ ܢܒܘܣـܵ
[ܡܟ] ܡܛܠ ܓܼܒܼܪܐ ܛܒܐ ܘܙܕܝܩܐ [ܒܝܫܬܐ] ܠܐ ܥܵܒܼܕܬ܂ ܐܢ [ܐܢܐ] ܐܒܼܥܐ
ܐܲܝܟ ܕܐܡܪܬ܂ ܐܝܼܬܵܘܗܝ ܘܬܚܘܝܢܝ ܐܚܝܩܪ ܒܚܝ̈ܐ ܡܘܼܗ̈ܒܬܐ
ܪܼܘܪ̈ܒܬܐ ܐܬܠ ܠܟ ܪܒܘ ܟܲܟܪ̈ܝܢ ܡܼܢ ܠܒܼܘܫ̈ܐ ܕܐܿܪܓܘܢܐ ܡܐܐ ܠܒܘܫܝ̈ܢ܂
ܘܟܼܕ ܫܡܥ ܢܒܘܣܡܟ ܡܼܢ ܡܠܟܐ܂ ܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗ܂ ܚܕܐ ܒܥܬܐ
ܡܢ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܢܹܐܡܹܐ ܠܝ ܠܐ [ܢܬܕܟܪ] ܠܝܼ ܣܲܟܼܠܘܼܬܵܐ ܗܕܐ [ܘܐܟܬܐ]
ܠܐ ܬܐܚܘܕ ܥܠܝ ܘܡܠܟܐ ܥܠ [ܗܕܐ] ܚܕܝܐܝܬ ܝܡܐ ܠܗ ܟܕ ܦܬܲܚ ܒܐܲܦܝܼ̈
ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ܂ ܗܵܝܕܝܢ܂ ܢܒܘܣܡܟ܂ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܥܠ ܡܪܟܒܬܐ
ܝܬܒ ܘܐܝܟ ܪܘܚܐ ܕܢܫܒܐ ܡܛܠ ܠܘܵܬܝ ܘܦܬܚ ܒܐܦܝ̈ ܘܣܠܩܬ ܡܛܠ
ܕܒܐܠܗܐ ܣܒܪܬ ܠܐ ܒܗܬܬ܂ ܟܕ ܐܝܬܝ [ܢܒܘܣܡܟ] ܠܐܚܝܩܪ ܠܘܵܬ
ܡܠܟܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܥܠ ܐܦܝ̈ ܢܦܠܬ܂ ܟܕ
ܣܥܪܐ ܕܝܠܝ ܥܠ ܟܬܦܬܝ̈ ܢܚܬ ܗܘܐ܂ [ܕܩܢܝ] [ܠܚܕܝ܂] ܡܛܐ
ܘܓܘܫܡܝ ܒܥܦܪܐ ܡܚܒܠ [ܘܛܦܪ̈ܝ] [ܐܪ̈ܝܟܢ] ܐܝܟ ܕܢܫܪܐ ܘܟܕ
[ܚܙܝܢܝ] ܡܠܟܐ ܣܓܝ ܒܟܼܐ ܘܟܕ ܒܟܐ ܒܚܫܐ [ܐܡܪ ܠܝ] ܐܘ ܐܚܝܩܪ܂ ܐܢܐ ܠܐ ܚܵܛܝܼܬ
ܒܟ ܐܠܐ ܒܪܐ ܗܿܘ ܕܪܒܝܬܗ ܗܘܼ ܚܛܐ ܒܟ܂ ܟܕ ܡܦܢܐ ܐܚܝܩܪ
ܦܹܬܵܓܼܡܵܐ ܗܝܕܝܢ ܥܢܝܬ ܘܐܡܪܬ ܠܡܠܟܐ ܡܪܝ ܗܫܐ ܕܐܦܝ̈ܟ
ܚܙܝܬ ܠܐ ܗܘܢܝ ܡܕܡ ܕܒܝܫ܂ ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܡܠܟܐ ܐܡܪ ܠܝ ܙܠ
ܠܒܝܬܟ ܘܣܦܪ ܣܥܪܟ܂ ܘܐܣܚܐ ܓܘܫܡܟ ܒܡܝܐ ܘܬܥܘܠ ܒܵܟ
ܢܦ̮ܫܟ[?] [ܐܪ̈ܒܥܝܢ] [ܝܘ̈ܡܝܢ] ܘܒܬܪܟܹܿܢ ܬܐܬܐ ܠܘܵܬܝ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܙܠܬ
ܠܒܝܬܝ [ܠܒܝܬܝ] ܘܥܒܕܬ ܐܝܼܟ ܕܦܩܕ [ܠܝ] ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܝܵܬܒܬ
ܝܘܡ̈ܬܐ[?] ܥܹܣܪܝܼܢ ܘܟܕܼ ܬܩܢܬ ܢܦܫܝ ܥܠܝ ܐܬܝܬ ܩܕܡ ܡܵܠܟܵܐ
[19]
ܘܟܲܕ ܐܸܬܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܘܵܬ ܡܲܠܟܵܐ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܡܲܦܲܩܬܸܗ ܕܡܼܢ
ܚܒܼܘܼܫܝܵܐ ܘܐܸܫܬܲܥܝܼ ܠܸܗ ܡܸܛܠ ܐܸܓܲܪܬܵܐ [ܕܫܠܚܘ] ܠܸܗ ܡܸܨܵܪ̈ܝܹܐ
ܗܵܝܕܝܹܢ ܥܢܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܚܙܝܲܬ ܐܲܚܝܼܩܲܖ ܡܸܨܵܪ̈ܝܸܐ ܡܵܢܵܐ܂܂܂܂܂
[ܟܬܒܘ ܠܢ] ܘܐܲܝܕܵܐ ܡܲܕܲܐܬܵܐ ܣܼܲܡܘ ܥܲܠ ܐܵܬܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܟܲܕ ܡܲܦܢܹܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܦܸܬܓܵܡܵܐ ܠܡܲܠܟܵܐ ܗܵܝܕܝܸܢ ܥܢܲܝܬ ܘܐܸܡܪܸܬ ܠܸܗ ܡܲܠܟܵܐ܂܂܂܂
‘ܠܥܵܠܲܡ ܚܝܝܼ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܥܲܠ ܨܒܼܘܼܬܵܐ ܨܹܦܬܵܐ ܠܵܐ ܝܗܒ [ܬܗܘܐ] ܠܵܟ ܐܢܐ ܓܸܝܪ ܐܵܙܹܠ
ܐ̄ܢܵܐ ܠܡܨܪܝܢ ܘܝܵܗܸܒ ܐ̄ܢܵܐ ܦܸܬܓܼܵܡܵܐ [ܠܗܿ ܘܠܟܠܗܘܿܢ] ܒܥܸܠܕܒܵܒܲܝ̈ܟ܂܂܂
ܦܸܠܐܬܵܐ ܝܵܗܸܒܢܵܐ ܡܲܕܲܐܬܵܐ ܕܡܹܨܪܝܹܢ ܐܲܝܬܹܐ ܠܵܟ܂ ܘܟܲܕ ܗܵܠܝܸܢ ܫܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ
ܚܕܝܼ ܚܲܕܘܼܬܵܐ ܪܲܒܬܵܐ܂ ܝܵܘܡܵܐ ܪܲܒܵܐ ܥܒܼܲܕ ܘܥܩܬܐ ܡܼܢ ܪܸܥܝܵܢܹܗ [ܢܥܒܕ܂܂]
ܘܲܕܒܲܚ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܡܦܲܛܡܹ̈ܐ ܘܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܵܐ [ܪܘܪ̈ܒܬܐ] ܝܵܗ̄ܒܼܠܝܼ ܘܠܢܒܘܣܡܟ
ܒܪܝܼܫ ܟܠܢ ܐܵܘܬܒܹܗ ܘܲܒܕܲܪܓܼܵܐ ܪܸܫܵܝܵܐ ܥܲܒܼܕܸܗ܂ ܟܲܕ ܟܬܵܒ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܹܓܲܪܬܵܐ
ܠܘܵܬ ܐܲܢ̄ܬܿܬܗ܂ ܘܲܠܨܲܦܪܸܗ ܕܝܵܘܡܵܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܠܘܵܬ ܐܫܦܓܢܝ ܐܢܬܬܝ ܟܸܬܒܸܬ ܟܲܕ
ܐܹܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܠܘܵܬܵܟܼܝ ܬܸܡܛܸܐ ܐܸܡܲܪܝ ܠܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܕܝܼܠܲܝ ܕܲܢܨܘܿܕܘܿܢ ܠܝ ܬܪܝܼܢ ܒܢܲܝ̈
ܢܹܫܪܹ̈ܐ ܘܐܲܡܪܲܝ ܠܥܲܒܼܕܲܝ̈ ܕܢܲܝܬܘܿܢ ܟܬܢܐ ܘܢܸܡܕܘܿܢ ܠܝܼ ܬܲܪܬܝܼܢ ܓܝܼܓܠܸ̈ܐ ܘܢܸܗܘܸܐ
ܥܘܼܒܲܝܗ̈ܘܿܢ ܚܸܨܪܵܐ ܚܕܵܐ ܘܐܘܼܪ̈ܟܲܝܗܘܿܢ ܐܵܠܸܦ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܘܲܦܩܘܼܕܲܝ ܠܩܝܼܢܵܝܹ̈ܐ ܘܢܸܥܒܼܕܘܿܢ
ܠܝܼ ܬܲܪ̈ܬܝܼܢ [ܟܘ̈ܠܒܐ] ܘܐܲܫܠܸܡ ܠܢܒܘ ܚܝܼܠ [ܘܠܛܒܫܠܡ] [ܛܠܝ̈ܐ] ܕܝܠܲܝ ܠܢܸܫܸ̈ܐ܂܂܂܂
ܫܒܲܥ ܕܡܲܝܢ̈ܩܲܢ ܠܗܘܿܢ ܕܢܼܬܪܲܒܿܘܿܢ [ܐܩܝܡܝ ܠܒܢܝ̈ ܢܫܪ̈ܐ܆ ܘܢܪܟܒܘܢ] ܛܠܵܝܹܐ [ܥܲܠܝܗܘܿܢ܂] [ܐܡܪ̈ܐ] ܬܪܝܢ ܒܝܵܘܡܵܐ
ܚܲܕ ܘܢܠܦܘܢ܂ ܛܠܵܝܹ̈ܐ ܕܢܸܐܡܪܘܿܢ ܛܝܼܢܵܐ ܘܡܸܠܛܵܐ܂ ܐܲܪܚܵܐ ܓܲܒܼܪ̈ܐ ܐܲܣܹܩܘ܂܂܂܂܂
ܠܐܪܕܟܠܐ܂ ܕܡܲܠܟܵܐ [ܕܒܛܝܠܝܢ܂] ܘܐܲܢ̄ܬܬܲܝ ܣܲܓܝܼ [ܚܟܝܡܬܐ] ܗ̄ܘܵܬܿ ܘܟܠ܂܂܂܂܂
ܕܲܦܩܲܕܬܵܗܿ ܥܸܒܕܲܬ ܟܲܕ ܢܣܲܒܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܡܼܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܢܐܙܠ܂܂܂܂
[20]
ܠܡܸܨܪܸܝܢ܂ ܒ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܵܬܘܿܪ̈ܵܝܹܐ ܘܢܝܼܢܘܵܝܹ̈ܐ ܟܲܕ [ܫܡܥܘ] ܗܵܟܲܢܵܐ܂ ܚܕܝܼܘ ܚܲܕܘܼܬܵܐ
ܪܲܒܬܵܐ ܘܿܠܕܘܼܟܝܲܬܗ̈ܘܿܢ ܗܦܵܟܘ [ܘܥܢܝܬ] ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܩܲܪ ܘܠܡܲܠܟܵܐ ܐܸܡܪܸܬ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
ܐܲܦܝܼܣ ܠܝܼ ܕܐܸܙܲܠ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܘܟܲܕ ܐܦܝܣ ܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܕܸܒܼܪܸܬ ܥܡܝ ܚܲܝܠܵܐ܂܂܂܂
ܕܝܼܠܲܝ ܘܐܸܙܠܸܬ ܘܟܲܕ ܡܛܲܝܬ ܠܒܸܝܬ ܒܵܘܬܵܐ ܩܲܕܡܸܬ ܘܲܫܪܝܼܬܼ ܠܚܲܝܠܵܐ ܘܐܦܩܬ ܠܲܒܼܢܲܝ̈
ܢܹܫܪܸ̈ܐ ܘܩܛܪܼܬ [ܓܝܓ̈ܠܐ] [ܒܪ̈ܓܠܝܗܘܢ] ܘܐܲܪܟܿܒܸܬ ܥܠܲܝܗܘܿܢ [ܛܠܝ̈ܐ] ܕܝܼܠܲܝ ܘܐܲܪܦܸܬ܂܂܂
ܐܸܢܘܿܢ [ܘܐܣܩܘ ܐܢܘܢ] ܠܪܵܘܡܵܐ ܕܗܸܘܘ ܩܵܥܝܸܢ ܛܠܵܝܹܐ ܐܲܝܟ [ܕܝܠܦܘ] ܐܲܝܬܵܘ ܠܸܒܢܸ̈ܐ ܘܐܪ̈ܚܐ܂܂
ܛܝܼܢܵܐ ܡܸܠܛܵܐ ܕܲܠܐܲܪܕܲܟܼܠܸܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܒܲܛܝܼܠܝܼܢ ܘܗܵܝܕܝܸܢ ܩܸܦܣܝܼܬܼ ܐܸܢܘܿܢ ܠܘܵܬܲܝ
ܡܲܥܲܠܬܹܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܡܸܨܪܝܸܢ ܥܲܡ ܐܝܼܙܓܲܕ̈ܐܸ ܕܡܸܨܪܝܸܢ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܘܟܲܕ ܡܛܝܼܬܼ
ܠܡܨܪ ܠܡܸܨܪܸܝܢ ܐܲܣܝܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܐܸܬܵܐ [ܠܘܬܝ] ܘܟܲܕ ܦܲܩܸܕ ܡܲܠܟܵܐ ܕܢܸܥܘܿܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܠܘܵܬܸܗ ܘܥܸܠܸܬ ܠܘܵܬܸܗ ܘܫܸܐܠܸܬܼ ܒܲܫܠܵܡܸܗ ܘܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝ ܡܢܐܗ̄ܘܿ܂܂܂
ܫܡܵܟ ܘܐܸܡܪܸܬ ܠܸܗ ܐܲܒܝܼܩܲܡ ܚܲܕ ܡܼܢ ܫܘܫܡܢܘܗ̈ܝ ܕܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܐܸܬܐܦܝܼܪ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܬܬܫܝܛܬ ܠܘܵܬ ܡܪܟ ܕܫܘܫܡܢܐ [ܢܫܕܪ ܠܝ] ܗܼܘ [ܢܬܠ]
ܦܸܬܓܵܡܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܙܠ ܐܲܒܼܝܩܲܡ ܠܘܬ ܡܫܪܝܟ ܘܩܲܕܹܡ [ܒܨܦܪܐ ܘܬܼܐ ܠܘܬܼܝ܂] ܠܟܵܘܟܼܒܸ̈ܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܙܸܠ
ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ ܘܲܠܨܲܦܪܵܐ ܬܵܐ ܠܘܵܬܲܝ܂ ܟܲܕ ܦܩܲܕ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܕܢܵܫܠܚܘܿܢ܂܂܂
ܘܲܢܫܲܚܠܦܘܿܢ[ܠܒܘ̈ܫܐ]ܘܲܦܩܲܕ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ[ܕܠܡܚܪ]ܠܒܘܫܘ ܠܒܘܼ̈ܫܸܐ ܕܨܒ̈ܥ
ܥܘܢ ܦܬܝܼܟܸ̈ܐ ܕܟܠ ܓܵܘܢܸܢ̈܂[ܘܬܪ̈ܥܝ] ܗܲܝܟܠܵܐ ܢܸܬܟܲܣܘܿܢ ܣܘܼܡܵܩܵ̈ܐ ܡܲܦܲܬܟܸ̈ܐ ܘܡܲܠܟܵܐ
ܠܒܲܫ ܠܒܘܼܫ̈ܝܲ ܡ̈ܝܼܠܵܬܵܐ ܟܲܕ ܦܩܲܕ ܦܸܪܥܘܿܢ ܕܢܵܥܘܿܠ [ܐܚܝܩܪ] ܘܥܸܠܸܬܼ܂ [ܠܘܬܗ] ܘܲܥܢܐ ܘܐܸܡܲܪ
ܠܝܼ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܝܼܢ ܘܲܥܢܸܬ ܘܐܸܡܪܸܬ [ܠܗ] ܕܵܡܸܐ ܐܲܢ̄ܬ܂܂܂܂
ܠܢܝܼܣܲܢ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝܟ ܕܵܡܝܼܢ ܠܗܲܒܒܗ̈ܘܝ ܟܲܕ ܫܡܲܥ ܡܠܟܐ ܣܲܓܝܼ [ܚܕܘܬܐ]
ܐܹܬܡ̱ܠܝܼ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ [ܐܒܼܝܩܡ] ܚܕܵܐ ܙܒܲܢ [ܕܡܝܬܢܝ] ܠܒܝܠ ܪܘܪ̈ܒܢܝ [ܕܡܝܬܢܝ] [ܠܟܘܡܪ̈ܘܗܝ]
ܘܕܬܪ̈ܬܝܢ [ܕܡܝܬܢܝ] ܠܫܸܡܫܵܐ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝ ܠܙܠܝܩܘܗ̈ܝ ܘܕܬܠܬ [ܕܡܝܬܢܝ܂܂܂܂܂]
[21]
ܠܣܗܪܐ [ܠܟܘ̈ܟܒܐ܆ ܘܕܐܪܒܥ ܕܡܝܬܢܝ ܠܢܝܣܢ܆ ] ܘܪܘܪ̈ܒܢܝ ܠܗܒܒܘ̈ܗܝ܂ [ܡܟܝܠ] ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ [ܦܪܥܘܢ] ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܸܐ܂ ܟܕ
ܡܲܦܢܸܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܦܸܬܓܼܵܡܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܗܵܝܕܝܹܢ ܥܢܲܝܬ ܘܐܸܡܪܸܬ ܠܸܗ ܚܲܣܠܵܟ ܡܲܠܟܵܐ܂܂܂܂܂
[ܕܠܣܪܚܕܘܿܡ]ܡܵܪܝ ܬܸܕܟܲܪ ܟܲܕ ܝܵܬܸܒܼ ܐܲܢ̄ܬ ܡܸܛܠ ܕܡܵܪܝ[ܕܠܝ]ܣܪܚܕܘܡܕܵܡܸܐ ܠܵܐ
[ܠܗ]ܫܡܲܝܸ̈ܐ ܘܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܠܒܪ̈ܩܐ ܕܲܐܡܝܼܬܲܝ ܕܨܒܼܐ ܕܢܸܓܒܼܘܼܠ ܛܲܠܵܐ ܘܡܛܪܐ܂܂܂܂
ܘܛܵܒܼܵܬܵܐ ܢܲܣܸܩ [ܠܫܡ̈ܝ] ܡܠܟܘܬܗ [ܘܢܪܥܡ] [ܘܢܬܥܙܙ] [ܘܢܟܠܸܵܐ] ܠܫܡܫܐ ܠܡܕܢܚ܂
[ܠܙܠܝܩܘܗ̈ܝ] ܬܘܼܒܼ ܠܡܹܬܚܙܵܝܘܼ܂ ܘܢܸܟܼܠܹܐ ܠܒܝܠ ܘܠܟܘܡܪ̈ܘܗܝ ܠܡܸܥܲܠ ܘܠܡܦܩ
ܒܫܘ̈ܩܹܐ ܘܢܸܟܠܸܐ ܠܣܲܗܪܵܐ ܠܡܕܢܚ ܘܠܟܵܘܟܼܒܸ̈ܐ ܠܡܹܬܚܙܵܝܘ܂ ܘܐܸܢ ܨܒܹܐ [ܠܡܦܩ]
ܠܓܲܪܒܝܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ [ܬܚܫܘܠ] ܒܲܪܕܵܐ ܘܡܸܛܪܵܐ ܘܢܹܚܒܘܼܛ ܠܢܝܼܣܵܢ [ܘܢܵܘܒܸܕ] ܠܗܲܒܵ
[ܒܘܗܝ̈] ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܓܝܼ ܩܵܨܹܦ ܟܲܕ ܡܫܵܐܹܠ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܐܚܝܩܪ ܡܸܛܠ ܂܂
ܥܡܹܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܸܗ ܕܐܲܢ̄ܬ ܐܚܝܩܪ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܡܪ ܡܲܠܟܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܚܲܝܲܝ ܡܵܪܟ
ܪܚܕܘܡ [ܣܪܚܕܘܡ] ܡܵܢܵܘ ܫܡܵܟ ܘܲܥܢܲܝܬ ܠܸܗ ܐܸܢܵܐ [ܐܢܐ] ܐܚܝܩܪ ܣܲܦܪܵܐ [ܘܥܙܩܬܗ] ܕܣܪܚܕܘܡ
ܡܠܟܵܐ ܘܐܡܪ ܠܝܼ ܦܸܪܥܘܿܢ ܐܝܼܬܲܝܟ ܒܚܲܝ̈ܐ ܐܡܪܬܸ ܠܸܗ ܐܝܼܬܲܝ ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܘܠܣܪܚܕܘܡ
ܘܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܚܙܲܝܬ ܘܠܝܼ [ܐܵܬܬܵܘܣܵܦܘ] ܚܲܝܸ̈ܐ ܘܐܠܗܐ ܦܲܪܩܲܢܝ ܡܢ܂܂܂
ܡܕܡ ܕܠܵܐ ܥܒܲܕ ܐܝܼܕܲܝ̈ ܘܐܹܡܲܪ ܠܝܼ ܙܠܹ ܘܲܠܨܲܦܪܵܐ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ
ܐܡܲܪ ܠܝܼ ܡܹܠܬܵܐ ܕܠܵܐ ܠܝܼ ܫܡܝܼܥܵܐ ܘܠܵܐ ܠܚܲܕ ܡܼܢ ܪ̈ܵܘܪܒܲܢܝ ܘܠܵܐ ܒܲܡܕܝܼܢ̄ܬܵܐ
ܡܹܨܪܹܝܢ [ܕܡܹܨܪܹܝܢ] ܐܹܫܬܼܡܿܥܲܬܸ ܟܲܕ ܟܵܬܼܒܼ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܡܹܠܬܵܐ ܕܲܬܒܲܥ ܡܹܢܹܗ
ܥܘܿܢ܂ [ܦܪܥܘܿܢ܂] ܗܝܕܝܢ ܐܹܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܐܲܪܚܩܸܬܼ ܘܟܸܬܒܸܬ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܚܕܵܐ ܕܗܲܟܲܢܵܐ
ܬ [ܐܝܬ]ܒܵܗ [ܡܼܢ] ܦܪܥܘܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܦ ܕܡܸܨܪܝܼܢ ܠܣܪܚܕܘܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܘܿܪ
ܕܢܝܼܢܘܸܐ [ܘܕܢܝܼܢܘܸܐ] [ܫܠܡ܂] ܕܡܸܣܬܲܢܩܝܼܢ ܡܵܠܟܵܐ ܥܲܠ ܡܲܠܟܵܐ [ܘܕܝܢ̈ܐ] ܥܲܠ ܕܝܼܢܹ̈ܐ܂
[ܘܒܗܢܐ] ܙܒܼܢܐ ܐܣܬܢܩܢܢ [ܕܡܘܗܒܬܝ] [ܐܬܒܨܪ] ܘܟܣܦܐ ܚܣܲܪ ܡܼܢ ܒܝܸܬ
[22]
ܓܲܙܐ ܕܝܼܠܵܝ ܐܹܠܐ ܦܩܘܼܕ [ܕܡܫܕܪܝܢ] ܠܝ ܡܼܢ ܒܝܬ ܓܙܐ [ܕܝܼܠܵܟ] ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܬܫܥܲܡܐܐ
ܥܕ ܙܲܒܢܵܐ ܩܲܠܝܠܼ [ܗܦܟܢ] ܠܕܘܟܼܝܵܬܗ̈ܝܼܢ܂ ܘܠܹܗ ܠܹܐܓܪܼܬܵܐ [ܟܪܟܬܗ] ܘܐܥܠܬܗ
ܩܕܵܡܵܘܗܝ ܐܡܪ [ܐܢܐ ܕܝܢ] ܪܘܼܪ̈ܒܵܢܝܼܟ ܘܐܦܠܐ ܒܡܹܨܪܸܝܢ [ܐܫܬܡܥܬ] ܡܹܠܬܵܐ ܕܲܟܬܼܝܼܒܵܐ
ܒܗܵܕܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܕܠܐ ܠܵܟ ܫܡܝܼܥܵܐ ܘܐܵܦܠܐ ܠܚܕ ܡܼܢ [ܗܢܘܢ] [ܕܐܡܪܝܢ] ܟܠܗܘܢ ܫܡܝܥܐ
ܠܲܢ ܒܫܵܪܪܐ ܐܝܼܬܲܝܗ ܟܕ ܩܵܪܐܘܗ ܠܐܓܲܪܬܵܐ ܬܡܗܘ ܗܘܼܘܼ ܐܡܪ ܠܝ
ܡܲܠܟܵܐ ܒܢܝ ܠܝ ܐܚܝܩܪ ܒܝܼܪܬܵܐ ܚܕܵܐ ܒܝܼܬ [ܫܡܝܐ] ܠܐܪܥܐ܂ ܘܬܸܗܘܹܐ
ܪܘܡܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܠܦ [ܐܡ̈ܝܢ] ܘܒܵܗܿ ܒܫܥܬܐ ܐܦܩܬ ܒܢܝ̈ ܢܫܪ̈ܐ
ܡܼܢ ܕܘܟܝܬܗܝ̈ܢ ܕܘܼܟܝܿܬܗ̈ܝܢ ܕܘܟܝܬܗܝ̈ܢ [ܘܩܛܪܬ] [ܓܝܓܠܐ] [ܓܝܓܠܐ ⟨ܓܝܓ̈ܠܐ⟩] ܒܪܹ̈ܓܠܝܼܗܘܢ ܒܡܫܘܚܬܐ [ܘܣܡܬ]
ܥܠܝܗܘܢ [ܛܠܝ̈ܐ] ܗܢܘܢ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܛܝܢܐ ܡܠܛܐ ܐܪ̈ܚܐ ܠܒܢ̈ܐ ܐܣܩܘ
ܠܐܪܕܟܠܐ ܕܡܠܟܐ ܕܒܛܝܠܝܢ ܘܡܪܓܐ [ܘܡܪ̈ܓܐ] ܕܦܠܚܝܢܢ ܥܡܗܘܢ [ܡܙܘܓܘ] ܠܢ܂
ܘܟܕ ܚܙܵܘ [ܪ̈ܘܪܒܢܐ] ܬܡܗܘ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܢܣܒܬ ܠܝ ܚܘܛܪܐ
ܘܗܿܘܝܲܬ ܡܚܐ ܐܼܢܵܐ ܠܗܘܢ [ܠܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ] ܥܕܲܡܼܵܐ ܕܥܪܩ ܡܛܠ
ܕܢܗܘܢ ܡܣܩܝܢ ܡܹܕܡܹ ܕܡܬܒܢܐ ܠܒܢܝܢܐ܂ ܗܵܝܕܝܼܢ ܡܠܟܐ ܐܡܪ ܠܝ
ܫܢܝܬ ܠܟ ܐܚܝܩܪ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܕܢܣܩ ܠܗܘܢ܂ ܡܕܡ ܕܒܥܝܢ
ܘܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܹܗ ܘܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܫܡܗ ܕܣܪܚܕܘܡ ܡܪܝ [ܒܦܘܡܟܘܢ]
[ܡܝܬܝܬܘܢ܆] [ܗܘ ܕܐܠܐ ܬܢܢ ܗܘܐ] ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܒܢܐ ܬܪܬܝܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܒܢܐ
ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܝ ܥܒܪܿ ܠܟ [ܡܟܝܠ] ܡܼܢ ܡܢܪܬܐ ܘܠܨܦܪܐ ܬܐ ܠܘܬܝ
ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܥܠܬ ܠܘܵܬܗ ܘܐܡܪ ܠܝ ܐܚܝܩܪ ܚܵܘܵܢܝ
ܨܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܓܕܫܬ ܠܵܢ [ܣܘܣܝܐ] [ܐܘܫܢܐ] ܕܡܪܟ܂
[23]
ܨܗܠ ܒܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܹܐ [ܘܫܡܥ] [ܩܠܗ] [ܪܟܫ̈ܬܐ] [ܕܗܪܟܐ] ܘܝܚܛܢ
[ܥܘ̈ܠܝܗܝܢ] ܗܵܝܕܝܼܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܢܦܩܬ ܡܼܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܠܥܒܕ̈ܝ ܕܝܠܝ
ܦܩܕܬ [ܕܢܨܘܕܘܢ] ܠܝ ܟܟܘܫܬܐ ܚܕܐ ܘܢܗܘܘܢ [ܡܢܓܕܝܢ] [ܠܗܿ] ܥܕܲܡܵܐ
ܕܫܡܥܘ ܡܹܨܵܪ̈ܝܹܐ [ܘܐܙܠܘ] ܘܐܡܪܘ ܩܕܡ [ܡܠܟܐ] ܕܗܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܥܠ ܠܗܿ
ܟܟܘܫܬܐ ܚܕܵܐ ܘܐܚܝܕ ܠܗ [ܘܡܢܓܕ܂] [ܠܗܿ] ܡܠܟܐ ܕܹܝܢ ܟܕ ܫܡܥ
ܐܡܪ ܠܝ ܡܛܠ ܐܝܕܐ ܨܒܘܼܬܵܐ [ܠܐܠܗ̈ܝܢ] ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܗ
ܡܠܟܐ
‘ܠܥܵܠܲܡ [ܚܝܝ]Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܟܟܘܫܬܐ ܗܕܐ ܒܣܘܓܐܐ [ܐܚܣܪܬܢܝ] ܘܠܘ [ܒܙܥܘܪ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ]
ܬܲܪܢܲܓܠܵܐ ܚܕ ܡܹܫܠܡܼ ܗܘܐ [ܠܝ] ܘܩܵܠܹܗ ܣܓܝ ܫܦܝܪ ܗܫܐ ܗܘܐ ܘܐܝܢܐ
ܥܕܢܐ ܕܨܒܐ ܗܘܝܬ ܕܠܬܪܥ ܡܠܟܐ ܐܙܠ ܕܗܘܼ ܡܠܟܐ ܒܥܐ
ܗܘܐ ܠܝ ܒܹܗ ܒܥܕܢܐ ܩܪܐ ܗܘܐ ܘܲܡܼܥܝܼܪ ܗܘܐ ܠܝ ܡܼܢ ܫܢܬܝ
ܘܐܙܠ [ܗܘܝܬ] ܠܬܪܥ ܡܠܟܐ ܘܡܡܬܘܡ ܗܵܕܹܐ ܠܵܐ ܛܒܐ ܕܗܿܟܲܢܵܐ
ܥܒܕܬ ܗܝܼ ܒܝ ܟܟܘܫܬܐ ܗܵܕܹܐ ܘܒܠܠܝܐ ܗܢܐ [ܥܒܪܬ] ܩܕܡܝ ܗܝܼ
ܟܟܘܫܬܐ ܗܵܕܹܐ܂ ܘܐܵܙܹܠܬ ܠܐܬܘܪ ܘܠܢܝܼܢܘܹܐ ܘܫܩܠܬܗ ܠܬܲܪܢܵܓܼܠܵܐ [ܗܘ ܘܐܬܬ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܝ ܡܠܟܐ ܗܫܐ ܕܣܐܒܬ ܛܥܝܬ ܬܠܬܡܐܐ ܓܝܪ ܘܫܬܝܢ ܦܪ̈ܣܚܝܢ܆ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܬܘܪ ܠܡܨܪܝܢ܆ ܐܝܟܢܐ ܟܟܘܫܬܐ ܗܕܐ ܐܙܠܬ ܘܫܩܠܬܗ ܠܪܫܗ ܕܬܪܢܓܠܐ ]
ܗܘ ܘܐܬܬ ܗܲܝܕܸܝܢ ܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܟܕ ܬܠܵܬܡܵܐܐ ܘܲܫܬܝܼܢ
[ܦܪܣ̈ܚܝܢ] ܒܝܬ ܐܬܘܪ ܠܡܨܪܝܢ ܫܡܥܢ [ܪ̈ܟܫܬܐ] [ܕܝܠܟܘܢ]ܩܠܗ ܣܘܣ܆
[ܝ̈ܐ] ܕܝܠܢ [ܘܝܚ̈ܛܢ] [ܥܘܠܝ̈ܗܝܢ] ܗܟܢܐ ܐܦ ܟܟܘܫܬܐ ܗܕܐ [ܘܟܕ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ ܗܕܐ] ܒܗܬ ܘܐܵܡܪ
ܠܝ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܦܫܠܝ [ܡܲܡܠܠܵܐ] ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܘܐܝܬ ܠܝ [ܚܕ]
ܣܛܘܢܐ ܪܒܐ ܘܠܥܠ ܡܢܗ [ܢܨܝܒܝܢ] ܐܪܙܐ ܬܪܥܣܪ ܘܠܥܠ ܟܠ ܚܕ ܡܢܗܘܢ
[ܕܐܪ̈ܙܐ] [ܓܝܓ̈ܠܐ] [ܬܠܬܝܢ܇ ܘܠܥܠ ܡܼܢ ܓܝܓܠܐ ܚܕ] ܪܗܛܝܢ ܬܪܝܢ ܚܕ [ܚܘܪܐ]ܘܚܕ ܐܘܟܡܐ܂ ܗܝܕܝܢ
ܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܗ [ܠܡܠܟܐ] ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܐܡܪܬ [ܡܪܝ] ܡܠܟܐ
[24]
[ܪ̈ܥܝܝ] ܥܵܢ̈ܐ܂ [ܘܬܘܪ̈ܐ] ܝܵܕܥܝܼܢ ܠܸܗܿ ܐܸܣܛܘܢܵܐ ܚܲܕ ܕܑܸܡܪܬ
ܡܵܪܝ ܡܠܟܐ ܫܢ̈ܬܵܐ ܐܝܼܬܵܝܗܝ ܘܲܬܪܸܥܣܲܪ ܐܲܪ̈ܙܹܐ [ܝܪܚܝ̈] ܫܸܢ̈ܬܵܐ [ܐܢܘܢ] ܬܠܵܬܝܼܢ
ܓܝܼܓ̈ܠܹܐ ܝܵܘܡܲܝ̈ ܝܲܪ̈ܚܐ ܐܢܘܿܢ ܬܪ̈ܝܢ [ܪ̈ܗܛܐ] ܚܲܕ ܚܹܘܵܪܵܐ [ܘܚܕ]
ܐܘܼܟܵܡܵܐ ܘܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܠܹܠܝܵܐ ܐܸܢܘܢ ܘܬܘܼܒܼ [ܐܡܪ] ܠܝܼ ܫܒܼܘܿܩ ܗܵܫܵܐ
[ܚܕ] ܒܵܥܢܵܐ ܡܸܢܵܟ ܕܬܸܦܬܘܼܠ ܬܪ̈ܝܹܢ ܚܲܒ̈ܠܹܐ ܚܲܝܠܵܐ ܕܗܵܘܸܝܢ ܐܲܪܝܸܟܝܸܢ
ܚܡܫ ܐܡܝ̈ܢ܂ ܘܥܘܼܒܲܝܗܘܿܢ ܐܲܝܟ ܚܸܨܵܪܐ ܚܕܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܸܬ ܠܹܗ ܦܩܘܿܕ
ܡܵܪܝ ܡܠܟܐ ܕܡܲܦܩܝܼܢ ܡܼܢ ܒܹܝܬ ܓܲܙܵܟ ܚܲܒܼܠܵܐ [ܕܬܦܬܘܠ] ܐܟܘܬܗ܂܂܂
ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ [ܠܝ] ܠܡܘܿܢ ܐܸܡܪܸܬ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥ [ܐܢܬ] ܐܸܢ [ܐܝܟ] ܗܿܘ ܚܒܠܐ ܕܐܸܡܪܸܬ
ܠܵܟ ܠܵܐ ܬܸܦܬܘܼܠ ܠܝ ܡܲܕܐܬܵܐ ܕܡܹܨܪܸܝܢ ܠܵܐ ܬܹܣܲܒ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܢܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܢܸܦܩܸܬ܂ ܡܼܢ [ܩܕܡ] ܡܲܠܟܵܐ ܘܒܵܬܸܬ ܕܝܸܢ ܒܠܹܠܝܵܐ ܗܿܘ܂ ܒܪܵܢܝܵܐ [ܣܓܝܐܐ] ܘܟܲܕ
ܗܘܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܐܸܬܵܐ ܠܝܼ ܚܘܼܫܵܒܹܐ ܘܢܸܦܩܹܬܼ ܘܐܸܬܝܼܬ ܥܕܲܡܵܐ ܠܒܸܣܬܲܪ܂܂܂
ܗܲܝܟܠܵܐ܂ ܗܿܘ ܕܒܸܗ [ܝܬܒ] ܗܘܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܘܢܸܩܒܸܿܬ ܢܸܩܒܵܐ ܚܕ ܒܐܸܣܬܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ
ܫܸܡܫܵܐ ܘܥܲܠ ܫܸܡܫܵܐ ܒܓܵܘܵܗܿ ܕܐܸܣܬܵܐ ܕܗܝܟܠܐ ܕܒܗ ܒܐܣܬܐ
ܢܩܒܬ ܢܩܒܐ ܐܚܪܢܐ [ܘܡܠܝܬܗ] ܥܦܪܐ ܘܐܪܡܝܬ [ܒܢܩܒܐ]
ܘܐܬܚܙܝܘ [ܒܟܪܟܗ] ܕܫܡܫܐ ܕܡܬܦܠܫܝܢ ܘܥܢܝܬ ܠܡܠܟܐ
ܘܐܡܪܬ ܦܩܘܕ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܟܲܪܟܼܝܢ ܠܗܘܢ ܠܚܒܠܐ ܩܕܡܝܐ
ܒܩܕܡܝܐ [ܐܟܡܐ] [ܕܒܥܝܬ] ܐܥܒܕ ܠܟ ܐܟܘܬܗܘܢ܂ ܘܟܕ ܚܙܿܐ
ܡܲܠܟܐ ܗܠܝܢ [ܟܠܗܘܢ] ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܥܡܗ ܬܡܗܘ ܗܘܘ ܘܒܗܬܘ
ܗܵܝܕܝܢ ܦܩܕ ܡܠܟܐ [ܘܐܝܼܬܝܼܘ] [ܠܗ] [ܕܬܒܝܪܐ] ܪܟܒܐ ܕܪܚܝܐ ܘܕܬܒܝܪ ܘܥܢܐ
ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܐܚܝܩܪ ܚܘܛ ܠܝ ܐܚܝܩܪ ܪܚܝܐ ܗܕܐ
[25]
ܘܐܹܢܐܵ ܫܹܩܠܸܬ ܒܲܪ ܫܲܥܬܸܗ ܡܪܫܐ ܚܕ ܕܟܹܐܦܵܐ ܕܪܲܚܝܵܐ ܘܲܫܕܝܸܬ ܩܕܵܡܵܘܗܝ
ܘܐܸܡܪܸܬ ܠܸܗ܂ ܡܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܡܸܛܠ [ܕܐܟܣܢܝ̈ܐ] ܐܲܝܬܝܼ [ܘܠܐ ܩܪܝܒܝܢ] ܗܲܪܟܵܐ ܡܐܢ̈ܝ
ܫܟܼܦܘܬܝ ܘܠܐ ܫܟܚ ܠܝܼ ܡܸܕܸܡ [ܕܡܬܒܥܗ] ܠܝܼ ܦܩܘܿܕ ܠܲܫܟܼܵܦܵܐ ܕܝܼܠܟܘܿܢ
ܕܢܸܗܘܿܢ ܡܦܩܝܢ ܠܝܼ ܩܕܪܐ ܡܼܢ ܡܪܫܐ ܗܵܢܵܐ ܒܲܪ ܓܸܢܣܸܗ ܕܪ̈ܚܝܐ܂ ܘܒܹܗ
ܒܫܲܥܬܵܐ ܚܵܐܛܹ ܐܢܐ ܠܗܿ ܟܕ܂ ܗܵܠܝܢ ܫܡܲܥ ܡܠܟܐ ܓܵܚܟ ܘܐܡܼܪ ܐܘܿ
ܝܘܡܐ ܕܗܘܝܬ ܒܗ ܐܚܝܩܪ ܢܗܘܐ ܒܪܝܟ [ܩܕܡ] ܐܠܗ̈ܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܥܠ
ܕܲܚܼܙܝܼܢܵܟ ܒܚ̈ܝܐ ܠܚܡܐ ܪܒܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܡܦܩܬܗ ܕܐܚܝܩܪ ܡܼܢ
ܡܹܨܪܝܢ ܘܦܘܢܝܗܝ ܕܠܘܬ ܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ ܘܟܕ ܒܟܠ ܡܕܡ ܐܬܚܒ
ܦܪܥܘܵܢ ܡܠܟܐ ܘܐܢܐ ܠܘܩܒܠ [ܫܟܚܬܗ] ܩܡܬ [ܘܦܘܪ̈ܣܘܗܝ]
ܘܐܘܚܕ̈ܬܗ ܫܪܝܬ ܘܒܲܛܠܼܬ ܡܕܐܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܬܠܬ [ܫܢ̈ܝܢ] ܝܗܒܠܝ
ܘܟܟܪ̈ܐ ܬܫܥܡܐܐ ܗܠܝܢ ܕܒܐܓܪܬܐ ܗܝ ܟܬܒܬ ܗܠܝܢ ܕܝܙܦ ܡܼܢ
ܡܪܝ [ܡܠܟܐ] ܕܐܘܕܝܘ [ܟܠܗܘܢ] ܕܫܡܝܥܐ ܠܲܢ܆ ܫܿܩܠܬ ܡܘܗܒ̈ܬܐ ܡܼܢ ܡܠܟܐ ܢܣܒܬ܂ ܐܦ
ܐܝܩܪܐ ܡܼܢ [ܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ] ܘܒܥܓܠ ܩܕܡ ܣܪܚܕܘܡ ܠܘܩܒܠ ܐܬܐ
ܟܕ ܦܢܐ ܐܚܝܩܪ ܡܢ ܡܹܨܪܹܝܢ ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܠܐܘܪܥܝ ܘܩܒܠܢܝ
ܘܝܘܡܐ ܪܒܐ ܥܒܕ ܠܝ ܘܒܪܫ [ܒܢ̈ܝ] ܒܝܬܗ ܐܘܬܒܢܝ܂ ܘܐܡܪ ܠܝ
ܫܐܠ ܡܢܝ ܐܲܚܝܼܩܪ ܡܕܡ ܕܒܥܐ ܐܢܬ ܘܣܒ ܘܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܗ
ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܣܓܕ ܐܢܐ ܠܐܝܩܪܟ ܟܠ ܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܬ [ܕܬܬܠ] ܠܝ
[ܗܒܝܗܝ] ܠܢܒܘܣܡܟ ܕܗܘ ܝܗܒܠܝ ܚ̈ܝܐ ܒܥܐܐ [ܒܥܐ] ܐܢܐ ܠܢܵܕܵܢ ܒܪ ܚܬܝ
ܕܐܠܦܝܘܗܝ ܝܘܠܦܢܐ ܚܕܬܐ ܕܗܘܼ ܝܘܠܦܢܐ ܩܕܡܝܐ ܠܐ ܩܒܠ ܘܦܩܕ
[ܝܗܒܘܗܝ] ܠܝ ܢܕܢ [ܒܪ ܚܬܝ] ܘܐܡܪ [ܠܝ] ܡܠܟܐ ܙܠ ܐܚܝܩܪ ܠܒܝܬܟ ܘܟܠ
ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܥܒܕ ܠܢܕܢ ܒܐܝܕܝܢ ܠܐ ܬܒܥ ܒܪܟ ܡܛܠ ܕܐܢܫ
ܦܓܼܪܗ ܡܼܢ [ܒܝܬ ܐܝܕܝ̈ܟ] ܠܐ ܬܒܥ ܘܕܒܪܬ ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܘܐܘܒܠܬܗ
[26]
ܠܒܝܬܝ ܘܐܣܪܬܗ ܟܠܒܬܗ ܕܦܪܙܠܐ ܡܬܩܠܐ [ܟܟܪ̈ܐ] ܬܫܥ ܘܐܥܠܬ܂܂܂܂
ܐܝܕܘܗ̈ܝ [ܒܙܩܙ̈ܬܐ] ܘܣܘܓܪ̈ܐ ܐܪܡܝܬ ܒܨܘܪܗ ܥܠ [ܟܬܦ̈ܬܗ]
ܡܚܝܬܗ ܐܠܦ ܚܕ ܫܒܛܝ̈ܢ ܘܥܠ ܠܒܗ ܐܠܦ ܚܕ ܘܣܡܬܗ ܒܦܪܘܣ
ܕܬܗ ܕܕܪܬܐ[ܕܝܠܝ]ܘܝܗܒܬ ܠܗ ܠܚܡܐ ܒܡܬܩܠܐ ܘܡܝ̈ܐ ܒܟܝܠܐ
ܘܐܫܠܡܬܗܠܢܕܢܒܪܝܠܢܒܘܚܝܠ ܛܠܝܐ [ܕܝܠܝ] [ܘܐܡܪܬ] ܠܗ ܕܗܼܘܼܝܬ
ܟܬܒ ܒܦܢܩܝܬܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐ̄ܢܐ ܠܗ ܠܢܕܢ܆ ܒܪܝ ܒܝܕ [ܡܠܬܐ]
ܕܝܠܝ ܘܡܦܩܐ ܘܥܢܝܬ ܘܐܡܪܬ ܡܼܢ ܗܕܐ ܕܘܟܬܐ ܐܣܪܚ ܥܠܘܗܝ
ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܠܦܗ ܗܘܐ ܡܼܢ ܩܕܝܡ ܐܚܝܩܪ ܠܢܕܢ [ܒܪ ܚܬܗ] ܘܐܡܪܬ
ܠܗ ܒܪܝ ‘ܡܼܢ ܕܠܐ [ܫܡܥ] ܒܐܕܢ̈ܘܗܝ ܡܼܢ ܒܣܬܪ ܩܕܠܗ ܡܫܡܥܝܢ ܠܗ’ ‘ܘܥܢܐ ’
ܢܕܢ ܒܪܝ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܢ̄ܬ ܡܪܝ [ܠܡܢܐ] ܐܬܚܡܬ܂ ܥܠ ܒܲܪ ܚܵܬܵܟ܂’
‘ܘܬܘܼܒܼ ܐܡܪܬܼ ܠܗ ܒܪܝ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܩܪܐ ܐܘܬܒܬܟ܂ ܘܐܢ̄ܬ܂܂’
‘ܡܼܢ ܟܘܪܣܝ ܣܚܦܬܢܝ ܘܠܝ ܟܐܢܘܬܐ ܫܘܙܒܬܢܝ’ ‘ܒܪܝ ܗܿܘܝܬ ܠܝܼ’
‘ܒܝܬ ܥܩܪܒܼܐ ܕܡܚܝܬ ܠܡܪܫܐ܆ ܕܟܐܦܐ [ܕܕܟܪܐ܂] ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ’
‘ܠܗ ܠܠܒܐ [ܫܢܝܐ] ܡܚܝܬ [ܠܡܚܛܐ܂ ܘܐܡܪܬ ܕܡܚܝܛ ] [ܠܥܘܣܩܐ] ܕܒܝܼܫ ܡܼܢ [ܕܝܠܟܝ] ܘܬܘܒܼ’
‘ܡܚܝܬ ܠܓܡܠܐ ܒܦܪܣܬܐ ܘܐܪܝܡ ܪܫܗ ܠܫܡܝܐ [ܘܐܡܪ] ܠܗܿ’
‘ܐܝܟ ܢܦܫܝ ܬܗܘܐ ܢܦܫܟ’ ‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܥܙܐ ܕܩܡܬ ܥܠ’
[ܦܘܬܐ] ܘܐܟܠܬܸ ܡܢܗܿ܂ ܐܡܪܐ ܠܗܿ ܦܘܬܐ ܗܿܝ ܥܠ ܡܘܢ ܐܟܠܬܝ’
{ܠܝ} ܕܗܐ [ܓܠܕܢܝ] ܒܥܩܪܝ ܦܠܚܝܢ ܠܗ܂ ܥܢܬ ܥܙܐ ܘܐܡܪܬܸ ܠܸܗ’
[ܒܚ̈ܝܝ] ܐܸܟܼܘܼܠ ܡܢܟܝ܂ [ܒܡܘܬܝ] ܢܥܩܪܘܢܟܝ’
‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ’
‘ܐܝܟ ܐ̄ܢܫ ܕܫܕܐ ܟܐܦܐ ܠܫܡܝܐ܂ ܘܠܫܡܝܐ ܠܐ ܡܛܬܸ ܘܚܛܗܐ’
‘ܡܼܢ ܐܠܗܐ [ܩܒܠ]Note: Note: ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܼܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ ܘܕܡܿܚܐ ܒܣܼܬܪܐܼ ܠܐܒܕܢܐ ܢܬܝܗܒ܂ Sir 27,25.
‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܫ ܕܚܙܐ’
[27]
‘ܠܚܒܪܗ ܕܪܥܠ ܡܼܢ ܩܘܪܫܐ [ܘܫܩܠ] ܕܘܠܐ [ܕܡ̈ܝܐ] ܘܐܪܡܝ܂’
‘ܥܠܘܗܝ ’‘ ܠܘܝ ܒܪܝ ܕܡܐ ܕܩܛܠܬܢܝ ܡܫܟܚ ܗܘܝܬ [ܕܬܡܠܐ]
[ܕܘܟܬܝ] ܬܗܘܐ ܕܝܢ ܝܕܥܿ ܒܪܝ ܕܐܢ ܢܐܪܟ ܕܘܢܒܗ ܕܚܙܝܪܐ ܫܒܥ’
‘ܐܡܝܢ [ܐܡ̈ܝܢ] ܚܠܦ ܕܣܘܣܝܐ ܠܐ ܩܐܿܡ܂ ܘܐܢ ܢܗܘܐ ܣܥܪܗ ܪܲܟܝܟ ܘܫܦܝܪ’
‘ܥܠ ܓܘܫܡܐ ܕܒܢ̈ܝ ܚܐܪ̈ܐ ܠܐ ܩܐܡ܂’ ‘ܐܢܐ ܐܡܪܬ ܒܪܝ [ܕܬܗܘܐ]
[ܚܠܦܝ] ܘܒܝܬܝ ܘܩܢܝܢ̈ܝ ܬܩܢܐ ܘܬܐܪܬܐ ܠܐ [ܫܦܪܬ] ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ’
‘ܫܡܥ ܒܩܠܟ܂’ ‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܦܓܥ ܒܚܡܪܐ܂ ܐܡܪ ܠܗ’
‘ܐܪܝܐ ܬܐ ܒܫܠܡܐ ܡܪܝ (ܩܘܪܢ܏ܣ)ܩܘܪܢܠܝܘܣ܆ ܥܢܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪ ܠܐܪܝܐ ܐܝܟ’
‘ܫܠܡܐ ܕܝܠܝ ܢܗܘܐ ܫܠܡܗ ܕܓܒܼܪܐ ܕܐܣܪܚ ܘܠܐ ܚܠܨܢܝ ܘܐܦ̈ܝܟ ’
‘ܕܝܠܟ ܠܐ ܚܙܐ ܗܘܝܬ ’‘ ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܦܚܐ [ܕܨܠܐ] ܗܘܝܬ܂܂܂’
‘ܒܩܩܠܬܐ [ܘܐܫܟܚܗܼ] ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ [ܥܒܕܬ] ܗܪܟܐ’
[ܐܡܪ] ܠܗ ܡܢܐ ܦܚܐ ܗܿܝ ܠܐܠܗܐ [ܡܨܠܐ] ܐ̄ܢܐ܂ ܐܡܪ ܠܗ [ܩܘܼܦܫܝ]

ܢܵܐ ܗܿܘ ܘܗܵܢܵܐ ܡܸܕܸܡ ܕܐܝܼܬ [ܒܦܘܡܟ] ܡܵܢܵܐ ܐܝܼܬܵܘܗܝ܂ [ܐܡܪ] ܠܹܗ

‘ܦܲܚܵܐ ܠܲܚܡܵܐ [ܕܟ̈ܦܢܐ] ܐܝܼܬܵܘܗܝ ܘܩܪܒ ܩܘܼܦܫܝܼܢܵܐ ܗܿܘ [ܕܢܣܒܝܘܗܝ]
[ܘܠܒܟܗ] ܦܲܚܵܐ ܗܿܘ ܒܨܘܪܸܗ ܘܟܕ ܡܸܬܛܲܪܲܦ ܘܐܵܡܲܪ ܩܘܦܫܝܢܐ ܗܿܘ’
‘ܐܸܢ ܗܵܢܵܐ [ܐܝܬܘܗܝ] ܠܲܚܡܐܵ ܕܝܹܗܒܹܬ ܠܡܸܣܟ̈ܝܼܢܹܐ܂ ܗܿܘ ܐܠܗܐ ܕܡܲܨܠܹܐ [ܐܢܬ] ܠܸܗ’
‘ܠܵܐ [ܢܫܡܥ] ܩܠܟ܂’ ‘ܗܘܲܝܬ܂ ܠܝܼ ܒܪܝ ܐܝܟ [ܚܓܠܐ] ܕܠܵܐ ܡܦܲܨܸܐ’
‘ܢܲܦܫܸܗ ܡܼܢ ܡܵܘܬܵܐ [ܘܠܚܒܪ̈ܘܗܝ] ܠܘܵܬܹܗ [ܡܟܢܫ] ܘܡܛܒܥ ܠܗܘܿܢ ܒܩܛܠܐ’
‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܒܣܪ ܥܲܠ [ܬܘܪ̈ܐ] ܘܬܲܡܲܢ ܫܵܒܹܩ [ܐܢܘܢ]
‘ܠܚܲܝ̈ܘܗܝ܂’ ‘ܗܘܝܼܬ ܒܪܝ ܐܝܟ ܩܠܡܐ ܕܐܸܟܠܹܬܸ ܥܒܼܘܼܪܵܐ ܘܬܘ [ܕܐܘܨܪ̈ܐ]
‘ܕܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܗܘܸܝ ܠܡܸܕܹܡ ܠܵܐ ܟܲܫܪܸܬܸ’ ‘ܗܘܝܼܬ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܩܲܕܪܵܐ’
[28]
‘ܕܐܝܬ ܠܗ [ܐܕ̈ܢܐ] ܕܗܒܐ ܘܡܼܢ ܫܚܘܪܐ ܠܐ ܡܬܓܪܕܝܐ ܗܘܬܸ’
‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐܟܪܐ ܕܙܪܥ ܠܗܿ ܐܫܟܪܐ ܕܼܐܝܬ [ܒܗܼ]
‘ܥܣܪܝܢ ܣܐܝܢ܂ [ܣܐܝ̈ܢ܂] ܘܟܕ ܚܨܕܗܿ ܐܦܩܬ ܠܵܗ ܥܣܪܝܢ [ܣܐܝ̈ܢ] ܥܢܐ ܐܟܪܐ’
‘ܗܿܘ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܒܛܠܬ ܒܟܝ ܐܪܥܐ ܐܢ̄ܬܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܗܬܬ [ܒܗܬܬܝ] ܘܼܣܵܐܵܐ’
[ܒܣܐܐ] ܡܸܥܠܐ [ܗܘܝܬܝ] [ܗܘܝܬ] ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܬܝܫܐ [ܕܥܙܐ] ܕܡܥܠ܂܂܂’
‘ܠܘܬ ܛܒܚܐ ܚܒܼܪ̈ܘܗܝ ܠܘܝ ܗܸܘ ܠܢܦܫܗ [ܡܢ] ܢܟܣܬܐ ܠܐ [ܡܫܘܙܒ] ‘ܗܘܝܼܬ ’
‘ܒܪܝ ܐܝܟ ܟܠܒܐ ܕܥܠ ܠܵܐܬܘܢܐ [ܕܦܲܚܵܪܵܐ] ܘܟܕ ܫܵܚܸܢ ܠܗ ܫܲܪܝܼ’
‘ܢܒܼܚ ܒܗܘܢ’
‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ [ܚܙܝܪܐ] ܕܐܙܠ ܗ̄ܘܵܐ ܘܥܡ ܒܢ̈ܝ ܚܐܪ̈ܐ’
[ܠܒ̈ܢܐ] ܘܟܕ ܚܙܵܐ [ܓܘܡܬܐ] ܕܣܚܐ ܢܚܬ ܠܗ [ܘܐܬܬܓܪ] ܥܠ ܒܗܿ ܘܐܡܪ’
‘ܠܗܘܢ ܬܘ ܣܚܘ’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22.
[ܗܘܝܬ] ܠܝܼ ܒܪܝ ܐܝܟ [ܗܿܘ] [ܕܨܒܼܥ̈ܬܼܝ] ܠܦܘܡܟ܂܂܂܂’
[ܘܨܒܼܥ̈ܬܼܟ] ܕܝܠܟ ܠܥܝܢ̈ܝ’‘ ܟܠܒܐ ܕܡܼܢ [ܠܚܡܐ ܕܡܪܗ] ܠܐ ܐܟܠ ܡܢܬܐ ܕܕܐܒ̈ܐ’
[ܢܗܘܐ] ܘܐܝܕܐ ܕܠܵܐ ܦܠܚܐ ܡܼܢ ܬܚܬ ܫܚܬܗܿ [ܬܬܦܣܩ܂] ܥܝܢܐ܂܂’
[ܕܠܐ] [ܚܙܝܐ] ܒܗܿ܂ ܥܘܪܒܐ ܢܚܨܘܢܗܿ’Note: Note: ܥܝܢܐ ܕܓܚܟܐ ܥܠ ܐܒܘܗܿ ܘܫܝܛܐ ܣܝܒܘܬܐ ܕܐܡܗܿ܂ ܢܚܨܘܢܗܿ ܥܘܪ̈ܒܐ ܕܢܚܠܐ܂ ܘܢܐܟܠܘܢܗܿ ܒܢ̈ܝ ܢܫܪܐ܀ Prov 30,17.
[ܒܡܢܐ ܐܬܕܟܪܟ] ܒܪܝ ܘܬܬܪܘܚ ܢܦܫܝ’‘ ܐܢ [ܐܠܗ̈ܐ]
‘ܢܓܢܒܘܢ ܒܡܼܢ ܢܘܡܐ ܐܢܘܢ ܘܐܢ ܢܓܢܘܒܼ ܐܪܝܐ ܐܝܟܐ ܐܙܠ [ܐܟܠ] ܠܗܿ’
‘ܐܢܐ ܒܪܝ ܐܦܝ̈ ܡܠܟܐ ܘܪܘܪ̈ܒܢܐ ܚܘܝܬܟ ܘܠܐܝܩܪܐ ܘܪܒܐ’
‘ܡܛܝܬܟ ܘܐܢ̄ܬ ܠܥܒܕ̈ܝ ܛܒܥܐ [ܒܝܫ̈ܬܐ] [ܡܒܐܫܘ ܠܝ ] ܡܢܐ ܦܪܥ ܗܘܝܬ܂’ ‘ܗܘܝܬ’
‘ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܟܟܘܫܬܐ ܕܐܡܪܝܢ ܠܗܿ ܫܒܘܩܝ ܓܘܢܒܝܟ̈ܝ ܘܗܘܝ’
‘ܬܝ ܥܐܠܐ ܘܢܦܩܐ ܐܝܟ ܕܨܒܼܝܐ ܢܦܫܟܝ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܟܟܘܫܬܐ’
‘ܗܿܝ ܐܸܢ ܢܗܘܝ̈ܢ ܠܝܼ ܥܝܢ̈ܐ ܕܣܐܡܐ ܘܐܝܕ̈ܐ ܕܕܗܒܼܐ ܘܪ̈ܓܠܐ’
[ܕܒܪ̈ܘܠܐ] ܓܘܢܒܝ̈ ܠܐ ܫܒܩܢܐ ܠܗܘܢ ܠܝ’ ‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ’
[29]
‘ܚܘܝܐ ܕܥܠ ܣܢܝܐ ܪܟܝܒ ܗ̄ܘܐ [ܕܢܦܝܠ] ܒܢܗܪܐ ܘܚܙܐ ܐܪܝܐ ܘܐܡ [ܘܐܡܪ]
‘ܕܒܝܫ ܥܠ ܒܝܫ ܪܟܝܼܒ ܡܼܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܡܘܒܠ ܠܗܘܢ’
‘ܐܡܪ ܠܗ [ܠܐܪܝܐ] ܗܿܘ ܗܐ ܐܢ̄ܬ ܡܦܢܐ ܐܢ̄ܬ ܥܙܐ ܥܠ ܡܪܗܘܢ’
‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ [ܐܝ̈ܠܐ] ܕܗܼܘܼܘ ܩܛܘ̈ܠܐ [ܠܐܡ̈ܗܬܗܘܢ] ‘ܒܪܝ ܐܢܐ’
‘ܟܠ ܡܕܡ ܕܒܣܝܡ ܐܛܥܡܬܟ ܘܐܢܬ ܠܚܡܐ ܒܥܦܪܐ ܠܐ’
‘ܣܒܥܬܢܝ܂ ’‘ ܐܢܐ ܡܫܚ̈ܢܐ ܒܣܝܡ̈ܐ ܡܫܚܬܟ ܘܐܢ̄ܬ ܓܘܫܡܝ’
‘ܒܥܦܪܐ ܚܒܠܬ܂ ܐܢܐ ܚܡܪ̈ܢܐ ܥܬܝܩ̈ܐ ܐܫܩܝܬܟ܂ ܘܐܢܬ ܡܝ̈ܐ’
‘ܒܟܝܠܐ ܠܐ ܣܒܥܬܢܝ܂’ ‘ܗܘܝܬ ܒܪܝ܂ ܐܝܟ ܚܘܠܕܐ [ܕܩܐܡ] [ܠܦܘܡ]
ܬܐ [ܐܪܥܐ] ܕܢܩܒܼܘܠ ܠܐܠܗܐ[?] ܡܛܠ [ܕܥܝ̈ܢܘܗܝ] [ܕܥܝ̈ܢܘܗܝ ⟨ܥܝ̈ܢܘܗܝ⟩] ܘܐܬܐ ܢܫܪܐ’
ܘܚܛܦ ܘܚܛܦܗ܂’ ‘ܥܢܐ ܢܕܢ ܒܪܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܚܣ ܠܟ ܡܪܝ’
‘ܕܬܗܘܐ ܡܼܢ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܪ̈ܚܡܐ ܐܠܐ ܐܝܟ [ܪ̈ܚܡܝܟ] ܥܒܕ ܥܡܝ’
‘ܘܐܦ ܠܐܠܗܐ ܚܛܐ ܐ̄ܢܫ ܘܫܒܼܩ ܠܗ [ܚܛܗܘ̈ܗܝ] ܐܦ ܐܝܬ ܗܫܐ’
‘ܫܒܘܩ [ܠܝ] ܘܐܗܘܐ ܡܫܡܫ ܪ̈ܟܫܝܟ [ܐܘ ܪܥܐ] [ܥܢ̈ܐ] ܐܘ ܚܙܝܪ̈ܐ’
‘ܕܝܠܟ ܘܢܬܩܪܼܐ ܐܢܐ ܓܒܪܐ ܒܝܫܐ ܘܐܢ̄ܬ ܬܬܩܪܐ ܛܒܐ’ ‘ܥܢܝܬ’
‘ܐܢܐ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ܂ ܕܩܠܐ ܚܕ ܕܩܐܡ’
‘ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܸܒܸܐ ܠܐ ܡܩܒܠ ܕܢܩܪܐ ܕܢܩܪܐ ܘܐܬܐ ܡܪܗ’
‘ܘܨܒܐ [ܕܢܥܩܪܝܘܗܝ] ܐܡܪ ܠܗ ܗܿܘ ܕܩܠܐ ܫܒܘܩܝܢܝ [ܫܢ̱ܬܐ] ܚܕܐ ܘܐܬܠ’
‘ܠܟ [ܟܘܫܪ̈ܐ] ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ [ܐܘ ܠܟ] ܐܘܠܟ ܕܘܝܐ ܒܐܒܟ’
‘ܕܝܠܟ [ܠܐ] ܐܟܫܪܬ ܒܕܠܐ ܕܝܠܟ ܬܟܫܪ܂’ ‘ܒܪܝ ܛܒܼܐ ܣܝܒܘܬܐ’
‘ܕܢܫܪܐ ܡܼܢ ܥܠܝܡܘܬܗ ܕܟܘܕܪܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܕܐܒܐ ܐܡܪܝܢ ܟ ܠܕܐܹܒܐ
[30]
‘ܐܪܚܩ ܡܼܢ ܥܢ̈ܐ ܐܡܪ [ܚܠܗ] ܛܒ ܠܥܝܢ̈ܝ ܐܡܪܝܢ܂܂܂’
ܗ [ܠܗ] ܝܠܦ ܕܬܐܡܪ ܐܠܦ ܒܝܬ [ܗܘ] ܐܡܪ ܗܘܐ ܐܡܪܐ ܓܕܝܐ܂܂’
‘ܒܪܝ ܠܪܫܗ [ܕܚܡܪܐ] ܣܡܘܗܝ ܥܠ ܦܬܘܪ̈ܐ [ܘܐܼܬܓܪܥ] ܥܠ܂܂܂’
‘ܥܦܪܐ ܢܦܠ ܐܡܪܝܢ ܥܠ܂ ܢܦܫܗ ܪܓܙ ܕܠܐ ܡܩܒܠ ܐܝܩܪܐ’
‘ܐܠܐ ܐܟܬܐ’ [ܫܪܪܬܝܗܝ] ܠܡܬܠܐ [ܕܐܡܝܪ] ܕܝܠܕܬ ܘܕܪܒܝܬ ܩܪܝ ܥܒܕܟ’
‘ܒܪܝ ܛܒ ܡܼܢ ܟܠܗܝܢ [ܡ̈ܠܐ] ܗܕܐ ܐܫܪ ܘܕܒܪ ܚܬܟ ܬܚܝܬ܂܂܂’
‘ܫܚܬܟ [ܠܒܘܟ] ܘܛܪܘܦ ܠܟܐܦܐ܂ ܗܿܘ [ܕܐܚܝܢܝ] ܒܪܝ ܗܼܘ ܢܕܘܢ’
[ܒܝܢܬܢ܂] ܘܒܗܿ ܒܫܥܬܐ ܐܬܢܦܚ ܐܝܟ ܙܩܐ ܘܐܦܩ ܘܦܩܥ܂܂܂
ܘܡܝܬ ܕܥܒܕ ܛܒܬܐ [ܛܒܬܐ] ܡܫܟܚ
‘ܘܕܚܦܪ [ܓܘܡܨܐ] ܠܚܒܪܗ’
‘ܩܘܡܗ [ܡܡܠܐ] ܒܗ܂܂’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16.Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27.Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8.
ܐܫܬܠܡܬܸ ܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ
ܘܚܟܝܡܐ܆ ܒܐܝܕ̈ܝ ܚܛܝܐ ܡܫܡܫܢܐ ܝܘܚܢܢ ܕܓܘܪ ܡܫ
ܒܝܪܚܐ ܒܪܝܟܐ ܫܒܛ ܝܛ ܒܸܗ ܫܢ̄ܬܬܐ ܡܫܝܚܝܬܐ 1904
ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Bibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. By the power of our Lord Jesus Christ, we begin to write the story of Ahiqar, sage and scribe of Sennacherib the king of Assyria and Nineveh

[1]

By the power of our Lord Jesus Christ, we begin to write the story of Ahiqar, sage and scribe of Sennacherib the king of Assyria and Nineveh

In the twentieth year of Sennacherib, king of Assyria and Nineveh, I, Ahiqar, was the king’s scribe. When I was young it was said to me that 'No son will be born to you'; the wealth that I had acquired was (too) great to be told. I had sixty wives and I built sixty castles for them, but I had no son. So I, Ahiqar, built a great altar, all of wood, and I set fire to it and put good aloe on it, and I said: “O God, my Lord, when I die and leave no son behind, what will the people say about me? (They will say this:) ‘Behold, Ahiqar the just and the good and the worshipper of God: he is dead, and has left no son to bury him, nor any daughter, nor his possessions, as a cursed (man) who has no heir.’ But I pray you, (O) God, for a male child, so that when I die he may put dust on my eyes". And I heard this voice: "O Ahiqar, sage and scribe! all that you have asked of me, I have given you: and I have left you without sons: it shall suffice you: do not grieve, but this Nadan, the son of your sister, shall be a son to you. While he is growing up, you shall be able to teach him everything." And when I heard this, I was grieved again, and I said: "O God, my Lord! Will you give me Nadan, the son of my sister, as a son? And again I received no further answer. So I obeyed his command and took Nadan, my sister's son. Because he was young, I gave him eight wet nurses, and I raised my son
[2]
on honey and thickened milk, and made him lie on carpets, and clothed him in fine linen and purple; and my son grew and shot up like a cedar tree. When my son was grown up, I taught him literature and wisdom; when my lord, the king, came (back) from the place where he had gone, he called me and said to me: "O Ahiqar, sage and scribe and master of my thoughts, when you grow old and die, who will come after you to serve me as you did? I answered and said to him: "Live forever, my lord the king! I have a son who is as wise as I am, and he knows the scribe’s craft as I do, and is educated. The king said to me: "Bring him and let me see him. If he is able to stand before me, I will set you free in peace, and you shall live out your old age in honour until the end of your days. Then I brought my son Nadan and presented him to the king. When the king, my lord, saw him, he said: "This day shall be a blessed day in the sight of God, so that Ahiqar, who made an effort before my father Esarhaddon and before me, shall be rewarded, and I will put his son in my court while he is still alive, and he shall live out his days in peace. So I, Ahiqar, bowed before the king and said "Live forever, my lord the king! And as I have endeavored before your father and before you until now, so be merciful to the youth of this my son, that your favour which you have bestowed on me may be doubled on him." When the king heard this, he gave me his right (hand), and I, Ahiqar, bowed before the king. Nor did I rest from teaching my son until I had filled him with knowledge as with bread and water. This is what I said to him: ‘Hear, my son Nadan, and come to my understanding, and consider my words as the words of God.’ ‘My son Nadan, when you have heard a word, let it die in your heart, and do not reveal it to anyone, lest it become a hot coal in your mouth and burn you and you brand yourself with disgrace and complain angrily against God.’ ‘My son, do not tell all that you hear’ [3]
‘and do not reveal all that you see.’ ‘My son, do not raise your eyes and look at a woman who is bedizened and painted; do not desire her in your heart. For if you give her something that is in your hands, you will find no benefit in her, and you will be guilty of a sin against God.’ ‘My son, do not commit adultery with your friend's wife, so that others may not commit adultery with your wife.’ ‘My son, do not be in a hurry like the almond tree, which is the first to blossom, but whose fruit is the last to ripen [lit: be eaten]. Rather, be balanced and prudent, like the mulberry tree, which blooms last, but whose fruit is the first to be eaten.’ ‘My son, lower your voice, for a house is not built by a loud voice; [in such case,] the donkey would build two houses in one day; and if the plough were driven by sheer force, the share would never be loosed from a camel's armpit.’ ‘My son, it is better to roll over stones with a wise man than to drink wine with a fool.’ ‘My son, pour your wine on the graves of the righteous and do not drink it with wicked people.’ ‘My son, you will not be defiled with a wise man, nor will you be wise with a defiled man.’ ‘My son, associate yourself with a wise man in order to become wise like him, and do not associate yourself with a loquacious and talkative man in order not to be numbered with him.’ ‘My son, while you have shoes on your feet, tread down the thorns and make a path for your sons and grandsons.’ ‘My son, the rich man has eaten a serpent, and they are saying: "He ate it for his hunger."’ ‘My son, eat your portion and please your friend.’ ‘My son, do not envy your enemy's happiness, nor rejoice in his misfortune.’ ‘My son, do not go near a whispering woman or one whose voice is loud.’ ‘My son, do not follow the beauty of a woman, nor desire her in your heart, for the [true] beauty of a woman is her mind, and the word of her mouth is her ornament.’ ‘My son, when your enemy meets you’
[4]
‘with evil, meet him with wisdom.’ ‘My son, the wicked falls and does not rise, but the righteous is not shaken, for God is with him.’ ‘My son, do not withhold your son from chastisement, for the chastisement of a boy is like dung in the field, and like a bridle for any beast, and like a fetter on the foot of a donkey.’ ‘My son, subdue your son while he is young, before he becomes stronger than you and rebels against you, and you are ashamed of all his deeds.’ ‘My son, get a strong bull and a donkey with good hooves, but do not get a runaway slave or a thieving maid, lest they cause you to lose all that you have acquired.’ ‘My son, the words of liars are like fat sparrows, and he who is without understanding eats them [i.e. believes them].’ ‘My son, do not bring upon yourself the curses of your father and mother; do not be displeased with the blessings of your children.’ ‘My son, do not go unarmed on the way, for you do not know when you meet your enemy.’ ‘My son, as a tree is adorned with its branches and fruit, and a mountain with trees, so is a man adorned with his wife and children; and a man without wife and children is despised and scorned by his enemies; and he is likened to a tree by the roadside, which every passer-by plucks and every beast of the field tears off its leaves.’ ‘My son, do not say, "My lord is a fool, and I am wise," but take him in his faults, and you shall become wise.’ ‘My son, do not count yourself wise.’ ‘My son, do not lie with your words before your Lord, so that He will not despise you and say to you: "Get out of my sight!"’ ‘My son, let your words be true, so that your Lord may say to you: "Draw near to Me and come".’ ‘My son, do not revile God on the day of your affliction, so that He will not be angry with you when He hears you.’ ‘My son, do not treat your slave better than his fellow, for you do not know which of them will think about you in the end.’ ‘My son,’
[5]
‘smite with stones the dog that leaves its master and follows you.’ ‘My son, the flock of many tracks will become the prey of the wolves.’ ‘My son, judge righteously in your youth, that you may have honour in your old age.’ ‘My son, sweeten your tongue and make the opening of your mouth savoury, for the tail of a dog gives him bread, but his mouth blows.’ ‘My son, do not let your neighbour tread on your foot, lest he tread on your throat.’ ‘My son, strike a man with a wise speech, so that it may be in his heart like a shallow fever: for even if you strike the fool with many rods, he will not understand.’ ‘My son, send a wise man, and do not multiply your orders; but if you send a fool, go your way, and do not send him.’ ‘My son, test your friend with bread and water, and then leave your property and goods in his hands.’ ‘My son, withdraw first from a marriage, and do not tarry for pleasant ointments, lest they should become bruises (in your head).’ ‘My son, he whose hand is full is called wise; and he whose hand is empty is called foolish, because they do not honour a poor man ’ ‘My son, I have eaten from bitter (ones) and I have swallowed sticky (ones), but I have not seen anything more bitter than poverty.’ ‘My son, I have carried lead, and I have turned over iron; but it was not heavier than a debt which a man has to pay without eating and drinking.’ ‘My son, teach your son hunger and thirst, so that he may manage his house according to what his eye sees.’ ‘My son, it is better to be blind (with) eyes than being blind (with the) heart, for the blind of the eyes quickly learn the way and walk and come in it, but the blind of the heart leave the right way and go astray.’ ‘My son, better is a neighbour who is near than a brother who is far away; and better is a good name than beauty, for a good name lasts forever, but beauty decays.’ ‘My son,’
[6]
‘better is death than life for a man who has no rest, and better is the voice of wailing for a man who likes it (lit.: with heart) than singing and joy.’ ‘Better is a roll in your hand than a goose in another's pot, and better is a sheep near you than a bull far away, and better is a sparrow in your hand than thousands on the wing. My son, better is poverty that gathers than wealth of dispersion, and better is a living fox than a dead lion.’ ‘My son, hold back a word in your heart, and that will make you feel well, for once you have said your word (you will have lost your friend).’ ‘My son, do not let a word go out of your mouth until you have taken counsel in your heart, for it is better for a man to stumble in his heart than to stumble with his tongue.’ ‘My son, when you hear a word by someone, bury it four cubits deep in the ground, so that you tread upon it and destroy it.’ ‘My son, do not stand where there is strife, for out of strife comes contention and from contention comes murder.’ ‘My son, when you see a man who is older than you, sit before him, (even) if he does not reward you.’ ‘My son, keep your tongue from lying and your hand from stealing, and you will be called wise.’ ‘My son, be not (a mediator) in a woman's marriage, for if it goes badly, she will curse you; and if it goes well, she will not bless you.’ ‘My son, everyone who is elegant in dress is also elegant in speech, and he who is despicable in dress is also despicable in speech.’ ‘My son, if someone discovers something in front of an idol that belongs to it, give it to him.’ ‘My son, the hand that is satiated will give, and not the one that is hungry.’ ‘My son, smite with stones the dog that leaves his master and follows after you, because he will not dwell with you.’ ‘My son, let the wise beat you with many blows, but do not let the fool soothe you with sweet perfume.’ ‘My son, you will not be defiled with a wise man, nor will you be wise with a defiled man.’ ‘My son, do not’
[7]
‘eat bread with him who is not ashamed.’ ‘My son, do not go away from your first friend, lest another take his place.’ ‘My son, do not go down into the garden of the judge, nor be betrothed to the daughters of the judges.’ ‘My son, help your friend with pleasant words before the ruler, that you may save him from the lion.’ ‘My son, do not rejoice over your enemy when he dies.’ ‘My son, if someone were to rise up without a place, and the sparrow fly without wings, and the raven become white as snow, and the bitter become sweet as honey, then the fool would become wise.’ ‘My son, if you are a priest of God, be on guard before Him, and come before Him in purity.’ ‘My son, to whom God does good, honour him also.’ ‘My son, do not quarrel with anyone on his day, nor stand against a river in its flow.’ ‘My son, human eyes are like a well of water, and they are not satisfied with riches until they are filled with dust.’ ‘My son, do not stay near the quarrelsome people, for after jokes comes a word of quarrel, after quarrel comes strife, and after strife arises murder. ’ So, Ahiqar stopped his words of wisdom which he taught Nadan. Then I, Ahiqar, when I had taught this doctrine to Nadan, my sister's son, thought that he would learn and retain all this doctrine in his heart, and that he would stand at the king's gate, but I was not aware that he did not listen to my words, but scattered them like the wind; and he said: “My father Ahiqar is old and his mind has withdrawn.” My son Nadan began to destroy my possessions and my properties, and he showed no mercy to my industrious servants and he slew them before me; he slew my horses, cattle and mules. When I saw his deeds, I said to him: “Do not draw near to my possessions! It is said: 'What the hand has not acquired, the eye
[8]
has not spared.'" I showed my lord these things, and my lord commanded: "Nobody shall draw near to the possessions of Ahiqar the scribe. As long as Ahiqar lives, no one shall draw near to his possessions and his house". When Ahiqar took the brother of Nadan, Nabuzardan to raise him up, then, when he saw that (Ahiqar) took his little brother and raised him up, behold, he stood up against me in my house. It displeased him and he was very angry, while Nadan put evil words in his mind by saying: "My father Ahiqar has grown old, and his wisdom is gone, and his wise words are despised, unless he gives his possessions to my brother, and removes me from his house." Ahiqar heard the words of Nadan. So Ahiqar thought and replied and he said to him this: "Woe to my wisdom, my son! How insipid it has been made in you?" When my son Nadan heard this, he was very angry, and the evil of his heart rose against me, and he went to the king's gate, so that this evil in his heart came to be done. And he wrote in (the name of) Ahiqar evil letters and he came to the king’s gate to show them. He wrote two letters to the adversary kings of Sennacherib, my lord: one of them to the king of Persia and Elam, and there he wrote this: From Ahiqar, scribe and keeper of the seal of king Esarhaddon. Greetings to you, king of Persia and Elam. When you receive this letter, go quickly out and come to Assyria, (and) you shall take the kingdom without war and fighting. Again, he wrote in it: “When this letter comes to you, meet me halfway to the plain in the south on 25th of the month Āb, and I will let you enter Nineveh and you shall take the kingdom without battle,” and he made these writings like my (own) handwriting; and he sealed them with my ring and threw it in one of the chambers of the king. Then, he wrote another letter as if it was from my lord
[9]
the king. "From Esarhaddon to the king’s scribe Ahiqar, Greetings. When you have received this letter, assemble the whole army at the mountain and go from there to the Eagles’ plain on the twenty-fifth of the month, and when you see me approaching you, arrange the troops in front of me as a man prepared for war, because messengers from Pharaoh, king of Egypt, have come to me so that they may know what power I have." And he sent it to me with two men, and when my son gave the letter to the king that was written as spoken by Ahiqar, then my son gave one of the letters (to the king) as if he had found it; he read it before the King. And when the king heard it, he was very angry and enraged with Ahiqar and he said this: "O God, what fault have I committed against Ahiqar that he should want to destroy me in this way?” Then Nadan answered and said to the king: “Do not be angry, my lord the king. Let us walk and go out to the Eagles’ plain as it is written in this letter; by this we shall know the truth of these things, and whatever you command shall take place." When the king had commanded that they should be prepared and go up to the plain to see the truth of this matter, my son Nadan led the king and they came and found me and my army with me in the Eagles’ plain. And when I saw him coming to me, I set my army in array before him as for war, in trust of that letter which my son had sent me, and my son said to the king: "Go to your dwelling in peace, my lord, and I will bring Ahiqar before you." My son came to me and said: "The King has sent me to you and say to you: ‘Everything that you have done, you have done greatly’ and the king exalted you greatly. ‘Now, send the troops away, (each one may go) to his house and you shall come to me’." Ahiqar, the scribe of Assyria
[10]
and Nineveh came to the king and (the king) said: "I let you live in honour and peace and you turned (against me) and have been of my enemies," and he gave me the letter which was similar to my handwriting and it was sealed with my ring. And the king said to me: “Read this letter!” I read the letter, and when I read it, my limbs were loosened and my tongue was appalled, and when I wanted any of the wise words, I could not find [one of them], while he gave me the letter that was written by his words. And he read it and his wisdom vanished into thin air. Then the king commanded to kill him at his house and I, Ahiqar, replied to the king and said to him: "Live, my lord the king, forever! Since you have willed my death, let your will be done, for I have no fault, to my knowledge, but command that I may be put to death at the door of my house, and that my body may be given to be buried." Then the king commanded that it shall be done in this way. And I, Ahiqar, sent to my wife that she should come to meet me and she should take from my daughters a thousand maidens with her, and they should be clothed in fine linen, silk and purple robes, and they should lament on meeting me halfway and should weep over me until I die, and make bread for Nabusemakh, my poor companion, and for the Parthians with him. And she came to meet them halfway and they brought them into my house. Even I came to enter with them as a guest. Then my wife, when she received the messenger, was filled with great wisdom. She did everything that I sent her for, and she met Nabusemakh and the Parthians halfway, and brought them into her house. And while Eshfagni, offered bread to Nabusemakh and the Parthians, she offered them wine too, and mixed it. Eshfagni, served them until all of them became drunk and fell asleep. When the Parthians became drunk, then they fell asleep in a deep sleep. And every one of them fell asleep in his place.
[11]
I praised God, the Lord of Heaven and Earth, for everything that had happened, and I said: “O God, redeemer of the world, you know everything that has happened and will happen. Look at me in a merciful way (lit.: eye) before Nabusemakh.” Then I, Ahiqar, when I saw this, replied and said to Nabusemakh: "Lift up your gaze to heaven, and look at God, and remember the salt which we ate together and do not think on my death. Remember that even you, the father of my lord, the king, was put in my hands for killing you, but I did not kill you, because I knew that you had no fault, and I left you alive until that king asked for you and he gave me many presents. Now keep me (alive) and let us not reveal a word (on this) and say that he has not been killed; behold, in my prison, I have a man that deserves death; take my clothes for him and deliver him up to the Parthians so that they kill him; while the man was killed, hand him over to the Parthians, and because of their drunkenness, they killed that man. And the message spread out in Assyria and Nineveh that Ahiqar has been slain." Then, Nabusemakh and Eshfagni, my wife, stood up and made me a hidden place under the earth, three cubits wide and four cubits long, and five cubits high under the threshold of the house; they put bread and water by me, and left, and showed to my lord, the king, that he had killed Ahiqar. And this was said by the king of Nineveh: "Ahiqar, the wise scribe, repairer of the breaches of the city, has perished by the words of a boy." Then the king called my son Nadan and said to him: "Go, make a funeral for your father.” And my son Nadan came to my house and did not make a funeral for me and did not remember me, but gathered lustful men, and they stayed in singing and in joy; they ate and drank [together]. And he stripped (the clothes) and beat my servants and maids, and he put shame even on my wife, who had brought him up, for he wanted something
[12]
that a man and his wife do together. And I heard the sound of the bakers and cooks and also the cupbearers while they were crying and prostrating. And I offered unceasing prayer and supplication to He who lives eternally. After [a few] days, Nabusemakh came and opened the door [before] me and gave me bread and water. I said to him: “Remember me before the king and, from me, say to him: ‘O Lord, God, just and good in Heaven and on Earth, behold, is it not Ahiqar who took refuge with you and has offered you fattened oxen? Behold, he is thrown in the darkness, where no fire fell. Hear, my lord, the voice of your servant and have mercy upon him.'” Then Pharaoh, the king of Egypt, when he heard that I, Ahiqar, was slain, was in great joy and he sent a letter to the king Esarhaddon. He wrote this in it: "From Pharao king of Egypt, to Esarhaddon king of Assyria and Nineveh, greeting.” When Esarhaddon received the Pharaoh’s ambassadors with the letter and he read it: “I have a fortress that shall be built between heaven and earth. Look, send me a wise man, an architect, and for everything that I may ask him he shall give me an answer. When you send me a man who does everything that I am saying and does what I seek, I will send you the tribute of Egypt for three years through him. If you do not send me a man who is doing what I am saying, choose and send me the tribute of Assyria, and Nineveh for three years by this ambassador. The King Esarhaddon gathered all the nobles, the wise men of the kingdom, and said to them: "Which of you may go to Egypt and answer Pharaoh?" The nobles answered and all of them said to King Esarhaddon: "Our lord the king will know that those matters were in your days and those of your father; the scribe Ahiqar solved
[13]
them. And even now, his son Nadan,—he has learnt his art (lit.: scribe) and he knows his wisdom—he shall go and solve this matter.” When Nadan was called before the king and he heard his voice, then, when Nadan heard these words, he cried with a loud voice before the king and said: “The gods themselves cannot do such things; how shall humans do it?" And when the king heard these words, he suffered greatly, became saddened and descended from his seat, and sat on the ashes, and wept, while he was saying this: "Woe unto you, scribe and wise Ahiqar that I have perished by the words of a boy and I have nobody like you; Who will give you to me? I will weigh him in gold.” Then, when Nabusemakh heard these words of the king, he bowed down and worshipped him and said: "King, live forever! He that condemns the command of his lord is guilty of death: and I, my lord, have condemned the command of your kingdom. So order them to crucify me on wood. For Ahiqar, whom you commanded me to kill, is still alive". Then, the king answered Nabusemakh because of his words: "Nabusemakh, good and just man, you do no evil, but (if) it is as you say, show me Ahiqar alive; I will give you many presents and a myriad of talents, a hundred garments of silk clothes.” And when Nabusemakh heard this from the king, he began to say: “I want one thing from my lord, the king: swear to me that you do not remember this fault and that you do not take wrath on me." Therefore, the king joyfully swore to him. Then, in that hour, Nabusemakh sat on the chariot and came to me like the wind, and opened [the door] before me and brought me up. For I believed in God, I was not ashamed. Then I, Ahiqar bowed down before the king,
[14]
while my hair had grown down to my shoulders, and my beard reached my chest, because my body was covered with dust, and my nails were long like (those of) an eagle. When the king saw me, he wept greatly, and while he wept in pain he said to me: "O Ahiqar, I have not sinned against you, but your son, whom you raised, has sinned against you". So I answered and said to the king: "Now, my lord, I have seen your face; there is no evil in my mind.” Then the king replied and said to me: "Go to your house, shave off your hair, and wash your body with water, and recover your strength for forty days, and then come to me.” Then I went to my house and did as my lord the king commanded me. I sat in my house for twenty days, and when I had recovered, I came to the king, and he told me about the letter that the Egyptians had sent to him. Then the king said to me: "See, Ahiqar, what the Egyptians have written to us! And what tribute they have imposed on the people of Assyria and Nineveh!" Then I answered and said to him: "King, live forever! You must not worry about [this] matter. I will go to Egypt and I will give him the answer, and I will teach a lesson to all of your enemies, and I will bring you the tribute of Egypt." When the king heard this, he was glad with great joy; he made a great feast and his grief departed from his mind, and he sacrificed fattened oxen, and gave gifts to me and to Nabusemakh, and set him at the head of all and in the first rank. In the morning, I wrote a letter to my wife Eshfagni, (as follows): "When this letter reaches you, order my hunters to catch two young eaglets for me and order my servants to bring cotton and make me two ropes, each a thousand ells long, and command the carpenters
[15]
that they make for me two birdcages; deliver Nabulhal and Tabshalem, my two boys, to women, to seven wet nurses who shall raise them; let the eaglets be raised and let the boys sit on them; (the eaglets shall eat) two sheep a day; and the boys shall learn to say: "Men, give mud, mortar and tiles to the architects who are idle." My wife was very wise and she did everything that I had commanded her. Then, when the Assyrians and Ninevites heard this, they rejoiced greatly and returned to their places. I, Ahiqar replied and said to the king: “My lord, the king, let me go,” and the king said to me: “Go,” and I led my army with me. And when I reached the first lodging place, I let my army rest and I brought forth the eaglets, tied the ropes to their feet and made the children ride on their backs, and I let them loose and they ascended to the heights, and the children cried out as they had been taught: “Bring to the builders tiles, mud and mortar, because the king’s architects are idle.” Then I took them back with me. And when I came to Egypt, I informed the king’s ambassadors and the king commanded and he gave me lodging. The king commanded that Ahiqar should enter to him. I entered and greeted him. Then he said: “What is your name?" and I said to him: "Abiqam, one of the king’s ants.” And when Pharaoh heard this, he was enraged and said to me: "Am I so despised by your lord that he has sent me an ant to give me the answer [to my letter]?” And he said to me: "Go, Abiqam, to your lodging, and come to me early in the morning.”
[16] [17]
the stars". And again he said to me: "Go, Abiqam, and come to me tomorrow". And the Pharaoh commanded his nobles: "Tomorrow dress yourselves in dyed and variegated garments, and let the doors of the palace be covered with red hangings". The king himself dressed in fine embroidery, and when I came into his presence, the king said to me: "What am I like, and what are my nobles like?" And I answered him: "You are like Nisan, and your nobles are like its flowers". When the king heard [this], he was filled with great joy and said to me: "Abiqam, one time you compared me to Bel, and my nobles to his priests. The second time you compared me to the sun, and my nobles to its rays. The third time you compared me to the moon, and my nobles to the stars. The fourth time you compared me to Nisan, and my nobles to its flowers. Now tell me, what is Esarhaddon like?" And Ahiqar answered Pharaoh. Then I replied and said to him: "Far be it from me to mention my lord the king Esarhaddon, while you are sitting, because my lord Sennacherib is like the God of Heaven and his nobles like the lightning. Whenever he wills, he brings forth the dew and rain and hail; and when he rises to the sky, he thunders and moves, and he hinders the sun from rising, and its rays from being seen; and he will hinder Bel and his priests from going in and out in the streets, and he will keep the moon from rising and the stars from appearing. If he wills, he brings forth the north wind and forms wind,
[18]
and hail and rain. He will strike down Nisan and destroy the flowers." When the king heard this, he became very angry, while Pharaoh was questioning Ahiqar; then the king said: "Truly, by the life of your lord Esarhaddon, what is your name?" I answered and said to him: "I am Ahiqar, the scribe and seal-bearer of King Esarhaddon. The king said to me: "You are alive?” and I said: “I am alive and my lord, King Esarhaddon has seen me, and life has been prolonged for me, and God has saved me from what my hands did not do". He said to me: "Go, and come to me tomorrow, and tell me a word that has not been heard by me, nor by any of my nobles, nor in the city of Egypt." Then Ahiqar wrote a word that Pharaoh had asked for. So I, Ahiqar went away and wrote a letter that contained this: "From Pharaoh, King of Egypt, to Esarhaddon, King of Assyria and Nineveh, Greetings! Kings need kings and judges need judges. And at this time, I am in need because my gifts are diminished, and silver is lacking in my treasuries; therefore, command that they send me from your treasuries 900 talents, and in a little while I will restore them to their place". I rolled up this letter and brought it. I said: "Neither your nobles nor anyone in Egypt has heard a word that is written in this letter; even you and none of them have ever heard it, and it is true”. And when they read the letter, they were amazed, and the king said to me: “Ahiqar, build me a castle between the earth and the sky, and its height from the earth shall be a thousand ells". At that hour, I let out the eaglets from their places, and tied the ropes in measure, and set the boys on them;
[19]
and they said: "Send up mud, mortar, tiles, and bricks to the king’s architects who are idle; and the meadows on which we worked with them made us drunk." When the nobles saw this, they were astonished. Then I, Ahiqar, took a rod and beat those nobles until they fled, because they were waiting for something to build the structure. Then the king said to me: "You rave wildly, Ahiqar, who is able to carry what they are asking for?" And I said to him: "Now, why are you putting the name of Esarhaddon in your mouth? But if he were here, and he wanted to build, he would build two [castles] in one day". (The king said to me:) "Now, leave the hall, and come to me tomorrow.” And when it became morning, I entered to him and he said to me: “Ahiqar, explain to me this matter that troubles me: the lustful horse of your lord neighs in Assyria and Nineveh, and our mares hear his voice here, and their foals miscarry". So I went out from the presence of the king, and I commanded my servants to catch me a cat, and I whipped it until the Egyptians heard it and they went and said before the king: "This Ahiqar caught a cat and whipped it." When the king heard this, he said to me: "Why are you insulting our gods?” I said to him: "King, live forever! This cat has done me serious harm in no small way, for my lord had entrusted me with a rooster, and its voice was very beautiful to me, and when it crowed I awoke from my sleep and I went to my lord's gate, for the king had asked for me. And at that time it crowed and I awoke from my sleep and I went
[20]
to the king’s gate. And from of old it is not good, what this cat has done to me: last night this cat entered before me and went to Assyria and Nineveh and tore off the head of this cock and returned." Then the king said to me: "Since you have grown old you forget that there are 360 parasangs between Assyria and Egypt; how can this cat have gone, cut off the head of the cock, and returned?" Then I said to him: "If it is 360 parasangs from Assyria to Egypt, and yet your mares hear the voice of my lord's horse and miscarry their foals, then this cat is also able to do what I said!" When the king heard this, he was ashamed and said to me: "O Ahiqar, one more riddle remains to tell you: ‘I have one great pillar, and upon it there are twelve cedars planted; and upon each of the cedars, there are thirty wheels, and upon one wheel there are two (ropes), one white and one black’." Then I said to the king: "My lord, King, this parable that you have said, the cattle-breeders know it: My lord, King, the pillar you told is the year; the twelve cedars are the months of the year; the thirty wheels are the days of the month; and the two ropes, one white and the other black, are the day and the night". Again, he said to me: “One thing I am asking you: make me two ropes of sand that are five ells long and their inner part shall be like a little toe.” And I said to him: "Command, my lord King, that they bring me a rope of sand from your treasury, and I will make one like it." So he said to me: "If you do not know how to make it like this rope that I said to you, you will not take the tribute of Egypt."
[21]
So I went out from before the king and passed the night with much thought, and when it became morning, I had an idea. I went out and came behind the temple where the King sat, and I bored a hole in the wall opposite the sun. And the sun entered through the temple wall, and in that wall, I bored another hole and filled it with sand; and I threw (it) into a hole and saw in the city that the sun was broken. And I answered and said to the King: "Please, my lord King, the first rope is going around the first one, and as you wanted I have done for you." And when the king and all of his nobles saw this, they were astonished and ashamed. Then the king commanded and they brought me the upper part of a broken millstone, and the king said to me: "Ahiqar, sew up this millstone for us". At the same hour, I took a mortar of a millstone and threw it before them and I said to him: "My lord, the king, since I am a stranger here, and the tools of my trade are not near to me, I have not found anything that I was asking for. Command your cobblers to bring forth a pot from this mortar, which is the companion of the millstone, and in that hour, I will sew it up". When the king heard this, he laughed and said: "O, the day on which you were born, Ahiqar, shall be blessed before the gods of Egypt; and since I have seen you alive, I will make a great feast". The departure of Ahiqar from Egypt and his return to King Esarhaddon. And I stood up against his riddles and I solved and made void the tricks and he gave me the tribute of Egypt for three years and 900 talents
[22]
that were written in that letter; I took these [talents] that he had borrowed from my lord, the king, for they all confessed that “we all have heard it”. I took the talents from the king and the honour from his nobles and I came immediately before Esarhaddon. When Ahiqar returned from Egypt And the king came out to meet me and received me. He made a great day for me, and made me sit at the head of his household; and he said to me: "Ask what you will, Ahiqar, (and) take it"; and I said to him: "My lord the king, I am serving for your honour! Whatever you will give me, give it to Nabusemakh, for he has given me my life; I want my sister’s son Nadan, that I may teach him a new doctrine. For he did not accept my former doctrine". And the king commanded and they gave me my sister’s son Nadan, and the king said to me: "Go, Ahiqar, to your house and do whatever you like with your son Nadan, for no one will save his body from your hands". And I took Nadan my son, and brought him into my house, and bound him with an iron chain, the weight of which was nine talents, and cast his hands into vessels, and put an iron band round his neck, and struck him a thousand blows on his shoulders, and a thousand and one on his chest, and put him in the porch of the door of my court, and gave him bread by weight, and water by measure. I gave Nadan to my servant Nabulhal to guard him, and I said: "Write down on a tablet all that I am saying to my son Nadan when I go in and when I come out". I answered and said: From this place, he utters a teaching that Ahiqar had taught earlier to his sister’s son Nadan - and he said to him: ‘My son, he who does not listen with his ears will be made to listen through the back of his neck.’ Nadan answered’
[23]
‘and said to me: "My lord, why are you angry with your sister’s son?" Again, I said to him: "My son, I have set you on the throne of honour, but you have cast me down from my throne. But my righteousness has saved me".’ ‘My son, you have been to me like a scorpion striking a ram’s rock.” And it [the rock] answered and said to it: "You have struck at an unaffected heart". And it said: "You have struck at a sting worse than yours". And it struck the camel in its hoof and it raised its head to the sky and said to it: “Your soul shall [feel] like my soul”.’ ‘My son, you have been to me like a goat standing over a red berry and eating from it. And the red berry said to him: "Why do you eat me? Behold, when you treat your skin with my root?" The goat replied and said to it: "I eat you during my life, and after my death they will pull you up by your roots".’ ‘My son, you have been to me like the one who threw a stone at heaven, and it did not reach heaven, but he received punishment from God.’ ‘My son, you were like the one who saw his companion shivering with cold and took a pitcher of water and poured it over him.’ ‘O my son, if you had killed me, you would have been able to stand in my place; but you should know, my son, that even if the tail of the pig were to grow to seven ells, it would not take the place of the horse, and even if its bristles were woven and soft, it would not ascend to the body of a free man.’ ‘My son, I intended that you should be in my place, that you should acquire my house and my wealth, and that you should inherit them. But God was not pleased, and He did not hear your voice.’ ‘My son, you have been to me like a lion that came upon a donkey in the morning of the day, and said to him: "Welcome, my Lord Cyrus." But the donkey said to him: "May the same welcome that you give me be given to the man who tied me up last night, but did not tie my loins, lest I should see your face."’ ‘My son, you have been to me like a snare that was set on a dunghill, and someone saw it and said: ’
[24]
‘"What are you doing here?" and (the snare) said to it: "I am praying to God". The fig-pecker said: "And this in your mouth—what is it?" The snare said: "Bread for strangers". [Then] the fig-pecker approached to take it, and [the snare] caught it by the neck. And while the fig-pecker was flapping, it said: "If this is bread for strangers, may the God to whom you pray never hear your voice."’ ‘You have been to me like a partridge that is not able to save itself from death. However, it gathers its companions around itself and leads them to destruction. ’ ‘My son, you have been to me like someone who rebukes the bulls and lets them live.’ ‘My son, you have been to me like a weevil that destroys the granaries of kings, but has no hold on anything.’ ‘My son, you have been to me like a pot on which they have made golden handles, but the soot has not been scraped off the bottom.’ ‘My son, you have been to me like a ploughman who sowed a field that contains twenty seahs. And the ploughman said: "I became wearied of you, field! But you were not ashamed, though you produced only a peck out of a peck."’ ‘My son, you have been to me like a he-goat that calls its fellows to the cooks, but does not save itself from slaughter.’ ‘My son, you have been to me like a dog that went into the potter's oven to warm itself, and when it was warm, it got up to bark at them.’ ‘My son, you have been to me like a swine that had gone to the bathhouse, and when it saw a trench of mud, it went down and bathed in it, and said to them: "Come and bathe!"’ ‘My son, you have been to me like: "My finger was on your mouth, and your finger was on my eyes."’ ‘My son, the dog that did not eat from his lord’s prey shall be the prey of the wolves, and the hand that is not industrious shall be cut off from its shoulder, and the eye ’
[25]
‘with which I cannot see shall be plucked out by the raven. ’ ‘My son, why should I remember you, and my soul find comfort in you?’ ‘My son, if she steals land, where shall she go and eat it? ’ ‘My son, I showed you the face of the king and nobles, but you [wanted to do me] evil: with what shall I repay you?’ ‘My son, you have been to me like the cat to whom they say: "Give up your stealing, and you shall go out and come in as you please." And this cat said to them: "Even if I had eyes of silver and hands of gold and feet of pearls, I would not stop stealing."’ ‘My son, you were to me like a snake that was tied to a bush and thrown into the river. And the lion saw [it] and said: "Evil rides on evil, and worse than either carries them away." The snake said to him: "Behold, lord, would you return the goats to their lords?"’ ‘My son, you have been to me like stags that have become murderers of their mothers.’ ‘My son, I fed you with all that was good all my days, but you fed me with bread of the soil, and you were not satisfied.’ ‘My son, I anointed you with sweet ointments, but you defiled my body with dust; I made you drink old wines and you did not satisfy me with water in abundance.’ ‘My son, you were like a mole that came up out of the ground to confront God in His eyes. An eagle came, carried it off, and killed it.’ ‘My son Nadan answered and said to me: "Such merciless happenings shall be far from you, my lord! Do to me according to your mercy, for even God forgives a man who sins, his faults; and you, too, forgive me, so that I will serve your horses, and feed your sheep and swine; and I shall be called an evil man, but you shall be called good".’ ‘I answered and said to him: "My son, you have been to me like a palm-tree which stood on a way, and its fruit was not accepted. And its lord came and wanted to cut it down,’
[26]
‘this palm-tree said to him: 'Leave me one year, and I will give you carobs.' His master said to him: 'O fool, you have not been diligent in your own fruit. In that which is not your own will you be diligent?'"’ ‘My son, the old age of the eagle is better than the old age of the vulture.’ ‘My son, they say to the wolf: "Stay far away from the sheep!" It said: "The dust is good for my eyes." They said to him: "A, B." The wolf said: "Kid, lamb."’ ‘My son, they put the head of the donkey on a table, and it rolled off and fell into the dust. They said: "It was angry with itself because it did not receive honour, but wrath."’ ‘Hear, my son, a proverb: "Call him whom you have begotten and raised your son, and (call) your slave a mocker." My son! More than all words this is true: "Lead your sister's son under your armpit, take him and strike him against a stone." But, my son, He Who gave me life will judge between us.”’ At that hour, he swelled up like a bladder, burst, and died. To the one who does good, good shall be found, and to the one who digs a pit for his friend, he will fall into it himself. The story of the Ahiqar, the wise and scribe of Sennacherib, the king of Assyria is finished. Glory be to God.
It was written by the weak deacon Augustine beth Thomas in Khorsabad, Urmiah, Persia. January 1898

2. ܥܠ ܚܝܠܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܫܪܝܢܢ ܠܡܟܬܒ ܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܐܪ ܣܦܪܐ ܚܟܝܡܐ ܕܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܕܢܝ̈ܢܘܐ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀

[1]

ܥܠ ܚܝܠܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܫܪܝܢܢ ܠܡܟܬܒ ܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܐܪ ܣܦܪܐ ܚܟܝܡܐ ܕܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܕܢܝ̈ܢܘܐ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀

ܒܫܢܬ ܥܣܪܝܢ ܕܣܢܚܪܿܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܕܢܝ̈ܢܘܐ܆ ܐܝܿܬܝ ܗܿܘܝܬ
ܐܢܼܐ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܕܝܠܗ ܕܡܠܟܐ܆ ܘܟܕ ܛܠܼܐ ܗܘܿܝܬܐ܆ ܐܬܐܡܪ ܗَܘܐ
ܠܝ ܕܒܪܐ ܠܐ ܗܿܘܐ ܠܟ܆ ܘܥܘܬܪܐ ܕܩܼܢܐ ܗܘܿܝܬ ܣܓܝ ܗَܘܐ ܡܼܢ
ܕܠܡܐܡܪ܆ ܫܬܝܢ ܢܫܝ̈ܢ ܢܣܿܒܬ ܠܝ܆ ܘܒܢܝܿܬ ܠܗܝܢ ܫܬܝܢ ܒܝܪ̈ܢ
ܘܒܿܪܐ ܠܐ ܗܘܼܐ ܠܝ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܼܢܐ ܐܚܝܩܪ ܒܢܿܝܬ ܠܝ ܥܠܝܬܐ ܚܕܐ
ܪܒܬܐ܆ ܟܠܗܿ ܩܝ̈ܣܐ܆ ܘܫܒܿܩܬ ܒܿܗ ܢܘܪܐ܇ ܘܣܡܿܬ ܥܠܝܗܿ [ܨܒܪܐ]
ܛܒܐ܆ ܘܗܟܢ ܐܡܿܪܬ܆ ܐܘܢ ܐܠܗܐ ܡܪܝ܆ ܕܟܕ ܐܡܘܿܬ܆ ܘܒܪܐ ܠܐ ܫܿܒܩ
ܐَܢܐ܆ ܡܢܐ ܐܡܿܪܝܢ ܥܠܝ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܕܗܐ ܠܡ ܐܚܝܩܪ ܟܐܢܐ ܘܛܒܐ
ܘܦܿܠܚ ܠܐܠܗܐ܆ ܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܼܩ ܒܪܐ [ܠܩܒܘܪܬܗ] ܐܦܠܐ ܒܪܬܐ܆ ܘܢܟܣܘ̈ܗܝ
ܐܝܟ ܕܠܝܛܐ ܝܪܬܐ ܠܐ ܗܿܘܐ ܠܗܘܢ܂ ܐܠܐ ܒܿܥܐ ܐَܢܐ ܡܢܟ ܐܠܗܐ ܒܪܐ
ܕܟܪܐ ܕܟܕ ܐܡܿܘܬ ܢܪܡܐ ܥܦܪܐ ܥܠ ܥܝܢܝ̈܆ ܘܐܫܬܡܥܬܸ ܠܝ ܒܪܬ
ܩܠܐ ܗܕܐ܆ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܚܟܝܡܐ܆ ܟܠܡܕܡ ܕܒܥܼܝܬ ܡܢܝ ܝܗܿܒܬ
ܠܟ܆ ܘܕܠܐ ܒܢܝ̈ܢ ܣܿܦܩ ܠܟ܆ ܠܐ ܬܬܛܪܦ ܐܠܐ ܗܢ ܢܕܢ ܒܪ ܚܬܟ܆ ܗܘܼ
ܢܗܼܘܐ ܠܟ ܒܪܐ܆ ܘܥܡ ܬܪܒܝܬܐ ܕܩܘܡܬܗ܆ ܡܫܟܚ ܐܢَܬ ܠܡܠܦܘܬܗ
ܟܠܡܕܡ܇ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܿܡِܥܬ ܬܘܒ ܟܪܝܬܸ ܠܝ ܘܐܡܿܪܬ܆ ܐܘ ܐܠܗܐ
ܡܪܝ܆ ܐܢ ܬܬܠ ܠܝ ܒܪܐ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ܆ ܘܬܘܒ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ
ܠܐ ܐܬܦܢܝ ܠܝ܆ ܘܦܘܩܕܢܗ ܥܒܿܕܬ܆ ܘܢܿܣܒܬ ܠܝ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ
ܘܡܛܠ ܕܛܠܐ ܗَܘܐ܆ ܐܫܿܠܡܬ ܠܗ ܬܡܢܐ ܡܝ̈ܢܩܢ܆ ܘܪܒܝܬܗ ܠܒܪܝ
[2]
ܒܕܒܫܐ ܘܒܚܐܘܬܐ ܘܐܓܣܬܗ ܥܠ ܡܝ̈ܠܬܐ܆ ܘܐܠܒܫܬܗ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ
ܘܪܒܐ ܒܪܝ ܘܫܘܚ ܐܝܟ [ܐܪܙܐ܆] ܘܟܕ ܪܒܐ ܐܠܦܬܗ ܣܦܪܐ ܘܚܟܡܬܐ܆
ܘܟܕ ܐܬܼܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܡܼܢ ܐܝܟܐ ܕܐܙܼܠ܆ ܩܪܢܝ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܆ ܐܘ ܐܚܝܩܪ
ܣܦܪܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܒܥܠ ܬܪܥܝܬܐ ܕܝܠܝ܆ ܟܕ ܬܣܐܒ ܘܬܡܘܬ܆ ܡܢܘ ܟܝ
ܡܼܢ ܒܬܪܟ ܢܦܠܚܢܝ ܐܟܘܬܟ܆ ܘܥܢܝܬ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܆
‘ܠܥܠܡ [ܚܝܝ]Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܡܪܝ
ܡܠܟܐ܆ ܐܝܬ ܠܝ ܒܪܐ ܕܐܟܘܬܝ ܚܟܝܡ܆ ܘܝܿܕܥ ܐܟܘܬܝ ܣܦܪܐ [ܘܝܠܝܦ]
ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܐܚܿܙܝܘܗܝ ܐܢ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡܝ
ܠܟ ܐܫܿܪܐ ܒܢܝܚܐ܆ ܘܬܕܒܪ ܣܝܒܘܬܐ ܒܐܝܩܪܐ ܥܕ ܝܘܡ̈ܝܟ ܬܫܡܠܐ
ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܬܗ ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܘܩܕܡ ܡܠܟܐ ܐܩܝܡܬܗ܆ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ
ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܡܼܪ܆ ܝܘܡܐ ܠܡ ܕܝܘܡܢܐ ܢܗܼܘܐ ܒܪܝܟ ܩܕܡ ܐܠܗܐ܂
ܕܐܝܟ ܕܪܗܛ [ܩܕܡ] ܣܪܚܕܘܡ ܐܒܝ܆ ܘܩܕܡܝ ܐܬܦܪܥ ܘܐܩܝܡ
ܒܪܗ ܒܬܪܥܝ ܒܚ̈ܝܘܗܝ܆ ܘܗܘܼ ܢܦܛܪ ܠܚܝ̈ܐ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܼܢܐ ܐܚܝܩܪ
ܣܿܓܕܬ ܘܐܡܿܪܬ
‘ܠܥܠܡ [ܚܝܝ]Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܡܪܝ ܡܠܟܐ܆ ܕܐܝܟ ܕܪܗܛܬ ܩܕܡ ܐܒܘܟ
ܘܩܕܡܝܟ [ܥܕܡܐ] ܠܗܫܐ܆ ܗܟܢ ܐܦ ܐَܢܬ ܡܪܝ ܐܓܪ ܪܘܚܟ ܥܠ ܛܠܝܘܬܗ
ܕܒܪܝ ܗܢܐ܆ ܕܐܥܝܦܐܝܬ ܬܫܬܟܚ ܛܝܒܘܬܟ ܕܠܘܬܝ܇ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܫܡܼܥ
ܡܠܟܐ ܗܕܐ ܝܡܝܢܐ ܝܗܼܒ ܠܗ܇ ܘܐܼܢܐ ܐܚܝܩܪ ܠܡܠܟܐ ܣܿܓܕܬ܆ ܘܠܐ
ܫܿܠܐ ܗܿܘܝܬ ܡܼܢ ܝܘܠܦܢܗ ܕܒܪܝ܆ ܥܕܡܐ ܕܣܒܥܬܗ ܐܝܟ ܠܚܡܐ
ܘܡܝ̈ܐ܆ ܘܗܟܢ ܐܡܿܪ ܗܘܿܝܬ ܠܗ܆ ‘ܫܡܼܥ ܒܪܝ ܢܕܢ܆ ܘܬܐ ܠܬܪܥܝܬܝ܇’
‘ܘܗܿܘܝܬ ܥܿܗܕ ܠܡܠܝ̈ ܐܠܗܝ ’
‘ܒܪܝ ܢܕܢ܆ ܐܢ ܫܡܿܥܬ ܡܠܬܐ ܬܡܘܬ’
‘ܒܠܒܟ ܘܠܐَܢܫ ܠܐ ܬܓܠܐ܆ ܕܠܡܐ ܬܗܘܐ ܓܡܘܪܬܐ ܒܦܘܡܟ ܘܬܟܘܝܟ’
‘ܘܡܘܡܐ ܬܣܝܡ ܒܢܦܫܟ ܘܥܠ ܐܠܗܐ ܬܬܪܥܡ܆ ’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
‘ܒܪܝ ܟܠ ܕܫܿܡܥ ’
[3]
‘ܐܢَܬ ܠܐ ܬܐܡܪ [ܘܕܚܙܐ ܐܢܬ ܠܐ] ܬܓܼܠܐ܆’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܪܝܡ ܥܝܢܟ ܘܬܚܼܙܐ ܐܢَܬܬܐ ܕܣܪܝܩܐ ’
‘ܘܟܚܝܠܐ ܠܐ ܬܪܓܝܗܿ ܒܠܒܟ܆ ܡܛܠ ܕܐܢ ܬܬܠ ܠܗܿ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܒܐܝܕܝ̈ܟ’
‘ܡܕܡ ܝܘܬܪܢܐ ܒܗܿ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢَܬ܆ ܘܚܛܗܐ ܠܐܠܗܐ {ܠܐ} ܬܚܘܒ܆’ ‘ܒܪܝ’
‘ܠܐ [ܬܓܘܪ] ܒܐܢَܬܬ ܚܒܪܟ܆ ܕܠܡܐ ܢܓܘܪܘܢ ܐَܚܪ̈ܢܐ ܒܐܢَܬܬܟ܆’ ‘ܒܪܝ ܠܐ’
‘ܬܗܼܘܐ ܡܣܪܗܒܐ ܐܝܟ [ܕܠܘܙܐ] ܠܘܩܕܡ ܥܦܐ܆ ܘܠܐَܚܪܬܐ ܐܒܗ ܡܬܐܟܠ’
‘ܐܠܐ ܗܘܼܝ܂ ܫܘܐ ܘܛܥܡܢ ܐܝܟ ܬܘܬܐ ܕܠܚܪܬܐ ܥܿܦܐ܆ ܘܠܘܩܕܡ ܐܒܐ ’
‘ܡܬܐܟܠ܆ ’ ‘ܒܪܝ ܐܪܟܢ ܩܠܟ܆ ܡܛܠ ܕܠܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܬܒܢܐ ܒܝܬܐ’
‘ܚܡܪܐ ܕܝܢ ܬܪ̈ܝܢ ܒ̈ܬܐ ܒܢܿܐ ܗَܘܐ ܒܚܕ ܝܘܡܐ܂ ܘܐܠܘ ܒܚܝܠܐ’
‘ܬܩܝܦܐ ܡܬܕܒܪܐ ܗَܘܬܸ ܦܕܢܐ܆ ܚܪܒܐ ܡܼܢ ܫܚܬܗ ܕܓܡܠܐ ܠܐ ’
‘ܡܫܬܪܝܐ ܗَܘܬܸ܆’ ‘ܒܪܝ ܛܒ ܠܡܗܦܟܘ ܟܐܦ̈ܐ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ’
‘ܡܼܢ ܕܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܆ ’
‘ܒܪܝ ܐܫܘܕ ܚܡܪܟ’
‘ܥܠ ܩܒܪܐ ܕܙܕܝ̈ܩܐ܆ ܘܠܐ ܬܫܬܝܘܗܝ ܥܡ ܐَܢܫܐ ܥܘ̈ܿܠܐ܆’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17.
‘ܒܪܝ ܥܡ’
‘ܚܟܝܡܐ ܠܐ ܬܣܪܘܚ܆ ܘܥܡ ܣܪܘܚܐ ܬܬܚܟܡ܆ ’
‘ܒܪܝ ܐܬܠܘܐ ܠܓܒܪܐ’
‘ܚܟܝܡܐ ܕܬܬܚܟܡ ܐܟܘܬܗ܆ ܘܠܐ ܬܬܠܘܐ ܠܓܒܪܐ ܦܟܢܐ ܘܠܫܢܢܐ܆’
‘ܕܠܐ ܬܬܡܢܐ ܥܡܗ܆ ’Note: Note: ܕܡܗܠܟ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡ܂ ܘܕܡܗܠܟ ܥܡ ܣܟܠܐ ܢܒܐܫ ܠܗ܂ Prov 13,20.
‘ܒܪܝ ܥܕ ܐܝܬ ܒܪ̈ܓܠܝܟ ܡܣܢ̈ܐ܆ ܕܘܫ ܕܪ̈ܕܪܐ’
‘ܘܥܼܒܕ ܐܘܪܚܐ ܠܒܢܝ̈ܟ ܘܠܒܢܝ̈ ܒܢܝ̈ܟ܆’ ‘ܒܪܝ ܒܪ ܥܬܝܪܐ ܐܟܼܠ ܚܘܝܐ’
‘ܘܐܡܿܪܝܢ ܕܠܟܦܢܗ ܐܟܠܗ܆’ ‘ܒܪܝ ܐܟܘܠ ܡܢܬܟ ܘܥܠ ܚܒܪܟ ܬܫܦܪ’
‘ܒܪܝ ܒܛܒ̈ܬܗ ܕܣܢܐܟ ܠܐ ܬܩܼܨܦ܆ ܘܐܦܠܐ ܒܒܝ̈ܫܬܗ ܬܚܕܐ܆’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܪܝ’
‘ܠܐ ܬܬܩܪܒ ܠܐܢَܬܬܐ ܠܚܘܫܬܢܝܬܐ܆ ܘܠܐܝܕܐ ܕܪܡ ܩܠܗܿ܆’ ‘ܒܪܝ ⟨ܒܬܪ⟩
‘ܫܘܦܪܗܿ ܕܐَܢܬܬܐ ܠܐ ܬܐܼܙܠ ܘܠܐ ܬܪܓܗܿ ܒܠܒܟ܆ ܡܛܠ ܕܫܘܦܪܗܿ’
‘ܕܐܢَܬܬܐ ܛܥܡܗܿ܆ ܘܡܠܬܸ ܦܘܡܗܿ ܗܕܪܗܿ܆’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܐܪܥܟ ܣܢܐܟ’
[4]
‘ܒܒܝܫܬܐ܆ ܐܪܘܥ ܐܢَܬ ܒܚܟܡܬܐ܆’
‘ܒܪܝ ܐܢ ܢܿܦܠ ܥܘܿܠܐ ܘܠܐ ܩܐܿܡ܆ ܘܟܐܢܐ’
‘ܠܐ ܡܬܬܙܝܥ܆ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܥܡܗ ܗَܘ܆ ’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16.
‘ܒܪܝ ܒܪܟ ܡܼܢ ܡܚ̈ܘܢ ܠܐ ܬܟܠܐ’
‘ܡܛܠ ܕܡܚ̈ܘܬܐ ܠܛܠܝܐ ܐܝܟ ܙܒܠܐ ܠܚܩܠܐ܆ ܘܐܝܟ ܐܣܪܐ܆ ܠܟܠ ܚܝܘܬܐ’
‘ܘܐܝܟ ܚܒܠܐ ܒܪܓܼܠܗ ܕܚܡܪܐ܆’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13.
‘ܒܪܝ ܟܒܘܫ ܒܪܟ ܥܕ ܗܘܿ ܙܥܘܪ܂ ܥܕܠܐ’
‘ܢܥܫܢ ܡܢܟ ܘܢܡܪܕ ܥܠܝܟ܆ ܘܒܟܠ ܣܘܪ̈ܚܢܘܗܝ ܬܬܢܟܦ ’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12.
‘ܒܪܝ ܩܢܝ’
‘ܬܘܪܐ [ܕܡܪܒܥ] ܘܚܡܪܐ ܕܦܪܣܬܢ܆ ܘܠܐ ܬܩܼܢܐ ܥܒܕܐ ܥܪܘܩܐ܆ ܘܐܡܬܐ’
‘ܓܢܒܬܐ܆ ܥܠ {ܕܠܐ} ܟܠܡܕܡ ܕܩܼܢܝܬ ܡܿܘܒܕܝܢ ܠܗ ܡܢܟ܆’ ‘ܒܪܝ ܡܠܝ̈’
‘ܐَܢܫ̈ܐ ܕܓܠ̈ܐ ܐܝܟ [ܨܦܪ̈ܐ] ܫܡ̈ܝܢܢ܆ ܘܡܿܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܠܒܐ ܐܟܿܠ ܠܗܝܢ܆’
‘ܒܪܝ’
‘ܠܘ̈ܛܬܐ ܕܐܒܘܟ ܘܕܐܡܟ ܥܠܝܟ ܠܐ ܬܝܬܐ܆ ܒܛܒ̈ܬܐ ܕܒܢܝ̈ܟ ܠܐ ܬܟܪܐ’Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5.
‘ܒܪܝ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܐ ܙܝܢܐ ܠܐ ܬܐܙܠ܆ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢَܬ ܐܡܬܝ’
‘ܐܪܥ ܠܟ ܒܥܠܕܒܒܟ܂ ’
‘ܒܪܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܗܕܝܪ ܐܝܠܢܐ ܒܣܘܟܘ̈ܗܝ ܘܒܐܒܗ܆’
‘ܘܛܘܪܐ ܕܣܥܝܪ ܒܐܝܠܢ̈ܐ܆ ܗܟܢ ܗܕܝܪ ܓܒܪܐ ܒܐܢَܬܬܐ ܘܒܢ̈ܘܗܝ܆ ܘܓܒܪܐ’
‘ܕܐܢَܬܬܐ ܘܒܢ̈ܝܐ ܠܝܬ ܠܗ܆ ܫܝܼܛ ܘܒܼܣܐ ܩܕܡ ܒܥܠܕܒܒ̈ܐ܆ ܘܕܡܿܐ’
‘ܠܐܝܠܢܐ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ܆ ܕܟܠ ܕܥܿܒܪ ܡܢܗ ܢܿܣܒ܆ ܘܟܠܗܿ ܚܝܘܬܐ’
‘ܕܕܒܪܐ ܛܪ̈ܦܘܗܝ ܡܬܪܐ܆ ’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܐܡܪ ܕܡܪܝ ܣܟܼܠ ܘܐܢܼܐ ܚܟܝܡ ’
‘ܐܠܐ ܠܒܘܟܝܗܝ ܒܡܘܡܘ̈ܗܝ ܘܬܬܚܟܡ܇ ’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܚܫܒ ܢܦܫܟ’
‘ܚܟܝܡܐ܆ ’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܕܓܠ ܒܡܠܝ̈ܟ ܩܕܡ ܡܪܟ܂ ܕܠܡܐ ܬܬܒܣܪ ܘܢܐܡܪ’
‘ܠܟ ܕܙܠ ܡܼܢ ܩܕܡ ܥܝܢܝ̈܆’ ‘ܒܪܝ ܢܗܘ̈ܝܢ ܫܪܝܪ̈ܢ ܡܠܝ̈ܟ܆ ܘܢܐܡܪ ܠܟ’
‘ܡܪܟ ܩܪܘܒ ܠܘܬܝ ܘܬܐ܆’ ‘ܒܪܝ ܒܝܘܡ ܒܝܫܬܟ ܠܐ ܬܨܚܐ ܠܐܠܗܐ’
‘ܕܠܡܐ ܢܫܼܡܥ ܘܢܪܓܙ ܥܠܝܟ܆’ ‘ܒܪܝ ܠܥܒܕܟܼ ܛܒ ܡܢܼ ܚܒܪܗ ܠܐ ܬܛܐܒ’
‘ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢَܬ ܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܡܬܪܥܐ ܠܟ ܒܚܪܬܐ܆ ’ ‘ܒܪܝ’
[5]
‘ܟܠܒܐ ܕܫܿܒܩ ܡܪܗ ܘܐܬܿܐ ܒܬܪܟ ܫܩܘܠ ܟܐ̈ܦܐ ܡܚܝܘܗܝ܆’ ‘ܒܪܝ ܓܙܪܐ’
‘ܕܣܓܝ̈ܐܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܡܢܬܐ ܕܕܐܒ̈ܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ’ ‘ܒܪܝ ܕܘܢ ܕܝܼܢܐ ܬܪܝܨܐ ܒܛܠܝܘܬܟ’
‘ܕܒܣܝܒܘܬܟ ܐܝܩܪܐ ܢܗܘܼܐ ܠܟ܆’
‘ܒܪܝ ܐܚܠܐ ܠܫܢܟ ܘܐܛܥܡ ܡܦܬܚ ܦܘܡܟ’
‘ܡܛܠ ܕܕܘܢܒܗ ܕܟܠܒܐ ܝܗܿܒ ܠܗ ܠܚܡܐ ܘܦܘܡܗ ܡܚ̈ܘܢ ’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
‘ܒܪܝ ܠܐ’
‘ܬܫܒܘܩ ܠܚܒܪܟ ܕܕܪܟ ܥܠ ܪܓܠܟ܆ ܕܕܠܡܐ ܢܕܪܘܟ ܥܠ ܨܘܪܟ܆’
‘ܒܪܝ’
‘ܡܚܝ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܒܡܠܬܐ ܚܟܝܡܬܐ܆ ܘܬܗܼܘܐ ܒܠܒܗ ܐܝܟ ܐܫܬܐ’
‘ܪܩܝܩܬܐ܆ ܐܢ ܬܡܚܐ ܠܓܒܪܐ ܣܟܠܐ ܪ̈ܒܘ ܚܘܛܪ̈ܝܢ ܠܐ ܝܿܕܥ܆’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10.
‘ܒܪܝ’
‘ܫܕܪ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܦܩܕܘܬܗܘܢ܆ ܘܐܢ ܣܟܠܐ ܡܫܕܪ ܐܢَܬ’
‘ܒܢܦܫܟ ܙܠ ܘܠܐ ܬܫܕܪ܆’ ‘ܒܪܝ ܢܣܐ ܠܚܒܪܟ ܒܠܚܡܐ ܘܚܡܪܐ ܘܗܝܕܝܢ’
‘ܐܫܠܡ ܒܐܝܼܕܘ̈ܗܝ ܢܟܣ̈ܝܟ ܘܩܢܝܢ̈ܝܟ܀’
‘ܒܪܝ ܡܼܢ ܡܫܬܘܬܐ ܩܕܡܝܐ’
‘ܦܘܩ܆ ܘܠܐ ܬܩܘܐ ܠܡܡܫܚ ܡܫ̈ܚܢܐ ܒܣ̈ܝܡܐ܆ ܕܠܡܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ’
‘ܨܘ̈ܠܦܬܐ܆ ’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11.
‘ܒܪܝ ܡܿܢ ܕܐܝܕܗ ܡܠܝܐ ܡܬܩܪܐ ܚܟܝܡܐ܆ ܘܡܿܢ ܕܐܝܕܗ’
‘ܣܦܝܩܐ ܡܬܩܪܐ ܣܟܠܐ ܕܐَܢܫܐ ܡܣܟܢܐ ܠܐ ܡܝܩܪܝܢ ܠܗ܆ ’ ‘ܒܪܝ’
‘ܐܟܿܠܬ ܕܡܪܝܪ̈ܢ܆ ܘܒܠܼܥܬ [ܕܥ̈ܠܘܩܢ܇] ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܡܪܝܪ ܡܼܢ ܡܣܟܢܘܬܐ’
‘ܒܪܝ ܛܥܼܢܬ ܐܒܪܐ ܘܐܗَܼܦܟܬ ܦܪܙܠܐ܆ ܘܠܐ ܝܩܪ ܥܠܝܟ ܐܝܟ ܚܘܒܬܐ’
‘ܕܢܚܘܒ ܐَܢܫ܆ ܕܠܐ ܐܟܼܠ ܘܠܐ ܐܫܼܬܝ܆’Note: Note: ܡܢ ܐܒܪܐ ܓܝܼܪ ܣܿܓܝ ܝܩܝܪ܂ ܘܡܿܢܘ ܫܡܗܿ ܐܠܼܐ ܣܟܠܐ܂ ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐܼ ܢܝܼܚ ܠܡܫܩܠ܇ ܡܢ ܕܠܡܥܼܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂ Sir 22,14-5.
‘ܒܪܝ ܐܠܦ ܒܪܟ ܟܦܢܐ ܘܨܗܝܐ’
‘ܘܐܝܟ ܕܚܙܝܐ ܥܝܢܗ ܗܟܢ ܢܕܒܪ ܒܝܬܗ܆ ’ ‘ܒܪܝ ܛܒ ܥܘܝܪ ܥܝܢ̈ܐ’
‘ܡܼܢ ܥܘܝܪ ܠܒܐ܆ ܥܘܝܪ ܥ̈ܝܢܐ ܕܝܢ ܒܥܓܠ ܝܿܠܦ ܐܘܪܚܐ ܘܐܙܿܠ ܒܗܿ’
‘ܘܐܿܬܐ܆ [ܘܥܘܝܪ] ܠܒܐ ܫܒܿܩ [ܐܘܪܚܐ] ܬܪܝܨܬܐ ܘܐܙܼܠ ܒܡܥܩܡܬܐ܆’
‘ܒܪܝ ’
‘ܛܒ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܼܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܆ ܘܛܒ ܫܡܐ ܛܒܐ’
‘ܡܼܢ ܫܘܦܪܐ܆ ܡܛܠ ܕܫܡܐ ܛܒܐ ܩܿܐܡ܆ ܘܫܘܦܪܐ ܡܬܚܒܠ܆ ’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
‘ܒܪܝ’
[6]
‘ܛܒ ܗَܘ ܡܘܬܐ ܡܼܢ ܚܝ̈ܐ ܠܓܒܪܐ ܕܢܝܚܐ ܠܝܬ ܠܗ܆ ܘܛܒ ܩܠܐ ܕܐܘ̈ܠܝܬܐ ܠܓܒܪܐ’
‘ܕܐܝܬ ܒܗ ܠܒܐ܆ ܡܼܢ ܩܠܐ ܕܙܡܪܐ ܘܕܚܕܘܬܐ܆ ’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17.Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2.
‘ܛܒ ܗَܝ ܟܪܟܐ ܕܐܝܕܼܟ’
‘ܡܼܢ ܘܲܙܵܐ ܒܩܕܪܐ ܕܐَܚܪ̈ܢܐ܆ ܒܪܝ ܛܒܐ ܗَܝ ܢܩܝܐ ܕܩܪܝܒܐ ܡܼܢ ܬܘܪܐ ܕܪܚܝܩ’
‘ܘܛܒܐ ܨܦܪܐ ܕܒܐܝܕܝ̈ܟ ܡܼܢ ܐܠܦ ܨܦܪ̈ܝܢ ܕܦܪ̈ܚܢ ܒܐܐܪ܆ ܒܪܝ ܛܒܐ ܗَܝ ܡܣܟܢܘܬܐ’
‘ܕܡܟܢܫܐ ܡܼܢ ܥܘܬܪܐ ܕܡܒܕܪܘܬܐ܆ ܘܛܒ ܬܥܠܐ ܕܚܝ ܡܼܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܬ܆’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4.
‘ܒܪܝ ܟܒܘܫ ܡܠܬܐ ܒܠܒܟ ܘܢܛܐܒ ܠܟ܆ ܡܛܠ ܕܐܢ ܐܡܪܬ ܡܠܬܟ܆ ’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16.
‘ܒܪܝ’
‘ܠܐ ܬܦܘܩ ܡܠܬܐ ܡܼܢ ܦܘܡܟ܆ ܥܕܡܐ ܕܬܗܦܟܝܗܿ ܒܠܒܟ܆ ܡܛܠ ܕܛܒ ܗَܘ’
‘ܓܒܪܐ ܕܡܬܬܩܠ ܒܪܓܠܗ ܡܼܢ ܡܿܢ ܕܡܬܬܩܠ ܒܠܫܢܗ܆ ’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19.
‘ܒܪܝ ܐܢ ܬܫܡܥ’
‘ܡܠܬܐ ܡܼܢ ܐَܢܫܐ ܐܥܠ ܠܗܿ ܒܐܪܥܐ ܐܡܝܢ ܐܪܒܥ ܕܟܡܐ ܕܬܕܪܘܟ ܥܠܝܗܿ’
‘ܬܘܒܕܝܗܿ܆ ’ ‘ܒܪܝ ܒܝܢܬ ܐܝܠܝܢ ܕܢܿܨܝܢ ܠܐ ܬܩܘܡ܆ ܡܛܠ ܕܡܼܢ ܡܨܘܬܐ’
‘ܗܘܿܐ ܕܝܼܢܐ܆ ܘܡܼܢ ܕܝܼܢܐ ܗܿܘܐ ܡܘܬܐ܆’
‘ܒܪܝ ܐܢ ܚܿܙܝܬ ܐَܢܫܐ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ’
‘ܩܕܡܘܗܝ ܬܒ܆ ܘܐܢܗܼܘ ܕܠܐ ܦܪܥ ܠܟ܆’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32.
‘ܒܪܝ ܛܪ ܠܫܢܟ ܡܼܢ ܕܓܠܘܬܐ’
‘ܘܐܝܕܝ̈ܟ ܡܼܢ ܓܢܒܘܬܐ ܕܬܬܩܪܐ ܚܟܝܡܐ܆’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܗܼܘܐ ܒܡܟܘܪܝܐ’
‘ܕܐܢَܬܬܐ܆ ܐܢ ܐܬܒܐܫ ܠܗܿ ܬܠܘܛܟ܆ ܘܐܢ ܢܛܐܒ ܠܗܿ ܠܐ ܬܒܪܟܼܟ܆ ’ ‘ܒܪܝ’
‘ܟܠ ܕܗܕܝܪ ܒܠܒܘܫܗ ܗܕܝܪ ܒܡܠܬܗ܆ ܘܕܫܝܛ ܒܠܒܘܫܗ ܫܝܛ’
‘ܐܦ ܒܡܠܬܗ܆’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܬܫܟܚ ܐَܢܫ ܡܕܡ ܩܕܡ ܨܠܡܐ ܕܨܝܪ ܡܢܬܗ ’
‘ܗܒܠܗ܆ ’ ‘ܒܪܝ ܬܬܠ ܠܟ ܐܝܕܐ ܕܣܒܼܥܬ܆ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܟ ܐܝܕܐ ܕܣܒܼܥܬ’
‘ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܟ ܐܝܕܐ ܕܟܼܦܢܬ܆’ ‘ܒܪܝ ܟܠܒܐ ܕܫܿܒܩ ܡܪܗ ܘܐܬܿܐ ܒܬܪܟ’
‘ܒܟܐܦ̈ܐ ܪܓܘܡܝܗܝ܆ ܡܛܠ ܕܠܘܬܟ ܠܐ ܥܿܡܪ܆’
‘ܒܪܝ ܢܡܚܝܟ ܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ’
‘ܚܘܛܪ̈ܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ܆ ܘܠܐ ܢܡܫܚܟ ܣܟܠܐ ܡܫ̈ܚܢܐ ܒܣܝ̈ܡܐ܆ ’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5.
‘ܒܪܝ ܥܡ’
‘ܚܟ̈ܝܡܐ ܠܐ ܬܣܪܘܚ܆ ܘܥܡ ܣܪ̈ܘܚܐ ܠܐ ܬܬܚܟܡ܆’
‘ܒܪܝ ܥܡ ܕܠܐ’
[7]
‘ܒܗܿܬ ܠܚܡܐ ܠܐ ܬܐܟܘܠ܆ ’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܪܚܩ ܡܼܢ ܪܚܡܟ ܩܕܡܝܐ܆ ܕܠܡܐ’
‘ܐَܚܪܢܐ ܠܐ ܢܩܘܡ ܒܕܘܟܬܗ܆ ’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10.
‘ܒܪܝ ܠܓܢܬܐ ܕܕܝܼܢܐ ܠܐ ܬܚܘܬ܆ ܘܠܒܪܬ ’
‘ܕܝ̈ܿܢܐ ܠܐ ܬܡܟܘܪ܆ ’ ‘ܒܪܝ ܣܥܘܪ ܪܚܡܟ ܒܡܠ̈ܐ ܛܒ̈ܬܐ ܩܕܡ ܫܠܝܛܐ’
‘ܘܐܡܼܪ ܠܡܥܕܝܘܬܗ ܡܼܢ ܦܘܡܗ ܕܐܪܝܐ܆’
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܚܕܐ ܠܗ ܠܒܥܠܕܒܒܟ܆’
‘ܟܕ ܢܡܘܬ܆ ’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܪܝ ܐܢ ܢܩܘܡ ܐَܢܫ ܕܠܐ ܕܘܟܬܐ ܘܢܦܪܚ ܨܦܪܐ ܕܠܐ ܓܦ̈ܐ’
‘ܘܢܚܘܪ ܘܢܥܒܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ܆ ܘܢܚܠܐ ܡܪܝܪܐ ܐܝܟ ܕܒܫܐ܆ ܗܝܕܝܢ ܢܬܚܟܡ’
‘ܣܟܠܐ܆’
‘ܒܪܝ ܐܢ ܟܘܡܪܐ ܐܢَܬ ܕܐܠܗܐ܆ ܗܘܼܝܬ ܙܗܝܪ ܡܢܗ܆ ܘܒܕܟܝܘܬܐ ’
‘ܗܘܼܝܬ ܥܿܐܠ ܩܕܡܘܗܝ܆ ’Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17.
‘ܒܪܝ ܓܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܐܛܐܒ ܠܗ܆ ܕܐܦ ܐܢَܬ’
‘ܝܩܝܪܐ ܬܗܼܘܐ܆’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܼܕܘܢ ܥܡ ܐَܢܫ ܒܝܘܡܗ܆ ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܩܕܡ’
‘ܢܗܪܐ ܒܡܐܬܝܬܗ܆’
‘ܒܪܝ ܥܝ̈ܢܐ ܕܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܡܒܘܥܐ ܐܢܝܢ ܘܠܐ ’
‘ܣܒ̈ܥܢ ܥܕܡܐ ܕܡܬܡܠܝܢ ܥܦܪܐ܆ ’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20.Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8.
‘ܒܪܝ ܨܝܕ ܐܝܠܝܢ ܕܢܿܨܝܢ ܠܐ ܬܩܘܡ’
‘ܡܛܠ ܕܡܼܢ ܓܘܚܟܐ ܗܘܿܝܐ ܡܠܬܐ ܕܡܨܘܬܐ܆ ܘܡܼܢ ܡܨܘܬܐ ܗܿܘܐ ܬܟܬܘܫܐ’
‘ܘܡܼܢ ܬܟܬܘܫܐ ܗܘܿܐ ܩܼܛܠܐ܆’ ܗܪܟܐ ܩܦܼܣ ܐܚܝܩܪ ܡܠ̈ܐ ܕܚܟܡܬܗ
ܕܠܼܢܕܢ ܐܠܦ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܼܢܐ ܐܚܝܩܪ ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܐܠܦܬܗ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ
ܟܕ ܣܒܿܪ ܗܘܿܝܬ ܕܟܠܗ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܠܦܬܗ ܢܐܚܕܝܘܗܝ ܒܠܒܗ ܘܢܩܘܡ
ܒܬܪܥ ܡܠܟܐ܆ ܘܠܐ ܝܕܿܥܬ ܕܠܐ ܫܡܼܥ ܐܢܝܢ ܠܡܠܝ̈܂ ܐܠܐ ܕܪܐ ܐܢܝܢ
ܐܝܟ ܕܒܪܘܚܐ܆ ܘܗܼܦܟ ܘܐܡܼܪ ܕܐܚܝܩܪ ܐܒܝ ܣܐܒ ܠܗ ܘܐܗܦܟܗ
ܪܥܝܢܗ܆ ܘܐܩܦ [ܒܪܝ] ܢܕܢ ܥܠ ܢܟܣܝ̈ ܘܥܠ ܩܢܝܢ̈ܝ ܡܒܕܪ܆ ܘܠܐ
ܚܿܐܣ ܥܠ ܥܒܕܵܝ ܟܫܝܪ̈ܐ ܕܢܢܓܕܘܢ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝ܆ ܘܥܠ ܪ̈ܟܫܝ
ܘܩܢܝܢ̈ܝ ܘܟܘܕܢ̈ܝܬܝ ܕܡܩܛܠ܆ ܘܟܕ [ܚܙܝܬ] ܠܥܒܝ̈ܕܬܗ ܐܡܪܬ ܠܗ
ܕܠܢܟܣ̈ܝ ܠܐ ܬܬܩܪܒ܆ ܐܡܝܪ ܒܡ̈ܬܠܐ ܕܐܝܕܐ ܕܠܐ ܩܢܬܸ ܥܝܢܐ
[8]
ܚܣܬܸ ܘܚܘܝܬܸ ܐܢܝܼܢ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ܆ ܘܕܢܦܩܕ ܡܠܟܐ ܕܠܐ ܢܬܩܪܒ ܐَܫ
ܠܩܢܝܢܘ̈ܗܝ ܕܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ܆ ܗܟܢܐ ܕܟܡܐ ܐܚܝܩܪ ܒܚܝ̈ܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐَܢܫ
ܠܢܟܣܘ̈ܗܝ ܘܠܒܝܬܗ ܠܐ ܢܬܩܪܒ܆ ܟܕ ܢܣܼܒ ܐܚܝܩܪ ܠܐܚܘܗܝ ܕܢܕܢ
ܕܢܪܒܝܘܗܝ܆ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܚܼܙܐ ܠܐܚܘܗܝ ܙܥܘܪܐ ܕܢܣܒܬܗ ܘܪܒܝܬܗ܆ ܘܗܐ
ܩܿܐܡ ܩܕܡܝ ܒܒܝܬܝ܆ ܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܩܼܨܦ܆ ܟܕ ܣܡ ܢܕܢ ܒܬܪܥܝܬܗ
ܡܠ̈ܐ ܕܒܝܫܘܬܐ ܠܡܐܡܪ܆ ܗܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܒܝ ܣܼܐܒ ܘܚܟܡܬܗ ܥܒܪܬܸ
ܘܡܠܘ̈ܗܝ ܫܛܝ̈܆ ܕܠܡܐ ܢܬܠ ܢܟܣܘ̈ܗܝ ܠܐܚܝ ܘܠܝ ܢܪܚܩ ܡܼܢ ܒܝܬܗ
ܘܫܡܼܥ ܐܚܝܩܪ ܡܠܘ̈ܗܝ ܕܢܕܢ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܫܒ ܘܦܢܝܼ ܗَܘܐ܂ ܐܚܝܩܪ
ܘܗܟܢ ܐܡܼܪ ܠܗ܆ ܚܒܠܝܗܿ ܠܚܟܡܬܝ ܒܪܝ ܐܝܟܢ ܦܟܿܗܬ ܠܘܬܟ܆ ܘܟܕ
ܗܠܝܢ ܫܡܼܥ ܒܪܝ ܣܓܝ ⟨ܪܓܙ⟩ ܆ ܘܒܝܫܬܐ ܕܒܠܒܗ ܥܬܕ ܥܠܝ܆ ܘܐܼܙܠ ܠܗ ܠܬܪܥ
ܡܠܟܐ܆ ܕܗܿܝ ܒܝܫܬܐ ܕܒܠܒܗ ܠܥܒܿܕܐ ܢܝܬܝܗܿ܆ ܘܟܕ ܟܬܼܒ ܒܐܚܝܩܪ
ܐܓܪ̈ܬܐ ܕܒܝ̈ܫܬܐ܆ ܘܠܬܪܥ ܡܠܟܐ ܐܬܼܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܝܢ܆ ܘܟܬܼܒ ܐܓܪ̈ܬܐ
ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܡܠܟ̈ܐ ܒܥܠܕܒܒܘ̈ܗܝ ܕܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ܆ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐܦ̈ܝ
ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ ܘܕܥܝܠܡ܆ ܘܗܟܢܐ ܟܬܼܒ ܒܗܿ܆ ܡܼܢ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܥܙܩܬܐ
ܕܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ܇ ܫܠܡ ܠܟ ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ ܘܕܥܝܠܡ܆ ܟܕ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ
ܬܩܒܠ ܒܥܓܠ ܦܘܩ ܘܬܐ ܠܐܬܘܪ܆ ܕܡܠܟܘܬܗ ܬܐܚܘܕ ܕܠܐ ܩܪܒܐ ܘܕܠܐ
ܩܐܪܣܐ܆ ܘܬܘܒ ܟܬܼܒ ܒܗܿ܆ ܟܕ ܐܓܪܬܐ ܬܡܛܐ ܠܘܬܟ܆ ܦܘܩ ܠܐܘܪܥܝ
ܠܦܩܥܬܐ ܕܒܬܝܡܢܐ ܒܝܘܡ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܒܐܕܪ ܝܪܚܐ܆ ܘܐܼܢܐ
ܐܥܠܟ ܠܢܝ̈ܢܘܐ܆ ܘܬܐܚܘܼܕ ܒܗܿ ܡܠܟܘܬܐ ܕܠܐ ܩܪܒܐ ܘܕܡܝ ܐܢܝܢ
ܠܟܬܝܒ̈ܬܝ ܘܛܒܼܥ ܐܢܝܢ ܒܥܙܩܬܐ ܕܝܠܝ܆ ܘܫܼܕܐ ܐܢܝܢ ܒܚܕ ܡܼܢ
ܬܘܢܘ̈ܗܝ ܕܡܠܟܐ܆ ܘܬܘܒ ܟܬܼܒ ܐܓܪܬܐ ܐَܚܪܬܐ܆ ܐܝܟ ܕܡܼܢ ܡܪܝ
[9]
ܡܠܟܐ܆ ܡܼܢ ܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ ܠܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܕܡܠܟܐ ܫܠܡ܆ ܟܕ ܐܓܪܬܐ
ܗܕܐ ܐܬܩܒܠܬܸ ܟܢܫ ܚܝܠܐ ܟܠܗ ܠܛܘܪܐ܆ ܘܡܼܢ ܬܡܿܢ ܦܘܩ ܠܦܩܥܬ ܢܫܪ̈ܝܢ
ܒܝܘܡ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܒܝܪܚܐ܆ ܘܡܐ ܕܚܿܙܐ ܐܢَܬ ܠܝ ܕܡܬܩܪܒ ܐَܢܐ
ܠܘܬܟ܆ ܣܕܘܪ ܚܝܠܐ ܠܘܩܒܠܝ܆ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܥܬܝܕ ܠܩܪܒܐ܆ ܡܛܠ ܕܐܝܙ̈ܓܕܐ
ܕܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܐܬܘ ܠܘܬܝ܆ ܕܢܕܥܘܢ ܕܡܢܐ ܚܝܠܐ ܐܝܬ ܠܝ܆ ܘܫܕܪܘܗܿ
ܠܝ ܥܡ ܬܪܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ܆ ܘܟܕ ܝܗܼܒ ܒܪܝ ܠܡܠܟܐ ܐܓܪܬܐ܆ ܗܿܝ ܕܟܬܝܒܐ
ܥܠ ܦܘܡ ܐܚܝܩܪ܆ ܗܝܕܝܢ ܠܒܟܗܿ ܒܪܝ ܢܕܢ ܠܚܕܐ ܡܼܢ ܐܓܪ̈ܬܐ܆ ܐܝܟ
ܗܿܘ ܕܡܫܟܚܘ ܐܫܟܚܗܿ܆ ܘܩܪܗܿ ܩܕܡ ܡܠܟܐ܆ ܘܟܕ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ
ܣܓܝ ܪܓܙ ܘܐܬܚܡܬ ܡܠܟܐ ܥܠ ܐܚܝܩܪ ܘܗܢܐ ܐܡܼܪ܆ ܐܘܢ ܐܠܗܐ ܡܢܐ
ܚܿܛܝܬ ܠܗ ܠܐܚܝܩܪ܆ ܕܟܕ ܗܟܢܐ ܨܒܼܐ ܕܢܘܒܕ ܠܝ܆ ܗܝܕܝܢ ܥܼܢܐ ܢܕܢ
ܘܐܡܼܪ ܠܡܟܠܐ܆ ܠܐ ܬܩܨܦ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܆ ܢܐܙܠ ܢܦܘܩ ܠܦܩܥܬ ܢܫܪ̈ܝܢ
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܓܪܬܐ ܗܕܐ܆ ܘܡܼܢ ܬܡܿܢ ܝܿܕܥܝܢܢ ܫܪܪܐ ܕܗܠܝܢ܆ ܘܟܠ
ܕܦܿܩܕ ܐܢَܬ ܢܗܘܼܐ܆ ܟܕ ܕܝܢ ܦܼܩܕ ܡܠܟܐ ܕܢܬܛܝܒܘܢ ܘܢܣܩܘܢ ܠܦܩܥܬܐ
ܕܢܚܙܘܢ ܫܪܪܐ ܕܝܠܗ ܕܣܘܥܪܢܐ܆ ܘܕܒܪ ܢܕܢ ܒܪܝ ܠܡܠܟܐ ܘܐܬܼܘ ـ
ܘܐܫܟܚܘ ܠܝ ܘܠܚܝܠܐ ܕܥܡܝ ܒܦܩܥܬ ܢܫܪ̈ܝܢ܆ ܘܟܕ ܚܙܝܬܗ ܕܐܬܼܐ
ܠܘܩܒܠܝ܆ ܣܕܪܬ ܚܝܠܐ ܠܩܘܒܠܗ ܐܝܟ ܕܠܩܪܒܐ ܥܠ ܬܘܟܠܢܐ ܕܐܓܪܬܐ
ܗܝܿ ܕܫܕܪ ܠܝ ܒܪܝ܆ ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܒܪܝ ܠܡܠܟܐ܆ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܒܢܝܚܐ
ܡܪܝ܆ ܘܐܢܐ ܠܐܚܝܩܪ ܐܒܝ ܡܝܬܐ ܐَܢܐ ܠܗ ܠܩܕܡܝܟ܆ ܘܐܬܐ ܠܘܬܝ
ܒܪܝ ܘܐܡܪ ܠܝ܆ ܡܠܟܐ ܫܕܪܢܝ ܠܘܬܟ ܘܐܡܼܪ ܠܟ܆ ܟܠ ܕܥܒܼܕܬ [ܫܦܝܪ]
ܥܼܒܕܬ ܘܣܓܝ ܫܒܚܟ ܡܠܟܐ܆ ܘܗܫܐ ܐܦܛܪ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܐَܢܫ ܠܒܝܬܗ
ܘܐܢَܬ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕ̈ܝܟ ܬܐ ܠܘܬܝ܆ ܘܐܬܼܐ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܕܐܬܘܪ
[10]
ܘܕܢܝ̈ܢܘܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ܆ ܐܢܼܐ ܐܦܛܪܬܟ ܠܐܝܩܪܐ ܘܠܢܝܚܐ܆ ܘܐܢَܬ ܗܦܟܼܬ
ܘܗܼܘܝܬ ܡܼܢ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ ܘܝܗܒܠܝ ܐܓܪܬܐ ܗܿܝ ܕܒܟܬܝ̈ܒܬܝ ܐܝܕ̈ܝ ܡܕܡܝܐ
ܗَܘܬܸ܆ ܘܒܥܙܩܬܐ ܕܝܠܝ ܚܬܝܡܐ ܗَܘܬܸ܆ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܐ܆ ܩܪܝܗܝ ܠܗܕܐ
ܐܓܪܬܐ܆ ܘܟܕ ܩܪܝܬܗܿ ܐܫܬܪܝܘ ܗܕܡܝ̈ [ܘܐܬܠܥܓ] ܠܫܢܝ܆ ܘܒܿܥܝܬ ܚܕܐ
ܡܼܢ ܡܠ̈ܐ ܚܟܝܡ̈ܬܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܟܕ ܝܗܒܠܗ ܐܓܪܬܐ ܗܿܝ ܕܥܠ ܦܘܡܗ
ܐܬܟܬܒܬܸ܆ ܘܩܪܗܿ ܘܐܒܕܬܸ ܚܟܡܬܗ ܡܼܢ ܬܗܪܐ ܕܐܪܥܗ܆ ܗܝܕܝܢ ܦܼܩܕ
ܡܠܟܐ ܕܢܬܩܛܠ ܒܒܝܬܗ܆ ܘܥܢܼܝܬ ܐܼܢܐ ܐܚܝܩܪ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܆
ܡܪܝ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ ܚܝܝ܆ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܡܟܝܠ ܕܨܿܒܐ ܐܢَܬ ܕܬܩܛܠܢܝ ܨܒܝܢܟ ܢܗܼܘܐ
ܘܐܢܐ ܝܿܕܥ ܐَܢܐ ܕܠܐ ܚܿܛܝܬ ܠܟ܆ ܐܠܐ ܦܩܘܕ ܕܒܬܪܥ ܒܝܬܝ ܢܩܛܠܘܢܢܝ
ܘܢܬܠܘܢ ܦܓܪܝ ܠܩܒܘܪܬܐ܆ ܘܦܼܩܕ ܡܠܟܐ ܕܗܟܢܐ ܢܗܼܘܐ܆ ܘܐܼܢܐ ܐܚܝܩܪ
ܫܠܚܿܬ ܠܘܬ ܐܢَܬܬܝ ܕܬܦܘܩ ܠܐܘܪܥܝ܆ ܘܬܦܼܩ ܥܡܗܿ ܡܼܢ ܒܢܵܬܝ
ܐܠܦ ܒܬܘ̈ܠܢ܆ ܘܢܗܘ̈ܝܢ ܠܒ̈ܝܫܢ ܒܘܨ̈ܐ ܘܐܪ̈ܓܘܢܐ ܘܬܟ̈ܠܬܐ܆ ܘܢܗܘ̈ܝܢ ܡܪ̈ܩܕܢ
ܠܐܘܪܥܝ܆ ܘܢܚܘ̈ܝܢ ܠܝ ܒܝܬ ܒܟܝ̈ ܥܕܠܐ ܐܡܿܘܬ܆ ܘܥܒܕܝ ܠܚܡܐ
ܠܢܒܘܣܡܟ ܡܣܟܝܢ ܟܢܬܝ܆ ܘܠܦܪ̈ܬܘܝܐ ܕܥܡܗ܆ ܦܘܩܝ ܠܐܘܪܥܗܘܢ
ܘܐܥܠܝ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬܝ܆ ܕܐܦ ܐܼܢܐ ܐܥܿܘܠ ܥܡܗܘܢ ܠܒܝܬܐ ܐܝܟ ܐܪܚܐ܆ ܗܝܕܝܢ
ܐܢَܬܬܝ ܟܕ ܠܐܝܙܓܕܐ ܩܒܠܬܸ܆ ܣܓܝ ܚܟܡܬܐ ܐܬܡܠܝܬܸ܆ ܘܟܠ ܕܫܿܠܚܬ
ܠܗܿ ܥܒܕܬܸ܆ ܘܠܐܘܪܥܗܘܢ ܕܢܒܘܣܡܟ ܘܠܦܪ̈ܬܘܝܐ ܢܦܩܬܸ܆ ܘܐܥܠܬܸ
ܐܢܘܢ ܠܒܝܬܗܿ܆ ܘܟܕ ܩܪܒܬܸ ܐܫܦܓܢܝ ܠܚܡܐ ܠܢܒܘܣܡܟ ܘܠܦܪ̈ܬܘܝܐ
ܘܩܪܒܬܸ ܠܗܘܢ ܐܦ ܚܡܪܐ ܘܡܙܓܬܸ ܠܗܘܢ ܗܼܝ܆ ܐܫܦܓܢܝ ܡܫܡܫܐ
ܗَܘܬܸ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܪܘܝܘ ܟܠܗܘܢ ܘܕܡܟܘ܆ ܟܕ ܪܘܝܘ ܦܪ̈ܬܘܝܐ
܆ ܗܝܕܝܢ ܐܬܛܒܥܘ ܒܫܢܬܐ ܝܩܝܪܬܐ܆ ܘܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܒܕܘܟܬܗ
[11]
ܕܡܟ ܫܒܿܚܬ ܠܐܠܗܐ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܥܠ ܟܠ ܕܗܼܘܐ܆ ܘܐܡܿܪܬ ܐܘܢ
ܐܠܗܐ ܦܪܘܩܗ ܕܥܠܡܐ܆ ܐܢَܬ ܝܿܕܥ ܐܢَܬ ܟܠ ܕܗܼܘܐ ܘܕܗܿܘܐ܆ ܐܢَܬ ܚܘܪ ܒܝܼ
ܒܥܝܢܐ ܕܪ̈ܚܡܐ ܩܕܡ ܢܒܘܣܡܟ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܼܢܐ ܐܚܝܩܪ ܟܕ ܚܿܙܝܬ ܗܟܢܐ
ܥܢܿܬ ܘܐܡܿܪܬ ܠܢܒܘܿܣܡܟ܆ ܐܪܝܡ ܥܝܢ̈ܝܟ ܠܫܡܝܐ ܘܚܙܝ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܕܟܪ
ܡܠܚܐ ܕܐܟܠܢܢ ܥܡ ܚܕܕ̈ܐ ܘܠܐ ܬܚܫܘܒ ܒܡܘܬܝ ܘܐܬܥܗܕ ܕܐܦ ܠܟ ܐܫܿܠܡܟ
ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ ܒܐܝܕܝ ܕܐܼܩܿܛܠܟ ܘܠܐ ܩܛܠܬܟ ܡܛܠ ܕܝܕܿܥܬ ܕܠܝܬ ܗܘܐ
ܠܟ ܣܟܠܘܬܐ ܐܠܐ ܢܛܪܬܟ ܒܚܝ̈ܐ ܥܕܡܐ ܕܗܘܼ ܡܠܟܐ ܒܥܟ܆ ܘܡܘ̈ܗܒܬܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ
ܝܗܒܠܝ ܐܢَܬ ܗܫܐ ܛܪܝܢܝ܆ ܘܠܐ ܢܓܼܠܐ ܠܗܿ ܠܡܠܬܐ ܘܢܐܡܪ ܕܠܐ ܐܬܩܛܠ܆ ܐܠܐ
ܗܐ ܐܝܬ ܠܝ [ܒܒܝܬ] ܐܣܝܪ̈ܐ ܕܝܠܝ܆ ܓܒܪܐ ܕܫܿܘܐ ܠܡܘܬܐ܆ ܣܒ ܠܒܘܫܝܗܝ
ܘܐܥܝܪ ܥܠܘܗܝ ܦܪ̈ܬܘܝܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܟܕ ܐܬܩܛܠ ܓܒܪܐ ܐܥܝܪ ܥܠܘܗܝ
ܦܪ̈ܬܘܝܐ ܘܒܝܕ ܪܘܝܘܬܗܘܢ ܩܛܠܘܗܝ ܠܗܿܘ ܓܒܪܐ܆ ܘܢܼܦܩ ܛܒܐ ܒܐܬܘܪ
ܘܢܝ̈ܢܘܐ ܕܐܚܝܩܪ ܐܬܩܼܛܠ܆ ܗܝܕܝܢ [ܩܡܘ] ܢܒܘܣܡܟ ܘܐܫܦܓܢܝ ܐܢَܬܬܝ
ܘܥܼܒܕ ܡܛܫܝܢܐ ܒܓܘ ܐܪܥܐ ܦܬܝܗ ܬܠܬ [ܐܡ̈ܝܢ܆] ܘܐܘܪܟܗ ܐܡܝ̈ܢ ܐܪܒܥ܆
ܘܪܘܡܗ ܐܡܝ̈ܢ ܚܡܫ ܬܚܝܬ ܐܣܟܘܦܬܐ ܕܒܝܬܐ܆ ܘܣܡܘ ܠܝ ܠܚܡܐ
ܘܡܝ̈ܐ܆ ܘܐܙܠܘ ܚܘܝܘ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ܆ ܕܐܚܝܩܪ ܐܬܩܛܠ ܠܗ܆ ܘܗܟܢܐ ܡܬܐܡܪ
ܗܘܐ ܡܼܢ ܡܠܟܐ ܕܢܝ̈ܢܘܐ܆ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܚܟܝܡܐ ܣܿܐܓ ܬܘܪ̈ܥܬܐ ܕܡܕܝܢَܬܐ
ܕܒܡܠܝ̈ ܛܠܝܐ ܐܘܒܕܬܟ܆ ܗܝܼܕܝܢ ܩܼܪܐ ܡܠܟܐ ܠܢܕܢ ܒܪܝ܆ ܘܐܡܼܪ ܠܗ
ܙܠ ܥܒܕ ܒܝܬ ܒܟ̈ܐ ܠܐܒܘܟ܆ ܘܐܬܼܐ ܢܕܢ ܒܪܝ ܠܒܝܬܝ܆ ܘܠܐ ܒܝܬ ܒ̈ܟܐ
ܥܼܒܕ ܠܝ܆ ܘܠܐ ܥܗܕܢܝ܆ ܐܠܐ ܟܢܫ ܠܢܫ̈ܐ ܦܚܙ̈ܬܐ ܘܐܣܡܟ ܐܢܝܢ
ܒܙܡܪܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܠܡܐܟܠ ܘܠܡܫܬܐ܆ ܘܠܥܒܕ̈ܝ ܘܠܐܡܗ̈ܬܝ ܡܫܠܚ
ܘܡܢܓܕ ܠܗܘܢ܆ ܘܐܦܠܐ ܡܼܢ ܐܢَܬܬܝ ܒܗܬ ܕܗܝܼ ܪ̈ܒܝܬܗ܆ ܘܒܼܥܐ ܨܒܘܬܐ
[12]
ܕܓܒܪܐ ܘܐܢَܬܬܗ ܠܡܣܥܪ ܥܡܗܿ܆ ܘܫܿܡܥ ܗܘܿܝܬ ܩܠ ܢܚܬܘܡܝ̈ ܘܛܒܚ̈ܝ
ܘܐܦ ܫܩܘ̈ܬܝ ܟܕ ܒܿܟܝܢ ܘܡܥܓܢܝܢ܆ ܘܠܚܝ ܥܠܡ̈ܐ ܨܠܘܬܐ ܘܬܟܫܦܬܐ
ܩܪܒܬ ܕܠܐ ܫܠܘܐ܆ ܒܬܪ ܝܘ̈ܡܬܐ ܐܬܼܐ ܢܒܘܣܡܟ ܦܬܼܚ ܒܐܦܝ̈ ܘܣܡ
ܠܝ ܠܚܡܐ ܘܡܝ̈ܐ܇ ܘܐܢܼܐ ܐܡܿܪܬ ܠܗ ܕܐܬܕܟܪܝܢܝ ܩܕܡ ܡܠܟܐ܆ ܘܐܝܟ
ܕܡܢܝ ܐܡܼܪ ܠܗ܂ ܐܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܙܕܝܩܐ ܘܛܒܐ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ
ܠܐ ܗܐ ܐܚܝܩܪ ܕܓܘܣܐ ܐܚܝܕ ܗَܘܐ ܒܟ܆ ܘܡܕܒܚ ܗَܘܐ ܠܟ ܬܘܪ̈ܐ
ܡܦܛܡ̈ܐ܆ ܗܐ ܪܡܐ ܒܚܫܘܟܐ [ܒܐܬܪ] [ܕܢܘܗܪܐ] ܠܐ ܢܿܦܠ܆ ܫܡܼܥ ܡܪܝ ܒܩܠܗ
ܕܥܒܕܟ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ܆ ܗܝܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܟܕ ܫܡܼܥ ܕܐܼܢܐ
ܐܚܝܩܪ ܐܬܩܿܛܠܬ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܗܼܘܐ܇ ܘܫܕܪ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬ
ܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ܆ ܘܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܗَܘܐ ܒܗܿ܆ ܡܼܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ
ܠܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܕܢܝ̈ܢܘܐ ܫܵܠܡ܆ ܟܕ ܩܼܒܠ ܣܪܚܕܘܡ ܠܐܝܙܓ̈ܕܐ
ܕܦܪܥܘܢ ܥܡ ܐܓܪܬܗ ܘܩܪܗܿ܆ ܒܝܪܬܐ ܚܕܐ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܒܿܢܐ ܒܝܬ ܫܡܝܐ
ܠܐܪܥܐ܆ ܚܙܝ ܫܕܪ ܠܝ ܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܐܪܕܟܠܐ܆ [ܘܥܠ] ܟܠܡܕܡ ܕܐܫܿܐܠܝܘܗܝ
ܦܬܓܡܐ ܢܬܠ ܠܝ܆ ܐܢܗܘܼ ܕܝܢ ܕܡܫܕܪ ܐܢَܬ ܠܝ ܓܒܪܐ ܕܟܠܡܕܡ ܕܐܡܿܪ
ܢܥܒܕ ܐܓܿܒܐ ܘܐܫܿܕܪ ܠܟ ܒܐܝܕܘ̈ܗܝ ܡܕܐܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ
ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܫܕܪ ܠܝ ܓܒܪܐ ܕܡܕܡ ܕܐܡܿܪ ܐَܢܐ ܢܥܒܕ܆ ܓܒܝ ܘܫܕܪ
ܠܝ ܒܐܝܕ̈ܝ ܐܝܙܓܕܐ ܗܢܐ ܡܕܐܬܐ ܕܐܬܘܪ ܘܕܢܝܢܘܐ ܕܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ
ܘܟܢܫ ܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ ܠܟܠܗܘܢ ܚܐܪ̈ܐ ܘܚܟܝ̈ܡܐ ܕܡܠܟܘܬܗ܆ ܘܐܡܼܪ
ܠܗܘܢ܆ ܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܡܨܪܝܢ ܘܦܬܓܡܐ ܢܬܠ ܠܦܪܥܘܢ܆ ܘܦܢܝܘ
ܚܐܪ̈ܐ ܦܬܓܡܐ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܿܪܝܢ ܟܠܗܘܢ܆ ܝܕܥܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܨܒܘ̈ܬܐ
ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܝܘܡ̈ܝܟ ܘܒܝܘܡܝ̈ ܐܒܘܟ܆ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܫܿܪܐ
[13]
ܗَܘܐ ܠܗܝܢ܆ ܘܐܦ ܗܫܐ ܢܕܢ ܒܪܗ ܗَܘ ܝܠܦ ܣܦܪܐ ܕܝܠܗ܆ ܘܗܼܘ ܚܟܡܬܗ
ܝܿܕܥ܆ ܗܘܼ ܢܐܙܠ ܢܫܪܐ ܠܨܒܘܬܐ ܗܕܐ܇ ܟܕ ܐܬܩܪܝ ܢܕܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ
ܘܫܼܡܥ ܩܠܗ܆ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܫܡܼܥ ܢܕܢ ܡܠ̈ܐ ܗܠܝܢ܆ ܩܼܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ
ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ܆
‘ܐܠܗ̈ܐ ܠܐ ܡܫܿܟܚܝܢ ܠܡܥܒܕ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ’
‘ܐܝܟܢܐ ܒܢܝ̈ ܐَܢܫܐ܆’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ ܣܓܝ ܩܨܼܦ܆ ܘܟܪܝܬܸ ܠܗ
ܘܢܚܼܬ ܡܼܢ ܟܘܪܣܝܗ܆ ܘܥܠ ܣܩܐ ܝܬܒ ܘܒܟܼܐ܆ ܘܟܕ ܗܼܘ ܗܟܢܐ ܐܡܼܪ
ܗَܘܐ܂ ܚܒܠܟ [ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ] ܘܚܟܝܡܐ ܕܒܡܠ̈ܝ ܛܠܝܐ ܐܘܿܒܕܬܟ܆ ܘܐܢܫ
ܐܟܘܬܟ ܠܝܬ ܠܝ܆ ܡܿܢ ܕܝܢ ܝܗܒܟ ܠܝ ܕܦܪܩܬܟ ܒܡܬܩܠܟ ܕܗܒܐ܆
ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܫܡܼܥ ܢܒܘܣܡܟ ܡܠ̈ܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ [ܡܢ] ܡܠܟܐ ܢܦܼܠ ܥܠ ܐܦܘ̈ܗܝ
ܘܣܓܕ ܠܗ܆ ܘܐܡܼܪ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ [ܚܝܝ]Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܕܡܿܢ ܕܝܢ ܕܡܠܬܐ ܕܡܪܗ ܫܿܐܛ
ܡܘܬܐ ܚܝܒ܆ ܘܐܼܢܐ ܕܡܠܬ ܕܡܠܟܘܬܟ ܫܿܛܬ܆ ܦܩܘܕ ܙܩܿܦܝܢ ܠܝ
ܥܠ ܩܝܣܐ܆ ܡܛܠ ܕܐܚܝܩܪ ܕܦܼܩܕܬ ܠܝ ܕܐܩܿܛܠܝܘܗܝ ܐܝܬܘܗܝ ܒܚܝ̈ܐ
ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܡܠܟܐ ܠܢܒܘܣܡܟ ܡܛܠ ܡ̈ܠܐ܆ ܢܒܘܣܡܟ ܓܒܪܐ ܛܿܒܐ
ܘܙܕܝܩܐ܆ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܥܼܒܕܬ ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܟ ܕܐܡܼܪܬ ܐܝܬܘܗܝ
ܘܬܚܘܝܢܝ ܐܚܝܩܪ ܒܚܝ̈ܐ܆ ܡܘ̈ܗܒܬܐ ܪܘܪ̈ܒܬܐ ܐܬܿܠ ܠܟ ܪ̈ܒܘ
ܟܟܪ̈ܝܢ܆ ܘܡܼܢ ܠܒܘ̈ܫܐ ܕܐܪَܓܘܢܐ ܡܐܐ ܠܒܘܫܝ̈ܢ܆ ܘܟܕ ܫܡܼܥ ܢܒܘܣܡܟ
ܡܼܢ ܡܠܟܐ܆ ܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗ܆ ܚܕܐ ܒܿܥܐ ܐَܢܐ ܡܼܢ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܆ ܕܢܐܡܐ
ܠܝ ܕܠܐ ܢܬܕܟܪ ܠܝ ܣܟܠܘܬܐ ܗܕܐ܆ ܘܐܟܬܐ ܠܐ ܬܐܚܘܼܕ ܥܠܝ܆ ܘܡܠܟܐ
ܥܠ ܗܕܐ ܚܕܝܐܝܬ ܝܡܐ ܠܗ܆ ܗܝܕܝܢ ܢܒܘܣܡܟ ܒܗܿ ܒܫܥܬܐ ܥܠ ܡܪܟܒܬܐ
ܝܬܒ܆ ܘܐܝܟ ܪܘܚܐ ܕܢܿܫܒܐ ܡܛܐ ܠܘܬܝ܆ ܘܦܬܚܼ ܒܐܦܝ̈ ܘܣܠܩܿܬ܆ ܡܛܠ
ܕܒܐܠܗܐ ܣܒܿܪܬ ܠܐ ܒܗܿܬܬ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܢܼܐ ܐܚܝܩܪ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܢܦܿܠܬ
[14]
ܟܕ ܣܥܪܐ ܕܝܠܝ ܥܠ ܟܬܦ̈ܬܝ ܢܿܚܬ ܗَܘܐ܆ ܘܕܩܢܝ ܠܚܕܝ ܡܼܛܐ܆ ܡܛܠ ܕܓܘܫܡܝ
ܒܥܦܪܐ ܡܚܒܠ܆ ܘܛܦܪ̈ܝ ܐܪ̈ܝܟܢ ܐܝܟ ܕܢܫܪܐ܆ ܘܟܕ ܚܙܢܝ ܡܠܟܐ ܣܓܝ ܒܟܼܐ
ܘܟܕ ܒܟܼܐ ܒܚܫܐ ܐܡܼܪ ܠܝ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܐܼܢܐ ܠܐ ܚܿܛܝܬ [ܒܟ܆] ܐܠܐ ܒܪܐ ܗܿܘ
ܕܪܒܝܬܗ ܗܘܼ ܚܼܛܐ ܒܟ܆ ܗܝܕܝܢ ܥܢܝܿܬ ܘܐܡܿܪܬ ܠܡܠܟܐ ܡܪܝ܆ ܗܫܐ
ܕܐܦܝ̈ܟ ܚܙܿܝܬ܆ ܠܐ ܗܘܢܝ ܡܕܡ ܕܒܝܫ܇ ܗܝܕܝܢ ܥܼܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝ
ܙܠ ܠܒܝܬܟ܆ ܣܦܪ ܣܥܪܟ܆ ܘܐܣܚܐ ܓܘܫܡܟ ܒܡܝ̈ܐ܆ ܘܬܥܘܠ ܒܟ ܢܦܫܟ
ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܝ̈ܢ܆ ܘܒܬܪܟܢ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ܇ ܗܝܕܝܢ ܐܙܿܠܬ ܠܒܝܬܝ܆ ܘܥܒܿܕܬ
ܐܝܟ ܕܦܩܼܕ ܠܝ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܆ ܝܬܒܼܬ ܝܘ̈ܡܬܐ ܥܣܪܝܢ܆ ܘܟܕ ܬܩܿܢܬـ
ܢܦܫܝ ܥܠܝ܆ ܐܬܿܝܬ ܩܕܡ ܡܠܟܐ܇ ܘܐܫܬܥܝ ܡܛܠ ܐܓܪܬܐ ܕܫܠܼܚܘ ܠܗ
ܡܨܪ̈ܝܐ܆ ܗܝܕܝܢ ܥܼܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܆ ܚܲܙܝܬ ܐܚܝܩܪ ܡܨܪ̈ܝܐ ܡܢܐ
ܟܬܒܘ ܠܢ܆ ܘܐܝܕܐ ܡܕܐܬܐ ܣܼܡܘ ܥܠ ܒܢܝ̈ ܐܬܘܪ ܘܢܝ̈ܢܘܐ܇ ܗܝܕܝܢ
ܥܿܢܝܬ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ [ܚܝܝ܆]Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܨܦܬܐ ܠܐ ܬܗܼܘܐ
ܠܟ܆ ܐܢܼܐ ܓܝܪ ܐܙܿܠ ܐَܢܐ ܠܡܨܪܝܢ ܘܝܿܗܒ ܐَܢܐ ܦܬܓܡܐ ܠܗ ܘܠܟܠܗܘܢ
ܒܥܠܕܒܒ̈ܝܟ ܦܠܐܬܐ ܝܿܗܒ ܐَܢܐ܆ ܘܡܕܐܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܐܝܬܐ ܠܟ܆ ܘܟܕ
ܗܠܝܢ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ ܚܕܝ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ܆ ܝܘܡܐ ܪܒܐ ܥܼܒܕ܆ ܘܥܩܬܐ
ܡܼܢ ܪܥܝܢܗ ܐܥܼܒܪ܆ ܘܕܒܪ ܬܘܪ̈ܐ ܡܦܛܡ̈ܐ ܘܡܘ̈ܗܒܬܐ ܝܗܒܠܝ
ܘܠܢܒܘܣܡܟ ܒܪܫ ܟܠܢ ܐܘܬܒܗ܆ ܘܒܕܪܓܐ ܪܫܝܐ ܥܒܕܗ܆ ܘܠܨܦܪܗ
ܕܝܘܡܐ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬ ܐܢَܬܬܝ ܐܫܦܓܢܝ ܟܬܿܒܬ܆ ܟܕ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ
ܠܘܬܟܝ ܬܡܛܐ܆ ܐܡܼܪ ܠܨܝܕ̈ܐ ܕܝܠܝ ܕܢܨܘܕܘܢ ܠܝ ܬܪܝܢ ܒܢ̈ܝ ܢܫܪ̈ܐ
ܘܐܡܪܝ ܠܥܒܕܝ̈ ܕܢܝܬܘܢ ܟܬܢ̈ܐ ܘܢܐܡܕܘܢ ܠܝ ܬܪܬܝܢ ܓܝ̈ܓܠܐ܆ ܘܢܗܼܘܐ
ܥܘܒܗܘܢ ܚܨܪܐ ܚܕܐ܆ ܐܘܪܟܗܘܢ ܐܠܦ ܐܡܝ̈ܢ܆ [ܘܦܩܘܕܝ] ܠܩܝ̈ܢܝܐ
[15]
ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܝ ܬܪ̈ܬܝܢ [ܩܠܘ̈ܒܝܐ] ܘܐܫܠܡܠܢܵܒܘܼܚܝܹܠ ܘܲܠܛܲܒܫܵܠܸܡ ܛܠܝ̈ܐ ܕܝܠܝ
ܠܢܫ̈ܐ܇ ܫܒܼܥ ܡܝ̈ܢܩܢ ܠܗܘܢ ܕܢܬܪܒܘܢ܆ ܐܩܝܡܝ ܠܒܢܝ̈ ܢܫܪ̈ܐ܆ [ܘܢܪܟܒܘܢ]
ܛܠܝ̈ܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ̈ܐ ܬܪܝܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ܆ ܘܢܠܦܘܢ ܛܠܝ̈ܐ ܕܢܐܡܪܘܢ܆ ܛܝܼܢܐ
ܘܡܠܛܐ ܘܐܪ̈ܚܐ [ܠܒܢ̈ܐ] ܓܒܪ̈ܐ ܐܣܼܩܘ ܠܐܪ̈ܕܟܠܐ ܕܒܛܝܠܝܢ܆ ܘܐܢܬܬܝ ܣܓܝ [ܚܟܝܡܬܐ]
ܗَܘܬܸ ܘܟܠ ܕܦܩܕܬܗܿ ܥܒܕܬܸ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܬܘܪ̈ܝܐ ܘܢܝ̈ܢܘܝܐ ܟܕ ܫܡܼܥܘ
ܗܟܢܐ܆ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ܆ ܘܠܕܘ̈ܟܝܬܗܘܢ ܗܦܼܟܘ܇ ܘܥܿܢܝܬ ܐܼܢܐ
ܐܚܝܩܪ ܘܠܡܠܟܐ ܐܡܿܪܬ܆ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܦܣ ܠܝ ܕܐܙܿܠ܆ ܘܡܠܟܐ
ܐܡܼܪ ܙܠ܆ ܘܕܒܪܬ ܥܡܝ ܚܝܠܐ ܕܝܠܝ܆ ܘܟܕ ܡܛܿܝܬ ܠܒܝܬ ܒܘܬܐ
ܩܿܕܡܬ ܘܐܫܿܪܝܬ ܠܚܝܠܐ܆ ܘܐܦܩܿܬ ܠܒܢ̈ܝ ܢܫܪ̈ܐ܆ ܘܩܿܛܪܬ ܓܝ̈ܓܠܐ
ܒܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܘܪܟܼܿܒܬ ܥܠܝܗܘܢ ܛܠܝ̈ܐ ܕܝܠܝ܆ ܘܐܪܦܝܿܬ ܐܢܘܢ ܘܐܣܼܩܘ
ܐܢܘܢ ܠܪܘܡܐ܆ ܘܗܘܼܘ ܒܿܥܝܢ ܛܠܝ̈ܐ ܐܝܟ ܕܝܠܦܘ܆ ܐܝܬܘ ܠܒܢ̈ܐ ܘܐܪܚܐ
ܘܛܝܢܐ ܘܡܠܛܐ ܠܐܪ̈ܕܟܠܐ ܕܡܠܟܐ ܕܒܛܝܠܝܢ܆ ܘܗܝܕܝܢ ܩܦܿܣܬ ܐܢܘܢ
ܠܘܬܝ܆ ܘܟܕ ܡܛܿܝܬ ܠܡܨܪܝܢ ܐܝܙܓܕ̈ܐ ܕܡܠܟܐ ܐܘܕܥܘܗܝ܆ ܘܦܩܼܕ ܡܠܟܐ
ܝܗܒܠܗ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ܆ ܘܦܩܼܕ ܡܠܟܐ ܕܢܥܘܠ ܐܚܝܩܪ ܠܘܬܗ܆ ܘܥܲܠܬ
ܠܘܬܗ ܘܫܐܿܠܬ ܒܫܠܡܗ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܡܼܪ ܠܝ ܡܢܘ ܫܡܟ܆ ܘܐܡܿܪܬ [ܠܗ]
ܐܒܝܩܡ܆ ܚܕ ܡܢ ܫܘܫܡܢܘ̈ܗܝ ܕܡܠܟܐ܆ ܘܟܕ ܫܡܼܥ ܦܪܥܘܢ ܐܬܬܦܝܪ
ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܗܟܢܐ ܐܬܫܼܝܛܬ ܠܘܬ ܡܪܟ ܕܫܘܫܡܢܐ ܢܫܕܪ ܠܝ܆ ܘܗܼܘ
ܢܬܠ ܦܬܓܡܐ܆ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܙܠ ܐܒܝܩܡ ܠܒܝܬ ܡܫܪܝܟ ܘܩܕܡ ܒܨܦܪܐ
ܘܬܐ ܠܘܬܝ
[16]
[17]
ܠܟܘ̈ܟܒܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܙܠ ܐܒܝܩܡ ܘܠܨܦܪܐ ܬܐ ܠܘܬܝ܆ ܘܦܩܼܕ ܦܪܥܘܢ
ܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܠܡܚܪ ܠܒܘܫܘ ܠܒܘ̈ܫܐ [ܕܨܘ̈ܒܥܝܢ] ܦܬܝ̈ܟܐ ܕܟܠ ܓܘܢܝ̈ܢ
ܘܬܪ̈ܥܝ ܗܝܟܠܐ ܢܬܟܣܘܢ ܣܘܡ̈ܩܐ ܡܦܵܬܟܐ܆ ܘܡܠܟܐ ܠܒܫ ܠܒܘܫܝ̈ ـ
ܡܝ̈ܠܬܐ ܘܟܕ ܥܿܠܬ ܠܘܬܗ܆ ܘܥܼܢܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܆ ܠܡܘܢ ܕܡܿܐ ܐَܢܐ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝ
ܠܡܘܢ ܕܿܡܝܢ ܘܥܢܿܝܬ [ܘܐܡܿܪܬ] ܠܗ܆ ܕܡܿܐ ܐَܢܬ ܠܢܝܣܢ܆ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝܟ
ܕܡܿܝܢ ܠܗܒܒܘ̈ܗܝ܆ ܟܕ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ ܣܓܝ ܒܚܕܘܬܐ [ܚܕܘܬܐ] ܐܬܡܠܝ܆ ܘܐܡܼܪ
ܠܝ ܐܒܝܩܡ ܚܕܐ ܙܒܢ ܕܡܝܬܢܝ ܠܒܝܠ܆ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ ܠܟܘܡܪ̈ܘܗܝ ـ
ܘܠܬܪ̈ܬܝܢ ܕܡܝܬܢܝ ܠܫܡܫܐ܆ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ ܠܙܠܝܩܘ̈ܗܝ ܕܬܠܬ ܕܡܝܬܢܝ
ܠܣܗܪܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ ܠܟܘ̈ܟܒܐ܆ ܘܕܐܪܒܥ ܕܡܝܬܢܝ ܠܢܝܣܢ܆ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ
ܠܗܒܒܘ̈ܗܝ܆ ܡܟܝܠ ܐܡܼܪ ܠܝ ܣܪܚܕܘܡ ܠܡܘܢ ܕܡܿܐ܆ ܟܕ ܡܦܿܢܐ
ܐܚܝܩܪ ܦܬܓܡܐ ܠܦܪܥܘܢ܆ ܗܝܕܝܢ [ܥܢܝܬ ] ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ ܚܣ ܠܟ ܡܠܟܐ
ܕܠܣܪܚܕܘܡ ܡܪܝ ܬܕܟܪ ܟܕ ܝܿܬܒ ܐܢَܬ ܡܛܠ ܕܡܪܝ ܕܝܠܝ ܕܣܪܚܕܘܡ
ܕܡܿܐ ܠܐܠܗܝ ܫܡܝܐ܆ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ [ܠܒܪ̈ܩܐ] ܕܐܡܬܝ ܕܨܒܿܐ ܕܢܓܒܘܠ
ܛܠܐ ܘܡܛܪܐ ܘܛܒ̈ܬܐ ܢܣܩ ܠܫܡܝ̈ ܡܠܟܘܬܗ ܘܢܪܥܡ ܘܢܬܥܙܙ ـ
ܘܢܟܠܐ ܠܫܡܫܐ ܠܡܕܢܚ܆ ܘܠܙܠܝܩܘ̈ܗܝ ܬܘܒ [ܠܡܬܚܙܝܘ] ܘܢܟܠܐ ܠܒܝܠ
ܘܠܟܘܡܪ̈ܘܗܝ ܠܡܥܠ ܘܠܡܦܩ ܒܫܘ̈ܩܐ܆ ܘܢܟܠܐ ܠܣܗܪܐ ܠܡܕܢܚ
ܘܠܟܘ̈ܟܒܐ ܠܡܬܚܙܝܘ܆ ܘܐܢ ܨܒܿܐ ܠܡܦܩ ܠܓܪܒܝܐ ܘܪܘܚܐ ܬܚܫܘܠ
[18]
ܘܒܪܕܐ ܘܡܛܪܐ܆ ܢܚܒܘܛ ܠܢܝܣܢ܆ ܘܢܘܒܕ ܠܗܒܒ̈ܐ ܘܟܕ ܫܡܼܥ [ܡܠܟܐ] ܣܓܝ
ܩܨܦ ܟܕ ܡܫܐܠ ܦܪܥܘܢ ܠܐܚܝܩܪ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܡܼܪ ـــ ܡܠܟܐ ܫܪܝܪܐܝܬ
ܒܚܝ̈ܝ ܡܪܟ ܣܪܚܕܘܡ ܡܢܘ ܫܡܟ܆ ܘܥܢܿܝܬ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܆ ܐܢܼܐ ܐَܢܐ
ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ܆ ܘܥܙܩܬܗ ܕܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ܆ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܦܪܥܘܢ
ܐܝܬܝܟ ܒܚ̈ܝܐ܆ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ ܐܝܿܬܝ ܒܚܝ̈ܐ܆ ܘܠܣܪܚܕܘܡ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
ܚܿܙܝܬ܆ ܘܠܝ ܐܬܬܘܣܦܘ ܚܝ̈ܐ܇ ܘܐܠܗܐ ܦܪܩܢܝ ܕܡܕܡ [ܕܠܐ ] ܥܼܒܕ [ܐܝܕܝ̈]
ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܙܠ ܘܠܨܦܪܐ ܬܐ ܠܘܬܝ܆ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܬܐ ܕܠܐ [ܫܡܝܥܐ ܠܝ]
ܘܠܐ ܠܚܕ ܡܼܢ ܪ̈ܘܪܒܢܝ܆ ܘܠܐ ܒܡܕܝܢَܬܐ [ܕܡܨܪܝܢ] ܐܫܬܡܥܬܸ ܟܕ
ܟܬܼܒ ܐܚܝܩܪ ܡܠܬܐ ܕܬܒܼܥ ܡܢܗ ܦܪܥܘܢ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܼܢܐ ܐܚܝܩܪ
ܐܪܚܿܩܬ ܘܟܬܒܬ ܐܓܪܬܐ ܚܕܐܼ ܕܗܟܢܐ ܐܝܬ ܒܗܿ܆ ܡܼܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ
ܕܡܨܪܝܢ ܠܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܕܢܝܢܘܐ ܫܠܡ܆ ܕܡܣܬܢܩܝܢ
ܡܠܟ̈ܐ ܥܠ ܡܠܟ̈ܐ܆ ܘܕܝ̈ܿܢܐ ܥܠ ܕܝ̈ܿܢܐ܆ ܘܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܐܣܬܢܩܢ ܕܡܘ̈ܗܒܬܝ
[ܐܬܒܨܪܘ܆] ܘܟܣܦܐ ܚܣܪ ܡܼܢ ܒܝܬ ܓܙ̈ܐ ܕܝܠܝ܂ ܐܠܐ ܦܩܘܕ ܕܡܫܕܪܝܢ
ܠܝ ܡܼܢ ܒܝܬ ܓܙ̈ܐ ܕܝܠܟ ܟܟܪ̈ܐ ܬܫܥܡܐܐ܆ ܘܥܕ ܙܒܢܐ ܩܠܝܠ ܗܦ̈ܟܢ
ܠܕܘ̈ܟܝܬܗܝܢ܆ ܘܠܗܿ ܠܐܓܪܬܐ ܟܪܟܬܗܿ ܘܐܥܠܬܗܿ܆ ܐܡܿܪ ܐَܢܐ ܕܝܢ ܪ̈ܘܪܒܢܝܟ
ܐܦܠܐ ܒܡܨܪܝܢ ܐܫܬܡܥܬܸ ܡܠܬܐ ܕܟܬܝܒܐ ܒܗܕܐ ܐܓܪܬܐ܆ ܕܠܐ ܠܢ
ܫܡܝܥܐ ܘܐܦܠܐ ܠܚܕ ܡܼܢ ܗܿܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܫܡܝܥܐ ܠܟ܆ ܘܒܫܪܪܐ
ܐܝܬܝܗܿ܆ ܘܟܕ ܩܪܐܘܗܿ ܠܐܓܪܬܐ ܬܡܗܘ ܗَܘܘ܆ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܐ
ܒܢܝ ܠܝ ܐܚܝܩܪ ܒܝܪܬܐ ܚܕܐ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ܆ ܘܬܗܼܘܐ ܪܡܐ
ܡܼܢ ܐܪܥܐ ܐܠܦ ܐܡܝ̈ܢ܇ ܘܒܗܿ ܒܫܥܬܐ ܐܦܩܿܬ ܒܢܝ̈ ܢܫܪ̈ܐ ܡܼܢ
ܕܘ̈ܟܝܬܗܘܢ܆ ܘܩܿܛܪܬ ܓܝ̈ܓܠܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܘܣܡܬ ܥܠܝܗܘܢ ܛܠܝ̈ܐ
[19]
ܗܿܢܘܢ ܘܐܡܿܪܝܢ ܛܝܢܐ ܘܡܠܛܐ܆ ܐܪ̈ܚܐ ܘܠܒ̈ܢܐ ܐܣܩܘ ܠܐܪ̈ܕܟܠܐ ܕܡܠܟܐ
ܕܒܛܝܠܝܢ܆ ܘܡܪ̈ܓܐ ܕܦܠܚܝܢܢ ܥܡܗܘܢ ܡܙܘܓܘ ܠܢ܆ ܘܟܕ ܚܼܙܘ ܪ̈ܘܪܒܢܐ
ܬܡܗܘ܆ ܗܝܕܝܢ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܼܢܐ ܐܚܝܩܪ ܢܣܒܬ ܠܝ ܚܘܛܪܐ܆ ܘܗܘܝܿܬ ܡܿܚܐ
ܐَܢܐ ܠܗܘܢ ܠܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܥܪܩܘ܆ ܡܛܠ ܕܢܗܘܘܢ ܡܿܣܩܝܢ
ܡܕܡ ܕܡܬܒܢܐ ܠܒܢܝܢܐ܇ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܐ ܐܡܼܪ ܠܝ܆ ܫܢܝܬ ܠܟ
ܐܚܝܩܪ܆ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܕܢܣܼܩ ܠܗܘܢ ܗܿܘ ܡܕܡ ܕܒܿܥܝܢ܆ ܘܐܼܢܐ
ܐܡܿܪܬ ܠܗ ܘܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܫܡܗ ܕܣܪܚܕܘܡ ܒܦܘܡܟܘܢ ܡܿܝܬܝܬܘܢ܆
ܗܘܿ ܕܐܠܘ ܬܢܢ ܗَܘܐ ܘܒܿܥܐ ܗَܘܐ ܕܢܒܢܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܒܢܐ
ܗَܘܐ܆ ܥܒܼܪ ܠܟ ܡܟܝܠ ܡܼܢ ܡܢܪܬܐ ܘܠܨܦܪܐ ܬܐ ܠܘܬܝ܆ ܘܟܕ ܗܼܘܐ
ܨܦܪܐ ܥܿܠܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܐܚܝܩܪ ܚܘܢܝ ܨܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܓܕܫܬܸ
ܠܝ܆ ܣܘܣܝܐ ܐܘܫܢܐ ܕܡܪܟ ܨܗܼܠ ܒܐܬܘܪ ܘܢܝܢ̈ܘܐ܆ ܘܫܡܼܥ ܩܠܗ
[ܪܟܫ̈ܬܐ] ܕܗܪܟܐ [ܘܝܚܛܢ] ܥܘܠܝ̈ܗܝܢ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܼܢܐ ܐܚܝܩܪ ܢܦܿܩܬ
ܡܼܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ܆ ܘܠܥܒ̈ܕܐ [ܕܝܠܝ] ܦܩܿܕܬ ܕܢܨܘܕܘܢ ܠܝ ܟܟܘܫܬܐ
ܚܕܐ ܘܢܗܘܘܢ ܡܢܓܕܝܢ ܠܗܿ ܥܕܡܐ ܕܢܫܡܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ܆ ܘܐܙܠܼܘ
ܘܐܡܼܪܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ܇ ܕܗܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܥܠ ܠܗ ܟܟܘܫܬܐ ܚܕܐ ܘܐܚܝܕ
ܠܗܿ ܘܡܢܓܕ܆ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܼܥ ܐܡܼܪ ܠܝ ܡܛܠ ܐܝܕܐ ܨܒܘܬܐ
ܠܐܠܗ̈ܝܢ ܡܨܥܪ ܐܢَܬ܆ ܐܼܢܐ ܐܡܼܪܬ ܠܗ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ [ܚܝܝ܆]Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܒܣܘܓܐܐ ــ
ܐܚܣܪܬܢܝ ܘܠܐ ܒܙܥܘܪ܇ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܬܪܢܓܠܐ ܚܕ ܡܫܠܡ ܗَܘܐ ܠܝ
ܘܩܠܗ ܣܓܝ ܫܦܝܪ ܗَܘܐ ܠܝ܆ ܒܗ ܒܥܕܢܐ ܕܩܿܪܐ ܗَܘܐ ܡܥܝܪ ܗَܘܐ ܠܝ
ܡܼܢ ܫܢܬܝ܆ ܘܗܿܘܝܬ ܠܬܪܥ ܡܠܟܐ ܐܙܿܠ܆ ܕܗܘ ܡܠܟܐ ܒܿܥܐ ܗَܘܐ ܠܝ܆
ܒܗ ܒܥܕܢܐ ܩܿܪܐ ܗَܘܐ ܘܡܥܝܪ ܗَܘܐ ܠܝ ܡܼܢ ܫܢܬܝ ܘܐܙܿܠ ܗܘܿܝܬ
[20]
ܠܬܪܥ ܡܠܟܐ܆ ܘܡܡܬܘܡ ܗܕܐ ܠܐ ܛܒܐ ܕܗܟܢܐ ܥܒܕܬܸ ܒܝ ܟܟܘܫܬܐ
ܗܕܐ܆ ܕܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܥܒܪܬܸ ܩܕܡܝ ܟܟܘܫܬܐ ܗܕܐ܆ ܘܐܙܠܬܸ ܠܐܬܘܪ ــ
ܘܢܝ̈ܢܘܐ܆ ܘܫܩܼܠܬܗ ܠܪܫܗ ܕܬܪܢܓܠܐ ܗܿܘ ܘܐܬܬܸ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܡܼܪ ܠܝ
ܡܠܟܐ ܗܫܐ ܕܣܼܐܒܬ ܛܥܼܝܬ ܬܠܬܡܐܐ ܓܝܪ ܘܫܬܝܢ ܦܪ̈ܣܚܝܢ܆ ܐܝܬ
ܒܝܬ ܐܬܘܪ ܠܡܨܪܝܢ܆ ܐܝܟܢܐ ܟܟܘܫܬܐ ܗܕܐ ܐܙܠܬܸ ܘܫܩܠܬܗ ܠܪܫܗ
ܕܬܪܢܓܠܐ ܗܿܘ ܘܐܬܬܼ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܼܢܐ ܐܡܿܪܬ ܠܗ܆ ܐܝܟܢܐ ܕܟܕ ܬܠܬܡܐܐ
ܘܫܬܝܢ ܦܪ̈ܣܚܝܢ ܒܝܬ ܐܬܘܪ ܠܡܨܪܝܢ ܫܡ̈ܥܢ ܪ̈ܟܫܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܩܠܗ
ܕܣܘܣܝܐ ܕܝܠܢ ܘܝ̈ܚܛܢ ܥܘܼ̈ܠܝܗܝܢ܆ ܗܟܢܐ ܐܦ ܟܟܘܫܬܐ ܗܕܐ܆ ܘܟܕ
ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ ܗܕܐ ܒܼܗܬ܆ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܐܘ ܐܚܝܩܪ܆ ܦܫ ܠܝ ܡܡܠܠܐ
ܕܐܡܪ ܐَܢܐ ܠܟ܆ ܘܐܝܬ ܠܝ ܚܕ ܐܣܛܘܢܐ ܪܒܐ܆ ܘܠܥܠ ܡܢܗ ܢܨܝܒܝܢ
ܐܪ̈ܙܐ ܬܪܥܣܪ܆ ܘܠܥܠ [ܡܢ] [ܟܠ] ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܐܪ̈ܙܐ ܓܝ̈ܓܠܐ ܬܠܬܝܢ܇
ܘܠܥܠ ܡܼܢ ܓܝܓܠܐ ܚܕ ܪܗܿܛܝܢ ܬܪܝܢ ܚܕ ܚܘܪܐ ܘܚܕ ܐܘܟܡܐ܆ ܘܗܝܕܝܢ
ܐܢܼܐ ܐܡܿܪܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ܇ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܐܡܼܪܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܆ ܪ̈ܥܝܝ
ܥܢ̈ܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܝܿܕܥܝܢ ܠܗ܆ ܐܣܛܘܢܐ ܚܕ ܕܐܡܼܪܬ ܡܪܝ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
ܫܢَܬܐ ܐܝܬܝܗܿ܆ ܬܪܥܣܪ ܐܪ̈ܙܐ ܝܪ̈ܚܝ ܫܢَܬܐ ܐܢܘܢ܆ ܬܠܬܝܢ ܓܝܓ̈ܠܐ
ܝܘܡܝ̈ ܝܪ̈ܚܐ ܐܢܘܢ܆ ܬܪܝܢ ܪ̈ܗܛܐ ܚܕ ܚܘܪܐ ܘܚܕ ܐܘܟܡܐ ܐܝܡܡܐ
ܘܠܠܝܐ ܐܢܘܢ܆ ܬܘܒ ܐܡܼܪ ܠܝ ܫܒܼܘܩ ܗܫܐ ܚܕ ܒܿܥܐ ܐَܢܐ ܡܢܟ ܕܬܦܬܘܠ
ܬܪܝܢ ܚܒ̈ܠܐ ܕܚܠܐ܇ ܕܗܿܘܝܢ ܐܪܝܟܝܢ ܚܡܫ ܐܡܝ̈ܢ܆ ܘܥܘܒܝ̈ܗܘܢ ܐܝܟ
ܚܨܪܐ ܚܕܐ܇ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ ܦܩܘܕ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܡܿܦܩܝܢ ܡܼܢ ܒܝܬ
ܓܙܟ ܚܒܠܐ ܕܬܦܬܘܠ ܐܟܘܬܗ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܡܼܪ ܠܝ ܠܡܘܢ ܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢَܬ
ܐܢ ܐܝܟ ܗܿܘ ܚܒܠܐ ܕܐܡܿܪܬ ܠܟ ܠܐ ܬܦܬܘܠ ܡܕܐܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܬܣܼܒ
[21]
ܗܝܕܝܢ ܐܼܢܐ ܐܚܝܩܪ ܢܦܩܿܬ ܡܼܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ܆ ܘܒܿܬܬ ܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܗܿܘ ܒܪܢܝܐ
ܣܓܝܐܐ܆ ܘܟܕ ܗܘܼܐ ܨܦܪܐ ܐܬܼܐ ܠܝ ܚܘܫܒܐ ܢܦܿܩܬ ܘܐܬܿܬ ܥܕܡܐ ܠܒܣܬܪ
ܗܝܟܠܐ ܗܿܘ ܕܒܗ ܝܿܬܒ ܗَܘܐ ܡܠܟܐ܆ ܘܢܩܒܬ ܢܩܒܐ ܚܕ ܒܐܣܬܐ
ܠܘܩܒܠ ܫܡܫܐ ܘܥܼܠ ܫܡܫܐ ܒܓܘܗܿ ܕܐܣܬܐ ܕܗܝܟܠܐ܆ ܘܒܗܿ
ܒܐܣܬܐ ܢܩܿܒܬ ܢܩܒܐ ܐَܚܪܢܐ ܘܡܠܝܬܗ ܥܦܪܐ܆ ܘܐܪܡܝܬ ܒܢܩܒܐ
ܘܐܬܚܙܝ ܒܟܪܟܗ ܕܫܡܫܐ ܕܡܿܬܦܠܫܝܢ܆ ܘܥܢܿܝܬ ܘܠܡܠܟܐ ܐܡܿܪܬ
ܦܩܘܕ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܟܪܟܝܢ ܠܗܘܢ ܠܚܒܵܠܐ ܩܕܡܝܐ ܒܩܕܡܝܐ
ܘܐܟܡܐ ܕܒܿܥܝܬ ܘܐܥܿܒܕ ܠܟ ܐܟܘܬܗܘܢ܆ ܘܟܕ ܚܼܙܐ ܡܠܟܐ ܗܠܝܢ
ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܥܡܗ ܬܡܗܘ ܗَܘܘ ܘܒܗܬܘ܆ ܗܝܕܝܢ ܦܩܼܕ
ܡܠܟܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ [ܕܬܒܝܪܐ܆] ܪܟܒܐ ܕܪܝܚܐ [ܕܬܒܝܪ܆] ܘܥܿܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ
ܠܝ܆ ܚܘܛ ܠܝ ܐܚܝܩܪ ܪܚܝܐ ܗܕܐ܆ ܐܢܐ ܫܩܿܠܬ ܒܪ ܫܥܬܗ ܡܪܫܐ
ܚܕ ܕܟܐܦܐ ܕܪܚܝܐ ܘܫܿܕܝܬ ܩܕܡܝܗܘܢ܆ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
ܡܛܠ ܕܐܟܣܢܝܐ ܐܝܬܝ ܗܪܟܐ܆ ܘܠܐ ܩܪܝܒܝܢ ܗܪܟܐ ܡܐܢ̈ܝ ܫܟܦܘܬܝ
ܘܠܐ ܫܟܝܚ ܠܝ ܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܠܝ܆ ܦܩܘܕ ܠܐܫܟ̈ܦܐ ܕܝܠܟܘܢ
ܕܢܗܘܘܢ ܡܿܦܩܝܢ ܠܝ ܩܕܪܐ ܡܼܢ ܡܪܫܐ ܗܢܐ ܒܪ ܓܢܣܗ ܕܪܝܚܐ
ܘܒܗܿ ܒܫܥܬܐ ܚܐܿܛ ܐَܢܐ ܠܗܿ܆ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ ܓܚܼܟ
ܘܐܡܼܪ܆ ܐܘ ܝܘܡܐ ܕܗܘܼܝܬ ܒܗ ܐܚܝܩܪ܆ ܢܗܼܘܐ ܒܪܝܟ ܩܕܡ ܐܠܗ̈ܐ
ܕܡܨܪܝܢ܆ ܘܥܠ ܕܚܼܙܝܢܟ ܒܚܝ̈ܐ܆ ܠܚܡܐ ܪܒܐ ܥܿܒܕ ܐَܢܐ܆ ܡܦܩܬܗ
ܕܐܚܝܩܪ ܡܼܢ ܡܨܪܝܢ܆ ܘܦܘܢܝܗ ܕܠܘܬ ܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ܆ ܘܐܼܢܐ
ܠܘܩܒܠ [ܫܟܚܬܗ] ܩܡܝܬ܆ ܘܦܘܪ̈ܣܘܗܝ ܘܐܘ̈ܚܕܬܗ ܫܿܪܝܬ
ܘܒܿܛܠܝܬ܆ [ܘܒܿܛܠܬ܆] ܘܡܕܐܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ ܝܗܼܒ ܠܝ܆ ܘܟܟܪ̈ܐ
[22]
ܬܫܥܡܐܐ ܗܠܝܢ ܕܒܐܓܪܬܐ ܗܿܝ ܕܟܬܿܒܬ܇ ܗܠܝܢ [ܕܝܙܦ] ܡܼܢ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
ܕܐܘܕܝܘ ܟܠܗܘܢ ܕܫܡܝܥܐ ܠܢ ܫܿܩܠܬ܆ ܡܘ̈ܗܒܬܐ ܡܼܢ ܡܠܟܐ ܢܣܿܒܬ
ܐܦ ܐܝܩܪܐ ܡܼܢ ܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ܆ ܘܒܥܓܠ ܩܕܡ ܣܪܚܕܘܡ [ܘܠܘܩܒܠ] ܐܬܼܐ
ܟܕ ܦܼܢܐ ܐܚܝܩܪ ܡܼܢ ܡܨܪܝܢ܇ ܘܢܦܼܩ ܡܠܟܐ ܠܐܘܪܥܝ ܘܩܒܠܢܝ܆ ܘܝܘܡܐ
ܪܒܐ ܥܒܼܕ ܠܝ ܘܒܪܫ ܒܢܝ̈ ܒܝܬܗ ܐܘܬܒܢܝ܆ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܫܼܐܠ ܡܢܝ
ܐܚܝܩܪ ܡܕܡ ܕܒܿܥܐ ܐܢَܬ ܣܼܒ܇ ܘܐܼܢܐ ܐܡܿܪܬ ܠܗ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܣܿܓܕ
ܐَܢܐ ܠܐܝܩܪܟ܆ ܟܠ ܡܕܡ ܕܨܒܿܐ ܐܢَܬ ܕܬܬܠ ܠܝ ܗܒܝܗܝ ܠܢܘܒܘܣܡܟ
ܕܗܼܘ ܝܗܼܒ ܠܝ ܚܝ̈ܐ܆ ܒܿܥܐ ܐَܢܐ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ ܕܐܠܦܝܘܗܝ ܝܘܠܦܢܐ
ܚܕܬܐ܆ ܕܗܿܘ ܝܘܠܦܢܐ ܩܕܡܝܐ ܠܐ ܩܼܒܠ܆ ܘܦܩܕ ܘܝܗܒܘܗܝ ܠܝ
ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ܆ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܐ ܙܠ ܐܚܝܩܪ ܠܒܝܬܟ܆ ܘܟܠ ܕܨܒܿܐ
ܐܢَܬ ܥܼܒܕ ܠܢܕܢ ܒܪܟ܆ ܡܛܠ ܕܐَܢܫ ܦܓܪܗ ܡܼܢ ܒܝܬ ܐܝܕܝ̈ܟ ܠܐ ܬܒܼܥ܆
ܘܕܒܪܬ ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܘܐܘܒܠܬܗ ܠܒܝܬܝ܆ ܘܐܣܪܬܗ ܒܫܫܠܬܐ
ܕܦܪܙܠܐ ܡܬܩܠܗܿ ܟܟܪ̈ܐ ܬܫܥ܆ ܘܐܥܿܠܬ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܒܙܩ̈ܙܩܬܐ
[ܘܣܘ̈ܓܪܐ] ܐܪܡܿܝܬ ܒܨܘܪܗ܆ ܘܥܠ ܟܬܦ̈ܬܗ ܡܚܝܬ ܐܠܦ ܫܒܛܝ̈ܢ
ܘܥܠ ܠܒܗ ܐܠܦ ܘܚܕ܆ ܘܣܡܬܗ ܒܦܪܘܣܕܐ ܕܕܪܬܐ ܕܝܠܝ܆ ܝܗܿܒܬ
ܠܗ ܠܚܡܐ ܒܡܬܩܠܐ ܘܡܝ̈ܐ ܒܟܝܠܬܐ ܘܐܫܠܡܬܗ ܠܢܕܢ ܒܪܝ ــ
ܠܢܒܘܚܝܠ ܛܠܝܐ ܕܝܠܝ܆ ܘܐܡܿܪܬ ܕܗܿܘܝܬ ܟܬܿܒ ܒܦܢܩܝܬܐ ܟܠ
ܡܕܡ ܕܐܡܿܪ ܐَܢܐ ܠܗ ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܒܝܕ [ܡܥܠܐ] ܕܝܠܝ ܘܡܦܩܐ܆ ܘܥܿܢܝܬ
ܘܐܡܿܪܬ ܡܼܢ ܗܕܐ ܕܘܟܬܐ ܐܣܪܚ ܥܠܘܗܝ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܠܦܗ
ܗَܘܐ ܡܼܢ ܩܕܝܡ ܐܚܝܩܪ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܗ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ ‘ܒܪܝ ܡܿܢ’
‘ܕܠܐ ܫܿܡܥ ܒܐܕܢܘ̈ܗܝ ܡܼܢ ܒܣܬܪ ܩܕܠܗ ܡܫܡܥܝܢ ܠܗ܆’ ‘ܘܥܼܢܐ’
[23]
ܢܕܢ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܆ ܘܐܢَܬ ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܐܬܚܡܬ ܥܠ ܒܪ ܚܬܟ܆ ܬܘܒ ܐܡܿܪܬ ܠܗ’
‘ܒܪܝ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܩܪܐ ܐܘܬܒܬܟ܆ ܘܐܢَܬ ܡܼܢ ܟܘܪܣܝ ܣܚܦܬܢܝ܆ ܘܠܝ’
‘ܟܐܢܘܬܐ ܫܘܙܒܬܢܝ’ ‘ܒܪܝ܆ ܗܘܼܝܬ [ܠܝ ܐܝܟ] ܥܩܪܒܐ ܕܡܚܝܼܬ ܠܡܪܫܐ’
‘ܕܟܐܦܐ ܕܕܟܪܐ܇ ܘܥܼܢܐ ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܠܠܒܐ ܫܢܝܐ ܡܚܼܝܬ ܠܡܚܛܐ ܘܐܡܿܪܬ’
‘ܕܡܚܝܼܬ ܠܥܘܩܣܐ ܕܒܝܫ ܡܼܢ ܕܝܠܟܝ܆ ܘܡܚܝܬ ܠܓܡܠܐ {ܡܼܢ} [ܒܦܪܣܬܗ]
‘ܘܐܪܝܡ ܪܫܗ ܠܫܡܝܐ ܘܐܡܼܪ ܠܗܿ ܐܝܟ ܢܦܫܝ ܬܗܼܘܐ ܢܦܫܟܝ܆ ’ ‘ܗܘܼܝܬ’
‘ܠܝ ܒܪܝ [ܐܝܟ] ܥܼܙܐ ܕܩܡܬܸ ܥܠ ܦܘܬܐ ܘܐܟܠܬܸ ܡܢܗܿ܆ ܐܡܪܐ ܠܗܿ ܦܘܬܐ’
‘ܗَܝ܆ ܥܠ ܡܘܢ ܐܟܠܬܝ ܕܗܐ ܓܠܕܟܝ ܒܥܩܪܝ ܦܿܠܚܝܢ ܠܗ܆ ܥܢܬܸ ܥܼܙܐ’
‘ܘܐܡܪܬܸ ܠܗܿ ܒܚܝ̈ܐ ܐܟܘܿܠ ܡܢܟܝ܆ ܘܒܡܘܬܝ [ܢܥܩܪܘܢܟܝ]
‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ’
‘ܒܪܝ ܐܝܟ ܐَܢܫ ܕܫܼܕܐ ܟܐܦܐ ܠܫܡܝܐ܆ ܘܠܫܡܝܐ ܠܐ ܡܛܬܸ܆ ܘܚܛܗܐ’
‘ܡܼܢ ܐܠܗܐ ܩܒܠ܆ ’Note: Note: ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܼܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ ܘܕܡܿܚܐ ܒܣܼܬܪܐܼ ܠܐܒܕܢܐ ܢܬܝܗܒ܂ Sir 27,25.
‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ ܒܪܝ܆ ܐܝܟ ܐَܢܫ ܕܚܼܙܐ ܠܚܒܪܗ ܕܪܥܠ’
‘ܡܼܢ ܩܘܪܫܐ܆ ܘܫܼܩܠ ܕܘܠܐ ܕܡܝ̈ܐ ܘܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ܆ ’‘ ܠܘܝ ܒܪܝ’
‘ܕܡܐ ܕܩܛܠܬܢܝ ܡܫܟܚ ܗܘܝܼܬ ܕܬܡܠܐ ܕܘܟܬܝ܆ ܬܗܼܘܐ ܕܝܢ ܝܿܕܥ’
‘ܒܪܝ܆ ܕܐܢ ܢܐܪܟ ܕܼܘܢܒܗ ܕܚܙܝܪܐ ܫܒܥ ܐܡܝ̈ܢ܆ ܚܠܦ ܕܣܘܣܝܐ’
‘ܠܐ ܩܿܐܡ܆ ܘܐܢ ܢܗܘܼܐ ܣܥܪܗ ܫܦܝܪ ܘܪܟܝܟ܆ ܥܠ ܓܘܫܡܐ ܕܒܢܝ̈ ’
‘ܚܐܪ̈ܐ ܠܐ ܩܿܐܡ܆’ ‘ܐܢܼܐ ܐܡܿܪܬ ܕܬܗܼܘܐ ܒܪܝ [ܚܠܦܝ܆] ܘܒܝܬܝ ܩܢܝܢܝ̈’
‘ܬܩܼܢܐ ܘܬܐܪܬ ܘܠܐ ܫܦܼܪܬ ܠܐܠܗܐ܆ ܘܠܐ ܫܡܼܥ ܒܩܠܟ܆’ ‘ܗܘܝܼܬ ܠܝ’
‘ܒܪܝ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܦܓܼܥ ܒܚܡܪܐ܆ ܐܡܿܪ ܠܗ ܐܪܝܐ ܬܐ ܒܫܠܡܐ ܡܪܝ ’
ܩܘܪܢܠܝܣ܆ ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܚܡܪܐ܆ ܐܝܟ ܫܠܡܐ ܕܝܠܝ ܢܗܼܘܐ ܫܠܡܐ’
‘ܕܓܒܪܐ ܕܣܿܪܚ ܘܠܐ ܚܠܨܢܝ܆ ܘܐܦܝ̈ܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܚܿܙܐ ܗܘܿܝܬ܆’ ‘ܗܘܼܝܬ’
‘ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܦܚܐ [ܕܨܠܐ] ܗܘܼܬܼ ܒܩܩܠܬܐ܆ [ܘܐܫܟܚܗ] ܚܕ ܘܐܡܼܪ’
[24]
‘ܡܢܐ [ܥܒܕܬ] ܗܪܟܐ܆ [ܐܡܪ] ܠܗ ܠܐܠܗܐ [ܡܨܠܐ] ܐَܢܐ܆ ܐܡܿܪ [ܠܗܼ] ܩܘܦܫܝܢܐ’
‘ܗܘܿ܆ ܘܗܢܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬ [ܒܦܘܡܟ] ܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ [ܐܡܪ] ܠܗ ܦܚܐ’
‘ܠܚܡܐ ܕܟܦ̈ܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܘܩܪܒ ܩܘܦܫܝܢܐ ܗܘܿ ܕܢܣܒܝܘܗܝ ܘܠܒܟܗ’
‘ܦܚܐ ܗܿܘ ܒܨܘܪܗ܆ ܘܟܕ ܡܬܛܪܦ ܐܡܼܪ ܩܘܦܫܝܢܐ ܗܿܘ܆ ܐܢ ܗܢܐ’
‘ܐܝܬܘܗܝ ܠܚܡܐ ܕܝܗܒܼܬ ܠܡܣ̈ܟܢܐ܆ ܗܘܿ ܐܠܗܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢَܬ ܠܗ ܠܐ’
‘ܢܫܼܡܥ ܩܠܟ܆’ ‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܚܓܠܐ ܕܠܐ ܡܦܨܐ ܢܦܫܗ ܡܼܢ’
‘ܡܘܬܐ܆ ܘܠܚܒܪ̈ܘܗܝ ܠܘܬܗ ܡܟܢܫ܆ ܘܡܛܒܥ ܠܗܘܢ ܒܩܛܠܐ܆’ ‘ܗܘܝܼܬ’
‘ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐَܢܫ ܕܒܣܪ ܥܠ [ܬܘܪ̈ܐ] ܫܒܼܩ ܐܢܘܢ ܠܚܝ̈ܘܗܝ܆’ ‘ܗܘܼܝܬ’
‘ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܩܠܡܐ ܕܐܟܼܠܬ ܥܒܘܪܐ ܕܐܘܨܪ̈ܐ ܕܡܠܟ̈ܐ܆ ܘܗܝܼ ܠܡܕܡ’
‘ܠܐ ܟܫܪܬܸ܆’ ‘ܗܘܝܼܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܩܕܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗܿ ܐܕ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ ’
‘ܘܡܼܢ ܫܚܘܪܐ ܠܐ ܡܬܓܪܕܐ ܗَܘܬܸ܆’ ‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐܟܪܐ ܕܙܿܪܥ’
‘ܠܗ ܐܫܟܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܥܣܪܝܢ ܣܐܝ̈ܢ܆ ܥܼܢܐ ܐܟܪܐ ܗܿܘ ܘܐܡܼܪ ܠܗܿ܆ ’
‘ܐܼܢܐ ܒܛܠܬܟܝ ܐܪܥܐ܆ [ܐܢܬܝ] ܕܝܢ ܠܐ ܒܗܬܬܝ ܕܣܐܐ ܒܣܐܐ ܡܥܠܐ’
‘ܗܘܼܝܬܝ܆’ ‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܬܝܫܐ ܕܥܙ̈ܐ ܕܩܿܪܐ ܚܒܪ̈ܘܗܝ ܠܘܬ’
‘ܛܒ̈ܚܐ܆ ܘܗܼܘ ܠܢܦܫܗ ܡܼܢ ܢܟܣܬܐ ܠܐ ܡܫܘܙܒ܆’ ‘ܗܘܝܼܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ’
‘ܟܠܒܐ ܕܥܠ ܠܐܬܘܢܐ ܕܦܚܪܐ܆ ܘܟܕ ܫܚܢ ܠܗ ܫܪܝ ܢܿܒܚ ܒܗܘܢ’
‘ܗܘܝܼܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܚܙܝܪܐ ܕܐܙܿܠ ܗَܘܐ ܥܡ ܒܢܝ̈ ܚܐܪ̈ܐ ܠܒܢ̈ܐ܇’
‘ܘܟܕ ܚܼܙܐ ܓܘܡܬܐ ܕܣܚܐ ܢܼܚܬ ܠܗܿ ܘܐܬܬܓܪ ܥܠ ܒܗܿ ܘܐܡܼܪ’
‘ܠܗܘܢ ܬܘ ܣܚܘ܆’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22.
‘ܗܘܝܼܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܗܿܘ ܕܨܒ̈ܥܬܝ ܠܦܘܡܟ ܘܨܒ̈ܥܬܟ’
‘ܕܝܠܟ ܠܥܝܢܝ̈܆ ’
‘ܟܠܒܐ ܕܡܼܢ ܠܚܡܐ ܕܡܪܗ ܠܐ ܐܟܿܠ܆ ܡܢܬܐ ܕܕܐܒܐ’
‘ܢܗܼܘܐ܆ ܘܐܝܕܐ ܕܠܐ ܦܠܚܐ ܡܼܢ ܬܚܝܬ ܫܚܬܗܿ ܬܬܦܪܩ܆ ܥܝܢܐ ܕܠܐ’
[25]
‘ܕܠܐ [ܚܙܝܐ] ܒܗܿ ܥܘܪ̈ܒܐ ܢܚܨܘܢܗܿ܆’Note: Note: ܥܝܢܐ ܕܓܚܟܐ ܥܠ ܐܒܘܗܿ ܘܫܝܛܐ ܣܝܒܘܬܐ ܕܐܡܗܿ܂ ܢܚܨܘܢܗܿ ܥܘܪ̈ܒܐ ܕܢܚܠܐ܂ ܘܢܐܟܠܘܢܗܿ ܒܢ̈ܝ ܢܫܪܐ܀ Prov 30,17.
‘ ܒܡܢܐ ܐܬܕܟܪܟ ܒܪܝ ܘܬܬܪܘܚ’
‘ܢܦܫܝ܆ ’‘ ܐܢ [ܐ̈ܠܗܐ] ܢܓܢܒܘܢ ܒܡܿܢ ܢܑܘܡܐ ܐܢܘܢ܆ ܘܐܢ [ܢܓܢܘܒ] ܐܪܥܐ ܐܝܟܐ ܐܙܿܠ’
‘ܐܟܼܠ ܠܗܿ܆’‘ ܐܢܼܐ ܒܪܝ ܐܦܝ̈ ܡܠܟ̈ܐ ܘܪܘܪ̈ܒܢܐ ܚܘܝܬܟ܆ ܘܐܢَܬ ܠܥܒܕܝ̈ ܒܝ̈ܫܬܐ [ܡܒܐܫܘ ܠܝ ]
‘ܠܡܢܐ ܦܿܪܥ ܗܘܼܝܬ܆’ ‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܟܟܘܫܬܐ ܕܐܡܿܪܝܢ ܠܗܿ’
‘ܫܒܘܩܝ ܓܘܢܒܝ̈ܟܝ܆ ܘܗܘܝܼܬ ܥܿܐܠܐ ܘܢܿܦܩܐ ܐܝܟ ܕܨܿܒܝܐ ܢܦܫܟܝ܆ ܐܡܪܐ’
‘ܠܗܘܢ ܟܟܘܫܬܐ ܗܿܝ ܐܢ ܢܗܘܵܝܢ ܠܝ ܥ̈ܝܢܐ ܕܣܐܡܐ ܘܐܝܕ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ’
‘ܘܪ̈ܓܠܐ ܕܒܪ̈ܘܠܐ ܓܘܢܒܝ̈ ܠܐ ܫܒܩܿܐ ܐَܢܐ܆ ’ ‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܚܘܝܐ’
‘ܕܥܠ ܣܢܝܐ ܪܟܝܒ ܗَܘܐ܆ ܕܢܦܝܠ ܒܢܗܪܐ܆ ܘܚܼܙܐ ܐܪܝܐ ܘܐܡܼܪ܆ ܕܒܝܫ ’
‘ܥܠ ܒܝܫ ܪܟܝܒ܆ ܘܕܒܝܫ ܡܼܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܡܘܒܠ ܠܗܘܢ܆ ܐܿܡܪ ܠܗ [ܠܐܪܝܐ]
‘ܗܿܘ܆ ܗܐ ܐܢَܬ ܡܪܝܐ ܡܦܢܐ ܐܢَܬ ܥܙ̈ܐ ܥܠ ܡܪܗܘܢ܂’ ‘ܗܘܼܝܬ ܠܝ ܒܪܝ [ܐܝܟ] ܐܝ̈ܠܐ’
‘ܕܗܘܼܘ ܩܛܘ̈ܠܐ ܠܐܡ̈ܗܬܗܘܢ܆’ ‘ܒܪܝ ܐَܢܐ ܟܠܝܘܡ ܕܒܣܝܡ ܐܛܥܡܬܟ܆ ܘܐܢَܬ’
‘ܠܚܡܐ ܒܥܦܪܐ ܠܐ ܣܒܥܬܢܝ܆ ’‘ ܐܼܢܐ ܡܫ̈ܚܢܐ ܒܣܝ̈ܡܐ ܡܫܚܬܟ ܘܐܢܬ’
‘ܓܘܫܡܝ ܒܥܦܪܐ ܚܼܒܠܬ܆ ܐܢܐ ܚܡܪ̈ܢܐ ܥܬܝ̈ܩܐ ܐܫܩܝܬܟ܆ ܘܐܢَܬ ܡܝ̈ܐ ’
[ܒܟܝܠܐ] ܠܐ ܣܒܥܬܢܝ܂’ ‘ܗܘܼܝܬ ܒܪܝ ܐܝܟ ܚܘܠܕܐ ܕܩܿܐܡ ܠܦܘܡ ܐܪܥܐ’
‘ܕܢܩܒܘܠ ܠܐܠܗܐ ܡܛܠ ܥܝܢ̈ܘܗܝ܆ ܘܐܬܼܐ ܢܫܪܐ ܘܚܼܛܦܗ ܘܩܼܛܠܗ܂’ ‘ܥܢܐ’
ܢܕܢ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܆ ܚܣ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܼܘܐ ܡܼܢ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܪ̈ܚܡܐ܆ ܐܠܐ’
‘ܐܝܟ ܪ̈ܚܡܝܟ ܥܼܒܕ ܥܡܝ ܕܐܦ ܠܐܠܗܐ ܚܿܛܐ ܐَܢܫ ܘܫܒܿܩ ܠܗ ܚܛܗܘ̈ܗܝ’
‘ܘܐܦ ܐܢَܬ ܗܫܐ ܫܒܘܩܠܝ ܕܢܑܗܼܘܐ ܡܫܡܫ ܪ̈ܟܫܝܟ܆’ ܐܘ ܪܥܿܐ [ܥܢ̈ܐ]
‘ܐܘ ܚܙܝܪ̈ܐ ܕܝܠܟ܆ ܘܐܬܿܩܪܐ ܐܼܢܐ ܓܒܪܐ ܒܝܫܐ ܘܐܢَܬ ܬܬܩܪܐ ܛܒܐ܆ ܐܢܝ
‘ܥܿܢܝܬ ܐܼܢܐ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܆ ܗܘܝܼܬ ܒܪܝ ܐܝܟ ܕܩܠܐ ܚܕ ܕܩܿܐܡ ܥܠ ܝܕ’
‘ܐܘܪܚܐ ܘܐܒܿܐ ܠܐ ܡܩܼܒܠ܆ ܘܐܬܼܐ ܡܪܗ ܘܨܒܼܐ ܕܢܥܩܪܝܘܗܝ܆ ܐܡܿܪ ܠܗ’
[26]
‘ܐܡܿܪ ܠܗ ܗܿܘ ܕܩܠܐ ܫܒܘܩܝܢܝ ܫܢَܬܐ ܚܕܐ ܘܐܿܬܠ ܟܘܫܪ̈ܐ܆ ܐܡܿܪ ܠܗ’
‘ܡܪܗ ܐܘ ܠܟ ܕܘܝܐ܆ ܒܐܒܿܐ ܕܝܠܟ ܠܐ ܐܟܫܪܬ܆ ܒܕܠܐ ܕܝܠܟ ܬܟܫܪ܆’ ‘ܒܪܝ ܛܿܒܐ’
‘ܣܝܒܘܬܗ ܕܢܫܪܐ ܡܼܢ ܣܝܒܘܬܗ ܕܟܘܕܪܐ܆’ ‘ܒܪܝ ܐܡܿܪܝܢ ܠܗ ܠܕܐܒܐ ـــ’
‘ܐܪܚܩ ܡܼܢ ܥܢ̈ܐ܆ ܐܡܿܪ ܚܠܐ ܛܒ ܠܥܝܢܝ̈܇ ܐܡܿܪܝܢ ܠܗ ܐܠܦ ܒܝܬ ܐܡܿܪ’
‘ܐܡܪܐ ܓܕܝܐ܆’ ‘ܒܪܝ ܠܪܫܗ ܕܚܡܪܐ ܣܡܘܗܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ܆ [ܘܐܬܥܪܓܠ]
‘ܘܥܠ ܥܦܪܐ ܢܼܦܠ܆ ܐܡܿܪܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܪܥܐ ܕܠܐ ܡܩܒܠ ܐܝܩܪܐ ܐܠܐ’
‘ܐܟܬܐ܆’ ‘ܫܡܼܥ ܒܪܝ ܠܡܬܠܐ [ܕܐܡܝܪ] ܕܝܿܠܕܬ ܘܕܪܒܬ [ܩܪܝ] ܥܒܕܟ ܒܙܚܐ܆ ܒܪܝ’
‘ܛܒ ܡܼܢ ܡ̈ܠܐ ܟܠܗܝܢ ܗܕܐ ܐܫܪ܆ ܕܒܪ ܚܬܟ ܬܚܝܬ ܫܚܬܟ ܠܒܘܟ’
‘ܘܛܪܘܦ ܠܟܐܦܐ܆ ܗܿܘ ܕܐܚܝܢܝ ܒܪܝ ܗܼܘ ܢܕܘܢ ܒܝܢܬܢ܆’ ܘܒܗܿ ܒܫܥܬܐ
ܐܬܢܦܚ ܐܝܟ ܙܩܐ ܘܦܩܼܥ ܘܡܝܬ܆ ܕܥܿܒܕ ܛܒܬܐ܆ ܛܒܬܐ ܡܫܟܚ
‘ܘܕܚܿܦܪ ܓܘܡܨܐ ܠܚܒܪܗ ܩܘܡܗ [ܡܡܠܐ] ܒܗ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16.Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27.Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8.
ܫܠܡܬܸ ܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܚܟܝܡܐ ܕܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ܆
ܘܠܝܗ ܫܘܒܚܐ܀
ܐܬܟܬܒܬܸ ܒܐܝܕܝ̈ ܡܚܝܠܐ ܡܫܡܫܢܐ ܐܘܓܘܣܛܝܢܘܣ ܕܒܝܬ ܬܐܘܡܐ܆
ܒܟܘܪܣܐܒܕ܆ ܐܘܪܡܝ ܦܪܣ܀ ܟܗ܀ ܒܟܢܘܢ ܩܕܝܡ܀ ܐܦܿܨܚ܀ ܀ ܀
ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. [arab.] Commandments of Ahiqar the Wise to His Sister’s Son – Commandments of Ahiqar the wise to Nadan his sister’s son

[10r]

[arab.] Commandments of Ahiqar the Wise to His Sister’s Son

[10v][11r]

Commandments of Ahiqar the wise to Nadan his sister’s son

‘Hear my words, my son Nadan, and come to my understanding.’ 1. ‘When you hear a word, let it die in your heart, and do not reveal it to anyone, lest it become a hot coal in your mouth and burn you, and you brand yourself with disgrace and complain angrily against God.’ 2. ‘My son, do not reveal all that you have seen, and do not tell all that you have heard.’ 3. ‘My son, do not loosen a bond that is sealed, nor seal one that is loosened.’ 4. ‘My son, words that are not yours should not come from your lips.’ 5. ‘My son, do not desire beauty, for beauty decays and fades, but a good name remains and endures.’ 6. ‘My son, do not be lured by a licentious woman’s words, for from her words come rebellion and the poison of death, and you will be ensnared in a net and caught in a snare.’ 7. ‘My son, when you look at a woman who is adorned and anointed with ointments, who is enriched and seduced in her soul—do not desire her in your heart. For if you give yourself to her, you will find nothing more or better in her, and you will receive punishment for a sin, and you will anger God.’ ‘... not as the almond tree, but as the mulberry tree... ’. 8. ‘My son, cast down your eyes, and lower your voice, and do not be dissipated. 9. Do not raise your voice in pride, for if a house were built by a loud voice, donkeys would build two houses in one day; and if the plough were driven by sheer force, the share would never be loosed from a camel's armpit.’ 10. ‘My son, pour out your wine on the graves of the righteous, rather than drink it with the wicked.’
[11v]
11. ‘My son, pass over the threshold of the wise man and go out of the house of the rich.’ 12. ‘My son, do not reveal a secret to foolish [men], for they cannot keep it.’ 13. ‘My son, cling to the wise, that you may become wise like them, and do not cling to the foolish, that you may not learn their ways.’ 14. ‘My son, if you are about to acquire a friend, acquire him with a trial. Do not praise anyone before you have tested him. Test, and then acquire!’ 15. ‘My son, with the wise you will not defile your words, and with the defiled and foolish you will not become wise.’ 16. ‘My son, associate yourself with the wise, in order to become wise like them; but you shall not associate yourself with a fool, that you may not become like them in their doings.’ 17. ‘My son, while you have shoes on your feet, tread down the thistles and thorns, and make a path for them—for your sons and grandsons.’ 18. ‘My son, while the wind is blowing and the sea is calm from storms, set your ship straight in the harbour, before the sea is troubled and the waves rise and sink.’ 19. ‘My son, the rich man has eaten a serpent, and the people say: "He ate it as medicine," but [when] the poor eat it, they say he ate it out of hunger: for the just and the righteous can be strengthened.’ 20. ‘My son, do not envy your enemy's happiness, nor rejoice in his misfortune.’ 21. ‘My son, do not speak to a noisy woman, and do not go near one who has a loud voice.’ 22. ‘A beautiful woman is like a golden earring in the ear of a sow: taste and words stink.’
[12r]
23. ‘My son, if your enemy meets you with evil, meet him with good and speak to him with wisdom.’ 24. ‘My son, when the wise falls and is made weak, it is easy for the physician to heal him; but when the fool falls, there is no medicine for his wounds.’ 25. ‘My son, do not withhold your son from stripes. For the chastisement of a boy is like dung to the land, like a bridle to a donkey, and like a bolt to a door.’ 26. ‘My son, chastise your son, and be at rest; and subdue his loins while he is still a boy, lest he gain strength and rebel against you, and torture you, and make you ashamed of his crimes, and bow your head in gatherings.’ 27. ‘My son, the words of liars and fools are like sparrows flying in the air, and he who lacks understanding eats them, and he who has no wisdom is persuaded by their words.’ 28. ‘My son, do not bring upon yourself the curses of your mother and your father, lest you should not rejoice in the blessings of your children. For he who curses his father and mother shall die and anger God; but he who honours his father and mother, his life on earth shall be multiplied, and his years shall be filled with excellence and honour.’ 29. ‘My son, do not say, "My lord was a fool, and I am wise," while others do not praise you.’ 30. ‘My son, do not reveal your words before your lord, lest you be despised by his slaves.’ 31. ‘My son, do not revile God on the day of your calamities, lest He hear your words and become angry with you.’ 32. ‘My son, do not love your slave more than your fellow man, for you do not know which of them you will need in the end.’ 33. ‘My son, the slave who leaves his first masters and goes after others is useless.’
[12v]
34. ‘My son, a sheep of many walks will become the prey of the wolves.’ 35. ‘My son, judge righteously so that you may lead your old age in honour.’ 36. ‘My son, sweeten your tongue and amend your eloquence, for the tail of a dog has given him bread, and his mouth has brought him blows.’ 37. ‘My son, let not your neighbour tread on your foot, lest he also tread on your throat.’ 38. ‘My son, strike the [wise] man with words of wisdom, and it may be in his heart like a fever in [summer].’ 39. ‘My son, know that if you smite the fool with many blows, he will not become wise.’ 40. ‘Do not teach corrupt men words of wisdom, [because] they will cast them out like a spirit.’ 41. ‘My son, if you send a wise man on a way, do not multiply the instructions; but if you send a fool, go after him yourself.’ 42. ‘My son, teach him knowledge and discipline, and teach him order, and then you may leave your goods and possessions in his hands.’ 43. ‘My son, withdraw from a wedding at first, and do not remain to be anointed with pleasant ointments, lest there be bruises on your head.’ 44. ‘My son, for what trouble, and for what woe, and for what bruising, and contention, and strife? It is for those who tarry and multiply the drinking of wine, and for those who seek where to drink.’ 45. ‘My son, I have borne iron and rolled stones, but they were not heavier on me than a man who settles in his father-in-law's house.’ 46. ‘My son, teach hunger and thirst to your son, that he may govern his house as his eye sees.’ 47. ‘My son, it is better for a man to be blind in his eyes than to be blind in his heart; for the blind of the eyes quickly turn and walk, but the blind of the heart forsake the right way and go astray.’
[13r]
48. ‘My son, it is better to have a friend who is near than a brother who is far away.’ 49. ‘Better is a leg in your hand than a goose in someone else's pot; and better is a sheep that is at hand than an ox that is far away; and better is a sparrow in your hand than a thousand sparrows on the wing; and better is poverty that gathers than wealth that is scattered; and better is a living fox than a dead lion.’ 50. ‘My son, keep a word in your heart and it will be well with you. Reveal not a secret of your friend, for when you have exchanged your word, you have lost your friend, and he who reveals a secret is a fool.’ 51. ‘Look, do not let a word go out of your mouth until you have taken counsel in your heart, for it is better for a man to stumble with his foot than to stumble with his tongue.’ 52. ‘My son, when you hear a word from a person, bury it in the ground so that no one will discover it; for as much as it comes out, bury it.’ 53. ‘My son, do not remain among those who are satisfied, for from laughter comes strife, and from strife comes battle, and from battle comes murder.’ 54. ‘Do not contend with those who are stronger than you; put aside the word and cut out the evil; conquer the evil with a good [manner] and obtain a humble heart, patience, endurance, and good will, and the end of this life and rest will be yours.’ 55. ‘My son, honour everyone who is older than you, and stand before him; and if he does not reward you, God will reward you.’ 56. ‘My son, keep your tongue from lying and your hand from stealing, and you will be called wise.’ 57. ‘My son, do not act as an intermediary in a woman's marriage, for if it goes well for her, she will not remember you, and if it goes badly for her, she will curse you...’
[13v]
58. ‘My son, strike with every stone the one who left the house of his first masters and followed you, because he did not remain with you.’ 59. ‘My son, let the wise man strike you with many blows, and do not let the fool soothe you with sweet perfume.’ -- -- Shameful words that Ahiqar the Wise said to his sister's son Nadan after his betrayal, when he was delivered into the hands of Ahiqar. When Ahiqar returned from Pharaoh, Sennacherib came out and asked him what he wanted... He said: "Command that they give me my son Nadan." And so they brought him to his house; and he bound him with an iron clamp, tied their hands with rings, placed an iron collar around his neck, and struck him on the shoulders. He put him at the doorway of the court... and he commanded his boy to write down on a tablet all that he said to Nadan. 60. ‘My son, he who does not listen with his ears will be made to listen with the back of his neck.’ 61. ‘You should know, my son, that even if the tail of a swine were to grow to seven ells, it would never take the place of a horse; and even if its hair became as soft as fine linen, it would never ride on the backs of free men."’ 62. ‘My son, you have been to me like a lion that came upon a donkey at dawn. The lion said to him: "Welcome, my lord Cyrus." The donkey replied: "That welcome should go to the man who tied me up last night but did not bind my loins, and so I had to see your face."’ 63. ‘You were to me like a snare set on a dunghill, and a sparrow came and found it and said: "What are you doing here?" The snare said: "I am praying to God." The sparrow said: "What is that in your mouth?" The snare said: "Bread for the poor and the hungry." The fig-pecker approached’
[14r]
‘and the snare caught him by the neck. And the fig-pecker said to him: "If this is your bread, may the God to whom you pray never hear your prayer."’ 64. ‘My son, you have been to me like a weevil in a grain of wheat, which consumes much but is worth nothing.’ 65. ‘My son, you have been to me like a hen that could not save herself from death, yet overpowered many with her pleasant voice.’ 66. ‘My son, you have been to me like a dog that was cold and came into the kitchen to get warm, and once it was warm, it began to bark at them.’ 67. ‘My son, you have been to me like someone who puts his hand on his friend's mouth and his friend's finger on his eye.’ 68. ‘My son, the dog that does not eat from its prey will become the portion of the wolves.’ 69. ‘My son, the hand that is not industrious will be torn away.’ 70. ‘My son, the eye that cannot see will be plucked out by the raven.’ 71. ‘My son, you have been to me like the tree that said to its woodcutter: "Unless you have something of me in your hands, you cannot draw out my strength."’ 72. ‘My son, the old age of an eagle is better than the youth of a vulture.’ 73. ‘My son, they said to the wolf: "Go away from the sheep." He replied: "Their dust is good for my eyes." Again they brought him into the school and said to him: "Aleph, Beth," and he said to them: "Kid, Lamb."’ 74. ‘My son, they put the head of the donkey on the table, and it rolled off and fell into the dust. They say he was angry with himself because he would receive no honour."’ 75. ‘My son, you have confirmed this proverb which says: "Call the one you have begotten your son, and the one you have raised your slave."’
End

2. وصايا حيقارالحكيم لابن اخته – ܦܘܩܕ̈ܢܐ ܕܚܝܩܪ ܚܟܝܡܐ ܕܠܘܬ ܢܵܕܵܢ ܒܪ ܚܬܗ النقط مكان تفويت

[10r]

وصايا حيقارالحكيم لابن اخته

[10v][11r]

ܦܘܩܕ̈ܢܐ ܕܚܝܩܪ ܚܟܝܡܐ ܕܠܘܬ ܢܵܕܵܢ ܒܪ ܚܬܗ النقط مكان تفويت

‘ܫܡܥ ܡ̈ܠܝ ܢܕܢ ܒܪܝ ܘܬܐ ܠܬܪܥܝܬܝ’
١܆
‘ܐܢ ܬܫܡܥ ܡܠܬܐ ܬܡܘܬ ܒܠܸܒܟ܇ ܘܰܠܐܢܵܫ ܠܐ ܬܓܠܝܹܗܿ܂’
‘ܕܠܡܐ ܬܗܘܼܐ ܓܡܘܪܬܐ ܒܦܘܡܟ ܘܰܬܟܰܘܶܝܟ܂ ܘܡܘܡܐ’
‘ܬܣܝܡ ܒܓܘܫܡܟ܂ ܘܥܠ ܐܠܗܐ ܬܬܪܥܡ܀’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
٢܆ ‘ܒܪܝ ܟܠ ܕܚܿܙܐ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܠܐ܂ ܘܟܠ ܕܫܿܡܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܐܡܪ܀’
٣܆‘ܒܪܝ ܐܣܪܐ ܕܚܬܝܡ ܠܐ ܬܫܪܐ܂ ܘܗܘܿ ܕܫܪܸܐ ܠܐ ܬܚܬܘܡ܀’
٤܆ ‘ܒܪܝ ܡ̈ܠܐ ܕܠܐ ܕܝܠܟ܆ ܣܦܘ̈ܬܟ ܠܐ ܢܡ̈ܠܠܢ܀’
٥܆ ‘ܒܪܝ ܠܫܘܦܪܐ ܠܐ ܬܬܪܓܪܓ܂ ܡܛܠ ܕܫܘܦܪܐ ܒܿܠܐ ܘܥܿܒܪ܆’
‘ܘܰܫܡܐ ܛܒܐ ܡܩܲܘܐ ܘܡܟܬܪ܀’
٦܆
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܫܰܕܠܟ ܐܢܬܬܐ ܙܲܠܝܠܬܐ ܒܡܸܠ̈ܝܗܿ܂ ܡܛܠ ܕܡܼܢ ܡ̈ܠܝܗܿ’
[ܢܵܒ̈ܥܝܢ] ܡܪܕܵܐ ܘܣܲܡܐ ܕܡܘܬܐ܂ ܘܒܲܡܨܝܕܬܐ ܬܬܦܪܟܠ ܘܒܦܲܚܐ ܬܬܨܝܕ܀’Note: Note: ܐܦ̈ܝܟ ܒܐܢܬܬܐ ܕܫܦܝܪܐܼ ܠܐ ܢܚܘܪ̈ܢ܂ ܘܠܐ ܬܬܒܿܩܐ ܒܫܘܦܪܐ ܕܠܐ ܕܝܠܟ܂ ܒܫܘܦܪܗܿ ܓܝܪ ܕܐܢܬܬܐܼ ܣܓܝ̈ܐܐ ܐܒܕܘ܂ ܘܪܚܡܬܗܼܿ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܝܩܕܐ܂ Sir 9,8.
٧܆ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܚܿܙܐ ܐܢܬ ܐܢܬܬܐ ܕܡܨܒܬܐ܆ ܘܒܡܸܫܚܐ ܡܕܰܗܢܐ܇ ܘܲܒܗܸܪ̈ܘܡܐ’
‘ܡܲܥܛܪܐ܆ ܘܰܡܙܰܠܠܐ ܒܢܦܫܗܿ܆ ܠܐ ܬܪܓܝܺܗܿ ܒܠܒܟ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܬܬܠ ܠܗܿ’
‘ܢܦܫܟ܆ ܡܕܡ ܝܬܝܪܐ ܐܘ ܕܫܦܝܪ ܒܗܼ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ܆ ܘܚܛܵܗܐ’
‘ܡܩܒܠ ܐܢܬ ܘܠܐܠܗܐ ܡܲܪܓܸܙ ܐܢܬ܀’ ܂܂܂܂ ‘ܠܐ ܐܝܟ ܠܘܙܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܬܘܼܬܐ܂܂܂’
٨܆ ‘ܒܪܝ ܐܪܟܢ [ܥܝܢ̈ܝܟ] ܠܬܚܬ܂ ܘܐܰܡܶܟ ܩܠܟ ܘܗܘܝܼ ܡܛܟܣܐ ܘܠܐ ܙܠܝܠܐ’
٩܆ ‘ܘܠܐ ܬܪܝܡ ܩܠܟ ܒܫܘܒܗܪܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܠܘܼ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܬܒܢܐ ܗܘܐ ܒܝܬܐ܆’
‘ܚܡܵܪ̈ܐ ܬܪܝܢ ܒܵܬܝܼ̈ܢ ܒܝܘܡܐ ܒܿܢܝܢ ܗܘܘ܂ ܘܐܠܘܼ ܒܚܝܠܐ ܬܩܝܦܐ ܡܬܕܒܪܐ’
‘ܗܘܬܿ ܦܰܕܳܢܐ܇ ܚܪܒܐ ܕܦܲܕܢܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܚܵܬܗ ܕܓܡܠܐ ܠܐ ܦܵܪܩܐ ܗܘܐܿ܀’
܂܂܂܂܂܂
١٠܆
‘ܒܪܝ ܐܫܘܕ ܚܲܡܪܟ ܥܠ ܩܒܪܐ ܕܙܕܝܩ̈ܐ܇ ܘܠܐ ܬܫܼܬܶܝܘܗܝ ܥܼܡ’
‘ܐܢܫ̈ܐ ܥܘܿ̈ܠܐ܀’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17.
[11v]
١١܆ ‘ܒܪܝ ܕܘܫ ܐܣܟܘܦܬܐ ܕܚܟܝܡܐ܆ ܘܡܢ ܒܝܬܐ ܕܥܬܝܪ̈ܐ ܐܪܚܸܩ܇’
١٢܆
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܩܛܘܪ ܪܐܙܐ ܥܡ ܐܢ̈ܫܐ ܣܟ̈ܠܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܼܢ ܠܡܣܟܿܝܘܬܗ
‘ܠܡܟܲܣܵܝܘܬܗ܀’Note: Note: ܘܥܡ ܐܓܪܐ ܥܿܘܠܐ ܠܐ ܬܩܬܘܪ ܪܐܙܐ܂ Sir 37,11.
١٣܆ ‘ܒܪܝ ܐܬܕܰܒܩ ܠܐܢܼܫ̈ܐ ܚܟܝܡ̈ܐ ܕܬܗܘܐ ܚܟܝܡ ܐܟܘܵܬܗܘܢ܂ ܘܠܐ’
‘ܬܬܢܰܩܰܦ ܠܐܢܫ̈ܐ ܣܟ̈ܠܐ ܕܕܰܠܡܐ ܬܐܠܦ ܡܼܢ ܐܘܪ̈ܚܵܬܗܘܢ܀’
١٤܆ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܩܵܢܐ ܐܢܬ ܪܵܚܡܐ܇ ܒܢܣܝܘܢܐ ܩܵܢܝܗܝ܂ ܘܥܕܠܐ ܬܸܒܩܐ܆’
‘ܠܐܢܫ ܠܐ ܬܫܲܒܚ܂ ܒܩܝܼ܆ ܘܗܵܝܕܝܢ ܩܢܝܼ܀’
١٥܆ ‘ܒܪܝ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܠܐ ܬܣܪܘܚ ܡ̈ܠܝܟ܂ ܘܥܡ ܣܿܪܘܚܐ’
‘ܘܣܟܠܐ ܠܐ ܬܬܚܟܡ܀’
١٦܆
‘ܒܪܝ ܐܬܠܰܘܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܕܬܬܚܟܡ ܐܟܘܵܬܗ܂ ܘܠܐ’
‘ܬܬܢܩܦ ܠܓܒܪܐ ܣܟܠܐ ܕܠܡܐ ܬܬܡܢܐ ܬܬܕܰܡܐ ܒܲܥܒܝ̈ܕܵܬܗ܀’Note: Note: ܕܡܗܠܟ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡ܂ ܘܕܡܗܠܟ ܥܡ ܣܟܠܐ ܢܒܐܫ ܠܗ܂ Prov 13,20.
١٧܆ ‘ܒܪܝ ܥܕ ܐܝܬ ܡܣܵܐܢܐ ܒܪ̈ܓܠܝܟ ܕܘܫ ܥܠ ܕܰܪܕܪ̈ܐ ܘܟܘܼ̈ܒܐ܇’
‘ܘܥܒܕ ܠܗܘܿܢ ܐܘܪܚܐ ܠܒܢܝ̈ܟ ܘܠܒܢ̈ܝ ܒܢ̈ܝܟ܆’
١٨܆ [ܒܪܝ] ܥܕ ܢܿܫܒ ܐܐܪ ܘܫܦܸܐ ܝܲܡܐ ܡܼܢ ܡܚܫܘ̈ܠܐ܇ ܬܪܘܨ ܐܸܠܦܟ’
‘ܠܠܡܐܢܐ ܥܕܠܐ ܡܫܬܓܫ ܝܡܐ ܘܡܬܬܪܝܡܝܢ ܓ̈ܠܠܘܗܝ ܘܡܬܛܒܥܐ’
‘ܐܠܦܐ ܡܼܢ ܟܐܡܘ̈ܢܐ܀’
١٩܆ ‘ܒܪܝ܂ ܥܬܝܪܐ ܐَܟܿܠ ܚܼܘܝܐ܂ ܘܐܵܡܪܝܢ ܐܢܫ̈ܝܢ ܠܐܵܣܝܘܬܐ ܐܟܠܗ܂’
‘ܘܐܟܿܠ ܡܣܟܢܐ ܘܐܡܿܪܝܢ ܠܟܦܢܗ ܐܟܠܼܗ܂ ܡܛܠ ܕܟܐܢܐ ܘܙܕܝܩܐ’
‘ܠܡܲܚܣܢ ܡܫܬܰܟܚܘ (ܡܫܬܟܚܝܼܢ)܇)܂’
٢٠܆
‘ܒܪܝ ܒܛܒܵܬܐ ܕܣܵܢܐܵܟ ܠܐ ܬܚܣܡ܆ ܘܒܒܝܫ̈ܬܗ ܠܐ ܬܸܚܕܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ Prov 24,17.
٢١܆ ‘ܒܪܝ ܥܡ ܐܢܼܬܬܐ ܦܲܟܝܢܬܐ ܠܐ ܬܡܲܠܠ܆ [ܘܠܐܝܿܕܼܐ] ܕܪܡ ܩܠܗܿ ܠܐ ܬܬܩܪܒ܆’
‘܂܂܂܂܂܂’
٢٢܆
‘ܐܝܟ ܩܵܕܫܐ ܕܕܗܒܐ ܒܐܕܢ̈ܝܗܿ ܕܚܙܝܪܬܐ܆ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܿ ܐܢܬܬܐ’
‘ܫܦܝܪܬܐ unclear ܣܲܪܝܲܬ ܛܥܡܐ ܘܡܠܬܐ܀’Note: Note: ܐܝܟ ܩܕܫܐ ܕܕܗܒܐ ܢܚܝܪܗܿ ܕܚܙܝܪܬܐ܂ ܗܟܢܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܣܪܝܬ ܛܥܡܐ܂ Prov 11,22.
[12r]
٢٣܆
‘ܒܪܝ ܐܢ ܐܵܪܥ ܠܟ ܣܵܐܢܟ ܒܒܝܫ܆ ܐܰܪܰܥܵܝܗܝ ܐܢܬ ܒܛܵܒ܆ ܘܒܚܟܡܬܐ’
‘ܡܠܠ ܥܡܗ܀’Note: Note: ܥܝܢܐ ܕܓܚܟܐ ܥܠ ܐܒܘܗܿ ܘܫܝܛܐ ܣܝܒܘܬܐ ܕܐܡܗܿ܂ ܢܚܨܘܢܗܿ ܥܘܪ̈ܒܐ ܕܢܚܠܐ܂ ܘܢܐܟܠܘܢܗܿ ܒܢ̈ܝ ܢܫܪܐ܀ Prov 30,17.
܂܂܂܂܂܂
٢٤܂
‘ܒܪܝ܂ ܚܟܝܡܐ ܐܢ ܢܿܦܠ ܘܡܬܟܪܰܗ܆ ܦܫܝܩ ܠܗ ܠܵܐܣܝܐ ܕܢܥܨܒܝܘܗܝ܂’
‘ܘܣܟܠܐ ܕܢܿܦܠ܆ ܠܝܬ ܣܲܡܐ ܕܢܥܨܘܒܼ ܠܰܚܒܵܪ̈ܬܗ܀’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16.
٢٥܆
‘ܒܪܝ܂ ܒܪܟ ܡܢ ܡܚܘ̈ܬܐ ܠܐ ܬܟܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܡܚܘ̈ܬܐ ܠܛܠܝܐ܆ ܐܝܟ ܙܸܒܠܐ ܠܐܪܥܐ܂’
‘ܘܐܝܟ ܐܣܪܐ ܠܚܝܘܬܐ ܘܐܝܟ [ܙܘܓܡܐ] ܠܬܪܥܐ܆ حٍالبَيهِ[?] ܙܵܓܡܐ ܙܘܓܡܐ) (عارضة الباب Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13.
٢٦܆
‘ܒܪܝ ܪܕܝ ܒܪܟ ܘܢܢܝܼܚܟ܂ ܘܟܲܒܫ ܡܲܬܢܵܬ̈ܗ ܥܕ ܗܘܼ ܛܠܸܐ܂ ’
‘ܕܠܡܐ ܢܥܫܰܢ ܘܢܡܪܰܕ ܡܢܟ܂ ܘܰܢܫܰܢܩܟ܂ ܘܒܣܘܪ̈ܚܵܢܰܘܗܝ’
‘ܬܬܢܲܟܦ܂ ܘܒܟܢܘܫ̈ܬܐ ܢܲܪܟܢ ܪܝܫܟ܀’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12.
٢٧܆ ‘ܒܪܝ ܡ̈ܠܝ ܐܢ̈ܫܐ ܕܓ̈ܿܠܐ ܘܣܟ̈ܠܐܼ܆ ܐܝܟ ܨܼܦܪ̈ܐ ܕܦܳܪ̈ܚܳܢ ܒܐܐܪ ܘܫܲܡܝܼ̈ܢܢ܆’
‘ܘܡܿܢ ܕܠܝܬ ܒܗ ܠܸܒܐ ܐܟܿܠ ܠܗܝܢ܂ ܘܕܠܐ ܩܢܐ ܒܘܼܝܵܢܐ ܡܬܬܦܝܼܣ ܠܡ̈ܠܝܗܘܢ܀’
٢٨܆
‘ܒܪܝ ܠܘܛ̈ܬܗܿ ܕܐܡܟ [ܘܕܐܒܘܟ] ܥܠܝܟ ܠܐ ܬܲܝܬܸܐ܂ ܕܠܡܐ ܒܛܒ̈ܬܐ’
‘ܕܒܢ̈ܝܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܡܛܠ ܡܿܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܵܘܬܐ ܢܡܘܼܬ܆’
‘ܘܠܐܠܗܐ ܡܲܪܓܙ܂ ܘܡܿܢ ܕܡܝܿܩܪ ܠܐܒܘܼܗܝ ܘܠܐܡܗ܆ ܢܶܣܓܘܢ ܚܝ̈ܘܗܝ
‘ܥܠܐ ܐܪܥܐ܂ ܘܲܫܢܘܗ̈ܝ ܒܛܒ̈ܬܐ ܒܐܝܼܩܪܐ ܢܫܲܠܡ܀’Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5.
٢٩܆ ‘ܒܪܝ܂ ܠܐ ܬܐܡܪ ܕܡܪܝ ܣܟܰܠ بله حمق ܆ ܘܐܢܐ ܚܲܟܝܡ܂ ܟܕ ܐܚܪ̈ܢܐ ܠܐ ܢܫܰܒܚܘܢܟ܀’
٣٠܆ ‘ܒܪܝ܁ ܠܐ ܬܓܠܐ ܡ̈ܠܝܟ ܩܕܡ ܡܪܟ܂ ܕܠܡܐ ܬܬܒܣܐ ܡܼܢ ܥܰܒܕ̈ܘܗܝ܀’
‘܂܂܂܂܂܂’
٣١܆ ‘ܒܪܝ܂ ܒܝܘܡܐ ܕܒܝܫ̈ܬܟ܆ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܬܠܘܛ܂ ܕܠܡܐ ܢܫܡܥ ܡ̈ܠܝܟ ܘܢܪܓܙ ܥܠܝܟ܀
٣٢܆ ‘ܒܪܝ܂ ܥܰܒܕܟ ܩܕܡ ܟܢܵܬܗ ܠܐ ܬܪܚܡ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢܬ ܐܝܢܐ’
unclear ‘ܡܢܗܘܢ ܡܬܒܥܐ ܠܟ ܠܚܪܬܐ܀’
٣٣܆ ‘ܒܪܝ܂ ܥܒܕܐ ܕܫܿܒܩ ܡܪ̈ܘܗܝ ܩܕܡܝ̈ܐ ܘܐܙܿܠ ܒܬܪ ܐܚܪ̈ܢܐ ܠܐ ܟܿܫܪ܀’
[12v]
٣٤܆ ‘ܒܪܝ܂ ܢܩܝܐ ܕܣܓܢ ܕܣ̈ܐܓܝܵܢ ܗ̈ܠܟܬܗܿ ܡܢܵܬܐ ܕܕܐܒ̈ܐ ܗܿܘܝܐ (مثل ديبا)
٣٥܆ ܒܪܝ ܕܘܢ ܕܝܢܳܐ ܬܪܝܨܐ܂ ܕܣܝܒܘܬܐ ܕܢܝܿܚܐ ܬܕܒܪ܀’
٣٦܆ ܒܪܝ܂ ܐܰܚܠܵܐ ܠܫܢܟ܂ ܘܐܛܐܒܿ أحسن ܡܸܦܬܚ ܦܘܼܡܟ܂ ܡܛܠ ܕܕܘܢܒܗ زث ܕܟܠܒܐ’
[ܝܗܿܒ] ܠܗ ܠܚܡܐ܂ ܘܦܘܡܗ ܝܿܗܒ ܠܗ ܡܚܘ̈ܬܐ܀’
٣٧܆ ‘ܒܪܝ܂ ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܠܚܒܪܟ ܕܕܵܪܟ ܥܠ ܪܓܠܟ܂ ܕܠܡܐ ܢܕܪܘܟ ܐܦ ܥܠ ܨܘܪܐ܀’
٣٨܆
‘ܒܪܝ܂ ܡܚܝܼ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܒܡ̈ܠܐ ܕܚܟܡܬܐ܂ ܘܬܗܘܐ ܕܝܢ ܒܠܒܗ’
‘ܐܝܟ ܐܸܫܬܵܐ [ܕܰܒܩܝܛܐ܀]Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10.
٣٩܆ ‘ܒܪܝ܆ ܘܐܢ ܬܡܚܐ ܠܓܒܪܐ ܣܟܠܐ ܚܘܛܪ̈ܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ܆ ܠܐ ܡܬܚܲܟܡ܀’
٤٠܆ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܲܠܦ ܠܣܟ̈ܠܐ ܡ̈ܠܐ ܕܚܟܡܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܐܢܫ ܕܡܰܕܒܸܩ ܚܸܨܦ̈ܐ’
‘ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܿ ܕܡܲܠܦ ܠܣܟܠܐ܂ ܘܡ̈ܠܝܟ ܫܿܕܐ ܠܗܝܢ ܐܝܟ ܕܒܪܘܚܐ܀’
٤١܆ ‘ܒܪܝ܆ ܐܢ ܡܫܲܕܪ ܐܢܬ ܚܟܝܼܡܐ ܒܐܘܪܚܐ܆ ܠܐ ܬܲܣܓܐ [ܠܡܦܲܩܵܕܢܘܬܗ܁] ܠܡܦܲܩܵܕܘܬܗ܁ ܘܐܢ’
‘ܣܟܠܐ ܡܫܕܪ ܐܢܬ܆ ܒܩܢܘܡܟ ܙܠ ܐܢܬ ܒܬܪܗ܀’
٤٢܆ ‘ܒܪܝ܂ ܐܠܦ ܒܪܟ ܝܘܠܦܢܐ ܘܡܪܕܘܬܐ܂ ܘܐܸܠܦܝܗܝ ܡܛܟܣܘܬܐ܂ ܘܗܵܝܕܝܢ’
‘ܫܒܘܩ ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ ܢܸܟܣ̈ܝܟ ܘܩܢܝܢܵܟ܀’
٤٣܆
‘ܒܪܝ܂ ܡܢ ܡܫܬܘܬܐ܆ܩܕܡܝܵܐ ܦܛܰܪ܆ ܘܠܐ ܬܩܲܘܐ ܠܡܸܡܫܚ ܡܫܚܵܢ̈ܝܢ ܒܲܣܝܡܝܢ’
‘ܕܠܡܐ ܢܗܘ̈ܝܢ ܠܟ ܨܘܠܦ̈ܬܐ ܒܪܝܫܟ܀’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11.
٤٤܆
‘ܒܪܝ܆ ܠܡܿܢ ܕܘܼܘܵܕܳܐ ܘܠܡܢ ܘܝܵܐ܂ ܘܠܡܿܢ ܨܘܠܦ̈ܬܐ ܘܡܨܘ̈ܬܐ ܘܚܪ̈ܝܢܐ܂’
‘ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܘܚܪܝܢ ܘܠܡܲܣܓܐܝܘ ܠܡܸܫܬܐ ܚܡܪܐ܂ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܥܩܒܝܢ’
‘ܐܝܟܐ ܕܐܝܬ ܡܲܫܬܝܐ܀ ܂܂܂܂܂܂܂’Note: Note: ܠܡܿܢ ܘܝܐ ܘܠܡܿܢ ܕܘܘܕܐ܂ ܘܠܡܿܢ ܕܝܢܐ ܘܠܡܿܢ ܒܝܫܬ̈ܐ܂ ܘܠܡܿܢ ܨܘ̈ܠܦܬܐ ܕܡܓܢ܂ ܘܕܡܿܢ ܡܩ̈ܢܐܢ ܥܝ̈ܢܘܗܝ܂ ܐܠܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܘܚܪܝܢ ܒܚܡܪܐ܂ † ܘܡܥܩܒܝܢ † ܐܝܟܐ † ܕܐܝܬ † ܒܝܬ ܡܫܬܝܐ܂ ܠܐ ܬܗܘܐ ܪܘܝ ܒܚܡܪܐ܂ ܐܠܐ ܡܠܠ ܥܡ ܐܢܫܐ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܘܗܘܝܬ Prov 23,29-30.
٤٥܆
‘ܒܪܝ܂ ܛܶܥܿܢܶܬ ܦܪܙܠܐ ܘܗܰܦܟܶܬ ܟܐܦ̈ܐ ܘܠܐ [ܝܺܩܰܪܘ] ܥܠܝ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܝܿܬܒ ܒܝܬ [ܚܡܵܘ̈ܗܝ܀]Note: Note: ܝܩܝܪܐ ܟܐܦܐ ܘܢܛܠ ܚܠܐ܂ ܘܪܘܓܙܗ ܕܣܟܠܐ ܝܩܝܪ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ܂ Prov 27,13. Note: ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐܼ ܢܝܼܚ ܠܡܫܩܠ܇ ܡܢ ܕܠܡܥܼܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂ Sir 22,15.
٤٦܆ ‘ܒܪܝ܂ ܐܠܦ ܒܪܟ ܟܦܢܐ ܘܨܗܝܐ܂ ܕܐܝܟ ܕܚܵܙܝܐ ܥܝܢܗ܆ ܗܟܢܐ ܢܕܰܒܪ ܒܝܬܗ܀’
٤٧܆ ‘ܒܪܝ܂ ܛܒ ܗܘܼ ܥܘܝܪ ܥܝܢ̈ܐ ܡܼܢ ܥܘܝܪ ܠܒܐ܂ ܡܛܠ ܕܥܘܝܪ ܥܝ̈ܢܐ ܠܝܓ ܠܝܓ’
‘ܢܚܲܠܦ ܐܘܪܚܐ ܘܐܙܿܠ܂ ܘܥܘܝܪ ܠܒܐ܆ ܫܿܒܩ ܐܘܪܚܐ ܬܪܝܨܬܐ ܘܐܙܿܠ’
‘ܒܡܥܲܩܡܬܐ܀’
[13r]
٤٨܆
‘ܒܪܝ܂ ܛܒ ܪܳܚܡܐ ܕܩܪܝܒ܆ ܡܼܢ ܐܚܐ ܕܪܰܚܝܩ܀’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
٤٩܆
‘ܛܒܐ ܟܪܳܥܳܐ ܒܐܝܕܟ ܡܢ ܘܰܙܐ ܕܒܩܸܕܪܐ ܕܐܚܪܢܐ܂ ܘܛܒܐ ܢܸܩܝܐ’
‘ܕܩܲܪܝܒܐ ܡܢ ܬܘܪܐ ܕܪܚܝܼܩ܂ ܘܛܒܐ ܨܼܦܪܐ [ܕܒܐܝܕܟ] ܡܢ ܐܵܠܦ ܨܶܦܪ̈ܝܢ’
‘ܕܦܳܪ̈ܚܢ ܒܐܐܪ܂ ܘܛܒܬܐ ܡܣܟܢܘܬܐ ܕܡܟܰܢܫܐ܆ ܡܢ ܥܘܬܪܐ ܣܓܝܐܐ ܕܡܒܰܕܪ܀’
‘ܘܛܒ ܬܰܥܠܐܳ ܕܚܰܝ ܡܢ ܐܪܝܐ [ܕܡܺܝܬ܀]Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4.
٥٠܆
‘ܒܪܝ܂ ܟܒܘܫ ܡܠܬܐ ܒܠܒܟ܂ ܘܢܲܛܐܶܒ ܠܟ܂ ܘܠܐ ܬܶܓܠܶܐ ܐܪܙܐ ܕܚܒܪܟ܂ ܡܛܠ’
‘ܕܚܲܠܦܬ ܡܠܬܐ܆ ܚܲܠܦܬ ܚܒܪܟ܂ ܘܰܕܓܳܠܶܐ ܐܪܙܐ ܣܟܠܳܐ ܗَܘܼ܀’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16.
٥١܆
‘ܚܙܝ ܠܐ ܬܶܦܘܩ ܡܠܬܐ ܡܢ ܦܘܡܟ܆ ܥܕܡܐ ܕܬܬܡܲܠܟ ܒܠܒܟ܂ ܡܛܠ’
‘ܕܛܒ ܠܓܒܪܐ ܕܡܬܬܰܩܠ ܒܪܓܠܗ܆ ܡܼܢ ܡܿܢ ܕܡܬܬܲܩܠ ܒܠܫܢܗ܀’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19.
٥٢܆ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܬܫܡܥ ܡܠܬܐ ܡܼܢ ܐܢܫ܆ ܛܰܫܝܺܗܿ ܒܐܪܥܐ ܕܠܐ ܬܬܓܠܐ’
‘ܡܛܠ ܕܟܡܐ ܕܬܕܪܘܟ ܥܠܝܗܿ ܬܩܒܪܺܝܗܿ܂’
٥٣܆ ‘ܒܪܝ܂ ܒܝܢܬ ܐܝܠܝܢ ܕܢܵܨܝܶܢ ܠܐ ܬܩܘܼܡ܂ ܡܛܠ ܕܡܢ ܓܘܼܚܟܐ ܗܿܘܝܐ ܡܲܨܘܬܐ܆’
‘ܘܡܼܢ ܡܲܨܘܬܐ ܗܿܘܐ ܬܟܬܘܫܐ܆ ܘܡܼܢ unclear ܬܟܬܘܫܐ ܗܿܘܐ ܩܛܠܐ܀’
٥٤܆
‘ܠܐ ܬܩܘܡ ܒܚܪܝܢܐ ܠܘܼܩܒܠ ܡܿܢ ܕܥܲܫܝܢ ܡܢܟ܂ ܘܐܥܒܪ ܡܠܬܐ܂ ܘܦܣܘܩ’
‘ܒܝܫܬܐ܂ ܘܙܟܝܺ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܵܒܬܐ܂ ܘܰܩܢܝ ܠܟ ܠܒܐ [ܡܟܝܟܐ]
‘ܘܢܰܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܘܡܣܝܒܪܳܢܘܬܐ ܘܨܒܝܿܢܐ ܛܒܐ܆ ܘܚܰܪܬܐ ܕܗܠܝܢ ܚ̈ܝܐ’
‘ܘܢܝܿܚܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܙܕܟܐ ܡܢ ܒܝܫܬܐ܆ ܐܠܐ ܙܟܝ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ܀ Rom 12,21.
٥٥܆
‘ܒܪܝ܂ ܟܠܢܫ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܆ ܝܰܩܰܪܝܘܗܝ܂ ܘܩܘܼܡ ܡܼܢ ܩܘܕܡܘܗܼܝ܂’
‘ܘܐܢܗܘܼ ܠܐ ܦܵܪܥ ܠܟ܆ ܐܠܗܐ ܦܿܪܥ ܠܟ܀’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32.
٥٦܆ ‘ܒܪܝ܂ ܛܪ ܠܫܢܟ ܡܼܢ ܕܰܓܳܠܘܬܐ܆ ܘܐܝܕܝ̈ܟ ܡܼܢ ܓܲܢܵܒܘܬܐ܆ ܘܬܬܩܪܐ’
‘ܚܟܝܡܐ܂’
٥٧܆ ‘ܒܪܝ܂ ܒܰܡܟܘܪ̈ܝܰܝ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܬܡܨܥ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܢܶܛܐܰܒ ܠܗܿ܆ ܠܐ’
‘ܬܬܕܟܪܟ܂ ܘܐܢ unclear ܢܲܒܐܫ ܠܗܿ ܬܠܘܛܟ܀’
[13v]
܂܂܂܂܂
٥٨܆ ‘ܒܪܝ܂ ܕܫܿܒܩ ܒܝܬ ܡܵܪ̈ܘܗܝ ܩܕܡ̈ܝܐ ܘܐܿܬܐ ܒܬܪܟ܂ ܒܟܠ’
‘ܟܐܦ̈ܐ [ܡܚܵܝܘܗܝ܆] ܡܛܠ ܕܠܘܵܬܟ ܠܐ ܥܡܿܪ܀’
٥٩܆
‘ܒܪܝ܂ ܢܶܡܚܸܝܟ ܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܚܘܛܪ̈ܐ ܣܓܝ̈ܐܐ܆ ܘܠܐ ܢܸܡܫܚܵܟ’
‘ܣܟܠܐ [ܒܡܸܫܚܐ] ܒܲܣܝܡܐ܀’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5.
[ܡ̈ܠܝ] ܟܘܼܘܵܪܐ ܕܐܡܼܪ ܚܝܩܵܪ ܚܲܟܝܡܐ
ܠܢܵܕܵܢ ܒܪ ܚܵܬܗ ܟܕ ܡܼܢ ܒܬܪ ܛܠܘܡܝܗ ܟܕ ܐܫܬܠܡ ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ
٦ ܟܕ ܗܦܟ ܚܝܩܵܪ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ ܢܦܩ ܣܢܚܪܝܒ ܠܐܘܪܥܗ܂܂܂ ܘܫܐܠܗ ܡܕܡ
ܕܨܵܒܐ܂܂܂ ܐܡܪ ܦܩܘܕ ܕܝܿܗܒܝܢ ܠܝ ܠܢܵܕܵܢ ܒܸܪܝ܂܂ ܗܿܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܠܒܝܬܗ
ܘܐܣܪܗ ܒܟܠܒܬܐ ܕܦܪܙܠܐ܂ ܘܐܥܠ ܐܝܕ̈ܘܗܝ ܒܙܩܙܩ̈ܬܐ܂ ܘܩܘܠܵܪܐ ܐܪܝܡ ܒܨܘܪܗ
ܘܥܠ ܟܬܦܵܬܗ ܡܚܵܝܗܝܼ܂܂ ܘܣܡܼܗ ܒܲܦܪܘܣܬܕܐ ܕܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ܂܂܂܂
ܘܦܩܕ ܠܛܠܝܗ ܕܢܟܬܘܒ ܒܦܢܩܝܬܐ ܟܠܡܕܡ ܕܐܡܿܪ ܠܗ ܠܢܵܕܵܢ܂
٦٠܆ ‘ܒܪܝ܂ ܡܿܢ ܕܠܐ ܫܿܡܥ ܒܐܕܢܗ ܡܼܢ ܐܕܢܘܗ̈ܝ܆ ܡܢ ܒܣܬܪ ܩܕܵܠܗ ܡܲܫܡܥܝܢ ܠܗ܀
‘܂܂܂܂’
٦١܆ ‘ܗܘܰܝܬ ܝܿܕܥ ܒܪܝ ܕܐܠܘܼ ܐܳܪܶܟ ܕܘܢܒܗ ܕܚܙܝܪܐ ܫܒܥ ܐܰܡܝܼ̈ܢ܆’
‘ܒܕܘܟܬܗ ܕܣܘܣܝܐ ܠܐ ܩܐܿܡ܂ ܘܐܢ ܢܗܘܐ ܣܥܪܗ ܕܪܰܟܝܼܟ ܐܝܟ’
‘ܒܘܼܨܐ ܡܡܬܘܡ ܥܠ ܓܘܫܡܐ ܕܒܢ̈ܝ ܚܐܪ̈ܐ ܠܐ ܣܿܠܩ܂’
܂܂܂܂܂܂܂
٦٢܆ ‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܦܿܓܥ ܒܲܚܡܵܪܐ ܒܥܕܢ ܨܰܦܪܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܗ’
‘ܐܪܝܐ ܬܐ ܒܲܫܠܵܡ ܡܪܝ ܩܘܸܪܝܘܿܣ܂ ܥܢܼܐ ܚܡܵܪܐ ܘܐܡܼܪ ܠܗ܆ ܗܢܐ’
‘ܫܠܡܐ ܢܐܪܥ ܠܓܒܪܐ ܕܐܣܪܢܝ ܒܪܡܫܐ܂ ܘܠܐ ܚܵܨܼܗ شدّ ܠܐܣܵܪܝ܆ ܘܐܦܝ̈ܟ ܚܿܙܝܬ܀’
٦٣܆ ‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܦܲܚܐ ܗܘܿ ܕܨܠܼܐ ܗܘܐ ܒܩܺܩܰܠܬܐ܂ [ܘܐܬܝܐ]ܨܸܦܪܐ’
[ܚܕܐ]ܨܸܦܪܐ ܐܫܟܚܼܗ [ܘܐܡܪܐ] ܠܗ܆ ܡܢܐ ܥܿܒܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܦܲܚܐ ܗܘܿ܆’
‘ܠܐܠܗܐ ܡܨܲܠܐ ܐܢܐ܂ [ܘܐܡܪܐ] ܠܗ܂ ܨܦܪܐ ܗܘܿ܆ ܗܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܦܘܡܟ قُبرّۃ’
‘ܡܵܢܘ܂ ܐܡܿܪ ܠܗ ܦܚܐ܆ ܠܚܡܐ ܕܡܣܟ̈ܢܐ ܘܕܟܦ̈ܢܐ܂ ܘܩܪܒ ܩܘܼܦܫܝܼܢܐ’
[14r]
‘ܕܢܣܒ ܡܢܗ܂ ܘܠܒܟܗ ܦܲܚܐ ܒܨܘܪܗ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܩܘܦܫܝܢܐ܂’
‘ܐܢ ܗܿܢܘ ܠܚܡܟ܂ ܐܠܗܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܠܗ܂ ܠܐ ܢܫܡܥ ܨܠܘܬܟ܀’
٦٤܆ ܗܘܰܝܬ ‘ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܩܠܡܐ ܕܚܛ̈ܐ܂ ܕܐܟܿܠܐ ܒܐܥܦ̈ܐ ܣܓ̈ܝܐܐ܂ ܘܠܡܕܡ ܠܐ ܚܿܫܚܐ܀’
‘܂܂܂܂܂܂܂’
٦٥܆ ‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܚܰܓܠܐ ܕܢܦܫܗ ܡܢ ܨܝܕܐ ܠܐ ܫܘܙܒ܆ ܘܒܩܵܠܗܿ’
‘ܒܣܝܡܐ ܠܣܓܝ̈ܐܐ ܡܛܰܒܥܗ ܗܘܐ܀’
٦٦܆ ‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܟܠܒܐ ܕܰܩܪܝܺܫ بَرَد ܗܿܘܐ ܠܗ܂ ܘܥܼܠ ܠܒܝܬ [ܛܒ̈ܚܐ] الذين يشتغلون بالكور
‘ܕܢܶܫܚܰܢ܂ ܘܟܕ ܫܚܼܶܢ ܠܗ܂ ܫܲܪܝ ܕܰܢܿܒܰܚ ܒܗܘܢ܀ (ܐܰܒܰܚ نبح)
܂܂܂܂܂܂
٦٧܆ ‘ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܗܘܿ ܕܐܝܕܗ ܠܦܘܡ ܚܒܪܗ܂ ܘܨܒܥܐ ܕܚܒܪܗ ܠܼܥܝܼܢܐ ܕܝܠܗ܀’
٦٨܆
‘ܒܪܝ ܟܠܒܐ ܕܡܼܢ ܨܝܕܗ ܠܐ ܐܟܿܠ܆ ܡܢܵܬܐ ܕܕܐܒ̈ܐ ܗܿܘܐ܀’
٦٩܆ ܒܪܝ܂ ܐܺܝܕܐ ܕܠܐ ܟܫܪܐ ܡܼܢ ܫܚܼܳܬܗܿ܂ ܬܸܬܦܼܫܚ܀ تُفسَخ
٧٠܆ ܒܪܝ܂ ܥܝܢܐ ܕܠܐ ܚܿܙܐ ܐܝܬ ܒܗܼ܆ ܠܥܘܪ̈ܒܐ ܥܘܪ̈ܒܐ [ܢܚܨܝܗܿ܀]
‘܂܂܂܂܂܂’Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10.
٧١܆ ‘ܒܪܝ܂ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܐܡܿܪ ܠܦܵܣܘܩܘ̈ܗܝ܆ ܕܐܸܠܘܼܠܐ ܕܐܝܼܬ’
‘ܡܢܝ ܒܐܝܕܝ̈ܟܘܘܢ܆ ܚܝܠܝ ܠܐ ܡܨܸܝܢ ܗܘܝܬܘܢ܀’
܂܂܂܂܂ unclear
٧٢܆ ‘ܒܪܝܸ܆ ܛܒܐ ܣܝܒܘܬܗ ܕܢܫܪܐ܂ ܡܼܢ ܥܠܝܡܘܬܗ ܕܟܘܕܪܐ غراب
٧٣܆ ‘ܒܪܝ܂ ܐܡܿܪܝܢ ܠܗ ܠܕ ܠܕܺܐܒܐ ܐܪܚܩ ܡܼܢ ܥܢ̈ܐ܂ ܐܡܿܪ ܠܗܘܢ ܚܸܠܗܿ ܛܒ ܠܥܝܢ̈ܝ܀’
‘ܘܐܦ ܬܘܒ ܠܕܐܒܐ ܐܥܠܘܗܝ ܠܒܝܬ كتّاب ܣܦܪ̈ܐ ܘܐܡܿܪܝܢ ܠܗ܇ ܐܠܦ ܒܝܬ܆ ܘܗܘܸ ܕܐܒܐ’
‘ܐܡܿܪ ܠܗܘܢ܆ ܐܡܪܐ ܓܰܕܝܐ܀’
٧٤܆
‘ܒܪܝ܂ ܠܪܝܫܐ ܕܚܡ̈ܪܐ ܣܵܡܘܼܗܝ ܥܠ ܦܵܬܘܪܐ܂ ܘܐܬܥܪܓܠ ܢܦܠ ܠܗ [ܒܥܦܪܐ܂]
‘ܐܡܿܪܝܢ ܕܥܠ ܢܦܫܗ ܪܓܸܙ ܕܠܐ ܢܩܰܒܠ ܝܩܪܐ܀’
٧٥܆ ‘ܒܪܝ ܐܢܬ ܫܪܪܬܝܗܝ ܠܗܢܐ ܡܬܠܐ ܕܐܡܿܪ܂ ܕܝܺܠܶܕܬ ܩܪܺܝ ܒܪܳܟ܂ ܘܰܕܪܰܒܝܺܬ’
‘ܩܪܝܺ ܥܒܕܟ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
܂܂܂܂܂ ܂ ܂ ܂ ـــــــ
ܫܠܡ
Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. By the power of our Lord Jesus Christ, we begin to write the story. Again, by divine power, I write the proverbs, that is, the story of Ahiqar, sage and scribe of Sennacherib king of Assyria and Nineveh

[66r]

By the power of our Lord Jesus Christ, we begin to write the story. Again, by divine power, I write the proverbs, that is, the story of Ahiqar, sage and scribe of Sennacherib king of Assyria and Nineveh

In the twentieth year of Sennacherib son of Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh, I, Ahiqar, was the king’s scribe. When I was young it was said to me: “No son will be born to you.” The wealth that I had acquired was [too] great to be told. I had sixty wives, and I built sixty castles for them, but I had no son. So,
[66v]
I, Ahiqar, built a great altar, all of wood, and I set fire to it and put good aloe on it, and said: “O God, my Lord, when I die and leave no son behind, what will the people say about me? (They will say this:) ‘Behold, Ahiqar the just and good, the worshipper of God: he is dead, and has left no son to bury him, nor any daughter, nor his possessions, like a cursed (man) who has no heir.’ But I pray you, [O] God, ⟨that I may have⟩ a male child, so that when I die he may place dust on my eyes.” And I heard this voice: “O Ahiqar, wise scribe! All that you have asked of me, I have given you; and I have left you without sons; it shall suffice you; do not grieve, but behold, Nadan, the son of your sister, shall be a son to you. While he is growing up, you shall be able to teach him everything.” And when I heard this, I was grieved again, and I said: “O God, my Lord! Is it that you will give me Nadan, the son of my sister, for a son, so that when I die he may throw dust on my eyes?” And again I received no further answer. So I obeyed his command and took Nadan, my sister's son, as my son. Because he was young, I gave him eight wet-nurses, and I raised my son on honey, laid him on carpets, and clothed him in fine linen and purple; and my son grew and rose up like a cedar tree. When my son was grown, I taught him literature and wisdom; when the king returned from the place where he had gone, he called me and said to me: “O Ahiqar, the wise scribe and master of my thoughts, when you grow old and die, who will come after you to serve me as you did?” I answered and said to him: “Live forever, my lord the king! I have a son who is as wise as I am, as knowledgeable as I am, and educated.” The king said to me: “Bring him and let me see him. If he is able to stand before me, I will set you free in peace, and you shall live out your old age in honour until the end of your days.” Then I brought my son Nadan and presented him to the king. When the king, my lord, saw him, he said: “This day shall be a blessed day
[67r]
in the sight of God, so that Ahiqar, who made an effort before my father Esarhaddon and before me, shall be rewarded, and I will put his son in my court while he is still alive, and he shall live out his days in peace.” So I, Ahiqar, bowed before the king and said: “Live forever, my lord the king! And as I have endeavoured before your father and before you until now, so be merciful to the youth of this my son, that your favour which you have bestowed on me may be doubled on him.” When the king heard this, he gave me his right (hand), and I, Ahiqar, bowed before the king. Nor did I rest from teaching my son until I had filled him with knowledge as with bread and water. This is what I said to him: ‘Hear, my son Nadan, and come to my understanding, and consider my words as the words of God.’ ‘My son Nadan, when you have heard a word, let it die in your heart, and do not reveal it to anyone, lest it become a hot coal in your mouth and burn you, and you brand yourself with disgrace and complain angrily against God.’ ‘My son, do not tell all that you hear and do not reveal all that you see.’ ‘My son, do not loosen a bond that is sealed, nor seal one that is loosened.’ ‘My son, do not lift your eyes and look at a woman who is adorned and painted; do not desire her in your heart. For if you give her all that is in your hands, you will find no benefit in her, and you will be guilty of a sin against God.’ ‘My son, do not commit adultery with your friend's wife, so that others may not commit adultery with your wife.’ ‘My son, do not be in a hurry like the almond tree, which is the first to blossom, but whose fruit is the last to ripen [lit: be eaten]. Rather, be balanced and prudent, like the mulberry tree, which blooms last, but whose fruit is the first to be eaten.’ ‘My son, lower your eyes and lower your voice, and look from under your eyelids, for a house is not built by a loud voice; for if a house were built by a loud voice, a donkey would build two houses in one day; and if the plough were driven by sheer force, its share would never be loosed from a camel's armpit.’ ‘My son, it is better to roll stones with a wise man’
[67v]
‘than to drink wine with a fool.’ ‘My son, pour your wine on the graves of the righteous rather than drink it with the wicked.’ ‘My son, you will not be defiled with a wise man, nor will you be wise with a defiled man.’ ‘My son, associate yourself with a wise man in order to become wise like him, and do not associate yourself with a loquacious and talkative man in order not to be numbered with him.’ ‘My son, while you have shoes on your feet, tread down the thorns and make a path for your sons and grandsons.’ ‘My son, the rich man has eaten a serpent, and they are saying: “He ate it for medicine.” But the poor ate it, and they were saying: “He ate it for his hunger.”’ ‘My son, eat your portion and do not reproach your friends.’ ‘My son, do not even eat bread with him who is not ashamed.’ ‘My son, do not envy your enemy's happiness, nor rejoice in his misfortune.’ ‘My son, do not go near a whispering woman or one whose voice is loud.’ ‘My son, do not follow the beauty of a woman, nor desire her in your heart, for the [true] beauty of a woman is her mind, and the word of her mouth is her ornament.’ ‘My son, when your enemy meets you with evil, meet him with wisdom.’ ‘My son, the wicked falls and does not rise, but the righteous is not shaken, for God is with him.’ ‘My son, do not withhold your son from chastisement, for the chastisement of a boy is like dung in the garden, and like a bridle for a donkey or any beast, and like a fetter on the foot of a donkey.’ ‘My son, subdue your son while he is a boy, before he becomes stronger than you and rebels against you, and you are ashamed of all his evil deeds.’ ‘My son, get a strong bull and a donkey with good hooves, but do not get a runaway slave or a thieving maid, lest they cause you to lose all that you have acquired.’ ‘My son, the words of a liar are like fat sparrows, and he who is without understanding eats them [i.e. believes them].’ ‘My son, do not bring upon yourself the curses of your father and mother, so that you may rejoice in the blessings of your children.’ ‘My son, do not go unarmed on the way, for you do not know when your enemy may come upon you.’ ‘My son, as a tree is adorned with its branches and ’
[68r]
‘fruit, and a mountain with trees, so is a man adorned with his wife and children; and a man without brothers, wife and children is despised and scorned by his enemies; and he is likened to a tree by the roadside, which every passer-by plucks and every beast of the field tears off its leaves.’ ‘My son, do not say, “My lord is a fool, and I am wise,” but accept his faults, and you shall be loved.’ ‘My son, do not count yourself wise if others do not count you wise.’ ‘My son, do not lie with your words before your Lord, lest He despise you and say to you: “Get out of my sight!”’ ‘My son, let your words be true, so that your Lord may say to you: “Come near to Me,” and you shall live.’ ‘My son, do not revile God on the day of your affliction, so that He may not be angry with you when He hears you.’ ‘My son, do not treat your slave better than his fellow, for you do not know which of them you will need in the end.’ ‘My son, stone the dog that leaves its master and follows you.’ ‘My son, the flock of many tracks will become the prey of the wolves.’ ‘My son, judge righteously in your youth, that you may have honour in your old age.’ ‘My son, sweeten your tongue and make the opening of your mouth pleasant, for the tail of a dog gives him bread, but his mouth draws blows.’ ‘My son, do not let your neighbour tread on your foot, lest he tread on your throat.’ ‘My son, strike a man with a wise speech, so that it may be in his heart like a fever in summer; for even if you strike the fool with many rods, he will not understand.’ ‘My son, send a wise man, and give him no orders; but if you will send a fool, go yourself, and do not send him.’ ‘My son, test your son with bread and water, and then leave your property and goods in his hands.’ ‘My son, withdraw first from a marriage, and do not linger for pleasant ointments, lest they become bruises on your head.’ ‘My son, he whose hand is full is called wise and honourable; and he whose hand is scarce is called foolish ’
[68v]
‘and weak.’ ‘My son, I have carried salt, and I have turned over lead; but I have seen nothing heavier than a debt which a man has to pay without having borrowed.’ ‘My son, I have borne iron and rolled stones, but they did not weigh so heavily on me as a man who settles in his father-in-law's house.’ ‘My son, teach your son hunger and thirst, so that he may manage his house according to what his eye sees.’ ‘My son, a blind man is better than one who is blind in his heart, for the blind of the eyes quickly learn the way and walk in it, but the blind of the heart leave the right way and go astray.’ ‘My son, better is a friend who is near than a brother who is far away; and better is a good name than much beauty, for a good name lasts forever, but beauty decays and fades.’ ‘My son, better is death than life for a man who has no rest, and better is the voice of wailing in the ears of a fool than singing and joy.’ ‘My son, better is a leg in your hand than a goose in another's pot, and better is a sheep near you than a cow far away, and better is a sparrow in your hand than thousands on the wing, and better is poverty that gathers than wealth that is scattered, and better is woollen clothing on you than fine linen and silk of others.’ ‘My son, hold back a word in your heart, and that will make you feel well, for once you have exchanged your word, you will have lost your friend.’ ‘My son, do not let a word go out of your mouth until you have taken counsel in your heart, for it is better for a man to stumble in his heart than to stumble with his tongue.’ ‘My son, when you hear an evil word, bury it seven cubits deep in the ground.’ ‘My son, do not linger where there is strife, for out of strife comes murder.’ ‘My son, he who does not execute a just judgement angers God.’ ‘My son, do not go away from your father's friend, lest your (own) friend leave you.’ ‘My son, do not go down into the garden of the nobles, nor approach the daughters of the nobles.’ ‘My son, help your friend before the ruler, that you may save him from the lion.’ ‘My son, do not rejoice over your enemy when he dies.’ ‘My son, when you see a man who is older ’
[69r]
‘than you, stand up before him.’ ‘My son, if the waters were to rise up without a bottom, and the sparrow fly without wings, and the raven become white as snow, and the bitter become sweet as honey, then the fool would become wise.’ ‘My son, if you are a priest of God, be on guard before Him, and come before Him in purity, and do not depart from His presence.’ ‘My son, to whom God does good, honour him also.’ ‘My son, do not quarrel with anyone on his day, nor stand against a river in its flow.’ ‘My son, the human eye is like a well of water, and it is not satisfied with riches until it is filled with dust.’ ‘My son, if you wish to be wise, keep your tongue from lying and your hand from stealing, and you will be wise.’ ‘My son, be not a mediator in a woman's marriage, for if it goes badly for her, she will curse you; and if it goes well for her, she will not remember you.’ ‘My son, he who is elegant in dress is also elegant in speech, and he who is despicable in dress is also despicable in speech.’ ‘My son, if you discover a find in front of an idol, offer [the idol] its share of it.’ ‘My son, neither the hand that was satiated and is (now) hungry will give, nor the one that was hungry and is (now) satiated.’ ‘My son, our eyes must not look at a beautiful woman, nor must we gaze at beauty that does not belong to you, for many have perished because of a woman's beauty, and love for her is like a burning fire.’ ‘My son, let the wise beat you with many blows, but do not let the fool soothe you with sweet perfume.’ ‘My son, do not let your foot run after your friend, lest he be sated with you and hate you.’ ‘My son, do not put a golden ring on your finger when you have nothing, lest the fools mock you.’ This is the teaching which Ahiqar gave to Nadan, the son of his sister. But I, Ahiqar, supposed that all that I had taught Nadan was in his heart, and that he stood in my place at the king's gate; and I did not know that my son Nadan did not heed my words, but scattered them like the wind; and he said that my father Ahiqar is old and stands at the door of his grave; and his mind
[69v]
has withdrawn and his intelligence is diminished. My son Nadan began to beat, slay and destroy my servants; and he showed no mercy to my industrious, beloved and excellent servants and maidservants; he slew my horses and hewed my good mules. So when I saw that my son Nadan was doing abominable things, I said to him: “Nadan, my son, do not come near my possessions; my son, it is said: ‘What the hand has not acquired, the eye has not spared.’” I showed my lord Sennacherib all these things, and my lord said: “As long as Ahiqar lives, no one shall have power over his possessions.” When my son Nadan saw his brother Nabuzardan standing in my house, he was very angry and said this: “My father Ahiqar has grown old, and his wisdom is gone, and his wise words are despised, unless he gives his possessions to Nabuzardan my brother, and removes me from his house.” When I, Ahiqar, heard these words, I said: “Woe to you, my wisdom, which my son Nadan has defiled, and my words which he has despised.” When my son Nadan heard this, he was angry, and went to the king's gate, and evil was in his heart. And he sat down, and wrote two letters to two of the kings of Sennacherib, my lord: one to AkiAkhi, the son of Ḥamselim, king of Persia and Elam: From Ahiqar, scribe and keeper of the seal of Sennacherib, king of Assyria and Nineveh: Greetings. When this letter reaches you, arise and come to me in Assyria, and I will bring you to Assyria, and you shall take the kingdom without war. And he wrote another letter as follows: “To Pharaoh king of Egypt, from Ahiqar the scribe and keeper of the seal of Sennacherib of Assyria and Nineveh: Greetings. When this letter reaches you, get up and come to me on the 25th day of the month Āb in the plain of the Eagles, which is to the south, and I will bring you to Nineveh without war, and you shall take the kingdom.”
[70r]
And he made these writings of his like to my (own) handwriting; and he sealed them in the king's palace, and went (his way). He also wrote another letter to me, as if from my lord, King Sennacherib; and he wrote it as follows: “From Sennacherib the king to Ahiqar, my scribe and keeper of the seal: Greetings. When this letter reaches you, gather all the forces to the mountain called Ṣīṣ, and go out from there and meet me in the plain of the Eagles, which is to the south, on the 25th day of the month of Āb. When you see me coming towards you, array your forces against me like a man ready for battle, for the messengers of Pharaoh the king of Egypt have come to me to see what power I have. My son Nadan sent this letter to me by the hands of two of the king's servants. Then my son Nadan took the writings that he had written, as one who had found them (recently), and read them before the king. When my lord the king heard them, he lamented and said: “O God! in what have I sinned against Ahiqar that he should do this to me?” My son Nadan answered and said to the king: “My lord, do not be irritated, nor be angry. Arise, and let us go to the plain of the Eagles on the day that is written by him in the letter. If it is true, everything you command will be done.” (So) my son Nadan led the king, my lord, and they came to me in the plain of the Eagles, and they found me there, with a great army assembled with me. When I saw the king, I set my forces against him, as it was written in the letter. When the king saw this, he was very afraid. (Then) my son Nadan answered and said to him: “Do not be afraid, my lord the king. Go back in peace to your inner chamber, and Ahiqar will be brought to you.” So my lord the king returned to his house. My son Nadan came to me and said: “All that you have done, you have done well; and the king has praised you much; and he commands you to dismiss your forces, and let each go to his own country and place, and come to me (the king) alone.”
[70v]
Then I came before the king. When he saw me, he said to me: “You have come, Ahiqar, my scribe and schoolmate from Assyria and Nineveh, whom I made honourable. But you turned back and became one of my enemies.” He gave me the letters written in my name and sealed with the seal of my ring. When I read them, my tongue began to stammer, and my limbs were paralysed; and I sought for a single word of wisdom, and I found none. My son Nadan answered and said to me: “Get out of the presence of the king, you foolish old man! And let your hands be bound with chains and your feet with iron.” Then Sennacherib the king turned his face away from me, and he talked with Nabusemakh, my poor companion, and said to him: “Get up, and slay Ahiqar, and cut off his head a hundred ells from his body”. So I fell on my face to the ground and worshipped the king, saying: “My lord the king, live forever. Then, my lord, if you wish to kill me, your will shall be done. But I know that I have not sinned against you. But command, my lord the king, that they kill me at the door of my house, and that they bury my body.” The king said to my poor companion, Nabusemakh: “Go, kill Ahiqar at the door of his house and bury his body.” Then I, Ahiqar, sent to Eshfagni, my wife, that she should bring forth a thousand and one maidens of the daughters of my tribe, and that they should put on sackcloth, and that they should weep and lament and mourn for me. Let them come to me, and let them make a lamentation for me before I die, and you, prepare bread and a feast* and a banquet for Nabusemakh, my poor companion, and the Parthians with him, and go out to meet them, receive them, and bring them into my house. I too will enter the house as a guest. Eshfagni, my wife, because she was exceedingly wise, understood all that I said to her, and did as I commanded her.
[71r]
She came out to meet them, and brought them into my house, and they ate bread, and she served them—with her own hand—until they went to their places and fell asleep from drunkenness. Then I, Ahiqar, went in and said to Nabusemakh: “Look to God and remember the love that was between us, brother. Do not grieve over my death, but remember that Esarhaddon the father of Sennacherib also delivered you to me to kill you, but I did not kill you. For I knew that there was no cause for offence in you, and I kept you alive until the king desired you; and when I brought you before him, he gave me great presents, and I carried away many presents from him. And now keep me alive, and repay me this kindness, lest it should go abroad that I have not been slain, and that the king has done you harm. Behold, I have in my prison a slave, whose name is Marzifan, and he is about to die. Clothe him in my robes, and stir up the Parthians against him, and they will slay him. I will not die, for I have done nothing wrong. When I spoke these words, even Nabusemakh, my poor companion, was very sorry for me, and he took my clothes and put them on the slave who was in the prison. And he stirred up the Parthians, and they stood up while they tasted their wine, and killed him, and took his head a hundred ells from his body, and gave his body to be buried. Then the news went out in Assyria and Nineveh that Ahikar the scribe had been killed. Nabusemakh, my poor companion, and Eshfagni, my wife, arose and made for me a hiding place in the ground, three cubits wide and five cubits high, under the threshold of the door of my house. So they gave me bread and water, and went and told Sennacherib the king that Ahikar the scribe was dead. When the men heard this, they wept; and the women scratched their faces, saying: “Alas for you, Ahiqar the wise scribe,
[71v]
repairer of the breaches of our land! We shall never have another like you. Then Sennacherib the king called my son Nadan and said to him: “Go and mourn for your father Ahiqar, and come to me.” And when Nadan my son came, he made no mourning for me, nor any remembrance at all; but he gathered together worthless and lewd companions, and set them at my table with singing and great rejoicing; and he stripped off my beloved servants and maidservants, and flogged them without mercy. Nor was he ashamed of my wife Eshfagni, but he sought to do with her what men do with women. And I, Ahiqar, was cast into darkness in the pit below, and I heard the voices of my bakers, cooks and butlers weeping and groaning in my house. And after a few days Nabusemakh, my poor companion, came and opened the prison over me and comforted me and set bread and water before me. And I said to him: When you go out from me, remember me in the sight of God, and say: “O God of justice and righteousness! send mercy on the earth! hear the voice of Ahiqar, your servant, and remember that he sacrificed to you fattened oxen like suckling lambs: now he is cast into a dark pit where he sees no space of light: will you not deliver him who cries to you? My Lord, hear the voice of my companion!” When Pharaoh king of Egypt heard that I, Ahiqar, had been killed, he was very glad, and he wrote a letter to Sennacherib as follows: “Pharaoh, king of Egypt, to Sennacherib king of Assyria and Nineveh: Greetings. I want to build a castle between heaven and earth, (wherefore) I will seek out and send to me from your kingdom a man who is a skilled architect, that he may give me answers concerning all
[72r]
that I shall ask him. And if you will send me such a man, I will collect and send you the tribute of Egypt for three years; and if you will not send me a man who will give me an answer to all that I ask him, then (you must) collect and send me the tribute of Assyria and Nineveh for three years by the hands of these ambassadors who have come to you”. When this letter had been read to the king, he called all the nobles and nobles of his kingdom and said to them: “Who of you will go to Egypt to give the king an answer to all his questions, to build him the palace he desires, and to bring back the tribute of Egypt for three years? When the nobles heard this, they answered and said to the king: “My lord the king, you know that not only in your years, but also in the years of your father Esarhaddon, Ahiqar the scribe used to settle such matters. And even now behold his son Nadan! He, too, is being instructed in the knowledge and wisdom of his father.” When my son Nadan heard this, he cried out to the king and said: “The gods themselves are not able to do such things, not to speak of human beings!” When the king heard these words, he was very indignant, and he got down from his throne, sat down on the ground, and said: “Woe to you, Ahiqar the Wise, that I have killed you for the words of a boy! Who will give you to me this time? I would give him your weight in gold.” When Nabusemakh, my poor companion, heard these words, he fell down before the king and said to him: “My lord the king, he that condemns the commandment of his lord is guilty of death: and I, my lord, have condemned the commandment of your kingdom. So order them to crucify me. For Ahiqar, whom you commanded me to kill, is still alive”. When the king heard this, he answered and said: “Speak, speak, Nabusemakh, speak, O diligent and good man, who knew no evil. If it is indeed as you say, show me Ahiqar alive, and I will give you gifts of silver, the weight of a hundred talents, and of purple, the weight of fifty talents.” Nabusemakh said to him:
[72v]
“Swear to me, my lord the king, that if no other sins of mine are found before you, this (sin) shall not be remembered against me.” So the king gave him his right hand in this matter. And that same hour the king rode in his chariot, and came to me in haste, and opened my prison upon me, and I got up, and came, and prostrated myself before the king—while the hair of my head had grown down to my shoulders, and my beard reached my breast, and my body was covered with dust, and my nails were long like those of an eagle. When the king saw me, he wept and was ashamed to speak to me, and in great pain he said to me: “Ahiqar, I have not sinned against you, but your son, whom you raised, has sinned against you.” So I answered and said to him: “I have seen your face, my lord, and there is no evil in my heart.” The king said to me: “Go to your house, Ahiqar, and shave off your hair, and wash your body, and recover your strength for forty days, and then come to me.” Then I went to my house, and I was in my house for thirty days, and when my body was recovered, I came to the king, and the king answered and said to me: “See, Ahiqar, what Pharaoh the king of Egypt has written to me!” And I answered and said to him: “O my lord the king! you must not worry about this matter. I will go to Egypt and build for him a palace, and I will answer him all his questions, and I will bring with me the tribute of Egypt for three years”. When the king heard this, he was glad with great joy; he made a great feast and sacrificed great offerings, and gave gifts to me and to Nabusemakh, my poor companion, and set him at the head of all. Then I wrote a letter to Eshfagni, my wife (as follows): “When this letter reaches you, order my hunters to catch two young eaglets for me, and order my cotton workers to make me ropes of cotton;
[73r]
the length of each of them shall be a thousand ells, and their thickness shall be the thickness of a little finger; tell the carpenters that they shall make for me birdcages for the eaglet; and deliver (them) to Ubael, and Tabshalem, the two boys who do not (yet) know how to speak, and they shall teach them to say this: “Give mud, mortar, tiles, and bricks to the builders who are idle.” So I restrained them. When we came to Egypt, I went to the king's gate, and his nobles told the king, “The man whom the king of Assyria sent has come”. The king ordered and gave me a place to rest, and the next day I went in before him and worshipped him and greeted him. The king answered and said to me: “What is your name?” And I said to him: “Abiqam is my name, one of the despised ants of the kingdom.” The king answered and said to me: “Am I so despised by your lord that he has sent me a despised ant of his kingdom? Go, Abiqam, to your lodging, and rise early in the morning and come to me.” Then the king commanded his nobles: “So the king dressed himself in fine white linen and sat on his throne.” He commanded, and I came into his presence, and he said to me: “To what am I similar, Abiqam, and to what are my nobles similar?” I answered and said to him: “My lord the king, you are like Baal, and your nobles are like his priests.” And again he said to me: “Go
[73v]
to your lodgings and come to me tomorrow”. The king commanded his nobles: “For tomorrow you shall put on robes of white cotton,” and this king (himself) put on white robes and sat on his throne. And he commanded, and I came into his presence, and he said to me: “To what am I similar, Abiqam, and to what are my nobles similar?” I said to him: “My lord the king, you are like the sun, and your nobles are like its rays”. Again he said to me: “Go to your lodgings and come to me tomorrow”. Again the king commanded his nobles: “Tomorrow clothe yourselves in black,” and the king put on purple. He commanded, and I came to him, and he said to me: “What am I like, Abiqam, and what are my nobles like?” I said to him: “My lord the king, you are like the moon, and your nobles like the stars”. And again he said to me: “Go to your house and come to me tomorrow”. And the king commanded his nobles: “Tomorrow dress yourselves in dyed and variegated garments, and let the doors of the palace be covered with red hangings”. The king himself dressed in fine needlework. He commanded, and I came into his presence, and he said to me: “What am I like, Abiqam? and my nobles, what are they like?” And I said to him: “My lord the king, you are like the month of Nisan, and your nobles are like its flowers”. Then the king said to me: “The first time you compared me to Bel, and my nobles to his priests. The second time you compared me to the sun, and my nobles to its rays. The third time you compared me to the moon, and my nobles to the stars. The fourth time you compared me to Nisan, and my nobles to its flowers. Now tell me, Abiqam, what is your Lord like?” And I answered and said to him: “Be it far from you, my lord the king, that I should mention my lord Sennacherib while you are sitting. My lord Sennacherib is like (?) and his nobles to the lightning that is in the clouds. When he wills, he makes the rain and the dew (and) the hail; and when he thunders, he hinders the sun from rising, and its rays from being seen;
[74r]
and he will hinder Bel from going in and out in the street, and his nobles from being seen. And he will keep the moon from rising and the stars from appearing.” When the king heard this, he became very angry and said to me: “By the life of your lord, I beseech you, tell me your name!” I answered and said to him: “I am Ahiqar, the scribe and seal of Sennacherib king of Assyria and Nineveh”. The king said to me: “Did I not hear that your lord killed you?” And I said to him: “I am still alive, my lord the king, and God has saved me from what my hands did not do.” The king said to me: “Go, Ahiqar, to your house, and come to me tomorrow, and tell me a word that has not been heard by me, nor by any of my nobles, nor in the city of my kingdom.” So I sat down and meditated in my heart and wrote the following letter: “From Pharaoh, King of Egypt, to Sennacherib King of Assyria and Nineveh, Greetings. Kings need kings and brothers need brothers. And at this time my gifts have diminished, for silver is lacking in my treasuries: Please send me from your treasuries 900 talents of silver, and in a little while I will restore them to their place.” So I rolled up this letter and held it in my hands. And the king commanded, and I came into his presence, and I said to him: “Perhaps there is a word in this letter that you have never heard before.” And when I read it before him and his nobles, they cried out, as the king had commanded, and said: “Surely we have all heard this, and it is so.” So I said to them: “Behold, Egypt owes nine hundred talents to Assyria.” When the king heard this, he was astonished. Then he said to me: “I want to build a castle between the earth and the sky, and its height from the earth shall be a thousand ells.”
[74v]
Then I let out the eaglets, and tied the ropes to their feet, and set the boys on them; and they said: “Give mud, mortar, tiles, and bricks to the builders who are idle; the master will yoke them together.” When the king saw this, he was astonished. Then I, Ahiqar, took a rod and beat the king's nobles until they all fled. Then the king became angry with me and said to me: “You rave wildly, Ahiqar, who is able to carry anything up to these boys?” And I said to him: “As for my lord Sennacherib, say nothing; he would build two castles in one day.” The king said to me: “Get out of the castle, Ahiqar, and go to your lodging, and come to me in the morning. When it was morning, I came before him, and he said to me: “Tell me, Ahiqar, what is this? The horse of your lord neighs in Assyria, and our mares hear his voice here, and their foals miscarry.” So I went out from the presence of the king, and I told my servants to catch me a cat, and I whipped it in the streets of the city. When the Egyptians saw this, they went and said to the king: “Ahiqar has done evil to our people and has made us a laughing stock. For he has caught a cat and is whipping it in the streets of our city.” The king sent for me and summoned me, and I came to him. He said to me: “How do you offend us?” And I answered and said to him: “O my lord the king, live forever! This cat has done me serious harm in no small way, for my lord had entrusted me with a rooster, and its voice was very beautiful, and when it crowed I understood that my lord wanted me, and I went to my lord's gate. And that night this cat
[75r]
went to Assyria and tore off the head of this cock and returned.” The king answered and said to me: “As far as I can see, Ahiqar, since you have grown old you have become mad. For it is 360 parasangs from here to Assyria; and how can you say that in a single night this cat went and cut off the head of the cock and returned?” So I said to him: “And if it is 360 parasangs from Egypt to Assyria, how is it that your mares here hear the voice of my lord's horse and miscarry their foals?” When the king heard this, he was very sad* and said to me: “Ahiqar, tell me this parable: On the top of a pillar there are twelve cedars; in each cedar there are thirty wheels, and in each wheel there are two ropes, one white and one black.” I answered and said to him: “O my lord the king! the cattle-breeders of our land know this parable that you have told. The pillar you told me about is the year; the twelve cedars are the twelve months of the year; the thirty wheels are the thirty days of the month; and the two ropes, one white and the other black, are the day and the night.” Again he said to me: “Ahiqar, make me five ropes from the sand of the river.” And I said to him: “Command, O my lord, bring me a rope of sand from your treasury, and I will make one like it.” So he said to me: “Unless you do this, I will not give you the tribute of Egypt.” So I sat down and pondered in my heart what I should do. I went out of the king's palace and made five holes in the east wall of the palace. When the sun entered the holes, I scattered sand in them; and the path of the sun began to appear as if the sand were twisted in the holes. Then I said to the king: “Please, my lord, take up these, and I will twine others in their place.” When the king and his nobles saw it, they were astonished.
[75v]
Again the king commanded me to bring the upper part of a broken millstone, and he said to me, “Ahiqar, sew up this broken millstone for us.” So I went and brought a lower millstone and threw it down before the king and said to him: “O my lord the king, since I am a stranger here, and have not the tools of my trade with me, command the cobblers to cut me straps of this lower millstone, which is the companion of the upper part of a millstone, and I will sew them up at once.” When the king heard this, he laughed and said: “The day on which Ahiqar was born shall be blessed before the God of Egypt; and since I have seen you alive, I will make it a great day and a feast.” So he gave me the tribute of Egypt for three years, and I returned immediately and came to my lord, King Sennacherib and he came out to meet me and received me. He made a great day of it, and made me the head of his household; and he answered and said to me “Ask what you will, Ahiqar,” and I worshipped the king and said: “O my lord the king! whatever you will give me, give it to Nabusemakh, my poor companion, for he has given me my life; and as for me, my lord, command them to give me my son Nadan, that I may teach him another lesson. For he has forgotten my former teaching.” So the king commanded them to bring me my son Nadan, and the king said to me: “Go, Ahiqar, and do whatever you like with your son Nadan, for no one will save his body from your hands.” Then I took Nadan my son, and brought him into my house, and bound him with an iron chain, the weight of which was twenty talents, and cast him into vessels, and put an iron band round his neck, and struck him a thousand blows on his shoulders, and a thousand and one on his loins, and put him in the porch of the door of my court, and gave him bread by weight, and water by measure.
[76r]
I gave him to my servant Nabuel to guard him, and I said to my servant “Write down on a tablet what I say to my son Nadan when I go in and when I come out.” I answered and said to my son Nadan (as follows): ‘My son, he who does not hear with his ears, they make him hear with the nape of his neck.’ ‘My son Nadan answered and said to me: “Why are you [so] angry with your son?” I answered and said to him: “My son, I have set you on the throne of honour, but you have cast me down from my throne. But my righteousness has saved me.”’ ‘My son, you have been to me like a scorpion striking a rock. And it [the rock] says to it: “You have struck an unconcerned heart.” And it strikes a needle, and they say to it: “You have struck a sting worse than yours.”’ ‘My son, you have been to me like a goat standing over a red berry and eating it. And the red berry said to him: “Why do you eat me, when you treat your skin with my root?” The goat said to it: “I eat you during my life, and after my death they will pull you up by your roots.”’ ‘My son, you have been to me like the one who threw a stone at heaven, and it did not reach heaven, but he received punishment from God.’ ‘My son, you have been to me like the one who saw his companion shivering from cold and took a pitcher of water and poured it over him.’ ‘O my son, if you had killed me, you would have been able to stand in my place; but you should know, my son, that even if the tail of the pig were to grow to seven ells, it would not take the place of the horse, and even if its bristles were soft and woven, it would not ascend to the body of a free man.’ ‘My son, I intended that you should be in my place, that you should acquire my house and my wealth, and that you should inherit them. But God was not pleased, and He did not hear your voice.’ ‘My son, you have been to me like a lion that came upon a donkey in the morning of the day, and said to him “Welcome, my Lord Cyrus.” But the donkey said to him: “May the same welcome that you give me be given to him,’
[76v]
‘who tied me up last night, but did not tie my loins, lest I should see your face.”’ ‘My son, a snare was set on a dunghill, and a sparrow came and saw it and said to it: “What are you doing here?” and the snare said to it: “I am praying to God.” The sparrow said: “And this in your mouth—what is it?” The snare said: “Bread for strangers.” [Then] the sparrow approached to take it, and [the snare] caught it by the neck. And while the sparrow was flapping, it said: “If this is bread for strangers, may the God to whom you pray never hear your voice.”’ ‘My son, I was like a bull tied to a lion, but the lion turned towards it and crushed it.’ ‘My son, you have been to me like a fleeting weevil that destroys the granaries of kings, but has no hold on anything.’ ‘My son, you have been to me like a pot on which they have made golden handles, but the soot has not been scraped off the bottom.’ ‘My son, you have been to me like a ploughman who sowed twenty ears of barley in a field. And when he reaped it, it was twenty ears. And he said to it: “What I have scattered, I have gathered; but you are a disgrace with your evil name, in that you have made a peck out of a peck, while I live.”’ ‘My son, you have been to me like a decoy bird, which could not save itself from death, and by its voice it lured its companions into the trap.’ ‘My son, you have been to me like a goat that leads its fellows to the slaughterhouse, but does not save itself.’ ‘My son, you have been to me like a dog that entered into the potter's oven to warm itself, and when it was warm, it got up to bark at them.’ ‘My son, you have been to me like a swine that had gone to the bathhouse, and when it saw a trench of mud, it went down and bathed in it, calling out to its companions: “Come and bathe!”’ ‘My son, my finger was on your mouth, and your finger was on my eyes. Why did I raise you up, fox, that your eyes should see apples?’ ‘My son, the dog that eats his prey shall be the prey of the wolves, and the hand that is not industrious shall be cut off from its shoulder, ’
[77r]
‘and the eye with which I cannot see shall be plucked out by the raven.’ ‘What good have you done me, my son, that I have remembered you and my soul has found comfort in you?’ ‘My son, if the gods steal, by whom shall they swear? And a lion that steals a piece of land, how will it settle down and feed on it?’ ‘My son, I showed you the face of the king, and brought you to great honour, but you have chosen to do me evil.’ ‘My son, you were to me like a tree that said to its woodcutters: “If there had not been some of me in your hands, you would not have fallen on me.”’ ‘My son, you have been to me like the young swallows that fell out of their nest, and a cat caught them and said to them: “Had it not been for me, great evil would have befallen you.” They answered and said to him: “Is this why you have put us in your mouth?”’ ‘My son, you have been to me like the cat to which they say: “Give up your thieving, and you shall go out and come in from the palace as your soul pleases.” And she answered and said to them: “Even if I had eyes of silver and ears of gold, I would not stop stealing.”’ ‘My son, you were to me like a snake that was tied to a bush and thrown into the river. And the wolf saw them and said to them: “Evil rides on evil, and worse than either carries them away.” The snake said to him: “If you had come here, you would have given account of the goats and their kids.”’ ‘My son, I have seen a goat taken to the slaughterhouse, and because its time had not yet come, it returned to its place and saw its children and its grandchildren. My son, I have seen foals that have become murderers of their mothers.’ ‘My son, I fed you with all that was good, but you, my son, fed me with bread of the soil, and you were not satisfied.’ ‘My son, I anointed you with sweet ointments, but you, my son, defiled my body with dust.’ ‘My son, I made your stature grow like a cedar, but you made me bend in my life, and you made me drunk with your evil deeds.’ ‘My son, I raised you like a tower and said: “If ’
[77v]
‘my enemy should come upon me, I will go up and dwell in you,” but you, when you saw my enemy, yielded to him.’ ‘My son, you were to me like a mole that came up out of the ground to get some warmth from the sun, for it had no eyes. An eagle saw him, smote him, and carried him off.’ ‘My son Nadan answered and said to me: “O my father Ahiqar! such a thing is far from you! Do to me according to your mercy: for God forgives the iniquity of men; and you, too, forgive me this folly: and I will serve your horses, and feed the swine that are in your house: and I shall be called evil: but you devise no evil against me.”’ ‘I answered and said to him: “O my son! you have been to me like a palm-tree which stood by a river, and cast all its fruit into the river. When its owner came to cut it down, it said to him: ‘Leave me alone this year, and I will give you carobs.’ His master said to him: ‘You have not been diligent in what is your own: how can you be diligent in what is not your own?’”’ ‘My son, they say to the wolf: “Why do you follow the sheep?” He said to them: “Their dust is very good for my eyes.” Again they took him to the schoolhouse, and his master said to him: “A, B,” said the wolf: “Kid, lamb.”’ ‘My son, I have taught you that there is a God, but you rise up against good servants and beat those who have not fumbled. And just as God has kept me alive because of my righteousness, so He will destroy you because of your deeds.’ ‘My son, they put the head of the donkey over a dish at the table, and it rolled off and fell into the dust. They say: “It was angry with itself because it was not honoured.”’ ‘My son, you have proved the saying which says: “Call him whom you have begotten as your son, and him whom you have bought as your slave.” My son, the saying is true which says “Take your sister's son under your armpit and smite him against a stone.” But God, who has kept me alive, will judge between us.’ At that hour Nadan swelled up like a bladder and died. To the one who does good, the good
[78r]
shall be rewarded, and to the one who does evil, the evil shall be rewarded. And he who digs a pit for his friend, fills it with his (own) stature. Glory be to God, and His mercy be upon us. Amen.
The proverbs of Ahiqar, the wise man and scribe of Sennacherib king of Assyria and Nineveh, are finished.

2. ܬܘܼܒܼ ܥܲܠ ܚܲܝܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܝܵܐ ܟܵܬܹܒܼܢܵܐ ܡܲܬܼ̈ܠܹܐ܂ ܐܘܵ ܟܹܝܬܼ ܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܿܡܵܐ ܘܣܵܦܪܵܐ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒ ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ܂

[66r]

ܬܘܼܒܼ ܥܲܠ ܚܲܝܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܝܵܐ ܟܵܬܹܒܼܢܵܐ ܡܲܬܼ̈ܠܹܐ܂ ܐܘܵ ܟܹܝܬܼ ܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܿܡܵܐ ܘܣܵܦܪܵܐ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒ ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ܂

ܒܲܫܢܵܬ ܥܸܣܪܝܼܢ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܒܲܪ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܐܝܼܬܲܝ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܕܡܲܠܟܵܐ܂
ܘܟܲܕ ܛܠܹܐ ܗ̄ܘܿܝܹܬܼ ܐܸܬܼܐ̱ܡܲܪ ܗ̄ܘܼܵܐ ܠܝܼ ܕܲܒܼܪܵܐ ܠܵܐ ܗܵܘܹܿܐ [ܗܘܐ] ܠܵܟ܂
ܘܥܘܼܬܼܪܵܐ ܕܲܩܢܸܐ ܗ̄ܘܹܝܬܼ ܣܲܓܿܝܼ ܗ̄ܘܼܵܐ ܡܼܢ ܕܲܠܡܹܐܡܲܪ܂ ܫܬܿܝܼܢ ܢܸܫ̈ܝܼܢ
ܢܸܣܿܒܹܿܬܼ܂ ܘܲܒܼܢܹܝܿܬܼ ܠܗܹܝܢ ܫܬܿܝܼܢ ܒܝܼܪ̈ܵܢ ܘܲܒܼܪܵܐ ܠܵܐ ܗܘܸܵܐ ܠܝܼ܂ ܗܵܝܕܹܝܢ
[66v]
ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܢܹܿܝܬܼ ܠܝܼ ܥܠܵܬܼܵܐ ܚܕܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܟܠܵܗܿ ܩܲܝܣܹ̈ܐ܂
ܘܫܸܒܼܿܩܹܬܼ ܒܵܗܿ ܢܘܼܪܵܐ ܘܣܵܡܹܿܬܼ ܥܠܹܝܗܿ [ܨܒܪܐ] ܛܵܒܼܵܐ ܘܗܵܟܲܢ
ܐܸܡܪܹܬܼ܂ ܐܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܪܝ܂ [ܟܕ] ܐܹܡܘܼܬܼ ܘܲܒܼܪܵܐ ܠܵܐ ܫܵܒܹܿܩܢܵܐ܉ ܡܵܢܵܐ
ܐܵܡܪܝܼܢ ܥܠܲܝ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ܂ ܕܗܵܐ ܠܲܡ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܹܐܢܵܐ ܘܛܵܒܵܐ ܘܦܵܠܲܚ
ܠܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܡܝܼܬܼ ܘܠܵܐ ܫܼܒܲܩ ܒܪܵܐ ܠܲܩܒܼܘܼܪܬܹܿܗ܂ ܐܵܦܠܵܐ ܒܲܪܬܼܵܐ܂
ܘܢܸܟܣܵܘ̈ܗܝ ܐܲܝܟ ܕܠܝܼܛܵܐ ܝܵܪܬܵܐ ܠܵܐ ܗܵܘܹܿܐ ܠܗܘܿܢ܂ ܐܸܠܵܐ ܒܵܥܹܿܢܵܐ
ܡܸܢܵܟ ܐܲܠܵܗܵܐ ⟨ܕܢܸܗܘܹܐ ܠܝܼ⟩ ܒܪܵܐ ܕܸܟܪܵܐ܂ ܕܟܲܕ ܐܹܡܘܼܬܼ ܢܲܪܡܹܐ ܥܲܦܪܵܐ ܥܲܠ ܥܲܝ̈ܢܲܝ܂
ܘܐܸܫܬܲܡܥܲܬܸ ܠܝܼ ܒܲܪܬܼ ܩܵܠܵܐ ܗܵܕܹܐ܂ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ
ܟܠܡܸܕܡ ܕܲܒܼܥܲܝܬܿ ܡܹܢܝ ܝܸܗ̄ܒܹܿܬܼ ܠܵܟ܂ ܘܲܕܠܵܐ ܒܢ̈ܝܼܢ ܫܒܲܩܬܵܟ܂
ܣܵܦܹܿܩ ܠܵܟ ܠܐ ܬܹܬܛܲܪܦ܂ ܐܸܠܵܐ ܗܵܐ ܢܵܕܼܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܵܟ܂ ܗܘܸ ܢܸܗܘܹܐ ܠܵܟ
ܒܪܵܐ܂ ܕܥܲܡ ܬܲܪܒܿܝܼܬܼܵܐ ܕܩܵܘܡܬܹܗ ܡܸܫܟܲܚ ܐܢܬܿ ܠܡܲܠܵܦܘܼܬܹܗ ܟܠ
ܡܸܕܡ܂ ܘܟܲܕ ܗܵܠܹܝܢ ܫܸܡܥܹܿܬܼ ܬܘܼܒܼ ܟܸܪܝܲܬܸ ܠܝܼ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ܂ ܐܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ
ܡܵܪܝ܂ ܐܸܢ ܬܸܬܸܿܠ ܠܝܼ ܒܪܵܐ ܠܢܵܕܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ [ܟܲܕ] ܐܹܡܘܼܬܼ ܢܲܪܡܹܐ
ܥܲܦܪܵܐ ܥܲܠ ܥܲܝ̈ܢܲܝ܂ ܘܡܸܕܡ ܬܘܼܒܼ ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ ܠܵܐ ܐܸܬܼܦܲܢܝܼ ܠܝܼ܂
ܘܦܘܼܩܕܵܢܹܗ ܥܸܒܼܕܹܬܼ܂ ܘܢܸܣܿܒܹܿܬܼ ܠܝܼ ܠܢܵܕܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܒܪܵܐ܂ ܘܡܸܛܠ
ܕܲܛܠܸܐ ܗ̄ܘܼܵܐ ܐܲܫܠ̱ܡܹܿܬܼ ܠܹܗ [ܠܬܡܵܢܹܐ] ܡܲܝܢ̈ܩܵܢ܂ ܘܪܲܒܿܝܼܬܹܗ ܠܒܹܪܝ
ܒܕܸܒܼܫܵܐ܂ ܘܐܲܓܸܿܣܬܹܿܗ ܥܲܠ ܡܝܼ̈ܠܵܬܼܐ܂ ܘܐܲܠܒܸܫܬܹܿܗ ܒܘܼܨܵܐ ܘܐܲܪܓܿܘܵܢܵܐ܂
ܘܲܪܒܼܵܐ ܒܹܪܝ܂ ܘܲܫܘܲܚ ܐܲܝܟ ܐܲܪܙܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܪܒܼܵܐ ܒܹܪܝ܂ ܐܲܠܸܦܬܹܿܗ ܣܸܦܪܵܐ
ܘܚܸܟܼܡ̱ܬܼܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܐܸܬܼܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܡܼܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܸܙܲܠ܂ ܩܪܵܢܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܲܒܼܥܸܠ ܬܲܪܥܝܼܬܼܵܐ ܕܝܼܠܝ܂ ܟܲܕ ܬܸܣܐܲܒܼ
ܘܲܬܼܡܘܼܬܼ܂ ܡܼܢ ܒܵܬܼܪܵܟ ܡܲܢܘܼ ܟܲܝ ܢܸܦܠ̱ܚܲܢܝ ܐܲܟܼܘܵܬܼܵܟ܂ ܘܲܥܢܹܝܿܬܼ
ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ
‘ܠܥܵܠܲܡ ܚܝܝܼ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܒܪܵܐ ܕܐܲܟܼܘܵܬܼܝ
ܚܲܟܿܝܼܡ܂ ܘܝܵܕܼܲܥ ܐܲܟܼܘܵܬܼܝ ܣܸܦܪܵܐ ܘܝܲܠܝܼܦ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ
ܐܲܝܬܵܝܗܝ ܘܐܸܚܙܹܝܘܗܝ܂ ܐܸܢ ܡܹܫܟܲܚ ܠܲܡܩܵܡ ܩܕܼܵܡܲܝ܉ ܠܵܟ ܐܸܫܪܹܐ
ܒܲܢܝܵܚܵܐ܂ ܘܲܬܿܕܲܒܲܪ ܣܲܝܒܿܘܼܬܼܵܐ [ܒܐܝܩܪܐ] ܥܲܕ ܝܵܘ̈ܡܲܝܟ ܬܫܲܡܠܸܐ܂
ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܕܒܲܪܬܹܿܗ ܠܢܵܕܢ ܒܹܪܝ ܘܲܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܩܝܼܡܬܹܗ܂ ܘܟܲܕ
ܚܙܼܵܝܗܝ ܡܲܠܟܵܐ ܡܵܪܝ܂ ܐܸܡܲܪ܂ ܝܵܘܡܵܐ ܠܲܡ ܕܝܵܘܡܵܢܵܐ [ܢܸܗܘܸܐ] ܒܪܝܼܟ
[67r]
ܩܕܼܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܕܐܲܝܟ ܕܼܲܪܗܸܛ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܩܕܼܵܡ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܐܵܒܼܝ
ܘܲܩܕܼܵܡܲܝ ܐܸܬܼܦܪܲܥ܂ ܘܐܲܩܝܼܡ ܒܪܹܗ ܒܬܲܪܥܝ ܒܚܲܝܵܘ̈ܗܝ܉ ܘܗܘܸ
ܢܸܦܛܲܪ [ܡܢ ܚܝ̈ܐ܂] ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܡܲܠܟܿܐ ܣܸܓܼܕܹܿܬ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ܂
‘ܠܥܵܠܲܡ’
‘ܚܝܝܼ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܲܝܟ ܕܪܸܗܛܹܿܬܼ ܩܕܼܵܡ ܐܲܒܼܘܼܟ ܘܲܩܕܼܵܡܲܝܟ
ܥܕܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ܂ ܗܵܟܲܢ ܐܵܦ ܐܢܬܿ ܡܵܪܝ ܐܲܓܲܪ ܪܘܼܚܵܟ ܥܲܡ ܛܲܠܝܘܼܬܹܗ
ܕܒܹܪܝ ܗܵܢܵܐ܂ ܕܐܲܥܝܼܦܵܐܝܼܬܼ ܬܸܫܬܿܟܲܚ ܛܲܝܒܿܘܼܬܼܵܟ ܕܲܠܘܵܬܼܝ܂
ܗܵܝܕܝܹܢ ܟܲܕ ܫܼܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܗܵܕܹܐ܉ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܝܲܗ̄ܒܼܠܝܼ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܠܡܲܠܟܵܐ ܣܸܿܓܼܕܹܬܼ܂ ܘܠܵܐ ܫܵܠܹܿܐ ܗ̄ܘܿܝܹܬܼ ܡܼܢ ܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܕܒܹܪܝ܂ ܥܕܲܡܵܐ
ܕܣܲܒܲܥܬܹܿܗ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܐܲܝܟ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܵܐ܂ ܗܵܟܲܢ ܐܵܡܲܪ ܗ̄ܘܹ݀ܝܬܼ [ܠܗ]
‘ܫܼܡܲܥ [ܡܵܪܝ] ܒܹܪܝ ܢܵܕܼܵܢ ܘܬܼܵܐ ܠܬܲܪܥܝܼܬܼܝ ܘܲܗܘܸܝܬܿ ܥܵܗܹܿܕ’
‘ܠܡܸ̈ܠܲܝ ܐܲܝܟ ܡܸܠܲܝ̈ [ܐܠܗܐ܀]
‘ܒܹܪܝ ܢܵܕܢ ܐܸܢ ܫܼܡܲܥܬܿ ܡܸܠܬܼܵܐ ܬܡܘܼܬܼ’
‘ܒܠܸܒܵܟ܂ ܘܲܠܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܬܹܓܼܠܹܝܗܿ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܓܡܘܼܪܬܵܐ ܒܦܘܼܡܵܟ’
‘ܘܲܬܼܟܼܵܘܝܹܟ ܘܡܘܼܡܵܐ ܬܣܝܼܡ ܒܢܲܦܫܵܟ܉ ܘܥܲܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܸܬܼܪܲܥܲܡ܀’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
‘ܒܹܪܝ ܟܠ ܕܫܵܡܲܥ ܐܢܬܿ ܠܵܐ ܬܹܐܡܲܪ܂ ܘܲܕܿܚܵܙܹܐ ܐܲܢܬܿ ܠܵܐ ܬܸܓܼܠܹܐ܀’
‘ܒܹܪܝ ܐܲܣܵܪܐ ܕܲܚܬܼܝܼܡ ܠܵܐ ܬܸܫܪܹܐ܂ ܘܕܲܫܪܹܐ ܠܵܐ ܬܸܚܬܼܘܿܡ܀ ’ ‘’ܒܹܪܝ
‘ܠܵܐ ܬܪܝܼܡ ܥܲܝ̈ܢܲܝܟ ܘܬܸܚܙܹܐ ܐܲܢܬܿܬܼܵܐ ܕܲܣܩܝܼܠܵܐ ܘܲܟܼܚܝܼܠܵܐ܉ ܠܵܐ’
‘ܬܸܪܓܼܝܼܗܿ ܒܠܸܒܵܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܸܢ ܬܸܬܸܿܠ ܠܵܗܿ ܟܠܡܸܕܡ ܕܐܝܼܬܼ ܒܐܝܼ̈ܕܲܝܟ’
‘ܡܸܕܡ ܝܘܼܬܼܪܵܢܵܐ ܒܵܗܿ ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐܢܬܿ܂ ܘܲܚܛܵܗܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܬܚܘܿܒܼ܀’
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܓܼܘܿܪ ܒܐܲܢܬܲܬܼ ܚܲܒܼܪܵܟ܂ ܕܕܲܠܡܵܐ ܢܓܼܘܼܪܘܼܢ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ ܒܐܲܢܬܿܬܼܵܟ܀’
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܡܣܲܪܗܒܼܵܐ ܐܲܝܟ ܠܘܼܙܵܐ ܕܠܘܼܩܕܼܵܡ ܥܵܦܼܿܐ܂ ܘܲܠܚܲܪܬܼܵܐ’
‘ܐܸܒܹܿܗ ܡܹܬܼܐ̱ܟܸܠ܂ ܐܸܠܵܐ ܗܘܸܝ ܫܘܸܐ ܘܛܲܥܡܵܢ ܐܲܝܟ ܬܘܼܬܼܵܐ܂ ܕܲܠܚܲܪܬܼܵܐ’
‘ܥܵܦܹܿܐ܂ ܘܠܘܼܩܕܼܵܡ ܐܸܒܹܿܗ ܡܸܬܼܐ̱ܟܸܠ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܐܲܪܟܸܿܢ ܥܲܝ̈ܢܝܲܟ ܘܐܲܡܸܟ’
‘ܩܵܠܵܟ܂ ܘܚܘܼܪ ܬܚܹܝܬ ܥܲܝ̈ܢܲܝܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܠܵܘ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ’
‘ܡܸܬܼܒܿܢܹܐ ܒܲܝܬܵܐ܂ ܕܐܸܠܘܼ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܡܸܬܼܒܿܢܹܐ ܗ̄ܘܼܵܐ ܒܲܝܬܵܐ܉ ܚܡܵܪܵܐ’
‘ܕܹܝܢ ܬܪܹܝܢ ܒܵܬ̈ܝܼܢ ܒܵܢܹܿܐ ܗ̄ܘܼܵܐ ܒܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ܂’ ‘ܘܐܸܠܘܼ ܒܚܲܝܠܵܐ ܬܲܩܝܼܦܵܐ’
‘ܡܸܬܿܕܲܒܼܪܵܐ ܗ̄ܘܼܵܬܼ ܦܲܕܵܢܵܐ܂ [ܚܪܒܗܿ] ܡܼܢ ܫܚܵܬܹܗ ܕܓܲܡܠܵܐ ܠܵܐ’
‘ܡܸܫܬܲܪܝܵܐ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܼ ܛܵܒܼ ܠܡܲܗܦܵܟܼܘܼ ܟܹܐ̈ܦܹܐ ܥܲܡ ܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂’
[67v]
‘ܡܼܢ ܕܲܠܡܸܫܬܵܐ ܚܲܡܪܵܐ ܥܲܡ ܓܲܒܼܪܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ܀’
‘ܒܼܪܝ ܐܲܫܘܿܕ ܚܲܡܪܵܟ’
‘ܥܲܠ ܩܲܒܼܪ̈ܐܹ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ܉ ܘܠܵܐ ܬܸܫܬܹܿܝܘܗܝ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܥܵܘ̈ܿܠܹܐ܀’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17.
‘ܒܹܪܝ ܥܲܡ’
‘ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܠܵܐ ܬܹܣܪܘܿܚ܉ ܘܥܲܡ ܣܵܪܘܿܚܵܐ ܠܵܐ ܬܸܬܼܚܲܟܲܡ܀’
‘ܒܹܪܝ’
‘ܐܸܬܼܠܵܘܵܐ ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܕܬܸܬܼܚܲܟܲܡ ܐܲܟܼܘܵܬܹܗ܉ ܘܠܵܐ ܬܸܬܼܠܵܘܹܐ’
‘ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܦܲܟܵܢܵܐ ܘܠܸܫܵܢܵܢܵܐ ܕܠܵܐ ܬܵܬܼܡ̱ܢܹܐ ܥܲܡܹܗ܀’Note: Note: ܕܡܗܠܟ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡ܂ ܘܕܡܗܠܟ ܥܡ ܣܟܠܐ ܢܒܐܫ ܠܗ܂ Prov 13,20.
‘ܒܹܪܝ ܥܲܕ ܐܝܼܬܼ’
‘ܡܣܵܢܹ̈ܐ ܒܪܸ̈ܓܠܲܝܟ ܕܘܼܫ ܕܲܪܕܪ̈ܐܹ܉ ܘܲܥܒܸܕ ܐܘܼܪܚܵܐ ܠܲܒܼ̈ܢܲܝܟ ܘܠܲܒܼ̈ܢܿܝ’
‘ܒ̈ܢܲܝܟ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܒܲܪ ܥܲܬܿܝܼܪܹ̈ܐ ܐܸܟܲܠ ܚܸܘܝܵܐ܉ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܐܵܣܝܘܼܬܼܵܐ ܐܲܟܼܠܹܗ܂’
‘ܘܐܲܟܼܠܹܗ ܒܲܪ ܡܸܣ̈ܟܹܿܢܹܐ܉ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܕܲܠܟܲܦܢܹܗ ܐܲܟܼܠܹܗ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܐܲܟܼܘܿܠ’
‘ܡܢܵܬܼܵܟ܉ ܘܥܲܠ ܚܲܒܼܪ̈ܲܝܟ [ܠܐ] [ܬܣܬܪܗܒ܀]
‘ܒܹܪܝ ܥܲܡ ܡܿܢ ܕܠܵܐ ܡܸܬܼܚܲܡܲܨ܉’
‘ܐܵܦܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܠܡܹܐܟܲܠ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6.
‘ ܒܹܪܝ ܒܛܵܒܼ̈ܬܹܗ ܕܣܵܢܐܵܟ ܠܵܐ ܬܸܩܨܲܦ܉ ܘܐܵܦ’
‘ܒܒܼܝܼܫ̈ܵܬܹܗ ܠܵܐ ܬܸܚܕܹܿܐ܀’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܬܩܲܪܒܼ ܠܐܲܢܬܿܬܼܵܐ ܠܲܚܘܼܫܬܵܢܝܼܬܼܵܐ܉’
‘ܘܠܲܐܝܕܵܐ ܕܪܵܡ ܩܵܠܵܗܿ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܒܵܬܲܪ ܫܘܼܦܪܵܐ ܕܐܲܢܬܿܬܼܵܐ ܠܵܐ ܬܹܐܙܲܠ܉’
‘ܘܠܵܐ ܬܸܪܓܼܝܼܗܿ ܒܠܸܒܵܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܫܘܼܦܪܵܐ ܕܐܲܢܬܿܬܼܵܐ ܛܲܥܡܵܗܿ܆’
‘ܘܡܸܠܲܬܼ ܦܘܼܡܵܗܿ ܗܸܕܪܵܗܿ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܐܵܪܥܵܟ ܣܵܢܐܵܟ ܒܒܼܝܼܫܬܵܐ܉’
‘ܐܲܪܘܿܥܲܝܗܝ ܐܲܢܬܿ ܒܚܸܟܡ̱ܬܼܐ܀’
‘ܒܹܪܝ ܢܵܦܹܿܠ ܥܵܘܠܵܐܼ ܘܠܵܐ ܩܵܐܹܿܡ܂ ܘܟܹܐܢܵܐ ܠܵܐ’
‘ܡܸܬܿܬܿܙܝܼܥ܉ ܡܸܛܠ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ܀’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16.
‘ܒܹܪܝ ܒܪܵܟ ܡܼܢ ܡܲܚ̈ܘܵܢ’
‘ܠܐ ܬܸܟܼܠܹܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܡܲܚܘ̈ܵܬܼܐ ܠܛܲܠܝܵܐ ܐܲܝܟ ܙܸܒܠܵܐ ܠܦܲܪܕܲܝܣܵܐܼ܂ ܘܐܲܝܟ’
‘ܐܲܣܵܪܐ ܠܲܚܡܵܪܐ܂ ܐܵܘ ܠܟܼܠ ܚܲܝܘܬܼܵܐ܂ ܘܐܲܝܟ ܚܲܒܼܠܵܐ ܒܪܸܓܼܠܹܗ’
‘ܕܲܚܡܵܪܵܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13.
‘ܒܹܪܝ ܟܒܼܘܿܫ ܒܪܵܟ ܥܲܕ ܗܘܸ ܛܲܠܝܵܐ܂ ܥܲܕܠܵܐ ܢܸܥܫܲܢ’
‘ܡܸܢܵܟ ܘܢܸܡܪܲܕ ܥܠܲܝܟ܂ ܘܲܒܼܟܼܠ ܣܘܼܪ̈ܚܵܢܘܵܗܝ ܬܸܬܼܢܲܟܲܦ܀’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12.
‘ܒܹܪܝ’
‘ܩܢܝܼ ܬܵܘܪܵܐ ܕܲܡܪܲܒܲܥ ܘܲܚܡܵܪܵܐ [ܦܪܣܛܝܘܢ] ܘܠܵܐ ܬܸܩܢܹܐ ܥܲܒܼܕܵܐ’
‘ܥܵܪܘܿܩܵܐ ܘܐܲܡܬܼܵܐ ܓܲܢܵܒܼܬܵܐ܂ ܥܲܠ ܕܠܵܐ ܟܠ ܡܸܕܡ ܕܲܩܢܹܝܬܿ ܡܵܘܒܿܕܝܼܢ’
‘ܠܹܗ ܡܸܢܵܟ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܡܸ̈ܠܲܝ ܐ̄ܢܵܫܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ܉ ܐܲܝܟ ܨܸܦܪܹ̈ܐ ܫܲܡܝܼ̈ܢܵܢ܂ ܘܡܿܢ’
‘ܕܠܲܝܬܿ ܠܹܗ ܠܹܒܵܐ ܐܵܟܹܿܠ ܠܗܝܹܢ܀’
‘ܒܹܪܝ ܠܵܘ̈ܛܵܬܼܐ ܕܐܲܒܼܘܼܟ ܘܕܐܸܡܵܟ’
‘ܥܠܲܝܟ ܠܵܐ ܬܲܝܬܿܿܐ܉ ܕܲܠܡܵܐ ܒܛܵܒܼ̈ܬܼܵܐ ܕܲܒܼ̈ܢܝܲܟ ܠܵܐ ܬܸܚܕܹܿܐ܀’Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5.
‘ܒܹܪܝ’
‘ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܠܵܐ ܙܲܝܢܵܐ ܠܵܐ ܬܹܐܙܲܠ܉ ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐܢܬܿ ܐܸܡܲܬܼܝ ܐܵܪܲܥ’
‘ܠܵܟ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܟ܀’
‘ܒܹܪܝ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܲܗܕܝܼܪ ܐܝܼܠܵܢܐ ܒܣܵܘܟܵܘ̈ܗܝ’
[68r]
‘ܘܒܼܐܒܹܿܗ܉ ܘܛܘܼܪܵܐ ܕܣܵܥܝܼܪ ܒܐܝܼ̈ܠܵܢܹܐ܂ ܗܵܟܲܢ ܗܕܝܼܪ ܓܲܒܼܪܵܐ’
‘ܒܐܲܢܬܿܬܹܗ ܘܒܲܒܼܢ̈ܘܗܝ܂ ܘܓܲܒܼܪܵܐ ܕܐܲܚܹ̈ܐ ܘܐܲܢܬܿܬܼܵܐ ܘܲܒܼ̈ܢܲܝܵܐ ܠܲܝܬܿ’
‘ܠܹܗ܉ ܫܝܼܛ ܘܲܒܸܣܝܼܪ ܩܕܼܵܡ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܕܼܵܡܹܿܐ ܠܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܥܲܠ’
‘ܝܲܕ ܐܘܼܪܚܵܐ܂ ܕܟܼܠ ܕܥܵܒܲܪ ܡܸܢܹܗ ܢܵܣܹܿܒܼ܂ ܘܟܼܠܵܗܿ ܚܲܝܘܬܼܵܐ ܕܕܲܒܼܪܵܐ’
‘ܛܲܪ̈ܦܵܘܗܝ ܡܵܬܿܪܵܐ܀’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܹܐܡܲܪ ܕܡܵܪܝ ܣܟܲܠ ܘܐܸܢܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡ܂’
‘ܐܸܠܵܐ ܠܒܼܘܿܟܲܝܗܝ ܒܡܘܼܡܵܘ̈ܗܝ ܘܬܸܬܼܪܲܚܲܡ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܹܚܫܘܿܒܼ’
‘ܢܲܦܫܵܟ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܉ ܟܲܕ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ ܠܵܐ ܚܵܫܒܿܝܼܢ ܠܵܟ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܀’ ‘ܠܵܐ ܬܕܲܓܹܿܠ’
‘ܒܡܹ̈ܠܲܝܟ ܩܕܼܵܡ ܡܵܪܟ ܕܲܠܡܵ ܬܹܬܼܒܲܣܲܖ܂ ܘܢܹܐܡܲܪ ܠܵܟ ܕܙܹܠ ܡܼܢ’
‘ܩܕܼܵܡ ܥܲܝ̈ܢܲܝ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܢܸܗܘ̈ܝܵܢ ܫܲܪܝܪ̈ܵܢ ܡܸ̈ܠܲܝܟ܉ ܕܢܹܐܡܲܪ ܠܵܟ ܡܵܪܟ’
‘ܩܪܘܿܒܼ ܠܘܵܬܼܝ ܘܬܸܚܹܐ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܒܝܘܿܡ ܒܝܼܫܬܵܟ܂ ܠܵܐ ܬܨܲܚܸܐ ܠܐܠܵܗܵܐ܂’
‘ܕܲܠܡܵܐ ܟܲܕ ܢܸܫܡ̱ܥܵܟ ܢܸܪܓܲܙ ܥܠܲܝܟ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܠܥܲܒܼܕܵܟ ܛܵܒܼ ܡܼܢ’
‘ܚܲܒܼܪܹܗ ܠܵܐ ܬܲܛܐܹܒܼ܂ ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐܢܬܿ ܐܲܝܢܐ ܡܸܢܗܘܿܢ’
‘ܡܸܬܼܒܿܥܹܐ ܠܵܟ ܠܚܲܪܬܼܵܐ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܟܲܠܒܵܐ ܕܫܵܒܹܿܩ ܡܵܪܹܗ ܘܐܵܬܹܿܐ’
‘ܒܵܬܼܪܵܟ ܒܟܹܐ̈ܦܹܐ ܡܚܝܼܘܗܝ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܓܙܵܪܐ ܕܣܲܓܿܝܼܵ̈ܐܢ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܗ܉’
‘ܡܢܵܬܼܐ ܕܕܐܹܒܹ̈ܐ ܗܵܘܹܿܐ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܕܘܼܢ ܕܝܼܢܐܵ ܬܪܝܼܨܵܐ ܒܛܲܠܝܘܼܬܼܵܟ܉’
‘ܕܲܒܼܣܲܝܒܿܘܼܬܼܵܟ ܐܝܼܩܵܪܐ ܢܸܗܘܹܐ ܠܵܟ܀’
‘ܒܹܪܝ ܐܲܚܠܵܐ ܠܸܫܵܢܵܟ ܘܐܲܛܥܸܡ’
‘ܡܲܦܬܲܚ ܦܘܼܡܵܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܕܘܼܢܒܹܿܗ ܕܟܲܠܒܵܐ ܝܵܗܹܿܒܼ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ’
‘ܘܦܘܼܡܹܗ ܡܲܚ̈ܘܵܢ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܫܒܿܘܿܩ ܠܚܲܒܼܪܵܟ ܕܕܼܵܪܹܟ ܥܲܠ’
‘ܪܸܓܼܠܵܟ܉ ܕܕܲܠܡܵܐ ܢܸܕܪܘܿܟ ܥܲܠ ܨܵܘܪܵܟ܀’
‘ܒܹܪܝ ܡܚܝܼ ܠܓܲܒܼܪܵܐ’
‘ܒܡܸܠܬܼܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܬܵܐ܉ ܕܬܸܗܘܹܐ ܒܠܸܒܹܿܗ ܐܲܝܟ ܐܸܫܵܬܼܵܐ ܕܲܒܼܩܲܝܛܵܐ܂’
‘ܕܐܸܢ ܬܸܡܚܹܐ ܠܣܲܟܼܠܵܐ ܚܘܼܛܪ̈ܝܼܢ ܣܲܓܿ̈ܝܼܵܐܢ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥ܀’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10.
‘ܒܹܪܝ ܫܲܕܲܪ’
‘ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܠܵܐ ܬܦܲܩܕܝܼܘܗܝ܂ ܘܐܸܢ ܣܲܟܼܠܵܐ ܡܫܲܕܲܪ ܐܢܬܿ܉ ܙܹܠ ܐܲܢܬܿ’
‘ܘܠܵܐ ܬܫܲܕܪܝܼܘܗܝ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܢܲܣܵܐ ܒܪܵܟ ܒܠܲܚܡܐ ܘܲܒܼ̈ܡܲܝܵܐ܂ ܘܗܵܝܕܿܝܹܢ’
‘ܬܸܫܒܿܘܿܩ ܒܐܝܼܕܼܵܘ̈ܗܝ ܩܸܢ̈ܝܵܢܲܝܟ ܘܢܸܟܼܣܲܝ̈ܟ܀’
‘ܒܹܪܝ ܡܼܢ ܡܸܫܬܿܘܼܬܼܵܐ’
‘ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܦܛܲܪ܉ ܘܠܵܐ ܬܟܲܬܲܪ [ܠܡܫܚܢ̈ܐ] ܒܲܣܝܼܡܹ̈ܐ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܗܘ̈ܝܵܢ’
‘ܠܵܟ ܨܘܼ̈ܠܦܵܬܼܐ ܒܪܹܫܵܟ܀’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11.
‘ܒܹܪܝ ܡܿܢ ܕܐܝܼܕܹܗ ܡܲܠܝܵܐ ܡܸܬܩܪܹܐ’
‘ܚܲܟܿܝܼܡܐܵ ܘܲܡܝܲܩܪܵܐ܂ ܘܡܿܢ ܕܐܝܼܕܹܗ ܚܲܣܝܼܪܵܐ ܡܸܬܩܪܸܐ ܡܲܣܟܿܠܵܢܵܐ’
[68v]
‘ܘܫܲܦܠܵܐ܀’
‘ܒܹܪܝ ܛܸܥܢܹܿܬܼ ܡܹܠܚܵܐ ܘܗܲܦܿܟܹܿܬܼ ܐܲܒܼܵܪܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܚܙܹܿܝܬܼ’
‘ܕܝܲܩܝܼܪ ܡܼܢ ܚܵܘܒܿܬܼܵܐ ܕܢܸܦܪܘܿܥ ܐ̄ܢܵܫ ܟܲܕ ܠܵܐ ܝܼܙܸܦ܀’Note: Note: ܡܢ ܐܒܪܐ ܓܝܼܪ ܣܿܓܝ ܝܩܝܪ܂ ܘܡܿܢܘ ܫܡܗܿ ܐܠܼܐ ܣܟܠܐ܂ ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐܼ ܢܝܼܚ ܠܡܫܩܠ܇ ܡܢ ܕܠܡܥܼܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂ Sir 22,14-5.
‘ܒܹܪܝ ܛܸܥܢܹܿܬܼ’
‘ܦܲܪܙܠܵܐ ܘܗܲܦܿܟܹܿܬ ܟܹܐ̈ܦܹܐ܂ ܘܠܵܐ ܝܼܩܲܪܘ ܥܠܲܝ ܐܲܝܟ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܝܵܬܹܒܼ’
‘ܒܹܝܬܼ ܚܡܘܼܗܝ܀’Note: Note: ܝܩܝܪܐ ܟܐܦܐ ܘܢܛܠ ܚܠܐ܂ ܘܪܘܓܙܗ ܕܣܟܠܐ ܝܩܝܪ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ܂ Prov 27,13. Note: ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐܼ ܢܝܼܚ ܠܡܫܩܠ܇ ܡܢ ܕܠܡܥܼܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂ Sir 22,15.
‘ܒܹܪܝ ܐܲܠܸܦ ܟܲܦܢܵܐ ܘܨܲܗܝܵܐ ܠܲܒܼܪܵܟ܉ ܕܐܲܝܟ ܕܚܵܙܝܵܐ’
‘ܥܲܝܢܹܗ ܢܕܲܒܲܪ ܒܲܝܬܹܿܗ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܼ ܥܘܝܼܪ [ܒܥܲܝܢ̈ܘܗܝ] ܡܼܢ ܗܵܘܿ ܕܲܥܘܝܼܪ’
‘ܒܠܸܒܹܿܗ܂ ܥܘܝܼܪ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܹܝܢ܉ ܒܲܥܓܲܠ ܝܵܠܹܦ ܐܘܼܪܚܵܐ ܘܐܵܙܹܿܠ ܒܵܗܿ܂’
‘ܘܲܥܘܝܼܪ ܠܸܒܵܐ ܫܵܒܹܿܩ ܐܘܼܪܚܵܐ ܬܪܝܼܨܬܵܐ ܘܐܵܙܹܿܠ ܒܬܼܵܘܫܵܐ܀’
‘ܒܹܪܝ’
ܛܵܒܼ ܪܵܚܡܵܐ ܕܩܲܪܝܼܒܼ܂ ܡܼܢ ܐܚܵܐ ܕܪܲܚܝܼܩ܂ ܘܛܵܒܼ ܫܡܵܐ ܛܵܒܼܵܐܼ ܡܼܢ
‘ܫܘܼܦܪܵܐ ܣܲܓܿܝܼܵܐܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܲܫܡܵܐ ܛܵܒܼܵܐܼ ܩܵܐ݂ܿܡ ܠܥܵܠܲܡ܂ ܘܫܘܼܦܪܵܐ ܒܵܠܹܿܐ’
‘ܘܡܸܬܚܲܒܲܠ܀’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܼܘܼ ܡܵܘܬܵܐ ܡܼܢ ܚܲܝܹ̈ܐ܉ ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܕܲܢܝܵܚܵܐ’
‘ܠܲܝܬܿ ܠܹܗ܂ ܘܛܵܒܼܘܼ ܩܵܠܐ ܕܐܘܼܠ̈ܝܬܼܵܐ ܒܐܹܕ̈ܢܲܝ ܣܲܟܼܠܵܐ܉ ܡܢ ܙܡܵܪܵܐ’
‘ܘܚܲܕܘܼܬܼܵܐ܀’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17.Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2.
‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܼܵܐ ܟܲܪܥܵܐ ܕܒܼܐܝܼܕܼܵܟ܉ ܡܼܢ [ܘܙܬܐ] ܒܩܸܕܪܵܐ’
‘ܕܐܲܚܪ̈ܵܢܹܐ܂ ܘܛܵܒܼܵܐ ܢܸܩܝܵܐ ܕܩܲܪܝܼܒܼܵܐ܉ ܡܼܢ ܬܘܼܪܬܵܐ ܕܪܲܚܝܼܩܵܐ܂ ܘܛܵܒܼܵܐ’
‘ܚܕܼܵܐ ܨܸܦܪܵܐ ܕܒܼܐܝܼܕܼܵܟ܉ ܡܼܢ ܐܵܠܹܦ ܕܦܵܪ̈ܚܵܢ܂ ܘܛܵܒܼܵܐ ܡܸܣܟܹܿܢܘܼܬܼܵܐ’
‘ܕܲܡܟܲܢܫܵܐ܉ ܡܼܢ ܥܘܼܬܪܵܐ ܕܲܡܒܲܕܲܪ܂ ܘܛܵܒܼ ܡܵܐܢܵܐ ܕܥܲܡܪܵܐ ܕܲܥܠܲܝܟ܉’
‘ܡܼܢ ܒܘܼܨܵܐ ܘܫܹܐܪ̈ܵܝܹܐ ܕܐܲܚܪ̈ܵܢܹܐ܀’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4.
‘ܒܹܪܝ ܟܒܼܘܿܫ ܡܸܠܬܼܵܐ ܒܠܸܒܵܟ܂ ܘܢܸܛܐܲܒܼ’
‘ܠܵܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܡܵܐ ܕܚܲܠܸܦܼܬܿ ܡܸܠܬܼܵܟܼ ܐܵܘܒܸܿܕܬܿ ܪܵܚܡܵܟ܀’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ’
‘ܬܸܦܘܿܩ ܡܸܠܬܵܐ ܡܼܢ ܦܘܼܡܵܟ܂ ܥܕܲܡܵܐ ܕܬܹܬܼܡܲܠܟ ܒܓܼܵܘ ܠܸܒܵܟ܂’
‘ܡܹܛܠ ܕܛܵܒܼܘܼ ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܕܡܸܬܿܬܿܩܸܠ ܒܠܸܒܹܿܗ܉ ܘܠܵܐ ܡܸܬܿܬܿܩܸܠ’
‘ܒܠܸܫܵܢܹܗ܀’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-9.
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܬܹܫܡܲܥ ܡܸܠܬܼܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ܉ ܐܲܥܸܠܹܝܗܿ ܒܐܲܪܥܵܐ’
‘ܫܒܲܥ ܐܲܡ̈ܝܼܢ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܨܹܝܕ ܡܲܨܘܼܬܼܵܐܼ ܠܵܐ ܬܟܲܬܲܪ܂ ܡܸܛܠ ܕܡܼܢ’
‘ܬܲܟܼܬܿܘܼܫܵܐ ܗܵܘܹܿܐ ܩܸܛܠܵܐ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܟܠ ܕܠܵܐ ܕܵܐܹܿܢ ܕܝܼܢܵܐ ܬܪܝܼܨܵܐ܉’
‘ܡܲܪܓܹܿܙ ܠܐܲܠܵܗܵܐ܀’
‘ܒܹܪܝ [ܠܐ ܬܪܚܩ] ܡܼܢ ܪܵܚܡܹܗ ܕܐܲܒܼܘܼܟ܉ ܕܲܠܡܵܐ’
‘ܪܵܚܡܵܟ ܠܵܐ ܡܵܛܹܿܐ ܠܵܟ܀’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10. Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10.
‘ܒܹܪܝ ܠܓܲܢܲܬܼ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܹܐ ܠܵܐ ܬܸܚܘܿܬܼ܉ ܘܠܲܒܼ̈ܢܵܬܼ’
‘ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܹܐ ܠܵܐ ܬܸܬܼܩܲܪܒܼ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܥܲܕܲܪ ܪܵܚܡܵܟ ܩܕܼܵܡ ܫܲܠܝܼܛܵܐ܉’
‘ܕܬܸܫܟܲܚ ܬܥܲܕܪܝܼܘܗܝ ܡܼܢ ܐܲܪܝܵܐ܀’
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܚܕܹܿܐ ܠܹܗ’
‘ܠܲܒܼܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܟ ܟܲܕ ܢܡܘܼܬܼ܀’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܹܪܝ ܟܲܕ ܬܸܚܙܹܐ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܩܲܫܝܼܫ’
[69r]
‘ܡܸܢܵܟ܉ ܩܘܼܡ ܡܼܢ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܀’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32.
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܢܩܘܼܡܘܼܢ ܡܲܝ̈ܵܐ ܕܠܵܐ’
‘ܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܢܸܦܪܲܚ ܨܸܦܪܵܐ ܕܠܵܐ ܓܸܦܹ̈ܐ܂ ܘܢܸܚܘܲܪ ܢܲܥܒܼܵܐ ܐܲܝܟ ܬܲܠܓܿܐ܂’
‘ܘܢܸܚܠܹܐ ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܐܲܝܟ ܕܵܒܼܫܵܐ܂ ܗܵܝܕܹܝܢ ܢܸܬܼܚܲܟܲܡ ܣܲܟܼܠܵܐ܀’
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ’
‘ܟܘܼܡܪܵܐ ܐܲܢܬܿ ܕܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܗܘܸܝܬܿ ܙܗܝܼܪ ܡܸܢܹܗ܂ ܘܲܒܕܲܟܼܝܘܼܬܼܵܐ’
‘ܥܘܿܠ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܡܼܢ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܠܵܐ ܬܸܥܢܲܕ܀’Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17.
‘ܒܹܪܝ ܡܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ’
‘ܐܲܛܐܸܒܼ ܠܹܗ܉ ܘܐܵܦ ܐܢܬܿ ܝܲܩܲܪܲܝܗܝ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܕܘܼܢ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫ’
‘ܒܝܵܘܡܹܗ܉ ܘܠܲܐ ܬܩܘܼܡ ܠܘܼܩܒܲܠ ܢܲܗܪܵܐ ܒܲܡܠܹܐܹܗ܀’
‘ܒܹܪܝ ܥܲܝܢܹܗ’
‘ܕܒܲܪܢܵܫܐ ܐܲܝܟ ܡܲܒܿܘܼܥܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ܉ ܘܠܵܐ ܣܵܒܼܥܵܐ ܢܸܟܼ̈ܣܹܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܡܲܠܝܵܐ’
‘ܥܲܦܪܵܐ܀’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20.Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8.
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܨܵܒܹܿܐ ܐܲܢܬܿ ܕܬܸܗܘܹܐ ܚܲܟܿܝܼܡ܉ ܟܠܝܼ ܦܘܼܡܵܟ ܡܼܢ’
‘ܕܲܓܵܠܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܐܝܼܕܼܵܟ ܡܼܢ ܓܲܢܵܒܼܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܬܸܗܘܹܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܀’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܒܲܡܟܼܘܼܪܝܵܐ ܕܐܲܢܬܿܬܼܵܐ ܠܵܐ ܬܸܗܘܹܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܸܢ ܢܸܒܼܐܲܫ ܠܵܗܿ’
‘ܬܠܘܼܛܵܟ܂ ܘܐܸܢ ܢܸܛܐܲܒܼ ܠܵܗܿ ܠܵܐ ܬܹܬܿܕܲܟܪܵܟ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܕܲܗܕܝܼܪ ܒܲܠܒܼܘܼܫܹܗ܉’
‘ܗܕܝܼܪ ܐܵܦ ܒܡܸܠܬܹܗ܂ ܘܲܕܫܝܼܛ ܒܲܠܒܼܘܼܫܹܗ܉ ܫܝܼܛ ܐܵܦ ܒܡܸܠܬܹܗ܀’
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܬܸܫܟܲܚ ܫܟܼܵܚܬܵܐ ܩܕܼܵܡ ܨܲܠܡܵܐ܉ ܡܢܵܬܹܗ ܩܲܪܹܒܼ ܠܹܗ܀’
‘ ܒܹܪܝ [ܠܐ] ܬܸܬܸܿܠ ܐܲܝܕܵܐ ܕܣܵܒܼܥܵܐ ܗ̄ܘܼܵܬܼ ܘܟܸܦܢܲܬܸ܉ ܘܠܵܐ ܗܵܝܿ ܕܟܼܵܦܢܵܐ’
‘ܗ̄ܘܼܵܬܼ ܘܣܸܒܼܥܲܬܸ܀’
‘ܒܹܪܝ ܒܐܲܢܬܿܬܼܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪܵܐ ܠܵܐ ܢܚܘܼܪ̈ܵܢ ܥܲܝ̈ܢܲܝܟ܉’
‘ܘܠܵܐ ܬܸܬܼܒܲܩܸܐ ܒܫܘܼܦܪܵܐ ܕܠܵܐ ܕܝܼܠܵܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܣܲܓܿܝܼ̈ܐܹܐ ܐܸܒܲܕܘ’
‘ܒܫܘܼܦܪܵܐ ܕܐܲܢܬܿܬܼܵܐ܂ ܘܪܸܚܡ̱ܬܼܵܗܿ ܐܲܝܟ ܢܘܼܪܵܐ ܕܝܵܩܕܵܐ܀’Note: Note: ܐܦ̈ܝܟ ܒܐܢܬܬܐ ܕܫܦܝܪܐܼ ܠܐ ܢܚܘܪ̈ܢ܂ ܘܠܐ ܬܬܒܿܩܐ ܒܫܘܦܪܐ ܕܠܐ ܕܝܠܟ܂ ܒܫܘܦܪܗܿ ܓܝܪ ܕܐܢܬܬܐܼ ܣܓܝ̈ܐܐ ܐܒܕܘ܂ ܘܪܚܡܬܗܼܿ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܝܩܕܐ܂ Sir 9,8.
‘ܒܹܪܝ’
‘ܢܸܡܚܹܝܟ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܚܘܼܛܪ̈ܝܼܢ ܣܲܓܿܝܼ̈ܵܐܢ܉ ܘܠܵܐ ܢܸܡܫܚܵܟ ܣܲܟܼܠܵܐ’
‘ܡܸܫܚܵܐ ܡܒܲܣܡܵܐ܀’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܪܗܲܛ ܪܹܓܼܠܵܟ ܠܘܵܬܼ ܪܵܚܡܵܟ܂’
‘ܕܠܵܐ ܢܸܣܒܲܥ ܡܸܢܵܟ ܘܢܸܣܢܹܝܟ܀’Note: Note: ܠܐ † ܬܬܟܒ ܪܓܠܟ ܠܒܝܬ ܪܚܡܟ܂ ܕܠܐ ܢܣܒܥܟ ܘܢܣܢܝܟ܂ † Prov 25,17.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܣܝܼܡ ܥܸܙܲܩܬܼܵܐ ܕܕܲܗܒܼܵܐ’
‘ܒܐܝܼܕܼܵܟ܉ ܟܲܕ ܠܲܝܬܿ ܠܵܟ܂ ܕܠܵܐ ܢܓܲܚܟܿܘܼܢ ܒܵܟ ܣܲܟܼ̈ܠܹܐ܀’ ܗܵܢܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ
ܕܐܲܠܸܦ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܢܵܕܼܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܹܗ܀ ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܒܲܪ
ܗ̄ܘܿܝܹܬܼ܉ ܕܟܼܠܡܸܕܡ ܕܐܲܠܸܦܬܹܿܗ ܠܢܵܕܼܵܢ ܠܵܒܹܟ ܠܹܗ ܒܠܸܒܹܿܗ܂ ܘܩܵܐܹܿܡ
ܚܠܵܦܲܝ ܒܬܲܪܥܹܗ ܕܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܗ̄ܘܿܝܹܬܼ ܕܢܵܕܢ ܒܹܪܝ
ܡܸ̈ܠܲܝ ܠܵܐ ܫܼܡܲܥ܂ ܐܸܠܵܐ ܕܪܵܐ ܐܸܢܹܝܢ ܐܲܝܟ ܕܲܒܪܘܼܚܵܐ܂ ܘܲܗܼܦܲܟ ܘܐܸܡܲܪ
ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܒܼܝ ܣܐܸܒܼ ܠܹܗ܉ ܘܥܲܠ ܬܪܲܥ ܩܲܒܼܪܹܗ ܩܵܐܹܿܡ܂ ܘܲܗܼܦܲܟ
[69v]
ܠܹܗ ܪܸܥܝܵܢܹܗ܂ ܘܙܸܥܪܲܬܸ ܠܵܗܿ ܬܲܪܥܝܼܬܹܗ܂ ܘܫܲܪܝܼ ܢܵܕܼܵܢ ܒܹܪܝ
ܒܥܲܒܼ̈ܕܲܝ ܟܲܕ ܡܵܚܹܿܐ ܠܗܘܿܢ܉ [ܘܢܟܣܝ̈ ܡܒܕܪ] ܘܠܵܐ ܚܵܐܹܿܣ ܗ̄ܘܼܵܐ
ܥܲܠ ܥܲܒܼ̈ܕܲܝ ܘܥܲܠ ܐܲܡ̈ܗܵܬܼܝ ܟܲܫܝܼܪܹ̈ܐ ܘܚܲܒܿܝܼܒܹ̈ܐ ܪܵܘܪ̈ܒܹܐ܂
ܘܪ̈ܲܟܼܫܲܝ ܩܵܛܹܿܠ܂ ܘܟܼܘܿܕܼܵܢ̈ܘܵܬܼܝ ܛܵܒܹ̈ܐ ܦܵܣܹܿܩ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܹܝܿܬܼ ܠܝܼ
ܕܢܵܕܢ ܒܹܪܝ ܥܒܼܝܼ̈ܕܼܵܬܹܗ ܐܲܣܢܝܼ ܐܸܢܹܝܢ܂ ܥܢܹܿܝܬܼ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ܂
ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ ܠܢܸܟܼ̈ܣܲܝ ܠܵܐ ܬܸܬܼܩܲܪܒܼ܂ ܒܹܪܝ ܒܡܲܬܼܠܹ̈ܐ ܐܲܡܝܼܪ܂ ܕܐܝܼܕܼܵܐ
ܕܠܵܐ ܩܢܵܬܸ܂ ܥܲܝܢܵܗܿ ܠܵܐ ܚܵܣܲܬܸ܂ ܘܚܵܘܝܼܬܼ ܠܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܵܪܝ
ܟܠܗܝܹܢ ܡܸ̈ܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ܂ ܘܗܵܟܲܢ ܐܸܡܲܪ ܗܸܘ ܡܵܪܝ܂ ܕܲܟܼܡܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܝ܉
ܐ̄ܢܵܫ ܕܝܹܢ ܥܲܠ ܢܸܟܼܣܵܘ̈ܗܝ ܠܵܐ ܫܲܠܝܼܛ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ ܟܲܕ ܚܙܼܵܐ
ܠܲܢܒܼܘܿܙܲܪܕܵܢ ܐܲܚܘܼܗܝ ܕܩܵܐܹܿܡ ܒܒܲܝܬܿܝ܉ ܣܲܓܿܝܼ ܩܨܲܦ܂ ܘܗܵܟܲܢ
ܐܵܡܲܪ ܗ̄ܘܼܵܐ܂ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܒܼܝ ܣܐܸܒ܂ ܘܚܸܟܡ̱ܬܹܗ ܙܸܥܪܲܬܸ܂
ܘܡܸܠܵܘܗ̈ܝ ܕܝܹܢ ܚܲܟܿܝܼܡ̈ܵܬܼܵܐ ܫ̈ܛܲܝ ܠܗܹܝܢ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܝܵܗܹܿܒܼ ܢܸܟܼܣܵܘ̈ܗܝ
ܠܲܢܒܼܘܿܙܲܪܕܼܵܢ ܐܵܚܝ܉ ܘܠܝܼ ܢܲܪܚܩܲܢܝ ܡܼܢ ܒܲܝܬܹܿܗ܂ ܟܲܕ ܫܸܡܥܹܿܬܼ ܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸ̈ܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ܉ ܐܸܡܿܪܹܬܼ܂ ܚܒܼܵܠܹܟܼܝ ܚܸܟܼܡܲܬܼܝ ܕܐܲܦܟܿܗܹܟܼܝ
ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ܂ ܘܡܸ̈ܠܲܝ ܚܲܟܿܝܼܡ̈ܵܬܼܵܐ ܐܲܫܛܝܼ ܐܸܢܹܝܢ܂ ܟܲܕ ܫܡܲܥ ܕܝܹܢ
ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ܉ ܪܓܹܙ܂ ܘܐܸܙܲܠ ܠܹܗ ܠܬܲܪܥܹܗ ܕܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܒܼܝܼܫܬܵܐ
ܐܸܬܼܚܲܫܲܒܼ ܒܠܸܒܹܿܗ܂ ܘܝܼܬܸܒܼ ܟܬܲܒܼ ܐܸܓܿܪ̈ܵܬܼܵܐ ܬܲܪ̈ܬܹܿܝܢ ܠܲܬܼܪܹܝܢ
ܡܲܠ̈ܟܿܝܼܢ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܘ̈ܗܝ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܵܪܝ܂ ܚܕܼܵܐ ܕܹܝܢ ܠܐܵܟܼܝܼ
ܒܲܪ ܚܲܡܣܠܝܼܡ ܡܲܠܟܿܐ ܕܦܵܪܹܣ ܘܲܕܥܝܼܠܲܡ܂ ܡܼܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ
ܘܥܸܙܲܩܼܬܼܵܐ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ ܫܠܵܡ܂ ܟܲܕ
ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܐܹ ܡܵܛܝܵܐ ܠܘܵܬܼܵܟ܉ ܩܘܼܡ ܬܵܐ ܠܐܘܼܪܥܝ ܠܐܵܬܼܘܿܪ܂
ܘܐܸܢܵܐ ܡܲܥܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܠܐܵܬܼܘܿܪ܂ ܘܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܐ ܬܹܐܚܘܿܕ ܒܵܗܿ ܕܠܵܐ
ܩܪܵܒܼܵܐ܇ ܘܲܟܼܬܲܒܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܐ̄ܚܪܹܬܼܵܐ܂ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ
ܡܼܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܘܥܸܙܲܩܬܹܗ ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ
ܫܠܵܡ܂ ܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܬܸܡܛܹܐ ܠܘܵܬܼܵܟ܉ ܩܘܼܡ ܬܵܐ ܠܐܘܼܪܥܝ
ܠܦܲܩܥܲܬܼ ܢܸܫܪܝܼܢ ܕܝܵܬܼܒܵܐ ܒܬܲܝܡܵܐ܂ ܠܝܘܿܡ ܚܲܡܫܵܐ ܘܥܸܣܪܝܼܢ
ܒܐܒܿ ܝܲܪܚܵܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܥܠܵܟ ܠܢܝܼܢܘܹܐ ܕܠܵܐ ܩܪܵܒܼܵܐ܂ ܘܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܐ
[70r]
ܬܹܐܚܘܿܕ ܒܵܗܿ܂ ܘܕܲܡܝܼ ܐܸܢܹܝܢ ܟܬܼܝܼܒܼ̈ܵܬܹܗ ܠܲܟܼܬܼܵܒܲܬܼ ܐܝܼܕܼܵܐ
ܕܝܼܠܝ܂ ܘܲܚܼܬܲܡ ܐܸܢܹܝܢ ܒܐܵܦܲܕܢܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܙܲܠ܂ ܘܲܟܼܬܲܒ ܬܼܘܼܒܼ
ܐܸܓܲܪܬܸܐ ܐ̄ܚܪܵܝܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܐܲܝܟ ܕܡܼܢ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܡܵܪܝ܂
ܘܗܵܟܲܢ ܟܲܬܼܒܵܗܿ܂ ܡܼܢ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ [ܠܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ] ܘܥܸܙܲܩܬܼܵܐ ܕܝܼܠܝܼ
[ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ] ܫܠܵܡ܂ ܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܡܵܛܝܵܐ ܠܘܵܬܼܵܟ܉
ܟܲܢܸܫ ܠܟܼܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܗܵܘܿ ܕܡܸܬܼܩܪܹܐ ܨܝܼܨ ܘܡܼܢ ܬܲܡܿܢ
ܦܘܿܩ ܘܬܼܵܐ ܠܐܘܼܪܥܝ ܠܦܲܩܥܲܬܼ ܢܸܫܪܝܼܢ ܕܝܵܬܼܒܵܐ ܒܬܲܝܡܢܵܐ܂
ܠܝܘܿܡ ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܒܐܵܒܿ ܝܲܪܚܵܐ܂ ܘܡܵܐ ܕܲܚܙܲܝܬܵܢܝ
ܕܡܸܬܼܩܲܪܲܒܼ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬܼܵܟ܆ ܣܕܘܿܪ ܚܲܝܠܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠܝ ܐܲܝܟ ܓܲܒܪܵܐ
ܕܲܥܬܼܝܼܕ ܠܲܩܪܵܒܼܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܝܼܙ̈ܓܲܕܹܿܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ
ܐܸܬܼܵܘ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܕܢܸܚܙܘܿܢ ܡܿܢ ܚܲܝܠܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ܂ ܘܫܲܕܪܵܗܿ ܠܝܼ ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ
ܠܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܒܐܝܼ̈ܕܲܝ ܬܪܝܹܢ ܦܵܠܚܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܵܐ܂ ܗܵܝܕܹܝܢ ܠܒܲܟ
ܐܸܢܹܝܢ܂ ܢܵܕܵܢ ܒܹܪܝ ܠܲܟܼܬܼܝܼ̈ܒܼܵܬܼܵܐ ܕܲܟܼܬܲܒܼ ܐܲܝܟ ܗܵܘܿ ܕܡܹܫܟܵܚܘܼ ܐܹܫܟܲܚ
ܐܸܢܹܝܢ܂ ܘܲܩܪܵܐ ܐܸܢܹܝܢ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܫܼܡܲܥ ܐܸܢܹܝܢ ܡܲܠܟܵܐ ܡܵܪܝ
ܐܲܝܠܹܠ ܘܐܹܡܲܪ܂ ܐܘܿ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܢܵܐ ܚܛܿܝܹܬܼ ܠܹܗ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܕܗܵܟܲܢ
ܢܸܥܒܸܿܕ ܠܝܼ܂ ܘܲܥܢܼܵܐ ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܡܲܠܟܵܐ܂ ܡܵܪܝ ܠܐ ܬܹܩܨܲܦ
ܘܬܸܪܓܲܙ܂ ܩܘܼܡ ܢܹܐܙܲܠ ܠܦܲܩܥܲܬ ܢܹܫܪܝܼܢ ܠܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘܿ ܕܲܟܼܬܼܝܼܒܼ ܠܹܗ
ܒܐܸܓܲܪܬܵܐ܂ ܘܐܸܢ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܟܠ ܕܦܵܩܹܿܕ ܐܢܬܿ ܢܸܗܘܹܐ܂ ܘܕܲܒܼܪܹܗ ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ
ܠܡܲܠܟܵܐ ܡܵܪܝ܂ ܘܐܸܬܼܵܘ ܠܘܵܬܼܝ ܠܦܲܩܥܲܬܼ ܢܸܫܪܝܼܢ܂ ܘܐܸܫܟܿܚܘܼܢܝ ܟܲܕ
ܐܝܼܬ ܥܲܡܝ ܚܲܝܠܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ [ܕܲܟܼܢܝܼܫܝܼܢ] ܬܲܡܿܢ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܹܝܬܹܗ
ܠܡܲܠܟܵܐ ܣܸܕܪܹܬܼ ܚܲܝܠܵܐ ܠܩܘܼܒܼܠܹܗ܉ ܐܲܝܟ ܕܲܟܼܬܼܝܼܒܼ ܒܐܸܓܲܪܬܵܐ܂
ܘܟܲܕ ܚܙܼܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܓܿܝܼ ܕܚܸܠ܂ ܥܢܼܵܐ ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ܂ ܠܵܐ
ܬܙܘܼܥ ܠܵܟ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܗܦܘܿܟ ܙܹܠ ܠܩܲܝܛܘܿܢܵܟ ܒܲܫܠܵܡܵܐ܂
ܘܠܲܐܚܝܼܩܲܪ [ܐܝܬܝܘܗܝ] ܠܲܩܕܼܵܡܲܝܟ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܗܿܦܲܟ
ܠܒܲܝܬܹܿܗ܂ ܘܢܵܕܼܵܢ ܒܹܪܝ ܐܸܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܟܠ ܕܲܥܒܲܕܬܿ
ܫܲܦܝܼܪ ܥܒܲܕܬܿ܂ ܘܣܲܓܿܝܼ ܫܲܒܿܚܵܟ ܡܲܠܟܵܐ ܘܲܦܼܩܲܕ ܠܵܟ ܕܐܲܦܛܲܪ
ܚܲ̈ܝܠܵܘܵܬܼܵܐ ܘܢܹܐܙܠܘܼܢ ܐ̄ܢܵܫ ܠܐܲܬܼܪܹܗ ܘܲܠܕܘܼܟܿܬܹܗ܂ ܘܐܲܢܬܿ
[70v]
ܒܲܠܚܘܿܕܼܲܝܟ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܸܬܹܿܝܬܼ ܠܲܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܟܲܕ
ܚܙܵܢܝ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܸܬܼܲܝܼܬܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܕܝܼܠܝ [ܘܒܥܠ ܬܪܥܝܬܐ]
ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܕܐܸܢܵܐ ܐܲܦܛܲܪܬܼܟ ܠܐܝܼܩܵܪܵܐ܂ ܘܐܲܢܬܿ ܐܸܬܼܗ̱ܦܸܟܼܬܿ
ܠܵܟ ܘܲܗܘܸܝܬܿ ܡܼܢ ܒܥܸܠܕ̈ܒܼܵܒܲܝ܂ ܘܝܲܗ̄ܒܼܠܝܼ ܐܸܓܿܪ̈ܵܬܼܐ ܗܵܠܹܝܢ
ܕܲܒܼܫܹܡܝ ܟܬܼܝܼ̈ܒܼܵܢ ܗ̄ܘܼ̈ܝ܂ ܘܲܒܚܲܬܼܡܵܐ ܕܥܸܙܲܩܬܼܵܐ ܕܝܼܠܝ
ܚܬܼܝܼ̈ܡܵܢ ܗ̄ܘܼ̈ܝ܂ ܘܟܲܕ ܩܿܪܹܝܬܼ ܐܸܢܹܝܢ܉ ܐܸܬܼܠ̮ܥܼܓܼ ܠܸܫܵܢܝ ܘܐܹܫܬܿܪܝܼܘ
ܗܲܕ̈ܵܡܲܝ܂ ܘܲܒܼܥܹܿܝܬܼ ܚܕܼܵܐ ܡܸܠܬܼܵܐ ܡܼܢ ܡܸ̈ܠܲܝ ܚܸܟܼ̈ܡܵܬܼܵܐ ܘܠܵܐ
ܐܹܫܟܿܚܲܬܼ ܠܝܼ܂ ܘܲܥܢܼܵܐ ܢܵܕܵܢ ܒܹܪܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܥܒܲܪ ܠܵܟ ܡܼܢ ܩܕܼܵܡ
ܡܲܠܟܵܐ ܣܵܒܼܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ܂ ܘܗܲܒܼ ܐܝܼܕ̈ܲܝܟ ܠܲܦܟܼܵܪܹ̈ܐ܂ ܘܪܸ̈ܓܼܠܲܝܟ
ܠܦܲܪ̈ܙܠܹܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܗܦܸܟ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܡܹܢܝ܂ ܘܥܲܡ
ܝܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܡܸܣܟܹܿܝܢ ܟܢܵܬܼܝ ܡܲܠܹܠ ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ܂ ܩܘܼܡ ܙܹܠ
ܩܛܘܿܠܲܝܗܝ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ܉ ܘܐܲܪܚܹܩܲܝܗܝ ܠܪܹܫܹܗ ܡܼܢ ܫܠܲܕܹܗ ܡܵܐܐ
ܐܲܡ̈ܝܼܢ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܢܸܦܿܠܹܬܼ ܥܲܠ ܐܲܦܝ̈ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ܉ ܘܲܠܡܲܠܟܵܐ ܣܸܓܿܕܼܹܬܼ
ܘܐܸܿܡܪܹܬܼ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ
‘ܠܥܵܠܲܡ ܚܝܝܼ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܡܸܟܹܿܝܠ ܡܵܪܝ ܕܲܨܒܲܝܬܿ
ܠܵܟ ܠܡܸܩܛܠܲܢܝ ܢܸܗܘܹܐ ܨܸܒܼܝܵܢܵܟ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܕܠܵܐ ܚܿܛܝܹܬܼ
ܠܵܟ܂ ܐܸܠܼܵܐ ܦܩܘܿܕ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܩܵܛܿܠܝܼܢ ܠܝܼ ܒܲܬܼܪܲܥ ܒܲܝܬܿܝ܂
ܘܢܸܬܿܠܘܼܢ ܦܲܓܪܝ ܠܲܩܒܼܘܼܪܬܵܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܠܝܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܡܸܣܟܹܿܝܢ
ܟܢܵܬܼܝ܂ ܙܹܠ ܩܛܘܵܠܼܝܗܝ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܲܬܼܪܲܥ ܒܲܝܬܹܿܗ܂ ܘܗܲܒܼ
ܦܲܓܼܪܹܗ ܠܲܩܒܼܘܼܪܬܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܫܸܠܚܹܿܬܼ ܠܐܸܫܦܲܓܼܢܝܼ
ܐܲܢܬܲܬܼܝ ܕܬܲܦܸܩܝ ܡܼܢ ܒ̈ܢܵܬܼ ܛܘܼܗܡܝ ܐܲܠܦܵܐ ܚܲܕ
ܕܲܥܠܲܝ̈ܡܵܬܼܵܐ܂ ܘܢܸܠܒ̈ܿܫܵܢ ܠܒܼܘܼ̈ܫܹܐ ܕܐܸܒܼܠܵܐ ܘܢܲܝ̈ܠܠܵܢ ܘܢܲܪ̈ܩܕܼܵܢ
ܘܢܸܒܼ̈ܟܿܝܵܢ ܥܠܲܝ܉ [ܘܢܐ̈ܬܝܢ] ܠܐܘܼܪܥܝ܂ ܘܢܸܥ̈ܒܿܕܼܵܢ ܥܠܲܝ ܒܹܝܬܼ ܒܵܟܹ̈ܐ
ܩܕܼܵܡ ܕܐܹܡܘܼܬܼ܂ ܘܐܲܢܬܿܝ ܥܒܸܕܝ ܠܲܚܡܵܐ ܘܲܣܡܵܟܼܵܐ ܕܡܲܫܬܿܝܵܐ
ܠܝܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܡܸܣܟܹܿܝܢ ܟܢܵܬܼܝ܉ ܘܲܠܦܵܪ̈ܬܿܘܵܝܹܐ ܕܥܲܡܹܗ܂ ܘܦܘܿܩܝ
ܠܐܘܼܪܥܗܘܿܢ ܘܩܲܒܸܿܠܝ ܐܸܢܘܿܢ ܘܐܲܥܸܠܝ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒܲܝܬܿܝ܂ ܘܐܵܦ ܐܸܢܵܐ
ܐܸܥܘܿܠ ܠܒܲܝܬܿܝ ܐܲܝܟ ܐܲܪܚܵܐ܂ ܘܐܸܫܦܲܓܼܢܝܼ ܐܲܢܬܲܬܼܝ ܡܸܛܠ ܕܣܲܓܿܝܼ
[ܚܲܟܿܝܼܡܬܵܐ] ܗ̄ܘܼܵܬܼ܉ ܟܠ ܕܫܸܠܚܹܿܬܼ ܠܵܗܿ ܝܸܕܥܲܬܸ܂ ܘܥܸܒܼܕܲܬܸ ܗܵܘܿ ܡܵܐ
[71r]
ܕܫܲܕܪܹܬܼ ܠܘܵܬܼܵܗܿ܂ ܘܠܐܘܼܪ̱ܥܗܘܿܢ ܢܸܦܩܲܬܸ܂ ܘܐܲܥܠܲܬܸ ܐܸܢܘܿܢ
ܠܒܲܝܬܿܝ܂ ܘܐܸܟܲܠܘ ܠܲܚܡܵܐ܂ ܘܗܸܝ ܒܐܝܼܕܼܵܗ ܡܫܲܡܫܵܐ ܗ̄ܘܼܵܬܼ ܠܗܘܿܢ܁
ܥܕܲܡܵܐ ܕܡܼܢ ܪܲܘܝܘܼܬܼܗܘܿܢ ܥܲܠ ܕܘܼܟܿܝ̈ܵܬܗܘܿܢ ܕܡܸܟܼܘ܂
ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܥܸܠܹܿܬܼ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܝܵܒܼܘܿܣܡܵܟ܂ ܕܚܘܼܪ
ܠܘܵܬܼ ܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܘܐܸܬܿܕܲܟܼܪ ܚܘܼܒܵܐ ܕܲܗܘܸܵܐ ܠܲܢ ܐܲܚܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܚܲܫ
ܒܡܵܘܬܿܝ܂ ܘܐܸܬܿܕܲܟܼܪ ܕܐܵܦ ܠܵܟ ܒܲܙܒܲܢ ܐܲܫ̱ܠܡܵܟ ܠܝܼ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܐܲܒܼܘܼܗܝ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܠܡܸܩܛܠܵܟ ܘܠܵܐ ܩܛܲܠܬܵܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܝܵܕܲܥ
ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܕܠܵܐ ܐܝܼܬܼ ܗ̄ܘܼܵܐ ܠܵܟ ܥܸܠܬܼܵܐ ܕܣܲܟܼܠܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܲܢܛܲܪܬܵܟ
ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܗܘܸ ܡܲܠܟܵܐ ܒܥܵܟ܂ ܘܟܲܕ ܐܲܝܬܿܝܼܬܵܟ ܠܲܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܆
ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܵܐ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܬܼܐ ܝܲܗ̄ܒܼ ܠܝܼ܂ ܘܕܲܫ̈ܢܹܐ ܣܲܓܿܝܼ̈ܐܹܐ ܫܸܩܿܠܹܬܼ
ܡܸܢܹܗ܂ ܘܐܵܦ ܐܢܬܿ ܗܵܫܵܐ ܛܲܪܲܝܢܝ ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܘܲܦܪܘܿܥܲܝܢܝ ܗܵܝܿ
ܛܲܝܒܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܥܲܠ ܕܠܵܐ ܬܸܪܗܲܛ ܡܸܠܼܵܐ ܕܠܵܐ ܐܸܬܼܩܲܛܿܠܹܬܼ ܘܢܲܗܪܵܟ
ܡܲܠܟܵܐ܂ ܗܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܒܼܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܝܼܠܝ ܥܲܒܼܕܵܐ ܡܲܢܙܝܦܲܪ
ܫܡܹܗ܉ ܘܚܲܝܵܒܼ ܕܲܢܡܘܼܬܼ܂ ܠܒܼܘܼ̈ܫܲܝ ܐܲܠܒܸܿܫܲܝܗܝ ܠܥܲܒܼܕܵܐ ܘܐܲܥܝܼܪ
ܥܠܵܘܗܝ ܠܦܵܪ̈ܬܘܵܝܹܐ ܘܢܸܩܛܠܘܼܢܵܝܗܝ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܐܹܡܘܼܬܼ ܒܲܕܠܵܐ
ܚܿܛܹܝܬܼ܂ ܘܟܲܕ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܿܪܹܬܼ܂ ܘܐܵܦ ܗܘܸ ܝܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܡܸܣܟܹܿܝܢ
ܟܢܵܬܼܝ܂ ܣܲܓܿܝܼ ܟܸܪܝܲܬܸ ܠܹܗ ܥܠܲܝ܂ ܘܲܢܼܣܲܒܼ ܠܒܼܘܼ̈ܫܲܝ ܐܲܠܒܸܿܫ
ܐܵܢܘܿܢ ܠܥܲܒܼܕܵܐ ܗܵܘܿ ܕܲܒܼܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ܂ ܘܐܲܥܝܼܪ ܐܸܢܘܿܢ ܠܦܵܪ̈ܬܿܘܵܝܹܐ܂
ܘܩܵܡܼܘ ܒܲܛܥܸܡ ܚܲܡܪ̱ܗܘܿܢ ܘܩܲܛܠܘܼܗܝ܂ ܘܐܲܪܚܸܩܘ ܪܹܫܹܗ ܡܼܢ
ܫܠܲܕܹܗ ܡܵܐܐ ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܝܲܗ̄ܒܼܘ ܦܲܓܼܪܹܗ ܠܲܩܒܼܘܼܪܬܵܐ܂ ܗܵܝܕܹܝܢ
ܢܦܲܩ ܛܸܒܵܐ ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܒܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܩܛܝܼܠ܂ ܘܩܵܡ
ܝܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܡܹܣܟܿܝܹܢ ܟܢܵܬܼܝ ܘܐܸܫܦܲܓܼܢܝܼ ܐܲܢܬܲܬܼܝ܂ ܘܲܥܒܲܕܘ
ܠܝܼ ܡܲܛܫܝܵܐ ܒܓܼܵܘ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܦܬܼܵܝܹܗ ܬܠܵܬܼ ܐܲܡ̈ܝܼܢ܂ ܘܪܵܘܡܹܗ ܚܲܡܸܫ
ܐܲܡ̈ܝܼܢ܂ ܬܚܝܹܬܼ ܐܸܣܟܿܘܼܦܬܼܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܕܒܲܝܬܿܝ܂ ܘܣܵܡܼܘ
ܥܲܡܝ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡ̈ܲܝܵܐ܂ ܘܐܵܙܲܠܘ ܚܵܘܝܼܘ ܠܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܣܵܦܪܵܐ ܡܝܼܬܼ ܠܹܗ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܲܥܼܘ ܓܲܒܼܪܹ̈ܐ ܘܒܼܵܟܹܿܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ܂ ܘܢܸܫ̈ܐܹ
ܚܵܪ̈ܛܵܢ ܐܲܦܲܝܗܹ̈ܝܢ ܘܐܵܡܵܪ̈ܢ ܗܼ̄ܘ̈ܝ܂ ܚܒܼܵܠܵܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂
[71v]
ܣܵܐܹܿܓܼ ܬܘܼܪ̈ܥܵܬܼܐ ܕܐܲܬܼܪܲܢ܂ ܕܐܲܟܼܘܵܬܼܵܟ ܠܵܐ ܗܵܘܹܿܐ ܠܲܢ ܠܥܵܠܲܡ܂
ܗܵܝܕܝܹܢ ܩܼܪܵܐ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܠܢܵܕܵܢ ܒܹܪܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܛ܂ ܙܹܠ
ܥܒܸܕ ܒܹܝܬܼ ܒܵܟܹܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܒܼܘܼܟ ܘܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܟܲܕ ܐܸܬܼܵܐ
ܢܵܕܵܢ ܒܹܪܝ܂ ܠܵܐ ܒܹܝܬܼ ܒܵܟܹܐ ܥܒܲܕ ܠܝܼ ܘܐܵܦܠܵܐ ܡܸܥܗܲܕ ܥܲܗܕܲܢܝ܂
ܐܸܠܵܐ ܟܲܢܸܫ ܠܹܗ ܐ̄ܢܵܫܐ ܣܪ̈ܝܼܩܹܐ ܘܦܵܚܙܹ̈ܐ܂ ܘܐܲܣܡܸܟ ܐܸܢܘܿܢ ܥܲܠ
ܦܵܬܼܘܼܪܵܐ ܕܝܼܠܝ܂ ܒܲܙܡܵܪܵܐ ܘܲܒܼܚܲܕܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ܂ ܘܲܠܥܲܒܼ̈ܕܲܝ
ܘܠܐܸܡܗ̈ܵܬܼܝ ܚܲܒܿܝܼܒܹ̈ܐ ܡܲܫܠܲܚ ܗ̄ܘܼܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܲܡܢܲܓܸܿܕ ܗ̄ܘܼܵܐ
ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܚܵܘܣܵܢ܂ ܘܐܵܦܠܵܐ ܡܼܢ ܐܸܫܦܲܓܼܢܝܼ ܐܲܢܬܲܝܼܝ ܒܗܸܬܼ܂
ܘܲܒܥܼܵܐ ܕܲܨܒܼܘܼܬܼ ܓܲܒܼܪܵܐ ܘܐܲܢܬܿܬܼܵܐ ܠܡܸܣܥܲܪ ܥܲܡܵܗܿ܂ ܘܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܪܡܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܚܸܫܘܿܟܼܵܐ ܒܓܼܘܼܒܵܐ ܕܲܠܬܲܚܼܬܿ܂ ܘܫܵܡܲܥܢܵܐ ܩܵܠܵܐ
ܕܢܲܚܬܘ̈ܿܡܲܝ ܘܲܕܛܲܒܵܚ̈ܲܝ ܘܲܕܫܵܩܵܩܵ̈ܬܼܝ ܟܲܕ ܒܵܟܹܿܝܢ ܘܡܸܬܿܬܲܢܚܝܼܢ
ܒܓܼܵܘ ܒܲܝܬܿܝ܂ ܘܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ ܝܵܘ̈ܡܵܬܼܐ ܐܸܬܼܵܐ ܝܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܡܸܣܟܿܝܹܢ
ܟܢܵܬܼܝ܉ ܘܲܦܬܲܚܼ ܒܐܲܦܲܝ̈ ܘܲܡܼܠܵܐ ܒܠܹܒܿܝ܂ ܘܣܵܡ ܠܝܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝܵ̈ܐ܂
ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܟܲܕ ܬܸܦܘܿܩ ܡܼܢ ܠܘܵܬܼܝ܉ ܥܗܲܕܲܝܢܝ ܩܕܼܵܡ
ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܸܡܲܪ܂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܘܲܬܼܪܝܼܨܵܐ܉ ܘܥܵܒܹܿܕ ܛܲܝܒܿܘܼܬܼܵܐ ܥܲܠ
ܐܲܪܥܵܐ܂ ܫܼܡܲܥ ܒܩܵܠܹܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܥܲܒܼܕܵܟ ܘܐܸܬܿܕܲܟܼܪ ܕܲܕܒܲܚ
ܠܵܟ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܡܦܲܛܡܹ̈ܐ ܐܲܝܟ ܐܸܡܪ̈ܝܲ ܚܲܠܒܼܵܐ܂ ܘܗܵܫܵܐ ܪܡܸܐ ܒܓܼܘܼܒܵܐ
ܚܸܫܘܿܟܼܵܐ ܐܲܬܲܪ ܕܢܘܼܗܪܵܐ ܠܵܐ ܚܵܿܙܹܐ܂ ܘܠܵܐ ܦܵܪܹܩ ܐܢܬܿ ܠܹܗ
ܕܩܵܪܹܐ ܠܵܟ܂ ܫܼܡܲܥ ܡܵܪܝ ܒܩܵܠܹܗ [ܕܟܢܬܗ܆] ܘܟܲܕ ܫܡܲܥܼ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܕܐܹܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܼܩܲܛܿܠܹܬܼ܂ ܣܲܓܿܝܼ
ܚܕܼܵܐ ܗ̄ܘܼܵܐ܂ ܘܐܸܓܲܪܬܵܐ ܟܬܲܒܼ ܠܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܗܵܟܲܢܵܐ܂ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܠܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ ܫܠܵܡ܂
ܒܝܼܪܬܵܐ ܚܕܼܵܐ ܒܵܥܹܿܢܵܐ ܕܐܸܒܼܢܹܐ܉ ܒܹܝܬܼ ܐܲܪܥܵܐ ܠܲܫܡܲܝܵܐ܂ [ܘܚܙܝ] ܘܫܲܕܲܪ
ܠܝܼ ܡܼܢ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܟ ܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܕ ܐܲܪܕܸܟܼܠܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂ ܕܥܲܠ ܟܠ
ܡܸܕܡ ܕܐܸܫܐ̱ܠܝܼܘܗܝ ܢܸܬܸܿܠ ܠܝܼ ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܬܫܲܕܲܪ ܠܝܼ
ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܐܲܝܟ ܗܵܢܵܐ܂ ܐܸܓܼܒܹܿܐ ܘܐܹܫܲܕܲܪ ܠܵܟ ܡܲܕܲܐܬܼܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ
ܕܲܬܼܠܵܬܼ ܫܢ̈ܝܼܢ܂ ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܬܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܟܼܠ ܡܸܕܡ
[72r]
ܕܲܡܫܲܐܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ ܢܸܬܸܿܠ ܠܝܼ ܦܸܬܼܓܵܡܵܐ܂ ܓܒܼܝܼ ܘܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܡܲܕܲܐܬܼܵܐ
ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ܉ ܕܲܬܼܠܵܬܼ ܫܢ̈ܝܼܢ܂ ܒܐܝܼ̈ܕܲܝ ܗܵܠܹܝܢ ܐܝܼܙ̈ܓܲܕܹܐ ܕܐܵܬܹܝܿܢ
ܠܘܵܬܼܵܟ܂ ܘܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܬܼܩܲܪܝܲܬܸ܂ ܩܼܪܵܐ
ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܹܐ ܘܚܹܐܪܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܹܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ܂ ܐܲܝܢܵܐ
ܡܸܢܟܼܘܿܢ ܐܵܙܹܿܠ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܠܡܸܬܲܠ ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ ܠܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠ
ܟܠܡܸܕܡ ܕܢܸܫܐܲܠ ܠܹܗ܂ ܘܢܸܒܼܢܹܐ ܠܹܗ ܒܝܼܪܬܵܐ ܗܵܝܿ ܕܒܼܵܥܹܿܐ܂
ܘܢܲܝܬܹܿܐ ܡܲܕܲܐܬܼܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܕܲܬܼܠܵܬܼ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܢܹܐܬܹܐ܂ ܘܟܲܕ
ܫܡܲܥܼܘ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܹܐ ܥܢܼܘܵ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܡܲܠܟܵܐ܂ ܝܵܕܲܥ ܐܢ̄ܬܿ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܕܠܵܘ ܒܲܫ̈ܢܲܝܟ ܕܝܼܠܵܟ ܒܲܠܚܘܿܕ܉ ܐܸܠܵܐ ܒܲܫ̈ܢܲܝ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܐܲܒܼܘܼܟ܂ ܨܸܒ̈ܘܼܵܬܼܐ ܕܐܲܝܟ ܗܵܠܹܝܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܫܵܪܹܐ ܗ̄ܘܼܵܐ
ܠܗܝܹܢ܂ ܘܐܵܦ ܗܵܫܵܐ ܗܵܐ ܢܵܕܢ ܒܪܹܗ܂ ܕܐܵܦ ܗܘܸ ܝܲܠܝܼܦ ܣܸܦܪܹܗ
ܘܚܸܟܼܡ̱ܬܹܗ܂ ܘܟܲܕ ܗܵܠܹܝܢ ܫܼܡܲܥ ܢܵܕܵܢ ܒܹܪܝ܂ ܩܥܼܵܐ ܩܕܼܵܡ
ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܲܪ܂
‘ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܨܸܒܼܘ̈ܵܬܼܐ ܕܐܲܝܟ ܗܵܠܹܝܢ’
‘ܠܡܸܥܒܲܕ܂ ܫܒܼܘܿܩ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ܂’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܘܟܲܕ ܗܵܠܹܝܢ ܫܼܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܓܿܝܼ
ܐܸܬܿܬܿܥܝܼܩ܂ ܘܲܢܚܸܬܼ ܡܼܢ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܘܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܝܼܬܸܒܼ܂
ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܐܸܡܲܪ܂ ܚܒܼܵܠܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܕܲܒܼܡܹ̈ܠܲܝ ܛܲܠܝܵܐ
ܐܵܘܒܸܿܕܬܵܟ܂ ܡܿܢ ܕܝܹܢ ܝܲܗ̄ܒܵܟ ܠܝܼ ܒܙܲܒܼܢܵܐ ܗܵܢܵܐ܂ ܒܡܲܬܼܩܵܠܵܟ
ܕܲܗܒܼܵܐ ܝܵܗܹܿܒܼ ܗ̄ܘܹܿܝܬ ܠܹܗ܂ ܘܟܲܕ ܗܵܠܹܝܢ ܫܼܡܲܥ ܝܵܒܼܘܿܣܡܵܟ
ܡܸܣܟܹܿܝܢ ܟܢܵܬܼܝ܉ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܕܡܲܠܟܵܐ ܢܼܦܲܠ܂ ܘܐܵܡܲܪ ܠܹܗ܂ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐ ܡܿܢ ܕܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܡܵܪܹܗ ܫܵܐܹܿܛ ܡܵܘܬܵܐ ܚܲܝܵܒܼ܂ ܘܐܸܢܵܐ
ܡܵܪܝ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܟ ܫܵܛܹܿܬܼ܂ ܦܩܘܿܕ ܕܙܵܩܿܦܝܼܢ ܠܝܼ܂
ܡܸܛܠ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܗܵܘܿ ܕܲܦܩܲܕܬܿ ܠܡܸܩܛܠܹܗ܉ ܥܲܕܟܹܿܝܠ
ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ܂ ܘܟܲܕ ܗܵܠܹܝܢ ܫܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܥܢܼܵܐ ܘܐܸܡܲܪ܂ ܡܲܠܸܠ
ܡܲܠܸܠ ܝܵܒܼܘܿܣܡܵܟ܂ ܡܲܠܸܠ ܓܲܒܼܪܵܐ ܟܲܫܝܼܪܵܐ ܘܛܵܒܼܵܐ ܕܒܼܝܼܫܬܵܐ ܠܵܐ
ܝܵܕܲܥ܂ ܐܸܢ ܐܲܝܟ ܕܐܵܡܲܪ ܐܢܬܿ ܐܝܼܬܹܝܗܿ܂ ܘܲܬܼܚܵܘܹܝܢܝ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܒܚܲܝܹ̈ܐ܂ ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܐ ܐܸܬܸܿܠ ܠܵܟ܂ ܟܸܣܦܵܐ ܡܲܬܼܩܵܠ ܡܵܐܐ ܟܲܟܿܪ̈ܝܼܢ܂
ܘܐܲܪ̈ܓܿܘܵܢܹܐ ܡܲܬܼܩܵܠ ܚܲܡܫܝܼܢ ܟܲܟܿܪ̈ܝܼܢ܂ ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܵܒܼܘܿܣܡܵܟ܂
[72v]
ܝܼܡܝܼ ܠܝܼ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܁ ܕܐܸܢ ܚܛܵܗܹ̈ܐ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ ܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ
ܠܝܼ ܩܕܼܵܡܲܝܟ܂ ܗܵܕܹܐ ܠܵܐ ܬܸܬܿܕܟܲܪ ܠܝܼ܂ ܘܝܲܗ̄ܒܼ ܠܹܗ ܝܲܡܝܼܢܵܐ
ܥܲܠܗܵܕܹܐ܂ ܘܒܼܵܗܿ ܒܫܵܥܬܼܵܐ ܝܼܬܸܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠ ܡܲܪܟܲܒܼܬܼܵܐ܂
ܘܩܲܠܝܼܠܵܐܝܼܬܼ ܡܼܛܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܲܦܬܲܚ ܒ̈ܐܲܦܲܝ ܘܣܸܠܩܹܿܬܼ܂ ܘܐܸܬܹܝܬܼ
ܢܸܦܿܠܹܬܼ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ܂
‘ܟܲܕ ܣܲܥܪܵܐ ܕܪܹܫܝ ܪܡܹܐ ܥܲܠ ܟܲܬܼ̈ܦܵܬܼܝ܂’
ܘܕܲܩܢܝ ܡܼܛܵܐ [ܠܚܲܕܝܝ܂] ܘܓܼܘܼܫܡܝ ܡܚܲܒܲܠ ܒܥܲܦܪܵܐ܂
‘ܘܛܸܦܪ̈ܲܝ ܐܲܪܝܼܟܼܝܼܢ ܐܲܝܟ ܕܢܸܫܪܵܐ܂’Note: Note: ܒܗܿ ܒܫܥܬܐ܂ ܡܠܬܐ ܫܠܡܬ ܥܠ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܿܠܟܐ܂ ܘܡܢ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܐܬܪܕܦ܂ ܘܥܣܒܐ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܐܟܼܠ܂ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܐܨܛܒܥ܂ ܥܕܡܐ ܕܣܥܪܗ ܪܒܼܐ ܐܝܟ ܕܢܫܪܐ܂ ܘܛܦܪ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܕܥܘܦܐ܂܀܂ Dan 4,30.
ܘܟܲܕ ܚܙܼܵܢܝ ܡܲܠܟܵܐ ܒܟܼܵܐ܂
ܘܒܼܵܗܹܿܬܼ ܗ̄ܘܼܵܐ ܕܲܢܡܲܠܸܠ ܥܲܡܝ܂ ܘܲܒܼܚܲܫܵܐ ܪܲܒܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܵܘ ܐܸܢܵܐ ܚܛܹܿܝܬܼ ܒܵܟ܂ ܐܸܠܵܐ ܒܪܵܟ ܗܵܘܿ ܕܪܲܒܿܝܼܬܿ ܗܸܘ
ܚܼܛܵܐ ܒܵܟ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܥܢܹܿܝܬܼ ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܡܸܟܿܝܹܠ ܡܵܪܝ
ܕܐܲܦܝ̈ܟ ܚܙܹܿܝܬܼ܂ ܡܸܕܡ ܕܒܝܼܫ ܠܵܐ ܗܘܸܵܢܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܙܹܠ
ܠܒܲܝܬܵܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܣܲܦܲܪ ܣܲܥܪܵܟ܂ ܘܐܲܣܚܵܐ ܓܘܼܫܡܵܟ܂ ܘܬܸܥܘܿܠ
ܒܵܟ ܢܲܦܫܵܟ܉ ܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܝܘܵܡ̈ܝܼܢ܂ ܘܒܼܵܬܲܪܟܸܿܢ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ
ܥܸܠܹܿܬܼ ܠܒܲܝܬܝ ܘܲܗܘܹܿܝܬܼ ܒܒܲܝܬܿܝ ܐܲܝܟ ܬܠܵܬܼܝܼܢ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ܂ ܘܟܲܕ
ܬܸܩܢܲܬܸ ܢܲܦܫܝ ܥܠܲܝ܂ ܐܸܬܹܿܝܬܼ ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܲܥܢܼܵܐ ܡܲܠܟܵܐ
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܚܼܙܲܝܬܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܵܢܵܐ ܟܬܲܒܼ ܠܝܼ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܡܸܨܪܹܝܢ܂ ܘܲܥܢܹܿܝܬܼ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠ ܗܵܕܹܐ
ܨܒܼܘܼܬܼܵܐ ܨܸܦܬܼܵܐ ܠܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܠܵܟ܂ ܐܸܢܵܐ ܐܵܙܹܿܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܡܸܨܪܝܹܢ
ܘܒܼܵܢܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ ܒܝܼܪܬܵܐ ܠܡܲܠܟܐ܂ ܘܥܲܠ ܟܠܡܸܕܡ ܕܲܡܫܲܐܹܠ ܠܝܼ
ܝܵܗܹܿܒܼܢܵܐ ܠܹܗ ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ܂ ܘܡܲܕܲܐܬܼܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܕܲܬܼܠܵܬܼ ܫܢܝܼ̈ܢ܆
ܡܲܝܬܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܡܝ܂ ܘܟܲܕ ܫܼܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܚܕܝܼ ܚܲܕܘܼܬܼܵܐ
ܪܲܒܿܬܼܐ܂ ܘܝܵܘܡܵܐ ܪܲܒܵܐ ܥܒܲܕ܂ ܘܕܸܒܼܚܹ̈ܐ ܪܵܘܪ̈ܒܹܐ ܕܲܒܲܚ܂ ܏ܘ܆
ܘܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܵܐ ܝܲܗ̄ܒܼܠܝܼ܂ ܘܲܠܝܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܡܸܣܟܹܿܝܢ ܟܢܵܬܼܝ܂
ܒܪܹܫ ܟܠܗܘܿܢ ܐܵܘܬܿܒܹܗ܂ ܘܒܼܵܬܲܪܟܸܿܢ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܟܸܬܼܒܹܿܬܼ
ܠܐܹܫܦܲܓܼܢܝܼ ܐܲܢܬܲܬܼܝ܂ ܕܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܬܸܡܛܹܐ ܠܘܵܬܹܟܹܝ܂
ܐܸܡܲܪܝ ܠܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܕܝܼܠܝ ܕܲܢܨܘܼܕܘܼܢ ܠܝܼ ܬܪܝܹܢ ܒ̈ܢܲܝ ܢܼܫܪܹ̈ܐ܂
ܘܐܸܡܲܪܝ ܠܥܵܒܼ̈ܕܲܝ ܟܸܬܵܢܵܐ ܕܢܸܥܒܿܕܘܼܢ ܓܸܪ̈ܓܹܿܐ ܕܟܸܬܵܢܵܐ܂ ܘܢܸܗܘܹܐ
[73r]
ܐܘܼܪܟܹܿܗ ܕܚܲܕ ܡܸܢܗܘܿܢ ܐܵܠܹܦ ܐܲܡܝܼܢ܂ ܘܲܥܒܲܝܹܗ ܐܲܝܟ
ܚܸܨܪܵܐ ܙܥܘܿܪܬܵܐ܂ ܘܐܸܡܲܪܝ ܠܢܲܓܵܪܹ̈ܐ ܘܢܸܥܒܿܕܘܼܢ ܠܝܼ ܩܠܘܼܒܼ̈ܝܹܐ
ܠܲܒܼ̈ܢܲܝ ܢܸܫܪܹ̈ܐ܂ ܘܐܲܢܬܿܝ [ܐܫܠܡܝ] ܠܥܘܼܒܼܵܐܹܝܠ ܘܠܲܛܒܸܫܠܲܡ ܛܠܵܝܹ̈ܐ
ܬܪܹܝܢ ܕܠܵܐ ܝܵܕܥܿܝܼܢ ܕܲܢܡܲܠܠܘܼܢ ܘܢܲܠܦܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܕܢܹܐܡܪܘܼܢ
ܗܵܟܲܢܵܐ܂ ܛܝܼܢܵܐ ܡܠܵܛܵܐ܂ ܐܲܪ̈ܚܹܐ ܠܸܒܼ̈ܢܹܐ܂ ܐܘܵܫܸܛܘ ܠܐܲܪ̈ܕܸܟܼܠܐ
ܕܒܲܛܝܼܠܝܼܢ܂ ܘܐܸܫܦܲܓܢܝܼ ܐܲܢܬܲܬܼܝ ܟܠܡܸܕܡ ܕܫܸܠܚܹܿܬܼ ܠܵܗܿ
ܥܸܒܼܕܲܬܸ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܡܲܠܟܵܐ܂ ܦܩܘܿܕ ܡܵܪܝ ܘܲܫܒܼܘܿܩܲܝܢܝ
ܐܹܙܲܠ ܠܡܸܨܪܹܝܢ܂ ܘܟܲܕ ܦܼܩܲܕ ܠܝܼ ܠܡܹܐܙܲܠ܉ ܕܸܒܼܪܹܬܼ ܠܝܼ ܚܲܝܠܵܐ
ܘܐܹܙܿܠܬܼ܂ ܘܟܲܕ ܡܲܛܝܼܢ ܠܒܹܬܼ ܒܵܘܬܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ܉ ܐܲܦܩܹܿܬܼ ܐܸܢܘܿܢ
ܠܲܒܼܢ̈ܲܝ ܢܸܫܪܹ̈ܐ܂ ܘܩܸܛܿܪܹܬܼ ܓܸܪ̈ܓܹܐ ܒܪܸ̈ܓܼܠܲܝܗܘܿܢ܂ ܘܐܲܪܟܿܒܹܬܼ
ܗܵܠܹܝܢ ܛ̈ܠܵܝܹܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ܂ ܘܲܫܩܲܠܼܘ ܐܸܢܘܿܢ ܘܲܣܠܸܩܼܘ ܠܪܵܘܡܵܐ
ܥܼܠܵܝܵܐ܂ ܘܲܗܘܸܵܘ ܩܵܥܹܿܝܢ ܛ̈ܠܵܝܹܐ ܐܲܝܟ ܕܝܲܠܝܼܦܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ܂ ܛܝܼܢܵܐ
ܡܠܵܛܵܐ܂ ܐܲܪ̈ܚܹܐ ܠܹܒܼ̈ܢܹܐ܂ ܐܵܘܫܸܛܘ ܠܐܲܪ̈ܕܸܟܼܠܹܐ ܕܒܲܛܝܼܠܝܼܢ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ
ܩܸܦܣܹܿܬܼ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܘܟܲܕ ܡܲܢܲܥܢܲܢ ܠܡܸܨܪܝܹܢ܂ ܐܸܙܿܠܬܼ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܠܟܿܐ܂
ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܡܲܠܟܵܐ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ܂ ܕܐܸܬܼܵܐ ܠܹܗ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܫܲܕܲܪ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܐܵܬܼܘܿܪ܂ ܘܲܦܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܘܝܲܗ̄ܒܼܠܝܼ ܒܹܝܬܼ ܡܲܫ̱ܪܝܵܐ܂ ܘܲܠܒܼܵܬܼܪܹܗ
ܕܝܵܘܡܵܐ ܥܸܿܠܹܬܼ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܣܸܓܼܕܹܬܼ ܠܹܗ ܘܫܸܐܠܹܿܬܼ ܒܲܫܠܵܡܹܗ܂
ܘܲܥܢܼܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܡܿܢ ܫܡܵܟ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ܆
ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܫܹܡܝ܂ ܚܲܕ ܡܼܢ [ܫܘܿܫܡܵܢܹ̈ܐ] ܫܝܼܛܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܐ܂
ܘܲܥܢܼܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܗܵܟܲܢ ܐܸܬܿܬܿܫܝܼܛܹܿܬܼ ܡܼܢ ܡܵܪܟ ܥܕܲܡܵܐ
[ܕܫܘܫܡܢܐ] ܫܝܼܛܵܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܹܗ ܫܲܕܲܪ ܠܝܼ܂ ܙܹܠ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܠܐܹܫܦܙܵܟ܂
ܘܩܲܕܸܡ ܒܨܲܦܪܵܐ ܘܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܦܵܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ
ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ܂ ܕܠܲܡܚܵܪ ܐܸܬܼܟܲܣܵܘ ܣܘܼܡܵܩܵܐ܂ ܘܗܸܘ ܡܲܠܟܵܐ
ܠܒܹܫ ܒܘܼܨܵܐ܂ ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ܂ ܘܲܦܼܩܲܕ ܘܥܸܠܹܿܬܼ
ܠܲܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܠܡܿܢ ܕܵܡܹܿܢܵܐ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ ܘܲܠܡܿܢ ܕܵܡܿܝܹܢ
ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ܂ ܘܲܥܢܹܿܝܬܼ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܕܵܡܹܿܐ ܐܲܢܬܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
ܠܒܹܝܠ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ ܠܟܼܘܼܡܪ̈ܵܘܗܝ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܙܹܠ
[73v]
ܠܐܸܫܦܙܵܟ ܘܠܲܡܚܵܪ ܬܿܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܲܦܼܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܠܪܵܘܼܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ
ܕܠܲܡܚܵܪ ܠܒܲܫܘ ܠܒܼܘܼܫܹ̈ܐ ܕܟܸܬܵܢܵܐ ܚܸܘܵܪܵܐ܂ ܘܗܘܸ ܡܲܠܟܵܐ ܠܒܸܫ
ܚܸܘܵܪܵܐ ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ܂ ܘܲܦܩܲܕ ܘܥܸܿܠܹܬܼ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܠܡܿܢ ܕܵܡܹܐ ܐܵܢܵܐ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܡܿܢ ܕܵܡܹܿܝܢ܂
ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܿܗ ܕܵܡܹܐ ܐܲܢܬܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܠܫܸܡܫܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ
ܠܙܲܠܝܼܩܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܙܹܠ ܠܵܟ ܠܐܸܫܦܙܵܟ܂ ܘܠܲܡܚܵܪ
ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܲܦܼܩܲܕ ܬܘܼܒܼ ܡܲܠܟܿܐ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ܂ ܕܠܲܡܚܵܪ
ܠܒܹܫܘ ܐܘܼܟܵܡܹ̈ܐ܂ ܘܡܲܠܟܵܐ ܠܒܸܫ ܬܵܘܠܲܥܬܼܵܐ܂ ܘܲܦܩܼܕ ܘܥܸܠܹܿܬܼ
ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܠܡܿܢ ܕܵܡܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ
ܠܡܿܢ ܕܵܡܿܝܹܢ܂ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܕܵܡܹܐ ܐܲܢܬܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܠܣܲܗܪܵܐ
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ ܠܟܼܵܘ̈ܟܿܒܹܐ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܙܹܠ ܠܒܲܝܬܵܟ܂
ܘܠܲܡܚܵܪ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܲܦܼܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ܂
ܕܠܲܡܚܵܪ ܠܒܸܫܘ ܠܒܼܘܼܫܹ̈ܐ ܕܨܘܼܒܥܵܢ̈ܝܼܢ ܘܲܡܦܲܬܿܟܼܝܼܢ܂ ܘܬܲܪ̈ܥܲܝ
ܗܲܝܟܿܠܵܐ ܢܸܬܟܲܣܘܼܢ ܣܘܼ̈ܡܵܩܹܐ܂ ܘܗܘܸ ܡܲܠܟܵܐ ܠܒܸܫ ܡܝܼ̈ܠܵܬܼܐ܂
ܘܲܦܩܼܕ ܘܥܸܿܠܹܬܼ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܠܡܿܢ ܕܵܡܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ
ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܡܿܢ ܕܵܡܹܝܢ܂ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ ܕܵܡܹܐ ܐܲܢܬܿ
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܠܢܝܼܣܲܢ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ ܕܵܡܹܿܝܢ ܠܗܲܒܵܒܼܵܘܗ̈ܝ܂
ܗܵܝܗܝܹܢ ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܚܕܼܵܐ ܙܒܲܢܬܵܐ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܒܹܝܠܼ
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܟܼܘܼܡܪ̈ܵܘܗܝ܂ ܘܲܕܬܲܪ̈ܬܹܿܝܢ ܙܲܒܼܢ̈ܝܼܢ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ
ܠܫܸܡܫܵܐܼ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܙܲܠܝܼܩܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܕܲܬܼܠܵܬܼ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܣܲܗܪܵܐܼ
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܟܼܵܘ̈ܟܿܒܹܐ܂ ܘܕܐܪܒܲܥ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܢܝܼܣܲܢ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ
ܠܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ܂ ܡܸܟܹܿܝܠ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ ܡܵܪܟ ܕܝܼܠܵܟ ܠܡܿܢ
ܕܵܡܹܿܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܥܢܹܿܝܬܼ ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܚܵܣ ܠܵܟ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܲܠܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܵܪܝ ܬܼܬܿܕܟܲܪ ܟܲܕ ܐܢܬܿ ܝܲܬܿܝܼܒܼ܂ ܕܵܡܹܐ
ܣܿܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܵܪܝ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܠܒܲܪ̈ܩܹܐ
ܕܗܵܘܿܝܹܢ ܒܲܥ̈ܢܵܢܹܐ܂ ܕܐܸܡܼܬܼܝ ܕܨܵܒܸܿܐ ܓܒܹܿܠ ܡܼܢ ܡܸܛܪܐ ܘܛܲܠܵܐ
ܒܲܪܕܼܵܐ܂ ܘܐܸܢ ܪܵܥܹܿܡ ܟܵܠܹܿܐ ܠܫܸܡܫܵܐ ܕܠܵܐ ܢܸܕܢܲܚ܂ ܘܲܠܙܲܠܝܼܩܵܘ̈ܗܝ
[74r]
ܕܠܵܐ ܢܸܬܼܚܙܘܼܢ܂ ܘܢܸܟܼܠܹܐ ܠܒܹܝܠ ܡܼܢ ܕܲܠܡܸܥܲܠ ܘܲܠܡܸܦܲܩ
ܒܫܘܼܩܵܐ܂ ܘܲܠܟܼܘܼܡܪ̈ܵܘܗܝ ܠܡܸܬܚܙܝܵܘܼ܂ ܘܢܸܟܼܠܹܐ ܠܣܲܗܪܵܐ ܡܼܢ
ܕܲܠܡܸܕܢܲܚ ܘܲܠܟܼܵܘܟܿܒܼܵܘ̈ܗܝ ܠܡܸܬܼܚܙܵܝܘܼ܂ ܘܟܲܕ ܗܵܠܹܝܢ
ܫܼܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܓܿܝܼ ܩܨܲܦ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܒܚܲܝܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܟ
ܡܵܘܡܹܢܵܐ ܠܵܟ܂ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܿܢ ܫܡܵܟ܉ ܘܲܥܢܹܝܿܬܼ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ܂
ܐܸܢܵܐ ܐܝܼܬܲܝ ܐܲܚܝܩܲܪ ܣܵܦܪܐ܂ ܘܥܸܙܲܩܬܼܵܐ ܕܣܲܢܚܼܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܠܵܐ ܗ̄ܘܼܵܐ ܡܸܫܡܲܥ
ܫܸܡܿܥܹܬܼ ܕܩܲܛܠܵܟ ܡܵܪܟ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܥܕܲܟܹܿܝܠ ܐܝܼܬܲܝ
ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܫܵܘܙܒܲܢܝ ܡܼܢ ܡܸܕܡ ܕܠܵܐ ܥܼܒܲܕ
ܐܝܼ̈ܕܲܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܙܹܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܒܲܝܬܵܟ ܘܠܲܡܚܵܪ ܬܵܐ
ܠܘܵܬܼܝ܉ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܸܠܬܼܵܐ ܕܠܵܐ ܫܡܝܼܥܵܐ ܠܝܼ܉ ܘܠܵܐ ܠܚܲܕ ܡܼܢ
ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ܂ ܘܒܲܡܕܝܼܢܲܬܼ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝ ܠܵܐ ܐܸܫܬܲܡܥܲܬܸ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ
ܝܸܬܼܒܹܿܬܼ ܘܐܸܬܼܚܲܫܒܹܿܬܼ ܒܠܹܒܿܝ ܘܟܼܬܼܒܹܿܬܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܚܕܼܵܐ ܗܵܟܲܢ܂
ܡܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܠܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ ܫܠܵܡ܂ ܡܲܠ̈ܟܹܿܐ ܡܿܢ ܥܲܠ ܡܲܠ̈ܟܹܿܐ ܡܸܣܬܲܢܩܝܼܢ܂ ܘܐܲܚܹ̈ܐ
ܥܲܠ ܐܲܚܹ̈ܐ܂ ܘܲܒܼܗܵܢܵܐ ܙܲܒܼܢܵܐ ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܝ ܐܸܬܼܒܲܨܲܪ ܠܗܝܹܢ܂
ܕܟܸܣܦܵܐ ܚܣܲܪ ܡܼܢ ܒܹܝܬܼ ܓܲܙܲܝ̈܂ ܦܩܘܿܕ ܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܡܼܢ ܒܹܝܬܼ
ܓܲܙܲܝ̈ܟ ܟܸܣܦܵܐ ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܟܲܟܿܪ̈ܝܼܢ܂ ܘܥܲܕ ܩܲܠܝܼܠ ܙܲܒܼܢܵܐ ܡܦܲܢܹܐ
ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܝܹܢ ܠܕܘܼܟܲܬܼܗܝܹܢ܂ ܘܲܠܗܵܕܹܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܟܲܪܟܼܬܵܗܿ
ܘܲܠܒܲܟܼܬܵܗܿ ܒܐܝܼ̈ܕܲܝ܂ ܘܲܦܼܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܘܥܸܠܹܿܬܼ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂
ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܟܒܲܪ ܒܗܵܕܹܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܐܝܼܬܼ ܡܸܠܬܼܵܐ ܕܠܵܐ
ܫܡܝܼܥܵܐ ܠܵܟ܂ ܘܟܲܕ ܩܪܝܹܬܼܵܗܿ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܘܲܩܕܼܵܡ (ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢ܏ܘ܂)ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܘܗܝ܂
ܐܲܝܟ ܕܲܦܩܝܼܕܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܡܼܢ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܩܥܼܵܘ ܘܐܸܡܲܖܘ ܗܵܕܹܐ
ܫܡܝܼܥܵܐ ܠܟܼܠܲܢ ܘܐܝܼܬܹܝܗܿ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܗܘܿܢ܂ ܗܵܐ
ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܟܲܟܿܪ̈ܝܼܢ ܚܲܝܵܒܼܵܐ ܡܸܨܪܝܹܢ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܟܲܕ ܫܼܡܲܥ
ܡܲܠܟܵܐ ܬܡܵܗ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܒܝܼܪܬܵܐ ܚܕܵܐ ܒܵܥܹܿܢܵܐ ܕܐܸܒܼܢܹܐ
ܒܹܝܬܼ ܐܲܪܥܵܐ ܠܲܫܡܲܝܵܐ܂ ܘܢܸܗܘܹܐ ܪܵܘܡܵܗܿ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܐܵܠܹܦ
[74v]
ܓܸܦ̈ܝܼܢ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܲܦܩܹܿܬܼ ܒ̈ܢܲܝ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܘܩܸܛܿܪܹܬܼ ܓܹܪ̈ܓܹܐ
ܒܪܹ̈ܓܼܠܲܝܗܘܿܢ܂ ܘܐܲܪܟܿܒܹܬܼ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܛ̈ܠܵܝܹܐ܂ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ܂
ܛܝܼܢܵܐ ܡܠܵܛܵܐ܂ ܐܲܪ̈ܚܹܐ ܠܸܒܼܢܹ̈ܐ܂ ܐܵܘܫܸܛܘ ܠܐܲܪ̈ܕܸܟܼܠܹܐ ܕܒܲܛܝܼܠܝܼܢ܂
ܡܵܪܹܐ ܐܲܓܼܵܪܐ ܡܙܘܿܓܼ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܼܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܬܘܲܗ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܸܣܿܒܲܬܼ ܙܸܩܬܵܐ ܘܡܵܚܹܿܐ ܗ̄ܘܿܝܹܬܼ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܹܐ
ܕܡܲܠܟܵܐ܂ ܥܕܲܡܵܐ ܕܟܼܠܗܘܿܢ ܥܪܲܩܼܘ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܡܲܠܟܵܐ
ܐܼܬܲܬܿܦܝܼܪ ܒܝܼ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܡܸܫܢܵܐ ܫܼܢܲܝܬܿ ܠܵܟ ܐܲܚܝܩܲܪ܂
ܡܲܢܼܘܼ ܡܨܸܐ ܠܡܲܣܵܩܘܼ ܡܸܕܡ ܠܗܵܠܹܝܢ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܡܼܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܡܸܛܠ
ܫܲܪܒܹܿܗ ܕܣܲܢܚܿܪܝܼܒܼ ܡܵܪܝ ܡܸܕܡ ܠܵܐ ܬܹܐܡܪܘܼܢ܂ ܕܐܸܠܘ
ܩܲܪܝܼܒܼ ܗ̄ܘܼܵܐ܉ ܬܲܪ̈ܬܹܿܝܢ ܒܝܼܪ̈ܵܢ ܒܵܢܹܿܐ ܗ̄ܘܼܵܐ ܒܚܲܕ ܝܘܵܡܵܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ
ܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܥܼܒܲܪ ܠܵܟ ܡܼܢ ܒܝܼܪܬܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܙܹܠ ܠܐܸܫܦܙܵܟ܂
ܘܲܠܨܲܦܪܵܐ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܟܲܕ ܗܘܸܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܥܸܠܹܿܬܼ
ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܚܵܘܵܢܝ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܵܢܵܐ ܐܝܼܬܹܝܗܿ
ܨܒܼܘܼܬܼܵܐ ܗܵܕܹܐ܂ ܣܘܼܣܝܹܗ ܕܡܵܪܟ ܨܗܲܠ ܒܐܵܬܼܘܿܪ܉ ܘܲܫܼܡܲܥ
ܩܵܠܹܗ ܣܘܼܣ̈ܝܵܬܲܢ ܗܵܪܟܵܐ ܘܝܲܚܸܛ ܥܘܼܠܲܝܗܹ̈ܝܢ܂ ܗܵܝܕܹܝܢ
ܢܸܦܩܹܿܬܼ ܡܼܢ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܦܸܩܿܕܹܬܼ ܠܥܲܒܼ̈ܕܲܝ ܕܲܢܨܘܼܕܘܼܢ ܠܝܼ
ܟܵܟܼܘܼܫܬܵܐ ܚܕܼܵܐ܂ ܘܢܲܓܸܿܕܬܵܗܿ ܒܫܘܼ̈ܩܹܐ ܕܲܡܕܝܼܢܬܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܚܼܙܘܵ
ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ܂ ܐܸܙܲܠܘ ܐܸܡܲܪܘ ܠܡܲܠܟܵܐ܂ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܥܠܝܼ ܥܲܠ
ܥܲܡܿܢ ܘܲܡܓܲܚܸܟ ܒܲܢ܂ ܟܵܟܼܘܼܫܬܵܐ ܓܝܹܪ ܠܒܼܝܼܟ ܘܲܡܢܲܓܸܿܕ ܠܵܗܿ
ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ ܕܲܡܕܝܼܢܬܲܢ܂ ܘܫܲܕܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܒܵܬܲܪܝ ܘܲܩܼܖܵܐܘܼܢܝ܂
ܘܥܸܠܹܿܬܼ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܒܐܲܝܕܵܐ ܨܒܼܘܼܬܼܵܐ ܡܨܲܥܲܪ
ܐܢܬܼ ܠܲܢ܂ ܘܲܥܢܿܝܹܬܼ ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
‘ܠܥܵܠܲܡ ’
‘ܚܝܝܼ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܟܵܟܘܼܫܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܣܲܓܿܝܼ ܐܲܗܪܬܲܢܝ ܕܠܵܐ ܒܲܙܥܘܿܪ܂
ܬܲܪܢܵܓܼܠܵܐ ܓܹܝܪ ܚܲܕ ܡܲܫܠܲܡ ܗ̄ܘܼܵܐ ܠܝܼ ܡܼܢ ܡܵܪܝ܂ ܘܩܵܠܹܗ
ܣܲܓܿܝܼ ܫܲܦܝܼܪ ܗ̄ܘܼܵܐ܂ ܘܲܒܼܗܵܘܿ ܥܸܕܵܢܵܐ ܕܩܵܪܹܐ ܗ̄ܘܼܵܐ܉
ܡܸܣܬܲܟܲܠ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܕܒܼܵܥܹܿܐ ܠܝܼ ܡܵܪܝ܂ ܘܐܵܙܹܿܠ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ
ܠܬܲܪܥܹܗ ܕܡܵܪܝ܂ ܘܲܒܼܠܸܠܝܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܲܥܒܲܪ܂ ܐܸܙܠܬܸ ܟܵܟܼܘܼܫܬܵܐ
[75r]
ܗܵܕܹܐ ܠܐܵܬܼܘܿܪ܂ ܘܩܸܛܥܲܬܸ ܪܹܫܹܗ ܕܗܵܘܿ ܬܲܪܢܵܓܼܠܵܐ ܘܐܸܬܲܬܸ܂
ܘܲܥܢܼܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܲܝܟ ܕܚܵܙܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܟܲܕ
ܣܐܹܒܼܬܿ ܡܸܫܢܵܐ ܫܼܢܲܝܬܿ܂ ܬܠܵܬܼܡܵܐܐ ܓܿܝܪ ܘܸܫܬܿܝܼܢ ܦܲܪ̈ܣܚܝܼܢ
ܡܸܟܵܐ ܠܐܵܬܼܘܿܪ܂ ܘܐܲܝܟܵ ܐܵܡܲܪ ܐܢܬܿ ܒܚܲܕ ܠܸܠܝܵܐ ܐܸܙܠܬܸ ܟܵܟܼܘܿܫܬܵܐ
ܗܵܕܹܐ ܘܦܸܣܩܲܬܸ ܪܹܫܹܗ ܕܬܲܪܢܵܓܠܵܐ ܘܐܸܬܲܬܸ܂ ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܸܢܵܐ
ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܘܐܲܝܟܿܢ ܟܲܕ ܬܠܵܬܼܡܵܐܐ ܘܸܫܬܿܝܼܢ ܦܲܪ̈ܣܚܝܼܢ ܡܼܢ
ܡܸܨܪܝܹܢ ܠܐܵܬܼܘܿܪ܂ ܫܡܲܥ ܣܘܼܣ̈ܝܵܬܼܟܼܘܹܢ ܗܵܪܟܵܐ ܩܵܠ ܣܘܼܣܝܹܗ
ܕܡܵܪܝ ܘܝܲܚܸܛ ܥܘܼܠܲܝܗ̈ܝܹܢ܂ ܘܟܲܕ ܫܼܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܓܿܝܼ ܩܨܲܦ܂
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܦܲܫܸܩ ܠܝܼ ܡܲܬܼܠܵܐ ܗܵܢܵܐ܂ ܐܸܣܛܘܹܢܵܐ
ܚܲܕ ܐܝܼܬܼ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ ܬܪܸܥܣܲܪ ܐܲܪ̈ܙܹܐ܂ ܒܟܼܠ ܐܲܪܙܵܐ ܬܠܵܬܼܝܼܢ
ܓܝܼ̈ܓܼܠܹܐ܂ ܘܲܒܼܟܼܠ ܓܝܼܓܠܵܐ ܬܪܝܹܢ ܚܲܒܼ̈ܠܝܼܢ܂ ܚܲܕ ܚܸܘܵܪܐ ܘܚܲܕ
ܐܘܼܟܵܡܵܐ܂ ܘܲܥܢܿܝܹܬܼ ܐܸܢܵܐ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܪ̈ܵܥܝܲܝ
ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܕܐܲܬܼܪܲܢ ܝܵܕܥܿܝܼܢ ܠܹܗ ܠܡܲܬܼܠܵܐ ܕܐܲܢܿ ܐܵܡܲܪ ܐܢܬܿ܂
ܬܪܸܥܣܲܪ ܝܲܪ̈ܚܹܐ [ܕܫܲܢ̄ܬܵܐ܂] ܬܠܵܬܼܝܼܢ ܓܝܼ̈ܓܼܠܹܐ܉ ܬܠܵܬܼܝܼܢ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ
ܕܝܲܪܚܵܐ܂ ܬܪܝܹܢ ܚܲܒܼ̈ܠܹܐ ܚܲܕ ܚܹܘܵܪܐ ܘܚܲܕ ܐܘܼܟܵܡܵܐ܉ ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ
ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܠܸܠܝܵܐ܂ ܬܘܼܒܼ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܦܬܼܘܿܠ ܠܝܼ
ܚܲܡܫܵܐ ܚܲܒܼܠܹ̈ܐ ܡܼܢ ܚܵܠܵܐ ܕܢܲܗܪܵܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܦܩܘܿܕ ܡܵܪܝ
ܡܲܦܩܝܼܢ ܠܝܼ ܡܼܢ ܒܝܹܬܼ ܓܲܙܵܟ܂ ܚܲܒܼܠܵܐ ܕܚܵܠܵܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܥܵܒܹܿܕ ܐ̄ܢܵܐ
ܐܲܟܼܘܵܬܹܗ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܕܐܸܢ ܗܵܕܹܐ ܠܵܐ ܬܸܥܒܸܿܕ܂ ܡܲܕܲܐܬܼܵܐ
ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܠܵܐ ܝܵܗܿܒܢܵܐ ܠܵܟ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܝܸܬܼܒܹܿܬܼ ܘܐܸܬܼܚܲܫܒܹܿܬܼ ܒܠܹܒܿܝ
ܕܐܲܝܟܵܢ ܐܸܥܒܸܿܕ܂ ܘܢܸܦܩܹܿܬܼ ܠܒܲܪ ܡܼܢ ܗܲܝܟܿܠܹܗ ܕܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܢܸܩܿܒܹܿܬܼ
ܒܐܸܣܬܼܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܢܸܩ̈ܒܹܿܐ ܒܐܸܣܬܼܵܐ ܡܲܕܢ̱ܚܵܝܬܵܐ ܕܗܲܝܟܿܠܵܐ܂ ܘܟܲܕ
ܥܲܠ ܫܸܡܤܵܐ ܒܢܸܩ̈ܒܹܿܐ܉ ܚܵܠܵ ܟܸܪܟܹܬܼ ܒܗܘܿܢ܂ ܘܫܲܪܝ ܡܸܬܼܚܙܹܐ
ܟܪܵܟܹܗ ܕܫܸܡܸܵܐ ܟܲܕ ܦܫܝܹܠ ܒܓܼܵܘ ܢܸܩ̈ܒܹܿܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ
ܠܡܲܠܟܵܐ܂ ܡܵܪܝ ܦܩܘܿܕ ܫܵܩܿܠܝܼܢ ܗܵܠܝܹܢ܂ ܕܦܵܬܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟܼܘܿܢ
ܐ̄ܚܪܵܢܹܐ ܒܕܘܼ̈ܟܿܝܿܬܼܗܘܿܢ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܼܵܘ ܡܲܠܟܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܘܵܗܝ ܬܡܲܗܘ܂
[75v]
ܘܬܼܘܼܒܼ ܦܼܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܠܡܲܝܬܵܝܘܼ ܠܝܼ ܪܲܟܼܒܵܐ ܕܪܲܚܝܵܐ ܕܲܬܼܒܼܝܼܪܵܐ
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܘܼܛ ܠܲܢ ܪܲܚܝܵܐ ܗܵܕܹܐ ܕܲܬܼܒܼܝܼܪܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ
ܐܸܙܿܠܬܼ ܐܸܢܵܐ ܘܐܲܝܬܿܝܼܬܼ ܡܲܪܫܵܐ ܚܲܕ ܕܪܲܚܝܵܐ܂ ܘܲܫܿܕܝܹܬܼ ܩܕܼܵܡ
ܡܲܠܟܼܐ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܡܸܛܠ ܕܐܲܟܼܣܢܵܝܵܐ ܐܝܼܬܼܝܿ
ܗܵܪܟܵܐ܂ ܘܠܲܝܬܿ ܥܲܡܝ ܡܵܐܢ̈ܲܝ ܐܘܼܡܵܢܘܼܬܸܵܐ܂ ܦܩܘܿܕ ܠܐܸܫ̈ܟܵܦܹܐ
ܦܵܣܿܩܝܹܢ ܠܝܼ ܩܸܕܹ̈ܐ ܡܼܢ ܗܵܢܵܐ ܡܲܪܫܵܐ ܕܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܒܲܪ ܙܵܘܓܹܿܗ
ܕܪܲܚܝܵܐ܂ ܘܡܸܚܕܼܵܐ ܚܵܐܹܛܿ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ܂ ܘܟܲܕ ܫܼܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ܉
ܓܚܸܟ ܘܐܸܡܲܪ ܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘܿ ܕܐܸܬܼܝܼܠܸܕ ܒܹܗ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܢܸܗܘܹܐ
ܒܪܝܼܟ ܩܕܼܵܡ ܐܲܠܵܗ̈ܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ܂ ܘܥܲܠ ܕܲܒܼܚܲܝܹ̈ܐ ܚܙܹܝܬܼܵܟ܂
ܝܵܘܡܵܐ ܪܲܒܵܐ ܘܠܲܚܡܵܐ ܥܵܒܹܿܕ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܝܲܗ̄ܒܼ ܠܝܼ ܡܲܕܲܐܬܼܵܐ
ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܕܲܬܼܠܵܬܼ ܫܢܝܼ̈ܢ܂ ܘܒܲܥܓܲܠ ܠܘܵܬܼ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐ ܗܹܦܿܟܹܿܬܼ ܘܡܲܛܝܼܬܼ܂ ܘܗܘܸ ܢܦܲܩܼ ܠܐܘܼܪܥܝ ܘܩܲܒܿܠܲܢܝ܂
ܩܝܵܘܡܵܐ ܪܲܒܵܐ ܥܼܒܲܕ܂ ܘܲܒܪܹܫ ܒ̈ܢܲܝ ܒܲܝܬܹܿܗ ܐܵܘܬܿܒܲܢܝ܂ ܘܲܥܢܼܵܐ
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܫܐܲܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܠܡܸܕܡ ܕܨܵܒܹܿܐ ܐܲܢܬܿ܂ ܘܐܸܢܵܐ
ܣܸܓܿܕܹܬܼ ܠܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܟܠܡܸܕܡ ܕܨܵܒܹܿܐ ܐܲܢܬܿ
ܠܡܸܬܲܠ ܠܝܼ܉ ܗܲܒܲܝܗܝ ܠܝܵܒܼܘܿܣܡܵܟ ܡܸܣܟܿܝܹܢ ܟܢܵܬܼܝ܂ ܡܸܛܠ
ܕܗܘܸ ܝܲܗ̄ܒܼܠܝܼ ܚܲܝܲܝ̈܂ ܘܠܝܼ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܦܩܘܿܕ ܝܵܗ̄ܒܿܝܼܢ ܠܝܼ
ܠܢܵܕܢ ܒܹܪܝ܂ ܕܐܲܠܦܝܼܘܗܝ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܗܵܘܿ
ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܛܥܝܵܗܝ܂ ܘܲܦܼܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܘܝܲܗ̄ܒܿܘܼܗܝ
ܠܝܼ ܠܢܵܕܢ ܒܹܪܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܕܙܹܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܟܼܠ
ܡܸܕܡ ܕܨܵܒܹܿܐ ܐܲܢܬܿ ܥܒܸܕ ܠܢܵܕܵܢ ܒܪܵܟ܂ ܘܐ̄ܢܵܫ ܦܲܓܼܪܹܗ ܡܼܢ
ܐܝܼܕܲܝ̈ܟ ܠܵܐ ܢܫܵܘܙܸܒ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܕܸܒܼܪܹܬܼ ܠܢܵܕܢ ܒܹܪܝ܂ ܘܐܲܝܬܿܝܼܬܹܗ
ܠܒܲܝܬܿܝ܂ ܘܐܸܣܲܪܬܹܗ ܒܫܸܫ̱ܠܬܵܐ ܕܦܲܪܙܠܵܐ ܡܲܬܼܩܵܠ ܥܸܣܪܝܼܢ
ܟܲܟܿܪ̈ܝܼܢ܂ ܘܐܲܪܡܝܼܬܼ ܐܸܢܘܿܢ ܒܙܹܩܵܐ܂ ܘܐܲܪܡܝܼܬܼ ܩܘܼ̈ܠܕܹܐ ܒܲܩܕܵܠܹܗ܂
ܘܲܡܚܹܝܬܹܗ ܥܲܠ ܟܲܬܼܦܵܬܹ̈ܗ ܐܵܠܹܦ ܫܲܒܼ̈ܛܝܼܢ܂ ܘܥܲܠ ܡܲܬܼܢ̈ܬܹܗ
ܐܵܠܹܦ ܘܚܲܕ܂ ܘܣܵܡܬܹܿܗ ܒܲܦܪܘܼܣܬܿܕܼܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܕܕܼܵܪܬܵܐ
ܕܝܠܝ ܘܝܸܗ̄ܒܹܿܬܼ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܒܡܲܬܼܩܲܠܲܐ ܘܡ̈ܲܝܵܐ ܒܡܲܬܼܩܵܠܵܐ܂
[76r]
ܘܐܲܫܠܸܡܬܹܿܗ ܠܲܢܒܼܘܼܐܹܝܠ ܛܲܠܝܵܐ ܕܝܼܠܝ ܕܢܸܛܪܝܼܘܗܝ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ
ܠܹܗ [ܠܛܲܠܝܝ܂] ܗܘܸܝܬܿ ܟܵܬܹܿܒܼ ܒܦܸܢܩܝܼܬܼܵܐ ܟܠܡܸܕܡ ܕܐܵܡܲܪ
ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ܂ ܒܡܲܥܵܠܝ ܘܲܒܼܡܲܦܵܩܝ܂ ܘܲܥܢܹܿܝܬܼ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ
ܠܹܗ ܠܢܵܕܢ ܒܹܪܝ܂ ‘ܒܹܪܝ ܡܿܢ ܕܠܵܐ ܫܵܡܲܥ ܡܼܢ ܐܸܕܢܵܘܗ̈ܝ܉ ܡܼܢ’
‘ܒܸܣܬܲܪ ܩܕܼܵܠܹܗ ܡܲܫܡ̱ܥܝܼܢ ܠܹܗ܂’‘ܥܢܼܵܐ ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ ܘܐܸܡܲܪ’
‘ܠܝܼ܂ ܠܡܵܢܵܐ ܐܸܬܼܚܲܡܲܬܼܬܿ ܥܲܠ ܒܪܵܟ܂’ ‘ܥܢܿܝܹܬܼ ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ܂’
‘ܐܸܢܵܐ ܒܹܪܝ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܐܝܼܩܵܪܵܐ ܐܵܘܬܸܿܒܼܬܵܟ܂ ܘܐܲܢܬܿ ܡܼܢ’
‘ܟܘܼܪܣܲܝ ܣܚܲܦܬܵܢܝ܂ ܘܠܝܼ ܟܐܹܢܘܼܬܼܝ ܫܵܘܙܸܒܼܬܼܵܢܝ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ’
‘ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܥܩܲܪܒܼܵܐ ܕܡܲܚܝܵܐ ܠܫܘܿܥܵܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܗܿ ܥܲܠ ܠܸܒܵܐ’
‘ܫܲܠܝܵܐ ܡܚܲܝܬܿܝ܂ ܘܲܡܚܵܬܸ ܠܲܡܚܲܛܵܐ܂ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܵܗ܂ ܡܚܲܝܬܿܝ’
‘ܠܥܘܼܩܣܵܐ ܕܒܼܝܼܫ ܡܼܢ ܕܝܼܠܹܟܼܝ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܼ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܥܸܙܵܐ’
‘ܕܩܵܝܿܡܵܐ ܗ̄ܘܼܵܬܼ ܥܲܠ ܐܘܼܓܵܐ ܘܐܵܟܼܠܵܐ ܠܹܗ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܗܿ ܐܘܼܓܵܐ܂’
‘ܡܸܛܠ ܡܵܢܵܐ ܐܵܟܼܠܵܐ ܐܲܢܬܼܝ ܠܝܼ܂ ܕܡܸܫܟܹܿܟܼܝ ܒܥܸܩܵܪܝ ܦܵܠܚܿܝܼܢ ܠܹܗ܂’
‘ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܥܸܙܵܐ܂ ܐܸܟܲܠܬܵܟ ܒܚ̈ܲܝܲܝ ܘܲܒܼܡܵܘܬܿܝ ܡܼܢ ܥܸܩܵܪܟ’
‘ܢܸܥܩܪܘܼܢܵܟ܂’
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܗܵܘܿ ܕܲܫܕܼܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܠܲܫܡܲܝܵܐ܉’
‘ܘܠܲܫܡܲܝܵܐ ܠܵܐ ܡܛܵܬܸ܂ ܘܲܚܛܵܗܵܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܲܒܸܿܠ܂’Note: Note: ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܼܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ ܘܕܡܿܚܐ ܒܣܼܬܪܐܼ ܠܐܒܕܢܐ ܢܬܝܗܒ܂ Sir 27,25.
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ’
‘ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܗܵܘܿ ܕܚܵܙܹܿܐ ܠܚܲܒܼܪܹܗ ܕܪܵܥܹܿܠ ܡܼܢ ܩܘܼܪܫܹܗ܂’
‘ܘܫܵܩܹܿܠ ܓܵܪܒܼܵܐ ܕܡ̈ܲܝܵܐ ܘܪܵܡܹܿܐ ܥܠܵܘܗܝ܂’‘ ܠܘܲܝ ܕܝܹܢ ܒܹܪܝ ܡܵܐ’
‘ܕܲܩܛܲܠܬܵܢܝ ܡܸܫܟܲܚ ܗ̄ܘܼܝܬܿ ܕܲܬܼܩܘܼܡ ܒܕܘܼܟܲܬܼܝ’܂ ܗܘܸܝܬܿ
‘ܕܝܹܢ ܝܵܕܲܥ ܐܢܬܿ ܒܹܪܝ܂ ܕܐܸܠܘܼ ܢܼܪܒܹܿܐ ܕܘܼܢܒܵܐ ܕܲܚܙܝܼܪܵܐ ܫܒܲܥ’
‘ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂ ܒܕܘܼܟܲܬܼ ܣܘܼܣܝܵܐ ܠܵܐ ܩܵܐܹܿܡ܂ ܘܐܸܢ ܢܸܗܘܹܐ ܪܲܟܿܝܼܟ’
‘ܣܲܥܪܹܗ [ܘܩܘܐ܂] ܡܸܡܬܼܘܿܡ ܥܲܠ ܓܘܼܫܡܵܐ ܕܒܲܪ ܚܹܐܪܹ̈ܐ ܠܵܐ ܣܵܠܹܿܩ܂’
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬܼ ܕܬܸܗܘܹܐ ܚܠܵܦܲܝ܂ ܘܒܲܝܬܿܝ ܘܢܸܟܼ̈ܣܲܝ ܐܲܢܬܿ’
‘ܬܸܩܢܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܘܬܹܐܪܲܬܼ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܘܠܲܐܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܫܼܦܲܪ ܘܠܵܐ ܫܼܡܲܥ’
‘ܒܩܵܠܵܟ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܼ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܐܲܪܝܵܐ ܕܲܦܓܲܥ ܒܲܚܡܵܪܐ ܡܼܢ’
‘ܨܲܦܪܹܗ ܕܝܵܘܡܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ܂ ܬܵܐ ܒܲܫܠܵܡ ܡܵܪܝ ܩܘܼܪܝܼܣ܂’
‘ܗܘܸ ܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ܂ ܐܲܝܟ ܫܠܵܡܵܐ ܕܝܵܗܹܿܒܼ ܐܢܬܿ ܠܝܼ܂ ܢܸܗܘܹܐ ܠܗܵܘܿ’
[76v]
‘ܕܐܲܣܪܲܢܝ ܒܪܲܡܫܵܐ ܘܠܵܐ ܚܲܝܨܸܗ ܠܐܲܣܘܼܪܝ܂ ܕܐܲܦܝ̈ܟ ܠܵܐ ܚܙܹܿܝܬܼ܂’
‘ܒܹܪܝ ܦܲܚܵܐ ܨܠܸܐ ܗ̄ܘܼܵܐ ܒܩܸܩܠ̄ܬܵܐ܂ [ܘܐܬܝܐ] ܨܸܦܪܵܐ ܚܙܼܝܵܗܝ’
[ܘܐܡܪܐ] ܠܿܗ܂ ܡܵܢܵܐ ܥܵܒܹܿܕ ܐܢܬܿ ܗܵܪܟܵܐ܂ ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦܲܚܵܐ܉’
‘ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܡܨܲܠܸܐ ܐ̄ܢܵܐ܂ [ܐܡܪܐ] ܠܹܗ ܨܸܦܪܵܐ܂ ܘܗܵܘܿ ܕܐܝܼܬܼ’
‘ܒܦܘܼܡܵܟ ܡܵܢܵܘ܂ ܐܵܡܲܪ ܦܲܚܵܐ܂ ܠܚܸܡ ܥܲܪ̈ܨܸܐ܂ [ܘܩܪܒܐ] ܨܸܦܪܵܐ’
‘ܗܵܘܿ ܕܢܸܣܒܹܗ܂ ܘܨܵܕܹܗ [ܒܨܘܪܗܿ܂] ܘܟܲܕ [ܡܬܛܪܦܐ] ܨܸܦܪܵܐ’
[ܐܡܪܐ܂] ܐܸܢ ܗܵܢܿܘܵ ܠܲܚܡܵܐ ܕܥܲܪ̈ܨܹܐ܂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܲܡܨܲܠܸܐ ܐܲܢܬܿ ܠܹܗ܂’
‘ܠܵܐ ܢܸܫܡܲܥ ܠܩܵܠܵܟ܂’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,16.
‘ܗܘܸܝܬܿ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܬܵܘܪܵܐ ܕܐܲܣܝܼܪ’
‘ܥܲܡ ܐܲܪܝܵܐ܂ ܘܐܸܬܼܦܢܝܼ ܐܲܪܝܵܐ ܘܬܲܒܼܪܹܗ܂’ ‘ܘܲܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ ܒܹܪܝ’
‘ܐܲܝܟ ܩܲܠܡܵܐ ܕܲܥܒܼܘܼܪܵܐ ܕܚܸܪܒܲܬܸ ܐܵܘܨܪܹ̈ܐ ܕܡܲܠ̈ܟܹܿܐ܂ ܘܗܸܝ ܒܡܸܕܡ’
‘ܠܵܐ ܚܫܝܼܒܵܐ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ ܒܹܪܝ܂ ܐܲܝܟ ܩܸܕܪܵܐ ܕܲܥܒܲܕܘ ܠܵܗܿ ܐܸܕ̈ܢܹܐ’
‘ܕܕܲܗܒܼܵܐ܂ ܘܗܝܸ ܐܸܫܵܬܼܗܿ ܡܼܢ ܫܘܼܚܪܵܐ ܠܵܐ ܡܸܬܼܓܲܪܕܝܵܐ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܿ’
‘ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܐܲܟܵܪܐ ܕܲܙܪܲܥ ܐܸܫܟܵܪܐ ܕܥܸܣܪܝܼܢ ܡܲܕ̈ܘܵܬܼܵܐ’
‘ܕܲܣܥܵܪܹ̈ܐ܂ ܘܟܲܕ ܚܲܨܕܼܵܗܿ ܥܸܒܼܕܲܬܸ ܠܹܗ ܥܸܣܪܝܼܢ ܡܲܕ̈ܘܵܬܼܐ ܘܐܸܡܲܪ’
‘ܠܵܗܿ܂ ܗܵܘܿ ܡܸܕܡ ܕܒܲܕܪܹܬܼ ܟܲܢܸܫܬܿ܂ [ܠܐ] ܒܵܗܿܬܵܐ ܐܲܢܬܿܝ’
‘ܒܲܫܡܹܟܼܝ ܒܝܼܫܵܐ܂ ܕܡܲܘܕܝܵܐ ܡܲܘܕܝܵܐ ܥܒܲܕܬܿܝ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܚܵܝܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ܂’
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܐܲܪܵܐ ܕܨܲܦܪܵܐ܂ ܗܘܸ ܠܢܲܦܫܹܗ ܡܼܢ’
‘ܡܵܘܬܵܐ ܠܵܐ ܡܫܵܘܙܸܒ܂ ܘܲܠܩܵܠܹܗ ܚܲܒܼܪ̈ܵܘܗܝ [ܡܛܲܒܲܚ܂] ‘ܗܘܸܝܬܿ’
‘ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܬܲܝܫܵܐ ܕܡܲܥܸܠ ܚܲܒܪ̈ܵܘܗܝ ܠܒܹܝܬܼ ܛܲܒܵܚܹ̈ܐ܂’
‘ܘܗܘܸ ܠܢܲܦܫܹܗ ܠܵܐ ܡܫܵܘܙܸܒܼ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܟܲܠܒܵܐ’
‘ܕܥܲܠܼ ܠܐܲܬܿܘܿܢܵܐ ܕܩܘܼ̈ܩܵܝܹܐ ܕܢܸܫܚܲܢ܂ ܘܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܲܫܚܸܢ܉ ܩܵܡ’
‘ܠܡܸܒܲܚ ܒܗܘܿܢ܂’
‘ܗܘܸܝܬܼ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܚܙܝܼܪܵܐ ܕܐܵܙܹܠ ܗ̄ܘܼܵܐ’
‘ܠܒܲܢܹ̈ܐ܂ ܘܟܲܕ ܚܼܙܵܐ ܓܘܼܡܬܼܵܐ ܕܲܣܝܵܢܵܐ܂ ܢܚܸܬܼ ܣܚܼܵܐ ܒܵܗܿ܂ ܘܲܩܼܪܵܐ’
‘ܠܚܲܒܼܪ̈ܵܘܗܝ ܕܬܼܵܘ ܣܚܼܵܘ܂’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22.
‘ܕܝܼܠܝ ܒܹܪܝ ܨܸܒܼܥܝ ܠܦܘܼܡܵܟ܂ ܘܕܝܼܠܵܟ’
‘ܨܸܒܼܥܵܟ ܠܥܲܝ̈ܢܲܝ܂ ܥܲܠ ܡܿܢ ܐܹܪܲܒܹܿܝܟ ܬܲܥܠܵܐ܂ ܕܥܲܝܢ̈ܲܝܟ ܥܲܠ’
‘ܚܲܙܘܼܪܹ̈ܐ ܚܵܝܪܵܢ܂’
‘ܒܹܪܝ ܟܲܠܒܵܐ ܕܡܼܢ ܨܲܝܕܹܗ ܐܵܟܹܿܠ܂ ܡܢܵܬܼܐ ܕܕܹܐܒܹ̈ܐ’
‘ܢܸܗܘܹܐ܂ ܘܐܝܕܼܵܐ ܕܠܵܐ ܟܵܫܪܵܐ ܡܼܢ ܫܚܵܬܼܵܗܿ ܬܸܬܼܦܣܸܩ܂’
[77r]
‘ܘܥܲܝܢܵܐ ܕܠܵܐ ܚܵܙܹܿܢܵܐ ܒܵܗܿ܉ ܥܘܼܪܒܼܵܐ ܢܸܚܨܝܼܗܿ܂ ’Note: Note: ܥܝܢܐ ܕܓܚܟܐ ܥܠ ܐܒܘܗܿ ܘܫܝܛܐ ܣܝܒܘܬܐ ܕܐܡܗܿ܂ ܢܚܨܘܢܗܿ ܥܘܪ̈ܒܐ ܕܢܚܠܐ܂ ܘܢܐܟܠܘܢܗܿ ܒܢ̈ܝ ܢܫܪܐ܀ Prov 30,17.
‘ܡܵܢܵܐ ܛܵܒܼ ܥܒܲܕܬܿ’
‘ܠܝܼ ܒܹܪܝ܂ ܕܐܸܬܿܕܟܲܪܬܵܟ ܘܐܸܬܿܬܲܢܚܲܬܸ ܒܵܟ ܢܲܦܫܝ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ’
[ܐܠܗ̈ܐ] ܓܵܢܒܿܝܼܢ ܒܡܿܢ ܡܵܘܡܹܝܢ ܠܗܘܿܢ܂ ܘܐܲܪܝܵܐ ܕܓܼܵܢܹܿܒܼ ܐܲܪܥܵܐ’
‘ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܝܵܬܿܒܼ ܐܵܟܹܿܠ ܠܵܗ܂ ’‘ܐܸܢܵܐ ܒܹܪܝ ܐܲܦܝ̈ ܡܲܠܟܵܐ ܚܵܘܝܼܬܵܟ܂’
‘ܘܠܐܝܼܩܵܪܵܐ ܪܲܒܵܐ ܡܲܛܝܼܬܵܟ܂ ܘܐܲܢܬܿ ܨܒܲܝܬܿ ܠܡܲܒܼܐܵܫܘܼ ܠܝܼ܂’
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܐܸܡܲܪ ܠܦܵܣܘܿܩܵܘ̈ܗܝ܂ ܕܐܸܠܘܼܠܵܐ’
‘ܡܹܢܝ܂ ܒܐܝܼܕܲܝ̈ܟܿܘܿܢ ܥܠܲܝ ܠܵܐ ܢܦܲܠܼܬܿܘܿܢ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ’
‘ܒ̈ܢܲܝ ܣܢܘܿܢܝܼܬܼܵܐ ܕܲܢܦܲܠܼܘ ܡܼܢ ܩܸܢܗܘܿܢ܂ ܘܩܲܒܿܠܲܬܸ ܐܸܢܘܿܢ ܟܵܟܼܘܼܫܬܵܐ’
‘ܘܐܸܡܪܲܬܸ ܠܗܘܿܢ܂ ܕܐܸܠܘܼܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗ̄ܘܼܵܬܼ’
‘ܠܟܼܘܿܢ܂ ܥܢܼܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܵܗܿ܂ ܥܲܠ ܗܵܕܹܐ ܣܵܡܬܿܝܼܢܲܢ ܒܦܘܼܡܹܟܼܝ܂’
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܗܵܝ ܟܵܟܼܘܿܫܬܵܐ ܕܐܵܡܪܝܼܢ ܠܵܗܿ ܫܒܼܘܿܩܝ’
‘ܓܘܼܢܒܲܟܼܝ [ܘܬܗܘܝܢ] ܥܵܐܠܵܐ ܐܲܢܬܿܝ ܘܢܵܦܿܩܵܐ ܠܒܹܝܬܼ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܝܟ’
‘ܕܨܵܒܼܝܵܐ ܢܲܦܫܹܟܼܝ܂ ܘܲܥܢܵܬܸ ܘܐܸܡܪܲܬܸ ܠܗܘܿܢ܂ [ܐܠܘ] ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܝܼ’
‘ܥܲܝܢܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܘܐܸܕ̈ܢܹܐ [ܕܕܗܒܐ܉] ܐܸܢܵܐ ܓܘܼܢܒܿܝ ܠܵܐ ܫܵܒܼܩܵܐ ܐ̄ܢܵܐ܂’
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܚܸܘܝܵܐ ܕܲܪܟܼܝܼܒܼ ܗ̄ܘܼܵܐ ܥܲܠ ܣܲܢܝܵܐ ܘܲܫܕܹܐ’
‘ܒܢܲܗܪܵܐ܂ ܘܲܚܙܼܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕܐܹܒܼܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ܂ ܕܒܼܝܼܫ ܥܲܠ ܕܒܼܝܼܫ’
‘ܪܟܼܝܼܒܼ܂ ܘܲܕܒܼܝܼܫ ܡܼܢ ܬܪܲܝܗܘܿܢ ܡܕܲܒܲܪ ܠܗܘܿܢ܂ ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ’
‘ܚܸܘܝܵܐ܂ ܐܸܠܘܼ ܐܸܬܲܝܬܿ ܠܗܵܪܟܿܐ ܥܵܒܹܿܕ ܗ̄ܘܼܝܬܿ ܚܘܼܫܒܵܢܵܐ ܕܥܸܙܹ̈ܐ’
‘ܘܕܲܒܼܢܲܝܗܹ̈ܝܢ܂’ ‘ܐܸܢܵܐ ܒܹܪܝ ܚܙܹܿܝܬܼ ܥܸܙܵܐ ܕܐܲܥܠܘܼܗܿ ܠܒܹܝܬܼ ܛܲܒܵܚܹ̈ܐ܂’
‘ܘܥܲܠ ܕܙܲܒܼܢܵܗܿ ܠܵܐ ܡܲܛܝܼ ܗ̄ܘܼܵܐ܂ ܗܸܦܟܲܬܸ ܠܕܘܼܟܿܬܼܵܗܿ܂ ܘܲܚܙܵܬܸ’
‘ܒܢܹ̈ܝܗܿ ܘܲܒ̈ܢܲܝ ܒܢܹ̈ܝܗܿ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܸܢܵܐ ܚܙܹܿܝܬܼ ܥܝܼ̈ܠܹܐ ܕܲܗܘܸܵܘ ܩܵܛܘܿ̈ܠܹܐ’
‘ܠܐܸܡܗܸܬܼ̈ܗܘܿܢ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܸܢܵܐ ܟܠܡܸܕܡ ܕܒܲܣܝܼܡ ܐܵܘܟܹܿܠܬܵܟ܂ ܘܐܲܢܬܿ’
‘ܒܹܪܝ ܠܲܚܡܵܐ ܒܥܲܦܪܵܐ ܐܵܘܟܸܿܠܬܵܢܝ܉ ܘܠܵܐ ܣܸܒܼܥܹܿܬܼ܂’ ‘ܐܸܢܵܐ ܒܹܪܝ’
‘ܡܸܫ̈ܚܵܢܹܐ ܡܒܲܣܡܹ̈ܐ ܡܫܲܚܬܵܟ܂ ܘܐܲܢܬܿ ܒܹܪܝ ܓܘܼܫܡܝ’
‘ܒܥܲܦܪܵܐ ܚܲܒܸܿܠܬܵܝܗܝ܂’ ‘ܐܸܢܵܐ ܒܹܪܝ ܪܲܒܿܝܼܬ ܩܵܘܡܬܼܵܟ ܐܲܝܟ ܐܲܪܙܵܐ܂’
‘ܟܲܦܦܬܲܢܝ ܒܚ̈ܲܝܲ ܘܐܪܘܝܼܬܵܢܝ ܐܲܢܬܿ܂ ܒܒܼܝܼ̈ܫܵܬܼܵܟ’ ‘ܒܹܪܝ ܐܸܢܵܐ’
‘ܐܵܘܪܸܒܼܬܵܟ ܐܲܝܟ ܡܲܓܼܕܠܵܐ ܘܐܵܡܲܪ ܗ̄ܘܿܝܹܬܼ܂ ܕܐܸܢ ܐܵܬܹܿܐ ܥܠܲܝ’
[77v]
‘ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܝ ܐܸܣܲܩ ܘܐܸܥܡܲܪ ܒܵܟ܂ ܘܐܲܢܬܿ ܟܲܕ ܚܼܙܲܝܬܿ’
‘ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܝ ܐܲܪܟܸܿܢܬܿ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂’ ‘ܗܘܸܝܬ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܚܘܼܠܕܼܵܐ’
‘ܕܣܵܠܹܿܩ ܡܼܢ ܓܵܘ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܕܲܢܩܲܒܸܿܠ ܠܫܸܡܫܵܐ܂ ܥܲܠ ܕܠܲܝܬܿ ܠܹܗ ܥܲܝܢܹ̈ܐ܂’
‘ܘܲܚܙܼܵܝܗܝ ܢܸܫܪܵܐ ܘܲܡܚܼܵܝܗܝ ܘܚܲܛܦܹܗ܂’ ‘ܥܢܼܵܐ ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ ܘܐܸܡܲܪ’
‘ܠܝܼ܂ ܚܵܣ ܠܵܟ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܒܼܝ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܐܲܝܟ ܪ̈ܲܚܡܲܝܟ ܥܒܸܕ’
‘ܥܲܡܝ܂’ ‘ܐܵܦ ܐܲܠܵܗܵܐ ܓܹܝܪ ܚܵܛܹܿܝܢ ܐ̄ܢܵܫܐ ܘܫܵܒܹܿܩ ܠܗܘܿܢ܂ ܘܐܵܦ’
‘ܐܢܬܿ ܫܒܼܘܿܩ ܠܝܼ ܗܵܕܹܐ ܣܲܟܼܠܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܐܸܗܘܹܐ ܡܫܲܡܸܫ’
‘ܪ̈ܲܟܼܫܵܟ܂ ܘܪܵܥܹܿܐ ܚܙܝܼܪܹ̈ܐ ܕܲܒܼܒܲܝܬܵܟ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܬܼܩܪܹܐ ܒܝܼܫܵܐ܂’
‘ܘܐܲܢܬܿ ܠܵܐ ܬܸܚܫܘܿܒܼ ܥܲܠܝ ܒܝܼܫܬܵܐ܂’ ‘ܥܢܹܝܿܬܼ ܐܸܢܵܐ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ܂’
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ ܗܵܘܿ ܕܸܩܠܵܐ ܕܩܵܐܹܿܡ ܗ̄ܘܼܵܐ ܥܲܠ ܢܲܗܪܵܐ܂’
‘ܘܟܼܠܹܗ ܐܸܒܹܗ ܒܢܲܗܪܵܐ ܫܵܕܹܐ ܗ̄ܘܼܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܐܸܬܼܵܐ ܡܵܪܹܗ’
‘ܕܢܸܦܣܩܝܼܘܗܝ܂ ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܫܒܼܘܿܩܲܝܢܝ ܗܵܕܹܐ [ܫܲܢ̄ܬܵܐ܂] ܘܥܵܒܹܿܕܢܵܐ’
‘ܠܵܟ ܚܲܪ̈ܘܼܒܹܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܵܪܹܗ܂ ܒܕܝܼܠܵܟ ܠܵܐ ܐܲܟܼܫܲܪܬܿ ܒܲܕܠܵܐ’
‘ܕܝܼܠܵܟ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܬܲܟܼܫܲܪ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܠܕܹܐܒܼܵܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ܂ ܡܸܛܠ ܡܵܢܵܐ’
‘ܒܵܬܲܪ ܥܵܢ̈ܐ ܡܗܲܠܸܟ ܐ̄ܢܬܿ܂ ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ܂ ܣܲܓܿܝܼ ܡܵܘܬܲܪ [ܚܠܗ]
‘ܠܥܲܝܢ̈ܲܝ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܲܥܠܘܼܗܝ ܠܒܹܝܬܼ ܣܵܦܪܵܐ܂ ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܪܲܒܹܿܗ܂’
‘ܐܠܦ ܒܹܝܬܼ܂ ܐܵܡܲܪ ܕܹܐܒܼܵܐ܂ ܓܲܕܝܵܐ ܦܵܐܪܵܐ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܸܢܵܐ ܐܲܠܸܦܬܵܟ ܕܐܝܼܬܼ’
‘ܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܘܐܲܢܬܿ ܥܲܠ ܥܲܒܼ̈ܕܹܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܩܵܐܹܿܡ ܐ̄ܢܬܿ܂ ܘܲܡܢܲܓܹܿܕ ܐܢܬܿ’
‘ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܣܲܟܼܠܘܼ܂ ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܠܝܼ ܐܲܚܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܛܠ’
‘ܟܹܐܢܘܼܬܼܝ܂ ܠܵܟ ܢܵܘܒܸܿܕ ܡܸܛܠ ܥܒ̈ܲܕܲܝܟ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܠܪܹܫܹܗ ܕܲܚܡܵܪܐ’
‘ܣܵܡܘܼܗܝ ܒܦܝܼܢܟܼܵܐ ܥܲܠ ܦܵܬܼܘܿܪܵܐ܂ ܘܗܸܘ ܐܸܬܼܥܲܪܓܲܠ ܘܲܢܼܦܲܠ’
‘ܒܥܲܦܪܵܐ܂ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܥܲܠ ܢܲܦܫܹܗ ܪܓܸܙ܂ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܿܠ ܐܝܼܩܵܪܵܐ܂’
‘ܐܲܢܬܿ ܒܹܪܝ ܫܲܪܲܪܬܵܝܗܝ ܠܡܲܬܼܠܵܐ ܕܐܲܡܝܼܪ܂ ܕܝܼܠܹܕܬܿ܉ ܩܪܝܼ’
‘ܒܪܵܟ܂ ܘܕܲܙܒܲܢܬܿ܉ ܩܪܝܼ ܥܲܒܼܕܵܟ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܫܲܪܝܼܪܘܼ ܡܲܬܼܠܵܐ ܕܐܲܡܝܼܪ܂’
‘ܕܒܲܪ ܚܵܬܼܟ ܐܲܚܘܿܕ ܬܚܹܝܬܼ ܫܸܚܬܼܵܟ܉ ܘܲܠܟܹܐܦܵܐ ܛܪܘܿܦ܂’
‘ܐܸܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܘܿ ܕܐܲܚܝܲܢܝ܉ ܢܕܘܼܢ ܒܲܝܢܵܬܲܢ܂’ ܘܒܼܵܗܿ ܒܫܵܥܬܼܵܐ
ܐܸܬܼܢ̱ܦܲܚ ܢܵܕܵܢ ܐܲܝܟ ܙܸܩܵܐ ܘܡܝܼܬܼ܂ ܘܲܕܥܵܒܹܿܕ ܛܵܒܼ܉ ܕܛܵܒܼ
[78r]
ܡܸܬܦܪܲܥ܂ ܘܲܕܥܵܒܹܿܕ ܕܒܼܝܼܫ܉ ܒܝܼܫܬܵܐ ܡܸܬܼܦܪܲܥ܂
‘ܘܡܿܢ ܕܚܵܦܲܪ’
‘ܓܘܼܡܵܨܵܐ ܠܚܵܒܼܪܹܗ ܒܩܵܘܡܬܹܗ ܡܡܲܠܸܐ ܠܹܗ܂’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16.Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27.Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8.
ܘܠܲܐܠܵܗܵܐ
ܫܘܼܒܚܵܐ ܘܲܥܠܲܝܢ ܪ̈ܲܚܡܵܘܗܝ ܐܵܡܝܹܢ܂
ܫܠܸܡܼܘ ܡܲܬܼܠܵܘ̈ܗܝ
ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܣܵܦܪܵܐ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ ܀܀܀
Birmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. We begin to write the short stories of the Teachers and Others. First, the story of the wise, philosopher and skilled Ahiqar

[1b]

In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. We begin to write the short stories of the Teachers and Others. First, the story of the wise, philosopher and skilled Ahiqar

It is said that in the days of Sennacherib, King of Nineveh: When I was steward, scribe and when I was an unmarried boy, the soothsayers, Chaldeans and philosophers, said to me that, indeed, I would have a son. After I had great wealth and property, I married sixty women and I built for them sixty large, amazing and splendid palaces and great houses. I was
[2a]
sixty years old, but I had no son. Immediately I, Ahiqar, went and offered sacrifices and offerings to the gods and I burned incense and myrrh and I said to them: "O gods, give me a son to enjoy while I live and so that he may inherit me and close my eyes and bury me. And from the day of my death until the day of his death, if he spends one golden coin from my wealth every day, it will not be exhausted; my wealth will not decrease." The idols did not answer him a word at all. He left them and suffered and became very saddened, but he turned from his former ways. He supplicated to God and believed with his praying in a deeper sense and he said: "O God of the sky and earth and Creator of all creation, I plead with you to give me a son that I may be comforted by him" and that he may be present at the hour of my death to close my eyes and bury me." [Then] a voice came, saying to him: “Because you have trusted in the gods, and placed your hope in them and did not trust me and offered them offerings, because
[2b]
of that, behold, you will die without sons and daughters; however, I say to you, behold, take Nadan, your sister's son, and teach him all of your wisdom and he shall inherit you." I took my sister’s son Nadan, raised him and guided him and gave him to eight wet-nurses to suckle him; they fed him well with oil and honey, and they clothed him with scarlet and purple and let him sit on soft rugs and on carpets. And my sister's son Nadan grew up like a praised cedar. And I taught him writing, wisdom and philosophy. And when King Sennacherib returned from his hunt and journey, one day he called me, Ahiqar, his scribe and steward, and said to me: “O my beloved, praiseworthy, cherished, good, wise, skilled [scribe] of my secrets and who knows my secrets. You have grown old and the day of your death approaches; tell me, who is worthy to serve me after your death and departure?” and I said to him: “O my lord, king, live forever and ever! Behold, I have a sister’s son and he is like my son; he is wise and learned." And my lord said: "Go and bring him that I may see him; if he is able to serve me
[3a]
and stand before me, you shall be released and I will show him mercy for your sake and have mercy on him!" and I Then I prostrated to the king and said: "O my Lord, King, live forever! I ask you, O my lord the king, to support and favor him and he shall be in my place. As I have served you, you shall favor my son." Then he gave him his hand and swore to him an oath that he would treat him with honour and praise. I stood up and said: "How will the king do this?" And I taught my son Nadan and made him understand and he was filled with doctrine and wisdom until he became a scribe like me, and this was what I, the wise Ahiqar, taught and said to him: Also, from the teaching and the wonderful parables of the wise Ahiqar. He spoke on trust in God: ‘O my son, hear my words and give heed to my counsels. Remember my doctrines as a word from the Lord. ’ ‘O my son, Nadan, when you have heard my words, put them in your heart, and do not reveal them except to yourself, lest they be a coal of fire and burn your tongue and cause pain to your body and evil and bring you shame.’
[3b]
‘by God and the people.’ ‘O my son, when you hear my words, do not reveal them to anyone. When you see [something], say nothing [about it]. ’ ‘My son, do not loosen a sealed bond, and do not seal one that is loosened. ’ ‘My son, make your path and your speech straight, and be quick to listen, but do not be quick to answer. ’ ‘O my son, do not desire outward beauty, for beauty fades and passes away, while a good memory and a good name endure forever. ’ ‘My son, do not take a wife who quarrels with her words, for from words comes bitterness and poison; her net entangles and her trap will catch you. ’ ‘My son, if you see a woman adorned in robes, made up with bad garments and perfumed with oil and perfume, if she is inwardly foolish and shameless and brazen, do not desire her in your heart; do not give her your goods, for you will gain nothing from her; you provoke God to anger and bring his wrath upon you. ’ ‘O my son, do not be hasty in answering; the word is like an almond tree: everyone asked for it an it sprouts before all the trees while its fruit is eaten last; be ’
[4a]
‘[rather] like a fig tree, for at last it brings forth leaves and its branches incline, and its fruits are eaten before the others. ’ ‘My son, lower your head, gaze and look down; soften your voice and be chaste, silent and humble; do not be contentious and do not raise your voice in pride. If a loud voice were enough to build a house, the donkey would build two palaces a day, and if the plough were guided by strength, it would not be far from the camel's neck. ’ ‘O my son, he who moves stones is a wise man. In the end, he is like a drunkard of wine with a man carried by passions. ’ ‘My son, pour your wine on the graves of the righteous and good men and do not drink it with a wrathful man and perjurer. ’ ‘My son, join wise and God-fearing men, that you may become like them, but do not join the reckless youth, lest you become like them and learn their ways. ’ ‘My son, if you are about to acquire a friend, test him and then take him; if you do not test a person, do not praise him. Test him and then join him. ’ ‘My son, with one who is ’
[4b]
‘not wise, do not reveal your speech. And do not associate with a drunkard. ’ ‘My son, if you walk with bare feet, do not walk on thorns and thistles; make a path for your children and your children's children.’ ‘O my son, whenever the breeze blows and the sea is calm, put your ship into harbour before the sea is stirred and waves and storms multiply and destroy your ship. Be calm and consider your voyage while you are strong. Think about hired labour and think about your death. ’ ‘My son, when a rich man eats snakes, people say: “He eats them for remedy and strength”; but if the poor eats them, they say: "He eats them from hunger." The diligent and righteous man is thus known. ’ ‘My son, eat your portion only and do not covet what belongs to your friend.’ ‘My son, do not contend with an angry man, and with one who is shameless do not share secrets. ’ ‘My son, meet your enemies with kindness, feel compassion for their suffering and do not rejoice at their fall. ’ ‘My son, do not draw near ’
[5a]
‘to a quarrelsome and provoking woman; do not desire the beauty of such a woman. Keep yourself from a woman's beauty that is shameful and not true adornment with cloth[es] and outward beauty; by that she entices and leads you astray. ’ ‘My son, like earrings on an animal's ears that bring no benefit to her, so is the showy woman who does evil in her actions and words, lacking understanding and licentious and is evil; you will gain nothing from her. ’ ‘My son, if your enemy meets you with malice, meet him with good and receive him with wisdom. ’ ‘My son, the wise man may fall, but the righteous man is not removed from his place. ’ ‘My son, when the physician falls ill, another physician can heal him; but wrath has no cure for its sores. ’ ‘My son, if you take into your home one who is foolish and inferior, and he does not accept correction when trouble comes, God may bring trouble upon you. ’ ‘My son, do not withhold chastening from your child. Chastening is to the child as manure to the garden, as the knot of the purse, as the halter to an animal, and as the bolt to a door. ’ ‘My son, restrain your son from ’
[5b]
‘evil, so that you may have rest in your old age. Educate and correct him while he is small; make him heed your commandments, so that he does not later rebel against you and bring you low among your friends, causing your head to bow in the market, and you to be ashamed of his wickedness of his actions, and you shall be despised his vile baseness. ’ ‘My son, acquire a strong bull and a donkey with good hooves; do not buy a horned bull; and do not join yourself to a petty man. ’ ‘Do not buy an escaped slave or a thieving maid, for everything entrusted to them will be lost. ’ ‘My son, the words of lying and foolish men are like sparrows that fly in the air and are fat; whoever lacks understanding listens to them. ’ ‘My son, do not curse your parents, lest they curse you and God be angry with you. It is said: He who curses his father and mother deserves death; he commits a sin that angers God; but he who honors his father and mother will have a long life on earth and receive good. ’ ‘My son, do not go on the road without a sword, i.e. a good memory ’
[6a]
‘that will not be forgotten by your tongue, for you do not know where your enemy will meet you, that is, Satan or evil men; be prepared on the road, for the enemies are many. ’ ‘My son, as a tree is adorned with its fruit, leaves and branches, so is a man adorned by a good wife and children and sisters; the man who has neither wife nor children nor brothers in the world will be reviled by his enemies, like a tree in the middle of a field which every passerby plucks and every beast of the field strips its leaves. ’ ‘My son, do not say “My master is foolish and I am wise,” for you will not be honored by him; even if he is reproached and you are praised, do not count yourself among the truly wise if you are not so among people. ’ ‘My son, do not speak boastfully before your lord, lest you become a mockery in his eyes. ’ ‘My son, do not be among those to whom the Lord says, "Go away from my sight," but be among those to whom he says: ’
[6b]
‘"Come to me." ’ ‘My son, on the day of your mourning, misfortune and hardship, do not curse your lord, lest he hear your words and rebuke you. ’ ‘My son, when your servants stand, do not love one and hate another, for you do not [know] which of them you will favor in the end. ’ ‘My son, a slave who leaves his first masters and goes to others will not find success. ’ ‘My son, a goat that wanders and multiplies its steps will become prey for the wolf. ’ ‘My son, be just and upright in judgment, so that you will rule into old age with honour and be at rest. ’ ‘My son, make your tongue sweet with words of God and make your speech pleasant; speak kindly to people, for the dog's tail gives it bread and its mouth brings blows of stones. ’ ‘My son, do not let your friend tread on your foot lest he tread on your chest; that is, do not let Satan place a small sin on your heart, lest he place a greater one. ’
[7a]
‘My son, strike a wise man with a word of wisdom and it will be like a refreshing fever in spring; if you strike a fool with a stick, he will not notice and will not understand the good. ’ ‘My son, if you send a wise man to do a task, do not multiply the commands; he will accomplish it as you desire. But if you send a foolish man, do not instruct him before others; go yourself and do it, for he will not do your task as you want even if you give many commands. ’ ‘My son, if they send you on behalf of another, do not go before a noble who may treat you badly, for you do not know [it]. ’ ‘My son, test your son and your servant with bread and something small first, and then hand over your possessions to them. ’ ‘My son, at a meal, withdraw before the perfuming and do not linger until you are anointed with oil and ointment, so that you do not get bruises and marks on your head. ’ ‘My son, the one whose hand is full is called skilled and wise, ’
[7b]
‘and he whose hand is empty is called poor and helpless, and nobody honors him. ’ ‘My son, when I have eaten bitterness and endured hardship, I have found nothing more bitter than poverty. ’ ‘My son, I have carried iron and lead, but I have seen nothing as heavy as mockery and slander. ’ ‘My son, carrying salt and large stones was not as burdensome as one who mocks while at his father-in-law's house. ’ ‘My son, teach your child hunger and thirst; so he may govern his house properly. ’ ‘My son, do not teach a fool words of wisdom; wisdom to him is like covering his body with oil to make himself fat. ’ ‘My son, if you are needy and impoverished, do not reveal your secret to a friend so that he does not consider you miserly. ’ ‘My son, the blindness of the eye is better than the blindness of the heart, for the former leads to the right way and the latter goes astray. ’ ‘My son, better is a stumble by the foot than a stumble by the tongue; the young man may recover from a fall of the foot but not from the fall of the tongue. ’
[8a]
‘[the young man does not die by the stumbling of his foot]. ’ ‘My son, a close friend is better than a distant one, and a good name is better than fine oil; the oil fades and the good name endures forever. ’ ‘My son, beauty wastes away and is lost, and the world perishes, but a good name does not perish. ’ ‘My son, for a man without rest in his dwelling, death is better than life. ’ ‘My son, the sound of weeping is better than singing and laughter, for the voice of weeping brings fear and grief about one's sins. ’ ‘My son, a piece of bread in your hand is better than a talent in another's pot. A nearby sheep is better than a distant bull, and a bird in your hand is better than many flying. Small benefit is better than scattered wealth. A living fox is better than a dead lion; a merciful but poor man is better than a rich sinner. ’ ‘My son, a good woolen garment is better than a talent of gold and silver, for gold ’
[8b]
‘and silver are hidden and concealed and cannot be seen, but wool remains in the market and is visible and useful to the one who wears it. ’ ‘My son, keep words in your heart and do not reveal a secret to your friend; if you do, you lose the sweetness of trust. ’ ‘My son, do not let a word leave your mouth until it has passed through your heart, for it is better to stumble with your foot than with your tongue. ’ ‘My son, when you hear a word from someone, hide it in your heart as if burying it in the ground; thus you will bury and forget it each morning.’ ‘My son, do not stand among those who strive, for from laughter comes an evil word and from an evil word arises strife. From strife comes war and murder. If you are there, you may be killed or called as a witness. Therefore, I command you: go away from there and have rest. ’ ‘My son, do not stand in strife with one stronger than you; meet evil with good deeds. ’
[9a]
‘[Meet evil with good deeds.] ’ ‘My son, acquire an innocent and pure heart, a steadfast spirit, patience and a good will. There is nothing better than this; you will live a peaceful and delightful life. ’ ‘My son, do not forsake your first friend, lest no other take his place. ’ ‘My son, do not enter the judges' garden and do not marry a judge's daughter.’ ‘My son, help your friend with good words before the ruler, and speak for his deliverance from the lion's mouth.’ ‘My son, do not rejoice over your enemy's death.’ ‘My son, when a person stands without a foundation, when a bird flies without wings, when the raven becomes white as snow, and the bitter becomes sweet as honey, then the fool becomes wise.’ ‘My son, if you are a priest of God, be very careful and come before Him in purity. ’ ‘My son, honor the man whom God has blessed. ’ ‘My son, do not judge a man in his day and do not stand against a river in its course. ’ ‘My son, the eye of man is like a spring ’
[9b]
‘and it is not satisfied until it is [filled] with dust.’ ‘My son, do not stand among quarrelsome people, for from laughter comes words that lead to quarrel, strife and murder.’ So, Ahiqar ended his words of wisdom which he had been teaching Nadan. When Ahiqar informed the king of all that Nadan had done with his property and wealth. Then I, Ahiqar, had taught this doctrine to Nadan, my sister's son, thinking that he would keep all this doctrine in his heart and stand at the king's gate, and I did not know that he had not listened to my words, but cast them away. And he said this: "Ahiqar, my father, has grown old and has lost his mind.” And Nadan, my son, took my property and squandered my wealth, and did not spare my hardworking servants, and struck them before me and slew my beasts of burden and mules. When I saw what he was doing, I said to him: 'My son, do not touch my property.' It is said in the Proverbs: “What the hand has not acquired, the eye does not respect.” And I made these things known to our lord the king, and the king commanded: "Let no one approach the property
[10a]
and wealth of Ahiqar the scribe while he is alive – nobody shall approach his wealth and his house." When Ahiqar took Nabuzardan, Nadan’s brother to raise him. Then, when Nadan saw that I had taken his little brother and raised him up, he came with anger before me in my house and acted with malice. He envied him and harbored evil thoughts, saying: “Ahiqar, my father, has grown old, his wisdom is gone, and his words are contemptible. Will he not give his property to my brother and put me out of his house?” And Ahiqar heard the words of Nadan, and he thought; Ahiqar replied to Nadan and said to him: “Woe to my wisdom, my son! How insipid it has become in you!" When my son heard this, he was very angry, and in his heart he prepared evil against me, and he went to the king's gate to carry out the plan in his heart. He wrote evil letters in my name and presented them at the king's gate. He wrote two letters in my name to the enemy kings of king Sennacherib, one (addressed)
[10b]
to the king of Persia and Elam, in which he wrote: "From Ahiqar, scribe and keeper of the seal of king Esarhaddon, greetings to you, King of Persia and Elam. When you have received this letter, come out at once and come to Assyria and I will deliver Assyria for you and you shall take the kingdom without war and without fighting.” And he sent another letter in my name to Pharaoh, king of Egypt, in which he wrote: When the letter arrives in your hands, go out to meet me in the southern plain on the twenty-fifth of the month of August. I will bring you to Nineveh and you shall take the kingdom there without a fight. And he made them in my handwriting and sealed them with my seal, and threw them into one of the king's chambers. Then Nadan wrote a letter to his father Ahiqar in the king's name. Then he wrote yet another letter in the name of the king [to me]. "From Esarhaddon to Ahiqar, my lord's scribe, greetings. When you have received this letter, assemble the whole army on the mountain and go from there to the Eagles’ Plain on the twenty-fifth of the month,
[11a]
and when you see me approaching you, arrange the troops before me as if you were preparing for war, for messengers have come to me from Pharaoh, king of Egypt, so that they may know what power I have and what my strength is." And he sent this letter to me with two men. When Nadan, my son, gave [me] a letter [from them] he had written in the name of Ahiqar. Then my son Nadan, took one of the letters as if he had found it and read it before the king. And when the king heard this, he was very angry. And while the king was enraged with Ahiqar, he said: "O God, what fault have I done against Ahiqar that he should want to treat me this way!” Then Nadan answered the king about Ahiqar. Then Nadan replied and said to the king: “Do not be angry, my lord the king. Let us go now to the Eagles’ Plain as written in this letter; so that we may know the truth of these things, and that what you have commanded may take place." When the king ordered that they should prepare to go up to the plain to see the truth of this matter, my son Nadan, led the king, and they came and found me and my army with me in the Eagles’ Plain. And when I saw him coming, I set my army before him in array
[11b]
for war, according to the letter that Nadan my son had sent me. And my son said to the king: "O my lord the king, go to your dwelling in peace; I will bring Ahiqar to you," and the king returned to his home. And my son Nadan came with his message to his father Ahiqar. Then my son Nadan came to me and replied and said to me: "My lord the king has sent me to tell you that all you have done was great, and the king has praised you greatly, and now he is sending the troops away so that everyone may return to his house, and you may go to him alone." [So I came to the king, and when he saw me, he said to me: "You have come, Ahiqar,] When I, your scribe and counsellor from Assyria and Nineveh, was to be given honour and rest, you turned and became my enemy." Then he gave me the letters which resembled my handwriting and were sealed with my seal. Then the king said to me: “Read this letter!” When I read them, my bones became weak, my tongue was chained, and I wished to utter any of the wise words, but I could not. When he handed me the letter written in my name to read, and I read it, my wisdom failed me from the shock I received. Then the king commanded that I be killed
[12a]
in his house, and I, Ahiqar, replied and said to the king: "Live forever, my lord the king. Since you wish me to be killed, let it be so, for I know I have no fault against you; but command, my lord the king, that I be killed at the door of my house, and that my body be given to my servants to bury." And the king commanded: "So be it." I, Ahiqar, sent word to my wife Eshfagni that she should come to meet me with a thousand maidens dressed in silk and purple and venerable, and that they should weep for me until I die. Prepare bread for my faithful companion, Nabusemakh and for the Parthians with him. Go and meet them and bring them in and I will enter my house with them as a guest. When my wife Eshfagni went to meet them, she was full of wisdom and did all that I had commanded. She went out to meet Nabusemakh and the Parthians and brought them to my house. When my wife, Eshfagni, brought bread to Nabusemakh and the Parthians, she also brought them
[12b]
wine and mixed it. And she, Eshfagni, served them until they were all drunk and asleep. When the Parthians were drunk from the wine, they fell into a deep sleep, each in his place. I praised God, Lord of heaven and earth, for all that had happened, and I said, 'Truly, You are the Deliverer of the world. You know all that has happened and all that will happen. Look upon me with mercy.' When I, Ahiqar, saw this, I spoke to Nabusemakh: "Lift up your gaze to the sky, Nabusemakh, and see God and remember the salt and bread we ate together. Do not be sad about death. Remember that the father of this king once ordered me to kill you and I did not, because I knew you had done no wrong, but I kept you alive until [the day] the king asked for you. He [later] gave me many presents. Now hide me lest it be known, and he said that you have not killed [me]. But, behold, I have [among] my prisoners a man who deserves
[13a]
death. Take my cloth[es], put them on him, and wake up the Parthians to kill him. While the man was being killed, he made the Parthians wake up over him, and in their drunkenness they killed this man, and the news spread through Assyria and Nineveh that Ahiqar had been slain. [In the meantime,] the scribe Ahiqar was hidden. Then Nabusemakh and my wife Eshfagni got up and made me a hidden place in the earth; its width was three cubits and its length four cubits and its depth five [cubits] under the threshold of the entry door. They gave me bread and water and left me and told my lord, the king, that Ahiqar had been slain. And this was said by the king: "Woe to me, Ahiqar the scribe and the wise one, the repairer of the breaches of the city. Because of the words of a boy I have lost you.” Then the king commanded: “Make lamentation and wailing for me.” Then the king called my son Nadan and said to him: "Go, make a lamentation for your father.” And Nadan came to my house, and he made no lamentation for me, nor did he remember me, but he gathered adulterous women, and they sat down singing and rejoicing, eating and drinking, and he killed my servants and maidservants and stripped them and beat them; and even
[13b]
my wife, who had raised him, he did not feel ashamed, but he wanted to commit adultery with her. Then Ahiqar prayed to God in a dark pit. And I heard the voice of my bakers, cooks and even my butlers, while they cried and wept, and I prayed without ceasing for my life. After [some] days, Nabusemakh came and opened before me to bring me bread and water, and I said to him: ‘May God remember me before the king.’ For when he saw me, he said: “Truly, Lord God, the righteous, the God of heaven and earth, behold, is [this] not Ahiqar who sought refuge with you and sacrificed fat bulls? Behold, he is cast into a dark pit, a place where no light falls. Hear, Lord, the voice of your servant and have mercy on him.” This [is] the letter that Pharaoh, the king of Egypt, sent to Esarhaddon, the king of Assyria and Nineveh When the king of Egypt heard that I, Ahiqar had been slain, he was very glad and sent a letter to king Esarhaddon: "The king of Egypt to Esarhaddon king of Assyria and Nineveh, greeting.”
[14a]
When Esarhaddon received the messengers of Pharaoh with his letter, he read: “A fortress, for I have one that shall be built between sky and earth. Look, send me a wise man, an architect, that I may give him everything and ask him; he shall give me an answer. If you send me a man who will do all that I ask, I will collect the tribute of Egypt for three years and send [it] into your hands. If you do not send me a man who does what I say, [then] collect and send me this messenger and the tribute of Assyria and Nineveh for three years.” Then King Esarhaddon gathered all the nobles of his kingdom and showed it to them, because of the letter from Pharaoh. When this letter was read before the king, he sent for all nobles and wise men of the kingdom and said: “Which of you may go to Egypt and give an answer to Pharaoh?" Then the nobles gave an answer to the king; they all said: "You know, our lord the king, that matters like this were solved in your days and in the days of your father by the scribe Ahiqar. Now [it is] his son Nadan. He has learned his writing, he knows his wisdom;
[14b]
he shall go and solve this matter.” So Nadan was brought to the king and heard his voice. Then, when Nadan heard [these] words, he cried with a loud voice before the king and said: “[Even if] the gods are not able to do such things, how can the people be able to do so?” And when king Sennacherib heard [these words] of Nadan, he suffered greatly, was grieved, descended from his throne, sat on the ashes, and wept. And as he wept, he said: "Woe unto you, wise scribe Ahiqar, whom I have lost by the words of a boy, and I have nobody like you. Who will give you back to me today, and I will weigh him in gold?” Then Nabusemakh told the king about the scribe Ahiqar. When Nabusemakh heard such words from the king, he fell down on his face, prostrated himself and said to the king: “Live forever. Anyone who disregards the words of his lord is guilty of death. And I have disregarded the word of your kingdom; command me to be crucified on wood, for Ahiqar, whom you commanded me to kill, lives.” Then the king replied to Nabusemakh: “Speak, Nabusemakh,
[15a]
for you are a good and righteous man; you do no evil. If it is as you say, show me Ahiqar alive, and I will give you great talents and many talents and a hundred cloths of purple. When Nabusemakh heard these [words] from the king, he began to say to him: “I want one thing from my lord the king: tell me that you will not remember this evil deed of mine and that you will not be angry with me.” And so the king gladly swore to him. Then Nabusemakh opened before me, the scribe Ahiqar. Then Nabusemakh entered the chariot and sat down at that hour, and like the wind that blows, he came to me and opened before me, and I ascended. Because I put my hope in God, I was not ashamed. When Nabusemakh brought [Ahiqar] to the king, I fell on [my] face, and my hair came down to my shoulders, and my beard reached my chest, and my body was covered with dust, and my nails were long like those of an eagle. When the king saw [this], he wept much and said to me: “O Ahiqar, I have not sinned against you, but it is your son whom you raised who has caused you harm." When Ahiqar replied
[15b]
to the king with an answer; then he replied and said to the king: "My lord, now that I have seen your face, I have nothing evil [towards you].” Then, the king said to me: “Go to your house, shave your head, wash your body with water and rest for forty days, and then come to me." So I went to my house and did as my lord the king commanded me, and I sat down for twenty days. And when I had recovered, I came before the king. Then I, Ahiqar, came to the king after I had come out of the prison, and he spoke about the letter that the Egyptians had sent. Then the king replied and said to me: “See, Ahiqar, what the Egyptians have written to us, and what tribute they have imposed on Assyria and Nineveh. Then Ahiqar gave an answer to the king. Then he replied and said to him: My lord the king, live forever! In this matter, do not be anxious. I will go to Egypt and give an answer, and to all your enemies. I will give parables and I will bring you the tribute of Egypt. When the king heard this,
[16a]
he rejoiced greatly and made a great day, and the sorrow left his mind. He sacrificed fattened oxen and sheep and gave me great talents, and he made Nabusemakh sit at the head of us and gave him the first rank and promoted him. When Ahiqar wrote a letter to his wife. And in the morning of the day, I wrote a letter to my wife Eshfagni: "When this letter reaches you, tell my hunter to catch two eaglets for me and tell my servants to bring me cotton, and that they make for me two wheels and their inner part should be one little toe and their width a thousand cubits, and command the carpenters to make me two balloons, and give my boys Nabulhal and Tabshalem to seven nurses to nurse them so that they grow up, and they make the eaglets stand, and the boys shall grow with them. They shall feed them two sheep a day, and teach the boys to say: ‘Make straight the mud and smear; the architects, guests of the king, are idle.’ My wife was very wise; she did all that I commanded. When Ahiqar took the command from the king to go to Egypt.
[16b]
When the Assyrians and the Ninevites heard this, they rejoiced with great joy and returned to their places. I replied and said to the king: “My lord the king, give me permission,” and I took with me a force and went away. When I reached the lodgings for the night, I dismissed the force and let the eaglets go, and I tied the wheel to their feet and made my boys sit on them, and let them go up, and they ascended to a height. And it happened that the boys cried out as they had learned: “Bring bricks, guests, mud and plaster; the architects of the king, behold, are idle,” and then I stored them by me. Entry of Ahiqar into Egypt with the messengers of Pharaoh, the king of Egypt When I reached Egypt, the workman of the king made it known, and the king commanded and gave me a dwelling-place. When the king commanded that Ahiqar should enter to him, I went to him and sent him my greetings. Then [⟨the king⟩] asked me: “What is your name?” And I said to him: “Abiqam, an ant of the ants of the king.” He became angry and said to me: "Am I so small to your lord that he should send me an ant to give me an answer?” And he said to me:
[17a]
“Go, Abiqam, to your resting-place, and come to me before morning.” And Pharaoh commanded his lords: “For tomorrow, be covered in red robes.” And in the morning the king put on byssus and silk, and sat on his throne, and his nobles sat around him, and the king commanded, and I entered before him. And he said to me: "O Abiqam, what am I like, and what are my nobles like?” I said to him: "My lord, you resemble Bel, and your nobles resemble his priests." Again he said to me: “Go, O Abiqam, and come to me in the early morning.” When the king commanded his nobles to change their cloth[es]. And he, the king, commanded his nobles to put on white cotton cloth tomorrow, and the king put on fine white cloth and sat on his throne, and his nobles stood before him and around him. [The king] commanded, and I went before him, and he said to me: "Abiqam, to whom do I resemble and to whom do my lords resemble?” When I told him the answer, I replied and said to him: "You are like the sun, and your nobles are like [its] rays." Again he said to me: "Go, Abiqam, and come to me tomorrow.” When [⟨the king⟩] commanded his lords to change their cloth[es]. And Pharaoh commanded
[17b]
his nobles to change their cloth[es]: “Tomorrow, put on black cloth, and the doors of the palace shall be covered [with] black and scarlet, and the king clothed himself in cloth of scarlet.” Then Pharaoh commanded that Abiqam should enter before him. I went in, and he said to me: "Abiqam, to whom do I resemble, and whom do my nobles resemble?" I said to him: "You, king, are like the moon, and your nobles are like the stars." He said to me: "Go, Abiqam, and come to me tomorrow.” Then the king commanded his lords: “Tomorrow you shall put on dyed cloth of many colours, garments of various colours, and the gates of the palace shall be covered with embroidered red,” and the king put on fine needlework cloth. Then Pharaoh commanded that Abiqam should enter. I entered, and [the king] said to me: "To whom do I resemble, and to whom do my nobles resemble?" And I replied and said to him: "You resemble [the month of] Nisan, and your nobles resemble its flowers." When the king heard this, he was full of joy, and he said to me: “Abiqam, once you likened me to Bel and my lords to his priests; the second time you likened me to the moon and my lords to its stars; and the third time you likened me to Nisan and my nobles to its flowers. But still say to me, your lord Esarhaddon, what is he like?"
[18a]
When Ahiqar answered Pharaoh, I said to him: "God forbid that I should mention my lord Esarhaddon while you are seated, for my lord Esarhaddon resembles the heavens, and his nobles resemble lightning. When he wills, he brings dew and rain; the wind blows, the rain falls, and he causes prosperity to rise over the lands of his kingdom. He can stop the sun from shining and hide its rays; he can restrain Bel and his priests from going about the cities; he can stop the moon from rising and dim the stars. When he wishes, he commands the north wind and causes hail and rain and can destroy Nisan and its flowers." When King Pharaoh heard these words, he became angry. Pharaoh then asked Ahiqar his name, and Ahiqar replied: "I am Ahiqar." Pharaoh said: "By the life of your lord Esarhaddon, what is your name?" Ahiqar answered: "I am the scribe Ahiqar, the signet in the hands of King Esarhaddon." The king said: "Are you alive?" and I answered: "I am alive and I have seen my lord, King Esarhaddon,
[18b]
and my life has been prolonged, and God has delivered me from what my hands did not do." The king said: "Come to me tomorrow and tell me a word that no one has heard before — not I, nor any of my nobles, and not in the city of Egypt." When Ahiqar was asked for such a word, I, Ahiqar, went away and wrote a letter that read: "From Pharaoh, King of Egypt, to Esarhaddon, King of Assyria and Nineveh, greeting[s]! Kings need kings, and judges need judges; at this time we lack talents, and silver is low in my treasury. Command that you send me nine hundred talents of silver from your treasury, and I will return it in a short time." I rolled up the letter and gave it to him. I said to him, "[What is written in this letter] has not been heard by your nobles, nor has Egypt heard such a thing; it is a word unheard by you or anyone else." Everyone said “We have heard [it], and it is true.” " When they read the letter they were astonished. [The Pharaoh] said to me: "Ahiqar, build me a fortress
[19a]
between sky and earth, and let its height from the ground be a thousand cubits." At that moment I took the eaglets from their places, tied the wheels to their feet to the required measure, and made the boys ride on their backs, so that they cried out: "Bring mud, plaster, tiles; the king's architects are idle," and when the nobles saw this they were astonished. Then I, Ahiqar, took a stick and began to strike Pharaoh's nobles until they hastened to bring what was needed for the building. Then the king said: "Go away, Ahiqar; who can provide what they ask?" and I said to him: "Why do you invoke the name of my lord Esarhaddon in your mouth? If he were here and wished to build, he would build two fortresses in one day!" The king said to me: "Stop the minaret for now and come to me early [in] the morning." When morning came I went to him, and he said: "Ahiqar, explain this matter: the stallion of your master neighs in Assyria and Nineveh, and our horses hear its voice here and their foals abort." Then I, Ahiqar, went out
[19b]
from before the king and commanded my servants to catch a cat, and they beat it until the Egyptians heard [it] and reported to the king that "Ahiqar seized a cat and struck it." [When] the king heard [this], he said to me: "Why do you insult our gods?" I said: "King, live forever. This cat has done me great harm, not a trifle. My lord the king gave me a rooster and its voice was very beautiful, and every time I wanted to [be] at the king’s gate, it cried at that time and wake me from my sleep, and I should go to the king's gate. Last night this cursed cat went to Assyria and Nineveh, took the head of that rooster, and returned [here]." Then the king said to me: "You have grown arrogant and foolish; between Egypt and Assyria there are many parasangs; how could this cat go and return in one night?"
[20a]
So I said to him: "If there are three hundred and sixty parasangs between Assyria and Egypt, and your horses hear the voice of our horses and their foals abort, the same [is true] of the cat." When the king heard this he was ashamed and said to me: "O Ahiqar, there is another thing I will tell you: I have a great pillar and above it twelve cedars. Above each cedar are thirty wheels, and above each wheel run two [things], one white and the other black." I said to the king: "My lord, the herdsmen and shepherds know this: the pillar is the year, the twelve cedars are the months, the thirty wheels are the days of the month, and the two runners, one black and one white, are night and day." Again he said to me: "Set aside your words for now; I ask you to twist two long ropes from the dust, five cubits long and as narrow as a little toe." I replied: "My lord the king, command them to bring from your treasury a rope [of dust] so that I may make one like it."
[20b]
He said to me: "I do not know what you mean. If you do not twist the rope I requested, you will not receive the tribute from Egypt." So I, Ahiqar,, went out and spent the night thinking. In the early morning an idea came to me. I went behind the palace where the king sat, made a small hole in the wall toward the sun so sunlight entered the palace, and through another hole I let dust fall and and threw [it] into the hole, and they saw it by its course, while they were turned about. [So] I replied and said to the king: "Command my lord the king to have them revolve it, and as much as you wish, I will make ropes like them." When the king and all his nobles saw this they were amazed and ashamed. Then the king commanded: "Bring me the broken millstone." He said to me: "Ahiqar, mend this millstone for me." At that hour I took a pestle from a mill and placed it before him and said: "My lord the king, I am a stranger here
[21b]
and do not have the carvers' tools. Command your carvers to bring a piece like this pestle and I will mend it at once." When the king heard this he laughed and said: "Blessed is the day you were born, Ahiqar. May it be honored before the gods of Egypt. Now that I have seen you alive, I celebrate with a great feast." The departure of Ahiqar from Egypt and his return to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh. When Pharaoh was satisfied in all things, I answered his questions, confounded his riddles, and made them void; he then gave me the three years' tribute of Egypt, and I took the nine hundred talents which I had asked for in the letter that I had claimed were borrowed from my lord. I received talents and honor from the king and his nobles. Quickly King Esarhaddon went out to meet me. When I returned from Egypt and reached the city, Esarhaddon went out to meet me and rejoiced greatly. He came before me and placed me near him on his throne. He said to me: "Ask of me, O Ahiqar, all that you desire, and I will give it to you until you are rich." I said: "O my lord the king, live forever. If there is anything beneficial for me, grant it; but what I ask is that you show favor to Nabusemakh. I owe my life to God and to Nabusemakh, who preserved me. I have hope in God and was saved from death. Therefore, do good to him." The king rewarded him with many gifts and talents and honored him. I sat before the king and related the events one by one and explained their meanings. He listened and was greatly astonished. Afterwards I presented the wealth, silver, and gold I had brought from Egypt, and he rejoiced exceedingly. He asked: "How much do you want from me?" and I replied: "I ask nothing but your well-being. What shall I do with any other profit?"
[22a]
Now I beseech your kindness: grant me my sister's son Nadan so that I may take vengeance on him and do not demand his blood." The king ordered that he be brought, and I took him to my house, bound him in iron chains, fettered his hands and feet, and put an iron ring on his neck. I scourged him with severe chastisements and beat him with hard strokes, reminding him of my possessions, teaching, knowledge and wisdom. I said to him: "You did not accept my teaching and did not heed my words; you do not listen to God and you do not know him; you did not heed my voice." ‘O my son, you have been to me like a lion who saw a donkey in the early morning. The lion said to the donkey: 'Welcome, O my beloved brother,' and the donkey replied: 'This welcome will come from the one who tied me in the evening and failed to bind me.'"’ ‘O my son, you were to me like a snare hidden on a dunghill; a sparrow came and saw the snare and said to it: 'O brother, what are you doing here?' The snare said: 'I am praying to God, praise be to Him!' The sparrow asked: 'What is this wood that you hold?' ’
[22b]
‘The snare said to the sparrow: 'This is my rod on which I lean in prayer.' Then the sparrow asked: 'And what is this in your mouth?' The snare said: 'This is food I have prepared for the hungry and poor who come near me.' And the sparrow said: “I came near and [want to] eat. I am hungry.” The snare replied: “Come near, o my brother, do not be afraid!" The sparrow drew near to eat, and the snare closed and caught the sparrow by the neck. The sparrow answered the snare: 'If this bread is for the hungry, may God not accept your fast and prayers and alms; if this is your fasting and prayer, may God not reward you with good.'" ’ ‘O my son, you have been to me like a weevil in the wheat that is useless and destroys the grain. ’ ‘My son, you have been to me like someone who sowed ten measures of wheat in a field and reaped the same amount; the owner said: 'I have gained nothing; if you were here, I would not ask for you.' ’
[23a]
‘If you were here, I would not ask for you." ’ ‘O my son, you have been to me like a partridge that with its sweet voice gathers other partridges and they are all caught with it. ’ ‘O my son, you have been to me like a dog that enters a bath to warm itself from the cold; once warmed, it barks at them and is driven out and struck until it is blinded. ’ ‘O my son, you have been to me like a swine that went with leaders to the bath, bathed, and then went out from the bath. He saw an efflux []lit.: disease] of a stinking bath. He ascend and wallowed in filth. ’ ‘O my son, you have been to me like a vessel made to hold earrings of gold, yet it remains unclean and stained. ’ ‘O my son, you have been to me like a he-goat that leads its companions to the slaughter and does not save itself. ’ ‘O my son, the dog that does not eat of the hunt; its portion will be taken by wolves.’ ‘My son, the hand that does not work and is not industrious shall be cut off from the shoulder. O my son, ’
[23b]
‘the eye that cannot see light shall be plucked out and bound. ’ ‘O my son, I have shown you the face of the king, and I have brought you honor, and I have taught you and brought you up, and I have done you all good. How do you repay me?’ ‘My son, you have been to me like a tree which said to those who came to cut it down: “Ah, unless your hand was on me and my power, you would not have been able [to overcome] me." ’ ‘My son, if the gods steal, by whom shall they swear? And if [⟨a lion⟩] seizes a land, how is he able to nourish himself from it?’ ‘My son, I have shown you the face of the king and great ones and brought you great honor, and you have repaid my good servants with evil; and with what will you reward my bad servants? ’ ‘My son, you have been to me like the cat to whom it is said: “Abandon thieving, and you shall go in and out as you will.” And this cat said to them: "If I had eyes of beryl, I would not abandon my thieving for them.” ’ ‘My son, you were to me as a serpent that was on a bush and went into a river. And the lion saw it and said: “Bad rides on bad, and worse than both carries them away.” The serpent said to that lion: “Behold, will you return ’
[24a]
‘the goat to its lords?” ’ ‘My son, you have been to me like foals that become killers of their mothers. ’ ‘My son, I have given you to taste all that is sweet and you did not satisfy me with coarse bread. I have anointed you with sweet ointments, and you have defiled my body with dust. I made you drink old wines and you did not satisfy me with measured water.’ ‘My son, you were to me like a mole climbing to the surface of the ground to complain to God about his eyes. An eagle came and took him away.’ Nadan answered and said to me: “Far be it from you, my lord, that these [things] happen without mercy. But do to me as to your friends. [When] a person sins, even God forgives his sins. Now you, forgive me and I will serve your horses, or pasture your sheep or swine, and I will be called an evil man, and you will be called a good [man].’ ‘I answered and said to him: “My son, you have been to me like the palm tree that stood by a river and did not yield its fruit. Its lord came and wanted to uproot it. The palm tree said to him: “Give me this one year, and I will bring you forth cnicus.” Its lord said to it: “O wretch, you have not been industrious with your fruit; how will you be industrious with what is not yours? ’
[24b]
‘My son, the old age of the eagle is better than the youth of the vulture.’ ‘My son, they said to the wolf: “Keep away from the sheep.” It said: "The droppings are good for my eyes.” They said to him: “Learn to say A, B,” it said: “Sheep and kid.”’ ‘My son, they placed the donkey's head on the table and it rolled and fell in the dust. They said about it: “It was angry because it did not receive honor, but wrath.” ’ ‘The word is verified which says, "Whomsoever you have begotten, call him your son, and whomsoever you have brought up, call him your slave. My son, there is nothing more true than this word: Seize and dash your sister's son with a stone, Hurrah! My son, you, O my son: God is [the one] who knows the hidden things and renders everyone according to his works, and he is the one who judges between me and you from now on and beyond. I say nothing [more] to you. May God reward you as you are worth.’ And when the foolish Nadan heard this word, he suddenly swelled up and became like a swollen leathern bottle, and his entrails burst from his sides; from his evil zeal he was undone and overwhelmed, and he died and perished, and his end was perdition and he went into Gehenna, and the evil in his evilness. As it is said in the Book of the Proverbs: He who does good [things] will be repaid, and he who does
[25a]
evil, evil will fall upon him. And whoever digs a pit for his friend shall fall into it, and he who sets a trap for his brother shall be caught by it.
Here ends the story and parables of the wise and skilled philosopher Ahiqar. He who was at first an idol-worshipper and in the end [of his days] he believed in God and confessed His great name. And you, O blessed hearer, may God forgive your misdeeds and sins. And may He pour out His mercy on you, protect you from evil and from every harm and insolence and from every misfortune and fault. And may He fill your hearts with all understanding and spiritual knowledge until your soul becomes strong and calm from every wrath, envy and calumny and from every sin, and may you be saved by the prayers of the Lady Virgin Mary and may you be crowned with the good and the peaceful. Praise to the Lord of the worlds, and upon all of us mercy and pity forever and ever. Amen. The story of the Assyrian Ahiqar has ended, and unceasing praise to God; so be it, Amen.

2. ܒܫܸܡ ܐܲܒܼܐ ܘܲܒܼܪܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ܂ ܡܫܲܪܸܝܢܢ ܠܡܸܟܼܬܲܒܼ ܩܲܠܝܼܠ ܬܲܫ̈ܥܝܵܬܼܐ ܕܡܲܠܦܢܹ̈ܐ ܘܲܣܛܲܪ ܇ ܩܲܕܼܡܵܝܑܬܼ܇ ܬܲܫܥܝܼܬܼܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܵܐ ܘܲܡܗܝܼܪܵܐ܂

[1b]

ܒܫܸܡ ܐܲܒܼܐ ܘܲܒܼܪܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ܂ ܡܫܲܪܸܝܢܢ ܠܡܸܟܼܬܲܒܼ ܩܲܠܝܼܠ ܬܲܫ̈ܥܝܵܬܼܐ ܕܡܲܠܦܢܹ̈ܐ ܘܲܣܛܲܪ ܇ ܩܲܕܼܡܵܝܑܬܼ܇ ܬܲܫܥܝܼܬܼܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܵܐ ܘܲܡܗܝܼܪܵܐ܂

ܐܡܿܪ ܕܲܒܼܝܵܘ̈ܡܬܼܐ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ
ܡܲܠܟܿܐ ܕܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܟܲܕ
ܐܸܢܵܐ ܐܝܼܬܲܝ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܐܲܦܸܛܪܘܿܦܸܗ
ܘܟܼܵܬܼܘܿܒܹܗ܂ ܘܟܲܕ ܐܝܼܬܲܝ ܗ̄ܘܹܿܝܬ܆
ܓܲܕܘܼܕܼܵܐ ܘܐܡܼܪܘ ܠܝܼ ܚܲܖ̈ܫܹܐ ܘܟܲܠܕܵܝܹ̈ܐ ܘܦܝܼܠܵܣ̈ܘܿܦܹܐ
[ܕܐܝܢ] ܢܸܗܘܹܐ ܠܵܟ ܒܪܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܐܝܼܬܼ ܗ̄ܘܼܵܐ ܠܝܼ ܥܘܼܬܼܪܐ
ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ ܘܩܸܢܝܵ̈ܢܹܐ܂ ܘܢܸܣܿܒܸܿܬܼ ܠܝܼ ܫܬܿܝܼܢ ܢܸܫܝܼ̈ܢ
ܘܲܒܼܢܸܝܬܼ ܠܗܹܝܢ ܫܬܿܝܼܢ ܐܵܦܲܕܢܹ̈ܐ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܬܼܐ ܘܦܲܐܝ̈ܬܼܐ
ܘܫܲܦܝܼܪ̈ܬܼܐ ܘܒܼܵܬܹ̈ܐ ܪܵܘܪ̈ܒܹܐ܂ ܘܲܗܘܸܿܝܬܼ ܐܲܝܟ ܒܲܪ
[2a]
ܒܲܪ ܫܢܝܼ̈ܢ ܫܬܿܝܼܢ ܘܠܵܐ ܗܘܸܐ ܠܝܼ ܒܪܵܐ܂ ܘܡܸܚܕܼܵܐ
ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܙܠܸܬܼ ܘܩܸܪܒܹܬܼ ܕܸܒܼܚܹ̈ܐ ܘܩܘܼܪ̈ܒܵܢܹܐ
ܠܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܘܐܲܥܛܪܸܬܼ ܐܸܢܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܪܐ ܘܲܠܒܼܘܼܢ̄ܬܿܐ
ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܗܘܿܢ ܕܐܲܘ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ܂ ܗܲܒܼܘ ܠܝܼ ܒܪܵܐ
ܕܐܸܚܕܹܐ ܒܹܗ܂ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܕܐܹܡܘܼܬܼ ܝܵܪܸܬܼ ܠܝܼ܂
ܘܗܘܸ ܢܥܲܡܸܨ ܥܲܝܢ̈ܝ ܘܢܸܩܒܿܪܵܢܝ܂ ܡܼܢ ܝܵܘܡܵܐ
ܕܡܵܘܬܿܝ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܘܬܹܿܗ ܟܠܝܘܿܡ ܚܕܼܵܐ
ܟܘܼܪܵܐ ܕܕܲܗܒܼܵܐ ܐܸܢܗܘܸ ܕܲܡܦܲܠܸܓܼ ܘܲܡܒܲܕܲܪ
ܡܼܢ ܡܸܕܹܿܡ ܕܝܼܠܝ ܠܵܐ ܢܸܚܣܲܪ܂ ܘܝܘܼܬܼܪܵܢܝ ܠܵܐ
ܢܸܒܼܨܲܪ܂ ܘܠܵܐ ܐܲܬܿܝܼܒܼܘܗܝ ܦܬܲܟܼܪܹ̈ܐ ܡܸܕܿܡܹ܂ ܘܲܫܒܸܩ
ܐܸܢܘܿܢ ܘܚܲܫ ܘܐܸܬܿܬܿܥܝܼܩ ܣܲܓܿܝܼ܂ ܘܲܗܼܦܲܟ
ܒܡܹܐܡܪܸܗ ܘܐܸܬܼܟܲܫܦ ܠܡܵܪܝܐ܂ ܘܐܸܬܼܗܲܝܡܲܢ
ܒܡܸܬܼܟܲܫܦܵܢܘܼܬܼܐ ܒܠܸܒܵܐ ܝܲܩܝܼܕܼܵܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܐܘܿ
ܐܲܠܵܗܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘܕܲܐܪܥܵܐ܂ ܐܘܿ ܒܵܪܘܿܝܐ ܕܒܸܪ̈ܝܵܬܼܐ
ܟܠܗܹܝܢ܂ ܐܸܢܵܐ ܒܵܥܹܢܵܐ ܡܹܢܵܟ ܐܸܢ ܬܹܬܹܠ ܠܝܼ ܚܲܕ
ܒܪܵܐ ܕܐܹܬܼܒܲܝܵܐ ܒܹܗ܂ ܘܢܹܬܼܛܲܝܲܒܼ ܒܫܵܥܲܬܸ
ܡܵܘܬܿܝ ܕܲܢܥܲܡܸܨ ܥܲܝܢܝ̈ ܘܢܹܩܒܿܪܵܢܝ ܘܐܹܬܼܵܐ ܠܸܗ
ܩܵܠܐ ܕܐܡܿܪ ܠܹܗ܂ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܹܬܿܟܹܠܬܿ ܥܲܠ
ܐܲܠܵܗ̈ܐ ܘܣܵܡܿܬܿ ܣܲܒܼܪܵܟ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܘܲܥܠܲܝ ܠܵܐ
[ܐܬܬܟܠܬ܂] ܘܩܲܪܹܒܼܬ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܹܐ ܡܹܛܠ
[2b]
ܗܵܢܐ ܗܵܐ ܡܵܐܹܿܬܼ ܐܢ̄ܬܿ ܕܠܵܐ ܒܢ̈ܝܐ ܘܲܒܼܢ̈ܬܼܐ܂ ܒܪܲܡ
ܐܡܿܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܗܵܐ ܢܵܕܲܒܼ ܒܲܪ ܚܵܬܼܟ ܣܲܒܲܝܗܝ
ܘܐܲܠܸܦܲܝܗܝ ܟܠܵܗܿ ܚܸܟܼܡܬܼܟ ܘܗܘܸ ܢܹܐܪܬܼܵܟ܂
ܘܢܸܣܒܸܿܬܼ ܢܵܕܲܒܼ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܘܪܲܒܿܝܼܬܹܗ [ܘܕܒܪܬܗܼ]
ܘܐܲܫܠܸܡܬܹܿܗ ܠܲܬܼܡܵܢܹܐ ܢܸܫܝܼ̈ܢ ܡܲܝܢܩܲܢ̈ܝܵܬܼܵܐ
[ܕܢܝܢܩܢܝܗܝ] ܘܫܲܡܸܢܬܹܗ ܒܡܸܫܚܵܐ ܘܕܸܒܼܫܵܐ ܘܐܲܠܒܹܿܫܬܹܿܗ
ܙܚܘܿܪܝܼܬܼܐ ܘܐܲܪܓܿܘܵܢܐ܂ ܘܐܵܘܬܸܿܒܬܹܗ ܥܲܠ ܐܵܡܸܠܸܐ
ܪ̈ܟܿܝܼܟܼܵܬܼܐ܂ ܘܲܪܒܼܐ ܢܵܕܼܵܒܼ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܐܲܝܟ ܐܲܪܙܵܐ
ܡܫܲܒܿܚܵܐ ܘܐܲܠܸܦܬܹܗ ܟܵܬܼܘܿܒܼܘܼܬܼܐ܂ ܘܚܸܟܼܡ̱ܬܐ
ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܘܼܬܼܐ܂ ܘܟܲܕ ܐܸܬܼܐ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܿܐ
ܡܼܢ ܨܲܝܕܵܐ ܘܐܘܼܪܚܵܐ܂ ܘܲܒܼܚܲܕ ܡܼܢ ܝܵܘܡ̈ܬܼܐ
ܩܪܵܢܝ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܵܬܼܘܿܒܹܗ ܘܩܲܝܘܿܡܹܗ
ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܐܘܿ [ܪܵܚܡܝ] ܡܫܲܒܿܚܵܐ ܘܡܲܚܒܼܐ ܛܵܒܼܐ
ܘܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܲܡܗܝܼܪܐ ܘܒܲܪܐ̄ܪ̈ܙܝ ܘܝܵܕܲܥ ܒܐ̄ܪ̈ܙܝ
[ܐܲܢ̄ܬ] ܥܸܠܸܬܼܿ ܒܲܫܢ̈ܝܐ ܘܲܣܹܐܸܒܸܿܬܼ ܘܲܩܪܹܒܼ ܡܵܘܬܵܟ܂
ܐܡܼܪ ܠܝܼ ܡܿܢ ܫܵܘܹܿܐ ܕܲܢܫܲܡܫܲܢܝ ܒܵܬܲܪ ܡܵܘܬܵܟ
ܘܥܘܼܢܕܵܢܟ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܐܘܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
‘ܚܝܝܼ ’
‘ܠܥܵܠܡ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܥܵܠܡܝܼܢ܂ ܘܗܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܒܲܪ ܚܲܬܼܝ
ܐܲܝܟ ܒܸܪܝ܂ ܘܗܘܸ ܚܲܟܿܝܼܡ ܘܝܵܕܲܥ܂ ܘܐܡܼܪ ܡܵܪܝ
ܙܸܠ ܐܲܝܬܿܝܼܘܗܝ ܕܐܸܚܙܹܝܘܗܝ܂ ܘܐܸܢ ܚܵܫܲܚ ܠܝܼ ܢܫܲܡܫܲܢܝ
[3a]
ܢܫܲܡܫܲܢܝ ܘܲܢܩܘܼܡ ܩܕܼܵܡܲܝ܂ ܘܐܢ̄ܬܿ ܐܲܪܦܵܐ ܚܹܐܪܘܼܬܼܟ
ܘܐܸܪܚܡܝܼܘܗܝ ܡܹܛܠܬܼܟ܂ ܘܐܹܪܲܚܹܡ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܘܣܸܓܼܕܬܼ
ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ ܘܐܸܡܪܹܬܼ
‘ܚܝܝܼ ܐܘܿ ܡܲܠܟܵܐ ܠܥܵܠܡ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܥܵܠܡܝܼܢ
ܒܵܥܿܢܐ ܡܸܢܵܟ ܐܘܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܕܲܬܼܥܲܕܼܪܝܼܘܗܝ
ܘܲܬܼܣܲܝܥܝܼܘܗܝ ܘܢܸܗܘܹܐ ܒܕܼܘܼܟܲܬܼܝ܂ ܘܐܲܟܼܡܵܐ ܕܐܸܢܵܐ
ܫܲܡܸܫܬܵܟ܂ ܢܫܲܡܫܵܟ ܐܵܦ ܒܸܪܝ܂ ܘܗܵܝܕܹܿܝܢ ܝܲܗ̄ܒܼ
ܠܸܗ ܐܝܼܕܼܵܐ܂ ܘܝܼܡܵܐ ܠܸܗ ܡܵܘܡ̈ܬܼܐ ܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ
ܠܘܵܬܹܗ܂ ܐܸܠܵܐ ܒܐܝܼܩܵܪܐ ܘܲܒܼܫܘܼܒܼܚܵܐ܂ ܘܩܵܡܹܿܬܼ
ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܐܲܝܟܲܢܐ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܒܸܪܝ ܢܵܕܼܵܒܼ ܐܸܢܵܐ ܐܲܠܸܦܬܹܗ
ܘܐܲܣܟܸܿܠܬܹܿܗ ܘܐܲܣܒܲܥܬܹܿܗ ܝܘܼܠܦܵܢܐ ܘܚܸܟܼܡ̱ܬܼܐ
ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܗܘܸܐ ܩܵܪܘܿܝܐ ܐܲܝܟ ܕܐܸܢܵܐ܂ ܗܵܟܼܘܲܬܼ
ܐܲܠܸܦܬܹܿܗ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܀
ܘܐܵܦ ܡܼܢ ܝܘܼܠܦܢ̈ܘܗܝ ܕܐܚܝܼܩܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܡܿܬܼܠܵܘܗ̈ܝ
ܫܲܦܝܼܪܸ̈ܐ ܐܡܿܪ ܗܵܟܲܢܐ ܥܲܠ ܬܘܼܟܼܠܵܢܐ ܕܐܲܠܵܗܐ܂
‘ܐܘܿ [ܒܪܝ] ܢܵܕܲܒܼ ܫܡܼܥ ܠܡܸܠܲܬܼܝ ܘܩܵܦ ܠܡܸܠܟܲܝ̈’
‘ܘܬܸܕܟܲܪ ܡܼܠܲܬܼܝ ܐܲܝܟ ܡܸܠܬܼܐ ܕܐܲܠܗܐ܂’
‘ܐܘܿ [ܒܸܪܝ]
ܢܵܕܲܒܼ ܐܸܢ ܫܡܲܥܬܿ ܡܸܠܲܝ̈ ܫܒܼܘܿܩܹܝܗܿ ܬܡܘܼܬܼ’
‘ܒܠܸܒܿܟ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܓܼܠܝܼܗܿ ܠܒܲܪ ܡܸܢܵܟ܂ ܕܠܵܐ ܬܹܗܘܹܐ’
‘ܓܡܘܼܪܬܿܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܘܬܲܘܩܹܕ ܠܸܫܵܢܟ ܘܬܸܥܒܸܿܕ’
‘ܢܸܟܼܝܵܢܐ ܒܦܲܓܼܪܵܟ܂ ܘܬܸܥܒܿܕܼܵܟ ܚܸܣܕܵܐ ܘܬܸܒܼܗܲܬܼ’
[3b]
‘ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܐ ܘܡܼܢ ܒܢܲܝܢܫ̈ܐ܂’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
‘ܐܘܿ ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܫܡܲܥܬܿ’
‘ܡܸܠܲܝ̈܂ ܠܵܐ ܬܸܓܠܹܝܗܿ ܠܚܲܕ ܘܐܸܢ ܚܙܲܝܬܿ ܠܵܐ ܬܡܲܠܸܠ’
‘ܡܸܕܹܿܡ܂’ ‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܩܸܛܪܵܐ ܚܬܼܝܼܡܵܐ ܠܵܐ ܬܸܫܪܹܐ܂ ܘܩܹܛܪܐ’
‘ܫܲܪܝܵܐ ܠܵܐ ܬܹܚܬܿܘܡ܂’ ‘ܐܘܵ [ܒܪܝ] ܫܵܘܐ ܐܘܼܪܚܵܟܿ ܘܲܫܒܼܝܼܠܵܟ’
‘ܘܣܲܪܗܸܒ ܠܡܸܫܡܲܥ ܘܠܵܐ ܠܡܸܬܲܠ ܬܣܲܪܗܸܒܼ’
‘ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ܂’ ‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܪܲܓܼ ܫܘܼܦܪܵܐ ܢܘܼܟܼܪܵܝܐ܂’
‘ܡܸܛܠ ܕܫܘܼܦܪܵܐ ܥܵܒܿܪ܂ ܘܕܼܘܼܟܼܪܵܢܐ ܛܵܒܼܐ܂ ܘܲܫܡܵܐ’
‘ܛܵܒܼܐ ܡܩܵܘܹܐ ܠܥܵܠܡ܂’ ‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܣܲܒܼ ܠܵܟ’
‘ܐܲܢ̄ܬܿܬܵܐܼ ܢܿܨܲܝܬܿܐ ܒܡܸܠܬܼܵܗܿ܂ ܡܸܛܠ ܕܡܼܢ ܡܸܠܬܼܵܗܿ’
‘ܡܲܛܝܵܐ ܡܲܪܝܼܪܘܼܬܼܐ ܘܣܲܡܵܐ ܕܡܵܘܬܿܐ܂ ܘܒܲܡܨܝܼܕܬܿܗܵ[?]
‘ܬܹܐܚܘܿܕ ܘܲܒܼܓܲܘ ܦܲܚܬܼܵܗܿ ܐܨܘܼܕ܂’ ‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ’
‘ܐܸܢ ܚܙܲܝܬܿ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܐ ܡܨܲܒܿܬܼܐ ܒܲܠܒܼܘܼܫܹ̈ܐ ܨܵܐܹܐ܂’
‘ܘܬܸܡܫܘܿܚ ܒܡܸܫܚܵܐ ܘܒܸܣܡܵܐ܂ ܘܗܸܝ ܒܢܲܦܫܵܗܿ’
[ܫܛܝܬܐ] ܘܲܕܠܐ ܒܸܗܬܿܬܼܵܐ ܘܚܘܼܨܦܵܢܝܼܬܼܐ ܠܵܐ ܬܲܪܓܿܝܼܗܿ’
‘ܒܠܸܒܵܟ܆ ܘܠܵܐ ܬܲܫܠܸܡ ܠܵܗܿ ܩܸܢܝܵܢܟ܂ ܚܙܲܝܬܿ ܠܵܐ’
‘ܡܸܬܼܚܙܹܐ ܒܵܗܿ ܢܘܼܗܪܵܐ ܒܟܼܠܙܒܲܢ ܬܲܪܓܸܿܙ ܠܐܲܠܗܐ܂’
‘ܘܬܲܪܓܙܝܼܘܗܝ ܥܠܲܝܟ܂’ ‘ܐܘܿ ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ’
‘ܡܣܲܪܗܸܒ ܠܡܸܬܲܠ ܦܸܬܼܗܼܵܡܐ ܘܡܼܠܬܼܐ ܐܲܝܟܿ’
‘ܐܝܼܠܵܢܐ ܕܠܘܼܙܵܐ ܩܕܼܡ ܟܠ ܬܸܬܼܒܪܐ ܘܝܵܪܸܩ܂’
‘ܘܲܒܼܚܲܪܬܼܐ ܕܟܼܠܗܘܿܢ ܡܵܘܟܸܿܠ ܦܸܵܐܪ̈ܘܗܝ܂ ܗܘܸܝ ܐܲܝܟ’
‘ܐܝܼܠܵܢܐ’
[4a]
‘ܐܝܼܠܵܢܐ ܕܬܼܘܼܬܼܐ܂ ܒܚܲܪܬܼܐ ܕܵܪܹܐ ܘܡܲܦܹܩ ܛܲܪ̈ܦܵܘܗܝ’
‘ܘܲܩܕܲܡ܂ ܡܼܢ ܟܠܗܘܿܢ [ܡܬܐܟܠ] ܦܹܐܪ̈ܘܗܝ܂’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܐܲܪܟܸܿܢ ܪܸܫܵܟ ܘܚܘܼܪ ܘܲܚܙܝܼ ܠܬܲܚܬܿ ܘܪܲܟܼܟ’
‘ܩܵܠܟ ܘܲܗܘܼܲܝܼܬܿ ܡܸܬܪ̱ܕܸܐ ܘܫܲܬܿܝܼܩ ܘܬܲܡܝܼܡ’
‘ܠܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܢܲܨܵܝ ܘܠܐ ܬܹܬܿܪܝܼܡ ܩܵܠܟ ܒܫܘܼܒܼܗܵܪܐ’
‘ܕܒܸܗ ܐܝܼܬܼ ܣܲܒܼܪܵܐ܂ ܘܐܵܦܠܐ ܐܸܢ ܢܸܗܘܹܐ ܒܩܵܠܐ’
‘ܪܵܡܐ ܘܥܲܫܝܼܢܵܐ ܒܵܢܸܿܐ ܒܲܝܬܿܐ܂ ܚܡܵܪܐ ܒܵܢܹܿܐ ܗ̄ܘܼܐ’
‘ܬܪܹܝܼܢ ܒܵܬܹ̈ܐ ܒܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ܂ ܘܐܵܦܹܢ ܦܲܕ̈ܢܹܐ ܒܚܲܝܠܵܐ’
[ܡܬܕܒܪܐ ܗܘܬ] ܠܵܐ ܗ̄ܘܼܬܼ ܪܲܚܝܼܩܵܐ ܡܼܢ ܬܚܹܝܬܼ’
‘ܦܣܲܥܬܼܐ ܕܓܲܡܠܵܐ܂’ ‘ܐܘܿ’ ‘ܒܸܪܝ ܡܫܲܢܝܵܢܐ ܕܟܹܐ̈ܦܹܐ’
‘ܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂ ܒܚܲܪܬܼܐ ܫܬܼܝܵܐ ܕܚܲܡܪܵܐ’
‘ܥܲܡ ܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܫܵܢܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܐܲܫܘܿܕ ܚܲܡܪܵܟ’
‘ܥܲܠ ܩܲܒܼܪܹ̈ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܘܛܵܒܹ̈ܐ ܘܠܐ ܬܸܫܬܹܿܝܘܗܝ’
‘ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫܐ ܐܲܟܿܬܼܵܢܸ̈ܐ ܘܝܲܡܵܝܹ̈ܐ܂’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17.
ܐܘܿ
‘ܒܸܪܝ܂ ܕܒܲܩ’
‘ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫܐ ܚܲܟܿܝܼܡܹ̈ܐ ܕܲܚ̈ܠܝ ܐܲܠܗܐ ܬܸܗܘܹܐ’
‘ܐܲܟܼܘܵܬܼܗܘܿܢ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܕܒܲܩ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫܐ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ’
‘ܕܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܐܲܟܼܘܵܬܼܗܘܿܢ ܘܬܹܐܠܲܦ ܡܼܢ ܐܘܼܪ̈ܚܲܬܼܗܘܿܢ’Note: Note: ܕܡܗܠܟ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡ܂ ܘܕܡܗܠܟ ܥܡ ܣܟܠܐ ܢܒܐܫ ܠܗ܂ Prov 13,20.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܬܸܩܢܸܐ ܪܵܚܡܵܐ ܘܚܲܒܼܪܵܐ ܢܲܣܵܝ܂ ܘܟܹܢ’
‘ܩܢܝܼܘܗܝ܂ ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܢܲܣܝܼܬܿ ܠܒܲܪܢܵܫܐ ܠܐ (ܬܫܲܒܿܚܝܼ܏ܘ܇)ܬܫܲܒܿܚܝܼܘܗܝ܇
‘ܒܪܲܡ ܢܲܣܵܝ ܘܟܹܢ ܩܢܝܼܘܗܝ܂’
‘ܐܘܿ ܒܹܪܝ ܥܲܡ ܗܘܵ’
[4b]
‘ܕܠܲܝܼܬܘܵܘܗܝ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܠܵܐ ܬܸܛܫܹܐ ܡܸܠܬܼܟ܂ ܘܥܲܡ ܓܲܒܼܪܐ’
‘ܫܵܛܝܵܐ ܠܵܐ ܬܸܥܒܸܿܕ ܠܵܟ ܚܘܼܠܛܵܢܐ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6.
‘ܒܹܪܝ ܐܹܢ’
‘ܬܸܗܘܹܐ ܚܸܦܚܲ ܠܵܐ ܬܗܲܠܸܟ ܥܲܠ ܟܘܼ̈ܒܹܿܐ ܘܩܘܼܪ̈ܛܒܹܐ’
‘ܘܲܥܒܸܕ ܐܘܼܪܚܵܐ ܠܲܒܼ̈ܢܝܟ ܘܠܲܒܼܢܝ̈ ܒܢ̈ܝܟ܂’ ܐܘܿ
‘ܒܸܪܝ ܟܠ ܡܵܐ ܕܢܵܫܸܒܼ ܪܘܼܚܵܐ ܒܝܲܡܵܐ ܘܡܸܫܬܿܓܸܫ’
‘ܡܼܢ ܓܲܠ̈ܠܹܐ ܥܲܬܸܿܕ ܣܦܝܼܢ̄ܬܵܟ ܠܲܠܡܹܐܢܵܐ܂ ܡܼܢ ܩܕܲܡ’
‘ܕܡܸܬܿܕܲܠܚ ܝܲܡܵܐ ܘܡܸܫܬܿܓܸܫ ܘܢܸܣܓܿܘܿ ܓܲܠܠܵܘܗ̈ܝ’
‘ܘܡܲܚܫܘܿܠܵܘܗ̈ܝ ܘܬܹܐܒܲܕ ܣܦܝܼܢ̄ܬܿܐ܂ ܘܐܢ̄ܬܿ ܫܠܹܐ’
‘ܘܐܸܬܼܪܲܥܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܟ ܟܲܕ ܚܠܝܼܡ ܐܢ̄ܬܿ܂ ܐܸܬܼܪܲܥܵܐ’
‘ܒܐܲܓܼܝܼܪܹ̈ܐ ܘܐܹܬܿܕܟܲܪ ܡܵܘܬܿܐ ܠܢܲܦܫܵܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܥܲܬܿܝܼܪܵܐ ܐܵܟܹܿܠ ܚܸܘܝܵܐ ܘܐܡܿܪܝܼܢ ܡܸܛܠ ܐܵܣܝܘܼܬܼܐ’
‘ܘܲܚܠܝܼܡܘܼܬܼܗܿ [ܐܟܠܗ] ܘܐܸܢ ܐܲܟܼܠܵܗܿ ܡܹܣܟܹܿܢܵܐ’
‘ܐܡܿܪܝܼܢ ܡܼܢ ܟܲܦܢܸܗ ܐܲܟܼܠܵܗܿ܂ ܒܲܚܦܝܼܛܘܼܬܼܐ ܪܲܒܿܬܼܐ’
‘ܡܸܫܬܿܟܲܚ ܓܲܒܼܪܵܐ ܛܵܒܼܐ ܘܙܲܕܝܼܩܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܣܝܼܡ’
‘ܦܸܣܬܼܵܟ ܠܚܘܿܕ܂ ܘܲܒܼܡܸܕܹܿܡ܃ ܕܚܲܒܼܪܟ ܠܵܐ ܬܢܲܣܹܗ’
‘ܒܸܪܝ ܥܲܡ ܐܲܟܿܬܲܢ ܠܵܐ ܬܢܲܨܸܐ܂ ܘܥܲܡ ܡܿܢ ܕܠܵܐ’
‘ܢܸܒܼܗܲܬܼ ܠܵܐ ܬܼܚܫܘܿܠ ܐ̄ܪܵܙܐ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܒܛܲܒܼܬܼܐ’
‘ܐܹܬܼܬܵܘܐ ܥܲܡ ܣܵܢܐ̈ܝܟ܂ ܘܐܸܬܿܬܲܚܫ ܒܓܼܵܘ’
‘ܥܵܩܲܬܼܗ̈ܘܿܢ܆ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܗܘܿܢ܂ ܘܠܵܐ ܬܹܚܕܸܐ ܒܓܼܵܘ’
‘ܡܲܦܘܼܠܬܿܗܘܿܢ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܬܼܩܲܪܒܼ ܠܘܵܬܼ ܐܢ̄ܬܿܬܼܐ’
[5a]
‘ܐܢ̄ܬܬܼܵܐ ܢܲܨܲܬܿܐ ܘܡܲܪܓܿܙܵܢܝܼܬܼܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܨܒܸܿܐ’
‘ܒܫܘܼܦܪܵܗܿ ܕܐܢ̄ܬܿܬܼܐ ܢܲܨܵܬܿܐ ܘܡܲܪܓܙܵܢܝܼܬܼܐ܂’
‘ܛܲܪ ܡܸܢܵܟ ܫܘܼܦܪܵܗܿ ܕܐܢ̄ܬܿܬܼܐ ܕܗܝܸ ܒܲܗܝܼܬܼܵܐ܂’
‘ܘܠܵܐ ܨܸܒܼܬܿܐ ܕܲܠܒܼܘܼܫܵܗܿ ܘܫܘܼܦܪܵܗܿ ܒܲܪܝܵܐ܂ ܗܘܿ’
‘ܕܒܸܗ ܬܫܲܕܹܠ ܘܬܹܛܥܸܝܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ ܩܵܕܼܫܐ’
‘ܒܐܸܕܢܵܐ ܕܚܲܝܘܬܼܐ ܠܵܐ ܡܵܘܬܲܪ ܠܵܗܿ ܡܸܕܹܿܡ܂ ܗܵܟܲܢܐ’
‘ܐܢ̄ܬܿܬܼܐ ܡܵܪܲܬܼ ܚܸܙܘܵܐ ܒܝܼܫܲܬܼ ܒܲܥ̈ܒܼܵܕܹܐ ܘܲܒܼܡܸܠܬܼܐ’
‘ܘܲܙܥܘܿܪܘܼܬܼ ܝܼܕܲܥܬܼܐ܂ ܘܚܘܼܨܦܵܢܝܼܬܼܐ ܘܒܼܝܼܫܬܵܐ’
‘ܠܲܝܬܿ ܠܵܟ ܒܓܼܵܘܗܿ ܝܘܼܬܼܪܵܢܐ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܐܲܪܥܵܟ’
‘ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܟ ܒܒܼܝܼܫܬܿܐ ܐܢ̄ܬܼ ܬܸܪܥܹܝܘܗܝ ܒܛܲܒܼܬܼܐ܂’
‘ܘܩܲܒܸܠܵܝܼܗܝ ܒܝܼܕܲܥܬܼܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܢܵܦܹܿܠ’
‘ܘܓܲܒܼܪܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܡܼܢ ܕܘܼܟܿܬܹܗ ܠܵܐ ܡܸܙܲܕܥܙܲܥ܂’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܟܪܲܗܿ ܐܵܣܝܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐܵܣܝܵܐ ܕܢܲܐܣܹܝܘܗܝ’
‘ܘܚܸܡܬܼܵܢܐ ܠܲܝܬܿ ܣܲܡܵܐ ܠܟܼܘܼܪܗܵܢܹܗ ܘܲܠܫܘܼ̈ܡܵܬܹܗ܂’
‘ܒܸܪܝ ܩܲܒܸܿܠܲܝܗܝ ܠܘܵܬܼܟ ܫܵܛܝܵܐ ܡܸܢܵܟ ܐܘܵ ܒܨܝܼܪ’
‘ܡܸܢܵܟ܂ ܘܡܸܚܕܼܵܐ ܠܵܐ ܬܩܲܒܿܠܝܼܘܗܝ ܐܸܢܗܘܸ ܩܲܝܲܡ ܗ̄ܘܼ’
‘ܠܵܐ ܢܕܲܠܚܵܟ ܐܲܠܵܗܐ ܢܕܲܠܚܵܟ܂’
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܚܘܼܣ ܠܡܹܡܚܵܐ’
‘ܠܲܒܼܪܵܟ ܡܚܘܿܬܼܐ ܕܛܲܠܝܵܐ ܐܲܝܟ ܙܸܒܼܠܵܐ ܕܓܲܢܬܼܐ܂’
‘ܘܐܲܝܟ ܣܝܼܪܲܣ ܕܟܼܝܼܣܵܐ܂ ܘܐܲܝܟ ܐܲܣܵܪܐ ܕܚܲܝܘܬܼܐ܂’
‘ܘܐܲܝܟ ܕܒܼܵܪܐ ܕܬܲܪܥܵܐ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13.
‘ܒܹܪܝ ܐܼܚܘܿܕ ܒܪܵܟ ܡܼܢ’
[5b]
‘ܒܝܼܫܬܿܐ ܘܐܲܢܝܚܵܟ ܒܣܲܝܒܿܘܼܬܼܟ܂ ܘܬܸܪܕܝܹܘܗܝ’
‘ܘܬܹܡܚܝܼܘܗܝ ܥܲܕ ܗܘܼ ܙܥܘܿܪ [ܘܢܬܦܝܣ] ܠܦܘܼܩܕܵܢܵܟ܂’
‘ܕܠܵܐ ܒܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ ܢܹܪܒܹܿܐ ܘܢܹܡܪܲܕ ܥܠܲܝܟ’
‘ܘܲܢܢܲܟܹܝܟ ܒܹܝܬܼ ܪ̈ܵܚܡܲܝܟ ܘܢܲܪܟܸܢ ܪܹܫܵܟ ܒܓܵܘܼ ܫܘܼܩܹܐ’
‘ܘܲܒܼܓܼܘ ܙܸܘ̈ܝܵܬܼܐ [ܘܬܸܒܼܗܲܬܼ] ܡܼܢ ܒܝܼܫܘܼܬܼ ܥܒܼܵܕܼܵܘ̈ܗܝ’
‘ܘܬܸܒܼܗܲܬܼ ܡܼܢ ܥܹܨܝܵܢܘܼܬܹܗ ܒܝܼܫܬܿܐ܂’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12.
‘ܒܹܪܝ ܩܢܝܼ’
‘ܠܵܟ ܬܵܘܪܵܐ [ܡܪܒܥܐ] ܘܲܚܡܵܪܐ ܡܵܪ̈ܝ ܦܲܪ̈ܣܵܬܼܐ’
[ܪܘܪ̈ܒܬܐ܂] ܠܵܐ ܬܸܩܢܸܐ܂ ܬܵܘܪܐ ܩܲܪܢܵܢܐ܂ ܘܠܵܐ’
‘ܬܚܲܒܲܪ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܲܩܢܵܢܐ܂ ܠܵܐ ܬܸܩܢܸܐ ܥܲܒܼܕܵܐ’
‘ܡܲܩܹܿܪܒܼܵܢܐ܂ ܘܠܵܐ ܐܲܡܬܼܐ [ܓܢܒܬܐ] ܐܸܢ ܟܠܡܸܕܹܿܡ’
‘ܬܲܫܠܹܡ ܠܗܘܿܢ ܢܒܲܕܪܘܼܢܵܝܗܝ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܡܸܠܬܼܐ’
‘ܕܐ̄ܢܫܐ ܟܲܕܵܒܹ̈ܐ ܪ̈ܫܝܼܥܹܐ ܐܲܝܟ ܨܸܦܪܸ̈ܐ ܦܵܪ̈ܚܸܐ܂’
‘ܒܐܵܐܲܪ ܫܲܡܝܼܢܝܼܢ܂ ܘܡܿܢ ܕܠܲܝܬܿ ܠܸܗ ܗܵܘܢܵܐ ܢܸܬܿܛܦܝܼܣ’
‘ܠܗܘܿܢ܂’
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܣܢܸܐ ܐܒܼܗ̈ܝܟ ܕܠܵܐ ܢܠܘܼܛܘܼܢܵܟ’
‘ܘܥܵܢܸܿܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܠܗܐ ܒܲܕܼ ܗܹܢܘܿܢ ܐܼܡܝܼܪ܂ ܡܿܢ’
‘ܕܲܡܨܲܚܹܐ ܐܒܼܐ ܐܘܵ ܐܸܡܵܐ ܡܵܘܬܐ ܢܡܘܼܬ܂’
(܏ܗ܆)ܗܢܘ܆ ܥܵܒܸܿܕ ܚܛܝܼܬܼܐ ܘܡܲܪܓܹܿܙ ܠܐܲܠܗܐ܂ ܘܡܿܢ ܕܲܡܝܲܩܲܪ’
‘ܐܒܼܘܼܗܝ ܘܐܹܡܹܗ ܢܹܐܪܟܼܘܼܢ ܚܲܝܵܘܗ̈ܝ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ܂’
‘ܘܢܹܐܪܥܘܹܢܵܝܗܝ ܟܠ ܛܵܒܼ̈ܬܼܐ܂’Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5.
‘ܒܸܪܝ ܒܓܼܵܘ ܐܘܼܪܚܵܐ’
‘ܕܠܵܐ ܙܲܝܢܵܐ ܠܵܐ ܬܗܲܠܸܟ܂ (܏ܗ܆)ܗܢܘ܆ ܕܘܼܟܼܪܵܢܐ ܛܵܒܼܐ ܠܵܐ’
[6a]
‘ܠܵܐ ܢܸܛܥܹܐ ܡܼܢ [ܠܹܫܵܢܟ܂] ܘܠܵܐ ܬܸܕܲܥ ܐܲܝܟܼܐ ܢܸܐܪܥܵܟ’
‘ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܟ܂ (܏ܗ܂)ܗܢܘ܂ ܣܵܛܵܢܐ ܒܢܲܝܢ̈ܫܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ܂’
‘ܗܘܸܝ ܡܛܲܝܒܼܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܟ ܒܥܹܠܕܒܼܵܒܼ̈ܐ ܣܲܓܿܝܼܐܝܼܢ܂’
‘ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ ܐܝܼܠܵܢܐ ܦܐܝܼܬܼܐ ܒܓܼܵܘ ܦܹܐܪܹ̈ܝܗܿ’
‘ܘܣܵܘ̈ܟܹܝܗܿ ܘܛܲܪ̈ܦܹܝܗܿ܂ ܗܵܟܲܢܐ ܓܲܒܼܪܐ ܒܐܲܢ̄ܬܿܬܼܐ’
‘ܛܲܒܼܬܼܐ ܘܲܒܼܢ̈ܝܐ ܘܐܵܚܘ̈ܬܼܐ܂ ܓܲܒܼܪܐ ܕܠܲܝܬܿ ܠܹܗ’
‘ܐܢ̄ܬܿܬܼܐ ܘܠܵܐ ܒܢ̈ܝܐ ܘܠܐ ܐܲܚܹ̈ܐ ܒܥܵܠܡܵܐ ܡܚܲܣܕܵܐ’
‘ܢܗܘܐ܂ ܕܲܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܘܗܝ ܘܣܵܢܝܵܐ ܠܘܵܬܼܗܘܿܢ܂’
[⟨ܐܝܟ⟩] ܐܝܼܠܵܢܐ ܗܿܝ ܕܐܝܼܬܹܝܗܿ ܒܠܸܒܵܗܿ ܕܐܲܪܥܵܐ܂’
‘ܘܟܼܠܡܿܢ ܕܢܹܥܒܲܪ ܥܠܸܝܗܿ ܘܕܵܐܹܫ[?] ܠܵܗܿ ܐܵܟܹܿܠ ܡܼܢ’
‘ܦܹܐܪܹ̈ܝܗܿ܂ ܘܚܲܝܘܲܬܼ ܒܲܪܵܐ ܬܙܘܼܥ ܡܼܢ[?] ܛܲܪ̈ܦܹܝܗܿ’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܸܪܝ ܠܐ ܬܹܐܡܲܪ ܕܡܵܪܝ ܪܵܟܫܐ[?] ܘܐܦ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ’
‘ܐܸܢ ܘܵܠܹܐ ܕܢܹܗܘܹܐ ܠܘܵܬܼܟ ܡܝܲܩܪܐ܂ ܘܵܐܦܸܢ ܕܐܝܼܬܼܵܘܗܝ’
‘ܡܚܲܣܕܵܐ܂ ܘܐܵܦ ܐܢ̄ܬܿ ܬܸܗܘܹܐ ܡܲܚܒܼܐ ܘܠܵܐ’
‘ܬܸܚܫܘܿܒܼ ܢܲܦܫܵܟ ܡܼܢ ܡܸܢܝܵܢܐ ܕܚܲܟܿܝܼܡܹ̈ܐ܂ ܐܹܢ’
‘ܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܠܘܵܬܼ ܒܢܲܝܢܫ̈ܐ ܒܗܵܕܹܐ ܨܘܼܪܬܿܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܬܼܪܵܘܪܒܼ ܩܕܼܵܡ ܡܵܪܟ ܒܡܸܠܬܼܐ܂’
‘ܙܥܝܼܦܬܿܐ܂ ܕܠܵܐ ܬܹܗܘܹܐ ܒܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܡܲܣܠ̱ܝܵܐ’
‘ܒܸܪܝ ܕܠܵܐ ܬܹܗܘܹܐ ܡܼܢ ܗܵܢܿܘܿܢ ܕܐܡܿܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܗܘܿܢ’
‘ܙܸܠܘ ܡܼܢ ܩܕܲܡ ܐܲܦܝ̈܂ ܐܹܠܵܐ ܡܼܢ ܗܵܢܿܘܿܢ ܕܐܡܿܪ’
[6b]
‘ܠܗܘܿܢ ܬܘܵ ܠܘܵܬܼܝ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܚܲܫܵܟ ܘܒܼܝܼܫܬܵܟ’
‘ܘܥܲܩܬܼܵܟ ܠܵܐ ܬܓܲܕܸܦ ܘܲܬܼܨܲܚܹܐ ܠܡܵܪܟ܂’
‘ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܫܡܲܥ ܡܸܠܬܼܟ ܘܢܸܪܓܲܙ ܥܠܲܝܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܐܸܢ ܢܸܗܘܘܿܢ ܥܲܒܼ̈ܕܲܝܟ ܩܲܝܿܡܝܼܢ܂ ܠܵܐ ܬܸܿܪܚܲܡ’
‘ܠܚܲܕ܂ ܘܬܸܣܢܸܐ ܠܐܚܪܸܝܢ܂ ܠܵܐ [⟨ܝܕܥܬ⟩] ܐܲܝܢܵܐ ܡܸܢܗܘܿܢ’
‘ܬܲܚܸܒܼ ܠܵܟ ܒܚܲܪܬܼܐ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܥܲܒܼܕܿܐ ܕܫܵܒܹܿܩ’
‘ܒܲܝܬܵܐ ܕܡܵܪ̈ܘܗܝ ܩܲܕ̈ܡܵܝܹܐ ܘܐܵܙܹܿܠ ܠܘܿܬܼ ܐ̄ܚܪ̈ܢܹܐ’
‘ܠܵܐ ܢܲܨܠܲܚ ܥܒܼܵܕܵܘܼܗܝ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܥܸܙܵܐ ܬܗܲܠܹܟ’
‘ܘܬܲܣܓܸܿܐ ܦܲܣ̈ܥܵܬܼܗܿ ܡܸܐܟܼܘܿܠܬܿܐ ܠܕܹܐܒܼܵܐ’
‘ܬܸܗܘܹܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܬܪܝܼܨܵܐ ܘܛܵܒܼܐ܂’
‘ܗܘܝܸ ܕܬܹܫܬܲܠܛ ܥܕܲܡܵܐ ܕܬܸܣܐܲܒܼ ܣܲܝܒܿܘܼܬܼܐ’
‘ܡܝܲܩܪܬܿܐ ܘܬܸܬܿܢܝܼܚ ܒܪܲܒܿܘܼܬܼܟ܂’
‘ܒܸܪܝ’
[ܐܚܠܐ] ܠܸܫܵܢܟ ܒܡܸܠܬܼܐ ܕܐܲܠܵܗܐ ܘܐܼܛܐܸܒܼ ܡܸܠܲܬܼ’
‘ܦܘܼܡܵܟ܂ ܘܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫܐ ܒܗܲܢܝܼܐܘܼܬܼܐ܂’
‘ܘܲܒܼܛܲܒܼܬܼܐ܂ ܕܘܼܢܒܿܐ ܕܟܲܠܒܵܐ ܢܸܬܸܿܠ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ܂’
‘ܘܦܘܼܡܹܗ ܢܸܬܸܿܠ ܠܸܗ ܡܚܘܿܬܼܐ ܘܟܹܐܦܵܐ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
‘ܒܸܪܝ ܚܲܒܼܪܵܟ ܠܵܐ ܬܸܫܒܿܩܝܼܘܗܝ ܕܲܢܕܘܼܫ’
‘ܪܸܓܼܠܵܟ ܕܲܠܡܵܐ ܢܕܼܘܼܫ ܥܲܠ ܚܲܨܵܟ܂ (܏ܗ܆)ܗܢܘ܆ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܟ’
‘ܣܵܛܵܢܐ ܠܵܐ ܬܹܫܒܿܩܝܼܘܗܝ ܕܢܹܥܒܸܿܕ ܒܠܸܒܵܟ ’
‘ܚܛܝܼܬܼܐ ܙܥܘܿܪܬܿܐ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܢܹܥܒܸܿܕ ܒܵܟ ܪܲܒܿܬܼܐ܂ ’ ܒܹܪܝ
[7a]
‘ܒܸܪܝ ܡܚܝܼ ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܒܡܸܠܬܼܐ ܕܚܸܟܼܡ̱ܬܼܐ’
‘ܘܬܸܗܘܹܐ ܒܠܸܒܹܿܗ ܐܲܝܟ ܐܸܫܿܬܼܐ ܒܬܸܕܐܵܐ܂ ܘܐܸܢ’
‘ܬܹܡܚܹܐ ܠܣܲܟܼܠܐ ܒܚܘܼܛܪܵܐ܂ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥܼ ܘܠܵܐ’
‘ܡܸܣܬܲܟܲܠ ܡܸܕܸܿܡ ܡܼܢ ܛܲܒܼܬܼܐ܂’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ’
‘ܫܲܕܲܪܬܿ ܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܐ ܕܥܲܒܼ̈ܕܝܟ’
‘ܠܵܐ ܬܲܣܓܹܿܐ ܦܘܼܩܵܕܹ̈ܐ ܘܲܢܛܲܝܒܼܵܟ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܨܵܒܹܿܐ’
‘ܠܸܒܵܟ ܥܵܒܸܿܕ܂ ܘܐܸܢ ܡܫܲܕܲܪܬܿ ܓܲܒܼܪܐ ܣܲܟܼܠܵܐ’
‘ܠܵܐ ܬܡܲܠܸܠ ܩܕܲܡ ܒܢܲܝܢܫ̈ܐ܂ ܐܸܠܵܐ ܐܢ̄ܬܿ ܙܸܠ ܠܵܐ ’
‘ܬܫܲܕܪܝܼܘܗܝ ܠܵܐ ܥܵܒܸܿܕ ܥܒܼܵܕܼܟ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܨܵܒܹܿܐ’
‘ܐܢ̄ܬܿ ܘܐܼܵܦܸܢ ܬܦܲܩܕܝܼܘܗܝ ܣܲܓܿܝܼ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ’
‘ܡܫܲܕܪܝܼܢ ܠܵܟ ܒܵܬܲܪ ܐ̄ܢܵܫܐ ܠܒܲܪ ܡܸܢܵܟ܂ ܠܵܐ’
‘ܬܹܐܙܲܠ ܠܘܵܬܼ ܓܲܒܼܪܐ ܪܲܒܿܐ ܕܲܠܡܵܐ ܢܹܐܪܥܵܟ’
‘ܒܒܼܝܼܫܬܿܐ ܡܸܛܠ ܕܐܢ̄ܬܿ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐܢ̄ܬܿ܂’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܢܲܣܵܐ ܒܪܵܟ ܘܥܲܒܼܕܵܟ ܒܠܲܚܡܵܐ܂ ܘܲܒܼܡܸܕܹܡ’
‘ܕܲܡܚܝܼܠ ܩܲܕܼܡܵܝܐ܂ ܘܒܵܬܲܪܟܸܿܢ ܐܲܫܠܹܡ ܠܸܗ ܟܠܸܗ’
‘ܩܸܢܝܵܢܟ ܘܝܘܼܬܼܪܵܢܟ܂’
‘ܒܸܪܝ ܩܕܲܡ ܕܬܸܦܘܿܩ’
‘ܡܼܢ ܚܫܵܡܝܼܬܼܐ ܠܵܐ ܬܸܫܬܵܘܚܲܪ ܬܸܡܫܘܿܚ’
‘ܒܡܸܫ̈ܚܵܢܹܐ ܘܒܸܣܡܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܒܪܹܫܵܟ’
‘ܨܘܼ̈ܠܦܵܬܼܵܐ ܘܫܘܼ̈ܡܵܬܼܐ܂’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11.
‘ܒܸܪܝ ܡܿܢ ܕܐܝܼܕܹܗ ܡܲܠܝܵܐ’
‘ܡܸܬܼܩܪܹܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܡܗܝܼܪܵܐ܂ ܘܡܿܢ ܕܐܝܼܕܹܗ’
[7b]
‘ܘܡܿܢ ܕܐܼܕܹܗ ܣܦܝܼܩܵܐ ܡܸܬܼܩܪܹܐ ܡܹܣܟܹܿܢܵܐ ܘܒܿܝܼܫܵܐ’
‘ܘܲܣܪܝܼܩܵܐ ܘܲܒܼܨܝܼܪܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܫ ܢܝܲܩܪܝܼܘܗܝ’
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܐܵܟܹܠܲܬܿ ܝܘܼܠܦܵܢܹ̈ܐ ܘܲܒܼܠܲܥܬܿ ܡܣܲܝܒܿܪܵܢܘܼܬܼܐ’
‘ܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚܬܿ ܕܘܼܟܿܬܼܐ ܠܲܥܡܘܼܪܝܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܫܸܩܿܠܸܬܼ’
‘ܦܲܪܙܠܵܐ ܘܐܲܒܼܵܪܐ ܘܠܵܐ ܚܙܹܝܿܬܼ ܐܲܝܟ ܡܘܼܝܵܩܵܐ܂’
‘ܘܡܹܐܟܲܠ ܩܲܪܨܵܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܛܹܥܢܹܬܼ ܡܸܠܚܵܐ’
‘ܘܟܸ̈ܐܦܹܐ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܬܼܐ ܠܵܐ ܝܼܩܲܪܘ ܥܿܠܲܝ ܐܲܝܟ ܡܿܢ’
‘ܕܲܡܓܲܚܸܟ ܘܡܲܝܸܩ ܘܗܘܸ ܝܿܬܹܿܒܼ ܒܓܼܵܘ ܒܹܝܬܼ’
‘ܚܡܿܘܼܗܝ ܘܲܣܛܲܪ܂’Note: Note: ܝܩܝܪܐ ܟܐܦܐ ܘܢܛܠ ܚܠܐ܂ ܘܪܘܓܙܗ ܕܣܟܠܐ ܝܩܝܪ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ܂ Prov 27,13.Note: Note: ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐܼ ܢܝܼܚ ܠܡܫܩܠ܇ ܡܢ ܕܠܡܥܼܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂ Sir 22,15.
‘ܒܹܪܝ ܐܲܠܸܦ ܒܪܵܟ ܟܲܦܢܵܐ’
‘ܘܨܲܗܝܵܐ ܕܲܢܕܲܒܲܪ ܒܲܝܬܸܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܲܐܠܸܦ’
‘ܠܣܲܟܼܠܐ ܡܸܠܬܼܐ ܕܚܸܟܼܡ̱ܬܼܐ ܘܕܼܝܼܕܲܥܬܼܐ܂’
‘ܡܸܠܬܼܐ ܕܚܸܟܼܡܬܼܐ ܠܘܵܬܹܗ ܐܲܝܟ ܡܿܢ ܕܲܡܕܲܒܸܿܩ’
‘ܡܸܫܚܵܐ ܠܓܼܘܼܫܡܸܗ ܕܢܸܫܡܲܢ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܣܢܝܼܩܲܬܿ’
‘ܐܘܵ ܢܟܲܝܬܿ ܠܵܐ ܬܹܓܼܠܸܐ ܐ̄ܪܵܙܵܟ ܠܚܲܒܼܪܵܟ ܕܠܲܐ’
‘ܬܸܗܘܹܐ ܠܘܵܬܹܗ ܩܲܠܘܼܛܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܣܲܡܝܘܼܬܼ ܥܲܝܢܵܐ [ܛܒ]
‘ܡܼܢ ܣܲܡܝܘܼܬܼ ܠܹܒܵܐ܂ ܥܲܝܢܵܐ ܬܗܲܕܹܐ ܠܐܘܼܪܚܵܐ’
‘ܬܪܝܼܨܬܿܐ܂ ܘܣܲܡܝܘܼܬܼ ܠܸܒܵܐ ܢܹܐܙܲܠ ܒܐܘܼܪܚܵܐ’
‘ܡܥܲܩܲܡܬܵܐ܂’
‘ܒܹܪܝ ܬܘܼܩ̱ܠܬܼܐ ܕܒܲܪܢܵܫܐ’
‘ܒܪܸ̈ܓܠܸܐ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܬܘܼܩ̱ܠܬܼܐ ܕܠܸܒܵܐ܂ ܥܠܲܝܡܵܐ’
‘ܡܵܐܸܿܬܼ ܒܬܼܘܼܩ̱ܠܬܼܐ ܕܠܸܫܵܢܸܗ܂ ܘܠܵܐ ܡܵܐܸܿܬܼ ܒܬܼܘܼܩ̱ܠܬܼܐ’
[8a]
‘ܒܬܼܘܼܩ̱ܠܬܼܐ ܕܪܸܓܼܠܹܗ܂’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-9.
‘ܒܸܪܝ ܪܵܚܡܵܐ ܩܲܪܝܒܼܵܐ ܛܵܒܼ’
‘ܡܼܢ ܐܲܚܵܐ ܪܲܚܝܼܩܵܐ܂ ܘܲܫܡܵܐ ܛܵܒܼܐ ܛܵܒܼ ܡܼܢ’
‘ܡܸܫܚܵܐ ܛܵܒܼܐ܂ ܡܸܫܚܵܐ ܛܵܠܹܩ ܘܐܵܒܹܿܕ܂ ܘܲܫܡܵܐ’
‘ܛܵܒܼܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܥܠܵܡ܂’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
‘ܒܹܪܝ ܫܘܼܦܪܐ’
‘ܒܵܠܹܐ ܘܡܸܬܼܚܲܒܲܠ܂ ܘܥܵܠܡܵܐ ܒܵܛܹܿܠ ܘܥܵܒܿܪ܂ ܘܲܫܡܵܐ’
‘ܛܵܒܼܐ܂ ܠܵܐ ܥܒܿܪ ܘܠܵܐ ܒܵܛܹܿܠ܂’
‘ܒܸܪܝ ܓܲܒܼܪܵܐ’
‘ܕܠܲܝܬܿ ܠܸܗ ܢܝܵܚܵܐ ܒܥܵܠܡܵܐ ܡܵܘܬܹܿܗ ܛܵܒܼ ܡܼܢ’
‘ܡ ܚܲܝܵܘܗ̈ܝ܂’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17.
‘ܒܹܪܝ ܩܵܠܐ ܕܒܸܟܼܝܵܐ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܩܵܠܐ’
‘ܕܲܙܡܵܪܐ ܘܚܲܕܘܼܬܼܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܩܵܠܐ ܕܒܸܟܼܝܵܐ’
ܘܲܕܼܐܸܒܼܠܐ ܐܝܼܕܼܵܐ ܐܝܼܬܹܝܗܿ ܕܚܝܼܠܬܵܐ܂ ܒܪܲܡ ܐܹܢ
‘ܢܸܚܲܫ ܒܲܪܢܵܫܐ ܥܲܠ ܚܛܵܗܵܘ̈ܗܝ܂’Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2.
‘ܒܹܪܝ ܓܪܝܼܨܬܿܐ’
‘ܕܠܲܚܡܵܐ ܒܐܝܼܕܼܵܟ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܟܲܟܿܪܹ̈ܐ ܒܓܼܵܘ ܩܲܕܣܵܐ’
‘ܕܲܠܒܲܪ ܡܸܢܵܟ܂ ܘܢܸܩܝܵܐ ܩܲܪܝܼܒܼܬܿܐ ܛܵܒܼ ܡܼܢ’
‘ܬܵܘܪܵܐ ܪܲܚܝܼܩܵܐ܂ ܘܨܸܦܪܵܐ ܒܐܝܼܕܼܵܟ ܛܵܒܼ ܡܼܢ’
‘ܨܸܦܪܹ̈ܐ ܣܲܓܿܝܼܐ̈ܐ ܦܲܪ̈ܚܹܐ܂ ܝܘܼܬܼܪܵܢܐ ܩܲܠܝܼܠ ܛܵܒܼ’
‘ܡܼܢ ܝܘܼܬܼܪܢܐ ܣܲܓܝܼܵܐܐ ܕܢܸܬܼܒܲܕܲܪ܂ ܘܬܲܥܠܵܐ’
‘ܚܲܝܵܐ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܐܲܪܝܵܐ ܡܝܼܬܼܐ܂ (܏ܗ܆)ܗܢܘ܆ ܒܲܪܢܵܫܐ ܚܲܠܵܫܐ’
‘ܘܥܵܒܹܿܕ ܛܵܒܼ̈ܬܼܐ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܥܲܬܿܝܼܪܵܐ܂ ܘܗܘܸ’
‘ܡܝܼܬܼܐ ܒܲܚܛܝܼܬܼܐ܂’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4.
‘ܒܸܪܝ ܟܲܟܿܪܵܐ ܕܥܲܡܪܵܐ’
‘ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܟܲܟܿܪ̈ܵܐ ܕܕܿܗܒܼܐ ܘܲܕܼܣܹܐܡܵܐ܂ ܘܕܿܗܒܼܐ’
[8b]
‘ܘܣܹܐܡܵܐ ܢܹܛܡܪܘܼܢܹܗ ܘܲܢܟܲܣܘܼܢܹܗ ܘܠܐ ܢܸܬܚܙܸܐ܂’
‘ܘܥܲܡܪܵܐ ܦܵܐܹܫ ܒܓܼܵܘ ܫܘܼܩܹ̈ܐ܂ ܘܗܵܝܕܹܿܝܢ’
‘ܢܸܬܼܚܙܸܐ ܘܗܵܘܹܿܐ ܛܵܒܼܐ ܠܡܿܢ ܕܠܵܒܸܫ ܠܹܗ܂’
‘ܒܹܪܝ’
‘ܛܡܘܿܪ ܡܸܠܬܼܐ ܒܓܼܵܘ ܠܸܒܵܟ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܓܼܠܐ ܐ̄ܪܵܙ’
‘ܚܲܒܼܪܵܟ܂ ܘܐܸܢ ܓܠܲܝܬܵܝܗܝ ܫܲܚܠܸܦܬܿ ܚܘܼܫܵܒܼܐ’
‘ܕܗܲܢܝܼܐܘܼܬܹܗ܂’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16.
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܦܘܿܩ ܡܸܠܬܼܐ ܡܼܢ’
‘ܦܘܼܡܵܟ ܥܕܲܡܵܐ ܕܬܲܡܠܸܟ ܒܵܗܿ ܒܓܼܵܘ ܠܹܒܵܟ ܡܸܛܠ’
‘ܕܛܵܒܼܘܼ ܠܵܟ ܕܬܹܬܿܩܸܠ ܒܪܸܓܼܠܵܟ ܛܵܒܼ ܡܼܢ’
‘ܡܵܐ ܕܲܒܼܠܸܫܵܢܟ܂’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10. Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܫܡܲܥܬܿ ܡܸܠܬܼܐ ܡܼܢ ܚܲܕ’
‘ܛܡܘܿܪܹܝܗܿ ܒܓܼܵܘ ܠܸܒܵܟ ܐܲܝܟ ܕܒܲܐܪܥܵܐ܂ ܒܪܲܡ’
‘ܒܟܼܠ ܨܲܦܪܵܐ ܬܸܩܒܿܪܝܼܗܿ ܘܬܼܵܘܒܿܕܝܼܗܿ܂’
‘ܒܸܪܝ ܒܲܝܢܵܬܼ ܗܵܠܸܝܢ ܕܢܵܨܹܝܢ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ܂’
‘ܡܸܛܠ ܕܡܼܢ ܓܘܼܚܟܿܐ ܬܸܗܘܹܐ ܡܸܠܬܼܐ ܒܝܼܫܬܿܐ܂’
‘ܘܡܼܢ ܡܸܠܬܼܐ ܒܝܼܫܬܿܐ ܬܸܗܘܹܐ ܡܲܨܘܼܬܼܐ܂ ܘܡܼܢ’
‘ܡܲܨܘܼܬܼܐ ܢܸܗܘܹܐ ܩܪܵܒܼܐ ܘܩܸܛܠܵܐ܂ ܘܐܸܢ ܬܸܗܘܹܐ’
‘ܬܲܡܵܢ ܐܵܘ ܬܸܬܼܩܛܸܠ܂ ܘܐܵܘ ܡܸܬܼܩܪܹܐ ܐܢ̄ܬܿ’
‘ܠܣܵܗܕܘܼܬܼܐ܂ ܒܪܲܡ ܐܡܿܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܙܸܠ ܡܼܢ’
‘ܬܲܡܵܢ ܘܬܹܬܿܢܝܼܚ܂’
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ ܒܚܸܪܝܵܢܐ’
‘ܠܡܹܿܐܕܲܥ ܠܡܿܢ ܕܗܘܸ ܚܲܝܠܬܲܢ ܡܸܢܵܟ܂ ܘܢܹܥܒܲܪ’
‘ܡܸܠܬܹܗ ܥܠܲܝܟ܂ ܒܲܛܹܠ ܒܝܼܫܬܿܐ ܘܬܹܙܟܹܿܐ ܠܒܼܝܼܫܬܿܐ ܒܛܲܒܼܬܼܐ’
[9a]
‘ܒܛܲܒܼܬܼܐ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܙܕܟܐ ܡܢ ܒܝܫܬܐ܆ ܐܠܐ ܙܟܝ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ܀ Rom 12,21.
‘ܒܸܪܝ ܩܢܝܼ ܠܵܟ ܠܹܒܵܐ ܬܲܡܝܼܡܵܐ ܘܡܲܟܿܝܼܟܼܵܐ’
‘ܘܡܵܐܢܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܫܠܝܼܬܼܐ ܘܲܛܥܹܢ ܡܣܲܝܒܿܪܵܢܘܼܬܼܵܐ’
‘ܘܨܸܒܼܝܵܢܐ ܛܵܒܼܐ ܩܢܝܼ ܠܵܟ܂ ܒܪܲܡ ܠܲܝܬܿ ܡܸܕܹܿܡ’
‘ܒܓܼܵܘ ܥܵܠܡܵܐ ܛܵܒܼ ܡܸܢܵܗܿ܂ ܘܬܸܚܸܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܢܝܼ̈ܚܹܐ’
‘ܘܒܲܣܝܼܡܹ̈ܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܪܚܲܩ ܡܼܢ ܪܵܚܡܵܟ’
‘ܩܲܕܼܡܵܝܐ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܠܵܐ ܢܩܘܼܡ ܒܕܼܘܼܟܿܬܹܗ’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10.
‘ܒܸܪܝ ܠܓܲܢܬܼܐ ܕܕܲܝܢܸ̈ܿܐ ܠܵܐ ܬܹܚܘܿܬܼ܂ ܘܲܠܒܲܪܬܼ ܕܲܝܢܹ̈ܿܐ’
‘ܠܵܐ ܬܸܡܟܼܘܿܪ܆’ ‘ܒܸܪܝ ܣܥܘܿܪ ܪܵܚܡܵܟ ܒܡܸ̈ܠܹܐ’
[ܛܵܒܼ̈ܐ܂] ܩܕܲܡ ܫܲܠܝܼܛܵܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܲܡܥܲܕܵܝܘܼܬܹܗ܂’
‘ܡܼܢ ܦܘܼܡܸܗ ܕܐܲܪܝܵܐ܇’
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܹܚܕܹܿܐ ܒܲܒܼܥܸܠܕܒܵܒܼܟ’
‘ܟܲܕ ܢܡܘܼܬܼ܁܆’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܢܩܘܼܡ ܐ̄ܢܵܫ ܕܠܐ ܕܘܼܟܿܬܼܵܐ܂’
‘ܘܢܸܦܪܲܚ ܨܹܦܪܵܐ ܕܠܵܐ ܓܹܦܹ̈ܐ܂ ܘܲܢܚܵܘܲܪ ܢܲܥܒܼܐ’
‘ܐܲܝܟ ܬܲܠܓܵܐ܇ ܘܲܢܚܲܠܹܐ ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܐܲܝܟ ܕܸܒܼܫܵܐ܂’
‘ܗܵܝܕܝܹܢ ܢܸܬܼܚܲܟܼܲܡ ܣܲܟܼܠܐ܀’
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܟܘܼܡܪܵܐ’
‘ܐܢ̄ܬ ܕܐܲܠܗܐ܂ ܗܘܲܝܼܬܿ ܙܗܝܼܪ ܡܸܢܸܗ ܛܵܒܼ܂’
‘ܘܲܒܼܕܲܟܼܝܘܼܬܼܐ ܗܘܲܝܼܬܿ ܥܵܐܸܿܠ ܩܕܼܵܡܘܗܝ܂’Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17.
‘ܒܸܪܝ’
‘ܓܲܒܼܪܐ ܕܐܠܗܐ ܐܲܛܐܸܒܼ ܠܸܗ܂ ܕܐܵܦ ܐܢ̄ܬܿ ܝܲܩܝܼܪܐ’
‘ܬܸܗܘܹܐ܆’ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܕܘܼܢ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫ ܒܝܵܘܡܹܗ’
‘ܘܠܵܐ ܬܩܘܼܡ ܠܘܼܩܒܲܠ ܢܲܗܪܵܐ ܒܡܹܐܬܼܝܼܬܹܗ܂’
‘ܒܸܪܝ ܥܲܝܢܹܗ ܕܒܲܪܢܵܫܐ ܐܲܝܟ ܡܲܒܿܘܼܥܵܐ ܗ̄ܝܼ܂’
[9b]
‘ܘܠܵܐ ܣܲܒܼܥܵܐ ܥܕܲܡܵܐ [⟨ܕܡܬܡܠܝܐ⟩] ܥܲܦܪܵܐ܆’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20. Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8.
‘ܒܸܪܝ ܨܸܝܕ ܐܲܝܠܸܝܢ’
‘ܕܢܵܨܸܝܢ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ܆ ܒܸܪܝ ܡܸܛܠ ܕܡܼܢ ܓܘܼܚܼܟܵܐ’
‘ܗܵܘܝܵܐ ܡܸܠܬܼܐ ܕܡܲܨܘܼܬܼܐ ܗܵܘܹܿܐ ܬܲܟܼܬܿܘܼܫܵܐ ܘܗܵܘܹܿܐ’
‘ܩܹܛܠܵܐ܀’ ܗܵܪܟܿܐ ܩܦܲܣ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸ̈ܠܹܐ ܕܚܸܟܼܡ̱ܬܸܗ
ܕܲܠܢܵܕܢ ܡܲܠܸܦ܂ ܟܲܕ ܡܚܵܘܹܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܡܲܠܟܵܐ ܟܠ
ܕܲܥܼܒܕ ܢܵܕܼܢ ܠܩܸܢܝܵܢܘ̈ܗܝ ܘܲܠܢܸܟܼܣܵܘ̈ܗܝ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ
ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܗܵܢܐ ܝܘܼܠܦܵܢܐ ܐܲܠܸܦܬܹܗ ܠܢܵܕܼܵܢ
ܒܵܪ ܚܵܬܼܝ܂ ܟܲܕ ܣܵܒܲܪ ܗ̄ܘܸܿܝܬܼ ܕܟܼܠܹܗ ܝܘܼܠܦܵܢܐ
ܕܐܲܠܸܦܬܹܗ ܢܹܚܕܲܝܘܗܝ ܒܠܸܒܸܿܗ܂ ܘܲܢܩܘܼܡ [⟨ܚܠܦܝ⟩] ܒܲܬܼܪܲܥܿ
ܡܼܠܟܿܐ ܘܠܵܐ ܝܸܕܥܸܬܼ ܕܠܵܐ ܫܵܡܿܥ ܐܸܢ̈ܝܹܢ ܠܡܸܠܲܝ̈܂
ܐܵܠܵܐ ܕܲܪܵܐ ܐܸܢܝܢ ܐܲܝܟ ܕܲܒܼܪܘܼܚܵܐ܂ ܘܲܗܦܼܟ ܘܐܡܼܪ
ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܒܼܝ ܣܐܹܒܼ ܠܹܗ܂ [ܘܐܗܦܟ ܠܗ]
ܪܸܥܝܵܢܹܗ܂ ܘܐܲܩܸܦ ܢܵܕܼܢ ܒܸܪܝ ܥܠ ܢܸܟܼܣ̈ܝ ܘܩܸܢܝܵܢ̈ܝ
ܡܒܲܕܲܪ ܘܠܵܐ ܚܵܐܹܣ ܥܲܠ ܥܲܒܼ̈ܕܲܝ ܟܲܫܝܼܪ̈ܐ
ܘܲܢܢܲܓܸܿܕ ܐܹܢܘܿܢ ܩܕܼܵܡܲܝ܂ ܘܥܲܠ ܪ̈ܟܼܫܲܝ ܘܟܼܘܼܕܵܢ̈ܘܵܬܼܐ
ܕܲܡܩܲܛܸܠ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܸܝܬܼ ܠܲܥܒܼܝܼ̈ܕܼܵܬܹܗ ܐܸܡܪܹܬܼ
ܠܸܗ ܕܲܠܢܸܟܼܣܲܝ̈ ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܬܼܩܲܪܒܼ ܐܲܡܝܼܪ
ܒܡܲܬܼܠܹ̈ܐ ܕܐܝܼܕܵܐ ܕܠܐ ܩܲܢܝܵܬܸ ܥܲܝܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܣܼܵܬܸ
ܘܚܵܘܝܼܬܼ ܐܸܢܝܼܢ ܗܵܠܸܝܢ ܠܡܵܪܢ ܡܲܠܟܲܐ܂ ܘܟܲܕ
ܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ ܕܠܵܐ ܢܸܬܼܩܲܪܒܼ ܐ̄ܢܵܫ (ܠܩܸܢܝܵܢ̈܏ܘ܇)ܠܩܸܢܝܵܢ̈ܘܗܝ (ܘܲܠܢܸܟܼ̈ܣ܏ܘ)ܘܲܠܢܸܟܼ̈ܣܘܗܝ
ܐ
[10a]
ܘܲܠܢܸܟܼܣܵܘ̈ܗܝ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ܂ ܗܵܟܲܢܐ ܕܐܲܟܼܡܵܐ
ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܚܲܝܵܘܗ̈ܝ܂ ܐ̄ܢܵܫ ܠܢܸܟܼܣܵܘ̈ܗܝ ܘܲܠܒܲܝܬܸܿܗ
ܠܵܐ ܢܸܬܼܩܲܪܒܼ܂ ܟܲܕ ܢܼܣܲܒܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܐܚܘܼܗܝ ܕܢܵܕܼܵܢ
ܕܲܢܪܲܒܹܿܝܘܗܝ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܟܲܕ ܚܙܼܐ ܠܐܚܘܼܗܝ ܙܥܘܿܪܵܐ
ܕܲܢܣܲܒܼܬܸܿܗ ܘܪܲܒܿܝܼܬܹܗ ܘܗܵܐ ܩܵܐܹܿܡ ܩܕܼܵܡܲܝ ܒܒܲܝܬܿܝ
ܘܐܸܬܼܒܿܐܸܫ ܠܸܗ܂ ܘܲܩܨܲܦ ܟܲܕ ܣܵܡ ܢܵܕܵܢ ܒܬܲܪܥܝܼܬܹܗ
ܡܸ̈ܠܹܐ ܕܒܼܝܼܫܘܼܬܼܐ܂ ܠܗܵܕܹܐ ܐܡܼܪ ܗܵܟܲܢܐ܂ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܐܿܒܼܝ ܣܐܹܒܼ܂ ܘܚܸܟܼܡ̱ܬܹܗ ܥܹܒܼܪܲܬܸ܂ ܘܡܸܠܵܘܗ̈ܝ
ܫܵܛܝ̈܂ ܕܲܠܡܵܐ ܢܹܬܹܿܠ ܢܸܟܼܣܵܘܗ̈ܝ ܠܐܵܚܝ ܘܠܝܼ ܢܲܪܚܹܩ
ܡܼܢ ܒܲܝܬܹܿܗ܂ ܘܲܫܡܼܥ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸܠܵܘܗ̈ܝ ܕܢܵܕܼܵܢ
ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܐܸܬܼܚܲܫܒܼ܂ ܦܲܢܝܼ ܗ̄ܘܼܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܢܵܕܼܵܢ
ܘܗܵܟܲܢܐ ܐܡܼܪ ܠܸܗ܂ ܚܲܒܸܠܝܗܿ ܠܚܸܟܼܡܲܬܼܝ ܒܸܪܝ
ܐܲܝܟܿܢ ܦܸܟܿܗܲܬܸ ܠܘܵܬܼܟ܂ ܘܟܲܕ ܗܵܠܹܝܢ ܫܼܡܲܥ ܒܹܪܝ
ܣܲܓܿܝܼ ܪܓܹܙ ܘܒܼܝܼܫܬܿܐ ܒܠܸܒܹܿܗ ܥܲܬܹܿܕ ܥܠܲܝ܂ ܘܐܙܼܠ ܠܹܗ
ܠܲܬܼܪܲܥ ܡܲܠܟܿܐ ܕܗܵܝ ܒܝܼܫܬܿܐ ܕܲܒܼܠܸܒܹܿܗ ܠܲܥܒܼܵܕܼܵܐ
ܢܲܝܬܹܝܗܿ܂ ܟܲܕ ܟܬܲܒܼ ܒܐܲܚܝܼܩܲܪ [ܐܓܪ̈ܬܐ] ܕܒܼܝܼܫܬܿܐ
ܘܠܲܬܼܪܲܥ ܡܲܠܟܿܐ ܐܸܬܼܐ ܕܲܢܚܵܘܹܐ ܐܹܢܝܢ܂ ܘܲܟܼܬܲܒܼ
ܐܸܓܿܪ̈ܬܼܵܐ ܕܒܼܝܼܫܬܿܐ܂ ܘܠܲܬܼܪܲܥ ܡܲܠܟܿܐ ܐܸܬܼܐ ܕܲܢܚܵܘܹܐ
ܐܸܢܝܢ܂ ܘܲܟܼܬܲܒܼ ܐܸܓܿܪ̈ܬܼܐ ܬܲܪ̈ܬܹܝܢ ܒܫܸܡܝ ܠܡܲܠܟܹ̈ܐ
ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܘܗ̈ܝ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܕܡܼܢ ܚܕܼܵܐ
ܒ
[10b]
ܡܹܢܗܹܝܢ ܠܐܦܝ̈ ܡܲܠܟܿܐ ܕܦܵܪܹܣ ܘܲܕܼܥܝܼܠܲܡ܂ ܘܗܵܟܲܢܵܐ
ܟܬܲܒܼ ܒܵܗܿ ܡܼܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܘܥܸܙܲܩܬܼܐ ܕܣܲܪ
ܚܲܕܘܼܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܫܠܵܡ ܠܵܟ ܡܲܠܟܿܐ ܕܦܵܪܹܣ ܘܲܕܼܥܝܼܠܲܡ܂
ܟܲܕ ܐܸܿܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܬܩܲܒܹܿܠ ܒܲܥܓܲܠ ܦܘܿܩ ܘܬܵܐ
ܠܐܵܬܼܘܿܪ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܡܲܫܠܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܿ ܠܐܵܬܼܘܿܪ܂ ܠܵܟ ܘܡܲܠܟܿܘܼܬܼܐ
ܬܹܐܚܘܿܕ ܕܠܵܐ ܩܪܵܒܼܐ ܘܲܕܼܠܵܐ ܩܹܐܪܣܵܐ܂ [ܘܬܘܼܒ]
ܟܬܲܒܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܐ̄ܚܪܹܬܼܐ ܒܫܸܡܝ ܠܦܸܪܥܘܿܢ
ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܝܼܬܼ ܒܡܸܨܪܹܝܢ܂ ܘܗܵܟܲܢܐ ܟܬܲܒܼ ܒܵܗܼ܂
ܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܿܐ [⟨ܗܕܐ⟩] ܬܹܡܛܹܐ ܠܘܵܬܼܵܟ܂ ܦܘܿܩ ܠܐܘܼܪܥܝ
ܠܲܦܩܲܥܬܼܐ ܕܲܒܼܬܲܝܡܢܵܐ܂ ܒܝܘܿܡ ܥܸܣܪ̈ܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ
ܒܐܒܿ ܝܲܪܚܵܐ܂ ܘܐܹܢܵܐ ܡܲܥܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܠܢܝܼܢܘܹܐ܂
ܘܬܹܐܚܘܿܕ ܒܵܗܿ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܐ ܕܠܐ ܩܪܵܒܼܐ܂ ܘܕܲܡܝܼ
ܐܸܢܝܢ ܠܲܟܼܬܼܝ̈ܒܼܵܬܼܝ ܒܐܝܼ̈ܕܲܝ܂ ܘܲܛܒܲܥ ܐܸܢܝܢ
[ܒܥܙܩܬܐ] ܕܝܼܠܝ܂ ܘܲܫܕܼܵܐ ܐܸܢܝܢ ܒܚܲܕ ܡܼܢ ܬܵܘܵܢܘ̈ܗܝ
ܕܡܲܠܟܿܐ܂ ܟܲܕ [ܟܬܲܒ] ܢܵܕܼܢ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܐܒܼܘܼܗܝ ܥܲܠ ܦܘܼܡ ܡܲܠܟܿܐ ܘܬܼܘܼܒܼ ܟܬܼܲܒܼ ܐܸܓܲܪܬܿܐ
ܐ̄ܚܪܹܬܵܐ [⟨ܠܘܬܝ⟩] ܐܲܝܟ ܕܡܼܢ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܡܼܢ ܣܲܪܚܲܕܘܼܡ
ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܕܡܵܪܝ ܫܠܵܡ܂ ܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܗܵܕܹܐ
ܬܸܬܼܩܲܒܲܠ܂ ܟܲܢܸܫ ܚܲܝܠܵܐ ܟܠܸܗ ܠܛܘܼܪܐ܂ ܘܡܼܢ
ܬܲܡܿܢ ܦܘܿܩ ܠܦܲܩܥܲܬܼ ܢܸܫܪܝܼܢ܂ ܒܝܘܿܡ܂ ܟܗ܂ ܒܝܲܪܚܵܐ ܘܡܵܐ
[11a]
ܘܡܵܐ ܕܚܵܙܹܐ ܐܢ̄ܬܿ ܠܝܼ ܕܡܸܬܼܩܲܪܒܼ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬܼܵܟ܂
ܣܕܼܘܿܪ ܚܲܝܠܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠܝ܂ ܐܲܝܟ ܓܲܒܼܪܐ ܕܲܥܬܼܝܼܕ
ܠܲܩܪܵܒܼܐ܂ ܡܹܛܠ ܕܐܝܼܙ̈ܓܲܕܹܐ ܕܦܹܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ
ܐܹܬܼܵܘ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܕܢܸܕܥܘܼܢ ܡܵܢܐ ܚܲܝܠܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ܂
ܘܫܲܕܪܵܗܿ ܠܝܼ ܗܵܕܹܐ ܥܲܡ ܬܪܹܝܢ ܓܲܒܼܪ̈ܝܼܢ܂ ܟܲܕ ܝܲܗ̄ܒܼ
ܢܵܕܼܼܵܢ ܒܸܪܝ ܠܡܲܠܟܿܐ ܐܸܓܲܪܬܿܐ܂ ܗܝܿ ܕܲܟܼܬܲܒܼ ܥܲܠ ܦܘܼܡ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܠܲܒܼܟܵܗܿ ܒܸܪܝ ܢܵܕܼܼܵܢ ܠܲܚܕܼܵܐ ܡܼܢ ܐܸܓܿܪ̈ܬܼܐ
ܐܲܝܟ ܗܿܘ ܕܡܹܫܟܿܚܘܼܗܿ ܐܸܫܟܿܚܵܗܿ܂ ܘܲܩܪܗܿ ܩܕܲܡ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܼܥ ܣܲܓܿܝܼ ܪܓܸܙ ܟܲܕ ܐܸܬܼܚܲܡܲܬܼ
ܡܲܠܟܿܐ ܥܲܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܘܗܵܟܲܢܐ ܐܡܼܪ ܐܘܿܢ ܐܲܠܵܗܐ
ܡܵܢܐ ܚܛܹܝܬܼ܆ ܠܸܗ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܕܗܵܟܲܢܐ ܨܒܼܐ ܕܢܸܥܒܸܿܕ
ܠܝܼ܂ ܟܲܕ ܡܦܲܢܹܐ ܢܵܕܼܼܢ ܠܡܲܠܟܿܐ ܡܸܛܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ
ܥܢܼܐ ܢܵܕܼܼܵܢ ܘܐܼܡܪ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܠܵܐ ܬܸܩܨܘܿܦ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܢܹܐܙܲܠ ܢܹܦܘܿܩ ܠܦܲܩܥܲܬܼ ܢܸܫܪܝܼܢ ܐܲܝܟ ܕܲܟܼܬܼܝܼܒܼ ܒܐܸܓܲܪܬܿܐ
ܗܵܕܹܐ܂ ܘܡܼܢ ܬܲܡܿܢ ܝܲܕܥܝܼܢܢ ܫܪܵܪܵܐ ܕܗܵܠܝܸܢ܂ ܘܟܼܠ ܕܦܵܩܹܿܕ
ܐܢ̄ܬ ܢܸܗܘܹܐ܂ ܟܲܕ ܕܝܹܢ ܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ ܕܢܸܬܿܛܲܝܒܼ̈ܘܼܢ
ܕܢܲܣܩܘܼܢ ܠܲܦܩܲܥܬܼܐ܂ ܕܢܸܚܙܘܿܢ ܫܪܵܪܐ ܕܝܼܠܹܗ ܕܣܘܼܥܪܵܢܐ
ܘܲܕܼܒܲܪ ܢܵܕܼܼܵܢ ܒܸܪܝ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܐܸܬܼܘ ܘܢܸܫܟܿܚܘܼܢܵܢܝ܂
ܘܲܠܚܲܝܠܵܐ [ܕܥܡܝ] ܒܦܲܩܥܲܬܼ ܢܸܫܪܝܼܢ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܹܝܬܹܗ
ܘܐܸܬܼܐ ܠܘܼܩܒܲܠܝ ܣܸܕܪܸܬܼ ܚܲܝܠܵܐ ܠܩܘܼܒܼܠܹܗ ܐܲܝܟ
[11b]
ܕܠܲܩܪܵܒܼܐ ܥܲܠ ܬܘܼܟܼܠܵܢܐ ܕܐܹܓܲܪܬܵܐ ܗܝܿ ܕܫܲܕܪ ܠܝܼ
ܒܹܪܝ܂ ܘܐܸܡܼܪ ܠܹܗ ܒܹܪܝ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܙܸܠ ܠܒܲܝܬܵܟ ܒܲܢܝܵܚܐ ܡܵܪܝ܁
ܘܐܸܢܵܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܒܼܝ ܡܲܝܬܸܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ ܠܲܩܕܵܡܲܝܟ܂ ܘܡܲܠܟܿܐ
ܐܸܙܲܠ ܠܒܲܝܬܹܿܗ܂ ܟܲܕ ܕܝܹܢ ܐܹܬܼܵܐ ܢܵܕܢ ܒܐܝܼܙܓܲܕܘܼܬܼܐ ܠܘܵܬܼ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܒܼܘܼܗܝ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ ܐܹܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܲܥܢܵܐ
ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܫܲܕܪܵܢܝ ܠܘܵܬܼܟ ܘܐܡܼܪ ܠܵܟ ܟܠ
ܕܲܥܒܲܕܬܿ ܫܲܦܝܼܪ ܥܒܲܕܬܿ܂ ܘܣܲܓܿܝܼ ܫܲܒܚܵܟ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܗܵܫܵܐ
[ܐܲܦܛܲܪ] ܚܲܝܠܘ̈ܬܼܐ ܘܐ̄ܢܵܫ ܐܙܼܠ ܠܒܲܝܬܹܿܗ܂ ܘܐܢ̄ܬܿ ܕܝܹܢ
ܒܲܠܚܘܿܕܲܝܟ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܬܝܬ ܠܩܕܡ ܡܠܟܐ܂ ܘܟܕ ܚܙܢܝ ܐܡܪ ܠܝ ܐܬܝܬ ܐܚܝܩܪ ܟܲܕ ܐܸܬܼܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܣܵܦܪܵܐ ܕܝܼܠܝ ܘܲܒܼܥܹܠ ܬܲܪܥܝܼܬܼܐ ܕܝܼܠܝ ܘܕܵܐܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܐܹܢܵܐ ܐܲܦܛܲܪܬܿܟ ܠܐܝܼܩܵܪܐ ܘܠܲܢܝܵܚܵܐ
ܘܐܢ̄ܬ ܗܦܲܟܼܬܿ ܘܲܗܘܼܝܬܿ ܡܼܢ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܝ̈܂ ܘܝܲܗ̄ܒܼܠܝܼ
ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܗܝܿ [ܕܠܟܬܝܒܬ ܐܝܕܝ] ܡܕܲܡܝܵܐ ܗ̄ܘܬܼ܂
ܘܲܒܼܥܸܙܲܩܬܼܐ ܕܝܼܠܝ ܚܬܼܝܼܡܵܐ ܗ̄ܘܼܬܼ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܩܪܝܼܗܿ ܠܐܸܓܲܪܬܿܐ ܗܵܕܹܐ܂ ܘܟܲܕ ܩܪܹܝܬܼܵܗܿ
ܐܸܫܬܿܪܝܼܘ ܗܲܕܵܡܲܝ̈ ܘܐܹܬܼܠܥܸܓܼ ܠܹܫܵܢܝ ܘܲܒܼܥܸܝܬܼ
ܚܕܼܵܐ ܡܼܢ ܡܸ̈ܠܹܐ ܚܲܟܿܝܼܡ̈ܬܼܵܐ ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܿܚܸܿܬܼ܂ ܘܟܲܕ
ܝܲܗ̄ܒܼ ܠܸܗ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܕܗܿܝ ܕܥܲܠ ܦܘܼܡܹܗ ܐܸܬܼܟܲܬܼܒܲܬܼ
ܕܢܹܩܪܹܐ܂ ܘܲܩܪܵܗܿ ܘܐܸܒܼܕܲܬܸ ܚܸܟܼܡ̱ܬܹܗ ܡܼܢ ܬܲܗܪܵܐ
ܕܐܲܪܥܹܗ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ ܕܢܸܬܼܩܛܸܠ ܒܒܲܝܬܹܿܗ
[12a]
ܒܒܲܝܬܹܿܗ܂ ܘܲܥܢܸܝܬܼ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܲܠܡܲܠܟܿܐ ܐܸܡܪܹܬܼ
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
‘ܠܥܵܠܲܡ ܚܝܼܝܼ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܡܸܟܝܹܠ ܕܨܵܒܹܐ ܐܲܢܬܿ
ܕܬܸܩܛܠܲܢܝ܂ ܨܹܒܼܝܵܢܟ ܢܹܗܘܹܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܕܠܵܐ
ܚܛܝܹܬܼ ܠܵܟ܂ ܐܸܠܵܐ ܦܩܘܿܕ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܕܒܲܬܼܪܥ ܒܲܝܬܿܝ
ܢܹܩܛܠܘܼܢܵܢܝ܂ ܘܢܸܬܿܠܘܼܢ ܦܲܓܼܪܝ ܠܲܩܒܼܘܼܪܬܿܐ܂ ܘܲܦܩܲܕ
ܡܲܠܟܿܐ ܕܗܵܟܼܢܐ ܢܹܗܘܹܐ ܘܕܲܫܠܚ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܵܐ
ܫܲܦܓܼܵܢܝ ܐܲܢܬܿܬܹܗ ܡܸܛܠ ܩܸܛܠܹܗ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܫܲܠܚܸܬܼ ܠܘܵܬܼ ܐܲܢܬܿܬܼܝ ܕܬܸܦܘܿܩ ܠܐܘܼܪܥܝ܂ ܘܬܲܦܹܩ
ܥܲܡܵܗܿ ܡܼܢ ܒܢܵܬܼܝ̈ ܐܵܠܹܦ ܒܬܘܼ̈ܠܢ܂ ܘܕܢܹܗܘ̈ܝܵܢ ܠܒܝܼܫ̈ܢ
ܒܘܼ̈ܨܸܐ ܘܐܲܪ̈ܓܿܘܵܢܹܐ ܘܟܲܪ̈ܡܵܠܹܐ܂ ܘܢܸܗ̈ܘܝܵܢ ܡܵܪ̈ܩܕܵܢ ܠܐܘܼܪܥܝ
ܘܲܢܚܵܘ̈ܝܵܢ ܒܸܝܬܼ [ܒܟ̈ܐ] ܥܲܕܼܠܐ ܐܹܡܘܼܬܼ܂ ܘܲܥܒܸܕܼܝ
ܠܲܚܡܵܐ ܠܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܡܸܣܟܹܿܢܐ ܟܢܵܬܼܝ܂ ܘܲܠܦܲܪ̈ܬܘܵܝܹܐ
ܕܥܲܡܹܗ܂ ܘܦܘܿܩܝ ܠܐܘܼܪܥܗܘܿܢ ܘܐܲܥܸܠܝ ܐܸܢܘܿܢ
ܠܒܲܝܬܿܝ ܕܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܐܹܥܘܿܠ ܥܲܡܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܿܝ ܐܲܝܟ
ܐܲܪܚܵܐ܂ ܟܲܕ ܢܸܦܿܩܸܿܬܼ ܐܲܫܦܿܓܼܢܝ ܐܲܢ̄ܬܲܬܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܠܐܘܼܪܥܹܗ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܝ ܟܲܕ [ܠܐܝܙ̈ܓܕܐ] ܩܲܒܿܠܹܬܼ
ܣܲܓܿܝܼ ܚܸܟܼܡ̱ܬܼܐ ܐܸܬܼܡܲܠܝܲܬܸ ܘܟܼܠ ܕܫܸܠܚܸܿܬܼ ܠܵܗܿ ܥܸܒܕܲܬܸ
ܘܲܠܐܘܼܪܥܗܘܿܢ [ܕܢܵܒܘܿܣܡܵܟ] ܘܲܕܼܦܲܪ̈ܬܿܘܵܝܹܐ ܢܸܦܩܲܬܸ܂
ܘܐܲܥܠܲܬܸ ܐܸܢܘܿܢ [ܠܒܝܬܝ܂] ܘܟܲܕ ܩܸܪܒܲܬܸ ܐܲܫܦܓܲܢܝ
ܠܲܚܡܵܐ ܠܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܘܲܠܦܲܪ̈ܬܿܘܵܝܹܐ ܘܩܸܪܒܸܿܬܼ ܠܗܘܿܢ
[12b]
ܐܵܦ ܚܲܡܪܵܐ ܘܡܲܙܿܓܲܬܸ ܠܗܘܿܢ܂ ܘܗܸܝ ܐܲܫܦܓܲܢܝ ܡܫܲܡܫܵܐ
ܗ̄ܘܼܬܼ ܠܗܘܿܢ ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܪܘܝܼܘ ܟܠܗܘܿܢ ܘܲܕܼܡܸܟܼܘ܂ ܘܟܲܕ ܪܘܝܘ
ܦܵܪ̈ܬܿܘܵܝܹܐ ܡܼܢ ܚܲܡܪܐ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܐܸܬܿܛܒܲܥܘ ܒܫܸܢܬܼܐ
ܝܲܩܝܼܪܬܿܐ܂ ܘܟܼܠܚܲܕ ܚܲܕ ܡܸܢܗܘܵܢ ܒܕܼܘܼܟܿܬܹܗ ܕܡܸܟܼܘ
ܫܲܒܿܚܸܬܼ ܠܐܲܠܗܐ ܡܵܪܗܿ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘܕܲܐܪܥܿܐ ܥܲܠ ܟܠ
ܕܲܗܸܘܐ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܐܘܿܢ ܐܲܠܵܗܐ ܦܵܪܘܿܩܸܗ ܕܥܿܠܡܵܐ܂
ܐܢ̄ܬܿ ܝܼܵܕܲܥܼ ܐܢ̄ܬܿ ܟܠ ܕܲܗܸܘܵܐ ܘܲܕܼܗܵܘܹܿܐ܂ ܐܢ̄ܬܿ
ܚܘܼܪ ܒܝܼ ܒܥܲܝܢܵܐ ܕܪ̈ܚܡܹܐ ܩܕܲܡ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ܂
ܕܠܵܐ ܢܸܬܼܩܛܸܠ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܲܕ ܚܙܹܿܝܬܿ
ܗܵܟܲܢܐ ܥܢܸܿܝܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ܂ ܐܲܪܝܼܡ
ܥܲܝܢ̈ܝܟ ܠܲܫܡܲܝܵܐ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܘܲܚܙܝܼ ܠܐܠܗܐ܂ ܘܐܸܬܿܕܟܲܪ
ܡܸܠܚܵܐ ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܟܹܿܠܢ ܥܲܡ ܚ̈ܕܼܵܕܹܐ܂ ܘܠܵܐ
[ܬܚܫ] ܒܡܵܘܬܝ܂ ܘܐܸܬܼܥܲܗ̄ܕ ܕܵܐܦ ܠܵܟ
ܐܲܫܠ̱ܡܟ ܐܒܼܘܼܗܝ ܕܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܒܐܝܼܕ̈ܝ ܕܐܹܩܛܠܵܟ
ܘܠܵܐ ܩܛܲܠܬܼܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܝܸܕܥܸܬܼ ܕܠܲܝܬܿ ܗ̄ܘܼܐ ܠܵܟ
ܣܲܟܼܠܘܼܬܼܐ܂ ܐܸܠܵܐ ܢܛܲܪܬܿܟ ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܗܘܸ
ܡܲܠܟܼܐ ܒܥܵܟ܂ ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܐ ܣܲܓܿܝܼܐ̈ܬܼܐ ܝܲܗ̄ܒܼ ܗ̄ܘܼܵܐ
ܠܝܼ܂ ܐܢ̄ܬܿ ܗܵܫܐ ܛܲܪܹܝܢܝ܂ ܕܠܵܐ ܬܸܪܗܲܛ ܠܵܗܿ
ܠܡܸܠܬܼܐ܂ ܘܢܐܹܡܲܪ ܕܠܵܐ ܐܸܬܼܩܛܹܠ܂ ܐܸܠܵܐ ܗܵܐ ܟܲܕ
ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܝܼܠܝ ܚܲܕ ܓܲܒܼܪܐ ܫܵܘܹܿܐ ܠܡܵܘܬܿܐ
[13a]
ܠܡܵܘܬܿܐ܂ ܣܲܒܼ ܠܒܼܘܼܫ̈ܝ ܐܲܠܒܹܿܫܲܝܗܝ܂ ܘܐܲܥܝܼܪ ܥܠܵܘܗܝ
ܦܵܪ̈ܬܿܘܵܝܹܐ ܕܢܸܩܛܠܘܼܢܵܝܗܝ܂ ܟܲܕ ܐܹܬܼܩܛܸܠ ܓܲܒܼܪܵܐ
ܘܐܲܥܝܼܪ ܥܠܵܘܗܝ ܦܵܪ̈ܬܘܵܝܹܐ܂ ܘܲܒܼܝܲܕ ܪܵܘܵܝܘܼܬܼܗܘܿܢ
ܩܲܛܠܘܼܗܝ ܠܗܘܿ ܓܲܒܼܪܵܐ ܘܲܢܦܼܩ ܛܸܒܵܐ܂ ܒܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܼܩܛܸܠ܂ ܐܸܬܿܛܫܝܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܣܵܦܪܵܐ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܩܵܡ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܘܐܲܫܦܿܓܼܢܝ ܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ
[ܘܥܒܕܘ] ܠܝܼ [ܡܛܫܝܐ] ܒܓܼܵܘ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܦܬܼܵܝܸܗ ܐܲܡܝܼ̈ܢ
ܬܠܵܬܼ ܘܐܘܼܪܟܼܗ ܐܲܡ̈ܝܼܢ ܐܲܪܒܲܥ܂ ܘܪܵܘܡܹܗ ܐܲܡ̈ܝܼܢ
ܚܲܡܸܫ܂ ܬܚܸܝܬܼ ܐܸܣܟܿܘܼܦܬܼܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ܂
ܘܣܵܡܼܘ ܠܝܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐ܂ ܘܐܙܼܠܘ ܘܚܵܘܝܼܘ
ܠܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܼܩܛܸܠ ܠܸܗ܂ ܘܗܵܟܿܢܵܐ
[ܐܬܐܡܪ] ܡܼܢ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܚܸܒܼ̈ܠܝܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ
ܘܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂ ܣܵܐܸܓܹ ܬܘܼܪܥ̱ܬܼܐ ܕܲܡܕܼܝܼܢ̄ܬܿܐ ܕܲܒܼܡܸ̈ܠܝܲ
ܛܲܠܝܵܐ ܐܘܵܒܸܿܕܬܵܟ܂ ܘܟܲܕ ܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ ܕܢܸܥܒܸܿܕ ܠܝܼ
ܒܸܝܬܼ ܒܵܟܹ̈ܐ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܩܪܵܐ ܡܲܠܟܿܐ ܠܢܵܕܼܵܢ ܒܸܪܝ
ܘܐܡܼܪ ܠܸܗ܂ ܙܸܠ ܥܒܸܕ ܒܸܝܬܼ ܒܵܟܹܿܐ ܠܐܒܼܘܼܟ ܘܐܸܬܼܐ
ܢܵܕܼܵܢ ܒܸܪܝ ܠܒܲܝܬܿܝ܂ ܘܠܵܐ ܒܸܝܬܼ ܒܵܟܹܿܐ ܥܒܲܕ ܠܝܼ
ܘܠܵܐ ܥܲܗܕܵܢܝ܂ ܐܸܠܵܐ ܟܲܢܸܫ ܢܸܫܹ̈ܐ ܦܵܚܙܵ̈ܬܼܐ ܘܐܲܣܡܹܟ
[ܐܢܝܢ] ܒܲܙܡܵܪܐ ܘܚܲܕܘܼܬܼܐ ܠܡܹܐܟܲܠ ܘܲܠܡܸܫܬܿܐ ܘܲܠܥܲܒܼ̈ܕܝ
ܘܲܠܐܸܡܗ̈ܬܼܝ ܡܲܫܠܲܚ ܘܲܡܢܲܓܹܿܕ ܠܗܘܿܢ܂ ܘܐܵܦܠܵܐ ܡܼܢ
[13b]
ܡܼܢ ܐܲܢܬܲܬܼܝ [ܒܗܹܬܼ] ܕܗܝܸ ܪܲܒܿܝܵܬܹܗ܂ ܒܗܬ ܕܲܒܼܥܵܐ ܡܸܢܵܗܿ ܨܒܼܘܼܬܼܐ
ܕܓܼܵܘܪܵܐ ܠܡܸܣܥܲܪ ܥܲܡܵܗܿ܂ ܟܲܕ ܩܲܪܹܒܼ ܨܠܘܿܬܼܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܐܲܠܗܐ ܒܓܼܵܘ ܓܘܼܒܵܐ ܚܸܫܘܿܟܼܐ܂ ܘܫܵܡܲܥܿܢܐ
ܩܵܠ ܢܲܚܬܿܘܼ̈ܡܲܝ ܘܲܒܼܛܲܒܵܚ̈ܝ ܘܐܵܦ ܫܵܩܵܘ̈ܬܼܝ ܟܲܕ ܡܒܲܓܿܢܝܼܢ
ܘܒܼܵܟܝܹܿܢ ܘܲܠܚܲܝ ܥܵܠܡܹ̈ܐ ܨܠܘܿܬܼܐ ܩܸܪܒܸܬܼ ܕܠܲܐ ܫܲܠܘܵܐ܂
ܒܵܬܲܪ ܝܵܘ̈ܡܬܼܐ ܐܸܬܼܐ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ܂ ܦܬܲܚ ܒܐܲܦܝ̈
ܘܣܵܡ ܠܝܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡ̈ܝܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܗ ܠܗܵܕܹܐ
ܕܐܹܬܿܕܲܟܼܪܲܝܢܝ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܐܲܝܟ ܕܡܸܢܝ ܚܙܼܵܐ
ܐܡܼܪ ܠܸܗ܂ ܐܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܐ܂ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܘܛܵܒܼܐ ܒܲܫܡܲܝܵܐ
ܘܒܲܐܪܥܵܐ܂ ܠܵܐ ܗܐܵ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܕܓܼܵܘܣܵܐ ܐܲܚܝܼܕ ܗ̄ܘܼܐ ܒܵܟ܂
ܘܲܡܕܲܒܲܚ ܗ̄ܘܼܐ ܠܵܟ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܡܦܲܛܡܹ̈ܐ܂ ܘܗܵܐ ܪܡܹܐ
ܒܓܼܘܼܒܿܐ ܚܸܫܘܿܟܼܐ܂ ܐܲܬܲܪ ܕܢܘܼܗܪܐ ܠܵܐ ܢܵܦܹܿܠ ܥܠܵܘܗܝ܂
ܫܡܼܥ ܡܵܪܝܵܐ ܒܩܵܠܹܗ ܕܥܲܒܼܕܿܟ ܘܐܸܬܼܪܲܚܲܡ ܥܠܵܘܗܝ
܀ ܀ ܀ ܀ ܀
ܗܵܕܹܐ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܕܫܲܕܲܪ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ
ܠܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܕܼܢܝܼܢܘܹܐ܂
ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܟܲܕ ܫܡܼܥ ܕܐܹܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܼܩܲܛܠܸܬܼ܂ ܒܚܲܕܘܼܬܼܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܗܘܸܐ܂
ܘܫܲܕܲܪ ܐܸܓܲܪܬܿܐ [ܠܘܵܬܼ] [ܦܪܥܘܢ] ܡܲܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ
ܠܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܕܼܢܝܼܢܘܹܐ ܫܠܵܡ܀ ܟܲܕ
[14a]
ܟܲܕ ܩܲܒܹܿܠ ܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܠܐܝܼܙ̈ܓܲܕܹܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܥܲܡ ܐܸܓܲܪܬܹܗ
ܘܲܩܪܵܗܿ܂ ܒܝܼܪܬܿܐ ܚܕܼܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܕܐܹܒܢܹܐ ܒܸܝܬܼ ܫܡܲܝܵܐ
ܠܐܲܪܥܵܐ܂ ܚܙܝܼ ܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܓܲܒܪܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܐܲܪܕܹܟܼܠܵܐ
ܥܲܠ ܟܠܡܸܕܹܿܡ ܕܐܸܫܐ̱ܠܝܼܘܗܝ ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ [ܢܬܠ] ܠܝܼ܂
ܐܸܢܗܸܘ ܕܝܹܢ ܕܲܡܫܲܕܲܪܬܿ ܠܝܼ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܟܼܠܡܸܕܡ
ܕܐܹܡܲܪ ܢܸܥܒܸܿܕ܂ ܐܸܓܼܒܹܿܐ ܘܐܹܫܲܕܪ ܠܵܟ ܒܐܝܼܕܼܵܘ̈ܗܝ
ܡܲܕܲܐܬܼܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܕܲܬܼܠܵܬܼ ܫܢܝܼ̈ܢ܂ ܐܸܢܕܹܿܝܢ ܠܵܐ
ܬܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܓܲܒܼܪܐ ܕܡܸܕܹܿܡ ܕܐܡܿܪܢܐ ܠܵܐ ܢܸܥܒܸܿܕ܂
ܓܒܼܝܼ ܘܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܐܝܼܙܓܲܕܵܐ ܗܵܢܐ ܘܡܲܕܲܐܬܼܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܲܕܢܝܼܢܘܹܐ ܕܲܬܼܠܵܬܼ ܫܢܝܼ̈ܢ܂ ܟܲܕ ܟܲܢܹܫ ܣܲܪܚܲܕܘܼܡ
ܡܲܠܟܿܐ ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܚܸܐܪܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܹܗ ܘܚܵܘܝܼ ܠܗܘܿܢ
ܡܸܛܠ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܗܵܕܹܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܟܲܕ ܕܝܹܢ ܐܸܓܲܪܬܿܐ
ܗܵܕܹܐ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ ܐܸܬܼܩܲܪܝܲܬܸ܂ ܫܲܕܲܪ ܟܲܢܹܫ
ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܚܐܸܪܹ̈ܐ ܘܚܲܟܿܝܼܡܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܹܗ ܘܐܡܼܪ
ܐܲܝܢܵܐ ܡܸܢܟܼܘܿܢ ܢܹܐܙܲܠ ܠܡܸܨܪܹܝܢ܂ ܘܦܸܬܼܓܼܵܡܐ ܢܸܬܹܿܠ
ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܟܲܕ ܦܲܢܝܼܘ ܚܸܐܪܹ̈ܐ ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ ܢܸܬܹܿܠ
ܐܵܡܪܝܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܝܲܕܥܲܬܿ ܡܵܪܢ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܕܨܸܒܼܘ̈ܬܼܐ
ܕܐܲܝܟ ܗܵܠܝܹܢ ܒܝܵܘ̈ܡܝܟ ܘܲܒܼܝܵܘܡܲܝ̈ ܐܒܼܘܼܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܣܵܦܪܵܐ ܫܵܪܹܐ ܗ̄ܘܼܐ ܠܗܝܸܢ܂ ܐܵܦ ܗܵܫܐ ܢܵܕܢ ܒܪܹܗ
ܗܘܸ ܝܼܠܸܦ ܣܸܦܪܵܐ ܕܝܼܠܹܗ܂ ܗܘܿ ܕܚܸܟܼܡ̱ܬܹܗ ܝܵܕܲܥ܂
[14b]
ܗܘܸ ܢܹܐܙܲܠ ܢܸܫܪܹܐ ܠܲܨܒܼܘܼܬܼܐ ܗܵܕܼܹܐ܂ ܟܲܕ ܩܪܸܒܼ ܢܵܕܼܵܢ
ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܵܐ ܘܲܫܼܡܲܥ ܩܵܠܹܗ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܟܲܕ ܢܵܕܼܵܢ
ܡܹ̈ܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܫܡܼܥ܂ ܩܥܼܵܐ ܒܩܵܠܐ ܪܵܡܐ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ܂
ܘܐܡܼܪ ܠܡܲܠܟܿܐ܂
‘ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܸܫܟܚܝܼܢ ܠܡܹܥܒܲܕ’
‘ܨܸܒܼܘ̈ܬܼܐ ܘܕܲܐܝܟ ܗܵܠܝܹܢ ܐܲܝܟܲܢܐ ܒܢܲܝܢ̈ܫܐ܂’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܘܟܲܕ
ܗܵܠܝܹܢ ܫܡܼܥ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܣܲܓܿܝܼ ܩܨܲܦ ܘܟܸܪܝܲܬܸ ܠܹܗ
ܘܲܢܚܹܬܼ ܡܼܢ ܟܘܼܪܣܝܹܗ܂ ܘܥܲܠ ܣܲܩܵܐ ܝܼܬܹܒܼ܂
ܘܒܼܵܟܹܿܐ ܘܟܲܕ ܒܵܟܹܿܐ ܘܗܵܟܲܢܐ ܐܡܿܪ ܗ̄ܘܼܐ܂ ܚܸܒܼܠܵܟ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂ ܕܲܒܼܡܸ̈ܠܲܝ ܛܲܠܝܵܐ
ܐܵܘܒܹܿܕܬܵܟ܂ ܘܐ̄ܢܬ ܐܲܲܟܼܘܵܬܼܟ ܠܲܝܬܿ ܠܝܼ ܡܿܢ ܕܹܝܢ
ܕܝܲܗ̄ܒܿܟ ܠܝܼ ܝܵܘܡܵܢܐ܂ ܘܲܦܪܲܩܬܵܟ ܒܡܲܬܩܵܠܟ
ܕܲܗܒܼܐ܂ ܟܲܕ ܐܵܘܕܲܥ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܠܡܲܠܟܵܐ
ܡܸܛܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܟܲܕ ܫܡܼܥ
ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܡܸ̈ܠܹܐ ܕܐܲܝܟ ܗܵܠܝܹܢ ܡܼܢ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܢܦܼܠ ܥܲܠ ܐܲܦܵܘܗ̈ܝ ܘܲܣܓܸܕ ܘܐܡܼܪ ܠܡܲܠܟܵܐ܂
‘ܠܥܵܠܡ ܚܝܝܼ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܕܡܿܢ ܕܝܸܢ ܕܡܸܠܬܼܐ ܕܡܵܪܹܗ ܫܵܐܹܿܛ
ܡܵܘܬܿܐ ܚܲܝܲܒܼ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܕܡܸܠܲܬܼ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܟ ܫܵܛܹܿܬܼ
ܦܩܘܿܕ [ܕܙܩܦܝܢ] ܠܝܼ ܥܲܠ ܩܲܝܣܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܕܲܦܩܲܕܬܿ ܠܝܼ ܕܢܹܩܛܠܝܼܘܗܝ ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܒܚܲܝܹ̈ܐ܂
ܟܲܕ ܡܦܲܢܹܐ ܡܲܠܟܿܐ ܠܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܡܲܠܹܠ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܡܸܛܠ
[15a]
ܡܸܛܠ ܓܲܒܼܪܵܐ ܛܵܒܼܐ ܘܙܲܕܝܼܩܵܐ ܕܒܼܝܼܫܿܬܵܐ ܠܵܐ [ܥܒܕܬ܂]
ܐܸܢ ܐܲܝܟܲܢܐ ܐܝܼܬܹܝܗܿ ܐܲܝܟ ܕܐܸܡܲܪܬܿ ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ
ܘܲܬܼܚܵܘܹܝܢܝ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܚܲܝܹ̈ܐ܂ ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܐ ܪ̈ܘܪܒܼܵܬܼܐ
ܐܸܬܹܿܠ ܠܵܟ ܪܸ̈ܒܿܘܼ ܟܲܟܿܪ̈ܝܼܢ܂ ܘܡܼܢ ܠܒܼܘܼ̈ܫܹܐ ܕܐܲܪ̈ܓܿܘܵܢܹܐ
ܡܵܐܐ ܠܒܼܘܼ̈ܫܝܼܢ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܼܥ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܡܼܢ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܫܲܪܝܼ ܘܐܡܼܪ܂ ܚܕܼܵܐ ܒܵܥܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܼܢ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܕܢܹܐܡܲܪ ܠܝܼ ܕܠܵܐ ܢܸܬܿܕܟܲܪ ܠܝܼ ܣܲܟܼܠܘܼܬܼܐ
ܗܵܕܹܐ܂ ܘܐܲܟܿܬܼܐ ܠܵܐ ܬܸܐܚܘܿܕ ܥܠܲܝ܂ ܘܡܲܠܟܼܐ ܥܲܠ
ܚܲܕܝܵܐܝܼܬܼ ܝܼܡܵܐ ܠܸܗ܂ ܟܲܕ ܦܬܲܚ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܒܐ̈ܦܝ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܒܵܗܿ
ܒܫܵܥܬܼܐ ܥܲܠ ܡܲܪ̈ܟܿܒܼܵܬܼܐ ܝܼܬܸܒܼ܂ ܘܐܲܝܟ ܪܘܼܚܵܐ
ܕܢܵܫܒܵܐ ܡܼܛܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܲܦܬܲܚ ܒܲܐܦܝ̈ ܘܣܸܠܩܸܿܬܼ
ܡܸܛܠ ܕܒܲܐܠܵܗܐ ܣܲܒܿܪܸܬܼ ܠܵܐ ܒܸܗܬܸܬ܂ ܟܲܕ
[ܐܝܬܝ] ܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ [ܐܚܝܩܪ] ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈
ܢܸܿܦܠܸܬܼ܂ ܟܲܕ ܣܲܥܪܵܐ ܕܝܼܠܝ ܥܲܠ ܟܲܬܼܦܵܬܼ̈ܝ ܢܚܸܬܼ
ܗ̄ܘܼܐ܂ ܘܕܲܩܸܢܝ ܥܲܠ [ܠܚܲܕܝ] ܡܼܛܵܐ܂ ܘܓܘܼܫܡܝ
ܒܥܲܦܪܵܐ ܚܲܒܸܿܠ܂ ܘܛܸܦܪ̈ܬܼܝ ܐܲܪ̈ܝܟܲܢ ܐܲܝܟ
ܕܢܼܫܪܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܵܢܝܼ ܡܲܠܟܿܐ ܣܲܓܿܝܼ ܒܟܼܵܐ ܘܐܡܼܪ
ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܚܛܿܝܸܬܼ ܒܵܟ܂ ܐܸܠܵܐ ܒܪܵܐ
ܗܘܿ [ܕܪܒܝܬܝܗܝ] ܗܘܸ ܚܛܼܵܐ ܒܵܟ܂ ܐܸܠܵܐ ܟܲܕ ܡܦܲܢܹܐ
[15b]
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܡܲܠܟܿܐ ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܥܢܹܝܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ
ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܡܵܪܝ ܗܵܫܐ ܕܐܲܦܝ̈ܟ ܚܙܸܿܝܬܼ ܠܵܐ ܗܘܸܐ ܠܝܼ
ܡܸܕܹܿܡ ܕܒܼܝܼܫ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܥܢܼܐ ܡܲܠܟܿܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ
ܙܸܠ ܠܒܲܝܬܵܟ ܘܣܲܦܿܪ ܣܲܥܪܵܟ ܘܐܲܣܚܵܐ ܓܘܼܫܡܵܟ
ܒܡܲܝ̈ܐ܂ ܘܬܸܥܘܿܠ ܒܵܟ ܢܲܦܫܵܟ ܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܝܘܵܡܝܼ̈ܢ܂
ܘܒܼܵܬܲܪܟܹܿܢ ܬܹܐܬܹܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܙܠܸܬܼ ܠܒܲܝܬܿܝ
ܘܥܸܒܼܕܸܬܼ ܐܲܝܟ ܕܲܦܼܩܲܕ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܝܸܬܼܒܸܿܬܼ
ܝܵܘܡ̈ܬܼܐ ܥܸܣܪܝܼܢ܂ ܘܟܲܕ ܬܸܩܢܲܬܼ ܢܲܦܫܝ ܥܠܲܝ
ܐܸܬܹܝܬܼ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܟܲܕ ܐܸܬܼܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܡܲܦܲܩܬܹܿܗ ܕܡܼܢ
ܚܒܼܘܼܫܝܵܐ܂ ܐܸܫܬܲܥܝܼ ܠܹܗ ܡܸܛܠ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܕܲܫܠܲܚ
ܠܸܗ ܡܸܨܪ̈ܝܹܐ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܥܢܼܐ ܡܲܠܟܿܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ܂
ܚܙܲܝܬܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸܨܪ̈ܝܹܐ ܡܵܢܐ ܟܬܲܒܼܘ ܠܲܢ܂
ܘܐܲܝܕܿܐ ܡܲܕܲܐܬܼܐ ܣܵܡܼܘ ܥܲܠ ܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂
ܟܲܕ ܡܦܲܢܹܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ
ܥܢܸܝܬܼ ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܡܲܠܟܿܐ
‘ܠܥܵܠܡ ܚܝܝܼ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܥܲܠ ܨܒܼܘܼܬܼܐ ܗܵܕܹܐ ܨܸܦܬܼܐ ܠܵܐ [ܬܗܘܐ] ܠܵܟ܂ ܐܸܢܵܐ
ܓܹܝܪ ܐܵܙܸܿܠ ܐ̄ܢܿܐ ܠܡܸܨܪܹܝܢ܂ ܘܝܵܗܹܿܒܼ ܐܢܵܐ ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ܂
ܘܲܠܟܼܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܒܲ̈ܒܲܝܟ ܦܸܠܐ̱ܬܼܐ ܝܵܗܹܿܒܼ ܐܢܵܐ܂
ܘܡܲܕܲܐܬܼܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܐܲܝܬܼܿܐܹ ܠܵܟ܂ ܘܟܲܕ ܗܵܠܹܝܢ ܫܡܼܥ ܡܲܠܟܿܐ
[16a]
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܚܕܝܼ ܚܲܕܘܼܬܼܐ ܪܲܒܿܬܼܐ ܘܝܘܵܡܵܐ ܪܲܒܵܐ ܥܼܒܲܕ܂
ܘܥܵܩܬܼܐ ܡܼܢ ܪܹܥܝܵܢܹܗ ܐܲܥܒܲܪ܂ ܘܕܲܒܲܚ ܬܵܘܪܹ̈ܐ
ܡܦܲܛܡܹ̈ܐ ܘܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܐ ܪ̈ܘܪܒܼܵܬܼܐ ܝܼܗ̄ܒܼ ܠܝܼ܂ ܘܲܠܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ
ܒܪܹܫ ܟܠܲܢ ܐܵܘܬܿܒܹܗ܂ ܘܲܒܼܕܲܪܓܼܐ ܪܹܫܵܝܐ ܥܲܒܼܕܹܿܗ܂
ܟܲܕ ܟܬܲܒܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܠܘܵܬܼ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ
ܘܲܠܨܲܦܪܹܗ ܕܝܵܘܡܵܐ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܠܘܵܬܼ ܐܲܫܦܓܲܢܝ܂
ܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ ܟܸܬܼܒܸܿܬܼ܂ ܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܗܵܕܹܐ ܠܘܵܬܸܟܼܝ
ܬܸܡܛܹܐ܂ ܐܸܡܲܪܝ ܠܨܲ̈ܝܵܕܹܐ ܕܝܼܠܝ ܕܲܢܨܘܼܕܘܼܢ ܠܝܼ
ܬܪܹܝܢ ܒܢܝ̈ ܢܸܫܪ̈ܐ܂ ܘܐܸܡܲܪܝ ܠܥܲܒܼ̈ܕܲܝ ܕܢܲܝܬܿܘܿܢ
ܠܝܼ ܟܸܬܵܢܐ܂ ܘܢܹܐܡܪܘܼܢ ܠܝܼ ܬܲܪ̈ܬܹܝܢ ܓܝܼܓܼ̈ܠܹܐ܂ ܘܢܸܗܘܹܐ
[ܥܘܒܝ̈ܗܝܢ] ܚܸܨܪܵܐ ܚܕܼܵܐ܂ ܘܐܘܼܪ̈ܟܲܝܗܹܝܢ ܐܵܠܹܦ
ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܲܦܩܘܿܕܝ ܠܩܹܝܢܵܝܹ̈ܐ ܕܢܸܥܒܿܕܘܢ ܠܝܼ ܬܲܪ̈ܬܹܿܝܢ
ܟܘܼܠܵܒܹ̈ܐ܂ [ܘܐܫܠܡܝ] ܠܢܵܒܼܘܿܚܸܝܠ ܘܲܠܛܹܒܿܫܵܠܹܡ ܛܠܵܝܹ̈ܐ
ܕܝܼܠܝ ܠܢܹܫܹ̈ܐ ܫܒܲܥ ܕܡܲܝܢܩ̈ܢ ܐܸܢܘܿܢ ܕܢܸܬܼܪܒܿܘܿܢ
ܘܐܲܩܝܼܡ ܠܲܒܼܢܝ̈ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܘܲܢܪܲܒܿܘܼܢ ܛܠܵܝܹ̈ܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ
ܘܐܹܡܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ ܒܝܵܘܡܐ ܚܲܕ ܢܵܘܟܿܠܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܘܢܸܐܠܦܘܼܢ
ܛܠܵܝܹ̈ܐ ܕܢܸܐܡܪܘܢ ܛܝܼܢܵܐ ܘܲܡܠܵܛܐ܂ ܐܲܪ̈ܚܹܐ ܓܲܒܪܹ̈ܐ
ܠܐܪ̈ܕܹܟܼܠܹܐ ܕܡܲܠܟܿܐ ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ܂ ܘܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ ܣܲܓܿܝܼ [ܚܟܝܡܬܐ]
ܗ̄ܘܼܬܹ܂ ܘܥܲܠ ܕܦܲܩܸܕܬܹܿܗ ܥܸܒܼܕܲܬܸ܆ ܟܲܕ ܢܣܼܒܼ
ܦܘܼܩܕܵܢܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܡܲܠܟܿܐ ܕܢܹܐܙܲܠ ܠܡܸܨܪܝܹܢ
[16b]
ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܵܬܼܘܿܪ̈ܝܹܐ ܘܢܝܼܢܘܵܝܹܐ ܟܲܕ [ܫܡܥܘ] ܗܵܟܲܢܐ܂ ܚܕܝܼܘ
ܚܲܕܘܼܬܼܐ ܪܲܒܿܬܼܐ܂ ܘܲܠܕܼܘܼܟܿܝ̈ܬܼܗܘܿܢ ܗܦܲܟܼܘ܂ ܘܲܥܢܹܝܬܼ
ܐܸܢܵܐ ܘܐܹܡܪܸܬܼ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܐܲܦܹܣ ܠܝܼ
ܡܲܠܟܿܐ ܕܸܒܼܪܸܬܼ ܥܲܡܝ ܚܲܝܠܵܐ ܘܐܸܙܠܸܬܼ܂ ܘܟܲܕ ܡܲܛܝܼܬܼ
ܠܒܸܝܬܼ ܒܵܘܬܼܐ܂ ܩܲܕܡܵܝܑܬܼ ܐܲܫܪܝܼܬܼ ܠܚܲܝܠܵܐ ܘܢܸܦܩܸܬܼ
ܠܲܒܢܝ̈ ܢܸܫܪܹ̈ܐ܂ ܘܩܹܛܪܸܬܼ ܓܝܼ̈ܓܠܼܐ ܒܪܸ̈ܓܼܠܲܝܗܘܿܢ
ܘܐܲܪܟܿܒܸܬܼ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܛܠܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܠܝ܂ ܘܐܲܪܦܼܝܬܼ ܐܸܢܘܿܢ
ܘܲܣܠܸܩܘ ܠܪܵܘܡܵܐ܂ ܘܲܗܘܸܘ ܩܵܥܹܿܝܢ ܛܠܵܝܹ̈ܐ ܐܲܝܟ
ܕܝܼܠܸܦܘ܂ ܐܲܝܬܵܘ ܠܸܒܼ̈ܢܹܐ ܘܐܲܪ̈ܚܹܐ ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܲܡܠܵܛܵܐ
ܠܐܪ̈ܕܸܟܼܠܐܹ ܕܡܲܠܟܿܐ ܗܵܐ ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ܂ ܘܗܵܝܕܿܝܹܢ ܢܸܓܼܕܸܬܼ
ܐܸܢܘܿܢ ܠܘܵܬܼܟ܀ ܡܲܥܲܠܬܹܿܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܡܸܨܪܝܹܢ
ܥܲܡ ܐܝܼܙ̈ܓܲܕܹܐ ܠܘܵܬܼ ܦܸܿܪܥܘܿܢ܂ ܘܟܲܕ ܡܲܛܝܼܬܼ ܠܡܸܨܪܝܸܢ
ܐܘܼܡܵܢܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܿܐ ܐܵܘܕܥܘܼܗܝ܂ ܘܲܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ ܘܝܲܗܒܼ
ܠܸܗ ܒܸܝܬ ܡܲܫ̱ܪܝܵܐ܂ ܟܲܕ ܦܼܩܲܕ ܡܲܠܟܿܐ ܕܢܸܥܘܿܠ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܘܵܬܹܗ܂ ܘܥܸܠܹܬܼ ܠܘܵܬܹܗ ܘܫܹܐܠܸܬܼ
ܒܲܫܠܵܡܹܗ܂ ܘܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܡܼܪ ܠܝܼ [ܡܠܟܐ] ܡܵܢܿܘ ܫܡܵܟ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ
ܠܸܗ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ ܚܲܕ ܡܼܢ ܫܘܼܫܡܵܢܘ̈ܗܝ ܕܡܲܠܟܵܐ܂
ܘܟܲܕ ܫܡܼܥ ܦܸܪܥܘܿܢ܂ ܐܸܬܿܬܿܦܝܼܪ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ܂
ܗܵܟܲܢܐ ܐܸܬܿܬܿܫܝܼܛܸܬܼ ܠܘܵܬܼ ܡܵܪܟ ܕܫܘܼܫܡܵܢܐ
ܢܫܲܕܲܪ ܠܝܼ܂ ܘܗܘܸ ܢܸܬܸܿܠ ܠܝܼ ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܙܸܠ
[17a]
ܙܸܠ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ [ܠܒܸܝܬܼ ܡܲܫ̱ܪܝܟ܂] ܘܩܲܕܲܡ ܒܨܲܦܪܵܐ ܘܬܼܵܐ
ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܲܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܘܗܝ ܕܠܲܡܚܲܪ
ܢܸܬܼܟܲܣܘܿܢ ܠܒܼܘܼܫܝ̈ ܟܲܪܡܠܵܐ ܣܘܼܡܵܩܐ܂ ܘܲܒܼܨܲܦܪܵܐ
ܠܒܲܫ ܡܲܠܟܿܐ ܠܒܼܘܼܫܲܝ̈ ܒܘܼܨܵܐ ܘܐܲܪ̈ܓܿܘܵܢܹܐ ܘܥܲܠ
ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܝܼܬܹܒܼ܂ ܘܪ̈ܘܪܒܼܵܢܘܗܝ ܝܵܬܼܒܿܝܼܢ ܗ̄ܘܼܘ (ܩܕܼܵܡܿ܏ܘ܇)ܩܕܼܵܡܘܗܝ܇
ܘܲܦܼܩܕ ܘܥܸܠܸܬܼ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܠܡܵܢܐ ܕܵܡܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܘܿ
ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ܂ ܘܪ̈ܘܪܒܼܵܢܝ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܹܿܝܢ܂ ܘܐܵܡܪܸܬܼ ܠܸܗ
ܕܵܡܹܝܬܿ ܡܲܠܟܿܐ ܠܒܸܝܠ܂ ܘܪ̈ܘܪܒܼܵܢܝܟ ܠܟܼܘܼܡܪ̈ܘܗܝ
ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܡܼܪ ܠܝܼ ܙܸܠ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ܂ ܘܲܠܨܲܦܪܹܗ ܕܝܵܘܡܵܐ
ܬܿܐ ܠܵܟ܂ ܟܲܕ ܦܩܼܕ ܡܲܠܟܿܐ ܠܪ̈ܘܪܒܼܵܢܘܗܝ ܕܲܢܫܲܚܠܦܘܼܢ
ܠܒܼܘܼܫܹ̈ܐ ܘܗܘܸ ܡܲܠܟܵܐ ܦܩܲܕ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܘܗܝ [ܕܠܡܚܪ] ܕܢܹܠܒܿܫܘܼܢ
ܠܒܼܘܼܫܝ̈ ܟܹܬܿܢܹ̈ܐ ܚܸܘܪ̈ܐ܂ ܘܡܲܠܟܿܐ ܠܒܹܫ ܚܹܘܪܹ̈ܐ
ܩܲܛܝܼܢܹܐ ܘܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܝܼܬܹܒܼ ܗ̄ܘܼܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ
ܩܵܝܿܡܝܼܢ ܗ̄ܘܼܘ ܩܕܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܲܦܩܲܕ [ܡܠܟܐ] ܘܥܸܠܹܬܼ ܩܕܵܡܵܘܗܝ
ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܹܐ ܐ̄ܢܵܐ [ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ܂] ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܢܝ
ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܹܝܢ܂ ܟܲܕ ܡܦܲܢܹܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ
ܘܲܥܢܹܝܬܼ ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ ܕܵܡܹܿܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܠܫܸܡܫܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ
ܠܙܿܠܝܼܩܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܙܸܠ [ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ܂]
ܘܲܠܨܿܦܪܵܐ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܟܲܕ ܦܩܲܕ [⟨ܡܠܟܐ⟩] ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ
ܕܲܢܫܲܚܠܦܘܼܢ ܠܒܘܼܫܲܝ̈ܗܘܿܢ܂ ܘܦܲܩܸܕ ܦܸܪܥܘܼܢ
[17b]
ܠܪ̈ܘܪܒܼܵܢܘܗܝ ܕܲܢܿܫܲܚ̱ܠܦܘܼܢ ܠܒܼܘܼܫܲܝܗ̈ܘܿܢ܂ ܕܠܲܡܚܲܪ
ܠܒܸܫܘ ܠܒܼܘܼܫܹ̈ܐ ܐܘܼܟܵܡܹ̈ܐ ܘܬܲܪ̈ܥܝ ܗܲܝܟܿܠܐ ܢܸܬܼܟܲܣܣܘܿܢ
ܐܘܼܟܵܡܹ̈ܐ ܘܬܼܵܘܠܥܵܐ܂ ܘܡܲܠܟܿܐ ܠܒܲܫ ܠܒܼܘܼܫܵܐ ܬܵܘܠܥܵܐ܂ ܟܲܕ
ܦܩܼܕ ܦܸܪܥܘܿܢ ܕܢܸܥܘܿܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܥܸܠܸܬܼ ܩܕܵܡܲܝ
ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܹܿܐ ܐ̄ܢܐܵ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ܂ ܘܪ̈ܵܘܪܒܼܵܢܲܝ
ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܹܿܝܢ܂ ܘܲܥܢܹܝܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܂ ܕܵܡܹܿܐ ܐܢ̄ܬܿ
ܡܲܠܟܿܐ ܠܣܲܗܪܐ ܘܪ̈ܵܘܪܒܼܵܢܝܟ ܠܟܼܵܘܟܿܒܹ̈ܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܙܹܠ
ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ ܘܲܠܨܲܦܪܐ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܟܲܕ ܦܼܩܕ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܠܪ̈ܘܪܒܼܵܢܘܗܝ ܕܠܲܡܚܲܪ ܠܒܼܘܿܫܘ ܠܒܼܘܼܫܹ̈ܐ܆ [ܕܨܘܒܥܗܘܢ]
ܡܦܲܬܿܟܹ̈ܐ ܕܟܼܠ ܓܵܘܢ̈ܝܼܢ ܘܬܲܪ̈ܥܲܝ ܗܲܝܟܿܠܐ ܢܸܬܼܟܲܣܘܼܢ
ܣܘܼܡܵܩܹ̈ܐ ܦܬܼܝܼ̈ܟܹܐ܂ ܘܡܲܠܟܿܐ ܠܵܒܹܫ ܠܒܼܘܼܫܝ̈ ܡܝܼ̈ܠܵܬܼܐ
ܟܲܕ ܦܼܩܕ ܦܹܪܥܘܿܢ ܕܢܸܥܘܿܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܘܥܸܠܸܬܼ
ܘܲܥܼܢܵܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ [⟨ܡܠܟܐ⟩] ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܘܪ̈ܘܪܒܼܵܢܝ
ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܹܿܝܢ܂ ܘܲܥܢܹܿܝܬܼ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܸܗ܂ ܕܵܡܹܿܐ ܐܢ̄ܬܿ
ܠܢܝܼܣܲܢ ܘܪ̈ܘܪܒܼܵܢܝܟ ܠܗܲܒܼܵܒܼ̈ܘܗܝ܂ ܟܲܕ ܫܡܼܥ ܡܲܠܟܿܐ
ܣܲܓܿܝܼ ܚܲܕܘܼܬܼܐ ܐܸܬܼܡ̱ܠܝܼ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ܂ ܚܕܼܵܐ
ܙܒܲܢ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܒܸܝܠ ܘܪ̈ܘܪܒܼܵܢܝ ܠܟܼܘܼܡܪ̈ܘܗܝ܂
[ܘܕܬܪ̈ܬܝܢ] ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܣܲܗܪܵܐ ܘܪ̈ܘܪܒܼܵܢܝ ܠܟܼܵܘܟܿܒܹ̈ܐ܂
ܘܕܲܬܼܠܲܬܼ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܢܝܼܣܲܢ ܘܪ̈ܘܪܒܼܵܢܝ ܠܗܲܒܵܒܼܵܘܗ̈ܝ
ܘܡܸܟܿܝܸܠ ܐܡܼܪ ܠܝܼ ܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܡܵܪܟ ܠܡܘܿܢ ܕܵܡܹܿܐ܂ ܟܲܕ
[18a]
ܟܲܕ ܡܦܲܢܹܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܦܸܬܼܓܼܵܡܐ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ
ܥܢܸܝܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܂ ܚܵܣ ܠܵܟ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܲܠܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܡܵܪܝ ܐܸܬܿܕܟܲܖ ܟܲܕ ܝܵܬܹܿܒܼ ܐܢ̄ܬܿ܂
ܡܸܛܠ ܕܡܵܪܝ ܕܝܼܠܝ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ [ܠܐܠܗ̈ܝ] ܕܵܡܹܐ
ܫܡܲܝܵܐ ܘܪ̈ܘܪܒܼܵܢܘܗܝ ܠܒܲܪ̈ܩܹܐ܂ ܕܐܸܡܲܬܼܝ ܕܨܵܒܹܿܐ
ܕܢܸܓܼܒܿܘܿܠ ܛܲܠܵܐ ܘܡܸܛܪܵܐ܂ ܘܛܵܒܼ̈ܬܼܐ ܢܲܣܸܩ ܠܲܫܡ̈ܝ
ܡܲܠܟܿܘܼܬܹܗ ܘܢܸܪܥܲܡ܂ ܘܢܸܬܼܥܲܙܙ܂ ܘܢܸܟܠܹܐ ܠܫܸܡܫܵܐ܂
[ܡܢ ܕܠܡܕܢܚ] ܘܲܠܙܲܠܝܼܩܵܘܗ̈ܝ ܬܘܼܒܼ ܠܡܸܬܼܚܙܵܝܘܼ܂ ܘܢܸܟܼܠܹܐ
ܠܒܸܝܠ ܘܲܠܟܼܘܼܡܪ̈ܘܗܝ ܠܡܸܥܲܠ ܘܲܠܘܼ ܢܲܦܲܩ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ܂
ܘܢܸܟܼܠܹܐ ܠܣܲܗܪܵܐ [ܡܢ ܕܠܡܕܢܚ] ܘܲܠܟܼܵܘܟܿܒܹ̈ܐ ܠܡܸܬܼܚܙܵܝܘܼ܂
ܘܐܸܢ ܨܵܒܹܿܐ ܕܢܸܦܩܘܿܕ [ܠܪܘܚܐ ܕܓܪܒܝܐ] ܬܸܚܫܘܿܠ
ܒܲܪܕܼܵܐ ܘܡܹܛܪܵܐ ܘܢܹܚܒܿܘܿܛ ܠܢܝܼܣܲܢ ܘܢܵܘܒܸܿܕ
ܠܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܥܼ ܡܲܠܟܿܐ ܩܨܲܦ܂ ܟܲܕ ܡܫܲܐܹܠ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܡܸܛܠ ܫܡܸܗ ܘܐܸܡܼܪ ܠܸܗ܂
ܕܐܢ̄ܬܿ ܐܢ̄ܬܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܡܼܪ ܫܲܪܝܼܪ ܐܝܬܼ
ܒܚܲܝܲܝ̈ ܡܵܪܵܟ ܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܡܢܿܘ ܫܡܵܟ܂ ܘܲܥܢܸܝܬܼ
ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܠܸܗ܂ ܐܸܢܵܐ [ܐ̄ܢܐ] ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܣܵܦܪܵܐ ܘܥܸܙܲܩܬܹܗ
ܕܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܿܐ ܒܐܝܼܕ̈ܝ ܐܝܼܬܹܝܗܿ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܐܲܝܟܲܢܐ ܐܝܼܬܲܝܟ ܒܚܲܝܹ̈ܐ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ
ܐܝܼܬܲܝ ܒܚܲܝܹ̈ܐ܂ ܘܲܠܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܚܙܹܝܬܼ
[18b]
ܘܠܝܼ [ܐܬܬܘܣܦܘ] ܚܲܝܹ̈ܐ܆ ܘܐܲܠܗܐ ܦܲܪܩܲܢܝ ܡܼܢ ܟܠܡܸܕܡ
ܕܠܵܐ ܥܒܲܕ ܒܿܝܼ ܡܸܕܹܿܡ܂ ܘܐܡܼܪ ܡܲܠܟܿܐ ܙܸܠ ܘܲܠܨܲܦܪܐ ܬܵܐ
ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܡܸܠܬܼܐ ܕܠܵܐ ܫܡܝܼܥܵܐ ܠܝܼ ܘܠܵܐ ܠܚܲܕ
ܡܼܢ ܪ̈ܘܪܒܼܵܢܝ ܘܠܵܐ ܒܲܡܕܝܼܢܲܬܼ ܡܸܨܪܝܹܢ ܐܹܫܬܲܡܥܲܬܸ܂
ܟܲܕ ܟܬܲܒܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸܠܬܼܐ ܕܲܬܼܒܲܥ ܡܸܢܹܗ ܦܸܪܥܘܿܢ܂
ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܪܚܩܸܬܼ ܘܟܸܬܼܒܹܿܬܼ ܐܸܓܲܪܬܿܐ
ܚܕܼܵܐ ܕܗܵܟܲܢܐ ܐܝܼܬܼ [ܗܘܐ] ܒܵܗܿ܂ ܕܡܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ
ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܠܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܕܼܢܝܼܢܘܹܐ
ܫܠܵܡ܂ ܡܸܣܬܲܢܩܝܼܢ ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܥܲܠ ܡܲܠܟܹܿ̈ܐ ܘܕܲܝܵܢܹ̈ܐ ܥܲܠ
ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ܂ ܘܲܒܼܗܵܢܐ ܙܲܒܼܢܵܐ [ܡܣܬܢܩܝܢ] ܕܡܲܘܗ̈ܒܼܵܬܼܐ
ܐܸܬܼܒܲܨܪܘ܂ ܘܟܹܣܦܵܐ ܚܣܲܪ ܡܼܢ ܒܸܝܬܼܓܲܙܵܐ ܕܝܼܠܝ
ܐܸܠܵܐ ܦܩܘܿܕ ܕܲܡܫܲܕܪܝܼܢ ܠܝܼ ܡܼܢ ܒܹܝܬܼܓܲܙܵܐ ܕܝܼܠܵܟ܂
ܟܲܟܿܪܹ̈ܐ ܬܫܲܥܡܵܐܐ܂ ܘܥܲܕ ܙܲܒܼܢܵܐ ܩܲܠܝܼܠ ܗܲܦܟܼܵܢ̈
ܠܕܼܘܼܟܿ̈ܝܵܬܼܗܹܝܢ܂ ܘܠܵܗܿ ܠܐܸܓܲܪܬܼܐ ܟܪܲܟܼܬܹܗ ܘܐܲܥܹܠܬܹܗ
ܩܕܼܵܡܘܗܝ܂ ܐܡܿܪܢܐ ܠܵܐ ܡܼܢ ܪ̈ܵܘܪܒܼܵܢܝܟ ܘܠܵܐ ܡܼܢ
ܡܨܪܝܹܢ܂ ܐܸܫܿܬܼܡܥܲܬܸ ܡܸܕܹܿܡ ܕܲܒܹܗܵܕܸܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ
ܟܬܼܝܼܒܼܵܐ܂ ܡܸܠܬܼܐ ܕܠܵܐ ܠܵܟ ܫܡܝܼܥܵܐ ܐܵܦܠܵܐ ܠܐ̄ܢܵܫ
ܐ̄ܚܪܹܝܢ܂ ܐܡܿܪܝܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܫܡܝܼܥܵܐ ܠܲܢ܂ ܘܒܲܫܪܵܪܐ
ܐܝܼܬܹܝܗܿ ܘܟܲܕ ܩܪܵܐܘܼܗܿ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܬܡܲܗܘ ܗ̄ܘܼܘ܂
ܐܡܿܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܒܢܝܼ ܠܝܼ ܐܲܒܼܝܼܩܲܡ ܒܝܼܪܬܿܐ ܚܕܼܵܐ ܒܝܹܬܼ
[19a]
ܒܸܝܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܬܸܗܘܹܐ ܪܵܡܐ ܡܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܐܵܠܹܦ ܐܲܡܝܼ̈ܢ
ܘܒܼܵܗܿ ܒܫܵܥܬܼܐ ܐܲܦܩܸܬܼ ܒܢܝ̈ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܡܼܢ ܕܘܼܟ̈ܝܵܬܼܗܹܝܢ
ܘܩܸܛܪܸܬܼ ܓܝܼ̈ܓܼܠܹܐ ܒܪܸ̈ܓܼܠܲܝܗܘܿܢ ܒܲܡܫܘܼܚܬܼܐ ܘܐܲܪܟܿܒܸܬܼ
ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܛܠܵܝܹ̈ܐ ܗܵܢܿܘܿܢ ܕܐܡܿܪܝܼܢ ܛܝܼܢܵܐ ܘܲܡܠܵܛܵܐ
ܐܲܪ̈ܚܹܐ ܠܸܒܼ̈ܢܹܐ ܐܲܣܸܩܘ ܠܐܲܪ̈ܕܸܟܼܠܹܐ ܕܡܲܠܟܿܐ ܕܒܲܛܝܼܠܝܼܢ
ܘܡܲܪ̈ܓܹܕܹܐ ܕܦܲܠܚܝܼܢܢ ܡܙܘܿܓܼܘ ܠܲܢ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܼܘ ܪ̈ܘܪܒܼܵܢܹܐ
ܬܡܲܗܘ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܸܣܿܒܸܿܬܼ ܠܝܼ ܚܘܼܛܪܐ
ܘܲܗܘܸܿܝܬܼ ܡܵܚܹܿܐ ܐܢܵܐ ܠܗܘܿܢ ܠܪ̈ܘܪܒܼܵܢܘܗܝ ܥܕܲܡܵܐ
ܕܲܥܪܲܩܘ܂ ܡܸܛܠ ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܡܲܣܩܝܼܢ ܡܸܕܡ ܕܡܸܬܼܒܿܥܹܐ
ܠܒܸܢܝܵܢܐ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܡܲܠܟܿܐ ܐܡܼܪ ܠܝܼ ܫܢܲܝܬܿ ܠܵܟ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܡܲܢܼܘܼ ܡܸܫܟܲܚ ܕܢܲܣܸܩ ܠܗܘܿܢ ܗܘܿ ܡܸܕܹܿܡ
ܕܒܼܵܥܹܿܝܢ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܹܗ܂ ܘܲܠܡܵܢܐ ܗܵܟܝܹܠ ܫܡܸܗ
ܕܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܡܵܪܝ [ܒܦܘܡܟܘܢ] ܡܵܝܬܿܝܼܬܿܘܿܢ܂ ܗܘܿ ܕܐܸܠܘܼ ܬܢܿܢ
ܗܘܸܐ܂ ܘܒܼܵܥܹܐ ܗ̄ܘܼܐ ܕܢܼܒܼܢܹܐ ܬܲܪ̈ܬܹܿܝܢ ܒܝܼܪ̈ܢ ܒܝܵܘܡܵܐ
ܚܲܕ ܒܵܢܹܿܐ ܗ̄ܘܼܐ܂ [ܠܗܝܢ] ܐܡܼܪ ܠܝܼ [ܡܠܟܐ] ܥܒܼܪ ܠܵܟ ܡܸܟܸܿܝܠ ܡܼܢ
ܡܢܲܪܬܿܐ܂ ܘܲܠܨܲܦܪܐ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܟܲܕ ܗܘܸܐ ܨܲܦܪܵܐ
ܥܸܠܹܬܼ ܠܘܵܬܹܗ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܚܘܵܢܝ ܨܒܼܘܼܬܼܐ
ܗܵܕܹܐ ܕܓܸܕܫܲܬܸ ܠܲܢ܂ ܣܘܼܣܝܵܐ ܐܘܼܫܢܵܐ ܕܡܵܪܟ ܨܗܲܠ
ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܘܲܫܡܲܥ̈ܝ ܩܵܠܹܗ ܪ̈ܟܼܫܵܬܼܐ ܕܗܵܪܟܿܐ
ܘܝܵܚ̈ܛܢ [ܥܘܠܝܗ̈ܝܢ܂] ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܸܦܩܸܿܬܼ
[19b]
ܡܼܢ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܲܠܥܲܒܼ̈ܕܲܝ ܦܸܩܕܸܬܼ [ܕܢܨܝܕܘܢ܂] ܠܝܼ ܚܕܼܵܐ
ܟܵܟܼܘܿܫܬܿܐ܂ ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܡܢܲܓܼܕܝܼܢ ܠܵܗܿ ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܫܡܼܥܘ
ܡܸܨܪ̈ܝܹܐ܂ ܘܐܸܙܠܼܘ ܘܐܡܼܪܘ ܩܕܲܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܕܗܵܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܥܸܠ ܠܵܗܿ ܟܵܟܼܘܿܫܬܿܐ ܚܕܼܵܐ܂ ܘܐܲܚܝܼܕ ܠܵܗܿ
ܘܲܡܢܲܓܸܿܕ ܠܵܗܿ܂ ܡܲܠܟܿܐ ܕܝܹܢ ܟܲܕ ܫܡܼܥ ܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܡܸܛܠ
ܐܲܝܕܿܐ ܨܒܼܘܼܬܼܵܐ ܠܐܲܠܗ̈ܝܢ ܡܨܲܥܪܲܬܿ܂ ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܐܸܡܪܹܬܼ
ܠܸܗ ܡܲܠܟܿܐ
‘ܠܥܵܠܡ ܚܝܝܼ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܟܵܟܿܘܼܫܬܿܐ ܗܵܕܹܐ ܒܣܘܿܓܼܵܐܐ
ܐܲܚܣܲܪܬܵܢܝ ܘܠܵܘ ܒܲܙܥܘܿܪ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܬܲܪܢܲܓܼܠܐ
ܡܲܫܠܸܡ ܗ̄ܘܼܐ܂ [ܠܝ] ܘܩܵܠܹܗ ܣܲܓܿܝܼ ܫܲܦܝܼܪ ܗ̄ܘܼܐ܂ ܘܒܲܿܐܝܢܵܐ
ܥܸܕܵܢܐ ܕܨܵܒܹܿܐ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܕܠܲܬܼܪܲܥ ܡܲܠܟܿܐ ܐܹܙܲܠ܂ ܕܗܸܘ
ܡܲܠܟܿܐ ܒܵܥܹܿܐ ܗ̄ܘܼܐ ܠܝܼ܂ ܒܸܗ ܒܥܸܕܵܢܐ ܩܵܪܸܐ ܗ̈ܘܸܐ
ܘܲܡܥܝܼܪ ܗ̄ܘܼܐ ܠܝܼ ܡܼܢ ܫܸܢܲܬܼܝ܂ ܘܐܵܙܹܿܠ ܗ̄ܘܿܝܹܬܼ ܠܲܬܼܪܲܥ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܡܸܡܬܼܘܿܡ ܗܵܕܹܐ ܠܵܐ ܛܵܒܼܐ܂ ܕܗܵܟܲܢܐ ܥܸܒܼܕܿܬܸ
ܒܝܼ ܟܵܟܼܘܿܫܬܿܐ ܗܵܕܹܐ܂ ܕܲܒܼܠܸܠܝܵܐ ܗܵܢܐ ܥܸܒܼܕܲܬܸ ܩܕܼܵܡܲܝ
ܗܸܝ ܟܵܟܼܘܿܫܬܿܐ ܗܵܕܹܐ ܘܐܹܙܠܲܬܸ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܠܢܝܼܢܘܹܐ
ܘܲܫܩܲܠܬܹܗ ܪܹܫܹܗ ܕܬܲܪܢܲܓܼܠܐ ܗܘܿ ܘܐܹܬܲܬܼ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ
ܐܡܼܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܗܵܫܐ ܕܲܣܐܸܒܼܬܿ ܫܢܲܝܬܿ ܘܲܛܥܝܹܬܿ܂
ܬܠܵܬܼܡܵܐܐ ܓܝܸܪ ܦܵܪ̈ܣܚܝܼܢ ܘܲܫܬܿܝܼܢ ܐܝܼܬ ܒܹܝܬܼ
ܐܵܬܼܘܿܪ ܠܡܸܨܪܹܝܢ܂ ܐܲܝܟܲܢܐ ܐܸܙܠܲܬܸ ܟܵܟܼܘܿܫܬܿܐ ܗܵܕܹܐ
ܘܲܫܩܲܠܬܹܗ ܠܪܹܫܹܗ ܕܬܲܪܢܲܓܠܵܐ ܗܘܿ ܘܐܸܬܲܬܼ܇ ܗܵܝܕܿܝܹܢ
ܒ
[20a]
ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܂ ܐܲܝܟܲܢܐ ܕܟܲܕ ܬܠܵܬܼܡܵܐܐ ܘܸܫܬܿܝܼܢ
ܦܵܪ̈ܣܚܝܼܢ ܐܝܼܬܼ ܒܸܝܬܼ ܐܵܬܼܘܿܪ ܠܡܸܨܪܝܸܢ܂ ܫܵܡܼ̈ܥܸܵܢ ܪ̈ܟܼܫܵܬܼܐ
ܕܝܼܠܟܼܘܿܢ ܩܵܠܸܗ ܕܣܘܼܣܝܵܐ ܕܝܼܠܢ ܘܝܵܚ̈ܛܵܢ [ܥܘܠܗܝܢ܂]
ܗܵܟܲܢܐ ܐܵܦ ܟܵܟܼܘܿܫܬܿܐ ܗܵܕܹܐ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܼܥ ܡܲܠܟܿܐ ܗܵܟܿܢܵܐ
ܒܗܸܬܼ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܦܵܫ ܠܝܼ ܡܲܡܠܠܵܐ
ܕܐܡܿܪܢܐ ܠܵܟ܂ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܚܲܕ ܐܸܣܛܘܿܢܵܐ ܪܲܒܿܐ܂ ܘܲܠܥܸܠ
ܡܸܢܗ ܢܨܝܼܒܼܝܼܢ ܐܵܪ̈ܙܹܐ ܬܪܸܥܣܲܪ܂ ܘܲܠܥܸܠ ܡܼܢ ܟܠܚܲܕ
ܡܼܢ ܐܲܪ̈ܙܹܐ܂ ܓܝܼܓܼ̈ܠܐܹ ܬܠܵܬܼܝܼܢ܂ ܘܲܠܥܸܠ ܡܼܢ ܓܝܼܓܼܠܵܐ ܚܕܼܵܐ
ܪܵܗܛܝܼܢ ܬܪܸܝܢ܂ ܚܲܕ ܚܸܘܵܪܐ ܘܚܲܕ ܐܘܼܟܵܡܐ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ
ܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܡܸܠܬܼܐ ܗܵܕܹܐ ܕܐܹܡܼܪ ܡܵܪܝ [ܡܲܠܟܿܐ]
ܪ̈ܥܝܲܝ ܥܵܢ̈ܐ ܘܬܼܵܘܪܹ̈ܐ ܝܵܕܥܝܼܢ ܠܵܗܿ ܡܸܠܬܼ ܗܵܕܹܐ܂
ܐܸܣܛܘܿܢܵܐ ܚܲܕ ܕܐܸܡܲܪܬܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܫܲܢ̄ܬܿܐ ܐܝܼܬܹܝܗܿ
ܘܲܬܼܪܸܥܣܲܪ ܐܲܪ̈ܙܹܐ ܝܵܪ̈ܚܲܝ ܫܲܢ̄ܬܿܐ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܬܠܵܬܼܝܼܢ
ܓܝܼܓܼܠܹܐ ܝܵܘܡ̈ܝ ܝܵܪ̈ܚܹܐ [ܐܢܝܢ܂] ܬܪܸܝܢ ܪ̈ܗܛܹܐ ܚܲܕ
ܐܘܼܟܵܡܐ ܘܚܲܕ ܚܸܘܵܪܐ܂ ܠܸܠܝܵܐ ܘܐܝܼܡܵܡܐ ܐܸܢܘܿܢ
ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܫܒܼܘܿܩ ܗܵܫܐ ܚܕܼܵܐ ܫܵܐܸܠܢܵܐ
ܡܸܢܵܟ܂ ܕܬܸܦܬܿܘܿܠ [ܠܝ] ܬܪܸܝܢ ܚܲܒ̈ܠܹܐ [ܐܲܪ̈ܝܼܟܹܐ] ܕܚܵܠܐ܂
ܕܢܸܗܘܘܿܢ [ܐܪ̈ܝܼܟܝܢ] ܚܲܡܫܝܼܢ ܐܲܡ̈ܝܼܢ܂ [ܘܥܘ̈ܒܝܗܝܢ] ܐܲܝܟ ܚܸܨܪܵܐ
ܚܕܼܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܦܩܘܿܕ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܕܡܲܦܩܝܼܢ ܡܼܢ
ܒܝܸܬܼ ܓܲܙܵܟ ܚܲܒܼܠܐ [ܕܚܠܐ] [ܕܐܸܦܬܿܘܿܠ] ܠܵܟ ܐܲܟܼܘܵܬܸܗ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ
ܓ
[20b]
ܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܡܘܿܢ ܐܡܿܪܬܿ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥܿܢܐ܂ ܐܸܢ ܗܘܿ ܚܲܒܼܠܵܐ
ܕܐܸܡܪܸܬܼ ܠܵܟ܂ ܠܵܐ ܬܸܦܬܿܘܿܠ ܠܝܼ ܡܲܕܲܐܬܼܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ
ܠܵܐ ܬܸܣܲܒܼ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܸܦܩܸܿܬܼ ܡܼܢ
ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܒܼܵܬܹܬܲ ܒܠܸܠܝܵܐ ܗܘܿ ܒܪܸܢܝܵܐ ܣܲܓܿܝܼܵܐܐ
ܘܟܲܕ ܗܘܸܐ ܨܲܦܪܵܐ ܐܸܬܼܐ ܠܝܼ ܚܘܼܫܵܒܼܐ ܘܢܸܦܩܸܬܼ
ܘܐܸܬܹܝܬܼ ܥܕܲܡܵܐ ܠܒܸܣܬܲܪ ܗܲܝܟܿܠܐ ܗܘܿ ܕܒܸܗ ܝܵܬܹܒܼ
ܗ̄ܘܼܐ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܢܸܩܒܸܿܬܼ ܢܸܩܒܼܵܐ ܚܲܕ ܙܥܘܿܪܐ ܒܐܸܣܬܼܐ܂
ܠܘܼܩܒܲܠ ܫܸܡܫܵܐ܂ ܘܥܼܠ ܫܸܡܫܵܐ ܒܓܼܵܘܗܿ ܕܐܸܣܬܼܐ
ܕܗܲܝܟܿܠܐ܂ ܘܒܼܵܗܿ ܒܐܸܣܬܼܐ ܢܸܩܒܸܿܬܼ ܢܸܩܒܼܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ⟨ܘܐܲܪܡܹܝܬܼ ܠܝܼ ܥܲܦܪܐ ܘܐܼܪܡܼܝܬܼ ܒܢܹܩܒܼܐ܂⟩
ܘܐܸܬܼܚܙܝܼܘ ܒܲܟܼܪܵܟܹܗ [ܟܕ ܡܬܦܫܠܝܢ] ܘܲܥܢܸܝܬܼ
ܘܲܠܡܲܠܟܿܐ ܐܸܡܪܸܬܼ܂ ܦܩܘܿܕ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܕܟܲܪܟܼܝܼܢ
ܠܗܘܿܢ ܒܩܲܕܡܵܐ ܒܩܲܕܼܡܵܐ܂ ܘܲܟܼܡܵܐ ܕܒܼܵܥܝܹܬܿ
ܐܸܥܒܸܕ ܠܵܟ ܐܲܟܼܘܵܬܼܗܘܿܢ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܼܐ ܡܲܠܟܵܐ
ܘܟܼܠܗܘܿܢ ܪ̈ܘܪܒܼܵܢܘܿܗܝ ܥܲܡܸܗ ܬܡܲܗܘ ܗ̄ܘܼܘ
ܘܲܒܼܗܹܬܼܘ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܦܩܲܕ ܡܲܠܟܿܐ ܘܐܲܝܬܵܘ ܠܝܼ
ܪܲܟܼܒܿܐ ܕܪܲܚܝܵܐ ܕܲܬܼܒܼܝܼܪ܂ ܘܲܥܼܢܐ ܡܲܠܟܿܐ ܘܐܡܼܪ
ܠܝܼ܂ ܚܘܼܛ ܠܝܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܪܲܚܝܵܐ ܗܵܕܹܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ
ܫܸܩܠܸܬܼ܂ ܒܲܪ ܫܵܥܬܹܗ ܡܲܪܫܵܐ ܚܲܕ ܕܟܹܐܦܵܐ
ܕܪܲܚܝܵܐ ܘܲܫܿܕܝܹܬܼ ܩܕܼܵܡܘܗܝ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܂
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܲܟܼܣܢܵܝܐ ܐܝܼܬܲܝ ܗܲܪܟܵܐ܂ ܘܠܵܐ
[21a]
ܘܠܵܐ ܩܲܪܝܼܒܼܝܼܢ ܠܝ ܡܵܐܢ̈ܝ ܐܸܫ̈ܟܵܦܲܝ܂ ܘܠܵܐ ܫܟܼܝܼܚ
ܠܝܼ ܡܸܕܹܡ ܕܡܸܬܼܒܿܥܹܐ ܠܝܼ܂ ܦܩܘܿܕ ܠܐܹܫ̈ܟܵܦܹܐ ܕܝܼܠܟܼܘܿܢ
ܕܢܹܗܘܘܿܢ ܡܲܦܩܼܝܢ ܠܝܼ ܩܸܪܕܵܐ ܡܼܢ ܡܲܪܫܵܐ ܗܵܢܐ [ܕܐܝܬܘܗܝ] ܒܲܪ
ܓܸܢܣܵܗܿ ܕܪܲܚܝܵܐ܂ ܘܒܼܵܗܿ ܒܫܵܥܬܼܐ ܚܵܐܸܛܿ ܐ̄ܢܵܐ
ܠܵܗܿ܂ ܟܲܕ ܗܵܠܸܝܢ ܫܡܼܥ ܡܲܠܟܿܐ ܘܲܓܼܚܸܟ ܘܐܡܼܪ܂
ܐܹܝܘ ܠܝܵܘܡܵܐ [ܗܘܿ] ܕܲܗܼܘܲܝܬܿ ܒܸܗ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܸܗܘܹܐ
ܒܪܝܼܟ ܩܕܲܡ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܘܥܲܠ ܕܲܚܙܲܝܢܵܟ
ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܠܲܚܡܵܐ ܪܲܒܿܐ ܥܵܒܸܿܕ ܐܢܵܐ܀ ܡܲܦܲܩܬܸܗ
ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ [ܡܨܪܝܢ ܘܦܘܼܢܝܗ] ܕܲܠܘܵܬܼ ܣܲܪܚܲܕܘܼܡ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܟܲܕ ܒܟܼܠ ܡܸܕܡ ܐܸܬܚܲܝܲܒܼ ܡܲܠܟܿܐ
ܦܸܪܥܘܿܢ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ [ܫܟ̈ܚܬܗ] ܩܵܡܹܿܬܼ܂ (ܘܦܘܼ̈ܩܵܕܲ܏ܘ܇)ܘܦܘܼ̈ܩܵܕܲܘܗܝ܇
ܘܐܘܼ̈ܚܕܵܬܸܗ ܫܪܹܝܬܼ ܘܒܲܛܠܸܬܼ܂ ܘܡܲܕܼܿܐܬܼܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ
ܕܲܬܼܠܬܼ ܫܢ̈ܝܼܢ ܝܲܗ̄ܒܼ ܠܝܼ܂ ܘܟܲܟܿܪܹ̈ܐ ܬܫܲܥܡܵܐܐ
ܗܵܠܝܸܢ ܕܒܸܐܓܲܪܬܿܐ ܗܝܿ ܕܟܸܬܼܒܸܿܬܼ܂ ܗܵܠܝܹܢ ܕܝܼܙܹܦ [⟨ܡܢ⟩]
ܡܵܪܝ ܕܐܵܘܕܝܼܘ ܟܠܗܘܿܢ ܫܡܝܼܥܵܐ ܠܲܢ ܫܸܩܿܠܸܬܼ܂
ܘܡܘܗ̈ܒܼܵܬܼܐ ܡܼܢ ܡܲܠܟܿܐ ܢܸܣܒܸܿܬܼ܂ ܘܐܝܼܩܵܪܐ ܡܼܢ
ܪ̈ܘܪܒܼܵܢܘܗܝ܂ ܘܒܲܥܓܲܠ ܩܲܕܹܿܡ ܣܲܪܚܲܕܘܼܡ܂ ܠܲܩܕܼܵܡܲܝ
ܐܸܬܼܐ܂ ܟܲܕ ܦܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܡܸܨܪܝܹܢ܂ ܘܡܵܐ ܕܩܲܒܹܿܠ
ܡܲܚܲܬܼܬܿܝ ܕܠܲܡܕܼܝܼܢ̄ܬܿܐ܂ ܘܲܢܦܼܩ ܠܡܸܐܪܥܲܢܝ܂
ܘܲܚܕܝܼ ܚܲܕܘܼܬܼܐ ܪܲܒܿܬܼܐ܂ ܘܩܲܕܡܘܼܢܝ ܘܐܵܘܬܿܒܼܘܼܢܝ
[21b]
ܠܓܲܒܸܿܗ ܕܡܲܠܟܿܐ ܒܓܼܵܘ ܟܘܼܪܣܝܹܗ܂ ܘܐܹܬܿܬܿܢܝܼܚܹܬܼ ܘܐܡܼܪ
ܒܥܝܼ ܡܹܢܝ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܠܡܸܕܿܡܹ ܕܨܵܒܹܐ ܐܢ̄ܬܿ ܘܬܹܪܲܓܼ܂
ܘܝܵܗܹܿܒܼܢܵܐ ܠܵܟ ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܹܥܬܿܪܵܟ܂ ܘܐܹܡܪܹܬܼ ܠܹܗ ܐܘܿ
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ
‘ܚܝܝܼ ܥܕܲܡܵܐ ܠܥܵܠܡ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܒܪܲܡ ܡܼܢ ܛܵܒܼ̈ܬܼܵܟ
ܐܸܢ ܬܲܛܐܸܒܼ ܠܝܼ ܕܡܸܕܹܿܡ ܢܸܗܘܹܐ ܨܸܒܼܝܵܢܹܟ܂ ܟܠܡܸܕܹܿܡ ܕܒܼܵܥܹܢܵܐ
ܡܼܢ ܛܲܝܒܿܘܼܬܼܵܟ܂ ܐܸܢ ܬܩܲܒܹܿܠ ܗܘܸ ܠܝܼ܂ ܘܬܸܬܸܿܠ ܠܝܼ
ܗܘܿ ܡܵܐ ܕܚܵܫܲܚ ܠܝܼ ܢܸܗܘܹܐ ܠܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ܂ ܒܪܲܡ ܡܼܢ
ܐܲܠܗܐ ܘܢܵܒܼܘܼܣܡܵܟ ܚܙܸܝܬܼ ܠܢܲܦܫܝ ܗܵܠܹܝܢ ܚܲܝܹ̈ܐ܂ ܘܗܵܫܐ
ܣܲܒܼܪܵܐ ܗܘܸܐ ܠܝܼ ܒܐܲܠܗܐ ܘܐܹܫܬܵܘܙܒܸܬܼ ܡܼܢ ܡܵܘܬܵܐ܂
ܘܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܲܛܐܹܒܼ ܠܸܗ ܡܲܠܟܿܐ ܒܛܵܒܼܬܼ̈ܐ ܣܲܓܿܝܼܐܬܼ̈ܐ ܘܝܲܗ̄ܒܼ
ܠܸܗ ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܐ ܣܲܓܿܝܼܐ̈ܬܼܐ܂ ܘܫܲܪܝܼ ܡܲܠܟܿܐ ܢܒܲܝܐܢܝ
ܥܲܠ ܟܠܡܸܕܹܿܡ܂ ܘܝܸܬܼܒܸܿܬܼ ܩܕܲܡ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܡܲܿܠܠܹܬ܂
ܘܲܗܘܹܿܝܬܼ ܒܡܲܡܠܠܵܐ ܕܬܲܫܥ̈ܝܬܼܵܐ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܘܣܘܼ̈ܟܵܠܲܝܗܘܿܢ
ܚܕܼܵܐ ܒܵܬܲܪ ܚܕܼܵܐ܂ ܘܗܘܸ ܫܡܿܥ ܗ̄ܘܼܐ ܠܝܼ܂ ܘܐܸܬܿܕܲܡܲܪ
[ܗܘܐ] ܬܸܕܡܘܼܪܬܿܐ ܪܲܒܿܬܼܐ܂ ܘܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܲܦܩܸܬܼ ܩܸܢܝܵܢܐ
ܘܣܸܐܡܵܐ ܘܕܲܗܒܼܐ܂ ܘܡܵܘܗܒܼ̈ܬܼܐ ܗܵܠܝܹܢ ܕܐܲܝܬܿܝܼܬܼ ܠܹܗ܂
ܡܼܢ ܡܸܨܪܝܸܢ܂ ܘܲܚܕܝܼ ܚܲܕܘܼܬܼܐ ܪܲܒܬܼܐ܂ ܠܥܹܠ ܡܼܢ ܟܠ܂ ܘܐܵܡܼܪ
ܠܝܼ ܟܡܵܐ ܒܵܥܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܡܹܢܝ ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܛܐܒܼ ܠܵܟ ܘܝܵܗܒܼ
ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܠܵܐ ܒܵܥܢܐ ܡܹܢ̄ܕܡ ܐܸܠܵܐ
ܚܠܝܼܡܘܼܬܼܟ܂ ܘܡܵܢܵܐ ܐܸܥܒܸܿܕ ܒܝܘܼܬܼܪܵܢܵܐ ܘܲܣܛܪ ܡܸܢܹܗ ܘܗܵܫܵܐ
[22a]
ܘܗܵܫܐ ܒܵܥܹܿܢܐ ܡܼܢ ܛܵܒܼܬܼ̈ܟ ܐܸܢ ܬܲܦܹܣ ܠܝܼ ܕܲܒܼܢܵܕܼܢ ܒܲܪ
ܚܵܬܼܝ܂ ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܸܬܼܢܲܩܲܡ ܡܸܢܹܗ ܠܵܐ ܬܸܣܲܒܼ ܕܡܹܗ
ܡܸܢܝ܂ ܘܲܦܼܩܕ ܕܢܼܬܼܝܼܗܸܒܼ ܠܸܗ܂ ܘܲܢܣܲܒܼܬܹܿܗ ܘܐܸܙܠܸܬܼ
ܠܒܲܝܬܿܝ܂ ܘܐܲܣܲܪܬܸܗ ܒܫܸ̈ܫܠܵܬܼܐ ܕܦܲܪܙܠܵܐ܂ ܘܟܲܒܸܿܫܬܸܗ
ܒܣܘܼܛܡܹ̈ܐ ܕܦܲܪܙܠܵܐ ܒܐܝܼܕܼܵܘ̈ܗܝ ܘܲܒܼܪܸ̈ܓܼܠܵܘܗܝ܂ ܘܐܲܪܡܝܼܬܼ
ܒܲܩܕܼܵܠܹܗ ܦܲܪܙܠܵܐ܂ ܘܲܗܘܝܹܬܼ ܢܲܓܸܕܿܬܸܿܗ ܒܢܸ̈ܓܼܕܼܹܐ ܩܫܲܝ̈ܐ
ܘܡܲܪܝܼܪܹ̈ܐ܂ ܘܲܡܚܹܝܬܹܗ ܡܚܘܿܬܼܐ ܩܫܝܼܬܼܐ܂ [ܐܕܟܪܬܗ ] ܩܸܢܝܵܢܝ
ܘܝܘܼܠܦܵܢܝ ܘܝܼܕܲܥܬܼܝ ܘܚܸܟܼܡܲܬܼܝ܂ [ܐܡܪܬ ܠܗ] ܘܐܢ̄ܬܿ ܠܵܐ
ܝܘܼܠܦܵܢܝ ܩܲܒܸܿܠܬܿ܂ ܘܠܵܐ ܡܸܠܲܝ̈ ܫܡܲܥܬܿ܂ ܘܐܵܦ ܠܐܲܠܗܐ
ܠܵܐ ܫܡܼܲܥܬܿ ܘܠܵܐ ܚܫܲܚܬܿ܂ ܘܐܵܦ ܗܘܸ ܠܵܐ ܢܸܫܡܲܥ
ܩܵܠܟ܀ ‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܐܲܪܝܵܐ ܕܲܚܙܼܵܐ’
‘ܚܡܵܪܐ ܒܥܸܕܵܢܐ ܕܨܲܦܪܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܐܲܪܝܵܐ ܠܲܚܡܵܪܐ’
‘ܬܵܐ ܒܲܫܠܵܡܐ ܐܘܿ ܐܵܚܝ ܪܚܝܼܡܵܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܚܡܵܪܐ’
‘ܗܵܢܐ ܫܠܵܡܐ ܐܲܪܲܥ ܠܓܲܒܼܪܐ ܕܠܵܐ ܐܲܣܪܲܢܝ ܒܥܸܕܵܢܵܐ’
‘ܕܪܲܡܫܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܚܙܲܩ ܚܲܒܼܠܐ ܕܐܲܣܵܪܐ ܥܲܠܝ܂ ܟܒܲܪ’
‘ܠܵܐ ܚܲܙܸܿܐ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܐܲܦܲܝ̈ܟ܂’ ‘ܘܐܿ ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܼܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ’
‘ܦܲܚܵܐ ܕܲܛܡܝܼܪ ܒܙܸܒܼܠܵܐ܂ ܘܐܸܬܼܐ ܨܦܪܵܐ [ܚܕܐ] ܘܐܸܫܟܲܚ’
‘ܦܲܚܵܐ܂ [ܘܐܡܼܪܬ] ܠܦܲܚܵܐ ܡܵܢܐ ܬܸܥܒܸܿܕ ܐܘܿ ܐܵܚܝ’
‘ܗܵܪܟܿܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܦܲܚܵܐ ܐܹܨܲܠܹܐ ܠܐܲܠܗܐ ܫܘܼܒܼܚܵܐ ܠܹܗ’
[ܘܫܐܠܬܗ] ܨܸܦܪܵܐ [ܘܐܡܪܬ] ܠܸܗ܂ ܡܵܢܐ ܗ̄ܘܼ ܩܲܝܣܵܐ ܗܵܢܐ’
[22b]
‘ܕܐܲܚܝܼܕܼܵܐ ܐܢ̄ܬܿ ܠܸܗ܂ [ܘܐܡܪ] ܦܲܚܵܐ ܠܨܸܦܪܵܐ ܗܵܕܼܐ ܗ̄ܝܼ’
‘ܚܘܼܛܪܝ ܕܐܹܣܬܿܡܸܟ ܥܠܸܝܗܿ ܒܥܸܕܵܢܐ ܕܲܨܠܘܿܬܼܐ܂’
[ܘܐܡܪܬ] ܨܸܦܪܵܐ ܡܢܿܘ ܗܵܢܐ ܒܓܼܵܘ ܦܘܼܡܵܟ܂ ܘܐܡܼܪ’
‘ܦܲܚܵܐ ܗܵܢܿܘ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܹܐܟܼܘܿܠܬܿܐ܂ ܘܐܹܢܵܐ [ܛܥܐ] ܐܢܵܐ’
‘ܠܸܗ ܠܟܼܠ ܟܲܦܢܵܐ ܘܡܸܣܟܹܿܢܵܐ܂ ܗܵܢܿܘܿܢ ܕܢܹܐܬܼܘܿܢ ܘܢܸܬܼܥܲܬܿܕܘܼܢ’
‘ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܐܹܡܪܲܬܹ ܨܹܦܪܵܐ ܐܸܢܵܐ ܐܸܬܼܩܲܪܒܼ ܘܐܵܟܹܿܠܢܵܐ’
‘ܐܸܢܵܐ ܐܝܼܬܲܝ ܟܲܦܢܵܐ܂ [ܘܐܡܪ] ܦܲܚܵܐ ܐܸܬܼܩܲܪܒܼ [ܐܬܩܪܒܝ] ܐܘܿ’
‘ܐܵܚܝ ܠܵܐ ܬܸܕܚܲܠ܂ [ܘܫܪܝܬ] ܨܹܦܪܵܐ ܠܡܹܐܟܲܠ܂’
‘ܘܗܵܫܐ ܦܲܚܵܐ ܕܸܒܼܩܲܬܸ [ܘܐܚܕ] ܠܨܸܦܪܵܐ ܒܲܩܕܼܵܠܵܗܿ܂’
[ܥܢܬ] ܨܹܦܪܵܐ [ܘܐܡܪܬ] ܠܦܲܚܵܐ܂ ܐܸܢ ܐܝܼܬܼܘܵܘܗܝ ܗܵܢܐ’
‘ܠܲܚܡܵܐ ܕܟܲܦܢܹ̈ܐ܂ ܐܲܠܗܐ ܠܵܐ ܡܩܲܒܹܿܠ ܠܵܐ ܨܵܘܡܵܟ ’
‘ܘܠܵܐ ܨܠܵܘ̈ܬܼܟ ܘܠܵܐ ܙܸܕܩ̈ܬܼܟ ܘܠܵܐ ܛܵܒܼ̈ܬܼܵܟ܂’
‘ܐܸܢܗܘܸ ܕܗܵܢܐ [ܨܘܡܟܝ] [ܘܨܠܘ̈ܬܟܝ܂] ܐܲܠܗܐ ܠܵܐ’
‘ܢܫܲܠܹܡ [ܥܡܟܝ] ܒܛܲܒܼܬܼܐ܂’ ‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܼܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ’
‘ܩܲܠܡܵܐ ܕܬܸܗܘܹܐ ܒܓܼܵܘ ܚܸ̈ܛܹܐ܂ ܘܗܝܸ ܠܵܐ ܚܵܫܚܵܐ’
‘ܠܡܸܕܹܿܡ܂ ܘܲܬܼܚܲܒܼܲܠ ܠܚܸ̈ܛܹܐ܂’ ‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܗܘܼܝܬܿ ܠܝܼ’
‘ܐܲܝܟ ܒܲܪܢܵܫܐ ܕܲܙܪܲܥ ܥܸܣܪܵܐ ܟܲܝ̈ܠܝܼܢ ܚܸ̈ܛܹܐ [ܒܫܟܪܬܐ]
‘ܘܟܲܕ ܚܨܲܕ ܠܵܗܿ ܘܕܲܩܸܩ ܠܵܗܿ [ܐܦܩܬ ܠܗ] ܥܹܣܪܵܐ’
‘ܟܲܝ̈ܠܝܼܢ܂ ܘܐܡܼܪ ܓܲܒܼܪܐ ܡܵܪܹܐ ܫܟܲܪܬܿܐ܂ ܒܪܲܡ ܠܵܐ’
‘ܐܵܘܬܿܪܸܬܼܝ ܡܸܕܹܿܡ܂ ܐܸܠܵܐ ܗܿܘ ܕܙܸܪܥܸܬܼ ܟܲܢܫܸܬܼ܂ ܐܸܠܘܼܠܵܐ ܠܵܐ’
[23a]
‘ܠܵܐ ܗܘܸܬܼ ܘܠܵܐ ܢܸܒܼܥܲܬܸ܀’ ‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܗܼܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ’
‘ܐܲܣܵܪܐ ܕܚܲܓܼܠܵܐ܂ ܗܘܿ ܕܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܡܦܲܨܸܐ ܢܲܦܫܸܗ’
‘ܡܼܢ ܨܲܝܕܵܐ܂ ܗܘܿ ܕܲܒܼܩܵܠܹܗ ܚܲܠܝܵܐ ܘܒܲܣܝܼܡܵܐ ܡܟܲܢܸܫ’
‘ܚܲܓܼ̈ܠܹܐ ܣܲܓܿܝܼܐܹ̈ܐ ܠܘܵܬܹܗ ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܢܨܘܼܕܘܼܢ ܐܲܟܼܘܵܬܹܗ’
‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܗܘܼܝܼܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܟܲܠܒܿܐ ܗܘܿ ܕܡܼܢ ܩܘܼܪܫܹܗ’
‘ܥܼܠ ܠܒܸܝܬܼ ܒܲܢܹܐ ܕܢܸܫܚܲܢ ܕܢܸܗܘܹܐ ܬܲܡܿܢ܂ ܘܲܥܕܲܡܵܐ’
‘ܕܲܫܚܲܢ ܫܬܸܿܩ܂ ܘܟܲܕ ܫܚܲܢ ܫܲܪܝܼ ܕܢܵܒܲܚ ܥܠܲܝܗܘܿܢ’
‘ܘܛܲܪܕܘܼܗܝ ܘܲܡܚܵܐܘܼܗܝ ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܹܣܬܿܡܝܼ܂ ܘܩܲܛܠܘܼܗܝ’
‘ܕܠܵܐ ܢܵܟܹܿܬܼ ܠܗܘܿܢ܂’
‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܗܘܼܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܚܙܝܼܪܵܐ’
‘ܗܘܿ ܕܐܸܙܲܠ ܥܲܡ ܪܹ̈ܫܵܢܹܐ ܚܹܐܪܹ̈ܐ ܠܒܲܢܹ̈ܐ ܕܢܸܣܚܸܐ܂’
‘ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܣܚܵܐ ܢܦܼܩ ܡܼܢ ܒܲܢܹ̈ܐ܂ ܚܙܼܐ ܡܲܪܕܝܵܐ ܕܒܲܢܹܐ’
‘ܣܲܪܝܵܐ܂ ܢܚܸܬܼ ܘܐܸܬܼܥܲܪܓܲܠ ܒܵܗܿ܀’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22.
‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܗܘܼܲܝܬܿ’
‘ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܩܲܕܣܵܐ ܕܲܥܒܲܕܘ ܠܸܗ ܩܕܵܫܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒܼܵܐ ܒܓܼܵܘ’
‘ܐܸܕܼܢܵܘܗ̈ܝ܂ ܘܲܚܙܼܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܡܼܢ ܫܘܼܚܵܪܹ̈ܐ ܘܨܵܐܬܼܐ܂’
‘ܘܠܵܐ ܡܸܬܿܕܲܟܹܿܐ܀’ ‘ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܗܘܼܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܬܲܝܫܵܐ’
‘ܕܥܵܢ̈ܐ ܗܘܿ ܕܡܲܥܸܠ ܚܲܒܼܪ̈ܘܗܝ ܬܲܝܫܹ̈ܐ ܠܘܵܬܼ ܛܲܒܵܚܹ̈ܐ’
‘ܘܗܘܸ ܠܵܐ ܦܲܪܸܩ ܢܲܦܫܹܗ [ܡܢ] ܢܸܟܼܣܬܹܐ܂’‘ ܐܘܿ ܒܸܪܝ ܟܲܠܒܵܐ’
‘ܗܘܿ ܕܠܵܐ ܐܵܟܸܿܠ ܡܼܢ ܨܲܝܕܵܘܗܝ܂ ܡܸܐܟܼܘܿܠܬܿܐ ܠܕܹܐܒܸ̈ܐ’
[ܢܗܘܐ܀] ‘ܒܸܪܝ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܠܚܵܐ [ܘܕܠܐ ܬܗܘܐ] ܟܲܫܝܼܪܬܿܐ’
‘ܡܼܢ ܟܲܬܦܵܗܿ ܬܸܬܼܦܲܫܲܚ ܘܬܹܬܼܦܣܸܩ܀ ܐܘܿ ܒܸܪܝ’
[23b]
‘ܥܲܝܢܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܬܚܙܹܐ ܒܵܗܿ ܢܘܼܗܪܵܐ܂ ܥܘܼܪ̈ܒܹܐ ܢܥܲܩܪܘܼܢܵܗܿ’
‘ܘܲܢܚܲܝܨܘܼܢܵܗܿ܂’ ‘ܐܘܼ ܒܸܪܝ ܐܸܢܵܐ ܚܵܘܝܼܬܵܟ ܐܲܦܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܵܐ’
‘ܘܥܲܠ ܐܝܼܩܵܪܐ ܡܲܛܝܼܬܼܵܟ܂ ܘܐܲܠܸܦܬܵܟ ܘܪܲܒܿܝܼܬܵܟ ܘܥܸܒܼܕܸܬܼ’
‘ܥܲܡܵܟ ܟܠ ܛܵܒܼ̈ܢ܂ ܘܐܢ̄ܬܿ ܒܡܵܢܐ ܦܪܲܥܬܲܢܝ܀’ ‘ܐܘܿ’
‘ܒܸܪܝ ܗܘܼܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܐܝܼܠܵܢܐ ܗܘܿ ܕܐܸܡܪܲܬܸ ܠܗܵܢܿܘܿܢ’
‘ܕܐܸܬܼܵܘ ܕܢܸܦܣܩܘܼܢܵܗܿ܂ ܐܘܿܗܿ ܐܸܠܘܼܠܵܐ ܗ̄ܘܼܬܼ ܐܝܼܕܟܼܘܿܢ’
‘ܡܸܢܝ ܘܚܲܝܠܝ܂ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܗ̄ܘܼܲܝܬܿܘܿܢ ܥܠܲܝ܀’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܢܸܓܼܢܒܼܘܢ ܒܡܿܢ ܢܵܘܡܹܐ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܘܐܸܢ [⟨ܐܪܝܐ⟩] ܢܸܓܼܢܘܿܒܼ’
‘ܐܲܪܥܵܐ ܐܲܝܟܿܢ ܐܵܙܹܿܠ ܐܵܟܹܿܠ ܠܵܗܿ܂ ’‘ ܐܸܢܵܐ ܒܸܪܝ ܐܲܦܲܝ̈’
‘ܡܲܠܟܵܐ ܘܪ̈ܘܪܒܼܵܢܹܐ ܚܵܘܝܼܬܵܟ ܘܠܐܝܼܩܵܪܐ ܪܲܒܿܐ ܡܲܛܝܼܬܵܟ’
‘ܘܐܢ̄ܬܿ ܠܥܲܒܼ̈ܕܲܝ ܛܵܒܼ̈ܬܼܐ ܒܝܼܫ̈ܬܼܐ ܦܪܲܥܬܿ܂ ܠܥܲܒܼ̈ܕܲܝ’
‘ܒܝܼܫ̈ܬܼܐ ܡܵܢܐ ܦܵܪܲܥܲܬܿ܇’ ‘ܗܘܸܿܝܬܿ ܠܝܼ ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ ܟܵܟܼܘܿܫܬܿܐ’
‘ܕܐܡܿܪܝܼܢ ܠܵܗܿ ܫܒܼܘܿܩܝ ܓܘܼܢܒܲܝ̈ܟܿܝ܂ ܘܲܗܘܼܲܝܬܿ’
‘ܥܲܐܠܵܐ ܘܢܵܦܩܵܐ ܐܲܝܟ ܕܨܵܒܼܝܵܐ ܢܲܦܫܸܟܼܝ܂ ܐܵܡܪܵܐ’
‘ܠܗܘܿܢ ܟܵܟܼܘܿܫܬܿܐ ܗܝܿ܂ ܐܸܢ ܢܸܗܘ̈ܝܵܢ ܠܝܼ ܥܲܝܢܹ̈ܐ ܕܒܹܪ̈ܘܼܠܹܐ [ܐܢܐ]
‘ܓܘܼܢ̈ܒܲܝ ܠܵܐ ܫܵܒܼܩܵܐ ܐܢܵܐ ܠܗܘܿܢ܀’ ‘ܗܘܼܲܝܬܿ ܠܝܼ’
‘ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ ܚܸܘܝܵܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕܥܲܠ ܣܲܢܝܵܐ ܪܟܼܝܼܒܼ ܗ̄ܘܼܐ’
‘ܘܐܵܙܿܠ ܗ̄ܘܼܐ ܒܢܲܗܪܵܐ܂ ܘܲܚܙܼܵܐ ܐܲܪܝܵܐ ܘܐܡܼܪ ܕܒܼܝܼܫ’
‘ܥܲܠ [ܕܒܝܫ] ܪܟܼܝܼܒܼ܂ ܘܲܕܒܼܝܼܫ ܡܼܢ ܬܪ̈ܝܗܘܿܢ ܐܵܘܒܹܿܠ’
‘ܠܗܘܿܢ܂ ܐܡܿܪ ܠܸܗ ܚܹܘܝܵܐ ܠܐܲܪܝܵܐ܂ ܗܘܿ܂ ܗܵܐ ܐܢ̄ܬܿ ܡܦܲܢܹܐ ܐܢ̄ܬܿ’
[24a]
‘ܐܢ̄ܬܿ ܥܸܙ̈ܐܼ ܥܲܠ ܡܲܪܗܘܿܢ܆’ ‘ܗܘܼܲܝܬܿ ܠܝܼ ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ ܥܝܼ̈ܠܹܐ’
‘ܕܲܗܘܸܘ ܩܵܛܘܿ̈ܠܸܐ ܠܐܹܡܗܵܬܼܗ̈ܘܿܢ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢܵܐ ܟܠܡܸܕܸܿܡ’
‘ܕܒܲܣܝܼܡ ܠܲܛܥܲܡܬܼܵܟ ܝܸܗ̄ܒܸܿܬܼ܂ ܘܐܢ̄ܬܿ ܠܲܚܡܵܐ ܒܥܲܦܪܵܐ’
‘ܠܵܐ ܣܲܒܲܥܬܵܢܝ܂ ܐܸܢܵܐ ܒܡܸܫܚܵܢܸ̈ܐ ܒܲܣܝܼܡܹ̈ܐ ܡܫܲܚܬܿܟ܂’
‘ܘܐܢ̄ܬܿ ܓܘܼܫܡܝ ܒܥܲܦܪܵܐ ܚܲܒܸܿܠܬܿ܂ ܐܸܢܵܐ ܚܲܡܪ̈ܢܹܐ’
‘ܥܲܬܿܝܼܩܹ̈ܐ ܐܲܫܩܝܼܬܵܟ܂ ܘܐܢ̄ܬܿ ܡܲܝ̈ܐ ܒܟܲܝܠܵܐ ܠܵܐ’
‘ܣܲܒܲܥܬܵܢܝ܂’ ‘ܗܘܼܲܝܬܿ ܠܝܼ ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ ܚܘܼܠܕܵܐ ܕܲܣܠܸܩ’
‘ܠܦܘܼܡ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܕܢܸܩܒܿܘܿܠ ܠܐܲܠܗܐ ܡܸܛܠ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ’
‘ܘܐܸܬܼܐ ܢܸܫܪܵܐ ܘܚܲܛܦܸܗ܂’ ‘ܥܢܵܐ ܢܵܕܼܵܢ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ܂’
‘ܚܲܣ ܠܵܟ ܡܵܪܝ ܕܬܸܗܘܸܐ ܡܼܢ ܗܵܠܝܹܢ ܕܠܵܐ ܪ̈ܚܡܹܐ܂ ܐܹܠܵܐ’
‘ܐܲܝܟ ܪ̈ܚܡܲܝܟ ܥܒܸܕ ܥܲܡܝ܂ ܘܐܵܦ ܠܐܲܠܗܐ ܚܵܛܹܿܐ ܐ̄ܢܵܫ’
‘ܘܫܵܒܸܩ ܠܸܗ ܚܛܵܗܵܘ̈ܗܝ܂ ܐܵܦ ܐܢ̄ܬܿ ܗܵܫܐ ܫܒܼܘܿܩ’
‘ܠܝܼ܂ ܘܐܸܗܘܹܐ ܡܫܲܡܹܫ ܪ̈ܟܼܫܝܟ܂ ܐܘܵ ܪܵܥܹܐ ܥܵܢ̈ܐ ܐܘܵ’
‘ܚܙܝܼܪܹ̈ܐ ܕܝܼܠܵܟ ܘܐܸܬܼܩܪܹܐ ܐܸܢܵܐ ܓܲܒܼܪܵܐ ܒܝܼܫܵܐ܂ ܘܐܢ̄ܬܿ’
‘ܡܸܬܸܩܪܸܐ ܛܵܒܼܐ܂’ ‘ܥܢܸܿܝܬܼ ܐܸܢܵܐ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܂ ܗܘܼܲܝܬܿ’
‘ܠܝܼ ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ ܕܸܩܠܵܐ ܚܲܕ ܕܩܵܐܹܿܡ ܥܲܠ ܝܲܕ ܐܘܼܪܚܵܐ’
‘ܘܐܸܒܹܿܗ ܠܵܐ ܡܩܲܒܸܿܠ ܕܢܸܩܪܹܐ܂ ܘܐܸܬܼܐ ܡܵܪܹܗ ܘܲܨܒܼܐ’
‘ܕܢܸܥܩܪܝܼܘܗܝ܂ ܐܡܿܪ ܠܸܗ ܕܸܩܠܵܐ ܗܘܿ ܫܒܼܘܿܩܲܝܢܝ ܫܲܢ̄ܬܿܐ’
‘ܚܕܼܵܐ ܘܐܸܬܸܿܠ [ܟܘܼܒܹܫ̈ܐ܂] ܐܡܿܪ ܠܸܗ ܡܵܪܸܗ ܐܘܿ ܕܵܘܝܵܐ’
‘ܒܐܸܒܵܟ ܕܝܼܠܵܟ ܠܵܐ ܐܲܟܼܫܲܪܬܿ܂ ܒܲܕܼܠܵܐ ܕܝܼܠܵܟ ܬܲܟܼܫܲܪ܂’
[24b]
‘ܒܸܪܝ ܛܵܒܼܐ ܣܲܝܒܿܘܼܬܹܗ ܕܢܹܫܪܵܐ ܡܼܢ ܥܠܲܝܡܘܼܬܹܗ’
‘ܕܟܼܘܼܕܪܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܡܿܪܝܼܢ ܠܸܗ ܠܕܹܐܒܼܵܐ܂ ܐܲܪܚܹܩ ܡܼܢ ܥܲܢ̈ܐ’
‘ܐܡܿܪ ܚܸܠܵܐ ܛܵܒܼܐ ܠܥܲܝܢܝ̈܂ ܐܡܿܪܝܼܢ ܠܸܗ ܝܼܠܲܦ ܕܬܹܐܡܲܪ’
‘ܐܲܠܦ ܒܸܝܬܼ܂ ܐܡܿܪ ܗ̄ܘܼܐ ܐܸܡܪܵܐ ܓܲܕܝܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܪܹܫܹܗ’
‘ܕܲܚܡܵܪ̈ܐ ܣܵܡܘܼܗܝ ܥܲܠ ܦܵܬܼܘܿܪܵܐ ܘܐܸܬܼܥܲܪܓܲܠ ܘܲܢܦܼܠ’
‘ܥܲܠ ܥܲܦܪܵܐ܂ ܐܡܿܪܝܼܢ ܥܲܠ ܢܲܦܫܹܗ ܪܓܲܙ܂ ܕܠܵܐ ܡܩܲܒܸܿܠ’
‘ܐܝܼܩܵܪܐ܂ ܐܸܠܵܐ ܐܲܟܿܬܼܐ܂ ’ [ܫܪܪܬܝܗܝ] ܠܡܲܬܼܠܵܐ ܕܐܡܿܪ܂’
‘ܕܝܼܠܸܕܬܿ ܩܪܝܼ ܒܪܵܟ ܘܲܕܪܲܒܿܝܼܬܿ ܩܪܝܼ ܥܲܒܼܕܵܟ܂’ ܒܹܪܝ
‘ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܟܠܗܹܝܢ ܡ̈ܠܹܐ ܗܵܕܹܐ ܐܲܫܲܪ܂ ܘܲܕܒܲܪ ܚܵܬܼܟ ܬܚܝܹܬܼ’
‘ܫܚܵܬܼܟ ܠܒܼܘܿܟ ܘܲܛܪܘܿܦ ܠܟܹܐܦܐ܂ ܗܘܿ ܕܐܲܚܝܵܢܝ܂ ܒܹܪܝ’
‘ܘܐܲܢ̄ܬ ܐܘܿ ܒܹܪܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܼ ܝܵܕܥ ܟܲܣܝ̈ܬܼܐ܂ ܘܦܵܪܲܥ’
‘ܠܟܼܠܢܵܫ ܐܲܝܟ ܥܒܼܵܕܵܘܗ̈ܝ܂ ܘܗܘܸ ܕܵܐܹܢ ܒܲܝܢܲܝ ܘܠܵܟ’
‘ܘܡܹܟܵܐ ܘܲܠܗܼܵܠ ܠܵܐ [ܐܡܼܪܢܐ] ܠܵܟ ܡܹܕܡ܂ ܡܵܪܝܵܐ ܢܹܦܪܥܵܟ’
‘ܐܲܝܟ ܡܵܐ ܕܫܵܘܹܿܐ ܐܲܢ̄ܬ܂’ ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ ܢܵܕܼܢ ܣܲܟܼܠܵܐ
ܗܵܕܹܐ ܡܸܠܬܼܐ ܡܸܚܕܵܐ ܢܦܲܚ ܘܦܵܫ ܐܲܝܟ ܙܹܩܵܐ
ܢܦܝܼܚܵܐ܂ ܘܲܢܦܲܠ ܐܸܠܥܵܘ̈ܗܝ ܡܼܢ ܕܲܦܢܵܬܹ̈ܗ ܡܼܢ ܛܢܵܢܹܗ
ܒܝܼܫܵܐ ܐܸܬܼܦܪܝܼ ܘܐܹܨܛܪܝܼ ܘܡܝܼܬܼ ܘܐܸܒܲܕ
ܘܲܗܘܸܬ ܚܲܪܬܹܗ ܠܐܲܒܼܕܵܢܐ܂ ܘܐܸܙܲܠ ܠܓܹܗܲܢܵܐ
ܘܒܝܼܫܵܐ ܒܒܝܼܫܬܹܗ ܐܲܝܟ ܕܐܲܡܝܼܪ ܒܲܟܼܬܼܒܼܵܐ ܕܡܲܬܼ̈ܠܹܐ܁
‘ܡܿܢ ܕܥܵܒܹܿܕ ܛܼܵܒܼܬܼܐ ܒܛܲܒܼܬܼܐ ܢܹܐܪܥܝܼܘܗܝ ܘܡܿܢ ܕܥܵܒܿܕ ܒܝܼܫܬܿܐ’
[25a]
‘ܒܝܼܫܬܿܐ܂ ܒܝܼܫܬܿܐ ܬܸܨܦܲܚ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܘܗܘܿ ܕܚܵܦܲܪ ܒܹܪܵܐ’
‘ܠܚܲܒܼܪܹܗ܂ ܘܗܸܘ ܢܸܦܸܠ ܒܓܵܘܵܗܿ܂ ܘܗܘܿ ܕܨܵܠܹܐ ܦܲܚܵܐ’
‘ܠܐܲܚܘܼܗܝ܂ ܗܘܸ ܡܸܬܿܬܿܚܸܕ ܒܵܗܿ܂’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16.Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27.Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8.
ܗܵܪܟܿܐ ܫܸܠܡܲܬܸ
ܬܲܫܥܝܼܬܼܐ ܘܡܲܬܼ̈ܠܹܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܐ
ܡܗܝܼܪܵܐ܂ ܗܘܿ ܕܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܗ̄ܘܼܐ ܒܩܲܕܼܡܲܝܬܹܗ ܦܵܠܲܚ
ܦܬܲܟܼܪܹ̈ܐ܂ ܘܒܲܐ̄ܚܪܵܝܬܹܿܗ ܗܲܝܡܹܢ ܒܐܲܠܗܐ ܘܐܵܘܕܝܼ
ܒܲܫܡܸܗ ܪܲܒܿܐ܂ ܘܐܢ̄ܬܿܘܿܢ ܐܘܿ ܫܵܡܘܿܥܹ̈ܐ ܡܒܲܪ̈ܟܹܐ
ܡܵܪܝܐ ܢܸܫܒܿܘܿܩ ܚܵܘܒܲܝ̈ܟܿܘܿܢ ܘܲܚܛܵܗܲܝ̈ܟܿܘܿܢ܂ ܘܢܹܐܫܘܿܕ
ܪ̈ܚܡܵܘܗܝ ܥܠܲܝܟܿܘܿܢ ܘܲܢܫܵܘܙܹܒܼܟܼܘܿܢ ܡܼܢ ܒܝܼܫ̈ܬܼܵܐ
ܘܡܼܢ ܟܠ ܢܸܟܼ̈ܝܵܢܼܐ ܘܡܲܪ̈ܕܿܘܵܬܼܐ܂ ܘܡܼܢ ܟܠ ܓܹܕܫܹ̈ܐ
ܘܡܘܼ̈ܡܹܐ܂ ܘܢܸܡܠܹܐ ܠܸܒܵܘ̈ܬܼܟܼܘܿܢ ܟܠ ܣܘܼ̈ܟܵܠܐܹ܂ ܘܟܼܠ
ܝܲܕܥܵܬܼ̈ܐ ܪ̈ܘܼܚܵܢܝܵܬܼܐ܂ ܥܕܲܡܵܐ ܕܬܸܩܢܘܿܢ ܠܢܲܦܫܵܬ̈ܟܼܘܿܢ
ܘܬܸܫܐ̱ܠܘܼܢ ܡܼܢ ܟܠ ܪܘܼܓܼܙܐ ܘܲܚܣܵܡܵܐ ܘܡܹܐܟܲܠܩܲܪܨܵܐ
ܘܡܼܢ ܟܠ ܚܛܝܼܬܐ܂ ܘܬܸܬܼܦܲܨܘܼܢ ܒܲܨܠܵܘ̈ܬܼܗܿ (ܕܲܒܼܬܼ܏ܘܼ܇)ܕܲܒܼܬܼܘܼܠܬܐ܇
ܡܲܪܬܿܝ ܡܲܪܝܲܡ܂ ܘܒܼܵܬܲܪܟܸܿܢ ܬܸܬܼܟܲܠܠܘܼܢ ܥܲܡ ܛܵܒܹ̈ܐ
ܘܲܡܫܲܝܢܹ̈ܐ܂ ܫܘܼܒܼܚܵܐ ܠܡܵܪܐ ܕܥܵܠܡܹ̈ܐ܂ ܘܥܲܠ ܟܠܲܢ
ܪ̈ܚܡܵܘܗܝ ܘܲܚܢܵܢܹܗ ܠܥܵܠܡ ܥܵܠܡܝܼܢ ܐܵܡܝܹܢ܂
ܫܸܠܡܲܬܼ ܬܲܫܥܝܼܬܹܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܬܼܘܿܪܵܝܐ܂ ܘܲܠܝܵܗ
ܫܘܼܒܼܚܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐ ܐܹܝܢ ܘܐܵܡܹܝܢ܆
ImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. The story of the wise Ahiqar who served the Assyrian kings Sennacherib and Esarhaddon. The first part of the story of Ahiqar,

[1]

The story of the wise Ahiqar who served the Assyrian kings Sennacherib and Esarhaddon. The first part of the story of Ahiqar,

Now, in the days of Sennacherib and Esarhaddon, kings of Assyria and Nineveh, there was a man named Ahiqar, a wise Jew, writer, scribe, and chief of the magi of those kings; he served them faithfully without fault. When Sennacherib, king of Assyria, died in the year 679 BC, I, Ahiqar, worked hard and served Esarhaddon, the son of King Sennacherib. Then the soothsayers, together with all the astronomers, said to me: "A son will be born to you, and he will inherit all your wealth." When they told me this, I married sixty wives and built sixty palaces for them, which were great and very beautiful. But when I was sixty years old, I had no son. Then I, Ahiqar, went and offered sacrifices to the gods, and burned spices and incense to them, and said: "Indeed, O gods, give your servant a son so that I may be pleased with him, and he may be my heir when I die, for my wealth is great." But the idols gave me no answer at all. With sorrow and confusion I returned from the temple of the idols to my house. And I began to pray with a sad heart before the Lord, saying: "O God of heaven and earth, O Creator of all creatures, look on my tears, hear my prayer, and give me a son, that I may be comforted, that he may be my heir, that he may be with me at my death, close my eyes, and bury me."
[2]
Then a voice came to him, saying: "Because you have gone astray, and trusted in the gods, and burned incense to them, and have not trusted in me, therefore I have left you childless; let this be enough for you, do not grieve. But behold, Nadan, your sister's son; he shall be a son to you, and you may teach him everything as he grows older." At these words I was again distressed and said: "O Lord, mighty God, if you give me Nadan, my sister's son, as a son, to cast dust on me after my death and close my eyes, will he be my heir or not?" And He did not answer any of these words. Then I took Nadan, my sister's son, and he was to me as a son who would learn, as soon as he was old enough, all that I would teach him. And when he was young, I gave him into the hands of wet nurses to raise him, and he was fed with honey and butter, and clothed with garments of fine linen and purple, and he grew up on rich carpets. And my son Nadan grew, and I began to teach him the writing of wisdom without ceasing. The request of King Esarhaddon. When the king returned from the place where he had been, he said to me: "Ahiqar, scribe, wise man, and my confidant, when you grow old and die, who will teach me wisdom?" Ahiqar’s answer to the king. Then I answered and said to the king: "My lord, king, live forever! I have a son who is wise like me, and he knows my writing." Then the king said to me: "Bring him that I may see him, and if he can stand before me, he
[3]
will stand in your place, and I will release you in peace, so that you may spend your old age in honor and all the days of your life in peace." Then I brought Nadan, my son, to King Esarhaddon and presented him. When the king saw him, he rejoiced and said: "Today a horn of salvation has risen for Ahiqar, and he has been comforted by this child. May the Lord keep you, my son! As Ahiqar walked before me and before my father Sennacherib and was rewarded, so shall Nadan, his son, walk before me, and Ahiqar will now spend his life at rest in his house." Then I bowed to the king and said: "My Lord, King, live forever! As you know that I have walked before you and your father, so also have patience with the youth of my son, and your kindness to me will be doubled, O my lord king." Then King Esarhaddon gave him his hand and swore to Ahiqar, concerning Nadan, his son, that he would honor him as he was, and that he would provide him with good things continually. Then I, Ahiqar, kissed the feet of the king, and took Nadan, my son, and returned home, continuing to teach him without rest; and I filled Nadan with instruction as with bread and water, and thus spoke to him the words of wisdom. Parables that Ahiqar taught. ‘Hear, my son, the words and pay attention to them ’
[4]
‘My word shall remain in your heart, and you shall not reveal my word to others, lest it be like a coal in your mouth and burn you, and cause a stain on your tongue and bring you to murmur against God. ’ ‘My son Nadan, whatever you see, do not tell, and whatever you see, do not reveal.’ ‘My son, do not loosen a sealed bond, and do not seal one that is already loosened.’ ‘My son, do not let your lips speak words that are not yours.’ ‘If you lift up your eyes and see a woman with makeup, do not desire her, for if you give her all that you have, you will gain nothing from her, and you will commit a great sin against God. ’ ‘My son, do not let your tongue be hasty like the almond tree which blossoms first but whose fruit ripens last; be patient like the fig tree which blossoms last and whose fruit is eaten first. ’ ‘My son, lower your eyes, soften your voice, and look down; be reserved and not arrogant, for if a loud voice could build a house, the donkey would build two palaces a day, and if the plough were driven by shouting alone, the yoke would never be lifted from the camel's neck. ’ ‘My son, it is better to be with a wise man than with a fool. ’ ‘My son, pour your wine over the grave of the righteous, and do not drink it with fools. ’ ‘My son, avoid the quarrelsome and talkative woman. ’ ‘My son, do not chase after the beauty of a woman, and do not desire her ’
[5]
‘in your heart, for the beauty of a woman is her good sense, her words, and her honour.’ ‘My son, if anyone comes to meet you with malice, meet him with wisdom. ’ ‘My son, the ungodly falls and the righteous rises in his place. ’ ‘My son, do not deprive your son of blows, for blows are to the child what manure is to the earth, the halter to the animal, and the bar to the door. ’ ‘My son, tame your son while he is young, and restrain him while he is small, before he becomes stronger than you, so that you will not be shamed by his faults and covered with disgrace. ’ ‘My son, acquire a strong bull and a donkey with good hooves, but do not acquire a runaway servant or a thieving maid, lest they cause you to lose all that is yours. ’ ‘My son, the words of a lying man are like fat sparrows, and he who is foolish believes them. ’ ‘Do not bring upon yourself the curse of your father and mother, lest you forfeit the blessing of your children. ’ ‘My son, do not set out without a sword, for you do not know what enemies may meet you. ’ ‘My son, as a tree is adorned by its fruit and a mountain by its trees, so is a man adorned by his wife and children. ’ ‘My son, strike the wise man and it will be like a sting in his heart’
[6]
‘but if you strike the foolish man with many blows, he will not notice.’ ‘My son, send out the wise man without many instructions, but if you send out the fool, go yourself and do not trust him. ’ ‘My son, test your companion with bread and water, then you may entrust your goods and possessions to him. ’ ‘My son, leave the feast firstly and do not stay to indulge in perfumes, lest you suffer harm. ’ ‘My son, he whose hand is full is called wise, and he whose hand is empty is called foolish. ’ ‘My son, I have eaten bitter herbs and swallowed foul things, but I have found nothing more bitter than poverty. ’ ‘My son, I have carried lead and rolled iron, but nothing has been as heavy to me as debt. ’ ‘My son, teach your child hunger and thirst, so that he may rule his household by what he has seen. ’ ‘My son, the man blind in his eyes learns his path quickly and follows it; he is better than the man blind in his heart who abandons the right path. ’ ‘My son, a near neighbour is better than a distant brother, and a good name is better than beauty; for a good name endures, but beauty perishes. ’
[7]
‘My son, death is better than life for the man who has no rest; the sound of groaning is better than the sound of dancing, of joy and song. ’ ‘My son, a bone in your hand is better than a goose in another’s pot. The sheep that is near is better than the bull that is far away; better is a sparrow in your hand than a thousand flying in the air. My son, the poverty that gathers is better than wealth that scatters, and a living fox is better than a dead lion. ’ ‘My son, keep a word in your heart and it will benefit you, but if you speak it, you may lose a friend. ’ ‘My son, let no word leave your mouth until you have weighed it in your heart, for it is better for a man to stumble in thought than to stumble with his tongue. ’ ‘My son, if you hear a word from a man, bury it deep in the earth, so that when you tread upon it, it is forgotten. ’ ‘My son, do not remain among those who quarrel, for from quarrelling comes judgment, and from judgment comes death. ’ ‘My son, if you see a man older than you, rise before him; if he does not repay you, God will repay you. ’ ‘My son, keep your tongue from lies and your hand from theft, and you will be called wise. ’ ‘My son, do not involve yourself in another’s betrothal: if it goes badly, they will curse you; if it goes well, they will [not ] bless you.’
[8]
‘My son, he who shines in his clothing shines in his speech, and he who is shabby in clothing is also shabby in speech. ’ ‘My son, if you find anything before an idol, give it its share. ’ ‘My son, give to the one who was once full but is now hungry, and do not give to the one who was once hungry but is now satisfied. ’ ‘My son, stone the dog that abandons its master and follows you, for it will not stay with you. ’ ‘My son, if the wise man strikes you with many blows of the stick, let not the fool anoint you with good ointments. ’ ‘My son, you will not be corrupted with a wise man, nor made wise with a corrupt man. ’ ‘My son, if you have shoes on your feet, walk on thorns and make a path for your children. ’ ‘My son, if a rich man eats a snake, it is said he eats it for medicine, but if a poor man eats it, it is said he eats it out of hunger. ’ ‘My son, eat your own portion and do not covet what belongs to your friend. ’ ‘My son, do not eat bread with the man who has no modesty. ’ ‘My son, do not envy your neighbour’s good and do not rejoice in his misfortune. ’ ‘My son, do not forsake your first friend, lest no other take his place. ’ ‘My son, do not go to the garden of the judges, and do not marry the daughter of a judge. ’
[9]
‘My son, visit your friend with kind words, and speak before the governor to save him from the lion’s mouth. ’ ‘My son, do not rejoice when your enemy dies. ’ ‘My son, when a man stands without standing, when a bird flies without wings, when a raven is white as snow, and when the bitter becomes sweet as honey—then the fool may become wise. ’ ‘My son, if you are a priest of God, take care and appear before Him with purity. ’ ‘My son, if you lend money to the poor, you have bought him and his children for yourself. ’ ‘My son, the man who has no brothers or sons will be despised and scorned by his enemies; he is like a tree by the road—every passer-by takes from it, and animals and birds trample its leaves. ’ ‘My son, do not say, ‘My master is foolish and I am wise,’ but correct him gently and you will be loved. ’ ‘My son, do not count yourself among the wise, lest others refuse to praise you. ’ ‘My son, do not multiply words before your master, lest you become contemptible in his eyes. ’ ‘My son, in the day of trouble, do not curse God, lest He hear your words and be angry with you. ’ ‘My son, when your servants stand before you, do not hate one or love the other, for you do not know which of them will remain with you in the end. ’
[10]
‘The servant who abandons his first master does not prosper. ’ ‘My son, pronounce just judgment and you will enjoy a peaceful old age. ’ ‘My son, let your tongue be sweet and your speech pleasant, for the tail of the dog gives him bread, but his mouth brings blows. ’ ‘My son, do not let your friend step on your foot, lest he step on your neck. ’ ‘My son, respect the man whom God has blessed. ’ ‘My son, do not contend with a man on his day of triumph, and do not resist a river when it floods. ’ ‘My son, the human eye is like a fountain and is never satisfied with riches until it is filled with dust. ’ ‘My son, do not stay near quarrelsome people, for after jesting comes quarrel, after quarrel comes strife, and after strife comes murder. ’ So, Ahiqar stopped his words of wisdom which he taught Nadan. Then I, Ahiqar, when I had taught this doctrine to Nadan, my sister’s son, thought that he would learn and retain it in his heart, and that he would stand at the king’s gate and be a joy to me and a delight to my life. But he did the opposite: he did not listen to my words, and cast them away like the wind.
[11]
And he used to say: "Ahiqar, my father, has grown old and has lost his mind.” And Nadan, my son, took over my property and wasted my wealth. He did not spare my good servants but struck them before me; he also killed and sold my beasts of burden and my mules. When I saw what he was doing, I said to him: "My son, do not touch my property. It is said in the proverbs: ‘What the hand has not acquired, the eye has not respected.’” And I reported these things to my lord the king, and he commanded: "Let no man come near the property of Ahiqar the scribe while he is alive." Then Ahiqar took Nabuzardan, Nadan’s brother, to raise him in his house. And when Nadan saw that I had taken Nabuzardan and brought him up before me in the house, he was displeased. Nadan envied him, and he had evil thoughts in his mind because of this, and he said: "Ahiqar, my father, has grown old, his wisdom is gone, and his words have become worthless. Will he not give his property to my brother and remove me from his house?" And Ahiqar heard the words of Nadan, so he thought and said to Nadan, "Woe to my wisdom! How tasteless it has become in you!" When Nadan, my son, heard this, he was very angry, and in his heart he planned evil against me. He went to the king's gate to carry out the evil that was in his heart. He wrote treacherous letters in the name of Ahiqar, and went to the king's gate to show them. And two letters that he wrote in my name to the enemy kings of Sennacherib
[12]
and Esarhaddon were as follows: one addressed to the king of Persia and Elam, Akhi, the son of Samḥelim, in which he wrote: "From Ahiqar, scribe and keeper of the seal of King Esarhaddon, greetings to you, king of Persia and Elam. When you have received this letter, set out at once and come to Assyria and I will deliver it into your hands without war and without fighting, and you shall take its empire without hindrance.” And he sent another letter in my name to Pharaoh, king of Egypt, and in it he wrote: “When the letter arrives in your hands, come to meet me in the southern plain on the twenty-fifth of the month of August. I will bring you to Nineveh and you shall take the kingdom there without a fight.” And he conformed the letters to my letters and sealed them with my seals and cast them into one of the king's chambers. Then he wrote yet another letter in the name of the king to me: "From Esarhaddon to Ahiqar, my lord's scribe, greetings. When you have received this letter, assemble the whole army at the mountain of Sohar and go from there to the Eagles’ plain on the twenty-fifth of the month Āb, and when you see me approaching you, arrange the troops in front of me as if you were preparing for war, because messengers from Pharaoh, king of Egypt, have come to me so that they may know what power I have,
[13]
and what my strength is." Nadan, my son, gave one of the letters to the king as if he had found it; he took it and read it before my lord King Esarhaddon. And when the king heard it, he was very angry with Ahiqar the scribe, and he said: "O God, what fault have I committed against Ahiqar that he should want to treat me in this way! Then Nadan answered and said to the king: “Do not be angry or grieved, my lord the king. Let us go now out to the Eagles’ plain as it is written in this letter; by this we shall know the truth of these things, and whatever you command shall take place." When the king had commanded that they should prepare to go up to the plain to see the truth of this matter, then Nadan, my son, arose with my lord King Esarhaddon, and they came to me, found me, and my army with me, in the Eagles’ plain. And when I saw him coming to me, I set my army in array before him as for war, according to the letter which Nadan my son had sent me. When the king saw such deceit, his face fell and he turned back, on the advice of my son Nadan, who said to him: "My lord king, go to your dwelling in peace; I will take Ahiqar bound with chains and bonds and deliver him into your hands because he has committed evil against you." When Nadan left the king, he came to me and said: "By your God, my father, I swear to you, King Esarhaddon has praised and exalted you greatly for what you have done, because you have fulfilled
[14]
the order of his letter. Now he has sent me to you so that we may go to him alone. Send the troops away so that each one may go to his own house." So I sent the troops away and came with Nadan to the king and greeted him. And when he saw me, he said to me: "You have come, Ahiqar, my scribe and the governor of my kingdom, you whom I loved! I tell you, go home, and do not appear before me any more. Now you have turned your love into hatred, and become one of my enemies." Then he drew out and gave me the letters which Nadan my son had written in my name, with the signature with which he had sealed them with my seal. When I had read them, I was appalled and remained trembling with fear; my tongue was chained, and when I wanted to utter any wise word, I could not. Then my son Nadan cried out against me and said: "Go away from before the king, O foolish old man, O wretch; give your hands to the bonds and your feet to the ropes." Then the king turned his face away from me with unutterable anger and he commanded the executioner, named Nabusemakh, and said: "Arise, take Ahiqar, and go and slay him, and carry his head a hundred cubits from his body." Then I, Ahiqar, worshipped the king and said to him: "Live, O my lord the king, forever! Since you have willed my death, let your will be done, for I have no fault to my knowledge; but I ask my lord the king that I may be put to death at the door of my house, and that my body may be given to my servants to bury me." Then the king said to the executioner: "Go, as Ahiqar said; do it quickly."
[15]
Then we all went out from before the king, and I sent word to my wife Eshfagni to come to meet me with a thousand maidens [clothed] in sumptuous and beautiful garments to lament and weep over me before I die. And [I said] to my aforementioned wife to return home and prepare food and drink on tables of every kind, and to set before all the king's servants and the executioners good and old wine. Then Eshfagni, my wife, who had great and prudent understanding, did as I commanded her. When they had eaten and drunk and were drunk, they fell asleep in their places. Then I, Ahiqar, said to the executioner: "Lift up your gaze to God, the Creator of heaven, and remember the bread and water that we ate together. I know that I have no fault and no sin, but Nadan has set a trap for me and deceived me. Do not enter into his sin and kill me unjustly. Remember and put into your mind the day when Sennacherib, the father of this king, was angry with you and commanded me to kill you, and when I knew that you had no fault, I hid you and did not kill you until [the day] when the king's anger was appeased and he remembered you for good; he commanded, and I brought you before him; he did you good and gave many gifts. Now hide me and repay me for what I have done for you. Behold, I have a guilty servant, he is in prison, and his name is Medyapar, and he deserves death for his wickedness: bring him out now, clothe him with my garments, and deliver him to the men who are with you; they are drunk, and will kill him, and will not know whom they have slain; take his head
[16]
a hundred cubits from his body, and give his body to them to be buried, and the rumour shall spread through Assyria and Nineveh that Ahiqar has been slain." Then the executioner and Eshfagni, my wife, made me a hidden place under the earth, fourteen cubits long and seven cubits wide, under the threshold of the door; they brought me and hid me there, and they put bread and water by me, and left me, and went and said to the king: “Ahiqar is dead according to your command.” And when the news of it spread through Assyria and Nineveh, they wept over me and said: "Alas for you, Ahiqar, the skilful scribe who knew hidden things; who shall arise like you?" Then King Esarhaddon called Nadan and said to him: "Go, make a funeral for your father Ahiqar according to human custom." And Nadan went and came to the house and did not make a funeral, but gathered evil and lustful men, and they began to eat, drink, dance, and sing. And Nadan began to take my maidservants and strip them of their clothes, and he demanded evil things of them; even my wife, who had brought him up as her son, he did not respect, but he wanted to uncover her and sleep with her. I, Ahiqar, from under the earth, heard the cries of the people of my household before Nadan, my son. And I began to pray before God and beg Him for them. And God heard my lamentations from the depths of the earth, and a few days later he sent NabusemakhpersName> to me, and he comforted me, recognized me, and gave me bread and water. When he was about to go, I urged him to pray to God to deliver me from this place.
[17]
And he prayed and said, "O merciful and praiseworthy God, remember Ahiqar who hopes in you, and deliver him from this prison." When Pharaoh heard that Ahiqar, the wise, had been slain, he rejoiced greatly and wrote a letter and sent it, saying: "From Pharaoh, king of Egypt, to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh, greetings and peace. Know, O king, that I desire to build a fortress between heaven and earth, and therefore I want you to send me from near you an architect who will build it for me as I desire and who will know how to build it and reply to any question I may address to him. If you can find such a man, I will send you the tribute of Egypt and all its regions for three years; and if you do not find such a man, send with the messenger who is near you the three-year tribute of Assyria and Nineveh. When this letter came and was read before King Esarhaddon, he called together all the nobles, the wise men, the philosophers, the soothsayers, and the astrologers, and said to them: "Which of you may go and answer King Pharaoh?" They answered and said to King Esarhaddon: "Truly, our lord the king knows that these questions and arguments were for the wise Ahiqar. See the one who holds his place—call him and question him." Then the king called Nadan and handed him this letter. And Nadan answered and said to Esarhaddon: "My lord king, King Pharaoh is greatly mistaken! Who can make a building between heaven and earth? The gods themselves cannot! Perhaps it is a scribe's mistake!" And when the king heard the words of Nadan, he was greatly distressed, and descended from his seat, and sat on the ashes,
[18]
and said: "Woe because of you, Ahiqar, the wise, who knew hidden things! I will give half my kingdom to the one who tells me.” Then Nabusemakh heard the king's words and came before him and bowed down and said: "Lord king, live forever! Behold, Ahiqar is alive under the earth. Do not weep. Command, and we will bring him before you!" At these words, the king immediately left the ashes and ascended the throne, and he ordered Ahiqar to be brought from the place where he was. Nabusemakh went and brought him out from under the earth and brought him before the king. After they had both bowed down, King Esarhaddon looked at Ahiqar and saw that his appearance had changed and that his whole body was weak; when the king saw him in such a state, he was seized with grief, wept, and said: "Ahiqar, I have no blame or sin, but it is Nadan, your son, who has harmed you by deceit." And Ahiqar answered and said: "My lord the king, now that I see you, let us leave all that is past, since God has favoured me with the sight of your fair face." And the king answered and said: “Blessed be the God of Ahiqar, who has snatched him from these snares. Go, O Ahiqar, to the bath, shave, wash, and return to your house. Eat and drink for forty days until you are strong, then come to me." And Ahiqar returned and did as the king had said. And after twenty days Ahiqar returned to King Esarhaddon and bowed before him.
[19]
Then the king took out for him the letter of the king of Egypt and showed it. And Ahiqar took the letter from the king's hand, read it, and understood all that was in it. And he said to the king: "Do not worry or grieve, my lord. I will go into Egypt and answer Pharaoh. I will explain all his requests and I will bring the three years’ tribute of Egypt, and I will confound all your enemies with the help of God, O my lord the king." When the king heard the words of Ahiqar, he rejoiced and filled his heart with joy and gladness, and he gave many gifts to Ahiqar and his wife. As for the executioner Nabusemakh, he raised his rank to a higher degree and exalted him greatly. The day after that, I, Ahiqar, wrote a letter to Eshfagni, my wife, and said to her thus: "On the arrival of this letter, order the hunters to take two eaglets for us, and prepare ropes of hemp, two thousand cubits long, and order the carpenters to make two large boxes, and give Nabulhal and Tabshalem to the nurses to bring them up, and make the eagles eat a sheep every day so that they may grow, and every day make the children ride on the backs of the eagles as long as they are small and have no weight. Tie the wires to the feet of the eagles [and make the eagles fly] in the air, and the children shall ride on their backs while they are small, so that they become accustomed to carrying them; and when they fly, teach the children to shout on the backs of the eagles when they go up in the air, and to say thus: 'Bring us mortar, lime,
[20]
and stones, which the builders and workers need, for they want to build a fortress in the air.' Then draw the little ones [eaglets] down to the ground, put them in the box, and send me a reply to inform [me] about the end of this matter." And Eshfagni, my wife, was very wise and did all that I had ordered and informed me. After some days I, Ahiqar, said to the king: "I am going to Egypt, for the time has come to go there." Then he gave me orders, and I took a large company with me. And when we had advanced a day's journey and had come to an open place in the plain, I brought the eagles out of the cages, tied the ropes to their feet, and made the children ride on their backs, and they flew through the air so that they were not seen. Then the children began to shout on the backs of the eagles in the air: "Bring the lime, mortar, and stones; the builders and workers are idle, for they want to build a fortress in the high sky.” Then we drew them up and let them down. When the Assyrians heard this, they rejoiced with great joy. Entry of Ahiqar before Pharaoh, king of Egypt When I, Ahiqar, entered Egypt with my troops, I went to King Pharaoh and the king’s servant informed him and said: "Behold, the man whom you asked of the king of Assyria is coming; what is your command?" And Pharaoh commanded and gave us a place for me and for my troops. Then Pharaoh commanded, and I went in before him and bowed down. Then he said to me: "What is your name?” I said: "Abiqam is the name of your servant, an ant of the ants of Esarhaddon, king of Assyria and Niniveh."
[21]
When Pharaoh heard this, he was angry with me and said: "Am I so small before your master that he sends me an ant to give me an answer? Now go, O Abiqam, to your house, and tomorrow return to me." And I went away. Questions from the king. And Pharaoh commanded his lords to put on red byssus clothes the next day and to come to him. And the king also put on red purple and sat on his throne with all his servants and lords around him. Then he sent for me to come to him and said to me: "O Abiqam, what am I like and what are my troops like?” And I said to him: "Surely, Lord, you resemble the idol Bel, and your servants resemble its deacons." Then he said to me: "Go now, O Abiqam, and come tomorrow.” And the king commanded his lords to put on white garments of thread and to gather together before him. And the king put on the same and sat on his throne with his lords standing before him. He commanded to bring me before him, and he said to me: "O Abiqam, to whom do I resemble and to whom do my lords resemble?” I said to him: "You resemble the sun and your lords resemble [its] rays." He said: "Go to your dwelling and tomorrow come back to me.” And the king commanded his lords to dress themselves in yellow silk, and the king also dressed himself in the same manner, and he sat on his throne, and commanded, and I was brought in to him. And he said to me: "O Abiqam, to whom can I now resemble and to whom do my great ones resemble?" I said to him: "You resemble the moon and your great ones the stars." He said to me: "Go to your dwelling and come back tomorrow.”
[22]
And he commanded his servants to put on various kinds of apparel, and that the veils of the palace should be red, and the king put on purple and sat on his seat. He commanded, and I was introduced to him. And he said to me: "Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my lords resemble?" I said to him: "You resemble the month of Nisan and your lords resemble its fruits." And when the king heard this, he rejoiced, and said to me: “Abiqam, I say to you this time, if you understand all that you have compared me to, your lord king Esarhaddon, and his lords, what are they like?" Then I said to him: "God forbid that I should speak the name of my lord the king while you are sitting on your throne, but rise to your feet and I will tell you what my lord the king of Assyria is like." Then Pharaoh rose from his seat and I spoke to him: "My Lord Esarhaddon resembles the power of the wind and his great ones the lightning. When he wills, the wind blows, the rain falls and the mud is formed. He also commands and thunder thunders and lightning flashes, he destroys the statue of Bel and scatters his deacons. He prevents the sun from shining and its rays from appearing; he commands the moon not to rise and the stars not to rise. He commands the north and it brings wind and thunder and rain falls and hail, and the flowers with all the fruits of Nisan are destroyed and fall." Then when king Pharaoh heard this, he was greatly astonished and angry. And he said: "Tell me truly what your name is, O man." Then I said to him: "I am Ahiqar the scribe."
[23]
Then the king said to me: "We have heard that Ahiqar is dead. What does this mean?" I said to him: "It is the kindness of the merciful God that has saved me from the cunning and oppression of evil and deceitful men. They lied against me before my lord the king and he ordered my death, but my Lord has saved me from death; blessed is everyone who trusts in him." And King Pharaoh answered and said to me: "Go, O Ahiqar, to your house and tomorrow return to me and tell me a word which I have not heard and which has not been heard by the great ones of Egypt." I went to my house and wondered within myself what word they would not have heard at all. Then I, Ahiqar, took a letter and I wrote as follows: "From Pharaoh, king of Egypt to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh, greetings. Know, my dear brother, that brothers need brothers and kings need kings. Behold, at this moment I lack resources, my treasures and savings are exhausted, I ask Your Brotherhood to lend me nine hundred talents of gold, and in a short time I will return your gold to you without delay." I rolled up the letter and went to King Pharaoh. When he said to me: “Ahiqar, do you bring me the answer I asked you for?” I said to him: “Yes, Lord,” and I took out the letter and put it into his hands. And when he had given it to his lords, they were amazed and astonished, and said: "Truly this was never heard of in Egypt.” Then I said to them: "Egypt in this case must pay this debt to Assyria and Nineveh." So the Egyptians agreed to give the above debt. Then king Pharaoh said to me: "O Ahiqar,
[24]
I ask you to build me a fortress between heaven and earth, and let its height be two thousand cubits." And I answered and said: "I will build you, O Lord, such a fortress as you desire, but the stones, the lime and the mortar shall be [provided] by you and the builders and workmen by me." And Pharaoh answered and said: "So it shall be.” And immediately I took the eagles out of their boxes and made the children ride on their backs and tied ropes to their feet, and the eagles flew with the children, who cried and said: "Bring us the lime, the mortar and the stones, for King Pharaoh's builders and the workmen remain idle and want to build for King Pharaoh a fortress between heaven and earth." Again they shouted and said: "Mix and give us wine to drink, O Egyptians." When Pharaoh and his lords saw this, they were very astonished, and Ahiqar took a stick and struck Pharaoh's great ones so that they would give stones, lime and mortar to the builders. And when the blows made them suffer, they fled to their houses. Then Pharaoh said: "Ahiqar, are you mad? Who can bring them what they ask for from such a height in the sky?” Then I said to him: "If my Lord Esarhaddon were here, he would build two fortresses in one day." Then Pharaoh said to me: "Stop building now and go to your dwelling, and tomorrow come to me at once." And I went as he commanded me, and I came again to him, and he said to me: "Ahiqar, what is the story of the horse of your master Esarhaddon? He neighs in Assyria, and our horses hear him here and abort."
[25]
Then I went out and took a cat from a garden and struck it before Pharaoh until it cried and mewed. And King Pharaoh called me and said, "Why are you hitting that cat?" Then I said to King Pharaoh: “This cat has caused me great harm, O my Lord, for I had a rooster with a remarkable voice and it announced the hours of the night, and my Lord Esarhaddon had given it to me as a present. That night the cat went to Assyria and ate my rooster. Then Pharaoh said to me: "Ahiqar, I now find you foolish; how could it be possible that a cat should go from Egypt to Assyria in one night, since there are more than three hundred and sixty parasangs between them, and should eat your rooster there, and return here?" Then I said: "My Lord King Pharaoh, and how can the horse neigh there and the horses here abort?" Then the king said: "Your answer is good, but explain to me this parable: A builder built a pillar, and he built it with eight thousand seven hundred and sixty-three bricks and its shadow is on three hundred and sixty-five stones; and he planted above it twelve trees of cedar and he fixed to each cedar thirty sticks and to each stick two branches, one white and the other black." Then I said to King Pharaoh: "The herdsmen of Assyria and Nineveh know this: The builder is God who built the year and it is the pillar, he set the hours of the year to eight thousand
[26]
seven hundred and sixty-three hours, and he fixed the days of the year to three hundred and sixty-five days. The twelve cedars are the twelve months of the year, each cedar has thirty sticks, that is, thirty days, and on each stick there are two branches, one white and one black, which are day and night." Pharaoh said to me again: "Ahiqar, wind me two ropes [made] of the sand of the sea." I said to him: "My Lord, command that they bring me from your treasure [such] a rope that I may make one like it." The king said to me: "Ahiqar, if you do not make me the rope, I will not give you the tribute of Egypt." Then I went behind the house and made two holes in the wall and the sun came through these holes, and I laid sand from the sea in the holes and it began to twist like a cable. I said to the king: "Command your servants to take the cables." Then King Pharaoh said: "Ahiqar, we have a millstone of a very remarkable case; one of them is broken, I want you to sew it for us." And Pharaoh's servants set it before me. Then I saw another stone, smaller and broken, and I took a piece of it and put it before Pharaoh and said to him: "Know, O my Lord, that I am here now a foreign man and I have not brought with me the tools of the carvers. Command the skilled workers of the city to make me a needle from this stone and I will sew it for you at once." Then Pharaoh and his lords admired Ahiqar the wise, and they praised him and said: "Blessed be the Lord who has given you such wisdom and knowledge, O Ahiqar."
[27]
Ahiqar leaves Egypt and returns near Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh. When Pharaoh and his lords saw that they had been overcome by Ahiqar the scribe, and that he had explained and solved all their parables and objections, and that they had no argument left against him, then Pharaoh gave him goods and the three-year tribute of all the land of Egypt, and he offered again the nine hundred talents of gold of the letter which he had written. And he filled all my servants and my troops with countless gifts, and allowed Ahiqar to return to Assyria with his troops. And I kissed the knees of King Pharaoh and returned to Assyria with great joy. I returned to King Esarhaddon with honour and with my head held high, and he rejoiced greatly at the sight of me; he made me sit at his right hand, and he said to me: "O Ahiqar, my scribe, ask me whatever you wish and desire." Then I said to him: “My Lord King, live forever! All that you will give me will be for Nabusemakh the executioner, because thanks to his wisdom I am still alive, O Lord King Esarhaddon." When the king of Assyria began to question me about all that I had done before Pharaoh, king of Egypt, and I had told him each of these things, he heard it and admired it. Then I handed over to him all that Pharaoh king of Egypt had given me, and afterwards I worshipped King Esarhaddon and said: "I pray for your peace and health, may the Lord always grant it to you; I desire nothing of my master's possessions, but give me
[28]
Nadan, my son, that I may instruct him by your command and by your word." Then King Esarhaddon commanded, and they delivered Nadan, my sister's son, to me, bound, and I brought him home. I began by scourging him severely. I struck him a thousand and seventy blows on his back, a thousand on his shoulder, a thousand on his belly, a thousand on his backside, and a thousand on his feet, and every day I struck him. When he wanted to rest, I made him lie on the dung so that he would breathe the stench, and I gave him bread and water in measure for food. And I delivered him into the hands of Nabuhayl and Tabshalem, young men who would guard him, and I said to them, "Write down all the words that I say to Nadan, the wretch, whom I have so honoured and loved, and he did not understand, but sought my death and to cause me to lose my life." Then I said to Nadan, my sister's son: ‘"My son, it is said in Proverbs: He who does not hear with his ear, let him hear from behind his head."’ ‘And Nadan answered me and said: “Why are you angry with me, O Ahiqar? It is said in the book, 'You shall not return evil for evil.’ Ahiqar said: “My son, I honoured you and raised you up, I placed you before the seat of the empire and you threw me off my seat and desired my death, but God saved me when I was oppressed, because God drives out the proud and cares for the broken-hearted.’ ‘My son, you have been like the scorpion that strikes its sting on a rock and it does not notice, and it strikes on a needle and the needle says to the scorpion, Behold, my sting is harder than yours.’ ‘My son, you have been like the man who takes’
[29]
‘stones to throw at God and his stones fail, and he brings a great sin upon himself. ’ ‘My son, you have been like the goat that stood against the dyers' weeds to eat them. The madder said to the goat: "Why do you eat me, since your skin will be dyed with me?” The goat said to him: "During my life I eat from you and when I die my skin is dyed with your branches.”’ ‘My son, you have been like the man who saw his neighbour shivering with cold and took water and poured it on his head. ’ ‘My son, know that if the tail of a pig were to grow seven cubits long, it would not take the place of a horse, not even if its hair were as soft as wool.’ ‘My son, I said that you would be my substitute and that you would take my place and that you would possess my teaching and all my goods, and you have not received my teaching and you have not heard my words, you have not considered God, and he has not heard your voice.’ ‘My son, you have been like a lion meeting a donkey in the morning, and the lion said to the donkey: "Peace be upon you.” And the donkey said: “May your peace be with him who did not bind me in the evening, and may God grant that I have not seen your face.”’ ‘My son, you have been like the trap that is on the dunghill. The sparrow said: "What are you doing here, O trap? The trap said to him: "I pray to the high gods.” And the sparrow said: “What is this that you lean on?” The snare said: “This is my staff on which I lean in prayer.” And the sparrow said: “What is that in your mouth?” The snare said: “It is food for those who come near me.” The sparrow said: “Then I also may come near and eat.” The trap said: “Come near.”’
[30]
‘And the sparrow came near to eat, and the trap took him by the neck. Then the sparrow spoke and said to the trap: “If this is your fasting and prayer for God, He will not accept your fasting and prayer, nor will God agree with you to give you goods.”’ ‘My son, you have been like the weevil in the wheat, which is of no use; God destroys much through it.’ ‘My son, you have been like the dog who, because of the cold, enters a house to get warm and when he is warm, he starts to bark at the inhabitants of the house.’ ‘My son, you have been like the pig who went with the grown-ups to the bath to wash himself. When he was washed and got out of the bath, he found mud and rolled in it.’ ‘My son, the dog that is not fed by its hunt will become food for the wolves. My son, the hand that does not work and is not useful will be cut off. My son, the eye that observes something will be plucked out.’ ‘My son, I have shown you the face of the king, I have brought you to great honour and raised you up, and instead of good you have done me evil. To him who does evil with you, what will you repay?’ ‘My son, you have been like a cat to whom it was said: “Give up stealing, and the king will make you a golden necklace.” He said: “I will not give up the craft of my father and mother.”’ ‘My son, I fed you with all good food, and you did not satisfy me with any bread, and I was hidden and buried, and you drank wine and desired, in your wickedness, the women who raised you.’ ‘My son, I raised you up like a beautiful cedar and you brought me down to the pit by the great number of your wickedness.’ ‘My son, I hoped that I had built a strong tower’
[31]
‘where I could hide from my enemies, but the Lord has torn me from it, for I sought good things from you and you gave me evil things. Therefore I will gouge out your eyes, cut out your tongue and take your head with the sword."’ ‘And Nadan answered and said to Ahiqar: “Far be it from me to receive from you evil, but [rather] good things. Do with me according to your kindness, and forgive me all that I have done and said before, because I have angered God with my sins, and He always welcomes those who repent and have sinned. You, therefore, accept me to tend your beasts of burden, feed your swine and remove your dung, and I will be called an evil man and you a good man."’ Ahiqar said to him again: “My son Nadan, the youth of the eagle prevails over the youth of the impure raven.’ ‘My son, they said to the wolf: "Keep away from the flock of sheep, lest its dung fall on you.” The wolf said: "I will not go away, for the droppings of the sheep are medicine for my eyes.” The wolf was brought to the scribe, my son, so that he might instruct him. The master said to him: “Say A, B.” And the wolf answered and said: “Sheep and kid in my belly.”’ ‘My son, since the time I taught you, I have told you that God is a just ruler and an upright judge. To those who do well, He returns good; to those who do evil, He returns evil, and He places on their heads the torment that is in Gehenna; as between me and you there is only God as judge, He will return to you what you deserve.”’ ‘My son, they placed the donkey's head on the table and it fell and rolled on the ground. It is said, it was angry with itself that it should not receive honour, but wrath.’
[32]
‘My son, in you is verified the word which says, He whom you have begotten, call him your son, and he whom you have brought up, call him your slave. My son, this too is true: If he is your sister's son, strike him against the wall and throw him to the ground. It is God who knows the hidden things and renders to each one according to his works, whether good or bad. He will give you what you deserve. As for me, I say no more to you.”’ When Nadan the fool heard these words, he immediately swelled up and became like a bloated wineskin and perished, and his ribs broke and he died, as it is said in Proverbs: To him who does good, the Lord will return good, and evil shall also be repaid with evil.
The priest Elias, head of the monks of the monastery of Rabban Hormizd of the Chaldeans, for my revered first cousin Mar Addai Scher metropolitan of Seert, and that on the 13th of the month of Nisan, the year 1908 of Our Lord. To Him be the glory.

2. ܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܪ ܚܰܟܝܡܳܐ ܕܫܰܡܶܫ ܣܰܢܚܪܝܒ ܘܣܰܪܚܰܕܘܡ ܡܰܠܟ̈ܐ ܐܳܬܘܪ̈ܝܐ܂ ܪܝܫܐ ܩܕܡܝܐ ܕܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܪ܆

[1]

ܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܪ ܚܰܟܝܡܳܐ ܕܫܰܡܶܫ ܣܰܢܚܪܝܒ ܘܣܰܪܚܰܕܘܡ ܡܰܠܟ̈ܐ ܐܳܬܘܪ̈ܝܐ܂ ܪܝܫܐ ܩܕܡܝܐ ܕܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܪ܆

ܐܝܬ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܒܝܘ̈ܡܝ ܣܢܚܪܝܒ ܘܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟ̈ܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܐܚܝܩܪ ܝܗܘܕܝܐ ܚܰܟܝܡܐ܂ ܘܟܬܘܒܐ ܘܣܦܪܐ ܘܡܘܗܦܛܐ ܕܡܠ̈ܟܐ ܥܗܝ̈ܕܐ܂ ܘܒܐܡܝܢܘ ܩܐܿܡ ܒܬܫܡܫܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܕܠܐ ܟܠ ܙܠܡܐ܂ ܟܕ ܡܝܬ ܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ [ܒܫܢܬ ܫܬܡܐܐ ܘܬܫܥ ܘܫܒܥܝܢ ܩܕܡ ܡܫܝܚܐ] ܛܒ ܣܓܝ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܬܥܠܡܬ܂ ܐܦ ܠܣܪܚܕܘܡ ܒܪ ܡܠܟܐ ܣܢܚܪܝܒ ܫܡܫܬ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܝ ܚܪ̈ܫܐ ܥܡ ܐܣܛܪ̈ܘܢܘܡܘ ܟܠܗܘܢ܂ ܕܚܕ Note: (p. 2) ܒܪܐ ܢܬܝܠܕ ܠܟ ܘܗܘ ܢܐܪܬ ܩܢܝܢܟ ܟܠܗ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܝ ܐܙܕܘܓܬ ܒܢܫ̈ܐ ܫܬܝܢ܂ ܘܒܢܝܬ ܠܗܝܢ ܒܝܪ̈ܬܐ ܫܬܝܢ ܕܪ̈ܘܪܒܢ ܘܫܦܝܪ̈ܢ ܛܒ܂ ܘܟܕ ܦܫܬ ܒܪ ܫܬܝܢ [ܫܢ̈ܝܢ] ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܒܪܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܗܟܝܠ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܙܠܬ ܘܩܪܒܬ ܕܒܚ̈ܐ ܠܐܠܗ̈ܐ ܘܐܥܛܪܬ ܠܗܘܢ ܗܪ̈ܘܡܐ ܘܒܣ̈ܡܐ܂ ܘܐܡܪܬ ܠܗܘܢ܂ ܐܝܢ ܐܠܗ̈ܐ܂ ܗܒܘ ܒܪܐ ܠܥܒܕܟܘܢ ܕܢܚܕܐ ܒܗ܂ ܘܟܕ ܐܡܘܬ ܢܐܪܬܢܝ܂ ܡܛܠ ܕܣܓܝ ܗܘ ܩܢܝܢܝ ܕܩܢܬ܂ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܝܢ ܠܐ ܥܢܐܘܗܝ ܒܡܕܡ ܟܠܢܐܝܬ܂ ܘܗܦܟ ܟܕ ܒܗܝܬ ܘܚܫܝܫ ܡܢ ܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܠܒܝܬܗ܂ ܘܫܪܝ ܡܬܟܫܦ ܘܡܨܠܐ ܒܠܒܐ ܟܝܒܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܿܪܿ܂ ܐܘ ܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ܂ ܐܘ ܒܪܘܝܐ ܕܒܪ̈ܝܬܐ܂ ܚܘܪ ܘܚܙܝ ܕܡ̈ܥܝ ܘܩܒܠ ܒܥܘܬܝ ܘܗܒ ܠܝ ܒܪܐ ܐܝܟܢܐ Note: (p. 3) ܕܐܬܒܝܐ ܒܗ ܘܢܐܪܬܢܝ ܘܢܬܛܝܒ ܒܡܘܬܝ ܘܢܥܡܨ ܠܝ ܥܝ̈ܢܝ܂ [ܘܢܩܒܪܢܝ܂]
[2]
ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܠܗ ܩܠܐ ܕܐܡܪ܂ ܒܗܿܝ ܕܛܥܝܬ ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܐܠܗ̈ܐ ܘܣܡܬ ܠܗܘܢ ܒܣ̈ܡܐ ܘܥܠܝ ܠܐ ܐܬܥܡܠܬ܂ ܥܠ ܗܕܐ ܕܠܐ ܒ̈ܢܝܢ ܫܒܩܬܟ܂ ܣܦܩ ܠܟ ܠܐ ܬܬܛܪܦ܂ ܐܠܐ ܗܐ ܢܕܢ ܒܪ ܚܬܟ ܗܘ ܢܗܘܐ ܠܟ ܒܪܐ܂ ܕܥܡ ܬܪܒܝܬܐ ܕܩܘܡܬܗ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܠܦܘܬܗ ܟܠ ܡܕܡ܂ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܥܬ ܬܘܒ ܟܪܝܬ ܠܝ܂ ܘܐܡܪܬ܂ ܐܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ܂ ܐܢ ܬܬܠ ܠܝ ܒܪܐ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ ܟܕ ܢܪܡܐ ܥܦܪܐ ܥܠܝ ܒܬܪ ܡܘܬܝ ܘܢܥܡܨ ܠܝ ܥܝܵܢܝ܂ ܢܐܪܬܢܝ ܐܘ ܠܐ܂ ܘܡܕܡ ܡܢ ܗܠܝܢ ܦܬܓܡ̈ܐ ܠܐ ܦܢܝ ܠܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܢܣܒܬ ܠܝ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ ܘܗܘܐ ܠܝ ܒܪܐ܂ ܐܝܢܐ ܕܡܼܢ ܬܪܒܝܬܗ ܟܠܡܕܡ ܕܐܠܦܝܘܗܝ ܢܩܒܠ܂ ܡܛܠ ܕܛܠܐ ܗܼܘܐ Note: (p. 4) ܐܫܠܡܬܗ ܒܐܝ̈ܕܝ ܡܝܢ̈ܩܬܐ ܕܢܪܒܝܢܝܗܝ܂ ܘܒܕܒܫܐ ܘܚܐܘܬܐ ܐܬܬܪܣܝ܂ ܘܠܒܘ̈ܫܝ ܒܘܨܐ ܘܐܪ̈ܓܘܢܐ ܐܬܟܣܝ܂ ܘܥܠ ܡܝ̈ܠܬܐ ܕܟܠ ܓܢܣ ܐܬܪܒܝ܂ ܘܪܒܐ ܒܪܝ ܢܕܢ [ܘܫܪܝܬ] ܠܡܠܦܘܬܗ ܣܦܪܐ ܕܚܟܡܬܐ ܕܠܐ ܫܠܘܐ܂ ܫܘܐܠܐ ܕܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܘܟܕ ܐܬܐ ܡܠܟܐ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܐܙܼܠ ܗܘܐ܂ ܐܡܪ ܠܝ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܒܥܠ ܬܪܥܝܬܐ ܕܝܠܝ܂ ܟܕ ܬܣܐܒ ܘܬܡܘܬ ܡܿܢ ܢܰܠܦܢܝ ܚܟܡܬܐ܂ ܦܘܢܝܗ ܕܐܚܝܩܪ ܠܡܠܟܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܥܢܝܬ ܘܐܡܪܬ ܠܡܠܟܐ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܐܝܬ ܠܝ ܒܪܐ ܕܐܟܘܬܝ ܚܰܟܝܡ܂ ܘܣܦܪܐ ܕܝܠܝ ܗܘ ܝܳܕܥ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܝ ܡܠܟܐ܂ ܐَܝܬܳܝܗܝ ܠܝ ܕܐܚܙܝܘܗܝ܂ ܘܐܢ ܡܫܟܚ ܕܢܩܘܡ ܩܕܡܝ܂ ܗܘ
[3]
ܢܩܘܡ ܠܘܬܝ ܘܠܟ ܐܫܪܐ ܒܫܠܡܐ ܐܝܟܢܐ Note: (p. 5) ܕܬܕܒܪ ܣܝܒܘܬܟ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܕܚܝ̈ܝܟ ܒܫܠܡܐ܂ ܟܶܢ ܐܝܬܝܬܗ ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܘܩܪܒܬܗ ܩܕܡܘܗܝ܂ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܡܠܟܐ ܚܕܝ ܒܗ܂ ܘܐܡܪ ܝܘܡܢܐ ܩܡܬ ܠܐܚܝܩܪ ܩܪܢܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܘܐܬܒܝܐ ܒܼܛܠܝܐ ܗܢܐ܂ ܡܪܝܐ ܢܢܛܪܟ ܒܪܝ܂ ܐܟܡܐ ܕܪܗܛ ܐܚܝܩܪ ܩܕܡܝ ܘܩܕܡ ܣܢܚܪܝܒ ܐܒܝ ܘܐܬܦܪܥ܂ ܒܗ ܒܙܢܐ ܢܕܢ ܒܪܗ ܩܕܡܝ܂ ܐܚܝܩܪ ܕܝܢ ܗܫܐ ܢܦܘܫ [ܒܚܝܘ̈ܗܝ] ܠܢܝܚܐ ܒܒܝܬܗ܂ ܘܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܣܓܕܬ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪܬ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܐܝܟܢܐ ܕܝܿܕܥ ܐܢܬ ܕܪܗܛܬ ܩܕܡܝܟ ܘܩܕܡ ܐܒܘܟ ܐܦ ܐܢܬ ܐܓܪ ܪܘܚܟ ܥܠ ܛܠܝܘܬܗ ܕܒܪܝ܂ ܕܥܦܝܦܐܝܬ ܬܫܬܟܚ ܛܝܒܘܬܟ ܠܘܬܝ ܐܘ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܥܠ ܗܕܐ ܝܗܒ ܠܗ ܝܡܝܢܐ܂ ܘܝܡܐ ܠܐܚܝܩܪ܂ ܡܛܠ ܢܕܢ ܒܪܗ܂ ܕܢܗܘܐ ܠܘܬܗ ܒܐܝܩܪܐ Note: (p. 6) ܐܟܘܬܗ ܘܕܢܦܪܥܝܘܗܝ ܒܛܒ̈ܬܐ ܐܡܝܢܐܝܬ܂ ܟܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܢܫܩܬ ܦܰܣܰܬ ܪ̈ܓܠܝ ܡܠܟܐ܂ ܘܫܩܠܬ ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܘܗܦܟܬ ܠܒܝܬܐ܂ ܟܕ ܠܐ ܫܠܝܬ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܡܰܠܦ ܗܘܝܬ ܠܗ ܠܒܪܝ [ܥܕܡܐ ] ܕܣܒܥܬܗ ܠܢܕܢ ܝܘܠܦܢܐ ܐܝܟ ܠܰܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ܂ ܘܗܟܢܐ ܐܡܿܪ ܗ̇ܘܝܬ ܠܗ ܡ̈ܠܝ ܚܟܡܬܐ ܡܰܬ̈ܠܐ ܕܐܠܦ ܐܚܝܩܪ܂
‘ܫܡܥ ܒܪܝ ܡ̈ܠܝ ܘܨܘܬ ܐܢܝܢ܂’
[4]
‘ܘܢ̈ܗܘܝܢ ܒܠܒܟ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܓܠܝܗ̇ ܠܡܠܬܝ܂ ܕܠܡܐ ܬܗܘܐ ܓܡܘܪܬܐ ܒܦܘܡܟ ܘܬܟܘܟ܂ ܘܡܘܡܐ ܬܥܒܕ [ܒܠܫܢܟ] ܘܥܠ ܐܠܗܐ ܬܬܪܥܰܡ܀’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
‘ܒܪܝ ܢܕܢ ܒܟܠ ܕܡܪܓܫ ܐܢܬ ܠܐ ܬܐܡܪ ܘܟܠ ܕܚܿܙܐ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܠܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܐܣܪܐ ܕܚܬܝܡ ܠܐ ܬܫܪܐ ܘܐܦ ܕܫܪܐ ܠܐ ܬܚܬܘܡ܀’ ‘ܒܪܝ ܡ̈ܠܐ ܕܠܐ ܕܝܠܟ ܣܦܘ̈ܬܟ ܠܐ ܢܒ̈ܥܢ܀’ ‘ܐܢ ܬܬܪܝܡ ܘܬܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܕܰܡܫܝܚܐ ܠܐ ܬܪܓܝܗ̇܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܬܼܬܠ Note: (p. 7) ܠܗ̇ ܟܠܡܕܡ ܕܩܢܐ ܐܢܬ܂ ܡܕܡ ܕܝܘܬܪܢ ܠܐ ܬܫܟܚ ܒܗܿ܂ ܘܬܚܛܐ ܠܐܠܗܟ ܚܛܝܬܐ ܪܒܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܗܘܐ ܡܣܰܪܗܒ ܒܠܫܢܟ ܐܝܟ ܠܘܙܐ ܕܠܘܩܕܡ ܡܚܘܝܐ ܘܠܚܪܬܐ ܐܒܗܿ ܡܬܐܟܠ܇ ܒܪܝ ܗܘܝ ܪܡܝܣܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢ ܬܘܬܐ ܕܚܰܪܬܐ ܡܚܘܝܐ܂ ܘܒܩܕܡܐ ܐܒܗ̇ ܡܬܐܟܠ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܰܪܟܢ ܥܝ̈ܢܝܟ ܘܐܡܟ ܩܠܟ ܘܚܘܪ ܠܬܚܬ ܘܗܘܝ ܠܟ ܡܛܟܣܐ ܘܠܐ ܙܠܝܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܠܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܬܒܢܐ ܗܘܐ ܒܝܬܐ ܚܡܪܐ ܬܪܬܝܢ [ܒܬܝ̈ܢ] ܒܝܘܡܐ ܒܿܢܐ ܗܘܐ܂ ܘܐܠܘ ܒܚܝܠܐ ܬܰܩܝܦܐ ܡܬܕܒܪܐ ܗܘܬ ܦܰܕܢܐ ܢܝܪܐ ܕܦܰܕܢܐ ܡܼܢ [ܩܕܠܗ] ܕܓܡܠܐ ܠܐ ܡܬܓܰܪܕܐ ܗܘܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܛܒ ܠܡܬܗܦܟܘ ܥܰܡ ܓܒܪܐ ܚܰܟܝܡܐ܂ ܘܠܐ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܀’
‘ܒܪܝ ܐܫܘܕ ܚܡܪܟ ܥܠ ܩܒܪܐ ܕܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܘܠܐ ܬܫܬܝܘܗܝ ܥܡ ܐܢܫ̈ܐ ܣܰܟ̈ܠܐ܀’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17.
‘ܒܪܝ ܥܪܘܩ ܡܢ ܐܰܢܬܬܐ ܢܰܨܝܬܐ Note: (p. 8) ܘܦܰܟܳܢܝܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܒܬܪ ܫܘܦܪܐ ܕܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܐܙܠ ܘܠܐ ܬܪܓܝܗܿ’
[5]
‘ܒܠܒܟ܂ ܡܛܠ ܕܫܘܦܪܗܿ ܕܐܢܬܬܐ ܛܥܡܗ̇ ܘܡܠܬܗܿ ܘܗܕܪܗܿ ܐܝܬܘܗܝ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܐܪܥܟ ܐܢܫ ܒܒܝܫܘ ܐܪܘܥ ܐܢܬ ܠܗ ܒܚܟܡܬܟ܀’
‘ܒܪܝ ܢܿܦܠ ܥܘܠܐ܂ ܘܩܐܿܡ ܙܕܝܩܐ ܒܕܘܟܒܬܗ܀’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16.
‘ܒܪܝ ܒܪܟ ܡܢ ܡܚܘ̈ܬܐ ܠܐ ܬܟܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܡܚܘܬܐ ܠܛܠܝܐ ܐܝܟ ܙܒܠܐ ܠܐܪܥܐ܂ ܘܐܝܟ [ܐܶܣܳܪܐ] ܠܚܝܘܬܐ܂ ܘܐܝܟ ܙܘܓܡܐ ܠܬܪܥܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13.
‘ܒܪܝ [ܟܒܘܫ] ܒܪܟ ܥܕ ܗܘ ܙܥܘܪ܂ ܘܦܩܰܥ ܡܬܢ̈ܬܗ ܥܕ ܗܘ ܛܠܐ܂ ܥܕܠܐ ܢܥܫܢ ܠܗ ܡܢܟ ܘܒܣܘܪ̈ܚܢܘܗܝ ܬܒܗܬ ܘܬܬܢܟܦ܀’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܩܢܐ ܬܘܪܐ ܡܰܪܒܥܳܐ܂ ܘܚܡܪܐ ܦܰܪܣܢܐ܀ ܘܥܒܕܐ ܥܪܘܩܐ ܘܐܡܬܐ ܓܰܢܒܬܐ܂ ܕܠܐ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܟ܂ ܡܘܒܕܝܢ ܠܗ ܡܢܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܡ̈ܠܐ ܕܐܢܫܐ ܕܓܠܐ ܐܝܟ ܨܦܖ̈ܐ ܕܫܡ̈ܝܢܢ܂ ܘܡܿܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܠܒܐ ܐܟܿܠ Note: (p. 9) ܠܗܝܢ܀’
‘ܠܘܛܬܐ ܕܐܒܘܟ ܘܕܐܡܟ ܠܐ ܬܝܬܐ ܥܠܝܟ܂ ܕܠܡܐ ܒܛܒ̈ܬܐ ܕܒܢܝ̈ܟ ܠܐ [ܬܚܕܐ܀]Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܐܙܠ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܐ ܙܝܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢܬ ܐܝܠܝܢ ܒܥܠ̈ܕܒܒܐ ܐܳܪܥܝܢ ܠܟ܀’
‘ܒܪܝ ܐܝܟ [ܕܗܕܝܪ] ܐܝܠܢܐ ܒܐܒܗ܂ ܘܛܘܪܐ ܕܣܥܝܪ ܒܐܝܠ̈ܢܘܗܝ܂ ܗܟܢܐ ܗܕܝܪ ܐܢܫ ܒܐܢܬܬܗ ܘܒܢܘ̈ܗܝ܀’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܪܝ ܡܚܝ ܠܓܒܪܐ ܚܰܟܝܡܐ܂ ܘܬܗܘܐ ܒܠܒܗ ܐܝܟ’
[6]
‘ܐܫܬܐ ܪܩܝܡܬܐ܂ ܘܐܢ ܬܡܚܐ ܠܓܒܪܐ ܣܟܠܐ ܪܒܘ ܚܘܛܪ̈ܝܢ ܠܐ ܝܕܿܥ܀’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10.
‘ܒܪܝ ܫܕܪ [ܓܒܪ̈ܐ] ܚܟܝ̈ܡܐ ܘܠܐ ܬܣܓܐ ܠܰܡܦܩܕܘܬܗܘܢ܂ ܘܐܢ ܣܟ̈ܠܐ ܡܫܕܪ ܐܢܬ܂ ܐܢܬ ܒܢܦܫܟ ܙܠ ܘܠܗܘܢ ܠܐ ܬܫܰܕܰܪ܀’ ‘ܒܪܝ ܢܰܣܐ ܚܒܪܟ ܒܠܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ܂ ܘܗܝܕܝܢ ܐܫܠܡ ܒܐܝܕܘ̈ܗܝ ܢܟܣ̈ܝܟ ܘܩܢܝ̈ܢܝܟ܀’
‘ܒܪܝ ܡܢ ܡܫܬܘܬܐ ܩܕܡܝܐ ܦܘܩ܂ ܘܠܐ ܬܩܘܐ [ܠܡܡܫܚ] ܡܫ̈ܚܢܐ ܒܣܝ̈ܡܐ܂ ܕܠܐ ܢܗܘܝܢ ܠܟ ܨܘ̈ܠܦܬܐ܀’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11.
‘ܒܪܝ ܡܿܢ ܕܐܝܕܗ ܡܰܠܝܐ ܡܬܩܪܐ ܚܟܝܡܐ܂ ܘܡܿܢ Note: (p. 10) ܕܐܝܕܗ ܣܦܝܩܐ ܡܬܩܪܐ ܣܟܠܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܟܠܬ ܕܡܪ̈ܝܪܢ ܘܒܠܥܬ ܕܥܠ̈ܘܩܝܢ܂ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܡܪ̈ܝܪܢ ܡܢ ܡܣܟܢܘܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܛܥܢܬ ܐܒܪܐ ܘܐܰܗܦܟܬ ܦܪܙܠܐ ܘܠܐ ܐܝܩܪ ܥܠܝ ܐܝܟ ܚܘܒܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܠܦ ܒܪܟ ܟܰܦܢܐ ܘܨܗܝܐ܂ ܕܐܝܟܢܐ ܕܚܙܝܐ ܥܝܢܗ ܢܕܒܪ ܒܝܬܗ܀’ ‘ܒܪܝ [ܛܒ ܥܘܝܪ ܥܝ̈ܢܐ ܡܼܢ ܥܘܝܪ ܠܒܐ܆] ܥܘܝܪ ܥܝܢܗ ܒܥܓܠ ܝܠܦ ܐܘܪܚܐ ܘܐܙܠ ܒܗܿ ܘܐܬܐ܆ [ܛܒ] ܡܼܢ ܥܘܝܪ ܠܒܐ [ܕܫܒܩ] ܐܘܪܚܐ ܬܪܝܨܬܐ܀’
‘ܒܪܝ ܛܳܒ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܼܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ ܘܛܒ ܫܡܐ ܛܒܐ ܡ̣ܢ ܫܘܦܪܐ܂ ܡܛܠ ܕܫܡܐ ܛܒܐ ܩ݀ܐܿܡ܂ ܘܫܘܦܪܐ ܡܬܚܒܠ܀’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
[7]
ܒܪܝ
‘ܛܒ ܗܼܘ ܡܘܬܐ ܡܼܢ ܚܝ̈ܐ ܠܓܒܪܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܢܝܚܐ ܘܛܒ ܗܘ ܩܠܐ ܕܐܘܠܝ̈ܬܐ ܡܢ ܩܠܐ ܕܪܩܕܐ ܘܚܕܘܬܐ ܘܙܡܪܐ܀’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17.Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2.
‘ܒܪܝ ܓܪܡܐ ܕܒܐܝܕܟ ܛܒ ܡܢ ܘܰܙܐ ܕܒܩܕܪܐ ܕܐܚܪ̈ܢܐ܀ Note: (p. 11) ܒܪܝ ܛܒܐܗܝ ܢܩܝܐ ܕܩܪܝܒܐ ܡܢ ܬܘܪܐ ܕܪܚܝܩ܂ ܛܒܐ ܗܝ ܨܦܪܐ ܚܕܐ ܕܒܐܝܕܟ ܡܢ ܐܠܦ ܨܦܪ̈ܝܢ ܕܦܪܚܝܢ ܒܐܐܪ܀ ܒܪܝ ܛܒܐ ܗܼܝ ܡܣܟܢܘܬܐ ܕܡܟܢܫܐ ܡ̣ܢ ܥܘܬܪܐ ܕܡܒܕܪ܂ [ܘܛܒ] ܬܥܠܐ ܕܚܝ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܀’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4.
‘ܒܪܝ ܟܒܘܫ ܡܠܬܐ ܒܠܒܟ [ܘܢܛܐܒ] ܠܟ ܡܛܠ ܕܐܢ ܐܡܪܬ ܡܠܬܐ ܚܠܦܬ ܚܰܒܪܟ܀’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܦܘܩ ܡܠܬܐ ܡܼܢ ܦܘܡܟ܂ ܥܕܡܐ ܕܬܗܦܟܝܗܿ ܒܠܒܟ܂ ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܢܬܬܩܠ [ܒܪܓܠܗ܂]ܡܢ ܗܿܝ ܕܢܬܬܩܠ ܒܠܫܢܗ܀’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19.
‘ܒܪܝ ܐܢ ܬܫܡܰܥ ܡܠܬܐ ܡ̣ܢ ܐܢܫ ܐܥܠܝܗܿ ܒܐܪܥܐ ܐܡ̈ܝܢ [ܐܪܒܥ܂] ܘܐܟܡܐ ܕܬܕܪܘܟ ܥܠܝܗܿ ܬܘܒܕܝܗܿ܀’ ‘ܒܪܝ ܒܝܢܬ ܐܝܠܝܢ ܕܢܳܨܝܢ ܠܐ ܬܩܘܡ܂ ܡܛܠ ܕܡ̣ܢ ܡܰܨܘܬܐ ܗܿܘܐ ܕܝܢܐ ܘܡܢ ܕܝܢܐ ܗ̇ܘܐ ܡܘܬܐ܀’
‘ܒܪܝ ܐܢ ܚܙܰܝܬ ܐܢܫ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ ܩܕܡܘܗܝ ܬܒ܂ ܐܢܗܘ ܕܠܐ ܦܳܪܥ ܠܟ ܐܠܗܐ ܦܪܥ ܠܟ܀’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32.
‘ܒܪܝ ܛܰܪ Note: (p. 12) ܠܫܢܟ ܡܢ ܕܓܠܘܬܐ܂ ܘܐܝܕܟ ܡܢ ܓܢܒܘܬܐ܂ ܘܬܬܩܪܐ ܚܟܝܡܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܗܘܐ ܒܡܟܘܪܝܐ ܕܐܢܫ܆ ܐܢ ܢܶܒܐܫ ܠܟ ܢܠܘܛܘܢܟ [ܘܐܢ] ܬܛܐܒ ܠܗܘܢ [ܠܐ ] [ܬܒܪܟܟ܀]
[8]
‘ܒܪܝ ܕܗܕܝܪ ܒܠܒܘܫܗ ܗܕܝܪ ܒܡܠܬܗ܂ ܘܕܫܝܛ ܒܠܒܘܫܗ ܫܝܛ ܐܦ ܒܡܠܬܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܬܫܟܚ ܡܕܡ ܩܕܡ ܨܠܡܐ ܡܢܬܗ ܗܒ ܠܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܬܬܠ ܠܟ ܐܝܕܐ ܕܣܒܥܬ ܗܘܬ ܘܟܦܢܬ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܟ ܐܝܕܐ ܕܟܦܢܬ ܗܘܬ ܘܣܒܥܬ܀’ ‘ܒܪܝ ܟܠܒܐ ܕܫܒܿܩ ܡܪ̈ܘܗܝ ܘܐܬܐ ܒܬܪܟ ܒܟ̈ܐܦܐ ܪܓܘܡܝܗܝ܆ ܡܛܠ ܕܠܘܬܟ ܠܐ ܥܿܡܪ܀’
‘ܒܪܝ [ܐܢ] ܢܡܚܟ ܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܚܘܛܪ̈ܐ [ܣܓܝ̈ܐܐ܂] ܘܠܐ ܢܡܫܚܟ ܣܟܠܐ ܡܫܚܢ̈ܐ ܒܣܝ̈ܡܐ܀’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5.
‘ܒܪܝ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܠܐ ܬܣܪܘܚ ܘܥܡ ܣܪܘܚܐ ܠܐ ܬܬܚܟܡ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܐܝܬ ܡܣ̈ܢܐ ܒܪܓܠܟ ܕܪ̈ܕܪܐ [ܕܘܫ܂] ܘܥܒܕ ܐܘܪܚܐ ܠܒܢ̈ܝܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܒܪ ܥܬܝܪ̈ܐ ܐܟܰܠ ܚܘܝܐ܆ ܐܡܪܝܢ ܕܠܐܣܝܘܬܐ ܕܟܘܪܗܢܗ ܐܟܿܠ ܠܗ܂ ܘܟܕ ܒܪ ܡܣܟ̈ܢܐ ܐܟܠ ܠܗ ܬܘܒ ܐܡܪܝܢ ܠܟܦܢܗ ܐܟܿܠ ܠܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܰܟܘܠ ܡܢܬܟ ܘܥܡ ܚܒܪܟ ܠܐ [ܬܣܬܪܗܒ܀]
‘ܒܪܝ ܥܡ ܡܿܢ ܕܠܐ ܒܗܿܬ ܠܐ ܣܟ ܬܐܟܘܠ ܠܚܡܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6.
‘ܒܪܝ ܒܛܒܬܐ ܕܚܒܪܟ ܠܐ ܬܩܨܦ܂ ܘܒܒܝ̈ܫܬܗ ܠܐ ܬܚܕܐ܀’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܪܚܩ ܡܢ ܪܚܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܠܡܐ ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܢܩܘܡ ܒܕܘܟܬܗ܀’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10.
‘ܒܪܝ ܠܓܢܬܐ ܕܕܝܳܢܐ ܠܐ ܬܚܘܬ܂ ܘܠܒܪܬ ܕܝܢܐ ܠܐ ܬܡܟܘܪ܀’
[9]
‘ܒܪܝ ܣܥܘܪ ܪܚܡܟ ܒܡ̈ܠܐ ܛܒ̈ܬܐ܂ ܩܕܡ ܫܠܝܛܐ ܐܡܿܪ ܠܡܥܕܪܝܘܬܗ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܪܝܐ܀’
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܚܕܐ [ܠܗ] [ܠܒܥܠܕܒܒܟ] ܟܕ ܢܡܘܬ܀’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܪܝ ܐܢ ܢܩܘܡ ܐܢܫ ܕܠܐ ܕܘܟܬܐ܂ ܘܢܦܪܚ ܨܦܪܐ ܕܠܐ ܓܦ̈ܐ܂ ܘܢܚܘܪ ܢܰܥܒܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ܂ ܘܢܚܰܠܐ ܡܰܪܝܪܐ ܐܝܟ ܕܒܫܐ܂ ܗܝܕܝܢ [ܡܫܟܚ] ܕܣܟܠܐ ܢܬܚܰܟܡ܀’
‘ܒܪܝ ܐܢ ܟܘܡܪܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ܂ ܗܘܝܬ ܙܗܝܪ Note: (p. 14) ܛܒ ܘܒܕܟܝܘܬܐ ܗܘܝܬ ܥܳܐܠ ܩܕܡܘܗܝ܀’Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17.
‘ܒܪܝ [ܐܢ] ܬܘܙܦ ܠܡܣܟܢܐ ܟܣܦܐ܂ ܙܒܢܿܬܝܗܝ ܠܟ ܗܘ ܘܒܢܘ̈ܗܝ܀’
‘ܒܪܝ ܓܒܪܐ ܕܐܚ̈ܐ ܘܒܢܝ̈ܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܝܛ ܘܒܣܝܪ ܩܕܡ ܒܥܠ̈ܕܒܒܘܗܝ܆ ܘܕܡܿܐ ܠܐܝܠܢܐ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ܂ ܘܟܠܡܢ ܕܥܳܒܪ ܥܠܘܗܝ ܢܳܣܒ ܡܢܗ܂ ܘܚܝܘ̈ܬܐ ܘܦܪ̈ܚܬܐ ܛܪ̈ܦܘܗܝ ܕܝܫܝܢ [ܠܗ] ܀’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܐܡܪ ܕܡܪܝ ܣܟܠ ܘܐܢܐ ܚܟܝܡ܂ ܐܠܐ ܐܚܘܕܝܗܝ ܒܡܘ̈ܡܬܐ ܘܬܬܪܚܡ܀’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܡܢܐ ܢܦܫܟ ܥܡ ܚܟܝ̈ܡܐ܂ ܕܟܕ ܐܚܖ̈ܢܐ ܠܐ ܢܫܰܒܚܘܢܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܣܓܐ ܡ̈ܠܝܟ ܩܕܡ ܡܪܟ ܕܠܐ ܬܒܣܪ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ܀’ ‘ܒܪܝ ܒܝܘܡ [ܒܝܫܬܟ] ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܬܠܘܛ ܕܠܡܐ ܢܫܡܥ ܡ̈ܠܝܟ ܘܢܪܓܙ ܥܠܝܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܟܕ ܢܗܘܘܢ ܥܒܕ̈ܝܟ ܩܳܝܡܝܢ ܩܕܡܝܟ ܠܐ ܠܚܕ ܬܣܢܐ ܘܠܐܚܪܢܐ ܬܰܚܒ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܿܥ ܐܢܬ ܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܦܐܿܫ ܠܘܬܟ ܒܚܪܬܐ܂’
[10]
‘ܥܒܕܐ ܕܫܿܒܩ ܡܪܐ ܩܕܡܝܐ ܠܐ ܡܨܠܰܚ Note: (p. 15) ܣܘܥܪܢܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܕܘܢ ܕܝܢܐ ܬܪܝܨܐ܂ ܘܬܕܒܪ ܣܝܒܘܬܐ ܕܢܝܳܚܐ܀’
‘ܒܪܝ ܢܗܘܐ ܚܠܐ ܠܫܢܟ ܘܒܣܝܡ ܡܡܠܠܟ܂ ܡܛܠ ܕܕܘܢܒܗ ܕܟܰܠܒܐ ܝܗܿܒ ܠܗ ܠܰܚܡܐ܂ ܘܦܘܡܗ ܝܗܿܒ [ܠܗ] ܡܚܘ̈ܬܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܠܚܒܪܟ ܕܢܕܪܘܟ ܥܠ ܪܓܠܟ ܕܠܐ ܢܕܪܘܟ ܐܦ ܥܠ ܨܘܪܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܓܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܐܰܛܐܒ ܠܗ܂ ܕܐܦ ܐܢܬ [ܝܩܝܪܝܗܝ܀] ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܕܘܢ ܥܡ ܐܢܫ ܒܝܘܡܗ܂ ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܢܗܪܐ ܒܡܐܬܝܬܗ܀’
‘ܒܪܝ ܥܝܢܗ ܕܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܡܰܒܘܥܐ ܗ̱ܝ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܕܡܐ ܕܡܠܝܐ ܥܦܪܐ܀’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20.Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8.
‘ܒܪܝ ܨܝܕ ܐܝܠܝܢ ܕܢܳܨܝܢ ܠܐ ܬܩܘܡ ܡܛܠ ܕܡ̣ܢ ܓܘܚܟܐ ܗܘܝܐ ܡܠܬܐ ܕܡܰܨܘܬܐ ܘܡܢ ܡܨܘܬܐ ܗܿܘܐ ܬܟܬܘܫܐ܂ ܘܡܢ ܬܟܬܘܫܐ ܗܿܘܐ ܩܛܠܐ܀’ ܗܪܟܐ ܩܦܰܣ ܐܚܝܩܪ ܡ̈ܠܐ ܕܚܟܡܬܗ [ܕܡܰܠܦ] ܗܘܐ ܠܢܕܢ܀ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܡ̣ܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܰܠܦܬ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ܂ ܣܿܒܪ ܗܘܝܬ ܕܟܠܗ Note: (p. 16) ܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܢܐܚܕܝܘܗܝ ܒܠܒܗ܂ ܘܢܩܘܡ ܒܬܪܥ ܡܠܟܐ ܘܢܗܘܐ ܠܝ ܡܢܗ ܚܕܘܬܐ ܘܗܢܝܐܘܬ ܚܝ̈ܐ܂ ܒܪܡ ܕܝܢ ܒܗܦܟܐ ܥܒܰܕ ܘܠܐ ܫܡܥ ܐܢܝܢ ܡ̈ܠܝ ܐܠܐ ܕܪܐ ܐܢܝܢ ܐܝܟ ܕܒܪܘܚܐ܂
[11]
ܘܗܦܟ ܘܐܡܪ܂ ܕܐܚܝܩܪ ܐܒܝ ܣܶܐܒ ܠܗ܂ ܘܐܗܦܟܗ ܪܥܝܢܗ܂ ܘܐܰܩܦ ܢܕܢ ܒܪܝ ܥܠ ܢܟܣ̈ܝ ܘܩܢܝܢܝ ܡܒܕܪ ܘܠܐ ܚܐܿܣ [ܥܠ] ܥܒܕ̈ܝ ܟܫܝܪ̈ܐ [ܘܡܢܓܕ] ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܩܕܡܝ܂ ܘܐܦ ܪ̈ܟܫܝ ܘܟܘܕ̈ܢܘܬܝ ܡܩܰܛܠ ܘܡܙܰܒܢ܂ ܘܟܕ ܚܙܝܬ ܗܟܢ ܥܒܝ̈ܕܬܗ܂ ܥܢܝܬ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܕܠܢܟܣ̈ܝ ܒܪܝ ܠܐ ܬܩܪܘܒ܂ ܐܡܝܪ ܒܡܰܬ̈ܠܐ ܕܐܝܕܐ ܕܠܐ ܩܢܝܬ ܥܝܢܐ ܠܐ ܚܣܬ܂ ܘܚܘܝܬ ܐܢܝܢ ܗܠܝܢ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܘܦܩܕ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܬܩܰܪܒ ܠܩܢܝܢܗ ܕܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܟܡܐ ܕܒܚܝ̈ܐ ܐܝܬܘܗܝ܂ ܒܬܪܟܢ ܢܣܰܒ ܐܚܝܩܪ ܠܰܢܒܘܙܰܪܕܢ ܐܚܘܗܝ ܕܢܕܢ ܕܢܪܒܝܘܗܝ ܒܒܝܬܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܢܕܢ ܕܢܣܒܬ ܠܢܒܘܙܪܕܢ ܘܐܩܝܡܬܗ ܩܕܡܝ [ܒܒܝܬܝ] ܐܬܒܐܫ ܠܗ܂ Note: (p. 17) ܘܩܨܦ ܟܕ ܣܡ ܢܕܢ ܒܬܪܥܝܬܗ ܡ̈ܠܐ ܕܒܝܫܘܬܐ܂ ܠܗܕܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ܂ ܐܚܝܩܪ ܐܒܝ ܣܶܐܒ ܘܚܟܡܬܗ ܥܿܒܪܬ܂ ܘܡ̈ܠܘܗܝ [ܫ̈ܛܝ] ܕܠܡܐ ܢܟܣܘ̈ܗܝ ܠܐܚܝ ܢܬܠ ܘܠܝ ܢܪܚܩ ܡܢ ܒܝܬܗ܂ ܘܫܡܥ ܐܚܝܩܪ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܢܕܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܫܒ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܢܕܢ܂ ܚܒܠܝܗܿ ܠܚܟܡܬܝ܂ ܐܝܟܢ ܦܟܗܬ ܠܘܬܟ܂ ܘܟܕ ܫܡܥ ܒܪܝ ܢܕܢ܂ ܤܓܝ ܪܓܙ ܘܒܝܫܬܐ ܒܠܒܗ ܥܰܬܕ ܥܠܝ܂ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܬܪܥ ܡܠܟܐ ܕܢܝܬܐ ܠܥܒܕܐ ܒܝܫܬܐ ܕܠܒܗ܂ ܟܕ ܟܬܰܒ ܡܢ ܦܘܡ ܐܚܝܩܪ ܐܓܪ̈ܬܐ ܕܒܝܫܬܐ ܘܐܙܠ ܠܬܪܥ ܡܠܟܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܝܢ܂ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܐܓܪ̈ܬܐ ܕܟܬܒ ܠܡܠ̈ܟܐ ܒܥܠܕܒܒ̈ܘܗܝ ܕܣܢܚܪܝܒ
[12]
ܘܕܣܪܚܰܕܘܡ ܡܢ ܦܘܡܝ ܗܟܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܗ̈ܘܝ܂ ܚܕܐ ܡܛܠ ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ ܘܕܥܝܠܡ ܐܟܝܫ ܒܪ ܣܡܰܚܠܝܡ܂ ܗܟܢܐ ܟܬܒ ܒܗܿ܂ ܡܢ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܥܙܩܬܐ ܕܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ܂ ܫܠܡ ܠܟ ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ ܘܕܥܝܠܡ܂ ܟܕ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ Note: (p. 18) ܬܩܒܠ܂ ܒܥܓܠ ܦܘܩ ܘܬܐ ܠܐܬܘܪ܂ ܘܐܢܐ ܡܰܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ̇ ܒܐܝ̈ܕܝܟ ܕܠܐ ܩܪܒܐ ܘܕܠܐ ܩܐܪܣܐ܂ ܘܡܠܟܘܬܗ ܬܐܚܘܕ ܕܠܐ ܟܠܝܢܐ܀ ܘܬܘܒ ܐܓܪܬܐ ܐܚܪܬܐ ܒܫܡܝ ܠܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ ܘܗܟܢܐ ܟܬܒ ܒܗܿ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܐܓܪܬܐ ܬܡܛܐ ܠܐܝܕܟ܂ ܦܘܩ ܠܐܘܪܥܝ ܠܦܩܥܬܐ ܕܒܬܝܡܢܐ܂ ܒܝܘܡ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܒܐܒ ܝܪܚܐ܂ ܘܐܢܐ ܐܰܥܠܟ ܠܢܝܢܘܐ܂ ܘܬܐܚܘܕ ܒܗܿ ܡܠܟܘܬܐ ܕܠܐ ܩܪܒܐ܂ ܘܕܰܡܝ ܐܢܝܢ ܟܬܝܒ̈ܬܐ ܒܟܬܝܒ̈ܬܝ܂ ܘܛܒܥ ܐܢܝܢ ܒܥܙܩ̈ܬܝ ܘܫܕܐ ܐܢܝܢ ܒܚܕ ܡܢ ܬܘ̈ܢܘܗܝ ܕܡܠܟܐ܂ ܒܬܪܟܢ ܬܘܒ ܟܬܒ ܐܓܪܬܐ ܐܚܪܬܐ ܡܢ ܦܘܡ ܡܠܟܐ ܠܘܬܝ܀ ܡܢ ܣܪܚܕܘܡ ܠܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܕܡܪܝ ܫܠܡ܂ ܟܕ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ [ܬܩܪܐ] ܟܰܢܫ ܚܝܠܐ ܟܠܗ ܠܛܘܪܐ ܕܨܳܚܘ܂ ܘܡܢ ܬܡܢ ܦܘܩ ܠܦܩܥܬ ܢܫܪܝܢ܂ ܒܝܘܡ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܒܝܪܚܐ ܐܒ܂ ܘܡܐ ܕܚܿܙܐ ܐܢܬ ܠܝ Note: (p. 19) ܕܡܬܩܪܒ ܐܢܐ ܠܘܬܟ܂ ܣܕܘܪ ܚܝܠܐ ܠܘܩܒܠܝ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܥܬܝܕ ܠܩܪܒܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܝ̈ܙܓܕܐ ܕܦܪܥܘܢ ܡܰܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܐܬܘ ܠܘܬܝ܂ ܕܢܕܥܘܢ ܡܢܐ ܚܝܠܐ ܐܝܬ ܠܝ܂ ܘܕܐܝܟ ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ ܚܝܠ̈ܘܬܝ܂
[13]
ܝܗܒ ܢܕܢ ܒܪܝ ܠܡܠܟܐ ܐܓܪܬܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܐܝܟ ܗܿܘ ܕܡܫܟܚܘ ܐܫܟܚܗܿ܂ ܘܢܣܒܗ̇ ܘܩܪܗܿ ܩܕܡ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܘܟܕ ܫܡܰܥ ܣܰܓܝ ܪܓܶܙ ܥܰܠ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܘܗܟܢܐ ܐܡܰܪ܂ ܐܘ ܐܠܗܐ ܡܢܐ ܚܛܝܬ ܠܗ ܠܐܚܝܩܪ܂ ܕܗܟܢܐ ܨܒܼܐ ܕܢܶܥܒܕ ܠܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܢܕܢ ܘܐܡܪ ܠܡܰܠܟܐ܂ ܠܐ ܬܪܓܙ ܘܬܬܟܡܪ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܢܐܙܠ ܗܫܐ ܘܢܦܘܩ ܠܦܩܥܬ ܢܫܪܝܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܗܕܐ ܐܓܪܬܐ܂ ܘܕܡܢ ܬܡܢ ܝܕܥܝܢܢ ܫܪܪܐ ܕܗܠܝܢ܂ ܘܟܠ ܕܦܩܿܕ ܐܢܬ ܢܗܘܐ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܦܩܕ ܡܠܟܐ ܕܢܬܛܰܝܒܘܢ ܕܢܣܩܘܢ ܠܦܩܥܬܐ ܕܢܚܙܘܢ ܫܪܪܐ ܕܝܠܗ ܕܣܘܥܪܢܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܢܕܢ ܒܪܝ ܥܡ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ Note: (p. 20) ܘܐܬܘ ܘܐܫܟܚܘܢܝ ܘܠܚܝܠܐ ܕܥܡܝ ܒܦܩܥܬ ܢܫܪܝܢ܂ ܘܟܕ ܚܙܝܬܗ ܕܐܬܐ ܠܘܩܒܠܝ ܣܕܪܬ ܠܩܘܒܠܗ ܚܝܠܐ ܐܝܟ ܕܠܩܪܒܐ ܥܰܠ ܬܘܟܠܢܐ ܕܐܓܪܬܐ ܗܿܝ ܕܫܕܪ ܠܝ ܢܕܢ ܒܪܝ܀ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܡܠܟܐ ܚܼܙܐ [ܡܶܢܝ] ܗܟܢ ܐܬܟܡܪ ܐܦܘ̈ܗܝ ܘܗܦܟ ܒܝܕ ܡܶܠܟܗ ܕܢܕܢ ܒܪܝ ܟܕ ܐܡܪ ܠܗ܂ ܐܘ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܒܢܝܚܐ܂ ܐܢܐ ܠܐܚܝܩܪ ܐܚܕ ܐܢܐ ܠܗ ܟܕ ܐܣܝܪ ܒܫܫ̈ܠܬܐ ܘܒܣ̈ܘܛܡܐ ܘܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܒܐܝ̈ܕܝܟ ܥܠ ܕܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܥܰܡܟ܂ ܟܕ ܗܦܟ ܢܕܢ ܡܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܒܐܠܗܐ ܕܝܠܟ ܐܒܝ ܝܿܡܐ ܐܢܐ ܠܟ܂ ܒܗܕܐ ܥܒܝܕܬܐ ܕܥܒܕܬ ܛܒ ܣܓܝ ܩܰܠܣܟ ܘܪܡܪܡܟ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܥܰܠ ܕܫܰܡܠܝܬ
[14]
ܦܘܩܿܕܢ ܐܓܰܪܬܗ܂ ܗܫܐ ܕܝܢ ܫܰܠܚܢܝ ܒܬܪܟ ܕܢܬܛܰܝܒ ܒܠܚܘܕܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܪܦܐ ܠܚܝܠܐ ܕܟܠܚܕ ܢܐܙܠ ܠܒܝܬܗ܂ [ܟܢ] Note: (p. 21) ܟܢ ܐܪܦܝܬ ܐܢܐ ܠܚܝܠܐ ܘܐܬܝܬ ܐܢܐ ܥܡ ܢܕ ܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܫܠܡܬ ܥܠܘܗܝ܂ ܘܟܕ ܗܟܝܠ ܚܙܢܝ ܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܬܝܬ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܕܝܠܝ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܡܠܟܘܬܝ܂ ܐܢܬ ܗܿܘ ܕܪܚܝܡ ܥܠܝ܂ ܐܡܿܪ ܐܢܐ ܠܟ ܙܶܠ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܣܟ ܬܬܚܙܐ ܩܕܡܝ܂ ܗܫܐ ܕܝܢ ܗܦܟܬ ܪܚܡܬܟ ܠܣܢܐܬܐ܂ ܘܗܘܝܬ ܠܟ ܡܢ ܒܥܠܕ̈ܒܒܝ܂ ܟܢ ܐܦܩ ܘܝܗܒ ܠܝ ܐܓܖ̈ܬܐ ܗܿܢܘܢ ܕܢܕܢ ܒܪܝ ܟܬܒ ܡܢ ܠܶܫܳܢܝ܂ ܘܐܝܟ ܟܝܪܬ ܐܝ̈ܕܝ ܕܚܬܡ ܗܘܐ ܐܢܝܢ ܒܚܬܡܝ܂ ܘܟܕ ܩܪܝܬ ܐܢܝܢ݀ [ܐܬܪܗܒܬ] ܘܦܫܬ ܒܪܥܠܐ ܘܕܚܠܬܐ܂ ܘܐܬܐܣܪ ܠܫܢܝ܂ ܘܟܕ ܨܒܝܬ ܠܡܡܠܠܘ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܡܠ̈ܝ [ܚܟܡ̈ܬܐ] ܠܐ ܐܫܟܚܬ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܙܥܩ ܥܼܠܝ ܢܕܢ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܬܦܢܝ ܡ̣ܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܐܘ ܣܒܐ ܣܟܠܐ ܐܘ ܒܝܫ ܓܕܐ ܘܗܒ ܐܝܕ̈ܝܟ ܠܐܣܘ̈ܪܐ ܘܪ̈ܓܠܝܟ ܠܣܘ̈ܛܡܐ܂ ܒܬܪܟܢ ܡܠܟܐ ܐܦܢܝ ܐܦܘ̈ܗܝ ܡܢܝ Note: (p. 22) ܒܚܡܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ܂ ܘܦܩܕ ܠܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܕܫܡܗ ܝܰܒܘܣܡܝܟܡܰܣܟܝܢܰܟܬܝ ܘܐܡܪ ܩܘܡ ܣܒ ܐܚܝܩܪ ܘܙܠ ܩܛܘܠܝܗܝ܂ ܘܐܪܚܩ ܪܝܫܗ ܡܢ ܫܠܕܗ ܡܐܐ [ܐܡ̈ܝܢ܂] ܗܝܕܝܢ ܣܓܕܬ ܠܡܰܠܟܐ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܘܐܡܪܬ ܠܗ܂
‘ܬܚܶܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܠܥܠܡ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܕܨܒܝܬ ܩܛܠܝ ܢܶܗܘܶܐ ܦܘܩܕܢܟ܂ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܠܝ ܣܘܪܚܢܐ ܐܝܟ ܕܝܕܥܢܐ܂ ܒܪܡ ܡܦܝܣܢܐ ܡܢ ܡܪܝ ܡܰܠܟܐ ܕܒܬܪܥ ܒܰܝܬܝ ܢܗܘܐ ܩܛܠܝ܂ ܘܐܦ ܦܓܪܝ ܢܬܝܗܒ ܠܥܒ̈ܕܝ ܐܝܟ ܕܢܩܒܪܘܢܢܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܙܠ ܐܟܡܐ ܕܐܡܪ ܐܚܝܩܪ ܥܒܕ ܩܠܝܠܐܝܬ܂ [15] ܒܬܪܟܢ ܢܦܩܢܢ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܟܠܢ܂ ܘܫܠܚܬ ܠܐܢܬܬܝ ܐܫܦܓܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܬܦܘܩ ܠܐܘܪܥܝ ܒܐܠܦ ܥܠܝ̈ܡܬܐ ܒܠܒܘ̈ܫܐ ܗܕܝܪ̈ܐ ܘܪ̈ܓܝܓܐ ܐܝܟ ܕܢܝܠܘܢ ܘܢܒܟܘܢ Note: (p. 23) ܥܠܝ ܩܕܡ ܕܐܡܘܬ܂ ܘܠܒܪܬ ܙܘܓܝ ܥܗܝܕܬܐ ܕܬܗܦܘܟ ܠܒܝܬܐ ܘܬܛܝܒ ܡܐܟܠܐ ܘܡܫܬܝܐ ܥܰܠ ܦܬܘܪ̈ܐ ܕܙܢܝ̈ܢ ܙܢܝ̈ܢ܂ ܘܬܤܝܡ ܠܟܠܗܘܢ ܡܫܡܫ̈ܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܐܣܦܘܩܠܛܪ̈ܐ ܚܡܪܐ ܛܒܐ ܘܥܬܝܩܐ ܒܐܝܕ̈ܝܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܫܦܓܢܐ ܐܢܬܬܝ ܡܪܬ ܝܕܥܬܐ [ܪܒܬܐ]ܘܣܟܘܠܬܢܝܬܐ ܥܒܕܬ ܐܟܡܐ ܕܦܰܩܕܬܗ܂ ܘܟܕ ܐܟܠܘ ܘܐܫܬܝܘ ܘܪܘܝܘ ܫܟܒܘ ܒܕܘܟܝ̈ܬܗܘܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܡܪܬ ܠܐܣܦܘܩܠܬܪܐ܂ ܬܠܝ ܚܝܪܟ ܠܘܬ ܐܠܗܐ܂ ܒܪܘܝܐ ܕܫܡܝܐ܂ ܘܥܗܕ ܠܠܚܡܐ ܘܡܝ̈ܐ ܕܐܟܠܢܢ ܫܘܝܐܝܬ܂ ܘܝܕܥܢܐ ܓܝܪ ܕܣܘܪܚܢܐ ܘܚܛܝܬܐ ܠܝܬ ܠܝ܂ܘܢܕܢ ܐܨܛܢܥ ܥܠܝ ܘܫܕܠܢܝ܂ ܐܢܬ ܕܝܢ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܚܛܝܬܐ ܕܝܠܗܿ ܘܬܩܛܠܢܝ ܛܠܝܡܐܝܬ܂ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܡܬܕܟܪ ܘܡܝܬܐ ܥܠ ܒܠܟ ܝܘܡܐ ܕܪܓܙ ܥܠܝܟ ܣܢܚܪܝܒ ܐܒܘܗܝ ܕܡܠܟܐ Note: (p. 24) ܗܢܐ܂ ܘܦܩܕ ܠܡܩܛܠܟ܂ ܘܟܕ ܝܕܥܬ ܕܠܝܬ ܠܟ ܣܘܪܚܢ ܛܫܝܬܟ ܘܠܐ ܩܛܠܬܟ ܥܕܡܐ ܕܫܠܝ ܪܘܓܙܗ ܕܡܠܟܐ ܘܐܬܕܟܪ ܛܒܬܟ ܘܦܩܕ ܘܛܝܒܬܟ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܛܐܒ ܠܟ ܘܝܗܒ ܡܘܗܒ̈ܬܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ܂ ܘܐܦ ܐܢܬ ܬܘܒ ܗܫܐ ܛܰܫܢܝ܂ ܘܦܪܘܥܝܢܝ ܐܟܡܐ ܕܥܒܕܬ ܥܡܟ܂ ܘܗܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܒܕܐ ܚܰܝܳܒܳܐ ܗܐ ܪܡܶܐ ܒܚܒܘܫܝܐ ܘܫܡܗ ܡܶܕܝܳܦܪ ܘܚܝܒ ܠܩܛܠܐ ܡܛܠ ܒܝܫ̈ܬܗ܂ ܐܦܩܝܗ ܗܫܐ ܘܢܠܒܫ ܠܒܘ̈ܫܝ܂ ܘܐܦܩ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܥܰܡܟ ܗܠܝܢ ܪ̈ܘܝܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܟܕ ܠܐ ܝܳܕܥܝܢ ܠܡܿܢ ܩܛܠܘ܂ ܘܐܪܚܩ ܪܝܫܗ
[16]
ܡܢ ܫܠܕܗ ܡܐܐ ܐܡ̈ܝܢ܂ ܘܗܒ ܦܓܪܗ ܕܢܩܒܪܘܢܝܗܝ܂ ܘܢܦܘܩ ܛܒܐ ܒܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܕܐܚܝܩܪ ܐܬܩܛܠ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܘܐܫܦܓܢܐ ܒܪܬ ܙܘܓܝ ܥܒܕܘ ܠܝ ܕܘܟܬܐ ܟܣܝܬܐ ܬܚܝܬ Note: (p. 25) ܐܪܥܐ܂ ܕܐܘܪܟܗ̇ ܐܪ̈ܒܬܥܣܪ ܐܡܝ̈ܢ܂ ܘܦܬܝܗܿ ܫܒܥ܂ ܘܗܝ ܬܚܝܬ ܐܣܟܘܦܬܐ ܕܬܪܥܐ܂ ܘܐܥܠܘܢܝ ܘܛܫܝܘܢܝ ܒܗܿ ܘܣܡܘ ܠܘܬܝ ܠܚܡܐ ܘܡܝ̈ܐ ܘܟܶܢ ܫܒܩܘܢܝ ܘܐܙܠܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܟܐ ܕܐܬܩܛܠ ܐܚܝܩܪ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܟ܂ ܘܟܕ ܢܦܼܩ ܛܒܐ ܒܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܐܝܠܠܘ ܥܠܝ ܘܐܡܪܘ܂ ܚܒܠܝܟ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܡܗܝܪܐ ܘܝܿܕܥ ܟܣ̈ܝܬܐ܂ ܡܢܘ ܢܩܘܡ ܐܟܘܬܟ܂ ܗܝܕܝܢ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܣܰܪܚܕܘܡ ܠܢܕܢ ܘܐܡܪ ܠܗ܂ ܙܠ ܠܟ ܘܥܒܕ ܒܝܬ [ܒܟ̈ܐ] ܠܐܒܘܟ ܐܚܝܩܪ ܐܝܟ ܥܝܕܐ [ܕܐܢ̈ܫܐ܂] ܘܢܦܩ ܢܕܢ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܣܟ ܥܒܕ ܒܝܬ [ܒܟ̈ܐ܂] ܐܠܐ ܟܢܫ ܠܗ [ܐܢ̈ܫܐ] ܒܝ̈ܫܐ ܘܐܣ̈ܘܛܐ܂ ܘܫܪܝܘ ܐܟܿܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܪܩܕܝܢ ܘܙܡܪܝܢ܂ ܘܫܪܝ ܢܕܢ ܐܚܕ ܐܡ̈ܗܬܝ ܘܡܥܪܛܠ ܠܗܝܢ܂ ܘܬܒܥ ܡܢܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ܂ ܥܕܡܐ Note: (p. 26) ܠܒܪܬ [ܙܘܓܝ] ܕܪܒܝܬܗ ܐܝܟ ܝܠܕܗܿ ܠܐ ܒܗܬ ܡܢܗܿ ܐܠܐ ܨܒܼܐ ܕܢܦܪܣܝܗ̇ ܘܢܕܡܟ ܥܰܡܗ̇܂ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܪܥܐ ܫܡܥܬ ܩܠ ܓܥܬܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܒܝܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܢܕܢ ܒܪܝ܂ ܘܫܪܝܬ ܠܡܨܠܝܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܠܡܬܟܫܦܘ ܡܛܠܬܗܘܢ܂ ܘܫܡܥ ܐܠܗܐ ܬܢܚ̈ܬܝ ܡܢ ܥܘܡܩ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ܂ ܘܫܕܪ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܠܝܒܘܣܡܝܟܝܢܟܬܝ ܠܘܬܝ ܘܒܰܝܰܐܢܝ ܘܡܠܐ ܒܠܒܝ܂ ܘܐܝܬܝ ܠܝ ܠܚܡܐ ܘܡܝ̈ܐ܂ ܘܟܕ ܒܥܿܐ ܠܡܐܙܠ ܐܦܝܣܬܗ ܕܢܨܠܐ ܠܐܠܗܐ ܕܢܦܪܩܢܝ ܡܢ ܕܘܟܬܐ ܗܕܐ܂
[17]
ܘܨܠܝ ܘܐܡܪ܂ ܐܘ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܡܫܒܚܐ܂ ܐܬܕܟܪ ܠܐܚܝܩܪ ܕܡܤܒܪ ܒܟ ܘܦܨܝܗܝ ܡܢ ܗܢܐ ܚܒܘܫܝܐ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܰܥ ܦܪܥܘܢ ܕܐܬܩܛܠ ܐܚܝܩܪ ܚܟܝܡܐ ܚܕܝ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ܂ ܘܟܬܒ ܐܓܪܬܐ Note: (p. 27) ܘܫܕܪ ܘܐܡܪ܂ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ܂ ܫܠܡܐ ܘܢܝܚܐ܂ ܗܘܝܬ ܝܿܕܥ ܐܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܪܓܪܬ ܕܐܒܢܐ ܠܝ ܒܝܪܬܐ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ ܘܨܒܿܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܬܫܕܪ ܠܝ ܡܢ ܨܐܕܝܟ ܓܒܪܐ ܒܰܢܳܝܳܐ ܕܢܒܢܝܗ̇ ܐܟܡܐ ܕܨܿܒܐ ܐܢܐ܂ ܘܕܢܕܥ ܢܓܝܒܰܢܝ ܥܰܠ ܟܠ ܫܘܐܠܐ ܕܐܫܐܠܝܘܗܝ܂ ܘܐܢ ܬܶܫܟܚ ܬܫܰܕܪ ܠܝ ܓܒܪܐ ܗܟܢܐ܂ ܫܩܠܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܬܪ̈ܘܬܗ̇ ܕܬܠܬ ܫܢ̈ܝܢ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ܂ ܘܐܢ ܠܐ ܬܫܟܚ ܗܟܢ ܓܒܪܐ܂ ܫܕܪ ܥܡ ܐܝܙܓܕܐ ܕܠܘܬܟ ܫܶܩܠܐ ܕܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ܀ ܟܕ ܕܝܢ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܟܢܫ ܠܟܠܗܘܢ ܚܐܪ̈ܐ ܘܚܟܝ̈ܡܐ ܘܦܝ̈ܠܣܘܦܐ ܘܚܪ̈ܫܐ ܘܟܠ̈ܕܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ܂ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܡܫܟܚ ܕܢܐܙܠ ܘܢܓܝܒ ܠܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ܂܆ ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܘ ܠܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܒܫܪܪܐ Note: (p. 28) ܢܶܕܥ ܡܪܢ ܡܠܟܐ ܕܗܠܝܢ ܫܘ̈ܐܠܐ ܘܣ̈ܥܝܐ ܕܐܚܝܩܪ ܚܟܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ܂ ܚܙܝ ܡܢܘ ܕܩ݀ܐܿܡ ܒܕܘܟܬܗ ܩܪܝܘܗܝ ܫܰܐܶܠܝܗܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܠܢܕܢ ܘܐܘܫܛܗ ܠܐܓܪܬܐ ܗܿܝ܂ ܘܥܢܐ ܢܕܢ ܘܐܡܼܪ ܠܣܪܚܕܘܡ܂ ܐܘ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܡܶܛܥܐ ܛܥܐ ܡܠܟܐ ܦܪܥܘܢ܂
‘ܡܢܘ ܡܨܐ ܠܡܒܢܐ ܒܢܝܢܐ ܒܝܬ ܐܪܥܐ ܠܰܫܡܝܐ܂ ܐܦܠܐ ܐܠܗ̈ܐ ܡܨܝܢ܂’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܟܒܪ ܫܓܡܗܝ ܗܿܝ ܕܟܳܬܘܒܳܐ܂ ܘܟܰܕ ܫܡܰܥ ܡܰܠܟܐ ܡ̈ܠܝ ܢܕܢ ܚܰܫ ܣܓܝ܂ ܘܢܚܬ ܡܢ ܟܘܪܣܝܗ ܘܝܬܒ ܥܠ ܩܛܡܐ ܘܐܡܪ܂
[18]
ܚܒܠܝܟ ܐܚܝܩܪ ܚܟܝܡܐ ܘܝ݀ܕܥ ܟܣܝ̈ܬܐ܂ ܡܢܘ ܢܣܰܒܪܢܝ ܘܢܐܡܪ ܠܝ ܕܗܐ ܐܚܝܩܪ [ܐܝܬܘܗܝ] ܒܚܝ̈ܐ܂
‘ܝܗܿܒ ܗܘ̇ܝܬ ܠܡܣܒܪܢܐ܂ ܦܶܠܓܗ ܕܟܠܗܿ ܡܠܟܘܬܝ܂’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
ܗܝܕܝܢ ܫܡܥ ܝܒܘܣܡܝܟܡܣܟܝܢܬܝ ܩܠ ܡܰܡܠܠܿܗ ܕܡܠܟܐ ܘܩܪܒ ܩܕܡܘܗܝ ܘܣܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܗܐ ܗܟܝܠ ܐܚܝܩܪ[ܐܝܬܘܗܝ] Note: (p. 29) ܒܚܝ̈ܐ ܬܚܝܬ ܐܪܥܐ܂ ܠܐ ܬܒܟܐ܂ ܦܩܘܕ ܘܢܐܬܐ ܩܕܡܝܟ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܩܡ ܒܥܓܠ ܡܢ ܩܛܡܐ ܘܣܠܩ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ܂ ܘܦܩܕ ܠܡܝܬܝܘܬܗ ܠܐܚܝܩܪ ܡܢ ܟܪ ܕܐܝܬܘܗܝ܂ ܐܙܠ ܝܒܘܣܡܝܟ ܘܐܦܩܗ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܪܥܐ ܘܐܩܝܡܗ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܣܓܕܘ ܬܪܝܗܘܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܐܬܒܩܝ ܒܐܚܝܩܪ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܘܚܙܐ ܕܐܫܬܚܠܦ ܨܘܪܬܗ ܘܐܬܒܠܒܠ ܟܠܗ ܓܘܫܡܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܒܗܟܢ ܓܘܢܐ ܚܙܝܗܝ ܡܠܟܐ ܚܢܓܬ ܠܗ ܘܒܟܐ ܘܐܡܪ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܐܢܐ ܠܝܬ ܠܝ ܥܕܠܝܐ ܘܐܦܠܐ ܚܛܗܐ܂ ܐܠܐ ܢܕܢ ܒܪܟ ܗܘܝܘ ܕܐܒܐܫ ܠܟ ܒܢܟܠܐ܂ ܘܥܢܐ ܐܚܝܩܪ ܘܐܡܪ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܒܚܙܬܟ ܗܫܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܪ ܢܫܒܩܝܘܗܝ ܥܠ ܕܐܰܫܘܝܢܝ ܐܠܗܐ ܠܚܙܬܐ ܕܦܪܨܘܦܟ ܪܓܝܓܐ܂ ܘܦܢܝ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ Note: (p. 30) ܢܗܘܐ ܒܪܝܟ ܘܡܒܪܟ ܐܠܗܐ ܕܐܚܝܩܪ ܕܦܨܝܗ ܡܼܢ ܗܢܐ ܛܠܘܡܝܐ܂ ܙܠ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܠܒܢܐ ܘܓܪܘܥ ܘܐܫܝܓ ܘܗܦܘܟ ܠܒܝܬܟ܂ ܐܟܘܠ ܘܐܫܬܝ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘ̈ܡܝܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܚܝܠ܂ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܠܘܬܝ܂ ܘܗܦܟ ܐܚܝܩܪ ܘܥܒܕ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܠܟܐ܂ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘ̈ܡܬܐ ܥܣܪܝܢ ܗܦܰܟ ܐܚܝܩܪ ܬܘܒ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܘܣܓܕ ܠܗ ܥܠ ܐܦܘ̈ܗܝ܂ [19] ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܐ ܐܦܩ ܠܗ ܐܓܪܬܐ ܕܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܚܘܝܗܿ܂ ܘܢܣܒܗܿ ܐܚܝܩܪ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ ܡܠܟܐ ܠܐܓܪܬܐ ܗܿܝ ܘܩܪܗܿ܂ ܘܐܣܬܟܠ ܟܠܡܐ ܕܒܗܿ܂ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ܂ ܠܐ ܬܚܫ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܬܪܓܙ܂ܐܢܐ ܐܳܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܡܨܪܝܢ ܘܝܗܒ ܐܢܐ ܦܘܢܝܐ ܠܦܪܥܘܢ܂ ܟܠܗܘܢ ܫܘܐܠܘ̈ܗܝ ܡܦܫܩ ܐܢܐ ܠܗܘܢ܂ ܘܡܝܬܐ ܐܢܐ ܫܩܠܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܬܠܬ ܫܢ̈ܝܢ܂ ܘܐܒܗܬ ܠܟܘܠܗܘܢ Note: (p. 31) ܒܥ̈ܠܕܒܒܝܟ ܒܥܘܕܪܢ ܐܠܗܐ܂ ܐܘ ܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܡܠ̈ܝ ܐܚܝܩܪ ܪܘܙ ܘܡܠܐ ܠܒܗ ܚܕܘܬܐ ܘܦܨܝܚܘܬܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܫܟܢ ܠܐܚܝܩܝܪ ܘܠܐܢܬܬܗ ܡܘܗܒ̈ܬܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ܂ ܘܠܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܝܒܘܣܡܝܟ ܐܪܝܡ ܫܶܕܬܗ ܠܕܪܓܐ ܕܡܥܠܝ ܘܐܘܪܒܗ ܛܒ ܣܓܝ܂ ܠܒܬܪܗ ܕܝܘܡܐ ܗܿܘ ܟܬܒܬ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܓܪܬܐ ܠܐܫܦܓܢܐ ܒܪܬ ܙܘܓܝ܂ ܘܐܡܪܬ ܠܗܿ ܗܟܢܐ܂ ܒܡܘܢܥ ܐܓܪܬܝ ܗܕܐ܂ ܦܩܕܝ ܠܨܝ̈ܕܐ ܕܢܨܘܕܘܢ ܠܢ ܬܪܝܢ ܦܪ̈ܘܓܐ ܕܢܫܪܐ ܘܛܝܒ ܠܟܝ ܛܘܢܒ̈ܝ ܩܢܦܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܪ̈ܝܟܐ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝ̈ܢ ܐܡ̈ܝܢ܂ [ܘܦܩܘܕܝ] ܠܢܓܕ̈ܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܬܪܝܢ ܓܠܘܣܩ̈ܡܐ ܪ̈ܘܪܒܐ܂ ܘܗܒܝ ܢܒܘܠܚܠ ܘܕܒܫܠܝܡ ܠܢܫ̈ܐ ܡܝܢܩ̈ܢܝܬܐ ܕܢܐܢܩ̈ܢ ܐܢܝܢ܂ ܘܟܠܝܘܡ ܐܡܪܐ ܚܕ ܐܘܟܠܝ ܠܢܫܖ̈ܐ ܕܢܬܪܒܘܢ܂ ܘܟܠܝܘܡ ܬܪܟܒܝ ܛܠܝ̈ܐ ܥܠ ܚܨܝ̈ ܢܫܪ̈ܐ ܟܡܐ Note: (p. 32) ܕܙܥܘܪܝܢ ܕܠܐ ܝܘܩܪܐ܂ ܘܩܛܘܪܝ ܛܘܢܒ̈ܐ ܒܪ̈ܓܠܝ ܢܫܪ̈ܐ ܒܐܐܪ ܘܛܠ̈ܝܐ ܢܪܟܒܘܢ ܥܠ ܚܨܗܘܢ ܟܕ ܙܥܘܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܥܝܕܘܢ [ܒܛܥܘܢܬܗܘܢ܂] ܘܟܕ ܢܦܪܚܘܢ ܐܠܦܝ ܛܠ̈ܝܐ ܕܢܩܥܘܢ ܥܠ ܚܨ̈ܝ ܢܫܪ̈ܐ ܡܐ ܕܣܠܩܝܢ ܒܐܐܪ ܘܢܐܡܪܘܢ ܗܟܢܐ܂ ܡܢܥܘ ܠܢ ܟܠܫܐ ܘܓܨܐ
[20]
ܘܟ̈ܐܦܐ܂ ܕܒܢܝ̈ܐ ܘܦܥ̈ܠܐ ܒܛܿܠܝܢ܂ ܘܨܒܝܢ ܓܝܪ ܠܡܒܢܐ ܒܝܪܬܐ ܒܐܐܪ܂ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܓܕܝ ܠܦܪ̈ܘܓܐ ܘܐܚܬܝ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܘܐܥܠܝ ܐܢܘܢ ܒܓܘ ܓܠܘܣܩܡܐ ܘܫܕܪܝ ܠܝ ܦܬܓܡܐ [ܕܐܕܥ] ܒܓܘ [ܫܘܡܠܝ] ܨܒܘܬܐ ܗܕܐ܂ ܘܐܦ ܐܫܦܓܢܐ ܐܢܬܬܝ ܣܓܝ ܚܟܝܡܬܐ ܐܝܬܝܗܿ ܗܘܬ܂ ܘܟܠܡܐ ܕܦܩܕܬܗܿ ܥܒܕܬ ܘܐܘܕܥܬ ܠܝ܂ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܡܪܬ ܠܡܠܟܐ ܕܐܙܠ ܠܡܨܪܝܢ ܡܛܠ ܕܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܐܪܕܐ ܒܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܝܗܒ ܠܝ Note: (p. 33) ܦܘܩܕܢܐ ܘܢܣܒܬ ܥܡܝ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ܂ ܘܟܕ ܥܒܪܢܢ ܡܰܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܘܩܡܢ ܒܕܘܟܬܐ ܕܪܘܝܚܐ ܒܦܩܥܬܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܦܩܬ ܠܢܫܪ̈ܐ ܡܢ ܓܠܘܣܩ̈ܡܐ܂ ܘܐܣܪܬ ܒܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܛܘܢܒ̈ܐ ܘܐܪܟܒܬ ܥܠ ܚܨܝܗ̈ܘܢ ܛܠܝ̈ܐ܂ ܘܦܪܚܘ ܒܐܐܪ ܥܕܡܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ܂ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝܘ ܩܥܝܢ ܛܠ̈ܝܐ ܥܠ ܚ̈ܨܝ ܢܫܖ̈ܐ ܒܐܐܪ܂ ܓܨܐ ܘܟܠܫܐ ܘܟ̈ܐܦܐ ܡܢܥܘ ܠܢ܂ ܕܒܢ̈ܝܐ ܘܦܥ̈ܠܐ [ܒܛܝܠܝܢ܂] ܘܒܥܝܢ ܕܝܢ ܕܢܒܢܘܢ ܒܝܪܬܐ ܒܫܡܝܐ ܕܥܶܠܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܢܓܕܬ ܐܢܘܢ ܘܢܚܬܘ܂ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܘܪ̈ܝܐ ܗܕܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ܂ ܡܥܠܬܗ ܕܐܚܝܩܪ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ ܟܕ ܥܠܬ ܥܡ ܚܝܠ̈ܘܬܝ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܠܡܨܪܝܢ܂ [ܐܙܠܬ] ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܘܐܘܕܥܘܗܝ ܥܰܒܕ̈ܘܗܝ ܕܗܐ ܓܒܪܐ ܕܒܥܝܬ Note: (p. 34) ܡܢ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܡܢܥ܂ ܡܢܐ ܢܗܘܐ ܦܘܩܕܢܟ܂ ܘܦܩܕ ܦܪܥܘܢ ܘܝܗܒ ܠܢ ܕܘܟܬܐ ܠܝ ܘܠܚܝ̈ܠܘܬܝ܂ ܟܢ ܦܩܕ ܦܪܥܘܢ ܘܥܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܣܓܕܬ ܠܗ܂ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܝ܂ ܡܢܘ ܫܡܟ܂ ܐܡܪܬ ܐܒܝܩܡ ܫܡܗ ܕܥܒܕܟ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܫܡܢܐ ܡܢ ܫܘܫܡ̈ܢܝ [ܕܣܪܚܕܘܡ] ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ܂
[21]
ܘܟܕ ܫܡܥ ܦܪܥܘܢ ܪܓܙ ܥܠܝ ܘܐܡܪ܂ ܕܗܟܢ ܒܨܝܪ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܪܟ ܕܫܘܫܡܢܐ ܢܫܕܪ ܠܝ ܕܢܓܝܒܢܝ܂ ܗܫܐ ܙܠ ܐܘ ܐܒܝܩܡ ܠܬܘܢܟ ܘܰܡܚܪ ܗܦܘܟ ܠܘܬܝ܂ ܘܐܙܠܬ܂ ܫܘ̈ܐܠܐ ܕܡܠܟܐ܂ ܐ܂ ܘܦܩܕ ܦܪܥܘܢ ܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܢܠܒܫܘܢ ܡܚܪ ܠܒܘܫܐ ܕܒܘܨܐ ܣܘܡܩܐ ܘܢܐܬܘܢ ܠܘܬܗ܂ ܘܐܦ ܡܠܟܐ ܠܒܫ ܐܪܓܘܢܐ ܣܘܡܩܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ܂ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܘ̈ܗܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܚܕܪܘܗܝ܂ ܟܶܢ ܦܩܕ ܘܐܥܠܘܢܝ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܒܝܩܡ܂ ܠܡܿܢ ܕܡܿܐ Note: (p. 35) ܐܢܐ܂ ܘܚܝܠ̈ܘܬܝ ܠܡܢܘ ܕܡܿܝܢ܂ ܘܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܕܝܢ ܡܪܝ܆ ܕܡܿܐ ܐܢܬ ܠܒܝܠ ܨܠܡܐ܂ ܘܥܒܕ̈ܝܟ ܠܡܫܡܫ̈ܢܘܗܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܝ܂ ܙܠ ܐܘ ܐܒܝܩܡ ܗܫܐ܂ ܘܡܚܪ ܬܐ܂ ܒ܂ ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܢܠܒܫܘܢ ܠܒܘ̈ܫܐ ܚܘܪ̈ܐ ܕܡܼܢ ܬܟܠܬܐ ܘܢܬܛܝܒܘܢ ܠܘܬܗ܂ ܘܐܦ ܡܠܟܐ ܠܒܫ ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܩܕܡܘܗܝ܂ ܘܦܩܕ ܘܐܬܛܝܒܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܝ܆ ܐܘ ܐܒܝܩܡ ܠܡܢ ܕܡܿܐ ܐܢܐ܂ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ ܠܡܰܢܘ ܕܡܿܝܢ܂ ܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܐܢܬ ܠܫܡܫܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܟ ܠܙܠܝܩ̈ܐ܂ ܬܘܒ ܐܡܪ܂ ܙܠ ܠܬܘ̈ܢܝܟ ܘܡܚܪ ܗܦܘܟ ܠܘܬܝ܂ ܓ܂ ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܢܠܒܫܘܢ ܙܰܪܓܐ ܫܥܘܬܐ܂ ܕܙܚܘܪܝܬܐ܂ ܘܐܦ ܡܠܟܐ ܠܒܫ ܗܟܢܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ܂ ܘܦܩܕ ܘܐܬܛܝܒܬ ܠܘܬܗ܂ ܘܐܡܪ ܠܝ܆ ܐܘ ܐܒܝܩܡ ܠܡܿܢ ܕܡܿܐ ܐܢܐ ܗܫܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ ܠܡܢܘ ܕܡܿܝܢ܂ ܐܡܪܬ ܠܗ Note: (p. 36) ܐܢܬ ܠܣܗܪܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܟ ܠܟܘܟܒ̈ܐ܂ ܐܡܪ ܠܝ܆ ܙܠ ܠܬܘܢܟ ܘܡܚܪ ܗܦܘܟ܂
[22]
ܕ܂ ܘܦܩܕ ܕܝܢ ܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܢܠܒܫܘܢ ܠܒܘ̈ܫܐ ܕܙܢܝ̈ܢ ܙܢܝ̈ܢ܂ ܘܘܐܠܝ̈ ܗܰܝܟܠܐ ܢܗܘܝܢ ܣܘܡ̈ܩܬܐ܂ ܘܡܠܟܐ ܠܒܫ [ܦܪܦܘܪܐ] ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ܂ ܘܦܩܕ ܘܐܬܛܝܒܬ ܠܘܬܗ܂ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܒܝܩܡ܂ ܠܡܢܘ ܕܡܿܐ ܐܢܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝ ܠܡܢܘ ܕܡܝܢ܂ ܐܡܪܬ ܠܗ ܓܝܪ ܕܡܿܐ ܐܢܬ ܠܐܝܪܚ ܢܝܣܢ܂ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܟ ܠܗܒܒ̈ܘܗܝ܂ ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܘܙ ܒܚܕܘܬܐ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܒܝܩܡ ܙܒܢܬܐ ܗܕܐ ܐܡܿܪ ܐܢܐ ܠܟ܂ ܐܢܗܘ ܕܡܣܬܟܠ ܐܢܬ ܟܠܡܐ ܕܦܚܡܬܢܝ܂ ܡܪܟ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܠܡܢܘ ܕܡܿܐ܂ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܠܡܢܘ ܕܡܝܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܚܣ ܠܝ ܕܐܥܗܕ ܫܡܐ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ܂ ܘܐܢܬ ܕܝܢ ܝܬܝܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܟ܂ ܒܪܡ ܥܠ ܪ̈ܓܠܝܟ ܩܘܡ Note: (p. 37) ܘܐܡܿܪ ܐܢܐ ܠܟ ܠܡܢܘ ܕܡܿܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ܂ ܗܝܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܩܡ ܡܢ ܟܘܪܣܝܗ ܘܟܢ ܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܡܪܝ ܣܪܚܕܘܡ ܕܡܿܐ ܠܫܘܠܛܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܠܒܪܩܐ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܨܿ ܒܐ ܢܫܿܒܐ ܪܘܚܐ ܘܢܚܿܬ ܡܛܪܐ ܘܓܿܒܠ ܛܝܢܐ܂ ܘܦܿܩܕ ܬܘܒ ܥܠ ܪ̈ܥܡܐ ܪܳܥܡܝܢ ܘܒܪ̈ܩܐ ܒܿܪܩܝܢ ܘܣܚܿܦ ܠܒܝܠ ܨܠܡܐ܂ ܘܠܡܫܡܫ̈ܢܘܗܝ ܡܒܕܪ܂ ܘܡܥܘܟ ܠܫܡܫܐ ܕܠܐ ܢܢܗܪ܂ ܘܙܠܝܩ̈ܘܗܝ ܕܠܐ ܢܬܚܙܘܢ܂ ܘܡܩܝܡ [ܠܣܗܪܐ] ܕܠܐ ܢܕܢܚ ܥܡ ܟܘܟܒ̈ܐ܂ ܘܦܿܩܕ ܠܦܢܝܬܐ ܓܪܒܝܝܬܐ ܘܝܳܗܒܐ ܪ̈ܘܚܐ ܘܪ̈ܥܡܐ ܘܡܬܡܛܪ ܡܛܪܐ ܘܒܪܕܐ܂ ܘܡܬܚܒܛܝܢ ܘܢܳܬܪܝܢ ܦܩܚܘ̈ܗܝ ܘܗܒܒ̈ܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܕܢܝܣܢ ܝܪܚܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܗܠܝܢ ܬܘܗ ܬܘܗܬܐ ܪܒܬܐ ܘܪܓܙ܂ ܘܐܡܪ܆ ܐܡܰܪ ܠܝ ܒܫܪܪܐ ܡܢܘ ܫܡܟ ܐܘ ܓܒܪܐ Note: (p. 38) ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪܣܦܪܐ܂
[23]
ܟܢ ܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܟܐ܆ ܚܢܢ ܫܡܥܢܢ ܕܐܚܝܩܪ ܐܬܩܛܠ܂ ܐܝܟܢܐ ܗܝ ܗܕܐ܂ ܬܘܒ ܐܡܪܬ ܛܰܝܒܘܬܐ ܠܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ [ܕܦܨܢܝ] ܡܢ ܢܟܠܐ ܘܛܠܘܡܝܐ [ܕܐܢ̈ܫܐ] ܒܝܫ̈ܐ ܘܰܢܟܝ̈ܠܐ܂ ܟܕܒܘ ܓܝܪ ܥܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܦܩܕ ܒܩܛܠܝ܂ ܘܡܪܝ [ܦܨܢܝ] ܡܢ ܩܛܠܐ܂ ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܿܢ ܕܢܬܬܟܠ ܥܠܘܗܝ܂ ܘܥܢܐ ܗܟܝܠ ܡܰܠܟܐ ܦܪܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܙܠ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܠܬܘܢܟ ܘܡܚܪ ܗܦܘܟ ܠܘܬܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܫܡܥܬܗܿ܂ ܘܠܐ ܣܟ ܐܫܬܡܥܬ ܡ̣ܢ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܨܪ̈ܝܐ܂ ܘܐܙܠܬ ܠܝ ܠܬܘܢܝ ܘܐܬܪܥܝܬ ܒܢܦܫܝ ܕܐܝܕܐ ܡܠܬܐ ܠܐ ܫܡܥܘܗ̇ ܠܰܓܡܪ܂ ܗܝܕܝܢ ܢܣܒܬ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܓܪܬܐ ܘܟܬܒܬ ܗܟܢ܂ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܣܪܚܕܘܡ Note: (p. 39) ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܫܠܡܐ܂ ܕܥ ܐܘ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܕܣܢܩܝܢ ܐܚ̈ܐ ܠܐܚ̈ܐ ܘܡܠ̈ܟܐ ܠܡܠ̈ܟܐ܂ ܘܗܐ ܗܟܝܠ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܚܰܣܝܪ ܢܦܩ̈ܬܐ ܐܢܐ܂ ܘܓ̈ܙܝ ܘܣܝ̈ܡܬܝ ܓܡܪܘ܂ ܒܿܥܢܐ ܡܢ ܐܚܘܬܟ ܕܬܘܙܦ ܠܝ ܬܫܥܡܐܐ ܟܟܖ̈ܐ ܕܗܒܐ܂ ܘܒܬܪ ܩܰܠܝܠ ܦܪܥܢܐ ܠܟ ܕܗܒܐ ܕܠܐ ܬܘܚܪܬܐ܀ ܘܟܪܟܬ ܐܓܪܬܐ ܘܐܙܠܬ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ ܡܰܠܟܐ܂ ܟܢ ܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܐܝܬܝܬ ܠܝ ܦܘܢܝ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪܬܟ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ܂ ܘܐܦܩܬ ܠܐܓܪܬܐ ܘܐܰܫܠܡܬܗ̇ ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ܂ ܘܟܕ ܕܝܢ ܩܪܗܿ ܩܕܡ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܬܡܗܘ ܘܐܬܕܡܪܘ܂ ܘܐܡܪܘ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܠܐ ܣܟ ܐܫܬܡܥܬ ܕܐܝܟ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܒܡܨܪܝܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܕܚܰܝܒܐ ܡܕܝܢ ܡܨܪܝܢ ܚܘܒܬܐ ܗܕܐ ܕܬܦܪܘܥ ܠܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ܂ ܟܢ ܩܒܠܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܢܬܠܘܢ ܚܘܒܬܐ ܥܗܝܕܬܐ܂ ܬܘܒ ܕܝܢ Note: (p. 40) ܐܡܪ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ
[24]
ܒܥܿܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܕܬܒܢܐ ܠܝ ܒܝܪܬܐ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ܂ ܘܢܗܘܐ ܪܘܡܗ̇ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܐܰܡܝ̈ܢ ܒܫܘܝܘܬܐ܂ ܘܥܢܬ ܘܐܡܪܬ܂ ܒܿܢܐ ܐܢܐ ܠܟ ܡܪܝ ܒܝܪܬܐ ܐܟܡܐ ܕܒܥܝܬ ܒܪܡ ܟܐܦ̈ܐ ܘܓܨܐ ܘܟܠܫܐ ܡܢܟ ܢܗܘܘܢ ܘܒܢ̈ܝܐ ܘܐܘܡ̈ܢܐ ܡܢܝ܂ ܘܥܢܐ ܦܪܥܘܢ ܘܐܡܪ܆ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ܂ ܘܒܗܿ ܒܫܥܬܐ ܐܦܩܬ ܢܫܖ̈ܐ ܡܢ ܓܠܘܣܩ̈ܡܐ ܘܐܪܟܒܬ ܠܛܠ̈ܝܐ ܥܠ ܚܨܝ̈ܗܘܢ܂ ܘܐܣܪܬ ܛܘܢܒ̈ܐ ܒܪ̈ܓܠܝܗܘܢ܂ ܘܦܪܚܘ ܢܫܖ̈ܐ ܘܛܠ̈ܝܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ܂ ܓܨܐ ܘܟܠܫܐ ܘܟܐܦ̈ܐ ܡܰܢܥܘ ܠܢ ܕܐܘܡܢ̈ܝ ܡܠܟܐ ܦܪܥܘܢ ܘܦܥ̈ܠܐ ܩܿܝܡܝܢ ܘܒܛܝܠܝܢ܂ ܘܨܒܝܢ ܕܢܒܢܘܢ ܒܝܪܬܐ ܠܡܠܟܐ ܦܪܥܘܢ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ܂ ܬܘܒ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܿܪܝܢ ܕܡܙܘܓܘ ܘܗܒܘ ܠܢ ܚܡܪܐ ܕܢܫܬܐ Note: (p. 41) ܐܘ ܡܨܪ̈ܝܐ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܒܰܩܝܘ ܦܪܥܘܢ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܬܗܰܪܘ ܣܓܝ܂ ܘܢܣܒ ܐܚܝܩܪ ܫܒܛܐ ܘܡܚܐ ܠܪ̈ܘܪܒܢܝ ܦܪܥܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܠܘܢ ܟܐܦ̈ܐ ܘܓܨܐ ܘܟܠܫܐ ܠܒܢ̈ܝܐ܂ ܟܕ ܥܩܬ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܚܘ̈ܬܐ ܥܪܩܘ ܠܗܘܢ ܠܒܬܝܗ̈ܘܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܠܡܐ ܕܝܘܢܐ ܐܢܬ܂ ܡܢܘ ܡܨܐ [ܢܡܢܥ] ܢܡܢܥ ܗܿܘ ܡܕܡ ܕܐܡܿܪܝܢ ܒܗܿܘ ܪܘܡܐ ܕܫܡܝܐ܂ ܟܢ ܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܐܠܘ ܡܪܝ ܣܪܚܕܘܡ ܗܪܟܐ ܢܬܚܙܐ ܗܘܐ܂ ܬܖ̈ܬܝܢ ܒܝܪ̈ܢ ܒܚܕ ܝܘܡܐ ܒܿܢܐ ܗܘܐ܂ ܟܢ ܐܡܪ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܦܘܫ ܗܫܐ ܡܢ ܒܢܝܢܐ ܘܙܠ ܠܬܘܢܟ܂ ܘܡܚܪ ܬܐ ܠܘܬܝ ܒܥܓܠ܂ ܐܙܠܬ ܐܝܟ ܕܦܩܕܢܝ ܘܟܢ ܗܦܟܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ܂ ܐܝܟܢ ܗܼܘ ܫܪܒܐ ܕܣܘܣܝܐ ܕܡܪܟ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܬܡܢ ܨܗܠ ܒܐܬܘܪ ܘܫܡܥܢ ܣܘܣ̈ܝܬܢ ܩܠܗ ܘܡܪ̈ܡܢ ܗܪܟܐ܂
[25]
ܗܝܕܝܢ Note: (p. 42) ܢܦܩܬ ܠܒܪ ܘܐܚܕܬ ܠܝ ܫܘܢܪܐ ܚܰܕ ܡܢ ܓܢܬܐ ܘܡܢܓܕ ܗܘܝܬ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܠܫܘܢܪܐ ܗ̇ܘ ܥܕܡܐ ܕܐܙܥܩ ܘܒܓܢ܂ ܘܩܪܢܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ [ܥܠ ܡܢܐ] ܡܢܓܕ ܐܢܬ ܠܫܘܢܪܐ ܗܢܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܠܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ܂ ܐܚܣܪܢܝ ܫܘܢܪܐ ܛܒ ܣܓܝ ܐܘ ܡܪܝ܂ ܒܗܿܝ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܝ ܬܪܢܓܠܐ ܚܕ ܬܡܝܗ ܩܠܐ ܘܡܘܕܥ ܗܘܐ ܠܝ ܥܠ ܫܥ̈ܝ ܠܠܝܐ܂ ܘܡܪܝ ܣܪܚܕܘܡ ܝܗܒܗ ܗܘܐ ܠܝ ܡܘܗܒܬܐ܂ ܘܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܐܙܠ ܫܘܢܪܐ ܠܐܬܘܪ ܘܐܟܠܗ ܠܬܪܢܓܠܐ ܕܝܠܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܚܙܿܐ ܐܢܐ ܒܟ ܐܬܐ ܕܕܝܘܢܘܬܐ ܗܫܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܡܨܝܐ ܕܫܘܢܪܐ ܢܐܙܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܠܐܬܘܪ ܒܠܠܝܐ ܚܕ܂ ܒܗܝ ܕܐܝܬ ܒܝܢܬܗܘܢ ܝܬܝܪ ܡܼܢ ܬܠܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܦܪ̈ܣܚܐ Note: (p. 43) ܘܕܢܐܟܘܠ ܬܪܢܓܠܐ ܕܝܠܟ ܘܬܘܒ ܢܐܬܐ ܠܗܪܟܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܘ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܦܪܥܘܢ܂ ܘܐܝܟܢܐ ܨܗܠ ܣܘܣܝܐ ܕܡܪܝ ܬܡܢ ܘܡܰܪ̈ܡܝܢ ܣܘ̈ܣܝܬܟܘܢ ܗܪܟܐ܂ ܟܢ ܐܡܼܪ ܡܠܟܐ ܛܒ ܫܦܝܪ ܦܘܢܝܟ܂ ܒܪܡ ܦܫܩ ܠܝ ܡܬܠܐ ܗܢܐ܂ ܒܢܝܐ ܚܕ ܒܢܐ ܥܡܘܕܐ ܡܕܡ܂ ܘܒܢܝܗܝ ܡܢ ܬܡܢܝܐ ܐܠܦܝܢ ܘܫܒܥܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܐܠܬܐ ܠܒ̈ܢܝܢ܂ ܘܛܠܠܗ ܓܝܪ [ܒܬܠܬܡܐܐ] ܘܫܬܝܢ ܘܚܡܫܐ ܟܐܦ̈ܝܢ܂ ܘܢܨܒ ܕܝܢ ܠܥܠ ܡܢܗ ܬܪܥܣܪ ܐܝ̈ܠܢܝ ܐܪ̈ܙܐ܂ ܘܬܩܢ ܒܟܠ ܐܪܙܐ ܬܠܬܝܢ [ܫܒܘ̈ܩܝܢ܂] ܘܒܟܠ ܫܒܘܩܐ ܬܪܝܢ ܣܓܘ̈ܠܐ ܘܬܡܪ̈ܐ ܚܕ ܚܘܪܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܘܟܡܐ܂‫‬ ܗܝܕܝܢ ܠܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܐܡܪܬ܂ ܪ̈ܥܝܝ ܒܩܪ̈ܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܝܕܥܝܢ ܠܗ܂ ܒܢܝܐ ܗܟܝܠ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܒܪܐ ܠܫܢܬܐ ܕܗܝ ܗܝ ܥܡܘܕܐ܂ ܘܣܡ ܫ̈ܥܝ Note: (p. 44) ܫܰܢܬܐ ܬܡܢܝܐ ܐܠܦܝܢ
[26]
ܘܫܒܥܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܬܠܬ ܫ̈ܥܝܢ܂ ܘܬܩܢ ܝܘ̈ܡܝ ܫܢܬܐ ܬܠܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܚܡܫܐ ܝܘ̈ܡܝܢ܂ ܘܬܪܥܣܪ ܐܪ̈ܙܝܢ ܬܪܥܣܪ ܝܪ̈ܚܝ ܫܢܬܐ܂ ܘܟܠ ܐܪܙܐ ܬܠܬܝܢ ܫܒܘܩܝ̈ܢ܂ ܟܐܡܬ ܬܠܬܝܢ ܝܘ̈ܡܝܢ܂ ܘܟܠ ܫܒܘܩܐ ܐܝܬ ܒܗ ܬܪܝܢ ܣܓܘ̈ܠܝܢ܂ ܚܕ ܚܘܪܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܘܟܡܐ ܗܢܘܢ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ܂ ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܼܪ ܦܪܥܘܢ܂ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܟܪܘܟ ܠܝ ܬܪܝܢ ܚܒ̈ܠܝܢ ܡܢ ܚܠܐ ܕܝܡܐ܂ ܐܡܪܬ ܠܗ ܓܝܪ ܐܘ ܡܪܝ ܦܩܘܕ ܕܢܦܩܘܢ ܠܝ ܡܢ ܒܝܬ ܩܦ̈ܣܐ ܚܒܠܐ ܚܕ ܕܐܥܒܕ ܐܟܘܬܗ܂ ܐܡܪ ܠܝ ܡܠܟܐ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܐܢ ܚܒܠܐ ܠܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܫܩܠܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܝܗܿܒ ܐܢܐ ܠܟ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܬ ܠܒܣܬܪܗ ܕܒܝܬܐ ܘܢܩܒܬ ܒܐܣܬܐ ܬܪܝܢ ܢܩ̈ܒܝܢ܂ ܘܥܠܬ ܫܡܫܐ ܒܢܩ̈ܒܐ܂ ܘܒܕܪܬ ܡܼܢ ܚܠܐ ܕܝܡܐ ܒܢܩܒ̈ܐ ܘܫܪܝ ܟܪܟ ܐܝܟ ܚܒܠܐ܂ ܐܡܪܬ ܠܡܠܟܐ܂ ܦܰܩܕ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܕܢܣܒܘܢ Note: (p. 45) ܚܒ̈ܠܐ܂ ܘܟܢ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܗܐ ܐܝܬ ܠܢ ܟܐܦܐ ܚܕܐ [ܕܪܚܝܐ] ܗܐ ܕܣܓܝ ܬܡܝܗ ܣܘܥܪܢܗܿ܂ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܬܒܝܪܐ ܨܒܿܐ ܐܢܐ ܕܬܚܘܛܝܗ̇ ܠܰܢ܂ ܘܣܡܘܗܿ ܩܕܡܝ ܥܒ̈ܕܝ ܦܪܥܘܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܚܙܝܬ ܟܐܦܐ ܐܚܪܬܐ ܕܙܥܘܪ ܡܢܗ̇ ܘܬܒܝܪܐ܂ ܘܫܩܠܬܗ̇ ܘܣܡܬܗ̇ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܘܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܬܗܘܐ ܝܕܿܥ ܐܘ ܡܪܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܗܪܟܐ ܢܘܟܪܝܐ ܗܫܐ܂ ܘܠܐ ܐܝܬܝܬ ܥܰܡܝ ܐܘܪ̈ܓܢܐ ܕܐܫܟ̈ܦܐ܂ ܦܩܘܕ ܠܪ̈ܚܡܝܟ ܐܫܟܦ̈ܐ ܕܒܡܕܝܢܬܟ ܘܢܩܕܘܢ [ܠܝ] ܡܢ ܟܐܦܳܐ ܗܕܐ ܩܶܕܳܐ ܕܐܚܘܛܝܗܿ ܠܟܘܢ ܒܥܓܠ܂ ܗܝܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܐܬܕܡܪ ܒܐܚܝܩܪ ܚܟܝܡܐ ܘܫܰܒܚܘܗܝ ܘܐܡܪܘ܂ ܒܪܝܟܘ ܡܪܝܐ ܕܝܰܗܒ ܠܟ ܗܟܢ ܚܟܡܬܐ ܘܝܕܥܬܐ ܐܘ ܐܚܝܩܪ
[27]
Note: (p. 46) ܡܦܩܬܗ ܕܐܚܝܩܪ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܘܗܦܘܟܝܗ ܕܠܘܬ ܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ܂ ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܘܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܕܐܙܕܟܝܘ ܡܢ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ܂ ܘܦܰܫܩ ܘܫܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡܬܠܝ̈ܗܘܢ [ܘܰܣܥܳܝܰܝ̈ܗܘܢ܂] ܘܠܐ ܦܫܘ ܠܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠܬܐ ܡܕܡ܂ ܗܝܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܐܓܙܪ ܠܗ ܩܢܝܢܐ ܘܡܕܐܬܐ ܕܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ ܘܐܣܪܚ ܠܗ ܐܦ ܬܫܥܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܗܒܐ ܕܐܓܪܬܐ ܗ̇ܝ ܕܟܬܒ ܗܘܐ܂ ܘܫܪܬܚ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܘܚܝܠ̈ܘܬܝ ܡܘܗܒ̈ܬܐ ܕܠܐ ܡܶܢܝܢ܂ ܟܢ ܐܦܣ ܠܐܚܝܩܪ ܕܢܗܦܘܟ ܒܚܝܠ̈ܘܬܐ ܕܥܡܗ ܠܐܬܘܪ ܘܢܫܩܬ ܒܘܪ̈ܟܝ ܡܠܟܐ ܦܪܥܘܢ ܘܗܦܟܬ ܠܐܬܘܪ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ܂ ܘܥܠܬ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܒܐܝܩܪܐ ܘܪܝܡ ܪܝܫܐ ܘܚܕܝ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܚܙܬܝ܂ ܘܐܘܬܒܢܝ Note: (p. 47) ܡܼܢ ܝܡܝܢܗ ܘܐܡܪ ܠܝ܆ ܐܘ ܐܚܝܩܪ ܣܦܪܐ ܕܝܠܝ ܒܥܝ ܡܢܝ ܟܠܡܐ ܕܨܒܿܐ ܐܢܬ ܘܡܬܪܓܪܓ ܐܢܬ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܠܗ܂ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ [ܚܝܝ܂]Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܟܠܡܕܡ ܕܬܬܠ ܠܝ ܢܗܘܐ ܠܝܒܘܣܡܝܟ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ܂ ܡܛܠ ܕܒܡܨܥܝܘܬ ܚܟܡܬܗ ܚܿܝܐ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܚܝ̈ܐ܂ ܐܘ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܟܢ ܫܪܝ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܡܫܐܠ ܠܝ ܥܠ ܟܠܡܐ ܕܥܒܕܬ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ ܘܐܫܬܥܝܬ ܠܗ ܥܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܘܗܘ ܫܡܿܥ ܘܡܬܕܡܪ܂ ܬܘܒ ܐܫܠܡܬ ܠܗ ܟܠܡܐ ܕܝܗܒ ܗܘܐ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ ܘܣܓܕܬ ܒܬܪܟܢ ܠܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܘܐܡܪܬ܂ ܫܠܡܟ ܘܚܘܠܡܢܟ ܒܳܥܐ ܐܢܐ ܕܡܪܝܐ ܢܬܠ ܠܟ ܒܐܡܝܢܘ܂ ܘܡܕܡ ܡܢ ܩܢܝܢܐ ܕܡܪܝ ܠܐ ܪܐܓ ܐܢܐ܂ ܐܠܐ ܗܒܠܝ [28] ܠܢܕܢ ܒܪܝ ܕܐܫܬܠܛ Note: (p. 48) ܥܠܘܗܝ ܒܦܘܩܕܢܟ ܘܒܡܠܬܟ܂ ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܝ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܝ ܟܕ ܐܣܝܪ ܒܣܘܛܡ̈ܐ ܘܐܘܒܠܬܗ ܠܒܝܬܐ܂ ܘܫܪܝܬ ܠܡܢܓܕܘܬܗ ܩܫܝܐܝܬ܂ ܘܡܚܬܗ ܕܝܢ ܐܠܦ ܫܒ̈ܛܝܢ ܥܠ ܚܨܗ܂ ܘܐܠܦ ܥܠ [ܟܬܦ̈ܬܗ܂] ܘܐܠܦ ܥܠ ܟܪܣܗ ܘܐܠܦ ܥܠ ܛܚܘܪܗ ܘܐܠܦ ܥܠ ܪ̈ܓܠܘܗܝ܂ ܘܟܠܝܘܡ ܡܿܚܐ ܗܘܝܬ ܠܗ܂ ܘܟܕ ܒܿܥܐ ܗܘܐ ܕܢܬܬܢܝܚ܂ ܒܰܦܪܘܬܕܩܐ ܕܡܰܚܪܝܐ ܡܪܡܐ ܗܘܝܬ ܠܗ ܕܢܣܘܩ ܪܝܚܐ ܣܪܝܐ܂ ܘܠܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ ܠܬܘܪܣܝܗ ܒܡܬܩܠܐ ܝܗܿܒ ܗܘܝܬ܂ ܘܐܫܠܡܬܗ ܒܐܝ̈ܕܝ ܢܒܘܚܝܠ ܘܕܒܫܠܝܡ ܛܠܝ̈ܐ ܕܢܛܪܘܢܝܗܝ܂ ܘܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ܂ ܗܘܝܬܘܢ ܟܬܒܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܐ ܕܐܡܿܪ ܐܢܐ ܠܢܕܢ ܒܝܫ ܓܕܐ܂ ܕܗܟܢܐ ܝܩܪܬܗ ܘܚܰܒܰܒܬܗ܂ ܘܗܘ ܠܐ ܐܣܬܟܰܠ܂ ܒܪܡ ܕܝܢ ܗܘ ܒܼܥܐ ܩܶܛܠܝ ܘܐܒܝܕܘܬܝ ܡܢ ܚܝ̈ܐ܂ Note: (p. 49) ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܬܗ܂ ‘ܒܪܝ ܐܡܝܿܪ ܗܘ ܒܡ̈ܬܠܐ ܡܿܢ ܕܠܐ ܫܡܿܥ ܒܐܕܢܗ ܡܢ ܒܣܬܪ ܩܕܠܗ ܐܫܡܥܘܗܝ܀’ ‘ܘܥܢܐ ܢܕܢ ܘܐܡܪ ܠܝ܂ ܥܠ ܡܢܐ ܪܓܝܙ ܐܢܬ ܥܠܝ ܐܘ ܐܚܝܩܪ܂ ܐܡܝܪ ܒܟܬܒܐ
‘ܠܐ ܬܦܪܘܥ ܒܝܫܬܐ [ܚܠܦ] ܒܝܫܬܐ܂’Note: Note: ܘܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܬܦܪܥܘܢ܂ ܘܐܦܠܐ ܨܘܚܝܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝܬܐ܂ ܐܠܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܗܠܝܢ܆ ܗܘܝܬܘܢ ܡܒܪܟܝܢ܂ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܝܬܘܢ܆ ܕܒܘܪܟܬܐ ܬܐܪܬܘܢ܂ 1 Petr 3,9.Note: Note: ܘܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܛܒ̈ܬܐ ܩܕܡ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܟܠܗܘܢ܂ Rom 12,17.Note: Note: ܘܶܐܙܕܱܿܗ̱ܪܘ ܕܱܠܡܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܶܢܟܼܘܽܢ ܒܻܝܫܬܴܐ ܚܠܳܦܼ ܒܻܿܝܫܬܴܿܐ ܢܶܦܼܪܘܽܥ܆ ܐܶܠܴܐ ܒܼܟܼܽܠܙܒܼܰܢܿ ܗܰܪ̱ܛܘ ܒܿܳܬܰܪ ܛܳܒܼܳܬܼ̈ܳܐ܁ ܠܘܳܬܼ ܚ̈ܕܼܳܕܼܶܐ܂ ܘܰܠܘܳܬܼ ܟܿܽܠܢܳܫ܂ 1 Thess 5,15.
ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܚܝܩܪ܂ ܒܪܝ ܐܢܐ ܝܩܪܬܟ ܘܪܒܝܬܟ܂ ܘܩܕܡ ܟܘܪܣܝ ܡܠܟܘܬܐ ܐܩܝܡܬܟ܂ ܘܐܢܬ ܕܝܢ ܕܚܝܬܢܝ ܡܢ ܡܘܬܒܝ ܘܪܚܡܬ ܩܛܠܝ܂ ܒܪܡ ܕܝܢ ܐܠܗܐ [ܦܰܨܢܝ] ܕܛܠܝܡ ܗܘܝܬ܂ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܕܚܿܐ ܠܰܡܫܰܩ̈ܠܐ܂ ܘܝܿܨܦ ܕܬܒܝܪ̈ܝ ܠܒܐ܂ ’
‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ [ܠܝ] ܐܝܟ ܥܩܪܒܐ ܕܡܚܬ ܥܘܩܣܗ̇ ܒܫܘܥܐ ܘܠܐ ܪܓܫ ܒܗܿ܂ ܘܡܚܬ ܒܰܡܚܰܛܐ܂ ܘܐܡܪܬ ܡܚܰܛܐ ܠܥܩܰܪܒܐ܂ ܗܐ ܥܘܩܣܝ ܩܫܶܐ ܗܘ ܡܼܢ ܕܝܠܟܝ܂’
‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܟ ܗܟܝܠ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܫܩܿܠ’
[29]
‘ܟܐ̈ܦܐ ܕܢܪܓܘܡ ܠܐܠܗܐ܂ ܘܟܐܦ̈ܘܗܝ ܠܐ ܡܬܡܢܥܝܢ܂ ܘܡܩܕܐ Note: (p. 50) ܠܗ ܚܛܗܐ ܪܒܐ܀’Note: Note: ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܼܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ ܘܕܡܿܚܐ ܒܣܼܬܪܐܼ ܠܐܒܕܢܐ ܢܬܝܗܒ܂ Sir 27,25.
‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ [ܠܝ] ܐܝܟ ܥܙܐ ܕܩܡܬ ܥܠ ܥܣܒܐ ܕܦܘܬܐ ܕܬܐܟܘܠ ܡܢܗ܂ ܐܡܪܬ ܦܘܬܐ ܠܥܙܐ܂ ܠܡܢܐ ܐܟܠܐ ܐܢܬܝ ܡܢܝ ܕܓܠܕܟܝ ܒܝ ܨܒܥܝܢ ܠܗ܂ ܐܡܪܬ ܕܝܢ ܥܙܐ ܒܚܝ̈ܝ ܡܢܟܝ ܐܳܟܠܐ ܐܢܐ ܘܒܡܘܬܝ ܒܥܢܩܟܝ ܓܠܕܝ ܡܨܛܒܥܢܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܚܙܐ ܟܢܬܗ ܕܡܼܢ ܩܘܪܫܐ ܪܥܠ܂ ܘܗܘ ܫܩܿܠ ܡܝ̈ܐ ܘܢܿܣܟ ܒܪܝܫܗ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܝܕܿܥ ܕܐܢ ܢܐܪܟ ܕܘܢܒܗ ܕܚܙܝܪܐ ܫܒܥ ܐܡ̈ܝܢ܂ ܠܐ ܩ݀ܐܿܡ ܒܕܘܟܬ ܣܘܣܝܐ܂ ܘܐܦܠܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܤܥܪܗ ܪܟܝܟ ܐܝܟ ܬܟܠܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢܐ ܐܡܪܬ ܕܐܢܬ ܬܗܘܐ ܚܠܦܝ ܘܬܐܚܘܕ ܕܘܟܬܝ ܘܬܩܢܐ ܝܘܠܦܢܝ ܘܗܘ̈ܦܟܝ ܟܠܗܘܢ܂ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܠܝܘܠܦܢܝ ܠܐ ܩܒܠܬ ܘܠܡܠ̈ܝ ܠܐ ܫܡܥܬ܂ ܘܠܐ ܠܐܠܗܐ ܐܟܫܪܬ܂ ܘܠܐ ܗܘ ܫܡܰܥ ܩܠܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܐܪܥ ܚܡܪܐ Note: (p. 51) ܒܥܕܢ ܨܦܪܐ܂ ܘܐܡܪ ܓܝܪ ܐܪܝܐ ܠܚܡܪܐ܂ ܫܠܡ ܗܘ ܡܐܬܝܟ܂ ܐܡܼܪ ܕܝܢ ܚܡܪܐ܂ ܫܠܡܟ ܢܦܓܥ ܗܘܐ ܒܗܿܘ ܕܐܰܣܪܢܝ ܒܙܒܢ ܪܡܫܐ܂ ܘܠܘܝ ܠܐ ܚܙܝܬ ܦܪܨܘܦܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܦܚܐ ܕܥܠ ܙܒܠܐ܂ ܐܡܪܬ ܠܗ ܨܦܪܐ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܗܪܟܐ ܦܚܐ܂ ܐܡܼܪ ܓܝܪ ܦܚܐ܂ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗ̈ܐ ܡܪ̈ܝܡܐ܂ ܐܡܪܬ ܬܘܒ ܨܦܪܐ܂ ܘܡܢܘ ܗܢܐ ܕܣܡܝܟ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܡܰܪ ܦܚܐ܂ ܚܘܛܪܝ ܗܘ ܕܡܣܬܡܟ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ ܒܨܠܘܬܐ܂ ܘܐܡܪܬ ܨܦܪܐ܂ ܘܡܢܘ ܗܢܐ ܕܒܦܘܡܟ܂ ܐܡܪ ܦܚܐ܂ ܗܢܐ ܡܐܟܠܐ ܗܼܘ ܕܐܝܠܝܢ ܕܨܝܒܝܢ ܠܘܬܝ܂ ܨܦܪܐ ܕܝܢ ܐܡܪܬ܂ ܡܕܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܩܪܒܢܐ ܘܐܟܠܢܐ܂ ܐܡܰܪ ܦܚܐ ܩܪܘܒܝ܂ ܘܩܪܒܬ ܨܦܪܐ’
[30]
‘ܕܬܐܟܘܠ܂ ܐܰܚܕܳܗ̇ ܦܚܐ ܒܨܘܪܗܿ܂ ܗܝܕܝܢ ܥܢܬ ܨܦܪܐ ܘܐܡܪܬ ܠܦܚܐ܂ ܐܢ ܗܘ ܕܠܚܡܟ ܗܢܐ ܠܟܦ̈ܢܐ ܗܼܘ ܠܐ ܢܩܰܒܠ Note: (p. 52) ܐܠܗܐ ܙܕܩ̈ܬܟ܂ ܘܐܢܗܘ ܕܨܘܡܐ ܗܢܐ ܘܨܠܘܬܐ ܠܐܠܗܐ ܗܼܘ܂ ܠܐ ܢܩܒܠ ܨܘܡܟ ܘܐܦܠܐ ܨܠܘܬܟ܂ ܘܠܐ ܢܫܠܡ ܐܠܗܐ ܥܡܟ ܒܛܒ̈ܬܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܩܠܡܐ ܕܗܘܝܐ ܒܚ̈ܛܐ܂ ܘܠܐ ܡܘܬܪܐ ܡܕܡ ܐܠܐ ܡܚܒܠܘ ܡܚܒܠܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܟܠܒܐ ܕܡ̣ܢ ܩܘܪܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܠܡܫܚܢ܂ ܘܟܕ ܫܚܢ܂ ܫܪܝ ܢܒܚ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ܂’
‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܚܙܝܪܐ ܕܐܙܠ ܥܡ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܠܒܢܐ ܕܢܣܚܐ܂ ܘܟܕ ܣܚܐ ܘܢܦܩ ܡܢ ܒܢܐ܂ ܐܫܟܚ ܣܝܢܐ ܘܐܬܓܪܓܚ ܒܗ܀’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22.
‘ܒܪܝ ܟܠܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܬܐܟܠ ܡܢ ܨܝܕܗ܆ ܡܐܟܠܐ ܕܕܐܒ̈ܐ ܢܗܘܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܦܠܿܚܐ ܘܡܘܬܪܐ܂ ܡܬܩܰܛܥܐ܂’
‘ܒܪܝ ܥܝܢܐ ܕܕܝܩܐ ܠܡܕܡ ܢܚܨܘܢܗܿ܀’Note: Note: ܥܝܢܐ ܕܓܚܟܐ ܥܠ ܐܒܘܗܿ ܘܫܝܛܐ ܣܝܒܘܬܐ ܕܐܡܗܿ܂ ܢܚܨܘܢܗܿ ܥܘܪ̈ܒܐ ܕܢܚܠܐ܂ ܘܢܐܟܠܘܢܗܿ ܒܢ̈ܝ ܢܫܪܐ܀ Prov 30,17.
‘ܒܪܝ ܐܢܐ ܦܪܨܘܦ ܡܠܟܐ ܚܘܝܬܟ܂ ܘܠܐܝܩܪܐ Note: (p. 53) ܪܒܐ ܡܢܥܬܟ ܘܪܒܝܬܟ܂ ܘܚܠܦ ܛܒܬܐ ܦܪܥܬܢܝ ܒܝܫܬܐ܂ ܕܥܿܒܕ ܒܝܫܬܐ ܥܡܟ ܡܢܐ ܬܦܪܥܝܘܗܝ܂’ ‘ܒܪܝ ܗܘܝܬ ܠܝ ܐܝܟ ܟܟܘܫܬܐ܂ ܐܡܪܘ ܠܗ ܓܝܪ ܐܪܦܝ ܡܢܟܝ ܓܢܒܘܬܐ ܘܢܥܒܕ ܠܟܝ ܡܠܟܐ ܗܡܢܝܟܐ ܡܼܢ ܕܗܒܐ܂ ܐܡܪܬ ܕܝܢ܂ ܐܢܐ ܐܘܡܢܘܬ ܐܒܝ ܘܐܡܝ ܠܐ ܫܿܒܩܐ ܐܢܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܢܐ ܟܠ ܡܐܟܠܐ ܒܣܝܡܐ ܐܘܟܠܬܟ ܘܐܢܬ ܕܝܢ ܠܚܡܐ ܒܨܝܪܐ ܠܐ ܣܒܥܬܢܝ ܘܐܢܐ ܛܡܝܪ ܘܡܚܦܝ܂ ܘܐܢܬ ܫܿܬܐ ܚܡܪ̈ܢܐ ܘܠܢܫ̈ܝ ܕܪܒܝܘܟ ܨܒܿܐ ܗܘܝܬ ܠܒܝܫܘܬܟ܀’ ‘ܒܪܝ ܪܒܝܬܟ ܐܝܟ ܐܪܙܐ ܦܐܝܐ܂ ܘܐܢܬ ܐܡܟܬܢܝ ܘܠܚܦܪܐ ܐܚܬܬܢܝ ܒܣܘܓܐܐ [ܕܢܫܒ̈ܝܟ܀] ‘ܒܪܝ ܐܢܐ ܣܿܒܪ ܗܘܝܬ ܕܒܢܝܬ ܠܝ ܡܓܕܠܐ ܚܣܝܢܐ’
[31]
‘ܕܐܣܬܬܪ ܒܗ ܡ̣ܢ ܒܥܠܕܒܒ̈ܝ ܘܡܪܝܐ [ܦܨܢܝ] ܡܢܗ܂ ܒܕ ܐܢܐ ܒܥܝܬ Note: (p. 54) ܠܟ ܛܒ̈ܬܐ ܘܐܢܬ ܦܪܥܬܢܝ ܒܝܫ̈ܬܐ܂ ܡܟܝܠ [ܐܚܰܛ] ܥܝܢܝ̈ܟ ܘܐܦܣܘܩ ܠܫܢܟ܂ ܘܒܣܝܦܐ ܐܶܣܰܒ ܪܝܫܟ܀’ ‘ܘܥܢܐ ܢܕܢ ܘܐܡܪ ܠܐܚܝܩܪ܂ ܚܣ ܠܝ ܕܢܗܘ̈ܝܢ ܡܢܟ ܒܝܫ̈ܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܛܒ̈ܬܐ܂ ܘܐܝܟ ܛܝܒ̈ܘܬܟ ܥܒܕ ܥܡܝ܂ ܘܫܒܘܩ ܠܝ ܟܠܡܐ ܕܩܕܡܬ ܘܐܡܪܬ܂ ܡܛܠ ܕܠܐܠܗܐ ܐܰܪܓܙܬ ܒܚܛܗ̈ܝ܂ ܘܒܐܡܝܢܘ ܕܝܢ ܡܩܒܠ ܠܬܝܒ̈ܐ ܘܠܕܚܛܝܢ܂ ܐܢܬ ܕܝܢ ܩܒܠܝܢܝ܂ ܕܐܗܘܐ ܡܫܡܫ ܪܟܫܟ ܘܐܪܥܐ ܠܚܙܝܪ̈ܝܟ [ܘܐܚܡ] ܙܒܠܟ܂ ܘܐܢܐ ܡܿܢ ܐܬܩܪܐ ܓܒܪܐ ܒܝܫܐ܂ ܘܐܢܬ ܓܒܪܐ ܛܒܐ܀’ ‘ܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܝܩܪ܆ ܒܪܝ ܢܕܢ ܥܠܝܡܘܬ ܢܫܪܐ ܛܒܐ ܗܝ ܡܼܢ ܥܠܝܡܘܬ ܥܘܪܒܐ ܣܪܝܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܐܡܪܘ ܠܕܐܒܐ ܐܬܪܚܩ Note: (p. 55) ܡܢ ܩܪܝܒܘܬܗܿ ܕܥܢ̈ܐ ܕܠܐ ܬܐܬܐ ܢܦܳܬܗ̇ ܥܠܝܟ܂ ܐܡܿܪ ܓܝܪ ܕܐܒܐ ܠܐ ܡܬܪܚܩ ܐܢܐ܂ ܒܕ ܢܦܬܐ ܓܝܪ ܕܥܢ̈ܐ ܣܡܐ ܗܝ ܠܥܝ̈ܢܐ ܕܝܠܝ܀’ ܒܪܝ ܐܥܠܘܗܝ ܠܕܐܒܐ ܠܘܬ ܣܦܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܐܠܦ܂ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ܆ ܐܡܪ ܐܠܦ ܒܝܬ܂ ܥܢܐ ܕܐܒܐ ܘܐܡܪ܂ ܐܡܪܐ ܘܓܕܝܐ ܒܟܪܣܝ܂ ‘ܒܪܝ ܡܢ ܙܒܢܐ ܕܐܠܦܬܟ ܐܡܪܬ ܠܟ ܕܐܠܗܐ ܫܠܝܛܐ ܗܘ ܟܐܢܐ ܘܕܝܢܐ ܬܪܝܨܐ܂ ܕܥܒܿܕܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܦܿܪܥ ܠܗܘܢ ܛܒ̈ܬܐ܂ ܘܕܥܒܿܕܝܢ [ܒܝܫ̈ܬܐ] ܦܿܪܥ ܠܗܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ܂ ܘܣܐܡ ܒܪܝܫܗܘܢ ܫܘܢܩܐ ܕܒܓܗܢܐ܂ ܒܕ ܠܝܬ ܓܝܪ ܒܝܢܝ ܘܠܟ ܤܛܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܠܝܛܐ܂ ܗܼܘ ܕܝܢ ܢܦܪܥܟ ܐܟܡܐ ܕܫܿܘܐ ܐܢܬ܀’ ‘ܒܪܝ ܠܪܝܫܗ ܕܚܡܪܐ ܣܡܘܗܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ܂ ܘܐܬܥܪܓܠ ܢܿܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ܂ ܐܡܿܪܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܪܓܙ܂ ܕܠܐ ܡܩܒܠ ܐܝܩܪܐ ܐܠܐ ܐܟܬܐ܂’
[32]
‘ܒܪܝ ܐܫܬܪܪܬ ܒܟ ܡܠܬܐ ܗܿܝ ܕܐܡܝܪܐ ܕܝܠܕܬܝܗܝ ܩܪܝܘܗܝ ܒܪܟ܂ ܘܗܿܘ ܕܪܒܝܬܝܗܝ ܩܪܝܘܗܝ ܥܒܕܟ܀’ ‘ܒܪܝ Note: (p. 56) ܘܕܫܪܝܪܐ ܗܕܐ ܗܼܝ܂ ܐܢܕܝܢ ܒܪ ܚܬܟ ܗܼܘ ܒܐܣܬܐ ܫܩܦܝܗܝ܂ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܫܕܝܘܗܝ܂ ܘܕܝܕܥ ܟܰܣܝ̈ܬܐ ܐܠܗܐ ܗܘ܂ ܘܕܦܳܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘ̈ܗܝ܂ ܐܢ ܛܒ̈ܐ ܘܐܢ ܒܝܫ̈ܐ ܗܼܘ ܢܶܦܪܥܟ ܐܟܡܐ ܕܫܿܘܐ ܐܢܬ܂ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܟܝܠ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܿܪܢܐ ܠܟ܀’ ܘܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܢܕܢ ܣܟܠܐ ܡ̈ܠܐ ܗܳܠܝܢ ܐܬܢܦܰܚ ܒܪ ܫܥܬܗ܂ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܙܩܐ ܕܢܦܝܚ܂ ܘܐܒܕ ܘܐܬܦܪܬܘ ܕܦܢ̈ܬܗ ܘܡܝܬ܂ ܐܟܡܐ ܕܐܡܝܪ ܒܡ̈ܬܠܐ܂
‘ܕܢܥܒܕ ܓܝܪ ܛܒܬܐ܆ ܛܒܬܐ ܢܦܪܥܝܘܗܝ ܡܪܝܐ ܘܒܝܫܬܐ ܬܘܒ ܒܒܝܫܬܐ ܢܬܦܪܥ܂’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16.Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27.Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8.
ܫܠܡܬ ܒܐܝ̈ܕܝ ܩܫܝܫܐ ܐܠܝܣ ܪܝܫ ܕܝܪ̈ܝܐ ܕܕܝܪܐ ܕܪܒܢ ܗܘܪܡܙܕ [ܕܟ̈ܠܕܝܐ܂] ܡܛܠ ܒܪ ܕܕܗ ܡܝܩܪܐ ܡܪܝ ܐܕܝ ܫܝܪ ܡܝܛܪܦܘܠܝܛܐ ܕܣܥܪܕ܂ ܘܗܕܐ ܝܓ ܒܐܝܪܚ ܢܝܣܢ܂ ܫܢܬ ܐܨܚ ܠܡܪܢ܂ ܠܗ ܫܘܒܚܐ܂
Paris, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. The story of the wise [and] skilled Ahiqar

[96r]

The story of the wise [and] skilled Ahiqar

Now, it is said: In the days of Sennacherib and Esarhaddon, the kings of Assyria and Nineveh, I was there, Ahiqar, chief of the magi and scribe, and after I had dreamed [something], the soothsayers, with the astronomers and learned men, said to me: 'A son will be born to you, and there will be much money, and he will possess great wealth.’ And I married sixty wives and I built for them sixty palaces which were great and noble and good and sublime houses, and when I became sixty years old, I had no son. Thereupon, I, Ahiqar, went and offered sacrifices to the gods, and burnt spices and incense to them
[96v]
and stacte, and said to them, “Indeed, you are gods; give me a son so that I will be pleased with him, and he shall be my heir when I die, and from [the time] that I die until the day of his death—if he spends one golden talent from my wealth every day, he will not exhaust my money and it will not decrease.” The idols, however, did not answer me anything. Thereupon, I left them and I grieved and was very sad at heart, and I became fervent in my heart and said: "O God of heaven and earth, O Creator of all creatures, I beseech you that you would give me a son, that I may be comforted by him, and that he may be my heir, and that he may be present when I die so that he may close my eyes.” Then a voice came to me, saying: “Because you have trusted in the gods, and have put your hope in them and offered them offerings, because of that
[97r]
I am leaving you without sons; let it suffice you, do not be mournful. But, behold, Nadan, your sister's son; he shall be a son to you, whom you may teach everything when he grows up." When I heard these [words] I was again distressed and said: “O God of creation, if you give me my sister’s son Nadan [as] a son, after I die, will he throw dust on my eyes?” And He did not answer me. I followed His command and I took Nadan, my sister's son, and everything was prepared for his teaching. Then, when I heard these [words] I took Nadan, the son
[97v]
of my sister and he was a son to me who would learn, as soon as he was old, all that I would teach him. And because he was young, I gave him into the hands of the wet nurses to bring him up, with honey and butter, and he was clothed with garments of byssos and purple, and he lay on carpets of every [kind]. And my son grew up and began to learn the writing of wisdom. The king’s answer. When the king returned from the place where he had gone, he said to me: “O Ahiqar, scribe and wise man and my confidant, when you grow old and die, who will teach me wisdom?” Response of
[98r]
Ahiqar to the king. Thereupon, I answered and said to the king: “My lord, king, live forever! I have a son wise like me and he knows my writing." The king said to me: "Bring him that I may see him, and if he can stand before me, he will stand [in your place,] and I will release you in peace, that you may spend your old age in your house until your days are completed." When Ahiqar was in the king’s palace. Then I brought Nadan my son and let him stand before the king. And when the king saw him, he said: “Today
[98v]
should be blessed. As Ahiqar walked before me and before my father Sennacherib and Ahiqar’s son is appointed to stand before me. Now, spend your life in rest.” Then I bowed to the king and said: "My Lord, King, live forever! As you know that I have walked before you and your father, you also shall have patience concerning the youth of my son, and your kindness to me shall be doubled. Thereupon king Esarhaddon gave me his hand and I, Ahiqar taught without interrupting the teaching of my son until
[99r]
I filled my son with the teaching as with bread and water. And I, Ahiqar, spoke this to him when I taught Nadan [words of] wisdom. ‘Hear, my son, the words and give heed to them They shall remain in your heart, and you shall not reveal my word to others, lest it be a hot coal in your mouth and burn you, and you make a stain upon your tongue and murmur against God’ ‘My son, whatever you see, you shall not tell, and whatever you see, you shall not reveal. ’ ‘My son, do not loosen a sealed bond, and do not seal one that is loosened.’ ‘My son, let not your lips let out words that are not yours. ’ ‘If ’
[99v]
‘you lift up your eyes and see a woman with make-up, do not desire her, for if you give her all that you have, you will find no profit in her and you will have committed a sin against God. ’ ‘My son, do not be hasty like the almond tree which grows first and its fruit is eaten last; my son, be still like the fig tree which grows last, and its fruit is eaten first. ’ ‘My son, lower your eyes and soften your voice and look down; be reserved and not impudent, for if a loud voice ’
[100r]
‘were enough to build a house, the donkey would build two palaces a day, and if the plough were driven by sturdy strength, the plough-share would never be taken off the camel's neck. ’ ‘My son, it is good to be in relation with the wise man and not with the foolish man. ’ ‘My son, pour your wine over the grave of the righteous, and do not drink it with the foolish. ’ ‘My son, flee from the quarrelsome and talkative woman. ’ ‘My son, do not run after the beauty of a woman and do not desire her in your heart, ’
[100v]
‘for the beauty of a woman is her good sense, her word and her honour.’ ‘If anyone comes to meet you with malice, meet [him] with your wisdom. ’ ‘My son, the ungodly falls and the righteous rises in his place. ’ ‘My son, do not deprive your child of blows, for blows are to the child what manure is to the earth, the halter to the animal, and the bar to the door. ’ ‘My son, discipline your child while he is young, and break his back while he is young, before he is stronger than you and you are covered with shame. ’ ‘My son, acquire a strong bull and a donkey provided with good hooves, but do not acquire a runaway servant ’
[101r]
‘or a thieving maid, lest they cause you to lose all that is yours. ’ ‘My son, the words of a lying man are like fat sparrows, and he who has a heart eats them. ’ ‘My son, do not bring upon yourself the curse of your father and mother, lest you lose the good of your sons. ’ ‘My son, do not set out without a sword, for you do not know what enemies you will meet. ’ ‘My son, as a tree is adorned by its fruit and a mountain by its trees, so is a man adorned by his wife and children. and a man without brothers and wife is despised ’
[101v]
‘and scorned by his enemies; and he is likened to a tree by the roadside, which every passer-by plucks and every beast of the field tears off its leaves.’ ‘My son, do not say, 'My master is foolish and I am wise,' but rebuke him for his faults and you will be loved.’ ‘My son, do not count yourself among the wise, lest others do not praise you.’ ‘My son, do not multiply your words before your master, lest you become contemptible in his eyes.’ ‘My son, in the evil day, do not curse God, lest he hear your words and become angry with you.’ ‘My son, you shall not love your servant ’
[102r]
‘more than your inheritor; you shall not hate the one, nor love the other, for you know not which shall abide with you in the end. ’ ‘My son, the servant who abandons his first master and follows someone else does not improve his condition. ’ ‘My son, pronounce a right judgment and you will lead a peaceful old age. ’ ‘My son, let your tongue be sweet and your speech pleasant, for the tail of the dog gives him his bread and his mouth draws blows. ’ ‘My son, do not let your friend step on your foot, lest he step on your neck. ’ ‘My son, strike the wise man ’
[102v]
‘with a wise [⟨speech⟩] and it will be like a fever in his heart; if you strike the foolish man with many blows, he will not understand [it].’ ‘My son, send out the wise men, and do not give them many orders; but if you send out the foolish, go yourself rather than send them. ’ ‘My son, test your companion with bread and water, then you will leave your goods and possessions in his hands. ’ ‘My son, go out early from the feast and do not stay to anoint with perfumes lest you be harmed. ’ ‘My son, he whose hand ’
[103r]
‘is full is called wise and he whose hand is empty is called foolish and poor people do not honour him. ’ ‘My son, I have eaten bitter things and I have swallowed slimy things and I have found nothing more bitter than poverty. ’ ‘My son, I have carried lead and rolled iron, and it has not been as heavy for me as a debt when a man goes without food and drink. ’ ‘My son, teach your child hunger and thirst, that he may govern his house according to what his eye has seen. ’ ‘My son, the blind man of the eyes learns his way quickly, follows it and comes; ’
[103v]
‘he is better than the blind man of the heart who abandons the right path and goes astray. ’ ‘My son, a near neighbour prevails over a distant brother; and a good name prevails over beauty, for a good name remains and beauty perishes. ’
‘My son, death is better than life for the man who has no rest; and the sound of groaning prevails for the man who has a heart over the sound of singing, over joy and song. ’ ‘My son, a bone in your hand is better than a goose in the pot of others. My son, the sheep that is near is better than the bull that is far away; better is a sparrow in your hand than’
[104r]
‘a thousand sparrows that fly through the air. - My son, the poverty that gathers is better than the wealth that dissipates and a living fox is better than a dead lion. ’ ‘My son, lock up the word in your heart and it will do you good, for if you speak the word, you change your friend. ’ ‘My son, let no word go out of your mouth until you have turned it over in your heart, for it is better for a man to stumble in his heart than to stumble with his tongue. ’ ‘My son, if you hear a word from a man, drive it four cubits into the earth, so that when you step ’
[104v]
‘on it you lose it. ’ ‘My son, do not remain among those who quarrel, for from quarrelling comes judgment and from judgment comes death. ’ ‘My son, if you see a man who is older than you, stand before him; if he does not repay you, God will repay you. ’ ‘My son, keep your tongue from lying and your hand from stealing and you will be called wise. ’ ‘My son, do not get involved in anyone's betrothal: if confusion comes from it, they will curse you, and if good comes from it, they will not bless you. ’ ‘My son, he who shines in his clothing shines in his speech, and he who is contemptible in his clothing’
[105r]
‘is contemptible in his speech. ’ ‘My son, if you find anything before an idol, give it its share. ’ ‘My son, give to the hand that was full and hungry, and do not give to the hand that was hungry and is now satisfied. ’ ‘My son, stone the dog that abandons its masters and follows you, because it will not stay near you. ’ ‘My son, if the wise man strikes you with many strokes of the stick, let not the foolish man anoint you with good ointments. ’ ‘My son, you will not be corrupted by the wise, and not made wise ’
[105v]
‘with a depraved man. ’ ‘My son, if you have shoes on your feet, walk on thorns and make a path for your children. ’ ‘My son, if a rich man eats a snake, people say he does so as medicine; if a poor man eats it, they say he eats it for hunger. ’ ‘My son, eat your portion and do not reproach your friend. ’ ‘My son, do not eat bread with one who has no modesty. ’ ‘My son, do not envy the good of your neighbour and do not rejoice in his evil. ’ ‘My son, do not depart from your first friend, lest there be no other to take his place. ’ ‘My son, ’
[106r]
‘do not go down to the court of the judges, and do not marry the daughter of a judge. ’ ‘My son, visit your friend with good words, speak before the prefect to save him from the lion's mouth. ’ ‘My son, do not rejoice over your enemy when he dies. ’ ‘My son, when a man stands without (occupying) a place, when the bird flies without wings, when the raven is 'white as snow' and the bitter becomes sweet as honey, then the fool may become wise. ’ ‘My son, if you are a priest of God, take good care and appear before Him with purity. ’ ‘My son,’
[106v]
‘the man whom God has showered with blessings shall also be respected by you. ’ ‘My son, do not enter into judgment with a man in his day and do not resist the river when it comes (to flood). ’ ‘My son, the human eye is like a fountain of water, and it is not satisfied with riches until it is filled with dust. ’ ‘My son, do not stay near quarrelsome people, for after jokes comes quarrel, after quarrel comes strife, and after strife arises murder. ’ So, Ahiqar stopped his words of wisdom which he taught Nadan. When
[107r]
Ahiqar showed the king all that Nadan was doing with his properties and wealth. Then, I, Ahiqar, who had taught this doctrine to Nadan, my sister's son, thought that he would retain all this doctrine in his heart, and that he would stand at the king's gate, but I did not know that he did not listen to my words, and threw them—as it were—to the wind. And he used to say: "Ahiqar, my father, has grown old and has lost his mind.” And Nadan, my son, appropriated my properties and dissipated my wealth, and did not spare my good servants, and struck them
[107v]
before me: he slew my beasts of burden and my mules. When I saw what he was doing, I said to him: 'My son, do not touch my properties. It is said in the proverbs: “What the hand has not acquired, the eye does not respect.” And I made these things known to my lord the king, (and) the king commanded: "Let no man come near the property of Ahiqar the scribe while he is alive—nobody shall draw near to his wealth and his house." Then Ahiqar took Nabuzardan, Nadan’s brother, to raise him up. And when Nadan saw
[108r]
that I had taken his little brother and raised him up; behold, he brought him up before me into the house; he was displeased. Nadan envied him, and he had evil thoughts because of it, and he said: “Ahiqar, my father, has grown old, and his wisdom is gone, and his words have become contemptible. Will he not give his property to my brother and remove me from his house?” And Ahiqar heard the words of Nadan, so he thought; Ahiqar replied to Nadan, and said to him: “Woe to my wisdom, my son! How insipid it has become in you!" When Nadan, my son, heard this, he was very angry, and in his heart he prepared evil against me,
[108v]
and he went to the king's gate to carry out the evil that was in his heart: he wrote false letters in the name of Ahiqar, and he came to the king's gate to show them. And two letters which he wrote to the enemy kings of Sennacherib— —one [addressed] to the king of Persia and Elam, in which he wrote: "From Ahiqar, scribe and [keeper of] the seal of king Esarhaddon, greetings to you, king of Persia and Elam. When you receive this letter, come at once to Assyria and I will deliver Assyria to you
[109r]
and you shall take the kingdom without war and without fighting.” And he sent another letter in my name to Pharaoh, king of Egypt, in which he wrote: When the letter arrives in your hands, go out to meet me in the southern plain on the twenty-fifth of the month. I will bring you to Nineveh and you shall take the kingdom there without a fight. He made his handwriting like mine and sealed the letters with my seal and cast them into one of the king's chambers. Then Nadan wrote a letter to his father Ahiqar in the name
[109v]
of the king. He wrote yet another letter in the name of the king to me: "From Esarhaddon to Ahiqar, my lord's scribe, greetings. When you receive this letter, assemble the whole army at the mountain and go from there to the Eagles’ plain on the twenty-fifth of the month, and when you see me approaching, arrange the troops in front of me as if you were preparing for war, because messengers from Pharaoh, king of Egypt, have come to me so that they may know what power I have and what my strength is." And he sent it to me with two men. When
[110r]
Nadan, my son, gave a letter (of them) he had written in the name of Ahiqar. Then my son Nadan took one of the letters as if he had found it, and he read it before the king. And when the king heard it, he was very angry. And while the king was enraged about Ahiqar, he said: "O God, what fault have I committed against Ahiqar that he should want to treat me in this way?” Then Nadan answered the king about Ahiqar. Then Nadan replied and said to the king: “Do not be angry, my lord the king. Let us go now and go out to the Eagles’ plain as
[110v]
it is written in this letter; by this we shall know the truth of these things, and whatever you command shall take place." When the king had commanded that they should prepare to go up to the plain to see the truth of this matter, my son Nadan, guided the king and they came and found me, with my army, in the Eagles’ plain. And when I saw him coming, I set my army in array before him as for war, according to the letter which Nadan my son had sent me. And my son Nadan said to the king: "My lord king, go to your dwelling in peace; I will bring Ahiqar
[111r]
to you, while he is bound and in chains, because he stirred up and lifted his eyes against you." And the king returned to his home; he became sad and grieved. And my son Nadan came to me and said: "By God, my king Sennacherib was very happy with you and he praised and exalted you for what you have done, because you have fulfilled what was in his letter. Now he has sent me to you so that we [may go] to him alone. Send the troops away so that each one may go to his own house." So, I sent the troops away and came
[111v]
with Nadan to the king and greeted him. And when he saw me, he said to me: "You have come, Ahiqar, my scribe and the governor of my kingdom, you whom I loved! I tell you, go and be at rest. Now you have turned your love into hatred and have been among my enemies." Then he drew out and gave me the letters which Nadan, my son, had written in my name and with the signature with which he had sealed them with my seal. When I had read them, I was appalled and my bones became weak; I remained in trembling and fear, my tongue was bound, and when I wanted to utter
[112r]
any of the wise words, I could not. Then my son Nadan cried out against me and said to me: "Go away from before the king, O foolish old man, O evil man, and give your hands to the bonds and your feet to the fetters." They bound me with ropes, and then the king turned his face away from me and he was enraged with me, and he said to the executioner, named Nabusemakh: "Arise, take Ahiqar, and go and slay him, and carry his head a hundred cubits from his body." Then I, Ahiqar, worshipped the king and said to him: "Live, O my lord the king,
[112v]
live forever! Since you have chosen my death, let your will be done, for I know that I have no fault; but I ask my lord the king that I may be put to death at the door of my house, and that my body may be given to my servants to bury me, so that it will be a redemption for you." Then the king said to the executioner: "Go, kill Ahiqar at the door of his house and give his body to bury him." After I went out from before the king, I sent word to my wife Eshfagni and I said to her to come to meet me with a thousand maidens clothed in purple
[113r]
and purple robes to weep and lament over me before I die. And my wife returned to my house and prepared tables for the executioner and his soldiers so that they might eat and drink and be merry with pleasant wine. She served them, and my wife Eshfagni, who was intelligent and full of great knowledge, did as I commanded her. She prepared the food for them and mixed it with a drink made of dates. They ate and drank, and she served them. They got drunk and slept in their places.
[113v]
Then I, Ahiqar, said to the executioner: "Lift up your gaze to God and remember the bread and water which we ate together. I know that I have no fault and no sin, but Nadan has set a trap for me and deceived me. Do not enter into my sin and kill me when I have been oppressed. Remember and put into your mind the day when Esarhaddon, the father of this king, was angry with you and commanded me to kill you, and when I knew that you had no fault, I hid you and did not kill you until [the day] when the king's anger had ceased and he remembered you; and he commanded,
[114r]
and I brought you before him; he did you good and gave many presents. Now hide me and repay me for my goodness and grace for what I have done for you. Hide me in a place! Behold, I have a guilty servant; he is in prison, and his name is Medyapar, and he deserves death for his many wicked deeds: bring him out now, and clothe him with my garments, and deliver him to the men who are with you and lead them out; they are drunk and will kill him and will not know whom they have slain; place his head a hundred cubits from his body, and give his body to them to bury him, and
[114v]
the news will spread through Assyria and Nineveh that Ahiqar has been slain." Then the executioner and my wife made me a hidden place under the earth, and they dug a chamber for me that was fourteen cubits long and seven cubits wide under the threshold of the door; they brought me and hid me there and they put bread and water by me, and left me; I was put under the earth and they went and brought forth the message and made known to the king that “Ahiqar is dead according to your command.” And when the news of it spread through Assyria and Nineveh, they wept over me
[115r]
and said: "Alas for you, Ahiqar, the skilful scribe who knew subtleties, woe to us and to you; how can we find someone like you [who can] take your place?" And King Senacherib called Nadan and said to him: "Go, bury and mourn for your father Ahiqar, and rest, mourn and weep for him." But when the licentious and hard-hearted Nadan came, he did not weep, nor did he become sad; he let the remembrance pass in speech, but he gathered adulterous and depraved men, and they began to eat, drink, dance and sing. And then Nadan began to take my maidservants
[115v]
and to strip them, and to beat them, to strike them and to involve them in evil things; even my wife, who had brought him up as her son, he did not respect, but he wanted to defile her and commit sin with her, and to uncover her. And I, Ahiqar, was oppressed and buried alive in a hidden place, and I heard the sound of my servants, their weeping and their oppression. When I rested, I wept and grieved. Then I called upon the merciful God and I begged. And after a few days, Nabusemakh came to me, and he comforted me, recognized me, and gave me bread and water. When he got up to leave, I said to him, ‘May God deliver me from this place.’
[116r]
And he cried out and said, “O merciful, good and praiseworthy God, remember Ahiqar who hopes in you; hear his prayer and receive his supplication.” When Pharaoh heard that Ahiqar the skilled, who knows and solves subtleties, had been slain, he rejoiced with great joy and wrote a letter and sent it, saying: "From Pharaoh, king of Egypt, to Sennacherib, king of Assyria and Nineveh, greetings and peace. Know, O king, that I desire to build for myself a fortress between heaven and earth, and therefore I want you to send me from near you an architect who knows how to build it
[116v]
as I desire and who will know how to build it and reply to any question I may address to him. If you can find such a man, I will send you the tribute of Egypt and all its regions and borders for three years, and if you do not find such a man, send with the messenger who is near you the three-year tribute of Assyria and Nineveh. When this letter came and it was read before King Sennacherib, he called together all the nobles, the wise men, the philosophers, the soothsayers, skilled men, users of charms and the astrologers of the kingdom, and he read that letter before them and said
[117r]
to them: "Which of you will go to Egypt and answer King Pharaoh?" They answered and said to the king: "Truly, our lord the king knows that these questions and arguments nobody knows except the wise Ahiqar only. He solved them, read them and explained them, but we are not able to understand his teaching and his knowledge. From now on, you have his sister’s son, Nadan; he has learned his teaching and wisdom; call for him and ask him now the question, and he will solve this subtlety that we
[117v]
are not able to understand.” Then the king called Nadan and he read to him that letter, and Nadan answered: “My lord king, you see a man who speaks nonsense and errs! Who can make a building between heaven and earth? The gods themselves cannot! This is a scribe's mistake!" And when King Sennacherib heard the words of Nadan, he suffered greatly, wept, and descended from his seat, and sat on the ashes, and said: "Woe to you, Ahiqar, the wise and skilled who knew the hidden things and the questions; woe to me for you, O teacher of my land and guide
[118r]
of my kingdom. How shall I find someone like you, and where shall I ask for you? Woe to me for you; how is it that I have lost your integrity by the words of a foolish boy without knowledge, religion or piety? Who will give you to me and announce that Ahiqar, behold, is alive? To him I will give half of my kingdom.” When the executioner Nabusemakh heard this from the mouth of the king, and I saw his suffering and his weeping, then I came before him and worshipped him and said: "My lord, I have transgressed your command, and every servant who transgresses the command
[118v]
of his lord is guilty of being crucified. If you wish, crucify me, for I have transgressed the command of my lord. I knew that you would feel remorse for killing him, and I know that he was oppressed. Now, behold, Ahiqar is alive and is concealed in a hidden place!” When the king heard these words, he rejoiced greatly and said: “O good servant, if your word is true, I will make you rich; if you show me Ahiqar, I will give you half of my kingdom and a hundred talents of gold.” Then the executioner Nabusemakh said to the king: “Forgive my wrongs and do not remember
[119r]
my foolishness.” He swore to him that he would not harm him. At that time Nabusemakh went and came to me and opened the pit and took me out of it. Ahiqar trusted in God without shame. Then Nabusemakh brought me and I went to the king. And I was present before the king, and I prostrated myself and bowed on the earth before him. And the hair of my head had grown down to my shoulders, and my beard had reached my chest, and my nails were long like an eagle’s, and my body was corrupted, and my face was disfigured and ruined with the colour of ashes, and
[119v]
the king observed, looked at me and saw that I was disfigured, and he was sad for me and ashamed for me, and he could not speak to me because he was crying. He said to me: “O Ahiqar, I have not sinned against you, but it is your son, Nadan, who has caused you harm." And I said: "My lord, live forever! [Now that] God has shown me your face, I lack nothing, and this does not hinder me from answering.” And the king replied and said: “Praise be to God; He knows that you have been afflicted. Go, O Ahiqar, to the bath, shave your head, trim your nails, eat and drink for forty days until you are strong, and then come to me." I, Ahiqar, went
[120r]
to my house and did as the king had said. And I stayed and remained twenty days, and I came to the king, for the king’s task was urgent. And when I came to the king Sennacherib, then the king took out the task that the Egyptians had sent him, and he said: “Take [it], Ahiqar, and look and see what the Egyptians have sent us. After killing you, they have prevailed, and all of our people have gone and fled to Egypt because of the rumours about the property they want from us.” And when Ahiqar read the letter, he understood what was in it. He said to the king: "Do not worry or grieve, my lord. I will go to Egypt
[120v]
and answer Pharaoh. I will explain this request to him, and I will bring the tribute and the property from Egypt, and I will bring back all those who have fled, and I will confound all your enemies with the help of God." When the king heard my speech, he rejoiced greatly, and the next day he gave me and my wife and the executioner many gifts. He made him sit in the higher rank and he exalted him and gave him many gifts. The next day I, Ahiqar, wrote a letter to my wife and said to her: "Upon the arrival of this letter, order that the hunters
[121r]
take two eaglets, and tell the cotton or hemp workers to make the ropes of cotton longer, and their length should be two thousand cubits, and tell the carpenters to make large boxes, and give Nabulhal and Tabshalem to the nurses to breast-feed them, and kill a sheep every day and feed it to the eagles so that they may grow. And every day you shall make the children ride on the backs of the eagles while they are small and not heavy. Tie the ropes to the feet of the eagles, and the eaglets shall fly in the air [while] the children ride on their backs for a short [time],
[121v]
so that they may become accustomed to carrying them; and when they rise up to fly, teach the children to shout and to say on the backs of the eagles when they fly in the air: 'Bring us mortar, lime, mud, and bricks and stones, which the builders and workers need, for they want to build a fortress in the sky.’ And draw the birds down to you until I come.” And Eshfagni, my wife, was wise and skilled, and she did all that I had ordered. After a few days I, Ahiqar, said to the king: "Give me permission, my lord, to go to Egypt, for the time has come to go there." Then he gave
[122r]
me orders, and I took a large company with me. And we had advanced a day's journey and had come to an open place in the plain. I took the eagles out of the cages and tied the ropes to their feet, and made the children ride on their backs, and they flew through the air so that no one could see them; and as they rose, the children and the eagles began to shout in the air on the backs of the eagles: "Bring us the lime, mortar, mud and bricks and stones. The builders and workers are idle, for they want to build a fortress in the high sky.” Then we drew them up and let them down as he had commanded his wife. When the Assyrians, who had fled to Egypt, heard
[122v]
everything that I had done, they returned to their lands and places. Entry of Ahiqar into Egypt before Pharaoh, the king When I, Ahiqar, reached Egypt with the troops, I went to the gate of Pharaoh the king, and the king’s servant was informed about me and said, “Sennacherib has sent you a man as you asked. What is your command?” And Pharaoh the king commanded and gave us a place, and I and the troops had a dwelling there. And Pharaoh the king commanded, and I went in to him. And when I went in before him, I worshipped him and saluted
[123r]
to him and he said to me: “What is your name?” And I said to him: “I am your servant Abiqam, an ant of the ants of Sennacherib.” When Pharaoh heard this, he took offense and said: "Am I so small before your lord that he should send me an ant to give me an answer?” And he said: “Go, Abiqam, to your house, and return to me tomorrow.” And I went away. And Pharaoh commanded all of his lords: “All of you, put on clothes of red byssus the next day and come to me.” And when it was morning, the king put on purple, and sat on his throne and all his counsellors stood around him, and then he commanded, and they brought me in
[123v]
to him, and he said: "O Abiqam, what am I like and what are my troops like?” And I said to him: "My lord, you resemble the idol Bel, and your servants resemble its deacons." Then he said to me: “Go, O Abiqam, to your house and come to me tomorrow.” And the king commanded all his counsellors: “Put on white garments of cotton tomorrow and come to me.” And the king put on the same white cloth of thread and sat on his throne with his lords standing before him. He commanded to bring me before him, and the king commanded and I came before him, and he said to me: "O Abiqam, to whom do I resemble
[124r]
and to whom do my lords resemble?” I said to him: "You resemble the sun, and your lords resemble its rays." He said again: "Go to your dwelling and tomorrow come back to me!” And the king commanded his lords: “Tomorrow, dress yourselves in embroidered and black silk,” and the king dressed himself in silk, and he sat on his throne, and commanded that I be brought in to him. And he said to me: "O Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my lords resemble?" I said to him: "You resemble the moon, and your lords the stars." He said to me: "Go to your dwelling and come back tomorrow.” Then the king commanded his lords: “Tomorrow
[124v]
put on embroidered silk of various natural colours, and the veils of the palace should be red,” and the king put on the purple and sat on his throne. He commanded and I was introduced to him. And he said to me: "Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my lords resemble?" I said to him: "You resemble the month of Nisan, and your lords resemble its flowers and blossoms." And when the king heard this, he rejoiced, and said to me: “O Abiqam, the first time you likened me to the idol Bel and my lords to his servants, the second time to the sun and my lords to [its] rays, and the third time to the moon
[125r]
and the officers to the stars, and the fourth time to Nisan and my officers to its flowers and blossoms. But now, tell me, your lord king Sennacherib, what is he like and what are his counsellors like?" Then I cried out and said to him: "God forbid that I should speak the name of my lord the king while you are sitting on your seat, but get up on your feet and I will tell you what my lord the king is like.” Then Pharaoh rose from his throne and I spoke to him thus: "My lord Sennacherib is like the power of the wind, and his great ones like lightning. When he wills, the wind blows, the rain falls and
[125v]
the mud is formed. He also commands and thunder thunders; he prevents the sun from shining and its rays from being seen; he destroys the statue of Bel and does not let his deacons walk in the cities, and he commands the moon not to rise. When he wants, he commands the northern part and it gives winds, and rain falls and hail, and the flowers and blossoms fall." Then, when king Pharaoh heard these words, he was greatly astonished and was very angry. And he said: "Tell me truly what your name is?" Then I said to him: "I am Ahiqar
[126r]
the scribe of the king Sennacherib." The king said: ”We have heard that Ahiqar is killed, and now you are alive?" I said to him: "It is the grace and praise to the merciful God; there was a plot, guile, flattery and oppression against me from evil and crafty men. They lied about me before my lord the king and he ordered my death, and the Lord saved me from death; blessed is the one who trusts in him." And King Pharaoh answered and said to me: "Go, O Ahiqar, to your house and tomorrow return to me and tell me a word which I have not heard and which has not been heard by the lords nor in Egypt."
[126v]
I went to my dwelling and thought to myself what word I would say that had not been heard at all. Then I, Ahiqar, contrived and wrote a letter and wrote [as follows]: "From Pharaoh, king of Egypt, to Sennacherib, king of Assyria and Nineveh, greetings. "Know, my dear brother, that brothers need brothers and kings need kings. Now, at this moment I lack resources; my treasures and savings are exhausted. I ask out of your love to lend me nine hundred talents of gold; in a short time I will return your gold." I rolled up the letter and in the early dawn
[127r]
it was placed in the hands of Pharaoh. He said to me: “Say to me, O Ahiqar, a word that has not been heard by my lords nor by the inhabitants of my city.” And I brought forth the letter and gave it to him. And when he read it, he was amazed and astonished, and he said: "Truly, this word was never heard in our city.” And I said: “Truly, Assyria and Nineveh have a debt that Egypt has taken on and must repay.” When they heard this, they were amazed and their minds were astonished. And I transferred the debt to them immediately and they accepted [it].
[127v]
Then king Pharaoh answered and said to me: "O Ahiqar, I ask you to build me an amazing and exalted fortress; begin it so that it is between heaven and earth, and let its height be two thousand cubits.” And I said: “My lord, the report??** and the setting from you, and I will build you a fortress as you want and desire, but, my lord, the builders and workmen shall be from me, [while] the lime, the mortar and the stones shall be [provided] by you, and the builders and the workmen by me." And Pharaoh said: "So it shall be.” And immediately I took the eagles out of their boxes and tied the ropes on their feet and made the children ride on their backs, and the eagles flew
[128r]
and the children cried and said: "Bring us the lime and the mortar, lime, mud, bricks and stones, for King Pharaoh's builders and workmen remain idle and want to build for King Pharaoh a fortress between sky and earth." Again they shouted and said: "O you, servants of the king, mix us wine." When the lords of Pharaoh saw this, they were amazed in their minds and astonished and terrified and ashamed. I, Ahiqar, took a stick and began to strike Pharaoh's lords so that they would bring everything, and I shouted to his troops that they strike the lords
[128v]
of Pharaoh with a stick so that they would give stones, lime and mortar to the builders. And they ceased from the beating and became cowed and inferior, and they fled from us and entered the house, and Pharaoh was shaken and said: "O Ahiqar, are you mad? Who can bring to them what they ask for at such a height?” I said to him: "You are mad and rebellious; if my lord Esarhaddon were here, he would build two fortresses in one day." Then Pharaoh answered me: "Stop building now, because there is no need of it, but go to your dwelling, and tomorrow come
[129r]
to me." And when it became morning, I came to him, and he said to me: "O Ahiqar, what is the story of the lustful horse of your master Sennacherib? He neighs there in Assyria and Nineveh, and our mares hear his voice here and miscarry.” Then I left him and went out from him, and I commanded my servants to catch me a cat. Then I commanded my servants to strike her with many strokes until she mewed, and the Egyptians heard [it] and went in and told Pharaoh the king, and King Pharaoh called me and said, "Why are you hitting that cat?” I said
[129v]
to him: “This cat has done me great harm, O my lord, and this wretch harmed me much. I had a rooster with a beautiful and remarkable voice, and it was given to me by my lord Sennacherib and announced the hours of the night, and that night this accursed one went to Assyria and ate my beautiful rooster.” Pharaoh answered and said to me: "Ahiqar, I see how much you have grown old; your wisdom has diminished and your knowledge become small. Between Egypt and Assyria there are more than three hundred and sixty parasangs between them; how could a cat traverse this and go all
[130r]
the distance in one night and take off the rooster’s head and come here?" Then I said: "Between Egypt and Assyria all this distance lies; how can a horse of my lord neigh there and cause your horses here to miscarry?" And when the king heard this, he was dazed and hastened, and he knew that I had solved his question. Again, he said to me: "Explain to me this parable, too: A builder built a pillar, and he built it with eight thousand seven hundred and sixty-three bricks and its shadow is on three hundred and sixty-five stones; and he planted above it
[130v]
twelve trees of cedar and fixed to each cedar thirty long branches or sticks and to each stick two branches of dates, one white and the other black." Then I said to King Pharaoh: "The herdsmen of Assyria and Nineveh know this: The builder is God who built the year, and it is the pillar; he set the hours of the year to eight thousand seven hundred and sixty-three hours, and he fixed the days of the year to three hundred and sixty-five days. The twelve cedars are the twelve months of the year; each cedar
[131r]
has thirty sticks, that is, thirty days, and on each stick there are two branches, one white and the other black, which are day and night." Pharaoh said to me again: "O Ahiqar, twist for me two ropes from the sand of the sea." I said to him: "My lord, command that they bring me from your treasury [such] a rope, that I may make one like it." The king said to me: "Put your words aside; if you do not make me the rope, I will not give you the tribute." Then I went behind the house and made two holes in the wall
[131v]
and the sun came through the holes, and I filled my hands with sand from the sea and poured [it] into the holes and it began to turn like a cable, and I said to the king: "Command your servants to take the cables." And whenever you want, I will twist for you many cables like them.” Then the king and his lords were astonished, and the king said: "O Ahiqar, we have a new millstone of a very remarkable kind; it is broken and I want you to sew it for us." And they set it before me and I saw then another stone, smaller and broken, and I put it before
[132r]
Pharaoh and said to him: "Know, O my lord, that I am a stranger here and I have not brought with me the tools of the carvers. Command the beloved tailors of your city to make me a needle from this stone and I will sew it for you." Then Pharaoh and his lords laughed and said: "Blessed be the Lord who has given you such teaching, wisdom and great knowledge that surpasses understanding, O Ahiqar." The memory of the departure of Ahiqar from the land of Egypt and his return to Sennacherib, of
[132v]
Assyria and Nineveh. When Pharaoh and his lords saw that they had been overcome, I explained [and solved] all their questions and objections, and they did not refute me with an argument. Then Pharaoh gave me the property and the three-year tribute of Egypt, and from the lands he offered me nine hundred talents of gold, and I wrote in my letter that they were borrowed from my lord the king, and he made me abound [with] many talents and dismissed my troops so that I might return to my land. I kissed his knees and set out on my way, and I rejoiced greatly. When I arrived then to
[133r][133v][134r]
‘I will gouge out your eyes, cut out your tongue and take your head, and I will do every evil thing to you."’ ‘And Nadan answered and said to me: “Far be it from you to do evil, but do with me according to your kindness, and forgive me all my misdeeds and that I have sinned against you; God forgives the misdeeds of debtors and sinners and welcomes those who repent. Therefore accept me to tend your beasts of burden, feed your swine and remove your dung, and I will be called an evil man and you a good man."’ ‘I said to him again: “My son Nadan, the youth of the eagle prevails over the youth of the impure raven.’ ‘My son, they said to the wolf: “Keep away’
[134v]
‘from the vicinity of the flock of sheep, lest its dung come upon you.” The wolf said: "I will not go away, for the droppings of the sheep are medicine for my eyes.” The wolf was brought to the scribe, my son, so that he might instruct him. The master said to him: “Say A, B.” And the wolf answered and said: “Sheep and kid in my belly.”’ ‘My son, from the time I taught you, have I not told you that God is a ruler and an upright judge? To those who do well, He returns good; to those who do ill, He returns evil, and He places on their heads Gehenna and torment; as between me’
[135r]
‘and you there is only God as judge; He will return to you according to your deeds.”’ ‘My son, they placed the donkey's head on the table and it fell and rolled on the ground. They said it was angry with itself for not receiving glory and honour.’ ‘My son, the saying is confirmed which says, He whom you have begotten, call him your son, and he whom you have brought up, call him your slave. My son, there is nothing more true than this saying: If he is your sister's son, strike him against the wall and throw him to the ground. It is God who knows the [hidden things] and renders to each one’
[135v]
‘according to his works, whether good or bad. He will judge between me and you. As for me, I say no more to you. He will give you what you deserve.”’ When Nadan the fool heard these words, he immediately swelled up and became like a leathern bottle, and his end was perdition and he went to Gehenna, as it is said in the Book of Proverbs: To him that did good, the Lord will render good, and He will repay evil with evil; and he who digs a pit for his friend will fall into it, and he who sets a trap will be snared by it and will stumble into an infernal abyss. Here it ends.
[136r]
The story is finished of the wise, skilled and Persian philosopher Ahiqar, who was at first an idol-worshipper and in his old age believed in God and in His name. Pray for the weak and sinful scribe, that the Lord may forgive him his misdeeds and sins. So be it, Amen.

2. ܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܡܗܝܼܪܵܐ

[96r]

ܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ [ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ] ܚܲܟܝܼܡܵܐ [ܡܗܝܼܪܵܐ]

ܡܸܬܐ̱ܡܲܪ ܗܵܟܹܝܠ ܕܿܒܼܝܵܘ̈ܡܲܝ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒ
ܒܲܪ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹ̈ܐ
ܗܘܸܝܹܬܼ ܓܹܝܪ ܐܸܢܵܐ ܐܚܲܝܼܩܲܪ [ܡܘܗܦܛܗ]
ܘܟܼܵܬܼܘܿܒܹܗ ܘܟܲܕ ܕܝܹܢ ܐܸܬܼܚܲܠܡܹܿܬ݂ ܐܸܡܲܪܘ
ܠܝܼ ܚܲܪ̈ܫܹܐ ܥܲܡ ܐܹܣܛܪ̈ܘܿܢܘܿܡܘܿ
ܘܝܵܕ̈ܘܿܥܹܐ [ܕܢܸܬܝܼܠܕ] ܠܵܟ ܒܪܵܐ܂ ܘܐܝܼܬܼ ܗَܘ̣ܵܐ
ܡܵܡܘܿܢܵܐ ܣܲܓܝܼܐܵܐ ܘܲܩܿܢܹܝܬ ܩܹܢܝܵܢܐܵ ܪܲܒܿܐ܂
ܘܐܸܙܕܵܘܓܹܬܼ ܒܢܸܫܹ̈ܐ ܫܬܝܼܢ܂ ܘܲܒܼܿܢܹܝܬ ܒܝܼܪ̈ܵܬܼܵܐ
ܫܬܝܼܢ ܕܵܪ̈ܘܪܒܵܢ ܘܫܲܦܝܼܪ̈ܵܢ ܘܛܵ̈ܒܵܢ [ܘܒ̈ܬܐ]
ܕܹܝܢ ܡܥܲܠ̈ܝܿܐ ܘܲܗܿܘܹܝܬ݂ ܓܹܝܪ ܒܲܪ ܫܬܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ
ܘܠܵܐ ܗܘ̤ܵܐ ܠܝܼ ܒܪܵܐ ܗܵܝܕܝܹܢ ܗܵܟܝܹܠ ܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܙܠܹܬ ܘܩܲܪܒ̣݂ܬ ܕܸܒܚܹ̈ܐ ܘܩܘܼܪ̈ܒܵܢܹܐ
ܠܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܘܐܥܲܛܪܹܬܼ ܠܗܘܿܢ ܗܹܪ̈ܘܿܡܹܐ ܘܒܹܣܡܵܐ
[96v]
ܘܐܹܣܛܲܩ̈ܛܹܐ܂ ܘܐܹܡܪܸܬ ܠܗܘܿܢ [ܐܝܢ] ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ
ܐܝܼܬܲܝܟܿܘܿܢ ܗܲܒܘ ܠܝܼ ܒܪܵܐ܂ ܐܲܝܟ ܕܐܸܚܕܹܿܐ
ܒܹܗ܂ ܘܟܲܕ݂ ܐܹܡܘܼܬܼ ܢܹܐܪܬܵܢܝ܂ ܘܡ̣ܢ ܓܹܝܪ
ܕܐܹܡܘܼܬܼ ܥܲܕ ܠܝܘܿܡ ܡܵܘܬܹܗ ܟܿܠܝܘܿܡ
ܐܸܢܗܸܘ ܕܟܲܟܼܪܵܐ ܚܕܵܐ ܕܕܲܗܒܼܵܐ ܢܲܦܸܩ
ܡ̣ܢ ܩܸܢܝܵܢܝ ܠܵܐ ܦܵܛܲܪ ܡܵܡܘܿܢܝ ܘܠܵܐ ܚܵܣܲܪ
ܦܬܲܟܼܪܹ̈ܐ ܕܝܹܢ ܠܵܐ ܥܢܵܐܘܼܗܝ ܒܡܸܕܸܡ܂
ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܪܲܦܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܘܚܲܫ ܘܟܸܪܝܲܬܼ ܠܹܗ܂
ܒܠܸܒܹܗ ܛܵܒܼ ܘܲܒܼܠܸܒܵܐ ܕܵܪܬܲܚ ܐܸܡܲܪ ܐܘܿ
ܐܲܠܗܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘܕܲܐܪܥܵܐ ܐܘܿ ܒܵܪܘܿܝܵܐ ܕܟܼܠܗܹܝܢ
ܒܸܪ̈ܝܵܬ݂ܐ ܒܵܥܹܿܐ ܡܸܢܵܟ ܕܬܸܬܸܿܠ ܒܪܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ
ܕܐܹܬܒܲܝܲܐ ܒܹܗ ܘܢܹܐܪܬܵܢܝ ܘܢܹܬܛܲܝܲܒ ܒܡܵܘܬܝ
ܕܲܢܥܲܡܸܨ ܥܿܝܼܢܲܝ̈ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܬܼܵܐ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܕܐܵܡܲܪ
ܒܗܵܝܿ ܕܐܹܬܬܟܹܠܬܿ ܥܲܠ ܐܲܠܗܹܿ̈ܐ ܘܣܵܡܼܬ ܣܲܒܼܪܵܟ
ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܘܩܲܪܹܒܼܬܿ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܹܐ ܥܲܠ ܗܵܕܹܐ ܕܠܵܐ ܒܢ̈ܝܼܢ
[97r]
ܒܢܝܼ̈ܢ ܫܒܼܩܬܿܟ܂ ܣܵܦܹ݁ܩ ܠܵܟ
ܠܵܐ ܬܸܬ݁ܛܲܪܦ܂ ܐܸܠܵܐ ܗܵܐܢܵܕܢ ܒܲܪ
ܚܵܬܼܟ ܗܘ̤ ܢܸܗܘܹܐ ܠܵܟ ܒܪܵܐ܂
ܕܥܲܡ ܬܲܪܒܿܝܼܬܼܐ ܕܩܵܘܡܬܹܗ܂
ܡܸܫܟܿܚ ܐ̄ܢܬ݁ ܠܡܲܠܦܘܼܬܹܗ ܟܠ
ܡܸܕܡ܂ ܘܟܲܕ ܗܵܠܹܝܢ ܫܹܡܥܹܬܼ
ܬܘܼܒ ܟܸܪܝܬܸ ܠܝܼ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܐܘܿܢ
ܐܲܠܗܵܐ ܕܒܸܪ̈ܝܵܬܼܵܐ܂ ܐܸܢ ܬܸܬܹ݁ܠ ܠܝܼ
ܒܪܵܐܠܢܵܕܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܟܲܕ ܐܹܡܘܼܬܼ
ܢܲܪܡܹܐ ܥܲܦܪܵܐ ܥܲܠ ܥܲܝ̈ܢܝ܂ ܘܡܸܕܡ
ܦܸܬܼܓܵܡܵܐ ܠܵܐ ܬܲܦܢܝܼ ܠܝܼ܂ ܘܦܘܼܩܕܵܢܹܗ
ܥܸܒܼܕܹܬܼ܂ ܘܢܸܣܒܲܬ ܠܝܼ ܠܢܵܕܢ ܒܲܪ
ܚܵܬܼܐ ܕܝܼܠܝ ܟܠ ܡܸܕܡ ܬܸܫܟܿܚ
ܠܡܲܠܵܦܘܼܬܹܗ܂ ܗܵܝܕܝܢ ܟܲܕ
ܫܸܡܿܥܹܬܼ ܗܵܠܹܝܢ ܢܸܣܒܹܿܬܼܠܢܵܕܢ ܒܲܪ
[97v]
ܚܵܬܼܝ ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܠܝܼ ܒܪܵܐ܂ ܐܲܝܢܵܐ
ܕܡ̣ܢ ܬܲܪܒܿܝܼܬܹܗ ܟܠܡܸܕܡ
ܕܐܲܠܦܝܼܘܗܝ ܢܩܲܒܹܿܠ܂ ܡܸܛܠ
ܕܲܛܠܹܐ ܗَܘܼܵܐ ܐܲܫܠܸܡܬܹܿܗ ܒܐܝܼ̈ܕܝ
ܡܲܝܢܩܵܬܐ ܕܲܢܪܲܒܿܝܢܝܵܗܝ ܒܕܼܒܼܫܵܐ
ܘܚܹܐܘܬܼܵܐ ܘܲܠܒܼܘܼ̈ܫܝ ܒܘܼܨ̈ܐܵ
ܐܲܠܒܹܿܫܬܹܿܗ܂ ܘܐܵܦ ܕܐܲܪ̈ܓܘܵܢܹܐ
ܘܟܼܠ ܡ̈ܝܼܠܵܬܼܐ܂ ܘܲܪܒܼܵܐ ܒܹܪܝ
ܘܫܲܪܝܼܬܼ ܠܡܲܠܵܦܘܼܬܹܗ ܣܸܦܪ̈ܐ
ܕܚܸܟܼܡ̱ܬܼܐ܂ ܦܘܼܢܵܝܹܗ ܕܡܲܠܟܿܐ
ܘܟܲܕ ܐܸܬܼܐ ܡܲܠܟܿܐ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ
ܕܐܸܙܲܠ ܗ̄ܘ̣ܐ܂ ܐܸܡܼܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܪ
ܣܲܦܪܵܐ ܘܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂ ܘܲܒܼܥܸܠ ܬܲܪܒܿܝܼܬܼܐ
ܕܝܼܠܝ܂ ܟܲܕ ܬܸܣܐܲܒܼ ܘܲܬܼܡܘܼܬܼ
ܡ̇ܢ ܢܲܠܦܵܢܝ ܚܸܟܼܡ̱ܬܼܐ ܦܘܼܢܵܝܹܗ
[98r]
ܕܐܲܚܝܼܩܪ ܠܡܲܠܟ̇ܐ ܗܵܝܕܝܢ ܥܢܝܹܬܼ
ܘܐܸܡܪܹܬ ܠܹܗ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܿܐ
‘ܠܥܵܠܡ ܚܝܼܝܼ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ
ܒܪܵܐ ܕܐܲܟܼܘܵܬܼܝ ܚܲܟܿܝܼܡ܂ ܘܣܸܦܪܵܐ
ܕܝܼܠܝ ܗܘܸ ܝܵܕܥ܂ ܘܐܸܡܼܪ ܠܝܼ
ܡܲܠܟܿܐ ܐܲܝܬܵܘܗܝ ܕܐܸܚܙܝܹܘܗܝ܂
ܘܐܸܢ ܡܸܫܟܿܚ ܕܲܢܩܘܼܡ ܩܕܵܡܝ܂
ܗܘ̤ ܢܩܘܼܡ ܘܠܵܟ ܐܸܫܪܹܐ ܒܲܫܠܵܡܵܐ
ܕܲܬܿܕܲܒܿܪ ܣܲܝܒܿܘܼܬܼܟ ܒܒܼܝܬܿܟ
ܥܕܲܡܵܐ ܕܝܵܘ̈ܡܲܝܟ ܢܸܬܼܡܲܠܘܢ܆
ܟܲܕ ܐܝܼܬܹܝܗܿ ܐܲܚܝܼܩܪ ܠܒܹܝܬܼ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܗܵܝܕܝܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܐܲܝܬܲܝܬܲܗ ܠܢܵܕܢܢ ܒܹܪܝ܂ ܘܲܩܕܲܡ
ܡܲܠܟܿܐ ܐܲܩܝܼܡܬܹܿܗ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܵܝܗܝ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܐܸܡܼܪ ܕܝܘܡܵܢܐ ܢܸܗܘܹܐ
[98v]
ܒܪܝܼܟ܂ ܘܐܲܝܟ ܕܲܪܗܹܛ ܐܲܚܝܼܩܪ
ܩܕܵܡܝ܂ ܘܲܩܕܵܡ ܣܲܢܚܪܝܼܒܼ ܐܲܒܝܼ܂
ܐܸܬܼܦܪܲܥ ܕܐܲܩܝܼܡ ܒܪܹܗ ܐܲܚܝܼܩܪ
ܩܕܵܡܝ܂ ܒܚܲܝܘ̈ܗܝ ܗܵܫܐ ܢܹܦܛܵܪ
ܠܲܢܝܵܚܵܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܪ ܣܹܓܼܕܬ݂ܼ
ܘܐܸܡܪܹܬܼ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ
‘ܠܥܠܡ ’
‘ܚܝܝ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܝܵܕܲܥ ܐ̄ܢܬܿ
ܕܪܸܗܛܹܿܬܼ ܩܕܵܡܲܝܼܟ ܘܲܩܕܵܡ
ܐܲܒܼܘܼܟ܂ ܐܲܢ̄ܬ ܐܲܓܿܪ ܪܘܼܚܵܟ ܥܲܠ
ܛܲܠܝܘܼܬܹܗ ܕܒܹܪܝ܂ ܕܲܥܦܝܼܦܵܐܝܼܬܼ
ܬܸܫܬܿܟܼܚ ܛܲܝܒܿܘܼܬܼܵܟ ܠܘܵܬܼܝ
ܘܗܘ̤ ܡܲܠܟܿܐ ܥܲܠ ܗܵܕܐ ܝܲܡܝܼܢܵܐ
ܝܲܗ̄ܒܼ ܠܹܗ܂ ܘܐܸܢܐܵ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܵܐ
ܫܠܝܹܬܼ ܡ̣ܢ ܝܘܼܠܦܵܢܐ ܕܡܲܠܸܦ
ܗَܘܹܿܝܬܼ ܠܹܗ ܠܒܹܪܝ܂ ܥܕܲܡܵܐ
[99r]
ܕܣܲܒܿܥܬܹܿܗ ܠܒܹܪܝ ܝܘܼܠܦܵܢܐ
ܐܲܝܟ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐ܂ [ܘܗܟܢܐ]
ܐ̇ܡܪ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܠܹܗ܂ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܲܕ
ܡܲܠܹܦ ܠܢܵܕܢ ܚܸܟܼܡ̱ܬܹܗ܀
‘ܫܡܲܥ’
‘ܒܹܪܝ ܡܸ̈ܠܝ ܘܨܘܼܬܼ ܐܸܢܝ̈ܢ܂ ܘܢܸܗܘ̈ܝܵܢ’
‘ܒܠܸܒܿܟ ܘܲܠܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܬܸܓܼܠܝܼܗܿ’
‘ܕܲܠܡܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܓܡܘܼܪܬܿܐ’
‘ܒܦܘܼܡܵܟ ܘܲܬܼܟܵܘܹܟ܂ ܘܡܘܼܡܵܐ’
‘ܬܸܥܒܸ̇ܕ ܒܠܸܫܵܢܟ܂ ܘܥܲܠ ܐܲܠܗܵܐ’
‘ܬܸܬܼܪܥܸܡ܂’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
‘ܒܹܪܝ ܒܟܼܠ ܕܡܲܪܓܹܿܫ’
‘ܐ̄ܢܬܿ ܠܐ ܬܐܹܡܲܪ܂ ܘܟܼܠ ܕܚܵܙܹܿܐ’
‘ܐܲܢܬܿ ܠܵܐ ܬܸܓܼܠܹܐ܀’ ܒܹܪܝ ܐܲܣܵܪܐ
‘ܕܲܚܬܼܝܼܡ ܠܵܐ ܬܸܫܪܹܐ܂ ܘܐܵܦ ܕܲܫܪܹܐ’
‘ܠܵܐ ܬܸܚܬܼܘܿܡ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܡܸ̈ܠܹܐ ܕܠܵܐ’
‘ܕܝܼܠܵܟ ܣܸܦ̈ܘܵܬܼܵܟ ܠܵܐ ܢܵܒܼܥܝܼܢ܂’ ‘ܐܸܢ’
[99v]
‘ܬܸܬܿܪܝܼܡ ܘܬܸܚܙܹܐ ܐܲܢܬܬܹܐ’
‘ܕܲܡܫܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܬܸܪܓܝܼܗ܂ ܡܸܛܠ’
‘ܕܐܸܢ ܬܸܬܹܿܠ ܠܵܗ̇ ܟܠܡܸܕܡ ܕܲܩܢܹܐ’
‘ܐܲܢܬܿ ܡܸܕܡ ܕܝܘܼܬܼܪܢ ܠܵܐ’
‘ܬܸܫܟܿܚ ܒܵܗܿ܂ ܘܲܚܛܝܼܬܼܐܵ’
‘ܠܐܠܗܵܐ ܬܸܚܘܿܒܼ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ’
‘ܬܸܗܘܹܐ ܡܣܲܪܗܸܒܼ ܒܠܸܫܵܢܟ ܐܲܝܟ’
‘ܠܘܼܙܵܐ ܕܠܘܼܩܿܕܵܡ ܡܚܵܘܝܵܐ’
‘ܘܲܠܚܲܪܬܼܐ ܐܸܒܿܗܿ ܡܸܬܼܐ̱ܟܹܠ܂ ܒܹܪܝ’
‘ܗܘ̤ܝ ܪܡܝܼܣܵܐ ܐܲܝܟ ܬܘܼܬܼܵܐ’
‘ܕܚܲܪܬܼܵܐ ܡܚܵܘܝܵܐ ܠܵܟ ܘܲܒܼܩܲܕܡܝܬܿܐ’
‘ܐܸܒܿܗܿ ܡܸܬܼܐܟܹܠ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܲܪܟܹܿܢ’
‘ܥܲܝܢ̈ܝܟ ܘܐܲܡܹܟ ܩܵܠܵܟ܂ ܘܚܘܼܪ’
‘ܠܬܲܚܬܿ ܘܲܗܘܸܝ ܡܛܲܟܿܣܵܐ ܘܠܵܐ’
‘ܙܲܠܝܼܠܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܸܠܘܼ ܒܩܵܠܐ ܪܵܡܵܐ’
[100r]
‘ܡܸܬܼܒܿܢܹܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܒܲܝܬܿܐ܂ ܚܡܵܪܐ’
‘ܬܲܪ̈ܬܹܝܢ [ܒܬܝ̈ܢ] ܒܝܵܘܡܵܐ ܒܵܢܹܐ’
‘ܗ̄ܘܼܵܐ܂ ܘܐܸܠܘܼ ܒܚܲܝܠܵܐ ܬܲܩܝܼܦܐ’
‘ܡܸܬܿܕܲܒܼܪܵܐ ܗ̄ܘ̣ܬܼ ܦܲܕܵܢܐ܂’
‘ܚܲܪܒܿܗܿ ܕܦܲܕܵܢܐ ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܠܹܗ’
‘ܕܓܲܡܠܵܐ ܠܵܐ ܡܸܬܼܓܲܪܕܝܵܐ ܗ̄ܘ̣ܬܼ܂’
‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܼ ܠܡܸܬܼܗܲܦܵܟܼܘܼ ܥܲܡ’
‘ܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܥܲܡ ܓܲܒܼܪܵܐ’
‘ܣܲܟܼܠܵܐ܀’
‘ܒܹܪܝ ܐܲܫܘܿܕ ܚܲܡܪܵܟ’
‘ܥܲܠ ܩܲܒܼܪܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ܂ ܘܠܵܐ’
‘ܬܸܫܬܹܿܝܘܗܝ ܥܲܡ ܐܢܫ̈ܐ ܣܲܟܼ̈ܠܹܐ܀’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17.
‘ܒܹܪܝ ܥܪܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܲܢܬܿܬܼܐ’
‘ܢܲܨܲܝܬܿܐ ܘܦܲܟܵܢܝܼܬܼܐ܂’ ‘ܒܹܪܝܼ ܒܵܬܼܪ’
‘ܫܘܼܦܪܵܐ ܕܐܲܢܬܿܬܼܐ ܠܵܐ ܬܹܐܙܲܠ’
‘ܘܠܵܐ ܬܸܪܓܝܸܗ ܒܠܸܒܿܟ܂ ܡܸܛܠ’
[100v]
‘ܕܫܘܼܦܪܵܗܿ ܕܐܲܢܬ݂ܬܿܐ ܛܲܥܡܵܗ̇’
‘ܘܡܸܠܬܼܗ̇ ܘܗܸܕܪܗܿ܂ [⟨ܐܝܬܘܗܝ⟩] ‘ܐܸܢ ܐܲܪܥܵܟ’
‘ܐ̄ܢܵܫ ܒܒܼܝܼܫܘܼ ܐܲܪܘܿܥ ܐܲܢܬ݁’
[⟨ܠܗ⟩] ܒܚܸܟܼܡ̱ܬܼܟ܂܂’
‘ܒܹܪܝ ܢܿܦܹܠ ܥܵܘܿܠܐ’
‘ܘܩܵܐܹܡ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܥܲܠ ܕܘܼܟܿܬܹܗ܂’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16.
‘ܒܹܪܝ ܒܪܵܟ ܡ̣ܢ ܡܲܚ̈ܘܬܼܵܐ ܠܵܐ’
‘ܬܸܟܼܠܹܐ܂ ܡܸܛܼܠ ܕܲܡܚܘܿܬܼܐ ܠܛܲܠܝܵܐ’
‘ܐܲܝܟ ܙܸܒܼܠܵܐ ܠܐܪܥܵܐ܂ ܘܐܲܝܟ ܐܲܣܵܪܐ’
‘ܠܚܲܝܘ̄ܬܼܐ܂ ܘܐܲܝܟ [ܙܘܓܡܐ] ܠܬܼܪܥܵܐ܇’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13.
‘ܒܹܪܝ [ܟܒܘܫ] ܒܪܵܟ ܥܲܕ ܗܘ̤ ܙܥܘܿܪ܂’
‘ܘܲܦܩܲܥ ܡܲܬܼܢܵܬܹܗ ܥܲܕ ܗܘ̤ ܛܠܹܐ܂’
‘ܥܲܕܠܵܐ ܢܸܥܫܢ ܠܹܗ ܡܸܢܵܟ܂ ܘܲܒܣܘܼܪ̈܏ܚ’

ܢܘܗܝ ܬܸܬܼܢܟܼܦ܀

Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12.
‘ܒܹܪܝ ܩܢܝܼ’
[ܬܘܪܵܐ] ܡܲܪܒܿܥܐ܂ ܘܲܚܡܵܪܐ ܦܲܪܣܵܢܐ܂’
ܬܸܩܢܹܐ [ܘܠܵܐ ܬܸܩܢܹܐ] ܥܲܒܼܕܵܐ ܥܵܪܘܿܩܵܐ’
ܝܘ
[101r]
‘ܘܐܲܡܬܼܐ ܓܲܢܒܼܬܿܐ܂ ܕܠܵܐ ܟܠ ܕܐܝܼܬܼ’
‘ܠܵܟ܂ ܡܵܘܒܿܕܝܼܢ ܠܹܗ ܡܸܢܟ܂’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܡܸ̈ܠܹܐ ܕܐ̄ܢܵܫ̈ܐ ܕܲܓܿ̈ܠܹܐ ܐܲܝܟ ܨܸܦܪܹ̈ܐ’
‘ܕܫܲܡ̈ܝܼܢܢ܂ ܘܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ ܠܹܒܿܐ’
‘ܐܵܟܹܠ ܠܗܹܝܢ܂’
‘ܒܹܪܝ ܠܵܘܛܬܼܐ’
‘ܕܐܲܒܼܘܼܟ ܘܕܐܡܵܟ ܠܵܐ ܬܹܝܬܹܿܐ’
‘ܥܠܲܝܟ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܒܛܒܼ̈ܬܼܐ ܕܼܒܼܢܝ̈ܟ’
‘ܠܵܐ [ܬܚܕܐ܀]Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܹܐܙܲܠ’
‘ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܠܐܵ ܙܲܝܢܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ’
‘ܝܵܕܥ ܐ̄ܢܬ݁ ܐܲܝܠܹܝܢ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܹ̈ܐ’
ܐܲܪܥܝܼܢ ܠܵܟ܂
‘ܒܹܪܝ ܐܲܝܟ [ܕܗܕܝܪ]
‘ܐܝܼܠܵܢܐ ܒܐܸܒܹ݁ܗ܂ ܘܛܘܼܪܵܐ ܕܣܵܥܝܼܪ’
‘ܒܐܝܼܠܵܢܘ̈ܗܝ܂ ܗܵܟܼܢܐ ܗܕܝܼܪ ܐ̄ܢܵܫ’
‘ܒܐܲܢܬܿܬܹܿܗ ܘܲܒܼܢܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܓܲܒܼܪܵܐ
‘ܕܐܲܚܹ̈ܐ ܘܲܒܼܢ̈ܝܐ ܠܲܝܬܿ ܠܹܗ ܫܝܛ
ܝܙ
[101v]
‘ܘܲܒܼܣܝܼܪ ܩܕܵܡ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܘ̈ܗܝ܂’
‘ܘܕܵܡܹܿܐ ܠܐܝܼܠܵܢܐ ܕܥܲܠ ܝܲܕ ܐܘܼܪܚܵܐ’
‘ܘܟܼܠܡܿܢ ܕܥܵܒܼܪ ܥܠܵܘܗܝ’
‘ܢܵܣܼܒܼ ܡܸܢܹܗ܂ ܘܚܲܝ̈ܘܬܼܵܐ’
‘ܘܦܵܪ̈ܚܬܼܐ ܛܲܪ̈ܦܘܗܝ ܡܸܬܼܢܲܟܼܪܝܹܢ܂’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܹܐܡܲܪ ܕܡܵܪܝ ܣܟܼܠ’
‘ܘܐܸܢܐܵ ܚܲܟܿܝܼܡ܂ ܐܸܠܵܐ ܐܲܚܘܿܕܵܝܗܝ’
‘ܒܡܵܘ̈ܡܵܬܼܐ ܘܐܸܬܼܪܲܚܡ܀’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܠܵܐ ܬܹܡܢܹܐ ܢܲܦܫܵܟ ܥܲܡ ܚܲܟܿܝܼܡܹ̈ܐ܂’
‘ܕܟܲܕ ܐ̄ܚܪ̈ܿܢܹܐ ܠܵܐ ܢܫܲܒܿܚܘܼܢܵܟ܂’
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܲܣܓܹܿܐ ܡܸ̈ܠܝܟ ܩܕܼܵܡ’
‘ܡܵܪܟ܂ ܕܠܵܐ ܬܸܒܼܣܲܪ ܒܥܲܝܢܘ̈ܗܝ܂’
‘ܒܹܪܝ ܒܝܘܿܡ [ܒܝܫܬܟ] ܠܐܠܗܵܐ ܠܵܐ’
ܠܘܼܛ܂ [ܬܠܘܼܛ܂] ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܫܡܲܥ ܡܸ̈ܠܝܟ’
ܓܿܙ [ܢܸܪܓܿܙ] ܥܠܲܝܟ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܥܲܒܼܕܵܐ’
[102r]
‘ܩܕܼܵܡ ܝܵܪܬܹܿܗ ܠܵܐ ܬܹܪܚܲܡ܂ ܡܸܛܠ’
‘ܕܠܵܐ ܝܵܕܥ ܐ̄ܢܬ݁ ܐܲܝܢܐ ܡܸܬܼܒܿܥܹܐ’
‘ܠܵܟ ܠܚܲܪܬܼܐ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܥܲܒ݂ܕܵܐ’
‘ܕܫܵܒܹܿܩ ܡܵܪ̈ܘܗܝ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ’
‘ܘܐܙܹܿܠ ܠܘܵܬ ܐ̄ܚܪ̈ܢܹܐ ܪ̈ܓܼܘܿܡܵܘܗܝ܀’
‘ܒܹܪܝ ܕܘܼܢ ܕܝܼܢܐܵ ܬܪܝܼܨܵܐ’
‘ܘܲܬܿܕܲܒܿܪ ܣܲܝܒܿܘܼܬܼܐ ܕܲܢܝܵܚܵܐ܀’
‘ܒܹܪܝ ܢܸܗܘܹܐ ܚܠܹܐ ܠܹܫܵܢܟ܂ ܘܲܒܼܣܝܼܡ’
‘ܡܲܡܠܠܹܗ ܕܦܘܼܡܵܟ܂ ܡܸܛܠ’
‘ܕܕܘܼܢܒܹܿܗ ܕܟܲܠܒܿܐ ܝܵܗܹܿܒܼ ܠܹܗ’
‘ܠܲܚܡܵܐ܂ ܘܦܘܼܡܹܗ ܝܵܗܹܿܒܼ ܠܹܗ’
‘ܡܲܚ̈ܘܵܬܼܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܫܒܿܘܿܩ’
‘ܠܚܲܒܼܪܵܟ ܕܢܸܕܪܘܿܟ ܥܲܠ ܪܸܓܼܠܵܟ’
‘ܕܠܵܐ ܢܸܕܪܘܿܟ ܐܵܦ ܥܲܠ ܨܵܘܪܵܟ܀’
‘ܒܹܪܝ ܡܚܝܼ ܠܓܼܒܼܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ’
[102v]
[⟨ܒܡܠܬܐ⟩] ܚܲܟܿܝܼܡܬܿܐ܂ ܘܬܹܗܘܹܐ ܒܠܸܒܹܿܗ’
‘ܐܲܝܟ ܐܸܫܬܵܐ [ܪܩܝܼܩܬܿܐ܂] ܘܐܸܢ’
‘ܬܸܡܚܹܐ ܠܓܼܒܼܪܐ ܣܲܟܼܠܐ܂ ܪܸܒ݂ܿܘܵ’
‘ܚܘܼܛܪ̈ܝܼܢ ܠܵܐ ܝܵܕܥ܂’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10.
‘ܒܹܪܝ’
‘ܫܲܕܪ ܠܓܼܒܼܪܹ̈ܐ ܚܲܟܿܝܼܡܹ̈ܐ ܠܵܐ’
‘ܬܸܣܓܹܐ ܠܲܡܦܩܕܘܼܬܼܗܘܢ܇ ܘܐܸܢ’
‘ܣܲܟܼܠܵܐ ܡܫܲܕܲܪ ܐ̄ܢܬܿ܂ ܐܲܢܬܿ’
‘ܒܢܲܦܫܵܟ ܙܸܠ܂ ܘܠܸܗ ܠܵܐ ܬܫܲܕܪ܂’
‘ܒܹܪܝ ܢܲܣܵܐ ܚܲܒܼܪܟ ܒܠܲܚܡܵܐ܂’
‘ܘܡܲܝ̈ܐ܂ ܘܗܵܝܕܝܢ ܐܲܫܠܹܡ ܒܐܝܼܕܵܘ̈ܗܝ’
‘ܢܸܟܼܣ̈ܝܟ ܘܩܸܢܝܵܢ̈ܝܟ܀’
‘ܒܹܪܝ ܡ̣ܢ’
‘ܡܸܫܬܿܘܼܬܼܵܐ ܩܕܡܵܝܐ ܢܦܲܩ’
‘ܘܠܵܐ ܬܩܵܘܹܐ ܠܡܸܡܫܲܝܚ ܡܸܫ̈ܚܵܢܹܐ’
‘ܒܲܣܝܼܡܹ̈ܐ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܗܘܝܵܢ ܠܵܟ’
‘ܨܘܼ̈ܠܦܬܼܐ܀’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11.
‘ܒܹܪܝ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܕܝܹܗ’
[103r]
‘ܡܲܠܝܵܐ ܡܸܬܼܩܪܹܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂ ܘܡ̇ܢ’
‘ܕܐܝܼܕ݂ܹܗ ܣܦܝܼܩܵܐ ܡܸܬܼܩܪܸܐ’
‘ܣܲܟܼܠܵܐ܂ ܘܐ̄ܢܵܫ̈ܐ ܘܡܸܣܟ̈ܢܹܐ ܠܵܐ’
‘ܡܝܲܩܪܝܼܢ ܠܹܗ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܸܟܼܠܹܬܼ’
‘ܕܡܲܪܝܼܪ̈ܢ ܘܒܸܠܥܹܬܼ ܕܥܲܠܘܼܩܝܼ̈ܢ܂’
‘ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܿܚܹܬܼ ܕܡܲܪܝܼܪ̈ܢ ܡ̣ܢ’
‘ܡܸܣܟܹܿܢܘܼܬܼܐ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܛܸܥܢܸܬܼ’
‘ܐܒܼܵܪܐ ܘܐܲܗܦܟܹܬܼ ܦܲܪܙܠܵܐ ܘܠ̇ܐ’
‘ܐܝܼܩܪ ܥܠܝ܂ ܐܲܝܟ ܚܵܘܒܿܬܼܐ’
‘ܕܢܚܬܿ ܐ̄ܢܵܫ ܕܠܐ ܐܸܟܼܠ ܘܠܵܐ’
‘ܐܸܫܬܿܝܼ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܐܲܠܹܦ ܒܪܵܟ’
‘ܟܲܦܢܵܐ ܘܨܲܗܝܵܐ܂ ܕܐܲܝܟ ܕܚܲܙܝܵܐ’
‘ܥܲܝܢܹܗ ܢܕܲܒܿܪ ܒܲܝܬܹܗ܀’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܛܵܒܼ [ܥܘܝܪ ܥܝ̈ܢܐ ܡܼܢ ܥܘܝܪ ܠܒܐ܆] ܥܘܝܼܪ ܥܲܝܢ̈ܐ ܕܝܢ ܒܲܥܓܼܠ’
‘ܝܵܠܹܦ ܐܘܼܪܚܵܐ ܘܐܙܹܿܠ ܒܵܗܿ ܘܐܵܬܹܐ܂’
[103v]
‘ܘܲܥܘܝܼܪ ܠܸܒܵܐ ܫܵܒܹܿܩ ܐܘܼܪܚܵܐ’
‘ܬܪܝܼܨܬܿܐ܂ ܘܐܙܹ̇ܠ ܒܲܡܥܲܩܡܬܿܐ܀’
‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܼ ܫܒܼܵܒܼܐ ܕܩܲܪܝܼܒܼ ܡ̣ܢ’
‘ܐܲܚܵܐ ܕܪܲܚܝܼܩ܂ ܘܛܵܒܼ ܫܡܵܐ’
‘ܛܵܒܼܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܦܪܵܐ܀ ܡܸܛܠ ܕܲܫܡܵܐ’
‘ܛܵܒܼܐ ܩܵܐܹܡ܂ ܘܫܘܼܦܪܐ ܡܸܬܼܚܲܒܿܠ’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܼ ܗ̄ܘܼ ܡܵܘܬܿܐ ܡ̣ܢ’
‘ܚܲܝܹ̈ܐ ܠܓܒܼܪܐ ܕܲܢܝܵܚܐ ܠܲܝܬ݁ ܠܹܗ܂’
‘ܘܛܵܒܼ ܩܵܠܐ ܕܐܘܼ̈ܠܝܵܬܼܐ ܠܓܲܒܼܪܐ’
‘ܕܐܝܼܬܼ ܒܹܗ ܠܸܒܿܐ܂ ܡ̣ܢ ܩܵܠܐ’
‘ܕܲܙܡܵܪܐ ܘܲܕܚܲܕܘܼܬܼܐ܂’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17.Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2.
‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܼܵܐ’
‘ܗ̄ܝܼ ܓܲܪܡܵܐ ܕܒܼܐܝܼܕܵܟ܂ ܡ̣ܢ ܘܲܙܵܐ’
‘ܒܩܸܕܪܵܐ ܕܐܲܚܪ̈ܢܹܐ܀ ܒܹܪܝ ܛܵܒܼܐ ܗ̄ܝܼ’
‘ܢܸܩܝܵܐ ܕܩܲܪܝܼܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܘܪܵܐ ܕܪܲܚܝܼܩ’
‘ܘܛܵܒܼܐ ܨܸܦܪܐ ܕܒܼܐܝܼܕܵܟ ܡ̣ܢ’
[104r]
‘ܐܵܠܹܦ ܨܸܦܪ̈ܝܼܢ ܕܦܵܪܚܝܼܢ ܒܐܵܐܲܪ܀’
‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡܸܣܟܹܿܢܘܼܬܼܐ’
‘ܕܲܡܟܲܢܫܵܐ ܡ̣ܢ ܥܘܼܬܼܪܵܐ ܕܲܡܒܲܕܪ܂’
‘ܘܛܵܒܼ ܬܲܥܠܵܐ ܕܚܲܝ ܡ̣ܢ ܐܲܪܝܵܐ’
‘ܕܡܝܼܬܼ܀’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4.
‘ܒܹܪܝ ܟܒܼܘܿܫ ܡܸܠܬܼܐ’
‘ܒܠܸܒܿܟ ܘܢܸܛܐܒܼ ܠܵܟ܂ ܡܸܛܠ’
‘ܕܐܸܢ ܐܸܡܲܪܬܿ ܡܸܠܬܼܐ ܚܲܠܸܦܬܿ’
‘ܚܲܒܼܪܟ܀’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܦܘܿܩ’
‘ܡܸܠܬܼܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܟ܂ ܥܕܲܡܵܐ’
‘ܕܬܲܗܦܟܼܝܼܗܿ ܒܠܸܒܿܟ܂ ܡܸܛܠ’
‘ܕܛܵܒܼܘܼ ܠܓܼܒܼܪܵܐ ܕܢܸܬܿܬܿܩܹܠ’
‘ܒܪܸܓܼܠܹܗ܂ ܡ̣ܢ ܡ̇ܢ ܕܢܸܬ݁ܬ݁ܩܹܠ’
‘ܒܠܸܫܵܢܹܗ܀’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19.
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܬܸܫܡܲܥ’
‘ܡܸܠܬܼܐ ܡ̣ܢ ܐ̄ܢܵܫ ܐܲܥܹܠܝܹܗܿ ܒܐܪܥܵܐ’
[ܐܡ̈ܝܢ] ܐܲܪܒܿܥ܂ ܘܐܲܟܼܡܵܐ ܕܬܸܕܪܘܿܟ’
[104v]
‘ܥܠܝܹܗܿ ܬܵܘܒܿܕܝܼܗܿ܀’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܒܲܝܢܬܼ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܢܵܨܝܼܢ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ’
‘ܡܸܛܠ ܕܡ̣ܢ ܡܲܨܘܼܬܼܐ ܗܵܘܹܿܐ’
‘ܕܝܼܢܵܐ܂ ܘܡ̣ܢ ܕܝܼܢܐ ܗܵܘܹܿܐ ܡܵܘܬܿܐ’
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܚܙ̣ܝܬ̇ ܐ̄ܢܵܫ ܕܩܲܫܝܼܫ’
‘ܡܸܢܟ ܩܕܵܡܵܘܗܝ ܬܸܒܼ܂’
‘ܘܐܸܢܗܸܘ ܕܠܵܐ ܦܵܪܥ ܠܵܟ܂ ܐܲܠܗܵܐ’
‘ܦܵܪܥ ܠܵܟ܂’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32.
‘ܒܹܪܝ [ܛܪ] ܠܹܫܵܢܟ’
‘ܡ̣ܢ ܕܲܓܵܠܘܼܬܼܐ܂ ܘܐܝܼܕܝ̈ܟ ܡ̣ܢ’
‘ܓܲܢܒܼܘܼܬܼܐ܂ ܘܬܸܬܼܩܪܹܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂’
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܒܲܡܟܼܘܼܪܝܵܐ’
‘ܕܐ̄ܢܵܫ܂ ܐܸܢ ܢܸܒܼܐܲܫ ܠܵܗ̇ ܬܠܘܼܛܵܟ܂’
‘ܘܐܸܢ ܢܸܛܐܒܼ ܠܵܗ̇ ܠܵܐ ܬܒܲܪܟܼܘܼܟ܂’
‘ܒܹܪܝ ܕܲܗܕܝܼܪ ܒܲܠܒܼܘܼܫܹܗ ܗܕܝܼܪ’
‘ܒܡܸܠܬܹܗ܂ ܘܲܕܫܝܼܛ ܒܲܠܒܼܘܼܫܹܗ’
[105r]
‘ܫܝܼܛ ܐܵܦ ܒܡܸܠܬܹܗ܀’ ‘ܒܹܪܝ܂’
ܐܸܢ ܬܸܫܟ݁ܚ ܡܸܕܡ ܩܕܵܡ ܨܲܠܡܵܐ
‘ܕܨܝܼܪ ܡܢܵܬܹܗ ܗܲܒܼܠܹܗ܂’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܬܸܬܸܠ ܠܵܟ [ܐܝܼܕܵܐ] ܕܣܸܒܼܥܬܸ’
‘ܗ̄ܘ̣ܬܼ ܘܟܸܦܢܬܸ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܬܸ݁ܠ’
‘ܠܵܟ [ܐܝܼܕܵܐ] ܕܟܸܦܢܲܬܸ ܗ̄ܘ̣ܬܼ܂’
‘ܘܗܵܫܐ ܣܸܒܼܥܲܬܸ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܟܲܠܒܿܐ’
‘ܕܫܵܒܹܿܩ ܡܵܪ̈ܘܗܝ ܘܐܵܬܹܐ’
‘ܒܵܬܼܪܵܟ܂ ܒܟܹܐ̈ܦܹܐ ܪܓܼܘܡܵܝܗܝ܂’
‘ܡܸܛܠ ܕܲܠܘܵܬܼܟ ܠܵܐ ܥܵܡܪ܂’
‘ܒܹܪܝ [ܐܸܢ] ܢܸܡܚܼܝܟ ܓܲܒܪܵܐ’
‘ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܚܘܼܛܪܹ̈ܐ [ܣܓܝ̈ܐܐ]
‘ܘܠܵܐ ܢܸܡܫܚܵܟ ܣܲܟܼܠܵܐ ܡܸܫ̈ܚܵܢܹܐ’
‘ܒܲܣܝܼ̈ܡܹܐ܀’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5.
‘ܒܹܪܝ ܥܲܡ ܚܲܟܿܝܼܡܹ̈ܐ’
‘ܠܵܐ ܬܸܣܪܘܿܚ܂ ܘܥܲܡ ܣܵܪܘܿܚܵܐ’
[105v]
‘ܠܵܐ ܬܸܬܼܚܲܟܿܡ܂’ ‘ܒܹܪܝ [ܐܢ] ܐܝܼܬܼ’
‘ܡܣܵܢܹ̈ܐ ܒܪܹ̈ܓܼܠܝܟ܂ ܕܲܪܕܪܹ̈ܐ’
‘ܕܘܼܫ܂ ܘܲܥܒܹܕ ܠܵܟ ܐܘܼܪܚܵܐ’
‘ܠܲܒܼܢܝ̈ܟ܀’ ‘ܒܹܪܝ ܒܲܪ ܥܲܬܿܝܼܪ̈ܐ’
‘ܐܸܟܼܠ ܚܸܘܝܵܐ܂ ܘܐܿܡܪܝܼܢ ܠܐܣܝܘܼܬܼܐ’
‘ܐܵܟܹܠ ܠܹܗ܂ ܘܒܲܪ ܡܸܣ̈ܟܹܿܢܐ ܐܵܟܹܠ’
‘ܠܹܗ ܬܘܼܒܼ܂ ܘܐܿܡܪܝܼܢ ܠܟܼܦܢܹܗ’
‘ܐܵܟܹܠ ܠܹܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܲܟܼܘܿܠ ܡܢܵܬܼܟ’
‘ܘܥܲܡ ܚܲܒܼܪܵܟ ܠܵܐ [ܬܣܬܪܗܒ܂]
‘ܒܹܪܝ’
‘ܥܲܡ ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܒܵܗܹܿܬܼ܂ ܠܵܐ ܬܹܐܟܼܘܿܠ’
‘ܠܲܚܡܵܐ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6.
‘ܒܹܪܝ ܒܛܵܒܼ̈ܬܹܗ ܕܚܲܒܼܪܟ’
‘ܠܵܐ ܬܸܩܨܲܦ܂ ܘܲܒܼܒܼܝܼܫ̈ܬܹܗ ܠܵܐ’
‘ܬܸܚܕܹܐ܀’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܲܪܚܹܩ ܡ̣ܢ’
‘ܪܵܚܡܵܟ ܩܲܕܡܵܝܐ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܐ’
‘ܠܵܐ ܢܩܘܼܡ ܒܕܘܼܟܿܬܹܗ܂’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10.
‘ܒܹܪܝ’
[106r]
‘ܠܓܼܢܬܼܐ ܕܕܲܝ̈ܿܢܐ ܠܵܐ ܬܸܚܘܿܬܼ܂’
‘ܘܲܠܒܼܪܬܼ ܕܲܝܢ̈ܿܐ ܠܵܐ ܬܸܡܟܿܘܿܪ܂’
‘ܒܹܪܝ ܣܥܘܿܪ ܪܵܚܡܟ ܒܡܸ̈ܠܹܐ’
‘ܛܵܒܼ̈ܬܼܐ܂ ܩܕܼܵܡ ܫܲܠܝܼܛܵܐ܂ ܘܐܸܡ̣ܪ’
‘ܠܡܲܥܕܵܝܘܼܬܹܗ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ’
‘ܕܐܲܪܝܵܐ܂’
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܚܕܹܐ ܠܹܗ’
‘ܠܲܒܼܥܸܠܕܒܼܵܒ̣ܟ ܟܲܕ ܢܡܘܼܬܼ܂’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܹܪܝ’
‘ܐܸܢ ܢܩܘܼܡ ܐ̄ܢܵܫ ܕܠܵܐ ܕܘܼܟܿܬܼܐ’
‘ܘܢܲܦܪܲܚ ܨܸܦܪ̈ܐ ܕܠܵܐ ܓܸ̈ܦܹܐ܂’
‘ܘܲܢܚܵܘܪ ܢܲܥܒܼܵܐ ܐܲܝܟ ܬܲܠܓܿܐ܂’
‘ܘܢܲܚܠܹܐ ܡܼܿܿܪܝܪܵܐ ܐܲܝܟ ܕܸܒܼܫܵܐ܂’
‘ܗܵܝܕܝܢ ܢܸܬܼܚܲܟܿܡ ܣܲܟܼܠܵܐ܂’
‘ܒܹܪܝ’
‘ܐܢ ܟܘܼܡܪܵܐ ܐܲܢܬ݁ ܕܐܲܠܗܵܐ܂ ܗܘܸܝܬ݁’
‘ܙܗܝܼܪ ܡܸܢܹܗ ܛܵܒܼ܂ ܘܲܒܼܕܲܟܼܝܘܼܬܼܐ’
‘ܗܘ̤ܝܬܿ ܥܵܐܹܠ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂’Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17.
‘ܒܹܪܝ’
[106v]
‘ܓܲܒܼܪܐ ܕܐܲܠܗܵܐ ܐܲܛܐܹܒܼ ܠܹܗ܂’
‘ܕܐܵܦ ܐ̄ܢܬ݁ [ܝܩܝܪܝܗܝ܂] ‘ܒܹܪܝ’
‘ܠܵܐ ܬܕܘܼܢ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫ ܒܝܵܘܡܹܗ܂’
‘ܘܠܵܐ ܬܩܘܼܡ ܠܘܼܩܒܼܠ ܢܲܗܪܐ’
‘ܒܡܹܐܬܼܝܼܬܹܗ܂’
‘ܒܹܪܝ ܥܲܝܢܹܗ’
‘ܕܒܲܪܢܵܫܐ ܐܲܝܟ ܡܲܒܿܘܼܥܵܐ ܗ̄ܝܼ܂’
‘ܘܠܵܐ ܣܲܒܼܥܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܡܸܬܼܡܲܠܝܵܐ’
‘ܥܲܦܪܐ܂’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20.Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8.
‘ܒܹܪܝ ܨܸܝܕ ܐܲܝܠܝܹܢ’
‘ܕܢܵܨܹܝܢ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ܂ ܒܹܪܝ’
‘ܡܸܛܠ ܕܡ̣ܢ ܓܘܼܚܟܿܐ ܗܘܵܝܐ’
‘ܡܸܠܬܼܐ ܕܡܲܨܘܼܬܼܐ܂ ܘܡ̣ܢ’
‘ܡܲܨܘܼܬ݂ܐ ܗܵܘܹܿܐ ܬܲܟܼܬܿܘܼܫܵܐ܂’
‘ܘܗܵܘܹܿܐ ܩܸܛܠܐ܀’ ܗܪܟܿܐ ܩܦܲܣ
ܐܲܚܝܼܩܪ ܡܸ̈ܠܹܐ ܕܚܸܟܼܡ̱ܬܹܗ܂
ܕܲܠܢܵܕܢ [ܕܡܠܦ܂] ܟܲܕ ܡܚܵܘܹܐ
[107r]
ܐܲܚܝܼܩܪ ܠܡܲܠܟܿܐ ܟܠ ܕܲܥܒܼܕ
ܢܵܕܢ ܠܩܸܢܝܵܢܘ̈ܗܝ ܘܲܠܢܸܟܼܣܵܘ̈ܗܝ܂
ܗܵܝܕܝܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܗܵܢܐ
ܝܘܼܠܦܢܐ ܐܲܠܸܦܬܹܗ ܠܢܵܕܢ ܒܲܪ
ܚܵܬܼܝ܂ ܟܲܕ ܣܵܒܼܪ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ
ܕܟܼܠܹܗ ܝܘܼܠܦܢܐ ܕܐܲܠܸܦܬܹܿܗ܂
ܢܸܚܕܝܼܘܗܝ ܒܠܸܒܹܿܗ ܘܲܢܩܘܼܡ
ܒܲܬܼܪܲܥ ܡܲܠܟܿܐ ܘܠܵܐ ܝܸܕܥܹܿܬܼ
ܕܠܵܐ ܫܵܡܿܥ ܐܸܢܝ̈ܢ ܠܡܸ̈ܠܝ܂ ܐܸܠܵܐ
ܕܪܵܐ ܐܸܢܝܢ ܐܲܝܟ ܕܲܒܪܘܼܚܵܐ܂ ܘܲܗܦܼܟ
ܘܐܸܡܼܪ ܕܐܲܚܝܼܩܪ ܐܲܒܼܝ ܣܐܸܒܼ
ܠܹܗ܂ ܘܐܲܗܦܟܹܗ ܪܸܥܝܵܢܹܗ܂
ܘܐܲܩܹܦ ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ ܥܲܠ ܢܸܟܼܣ̈ܝ
ܘܩܸܢܝܵܢ̈ܝ܂ ܡܒܲܕܪ ܘܠܵܐ ܚܵܐܹܣ [ܥܠ]
ܥܲܒܼܕ̈ܝ ܟܲܫܝܼܪܹ̈ܐ ܕܲܢܢܲܓܸܿܕ ܐܸܢܘܿܢ
[107v]
ܩܕܵܡܲܝ ܘܥܲܠ ܪܸ̈ܓܼܫܲܝ ܘܟܼܘܕܲܢܝܵܬܼܝ
ܕܲܡܩܲܛܸܠ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܹܝܬܼ
ܠܲܥܒܼܝܼ̈ܕܵܬܹܗ ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ
ܕܲܠܢܸܟܼܣ̈ܝ ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܹܬܼܩܲܪܒܼ
ܐܲܡܝܼܪ ܒܡܲܬ݂ܠ̈ܐ ܕܐܝܼܕܐ ܕܠܵܐ
ܩܸܢܝܲܬܸ ܥܲܝܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܣܲܬܸ܂
ܘܚܵܘܝܼܬܼ ܐܸܢܝ̈ܢ ܗܵܠܹܝܢ ܠܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܟܲܕ ܢܦܲܩܸܕ ܡܲܠܟܿܐ܂
ܕܠܐܵ ܢܸܬܼܩܲܪܒܼ ܐ̄ܢܵܫ ܠܩܸܢܝܵܢܘ̈ܗܝ
ܕܐܲܚܝܼܩܪ ܣܦܪܐ܂ ܗܵܟܼܢܐ
ܕܐܲܟܼܡܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܪ ܒܚܲܝܹ̈ܐ
ܐܝܼܬܼܘ̈ܗܝ ܐ̄ܢܵܫ ܠܢܸܟܼܣܵܘ̈ܗܝ
ܘܲܠܒܼܝܬܹܿܗ ܠܵܐ ܢܸܬܼܩܲܪܒܼ܂ ܟܲܕ
ܢܣܲܒܼ ܐܲܚܝܼܩܪ ܠܐܲܚܘܼܗܝ ܕܢܵܕܢ
ܕܲܢܪܲܒܹܿܝܘܗܝ܂ ܗܵܝܕܝܢ ܟܲܕ ܚܙܵܐ
[108r]
ܠܐܲܚܘܼܗܝ ܙܥܘܿܪܵܐ ܕܲܢܣܲܒܼܬܹܗ
ܘܪܲܒܿܝܼܬܹܗ ܗܵܐ ܩܵܐܹܡ ܩܕܵܡܝ
ܒܒܲܝܬܿܝ ܘܐܸܬܼܒܿܐܹܫ ܠܹܗ܂ ܘܲܩܨܼܦ
ܟܲܕ ܣܵܡ ܢܵܕܢ ܒܬܲܪܥܝܼܬܹܗ
ܡܸ̈ܠܹܐ ܕܒܼܝܼܫܘܼܬܼܐ܂ ܠܗܵܕܐ ܐܸܡ̣ܪ
ܗܵܟܼܢܐ܂ ܐܲܚܝܼܩܪ ܐܒܼܝ ܣܐܸܒܼ
ܘܚܸܟܼܡ̱ܬܹܗ ܥܸܒܼܕܲܬܸ܂ ܘܡܸܠܘ̈ܗܝ
ܫܵܛ̈ܝ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܬܸ݁ܠ ܢܸܟܼܣܘ̈ܗܝ
ܠܐܲܚܝ܂ ܘܠܝܼ ܢܲܪܚܹܩ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܹܿܗ܂
ܘܲܫܡܲܥ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸܠܘ̈ܗܝ ܕܢܵܕܢ܂
ܗܵܝܕܝܢ ܐܸܬܼܚܲܫܒܼ܂ ܦܲܢܝܼ ܗ̄ܘ̣ܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܪ ܠܢܵܕܢ ܘܗܵܟܼܢܐ ܐܸܡ̣ܪ
ܠܹܗ܂ ܚܲܒܸܿܠܝܗܿ ܠܚܸܟܼܡܲܬܼܝ܂ ܒܹܪܝ
ܐܲܝܟܿܢ ܦܸܟܿܗܲܬܸ ܠܘܵܬܼܟ܂ ܘܟܲܕ
ܗܵܠܝܢ ܫܡܲܥ ܒܹܪܝ ܣܲܓܝܼ ܕܓܸܙ
ܘܒܼܝܼܫܬܿܐ ܒܠܸܒܹܿܗ ܥܲܬ݂ܹܿܕ ܥܠܲܝ
[108v]
ܘܐܸܙܲܠ ܠܹܗ ܠܲܬܪܲܥ ܡܲܠܟܿܐ ܕܗ̇ܝ
ܒܝܼܫܬܿܐ ܕܲܒܼܠܸܒܹ̇ܗ ܠܲܥܒܼܵܕܐ
ܢܲܝܬܹ݁ܝܗܿ܂ ܟܲܕ ܟܬܲܒܼ ܒܐܲܚܝܼܩܪ
ܐܸܓܵܪܬܵܐ ܕܒܝܼܫܬܿܐ܂ ܘܠܲܬܼܪܲܥ
ܡܲܠܟܿܐ ܐܸܬܼܐ ܕܲܢܚܵܘܹܐ ܐܸܢܝܹ̈ܢ܂
ܘܲܟܼܬܼܒܼ ܐܸܓܿܪ̈ܬܼܐ ܬܲܪ̈ܬܹܿܝܢ
ܒܫܸܡܝ ܠܡܲܠ̈ܟܹܐ ܒܥܹܠܕܒܼܵܒܼܵܘ̈ܗܝ
ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܕܡ̣ܢ ܚܕܼܵܐ
ܡܸܢܗܝܹܢ ܠܐܦܝ̈ ܡܲܠܟܿܐ ܕܦܵܪܹܣ
ܘܲܕܥܵܠܝܼܡ܂ ܘܗܵܟܼܢܐ ܟܿܬܼܒܼ ܒܵܗ̇
ܡ̣ܢ ܐܲܚܝܼܩܪ ܣܲܦܪܐ ܘܥܸܙܲܩܬܼܐ
ܕܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܫܠܵܡ ܠܵܟ
ܡܲܠܟܿܐ ܕܦܵܪܹܣ ܘܲܕܥܵܠܝܼܡ܂ ܟܲܕ
ܐܸܓܵܪܬܿܐ ܗܵܕܐ ܬܩܲܒܹܿܠ܂ ܒܲܥܓܼܠ
ܦܘܿܩ ܘܬܵܐ ܠܐܵܬܼܘܿܪ܂ ܘܐܸܢܵܐ
ܡܲܫܠܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܗ̇ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܠܵܟ܂
[109r]
ܘܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܗ ܬܹܐܚܘܿܕ ܕܠܵܐ
ܩܪܵܒܼܵܐ ܘܲܕܠܐ ܩܹܐܪܣܵܐ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ
ܟܬܲܒܼ ܐܸܓܿܪܬܿܐ ܐ̄ܚܪܹܬܼܐ ܒܫܹܡܝ܂
ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܝܼܬܼ ܒܡܸܨܪܹܝܢ܂
ܘܗܵܟܲܢܐ ܟܬܲܒܼ ܒܵܗܿ܂ ܟܲܕ ܐܸܓܪܬܿܐ
ܬܸܡܛܐܹ ܠܘܵܬܼܟ܂ ܦܘܿܩ ܠܐܘܼܪܥܝ
ܠܲܦܩܲܥܬܼܐ ܕܲܒ̣ܬܼܲܝܡܢܐܵ܂ ܒܝܘܿܡ
ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܒܐܒܿ ܝܲܪܚܵܐ܂
ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܥܠܵܟ ܠܢܝܼܢܘܹ̈ܐ܂ ܘܬܹܐܚܘܿܕ
ܒܵܗܿ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܐ ܕܠܵܐ ܩܪܵܒܼ݁ܵܐ܂
ܘܕܲܡܝܼ ܐܸܢܹ̈ܝܢ ܠܲܟܼܬܼܝܼ̈ܒܼܵܬܼܝ ܒܐܝܼ̈ܕܝ
ܘܲܛܒܼܥ ܐܸܢܝܹ̈ܢ ܒܥܸܙ̈ܩܵܬܼܝ ܕܝܼܠܝ
ܘܲܫܕܼܵܐ ܐܸܢܹܝ̈ܢ ܒܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܵܘܵܢܘ̈ܗܝ
ܕܡܲܠܟܿܐ ܟܲܕ ܟܬܲܒܼ ܢܵܕܢ ܐܸܓܵܪܬܿܐ
ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܒܼܘܼܗܝ ܥܲܠ ܦܘܼܡ
[109v]
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܟܬܼܒܼ ܐܸܓܿܪܬܿܐ
ܐ̄ܚܪܹܬܼܐ ܐܲܝܟ ܕܡ̣ܢ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܡ̣ܢ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ܂ ܠܐܲܚܝܼܩܪ
ܣܲܦܪܵܐ ܕܡܵܪܝ ܫܠܵܡ܂ ܟܲܕ
ܐܸܓܿܪܬܐ ܗܵܕܐ ܐܸܬܼܩܲܒܿܠܬܸ܂ ܟܲܢܹܫ
ܚܲܝܠܵܐ ܟܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ܂ ܘܡ̣ܢ ܬܲܡܿܢ
ܦܘܿܩ ܠܦܩܥܲܬܸ ܢܸܫܪܝܼܢ܂ ܒܝܘܿܡ
ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ܂ ܘܡܵܐ
ܕܚܵܙܹܿܐ ܐܢܬܿ ܠܝܼ ܕܡܸܬܼܩܲܪܒܼ ܐ̄ܢܵܐ
ܠܘܵܬܼܟ܂ ܣܕܘܿܪ ܚܲܝܠܵܐ ܠܘܼܩܒܼܠ܂
ܐܲܝܟ ܥܲܒܼܕܐ ܕܲܥܬܼܝܼܕ ܠܲܩܪܵܒܼܵܐ܂
ܡܸܛܠ ܕܐܝܼܙ̈ܓܿܕܹܐ ܕܦܹܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ
ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܐܸܬܼܵܘ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܕܢܹܕܥܘܼܢ
ܡܵܢܐ ܚܲܝܠܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ܂ ܘܫܲܕܪܘܼܗܿ
ܠܝܼ ܥܲܡ ܬܪܸܝܢ ܓܲܒܼܪ̈ܝܼܢ܂ ܟܲܕ ܝܲܗ̄ܒܼ
[110r]
ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ ܠܡܲܠܟܿܐ ܐܸܓܵܪܬ݂ܿܐ
ܗ̇ܝ ܕܲܟܼܬܼܒܼ ܥܲܠ ܦܘܼܡ
ܐܲܚܝܼܩܪ܂ ܗܵܝܕܝܢ ܠܲܒ̣ܟܿܗܿ ܒܹܪܝ
ܢܵܕܢ ܠܲܚܕܼܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܓܿܪ̈ܬܼܐ܂ ܐܲܝܟ
ܗܘܿ ܕܡܸܫܟܵܚܘܼܗ ܐܸܫܟܿܚܵܗܿ܂
ܘܲܩܪܵܗܿ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܟܲܕ
ܫܡܲܥ ܣܲܓܝܼ ܪܓܸܙ܂ ܟܲܕ ܐܸܬܼܚܲܡܲܬܼ
ܡܲܠܟܿܐ ܥܲܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܗܵܟܼܢܐ
ܐܸܡܼܪ܂ ܐܘܿܢ ܐܲܠܗܵܐ܂ ܡܵܢܐ ܚܛܝܹܬܼ
ܠܹܗ ܠܐܲܚܝܼܩܪ܂ ܕܗܵܟܼܢܐ ܨܒܼܵܐ
ܕܢܸܥܒܸܿܕ ܠܝܼ ܟܲܕ ܡܦܲܢܹܐ ܢܵܕܢ
ܠܡܲܠܟܿܐ ܡܸܛܠ ܐܲܚܝܼܩܪ܂ ܗܵܝܕܝܢ
ܥܢܵܐ ܢܵܕܢ ܘܐܸܡܼܪ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܠܵܐ
ܬܸܩܨܘܿܦ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܢܹܐܙܲܠ
ܢܸܦܘܿܩ ܠܦܲܩܥܬܸ ܢܸܫܪܝܼܢ ܐܲܝܟ
[110v]
ܐܲܝܟ ܕܲܟܼܬܼܝܼܒܼ ܒܐܸܓܿܪܬܿܐ ܗܵܕܐ܂
ܕܡ̣ܢ ܬܲܡܿܢ ܝܵܕܥܝܼܢܢ ܫܪܵܪܐ
ܕܗܵܠܝܢ܂ ܘܟܼܠ ܕܦܵܩܹܿܕ ܐ̄ܢܬܿ
ܢܸܗܘܹܐ܂ ܟܲܕ ܕܝܢ ܦܩܲܕ ܡܲܠܟ̇ܐ
ܕܢܸܬܿܛܲܝܒܼܘܼܢ ܕܢܲܣܩܘܼܢ ܠܲܦܩܲܥܬܼܐ
ܕܢܸܚܙܘܿܢ ܫܪܵܕܐ ܕܝܼܠܹܗ ܕܣܘܼܥܪܵܢܐ܂
ܘܲܕܒܼܪ ܢܵܕܢ ܒܹܪܝ ܠܡܲܠܟܿܐ܂
ܘܐܸܬܼܵܘ ܘܐܸܫܟܿܚܘܼܢܝ ܘܲܠܚܲܝܠܵܐ
ܕܥܲܡܝ ܒܦܲܩܥܬܸ ܢܸܫܪ̈ܝܼܢ܂ ܘܟܲܕ
ܚܙܝܹܬܼܗ ܕܐܸܬܼܵܐ ܠܘܼܩܒܼܠ
ܣܸܕܪܹܬܼ ܚܲܝܠܵܐ ܠܩܘܼܒܼܠܹܗ ܐܲܝܟ
ܕܠܲܩܪܒܼܐ ܥܲܠ ܬܘܼܟܼܠܵܢܐ ܕܐܸܓܿܪܬܿܐ
ܗ̇ܝ ܕܫܲܕܪ ܠܝܼ ܒܹܪܝ܂ ܘܐܸܡܼܪ
ܠܹܗ ܒܹܪܝ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܙܸܠ ܠܒܲܝܬܿܟ
ܒܲܢܝܵܚܐ ܡܵܪܝ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܠܐܲܚܝܼܩܪ
ܝܙ
[111r]
ܡܲܝܬܹܿܐ ܐ̄ܢܐܵ ܠܵܟ ܟܲܕ ܐܲܣܝܼܪ
ܘܲܡܣܲܛܲܡ ܒܫܸܫ̈ܠܵܬܼܐ ܡܸܛܠ
ܕܐܸܬܿܬ݁ܙܝܼܥ ܥܠܲܝܟ܂ ܘܲܥܒܲܪ ܥܲܝܢܵܘܗ̈ܝ
ܥܠܲܝܟ܂ ܘܡܲܠܟܿܐ ܕܝܹܢ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒ
ܗܦܲܟ ܠܒܲܝܬܹܿܗ܂ ܘܗܘ̤ ܚܲܫܝܼܫ
ܘܐܲܒܼܝܼܠ܂ ܘܢܵܕܼܵܢ ܒܹܪܝ ܐܸܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܛܵܒܼܵܐ ܚܕܼܝܼ
ܒܵܟ ܡܲܠܟܿܐ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒ܂ ܘܫܲܒܿܚܵܟ
ܘܪܲܡܪ̱ܡܵܟ ܥܲܠ ܕܲܥܒܲܕܬܿ ܗܵܘܿ
ܡܲܐ ܕܦܲܩܕܼܵܟ ܒܐܸܓܲܪܬܹܿܗ܂ ܘܗܵܫܵܐ
ܓܝܹܪ ܫܲܠܚܲܢܝ ܒܵܬܼܪܵܟ ܕܢܸܬ݁ܛܲܝܲܒܼ݂
ܐܲܢ̄ܬܿ ܘܐܸܢܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝܢ ܨܸܐܕܵܘܗܝ܂
ܘܐܲܪܦܐ ܠܚܲܝܠܵܐ ܟܠܚܲܕܼ ܠܒܲܝܬܹܿܗ܂
ܟܸܿܢ ܐܲܪܦܝܼܬܼܿ ܐܸܢܵܐ ܚܲܝܠܵܐ ܘܐܸܬܝܹܬܼܿ
[111v]
ܥܲܡ ܢܵܕܼܵܢ ܨܹܝܕ ܡܲܠܟܿܐ ܘܫܲܠܡܹܿܬܼ ܥܠܵܘܗܝ܂
ܘܟܲܕ ܗܵܟܹܝܠ ܚܙܵܢܝ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܸܬܼܲܝܬܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܵܬܼܘܿܒܼܝ ܘܲܡܕܲܒܲܪ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝ
ܐܲܢ̄ܬܿ ܗ̄ܘܼ ܗܵܘܿ ܕܲܪܚܝܼܡ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܥܵܠܼܝ ܐܵܡ̇ܪ
ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܙܸܠ ܐܸܬܿܬܿܢܝܼܚ܂ ܗܵܫܵܐ
ܕܝܹܢ ܗܹܦܟܲܬܸ ܪܸܚܡ̱ܬܼܵܟ ܠܣܸܢܐ̱ܬ݂ܵܐ
ܘܥܸܒܼܪܲܬܸ ܥܲܝܢܵܟ ܥܠܲܝ܂ ܘܲܗܘܿܝܹܬܼ
ܠܵܟ ܡ̣ܢ ܒܥܸܠܕܒܵܒܲܝ̈܂ ܘܐܲܦܸܩ ܓܹܝܪ
ܘܝܲܗ̄ܒܼ ܠܝܼ ܐܸܓܪ̈ܬܼܵܐ ܕܲܟܼܬܲܒܼ ܢܵܕܵܢ
ܡ̣ܢ [ܠܸܫܢܝܼ܂] ܘܐܲܝܟ ܟܝܼܪܲܬܼ ܐܝܼܕܲܝ̈
ܕܲܚܬܲܡ ܗ̄ܘܼܵܐ ܐܸܢܝܹܢ ܒܚܲܬܼܡܝ ܘܟܲܕ
ܩܵܪܝܹܬܼ ܐܸܢܹܝܢ ܐܸܬܼܪܲܗܒܹܬܼ ܘܐܸܬܼܪܲܦܝܼܘ
ܓܲܪ̈ܡܲܝ܂ ܘܦܵܫܹܿܬܼ ܒܪܸܥܠܵܐ ܘܕܚܸܠ̱ܬܼܐ
ܘܐܸܬܼܐ̱ܣܲܪ ܠܸܫܵܢܝ ܘܨܲܿܒܝܹܬܼ ܕܝܹܢ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ ܠܡܠܬܐ
[112r]
ܠܡܸܠܬܼܐ ܚܕܼܵܐ ܡ̣ܢ ܡܸܠܲܝ̈ [ܚܸܟܡ̈ܬܐ]
ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܚܹܬܼ܂ ܗܵܝܕܝܼܢ ܐܲܙܥܸܩ
ܥܠܲܝ ܢܵܕܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܸܬܼܦܲܢܝܼ
ܩܕܵܡ ܡܲܠܟܿܐ ܐܘܿ ܣܵܒܼܵܐ ܣ ܣܲܟܼܠܵܐ
ܐܘܿ ܣܵܒܼܵܐ ܒܝܼܫܵܐ܂ ܘܗܲܒܼ ܐܝܼܕܲܝ̈ܟ
ܠܐܲܣܘܼܪܹ̈ܐ ܘܪܸ̈ܓܼܠܲܝܟ ܠܟܲܒܼ̈ܠܹܐ܂ ܘܣܲܛܡܲܢܝ
ܒܣܘܼܛܡܹ̈ܐ܂ ܘܡܲܠܟܿܐ ܕܝܹܢ ܐܲܦܢܝܼ
ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܡܸܢܝ܂ ܘܐܸܬܚܲܡܲܬܼ ܥܠܲܝ
ܘܐܸܡܲܪ ܠܐܸܣܦܘܿܩܠܲܛܪܵܐ ܕܲܫܡܹܗ
ܝܒܿܘܼܣܝܼܡܝܼܟܿܡܣܟܝܼܢܬܿ܂ ܩܘܼܡ ܣܲܒܼ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܙܸܠ ܩܛܘܿܠܵܝܼܗܝ ܘܐܲܪܚܸܩ
ܪܹܫܹܗ ܡ̣ܢ ܫܠܲܕܹܗ ܡܵܐܐ ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂
ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܸܓܿܕܹܬܼ
ܠܡܲܠܟܿܐ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ܂ ܬܸܚܹܐ ܡܲܠܟܿܐ
[112v]
‘ܬܸܚܹܐ ܠܥܵܠܲܡ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܕܲܓܼܒܲܝܬܿ ܩܸܛܠܝ ܢܸܗܘܹܐ
ܨܸܒܼܝܵܢܵܟ܂ ܐܸܢܵܐ ܓܹܝܪ ܝܵܕܲܥܢܵܐ ܕܣܘܼܪܚܵܢܐܵ
[ܠܝܬ] ܠܝܼ܂ ܒܪܲܡ ܡܦܝܼܣܢܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ
ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܒܲܝܬܿܝ ܕܐܸܬܼܩܛܸܠ ܘܢܸܬܝܼܗܸܒ
ܦܲܓܪܝ ܠܥܲܒܼܕܲܝ̈ ܐܲܝܟ ܕܢܸܩܒܿܪܘܼܢܵܢܝ
ܕܢܸܗܘܹܐ ܦܘܼܪܩܵܢܵܟ܂ ܐܸܡܲܪ ܕܝܹܢ ܡܲܠܟܿܐ
ܠܐܸܣܦܘܿܩܠܲܛܪܵܐ ܙܸܠ ܩܛܘܿܠܵܝܗܝ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܒܲܬܪܲܥ ܒܲܝܬܹܿܗ܂ ܘܗܲܒܼ ܦܲܓܼܪܹܗ
ܕܢܸܩܒܿܪܘܼܢܵܝܗܝ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܗܵܟܹܝܠ ܡ̣ܢ
ܒܵܬܲܪ ܕܢܸܦܩܹܬܼ ܡ̣ܢ ܩܕܵܡ ܡܲܠܟܿܐ
ܫܸܿܠܚܹܬܼ ܠܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܿܝ ܘܐܸܡܪܹܬܼ
ܠܵܗܿ ܕܬܸܦܘܿܩ ܠܐܘܼܪܲܥܝ ܘܬܲܦܸܩ
ܥܲܡܵܗܿ ܐܵܠܹܦ ܒ̈ܢܵܬܼܵܐ ܥܠܲܝܡ̈ܵܬܵܐ
ܘܬܲܠܒܸܿܫ ܐܸܢܹܝܢ ܠܒܼܘܼܫܲܝ̈܂ ܬܸܟܼܠ̱ܬܼܵܐ ܘܐܲܪܓܘܵܢܵܐ
[113r]
ܘܐܲܪܓܿܘܵܢܵܐ ܐܲܝܟܿܢܵܐ ܕܢܸܒܼܟܿܘܿܢ ܒܩܸܛܠܝ
ܘܢܲܝܠܠܘܼܢ ܥܠܲܝ ܩܕܵܡ ܡܵܘܬܿܝ܂ ܘܐܲܢ̄ܬܿܝ
[ܒܲܪܬ] ܙܵܘܓܿܝ ܗܦܘܿܟܼܝ ܠܒܲܝܬܿܝ ܘܣܝܼܡܝ
ܩܕܵܡ ܐܹܣܦܘܿܩܠܿܛܪܵܐ ܘܐܸܣܛܿܪ̈ܵܛܝܼܘܿܛܿܘܗ̈ܝ
ܦܵܬܼܘܵܪܐ ܕܢܹܐܟܠܘܼܢ ܘܢܸܫܬܿܘܿܢ ܘܲܡܙܘܿܓܝܼ
ܠܗܘܿܢ ܚܲܡܪܵܐ ܗܲܢܝܼܐܵܐ܂ ܘܲܗܸܘܲܝܬܿܝ
ܡܫܲܡܫܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܐܸܫܦܼܓܼܢܹܐ ܓܹܝܪ
[ܒܲܪܬ] ܙܵܘܓܿܝ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬܼܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܬܼ
ܣܲܟܘܼܠܬܼܵܢܝܼܬܼܵܐ [ܘܡܵܪܲܬܼ] ܝܼܕܲܥܬܼܐ
ܪܲܒܬܼܵܐ܂ ܘܥܹܒܼܕܲܬܸ ܐܲܝܟ ܕܦܲܩܸܕܬܼܵܗ̇
ܘܛܲܝܒܲܬ̤ ܕܹܝܢ ܦܵܬܘܵܪܐ ܩܕܵܡܲܝܗܘܿܢ܂
ܘܡܹܙܓܲܬܸ ܠܗܘܿܢ ܢܒܝܼܕܵܐ܂ ܘܐܸܟܲܠܘ ܘܐܸܫܬܝܼܘ
ܘܗܝ̤ ܕܹܝܢ ܡܫܲܡܫܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܬܼ ܠܗܘܿܢ܂
ܘܲܪܘܝܼܘ ܘܲܫܟܸܒܼܘ ܒܕܘܼܟܝܵܬܼܗ̈ܘܿܢ
[113v]
ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܡܪܹܬ (ܠܐܸܣܦܘܿ܏ܩ܆)ܠܐܹܣܦܘܿܩܠܿܛܪܵܐ
ܬܠܝܼ ܚܝܵܪܵܟ ܠܘܵܬܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܥܗܲܕ
ܠܲܚܼܡܐ ܘܡܲܝ̈ܐܵ ܕܐܸܟܲܠܢܲܢ ܫܵܘܝܵܐܝܼܬܼ܂
ܘܝܵܕܲܥܢܵܐ ܓܹܝܪ ܕܣܘܼܪܚܵܢܵܐ ܘܲܚܛܝܼܬܼܐ
ܠܲܝܬ ܠܝܼ܂ ܘܢܵܕܼܵܢ ܐܸܨܛܲܢܲܥ ܥܠܲܝ
ܘܫܲܕܠܲܢܝ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܥܘܿܠ ܒܲܚܛܝܼܬܝܼ܂
ܘܬܹܩܛܠܲܢܝ ܘܐܸܢܵܐ ܛܠܝܼܡ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ
ܐܸܬܿܕܲܟܼܪ ܘܐܲܝܬܿܐ ܥܲܠ ܒܵܠܵܟ ܝܵܘܡܵܐ
ܕܲܪܓܲܙ ܥܠܲܝܟ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܐܲܒܼܘܗܝ
ܕܡܲܠܟܿܐ ܗܵܢܵܐ܂ ܘܲܦܼܩܲܕ ܕܐܸܩܛܠܵܟ܂ ܘܟܲܕ
ܕܝܹܢ ܝܸܕܥܹܿܬܼ ܕܠܲܝܬ ܣܘܼܪܚܵܢܵܐ
ܛܲܫܝܼܬܵܟ ܘܠܵܐ ܩܛܲܠܬܵܟ ܥܕܲܡܵܐ
ܕܲܫܠܝܼ ܪܘܼܓܼܙܹܗ ܕܡܲܠܟܿܐ ܘܐܸܬ݁ܬܿܢܝܼܚ
ܘܐܸܬܼܪܲܥܝܼ ܥܲܡܵܟ܂ ܘܲܦܩܲܕ ܕܝܹܢ ܘܛܲܝܸܒܬܵܟ
[114r]
ܘܛܲܝܸܒܼܬܵܟ ܩܕܵܡܵܘܗܝ ܘܐܲܛܐܸܒܼ ܠܵܟ܂
ܘܝܲܗܼ̄ܒܼ ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܐ ܣܘܿܓܼܵܐܐ܂ ܘܐܲܢ̄ܬ݁
ܬܘܼܒܼ ܗܵܫܵܐ ܛܲܫܲܢܝ ܘܲܦܪܘܿܥܲܝܢܝܼ
ܛܲܒܼܬܼܵܐ ܘܛܲܝܒܿܘܼܬܼܵܐ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܐܸܢܵܐ
ܥܸܒܼܿܕܹܬܼ ܥܲܡܵܟ܂ ܛܲܫܲܢܝ ܒܕܘܼܟܿܬܼܵܐ
ܚܕܼܵܐ܂ ܗܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܥܲܒܼܕܵܐ ܚܲܝܵܒܼܵܐ
ܪܡܸܐ ܒܲܚܒܼܘܼܫܝܵܐ ܘܲܫܡܹܗ ܡܕܲܝܼܦܲܪ
ܘܚܲܝܵܒܼ ܠܩܸܛܠܵܐ ܡܸܛܠ ܣܘܿܓܼܵܐܬܼ
ܚܵܘܒܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܐܲܦܸܩܵܝܗܝ ܕܝܹܢ ܐܲܠܒܸܫܵܝܗܝ
ܠܒܼܘܼܫܲܝ̈܂ ܘܐܲܦܸܩ ܠܓܲܒܼܪܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕܥܲܡܵܟ
ܘܢܲܦܩܘܼܢܵܝܗܝ ܘܗܸܢܘܿܢ ܪ̈ܵܘܿܝܵܐ ܘܢܸܩܛܠܘܼܢܵܝܗܝ
ܟܲܕ ܠܵܐ ܝܵܕܿܥܝܼܢ ܠܡ̇ܢ ܩܼܛܲܠܘ ܘܐܲܪܚܸܩ
ܪܹܫܹܗ ܡ̣ܢ ܫܠܲܕܹܿܗ ܐܲܝܟ ܡܵܐܐ ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂
ܘܗܲܒܼ ܦܲܓܼܪܹܗ ܕܢܸܩܒܿܪܘܼܢܵܝܗܝ ܘܢܹܦܘܿܩ
[114v]
ܛܸܒܵܐ ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐ
ܐܸܬܩܛܸܠ܂ ܗܵܝܕܹܝܢ ܩܵܡ ܐܸܣܦܘܿܩܠܲܛܪܵܐ
ܥܲܡܹܗ ܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܿܝ ܘܲܥܼܒܲܕܘ ܠܝܼ ܓܹܝܪ
ܕܘܼܟܬܼܵܐ ܟܣܝܼܬܼܵܐ ܬܚܘܿܬܼ ܐܲܪܥܵܐ
ܘܲܚܦܲܪܘ ܠܝܼ ܐܲܪܛܵܪܝܼܘܿܢ ܕܐܘܼܪܟܵܗ̇ ܐܲܪܒܲܥ
ܥܸܣܪܹ̈ܐ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܘܲܦܬܵܝܵܗܿ ܫܒܲܥ ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂
ܘܗܝܸ ܬܚܹܝܬܼ [ܐܣܟܘܦܬܐ] ܐܸܣܦܘܼܟܿܬܼܵܐ ܕܬܲܕܥܵܐ܂
ܘܐܲܥܠܘܼܢܝ ܥܠܹܝܗ̇ ܘܛܲܫܝܘܼܢܝ ܘܣܼܵܡܘ
ܠܘܵܬܼܝ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐ܂ ܘܟܸܢ ܫܲܒܼܩܘܼܢܝ
ܛܡܝܼܪ ܒܥܲܦܪܵܐ ܗܵܫܵܐ ܘܐܹܙܲܠܘ ܕܝܹܢ ܐܵܘܒܹܿܠܘ
ܛܸܒܿܐ ܘܐܵܘܕܲܥܘ ܠܡܲܠܟܿܐ ܕܐܸܬܼܩܛܸܠ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܝܟ [ܦܪܘܣܛܸܓܡܐ] ܕܝܼܠܵܟ܂
ܘܟܲܕ ܢܦܲܩ ܛܸܒܿܐ ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂
ܐܲܝܠܸܠܘ ܘܐܼܟܲܡܲܪܘ ܐܲܦܝܗ̈ܘܢ ܥܠܲܝ܂ ܘܐܸܡܼܲܪܘ
[115r]
ܘܐܸܡܲܪܘ ܚ̈ܒܼܵܠܲܝܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܵܬܼܘܿܒܼܵܐ
ܡܗܝܼܪܵܐ ܘܿܝܵܕܲܥ ܣܥܵܝܹ̈ܐ܂ ܘܲܝܠܲܢ ܘܲܥܠܲܝܟ
ܐܲܝܟܿܢܵܐ ܢܸܫܟܲܚ ܐܲܟܼܘܵܬܼܵܟ ܕܲܢܩܘܼܡ
ܚܠܵܦܲܝܟ ܘܢܹܐܚܘܿܕܼ ܕܘܼܟܿܬܼܵܟ܂ ܘܲܩܪܵܐ
ܕܝܹܢ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܿܐ ܠܢܵܕܼܵܢ ܘܐܸܡܲܪ
ܠܹܗ ܙܸܠ ܠܵܟ ܘܲܥܒܸܕ [ܒܝܬ ܒܟ̈ܐ]
ܘܡܲܪܩܘܼܕܬܵܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܝܵܠܘܿܕܼܵܟ
ܘܐܸܬ݁ܬܲܢܲܚ ܘܐܸܬܼܐܲܒܼ̄ܠ ܘܲܒܼܟܼܝܼ ܥܠܵܘܗܝ܂
ܘܟܲܕ ܐܸܬܼܵܐ ܢܵܕܼܵܢ ܙܲܠܝܼܠܵܐ ܘܲܩܫܸܐ ܠܸܒܵܐ܂
ܠܵܐ ܒܟܼܵܐ ܘܠܵܐ ܐܲܟܼܪܝܼ ܥܒܲܪ ܥܘܼܗܕܵܢܵܐ
ܒܦܘܼܡܹܗ܂ ܐܸܠܵܐ ܟܲܢܸܫ ܠܹܗ ܐ̄ܢܵܫܵܐ
ܓܲܝܵܪܹ̈ܐ ܘܲܡܚܲ̈ܒܿܠܹܐ ܫܲܪܝܼܘ ܐܵܟܼܠܿܝܼܢ ܘܿܫܵܬܹܝܢ
ܘܪܵܩܕܝܼܢ ܘܙܵܡܪܝܼܢ ܘܪܵܘܝܹܢ܂ ܘܫܲܪܝܼ
ܗܵܟܹܝܠ ܢܵܕܵܢ ܐܵܚܹܿܕ ܥܲܒ̈ܕܿܝܼ ܘܐܲܡ̈ܗܵܬܝ
[115v]
ܡܥܲܪܛܸܠ [ܠܗܝܢ] ܘܲܡܢܲܓܸܕܼ [ܠܗܝܢ] ܘܡܵܚܹܿܐ
[ܠܗܝܢ] ܘܡܲܟܼܪܸܟ [ܠܗܝܢ] ܒܒܝܼܫܬܵܐ ܘܠܵܐ ܡܼܢ
ܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܿܝ ܕܪܲܒܿܝܵܬܹܗ ܐܲܝܟ ܝܵܠܕܵܗ̇ ܒܗܸܬܼ
ܡܸܢܵܗܿ܂ ܐܸܠܵܐ ܨܒܼܵܐ ܡܣܲܝܒܼܵܐ ܕܢܸܦܸܠ ܥܲܡܵܗܿ
ܒܲܚܛܝܼܬܼܵܐ܂ ܘܢܸܓܼܠܹܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗ̇܂ ܘܐܸܢܵܐ
ܕܝܹܢ ܛܠܝܼܡܵܐ ܘܲܪܡܸܐ ܒܓܼܵܘ ܛܸܡܵܪܐ
ܘܫܿܵܡܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܡܢܲܓܼܕܘܼܬܼ ܥܲܒܼܕܲܝܼ̈ ܒܸܟܹܝܗܘܿܢ
ܘܲܥܠܝܼܒܼܘܼܬܼܗܘܿܢ܂ ܟܲܕ ܡܸܬܲܬܲܢܲܚ ܐ̄ܢܵܐ
ܘܒܵܟܹܿܐ ܘܚܵܐܹܿܒ܂ ܘܒܵܬܲܪܟܸܿܢ ܓܼܥܝܹܬ ܠܘܵܬܼ
ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ ܘܨܿܠܝܼܬܼ܂ ܒܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ
ܝܵܘ̈ܡܵܬܵܐ ܐܸܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ ܝܼܒܘܼܣܝܼܡܲܟܵܡܲܢܬ݁
ܘܒܲܝܐܲܢܝ ܘܲܡܠܵܐ ܒܠܸܒܿܝ܂ ܘܐܲܝܬܿܝܼ ܠܲܚܡܵܐ
ܘܡܲܝ̈ܐ܂ ܘܟܲܕ ܩܵܡ ܠܡܹܐܙܲܠ ܐܸܡܿܪ̱ܬܼ ܠܹܗ
ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܢܹܦܪܩܲܢܝ ܡ̣ܢ ܗܵܕܹܐ ܕܘܼܟܿܬܼܵܐ܂ ܘܩܪܐ
[116r]
ܘܲܩܪܵܐ ܕܝܹܢ ܘܐܸܡܲܪ ܐܘܿ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ
ܘܛܵܒܼܐ ܘܲܡܫܲܒܿܚܵܐ ܐܸܬ݁ܕܲܟܼܪ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܕܲܡܣܲܒܲܪ ܒܵܟ ܫܡܲܥ ܨܠܘܿܬܹܗ ܘܩܲܒܸܿܠ
ܬܲܟܼܫܲܦܬܹܿܗ܆ ܘܟܲܕ݂ ܫܡܲܥ ܓܹܝܪ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܕܐܸܬܼܩܛܸܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܗܝܼܪܵܐ ܕܝܵܕܿܥܲ
ܘܿܫܵܪܹܐ ܣܥܵܝܹ̈ܐ ܚܲܕܘܼܬܼܐ ܪܲܒܿܬܼܐ ܚܕܼܝܼ
ܘܲܟܼܬܲܒܼ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܫܲܕܲܪ ܘܐܸܡܲܪ
ܡ̣ܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ ܕܡܹܨܪܹܝܢ ܠܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ
ܡܲܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܫܠܵܡܵܐ ܘܲܢܝܵܚܵܐ
ܥܠܲܝܟ܂ ܗܸܘܲܝܬܿ ܝܵܕܿܥܲ ܐܘܿ ܡܲܠܟܿܐ
ܕܐܸܬܼܪܲܓܼܪܓܹܬܼ ܕܐܸܒܼܢܹܐ ܠܝܼ ܒܝܼܪܬܿܐ
ܒܝܸܬܼ ܫܡܲܝܐܵ ܠܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܨܵܒܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ
ܓܹܝܪ ܕܲܬܼܫܲܕܲܪ ܠܝܼ [ܡܢ] ܨܼܐܕܲܝܟ ܓܲܒܼܪܹ̈ܐ
ܒܲܢܵܝܹ̈ܐ ܟܝܹܬܼ ܘܦܵܣ̈ܘܵܠܹܐ ܕܢܹܕܲܥ ܕܢܸܒܼܢܹܝܗܿ
[116v]
ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܒܵܥܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܘܲܕܢܸܕܲܥ ܕܢܸܓܼܒܲܢܝ
ܟܠ ܫܘܼܐܵܠܵܐ [ܕܐܹܫܲܐܠܹܝܘܗܝ܂] ܘܐܸܢ ܕܝܹܢ ܫܲܕܲܪܬܿ
ܠܝܼ ܐ̄ܢܵܫ ܕܢܸܒܼܢܹܐ ܒܝܼܪܬܿܐ ܘܲܕܢܸܥܒܸܿܕ
ܘ̄ܡܸܕܹܡ ܕܐܹܡܲܪ ܠܹܗ܆ ܢܫܲܕܲܪ ܠܵܟ ܫܸܩܠܵܐ
ܕܡܹܨܪܝܸܢ ܘܟܼܠ ܐܲܬܼܪ̈ܵܘܵܬܹܗ ܘܲܬܼܚܘܼܡܼܗ
ܥܕܲܡܵܐ ܠܲܬܠܵܬܼ ܫܢܝܼ̈ܢ܂ [ܘܐܢ ܠܐ] ܫܲܕܲܪ ܠܲܢ
ܐܲܢ̄ܬܿ ܥܲܡ ܫܠܝܼܚܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܫܲܕܪܲܢ ܠܘܼܵܬܼܵܟ
ܫܸܩܠܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܬܠܵܬܼ ܫܢ̈ܝܼܢ
ܟܲܕ ܕܝܹܢ ܡܛܵܬܸ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܗܵܕܹܐ ܘܲܩܪܵܐܘܼܗܿ
ܩܕܵܡ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ܂ ܩܪܵܐ ܡܲܠܟܿܐ
ܘܟܲܢܸܫ ܟܠܗܘܿܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ ܘܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ
ܘܦܝܼܠܵܣ̈ܘܿܦܹܐ ܘܚܲܪܵܫܹ̈ܐ ܘܝܵܕ̈ܘܿܥܹܐ ܘܐܵܫ̈ܘܿܦܹܐ
ܘܐܣܛܪ̈ܘܢܘܿܡܘܿ ܕܲܒܼܡܲܠܟܿܘܼܬܹܗ܂ ܘܲܩܼܪܵܐ
ܕܝܹܢ ܗܵܝܿ ܐܸܓܲܪܬܿܐ [ܩܕ̈ܡܝܗܘܢ] ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
[117r]
ܠܗܘܿܢ܂ ܐܲܝܢܵܐ ܡܸܢܟܼܘܿܢ ܐ̄ܢܵܫ ܡܨܸܐ
ܠܡܹܐܙܲܠ ܠܡܸܨܪܝܹܢ ܘܲܢܦܲܢܸܐ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܥܼܢܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܢܸܕܲܥ
ܗܵܟܝܹܠ ܡܵܪܢ ܡܲܠܟܿܐ ܕܗܵܠܹܝܢ ܫܘܼܐܵܠܹ̈ܐ
ܘܲܣܥܵܝܹ̈ܐ ܠܲܝܬܿ ܐ̄ܢܵܫ ܕܢܸܕܲܥ ܐܵܘ
ܢܸܣܬܲܟܲܠ ܐܸܢܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ ܘܲܕܢܸܫܪܸܐ
ܗَܘܼܵܐ ܘܲܕܩܿܵܪܹܐ ܗ̄ܘܼܵܐ ܘܲܢܦܲܫܸܩ ܐܸܢܘܿܢ
ܘܲܚܢܲܢ ܓܹܝܪ ܠܵܐ ܡܨܹܝܢܲܢ ܕܢܸܕܲܥ
ܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܘܝܼܕܲܥܬܹܗ܂ ܘܗܵܫܵܐ
ܡܿܢ ܗܵܟܹܝܠ ܐܝܼܬܼ ܠܵܟ ܢܵܕܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܹܗ
ܗܘܸ ܐܲܠܦܹܗ ܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܘܚܸܟܡ̱ܬܹܗ
ܩܪܝܼܘܗܝ ܘܫܲܐܸܠܲܝܗܝ ܗܵܢܵܐ ܫܘܼܵܐܠܵܐ
ܘܗܘ̤ ܢܸܫܪܹܐ ܗܵܢܵܐ ܣܥܵܝܵܐ ܕܲܚܢܲܢ
[117v]
ܠܵܐ ܡܨܹܝܢܲܢ ܕܢܲܦܲܫܩܝܘܗܝ܂ ܘܲܩܪܵܐ
ܗܿܟܝܹܠ ܡܲܠܟܿܐ ܢܵܕܢ ܘܲܩܪܵܐ ܠܹܗ ܗܵܝܿ
ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܘܲܥܢܵܐ ܕܝܹܢ ܢܵܕܢ ܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܼܟܿܐ ܚܙܹܿܝܬܼ ܠܐ̄ܢܵܫܵܐ ܕܲܡܦܲܩܩܝܼܢ
ܘܫܵܓܝܹܢ܂
‘ܡܲܢܘܼ ܡܨܸܐ ܕܢܸܒܼܢܹܐ ܒܸܢܝܵܢܵܐ’
‘ܒܝܹܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܘܠܵܐ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ’
‘ܡܨܹܝܢ܂’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܫܸܓܡܹ̈ܐ ܗ̄ܝܿ ܓܝܹܪ ܗܵܕܹܐ
ܐܸܓܲܪܬܿܐ܂ ܘܟܲܕ ܕܝܹܢ ܫܼܡܲܥ ܡܲܠܟܿܐ
ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܸܠܲܝ̈ ܢܵܕܵܢ ܚܲܫ ܚܲܫܵܐ
ܪܲܒܿܐ ܘܲܒܼܟܼܵܐ ܘܲܢܚܸܬܼ ܡ̣ܢ [ܟܘܼܪܣܝܹܗ]
ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܩܸܛܡܵܐ ܘܲܒܼܟܼܵܐ ܘܐܸܡܲܪ
ܚ̈ܒܼܵܠܲܝܼܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܘܲܡܗܝܼܪܵܐ
ܝܵܕܲܥ ܓܹܝܪ ܟܲܣ̈ܝܵܬܼܵܐ ܘܫ̈ܘܼܠܹܵܐ܂ ܘܲܝܠܝܼ
ܥܠܲܝܟ ܐܘܿ ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܕܐܲܬܲܪܝ ܘܲܡܕܲܒܲܪ ܡܲܠܟܘܼܬܼܝ
[118r]
ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝ ܐܲܝܟܿܢܵܐ ܐܸܫܟܲܚܝ ܐܲܟܼܘܵܬܵܟ܂
ܘܐܲܝܟܿܐ ܐܸܒܼܥܹܝܟ܂ ܘܲܝܠܝܼ ܗܵܟܹܝܠ ܥܠܲܝܟ
ܐܲܝܟܿܢܵܐ ܗ̄ܘܸܵܐ ܕܐܵܘܒܸܕܼܬܵܟ ܘܠܲܝܬܿܝܲܬܲܟ
ܒܡܸ̈ܠܹܐ ܕܛܲܠܝܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ ܕܠܐ ܝܼܕ݂ܲܥܬܼܵܐ
ܠܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܘܠܵܐ ܪܘܼܚܵܦܵܐ ܡ̇ܢ ܕܝܹܢ ܝܲܗܼ̄ܒܼ
ܠܵܟ ܠܝܼ ܘܣܲܒܿܪܲܢܝ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܗܵܐ ܚܲܝܵܐ
ܗ̄ܘܼ܂
‘ܝܵܗܹܿܒܼ ܗ̄ܘܿܝܼܬܼ ܠܹܗ ܦܸܠܓܵܗܿ’
‘ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝ܂ ’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
[ܟܕ] ܓܝܹܪ ⟨ܫܸܡܿܥܹܬܼ⟩ ܐܸܢܵܐ ܡܼܢ
ܐܸܣܦܘܿܩܠܲܛܪܵܐ ܝܼܒܿܘܼܣܡܝܼܟܿܡܲܣܟܲܢܬܿ
ܗܵܠܝܸܢ ܡܼܢ ܡܸܠܹܿܬܼ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܲܚܙܹܝܬ ܚܲܫܹܗ
ܘܒܸܟܼܝܹܗ ܗܵܝܕܝܹܢ ܩܸܪܒܹܬܼ ܠܘܵܬܹܗ
ܘܣܸܓܼܕܹܬܼ ܠܹܗ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ ܡܵܪܝ
ܐܸܢܵܐ ܕܲܠܩܒܹܬܼ [ܦܪܘܣܛܸܓܡܟ܂] ܘܟܼܠ
ܥܲܒܼܕܵܐ ܕܲܡܕܿܠܩܸܒܼ [ܦܪܘܣܛܸܓܡܐ]
[118v]
ܕܡܵܪܹܗ ܚܲܝܵܒܼ ܕܢܸܙܕܩܸܦ ܘܐܸܢ ܨܵܒܹܝܿܬܿ
ܙܩܘܿܦܲܝܢܝ ܕܕܠܲܩܒܹܬܼ [ܦܪܘܣܛܸܓܡܐ]
ܕܡܵܪܝ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܕܝܹܢ ܝܸܕܿܥܸܬܼ ܕܒܵܥܝܵܐ ܕܬܲܕܪܟܼܵܟ
ܬܘܵܬܼܵܐ ܒܩܸܛܠܹܗ ܘܝܸܕܿܥܸܬ݂ ܕܲܛܠܝܼܡ
ܗܵܐ ܗܵܟܹܝܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܝ ܗ̄ܘ̣ ܘܲܡܛܲܫܲܝ
ܒܛܸܡܵܪܐ܂ ܘܟܲܕ ܕܝܹܢ ܫܡܲܥ ܡܲܠܟܿܐ
ܡܸܠܲܝ̈ ܚܕܝܼ ܚܲܕܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܐ ܘܐܸܡܲܪ
ܐܘܿ ܥܲܒܼܕܵܐ ܛܵܒܼܐ܂ ܐܸܢܗܘܸ ܕܡܸܠܬܼܟ
ܫܲܪܝܼܪܬܿܐ ܗ̄ܝ̇ ܒܵܥܹܐ ܕܐܲܥ̱ܬܼܪܵܟ ܐܸܢ
ܕܝܹܢ ܬܚܵܘܹܝܗܝ ܠܝܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܲܕ
ܐܸܬܼܠ ܠܵܟ ܦܸܠܓܿܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝ ܘܡܵܐܐ
ܟܲܟܪ̈ܝܼܢ ܕܲܗܒܼܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܡܼܲܪ
ܝܲܒܼܘܼܣܡܝܼܟ ܐܹܣܦܘܿܩܠܲܛܵܪܐ ܠܡܲܠܟܿܐ
ܫܒܼܘܿܩ ܚܵܘܼܒܲܝ̈ ܘܠܵܐ ܬܹܬܕܟܲܪ ܠܝܼ
[119r]
ܠܝܼ ܣܲܟ̈ܠܘܵܬܝ܂ ܘܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܓܝܹܪ ܕܠܵܐ
ܢܲܟܹܿܝܘܗܝ܂ [ܘܒܵܗ̇] ܒܥܸܕܵܢܵܐ ܪܟܸܒܼ ܝܲܒܿܘܼܣܡܝܼܟ
ܐܸܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ ܘܦܲܬܲܚ ܚܸܦܪܵܐ ܘܐܲܦܩܲܢܝ
ܡܸܢܹܗ ܕܝܹܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܬܬܿܟܹܠܬܿ
ܥܠܵܘܗܝ ܠܵܐ ܒܗܸܬܼܬ݁܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܵܘܒܿܠܲܢܝ
ܝܲܒܿܘܼܣܡܝܼܟ ܘܐܸܙܿܠܸܬܼ ܠܝܼ ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܿܐ
ܘܟܲܕ ܓܹܝܪ ܐܸܬܿܛܲܝܿܒܹܬܼ ܩܕܵܡ ܡܲܠܟܿܐ
ܓܸܗܿܢܹܬܼ ܘܒܸܿܪܟܹܬܼ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܩܕܵܡܵܘܗܝ
ܘܣܲܥܪܵܐ ܕܪܹܫܝ ܝܼܪܸܟ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܘܲܢܚܸܬܼ
ܥܲܠ ܟܲܬ̈ܦܵܬܼܝ܂ ܘܕܲܩܢܵܐ ܕܝܼܠܝ ܢܚܸܬܼ
ܥܲܠ ܚܲܕܝ ܘܛܸܦܪ̈ܲܝ ܦܵܫܘ ܐܲܝܟ
ܛܸܦܪܹ̈ܐ ܕܢܸܫܪ̈ܐ ܘܓܘܼܫܡܝ ܕܝܹܢ
ܐܸܬܼܚܿܒܲܠ ܘܐܸܬܼܒܲܠܒܲܠ ܘܦܲܪܨܘܵܦܝ
ܐܲܝܟ ܓܘܿܢ ܩܸܛܡܵܐ ܐܸܒܲܕ ܓܝܪ ܘܐܸܬܒܲܩܝܼ
[119v]
ܒܝܼ ܡܲܠܟܿܐ ܢܲܓܝܼܪܵܐܝܼܬܼ ܘܲܚܙܵܢܝ ܘܚܵܪ ܒܝܼ
ܕܐܸܬܼܒܲܠܒܿܠܹܬ ܘܐܲܟܼܪܝܼ ܥܠܲܝ ܘܲܒܗܸܬܼ
ܡܹܢܝ ܘܠܵܐ ܐܸܬܼܡܨܝܼ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ ܥܲܡܝ
ܡ̣ܢ ܒܸܟܼܝܵܿܐ܂ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܢܵܐ ܓܹܝܪ
ܠܵܐ ܚܿܛܝܹܬ ܠܵܟ ܐܸܠܵܐ ܢܵܕܿܢ ܒܪܿܟ ܘܗܘ̤ܝܘ
ܐܲܒܼܐܸܫ ܠܵܟ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܡܿܪܹܬܼ ܡܵܪܝ
‘ܬܸܚܹܐ’
‘ܠܥܵܠܲܡ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܕܚܵܘܝܵܢܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܪܨܘܿܦܵܟ
ܡܸܕܡ ܠܵܐ ܚܣܲܪ ܠܝܼ ܘܲܡܵܥܿܘܸܟ ܠܝܼ ܕܐܼܲܓܼܝܼܒܼ܂
ܘܦܲܢܝܼ ܡܲܠܟܿܐ ܓܹܝܪ ܡܲܠܟܿܐ ܘܐܸܡܲܪ ܢܸܬܼܒܲܪܲܟ
ܡܼܵܪܝܵܐ ܘܝܼܕܲܥ ܕܲܛܠܝܼܡ ܐܢ̄ܬܿ݁܂ ܙܸܠ ܐܘܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܒܲܢܹ̈ܐ ܘܲܓܪܘܿܥ ܪܹܫܵܟ ܘܣܲܦܲܪ
ܛܸܦܪ̈ܲܝܼܟ ܘܐܲܟܼܘܿܠ ܘܐܸܫܬܿܝܼ ܡܸܬܼܚܵܐ
ܕܐܲܪܒ݁ܥܝܼܢ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ ܥܕܡܼܵܐ ܕܬܸܬܼܚܲܝܲܠ
ܘܟܸܢ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܙܿܠܹܬܼ ܠܒܲܝܬܝ
[120r]
ܠܒܲܝܬܿܝ ܘܥܸܒܕܹܬܼ ܐܲܝܟ ܡܸܠܲܬ ܡܲܠܟܿܐ
ܘܦܵܫܹܬ ܘܩܵܘܿܝܼܬܼ ܥܸܣܪܝܼܢ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ ܘܐܸܬܝܹܬܼ
ܠܘܵܬܹܗ ܡܸܛܠ ܒܗܵܝ̇ ܣܘܼܥܪܵܢܹܗ ܕܡܲܠܟܿܐ
ܡܣܲܪܗܲܒܼ ܗ̄ܘܼܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܐܸܬܿܬܿܛܲܝܒܹܬܼ
ܩܕܵܡ ܡܲܠܟܿܐ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܘܗܵܝܕܝܹܢ ܐܲܦܸܩ
ܫܘܼܐܵܠܵܐ ܕܫܲܕܪܘܼܗܝ ܠܸܗ ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ ܘܐܸܡܲܪ
ܣܲܒ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܲܚܙܝܼ ܘܐܸܬܼܒܲܩܵܐ
ܡܵܢܵܐ ܫܲܕܲܪܘ ܠܲܢ ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ܂ ܒܵܬܲܪ
ܩܸܛܠܵܟ ܙܟܼܵܐܘܼܢܝ܂ ܘܟܼܠ ܒܢܲܝ̈ ܐܼܬܲܪ̈ܵܘܵܬܼܿܢ
ܐܸܙܲܠܘ ܘܲܥܪܲܩܘ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܡ̣ܢ ܫܸܡܥܵܐ
ܕܩܸܢܝܵܢܵܐ ܕܒܵܥܹܿܝܢ ܡܸܢܲܢ܂ ܘܟܲܕ ܩܼܪܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܐܸܣܬܲܟܲܠ ܡܸܕܡ
ܕܒܵܗ̇܂ ܐܸܡܲܪ ܠܡܲܠܟ̇ܐ ܠܵܐ ܬܸܚܲܫ ܡܵܪܝ
ܘܠܵܐ ܬܹܪܓܲܙ ܐܸܢܵܐ ܐܵܙܹ̇ܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܡܸܨܪܝܹܢ
[120v]
ܘܐܸܬܸܿܠ ܦܘܼܢܵܝܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܹܦܲܫܹܩ ܠܹܗ ܗܵܢܵܐ
ܫܘܼܐܵܠܵܐ ܘܐܲܝܬܹ݁ܐ ܫܸܩ̈ܠܹܐ ܘܩܸܢ̈ܝܵܢܹܐ ܡ̣ܢ
ܡܸܨܪܝܹܢ ܘܐܲܗܦܸܟ ܟܠܗܘܿܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܥܪܲܩܘ
ܘܐܲܒܼܗܸܬܼ ܟܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܿܒܼܵܒܲܝ̈ܟ ܒܥܘܼܕܪܵܢ
ܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ ܡܲܠܟܿܐ ܡܸܠܬܼܝ [ܐܸܢܵܐ]
[ܐܲܚܝܼܩܲܪ] ܚܕܝܼ ܚܲܕܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܝܲܗ̄ܒܼ
ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܵܐ ܣܲܓܼܝܼܵܐܵܬܵܐ [ܣܘܓܼܵܐܐ] ܓܹܝܪ ⟨ܘܠܝܘܡܐ⟩
ܕܒܲܬܪܹܗ ܘܠܝܼ ܘܠܲܐܢ̄ܬܲܬܼܝ (ܘܠܐܸܣܦܘܿ܏ܩ܆)ܘܠܐܣܦܘܩܠܛܪܐ܆
ܐܘܵܬܿܒܹܗ ܒܕܲܪܓܼܵܐ ܡܥܲܠܲܝ ܘܐܲܣܪܲܚ
ܘܝܲܗ̄ܒܼ ܠܹܗ ܡܵܘܗܒܼ̈ܬܼܵܐ ܣܲܓܼ̈ܝܼܵܐܬܵܐ
ܘܠܝܵܘܡܵܐ ܕܒܲܬܪܹܗ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܩܲܪ ܡܚܝܼܠܐܵ
ܟܸܬܿܒܹܬܼ [ܠܘܵܬܼ] ܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܝ ܐܸܓܲܪܬ݁ܐ
ܘܐܸܡܿܪܹܬ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܬܸܡܛܹܐ ܠܹܟܼܝ ܐܸܓܲܪܬܿܐ
ܗܵܕܹܐ ܥܠܲܝܟܝ ܦܩܘܿܕܝ ܠܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܕܲܢܨܘܼܕܘܼܢ
[121r]
ܕܲܢܨܘܼܕܘܼܢ ܬܪܹܝܢ ܦܲܪ̈ܘܓܿܝܼ ܢܸܫܪܵܐ܂
ܘܐܸܡܲܪܝ ܠܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܟܸܬܵܢܵܐ ܐܵܘ ܕܩܸܢܦܵܐ
ܕܢܹܐܪܟܼܘܼܢ ܠܲܢ ܛܘܼܢܒܹ̈ܐ ܕܟܸܬܵܢܵܐ
ܘܢܸܗܘܹܐ ܐܘܼܪܟܼܗܘܿܢ ܬܪܸܝܢ ܐܲܠܦܝܼ̈ܢ
ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܐܸܡܲܪܝ ܠܢܲܓܵܪ̈ܝܲ ܩܲܝܣܹ̈ܐ
ܕܲܢܬܲܩܢܘܼܢ ܠܲܢ ܓܠܘܼܣܩ̈ܡܹܐ ܕܪܵܘܪ̈ܒܝܼܢ܂
ܘܗܲܒܝ ܢܵܒܿܘܼܠܚܲܠ ܘܛܲܦܫܵܠܝܼܡ ܠܢܸܫܹ̈ܐ
ܡܲܝܢܩܲܢ̈ܝܵܬܐ ܕܢܲܝܢ̈ܩܵܢ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܘܲܬܼܟܼܘܿܣܝ
ܟܠ ܝܘܿܡ ܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ [ܘܐܘܟܠܝ] ܠܢܸܫܪܹ̈ܐ
ܕܢܹܐܪܒܼܘܼܢ܂ ܘܟܼܠܝܘܿܡ ܬܲܪܟܿܒܼܝܼܢ ܛ̈ܠܝܹܐ
ܥܲܠ ܚܲܨܲܝ̈ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܟܡܵܐ ܕܲܙܥܘܿܪܝܼܢ
ܕܠܵܐ ܟܘܼܬܵܪܵܐ܂ [ܘܩܛܘܪܝ] ܛܘܼܢܵܒܹܐ [ܒܪܸ̈ܓܼܠܝ]
ܢܸܫܪܹܵܐ ܘܐܲܦܪܲܚ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܒܐܵܐܲܪ ܘܲܛ̈ܠܵܝܹܐ
ܥܲܠ ܝܨ ܚܲܨܲܝ̈ܗܘܿܢ ܪܟܼܝܼܒܼܝܼܢ ܙܥܘܿܪܵܐܝܼܬܼ
[121v]
ܕܢܸܬܸܥܲܝܕܘܼܢ ܒܲܛܥܘܿܢܘܼܬܼܗܘܿܢ܂ ܘܟܲܕ ܣܵܿܠܩܝܼܢ
ܕܹܝܢ ܠܡܸܦܪ̈ܲܚ ܐܲܠܸܦ ܠܲܛ̈ܠܵܝܹܐ ܕܢܸܩܥܘܿܢ
ܘܢܹܐܡܪܘܼܢ ܟܲܕ ܦܵܪܚܝܼܢ ܘܗܸܢܘܿܢ ܥܲܠ
ܚܲܨܲܝ̈ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܘܡܲܢܲܥ ܠܲܢ ܟܸܠܫܵܐ ܘܓܲܨܵܐ
ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܲܠܒܸܬܿܐ ܘܟܹܐ̈ܦܹܐ ܕܒܲܢ̈ܝܹܐ ܘܦܵܥ̈ܠܹܐ܂
ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ ܘܨܵܒܿܝܹܢ ܠܡܸܒܼܢܵܐ ܒܝܼܪܬܿܐ
ܒܲܫܡܲܝܵܐ܂ ܘܓܸܕܝܼ ܘܐܲܚܸܬܼܝ ܠܛܲܝܪܹ̈ܐ
ܠܘܵܬܹܟܼܝ ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܵܬܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܘܐܸܫܦܲܓܼܢܹܐ
ܓܹܝܪ [ܒܪܬ] ܙܵܘܓܝ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬܼܐ ܗ̄ܘ̣ܵܬ
ܚܲܟܝܼܡܬܿܐ ܘܲܡܗܝܼܪܬܿܐ ܘܟܼܠܡܵܐ ܕܦܲܩܿܕܹܬ
ܥܒܲܕܬܹܗ܂ ܒܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ
ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܡܿܪܹܬ ܠܡܲܠܟܿܐ
ܐܲܦܸܣ ܠܝܼ ܡܵܪܝ ܕܐܹܙܲܠ ܠܡܸܨܪܝܹܢ
ܕܲܡܛܵܐ ܙܲܒܼܢܵܐ ܕܐܸܪܕܹܐ ܒܹܗ ܘܟܲܕ ܕܝܹܢ ܝܲܗܼ̄ܒܼ ܠܝܼ
[122r]
ܠܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܘܢܸܣܿܒܹܬܼ ܥܲܡܝ ܚܲܝܠܵܐ
ܣܲܓܝܼܵܐܐ ܘܐܸܙܠܸܬܼ ܘܡܲܪܕܹܐ ܝܵܘܡܵܐ ܚܲܕ
ܘܩܼܵܡ̄ܢ ܒܲܦܩܲܥܬܼܵܐ ܕܲܪܘܝܼܚܵܐ ܐܲܦܩܹܿܬܼ
ܡ̣ܢ ܓܠܘܼܣܩܡܹ̈ܐ ܠܢܸܫܪܹ̈ܐ ܘܐܸܣܿܪܹܬ
ܛܘܼܢܒܹ̈ܐ ܒܪܸ̈ܓܠܲܝܗܘܿܢ ܘܐܲܪܟܿܒܹܬܼ ܛܠܵܝܹ̈ܐ
ܥܲܠ ܚܲܨܝ̈ܗܘܿܢ ܘܲܦܪܲܚܘ ܒܐܼܵܐܲܪ ܥܕܲܡܵܐ
ܕܦܵܫܘ ܟܲܕ ܠܵܐ ܡܸܬܼܚܙܝܹܢ ܠܐ̄ܢܫܵܐ ܘܥܲܡ
ܡܲܣܩܲܬܗܘܿܢ ܩܥܵܘ ܛ̈ܠܝܹܐ ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ
ܘܢܸܫܪܹ̈ܐ ܘܡܲܢܲܥܘ ܠܲܢ ܓܲܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ ܘܛܝܼܢܵܐ
ܘܲܠܒܸܬܿܐ ܘܟܹܐ̈ܦܹܐ ܕܒܲܢ̈ܝܹܐ ܓܹܝܪ ܘܦܵܥ̈ܠܹܐ
ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ ܘܒܵܥܹܿܝܢ ܕܢܸܒܼܢܘܿܢ ܒܝܼܪܬܿܐ ܒܲܫܡܲܝܐܵ
ܕܥܸܠܵܝ܂ ܢܸܿܓܕܹܬܼ ܐܸܢܘܿܢ ܘܲܢܚܸܬܼܘ ܐܲܝܟ
ܕܦܲܩܿܕܹܬ ܠܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܿܝ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܲܥܘ
ܐܵܬܼܘܿܪ̈ܝܹܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܥܲܪܲܩܘ ܠܡܸܨܪܹܝܢ
[122v]
ܟܠܡܵܐ ܕܥܸܿܒܕܹܬܼ ܗܼܦܲܟܘ ܠܐܲܬܼܪ̈ܵܘܵܬܼܗܘܿܢ
ܘܕܘܼܟܿܝܵܬܼܗ̈ܘܿܢ܀ ܥܘܗܕܢ ܡܲܥܲܠܬܹܘ
ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܡܹܨܪܝܹܢ ܠܲܩܕܵܡ
܀ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ܀
ܘܟܲܕ ܗܵܟܹܝܠ ܡܲܛܿܝܼܬܼ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܩܲܪ ܠܡܸܨܪܹܝܢ
ܥܲܡ ܚܲܝ̈ܠܘܵܬ݂ܵܐ ܘܐܸܙܿܠܹܬ݂ ܠܬܲܪܥܹܗ ܕܦܸܪܥܘܿܢ
ܡܲܠܟܿܐ ܐܲܛܸܒܿܘ ܠܹܗ ܘܐܘܵܕܥܘܼܗܝ ܒܝܼ
ܘܐܸܡܲܐܪ ܠܹܗ ܕܫܲܕܲܕ ܠܵܟ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒ ܓܲܒܪܵܐ
ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܲܒܼܥܲܝܬܿ ܡܸܢܹܗ ܡܵܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܠܹܗ
ܦܘܼܩܕܵܢܵܟ ܘܲܦܩܲܕ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ
ܘܝܲܗܼ̄ܒ ܠܲܢ ܕܘܼܟܿܬܼܵܐ ܘܲܫܪܲܝܢ ܒܵܗܿ ܐܸܢܵܐ
ܘܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܵܐ܂ ܘܲܦܩܲܕ ܡܲܠܟܿܐ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܘܐܲܝܬܲܐܘܼܢܝ ܠܘܵܬܹܗ܂ ܘܟܲܕ ܐܸܬܛܲܝܒܹܬܼ
ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܘܣܸܓܿܕܹܬ ܠܹܗ ܘܫܲܠܿܡܹܬܼ ܥܠܵܘܗܝ
[123r]
ܥܠܵܘܗܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܓܹܝܪ ܡ̇ܢ ܫܡܵܟ܂
ܘܐܸܡܿܪܹܬ ܠܹܗ ܥܲܒܼܕܵܟ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܒܝܼܩܵܡ܂
ܫܵܘܫܡܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܵܘܫ̈ܡܵܢܹܐ ܕܣܲܢܚܹܪܝܹܒܼ܂
ܘܟܲܕ ܕܝܹܢ ܫܡܲܥ ܦܸܪܥܘܿܢ ܗܵܠܝܸܢ ܐܸܬ݁ܬܿܘܝܼ
ܘܐܸܡܲܪ ܗܵܟܝܹܠ ܒܨܝܼܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬ ܡܵܪܵܟ
ܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܫܵܘܫܡܵܢܵܐ ܕܲܢܓܼܝܼܒܲܢܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ
ܙܸܠ ܐܲܒܼܝܼܩܵܡ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ ܘܲܡܚܵܪ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ
ܘܐܸܙܿܠܹܬܼ ܘܲܦܩܲܕ ܓܹܝܪ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܟܼܠܗܘܿܢ
ܪ̈ܵܘܪܒܼܵܢܵܘܗܝ ܕܟܼܠܟܼܘܿܢ ܡܚܵܪ ܠܒܲܫܘ
ܠܒܼܘܼܫܵܐ ܕܒܼܘܼܨܵܐ ܣܘܼܡܵܩܵܐ ܘܬܵܘ ܠܘܵܬܼܝ
ܘܼܟܲܕ ܗܘ̤ܵܐ ܕܝܹܢ ܨܲܦܪܵܐ ܠܒܸܫ ܡܲܠܟܿܐ
ܡܵܐܢܲܝ̈ ܐܲܪܓܘܵܢܵܐ ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ
ܘܟܼܠܗܘܿܢ ܣܘܼܢܩܠܝܹܛܵܘ̈ܗܝ ܩܵܡܘ (ܩܕܼܵܡ܏ܘ)ܩܕܼܵܡܘܗܝ
ܘܲܚܕܵܪܼ̈ܵܘܗܝ ܘܲܦܩܲܕ ܗܵܟܹܝܠ ܘܐܲܥܘ̄ܠܘܼܢܝ
[123v]
ܠܘܵܬܹܗ ܘܐܸܡܲܪ ܐܘܿ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܠܡ̇ܢ ܐ̄ܢܵܐ
ܐܸܢܵܐ܂ ܘܚܲܝܼ̈ܠܘܵܬܵܝ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܸܿܝܢ܂ ܐܸܡܿܪܸܬ݂
ܠܹܗ ܕܝܹܢ ܡܵܪܝ ܕܵܡܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܒܝܹܠ ܨܲܠܡܵܐ
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ ܠܲܡܫܲܡܫܵܢܵܘܗ̈ܝ܂ ܘܟܸܢ ܐܸܡܼܲܪ
ܠܝܼ ܙܸܠ ܐܘܿ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ ܘܲܡܚܵܪ
ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܲܦܩܲܕ ܓܹܝܪ ܡܲܠܟܿܐ
ܠܣܘܼܢܩܠܝܹܛܵܘ̈ܗܝ ܕܟܼܠܟܼܘܿܢ ܡܚܵܪ
ܠܒܲܫܘ ܠܒܘܼܫܹ̈ܐ ܚܸܘܵܪܹܐ ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܡ̣ܢ
ܟܸܬܵܢܵܐ ܘܬܵܘ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܡܲܠܟܿܐ ܬܘܼܒܼ
ܠܒܸܫ ܠܒܘܼ̈ܫܹܐ ܚܸܘܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܬܸܟܠ̱ܬܼܵܐ܂
ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܘܪ̈ܵܘܪܒܼܵܢܵܘܗܝ
ܩܵܝܿܡܝܼܢ ܩܕܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܲܦܩܲܕ ܕܝܹܢ ܡܲܠܟܿܐ
ܘܐܸܬܬܛܲܝܒܹܬ ܩܕܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ
ܓܹܝܪ ܐܘ̇ ܐܲܒܼܝܼܩܵܡ ܠܡ̇ܢ ܕܵܡܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܸܢܵܐ (ܘܪ܏ܘܪ̈)ܘܪ̈ܵܘܕܒܼܵܢܙܝ
[124r]
ܘܪ̈ܵܘܪܒܵܢܲܝ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܹܿܝܢ܂ ܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ
ܕܝܸܢ ܐܲܢَܬܿ ܠܫܸܡܫܵܐ ܘܪ̈ܵܘܪܒܼܵܢܲܝܟ ܠܙܲܠܝܼܩܲܝ̈
ܫܸܡܫܵܐ܂ ܬܘܼܒܼ ܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ ܙܸܠ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ
ܘܲܡܚܵܪ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ ܘܦܲܩܲܕ ܓܹܝܪ ܡܲܠܟܿܐ
ܠܪܵܘܪ̈ܒ̣ܵܢܵܘܗܝ ܕܲܡܚܵܪ ܠܒܲܫܘ ܡܵܐܢܲܝ̈
ܦܸܬܼܟܼܵܐ ܐܘܼܟܵܡܵܐ܂ ܘܲܠܒܸܫ ܡܠ ܡܲܠܟܿܐ
ܠܒܼܘܼܫܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬܼܵܐ ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ
ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܘܲܦܩܲܕ ܕܝܹܢ ܘܐܸܬܬܿܛܲܝܒܹܬ
ܠܘܵܬܹܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܓܝܹܪ ܠܡ̇ܢ ܕܵܡܹܿܐ
ܐ̄ܢܵܐ ܐܸ̄ܢܵܐ ܘܪ̈ܘܪܒܼܵܢܲܝ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܝܹܢ܂
ܐܸܡܿܪܹܬ ܠܹܗ ܕܵܡܹܿܐ ܐܢܲ̄ܬ݁ ܠܣܲܗܪܵܐ
ܘܪܵܘܪ̈ܒ̣ܵܢܲܝܟ ܕܵܡܿܝܹܢ ܠܟܵܘܟܿܒܹ̈ܐ ܢܲܗܝܼܪܹ̈ܐ܂
ܐܸܡܲܪ ܕܝܹܢ ܙܸܠ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ ܘܲܡܚܵܪ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ
ܘܦܩܕ ܓܝܪ ܡܲܠܟܵܐ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܢܵܘܗܝ ܕܲܡܚܵܪ
[124v]
ܠܒܲܫܘ ܡܵܐܢܲܝ̈ ܦܸܬܼܟܲܐ ܡ̣ܢ ܟܠ ܓܵܘܢܵܐ ܘܫܸܝܘܼܬܼܐܵ
ܘܘܹܐ̈ܠܲܝ ܗܲܝܟܿܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܣܘܼ̈ܡܵܩܹܐ ܡܲܠܟܿܐ
ܕܝܹܢ ܠܒܸܫ ܠܒܼܘܼܫܵܐ [ܕܦܪܦܘܪܐ] ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ
ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܘܲܦܩܲܕ ܕܝܹܢ ܘܐܲܥܠܘܼܢܝ ܠܘܵܬܹܗ
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܹܐ ܐ̄ܢܵܐ܂
ܘܪܵܘܪ̈ܒ̣ܵܢܲܝ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܿܝܹܢ ܐܸܡܿܪܹܬ ܠܹܗ
ܓܹܝܪ ܕܵܡܹܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܠܝܼܪܲܚ ܢܝܼܣܵܢ (ܘܪ܏ܘܪ̈)ܘܪ̈ܵܘܕܒܼܵܢܙܝ
ܕܵܡܹܿܝܢ ܠܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ ܘܦܸܩܚܲܝ̈ܗܘܿܢ܂ ܘܟܲܕ
ܫܡܲܥ ܕܝܹܢ ܡܲܠܟܿܐ ܗܵܠܝܹܢ ܚܕܝܼ ܚܲܕ݂ܘܼܬܼܵܐ
ܪܲܒܬܼܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܕܲܡܝܬܵܢܝ܂
ܠܒܝܹܠ ܨܲܠܡܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܵܢܲܝ ܠܲܡܫܲܡܫܵܢܵܘ̈ܗܝ
ܘܲܙܒܲܢ̄ܬܵܐ ܕܝܹܢ ܬܪܲܝܵܢܝܼܬܵܐ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ
ܒܫܸܡܫܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܒܙܲܠܝܼܩܵܘ̈ܗܝ
ܘܙܲܒܲܢܬܿܐ ܬܠܝܼܬܵܝܬܵܐ ܒܣܲܗܪܵܐ ܘܪܲܚܫ̈ܝ
[125r]
ܘܕܵܚܫܲܝ̈ ܒܟܵܘܟܿܒܹ̈ܐ ܘܲܙܒܲܢ̄ܬܵܐ ܪܒܝܼܥܵܝܬܵܐ
ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܒܢܝܼܣܵܢ ܘܕܵܚܫܲܝ̈ ܒܗܲܒܼܵܒܼܵܘ̈ܗܝ܂
ܘܦܸܩܚܵܘ̈ܗܝ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ
ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܵܪܵܟ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܹܿܐ
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܸܝܢ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ
ܗܵܟܹܝܠ ܩܿܥܹܝܬܼ ܘܐܸܡܪܹܬ ܠܹܗ ܚܵܣ
ܠܝܼ ܕܐܸܥܗܲܕ ܫܸܡ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܘܐܲܢ̄ܬܿ
ܝܵܬܹܿܒ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܟ܂ ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܡ ܥܲܠ
ܪܸ̈ܓܠܲܝܟ܂ ܘܐܵܡܲܪܢܵܐ ܠܵܟ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܹܿܐ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܿܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܓܝܹܪ ܩܵܡ ܡܲܠܟܿܐ ܡ̣ܢ
ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܘܟܸܢ ܐܸܡܪܹܬ ܠܹܗ ܡܵܪܝ
ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܕܵܡܹܿܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܠܒܲܪܩܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܕܝܹܢ ܨܵܒܹܿܐ
ܢܵܫ̈ܒܵܢ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܘܢܵܚܹܿܬܼ ܡܸܛܪܵܐ ܘܲܓܼܒܲܠ
[125v]
ܛܝܼܢܵܐ ܘܦܵܩܹܿܕ ܬܘܼܒܼ ܪܵܥܿܡܝܼܢ ܪ̈ܵܥܡܹܐ
ܘܒܵܪܩܝܼܢ ܒܲܪ̈ܩܹܐ ܘܲܡܥܵܘܸܟ ܠܫܸܡܫܵܐ ܕܠܵܐ
ܢܲܢܗܲܪ ܘܙܲܠܝܼܩܵܘ̈ܗܝ ܠܵܐ ܢܸܬܚܙܘܿܢ ܘܣܲܚܸܦ
ܠܒܸܝܠ ܨܿܠܡܵܐ ܘܠܲܡܫܲܡܫܵܢܵܘ̈ܗܝ ܕܠܵܐ
ܢܗܲܠܟܼܘܼܢ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ ܘܡܲܩܝܼܡ ܠܣܲܗܪܵܐ
ܕܠܵܐ ܢܸܕܢܲܚ܂ ܘܐܸܢ ܨܵܒܹܿܐ ܓܝܹܪ ܦܵܩܹܿܕ
ܠܲܦܢܝܼܬܼܵܐ ܓܲܪܒܿܝܵܝܬܵܐ ܘܢܵܫܼܒܿܐ ܘܝܵܗ̇ܒܿܐ
ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܘܡܹܬܼܡܲܛܪܵܐ ܡܸܛܪܵܐ ܘܒܵܪܕܵܐ
ܘܡܸܬܚܲܒܿܛܝܼܢ ܘܢܵܬܼܪܝܼܢ ܦܸܩܵܚ̈ܘܗܝ
ܘܗܲܒܵܒ̣ܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ ܗܵܟܝܹܠ ܕܝܹܢ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܬܘܲܗ ܬܵܘܸܗܬܼܐ
ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܘܐܸܥܬܿܬܿܘܝܼ ܘܲܪܓܸܙ ܘܐܸܡܲܪ ܐܘܿ
ܓܲܒܼܪܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬܼ ܡܵܢܵܘ ܫܡܵܟ܂
ܘܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܡܪܹܬ ܠܹܗ ܐܸܢܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܬܘܒܐ
[126r]
ܟܵܬܼܘܿܒܼܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܿܐ
ܘܐܸܡܲܪܼ ܚܢܲܢ ܫܡ̣ܲܥܢ ܕܐܲܚܝܼܩܵܪ ܐܸܬܼܩܛܸܠ
ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܕܝܹܢ ܗܵܫܵܐ ܒܚܲܝܹ̈ܐ܂ ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ
ܕܝܹܢ ܛܲܝܒܿܘܼܬܼܵܐ ܘܬܵܘܕܿܝܼܬܼܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ
ܡܪܲܚܡܵܢܐܵ܂ ܗܘ̤ܵܐ ܗܵܟܝܹܠ ܥܠܲܝ ܐܲܦܲܪܣܢܵܐ
ܘܛܘܼܟܼܢܵܐ ܘܫܘܼܕܵܠܵܐ ܘܲܛܠܘܼܡܝܵܐ ܡ̣ܢ
ܐ̄ܢܵܫܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܘܟܲܕܸܒܼܘ ܓܹܝܪ ܥܠܲܝ
ܩܕܵܡ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܘܲܦܩܲܕ ܒܩܸܛܠܝ
ܘܡܵܪܝܵܐ ܕܝܹܢ [ܦܨܢܝ] ܡ̣ܢ ܩܸܛܠܵܐ (ܘܛܘܼܒܵ܏ܘ)ܘܛܘܼܒܵܘܗܝ
ܠܡ̇ܢ ܕܢܸܬ݁ܬܿܟܸܠ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܥܢܼܵܐ ܗܵܟܝܹܠ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ ܘܐܸܡܲܪ ܙܸܠ ܐܘܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ ܘܲܡܚܵܪ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܵܠܬܼܐ ܕܠܵܐ ܫܡܲܥܬܿܘܿܢܵܗܿ ܘܠܵܐ
ܐܸܫܬܲܡܥܲܬ̤ ܡ̣ܢ ܪܵܘܪ̈ܒ̣ܵܢܲܝ ܘܠܵܐ ܒܡܸܨܪܹܝܢ
[126v]
ܘܐܸܙܿܠܸܬ ܕܝܹܢ ܠܬܵܘܵܢܲܝ̈ [ܘܐܬܪܥܝܬ] ܒܢܲܦܫܝ
ܕܐܝܲܕܵܐ ܡܸܠܬܵܐ ܐܵܡܲܪ ܕܠܵܐ ܫܲܡܥܵܗܿ ܠܲܓܼܡܲܪ܂
ܐܸܨܛܲܢܿܥܹܬ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܘܟܸܬܼܿܒܸܬܼ
ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܘܐܸܡܿܪܹܬ ܡ̣ܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ
ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܠܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܿܐ
ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹ̈ܐ ܫܠܵܡ܂ ܕܬܸܕܲܥ ܓܝܼܪ
ܕܣܵܢܩܝܼܢ ܐܲܚܹ̈ܐ ܠܐܲܚܹ̈ܐ ܘܡܲܠ̈ܟܹܐ ܠܡܲ̈ܠܟܹܐ
ܘܗܵܫܵܐ ܗܵܟܝܹܠ ܒܙܲܒܼܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܚܲܣܝܼܪ
[ܢܦܩ̈ܬܐ] ܐ̄ܢܵܐ ܘܓܲܙܲܝܼ̈ ܓܡܲܪ̈ܝ ܘܣܝܼ̈ܡܵܬܝ
ܒܨܲܪ̈ܝ ܘܒܵܥܹܿܐܢܵܐ ܕܝܹܢ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܟ
ܕܬܵܘܙܸܦ ܠܝܼ ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܟܲܟܪ̈ܝܼܢ
ܕܲܗܒܼܵܐ܂ ܘܫ ܘܒܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ ܙܲܒܼܢܵܐ
ܐܹܫܲܕܪܝܼܘܗܝ ܘܐܲܗܦܸܟ ܠܵܟ ܕܲܗܒܼܵܟ܂
ܘܟܸܪܟܹܬܼ ܠܐܸܓܲܪܬܿܐ ܘܲܒܫܲܦܪܵܐ ܐܸܬܬܛܲܝܒܹܬ
[127r]
ܐܸܬܬܿܛܲܝܒܹܬ ܒܝܹܬ ܐܝܼܕܵܘ̈ܗܝ ܕܦܸܪܥܘܿܢ
ܘܐܸܡܲܪ܂ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸܠܬܼܵܐ
ܕܠܵܐ ܫܼܡܲܥܬܵܗܿ ܠܲܓܼܡܲܪ ܠܵܐ ܡ̣ܢ
ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܡܕܝܼܢ̄ܬܿܝ
ܘܐܲܦܿܩܹܬܼ ܓܹܝܪ ܐܸܓܲܪܬܿܐ ܝܲܗ̄ܒܼܬܵܗ̇
ܠܹܗ܂ ܘܟܲܕ ܕܝܹܢ ܩܪܵܗ̇ ܐܸܬܕܲܡܲܪ ܘܲܬܼܡܲܗ
ܘܐܸܡܲܪ ܬܪܝܼܨܐܵܝܼܬܼ ܘܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬܼ ܗܵܕܹܐ
ܡܸܠܬܼܐ ܠܵܐ ܫܡܲܥܢܵܗ̇ [ܠܲܓܡܵܪ] ܠܵܐ
ܐܸܫܬܲܡܥܲܬܸ ܒܲܡܕܝܼܢ̄ܬܲܢ ܘܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ
ܓܹܝܪ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬܼ ܐܝܼܬܼ ܠܗܹܝܢ ܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢ̈ܘܹܐ ܚܵܘܒܿܬܼܵܐ ܕܚܲܝܵܒܼܵܐ ܡܸܨܪܝܹܢ
ܘܬܸܦܪܘܿܥ ܐܸܢܹܝܢ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܲܥܘ ܗܵܠܹܝܢ
ܐܸܬܕܲܡܲܪܘ ܘܲܬܼܘܲܗ ܪܸ̈ܥܝܵܢܲܝܗܘܿܢ܂ ܘܫܸܠܡܲܬܸ
ܥܠܲܝܗܘܢ ܚܵܘܒܿܬܼܐ ܒܵܗ̇ [ܒܫܵܥܬܵܐ] ܘܩܲܒܸܠܘ
[127v]
ܒܪܲܡ ܕܝܹܢ ܥܢ̣ܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܿܐ ܘܐܸܡܲܪ ܐܘܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܵܥܹܢܵܐ ܡܸܢܵܟ ܕܬܸܒܼܢܹܐ ܠܝܼ ܒܝܼܪܬܿܐ
ܚܕܼܵܐ ܕܲܬܼܡܝܼܗܵܐ ܘܲܡܥܲܠܝܵܐ ܘܕܐܸܫܪܹܐ ܒܵܗܿ
ܘܬܸܗܘܹܐ ܒܹܝܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܢܸܗܘܹܐ
ܪܵܘܡܵܗ̇ ܬܪܹܝܢ ܐܲܠܦܝܼ̈ܢ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܘܐܸܡܿܪܹܬ
ܕܝܹܢ ܫܸܡܥܵܐ ܘܫܲܠܡܘܼܬܵܐ܂ ܡܵܪܝ ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ
ܡܸܢܵܟ ܘܒܼܵܢܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܒܝܼܪܬܿܐ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܨܵܒܸܿܐ
ܐܲܢ̄ܬܿ ܘܡܸܬܼܪܲܓܼܪܵܓܲܬ݂ܿ ܒܪܲܡ ܕܝܹܢ ܡܵܪܝ
ܒܲܢܵܝܹ̈ܐ ܘܐܘܼ̈ܡܵܢܹܐ ܡܹܢܝ ܘܓܲܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ
ܘܛܝܼܢܐܵ ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ ܡܸܢܵܟ܂ ܐܸܡܲܪ ܓܝܹܪ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܗܵܟܼܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ܂ ܘܒܵܗ̇ [ܒܫܵܥܬܵܐ] ܐܲܦܿܩܹܬܼ
ܬܪܝܹܢ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܠܘܼܣܸܩ̈ܡܹܐ ܘܐܸܣܪܸܬ
ܬܪܹܝܢ ܛܘܼܢܒܹ̈ܐ ܒܪܸ̈ܓܠܲܝܗܘܿܢ ܘܐܲܪܟܿܒܹܿܬܼ
ܛ̈ܠܵܝܹܐ ܥܲܠ ܚܲܨܝܲܗ̈ܘܢ ܘܲܦܪܲܚܘ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܘܛܠܝ̈ܐ
[128r]
ܘܲܛ̈ܠܵܝܹܐ ܟܲܕ ܩܵܥܹܿܝܢ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܡܲܢܘܼ ܡܲܢܲܥ
ܠܲܢ ܓܲܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܲܠܒܸܬܿܐ ܘܟܐܹܦܹ̈ܐ
ܕܐܘܼܡܵܢܲܝ̈ ܦܸܪܥܘܢ ܘܦܵܥ̈ܠܹܐ ܩܵܝܿܡܝܼܢ
ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ ܘܨܵܒܹܝܼܢ ܕܢܸܒܼܢܘܿܢ ܒܝܼܪܬܿܐ
ܠܡܲܠܟܿܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܒܲܫܡܲܝܵܐ ܘܬܼܘܼܒܼ
ܕܝܹܢ ܐܵܡܿܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܐܘܿ ܠܟܘܿܢ ܐܘ̇
ܡܫܲܡ̈ܫܵܢܹܐ ܕܡܲܠܟܿܐ ܡܙܘܿܓܘܼ ܠܲܢ ܚܲܡܪܵܐ܂
ܟܲܕ ܓܝܹܪ ܐܬܒܩܝܘ ܪ̈ܵܘܪܒܼܵܢܵܘܗܝ ܕܡܲܠܟܿܐ
ܬܗܪܘ ܒܪܸ̈ܥܝܵܢܲܝܗܘܿܢ ܘܐܸܬܼܕܲܡܲܪܘ
ܘܐܸܬܼܒܲܠܗܝܼܘ ܘܲܒܼܗܸܬܼܘ܂ ܘܢܸܣܿܒܹܬܼ
ܕܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܫܲܒܛܵܐ ܘܫܲܪܝܼܬܼ
ܡܵܚܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܪ̈ܵܘܪܒܼܵܢܵܘܗܝ ܕܦܸܕܥܘܿܢ
ܕܲܢܡܲܢܥܘܢ ܠܗܘܿܢ ܟܿܠܡܵܐ ܕܒܵܥܹܝܢ ܘܲܓܥܝܹܬܼ
ܠܘܵܬܼ ܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܗ ܕܢܸܡܚܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ (ܠܖ̈܏ܘܪ܇)ܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ܇
[128v]
ܦܸܪܥܘ̇ܢ ܒܫܲܒܼ̈ܛܹܐ ܕܢܲܣܩܘܼܢ ܟܹܐ̈ܦܹܐ [ܘܟܸܠܫܵܐ]
ܠܒܲ̈ܢܵܝܹܐ܂ [ܘܐܬܠܲܝܬܝܘ] ܡ̣ܢ [ܡܚܘܬܐ] ܘܐܹܙܕܟܝܼܘ
ܘܚܼܵܒܘ ܘܲܥܪܲܩܘ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܲܢ ܘܥܲܠܘ ܠܒܲܝܬܿܐ
ܘܐܸܬܕܲܠܲܚܘ ܓܝܹܪ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪ ܐܘܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܕܲܝܘܲܢܬܿ܂ ܡܲܢܘܼ ܡܨܸܐ
ܢܡܲܢܲܥ ܠܗܘܿܢ ܘܢܸܣܲܩ ܒܪܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ܂
ܡܸܕܡ ܕܒܵܥܹܝܢ ܗܠܹܝܢ܂ ܘܐܸܡܿܪܹܬ ܠܗܘܿܢ
ܕܝܹܢ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܕܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܘܡܵܪ̈ܘܿܕܹܐ
ܐܸܠܘܼ ܗܵܟܝܹܠ ܐܝܼܬܵܘܗܝ ܗܵܪܟܿܐ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܿܐ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܬܲܪܬܝܹܢ ܒܝܼܪ̈ܵܢ
ܒܝܘܵܡܵܐ ܚܲܕ ܒܵܢܹܿܐ܂ ܥܢ̣ܵܐ ܕܝܹܢ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܦܘܼܫ ܗܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܒܸܢܝܵܢ ܒܝܼܪܬܿܐ
ܡܸܟܿܝܹܠ ܠܲܝܬ ܥܠܹܝܗ̇ ܣܘܼܢܩܵܢܵܐ ܐܸܠܵܐ
ܙܸܠ ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܠܬܵܘܵܢܵܟ ܘܲܡܚܵܪ ܬܵܐ ܠܘܵܬܝ
[129r]
ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܟܲܕ ܗܘ̤ܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܐܸܬܿܝܹܬܼ
ܠܘܵܬܹܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܫܲܪܒܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܣܘܼܣܝܵܐ ܥܲܗܪܵܐ
ܕܡܵܪܵܟ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܨܵܗܹܠ ܬܲܡ̇ܢ
ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܒܼܢܝܼ̈ܢܘܹܐ ܘܫܵܡ̈ܥܵܢ ܩܵܠܹܗ
ܣܘܼܣ̈ܝܵܬܵܐ ܘܡܲܪ̈ܡܝܵܢ ܗܵܪܟܵܐ ܡܵܐ
ܕܲܒܼܟܲܪ̈ܣܵܬܼܗܝܼܢ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܲܪܦܿܝܼܬܼ
ܘܢܸܦܿܩܹܬܼ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܹܗ ܘܦܸܩܿܕܹܬ
ܠܥܲܒ̈ܕܲܝܼ ܕܢܹܐܚܕܿܘܼܢ ܠܝܼ ܫܘܼܢܵܪܼܵܐ
ܚܲܕ܂ ܘܦܸܩܿܕܹܬ ܕܝܹܢ ܠܥܲܒܕܝܲ̈ ܕܲܢܓܲܕܘܲܢܵܝܗܝ
ܒܢܸܓܕܹ̈ܐ ܣܲܓ̈ܝܐܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܼܒܲܓܸܿܢ ܘܲܫܡܲܥܘ
ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ ܘܥܲܠܘ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܡܲܠܟܿܐ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܲܩܪܵܢܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܠܡܵܢܵܐ
ܡܢܲܓܸܕ ܐܲܢَܬܿ ܫܘܼܢܵܪܵܐ ܗܵܢܵܐ܂ ܐܸܡܪܹܬ
[129v]
ܠܹܗ ܕܝܹܢ ܒܝܼܫ̈ܬ݂ܐ ܣܲܓܝܼܐ̈ܬܼܵܐ ܥܒܲܕ ܒܝܸ
ܘܣܲܓܝܼ ܐܼܟܲܝܵܢܝ ܗܵܢܵܐ ܡܚܲܒܿܠܵܐ ܐܝܼܬܼ ܗ̄ܘܼܵܐ
ܓܹܝܪ ܬܲܪܢܹܿܓܼܠܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ ܬܡܝܼܗ ܩܵܠܵܐ
ܘܝܲܗ̄ܒܹܗ ܗ̄ܘܼܵܐ ܠܝܼ ܡܵܪܝ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ
ܘܡܵܘܕܲܥ ܗ̄ܘܼܵܐ ܠܝܼ ܫܵܥܲܝ̈ ܠܸܠܝܵܐ ܘܲܒܼܗܵܢܵܐ
ܠܸܠܝܵܐ ܐܸܙܲܠ ܗܵܢܵܐ ܠܝܼܛܵܐ ܠܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܐܲܟܼܠܹܗ ܠܬܲܪܢܸܲܓܼܠܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ܂ ܥܢ̣ܵܐ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܵܙܹܿܐ
ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܕܲܟܼܡܵܐ ܕܡܸܫܬܵܘܫܲܛ ܐܲܢ̄ܬ݁
ܒܵܨܪܵܐ ܚܸܟܡ̱ܬܼܵܟ ܘܡܸܙܕܲܠܗܙܵܐ
ܝܼܕܲܥܬܼܵܟܼ܂ ܒܗܵܝܿ ܕܒܲܝܢܲܬ ܡܸܨܪܝܹܢ
[ܘܲܠܐܵܬܼܘܪ] ܝܲܬܿܝܼܪ ܡ̣ܢ ܬܠܵܬܡܵܐܐ
ܘܸܫܬܿܝܼܢ ܦܲܪ̈ܣܚܹܐ ܐܝܼܬܼ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܡܫܲܚ
ܗ̄ܘܼܵܐ ܫܘܼܢܵܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܡܹܐܙܲܠ ܟܠܹܗ ܪܘܚܩܐ
[130r]
ܪܘܼܚܩܵܐ ܒܠܸܠܝܵܐ ܚܲܕ ܘܲܢܼܣܲܒܼ ܪܹܫܹܗ
ܕܬܲܪܢܲܓܼܠܵܐ ܘܢܹܐܬܹܐ ܠܗܵܪܟܿܐ܂ ܐܸܡܪܹܬ
ܠܹܗ ܓܹܝܪ ܒܝܹܬܼ ܡܸܨܪܝܹܢ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܬܘܼܒܼ
ܗܵܢܵܐ ܟܠܹܗ ܡܸܬܚܵܐ ܫܟܼܝܼܚ ܐܲܝܟܿܢܵܐ
ܨܵܗܹܿܠ ܣܘܼܣܝܵܐ ܕܡܵܪܝ ܬܲܡܿܢ
ܘܡܲܪ̈ܡܝܵܢ ܣܘܼܣܝܵܬܟ̈ܘܿܢ ܬܢܲܢ܂ ܘܟܲܕ
ܕܝܹܢ ܫܡܲܥ ܗܵܠܝܹܢ ܬܘܿܪ ܘܐܸܬܼܪ̱ܗܸܒܼ
ܘܝܼܕܲܥ ܕܦܫܲܩܹܬ ܫܘܼܐܵܠܹܗ܆ ܬܘܼܒܼ
ܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܦܲܫܸܩ ܐܵܦ ܡܲܬܼܠܵܐ
ܗܵܢܵܐ ܒܲܢܵܝܵܐ ܚܲܕ ܒܢܼܵܐ ܥܲܡܘܼܕܼܵܐ ܡܸܕܹܡ
ܘܲܒܢܵܝܗܝ ܬܡܲܢܝܵܐ ܐܵܠ̈ܦܝܼܢ ܘܲܫܒܲܥܡܵܐܐ
ܘܸܫܬܿܝܼܢ ܘܲܬܠܵܬܼܵܐ ܠܒܸܢ̈ܝܼܢ܂ [ܘܛܸܠܠܗ]
ܓܹܝܪ ܒܲܬܼܠܵܬܼܡܵܐܐ ܘܸܫܬܿܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫ
ܟܹܐܦܝܼ̈ܢ܂ ܘܲܢܼܨܲܒܼ ܕܝܹܢ ܠܥܸܠ ܡܹܢܹܗ
[130v]
ܬܪܸܥܣܲܪ ܐܝܼܠܵܢܝܼܢ ܐܵܪ̈ܙܹܐ ܘܬܲܩܸܢ ܒܟܼܠ
ܐܲܪܙܵܐ ܬܠܵܬܼܝܼܢ ܫܒܹܫܬ݂ܝܼܢ ܐܘܵܟܝܹܬܼ
ܫܲܒܿܘܼܩ̈ܝܼܢ ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܫܿܒܿܘܼܩܵܐ ܬܪܝܹܢ
ܣܓܘܿ̈ܠܝܼܢ ܬܸܡܪܹ̈ܐ ܚܲܕ ܚܸܘܵܪܵܐ ܚܲܕ
ܕܝܹܢ ܐܘܼܟܵܡܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܡܪܹܬ ܠܹܗ
ܠܡܲܠܟܿܐ ܪ̈ܵܥܘܵܬܼܵܐ ܕܒܲܩܪܹ̈ܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܝܵܕܥܝܼܢ ܠܹܗ܂ ܒܲܢܝܵܐ ܗܵܟܝܹܠ
ܐܲܠܵܗܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܕܲܒܼܪܵܐ [ܠܫܲܢܬܵܐ] ܘܗ̤ܝ
ܗ̄ܝܼ ܥܲܡܘܼܕܼܵܐ ܘܐܲܬܼܩܸܢ ܫܵܥܲܝܼ̈
ܫܲܢ̄ܬܿܐ ܬܡܲܢܝܵܐ ܐܲܠܦܝܼ̈ܢ ܘܲܫܒܲܥܡܵܐܐ
ܘܸܫܬܿܝܼܢ ܘܲܬܠܵܬ ܫܵܥܝܼ̈ܢ ܘܣܵܡ
ܝܵܘܡܲܝ̈ ܫܲܢ̄ܬܿܐ ܬܠܵܬܼܡܵܐܐ ܘܸܫܬܿܝܼܢ
ܘܚܲܡܫܵܐ ܝܘܵܡ̈ܝܼܢ ܘܲܬܪܸܥܣܲܪ ܐܲܪ̈ܙܝܼܢ
ܬܪܸܥܣܲܪ ܝܵܪ̈ܚܲܝ ܫܲܢ̄ܬܿܐ ܘܟܼܠ ܐܲܪܙܵܐ ܬܠܵܬܝܼܢ
[131r]
ܬܼܠܵܬܼܝܼܢ ܫܲܒܿܘܼܩ̈ܝܼܢ܂ ܘܟܐܹܡܲܬ ܬܠܵܬܼܝܼܢ
ܝܵܘܡܝܼ̈ܢ ܕܝܵܪܚܵܐ܂ ܘܟܼܠ ܫܲܒܘܼܩܵܐ ܐܝܼܬܼ
ܬܪܝܹܢ ܣܓܘܿܠ̈ܝܼܢ ܚܲܕ ܡܿܢ ܚܸܘܵܪܵܐ
ܘܲܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܐܘܼܟܵܡܵܐ ܘܗܸܢܘܿܢ ܠܸܠܝܵܐ
ܘܐܝܼܡܵܡܵܐ܇ ܘܬܘܼܒܼ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܿܐ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܪܘܿܟ ܠܝܼ
ܬܪܝܹܢ [ܚܒ̈ܠܝܢ] ܡ̣ܢ ܚܵܠܵܐ ܕܝܲܡܵܐ [ܡ̣ܢ]
[ܚܸܠܵܐ܂] ܐܼܡܪܹܬܼ ܠܹܗ ܓܹܝܪ ܦܩܘܿܕ
ܕܢܲܦܩܘܼܢ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܝܹܬ ܩܦܵܣܹ̈ܐ ܚܲܒܼܠܵܐ
ܚܲܕ ܕܐܸܥܒܸܿܕ ܐܲܟܼܘܵܬܹܗ܂ ܐܸܡܲܪ ܕܝܹܢ
ܫܒܼܘܿܩ ܡܸܠܲܝ̈ܟ ܐܸܢ ܠܵܐ ܥܵܒܹܿܕ ܐܲܢ̄ܬ݁
ܚܲܒܼ̈ܠܹܐ ܗܵܠܝܹܢ ܫܸܩܠܵܐ ܠܐܵ ܝܵܗܹܿܒܼ ܐ̄ܢܵܐ
ܠܵܟ܂ ܘܐܸܙܿܠܹܬܼ ܗܵܟܝܹܠ ܠܒܸܣܬܿܪܹܗ
ܕܒܲܝܬܿܐ ܘܢܹܩܿܒܼܬܸܿ ܒܐܸܣܬܼܵܐ ܬܪܝܹܢ
[131v]
ܢܹܩܒܼ̈ܝܼܢ܂ ܥܸܠܲܬܼ ܫܸܡܫܵܐ ܒܢܸܩ̈ܒܸܐ ܘܲܡܿܠܹܝܬܼ
ܚܘܼܦܢܝ ܡ̣ܢ ܚܵܠܵܐ ܕܝܲܡܵܐ ܘܒܲܕܪܹܬܼ
ܒܢܸܩܒܹ̈ܐ ܘܫܲܪܝܼ ܟܵܪܹܟ ܐܝܲܟ ܚܲܒܼܠܵܐ
ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܕܝܹܢ ܠܡܲܠܟܿܐ ܦܲܩܸܕ ܠܥܲܒܼܕܿܝܼ̈ܟ
ܕܢܸܣܒܼܘܢ ܚܲܒܼ̈ܠܹܐ܂ ܘܟܼܠ ܐܸܡܲܬܝ ܕܨܵܒܹܐ
ܐܲܢ̄ܬ݁ ܟܵܪܹܟ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܐܵܟܼܘܵܬܼܗܘܿܢ ܚܲܒܼ̈ܠܹܐ
ܣܲܓ̈ܝܹܐܐ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܬܕܲܡܲܪ ܡܲܠܟܿܐ
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܘܗܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܓܝܹܪ ܡܲܠܟܿܐ
ܐܿܘ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܟܹܐܦܵܐ ܚܲܕܬܵܐ
[ܕܪܚܝܐ] ܘܲܥܒܼܵܕܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܬܡܝܼܗܵܐ܂
ܘܬܸܒܼܪܲܬܼ ܨܵܒܹܿܐ ܕܝܹܢ ܕܲܬܚܘܼܛܝܼܗ̇
ܠܲܢ܂ ܘܣܵܡܘܼܗ̇ ܩܕܵܡܲܝ ܘܲܚܿܙܝܹܬܸ
ܗܵܟܝܹܠ ܟܐܹܦܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܘܲܬܒܼܝܼܪܵܐ
ܗ̄ܘܼܵܬܼ ܐܲܟܼܘܵܬܼܵܗ̇ ܘܣܵܡܬܵܗ̇ ܩܕܵܡ ܦܪܥܘܢ
[132r]
ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܸܡܪܹܬ ܠܹܗ ܬܸܗܘܹܐ ܝܿܵܕܲܥ
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܐܸܢܵܐ ܗܵܪܟܵܐ ܓܲܒܼܪܐ ܐ̄ܢܵܐ
[ܢܘܼܟܼܪܝܵܐ] ܘܠܵܐ ܐܲܝܬ݁ܝܼܬܼ ܥܲܡܝ [ܐܹܘܪ̈ܓܘܿܢܘܿܢ]
ܕܐܸܫܟܵܦܹ̈ܐ ܦܲܩܸܕ ܓܹܝܪ [ܠܪ̈ܚܡܲܝܟ] ܐܸܫܟܲܦܹ̈ܐ
ܕܲܡܕܝܼܢ̄ܬܵܟ ܘܢܸܓܕܘܼܢ ܡ̣ܢ ܟܹܐܦܵܐ ܗܵܕܹܐ
ܩܸܕܵܐ ܕܐܹܚܘܼܛܝܼܗ̇ ܠܟܼܘܿܢ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ
unclear ܓܚܸܟ ܡܲܠܟܿܐ ܘܪ̈ܵܘܪܒܵܢܵܘܗܝ܂
ܘܐܸܡܲܪܘ ܢܸܬܒܲܪܲܟ ܡܵܪܝܵܐ ܕܝܲܗܼ̄ܒܼ
ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܗܵܢܵܐ
ܘܲܡܠܝܼܠܘܼܬܲܐ ܘܝܕܲܥܼܬܼܐ ܗܵܕܹܐ
ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܕܝܲܬ݂ܝܼܪܵܐ ܒܡܲܕܥܵܟ܀
ܥܘܼܗܕܵܢ ܡܲܦܲܩܬܹܿܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܡ̣ܢ ܐܲܬܼܪܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܘܲܗܦܘܼܟܼܝܹܗ
ܕܲܠܘܵܬܼ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
[132v]
ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘ̈ܐ܂ ܘܟܲܕ݂ ܚܙܼܵܐ ܕܝܹܢ ܡܲܠܟܿܐ
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܕܐܹܙܕܟܼܝܼܘ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܦܲܫܩܸܬ
ܠܗܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ ܫܘܼܐܵܠܲܝܼܗ̈ܘܿܢ܂ ܘܲܫܿܪܹܝܬܼ ܟܠܗܘܿܢ
ܣܥܵܝܝܵܗ̈ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܐܸܫܬܚܲܪ ܠܗܘܿܢ ܥܠܲܝ
ܥܸܠܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܝܲܗܼ̄ܒܼ ܠܝܼ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܩܸܢܝܵܢܵܐ ܘܐܲܓܼܙܲܪ ܬܠܵܬ ܫܢ̈ܝܼܢ ܡ̣ܢ
ܡܸܨܪܝܸܢ܂ ܘܡ̣ܢ ܐܲܬܪ̈ܵܘܵܬܹܗ ܘܐܲܣܪܲܚ
ܠܝܼ ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܟܲܟܿܪܝܼܢ ܕܕܲܗܒܼܵܐ
ܘܟܸܿܬܼܒܹܬܼ ܗ̄ܘܿܝܹܬܼ ܒܐܸܓܿܪܲܬܝ ܕܢܸܬܝܲܙ̈ܦܵܢ[?]
ܡ̣ܢ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ ܘܫܲܪܬܲܚ ܠܝܼ
ܡܵܘܗܒ̈ܵܬܼܵܐ ܣܲܓܝܼܐܵܬܼ̈ܐ ܘܐܵܦ ܐܲܗܦܸܟ
ܠܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܼܝ ܕܐܸܗܦܘܿܟ ܠܐܲܬܲܪܝ܂ ܘܢܸܫܿܩܹܬ
ܦܿܣܬܹܗ ܘܗܸܦܿܟܹܬ ܒܐܘܼܪܲܚܝ ܘܲܚܕܝܼ
ܚܲܕܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܐ ܘܟܲܕ݂ ܗܵܟܝܹܠ ܡܲܛܝܼܬ ܨܝܹܕ ܣܢܚܪܝܒ
[133r][133v][134r]
[ܕܐܚܛ] ܥܲܝܢܲܝܟ̈ ܘܐܹܦܣܘܿܩ ܠܸܫܵܢܵܟ܂’
‘ܘܲܒܣܲܝܦܵܐ ܐܸܫܩܘܿܠ ܪܹܫܵܟ܂ ܘܟܼܠ ܒܝܫ̈ܬܐ’
ܐܲܣܒܿܠܵܟ܂ ‘ܘܲܥܢܵܐ ܢܵܕܵܢ ܘܐܸܡܪ ܠܝܼ ܚܵܣ ܠܵܟ’
‘ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܠܵܟ ܒܝܼ̈ܫܵܬܼܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܐܝܟ ܛܲܝܒ݂ܘܼܬܼܵܟ’
‘ܥܒܸܕ ܥܲܡܝ ܘܚܲܣܵܐ ܠܝܼ ܚܵܘܒܲܝ̈ ܘܗܵܘܿ ܡܵܐ’
‘ܕܿܚܲܛܝܹܬܼ ܩܕܵܡܲܝܟ܂ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܵܒܹܩ ܚܵܘ̈ܒܹܐ’
‘ܕܚܲܝܵܒܹ̈ܐ ܘܲܕܚܲܛ̈ܵܝܹܐ ܘܲܡܩܲܒܸܿܠ ܠܬܲܝܵܒ݂ܹ̈ܐ܂’
‘ܐܸܢܵܐ ܕܝܹܢ ܩܲܒܸܠܲܝܢܝ ܕܐܸܗܘܹܐ ܡܫܲܡܸܫ’
‘ܪ̈ܲܟܫܲܝܟ ܘܐܲܪܥܸܐ ܚܙܝܲܪ̈ܝܼܟ [ܘܐܚܡ]
‘ܙܸܒ݂ܼܠܵܟ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܡ̇ܢ ܐܸܬܼܩܪܸܐ ܓܲܒܼܪܵܐ’
‘ܒܝܼܫܵܐ ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܓܲܒܼܪܵܐ ܛܵܒܼܵܐ܆’ ‘ܐܸܡܪܹܬ’
‘ܠܹܗ ܓܹܝܪ ܒܹܪܝ ܥܠܲܝܡܘܼܬܼ ܢܸܫܪܐ’
‘ܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡ̣ܢ ܥܠܲܝܡܘܼܬܼ ܥܘܼܪܒܼܵܐ’
‘ܣܲܪܝܵܐ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܸܡܲܪܘ ܠܕܐܹܒܼܵܐ ܐܹܬܪܲܚ̄ܩ’
[134v]
‘ܡ̣ܢ ܩܲܪܝܼܒܼܘܼܬܵܗܿ ܕܥܵܢ̈ܐ ܕܠܵܐ ܬܐܹܬܹܐ’
‘ܢܦܵܬܼܵܗܿ ܥܠܲܝܟ܂ ܐܸܡܲܪ ܕܝܹܢ ܕܐܹܒܵܐ ܠܵܐ’
[ܡܬܪܚܩ ܐ̱ܢܐ] [ܒܕ ܢܦܬܐ] ܓܹܝܪ ܕܥܵܢܵܐ’
‘ܣܲܡܵܐ ܗ̄ܝܼ ܠܥܲܝܢܲܝ̈܂ ܒܸܪܝ ܐܲܥܠܘܼܗܝ’
‘ܕܐܹܒܼܵܐ ܠܘܵܬܼ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܢܹܐܠܲܦ ܣܸܦܪܵܐ’
‘ܐܸܡܲܪ ܗܵܟܝܹܠ ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܐܸܡܲܪ ܐܵܠܲܦ’
‘ܒܹܝܬܼ܂ ܥܢܵܐ ܕܝܹܢ ܕܐܹܒܼܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܐܸܡܪܵܐ’
‘ܓܲܕܝܵܐ ܐܲܟܡܵܐ ܕܒܲܟܲܪܣܝ܂’ ‘ܒܹܪܝܼ’ ܡ̣ܢ
‘ܙܲܒܼܢܵܐ ܕܐܲܠܸܦܬܵܟ ܠܵܐ ܐܵܡܿܪ ܗ̄ܿܘܝܹܬܼ ܠܵܟ’
‘ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܗَܘ̣ ܘܕܲܝܵܢܵܐ ܬܪܝܼܨܵܐ’
‘ܕܥܵܒܕܝܼܢ ܓܝܹܪ ܛܲܒܬܵܐ ܦܪܵܥ ܠܗܘܿܢ’
‘ܒܛܲܒܬܲܐ ܘܲܕܼܥܵܒܕܝܼܢ ܒܝܫܼܬܵܐ ܦܿܪܲܥ’
‘ܠܗܘܿܢ ܒܒܝܼܫܬܿܐ ܘܣܵܐܹܡ ܒܪܹܫܗܘܿܢ’
‘ܓܹܗܲܢܵܐ ܘܫܘܼܢܵܩܵܐ ܒܲܪ ܠܲܝܬ ܒܲܝܼܢܲܝ ܘܠܵܟ’
[135r]
‘ܘܠܵܟ ܣܛܲܪ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܗ̄ܘܼ’
‘ܕܹܝܢ ܕܢܸܦܪ̱ܥܵܟ ܐܲܝܟ ܥܒܵܕܲܝܟ̈܂’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܪܹܫܹܗ ܓܹܝܪ ܕܲܚܡܵܪܵܐ ܣܵܡܘܼܗܝ’
‘ܥܲܠ ܦܵܬܼܘܿܪܐ ܘܲܢܦܲܠ ܘܐܸܬܼܓܲܢܕܲܪ ܥܲܠ’
‘ܐܲܪܥܵܐ ܐܸܡܲܪܘ ܕܝܹܢ ܥܲܠ ܢܲܦܫܹܗ ܗܘܸ’
‘ܐܸܬܼܚܲܡܲܬ ܕܠܵܐ ܢܩܲܒܸܿܠ ܪܘܼܡܪܵܡܵܐ܂’
‘ܘܐܝܼܩܵܪܐܵ’ ‘ܒܹܪܝ ܐܸܫܬܲܪܪܲܬܸ ܓܹܝܪ’
‘ܡܸܠܬܼܐ ܕܐܲܡܝܼܪܵܐ ܕܝܼܠܸܕܬܵܝܗܝ’
‘ܩܪܝܼܘܗܝ ܒܪܵܟ ܘܲܕܪܲܒܝܼܬܵܝܗܝ ܕܝܹܢ’
‘ܩܪܝܼܘܗܝ ܥܲܒܼܕܵܟ ܒܹܪܝ ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܡܼܢ’
‘ܗܵܕܹܐ ܡܸܠܬܼܐ ܕܫܲܪܝܼܪܵܐ ܠܲܝܬ ܐܢ ܕܝܹܢ’
‘ܒܲܪ ܚܵܬܵܟ ܗ̄ܘܼ ܒܐܸܣܬܼܵܐ ܫܲܩܸܦܵܝܗܝ܂’
‘ܘܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܫܕܝܼܘܗܝ ܘܲܕܝܵܕܲܥ ܓܝܪ’
[ܟܣ̈ܝܬܐ] ܐܲܠܵܗܵܐ ܗ̄ܘ̣܂ ܘܦܵܪܲܥ ܠܟܼܠܢܵܫ’
[135v]
‘ܐܝܼܟ ܦܘܼܠܚܵܢܹܗ ܐܸܢ ܛܲܒܼܬܼܵܐ ܘܐܸܢ ܒܝܼܫܬܵܐ܂’
‘ܘܗܘ̤ ܢܕܘܼܢ ܒܲܝܢܲܝ ܘܠܵܟ܂ ܐܸܢܵܐ ܗܵܟܝܹܠ ܡܹܟܹܿܝܼܠ’
‘ܠܵܐ ܐܵܡ̇ܪ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܕܸܡ ܒܪܲܡ ܡܵܪܝܵܐ ܦܵܪܲܥ’
‘ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܫܵܘܹܿܐ ܐܲܢ̄ܬ݁܂’ ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ ܕܝܹܢ
ܢܵܕܵܢ ܣܲܟܼܠܵܐ ܡܸ̈ܠܸܐ ܗܵܠܹܝܢ ܒܲܪ ܫܲܥܬܹܗ
ܐܸܬܢܲܦܲܚ܂ ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܐܲܝܟ ܓܵܪܒܼܵܐ ܕܲܢܦܝܼܚ܂
ܘܲܗܘܵܬܸ ܚܲܪܬܹܗ ܠܐܲܒܼܕܵܢܵܐ ܘܐܸܙܲܠ
ܠܓܹܗܲܢܵܐ܂ ܒܕ ܐܲܡܝܼܪ ܗܵܟܝܹܠ ܒܲܟܼܬܼܵܒܼܵܐ
ܕܡܲܬܼ̈ܠܹܐ܂ ܕܢܸܥܒܸܿܕ ܛܲܒܼܬܼܵܐ ܒܛܲܒܼܬܼܵܐ
ܢܹܐܪܥܝܼܘܗܝ ܡܵܪܝܵܐ ܘܲܕܢܸܥܒܸܕ ܒܝܼܫܬܵܐ
ܒܒܝܼܫܬܵܐ ܢܹܐܪܥܝܼܘܗܝ ܡܵܪܝܵܐ ܘܼܕܿܚܵܦܲܪ
ܠܲܡ
‘ܒܹܪܵܐ ܠܚܲܒܼܪܗ ܗܘ̤ ܢܵܦܹܿܠ ܒܵܗ̇’
‘ܘܕܲܨܵܠܹܐ ܦܲܚܼܵܐ ܗܘܸ ܡܸܬܬܿܚܸܕ ܒܹܗ܂’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16.Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27.Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8.
ܘܡܑܹܚܼܓܲܪ ܒܗܵܘܬܼܵܐ ܫܝܘܿܠܵܝܬܿܐ܇ ܗܵܪܟܿܐ ܫܸܠܡܲܬܸ
[136r]
ܫܸܠܡܲܬܸ ܬܲܫܥܝܼܬܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ
ܡܗܝܼܪܵܐ ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܵܐ ܦܵܪܣܵܝܵܐ
ܕܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܕܝܹܢ ܒܩܲܕܡܵܝܬܹܿܗ ܦܵܠܚ̄
ܦܬܲܟܼܪܹ̈ܐ ܘܲܒܣܲܝܒܿܘܼܬܹܗ ܗܲܝܡܸܢ
ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܲܫܡܹܗ܆ ܘܨܿܠܵܘ ܥܲܠ
ܟܵܬܼܘܿܒܵܐ ܡܚܝܼܠܵܐ ܘܚܲܛܝܵܐ
ܕܡܵܪܝܵܐ ܢܸܫܒܿܘܵܩ ܚܵܘܒܵܘ̈ܗܝ
ܘܚܲܛܵܗܵܘ̈ܗܝ ܐܹܝܢ ܘܐܡܝܢ
imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. By the aid of the Trinity, I am writing the story of the philosopher and the preserver of King Sennacherib, son of Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh

[1r]

By the aid of the Trinity, I am writing the story of the philosopher and the preserver of King Sennacherib, son of Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh

It is said: I was there, Ahiqar, chief of the Magi of the king and his guard. And when I was a young man, the soothsayers and those who know the course of the stars, and the learned men [said]: “You will not have a son.” I possessed great wealth and much property, and I married [sixty] wives and built them sixty palaces and completed the building of wonder. And when I was sixty years old, I went to the temple of the idols
[1v]
and I offered them sacrifices and offerings, and burnt spices and incense to them, and said: “Indeed, O gods, give me a son so that I may be pleased with him, and he shall be my heir when I die, and he shall close my eyes and bury me. From the day of my death until his death, if he spends one golden talent from my wealth every day, my money will not diminish and my wealth will not decrease.” The idols did not answer him anything. Therefore he was sad, and great sorrow overcame him. He returned from there and pleaded with the exalted God. And he sought Him with all his heart and said: “O God, Lord of heaven and earth, O Creator of all creatures, I beseech You in Your mercy, give me a son so that I may be comforted”
[2r]
by him and that he may be my heir, and that he may be present when I die, so that he may close my eyes and bury me.” Then a voice came to him, saying: “Because you have trusted in the idols, and placed your hope in them and not in Me, because of that you will die without sons; however, to comfort you, behold, take Nadan, your sister's son, and make him your son; teach him your doctrine and he shall be your son." Then I took my sister’s son Nadan, and he was a little boy, and I gave him to eight wet nurses to bring him up and nurse him. They made him fat with rich food, honey and butter, and he was clothed with scarlet and purple, and they let him sleep on rugs and carpets. And Nadan grew up and was celebrated as a vessel of honour. And he learned writing, wisdom
[2v]
and philosophy. And when Sennacherib the king returned from his pleasure and from his journey, after some days he called me, Ahiqar, his preserver and chief of the Magi, and said to me: “O my praiseworthy, beloved and honourable friend and wonderful sage, my guardian and keeper of my secrets. Behold, you have grown old and your years are many, and the day of your death draws near,” and he said: “Who will serve me after your death?” I said: “My lord, king, live forever! I have a sister’s son, I have raised him like a son, he is wise and learned.” And [he said:] “My lord, the king, go and bring him that I may see him; if he is able for my service, he shall serve me, and you may go to your house and rest from work
[3r]
and spend your old age in honour.” Then I, Ahiqar, took my sister’s son Nadan and made him stand before the king with my help. And when the king saw him, he rejoiced greatly and said: “May the gods guard him, your son. As you have served me and served my father Esarhaddon, and stood in all matters, in the same way shall Nadan, son of your sister, serve after you. He shall serve me and stand before me, and I will honour him after you. And I will deal with him kindly all his days.” Then I bowed to the king and said: “My lord, king, live forever! I ask you, my lord, the king, to have patience with him and forgive his faults when he is admonished. As I have stood in your service, so shall
[3v]
he serve you forever.” Then Sennacherib gave him his hand and swore to him that he would hold him in great honour and do every good for him. Therefore I, Ahiqar, received the king’s hand and went out, taking Nadan with me to teach him what he must do in the king’s service. I began to teach him night and day without ceasing until he was filled with doctrine, wisdom and knowledge, more than bread and water given for the growth of the body. He taught him this and said: Sayings of Ahiqar ‘Hear, my son Nadan, the words of my mouth, and my word shall be to you like the words of God.’ ‘My son Nadan, when you hear a word, let it die in your heart, and do not reveal it to’
[4r]
‘anyone, lest it remain a hot coal and burn your tongue, and you become ashamed and blush before God and the people. ’ ‘My son, if you see something, do not tell it. ’ ‘2 My son, do not loosen a sealed bond, and do not seal one that has been loosened.’ ‘My son, make your speech straight, hurry to listen, but do not hurry to answer. ’ ‘My son, do not desire outward beauty, for beauty fades and passes away, but righteousness, goodness and a good name endure forever. ’ ‘My son, do not take a wife with a loud voice, for her speech brings forth poison. ’ ‘My son, if you see a woman adorned with fine clothing and fragrant with oils, but she is quarrelsome and has a loud voice, do not desire her. If you give her all that you have, you will gain nothing good from her ’
[4v]
‘and you will sin against God, and He will be angry with you. ’ ‘My son, do not be hasty like the almond tree, which grows first and its fruit ripens last; be still like the fig tree, which grows last and its fruit is eaten first among all trees. ’ ‘My son, incline your head and look down, and soften your voice; do not shout or raise your voice in arrogance, for if a house could be built with a loud voice, the donkey would build two houses a day, and if the plough were driven with shouting and strength, it would never be taken from the camel's neck. ’ ‘My son, it is better to carry stones with a wise man than to drink wine with a wicked man. ’ ‘My son, pour your wine over the grave of the righteous, and do not ’
[5r]
‘drink it with the wicked. ’ ‘My son, be a companion to wise and God-fearing men so that you become like them, and do not be a companion to wicked men lest you become like them, learn their ways, and provoke anger against yourself.’ ‘Be humble in your youth and obedient, so that you will be honoured in old age.’ ‘My son, if a rich man eats a snake, they say, “He ate it for medicine,” but if a poor man eats it, they say, “He ate it out of hunger.”’ ‘My son, eat your sour curdled milk and do not desire that of others.’ ‘My son, do not eat bread with one who is not modest, and do not share a secret.’ ‘My son, repay goodness to the one who understands you, and do not rejoice at their misfortune. ’ ‘My son, do not draw near to a woman who is quarrelsome and loud. ’ ‘My son, the ’
[5v]
‘wise falls and rises, and the just is not shaken.’ ‘My son, when the wise becomes ill, he finds his cure, but for the fool there is no remedy for his sickness.’ ‘My son, when you meet by chance a needy and poor man, stand before him cheerfully; if he does not repay you, God will repay you. ’ ‘My son, do not be weary in the chastisement of your son, for blows are to the child what manure is to the earth, the halter to the animal, and the bar to the door. ’ ‘My son, instruct your son in his childhood so that he does not grow strong and rise against [you], and you become ashamed among your friends. ’ ‘My son, acquire a middle-sized bull and a donkey with good hooves, but do not acquire a goring bull, and do not be a companion to a beardless man. ’ ‘My son, do not acquire a servant who has run away from his lord, nor a thieving maid, for everything you entrust to their hand they will lose. ’ ‘My son, the speech of a lying man is like the sparrows that fly in the air, and although’
[6r]
‘fat sparrows, he who does not make [it] known believes them. ’ ‘My son, do not allow your parents to be cursed, because God hears their voice.’ ‘My son, do not set out without a sword, for you do not know what enemies will meet you. Do not let the remembrance of God slip away, for you do not know when the enemy is ambushing you. ’ ‘My son, be prepared on your way and cautious, because your enemies are many.’ ‘My son, as a tree is beautiful, its leaves splendid and its fruits good, so is a man good with his wife and his children righteous; and a man without a wife and children or brothers is despised by the world, and he is like a tree by the roadside, which every passer-by plucks and the beasts of the field tear off its leaves. ’ ‘My son, do not say, 'My master’
[6v]
‘is a fool and I am wise,' but treat him with honour, and even if he is foolish, you will be loved. ’ ‘My son, do not speak before your master haughtily like a fool, so that you do not become despised. ’ ‘My son, do not be among those to whom their master says, ‘Go away from my sight,’ but among those to whom he says, “Well done, good servants.” ’ ‘My son, when your servants stand before you, do not love one and hate the other, but know which of them will remain with you to the end. ’ ‘My son, the servant who abandons his first master does not prosper. ’ ‘My son, a goat that multiplies its tracks and wanders here and there will become the prey of wolves. ’ ‘My son, the tail of the dog gives him his bread and his mouth draws blows. ’ ‘My son, test ’
[7r]
‘your son or servant with bread or something of little value first; then you shall leave your possessions in their hand.’ ‘My son, he whose hand is full is called wise and praiseworthy, and he whose hand is empty and poor is called foolish, and nobody honours him.’ ‘My son, I have eaten wormwood and aloe, and I have seen nothing more bitter than poverty. ’ ‘My son, I have carried lead, rolled iron, salt, and heavy stones, and I have not found anything as heavy as a loan; and the one who resides among his in-laws is much more scorned. ’ ‘My son, the blindness of the eye is better than the blindness of the heart. ’ ‘My son, a stumble with the feet is better than a stumble with the tongue. ’ ‘My son, a friend who is near is better than a brother who is far away, and a good name is better than many salves. ’ ‘My son, a man who has no rest in his life, the death’
[7v]
‘is better for him. ’ ‘My son, the sound of weeping is better than the loud voice of laughter. ’ ‘My son, a loaf in your hand is better than a talent in another’s pot. ’ ‘My son, a lamb in your hand is better than a bull at a distance. ’ ‘My son, a sparrow in your hand is better than a thousand sparrows that fly in the air. ’ ‘My son, a living fox is better than a dead lion. ’ ‘Be humble in your youth and obedient, so that you will be honoured in old age. ’ ‘My son, expel with stones the dog that abandons its first masters and follows you. ’ ‘My son, he who is sent in true friendship receives honour here and a legacy in the future. ’ ‘My son, authority cannot withstand four things: armies of satraps, an evil lifestyle, a crafty conscience, and a flock of fraudsters.’ ‘My son, four other things: ’
[8r]
‘the intelligent and the foolish, the rich and the poor ’ The proverbs of the wise Ahiqar are finished. . I, Ahiqar, assumed that all that I had taught my sister's son, Nadan, would be kept by him and written in his heart, and that he would benefit much from it, and that he would stand in my place before Sennacherib and serve him; and I did not know that he did not profit by all that I taught him, and that he did not hearken to my word at all, but mocked and despised it, saying, "Ahiqar has grown old and his mind has retired," and he began to destroy my property and my sustenance foolishly, and he beat my servants and my maidservants, and he sold my horses and my mules, and whatever pleased his eyes he did. So, when I saw these things, and that he had no compassion on what I possessed, nor on the people
[8v]
of my house, I said to him, "Do not come near my property, and do not trouble the people of my house or my servants. As long as I live, no one shall have power over my property." So I, Ahiqar, took the brother of Nadan, Nabuzardan, and brought him to my house to teach him and to take his brother's place. And when Nadan saw his brother in the house, he was enraged and became very angry. He began to accuse, saying: "Ahiqar has gone mad and his wisdom is gone and his mind withdrawn, because he gives his property and his house to my brother Nabuzardan, a little boy without mind and intelligence, and he expels me from his house." And when I heard this, I said: "Woe to my wisdom that has proved foolish in my son Nadan." And after he was angry, he went to the king's gate of my lord. [There] he sat and wrote, accusing me, finding fault, and speaking foolishly.
[9r]
Treachery. And he wrote two letters to the hostile kings of Sennacherib and his enemies. One letter was to King Akhi, the son of Sennacherib, king of Media and Persia, and in it he wrote this: “From Sennacherib and from Ahiqar, his chief of the Magi and notary, greeting and accepting your handshake. O honourable king, in the hour in which this letter reaches your hands, arise and come quickly without delay to Assyria, and I will hand over the kingdom to you without war or effort.” And he wrote another letter in my name, “I, Ahiqar, to Pharaoh, the king of Egypt,,” and he wrote this in it: “There shall be peace between me and you, O praiseworthy king. At the time this card comes into your hands, do me a favour and come to me on the 25th day of the month.
[9v]
In the month of Āb, and I will give you Assyria and Nineveh, and I will give you the kingdom without battle or effort." And he made his handwriting like mine, and sealed the letters with his seal, and threw them into the palace, where they would be seen by the king's people. And he wrote another letter in the name of King Sennacherib, my lord, and sent it to me, and in it he wrote this: "From King Sennacherib to my chief of the Magi and keeper of my secret, Ahiqar, greetings! In the hour in which this letter reaches your hand, gather the troops and meet me on my way to the Mountain of Ṣoḥu, for I am going to the Plain of the Eagles on the 25th of the month of Āb. And when you see that I am approaching you, command the troops to rise up against me, as if they were about to wage war against me.
[10r]
This amounts to mockery, because he defied your lordship and poured scorn upon it.” Then the king returned to the house and came to me and said to me: "By God, my king Sennacherib was very pleased with you, and he praised and exalted you because you have done what was written in the letter. Now he has sent me to you, so that you and I alone may be present before him. So order the troops to return to their homes." So I ordered the troops to return to their homes, and I and Nadan came to the king. I said to him: "When he saw me, he said: 'You have come, O Ahiqar, my notary and governor of my kingdom, you whom I loved and to whom I said, “Go and rest in your house because of your old age.” But you have returned and become one of my enemies.'" And he drew
[10v]
and gave me the letters that Nadan had written under my name, and he made his signature like mine, and they were sealed with my seal. When I read them, I was horrified and all my bones were shaken; my tongue was chained, and when I wanted to utter one of my wise words, I could not. Then Nadan opened his mouth wide against me and said: "Depart from before the king, O foolish old man, O wicked old man, and give your hands that they may be bound," and he commanded, and the bonds came, and they bound my feet and put the chains on my hands. And the king turned his face away from me, and he was very angry with me, and he said to the executioner, whose name was Nabusemakh: "Get up, take Ahiqar, and go and kill him, and take his head a hundred cubits from his body." Then I, Ahiqar, fell to the ground before the king and said to him: "Live, my lord the king, forever! For
[11r]
you have ordered my death, and my person shall be a gift for your life, but I know one thing: I have neither fault nor crime. But one [thing] I ask of my lord the king: command that I be put to death at the door of my house, and that my body be given to my servants to bury." So the king said to the executioner: "Go, kill him at the door of his house, and give his body to the people to bury." Then I, Ahiqar, when I went out from before the king, sent word to my wife and commanded her to meet me with a thousand maidens dressed in purple and scarlet robes to mourn for me before death. And you, O my wife, Eshfagni, return to the house and prepare a table for the executioner and those who are with him; make
[11v]
strong drink and much wine, and serve them." She did as I said, for she was very wise. And when they had eaten and drunk and were intoxicated, she served them, and they all slept in their places. Then I, Ahiqar, said to the executioner: "Lift up your eyes and remember the bread we ate together, and know that I am not guilty of anything, but Nadan has betrayed me; do not enter into this sin and kill me, for I am falsely accused. Remember in your mind the day when Esarhaddon, the father of this king, was angry with you and commanded me to kill you, and when I knew that you were not to blame, I hid you and did not kill you until [the day] when the king's anger was appeased and he was pleased with you; and he commanded, and I brought you before him; I received many great gifts from him. Now you, repay my reward.
[12r]
Do for me what I did for you, and hide me in a place. Behold, I have a guilty servant who deserves death and is foolish in many things, and behold, he is thrown into prison, and his name is Medyapar. Take him out and clothe him with my garments, and command those who are with you—while they are drunk—to be present, and he will be killed and they will not know whom they have killed; spread his head a hundred cubits from his body, and give his body to them to bury. The news will spread through Assyria and Nineveh that Ahiqar has been slain." Then the executioner and my wife made me a hidden place under the earth, a chamber fourteen cubits long and seven cubits wide under the threshold of the door of my house; they brought me there, and they put bread and water by me, and left me; while
[12v]
I was laid in the earth, they went and did as was commanded above. They told the king that "Ahiqar is dead according to your command." And when the news of my death spread through Assyria and Nineveh, they mourned for me and wept and said: "Woe to us because of you, Ahiqar, the skilful, wise and excellent scribe who solved riddles; woe to us because of you—how will we find someone like you to take your place?" Then the king called Nadan and said to him: "Go and mourn for your uncle and weep for him." But when the foolish and hard-hearted Nadan came, he did not weep, nor did he speak in my memory, but gathered adulterous and corrupt men, and they began to eat, drink, and dance. And Nadan began to kill my servants and my maidservants and to strip them naked. He was not even ashamed of my wife, who had
[13r]
brought him up as her son, but he wanted to defile her, and I, oppressed, heard their cruelty and wept sadly. And after a few days Nabusemakh came to me, greeted and comforted me, and he gave me bread and water. When he went away, I said to him, "Pray to God that He will let me escape and bring me out and free me from this place." He replied, "The gods have saved you!" After that, when Pharaoh king of Egypt heard that Ahiqar, the excellent wise man and solver of riddles, had been slain, he rejoiced with great joy and wrote a letter and sent it, saying: "From Pharao king of Egypt, to Sennacherib king of Assyria and Nineveh, greetings and praise. Know, O honourable king, that I wish to build a stronghold between heaven and earth for me, and I want you to send
[13v]
an architect from your vicinity who will know how to build a fortress as I desire, and who will know how to answer every question I may put to him. If you can send me a man who can build me a fortress and do these [things] that I have said, I will send you the tribute of Egypt and all its borders for three years; but if you cannot, then send with our letter the tribute of Assyria and Nineveh for three years. When this letter came and was read before King Sennacherib, he called together all the nobles, the wise men, the philosophers, the magicians and the soothsayers of the kingdom, and he read this letter before them and said to them: "Which one of you can go to Egypt and give the answer to Pharaoh?" They all answered and said to the king: "Our lord the king will know that none of us knows these questions and arguments, except
[14r]
the excellent wise Ahiqar; he could do this. But you have his sister's son, Nadan; he has learned his teaching and wisdom; he can do what is asked in this letter." Then the king called for Nadan, and he came, and the letter was read before him. Nadan answered and said: "O my lord king, you see that these men have spoken nonsense and erred! Who can build a house between heaven and earth? Not even the gods! The letter is a mockery!" When King Sennacherib heard these [words] from Nadan, he was greatly grieved and wept, and came down from his seat and sat on the earth, and said: "Woe to me because of you, O Ahiqar, the skilful wise man who knew hidden things and solved riddles; woe to me because of you, O teacher of my country and guide of my kingdom. How shall I find you, O excellent one? Or where shall I seek you? Woe to me for you—how
[14v]
have I lost your wisdom through the words of a foolish boy without God? Who will give you to me and tell me that Ahiqar is alive? To him I will give half of my kingdom." When Nabusemakh heard these words and saw the weakness that overcame him, he stood before him and confessed [his] fault and said: "My lord, I have disobeyed your command, and every servant who disobeys the command of his lord is guilty of death. If you wish, crucify me, for I have disobeyed your command. But I knew that Ahiqar was oppressed, and behold, he is hidden and saved!" When the king heard my speech, he rejoiced greatly and said: "Well done, good servant. If your word is true, I will make you rich; if I see Ahiqar alive, I will give you a hundred talents of gold.
[15r]
half of my kingdom." Then Nabusemakh said to the king: "Do not remember my fault." Then the king swore to him that he would not regard it as a fault. At that hour Nabusemakh went, came to me, opened the door, and took me out. And I was strengthened in my trust in God. Then I myself came to the king. And when I was before him, I prostrated myself on the ground before him. The hair of my head was long and had grown down to my shoulders, my beard had reached my chest, my nails were like those of an eagle, my body was wasted, and the natural color of my face was like ash. When the king saw me and looked a long time at what I had become, he was very sad and ashamed for me. He was unable to speak a single word to me because of his weeping. And he said to me: "O Ahiqar, I have not sinned against you, but it is your son!" I said
[15v]
"My lord, live forever! Now that God has shown me your face, no harm remains." And the king answered and said: "Blessed be the name of God, who knew you were in distress and saved you. Go now to the bath, wash your hair, shave your head, cut off your beard and your nails; eat and drink for forty days so that your strength returns, and then come to me." So I went to my house and did as the king had said. I waited twenty days, and then I came to the king, for the king's business was urgent. And when I was before him, he took out the letter that the Egyptians had sent him, and he said, "Take and see, O Ahiqar, what the Egyptians have sent us after your death. All our people have fled to Egypt because of the silver they demand from us." When I read the letter and its plan, I said to the king: "Do not
[16r]
be saddened by this, my lord. I will go and answer Pharaoh. I will answer his questions, bring the tribute from Egypt, bring back all those who have fled there, and confound all your enemies with the help of God and your kingdom." When the king heard this, he rejoiced greatly and gave gifts to my wife. As for the executioner, he raised him to a high position and gave him gifts. The next day I, Ahiqar, wrote a letter to my wife and said to her: "At this hour, when this letter reaches your hands, order the hunters to catch two eaglets, and tell the cotton or hemp workers to make two ropes of cotton, a thousand cubits long; order the carpenters to make two boxes, and give Nabulhal and Tabshalem to the nurses.
[16v]
And you shall kill a sheep every day and feed it to the eaglets so that they may grow. You shall make the children ride on the backs of the eagles as long as they are not a burden. Tie the ropes to the feet of the eagles and let them fly in the air, and let the children ride on their backs for a short time so that they get used to carrying them; and when they are up in the air, teach the children to shout on the backs of the eagles as they fly: 'Bring us mortar, mud, bricks, and stones, for the builders and workmen are idle—they are building a fortress in the sky for Pharaoh the king.' And when these words are fulfilled, bring [the little ones] down and come into the house until I arrive." And my wife, Eshfagni, was wise and intelligent, and she did all that I had commanded. And after a few days I said to the king
[17r]
that my journey to Egypt had come, for it was time to go." Then he gave the command, and I took large troops with me. When we had advanced a day's journey and come to an open plain, I took the eagles out of the cages, tied the ropes to their feet, and made the children ride on their backs; they flew through the air until no one could see them. As they rose, the children cried and said: "Bring us mortar, mud, bricks, and stones, because the architects and workers are idle, while they want to build a fortress in the high sky." Then he brought them down as I had taught my wife before. When the Assyrians who had fled to Egypt heard this, they all returned to their lands. Entry of Ahiqar into Egypt and [how] he stood before Pharaoh the king When I, Ahiqar, reached
[17v]
Egypt, with my troops, they informed the king about me and said, "A man has been sent to you from Sennacherib as you requested." And the king commanded, "Give him a place to rest there," and again he commanded that I should enter to him. When I stood before him, I prostrated myself on the earth and greeted him. He said to me: "What is your name?" I said to him: "I am your servant Abiqam, an ant among the ants of Sennacherib." When Pharaoh heard this, he reproached me and said: "Am I so small in the eyes of your lord that he sent me an ant to answer my questions?" And he said: "Go, O Abiqam, to your place, and return to me tomorrow." Afterwards I went away from him, and he commanded all his lords: "Tomorrow all of you, put on red garments and come to me."
[18r]
When morning dawned, even the king put on purple and sat on his throne, and all his counselors stood around him. He commanded, and they brought me in before him, and he said to me: "O Abiqam, what am I like, and what are my lords like?" I said to him: "O my lord, you resemble the idol Bel, and your lords resemble its deacons." Then he said to me: "Go, O Abiqam, to your house and come to me tomorrow." After I went out, the king commanded all his nobles: "Put on white linen garments tomorrow and come to me." And the king also was clothed in white linen and sat on his throne with his nobles standing before him. He commanded that I be brought in before him, and he said to me: "O Abiqam, whom do I resemble, and whom do my lords resemble?" I said to him: "You resemble the sun, and your lords resemble [its] rays."
[18v]
Then he said to me: "Go to your place and tomorrow come to me." After I went out, he commanded his lords: "Tomorrow, dress in black, and even the temple veil shall be of black cloth." The king dressed himself in silk and sat on his throne, and he commanded that I be brought before him. Then he said to me: "Whom do I resemble, and whom do my lords resemble?" I said to him: "You resemble the moon, and your lords the stars." He said to me: "Go today to your place and come back tomorrow." After I went out, he commanded his lords to put on garments of various colors, and that the gates of the palace be draped in red; the king put on the general ephod and sat on his throne. He commanded, and I came before him, and he said to me: "To whom can I resemble, and to whom do my lords resemble?"
[19r]
I said to him: "You resemble the month of Nisan, and your lords its flowers and blossoms." When the king heard this, he rejoiced greatly and said: "O Abiqam, the first time you likened me to Bel and my lords to his servants; the second time, to the sun and my lords to its rays; the third time, to the moon and my lords to the stars; and the fourth time, to the month of Nisan and my lords to its flowers. Yet tell me: your lord Sennacherib—what is he like, and what are his counselors like?" Then I cried out and said to him: "God forbid that I should speak the name of my lord the king while you sit on your throne; rise to your feet, and I will tell you what my lord the king is like." Then Pharaoh rose from his throne, and I said to him: "My lord is like the power of the wind, and his great ones like lightning. When he wills, the wind blows, the rain falls,
[19v]
and when he commands, thunder thunders and lightning flashes; he prevents the sun from shining and its rays from appearing. With the rushing of the wind he destroys the statue of Bel and his lords so that they cannot stand before him, and he restrains the moon and the stars from rising. When he wills again, he commands the southern part, and rain and hail fall, and the month of Nisan is struck so that its flowers and blossoms fall." When King Pharaoh heard these words, he was astonished and very angry; he was amazed and said: "O man, tell me truly, what is your name?" Then I said to him: "I am Ahiqar, keeper of the secrets of King Sennacherib." The king said to me: "We have heard that Ahiqar was killed, and behold, you are alive?" I replied to him: "It is by the grace of the merciful God, who saved me from a plot by evil men who oppressed me
[20r]
And they lied before the king about me, and he ordered my death; blessed is the one who puts his trust in Him." The king answered and said: "Go today, O Ahiqar, to your place, and tomorrow return to me and tell me a word which neither I nor my lords have heard, nor has it been heard in all the land of Egypt." Thereupon I went to my dwelling and pondered what word I could say that had never been heard. So I took a tablet and wrote as follows: "From Pharaoh, king of Egypt, to Sennacherib, king of Assyria and Nineveh, greetings and respect. Know, O my brother, that brothers need brothers and kings need beloved kings. Now, at this moment, I lack revenues, my treasures and stores are exhausted by my troops; I ask out of brotherhood that you lend me nine hundred talents of gold, and after
[20v]
a time I will return this loan to you." I folded the letter, and in the morning I presented myself before Pharaoh. And he commanded me to say the word he had asked for. Then I brought forth the letter and gave it to him. When he read it, they were all amazed and astonished, and said: "Truly, this word has never been heard in all the land of Egypt." Then he said: "It is confirmed—Assyria shall receive the loan from Egypt." When they heard this, they were greatly amazed. I confirmed the aforementioned loan to them, and they accepted it according to their will. Thereupon the king said: "I ask you to build me a wondrous and exalted fortress between the sky and the earth, where I may dwell all my days, and let its height be a thousand cubits." I replied to him: "Your command shall be done; I will build you a fortress as you desire,"
[21r]
but I added: "O my lord the king, the builders and architects shall be from you, but the mortar, mud, lime, and stones shall be provided by you." And Pharaoh replied: "So it shall be." And the next day I took the eagles out and set the children on their backs, and they flew up into the air until they could not be seen, and they began to cry out: "Bring us mortar and stones, that we may build a fortress for King Pharaoh, for the builders are idle! Bring us strong drink and wine to drink!" When Pharaoh and his lords saw [this], their minds were amazed and astonished. Then I took a whip and began to strike the king’s lords so that they would bring what the builders asked for, and I cried to my troops that they too should strike both the great and the small, until they brought mortar and stones. When they saw that they were beaten without mercy, they fled hastily in secure. Thereupon Pharaoh became enraged
[21v]
and he said: "Ahiqar, are you mad? Who can bring them what they ask for at such a height?" I replied and said to him: "You are the mad one! If my lord were here, he would build two fortresses in a single day." Pharaoh answered and said: "Cease an hour from this and go to your place; tomorrow come to me again." And when morning came, I went to him, and he said to me: "O Ahiqar, what is the tale of the lustful horse of your master? He neighs there in Assyria, and our mares here hear his voice and miscarry." When I heard this, I went out from before him and told my servants to catch me a cat. And when they had caught the cat, I commanded them to strike it mercilessly. And they began to beat it with many blows, and the Egyptians heard this and reported it to the king. Thereupon he called me and said: "Why are you beating this cat?"
[22r]
I said: "O my lord, this wicked cat acted treacherously against me, for I had a rooster, beautiful, sweet, and with a remarkable voice, that was given to me by my lord, and it told the hours of the night. And in that night this unlucky one went to Assyria and ate my rooster and brought its head here." Then King Pharaoh answered and said to me: "O Ahiqar, I see how much you have aged; your wisdom is diminished and your knowledge has grown small. Between Egypt and Assyria there are more than three hundred and sixty parasangs, and how could a cat cross that distance in one night, devour your rooster, and bring its head here?" Then I answered and said to him: "Between Egypt and Assyria there is this distance—could not this cat go
[22v]
and return in a single night? But tell me—how is it possible that my lord’s horse neighs there, and your mares miscarry here?" When he heard this, he was astonished and knew that I had solved his question. Then he said to me: "Explain to us this riddle: A builder built a pillar of eight thousand seven hundred and sixty-three bricks, and its shadow rests upon three hundred and sixty-five stones. Above it he planted twelve cedars, and on each cedar he fixed thirty long branches, and on each branch two boughs—one white and the other black." Then I said to King Pharaoh: "The herdsmen of Assyria and Nineveh know this: the builder is God, who built the year, and it is the pillar; He set the hours of the year at eight thousand seven hundred and sixty-three,
and he fixed the days of the year to three hundred and sixty-five days. The twelve cedars are the twelve months of the year; each cedar has thirty sticks, which are the days of a month; and on each stick there are two branches, one white and the other black—that is, day and night." Then Pharaoh said to me: "O Ahiqar, twist for me ropes of the sand of the river." Thereupon I said to the king: "Now, command that they bring me from your treasury such a rope, that I may see it and make one like it." The king said: "You have spoken well. But if you do not make me the rope as I said, the tribute of Egypt shall not be given to you." And when he said this, I went outside and saw a pillar of a house. I made holes in this pillar and let the sun shine
[23v]
through these holes, and I filled my hands with sand and poured it into the holes, and it began to twist like a cable such as he desired. I said to the king: "Command your servants to take the cables, and however many you want, I will make them." He was greatly astonished and said: "O Ahiqar, we have a millstone of remarkable size; I want you to sew it for us." And he commanded it to be set before me. Then I said to him: "It is well that I sew it," and I took another broken stone and brought it before the king and said to him: "Know, O my lord the king, that I am here a stranger, and I have not brought with me the tools of the carvers. Command the beloved tailors of your city to make me a needle from this stone, and I will sew for you this millstone." Then Pharaoh laughed, and all his lords
[24r]
laughed, and they said: "Blessed be the name of the Lord, who has given Ahiqar such teaching, wisdom, and great knowledge." The departure of Ahiqar from the land of Egypt and his return to Sennacherib, king of Assyria and Nineveh. When Pharaoh and his lords saw that they had been overcome, and that I had solved for them all the questions and riddles of the king, and that no reason remained to detain me, they gave me silver and the three years’ tribute of Egypt, and they gave me the nine hundred talents of gold which I had written in my letter that Pharaoh had borrowed from my lord Sennacherib, the king. He gave also to me and to my troops provisions and expenses for the way until we should return to our land. Then I took his hand and set out, and when I arrived in Assyria,
[24v]
King Sennacherib received me, and he was very glad, and made me sit at his right hand, and said to me: "O Ahiqar, ask whatever you desire, and it shall be given to you." I said to him: "Whatever you give me, give it to Nabusemakh, for by his mediation God gave me back my life." Afterwards the king began to ask me about everything that I had done before Pharaoh, and I related it to him, and he listened and was astonished. Then I brought forth the silver and gold that had come to him, and his joy overflowed. And he said: "What shall I give you? Say it to me!" I said to him: "May your life be prolonged, O king! I desire nothing, only command that there be given into my hands my sister’s son Nadan, for he has transgressed your command, and I will not seek his blood-vengeance,
[25r]
for there were with me messengers and envoys from Pharaoh, king of Egypt, that they might see and know the power and victory of your troops, and that they might be afraid of them, for they are your enemies and adversaries. He sent the letters with the servants of the king. And Nadan took one of the letters, as if he had found it in the palace of my lord, and he read it before the king. And when the king heard it, he was troubled and astonished, and said: "O gods, what evil have I done against Ahiqar, that he has written such things to my enemy Pharaoh, and pays me such a reward?" Then Nadan said to the king: "Do not be astonished at this, but let us go at once to the Plain of the Eagles, as the letter has said, and see
[25v]
whether it is true or not." Then the king went there, and Nadan with him, to the appointed place, and they saw the troops around me. And when I saw him coming, I acted as it had been written in the letter, and I set my troops against them, as though I would wage war with his enemies. And when the king saw it was so, he was greatly frightened of me, and thought that I had turned against him and become one of his adversaries. But I did not know that all this had been contrived by the cunning and guile of Nadan. Then Nadan said to the king: "You see the truth of the matter; but be not grieved by this. Return to your palace, and I will bring him to you, bound in chains, for
[26r]
Then Nadan, was given the order, and they brought him to my house. They bound him with iron chains and put fetters on his feet, and I began to beat him with hard blows. I struck him a thousand times on his back and a thousand times on his belly. Every day I beat him as much as he could bear, and I threw him into the privy, where a foul odor rose. I gave him bread and water to keep him alive and I ordered Nabulhal and Tabshalem to watch over him and also to write down everything about the fool Nadan whom I had honored, and I acted kindly toward him, but he did not become wise and did not understand, and with all this he still wanted my death. Whenever I went in and out, I accused and denounced him, and I began to say to him this
[26v]
‘O my son, there is an old saying: 'He who does not hear with his ears will be made to hear with his neck.'’ ‘Then the unhappy Nadan said to me: "Why are you angry with your son?" I said to him: "Because I loved you, honored you, raised you up, and made you an honorable man, and you cast me down from my friends and wished for my death. But God saved me, because He knew that I was oppressed, and He brings down the proud."’ ‘O my son, you have been to me like a scorpion that strikes its sting into brass and does not realize it. And it struck the needle. Then the needle said to the scorpion, "Behold, my sting is greater than yours."’ ‘O my son, you have been to me like a goat standing over a red berry and eating it. The red berry said to the goat, "Why do you eat me, since I have dyed your skin?" The goat answered and said:’
[27r]
‘"When I am alive, I will eat you; and when I am dead, they will pull up your root and sprinkle my dust with it." ’ ‘O my son, you have been to me like the man who threw stones at God, and the stones did not reach, but they returned to him, and he also sinned.’ ‘O my son, you were to me like a man shivering with cold, and others poured a jar of water over him.’ ‘O my son, know this: if the tail of a dog were seven ells long, it would still not take the place of a horse, not even if its hair were soft and scarlet.’ ‘O my son, I said that you should stand in my place and take my teaching. But you hate my teaching, and you do not listen to my word, and you do not fear God, and He has not heard your voice.’ ‘O my son, you have been to me like a lion that saw a donkey in the morning and said to him: "And the donkey said to him: "Your greeting’
[27v]
‘be given to him who tied me up here in the evening. It is good for me that I have not seen your face." ’ ‘O my son, you have been to me like a snare set on a dunghill, and a sparrow said to it: "What are you doing here?" The snare said: "I am praying to my God." The sparrow said: "What is this you are leaning on?" The snare said: "This is my staff, which I lean on in the time of prayer." Then the sparrow said: "What is that in your mouth?" The snare said: "It is food for those who are caught by me." And he said: "Come closer and eat!" And when the sparrow approached, the snare caught it by the neck. And the sparrow said to the snare: "If this is bread for the hungry, may God not accept your sacrifice, and if this is your fasting and prayer, may God not hear your prayer or end well with you."’ ‘O my son’

2. ܒܬܲܥܕܿܝܼܪܼܵܐ ܕܲܬܼܠܝܼܬܼܵܝܘܼܬܼܵܐ ܟܵܬܸܒܼ ܐ̄ܢܵܐ ܬܲܫܥܝܼܬܼ ܦܝܼܠܵܣܘܿܦܵܐ ܘܢܵܘܛܵܪܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܒܲܪ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܠܸܟ ܐܲܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܀

[1r]

ܒܬܲܥܕܿܝܼܪܼܵܐ ܕܲܬܼܠܝܼܬܼܵܝܘܼܬܼܵܐ ܟܵܬܸܒܼ ܐ̄ܢܵܐ ܬܲܫܥܝܼܬܼ ܦܝܼܠܵܣܘܿܦܵܐ ܘܢܵܘܛܵܪܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܒܲܪ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܠܸܟ ܐܲܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܀

ܐܵܡܲܿܪ ܐܝܼܬܲܝ ܗ̄ܘܹܝܬܼ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ [ܣܲܛܪܵܦܵܐ]
ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܢܵܘܛܵܪܹܗ܂ ܘܟܲܕ ܗܘ̤ܿܝܬܼ ܥܠܲܝܡܵܐ
ܐܸܡܲܪܘ ܠܝܼ ܚܲܪ̈ܫܹܐ ܘܐܲܝܠܝܹܢ ܕܝܲܕܥܝܼܢ ܒܪܸܕܼܝܵܐ
ܕܟܼܵܘܟܿܒܸ̈ܐ ܘܝܵܕܼܘ̈ܥܸܐ܆ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܵܟ ܒܪܵܐ܂
ܘܲܩܢܸܐ ܗ̄ܘܹ̇ܝܬܼ ܡܵܡܘܿܢܵܐ ܣܘܿܓܼܐܵܐ ܛܵܒܼ܂ ܘܩܲܢܝܘܼܬܼܵܐ
ܣܲܓܝܼܐܬܼܵܐ ܐܝܼܬܼ ܗَܘܵܐ ܠܝܼ܂ ܘܐܸܙܕܵܘܓܹܬܼ ܒܢܹ̈ܫܹܐ
ܫܬܿܝܼܢ܂ ܘܲܒܼܢܝܹܬ ܠܗܹܝܢ ܒܝܼܪ̈ܬܼܵܐ [܂܂܂]ـܢ܂ [ܫܬܝܢ܂]
ܘܒܸܢܝܵܢܹ̈ܐ ܕܬܲܗܪܵܐ [ܫܟܠܬ܂] ܘܟܲܕ ܗܘܹܝܬܼ
ܒܲܪ ܫܬܿܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܠܵܐ ܗܘ̤ܵܐ ܠܝܼ ܒܪܵܐ܂ ܗܲܝܕܿܝܹܢ
ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܙܹܠ̄ܬܼ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܨܲܠܡܹ̈ܐ
[1v]
ܘܩܲܪܒܹܿܬܼ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܹܐ ܘܕܸܒܼܚܹ̈ܐ܂ ܘܐܲܥܛܪܹܬܼ
ܠܗܘܿܢ ܒܸܣ̈ܡܹܐ ܘܗܹܪ̈ܘܿܡܸܐ܂ ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܐܘ̇ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ
ܗܲܒܼܘ ܠܝܼ ܒܪܵܐ ܕܐܸܚܕܹܿܐ ܒܹܗ܂ ܘܟܲܕܼ ܐܹܡܘܼܬܼ
ܢܸܐܪܬܲܢܝ܂ ܘܗܘ̤ ܢܥܲܡܸܨ ܥܲܝܢܲܝ̈܂ ܘܢܸܩܒܼܪܲܢܝ܂
ܘܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܘܬܿܝ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܡܵܘܬܵܐ ܕܝܼܠܸܗ
ܐܸܢܗܘܸ ܕܟܼܠ ܝܘܿܡ ܟܲܟܿܪܵܐ ܚܕܵܐ ܕܲܗܒܼܵܐ ܢܲܦܸܩ
ܡܼܢ ܡܵܡܘܿܢܝ ܠܵܐ ܡܸܬܼܒܿܨܲܪ ܘܩܸܢܝܵܢܝ ܠܵܐ ܚܵܣܲܪ܂
ܘܠܵܐ ܐܲܬܿܝܼܒܼܘ ܠܹܗ ܦܸܬܓܼܵܡܵܐ ܡܸܕܸܿܡ܂ ܗܲܝܕܿܝܹܢ
ܚܲܫ ܘܐܸܒܼܠܵܐ ܐܸܫܬܲܠܲܛ ܥܠܵܘܗܝ ܛܵܒܼ܂
ܘܲܗܦܲܟ ܡ̣ܢ ܗܲܝܕܝܹܟ ܘܐܸܬܼܟܲܫܲܦ ܠܐܲܠܵܗܵܐ
ܡܪܲܝܡܵܐ܂ ܘܲܫܼܐܸܠ ܡܸܢܸܗ ܒܚܘܼܪܩܵܢ ܠܸܒܵܐ ܘܗܵܟܲܢ
ܐܸܡܲܪܼ܂ ܐܘܿ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘܕܲܐܪܥܵܐ
ܘܒܼܵܪܘܿܝܵܐ ܕܒܹܪ̈ܝܵܬܼܵܐ ܟܿܠܗܝܹܢ܂ ܐܸܢܵܐ ܡܸܬܼܟܲܫܲܦܢܵܐ
ܠܲܡܪܲܚܡܵܢܘܼܬܼܵܟ ܕܬܸܬܸܿܠ ܠܝܼ ܒܪܵܐ ܕܐܸܚܕܸܿܐ ܒܹܗ
[2r]
ܒܹܗ ܘܢܹܐܪܬܲܢܝ܂ [ܘܢܸܬܛܲܝܲܒܼ] ܒܡܵܘܬܿܝ ܘܲܢܥܲܡܸܨ ܠܝܼ
ܥܲܝܢܲܝ̈ ܘܢܸܩܒܼܪܲܢܝ܂ ܗܲܝܕܿܝܹܢ ܐܸܬܼܵܐ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ
ܕܐܵܿܡܲܪ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܸܬܿܬܿܟܸܠܬܿ ܥܲܠ ܨܲܠܡܹ̈ܐ ܘܣܵܡܬܿ
ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܬܘܼܟܼܠܵܢܵܟ ܘܲܥܠܲܝ ܠܵܐ ܐܸܬܿܬܿܟܸܠܬܿ܂
ܡܸܛܠܵܬܹܵܗ̇ ܬܡܘܼܬܼ ܕܠܵܐ ܒܢ̈ܝܼܢ܂ ܒܪܲܡ ܚܕܼܵܐ ܠܵܟܼ
ܗܵܐ ܒܲܪ ܚܵܬܼܵܟܼ ܢܵܐܕܵܢܼ ܣܵܒܲܝܗܝ ܘܲܥܒܸܕܿܝܼܗܝ ܠܵܟܼ
ܒܪܵܐ܂ ܐܲܠܸܦܲܝܗܝ ܝܘܼܠܦܵܢܵܟ ܘܗܘ̤ ܢܸܐܪܬܵܟܼ܂ ܗܲܝܕܿܝܹܢ
ܢܸܣܿܒܸܿܬܼ ܠܝܼ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܢܵܐܕܼܵܢ܂ ܘܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܗ̄ܘܵܐ
ܛܲܠܝܵܐ ܒܵܒܼܘܿܣܵܐ܂ ܘܝܲܗ̄ܒܼܬܹܗ ܠܲܬܼܡܵܢܹ̈ܐ ܢܹܫܹ̈ܐ
[ܡܝܢܩ̈ܬܐ] [ܕܢܪܒܝܘܗܝ] [ܘܢܝܢܩܢܝܗܝ] [ܘܐܕܗܢܬܗ]
ܒܕܼܘܼܗܵܢܵܐ ܘܕܸܒܼܫܵܐ ܘܲܒܼܚܹܐܘܬܼܵܐ܂ ܘܐܲܠܒܸܫܬܹܗ
ܙܚܘܿܪ̈ܝܵܬܼܵܐ ܘܐܲܪ̈ܓܿܘܵܢܹܐ܂ ܘܐܲܕܼܡܸܟܼܬܹܗ ܥܲܠ ܐܵܡܸ̈ܠܹܐ
ܘܥܲܠ ܡ̈ܝܼܠܵܬܼܵܐ܂ ܘܲܪܒܼܵܐ ܢܵܐܕܼܵܢ ܘܐܸܬܼܢܲܨܲܚ ܐܲܝܟܼ
ܡܵܢܵܐ ܕܐܝܼܩܵܪܵܐ܂ ܘܐܲܠܸܦܬܹܗ ܟܵܬܼܘܿܒܼܘܼܬܼܵܐ ܘܚܸܟܼ̱ܡܬܼܵܐ
[2v]
ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܟܲܕܼ ܗܦܲܟ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܪܓܵܝܹܗ ܘܡ̣ܢ ܐܘܼܪܚܹܗ܂ ܒܲܬܲܪ
ܝܵܘ̈ܡܵܬܼܵܐ ܩܪܼܵܢܝ ܠܝܼ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܵܘܛܵܪܹܗ
[ܘܣܲܛܪܵܦܗ] ܘܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܘܿ [ܪܵܚܡܝ] ܡܩܲܠܣܵܐ܂
ܘܚܲܒܿܝܼܒܼܝ ܝܲܩܝܼܪܵܐ܂ ܘܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܕܡܝܼܪܵܐ܂ ܘܢܵܘܛܲܪܝ܂
ܘܢܵܛܲܪ ܐܪ̈ܵܙܲܝ܂ ܗܵܐ ܣܐܸܒܼܬܿ ܘܥܲܠܬܿ ܒܲܫ̈ܢܲܝܵܐ܁
ܘܲܩܪܸܒܼ ܝܘܿܡ ܡܵܘܬܵܟܼ܂ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡ̇ܢ ܢܫܲܡܫܲܢܝ
ܒܲܬܲܪ ܡܵܘܬܵܟܼ܂ ܐܸܿܡܪܹܬܼ ܠܹܗ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
‘ܠܥܵܠܲܡ ܚܝܝܼ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܒܲܪ ܚܵܬܼܵܐ ܗܘ̤ ܐܲܟܼܘܲܬܼ ܒܪܵܐ
ܡܪܲܒܲܝ ܠܝܼ܂ ܘܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܝܵܕܼܘܿܥܵܐ܂
ܗܲܝܕܿܝܹܢ ܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܙܹܠ ܐܲܝܬܵܝܗܝ
ܕܐܸܚܙܝܹܘܗܝ ܐܸܢܗܘܸ ܡܵܢ ܚܵܫܲܚ ܠܬܸܫܡܸܫܬܿܝ
ܢܸܗܘܹܐ ܡܫܲܡܸܫ ܠܝܼ܂ ܘܐܲܢ̄ܬ ܙܹܠ ܠܒܲܝܬܵܟܼ
ܘܐܸܬܿܬܿܢܝܼܚ ܒܲܫܠܵܡܵܐ܂ ܘܐܲܢܝܼܚܵܟܼ ܡ̣ܢ ܥܲܡܠܵܐ ܕܬܹܿܥܒܸܕ
[3r]
ܕܬܸܥܒܸܕܼ ܣܲܝܒܿܘܼܬܼܵܟ ܒܐܝܼܩܵܪܵܐ܂ ܗܲܝܕܿܝܹܢ ܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܸܣܿܒܹܿܬܼ ܢܵܐܕܼܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ܂ ܘܐܲܩܝܼܡܬܹܗ
ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܒܝܹܬܼ ܐܝܼܕܼܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܟܲܕ ܚܲܪ ܒܸܗ
ܡܲܠܟܵܐ ܚܕܼܝܼ ܛܵܒܼ܆ ܘܐܸܡܲܪ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܢܸܛܪܘܼܢܹܗ
ܒܪܵܟܼ ܗܵܢܵܐ܂ ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܿܝܹܢ ܕܫܲܡܸܫܬܲܢܝ ܘܫܲܡܸܫܬܿ
ܐܵܒܼܝ ܣܲܪܚܲܕܿܘܿܡ܂ ܘܩܵܐܸܿܡ ܗܼ̄ܘܲܝܬܿ ܒܨܸܒܼܘ̈ܬܲܢ
ܟܿܠܗܝܹܢ܂ ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܢܵܐܕܼܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܵܟ ܡ̣ܢ
ܒܲܬܼܪܵܟܼ܂ ܢܫܲܡܫܲܢܝ ܘܲܢܩܘܼܡ ܩܕܼܵܡܲܝ܂ ܘܲܡܝܲܩܲܪ
ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܛܠܵܬܵܟܼ܂ ܘܥܵܒܹܕܼܢܵܐ ܥܲܡܹܗ ܛܲܝܒܿܘܼܬܼܵܐ
ܟܿܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܬ̈ܐܵ܂ ܗܲܝܕܿܝܹܢ ܣܸܓܼܕܹܬ ܠܡܲܠܟܵܐ
ܘܐܸܿܡܪܹܬܼ
‘ܢܸܚܸܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܠܥܵܠܲܡ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܒܪܲܡ
ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܵܟܼ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܕܬܲܓܲܪ ܥܠܵܘܗܝ
ܪܘܼܚܵܐ܂ ܘܬܹܿܫܒܿܘܿܩ ܠܹܗ ܣܘܼܪ̈ܚܵܢܹܐ ܐܸܢܗܘܸ
ܕܡܲܣܟܸܿܠ܆ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܲܢܩܘܼܡ ܒܬܸܿܫܡܸܫܬܵܟܼ ܐܲܝܟܲܢܵܐ
[3v]
ܕܐܸܢܵܐ ܫܲܡܸܫܬܵܟܼ ܐܵܦ ܗܘ̤ ܢܫܲܡܫܵܟܼ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬܼ܂ ܗܲܝܕܿܝܹܢ
ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܝܲܗ̄ܒܼ ܠܹܗ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܘܝܼܡܵܐ ܠܹܗ܆ ܕܢܹܗܘܹܐ
ܠܘܵܬܹܗ ܒܐܝܼܩܵܪܵܐ ܪܲܒܵܐ܆ ܘܐܵܦ ܥܵܒܹܕܼ ܥܲܡܹܗ ܟܿܠ
ܛܵܒܼܵ̈ܬܼܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܗܵܕܹܐ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܩܲܒܿܠܹܬܼ ܐܝܼ̈ܕܲܝܵܐ
ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܢܸܦܿܩܹܬܼ ܟܲܕܼ ܢܸܣܿܒܹܿܬܼ ܥܲܡܝ ܠܢܵܐܕܼܵܢ
ܕܐܲܠܦܝܼܘܗܝ ܗܵܘܿ ܡܵܐ ܕܘܿܵܠܹܐ ܕܢܹܥܒܹܕܼ ܒܬܸܫܡܸܫܬܵܐ
ܕܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܫܵܪ̈ܝܼܬܼ ܡܲܠܸܦ ܐ̄ܢܵܐ ܠܸܗ ܠܸܠܝܵܐ ܘܐܝܼܡܵܡܵܐ
ܕܠܵܐ ܦܣܲܩ ܥܕܲܡܵܐ ܕܣܲܒܲܥܬܹܗ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ
ܘܚܸܟܼܡܬܼܵܐ ܘܝܼܕܲܥܬܼܵܐ܂ ܝܲܬܿܝܼܪ ܡ̣ܢ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲ̈ܝܵܐ
ܕܝܼܗܝܼܒܼܝܼܢ ܠܩܘܼܝܵܡ ܦܲܓܼܪܵܐ܂ ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܡܲܠܸܦ ܗ̄ܘܹܝܬܼ
ܘܐܿܵܡܵܪ܀ ܀܀ ܡܲܬ̈ܠܹܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܀܀
‘ܒܹܪܝ ܢܵܐܕܼܵܢ ܫܡܲܥ ܡܸܠܲܝ̈ ܦܘܼܡܝ܂ ܘܬܸܗܘܹܐ’
‘ܡܸܠܲܬܼܝ ܠܘܵܬܼܵܟ ܐܲܝܟܼ [ܡܠܬ] ܐܲܠܵܗܵܐ܀’
‘ܒܹܪܝ ܐܹܢ’
‘ܫܡܲܥܬܿ ܡܸܠܬܼܵܐ ܬܡܘܼܬܼ ܒܠܸܒܵܟ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܿܓܼܠܝܹܗ̇ ܠܲܐ̄ܚܪܝܹܢ܂’
[4r]
‘ܠܲܐ̄ܚܪܝܹܢ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܬܦܘܼܫ ܓܡܘܼܪܬܵܐ ܘܬܼܵܘܩܸܕܼ ܠܸܫܵܢܵܟ܆’
‘ܘܐܵܦ ܬܸܒܼܗܲܬܼ ܘܬܲܚܦܲܪ ܩܕܼܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܒܼܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ܂’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܚܙܲܝܬܿ ܡܸܕܸܿܡ ܠܵܐ ܬܡܲܠܠܝܼܘܗܝ܀’ ‘ܒܸܪܝ [ܩܸܛܪܐ]
‘ܕܐܲܣܝܼܪ ܠܵܐ ܬܸܿܫܪܸܐ܆ ܘܕܲܫܪܹܐ ܠܵܐ ܬܹܿܐܣܘܿܪ܀ ’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܡܲܡܠܠܵܟܼ ܢܸܗܘܹܐ ܫܲܦܝܵܐ܇ ܘܲܗܘܝ̤ ܩܲܠܝܼܠ ܠܡܸܫܡܲܥ’
‘ܘܡܲܐܿܝܼܢ ܠܲܡܬܼܵܒܼܘܼ ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ܀’ ‘ܒܹܿܪܝ ܠܵܐ ܬܸܿܪܲܓܼ’
‘ܫܘܼܦܪܵܐ ܒܲܪܵܝܵܐ܆ ܡܸܛܠ ܫܘܼܦܪܵܐ ܒܵܠܹܿܐ ܘܥܵܿܒܲܪ܂ ܘܟܹܐܢܘܼܬܵܐ ’
‘ܘܛܵܒܼܘܼܬܼܵܐ ܘܲܫܡܵܐ ܛܵܒܼܵܐ ܡܩܵܘܝܹܢ ܠܥܵܠܲܡ܀’ ‘ܒܹܿܪܝ’
‘ܠܵܐ ܬܸܿܣܲܒܼ ܠܵܟܼ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ ܩܵܠܵܢܝܼܬܼܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܡܲܡܠܠܵܗ̇ ’
[ܣܲܡ] ܡܵܘܬܵܐ ܡܵܘܠܸܕܼ܀’ ‘ܒܹܿܪܝ ܐܸܢ ܕܿܝܹܢ ܚܙܲܝܬܿ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ’
‘ܡܨܲܒܲܬܿܬܼܵܐ ܒܲܠܒܼܘܼ̈ܫܹܐ ܘܪܝܼܚ ܡܸܫܚܵܢܹ̈ܐ ܦܵܐܲܚ ܡܸܢܵܗ̇܂’
‘ܘܲܒܼܢܲܦ̮ܫܵܗ̇ ܢܲܨܲܝܬܵܐ ܘܦܲܟܵܢܝܼܬܼܵܐ ܠܵܐ ܬܸܪܓܝܼܗܿ܂ ܐܸܢܗܘܸ’
‘ܕܬܸܬܹܿܠ ܠܵܗ̇ ܟܿܠܡܵܐ ܕܐܝܼܬܼ ܠܵܟܼ ܛܲܒܼܬܼܵܐ ܒܵܗ̇ ܠܵܐ ܬܸܿܫܟܲܚ’
[4v]
‘ܘܬܸܚܛܸܐ ܩܕܼܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܸܪܓܲܙ ܥܠܲܝܟ܀’ ‘ܒܸܿܪܝ ܠܵܐ’
‘ܬܸܿܗܘܸܐ ܡܣܲܪܗܒܼܵܐ ܐܲܝܟܼ ܐܝܼܠܲܢ ܠܘܼܙܵܐ܂ ܒܲܕܼ ܩܕܼܵܡ’
‘ܟܿܠ ܐܝܼܠܲܢ ܡܲܦܪܲܥ܂ ܘܒܵܬܲܪ ܟܿܠ ܐܝܼܠܲܢ ܡܲܝܬܹܿܐ ܦܸܐܪ̈ܘܵܗܝ܂’
‘ܒܪܲܡ ܗܘܝܸ ܐܲܝܟܼ ܐܝܼܠܲܢ ܬܿܘܼܬܼܵܐ܂ ܕܒܼܵܬܲܪ ܟܿܠ ܐܝܼܠܲܢ’
‘ܡܲܦܪܲܥ ܘܲܩܕܼܵܡ ܟܿܠ ܐܝܼܠܵܢ̈ܝܼܢ [ܡܬܐܟܠ] ܦܹܐܪ̈ܘܵܗܝ܀’
‘ܒܹܿܪܝ ܐܲܡܸܟܼ ܪܹܫܵܟܼ ܘܚܘܼܪ ܠܬܲܚܬܿ܆ ܘܪܲܟܸܿܟܼ ܩܵܠܵܟܼ܆’
‘ܘܠܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܩܵܠܵܥܵܐ ܘܲܬܼܪܝܼܡ ܒܫܘܼܒܼܗܵܪܵܐ ܩܵܠܵܟܼ܂ ܒܲܕܼ’
‘ܐܸܢ ܗܵܘܹܿܐ ܗ̄ܘܵܐ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܡܸܬܼܒܿܢܸܐ ܗ̄ܘܵܐ ܒܲܝܬܵܐ܆’
‘ܚܡܵܪܵܐ ܬܪܝܹܢ [ܒܬܝ̈ܢ] ܒܵܢܹܿܐ ܗ̄ܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܚܲܕܼ܀’
‘ܘܐܸܢܕܿܝܹܢ ܦܲܪܕܵܢܵܐ ܡܸܬܿܕܲܒܼܪܵܐ ܗ̄ܘܵܬܼ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܲܒܼܚܲܝܠܵܐ܂’
‘ܠܵܐ ܡܲܡܕܼܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܬܼ ܡ̣ܢ ܬܿܚܝܹܬܼ ܫܚܵ̈ܘܵܬܼܵܐ ܕܓܲܡܠܵܐ܀ ’
‘ܒܹܿܪܝ ܠܡܸܛܥܲܢ ܟܹܿܐܦܹ̈ܐ ܥܲܡ ܓܲܒܼܪܵܐ ܛܵܒܼ ܚܲܟܿܝܼܡ’
‘ܝܲܬܿܝܼܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܬܿܝܵܐ ܕܚܲܡܪܵܐ ܥܲܡ ܓܲܒܼܪܵܐ ܒܿܝܼܫܵܐ܀’
‘ܒܹܿܪܝ ܐܲܫܘܿܕܼ ܚܲܡܪܵܟ ܥܲܠ ܩܲܒܼܪܹ̈ܐ ܕܙܲܕܿܝܼܩܹ̈ܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܿܫܬܹܿܝܘܗܝ’
[5r]
‘ܬܸܫܬܿܝܹܘܗܝ ܥܲܡ ܥܵܘܵ̈ܠܹܐ܀’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17.
‘ܒܹܿܪܝ ܐܸܬܼܚܲܒܲܪ’
‘ܥܲܡ ܚܲܟܿܝܼ̈ܡܹܐ ܘܕܲܚܠܲܝ̈ ܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܕܬܸܗܘܹܐ ܐܲܟܼܘܲܬܼܗܘܿܢ܂’
‘ܘܠܵܐ ܬܚܲܒܲܪ ܓܲܒܼܪܹ̈ܐ ܥܵܘܵ̈ܠܹܐ ܕܲܠܡܵܐ ܬܸܿܕܡܹܐ ܠܗܘܿܢ܂’
‘ܘܬܹܿܐܠܲܦ ܐܘܼܪ̈ܚܲܬܼܗܘܿܢ ܘܢܸܪܓܲܙ ܥܠܲܝܟ ܐܲܠܵܗܵܐ܀’Note: Note: ܕܡܗܠܟ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡ܂ ܘܕܡܗܠܟ ܥܡ ܣܟܠܐ ܢܒܐܫ ܠܗ܂ Prov 13,20.
‘ܒܹܪܝ ܩܕܵܡ ܕܢܸܬܼܡܲܚܫܲܠ ܝܲܡܵܐ ܓܸܕ ܐܸܠܦܵܟ ܠܲܠܡܹܐܢܵܐ܂’
‘ܟܹܿܐܡܲܬܼ ܟܡܵܐ ܕܚܲܝ ܐܲܢ̄ܬܿ ܐܸܬܿܕܿܟܲܪ ܚܲܪܬܼܵܟ܀’
‘ܒܹܿܪܝ ܥܲܬܿܝܼܪܵܐ ܐܵܟܹܿܠ ܓܹܝܪ ܚܸܘܝܵܐ ܐܲܡܪܝܼܢ ܡܸܛܠ’
‘ܚܘܼܠܡܵܢܵܐ ܐܵܟܹܿܠ܂ ܘܐܸܢܕܿܝܹܢ ܡܸܣܟܹܿܢܵܐ ܐܵܟܹܿܠ ܠܹܗ ܐܲܡܪܝܼܢ’
‘ܡ̣ܢ ܟܲܦܢܹܗ ܐܵܟܹܿܠ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܡܸܣܬܼܵܟܼ ܐܲܟܼܘܿܠ܂ ܘܠܵܐ’
‘ܬܸܪܲܓܼ ܕܲܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ܀’
‘ܒܸܪܝ ܥܲܡ ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܢܟܸܦ’
‘ܠܵܐ ܬܸܿܐܟܼܘܿܠ ܠܲܚܡܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܿܩܛܘܿܪ ܥܲܡܹܗ’
‘ܐ̄ܪܵܙܵܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6.
‘ܒܹܿܪܝ ܦܪܘܿܥ ܛܲܒܼܬܼܵܐ ܠܕܲܐܣܟܸܿܠ ܒܵܟܼ܂’
‘ܘܠܵܐ ܬܸܿܚܕܵܐ ܒܒܼܝܼܫܬܿܗܘܿܢ܀ ’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܹܿܪܝ ܠܵܐ ܬܹܿܩܪܘܿܒܼ’
‘ܠܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ ܢܲܨܲܝܬܵܐ ܘܩܵܠܵܢܝܼܬܼܵܐ܀’
‘ܒܹܿܪܝ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ’
[5v]
‘ܢܵܦܸܿܠ ܘܩܵܐܹܿܡ܂ ܘܟܹܿܐܢܵܐ ܠܵܐ ܡܸܙܕܲܥܙܲܥ܀’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16.
⟨ܒܪܝ ܐܸܢ ܡܬܼܟܿܪܲܗ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܡܩܲܒܸܠ ܐܲܣܝܘܼܬܼܵܐ܂ ܒܪܲܡ ܣܲܟܼܠܵܐ ܠܲܝܬܿ ܠܟܼܘܪܗܵܢܸܗ ܣܲܡܵܐ ⟩ ‘ܒܹܿܪܝ ܐܸܢ’
‘ܐܸܣܬܲܩܒܲܠ ܠܵܟܼ ܨܪܝܼܟܼܵܐ ܘܡܸܣܟܹܿܢܵܐ ܩܘܼܡ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ’
‘ܒܲܦܨܝܼܚܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܐܸܢܗܘܸ ܠܵܐ ܦܵܪܲܥ ܠܵܟܼ܂ ܢܸܦܪܥܵܟ’
‘ܐܲܠܵܗܵܐ܀’
‘ܒܹܿܪܝ ܠܵܐ ܬܸܿܡܐܲܢ ܠܵܟܼ ܒܡܲܪܕܿܘܼܬܼ ܒܪܵܟܼ܂’
‘ܡܸܛܠ ܕܡܲܚ̈ܘܵܬܼܵܐ ܠܛܲܠܝܵܐ ܐܲܝܟܼ ܙܸܒܼܠܵܐ ܠܙܲܪܥܵܐ ܘܐܲܝܟܼ’
‘ܐܲܣܵܪܵܐ ܠܚܲܝܘ̄ܬܼܵܐ܂ ܘܐܲܝܟܼ ܬܲܪܥܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ ܐܝܼܬܲܝܗܹܝܢ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13.
‘ܒܹܿܪܝ ܪܕܝܼ ܒܪܵܟܼ ܒܛܲܠܝܘܼܬܹܗ܂ ܕܠܵܐ ܢܸܪܒܹܿܐ ܘܢܸܡܪܲܕܼ܂’
‘ܘܒܝܸܬܼ ܪ̈ܲܚܡܲܝܟܼ ܬܸܒܼܗܲܬܼ܀ ’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12.
‘ܒܹܿܪܝ ܩܢܝܼ ܠܵܟܼ’
‘ܬܵܘܪܵܐ ܡܡܲܨܥܵܐ܆ ܘܲܚܡܵܪܵܐ ܕܦܲܪ̈ܣܵܬܹܗ ܪܘܵܪ̈ܒܼܵܬܼܵܐ܂’
‘ܘܠܵܐ ܬܸܿܩܢܹܐ ܬܵܘܪܵܐ ܩܲܪܢܵܢܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܚܲܒܲܪ ܓܲܒܼܪܵܐ’
‘ܫܥܵܥܵܐ܀’ ‘ܒܸܿܪܝ ܠܵܐ ܬܸܿܩܢܸܐ ܥܲܒܼܕܵܐ [ܥܪܘܩܐ] ܡ̣ܢ’
‘ܡܵܪܹܗ ܘܠܵܐ ܐܲܡܬܼܵܐ [ܓܢܒܬܐ܆] ܒܲܕܼ ܟܿܠܡܵܐ’
‘ܕܬܲܫܠܸܡ ܒܐܝܼܕܼܗܘܿܢ [ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ܀] ‘ܒܹܿܪܝ ܡܲܡܠܠܵܐ’
‘ܕܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܕܵܡܹܿܐ ܠܨܹܦܪܹ̈ܐ ܕܦܲܪ̈ܚܝܼܢ ܒܐܵܐܲܪ܆ ܘܐܵܦܸܢ ܫܲܡܝܼܢܝܼܢ’
[6r]
ܫܲܡܝܼܢܝܼܢ ܘܗܵܘܿ ܕܠܵܐ [ܡܘܕܥ] ܡܗܲܝܡ̣ܢ ܠܗܘܿܢ܀’
‘ܒܹܿܪܝ ܠܵܐ’
‘ܬܸܿܫܒܿܘܿܩ ܕܲܢܠܘܼܛܘܼܢܵܟܼ ܐܲܒܼܵܗܲܝ̈ܟܿ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܲܠܵܗܼܵܐ’
‘ܫܼܵܡܲܥ [ܩܵܠܗܘܿܢ܀]Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5.
‘ܒܹܿܪܝ ܠܵܐ ܬܹܐܙܲܠ ܒܐܘܼܪܚܵܐ’
‘ܒܸܿܠܥܲܕܼ ܙܲܝܢܵܐ܂ (ܗ܏܂)ܗܢܘ܂ (ܕ܏܂)ܕܘܟܪܢܐ܂ ܕܼܘܼܟܼܪܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܢܹܦܠܵܛܟܼ܂’
‘ܒܲܕܼ ܠܵܐ ܝܲܕܼܥܲܬܿ ܐܸܡܲܬܼܝ ܡܸܣܬܲܩܒܲܠ ܠܵܟ (ܒܥܠ܏ܕ)ܒܥܠܕܒܒܐ
‘ܒܥܸܠܕܿܒܼܵܒܼܵܐ܀ ܒܹܿܪܝ ܗܘܝܸ ܡܛܲܝܒܼܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ’
‘ܘܲܙܗܝܼܪ ܡܸܛܠ ܒܥܸܠܕܿܒܼܵܒܼܵܝ̈ܟܿ [ܣ̈ܓܝܐܝܢ] ܐܸܢܘܿܢ܀’
‘ܒܹܿܪܝ ܐܲܝܟܼ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܫܲܦܝܼܪܼܵܐ ܘܛܲܪ̈ܦܵܘܗܝ ܢܲܨܝܼܚܝܼܢ ’
‘ܘܦܸܐܪ̈ܵܘܗܝ ܛܵܒܼܝܼܢ܂ ܗܵܟܲܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܓܲܒܼܪܵܐ ܥܲܡ’
‘ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ ܛܲܒܼܬܼܵܐ ܘܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܟܹܿܐܢܝܼ̈ܢ܀ ܘܓܲܒܼܪܵܐ ܕܠܲܝܬܿ’
‘ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ ܘܠܵܐ ܒܢܲ̈ܝܵܐ ܘܐܲܦܠܵܐ ܐܲܚܹ̈ܐ܆ ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ’
‘ܫܝܼܛܵܐ ܒܥܲܠܡܵܐ܆ ܘܕܵܡܹܿܐ ܠܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܥܲܠ ܝܲܕܼ ܐܘܼܪܚܵܐ܂’
‘ܘܟܼܠ ܕܥܵܿܒܲܪ ܐܵܟܹܿܠ ܡܹܢܹܗ܂ ܘܚܲܝܘ̄ܬܼܵܐ ܕܲܒܪܵܐ’
‘ܡܵܬܼܪܵܐ ܛܲܪ̈ܦܵܘܗܝ܀ ’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܹܿܪܝ ܠܵܐ ܬܹܿܐܡܲܪ ܕܡܵܪ’
[6v]
‘ܣܲܟܼܠܵܐ ܘܐܸܢܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܐ܂ ܒܪܲܡ ܢܹܗܘܹܐ ܠܘܵܬܼܵܟܼ ܒܐܝܼܩܵܪܵܐ’
‘ܘܐܵܦܸܢ ܢܸܗܘܹܐ ܣܟܲܠ ܕܲܢܚܲܒܿܒܼܵܟ܀’ ‘ܒܹܿܪܝ ܠܵܐ ܬܡܲܠܸܠ’
‘ܩܕܵܡ ܡܵܪܵܟܼ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܬܼܵܐ ܘܐܲܝܟܼ ܣܲܟܼܠܵܐ܂ ܕܲܠܡܵܐ’
‘ܬܸܗܘܸܐ ܠܘܵܬܹܗ ܫܵܛܝܵܐ܀’ ‘ܒܸܿܪܝ ܠܵܐ ܬܸܿܗܘܹܐ ܡ̣ܢ’
‘ܐܲܝܠܝܹܢ ܕܐܲܡܿܪܝܼܢ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܐܸܬܼܪܲܚܲܩܘ ܡ̣ܢ’
‘ܩܕܼܵܡ ܐܲܦܲܝ̈ܢ܂ ܒܪܲܡ ܗܘܝܸ ܡ̣ܢ ܐܲܝܠܝܹܢ ܕܐܲܡܹܪܝܼܢ’
‘ܠܗܘܿܢ ܐܹܝܘ ܥܲܒܼ̈ܕܹܐ ܛܵܒܹ̈ܐ܀’ ‘ܒܸܿܪܝ ܐܸܢܗܘܸ ܩܵܝ̇ܡܝܼܢ’
‘ܩܕܵܡܲܝܟ ܥܲܒܼܕܲܝ̈ܟ ܠܵܐ ܠܚܲܕܼ ܘܬܸܪܚܲܡ ܠܲܐ̄ܚܪܹܝܢ’
‘ܬܸܣܢܹܐ܂ ܒܲܕܼ ܝܲܕܼܥܲܬ݁ ܐܲܝܢܵܐ ܡܸܢܗܘܿܢ ܡܟܲܬܲܪ [ܠܚܲܪܬܐ]
‘ܠܘܵܬܼܵܟܼ܀’ ‘ܒܹܿܪܝ ܥܲܒܼܕܵܐ ܕܫܵܒܹܿܩ ܒܿܝܹܬܼ ܡܵܪ̈ܵܘܗܝ’
‘ܩܲܕܼܡܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܲܨܠܲܚ܀’ ‘ܒܹܿܪܝ ܥܸܙܵܐ ܕܡܲܣܓܿܝܵܐ’
‘ܦܣܵܥ̈ܬܼܵܐ ܘܡܸܬܗܲܦܟܵܐ ܠܟܼܵܐ ܘܲܠܟܼܵܐ ܡܹܐܟܼܘܼܠܬܵܐ’
‘ܕܕܐܹܒܹ̈ܐ ܗܵܘܿܝܵܐ܀’
‘ܒܹܿܪܝ ܕܘܼܢܒܵܐ ܕܟܲܠܒܵܐ ܝܵܗܸܿܒܼܠܹܗ’
‘ܠܲܚܡܵܐ ܘܦܘܼܡܹܗ ܝܵܗܸܿܒܼܠܸܗ ܡܲܚ̈ܘܵܬܼܵܐ܀ ’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
‘ܒܹܿܪܝ ܢܲܣܵܐ ܒܪܵܟ’
[7r]
‘ܒܪܵܟܼ ܐܵܘ ܥܲܒܕܵܟܼ ܒܠܲܚܡܵܐ ܐܵܘ ܒܡܹܕܹܡ ܕܲܒܼܨܝܼܪ ܠܘܼܩܕܵܡܼ’
‘ܘܗܲܝܕܿܝܹܢ ܐܲܫܠܸܡ ܒܐܝܼܕܼܗܘ̇ܢ ܩܸܢܝܵܢܵܟ܀’ ‘ܒܹܿܪܝ ܗܵܘ’
‘ܕܡܲܠܝܵܐ ܐܝܼܕܸܗ ܡܸܬܼܐܡܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܲܡܫܲܒܿܚܵܐ܂ ܘܗܵܘ’
‘ܕܲܣܦܝܼܩ ܘܲܨܪܝܼܟܼ ܡܸܬܼܐܡܲܪ ܣܲܟܼܠܵܐ ܘܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܡܝܲܩܲܪ’
‘ܠܹܗ܀’ ‘ܒܹܿܪܝ ܐܸܟܼܠܸܿܬܼ ܐܲܦܣܲܢܬܿܝܼܢ ܘܨܸܒܼܪܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܚ̇ܙܹܝܬܼ’
‘ܕܡܲܪܝܼܪ ܐܲܝܟܼ ܡܸܣܟܹܿܢܘܼܬܼܵܐ܀’ ‘ܒܹܿܪܝ ܛܸܥܿܢܸܬܼ ܦܲܪܙܠܵܐ’
‘ܘܐܸܒܼܵܪܵܐ ܘܡܸܠܚܵܐ ܘܟܹܐ̈ܦܹܐ ܝܲܩܝܼܪ̈ܵܬܼܵܐ܆ ܘܠܵܐ ܚܙܝܹܬܼ ܕܝܲܩܝܼܪ’
‘ܐܲܝܟܼ ܐܝܼܙܲܦܬܵܐ܂ ܘܝܲܬܿܝܼܪ ܬܘܼܒܼ ܗܵܘܿ ܕܲܡܡܲܝܹܩ ܟܲܕܼ’
‘ܝܲܬܿܝܼܒܼ ܒܹܿܝܬܼ ܚܡܵܬܹܗ܀ ’ ‘ܒܹܪܝ ܣܲܡܝܘܼܬܼܵܐ ܕܥܲܝܢܹ̈ܐ’
‘ܛܵܒܲܐ ܗ̄ܝ̣ ܡ̣ܢ [ܣܲܡܝܘܼܬܼ] ܠܸܒܵܐ܀’ ‘ܒܹܿܪܝ ܟܸܫܠܵܐ ܕܲܒܪܸ̈ܓܼܠܹܐ’
‘ܛܵܒܼ ܗ̄ܘ̣ ܡ̣ܢ ܟܸܿܫܠܵܐ ܕܲܒܠܸܫܵܢܵܐ܀’
‘ܒܹܿܪܝ ܪܵܚܡܵܐ’
‘ܩܲܪܝܼܒܼܵܐ ܛܵܒܼ ܗ̄ܘ̣ ܡ̣ܢ ܐܲܚܵܐ ܪܲܚܝܼܩܵܐ܀ ܘܲܫܡܵܐ’
‘ܛܵܒܼܵܐ ܛܵܒܼ ܗ̄ܘ̣ ܡ̣ܢ ܡܸܫܚܵܢܹ̈ܐ ܣܲܓܝܼ̈ܐܹܐ܀’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
‘ܒܹܿܪܝ’
‘ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܠܲܝܬܿ ܠܹܗ ܢܝܼܚܘܼܬܼܵܐ [ܒܚܲܝܵܘ̈ܗܝ] ܡܵܘܬܐ’
[7v]
‘ܛܵܒܼ ܠܹܗ܀’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17.
‘ܒܹܿܪܝ ܩܵܠܵܐ ܕܒܸܟܼܝܵܐ ܛܵܒܼ ܡ̣ܢ ܩܵܠ ܓܘܼܚܟܵܐ ’
‘ܕܦܲܟܵܢܹ̈ܐ܀ ’Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2.
‘ܒܹܿܪܝ ܓܪܝܼܨܬܵܐ ܕܒܼܐܝܼܕܼܵܟ ܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝ ܡ̣ܢ’
‘ܟܲܟܿܪܵܐ ܕܲܒܼܩܸܕܪܵܐ ܕܲܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ܀ ’ ‘ܒܹܿܪܝ ܦܲܪܬܼܵܐ ܕܒܼܐܝܼܕܼܵܟ’
‘ܛܵܒܲܐ ܗ̄ܝܼ ܡ̣ܢ ܬܵܘܪܵܐ ܕܪܲܚܝܼܩ܀’ ‘ܒܹܿܪܝ ܨܸܦܪܵܐ’
‘ܕܒܼܐܝܼܕܵܟܼ ܛܵܒܲܐ ܗ̄ܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܠܹܦ ܨܸܦܪ̈ܝܼܢ ܕܦܲܪ̈ܚܲܢ ܒܵܐܐܲܪ܀’
‘ܒܹܿܪܝ ܬܲܥܠܵܐ ܕܚܲܝ ܛܵܒܼ ܗ̄ܘܼ ܡ̣ܢ ܐܲܪܝܵܐ ܡܝܼܬܼܵܐ܀ ’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4.
‘ܒܹܿܪܝ’
‘ܗܘܸܝܼ ܒܲܥܠܲܝܼܡܘܼܬܼܵܟܼ ܡܲܟܿܝܼܟܼܵܐ ܘܡܸܫܬܲܡܥܵܢܵܐ܆ ܕܲܒܼܣܲܝܒܘܼܬܼܵܟܼ’
‘ܬܸܬܼܝܲܩܲܪ܀’ ‘ܒܹ̇ܪܝ ܟܲܠܿܒܵܐ ܕܫܵܒܸܿܩ ܡܵܪ̈ܘܵܗܝ’
‘ܩܲܕܼ̈ܡܵܝܹܐ ܘܐܵܬܹܿܐ ܒܲܬܼܪܵܟܼ ܛܪܘܿܕܿܝܼܗܝ ܒܟܹܐܦܹ̈ܐ܀’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܡ̇ܢ ܕܐܸܫܬܲܕܲܪ ܒܪܵܚܡܘܼܬܼܵܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܩܲܒܸܿܠ’
‘ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܕܗܲܪܟܵܐ ܘܝܲܪܬܿܘܼܬܼܵܐ [ܒܕܲܥܬܝܼܕܼ܀] ‘ܒܹܿܪܝ ܥܲܡ’
‘ܐܲܪ̈ܒܲܥ ܠܵܐ ܡܲܨܝܵܐ ܕܲܢܟܲܬܲܪ ܐܘܚܕܵܢܵܐ܂ ܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܼܵܐ’
[ܕܣܲܛܪ̈ܦܐ܂] ܘܒܼܝܼܫܘܼܬܼ ܕܘܼܒܵܪܵܐ܂ ܘܬܹܐܪܬܵܐ ܢܟܼܝܼܠܬܵܐ܂’
‘ܘܥܘܼܠܒܲܢ ܡܲܪܥܝܼܬܼܵܐ܀’ ‘ܒܹܪܝ [ܐܲܪܒܲܥ] ܨܸܒܼܘܼܵܬܼܵܐ ܐ̄ܚܪܹ̈ܢܝܵܬܼܵܐ’
[8r]
‘ܐ̄ܚܪܹ̈ܢܝܵܬܼܵܐ܂ ܝܵܕܼܘܿܥܵܐ ܘܣܲܟܼܠܵܐ܂ ܘܥܲܬܿܝܼܪܵܐ ܘܡܹܣܟܹܿܢܵܐ܂܂’
ܫܠܹܡܘ ܡܲܬܼ̈ܠܹܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܀
ܐܸܢܵܐ ܟܹܝܬܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܸܿܒܼܪܹܬܼ ܟܿܠܡܵܐ ܕܐܲܠܦܹܬ ܠܢܵܐܕܼܵܢ
ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܢܛܝܼܪ ܠܘܵܬܼܵܟܼ ܘܐܸܬܼܪܫܸܡ ܥܲܠ ܠܘܼܚܲܝ̈ ܠܸܒܹܗ܂
ܘܣܲܓܿܝܼ ܝܼܬܲܪ ܡܸܢܹܗ܂ ܘܗܘ̤ ܐܿܵܚܹܕܼ ܕܘܼܟܲܬܼܝ ܠܘܵܬܼ ܏ܣ
ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܘܲܢܫܲܡܫܝܼܘܗܝ܂ ܘܠܵܐ ܝܸܕܼܥܸܬܼ
ܕܟܼܠܡܵܐ ܕܐܲܠܸܿܦܬܹܗ ܠܵܐ ܝܼܬܲܪ ܡܸܢܹܗ ܡܸܕܸܿܡ܂ ܘܠܵܐ ܫܼܡܲܥ
ܡܸܠܲܬܼܝ ܟܿܠ ܟܿܠܹܗ܂ ܐܸܠܵܐ ܒܲܣܲܪ ܒܵܗ̇ ܘܫܵܛܵܗ̇܂ ܘܐܵܿܡܵܪ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܥܲܠ ܒܲܫ̈ܢܲܝܵܐ ܘܲܒܼܛܹܠ ܡܲܕܿܥܹܗ܂ ܘܫܲܪܝܼ
ܫܲܛܘܼܪܵܐ ܡܒܲܕܲܕ ܩܲܢܵܝܘܼܬܼܝ ܘܡܵܙܘܿܢܝ ܘܡܵܚܹܐ ܥܲܒܼܕܲܝ̈
ܘܐܲܡܗܲܬܼܝ܂ ܘܲܡܙܲܒܹܢ [ܣܘ̈ܣܝܬܝ] ܘܟܼܘܼܕܲܢ̈ܘܲܬܼܝ ܘܟܼܠܡܵܐ
ܕܫܲܦܝܼܪ ܒܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܥܵܒܹܿܕܼ܂ ܟܲܕܼ ܚܙܝܹܬܼ ܗܵܠܝܹܢ ܘܲܕܼܠܲܝܬܿ
ܠܸܗ ܚܵܘܣܵܢܵܐ ܥܲܠ ܡܸܕܹܿܡ ܕܲܩܢܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܥܲܠ ܐ̄ܢܵܫܲܝ̈
[8v]
ܒܲܝܬܿܝ܂ ܐܹܡܪܹܬܼ ܠܹܗ ܠܵܐ ܬܸܿܩܪܘܿܒܼ ܠܩܲܢܵܝܘܼܬܼܝ܂ ܘܠܵܐ
ܬܥܝܼܩ ܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܒܲܝܬܿܝ ܘܥܲܒܼܕܲܝ̈܂ ܟܡܵܐ ܕܐܝܼܬܲܝ ܒܚܲܝܹ̈ܐ
ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܢܸܫܬܲܠܲܛ ܥܲܠ ܩܸܢܝܵܢܝ܂ ܗܲܝܕܿܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܢܸܣܿܒܹܬܼ ܠܘܵܬܼܝ ܐܲܚܵܐ ܕܢܵܐܕܼܵܢ ܢܒܼܘܿܙܲܪܕܲܢ ܘܐܲܝܬܿܝܼܬܹܗ
ܠܒܲܝܬܿܝ܂ ܕܐܲܠܦܝܼܘܗܝ ܘܢܸܐܚܘܿܕܼ ܕܘܼܟܿܬܹܗ ܕܐܲܚܘܼܗܝ܂
ܘܟܲܕܼ ܚܙܼܵܝܗܝ ܢܵܐܕܼܵܢ ܠܐܲܚܘܼܗܝ ܒܒܲܝܬܵܐ ܚܼܣܲܡ ܒܹܗ
ܘܐܸܬܼܚܲܡܲܬܼ ܘܲܪܓܹܙ ܛܵܒܼ܂ ܘܫܲܪܝܼ ܪܵܫܹܐ ܟܲܕܼ ܐܵܿܡܲܪ
ܗܘܸܵܝ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܫܢܼܵܐ ܘܐܸܒܼܕܲܬܼ ܚܸܟܼܡܬܹܗ܂ ܘܲܒܼܛܸܠ
ܡܲܕܥܹܗ ܡܸܛܠ ܕܐܲܫܠܸܡ ܩܸܢܝܵܢܹܗ ܘܒܲܝܬܹܗ ܠܐܵܚܝ
ܢܒܼܘܙܲܪܕܲܢ ܛܲܠܝܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܕܠܵܐ [ܡܕܥܐ] ܘܲܕܼܠܵܐ ܬܲܪܥܝܼܬܼܵܐ܂
ܘܛܲܪܕܲܢܝ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܹܗ܂ ܘܟܲܕ ܫܸܡܿܥܹܬܼ ܗܵܠܹܝܢ
ܐܸܡܪܹܬܼ ܚܒܼܵܠܝܹܗ̇ ܠܚܸܟܼܡܲܬܼܝ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܸܫܬܲܛܲܬܼ ܠܘܵܬܼ
ܒܹܿܪܝ ܢܵܐܕܼܵܢ܂ ܘܐܸܙܲܠ ܟܲܕܼ ܪܲܓܿܝܼܙ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܡܵܪܝ܂
ܘܝܼܬܹܒܼ ܘܲܟܼܼܬܲܒܼ ܟܲܕܼ ܡܩܲܛܪܸܓܼ ܠܝܼ ܘܪܵܫܹܐ ܘܒܼܵܕܹܠ ܟܲܕܵܒܼܵܬܼ̈ܐܵ܂
[9r]
ܟܲܕܵܒܼܵܬܼ̈ܐܵ܂ ܘܲܟܼܬܲܒܼ ܬܲܪܬܿܝܹܢ ܐܸܓܪ̈ܵܬܼܵܐ ܠܡܲܠܟܹ̈ܐ
ܒܥܸܠܕܿܒܼܵܒܹ̈ܐ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܘܣܵܢܐܵܘ̈ܗܝ܂ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܚܕܵܐ
ܠܐܲܟܼܝܼܫ ܡܲܠܟܵܐ ܒܲܪ ܫܲܢܚܵܠܝܼܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܵܕܿܝܼ ܘܦܵܪܹܣ܂
ܘܲܟܼܬܲܒܼ ܒܵܗ̇ ܗܲܟܲܢܵܐ܂ ܡ̣ܢ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܘܡ̣ܢ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ [ܣܲܛܪܦܗ] ܘܢܵܘܛܵܪܹܗ܆ ܫܠܵܡܵܐ ܘܩܘܼܒܵܠ
ܐܝܼ̈ܕܲܝܵܐ܂ ܐܘܿ ܡܲܠܟܵܐ ܡܝܲܩܪܵܐ ܒܫܲܥܬܼܵܐ ܕܝܹܢ ܕܬܸܡܛܹܐ
ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܠܐܝܼܕܲܝ̈ܟ ܩܘܼܡ ܬܵܐ ܠܝܓܵܐܝܼܬܼ ܒܸܠܥܲܕܼ ܬܵܘ
ܚܲܪܬܵܐ܆ ܠܘܵܬܼܝ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܐܲܫܠܹܡ ܠܵܟܼ ܡܲܠܟ̇ܘܼܬܵܐ܂
ܕܠܵܐ ܩܪܵܒܼܵܐ ܘܲܕܼܠܵܐ ܥܲܡܠܵܐ܂ ܘܲܟܼܼܬܲܒܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ
ܐ̄ܚܪܸܝܬܵܐ ܒܲܫܡܵܐ ܕܿܝܼܠܝ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܘܵܬܼ ܦܹܪܥܘܿܢ
ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ܂ ܘܗܵܟܲܢ ܟܼܬܲܒܼ ܒܵܗ̇܂ ܫܠܵܡܵܐ
ܢܲܡܠܸܟܼ ܒܲܝܢܲܝ̈ ܘܠܵܟܼ ܐܘ̇ ܡܲܠܟܵܐ ܡܩܲܠܣܵܐ܂ ܒܥܸܕܵܢܵܐ
ܕܬܸܡܛܸܐ ܩܲܪܛܲܝܣܵܐ ܗܵܕܹܐ ܠܐܝܼܕܼܵܟܼ ܥܒܹܕܼ ܥܲܡܝ
ܛܲܝܒܘܼܬܼܵܐ ܘܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ ܒܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ
[9v]
ܒܝܲܪܚܵܐ ܐܵܒܿ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܡܲܓܥܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟܼ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ
ܘܐܲܫܠܸܡ ܠܵܟܼ ܡܲܠܟܘܼܬܼܵܗ̇ ܕܠܵܐ ܩܹܐܪܣܵܐ ܘܲܕܼܠܵܐ ܥܲܡܠܵܐ܂
ܘܕܲܡܝܼ ܟܝܼܪܲܬܼ ܐܝܼܕܹܗ ܠܕܝܼܠܝ܂ ܘܲܚܼܬܲܡ ܐܸܓܿܪ̈ܵܬܼܵܐ
ܒܚܲܬܼܡܸܗ ܘܐܲܪܡܝܼ ܐܸܢܝܸܢ ܒܒܝܹܬܼ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ
ܕܢܸܬܼܚܲܙ̈ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܲܟܼܬܲܒܼ ܬܘܼܒܼ
ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܐ̄ܚܪܝܹܬܼܵܐ ܒܫܸܡ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܡܵܪܝ܂
ܘܫܲܕܪܵܗܿ ܠܘܵܬܼܝ ܘܗܵܟܲܢ ܟܬܲܒܼ ܒܵܗ̇܂ ܡ̣ܢ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ [ܣܲܛܪܦܝ] ܘܢܵܛܲܪ ܐ̄ܪ̈ܵܙܲܝ ܫܠܵܡ܂
[ܒܫܵܥܬܼܵܐ] ܕܬܸܡܛܹܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܠܐܝܼܕܼܵܟܼ ܟܲܢܹܫ
ܚܲܝܠܵܘܵܬܼܵܐ̈ ܕܲܠܘܵܬܼܵܟܼ ܘܦܘܿܩ ܠܐܘܼܪܥܝ ܠܛܘܼܪ
ܨܵܚܘܿ܂ ܘܩܲܕܹܡܲܝܢܝ ܠܲܦܩܲܥܬܼܵܐ ܕܢܲܣܪܝܼܢ܂
ܒܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܕܝܲܪܚܵܐ ܐܵܒܿ܂ ܘܟܲܕܼ ܬܸܚܙܘܿܢ
ܕܩܸܪܒܹܬܼ ܠܟܼܘܿܢ ܦܩܘܿܕܼ ܠܚܲܝܠܵ̈ܘܵܬܼܵܐ ܢܩܘܼܡܘܼܢ
ܠܩܘܼܒܼܠܝ ܐܲܝܟܼ ܗܵܢܘܿܢ ܕܒܼܵܥܹܝܢ ܕܢܸܡܚܘܿܢ ܩܪܵܒܼܵܐ ܥܲܡܝ܂
[10r]
ܕܫܵܘܸܿܐ ܠܫܝܼܛܘܼܬܼܵܐ ܥܲܠ ܕܐܲܫܝܼܚ ܥܲܠ ܡܵܪܘܼܬܼܵܟ܂
ܘܐܸܙܕܲܠܠܲܬܼ ܒܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܡܲܠܟܵܐ ܗܼܦܲܟܼ ܠܒܲܝܬܵܐ
ܘܗܘ̤ ܐܸܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܣܲܓܿܝܼ ܚܕܼܝܼ
ܒܵܟ ܡܲܠܟܵܐ [ܣܲܢܚܪܝܒ] ܘܫܲܒܚܵܟܼ ܡܸܛܠ ܕܲܥܒܲܕܬܿ
ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܲܟܼܼܬܲܒܼ ܠܵܟܼ ܒܐܸܓܲܪܬܼܵܐ܂ ܘܗܵܫܵܐ ܫܲܕܪܵܢܝ
ܠܘܵܬܼܵܟܼ ܢܸܬܿܛܲܝܲܒܼ ܐܸܢܵܐ ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܠܚܘܿܕܼܵܐܝܼܬܼ܂
ܡܸܛܠ ܗܵܕܹܐ ܦܩܘܿܕܼ ܠܚܲܝܠܵܘ̈ܵܬܼܵܐ ܕܢܸܗܦܟܼܘܼܢ ܠܒܼܵܬܲܝ̈ܗܘܿܢ܂
ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܦܸܩܿܕܹܿܬܼ ܠܚܲܝ̈ܠܘܵܬܼܵܐ ܕܢܹܐܙܠ̄ܘܼܢ ܟܿܠ ܐ̄ܢܵܫ
ܠܒܲܝܬܹܗ ܘܐܸܬܲܝܢ ܐܸܢܵܐ ܘܢܵܐܕܼܵܢ ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܵܐ܆ ܘܐܸܡܪܸܬܼ
ܠܹܗ ܫܠܵܡܵܐ܂ ܘܟܲܕܼ ܚܙܼܵܢܝ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܸܬܲܝܬܿ ܐܘ̇
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܵܘܛܲܪܝ ܘܲܡܕܲܒܼܪܵܢܵܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝ܂
ܕܐܲܢ̄ܬܿ ܚܲܒܝܼܒܼ ܗ̄ܘܲܝܬܿ ܥܠܲܝ ܘܕܐܸܡܪܹܬܼ ܠܵܟܼ ܙܹܠ
ܢܘܼܚ ܒܒܲܝܬܵܟܼ ܡܸܛܠ ܣܲܝܒܿܘܼܬܼܵܟܼ܂ ܐܲܢ̄ܬܿ ܚܠܵܦ
ܗܵܕܹܐ ܗܼܦܲܟܼܬܿ ܘܲܗܸܘܲܝܬܿ ܥܲܡ ܒܥܸܠܕܿܒܼܵܒܲܝ̈܂ ܘܐܲܦܸܩ
[10v]
ܘܝܲܗَܼܒܼ ܠܝܼ ܐܸܓܪ̈ܬܼܵܐ ܗܵܢܹܝܢ ܕܲܟܼܼܬܲܒܼ ܢܵܐܕܼܵܢ ܡ̣ܢ [ܦܪܨܘܦܝ]
ܘܕܲܡܝܼ ܟܝܼܪܲܬ ܐܝܼܕܹܗ ܠܕܝܼܠܝ܂ ܘܕܲܚ̣ܬܼܝܼ̈ܡܵܢ ܒܚܲܬܼܡܝ܂
ܘܟܲܕܼ ܩܪܹܝܬܼ ܐܸܢܹܝܢ ܐܸܬܼܪܲܗܒܹܿܬܼ ܘܓܲܪ̈ܡܲܝ ܟ݁ܠܗܘܿܢ ܐܸܬܼܦܲܩܲܥܘ܂
ܘܠܸܫܵܢܝ ܐܸܬܼܐܣܲܪ܂ ܘܲܒܼܥܹܝܬܼ ܕܐܹܡܲܠܹܠ ܚܕܼܵܐ ܡܸܠܬܼܵܐ ܕܚܸܟܼܡܬܼܵܐ
ܠܵܐ ܐܸܬܼܡܨܝܼܬܼ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܦܼܥܲܪ ܠܝܼ ܦܘܼܡܹܗ ܥܠܲܝ ܢܵܐܕܼܵܢ
ܘܐܸܡܲܪܼ ܦܘܿܩ ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܘܿ ܣܵܒܼܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ ܐܿܘ̇
ܣܵܒܼܵܐ ܒܝܼܫܵܐ܂ ܘܗܲܒܼ ܐܝܼܕܲܝ̈ܟ ܕܢܸܬܼܐܲܣܪ̈ܵܢ܂ ܘܲܦܼܩܲܕܼ ܘܐܲܝܼܬܿܝܼ
ܣܘܼܛ̈ܡܹܐ ܘܐܸܣܲܪ ܪܹ̈ܓܼܠܲܝ ܘܐܲܪܡܝܼ ܫܸ̈ܫܠܵܬܼܵܐ ܒܐܝܼܕܲܝ̈܂
ܘܐܵܦ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܗܦܸܟ ܦܲܪܨܘܿܦܹܗ ܡܸܢܝ܂ ܘܐܸܬܼܚܲܡܲܬܼ
ܛܵܒܼ ܘܐܸܡܲܪ ܠܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܕܲܫܡܹܗ
ܝܲܒܘܼܣܡܝܼܟܿܡܲܣܟܵܢܝܼܟܲܬܿܝܼ܂ ܩܘܼܡ ܕܒܲܪ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܙܸܠ
ܩܛܘܠܵܝܼܗܝ܂ ܘܐܲܪܚܹܩ ܪܹܫܹܗ ܡ̣ܢ ܫܠܲܕܹܗ ܡܵܐܐ ܐܲܡ̈ܝܼܢ܂
ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܩܲܒܿܿܠܹܬܼ ܐܲܪܥܵܐ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ
ܘܐܸܡܪܹܬܼ
‘ܬܸܚܸܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܠܥܵܠܲܡ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܡܸܟܿܝܼܠ ܕܲܦܩܲܕܸܬܿ
[11r]
ܕܲܦܩܲܕܼܬܼܿ ܒܩܸܛܠܝ܂ ܘܬܸܗܘܹܐ ܢܲܦ̮ܫܝ ܚܠܵܦ ܚܲܝܲܝ̈ܟ
ܡܲܘܗܲܒܼܬܼܵܐ܂ ܒܪܲܡ ܚܕܼܵܐ ܝܵܕܲܥܢܵܐ ܕܠܲܝܬ ܠܝܼ ܚܛܝܼܬܼܵܐ
ܘܠܵܐ ܣܘܼܪܚܵܢܵܐ ܡܸܕܹܿܡ܂ ܐܸܠܵܐ ܚܕܼܵܐ ܫܵܐܸܿܠܢܵܐ ܡܸܢܵܟܼ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐ ܕܲܒܼܬܲܪܥܵܐ ܕܒܲܝܬܿܝ ܬܸܿܦܩܘܿܕ ܕܢܸܩܛܠܲܢܝ
ܘܢܸܬܝܼܗܸܒܼ ܦܲܓܼܪܝ ܠܥܲܒܼ̈ܕܲܝ ܕܢܸܩܒܿܪܘܼܢܹܗ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ
ܐܸܡܼܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܠܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܙܹܠ ܩܛܘܵܠܝܼܗܝ ܩܕܼܵܡ
ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܲܝܬܹܗ ܘܗܲܒܼ ܦܲܓܼܪܹܗ ܠܐ̄ܢܵܫܵܘ̈ܗܝ ܕܢܩ܏ܒ
ܕܢܸܩܒܪܘܼܢܹܗ܂ ܒܵܬܲܪ ܗܵܕܹܐ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܲܕܼ ܢܸܦܿܩܹܬܼ
ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܫܲܕܿܪܹܬܼ ܠܘܵܬܼ ܫܵܘܬܲܦܬܿܝ
ܘܦܹܩܕܹܿܬܼ ܕܬܹܦܘܿܩ ܠܐܘܼܪܥܝ ܟܲܕܼ ܐܝܼܬܼ ܥܲܡܵܗܿ
ܐܵܠܸܿܦ ܒܢܵܬܼ̈ܐܵ ܒܬܼ̈ܘܼܠܵܬܼܵܐ܂ ܘܲܠܒܼ̈ܝܼܫܲܢ ܙܚܘܿܪ̈ܝܵܬܼܵܐ
ܘܐܲܪ̈ܓܿܘܵܢܹܐ܂ ܕܢܲܪ̈ܩܕܲܢ ܥܲܠܝ ܩܕܼܵܡ ܡܵܘܬܵܐ܂ ܘܐܲܢ̄ܬܿ
ܘ̄ܐ ܫܵܘܬܲܦܬܿܝ ܐܸܫܦܲܓܿܢܹܐ ܗܦܘܿܟܿܝ ܠܒܲܝܬܵܐ ܘܛܲܝܹܒܼܝ
ܦܵܬܼܘܿܪܵܐ ܠܐܹܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܘܐܲܝܠܹܝܢ ܕܥܲܡܹܗ܂ ܘܣܝܼܡܝ
[11v]
ܠܗܘܿܢ ܫܲܟܼܪܵܐ ܘܚܲܡܪ̈ܵܢܹܐ ܣܘܿܓܼܐܵܐ ܘܫܲܡܸܫܝ ܐܸܢܘܿܢ܂
ܘܐܲܝܟܼ ܕܐܸܡܿܪܹܬܼ ܥܸܒܕܲܬܼ ܒܲܕܼ ܚܲܟܿܝܼܡܬܵܐ ܗܼ̄ܘܵܬܼ ܣܲܓܼܝܼ܂
ܘܟܲܕܼ ܐܸܟܲܠܘ ܘܐܸܫܬܿܝܼܘ ܘܲܪܘܝܼܘ܂ ܘܗܝܸ ܡܫܲܡܫܵܐ
ܠܗܘܿܢ܂ ܘܲܕܼܡܸܟܼܘ ܟܿܠܢܵܫ ܒܕܿܘܼܟܿܬܹܗ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܢܵܐ
ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܐܲܪܝܼܡ ܚܝܵܪܵܟܼ ܠܥܸܠ
ܘܐܹܬܿܕܲܟܲܪ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܸܟܼܲܠܢܲܢ ܥܲܡ ܚܕܵܕܸ̈ܐ܂ ܘܕܲܥ ܕܠܲܝܬܿ
ܠܝܼ ܚܛܝܼܬܼܵܐ ܡܸܕܸܿܡ܆ ܐܸܠܵܐ ܢܵܐܕܼܵܢ ܢܲܟܼܠܲܢܝ܂ ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܠܵܐ
ܬܸܿܥܘܿܠ ܒܗܵܕܹܐ ܚܛܝܼܬܵܐ ܘܬܸܿܩܛܲܠܢܝ ܕܲܛܠܝܼܡ ܐ̄ܢܵܐ܆
ܘܐܲܝܬܵܐ ܥܲܠ ܒܵܠܵܟܼ ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܪܓܹܙ ܥܠܲܝܟ ܣܲܪܚܲܕܼܿܘܿܡ
ܐܲܒܼܘܼܗܝ ܕܗܵܢܵܐ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܦܲܩܕܿܢܝܼ ܕܐܹܩܛܠܵܟ܂ ܘܟܲܕܼ
ܝܸܕܼܥܸܿܬܼ ܕܠܲܝܬܿ ܠܵܟܼ ܣܘܼܪܚܵܢܵܐ ܛܲܫܝܼܬܵܟܼ ܘܠܵܐ ܩܛܲܠܬܵܟܼ܂
ܥܕܲܡܐ ܕܢܵܚܼ ܪܘܼܓܼܙܹܗ ܘܐܸܨܛܒܼܝܼ ܒܵܟܼ܂ ܘܲܦܼܩܲܕܼ ܘܐ܏ܩ
ܘܐܲܩܝܼܡܬܵܟܼ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܩܲܒܸܿܠܬܿ ܡܸܢܸܗ ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܵܐ
ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܬܼܵܐ܂ ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬܿ ܦܪܘܿܥܲܝܢܝ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܲܦܪܲܥܬܵܟ
[12r]
ܕܲܦܪܲܥܬܵܟܼ܂ ܘܐܲܝܟܼ ܕܥܸܒܼܼܕܹܬܼ ܥܲܡܵܟܼ ܥܼܒܲܕܼ ܥܲܡܝ܂
ܘܛܲܫܵܢܝ ܒܕܿܘܼܟܿܬܼܵܐ ܡܸܕܹܿܡ܂ ܘܗܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܥܲܒܼܕܵܐ
ܫܵܘܹܿܐ ܠܡܵܘܬܵܐ ܕܐܲܣܟܸܿܠ ܒܣܲܓܝܼܐ̈ܬܼܵܐ ܘܗܵܐ ܪܡܹܐ
ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ܂ ܘܲܫܡܹܗ ܡܸܕܼܝܵܦܲܪ܂ ܐܲܦܸܩܲܝܗܝ ܘܐܲܠܒܹܫܲܝܗܝ
ܠܒܼܘܼܫܝ܂ ܘܲܦܩܘܿܕ ܠܐܲܝܠܝܹܢ ܕܥܲܡܵܟܼ ܕܢܹܬܿܛܲܝܒܼܘܼܢ
ܟܲܕ ܪܵܘܵܐܝܼܢ܂ ܘܡܸܬܼܩܛܸܠ ܘܠܵܐ ܝܵܕܼܥܝܼܢ ܡ̇ܢ ܐܸܬܼܩܛܸܠ܂
ܘܐܲܪܚܸܩ ܪܹܫܹܗ ܡ̣ܢ ܫܠܲܕܹܗ ܡܲܐܐ ܐܲܡ̈ܝܼܢ܂ ܘܗܲܒܼ
ܦܲܓܼܪܹܗ ܕܢܸܬܼܩܒܲܪ܂ ܘܢܸܦܘܿܩ ܛܸܒܵܐ ܒܵܐܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܼܩܛܹܠ܂ ܗܵܝܕܿܝܸܢ ܩܼܵܡ
ܐܸܣܦܘܿܩܠܲܛܪܵܐ ܘܥܲܡܸܗ ܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ ܘܲܥܒܲܕܼܘ ܠܝܼ
ܕܘܼܟܿܬܼܵܐ ܡܛܲܫܲܝܬܵܐ ܬܚܝܹܬܼ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܒܲܝܬܵܐ ܕܐܘܼܪܟܹܗ
ܐܲܪܒܵܥܹܣܪܸ̈ܐ ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܲܦܬܼܵܝܹܗ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܫܲܒܼܥܵܐ܂
ܬܚܝܹܬܼ ܐܹܣܟܿܘܼܦܬܼܵܐ ܕܒܲܝܬܿܝ܂ ܘܐܲܥܠܘܼܢܝ ܠܬܲܡܵܢ
ܘܣܵܡܘ ܠܝܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲ̈ܝܵܐ ܠܘܵܬܼܝ ܘܫܲܒܼܩܘܼܢܝ ܟܲܕܼ
[12v]
ܛܡܝܼܪ ܐ̄ܢܵܐ ܬܚܝܹܬܼ ܐܲܪܥܵܐ ܘܲܢܦܲܩܘ܂ ܘܲܥܼܒܲܕܼ ܡܸܕܿܡܸ
ܕܡ̣ܢ ܠܥܸܠ ܐܲܡܝܼܪ܂ ܘܐܵܘܕܲܥܘ ܠܡܲܠܟܵܐ ܕܐܸܬܼܩܛܸܠ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܝܟܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܟܼ܂ ܘܟܲܕܼ ܢܦܲܩ̣ ܛܸܒܵܐ ܕܩܸܛܠܝ
ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܐܲܪܩܸܕܼܘ ܥܠܲܝ ܘܲܒܼܟܼܵܘ ܘܐܹܡܲܪܘ ܘܵܝ
ܠܲܢ ܥܠܲܝܟܼ ܐܘ̇ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܟܵܬܼܘܿܒܼܵܐ ܡܗܝܼܪܵܐ ܘܚܲܟܿܝܼܡܵܐ
ܛܲܪܩܵܐ܂ ܘܫܵܪܹܐ ܐܘܼܚ̈ܕܵܢ܂ ܘܵܝ ܠܲܢ ܥܠܲܝܟ ܡ̣ܢ ܐܲܝܼܟܵܐ
ܠܲܢ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܐܲܟܼܘܵܬܵܟܼ ܕܲܢܩܘܼܡ ܒܕܘܼܟܿܬܼܵܟܼ܂ ܒܵܬܲܪ
ܗܵܠܹܝܢ ܩܪܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܠܢܵܐܕܼܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܙܹܠ ܥܒܹܕܼ
ܒܝܹܬܼ ܒܵܟܹ̈ܐ ܕܚܵܠܵܟܼ ܘܲܒܼܟܼܝܼ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܐܸܬܼܼܵܐ
ܢܵܐܕܼܵܢ ܣܲܟܼܠܵܐ ܘܲܩܫܹܐ ܠܸܒܵܐ܂ ܠܵܐ ܒܼܟܼܵܐ ܘܐܲܦܠܵܐ ܐܲܝܬܿܝܼ
ܕܘܼܟܼܪܵܢܝ ܥܲܠ ܦܘܼܡܹܗ܂ ܐܸܠܵܐ ܟܲܢܸܫ ܠܹܗ ܐ̄ܢܵܫܵܐ
ܥܵܘܵ̈ܠܹܐ [ܘܓܲܝܼܵܪ̈ܐ] ܘܫܵܪܝܼܘ ܐܵܟܼܿܠܝܼܢ ܘܫܵܬܹܿܝܢ ܘܪܵܩܕܼܝܼܢ܂
ܘܫܲܪܝܼ ܢܵܐܕܼܵܢ ܡܵܚܹܿܐ ܥܲܒܼܕܼܲܝ̈ ܘܐܸܡ̈ܗܲܬܼܝ ܘܡܲܫܠܲܚ
ܠܗܘܿܢ ܥܲܪ̈ܛܸܠܝܹܵܐ܂ ܘܐܵܦܠܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢَܬܲܬܼܝ ܒܗܸܬܼ ܗܵܝܿ ܕܐܲܝܟ
[13r]
ܕܐܲܝܟܼ ܒܪܵܗܿ ܪܲܒܿܝܵܬܹܗ܂ ܐܸܠܵܐ ܨܼܒܼܵܐ ܕܲܢܦܲܪܣܹܝܗܿ܂.
ܘܐܸܢܵܐ ܛܠܝܼܡܵܐ ܫܵܡܲܥܿܢܵܐ ܡܘܼܪ̈ܡܵܪܹܐ ܕܿܝܼܠܗܘܿܢ ܘܒܵܟܹܿܐ
ܐ̄ܢܵܐ ܒܚܲܫܵܐ܂ ܘܒܼܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ ܝܵܘ̈ܡܵܬܼܵܐ ܐܸܬܼܵܐܼ ܠܘܵܬܼܝ
ܝܲܒܘܼܣܡܝܼܟܿ ܘܲܫܐܹܠ ܒܲܫܠܵܡܝ܆ ܘܲܡܠܵܐ ܒܠܹܒܿܝ܆
ܘܐܲܝܬܿܝܼ ܠܝܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲ̈ܝܵܐ܂ ܘܟܲܕܼ ܢܵܦܹܩ ܐܹܡܪܹܬܼ
ܠܹܗ ܒܥܼܵܘ ܐܵܦ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܕܐܸܓܼܗܹܐ ܘܐܹܦܘܿܩ ܡ̣ܢ
ܕܘܼܟܿܬܼܵܐ ܗܵܕܹܐ܂ ܦܲܢܝܼ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܡܦܲܨܝܸܢ ܠܵܟܼ܂ ܘܒܼܵܬܲܪܟܸܢ
ܫܼܡܲܥ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܕܐܸܬܼܩܛܸܠ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܛܲܪܩܵܐ܂ ܘܫܵܪܹܐ ܐܘܼܚ̈ܕܵܢ
ܚܕܼܝܼ ܚܵܕܼܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ܂ ܘܲܟܼܬܲܒܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܘܫܲܕܲܪ
ܘܐܸܼܡܲܪ܂ ܡ̣ܢ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ܂ ܠܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ
ܡܸܠܟ ܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܫܠܵܡܹ̈ܐ ܘܪܘܼܡܪ̈ܵܡܹܐ܂ ܬܸܗܘܹܐ
ܝܵܕܲܥ ܐܘܿ ܡܲܠܟܵܐ ܡܝܲܩܪܵܐ ܐܸܬܼܪܲܓܼܪܓܸܬܼ ܕܐܸܒܼܢܹܐ ܠܝܼ
ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܹܝܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܒܼܵܥܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܲܬܼܫܲܕܲܪ
[13v]
ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬܵܟܼ ܐܲܪܕܸܟܼܠܵܐ ܕܝܵܕܲܥ ܒܵܢܹܿܐ ܒܝܼܪܬܵܐ
ܐܲܝܟܼ ܕܲܒܼܥܹܿܬܼ ܘܢܹܕܲܥ ܢܓܼܝܼܒܲܢܝ ܥܲܠ ܟܿܠ ܫܘܼܐܵܠܵܐ
ܕܲܡܫܲܐܸܠܢܵܐ ܠܹܗ܂ ܘܐܸܢ ܫܲܕܲܪܬܿ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܢܸܒܼܢܹܐ ܒܝܼܪܬܵܐ
ܘܢܸܥܒܸܕܼ ܗܵܘ ܡܵܐ ܕܐܹܡܲܪ ܠܸܗ܂ ܢܹܫܬܲܕܲܪ ܠܵܟܼ ܫܸܩܠܵܐ
ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܘܟܼܠܹܗ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܥܕܲܡܵܐ ܠܲܬܼܠܲܬܼ
ܫܢ̈ܝܼܢ܂ ܘܐܸܠܵܐ ܫܲܕܲܪ ܠܲܢ ܥܲܡ ܐܸܓܲܪܬܲܢ ܫܸܩ̈ܠܹܐ
ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܬܠܵܬܼ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܟܲܕܼ ܡܛܵܬܼ
ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܘܲܩܪܵܐܘܼܗ̇ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ܂
ܩܪܵܐ ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܚܸܐܪ̈ܵܘܗܝ ܘܚܲܟܿܝܼ̈ܡܹܐ ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܹ̈ܐ
ܘܝܵܕܼܘܿܥܹ̈ܐ ܘܚܲܪ̈ܫܹܐ ܕܐܝܼܬܼ ܒܡܲܠܟܿܘܼܬܹܗ܂ ܘܲܩܪܵܐ
ܠܗܘܿܢ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ܂ ܡܲܢ̣ܘܼ ܡܸܢܟܼܘ̇ܢ ܡܨܹܐ
[ܕܢܸܐܙܲܠ] ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܘܲܢܦܲܢܹܐ ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ܂ ܦܲܢܝܼܘ
ܟܿܠܗܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪܘ܂ ܢܸܕܲܥ ܡܵܪܲܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܗܵܠܹܝܢ ܫ̈ܘܼܐܵܠܹܐ
ܘܐܘܼܚ̈ܕܵܬܼܵܐ ܠܲܝܬܿ ܒܲܢ ܐ̄ܢܵܫ ܕܢܸܕܲܥ ܐܸܢܹܝܢ܂ ܐܸܠܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
[14r]
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܗܵܘ̇ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܛܲܪܩܵܐ ܗܘ̤ ܡܨܹܐ ܗ̄ܘܼܵܐ ܐܸܢܘܿܢ܂
ܐܸܠܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܵܟܼ ܢܵܐܕܼܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܹܗ ܕܗܘ̤ ܐܲܠܦܹܗ ܝܘܼܠܦܵܢܹܗ
ܘܚܸܟܼܡܬܹܗ ܟܒܲܪ ܡܸܫܟܲܚ ܕܢܸܕܲܥ ܗܵܘ ܡܵܐ ܕܒܸܐܓܲܪܬܵܐ܂
ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܩܪܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܠܢܵܐܕܼܵܢ ܘܐܸܬܿܛܲܝܲܒܼ ܘܲܩܪܵܗ̇
ܠܐܸܓܲܪܬܵܐ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܦܲܢܝܼ ܢܵܐܕܼܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܐܘܿ ܡܵܪܝ
‘ܡܲܠܟܵܐ ܚܵܙܹܐ ܐܲܢَܬܿ ܕܗܵܠܹܝܢ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܫܲܛܘܼܪܹ̈ܐ ܐܸܢܘܿܢ’
‘ܘܫܵܢܲ̈ܝܵܐ܂ ܡܲܢܘܼ ܡܨܸܐ ܒܵܢܹܿܐ ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܹܝܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ’
‘ܘܐܵܦܠܵܐ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ܂’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11.
ܕܬܲܗܠܲܠܬܵܐ ܐܝܼܬܹܝܗ̇ ܓܝܹܪ ܐܹܓܲܪܬܵܐ܂
ܘܟܲܕܼ ܫܼܡܲܥ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܠܟܵܐ ܡ̣ܢ ܢܵܐܕܼܵܢ ܚܼܿܫܼ ܣܲܓܼܝܼ ܘܲܒܼܟܼܵܐܼ
ܘܲܢܚܸܬܼ ܡ̣ܢ ܒܿܝܹܡܹܗ ܘܝܼܬܹܒܼ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܐܸܡ̣ܪ ܘܵܝ
ܠܝܼ ܥܠܲܝܟ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܡܗܝܼܪܵܐ܂ ܘܝܵܕܲܥ
ܐ̄ܪ̈ܵܙܹܐ ܘܫܵܪܹܐ ܐܘܼ̈ܚܕܵܢ܂ ܘܵܝ ܠܝܼ ܥܠܲܝܟ ܐܘ̇ ܡܲܠܦܲܢ
ܐܘܼܚܿܕܵܢ ܘܲܡܕܲܒܪܲܢ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝ܆ ܐܲܝܟܵܐ ܐܸܚܙܹܝܟܼ ܐܘܿ
ܛܲܪܩܵܐ܂ ܐܵܘ ܐܲܝܟܵܐ ܐܸܒܼܥܝܹܟܼ܂ ܘܵܝ ܠܝܼ ܥܠܲܝܟ ܐܲܝܟܲܢܵܐ
[14v]
ܐܲܡܬܲܬܵܟܼ ܘܚܲܒܿܠܹܬܼ ܪܘܼܟܵܒܼܵܟܼ ܒܡܸܠܬܼܵܐ ܕܲܥܠܲܝܡܵܐ
ܣܲܟܼܠܵܐ ܘܲܕܼܠܵܐ [ܐܠܗܐ܂] ܡܲܢ̣ܘܼ [ܝܗܒܟ ܠܝ] ܘܲܢܣܲܒܿܪܲܢܝ
ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܐܝܼܬܼܘܵܗܝ܂
‘ܝܵܗܹܿܒܼ ܗ̄ܘܹܝܬܼ ܠܸܗ’
‘ܦܸܠܓܵܗܿ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝ܂ ’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
ܘܟܲܕܼ ܫܼܡܲܥ ܝܲܒܘܼܣܡܝܼܟ ܗܵܠܹܝܢ
ܡ̣ܢ ܡܲܠܟܵܐ ܘܲܚܼܙܵܐ ܟܲܪܝܘܼܬܼܵܐ ܕܐܸܫܬܲܠܛܲܬܼ ܥܠܵܘܗܝ܂
ܩܼܵܡ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܘܐܵܘܕܲܝ ܒܣܘܼܪܚܵܢܹܐ ܘܐܹܡܲܪ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܢܵܐ ܕܵܫܸܿܬܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܟܼ܂ ܘܟܼܠ ܥܲܒܼܕܵܐ ܕܫܵܪܹܐ
ܦܘܼܩܼܕܵܢ ܡܵܪܹܗ ܠܡܵܘܬܵܐ ܡܚܲܝܲܒܼ܂ ܘܐܸܢ ܕܿܝܹܢ
ܬܸܨܒܹܐ ܙܩܘܿܦܲܝܢܝ ܡܸܛܠ ܕܲܫܪܹܬܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܟܼ܂ ܒܲܕܼ
ܝܸܕܼܥܹܬܼ ܕܲܛܠܝܼܡ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܗܵܐ ܡܛܲܫܲܝ ܘܲܢܛܝܼܪ܂
ܘܟܲܕܼ ܫܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܡܸܐܡܲܪܝ ܚܕܼܝܼ ܚܲܕܼܘܼܬܼܵܐ
ܪܲܒܿܬܼܵܐ܆ ܘܐܸܡܲܪ ܐܸܝܘ ܥܲܒܼܕܵܐ ܛܵܒܼܵܐ܂ ܐܸܢܗܘܸ
ܕܒܲܫܪܵܪܵܐ ܐܝܼܬܹܝܗ̇ ܡܸܠܬܼܵܟܼ ܐܸܢܵܐ ܡܲܥܬܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟܼ܂
ܘܐܸܢܕܿܝܹܢ ܐܸܚܙܹܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܡܲܐܐ ܟܲܟܿܪܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒܼܵܐ ܘܦܸܠܓܵܗܿ
[15r]
‘ܘܦܸܠܓܵܗܿ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝ ܐܸܬܹܿܠ ܠܵܟܼ܂ ’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܝܲܒܘܼܣܡܝܼܟܿ
ܐܸܡܼܲܪ ܠܵܐ [ܬܬܕܟܪ] ܣܘܼܪܚܲܢܝ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܝܼܡܼܵܐ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܠܵܐ ܢܸܚܫܘܿܒܼ ܠܸܗ ܚܛܝܼܬܼܵܐ܂ ܘܲܒܼܗܵܝ [ܫܵܥܬܼܵܐ] ܪܟܸܒܼ
ܝܲܒܘܼܣܡܝܼܟܿ ܘܐܹܼܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ ܘܲܦܼܬܲܚ ܬܲܪܥܵܐ ܘܐܲܦܩܲܢܝ܂
ܘܐܸܢܵܐ ܬܘܼܟܼܠܵܢܝ ܒܲܐܠܵܗܵܐ ܡܚܲܙܲܩ ܗ̄ܘ̣ܵܐ܂ ܘܐܲܝܬܿܝܲܢܝ
ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܟܲܕܼ ܐܸܬܿܛܲܝܿܒܸܬܼ ܩܕܵܡܵܘܗܝ ܣܸܓܼܕܸܿܬܼ
ܠܸܗ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܣܲܥܪܵܐ ܕܪܸܫܝ ܐܲܪܝܼܟܼ ܗ̄ܘܼܵܐ
ܘܲܢܚܸܬܼ ܥܲܠ ܚܲܨܝ܂ ܘܕܲܩܢܝ ܢܚܸܬܼ ܗ̄ܘܼܵܐ ܥܲܠ ܚܲܕܼܝ܂
ܘܛܸܦܪ̈ܝܲ ܗܘ̤ܵܝ ܐܲܝܟܼ ܕܢܸܫܪܹ̈ܐ܂ ܘܓܼܘܼܫܡܝ ܐܸܬܼܚܲܒܲܠ
ܗ̄ܘܼܵܐ܂ ܘܫܹܝܘܿܬܼܵܐ ܕܦܲܪܨܘܿܦܝ ܕܲܡܝܵܐ ܗ̄ܘܼܵܬܼ ܠܩܹܛܡܵܐ܂
ܘܟܲܕܼ ܚܼܙܵܢܝ ܡܲܠܟܵܐ ܘܚܲܪ ܐܲܪܝܼܟܼܵܐܝܼܬܼ ܕܐܲܝܟܲܢܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬܼ܂
ܚܲܫܼ ܣܲܓܝܼ ܘܐܸܬܼܟܲܚܲܕܼ ܡܹܢܝ܂ ܘܠܵܐܐܸܬܼܡܨܝܼ ܕܲܢܡܲܠܹܠ
ܥܲܡܝ ܡܸܠܬܼܵܐ ܡܸܕܹܿܡ ܡ̣ܢ ܒܸܟܼܝܵܐ܂ ܘܐܹܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܚܛܝܹܬܼ ܠܵܟܼ܂ ܒܪܲܡ ܒܲܪ ܚܵܬܵܟܼ ܚܛܼܵܐ ܠܵܟܼ܂ ܐܸܡܪܹܬܼ
[15v]
‘ܬܸܚܹܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܠܥܵܠܲܡ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܒܵܬܲܪ ܕܲܚܿܙܹܝܬܼ ܦܲܪܨܘܿܦܵܟܼ ܠܵܐ
ܬܘܼܒܼ ܦܼܵܫ ܥܵܩܬܼܵܐ ܡܸܕܸܿܡ܂ ܦܲܢܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܼܲܪ ܢܸܗܘܹܐ
ܫܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܡܒܲܪܟ̣ܵܐ ܕܝܼܕܲܥܘ ܕܲܛܠܝܼܡ ܐܲܢ̄ܬܿ ܘܲܢܛܪܘܼܟܼ܂
ܙܸܠ ܡ̣ܢ ܗܵܫܵܐ ܠܒܲܠܼܵܢܹܐ ܘܲܓܼܪܘܿܥ ܣܲܥܪܵܟܼ ܘܓܼܘܿܙ ܕܲܩܢܵܟ
ܘܛܸܦܪ̈ܲܝܟ ܘܐܲܟܼܘܿܠ ܘܐܸܫܬܿܝܼ ܥܲܕܼ ܠܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ܂
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܢܸܗܦܘܿܟܼ ܚܲܝܠܵܟܼ ܥܠܲܝܟܿ܂ ܒܵܬܲܪ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܬܹܐܬܹܐ
ܠܘܵܬܼܝ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܙܹܿܠ̄ܬܼ ܠܒܲܝܬܿܝ ܘܥܸܒܼܿܕܹܬܼ ܐܲܝܟܼ ܕܐܹܡ̣ܲܪ
ܡܲܠܟܵܐ ܘܟܲܬܿܪܹܬܼ ܥܸܣܪܝܼܢ ܝܵܘܡܵ̈ܬܼܵܐ ܘܐܸܬܹܿܝܬܼ ܠܘܵܬܹܗ
ܡܸܛܠ ܕܫܘܼܓܼܠܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܡܣܲܪܗܲܒܼ ܗܼ̄ܘܵܐ܂ ܘܟܲܕܼ
ܐܸܬܿܛܲܝܒܸܿܬܼ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܐܲܦܹܩ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܕܫܲܕܪܘܼܗܿ
ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ܂ ܘܐܸܡܼܲܪ ܣܲܒܼ ܘܲܚܙܝܼ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܵܢܵܐ ܫܲܕܲܪܘ
ܠܲܢ ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ ܒܵܬܲܪ ܩܸܛܠܵܟܼ܂ ܘܟܼܠ ܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܐܲܬܪ̈ܵܘܵܬܲܢ ܥܪܲܩܘ
ܠܡܸܨܪܝܹܢ ܡ̣ܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܕܟܸܣܦܵܐ ܕܒܼܵܥܿܝܹܢ܂ ܘܟܲܕܼ ܩܪܸܝܬܼ
ܐܸܓܲܪܬܵܐ [ܘܚܟܡܬܐ] ܠܲܕܼܒܵܗܿ܂ ܐܹܡܿܪܹܬܼ ܠܡܲܠܟܵܐ ܠܵܐ ܬܸܿܟܼܪܹܐ
[16r]
ܬܸܟܼܪܸܐ ܠܵܟܼ ܥܲܠ ܗܵܕܸܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܐܸܢܵܐ ܐܹܙܲܠ ܘܐܸܬܸܿܠ
ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ܂ ܘܐܸܫܪܸܐ ܫܘܼܐܵܠܵܘ̈ܗܝ ܘܐܲܝܿܬܹܿܐ
ܫܸܩ̈ܠܹܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܘܐܲܗܦܹܟ ܟܿܠ ܕܥܲܪܝܼܩܝܼܢ ܠܬܲܡܵܢ
ܘܐܲܒܼܗܹܿܬܼ ܠܣܵܢܐܲܝ̈ܟܿ ܒܥܘܼܕܼܪܲܢ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܘܲܕܼܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܟܼ܂
ܘܟܲܕܼ ܫܡܲܥܼ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܠܟܵܐ ܚܕܼܝܼ ܛܵܒܼ܂ ܘܝܲܗ̄ܒܼ
ܡܵܘ̈ܗܒܼܵܬܼܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ܂ ܘܠܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܐܲܪܝܼܡܹܗ
ܥܲܠ ܫܸܕܼܬܼܵܐ ܕܪܲܒܵܐ ܘܝܲܗ̄ܒܼ ܠܹܗ ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܵܐ܂
ܘܲܠܒܼܵܬܼܪܹܗ ܕܝܵܘܡܵܐ ܟܸܬܼܿܒܹܿܬܼ ܐܹܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܓܲܪܬܵܐ
ܠܐܲܢ̄ܬܲܬܲܝ ܘܐܹܿܡܪܹܬܼ ܠܵܗܿ [ܒܫܵܥܬܼܵܐ] ܕܡܲܛܝܵܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ
ܠܐܝܼܕܲܝ̈ܟܿܝ ܦܩܘܿܕܝܼ ܠܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܕܲܢܨܘܼܕܼܘܼܢ ܬܪܹܝܢ ܦܲܪ̈ܘܼܓܹܐ
ܕܢܸܫܪܹ̈ܐ܂ ܘܐܸܡܲܪܝ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕܥܼܵܒܼܕܿܝܼܢ ܟܹܬܵܢܹ̈ܐ ܕܢܹܥܒܿܕܼܘܼܢ
ܬܪܹܝܢ ܚܘܼ̈ܛܹܐ ܕܟܸܬܵܢܵܐ ܐܘܼܪܟܼܵܐ ܕܝܼܠܗܘ̇ܢ ܐܵܠܹܦ ܐܲܡ̈ܝܼܢ܂
ܘܲܦܩܘܿܕܼܝ ܠܢܲܓܵܪܹ̈ܐ ܕܢܹܥܒܿܕܼܘܼܢ ܓܠܘܼܣܩ̈ܡܹܐ ܬܪܝܹܢ܂
ܘܗܲܒܼܝ ܢܵܒܿܘܼܠܚܲܠ ܘܛܲܒܫܵܠܝܼܡ ܠܡܲܝܢܩܲܢ̈ܝܵܬܵܐ
[16v]
ܕܢܲܝܢ̈ܩܲܢ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܘܟܼܠ ܝܘܿܡ ܟܘܿܣܝ ܚܲܕܼ ܐܹܡܪܵܐ ܘܐܵܘܟܸܠܝ
ܠܦܲܪ̈ܘܼܓܹܐ ܕܢܸܪܒܼܘܿܢ܂ ܘܐܲܪܟܹܿܒܼܝ ܥܲܠ ܚܲܨܲܝ̈ܗܘܿܢ ܠܲܛܠܵܝܹ̈ܐ
ܟܡܵܐ ܕܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܝܘܼܩܪܵܐ܂ ܘܲܩܛܘܿܪܝ ܠܚܘܼ̈ܛܹܐ
ܒܪܸ̈ܓܼܠܹܐ ܕܢܼܫܼܪܹ̈ܐ ܘܐܲܦܪܲܚ ܐܸܢܘܿܢ ܒܐܵܐܲܪ܂ ܘܲܛܠܵܝܹ̈ܐ
ܥܲܠ ܚܲܨܲܝ̈ܗܘܿܢ ܪܟܼܝܼܒܼܝܼܢ܂ ܩܲܠܝܼܠ ܙܲܒܼܢܵܐ ܕܢܹܐܠܦܘܼܢ
ܠܲܛܥܘܼܢܬܿܗܘ̇ܢ܂ ܘܟܲܕܼ ܡܸܬܼܥܲܠܝܹܢ ܒܐܵܐܲܪ ܐܲܠܹܦܝ ܛܠܵܝܹ̈ܐ
ܕܢܸܩܥܘܿܢ ܘܢܹܐܡܪܘܼܢ ܥܲܡ ܦܪ̈ܵܚܗܘܿܢ ܟܲܕܼ ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ
ܥܲܠ ܚܲܨܸ̈ܐ ܕܢܸܫܪܹ̈ܐ ܐܵܡܛܵܘ ܠܲܢ ܟܸܠܫܵܐ ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܠܸܒܼܢܹ̈ܐ
ܘܟܸܐ̈ܦܹܐ ܡܸܛܠ ܕܐܲܪܕܹ̈ܟܼܠܹܐ ܘܦܲܥ̈ܠܹܐ ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ ܒܲܪ ܨܵܒܝܹܢ
ܕܢܹܒܼܢܘܿܢ ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܲܫܡܲܝܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܟܲܕܼ
ܢܸܫ̈ܠܡܵܢ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܓܸܕܼܝ ܘܐܲܝܬܲܝ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵܐ
ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܹܬܹܐ܂ ܘܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ ܐܹܫܦܲܓܢܹܐ ܐܢ̄ܬܿܬܼܵܐ ܗ̄ܘܵܬܼ
ܚܲܟܿܝܼܡܬܵܐ ܘܗܵܘܢܵܢܝܼܬܼܵܐ ܘܟܼܠ ܕܦܲܩܸܕܼܬܵܐ ܥܸܒܼܕܲܬܼ܂
ܘܒܼܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ ܝܵܘ̈ܡܵܬܼܵܐ ܐܸܿܡܪܹܬܼ ܠܡܲܠܟܵܐ ܕܢܹܦܩܘܿܕܼ ܠܡܹܐܙܲܠܬܵܐ
[17r]
ܠܡܹܐܙܲܠܬܵܐ ܠܡܸܨܪܝܹܢ܂ ܡܸܛܠ ܡܛܼܵܐ ܙܲܒܼܢܵܐ ܕܐܸܚܙܘܿܩ܂ ܘܟܲܕܼ
ܝܲܗ̄ܒܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܢܸܣܒܹܿܬܼ ܥܲܡܝ ܚܲܝܠܵܘ̈ܵܬܼܐ ܣܲܓ̈ܝܼܐܹܐ ܘܲܪܕܲܝܢ
ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܝܵܘܡܐ ܚܲܕܼ܂ ܘܲܫܪܹܝܢ ܒܲܦܩܲܥܬܼܵܐ ܚܕܼܵܐ
ܪܘܝܼܚܬܵܐ܂ ܘܐܲܦܿܩܸܬܼ ܡ̣ܢ ܓܠܘܼܣܩ̈ܡܹܐ ܠܢܸܫܪܹܐ ܘܩܸܛܪܹܬܼ
ܒܪܸ̈ܓܼܠܲܝܗܘ̇ܢ ܠܚܘܼ̈ܛܹܐ ܗܵܢܘܿܢ ܘܐܲܪܟܿܒܹܿܬܼ ܥܲܠ ܚܲܨܲܝ̈ܗܘܿܢ
ܠܲܛܠܵܝܹ̈ܐ ܘܲܦܪܲܚܘ ܒܐܵܐܲܪ܂ ܥܕܲܡܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܬܼܚܙܝܹܢ ܡ̣ܢ
ܐ̄ܢܵܫ܂ ܘܥܲܡ ܦܪܲܚܗܘܿܢ ܩܥܼܵܘ ܛܠܵܝܸ̈ܐ ܘܐܸܡܲܪܘ ܐܲܡܛܵܘ
ܠܲܢ ܟܸܿܠܫܵܐ ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܠܸܒܼܢܹ̈ܐ ܘܟܸܐ̈ܦܹܐ ܡܸܛܠ ܕܐܲܪܕܹܿܟܼ̈ܠܹܐ
ܘܦܲܥ̈ܠܸܐ ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ܂ ܒܲܕܼ ܨܵܒܿܝܹܢ ܕܢܸܒܼܢܘ̇ܢ ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܲܫܡܲܝܵܐ
ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܲܚܿܬܹܿܬܼ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܐܲܠܦܹܬܼ ܗ̄ܘܹܝܬܼ
ܡ̣ܢ ܩܕܼܝܼܡ ܠܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܫܡܲܥܘ ܐܵܬܼܘܿܪ̈ܵܝܹܐ
ܗܵܢܘܿܢ ܕܲܥܪܲܩܘ ܗ̄ܘ̤ܵܘ܂ ܗܵܠܹܝܢ ܗܦܲܟܼܘ ܠܐܬ܏ܖ
[ܠܐܲܬܼܪܗܘܿܢ] ܟܿܠܗܘܿܢ܀ ܡܲܥܲܠܬܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܠܡܹܨܪܹܝܢ ܘܲܕܼܩܵܡ ܩܕܼܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ܀ ܘܟܲܕܼ ܡܲܛܝܼܬܼ
[17v]
ܠܡܹܨܪܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܘܚܲܝܠܵܘܵ̈ܬܼܝ ܥܲܡܝ܂ ܘܐܵܘܕܲܥܘ
ܠܡܲܠܟܵܐ ܥܠܲܝ ܘܐܸܡܲܪܘ ܐܹܫܬܲܕܲܪ ܠܵܟܼ ܡ̣ܢ [ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ]
ܓܲܒܼܪܵܐ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܲܒܼܥܲܝܬܿ܂ ܘܲܦܩܲܕܼ ܡܲܠܟܵܐ ܝܲܗ̄ܒܼܘ ܕܘܼܟܿܬܼܵܐ
ܕܢܸܫܪܸܐ ܒܵܗܿ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܦܼܩܲܕܼ ܘܐܲܥܠܘܼܢܝ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂
ܘܟܲܕܼ ܩܵܡܸܿܬܼ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܣܸܓܼܕܹܿܬܼ ܠܹܗ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ
ܘܲܩܿܪܹܝܬܼ ܥܠܵܘܗܝ ܫܠܵܡܵܐ܂ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܲܢ̣ܘܼ ܫܡܵܟܼ܂
ܐܸܿܡܪܹܬ ܠܹܗ ܥܲܒܼܕܵܟܼ ܐܲܒܿܝܼܩܵܐܡ ܟܸܿܐܡܲܬܼ ܫܵܘܫܡܵܢܵܐ
ܡ̣ܢ ܫܵܘܫܡܵܢܹ̈ܐ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ܂ ܘܟܲܕܼ ܫܡܲܥܼ ܗܵܠܹܝܢ ܣܲܓܝܼ
ܟܸܪܝܲܬܼ ܠܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡ̣ܲܪ ܗܵܟܲܢܵܐ ܫܝܼܛܵܐ ܐܝܼܬܲܝ ܒܥܲܝܢܲܝ̈
ܡܵܪܵܟܼ ܕܲܢܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܫܵܘܫܡܵܢܵܐ܂ ܕܲܢܦܲܢܹܐ ܠܝܼ ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ
ܕܫ̈ܘܼܐܵܠܲܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ [ܠܝ] ܙܸܠ ܝܵܘܡܵܢ ܐܘ̇ ܐܲܒܝܼܩܵܐܡ ܠܕܘܼܟܿܬܼܵܟܼ
ܘܲܒܼܨܲܦܪܵܐ ܬܸܐܬܸܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܒܵܬܲܪ ܕܢܸܦܿܩܸܬܼ ܡܼܢ
ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܠܚܹܐܪ̈ܘܵܗܝ ܦܼܩܲܕܼ ܕܲܠܨܲܦܪܵܐ ܢܸܠܒܿܫܘܼܢ
ܟܿܠܗܘܿܢ ܬܲܟܼܣܝܼܬܼܵܐ ܣܘܼܡܲܩܬܵܐ ܘܢܹܐܬܼܘܿܢ ܠܘܵܬܹܗ܂ ܘܟܲܕܼ
[18r]
ܘܟܲܕܼ ܕܢܲܚ ܨܲܦܪܵܐ ܠܒܸܫ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܦ ܗܘ̤ ܐܲܪܓܿܘܵܢܵܐ
ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܒܝܹܡ ܕܝܼܠܹܗ܂ ܘܟܼܠ ܚܹܐܪ̈ܵܘܗܝ ܚܕܼܵܪ̈ܵܘܗܝ
ܟܿܠܗܘܿܢ܂ ܘܲܦܩܲܕܼ ܘܐܲܥܠܘܼܢܝ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܘܸܐܼܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ
ܐܲܒܝܼܩܵܐܡ ܠܡ̇ܢ ܕܵܡܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܚܹܐܪ̈ܲܝ ܠܡܲܢ ܕܵܡܹܝܢ܂ ܐܸܡܪܹܬܼ
ܠܹܗ ܐܘܿ ܡܵܪܝ ܕܵܡܹܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܠܒܹܝܠ ܨܲܠܡܵܐ܂ ܘܚܹܐܪ̈ܲܝܟ
ܠܲܡܫܲܡܫܵܢܵܘ̈ܗܝ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ ܙܸܠ ܐܘ̇ ܐܲܒܝܼܩܵܐܡ
ܠܕܘܼܟܿܬܼܵܟ܂ ܘܲܒܼܨܲܦܪܵܐ ܬܹܐܬܹܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܒܵܬܲܪ ܕܢܸܦܩܹܬܼ
ܦܩܲܕܼ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܕܢܸܠܒܿܫܘܿܢ ܟ̇ܠܗܘܿܢ ܚܸܘܵܪܹ̈ܐ
ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܸܟܼܠܬܼܵܐ܆ ܘܢܹܐܬܼܘܿܢ ܠܘܵܬܹܗ܂ ܘܐܵܦ ܡܲܠܟܵܐ
ܐܸܬܼܟܲܣܝܼ ܚܸܘܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܬܸܟܼܠܬܼܵܐ ܘܝܼܬܹܒܼ ܥܲܠ ܒܝܹܡ
ܕܝܼܠܹܗ ܘܪܘܵܪ̈ܒܼܵܢܵܘ̈ܗܝ ܟܲܕܼ ܩܲܝܿܡܝܼܢ ܩܕܵܡܵܘܗܝ܂
ܘܲܦܼܩܲܕܼ ܘܐܲܥܠܘܼܢܝ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܘܐܸܡ̣ܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܒܝܼܩܵܐܡ
ܠܡܲܢ ܕܵܡܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܚܹܐܪ̈ܲܝ ܠܡܲܢ ܕܵܡܝܹܢ܂ ܐܹܡܪܹܬܼ ܠܹܗ
ܐܲܢ̄ܬܿ ܕܵܡܹܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܠܫܸܡܫܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒ̣ܵܢܲܝܟ ܠܨܸܡܚܵܘܗܝ܂
[18v]
ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܹܡܼܲܪ ܠܝܼ ܙܹܠ ܠܕܼܘܼܟܿܬܼܵܟܼ ܘܲܒܼܨܲܦܪܵܐ ܬܹܐܬܹܐ ܠܘܵܬܼܝ܂
ܒܵܬܲܪ ܕܢܹܦܿܩܹܬܼ ܦܼܩܲܕܼ ܠܚܹܐܪ̈ܵܘܗܝ ܘܐܸܡܼܲܪ ܒܨܲܦܪܵܐ
ܠܒܲܫܘ ܐܘܼܟܵܡܵܐ ܘܐܵܦ ܘܹܐ̈ܠܹܐ ܕܗܲܝܟܿ̈ܠܹܐ ܥܼܒܲܕܼ ܡܼܢ
ܬܸܿܟܼܠܬܼܵܐ ܐܘܼܟܲܡܬܵܐ܂ ܘܡܲܠܟܵܐ ܬܘ̣ܒܼ ܠܒܲܫ ܙܚܘܿܪܝܼܬܼܵܐ
ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܒܿܝܹܡ܂ ܘܲܦܼܩܲܕܼ ܘܐܸܬܿܛܲܝܒܹܬܼ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ
ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ ܠܡܲܢ ܕܵܡܹܢܵܐ ܘܚܹܐܪ̈ܲܝ ܠܡܲܢ ܕܵܡܝܹܢ܆
ܐܹܡܪܹܬܼ ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬܿ ܕܵܡܹܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܠܣܲܗܪܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟܿ
ܕܵܡܝܹܢ ܠܟܼܵܘ̈ܟܿܒܹܐ܂ ܐܹܡܼܲܪ ܠܝܼ ܙܹܠ ܝܵܘܡܵܢ ܠܕܘܼܟܿܬܼܵܟܼ
ܘܲܒܼܨܲܦܪܵܐ ܬܹܐܬܹܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܒܵܬܲܪ ܕܢܸܦܿܩܹܬܼ ܦܼܩܲܕܼ
ܠܚܹܐܪ̈ܘܵܗܝ ܕܲܒܼܨܲܦܪܵܐ ܢܸܠܒܿܫܘܼܢ ܓܵܘ̈ܢܹܐ ܡܫܲܚܠܦܹ̈ܐ
ܕܬܲܟܼܣ̈ܝܵܬܼܵܐ܂ ܘܐܲܦܲܝ̈ ܬܲܪ̈ܥܹܐ ܕܗܲܝܟ̈ܠܹܐ ܢܹܗܘܘܿܢ
ܣܘܼܡܵܩܵܐ܂ ܘܡܲܠܟܵܐ ܐܸܬܼܟܲܣܝܼ ܦܸܕܿܬܼܵܐ ܓܵܘܵܢܲܝܬܵܐ
ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ [ܒܝܡܗ܂] ܘܲܦܼܩܲܕܼ ܘܐܸܬܿܛܲܝܒܹܿܬܼ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ
ܘܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ ܠܡܲܢ ܕܵܡܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܚܹܐܪ̈ܲܝ ܠܡ̣ܢ ܕܵܡܝܹܢ܂ ܐܸܡܪܹܬܼ
[19r]
ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬܿ ܕܵܡܹܐ ܠܢܝܼܣܲܢ ܝܲܪܚܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ
ܕܵܡܝܹܢ ܠܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ ܘܫܘܿܫܲܢܹ̈ܐ ܕܝܼܠܹܗ܂ ܘܟܲܕܼ ܫܡܲܥܼ
ܗܵܠܹܝܢ ܚܕܼܝܼ ܛܵܒܼ ܘܸܐܼܡܲܪ ܐܘܿ ܐܲܒܝܼܩܵܐܡ ܙܒܲܢ̄ܬܵܐ
ܩܲܕܼܡܲܝܬܵܐ ܕܲܡܝܼܬܲܢܝ ܠܒܹܝܠ܂ ܘܚܹܐܪ̈ܲܝ ܠܲܡܫܲܡ̈ܫܵܢܵܘܗܝ܂
ܘܲܕܿܬܲܪܬܹܿܝܢ ܒܫܸܡܫܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܒܨܸܡܚܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܕܲܬܼܠܲܬܼ
ܒܣܲܗܪܵܐ ܘܚܹܐܪ̈ܲܝ ܒܟܼܵܘܟܿܒܼܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܕܲܪܒܲܥ ܒܢܝܼܣܲܢ
ܝܼܪܚܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܒܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ܂ ܒܪܲܡ ܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ
ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܵܪܵܟܼ ܠܡ̣̇ܢ ܕܵܡܹܿܐ ܘܚܹܐܪ̈ܵܘܗܝ ܠܡܲܢ ܕܵܡܹܝܢ܂
ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܩܥܹܿܝܬܼ ܘܐܹܡܪܹܬܼ ܚܲܣ ܠܝܼ ܕܐܸܬܿܕܿܟܲܪ ܫܸܡ
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܟܲܕܼ ܝܲܬܿܝܼܒܼ ܐܲܢ̄ܬܿ ܥܲܠ [ܒܝܡܟ܂] ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܡ
ܥܲܠ ܪܸ̈ܓܼܠܲܝܟܿ ܘܐܸܢܵܐ [ܐܡܪܢܐ] ܠܵܟܼ ܠܡܲܢ ܕܵܡܹܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܗܵܝܕܝܹܢ ܩܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܡ̣ܢ [ܒܝܡܗ] ܥܲܠ ܪܸ̈ܓܼܠܵܘܗܝ܂ ܘܐܸܡܪܹܬܼ
ܠܹܗ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܕܵܡܹܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ܂ ܘܚܹܐܪ̈ܘܵܗܝ
[ܠܒܲܪ̈ܩܐ] ܘܲܠܪ̈ܲܥܡܹܐ܂ ܐܸܢ ܨܵܒܹܐ ܕܢܸܡܚܘܿܢ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܘܢܹܚܘܿܬܼ
[19v]
ܡܸܛܪܵܐ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܸܢ ܢܹܦܩܘܿܕܼ ܕܢܹܪܥܡܘܼܢ ܪ̈ܲܥܡܹܐ
ܘܒܲܪ̈ܩܹܐ ܢܹܒܼܪܩܘܼܢ ܟܵܠܹܐ ܠܫܸܡܫܵܐ ܕܠܵܐ ܢܸܕܼܢܲܚ܂ ܘܨܸܡ̈ܚܵܘܗܝ
ܕܠܵܐ ܢܸܨܡܚܘܼܢ܂ ܘܲܒܼܩܲܫܝܘܼܬܼ ܚܹܐܦܵܐ ܕܪ̈ܘܼܚܹܐ ܬܵܒܲܪ ܠܒܹܝܠ
ܨܲܠܡܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܵܢܵܘܗܝ ܠܵܐ ܡܨܝܸܢ ܩܲܝܿܡܝܼܢ ܩܕܵܡܵܘܗܝ܂
ܘܙܵܓܲܪ ܠܣܲܗܪܵܐ ܘܲܠܟܼܵܘܟܿܒܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܢܲܢܗܪܘܼܢ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܸܢ
ܨܵܒܹܐ ܘܦܵܩܹܕܼ ܠܲܦܢܝܼܬܼܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ ܘܢܸܡܚܘܿܢ ܪ̈ܘܼܚܸܐ
ܘܢܹܐܬܹܐ ܡܹܛܪܵܐ ܘܒܲܪܕܼܵܐ܂ ܚܲܒܼܛܝܼܢ ܠܝܲܪܚܵܐ ܢܝܼܣܲܢ ܘܡܲܬܿܪܝܼܢ
ܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ ܘܫܘܿܫܲܢܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܫܼܡܲܥ ܦܹܪܥܘܿܢ ܗܵܠܝܹܢ
ܐܸܬܿܕܲܡܲܪ ܘܲܪܓܸܙ ܛܵܒܼ ܘܲܬܼܘܲܗ ܘܐܹܡܼܲܪ ܒܲܫܪܵܪܵܐ ܐܸܡܲܪ
ܠܝܼ ܐܘܿ ܓܲܒܼܪܵܐ ܡܲܢܘܼ ܫܡܵܟ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ ܐܸܢܵܐ
ܗ̄ܘܼܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܗܵܘ ܕܢܵܛܲܪ ܐ̄ܪ̈ܵܙܹܐ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܦܸܪܥܘܿܢ ܚܢܲܢ ܫܡܲܥܢ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܼܩܛܸܠ܂
ܘܗܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܐܝܼܬܲܝܟ܂ ܦܲܢܝܼܬܼ ܠܹܗ [ܛܝܒܘܬܐ] ܠܐܲܠܵܗܵܐ
ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ܂ [ܕܦܨܢܝ] ܡ̣ܢ ܢܸܟܼܠܵܐ ܕܒܼܝܼ̈ܫܹܐ ܕܛܲܠܡܘܼܢܝ܂ ܘܟܲܕܹܒܼܘ
[20r]
ܘܟܲܕܹܒܼܘ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܥܠܲܝ ܘܲܦܩܲܕܼ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܒܩܸܛܠܝ܂ ܘܛܘܼܒܼܵ [ܘܛܘܼܒܼܵܐ]
ܠܟܼܠ ܕܲܢܣܝܼܡ ܬܘܼܟܼܠܵܢܹܗ ܥܲܠ ܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܦܲܢܝܼ ܦܸܪܥܘܢ ܘܐܸܡܼܲܪ
ܙܹܠ ܝܵܘܡܵܢ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܕܘܼܟܬܼܵܟܼ܂ [ܘܲܡܚܵܪ] ܬܹܐܬܹܐ ܠܘܵܬܼܝ
ܘܬܹܐܡܲܪ ܠܲܢ ܡܸܠܬܼܵܐ ܕܠܵܐ ܫܡܲܥܬܵܗ̇ ܐܸܢܵܐ ܘܐܲܦܠܵܐ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ
ܘܐܲܦܠܵܐ ܒܟܼܠܹܗ ܐܘܼܚܕܵܢܵܗ̇ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܐܸܫܬܲܡܥܲܬܼ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ
ܐܸܙܹܠ̄ܬܼ ܠܡܲܫܪܝܼܬܼܝ ܘܲܪܢܹܝܬܼ ܐܼܵܪܐܵ ܐܲܝܕܵܐ ܡܸܠܬܼܵܐ ܐܹܡܲܪ ܕܠܵܐ
ܫܲܡܥܘܼܗ̇ [ܠܲܓܡܵܪ܂] ܡܸܛܠܬܼܵܗ̇ ܢܸܣܿܒܹܿܬܼ ܩܲܪܛܲܝܣܵܐ
ܘܟܸܬܼܒܹܬܼ ܗܵܟܲܢ܂ ܡ̣ܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ [ܕܡܸܨܪܝܹܢ] [ܠܣܲܢܚܹܪܝܼܒ]
ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܫܠܵܡܹ̈ܐ ܘܐܝܼܩܵܪܹ̈ܐ ܬܸܗܘܹܐ
ܝܵܕܲܥ ܐܘܿ ܐܵܚܝ ܕܐܲܚܹ̈ܐ ܡܸܣܬܲܢܩܝܼܢ ܥܲܠ ܐܲܚܲܝ̈ܗܘܿܢ܂
ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ ܥܲܠ ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܪ̈ܲܚܡܲܝܗܘܿܢ܂ ܘܗܵܫܵܐ ܒܙܲܒܼܢܵܐ ܗܵܢܵܐ
ܗܘ̤ܵܐ ܣܘܼܢܵܩܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦܩ̈ܵܬܼܵܐ܂ ܘܒܸܝܬ ܓܲܙܲܝ̈ ܐܸܣܬܲܦܲܩܢܢ
ܘܡܵܙܘܿܢܵܐ ܐܸܬܼܒܲܨܲܪ ܠܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܼܝ܂ ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܚܘܼܬܼܵܟ
ܕܬܸܬܿܩܘܿܠ ܠܝܼ ܬܫܲܥ ܡܵܐܐ ܟܲܟܿܪ̈ܝܼܢ ܕܲܗܒܼܵܐ܂ ܘܒܼܵܬܲܪ
[20v]
ܙܼܒܼܢܵܐ ܡܸܕܹܿܡ ܡܲܗܦܸܟ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟܼ ܐܝܼܙܲܦܬܵܟܼ ܗܵܕܐܸ܂ ܘܥܵܦܹܝܿܬܼ
ܠܐܸܓܲܪܬܵܐ ܘܲܒܼܨܲܦܪܵܐ ܐܹܬ̇ܛܲܝܒܹܬܼ ܩܕܵܡܵܘܗܝ ܕܦܸܪܥܘܿܢ܂
ܘܲܦܩܲܕܼ ܠܝܼ ܕܐܹܡܲܪ ܡܸܠܬܼܵܐ ܕܲܫܐܸܠ ܗ̄ܘ̣ܵܐ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܲܦܩܹܿܬܼ
ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܘܝܲܗ̄ܒ̣ܬܵܗ̇ ܠܹܗ ܘܟܲܕܼ ܩܪܵܐܘܼܗ̇ ܬܘܲܗܘ ܘܐܹܬܿܕܲܡܲܪܘ
ܟܿܠܗܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪܘ ܒܲܫܪܵܪܵܐ ܠܵܐ ܐܸܫܬܲܡܥܲܬܼ ܕܐܲܝܟܼ ܗܵܕܹܐ
ܡܸܠܬܼܵܐ ܒܟܼܠܹܗ ܐܘܼܚܕܵܢܵܗ̇ ܕܡܸܨܪܝܹܢ܂ ܗܵܕܿܝܹܢ ܐܹܡܪܹܬܼ
ܐܹܫܬܲܪܪܵܬܼ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܐܝܼܙܲܦܬܵܐ ܥܠ ܡܸܨܪܹܝܢ
ܘܵܠܹ̈ܐ ܠܟܼܘܿܢ ܠܡܸܦܪܵܥ܂ ܘܟܲܿܕܼ ܫܡܵܥܘ ܗܵܕܹܐ
ܐܹܬܿܕܲܡܵܪܘ ܛܵܒܼ܂ ܘܐܸܫܬܲܪܪܵܬ̤ ܥܠܲܝܗܘܿܢ
ܐܝܼܙܲܦܬܵܐ ܥܗܝܼܕܬܵܐ܂ ܘܐܲܦ ܗܹܢܘܿܢ ܩܲܒܹܠܘ
[ܒܸܨܒܼܝܵܢܗܘܿܢ܂] ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܡܼܲܪ ܦܸܪܥܘܵܢ ܒܵܥܹܿܢܵܐ ܡܸܢܵܟ ܕܬܸܒܼܢܹܐ
ܠܝܼ ܒܝܼܪܬܵܐ ܕܡܝܼܪܬܵܐ ܒܹܝܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܒܵܗܿ
ܐܹܕܲܝܲܪ ܟܿܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡܵܬܼ̈ܝ܂ ܘܪܵܘܡܵܗ̇ ܢܸܗܘܹܐ ܐܵܠܹܦ ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂
ܦܲܢܿܝܼܬܼ ܠܹܗ ܦܘܼܩܕܵܢܵܟ ܢܸܗܘܹܐ ܐܸܢܵܐ ܐܸܒ̣ܢܸܐ ܠܵܟܼ ܐܲܝܟܼ ܕܲܨܒܿܝܼܬܿ܂ ܒܪܲܡ
[21r]
ܒܪܲܡ ܚܕܼܵܐ ܐܸܡܲܪ ܐܘܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܒܲܢܵܝܹ̈ܐ ܘܐܲܪ̈ܕܹܟܼܠܹܐ
ܡ̣ܢ ܕܝܼܠܝ ܢܸܗܘܘܿܢ܂ ܐܸܠܵܐ ܟܸܿܠܫܵܐ ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܠܸܒܼ̈ܢܸܐ ܘܟܹܐ̈ܦܹܐ
ܡܸܢܟܼܘܿܢ܂ ܦܲܢܝܼ ܦܸܪܥܘܿܢ ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ܂ ܘܲܠܒܲܬܼܪܹܗ ܕܝܵܘܡܵܐ
ܐܲܦܿܩܹܬܼ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܘܐܲܪܟܿܒܹܬܼ ܠܲܛܠܵܝܹ̈ܐ ܥܲܠ ܚܲܨܹ̈ܐ ܕܢܸܫܪܹ̈ܐ
ܘܐܲܦܪܚܸܬܼ ܐܸܢܘܿܢ ܒܐܵܐܲܪ ܘܛܵܣܘ ܘܐܸܬܼܥܲܠܝܼܘ ܥܕܲܡܼܵܐ ܠܗܵܝ
ܕܠܵܐ ܡܸܬܼܚܙܝܹܢ ܡ̣ܢ ܐ̄ܢܵܫ ܘܫܵܪܝܼܘ ܩܵܥܹܝܢ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܐܲܡܛܵܘ
ܠܲܢ ܟܸܿܠܫܵܐ ܘܟ݂ܹܐܦܹ̈ܐ ܕܢܸܒܼܢܹܐ ܒܝܼܪܬܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܡܸܛܠ ܕܒܲܢܵܝܹ̈ܐ [ܒܲܛܝܠܝܼܢ܂] ܘܐܵܝܬܵܘ ܠܲܢ ܫܲܟܼܪܵܐ ܘܚܲܡܪܵܐ
ܕܢܸܫܬܸܐ܂ ܘܟܲܕܼ ܚܼܙܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܚܹܐܪ̈ܵܘܗܝ ܬܘܲܗ [ܪܸ̈ܥܝܵܢܗܘܢ]
ܘܐܸܬܿܕܲܡܲܪܘ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܓܝܹܪ ܢܹܣܒܹܬܼ ܫܵܘܛܵܐ ܘܫܲܪܝܼܬܼ
ܡܵܚܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܚܹܐܪ̈ܵܘܗܝ ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܢܲܡܛܘܿܢ ܗܵܘܿ ܡܵܐ ܕܫܵܐܠܝܼܢ
ܒܲܢܵܝܹ̈ܐ ܘܲܩܥܹܝܬ ܼܒܚܲܝܠܵܘܵܬܼ̈ܝ ܕܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ ܢܸܡܚܘܿܢ ܠܪܲܒܵܐ
ܘܲܙܥܘܿܪܵܐ ܕܢܲܡܛܘܿܢ ܟܸܿܠܫܵܐ ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ܂ ܘܟܲܕܼ ܚܙܼܵܘ ܕܡܸܬܼܡܚܝܹܢ
ܕܠܵܐ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܐܸܬܼܓܵܘܲܣܘ ܒܪܲܗܛܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܪܓܹܙ ܦܸܪܥܘܿܢ
[21v]
ܘܐܸܡܼܲܪ ܫܢܲܝܬܿ ܠܵܟܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܲܢ ܡܸܫܟܲܚ ܕܢܲܡܛܸܐ ܠܗܘܿܢ
ܠܪܵܘܡܵܐ ܕܐܲܝܟܼ ܗܵܢܵܐ ܗܵܘܿ ܡܵܐ ܕܫܵܐܠܝܼܢ܂ ܦܲܢܝܼܬܼ ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ
ܐܲܢ̄ܬܿܘܿܢ ܐܹܢܘܿܢ ܫܵܢܲ̈ܝܵܐ܂ ܘܐܸܢܗܘܸ ܕܢܸܗܘܹܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܗܵܪܟܵܐ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐ ܬܲܪܬܿܝܹܢ ܒܝܼܪ̈ܲܢ ܒܵܢܹܿܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܒܚܲܕܼ ܝܵܘܡܵܐ܂ ܦܲܢܝܼ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܹܡܲܪ ܦܘܼܫ ܕܫܲܥܬܼܵܐ ܡ̣ܢ ܗܵܕܹܐ ܘܙܸܠ ܠܕܘܼܟܿܬܼܵܟܼ
[ܘܲܡܚܵܪ] ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܗܘ̤ܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܐܸܙܠܹ̄ܬܼ ܠܘܵܬܹܗ܂
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘ̇ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܥܒܼܵܕܵܐܼ ܗܵܢܵܐ ܕܣܘܣܝܵܐ
ܐܘܼܫܢܵܐ ܕܡܵܪܵܟܼ ܨܵܗܹܿܠ [ܬܲܡܵܢ] ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܫܲܡ̈ܥܲܢ ܣܘܼ̈ܣܝܵܬܲܢ
[ܗܵܪܟܵܐ] ܩܵܠܹܗ ܘܝܵܚ̈ܛܲܢ܂ ܟܲܕܼ ܗܵܠܹܝܢ ܫܸܡܿܥܹܬܼ ܢܸܦܿܩܹܬܼ ܡܼܢ
ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܘܐܸܿܡܪܹܬܼ ܠܥܲܒܼ̈ܕܲܝܼ ܕܢܲܝܬܿܘܿܢ ܠܝܼ ܫܸܢܘܵܪܵܐ ܚܲܕܼ܂
ܘܟܲܕܼ ܐܸܚܲܕܘܼ ܠܝܼ ܫܸܢܘܵܪܵܐ ܦܸܩܿܕܹܬܼ ܐܸܢܘܿܢ ܕܲܢܲܓܲܕܘܼܢܲܝܗܝ
ܩܲܫܝܵܐܝܼܬܼ܂ ܘܫܲܪܝܼܘ ܢܵܓܼܕܿܝܼܢ ܠܹܗ ܒܫܲܒܼ̈ܛܹܐ ܕܠܵܐ ܪ̈ܲܚܡܹܐ܂
ܘܲܫܡܲܥܘ ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ ܘܐܵܘܕܲܥܘ ܠܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠ ܥܒܼܵܕܼܵܐ ܗܵܢܵܐ܂
ܗܵܝܕܝܹܢ ܩܼܪܵܢܝ ܘܸܐܡܼܲܪ ܠܝܼ ܡܸܛܠ ܡ̇ܢ ܡܢܲܓܸܿܕܼ ܐܲܢَܬܿ ܠܫܸܢܘܵܪܵܐ ܗܵܘܿ
[22r]
ܗܵܘܿ܂ ܐܸܿܡܪܹܬܼ ܐܘܿ ܡܵܪܝ܂ ܣܲܓܿܝܼ ܐܲܣܟܸܿܠ ܒܿܝܼ ܫܸܢܘܵܪܵܐ ܗܵܢܵܐ
ܒܝܼܫܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܝܼܬܼ ܗَܘܼܵܐ ܠܝܼ ܬܲܪܢܲܓܼܠܵܐ ܚܲܕܼ ܫܲܦܝܼܪܵܐ܂
ܘܲܚܠܹܐ ܩܵܠܵܐ ܘܲܕܼܡܝܼܪܵܐ܆ ܕܐܸܬܼܝܼܗܸܒܼ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐ܆ ܘܝܵܕܲܥ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܫܵܥܲ̈ܬܼ ܠܸܠܝܵܐ܂ ܘܲܒܗܵܢܵܐ ܠܸܠܝܵܐ ܐܸܙܲܠ
ܗܲܢ ܒܝܼܫ ܓܲܕܵܐ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܐܸܟܼܲܠ ܠܬܲܪܢܲܓܼܠܵܐ ܥܗܝܼܕܼܵܐ
ܘܐܲܝܬܿܝܼ ܪܸܫܹܗ [ܠܗܵܪܟܵܐ܂] ܗܵܝܕܝܹܢ ܦܲܢܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܘܐܸܡܼܲܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܵܙܹܿܢܵܐ ܠܵܟܼ ܟܡܵܐ ܕܥܵܐܹܿܠ ܐܲܢ̄ܬܿ
ܒܲܫ̈ܢܲܝܵܐ ܡܸܬܼܒܲܨܪܵܐ ܚܸܟܼܡܬܼܵܟܼ܂ ܘܚܵܣܪܵܐ ܝܼܕܲܥܬܼܵܟܼ܂
ܒܲܕ ܒܝܹܬܼ ܡܸܨܪܝܹܢ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܐܝܼܬܼ ܡܫܘܼܚܬܼܵܐ ܕܲܬܼܠܲܬܼ
ܡܵܐܐ ܘܸܫܬܿܝܼܢ ܦܲܪ̈ܣܚܹܐ ܘܝܲܬܿܝܼܪ܂ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܲܨܝܵܐ
ܕܫܸܢܵܘܪܵܐ ܢܹܐܙܲܠ ܒܚܲܕܼ ܠܹܠܝܵܐ ܟܿܠܹܗ ܗܵܢܵܐ ܪܘܼܚܩܵܐ܂
ܘܢܹܫܩܘܿܠ ܪܹܫܹܗ ܕܬܲܪܢܲܓܼܠܵܐ ܘܢܲܝܬܹܿܝܘܗܝ ܠܟܼܵܐ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ
ܦܲܢܝܼܬܼ ܘܐܹܿܡܪܹܿܬܼ ܠܹܗ ܒܹܝܬܼ ܡܸܨܪܝܹܢ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܫܟܼܝܹܚ
ܪܘܼܚܩܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܠܵܐ ܡܨܸܐ ܫܹܢܵܘܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܢܸܐܙܲܠ
[22v]
ܘܢܸܗܦܘܿܟܼ ܒܠܸܠܝܵܐ ܚܲܕܼ܂ ܡܵܕܿܝܹܢ ܐܲܝܟܵܐ ܗ̄ܝ̣ ܗܵܝܼ
ܕܣܘܼܣܝܵܐ ܕܡܵܪܝ ܨܵܗܹܿܠ ܘܣܘܼܣܝܲܬܼ̈ܟܼܘܿܢ ܝܵܚ̈ܛܼܵܢ
[ܗܵܪܟܵܐ܂] ܘܟܲܕܼ ܫܡ̣ܲܥ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܬܿܕܲܡܲܪ ܘܝܼܕܲܥ
ܕܲܫܪܹܝܬܼ ܠܹܗ ܡܲܬܼܠܵܘ̈ܗܝ ܐܹܡܼܲܪ ܠܝܼ ܡܵܕܿܝܹܢ ܦܲܫܸܩ
ܠܲܢ ܗܵܕܹܐ ܐܘܼܚܲܕܼܬܵܐ [ܐܵܘܟܹܿܝܬܼ] ܒܲܢܵܝܵܐ ܒܢܼܵܐ ܡܲܓܼܕܠܵܐ ܚܲܕܼ
ܡ̣ܢ ܬܡܲܢܝܵܐ ܐܲܠܦܝܼ̈ܢ ܘܲܫܒܲܥܡܵܐ ܘܸܫܬܿܝܼܢ ܘܲܬܼܠܲܬܼ ܠ܏ܒ
ܠܒ̣ܢܸ̈ܐ܂ ܘܣܼܵܡ ܒܬܲܛܠܝܼܠܹܗ ܬܠܲܬܼ ܡܵܐܐ ܘܸܫܬܿܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ
ܟܐܹܦܹ̈ܐ܂ ܘܲܢܨܲܒܼ ܠܥܸܠ ܡܸܢܸܗ ܬܪܸܥܣܲܪ ܐܝܼܠܵܢܝܼ̈ܢ ܕܐܲܪܙܵܐ܂
ܘܲܥܼܒܲܕܼ ܒܟܼܠ ܐܲܪܙܵܐ ܬܠܵܬܼܝܼ̈ܢ ܫܲܒܘܼ̈ܩܹܐ܂ ܘܲܒܼܟܼܠ
ܫܲܒܿܘܼܩܵܐ ܣܓܼܘܿ̈ܠܹܐ ܬܪܝܹܢ܂ ܚܲܕܼ ܚܸܘܵܪܵܐ ܘܲܐ̄ܚܪܹܢܵܐ
ܐܘܼܟܵܡܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܿܡܪܹܬܼ ܠܡܲܠܟܵܐ ܗܵܕܹܐ ܪܲܥܝܵܐ
ܕܒܲܩܪܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܲܕܼܢܝܼܢܘܹܐ ܝܲܕܼܥܝܼܢ ܠܵܗ̇܂ ܒܲܢܵܝܵܐ ܡܲܢ
ܐܲܠܵܗܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܲܒܼܪܵܐ ܫܲܢ̄ܬܵܐ܆ ܘܗ̄ܝܼ ܗܝܼ ܡܲܓܼܕܿܠܵܐ܂ ܘܲܥܼܒܲܕܼ
[ܫܥ̈ܐ] ܕܫܲܢ̄ܬܵܐ ܬܡܲܢܝܵܐ ܐܲܠܦܝܼ̈ܢ ܘܲܫܒܲܥܡܵܐܐ ܘܸܫܬܿܝܼܢ ܘܲܬܼܠܲܬܼ
[23r]
ܘܲܬܼܠܲܬܼ [ܫܥ̈ܐ܂] ܘܲܥܼܒܲܕܼ ܝܵܘ̈ܡܵܬܼܵܐ ܕܫܲܢ̄ܬܵܐ ܬܠܲܬܼܡܵܐܐ
ܘܹܫܬܿܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܝܵܘܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܲܒܘܼ̈ܩܹܐ ܬܪܸܥܣܲܪ܂
ܝܲܪ̈ܚܹܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܘܟܼܠ ܚܲܕܼ ܥܼܒܲܕܼ ܒܹܗ ܬܠܵܬܼܝܼ̈ܢ
ܫܲܒܘܼ̈ܩܹܐ ܕܐܲܪܙܵܐ ܝܵܘ̈ܡܵܬܼܵܐ ܕܝܲܕܚܵܐ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܘܟܼܠ ܫܲܒܿܘܼܩܵܐ
ܣܓܼܘܿ̈ܠܹܐ ܬܪܹܝܢ ܚܲܕܼ ܚܸܘܵܪܵܐ ܘܲܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܐܘܼܟܵܡܵܐ ܐܝܼܡܵܡܵܐ
ܠܸܠܝܵܐ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܦܸܪܥܘܢ ܐܘ̇ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܥܒܸܕܼ ܠܝܼ ܛܘܼܢ̈ܒܹܐ ܡ̣ܢ ܚܵܠܵܐ ܕܢܲܗܪܵܐ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܡܿܪܹܬܼ
ܠܡܲܠܟܵܐ ܦܩܘܿܕܼ ܗܵܟܝܹܠ ܕܢܲܝܬܿܘܿܢ ܠܝܼ ܛܘܼܢ̈ܒܹܐ ܡܼܢ ܒܝܹܬܼ
ܓܲܙܵܟܼ ܕܐܸܚܙܹܐ ܐܸܢܝܸܢ ܘܐܹܥܒܸܕܼ ܐܲܟܼܘܲܬܼܗܹܝܢ܂ ܐܸܡ̣ܲܪ ܡܲܠܟܵܐ
ܫܲܦܝܼܪ ܐܸܡܲܪܬܿ܂ ܐܸܢܗܘ̤ ܕܠܵܐ ܬܸܿܥܒܸܕܼ ܛܘܼܢ̈ܒܸܐ ܕܐܸܡܪܹܬܼ
ܫܸܩ̈ܠܸܐ [ܕܡܸܨܪܹܝܢ] ܠܵܐ ܡܹܬܼܝܲܗܒܿܝܼܢ ܠܵܟܼ܂ ܘܟܲܕܼ ܐܸܡ̣ܲܪ
ܗܵܕܹܐ ܢܹܦܩܹܬܼ ܠܒܲܪ ܘܲܚܙܸܝܬܼ ܐܸܣܬܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ ܡܸܕܸܿܡ
ܘܢܸܩܿܒܹܬ݂ ܐܸܣܬܼܵܐ ܗܵܝܿ ܢܘܼܩ̈ܒܹܐ [ܢܩ̈ܒܹܐ] ܘܐܲܥܿܠܹܬܼ ܫܸܡܫܵܐ
[23v]
ܒܗܵܢܘܿܢ [ܢܩ̈ܒܹܐ] ܘܲܡܿܠܝܹܬܼ ܚܘܼܦܢܲܝ̈ ܡ̣ܢ ܚܵܠܵܐ ܘܲܕܼܪܹܝܬܼ ܥܲܠ
[ܢܩ̈ܒܹܐ] ܘܫܲܪܝܼܘ ܦܲܬܼܠܝܼܢ ܛܘܼܢ̈ܒܹܐ ܕܲܒܼܥܼܵܐ ܐܹܡܿܪܹܬܼ ܠܡܲܠܟܵܐ
ܦܩܘܿܕܼ ܠܥܲܒܼܕܲܝ̈ܟ ܕܲܢܟܲܢܫܘܼܢ ܛܘܼܢ̈ܒܹܐ ܘܲܟܼܡܵܐ ܕܒܼܵܥܹܿܐ
ܐܲܢ̄ܬܿ ܐܸܥܿܒܹܕܼ܂ ܐܸܬܿܕܲܡܲܲܪ ܣܲܓܿܝܼ ܘܐܸܡܼܲܪ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܝܼܬܼ
ܠܲܢ ܬܹܒܼܪܵܐ ܕܪܲܚܝܵܐ ܘܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܕܬܲܗܪܵܐ ܒܵܥܹܢܵܐ ܡܸܢܵܟܼ
ܕܲܬܚܘܼܛܝܼܘܗܝ ܠܲܢ܂ ܘܲܦܼܩܲܕܼ ܘܐܲܝܬܿܝܘܼܗܝ ܩܕܼܵܡܲܝ܂ ܐܸܡܪܹܬܼ
ܠܹܗ ܫܲܦܝܼܪ ܐܹܢܵܐ ܐܹܚܘܼܛܝܼܘܗܝ ܘܢܸܣܒܹܬܼ ܬܹܒܼܪܵܐ
ܐ̄ܚܪܸܢܵܐ ܘܐܲܝܬܝܼܬܹܗ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ
ܬܸܗܘܸܐ ܝܵܕܲܥ ܐܘܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܕܐܸܢܵܐ [ܠܗܵܪܟܵܐ]
ܓܲܒܼܪܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܟܼܣܢܵܝܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܐܲܝܬܿܝܼܬܼ ܥܲܡܝ ܐܘܼܪܓܼܵܢܘܿܢ
ܕܐܸܫܟܵܦܘܼܬܼܵܐ܂ ܦܩܘܿܕܼ ܠܪ̈ܲܚܡܲܝܟ ܐܸܫܟܵܦܹ̈ܐ
ܕܐܝܼܬܲܝܗܘ̇ܢ ܒܲܡܕܼܝܼܢܲܬܼ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܟܼ ܘܢܸܥܒܿܕܼܘܼܢ
ܠܝܼ ܣܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܬܸܿܒܼܪܵܐ ܘܐܸܢܵܐ ܚܵܐܹܛ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟܼ ܪܲܚܝܵܐ
ܗܵܕܹܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܓܚܸܟ ܡܲܠܟܵܐ ܘܟܼܠܗܘܿܢ ܕܝܹܢ ܚܹܐܪ̈ܘܵܗܝ ܘܐܸܡܲܪܘ
[24r]
ܘܐܸܡܼܲܪܘ ܢܸܗܘܹܐ ܫܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܡܒܼܵܪܲܟܼ ܕܝܲܗ̄ܒܼܘ
ܠܐܲܚܝܩܲܪ ܕܐܲܝܟܼ ܗܵܕܹܐ ܚܸܟܼܡܬܼܵܐ ܘܝܼܕܲܥܬܼܵܐ ܘܛܵܒܼܘܼܬܼ
ܪܸܥܝܵܢܵܐ܀ ܡܲܦܲܩܬܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ
ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܘܲܗܦܘܹܟܼܝܹܗ ܠܘܵܬܼ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒ ܡܲܠܟܵܐ
܀܀ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܀܀
ܘܟܲܕܼ ܚܙ̣ܵܘ ܡܲܠܟܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒ̣ܵܢܵܘܗܝ ܕܐܸܙܕܲܟܝܼܘ ܘܐܸܢܵܐ
ܫܪܹܝܬܼ ܠܗܘܿܢ ܟܿܠ ܡܲܬܼܠܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܠܟܵܐ ܥܲܡ ܐܘܼܚ̈ܕܵܬܹܗ܂
ܘܠܵܐ ܦܲܫ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܬܼܵܐ ܡܸܕܸܿܡ ܥܠܲܝ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܬܼܝܼܗܸܒܼ
ܠܝܼ ܟܸܿܣܦܵܐ ܘܫܸܩ̈ܠܹܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܕܲܬܼܠܲܬܼ ܫܢ̈ܝܼܢ܂ ܘܝܲܗ̄ܒܼ
ܠܝܼ ܬܫܲܥ ܡܵܐܐ ܟܲܟܿܪܹ̈ܐ ܕܲܗܒܼܵܐ ܕܟܹܬܼܒܹܿܬܼ ܗ̄ܘܹܝܬܼ
ܒܐܹܓܲܪܬܵܐ ܗܵܝ̇܆ ܕܐܝܼܙܸܦ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܼܢ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ
ܡܵܪܝ܂ ܘܝܲܗ̄ܒܼ ܠܝܼ ܡܵܘ̈ܗܒ̣ܵܢ ܘܲܠܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܼܝ܂ ܘܢܲܦܩܵܬܼܵܐ
ܠܐܘܼܪܚܵܐ܂ ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܹܡܛܹܐ ܠܐܲܬܲܪܝ܆ ܗܵܝܕܿܝܹܢ
ܩܲܒܿܠܹܬܼ ܐܝܼܕܵܘ̈ܗܝ ܘܚܸܙܿܩܸܬܼ܂ ܘܟܲܕܼ ܡܲܛܝܼܬܼ ܠܐܵܬܼܘܿܪ
[24v]
ܢܦܲܩ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܠܐܼܘܪܥܝ ܘܲܚܼܕܝܼ ܛܵܒܼ܂
ܘܐܵܘܬܿܒܼܵܢܝ ܡܼܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ ܘܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܫܐܲܠ܂
ܟܿܠܡܵܐ ܕܪܵܓܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܟ ܘܢܸܬܼܝܼܗܸܒܼ ܠܵܟܼ܂ ܐܸܢܵܐ ܐܸܡܿܪܹܬܼ
ܠܸܗ ܟܠܿܡܵܐ ܕܬܸܿܬܸܠ ܠܝܼ ܗܵܒܼܵܝܗܝ ܠܝܲܒܿܘܼܣܡܝܼܟ ܡܹܛܠ
ܕܲܒܼܡܹܨܥܵܝܘܼܬܸܗ ܝܲܗ̄ܒܼ ܠܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܗܵܠܝܹܢ܂
ܒܵܬܲܪ ܗܵܠܝܹܢ ܫܲܪܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܡܫܲܐܹܠ ܠܝܼ ܥܲܠ ܟܿܠ ܡܵܐ
ܕܥܸܒܼܿܕܹܬܼ ܩܕܼܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ܂ unknown ܘܐܸܡܪܹܬܼ
ܒܵܬܲܪ ܒܵܬܲܪ ܘܗܘܸ ܫܵܡܲܥ unclear ܘܡܸܬܿܕܲܡܲܪ܂
ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܲܦܿܩܹܬܼ ܟܸܣܦܵܐ ܘܕܲܗܒܼܵܐ ܕܐܲܝܬܿܝܼܬܼ ܠܸܗ
ܐܸܬܝܲܬܿܪܲܬܼ ܚܲܕܼܘܬܼܐܵ ܠܥܸܠ ܡ̣ܢ ܡܫܘܼܚܬܼܵܐ܂ ܘܐܸܡܼܲܪ
ܡܵܢܵܐ ܐܸܬܸܿܠ ܠܵܟܼ ܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܹܗ ܒܵܥܹܢܵܐ ܕܢܹܐܪܟܼܘܼܢ
ܚܲܝܲܟܼ̈܂ ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܣܘܼܢܩܵܢܵܐ ܥܲܠ ܡܹܕܸܿܡ܂ ܒܲܠܚܘܿܕܼ
ܦܩܘܿܕܼ ܘܢܸܬܼܝܼܗܸܒܼ ܠܝܼ ܢܵܐܕܼܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ܂ ܘܐܸܫܬܲܠܲܛ
ܥܠܵܘܗܝ ܒܦܘܼܩܕܵܢܵܟܼ ܘܠܵܐ ܬܸܿܬܼܒܲܥ ܡܹܢܝ ܥܝܲܪܬܵܐ ܕܲܕܼܡܹܗ
[25r]
[ܥܲܡܝ܂] [܂܂܂]ܩܸܛܥ ܕܐܝܼܬܼ ܥܲܡܝ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܡܼܢ ܠܘܵܬܼ
ܪܹܥܘܿܢ [ܦܹܪܥܘܿܢ] ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܕܢܸܚܙܘܿܢ ܘܢܹܪܥܘܿܢ ܚܲܝܠܵܐ
ܘܢܸܨܚܵܢܵܐ ܕܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܼܵܟܼ ܘܢܹܕܼܚܠܘܼܢ ܡܸܢܵܟܼ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܝ܏ܬ
ܕܐܝܼܬܲܝܗܘ̇ܢ ܒܥܸܠܕܿܒܼܵܒܲܝ̈ܢ ܘܣܵܢ̈ܐܲܝܢ܂ ܘܫܲܕܿܪܵܗܿ
ܠܐܸܓܲܪܬܵܐ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫ ܡ̣ܢ ܥܲܒܼ̈ܕܹܐ ܕܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܲܢܣܲܒܼ
ܢܵܐܕܼܵܢ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܚܕܼܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܟܼܬܼܲܒܼ ܐܲܝܟܼ ܡ̇ܢ
ܕܲܚܙܵܗ̇ ܒܒܲܝܬܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܡܵܪܝ܂ ܘܲܩܪܵܗܿ ܩܕܼܵܡ
ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܟܲܕܼ ܫܡܼܲܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܗܵܘ̇ ܡܵܐ ܕܒܹܐܓܲܪܬܵܐ
ܐܸܫܬܿܓܹܫ ܘܐܸܬܿܕܲܡܲܪ ܘܐܸܡܲܪ ܐܘܿ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܡܵܢܵܐ
ܕܒܼܝܼܫ ܥܸܒܼܕܹܬ ܥܲܡ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܥܕܲܡܵܐ ܕܢܸܟܼܬܼܘܒܼ
ܗܵܠܝܹܢ ܠܦܸܪܥܘ̇ܢ ܒܥܹܠܕܿܒܼܵܒܼܝ ܘܢܸܦܪܥܵܢܝ ܐܲܝܟ ܗ̈ܢܵܐ
ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ܂ ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܐܸܡܲܪ ܢܵܐܕܼܵܢ ܠܡܲܠܟܵܐ܂ ܠܵܐ
ܬܸܬܵܘܲܗ ܡܼܢ ܗܵܕܹܐ܂ ܒܪܲܡ ܕܫܲܥܬܼܵܐ ܘܢܹܐܙܲܠ
ܠܦܲܩܥܲܬܼ ܢܹܫܪܝܹܢ ܐܲܝܟܼ ܡܵܐ ܕܚܵܘܝܲܬܼ ܐܹܓܲܪܬܵܐ ܘܢܸܚܙܹܐ
[25v]
ܫܲܪܝܼܪܘܼܬܼ ܣܘܼܥܪܵܢܵܐ ܐܵܪܵܐ ܫܲܪܝܼܪ ܗܵܝ
ܐܵܘ ܠܵܐ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܪܟܹܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܘܢܵܐܕܼܵܢ ܥܲܡܹܗ ܘܼܐܸ [unknown]
ܠܕܘܼܟܿܬܼܵܐ ܥܗܝܼܕܼܬܵܐ ܘܲܚܼܙܵܘ ܓܹܝܪ ܚܲܝܠܵܘܵ̈ܬܼܵܐ ܚܕܼܵܪܵܝ܂
ܘܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܟܲܕܼ ܚܙܝܹܿܬܼ ܕܲܩܪܹܒܼܘ ܥܸܿܒܼܕܹܿܬܼ ܐܲܝܟܼ
ܕܲܟܼܬܲܒܼ ܠܝܼ [ܒܐܸܓܲܪܬܵܐ] ܘܣܵܡܸܿܬܼ ܐܸܢܵܐ ܘܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܼܝ
ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܐܲܝܟܼ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܿܐ ܩܪܵܒܼܵܐ ܥܲܡ ܒܥܸܠܕܿܒܼܵܒܹܗ܂
ܘܟܲܕܼ ܐܸܫܬܲܪܪܲܬܼ ܠܘܵܬ̣ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܥܒܼܝܼܕܼܬܵܐ܂
ܕܚܸܠ ܡܸܢܝ ܣܲܓܿܝܼ܂ ܘܲܣܼܒܲܪ ܕܐܹܫܬܲܚܿܠܦܹܬܼ ܥܠܵܘܗܝ܂
ܘܲܗܘܹ̇ܝܬܼ ܥܲܡ ܣܵܢܐܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܝܸܕܼܥܹ̇ܬܼ ܒܟܼܠܵܗ̇
ܗܵܕܹܐ ܕܲܗܘܸܵܬܼ ܒܲܨܢܝܼܥܘܼܬܼܵܐ ܕܢܵܐܕܼܵܢ ܘܲܒܼܢܸܟܼܠܹܗ
ܕܚܲ[܂]ܥܵܐ [ܕܚܲܪܥܵܐ] ܗܘܸܵܬܼ܂ ܗܵܝܕܿܝܹܢ ܐܸܡܼܵܪ ܢܵܐܕܲܢ ܠܡܲܠܟܵܐ ܝܼܕܲܥܬܿ
ܫܲܪܝܼܪܘܼܬܼ ܣܘܼܥܪܵܢܵܐ܂ ܒܪܲܡ ܠܵܐ ܬܸܿܟܼܪܹܐ ܠܵܟܼ ܥܲܠ
ܗܵܕܹܐ܂ ܐܸܠܵܐ ܗܦܘܿܟܼ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܟܼ܂ ܘܐܸܢܵܐ
ܡܲܝܬܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܸܗ ܠܵܟ ܟܲܕܼ ܐܲܣܝܼܪ ܒܫܸ̈ܫܠܵܬܼܵܐ ܡܸܛܠ ܕܫܵܘܹܿܐ
[26r]
ܕܲܕܼܡܹܗ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܦܩܲܕܼ ܘܐܸܬܼܝܼܗܸܒܼ ܠܝܼ ܢܵܐܕܼܵܢ܂ ܘܐܲܝܬܲܝܬܹܗ
ܠܒܲܝܬܿܝ܂ ܘܐܹܣܲܪܬܹܗ ܒܫܸܫܠܵܬܼ̈ܐܵ ܕܦܲܪܙܠܵܐ ܘܣܵܡܸ̇ܬܼ
ܒܪܸ̈ܓܼܠܵܘܗܝ ܣܘܼܛܡܹ̈ܐ ܘܫܪܿܝܹܬ ܡܵܚܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ ܡܲܚ̈ܘܵܬܼܵܐ
ܩܲܫ̈ܝܵܬܼܵܐ܂ ܘܲܡܚܹܝܬܹܗ ܐܵܠܹܦ ܫܲܒܼ̈ܛܹܐ ܥܲܠ ܚܲܨܹܗ
ܘܐܵܠܸܦ ܥܲܠ ܪܸ̈ܓܼܠܵܘܗܝ ܘܐܵܠܹܦ ܒܹܝܬܼ ܟܲܬܼܦܵܬܹ̈ܗ ܘܐܵܠܹܦ
ܥܲܠ ܟܲܪܣܹܗ܂ ܘܲܒܼܟܼܠ ܝܘܿܡ ܡܵܚܹܿܐ ܗ̄ܘܝܹܬܼ ܠܹܗ ܟܡܵܐ
ܕܲܡܨܹܐ ܠܡܸܛܥܲܢ܂ ܘܐܲܪܡܝܼܬܹܗ ܒܝܹܬܼ ܡܲܚ̄ܪܵܐ ܕܲܢܣܘܼܩ
ܪܸܝܚܵܐ ܛܲܡܵܐܐ܂ ܘܝܵܗܸܒܼ ܗ̄ܘܹܝܬܼ ܠܸܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝܵ̈ܐ
ܠܩܘܼܝܵܡ ܚܲܝܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܦܹܩܿܕܹܿܬܼ ܢܵܒܘܿܠܚܲܠ ܘܛܲܦܫܵܠܝܼܡ
ܕܢܸܙܕܲܗܪܘܼܢ ܒܹܗ܂ ܘܐܵܦ ܢܸܟܼܬܿܒ̣ܘܼܢ ܟܿܠܡܵܐ ܕܐܹܡܲܪ ܠܢܵܐܕܼܵܢ
ܣܲܟܼܠܵܐ ܗܵܘܿ ܕܝܲܩܲܪܬܹܗ ܘܚܹܨܿܦܹܬܼ ܕܝܼܠܹܗ ܘܠܵܐ ܚܟܲܡ
ܘܠܵܐ ܐܸܣܬܲܟܲܠ܂ ܘܥܲܡ ܗܵܕܹܐ ܟܠܵܗ̇ ܒܥܼܵܐ ܩܹܛܠܝ܂
ܘܟܼܠ ܐܸܡܲܬܼܝ ܕܿܥܵܐܹܠ ܗ̄ܘܝܹܿܬܼ ܘܢܵܦܸܿܩ ܪܵܫܹܐ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܠܹܗ
ܘܲܡܩܲܛܪܸܓܼ܂ ܘܫܵܪܝܼܬܼ ܠܘܵܬܹܗ ܠܡܸܐܡܲܪ ܗܵܟܲܢܵܐ܂
[26v]
‘ܐܘܿ ܒܹܪܝ ܐܲܡܝܼܪ ܒܡܲܬܼ̈ܠܹܐ ܕܥܲܬܿܝܼ̈ܩܹܐ ܡܿܢ ܕܠܵܐ ܫܵܡܲܿܥ’
‘ܒܐܼܕܼܢܹܗ ܡܲܫܡܥܝܼܢ ܠܹܗ [ܡܢ] ܒܸܿܣܬܲܪ ܩܕܼܵܠܸܗ܆’ ‘ܗܵܝܕܿܝܹܢ’
‘ܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ ܢܵܐܕܼܵܢ ܒܝܼܫ ܓܲܕܼܵܐ ܡܸܛܼܠ ܡ̇ܢ ܪܲܓܝܼܙ ܐܲܢ̄ܬܿ ܥܠܲܝ܂’
‘ܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܹܗ ܡܸܛܠ ܕܚܲܒܸܒܼܬܵܟ ܘܝܲܩܲܪܬܵܟܼ ܘܪܲܒܲܝܬܵܟܼ’
‘ܘܥܲܠܝܼܬܵܟܼ ܠܕܲܪܓܼܵܐ ܕܐܝܼܩܵܪܵܐ܂ ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܕܝܹܢ ܣܚܲܦܬܹܿܢܝ’
‘ܡ̣ܢ [ܩܝܵܡܝ] ܘܲܪܚܹܡܬܿ ܩܸܛܠܝ܂ ܒܪܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ [ܦܨܢܝ]
‘ܕܝܼܕܲܥ ܕܲܛܠܝܼܡ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܘܗܘ̤ܝܘܼ ܡܡܲܟܹܿܟ ܠܲܡܫܲܩ̈ܠܹܐ܂’
‘ܐܘܿ ܒܹܪܝ ܗܘܸܿܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟܼ ܥܩܲܪܒܼܵܐ ܕܢܹܩܫܲܬܼ ܥܘܼܩܣܵܗܿ’
‘ܒܲܢܚܵܫܵܐ ܘܠܵܐ ܐܲܪܓܹܿܫ܂ ܘܲܡܚܵܬܹܗܿ ܠܲܡܚܲܛܵܐ ܗܵܝܕܿܝܹܢ’
‘ܐܸܡܪܲܬܼ ܡܚܲܛܵܐ ܠܲܥܩܲܪܒ݂ܵܐ ܗܵܐ ܗܘ̤ܵܐ ܥܘܼܩܣܝ’
‘ܝܲܬܿܝܼܪ ܡ̣ܢ ܕܝܼܠܹܟܝܼ܂’ ‘ܐܘܿ ܒܹܪܝ ܗ̄ܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟܼ ܥܸܙܵܐ’
‘ܕܩܵܡܲܬܼ ܥܲܠ ܥܸܣܒܵܐ ܕܦܘܿܬܼܵܐ ܕܬܸܐܟܼܘܠ ܡܸܢܹܗ’
‘ܐܸܡܪܲܬܼ ܦܘܿܬܼܵܐ ܠܥܸܙܵܐ ܡܸܛܠ ܡ̇ܢ ܐܵܟܼܠܲܬܿܝ܂ ܡܸܢܝ’
‘ܕܡܸܫܟܸܿܟܼܝ ܒܝܼ ܡܹܨܛܒܲܥ܂ ܦܲܢܝܲܬܼ ܥܸܙܵܐ ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܟܲܕܼ’
[27r]
‘ܟܲܕܼ ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܐܝܼܬܲܝ ܐܵܟܼܠܵܐ ܡܸܢܵܟܼ܂ ܘܟܲܕܼ ܐܹܡܘܼܬܼܝ ܡܲܦܩܝܼ’
‘ܥܸܩܵܪܵܟ ܘܨܲܒܼܥܝܼܢ ܡܸܫܟܿܝ ܒܹܗ܂’
‘ܐܘ̇ ܒܹܪܝ ܗܘܲܝܬܿ ܠܝܼ’
‘ܐܲܝܟܼ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܕܲܢܣܼܲܒܼ ܟܹܐ̈ܦܹܐ ܕܢܸܪܓܘܿܡ ܠܐܲܠܵܗܵܐ܂’
‘ܘܟܹܐ̈ܦܹܐ ܠܵܐ ܡܵܛܝܵܢ ܒܪܲܡ ܗܲܦ̈ܟܵܢ ܥܠܵܘܗܝ ܘܐܵܦ ܩܵܢܹܐ’
‘ܚܛܝܼܬܼܵܐ܂’Note: Note: ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܼܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ ܘܕܡܿܚܐ ܒܣܼܬܪܐܼ ܠܐܒܕܢܐ ܢܬܝܗܒ܂ Sir 27,25.
‘ܐܘ̇ ܒܹܪܝ ܗܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟܼ ܓܲܒܼܪܵܐ [ܕܪܥܠ] ܡܼܢ’
‘ܩܘܼܪܫܵܐ ܘܲܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܢܵܣܸܟܼ ܥܠܵܘܗܝ ܩܘܼܠܬܵܐ ܕܡܲܝܵ̈ܐ܂’
‘ܐܘܿ ܒܹܪܝ ܬܹܗܘܹܐ ܝܵܕܲܥ ܐܸܢܗܘܸ ܕܢܹܐܪܵܟܼ ܕܘܼܢܒܵܐ ܕܟܲܠܒܵܐ’
‘ܫܒܲܥ ܐܲܡ̈ܝܼܢ ܒܕܘܼܟܿܬܼܵܐ ܕܣܘܼܣܝܵܐ ܠܵܐ ܩܵܐܹܿܡ܆ ܘܐܵܦܹܢ’
‘ܢܸܗܘܹܐ ܣܲܥܪܹܗ [ܪܲܟܿܝܼܟ] ܡ̣ܢ ܙܚܘܿܪܝܼܬܼܵܐ܂’ ‘ܐܘܿ ܒܹܪܝ’
‘ܐܸܢܵܐ ܐܸܡܿܪܹܬܼ ܬܩܘܼܡ ܒܕܼܘܼܟܲܬܼܝ ܘܬܸܿܩܢܹܐ [ܝܘܠܦܢܝ܂]
‘ܐܲܢ̄ܬܿ ܕܝܹܢ ܣܢܲܝܬܿ ܡܲܪܕܘܼܬܼܝ ܘܠܵܐ ܫܡܼܲܥܬܿ ܡܸܠܲܬܼܝ’
‘ܘܠܵܐ ܕܚܸܠܬܿ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܵܐ ܫܼܡܲܥ ܩܵܠܵܟܼ܂’ ‘ܐܘ̇ ܒܹܪܝ’
‘ܗܘܹ̇ܝܬܿ ܠܝܼ ⟨ܐܲܝܟܼ⟩ ܐܲܪܝܵܐ ܕܲܚܙܵܐ ܚܡܵܪܵܐ ܒܥܸܕܵܢ ܨܲܦܪܵܐ’
‘ܘܐܸܼܡܲܪ ܫܠܲܡ ܠܵܟܼ ܐܵܚܝ܂ ܗܘ̤ ܚܡܵܪܵܐ ܦܲܢܝܼ ܫܠܵܡܵܟ’
[27v]
‘ܗܵܢܵܐ ܢܐܸܬܹܐ ܥܲܠ ܡ̇ܢ ܕܐܲܣܪܲܢܝ [ܗܵܪܟܵܐ] ܒܥܸܕܲܢ ܪܲܡܫܵܐ܂’
‘ܛܵܒܼ ܗ̄ܘܵܐ ܠܝܼ ܕܠܵܐ ܐܸܚܙܹܐ ܐܲܦܲܝ̈ܟ܂’ ‘ܐܘܿ ܒܹܪܝ ܗ̤ܘܲܝܬܿ ܠܝܼ’
‘ܐܲܝܟ ܦܲܚܵܐ ܕܲܢܨܝܼܒܼ ܥܲܠ ܩܹܩܠܬܼܵܐ ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܸܗ ܨܸܦܪܵܐ’
‘ܡܵܢܵܐ ܥܲܒܼܕܲܬܿ [ܗܵܪܟܵܐ] ܂ ܐܸܼܡܲܪ ܦܲܚܵܐ ܡܨܲܠܹܢܵܐ [ܠܐܲܠܵܗܝ܂]
‘ܘܐܹܡܪܲܬܼ ܗܵܢܵܐ ܡܵܢܵܘ ܕܲܣܡܝܼܟܼ ܐܲܢ̄ܬܿ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܐܹܼܡܲܪ’
‘ܦܲܚܵܐ ܗܵܢܵܐ ܚܘܼܛܪܝ ܗ̄ܘ̤ ܕܡܸܣܬܿܡܸܟܼ ܐ̄ܢܵܐ ܥܠܵܘܗܝ’
‘ܒܥܸܕܲܢ ܨܠܘܿܬܼܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܲܬ ܨܸܦܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܡܵܢܘܲ ܗ̄ܘܼ’
‘ܕܲܒܼܦܘܼܡܵܟܼ܂ ܐܹܡܼܲܪ ܦܲܚܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܘܼܟܼܠܵܐ ܗ̄ܘܼ’
‘ܠܲܕܼܡܸܣܬܲܩܒܿܠܝܼܢ ܠܘܲܬܝ܂ ܐܸܡܪܲܬܼ ܐܹܩܲܕܹܿܡ܂ ܘܐܹܟܼܘܿܠ܂’
‘ܐܹܡܲܪ ܐܲܟܼܘܿܠ܂ ܘܟܲܕܼ ܩܸܪܒܲܬܼ ܨܸܦܪܵܐ ܐܸܚܲܕ ܦܲܚܵܐ’
‘ܒܲܩܕܵܠܼܵܗ̇܂ ܦܲܢܝܲܬܼ ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܦܲܚܵܐ܂ ܐܸܢ ܡ̇ܢ ܗܵܢܵܐ ܗ̄ܘܼ’
‘ܠܼܚܡܵܟ ܠܟܲܦ̈ܢܹܐ ܠܵܐ ܢܩܲܒܸܿܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܙܸܕܼܩܬܼܵܟܼ܂ܘܐܸܢ ܬܿܘܼܒܼ’
‘ܗܵܢܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܨܵܘܡܵܟ ܘܲܨܠܘܿܬܼܵܟܼ܂ ܠܵܐ ܢܸܫܡܲܥ ܐܲܠܵܗܵܐ’
‘ܨܠܘܿܬܼܵܟܼ܂ ܘܠܵܐ ܢܫܲܠܸܡ ܥܲܡܵܟ ܒܛܲܒܼܬܼܵܐ܂’ ‘ܐܘܿ ܒܹܪܝ [ܗܘܿܝܬ ܠܝ]
Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. The first part of the story of the philosopher Ahiqar

[1r]

The first part of the story of the philosopher Ahiqar

Now, in the days of Sennacherib and Esarhaddon, kings of Assyria and Nineveh, there was a man, his name [was] Ahiqar, a wise Jew, writer, scribe, and chief of the magi of the aforementioned kings. He stood constantly in their service without any fault. When Sennacherib, king of Assyria, died in the year 679 Before Christ Note: This [note] is missing in one manuscript, I, Ahiqar, had worked greatly, and I served Esarhaddon, the son of King Sennacherib.
[1v]
Then the soothsayers, together with all the astronomers, said to me: "A son will be born to you, and he will inherit all your wealth." When they had told me this, I married sixty wives, who were noble and very beautiful, and when I was sixty years old, I had no son. Then I, Ahiqar, went and offered sacrifices to the gods, and burnt spices and incense to them, and said: "Indeed, O gods, give your servant a son so that he may bring me joy, and he shall be my heir when I die, for my wealth that I have gained is great." But the idols answered him nothing, and in confusion and sorrow he returned from the temple of the idols to his house. He began to supplicate and pray with a sad heart before the Lord, saying: "O God of heaven and earth, O Creator of creatures, look and see my tears, accept my prayer, and give me a son
[2r]
that I may be comforted, and that he may be my heir, and that he may attend my death, close my eyes, and bury me." Then a voice came to him, saying: "Because you have erred, and trusted in the gods, and burnt incense to them, and have not served me, therefore I have left you childless. Let this be enough for you; do not grieve. But behold, Nadan, your sister's son; he shall be a son to you, whom you may teach everything as he grows older." At these words I was again distressed and said: "O Lord, mighty God, if you give me Nadan, my sister's son, as a son, to throw dust on me after my death and close my eyes, will he be my heir or not?" And He did not answer any of these [words]. Then I took Nadan, my sister's son, and he was a son to me who would learn, as soon as he was old enough, all that I would teach him.
[2v]
And when he was young, I gave him into the hands of wet nurses to raise him well, and he was fed with honey and butter, and he was clothed with garments of byssos and purple, and he grew up on carpets of every kind. And my son Nadan grew up, and I began to teach him the writing of wisdom without rest. The request of King Esarhaddon When the king returned from the place where he had gone, he said to me: "Ahiqar, scribe, wise man, and my confidant, when you grow old and die, who will teach me wisdom?" Ahiqar’s answer to the king Then I answered and said to the king: "My lord king, live forever! I have a son as wise as I am, and he knows my writing." Then the king said to me: "Bring him,
[3r]
that I may see him, and if he can stand before me, he will stand in your place, and I will release you in peace, so that you may spend your old age [and] all the days of your life in peace." Then I brought Nadan my son to King Esarhaddon and presented him. When the king saw him, he rejoiced in him and said: "Today a horn of salvation has risen for Ahiqar, and he has been comforted by this child." And he said: "May the Lord keep you, my son! As Ahiqar walked before me and before my father Sennacherib, and was rewarded, in the same manner Nadan, his son, shall walk before me, and Ahiqar will now spend his life in rest in his house." Then I, Ahiqar, bowed to the king and said: "My Lord King, live forever! As you know
[3v]
that I have walked before you and your father, so also be patient with the youth of my son, and may your kindness to me be doubled, O my lord king." Then King Esarhaddon gave him his hand and swore to Ahiqar, concerning Nadan his son, that he would be in great honour as he was, and that he would fill him with good things constantly. Then I, Ahiqar, kissed the footprints of the king, and took Nadan, my son, and returned home, without ceasing to teach him. Until I had filled Nadan with doctrine as with bread and water, I spoke to him these words of wisdom. Parables that Ahiqar taught. ‘Hear, my son, the words and give heed to them. ’

My word shall remain in your heart, and you shall not reveal my word to others, lest it be a coal in your mouth and burn you, and you stain your tongue and murmur against God.

1 My son Nadan, whatever you see, you shall not tell, and whatever you see, you shall not reveal.

2 My son, do not loosen a sealed bond, and do not seal one that is loosened.

3 My son, let not your lips speak words that are not yours.

If you lift up your eyes and see a woman with make-up, do not desire her, for if you give her all that you have, you will find no profit in her, and you will have committed a great sin against God.

4 My son, do not let your tongue be hasty like the almond tree which blossoms first,

[4r]
‘and whose fruit is eaten last. 5 My son, be patient like the fig tree, which blossoms last, but whose fruit is eaten first.’ ‘6 My son, lower your eyes and soften your voice, and look down; be reserved and not impudent. For if a loud voice were enough to build a house, the donkey would build two palaces a day. 7 And if the plough were driven by brute strength, the yoke would never be taken off the camel's neck.’ ‘8 My son, it is better to be in company with the wise man than with the foolish man.’ ‘9 My son, pour your wine over the grave of the righteous, and do not drink it with the foolish.’
[5r]
‘10 My son, flee from the quarrelsome and talkative woman. ’ ‘11 My son, do not run after the beauty of a woman and do not desire her in your heart, for the beauty of a woman is her good sense, her words, and her honour. ’ ‘12 My son, if anyone comes to you with malice, meet him with wisdom. ’ ‘13 My son, the ungodly fall and the righteous rise in their place. ’ ‘14 My son, do not deprive your son of blows, for blows are to the child what manure is to the earth, the halter to the animal, and the bar to the door. ’ ‘15 My son, discipline your son while he is young, and restrain him while he is small, before he becomes stronger than you, so that you will not be ashamed of his vices and covered with disgrace. ’ ‘16 My son, acquire a strong bull and a donkey ’
‘with good hooves, but do not acquire a runaway servant or a thieving maid, lest they cause you to lose all that is yours. ’ ‘17 My son, the words of liars are like fat sparrows, and whoever has a foolish heart eats them. ’ ‘18 My son, do not bring upon yourself the curse of your father and mother, lest you be deprived of the joy of your children. ’ ‘19 My son, do not set out without a sword, for you do not know what enemies may meet you. ’ ‘20 My son, as a tree is adorned by its fruit and a mountain by its trees, so a man is adorned by his wife and children. ’ ‘21 My son, strike the wise man and it will be like a fever in his heart; if you strike the foolish man with many blows, he will not notice. ’
[5v]
‘’ ‘22 My son, send out the wise, and do not give them many orders; but if you send out the foolish, go yourself and do not send them. ’ ‘23 My son, test your companion with bread and water, then you may leave your goods and possessions in his hands. ’ ‘24 My son, leave the feast first and do not stay to enjoy the perfumes, lest you be harmed. ’ ‘25 My son, he whose hand is full is called wise, and he whose hand is empty is called foolish. ’ ‘26 My son, I have eaten bitter things and swallowed foul things, and I have found nothing more bitter than poverty. ’ ‘27 My son, I have carried lead and rolled iron, and neither has been as heavy for me as a debt. ’ ‘28 ’
[6r]
‘My son, teach your child hunger and thirst, so that he may rule his house according to what his eye has seen. ’ ‘31 My son, the blind man of the eyes learns his way quickly, follows it and arrives; he is better than the blind man of the heart who abandons the right path. ’ ‘32 My son, a near neighbour prevails over a distant brother; and a good name prevails over beauty, for a good name remains and beauty perishes. ’ ‘33 My son, death is better than life for the man who has no rest; and the sound of groaning prevails over the sound of dancing, over joy and song. ’ ‘34 My son, a bone in your hand is better than a goose in the pot of others. 35 My son, the sheep that is near is better than the bull ’
[7r]
‘that is far away; better is a sparrow in your hand than a thousand sparrows that fly through the air. 36 My son, the poverty that gathers is better than the wealth that dissipates, and a living fox is better than a dead lion. ’ ‘37 My son, lock up the word in your heart and it will do you good, for if you speak the word, you change your friend. ’ ‘38 My son, let no word go out of your mouth until you have turned it over in your heart, for it is better for a man to stumble in his heart than to stumble with his tongue. ’ ‘39 My son, if you hear a word from a man, drive it four cubits into the earth, so that when you step on it you lose it. ’ ‘40 My son, do not remain among those who quarrel, for from quarrelling comes judgment and from judgment comes death. ’ ‘41 My son, if you see a man who is older than you, stand before him; if he does not repay you, God will repay you. ’ ‘42 My son, keep your tongue from lying and your hand from stealing, and you will be called wise. ’ ‘43 My son, do not get involved in anyone's betrothal: if they gain confusion from it, they will curse you, and if they gain good from it, they will not bless you. ’ ‘44 My son, he who shines in his clothing shines in his speech too, and he who is contemptible in his clothing is contemptible in his speech. ’ ‘45 My son, if you find anything in front of an idol, offer him his share. ’ ‘46 My son, you shall not give yourself to the hand that was full and hungry, and you shall not give yourself to the hand that was hungry ’
[8r]
‘and is now satisfied. ’ ‘47 My son, stone the dog that abandons its masters and follows you, because it will not stay near you. ’ ‘48 My son, if a man strikes you with many strokes of the stick, let not the foolish man anoint you with good ointments. ’ ‘49 My son, you will not be depraved with a wise man, nor will you be wise with a depraved man. ’ ‘50 My son, if you have shoes on your feet, walk on thorns and make a path for your children. ’ ‘51 My son, if a rich man eats a snake, it is said that he eats it to cure his disease, and if a poor man eats it, it is said that he eats it out of hunger. ’ ‘52 My son, eat your portion and ’
[8v]
‘do not quarrel with your friends. ’ ‘53 My son, do not eat bread at all with him who has no modesty. ’ ‘54 My son, do not envy the goods of your neighbour and do not rejoice in his evil. ’ ‘55 My son, do not depart from your first friend, lest there be no other to take his place. ’ ‘56 My son, do not go down to the garden of the judges, and do not marry the daughter of a judge. ’ ‘57 My son, visit your friend with good words, speak before the prefect to save him from the lion's mouth. ’ ‘58 My son, do not rejoice over your enemy when he dies. ’ ‘59 My son, when a man stands without (occupying) a place, when the bird flies without wings, when the raven is white as snow and the bitter becomes sweet as honey, then the fool ’
[9r]
‘may become wise. ’ ‘60 My son, if you are a priest of God, take good care of Him and appear before Him with purity. ’ ‘61 My son, if you lend money to the poor, you have bought him for yourself ’ ‘and his children. ’ ‘62 My son, the man who has no brothers or sons will be despised and scorned by his enemies. 63 He is like a tree by the road: every passer-by takes (something) from it, and the animals and birds tread on its leaves. ’ ‘My son, do not say, 'My master is foolish and I am wise,' but correct him for his faults and you will be loved. ’ ‘64 My son, [do not] count yourself among the wise, lest others do not praise you. ’ ‘65 My son, do not multiply your words before your master, lest you become contemptible in his eyes. ’
[9v]
‘66 My son, in the day of evil, do not curse God, lest He hear your words and become angry with you. ’ ‘67 My son, when your servants stand before you, do not hate the one nor love the other, for you do not know which of them will remain with you in the end. ’ ‘68 The servant who abandons his first master does not improve his situation. ’ ‘69 My son, pronounce a right judgment and you will lead a peaceful old age. ’ ‘70 My son, let your tongue be sweet and your speech pleasant, for the tail of the dog gives him his bread and his mouth brings him blows. ’ ‘71 My son, do not let your friend step on your foot, lest he step on your neck. ’ ‘72 My son, the man whom God has showered with blessings ’
[10r]
‘shall also be respected by you. ’ ‘73 My son, do not enter into judgment with a man on his day, and do not resist the river when it floods. ’ ‘74 My son, the human eye is like a fountain of water, and it is not satisfied with riches until it is filled with dust. ’ ‘75 My son, do not stay near quarrelsome people, for after jokes comes quarrel, after quarrel comes strife, and after strife arises murder. ’ So, Ahiqar stopped his words of wisdom which he taught Nadan. Then I, Ahiqar, when I had taught this doctrine to Nadan, my sister's son, thought that he would learn and retain all
[10v]
this doctrine in his heart, and that he would stand at the king's gate, and that he would be a cause of joy to me and a delight to life. But he did the contrary: he did not listen to my words, and threw them, as it were, to the wind. And he used to say: "Ahiqar, my father, has grown old and has lost his mind.” And Nadan, my son, seized my properties and squandered my possessions, and did not spare my good servants, but struck them before me. He also slew and sold my beasts of burden and my mules. When I saw what he was doing, I answered and said to him: "My son, do not touch my property. It is said in the proverbs: ‘What the hand has not acquired, the eye has not respected.’” And I made these things known to my lord the king, and he commanded: "Let no man come near the property of Ahiqar the scribe while he is alive." Then Ahiqar took Nabuzardan, Nadan’s brother, to raise him in his house. And when Nadan saw that I had taken Nabuzardan and brought him up before me and Esarhaddon were as follows: one addressed
[11r]
into the house, he was displeased. Nadan envied him, and he had evil thoughts in his mind because of it, and he said: "Ahiqar, my father, has grown old, and his wisdom is gone, and his words have become worthless. Will he not give his property to my brother and remove me from his house?" And Ahiqar heard the words of Nadan, so he thought and spoke to Nadan, saying: "Woe to my wisdom! How useless it has become in you!" When Nadan, my son, heard this, he was very angry, and in his heart he prepared evil against me, and he went to the king's gate to carry out the evil that was in his heart: he wrote wicked letters in the name of Ahiqar, and he went to the king's gate to show them. And two letters which he wrote in my name to the enemy kings of Sennacherib and Esarhaddon were as follows: one addressed to
[11v]
the king of Persia and Elam, Akhi, the son of Samḥelim, Note: In another manuscript[, the reading] is: Perorot Akmnis in which he wrote: "From Ahiqar, scribe and (keeper of) the seal of King Esarhaddon, greetings to you, king of Persia and Elam. When you have received this letter, come out at once and come to Assyria and I will deliver it into your hands without war and without fighting, and you shall take its empire without hindrance." And he sent another letter in my name to Pharaoh king of Egypt, and in it he wrote: "When the letter arrives to you, go out to meet me in the southern plain on the twenty-fifth of the month of August. I will bring you to Nineveh and you shall take the kingdom there without a fight." And he made the letters look like mine and sealed them with my seals and cast them into
[12r]
one of the king's chambers. Then he wrote yet another letter in the name of the king to me: "From Esarhaddon to Ahiqar, my lord's scribe, greetings. When you have received this letter, assemble the whole army at the mountain of Sohar and go from there to the Eagles’ plain on the twenty-fifth of the month Āb, and when you see me approaching you, arrange the troops in front of me as if you were preparing for war, because messengers from Pharaoh, king of Egypt, have come to me so that they may know what power I have, and what my strength is." When Nadan, my son, gave one of the letters to the king as if he had found it, he took it and read it before my lord King Esarhaddon.
[12v]
And when the king heard it, he was very angry with Ahiqar the scribe, and he said: "O God, what fault have I committed against Ahiqar that he should want to treat me in this way!" Then Nadan answered and said to the king: "Do not be angry or grieved, my lord the king. Let us go now and go out to the Eagles’ plain as it is written in this letter; by this we shall know the truth of these things, and whatever you command shall take place." When the king commanded that they prepare to go up to the plain to see the truth of this matter, then Nadan, my son, arose with my lord King Esarhaddon, and they came to me, found me and my army with me in the Eagles’ plain. And when I saw him coming to me, I set my army in array before him as for war, according to the letter
[13r]
which Nadan my son had sent me. When the king saw such deceit, his face was saddened and he turned back, on the advice of my son Nadan, who said to him: "My lord king, go to your dwelling in peace; I will take Ahiqar bound with bonds and chains and deliver him into your hands because he has committed evil against you." When Nadan left the king, he came to me and said: "By your God, my father, I swear to you, King Esarhaddon has praised and exalted you greatly for what you have done, because you have fulfilled the order of his letter. Now he has sent me to you so that we may go to him alone. Send the troops away so that each one may go to his own house." So, I sent the troops away and came with Nadan to the king and greeted him. And when he saw me, he said to me: "You have come, Ahiqar,
[13v]
my scribe, who governs my house and my kingdom, you whom I loved! I tell you, go home, and do not appear before me anymore. Now you have turned your love into hatred, and have become one of my enemies." Then he drew and gave me the letters which Nadan, my son, had written in my name and signed with my seal. When I had read them, I was appalled and remained trembling with fear, my tongue tied, and when I wanted to speak any of the wise words, I could not. Then my son Nadan cried out against me and said: "Go away from before the king, O foolish old man, O wretch, give your hands to the bonds and your feet to the ropes." Then the king turned his face away from me with unutterable anger and he commanded the executioner, named
[14r]
Nabusemakh, and he said: "Arise, take Ahiqar, and go and slay him, and carry his head a hundred cubits from his body." Then I, Ahiqar, worshipped the king and said to him: "Live, O my lord the king, forever! Since you have willed my death, let your will be done, for I have no fault, to my knowledge, but I ask my lord the king that I may be put to death at the door of my house, and that my body may be given to my servants to bury me." Then the king said to the executioner: "Go, as Ahiqar said, do it quickly." Then we all went out from before the king, and I sent word to my wife Eshfagni to come
[14v]
to meet me with a thousand maidens [dressed] in beautiful and sumptuous garments to lament and weep over me before I die. And I told my aforementioned wife, Eshfagni, to return home and prepare food and drink on tables of all kinds, and to put all the king's servants and the executioners into her care with good and old wine. Then Eshfagni, my wife, who had great and prudent knowledge, did as I commanded her. When they had eaten and drunk and were drunk, they fell asleep in their places. Then I, Ahiqar, said to the executioner: "Lift up your gaze to God, the Creator of heaven and earth,
[15r]
and remember the bread we ate together. I know that I have no fault and no sin, but Nadan has set a trap for me and deceived me. Do not share in his sin and kill me unjustly. Remember and keep in mind the day when Sennacherib, the father of this king, was angry with you and commanded that you be killed, and when I knew that you had no fault, I hid you and did not kill you until the king’s anger was appeased and he remembered you kindly; he commanded, and I brought you before him; he treated you well and gave many gifts.
[15v]
Now hide me and repay me for what I did for you. Behold, I have a guilty servant, he is in prison, and his name is Medyapar. He deserves death for his wickedness: bring him out now, clothe him with my garments, and hand him over to the men who are with you; they are drunk, and will kill him, and not know whom they have slain. Scatter his head a hundred cubits from his body, and give his body to them to be buried, and the rumor shall spread through Assyria and Nineveh that Ahiqar has been killed." Then the executioner and Eshfagni, my wife, made me a hidden place under the earth fourteen cubits long and
[16r]
seven cubits wide under the threshold of the door; they brought me and hid me there and placed bread and water beside me, and left me, and went and said to the king: "Ahiqar is dead according to your command." And when the news of it spread through Assyria and Nineveh, they wept over me and said: "Alas for you, Ahiqar, the skillful scribe who knew hidden things, who shall arise like you?" Then King Esarhaddon called Nadan and said to him: "Go, hold a funeral for your father Ahiqar according to custom." But Nadan went to the house and did not hold a funeral. Instead, he gathered evil and lustful men, and they began to eat, drink, dance and sing. And Nadan began to take my maids and strip them of their clothes,
[16v]
and he demanded evil things from them; even my wife, who had raised him as her son, he did not respect, but wanted to uncover her and sleep with her. I, Ahiqar, from under the earth, heard the cries of the people of my household suffering before Nadan, my son. And I began to pray before God and beg Him for them. And God heard my lamentations from the depths of the earth, and a few days later He sent Nabusemakh to me, and he comforted me, recognized me, and gave me bread and water. When he asked to leave, I persuaded him to pray to God to deliver me from this place. And he prayed and said, "O merciful and praiseworthy God, remember
[17r]
Ahiqar, who hopes in You, and deliver him from this prison." When Pharaoh heard that Ahiqar the wise was killed, he rejoiced with great joy and wrote a letter and sent it, saying: "From Pharaoh king of Egypt to Esarhaddon king of Assyria and Nineveh, greetings and peace. Know, O king, that I desire to build myself a fortress between heaven and earth, and therefore I want you to send me from near you an architect who will build it for me as I desire and who will know how to build it and answer any question. If you can find such a man, I will send you the tribute of Egypt and all its regions for three years, and if you do not find
[17v]
such a man, send with our messenger who is near you the three-year tribute of Assyria and Nineveh. When this letter came and was read before King Esarhaddon, he called together all the nobles, the wise men, the philosophers, the soothsayers, and the astrologers and said to them: "Which of you can
[18r]
go and answer King Pharaoh?" They answered and said to King Esarhaddon: "Truly, our lord the king knows that these questions and arguments were meant for the wise Ahiqar. Look for the one who holds his place, call him and question him." Then the king called Nadan and handed him this letter. And Nadan answered and said to Esarhaddon: "My lord king, Pharaoh is greatly mistaken! Who can build between heaven and earth? Not even the gods can! Perhaps it is a scribe's mistake!" And when the king heard the words of Nadan, he grieved greatly, left his seat, sat on the ashes, and said: "Woe is me! Ahiqar the wise, who knew the hidden things; I will give half my kingdom to the one who tells me.” Then Nabusemakh heard the king’s words, came before him, bowed and said: "Lord king, live forever! Behold, Ahiqar is alive and hidden under the earth.
[18v]
Do not weep. Command, and we will bring him before you!" At these words, the king immediately left the ashes and returned to the throne, and he ordered Ahiqar to be brought from the place where he was. Nabusemakh went, brought him out from under the earth, and led him before the king. After they had both bowed, King Esarhaddon looked at Ahiqar and saw that his face was changed and that his whole body was weak. When the king saw him in this state, he was overcome with grief, wept, and said: "Ahiqar, I have no blame or sin against you, but it is Nadan, your son, who has harmed you by fraud." And Ahiqar answered and said: "My lord the king, now that I see you, let us leave all that is past,
[19r]
since God has favored me with the sight of your fair face." The king answered and said: "Blessed be the God of Ahiqar, who has delivered him from these snares. Go, O Ahiqar, to the bath, shave, wash, and return to your house. Eat and drink for forty days until you are strong, then come to me." And Ahiqar returned and did as the king had said. And after twenty days Ahiqar returned to King Esarhaddon and bowed before him. Then the king took out the letter of the king of Egypt and showed it to him. And Ahiqar took the letter from the king’s hand, read it, and understood all that was in it. And he said to the king: "Do not worry or grieve, my lord. I will go
[19v]
into Egypt and answer Pharaoh. I will explain all his requests and I will bring the tribute of Egypt for three years, and I will confound all your enemies with the help of God, O my lord the king." When the king heard the words of Ahiqar, he rejoiced, and his heart was filled with joy and gladness, and he gave many gifts to Ahiqar and his wife. As for the executioner Nabusemakh, he raised his rank above others and exalted him greatly. The next day I, Ahiqar, wrote a letter to Eshfagni, my wife, and said to her: "When this letter arrives, order the hunters to take two eaglets from us, and prepare ropes
[20r]
of hemp, two thousand cubits long. Order the carpenters to make two large boxes, and give Nabulhal and Tabshalem to the nurses to raise them. Make the eagles eat a sheep every day so that they grow, and every day have the children ride on the backs of the eagles while they are small and light. Tie ropes to the eagles’ feet [and make the eagles fly] in the air, and let the children ride on their backs while they are small, so that they grow accustomed to carrying them. And when they fly, teach the children to shout on the backs of the eagles when they rise in the air: 'Bring us mortar, lime, and stones, which the builders and workers need, for they want to build a fortress in the air.' Then bring the little ones [eaglets]
[20v]
down to the ground, put them in the box, and send me an answer to inform me about the outcome of this matter." And Eshfagni, my wife, was very wise and did all that I had ordered and informed me. After some days I, Ahiqar, said to the king: "I am going to Egypt, for the time has come to go there." Then he gave orders, and I took a large company with me. And when we had advanced a day’s journey and reached an open place in the plain, I brought the eagles out of the cages, tied the ropes to their feet, and set the children to ride on their backs, and they flew through the air so that they could not be seen. Then the children began to shout
[21r]
on the backs of the eagles in the air: "Bring the lime, mortar and stones, for the builders and workers are idle, and they want to build a fortress in the high sky.” Then we drew them up and let them down. When the Assyrians heard this, they rejoiced with great joy. Entry of Ahiqar before Pharaoh, king of Egypt. When I, Ahiqar, entered Egypt with my troops, I went to King Pharaoh, and the king’s servant informed him, saying: "Behold, the man whom you asked of the king of Assyria is coming; what is your command?" And Pharaoh gave orders and provided a place for me and my troops. Then Pharaoh commanded, and I went in before him and bowed before him. Then he said:
[21v]
"What is your name?” I said: "Abiqam is the name of your servant, an ant among the ants of Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh." When Pharaoh heard this, he was angry with me and said: "Am I so small before your master that he sends me an ant to give me an answer? Now go, O Abiqam, to your house, and tomorrow return to me." And I went away. And Pharaoh commanded his lords to put on clothes of byssus the next day and come before him. The king also put on red-purple and sat on his throne with all his servants and lords around him. Then he sent for me to come before him and said: "O Abiqam, first question: what am I like and what are my troops like?" I said to him: "Surely, Lord, you resemble the idol Bel,
[22r]
and your servants resemble its deacons." Then he said to me: "Go now, O Abiqam, and come tomorrow.” And the king commanded his lords to put on white garments of thread and gather before him. The king also put on the same, sat on his throne with his lords standing before him, and ordered me to be brought in. He said to me: "O Abiqam, whom do I resemble and whom do my lords resemble?” I said to him: "You resemble the sun and your lords resemble its rays." He said: "Go to your dwelling and tomorrow come back to me." And the king commanded his lords to dress themselves in yellow silk, and the king also dressed himself the same way. He sat on
[22v]
his throne, gave the order, and I was brought in to him. And he said to me: "Abiqam, whom do I now resemble, and whom do my great ones resemble?" I said to him: "You resemble the moon and your great ones the stars." He said to me: "Go to your dwelling and come back tomorrow." Then he commanded his servants to put on various kinds of clothing, and that the veils of the palace should be red. The king put on purple and sat on his throne. He gave the command, and I was introduced before him. And he said to me: "Abiqam, whom do I resemble, and whom do my great ones resemble?" I said to him: "You resemble the month of Nisan and your lords resemble its fruits." And when the king heard this, he rejoiced greatly and said to me: “O Abiqam,
[23r]
I say to you this time: if you understand all that you have compared me to, then tell me—what is your lord king Esarhaddon and his lords like?" Then I said to him: "God forbid that I should speak the name of my lord the king while you are sitting on your throne. But rise to your feet, and I will tell you what my lord, the king of Assyria, is like." Then Pharaoh rose from his seat, and I spoke to him: "My lord Esarhaddon resembles the power of the wind, and his lords the lightning. When he wills, the wind blows, the rain falls, and the mud is formed. He also commands, and thunder roars and lightning flashes. He destroys the statue of Bel and scatters his deacons. He prevents the sun
[23v]
from shining and its rays from being seen; he commands the moon not to rise and the stars not to appear. He commands the north, and it brings wind and thunder, rain and hail, and the flowers with all the fruits of Nisan are destroyed and fall." When King Pharaoh heard this, he was greatly astonished and became angry. And he said: "Tell me truly, what is your name, O man?" Then I said to him: "I am Ahiqar the scribe." Then the king said to me: "We have heard that Ahiqar was killed. What does this mean?" I said to him: "It is the kindness of the merciful God that has saved me from the deceit and oppression of evil and
[24r]
crafty men. They lied against me before my lord the king, and he ordered my death, but my Lord saved me from death; blessed is everyone who trusts in Him." And King Pharaoh answered and said to me: "Go, O Ahiqar, to your house and tomorrow return to me and tell me a word which I have not heard, and which has not been heard by the great ones of Egypt." I went to my house and wondered to myself what word they might never have heard. Then I, Ahiqar, took a letter and wrote as follows: "From Pharaoh, king of Egypt, to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh, greetings. Know, my dear brother, that brothers need brothers
[24v]
and kings need kings. Behold, at this moment I lack resources, my treasures and savings are exhausted. I ask Your Brotherhood to lend me nine hundred talents of gold, and in a short time I will return your gold to you without delay." I rolled up the letter and went to King Pharaoh. When he said to me: "Ahiqar, do you bring me the answer I asked you for?" I said to him: "Yes, Lord," and I took out the letter and put it in his hands. And when he gave it to his lords, they were amazed and astonished, and said: "Truly this has never been heard of
[25r]
in Egypt.” Then I said to them: "Egypt in this case must pay this debt to Assyria and Nineveh." So the Egyptians took it upon themselves to pay the above debt. Then King Pharaoh said to me: "Ahiqar, I ask you to build me a fortress between heaven and earth, and let its height be two thousand cubits." And I answered and said: "I will build you, O Lord, such a fortress as you command, but the stones, lime, and mortar shall be [provided] by you, and the builders and workmen by me." And Pharaoh answered and said: "So it shall be.” And immediately I took the eagles out of their boxes and made the children ride on their backs
[25v]
and tied the boys to their feet, and the eagles flew with the children, who cried out: "Bring us the lime and the mortar and the stones, for King Pharaoh's builders and workers remain idle and want to build for King Pharaoh a fortress between heaven and earth." Again they shouted and said: "Mix and give us wine to drink, O Egyptians." When Pharaoh and his giants saw this, they were greatly astonished, and Ahiqar took a stick and struck Pharaoh's great ones so that they would give stones, lime, and mortar to the builders. And when the blows made them suffer, they fled to their houses. Then Pharaoh said: "Ahiqar,
[26r]
what are you doing? Are you mad? Who can bring them what they ask for from such a height in the sky?” Then I said to him: "If my Lord Esarhaddon were here, he would build two fortresses in one day." Then Pharaoh said to me: "Stop building now and go to your dwelling, and tomorrow come to me at once." And I went as he commanded me, and I came again to him, and he said to me: "Ahiqar, what is the story of the horse of your master Esarhaddon? He neighs in Assyria, and our mares hear him from here and miscarry." Then I went out and took a cat from
[26v]
a garden and struck it before Pharaoh until it cried and mewed. And King Pharaoh called me and said, "Why are you hitting that cat?" Then I said to King Pharaoh: “This cat has caused me great harm, my Lord, for I had a rooster with a remarkable voice and it announced the hours of the night, and my Lord Esarhaddon had given it to me as a present. That night the cat went to Assyria and ate my rooster. Then Pharaoh said to me: "Ahiqar, I now see in you a sign of madness; how could it be possible
[27r]
that a cat should go from Egypt to Assyria in one night, since there are more than three hundred and sixty parasangs between them, eat your rooster there, and return here?" Then I said: "My Lord King Pharaoh, and how can the horse neigh there and the mares miscarry here?" Then the king said: "Your answer is good, but explain to me this parable: A builder built a pillar with eight thousand seven hundred and sixty-three bricks, and its shadow is on three hundred and sixty-five stones. And he planted above it
[27v]
twelve cedar trees and fixed to each cedar thirty branches, and to each branch two shoots of dates, one white and the other black." Then I said to King Pharaoh: "The herdsmen of Assyria and Nineveh know this: The builder is God who built the year, and it is the pillar. He set the hours of the year at eight thousand seven hundred and sixty-three, and he fixed the days of the year at three hundred and sixty-five. The twelve cedars are the twelve months of the year, each cedar has thirty branches, that is, thirty days, and on each branch there are two
[28r]
shoots, one white and one black, which are day and night." Pharaoh said to me again: "Ahiqar, spin me two ropes [made] of the sand of the sea." I said to him: "My Lord, command that they bring me from your treasury such a rope, so that I may make one like it." The king said to me: "Ahiqar, if you do not make me the rope, I will not give you the tribute of Egypt." Then I went behind the house and made two holes in the wall, and the sun came through these holes, and I laid sand from the sea in the holes and it began to twist like a cable. I said to the king: "Command your servants to take the
[28v]
cables." Then King Pharaoh said: "Ahiqar, we have a millstone of a very remarkable kind; one of them is broken, and I want you to mend it for us." And Pharaoh's servants set it before me. Then I saw another stone, smaller and broken, and I took a piece of it and put it before Pharaoh and said to him: "Know, my Lord, that I am here now as a foreigner and I have not brought with me the tools of the carvers. Command the skilled craftsmen of the city to make me a needle from this stone and I will sew it for you as soon as possible." Then Pharaoh and his lords
[29r]
admired Ahiqar the wise, and they praised him and said: "Blessed be the Lord who has given you such wisdom and insight, O Ahiqar." Ahiqar leaves Egypt and returns near Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh. When Pharaoh and his lords saw that they had been overcome by Ahiqar the scribe, and that he had explained and solved all their parables and objections, and that they had no argument left against him, then Pharaoh gave him goods and the three-year tribute of all the land of Egypt, and he offered again the nine hundred talents of gold
[29v]
of the letter which he had written. And he filled all my servants and my troops with countless gifts, and allowed Ahiqar to return to Assyria with his troops. And I kissed the knees of King Pharaoh and returned to Assyria with great success. I returned to King Esarhaddon with great honour and with my head held high, and he rejoiced greatly at the sight of me; he made me sit at his right hand, and he said to me: "Ahiqar, my scribe, ask me whatever you wish and desire." Then I said to him: “My Lord King, live forever! All that you give me will be for Nabusemakh the executioner, because thanks to
[30r]
his wisdom I am still alive, O Lord King Esarhaddon." When the king of Assyria began to question me about all that I had done before Pharaoh, king of Egypt, and I had told him each of these things, he listened and was [full] of admiration. Then I handed over to him all that Pharaoh, the king, had given me, and afterwards I worshipped King Esarhaddon and said: "I pray for your peace and health, may the Lord give it to you always; I desire nothing of my master's possessions, but give me Nadan, my son, that I may command him by your command and by your word." Then King Esarhaddon
[30v]
commanded, and they delivered Nadan, my sister's son, to me, bound, and I brought him home. I began by scourging him severely. I struck him one thousand and seventy blows on his back, a thousand on his shoulder, a thousand on his belly, a thousand on his backside, and a thousand on his feet, and every day I struck him. When he wanted to rest, I made him lie on the dung so that he would breathe its stench, and I gave him bread and water in measured portions for food. And I delivered him into the hands of Nabulhal and Tabshalem, young men who would guard him, and I said to them: "Write down all the words that I say to Nadan, the wretch, whom I have so honoured
[31r]
and loved, and he did not understand it, but desired my death and to cause me to lose my life." Then I said to Nadan, my sister's son: ‘"My son, it is said in Proverbs: He who does not hear with his ear, let him hear from behind his head."’ ‘1 And Nadan answered me and said: “Why are you angry with me, O Ahiqar? It is said in the book, 'You shall not return evil for evil.’ 2 Ahiqar said: “My son, I honoured you and raised you up, I placed you before the seat of the empire and you threw me off my seat and desired my death, but God saved me when I was oppressed, because God drives out the proud and cares for the broken-hearted."’
[31v]
‘3 My son, you have been like the scorpion that strikes its sting on a rock and it does not notice, and it strikes on a needle and the needle says to the scorpion: Behold, my sting is harder than yours.’ ‘4 My son, you have been like the man who takes’ ‘stones to throw at God, and his stones fail to reach, and he takes upon himself a great sin.’ ‘5 My son, you have been like the goat that stood up against the dyers' plants to eat them. The madder said to the goat: "Why do you eat me, since your skin will be dyed with me?” The goat said to him: "During my life I eat leaves from you, and when I die my skin is tanned with your branches.”’ ‘6 My son, you have been to me like the man who saw’
[32r]
‘his neighbour shivering with cold and took water and poured it on his head.’ ‘7 My son, know that if the tail of a pig were to grow seven cubits long, it would not take the place of a horse, not even if its hair became soft.’ ‘8 My son, I said that you would be my substitute, that you would take my place and inherit my teaching and all my goods, but you have not received my teaching, you have not heard my words, you have not considered God, and He has not heard your voice.’ ‘9 My son, you have been to me like a lion meeting a donkey in the morning, and the lion said to the donkey: "Peace be upon you.” And the donkey said:’
[32v]
‘"Peace be upon you.” And the donkey said: “May your peace be with him who did not bind me in the evening, and may God grant that I have not seen your face.”’ ‘10 My son, you have been to me like the trap that is on the dunghill. The sparrow said: "What are you doing here, O trap?" The trap said: "I pray to the high God.” The sparrow said: “What is this that you lean on?” The snare said: “This is my staff on which I lean in prayer.” The sparrow said: “What is that in your mouth?” The snare said: “It is food and water for those who come near me.” The sparrow said: “Then I also may come near and eat.” The trap said: “Come near.” And the sparrow came near to eat, and the trap caught him by the neck. Then the sparrow spoke’
[33r]
‘and said to the trap: “If this is your fasting and prayer to God, He will not accept them, nor will God agree with you to give you blessings.”’ ‘11 My son, you have been to me like the weevil in the wheat, which is useless; God destroys much by it.’ ‘12 My son, you have been to me like the dog who, because of the cold, enters a house to get warm, and when he is warm, he starts to bark at the inhabitants of the house.’ ‘13 My son, you have been to me like the pig who went with the grown-ups to the bath to wash himself. When he was washed and got out of the bath, he found’
[33v]
‘mud and rolled in it.’ ‘14 My son, the dog that is not fed by its hunt will become food for the wolves. 15 My son, the hand that does not work and is not useful will be cut off. 16 My son, the eye that watches idly will be plucked out.’ ‘17 My son, I have shown you the face of the king, I have brought you to great honour and raised you up, and instead of good you have done me evil. To him who does evil with you, what will you repay?’ ‘18 My son, you have been to me like a cat to whom it was said: "Give up stealing, and the king will make you a golden necklace.” He said: “I will not give up the craft’
[34r]
‘of my father and mother.”’ ‘19 My son, I fed you with all good food, and you did not satisfy me with any bread, and I was hidden and buried, and you drank wine and desired, in your wickedness, the women who raised you.’ ‘20 My son, I raised you up like a beautiful cedar and you brought me down to the pit by the weight (lit.: great number) of your wickedness.’ ‘21 My son, I hoped that I had built a strong tower where I could hide from my enemies, but the Lord has torn me from it, for I sought good things from you and you gave me evil things. Therefore I will gouge out your eyes, cut out your tongue and take your head with the sword."’
[34v]
‘21 And Nadan answered and said to Ahiqar: “Far be it from you to receive evil from me, but rather good things. Do with me according to your kindness, and forgive me all that I have done and said before, because I have angered God with my sins, and He always welcomes those who repent and have sinned. Therefore accept me to tend your beasts of burden, feed your swine and remove your dung, and I will be called an evil man and you a good man."’ ‘22 Ahiqar said to him again: “My son Nadan, the youth of the eagle prevails over the youth of the impure raven."’ ‘23 My son, they said to the wolf: "Keep away from the vicinity of the flock of sheep, lest its dung come upon you.”’
[35r]
‘The wolf said: "I will not go away, for the droppings of the sheep are medicine for my eyes.” 24 The wolf was brought to the scribe, my son, so that he might instruct him. The master said to him: “Say A, B.” And the wolf answered: “Sheep and kid in my belly.”’ ‘25 My son, since the time I taught you, I have told you that God is a just ruler and an upright judge. To those who do well, He returns good; to those who do ill, He returns evil, and He places on their heads the torment that is in Gehenna. As between me and you there is only God as judge, He will return to you what you deserve.”’ ‘My son, in you is fulfilled the word which says: He whom you have begotten, call him your son, and he whom you have raised, call him your servant. 26 My son,’
[35v]
‘this too is true: If he is your sister's son, strike him against the wall and throw him to the ground. It is God who knows the hidden things and renders to each one according to his works, whether good or bad. He will give you what you deserve. As for me, I say no more to you.”’ 27 When Nadan, the fool, heard these words, he immediately swelled up and became like a bloated wineskin and perished, and his ribs broke and he died, as it is said in Proverbs: To him that does good, the Lord will render good, and evil shall also be repaid with evil.
End
[36r]
Manuscript of the philosopher Ahiqar.

2. ܆ ܪܹܫܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ܆ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܆ ܦܝܼܠܵܣܘܿܦܵܐ܆

[1r]

܆ ܪܹܫܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ܆ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܆ ܦܝܼܠܵܣܘܿܦܵܐ܆

ܐܝܼܬ ܗ̣̄ܘܵܐ ܗܵܟܝܹܠ ܒܝܵܘܡܲܝ̈ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ
ܘܣܿܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܸܐ܂
ܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܕ ܕܲܫܡܸܗ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܝܑܼܗ̄ܘܼܕܵܝܵܐ
ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܘܟܵܬܼܘܿܒܼܵܐ ܘܣܵܦܪܵܐ ܘܡܘܼܗܲܦܛܵܐ
ܕܡܲܠܟܸ̈ܐ ܥܗܝܼ̈ܕܹܐ܂ ܘܒܲܐܡܝܼܢܘܼ ܩܵܐܸܿܡ ܗ̄ܘ̣ܵܐ
ܒܬܸܫܡܫܬܗܘ̇ܢ ܕܠܵܐ ܟܠ ܙܸܠܡܵܐ܂ ܟܲܕ ܡܝܼܬܼ
ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼܡܲܠܟܵܐ ܕܐ̄ܬܼܘܿܪ ܒܲܫܢܲܬܼ ܫܸܬܡܵܐܐ
ܘܲܬܼܫܲܥ ܘܫܲܒܼܥܝܼܢ ܩܕܼܵܡ (ܡ܏ܫܝܼ܂)ܡܫܝܼܚܐ܂ Note: ‘ܠܲܝܬ ܒܐܲܨܚܬܵܐ ܚܕܐܼܵ’ܣܲܓܝܼ ܛܵܒܼ
ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܥܲܠܡܹܿܬ ܐܵܦ ܠܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܒܲܪ
ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒ ܫܲܡܿܫܹܬ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ [ܐܡܼܪܘ]
[1v]
ܠܝܼ ܚܪ̈ܵܫܹܐ ܥܲܡ ܐܸܣܛܪ̈ܘܿܢܘܿܡܘܿ ܟܠܗܘܿܢ ܕܚܲܕ ܒܿܪܵܐ
ܢܸܬܝܼܠܸܕ ܠܵܟ ܘܗܘܸ ܢܸܐ̄ܪܲܬ ܩܸܢܝܵܢܵܟ ܟܠܸܗ܂ ܟܲܕ ܕܝܹܢ
ܗܵܕܹܐ ܐܸܡܲܪܘ ܠܝܼ ܐܹܙܕܵܘܓܹܿܬܼ ܒܢܸܫܹ̈ܐ ܫܬܝܼܢ܂ ܕܪܵܘ̱ܪ̈ܒܼܵܢ
ܘܫܲܦܝܼܪ̈ܵܢ ܛܵܒܼ܂ ܘܟܲܕ ܦܵܫܹܿܬ ܒܲܪ ܫܬܝܼܢ ܫܢܝܼ̈ܢ ܠܵܐ
ܗܸܘܵܐ ܠܝܼ ܒܪܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܹܙܹܿܠ̄ܬܼ
ܘܩܲܪܒܹܿܬܼ ܕܸܒܼܚܸ̈ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܘܐܲܥܛܪܹܬ ܠܗܘܿܢ ܗܸܪ̈ܘܿܡܹܐ
ܘܒܸܣܡܸ̈ܐ܂ ܘܐܸܡܪܹܬ ܠܗܘܿܢ܂ ܐܹܝܢ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ܂ ܗܲܒܼܘ ܒܪܵܐ
ܠܥܲܒܼܕܟܼܘܿܢ ܕܢܹܚܕܹܐ ܒܸܗ ܘܟܲܕ ܐܹܡܘܼܬܼ ܢܸܐܪܬܼܵܢܝ܂
ܡܼܛܠ ܕܣܲܓܝܼ ܗ̄ܘܼ ܩܸܢܝܵܢܝ ܕܲܩܼܢܹܿܝܬܼ܂ ܦܬܲܟܪܹ̈ܐ ܕܝܹܢ
ܠܵܐ ܥܼܢܵܐܘܼܗܝ ܒܡܸܕܹܡ ܟܠܢܵܐܝܼܬܼ܂ ܘܲܗܼܦܲܟ ܟܲܕ ܒܲܗܿܝܬܼ
ܘܚܲܫܝܼܫ ܡܼܢ ܒܸܝܬܼ ܦܬܲܟܼܪܸ̈ܐ ܠܒܲܝܬܹܗ ܘܫܲܪܝܼ
ܡܸܬܟܲܫܲܦ ܘܲܡܨܲܠܹܐ ܒܠܸܒܵܐ ܟܲܝܒܵܐ ܩܕܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܘܐܵܡܲܪ
ܐܘܿܢ ܐܲܠܗܵܐܵ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ܆ ܐܘܿ ܒܵܪܝܘܿܝܵܐ ܕܒܸܪ̈ܝܵܬܸܐ܂
ܚܘܼܪ ܘܲܚܙܝܼ ܕܸܡܥܲܝ̈ ܘܩܲܒܸܠ ܒܵܥܘܼܬܼܝ ܘܗܲܒܼܠܝܼ ܒܪܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ܆
[2r]
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܬܒܲܝܐܐ ܒܸܗ ܘܢܹܐܪܬܵܢܝ܂ ܘܢܸܬܛܲܝܲܒ ܒܡܵܘܬܿܝ
ܘܲܢܥܲܡܸܨ ܠܝܼ ܥܲܝܢܲܝ̈ ܘܢܸܩܒܿܪܵܢܝ܂ ܗܵܝܕܝܢ ܐܸܬܼܼܵܐ ܠܸܗ
ܩܵܠܵܐ ܕܐܵܡܲܪ܆ ܒܗܵܝܿ ܕܲܛܼܥܲܝܬ ܘܐܸܬܬܟܼܠܸܬ [⟨ܥܠ⟩] ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ
ܘܣܼܵܡܬܿ ܠܗܘܿܢ ܒܸܣܡܸ̈ܐ ܘܲܥܠܲܝ ܠܵܐ ܐܸܬܬܟܠܸܬܿ܇
ܥܲܠ ܗܵܕܹܐ ܕܠܵܐ ܒܢܝܼ̈ܢ ܫܒܲܩܬܵܟ܂ ܣܵܦܸܿܩ ܠܟ
ܠܵܐ ܬܸܬܛܲܪܲܦ܆ ܐܸܠܵܐ ܗܵܐ ܢܵܕܼܼܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܵܟ ܗܘܸ ܢܹܗܘܹܐ
ܠܵܟ ܒܪܵܐ܂ ܕܥܲܡ ܬܲܪܒܝܼܬܵܐ ܕܩܵܘܡܬܹܗ܆ ܡܸܫܟܲܚ
ܐܲܢ̄ܬ ܠܡܲܠܵܦܘܼܬܹܗ ܟܠ ܡܼܕܹܡ ܘܟܲܕ ܗܵܠܝܹܢ ܫܸܡܿܥܸܬ
ܬܘܼܒ ܟܸܪܝܲܬ ܠܝܼ܂ ܘܐܹܡܪܹܬ ܐܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ
ܚܲܝܠܬܼܵܢܵܐ܂ ܐܸܢ ܬܸܬܸܠ ܒܪܵܐ [ܠܢܵܕܵܢ] ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܟܲܕ ܢܹܪܡܹܐ
ܥܲܦܪܵܐ ܥܠܲܝ ܒܵܬܲܪ ܡܵܘܬܝ ܘܲܢܥܲܡܸܨ ⟨ܠܝܼ⟩ ܥܲܝܢܲܝ̈ ܢܹܪܬܼܵܢܝ
ܐܵܘ ܠܵܐ܂ ܘܡܼܕܸܡ ܡܼܢ ܗܵܠܝܹܢ ܠܵܐ ܦܲܢܝܼ ܠܝܼ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ
ܢܸܣܒܹܿܬܼ ܠܝܼ [ܠܢܵܕܵܢ] ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܘܲܗܸܘܵܐ ܠܝܼ ܒܪܵܐ܂
ܐܲܝܢܵܐ ܕܡܼܢ ܬܲܪܒܝܼܬܹܗ ܟܠ ܡܕܹܡ ܕܐܲܠܦܝܼܘܗܝ ܢܩܲܒܹܿܠ܂
[2v]
ܡܼܛܠ ܕܲܛܠܹܐ ܗܼ̄ܘܵܐ ܐܲܫܠܡܬܹܿܗ ܒܐܝܼܕܲ̈ܝ ܡܲܝܢ̈ܩܲܝܵܬܼܵܐ܂܂
ܕܢܲܪ̈ܒܝܵܢܵܝܗܝ ܫܲܦܝܼܪ܂ ܘܲܒܕܒܼܫܵܐ ܘܚܹܐܘܬܵܐ ܐܸܬܬܲܪܣܝܼ܂
[ܘܲܠܒ̈ܘܼܫܲܝ] ܒܘܼܨܵܐ ܘܐܲܪ̈ܓܘܵܢܹܐ ܐܸܬܟܲܣܝܼ܂ ܘܥܲܠ
ܡ̈ܝܼܠܵܬܼܵܐ ܕܟܼܠ ܓܸܢܣ ܐܸܬܪܲܒܝܼ܂ ܘܲܪܒܼܵܐ ܒܹܪܝ [ܢܵܕܵܢ]
ܘܫܲܪܝܼܬܼ ܠܡܲܠܵܦܘܼܬܹܗ ܣܹܦܪܵܐ ܕܚܸܟܼܡ̱ܬܵܐ
ܕܠܵܐ ܫܲܠܘܵܐ܂
ܫܘܼܐܵܠܹܗ ܕܡܲܠܟܵܐ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ܂ ܘܟܲܕ ܐܸܬܼܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܡܼܢ
ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܸܙܲܠ ܗܼ̄ܘܵܐ܂ ܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܣܵܦܪܵܐ ܘܚܲܟܝܼܡܵܐ܂ ܘܲܒܥܸܠ ܬܲܪܒܝܼܬܵܐ ܕܝܼܠܝ
ܟܲܕ ܬܸܣܐܲܒ ܘܲܬܼܡܘܼܬܼ ܡܿܢ ܢܲܠܦܲܢܝ ܚܸܟܼܡ̱ܬܵܐ܂
ܦܘܼܢܵܝܹܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܥܢܸܝܿܬܼ
ܘܐܸܡܿܪܸܬ ܠܡܲܠܟܵܐ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
‘ܠܥܵܠܲܡ ܚܝܼܝ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܒܪܵܐ ܕܐܲܟܼܘܵܬܼܝ ܚܲܟܝܼܡ܂ ܘܣܸܦܪܵܐ ܕܝܼܠܝ
ܗܘܸ ܝܵܕܲܥ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܝܬܵܝܗܝ ܠܝܼ ܕ
[3r]
ܕܐܸܚܙܹܝܘܗܝ܂ ܘܐܸܢ ܡܸܫܟܿܚ ܕܲܢܩܘܼܡ ܩܕܵܡܲܝ܆
ܗܘܸ ܢܩܘܼܡ ܠܘܵܬܼܝ ܘܠܵܟ ܐܹܫܪܸܐ ܒܲܫܠܵܡܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ
ܕܲܬܕܲܒܲܪ ܣܲܝܒܘܼܬܼܵܟ ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘܡ̈ܵܬܵܐ ܕܚܲܝܲܝ̈ܟܵ
[ܒܲܫܠܵܡܵܐ܂] ܟܸܿܢ ܐܲܝܬܝܼܬܹܗ ܠܢܵܕܿܢܼ ܒܹܪܝ ܠܘܵܬ ܡܲܠܟܵܐ
ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܘܩܲܪܸܒܬܹܗ ܩܕܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܵܝܼܗܝ
ܡܲܠܟܵܐ ܚܕܝܼ ܒܹܗ܆ ܘܐܹܡܲܪ ܕܝܵܘܡܵܢܵܐ ܩܵܡܲܬܸ
ܠܐܲܚܝܼܩܵܪ ܩܲܪܢܵܐ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܘܐܸܬܼܒܲܝܵܐ ܒܛܲܠܝܵܐ
ܗܵܢܵܐ ܘܐܹܡܲܪ܆ ܡܵܪܝܵܐ ܢܢܲܛܪܵܟ ܒܹܪܝ܂ ܐܲܟܡܵܐ
ܐܲܟܡܵܐ ܕܲܪܗܹܛ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܩܕܵܡܲܝ ܘܲܩܕܼܵܡ
ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܐܵܒܼܝ ܘܐܹܬܼܦܪܲܥ܂ ܒܹܗ ܒܲܙܢܵܐ ܢܵܕܿܢܼ
ܒܪܹܗ ܩܕܵܡܲܝ܂ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܕܝܸܢ ܗܵܫܵܐ ܢܦܘܼܫ
ܒܚܲܝܵܘ̈ܗܝ ܠܲܢܝܵܚܵܐ ܒܒܲܝܬܹܗ܂ ܘܗܵܝܕܝܸܢ ܕܝܸܢ
ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܹܓܕܸܬ ܠܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܪܸܬܝ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐ
‘ܠܥܵܠܲܡ ܚܝܼ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬܿ
[3v]
ܕܪܸܗܿܛܹܬ ܩܕܼܵܡܲܝܟ ܘܲܩܕܼܵܡ ܐܲܒܘܼܟ܂ ܐܲܦ ܐܲܢ̄ܬ ܐܲܓܲܪ
ܪܘܼܚܵܟ ܥܲܠ ܛܲܠܝܘܼܬܹܗ ܕܒܹܪܝ ܕܲܥܦܝܼܦܵܐܝܼܬ
ܬܸܫܬܟܲܚ [ܛܲܝܒܘܼܬܵܟ] ܠܘܵܬܼܝ ܐܘܿ ܡܵܪܝ [ܡܲܠܟܵܐ܂]
ܗܵܝܿܕܝܸܢ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܥܲܠ ܗܵܕܹܐ ܝܲܗܼ̄ܒܼ
ܠܸܗ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܘܐ̄ܝܼܡܵܐ ܠܐܲܚܝܼܩܿܪ܂ ܡܼܛܠ ܢܵܕܼܵܢ
ܒܪܹܗ ܕܢܸܗܘܸܐ ܠܘܵܬܹܗ ܒܐܝܼܩܵܪܵܐ ܐܲܟܘܵܬܹܗ
ܘܲܕܢܦ̱ܪܥܝܼܘܗܝ ܒܛܵܒܵ̈ܬܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ܂ ܟܸܿܢ ܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܸܫܩܸܿܬܼ ܦܲܣܵܬܼ̈ ܪܸ̈ܓܠܲܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܫܸܩܿܠܸܬ
ܠܢܵܕܼܵܢ ܒܹܪܝ ܘܗܹܦܿܟܹܬ ܠܒܲܝܬܵܐ܂ ܟܲܕ ܠܵܐ ܫܿܠܝܹܬ ܡܼܢ
ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܡܲܠܸܦ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܠܸܗ ܠܒܹܪܝ܂ ܥܕܲܡܵܐ
ܕܣܲܒܲܥܬܹܗ ܠܢܵܕܼܵܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܐܲܝܟ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐ܂
ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܗܼ̄ܘܿܝܹܬ ܠܸܗ ܡܸܠܲܝ̈ ܚܸܟܡܬܼܵܐ܂
܆ ܡܲܬܼ̈ܠܹܐ ܕܐܲܠܹܦܐܲܚܝܼܩܲܪ܆
‘ܫܡܲܥ ܒܸܪܝ ܡܸܠܲܝ̈ ܘܨܘܼܬ ܐܸܢܹܝܢ܂ ܘܢܸܗܘ̈ܝܵܢ ܒܠܸܒܵܟ’
[4r]
‘ܒܠܸܒܵܟ ܘܲܠܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܬܸܓܼܠܝܼܗܿ ܠܡܸܠܲܬܼܝ ܕܲܠܡܵܐ’
‘ܬܸܗܘܹܐ ܓܡܘܼܪܬܵܐ ܒܦܘܼܡܵܟ ܘܲܬܼܟܵܘܝܹܟ܆ ܘܡܘܼܡܵܐ’
‘ܬܸܥܒܹܕ ܒܠܸܫܵܢܵܟ܆ ܘܥܲܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܸܬܪܲܥܲܡ܀’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10
ܐ܀
‘ܒܸܪܝ ܢܵܕܵܢ ܒܟܼܠ ܕܡܲܖܓܸܫ ܐܲܢ̄ܬܿ ܠܵܐ ܬܹܐܡܲܪ܂’
‘ܘܟܠ ܕܚܵܙܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܵܐ ܬܼܓܠܹܐ܀’ ܒ܀
‘ܒܸܪܝ ܐܲܣܵܪܵܐ ܕܲܚܬܼܝܼܡ ܠܵܐ ܬܹܫܪܹܐ ܘܐܵܦ’
‘ܕܫܪܹܐ ܠܵܐ ܬܸܚܬܘܿܡ܀’ ܓ܀
‘ܒܹܪܝ ܡܸܠܹܐ ܕܠܵܐ ܕܝܼܠܵܟ ܣܸ̈ܦܘܵܬܵܟ ܠܐܵ ܢܵܒܼܥܵ̈ܢ܂’
‘ܐܸܢ ܬܸܬܿܪܝܼܡ ܘܬܸܚܙܸܐ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ [ܕܲܡܫܲܚܵܗܿ]
‘ܠܵܐ ܬܸܪܓܝܼܗܿ܆ ܡܛܠ ܕܐܸܢ ܬܸܬܸܠ ܠܵܗܿ ܟܠ’
‘ܡܸܕܹܡ ܕܲܩܼܢܸܐ ܐܲܢ̄ܬ܆ ܡܸܕܡ ܕܝܘܼܬܪܵܢ ܠܵܐ’
‘ܬܸܫܟܲܚ ܒܵܗܿ܂ ܘܬܸܚܛܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܟ ܚܛܝܼܬܵܐ’
‘ܪܲܒܬܵܐ܀’ ܕ܀ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܹܗܘܹܐ ܡܣܲܪܗܹܒ’
‘ܠܸܫܵܢܵܟ ܐܲܝܟ ܠܘܼܙܵܐ ܕܠܘܼܩܕܼܵܡ ܡܚܵܘܿܝܵܐ܂’
[4v]
‘ܘܲܠܚܲܪܬܵܐ ܐܸܒܵܗܿ ܡܸܬܼܐܟܹܠ܀ ܗ܀ ܒܸܪܝ ܗܘܸܝܼ ܪܡܝܼܣܵܐ ܐܲܝܟ ܐܝܼܠܵܢ ܬܘܼܬܵܐ’
‘ܕܚܲܪܬܼܵܐ ܡܚܵܘܿܝܵܐ ܠܵܟ ܘܲܒܩܲܕܡܵܐ ܡܸܬܼܐܟܹܠ ܐܸܒܵܗ܀’ ܘ܀
‘ܒܹܪܝ ܐܲܪܟܸܿܢ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ ܘܐܲܡܸܟ ܩܵܠܵܟ܇ ܘܚܘܼܪ ܠܬܲܚܬ’
‘ܘܲܗܸܘܝܼ ܠܵܟ ܡܛܲܟܿܣܵܐ ܘܠܵܐ ܙܲܠܝܼܠܵܐ܂ ܡܼܛܠ ܕܐܸܠܘܼ’
‘ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܡܸܬܒܢܸܐ ܒܲܝܬܵܐ܂ ܚܡܵܪܵܐ ܬܲܪܬܹܝܢ’
[ܒܬܝ̈ܢ] ܒܝܘܵܡܵܐ ܒܵܢܸܿܐ ܗ̄ܘܼܵܐ܀’ܙ܀
‘ ܘܐܸܠܘܼ ܒܚܲܝܠܵܐ ܬܲܩܝܼܦܵܐ ܡܸܬܕܲܒܼܪܵܐ ܗ̄ܘܼܵܬ ܦܲܕܵܢܵܐ܆’
‘ܚܲܪܒܵܐ ܕܦܲܕܵܢܵܐ ܡܼܢ ܩܕܵܠܗ ܕܿܓܲܡܠܵܐ ܠܵܐ ܡܸܬܼ܏ܓ’
‘ܡܸܬܓܲܪܕܝܵܐ ܗܼ̄ܘܵܬܼ܀’ ܚ܀ ‘ܒܸܪܝ ܛܵܒܼ ܠܡܸܬܼܗܲܦܲܟܘܼ ܥܲܡ ܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܟܼܝܡܵܐ܂’
‘ܘܠܵܐ ܥܲܡ ܓܲܒܪܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ܀’ ܛ܀
‘ܒܸܪܝ ܐܲܫܘܿܕ ܚܲܡܪܵܟ ܥܲܠ ܩܲܒܼܪܵܐ ⟨ܕܙܲܕܝܼܩܸ̈ܐ܁⟩ ܘܠܐ’
‘ܬܸܫܬܝܹܘܗܝ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫ̈ܐ ܣܲܟܼ̈ܠܹܐ܀’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17
ܝ܀ ‘ܒܹܪܝ’
[5r]
‘ܒܹܪܝ ܥܪܘܿܩ ܡܼܢ ܐܲܢ̄ܬܿܬܵܐ ܢܲܨܵܝܬܵܐ ܘܦܲܟܵܢܝܼܬܐܵ܀’ ܝܐ܀
‘ܒܹܪܝ ܒܵܬܲܪ ܫܘܼܦܪܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܬܼܵܐ ܠܵܐ ܬܸܙܲܠ ܘܠܵܐ’
‘ܬܸܪܓܝܼܗܿ ܒܠܸܒܵܟ܂ ܡܼܛܠ ܕܫܘܼܦܪܵܗܿ ܕܐܲܢ̄ܬܬܼܐܵ’
‘ܛܲܥܡܵܗ ܘܡܸܠܬܵܗܿ ܘܗܸܕܪܵܗ ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ܀’ ܝܒ܀
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܐܲܪܥܵܟ ܐ̄ܢܵܫ ܒܒܝܼܫܘܼ܇ ܐܪܘܿܥ ܐܲܢ̄ܬܿ’
[⟨ܠܗ⟩] ܒܚܸܟܼܡ̱ܬܵܟ܂’
‘ܒܹܪܝ ܢܵܦܹܿܠ ܥܵܘܿܵܠܵܐ ܘܩܲܐܹܿܡ ܏ܙ’
‘ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܒܕܘܼܟܿܬܹܗ܀’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16
ܝܓ܀
‘ܒܸܪܝ ܒܪܵܟ ܡܼܢ ܡܚܘܿܬܼܵܐ ܠܵܐ ܬܸܟܼܠܸܐ܂ ܡܼܛܠ’
‘ܕܲܡܚܘܿܬܼܵܐ ܠܛܲܠܝܵܐ ܐܲܝܟ ܙܸܒܼܠܵܐ ܠܐܲܪܥܿܐ܂ ܘܐܲܝܟ’
‘ܐܲܣܵܪܵܐ ܠܚܲܝܘܬܵܐ܂ ܘܐܲܝܟ ܙܘܼܓܡܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13
ܝܕ܀
‘ܒܸܪܝ [ܟܒܘܫ] ܒܪܵܟ ܥܲܕ ܗܘܸ ܙܥܘܿܪ܂ ܘܦܲܩܲܥ ܆ ⟨ܡܲܬ̈ܢܵܬܹܗ⟩
‘ܥܲܕ ܗܘܸ ܛܠܹܐ܂ ܥܲܕ ܠܵܐ ܢܸܥܫܲܢ ܠܹܗ ܡܹܢܵܟ܂’
‘ܘܲܒܼܣܘܼܪ̈ܚܵܢܵܘܗܝ ܬܸܒܼܗܲܬ ܘܬܸܬܢܲܟܲܦ܀’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12
ܝܗ܀
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܩܢܹܐ ܬܵܘܪܵܐ ܡܲܪܒܿܥܵܐ ܘܲܚܡܵܪܵܐ’
[5v]
‘ܦܲܪܣܵܢܵܐ܇ ܘܥܲܒܕܵܐ ܥܵܪܘܿܩܵܐ ܘܐܲܡܬܵܐ ܓܲܢܵܒܼܬܵܐ܇’
‘ܕܠܵܐ ܟܠ [ܕܐܝܼܬܼ] ܠܵܟ ܡܘܒܕܝܹܢ ܠܸܗ ܡܸܢܵܟ܀’ ܝܘ܀
‘ܒܸܪܝ ܡܸ̈ܠܸܐ ܕܐ̄ܢܵܫ̈ܵܐ ܕܲܓ̈ܵܠܐܹ ܐܲܝܟ ܨܸܦܪܸ̈ܐ ܕܫܲܡ̈ܝܼܢܵܢ’
‘ܘܡܿܢ ܕܐܝܼܬ [ܠܗ] ܠܸܒܵܐ ܐܵܟܸܠ ܠܗܸܝܢ܀’ ܝܙ܀
‘ܒܸܪܝ ܠܵܘܛܬܵܐ ܕܐܲܒܘܼܟ ܘܐܸܡܵܟ ܠܵܐ ܬܲܝܬܸܐ ܥܠܲܝܟ܂’
‘ܕܲܠܡܵܐ [ܒܛ̈ܒܵܬܵܐ] ܕܲܒܢܲܝ̈ܟ ܠܵܐ [ܬܚܕܐ܀]Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5
ܝܚ܀
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܙܲܠ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܠܵܐ ܙܲܝܢܵܐ܂ ܡܼܛܠ ܕܠܵܐ’
[⟨ܝܕܥ ܐܢܬ⟩] ܐܲܝܠܝܹܢ ܒܥܸܠܕܒܵܒܹ̈ܐ ܐܵܪܥܝܼܢ ܠܵܟ܀’ ܝܛ܀
[ܒܸܪܝ] ܐܲܝܟ ܕܲܗܕܝܼܪ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܒܐܸܒܸܗ܂ ܘܛܘܼܪܵܐ’
‘ܕܣܵܥܝܼܪ ܒܐܝܼܠܵܢܵܘ̈ܗܝ܂ ܗܵܟܲܢܵܐ ܗܕܝܼܪ ܐ̄ܢܵܫ ܒܐܲܢ̄ܬܬܹܗ ’
‘ܘܲܒܼܢܵܘ̈ܗܝ܀’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5
ܟܐ܀
‘ܒܸܪܝ ܡܚܝܼ ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܘܬܸܗܘܹܐ’
‘ܒܠܸܒܸܗ ܐܸܫ̈ܬܐܵ [ܪܩܝܼܩܬܿܐ܂] ܘܐܸܢ ܬܸܡܚܸܐ ܠܓܲܒܪܵܐ’
‘ܣܟܼܠܵܐ܂ ܪܸܒܿܘ [ܚܘܼܛܪ̈ܝܼܢ] ܠܵܐ ܝܵܕܲܥ܀’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10
ܟܒ܀ ‘ܒܹܪܝ܀’
[6r]
‘ܒܹܪܝ ܫܲܕܲܪ ܓܲܒܪܹ̈ܐ ܚܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܬܸܣܓܿܐܹ ܏ܠ’
‘ܠܲܡܦܲܩܵܕܘܼܬܼܗܘܿܢ܂ ܘܐܸܢ ܣܲܟ̈ܠܸܐ ܡܫܲܕܲܪ ܐܲܢ̄ܬ܆’
‘ܐܲܢ̄ܬ ܒܢܲܦܫܵܟ ܙܹܠ܆ ܘܲܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܫܲܕܪ܀’ ܟܓ܀
‘ܒܸܪܝ ܢܲܣܵܐ ܚܲܒܪܵܟ ܒܠܲܚܡܐܵ ܘܡܲܝ̈ܐ܂ ܘܗܵܝܕܝܹܢ’
‘ܐܲܫܠܸܡ ܒܐܝܼܕܵܘ̈ܗܝ ܢܹܟܼܣܲܝ̈ܟ ܘܩܸܢܝܵܢܲܝ̈ܟ܂܂’ ܟܕ܀
‘ ܒܹܪܝ ܡܼܢ ܡܸܫܬܘܼܬܵܐ [ܩܕܡܝܐ] ܦܘܿܩ܂ ܘܠܵܐ’
‘ܬܩܵܘܹܐ ܠܡܸܡܫܲܚ ܡܸܫܚܵܢܹ̈ܐ ܒܲܣܝܼܡܹ̈ܐ܂’
‘ܕܠܵܐ ܢܸܗ̈ܘܝܵܢ ܠܵܟ ܨܘܼ̈ܠܦܵܬܼܵܐ܀’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11
ܟܗ܀ ‘ܒܹܪܝ ܡܿܢ ܕܐܝܼܕܹܗ ܡܲܠܝܵܐ ܡܸܬܼ̄ܩܪܹܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ܂’
‘ܘܡܿܢ ܕܐܝܼܕܹܗ ܣܦܝܼܩܵܐ ܡܸܬ̄ܩܪܸܐ ܣܲܟܼܠܵܐ܀’ ܟܘ܀
‘ܒܹܪܝ ܐܸܟܿܠܸܬܼ ܕܡܲܪܝܼܪ̈ܵܢ ܘܒܸܠܥܸܬ ܕܥܲܠܘܼܩܝܼܢ܂’
‘ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܿܚܹܬ ܕܡܲܪܝܼܪ̈ܵܢ ܡܼܢ ܡܹܣܟܹܢܘܼܬܵܐ܀’ ܟܙ܀
‘ ܒܸܪܝ ܛܸܥܢܸܬ ܐܲܒܼܵܪܐ ܘܦܲܪܙܠܵܐ ܘܐܲܗܦܟܹܿܬܼ ܘܠܵܐ’
‘ܐܝܼܩܵܪ ܥܠܲܝ ܐܲܝܟ ܚܵܘܒܿܬܼܵܐ܀’ ܟܛ܀
[6v]
‘ܒܸܪܝ ܐܲܠܹܦ ܒܪܵܟ ܟܲܦܢܵܐ ܘܨܲܗܝܵܐ܆ ܕܐܲܝܟܲܢܵܐ’
‘ܕܚܵܙܿܝܵܐ ܥܲܝܢܹܗ ܢܕܲܒܲܪ ܒܲܝܬܹܗ܀’ ܠܐ܀
‘ ܒܹܪܝ [ܛܒ ܥܘܝܪ ܥܝ̈ܢܐ ܡܼܢ ܥܘܝܪ ܠܒܐ܆] ܥܘܝܼܪ ܥܲܝܢܹ̈ܐ ܕܒܲܥܓܲܠ ܝܵܠܹܦ ܐܘܼܪܚܵܐ’
‘ܘܐܵܙܸܠ ܒܵܗܿ ܘܐܵܬܹܿܐ܂ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܥܘܝܼܪ ܠܸܒܿܐ ’
‘ܕܲܫܒܲܩ ܐܘܼܪܚܵܐ ܬܪܝܼܨܬܐܵ܀’ ܠܒ܀
‘ܒܸܪܝ ܛܵܒ ܫܒܼܵܒܼܵܐ ܕܩܲܪܝܼܒ ܡܼܢ ܐܲܚܵܐ ܕܪܚܝܼܩ’
‘ܘܛܵܒ ܫܡܵܐ ܛܵܒܵܐ ܡܼܢ ܫܘܼܦܪܵܐ܂ ܡܼܛܠ’
‘ܕܲܫܡܵܐ ܛܵܒܵܐ ܩܵܐܹܿܡ܂ ܘܫܘܼܦܪܵܐ ܡܸܬܼܚܲܒܲܠ܀’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10
ܠܓ܀
‘ܒܸܪܝ ܛܵܒ ܗ̄ܘܸ ܡܵܘܬܵܐ ܡܼܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܕܠܲܝܬ [ܠܗ]
‘ܢܝܵܚܵܐ܂ ܘܛܵܒܼܘܼ ܩܵܠܵܐ ܕܐܘܼ̈ܠܝܵܬ̈ܵܐ ܡܼܢ ܩܠܵܐ’
‘ܕܪܸܩܕܼܵܐ ܘܚܲܕܘܼܬܼܵܐ ܘܲܙܡܵܪܵܐ܀’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2
ܠܕ܀
‘ ܒܸܪܝ ܓܲܪܡܵܐ ܕܒܼܐܝܼܕܵܟ ܛܵܒܼܘܼ ܡܼܢ ܘܲܙܵܐ ܕܲܒܩܸܕܪܵܐ’
‘ܕܐ̄ܚܪ̈ܵܢܸܐ܀’ ܠܗ܀
‘ܒܹܪܝ ܛܵܒܵܐ ܗ̄ܝܼ ܢܸܩܝܵܐ ܕܩܲܪܝܼܒܼܵܐ ܡܼܢ ܬܵܘܪܵܐ ܕܪܲܚܝܩ’
[7r]
‘ܕܪܲܚܝܼܩ܂ ܘܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܨܸܦܪܵܐ ܚܕܵܐ [ܕܒܼܐܝܼܕ̈ܝܼܟ܂] ܡܼܢ’
‘ܐܵܠܸܦ ܨܸܦܪ̈ܝܼܢ ܕܦܵܪܚܝܼܢ ܒܐܵܐܲܪ܀’ ܠܘ܀
‘ܒܸܪܝ [ܛܒܐ ܗܝ] ܡܸܣܟܹܢܘܼܬܵܐ ܕܲܡܟܲܢܫܵܐ܂ ܡܼܢ ܥܘܼܬܪܵܐ’
‘ܕܲܡܒܲܕܲܪ܂ ܘܛܵܒܼ ܬܲܥܠܵܐ ܕܚܲܝ ܡܼܢ ܐܲܪܝܵܐ ܕܡܝܼܬ܀’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2
ܠܙ܀
‘ܒܹܪܝ ܟܒܼܘܿܫ ܡܸܠܬܼܵܐ ܒܠܸܒܵܟ ܘܢܸܛܐܲܒܼ ܠܟ܂’
‘ܡܼܛܠ ܕܐܸܢ ܐܸܡܲܪܬܿ ܡܸܠܬܼܵܐ ܚܲܠܦܬܿ ܚܲܒܼܪܵܟ܀’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16
ܠܚ܀
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܦܘܿܩ ܡܸܠܬܵܐ ܡܼܢ ܦܘܼܡܵܟ܂ ܥܕܲܡܵܐ’
‘ܕܬܲܗܦܟܼܝܼܗܿ ܒܠܸܒܵܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܛܵܒܼܘ ܠܓܲܒܼܪܵܐ’
‘ܕܢܸܬܬܩܹܠ ܒܪܸܓܠܹܗ܂ ܡܼܢ ܡܿܢ [ܕܢܬܬܩܠ] ܒܠܸܫܵܢܹܗ܀’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19
ܠܛ܀
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܬܸܫܡܲܥ ܡܸܠܬܼܵܐ ܡܼܢ ܐ̄ܢܵܫ ܐܲܥܠܝܼܗܿ’
‘ܒܐܲܪܥܵܐ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܐܲܪܒܲܥ܂ ܘܐܲܟܼܡܵܐ ܕܬܸܕܪܘܿܟ’
‘ܥܠܸܝܗܿ ܬܘܵܒܕܝܼܗܿ܀’ ܡܡ܀
‘ܒܹܪܝ ܒܲܝܢܲܬ ܐܲܝܠܝܼܢ ܕܢܿܨܸܝܿܢ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ܂ ܡܼܛܠ’
‘ܕܡܼܢ ܡܲܨܘܼܬܵܐ ܗܵܘܹܿܐ ܕܝܢܵܐ܂ ܘܡܸܢ ܕܝܼܢܵܐ ܗܘܐ ܡܘܵܬܵܐ܀’ ܡܐ܀
[7v]
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܚܙܲܝܬܿ ܐ̄ܢܵܫ ܕܩܲܫܝܼܫ ܡܸܢܵܟ ܩܕܵܡܘܵܗܝ’
‘ܬܸܒ܂ ܘܐܸܢܗܘܸ ܕܠܵܐ ܦܵܪܲܥ ܠܵܟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܵܪܼܥ ܠܵܟ܀’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32
ܡܒ܀
‘ܒܸܪܝ ܛܲܪ ܠܸܫܵܢܵܟ ܡܼܢ ܕܲܓܵܠܘܼܬܵܐ ܘܐܝܼܕܼܵܟ ܡܼܢ’
‘ܓܲܢܵܒܘܼܬܵܐ ܘܬܹܬܼܩܪܹܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ܀’ ܡܓ܀
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܒܲܡܟܼܘܼܪܝܵܐ [ܕܐܢܫ܆] ܐܸܢ’
ܢܸܒܐܲܫ ܠܗܘܿܢ ܢܠܘܼܛܘܼܢܵܟ܂ ܘܐܸܢ ܬܸܛܐܲܒܼ
‘ܠܗܘܿܢ [ܬܒܪܟܟ܀] ܡܕ܀ ‘ܒܹܪܝ ܕܲܗܕܝܼܪ ܒܲܠܒܘܼܫܸܗ ܗܕܝܼܪ ܐܵܦ’
‘ܒܡܸܠܬܹܗ܂ ܘܲܕܫܝܼܛ ܒܲܠܒܼܘܼܫܹܗ ܫܝܼܛ’
‘ܐܵܦ ܒܡܸܠܬܹܗ܀’ ܡܕ܀
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܬܸܫܟܲܚ ܡܸܕܹܡ ܩܕܵܡ ܨܲܠܡܵܐ’
‘ܡܢܵܬܹܗ ܗܲܒܼܠܸܗ܀’ ܡܗ܀
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܬܸܠ ܠܵܟ [ܐܝܕܵܐ] ܕܣܸܒܥܲܬܸ ܗ̄ܘܵܬܼ ܘܟܸܦܢܲܬܸ’
‘ܘܠܵܐ ܬܸܬܹܠ ܠܵܟ [ܐܝܕܵܐ] ܕܟܸܦܢܲܬܸ ܗ̄ܘܵܬܼ܂ ܘܗܵܫܵܐ’
[8r]
‘ܘܗܵܫܵܐ ܣܸܒܼܥܲܬܸ܀’ ܡܘ܀
‘ܒܸܪܝ ܟܲܠܒܵܐ ܕܫܵܒܹܿܩ ܡܵܪ̈ܵܘܗܝ ܘܐܵܬܹܿܐ ܒܲܬܼܪܵܟ’
‘ܒܟܹܐܦܹ̈ܐ ܪܓܘܿܡܵܝܗܝ ܡܼܛܠ ܕܲܠܘܵܬܵܟ ܠܵܐ ܥܵܡܲܪ܀’ ܡܙ܀
‘ܒܹܪܝ [ܐܢ] ܢܸܡܚܸܝܟ ܓܲܒܼܪܵܐ ܚܘܼܛܪܹ̈ܐ [ܣܓܝ̈ܐܐ]
‘ܘܠܵܐ ܢܸܡܫܚܵܟ ܣܲܟܼܠܵܐ ܡܸܫܚܵܢܹ̈ܐ ܒܲܣܝܼܡܹ̈ܐ܀’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5
ܡܛ܀
‘ܒܹܪܝ ܥܲܡ ܚܲܟܝܼ̈ܡܹܐ ܠܵܐ ܬܸܣܪܘܿܚ܂ ܘܥܲܡ’
‘ܣܵܪ̈ܘܿܚܹܐ ܠܵܐ ܬܸܬܚܲܟܲܡ܀’ ܢܢ܀
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܐܝܼܬܼ ܡܣܵܢܹ̈ܐ ܒܪܸ̈ܓܠܲܝܟ [ܕܪܕܪ̈ܐ]
‘ܕܘܿܫ܆ ܘܲܥܒܹܕ ܠܵܟ ܐܘܼܪܚܵܐ ܠܲܒܢܝ̈ܟ܀’ ܢܐ܀
‘ܒܹܪܝ ܒܲܪ ܥܲܬܝܪܹ̈ܐ ܐܸܟܲܠ ܚܸܘܝܵܐ܂ ܘܐܵܡܪܝܼܢ’
‘ܕܠܐܲܣܝܘܼܬܵܐ ܕܟܘܼܪܗܵܢܹܗ ܐܹܟܼܲܠ܂ ܘܟܲܕ ܒܲܪ’
‘ܡܸܣܟܹ̈ܢܹܐ ܐܸܟܲܠܼ ܠܸܗ ܬܘܼܒܼ ܐܵܡܿܪܝܼܢ ܠܟܲܦܢܹܗ’
‘ܐܵܟܹܿܠ ܠܸܗ܀’ ܢܒ܀
‘ ܒܹܪܝ ܐܲܟܿܘܠ ܡܢܵܬܼܵܟ܆ ܘܥܲܡ ܚܲܒܪ̈ܝܲܟ ܏ܚ’
[8v]
‘ܚܲܒܼܪ̈ܲܝܟ ܠܵܐ [ܬܣܬܪܗܒ܀] ܢܓ܀
‘ܒܹܪܝ ܥܲܡ ܡܿܢ ܕܠܵܐ ܒܵܗܹܬ ܠܵܐ ܣܵܟ ܬܸܐܟܿܘܠ ܠܲܚܡܵܐ’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6
ܢܕ܀
‘ܒܸܪܝ ܒܛܵܒܵܬܹ̈ܗ ܕܚܲܒܼܪܵܟ ܠܵܐ ܬܼܩܨܦ ܘܒܼܒܼܝܫܵܬܹ̈ܗ ܠܵܐ ܬܸܚܕܐ’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17
ܢܗ܀
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܲܪܚܹܩ ܡܼܢ ܪܲܚܡܵܟ ܩܲܕܡܵܝܵܐ܆ ܕܲܠܡܵܐ’
‘ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܠܵܐ ܢܩܘܼܡ ܒܕܘܼܟܿܬܹܗ܀’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10
ܢܘ܀
‘ܒܸܪܝ ܠܓܲܢܬܵܐ ܕܕܲܝܵܢܹ̈ܐ ܠܵܐ ܬܸܚܘܿܬ ܘܲܠܒܲܪܬܵܐ’
‘ܕܕܲܝ̈ܵܢܹܐ ܠܵܐ ܬܸܡܟܼܘܿܪ܀’ ܢܙ܀
‘ܒܹܪܝ ܣܥܘܿܪ ܪܲܚܡܵܟ ܒܡܸܸ̈ܠܹܐ ܛܵܒ̈ܵܬܵܐ܂ ܩܕܼܵܡ’
‘ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܲܡܥܲܕܝܘܼܬܹܗ܂ ܡܼܢ ܦܘܼܡܹܗ ܕܐܲܪܝܵܐ܀’ ܢܚ܀
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܚܕܹܐ [ܠܗ] [ܠܒܥܠܕܒܒܟ] ܟܲܕ’
‘ܢܡܘܼܬ܀’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17
ܢܛ܀
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ ܢܩܘܼܡ ܐ̄ܢܵܫ ܕܠܵܐ ܕܘܼܟܬܵܐ܇ ܘܲܢܦܲܪܲܚ ܨܸܦܪܵܐ’
‘ܕܠܵܐ ܓܸܦܹ̈ܐ܆ ܘܲܢܚܵܘܲܪ ܢܲܥܒܵܐ ܐܲܝܟ ܬܲܠܓܵܐ܂ ܘܢܲܚܠܵܐ’
‘ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܐܲܝܟ ܕܸܒܫܵܐ ܗܵܝܿܕܝܹܢ [ܡܫܟܚ] ܕܣܲܟܼܠܵܐ ܕܢܸܬܼܚܲܟܲܡ܀’
[9r]
‘ܕܢܸܬܚܲܟܲܡ܀’ ܣ܀
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܟܘܼܡܪܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗܸܘܲܝܬ ܙܗܝܼܪ’
‘ܛܵܒ ܡܹܢܹܗ܂ ܘܲܒܼܕܲܟܝܘܼܬܵܐ ܗܸܘܲܝܬ ܥܵܐܹܿܠ ܩܕܵܡܵܘܗܝ܀’Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17
ܣܐ܀
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܬܵܘܙܹܦ ܠܡܹܣܟܹܢܵܐ ܟܸܣܦܵܐ ܙܒܲܢܬܵܝܗܝ’
‘ܠܵܟ ܗܸܘ ܘܲܒܢܵܘ̈ܗܝ܀’ ܣܒ܀
‘ܒܪܝ [ܓܲܒܪܵܐ ܕܐܚ̈ܐ] ܘܲܒܢܲ̈ܝܵܐ ܠܲܝܬ [ܫܝܼܛ]
‘ܘܲܒܼܣܝܼܪ ܩܕܵܡ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܘ̈ܗܝ܀’ ܣܓ܀
‘ܘܕܵܡܹܿܐ ܠܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܥܠ ܝܲܕܼ ܐܘܼܪܚܐ ܘܟܼܠܡܿܢ’
‘ܕܥܵܒܲܪ ܥܠܵܘܗܝ ܢܵܣܸܿܒ ܡܸܢܹܗ܂ ܘܚܲܝ̈ܘܵܬܵܐ’
‘ܘܦܵܪ̈ܚܵܬܵܐ ܛܲܪ̈ܦܵܘܗܝ ܕܵܝܫܿܝܼܢ [ܠܗ]܂’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5
‘ܒܪܝ ܠܵܐ ܬܹܐܡܲܪ ܕܡܵܪܝ ܣܟܲܠ ܘܐܸܢܵܐ ܚܲܟܝܼܡ܂’
‘ܐܸܠܵܐ ܐܲܚܘܿܕܵܝܗܝ ܒܡܵܘ̈ܡܵܬܵܐ ܘܐܸܬܼܪܲܚܲܡ܀’ ܣܕ܀
‘ܒܹܪܝ [⟨ܠܐ⟩] ܬܸܡܢܹܐ ܢܲܦܫܵܟ ܥܲܡ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ܂ ܕܟܲܕ’
‘ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ ܠܵܐ ܢܫܲܒܚܘܼܢܵܟ܀’ ܣܗ܀
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܲܣܓܹܐ ܡܸܠܲܝܟ̈ ܩܕܵܡ ܡܵܪܵܟ ܕܠܵܐ ܬܸܒܣܲܪ ܒܥܲܝ̈ܢܘܗܝ’ ܀ܣܘ܂
[9v]
[ܣܘ܂] ‘ܒܹܪܝ ܒܝܵܘܡܵܐ [ܕܒܝܫܬܟ] ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܵ ܬܠܘܼܛ܂ ܕܲܠܡܵܐ’
‘ܢܸܫܡܲܥ ܡܸܠܲܝܟ̈ ܘܢܸܪܓܲܙ ܥܠܲܝܟ܀’ ܣܙ܀
‘ܒܹܪܝ ܟܲܕ ܢܸܗܘܘܿܢ ܥܲܒܕܲܝ̈ܟ ܩܵܝܿܡܝܼܢ ܩܕܵܡܲܝܟ܆’
‘ܠܵܐ ܠܚܲܕ ܬܸܣܢܹܐ ܘܠܐܲܚܪܹܢܵܐ ܬܲܚܹܒ܂ ܡܼܛܠ’
‘ܡܼܛܠ ܕܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ ܐܲܝܢܵܐ ܡܢܗܘܢ ܦܵܐܹܿܫ ’
‘ܠܘܵܬܼܵܟ ܒܚܲܪܬܼܵܐ܀’ ܣܚ܀
‘ܥܲܒܕܵܐ ܕܫܵܒܹܿܩ ܡܵܪܐܵ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܠܵܐ ܡܲܨܠܲܚ ܣܘܼܥܪܵܢܹܗ܀’ ܀ܣܛ܀
‘ܒܹܪܝ ܕܘܼܢ ܕܝܼܢܵܐ ܬܪܝܼܨܵܐ [ܘܬܕܒܪ] ܣܲܝܒܘܼܬܼܵܐ’
‘ܕܲܢܝܵܚܵܐ܀’ ܥ܀
‘ܒܹܪܝ ܢܹܗܘܹܐ ܚܠܹܐ ܠܹܫܵܢܵܟ܆ ܘܒܲܣܝܼܡ ܡܲܡܠܠܵܟ܂’
‘ܕܕܘܼܢܒܹܿܗ ܕܟܲܠܒܵܐ ܝܵܗܹܿܒ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ܂ ܏ܘ’
‘ܘܦܘܼܡܸܗ ܝܵܗܹܿܒ [ܠܗ] ܡܲܚ̈ܘܵܬܵܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6
ܥܐ܀
[ܒܪܝ] ܠܐ ܬܸܫܒܘܿܩ ܠܚܲܒܼܪܵܟ ܕܢܸܕܪܘܿܟ ܥܲܠ’
‘ܪܹܓܠܵܟ ܕܠܵܐ ܢܸܕܪܘܿܟ ܥܲܠ ܨܲܘܪܵܟ܀’ ܥܒ܀
‘ܒܹܪܝ ܓܲܒܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܛܐܹܒܼ ܠܹܗ܂ ܕܐܵܦ’
[10r]
‘ܕܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ [ܝܩܝܪܝܗܝ܀] ܥܓ܀
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܕܘܼܢ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫ ܒܝܵܘܡܹܗ܂ ܘܠܵܐ’
‘ܬܩܘܼܡ ܠܘܼܩܒܲܠ ܢܲܗܪܵܐ ܒܡܐܬܝܼܬܹܗ܀’ ܥܕ܀
‘ܒܸܪܝ ܥܲܝܢܹܗ ܕܒܲܪ̈ܢܫܵܐ ܐܲܝܟ ܡܲܒܘܼܥܵܐ ܗ̄ܝ܂’
‘ܘܠܵܐ ܣܲܒܼܥܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܡܸܬܼܡܲܠܝܵܐ ܥܲܦܪܵܐ܀’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8
ܥܗ܀
‘ܒܸܪܝ ܨܸܝܕ ܐܲܝܠܝܸܢ ܕܢܵܨܸܿܝܢ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ܂ ܡܼܛܠ’
‘ܕܡܼܢ ܓܘܼܚܟܵܐ ܗܵܘܿܝܵܐ ܡܸܠܬܵܐ ܕܡܲܨܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܡܼܢ ܡܿܨܘܼܬܼܵܐ’
‘ܗܵܘܹܿܐ ܬܲܟܬܘܼܫܐܵ܂ ܘܡܼܢ ܬܲܟܬܿܘܼܫܵܐ’
‘ܗܵܘܹܿܐ ܩܸܛܠܵܐ܀’ ܥܘ܀܀ ܗܵܟܲܢ ܗܲܪܟܵܐ ܩܼܦܲܣ
܀ ܐܲܚܝܼܩܲܪܡܸ̈ܠܐܸ ܕܚܸܟ̱ܡܬܹܗ܀
܆ ܕܡܲܠܹܦ ܗܼ̄ܘܵܐ ܠܢܵܕܵܢ܆
܀ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܗܵܢܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ
ܕܐܲܠܦܹܿܬܼ ܠܢܵܕܼܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝܼ ܣܵܒܲܪ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܕܟܼܠܸܗ
[10v]
ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܢܸܐܚܕܝܼܘܗܝ ܒܠܸܒܹܿܗ܂ ܘܲܢܩܘܡ ܒܲܬܪܲܥ
ܡܲܠܟܵܐ ܘܢܸܗܘܹܐ ܠܝܼ ܡܸܢܸܗ ܚܲܕܘܼܬܼܵܐ ܘܗܲܢܝܼܐܘܼܬ ܚܲܝܹ̈ܐ܁
ܒܪܲܡ ܕܝܸܢ ܒܗܸܦܟܵܐ ܥܒܲܕ ܘܠܵܐ ܫܼܡܲܥ ܐܸܢܝܹܢ ܡܸܠܲܝ̈
ܐܸܠܵܐ ܪܕܼܵܐ [ܐܸܢܝܸ̈ܢ] ܐܲܝܟ ܕܲܒܼܪܘܼܚܵܐ܆ ܘܲܗܦܲܟ ܘܐܹܡܲܪ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܒܼܝ
ܣܼܐܸܒܼ ܠܸܗ܂ ܘܐܲܗܦܟܹܗ ܪܸܥܝܵܢܹܗ܂ ܘܐܲܩܹܦ ܢܵܕܵܢ
ܒܹܪܝ ܥܲܠ ܢܸܟܼܣܲܝ̈ ܘܩܸܢܝܵܢܲܝ̈܂ ܡܒܲܕܲܪ ܘܠܵܐ ܚܵܐܹܣ [ܥܠ]
ܥܲܒܕܲܝ̈ ܟܲܫܿܝܼܪܹ̈ܐ ܘܲܡܢܿܓܹܕ ܗ̄ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܩܕܵܡܲܝ܂ ܘܐܵܦ
ܪ̈ܲܟܫܲܝ ܘܟܘܿܕܿܢܼܝܵܬ݂̈ܝ ܡܩܲܛܠ ܘܲܡܙܲܒܸܿܢ܂ ܘܟܲܕ ܕܝܹܢ
ܚܙܲܝܬܼ ܗܵܟܲܢ ܥܒܼܝܼܕܵܬܹ̈ܗ܂ ܐܸܡܪܹܬܿ ܠܹܗ [ܕܠܢܟܣܝ̈] ܒܹܪܝ
ܠܵܐ ܬܸܩܪܘܿܒܼ܂ ܐܲܡܝܼܪ ܒܡܲܬܼܠܵܐ܂ ܕܐܝܼܕܼܵܐ ܕܠܵܐ ܩܸܢܝܲܬܸ
ܥܲܝܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܣܲܬܸ܂ ܘܚܵܘܝܲܬ [ܐܢܝ̈ܢ] ܗܵܠܝܹܢ ܠܡܵܖܝ
ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܲܦܩܲܕ ܕܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܢܸܬܼܩܲܪܲܒ ܠܩܸܢܝܵܢܵܘ̈ܗܝ
ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܟܡܵܐ ܕܲܒܚܲܝܹ̈ܐ ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ܂ ܒܵܬܲܪܟܹܿܢ
ܢܣܲܒܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܢܵܒܘܼܙܲܪܕܲܢ ܐܲܚܘܼܗܝ ܕܢܵܕܼܵܢ ܕܢܹܐܪܒܝܼܗܝ ܒܒܲܝܬܹܗ
[11r]
ܒܒܲܝܬܹܗ܂ ܗܵܝܿܕܝܸܢ ܟܲܕ ܚܼܙܵܐ ܢܵܕܼܵܢ ܕܢܸܣܿܒܹܿܬܼ ܠܢܵܒܿܘܼܙܲܪܕܵܢ
ܘܐܲܩܝܼܡܬܹܗ ܩܕܵܡܲܝ [ܒܒܝܬܝ] ܐܸܬܼܒܿܐܹܫ ܠܹܗ܂ ܘܲܩܨܲܦ
ܟܲܕ ܣܼܵܡ ܢܵܕܼܵܢ ܒܬܲܪܥܝܼܬܹܗ ܡܸ̈ܠܹܐ ܕܒܝܼܫܘܼܬܼܵܐ܂ ܠܗܵܕܹܐ
ܐܹܡܲܪ ܗܵܟܲܢܵܐ܂ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܒܼܝܼ ܣܼܐܹܒܼ ⟨ܠܸܗ⟩ ܘܚܸܟܡ̱ܬܹܗ
ܥܸܒܼܪܲܬܸ܂ ܘܡܹܠܵܘܗ̈ܝ ܫܼܵܛ̈ܝ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܟܼܣܵܘ̈ܗܝ ܠܐܵܚܝ ܢܸܬܸܠ܂
ܘܠܝܼ ܢܲܪܚܹܩ ܡܼܢ ܒܲܝܬܹܗ܂ ܘܲܫܡܲܥ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸܠܵܘܗ̈ܝ
ܕܢܵܕܼܵܢ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܐܸܬܼܚܲܫܲܒܼ ܘܗܵܟܲܢ ܐܹܡܼܲܪ ܠܢܵܕܼܵܢ܂ ܚܒܼܵܠܝܹܗ̇
ܠܚܸܟܼܡ̱ܬܼܝ܂ ܐܲܝܟܲܢ ܦܸܟܿܗܲܬܸ ܠܘܵܬܼܵܟ܂ ܘܟܲܕ ܫܼܡܲܥ ܒܹܪܝ
ܢܵܕܼܵܢ܂
ܣܲܓܼܝ ܪܓܹܙ ܘܒܝܼܫܬܵܐ ܒܠܸܒܹܿܗ ܥܲܬܸܕ ܥܠܲܝ܂
ܘܐܸܙܲܠ ܠܹܗ ܠܲܬܪܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܕܢܲܝܬܹܿܐ ܠܲܥܒܵܕܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ
ܕܠܹܒܹܿܗ܂ ܟܲܕ ܟܼܬܲܒܼ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡ ܐܲܚܝܼܩܲܪ [ܐܸܓܪ̈ܬܼܵܐ] ܒܝܼ̈ܫܵܬܼܐ܂
ܘܐܸܙܲܠܼ ܠܲܬܪܲܥ ܡܠܟܐ ܕܲܢܚܵܘܹܐ [ܐܢܝ̈ܢ܂] ܘܬܲܪܬܝܸܢ ܐܸܓܪ̈ܵܬܼܵܐ
ܕܲܟ̣ܬܼܿܒܼ ܠܡܲܠܟܹ̈ܐ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܘ̈ܗܝ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒ ܘܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܝ ܗܵܟܲܢ ܐܝܼܬܲܝܗܝܹܢ ܗܼ̄ܘܵܝ܂ ܚܕܵܐ ܡܼܛܠ
[11v]
ܡܲܠܟܵܐ ܕܦܵܪܸܣ ܘܲܕܥܝܼܠܵܡ ܐܲܟܝܼܫ ܒܲܪ ܣܵܡܸܚܿܠܝܼܡ܂ Note:
ܦܵܪܐܘܪܵܛ ܐܟܿܡܢܝܼܣ ܒܐܲܨܲܚܬܵܐ ܐ̄ܚܪܹܬܐܵ ܗܵܟܲܢ’
ܗܵܟܲܢܵܐ܀ ܟܼܬܲܒܼ ܒܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ
ܘܥܸܙܲܩܬܵܐ ܕܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ܂܂ ܫܠܵܡ ܠܟ
ܡܲܠܟܵܐ [ܕܦܪܸܣ܂ ܕܥܝܼܠܵܡ] ܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܹܐ
ܬܩܲܒܸܿܠ܂ ܒܲܥܓܲܠ ܦܘܿܩ ܘܬܵܐ ܠܐܿܬܼܘܿܪ܂ ܘܐܹܢܿܵܐ
ܘܐܸܢܵܐ ܡܲܫܠܸܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܗ̇ [ܒܐܝܼܕܲܝ̈ܟ] ܕܠܵܐ ܩܪܵܒܵܐ ܘܲܕܠܵܐ
ܩܐܹܪܣܵܐ܂ ܘܡܲܠܟܘܼܬܼܵܗܿ ܬܹܐܚܘܿܕ ܕܠܵܐ ܟܸܠܝܵܢܵܐ܇
܀ ܘܬܘܼܒ ܐܼܓܲܪܬܵܐ ܐ̄ܚܪܹܬܼܵܐ ܒܫܸܡܝ ܠܦܸܪܥܘܿܢ
ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ܂ ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܟܼܬܲܒܼ ܒܵܗܿ܂ ܟܲܕ ܕܝܸܢ
ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܬܸܡܛܸܐ ܠܘܵܬܵܟ܂ ܦܘܿܩ [ܠܐܘܼܪܥܝܼ] ܠܲܦܩܲܥܬܼܵܐ
ܕܲܒܬܲܝܡܢܵܐ܂ ܒܝܘܿܡ ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ܂܂ ܐܵܒܿ܂܂
ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܥܠܵܟ ܠܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܘܬܸܐܚܘܿܕ ܒܵܗܿ ܡܲܠܟܘܼܬܼܵܐ
ܕܠܵܐ ܩܪܵܒܼܵܐ܂ ܘܕܹܿܡܝܼ ܐܸܢܝܹ̤ܢ ܟܬܼ̈ܝܼܒܵܬܼܵܐ ܠܲܟܬܼܝܒܼܵܬܼ̈ܝ
ܘܲܛܒܲܥ [ܐܢ̈ܝܢ] ܒܥܸܙܲܩܬܼܵܐ ܕܝܼܠܝ [ܘܫܕܐ] [ܐܢ̈ܝܢ] ܒܚܲܕ
[12r]
ܒܚܲܕ ܡܼܢ ܬܵܘܵܢܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܠܟܵܐ܂ ܒܵܬܲܪܟܸܿܢ ܬܘܼܒ ܟܼܬܲܒܼ
ܐܸܓܲܪܬܼܵܐ ܐ̄ܚܪܸܬܼܵܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡ ܡܲܠܟܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܡܼܢ
ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ܂ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܕܡܵܪܝ ܫܠܵܡ܂
ܟܲܕ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܬܸܩܪܹܐ܂ ܟܲܢܹܫ ܚܲܝܠܵܐ ܟܠܼܗܹ
ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܨܵܚܘܼ ܘܡ̣ܢ ܬܲܡ̇ܢ ܦܘܿܩ ܠܦܲܩܥܲܬܸ
ܢܸܫܪ̈ܝܼܢ܂ ܒܝܘܿܡ ܒܝܘܿܡ ܥܸܣܪܝܼܢ ܒܝܲܪܚܵܐ ܐܵܒܿ܂
ܘܡܵܐ ܕܚܵܙܹܿܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܝܼ ܕܡܸܬܼܩܲܪܲܒܼ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬܼܵܟ܇
ܣܕܘܿܪ ܚܲܝܠܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ ܐܲܝܟ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܲܥܬܝܼܕ
ܠܲܩܪܵܒܼܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܕܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܐܸܬܵܘ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܕܢܸܕܥܘܼܢ ܡܵܢܵܐ ܚܲܝܠܵܐ
ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ܂ ܘܕܐܲܝܟ ܐܲܝܟܵܐ ܐܸܢܼܘܿܢ ܚܲܝܠܵܘܵܬܼܝ܀
ܟܲܕ ܝܲܗܼ̄ܒܼ ܢܵܕܼܵܢ ܒܹܪܝ ܠܡܲܠܟܵܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܚܕܼܵܐ
ܡܸܢܗܝܸܢ ܐܲܝܟ ܗܵܘܿ ܕܡܸܫܟܵܚܘܼ ܐܸܫ̱ܟܿܚܲܗ̇܂
ܘܢܲܣܒܼܵܗܿ ܘܲܩܪܵܐ ܩܕܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܡܵܪܝ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ܂
[12v]
ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ ܣܲܓܝܼ ܪܓܹܙ ܥܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ
ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܐܹܡܲܪ܂ ܐܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܢܵܐ ܚܛܝܸܬ ܠܸܗ
ܠܐܿܚܝܼܩܲܪ܂ ܕܗܵܟܲܢܵܐ ܨܼܒܼܵܐ ܕܢܸܥܒܸܕ ܠܝܼ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ
ܥܼܢܵܐ ܢܵܕܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܠܵܐ ܬܸܪܓܲܙ ܘܬܸܬܟܡܲܪ܂
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܢܐܹܙܲܠ ܗܵܫܵܐ ܢܸܦܘܿܩ ܠܦܲܩܿܥܲܬ
ܢܸܫܪ̈ܝܼܢ ܐܲܝܟ ܕܲܟܼܬܼܝܼܒܼ ܒܗܵܕܹܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ܂ ܘܲܕܡܼܢ
ܬܲܡܲܢ ܝܵܕܥܝܼܢܲܢ ܫܪܵܪܵܐ ܕܗܵܠܸܝܢ܂ ܘܟܼܠ ܕܦܵܩܸܕ
ܐܲܢ̄ܬ ܢܸܗܘܹܐ܂ ܟܲܕ ܕܝܸܢ ܦܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܕܢܸܬܛܲܝܒܘܼܢ
ܕܢܸܣܩܘܼܢ ܠܲܦܩܲܥܬܼܵܐ ܕܢܹܚܙܘܿܢ ܫܪܵܪܵܐ ܕܝܼܠܹܗ
ܕܣܘܼܥܪܵܢܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܩܼܵܡ ܢܵܕܼܵܢ ܒܹܪܝ ܥܲܡ
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܘܐܸܬܵܘ ܘܐܸܫ̱ܟܿܚܘܼܢܵܢܝ
ܘܲܠܚܲܝܠܵܐ ܕܥܲܡܝ ܒܦܲܩܥܲܬ ܢܹܫܪܝܼܢ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܝܸܬܹܗ
ܕܐܸܬܼܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ܂ ܣܸܕܪܹܬ ܠܩܘܼܒܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܐܲܝܟ
ܕܠܲܩܪܵܒܼܵܐ ܥܲܠ ܬܘܼܟܠܵܢܵܐ ܕܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܝܿ ܕܫܲܕܲܪ ܠܝ
[13r]
ܠܝܼ ܢܵܕܼܵܢ ܒܹܪܝ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܟܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܚܙܼܐ[?] ܡܸܢܝ ܗܵܟ̣ܢ
ܐܹܬܟܡܲܪ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܘܲܗܦܲܟ ܒܝܲܕ ܡܸܠܟܹܿܗ ܕܢܵܕܵܢ ܒܹܪܝ
ܟܲܕ ܐܹܡܲܪ ܠܸܗ܂ ܐܘܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܙܸܠ ܠܒܲܝܬܵܟ ܒܲܢܝܵܚܵܐ܂
ܘܐܸܢܵܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܚܹܿܕ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ ܟܲܕ ܐܲܣܝܼܪ
ܒܣܘܼܛܡܸ̈ܐ ܘܲܒܫܹܫ̈ܠܵܬܼܵܐ ܘܡܲܫܠܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܲܝ̈ܟܼ܂
ܥܲܠ ܕܲܥܒܲܕ ܒܝܼܫܬܵܐ ܥܲܡܵܟ܂ ܟܲܕ ܗܼܦܲܟ ܢܵܕܵܢ ܡܼܢ ܠܘܵܬܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܬܼܵܐ ܠܘܵܬܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܵܟ
ܐܵܒܼܝ ܝܵܡܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ܂ ܒܗܵܕܹܐ ܥܒܼܝܼܕܿܬܵܐ ܕܲܥܒܲܕܬܿ܆
ܣܲܓܝܼ ܛܵܒܼ ܩܲܠܣܵܟ ܘܪܲܡ̱ܪܡܵܟ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܥܲܠ ܕܫܲܡܠܝܼܬ ܦܘܼܩܕܵܢ ܐܹܓܲܪܬܹܗ܂ ܗܵܫܵܐ ܕܝܹܢ
ܫܲܠܚܲܢܝ ܒܲܬܪܵܟ ܕܢܸܬܿܛܲܝܲܒ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝܢ
ܠܘܵܬܹܗ܇ ܘܐܹܿܪܦܵܐ ܠܚܲܝܠܵܐ ܟܠܚܲܕ ܕܢܐܹܙܲܠ ܠܒܲܝܬܹܗ܂
ܟܸܿܢ ܐܲܪܦܝܼܬܼ ⟨ܐܸܢܵܐ⟩ ܠܚܲܝܠܵܐ ܘܐܸܬܸܿܝܬܼ ܥܲܡ ܢܵܕܵܢ ܠܘܵܬ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܘܫܲܠܡܹܿܬܼ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܘܟܲܕ ܚܙܵܢܝ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܸܬܲܝܬܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ
[13v]
ܣܵܦܪܵܐ ܕܝܼܠܝ ܘܡܕܲܒܲܪ ܒܲܝܬܝ ܘܡܲܠܟܘܼܬܝ܂ [ܐܢ̄ܬ] ܗܵܘܿ
ܕܲܪܚܝܼܡ ܥܠܲܝ܂ ܐܵܡܲܿܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܙܸܠ ܠܒܲܝܬܵܟ ܘܠܵܐ ܣܵܟ
ܬܸܬܚܙܹܐ ܩܕܵܡܲܝ܂ ܗܵܫܵܐ ܕܝܹܢ ܗܸܦܟܲܬ̤ ܪܸܚܡܬܵܟ
ܠܣܸܢܐ̱ܬܼܵܐ܂ ܘܲܗܼܘܲܝܼܬܿ ܠܵܟ ܡ̣ܢ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܲܝ̈܂ ܟܸܿܢ ܐܲܦܸܩ
ܘܝܲܗܼ̄ܒ ܠܝܼ ܐܸܓܪ̈ܵܬܼܵܐ [ܗܢ̈ܝܢ] ܕܢܵܕܵܢ ܒܹܪܝ ܟܬܲܒ ܡܼܢ ܠܸܫܵܢܝ
ܘܐܲܝܟ ܟܝܼܪܼ̈ܬܼ ܐܝܼܕܲܝܼ̈ ܕܲܚܬܼܵܡ ܗ̄ܘܵܐ [ܐܢ̈ܝܢ] ܒܚܵܬܼܡܝ܂
ܘܟܲܕ ܩܪܝܸܬܼ ܐܹܢܝܹܢ ܐܹܬܪܲܗܒܹܿܬܼ ܘܦܵܫܹܿܬ ܒܪܸܥܠܵܐ
ܘܕܸܚ̱ܠܬܼܵܐ ܘܐܸܬܐ̱ܣܲܪ ܠܸܫܵܢܝ܂ ܘܟܲܕ ܨܒܹܿܝܬ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ
ܡܸܠܬܵܐ ܚܕܼܵܐ ܡ̣ܢ ܡܸܠܲܝ̈ [ܚܸܟܡ̈ܬܼܐ] ܘܠܵܐ [ܐܫܟܚܬ܂]
ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܲܙܥܸܩ ܥܠܲܝ ܢܼܵܕܵܢ ܘܐܹܡܲܪ ܠܝܼ܂ [ܐܸܬܼܦܢܝ]
ܡ̣ܢ ܩܕܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܐܘܿ ܣܵܒܼܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ ܐܘܿ ܒܝܼܫ ܓܲܕܼܵܐ
ܘܗܲܒ ܐܝܼܕܲܝ̈ܟ ܠܐܲܣܘܼܪܹ̈ܐ ܘܪܸ̈ܓܠܲܝܟ ܠܣܘܼܛܡܹ̈ܐ܂
ܒܵܬܲܪܟܸܿܢ ܐܲܦܢܝܼ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܡܸܢܝ ܒܚܸܡܬܼܵܐ ܕܠܵܐ
ܡܸܬܡܲܠܠܵܐ܂ ܘܲܦܩܲܕ ܠܐܹܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܕܲܫܡܹܗ ܝܲܒܘܼ
[14r]
ܝܲܒܿܘܼܣܡܝܼܟܡܲܣܟܿܝܼܢܟܲܬܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ܂ ܩܘܼܡ ܣܲܒܼ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܙܸܠ ܩܛܘܿܠܵܝܗܝ܂ ܘܐܲܪܚܸܩ ܪܹܫܹܗ
ܡܼܢ ܫܠܲܕܹܗ ܡܵܐܐ [ܐܡ̈ܝܢ܂] ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܣܸܓܼܕܹܿܬ ܠܡܲܠܟܿܐ
ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܐܸܡܪܹܬ ܠܹܗܿ܂
‘ܬܸܚܹܐ ܡܵܪܝ’
‘ܡܲܠܟܵܐ ܠܥܵܠܲܡ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܕܲܨܒܲܝܬܿ ܩܸܛܠܝ܇ ܢܸܗܘܹܐ
ܦܘܼܩܕܵܢܵܟ܂ ܡܼܛܠ ܕܠܲܝܬ ܠܝܼ ܣܘܼܪܚܵܢܐܵ
ܐܲܝܟ ܕܝܵܕܥ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܒܪܲܡ ܡܦܝܼܣܢܵܐ ܡܼܢ
ܡܵܪܝ [ܡܲܠܟܵܐ] ܕܒܲܬܼܪܲܥ ܒܲܝܬܿܝ ܢܸܗܘܹܐ
ܩܸܛܠܝ܂ ܘܐܵܦ ܦܲܓܼܪܝ ܢܸܬܝܼܗܸܒܼ ܠܥܲܒܕܲܝܼ̈
ܐܲܝܟ ܕܢܸܩܒܿܪܘܼܢܵܢܝ܂ ܗܵܝܿܕܝܼܢ ܐܸܡܲܪ ܡܲܠܟܵܐ
ܠܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܙܸܠ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܐܸܡܲܪ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܥܒܸܕ ܩܲܠܝܼܠܵܐܝܼܬܼ܂ ܒܲܬܲܪ ܟܸܢ
ܢܦܲܩܢܲܢ ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܟܠܲܢ܂ ܘܫܸܠܚܹܿܬ
ܠܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ ܐܸܫܦܲܓܢܼܐܹ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܬܸܦܘܿܩ
[14v]
ܠܐܘܼܪܥܝ ܥܲܡ ܐܵܠܹܦ ܥܠܲܝܡܵ̈ܬܵܐ܂ ܒܲܠܒܼܘܼ̈ܫܹܐ
ܪ̈ܓܝܼܓܹܐ ܘܲܗܕܝܼܪܹ̈ܐ܇ ܐܲܝܟ ܕܢܲܝܠ̱ܠܘܢ ܘܢܸܒܼܟܿܘܿܢ
ܥܠܲܝ ܩܕܵܡ ܕܐܹܡܘܼܬܼ܂ ܘܠܒܲܪܬ ܙܵܘܓܿܝ
ܥܗܝܼܕܬܵܐ ܕܬܸܗܦܘܿܟ ܠܒܲܝܬܵܐ ܘܲܬܛܲܝܸܒܝ
ܡܸܐܟܼܠܵܐ ܘܡܲܫܬܿܝܵܐ ܥܲܠ ܦܵܬܼܘܪܹ̈ܐ ܕܲܙܼܢܝܼ̈ܢ
ܙܢܝܼ̈ܢ܂ ܘܲܬܣܝܼܡܝ ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܡܫܲܡܫܵܢܹ̈ܐ
ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܚܲܡܪܵܐ ܛܵܒܼܵܐ
ܘܥܲܬܝܼܩܵܐ ܒܐܝܼܕܝܹ̈ܗܿ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܐܸܫܦܲܓܢܼܐܹ
ܐܲܢ̄ܬܲܬܼܝ ܡܵܪܲܬܼ ܝܼܕܿܥܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܘܣܲܟܘܼܠܬܼܵ
ܢܝܼܬܼܵܐ܇ ܥܸܒܕܲܬܸ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܦܲܩܸܕܬܵܗܿ܂
ܘܟܲܕ ܐܸܟܲܠܼܘ ܘܐܸܫܬܝܼܘ ܘܲܪܘܝܼܘ ܫܼܟܹܒܘ
ܒܕܘܼܟܿܝܵܬܼܗ̈ܘܿܢ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܬܠܝܼ ܚܝܵܪܵܟ
ܠܘܵܬ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܪܘܿܝܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܲܥܗܘܿܕ
[15r]
ܘܲܥܗܘܿܕ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܸܟܲܠܢܲܢ ܫܵܘܝܵܐܝܼܬܼ܂
ܘܝܵܕܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܓܝܹܪ ܕܣܘܼܪܚܵܢܵܐ ܘܲܚܛܝܼܬܼܵܐ
ܠܲܝܬ ܠܝܼ܂ ܘܢܵܕܼܵܢ ܐܸܨܛܲܢܲܥ ܥܠܲܝ ܘܫܲܕܠܵܢܼܝ܂
ܐܲܢ̄ܬ ܕܝܸܢ ܠܵܐ ܬܸܥܘܿܠ ܒܲܚܛܝܼܬܼܵܐ ܕܝܼܠܸܗ
ܘܬܸܩܛܠܵܢܝ ܛܠܝܼܡܵܐܝܼܬܼ܂ ܗܼܘܲܝܬ ܓܸܝܪ
ܡܸܬܿܕܲܟܲܪ ܘܡܲܝܬܸܿܐ ܥܲܠ ܒܵܠܟ ܝܵܘܡܵܐ
ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܪܓܸܙ ܥܠܲܝܟ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼܐܲܒܼܘܼܗܝ
ܕܡܲܠܟܿܐ ܗܵܢܵܐ܇ ܘܲܦܩܲܕ ܕܐܸܩܛܠܵܟ܂ ܘܟܲܕ
ܕܝܸܢ ܝܸܕܼܿܥܸܬܼ ܕܠܲܝܬܿ ܠܵܟ ܣܘܼܪܚܵܢ܇ ܛܲܫܝܼܬܵܟ
ܘܠܵܐ ܩܛܲܠܬܵܟ܂ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܫܼܠܝܼ ܪܘܼܓܙܹܗ
ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܬܿܕܲܟܲܪ ܛܵܒܼܵ̈ܬܼܵܟ܂ ܘܲܦܼܩܲܕ
ܘܛܲܝܸܒܼܬܵܟ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܇ ܘܐܲܛܐܸܒܼ ܠܵܟ
ܘܝܲܗܼ̄ܒܼ ܠܵܟ ܡܵܘܗ̱̈ܒܼܵܬܼܵܐ ܣܲܓܼܝܵܐܬܵܐ̈܂
[15v]
ܘܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ ܬܘܼܒܼ ܗܵܫܵܐ ܛܲܫܵܢܝ܂ ܏ܘ܆
ܘܲܦܪܘܿܥܲܝܢܝ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܥܸܒܼܕܹܬܼ ܥܲܡܵܟ܂ ܘܗܵܐ
ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܥܲܒܼܕܵܐ ܚܲܝܵܒܼܵܐ ܪܡܹܐ ܒܲܚܒܼܘܼܫܝܵܐ
ܘܲܫܡܸܗ ܡܸܕܝܲܦܲܪ܂ ܘܚܲܝܵܒܼ ܠܩܸܛܠܵܐ ܡܼܛܠ
ܒܝܼܫܵܬܹܗ̈܂ ܐܲܦܸܩܵܝܗܝ ܗܵܫܵܐ ܘܢܸܠܒܲܫ ܠܒܘܼܫܲܝ̈܂
ܘܐܲܦܸܩ ܠܓܲܒܼܪܹ̈ܐ ܕܥܲܡܵܟ ܗܵܠܝܸܢ ܪ̈ܘܲܝܵܐ܂
ܘܢܸܩܛܠܘܼܢܵܝܗܝ ܟܲܕ ܠܵܐ ܝܵܕܿܥܝܼܢ ܠܡ̇ܢ ܩܛܲܠܘ܂
ܘܐܲܪܚܹܩ ܪܹܫܹܗ ܡ̣ܢ ܫܠܲܕܹܗ ܡܵܐܐ [ܐܡ̈ܝܢ܂]
ܘܗܲܒܼ ܦܲܓܼܪܹܗ ܕܢܸܩܒܿܪܘܼܢܵܝܗܝ܂ ܘܢܸܦܘܿܩ
ܛܸܒܵܐ ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܩܛܸܠ܂
ܗܵܝܿܕܹܝܢ ܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܘܐܸܫܦܲܓܼܢܸܐܒܲܪܬܼ
ܙܵܘܓܿܝ ܥܼܒܲܕܘ ܠܝܼ ܕܘܼܟܬܼܵܐ ܟܣܝܼܬܼܵܐ ܬܚܸܝܬܼ
ܐܲܪܥܵܐ ܕܐܘܼܪܟܵܗܿ ܐܲܪܒܥܸܣܪܸ̈ܐ ܐܲܡ̈ܝܼܢ܂ ܘܲܦܼܬܼܵܝܵܗܿ ܫܒܲܥ
[16r]
ܫܒܲܥ܂ ܘܗܝܸ ܬܚܸܝܬܼ ܐܸܣܟܸܿܦܬܼܵܐ ܕܬܲܪܥܐ܂
ܘܐܲܥܠܘܼܢܝܼ ܘܛܵܫܝܘܼܢܝ ܒܵܗܿ܂ ܘܣܵܡܼܘ ܠܘܵܬܼܝ
ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐ ܘܟܹܢ ܫܲܒܩܘܼܢܝ ܘܐܸܙܲܠܼܘ ܐܲܘܕܲܥܘ
ܠܡܲܠܟܵܐ܂ ܕܐܸܬܼܩܛܸܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܝܟ ܦܘܼܩܕܵܢܵܟ܂
ܘܟܲܕ ܢܼܦܲܩ ܛܼܒܵܐ ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܐܲܝܼܠܸܠܘ ܥܠܲܝ
ܘܐܸܡܲܪܘ܂ ܚܒܼܵܠܲܝܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ ܡܗܝܼܪܵܐ
ܘܝܵܕܲܿܥ ܟܲܣܝܵܬܼ̈ܐܵ܂ ܡܲܢܘܼ ܢܩܘܼܡ ܐܲܟܼܘܵܬܼܵܟ܂
ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܩܪܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܠܢܵܕܼܵܢ ܘܐܸܡܲܪ
ܠܸܗ܂ ܙܸܠ ܠܵܟ ܘܲܥܒܹܕ ܒܝܸܬܼ [ܒܟ̈ܐ] ܠܐܵܒܘܼܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܝܟ ܥܝܵܕܼܵܐ ܕܑ̄ܢܵܫ̈ܐ܂ ܘܲܢܦܲܩ ܢܵܕܢ
ܘܐܸܬܼܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ ܘܠܐܵ ܣܵܟ ܥܼܒܸܕ ܒܸܝܬܼ [ܒܟ̈ܐ]
ܐܸܠܵܐ ܟܲܢܸܫ ܠܸܗ ܐ̄ܢܵܫ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܘܐܵܣܿܘ̈ܛܹܐ܂ ܘܫܲܪܼܝܼܘ
ܐܲܟܼܠܝܼܢ ܐܟܠ ܘܫܵܬܿܝܹܢ ܘܪܵܩܕܝܼܢ ܘܙܵܡܪܝܼܢ܂
ܘܫܲܪܝܼ ܢܵܕܼܵܢ ܐܵܚܹܿܕ ܐܲܡܗܵܬܼ̈ܝ ܘܲܡܥܲܪܛܹܠ ܠܗܸܝܢ
[16v]
ܘܲܬܼܒܲܥ ܡܼܢܗܝܸܢ ܒܝܼܫܵܬ̈ܐܵ܂ ܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܿܝ
ܕܪܲܒܿܝܵܬܹܗ ܐܲܝܟ ܝܲܠܕܵܗ̇ ܠܵܐ ܒܼܗܹܬܼ ܡܼܢܵܗܿ܆
ܐܸܠܵܐ ܨܼܒܼܵܐ ܕܲܢܦܲܪܣܝܼܗܿ ܘܢܸܕܡܵܟ ܥܲܡܵܗ̇܂ ܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡ̣ܢ ܬܚܸܝܹܬܼ ܐܲܪܥܵܐ ܫܸܡܿܥܸܬܼ ܩܵܠ
ܓܥܵܬܼܗܘܿܢ ܕܲܒܼܢܿܝ̈ ܒܲܝܬܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕܵܡ ܢܵܕܼܵܢ ܒܹܪܝ܂
ܘܫܲܪܝܼܬܼ ܠܲܡܨܲܠܵܝܘܼ ܩܕܼܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܠܡܸܬܼܟܲܫܵܦܘܼ
ܡܼܛܠܵܬܗܘܿܢ܂ ܘܲܫܡܲܥ ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܸܢܚܵܬܼ̈ܝ
ܕܡ̣ܢ ܥܘܼܡܩܹܝ̈ܗܿ ܕܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܫܲܕܲܪ ܒܵܬܲܪ
ܩܲܠܝܼܠ ܝܵܘܵܡ̈ܬܼܵܐ [ܠܝܼܒܘܼܣܡܝܼܟܿܡܲܣܟܝܼܢܟܬܝܼ]
ܠܘܵܬܼܝ ܘܒܲܝܼܐܲܢܝ ܘܲܡܼܠܵܐ ܒܠܹܒܿܝ܂ ܘܐܲܝܬܝܼ
ܠܝܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐ܂ ܘܟܲܕ ܒܼܥܵܐ ܠܡܸܐܙܲܠ
ܐܲܦܝܼܣܬܹܿܗ ܕܲܢܨܲܠܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܢܸܦܪܩܵܢܝ
ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܬܼܵܐ ܗܵܕܹܐ܂ ܘܨܲܠܝܼ ܘܐܸܡܲܪ܂ ܐܘܿ
ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ ܘܲܡܫܲܒܚܵܐ܂ ܐܸܬܕܲܟܲܪ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ
[17r]
ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܕܲܡܣܲܒܲܪ ܒܵܟ ܘܦܲܨܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܗܵܢܵܐ
ܚܒܼܘܼܫܝܵܐ܂ ܟܲܕ ܕܝܹܢ ܫܼܡܲܥ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܕܐܹܬܼܩܛܹܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܏ܚ܆
ܚܲܟܝܼܡܵܐ܂ ܚܵܕܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܚܕܝܼ܂ ܘܲܟܬܲܒܼ
܇ܐܸܓܲܪܬܵܐ܇ ܘܫܲܕܪ ܘܐܸܡܲܪ܂ ܡܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܡܹܨܪܝܹܢ ܠܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂
ܘܲܢܝܵܚܵܐ܂ ܗܸܘܲܝܬ ܝܵܕܲܥ ܐܘܿ ܡܲܠܼܟܵܐ ܕܐܸܬܪܼܓܸܿܪܓܹܬ
ܕܐܸܒܢܹܐ ܠܝܼ ܒܝܼܪܬܼܵܐ ܒܸܝܬ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ܂
ܘܨܵܒܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܓܝܹܪ ܕܲܬܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܨܸܐܕܲܝܟ
ܓܲܒܼܪܵܐ ܒܲܢܵܝܵܐ ܕܢܸܒܼܢܝܼܗ̇ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܨܵܒܹܐ ܐ̄ܢܵܐ܂
ܘܲܕܢܸܕܲܥ ܢܓܝܼܒܼܵܢܝ ܥܲܠ ܟܠ ܫܘܼܐܵܠܵܐ܂ ܘܐܸܢ
ܬܸܫܟܲܚ ܬܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܓܲܒܼܪܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ܂
ܫܸܩܠܝܸܗ̈ܿ ܕܡܹܨܪܹܝܢ ܘܟܼܠܗܘܿܢ ܐܲܬܪ̈ܵܘܵܬܵܗ̇
ܕܲܬܼܠܵܬ ܫܢܝܼ̈ܢ ܡܫܲܕܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ܂ ܘܐܸܢ ܠܵܐ
[17v]
[⟨ܬܫܟܚ⟩] ܗܵܟܲܢ ܓܲܒܼܪܵܐ܇ ܫܲܕܲܪ ܥܲܡ ܐܝܼܙܓܲܕܵܢ ܕܲܠܘܵܬܼܵܟ
ܫܸܩܠܵܐ ܕܲܬܠܵܬܼ ܫܢ̈ܝܼܢ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܸܐ܂܂
ܟܲܕ ܕܝܸܢ ܩܼܪܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܐܸܓܲܪܬܵܐ
ܗܵܕܹܐ܂ ܟܲܢܸܫ ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܚܸܐܪܸ̈ܐ ܘܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ
ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܹ̈ܐ ܘܚܲܪ̈ܵܫܹܐ ܘܟܲܠܕܵܝܹܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ
ܠܗܘܢ܂ ܡܲܢܼܘܼ ܡܸܢܟܼܘܿܢ ܡܸܫܟܲܚ ܢܹܐܙܲܠ ܘܲܢܓܝܼܒܼ
ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܲܥܼܢܵܘ ܘܐܸܡܼܲܪܘ ܠܡܲܠܟܵܐ
ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ܆ ܒܲܫܪܵܪܵܐ ܢܸܕܲܥ ܡܲܪܢܿ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܗܵܠܝܸܢ ܫܘܼܐܵܠܹ̈ܐ ܘܲܣܥܵܝܹ̈ܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ
ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ܂ ܚܙܝܼ ܡܲܢܘܼ ܕܩܵܐܹܿܡ ܒܕܘܼܟܿܬܹܗ
ܩܪܝܼܘܗܝ ܘܫܲܐܹܠܵܝܗܝ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܩܪܵܐ ܡܲܠܟܵܐ
ܠܢܵܕܼܵܢ ܘܐܵܘܫܛܹܗ ܠܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܝܿ܂
ܘܲܥܼܢܵܐ
ܢܵܕܼܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܣܲܪܚܲܕܘܿܡ܂ ܐܘܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܡܸܛܥܵܐ ܛܥܼܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ܂
‘ܡܲܢܼܘܼ ܡܨܐ ܠ’
[18r]
‘ܠܡܸܒܼܢܵܐ ܒܸܢܝܵܢܵܐ [⟨ܒܝܬ⟩] ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ܂ ܐܵܦܠܵܐ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ’Note: Note: ܘܡܠܬܐ ܕܡܿܠܟܐ ܫܐܿܠ ܝܩܝܪܐ ܗܝ܂ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܕܢܚܘܝܗܿ ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ܂ ܐܠܐ ܐܢ ܐ̈ܠܗܝܢ ܕܠܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܣܪܐ܀ Dan 2,11
ܡܨܸܝܢ܂ ܟܒܲܪ ܫܹܓܼܡܵܐ ܗ̣̄ܝ ܕܟܼܵܬܼܘܿܒܼܵܐ܂ ܘܟܲܕ
ܫܼܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܡܸܠܲܝ̈ ܢܵܕܼܵܢ ܚܵܫܼ ܣܲܓܝܼ ܘܲܢܚܸܬ
ܡܼܢ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܘܝܼܬܹܒܼ ܥܲܠ ܩܹܛܡܵܐ ܘܐܸܡܲܪ܂
ܚܒܼܵܠܲܝܟ̈ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܘܝܵܕܲܥ ܟܲܣܝܵ̈ܬܵܐ܇
ܡܲܢܘܼ ܢܣܲܒܼܪܵܢܝ ܘܢܸܐܡܲܪ ܠܝܼ ܕܗܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ [ܐܝܬܘܗܝ]
ܒܚܲܝ̈ܐܹ ܝܵܗܹܿܒܼ ܗ̄ܘܸܝܿܬ ܠܲܡܣܲܒܿܪܵܢܵܐ
‘ܦܸܠܓܵܗ̇ ܕܟܼܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܼܝ܂ ’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܫܡܲܥ ܠܝܼܒܿܘܼܣܡܝܼܟܿܡܲܣܟܿܝܼܢܟܲܬܿܝܼ܂ ܩܵܠ ܡܲܡܠܠܹܗ
ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܲܩܪܸܒ ܩܕܵܡܵܘܗܝ ܘܲܣܼܓܸܕ ܠܹܗ ܘܐܸܡܲܪ܂
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
‘ܠܥܵܠܲܡ ܚܝܝܼ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܗܵܐ ܗܵܟܝܹܠ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ [ܐܝܬܘܗܝ] ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܘܲܡܛܲܫܵܝ ܬܚܝܸܬ ܐܲܪܥܵܐ܁
ܘܐܲܩܝܼܡܹܗ ܩܕܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܣܓܸܕܘ
ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܟܲܕ ܐܸܬܒܲܩܝܼ ܒܐܲܚܝܼܩܲܪ
[18v]
ܠܵܐ ܬܸܒܼܟܹܿܐ܇ ܦܩܘܿܕܼ ܕܢܸܐܬܹܐ ܩܕܵܡܲܝܟ܂
ܟܲܕ ܕܝܹܢ ܫܼܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܒܲܥܓܲܠ ܩܼܵܡ ܡܼܢ ܩܸܛܡܵܐ
ܘܲܣܠܸܩ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܐ܂ ܘܲܦܼܩܲܕ ܠܡܲܝܬܵܝܘܼܬܹܗ
ܘܦܩܕ ܠܡܲܝܬܿܝܘܼܬܸܗ
ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡ̣ܢ [ܟܪ] ܕܐܝܼܬܼܵܘܗܝ܂ ܘܐܸܙܲܠ (ܠܝܼܒܿܘܸ܏ܣ܆)ܠܝܼܒܿܘܸܣܡܝܟܡܣܟܝܢܟܬܝܿ܆
ܘܐܲܦܩܸܗ ܡܼܢ ܬܚܹܝܬܼ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܐܲܩܝܼܡܹܗ
ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܲܣܓܸܕ ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ܂ܼ
ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܟܲܕ ܐܸܬܒܲܩܝܼ ܒܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܲܠܟܵܐ (ܣܲܪܚܲ܏ܕ܆܇)ܣܲܪܚܲܕܘܡ܆
ܘܲܚܼܙܵܐ ܕܐܸܫܬܲܚܠܲܦ ܨܘܼܪ̈ܵܬܹܗ ܘܐܸܬܒܲܠܒܲܠ
ܟܠ̱ܗܹ ܓܘܼܫܡܹܗ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܟܲܕ ܒܗܵܟܲܢ ܓܵܘܢܵܐ
ܚܙܵܝܗܝ [ܡܲܠܟܵܐ] ܚܸܢܓܲܬܸ ܠܸܗ ܘܲܒܟܼܵܐ ܘܐܸܡܲܪ܂
ܐܘܿܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܢܵܐ ܠܲܝܬܿ ܠܝܼ ܥܸܕܠܵܝܵܐ
ܘܐܵܦܠܵܐ ܚܛܵܗܵܐ܇ ܐܸܠܵܐ ܢܵܕܼܵܢ ܒܪܵܟ ܗܘܼܝܸܘܼ
ܕܐܲܒܐܹܫ ܠܵܟ ܒܢܸܟܼܠܵܐ ܘܲܥܼܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪܘܐܹܡܲܪ
[ܡܵܪܝ] ܡܲܠܟܵܐ ܒܲܚܙܵܬܼܵܟ ܗܵܫܵܐ ܟܠ ܡܸܕܡ ܕܲܥܒܲܪ ܢܸܫܒܿܩ
[19r]
ܢܸܫܒܩܝܼܘܗܝ ܥܲܠ [ܕܐܫܘܝܢܝ] ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܙܵܬܼܵܐ
ܕܦܲܪܨܘܿܦܵܟ ܪܓܝܼܓܵܐ܂ ܦܲܢܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܢܸܗܘܸܐ
ܒܪܝܼܟ ܘܲܡܒܲܪܲܟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܕܦܿܨܝܸܗ ܡ̣ܢ
ܗܵܢܵܐ ܛܠܘܼܡܝܵܐ܂ ܙܸܠ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܒܲܢܹܐ
ܘܲܓܼܪܘܿܥ ܘܐܲܫܝܼܓܼ ܘܲܗܦܘܿܟ ܠܒܲܝܬܵܟ ܐܲܟܼܘܿܠ
ܐܲܪܒܥܝܼܢ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ܂ ܥܕܲܡܵܐ ܕܬܸܬܼܚܲܝܲܠ܂ ܘܗܵܝܿܕܝܹܢ
ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܲܗܼܦܲܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܲܥܒܲܕ ܐܲܝܟ
ܡܸܠܬܸܗ ܕܡܲܠܟܵܐ܂ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܝܵܘܡ̈ܵܬܼܵܐ ܥܸܣ̇ܪܝܼܢ
ܗܼܦܲܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܬܘܼܒ ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ (ܣܲܪܚ܏ܕ܆)ܣܲܪܚܕܘܡ܆
ܘܲܣܓܸܕ ܠܸܗ ܥܲܠ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܡܲܠܟܵܐ
ܐܲܦܸܩ ܠܸܗ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܕܡܠܟܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܘܚܵܘܝܵܗ̇
ܘܢܲܣܒܲܗ̇ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܐܝܼܕܲܝ̈ ܡܲܠܟܵܐ ܠܐܸܓܲܪܬܵܐ
ܗܵܝܿ ܘܲܩܼܪܵܗ̇܂ ܘܐܸܣܬܲܟܼܲܠ ܟܠܡܵܐ ܕܒܵܗ̇܂ ܘܐܸܡܲܪ
ܠܡܲܠܟܵܐ܂ ܠܵܐ ܬܸܚܲܫ ܡܵܪܝ ܘܠܵܐ ܬܸܪܓܲܙ܂ ܐܸܢܵܐ ܐܵܙܹܿܠ
[19v]
ܐ̄ܢܵܐ ܠܝܼ ܠܡܸܨܪܝܹܢ܂ ܘܝܵܗܸܿܒܼ ܐ̄ܢܵܐ ܦܘܼܢܵܝܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ܂
ܘܟܼܠܗܘܿܢ ܫܘܼܐܵܠܵܘܗ̈ܝ ܡܦܲܫܸܩ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ܂
ܘܡܲܝܬܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܫܸܩܠܵܐ ܕܡܸܨܪܝܼܢ ܕܲܬܠܵܬܼ ܫܢܝܼܢ܂
ܘܐܲܒܗܸܬܼ ܠܟܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܒܵܒܲܝ̈ܟ ܒܥܘܼܕܪܵܢ [⟨ܐܠܗܐ⟩]
ܐܘܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܟܲܕ ܫܼܡܲܥ ܡܸܠܲܝ̈ ܡܲܠܟܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܪܼܘܲܙ ܘܲܡܼܠܵܐ ܠܸܒܲܗ ܚܲܕܘܼܬܼܵܐ (ܘܲܦܨܝ܏ܚܼ܆)ܘܲܦܨܝܚܼܘܬܐ܆
ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܫܲܟܸܢ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪܘܠܐܢ̄ܬܿܬܹܗ ܡܵܘܗ̈ܒܵܬܵܐ
ܣܲܓܝܼܐ̈ܵܬܼ̈ܐ܂ ܘܠܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ (ܠܝܼܒܘܼܣ܇)ܠܝܼܒܘܼܣܡܝܟ܇
ܐܲܪܝܼܡ ܫܸܕܬܹܗ ܠܕܲܪܓܼܵܐ ܕܲܡܥܲܠܲܝ܂ ܘܐܵܘܪܒܹܗ
ܛܵܒܼ ܣܲܓܝܼ܂ ܠܒܲܬܼܪܸܗ ܕܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘܿ
ܟܸܬܼܒܹܿܬܼ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܠܐܸܫܦܲܓܼܢܹܐ
ܒܲܪܬ ܙܵܘܓܿܝ܆ ܘܐܸܡܪܹܬ ܠܵܗ̇ ܗܵܟܲܢܵܐ܆ ܒܡܘܼܢܵܥ܂ ܐܸܓܲܪܬܿܝ ܗܵܕܹܐ܂ ܦܲܩܹܕܝ ܨܲܝܵ̈ܕܹܐ ܕܲܢܨܘܼܕܘܼܢ ܠܲܢ
ܬܪܝܹܢ ܦܲܪ̈ܘܼܓܹܐ ܕܢܸܫܪܵܐ܂ ܘܛܲܝܸܒܼ ܠܹܟܼܝ ܛܘܼܢܒܲܝ̈ ܩܢܵܦܵܐ
[20r]
ܩܢܵܦܵܐ܂ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܐܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܬܪܝܸܢ ܐܲܠܦܼܝܵܢ [ܐܡ̈ܝܢ܂]
ܘܲܦܩܘܿܕܼܝ ܠܢܲܓܵܪܹ̈ܐ ܕܢܸܥܒܿܕܘܼܢ ܬܪܝܸܢ ܓܠܘܼܣܸܩܡܸ̈ܐ
ܪܵܘܪ̈ܒܹܐ܂ ܘܗܲܒܼܝ ܢܲܒܘܼܠܚܵܠ ܘܲܕܸܒܫܵܠܝܼܡ ܠܢܸܫܹ̈ܐ
ܡܲܝܢܩܲܢ̈ܝܵܬܼܵܐ܂ ܕܢܲܝܢ̈ܩܵܢ ܐܸܢܼܘܿܢ܂ ܘܟܼܠܝܘܿܡ ܐܸܡܪܵܐ
ܚܲܕ ܐܵܘܟܸܠܝ ܠܢܸܫܪܹ̈ܐ ܕܢܸܬܼܪܲܒܘܿܢ܂ ܘܟܼܠܝܘܿܡ
ܬܪܲܟܸܒܼܝ ܛܵܠܝܹ̈ܐ ܥܲܠ ܚܲܨ̈ܝܼ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܟܡܵܐ ܏ܕ܆
ܕܲܙܥܘܿܪܝܼܢ ܕܠܵܐ ܝܘܼܩܪܵܐ܂ ܘܲܩܛܿܘܪܝ ܛܘܼܢ̈ܒܸܐ
ܒܪܸ̈ܓܼܠܲܝ ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܒܐܵܐܲܪ܆ ܘܲܛܠܵܝܹ̈ܐ ܢܪܲܟܿܒܼܘܼܢ ܥܲܠ
ܚܲܨܗܘܿܢ ܟܲܕ ܙܥܘܿܪܝܼܢ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܢܸܬܼܥܲܝܕܘܼܢ
ܒܲܛܥܘܼܢܬܿܗܘܿܢ܇ ܘܟܲܕ ܢܸܦܪܚܘܼܢ܇ ܐܲܠܹܦ ܛܠܵܝܹܐ̈
ܕܢܸܩܥܘܿܢ ܥܲܠ ܚܲܨܲܝ̈ ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܡܵܐ ܕܣܵܠܩܝܼܢ ܏ܒ܆
ܒܐܵܐܲܪ ܗܵܟܲܢܵܐ܂ ܡܲܢܲܥܘ ܠܲܢ ܟܸܠܫܵܐ ܘܓܹܨܵܐ ܘܟܸܐܦܹ̈ܐ܂
ܕܒܲܢܵܝܹܐ̈ ܘܦܲܥ̈ܠܹܐ ܒܲܛܵܠܝܼܢ܂ ܘܨܵܒܝܸܢ ܓܝܸܪ ܠܡܸܒܼܢܵܐ
ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܐܵܐܲܪ܂ ܒܵܬܲܪܟܹܿܢ ܕܝܹܢ ܓܸܕܝ ܠܦܲܪ̈ܘܓܹܐ
[20v]
ܘܐܲܚܹܬܼܝ ܐܸܢܼܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܘܐܲܥܹܠ ܐܸܢܼܘܿܢ ܒܓܵܘ ܓܠܘܼܣܸܩܵܡܐ܁
ܘܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܦܸܬܼܓܼܵܡܵܐ ܕܐܹܕܲܥ ܒܓܵܘ ܫܘܼܡܠܵܝ ܨܒܘܼܬܼܵܐ
ܗܵܕܹܐ܂ ܘܐܵܦ ܐܸܫܦܲܓܼܢܹܐ ܐܲܢ̄ܬܬܼܝ ܣܲܓܝܼ ܚܲܟܝܼܡܬܵܐ
ܐܝܼܬܸܝܗܿ ܗ̄ܘܵܬܼ܂ ܘܟܼܠܡܵܐ ܕܦܲܩܹܕܬܵܗܿ ܥܒܲܕܬܹܗ
ܘܐܵܘܕܥܲܬܸ ܠܝܼ܂ ܒܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ ܝܵܘܡܝܼ̈ܢ ܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܡܪܹܬ ܠܡܲܠܟܵܐ ܕܐܸܙܲܠ ܠܡܸܨܪܝܹܢ܂
ܡܼܛܠ ܕܲܡܛܼܵܐ ܙܲܒܢܵܐ ܕܐܸܪܕܹܿܐ ܒܸܗ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ
ܝܲܗܼ̄ܒ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܘܢܸܣܒܸܿܬ ܥܲܡܝ ܚܲܝܠܵܐ ܣܲܓܝܼ܂
ܘܟܲܕ ܥܼܒܲܪܢܲܢ ܡܸܪܕܿܐ ܝܵܘܡܵܐ ܚܲܕ܂ ܘܩܲܡܼܼܢ
ܒܕܘܼܟܬܼܵܐ ܕܼܪܘܝܼܚܵܐ ܒܲܦܩܲܥܬܼܵܐ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ
ܐܲܦܩܸܿܬܼ ܠܢܹܫܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܠܘܼܣܩܡܹ̈ܐ܂ ܘܐܸܣܪܹܬܼ
ܒܪܸ̈ܓܠܲܝܗܘܢ ܛܘܼܢܒܹ̈ܿܐ܁ ܘܐܲܪܟܒܹܬܼ ܛܵܠܝܹ̈ܐ ܥܲܠ
ܚܲܨܲܝ̈ܗܘܿܢ ܘܲܦܪܲܚܘ ܒܐܵܐܲܪ ܥܕܲܡܵܐ ܕܠܵܐ
ܡܸܬܼܚܙܝܹܢ ܗܼ̄ܘܵܘ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܫܿܪܼܝܼܘ ܩܵܥܝܹܿܢ [ܛܠܵܝܹ̈ܐ]
[21r]
ܛܠܵܝܹ̈ܐ ܥܲܠ ܚܲܨܲܝ̈ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܒܐܵܐܲܪ܂ ܓܹܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ
ܘܟܸܐܦܸ̈ܐ ܡܲܢܥܘ܂ ܕܒܲܢܵܝܹ̈ܐ [ܘܦܲܥ̈ܠܹܐ] ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ܂ ܘܒܵܥܝܸܿܢ
ܘܒܵܥܝܹܿܢ ܕܝܹܢ ܕܢܸܒܢܘܿܢ ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܲܫܡܲܝܵܐ ܕܥܸܠܵܝ܂
ܗܵܝܿܕܝܸܢ ܢܸܓܿܕܹܬܼ ܐܸܢܘܿܢ ܘܸܢܚܹܬ܂ ܟܲܕ ܫܼܡܲܥܘ ܏ܐ܆
ܐܬܘܿܪ̈ܵܝܹܐ ܗܵܕܹܐ ܚܼܕܝܼܘ ܚܲܕܘܼܬܵܐ ܪܲܒܬܐ܀܀܀
ܡܲܥܲܠܬܹܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܩܕܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ
܀ ܡܲܠܟܵܐܕܡܸܨܪܝܹܢ܀ܟܲܕ ܥܸܠܸܿܬܼ ܥܲܡ ܚܲܝܠܵܘܵܬ̈ܝ
ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܏ܠ܆
ܠܡܹܨܪܝܹܢ܂ ܐܹܙ̄ܠܹܬ ܠܘܵܬܼ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ
ܘܐܵܘܕܥܘܼܗܝ [ܥܲܒܼܕܵܘܼܗ̈ܝ] ܕܗܵܐ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܲܒܿܥܝܼܬ
ܡ̣ܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܘܿܪ ܡܲܢܲܥ܂ ܡܵܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ
ܦܘܼܩܕܵܢܵܟ܂ ܘܲܦܩܲܕ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܝܲܗܼ̄ܒ ܠܲܢ ܕܘܼܟܬܼܵܐ܂
ܠܝܼ ܘܲܠܚܲܝܠܲܘܵܬ̈ܝ܂ ܟܸܢ ܦܼܩܲܕ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܥܸܠܸܬܿ
ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܇ ܘܣܸܓܿܕܸܬܼ ܠܸܗ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ [21v] [ܡܲܢܘ] ܫܡܵܟ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܫܡܹܗ ܕܥܲܒܕܵܟ
ܐܝܼܬܼܘܵܗܝ܂ ܫܘܼܫܡܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܫܡܵܢܲܝ̈ (ܣܲܪܚܲ܏ܕ܆)ܣܲܪܚܲܕܘܡ܆
ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܘܟܲܕ ܫܼܡܲܥ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܪܓܹܙ ܥܠܲܝ ܘܐܸܼܡܲܪ܂ ܕܗܵܟܲܢ ܒܨܝܼܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܬܼ
ܡܵܪܵܟ ܕܫܘܼܫܡܵܢܵܐ ܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܕܲܢܓܼܝܼܒܼܵܢܝ܂
ܗܵܫܵܐ ܙܹܠ ܐܘܿ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ܇ ܘܲܡܚܵܪ
ܗܦܘܿܟ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܐܸܙܠܹ̄ܬܼ ܘܲܦܼܩܲܕ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܕܢܸܠܒܿܫܘܼܢ ܡܚܵܪ ܠܒܼܘܼܫܵܐ ܕܒܼܘܼܨܵܐ
ܘܢܹܐܬܼܘܿܢ ܠܘܵܬܹܗ܂ ܘܐܵܦ ܡܲܠܟܵܐ ܠܼܒܹܫ ܏ܐ܆
ܐܲܪܓܘܵܢܵܐ ܣܘܼܡܵܩܵܐ ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ܂
ܘܟܼܠܗܘܿܢ ܥܲܒܼܕܵܘ̈ܗܝ ܘܪܵܘܪ̱̈ܒ̣ܵܢܘܗܝ ܚܕܼܵܪ̈ܘܗܝ܂
ܟܸܢ ܦܲܩܸܕ ܘܐܲܥܠܘܼܢܝ ܠܘܵܬܹܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ
ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܠܡܿܢ ܕܵܡܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܝ ܠܡܲܢܼܘܼ
ܕܵܡܹܿܝܢ܂ ܀ ܫܘܼܐܵܠܹ̈ܐ ܀ ܀ ܐ ܀ ܐܸܡܿܪܹܬ ܠܹܗ ܕܝܹܢ ܡܵܪܝ܂ ܕܵܡܹܿܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܒܸܝܠ
[22r]
ܠܒܹܝܠ ܨܲܠܡܵܐ܂ ܘܥܲܒܼܕܲܝ̈ܟ ܠܲܡܫܲܡܫܵܢܵܘ̈ܗܝ܂
ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ ܙܹܠ ܐܘܿ ܐܲܒܝܼܩܵܡ܂ܗܵܫܵܐ܂
ܘܲܡܚܵܪ ܬܵܐ܂ ܀ ܒ ܀ ܘܲܦܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ
ܕܢܠܸܒܫܘܼܢ ܠܒܼܘܼܫܹܐ ܚܸܘܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܬܸܟܼܠܬܼܵܐ ܏ܘ܆
ܘܢܸܬܛܲܝܒܘܼܢ ܠܘܵܬܹܗ܂ ܘܐܵܦ ܡܲܠܟܵܐ ܠܼܒܸܫ ܘܝܼܬܹܒܼ
ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܩܵܝܿܡܝܼܢ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ
ܘܦܲܩܸܕ ܘܐܸܬܛܲܝܿܒܹܬܼ ܠܘܵܬܹܗ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ
ܐܘܿ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܠܡܿܢ ܕܵܡܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒܼܵܢܲܝ
ܠܡܲܢܼܘܼ ܕܵܡܿܝܹܢ܂ ܐܸܡ̇ܪܹܬܼ ܠܸܗ ܕܝܸܢ܂ ܐܲܢ̄ܬ
ܠܫܸܡܫܵܐ ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒܵܢܲܝܟ ܠܙܲܠܝܼܩܹ̈ܐ܂ ܬܘܼܒܼ
ܐܸܡܲܪ ܙܸܠ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ ܘܲܡܚܵܪ ܗܦܘܿܟܼܝ
ܠܘܵܬܼܝ܂܀ ܓ ܀ ܘܲܦܼܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܠܪܵܘ̱ܪ̈ܒܵܢܵܘܗܝ ܏ܕ܆
ܕܢܸܠܒܫܘܼܢ ܙܲܪܓܵܐ ܫܲܥܘܼܬܼܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬܼܵܐ܁
ܘܐܵܦ ܡܲܠܟܵܐ ܠܼܒܸܫ ܗܵܟܲܢܵܐ ܘܝܼܬܹܼܒ ܥܲܠ
[22v]
ܟܘܼܪܣܝܹܗ܂ ܘܲܦܩܲܕ ܘܐܹܬܛܲܝܿܒܹܬ ܠܘܵܬܹܗ܂
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܠܡ̇ܢ ܕܵܡܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ
ܗܵܫܵܐ ܘܪܵܘܪ̱̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܿܝܹܢ܂ ܐܸܡܪܸܬ
ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬ ܠܣܲܗܪܵܐ ܘܪܵܘܪ̱̈ܒܼܵܢܲܝܟ ܠܟܵܘܟܿܒܼ̈ܐ܂
ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܙܹܠ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ ܘܲܡܚܵܪ ܗܦܘܿܟ܂ ܀ ܕ ܀
ܘܲܦܼܩܲܕ ܕܝܸܢ ܠܪܵܘܪ̱̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܕܢܸܠܒܿܫܘܼܢ ܠܒܘܼ̈ܫܹܐ
ܕܲܙܢܝܼ̈ܢ ܙܢܝ̈ܢ܆ ܘܘܹܐܠܲܝ̈ ܗܲܝܟܿܠܵܐ ܢܹܗ̈ܘܝܵܢ
ܣܘܼܡܵܩܵ̈ܬܼܵܐ܂ ܘܡܲܠܟܵܐ ܠܒܸܫܼ [ܦܪܦܘܪܐ]
ܘܝܼܬܹܒܼ ܥܲܠ [ܟܘܼܪܣܝܹܗ܂] ܘܲܦܩܲܕ ܘܐܹܬܛܲܝܿܒܹܬܼ
ܠܘܵܬܹܗ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܒܝܼܩܵܡ܂ ܠܡܲܢܘܼ
ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܪܵܘܪ̱̈ܒܵܢܲܝ ܠܡܲܢܼܘܼ ܕܵܡܿܝܹܢ܂
ܐܹܡܿܪܹܬ ܠܹܗ ܕܝܹܢ ܕܵܡܹܿܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܠܝܼܪܲܚ ܢܝܼܣܵܢ܂
ܘܪܵܘܪ̱̈ܒܵܢܲܝܟ ܠܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ܂ ܀ ܗ ܀ ܟܲܕ ܫܼܡܲܥ ܕܝܸܢ
ܡܲܠܟܵܐ ܪܘܲܙܼ ܒܚܲܕܘܼܬܼܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܇ ܐܘ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܙܒܲܢܬܵܐ
[23r]
ܙܒܲܢ̄ܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ܂ ܐܸܢܗܘܸ
ܕܡܸܣܬܲܟܲܠ ܐܲܢ̄ܬ ܟܠܡܵܐ ܕܦܲܚܸܡܬܵܢܝ܂
ܡܵܪܵܟ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܠܡܲܢܼܘܼ ܕܵܡܸ̇ܐ܂ ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒܵܢܵܘܗܝ
ܠܡ̇ܢ ܕܵܡܿܝܹܢ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܐܸܡܿܪܹܬܼ ܠܸܗ܇ ܚܵܣ ܠܝܼ
ܕܐܸܥܗܲܕ ܫܡܵܐ ܕܡܵܪܝ [ܡܲܠܟܵܐ] ܘܐܲܢ̄ܬ ܕܝܹܢ
ܝܲܬܿܝܼܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܟ܂ ܒܪܲܡ ܥܲܠ ܪܹ̈ܓܼܠܲܝܟ
ܩܘܼܡ ܘܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܠܡܲܢ̣ܘܼ ܕܵܡܹܿܐ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐܕܐܵܬܼܘܿܪ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܩܼܵܡ ܡ̣ܢ
ܟܘܼܪܣܝܹܗ܂ ܘܟܹܢ ܐܹܡܪܹܬ ܠܹܗ܇ ܡܵܪܝ
ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܕܵܡܹܿܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ܂
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ [ܠܒܲܪ̈ܩܹܐ܂] ܟܲܕ ܕܝܹܢ ܨܵܒܹܿܐ ܢܵܫܿܒܵܐ
ܪܘܼܚܵܐ ܘܢܵܚܹܿܬܼ ܡܸܛܪܵܐ ܘܓܼܵܒܹܠ ܛܝܼܢܵܐ܂
ܘܦܵܩܹܕ ܬܘܼܒܼ ܥܲܠ ܪ̈ܲܥܡܹܐ ܪܵܥܡܝܼܢ [ܘܒܲܪ̈ܩܹܐ]
ܒܲܪܩܝܼܢ ܘܣܵܚܹܿܦܠܒܝܸܠܨܲܠܡܵܐ܏ܘ܆
ܘܠܲܡܫܵܡܿܫܵܢܵܘ̈ܗܝ ܡܒܲܕܲܪ܂ ܘܲܡܥܵܘܸܟ ܠܫܸܡܫܵܐ
[23v]
ܕܠܵܐ ܢܸܢܗܲܪ ܘܙܲܠܝܼܩܵܘ̈ܗܝ ܕܠܵܐ ܢܸܬܼܚܙܘܿܢ܂
ܘܲܡܩܝܼܡ ܠܣܲܗܪܵܐ ܕܠܵܐ ܢܸܕܢܲܚ ܥܲܡ ܟܵܘܟܒܹ̈ܐ܂
ܘܦܵܩܹܕ ܠܲܦܢܝܼܬܼܵܐ ܓܲܪܒܿܝܵܝܬܵܐ ܘܝܵܗܿܒܵܐ ܪ̈ܘܼܚܹܐ
ܘܪ̈ܲܥܡܹܐ܂ ܘܡܸܬܼܡܛܲܪ ܡܸܛܪܵܐ ܘܒܲܪܕܼܵܐ܂
ܘܡܸܬܼܚܲܒܼܛܝܼܢ ܘܢܲܬܼܪܝܼܢ ܦܸܩܵܚܘ̈ܗܝ ܏ܘ܆
ܘܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ ܟܠܗܘܿܢ ܕܢܝܼܣܲܢ ܝܲܪܚܵܐ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ
ܟܲܕ ܫܼܡܲܥ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܗܵܠܝܸܢ ܬܘܲܗܼ
ܬܵܘܹܗܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ ܘܲܪܓܸܙ ܘܐܸܡܲܪܼ܂ ܐܸܡܲܪܼ ܠܝܼ
ܒܲܫܪܵܪܵܐ ܡܵܢܵܘܼ ܫܡܵܟ܇ ܐܘܿ ܓܲܒܼܪܵܐ܂ ܗܵܝܿܕܝܸܢ
⟨ܐܸܡܪܹܬ⟩ ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ܂ ܟܼܢ ܐܸܡܲܪ
ܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܚܢܲܢ ܫܼܡܲܥܢܲܢ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܐܸܬܼܩܛܸܠ܇ ܐܲܝܟܲܢܵܐ [ܗ̄ܝ̣] ܗܵܕܸܐ܂ ܬܘܼܒܼ
⟨ܐܸܡܪܹܬ⟩ ܛܲܝܒܘܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ ܕܦܲܨܵܢܝ
ܡ̣ܢ ܢܸܟܼܠܵܐ ܘܲܛܠܘܼܡܝܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ̈ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܏ܘ܆ ܘܲܢܟܼ̈ܝܼܠܹܐ
[24r]
[ܘܲܢܟܼ̈ܝܼܠܹܐ] ܟܲܕܹܒܼܘ ܓܝܸܪ ܥܠܲܝ ܩܕܵܡ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐ܇ ܘܦܲܩܸܕ ܒܩܸܛ̱ܠܝ܂ ܘܡܵܪܝ ܦܲܨܵܢܝ
ܡ̣ܢ ܩܸܛܠܵܐ܂ ܘܛܘ̣ܒܼܵܘܗܝ ܠܡܿܢ ܕܢܸܬܬܟܸܿܠ
ܥܠܵܘܗܝ܂ ܘܲܥܼܢܵܐ ܗܵܟܝܹܠ ܡܲܠܟܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܘܐܸܡܼܲܪ ܠܝܼ ܙܸܠ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ܂ ܘܲܡܚܵܪ
[ܗܦܘܟ] ܠܘܵܬܼܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܸܠܬܼܵܐ ܕܠܵܐ
ܫܡܲܥܬܼܵܗ̇ ܘܠܵܐ ܣܵܟ ܐܸܫܬܲܡܥܲܬܸ ܡ̣ܢ
ܪܵܘ̱ܪ̈ܒܵܢܲܝ ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ܂ ܘܐܸܙܿܠܹܬܼ ܠܬܵܘܵܢܝ
ܘܐܸܬܪܲܥܝܼܬܼ ܒܢܲܦܫܝ ܕܐܲܝܕܵܐ ܡܸܠܬܼܵܐ ܠܵܐ
ܠܲܓܼܡܲܪ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܢܸܣܒܼܲܬܼ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܘܟܸܬܒܸܿܬܼ܂ ܗܵܟܲܢ܂ ܡܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܡܲܠܟܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܠܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܸܐ ܫܠܵܡܵܐ܂ ܕܲܥ ܐܘܿ
ܐܵܚܝ ܚܲܒܝܼܒܼܵܐ ܕܣܵܢܿܩܝܼܢ ܐܲܚܸ̈ܐ ܠܐܲܚܹ̈ܐ
[24v]
ܘܡܲܠܟܸ̈ܐ ܠܡܲܠܟܸ̈ܐ܂ ܘܗܵܐ ܗܵܟܝܠ ܒܗܵܢܵܐ
ܙܲܒܢܵܐ ܚܲܣܝܼܪ ܢܲܦ̈ܩܵܬܼܵܐ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܘܓܲܙܲܝ̈
ܘܣܝܼܡܵܬܼ̈ܝ܂ ܓܼܡܲܪܘ܂ ܒܵܥܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡ̣ܢ
ܐܲܚܘܼܬܼܵܟ ܕܬܘܵܙܹܦ ܠܝܼ [ܬܫܲܥܡܵܐܐ]
ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒܼܵܐ܂ ܘܒܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ ܙܲܒܼܢܵܐ
ܡܲܗܦܸܟ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܕܲܗܒܼܵܟ ܕܠܵܐ ܬܵ܏ܘ܇
ܬܵܘܚܲܪܬܵܐ܂ ܘܟܸܪܟܸܬܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܘܐܸܙܠܸ̄ܬܼ
ܠܘܵܬ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܟܸܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܝܬܝܼܬܿ ܠܝܼ ܦܘܼܢܵܝ ܡܸܠܬܼܵܐ
ܕܐܸܓܲܪܬܵܟ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܐܸܡܪܹܬܼ ܐܸܝܢ ܡܵܪܝ܂
ܘܐܲܦܩܸܿܬ ܠܐܸܓܲܪܬܵܐ ܘܐܲܫܠܹܡܬܵܗ̇
ܒܐܝܼܕܼܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܟܲܕ ܕܝܹܢ ܩܼܪܵܗܿ ܩܕܼܵܡ
ܪܵܘܪ̈ܒܢܵܘܗܝ ܬܼܡܲܗܘ ܘܐܸܬܕܲܡܲܪܘ܂
ܘܐܸܡܲܪܘ ܕܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬܼ ܠܵܐ ܣܵܟ ܐܸܫܬܲܡܥܲܬܸ ܕܐܲܝܟ
[25r]
ܕܐܲܝܟ ܗܵܕܹܐ ⟨ܡܸܠܬܵܐ⟩ ܒܡܸܨܪܝܹܢ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܐܸܡܿܪܸܬܼ ܠܗܘܿܢ
[ܕܚܲܝ̈ܒܐ] ܡܵܕܝܹܢ ܡܸܨܪܝܹܢ ܚܵܘܒܬܼܵܐ ܗܵܕܹܐ
[ܕܬܦܪܘܥ] ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܟܹܢ ܩܲܒܹܠ
ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ ܕܢܸܬܿܠܘܼܢ ܚܵܘܒܬܼܵܐ (܏ܥ܆)ܥܗܝܼܕܬܵܐ܆
ܬܘܼܒ ܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܐܘܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܒܵܥܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܵܟ ܕܬܹܒܼܢܹܐ ܠܝܼ
ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܸܝܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܢܹܗܘܹܐ
ܪܵܘܡܵܗ̇ ܬܪܝܸܢ ܐܲܠܦܝܼ̈ܢ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܒܫܵܘܝܘܼܬܼܵܐ܂
ܘܲܥܢܿܝܹܬܼ ܘܐܹܡܪܹܬ ܒܵܢܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܡܵܪܝ ܒܝܼܪܬܵܐ
ܐܲܟܡܵܐ ܕܦܲܩܹܕܬܵܢܝ܂ ܒܪܲܡ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܘܓܹܨܵܐ
ܘܟܸܠܫܵܐ ܡܸܢܵܟ ܢܸܗܘܘܿܢ܆ ܘܒܲܢܵܝܹ̈ܐ ܘܐܘܼܡܵܢܹ̈ܐ ܡܹܢܝ܂
ܘܲܥܢܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪ ܕܗܵܟܲܢܵܐ ܢܹܗܘܹܐ
ܘܒܵܗܿ ܒܫܵܥܬܼܵܐ ܐܲܦܩܹܬ ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܡܼܢ
ܓܠܘܼܣܸܩ̈ܡܹܐ܂ ܘܐܲܪܟܿܒܸܬܼ [ܠܲܛܠܵܝܹ̈ܐ] ܥܲܠ
[25v]
ܚܲܨܲܝ̈ܗܘܿܢ܂ ܘܐܸܿܣܪܹܬܼ ܛܘܼܢ̈ܒܸܐ ܒܪܹ̈ܓܠܲܝܗܘܿܢ܂
ܘܲܦܪܲܚܘ ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܘܲܛܠܵܝܐ̈ ܟܲܕ ܩܵܥܿܝܸܢ ܘܐܵܡܪܝܼܢ܇
ܓܹܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ ܘܟܸܐܦܹ̈ܐ [ܡܢܥܘ] ܠܲܢ ܕܐܘܼܡܵܢܲܝ̈
ܡܲܠܟܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܦܵܥ̈ܠܸܐ ܩܵܝܿܡܝܼܢ [ܘܒܵܛܠܝܼܢ܂]
ܘܨܵܒܿܝܹܢ ܕܢܸܒܼܢܘܿܢ ܒܝܼܪܬܵܐ ܠܡܲܠܟܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܒܝܸܬܼ ܫܡܲܝܵܐ܂ [⟨ܘܠܐܪܥܐ⟩] ܬܘܼܒܼ ܩܵܥܸܿܝܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܘܐܲܡ̇ܪܝܼܢ
ܕܲܡܙܘܿܓܼܘ ܘܗܲܒܼܘ ܠܲܢ ܚܲܡܪܐ ܕܢܸܫܬܹܿܐ
ܐܘܿ ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ܂ ܟܲܕ ܐܸܬܒܲܩܝܼܘ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܬܗܲܪܘ ܣܲܓܼܝ܂ ܘܲܢܣܼܲܒܼ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܫܲܒܛܵܐ ܘܲܡܼܚܵܐ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܝ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܢܸܬܿܠܘܼܢ ܟܸܐ̈ܦܹܐ ܘܓܹܨܵܐ
ܘܟܸܠܫܵܐ܆ ܠܲܒܢܲ̈ܝܵܐ܂ ܟܲܕ ܥܵܩܲܬܼ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ
ܡܲܚ̈ܘܵܬܵܐ ܥܪܲܩܘ ܠܗܘܿܢ ܠܒܵܬܲܝܗ̈ܘܿܢ܂
[ܗܵܝܕܝܹܢ] ܐܸܡܲܪ ܦܸܪܥܘܿܢ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪܡܘܿܢ
[26r]
ܡܘܿܢ ܥܲܒܕܲܬܿ ܕܲܝܘܵܢܵܐ ܐܲܢ̄ܬ܂ ܡܲܢܼܘܼ ܡܨܸܐ
ܢܡܲܢܲܥ ܗܵܘ̇ ܡܼܕܹܡ ܕܐܵܡܪܝܼܢ ܒܗܵܘܿ ܪܵܘܡܵܐ
ܕܲܫܡܲܝܵܐ܂ ܟܹܢ ܐܸܡܪܹܬ ܠܸܗ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
ܐܸܠܘܼ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܗܲܪܟܵܐ ܢܸܬܚܙܹܐ ܗܼ̄ܘܵܐ܁
ܬܲܪܬܹܝܢ ܒܝܼܪ̈ܵܢ ܒܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ ܒܵܢܸܿܐ ܗَܘܼܵܐ܁
ܟܸܢ ܐܹܡܲܪ ܠܝܼ ܦܸܪܥܘܿܢ ܦܘܼܫ ܗܵܫܵܐ ܡ̣ܢ
ܒܸܢܝܵܢܵܐ ܘܙܸܠ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ܂ ܘܲܡܚܵܪ ܬܵܐ
ܠܘܵܬܼܝ ܒܲܥܓܲܠ܂ ܐܸܙܠܸ̄ܬܼ ܐܲܝܟ ܕܦܲܩܕܲܢܝ
ܘܟܹܢ ܗܹܦܿܟܼܬܸ ܠܘܵܬܹܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܘܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܐܲܝܟܲܢ ܗܼ̄ܘ ܫܲܪܒܵܐ ܕܣܘܼܣܝܵܐ
ܕܡܵܪܵܟ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ܂ ܬܲܡ̇ܢ ܨܵܗܹܿܠ
ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܫܵܡܥܵܢ̈ ܣܘܼܣܝܵ̈ܬܲܢ ܩܵܠܹܗ ܏ܘ܆
ܘܡܲܪ̈ܡܝܵܢ ܗܲܪܟܵܐ܆ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܢܸܦܩܹܿܬܼ
ܠܒܲܪ ܘܐܸܚܿܕܹܬܼ ܠܝܼ ܫܘܼܢܵܪܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ
[26v]
ܡܸܢ ܓܲܢܬܼܵܐ܂ ܘܲܡܢܲܓܹܕܼ ܗܼ̄ܘܹܝܬܼ ܠܹܗ ܩܕܼܵܡ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܫܘ̣ܢܵܪܵܐ ܗܵܘ܆ ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܲܙܥܹܩ
ܘܒܲܓܹܿܢ܂ ܘܲܩܪܵܢܝ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܲܪ
ܠܝܼ [ܥܲܠ ܡܵܢܵܐ] ܡܢܲܓܸܕ ܐܲܢ̄ܬܿ ܠܫܘܼܢܵܪܵܐ
ܗܵܢܵܐ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܐܲܚܣܪܵܢܝ ܫܘܼܢܵܪܵܐ ܛܵܒ ܣܲܓܝܼ ܐܘܿ
ܡܵܪܝ܂ ܒܗܵܝ̇ ܕܐܝܼܬܼ ܗَܼܘܵܐ ܠܝܼ ܬܲܪܢܲܓܼܠܵܐ
ܚܲܕ ܬܡܝܼܗ ܩܵܠܵܐ ܘܡܵܘܕܲܥ ܗ̄ܘ̣ܵܐ
ܠܝܼ ܥܲܠ ܫܵܥܲܝ̈ ܠܸܠܝܵܐ܁ ܘܡܵܪܝ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܝܲܗ̄ܒܸܗ ܠܝܼ ܡܵܘܗܲܒܬܼܵܐ܂ ܘܲܒܠܸܠܝܵܐ
ܗܵܢܵܐ ܐܸܙܲܠ ܫܘܼܢܵܪܵܐ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܐܲܟܼܠܸܗ
ܠܬܲܪܢܲܓܼܠܵܐ ܕܝܼܠܝ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܵܙܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܵܟ ܐܵܬܸܵܐ
ܕܕܲܝܘܵܢܘܼܬܼܵܐ ܗܵܫܵܐ܂ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܲܨܝܵܐ ܏ܕ܆
[27r]
ܕܫܘܼܢܵܪܵܐ ܢܸܐܙܲܠ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܝܹܢ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܒܠܸܠܝܵܐ
ܚܲܕ܂ ܒܗܵܝ̇ ܕܐܝܼܬܼ ܒܲܝܢܵܬܼܗܘܿܢ ܝܲܬܝܼܪ ܡܼܢ
ܬܠܵܬܡܵܐܐ ܘܹܫܬܿܝܼܢ ܦܲܪ̈ܣܚܹܐ ܡܪ̈ܲܒܿܥܹܐ
ܘܕܢܐܹܟ̣ܘܿܠ ܬܲܪܢܲܓܠܵܐ ܕܝܼܠܵܟ ܘܬܼܘܼܒܼ
ܢܹܐܬܹܐ ܠܗܿܪܟܵܐ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܐܸܡܿܪܹܬ ܐܘܿ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐ ܦܹܪܥܘܿܢ܆ ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܨܵܗܹܿܠ ܣܘܼܣܝܵܐ
ܕܡܵܪܝ ܬܲܡܿܢ܆ ܘܡܲܪ̈ܡܝܵܢ ܣܘܼܣܝܵܬܼܟܼ̈ܘܿܢ
[ܗܵܪܟܵܐ܂] ܟܹܢ ܐܸܡܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܛܵܒܼ ܫܲܦܝܼܪ
ܦܘܼܢܵܝܵܟ܂ ܒܪܲܡ ܦܲܫܸܩ ܠܝܼ ܡܲܬܼܠܵܐ
ܗܵܢܵܐ܇ ܒܲܢܵܝܵܐ ܚܲܕ ܒܼܢܵܐ ܥܲܡܘܼܕܵܐ ܡܼܕܡ܂
ܘܲܒܢܼܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܬܡܲܢܝܵܐ ܐܲܠܦܝܼܢ ܘܲܫܒܲܥ
ܡܵܐܐ ܘܸܫܬܝܼܢ ܘܲܬܼܠܵܬܼܵܐ ܠܸܒܼܢܝܼ̈ܢ܂ [ܘܛܸܠܠܗ]
ܓܝܹܪ [ܒܲܬܠܵܬܡܵܐܐ] ܘܹܫܬܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ
ܟܹܐܦܝܼ̈ܢ܂ ܘܲܢܨܲܒܼ ܕܝܸܢ ܠܥܸܠ ܡܸܢܹܗ
[27v]
ܬܪܸܥܣܲܪ ܐܝܼܠܵܢܲܝ̈ ܐܲܪ̈ܙܹܐ܂ ܘܬܲܩܸܢ ܒܟܼܠ
ܐܲܪܙܵܐ ܬܠܵܬܼܝܼܢ ܫܲܒܘܼܩ̈ܝܼܢ܂ ܘܒܟܼܠ ܫܲܒܘܼܩܵܐ
ܬܪܸܝܢ ܣܓܘܼ̈ܠܹܐ ܕܬܸܡܪܹ̈ܐ ܚܲܕ ܚܸܘܵܪܵܐ܂ ܏ܘ܆
ܘܐܚܪܸܢܵܐ ܐܘܼܟܵܡܵܐ܂ ܗܵܝܼܕܝܹܢ ܠܦܸܪܥܘܢ ܡܲܠܟܵܐ
ܐܹܿܡܪܹܬܼ܂ ܪ̈ܵܥܝܲܝ ܒܲܩܪܹ̈ܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ
ܝܵܕܥܝܼܢ ܠܹܗ܁ ܒܲܢܵܝܵܐ ܗܵܟܝܹܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗ̄ܘܼ
ܕܲܒܪܵܐ ܠܫܲܢ̄ܬܵܐ ܘܗܝܸ ܗ̄ܝܼ ܥܲܡܘܼܕܼܵܐ
ܘܣܼܵܡ ܫܵܥܲܝ̈ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܬܡܲܢܝܵܐ ܐܲܠܦܝܼ̈ܢ
ܘܲܫܒܲܥ ܡܵܐܐ ܘܹܫܬܿܝܼܢ ܘܲܬܠܵܬ ܫܵܥ̈ܝܼܢ܂
ܘܬܲܩܸܢ ܝܵܘܡܲܝ̈ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܬܠܵܬܼ ܡܵܐܐ ܘܸܫܬܿܝܼܢ
ܘܚܲܡܫܵܐ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ܂ ܘܲܬܪܸܥܣܲܪ ܐܲܪ̈ܙܝܼܢ܇
ܬܪܸܥܣܲܪ ܝܲܪ̈ܚܲܝ [ܫܲܢ̄ܬܵܐ܂] ܘܟܼܠ ܐܲܪܙܵܐ
ܬܠܵܬܼܝܼܢ ܫܲܒܘܼܩܝܼ̈ܢ܂ ܟܸܐܡܲܬܼ ܬܠܵܬܼܝܼܢ
ܝܵܘܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܟܠ [ܫܲܒܘܼܩܵܐ] ܐܝܼܬ ܒܸܗ ܬܪܝܸܢ ܣܓܘܿܠܝܼ̈ܢ
[28r]
ܣܓܼܘܿܠܝܼܢ̈܂ ܚܲܕ ܚܸܘܵܪܵܐ ܘܑ̄ܚܪܹܢܐ ܐܘܼܟܵܡܵܐ܂
ܗܵܢܿܘܿܢ ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܠܹܠܝܵܐ܂ ܬܘܼܒܼ ܐܹܡܲܪ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܪܘܿܟܼܠܝܼ ܬܪܹܝܢ ܚܲܒܼܠܝܼ̈ܢ ܡܼܢ
ܚܵܠܵܐ ܕܝܲܡܵܐ܂ ܐܸܿܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܓܝܸܪ ܐܘܿ ܡܵܪܝ
ܦܩܘܿܕ ܕܢܲܦܩܘܼܢ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܩܦܵܣܹ̈ܐ
ܚܲܒܼܠܵܐ ܚܲܕ܇ ܕܐܹܥܒܸ̇ܕ ܐܲܟܼܘܵܬܹܗ܂ ܐܸܡܲܪ
ܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪܐܸܢ ܚܲܒܠܵܐ ܠܵܐ
ܥܵܒܹܕ ܐܲ̄ܢ̄ܬܿ ܠܝܼ ܫܸܩܠܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܠܵܐ
ܝܵܗܸܿܒܼ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܐܸܙܠܹ̄ܬܼ
ܠܒܹܣܬܪܹܗ ܕܒܲܝܬܵܐ܂ ܘܢܸܩܿܒܹܬ̣ ܒܐܸܣܬܵܐ
ܬܪܝܹܢ ܢܸܩܒ̈ܝܼܢ܂ ܘܥܸܠܲܬܸ ܫܸܡܫܵܐ ܒܢܸܩ̈ܒܹܐ
ܘܒܸܕܪܸܬܼ ܡ̣ܢ ܚܲܠܵܐ ܕܝܲܡܵܐ ܒܢܸܩ̈ܒܹܐ܂
ܘܫܲܪܝܼ ܟܵܪܸܟ ܐܲܝܟ ܚܲܒܼܠܵܐ܇ ܐܸܡܪܸܬ
ܠܡܲܠܟܵܐ ܦܲܩܸܕ ܠܥܲܒܕܝ̈ܟ ܕܢܸܣܒܼܘܼܢ
[28v]
ܚܲܒܼ̈ܠܹܐ܂ ܟܸܢ ܐܸܡܲܪ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܐܘܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܗܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܲܢ ܟܹܐܦܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܕܪܲܚܝܵܐ
ܗܵܐ ܕܣܲܓܝܼ ܬܡܝܼܗ ܣܘܼܥܪܵܢܵܐ܇ ܘܲܚܕܵܐ
ܡܸܢܗܝܹܢ ܬܼܒܝܼܪܵܐ܆ ܨܵܒܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܲܬܚܘܼܛܝܼܗ̇
ܠܲܢ܂ ܘܣܵܡܘܼܗ̇ ܩܕܵܡܲܝ ܥܲܒܕܲܝ̈ ܦܸܪܥܘܿܢ܂
ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܚܙܸܿܝܬ ܟܸܐܦܵܐ ܐܚܪܸܬܼܵܐ ܕܲܙܥܘܿܪ
ܡܼܢܵܗܿ ܘܲܬܼܒܼܝܼܪܵܐ܂ ܘܲܫܩܲܠܬܵܗ̇ ܘܣܵܡܬܵܗ̇
ܩܕܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܸܿܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܇ ܬܹܗܘܹܐ
ܝܵܕܲܿܥ ܐܘܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܕܓܲܒܼܪܵܐ ܐ̄ܢܵܐ [ܗܵܪܟܵܐ]
ܢܘܼܟܼܪܵܝܵܐ ܗܵܫܵܐ܇ ܘܠܵܐ ܐܲܝܬܝܼܬ ܥܲܡܝܼ
ܐܹܘܲܪܓܵܢܘܿܢ ܕܐܸܫܟܲܦܹ̈ܐ܂ ܦܩܘܿܕ ܠܪ̈ܲܚܡܲܝܟ
ܐܹܫܟܲܦܹ̈ܐ [ܕܒܲܡܕܝܼܢ̄ܬܵܟ܇] ܘܲܢܩܲܕܿܘܼܢ ܠܝܼ
ܡ̣ܢ ܟܹܿܐܦܵܐ ܗܵܕܹܐ ܩܸܕܵܐ ܕܐܹܚܘܼܛܝܼܗ̇
ܠܟܘܿܢ ܒܲܥܓܲܠ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܢܵܘܼܗܝ ܐܸܬܕܲܡܲܪܘ
[29r]
ܐܸܬܕܲܡܲܪܘ ܒܐܲܚܝܼܩܲܪܚܲܟܝܼܡܵܐ ܘܫܲܒܚܘܼܗܝ
ܘܐܸܡܲܪ ܒܪܝܼܟܼܘܼ ܡܵܪܝܵܐ ܕܝܲܗܼ̄ܒ ܠܵܟ ܗܵܟܲܢ
ܚܹܟܡܬܼܵܐ ܘܲܡܠܝܼܛܘܼܬܵܐ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܀ ܀ ܀
ܡܲܦܲܩܬܹܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡ̣ܢ ܡܼܨܪܝܹܢ
ܘܲܗܦܘܼܟܼܝܹܗ ܕܲܠܘܵܬܼ ܣܲܪܚܕܘܿܡ
ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܀܀
ܟܲܕ ܚܼܙܵܐ ܕܝܸܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܪܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܕܐܵܙܕܟܝܼܗ
ܡܼܢܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܦܪܵܐ܂ ܘܦܲܫܹܩ ܘܲܫܼܪܵܐ
ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܡܲܬܠܲܝܗ̈ܘܿܢ ܘܲܣܥܵܝܲܝ̈ܗܘܿܢ܂ ܘܠܵܐ
ܦܵܫܼܘ ܠܗܘܿܢ ܥܠܵܘܗܝ ܥܸܠܬܵܐ ܡܼܕܸܡ܂
ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܐܲܓܙܲܪ ܠܸܗ ܩܸܢܝܵܢܵܐ
ܘܡܲܕܲܐܬܼܵܐ ܕܲܬܠܵܬܼ ܫܢ̈ܝܼܢ ܕܟܼܠ̱ܵܗ̇
ܐܲܪܥܵܐܕܡܸܨܪܝܹܢ܂ ܘܐܲܣܪܲܚ ܠܗ
ܐܲܦ ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܟܲܟܪ̈ܝܼܢܿ ܕܲܗܒܵܐ
[29v]
ܕܐܹܓܲܪܬܵܐ ܗܵܝ̇ ܕܲܟܬܲܒܼ ܗ̄ܘ̣ܵܐ܂ ܘܫܲܪܬܲܚ
ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܥܲܒܕܵܘ̈ܗܝ ܘܚܲܝ̈ܠܘܵܬܸܵܗ ܡܵܘܗ̈ܒܵܬܵܐ
ܕܠܵܐ ܡܸܢܝܵܢ܂ ܟܹܢ ܐܲܦܹܣ [ܠܐܲܚܝܩܲܪ] ܕܢܸܗܦܘܿܟ
ܒܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܼܵܐ ܕܥܲܡܹܗ ܠܐܵܬܼܘܿܪ܂ܘܢܸܫܩܹܬ
ܒܘܼܪ̈ܟܲܝ ܡܲܠܟܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܗܸܿܦܟܸܬ ܠܐܵܬܼܘܿܪ
ܒܙܵܟܘܼܬܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ ܘܥܸܠܸܿܬ ܠܘܵܬ ܡܲܠܟܵܐ
ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܒܐܝܼܩܵܪܵܐ ܪܲܒܵܐ [ܘܲܪܝܡ] ܪܹܫܵܐ܁
ܘܲܚܕܝܼ ܚܲܕܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ ܒܲܚܙܵܬܼܝ܂ ܘܐܵܘܬܿܒܼܵܢܝ
ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܸܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܲܚܝܼܩܲܪܣܵܦ̱ܪܝ
ܒܥܝܼ ܡܸܢܝ ܟܠܡܵܐ ܕܨܵܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬܿ܂ ܏ܘ܆
ܘܡܸܬܼܪܲܓܪܲܓܼ ܐܲܢ̄ܬ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܿܡܪܸܬ ܠܸܗ܂
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
‘ܠܥܵܠܲܡ ܚܝܝܼ܆ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܟܠ ܡܼܕܹܡ
ܕܬܸܬܸܿܠ ܠܝܼ ܢܼܗܘܸܐ[ܠܝܼܒܘܼܣܡܝܼܟ]
ܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ܂ ܡܼܛܠ ܕܲܒܡܸܨܥܵܝܘܼܬܼ ܚ
[30r]
ܚܸܟܡ̱ܬܸܗ܂ ܚܵܐܹܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܗܵܠܝܹܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܐܘܿ
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ܂ ܟܸܢ ܫܲܪܝܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܡܫܲܐܹܠ ܠܝܼ ܥܠ ܟܠܡܵܐ
ܕܥܸܿܒܼܕܸܬܼ ܩܕܼܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܼܨܪܝܹܢ܂
ܘܐܸܫܬܲܥܝܼܬܼ ܠܹܗ ܥܲܠ ܚܕܼܵܐ ܚܕܼܵܐ
ܡܸܢܗܝܹܢ ܘܗܸܘ ܫܵܡܲܿܥ ܘܡܹܬܕܲܡܲܪ܂ ܬܘܼܒܼ
ܐܲܫܠܸܡܬܹܗ ܟܠܡܵܐ ܕܝܲܗܼ̄ܒ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܣܸܿܓܕܸܬܼ ܒܵܬܲܪܟܸܢ ܠܡܲܠܟܿܐ
ܣܲܪܚܲܕܘ̇ܡ ܘܐܹܿܡܪܹܬ܂ ܫܠܵܡܵܟ ܘܚܘܼܠܡܵܢܵܟ
ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܢܸܬܸܠ ܠܵܟ ܒܐܲܡܝܼܢܘܼ܂
ܘܡܼܕܸܡ ܡ̣ܢ ܩܸܢܝܵܢܐ ܕܡܵܪܝ ܠܵܐ ܪܵܐܿܓܸ
ܐ̄ܢܵܐ܆ ܐܸܠܵܐ ܗܲܒ ܠܝܼ ܠܢܵܕܼܵܢܒܹܪܝ
ܕܐܹܫܬܲܠܲܛ ܥܠܵܘܗܝ ܒܦܘܼܩܕܵܢܵܟ ܘܸܒܡܹܠܬܵܟ܂
ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܦܼܩܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
[30v]
ܘܐܲܫܠܡܘܼܗܝ ܠܝܼ ܢܵܕܼܵܢܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܟܲܕ ܐܲܣܝܼܪ ܏ܒ܆
ܒܣܘܼܛܡܹ̈ܐ܆ ܘܐܵܘܒܸܠܬܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ܂ ܘܫܲܪܝܼܬܼ
ܠܲܡܢܲܓܵܕܘܼܬܹܗ ܩܲܫܝܵܐܝܼܬܼ܂ ܘܲܡܚܹܝܬܹܗ ܓܝܹܪ
ܐܵܠܹܦ ܫܲܒ̈ܛܝܼܢ ⟨ܥܲܠ⟩ ܚܲܨܸܗ܂ ܘܐܵܠܹܦ ܥܲܠ ܟܲܬܼܦܵܬܹ̈ܗ܂
ܘܐܵܠܹܿܦ ܥܲܠ ܟܲܪܣܹܗ܂ ܘܐܵܠܹܦ ܥܲܠ ܛܚܘܿܪܹܗ܂
ܘܐܵܠܹܦ ܥܲܠ ܪܹ̈ܓܼܠܲܘܗܝ܂ ܘܟܼܠܝܘܿܡ ܡܵܚܹܐ ܗ̄ܘܹܝܬܼ
ܠܸܗ܂ ܘܟܲܕ ܒܵܥܹܿܐ ܗ̄ܘܼܵܐ ܕܢܸܬܬܢܝܼܚ ܒܲ܏ܦ܆
ܒܲܦܪܘܼܬܕܩܵܐ ܕܡܲܚ̱ܪܝܵܐ ܡܲܪܡܹܐ ܗ̄ܘܝܸܬܼ
ܠܸܗ ܕܲܢܣܘܼܩ ܪܹܝܚܵܐ ܣܲܪܝܵܐ܂ ܘܠܲܚܡܐ
ܘܡܲܝ̈ܐ ܠܬܼܘܼܪܣܵܝܹܗ ܒܡܲܬܼܩܵܠܹܗ ܝܵܗܹ̄ܒܼ
ܗܼ̄ܘܸܿܝܬܼ܂ ܘܐܲܫܠܸܡܬܹܗ ܒܐܝܼܕܲܝ̈ ܢܲܒܘܼܠܚܵܠ
ܘܕܸܒܿܫܵܠܝܼܡ ܛܠܵܝܹܐ̈ ܕܢܹܛܪܘܼܢܵܝܗܝ܂ ܘܐܸܿܡܪܸܬܼ
ܓܝܹܪ܂ ܗܘܲܝܬܘܿܢ ܟܵܬܼܒܝܼܢ ܟܠܗܸܝܢ [ܡܹ̈ܠܹܐ] ܕܐܿܵܡܲܪ
ܐ̄ܢܵܐܠܢܵܕܼܵܢ ܒܝܼܫ ܓܲܕܵܐ܂ ܕܗܵܟܲܢܵܐ ܝܲܩܪܬܹܗ ܘܚܲܒܸܒܼܬܹܗ
[31r]
ܘܚܲܒܹܒܼܬܹܗ܇ ܘܗܸܘ ܠܵܐ ܐܹܣܬܲܟܲܠ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܢ
ܗܘܸ ܪܚܹܡܼ ܩܸܛܠܝܼ ܘܐܒܲܝܼܕܘܼܬܼܝ ܡ̣ܢ ܚܲܝܹ̈ܐ܂
ܘܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܢܵܕܼܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܹܗ܀
‘ܒܹܪܝ ܐܲܡܿܝܼܪ ܗܸ̄ܘ ܒܡܲܬܼ̈ܠܹܐ܂ ܡܢ ܕܠܵܐ ܫܵܡܿܲܿܥ’
‘ܒܐܹܕܢܹܗ ܡ̣ܢ ܒܹܣܬܲܪ ܩܕܼܵܠܹܗ ܐܲܫܡܥܝܼܘܗܝ܀’ ܐ ܀
‘ܘܲܥܢܼܵܐܢܵܕܼܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܥܲܠ ܡܵܢܵܐ ܪܓܝܼܙ’
‘ܐܲܢ̄ܬ ܥܠܲܝ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܡܝܼܪ ܒܲܟܬܼܵܒܼܵܐ܇’
‘ܕܿܠܐ ܬܸܦܪܘܿܥ ܒܝܼܫܬܵܐ [ܚܠܦ] ܒܝܼܫܬܵܐ܀’Note: Note: ܘܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܬܦܪܥܘܢ܂ ܘܐܦܠܐ ܨܘܚܝܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝܬܐ܂ ܐܠܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܗܠܝܢ܆ ܗܘܝܬܘܢ ܡܒܪܟܝܢ܂ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܝܬܘܢ܆ ܕܒܘܪܟܬܐ ܬܐܪܬܘܢ܂ 1 Petr 3,9Note: Note: ܘܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܛܒ̈ܬܐ ܩܕܡ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܟܠܗܘܢ܂ Rom 12,17Note: Note: ܘܶܐܙܕܱܿܗ̱ܪܘ ܕܱܠܡܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܶܢܟܼܘܽܢ ܒܻܝܫܬܴܐ ܚܠܳܦܼ ܒܻܿܝܫܬܴܿܐ ܢܶܦܼܪܘܽܥ܆ ܐܶܠܴܐ ܒܼܟܼܽܠܙܒܼܰܢܿ ܗܰܪ̱ܛܘ ܒܿܳܬܰܪ ܛܳܒܼܳܬܼ̈ܳܐ܁ ܠܘܳܬܼ ܚ̈ܕܼܳܕܼܶܐ܂ ܘܰܠܘܳܬܼ ܟܿܽܠܢܳܫ܂ 1 Thess 5,15
ܒ ܀
‘ܬܘܼܒܼ ܐܸܡܲܪ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܒܸܪܝ ܐܸܢܵܐ ܝܲܩܲܪܬܵܟ’
‘ܘܪܲܒܝܼܬܵܟ܂ ܘܲܩܕܼܵܡ ܟܘܼܪܣܲܝ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ’
‘ܐܲܩܝܼܡܬܵܟ܇ ܘܐܲܢ̄ܬ ܕܝܸܢ ܕܚܲܝܬܿܢܝ ⟨ܕܚܲܩܼܬܵܢ⟩ ܡܼܢ ܡܵܘܬܲܒܼܝ܂’
‘ܘܲܪܚܸܡܬܿ ܩܸܛܠܝ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ [ܦܲܨܵܢܝ]
‘ܕܲܛܠܝܼܡ ܗܼ̄ܘܹܿܝܬܼ܂ ܡܼܛܠ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܵܚܹܿܐ’
‘ܠܲܡܫܲܩ̈ܠܹܐ܂ ܘܝܵܨܹܿܦ ܕܲܬܼܒܝܼܖ̈ܝܲ ܠܹܒܵܐ܀’ ܓ ܀
[31v]
‘ܒܸܪܝ ܗܸܘܲܝܬܿ [ܠܝ] ܐܲܝܟ ܥܩܲܪܒܼܵܐ ܕܲܡܚܵܬܸ’
‘ܥܘܼܩܣܵܗ̇ ܒܫܘܼܥܵܐ ܘܠܵܐ ܪܓܹܫ ܒܵܗ̇܆ ܘܲܡܚܵܬ̤’
‘ܒܲܡܚܲܛܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܲܬ̤ ܡܚܲܛܵܐ ܠܲܥܩܲܪܒܼܵܐ܇’
‘ܗܵܐ ܥܘܼܩܣܝ ܩܫܹܐ ܗ̄ܘܼ ܡ̣ܢ ܕܝܼܠܸܟܝ܀’ ܂܂ ܕ ܂܂
‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܬ [ܠܝ] ܗܵܟܝܹܠ ܐܲܝܿܟ ܐ̄ܢܵܫ ܕܫܵܩܸܠ’
‘ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܢܸܪܓܘܿܡ ܠܐܲܠܵܗܵܐ܇ ܘܟܸܐܦܵܘ̈ܗܝ ܠܵܐ’
‘ܡܸܬܡܲܢܥܝܼܢ܇ ܘܲܡܩܲܕܹܿܐ ܠܹܗ ܚܛܵܗܵܐ ܪܲܒܵܐ’Note: Note: ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܼܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ ܘܕܡܿܚܐ ܒܣܼܬܪܐܼ ܠܐܒܕܢܐ ܢܬܝܗܒ܂ Sir 27,25
܀ ܗ ܀ ‘ܒܹܪܝ ܗܸܘܲܝܬ [ܠܝ] ܐܲܝܟ ܥܸܙܵܐ ܕܩܵܡܲܬܸ ܥܲܠ’
‘ܕܦܘܿܬܼܵܐ ܥܸܣܒܵܐ ܕܬܹܐܟܘܿܠ ܡܸܢܹܗ܂ ܐܸܡܪܲܬܸ’
‘ܦܘܿܬܼܵܐ ܠܥܹܙܵܐ܂ ܠܡܵܢܵܐ ܐܲܟܠܲܬܿܝ ܡܹܢܝ܆’
[ܕܓܸܠܕܸܟܼܝ] ܒܝܼ ܨܵܒܿܥܝܢ ܠܹܗ܂ ܐܹܡܪܲܬ ܕܝܹܢ’
‘ܥܹܙܵܐ ܒܚܲܝܲܝ ܡܸܢܸܟܼܝ ܐܲܟܠܵܢܵܐ܂ ܘܲܒܼܡܵܘܬܿܝ’
‘ܒܲܥܢܵܩܹܟܼܝ ܡܸܫܟܿܝ ܡܸܨܬܲܒܿܥܵܐ ܐ̄ܢܵܐ’
‘ܓܹܠܕܝ܀’ ܘ ܀‘ܒܹܪܝ ܗܘܲܝܬܿ [ܠܝ] ܐܲܝܟ ܐ̄ܢܵܫ ܕܚܵܙܹܿܐ ܟܢܵܬܸܗ’
[32r]
‘ܟܢܵܬܹܗ ܕܡ̣ܢ ܩܘܼܪܫܵܐ ܪܵܥܹܠܿ܂ ܫܵܩܿܠ ܡܲܝ̈ܐ ܘܢܵܣܿܟ ܒܪܹܫܹܗ܀’ ܙ ܀
‘ܒܹܪܝ ܗܸܘܲܝܬܿ ܝܵܕܲܥ ܕܐܸܢ ܢܐܹܪܲܟ ܕܘܼܢܒܹܗ’
‘ܕܲܚܙܝܼܪܵܐ ܫܒܲܥ ܐܲܡ̈ܝܼܢ܂ ܠܵܐ ܩܵܐܹܿܡ ܒܕܘܼܟܲܬܼ’
‘ܣܘܼܣܝܵܐ܂ ܘܐܵܦܠܵܐ ܐܸܢ ܢܹܗܘܹܐ ܣܲܥܪܹܗ ܪܲܟܝܼܟ’
‘ܐܲܝܟ ܬܸܟܠܬܼܵܐ܀’ ܚ ܀
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢܵܐ ܐܹܡܿܪܹܬ ܕܐܲܢ̄ܬܿ ܬܸܗܘܹܐ ܚܠܵܦܲܝ܂’
‘ܘܬܹܐܚܘܿܕ ܕܘܼܟܬܼܝ܂ ܘܬܹܩܢܹܐ ܝܘܼܠܦܵܢܲܝ̈’
‘ܘܗܘܼܦܵܟܲܝ̈ ܟܠܗܘܿܢ܂ ܐܲܢ̄ܬ ܗܵܟܝܹܠ ܠܝܘܼܠܦܵܢܲܝ̈’
‘ܠܵܐ ܩܲܒܸܿܠܬ̇ [ܘܲܠܡܹ̈ܠܲܝ] ܠܵܐ ܫܼܡܲܥܬ܂ ܘܠܵܐ’
‘ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܟܫܲܪܬܿ܂ ܘܠܵܐ ܗܘܸ ܫܡܲܥ ܩܵܠܵܟ܀’ ܛ ܀
‘ ܒܹܪܝ ܗܸܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ܂ ܐܲܪܝܵܐ ܕܐܵܪܲܥ’
‘ܚܡܵܪܵܐ܇ ܒܥܸܕܵܢ ܨܲܦܪܵܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܓܝܹܪ ܐܲܪܝܵܐ’
‘ܠܲܚܡܵܪܵܐ܇ ܫܠܵܡ ܗܼ̄ܘ ܡܹܐܬܼܝܵܟ܂ ܐܸܡܲܪ ܕܝܹܢ’
[32v]
‘ܚܡܵܪܵܐ ܫܠܵܡܵܟ ܢܹܦܓܲܥ ܗܼ̄ܘܵܐ ܒܗܵܘ ܕܐܲܣܪܲܢܝ’
‘ܒܲܙܒܲܢ ܪܲܡܫܵܐ܂ ܘܲܠܘܲܝ ܠܵܐ ܚܙܿܝܸܬܼ ܦܲܪܨܘܿܦܵܟ܀’ ܝ ܀
‘ܒܹܪܝ ܗَܸܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܦܲܚܵܐ ܕܥܲܠ ܙܸܒܼܠܐܵ܂ ܐܸܡܪܲܬܸ’
‘ܠܵܗ̇ ܨܸܦܪܵܐ ܡܵܢܵܐ ܥܲܒܼܕܵܐ ܐܲܢ̄ܬ ܗܵܪܟܵܐ ܦܲܚܵܐ܁’
[ܐܡܪ] ܓܝܹܪ ܦܲܚܵܐ [ܡܨܠܐ] ܐ̄ܢܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ’
‘ܡܪܲܝܡܵܐ܂ ܐܹܡܪܲܬܸ ܬܘܼܒܼ ܘܡܵܢܵܘ ܗܵܢܵܐ ܕܲܣܡܝܼܟܼܵܐ’
‘ܐܲܢ̄ܬܝ ܥܠܵܘܗܝ܂ [ܐܡܪ] ܦܲܚܵܐ ܚܘܼܛܪܝ ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ’
[ܕܡܣܬܡܟ] ܐ̄ܢܵܐ ܒܸܗ ܒܲܨܠܘܿܬܼܵܐ܂ ܘܐܹܡܪܲܬܸ’
‘ܨܸܦܪܵܐ܂ ܘܡܵܢܿܘܵ ܗܵܢܵܐ ܕܲܒܦܘܼܡܵܟ܂ [ܐܡܪ] ܦܲܚܵܐ܂’
‘ܗܵܢܵܐ ܡܐܹܟܼܠܵܐܐ ܗܼ̄ܘ ܘܡܲܫܬܿܝܵܐ ܕܐܲܝܠܝܸܢ ܕܨܵܝܿܒܝܼܢ’
‘ܠܘܵܬܼܝ܂ ܨܸܦܪܵܐ ܕܝܹܢ ܐܸܡܪܲܬܸ ܡܵܕܝܹܢ ܐܵܦ ܐܹܢܵܐ’
‘ܩܲܪܒܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܐܲܟܠܵܢܵܐ܂ [ܐܡܪ] ܦܲܚܵܐ ܏ܩ܆’
‘ܩܪܘܿܒܼܝ܂ ܘܩܸܪܒܲܬ̤ ܨܸܦܪܵܐ ܕܬܸܐܟܼܘܿܠܝ’
‘ܘܐܸܚܲܕܬܼܵܗ̇ ܦܲܚܵܐ ܒܨܵܘܪܵܗܿ܂ ܗܵܝܿܕܝܹܢ ܥܢܵܬܸ ܨ ܸܦܪܵܐ’
[33r]
‘ܨܸܦܪܵܐ ܘܐܸܡܪܲܬܸ ܠܦܲܚܵܐ܂ ܐܹܢܗܸܘܼ [ܕܠܚܡܟ]
‘ܗܵܢܵܐ ܠܟܲܦܢܹ̈ܐ ܗ̄ܘܼ܇ ܠܵܐ ܢܩܲܒܹܿܠ ܐܲܠܵܗܵܐ [ܙܕܩܬ̈ܟ܂][?]
‘ܘܐܸܢܗܸܘܼ [ܕܨܘܡܟ] ܗܵܢܵܐ [ܘܨܠܘܬܟ] ܠܐܲܠܵܗܵܐ’
‘ܗ̄ܘ̣܆ ܠܵܐ ܢܩܲܒܸܿܠ [ܨܘܡܟ] ܘܐܵܦܠܵܐ [ܨܠܘܬܟ̈܇]
‘ܘܠܵܐ ܢܫܲܠܹܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܼܟܼܝ ܒܛܵܒܬܼܵܐ܀’ ܝܐ ܀
‘ܒܸܪܝ ܗܸܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܩܲܠܡܵܐ ܕܗܵܘܿܝܵܐ’
‘ܒܚܹܛܹ̈ܐ܆ ܘܠܵܐ ܡܵܘܬܪܵܐ ܡܼܕܹܡ܆ ܐܸܠܵܐ’
‘ܡܚܲܒܵܠܘܼ ܡܚܲܒܿܠܵܐ܀’ ܝܒ ܀
‘ܒܹܪܝ ܗܸܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܟܲܠܒܵܐ ܕܡܼܢ’
‘ܩܘܼܪܵܐ ܥܲܠ ܠܒܲܝܬܵܐ ܠܡܸܫܚܲܢ܂ ܘܟܲܕ ܫܚܹܢ܇’
‘ܫܲܪܝܼ ܢܵܒܲܚ ܥܲܠ ܒܢܲܝ̈ ܒܲܝܬܵܐ܀’ ܝܓ ܀
‘ܒܹܪܝ ܗܸܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܚܙܝܼܪܵܐ ܕܐܹܙܲܠ’
‘ܥܲܡ ܪܵܘܪ̈ܒܵܢܹܐ [ܠܒܲܢ̈ܐ] ܕܢܸܣܚܹܐ܂ ܘܟܲܕ’
‘ܣܼܚܵܐ ܘܲܢܦܲܩ ܡܼܢ ܒܲܠܲܢܹܐ܂ ܐܸܫܟܲܚ’
[33v]
‘ܣܝܵܢܵܐ ܘܐܸܬܼܓܲܪܓܲܚ ܒܹܗ܀’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22
ܝܕ ܀
‘ܒܹܪܝ ܟܲܠܒܵܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܬܼܐ̱ܟܸܠ ܡ̣ܢ ܨܲܝܕܹܗ’
‘ܡܹܐܟܼܠܵܐ ܕܕܹܐܒܼܵܐ ܢܸܗܘܹܐ܀’ܝܗ ܀
‘ܒܹܪܝ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܠܵܐ ܦܲܠܚܵܐ ܘܡܵܘܬܿܪܵܐ’
‘ܡܸܬܼܩܲܛܥܵܐ܀’ ܝܘ ܀
‘ܒܹܪܝ ܥܲܝܢܵܐ ܕܕܲܝܩܵܐ ܠܡܼܕܹܡ ܢܚܨܘܿܢܵܗ̇܀’ [ܝܙ ܀]
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢܵܐ ܦܲܪܨܘܿܦ ܡܲܠܟܵܐ ܚܵܘܝܼܬܵܟ܂ ܏ܘ܆’
‘ܘܠܐܝܼܩܵܪܵܐ ܪܲܒܿܐ ܡܲܥܲܠܬܵܟ ܘܪܲܒܝܼܬܵܟ܂ ܘܲܚܠܵܦ’
‘ܘܲܚܠܵܦ ܛܲܒܬܵܐ ܦܪܲܥܬܵܢܝ ܒܝܼܫܬܵܐ܂’
‘ܕܥܵܒܹܕ ܥܲܡܵܟ ܒܝܼܫܬܵܐ ܡܵܢܵܐ ܬܸܦܪܥܝܼܘܗܝ܀’ [ܝܚ ܀]
‘ܒܹܪܝ ܗܸܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܟܵܟܼܘܿܫܬܵܐ܂ ܐܸܡܲܪܘ’
‘ܠܵܗܿ ܓܝܹܪ ܐܲܪܦܲܝ ܡܸܢܹܟܼܝ ܓܲܢܵܒܼܘܼܬܼܵܐ ܘܢܸܥܒܸܿܕ’
‘ܠܹܟܼܝ ܡܲܠܟܵܐ ܗܲܡܢܝܼܟܵܐ ܡܼܢ ܕܲܗܒܼܵܐ܂’
‘ܐܸܡܪܲܬܸܿ ܕܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܘܼܡܵܢܘܼܬ ܐܵܒܼܝ ܘܐܹܡܝܼ ܠܵܐ’
[34r]
‘ܠܵܐ ܫܵܒܿܩܵܐ ܐ̄ܢܵܐ܀’ [ܝܛ ܀]
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢܵܐ ܟܠ ܡܸܐܟܼܠܵܐ ܒܲܣܝܼܡܵܐ’
‘ܐܵܘܟܹܠܬܵܟ܂ ܘܐܲܢ̄ܬ ܕܝܹܢ ܠܲܚܡܵܐ ܒܨܝܼܪܵܐ’
‘ܠܵܐ ܣܲܒܲܥܬܵܢܝ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܛܡܝܼܪ ܘܲܡܚܲܦܿܝܼ܆’
‘ܘܐܲܢ̄ܬ ܫܵܬܹܐ ܚܲܡܪ̈ܵܢܹܐ ܘܲܠܢܸܫܲܝ̈ ܕܪܲܒܝܘܼܟ’
‘ܨܵܒܹܿܐ ܗ̄ܘܲܝܬ ܠܒܝܼܫܘܬܼܵܟ܀’ [ܟܟ ܀]
‘ܒܹܪܝ ܪܲܒܝܬܼܵܟ ܐܲܝܟ ܐܲܪܙܵܐ ܦܲܐܝܵܐ܆’
‘ܘܐܲܢ̄ܬ ܐܲܡܹܟܼܬܵܢܝ܂ ܘܲܠܚܸܦܪܵܐ [ܐܚܬܬܢܝ]
ܒܣܘܿܓܼܵܐ̈ܬܼ ܢܸܫܒܲܝ̈ܟ܀ [ܟܐ ܀]
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢܵܐ ܣܵܒܲܪ ܗܼ̄ܘܹܝܿܬܼ ܕܲܒܢܸܝܿܬܼ ܠܝܼ’
‘ܡܲܓܼܕܠܵܐ ܚܲܣܝܼܢܵܐ ܕܐܸܣܬܲܬܲܪ ܒܸܗ’
‘ܡ̣ܢ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܲܝ̈ ܘܡܵܪܝܵܐ [ܦܲܨܵܢܝ] ܡܼܢܹܗ܂’
‘ܒܲܕ ܐܸܢܵܐ ܒܥܸܝܿܬ ܠܵܟ ܛܵܒ̈ܵܬܼܵܐ ܘܐܼܢ̄ܬ ܦܪܲܥܬܵܢܝ’
‘ܒ̈ܝܼܫܵܬܵܐ܂ ܒܵܥܹܿܐ ܗܵܟܝܹܠ [ܕܐܚܰܛ] ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ’
[34v]
‘ܘܐܸܦܣܘܿܩ ܠܸܫܵܢܵܟ܆ ܘܲܒܣܲܝܦܵܐ ܐܸܣܲܒܼ ܪܹܫܵܟ’
‘܀’ [ܟܒ ܀]‘ܘܲܥܢܼܵܐ ܢܵܕܼܵܢ ܘܐܹܡܲܪ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ܇ ܚܲܣ ܠܵܟ’
‘ܕܢܸܗ̈ܘܝܵܢ ܡܸܢܵܟ ܒ̈ܝܼܫܵܬܼܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܛܵܒܵ̈ܬܵܐ܂’
‘ܘܐܲܝܟ ܛܲܝܒ̈ܘܵܬܵܟ ܥܒܸܕ ܥܲܡܝ܂ ܘܲܫܒܿܘܩ ܠܝܼ’
‘ܟܠ ܡܵܐ ܕܩܲܕܸܡܬܿ ܘܐܸܡܲܪܬܿ܆ ܡܿܛܠ ܕܠܐܲܠܵܗܵܐ’
‘ܐܲܪܓܙܸܬ ܒܲܚܛܵܗܲܝ̈܂ ܘܒܐܲܡܝܼܢܘܼ ܕܝܹܢ ܡܩܲܒܸܿܠ’
‘ܠܬܲܝܵܒܹ̈ܐ ܘܠܲܕܚܵܛܿܝܹܢ܂ ܐܲܢ̄ܬ ܕܝܹܢ [ܩܲܒܹܠܲܝܢܝ]
‘ܕܐܸܗܘܸܐ ܡܫܲܡܸܫ ܪܲܟܫܵܟ ܘܐܹܪܥܹܐ ܠܲܚܙܝܼܪ̈ܲܝܟ܂’
[ܘܐܚܡ] [⟨ܙܒܠܟ⟩] ܘܐܹܢܵܐ [ܡܿܢ] ܐܸܬܩܪܹܐ ܓܲܒܼܪܵܐ ܒܝܼܫܵܐ܇’
‘ܘܐܲܢ̄ܬ ܕܝܹܢ ܓܲܒܪܵܐ ܛܵܒܼܵܐ܀’ [ܟܓ ܀] ‘ܬܘܼܒ ܐܹܡܲܪ’
‘ܠܸܗ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܹܪܝ ܢܵܕܵܢ܂ ܥܠܲܝܡܘܼܬ ܢܸܫܪܵܐ [ܛܒܐ ܗ̄ܝ]
‘ܡ̣ܢ ܥܠܲܝܡܘܼܬܼ ܥܘܼܪܒܵܐ ܣܲܪܝܵܐ܀’ [ܟܕ ܀]‘ܒܹܪܝ’
‘ܐܹܡܲܪܘ ܠܕܐܹܒܼܵܐ ܐܸܬܪܚܲܩ ܡܼܢ ܩܲܪܝܼܒܘܼܬܼܵܗܿ’
‘ܕܥܵܢ̈ܐܵ ܕܠܵܐ ܬܐܹܬܹܿܐ ܢܦܵܬܼܿܵܗܿ ܥܠܲܝܟ܂ ܐܸܡܲܪ ܕܐܹܒܵܐ’
[35r]
‘ܕܐܹܒܵܐ ܠܵܐ ܪܵܚܸܩ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܒܲܕ ܢܦܵܬܼܵܗ̇ ܕܥܵܢܵܐ ܣܲܡܵܐ’
‘ܗ̄ܝܼ ܠܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܝܼܠܝ܀ [ܟܓ ܀] ܒܹܪܝ ܐܲܥܠܘܼܗܝ ܠܕܐܹܒܼܵܐ’
‘ܠܘܵܬܼ ܣܵܦܪܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܢܸܐܠܲܦ܇ ܐܹܡܲܪ ܠܸܗ ܣܵܦܪܵܐ’
‘ܡܲܠܦܵܢܵܐ܂ ܐܹܡܲܪ ܐܵܠܲܦ ܒܹܝܬܼ܆ ܥܢܼܵܐ ܕܐܹܒܵܐ’
‘ܘܐܸܡܲܪ܇ ܐܹܡܪܵܐ ܘܓܲܕܼܝܵܐ ܒܟܲܪܣܝ܀’ [ܟܘ ܀] ‘ܒܹܪܝ’
‘ܡܼܢ ܙܲܒܢܵܐ ܕܐܲܠܸܦܬܵܟ ܐܸܡܪܲܬܼ ܠܵܟ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ’
‘ܗ̄ܘܼ ܟܹܐܢܵܐ ܘܕܿܝܵܢܵܐ ܬܿܪܝܼܨܵܐ܂ ܕܥܵܒܕܝܼܢ ܛܵܒ̈ܵܬܼܵܐ’
‘ܦܵܪܲܥ ܠܗܘܿܢ ܛܵܒ̈ܵܬܼܵܐ܂ ܘܲܕܥܵܒܕܝܼܢ ܒܝܼ̈ܫܵܬܵܐ ܦܵܪܲܥ ܠܗܘܿܢ’
‘ܒ̈ܝܼܫܵܬܼܵܐ܇ ܘܣܵܐܹܿܡ ܒܪܹܫܗܘܿܢ ܫܘܼܢܵܩܵܐ ܕܲܒܓܹܗܲܢܵܐ܂’
‘ܒܲܕ ܠܲܝܬܿ ܓܝܹܪ ܒܲܝܢܲܝ ܘܠܵܟ ܣܛܲܪ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ’
‘ܫܲܠܝܼܛܵܐ܂ ܗܘܸ ܕܝܹܢ ܢܹܦܪܥܵܟ ܐܲܝܟ ܐܲܟܡܵܐ ܕܫܵܘܹܿܐ’
‘ܐܲܢ̄ܬܿ܀ [ܟܙ ܀] ܒܹܪܝ ܐܸܫܬܲܪܪܲܬ ܒܵܟ ܡܸܠܬܵܐ ܗܵܝ’
‘ܕܐܲܡܝܼܪܵܐ܂ ܕܝܼܠܹܕܬܼܵܟ ܩܪܝܼܘܗܝ ܒܪܵܟ܂ ܘܗܵܘ’
‘ܕܪܲܒܝܼܬܵܗܝ ܩܪܝܼܘܗܝ ܥܲܒܕܵܟ܀ [ܟܙ ܀]ܒܹܪܝ’
[35v]
‘ܘܲܕܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗܵܕܵܐ ܗ̄ܝ̣܇ ܐܸܢܕܝܹܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܵܟ ܗ̄ܘܼ’
‘ܒܐܸܣܬܵܐ ܫܩܘܿܦܵܝܗܝ ܘܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܫܕܝܼܘܗܝ܆’
‘ܘܲܕܝܵܕܲܥ ܟܲܣܝ̈ܵܬܼܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܼ̄ܘ܂ ܘܦܵܪܲܥ ܠܟܼܠ ܐ̄ܢܵܫ’
‘ܐܲܝܟ ܥܒܼܵܕܵܘܼܗ̈ܝ܂ܐܸܢ ܛܵܒܹ̈ܐ ܘܐܸܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ܂ ܗܘܸ ܢܸܦܪܥܵܟ’
‘ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܫܵܘܹܿܐ ܐܲܢ̄ܬ܂ ܐܸܢܵܐ ܗܵܟܝܹܠ ܡܸܟܿܝܹܠ ܡܼܕܹܡ’
‘ܠܵܐ ܐܵܡܲܿܪܢܵܐ ܠܵܟ܀’ [ܟܚ ܀]ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ ܕܝܸܢ ܢܵܕܼܵܢܣܲܟܼܠܵܐ
[ܡܸ̈ܠܸܐ] ܗܵܠܝܹܢ܂ unclear ܐܸܬܼܢܦܲܚ ܒܲܪ ܫܲܥܬܹܗ܂ ܘܲܗܸܘܵܐ
ܐܲܝܟ ܙܸܩܵܐ ܕܲܢܦܝܼܚ ܘܐܸܒܲܕ ܘܐܸܬܼܦܪܹܬܼ ܕܲܦܢܵܬܹܗ̈
ܘܡܝܼܬܼ܂ ܐܲܟܿܡܵܐ ܕܐܲܡܝܼܪ ܒܡܲܬܼܠܵܐ܇
‘ܕܢܸܥܒܸܕ ܓܝܹܪ’
‘ܛܲܒܬܵܐ ܢܸܦܪܥܝܼܘܗܝ ܡܵܪܝܵܐ܇ ܘܒܝܼܫܬܵܐ ܬܘܼܒ’
‘ܒܒܝܼܫܬܵܐ ܢܸܬܦܪܲܥ ܀܀܀܀܀܀܀’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8
܀ܫܼܠܹܡ܀
[36r]
ܣܪܝܼܛܵܐ ܕܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ
ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܦܝܼܠܵܣܘܿܦܵܐ
Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. Book of the story of the wise Ahiqar who served the Assyrian kings Sennacherib and Esarhaddon The first part of the story of the philosopher Ahiqar

[1r]

Book of the story of the wise Ahiqar who served the Assyrian kings Sennacherib and Esarhaddon [1v] The first part of the story of the philosopher Ahiqar

Now, in the days of Sennacherib and Esarhaddon, kings of Assyria and Nineveh, there was a man, his name [is] Ahiqar, a wise Jew, writer and scribe and chief of the magi of the aforementioned kings; he stood constantly at their service without any fault, when Sennacherib, king of Assyria, died, in the year 679 Before Christ Note: This [note] lacks in one manuscript I, Ahiqar, have worked a great deal, and I have served Esarhaddon, the son of King Sennacherib; then the soothsayers, together with all the astronomers, have said to me: 'A son will be born to you, and he will inherit all your wealth. When they had told me this, I married sixty wives, and built for them sixty palaces which were great and very beautiful, and when I were sixty years old, I had no son. Then I, Ahiqar, went and offered sacrifices
[2r]
to the gods, and burnt spices and incense to them, and said to them: “Indeed, o Gods, give your servant a son so that he be pleased with him, and he shall be my heir when I die, for my wealth that I have gained is great.” - The idols answered him absolutely nothing, and with confusion and sorrow he returned from the temple of the idols to his house. And he began to make supplication and pray with a sad heart before the Lord, saying: "O God of heaven and earth, O Creator of creatures, look and see my tears, accept my prayer, and give me a son, that I may be comforted, and that he may be my heir, and that he may attend my death, and close my eyes and bury me.” Then a voice came to him, saying: Because thou hast erred, and trusted in the gods, and burnt incense to them, and hast not wrought for me; therefore, I have left thee childless; let it suffice thee, do not be mourned. But, behold, Nadan, your sister's son; he shall be a son to you, whom you may teach everything as he grows older."
[2v]
At these words I was again distressed and said: “O Lord, mighty God, if you give me Nadan, my sister's son, as a son, to throw dust on me after my death and close my eyes, will he be my heir or not? And He did not answer any of these words. Then I took Nadan, my sister's son, and he was a son to me who would learn, as soon as he was old, all that I would teach him. And when he was young, I gave him into the hands of the wet-nurses to bring him up, and he was fed with honey and butter, and he was clothed with garments of byssos and purple, and he grew up on carpets of every kind. And my son Nadan grew up and I began to teach him the writing of wisdom without rest. The request of King Esarhaddon. When the king returned from the place where he had gone, he said to me: “Ahiqar, scribe and wise man and my confidant, when you grow old and die, who will teach me wisdom?” Ahiqar’s answer to the king. Thereupon, I answered and said to the king: “My lord, king,
[3r]
live forever! I have a son wise like me and he knows my writing." Then the king said to me: "Bring him that I may see him, and if he can stand before me, he will stand in your place, and I will release you in peace, that you may spend your old age [and] all the days of your life in peace." Then I brought Nadan my son to King Esarhaddonand brought him before him. When the king saw him, he rejoiced in him and said, 'Today a horn of salvation has risen for Ahiqar and he has been comforted by this child.” And he said:” May the Lord keep you, my son! As Ahiqar walked before me and before my father Sennacherib and was rewarded, in the same manner Nadan his son [will walk] before me and Ahiqar will now spend his life in rest in his house." Then I, Ahiqar, bowed to the king and said: "My Lord, King, live forever! As thou knowest that I have walked before thee and thy father, thou also shalt have patience concerning the youth of my son, and thy kindness to me shall be doubled,
[3v]
O my lord king. Thereupon king Esarhaddongave him his hand and swore to Ahiqar, concerning Nadan his son, that he would be to him in great honour as he was and that he would fill him with good things constantly. Then I Ahiqar kissed the footprints of the king, and took Nadan my son, and returned home without interrupting my teaching of my son; and until I filled Nadan with doctrine as with bread and water, and thus spoke to him the words of wisdom. Parables that Ahiqar taught. ‘Hear my son, the words and give heed to them ’
‘They shall remain in thy heart, and thou shalt not reveal my word to others, lest it be a coal in thy mouth and burn thee, and thou make a stain upon thy tongue and murmur against God.’ ‘My son Nadan, whatever you see, you shall not tell, and whatever you see, you shall not reveal.’ ‘My son, do not loosen a sealed bond, and do not seal one that is loosened.’ ‘My son, let not your lips let out words that are not yours. ’ ‘If you lift up your eyes and see a woman with make-up, do not desire her, for if you give her all ’
[4r]
‘that you have, you will find no profit in her and you will have committed a great sin against God. ’ ‘My son, let not your tongue be hasty like the almond tree which grows first for you and its fruit is eaten last; my son, be still like the fig tree which grows last and its fruit is eaten first. ’ ‘My son, lower your eyes and soften your voice and look down; be reserved and not impudent, for if a loud voice were enough to build a house, the donkey would build two palaces a day, and if the plough were driven by sturdy strength, the yoke of the plough would never be taken off the camel's neck. ’ ‘My son, it is good to be in relation with the wise man and not with the foolish man. ’ ‘My son, pour your wine over the grave of the righteous, and do not drink it with the foolish. ’ ‘My son, flee from the quarrelsome and talkative woman. ’ ‘My son, do not run after the beauty of a woman and do not desire her in your heart, for the beauty of a woman is ’
[4v]
‘her good sense, her word and her honour. ’ ‘My son, if anyone comes to meet you with malice, meet him in your wisdom. ’ ‘My son, the ungodly falls and the righteous rises in his place. ’ ‘My son, do not deprive your son of blows, for blows are to the child what manure is to the earth, the halter to the animal, and the bar to the door. ’ ‘My son, tame your son while he is young, and break his back while he is young, before he is stronger than you, so that you will not be ashamed of his vices and be covered with shame. ’ ‘My son, acquire a strong bull and a donkey provided with good hoofs, but do not acquire a runaway servant or a thieving maid, lest they cause you to lose all that is yours. ’ ‘My son, the words of lying people are like fat sparrows, and he who has a heart eats them. ’ ‘My son, do not bring upon yourself the curse of your father and mother, lest you rejoice in the good of your sons. ’ ‘My son, do not set out without a sword, for you do not know what enemies will meet you. ’ ‘My son, as a tree is adorned by its fruit and a mountain by its trees, so is a man adorned by his wife ’
[5r]
‘and children. ’ ‘My son, strike a wise man and it will be like a fever in his heart; but if you strike a fool with many blows, he will not notice. ’
‘My son, send out a wise man, and do not give him many orders; but if you send out a fool, go yourself and do not send him. ’ ‘My son, send out a wise man, and do not give him many orders; but if you send out a fool, go yourself and do not send him. ’ ‘My son, test your companion with bread and water, then you may leave your goods and possessions in his hands. ’ ‘My son, leave the feast first, and do not stay to be anointed with perfumes, lest you be harmed. ’ ‘My son, he whose hand is full is called wise, and he whose hand is empty is called foolish. ’ ‘My son, I have eaten bitter things and swallowed slimy things, and I have found nothing more bitter than poverty. ’ ‘My son, I have carried lead and rolled iron, and nothing has been as heavy for me as a debt. ’ ‘My son, teach your child hunger and thirst, that he may rule his house according to what his eye sees. ’ ‘My son, the blind in the eyes quickly learns his way, follows it and arrives; he is better than the blind in heart who abandons the right path. ’
[5v]
‘My son, a near neighbour is better than a distant brother; and a good name is better than beauty, for a good name remains and beauty perishes. ’ ‘My son, death is better than life for the man who has no rest; and the sound of groaning is better than the sound of dancing, than joy and song. ’ ‘My son, a bone in your hand is better than a goose in the pot of others. My son, the sheep that is near is better than the bull that is far away; better is a sparrow in your hand than a thousand sparrows that fly through the air. - My son, poverty that gathers is better than wealth that scatters, and a living fox is better than a dead lion. ’ ‘My son, lock the word in your heart and it will do you good, for if you speak the word, you change your friend. ’ ‘My son, let no word go out of your mouth until you have turned it over in your heart, for it is better for a man to stumble in his heart than to stumble with his tongue. ’ ‘My son, if you hear a word from a man, bury it four cubits in the earth, so that when you step on it you lose it. ’ ‘My son, do not remain among those who ’
[6r]
‘quarrel, for from quarrelling comes judgment, and from judgment comes death. ’ ‘My son, if you see a man older than you, stand before him; if he does not repay you, God will repay you. ’ ‘My son, keep your tongue from lying and your hand from stealing, and you will be called wise. ’ ‘My son, do not get involved in anyone's betrothal: if they get confusion from it, they will curse you, and if they get good from it, they will not bless you. ’ ‘My son, he who shines in his clothing shines in his speech, and he who is contemptible in his clothing is contemptible in his speech. ’ ‘My son, if you find anything in front of an idol, offer him his share. ’ ‘My son, give yourself to the hand that was full and hungry, and do not give yourself to the hand that was hungry and is now satisfied. ’ ‘My son, stone the dog that abandons its masters and follows you, because it will not stay near you. ’ ‘My son, if a wise man strikes you with many blows of the stick, let not a fool anoint you with good ointments. ’ ‘My son, you will not be corrupted with a wise man, nor be wise with a corrupt man. ’ ‘My son, if you have shoes on your feet, walk on thorns and make a path for your children. ’
[6v]
‘My son, if a rich man eats a snake, it is said that he eats it to cure his disease, but if a poor man eats it, it is said that he eats it from hunger. ’ ‘My son, eat your portion and do not quarrel with your friends. ’ ‘My son, do not eat bread at all with one who has no modesty. ’ ‘My son, do not envy the goods of your neighbour, and do not rejoice in his misfortune. ’ ‘My son, do not depart from your first friend, lest there be no other to take his place. ’ ‘My son, do not go down to the garden of the judges, and do not marry the daughter of a judge. ’ ‘My son, visit your friend with good words, speak before the prefect to save him from the lion's mouth. ’ ‘My son, do not rejoice over your enemy when he dies. ’ ‘My son, when a man stands without (occupying) a place, when the bird flies without wings, when the raven is white as snow and the bitter becomes sweet as honey, then the fool ’
[7r]
‘may become wise. ’ ‘My son, if you are a priest of God, take good care of him and appear before Him with purity. ’ ‘My son, if you lend money to the poor, you have bought him for yourself and his children. ’ ‘My son, the man who has no brothers and sons will be despised and scorned by his enemies; he is like the tree by the road, every passer-by takes something from it, and the animals and birds tread on its leaves. ’ ‘My son, do not say, 'My master is foolish and I am wise,' but rebuke him for his faults and you will be loved. ’ ‘My son, do not count yourself among the wise, lest others do not praise you. ’ ‘My son, do not multiply your words before your master, lest you become contemptible in his eyes. ’ ‘My son, in the evil day, do not curse God, lest he hear your words and become angry with you. ’ ‘My son, when your servants stand before you, do not hate the one, nor love the other, for you do not know which of them will remain with you in the end. ’ ‘The servant who abandons his first master does not improve his case. ’ ‘My son, pronounce a right judgment and you will lead a peaceful old age. ’ ‘My son, let your tongue be sweet and your speech pleasant, for the tail of the dog gives him his bread and his mouth brings blows. ’ ‘My son, do not let your friend ’
[7v]
‘step on your foot, lest he step on your neck. ’ ‘My son, the man whom God has showered with blessings shall also be respected by you. ’ ‘My son, do not enter into judgment with a man in his day, and do not resist the river when it floods. ’ ‘My son, the human eye is like a fountain of water, and it is not satisfied with riches until it is filled with dust. ’ ‘My son, do not stay near quarrelsome people, for after jokes comes quarrel, after quarrel comes strife, and after strife comes murder. ’ So, Ahiqar stopped his words of wisdom which he taught Nadan. Then I, Ahiqar, when I had taught this doctrine to Nadan, my sister's son, thought that he would learn and retain all this teaching in his heart, and that he would stand at the king's gate, and that he would be a cause of joy to me and a delight in life, but he did the contrary: he did not listen to my words, and threw them—as it were—to the wind. And he used to say: "Ahiqar, my father, has grown old and has lost his mind.” And Nadan, my son, appropriated my property and dissipated my possessions, and did not
[8r]
my good servants, and struck them before me; he also killed and sold my beasts of burden and my mules. When I saw what he was doing, I said to him: "My son, do not touch my property. It is said in the proverbs: ‘What the hand has not acquired, the eye has not respected.’ And I made these things known to my lord the king, and he commanded: 'Let no man come near the property of Ahiqar the scribe while he is alive.' Then Ahiqar took Nabuzardan, Nadan’s brother, to raise him in his house. And when Nadan saw that I had taken Nabuzardan and brought him up before me in the house, he was displeased. Nadan envied him, and he had evil thoughts in his mind because of it, and he said: “Ahiqar, my father, has grown old, and his wisdom is gone, and his words have become contemptible. Will he not give his property to my brother and remove me from his house?” And Ahiqar heard the words of Nadan, so he thought and said to Nadan, “Woe to my wisdom! How tasteless it has become in you!” When Nadan, my son, heard this, he was very angry, and in his heart he prepared evil against me, and he went to the king's gate to carry out the evil that was in his heart:
[8v]
he wrote wicked letters in the name of Ahiqar, and went to the king's gate to show them. And two letters that he wrote in my name to the enemy kings of Sennacherib and Esarhaddon were as follows: one addressed to the king of Persia and Elam, Akhi, the son of Samḥelim, Note: In another manuscript[, the reading] is: Perorot Akmnis in which he wrote: "From Ahiqar, scribe and keeper of the seal of King Esarhaddon, greetings to you, king of Persia and Elam. When you receive this letter, come out at once and come to Assyria, and I will deliver it into your hands without war and without fighting, and you shall take its empire without hindrance." And he sent another letter in my name to Pharaoh king of Egypt, and in it he wrote: "When the letter arrives to you, go out to meet me in the southern plain on the twenty-fifth of the month of August. I will bring you to Nineveh, and you shall take the kingdom there without a fight." And he copied my handwriting in the letters and sealed them with my seals and placed them in one of the king's chambers. Then he wrote yet another letter in the name of the king
[9r]
to me. "From Esarhaddon to Ahiqar, my lord's scribe, greetings. When you receive this letter, assemble the whole army at the mountain of Sohar and go from there to the Eagles’ plain on the twenty-fifth of the month Āb, and when you see me approaching, arrange the troops in front of me as if you were preparing for war, because messengers from Pharaoh, king of Egypt, have come to me so that they may know what power I have and what my strength is." When Nadan, my son, gave one of the letters to the king as if he had found it, he took it and read it before my lord King Esarhaddon. And when the king heard it, he was very angry with Ahiqar the scribe, and he said: "O God, what fault have I committed against Ahiqar that he should want to treat me in this way?" Then Nadan answered and said to the king: “Do not be angry or grieved, my lord the king. Let us now go out to the Eagles’ plain as it is written in this letter; by this we shall know the truth
[9v]
of these things, and whatever you command shall take place." When the king had commanded that they prepare to go up to the plain to see the truth of this matter, then Nadan, my son, arose with my lord King Esarhaddon, and they came to me, found me and my army with me in the Eagles’ plain. And when I saw him coming to me, I set my army in array before him as for war, according to the letter that Nadan, my son, had sent me. When the king saw such deceit, his face was saddened and he turned back, on the advice of my son Nadan, who said to him: "My lord king, go to your dwelling in peace; I will take Ahiqar bound with chains and deliver him into your hands because he has committed evil against you." When Nadan left the king, he came to me and said: "By your God, my father, I swear to you, King Esarhaddon has praised and exalted you greatly for what you have done, because you have fulfilled the order of his letter. Now he has sent me to you so that we may go to him alone. Send the troops away so that each one may go to his own house." So, I sent the troops away and came with Nadan to the king and greeted him. And when he saw me, he said to me: "You have come, Ahiqar,
[10r]
my scribe and who govern my kingdom, you whom I loved! I tell you, go home, and do not appear before me anymore. Now you have turned your love into hatred, and have become one of my enemies." Then he drew and gave me the letters which Nadan, my son, had written in my name and signed with my seal. When I had read them, I was appalled and remained trembling with fear, my tongue bound, and when I wanted to utter any of the wise words, I could not. Then my son Nadan cried out against me and said: "Go away from before the king, O foolish old man, O wretch, give your hands to the bonds and your feet to the ropes." Then the king turned his face away from me with unutterable anger and he commanded the executioner, named Nabusemakh, and said: "Arise, take Ahiqar, and go and slay him, and carry his head a hundred cubits from his body." Then I, Ahiqar, bowed to the king and said to him: "Live, O my lord the king, forever! Since you have willed my death, let your will be done, for I have no fault, to my knowledge, but I ask
[10v]
my lord the king that I may be put to death at the door of my house, and that my body may be given to my servants to bury me." Then the king said to the executioner: "Go, as Ahiqar said, do it quickly." Then we all went out from before the king, and I sent word to my wife Eshfagni to come to meet me with a thousand maidens clothed in beautiful and sumptuous garments to lament and weep over me before I die. And I said to my wife to return home and prepare food and drink on tables of all kinds, and to serve the king's servants and the executioners with good and old wine. Then Eshfagni, my wife, who had great and prudent knowledge, did as I commanded her. When they had eaten and drunk and were drunk, they fell asleep in their places. Then I, Ahiqar, said to the executioner: "Lift your gaze to God, the Creator of heaven, and remember the bread and water that we ate together. I know that I have no fault and no sin, but Nadan has set a trap for me and deceived me. Do not share in his sin and kill me unjustly. Remember
[11r]
and put into your mind the day when Sennacherib, the father of this king, was angry with you and commanded to kill you, and when I knew that you had no fault, I hid you and did not kill you until [the day] when the king's anger was appeased and he remembered you kindly; he commanded, and I brought you before him; he did you good and gave many presents. Now hide me and repay me for what I have done for you. Behold, I have a guilty servant, he is in prison, and his name is Medyapar, and he deserves death for his wickedness: bring him out now, clothe him with my garments, and deliver him up to the men who are with you; they are drunk, and will kill him, and not know whom they have slain; spread his head a hundred cubits from his body, and give his body to them to be buried, and the rumour shall spread through Assyria and Nineveh that Ahiqar has been slain." Then the executioner and Eshfagni, my wife, made me a hidden place under the earth fourteen cubits long and seven cubits wide under the threshold of the door; they brought me and hid me there and they put bread and water by me, and left me, and went and said to the king: “Ahiqar is dead according to your command.” And when the news
[11v]
of it spread through Assyria and Nineveh, they wept over me and said: "Alas for you, Ahiqar, the skilful scribe who knew the hidden things, who shall arise like you?" Then King Esarhaddon called Nadan and said to him: "Go, make a funeral for your father Ahiqar according to custom." And Nadan went and came to the house and did not make a funeral, but gathered wicked and lustful men, and they began to eat, drink, dance and sing. And Nadan began to take my maids and strip them of their clothes, and he demanded evil things of them; even my wife, who had raised him as her son, he did not respect, but wanted to uncover her and sleep with her. I, Ahiqar, from under the earth, heard the cries of the people of my household before Nadan, my son. And I began to pray before God and beg him for them. And God heard my lamentations from the depths of the earth, and a few days later he sent Nabusemakh to me, and he comforted me, and recognized me, and gave me bread and water. When he asked to go, I persuaded him to pray to God to deliver me from this place. And he prayed and said, 'O merciful and praiseworthy God, remember Ahiqar
[12r]
who hopes in you and deliver him from this prison.' When Pharaoh heard that Ahiqar the wise was slain, he rejoiced with great joy and wrote a letter and sent it, saying: "From Pharaoh king of Egypt, to Esarhaddon king of Assyria and Nineveh, greetings and peace. Know, O king, that I desire to build a fortress between heaven and earth, and therefore I want you to send me from near you an architect who will build it for me as I desire and who will know how to build it and answer any question. If you can find such a man, I will send you the tribute of Egypt and all its regions for three years, but if you do not find such a man, send with our messenger the three-year tribute of Assyria and Nineveh. When this letter came and was read before King Esarhaddon, he called together all the nobles, the wise men, the philosophers, the soothsayers, and the astrologers and said to them: "Which of you may go and answer King Pharaoh?" They answered and said to King Esarhaddon: "Truly, our lord the king knows that these questions and arguments were for the wise Ahiqar. See the one who holds his place, call him and question him."
[12v]
Then the king called Nadan and handed him this letter. And Nadan answered and said to Esarhaddon: "My lord king, King Pharaoh is greatly mistaken! Who can make a building between heaven and earth? The gods themselves cannot! Perhaps it is a scribe's mistake!" And when the king heard the words of Nadan, he suffered greatly, descended from his seat, and sat on the ashes, and said: "Woe to me! Ahiqar, the wise who knew the hidden things; I would give half my kingdom to the one who tells me.” Then Nabusemakh heard the sound of the king's words and he came before him and bowed and said: "Lord king, live forever! Behold, Ahiqar is alive and hidden under the earth. Do not weep. Command, and we will bring him before you!" At these words, the king immediately left the ashes and ascended the throne, and he ordered Ahiqar to be brought from the place where he was. Nabusemakh went and brought him out from under the earth and brought him before the king. After they had both bowed to him, King Esarhaddon looked at Ahiqar and saw that his profile was changed
[13r]
and that his whole body was weak; when the king saw him in such a state, he was seized with grief, he wept and said: "Ahiqar, I have no blame nor sin, but it is Nadan, your son, who has caused you harm by fraud." And Ahiqar answered and said: "My lord the king, now that I see you, let us leave all that is past, since God has favoured me with the sight of your fair face." The king answered and said: "Blessed be the God of Ahiqar, who has snatched him from these snares. Go, O Ahiqar, to the bath, shave, wash and return to your house. Eat and drink for forty days until you are strong, then come to me." And Ahiqar returned and did as the king had said. And after twenty days Ahiqar returned to King Esarhaddon and bowed before him. Then the king took out to him the letter of the king of Egypt and showed it. And Ahiqar took the letter out of the king's hand, and he read it, and understood all that was in it. And he said to the king: "Do not worry or grieve, my lord. I will go into Egypt and answer Pharaoh. I will explain all his requests and I will bring
[13v]
the tribute of Egypt for three years, and I will confound all your enemies with the help of God, O my lord the king." When the king heard the words of Ahiqar, he rejoiced and filled his heart with joy and gladness, and he gave many gifts to Ahiqar and his wife. As for the executioner Nabusemakh, he raised his dignity above all and exalted him greatly. The day after, I, Ahiqar, wrote a letter to Eshfagni, my wife, and said to her thus: "On the arrival of this letter, order that the hunters should take two eaglets for us, and prepare ropes of hemp, two thousand cubits long, and order the carpenters to make two large boxes, and give Nabulhal and Tabshalem Note: In another manuscript Tafshalem to the nurses to bring them up, and feed the eagles a sheep every day, so that they may grow, and every day have the children ride on the backs of the eagles while they are small and have no weight. Tie the ropes to the feet of the eagles and [make the eagles fly] in the air, and the children shall ride on their backs while they are small, so that they may become accustomed to carrying them. And when they fly, teach the children to shout
[14r]
on the backs of the eagles when they go up in the air, thus: 'Bring us mortar, lime, and stones, which the builders and workers need, for they want to build a fortress in the air.' Then draw the little ones [eaglets] down to the ground, put them in the box, and send me an answer to inform [me] about the end of this matter." And Eshfagni, my wife, was very wise and she did all that I had ordered and informed me. After some days I, Ahiqar, said to the king: "I am going to Egypt, for the time has come to go there." Then he gave me orders, and I took a large company with me. And when we had advanced a day's journey and had come to an open place in the plain, I brought the eagles out of the cages, tied the ropes to their feet, and made the children ride on their backs, and they flew through the air so that they were not seen. Then the children began to shout on the backs of the eagles in the air: "Bring us the lime, mortar, and stones which the builders and workers need, for they want to build a fortress in the high sky.” Then we drew them up and let them down. When the Assyrians heard this, they rejoiced
[14v]
with great joy. Entry of Ahiqar before Pharaoh, king of Egypt When I, Ahiqar, entered Egypt with my troops, I went to King Pharaoh and the king’s servant informed him, saying: "Behold, the man whom you have asked of the king of Assyria is coming; what is your command?" And Pharaoh commanded and gave us a place for me and for my troops. Then Pharaoh commanded and I went in before him and bowed. Then he said to me: "What is your name?” I said: "Abiqam is the name of your servant, an ant of the ants of Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh." When Pharaoh heard this, he was angry with me and said: "Am I so small before your master that he sends me an ant to give me an answer? Now go, O Abiqam, to your house, and tomorrow return to me." And I went away. And Pharaoh commanded his lords to put on the next day clothes of red byssus and to come to him. And the king also put on red purple and sat on his throne with all his servants and lords around him. Then he sent for me to come to him and said: "O Abiqam, first question, what am I like and what are my troops like?” I said
[15r]
to him: "Surely, Lord, you resemble the idol Bel, and your servants resemble its deacons." Then he said to me: "Go now, O Abiqam, and come tomorrow.” And the king commanded his lords to put on white garments of thread, and to gather before him. And the king put on the same and sat on his throne with his lords standing before him. He commanded to bring me before him, and he said to me: "O Abiqam, to whom do I resemble and to whom do my lords resemble?” I said to him: "You resemble the sun and your lords resemble [its rays]." He said: "Go to your dwelling and tomorrow come back to me.” And the king commanded his lords to dress themselves in yellow silk, and the king also dressed in the same manner, and he sat on his throne, and I was brought in to him. And he said to me: "Abiqam, to whom do I now resemble and to whom do my lords resemble?" I said to him: "You resemble the moon and your great ones the stars." He said to me: "Go to your dwelling and come back tomorrow.” And he commanded his servants to put on various kinds of apparel, and that the veils of the palace should be red, and the king put on the purple and sat on his seat. He commanded and I was brought in to him. And he said to me: "Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my great ones resemble?"
[15v]
I say to you this time, if you understand all that you have compared me to, your lord king Esarhaddon and his lords, what are they like?" Then I said to him: "God forbid that I should speak the name of my lord the king while you are sitting on your seat, but rise to your feet and I will tell you what my lord the king of Assyria is like." Then Pharaoh rose from his seat and I spoke to him thus: "My lord Esarhaddon resembles the power of the wind and his great ones the lightning. When he wills, the wind blows, the rain falls and the mud is formed. He also commands and thunder thunders and lightning flashes, he destroys the statue of Bel and scatters his deacons. He prevents the sun from shining and its rays from being seen; he commands the moon not to rise and the stars not to appear. He commands the northern part and it gives winds and thunders and rain falls and hail, and the flowers with all the fruits of Nisan are destroyed and fall." Then when
[16r]
King Pharaoh heard this, he was greatly astonished and became angry. And he said: "Tell me truly what your name is, O man." Then I said to him: "I am Ahiqar the scribe." Then the king said to me: "We have heard that Ahiqar is dead. What does this mean?" I said to him: "It is the kindness of the merciful God that has delivered me from the cunning and oppression of evil and deceitful men. They lied against me before my lord the king and he ordered my death, but my Lord saved me from death; blessed is everyone who trusts in him." And King Pharaoh answered and said to me: "Go, O Ahiqar, to your house and tomorrow return to me and tell me something which I have not heard and which has not been heard by the great ones of Egypt." I went to my house and wondered within myself what word they would not have heard at all. Then I, Ahiqar, took a letter and I wrote as follows: "From Pharaoh, king of Egypt to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh, greetings. "Know, my dear brother, that brothers need brothers and kings need kings. Behold, at this moment I lack resources, my treasures and savings are exhausted, I ask Your Brotherhood to lend me nine hundred talents of gold, in a short time I will return
[16v]
your gold to you without delay." I rolled up the letter and went to King Pharaoh. When he said to me: “Ahiqar, do you bring me the answer I asked you for?” I said to him: “Yes, Lord,” and I took out the letter and put it into his hands. And when he had given it to his lords, they were amazed and astonished, and said: "Truly this was never heard of in Egypt.” Then I said to them: "Egypt in this case must pay this debt to Assyria and Nineveh." So the Egyptians took it upon themselves to give the above debt. Then King Pharaoh said to me: "O Ahiqar, I ask you to build me a fortress between heaven and earth, and let its height be two thousand cubits." And I answered and said: "I will build you, O Lord, such a fortress as you desire, but the stones and the lime and the mortar shall be [provided] by you and the builders and the workmen by me." And Pharaoh answered and said: "So it shall be.” And immediately I took the eagles out of their boxes and made the children ride on their backs and tied the sons to their feet, and the eagles flew with the children, who cried and said: "Bring us the lime and the mortar and the stones, for King Pharaoh's builders and the workmen remain
[17r]
idle and want to build for King Pharaoh a fortress between heaven and earth." Again they shouted and said: "Mix and give us wine to drink, O Egyptians." When Pharaoh and his nobles saw this, they were very astonished, and Ahiqar took a stick and struck Pharaoh's nobles so that they would give stones, lime, and mortar to the builders. And when the blows made them suffer, they fled to their houses. Then Pharaoh said: "Ahiqar, what are you doing? Are you mad? Who can bring them what they ask for from such a height in the sky?” Then I said to him: "If my lord Esarhaddon were here, he would build two fortresses in one day." Then Pharaoh said to me: "Stop building now and go to your dwelling, and tomorrow come to me at once." And I went as he commanded me, and I came again to him, and he said to me: "Ahiqar, what is the story of the horse of your master Esarhaddon? He neighs in Assyria, and our horses hear him from here and miscarry." Then I went out and took a cat from a garden and struck it before Pharaoh until it cried and mewed. And King Pharaoh called me
[17v]
and said, "Why are you hitting that cat?" Then I said to King Pharaoh: “This cat has caused me great harm, O my Lord, for I had a rooster with a remarkable voice and it announced the hours of the night and my lord Esarhaddon had given it to me as a gift. That night the cat went to Assyria and ate my rooster. Then Pharaoh said to me: "Ahiqar, I now find in you something strange; how could it be possible that a cat should go from Egypt to Assyria in one night, since there are more than three hundred and sixty parasangs between them, and eat your rooster there, and return here?" Then I said: "My lord King Pharaoh, and how can the horse neigh there and the horses miscarry here?" Then the king said: "Your answer is good, but explain to me this parable: A builder built a pillar, and he built it with eight thousand seven hundred and sixty-three bricks and its shadow is on three hundred and sixty-five stones; and he planted above it twelve trees of cedar and he fixed to each cedar thirty sticks and to each stick two branches of dates,
[18r]
one white and the other black." Then I said to King Pharaoh: "The herdsmen of Assyria and Nineveh know this: The builder is God who built the year and it is the pillar, he set the hours of the year [at] eight thousand seven hundred and sixty-three hours, and he fixed the days of the year to three hundred and sixty-five days. The twelve cedars are the twelve months of the year, each cedar has thirty sticks, that is, thirty days, and on each stick there are two branches, one white and one black, which are day and night." Pharaoh said to me again: "Ahiqar, [make] me two ropes out of the sand of the sea." I said to him: "My lord, command that they bring me from your treasure such a rope that I may make one like it." The king said to me: "Ahiqar, if you do not make me the rope, I will not give you the tribute of Egypt." Then, I went behind the house and made two holes in the wall and the sun came through these holes, and I laid sand from the sea in the holes and it began to turn like a cable. I said to the king: "Command your servants to take the cables." Then King
[18v]
Pharaoh said: "Ahiqar, we have a millstone of a very remarkable case; one of them is broken, I want you to mend it for us." And Pharaoh's servants set it before me. Then I saw another stone, smaller and broken, and I took a piece of it and put it before Pharaoh and said to him: "Know, O my Lord, that I am here now a foreigner and I have not brought with me the tools of the carvers. Command the tailors of the city to make me a needle from this stone and I will sew it for you as soon as possible." Then Pharaoh and his lords admired Ahiqar the wise, and they praised him and said: "Blessed be the Lord who has given you such wisdom and insight, O Ahiqar." Ahiqar leaves Egypt and returns to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh. When Pharaoh and his lords saw that they had been overcome by Ahiqar the scribe, and that he had explained and solved all their parables and objections, and that they had no argument left against him, then Pharaoh gave him goods and the three-year tribute of all the land of Egypt, and he returned the nine hundred talents of gold of the letter which he had written.
[19r]
And he filled all my servants and my troops with countless gifts, and allowed Ahiqar to return to Assyria with his troops. And I kissed the knees of King Pharaoh and returned to Assyria with great success. I returned to King Esarhaddon with honor and with my head held high, and he rejoiced with great joy at the sight of me; he made me sit at his right hand, and he said to me: "Ahiqar, my scribe, ask me whatever you wish and desire." Then I said to him: “My lord King, live forever! All that you give me I ask to be given to Nabusemakh the executioner, because thanks to his wisdom I am still alive, O lord King Esarhaddon." When the king of Assyria began to question me about all that I had done before Pharaoh, king of Egypt, and I had told him each of these things, he heard it and was amazed. Then I handed over to him all that Pharaoh, the king, had given me, and afterwards I worshipped King Esarhaddon and said: "I pray for your peace and health, may the Lord grant it to you always; I desire nothing of my master's possessions, but give me Nadan, my son, that I may command him by your command and by your word." Then King Esarhaddon commanded, and they delivered Nadan.
[19v]
my sister's son to me, bound, and I brought him home. I began by scourging him severely. I struck him one thousand and seventy blows on his back, a thousand on his shoulder, a thousand on his belly, a thousand on his backside, and a thousand on his feet, and every day I struck him. When he wanted to rest, I made him lie on the dung so that he would breathe a stench, and I gave him bread and water in measure for food. And I delivered him into the hands of Nabulhal and Tabshalem, young men who would guard him, and I said to them, "Write down all the words that I say to Nadan, the wretch, whom I have so honored and loved, and he did not understand it, but loved my death and sought to cause me to lose my life." Then I said to Nadan, my sister's son: ‘"My son, it is said in Proverbs: He who does not hear with his ear, let him hear from behind his head."’ ‘And Nadan answered me and said: “Why are you angry with me, O Ahiqar? It is said in the book, 'You shall not return evil for evil.’ Ahiqar said: “My son, I honored you and raised you up, I placed you before the seat of the empire and you threw me off my seat and desired my death, but God saved me when I was oppressed,’
[20r]
‘because God drives out the proud and cares for the broken-hearted.’ ‘My son, you have been like the scorpion that strikes its sting on a rock and it does not notice, but when it strikes a needle, the needle says to the scorpion, 'Behold, my sting is harder than yours.’’ ‘My son, you have been like the man who takes stones to strike God and his stones do not reach Him, and he takes upon himself a great sin.’ ‘My son, you have been like the goat that stood up against the dyers' weeds to eat them. The madder said to the goat: "Why do you eat me, since your skin will be tanned with me?” The goat said to him: "During my life I eat [leaves] from you, and when I die my skin is tanned with your branches.”’ ‘My son, you have been to me like the man who saw his neighbour shivering with cold and took water and poured it on his head. ’ ‘My son, know that if the tail of a pig were to grow seven cubits long, it would not take the place of a horse, not even if its hair were to become soft as wool.’ ‘My son, I said that you would be my substitute and that you would take my place and that you would possess my teaching and all my goods, but you have not received my teaching and you have not heard my words, you have not considered God, and he has not heard your voice.’ ‘My son, you have been to me like a lion meeting a donkey in the morning,’
[20v]
‘and the lion said to the donkey: "Peace be upon you.” And the donkey said: “May your peace be with him who did not bind me in the evening, and may God grant that I have not seen your face.”’ ‘My son, you have been to me like the trap that is on the dunghill. The sparrow said: "What are you doing here, O trap?" The trap said to him: "I pray to the high god.” And the sparrow said: “What is this that you lean upon?” The snare said: “This is my staff on which I lean in prayer.” And the sparrow said: “What is that in your mouth?” The snare said: “It is food for those who come near me.” The sparrow said: “Then I also may come near and eat.” The trap said: “Come near.” And the sparrow spoke and said to the trap: “If this is your fasting and prayer for God, He will not accept your fasting and prayers, nor will God agree with you to give you goods.”’ ‘My son, you have been to me like the weevil in the wheat, which is of no use; God destroys much [by means of it].’ ‘My son, you have been to me like the dog who, because of the cold, enters a house to get warm and when he is warm, he starts to bark at the inhabitants of the house.’ ‘My son, you have been to me like the pig who went with the grown-ups to the bath to wash himself. When he was washed’
[21r]
‘and got out of the bath, he found mud and rolled in it.’ ‘My son, the dog that is not fed by its hunt will become food for the wolves. My son, the hand that does not work and is not useful will be cut off. My son, the eye that looks with envy will be plucked out.’ ‘My son, I have shown you the face of the king, I have brought you to great honor and raised you up, and instead of good you have done me evil. To him who does evil with you, what will you repay?’ ‘My son, you have been to me like a cat to whom it was said: “Give up stealing, and the king will make you a golden necklace.” He said: “I will not give up the art of my father and mother.” ’ ‘My son, I fed you with all good food, and you did not satisfy me with any bread, and I was hidden and buried, and you drank wine and desired, in your wickedness, the women who raised you.’ ‘My son, I raised you up like a beautiful cedar and you brought me down to the pit by the great number of your wicked deeds.’ ‘My son, I hoped that I had built a strong tower where I could hide from my enemies, but the Lord has torn me from it, for I sought good things from you and you gave me evil things. Therefore I will gouge out your eyes, cut out your tongue and take your head with the sword."’
[21v]
‘And Nadan answered and said to Ahiqar: “Far be it that I should receive evils from you, but [rather] good things. Do with me according to your kindness, and forgive me all that I have done and said before, because I have angered God with my sins, and He always welcomes those who repent and have sinned. You, therefore, accept me to tend your beasts of burden, feed your swine and remove your dung, and I will be called an evil man and you a good man."’ Ahiqar said to him again: “My son Nadan, the youth of the eagle prevails over the youth of the impure raven.’ ‘My son, they said to the wolf: "Keep away from the flock of sheep, lest its dung come upon you.” The wolf said: "I will not go away, for the droppings of the sheep are medicine for my eyes.” The wolf was brought to the scribe, my son, so that he might instruct him. The master said to him: “Say A, B.” And the wolf answered and said: “Sheep and kid in my belly.”’ ‘My son, since the time I taught you, I told you that God is a just ruler and an upright judge. To those who do well, He returns good; to those who do evil, He returns evil, and He places on their heads the torment that is in’
[22r]
‘Gehenna; as between me and you there is only God as judge, He will return to you what you deserve.”’
[22v]
‘My son, in you is fulfilled the saying: He whom you have begotten, call him your son, and he whom you have raised, call him your slave. My son, this too is true: If he is your sister's son, strike him against the wall and throw him to the ground. It is God who knows the hidden things and renders to each one according to his works, whether good or bad. He will give you what you deserve. As for me, I say no more to you.”’ When Nadan, the fool, heard these words, he immediately swelled up and became like a bloated wineskin and perished, and his ribs broke and he died, as it is said in Proverbs: To him that does good, the Lord will render good, and evil shall also be repaid with evil.
It is finished by Steven Rais, who collected it from two old volumes. In the month of April in year 1883 CE, in [a] monastery: the teacher, Priest Jeremiah.

2. ܟܬܒܼܵܐ ܕܬܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܚܝܼܩܿܪ܆ ܆ܚܟܝܼܡܵܐ ܕܫܲܡܫ܆ ܣܢܚܪܝܼܒ ܘܣܪܚܕܘܿܡ܆ ܡ̈ܠܟܐ ܐܵܬܼܘܪ̈ܝܹܐ܀ – ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܪܹܫܵܐ ܩܕܡܝܵܐ ܕܬܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ܀

[1r]

ܟܬܒܼܵܐ ܕܬܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܚܝܼܩܿܪ܆ ܆ܚܟܝܼܡܵܐ ܕܫܲܡܫ܆ ܣܢܚܪܝܼܒ ܘܣܪܚܕܘܿܡ܆ ܡ̈ܠܟܐ ܐܵܬܼܘܪ̈ܝܹܐ܀

[1v]

܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܪܹܫܵܐ ܩܕܡܝܵܐ ܕܬܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ܀

ܐܝܼܬܼ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܗܵܟܝܹܠ ܒܝܵܘ̈ܡܝܣܢܚܪܝܼܒܼ
ܘܣܪܚܲܕܘܿܡ ܡܠܟ̈ܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂
ܓܒܼܪܐ ܚܕ ܕܲܫܡܸܗܐܲܚܝܼܩܪ ܝܗ̄ܘܼܕܝܵܐ܁
ܚܟܝܡܵܐ ܘܟܬܼܘܿܒܼܵܐ ܘܣܦܪܵܐ ܘܡܘܼܗܦܛܵܐ
ܕܡܠ̈ܟܿܐ ܥܗ̈ܝܼܕܐ܂ ܘܒܐܡܝܼܢܘ ܩܐܡ
ܒܬܸܫܡܫܬܵܐ ܕܝܼܠܗܘܢ ܕܠܐ ܟܠ ܙܸܠܡܵܐܼ܂
ܟܕ ܡܝܼܬܼ ܣܢܚܪܝܼܒܼ ܡܠܟܐ ܕܐܵܬܼܘܪ
[ ܒܫܢܬܼ ܫܸܬܡܵܐܐ ܘܬܲܫܥ ܘܫܒܥܝܼܢ
ܩܕܼܡ ܡܫܝܼܚܵܐ܂ ] Note: ‘ܠܝܬܿ ܒܐܨܚܬܵܐ ܚܕܐܵ ܗܟܢ[?]܂ ܛܒܼ ܣܓܝܼ⟨ܐܸܢܵܐ⟩ ⟨ܐܚܝܼܩܲܪ⟩ ܐܸܬܼܥܲܠܡܸܿܬܼ܁
ܐܵܦ ܠܣܪܚܕܘܿܡ ܒܪ ܡܠܟܵܐ ܣܢܚܪܝܼܒܼ
ܫܲܡܫܸܿܬ܂ ܗܿܝܕܝܢ ܐܼܡܲܪܘ ܠܝܼ ܚܪ̈ܫܸܐ ܥܡ
ܐܣܛܪ̈ܘܵܢܵܡܘܿ ܟܠܗܘܢ܂ ܕܚܲܕ ܒܪܐ ܢܸܬܼܝܼܠܸܕ
ܠܟ ܘܗܼܘ ܢܹܐܪܬܼ ܩܸܢܝܹܢܟܼ ܟܠܸܗ܂ ܟܕ ܕܝܸܢ
ܗܵܕܐ ܐܸܡܲܪܘ ܠܝܼ ܐܸܙܕܵܘܓܿܬܼ ܒܢܸܫ̈ܐ ܫܬܿܝܼܢ܁
ܘܲܒܼܢܝܼܬ ܠܗܝܸܢ ܒܝܼܪ̈ܬܼܐ ܫܬܿܝܼܢ܂ ܕܪܘܪ̈ܒܼܢ
ܘܫܦܝܼܪ̈ܵܢ ܛܵܒ܂ ܘܟܲܕ ܦܵܫܸܿܬܸ ܒܲܪ ܫܬܿܝܼܢ
ܫܢܝܼ̈ܢ ܠܐ ܗܿܘܸܐܵ ܠܝܼ ܒܪܐ܂ ܗܿܝܕܝܢ ܗܟܼܝܠ
ܐܸܢܵܐ ܐܚܝܼܩܪ ܐܸܙܸܿܠܬܼ ܘܩܲܪܒܸܬܼ ܕܒܼܚܹ̈ܐ ܠܐܠܗܐ
[2r]
ܠܐܠܗܵܐ܂ ܘܐܲܥܛܪܸܬܼ ܠܗܘܿܢ ܗܹܪ̈ܘܿܡܹܐ
ܘܒܸܣܡ̈ܐ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܗܘܿܢ܂ ܐܹܝܢ ܐܠܗ̈ܐ܂ ܗܲܒܼܘ
ܒܪܵܐ ܠܥܒܼܕܟܼܘܢ ܕܢܸܚܕܐ ܒܸܗ ܘܲܟܕ ܐܸܡܘܼܬܼ
ܢܸܐܪܬܼܵܢܝ܂ ܡܹܛܠ ܕܣܓܝܼ ܗ̄ܘܼ ܩܸܢܝܵܢܝ ܕܲܩܢܸܝܬ܂
ܦܬܟܼܪ̈ܐ ܕܝܸܢ ܠܵܐ ܥܼܢܵܐܘܼܗܝ ܒܡܹܕܡ ܟܠܢܐܝܼܬܼ܂
ܘܲܗܦܟ ܟܲܕ ܒܲܗܿܝܬܼ ܘܚܲܫܝܼܫ ܡܼܢ ܒܸܝܬܼ
ܦܬܼܟܼܪ̈ܐܸ ܠܒܲܝܬܸܗ ܘܫܲܪܝܼ ܡܸܬܼܟܫܦ
ܘܡܼܨܠܸܐ ܒܠܹܒܿܐ ܟܲܝܒܵܐ ܩܕܼܡ ܡܵܪܝܵܐ
ܘܐܼܡܪ܂ ܐܘܿ ܐܠܗܵܐ ܕܲܫܡܝܵܐ ܘܕܐܪܥܵܐ܂ ܐܘܿ
ܒܪܘܝܵܐ ܕܒܸܪ̈ܝܬܐ܂ ܚܘܼܪ ܘܚܙܝ ܕܡܥܝ̈
ܘܩܿܒܿܠ ܒܥܘܬܼܝ ܘܗܒܼܠܝܼ ܒܪܐ [ܐܲܝܟܲܢܵܐ]
ܕܐܸܬܼܒܲܝܲܐ ܒܹܗ ܘܢܹܐܪܬܵܢܝ܂ ܘܢܸܬܿܛܲܝܲܒܼ
ܒܡܵܘܬܿܝ ܘܲܢܥܲܡܸܨ ܠܝ ܥܝܢܝ̈ ܘܢܸܩܒܿܪܲܢܝ܂
ܗܿܝܕܝܢ ܐܸܬܼܐ ܠܸܗ ܩܵܠܵܐ ܕܐܵܡܿܪ܂ ܒܗܵܝܿ
ܕܛܥܝܬܿ ܘܐܹܬܿܬܿܟܠܼܬܿ ܥܲܠ [⟨ܐܠܗܐ⟩] ܘܣܵܡܬܿ ܠܗܘܿܢ
ܒܣܡܸ̈ܐ ܘܲܥܠܲܝ ܠܵܐ ܐܸܬܬܟܠܼܬܿ܂ ܥܠܗܵܕܐ
ܕܠܵܐ ܒܢܝ̈ܢ ܫܒܼܩܬܵܟ܂ ܣܵܦܸܿܩ ܠܟ ܠܵܐ
ܬܸܬܿܛܪܦ܂ ܐܸܠܵܐ ܗܵܐ ܢܵܕܼܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܟ ܗܘܸ
ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ ܒܪܐ܂ ܕܥܲܡ ܬܪܒܿܝܼܬܼܵܐ ܕܩܵܘܡܬܹܗ܁
ܡܸܫܟܿܚ ܐܢ̄ܬܿ ܠܡܲܠܵܦܘܼܬܸܗ ܟܠ ܡܸܕܡ܂
[2v]
ܘܟܕ ܗܵܠܝܹܢ ܫܼܡܥܸܬܼ ܬܘܼܒܼ ܟܸܪܝܲܬܸܼ ܠܝܼ܂
ܘܐܸܡܪܹܬܼ ܐܘܿܢ ܡܵܪܝܐ ܐܠܗܵܐ ܚܝܠܬܼܢܵܐ܂ ܐܸܢ
ܬܸܬܸܠ ܠܝܼ ܒܪܵܐ ܠܢܵܕܢ ܒܪ ܚܵܬܼܝ ܟܲܕ
ܢܪܡܐ ܥܦܪܵܐ [ܥܠܲܝ] ܒܬܼܪ ܡܵܘܬܝ ܘܲܢܥܲܡܸܨ
ܠܝܼ ܥܲܝܢܲܝ̈ ܢܸܪܬܵܢܝ ܐܘ ܠܵܐ܂ ܘܡܸܕܡ ܡܼܢ
ܗܵܠܝܢ ܦܬܼܓܡܸ̈ܐ ܠܵܐ ܦܲܢܝܼ ܠܝܼ܂ ܗܝܕܝܢ ܢܸܣܒܸܿܬܼ
ܠܝܼ ܠܢܵܕܢ ܒܪ ܚܬܼܝ ܘܲܗܘܼܵܐ ܠܝܼ ܒܪܵܐ܂ [ܐܝܢܵܐ]
ܐܝܢܵܐ ܕܡܼܢ ܬܪܒܿܝܼܬܸܗ ܟܠܡܸܕܡ ܕܐܠܦܝܼܘܗܝ
ܢܩܲܒܸܿܠ܂ ܡܸܛܠ ܕܲܛܠܹܐ ܗܼ̄ܘܵܐ ܐܫܠܡܬܸܗ
ܒܐܝܼܕ̈ܝ ܡܲܝܢܩ̈ܬܐ ܕܢܲܪܒܿܝܵܢܵܝܗܝ܂ ܘܲܒܼܕܒܼܫܵܐ
ܘܚܹܐܘܬܼܐ ܐܹܬܬܲܪܣܝܼ܂ ܘܠܒܼܘܫ̈ܝ ܒܘܼܨܵܐ
ܘܐܪ̈ܓܘܢܸܐ ܐܸܬܟܲܣܝܼ܂ ܘܥܲܠ ܡܝܼܠܵܬܼ̈ܐ[?] ܕܟܼܠ
ܓܸܢܣ ܐܸܬܪܒܿܝ܂ ܘܲܪܒܼܵܐ ܒܸܪܝ ܢܵܕܢ ܘܫܪܝܬܼ
ܠܡܲܠܵܦܘܬܹܗ ܣܹܦܿܪܵܐ ܕܚܹܟܼܡ̱ܬܼܐ ܕܠܵܐ ܫܠܘܵܐ܂
ܫܘܼܐܠܹܗ ܕܡܲܠܟܵܐ ܣܪܚܕܘܿܡ ܘܟܲܕ ܐܼܬܼܐ
ܡܲܠܟܿܐ ܡܼܢ ܐܝܟܿܐ ܕܐܸܙܲܠ ܗ̄ܘܼܵܐ܂ ܐܸܡܼܪ ܠܝܼ ܐܘܿ
ܐܚܝܼܩܪ [ܣܵܦܪܐ] ܘܚܟܝܼܡܵܐ܂ ܘܲܒܼܥܹܠ ܬܪܒܿܝܸܬܼܵܐ
ܕܝܼܠܝ܂ ܟܲܕ ܬܹܣܐܲܒܼ ܘܲܬܼܡܘܼܬܼ ܡܿܢ ܢܲܠܦܵܢܝ
ܚܸܟܼܡ̱ܬܼܵܐ܂ ܦܘܼܢܵܝܸܗ ܕܐܲܚܝܼܩܪ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܗܵܝܕܝܢ
ܥܢܹܿܝܬܼ ⟨ܥܢܹ̄ܬܼ⟩ ܘܐܹܡܪܸܬܼ ܠܡܲܠܟܿܐ܂ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܠܥܠܡ
[3r]
‘ܠܥܠܡ ܚܝܼܝܼ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܒܪܵܐ ܕܐܲܟܼܘܵܬܼܝ
ܚܲܟܿܝܼܡ܂ ܘܣܸܦܪܐ ܕܝܼܠܝ ܗܘܸ ܝܵܕܥ܂ ܗܵܝܕܝܢ
ܐܸܡܼܪ ܠܝܼ ܡܠܟܵܐ ܐܲܝܬܵܝܗܝ ܠܝܼ ܕܐܸܚܙܹܝܘܼܗܝ܂
ܘܐܸܢ ܡܸܫܟܿܚ ܕܲܢܩܘܼܡ ܩܕܡܝ܂ ܗܘܸ ܢܩܘܡ
ܠܘܬܼܝ ܘܠܟ ܐܸܫܪܸܐ ܒܫܠܡܐ ܐܝܟܿܢܵܐ ܕܬܿܕܒܪ
ܣܝܒܿܘܿܬܼܟ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚ̈ܝܝܟ ܒܫܠܵܡܐ܂
ܟܹܢ ܐܲܝܬܿܝܲܬܹܗ ܠܢܵܕܢ ܒܸܪܝ ܠܘܬܼ ܡܠܟܵܐ
ܣܪܚܕܘܡ ܘܩܪܒܼܬܸܗ ܩܕܼܡܘܗܝ܂ ܘܟܲܕ
ܚܙܵܝܗܝ ܡܠܟܵܐ ܚܕܝܼ ܒܸܗ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܕܝܵܘܡܵܢܐ
ܩܵܡܲܬܸ ܠܐܚܝܼܩܪ ܩܪܢܵܐ ܕܦܘܼܪܩܢܵܐ ܘܐܸܬܼܒܲܝܵܐ
ܒܛܠܝܵܐ ܗܢܿܐ܂ ܡܵܪܝܐ ܢܢܛܪܟ ܒܸܪܝ܂ ܐܟܼܡܵܐ
ܕܲܪܗܹܛ ܐܚܝܼܩܪ ܩܼܕܡܝ ܘܩܕܡ
ܣܲܢܚܪܝܼܒܼ ܐܒܼܝ ܘܐܬܦܪܥ܂ ܒܸܗ ܒܲܙܢܵܐ
ܢܵܕܢ ܒܪܹܗ ܩܼܕܡܝ܂ ܐܚܝܼܩܪ ܕܝܸܢ ܗܫܵܐ ܢܦܘܼܫ
ܒܚܝܘ̈ܗܝ ܠܲܢܝܵܚܵܐ ܒܼܒܲܝܬܹܗ܂ ܘܗܵܝܕܝܢ ܕܝܸܢ
ܐܸܢܵܐ ܐܚܝܼܩܪ ܣܸܓܕܬܲ ܠܡܠܟܿܐ ܘܐܹܡܪܬܼ܁
ܡܪܝ ܡܠܟܿܐ
‘ܚܝܼܝ ܠܥܠܡ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܐܝܟܿܢܵܐ ܕܝܵܕܲܥ
ܐܢ̄ܬܿ ܕܪܸܗܛܸܬܼ ܩܕܼܵܡܲܝܟ ܘܩܕܼܡ ܐܒܼܘܟ܂
ܐܦ ܐܢ̄ܬܿ ܐܓܼܪ ܪܘܼܚܟ ܥܲܠ ܛܠܝܘܼܬܸܗ ܕܒܸܪܝ܂
ܕܥܦܝܼܦܐܝܼܬܼ ܬܸܫܬܟܼܚ ܛܝܒܘܼܬܼܟ ܠܘܵܬܼܝ
[3v]
ܐܘ ܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ܂ ܗܝܿܕܝܢ ܡܠܟܿܐ ܣܿܪܚܕܘܿܡ
ܥܲܠ ܗܵܕܐ ܝܲܗ̄ܒܼ ܠܸܗ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܘܝܼܡܵܐ ܠܐܚܝܼܩܿܪ܂
ܡܹܛܠ ܢܵܕܢ ܒܪܸܗ܂ ܕܢܸܗܘܸܐ ܠܘܬܹܗ ܒܐܝܼܩܪܐ
ܐܟܼܘܬܹܗ ܘܕܢܦܪܥܝܼܘܗܝ ܒܛܒܼ̈ܬܐ ܐܡܝܼܢܐܝܼܬ܂
ܟܸܢ ܐܸܢܵܐ ܐܚܝܼܩܪ ܢܸܫܩܬܼ ܦܲܣܲܬܼ ܪܸ̈ܓܼܠܝ ܡܠܟܿܐ܂
ܘܫܸܩܿܠܬܼ ܠܢܕܢ ܒܸܪܝ ܘܗܸܦܟܸܬܼ ܠܒܝܬܿܐ܂ ܟܲܕ
ܠܐ ܫܠܸܝܬܼ ܡܼܢ ܝܘܠܦܢܵܐ ܕܡܲܠܸܦ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܠܸܗ
ܠܒܸܪܝ܂ ܥܕܡܵܐ ܕܣܲܒܲܥܬܸܿܗ ܠܢܕܵܢ ܝܘܠܦܢܵܐ
ܐܝܟ ܠܲܚܡܵܐ [ܘܡܲܝ̈ܐ܂] ܘܗܟܼܢܐ ܐܡܿܪ ܗ̄ܘܸܿܝܬܼ
ܠܸܗ ܡܸ̈ܠܝ ܚܸܟܼܡ̱ܬܼܐ܀ ܡܬܼ̈ܠܹܐ ܕܐܲܠܹܦ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܀
‘ܫܡܲܥ ܒܸܪܝ ܡܸ̈ܠܲܝ ܘܨܘܼܬ ܐܸܢܝ̈ܢ܂ ܘܢܸܗܘ̈ܝܵܢ ܒܠܸܒܿܟ’
‘ܘܲܠܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܬܸܓܼܠܝܼܗܿ ⟨ܠܡܸܠܲܬܝ⟩ ܕܲܠܡܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܓܡܘܪܬܵܐ’
‘ܒܦܘܼܡܟ ܘܲܬܼܟܵܘܸܟ܂ ܘܡܘܼܡܵܐ ܬܸܥܒܹܿܕ ܒܠܸܫܢܟ܂’
‘ܘܥܲܠ ܐܠܗܐ ܬܸܬܼܪܥܡ܀’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10
‘ܒܸܪܝ ܢܵܕܢ ܒܟܠ’
‘ܕܡܲܖܓܸܫ ܐܢ̄ܬܿ ܠܵܐ ܬܸܐܡܲܪ܂ ܘܟܼܠ ܕܚܵܙܸܿܐ ܐܢ̄ܬܿ’
‘ܠܐ ܬܸܓܠܹܐ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܲܣܵܪܐ ܕܲܚܬܼܝܼܡ ܠܵܐ’
‘ܬܸܫܪܸܐ܂ ܘܐܵܦ ܕܲܫܪܸܐ ܠܵܐ ܬܸܚܬܘܡ܀’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܡ̈ܠܹܐ ܕܠܵܐ ܕܝܼܠܟ ܣܸܦܘ̈ܬܟ ܠܐ ܢܲܒܥ̈ܢ܂’ ‘ܐܹܢ’
‘ܬܸܬܿܪܝܼܡ ܘܬܚܙܸܐ ܐܢ̄ܬܼܬܵܐ [ܕܡܫܝܚܵܐ] ܠܵܐ’
‘ܬܸܪܓܝܼܗܿ܂ ܡܹܛܠ ܕܐܸܢ ܬܸܬܠ ܠܵܗ ܟܠܿܡܸܕܡ ܕܩܢܐ’
[4r]
‘ܕܲܩܢܸܐ ܐܢ̄ܬܿ܂ ܡܸܕܡ ܕܝܘܼܬܪܢ ܠܐ ܬܹܫܟܿܚ’
‘ܒܗܿ܂ ܘܬܸܚܛܹܐ ܠܐܠܗܟ ܚܛܝܼܬܼܐ ܪܒܿܬܼܵܐ܀’
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܡܣܲܪܗܸܒ ܒܠܫܢܟ ܐܲܝܟ’
‘ܠܘܼܙܵܐ ܕܠܘܼܩܕܼܡ ܡܚܵܘܝܵܐ܂ ܘܲܠܚܪܬܵܐ’
‘ܐܸܒܿܗܿ ܡܸܬܼܐ̱ܟܸܠ܀ ܒܸܪܝ ܗܘܸܝ ܪܡܝܼܣܵܐ ܐܲܝܟ’
‘ܐܝܠܢ ܬܘܼܬܵܐ ܕܚܪܬܼܐ ܡܚܘܝܵܐ ܠܟ ܘܒܩܕܡܵܐ’
‘ܐܸܒܿܗ ܡܸܬܐ̱ܟܹܠ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܪܟܿܢ ܥܝܢܝ̈ܟ’
‘ܘܐܲܡܸܟ ܩܵܠܵܟ܂ ܘܚܘܪ ܠܬܲܚܬܿ ܘܲܗܘܝܸ ܠܟ’
‘ܡܛܟܣܐ ܘܠܐ ܙܠܝܼܠܐ܂ ܡܹܛܠ ܕܐܸܠܘ ܒܩܠܐ’
‘ܪܡܵܐ ܡܸܬܼܒܿܢܸܐ ܗ̄ܘܵܐ ܒܝܬܵܐ܂ ܚܡܵܪܐ ܬܪ̈ܬܹܝܢ’
[ܒܬܝ̈ܢ] ܒܝܘܡܵܐ ܒܵܢܸܐ ܗ̄ܘܼܵܐ܂ ܘܐܹܠܐ ܒܚܲܝܠܵܐ’
‘ܬܩܝܼܦܵܐ ܡܸܬܿܕܒܼܪܐ ܗ̄ܘܼܬ [ܦܲܕܵܢܵܐ] ܚܲܪܒܿܗܿ’
[ܕܦܲܕܵܢܵܐ] ܡܼܢ ܩܕܠܸܗ ܕܓܲܡܠܵܐ ܠܐ ܡܸܬܼܓܿܪܕܝܵܐ’
‘ܗ̄ܘܼܵܬܼ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܛܒܼ ܠܡܹܬܼܗܲܦܟܘ ܥܲܡ ܓܒܼܪܵܐ’
‘ܚܟܝܼܡܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܥܲܡ ܓܒܼܪܐ ܣܟܼܠܵܐ܀’
‘ܒܸܪܝ’
‘ܐܸܫܘܿܕ ܚܲܡܪܵܟ ܥܲܠ ܩܲܒܼܪܵܐ ܕܙܕܝܼܩܸ̈ܐ܂ ܘܠܵܐ’
‘ܬܸܫܬܿܝܼܘܗܝ ܥܡ ܐܢܫܐ ܣܟܼ̈ܠܐ܀’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17
‘ܒܹܪܝ’
‘ܥܪܘܿܩ ܡܼܢ ܐܢ̄ܬܬܵܐ ܢܲܨܝܬܵܐ ܘܦܟܿܢܝܼܬܼܐܵ܀’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܒܬܼܪ ܫܘܦܪܵܐ ܕܐܢ̄ܬܬܵܐ ܠܵܐ ܬܸܐܙܠ ܘܠܼܵܐ’
‘ܬܸܪܓܝܼܗܿ ܒܠܒܿܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܫܘܼܦܪܗܿ ܕܐܢ̄ܬܬܐܵ’
[4v]
‘ܛܲܥܡܵܗܿ ܘܡܸܠܬܼܵܗܿ ܘܗܸܕܪܗܿ ܐܝܼܬܵܘܗܝ܀’
‘ܒܸܪܝ’
‘ܐܸܢ ܐܪܥܟ ܐ̄ܢܵܫ ܒܒܼܝܼܫܘܼ܂ ܐܪܘܿܥ ܐܢ̄ܬܿ [⟨ܠܗ⟩] ܒܚܸܟܼܡ̱ܬܼܟ܂’
‘ܒܸܪܝ ܢܿܦܸܠ ܥܵܘܿܠܵܐ ܘܩܵܐܸܡ ܙܕܝܼܩܵܐ ܒܕܘܼܟܿܬܹܗ܀’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16
‘ܒܸܪܝ ܒܪܵܟ ܡܼܢ ܡܚܘ̈ܬܼܐ ܠܵܐ ܬܸܟܼܠܸܐ܂ ܡܛܠ’
‘ܕܲܡܚܘܿܬܼܐ ܠܛܲܠܝܵܐ ܐܲܝܟ ܙܸܒܿܠܵܐ ܠܐܪܥܵܐ܂ ܘܐܲܝܟ’
‘ܐܲܣܵܪܐ ܠܚܲܝܘ̄ܬܼܐ܂ ܘܐܲܝܟ [ܙܘܓܡܐ] ܠܬܪܥܵܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13
‘ܒܸܪܝ [ܟܒܘܫ] ܒܪܟ ܥܕ ܗܘܸ ܙܥܘܿܪ܂ ܘܲܦܩܲܥ’
‘ܡܲܬܼܢܸ̄ܬܹܗ ܥܲܕ ܗܘܸ ܛܠܸܐ܂ ܥܕܠܵܐ ܢܸܥܫܢ ܠܗ’
‘ܡܸܢܟ܂ ܘܒܼܣܘܼܪ̈ܚܢܘܗܝ ܬܸܒܼܗܬܼ ܘܬܸܬܼܢܲܟܼܲܦܿ܀’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܹܩܢܸܐ ܬܘܪܵܐ ܡܲܪܒܿܥܵܐܿ܂ ܘܲܚܡܵܪܵܐ’
‘ܦܪܣܵܢܵܐ܂ ܘܥܒܼܕܵܐ ܥܪܘܩܵܐ ܘܐܲܡܬܼܐ ܓܲܢܒܼܬܿܐ܂’
‘ܕܠܵܐ ܟܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܟ܂ ܡܵܘܒܿܕܝܼܢ ܠܸܗ ܡܸܢܟ܀’
‘ܒܸܪܝ ܡܸ̈ܠܐ ܕܐ̄ܢܫ̈ܐ ܕܓ̈ܠܐܹ ܐܲܝܟ ܨܸܦܪܸ̈ܐ ܕܫܡܝܼܢܢ܂’
‘ܘܡܿܢ ܕܐܝܼܬܼ ܠܸܗ ܠܸܒܵܐ ܐܵܟܸܠ ܠܗܸܝܢ܀’
‘ܠܵܘܛܬܼܐ’
‘ܕܐܒܼܘܼܟ [ܘܕܐܸܡܵܟ] ܠܐ ܬܝܬܸܐ ܥܠܲܝܟ܂ ܕܲܠܡܵܐ’
‘ܒܛ̈ܒܼܬܼܐ ܕܒܼܢܝ̈ܟ ܠܵܐ [ܬܚܕܐ܀]Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5
‘ܒܸܪܝ ܠܐ ܬܐܸܙܲܠ’
‘ܒܐܘܼܪܚܐ ܕܠܐ ܙܿܝܢܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܝܿܕܥ ܐܢ̄ܬܿ’
‘ܐܝܠܝܢ ܒܥܸܠܕܒܼ̈ܒܐ ܐܪܥܝܼܢ ܠܟ܀’
‘ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ’
[ܕܗܕܝܪ] ܐܝܼܠܢܵܐ ܒܿܐܸܒܸܿܗܿ܂ ܘܛܘܼܪܐ ܕܣܵܥܝܼܪ’
‘ܒܐܝܼܠܢܘ̈ܗܝ܂ ܗܟܼܢܵܐ ܗܕܝܼܪ ܐ̄ܢܵܫ ܒܐܢ̄ܬܿܬܸܗ (ܘܲܒܼܢ̈܏ܘ܆)ܘܲܒܼܢ̈ܘܗܝ܆
[5r]
(ܘܲܒܼܢ̈܏ܘ܀)ܘܲܒܼܢ̈ܘܗܝ܀Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5
‘ܒܸܪܝ ܡܚܝܼ ܠܓܼܒܼܪܐ ܚܟܿܝܼܡܵܐ ܚܟܿܝܼܡܬܵܐ܁
‘ܘܬܸܗܘܸܐ ܒܠܸܒܿܗ ܐܲܝܟ ܐܸܫܬܐܵ [ܪܩܝܼܩܬܿܐ] ܘܐܸܢ’
‘ܬܸܡܚܸܐ ܠܓܼܒܼܪܐ ܣܟܼܠܵܐ܂ ܪܸ̈ܒܿܘ ܚܘܼܛܪ̈ܝܼܢ ܠܐ’
‘ܝܿܕܥ܀’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10
‘ܒܸܪܝ ܫܕܪ ܓܒܼܪ̈ܐ ܚܟܝܼ̈ܡܸܐ ܘܠܐ ܬܣܓܐܹ’
‘ܠܡܦܩܕܘܼܬܼܗܘܿܢ܂ ܘܐܸܢ ܣܟܼ̈ܠܸܐ ܡܫܕܪ ܐܢ̄ܬܿ܂ ܐܢ̄ܬ’
‘ܒܢܦ̮ܫܟ ܙܸܠ܂ ܘܲܠܗܘܢ ܠܐ ܬܫܲܕܪ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܢܲܣܵܐ’
‘ܚܒܼܪܟ ܒܠܚܡܐܵ ܘܡ̈ܝܐ܂ ܘܗܝܕܝܢ ܐܫܠܸܡ’
‘ܒܐܝܼܕܘ̈ܗܝ ܢܸܟܼܣܝ̈ܟ ܘܩܢܝܢܝ̈ܟ܀’
‘ܒܸܪܝ ܡܼܢ’
‘ܡܸܫܬܘܬܼܐ ܩܕܡܝܐ ܦܘܿܩ܂ ܘܠܐ ܬܩܘܹܐ’
‘ܠܡܹܡܫܲܚ ܡܸܫܚ̈ܢܸܐ ܒܣܝܼܡܹ̈ܐ܂ ܕܠܵܐ ܢܹܗ̈ܘܝܵܢ ܠܟ’
‘ܨܘܼܵܠܦ̈ܬܐ܀’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11
‘ܒܸܪܝ ܡܿܢ ܕܐܝܼܕܸܗ ܡܲܠܝܵܐ ܡܸܬܼܩܪܹܐ’
ܚܟܝܼܡܵܐ܂ ܘܡܿܢ ܕܐܝܼܕܹܗ ܣܦܝܼܩܵܐ ܡܸܬܩܪܸܐ
‘ܣܟܼܠܐ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܟܼܠܸܬܼ ܕܡܪ̈ܝܼܪܢ ܘܒܸܠܥܸܬܼ’
‘ܕܥܠܘܼܩ̈ܝܼܢ܂ ܘܠܐ ܐܸܫܟܿܚܬܼ ܕܡܪ̈ܝܼܪܢ ܡܼܢ’
‘ܡܸܣܟܿܢܘܬܐ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܛܸܥܢܸܬܼ ܐܒܼܵܪܐ ܘܦܪܙܠܵܐ܂’
‘ܘܐܗܦܟܬܼ ܘܠܐ ܐܝܼܩܪ ܥܠܝ ܐܝܟ ܚܘܒܿܬܼܐ܀’
‘ܒܸܪܝ ܐܲܠܸܦ ܒܪܟ ܟܦܢܵܐ ܘܨܲܗܝܵܐ܂ ܕܐܲܝܟܿܢܐ’
‘ܕܚܿܙܵܝܐ ܥܲܝܢܸܗ ܢܕܲܒܿܪ ܒܝܬܸܗ܀’ ‘ܒܸܪܝ [ܛܒ ܥܘܝܪ ܥܝ̈ܢܐ ܡܼܢ ܥܘܝܪ ܠܒܐ܆] ܥܘܝܼܪ’
‘ܥܝܢ̈ܐ [ܒܥܓܠ] ܝܵܠܸܦ ܐܘܼܪܚܵܐ ܘܐܿܙܸܠ ܒܵܗܿ ܘܐܵܬܐ܂’
‘ܛܿܒܼܘ ܡܼܢ ܥܘܝܼܪ ܠܸܒܿܐ ܕܫܒܼܩ ܐܘܼܪܚܵܐ ܬܪܝܼܨܬܐܵ܀’
[5v]
‘ܒܸܪܝ ܛܵܒܼ ܫܒܼܵܒܼܵܐ ܕܩܪܝܼܒܼ ܡܼܢ ܐܚܵܐ ܕܪܚܝܼܩ܂’
‘ܘܛܵܒܼ ܫܡܵܐ ܛܵܒܼܵܐ ܡܼܢ ܫܘܼܦܪܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܲܫܡܵܐ’
‘ܛܒܼܐ ܩܲܐܹܡ܂ ܘܫܘܼܦܪܐ ܡܸܬܼܚܒܿܠ܀’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10
‘ܒܸܪܝ’
‘ܛܒܼ ܗ̄ܘܼ ܡܵܘܬܵܐ ܡܼܢ ܚܝ̈ܐ ܠܓܒܼܪܐ ܕܠܝܬܿ ܠܸܗ’
‘ܢܝܚܵܐ܂ ܘܛܒܼܘܼ ܩܠܐ ܕܐܘܼܠܝܬܼ̈ܐ܂ ܡܼܢ ܩܠܵܐ’
‘ܕܪܸܩܕܐ ܘܚܕܘܼܬܼܵܐ ܘܙܡܪܐ܀’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2
‘ܒܸܪܝ ܓܲܪܡܵܐ’
‘ܕܒܼܐܝܼܕܟ ܛܒܼܐ ܗ̄ܝܼ ܡܼܢ ܘܲܙܵܐ ܕܒܼܩܸܕܪܵܐ’
‘ܕܐܚܪ̈ܢܹܐ܀ ܒܸܪܝ ܛܒܼܐ ܗ̄ܝܼ ܢܹܩܝܵܐ ܕܩܪܝܼܒܼܵܐ ܡܼܢ ⟨ܬܘܪܵܐ⟩
‘ܕܪܚܝܼܩ܂ ܘܛܒܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܨܦܪܵܐ ܚܕܵܐ ܕܒܼܐܝܼܕܝ̈ܟ܂’
‘ܡܼܢ ܐܠܦ ܨܸܦܪ̈ܝܼܢ ܕܦܪܚܝܼܢ ܒܐܐܪ܀’ ܒܸܪܝ
‘ܛܒܼܐ ܗ̄ܝܼ ܡܸܣܟܢܘܬܼܐ ܕܡܟܢܫܵܐ܂ ܡܼܢ ܥܘܼܬܪܵܐ’
‘ܕܡܒܼܕܪ܂ ܘܛܒܼ ܬܥܠܵܐ ܕܚܲܝ܂ ܡܼܢ ܐܪܝܵܐ’
‘ܕܡܝܼܬܼ܀’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4
‘ܒܸܪܝ ܟܒܼܘܿܫ ܡܸܠܬܐ ܒܠܸܒܵܟ ܘܢܛܐܒܼ ’
‘ܠܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܸܢ ܐܸܡܪܬܿ ܡܸܠܬܐ ܚܲܠܦܸܬܿ ܚܒܼܪܵܟ܀’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܦܘܩ ܡܸܠܬܼܐ ܡܼܢ ܦܘܼܡܵܟ܂ ܥܕܼܡܵܐ’
‘ܕܬܗܦܟܼܝܼܗܿ ܒܠܸܒܵܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܛܒܼܘ ܠܓܒܼܪܐ’
‘ܕܢܸܬܿܬܩܸܠ ܒܪܸܓܠܸܗ܂ ܡܼܢ ܡܿܢ ܕܢܸܬܿܬܿܩܸܠ’
‘ܒܠܸܫܢܹܗ܀’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܬܸܫܡܲܥ ܡܸܠܬܼܐ ܡܼܢ ܐ̄ܢܵܫ’
‘ܐܥܠܝܗ ܒܐܪܥܵܐ [ܐܲܡ̈ܝܼܢ] ܐܪܒܥ܂ ܘܐܟܡܵܐ’
‘ܕܬܸܕܪܘܿܟ ܥܠܸܝܗܿ ܬܘܵܒܕܝܼܗܿ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܒܲܝܢܵܬܼ ܐܝܠܝܢ’
[6r]
‘ܐܝܠܝܢ ܕܢܿܨܝܢ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ܂ ܡܸܛܠ ܕܡܼܢ ܡܲܨܘܼܬܼܐ’
‘ܗܿܘܸܐ ܕܝܼܢܐ܂ ܘܡܼܢ ܕܝܼܢܵܐ ܗܿܘܹܐ ܡܘܬܵܐ܀’
‘ܒܹܪܝ ܐܸܢ’
‘ܚܙܝܬܿ ܐ̄ܢܵܫ ܕܩܫܝܼܫ ܡܸܢܟ ܩܼܕܡܘܗܝ ܬܸܒܼ܂’
‘ܘܐܸܢܗܘܸ ܕܠܵܐ ܦܪܥ ܠܟ܂ ܐܠܗܵܐ ܦܪܥ ܠܟ܀’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32
‘ܒܸܪܝ’
‘ܛܪ ܠܸܫܢܟ ܡܼܢ ܕܓܠܘܼܬܼܐ܂ ܘܐܝܼܕܟ ܡܼܢ ܓܢܒܼܘܼܬܼܵܐ܂’
‘ܘܬܸܬܼܩܪܸܐ ܚܟܿܝܼܡܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܗܘܸܐ ܒܡܟܼܘܪܝܐ’
‘ܕܐ̄ܢܵܫ܂ ܐܢ ܢܒܼܐܫ ܠܗܘܢ [ܢܠܘܛܘܢܟ܂] ܘܐܢ ܬܹܛܐܹܒܼ’
‘ܠܗܘܿܢ [ܬܒܪܟܟ܀] ‘ܒܸܪܝ ܕܗܕܝܼܪ ܒܠܒܼܘܼܫܹܗ܂’
‘ܗܕܝܼܪ ܒܡܸܠܬܸܗ܂ ܘܕܫܝܼܛ ܒܠܒܼܘܼܫܸܗ܂ ܫܝܼܛ’
‘ܐܦ ܒܡܸܠܬܹܗ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܬܫܟܿܚ ܡܸܕܡ’
‘ܩܕܼܡ ܨܠܡܵܐ ܡܢܬܹܗ ܗܲܒܼܠܹܗ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܬܸܬܸܠ’
‘ܠܟ [ܐܝܕܵܐ] ܕܣܵܒܼܥܬܸ ܗ̄ܘܼܬܼ ܘܟܸܦܢܬܸ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܬܠ’
‘ܠܟ ܐܝܕܵܐ ܕܟܸܦܢܬܸ ܗ̄ܘܼܵܬܼ܂ ܘܗܫܐ ܣܸܒܼܥܲܬܸ܀’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܟܠܒܵܐ ܕܫܵܒܼܩ ܡܵܪ̈ܘܗܝ ܘܐܬܼܵܐ ܒܬܼܪܟ܂ ܒܟ̈ܐܦܐ’
‘ܪܓܼܘܿܡܵܝܗܝ܂ ܡܸܛܠ ܕܲܠܘܬܼܟ ܠܐ ܥܵܡܿܪ܀’
‘ܒܸܪܝ [ܐܸܢ]
‘ܢܸܡܚܝܟ ܓܒܼܪܐ ܚܟܝܼܡܵܐ ܚܘܛܪ̈ܐ [ܣܓܝ̈ܐܐ]
‘ܘܠܵܐ ܢܸܡܫܚܵܟ ܣܟܼܠܐ ܡܸܫܚܵܢܹ̈ܐ ܒܣܝܼܡܹ̈ܐ܀’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5
‘ܒܸܪܝ’
‘ܥܲܡ ܚܟܝܼ̈ܡܸܐ ܠܵܐ ܬܸܣܪܘܿܚ܂ ܘܥܲܡ ܣܪܘܿܚܵܐ’
‘ܠܵܐ ܬܸܬܼܚܟܿܡ܀’ ‘ܒܸܪܝ ⟨ܐܢ⟩ ܐܝܼܬܼ ܡܣܢ̈ܐ ܒܪܸ̈ܓܠܝܟ܂’
‘ܕܪܕܪܸ̈ܐ ܕܘܿܫ܂ ܘܥܒܼܕ ܠܟ ܐܘܼܪܚܵܐ ܠܒܼܢܝ̈ܟ܀’
[6v]
‘ܒܸܪܝ ܒܲܪ ܥܬܝܼܪܸ̈ܐ ܐܸܟܼܠ ܚܘܝܐ܂ ܘܐܡܿܪܝܼܢ’
‘ܕܠܐܣܝܼܘܼܬܼܵܐ ܕܟܘܼܪܗܵܢܸܗ ܐܼܟܼܠ ܠܸܗ܂ ܘܟܲܕ ܒܪ’
‘ܡܸܣܿܟ̈ܢܸܐ ܐܸܟܼܠ ܠܸܗ ܬܘܒܼ܂ ܐܡܿܪܝܼܢ ܠܟܦܢܹܗ’
‘ܐܵܟܸܠ ܠܸܗ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܟܼܘܿܠ ܡܢܸܬܼܟ܂ ܘܥܡ ܚܒܼܪܟ’
‘ܠܵܐ [ܬܣܬܪܗܒ܀]
‘ܒܸܪܝ ܥܡ ܡܿܢ ܕܠܵܐ ܒܿܗܬܼ܂ ܠܐ ܣܟ’
‘ܬܸܐܟܼܘܿܠ ܠܚܡܵܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6
‘ܒܸܪܝ ܒܛܒܼܬܼ̈ܗ ܕܚܒܼܪܟ’
‘ܠܵܐ ܬܸܩܨܲܦ܆ ܘܒܼܒܝܼܫ̈ܬܗ ܠܵܐ ܬܸܚܕܐ܀’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17
‘ܒܸܪܝ’
‘ܠܵܐ ܬܿܪܚܸܩ ܡܼܢ ܪܚܡܟ ܩܲܕܡܵܝܵܐ܂ ܕܲܠܡܵܐ’
‘ܐܚܪܢܿܐ ܠܐ ܢܩܘܼܡ [ܒܕܘܟܬܗ܀]Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10
‘ܒܸܪܝ ܠܓܢܬܐ’
‘ܕܕܝ̈ܿܢܐ ܠܵܐ ܬܸܚܘܿܬܼ܂ ܘܠܒܼܪܬ ܕܝ̈ܵܢܸܐ ܠܵܐ’
‘ܬܸܡܟܼܘܪ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܣܥܘܿܪ ܪܚܡܵܟ ܒܡܸ̈ܠܸܐ’
‘ܛܒܼ̈ܬܐ܂ ܩܕܼܡ ܫܠܝܼܛܵܐ ܐܸܡܼܪ ܠܲܡܥܕܝܘܼܬܸܗ ’
‘ܡܼܢ ܦܘܼܡܸܗ ܕܐܪܝܵܐ܀’
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܚܕܸܐ [ܠܗ]
[ܠܒܥܠܕܒܒܟ] ܟܕ ܢܡܘܼܬ܀’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܢܩܘܡ’
‘ܐ̄ܢܵܫ ܕܠܐ ܕܘܼܟܿܬܵܐ܂ ܘܲܢܦܲܪܚܿ ܨܸܦܪܵܐ ܕܠܵܐ ܓܸܦܹ̈ܐ܂’
‘ܘܲܢܚܵܘܪ ܢܿܥܒܼܵܐ ܐܲܝܟ ܬܠܓܐ܂ ܘܢܲܚܠܹܐ ܡܪܝܼܪܵܐ’
‘ܐܝܟ ܕܒܼܫܵܐ ܗܝܕܝܢ [ܡܫܟܚ] ܕܣܟܼܠܵܐ ܢܸܬܼܚܟܲܡ܀’
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܟܘܼܡܪܐ ܐܢ̄ܬܿ ܕܐܠܗܵܐ ܗܘܝܬܿ ܙܗܝܼܪ ܛܲܒܼ’
‘ܡܸܢܸܗ܂ ܘܒܕܟܝܘܼܬܼܵܐ ܗܘܸܝܬܿ ܥܵܐܹܠ (ܩܕܼܡܵ܏ܘ܀)ܩܕܼܡܵܘܗܝ܀Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17
ܒܸܪܝ
‘ܐܸܢ ܬܵܘܙܹܦ ܠܡܹܣܟܿܢܵܐ ܟܸܣܦܵܐ܂ ܙܒܲܢܬܿܝܗܝ ܠܟ ܗܘܼ ܘܒܼܢܘ̈ܗܝ’
[7r]
‘ܘܒܼܢܘ̈ܗܝ܀’
‘ܒܸܪܝ ܓܒܼܪܵܐ ܕܐܚܸ̈ܐ ܘܒܼܢܝ̈ܐ ܠܝܬܿ’
‘ܠܸܗ [ܫܝܼܛ] ܘܲܒܼܣܝܼܪ ܩܕܼܡ ܒܥܸܠܕܒܼܒܼܘ̈ܗܝ܀’
‘ ܘܕܵܡܸܿܐ ܠܐܝܼܠܢܐ ܕܥܲܠ ܝܕ ܐܘܼܪܚܵܐ ܘܟܼܠܡܿܢ’
‘ܕܥܒܼܪ ܥܠܘܗܝ ܢܵܣܸܒܼ ܡܸܢܸܗ܂ ܘܚܝܘ̈ܬܐ’
‘ܘܦܪ̈ܚܬܼܐ (ܛܪ̈ܦ܏ܘ܆)ܛܪ̈ܦܘܗܝ܆ ܕܲܝܫܝܼܢ [ܠܗ] ܀’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܐܸܿܡܲܪ’
‘ܕܡܵܪܝ ܣܟܼܠ ܘܐܸܢܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡ܂ ܐܸܠܵܐ ܐܚܘܕܵܝܗܝ’
ܒܡܘܡ̈ܬܼܐ ܘܐܸܬܼܪܚܡ܀ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐܼ ܬܸܡܢܹܐ’
‘ܢܦܫܟ ܥܡ ܚܟܝܼ̈ܡܸܐ܂ ܕܟܲܕ ܐܚܪ̈ܢܸܐ ܠܵܐ’
‘ܢܫܒܚܘܢܟ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܠܐ ܬܣܓܹܐ ܡ̈ܠܝܟ ܩܕܼܡ’
‘ܡܪܟ܂ ܕܠܐ ܬܸܒܼܣܲܪ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܒܝܘܡ’
[ܒܝܫܬܟ] ܠܐܠܗܵܐ ܠܐܵ ܬܠܘܼܛ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܫܡܲܥ’
[ܡܹܠ̈ܝܟ] ܘܢܸܪܓܙ ܥܠܝܟ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܟܕ ܢܗܘܘܢ ܥܒܼܕܝ̈ܟ’
‘ܩܝܿܡܝܼܢ ܩܕܡܝܟ ܠܐ ܠܚܲܕ ܬܸܣܢܸܐ ܘܠܐܚܪܢܵܐ’
‘ܬܲܚܸܒܼ܂ ܡܸܛܠ ܕܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢ̄ܬ ܐܝܢܵܐ ܡܸܢܗܘܿܢ’
‘ܦܿܐܸܫ ܠܘܬܼܟ ܒܚܪܬܼܐ܀’ ‘ܥܒܼܕܵܐ ܕܫܒܼܩ ܡܪܐܵ’
‘ܩܕܡܝܵܐ ܠܐ ܡܨܠܚ ܣܘܼܥܪܢܹܗ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܕܘܼܢ’
‘ܕܝܼܢܵܐ ܬܪܝܼܨܵܐ ܘܬܕܒܪ ܣܝܒܿܘܼܬܼܵܐ ܕܿܢܝܚܵܐ܀’
‘ܒܸܪܝ’
‘ܢܸܗܘܸܐ ܚܠܸܐ ܠܸܫܢܟ܂ ܘܒܲܣܝܼܡ ܡܡܠܠܟ܂ ܡܸܛܠ’
‘ܕܕܘܢܒܸܿܗ ܕܟܲܠܒܿܐ ܝܵܗܸܿܒ ܠܸܗ ܠܚܡܐ܂ ܘܦܘܼܡܸܗ’
‘ܝܵܗܸܿܒܼ [ܠܗ] ܡܚܘ̈ܬܼܐ܀’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6
‘ܒܸܪܝ ܠܐ ܬܹܿܫܒܿܘܿܩ ܠܚܲܒܼܪܵܟ’
[7v]
‘ܕܢܸܕܪܘܿܟ ܥܲܠ ܪܸܓܠܟ ܕܠܵܐ ܢܸܕܪܘܟ ܥܲܠ ܨܘܪܵܟ܀’
‘ܒܸܪܝ ܓܒܼܪܐ ܕܐܠܗܵܐ ܐܲܛܐܸܒܼ ܠܸܗ܂ ܕܐܵܦ ܐܢ̄ܬܿ’
[ܝܩܝܪܝܗܝ܀] ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܕܘܢ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫ’
‘ܒܝܵܘܡܸܗ܂ ܘܠܵܐ ܬܩܘܼܡ ܠܘܼܩܒܼܠ ܢܗܪܵܐ’
‘ܒܡܸܐܬܝܼܬܹܗ܀’
‘ܒܸܪܝ ܥܲܝܢܸܗ ܕܒܼܪܢܫܵܐ ܐܲܝܟ’
‘ܡܒܘܼܥܵܐ ܗܼ̄ܝ܂ ܘܠܐ ܣܒܼܥܵܐ ܥܕܼܡܵܐ ܕܡܸܬܼܡܲܠܝܵܐ’
‘ܥܲܦܪܐ܀ ’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8
‘ܒܸܪܝ ܨܸܝܕ ܐܲܝܠܝܸܢ ܕܢܵܨܿܝܢ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ܂’
‘ܡܸܛܠ ܕܡܼܢ ܓܘܼܚܟܿܐ ܗܿܘܝܵܐ ܡܸܠܬܼܐ ܕܡܲܨܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܡܼܢ’
‘ܡܲܨܘܼܬܼܐ ܗܿܘܸܐ ܬܼܟܬܿܘܫܐܵ܂ ܘܡܼܢ [ܬܲܟܬܘܼܫܵܐ]
‘ܗܿܘܸܐ ܩܸܛܠܵܐ܀܀܀’ ܗܟܼܢ ܗܪܟܵܐ ܩܦܲܣ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸ̈ܠܐܸ ܕܚܸܟܼܡ̱ܬܹܗ ܕܡܲܠܹܦ ܗܼ̄ܘܵܐ ܠܢܵܕܢ܆
܀ ܗܝܕܝܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܒܬܼܪ ܗܢܵܐ
ܝܘܼܠܦܢܵܐ ܕܐܠܦܬܼ ܠܢܵܕܢ ܒܪ ܚܬܼܝ ܣܵܒܼܪ ܗ̄ܘܸܝܿܬܼ
ܕܟܼܠܗ ܝܘܼܠܦܢܵܐ ܗܵܢܐ ܢܸܐܚܕܝܼܘܗܝ ܒܠܸܒܹܿܗ܂
ܘܲܢܩܘܡ ܒܬܪܥ ܡܠܟܿܐ ܘܢܸܗܘܸܐ ܠܝܼ ܡܸܢܸܗ
ܚܕܘܼܬܼܵܐ ܘܗܢܝܼܐܘܼܬܼ ܚܝ̈ܐ܂ ܒܪܡ ܕܝܸܢ ܒܗܸܦܟܵܐ
ܥܒܼܕ ܘܠܵܐ ܫܡܿܥ ܐܸܢܝ̈ܢ ܡܸܠܝ̈ ܐܠܐ ܪܕܵܐ ܐܢܝ̈ܢ
ܐܝܟ ܕܲܒܼܪܘܼܚܵܐ܂ ܘܲܗܦܟ ܘܐܸܡܼܪ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܒܼܝ
ܣܐܸܒܼ ܠܗ܂ ܘܐܲܗܦܟܸܗ ܪܸܥܝܵܢܸܗ܂ ܘܐܲܩܸܦ ܢܵܕܢ
ܒܸܪܝ ܥܲܠ ܢܸܟܼ̈ܣܝ ܘܩܸܢܝ̈ܢܝ܂ ܡܒܲܕܪ ܘܠܐ ܚܵܐܸܣ [ܥܠ] ܥܒܕܝ̈
[8r]
ܥܒܼܕܝ̈ ܟܫܝܼܪܹ̈ܐ ܘܲܡܢܓܼܕ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܩܕܼܡܝ܂ ܘܐܵܦ
[ܪ̈ܟܫܝ] ܘܟܘܕ̈ܢܝܵܬ݂ܝ ܡܩܲܛܸܠ ܘܲܡܙܲܒܸܿܢ܂ ܘܟܕ ܕܝܢ
ܚܙܝܸܬ ܗܟܼܢ ܥܒܼܝܼܕ̈ܬܸܗ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܕܲܠܢܸܟܼܣܝ̈
ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܩܪܘܒܼ܂ ܐܡܝܼܪ ܒܡܬܼ̈ܠܹܐ܂ ܕܐܝܼܕܵܐ
ܕܠܵܐ ܩܸܢܝܲܬܸ ܥܝܢܵܐ ܠܐ ܚܵܣܲܬܸ܂ ܘܚ̇ܘܝܼܵܬܼ ܐܸܢܝ̈ܢ
ܗܵܠܝܸܢ ܠܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ܂ ܘܦܩܕ ܕܠܐ ܐ̄ܢܵܫ ܢܸܬܩܪܒܼ
ܠܩܸܢܝܢܘ̈ܗܝ ܕܐܚܝܼܩܲܪ ܣܦܪܐ ܟܡܵܐ ܕܒܿܚ̈ܝܐ
ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ܂ ܒܬܼܪܟܿܢ ܢܼܣܒܼ ܐܚܝܼܩܪ ܠܢܒܼܘܼܵܙܪܕܵܢ
ܐܚܘܼܗܝ ܕܢܵܕܢ ܕܢܪܒܿܝܼܘܗܝ ܒܒܲܝܬܸܗ܂ ܗ̇ܝܕܝܢ
ܟܕ ܚܙܿܐ ܢܵܕܢ ܕܢܸܣܒܸܿܬܼ ܠܢܒܘܙܪܕܢ ܘܐܩܝܼܡܬܸܿܗ
ܩܕܼܡܝ [ܒܒܝܬܝ] ܐܸܬܼܒܿܐܸܫ ܠܸܗ܂ ܘܲܩܨܼܦ ܟܲܕ
ܣܿܡ ܢܵܕܢ ܒܬܪܥܝܼܬܹܗ ܡܸ̈ܠܐ ܕܒܼܝܼܫܘܼܬܼܐ܂ ܠܗܵܕܐ
ܐܸܡܲܪ ܗܟܼܢܐ܂ ܐܚܝܼܩܪ ܐܒܼܝ ܣܐܸܒܼ ܘܚܸܟܡ̱ܬܸܗ
ܥܒܼܪܬܸ܂ ܘܡܸܠܘܗ̈ܝ ܫܵܛ̈ܝ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܟܼܣܘ̈ܗܝ
ܠܐܚܝ ܢܸܬܸܿܠ܂ ܘܠܝܼ ܢܪܚܩ ܡܼܢ ܒܝܬܗ܂ ܘܫܿܡܲܥ
ܐܚܝܼܩܪ ܡܸܠܘܗ̈ܝ ܕܢܵܕܢ܂ ܗܝܿܕܝܢ ܐܸܬܼܚܲܫܒܿ
ܘܗܟܼܢܐ ܐܼܡܲܪ ܠܢܵܕܢ܂ ܚܒܼܵܠܝܸܗ̇ ܠܚܸܟܡ̱ܬܼܝ܂
ܐܝܟܿܢ ܦܸܟܿܗܲܬܸ ܠܘܵܬܟ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ ܒܸܪܝ ܢܵܕܢ
ܣܓܼܝ ܕܓܸܙ ܘܒܝܼܫܬܵܐ ܒܠܸܒܸܿܗ ܥܲܬܹܕ ܥܠܲܝ܂ ܘܐܹܙܠ
ܠܸܗ ܠܲܬܪܥ ܡܲܠܟܵܐ ܕܢܲܝܬܸܿܐ ܠܲܥܒܼܕܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ ܕܠܹܒܹܿܗ܂
[8v]
ܟܕ ܟܬܼܒܼ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡ ܐܚܝܼܩܪ ܐܓܪ̈ܬܐ ܕܒܼܝܼܫܬܿܐ܂
ܘܐܙܠ ܠܬܼܪܥ ܡܠܟܵܐ ܕܲܢܚܵܘܸܐ ܐܸܢܝ̈ܢ܂ ܘܬܪ̈ܬܼܝܢ
ܐܓܪ̈ܬܼܐ ܕܟ̣ܬܼܒܼ ܠܡ̈ܠܟܐ ܒܥܠܕܒ̈ܒܘܗܝ ܕܣܢܚܪܝܼܒܼ
ܘܕܣܪܚܕܘܡ ܡ̣ܢ [ܦܘܡܝ] ܗܟܼܢ ܐܝܼܬܝܿܗܘܢ [ܗ̄ܘܸܵܝ܂]
ܚܕܼܐ ܡܸܛܠ ܡܠܟܿܐ ܕܦܪܣ ܘܕܥܝܼܠܡ ܐܟܼܝܼܫ ܒܪ
ܣܡܚܠܝܹܡ܂ Note:
ܦܲܪܐܘܵܪܛ ܐܵܟܡܢܝܼܣ ܒܐܨܚܬܐ ܐ̄ܚܪܬܐܵ ܗܟܲܢ’
ܗܟܼܢܐ ܟܬܼܒܼ ܒܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܲܚܝܩܲܪ ܣܦܪܐ
ܘܥܸܙܩܬܵܐ ܕܣܪܚܕܘܿܡ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܫܠܵܡ ܠܟ
ܡܠܟܿܐ ܕܿܦܪܣ ܘܕܥܝܼܠܡ܂ ܟܲܕ ܐܓܼܪܬܵܐ ܗܵܕܐ
ܬܩܲܒܸܿܠ܂ ܒܲܥܓܠ ܦܘܿܩ ܘܬܐ ܠܐܬܼܘܿܪ܂ ܘܐܸܢܵܐ
ܡܲܫܠܸܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗ̇ ܒܐܼܝܕܝ̈ܟ ܕܠܵܐ ܩܪܒܼܐ ܘܕܠܵܐ
ܩܐܸܪܣܿܐ܂ ܘܡܠܟܘܬܗܿ ܬܸܐܚܘܿܕ ܕܠܐ ܟܠܝܢܿܐ܂
ܘܬܘܒܼ ܐܓܪܬܐ ܐ̄ܚܪܬܵܐ ܒܫܸܡܝ [ܠܦܸܪܥܘܿܢ]
ܡܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܝܢ܂ ܘܗܟܼܢܐ ܟܬܲܒܼ ܒܵܗܿ܂ ܟܕ ܕܝܸܢ
ܐܓܪܬܼܐ ܬܸܡܛܸܐ ܠܘܵܬܼܟ܂ ܦܘܿܩ ܠܐܘܼܪܥܝܼ ܠܲܦܩܥܬܼܵܐ
ܕܲܒܼܬܲܝܡܢܵܐ܂ ܒܝܘܡ ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܡܫܐ ܒܐܒܿ
ܝܪܚܵܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܐܥܠܟ ܠܢܝܼܢܘܹ̈ܐ܂ ܘܬܸܐܚܘܿܕ ܒܵܗܿ
ܡܠܟܘܼܬܼܵܐ ܕܠܵܐ ܩܪܒܼܵܐ܂ ܘܕܲܡܝܼ ܐܸܢܝ̈ܢ
ܟܬܼܝܼܒܼ̈ܬܐ ܠܟܬܼܝܼܒ̈ܬܝ ܘܲܛܒܼܥ [ܐܢ̈ܝܢ] ܒܥܸܙܩ̈ܬܝ
ܘܫܼܕܪ [ܘܫܼܕܐ] ܐܸܢܝ̈ܢ ܒܚܕ ܡܼܢ ܬܘܢܘ̈ܗܝ ܕܡܠܟܿܐ܂ ܒܬܼܪܟܹܢ
ܬܘܼܒܼ ܟܬܒܼ ܐܓܪܬܐ ܐ̄ܚܪܬܐ ܡ̣ܢ ܦܘܡ ܡܠܟܿܐ ܠܘܬܼܝ ܀ ܐ ܀
[9r]
ܠܘܬܼܝ܂ ܡܼܢ ܣܪܚܕܘܿܡ܂ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܲܦܪܵܐ
ܕܡܵܪܝ ܫܠܵܡ܂ ܟܕ ܐܓܪܬܵܐ ܗܵܕܐ ܬܸܩܪܵܐ܂ ܟܼܵܢܸܫ
ܚܝܠܵܐ ܟܠܸܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܨܵܚܘ܆ ܘܡ̣ܢ ܬܡ̇ܢ ܦܘܿܩ ܠܦܩܥܲܬܸ
ܢܸܫܪܝܼܢ܂ ܒܝܘܿܡ ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܒܝܪܚܵܐ ܐܒܿ܂
ܘܡܵܐ ܕܚܿܙܐ ܐܢ̄ܬܿ ܠܝܼ ܕܡܸܬܼܩܲܪܒܼ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܬܼܟ܂
ܣܕܘܿܪ ܚܝܠܵܐ ܠܘܩܒܲܠܝ ܐܲܝܟ ܓܒܼܪܐ ܕܲܥܬܼܝܼܕ
ܠܩܪܒܼܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܝܼܙܓ̈ܕܐ ܕܦܸܪܥܘܼܢ ܡܠܟܵܐ
ܕܡܸܨܪܝܢ ܐܸܬܼܘ ܠܘܬܼܝ܂ ܕܢܸܕܥܘܼܢ ܡܢܵܐ ܚܝܠܵܐ
ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ܂ ܘܕܐܝܟ ܐܝܟܵܐ ܐܸܢܘܢ ܚܝܠܘܬܼ̈ܝ܂ ܟܲܕ ܝܲܗ̄ܒܼ
ܢܵܕܢ ܒܸܪܝ ܠܡܠܟܿܐ ܐܹܓܪܬܐ ܚܼܕܐ ܡܸܢܗܝܢ ܐܲܝܟ ܗܵܘܿ
ܕܡܫܸܟܿܚܘܗ ܐܸܫܟܿܚܗ̇܂ ܘܢܣܒܿܗܿ ܘܩܪܐ ܩܕܼܡ
ܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܘܟܕ ܫܡܲܥ ܣܓܝܼ ܪܓܸܙ
ܥܠ ܐܲܚܝܼܩܪ ܣܦܪܐ ܘܗܟܼܢܐ ܐܼܡܲܪ܂ ܐܘܢ ܐܲܠܗܵܐ
ܡܵܢܵܐ ܚܛܝܸܬܼ ܠܸܗ ܠܐܚܝܼܩܲܪ܂ ܕܗܟܼܢܵܐ ܨܒܼܐ
ܕܢܸܥܒܸܿܕ ܠܝܼ܂ ܗ̇ܝܕܝܢ ܥܢܿܐ ܢܵܕܢ ܘܐܼܡܲܪ ܠܡܲܠܟܵܐ܂
ܠܵܐ ܬܸܪܓܙ ܘܬܸܬܼܟܡܪ ܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ܂ ܢܐܸܙܠ ܗܫܵܐ
ܢܸܦܘܿܩ ܠܦܲܩܿܥܲܬܸ ܢܸܫܪܝܼܢ ܐܲܝܟ ܕܟܼܬܼܝܼܒܼ ܒܗܵܕܐ
ܐܸܓܪܬܵܐ܂ ܘܕܡܼܢ ܬܡܿܢ ܝܿܕܥܝܼܢܢ ܫܪܪܐ ܕܗܵܠܸܝܢ܂
ܘܟܼܠ ܕܦܵܩܸܿܕ ܐܢ̄ܬܿ ܢܸܗܘܸܐ܂ ܟܲܕ ܕܝܸܢ ܦܩܲܕ ܡܠܟܿܐ
ܕܢܸܬܛܝܒܼܘܢ ܕܢܹܿܣܩܘܢ ܠܦܩܲܥܬܼܐ ܕܢܸܚܙܘܢ ܫܪܪܐ ܀ ܒ ܀
[9v]
ܕܝܼܠܸܗ ܕܣܘܼܥܪܢܵܐ܂ ܗܝ̇ܕܝܢ ܩܿܡ ܢܵܕܢ ܒܸܪܝ ܥܡ
ܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ ܣܪܚܕܘܡ ܘܐܸܬܼܘ ܘܐܸܫܟܿܚܘܢܢܝ
ܘܲܠܚܲܝܠܵܐ ܕܥܡܝ ܒܦܲܩܥܬܸ ܢܸܫܪ̈ܝܼܢ܂ ܘܟܲܕ
ܚܙܝܸܬܼܗ ܕܐܸܬܼܵܐ ܠܘܼܩܒܼܠܝ܂ ܣܸܕܪܸܬܼ ܠܩܘܼܒܠܸܗ
ܚܝܠܵܐ ܐܲܝܟ ܕܠܲܩܪܒܼܵܐ ܥܲܠ ܬܘܼܟܼܠܢܐ ܕܐܓܪܬܐ
ܗܵܝܿ ܕܫܕܪ ܠܝܼ ܢܵܕܢ ܒܸܪܝ܂ ܗܵܝܕܝܢ ܟܲܕ ܡܠܟܵܐ
ܚܙܿܐ ܡܸܢܝ ܗܟ̣ܢ ܐܸܬܼܟ̇ܡܪܘ ܐܦܘ̈ܗܝ ܘܗܦܟ ܒܝܲܕ
[ܡܲܠܟܗ] ܕܢܵܕܢ ܒܸܪܝ ܟܕ ܐܸܡܲܪ ܠܸܗ܂ ܐܘ ܡܵܪܝ
[ܡܲܠܟܿܐ] ܙܸܠ ܠܒܼܝܬܿܟ ܒܢܝܚܵܐ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܠܐܚܝܼܩܲܪ
ܐܵܚܸܕ ܐ̄ܢܵܐ ܠܸܗ ܟܲܕ ܐܣܝܼܪ ܒܣܘܼ̈ܛܵܡܸܐ ܘܒܼܫܫ̈ܠܬܐ
ܘܡܫܠܡ ܐ̄ܢܵܐ ⟨ܠܗ⟩ ܒܐܝܼܕ̈ܝܟ܂ ܥܲܠ ܕܥܒܼܕ ܒܝܼܫܬܵܐ
ܥܲܡܵܟ܂ ܟܲܕ ܗܦܲܟ ܢܵܕܢ ܡܼܢ ܠܘܬܼ ܡܠܟܿܐ ܐܸܬܼܐ ܠܘܬܼܝ
ܘܐܼܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܒܐܠܗܵܐ ܕܝܼܠܟ ܐܒܼܝ ܝܿܡܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ܂
ܒܗܵܕܐ ܥܒܼܝܼܕܬܵܐ ܕܥܒܼܕܬܿ ܛܒܼ ܣܓܝܼ ܩܠܣܟ
ܘܪܡܪܡܟ ܡܠܟܿܐ ܣܪܚܕܘܿܡ ܥܲܠ ܕܫܡܠܝܼܬܿ
ܦܘܼܩܕܵܢ ܐܓܪܬܸܗ܂ ܗܫܵܐ ܕܝܸܢ ܫܠܚܢܝ ܒܬܼܪܟ
ܕܢܸܬܿܛܲܝܲܒ ܒܠܚܘܕ̈ܝܢ ܠܘܬܸܗ܂ ܘܐܪܦܵܐ ܠܚܲܝܠܵܐ
ܟܠܚܕ ܕܢܐܹܙܠ ܠܒܼܝܬܸܗ܂ ܟܸܢ ܐܪܦܝܿܬܼ ܐܸܢܵܐ ܚܝܠܐ
ܘܐܸܬܼܝܬܼ ܥܲܡ ܢܵܕܢ ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܫܲܠܿܡܸܬܼ ܥܠܵܘܗܝ܂
ܘܟܕ ܗܟܝܼܠ ܚܙܼܵܢܝ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܸܬܲܝܬ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܦܪܐ
[10r]
ܣܦܪܵܐ ܕܝܼܠܝ ܘܲܡܕܼܒܪ ܡܠܟܘܬܼܝ܂ [ܐܢ̄ܬ] ܗܵܘܿ
ܕܪܚܝܼܡ ܥܠܲܝ܂ ܐܵܡ̇ܪܢܐ ܠܟ ܙܸܠ ܠܒܼܝܬܐ ܘܠܐ ܣܟ
ܬܸܬܼܚܙܸܿܐ ܩܼܕܡܝ܂ ܗܫܵܐ ܕܝܹܢ ܗܦܟܲܬ̤ ܪܸܚܡ̱ܬܟ
ܠܣܸܢܐ̱ܬܼܵܐ܂ ܘܿܗܘܼܝܬܿ ܠܟ ܡ̣ܢ ܒܥܠܕܒܼܒ̈ܝ܂ ܟܸܢ
ܐܦܩ ܘܝܲܗ̄ܒܼܠܝܼ ܐܓܪ̈ܬܼܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕܢܵܕܢ ܒܸܪܝ ܟܬܼܒܼ
ܡ̣ܢ ܠܸܫܢܝ ܘܐܝܟ ܟܝܼܪܲܬܼ ܐܝܼܕ̈ܝ ܕܚܬܼܡ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܐܸܢܝ̈ܢ
ܒܚܵܬܼܡܝ܂ ܘܟܕ ܩܪܝܬܼ ܐܸܢܝ̈ܢ ܐܹܬܼܪܗܒܼܬܼ ܘܦܫܸܿܬ
ܒܪܸܥܠܐ ܘܕܚܠܬܐ ܘܐܸܬܼܐ̱ܣܲܪ ܠܸܫܵܢܝ܂ ܘܟܿܕ ܨܒܸܿܝܬܼ
ܠܲܡܡܠܠܘܼ ܡܠܬܼܐ ܚܼܕܐ ܡ̣ܢ ܡܸܠ̈ܝ [ܚܸܟܡ̈ܬܼܐ] ܘܠܵܐ
ܐܸܫܟܿܚܸܬܼ܂ ܗܝܿܕܝܢ ܐܲܙܥܸܩܼ ܥܠܲܝ ܢܵܕܢ ܘܐܼܡܲܪ ܠܝܼ܂
[ܐܸܬܼܦܢܝ] ܡ̣ܢ ܩܕܼܡ ܡܠܟܐ ܐܘܿ ܣܒܼܐ ܣܟܼܠܐ ܐܘܿ
ܒܝܼܫ ܓܲܕܵܐ ܘܗܒܼ ܐܝܼܕܝ̈ܟ ܠܐܣܘܪ̈ܐ ܘܪ̈ܓܠܝܟ ܠܣܘܛ̈ܡܹܐ܂
ܒܬܼܪ ܟܸܿܢ ܡܠܟܿܐ ܐܦܢܝܼ ܐܦܘ̈ܗܝܼ ܡܸܢܝ ܒܚܸܡܬܼܐ ܕܠܵܐ
ܡܸܬܼܡܠܠܐ܂ ܘܦܩܕ ܠܐܣܦܘܩܠܛܪܵܐ ܕܲܫܡܸܗ
ܝܲܒܘܼܣܡܝܼܟܿܡܲܣܟܿܝܼܢܟܲܬܿܝܼ ܘܐܼܡܲܪ܂ ܩܘܼܡ ܣܒܼ
ܐܚܝܼܩܪ ܘܙܸܠ ܩܛܘܿܠܝܼܗܝ܂ ܘܐܪܚܹܩ ܪܸܫܸܗ ܡܼܢ
ܫܠܕܗ ܡܵܐܐ ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂ ܗ̇ܝܕܝܢ ܣܸܓܕܬ ܠܡܠܟܿܐ
ܐܸܢܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܹܗܿ܂
‘ܬܸܚܹܐ ܡܵܪܝ ܡܠܟܵܐ’
‘ܠܥܠܡ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܕܲܨܿܒܲܝܬܿ ܩܛܠܝ ܢܸܗܘܸܐ ܦܘܼܩܕܢܵܟ܂ ܡܸܛܠ
ܕܠܝܬܿ ܠܝܼ ܣܘܼܪܚܵܢܐܵ ܐܝܟ ܕܝܵܕܥܢܵܐ܂ ܒܪܡ ܡܦܝܼܣܢܵܐ
[10v]
ܡ̣ܢ ܡܵܪܝ ܡܠܟܵܐ ܕܒܼܬܼܪܥ ܒܲܝܬܿܝ ܢܸܗܘܸܐ ܩܸܛܠܝ܂ ܘܐܵܦ
ܦܓܼܪܝ ܢܸܬܝܼܗܸܒܼ ܠܥܒܼܕ̈ܝ ܐܲܝܟ ܕܢܸܩܒܿܪܘܼܢܢܝ܂
ܗ̇ܝܕܝܢ ܐܼܡܲܪ ܡܲܠܟܿܐ ܠܐܣܦܘܩܠܛܪܵܐ ܙܸܠ ܐܟܼܡܵܐ
ܕܐܼܡܲܪ ܐܚܝܼܩܲܪ ܥܒܸܕ ܩܠܝܼܠܐܝܼܬܼ܂ ܒܬܪܟܸܢ ܢܦܩܢܢ
ܡ̣ܢ ܩܕܼܡ ܡܠܟܿܐ ܟܠܢ܂ ܘܫܸܠܚܸܿܬܼ ܠܐܢ̄ܬ݁ܬܼܝ ܐܸܫܦܲܓܢܹܐ
ܐܝܟܿܢܵܐ ܕܬܹܦܘܿܩ ܠܐܘܪܥܝ ܥܲܡ ܐܠܦ ܥܠܝܡ̈ܬܼܐ܂
ܒܠܒܼܘܫ̈ܐ ܪ̈ܓܝܼܓܐ ܘܗܕܝܼܪܹ̈ܐ܂ ܐܲܝܟ [ܕܢܲܝܠܠܘܢ] ܘܢܸܒܼܟܘܼܢ
ܥܠܲܝ ܩܕܼܡ ܕܐܸܡܘܼܬܼ܂ ܘܠܒܪܬܼ ܙܵܘܓܿܝ ܥܗܝܼܕܬܵܐ
ܕܬܸܗܦܘܟ ܠܒܼܝܬܵܐ ܘܲܬܛܲܝܸܒܼܝܼ ܡܐܟܼܠܐ ܘܡܫܬܿܝܵܐ
ܥܲܠ ܦܬܘܪܸ̈ܐ ܕܙܢܝ̈ܢ ܙܢܝܼ̈ܢ܂ ܘܲܬܣܝܼܡܝ ܠܟܼܠܗܘܿܢ
ܡܫܡܫ̈ܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܚܡܪܐ ܛܒܼܐ
ܘܥܬܝܼܩܵܐ ܒܐܝܼܕ̈ܝܗܿ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܸܫܦܲܓܢܹܐ ܐܢ̄ܬܿܬܼܝ
ܡܪܬܼ ܝܼܕܥܬܐ ܪܒܿܬܼܵܐ ܘܣܟܿܘܠܬܢܝܼܬܼܵܐ܂ ܥܸܒܼܕܬܼ ܐܟܼܡܵܐ
ܕܦܩܕܬܗ̇܂ ܘܟܕ ܐܟܼܠܘ ܘܐܸܫܬܿܝܼܘ ܘܲܪܘܝܼܘ[?] ܫܟܸܒܼܘ
ܒܕܘܟܝ̈ܬܗܘܢ܂ ܗ̇ܝܕܝܢ ܐܸܢܵܐܐܲܚܝܼܩܲܪܐܸܡܪܸܬܼ ܠܐܸܣܦܘܿ
ܩܠܛܪܐܬܠܝܼ ܚܝܪܟ ܠܘܵܬ ܐܠܗܵܐ ܒܵܪܘܝܵܐ ܕܫܡܝܵܐ܂
ܘܲܥܗܘܿܕ ܠܚܡܵܐ ܘܡܝ̈ܐ ܕܐܟܼܠܢܢ ܫܲܘܝܵܐܝܼܬܼ܂ ܘܝܵܕܥܿܢܐ
ܓܝܸܪ ܕܣܘܼܪܚܢܵܐ ܘܚܛܝܼܬܼܐ ܠܝܬܿ ܠܝܼ܂ ܘܢܵܕܢ ܐܹܨܛܲܢܲܥ
ܥܠܝ ܘܫܲܕܿܠܲܢܝ܂ ܐܢ̄ܬܿ ܕܝܹܢ ܠܐ ܬܸܥܘܠ ܒܚܛܝܼܬܼܐ
ܕܝܼܠܸܗ ܘܬܸܩܛܠܢܝ ܛܠܝܼܡܵܐܝܼܬܼ܂ ܗܼܘܲܝܬܿ ܓܸܝܪ ܡܸܬܿܕܲܟܲܪ ܘܡܝܬܐ
[11r]
ܘܡܝܬܿܐ ܥܲܠ ܒܠܵܟ ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܪܓܸܙ ܥܠܝܟ ܣܢܚܪܝܼܒܼ
ܐܒܼܘܼܗܝ ܕܡܲܠܟܿܐ ܗܢܵܐ܂ ܘܦܩܕ ܕܐܸܩܛܠܟ܂ ܘܟܲܕ ܕܝܸܢ
ܝܕܥܬܼ ܕܠܝܬܿ ܠܟ ܣܘܼܪܚܵܢ܂ ܛܫܝܼܬܿܟ ܘܠܐ ܩܛܲܠܬܿܟ܂
ܥܕܼܡܵܐ ܕܫܠܝܼ ܪܘܼܓܙܹܗ ܕܡܲܠܟܿܐ ܘܐܸܬܿܕܲܟܲܪ ܛܒܼܬܼ̈ܟ܂
ܘܲܦܩܼܕ ܘܛܲܝܸܒܼܬܵܟ (ܩܕܡ܏ܘ܆)ܩܕܡܘܗܝ܆ ܘܐܲܛܐܸܒܼ ܠܟ ܘܝܲܗܼ̄ܒܼ ܠܟ
ܡܘܗ̈ܒܼܬܼܐ [ܣ̈ܓܝܼܐܐ܂] ܘܐܦ ܐܢ̄ܬܿ ܬܘܼܒܼ ܗܫܵܐ ܛܲܫܵܢܝ܂
ܘܦܪܘܥܝܢܝ ܐܟܲܡܐ ܕܥܸܒܼܕܬܼ ܥܡܟ܂ ܘܗܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ
ܥܲܒܼܕܵܐ ܚܲܝܵܒܼܵܐ ܪܡܸܐ ܒܚܒܘܼܫܝܐ ܘܲܫܡܸܗ ܡܸܕܝܲܦܲܪ܂
ܘܚܲܝܵܒܼ ܠܩܸܛܠܐ ܡܸܛܠ ܒܝܼܫ̈ܬܹܗ܂ ܐܲܦܸܩܲܝܗܝ ܗܫܵܐ
ܘܢܸܠܒܲܫ ܠܒܼܘܼܫܲܝ̈܂ ܘܐܲܦܸܩ ܠܓܒܼܪܹ̈ܐ ܕܥܲܡܟ ܗܵܠܝܸܢ
ܪ̈ܘܲܝܵܐ܂ ܘܢܸܩܛܠܘܼܢܵܝܗܝ ܟܲܕ ܠܵܐ ܝܿܕܥܝܼܢ ܠܡ̇ܢ ܩܼܛܲܠܘ܂
ܘܐܲܪܚܸܩ ܪܸܫܹܗ ܡ̣ܢ ܫܠܲܕܗ ܡܵܐܐ ܐܡܝ̈ܢ܂ ܘܗܒܼ
ܦܓܼܪܗ ܕܢܸܩܒܵܪܘܼܢܵܝܗܝ܂ ܘܢܸܦܘܿܩ ܛܒܵܐ ܒܐܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢܘܹ̈ܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܩܛܸܠ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܸܣܦܘܩܠܛܪܐ
ܘܐܸܫܦܲܓܼܢܸܐ ܒܪܬܼ ܙܘܓܝ ܥܒܼܕܘ ܠܝܼ ܕܘܼܟܿܬܵܐ ܟܣܝܼܬܵܐ
ܬܚܸܝܬܼ ܐܪܥܵܐ ܕܐܘܼܪܟܿܗܿ ܐܪܒܥܣܪܸ̈ܐ ܐܡ̈ܝܢ܂
ܘܦܬܼܝܗ̇ ܫܒܲܥ܂ ܘܗܝܼ ܬܚܸܝܬ ܐܣܟܿܘܦܬܐܼ ܕܬܼܪܥܐ܂
ܘܐܲܥܠܘܼܢܝ ܘܛܲܫܝܘܼܢܝ ܒܵܗܿ܂ ܘܣܿܡܘ ܠܘܵܬܼܝ ܠܲܚܡܵܐ
ܘܡ̈ܝܐ ܘܟܸܢ ܫܒܼܩܘܼܢܝ ܘܐܸܙܲܠܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܿܠܟܵܐ܂
ܕܐܸܬܼܩܛܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܝܟ ܦܘܼܩܕܢܵܟ܂ ܘܟܲܕ ܢܦܲܩܼ
[11v]
ܛܸܒܵܐ ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢ̈ܘܸܐ܂ ܐܲܝܼܠܸܠܘ ܥܠܝ ܘܐܼܡܲܪܘ܂
ܚܒܼܵܠܝܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܦܪܐ ܡܗܝܼܪܐ ܘܝܵܕܥ ܟܣܝ̈ܬܐ܂
ܡܲܢܘܼ ܢܩܘܼܡ ܐܟܼܘܬܼܟ܂ ܗ̇ܝܕܝܢ ܩܪܐ ܡܠܟܵܐ
ܣܪܚܕܘܿܡ ܠܢܵܕܢ ܘܐܼܡܲܪ ܠܸܗ܂ ܙܠ ܠܟ ܘܲܥܒܸܕ ܒܝܸܬܼ
[ܒܟ̈ܐ] ܠܐܒܼܘܼܟ ܐܚܝܼܩܲܪ ܐܲܝܟ ܥܝܕܵܐ ܕܐܢ̈ܫܐ܂ ܘܲܢܦ̣ܩ
ܢܵܕܢ ܘܐܸܬܼܐ ܠܒܼܝܬܵܐ ܘܠܐܿ ܣܵܟ ܥܒܼܕ ܒܸܝܬܼ [ܒܟ̈ܐ]
ܐܸܠܐ ܟܲܢܸܫ ܠܸܗ ܐ̄ܢܫ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐ ܘܐܣܘ̈ܛܐ܂ ܘܫܪܝܼܘ
ܐܵܟܼܠܝܢ ܘܫܵܬܿܝܹܢ ܘܪܵܩܕܝܼܢ ܘܙܿܡܪܝܼܢ܂ ܘܫܲܪܝܼ ܢܵܕܢ ܐܵܚܹܕ
ܐܡܗ̈ܬܼܝ ܘܲܡܥܲܪܛܸܠ ܠܗܘܿܢ ܘܬܒܼܥ ܡܸܢܗܘܢ ܒܝܼܫ̈ܬܐ܂
ܥܕܼܡܵܐ ܠܒܪܬܼ ܙܘܓܿܝ ܕܪܲܒܿܝܵܬܹܗ ܐܝܟ ܝܠܕܗ̇ ܠܐ ܒܗܸܬܼ
ܡܸܢܗ̇܂ ܐܸܠܐ ܨܒܼܐ ܕܢܸܦܪܣܝܼܗܿ ܘܢܸܕܡܟ ܥܲܡܵܗ̇܂ ܐܸܢܵܐ
ܐܚܝܼܩܲܪ ܡ̣ܢ ܬܚܸܝܬܼ ܐܪܥܵܐ ܫܸܡܥܸܬܼ ܩܠ ܓܥܬܼܗܘܿܢ
ܕܒܼܢܝ̈ ܒܝܬܿܐ ܡ̣ܢ ܩܕܡ ܢܵܕܢ ܒܸܪܝ܂ ܘܫܪܝܬ ܠܡܨܠܝܼܘ
ܩܕܼܡ ܐܠܗܵܐ ܘܠܡܬܼܟܫܦܘܼ ܡܸܛܠܬܼܗܘܿܢ܂ ܘܲܫܡܲܥ
ܐܠܗܵܐ ܬܸܢܚ̈ܬܝ ܕܡ̣ܢ ܥܘܡܩܝ̈ܗܿ ܕܐܪܥܵܐ܂ ܘܫܕܪ
ܒܬܼܪ ܩܠܝܼܠ ⟨ܝܘ̈ܡܬܐ⟩ ܠܝܒܿܘܼܣܡܟܡܣܟܝܢܟܲܬܝܼ ⟨ܐܬܼܐ⟩ ܠܘܬܼܝ
ܘܒܲܝܐܲܢܝ ܘܲܡܠܵܐ ܒܠܸܒܿܝ܂ ܘܐܝܬܝܼ ܠܝܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܝ̈ܐ܂
ܘܟܲܕ ܒܿܥܐ ܠܡܸܐܙܠ ܐܦܝܼܣܬܹܿܗ ܕܢܨܠܐ ܠܐܠܗܵܐ
ܕܢܸܦܿܪܩܢܝ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܿܬܼܵܐ ܗܵܕܐ܂ ܘܨܠܝܼ ܘܐܼܡܲܪ܂ ܐܘܿ
ܐܠܗܵܐ ܡܪܚܡܢܵܐ ܘܲܡܫܒܿܚܵܐ܂ ܐܸܬܿܕܲܟܲܪ ܠܐܚܝܼܩܲܪ ܕܡܣܒܿܪ
[12r]
ܕܡܣܲܒܿܪ ܒܿܟ ܘܦܲܨܝܗܝ ܡ̣ܢ ܗܵܢܵܐ ܚܒܼܘܼܫܝܵܐ܂ ܟܲܕ
ܕܝܸܢ ܫܡܲܥ ܦܸܪܥܘܢ ܕܐܹܬܼܩܛܠ ܐܚܝܼܩܲܪ ܚܟܝܼܡܵܐ܂
ܚܕܘܼܬܼܐ ܪܒܿܬܼܵܐ ܚܼܕܝܼ܂ ܘܟܬܼܒܼ ܐܓܪܬܵܐ ܘܫܕܪ ܘܐܼܡܪ܂
ܡ̣ܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ ܠܣܪܚܕܘܿܡ ܡܠܟܿܐ
ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢ̈ܘܸܐ܂ ܫܠܡܵܐ ܘܲܢܝܚܵܐ܂ ܗܘܝܬܿ ܝܿܕܥ ܐܘܿ
ܡܠܟܐ ܕܐܸܬܼܪܓܪܓܸܬܼ ܕܐܸܒܼܢܹܐ ܠܝܼ ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܸܝܬܼ ܫܡܲܝܐ
ܠܐܪܥܵܐ܂ ܘܨܵܒܼܐ ܐܢܵܐ ܓܝܸܪ ܕܬܫܕܪ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܨܸܐܕܝܟ
ܓܒܼܪܐ ܒܲܢܵܝܵܐ ܕܢܸܒܼܢܝܼܗ̇ ܐܟܼܡܵܐ ܕܨܒܼܐ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܘܲܕܢܹܕܥ
ܢܓܝܼܒܼܢܝ ܥܲܠ ܟܠ ܫܘܼܐܠܵܐ܂ ܘܐܢ ܬܸܫܟܲܚ ܬܫܿܕܪ ܠܝܼ
ܓܒܼܪܐ ܗܟܼܢܐ܂ ܫܸܩܠܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܘܟܼܠܗܘܢ ܐܬܼܪ̈ܘܵܬܼܗ̇
ܕܬܠܬܼ ܫܢܝ̈ܢ ܡܫܕܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ܂ ܘܐܸܢ ܠܐ ܡܸܫܬܟܲܚ
ܗܟܼܢ ܓܒܼܪܐ܂ ܫܕܪ ܥܡ ܐܝܼܙܓܕܵܢ ܕܠܘܼܬܼܟ ܫܸܩܠܵܐ
ܕܬܠܬܼ ܫܢ̈ܝܢ ܕܐܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢ̈ܘܹܐ܀ ܟܕ ܕܝܸܢ ܩܪܵܐ ⟨ܡܲܠܟܵܐ⟩
ܣܪܚܕܘܿܡ ܐܓܪܬܐ ܗܵܕܐ܂ ܟܲܢܹܫ ܠܟܼܠܗܘܢ ܚܸܐܪܹ̈ܐ
ܘܚܟܝܼ̈ܡܸܐ ܘܦܝܼܠܣܘ̈ܦܹܐ ܘܚܪ̈ܫܸܐ ܘܟܠܕ̈ܝܹܐ܂ ܘܐܼܡܲܪ
ܠܗܘܿܢ܂ ܡܢܘܼ ܡܸܢܟܼܘܢ ܕܡܸܫܟܿܚ ܢܸܐܙܠ ܘܲܢܓܝܒܼ
ܠܦܸܪܥܘܢ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܘܲܥܢܼܘ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܡܠܟ̇ܐ
ܣܪܚܕܘܡ܂ ܒܫܪܪܐ ܢܸܕܥ ܡܵܪܢ ܡܠܟܿܐ ܕܗܵܠܝܸܢ
ܫܘ̈ܐܠܸܐ ܘܲܣܥ̈ܝܹܐ ܕܐܚܝܼܩܲܪ ܚܟܝܼܡܵܐ ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ܂
ܚܙܝܼ ܡܢܘܼ ܕܩܵܐܹܡ ܒܕܘܼܟܿܬܹܗ ܩܪܝܼܘܗܝ ܘܫܲܐܹܠܝܼܗܝ܂
[12v]
ܗܵܝܕܝܢ ܩܪܵܐ ܡܠܟܿܐ ܠܢܵܕܢ ܘܐܘܫܛܗ ܠܐܹܓܪܬܵܐ ܗܵܝܿ܂
ܘܲܥܼܢܵܐ ܢܵܕܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܣܪܚܕܘܿܡ܂ ܐܘ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܡܸܛܥܵܐ ܛܥܵܐ ܡܠܟܿܐ ܦܪܥܘܢ܂
‘ܡܲܢܘܼ ܡܨܸܐ ܠܡܸܒܼܢܵܐ’
‘ܒܸܢܝܢܵܐ ܒܝܸܬܼ ܫܡܝܵܐ ܠܐܪܥܵܐ܂ ܐܦܠܵܐ ܐܠܵܗܹ̈ܐ ܡܨܼܝܢ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܟܒܼܪ ܫܹܓܼܡܵܐ ܗ̣̄ܝ ܕܟܼܬܼܘܒܼܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܥ ܡܠܟܿܐ
ܡܸ̈ܠܝ ܢܵܕܢ ܚܵܫ ܣܓܝܼ ܘܲܢܚܬܼ ⟨ܡܼܢ⟩ ܟܘܪܣܝܸܗ ܘܝܼܬܹܒܼ ܥܲܠ
ܩܸܛܡܵܐ ܘܐܼܡܲܪ܂ ܚܒܼ̈ܠܵܝܟ ܐܚܝܼܩܲܪ ܚܟܝܼܡܵܐ ܘܝܵܕܥ
ܟܣ̈ܝܬܼܐ ܡܢܘܼ ܢܣܒܿܪܢܝ ܘܢܸܐܡܲܪ ܠܝܼ ܕܗܵܐ ܐܚܝܼܩܲܪ [ܐܝܬܘܗܝ]
ܒܚ̈ܝܐܹ܂ ܝܵܗܸܒܼ ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܠܡܣܒܿܪܢܐ
‘ܦܸܠܓܗ̇ ܕܟܼܠܗ̇’
‘ܡܠܟܘܼܬܼܝ܂ ’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
ܗ̇ܝܕܝܢ ܫܡܲܥ ܝܒܘܣܡܝܟܡܣܟܝܢܟܬܝܿ
ܩܠ ܡܡܠܠܸܗ ܕܡܠܟܐ ܘܲܩܪܸܒܼ ܩܕܼܡܘܗܝ ܘܲܣܓܹܕ
ܠܸܗ ܘܐܹܡܲܪ܂ ܡܵܪܝ ܡܠܟܐ
‘ܠܥܠܡ [ܚܝܝ܂]Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܗܵܐ ܗܟܼܝܠ
ܐܚܝܼܩܲܪ [ܐܝܬܘܗܝ] ܒܚܝܸ̈ܐ ܘܡܛܫܝ ܬܚܝܸܬܼ ܐܪܥܵܐ ܠܐ ܬܸܒܼܟܹܿܐ܂
ܦܩܘܿܕ ܕܢܸܐܬܸܐ ܩܕܼܡܝܟ܂ ܟܕ ܕܝܸܢ ܫܡܥ ܡܠܟܵܐ
ܒܥܓܠ ܩܿܡ ܡܼܢ ܩܸܛܡܵܐ ܘܲܣܠܸܩ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܐ܂
ܘܦܩܕ ܠܡܲܝܬܿܝܘܼܬܸܗ ܠܐܚܝܼܩܪ ܡ̣ܢ [ܟܪ] ܕܐܝܼܬܼܵܘܗܝ܂
ܘܐܙܠ (ܝܒܘܣܡܝܼ܏ܟ)ܝܒܘܣܡܝܟܡܣܟܝܢܟܬܝܿ ܘܐܦܩܸܗ ܡܼܢ ܬܚܸܝܬܼ ܐܪܥܵܐ܂
ܘܐܩܝܼܡܹܗ ܩܼܕܡ ܡܠܟܵܐ ܡܼܢ ܒܬܼܪ ܕܣܓܕܘܼ
ܬܪ̈ܝܗܘܢ܂ ܗܿܝܕܝܢ ܟܕ ܐܸܬܼܒܲܩܝܼ ܒܐܚܝܼܩܲܪ
ܡܠܟܿܐ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܘܲܚܙܵܐ [ܕܐܸܫܬܚܠܦ] ܨܘܼܪ̈ܬܸܗ ܘܐܬܒܠܒܠ
[13r]
ܘܐܸܬܼܒܲܠܒܿܠ ܟܠܹܗ ܓܘܼܫܡܸܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܟܲܕ ܒܗ̇ܟܼܢ
ܓܘܢܐ ܚܙܝܿܗܝ ܡܠܟܿܐ ܚܸܢܓܬܼ ܠܸܗ ܘܲܒܼܟܼܵܐ ܘܐܸܡܲܪ܂ ܐܘܿ
ܐܚܝܼܩܲܪ ܐܸܢܵܐ ܠܝܬܿ ܠܝܼ ܥܸܕܠܵܝܐ ܘܐܦܠܵܐ ܚܛܗܵܐ܁
ܐܸܠܐ ܢܵܕܢ ܒܪܟ ܗܘܝܸܘ ܕܐܒܼܐܸܫ ܠܟ ܒܢܟܼܠܵܐ܂ ܘܲܥܢܵܐ
ܐܚܝܼܩܲܪ ܘܐܼܡܲܪ ܡܵܪܝ ܡܠܟܵܐ ܒܚܙܬܼܟ ܗܫܵܐ ܟܠ
ܡܸܕܡ ܕܥܒܼܪ ܢܸܫܒܿܩܝܼܘܗܝ ܥܠ [ܕܐܫܘܝܢܝ] ܐܠܗܵܐ
ܚܙܬܼܐ ܕܦܪܨܘܦܵܟ ܪܓܝܼܓܐ܂ ܦܢܝܼ ܡܠܟܐ ܘܐܼܡܲܪ ܢܸܗܘܸܐ
ܒܪܝܼܟ ܘܡܒܼܪܟ ܐܠܗܵܐ ܕܐܚܝܼܩܲܪ ܕܦܲܨܝܹܗ ܡ̣ܢ ܗܵܢܐ
ܛܠܘܡܝܵܐ܂ ܙܸܠ ܐܘ ܐܚܝܼܩܲܪ ܠܒܲܢܸܐ ܘܲܓܪܘܿܥ ܘܐܫܝܼܓܼ
ܘܲܗܦܘܿܟ ܠܒܲܝܬܿܟ ܐܟܼܘܿܠ ܘܐܸܫܬܼܝܼ ܐܪ̈ܒܥܝܼܢ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ܂
ܥܕܡܵܐ ܕܬܸܬܼܚܝܠ܂ ܘܗܝܕܝܢ ܬܵܐ ܠܘܬܼܝ܂ ܘܗܦܟ
ܐܚܝܼܩܲܪ ܘܥܒܼܕ ܐܝܟ ܡܸܠܬܸܗ ܕܡܠܟܿܐ܂ ܡܼܢ ܒܬܼܪ ܝܘܵܡ̈ܬܼܐ
ܥܸܣ̇ܪܝܼܢ ܗܦܟ ܐܚܝܼܩܲܪ ܬܘܒܼ ܠܘܬܼ ܡܠܟܵܐ܁
ܣܪܚܕܘܿܡ ܘܣܓܹܕ ܠܸܗ ܥܲܠ ܐܦܘ̈ܗܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܿܐ
ܐܲܦܸܩ ܠܸܗ ܐܓܪܬܐ ܕܡܲܠܟܿܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܚܲܘܝܵܗ̇
ܘܢܣܒܗ̇ ܐܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܐܝ̈ܕܝ ܡܠܟܐ ܠܐܓܼܪܬܐ ܗܝܿ
ܘܲܩܪܵܗ̇܂ ܘܐܸܣܬܟܿܠ ܟܠܡܵܐ ܕܒܼܗ̇܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܡܠܟܐ܂
ܠܐ ܬܹܚܲܫ ܡܵܪܝ ܘܠܵܐ ܬܸܪܓܙ܂ ܐܹܢܵܐ ܐܙܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܝܼ
ܠܡܹܨܪܝܹܢ܂ ܘܝܵܗܸܒܼ ܐ̄ܢܵܐ ܦܘܼܢܝܵܐ ܠܦܵܪܥܘܢ܂ ܘܟܠܗܘܢ
ܫܘܼܐܠܘܗ̈ܝ ܡܦܲܫܸܩ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ܂ ܘܡܲܝܬܸܿܐ ܐ̄ܢܵܐ
[13v]
ܫܸܩܠܵܐ ܕܡܸܨܪܝܢ ܕܬܠܬܼ ܫܢܝܼ̈ܢ܂ ܘܐܒ̣ܗܸܬܼ ܠܟܠܗܘܿܢ
ܒܥܠܕܒܒܝ̈ܟ ܒܥܘܕܪܢ ܐܠܗܵܐ ܐܘ ܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ܁
ܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܿܐ ܡ̈ܠܝ ܐܚܝܼܩܲܪ ܪܘܵܙ ܘܲܡܠܵܐ
ܠܒܿܗ ܚܕܘܼܬܼܵܐ ܘܲܦܨܝܼܚܘܼܬܼܐ܂ ܗ̇ܝܕܝܢ ܫܲܟܸܿܢ ܠܐܚܝܼܩܲܪ
ܘܠܐܢ̄ܬܿܬܸܗ ܡܘܗ̈ܒܼܬܼܐ ܣܓܝܼܐܬܼ̈ܐ܂ ܘܠܐܣܦܘܩܠܛܪܵܐ
ܝܒܘܼܣܡܝܼܟ ܐܪܝܼܡ ܫܸܕܬܹܗ ܠܕܪܓܼܐ ܕܡܥܠܝ܂
ܘܐܘܪܒܼܗ ܛܒܼ ܣܓܝܼ܂ ܠܒܼܬܼܪܹܗ ܕܝܘܡܵܐ ܗܘܿ
ܟܸܬܼܒܸܿܬܼ ܐܸܢܐ ܐܚܝܼܩܪ ܐܓܪܬܵܐ ܠܐܸܫܦܲܓܢܐ ܒܪܬܼ
ܙܘܓܿܝ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܗ̇ ܗܟܼܢܐ܂ ܒܡܘܼܢܥ ܐܓܪܬܝ ܗܵܕܐ܂
ܦܲܩܸܕܝ ܨܝ̈ܕܐ ܕܢܨܘܕܘܢ ܠܢ ܬܪܝܸܢ ܦܪ̈ܘܿܓܹܐ //
ܕܢܸܫܪܵܐ܂ ܘܛܲܝܹܒܼܝ ܠܟܼܝ ܛܘܼܢ̈ܒܲܝ ܩܢܵܦܐ܂ ܐܝܟܿܢܵܐ
ܕܢܸܗܘܘܢ ܐܪ̈ܝܼܟܹܐ ܬܪܝܸܢ ܐܠܦܝܼܢ ܐܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܦܩܘܿܕܝ
ܠܢܓܪܸ̈ܐ ܕܢܵܥܒܕܘܢ ܬܪܝܸܢ ܓܠܘܣܩܡ̈ܐ ܪܘܪ̈ܒܼܐ܂
ܘܗܒܼܝ ܢܲܒܘܼܠܚܵܠ ܘܕܲܒܿܫܵܠܝܡ Note: ܒܐܨܚܬܐ ܐܚܪܝܬܐ
ܛܲܦܫܠܝܼܡ
ܠܢܸܫ̈ܐ ܡܝܢܩ̈ܢܝܵܬܼܐ܂
ܕܢܝ̈ܢܩܢ ܐܹܢܘܢ܂ ܘܟܠܝܘܡ ܐܸܡܪܵܐ ܚܕ ܐܲܘܟܸܿܠܝ ܠܢܸܫܪܹ̈ܐ
ܕܢܸܬܼܪܒܿܘܢ܂ ܘܟܠܝܘܿܡ ܬܲܪܟܲܒܼܝ ܛ̈ܠܝܹܐ ܥܲܠ ܚܨ̈ܝ
ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܟܡܵܐ ܕܙܥܘܪ̈ܝܢ ܕܠܵܐ ܝܘܼܩܪܐ܂ ܘܩܛܘܪܝ
ܛܘܼܢܵܒܸ̈ܐ ܒܪ̈ܓܠܝ ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܒܐܐܪ܂ ܘܛ̈ܠܝܐ ܢܪܟܒܘܢ
ܥܠ ܚܨܗܘܿܢ ܟܲܕ ܙܥܘܪ̈ܝܢ ܐܝܟܲܢܐ ܕܢܸܬܼܥܲܝܕܘܢ
ܒܛܥܘܢܬܗܘܿܢ܂ ܘܟܲܕ ܢܸܦܪܚܘܢ܂ ܐܼܠܸܦܝ ܛܠ̈ܝܹܐ ܕܢܸܩܥܘܼܢ ܥܠ
[14r]
ܥܲܠ ܚܨܝ̈ ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܡܵܐ ܕܣܿܠܩܝܼܢ [ܒܐܐܪ ܗܿܟܼܢܐ܂] ܡܲܢܲܥܘ
ܠܢ ܟܸܠܫܵܐ ܘܓܸܨܐ ܘܟܸ̈ܐܦܹܐ܂ ܕܒܼܢ̈ܝܐ ܘܦܥ̈ܠܹܐ ܒܿܛܵܠܝܼܢ܂
ܘܨܵܒܿܝܼܢ ܓܝܸܪ ܠܡܸܒܼܢܐ ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܐܵܐܪ܂ ܒܬܪܟܸܢ ܕܝܸܢ
ܓܕܝ̈ ܠܦܪ̈ܘܓܹܐ [ܘܐܚܬܝ] ܐܸܢܘܢ ܠܐܪܥܵܐ ܘܐܲܥܹܠ ܐܸܢܘܢ ܒܓܼܘ
ܓܵܠܘܣܩܡ̈ܐ܂ ܘܫܕܪܝ ܠܝܼ ܦܸܬܼܓܼܡܵܐ ܕܐܹܕܥ ܒܓܵܘܼ
ܫܘܼܡܠܝ ܨܒܼܘܼܬܼܐ ܗܵܕܐ܂ ܘܐܦ ܐܸܫܦܲܓܼܢܹܐ ܐܢ̄ܬܬܼܝ
ܣܓܝܼ ܚܟܝܼܡܬܐ ܐܲܝܬܝܹܗܿ ܗ̄ܘܼܵܬܸ܂ ܘܟܠܡܵܐ ܕܦܩܕܬܗܿ
ܥܒܲܕܬܸܗ ܘܐܘܕܥܬܼ ܠܝܼ܂ ܒܬܼܪ ܩܠܝܠ ܝܵܘܡܝܼ̈ܢ
ܐܸܢܵܐ ܐܚܝܼܩܪ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܡܠܟܐ ܕܐܸܙܲܠ ܠܡܨܪܝܸܢ܂
ܡܸܛܠ ܕܡܛܵܐ ܙܒܼܢܐ ܕܐܸܪܕܐ ܒܸܗ܂ ܗܿܝܕܝܢ
ܝܗܒܼ ܠܝܼ ܦܘܼܩܕܢܵܐ ܘܢܸܣܒܸܿܬܼ ܥܡܝ ܚܝܠܐ ܣܓܝܼ܂
ܘܟܕ ܥܒܼܪܢܢ ܡܸܪܕܿܐ ܝܘܡܵܐ ܚܕ܂ ܘܩܿܡܢ ܒܕܘܼܟܿܬܼܐ
ܕܪܘܼܝܼܚܵܐ ܒܦܩ̈ܥܬܼܐ܂ ܗܿܝܕܝܢ ܐܲܦܩܹܬܼ ܠܢܹܫܪܸ̈ܐ ܡ̣ܢ
ܓܠܘܣܩ̈ܡܐ܂ ܘܐܸܣܪܸܬܼ ܒܪܸ̈ܓܠܝܗܘܢ ܛܘܼܢ̈ܒܹܐ܁
ܘܐܪܟܲܒ̣ܬܼ ܛ̈ܠܝܐ ܥܲܠ ܚܨܝ̈ܗܘܿܢ ܘܦܪܚܘ ܒܐܐܪ
ܥܕܡܿܐ ܕܠܐ ܡܹܬܼܚܙܝܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ܂ ܗ̇ܝܕܝܢ ܫܪܝܼܘ ܩܿܥܝܹܢ
ܛ̈ܠܝܐ ܥܲܠ ܚܨܝ̈ ܢܫܪܹ̈ܐ ܒܐܐܪ܂ ܓܸܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ ܘܟܸܐܦܸ̈ܐ
ܡܲܢܲܥܘ ܠܢ܂ ܕܒܢܝ̈ܐ ܘܦܥ̈ܠܸܐ ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ܂ ܘܒܵܥܝܸܢ ܕܝܸܢ
ܕܢܸܒܼܢܘܢ ܒܝܪܬܵܐ ܒܲܫܡܝܵܐ ܕܥܸܠܝ܂ ܗܵܝܕܝܢ ܢܸܓܼܕܬܼ
ܐܸܢܘܢ ܘܲܢܚܸܬܼܘ܂ ܟܲܕ ܫܼܡܲܥܘ ܐܬܼܘܪ̈ܝܸܐ ܗܵܕܐ ܚܕܝܼܘ
[14v]
ܚܕܘܼܬܼܵܐ ܪܒܿܬܵܐ܀ ܡܲܥܠܬܹܿܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܩܕܼܡ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܝܼܢ܀ ܟܲܕ ܥܸܠܿܬܼ ܥܲܡ ܚܝ̈ܠܘܬܼܝ
ܐܸܢܐ ܐܚܝܼܩܲܪ ܠܡܸܨܪܝܸܢ܂ ܐܹܙܿܠܬܼ ܠܘܬܼ ܦܸܪܥܘܢ
ܡܠܟܵܐ ܘܐܘܕܥܘܼܗܝ ܥܒܼܕܘ̈ܗܝ ܕܗܵܐ ܓܒܼܪܵܐ
ܕܒܼܥܝܬܿ ܡ̣ܢ ܡܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܡܲܢܲܥ܂ ܡܢܐ ܢܸܗܘܹܐ
ܦܘܼܩܕܵܢܟ܂ ܘܦܩ̣ܕ ܦܪܥܘܢ ܘܝܗ̄ܒܼ ܠܢ ܕܘܼܟܿܬܼܐ܂
ܠܝܼ ܘܠܚܝ̈ܠܘܬܼܝ܂ ܟܸܢ ܦܩܕ ܦܪܥܘܢ ܘܥܸܠܬ̣ (ܩܕܼܡ܏ܘ܆)ܩܕܼܡܘܗܝ܆
ܘܣܸܓܕܬܼ ܠܸܗ܂ ܗ̇ܝܕܝܢ ܐܡ̣ܪ ܠܝܼ [ܡܲܢܘ] ܫܡܟ܂
ܐܸܡܪܸܬܼ ܐܒܿܝܼܩܵܡ ܫܡܹܗ ܕܥܒܼܕܟ ܐܝܼܬܼܘܵܗܝ܂
ܫܘܼܫܡܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܫܡܢܝ̈ ܣܪܚܕܘܡ ܡܠܟܿܐ
ܕܐܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼ̈ܢܘܹܐ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܥ ܦܸܪܥܘܢ ܪܓܸܙ ܥܠܲܝ
ܘܐܼܡܲܪ܂ ܕܗܟ̣ܢ ܒܨܝܼܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܬܼ ܡܪܟ ܕܫܘܼܫܡܵܢܐ
ܢܫܕܪ ܠܝ ܕܢܓܝܼܒܲܢܝ܂ ܗܫܵܐ ܙܹܠ ܐܘ ܐܒܿܝܼܩܡ
ܠܬܵܘܵܢܵܟ܂ ܘܡܚܪ ܗܦܘܿܟ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܐܸܙܠܸܬܼ܂ ܘܦܩܼܕ
ܦܸܪܥܘܢ ܠܪ̈ܘܪܒܼܢܵܘܗܝ ܕܢܸܠܒܿܫܘܢ ܡܚܵܪ ܠܒܼܘܫܐܵ
ܕܒܼܘܨܐ ܣܘܼܡܩܵܐ ܘܢܸܐܬܼܘܢ ܠܘܵܬܹܗ܂ ܘܐܦ ܡܠܟܿܐ
ܠܒܸܫ ܐܪܓܘܢܵܐ ܣܘܼܡܩܵܐ ܘܝܼܬܒܼ ܥܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ܂
ܘܟܼܠܗܘܢ ܥܒܼܕܘ̈ܗܝ ܘܪܘܪ̈ܒ̣ܢܵܘܗܝ ܚܕܪ̈ܘܗܝ܂ ܟܸܢ
ܦܲܩܸܕ ܘܐܲܥܠܼܘܼܢܝ ܠܘܵܬܸܗ ܘܐܼܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܒܿܝܼܩܵܡ܂
܀ ܫܘܼ̈ܐܠܐܹ ܀ ܀ ܐ ܀ ܠܡܿܢ ܕܵܡܸܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܚܝ̈ܠܘܬܼܝ ܠܡܲܢܼܘܼ ܕܵܡܸܿܝܢ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ
[15r]
ܠܸܗ ܕܝܸܢ ܡܵܪܝ܂ ܕܵܡܸܿܐ ܐܢ̄ܬܿ ܠܒܸܝܠ ܨܲܠܡܵܐ܂ ܘܥܒܼܕ̈ܝܟ
ܠܡܫܡܫܢ̈ܘܗܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܼܡܲܪ ܠܝܼ ܙܹܠ ܐܘ ܐܒܿܝܼܩܵܡ܂
ܗܫܵܐ ܘܡܚܪ ܬܵܐ܂ ܀ ܒ ܀ ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܪ̈ܘܪܒܼܢܘܗܝ
ܕܢܠܸܒܿܫܘܢ ܠܒܼܘܼܫܸ̈ܐ ܚܘܪܸ̈ܐ ܡ̣ܢ ܬܟܼܠ̱ܬܼܐ ܘܢܸܬܿܛܝܒܼܘܢ
ܠܘܬܸܗ܂ ܘܐܵܦ ܡܠܟܿܐ ܠܒܼܫ ܘܝܼܬܼܒܼ ܥܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ܁
(ܘܪ̈ܘܪܒܢ܏ܘ܆)ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ܆ ܩܿܝܡܝܼܢ (ܩܕܼܡ܏ܘ܆)ܩܕܼܡܘܗܝ܆ ܘܦܩܕ ܘܐܸܬܿܛܲܝܿܒܹܬܼ
ܠܘܵܬܸܗ܂ ܘܐܡ̣ܪ ܠܝܼ ܐܘ ܐܒܿܝܼܩܵܡ ܠܡ̇ܢ ܕܿܡܸܿܐ ܐ̄ܢܵܐ
ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝ ܠܡܲܢܼܘܼ ܕܵܡܝܢ܂ ܐܸܡ̇ܪܸܬܼ ܠܸܗ ܕܝܸܢ܂ ܐܢ̄ܬܿ
ܠܫܸܡܫܵܐ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝܟ ܠܙܠܝܼܩܸ̈ܐ܂ ܬܘܒܼ ܐܼܡܲܪ ܙܹܠ
ܠܬܘܢܵܟ ܘܲܡܚܪ ܗܦܘܿܟ ܠܘܬܼܝ܂ ܀ ܓ ܀ ܘܦܩܕ ܡܠܟ̇ܐ
ܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܢܸܠܒܿܫܘܢ ܙܪܓܿܐ ܫܥܘܬܼܵܐ ܕܙܚܘܪܝܼܬܼܵܐ܂
ܘܐܦ ܡܠܟܐ ܠܒܸܫ ܗܟ̣ܢܵܐ ܘܝܼܬܼܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ܁
ܘܦܩܕ ܘܐܹܬܿܛܲܝܒܸܬܼ ܠܘܵܬܸܗ܂ ܘܐܡ̣ܪ ܠܝܼ ܐܒܝܼܩܵܡ
ܠܡ̇ܢ ܕܵܡܹܐ ܐܢܵܐ ܗܫܵܐ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝ ܠܡܲܢܘܼ ܕܿܡܝܹܢ܂
ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܐܢ̄ܬܿ ܠܣܗܪܐ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܝܟ ܠܟܘܟ̈ܒܐ܂
ܐܼܡܲܪ ܠܝܼ ܙܸܠ ܠܬܘܢܟ ܘܡܚܪ ܗܦܘܟ܂ ܀ ܕ ܀ ܘܦܩܕ ܕܝܢ
ܠܪܘܪ̈ܒܼܢܘܗܝ ܕܢܠܸܒܿܫܘܢ ܠܒܼܘܼܫܹ̈ܐ ܕܙܢܝ̈ܢ ܙܢܝܼ̈ܢ܂ ܘܘܸܐܠܝ̈
ܗܝܟܿܠܐ ܢܹܗܘ̈ܝܢ ܣܘܡܩ̈ܬܼܐ܂ ܘܡܠܟܐ ܠܒܸܫ [ܦܪܦܘܪܐ]
ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ܂ ܘܦܩܕ ܘܐܸܬܿܛܲܝܒܼܬܼ ܠܘܬܹܗ܂
ܘܐܡܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܒܿܝܼܩܵܡ܂ ܠܡܿܢܘ ܕܵܡܸܐ ܐܢܵܐ ܘܪܘܪ̈ܒ̣ܢܝ
[15v]
ܠܡܢܼܘܼ ܕܡ̈ܝܹܢ܂ ܐܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܓܝܸܪ ܕܵܡܸܐ ܐ̄ܢܬܿ ܠܝܼܪܚ
ܢܝܼܣܢ܂ ܘܪܘܪ̈ܒ̣ܢܝܟ ܠܗܒܿܒܼܘ̈ܗܝ܂ ܀ ܗ ܀ ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܸܢ
ܡܠܟܿܐ ܪܘܙ ܒܚܕܘܼܬܼܐ ܘܐܼܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܘ ܐܒܝܼܩܵܡ ܙܒܼܢ̄ܬܐ
ܗܵܕܐ ܐܿܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ܂ ܐܸܢܗܘܸ ܕܡܸܣܬܟܿܠ ܐܢ̄ܬܿ ܟܠܡܵܐ
ܕܦܚܡܬܿܢܝ܂ ܡܵܪܟ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܠܡܲܢܼܘܼ ܕܵܡܹ̇ܐ܂
ܘܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܠܡ̇ܢ ܕܵܡܸܝܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܂
ܚܿܣ ܠܝܼ ܕܐܸܥܗܲܕ ܫܡܵܐ ܕܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ ܘܐܢ̄ܬ̇ ܕܝܹܢ
ܝܲܬܿܝܼܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝ̈ܟ܂ ܒܪܡ ܥܲܠ ܪ̈ܓܠܝܟ ܩܘܼܡ
ܘܐܡܿܪܢܵܐ ܠܟ ܠܡܲܢ̣ܘܼ ܕܿܡܹܐ ܡܪܝ ܡܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ܁
ܗܵܝܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܩܡ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܣܝܹܗ܂ ܘܟܹܢ ܐܸܡܪܸܬܼ
ܠܸܗ܂ ܡܿܪܝ ܣܪܚܕܘܡ ܕܡܹܐ ܠܫܘܼܠܛܢܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ܂
ܘܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܠܒܪ̈ܩܸܐ܂ ܟܕ ܕܝܸܢ ܨܿܒܼܐ ܢܫܒܵܐ ܪܘܼܚܵܐ
ܘܢܿܚܬܼ ܡܸܛܪܵܐ ܘܓܵܒܸܿܠ ܛܝܼܢܵܐ܂ ܘܦܩܼܕ ܬܘܒ ܥܲܠ
ܪ̈ܥܡܸܐ ܪܥܡܝܼܢ ܘܒܪ̈ܩܸܐ ܒܪ̈ܩܝܼܢ ܘܣܵܚܸܦ ܠܒܿܝܸܠ
ܨܠܡܵܐ ܘܠܡܫܡܫܢ̈ܘܗܝ ܡܒܼܕܪ܂ ܘܡܥܘܟ ܠܫܸܡܫܵܐ
ܕܠܐ ܢܢܗܪ ܘܙܠܝܼܩܘ̈ܗܝ ܕܠܐ ܢܸܬܼܚܙܘܢ܂ ܘܡܩܝܼܡ
ܠܣܗܪܵܐ ܕܠܐ ܢܸܕܢܚ ܥܡ ܟܘܟܒ̈ܐ܂ ܘܦܩܕ ܠܦܢܝܼܬܼܵܐ
ܓܪܒܿܝܝܬܵܐ ܘܝܿܗܒܵܐ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܘܪ̈ܥܡܹܐ܂ ܘܡܸܬܼܡܛܪ
ܡܸܛܪܐ ܘܒܼܪܕܵܐ܂ ܘܡܸܬܼܚܒܿܛܝܼܢ ܘܢܿܬܼܪܝܼܢ ܦܸܩܚܘ̈ܗܝ
ܘܗܒܒܲܘ̈ܗܝ ܟܠܗܘܢ ܕܢܝܼܣܢ ܝܪܚܵܐ܂ ܗܝܿܕܝܢ ܟܲܕ ܫܡܿܥ
[16r]
ܫܼܡܲܥ ܦܸܪܥܘܢ ܡܠܟܿܐ ܗܵܠܝܢ ܬܘܲܗ ܬܵܘܹܗܬܼܵܐ
ܪܒܿܬܼܵܐ ܘܲܪܓܸܙ ܘܐܼܡܲܪ܂ ܐܼܡܲܪ ܠܝܼ ܒܫܪܪܵܐ ܡܢܵܘܼ ܫܡܵܟ܂
ܐܘ ܓܒܼܪܐ܂ ܗ̇ܝܕܝܢ ܐܡܪܸܬ ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܦܪܐ܂
ܟܸܢ ܐܼܡܲܪ ܠܝܼ ܡܠܟܵܐ ܚܢܢ ܫܡܲܥܢܿܢ ܕܐܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܼܩܛܠ܂
ܐܝܟܿܢܐ ܗ̄ܝ̣ ܗܵܕ̣ܐ܂ ܬܘܒܼ ܐܡܪܹܬܼ ܛܝܒܘܬܼܵܐ ܠܐܠܗܵܐ
ܡܪܚܡܢܵܐ ܕܦܨܢܝ ܡ̣ܢ ܢܸܟܼܠܵܐ ܘܛܠܘܡܝܵܐ ܕܐ̄ܢ̈ܫܐ
ܒܝܼܫܸ̈ܐ ܘܢܟܼ̈ܝܼܠܸܐ܂ ܟܕܒܼܘ ܓܝܸܪ ܥܠܝ ܩܕܼܡ ܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ܂
ܘܦܲܩܹܕ ܒܩܸܛܠܝ܂ ܘܡܵܪܝ ܦܨܢܝ ܡ̣ܢ ܩܸܛܠܐ܂ ܘܛܘ̣ܒܼܵܘܗܝ
ܠܡܿܢ ܕܢܸܬܿܬܿܟܸܠ ܥܠܘܗܝ܂ ܘܲܥܼܢܵܐ ܗܟܼܝܠ ܡܠܟܿܐ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܘܐܼܡܲܪ ܠܝܼ ܙܸܠ ܐܘ ܐܚܝܼܩܲܪ ܠܬܘܢܵܟ܂ ܘܲܡܚܪ ܗܦܘܿܟ
ܠܘܬܼܝ ܘܐܼܡܲܪ ܠܝܼ ܡܸܠܬܼܐ ܕܠܵܐ ܫܿܡܲܥܬܵܗ̇ ܘܠܐ ܣܟ
ܐܸܫܬܲܡܥܲܬܸ ܡ̣ܢ ܪܘܪ̈ܒ̣ܢܝ ܡܨܪ̈ܝܐ܂ ܘܐܸܙܠܬܼ ܠܝܼ ܠܬܵܘܵܢܝ
ܘܐܸܬܼܪܥܝܼܬܼ ܒܢܲܦܫܝ ܕܐܝܕܼܵܐ ܡܸܠܬܐ ܠܵܐ ܫܡܥܘܼܗ̇
ܠܓܼܡܪ܂ ܗ̇ܝܕܝܢ ܢܸܣܒܸܿܬܼ ܐܸܢܵܐ ܐܚܝܼܩܲܪ ܐܓܪܬܵܐ ܘܟܸܬܼܒܸܲܬܼ܂
ܗܵܟ̣ܢ܂ ܡ̣ܢ [ܦܪܥܘܿܢ] ܡܠܟܐ ܕܡܸܨܪܝܸܢ ܠܣܪܚܕܘܿܡ ܡܠܟܐ
ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܢ̈ܘܸܐ ܫܠܡܐ܂ [ܕܲܥ] ܐܘ ܐܚܝ ܚܒܿܝܼܒܼܵܐ
ܕܣܿܢܩܝܼܢ ܐܚܸ̈ܐ ܠܐܚ̈ܐ ܘܡ̈ܠܟܸܐ ܠܡ̈ܠܟܸܐ܂ ܘܗܵܐ ܗܵܟܼܝܠ
ܒܗܢܵܐ ܙܒܼܢܵܐ ܚܣܝܼܪ ܢܦܩ̈ܬܐ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܘܓܙ̈ܝ ܘܣܝܼ̈ܡܬܝ
ܓܡܪܘ܂ ܒܥܹܿܢܐ ܡ̣ܢ ܐܚܘܬܼܟ ܕܬܘܵܙܹܦ ܠܝܼ ܬܫܥܡܵܐܐ
ܟܟܪܸ̈ܐ ܕܗܒܼܐ܂ ܘܒܬܼܪ ܩܠܝܼܠ ܙܲܒܢܐ ܡܗܦܟ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ
[16v]
ܕܗܒܼܵܟ ܕܠܵܐ ܬܘܚܪܬܵܐ܂ ܘܟܪܟܬܼ ܐܓܪܬܵܐ ܘܐܹܙܠܬܼ ܠܘܬܼ
[ܦܸܪܥܘܿܢ] ܡܠܟܿܐ܂ ܟܸܢ ܐܼܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘ ܐܚܝܼܩܲܪ ܐܝܬܿܝܼܬܿ ܠܝܼ
ܦܘܼܢܵܝ ܡܠܬܼܐ ܕܐܸܡܪܬܿܟ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܸܡܪܸܬܼ ܐܸܝܢ ܡܵܪܝ܂
ܘܐܦܩܬܼ ܠܐܓܪܬܐ ܘܐܫܠܡܬܗ̇ ܒܐܝܼܕܘ̈ܗܝ܂ ܘܟܕ ܕܝܸܢ
ܩܪܗ̇ ܩܕܼܡ ܪܘܪ̈ܒܼܢܘܗܝ ܬܡܲܗܿܘ ܘܐܸܬܕܡܪܘ܂
ܘܐܼܡܲܪܘ ܕܫܪܝܼܪܐܝܼܬܼ ܠܐ ܣܟ ܐܸܫܬܿܡܥܬܸ ܕܐܲܝܟ ܗܵܕܐ
ܡܠܬܼܐ ܒܡܨܪܝܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܗܘܢ ܕܚܲܝ̈ܒ݂ܼܵܐ ܡܵܕܝܢ
ܡܸܨܪܝܢ [ܕܬܦܪܘܥ] ܚܘܒܬܼܐ ܗܵܕܐ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܸ̈ܐ܂
ܟܸܢ ܩܒܿܠܘ ܥܠܝܗܘܿܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܢܸܬܠܘܢ ܚܘܒܿܬܼܵܐ ܥܗܝܼܕܬܵܐ܂
ܬܘܒ ܕܝܹܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܐܘ ܐܚܝܼܩܲܪ܂
ܒܥܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܟ ܕܬܸܒܼܢܸܐ ܠܝܼ ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܸܝܬܼ ܫܡܲܝܐ
ܠܐܪܥܵܐ܂ ܘܢܸܗܘ̤ܐ ܪܘܡܵܗ̇ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝ̈ܢ ܐܡܝܼ̈ܢ ܒܫܘܝܘܼܬܼܵܐ܂
ܘܲܥܢܸܿܬܼ ܘܐܸܡܼܪܬܼ ܒܿܢܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ ܡܵܪܝ ܒܝܼܪܬܵܐ ܐܟܼܡܵܐ
ܕܦܩܕܬܢܝ܂ ܒܪܡ ܟܸܐܦܸ̈ܐ ܘܓܨܵܐ ܘܟܸܠܫܐ ܡܢܟ ܢܸܗܘܼܘܢ܁
ܘܒܢܝ̈ܐ ܘܐܘܡܢ̈ܐ ܡܸܢܝ܂ ܘܥܢܿܐ ܦܸܪܥܘܢ ܘܐܡܪ
ܕܗܟܼܢܐ ܢܸܗܘܸܐ܂ ܘܒܗܿ ܒܫܥܬܐ ܐܦܩܬܼ ܢܸܫܪܸ̈ܐ
ܡ̣ܢ ܓܠܘܣܩ̈ܡܸܐ܂ ܘܐܪܟܿܒܸܿܬܼ ܠܛ̈ܠܝܐ ܥܲܠ [ܚܨܝ̈ܗܘܢ܂]
ܘܐܸܣܪܸܬܼ ܛܘܢܒܸ̈ܐ ܒܪ̈ܓܼܠܝܗܘܢ܂ ܘܦܪܚܘ ܢܸܫܪܸ̈ܐ
ܘܛ̈ܠܝܐ ܟܲܕ ܩܵܥܿܝܸܢ ܘܐܿܡܪܝܼܢ܂ ܓܹܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ ܘܟܸ̈ܐܦܸܐ
ܡܲܢܲܥܘ ܠܢ ܕܐܘܡܢ̈ܝ ܡܠܟܿܐ ܦܪܥܘܢ ܘܦܵܥ̈ܠܐ ܩܝܿܡܝܼܢ [ܘܒܛܝܠܝܢ]
[17r]
[ܘܒܛܝܠܝܢ܂] ܘܨܿܒܼܝܢ [ܕܢܸܒܼܢܘܼܢ] ܒܝܼܪܬܐ ܠܡܠܟܿܐ ܦܸܪܥܘܢ
ܒܝܸܬܼ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܵܐ܂ ܬܘܒܼ ܩܿܥܝܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܘܐܡ̇ܪܝܼܢ
ܕܡܙܘܓܼܘ ܘܗܒܼܘ ܠܢ ܚܡܪܐ ܕܢܸܫܬܹܿܐ ܐܘ ܡܸܨܪ̈ܝܐ܂ ܟܲܕ
ܓܝܸܪ ܐܸܬܼܒܿܩܝܼܘ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܘܗܝ ܬܗܪܘ ܣܓܼܝ܂
ܘܢܣܒܼ ܐܚܝܼܩܲܪ ܫܒ̣ܛܵܐ ܘܲܡܚܵܐ ܠܪܘܪ̈ܒܼܢܝ
ܦܸܪܥܘܢ ܐܲܝܟܿܢܵܐ ܕܢܸܬܿܠܘܢ ܟܐ̈ܦܐ ܘܓܨܐ ܘܟܠܫܵܐ܂
ܠܒܢ̈ܝܐ܂ ܟܲܕ ܥܩܬܼ ܠܗܘܢ ܡ̣ܢ ܡܚܘ̈ܬܼܐ ܥܪܩܘ ܠܗܘܿܢ
[ܠܒܬܝ̈ܗܘܢ܂] ܗܝܕܝܢ ܐܼܡܲܪ ܦܸܪܥܘܢ ܐܘ ܐܚܝܼܩܲܪ
ܡܘܼܢ ܥܒܼܕܬܿ ܕܲܝܘܵܢܵܐ ܐܢ̄ܬܿ܂ ܡܢܘ ܡܨܐ ܢܡܢܥ ܗܵܘ̇
ܡܸܕܡ ܕܐܡ̇ܪܝܢ ܒܗ̇ܘ ܪܘܡܵܐ ܕܫܡܝܵܐ܂ ܟܸܢ ܐܸܡܪܹܬܼ
ܠܸܗ ܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ ܐܸܠܘܼ ܣܪܚܕܘܡ ܗܪܟܵܐ ܢܸܬܚܙܹܐ
ܗ̄ܘܼܵܐ܂ ܬܪ̈ܬܸܝܢ ܒܝܼܪ̈ܢ ܒܚܕ ܝܘܡܵܐ ܒܿܢܐ ܗَܘܼܵܐ܂ ܟܸܢ
ܐܡܼܪ ܠܝܼ ܦܸܪܥܘܢ ܦܘܼܫ ܗܫܵܐ ܡ̣ܢ ܒܸܢܝܵܢܵܐ ܘܙܸܠ ܠܬܘܢܟ܂
ܘܡܚܪ ܬܐ ܠܘܬܼܝ ܒܥܓܼܠ܂ ܐܸܙܠܬܼ ܐܝܟ ܕܦܩܕܢܝ
ܘܟܸܢ ܗܦܟܼܬܼ ܠܘܵܬܹܗ ܘܐܼܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܘ ܐܚܝܼܩܲܪ܂ ܐܝܟܿܢ
ܗ̄ܘܼ ܫܪܒܵܐ ܕܣܘܼܣܝܵܐ ܕܡܪܟ ܣܪܚܕܘܿܡ܂ ܬܡ̇ܢ ܨܵܗܹܿܠ
ܒܐܬܼܘܪ ܘܫܡ̈ܥܢ ܣܘܣܝ̈ܬܢ ܩܠܗ ܘܡܲܪ̈ܡܝܵܢ ܗܪܟܿܐ܆
ܗ̇ܝܕܝܢ ܢܸܦܩܬܼ ܠܒܼܪ ܘܐܸܚܕܹܬܼ ܠܝܼ ܫܘܢܵܪܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ
ܓܢܬܼܐ܂ ܘܡܢܓ̣ܕܬܼ ܗ̄ܘܸܿܝܬܼ ܩܕܵܡ ܦܸܪܥܘܢ ܠܫܘܢ̣ܪܐ ܗܵܘܿ܁
ܥܕܼܡܐ ܕܐܲܙܥܸܩ ܘܒܲܓܹܿܢ܂ ܘܩܪܢܝ ܦܸܪܥܘܢ ܡܲܠܟܿܐ
[17v]
ܘܐܡ̣ܪ ܠܝܼ [ܥܠ ܡܢܐ] ܡܢܓܼܕ ܐܢ̄ܬܿ ܠܫܘܼܢܵܪܵܐ ܗܵܢܐ܂ ܗ̇ܝܕܝܢ
ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܦܹܪܥܘܢ ܡܠܟܿܐ܂ ܐܲܚܸܣܪܵܢܝ ܫܘܼܢܵܪܵܐ ܛܒܼ
ܣܓܝܼ ܐܘ ܡܵܪܝ܂ ܒܗܵܝ̇ ܕܐܝܼܬܼ ܗَܼܘܵܐ ܠܝܼ ܬܪܢܓܼܠܐ ܚܕ
ܬܡܝܼܗ ܩܠܵܐ ܘܡܿܘܕܥ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܝܼ ܥܲܠ ܫܥ̈ܝ ܠܸܠܝܵܐ܁
ܘܡܵܪܝ ܣܪܚܕܘܿܡ ܝܲܗ̄ܒܸܗ ܠܝܼ ܡܘܗܒܼܬܼܵܐ܂ ܘܒܼܠܸܠܝܐ
ܗܵܢܐ ܐܸܙܠ ܫܘܢܪܵܐ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܐܟܼܿܠܸܗ ܠܬܪܢܓܠܵܐ ܕܝܼܠܝ܂
ܗ̇ܝܕܝܢ ܦܸܪܥܘܢ ܐܡ̣ܪ ܠܝܼ ܐܘ ܐܚܝܼܩܪ ܚܿܙܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܟ
ܐܬܼܐ ܕܕܲܝܘܵܢܘܼܬܼܐ ܗܵܫܐ܂ ܐܝܟܿܢܐ ܡܨܝܵܐ ܕܫܘܼܢܵܪܐ
ܢܸܐܙܲܠ ܡ̣ܢ ܡܨܪܝܢ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܒܠܸܠܝܐ ܚܕ܂ ܒܗܵܝ̇ ܕܐܝܼܬܼ
ܒܝܢܬܼܗܘܿܢ ܝܬܝܼܪ ܡ̣ܢ ܬܠܬܼܡܵܐܐ ܘܲܫܬܿܝܼܢ ܦܪ̈ܣܚܹܐ܁
ܘܕܢܐܟ̣ܘܠ ܬܪܢܓܼܠܐ ܕܝܼܠܟ ܘܬܘܒܼ ܢܸܐܬܼܐ ܠܗܪܟܵܐ܂
ܗ̇ܝܕܝܢ ܐܸܡܪܸܬܼ ܐܘ ܡܵܪܝ ܡܠܟܐ ܦܸܪܥܘܢ܂ ܘܐܝܟܿܢܵܐ
[ܨܵܗܠ] ܣܘܣܝܵܐ ܕܡܵܪܝ ܬܡܿܢ ܘܡܲܪ̈ܡܝܢ ܣܘܣܝ̈ܬܟܘܢ
ܗܪܟܐܵ܂ ܟܸܢ ܐܡ̣ܪ ܡܲܠܟܿܐ ܛܒܼ ܫܦܝܼܪ ܦܘܼܢܵܝܵܟ܂ ܒܪܡ
ܦܫܩ ܠܝܼ ܡܬܼܠܐ ܗܢܵܐ܂ ܒܲܢܿܝܵܐ ܚܕ ܒܢܿܐ ܥܡܘܼܕܵܐ
ܡܸܕܡ܂ ܘܒܼܢܝܗܝ ܡ̣ܢ ܬܡܢܝܵܐ ܐܠܦܝܼ̈ܢ ܘܫܒܼܥܡܵܐܐ
ܘܸܫܬܿܝܼܢ ܘܬܠܬܼܐ ܠܒܸܿܢܝܼ̈ܢ܂ [ܘܛܸܠܠܗ] ܓܝܹܪ ܒܬܠܬܼܡܵܐܐ
ܘܸܫܬܿܝܼܢ ܘܚܡܫܐ ܟܸܐܦܝܼ̈ܢ܂ ܘܲܢܨܲܒܼ ܕܝܹܢ ܠܥܸܠ ܡܸܢܗ
ܬܪܥܣܪ ܐܝܼ̈ܠܢܝ ܐܪ̈ܙܹܐ܂ ܘܬܩ̇ܢ ܒܟܼܠ ܐܪܙܵܐ ܬܠܵܬܼܝܼܢ
ܫܒܘܩ̈ܝܼܢ܂ ܘܒܼܟܼܠ ܫܒܿܘܩܵܐ ܬܪܸܝܢ ܣܓܘ̈ܠܐ ܕܬܸܡܪܹ̈ܐ܁ ܚܕ
[18r]
ܚܲܕ ܚܘܼܪܵܐ܂ ܘܐܚܪܢܵܐ ܐܘܟܿܡܵܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܠܦܸܪܥܘܢ ܡܠܟܿܐ
ܐܸܡܪܬܼ܂ ܪ̈ܥܝܲܝ ܒܲܩܪܹ̈ܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼ̈ܢܘܹܐ ܝܵܕܥܝܼܢ ܠܸܗ܁
ܒܲܢܿܝܵܐ ܗܟܼܝܠ ܐܠܗܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܒܼܪܐ ܠܫܢ̄ܬܐ ܘܗ̣ܝ ܗ̄ܝܼ
ܥܡܘܕܵܐ܂ ܘܣܿܡ ܫܥܝ̈ ܫܢ̄ܬܐ ܬܡܢܝܵܐ ܐܠܦܝܢ ܘܿܫܒܼܥ
ܡܵܐܐ ܘܫܬܝܼܢ ܘܬܠܬܼ ܫܥ̈ܝܼܢ܂ ܘܬܲܩܹܢ ܝܘ̈ܡܝ ܫܢ̄ܬܵܐ
ܬܠܬܼܡܵܐܐ ܘܫܬܝܼܢ ܘܚܡܫܵܐ ܝܵܘܡ̈ܝܢ܂ ܘܬܪܥܣܪ
ܐܪ̈ܙܝܼܢ܂ ܬܪܥܣܪ ܝܪ̈ܚܝ ܫܢ̄ܬܵܐ܂ ܘܟܼܠ ܐܪܙܵܐ
ܬܠܬܼܝܢ ܫܲܒܿܘܩܝܼ̈ܢ܂ ܟܸܐܡܬܼ ܬܠܬܼܝܼܢ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ܂ ܘܼܟܼܠ
ܫܒܘܩܵܐ ܐܝܼܬܼ ܒܸܗ ܬܪܝܸܢ ܣܓܼ̈ܘܿܠܝܼܢ܂ ܚܲܕ ܚܘܼܵܪܐ
ܘܐܚܪܢܵܐ ܐܘܟܿܡܵܐ܂ ܗܢܘܢ ܐܝܼܡܡܵܐ ܘܠܸܠܝܐ܂ ܬܘܒܼ
ܕܝܸܢ ܐܼܡܲܪ ܦܸܪܥܘܿܢ ܐܘ ܐܚܝܼܩܲܪ ܟܪܘܟ ܠܝܼ ܬܪܝܸܢ
ܚܒܼ̈ܠܝܼܢ ܡ̣ܢ ܚܵܠܐ ܕܝܡܵܐ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܓܝܸܪ ܐܘ ܡܵܪܝ
ܦܩܘܿܕ ܕܢܲܦܩܘܼܢ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܸܝܬܼ ܩܦܣ̈ܐ ܚܒܼܠܵܐ ܚܲܕ܂
ܕܐܥܒܹ̇ܕ ܐܟܼܘܬܸܗ܂ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܠܟܵܐ ܐܘ ܐܚܝܼܩܲܪ
ܐܸܢ ܚܒܼܠܐ ܠܐ ܥܒܼܕ ܐܢ̄ܬܿ ܠܝܼ ܫܸܩܠܐ ܕܡܸܨܪܝܢ ܠܵܐ
ܝܗܸܿܒܼ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ܂ ܗ̇ܝܕܝܢ ܐܙܸܠܬܼ ܠܒܸܣܬܪܸܗ ܕܒܲܝܬܵܐ܂
ܘܢܸܩܒܸܿܬ̣ ܒܐܹܣܬܼܵܐ ܬܪܸܝܢ ܢܸܩܒܼ̈ܝܼܢ܂ ܘܥܸܠܬܼ ܫܸܡܫܵܐ
ܒܢܸܩ̈ܒܸܐ܂ ܘܒܕܪܸܬܼ ܡ̣ܢ ܚܠܐ ܕܝܲܡܵܐ ܒܢܩ̈ܒܹܐ܂
ܘܫܪܝܼ ܟܪܟ ܐܲܝܟ ܚܲܒܼܠܵܐ܂ ܐܸܡܪܬܼ ܠܡܠܟܵܐ ܦܲܩܸܕ
ܠܥܒܼܕܝ̈ܟ ܕܢܸܣܒܼܘܢ ܚܒܼ̈ܠܹܐ܂ ܘܟܹܢ ܐܸܡܲܪ ܦܸܪܥܘܿܢ
[18v]
ܡܠܟܵܐ ܐܘܿ ܐܚܝܼܩܲܪ ܗܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܢ ܟܸܐܦܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܕܪܸܚܝܵܐ ܗܵܐ
ܕܣܓܝܼ ܬܡܝܼܗ ܣܘܼܥܪܢܵܐ܂ ܘܚܕܵܐ ܡܢܗܸܝܢ ܬܒܼܝܼܪܐ܂ ܨܿܒܼܢܵܐ
ܕܬܚܘܼܛܝܼܗ̇ ܠܢ܂ ܘܣܿܡܘܼܗ̇ ܩܼܕܡܝ ܥܒܼܕ̈ܝ ܦܸܪܥܘܿܢ܂
ܗ̇ܝܕܝܢ ܚܙܸܝܬܼ ܟܐܦܵܐ ܐܚܪܬܐ ܕܙܥܘܪ ܡܸܢܗܵ ܘܬܼܒܼܝܼܪܐ܁
ܘܫܩܠܬܗ̇ ܘܣܡܬܗ̇ ܩܕܼܡ ܦܸܪܥܘܢ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܂
ܬܸܗܘܸܐ ܝܕܥ ܐܘ ܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ ܕܓܒܼܪܐ ܐ̄ܢܐ ܗܪܟܵܐ
ܢܘܼܟܼܪܝܵܐ ܗܫܵܐ܂ ܘܠܐ ܐܝܬܿܝܼܬܼ ܥܡܝ ܐܘܼܪܓܵܢܘܿܢ ܕܐܸܫܟ̈ܦܹܐ܂
ܦܩܘܼܕ ܠܪ̈ܚܡܝܟ ܐܸܫܟ̈ܦܸܐ ܕܒ̣ܡܕܝܼܢ̄ܬܟ܂ ܘܢܸܩܕܼܘܢ
ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܟܸܐܦܐ ܗܵܕܐ ܩܹܕܵܐ ܕܐܸܚܘܼܛܝܼܗ̇ ܠܟܘܿܢ[?] ܒܥܓܼܠ܂
ܗܝܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܘܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܐܸܬܕܡܪܘ ܒܐܚܝܼܩܲܪ
ܚܟܝܼܡܐ ܘܫܲܒܿܚܘܼܗܝ ܘܐܡܼܪܘ܂ ܒܪܝܼܟܼܘܼ ܡܪܝܵܐ
ܕܝܲܗ̄ܒܼ ܠܟ ܗܟܢ ܚܸܟܼܡ̱ܬܼܐ ܘܡܠܝܼܛܘܼܬܼܐ ܐܘ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܀
ܡܲܦܩܬܸܿܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܝܸܢ ܘܲܗܦܘܿܟܼܝܹܗ
ܕܲܠܘܵܬܼ ܣܪܚܕܘܿܡ ܡܠܟܿܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܀܀
ܟܕ ܚܙܿܐ ܕܝܢ ܦܸܪܥܘܢ ܘܪܘܪ̈ܒܼܢܘܗܝ ܕܐܙܕܟܼܝܘ ܡ̣ܢ
ܐܚܝܼܩܲܪ ܣܦܪܐ܂ ܘܦܫܩ ܘܲܫ̇ܪܵܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡܬܼܠܝ̈ܗܘܢ
ܘܣܥܝܝ̈ܗܘܢ܂ ܘܠܵܐ ܦܿܫܘ ܠܗܘܿܢ ܥܠܵܘܗܝ ܥܸܠܬܼܐ ܡܸܕܡ܂
ܗ̇ܝܕܝܢ ܦܸܪܥܘܢ ܐܓܼܙܪ ܠܸܗ ܩܸܢܝܼܢܵܐ ܘܡܕܐܬܼܐ ܕܲܬܼܠܬܼ
ܫܢ̈ܝܢ ܕܟܼܠܗ̇ ܐܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܝܢ܂ ܘܐܣܪܚ ܠܸܗ ܐܵܦ
ܬܫܥܼܡܵܐܐ ܟܲܟܿܪ̈ܝܢ ܕܲܗܒܼܵܐ ܕܐܓܪܬܵܐ ܗܵܝ̇ ܕܟܼܬܼܒ ܗ̄ܘ̣ܵܐ܂ ܘܫܪܬܿܚ
[19r]
ܘܫܲܪܬܲܚ ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܥܒܼܕ̈ܘܗܝ ܘܚܝ̈ܠܘܬܼܗ ܡܘܗܒܼ̈ܬܼܵܐ
ܕܠܐ [ܡܸܢܝܢ܂] ܟܹܢ ܐܲܦܹܣ ܠܐܚܝܼܩܪ ܕܢܸܗܦܘܿܟ ܒܚܝ̈ܠܘܵܬܼܵܐ
ܕܥܲܡܹܗ ܠܐܬܼܘܿܪ܂ ܘܢܸܫܩܬܼ ܒܘܼܪ̈ܟܝ ܡܠܟܐ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܘܗܸܦܟܬ̤ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܒܙܲܟܘܼܬܼܐ ܪܒܿܬܼܐ ܘܥܸܠܬܼ ܠܘܬܼ ܡܠܟܿܐ
ܣܪܚܕܘܿܡ ܒܐܝܼܩܪܐ ܘܪܝܡ ܪܸܫܵܐ܂ ܘܲܚܕܝܼ ܚܕܘܼܬܵܐ
ܪܒܿܬܼܐ ܒܲܚܙܬܼܝ܂ ܘܐܘܬܵܒܲܢܝ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܸܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂
unclear ܐܚܝܼܩܲܪ ܣܦܪܝ ܒܥܝܼ [ܡܸܢܝ] ܟܠܡܵܐ ܕܨܿܒܼܐ ܐܢ̄ܬ܂
ܘܡܸܬܼܪܓܪܓܼ ܐܢ̄ܬܿ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܂ ܡܵܪܝ ܡܠܟܵܐ
‘ܠܥܠܡ ܚܝܝܼ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܟܠܡܕܡ ܕܬܸܬܠ ܠܝܼ ܢܗܘܸܐ ܠܝܒܿܘܼܣܡܝܼܟ
ܐܸܣܦܘܿܩܠܛܪܵܐ܂ ܡܛܠ ܕܒܼܡܨܥܝܘܼܬܼ ܚܸܟܡ̱ܬܹܗ܂[?] ܚܵܐܸܐ
ܐ̄ܢܵܐ ܗܵܠܝܢ ܚ̈ܝܐ ܐܘ ܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ ܣܪܚܕܘܡ܂ ܟܸܢ ܫܪܝܼ
ܡܠܟܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܡܫܐܠ ܠܝܼ ܥܲܠ ܟܠܡܵܐ ܕܥܸܒܼܕܹܬܼ
ܩܼܕܡ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܿܐ ܕܡܸܨܪܝܢ܂ ܘܐܸܫܬܲܥܝܬ [ܠܗ] ܥܲܠ
ܚܕܼܐ ܚܕܼܵܐ ܡܸܢܗܝܢ ܘܗܘܼ ܫܿܡܥ ܘܡܸܬܿܕܡܪ܂ ܬܘܒܼ
ܐܫܠܡܬܸܗ ܟܠܡܵܐ ܕܝܗ̄ܒܼ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܦܸܪܥܘܢ ܡܠܟܿܐ܂
ܘܣܸܓܕܬܼ ܒܬܼܪܟܿܢ ܠܡܲܠܟܿܐ ܣܪܚܕܘ̇ܡ ܘܐܸܡܪܸܬܼ܂
ܫܠܡܟ ܘܚܘܠܡܢܟ ܒܥܿܢܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܢܸܬܿܠ ܠܟ ܒܐܡܝܼܢܘ܂
ܘܡܸܕܡ ܡ̣ܢ ܩܸܢܝܵܢܐ ܕܡܵܪܝ ܠܐ ܪܵܐܓܼ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܐܸܠܐ ܗܒܼܠܝܼ
ܠܢܵܕܢ ܒܸܪܝ ܕܐܸܫܬܿܠܛ ܥܠܵܘܗܝ ܒܦܘܩܕܢܟ ܘܼܒܼܡܸܠܬܟ܂
ܗ̇ܝܕܝܢ ܦܩܕ ܡܠܟܐ ܣܪܚܕܘܡ ܘܐܫܠܡܘܼܗܝ ܠܝܼ ܢܵܕܢ
[19v]
ܒܪ ܚܬܼܝ ܟܕ ܐܣܝܼܪ ܒܣܘܼܛ̈ܡܸܐ܂ ܘܐܘܒܿܠܬܗ ܠܒܲܝܬܵܐ܂
ܘܫܪܝܼܬܼ ܠܲܡܢܓܕܘܼܬܸܗ ܩܫܝܐܝܼܬܼ܂ ܘܲܡܚܝܸܿܬܹܗ ܓܝܪ ܐܠܦ
[ܫܲܒܼܛ̈ܝܼܢ] ܥܲܠ ܚܲܨܸܗ܂ ܘܐܠܦ ܥܠ ܟܬܦ̈ܬܸܗ܂ ܘܐܠܦ
ܥܠ ܟܪܣܸܗ܂ ܘܐܠܦ ܥܠ ܛܚܘܿܗ̄ܪܸܗ܂ ܘܐܠܦ ܥܠ ܪ̈ܓܠܘܗܝ܂
ܘܟܠܝܘܡ ܡܚܿܐ ܗ̄ܘܸ̇ܝܬܼ ܠܸܗ܂ ܘܟܕ ܒܿܥܐ ܗ̄ܘܼܵܐ ܕܢܸܬܬܢܝܼܚ܂[?]
ܒܦܪܘܬܕܩܵܐ ܕܡܲܚ̱ܪܝܵܐ ܡܪܡܐ ܗ̄ܘܝܸܬ ܠܸܗ ܕܢܣܘܩ
ܪܝܼܚܵܐ ܣܪܝܐ܂ ܘܠܚܡܵܐ ܘܡܝ̈ܐ ܠܬܘܼܪܣܵܝܹܗ ܒܡܬܼܩ̈ܠܹܐ
ܝܵܗܿܒ ܗ̄ܘܸܿܝܬܼ܂ ܘܐܫܠܡܬܸܗ ܒܐܝܼ̈ܕܝ ܢܒܿܘܠܚܵܠ ܘܕܒܿܫܠܘܼܡ
ܛܠܝ̈ܐ ܕܢܹܛܪܘܿܢܵܝܗܝ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܗܘܿܢ ܓܝܸܪ܂ ܗܘ̇ܝܬܘܿܢ
ܟܿܬܼܒܝܼܢ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܸܐ ܕܐܿܡܪܢܵܐ ܠܢܵܕܢ ܒܝܼܫ ܓܕܐ܂
ܕܗܟܼܢܐ ܝܩܪܬܸܗ ܘܚܲܒܼܲܒܼܬܹܿܗ܂ ܘܗܼܘ ܠܐ ܐܣܬܟܠ܂
ܒܪܡ ܕܝܢ ܗܘܼ ܪܚܸܡ ܩܛܠܝ ܘܐܒܝܼܕܘܼܬܼܝ ܡ̣ܢ ܚ̈ܝܐ܂
ܘܗ̇ܝܕܝܢ ܐܼܡܲܪ ܐܚܝܼܩܲܪ ܠܢܵܕܢ ܒܪ ܚܬܹܗ܀ ‘ܒܸܪܝ ܐܡܿܝܼܪ’
‘ܗ̄ܘ̣ ܒܡ̈ܬܼܠܸܐ܂ ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܫܿܡܥ ܒܐܕܢܸܗ ܡ̣ܢ ܒܸܣܬܿܪ’
‘ܩܕܠܸܗ ܐܲܫܡܥܘܗܝ܀’
‘ܘܥܢܿܐ ܢܵܕܢ ܘܐܼܡܲܪ ܠܝܼ܂ [ܥܠ ܡܢܐ]
‘ܪܓܝܼܙ ܐܢ̄ܬ ܥܠܝ ܐܘ ܐܚܝܼܩܲܪ܂ ܐܡܝܼܪ [ܒܟܬܒܐ܂] ܕܠܵܐ’
‘ܬܸܦܪܘܿܥ ܒܝܼܫܬܵܐ ܒܓܘ ܒܝܼܫܬܐ܀ ܬܘܒ ܐܼܡܲܪ ܐܚܝܼܩܲܪ܂
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢܵܐ ܝܩܪܬܿܟ ܘܪܲܒܿܝܼܬܵܟ܂ ܘܩܕܼܡ ܟܘܼܪܣܲܝ ܡܠܟܘܼܬܐ’
‘ܐܩܝܼܡܬܟܿ܂ ܘܐܢ̄ܬ ܕܝܸܢ ܕܚܲܝܬܿܢܝ ܡ̣ܢ ܡ̣ܢ ܡܘܬܒܼܝ܂’
‘ܘܲܪܚܸܡܬܿ ܩܹܛܠܝ܂ ܒܪܡ ܕܝܹܢ ܐܠܗܵܐ [ܦܨܿܢܝ] ܕܛܠܝܼܡ ܗ̄ܘܹܝܬܼ’
[20r]
‘ܗ̄ܘܸܝܬܼ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܿܚܸܐ ܠܡܫܩ̈ܠܐ܂ ܘܝܵܨܦ’
‘ܕܬܼܒܼܝܼܪܝ ܠܒܿܐ܀’Note: Note: ܘܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܬܦܪܥܘܢ܂ ܘܐܦܠܐ ܨܘܚܝܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝܬܐ܂ ܐܠܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܗܠܝܢ܆ ܗܘܝܬܘܢ ܡܒܪܟܝܢ܂ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܝܬܘܢ܆ ܕܒܘܪܟܬܐ ܬܐܪܬܘܢ܂ 1 Petr 3,9Note: Note: ܘܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܛܒ̈ܬܐ ܩܕܡ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܟܠܗܘܢ܂ Rom 12,17Note: Note: ܘܶܐܙܕܱܿܗ̱ܪܘ ܕܱܠܡܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܶܢܟܼܘܽܢ ܒܻܝܫܬܴܐ ܚܠܳܦܼ ܒܻܿܝܫܬܴܿܐ ܢܶܦܼܪܘܽܥ܆ ܐܶܠܴܐ ܒܼܟܼܽܠܙܒܼܰܢܿ ܗܰܪ̱ܛܘ ܒܿܳܬܰܪ ܛܳܒܼܳܬܼ̈ܳܐ܁ ܠܘܳܬܼ ܚ̈ܕܼܳܕܼܶܐ܂ ܘܰܠܘܳܬܼ ܟܿܽܠܢܳܫ܂ 1 Thess 5,15
‘ܒܸܪܝ ܗܘܿܝܬܿ [ܠܝ] ܐܲܝܟ ܥܩܪܒܼܵܐ’
‘ܕܲܡܚܵܬܸ ܥܘܼܩܣܗ̇ ܒܫܘܵܥܐ ܘܠܐ ܪܓܹܫ ܒܗ̇܂ ܘܲܡܚܵܬ̤’
‘ܒܲܡܚܛܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܬ̤ ܡܚܛܵܐ ܠܥܸܩ̱ܿܪܒܼܵܐ܂ ܗܵܐ ܥܘ̣ܩܣܝ’
‘ܩܫܹܐ ܗ̄ܘܼ ܡ̣ܢ ܕܝܼܠܸܟܝ܀’
‘ܒܸܪܝ ܗܘܝܬܿ [ܠܝ] ܗܟܼܝܠ ܐܝܟ’
‘ܐ̄ܢܵܫ ܕܫܿܩܠ ܟܐܸܦܸ̈ܐ ܕܢܸܪܓܘܡ ܠܐܠܵܗܐ܂ ܘܟܸܐܦܘ̈ܗܝ ܠܐ’
‘ܡܸܬܼܡܢܥܝܼܢ܂ ܘܡܩܕܐ ܠܸܗ ܚܛܗܵܐ ܪܒܵܐ܀’Note: Note: ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܼܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ ܘܕܡܿܚܐ ܒܣܼܬܪܐܼ ܠܐܒܕܢܐ ܢܬܝܗܒ܂ Sir 27,25
‘ܒܪܝ ܗܘܿܝܬܿ’
‘ܠܟ ܐܲܝܟ ܥܸܙܵܐ ܕܩܿܡܸܬ ܥܠ ܥܸܣܒܵܐ ܕܦܘܬܼܐ ܕܬܹܐܟܼܘܠܝ’
‘ܡܸܢܹܗ܂ ܐܹܡܪܬܼ ܦܘܬܼܐ ܠܥܸܙܵܐ܂ ܠܡܵܢܐ ܐܟܠܐ ܐܢ̄ܬܿܝ ܡܸܢܝ܂’
‘ܕܓܹܠܕܟܼܝ ܒܝܼ ܨܿܒܼܥܝܼܢ ܠܸܗ܂ ܐܸܡܪܬܸ ܕܝܹܢ ܥܸܙܐ ܒܚܝ̈ܝ’
‘ܡܸܢܟܼܝ ܐܟܼܠܐ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܘܒܼܡܘܬܝ ܒܲܥܢ̈ܩܸܟܼܝ ܓܸܠܕܝ ܡܸܨܛܲܒܼܥܢܵܐ܀’
‘ܒܹܪܝ ܗܘܿܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܐ̄ܢܵܫ ܕܚܵܙܐ ܟܢܬܗ ܕܡ̣ܢ ܩܘܼܪܫܵܐ’
‘ܪܵܥܼܠ܂ ܫܿܩܠ [ܡܝ̈ܐ] ܘܢܿܣܟܼ ܒܪܸܫܸܗ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܗܘ̇ܝܬܿ’
‘ܝܿܕܥ ܕܐܸܢ ܢܐܸܪܟ ܕܘܼܢܒܸ̇ܗ ܕܲܚܙܝܼܪܐ ܫܒ̣ܥ ܐܡ̈ܝܼܢ܂ ܠܵܐ’
‘ܩܵܐܡ ܒܕܘܼܟܿܬܼ ܣܘܣܝܵܐ܂ ܘܐܦܠܐ ܐܸܢ ܢܹܗܘܹܐ ܣܥܪܸܗ ܪܟܝܼܟ’
‘ܐܲܝܟ ܬܸܟ̱ܠܬܐ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܸܬܼ ܕܐܢ̄ܬܿ ܬܹܗܘܹܐ ܚܠܦܝ܂’
‘ܘܬܸܐܚܘܕ ܕܿܘܟܿܬܼܝ܂ ܘܬܸܩܢܹܐ ܝܘܠܦܢܝ̈ ܘܗܘܦܟܝ̈ ܟܠܗܘܿܢ܁’
‘ܐܢ̄ܬܿ ܗܟܼܝܠ ܠܝܘܠܦܢܝ̈ ܠܐ ܩܒܠܬ̇ ܘܲܠܡܸ̈ܠܝ ܠܵܐ ܫܿܡܲܥܬ݁܂’
‘ܘܠܵܐ ܠܐܠܗܵܐ ܐܟܫܪܬܿ܂ ܘܠܐ ܗܘ̣ ܫܡܥ ܩܠܟ܀’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܗܘܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܐܪܝܵܐ ܕܐܪܥ ܚܡ̣ܪܐ ܒܥܹܕܢ ܨܦܪܐ܂’
[20v]
‘ܘܐܼܡܪ ܓܝܸܪ ܐܪܝܵܐ ܠܲܚܡܪܵܐ܂ ܫܠܡ ܗ̄ܘܼ ܡܸܐܬܝܟ܂ ܐܡ̣ܪ’
‘ܕܝܸܢ ܚܡܪܐ ܫܠܡܟ ܢܦ̮ܓܥ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܒܗܵܘܿ ܕܐܣܪܢܝ ܒܲܙܒܼܢ’
‘ܪܡܫܵܐ܂ ܘܲܠܘܲܝ ܠܐ ܚܙܸܝܬܼ ܦܪܨܘܦܟ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܗَܘܿܝܬܿ ܠܝܼ’
‘ܐܝܟ ܦܚܵܐ ܕܥܲܠ ܙܒܠܐܵ܂ ܐܼܡܪܲܬܸ ܠܗ̇ ܨܦܪܐ ܡܢܿܐ ܥܒܼܕܵܐ ܐܢ̄ܬܿ’
‘ܗܪܟܐ ܦܲܚܵܐ܂ ܐܡܼܪ ܓܝܸܪ ܦܲܚܵܐ ܡܨܠܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܐܠܗܵܐ ܡܪܝܡܵܐ܂’
‘ܐܡܪܬ ܬܘܒܼ ܨܦܪܐ ܘܡܵܢ̇ܘ ܗܢܐ ܕܣܡܝܼܟ ܐܢ̄ܬܿ ܥܠܘܗܝ܂’
[ܐܡܼܪܬܸ] ܦܼܚܵܐ܂ ܚܘܼܛܪܝ ܗ̄ܘܼ ܕܡܸܣܬܡܟ ܐ̄ܢܵܐ ܒܸܗ ܒܨܠܘܬܼܵܐ܂’
‘ܘܐܡ̣ܪܬܸ ܨܦܪܐ܂ ܘܡܵܢܿܘ ܗܢܵܐ ܕܒܼܦܘܡܟ܂ ܐܼܡܪ ܦܲܚܵܐ܂ ܗܵܢܐ’
‘ܡܐܟܼܠܐ ܗ̄ܘܼ ܘܡܫܼܬܝܵܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܨܝܿܒܿܝܼܢ ܠܘܬܼܝ܂ ܨܦܪܐ ܕܝܹܢ’
‘ܐܡܪܬܼ ܡܵܕܝܢ [ܐܦ ܐܢܵܐ] ܩܪܒܿܢܵܐ ܘܐܟܼܠܢܐ܂ ܐܡܼܪ ܦܲܚܵܐ ܐܡܼܪ [ܩܕܡܝܼ܂]
‘ܘܩܸܪܒܬ̤ ܨܦܪܐ ܕܬܸܐܟܘܼܠܝ ܘܐܚܕܗ̇ ܦܲܚܵܐ ܒܨܘܪܗܿ܂’
‘ܗܝܿܕܝܢ ܥܢܬܸ ܨܦܪܐ ܘܐܡܪܬܸ ܠܦܲܚܵܐ܂ ܐܢܗܘܸ ܕܠܚܡܟ’
‘ܗܵܢܐ ܠܟܼܦ̈ܢܸܐ ܗ̄ܘܼ܂ ܠܵܐ ܢܩܒܠ ܐܠܗܵܐ ܙܕܩ̈ܬܼܟ܂ ܘܐܸܢܗܸܘ’
‘ܕܨܵܘܼܡܵܟ ܗܵܢܐ ܘܨܠܘܬܼܟ ܠܐܠܗܵܐ ܗ̄ܘ̣܂ ܠܐ ܢܩܒܿܠ ܨܘܡܟ’
‘ܘܐܦܠܐ ܨܠܘ̈ܬܟ܂ ܘܠܐ ܢܫܲܠܸܡ ܐܠܗܵܐ ܥܡܟ ܒܛܵܒܬܐ܀’
‘ܒܸܪܝ ܗܘܿܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܩܠܡܵܐ ܕܗܘܿܝܵܐ ܒܚܸ̈ܛܸܐ܂ ܘܠܐ’
‘ܡܘܬܪܐ ܡܸܕܡ܂ ܐܸܠܐ ܡܚܲܒܹܠܘܼ ܡܚܒܿܠܐ܀’ ‘ܒܪܝ ܗܘܿܝܬܿ’
‘ܠܝܼ ܐܝܟ ܟܠܒܐ ܕܡ̣ܢ ܩܘܼܪܐ ܥܲܠ ܠܒܼܝܬܵܐ ܠܡܫܚܢ܂ ܘܟܲܕ’
‘ܫܚܸܢ܂ ܫܪܝܼ ܢܒܼܚ ܥܠ ܒܢܝ̈ ܒܝܬܿܐ܀’
‘ܒܸܪܝ ܗܘܝܬܿ ܠܝܼ ܐܝܟ’
‘ܚܙܝܼܪܐ ܕܐܸܙܠ ܥܡ ܪ̈ܘܪܒܼܢܹܐ [ܠܒ̈ܢܐ] ܕܢܹܣܚܹܐ܂ ܘܟܕ ܣܚܵܐ ܘܢܦܩ’
[21r]
‘ܘܢܦ̣ܩ ܡ̣ܢ ܒܲܢܹܐ܂ ܐܫܟܿܚ ܣܝܿܢܵܐ ܘܐܸܬܓܪܓܚ ܒܸܗ܀’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22
‘ܒܸܪܝ ܟܠܒܿܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܸܬܼܐ̱ܟܠ ܡ̣ܢ ܨܝܕܗ܂ ܡܐܟܼܠܵܐ’
‘ܕܕܐܒܼܐ ܢܸܗܘܹܐ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܝܼܕܼܐ ܕܠܐ ܦܠܚܵܐ ܘܡܘܬܪܵܐ܁’
‘ܡܸܬܼܩܛܥܐ܀ ܒܸܪܝ ܥܝܢܵܐ ܕܕܝܿܩܵܐ ܠܡܸܕܡ ܢܹܚܨܘܿܢܵܗ̇܀’
‘ܒܸܪܝ ܐܢܵܐ ܦܪܨܘܦ ܡܠܟ̇ܐ ܚܘܝܬܿܟ܂ ܘܠܐܝܼܩܪܵܐ ܪܒܿܐ’
‘ܡܢܥܬܿܟ ܘܪܒܿܝܼܬܿܟ܂ ܘܚܠܼܦ ܛܒܼܬܐ ܦܪܥܬܢܝ ܒܝܼܫܬܐ܂’
‘ܕܥܿܒܼܕ ܒܝܼܫܬܐ ܥܡܟ ܡܢܐ ܬܸܦܪܥܝܼܘܗܝ܀’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܗܘܿܝܬܿ ܠܝܼ ܐܝܟ ܟܵܟܼܘܿܫܬܐ܂ ܐܼܡܲܪܘ ܠܵܗ̇ ܓܹܝܪ ܐܸܪܦܝ’
‘ܡܸܢܟܼܝ ܓܢܒܼܘܼܬܼܐ ܘܢܸܥܒܸܿܕ ܠܸܟܼܝ ܡܠܟܐ ܗܡܢܝܼܟܼܐ ܡܼܢ’
‘ܕܗܒܼܐ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܕܝܸܢ ܐܢܐ ܐܘܡܢܘܬܼ ܐܒܼܝ ܘܐܸܡܝܼ ܠܐ’
‘ܫܒܼܩܐܹ ܐܢܵܐ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܢܐ ܟܠ ܡܐܟܼܠܐ ܒܣܝܼܡܵܐ’
‘ܐܘܼܟܹܿܠܬܟ܂ ܘܐܢ̄ܬ̇ ܕܝܸܢ ܠܚܡܵܐ ܒܨܝܼܪܵܐ ܠܐ ܣܒܿܥܬܢܝ܂’
ܘܐܢܐ ܛܡܝܼܪ ܘܡܚܦܝ܂ ܘܐܢ̄ܬ̇ ܫܿܬܐ ܚܡܪ̈ܢܐ ܘܲܠܢܸܫ̈ܝ
ܕܪܒܿܝܘܼܟ ܨܿܒܼܐ ܗ̄ܘ̇ܝܬܿ ܠܒܼܝܼܫܘܼܬܼܟ܀ ‘ܒܪܝ ܪܒܿܝܼܬܿܟ’
‘ܐܝܟ ܐܪܙܐ ܦܐܝܵܐ܂ ܘܐܢ̄ܬ̇ ܐܡܟܼܬܿܢܝ܂ ܘܲܠܚܸܦܪܐ’
‘ܐܚܬܬܢܝ ܒܣܘܓܼܐܬܼ ܢܸܫܒܿܝ̈ܟ܀ ܒܪܝ ܐܸܢܵܐ ܣܿܒܼܪ’
‘ܗ̄ܘܹܿܝܬܼ ܕܲܒܼܢܸܝܬܼ ܠܝܼ ܡܲܓܕܠܵܐ ܚܣܝܼܢܵܐ ܕܐܸܣܬܬܪ ܒܸܗ’
‘ܡ̣ܢ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ ܘܡܵܪܝܐ [ܦܨܢܝ] ܡܢܹܗ܂ ܒܕ ܐܸܢܵܐ ܒܥܹܝܬܸ’
‘ܠܟ ܛܒܼ̈ܬܼܐ ܘܐܢ̄ܬܿ ܦܪܥܬܿܢܝ ܒܼ̈ܝܫܬܐ܂ ܒܵܥܵܢܐ ܗܿܟܼܝܠ’
[ܕܐܚܰܛ] ܥܝܢ̈ܝܟ ܘܐܸܦܣܘܿܩ ܠܫܢܟ܂ ܘܒܼܣܝܦܵܐ ܐܹܣܲܒܼ ܪܫܟ܀’
[21v]
‘ܘܥܢܿܐ ܢܵܕܢ ܘܐܡܼܪ ܠܐܚܝܼܩܲܪ܂ ܚܿܣ ܠܟ ܕܢܸܗܘܝ̈ܢ’
‘ܡܸܢܟ ܒܝܼܫ̈ܬܐ ܐܠܐ ܐܸܢ ܛܒܼ̈ܬܐ܂ ܘܐܲܝܟ ܛܝܒܘ̈ܬܟ ܥܒܸܕ’
‘ܥܡܝ܂ ܘܫܒܼܘܩ ܠܝܼ ܟܠܡܵܐ ܕܩܲܕܿܡܬܿ ܘܐܸܡܪܲܬ܂’
‘ܡܛܠ ܕܠܐܠܗܵܐ ܐܪܓܙܬܸ ܒܚܛܗ̈ܝ܂ ܘܒܐܡܝܼܢܘ ܕܝܹܢ’
‘ܡܩܲܒܸܿܠ ܠܬܝ̈ܒܐ ܘܠܲܕܚ̈ܛܝܢ܂ ܐܢ̄ܬܿ ܕܝܹܢ ܩܒܿܠܝܢܝ ’
‘ܕܐܸܗܘܸܐ ܡܫܡܫ ܪܟܫܟ ܘܐܸܪܥܹܐ ܠܚܙܝܪ̈ܝܟ܂’
[ܘܐܚܡ] [ܡܿܢ] ܐܸܬܩܪܸܐ ܓܒܼܪܐ’
‘ܒܝܼܫܐ܂ ܘܐܢ̄ܬ ܓܒܼܪܐ ܛܒܼܐ܀’ ‘ܬܘܒ ܐܡܼܪ ܠܸܗ’
ܐܚܝܼܩܲܪ ܒܸܪܝ ܢܕܢ܂ ܥܠܝܡܘܼܬܼ ܢܹܫܪܐ ܛܒܼܐ ܗ̄ܝܼ’
‘ܡ̣ܢ ܥܠܝܡܘܼܬܼ ܥܘܼܪܒܵܐ ܣܪܝܐ܀’ ‘ܒܸܪܝ ܐܡ̣ܪܘ ܠܕܐܹܒܼܐ’
‘ܐܸܬܼܪܚܩ ܡ̣ܢ ܩܪܼܝܒܼܘܼܬܹܵܗ̇ ܕܥܢܹ̈ܐ ܕܠܐ ܬܸܐܬܼܐ’
‘ܢܦܬܼܗ̇ ܥܠܝܟ܂ ܐܡܼܪ ܓܝܪ ܕܐܸܒܐ ܠܵܐ ܡܸܬܪܚܩ’
‘ܐ̄ܢܵܐ܂ ܒܕܢܦܬܐ ܓܝܸܪ ܕܥ̈ܢܐ ܣܡܵܐ ܗ̄ܝܼ ܠܥܝܼ̈ܢܐ ܕܝܼܠܝ܀’
‘ܒܸܪܝ ܐܥܠܘܼܗܝ ܠܕܐܒܼܵܐ ܠܘܬܼ ܣܲܦܪܵܐ ܐܝܟܢܐ[?] ܕܢܹܐܠܦ܂’
‘ܐܡܪ ܠܸܗ ܣܦܪܵܐ ܡܠܦܼܢܵܐ܂ ܐܡܼܪ ܐܠܦ ܒܸܝܬܼ܂ ܥܢܵܐ’
‘ܕܐܸܒܼܵܐ ܘܐܡܼܪ ܐܸܡܪܵܐ ܘܓܕܝܵܐ ܒܟܪܣܝ܀’ ‘ܒܪܝ’
‘ܡܼܢ ܙܒܼܢܐ ܕܐܠܦܼܬܟ ܐܸܡܪܬܼ ܠܟ ܕܐܠܗܵܐ ܫܠܝܼܛܵܐ’
‘ܗ̄ܘܼ ܟܹܐܢܵܐ [ܘܕܝܵܢܵܐ] ܬܿܪܝܼܨܵܐ܂ ܕܥܒܼܕܝܼܢ ܛܒܼ̈ܬܐ’
‘ܦܪܥ ܠܗܘܢ ܛܒܼ̈ܬܐ܂ ܘܕܥܒܼܕܝܼܢ ܒܝܼ̈ܫܬܐ ܦܪܥ’
‘ܠܗܘܢ ܒܝܼ̈ܫܬܼܐ܂ ܘܣܐܡ ܒܪܸܫܗܘܢ ܫܘܼܢܵܩܵܐ ܕܓܝܗܢܐ’
[22r]
‘ܕܲܒܼܓܗܢܵܐ܂ ܒܕ ܠܝܬܿ ܓܝܸܪ ܒܝܢ̈ܝ ܘܠܟ ܣܛܪ’
‘ܡ̣ܢ ܐܠܗܵܐ ܫܠܝܼܛܵܐ܂ ܗܘ̣ ܕܝܸܢ ܢܦܪ̱ܥܟ ܐܲܝܟ ܡܵܐ’
‘ܕܫܿܘܐ ܐܢ̄ܬܿ܀ ܒܸܪܝ ܐܸܫܬܿܪܪܹܬܼ ܒܟ ܡܠܬܐ ܗܵܝܿ’
‘ܕܐܡܝܼܪܐ܂ ܕܝܼܠܕܬܝܗܝ ܩܪܝܼܘܗܝ ܒܪܟ܂ ܘܗܵܘܿ’
‘ܕܪܒܿܝܼܬܝܗܝ ܩܪܝܼܘܗܝ ܥܒܼܕܟ܀ ܒܪܝ ܘܕܫܪܝܼܪܐ’
‘ܗܵܕܐ ܗ̄ܝ̣܂ ܐܸܢܕܝܢ ܒܪ ܚܬܼܟ ܗ̄ܘܼ ܒܐܸܣܬܐ ܫܩܦܝܗܝ’
‘ܘܥܲܠ ܐܪܥܵܐ ܫܕܝܼܘܗܝ܂ ܘܲܕܝܵܕܥ [ܟܣ̈ܝܬܐ] ܐܠܗܵܐ܂’
‘ܗ̄ܘ̣܂ ܘܦܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܲܝܟ ܥܒܼܕܘ̈ܿܗܝ܂ܐܸܢ ܛܒ̈ܐ’
‘ܘܐܸܢ ܒܝܼܫܸ̈ܐ܂ ܗܘܼ ܢܸܦܪܥܟ ܐܟܼܡܐ ܕܫ̇ܘܐ ܐܢ̄ܬܿ܂’
‘ܐܸܢܐ ܗܵܟܼܝܠ ܡܟܝܠ ܡܸܕܡ ܠܐ ܐܿܡܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ܀’ ܘܟܲܕ
ܫܡܲܥ ܕܝܢ ܢܵܕܢ ܣܟܼܠܐ ܡ̈ܠܐ ܗܵܠܝܹܢ܂ ܐܸܬܼܢܦܚ
ܒܪ ܫܥܬܗ܂ ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܐܲܝܟ ܙܩܵܐ ܕܲܢܦܝܼܚ ܘܐܸܒܼܕ
ܘܐܸܬܦܪܬܼܘ ܕܦܢ̈ܬܸܗ ܘܡܝܼܬܼ܂ ܐܟܼܡܵܐ ܕܐܡܝܼܪ
ܒܡܬܼ̈ܠܐ܂
‘ܕܢܸܥܒܿܕ ܓܹܝܪ ܛܒܼܬܐ܂ ܛܒܼܬܐ ܢܸܦܪܥܝܼܘܗܝ’
‘ܡܵܪܝܐ܂ ܘܒܝܼܫܬܵܐ ܬܘܒ ܒܒܼܝܫܬܐ ܢܹܬܦܪܥ ܀܀’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16 Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16 Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27 Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10 Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8
ܫܠܡܬ
ܒܐܝܼܕ̈ܝ ܐܣܛܝܦܿܢ ܪܝܣ ܕܟܢܫܐ ܡ̣ܢ ܬܪ̈ܬܝܢ
ܐܨܚ̈ܬܼܐ ܥܬܝܼܩ̈ܐ܆ (܏ܗ܆)ܗܢܘ܆ܫܢܬ ܐܦܦܓ
ܒܕܝܪܐ ܆ ܠܡܪܢ ܒܼܝܪܚ ܢܝܼܣܢ
ܬܝܬܝ ܡܛ [?] ܩܫܝܫܐ ܐܪܡܝܐ
ܡܠܦܢܐ
Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. The story of the wise [and] skilled Ahiqar

[230r]

The story of the wise [and] skilled Ahiqar

Now, it is said: In the days of Sennacherib, son of Esarhaddon, the king of Assyria and Nineveh, I was there, Ahiqar, chief of the magi and scribe, and after I had a dream, the soothsayers, together with the astronomers and learned men, said to me: “A son will be born to you, and he will have much money and possess great wealth.” And I married sixty wives and built for them sixty palaces which were great and beautiful and fine and lofty houses, and when I became sixty years old, I had no son. Thereupon, I, Ahiqar, went and offered sacrifices to the gods, and burnt spices and incense to them and stacte.
[230v]
and said to them, “Indeed, you are gods; give me a son so that I will be pleased with him, and he shall be my heir when I die, and from now until my death—if he spends one golden talent from my wealth every day—he will not exhaust my money and it will not diminish.” The idols, however, did not answer me anything. Thereupon, I left them, and I grieved and was very sad in heart, and I became fervent in my heart and said: “O God of heaven and earth, O Creator of all creatures, I beseech you to give me a son, that I may be comforted by him, and that he may be my heir, and that he may be present when I die so that he may close my eyes.” Then a voice came to me, saying: “Because you have trusted in the gods, and placed your hope in them and have not trusted me, and have offered them offerings, because of that you shall have neither sons nor daughters. But, behold, take Nadan, your sister's son, and make him your son; teach him your doctrine and he shall be your heir." Then I took my sister’s son Nadan to me, and he was a little boy, and I gave him to eighty-eight wet-nurses to bring him up and nurse him; they made him fat with the best food, honey and butter, and he was clothed with byssos and purple and they let him sleep on fine rugs and on carpets. And Nadan grew up, made progress and advanced as a celebrated man, and he learned writing and wisdom. And when Sennacherib the king returned from a journey, after some days he called me, Ahiqar, his scribe and chief priest of the magi, and said to me: “O you, my guardian of my secrets and knower of my hidden []things]. Behold, you have surpassed years and grown old, and the day of your death draws near,” and he said further: “Whom do you want to serve me after your death?” I said: “My lord, king, live forever! Now, behold, I have a sister’s son, he is like a son; I have taught him all my doctrine, and he is wise and
[231r]
a learned [man].” Afterwards, my lord the king said to me: “Go and bring him that I may see him; if he is able for my service, he should serve me, and you may conduct yourself as you wish, and rest from your work and guide your old age in honour.” Then I, Ahiqar, took my sister’s son Nadan and made him stand before King Sennacherib with his help. And when the king saw him, he rejoiced and said: “May the gods guard him, your son. As you have served me and served my father Esarhaddon and fulfilled all our affairs, in the same manner shall Nadan, your son, [work] after you. He shall serve me and accomplish our affairs, and I like and honour him for your sake and will do good to him.” Then I bowed to the king and said: “My lord king, live forever! I ask you, my lord the king, that you have patience and forgive him his faults. As I have stood in your service, you shall love him, as you loved me, and he will serve you as I served your father from the beginning.” Then Sennacherib gave him his hand and swore to him that he would be to him in great mercy and honour, and he would do for him every good [deed]. Then I, Ahiqar, stood up and kissed the king’s feet, and I took Nadan with me to teach him night and day until he was filled with doctrine, wisdom, and knowledge more than with bread and water. I taught him this: Sayings of Ahiqar ‘Hear, my son Nadan, my words and follow my mind, and remember this, my word ⟨as⟩ the word of God.’ ‘My son Nadan, when you have heard a word, let it die in your heart, and do not reveal it to anyone, lest it remain a hot coal and burn your tongue and make you ill within your heart and make you ashamed before God and the people.’ ‘My son, if you hear some news, do not tell it to someone. If you see something, do not tell it. ’ ‘My son, make your speech straight, hurry to listen, but do not hurry to answer.’ ‘My son, do not desire outward beauty, for beauty fades and passes away, and a good, beneficial good name endures and benefits forever.’ ‘My son, do not take a wife with rebellious words, for by her words she brings forth bitterness and poison, and by the net you will be entangled and by the snare caught. ’ ‘My son, if you see a woman adorned with clothing and anointed with salves and ointments, and she is lustful and confused, do not desire her in your heart. If you give her all that you have, you will find no benefit in her; you have sinned and made God angry, and his wrath is upon you.’ ‘My son, do not be hasty in your answer; for the bitter almond grows before all trees and is the last of all fruits to be tasted; but be like the fig tree which appears last and brings forth its leaves, and its fruits are tasted first among all trees.’ ‘My son, incline your head and look down, observe, soften and quiet your voice and accept discipline; be at rest, meek and quiet, and do not be rebellious; do not raise your voice in pride and arrogance, for if a house were built with a loud and powerful voice, the donkey would build two houses a day, and if the plough were driven with a strong voice and strength, it would never be taken from the camel's armpit. ’ ‘My son, it is better to carry stones with a wise man than to drink wine with a corrupt man.’ ‘My son, pour your wine over the grave of the righteous, and do not drink it with lustful and evil men.’ ‘My son, be a companion to wise and God-fearing men and walk in the right way so that you become like them.’
[232r]
‘and do not be a companion to foolish men so that you do not become like them and learn their way.’ ‘My son, if you are about to acquire a friend and a companion, test him and then accept him; and if you do not test him, do not praise him. Rather, test him and then gain him!’ ‘My son, with one who is not wise do not distort a word, and with a slandering fool do not destroy what is good.’ ‘My son, do not cling to a foolish, lustful, and evil man so that you do not become like him and learn his way, which is hated by God and the people.’ ‘My son, you have soles on your feet; tread down the thorns and thistles and make a path for your children and grandchildren. ’ ‘My son, whenever the air is calm and the sea is quiet from storms, bring your ship and galley to the harbour, before the sea is stirred up, its storms and waves rise and strike, and the ship sinks and you do not notice it. Consider your departure; and whenever you are strong, consider the end and remember death yourself. ’ ‘My son, if a rich man eats a snake, people say: “He ate it for medicine and benefit,” but when a poor man eats it, they say: “He ate it for his hunger.” Accordingly, with great diligence a man can be righteous and good.’ ‘My son, eat your portion of bread and do not desire what your companions do not like.’ ‘My son, do not be in contact with the lustful [woman], and with one who has no shame do not eat bread and do not share a secret with him.’ ‘My son, meet your adversaries with goodness and be amazed. And when a farmer falls into misfortunes that befall him, do not rejoice at his fall. ’ ‘My son, do not draw near to a quarrelsome woman who bellows, and do not be astonished at the beauty of a lustful and confused woman; for the beauty of a woman is her shame and not an adornment’
[232v]
‘of her clothing; with her outward beauty she makes herself enticing and causes you to stray.’ ‘My son, as the ear-ring on the ear of an animal is of no advantage to it, so is the beautiful woman who does evil things and whose words show little knowledge; she is lustful and evil.’ ‘My son, if your enemy meets you with malice, meet him with goodness and you will receive mercy. ’ ‘My son, the wise falls and rises, and the just is not moved from his place.’ ‘My son, when the wise man becomes ill, the physician is able to cure and heal him, but for the lustful there is no remedy for his maladies and ulcers.’ ‘My son, when you casually meet a needy and poor man, yield your place and stand up, even if he does not repay you. ’ ‘My son, do not be weary in giving blows to your son, for blows are to the child what manure is to the garden, as the strap to the purse, the halter to the animal, and the lock to the door. ’ ‘My son, restrain your child from evil so that you may be at rest in your advanced age; admonish and beat him while he is young and he will obey your command, so that after a little [time] he does not grow and rise against you and you become ashamed among your friends and lower your head in the streets and squares, and you are ashamed because of his evil deeds and reproached for his wantonness.’ ‘My son, acquire a bull that lies down and a donkey with good hoofs; but do not acquire a horned bull, and do not be a companion to a beardless man. ’ ‘My son, do not acquire a runaway servant nor a thieving maid, for everything that you hand over to them they will lose. ’ ‘My son, the words of lying and foolish men are like sparrows that fly in the air, and they are fat, and he who lacks understanding obeys them. ’ ‘My son, do not give your parents cause to curse you; God will answer them, as it is said’
[233r]
‘that the one who curses his father and his mother is guilty of death—or rather a sinful death—and God is enraged at him; and the one who honors his father and mother, his life will be prolonged on the earth and he will encounter good. ’ ‘My son, do not walk the way unarmed; keep the remembrance of God and do not let it depart from your mind. It is not known where you will meet your enemies or Satan or evil people. Be prepared on your way, because you have many enemies. ’ ‘My son, as a tree whose fruits, branches, and leaves are splendid, so are a man and woman good with their sons and brothers; and a man who has no wife and children nor brothers in the world is a favor to his enemies and they hate him; and he is likened to a tree by the roadside, which every passer-by eats from, and the beast of the field benefits and tears off its leaves. ’ ‘My son, do not say, “My master is a fool and I am wise,” lest you do not wish to be honored by him; even if he is defiled, how will you be liked by him? And do not count yourself among the wise, while you are far from this eminence among people. ’ ‘My son, do not speak before your master foolish words and nonsense, so that you do not become scorned and despised in his eyes. ’ ‘My son, do not be of those to whom they said, “Go away from my sight,” but of those to whom they said, “Come and draw near to me.” ’ ‘My son, on the day of your pains, evils, and harm that come upon you, do not revile and mock your master and do not disobey him, lest your lord become enraged with you while your slaves are standing before him. Do not hate one and love the other, for you do not know which one of them will choose you at the end. ’
[233v]
‘My son, the servant who abandons his first master and goes to someone else does not prosper. ’ ‘My son, a goat that goes around and multiplies its tracks will become the prey of the wolves. ’ ‘My son, choose and render a fair and upright judgment, for you will take an honorable old age and be at rest in later years. ’ ‘My son, sweeten your tongue with the word of God and desire the word of your mouth, and speak good and beautiful things to people, for the tail of a dog gives him bread, but his mouth brings him blows. ’ ‘My son, do not let your companion tread on your foot, lest he tread on your chest. This is Satan, your enemy. Do not allow a minor sin to befall you, lest he do [something] great. ’ ‘Smite a man with wise speech, that it may be in his heart like exalted wisdom, for if you smite the fool with many rods, he will not know nor understand anything of [your] goodness. ’ ‘My son, if you send a wise man to fulfill your task, do not multiply the orders you give him, because as you desire he will fulfill [it] for you; and if you send a foolish man, speak with him before the people, or [rather] go yourself and do not send him. For without many words your task [will happen] as you wanted, even if you command very much. My son, when they send you to a place, others do not need to be sent after you. Do not hate a great man, for you will encounter evil from a place you do not know. ’ ‘My son, test your son or your boy with bread or something that is of low value first; then you shall hand over to them your wealth and possessions. ’ ‘My son, withdraw before the wedding meal, and do not tarry until you are anointed. ’
[234r]
‘for pleasant ointments, so that they do not become for you bruises on your head. ’ ‘My son, he whose hand is full is called wise and praiseworthy, but he whose hand is empty is called poor, needy, and lacking, and nobody serves him. ’ ‘My son, I have eaten bitterness and balsam, and I have seen nothing more bitter than poverty and need. ’ ‘My son, I have carried iron and lead, and I have not seen anything as heavy as a debt. ’ ‘My son, I have carried salt and heavy stones, and they were not as heavy for me as one who mocks and ridicules while living among his in-laws. ’ ‘My son, teach hunger and thirst to your son, so that he may govern his house well. ’ ‘My son, if you are in need and lack something, do not spread out your condition to your friends, lest they gasp at you. The blindness of the eyes is better than the blindness of the heart; for the blindness of the eyes leads to the righteous way, but the blindness of the heart leads to a perverse way. ’ ‘My son, it is better for a man to stumble with his feet than to stumble with his tongue. The boy is not dead when he stumbles with his feet, but when he stumbles with his tongue. ’ ‘My son, a friend who is near is better than a brother who is far away, and a good name is better than much good ointment; for ointment dies, is consumed, and vanishes, but the good name remains forever. My son, beauty decays and vanishes, and the world is consumed and comes to an end. ’ ‘My son, for a man who has no rest in his dwelling, death is better than life. ’ ‘My son, the sound of weeping is better than the voice of singing and laughter, because in the voice of weeping there is fear of God, groaning enters the ear of man, and man laments over his sins. ’
[234v]
‘his sins. ’ ‘My son, a loaf of bread in your hand is better than a talent in the pot of your friends; and a lamb that is near you is better than a bull that is far away; and a weak sparrow in your hand is better than a thousand sparrows that fly. Poverty that gathers is better than riches that scatter. A living fox is better than a dead lion; indeed, a despised man who does good deeds is better than one who is mighty but defiled in sin. My son, a good woolen garment is better than a talent of gold and silver, for gold and silver are hidden in the earth and unseen, but wool is seen in the streets and its beauty by the one who wears it. ’ ‘My son, restrain a word within your heart and it will do you good; do not reveal the secret to your friend, for when you reveal it, you have betrayed it. ’ ‘My son, let not a word go forth from your mouth until you have counseled within your heart; for it is better for a man to stumble in his heart than to stumble with his tongue. ’ ‘My son, if you hear a word from someone, place it in your heart as in the earth. Each time you tread upon it, you bury it and it perishes. ’ ‘My son, if you hear a word from someone, place it in your heart as in the earth. Each time you tread upon it, you bury it and it perishes. ’ ‘My son, do not remain among those who quarrel, for from laughter comes an evil word, from an evil word comes strife, from strife comes war, and from war comes death. And if you are there, you will be killed or they will call you as a witness. Therefore, I say to you: flee from there and be at rest. ’ ‘My son, do not stand in a quarrel lest you meet someone stronger than you and words pass away from you. Cease evil with good. ’ ‘My son, acquire an innocent and humble heart, patience, and good will; for there is nothing better in the world, and you will have a peaceful and delightful life. ’
[235r]
‘My son, do not distance yourself from your first friend, lest your other friend does not remain faithful to you. ’ ‘My son, aid your friend in distress; speak well for him before the ruler, and plead for his deliverance from the lion’s mouth. ’ ‘My son, do not rejoice over your enemy’s death, but remember that you will soon be his neighbor in the grave. ’ ‘My son, honor those who are older than you. Do well to them, stand up for them, and greet them; if they do not repay you, God will repay you. My son, when you see someone who fears God, honor him, obey him, and receive him before he speaks to you, that he may pray and bless you. My son, be a companion of God in purity: stand before him in holiness, do not turn away, but remain mindful of Him. ’ ‘My son, if the waters should stand still in their flow, if the sparrows cease to fly in the sky, if the raven turns white, and if the bitter becomes sweet like honey—then the fool may be corrected and become wise. ’ ‘My son, if you want to be wise, keep your tongue from lies, your hand from theft, and your eyes from lustful glances, and you shall be called wise. ’ ‘Be humble in your youth and submissive, be gentle, quiet, and obedient, so that your sweetness will be honored by all and you will be loved. ’ ‘My son, do not contend with a man in his time of power, and do not cross a river in its flood and its waves. ’ ‘My son, the human eye is like a fountain of water; it is never satisfied with possessions until it is filled with dust. ’ ‘My son, do not meddle in a marriage matter: if it prospers, they will not praise you; if it fails, they will blame you and reproach you. ’ ‘My son, everyone who is elegant in his dress is also elegant in his speech. ’ ‘My son, if you steal stolen goods and it is permitted... ’
[235v]
‘for you by the ruler, give him his share so that you may escape safely; otherwise, you will taste every bitterness and bear every harm. ’ ‘Give to the hand that was once full and is now hungry, not to the hand that was hungry and is now satisfied. ’ ‘My son, drive away with stones the dog that abandons its first masters and follows you, for he will not remain by your side. ’ ‘My son, let the wise man strike you with many blows, but do not let the foolish man anoint you with sweet perfumes. ’ ‘My son, whoever trusts in love finds consolation in this world and delight at the end. ’ ‘My son, there are four things the king does not rely upon with confidence: the power of the chief of the magi, the corruption of the administration, the defilement of the mind, and the oppression of the province. ’ ‘My son, there are four others: the intelligent and the foolish, the rich and the poor. ’ The proverbs and commands of the wise Ahiqar are finished. And I, Ahiqar, supposed that all I had taught my sister’s son Nadan was kept by him, preserved in his heart, that he would benefit much from it, and that he would stand in my place before Sennacherib and serve him. But I did not know that all I had taught him he neither kept nor benefited from, that he did not listen to my words nor keep my commands. Instead, he scorned me and said: “Ahiqar has grown old, his mind is gone, he errs and forgets, and he knows nothing.” And Nadan began to destroy my riches and properties, he struck my male and female servants, sold my horses and mules, and squandered my possessions and goods. When I, Ahiqar, saw that he had no pity on my household or my property, I said to him: “Do not draw near to what I possess...”
[236r]
and do not trouble the people of my house and my servants. As long as I am alive in my old age, no one shall have power over my riches and possessions." Thereupon, I, Ahiqar, took Nabuzardan, the brother of Nadan, to teach him and to take his brother’s place. And when Nadan saw his brother in my house, he was enraged and became very angry with him. He began to accuse and to rage with great wrath, and he said: “Ahiqar has gone mad, his wisdom has perished, and his knowledge has withdrawn, for he is handing over his property and house to my brother Nabuzardan, a little boy without sense or intelligence, and he is expelling me from his house.” And when I heard [these words], I, Ahiqar, said: “Woe to my wisdom—how foolishly I have acted and demeaned it before my son Nadan.” And he sat and wrote to accuse me, Ahiqar, laying falsehood and oppression upon me. And he wrote two letters to the hostile kings of Sennacherib and his enemies. One letter was to King Akhi, the son of Samḥalim, king of Persia and of magianism, and he wrote this in it: “From King Sennacherib and from Ahiqar, his scribe and chief magician: greeting, life, honour, and the kissing of hands and feet. Peace shall be between me and you, O excellent king! At the time this letter reaches you, rise quickly without delay and come to me to Assyria, and I will hand over the kingdom to you without war or effort.” And he wrote another letter in the name of Ahiqar to Pharaoh, the king of Egypt, and he wrote this in it: “Peace shall be between me and you, O king. At the time this letter reaches you, be prepared and come to me
[236v]
on the 25th of the month of Āb, and I will bring you into Assyria and Nineveh, and I will hand over the kingdom to you without battle or effort.” And he made his handwriting similar to mine and sealed the letters with his seal and threw them into the palace. And he wrote another letter in the name of King Sennacherib, my lord, and sent it to me, Ahiqar, and he wrote this in it, saying: “From King Sennacherib to my honourable chief of the magi, scribe, and keeper of my secrets, Ahiqar, greeting! At the time this letter reaches you, take the troops with you, go out, and meet me on Mount Ṣoḥu. I am going on ahead to the Plain of the Eagles on the 25th of the month Āb. And when you see that I am approaching you, set the troops against me as if to fight me and wage war, because there are messengers and envoys from Pharaoh, the king of Egypt, with me, so that they may test, see, and know the power of your troops and become afraid of you, because they are our enemies and adversaries.” He sent the letters with men from the king’s servants. And Nadan took one of these letters that he had written and threw it into my lord’s palace as if he had found it at that moment; Nadan found it and read it before King Sennacherib. And when the king heard what was in the letter, he was very disturbed and grieved, and he said: “My God, what sin have I committed against Ahiqar that he wrote those lines to my enemy and adversary Pharaoh, the king of Egypt, and pays me such a wage?” Nadan said to King Sennacherib: “Do not be angry or sad, but arise with us and let us go to the Eagles’ plain on the date mentioned in the letter, and [then] we shall know the matter completely, whether [it]
[237r]
is true or not.” The king arose and went [there]. King Sennacherib and my son Nadan came to the Eagles’ plain, and they found me exposed with the troops gathered around me. And when I, Ahiqar, saw them coming and they came near us, then I did as it was written in the letter and moved the troops to set war against them. And when my lord the king Sennacherib saw what I had done, he was terrified of me, and he thought that I had risen against him and had made an arrangement with his enemies and adversaries. And I did not notice or know the plot and guile that Nadan had devised against me. Nadan said to the king: “Behold, you know the truth of the matter; now do not grieve or be saddened, but return to your chamber and do not fear. I will bring Ahiqar to you, bound and chained, because he has risen against you and transgressed.” The king Sennacherib returned to his house, saddened and grieving. And my son Nadan came to me and said: “By God, King Sennacherib was very pleased with you, and he praised and exalted you because you have done what was in his letter. Now he has sent me after you so that you and I may be present before him alone. Dismiss the troops, each to his house.” So I dismissed the troops, and I came with Nadan to the king and greeted him. And when he saw me he said to me: “You have come, Ahiqar, my scribe and governor of my kingdom, you whom I loved and to whom I said, ‘Go and rest.’ Now you have turned my love for you into enmity, set your eyes against me, and become one of my enemies.” And he brought forth and gave me the letters which Nadan had written in my name; they were written as in my hand and sealed with my seal. When I read them, I was appalled
[237v]
and my bones weakened; I trembled with fear, and my joints were bound, and when I wanted to utter one of my wise words, I could not find any. Then Nadan shouted at me and said: “Go away from before the king, O foolish old man, and give your hands to be chained and your feet to be fettered and locked in shackles.” And the king turned his face away from me, and he was very angry with me, and he said to the executioner, named Nabusemakh: “Arise, take Ahiqar, go and slay him, and carry his head a hundred cubits from his body.” Then I, Ahiqar, prostrated myself before the king and said to him: “Live, my lord the king, forever. Since you have chosen my death, your will shall be done. I know of no fault in myself. But I ask my lord the king to command that I be put to death at the door of my house, and that my body be given to my servants to bury me, and your will shall be done.” The king said to the executioner: “Go, kill Ahiqar at the door of his house, and give his body to be buried.” Thus, after I, Ahiqar, went out from before the king, I sent [a letter] to my wife and said to her: “Meet me on my way and bring with you a thousand maidens clothed in linen and purple robes to mourn my death and weep over me before I die. And you, O my wife, return to the house and prepare a table for the executioner and the soldiers, that they may eat and drink; mix for them a pleasant wine and serve them.” My wife, Eshfagni, was an intelligent woman, full of great knowledge, and she did as I said to her. And she prepared a table before them and mixed a drink of dates for them, and they ate and drank, and she served them
[238r]
and they became drunk, and each one slept in his place. Then I, Ahiqar, said to the executioner: “Lift up your eyes and remember the bread and water that we shared together. I know that I have no fault, but Nadan has betrayed and deceived me. Do not enter into my sin and kill me, for I am falsely accused. Remember and bring to mind the day when Esarhaddon, the father of this king, was angry with you and commanded me to kill you; when I knew that you had no fault, I hid you and did not kill you until the day when the king’s anger ceased and he was appeased and remembered you; and he commanded, and I brought you before him; he dealt well with you and gave you many gifts. Now hide me and repay my kindness and mercy as I did for you, and conceal me in a place! Behold, I have a guilty servant who deserves death, and his name is Medyapar. He is liable to death for his many crimes. Bring him out and clothe him, while they do not know whom they have slain; let his head be set a hundred cubits away, and give his body to be buried.” The news spread through Assyria and Nineveh that Ahiqar had been slain. Then the executioner and my wife made me a hidden place under the earth; they dug a chamber for me fourteen cubits long and seven cubits wide under the threshold of the door; they brought me there and hid me, and they placed bread beside me, and left me there, covered in that pit, and went away. They informed the king that “Ahiqar is dead according to your command.” And when the news went through Assyria and Nineveh, they howled and their faces fell over me, and they said:
[238v]
“Woe for Ahiqar, the skilful scribe who knows riddles! Woe to us because of you—how can we find someone like you to stand in your place and take your office?” And King Sennacherib called Nadan and said to him: “Go and make mourning and lamentation for your uncle Ahiqar, and be at rest, mourn, and weep for him.” But when the lustful and hard-hearted Nadan came, he did not weep or grieve, nor did he speak a word in my memory; instead he gathered adulterous and depraved men, and they began to eat, drink, get drunk, dance, and sing. And Nadan began to seize my servants and maidservants and strip them naked, beat and strike them, and force them into evil [things]; and he was not ashamed of my wife, who had brought him up as her son, but he wanted to defile her, to sin with her, and to uncover her nakedness. And I, oppressed and hidden under the earth, heard the chastisement of my servants and maidservants, their weeping and their oppression. When I was alone, I wept and was saddened. Afterwards, I cried to the merciful God and prayed. After a few days, Nabusemakh came to me, and he consoled and comforted me, and he brought me bread and water. When he rose to leave, I said to him, ‘Cry to God that He let me escape from this place.’ He cried out and said: “O merciful and praiseworthy God, remember Nabusemakh, who thinks on You! Hear his prayer and receive his supplication.” And when Pharaoh heard that Ahiqar, the excellent wise man, knower and solver of riddles, had been slain, he rejoiced with great joy and wrote a letter and sent it, saying: “From Pharaoh, king of Egypt, to Sennacherib, king of Assyria and Nineveh, greeting and peace to you. Know, O king, that I desire to build for myself a fortress between sky and earth, and I want
[239r]
you to send me from you a builder and stonecutter who knows how to build as I desire and who will know how to reply to every question that I may address to him. If you send me a man who can build me a fortress and do the [things] that I said, I will send you the tribute of Egypt and every land and its borders for three years, but if you do not send with our legate this [one], send to us the three-year tribute of Assyria, and Nineveh, When this letter came and it was read before Sennacherib, the king called and gathered all the nobles, the wise men, the philosophers, soothsayers, skilled men, and astronomers, and he read that letter before them and said to them: "Which of you can go to Egypt and give the answer to the king, Pharaoh?" They answered him: "We know, our lord the king, that these questions and riddles nobody knows or understands, except the wise Ahiqar alone; he will read, solve, and explain them. We are not able to know his teaching nor his knowledge. However, now, you have his sister’s son, Nadan; he has learned his teaching and wisdom; call him and ask him this question; he will solve this question that we are not able to explain.” Then the king called for Nadan and he read the letter. Nadan answered and said: "My lord the king, I see that this man has spoken nonsense and erred! Who can make a building between sky and earth? Not even the gods are able to do so! This letter is a derision!" And when King Sennacherib heard these words of Nadan, he suffered greatly, wept, descended from his throne, sat on ashes, and said: "Woe unto me, Ahiqar, the skilled wise man and knower of my [hidden things] and questions
[239v]
woe to me for you, O teacher of my land and guide of my kingdom. How shall I find you, or where shall I ask for you? Woe to me for you—how is it that I brought and lost your composition* by the words of a foolish boy without knowledge, without faith, and without grace? Who will give you to me and announce to me that, behold, Ahiqar is alive, and bring him to me? He shall receive half of my kingdom.” When I, Nabusemakh, heard these words from the king and saw his weakness and weeping, I approached him, prostrated myself, and said: "My lord, I have transgressed your command, and every servant who breaks his lord’s command is guilty of crucifixion. If you wish, crucify me, for I have broken your command. But I knew that you were driven to weeping and regret over his death, and I know that he was oppressed; behold now, Ahiqar is alive and concealed in a hidden place!” When the king heard my speech, he rejoiced greatly and said: “O good servant, if your word is true, I will make you rich; if I see Ahiqar alive, you shall have half of my kingdom and a hundred talents of gold.” Then the executioner Nabusemakh said to the king: “Forgive my crimes and do not remember my faults.” The king swore to him that he would not oppose him, and at that time Nabusemakh went and came to me and opened the door and took me out. And Ahiqar said: “I trust in God and I am not ashamed.” Then Nabusemakh brought me and we went to the king. And when I was present before him, I blessed and prostrated myself on the ground before him. And the hair of my head was [long] and had grown down to my shoulders, and my beard had reached my chest, and my nails were like the nails of an eagle, and my body was wasted and weakened, and my face was like the color of ashes and withered.
[240r]
And when the king saw me—how I had become—and looked at me for a long time, he was saddened and felt shame because of me. He was not able to speak a single word to me because of his weeping. And he said to me: “O Ahiqar, I have not sinned against you, but it is your son Nadan who has done evil to you!” Then I said to him: "My lord, live forever! Now that God has shown me your face, I have lost nothing.” And the king replied and said: “Praise be to the Lord who saw and knew that you had been oppressed. Go now, O Ahiqar, to the bath; shave your head and cut your nails; eat and drink for forty days until your strength returns to you, and come to me." I, Ahiqar, went to the house and did as the king said; I stayed and waited twenty days, and I came to him, for the king’s business was urgent. And when I was present before him, he took out the question that the Egyptians had sent him, and said: “Take and see, Ahiqar, what the Egyptians have sent us after your death; they have prevailed. All our people have gone and fled to Egypt because of the rumor of wealth they want from us.” And when Ahiqar read the letter and understood what was in it, he said to the king: "Do not be saddened or angered, my lord. I will go and give an answer to Pharaoh. I will solve this question, and I will bring the tributes and wealth from Egypt, and I will bring back all those who have fled, and I will confound all your enemies with the help of God and your kingdom." When the king heard my speech, he rejoiced greatly and gave me and my wife many gifts. He raised the executioner to a higher rank and bestowed on him many gifts. The next day I, the weak Ahiqar, wrote a letter to my wife and said to her: "At the time when this letter reaches your hands, send out the hunters to catch for us two
[240v]
eaglets, and tell the hemp workers to make for us two ropes of cotton, each a thousand cubits long, and tell the carpenters to make two big boxes, and give Nabulhal and Tabshalem to the wet nurses to nurse them, and kill a sheep every day and feed it to the eagles so that they may grow. And you shall make the children ride on the backs of the eagles while they are small and no burden. Tie the ropes to the feet of the eagles, and the eagles shall fly in the air and the children ride on their backs for a short time, so that they may become accustomed to carrying them; and when they rise in the air, teach the children to shout, while they are flying on the backs of the eagles: 'Bring us mortar, lime, mud, and bricks and stones, because the builders and workers are idle, for they want to build a fortress in the sky.” And make them ascend and come down to you until I come. And my wife Eshfagni was wise and intelligent, and she did all that I had ordered. After a few days I, Ahiqar, said to the king to command: “Let me go out, my lord, so that I may go to Egypt, for the time has come for me to continue my way." He gave me the command, and I took with me a large troop and continued a day’s journey. And we stood in a wide plain, and I took the eagles out of the cages and tied the ropes to their feet, and made the children ride on their backs, and they flew through the air until no one could see them, and as they rose, the children cried and said on the eagles’ backs: "Bring us mortar, mud, bricks, and stones because the builders and workers are idle, and they want to build a fortress on high.” Then I drew them down as I had commanded my wife. When the Assyrians, who had fled
[241r]
to Egypt, heard all that I had done, they returned to their lands and their places. The remembrance of the entry of Ahiqar into Egypt before Pharaoh Now, when I, Ahiqar, and my troops reached Egypt and I went to the gate of Pharaoh the king, they came and informed him on my behalf and said: “Sennacherib has sent you a man as you asked. What is your command?” And Pharaoh the king commanded and gave us a place, and we—my troops and I—rested there, and Pharaoh the king commanded and they brought me in to him. And when I was present before him, I prostrated myself, and he said to me: “What is your name?” I said to him: “I am your servant Abiqam, an ant of the ants of Sennacherib.” When Pharaoh heard this, the king dismissed me and said: "Go, Abiqam, to your dwelling and come to me tomorrow.” He commanded all his lords: “Tomorrow, all of you, put on red clothes and come to me.” And when it was morning, the king put on purple and sat on his throne, and all his counselors stood before and around him, and he commanded and had me brought in before him, and he said to me: "O Abiqam, what do I resemble and what do my troops resemble?” I said to him: "My lord, you resemble the idol Bel, and your lords resemble its deacons." Then he said to me: “Go, O Abiqam, to your dwelling and come to me tomorrow.” And he commanded all his nobles: “Put on white garments of cotton tomorrow and come to me.” And the king put on garments whiter than linen and sat on his throne with his counselors standing before him. The king commanded and I was brought before him, and he said to me: "O Abiqam,
[241v]
to whom do I resemble and to whom do my lords resemble?” I said: "You resemble the sun, and your lords resemble [its] rays." Then he said: "Go to your dwelling and come to me tomorrow!” He commanded his lords: “Tomorrow, dress yourselves in embroidered and black clothes,” and the king dressed himself in silk, and he sat on his throne, and he commanded, and I was brought before him. He said to me: "To whom do I resemble, and to whom do my lords resemble?" I said to him: "You resemble the moon, and your lords the shining stars." He said to me: "Go to your dwelling and come back to me tomorrow.” After I went out, he commanded his lords that they together put on embroidered garments of various colors, and that before the temple’s gates it should be red; the king put on purple and sat on his throne. He commanded and they brought me in before him. He said to me: "Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my lords resemble?" I said to him: "You resemble the month of Nisan and your lords resemble its flowers and blossoms." And when the king heard this, he rejoiced greatly and said to me: “O Abiqam, the first time you likened me to the idol Bel and my lords to his servants; the second time, to the sun and my lords to its rays; the third time, to the moon and my officers to the stars; and the fourth time, to the month of Nisan and my officers to its flowers and blossoms. But now tell me: your lord Sennacherib—what is he like, and what are his lords like?" Then I cried out and said to him: "God forbid that I should mention the name of my lord the king while you are sitting on your throne, but rise to your feet and I will tell you what my lord the king is like.” Then Pharaoh rose from his throne and I said to him:
[242r]
"My lord Sennacherib resembles the power of the wind, and his nobles resemble lightning. When he wills, the wind blows, the rain falls, and mud is formed; and when he also commands, thunders thunder and lightning flashes; he prevents the sun from shining and its rays from appearing and being seen; he destroys the statue of Bel and its lords so that they are not able to go in the streets, and he commands the moon not to rise. When he wills again, he commands the northern quarter and it becomes windy, and he raises winds and it begins to rain and hail, and it works upon and ruins its flowers and blossoms." And when King Pharaoh heard these words, he was greatly astonished, then calmed, and then angry, and he said to me: "Truly, what is your name?" Then I said to him: "I am Ahiqar, scribe of King Sennacherib." The king said to me: "We have heard that Ahiqar is killed, and now you are alive?" I said to him: "It is by the grace and mercy of God. A plot, guile, flattery, and oppression from evil persons came upon me; they lied against me before the king and he ordered my death; but the Lord saved me from murder; blessed is the one who puts his trust in him." Then the king answered and said to me: "Go, O Ahiqar, to your dwelling and come to me tomorrow and tell me a word which I have not heard, nor have my lords heard, nor anyone in Egypt." I went to my dwelling and thought to myself what word I could say that had not been heard at all. I, Ahiqar, acted cleverly and wrote a letter and said: "From Pharaoh, king of Egypt, to Sennacherib, king of Assyria and Nineveh, greeting! You should know, my brother, that brothers need brothers and kings need kings. Now, at this moment I lack income, and my treasure and my provisions are spent; I ask you to lend me nine hundred talents of gold, and after a short time I will send and return your gold." I folded the letter, and at early dawn it was presented
[242v]
to Pharaoh: “Say to me a word, Ahiqar, that has not been heard at all, neither by my lords nor by the inhabitants of my city.” I brought forth the letter and gave it to him. And when he read it, they were amazed and astonished, and said: "Truly and verily, we have never heard this word at all, nor has it been heard in our city.” And I said to him: “Truly, Assyria and Nineveh have a debt owed to them; Egypt shall repay it.” When they heard this, they were amazed and astounded. I handed over the debt, and in the same hour they accepted it. Thereupon the king said: "O Ahiqar, I ask you to build me an amazing and exalted fortress, where I can reside all my days, and it shall be between sky and earth; its height shall be two thousand cubits.” I said to him: “The report and the setting are clear. My lord, I will build you a fortress as you wish and desire; but, my lord, the builders and workmen shall be from me, while the lime, the mortar, the mud, and the stones shall be [provided] by you." And Pharaoh said: "So it shall be.” And immediately I took the two eagles out of their box and tied the ropes on their feet and made the children ride on their backs, and the eagles flew, and the children cried and said: "Bring us the lime and the mortar, mud, lime, bricks, and the stones, for King Pharaoh's craftsmen are idle and the workmen remain and want to build for King Pharaoh a fortress in the sky." Again, they said: "Mix us wine." When Pharaoh and his lords saw this, they were amazed and astonished and were ashamed. I, Ahiqar, took a stick and began to strike the king's lords so that they would bring them everything that they asked for, and I shouted to my troops that they strike Pharaoh’s lords with a stick so that they bring stones and mortar to the builders. And when they could not bear the blows, they were overpowered
[243r]
and humbled, and they fled from us and entered their houses; and Pharaoh was shaken and said: "O Ahiqar, are you mad? Who can bring up to them what they ask for from such a height?” I said to him: "You are confused; if my lord Sennacherib were here, he would build two fortresses in one day." Then Pharaoh answered me and said: "Stop building the fortress now, because we have no need of it; go to your dwelling, and tomorrow come to me." And when it became morning, I came and entered to him, and he said to me: "O Ahiqar, what is this story: the lustful horse of your master Sennacherib neighs there in Assyria and Nineveh, and our mares hear his voice here and miscarry." Then I left him and went out and commanded my servants to ensnare a cat for me, and I commanded my servants to strike it with many blows until it mewed, and the Egyptians heard [it] and went in and made it known to Pharaoh the king; and he called me and said to me, "Why are you hitting that cat?” I said to him: “This cat has done me great harm, O my lord, and this wretched one has harmed me much. There was a rooster with a beautiful and remarkable voice, and it was given to me by my lord Sennacherib, and it announced the hours of the night; and that night this cursed one went to Assyria and ate my rooster.” Then Pharaoh answered and said to me: "Ahiqar, I see how much you have aged; your wisdom has diminished and your knowledge has shortened: between Egypt and Assyria there are more than three hundred and sixty parasangs; how could a cat cover all that distance in one night, take off the rooster’s head, and come back here?" I said: "Between Egypt and Assyria there is all this distance; how can my lord’s horse neigh there
[243v]
and cause your horses to miscarry here?" And when the king heard this, he was dazed and hurried, and he knew that I had solved his question. Again he said to me: "Explain to me this parable too: A builder built a pillar with eight thousand seven hundred and sixty-three courses, and its shadow is on three hundred and sixty-five stones; and he planted above it twelve trees of cedar and fixed to each cedar thirty long branches, or rather sticks, and to each stick two branches of dates, one white and the other black." Then I said to King Pharaoh: "The herdsmen of Assyria and Nineveh know this: The builder is God who built the year, and it is the pillar; he set the hours of the year to eight thousand seven hundred and sixty-three hours, and he fixed the days of the year to three hundred and sixty-five days. The twelve cedars are the twelve months of the year, each cedar has thirty sticks, that is, thirty days, and on each stick there are two branches, one white and the other black." Pharaoh said to me again: "O Ahiqar, wind me two ropes [made] of the sand of the sea." I said to him: "My lord, command that they bring me from your treasury such a rope that I may make one like it." The king said to me: "Put your words aside; if you do not make me the rope, I will not give you the tribute." Then I went behind the house and made two holes in the wall, and the sun came through the holes, and I filled my hands with sand from the sea and poured it into the holes, and it began to twist like a cable, and I said to the king: "Command your servants to take the cables. And whenever you wish, I will make many such cables for you.” Then the king and his lords were astonished, and the king said: "O Ahiqar, we have a new millstone of a very remarkable kind;
[244r]
it is broken and I want you to sew it for us." And they set it before me, and I saw another stone, broken like it, and I put it before Pharaoh and said to him: "Know, O my lord, that I am a stranger here and I have not brought with me the tools of the carvers. Command the beloved tailors of our city to cut us a needle from this stone and I will sew it for you." Then Pharaoh and all his lords laughed and said: "Blessed be the Lord who has given you such teaching, acumen, and great knowledge that surpasses understanding, O Ahiqar." The memory of the departure of Ahiqar from the land of Egypt and his return to Sennacherib of Assyria and Nineveh When Pharaoh and his lords saw that they had been overcome, and that I had explained all their sayings and solved all his riddles, and they could not defame me with an argument, then Pharaoh gave me the property and the three-year tribute of Egypt and of the lands. He offered me nine hundred talents of gold, and I wrote in my letter that they were borrowed from my lord the king, and he made me and my troops abound [with] many talents and gave me permission to return to my land. I kissed his knees and set out on my way. When I arrived to King Sennacherib, he came to meet me and was very glad and made me sit at his right and said to me: “O Ahiqar, ask for everything that you want and desire to make you rich.” I said to him: "My lord, live forever. Whatever you will give me, I give to Nabusemakh, for through him God gave me this life.” Then the king began to ask me about everything that I had done before Pharaoh, and I told [it] one by one, and he listened and was astonished. And again
[244v]
I brought forth the property and talents that came to him, and his joy rose to the utmost. And he said: “How much shall I give you?” I said to him: “I want your peace. I do not need anything, but command that my sister’s son Nadan be given to me, because he has transgressed against me; do not require his blood of me.” Then he commanded, and my sister’s son Nadan was given to me, and they took him and brought him to my house. They bound him with iron chains and shackled him, and afterwards I began to strike him with bitter and hard blows. I struck him a thousand blows on his feet, a thousand on his shoulders, and a thousand on his belly. Every day I struck him as much as he was able to bear, and I threw him into the privy where he breathed a foul stench. I gave him bread and water to be nourished in measure, and I commanded Nabulhal and Tabshalem to watch over him and told them to write all the words that I said to the foolish Nadan, whom I honored and loved, and he did not understand it, but acted deceitfully toward me and desired my death and the loss of my life. Every time I entered and went out, I condemned him, and they wrote the words. Then I, Ahiqar, began to say to him my speech ‘My son, it is said in a saying: he who does not hear with his ears, they make him hear with his neck.’ ‘He said to me: "Why are you angry with me?" I said: "Because I honored you and raised you, and made you sit on the throne of the kingdom, and you cast me down from my seat and wanted my death; but God saved me [while] I was oppressed, for He strikes down the proud and cares for the broken-hearted."’ ‘My son, you have been like a scorpion who strikes his sting on a rock and does not notice it; and he struck a needle and said’
[245r]
‘to the needle: “Behold, my sting is harder than yours.”’ ‘My son, you have been to me like a goat standing over the madder to eat from it. The madder said to the goat: "Why do you eat me, for your skin is dyed by me." The goat answered and said: "While I live, I eat from you, and when I die, they will even pull up your shoots and sprinkle my hide with you."’ ‘My son, you have been to me like one who takes stones to throw at God, and the stones do not reach God, and it is called a sin.’ ‘My son, you were to me like a man who sees his companion shivering from cold and takes a pitcher of water and pours [it] over his head. My son, if you had killed me, you would have been able to take my position and be my heir.’ ‘My son, know that if the tail of the swine were seven ells long, it would not take the place of the horse, [even] if its hair were soft as scarlet.’ ‘My son, I said that you should stand in my place and take my office, strengthen my learning and my way. You have not accepted my teaching and you do not listen to my words, you are not pleasing to God and He has not heard your voice.’ ‘My son, you have been to me like a lion that meets a donkey in the morning, and the lion said to the donkey: "Peace to you." The donkey said to him: "Your welcome be for him who tied me here in the evening. If only I had not seen your face."’ ‘My son, you have been to me like a snare on a dunghill. A sparrow said to the snare: "What are you doing here?" The snare said: "Behold, I am praying to the exalted God." The sparrow said: "What is this that you lean on?" The snare said: "This is my rod that I lean on at the time of prayer." [Then] the sparrow said: “And what is this in your mouth?” The snare said: “This is the food and drink for those who are caught by me.” The sparrow said: “Come near to me,” and the sparrow came near to eat’
[245v]
‘and the snare caught it by the neck. The sparrow answered and said to the snare: “If this bread of yours is for the hungry, may God not accept your offering nor your mercy; and if this is your fasting and your prayer, may God not hear your fasting nor your prayer, and may He not end well with you."’ ‘My son, you have been to me like a transient weevil in the wheat; it is of no use and it destroys the wheat. ’ ‘My son, you have been to me like the dog for whom it was cold and who entered the house to warm himself, and after he was warmed, he began to bark at the household. ’ ‘My son, you have been to me like a swine that went with the leaders to the bathhouse to bathe, and when it bathed and went out from the bathhouse, it found a ditch of mud, went down, and wallowed. ’ ‘The dog that does not eat of its quarry will become the portion of wolves; my son, the hand that is not industrious and is without benefit and is lustful and immoderate shall be cut off from its shoulder; my son, the eye with which I cannot see, the soothsayers shall pluck out.’ ‘My son, I showed you the face of the king and brought you to great honor and raised you up, and instead of good you rewarded me with evil. To the one who does evil to you, what will you repay?’ ‘My son, you have been to me like the cat [also possible: weasel], to which they say: “Abandon theft, and you shall be the king’s necklace of gold.” And she said: “I will not abandon the skill of my father and my mother.” ’ ‘My son, I fed you with every pleasant meal, and you did not let me be satisfied with even a little bread, and I was buried and covered, and you sought my murder.’ ‘My son, I let your stature grow up like a beautiful cedar, but you defiled my life and made me descend to a pit with many winds.’ ‘My son, I thought that you built me a fortified tower so that I might be saved in it from my enemies, but the Lord saved me from you. Because I sought every good for you and you repaid me with evil. I seek to gouge out your eyes and cut your tongue, and with a sword’
[246r]
‘take your head, and I will do every evil thing to you."’ ‘And Nadan answered and said to me: “Far be it from you to receive evils, but do with me according to your kindnesses, and forgive me all that I have sinned against you; God forgives the misdeeds of debtors and the sins of sinners, and He welcomes those who repent. You, accept me to tend your horses, feed your swine, and remove your dung, and I will be called an evil man and you a good man."’ ‘I said to him: “My son, the youth of the eagle prevails over the youth of the impure raven.’ ‘My son, they said to the wolf: “Keep away from the vicinity of the flock of sheep, lest its dung come upon you.” The wolf said: "I will not go away, for the droppings of the sheep are medicine for my eyes.” The wolf was brought to the scribe, my son, so that he might instruct him. The master said to him: “Say A, B.” And the wolf answered and said: “Sheep and kid in my belly.”’ ‘My son, from the time I taught you I have told you that God is a ruler and an upright and righteous judge. To those who do well, He returns good; to those who do ill, He returns evil, and He places on their heads Gehenna and torment; as for me and you, there is no one but God as ruler, and He will return to you according to your deeds.”’ ‘My son, they placed the donkey's head on the table and it fell and rolled on the ground. The people said it was angry with itself for not receiving honor and glory.’ ‘My son, the word is verified which says, He whom you have begotten, call him your son, and he whom you have brought up, call him your slave. My son, there is nothing more true than this word: If he is your sister's son, strike him against the wall and throw him to the ground. It is God who knows the hidden things and renders to each one according to his works, whether good or bad. He will judge between me and you. As for me, I say nothing more to you. But the Lord will give ’
[246v]
‘you what you deserve.”’ When Nadan the fool heard these words, he immediately swelled up and became like a leathern bottle, and his sides burst and he perished and died. His end was perdition and he went to Gehenna, for it is said in the Book of Proverbs thus: To him that did good, the Lord will render good, and He will reward evil with evil; and he who digs a pit for his friend will fall into it, and he who sets a trap will be snared by it and will stumble into an infernal abyss.
Here ends the story of the wise and skilled, a good teacher and Persian philosopher, Ahiqar, who at first was an idol-worshipper, and in his old age believed in God and in His great name. You, hearer, may the Lord forgive your sins and send over you mercy and pity and save you from evil and hateful things and, at all times, from chastisement and from calamities, misfortunes, and wars. May the Lord fill your hearts with every understanding and knowledge of the spirit and the body so that you purify your hearts from all anger and murmuring and from all sin. By the prayer of all anchorites, martyrs, and holy persons, and by the intercession of the ascetics and the supplications of the prophets and apostles, and by the mercy of God, Lord of all—Father, Son, and Holy Spirit—in truth, Amen. The story of the wise and skilled teacher Ahiqar is finished.

2. ܬܘܼܒܼ ܒܝܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܵܬܸܒܼܢܵܐ ܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܡܗܝܼܪܵܐ ܘܡܲܠܦܵܢܵܐ

[230r]

ܬܘܼܒܼ ܒܝܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܵܬܸܒܼܢܵܐ ܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܡܗܝܼܪܵܐ ܘܡܲܠܦܵܢܵܐ

ܡܸܬܼܐܡܲܪ ܗܵܟܹܝܠ ܕܲܒܼܝܵܘܡܲܝ̈ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒ ܒܲܪ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢܘܸ̈ܐ ܗܘܸܝܬܼ ܓܝܸܪ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܵܘܗܦܵܛܸܗ
ܘܟܼܵܬܼܘܿܒܸܗ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ
ܐܸܡܲܪܘ ܠܝܼ ܚܲܪ̈ܫܸܐ ܥܲܡ [ܐܸܣܛܪ̈ܘܿܢܘܿܡܘܿ] ܘܝܵܕܼܘ̈ܥܹܐ ܕܢܸܬܼܝܼܠܸܕܼ ܠܵܟ ܒܪܵܐ܂
ܘܐܝܼܬܼ ܗَܘ̣ܵܐ ܠܝܼ ܕܝܸܢ ܡܵܡܘܿܢܵܐ ܣܲܓܝܼܐܵܐ܂ ܘܲܩܢܸܝܬܼ ܩܸܢܝܵܢܵܐ ܪܲܒܵܐ܂ ܘܐܸܙܕܵܘܓܸܬܼ ܒܢܸܫܸ̈ܐ
ܫܬܝܼܢ ܕܪ̈ܘܪܒܼܵܢ ܘܫܲܦܝܼܪ̈ܵܢ ܘܛܵܒܼ̈ܢ܂ ܘܒܼܵܬܹ̈ܐ ܕܹܝܢ [ܡܥܠܝ̈ܐ܂] ܘܦܵܫܸܬܼ ܓܝܸܪ ܒܲܪ ܫܬܝܼܢ
ܫܢܝܼ̈ܢ܂ ܘܠܵܐ ܗܘ̤ܵܐ ⟨ܠܝܼ⟩ ܒܪܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܗܵܟܝܹܠ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܹܙܸܠ̄ܬ ܘܩܲܪܒܸܬܼ ܕܸܒܼܚܸ̈ܐ
ܘܩܘܼܪ̈ܒܵܢܸܐ ܠܐܲܠܵܗܸ̈ܐ܂ ܘܐܲܥܛܪܸܬܼ ܠܗܘܿܢ ܗܸܪ̈ܘܿܡܸܐ ܘܒܸܣܡܹ̈ܐ ܘܐܸܣܛܲܩ̈ܛܸܐ܂
[230v]
ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܗܘܿܢ [ܐܝܢ] ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ ܗܲܒܼܘ ܠܝܼ ܒܪܵܐ ܐܲܝܟ ܕܐܸܚܕܸܐ ܒܸܗ܂ ܘܟܲܕܼ
ܐܹܡܘܼܬܼ ܢܸܐܪܬܲܢܝ ܡ̣ܢ ܗܵܫܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܡܵܘܼܬܝ ܟܠܝܘܿܡ ܐܸܢܗܸܘ ܕܟܲܟܪܵܐ
ܚܕܼܵܐ ܕܕܲܗܒܼܵܐ ܢܲܦܩܵܗܿ ܡ̣ܢ ܩܸܢܝܵܢܝ ܠܵܐ ܦܵܛܲܪ܂ ܘܡܵܡܘܿܢܝ ܠܵܐ ܚܵܣܲܪ܂ ܘܟܲܕܼ
ܦܬܲܟܼܪܸ̈ܐ ܕܝܸܢ ܠܵܐ ܥܢܵܐܘܼܗܝ ܒܡܸܕܸܡ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܲܪܦܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܘܚܲܫ ܘܟܸܪܝܲܬܼ ܠܸܗ܂
ܛܵܒܼ܂ ܒܠܸܒܵܐ ܕܪܵܬܲܚ ܐܸܡܲܪ܂ ܐܘܿ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘܕܲܐܪܥܵܐ܂ ܐܘܿ ܒܵܪܘܿܝܵܐ
ܕܒܹܪ̈ܝܵܬ݂ܵܐ ܟܠܗܸܝܢ܂ ܒܵܥܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܵܟ ܕܬܸܬܸܠ ܠܝܼ ܒܪܵܐ܂ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܬܼܒܲܝܵܐ
ܒܸܗ ܘܢܸܐܪܬܲܢܝ܂ ܘܢܹܬܿܛܲܝܲܒܼ ܒܡܵܘܬܿܝ ܕܲܢܥܲܡܸܨ ܠܝܼ ܥܲܝܢܲܝ̈܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܐܸܬܼܵܐ
ܩܵܠܵܐ ܕܐܵܡܲܪ܂ ܒܗܵܝܿ ܕܐܸܬܿܕܟܹܠܬܿ ܥܲܠ ܐܲܠܵܗܸ̈ܐ ܘܣܵܡܬܼ ܣܲܒܼܪܵܟ ܥܠܲܝܗܘܿܢ܂
ܘܲܥܠܲܝ ܠܵܐ ܐܸܬܿܕܿܟܸܠܬܿ܂ ܘܩܲܪܸܒܼܬܿ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܸܐ܂ ܥܲܠ ܗܵܕܸܐ ܬܸܗܘܸܐ ܕܠܵܐ ܒܢܲܝ̈ܐ܂
ܘܠܵܐ ܒܢ̈ܬܼܐ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܸܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ܂ ܗܵܐ ܢܵܕܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܵܟ ܣܵܒܼܵܝܗܝ
ܘܲܥܒܹܕܼܵܝܗܝ ܠܵܟ ܒܪܵܐ ܘܐܲܠܸܦܵܝܗܝ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܗܸܘ ܢܸܐܪܬܵܟ܂ ܟܸܢ ܢܸܣܒܸܬܼ ܢܵܕܼܵܢ
ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܛܲܠܝܵܐ ܗ̄ܘܼܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ܂ ܘܐܲܫܠܹܡܬܸܗ ܠܲܬܡܲܢܐܝܼܢ ܘܲܬܡܵܢܸܐ
ܢܸܫܝܼ̈ܢ ܡܲܝܢܩܲܢܝ̈ܬܼܵܐ ܕܢܝܼܩܵܢܵܝܗܝ ܘܲܢܪ̈ܒܝܵܢܲܝܗܝ܂ [ܘܦܲܛܼܡܬܸܗ] ܕܝܸܢ ܒܫܘܼܡܢܵܐ
ܘܲܒܼܕܸܒܼܫܵܐ ܘܚܸܐܘܬܼܵܐ ܘܐܲܠܒܸܫܬܸܗ ܒܘܼܨܵܐ ܘܐܲܪ̈ܓܘܵܢܹܐ ܘܐܲܕܡܸܟܼܬܸܗ ܥܲܠ ܡܝܼ̈ܠܵܬܼܵܐ
ܪ̈ܲܟܝܼܒܸܐ ܘܥܲܠ ܛܵܦܸܣ̈ܛܸܐ܂ ܘܲܪܒܼܵܐ ܓܝܸܪ ܘܐܸܫܬܵܘܫܲܛ ܢܵܕܵܢ ܘܐܸܬܿܕܲܪܲܓ ܐܲܝܟ ܫܒܼܝܼܚܵܐ
ܘܐܲܠܸܦܬܸܗ ܕܝܸܢ ܟܵܬܼܘܿܒܘܼܬܼܵܐ ܘܚܸܟ̱ܡܬܼܵܐ܂ ܘܟܲܕܼ ܐܸܬܼܵܐ ܗܵܟܹܝܠ ܡܲܠܟܿܐ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܡ̣ܢ
ܡܲܪܕܝܼܬܼܵܐ ܕܐܘܼܪܚܹܗ܂ ܒܵܬܲܪ ܟܡܵܐ ܝܵܘ̈ܡܵܬܼܵܐ ܩܪܲܢܝ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܵܬܼܘܿܒܸܗ
ܘܡܵܘܗܦܵܛܸܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܘܿ ܠܵܟ ܢܵܛܲܪ ܐ̄ܪ̈ܙܲܝ ܘܝܵܕܲܥ ܟܲܣܝ̈ܬܼܵܐ܂ ܗܵܐ ܥܲܠܬ ܠܵܟ
ܒܲܫܢܲܝ̈ܐ ܘܩܲܫܬܿ ܘܲܩܪܸܒܼ ܡܵܘܬܵܟ܂ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܓܝܸܪ ܡܲܢܘܼ ܨܵܒܝܸܬܿ ܕܲܢܫܲܡܫܲܢܝܼ
ܒܵܬܲܪ ܡܵܘܬܵܟ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܕܝܹܢ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܚܹܐ ܠܥܵܠܲܡ܂ ܗܵܐ ܗܵܫܵܐ ܐܝܼܬܼ
ܠܝܼ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܘܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܐܲܝܟ ܒܸܪܝ܂ ܘܐܲܠܸܦܬܸܗ ܕܝܹܢ ܝܘܼܠܦܵܢܝ ܟܠܹܗ ܘܚܲܟܝܼܡ ܘܝܵܕܲܥ
[231r]
ܘܝܵܕܲܥ܂ ܘܟܸܢ ܐܹܡܲܪ ܠܝܼ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܙܸܠ ܐܲܝܬܵܝܗܝ ܐܲܝܟ ܕܐܸܚܙܸܝܘܗܝ ܐܸܢܵܐ܂ ܐܸܢܗܘܼ
ܕܚܵܫܲܚ ܢܫܲܡܫܲܢܝ܂ ܘܗܘܸ ܢܫܲܡܸܫ ܩܕܼܵܡܲܝ܂ ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܕܝܸܢ ܐܸܬܿܕܒܲܪ ܐܲܝܟ ܨܸܒܼܝܵܢܵܟ
ܘܐܲܢܝܼܚܵܟ ܡܼܢ ܥܲܡܠܵܟ ܘܬܲܪܣܵܐ ܣܲܝܒܘܼܬܼܵܟ ܒܐܝܼܩܵܪܵܐ ܦܲܐܝܵܐ܂ ܘܗܵܝܕܸܝܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܢܸܣܒܸܬܼ ܢܵܕܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܘܩܲܪܸܒܼܬܸܗ ܠܲܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ܂ ܘܛܲܝܸܒܼܬܸܗ ܒܸܝܬܼ
ܐܝܼܕܼܵܘ̈ܗܝ܂ ܟܲܕܼ ܕܝܹܢ ܚܙܼܵܝܗܝ ܡܲܠܟܵܐ ܚܕܼܝܼ ܒܸܗ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܢܵܛܲܪ ܗܵܢܵܐ ܒܪܵܟ܂
ܐܲܝܟ ܕܫܲܡܸܫܬܵܢܝ ܓܝܸܪ ܘܫܲܡܸܫܬܿ ܐܵܒܼܝ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܘܲܡܡܲܠܸܐ ܗ̄ܘܲܝܬܿ ܣܘܼܥܪ̈ܢܲܝܢ܂
ܗܵܟܲܢܵܐ ܕܝܹܢ ܢܸܗܘܹܐ ܢܵܕܼܵܢ ܒܪܵܟ ܒܲܬܼܪܵܟ ܢܫܲܡܫܲܢܝ ܘܲܢܡܲܠܸܐ ܣܘܼܥܪ̈ܲܝܢ ܘܐܸܪܚܡܝܼܘܗܝ
ܘܐܹܝܲܩܪܝܼܘܗܝ ܡܼܛܠܵܬܼܵܟ ܘܐܲܛܐܸܒܼ ܠܸܗ܂ ܟܸܢ ܣܸܓܕܸܬܼ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܪܸܬܼ
‘ܢܸܚܸܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܠܥܵܠܲܡ܂ ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܘܲܡܦܝܼܣܢܵܐ ܕܝܸܢ ܡܸܢܵܟ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܕܬܲܓܲܪ
ܪܘܼܚܵܟ ܥܲܠ ܢܵܕܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ ܘܬܸܫܒܿܘܿܩ ܠܸܗ ܦܵܘܕܵܘ̈ܗܝ ܕܲܢܫܲܡܫܵܟ ܐܲܝܟ ܕܐܵܦ
ܐܸܢܵܐ ܫܲܡܸܫܬܵܟ ܘܫܲܡܫܸܬܼ ܐܲܒܼܘܼܟ ܡܼܢ ܩܕܵܡܲܝܟ܂ ܝܲܗ̄ܒܼ ܠܸܗ ܗܵܝܕܝܹܢ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ
ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܘܝܼܡܵܐ ܠܸܗ܂ ܕܢܸܗܘܸܐ ܒܟܼܠ ܛܲܝܒܘܼܬܼܵܐ ܘܐܝܼܩܵܪܵܐ܂ ܘܲܕܢܸܥܒܸܕܼ ܥܲܡܸܗ
ܟܿܠ ܛܵܒܼ̈ܬܼܵܐ܂ ܟܸܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܩܵܡܸܬܼ ܘܢܲܫܩܸܬܼ ܦܸܣܲܬܼ ܪܹ̈ܓܼܠܵܘܗܝ ܕܡܲܠܟܵܐ܂
ܘܢܸܣܒܸܬܼ ܢܵܕܵܢ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܡܲܠܸܦ ܗ̄ܘܸܝܬ ܠܸܗ ܓܝܸܪ ܒܠܹܠܝܵܐ ܘܒܼܐܝܼܡܵܡܵܐ܂ ܥܕܲܡܵܐ
ܕܣܲܒܲܥܬܸܗ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܘܚܸܟ̱ܡܬܼܵܐ ܘܝܼܕܲܥܬܼܵܐ܂ ܝܲܬܝܼܪ ܡܼܢ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐ܂ ܘܗܵܟܲܢܵܐ
ܕܝܸܢ ܡܲܠܸܦ ܗ̄ܘܸܝܬܼ ܠܸܗ܂ ܆ܡܲܬܼ̈ܠܸܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ܆
‘ܒܸܪܝ ܢܵܕܵܢ ܫܡܲܥ ܡܸܠܲܬܼܝ ܘܩܲܦ ܠܪܸܥܝܵܢܝ܂ ܘܲܗܘܲܝܬܿ ܥܵܗܸܕ ܠܡܸܐܡܲܪܝ ܗܵܢܵܐ’
⟨ܐܝܟ⟩ ܡܸܐܡܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ܂’ ‘ ܒܹܪܝ ܢܵܕܵܢ ܐܹܢ ܫܡܲܥܬܿ ܡܸܠܬܼܵܐ ܫܒܼܘܿܩܝܗܿ ܬܡܘܼܬܼ ܒܠܹܒܵܟ܂’
‘ܘܠܵܐ ܬܸܓܼܠܸܝܘܗܝ ܠܲܣܛܲܪ ܡܸܢܵܟ ܕܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܓܡܘܼܪܬܵܐ ܘܬܼܵܘܩܕܼܵܐ ܠܸܫܵܢܵܟ܂’
‘ܘܬܸܥܒܸܕܼ ܟܹܐܒܼܵܐ ܒܓܵܘܼ ܠܸܒܵܟ ܘܬܼܵܘܬܿܪܵܟ ܚܸܣܕܵܐ ܘܬܸܒܼܗܲܬܼ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐ̄ܢܵܫܵܐ’
‘ܒܸܪܝ ܐܹܢ ܫܡܲܥܬܿ ܛܸܒܵܐ ܡܸܕܸܡ ܠܵܐ ܬܸܓܼܠܸܝܘܗܝ ܠܐ̄ܢܵܫ܂ ܘܐܹܢ ܬܸܚܙܸܝܘܗܝ ܡܸܕܸܡ’
[231v]
‘ܠܵܐ ܬܡܲܠܠܝܼܘܗܼܝ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܩܦܘܿܣ ܡܹܐܡܪܵܟ܂ ܘܐܸܬܿܛܲܝܲܒܼ ܠܡܹܫܡܲܥ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܬܿܛܲܝܲܒܼ’
‘ܠܦܘܼܢܵܝܵܐ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܠܲܐ ܬܸܐܪܲܓܼ ܫܘܼܦܪܵܐ ܒܲܪܵܝܵܐ ܒܗܵܝܿ ܕܫܘܼܦܪܵܐ ܒܵܠܸܐ ܘܥܵܒܲܪ܂ ܘܥܘܼܢܕܵܢܵܐ’
‘ܛܵܒܼܵܐ ܘܲܫܡܵܐ ܡܝܲܬܿܪܵܐ ܡܩܵܘܸܐ ܘܡܵܘܬܲܪ ܠܥܵܠܲܡ܂’
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܣܲܒܼ ܠܵܟ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ’
‘ܡܵܪܘܿܕܼܬܵܐ ܒܡܸ̈ܠܸܝܗܿ܂ ܒܗܵܝ ܕܡܼܢ ܡܸܠܝܸ̈ܗܿ ܢܲܒܼܥܵܐ ܡܲܪܝܼܪܘܼܬܼܵܐ ܘܣܼܵܡ ܡܵܘܬܵܐ’
‘ܘܒܲܡܨܝܼܕܬܵܐ ܬܸܬܼܥܲܪܩܲܠ ܘܲܒܼܦܲܚܵܐ ܬܸܿܬܿܨܝܼܕܼ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܬܸܚܙܸܐ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ’
‘ܕܲܡܨܲܒܬܼܵܐ ܒܲܠܒܼܘܼ̈ܫܸܐ ܘܡܲܫܚܵܐ ܒܡܲܫܚ̈ܢܸܐ ܘܲܒܼܣܲܡ̈ܢܸܐ ܘܗܝܸ ܒܢܲܦ̮ܫܵܗܿ’
‘ܙܲܠܝܼܠܬܵܐ ܘܲܡܕܵܘܲܕܼܬܵܐ ܠܵܐ ܬܲܪܓܝܼܗܿ ܒܠܸܒܵܟ܂ ܐܵܦ ܐܹܢ ܬܸܬܿܠܝܼܗܿ ܟܠܡܵܐ ܕܐܝܼܬܼ’
‘ܠܵܟ܂ ܝܘܼܬܼܪܵܢܵܐ ܠܵܐ ܚܲܙܹܝܬܿ ܒܵܗܿ܂ ܘܲܚܛܝܼܬܼܵܐ ܬܹܩܢܸܐ ܠܵܟ ܘܬܲܪܓܸܙ ܠܐܲܠܵܗܵܐ’
‘ܘܚܸܡܬܸܗ ܥܠܲܝܟ ܬܲܝܬܸܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܡܣܲܪܗܒܼܵܐ ܒܦܘܼܢܵܝܵܐ܂ ܕܫܹܐܕܼܵܐ’
‘ܕܲܩܕܼܵܡ ܟܠܗܘܿܢ ܐܝܼܠܵܢܸ̈ܐ ܡܵܘܪܸܩ܂ ܘܲܐ̄ܚܪܵܝܵܐ ܕܟܼܠܗܘܿܢ ܡܸܬܿܛܲܥܡܝܼܢ ܦܹܐܪ̈ܵܘܗܝ܂’
‘ܐܹܠܵܐ ܗܘܸܝ ܐܲܝܟ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܘܼܬܼܵܐ ܕܲܚܪܵܝܵܐ ܡܚܵܘܸܐ܂ ܘܡܲܦܸܩ ܛܲܪ̈ܦܵܘܗܝ’
‘ܘܩܲܕܼܡܵܝܵܐ ܕܟܼܠ ܡܸܬܿܛܲܥܡܝܼܢ ܦܹܐܪ̈ܘܗܝ܂܂’ ‘ܒܹܪܝ ܟܘܿܦ ܪܸܫܵܟ ܘܐܸܬܼܒܲܩܵܐ܂’
‘ܘܐܲܨܸܕ ܠܬܲܚܬܿ ܘܐܲܡܸܟ ܘܲܫܠܵܐ ܩܵܠܵܟ ܘܩܲܒܸܠ ܡܲܪܕܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܲܗܘܸܝܼ ܢܝܼܚܵܐ’
‘ܘܡܲܟܝܼܟܼܵܐ ܘܫܲܠܝܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܡܵܪܘܿܕܼܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܿܬܿܪܝܼܡ ܩܵܠܵܟ ܒܫܘܼܒܼܗܵܪܵܐ’
‘ܘܫܘܼܥܠܵܝܵܐ܂ ܒܗܵܝܿ ܕܐܵܠܘܼ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܬܲܩܝܼܦܵܐ ܡܸܬܼܒܿܢܸܐ ܗܼ̄ܘܵܐ ܒܲܝܬܵܐ܂’
‘ܚܡܵܪܵܐ ܒܵܬܸ̈ܐ ܬܪܸܝܢ ܒܵܢܸܐ ܗܼ̄ܘܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ܂ ܘܐܸܠܘܼ ܦܲܕܵܢܵܐ ܒܩܵܠܵܐ ܥܲܫܝܼܢܵܐ’
‘ܘܚܲܝܠܵܐ ܡܸܬܿܕܲܒܼܪܵܐ ܗܼ̄ܘܵܬܼ܂ ܠܵܐ ܡܸܬܼܪܲܚܩܵܐ ܗܼ̄ܘܵܬܼ ܡܼܢ ܬܚܸܝܬܼ ܫܚܵܬܼܵܐ ܕܓܲܡܠܵܐ܂’
‘ܒܹܪܝ ܫܘܼܢܵܝ ܟܸܐܦܸ̈ܐ ܥܲܡ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܚܲܟܝܼܡ܂ ܛܵܒܼܘܼ ܡܼܢ ܡܲܫܬܿܝܵܐ ܕܚܲܡܪܵܐ’
‘ܥܲܡ ܓܲܒܼܪܵܐ ܡܲܚܫܵܢܵܐ܂’
‘ܒܹܪܝ ܐܲܫܘܿܕܼ ܚܲܡܪܵܟ ܥܲܠ ܩܲܒܼܪ̈ܬܼܵܐ ܕܙܲܕܝܼ̈ܩܹܐ܂’
‘ܘܠܵܐ ܬܸܫܬܸܝܘܗܝ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫ̈ܐ ܙܲܠܝܼ̈ܠܸܐ ܘܒܝܼܫܹ̈ܐ܂’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17.
‘ܒܸܪܝ ܩܲܦ ܠܐ̄ܢܵܫ̈ܐ ܚܲܟܝܼ̈ܡܸܐ܂’
‘ܘܕܲܚ̈ܠܲܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܡܗܲܠܟܲܝ̈ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܬܪܝܼܨܬܵܐ ܕܬܸܗܘܸܐ ܐܲܟܼܘܵܬܼܗܘܿܢ܂ ܘܠܵܐ’
[232r]
‘ܘܠܵܐ ܬܸܩܲܦ ܠܐ̄ܢܵܫ̈ܐ ܣܲܟܼ̈ܠܸܐ ܕܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܐܲܟܼܘܵܬܼܗܘܿܢ ܘܬܸܐܠܲܦ ܐܘܼܪܚܗܘܿܢ܂’Note: Note: ܕܡܗܠܟ ܥܡ ܚܟܝܡܐ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡ܂ ܘܕܡܗܠܟ ܥܡ ܣܟܠܐ ܢܒܐܫ ܠܗ܂ Prov 13,20.
‘ܒܸܪܝ’
‘ܐܸܢ ܬܸܩܢܸܐ ܚܲܒܼܪܵܐ ܘܡܲܚܒܼܵܢܵܐ ܢܲܣܵܝܗܝ ܘܟܸܢ ܩܢܝܼܘܗܝ܂ ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܢܲܣܝܼܬܿ ܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ’
‘ܬܫܲܒܿܚܝܼܘܗܝ܂ ܐܸܠܵܐ ܢܲܣܸܝܘܗܝ ܗܵܝܕܝܸܢ ܗܘܲܝܬ ܝܵܬܲܪ ܠܸܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܥܲܡ ܡܿܢ ܕܠܵܐ’
‘ܚܲܟܝܼܡ ܠܵܐ ܬܚܲܒܸܠ ܡܸܠܬܼܵܟ܂ ܘܥܲܡ ܣܲܟܼ̈ܠܸܐ ܡܦܲܬܦ̈ܬܢܸܐ܂ ܠܵܐ ܬܵܘܒܸܕܼ ܡܸܕܸܡ’
‘ܕܛܵܒܼ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܬܼܢܲܩܲܦ ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ ܘܙܲܠܝܼܠܵܐ ܘܒܼܝܼܫܵܐ ܕܠܵܐ ܬܸܬܿܕܲܡܸܐ ܒܸܗ܂’
‘ܘܬܹܐܠܲܦ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܸܗ ܘܬܸܣܬܿܢܸܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐ̄ܢܵܫܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܕܐܝܼܬܼ ܠܵܟ’
‘ܒܪܹܓܼܠܵܟ ܦܲܣܬܼܵܐ ܕܘܼܫ ܥܲܠ [ܟܘܒ̈ܐ] ܘܕܲܪܕܸ̈ܐ܂ ܘܲܥܒܸܕܼ ܠܵܟ ܐܘܼܪܚܵܐ ܠܲܒܼܢܲܝ̈ܟ’
‘ܘܠܲܒܼܢܲܝ̈ ܒܢܲܝ̈ܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܟܠ ܐܸܡܲܬܼܝ ܕܬܲܫܸܒܼ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܵܐܲܪ ܘܝܲܡܵܐ ܫܲܬܝܼܩ܂’
‘ܡܼܢ ܡܲܚܫܘܼ̈ܠܸܐ܂ ܓܸܕܼ ܣܦܝܼܢ̄ܬܵܟ ܘܐܸܠܦܵܟ ܠܲܠܡܹܐܢܵܐ ܥܲܕܼܠܵܐ ܢܸܬܿܬܿܙܝܼܥ ܝܲܡܵܐ’
‘ܘܢܸܚܒܲܛ ܘܢܵܣܓܘܿܢ ܡܲܚܫܘܼܠܵܘ̈ܗܝ ܘܓܲܠܠܵܘ̈ܗܝ ܘܬܸܛܒܲܥ ܐܸܠܦܵܐ ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥ܂’
‘ܪܢܝܼ ܒܡܸܐܙܲܠܬܵܟ ܐܵܘܟܸܝܬܼ ܟܿܠ ܐܸܡܲܬܼܝ ܕܲܚܠܝܼܡ ܐܲܢ̄ܬܿ܂ ܪܢܝܼ ܒܚܲܪܬܼܵܐ ܘܐܸܬܿܕܟܲܪ’
‘ܡܵܘܬܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܥܲܬܝܼܪܵܐ ܐܵܟܸܠ ܚܸܘܝܵܐ܂ ܘܐ̄ܢܵܫ̈ܐ ܐܲܡܪܝܼܢ ܐܲܝܟ’
‘ܕܠܲܐܣܝܘܼܬܼܵܐ ܘܝܘܼܬܼܪܵܢܹܗ ܐܲܟܼܠܸܗ܂ ܘܐܸܢ ܐܵܟܸܠ ܠܸܗ ܡܸܣܟܹܢܵܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܡܼܢ’
‘ܟܲܦܢܸܗ ܐܲܟܼܠܸܗ܂ ܒܗܵܝܿ ܕܒܲܐܟܼܝܼܦܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ ܡܸܫܬܟܲܚ ܓܲܒܪܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩ’
‘ܘܛܵܒܼ܂’ ‘ܒܸܪܝ [ܡܢܬܟ] ܐܲܟܼܘܿܠ ܠܲܚܡܵܐ܂ ܘܡܸܕܸܡ ܕܲܟܼܢܵܬܼܵܟ ܠܵܐ ܬܲܚܸܒܼ܂’
‘ܒܸܪܝ ܥܲܡ’
‘ܙܲܠܝܼܠܬܵܐ ܠܵܐ ܬܸܬܼܥܢܸܐ܂ ܘܥܲܡ ܡܿܢ ܕܠܵܐ ܒܵܗܸܬܼ ܠܐܵ ܬܹܐܟܼܘܿܠ ܠܲܚܡܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܩܛܘܿܪ’
‘ܥܲܡܸܗ ܐ̄ܪܵܙܵܐ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6.
‘ܒܸܪܝ ܒܛܲܒܼܬܼܵܐ ܐܲܪܘܿܥ ܠܣܲܢܐܲܝ̈ܟ ܘܐܸܬܿܬܿܘܵܐ܂ ܘܐܲܟܵܪܵܐ [⟨ܐܢ⟩] ܥܲܠ’
‘ܒܝܼܫ̈ܬܼܵܐ ܕܗܵܘ̈ܝܵܢ ܥܠܵܘ̈ܗܝ ܠܵܐ ܬܵܚܕܸܐ ܒܡܲܦܘܼܠܬܸܗ܂’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܬܼܩܲܪܲܒܼ’
‘ܠܐܲܢ̄ܬܬܼܵܐ ܢܲܨܲܝܬܵܐ ܕܓܼܵܥܝܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܢܲܬܼܘܗܵܟ [ܒܫܘܦܪܐ] ܕܐܲܢ̄ܬܬܼܵܐ ܙܲܠܝܼܠܬܵܐ’
‘ܘܲܡܕܼܵܘܲܕܼܬܵܐ܂ ܒܗܵܝܿ ܕܫܘܼܦܪܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ ܒܸܗܬܿܬܼܵܐ ܗ̄ܘܼ܂ ܘܠܵܐ ܬܲܨܒܝܼܬܼܵܐ’
[232v]
‘ܕܲܠܒܼܘܼܫܵܗܿ ܘܫܘܼܦܪܵܗܿ ܕܲܠܒܲܪ ܕܲܒܗܘܿܢ ܡܫܲܕܿܠܵܐ ܘܡܲܛܥܝܵܐ ܠܵܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܲܩܕܼܵܫܵܐ’
‘ܒܐܸܕܼܢܵܐ ܕܲܒܼܥܝܼܪܵܐ ܠܵܐ ܡܵܘܬܲܪ ܠܵܗܿ ܡܸܕܸܡ܂ ܗܵܟܲܢܵܐ ܗ̄ܝܼ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ ܫܲܦܝܼܪܬܵܐ ܕܒܼܝܼܫܝܼ̈ܢ’
‘ܣܘܼܥܪ̈ܢܸܝܗܿ ܘܡܸ̈ܠܸܝܗܿ ܚܲܣܝܼܪ ܝܼܕܲܥܬܼܵܐ ܙܲܠܝܼܠܬܵܐ ܘܒܼܝܼܫܬܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢܗܘܸ ܕܐܲܪܥܵܟ’
‘ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܟ ܒܒܼܝܫܬܵܐ܂ ܐܲܢ̄ܬܿ ܐܲܪܘܿܥܵܝܗܝ ܒܛܲܒܼܬܼܵܐ ܘܩܲܒܸܠ ܛܲܝܒܿܘ̈ܬܸܗ܂’
‘ܒܸܪܝ’
‘ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܢܵܦܸܠ ܘܩܵܐܸܿܡ܂ ܘܓܲܒܼܪܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܡܼܢ ܕܘܼܟܬܸܗ ܠܵܐ ܡܵܙܕܲܥܙܲܥ܂’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢܗܸܘ ܕܐܸܬܼܟܪܲܗ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܡܨܹܐ ܐܵܣܝܵܐ ܕܢܸܥܨܒܼܝܼܘܗܝ ܘܢܲܐܣܹܝܘܗܝ܂’
‘ܙܲܠܝܼܠܵܐ ܕܝܸܢ ܠܲܝܬܿ ܣܲܡܵܐ ܠܟܹܐܒܼܵܘ̈ܗܝ ܘܫܘܼܚܢܵܘ̈ܗܝ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܣܬܲܩܒܲܠ ܠܘܵܬܼܵܟ’
‘ܡܿܢ ܕܲܒܼܨܝܼܪ ܡܸܢܵܟ ܐܵܘ ܚܲܣܝܼܪܐ ܡܸܢܵܟ ܫܸܕܬܹܗ ܩܲܒܸܠܵܝܗܝ ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܩܵܐܸܿܡ܂’
‘ܘܐܸܢܗܸܘ ܕܠܵܐ ܢܸܦܪܥܵܟ܂’
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܲܗܡܹܐ ܡܼܢ ܕܲܠܡܸܡܚܵܐ ܠܲܒܼܪܵܟ܂ ܒܕܲܡܚܘܿܬܼܵܐ’
‘ܓܝܸܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܐܲܝܟ ܙܸܒܼܠܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܓܲܢܬܼܵܐ܂ ܘܐܲܝܟ ܡܹܐܣܲܪܬܵܐ ܕܟܝܼܣܵܐ܂ ܘܐܲܝܟ’
‘ܦܓܼܘܼܕܼܬܵܐ ܠܲܒܼܥܝܪܵܐ܁ ܘܐܲܝܟ ܡܹܐܚܲܕܼ ܬܲܪܥܵܐ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13.
‘ܒܸܪܝ ܟܲܒܸܫ ܝܲܠܕܵܟ ܡܼܢ’
‘ܒܝܼܫܬܵܐ ܕܲܢܢܝܼܚܵܟ ܒܪܲܒܘܼܬܼܵܟ ܐܲܟܹܣܲܝܗܝ ܘܲܡܚܝܼܘܗܝ ܥܲܕܼ ܗܘܸ ܛܠܹܐ܂’
‘ܘܫܲܥܒܹܕܼܵܝܗܝ ܠܦܘܼܩܕܵܢܵܟ܂ ܕܠܵܐ ܒܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ ܢܹܪܒܸܐ ܘܢܸܡܪܲܕ ܥܠܲܝܟ ܘܲܢܒܲܙܚܵܟ’
‘ܒܸܝܬܼ ܪ̈ܚܡܲܝܟ ܘܢܲܡܸܟ ܪܸܫܵܟ ܒܫܘܼ̈ܩܸܐ ܘܡܵܘܬܿܒܹ̈ܐ܂ ܘܬܸܒܼܗܲܬܼ ܡܼܢ ܒܝܼܫܘܼܬܼ’
‘ܥܒܼܵܕܼܵܘ̈ܗܝ ܘܬܸܬܼܟܲܐܲܪ ܡܼܢ ܦܲܚ̈ܙܘܵܬܸܗ ܒܝܼ̈ܫܵܬܼܵܐ܂’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12.
‘ܒܸܪܝ ܩܢܝܼ ܠܵܟ ܬܵܘܪܵܐ’
‘ܕܪܵܒܲܥ܂ ܘܲܚܡܵܪܵܐ ܡܵܪܹܐ ܨܸܠܦܸ̈ܐ ܐܘܵܟܸܝܬܼ ܪܲܒ ܦܲܪܣܬܼܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܩܢܸܐ ܬܵܘܪܵܐ’
‘ܩܲܪܢܵܢܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܚܲܒܲܪ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܲܩܢܵܢܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܩܢܸܐ ܥܲܒܼܕܵܐ ܥܵܪܘܿܩܵܐ܂’
‘ܘܠܵܐ ܐܲܡܬܼܵܐ ܓܲܢܲܒܼܬܵܐ܂ ܒܗܵܝܿ ܕܟܼܠܡܵܐ ܕܬܲܫܠܹܡ ܠܗܘܿܢ ܢܵܘܒܕܼܘܼܢܸܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܡܸ̈ܠܸܐ ܕܐ̄ܢܫ̈ܐ ܟܲܕܵܒܸ̈ܐ ܘܣܲܟܼ̈ܠܸܐ ܕܵܡܸܝܢ ܠܨܸܦܪܸ̈ܐ ܕܦܲܪ̈ܚܵܢ ܒܐܵܐܲܪ ܘܗܸܢܹܝܢ’
‘ܫܲܐܡܝܼ̈ܢܵܢ܂ ܘܡܿܢ ܕܠܲܝܬܿ ܠܸܗ ܒܘܼܝܵܢܵܐ ܡܸܫܬܲܡ̈ܥܵܢ ܠܗܹܝܢ܂’
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܲܣܢܸܩ’
‘ܠܐܲܒܼܵܗܲܝ̈ܟ ܕܲܢܠܘܼܛܘܼܢܵܟ܂ ܥܵܢܸܐ ܠܗܘܿܢ ܕܹܝܢ ܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܒܲܕ ܐܲܡܝܼܪ ܗܼ̄ܘ ܓܹܝܪ ܕܡܿܢ’
[233r]
‘ܕܡܿܢ ܕܲܢܨܲܥܲܪ ܠܐܲܒܼܘܼܗܝ ܘܠܸܐܡܸܗ ܡܵܘܬܵܐ ܢܡܘܼܬܼ ܐܵܘܟܸܝܬܼ ܡܵܘܬܵܐ ܕܲܚܛܝܼܬܼܵܐ܂’
‘ܘܡܸܬܼܚܲܡܲܬܼ ܥܠܵܘܗܝ ܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܘܡܿܢ ܕܲܢܝܲܩܲܪ ܠܐܲܒܼܘܼܗܝ ܘܠܸܐܡܸܗ܂ ܢܸܐܪܟܘܼܢ’
‘ܚܲܝܵܘ̈ܗܝ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܬܸܐܪܥܝܼܘܗܝ ܛܲܒܼܬܼܵܐ܂’Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5.
‘ܒܸܪܝ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܠܵܐ ܙܲܝܢܵܐ’
‘ܠܵܐ ܬܗܲܠܸܟ܂ ܗܵܢܵܘ ܕܝܸܢ ܥܘܼܗܕܵܢܸܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܢܸܣܬܲܪܲܩ ܡܼܢ ܠܸܒܵܟ܂ ܠܵܐ ܓܝܹܪ’
‘ܝܼܕܝܼܥ ܐܲܝܟܵܐ ܢܸܐܪܥܵܟ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܵܟ܂ ܐܵܘܟܸܝܬܼ ܣܵܛܵܢܸ̈ܐ ܐܘܵ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܝܼ̈ܫܸ̈ܐ܂’
‘ܐܸܬܼܥܲܬܲܕ ܒܐܘܼܪܚܵܟ܂ ܒܗܵܝܿ ܕܲܒܼܥܸܠܕܒܼ̈ܒܸܐ ܣܲܓܝܼ̈ܐܸܐ ܐܝܼܬܼ ܠܵܟ܂’
‘ܒܸܪܝ ܐܲܝܟ’
‘ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܫܵܦܪܝܼܢ ܦܹܐܪ̈ܘܗܝ ܘܣܵܘܟܵܘ̈ܗܝ ܘܛܲܪ̈ܦܵܘܗܝ܂ ܗܵܟܲܢܵܐ ܗܼ̄ܘ ܓܲܒܼܪܵܐ’
‘ܘܐܲܢ̄ܬܬܼܵܐ ܛܲܒܼܬܼܵܐ ܘܲܒܼܢܵܘ̈ܗܝ ܘܐܲܚܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܓܲܒܼܪܵܐ ܓܹܝܪ ܕܠܲܝܬܿ ܠܸܗ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܐ’
‘ܘܠܵܐ ܒܢܲܝ̈ܐ ܘܠܵܐ ܐܲܚܸ̈ܐ ܒܥܵܠܡܵܐ ܚܸܣܕܵܐ ܗܼ̄ܘ ܠܲܒܼܥܸܠܕܒܼܵܒܼܘ̈ܗܝ܂ ܘܲܣܢܸܐ’
‘ܡܸܢܗܘܿܢ܂ ܘܕܵܡܸܐ ܗܵܟܝܹܠ ܠܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܥܲܠ ܝܲܕܼ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܟܼܠ ܕܥܵܒܲܪ ܐܵܟܸܠ’
‘ܡܸܢܸܗ܂ ܘܚܲܝܘܬܼܵܐ ܕܒܲܪܵܐ ܡܵܘܬܿܪܵܐ ܡܙܝܼܥܵܐ ܛܲܪ̈ܦܵܘܗܝ܂’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5.
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܐܸܡܲܪ’
‘ܕܡܵܪܝ ܣܟܲܠ ܘܐܸܢܵܐ ܚܲܟܝܼܡ ܠܡܵܐ ܠܵܐ ܨܵܒܸܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܕܢܸܗܘܸܐ ܠܘܵܬܵܟ ܡܝܲܩܪܵܐ܂’
‘ܘܐܵܦܸܢ ܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܡܛܵܘܫܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܬܸܗܘܸܐ ܠܵܟ ܪܚܝܼܡܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܚܫܘܿܒܼ’
‘ܢܲܦ̮ܫܵܟ ܥܲܡ ܚܲܟܝܼܡܸ̈ܐ܂ ܟܲܕܼ ܛܵܒܼ ܠܲܝܬܲܝܟ ܠܘܵܬܼ ܐ̄ܢܵܫܸ̈ܐ ܒܗܵܢܵܐ ܐܲܩܡܵܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܡܲܠܸܠ ܩܕܼܵܡ ܡܵܪܵܟ ܡܸ̈ܠܸܐ ܕܣܲܟܼܠܘܼܬܼܵܐ ܘܠܹܠܘܬܼܵܐ܂ ܕܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ’
‘ܒܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܡܲܣܠ̱ܝܵܐ ܘܫܝܼܛܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܡܼܢ ܗܵܢܿܘܿܢ ܕܡܸܬܼܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ’
‘ܪܚܘܿܩܘ ܡܼܢ ܩܕܼܵܡ ܦܲܪܨܘܿܦܝ܂ ܐܸܠܵܐ ܡܼܢ ܐܲܝܠܝܸܢ ܕܡܸܬܼܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ܂ ܩܪܘܿܒܼܘ’
‘ܘܬܼܵܘ ܠܘܵܬܼܝ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܒܝܘܿܡ ܚܲܫܲܝ̈ܟ ܘܒܝܼܫ̈ܵܬܼܵܐ ܘܥܵܩ̈ܬܼܐ ܕܐܵܬܼܝ̈ܢ ܥܠܲܝܟ܂’
‘ܠܵܐ ܬܒܲܙܲܚ ܘܲܬܼܨܲܲܥܲܪ ܠܡܵܪܵܟ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܫܬܿܡܲܥ ܡܸܠܬܼܵܟ ܘܢܸܪܓܲܙ ܥܠܲܝܟ’
‘ܡܵܪܵܟ܂ ܟܲܕܼ ܢܸܗܘܘܿܢ ܥܒܼܵܕܲܝ̈ܟ ܩܵܝܿܡܝܼܢ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܠܵܐ ܠܚܲܕܼ ܬܸܣܢܸܐ ܘܠܲܐ̄ܚܪܸܢܵܐ’
‘ܬܲܚܸܒܼ܂ ܕܠܲܐ ܓܹܝܪ ܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬܿ ܕܐܲܝܢܵܐ ܡܸܢܗܘܿܢ ܬܸܓܼܒܸܐ ܠܵܟ ܒܚܲܪܬܼܵܐ܂’
[233v]
‘ܒܸܪܝ ܥܲܒܼܕܵܐ ܗܵܘܿ ܕܫܵܒܸܩ ܒܸܝܬܼ ܡܵܪ̈ܘܗܝ ܩܲܕܼܡܵܝܵܐ܂ ܘܐܵܙܸܠ ܠܘܵܬܼ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܠܵܐ’
‘ܡܲܨܠܲܚ ܣܘܼܥܪܵܢܸܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܥܸܙܵܐ ܕܡܸܬܼܟܲܪܟܵܐ ܘܡܲܣܓܿܝܵܐ ܦܣ̈ܵܥܵܬܲܗܿ܂ ܬܸܗܘܸܐ’
‘ܐܘܼܟܼܠܵܐ ܕܕܐܹܒܼܵܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܕܝܼܢܵܐ ܫܵܘܝܵܐ ܘܲܬܪܝܼܨܵܐ ܬܸܓܿܒܸܐ ܘܲܬܟܕܘܼܢ ܡܼܛܠ ܕܬܸܣܲܒܼ’
‘ܣܲܝܒܘܼܬܼܵܐ ܡܝܲܩܲܪܬܵܐ ܘܬܸܬܿܢܝܼܚ ܒܩܲܫܝܼܫܘܼܬܼܵܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܚܲܠܵܐ ܠܸܫܵܢܵܟ ܒܡܸܠܬܼܵܐ’
‘ܕܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܘܨܵܒܸܐ ܒܡܸܠܲܬܼ ܦܘܼܡܵܟ܂ ܘܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܐ̄ܢܵܫ̈ܐ ܛܵܒܼܵܐܝܼܬܼ ܘܫܲܦܝܼܪܵܐܝܼܬܼ܂’
‘ܡܼܛܠ ܕܕܘܼܢܒܸܗ ܕܟܲܠܒܵܐ ܝܵܗܵܒܼ ܠܸܗ ܠܲܚܡܵܐ܂ ܘܦܘܼܡܹܗ ܕܝܸܢ ܡܫܲܟܸܢ ܠܸܗ’
‘ܡܚܘܿܬܼܵܐ ܕܟܹܐ̈ܦܸܐ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6.
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܫܒܘܿܩ ܟܢܵܬܼܵܟ ܕܲܢܕܼܘܼܫ ܥܲܠ ܪܸܓܼܠܵܟ ܕܠܵܐ’
‘ܢܕܼܘܼܫ ܥܲܠ ܚܲܕܝܵܟ܂ ܗܵܢܵܘ ܕܝܸܢ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܟ ܣܵܛܵܢܵܐ܂ ܠܵܐ ܬܸܫܒܿܩܝܼܘܗܝ’
‘ܕܢܸܣܥܘܿܪ ܒܵܟ ܚܛܵܗܵܐ ܡܸܕܸܡ ܕܲܙܥܘܿܪ ܕܠܵܐ ܢܸܣܥܘܿܪ ܪܲܒܵܐ܂ ’
‘ܡܚܝܼ ܠܓܲܒܼܪܵܐ’
‘ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܒܡܸ̈ܠܸܐ ܕܚܸܟ̱ܡܬܼܵܐ܂ ܘܗܵܘ̈ܝܵܢ ܒܠܸܒܸܗ ܐܲܝܟ ܚܸܟ̱ܡܬܼܵܐ ܡܥܲܠܲܝܬܵܐ܂’
‘ܐܸܢ ܬܸܡܚܸܐ ܠܣܲܟܼܠܵܐ ܫܲܒ̈ܛܝܼܢ ܣܲܓܝܼܐܝܼ̈ܢ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܘܠܵܐ ܡܸܣܬܲܟܲܠ ܡܸܕܸܡ ܡܼܢ’
‘ܛܲܒܼܬܵܐ܂’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢܗܸܘ ܕܫܲܕܲܪܬܿ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܚܲܟܝܼܡ ܠܡܸܓܼܡܲܪ ܣܘܼܥܪܵܢܵܟ܂’
‘ܠܵܐ ܬܲܣܓܸܐ ܬܦܲܩܕܼܝܼܘܗܝ ܘܲܬܼܙܲܗܪܝܼܘܗܝ ܒܗܵܝܼ ܕܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܒܼܵܥܸܐ ܠܸܒܵܟ’
‘ܢܸܓܼܡܘܿܪ ܠܵܟ܂ ܘܐܸܢܗܘܸ ܕܫܲܕܲܪܬܿ ܓܲܒܼܪܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ ܬܡܲܠܹܠ ܥܲܡܸܗ ܩܕܼܵܡ’
‘ܐ̄ܢܵܫܵܐ܂ ܐܘܵ ܐܲܢ̄ܬܿ ܙܸܠ܂ ܘܗܸܘ ܗܵܟܹܝܠ ܠܵܐ ܬܫܲܕܪܝܼܘܗܝ܂ ܒܗܵܝܿ ܕܠܵܐ ܡܡܲܠܸܐ’
‘ܣܘܼܥܪ̈ܢܲܝܟ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܨܵܒܸܐ ܐܲܢ̄ܬܿ܂ ܐܵܦܹܢ ܬܦܲܩܕܼܝܼܘܗܝ ܣܘܿܓܼܵܐܐ ܛܵܒܼ܂’
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܓܝܸܪ ܫܲܕܪܘܿܟ ܠܕܘܼܟܬܼܵܐ ܡܸܕܸܡ ܠܵܐ ܬܲܣܢܸܩ ܐܸܢܘܿܢ ܕܲܢܫܲܕܪܘܼܢ’
‘ܒܲܬܼܪܵܟ ܠܲܐ̈ܚܪ̈ܢܸܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܲܣܢܸܐ ܠܓܒܼܪܵܐ ܕܪܲܒܿ ܕܢܹܐܪܥܵܟ ܒܒܝܼܫܬܵܐ’
‘ܡܼܢ ܐܲܬܲܪ ܕܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬܿ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܢܲܣܵܐ ܒܪܵܟ ܐܵܘ ܛܲܠܝܵܟ ܠܘܼܩܕܵܡ’
‘ܒܠܲܚܡܵܐ ܐܘܵ ܒܡܸܕܸܡ ܕܲܒܼܨܝܼܪ܂ ܘܟܹܢ ܐܲܫܠܸܡ ܠܗܘܿܢ ܡܵܡ̈ܘܿܢܵܟ ܘܩܹܢ̈ܝܵܢܵܟ܂’
‘ܒܸܪܝ [ܩܕܼܵܡ ܐܲܦܸܩ] ܠܡܸܫܬܘܼܬܼܵܐ ܚܫܵܡܝܼܬܼܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܵܘܚܲܪ ܥܕܲܡܵܐ ܕܬܸܕܗܸܢ ܒܡܸܫܚ̈ܢܹܐ’
[234r]
‘ܒܡܸܫܚ̈ܢܸܐ ܒܲܣܝܼܡܸ̈ܐ ܕܠܵܐ [⟨ܢܗܘ̈ܝܢ⟩] ܒܪܸܫܵܟ ܨܘܼܠܦ̈ܬܼܵܐ܂’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11.
‘ܒܸܪܝ ܡܿܢ ܐܝܼܕܸܗ ܡܲܠܝܵܐ܂ ܡܸܬܼܩܪܸܐ’
‘ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܡܫܲܒܿܚܵܐ܂ ܘܡܿܢ ܕܐܝܼܕܸܗ ܣܦܝܼܩܵܐ܂ ܩܵܪܸܝܢ ܠܸܗ ܡܵܣܟܸܢܵܐ ܣܢܝܼܩܵܐ’
‘ܘܚܲܣܝܼܪܵܐ܂ ܘܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܡܫܲܡܸܫ ܠܸܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܟܼܠܸܬܼ ܥܸܠܘܲܝ ܘܒܸܠܥܸܬܼ ܨܘܼܪܵܐ܁’
‘ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܿܚܸܬܼ ܕܡܲܪܝܼܪ ܡܼܢ ܡܸܣܟܸܢܘܼܬܼܵܐ [ܘܨܪܝܟܘܬܐ܂] ‘ܒܸܪܝ ܛܸܥܢܸܬܼ ܦܲܪܙܠܵܐ’
‘ܘܐܲܒܼܵܪܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܚܙܸܝܬܼ ܕܝܲܩܝܼܪ ܡܼܢ ܚܵܘܒܬܼܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܛܸܥܢܸܬܼ ܡܸܠܚܵܐ ܘܟܹܐ̈ܦܹܐ’
‘ܪܵܘܪ̈ܒܸܐ܂ ܘܠܵܐ ܝܼܩܲܪܘ ܥܠܲܝ ܐܲܝܟ ܗܵܘܿ ܕܓܵܚܸܟ ܘܲܡܡܲܝܸܩ ܘܗܘܸ ܝܵܬܸܒܼ ܒܸܝܬܼ ܚܡܘܼܗܝ܂’
‘ܒܸܪܝ ܐܲܠܸܦ ܒܪܵܟ ܟܲܦܢܵܐ ܘܨܲܗܝܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ ܢܕܲܒܲܪ ܒܲܝܬܸܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ’
‘ܣܢܹܩܬܿ ܘܲܚܣܲܪܬܿ܂ ܠܵܐ ܬܦܲܪܣܸܐ [ܐܝܟܢܝܘܬܟ] ܠܪ̈ܚܡܲܝܟ܂ ܕܠܵܐ ܬܸܗܘܸܐ ܠܘܵܬܼܗܘܿܢ’
‘ܩܲܠܘܼܬܵܐ܂ ܣܲܡܝܘܼܬܼ ܥܲܝܢܹ̈ܐ ܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡܼܢ ܣܲܡܝܘܼܬܼ ܠܸܒܵܐ܂ ܕܣܲܡܝܘܼܬܼ ܥܲܝܢܸ̈ܐ’
‘ܡܗܲܕܝܵܐ ܠܐܘܼܪܚܵܐ ܬܪܝܼܨܬܵܐ܂ ܘܣܲܡܝܘܼܬܼ ܠܸܒܵܐ ܡܵܘܒܿܠܵܐ ܠܐܘܼܪܚܵܐ ܡܥܲܩܲܡܬܵܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܛܵܒܼ ܕܢܸܬܿܬܿܩܸܠ ܐ̄ܢܵܫ ܒܪܹ̈ܓܼܠܵܘܗܝ܂ ܡܼܢ ܗܵܝܿ ܕܢܸܬܿܬܿܩܹܠ [ܒܠܸܫܵܢܸܗ܂] ܠܵܐ’
‘ܡܵܐܸܬܼ ܛܲܠܝܵܐ ܟܲܕܼ ܡܸܬܿܬܿܩܸܠ ܒܪܸ̈ܓܼܠܵܘܗܝ܂ ܐܸܠܵܐ ܒܠܸܫܵܢܸܗ܂’
‘ܒܸܪܝ ܚܲܒܼܪܵܐ’
‘ܕܩܲܪܝܼܒܼ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܐܲܚܵܐ ܕܲܪܚܝܼܩ܂ ܘܲܫܡܵܐ ܓܝܸܪ ܛܵܒܼܵܐ܂ ܡܝܲܬܲܪ ܡܼܢ’
‘ܡܸܫܚܵܐ ܛܵܒܼܵܐ܂ ܕܡܸܫܚܵܐ ܡܿܢ ܥܵܢܸܕܼ ܘܐܵܒܸܕܼ ܘܓܵܡܲܪ܂ ܘܲܫܡܵܐ ܕܝܸܢ ܛܵܒܼܵܐ’
‘ܡܩܵܘܸܐ ܠܥܵܠܲܡ܂ ܒܸܪܝ ܫܘܼܦܪܵܐ ܥܵܒܲܪ ܘܡܸܬܼܚܲܒܲܠ܂ ܘܥܵܠܡܵܐ ܡܸܬܿܬܿܣܝܼܦ’
‘ܡܵܘܦܸܐ܂’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.
ܒܪܝ
‘ܒܸܪܝ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܠܲܝܬܿ ܠܸܗ ܢܝܵܚܵܐ ܒܥܵܡܲܪܬܵܐ܂ ܡܵܘܬܸܗ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܚܲܝܵܘ̈ܗܝ܂’
‘ܒܸܪܝ ܩܵܠ ܒܟܼܵܬܼܵܐ܂ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܩܵܠ ܙܡܵܪܵܐ ܘܚܲܕܘܼܬܼܵܐ܂ ܕܩܵܠ ܒܟܼܵܬܼܵܐ ܘܬܸܢܚ̈ܬܼܵܐ’
‘ܒܐܸܕܢܸܗ ܕܐ̄ܢܵܫ܂ ܐܝܼܬܼ ܒܸܗ ܕܸܚܠܲܬܼ ܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܘܡܸܬܼܐܒܹܠ ܐ̄ܢܵܫ ܥܲܠ’
[234v]
‘ܚܛܵܗܵܘ̈ܗܝ܂’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17.Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2.
‘ܒܸܪܝ ܦܸܕܬܼܵܐ ܕܠܲܚܡܵܐ ܒܐܝܼܕܼܵܟ܂ ܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡܼܢ ܟܲܟܪܵܐ ܒܩܸܕܼܪܵܐ’
‘ܕܚܲܒܼܪܵܟ܂ ܘܦܲܪܬܼܵܐ ܕܩܲܪܝܼܒܼܵܐ܂ ܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡܼܢ ܬܵܘܪܵܐ ܕܪܲܚܝܼܩ܂ ܘܨܹܦܪܵܐ ܡܚܝܼܠܬܵܐ’
‘ܕܒܼܐܝܼܕܼܵܟ܂ ܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡܼܢ ܐܵܠܸܦ ܨܼܦܪ̈ܝܼܢ ܕܦܵܪ̈ܚܵܢ܂ ܡܸܣܟܸܢܘܼܬܼܵܐ ܕܝܸܢ ܕܲܡܟܲܢܫܵܐ’
‘ܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡܼܢ ܡܵܡܘܿܢܵܐ ܕܡܸܬܼܦܲܪܲܚ܂ ܘܬܲܥܠܵܐ ܕܝܸܢ ܕܝܲܚ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܐܲܪܝܵܐ’
‘ܕܡܲܝܝܼܬܼ܂ ܐܵܘܟܸܝܬܼ ܐ̄ܢܵܫ ܒܵܣܝܵܐ ܘܲܕܼܥܵܒܸܕ ܛܲܒܼܬܼܵܐ܂ ܛܵܒܼ ܡܼܢ ܐ̄ܢܵܫ ܕܝܲܩܝܼܪ’
‘ܘܲܡܛܲܢܲܦ ܒܲܚܛܝܼܬܼܵܐ܂’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17.Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2.
‘ܒܸܪܝ ܟܲܟܪܵܐ ܕܥܲܡܪܵܐ܂ ܛܵܒܼܬܼܵܐ܂ ܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡܼܢ ܟܲܟܪܵܐ ܕܕܲܗܒܼܵܐ ’
‘ܘܲܕܼܣܸܐܡܵܐ܂ ܒܗܵܝܿ ܕܕܲܗܒܼܵܐ ܘܲܕܼܣܹܐܡܵܐ ܡܸܬܿܛܲܡܪܝܼܢ ܘܡܸܬܼܟܿܣܸܝܢ ܒܐܲܪܥܵܐ’
‘ܘܠܵܐ ܡܸܬܼܚܙܹܝܢ܂ ܘܥܲܡܪܵܐ ܕܝܸܢ ܡܸܬܼܚܙܸܐ ܒܫܘܼ̈ܩܹܐ܂ ܘܐܵܦ ܗܵܘܹܐ ܫܘܼܦܪܵܐ ܠܡܿܢ’
‘ܕܠܵܒܸܫ ܠܸܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܛܡܘܿܪ ܡܸܠܬܼܵܐ ܒܠܸܒܵܟ ܘܗܵܘܝܵܐ ܠܵܟ ܛܲܒܼܬܼܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܓܼܠܸܐ’
‘ܐ̄ܪܵܙ ܪܲܚܡܿܟ܂ ܘܐܸܢܕܝܹܢ ܓܠܲܝܬܵܝܗܝ ܐܲܓܼܥܸܠܬܵܝܗܝ ܘܐܲܫܠܸܡܬܵܝܗܝ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ’
‘ܬܹܦܘܿܩ ܡܸܠܬܼܵܐ ܡܼܢ ܦܘܼܡܵܟ܂ ܐܸܠܵܐ ܬܸܬܼܡܲܠܲܟ ܒܠܸܒܵܟ܂ ܒܗܵܝܿ ܕܬܸܬܩܸܠ ܒܪܹܓܼܠܵܟ’
‘ܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡܵܐ ܕܬܸܬܿܩܸܠ ܒܠܸܫܵܢܵܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܫܡܲܥܬܿ ܡܸܠܬܼܵܐ ܡܼܢ ܐ̄ܢܵܫ’
‘ܛܡܘܿܪܸܝܗܿ ܒܠܸܒܵܟ ܐܲܝܟ ܕܒܲܐܪܥܵܐ܂ ܘܟܼܠ ܐܸܡܲܬܼܝ ܕܕܼܵܐܹܫ ܐܲܢ̄ܬܿ ܥܠܹܝܗܿ܂’
‘ܬܩܲܒܿܪܝܼܗܿ ܘܬܼܵܘܒܿܕܝܼܗܿ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܒܲܝܢܵܬܼ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬܼܟܲܬܿܫܝܼܢ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ܂’
‘ܒܗܵܝܿ ܕܡܼܢ ܓܘܼܚܟܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܡܸܠܬܼܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ܂ ܘܡܼܢ ܡܸܠܬܼܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ ܗܵܘܹܐ’
‘ܬܲܟܼܬܘܼܫܵܐ܂ ܘܡܼܢ ܬܲܟܼܬܘܼܫܵܐ ܗܵܘܸܐ ܩܪܵܒܼܵܐ܂ ܘܡܼܢ ܩܪܵܒܼܵܐ ܕܝܹܢ ܩܹܛܠܵܐ܂ ܘܐܲܢ̄ܬ’
‘ܐܸܢܗܸܘ ܕܐܝܼܬܲܝܟ ܬܲܡܿܢ ܐܵܘ ܬܸܬܼܩܛܹܠ܂ ܐܵܘ ܩܵܪܸܝܢ ܠܵܟ ܕܬܲܣܗܹܕܼ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܸܢ’
‘ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܥܪܘܿܩ ܡܼܢ ܬܲܡܿܢ ܘܬܸܬܿܢܝܼܚ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܩܘܼܡ ܒܐܵܓܼܘܿܢܵܐ’
‘ܠܡܹܐܪܲܥ ܕܚܲܝܠܬܼܵܢ ܡܸܢܵܟ ܘܥܲܒܼܪ̈ܢ ܡܸܠܵܘܗ̈ܝ ܥܠܲܝܟ܂ ܒܲܛܸܠ ܓܸܝܪ ܠܒܝܼܫܬܵܐ ܒܛܲܒܼܬܼܵܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܩܢܝܼ ܠܵܟ ܠܸܒܵܐ ܬܲܡܝܼܡܵܐ ܘܡܲܟܝܼܟܼܵܐ ܘܲܡܣܲܝܒܿܪܵܢܘܼܬܼܵܐ ܘܨܹܒܼܝܵܢܵܐ ܛܵܒܼܵܐ’
‘ܩܢܝܼ ܠܵܟ܂ ܕܠܲܝܬܿ ܒܬܸܒܝܹܠ ܛܵܒܼ ܡܸܢܸܗ܂ ܘܬܸܚܸܐ ܚܲܝܸ̈ܐ ܕܗܲܢ̈ܝܼܐܵܢ ܘܒܲܣܝܼ̈ܡܵܢ܂ ܒܸܪܝ’
[235r]
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܲܪܚܸܩ ܡܼܢ ܡܲܚܒܼܵܢܵܟ ܩܲܕܼܡܵܝܵܐ܂ ܕܲܠܡܵܐ ܡܲܚܒܼܵܢܵܟ ܐ̄ܚܪܵܝܵܐ ܠܵܐ ܡܩܵܘܸܐ’
‘ܥܲܡܿܠ܂’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10.Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10.
‘ܒܸܪܝ ܣܥܘܿܪ ܡܲܚܒܼܵܢܵܟ ܒܥܲܩܬܼܵܐ܂ ܘܡܲܠܸܠ ܥܲܡܸܗ ܛܲܒܼܬܵܐ ܡܛܵܠܬܸܗ ܩܕܼܵܡ’
‘ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܲܡܦܲܠܵܛܘܼܬܸܗ ܡܼܢ ܦܘܼܡܸܗ ܕܐܲܪܝܵܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܠܵܐ ܬܸܚܕܸܐ ܒܡܵܘܬܵܐ’
‘ܕܲܒܼܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܟ܂ ܐܸܠܵܐ ܐܸܬܿܬܿܘܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܿ ܗܵܘܸܐ [ܐܲܢ̄ܬܿ] ܒܵܬܲܪ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ ܫܒܼܵܒܸܗ ܒܩܲܒܼܪܵܐ܂’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17.
‘ܒܹܪܝ ܝܲܩܲܪ ܕܪܲܒ ܡܸܢܵܟ܂ ܘܐܲܛܐܸܒܼ ܠܸܗ ܘܩܘܼܡ ܡܸܛܠܬܸܗ ܘܩܲܕܸܡ ܥܠܵܘܗܝ ܒܲܫܠܵܡܵܐ܂’
‘ܘܐܸܢܗܸܘ ܓܝܹܪ ܕܗܸܘ ܠܵܐ ܦܵܪܲܥ ܠܵܟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܦܪܥܵܟ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܹܢܗܸܘ ܗܵܟܝܹܠ ܕܐܸܫܟܲܚܬܿ’
‘ܐ̄ܢܵܫ ܕܕܼܵܚܹܠ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܲܩܪܸܗ ܘܐܸܫܬܿܡܲܥ ܠܸܗ ܘܩܲܒܸܠ ܩܸܕܸܡ ܕܐܲܡܲܪ ܠܵܟ܂’
‘ܕܲܢܨܲܠܸܐ ܥܠܲܝܟ ܘܲܢܒܲܪܟܼܵܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܟܢܵܬܸܗ ܐܲܢ̄ܬܿ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܕܲܟܼܝܘܼܬܼܵܐ܂ ܗܘܸܝܼ’
‘ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܒܙܲܗܝܘܼܬܼܵܐ ܘܩܲܕܝܼܫܘܼܬܼܵܐ ܫܲܡܸܫܵܝܗܝ ܡܼܢ ܩܕܵܡܵܘܗܝ ܠܵܐ ܬܹܬܪܲܚܲܩ’
‘ܘܐܸܙܕܗܲܪ ܡܸܢܸܗ܂’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32.
‘ܒܸܪܝ ܢܩܘܼܡܘܼܢ ܡܲܝ̈ܐ ܒܪ̈ܲܕܲܝܵܐ܂ ܘܐܹܢ ܠܵܐ ܦܲܪ̈ܚܵܢ ܨܸܦܪܸ̈ܐ’
‘ܒܲܫܡܲܝܵܐ܂ ܘܐܸܢܗܸܘ ܕܢܲܥܒܼܵܐ ܢܸܚܘܲܪ܂ ܘܐܸܢ ܡܸܬܼܚܲܠܸܐ ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܘܗܵܘܸܐ ܐܲܝܟ’
‘ܕܸܒܼܫܵܐ܂ ܡܸܫܟܿܚܵܐ ܕܣܲܟܼܠܵܐ ܘܠܸܠܵܐ ܢܸܬܼܪܕܼܘܿܢ ܘܢܹܬܚܲܟܿܡܘܼܢ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܨܲܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬܿ’
‘ܠܡܸܬܼܚܲܟܵܡܘܼ܂ ܛܲܪ ܠܸܫܵܢܵܟ ܡܼܢ ܟܲܕܵܒܼܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܐܝܼܕܲܝ̈ܟ ܡܼܢ ܓܲܢܵܒܼܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܥܲܝܢܲܝ̈ܟ’
‘ܡܼܢ ܚܵܘܪܵܐ ܙܲܠܝܼܠܵܐ ܘܬܹܬܼܩܪܸܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܗܘܸܝ ܒܲܥܠܲܝܡܘܼܬܼܵܟ ܬܲܡܝܼܡܵܐ’
‘ܘܡܲܟܝܼܟܼܵܐ܂ ܘܲܗܘܸܝ ܡܫܲܒܠܵܢܵܐ ܒܲܣܝܼܡܵܐ ܫܲܬܝܼܩܵܐ ܘܡܸܫܬܲܡܥܵܢܵܐ܂’
‘ܕܲܒܣܲܝܒܘܼܬܼܵܟ ܛܵܒܼܵܐܝܼܬܼ ܬܸܬܼܝܲܩܲܪ ܡܼܢ ܟܿܠܢܵܫ ܘܬܸܬܼܪܚܸܡ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܹܐܪܘܿܥ’
‘ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܒܲܙܒܲܢ ܪܹܫܵܢܘܼܬܸܗ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܥܒܲܪ ܢܲܗܪܵܐ ܒܝܲܬܝܼܪܘܼܬܸܗ ܘܡܲܚܫܘܼ̈ܠܵܘܗܝ܂’
‘ܒܹܪܝ ܥܲܝܢܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܣܲܒܼܥܵܐ ܡܼܢ ܟܪ̈ܦܵܬܼܵܐ ܘܩܸܢܝ̈ܢܵܐ܂ ܐܸܠܵܐ ܣܲܒܼܥܵܐ ܡܼܢ’
‘ܥܲܦܪܵܐ܂’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20.Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8.
‘ܒܸܪܝ ܠܲܐ ܬܸܥܘܿܠ ܒܫܲܪܒܵܐ ܕܙܘܼܘܵܓܼܵܐ܂ ܡܼܛܠ ܕܐܸܢ ܢܹܗܘܸܐ ܫܲܦܝܼܪ ܠܵܐ’
‘ܡܩܲܠܣܝܼܢ ܠܵܟ܂ ܘܐܸܢܕܹܝܢ ܢܸܗܘܸܐ ܒܝܼܫ ܡܲܓܢܝܼܢ ܠܵܟ ܡܵܝܛܝܼܢ ܠܵܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܟܠܡܿܢ’
‘ܕܲܦܸܐܐ ܒܲܠܒܼܘܼܫܸܗ ܗܵܟܲܢܵܐ ܗܼ̄ܘ ܒܡܸܠܬܸܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܓܢܲܒܼܬܿ ܓܲܢܒܼܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܲܡܦܵܣ’
[235v]
‘ܒܵܟ ܫܲܠܝܼܛܲܐ܂ ܗܲܒܼܠܸܗ ܡܢܵܬܼܵܐ ܕܵܬܸܐ ܐܲܝܟ ܕܲܬܼܦܲܨܸܐ܂ ܘܐܸܠܵܐ ܟܠܡܸܕܸܡ ܡܵܪܝܼܪܵܐܝܼܬܼ’
‘ܬܹܛܥܲܡ܂ ܘܟܼܠ ܥܵܩ̈ܬܼܵܐ ܬܸܣܒܘܿܠ܂ ’ ‘ܚܒܼܵܪ ܠܵܟ ܐܝܼܕܼܵܐ ܣܒܼܝܼܥܬܵܐ ܠܘܼܩܕܼܵܡ ܗܼ̄ܘܵܬܼ’
‘ܘܣܸܒܼܥܲܬܼ܂ ܘܠܵܐ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܲܟܼܦܸܢܬܵܐ ܗ̄ܘܼܵܬܼ ܘܣܸܒܼܥܲܬܼ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܟܲܠܒܵܐ ܕܫܵܒܸܩ ܡܵܪ̈ܘܗܝ’
‘ܩܲܕܡ̈ܝܹܐ ܘܐܵܬܸܐ ܒܲܬܼܪܵܟ ܡܚܝܼܘܗܝ ܒܟܹܐܦܸ̈ܐ܂ ܒܗܵܝܿ ܕܐܵܦ ܨܹܐܕܲܝܟ ܠܵܐ ܡܩܵܘܸܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܫܒܼܘܿܩ ܕܢܸܡܚܸܝܟ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܚܲܟܝܼܡ ܫܲܒܼ̈ܛܝܼܢ ܣܲܓܝܼ̈ܐܸܐ܂ ܘܠܵܐ ܢܸܡܫܚܵܟ’
‘ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܙܲܠܝܼܠ ܘܲܣܟܲܠ [ܡܸܫܚ̈ܢܝܼܢ] ܒܲܣܝܼ̈ܡܹܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܡܿܢ ܕܐܸܬܼܗܲܝܡܿܢ ܒܪܸܚ̱ܡܬܼܵܐ’
‘ܢܵܣܿܒܼ ܒܘܼܝܵܐܵܐ ܒܥܵܠܡܵܐ܂ ܘܒܼܘܼܣܵܡܵܐ ܒܚܲܪܬܼܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܲܪܒܲܥ ܠܵܐ ܡܸܫܬܲܪܲܪ’
‘ܥܲܡܗܸܝܢ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܚܲܝܠܵܐ ܕܡܵܘܗܦܵܛܵܐ܂ ܘܒܼܝܼܫܘܼܬܼ ܦܘܼܪܢܵܣܵܐ܂ ܘܣܘܼܝܵܒܼ’
‘ܬܲܪܥܝܼܬܼܵܐ ܘܲܛܠܘܼܡܝܵܐ ܕܗܸܘܦܲܪܟܝܼܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܲܪܒܲܥ ܡܸܕܸܡ ܐ̄ܚܪ݁ܢܝܼܢ܂’
‘ܦܵܪܘܿܫܵܐ܂ ܘܙܲܠܝܼܠܵܐ ܘܥܲܬܝܼܪܵܐ ܘܡܸܣܟܹܢܵܐ܂’
ܫܠܸܡܘ ܡܲܬܼ̈ܠܸܐ ܘܦܘܼܩ̈ܕܸܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ
ܘܐܹܢܵܐ ܗܵܟܝܸܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܵܒܲܪ ܗ̄ܘܸܝܬܼ ܡܸܕܸܡ ܕܐܲܠܦܸܬܼ ܠܢܵܕܵܢ ܒܲܪܚܵܬܼܝ
ܢܲܛܪܸܗ ܘܐܲܚܕܸܗ ܒܠܸܒܸܗ ܘܣܲܓܝܼ ܝܼܬܲܪ ܒܸܗ܂ ܘܗܘܸ ܒܵܥܹܐ ܕܢܸܗܘܸܐ [ܚܠܵܦܼܝ]
ܩܕܼܵܡ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܡܠܟܵܐ ܘܲܢܫܲܡܫܝܼܘܗܝ܂ ܘܠܵܐ ܓܝܸܪ ܝܸܕܥܸܬܼ ܕܟܼܠܡܸܕܸܡ
ܕܐܲܠܸܦܬܸܗ ܠܵܐ ܢܛܲܪ ܡܸܢܸܗ ܡܸܕܸܡ܂ ܘܠܵܐ ܝܼܬܲܪ ܘܠܵܐ ܫܡܲܥ ܡܸܠܲܝ̈ ܘܠܵܐ ܢܛܲܪ
ܦܘܼܩܕܵܢܲܝ̈܂ ܐܸܠܵܐ ܡܲܝܸܩ ܒܝܼ ܘܐܸܡܲܪ܂ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܩܲܫ ܘܲܣܐܸܒܼ ܘܐܸܒܲܕܼ
ܪܸܥܝܵܢܸܗ ܘܲܫܛܵܐ ܘܲܛܥܼܵܐ ܘܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܡܸܕܸܡ܂ ܘܫܲܪܝܼ ܕܝܸܢ ܢܵܕܵܢ ܠܲܡܦܲܪܵܚܘܼ
ܠܡܵܡܘܿܢܝ ܘܩܸܢܝ̈ܢܝ܂ ܘܡܵܚܸܐ ܥܲܒܼ̈ܕܸܐ ܘܐܲܡܗ̈ܬܼܵܐ܂ ܘܲܡܙܲܒܸܢ ܠܪ̈ܲܟܼܫܸܐ
ܘܲܠܟܘܿܕܲܢܘ̈ܬܼܵܐ܂ ܘܲܡܢܲܦܸܩ ܟܪ̈ܦܵܬܼܵܐ ܘܝܲܪܬܿܘܼܬܼܵܐ ܘܟܼܠܡܵܐ ܕܲܩܢܸܐ ܗ̄ܘܹܝܬܼ܂
ܘܟܲܕܼ ܓܝܼܪ ܚܙܸܝܬܼ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܕܠܲܝܬܿ ܠܸܗ ܚܵܘܣܵܢܵܐ ܥܲܠ ܢܸܟܼܣܲܝ̈ ܘܥܲܠ
ܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܒܲܝܬܿܝ܂ ܐܹܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܕܝܸܢ ܠܵܐ ܬܹܩܪܘܿܒܼ ܠܗܵܘܼ ܡܵܐ ܕܲܩܢܸܐ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܘܠܵܐ
[236r]
ܘܠܵܐ ܬܫܵܘܚܲܪ ܠܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܒܲܝܬܿܝ [ܘܥܲܒܼ̈ܕܝ] ܟܡܵܐ ܕܚܲܝ ܐ̄ܢܵܐ ܘܣܲܝܒܘܼܬܼܝ ܒܚܲܝܸ̈ܐ܂
ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܫܬܲܠܲܛ ܥܲܠ ܡܵܡܘܿܢܝ ܘܩܸܢܝܵܢ̈ܝ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܗܵܟܸܝܠ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܢܸܣܒܸܬܼ ܠܐܲܚܘܼܗܝ ܕܢܵܕܵܢ ܢܒܼܘܿܙܲܪܕܵܢ ܠܒܲܝܬܿܝ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܲܠܦܼܘܗܝ ܘܢܸܗܘܸܐ
ܒܕܼܘܼܟܵܬܼ ܐܲܚܘܼܗܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܚܼܙܵܝܗܝ ܓܝܸܪ ܢܵܕܵܢ ܒܒܲܝܬܿܝ ܛܲܢ ܘܲܚܣܲܡ ܒܸܗ܂
ܘܲܓܼܥܲܪ ܒܸܗ ܘܲܪܓܸܙ ܪܘܼܓܼܙܵܐ ܩܲܫܝܵܐ܂ ܘܫܲܪܝܼ ܐܵܡܲܪ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܓܝܸܪ ܛܥܼܵܐ
ܘܲܫܛܵܐ ܘܒܸܛܠܲܬܼ ܚܸܟܼܡ̱ܬܸܗ ܘܐܸܒܼܕܲܬܼ ܝܼܕܲܥܬܸܗ܂ ܡܼܛܠ ܕܐܲܫܠܸܡ ܩܸܢܝܵܢܸܗ
ܘܒܲܝܬܸܗ ܠܐܵܚܝܼ ܢܒܼܘܿܙܵܪܕܵܢ܂ ܛܲܠܝܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܕܠܵܐ ܒܘܼܝܵܢܵܐ ܘܠܵܐ ܝܼܕܲܥܬܼܵܐ
ܘܛܲܪܕܲܢܝ ܐܸܢܵܐ ܡܼܢ ܒܲܝܬܸܗ܂ ܘܟܲܕܼ ܫܸܡܥܸܬܼ ܕܝܸܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܗܵܠܸܝܢ ܡܸܢܸܗ܂
ܐܸܡܪܸܬܼ ܚܒܼܵܠܸܝܗܿ [ܠܚܟܡܬܝ] ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܒܲܣܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܘܫܲܐܸܿܛ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܗܿ
ܩܕܼܵܡ ܒܸܪܝ ܢܵܕܵܢ܂ ܘܐܸܙܲܠ ܢܵܕܵܢ ܟܲܕܼ ܪܓܝܼܙ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܒܸܝܬܼ ܡܲܠܟܵܐ ܡܵܪܝ܂
ܘܝܼܬܸܒܼ ܕܝܸܢ ܠܡܸܟܼܬܲܒܼ ܘܠܲܡܩܲܛܪܵܓܼܘܼ ܥܠܲܝ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܘܠܲܡܡܲܪܡܵܝܘܼ
ܥܠܲܝ ܟܲܕܵܒܼܘܼܬܼܵܐ ܘܲܛܠܘܼܡܝܵܐ܂ ܘܲܟܼܬܲܒܼ ܕܝܸܢ ܐܹܓܪ̈ܬܼܵܐ ܬܲܪܬܹܝܢ ܠܡܲܠܟܹ̈ܐ
ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܸ̈ܐ ܕܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܘܣܲܢܐܵܘ̈ܗܝ܂ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܚܕܼܵܐ ܠܐܲܟܼܝܼܫ ܡܲܠܟܵܐ
ܒܲܪ ܣܲܡܚܵܠܝܼܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܦܵܪܸܣ ܘܲܡܓܼܘܿܫܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܲܟܼܬܲܒܼ ܒܵܗܿ ܗܵܟܲܢܵܐ܂
ܡܼܢ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܘܡܼܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܵܬܼܘܿܒܸܗ ܘܡܵܘܗܦܵܛܵܐ ܫܠܵܡܵܐ
ܘܚܲܝܸ̈ܐ ܘܐܝܼܩܵܪܵܐ ܘܢܘܼܫܵܩ ܐܝܼܕܲܝ̈ܐ ܘܪܸ̈ܓܼܠܹܐ ܫܠܵܡܵܐ ܒܲܝܢܲܝ ܘܠܵܟ ܐܘܿ
ܡܲܠܟܵܐ ܪܲܒܵܐ܂ ܒܥܸܕܵܢ ܡܘܼܢܵܥܵܗܿ ܕܗܵܕܸܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܨܹܐܕܲܝܟ܂ ܬܩܘܼܡ ܒܲܥܓܲܠ
ܘܠܵܐ ܬܵܘܚܲܪ܂ [ܘܬܐ] ܠܵܟ ܠܘܵܬܼܝ ܠܐܵܬܼܘܿܪ܂ ܘܐܲܓܼܥܸܠ ܠܵܟ ܡܲܠܟܘܼܬܼܵܐ ܕܠܵܐ ܠܐܸܘܬܼܵܐ
ܘܠܵܐ ܥܲܡܠܵܐ܂ ܘܲܟܼܬܲܒܼ ܕܝܸܢ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܐ̄ܚܪܸܬܼܵܐ ܒܫܸܡ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܘܵܬܼ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܵܨܪܸܝܢ܂ ܘܗܵܟܲܢ ܟܬܲܒܼ ܒܵܗܿ܂ ܫܠܵܡܵܐ ܒܲܝܢܲܝ ܘܠܵܟ ܐܘܿ
ܡܲܠܟܵܐ ܒܥܸܕܵܢܵ ܕܬܼܡܛܸܐ ܗܵܕܹܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܠܘܵܬܼܵܟ܂ ܐܸܬܿܛܲܝܲܒܼ ܘܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ
[236v]
ܒܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܝܵܘܡܝܼ̈ܢ ܒܝܼܪܲܚ܆ ܐܒܿܵ܆ ܘܐܸܢܵܐ ܕܝܹܢ ܐܲܥܠܵܟ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܸ̈ܐ܂
ܘܐܲܫܠܸܡ ܠܵܟ ܡܲܠܟܘܼܬܼܵܐ ܕܠܲܐ ܩܪܵܒܼܵܐ ܘܠܵܐ ܠܹܐܘܬܼܵܐ܂ ܘܦܲܚܸܡ ܓܝܸܪ ܠܟܼܝܼܪܲܬܼ ܐܝܼܕܼܵܘ̈ܗܝ
ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܲܚܬܲܡ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܒܚܲܬܼܡܸܗ܂ ܘܐܲܪܡܝܼ ܐܸܢܸܝܢ ܒܒܲܝܬܸܗ ܕܡܲܠܟܵܐ܂
ܘܲܟܼܬܲܒܼ ܬܘܼܒܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܐ̄ܚܪܹܬܼܵܐ ܒܫܸܡ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܡܵܪܝ ܘܫܲܕܪܵܗܿ
ܠܘܵܬܼܝ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܘܗܵܟܲܢ ܟܬܲܒܼ ܒܵܗܿ ܘܐܸܡܲܪ ܡܼܢ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ
ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܝܲܩܪܵܐ ܡܵܘܗܦܵܛܝܼ ܘܟܼܵܬܼܘܿܒܼܝ ܘܢܵܛܲܪ ܐ̄ܪܵܙܝ ܒܥܸܕܵܢܵܐ
ܠܲܡ ܕܬܸܡܬܛܵܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܸܐ ܨܸܐܕܲܝܟ ܣܲܒܼ ܚܲܝܠܵܐ ܕܲܠܘܵܬܸܵܟ ܦܘܿܩ ܘܐܲܪܘܿܥܲܝܢܝ
ܒܼܛܘܼܪ ܨܵܚܘܼ܂ ܘܩܲܕܸܡ ܥܠܲܝ ܒܦܲܩܥܲܬܼ ܢܸܫܪܝܼܢ ܒܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܝܵܘܡܝܼ̈ܢ
ܒܝܼܪܲܚ܆ ܐܒܿܵ܆ ܘܟܲܕܼ ܬܸܚܙܸܝܢܝ ܕܐܸܬܼܡܲܢܥܸܬܼ ܒܩܲܪܝܼܒܼܘܼܬܼܟܘܿܢ ܣܝܼܡ
ܚܲܝܠܵܘ̈ܬܼܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠܝ ܐܲܝܟ ܐ̄ܢܵܫ ܕܒܼܵܥܸܐ ܠܡܸܬܼܟܲܬܵܫܘܼ ܥܲܡܝ ܘܲܠܡܹܥܒܲܕܼ
ܩܪܵܒܼܵܐ܂ ܡܼܛܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܘܵܬܼܝ ܫܠܝܼܚܸ̈ܐ ܡܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ܂
ܕܢܸܬܼܒܲܩܘܿܢ ܘܢܸܚܙܘܿܢ ܘܢܸܕܥܘܼܢ ܥܘܼܫܢܵܐ ܕܚܲܝܠܵܘ̈ܬܼܵܟ ܘܢܸܕܚܠܘܼܢ ܡܸܢܵܟ܂
ܒܕܝܼܬܲܝܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܲܝ̈ܢ ܘܣܲܢܐܲܝ̈ܢ܂ ܘܫܲܠܚܵܗܿ ܓܝܸܪ ܠܐܸܓܲܪܬܵܐ ܥܲܡ ܓܲܒܼܪܸ̈ܐ
ܡܼܢ ܥܲܒܼܕܲܝ̈ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܲܢܣܲܒܼ ܓܝܸܪ ܢܵܕܵܢ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܚܕܼܵܐ ܡܼܢ ܗܵܢܿܘܿܢ ܕܲܟܼܬܲܒܼ
ܗܼ̄ܘܵܐ܂ ܘܐܲܪܡܝܼ ܐܸܢܸܝܢ ܒܒܲܝܬܸܗ ܕܡܲܠܟܵܐ ܡܵܪܝ ܐܲܝܟ ܡܿܢ ܕܒܼܵܗܿ ܒܫܲܥܬܼܵܐ
ܐܸܫܟܿܚܵܗܿ ܘܲܩܪܵܗܿ ܓܸܝܪ ܢܵܕܼܵܢ ܠܡܲܠܟܵܐ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ܂ ܘܟܲܕܼ ܫܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ
ܠܗܵܘ ܡܵܐ ܕܒܸܐܓܲܪܬܵܐ ܬܘܲܗ ܬܵܘܸܗܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ ܘܐܸܬܼܐܒܹܠ ܘܐܸܡܲܪ܂ ܐܲܠܵܗܝ
ܡܵܢܵܐ ܚܛܹܝܬܼ ܠܸܗ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܕܲܟܼܬܲܒܼ ܗܵܠܸܝܢ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ
ܒܥܸܠܕܿܒܼܵܒܼܝ ܘܣܲܢܐܝ܂ ܘܲܦܪܲܥ ܠܝܼ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܗܵܢܵܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܢܵܕܵܢ ܠܡܲܠܟܵܐ
ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܠܵܐ ܬܸܪܓܲܙ ܘܠܵܐ ܬܸܬܼܟܡܲܪ܂ ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܡ ܥܲܡܿܢ ܢܹܐܙܲܠ ܠܦܲܩܥܲܬܼ
ܢܲܫܪܝܼܢ ܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘܿ ܕܲܥܗܲܕܼ ܒܐܸܓܲܪܬܵܐ܂ ܘܢܸܕܲܥ ܫܲܠܡܘܼܬܼ ܫܲܪܒܵܐ܂ ܐܸܢ ܫܪܝܪܐܝܬ
[237r]
ܫܲܪܝܼܪܲܐܝܼܬܼ ܐܵܘ ܠܵܐ܂ ܘܩܵܡܼܘ ܘܐܵܙܲܠܘ ܘܐܸܬܼܵܘ ܓܝܸܪ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܘܢܵܕܵܢ ܝܲܠܕܝ
ܠܦܲܩܥܲܬܼ ܢܲܫܪܝܢ܂ ܘܐܸܫܠܚܘܼܢܝ ܘܚܲܝܠܵܐ ܚܕܵܪܲܝ ܟܢܝܼܫ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܕܝܹܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܟܲܕ ܐܸܬܼܒܲܩܝܼܬܼ ܕܲܩܪܸܒܼܘ ܘܲܡܛܵܘ ܠܩܘܼܪܒܵܢ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܲܦܩܲܕܼ ܒܐܹܓܲܪܬܵܐ
ܥܸܒܼܕܵܬܼ ܘܐܲܙܝܼܥܸܬܼ ܚܲܝܠܵܐ܂ ܠܡܸܡܚܵܐ ܩܪܵܒܼܵܐ ܥܲܡܗܘܿܢ܂ ܘܟܵܕܼ ܐܲܕܼܝܼܩ ܓܹܝܪ
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܢܚܸܪܝܒܼ܂ ܕܥܸܒܼܕܸܬܼ ܗܵܟܲܢ ܐܸܣܬܲܪܲܕܼ ܡܸܢܝ܂ ܘܲܣܒܲܪ ܕܝܹܢ
ܕܐܸܬܿܬܿܙܝܼܥܸܬܼ ܠܝܼ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܘܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܡܸܠܟܵܐ ܥܲܡ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܼܵܘ̈ܗܝ ܘܣܲܢܐܵܘ̈ܗܝ
ܘܐܸܢܵܐ ܕܝܹܢ ܠܵܐ ܪܓܼܝܼܫ ܗ̄ܘܝܹܬܼ܂ ܘܠܵܐ ܝܸܕܥܸܬܼ ܐܲܦܪܣܢܵܐ ܘܛܘܼܟܼܢܵܐ ܕܢܵܕܵܢ ܕܲܥܒܲܕܼ
ܥܲܡܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܢܵܕܵܢ ܠܡܲܠܟܵܐ܂ ܗܵܐ ܓܝܹܪ ܝܸܕܥܸܬܼ ܫܪܵܪܸܗ ܕܣܘܼܥܪܵܢܵܐ܂
ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܗܵܟܝܹܠ ܠܵܐ ܬܸܟܼܪܸܐ ܠܵܟ ܘܠܵܐ ܬܸܬܼܟܿܡܲܪ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܹܢ ܗܦܘܿܟ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ܂
ܘܠܵܐ ܬܸܕܼܚܲܠ܂ ܐܹܢܵܐ ܡܲܝܬܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܲܕܸ ܐܲܣܝܼܪ ܘܲܡܣܲܛܲܡ܂
ܒܫܸܫ̈ܠܵܬܼܵܐ܂ ܡܼܛܠ ܕܐܸܬܿܬܿܙܝܼܥ ܥܠܲܝܟ ܘܲܥܒܲܪ܂ ܘܡܲܠܟܵܐ ܕܝܹܢ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܗܦܲܟ
ܠܒܲܝܬܸܗ܂ ܘܗܘܸ ܚܲܫܝܼܫ ܘܐܲܒܼܝܼܠ܂ ܘܢܵܕܵܢ ܝܲܠܕܿܝ ܐܹܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ
ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܛܵܒܼ ܚܕܼܝܼ ܒܵܟ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܘܫܲܒܿܚܵܟ ܘܪܲܡܪ̱ܡܿܟ ܥܲܠ
ܕܲܥܒܲܕܼܬܿ ܗܵܘܼ ܡܵܐ ܕܦܲܩܕܵܟ ܒܐܹܓܲܪܬܸܗ܂ ܗܵܫܵܐ ܓܝܹܪ ܫܲܠܚܲܢܝ ܒܲܬܼܪܵܟ܁
ܕܢܸܬܿܛܲܝܲܒܼ ܐܹܢܵܐ ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝܢ ܨܸܐܕܼܵܘܗܝ܂ ܘܐܲܪܦܵܐ ܚܲܝܠܵܐ ܟܿܠ ܚܲܕܼ
ܠܒܲܝܬܸܗ܂ ܟܹܢ ܐܲܪܦܝܼܬܼ ܠܚܲܝܠܵܐ ܘܐܸܬܹܝܬܼ ܥܲܡ ܢܵܕܵܢ ܠܘܵܬܼ ܡܲܠܟܵܐ ܘܫܲܠܡܸܬܼ ܥܠܵܘܗܝ
ܘܟܲܕܼ ܕܝܹܢ ܚܙܵܢܝ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܸܬܲܝܬܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܵܬܼܘܿܒܼܝ ܘܲܡܕܲܒܲܪ ܡܲܠܟܘܼܬܼܝ܂
ܐܲܢ̄ܬܘܼ ܕܲܪܚܝܼܡ ܥܠܲܝ܂ ܕܐܸܡܪܸܬܼ ܠܵܟ ܙܹܠ ܐܹܬܿܬܿܢܝܼܚ܂ ܗܵܫܵܐ ܕܝܸܢ ܗܸܦܟܲܬܼ
ܪܸܚ̱ܡܬܼܵܟ ܠܣܸܢܐܬܼܵܐ܂ ܘܥܸܒܼܕܪܲܬܼ ܥܲܝܢܵܟ ܥܠܲܝ܂ ܘܲܗܘܸܝܬܼ ܠܵܟ ܡܼܢ ܒܥܼܠܕܒܼܵܒܲܝ̈܂
ܘܐܲܦܸܩ ܓܝܹܪ ܘܝܲܗ̄ܒܼ ܠܝܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ܂ ܕܲܟܼܬܲܒܼ ܢܵܕܵܢ ܡܼܢ ܠܸܫܵܢܝ ܐܲܝܟ ܟܝܼܪܲܬܼ
ܐܝܼܕܼܝ ܕܲܚܬܼܵܡ ܗܼ̄ܘܵܐ ܐܸܢܝܸܢ ܒܚܲܬܼܡܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܩܪܸܝܬܼ ܐܸܢܹܝܢ ܐܸܬܼܪܲܗܒܸܬܼ܂
[237v]
ܘܐܸܬܼܪܦܝܼܘ ܓܲܪ̈ܡܲܝ ܘܦܵܫܸܬܼ ܒܪܸܥܠܵܐ ܘܕܸܚܠ̱ܬܼܵܐ ܘܐܸܬܼܐܣܲܪ ܓܲܪ̈ܡܲܝ܂ ܘܲܨܒܸܝܬܼ
ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ ܡܸܠܬܼܵܐ ܚܕܼܵܐ ܡܼܢ ܡܸܠܲܝ̈ ܚܸܟ̣ܡܬܼܵܐ ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܿܚܸܬܼ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܲܙܥܸܩ
ܥܠܲܝ ܢܵܕܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܸܬܼܦܢܝܼ ܡܼܢ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܐܘܿ ܣܵܒܼܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ܂ ܘܗܲܒܼ
ܐܝܼܕܲܝ̈ܟ ܠܐܲܣܘܼܪܸ̈ܐ ܘܪܸ̈ܓܼܠܲܝܟ ܠܟܲܒܼ̈ܠܸܐ ܘܣܲܛܡܲܢܝ ܒܣܘܼܛܡܸ̈ܐ܂ ܘܡܲܠܟܵܐ ܓܝܸܪ
ܐܲܦܢܝܼ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܡܸܢܝ ܘܐܸܬܼܚܲܡܲܬܼ ܥܠܲܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܐܘܼܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܕܲܫܡܸܗ
ܝܵܒܘܿ ܣܡܝܼܟܡܲܣܟܝܢܟܵܬܝܼ܂ ܩܘܼܡ ܣܲܒܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܙܸܠ ܩܛܘܿܠܵܝܗܝ܂ ܘܐܲܪܚܸܩ
ܪܹܫܸܗ ܡܼܢ ܫܠܲܕܼܗ ܡܵܐܐ ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܣܸܓܼܕܸܬܼ ܠܡܲܠܟܵܐ
ܘܐܹܡܪܸܬܼ ܠܸܗ
‘ܬܸܚܸܐ ܡܲܠܟܵܐ ܬܸܚܵܐ ܠܥܵܠܲܡ’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܕܲܓܼܒܲܝܬ ܩܸܛܠܲܝ ܢܸܗܘܸܐ ܨܸܒܼܝܵܢܵܟ܂
ܐܸܢܵܐ ܓܸܝܪ ܝܵܕܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܕܣܘܼܪܚܵܢܵܐ ܠܲܝܬܿ ܠܝܼ܂ ܒܪܲܡ ܡܦܝܼܣ ܐ̄ܢܵܐ ܡܼܢ ܡܵܪܝ
ܡܲܠܟܵܐ ܒܲܬܼܪܲܥ ܒܲܝܬܿܝ ܢܸܦܩܘܿܕܼ ܕܐܸܬܼܩܛܸܠ ܘܢܸܬܼܝܼܗܸܒܼ ܦܲܓܼܪܝ ܠܥܲܒܼܕܲܝ̈
ܐܲܝܟ ܕܢܸܩܒܿܪܘܼܢܵܢܝ܂ ܘܢܸܗܘܸܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܟ܂ ܐܸܡܲܪ ܕܝܹܢ ܡܲܠܟܵܐ ܠܐܘܼܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ
ܙܸܠ ܩܛܘܿܠܵܝܗܝ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܲܬܼܪܲܥ ܒܲܝܬܸܗ܂ ܘܗܲܒܼ ܦܲܓܼܪܸܗ ܕܢܸܩܒܪܘܼܢܵܝܗܝ܂
ܘܐܸܢܵܐ ܗܵܟܝܸܠ ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܢܸܦܩܸܬ ܡܼܢ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܫܸܠܚܸܬܼ ܠܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܝ
ܘܐܵܡܪܸܬܼ ܠܵܗܿ [ܕܬܦܘܩܝ] ܠܐܘܼܪܥܝ [ܘܬܦܩܝ] ܥܲܡܸܟܼܝ ܐܵܠܹܦ ܒܢܵܬܼ̈ܐ ܥܠܲܝܡ̈ܬܼܵܐ܂
[ܘܬܠܒܫܝ] ܐܸܢܹܝܢ ܠܒܼܘܼܫܲܝ̈ ܬܸܟܠܬܼܵܐ ܘܐܲܪܓܘܵܢܵܐ܂ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܢܸܒܼܟܘܿܢ ܒܩܹܛܠܝܼ܂
ܘܢܲܝܠܠܼܘܢ ܥܠܲܝ ܩܕܼܵܡ ܕܐܸܡܘܼܬܼ܂ ܘܐܲܢ̄ܬܝ ܕܝܸܢ [ܒܲܪܬܼ] ܙܵܘܓܝ [ܗܦܘܟܝ] ܠܒܲܝܬܵܐ܂
ܘܣܝܼܡܝ ܩܕܼܵܡ ܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܘܐܸܣܛܪ̈ܛܝܼܘܿܛܵܘܗܝ ܦܵܬܼܘܿܪܵܐ ܕܢܹܟܼܠܘܼܢ
ܘܢܸܫܬܘܿܢ܂ ܘܲܡܙܘܿܓܼܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܡܪܵܐ ܗܲܢܝܼܐܵܐ܂ ܘܲܗܘܲܝܬܿܝ ܡܫܲܡܫܵܐ ܠܗܘܿܢ܂
ܘܐܸܫܦܲܓܢܸܐ ܓܝܹܪ ܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܝ ܐܲܢ̄ܬܬܼܵܐ ܗܼ̄ܘܵܬܼ ܣܲܟܘܼܠܬܼܵܢܝܼܬܼܵܐ ܡܵܪܲܬܼ ܝܼܕܲܥܬܼܵܐ
ܪܲܒܬܼܵܐ܂ ܘܥܸܒܼܕܲܬܼ ܐܲܝܟ ܕܦܸܩܕܸܬܼ ܠܵܗܿ܂ ܘܛܲܝܒܲܬܼ ܕܝܸܢ ܦܵܬܼܘܿܪܵܐ ܩܕܼܵܡܲܝܗܘܿܢ܂
ܘܡܸܙܓܲܬܼ ܠܗܘܿܢ ܢܒܼܝܼܕܼܵܐ܂ ܘܐܸܟܲܠܘ ܘܐܸܫܬܝܼܘ܂ ܘܗܝܸ ܡܫܲܡܫܵܐ ܗ̄ܘܵܬܼ ܠܗܘܿܢ ܘܲܪܘܝܼܘ
[238r]
ܘܲܪܘܝܼܘ ܘܲܫܟܸܒܼܘ ܒܕܼܘܼ̈ܟܝܵܬܼܗܘܿܢ܂ ܘܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܡܪܸܬ ܠܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ
ܬܠܝܼ ܚܝܵܪܵܟ ܠܘܵܬܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܥܗܲܕܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐ ܕܐܸܟܲܠܢܲܢ ܫܲܘܝܵܐܝܼܬܼ܂ ܘܝܵܕܲܥܢܵܐ
ܓܝܸܪ ܕܣܘܼܪܚܵܢܵܐ ܘܲܚܛܝܼܬܼܵܐ ܠܲܝܬܿ ܠܝܼ܂ ܘܢܵܕܵܢ ܐܵܨܛܲܢܲܥܘ ܥܠܲܝ ܘܫܲܕܠܲܢܝ܂ ܘܠܵܐ
ܬܸܿܥܘܿܠ ܒܲܚܛܝܼܬܼܝ ܘܐܸܬܩܛܠܲܢܝ ܘܐܸܢܵܐ ܛܠܝܼܡ܂ ܗܘܲܝܬܿ ܓܝܸܪ ܡܸܬܿܕܟܲܪ ܘܐܲܝܬܵܐ ܥܲܠ
ܒܵܠܵܟ ܝܘܵܡܵܐ ܕܲܪܓܸܙ ܥܠܲܝܟ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܐܲܒܼܘܼܗܝ ܕܡܲܠܟܵܐ ܗܵܢܵܐ ܘܦܵܩܸܕܼ ܕܐܸܩܛܠܵܟ܂
ܘܟܲܕܼ ܕܝܸܢ ܝܸܕܥܸܬܼ ܕܠܲܝܬ ܠܵܟ ܣܘܼܪܚܵܢ ܛܲܫܝܼܬܼܵܟ ܘܠܵܐ ܩܛܲܠܬܼܵܟ ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܫܠܝܼ
ܪܘܼܓܼܙܸܗ ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܬܿܢܝܼܚ ܘܐܸܬܼܪܲܥܝܼ ܥܲܡܿܟ܂ ܘܲܦܩܲܕܼ ܕܝܸܢ ܘܛܲܝܸܒܼܬܼܵܟ
ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܘܐܲܛܐܸܒܼ ܠܵܟ ܘܝܲܗ̄ܒܼ ܠܵܟ ܡܵܘ̈ܗܒܼܵܬܼܵܐ ܣܘܿܓܼܵܐܐ܂ ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܐܵܦ ܗܵܫܵܐ
ܛܲܫܲܢܝ ܘܲܦܪܘܿܥܲܝܢܝ ܛܲܒܼܬܼܵܐ ܘܛܲܝܒܘܼܬܼܵܐ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܥܸܒܼܕܸܬܼ ܥܲܡܵܟ܂
ܘܛܲܫܲܢܝ ܒܕܼܘܼܟܬܼܵܐ ܚܕܼܵܐ܂ ܗܵܐ ܗܵܟܝܹܠ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܥܲܒܼܕܵܐ ܚܲܝܵܒܼܵܐ ܪܡܸܐ
ܒܲܚܒܼܘܼܫܝܵܐ ܘܲܫܡܸܗ ܡܸܕܼܝܵܦܲܪ ܘܚܲܝܵܒܼ ܠܩܸܛܠܵܐ ܡܼܛܠ ܣܘܿܓܼܵܐܬܼ ܚܵܘܒܵܘ̈ܗܝ܂
ܘܐܲܦܸܩܵܝܗܝ ܕܝܸܢ ܘܐܲܠܒܸܫܵܝܗܝ ܟܲܕܼ ܠܵܐ ܝܵܕܼܥܝܼܢ ܠܡܿܢ ܩܛܲܠܘ܂ ܘܐܲܪܚܸܩܘ ܪܹܫܸܗ
ܡܼܢ ܫܠܲܕܸܗ ܡܵܐܐ ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܗܲܒܼ ܦܲܓܼܪܸܗ ܕܢܸܩܒܪܘܼܢܵܝܗܝ܂ ܘܢܸܦܘܿܩ ܛܸܒܵܐ
ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢ̈ܘܸܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܼܩܛܸܠ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܩܵܡ ܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ܂
ܘܥܲܡܸܗ ܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܝ܂ ܘܲܥܒܲܕܼܘ ܠܝܼ ܕܘܼܟܬܼܵܐ ܟܣܝܼܬܼܵܐ ܬܚܘܿܬܼ ܬܲܪܥܵܐ
ܘܲܚܦܲܪܘ ܠܝܼ ܐܲܪܛܵܪܝܼܘܿܢ ܕܐܘܼܪܟܼܵܐ ܐܲܪܒܵܥܹܣܪܸ̈ܐ ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܲܦܬܼܵܝܵܗܿ ܫܒܲܥ
ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܗܸܝ ܬܚܸܝܬ ܐܸܣܟܘܼܦܬܼܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ܂ ܘܐܲܥܠܘܼܢܝ ܠܸܗ ܘܛܲܫܝܘܼܢܝ܂
ܘܣܼܵܡܘ ܠܘܵܬܼܝ ܠܲܚܡܵܐ܂ ܘܟܸܢ ܫܲܒܼܩܘܼܢܝ ܛܡܝܼܪ ܒܩܸܦܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܘܐܸܙܲܠܘ܂
ܘܐܵܘܕܲܥܘ ܠܡܲܠܟܵܐ ܕܐܸܬܼܩܛܸܠ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܝܟ ܦܘܼܩܕܵܢܵܟ܂ ܘܟܲܕܼ ܢܦܲܩ
ܛܸܒܵܐ ܒܐܲܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܸܐ܂ ܐܲܝܠܸܠܘ ܘܐܲܟܼܡܸܫܘ ܐܲܦܲܝ̈ܗܘܿܢ ܥܠܲܝ ܘܐܸܡܲܪܘ܂
[238v]
ܚܒܼܵܠܝܸܗܿ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܵܬܼܘܿܒܼܵܐ ܡܗܝܼܪܵܐ ܝܵܕܲܥ ܣܥܵܝܸ̈ܐ ܘܲܝܠܲܢ ܥܠܲܝܟ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܢܸܫܠܲܚ
ܐܲܟܼܘܵܬܼܵܟ ܕܲܢܩܘܼܡ ܚܠܵܦܲܝܟ ܘܢܸܐܚܘܿܕܼ ܕܘܼܟܬܼܵܟ܂ ܘܲܩܪܵܐ ܕܝܸܢ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܠܢܵܕܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܸܗ ܙܸܠ ܠܵܟ ܘܲܥܒܸܕܼ ܒܟܼܵܬܼܵܐ ܘܡܲܪܩܘܼܕܬܵܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܝܵܠܘܿܕܼܵܟ܂ ܘܐܸܬܿܬܲܢܲܚ ܘܐܸܬܼܐܒܸܠ ܘܲܒܼܟܼܝܼ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܐܸܬܼܵܐ ܢܵܕܵܢ ܙܲܠܝܼܠܵܐ
ܘܲܩܫܸܐ ܠܸܒܵܐ ܠܵܐ ܒܟܼܵܐ ܘܠܵܐ ܐܲܟܼܪܝܼ ܘܠܵܐ ܥܒܲܪ ܥܘܼܗܕܵܢܝ ܒܦܘܼܡܸܗ܂ ܐܸܠܵܐ ܟܲܢܸܫ
ܠܸܗ ܐ̈ܢܵܫܸ̈ܐ ܓܲܝܵܪܸ̈ܐ ܘܲܡܚܲܒ̈ܠܸܐ܂ ܘܫܲܪܝܼܘ ܐܲܟܼܠܝܸܢ ܘܫܵܬܹܝܢ ܘܪܵܘܙܝܼܢ ܘܪܲܩܕܝܼܢ܂
ܘܙܵܡܪܝܼܢ܂ ܘܫܲܪܝ ܢܵܕܵܢ ܠܡܹܐܚܲܕ ܥܲܒܼܕܲܝ̈ ܘܐܲܡܗ̈ܬܼܝ ܡܥܲܪܛܸܠ ܠܗܘܿܢ܂
ܘܲܡܢܲܓܸܕ ܠܗܘܿܢ ܘܡܵܚܸܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܲܟܼܪܸܟ ܠܗܘܿܢ ܒܒܼܝܼܫܬܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܡܼܢ ܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܝ
ܕܪܲܒܝܵܬܸܗ ܐܲܝܟ ܝܲܠܕܵܗܿ ܘܠܵܐ ܒܗܸܬܼ ܡܸܢܵܗܿ܂ ܐܸܠܵܐ ܨܒܼܵܐ ܡܣܲܝܒܼܵܐ ܕܢܸܦܸܠ
ܥܲܡܵܗܿ ܒܲܚܛܝܼܬܼܵܐ ܘܢܸܓܼܠܸܐ ܦܘܼܪܣܵܝܵܗܿ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܕܝܹܢ ܛܠܝܼܡܵܐ ܘܲܛܡܝܼܪ
ܒܐܲܪܥܵܐ ܘܲܫܡܲܥܢܵܐ ܡܢܲܓܼܕܘܼܬܼ ܥܲܒܼܕܝ̈ ܘܐܲܡܗ̈ܬܼܝ ܘܲܒܼܟܼܝܼܗܘܿܢ ܘܲܥܠܝܼܒܼܘܼܬܼܗܘܿܢ
ܟܲܕܼ ܡܸܬܿܬܲܢܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܘܒܼܵܟܸܐ ܘܚܵܐܸܫ܂ ܘܒܼܲܬܲܪܟܸܢ ܩܥܸܝܬܼ ܠܘܵܬܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ
ܘܨܲܠܝܼܬܼ܂ ܘܒܼܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ ܝܵܘ̈ܡܵܬܼܵܐ ܐܸܬܼܵܐ [ܠܘܵܬܼܝ] ܝܵܒܘܿ ܣܡܝܼܟܡܲܣܟܝܼܢܟܵܬܝܼ
ܘܒܲܝܐܵܢ ܘܲܡܠܵܐ ܒܠܸܒܝ܂ ܘܐܲܝܬܝܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐ܂ ܘܟܲܕ ܩܼܵܡ ܠܡܹܐܙܲܠ ܐܹܡܪܸܬܼ
ܠܸܗ܂ ܩܪܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܢܸܦܪܩܲܢܝ ܡܼܢ ܕܘܼܟܬܼܵܐ ܗܵܕܸܐ܂ ܘܲܩܪܵܐ ܕܝܼܢ ܘܐܸܡܲܪ܂
ܐܘܿ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ ܘܲܡܫܲܒܿܚܵܐ܂ ܐܸܬܿܕܲܟܲܪ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܕܲܡܣܲܒܲܪ ܒܵܟ܂
ܫܡܲܥ ܨܠܘܿܬܸܗ ܘܩܲܒܸܠ ܬܲܟܼܫܲܦܬܸܗ܂ ܘܟܲܕܼ ܫܡܲܥ ܦܸܪܥܘܿܢ ܕܐܸܬܼܩܛܸܠ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܗܝܼܪܵܐ ܕܝܵܕܲܥ ܫܵܪܹܐ ܣܥܵܝܸ̈ܐ܂ ܚܲܕܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ ܚܕܼܝܼ܂
ܘܲܟܼܬܲܒܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܘܫܲܕܲܪ ܘܐܸܡܲܪ܂ ܡܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܠܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼ̈ܢܘܸܐ ܫܠܵܡܵܐ ܘܲܢܝܵܚܵܐ ܥܠܲܝܟ܂ ܗܘܲܝܬܿ ܝܵܕܲܥ ܐܘܿ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܕܐܸܬܪܲܓܼܪܓܸܬܼ ܕܐܼܒܼܢܸܐ ܠܝܼ ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܸܝܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܨܵܒܸܐ ܐ̄ܢܵܐ
[239r]
ܓܝܸܪ ܕܲܬܼܫܲܕܲܪ ܠܝܼ ܡܼܢ ܨܸܐܕܲܝܟ ܓܲܒܼܪܵܐ ܒܲܢܵܝܵܐ ܘܦܵܣܘܿܠܵܐ ܕܝܵܕܲܥ ܕܢܸܒܼܢܸܝܗܿ ܐܲܟܼܡܵܐ
ܕܒܵܥܸܐ ܐ̄ܢܸܐ܂ ܘܲܕܼܢܸܕܲܥ ܢܓܼܝܼܒܲܢܝ ܥܲܠ ܟܼܠ ܫܘܼܐܵܠܵܐ ܕܐܸܫܲܐܠܝܼܘܗܝ܂ ܘܐܸܢ ܕܝܸܢ
ܫܲܕܲܪܬ ܠܝܼ ܐ̄ܢܵܫ ܕܢܸܒܼܢܸܐ ܒܝܼܪܬܵܐ ܘܲܕܼܢܸܥܒܸܕ ܡܸܕܸܡ ܕܐܸܡܲܪ ܠܹܗ܂ ܢܫܲܕܲܪ ܠܵܟ
ܫܸܩ̈ܠܸܝܗܿ ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܘܟܼܠ ܐܲܬܪ̈ܘܵܬܼܵܐ ܘܲܬܼܚܘܼ̈ܡܝܸܗܿ ܥܕܲܡܵܐ ܠܲܬܼܠܵܬܼ ܫܢܝܼ̈ܢ܂
[ܘܐܢ ܠܐ] ܐܲܢ̄ܬܿ ܫܲܕܲܪ ܠܲܢ ܥܲܡ ܫܠܝܼܚܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܫܲܕܪܲܢ ܠܘܵܬܼܵܟ ܫܸܩ̈ܠܸܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢ̈ܘܼܐ ܕܲܬܼܠܵܬܼ ܫܢܝܼ̈ܢ܂ ܘܟܲܕܼ ܐܸܬܼܡܲܛܝܲܬܼ ܐܹܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܸܐ ܘܲܩܖܵܐܘܼܗܿ ܩܕܼܵܡ
ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ܂ ܩܼܪܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܘܟܲܢܸܫ ܟܠܗܘܿܢ ܚܸܐܪܹ̈ܐ ܘܚܲܟܝܼܡܸ̈ܐ ܘܦܝܼܠܵܣܘ̈ܦܹܐ
ܘܚܲܪ̈ܫܹܐ ܘܝܵܕܼܘ̈ܥܹܐ ܘܐܸܣܛܪ̈ܘܢܘܿܡܘܿ ܐܲܝܟܹܝܢ ܕܲܒܼܡܲܠܟܘܼܬܸܗ܂ ܘܲܩܪܵܐ ܕܝܹܢ
ܠܗܵܝܿ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܩܕܲܡܲܝܗܘܿܢ܂ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܢܵܐ ܡܸܢܟܼܘܿܢ ܐ̄ܢܵܫ ܡܨܸܐ
ܠܡܹܐܙܲܠ ܠܡܵܨܪܝܹܢ ܘܲܢܦܲܢܸܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܥܢܵܐܘܼܗܝ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܸܗ܂ ܢܸܕܲܥ
ܗܵܟܹܝܠ ܡܵܪܲܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܗܵܠܝܹܢ ܫܘܼܐ̈ܠܵܐ ܘܲܣܥܵܝܸ̈ܐ ܠܲܝܬܿ ܐ̄ܢܵܫ ܕܢܸܕܲܥ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܐܵܘ
ܕܢܸܣܬܲܟܲܠ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܐܸܠܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕܼܵܘܗܝ ܕܩܵܪܸܐ ܘܢܼܫܪܹܐ
ܘܲܢܦܲܫܸܩ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܘܲܚܢܲܢ ܕܝܹܢ ܠܵܐ ܡܨܹܝܢܲܢ ܕܢܸܕܲܥ ܝܘܼܠܦܵܢܹܗ ܘܠܵܐ ܝܼܕܲܥܬܸܗ܂
ܘܗܵܫܵܐ ܗܵܟܝܹܠ ܐܝܼܬܼ ܠܵܟ ܢܵܕܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܹܗ܂ ܗܘܸ ܐܲܠܦܸܗ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܘܚܸܟ̱ܡܬܼܵܐ
ܩܪܝܼܘܗܝ ܘܲܫܐܸܠܵܝܗܝ ܗܵܢܵܐ ܫܘܼܐܵܠܵܐ܂ ܘܗܘܸ ܢܹܫܪܸܐ ܗܵܢܵܐ ܫܘܼܐܵܠܵܐ ܕܲܚܢܲܢ
ܠܵܐ ܡܨܸܝܢܲܢ ܕܢܸܦܫܩܝܼܘܗܝ܂ ܘܲܩܪܵܐ ܗܵܟܝܸܠ ܡܲܠܟܸܐ ܠܢܵܕܵܢ ܘܲܩܪܵܐ ܠܸܗ ܐܸܓܲܪܬܸܐ܂
ܘܲܥܢܵܐ ܢܵܕܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܚܙܸܝܬܼ ܠܐ̄ܢܵܫܵܐ ܕܲܡܡܲܠܝܼܢ ܘܫܵܓܝܹܢ܂ ܡܲܢܘܼ ܡܨܸܐ
ܕܢܸܒܼܢܸܐ ܒܸܢܝܵܢܵܐ ܒܸܝܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܘܠܵܐ ܐܲܠܵܗܸ̈ܐ ܡܨܹܝܢ܂ ܫܸܓܼܡܵܐ ܗ̄ܝܼ
ܐܹܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܸܐ܂ ܘܟܲܕܼ ܕܝܹܢ ܫܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܡܸܠܲܝ̈ ܢܵܕܼܵܢ ܚܲܫ ܚܲܫܵܐ
ܪܲܒܵܐ ܘܲܒܼܟܼܵܐ ܘܲܢܚܸܬܼ ܡܼܢ ܟܘܼܪܣܝܸܗ ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܩܸܛܡܵܐ ܘܲܒܼܟܼܵܐ ܘܐܸܡܲܪ܂
ܚܒܼܵܠ̈ܝܟ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܘܲܡܗܝܪܵܐ ܘܝܵܕܼܘܿܥܵܐ ܕܟܲܣܝ̈ܬܼܵܐ ܘܫܘܼ̈ܐܵܠܸܐ
[239v]
ܘܵܝܠܝܼ ܥܠܲܝܟ ܐܘܿ ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܕܐܲܬܼܪܝ ܘܲܡܕܲܒܲܪ ܡܲܠܟܘܼܬܼܝ ܐܲܝܟܵܐ ܐܸܫܟܲܚ ܐܲܟܼܘܵܬܼܵܟ܂
ܘܐܲܝܟܲܢ ܐܸܒܼܥܹܝܟ܂ ܘܵܝܠܝܼ ܥܠܲܝܟ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܗܼܘܵܬܼ ܘܐܵܘܒܸܕܼܬܵܟ ܘܠܲܝܬܝܼܬܼܵܟ ܒܡܸ̈ܠܸܐ ܕܛܲܠܝܵܐ
ܣܲܟܼܠܵܐ ܕܠܲܐ ܝܼܕܲܥܬܼܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܘܠܵܐ ܪܘܼܚܵܦܵܐ܂ ܡܿܢ ܝܲܗ̄ܒܼܠܵܟ ܠܝܼ ܘܣܲܒܪܲܢܝ
ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܗܵܐ ܚܲܝܘܼ ܘܝܵܗܸܒܼ ܗ̄ܘܼܵܐ ܠܝܼ܂
‘ܐܝܼܬ ܠܸܗ ܦܸܠܓܵܗܿ ܕܡܲܠܟܘܼܬܼܝ܂ ’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
ܟܲܕܼ ܓܸܝܪ
ܫܸܡܥܸܬܼ ܐܸܢܵܐ ܐܸܣܦܘܼܩܠܵܛܪܵܐ ܝܵܒܘܿ ܣܡܝܼܟܡܲܣܟܲܢܬܝܼܢ ܗܵܠܝܹܢ ܡܼܢ ܡܲܠܟܵܐ ܘܲܚܙܸܝܬܼ
ܚܲܫܸܗ ܘܒܸܟܼܝܸܗ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܩܸܪܒܼܬܼ ܠܘܵܬܹܗ ܘܣܸܓܕܸܬܼ ܠܸܗ ܘܐܸܡܪܸܬܼ܂ ܡܵܪܝ ܐܸܢܵܐ
ܕܕܲܠܩܒܸܬܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܟ܂ ܘܟܼܠ ܥܲܒܼܕܵܐ ܕܲܢܕܲܠܩܹܒܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܡܵܪܸܗ܂ ܚܲܝܵܒܼ
ܕܢܸܙܕܩܸܦ܂ ܘܐܸܢ ܨܸܒܸܝܬܿ ܙܩܿܦܲܝܢܝ ܕܕܲܠܩܒܹܬܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܟ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܕܝܹܢ ܝܸܕܥܸܬܼ
ܕܒܸܟܼܝܵܐ ܕܬܲܬܼܪܟܸܵܟ ܬܘܵܬܼܵܐ ܒܩܸܛܠܹܗ܂ ܘܝܸܕܥܸܬܼ ܕܲܛܠܝܼܡ ܗ̄ܘܼܵܐ܂ ܗܵܐ ܗܵܟܹܝܠ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܝ ܗܼ̄ܘ ܘܲܡܛܲܫܲܝ ܒܛܸܡܪܵܐ܂ ܟܲܕ ܕܝܸܢ ܫܡܲܥ ܡܸܠܲܝ̈ ܡܲܠܟܵܐ ܚܕܼܝܼ
ܚܲܕܼܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܐܵ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܐܘܿ ܥܲܒܼܕܵܐ ܛܵܒܼܵܐ ܐܸܢܗܘܸ ܕܡܸܠܬܼܵܟ ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ
ܒܵܥܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܸܥܬܿܪܵܟ ܐܹܢ ܕܝܸܢ ܬܚܙܸܝܗܝ ܠܝܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܲܕܼ ܚܲܝ ܐܝܼܬܼ ܠܵܟ
‘ܦܸܠܓܵܗܿ ܕܡܲܠܟܘܼܬܼܝ ’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
ܘܡܵܐܐ ܟܲܟܪ̈ܝܼܢ ܕܕܲܗܒܼܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܡܲܪ ܝܵܒܘܿܣܡܝܼܟ
ܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ ܠܡܲܠܟܵܐ ܫܒܼܘܿܩ ܚܵܘܒܲܝ̈ ܘܠܵܐ ܬܸܬܿܕܟܲܪ ܠܝܼ ܣܲܟܼܠܘ̈ܬܼܝ܂
ܘܝܼܡܵܐ ܠܸܗ ܓܝܸܪ ܕܠܵܐ ܢܲܟܸܝܘܗܝ܂ ܘܒܼܵܗܿ ܒܥܸܕܵܢܵܐ ܪܟܸܒܸ ܝܵܒܘܿܣܡܝܼܟ ܘܐܸܬܼܵܐ
ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܲܦܬܲܚ ܚܸܦܪܵܐ ܘܐܲܦܩܲܢܝ ܡܸܢܵܗܿ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܐܲܠܵܗܵܐ
ܐܹܬܿܬܿܟܼܠܬܿ ܘܠܵܐ ܒܗܸܬܼܬܿ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܐܘܵܒܿܠܲܢܝ ܝܵܒܘܿܣܡܝܟ ܘܐܸܙܲܠ ܒܝܼ ܠܘܵܬܼ
ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܟܲܕ ܐܸܬܿܛܲܝܒܹܬܼ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܒܸܪܟܸܬܼ ܘܣܸܓܕܸܬܼ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ
ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܣܲܥܪܵܐ ܕܪܸܫܝ ܝܲܪܝܼܟ ܗ̄ܘܼܵܐ ܘܲܢܚܸܬܼ ܥܲܠ ܟܲܬܼܦܲܬܼܝ̈܂ ܘܕܲܩܢܵܐ
ܕܝܼܠܝ ܬܘܼܒܼ ܢܚܸܬ ܥܲܠ ܚܲܕܼܝ ܘܛܸܦܪ̈ܝ ܦܲܫܘ ܐܲܝܟ ܛܸܦܪܸ̈ܐ ܕܢܸܫܪܸ̈ܐ܂ ܘܓܼܘܼܫܡܝ
ܕܝܸܢ ܐܸܬܼܚܲܒܲܠ ܘܐܸܬܼܒܲܠܒܲܠ܂ ܘܦܲܪܨܘܿܦܝ ܦܼܵܫ ܐܲܝܟ ܓܘܿܢ ܩܸܛܡܵܐ ܘܐܸܒܲܕܼ܂ ܘܐܸܬܼܒܲܩܵܐ
[240r]
ܘܐܸܬܼܒܲܩܵܐ ܒܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܢܲܓܝܼܪܵܐܝܼܬܼ܂ ܘܲܚܙܵܢܝ ܘܚܵܪ ܒܝܼ ܘܐܲܟܼܪܝܼ ܥܠܲܝ ܘܲܒܼܗܸܬܼ ܡܸܢܝ܂
ܘܠܵܐ ܐܸܬܼܡܨܝܼ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ ܥܲܡܝ ܡܼܢ ܒܸܟܼܝܵܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܐܘܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂
ܐܸܢܵܐ ܕܝܸܢ ܠܵܐ
ܚܛܝܹܬ ܠܵܟ܂ ܐܸܠܵܐ ܢܵܕܵܢ ܒܪܵܟ ܗܘܸܝܘܼ ܐܲܒܼܐܸܫ ܠܵܟ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܡܵܪܝ
‘ܬܸܚܸܐ ܠܥܵܠܲܡ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܡܼܢ ܒܵܬܲܪ ܕܚܵܘܝܲܢܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܪܨܘܿܦܵܟ܂ ܡܸܕܸܡ ܠܵܐ ܚܲܣܝܼܪ ܠܝܼ܂
ܐܲܓܼܝܼܒܼ ܓܝܹܪ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܢܸܬܼܒܵܪܲܟ ܡܵܪܝܵܐ ܕܚܵܪ ܘܲܚܼܙܵܐ ܕܲܛܠܝܼܡ ܐܲܢ̄ܬܿ܂
ܙܸܠ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܒܲܢܸܐ ܘܲܓܼܪܘܿܥ ܣܲܥܪܵܐ ܕܪܸܫܵܟ ܘܲܣܦܲܪ ܛܸܦܪ̈ܝܟ܂ ܘܐܲܟܼܘܿܠ
ܘܲܫܬܝܼ ܡܸܬܼܚܵܐ ܕܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܝܵܘܡܝܼ̈ܢ ܥܕܲܡܵܐ ܕܬܸܬܼܚܲܝܲܠ ܘܬܼܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܐܸܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܙܸܠ̄ܬܼ ܠܒܲܝܬܸܐ ܘܥܸܒܼܕܸܬܼ ܐܲܝܟ ܡܸܠܲܬܼ ܡܲܠܟܵܐ ܘܦܵܫܸܬܼ ܘܩܵܘܝܼܬܼ ܥܸܣܪܝܼܢ
ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ ܘܐܸܬܸܝܬܼ ܠܘܵܬܹܗ܂ ܡܸܛܠ ܒܗܵܝܿ ܕܣܘܼܥܪܵܢܸܗ ܕܡܲܠܟܵܐ ܡܣܲܪܗܸܒܼ ܗܼ̄ܘܵܐ܂
ܘܟܲܕܼ ܐܸܬܿܛܿܝܒܸܬܼ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܲܦܸܩ ܫܘܼ̈ܐܵܠܸܐ ܕܫܲܕܪܘܼܗܝ
ܠܸܗ ܡܸܨܪ̈ܝܸܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܣܲܒܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܲܚܙܝܼ ܡܵܢܵܐ ܫܲܕܿܪܘ ܠܲܢ ܡܹܨܪ̈ܝܸܐ ܒܵܬܲܪ
ܩܸܛܠܵܟ ܙܟܼܵܐܘܼܢܝ ܘܟܼܠ ܒܢܲܝ̈ ܐܲܬܼܪ̈ܘܵܬܲܢ ܐܹܙܲܠܘ ܘܲܥܪܲܩܘ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܡܼܢ ܫܸܡܥܵܐ
ܕܩܸܢ̈ܝܵܢܵܐ ܕܒܼܵܥܹܝܢ ܡܸܢܲܢ܂ ܘܟܲܕܼ ܩܪܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܘܐܸܣܬܲܟܲܠ ܡܸܕܸܡ
ܕܒܼܵܗܿ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܡܲܠܟܵܐ ܠܵܐ ܬܸܚܲܫ ܡܵܪܝ ܘܠܵܐ ܬܹܪܓܲܙ܂ ܐܸܢܵܐ ܐܵܙܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܡܸܨܪܹܝܢ
ܘܐܸܬܸܠ ܦܘܼܢܵܝܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܸܦܲܫܸܩ ܠܸܗ ܗܵܢܵܐ ܫܘܼܐܵܠܵܐ ܘܐܲܝܬܸܐ ܫܸܩ̈ܠܸܐ ܘܩܸܢܝ̈ܢܸܐ
ܡܼܢ ܡܵܨܪܹܝܢ܂ ܘܐܲܗܦܸܟ ܟܠܗܘܿܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܥܪܲܩܘ ܘܐܲܒܼܗܸܬܼ ܟܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܲܝ̈ܟ܂
ܒܥܘܼܕܪܵܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܕܼܡܲܠܟܘܼܬܼܵܟ܂ ܘܟܲܕ ܫܡܲܥ ܡܸܠܲܬܼܝ [ܐܸܢܵܐ] [ܐܲܚܝܼܩܲܪ] ܚܕܼܝܼ
ܚܲܕܼܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ ܘܝܲܗ̄ܒܼ ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܵܐ ܣܲܓܝܸܐ̈ܬܼܵܐ ܠܝܼ ܘܠܲܐܢ̄ܬܿܬܼܝ ܘܲܠܐܸܣܦܘܼܩܠܲܛܪܵܐ
ܐܵܘܬܿܒܹܗ ܒܕܲܪܓܼܵܐ ܡܥܲܠܵܝ܂ ܘܲܣܪܲܚ ܘܝܲܗ̄ܒܼ ܠܸܗ ܡܵܘܗ̈ܒܼܵܬܼܵܐ ܣܘܿܓܼܵܐܐ܂ ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ
ܕܒܲܬܼܪܸܗ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܚܝܼܠܵܐ ܟܸܬܼܒܸܬܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܠܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܝ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܵܗܿ
ܒܥܸܕܵܢܵܐ ܕܡܲܛܝܵܐ ܠܸܟܼܝ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܸܐ܂ ܐܲܦܸܩ ܠܸܟܼܝ ܨܲܝܵܕܸ̈ܐ ܕܲܢܨܝܼܕܘܼܢ ܠܲܢ ܬܪܹܝܢ
[240v]
ܦܲܪ̈ܘܿܓܲܝ ܢܸܫܪܵܐ܂ ܘܐܸܡܲܪܝ ܠܦܼܠܚܲܝ̈ ܩܸܢܦܵܐ ܕܢܸܥܒܕܘܿܢ ܠܲܢ ܛܘܼܢ̈ܒܸܐ ܕܟܸܬܵܢܵܐ
ܘܲܕܢܸܗܘܸܐ ܐܘܼܪ̈ܟܲܝܗܘܿܢ ܬܪܸܝܢ ܐܲܠܦܝܼ̈ܢ ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܐܸܡܲܪܝ ܠܢܲܓܵܪ̈ܝ ܩܲܝܣܸܐ
ܕܲܢܬܲܩܢܘܼܢ ܠܲܢ ܓܠܘܼܣܲܩܡܸ̈ܐ [ܕܪ̈ܘܪܒܢ܂] ܘܗܲܒܼ ܢܵܒܘܼܠܚܲܠ ܘܛܲܦܫܵܠܝܼܡ ܠܢܸܫܸ̈ܐ
ܡܵܝܸܢܩܲܢܝ̈ܬܼܵܐ ܕܢܲܝܢܩ̈ܢ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܘܲܬܼܟܘܿܣ ܟܠܝܘܿܡ ܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕܼ ܘܬܼܵܘܟܸܠܝ
ܠܢܸܫܪܸ̈ܐ ܘܢܸܪܒܼܘܿܢ܂ [ܘܬܪܟܒܝ] ܛܠܵܝܵ̈ܐ ܥܲܠ ܚܲܨܵܝ̈ ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܟܡܵܐ ܕܲܙܥܘܿܪܝܼܢ܂
ܕܠܵܐ ܝܘܼܩܪܵܐ ܘܲܩܛܘܿܪܝ ܛܘܼܢ̈ܒܸܐ ܒܪܸ̈ܓܼܠܲܝ ܢܸܫܪܸ̈ܐ܂ ܘܐܲܦܪܲܚ ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܒܐܵܐܲܪ܂
ܘܲܛܠܵܝܸܐ̈ ܥܲܠ ܚܲܨܲܝ̈ܗܘܿܢ ܪܟܼܝܼܒܼܝܼܢ ܙܥܘܿܪܝܵܐܝܼܬܼ ܕܢܸܬܼܥܲܝܕܘܼܢ [ܒܛܥܢܘܬܗܘܢ]
ܘܟܲܕܼ ܣܵܠܩܝܼܢ ܠܹܦܪܲܚ ܐܲܠܸܦ ܛܠܵܝܸ̈ܐ ܕܢܸܩܥܘܿܢ ܟܲܕܼ ܦܵܪ̈ܚܝܼܢ
ܘܗܸܢܿܘܿܢ ܥܲܠ ܚܲܨ̈ܝ ܢܸܫܪܸ̈ܐ܂ ܡܲܢܲܥܘ ܠܲܢ ܟܸܠܫܵܐ ܘܓܸܨܵܐ ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܠܸܒܼܬܸܐ܂
ܘܟܹܐܦܸ̈ܐ ܠܒܲܢܵܝܸ̈ܐ ܘܦܵܥ̈ܠܸܐ ܒܲܛܵܠܝܼܢ܂ ܘܨܵܒܹܝܢ ܓܝܹܪ ܠܡܸܒܸܢܵܐ ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܲܫܡܲܝܵܐ܂
ܘܓܹܕܹܝܗܿ ܘܐܲܚܹܝܬܹܝܗܿ ܠܛܲܝܪܸ̈ܐ ܠܘܵܬܸܟܿܝ ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܵܬܸܐ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܘܐܸܫܦܲܓܢܸܐ
ܓܝܸܪ ܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܝ ܐܲܢ̄ܬܬܼܵܐ ܗܼ̄ܘܵܬܼ ܚܲܟܝܼܡܬܵܐ ܘܲܡܗܝܼܪܬܵܐ܂ ܘܟܼܠܡܵܐ ܕܦܸܩܕܸܬܼ
ܠܵܗܿ ܥܒܲܕܬܸܗ܂ ܘܒܼܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܹܡܪܸܬܼ ܠܡܲܠܟܵܐ ܐܲܦܸܩ
ܠܝܼ ܡܵܪܝ ܕܐܹܙܲܠ ܠܡܵܨܪܸܝܢ܂ ܕܲܡܛܵܐ ܠܸܗ ܙܲܒܼܢܵܐ ܕܐܸܪܕܸܐ ܒܐܘܼܪܚܝ ܟܲܕ ܕܝܹܢ ܝܲܗܒܼܠܝܼ
ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܢܸܣܒܸܬܼ ܥܲܡܝ ܚܲܝܠܵܐ ܣܲܓܝܼܐܵܐ ܘܐܸܙܸܠ̄ܬܼ ܡܸܪܕܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܚܲܕ܂ ܘܩܼܡܢ
ܒܲܦܩܲܥܬܼܵܐ ܕܲܪܘܝܼܚܵܐ ܘܐܲܦܩܸܬܼ ܡܼܢ ܓܠܘܼܣܩ̈ܡܸܐ ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܘܐܲܣܪܸܬܼ ܛܘܼܢܒܹ̈ܐ
ܒܪܸ̈ܓܼܠܲܝܗܘܿܢ ܘܐܲܪܟܿܒܸܬܼ ܛܠܵܝܵ̈ܐ ܥܲܠ ܚܲܨܲܝ̈ܗܘܿܢ ܘܲܦܪܲܚܘ ܒܐܵܐܲܪ ܥܕܲܡܵܐ ܕܦܼܵܫܘ
ܟܲܕ ܠܵܐ ܡܵܬܚܙܹܝܢ ܠܐ̄ܢܵܫܹ̈ܐ܂ ܘܥܲܡ ܡܣܲܩܬܿܗܘܿܢ ܩܼܥܵܘ ܛܠܵܝܸ̈ܐ ܥܲܠ ܚܨܝ̈
ܢܸܫܪܸ̈ܐ܂ ܘܐܸܡܲܪܘ ܡܲܢܲܥܘ ܠܲܢ ܓܸܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܠܸܒܼܬܸܐ ܘܟܹܐܦܸ̈ܐ
ܠܒܲܢܵܝܸ̈ܐ ܘܦܲܥ̈ܠܸܐ ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ ܘܒܼܵܥܹܝܢ ܕܢܸܒܼܢܘܿܢ ܒܝܼܪܬܵܐ ܒܲܫܡܲܝܵܐ ܕܥܸܠܵܝ܂ ܘܢܸܓܕܸܬܼ
ܐܸܢܘܿܢ ܘܲܢܚܸܬܼܘ ܐܲܝܟ ܕܦܸܩܕܸܬܼ ܠܒܲܪܬܼ ܙܵܘܓܿܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܫܡܲܥܘ ܐܵܬܼܘܿܪ̈ܝܹܐ ܕܲܥܪܲܩܘ ܠܡܸܨܪܝܸܢ
[241r]
ܠܡܸܨܪܸܝܢ ܟܠܡܵܐ ܕܥܸܒܼܕܸܬܼ܂ ܗܦܲܟܼܘ ܠܐܲܬܼܪܗܘܿܢ ܘܕܘܼܟܲܬܼܗܘܿܢ܂
ܥܘܼܗܕܵܢ ܡܲܥܲܠܬܸܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܡܸܨܪܸܝܢ ܠܲܩܕܼܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܘܟܲܕܼ ܗܵܟܝܹܠ ܡܲܛܝܼܬܼ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܚܲܝܠܵܘܬܼ̈ܝ ܠܡܸܨܪܝܹܢ ܘܐܸܙܸܠ̄ܬܼ ܠܬܲܪܥܵܐ
ܕܡܲܠܟܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ܂ ܘܐܲܛܐܸܒܼܘ ܠܸܗ ܘܐܵܘܕܥܘܼܗܝ ܒܝܼ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܸܗ ܕܫܲܕܲܪ ܠܵܟ
ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܓܲܒܼܪܵܐ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܲܒܼܥܲܝܬܼ ܡܸܢܸܗ܂ ܡܵܢܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܟ܂ ܘܲܦܩܲܕܼ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܘܝܲܗ̄ܒܼ ܠܲܢ ܕܘܼܟܬܼܵܐ ܘܲܫܪܲܝܢ ܒܵܗܿ ܐܸܢܵܐ ܘܚܲܝܠܵܘ̈ܬܼܝ܂ ܘܲܦܩܲܕܼ
ܦܵܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܲܥܠܘܼܢܝ ܠܘܵܬܸܗ܂ ܘܟܲܕܼ ܐܸܬܿܛܲܝܒܸܬܼ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܣܸܓܼܕܸܬܼ ܠܸܗ܂
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܓܝܹܪ ܡܿܢ ܫܡܿܟ܂ ܐܸܡܪܹܬܼ ܠܸܗ ܥܲܒܼܕܵܟ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܒܝܼܩܵܡ [ܫܘܫܡܢܐ]
ܡܼܢ [ܫܘܫܡܢܝ̈] ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ܂ ܟܲܕܼ ܕܝܹܢ ܫܡܲܥ ܦܹܪܥܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܬܿܬܿܘܝܼ
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܙܹܠ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ܂ ܘܲܡܚܵܪ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܐܸܙܸܠ̄ܬܼ܂ ܘܲܦܩܲܕܼ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܕܟܼܠܟܼܘܿܢ ܡܚܵܪ ܠܒܼܘܿܫܘ ܠܒܼܘܼ̈ܫܸܐ ܕܒܼܘܼܨܵܐ
ܣܘܼܡܵܩܵܐ ܘܬܼܵܘ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܗܘܸܵܐ ܕܝܸܢ ܨܲܦܪܵܐ ܠܒܲܫ ܡܲܠܟܵܐ ܡܵܐܢܲܝ̈ ܐܲܪܓܿܘܵܢܵܐ
ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܐ܂ ܘܟܼܠܗܘܿܢ ܣܲܢܩܠܹܝܛܵܘ̈ܗܝ ܩܼܵܡܘ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ ܘܲܚܕܼܵܪ̈ܘܗܝ܂
ܘܦܲܩܸܕܼ ܘܐܲܥܠܘܼܢܝ ܠܘܵܬܸܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܒܝܼܩܲܡ ܠܡܿܢ ܕܵܡܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܸܢܵܐ܂
ܘܚܲܝܠܵܘ̈ܬܼܝ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܝܹܢ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܕܝܸܢ ܡܵܪܝ ܕܵܡܸܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܒܸܝܡ ܨܲܠܡܵܐ܂
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ ܠܲܡܫܲܡܫܵܢܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܟܸܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܙܸܠ ܐܘܿ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ܂ ܘܲܡܚܵܪ
ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܦܲܩܸܕܼ ܓܝܸܪ ܡܲܠܟܵܐ ܠܪܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܕܟܼܠܟܼܘܿܢ ܡܚܵܪ ܠܒܸܫܘ
ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܚܸܘܵܪܸ̈ܐ ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܡܼܢ ܟܸܬܵܢܸ̈ܐ ܘܬܼܵܘ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܡܲܠܟܵܐ ܕܝܸܢ ܠܒܲܫ ܠܒܼܘܼܫܸ̈ܐ
ܕܚܸܘܲܪ ܡܼܢ ܬܸܟ̱ܠܬܼܵܐ ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܸܗ܂ ܘܣܘܼܢܩܠܝܸܛܵܘ̈ܗܝ ܩܵܝܡܝܼܢ
ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܲܦܩܲܕܼ ܕܝܸܢ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܬܛܲܝܒܸܬܼ ܩܕܼܵܡܵܘܗܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܒܝܼܩܵܡ܂
[241v]
ܠܡܿܢ ܕܵܡܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܸܢܐܵ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܸܝܢ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܕܝܸܢ ܐܲܢ̄ܬܿ ܠܫܸܡܫܵܐ
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ ܠܙܲܠܝܼܩܸܝ̈ܗܿ܂ ܬܘܼܒܼ ܐܸܡܲܪ ܙܸܠ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ܂ ܘܲܡܚܵܪ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܦܲܩܸܕܼ
ܕܝܸܢ ܡܲܠܟܵܐ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ܂ ܕܲܡܚܵܪ ܠܒܸܫܘ ܡܵܐܢܲܝ̈ ܦܸܬܼܟܼܵܐ ܐܘܼܟܵܡܸ̈ܐ܂ ܘܲܠܒܸܫ
ܡܲܠܟܵܐ ܠܒܼܘܼ̈ܫܸܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬܼܵܐ ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܸܗ܂ ܘܲܦܩܲܕܼ ܕܝܹܢ ܘܐܸܬܿܛܲܝܒܸܬܼ܂
ܠܘܵܬܸܗ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܓܝܸܪ ܠܡܿܢ ܕܵܡܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܸܢܵܐ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܹܝܢ܂
ܐܸܡܪܸܬ ܠܸܗ ܕܵܡܸܐ ܐܲܢ̄ܬ ܠܣܲܗܪܵܐ܂ ܘܪܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ ܠܟܼܵܘ̈ܟܒܸܐ ܢܲܗܝܼܪܸ̈ܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ
ܠܝܼ ܕܝܹܢ ܙܸܠ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ܂ ܘܲܡܚܵܪ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܦܲܩܸܕܼ ܓܝܸܪ ܡܲܠܟܸܐ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ܂
ܕܲܡܚܵܪ ܠܒܸܫܘ ܡܲܐܢܲܝ̈ ܦܸܬܼܟܼܵܐ ܡܼܢ ܟܿܠ ܓܵܘܢܵܐ ܘܫܘܼܝܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܘܸܐܠܵܝ ܗܲܝܟܿܠܵܐ
ܢܸܗܘܝ̈ܢ ܣܘܼܡ̈ܩܵܬܼܵܐ܂ ܘܡܲܠܟܵܐ ܕܝܸܢ ܠܒܸܫ ܠܒܼܘܼܫܵܐ ܕܦܲܪܦܝܼܪܵܐ܂ ܘܝܼܬܸܒܼ ܥܲܠ
ܟܘܼܪܣܝܸܗ܂ ܘܦܲܩܸܕܼ ܘܐܲܥܠܘܼܢܝ ܠܘܵܬܸܗ܂ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܲܒܝܼܩܲܡ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܸܐ ܐ̄ܢܵܐ
ܐܸܢܵܐ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܸܝܢ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܓܝܸܪ ܕܵܡܹܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܠܝܼܪܲܚ ܢܝܼܣܲܢ܂
ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝܟ ܕܵܡܸܝܢ ܠܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ ܘܦܸܩܚܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܫܡܲܥ ܡܲܠܟܵܐ ܗܵܠܝܹܢ܂
ܚܕܼܝܼ ܚܲܕܼܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܘܿ ܐܲܒܝܼܩܲܡ ܙܒܲܢ̄ܬܵܐ ܚܕܼܵܐ ܩܲܕܼܡܵܝܬܵܐ
ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܒܸܝܬܼ ܨܲܠܡܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܠܲܡܫܲܡܫܵܢܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܲܙܒܲܢ̄ܬܵܐ ܕܝܹܢ
ܬܪܲܝܵܢܝܼܬܼܵܐ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܒܫܸܡܫܵܐ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܒܙܲܠܝܼܩܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܲܙܒܲܢ̄ܬܵܐ
ܬܠܝܼܬܼܵܝܬܵܐ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܒܣܲܗܪܵܐ ܘܕܲܚܫܲܝ̈ ܒܟܼܵܘܟܒܸ̈ܐ܂ ܘܲܙܒܲܢ̄ܬܵܐ ܪܒܼܝܼܥܵܝܬܵܐ
ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܒܢܝܼܣܲܢ܂ ܘܕܲܚܫܲܝ̈ ܒܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ ܘܦܸܩܚܵܘ̈ܗܝ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܼܢ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ
ܡܵܪܵܟ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܸܐ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܸܝܢ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ
ܩܥܸܝܬܼ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܂ ܚܵܣ ܠܝܼ ܕܐܸܥܗܲܕܼ ܫܼܡ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܝܵܬܸܒܼ
ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܟ܂ ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܡ ܪܸ̈ܓܼܠܲܝܟ ܘܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܠܡܲܢܘܼ ܕܵܡܸܐ
ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܩܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܡܼܢ ܟܘܼܪܣܝܸܗ܂ ܘܟܸܢ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܡܵܪܝ
[242r]
ܡܵܪܝ ܣܲܢܚܹܪܝܼܒܼ ܕܵܡܸܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ܂ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܠܒܲܪ̈ܩܸܐ܂ ܟܲܕ ܕܝܸܢ ܨܵܒܸܐ
ܕܢܲܫܒ̈ܢ ܪ̈ܘܚܸܐ ܘܢܵܚܸܬܼ ܡܸܛܪܵܐ ܘܓܼܵܒܸܠ ܠܛܝܼܢܵܐ ܘܦܵܩܸܕܼ ܬܘܼܒܼ ܠܪ̈ܥܡܸܐ ܪ̈ܥܡܝܼܢ ܘܒܲܪ̈ܩܸܐ
ܒܵܪ̈ܩܝܼܢ ܘܲܡܥܵܘܸܟ ܫܸܡܫܵܐ ܘܠܵܐ ܢܲܢܗܲܪ ܙܲܠܝܼܩܵܘ̈ܗܝ ܘܠܵܐ ܢܸܬܼܚܙܘܿܢ܂ ܘܣܵܚܼܦ ܠܒܹܝܠ
ܨܲܠܡܵܐ ܘܠܲܡܫܲܡܫܵܢܵܘ̈ܗܝ ܕܠܵܐ ܢܗܲܠܟܼܘܼܢ ܒܲܫܩܵܩܸ̈ܐ ܘܲܡܩܝܼܡ ܠܣܲܗܪܵܐ ܕܠܵܐ ܢܸܕܼܢܲܚ܂
ܘܐܸܢ ܨܵܒܸܐ ܓܝܸܪ ܘܦܵܩܸܕܼ ܠܲܦܢܝܼܬܼܵܐ ܓܲܪܒܝܲܝܬܵܐ ܘܢܲܫܒܵܐ ܘܝܲܗܒܵܐ ܪ̈ܘܼܚܸܐ ܘܡܸܬܼܡܛܲܪ
ܡܸܛܪܵܐ ܘܒܲܪܕܼܵܐ ܘܡܸܬܼܚܲܦܛܝܼܢ ܘܢܵܬܼܪܝܼܢ ܦܸܩܚܵܘ̈ܗܝ ܘܗܲܒܵܒܼܵܘ̈ܗܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܫܡܲܥ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܗܵܠܸܝܢ ܡܸܢܸܗ ܬܘܲܗ ܬܵܘܸܗܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ ܘܐܸܬܿܬܲܢܲܚ ܘܲܪܓܸܙ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܫܲܪܝܸܪܵܐܝܼܬܼ ܐܘܿ ܓܲܒܼܪܵܐ
ܡܼܢ ܫܡܵܟ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܐܸܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܵܬܼܘܿܒܼܵܐ ܕܣܲܢܚܸܪܝܒܼ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܚܢܲܢ ܫܡܲܥܢܲܢ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܬܼܩܛܸܠ܂ ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܗܵܫܵܐ ܒܚܲܝܹ̈ܐ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ
ܛܲܝܒܘܼܬܼܵܐ ܘܬܼܵܘܕܝܼܬܼܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ܂ ܗܘܸܵܐ ܠܝܼ ܐܲܦܪܣܢܵܐ ܘܛܘܼܟܼܢܵܐ
ܘܫܘܼܕܵܠܵܐ ܘܲܛܠܘܼܡܝܵܐ ܡܼܢ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܒܝܼܫܸ̈ܐ܂ ܟܲܕܸܒܼܘ ܥܠܲܝ ܩܕܼܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܡܵܪܝ ܘܦܲܩܸܕܼ
ܥܠܲܝ ܒܩܸܛܠܝ܂ ܘܡܵܪܝܵܐ ܕܝܸܢ ܦܲܨܝܲܢܝ ܡܼܢ ܩܸܛܠܵܐ܂ ܛܘܼܒܼܵܘܗܝ ܠܡܿܢ ܕܢܸܬܿܬܿܟܹܠ
ܥܠܵܘܗܝ܂ ܥܢܼܵܐ ܗܵܟܝܸܠ ܡܲܠܟܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܙܸܠ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ܂
ܘܲܡܚܵܪ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܡܸܠܬܼܵܐ ܕܠܵܐ ܫܡܲܥܬܼܵܗܿ ܘܠܵܐ ܐܸܫܬܲܡܥܲܬܼ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ܂
ܘܠܵܐ ܒܡܸܨܪܸܝܢ܂ ܘܐܸܙܸܠ̄ܬܼ ܕܝܹܢ ܠܬܼܵܘܵܢܝ ܘܐܸܬܼܪܲܥܝܼܬܼ ܒܢܲܦ̮ܫܝ܂ ܕܐܲܝܕܵܐ ܡܸܠܬܼܵܐ ܐܵܡܵܪ
ܕܠܵܐ ܫܲܡܥܘܼܗܿ ܠܲܓܡܲܪ܂ ܘܐܸܨܛܲܢܥܸܬܼ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܟܸܬܼܒܸܬܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܸܬ
ܡܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܠܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢ̈ܘܸܐ ܫܠܵܡ܂
ܬܸܕܲܥ ܓܝܸܪ ܐܵܚܝ ܕܣܲܢܩܝܼܢ ܐܲܚܸ̈ܐ ܠܐܲܚܸ̈ܐ ܘܡܲܠܟܸ̈ܐ ܠܡܲܠܟܹ̈ܐ܂ ܘܗܵܫܵܐ ܗܵܟܝܹܠ
ܒܙܲܒܼܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܚܲܣܝܼܪ ܢܲܦܩ̈ܬܼܵܐ ܐܝܼܬܲܝ ܘܓܼܵܙܝ ܘܲܓܼܡܲܪܘ ܣܝܼܡ̈ܬܼܝ܂ ܒܵܥܸܐ ܐ̄ܢܵܐ
ܡܸܢܵܟ ܕܬܼܵܘܙܸܦ ܠܝܼ ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܟܲܟܪ̈ܝܼܢ ܕܲܗܒܼܵܐ܂ ܘܒܼܵܬܲܪ ܩܲܠܝܼܠ ܙܲܒܼܢܵܐ
ܐܹܫܲܕܪܝܼܘܗܝ ܘܐܲܗܦܸܟ ܠܵܟ ܕܲܗܒܼܵܟ܂ ܘܟܲܪܟܸܬܼ ܠܐܸܓܲܪܬܵܐ܂ ܘܲܒܼܫܲܦܪܵܐ ܐܹܬܿܛܲܝܒܸܬܼ
[242v]
ܒܸܝܬܼ ܐܝܼܕܼܵܘ̈ܗܝ ܕܦܸܪܥܘܿܢ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܸܠܬܼܵܐ ܕܠܵܐ ܫܡܲܥܬܵܗܿ ܠܲܓܼܡܵܪ ܠܵܐ ܡܼܢ
ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ܂ ܘܠܵܐ ܡܼܢ ܒܢܲܝ̈ ܡܕܝܼܢ̄ܬܿܝ܂ ܘܐܲܦܩܸܬܼ ܓܝܸܪ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܘܝܲܗ̄ܒܼܬܵܗܿ ܠܸܗ܂ ܟܲܕܼ ܕܝܸܢ
ܩܖܵܐܘܼܗܿ ܐܸܬܿܕܲܡܲܪܘ ܘܲܬܼܡܲܗܘ ܘܐܸܡܲܪܘ ܬܪܝܼܨܐܵܝܼܬܼ ܘܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬܼ ܡܸܠܬܼܵܐ ܗܵܕܸܐ ܠܵܐ
ܫܡܲܥܢܵܗܿ ܠܲܓܼܡܲܪ܃ ܘܠܵܐ ܕܝܹܢ ܐܸܫܬܲܡܥܲܬܼ ܒܲܡܕܝܼܢ̄ܬܲܢ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ [ܫܲܪܝܼܪܐܝܼܬܼ] ܐܝܼܬܼ
ܠܗܸܝܢ ܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܸ̈ܐ ܚܵܘܒܬܼܵܐ ܕܚܲܝܵܒܼܵܐ ܡܸܨܪܹܝܢ ܬܸܦܪܘܿܥ ܐܼܢܘܿܢ܂ ܟܲܕܼ ܫܡܲܥܘ
ܗܵܕܸܐ ܐܸܬܿܕܲܡܲܪܘ ܘܲܬܼܘܲܗܘ ܪܸ̈ܥܝܵܢܲܝܗܘܿܢ܂ ܘܫܸܠܡܲܬܼ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܚܵܘܒܬܼܵܐ ܘܒܼܵܗܿ ܒܫܲܥܬܼܵܐ
ܩܲܒܠܘܼܗܿ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܹܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܡܲܪ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܒܵܥܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܵܟ܂
ܕܬܸܒܼܢܸܐ ܠܝܼ ܒܝܼܪܬܵܐ ܚܕܼܵܐ ܕܲܬܼܡܝܼܗܵܐ ܘܲܡܥܲܠܝܵܐ ܕܐܸܫܪܸܐ ܒܵܗܿ ܘܬܹܗܘܸܐ ܒܹܝܬܼ
ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܢܸܗܘܸܐ ܪܵܘܡܵܗܿ ܬܪܹܝܢ ܐܲܠܦܝܼ̈ܢ ܐܲܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܕܝܸܢ
ܫܸܡܥܵܐ ܘܫܲܠܡܘܼܬܼܵܐ ܡܵܪܝ ܒܵܢܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܒܝܼܪܬܵܐ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܨܵܒܸܐ ܐܲܢ̄ܬܿ
ܘܡܸܬܼܪܲܓܼܪܲܓܼ ܐܲܢ̄ܬܿ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܹܢ ܡܵܪܝ ܒܲܢܵܝܸ̈ܐ ܘܐܘܼܡܵܢܸ̈ܐ ܡܹܢܝ܂ ܘܓܸܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ
ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ ܡܸܢܵܟ܂ ܐܸܡܲܪ ܦܸܪܥܘܿܢ ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܗܘܸܐ܂ ܘܒܼܵܗܿ ܒܫܵܥܬܼܵܐ ܐܲܦܩܸܬܼ
ܬܪܸܝܢ ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܡܼܢ ܓܠܘܼܣܩܡܵܐ ܘܐܲܣܪܸܬܼ ܛܘܼܢ̈ܒܸܐ ܒܪܸ̈ܓܼܠܲܝܗܘܿܢ ܘܐܲܪܟܿܒܸܬܼ ܛܠܵܝܹ̈ܐ
ܥܲܠ ܚܲܨܝ̈ܗܘܿܢ ܘܲܦܪܲܚܘ ܢܸܫܪܸ̈ܐ܂ ܘܲܛܠܵܝܹ̈ܐ ܟܲܕ ܩܵܥܹܿܝܢ ܘܐܵܡܪܝܼܢ܂ ܡܲܢܲܥܘ ܠܲܢ
ܓܸܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܠܸܒܼܬܵܐ ܘܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܐܘܼܡܵܢܲܝ̈ ܦܼܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܒܲܛܝܼܠܝܼܢ
ܘܦܵܥ̈ܠܸܐ ܩܲܝ̈ܡܝܼܢ ܘܨܵܒܝܹܢ ܕܢܸܒܼܢܘܿܢ ܒܝܼܪܬܵܐ ܠܡܲܠܟܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܒܲܫܡܲܝܵܐ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ
ܕܝܸܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܡܙܘܿܓܼܘ ܠܲܢ ܚܲܡܪܵܐ܂ ܟܲܕ ܓܝܸܪ ܐܸܬܼܒܲܩܝܼܘ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܚܲܝܠܵܘ̈ܬܸܗ܂
ܬܗܲܪܘ ܪܸ̈ܥܝܵܢܲܝܗܘܿܢ ܘܐܸܬܿܕܲܡܲܪܘ ܘܐܸܬܼܒܲܠܗܝܼܘ܂ ܘܢܸܣܒܸܬܼ ܕܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ܂
ܫܲܒܼܛܵܐ ܘܫܲܪܝܼܬܼ ܠܡܸܡܚܵܐ ܠܪܵܘܪ̈ܒܵܢܵܘܗܝ ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܲܢܡܲܢܥܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܟܠܡܵܐ
ܕܒܼܵܥܹܝܢ܂ ܘܲܓܼܥܸܝܬܼ ܠܘܵܬܼ ܚܲܝܠܵܘ̈ܬܼܝ ܕܢܸܡܚܘܼܢ ܠܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܲܝ ܦܸܪܥܘܿܢ ܒܫܲܒ̈ܛܸܐ
ܕܢܲܣܩܘܼܢ ܟܐܹܦܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ ܠܒܲܢܵܝܹ̈ܐ܂ ܘܐܸܬܼܠܲܝܬܝܼܘ ܕܝܹܢ ܡܼܢ ܡܚܘܿܬܼܵܐ ܘܐܸܙܕܟܼܝܼܘ ܘܚܵܒܼܘ
[243r]
ܘܚܵܒܼܘ ܘܲܥܪܲܩܘ ܡܼܢ ܠܘܵܬܲܢ ܘܥܲܠܼܘ ܠܒܼܵܬܲܝ̈ܗܘܿܢ܂ ܘܐܸܬܿܕܲܠܲܚ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܕܲܝܘܵܢܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܐܸܬܿܕܲܝܘܲܲܢܬܿ܂ ܡܲܢܘܼ ܡܨܸܐ ܢܡܲܢܲܥ ܠܗܘܿܢ ܘܢܲܣܸܩ ܒܪܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܡܸܕܸܡ
ܕܒܼܵܥܸܝܢ ܗܵܠܸܝܢ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ ܐܹܢܘܿܢ ܕܲܝܘܵܢܸ̈ܐ ܘܲܡܕܵܘ̈ܕܸܐ܂ ܐܸܠܘܼ ܗܵܟܹܝܠ ܐܝܼܬܵܘܗܝ
ܗܵܪܟܵܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ܂ ܬܲܪܬܸܝܢ ܒܝܼܪ̈ܬܼܵܐ ܒܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ ܒܵܢܸܐ ܗܼ̄ܘܵܐ܂
ܥܢܼܵܐ ܕܝܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܦܘܿܫ ܗܵܫܵܐ ܡܼܢ ܒܸܢܝܵܢ ܒܝܼܪܬܵܐ܂ ܡܸܟܝܸܠ ܠܲܝܬܿ ܠܲܢ
ܥܠܸܝܗܿ ܣܘܼܢܩܵܢܵܐ ܙܸܠ ܠܬܼܵܘܵܢܵܟ ܘܲܡܚܵܪ ܬܵܐ ܠܘܵܬܼܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܗܘܸܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܐܸܬܸܝܬܼ
ܘܥܸܠܸܬܼ ܠܘܵܬܸܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܗ̄ܝܼ ܫܲܪܒܵܐ ܗܵܢܵܐ܂ ܕܣܘܼܣܝܵܐ
ܥܲܗܪܵܐ ܕܡܵܪܵܟ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܨܵܗܸܠ ܬܲܡܿܢ ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢ̈ܘܸܐ܂ ܘܫܲܡܥܲܢ ܣܘܼܣܝ̈ܬܲܢ
ܩܵܠܸܗ ܘܡܲܪܡܸܝܢ [ܗܵܪܟܵܐ] ܡܵܐ ܕܲܒܼܟܲܪ̈ܣܲܬܗܸܝܢ܂ ܗܲܝܕܹܝܢ ܐܲܪܦܝܼܬܼ ܘܢܸܦܩܸܬܼ ܡܼܢ
ܠܘܵܬܸܗ ܘܦܸܩܕܸܬܼ ܠܥܲܒܼܕܲܝ̈ [ܕܢܐܚܕܘܢ] ܠܝܼ ܫܘܼܢܵܪܵܐ ܚܲܕܼ ܘܦܲܩܕܸܬܼ ܠܥܲܒܼܕܲܝ̈ ܕܲܢܲܓܼܕܘܼܢܵܝܗܝ
ܒܢܸܓܼܕܸ̈ܐ ܣܲܓܝܼ ܥܕܲܡܵܐ ܕܒܼܵܓܸܢ܂ ܘܲܫܡܲܥܘ ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ ܘܥܲܠ ܘܐܵܘܕܲܥܘ ܠܡܲܠܟܵܐ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܲܩܪܵܢܝ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܠܡܵܢܵܐ ܡܢܲܓܸܕ ܐܲܢ̄ܬܿ ܠܫܘܼܢܵܪܵܐ ܗܵܢܵܐ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ
ܕܝܸܢ ܒܝܼܫܬܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ ܥܒܲܕܼ ܒܝܼ ܘܣܲܓܝܼ ܐܲܟܝܲܢܝ ܗܵܢܵܐ ܡܚܲܒܿܠܵܐ܂ ܐܝܼܬܼ ܗܼ̄ܘܵܐ ܓܝܸܪ
ܬܲܪܢܲܓܼܠܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ ܬܡܝܼܗ ܗܼ̄ܘܵܐ ܩܵܠܸܗ܂ ܘܝܲܗ̄ܒܸܗ ܗܼ̄ܘܵܐ ܠܝܼ ܡܵܪܝ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ
ܘܡܵܘܕܲܥ ܗܼ̄ܘܵܐ ܫܵܥܲܝ̈ ܠܸܠܝܵܐ܂ ܘܲܒܼܠܸܠܝܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܸܙܲܠ ܠܝܼܛܵܐ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܐܲܟܼܠܸܗ
ܠܬܲܪܢܲܓܼܠܵܐ܂ ܥܢܼܵܐ ܗܵܟܹܝܠ ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ܂ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܙܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ܂
ܕܲܟܼܡܵܐ ܡܸܫܬܵܘܫܲܛ ܐܲܢ̄ܬܿ ܒܼܨܪܵܐ ܚܸܟܡ̣ܬܼܵܟ ܘܡܸܙܕܲܠܗܙܵܐ ܝܼܕܲܥܬܵܟ܂ ܒܗܵܝܿ
ܕܒܲܝܢܵܬܼ ܡܸܨܪܹܝܢ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܝܲܬܼܪ ܡܼܢ ܬܠܲܬܼܡܵܐܐ ܘܸܫܬܝܼܢ ܦܲܪ̈ܣܚܸܐ܂ ܐܲܝܟܲܢ
ܡܸܫܟܲܚ ܗܼ̄ܘܵܐ ܫܘܼܢܵܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܡܹܐܙܲܠ ܟܠܸܗ ܗܵܢܵܐ ܪܘܼܚܩܵܐ ܒܠܸܠܝܵܐ ܚܲܕܼ
ܘܢܵܣܸܒܼ ܪܸܫܸܗ ܕܬܲܪܢܲܓܼܠܵܐ ܘܢܸܐܬܸܐ [ܠܗܵܪܟܵܐ܂] ܐܸܡܪܸܬܼ ܓܝܸܪ ܒܸܝܬܼ ܡܸܨܪܸܝܢ
ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܬܘܼܒܼ ܗܵܢܵܐ ܟܠܸܗ ܪܘܼܚܩܵܐ ܫܟܼܝܼܚ܂ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܨܵܗܸܠ ܣܘܼܣܝܵܐ
[243v]
ܕܡܵܪܝ ܬܲܡܿܢ܂ ܘܡܲܪܡܸܝܢ ܣܘܼܣܝ̈ܬܼܟܼܘܿܢ ܬܢܵܢ܂ ܘܟܲܕܼ ܕܝܸܢ ܫܡܲܥ ܗܵܠܸܝܢ ܬܘܲܗ ܘܐܸܬܼܪܗܼܒܼ
ܘܝܕܲܥ ܕܦܸܫܩܸܬܼ ܠܸܗ ܫܘܼܐܵܠܸܗ܂ ܬܘܼܒܼ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܦܲܫܸܩ ܠܝܼ ܐܵܦ ܡܲܬܼܠܵܐ ܗܵܢܵܐ܂
ܒܲܢܵܝܵܐ ܚܲܕܼ ܒܢܵܐ ܥܲܡܘܼܕܼܵܐ ܡܸܕܸܡ܂ ܘܲܒܼܢܵܝܗܝ ܗܵܟܸܝܠ ܡܼܢ ܬܡܲܢܝܵܐ ܐܵܠܦܝܼ̈ܢ
ܘܫܒܲܥܡܵܐܐ ܘܸܫܬܝܼܢ ܘܲܬܼܠ̈ܬܼܵܐ ܠܸܒܼܢܝܼ̈ܢ܂ ܘܛܲܠܠܸܗ ܓܝܸܪ ܒܲܬܼܠܲܬܼܡܵܐܐ ܘܸܫܬܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫ
ܟܹܐܦܼܝ̈ܢ܂ ܘܲܢܨܲܒܼ ܠܥܸܠ ܡܸܢܸܗ ܬܪܸܥܣܲܪ ܐܝܼܠܵܢܲܝ̈ ܐܲܪܙܵܐ܂ ܘܬܲܩܸܢ ܒܟܼܠ ܐܲܪܙܵܐ ܬܠܵܬܼܝܼܢ
ܫܒܸܫܬܝܼܢ ܐܵܘܟܸܝܬܼ ܫܲܒܘܼ̈ܩܝܼܢ܂ ܘܲܗܸܘܸܐ ܒܟܼܠ ܫܲܒܘܼܩܵܐ ܬܪܸܝܢ ܣܓܼܘܿܠܝܼ̈ܢ ܬܸܡܪܸ̈ܐ
ܚܲܕܼ ܚܸܘܵܪܵܐ ܘܚܲܕܼ ܐܘܼܟܵܡܵܐ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܡܲܠܟܵܐ܂ ܪ̈ܥܘܵܬܼܵܐ ܕܒܲܩܪܸ̈ܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼ̈ܢܘܸܐ ܝܵܕܼܥܝܼܢ ܠܸܗ܂ ܒܲܢܵܝܵܐ ܗܵܟܝܹܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܲܒܼܪܵܐ ܠܫܲܢ̄ܬܵܐ܂ ܘܗܝܸ ܗ̄ܝܼ ܥܲܡܘܼܕܼܵܐ
ܘܣܼܵܡ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܬܡܲܢܝܵܐ ܐܲܠܦܝܼ̈ܢ ܘܲܫܒܲܥܡܵܐܐ ܘܸܫܬܝܼܢ ܘܲܬܼܠܵܬܼ ܫܵܥܝܼ̈ܢ܂ ܘܬܲܩܸܢ
ܝܵܘܡܲܝ̈ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܬܠܲܬܼܡܵܐܐ ܘܸܫܬܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܝܵܘܡܝܼ̈ܢ܂ ܘܲܬܼܪܸܥܣܲܪ ܐܲܪ̈ܙܝܼܢ ܬܪܸܥܣܲܪ
ܝܲܪ̈ܚܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ܂ ܘܟܼܠ ܐܲܪܙܵܐ ܬܠܵܬܼܝܼܢ ܫܲܒܘܼ̈ܩܝܼܢ܂ ܟܹܐܡܲܬܼ ܬܠܵܬܼܝܼܢ ܝܘܵܡܲܝ̈ ܝܲܪܚܵܐ܂
ܘܟܼܠ ܫܲܒܘܼܩܵܐ ܐܝܼܬܼ ܒܸܗ ܬܪܸܝܢ ܣܓܼܘ̈ܠܝܼܢ ܚܲܕܼ ܚܸܘܵܪܵܐ ܘܚܲܕ ܐܘܼܟܵܡܵܐ ܐܝܼܡܵܡܵܐ
ܘܠܸܠܝܵܐ܂ ܬܘܼܒܼ ܕܝܸܢ ܐܸܡܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܪܘܿܟ ܠܝܼ ܬܪܹܝܢ ܚܲܒܼ̈ܠܝܼܢ
ܡܼܢ ܚܲܠܵܐ ܕܝܲܡܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܦܩܘܿܕ ܕܢܲܦܩܘܼܢ ܠܝܼ ܡܼܢ ܒܸܝܬܼ ܩܦܵܣܸ̈ܐ ܚܲܒܼܠܵܐ
ܚܲܕܼ ܕܐܸܥܒܸܕ ܐܲܟܼܘܵܬܸܗ܂ ܐܸܡܲܪ ܕܝܸܢ ܫܒܼܘܿܩ ܡܸܠܲܝܟ̈ ܐܸܢ ܠܵܐ ܥܵܒܸܕ ܐܲܢ̄ܬܿ ܠܝܼ
ܚܲܒܼ̈ܠܵܐ ܗܵܠܹܝܢ܂ ܠܵܐ ܝܵܗܸܒܼ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܫܸܩ̈ܠܸܐ܂ ܘܐܵܙܠ̄ܬܼ ܗܵܟܹܝܠ ܠܒܸܣܬܿܪܸܗ ܕܒܲܝܬܵܐ܂
ܘܢܸܩܒܸܬܼ ܒܐܸܣܬܼܵܐ ܬܪܸܝܢ ܢܲܩܒ̈ܝܼܢ܂ ܘܥܸܠܲܬܼ ܫܸܡܫܵܐ ܒܢܸܩܒܸ̈ܐ܂ ܘܲܡܠܹܝܬܼ ܚܘܼܦܢܝ
ܡܼܢ ܚܲܠܵܐ ܕܝܲܡܵܐ ܘܒܲܕܪܸܬܼ ܒܢܸܩ̈ܒܸܐ܂ ܘܫܲܪܝܼ ܟܼܵܪܹܟ ܐܲܝܟ ܚܸܒܼܠܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ
ܠܡܲܠܟܵܐ ܦܲܩܸܕܼ ܠܥܲܒܼܕ̈ܝܟ ܕܢܸܣܒܼܘܼܢ ܠܚܲܒ̈ܠܸܐ܂ ܘܟܼܠ ܐܸܡܲܬܼܝ ܕܨܵܒܸܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܟܵܪܸܟ
ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܐܲܟܼܘܵܬܼܗܘܿܢ ܚܲܒܼ̈ܠܸܐ ܣܲܓܝܼܐܸ̈ܐ܂ ܗܵܝܕܝܸܢ ܐܸܬܿܕܲܡܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܗܘܝ܂
ܘܐܸܡܲܪ ܓܝܸܪ ܡܲܠܟܵܐ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܐܝܼܬܼ ܠܲܢ ܟܹܐܦܵܐ ܚܕܼܵܐ ܕܪܲܚܝܵܐ܂ ܘܲܥܒܼܵܕܼܵܐ ܗ̄ܝ ܬܡܝܼܗܵܐ
[244r]
ܬܡܝܼܗܵܐ܂ ܘܬܸܒܼܪܲܬܼ ܘܨܵܒܸܢܵܐ ܕܝܸܢ ܕܲܬܚܘܼܛܝܼܗܿ ܠܲܢ܂ ܘܣܵܡܘܼܗܿ ܩܕܼܵܡܲܝ܂ ܘܲܚܙܼܝܬܼ
ܗܵܟܸܝܠ ܟܹܐܦܵܐ ܐ̄ܚܪܹܬܼܵܐ ܘܲܬܼܒܼܝܼܪܵܐ ܗ̄ܘܼܵܬܼ ܐܲܟܼܘܵܬܼܵܗܿ܂ ܘܣܵܡܬܵܗܿ ܩܕܼܵܡ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ܂ ܬܸܗܘܸܐ ܝܵܕܲܥ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܐܸܢܵܐ [ܗܵܪܟܵܐ] ܓܲܒܼܪܵܐ ܢܘܼܟܼܪܵܝܵܐ ܐ̄ܢܵܐ܂
ܘܠܵܐ ܐܲܝܬܝܼܬܼ ܥܲܡܝ ܐܸܘܲܪܓܵܢܘܿܢ ܕܐܸܫܟ̈ܦܸܐ܂ ܦܲܩܸܕܼ ܓܸܝܪ ܠܪ̈ܚܡܲܝܟ ܐܸܫܟ̈ܦܸܐ
ܕܒܲܡܕܝܼܢ̄ܬܵܢ ܕܲܢܩܲܕܘܿܢ ܠܲܢ ܡܼܢ ܟܸܐܦܵܐ ܗܵܕܸܐ ܩܸܕܵܐ ܕܐܸܚܘܼܛܝܼܗܿ ܠܟܼܘܿܢ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ
ܓܚܸܟ ܡܲܠܟܵܐ ܘܟܼܠܗܘܹ ܪܵܘܪ̈ܒܼܵܢܵܘܗܝ ܘܐܸܡܲܪ ܢܸܬܼܒܲܪܲܟ ܡܵܪܝܵܐ ܕܝܲܗ̄ܒܼܵܟ ܐܘܿ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܘܲܡܠܝܼܛܘܼܬܼܵܐ ܘܝܼܕܲܥܬܼܵܐ ܗܵܕܸܐ ܪܲܒܬܵܐ ܕܝܲܬܝܼܪܵܐ ܒܡܲܕܥܵܟ
ܥܘܼܗܕܵܢ ܡܲܦܲܩܬܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܐܲܬܼܪܵܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ
ܘܲܗܦܘܼܟܼܝܸܗ ܕܲܠܘܵܬܼ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢ̈ܘܸܐ
ܟܲܕܼ ܚܼܙܵܐ ܕܝܼܢ ܡܲܠܟܵܐ ܘܪܵܘܪ̈ܒܵܢܵܘܗܝ ܕܐܲܙܕܟܼܝܼܘ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܦܲܫܩܸܬܼ ܠܗܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ
ܡܲܬܼܠܲܝܗ̈ܘܿܢ܂ ܘܲܫܪܝܼܬܼ ܠܟܼܠܗܘܿܢ ܣܥܵܝܲܝ̈ܗܘܿܢ ܘܠܵܐ ܐܸܫܬܿܚܲܪ ܠܗܘܿܢ ܥܠܲܝ ܥܸܠܬܼܵܐ܂
ܗܵܝܕܸܝܢ ܝܲܗ̄ܒܼ ܠܝܼ ܦܸܪܥܘܿܢ ܩܸܢܝܵܢܵܐ ܘܐܲܓܼܙܲܪ ܬܠܵܬܼ ܫܢܝܼ̈ܢ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ ܘܡܼܢ
ܐܲܬܼܪ̈ܘܬܼܵܗܿ܂ ܘܐܲܣܪܲܚ ܠܝܼ ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܟܲܟܪ̈ܝܼܢ ܕܕܲܗܒܼܵܐ܂ ܘܟܸܬܼܒܸܬܼ ܗ̄ܘܸܝܬܼ
ܒܐܸܓܲܪܬܿܝ ܕܢܸܬܿܬܿܙܝܼ̈ܦܵܢ ܡܼܢ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܫܲܪܬܲܚ ܠܝܼ ܡܵܘ̈ܗܒܼܵܬܼܵܐ ܣܲܓܝܼܐ̈ܬܼܵܐ܂
ܘܐܵܦ ܠܚܲܝܠܵܘ̈ܬܼܝ܂ ܘܐܲܦܸܣ ܠܝܼ ܕܐܸܗܦܘܿܟ ܠܐܲܬܼܪܝ ܘܢܸܫܩܸܬܼ ܦܸܣܬܹܗ ܘܗܸܦܟܹܬܼ
ܒܐܘܼܪܚܝ܂ ܘܟܲܕܼ ܡܲܛܝܼܬܼ ܨܸܝܕܼ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܡܲܠܟܵܐ ܢܦܲܩ ܠܐܘܼܪܥܝܼ ܘܲܚܕܼܝܼ
ܚܲܕܼܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ܂ ܘܐܵܘܬܿܒܲܢܝ ܡܼܢ ܝܲܡܝܼܢܸܗ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܒܥܝܼ ܡܸܢܝ ܐܘܿ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܟܠܡܵܐ ܕܨܵܒܸܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܘܡܸܬܼܪܲܓܼܪܲܓܼ ܐܲܢ̄ܬܿ ܕܐܲܥܬܿܪܵܟ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܡܵܪܝ
‘ܬܸܚܸܐ’
‘ܠܥܵܠܲܡ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4.
ܘܟܼܠܡܵܐ ܕܬܸܬܸܠ ܠܝܼ ܝܵܗܸܒܼ ܐ̄ܢܵܐ ܠܝܵܒܘܿܣܡܝܼܟ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܲܗ̄ܒܼ ܠܝܼ
ܚܲܝܸ̈ܐ ܗܵܠܝܸܢ܂ ܘܫܲܪܝ ܗܵܟܝܸܠ ܡܲܠܟܵܐ ܡܫܲܐܸܠ ܠܝܼ ܥܲܠ ܟܿܠܡܵܐ ܕܥܸܒܼܕܸܬܼ ܩܕܼܵܡ
ܦܸܪܥܘܿܢ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܚܕܼܵܐ ܒܲܚܕܼܵܐ܂ ܘܗܘܸ ܫܵܡܲܥ ܘܡܸܬܿܕܲܡܲܪ܂ ܘܬܼܘܼܒܼ ܕܝܸܢ
[244v]
ܐܲܦܩܸܬܼ ܠܩܸܢܝ̈ܢܸܐ ܘܡܵܘ̈ܗܒܼܵܬܼܵܐ ܕܐܲܝܬܝܼܬܼ ܠܸܗ܂ ܘܲܚܕܝܼ ܚܲܕܼܘܬܼܵܐ ܪܲܒܬܼܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܬܼܡܲܠܠܵܐ
ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܟܡܵܐ ܐܸܬܸܠ ܠܵܟ܂ ܐܸܡܪܸܬ ܠܸܗ ܕܝܸܢ ܒܵܥܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܫܠܵܡܵܟ ܠܲܝܬܿ ܠܝܼ ܓܸܝܪ
ܣܘܼܢܩܵܢܵܐ ܥܲܠ ܡܸܕܸܡ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܸܢ ܦܩܘܿܕܼ ܕܢܸܬܿܠܝܼܘܗܝ ܠܝܼ ܠܢܵܕܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ
ܘܐܸܫܬܲܠܲܛ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܘܠܵܐ ܬܸܬܼܒܲܥ ܡܸܢܝ ܕܡܸܗ܂ ܗܵܝܕܸܝܢ ܦܩܲܕܼ ܘܝܵܒܼܘܼܗܝ ܠܝܼ
ܢܵܕܵܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܝ܂ ܘܲܢܣܲܒܼܬܸܗ ܘܗܲܠܟܸܬܼ ܠܒܲܝܬܿܝ ܘܐܸܣܲܪܬܸܗ ܒܫܸܫ̈ܠܵܬܼܵܐ ܕܦܲܪܙܠܵܐ
ܘܣܲܛܸܡܬܸܗ܂ ܘܒܼܵܬܲܪܟܸܢ ܫܲܪܝܼܬܼ ܡܢܲܓܸܕ ܐ̄ܢܵܐ ܠܸܗ ܒܢܸܓ̈ܕܸܐ ܡܲܪܝܼܪܸ̈ܐ ܘܩܲܫ̈ܝܸܐ܂
ܘܲܡܚܸܝܬܼܗ ܓܝܸܖ ܐܵܠܸܦ ܫܲܒܼܛܝܼ̈ܢ ܥܲܠ ܚܲܨܸܗ܂ ܘܐܲܠܸܦ ܥܲܠ ܪܸ̈ܓܼܠܵܘܗܝ ܘܐܵܠܸܦ
ܥܲܠ ܟܲܬܼܦ̈ܬܸܗ ܘܐܵܠܸܦ ܫܲܒܼܛܝ̈ܢ ܥܲܠ ܟܲܪܣܸܗ܂ ܘܲܒܼܟܼܠ ܝܵܘܡܵܐ ܡܵܚܸܐ ܗ̄ܘܸܝܬܼ ܠܸܗ
ܒܲܡܫܘܼܚܬܼܵܐ ܕܣܵܒܹܠ܂ ܘܡܲܪܡܹܐ ܗ̄ܘܸܝܬܼ ܠܸܗ ܒܦܘܼܪܬܿܩܵܐ܂ ܕܢܸܗܘܸܐ ܣܵܐܸܿܩ
ܪܸܝܚܵܐ ܣܲܪܝܵܐ ܘܝܵܗܸܒܼ ܗ̄ܘܸܝܬܼ ܠܲܚܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܐ ܕܢܸܬܿܬܲܪܣܸܐ ܒܡܲܬܼܩܵܠܵܐ܂
ܘܐܲܫܠܸܡܬܸܗ ܒܐܝܼܕܼܵܐ ܕܢܵܒܘܠܚܵܠ ܘܛܲܦܫܵܠܝܼܡ ܕܢܲܛܪܘܼܢܵܝܗܝ܂ ܘܐܸܡܪܸܬܼ ܠܗܘܿܢ܂
ܗܘܲܝܬܘܿܢ ܟܵܬܼܒܝܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܸܠܸ̈ܐ ܕܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܢܵܕܵܢ ܫܵܛܝܵܐ ܕܝܲܩܲܪܬܸܗ ܘܚܲܒܸܒܼܬܸܗ
ܘܗܘܸ ܠܵܐ ܐܸܣܬܲܟܲܠ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܸܢ ܐܸܬܼܢܟܸܠ ܥܠܲܝ ܘܲܪܚܸܡ ܩܸܛܠܝ ܘܐܲܒܝܼܕܘܼܬܼܝ܂
ܡܼܢ ܚܲܝܸ̈ܐ܂ ܘܟܼܠ ܐܸܡܲܬܼܝ ܕܥܵܐܸܠ ܗ̄ܘܸܝܬܼ ܘܢܵܦܸܩ ܗ̄ܘܸܝܬܼ ܕܲܐܹܢܢܵܐ ܠܸܗ܂ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ
ܟܬܼܘܿܒܼ ܡܸ̈ܠܸܐ܂ ܗܵܝܕܝܹܢ ܐܸܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܫܲܪܝܼܬܼ ܠܡܸܐܡܲܪ ܠܸܗ ܡܸܐܡܲܪܝ ܗܵܢܵܐ܂
‘ܒܹܪܝ ܐܲܡܝܼܪ ܗܼ̄ܘ ܓܝܸܪ ܒܡܲܬܼܠܹ̈ܐ܂ ܡܿܢ ܕܠܵܐ ܫܵܡܲܥ ܒܐܸܕܼܢܸܗ܂ ܡܼܢ ܒܸܣܬܲܪ ܩܕܼܵܠܸܗ ’
‘ܐܲܫܡܥܝܼܘܗܝ܂ ’ ‘ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܠܡܵܢܵܐ ܪܲܓܝܼܙ ܐܲܢ̄ܬܿ ܥܠܲܝ܂ ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܡܼܛܠ ܕܐܸܢܵܐ ’
‘ܝܲܩܲܪܬܵܟ ܘܪܲܒܝܼܬܵܟ ܘܐܵܘܬܸܒܼܬܵܟ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܲܝ ܡܲܠܟܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܐܲܢ̄ܬܿ ܕܲܚܝܼܬܵܢܝ’
‘ܡܼܢ ܡܵܘܬܲܒܼܝ ܘܲܪܚܸܡܬܿ ܩܸܛܠܝ܂ ܐܸܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ [ܦܨܢܝ] ܕܲܛܠܝܼܡ ܗ̄ܘܸܝܬܼ ܘܗܘܸ’
‘ܕܵܚܸܐ ܠܲܡܫܲܩ̈ܠܸܐ܂ ܘܝܵܨܸܦ ܠܲܬܼܒܼܝܼܪ̈ܲܝ ܠܸܒܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܬܿ ܠܵܟ ܐܲܝܟ ܥܲܩܪܒܼܵܐ’
‘ܕܲܡܚܵܬܼ ܥܘܼܩܣܵܗܿ ܠܫܘ݀ܥܵܐ ܘܠܵܐ ܪܓܸܫ ܒܵܗܿ܂ ܘܲܡܚܵܬܼ ܒܲܡܚܵܛܵܐ ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܵܗܿ’
[245r]
‘ܠܵܗܿ ܡܚܵܛܵܐ ܗܵܐ ܥܘܼܩܣܝ ܩܫܸܐ ܗܼ̄ܘ ܡܼܢ ܕܝܼܠܸܟܼ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܥܸܙܵܐ’
‘ܩܵܡܵܬܼ ܓܝܸܪ ܥܲܠ ܥܡܝܼܪܵܐ ܕܦܘܿܬܼܵܐ ܕܬܸܐܟܼܘܿܠ ܡܸܢܸܗ܂ ܐܸܡܪܲܬܼ ܦܘܿܬܼܵܐ ܠܥܸܙܵܐ ܠܡܵܢܵܐ’
‘ܐܲܟܼܠܲܬܝ ܠܝܼ ܕܓܸܠܕܼܟܼܝ ܒܝܼ ܨܲܒܥܝܼܢ ܠܸܗ܂ ܐܸܡܪܲܬܼ ܓܸܝܪ ܥܵܙܵܐ܂ ܒܚܲܝܲ̈ ܐܵܟܼܠܵܐ ܐ̄ܢܵܐ’
‘ܡܸܢܸܟܼܝ܂ ܘܲܒܼܡܵܘܬܝ ܢܸܥܩܪܘܼܢ ܬܘܼܒܼ ܥܢܵܩܲܝ̈ܟܝ ܘܲܢܨܲܒܥܘܿܢ ܒܸܟܼܝ [ܡܢܟܝ܂] ‘ܒܸܪܝ’
‘ܗܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐ̄ܢܵܫ ܕܢܸܣܲܒܼ ܟܹܐܦܸ̈ܐ ܘܢܸܪܓܿܘܿܡ ܠܐܲܠܵܗܵ܂ ܘܟܹܐܦܵܐ ܕܝܹܢ ܠܵܐ ܐܸܬܼܡܲܢܥܲܬܼ’
‘ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܩܪܵܐ ܚܛܝܼܬܼܵܐ܂’Note: Note: ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܼܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ ܘܕܡܿܚܐ ܒܣܼܬܪܐܼ ܠܐܒܕܢܐ ܢܬܝܗܒ܂ Sir 27,25.
‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܬ ܠܝܼ ܓܝܹܪ ܐܲܝܟ ܐ̄ܢܵܫ̈ܐ ܕܚܵܙܸܐ ܟܢܵܬܸܗ܂ ’
‘ܕܪܵܥܸܠ ܡܼܢ ܩܘܼܪܫܵܐ ܘܫܵܩܸܠ ܕܵܘܠܵܐ ܕܡܲܝ̈ܐ ܘܢܵܣܸܟ ܥܲܠ ܪܸܫܸܗ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢ ܩܛܲܠܬܵܢܝ’
‘ܡܸܫܟܲܚ ܗ̄ܘܲܝܬ ܕܲܬܼܩܘܼܡ ܒܕܼܘܼܟܵܬܼܝ ܘܬܸܗܘܸܐ ܝܵܪܘܿܬܼܝ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܬܿ ܝܵܕܲܥ ܐܸܢ ܢܸܐܪܲܟ ’
‘ܕܘܼܢܒܸܗ ܕܲܚܙܝܼܪܵܐ ܘܢܸܗܘܸܐ ܫܒܲܥ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܒܕܼܘܼܟܲܬܼ ܣܘܼܣܝܵܐ ܠܵܐ ܩܵܐܼܿܡ܂ ܘܐܸܢ ܓܝܸܪ’
‘ܢܸܗܘܸܐ ܣܲܥܪܸܗ ܪܲܟܝܼܟ ܡܼܢ ܬܸܟܠܬܼܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢܵܐ ܕܝܸܢ ܐܸܡܪܸܬܿ ܕܐܲܢ̄ܬܿ ܬܸܗܘܸܐ ܚܠܵܦܲܝ ’
‘ܘܬܹܐܚܘܿܕܼ ܕܿܘܼܟܵܬܼܝ ܘܬܸܩܫܸܐ ܝܘܼܠܦܵܢ̈ܝ ܘܗܘܼܦܵܟܲܝ̈܂ ܘܐܲܢ̄ܬ ܗܵܟܸܝܠ ܠܵܐ ܠܝܘܼܠܦܵܢܝ’
‘ܩܲܒܸܠܬ ܘܠܵܐ ܠܡܸܠܲܝ̈ ܫܡܲܥܬܿ܂ ܘܠܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܟܼܫܲܪܬܼ ܘܠܵܐ ܫܡܲܥ ܩܵܠܵܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ’
‘ܗܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܐܲܪܝܵܐ ܕܐܲܪܲܥ ܚܡܵܪܵܐ ܒܥܸܕܵܢ ܨܲܦܪܵܐ܂ ܘܐܸܡܲܪ ܐܲܪܝܵܐ ܠܲܚܡܵܪܵܐ’
‘ܫܵܘܝܵܐܝܼܬܼ ܘܲܦܫܝܼܩܵܐܝܼܬܼ ܡܸܐܬܼܝܵܟ܂ ܐܸܡܲܪ ܕܝܸܢ ܚܡܵܪܵܐ ܫܠܵܡܵܟ ܗܵܢܵܐ ܢܸܦ̮ܓܲܥ ܗܼ̄ܘܵܐ’
‘ܒܗܵܘܿ ܕܐܲܣܪܵܢܝ ܒܲܙܒܲܢ ܪܲܡܫܵܐ܂ ܘܲܠܘܵܝ ܠܵܐ ܚܙܹܝܬܼ ܦܲܪܨܘܿܦܵܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܬ ܠܝܼ’
‘ܐܲܝܟ ܦܲܚܵܐ ܕܥܲܠ ܙܸܒܼܠܵܐ܂ ܐܸܡܪܲܬܼ ܠܵܗܿ ܕܝܸܢ ܨܸܦܪܵܐ ܡܵܢܵܐ ܥܵܒܸܕܼ ܐܲܢ̄ܬܿ [ܗܵܪܟܵܐ]
‘ܦܲܚܵܐ܂ ܐܸܡܪܲܬܼ ܦܲܚܵܐ ܗܵܐ ܡܨܲܠܝܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܝܡܵܐ܂ ܐܸܡܪܲܬܼ ܨܸܦܪܵܐ’
‘ܘܡܵܢܵܘ ܗ̄ܘܼ ܗܵܢܵܐ ܕܲܣܡܝܼܟܼܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܥܠܵܘܗܝ܂ ܐܸܡܪܲܬܼ ܦܲܚܵܐ ܗܵܢܵܐ ܚܘܼܛܪܝ܂’
‘ܗܸܘ ܕܐܸܣܬܿܡܸܟ ܥܠܵܘܗܝ ܒܲܙܒܲܢ ܨܠܘܿܬܼܵܐ܂ ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܨܸܦܪܵܐ ܘܡܵܢܵܘ ܗܵܢܵܐ’
‘ܕܲܒܼܦܘܼܡܸܟܼܝ܂ ܐܸܡܪܲܬܼ ܦܲܚܵܐ ܗܵܢܵܐ ܡܸܐܟܼܠܵܐ ܘܡܲܫܬܿܝܵܐ ܗ̄ܘܼ ܠܐܲܝܠܸܝܢ ܕܨܵܝܒܝܼܢ’
‘ܠܘܵܬܼܝ܂ ܨܸܦܪܵܐ ܐܸܡܪܲܬܼ ܐܸܬܼܩܲܪܲܒܼܝ܂ ܘܩܸܪܒܲܬܼ ܓܝܸܪ ܨܸܦܪܵܐ ܕܬܸܐܟܼܘܿܠ’
[245v]
‘ܘܐܲܚܕܵܗܿ ܦܲܚܵܐ ܡܼܢ ܨܵܘܪܵܗ܂ ܥܢܵܬܼ ܓܝܼܪ ܨܸܦܪܵܐ ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܦܲܚܵܐ ܐܸܢܗܸܘ ܕܠܲܚܡܿܟ’
‘ܗܵܢܵܐ ܠܟܲܦ̈ܢܸܐ ܗ̄ܘܼ ܠܵܐ ܢܩܲܒܸܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܙܸܕܩܬܼܵܟ܂ ܘܠܵܐ ܛܲܝܒܘܼܬܼܵܟ܂ ܘܐܸܢܗܸܘ ܕܨܵܘܡܵܟ’
‘ܗܵܢܵܐ ܘܲܨܠܘܿܬܼܵܟ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܗܼ̄ܘ ܠܵܐ ܢܩܲܒܸܠ ܨܵܘܡܿܟ ܘܠܵܐ ܨܠܘܿܬܼܵܟ܂ ܘܠܵܐ ܢܫܲܠܸܡ ܐܲܠܵܗܵܐ’
‘ܥܲܡܸܟܼܝ ܒܛܲܒܼܬܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܿܬ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܩܲܠܡܵܐ ܕܗܵܘܝܵܐ ܒܚܹܛܸ̈ܐ܂ ܘܠܵܐ ܡܵܘܬܿܪܵܐ’
‘ܡܸܕܸܡ ܘܲܡܚܲܒܿܠܵܐ ܠܚܸ̈ܛܸܐ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܗܘܲܝܬ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܟܲܠܒܵܐ ܕܐܸܬܼܩܲܪܲܪ ܘܥܲܠ ܠܒܲܝܬܵܐ’
‘ܠܡܸܫܚܲܢ܂ ܘܟܲܕܼ ܫܚܸܢ ܫܲܪܝܼ ܢܵܒܲܚ ܥܲܠ ܒܢܲܝ̈ ܒܲܝܬܵܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ’
‘ܚܙܝܼܪܵܐ ܕܐܸܙܲܠ ܥܲܡ ܪܹ̈ܫܵܢܸܐ ܠܒܲܢܸ̈ܐ ܕܢܸܣܚܸܐ܂ ܘܟܲܕܼ ܣܚܼܵܐ ܘܲܢܦܲܩ ܡܼܢ ܒܲܢܸܐ’
‘ܐܸܫܟܲܚ ܣܝܵܢܵܐ ܢܚܸܬܼ ܘܐܸܬܼܓܲܪܓܲܚ ܒܸܗ܂ ’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22.
‘ܟܲܠܒܵܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܬܼܐܟܸܠ ܡܼܢ’
‘ܨܲܝܕܸܗ܂ ܡܸܐܟܼܠܵܐ ܕܕܸܐܒܹ̈ܐ ܢܸܗܘܹܐ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܠܚܵܐ ܘܬܸܐܬܲܪ ܡܸܕܸܡ ’
‘ܘܬܸܗܘܸܐ ܙܲܠܝܼܠܵܐ ܘܐܵܣܘܿܛܝܵܐ ܡܼܢ ܫܚܵܬܼܵܗܿ ܬܹܬܼܦܲܫܲܚ܂’
‘ܒܸܪܝ ܥܲܝܢܵܐ [ܕܕܝܩܵܐ]
‘ܠܡܸܕܸܡ ܚܲܪܫܵܐ ܢܸܚܨܘܼܢܵܗܿ܂ ’Note: Note: ܥܝܢܐ ܕܓܚܟܐ ܥܠ ܐܒܘܗܿ ܘܫܝܛܐ ܣܝܒܘܬܐ ܕܐܡܗܿ܂ ܢܚܨܘܢܗܿ ܥܘܪ̈ܒܐ ܕܢܚܠܐ܂ ܘܢܐܟܠܘܢܗܿ ܒܢ̈ܝ ܢܫܪܐ܀ Prov 30,17.
‘ܒܸܪܝ ܐܸܢܵܐ ܦܲܪܨܘܿܦ ܡܲܠܟܵܐ ܚܵܘܝܼܬܵܟ܂ ܘܠܐܝܼܩܵܪܵܐ’
‘ܪܲܒܵܐ ܡܲܢܲܥܬܵܟ ܘܪܲܒܼܝܬܵܟ܂ ܘܲܚܠܵܦ ܛܲܒܼܬܼܵܐ ܦܪܲܥܬܵܢܝ ܒܝܼܫܬܵܐ܂ ܕܥܵܒܸܕܼ ܒܝܼܫܬܵܐ’
‘ܥܲܡܿܟ ܡܵܢܵܐ ܬܸܦܪܥܝܼܘܗܝ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܗܘܲܝܬܿ ܠܝܼ ܐܲܝܟ ܟܵܟܼܘܿܫܬܵܐ ܐܸܡܲܪܝ ܠܵܗܿ ܐܲܪܦܵܝ’
‘ܡܸܢܸܟܼܝ ܓܲܢܵܒܼܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܢܸܥܒܸܕܼ ܠܸܟܼܝ ܡܲܠܟܵܐ ܗܲܡܢܝܼܟܼܵܐ ܡܼܢ ܕܲܗܒܼܵܐ܂ ܐܸܡܪܲܬܼ ܕܝܹܢ’
‘ܐܸܢܵܐ ܐܘܼܡܵܢܘܼܬܼܝ ܐܵܒܼܝ ܘܐܹܡܝ ܠܵܐ ܫܵܒܼܩܵܐ ܐ̄ܢܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢܵܐ ܟܿܠ ܡܹܐܟܼܠܵܐ’
‘ܒܲܣܝܼܡܵܐ ܐܵܘܟܸܠܬܵܟ܂ ܐܲܢ̄ܬ ܕܝܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܒܨܝܼܪܵܐ ܠܵܐ ܣܲܒܲܥܬܵܢܝ ܘܐܸܢܵܐ ܛܡܝܼܪ’
‘ܘܲܡܚܲܦܲܝ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܹܢ ܒܥܲܝܬܿ ܠܩܸܛܠܝ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܪܲܒܝܼܬܼ ܩܵܘܡܬܼܵܟ ܐܲܝܟ ܐܲܪܙܵܐ܂’
‘ܦܿܐܝܵܐ܂ ܘܐܲܢ̄ܬ ܗܵܟܹܝܠ ܐܲܡܸܟܼܬܵܢܝ ܒܚܲܝܲܝ̈ ܘܲܠܚܸܦܪܵܐ ܐܲܚܸܬܼܬܵܢܝ ܒܣܘܿܓܵܐܬܼ’
‘ܢܸܫܒܸ̈ܐ܂’
‘ܒܸܪܝ ܣܵܒܲܪ ܗ̄ܘܸܝܬܼ ܕܒܼܵܢܸܝܬܿ ܠܝܼ ܦܘܼܪܩܵܣܵܐ ܚܲܣܝܼܢܵܐ ܕܐܸܣܬܲܬܲܪ’
‘ܒܸܗ ܡܼܢ ܒܥܸܠܕܒܼܵܒܲܝ̈܂ ܘܡܵܪܝܵܐ [ܦܨܢܝ] ܡܸܢܵܟ܂ ܒܲܕܼ ܐܸܢܵܐ ܒܥܸܝܬܼ ܠܵܟ ܟܿܠ ܛܲܒܸܬܼܵܐ’
‘ܘܐܲܢ̄ܬ ܦܪܲܥܬܵܢܝ ܒܝܼܫܬܵܐ܂ ܒܵܥܸܢܵܐ ܕܐܸܚܲܛܹܛ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ ܘܐܹܦܲܣܸܩ ܠܸܫܵܢܵܟ ܘܲܒܼܣܲܝܦܵܐ ܐܸܫܩܘܿܠ’
[246r]
‘ܐܸܫܩܘܿܠ ܪܸܫܵܟ܂ ܘܟܼܠ ܒܝܼܫ̈ܬܼܵܐ ܐܲܣܒܿܠܵܟ܂’ ‘ܘܲܥܢܵܐ ܓܝܸܪ ܢܵܕܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܚܵܣ ܠܵܟ’
‘ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܡܸܢܵܟ ܒܝܼܫ̈ܬܼܵܐ܂ ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ ܛܲܝܒܘܼܬܼܵܟ ܥܒܸܕܼ ܥܲܡܝ܂ ܘܚܲܣܵܐ ܠܝܼ [ܗܵܘ ܡܵܐ]
‘ܕܲܚܛܝܸܬܼ ܩܕܵܡܲܝܟ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܵܒܸܩ ܚܵܘ̈ܒܸܐ ܕܚܲܝܵܒܼܵܐ ܘܲܚܛܵܗܸ̈ܐ ܕܚܲܛܵܝܵܐ ܘܲܡܩܲܒܹܠ’
‘ܠܬܲܝܵܒܼܵܐ܂ ܐܲܢ̄ܬܿ ܕܝܸܢ ܩܲܒܹܠܲܝܢܝ ܕܐܸܫܲܡܸܫ ܪ̈ܲܟܼܫܲܝܟ܂ ܘܐܸܪܥܹܐ ܚܙܝܼܪ̈ܝܟ܂ [ܘܐܚܡ]
‘ܙܸܒܼܠܵܟ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܡܿܢ [ܡܸܐܩܪܸܐ] ܓܲܒܼܪܵܐ ܒܝܼܫܵܐ܂ ܘܐܲܢ̄ܬ ܓܲܒܼܪܵܐ ܛܵܒܼܵܐ܂’ ‘ܐܸܡܪܸܬܼ ܠܸܗ ܓܝܸܪ ’
‘ܒܹܪܝ ܥܠܲܝܡܘܼܬܼ ܢܸܫܪܵܐ ܛܵܒܼܵܐ ܗ̄ܝܼ ܡܼܢ ܥܠܲܝܡܘܼܬܼ ܥܘܼܪܒܼܵܐ ܣܲܪܝܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܐܸܡܲܪܘ ܠܕܸܐܒܼܵܐ ܐܸܬܼܪܲܚܲܩ ܡܼܢ ܩܲܪܝܼܒܘܼܬܼ ܥܵܢܵ̈ܐ ܕܠܵܐ ܬܹܐܬܸܐ ܢܦܵܬܼܵܗܿ ܥܠܲܝܟ܂’
‘ܐܸܡܲܪ ܕܸܐܒܼܵܐ ܠܵܐ ܡܸܬܼܪܲܚܲܩ ܐ̄ܢܵܐ܂ ܒܲܕܼ ܢܦܵܬܼܵܐ ܓܝܸܪ ܕܥܵܢ̈ܐ ܣܲܡܵܐ ܗ̄ܝܼ ܠܥܲܝܢܲܝ̈܂’
‘ܒܸܪܝ ܐܲܥܠܘܼܗܝ ܠܕܸܐܒܼܵܐ ܠܘܵܬܼ ܣܵܦܪܵܐ ܕܢܸܐܠܲܦ܂ ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܲܠܦܵܢܵܐ܂ ܘܸܡܲܪ ܐܵܠܲܦ’
‘ܒܹܝܬܼ܂ ܥܢܼܵܐ ܕܝܸܢ ܕܸܐܒܼܵܐ ܘܐܹܡܲܪ ܐܸܡܪܐܵ ܘܓܲܕܼܝܵܐ ܐܲܟܼܡܵܐ ܕܲܒܼܟܲܪܣܝ܂’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܡܼܢ ܙܲܒܼܢܵܐ ܕܐܲܠܸܦܬܼܵܟ ܠܵܐ ܐܵܡܵܪ ܗ̄ܘܸܝܬܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܗ̄ܘܼ ܘܟܹܐܢܵܐ ܘܕܲܝܵܢܵܐ’
‘ܬܪܝܼܨܵܐ܂ ܕܥܵܒܼܕܝܼܢ ܛܲܒܼܬܼܵܐ ܦܵܪܲܥ ܠܗܘܿܢ ܛܲܒܼܬܼܵܐ܂ ܕܥܲܒܕܝܼܢ ܒܝܼܫܬܵܐ ܦܵܪܲܥ ܠܗܘܿܢ’
‘ܒܝܼܫܬܸܐ܂ ܘܣܲܐܸܿܡ ܒܪܹܫܗܘܿܢ ܓܸܗܲܢܵܐ ܘܫܘܼܢܵܩܵܐ܂ ܒܲܕ ܠܲܝܬܿ ܒܲܝܢܲܝ ܘܠܵܟ ܣܛܲܪ’
‘ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܘܗܸܘ ܢܸܦܪܥܵܟ ܐܲܝܟ ܥܒܼܵܕܲܝ̈ܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܪܹܫܸܗ ܕܲܚܡܵܪܵܐ’
‘ܣܵܡܘܼܗܝ ܘܲܢܦܲܠ ܘܐܸܬܼܓܲܢܒܲܪ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ܂ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܸܗ ܐ̄ܢܵܫ̈ܐ ܘܗܘܸ ܐܸܬܼܚܲܡܲܬܼ’
‘ܥܲܠ ܪܘܼܚܸܗ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܠ ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܘܪܘܼܡܪܵܡܵܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ [ܐܫܬܪܪܬ] ܓܝܸܪ ܡܸܠܬܼܵܐ’
‘ܕܐܲܡܝܼܪܵܐ ܕܝܼܠܸܕܬܵܝܗܝ ܩܪܝܼܘܗܝ ܒܪܵܟ܂ ܘܲܕܼܪܲܒܝܼܬܵܝܗܝ ܕܝܸܢ ܩܪܝܼܘܗܝ ܥܲܒܼܕܵܟ܂’
‘ܒܸܪܝ ܕܝܲܬܝܼܪ ܡܸܢ ܡܸܠܬܼܵܐ ܗܵܕܸܐ ܠܲܝܬܿ ܕܫܲܪܝܼܪܵܐ܂ ܐܸܢ ܕܝܸܢ ܒܲܪ ܚܵܬܼܵܟ ܗ̄ܘܼ ܒܐܹܣܬܼܵܐ’
‘ܫܲܩܸܦܝܲܗܝ ܘܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܫܕܼܝܼܘܗܝ܂ ܘܲܕܼܝܵܕܲܥ ܓܝܸܪ ܟܲܣܝ̈ܬܼܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܼ̄ܘ܂’
‘ܘܦܵܪܲܥ ܠܟܼܠܢܵܫ ܐܲܝܟ ܥܒܼܵܕܼܵܘ̈ܗܝ ܐܸܢ ܛܲܒܼܬܼܵܐ ܘܐܹܢ ܒܝܼܫܬܵܐ܂ ܘܗܘܸ ܢܕܘܼܢ ܒܲܝܢܲܝ’
‘ܘܠܵܟ܂ ܐܸܢܵܐ ܗܵܟܸܝܠ ܡܸܟܸܝܠ ܠܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ ܡܸܕܸܡ܂ ܒܪܲܡ ܕܝܹܢ ܡܵܪܝܵܐ ܦܵܪܲܥ’
[246v]
‘ܠܵܟ ܐܲܟܸܡܵܐ ܕܫܵܘܸܐ [ܐܲܢ̄ܬ܂] ܘܟܲܕܼ ܫܡܲܥ ܢܵܕܵܢ ܣܲܟܼܠܵܐ ܡܸܠܸ̈ܐ ܗܵܠܝܸܢ܂ ܒܲܪ ܫܲܥܬܸܗ
ܐܸܬܼܢܦܲܚ܂ ܘܲܗܸܘܵܐ ܐܲܝܟ ܓܲܪܒܵܐ ܕܲܢܦܝܼܚ܂ ܘܐܸܬܼܦܲܪܬܝܼܘ ܕܲܦܢ̈ܬܸܗ ܘܐܸܒܲܕܼ ܘܡܝܼܬܼ܂
ܘܲܗܘܸܵܬܼ ܚܲܪܬܸܗ ܠܐܲܒܼܕܵܢܵܐ ܘܐܸܙܲܠ ܠܓܹܗܲܢܵܐ܂ ܒܲܕܼ ܐܲܡܝܼܪ ܗܵܟܹܝܠ ܒܲܟܼܬܼܵܒܼܵܐ ܕܡܲܬܼ̈ܠܸܐ
‘ܕܢܸܥܒܸܕܼ ܛܲܒܼܬܼܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܢܸܦܪܥܝܼܘܗܝ ܒܛܲܒܼܬܼܵܐ܂ ܘܲܕܼܢܸܥܒܸܕܼ ܒܝܼܫܬܵܐ܂ ܒܒܼܝܼܫܬܵܐ ’
‘ܢܸܦܪܥܝܼܘܗܝ ܡܵܪܸܗ ܘܲܕܼܚܵܦܲܪ ܒܸܝܪܵܐ ܠܚܲܒܼܪܸܗ܂ ܗܘܸ ܢܵܦܸܠ ܒܵܗܿ܂ ܘܲܕܼܨܵܠܸܐ’
‘ܦܲܚܵܐ ܗܘܸ [ܡܬܐܚܕ] ܒܵܗܿ܂ ܘܡܸܬܼܚܲܓܲܪ ܠܗܵܘܬܼܵܐ ܫܝܘܿܠܲܝܬܵܐ܂’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16.Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27.Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10.Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8.
[ܗܵܪܟܵܐ]ܕܝܹܢ ܫܸܠܡܲܬܼ
ܬܲܫܥܝܼܬܸܗ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܘܲܡܗܝܼܪܵܐ ܘܡܲܠܦܵܢܵܐ ܛܵܒܼܵܐ ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܵܐ
ܦܲܪܣܵܝܵܐ ܕܐܝܼܬܼܵܘܗܝ ܗ̄ܘܼܵܐ ܒܩܲܕܼܡܵܝܼܬܸܗ ܦܵܠܲܚ ܦܬܲܟܼܪܹ̈ܐ ܘܲܒܼܣܲܝܒܘܼܬܸܗ
ܗܲܝܡܼܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܲܫܡܹܗ ܪܲܒܵܐ܂ ܘܐܲܢ̄ܬܘܿܢ ܓܝܹܪ ܫܵܡܘ̈ܥܹܐ ܡܵܪܝܵܐ ܢܹܫܒܘܿܩ
ܚܛܵܗܲܝ̈ܟܘܿܢ܂ ܘܢܲܫܦܲܥ ܥܠܲܝܟܘܿܢ ܪ̈ܲܚܡܵܘܗܝ ܘܲܚܢܵܢܸܗ ܘܲܢܦܲܨܸܝܟܼܘܿܢ ܡܼܢ
ܒܝܼܫ̈ܬܼܵܐ ܘܣܲܢܝ̈ܬܼܵܐ܂ ܘܡܼܢ ܟܠܗܹܝܢ ܝܘܵܡ̈ܬܵܐ ܘܡܲܪ̈ܕܘܵܬܼܵܐ ܘܡܼܢ ܩܲܪ̈ܣܸܐ ܘܓܸܕܫܸ̈ܐ
ܘܲܩܪ̈ܒܼܐ܂ ܘܲܢܡܲܠܸܐ ܡܵܪܝܵܐ ܠܸܒܵܘ̈ܬܼܟܼܘܿܢ ܟܿܠ ܣܘܼܟܵܠ ܘܟܼܠ ܝܼܕܲܥܬܼܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ
ܘܦܲܓܼܪܵܐ܂ ܕܲܬܕܿܟܼܘܿܢ ܠܸܒܵܘ̈ܬܼܟܼܘܿܢ ܡܼܢ ܟܿܠ ܚܸܡܬܼܵܐ܂ ܘܪܸܛܢܵܐ ܘܡܼܢ ܟܿܠ ܚܛܝܼܬܼܵܐ܂
ܒܲܨܠܘܿܬܼ ܟܠܗܘܿܢ ܢܘܼܟܼܪܸ̈ܝܛܹܐ ܘܲܕܼܣܲܗܕܸ̈ܐ ܘܩܲܕܝ̈ܫܸܐ܂ ܘܒܲܦܝܵܣܵܐ ܕܥܲܢܘ̈ܝܹܐ܂
ܘܬܲܟܼܫ̈ܦܵܬܼܵܐ ܕܲܢܒܼܝܸ̈ܐ ܘܲܫܠܝܼܚܸ̈ܐ܂ ܘܒܲܡܪܲܚܡܵܢܘܬܸܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܪܸܐ ܟܿܠ
ܐܲܒܼܵܐ ܘܲܒܼܪܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ [ܕܩܘܼܕܫܵܐ] ܐܸܝܢ ܘܐܵܡܸܝܢ܇
ܫܸܠܡܲܬܼ ܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܘܡܲܠܦܵܢܵܐ ܡܗܝܼܪܵܐ
Oxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[2r]
‘[...] you shall not tell, and whatever you see, you shall not reveal. ’ ‘2 My son, do not loosen a sealed bond, and do not seal one that is loosened.’ ‘My son, let not your lips release words that are not yours. ’ ‘My son, if you lift up your eyes and see a woman with make-up, do not desire her, for if you give her all that you have, you will find no profit in her, and you will have committed a sin against God. ’ ‘My son, do not be hasty with your tongue like the almond tree which grows first and whose fruit is eaten last; my son, be still like the fig tree which grows last for you, and its fruit is eaten first. ’ ‘My son, lower your eyes and soften your voice and look down; be reserved and not ’
[2v]
‘impudent, for if a loud voice were enough to build a house, the donkey would build two palaces a day, and if the plough were driven by sheer strength, the ploughshare would never be taken off the camel's neck. ’ ‘My son, it is good to be in relation with the wise man and not with the foolish man. ’ ‘My son, pour your wine over the grave of the righteous, and do not drink it with the foolish. ’ ‘My son, flee from the quarrelsome and talkative woman. ’ ‘My son, do not run after the beauty of a woman, and do not desire her in your heart, for the beauty of a woman is her good sense, her word, and her honour.’ ‘My son, if anyone comes to meet you with malice, meet him with wisdom. ’ ‘My son, the ungodly falls, and the righteous rises in his place. ’ ‘My son, do not deprive your son of blows.’
[3r]
‘My son, tame your son while he is young, and break his back while he is young, before he is stronger than you and you are covered with shame. ’ ‘My son, acquire a strong bull and a donkey provided with good hooves, but do not acquire a runaway servant ’ ‘or a thieving maid, lest they cause you to lose all that is yours. ’ ‘My son, the words of a lying man are like fat sparrows, and he who has a heart eats them.’ ‘My son, do not bring upon yourself the curse of your father and mother, lest you [not] rejoice in the good of your sons. ’ ‘My son, do not set out without a sword, for you do not know what enemies will meet you. ’ ‘My son, as’
[3v]
‘a tree is adorned by its fruit and a mountain by its trees, so is a man adorned by his wife and children. A slave without brothers and wife is despised and scorned by his enemies, so that he is likened to a tree by the roadside, which every passer-by plucks and every beast of the field tears off its leaves.’ ‘My son, do not say, "My lord is foolish and I am wise," but rebuke him for his faults, and you will be loved.’ ‘My son, do not count yourself among the wise, lest others do not praise you.’ ‘My son, do not multiply your words before your master, lest you become contemptible in his eyes.’ ‘My son, in the evil day, do ⟨not⟩ curse God, lest He hear your words and become angry with you.’ ‘My son, you shall not love your servant more than your heir; you shall not hate the one nor love the other, ’
[4r]
‘for you do not know which shall remain with you in the end.’ ‘My son, the servant who abandons his first master and follows another does not improve his cases. ’ ‘My son, pronounce a right judgment, and you will lead a peaceful old age. ’ ‘My son, let your tongue be sweet and your speech pleasant, for the tail of the dog gives him his bread, and his mouth brings [him] blows. ’ ‘My son, do not let your friend step on your foot, lest he [also] step on your neck. ’ ‘My son, strike the wise man with wise [speech,] and it will be like a fever in his heart; [but] if you strike the foolish man with many blows, he will not understand.’ ‘My son, send out the wise men, and do not give them many orders, but if ’
[4v]
‘you send out the fool, go rather yourself instead and do not send him. ’ ‘My son, test your companion with bread and water, then you will leave your goods and possessions in his hands. ’ ‘My son, go out first from the feast and do not stay to anoint with perfumes, lest you be bruised. ’ ‘My son, he whose hand ’ ‘is full is called wise, and he whose hand is empty is called foolish, and the people and the poor do not honour him. ’ ‘My son, I have eaten bitter things and I have swallowed slimy things, and I have found nothing more bitter than poverty. ’ ‘My son, I have carried lead ⟨that is lead⟩ and rolled iron, and it has ⟨not⟩ been as heavy for me as a debt, where a man descends without eating and without drinking.’ ‘My son, teach your child hunger ’
[5r]
‘and thirst, that he may rule his house according to what his eye has seen. ’ ‘My son, My son, it is better to be blind (in the) eyes than blind (in the) heart, for the blind of the eyes quickly multiplies the way, follows it and comes; he is better than the blind man of the heart, who abandons the right path and goes astray. ‘My son, a near neighbour prevails over a distant brother; and a good name prevails over beauty, for a good name remains and beauty perishes. ’ ‘My son, death is better than life for the man who has no rest; and the sound of groaning prevails for a man with a heart than the sound of singing, joy and music. ’ ‘My son, a bone in your hand is better than a goose in someone else's pot. My son, the sheep that is near is better than the bull that is far away; better’
[5v]
‘is a sparrow in your hand than a thousand sparrows flying in the air. My son, poverty that gathers is better than wealth that scatters, and a living fox is better than a dead lion. ’ ‘My son, lock the word in your heart, and it will do you good; for if you speak the word, you [may] change your friend. ’ ‘My son, let no word go out of your mouth until you have turned it over in your heart, for it is better for a man to stumble in his heart than to stumble with his tongue. ’ ‘My son, if you hear a word from a man, bury it four cubits deep in the earth, so that [even] if you step on it, you lose it.’ ‘My son, do not remain among those who quarrel, for from quarrelling comes judgment, and from judgment comes death. ’ ‘My son, if you see a man who is older than you, stand before him; ’ [6r]
‘[and] if he does not reward you, God will reward you. ’ ‘My son, keep your tongue from lying and your hand from stealing, and you will be called wise. ’ ‘My son, do not involve yourself in the betrothal of a woman: if it brings harm, they will curse you; and if it brings good, they will not bless you. ’
‘My son, he who shines in his clothing shines in his speech, and he who is contemptible in his clothing is contemptible in his speech. ’ ‘My son, if you find anything [placed] before an idol that is show forth, offer it his share. ’ ‘My son, give yourself to the hand that was full and [is now] hungry, and do not give yourself to the hand who was hungry and is now satisfied. ’ ‘My son, stone the dog that abandons its masters and follows you, for it will not stay near you. ’ ‘My son, if the wise man strikes you with many strokes of the stick, ’
[6v]
‘let not the foolish man anoint you with fine ointments. ’ ‘My son, you will not be coorupted by the wise, and you will not become wise ’ ‘with the corrupt. ’ ‘My son, if you have shoes on your feet, walk through thorns and make for yourself a path for your children. ’ ‘My son, if a rich man eats a snake, it is said that he eats it for healing; and if a poor man eats it, it is said that he eats out of hunger. ’ ‘My son, eat your portion and do not quarrel with your friend. ’ ‘My son, do not eat bread with one who has no modesty. ’ ‘My son, do not envy your neighbour's good, and do not rejoice in his misfortune. ’ ‘My son, do not abandon your first friend, lest there be no one else to take his place. ’ ‘My son, do not go down to the garden of the judges, and do not marry the daughter of a judge. ’ ‘My son, visit your friend ’
[1r]
‘with good words; speak before the prefect to save him from the lion's mouth. ’ ‘My son, do not rejoice over your enemy when he dies. ’ ‘My son, when a man stands without (occupying) a place, when a bird flies without wings, when the raven is white as snow and the bitter becomes sweet as honey—then the fool becomes wise. ’ ‘My son, if you are a priest of God, take good care and appear before Him in purity. ’ ‘My son, the man whom God has showered with blessings shall also be honoured by you. ’ ‘My son, do not enter into judgment with a man on his day, and do not resist the river when it floods. ’ ‘My son, the human eye is like a fountain of water—it is not satisfied with riches until it is filled with dust. ’
[1v]
‘My son, do not stay near the quarrelsome people, for, my son, after jesting comes quarrel, after quarrel comes strife, and ⟨after strife⟩ arises murder.’ So Ahiqar ceased his words of wisdom which he had taught to Nadan. When Ahiqar showed the king all that Nadan had done with his properties and wealth, I, Ahiqar, who had taught this doctrine to Nadan, my sister's son, thought that he would retain all this doctrine in his heart, and that he would stand at the king's gate. I did not know that he had not listened to my words and had cast them - as it were - to the wind. And he used to say: "Ahiqar, my father, has grown old and lost his mind.” And Nadan, my son, appropriated my properties and squandered my wealth, and did not spare
[171r]
[...] is. And he sent it to me with two men, that he wrote in the name of Ahiqar. Then my son Nadan, took one of the letters as if he had found it, and he read it before the king. And when the king heard (it), he was very angry. And the king was enraged with Ahiqar [and] said: "O God, what fault have I committed against Ahiqar?” Then Nadan answered to the king concerning Ahiqar. Then Nadan replied and said to the king: “Do not be angry, my lord the king. Let us walk now and go out to the Eagles’ Plain as it is written in this letter; by this we shall know
[171v]
the truth of these things, and whatever you command shall be done." When the king had commanded that they should prepare to go up to the plain to see the truth of this matter, my son Nadan guided the king and they came [and] found me with my army in the Eagles’ Plain. And when I saw him coming, I set my army in array before him as for war, according to the letter which Nadan my son had sent me. And my son Nadan said to the king: "My lord king, go to your dwelling in peace; I will bring my father Ahiqar to you." And the king went to his home. Then Nadan came to his father Ahiqar with his message. My son Nadan came to me and he replied and said
[7r]
"[...] the salt which we ate together, and do not think of my death. Remember that even you, the father of my lord the king, put you in my hands for killing you, but I did not kill you, because I knew that you had no fault, and I left you alive until the king asked for you and he gave me many presents. But now, keep me (alive) and let us not reveal a word (of this). Say (that) he has not been killed. Behold, in my prison, I have a man who deserves death; take my cloth and clothe him, and deliver him up to the Parthians, and they will kill him. While the man was being killed and delivered to the Parthians, they, in their drunkenness, killed that man. And the message spread throughout Assyria and Nineveh that Ahiqar had been slain." When the scribe Ahiqar was hidden, Nabusemakh
[7v]
and Eshfagni, my wife, stood up and made me a hiding place under the earth—three cubits wide, four cubits long, and five cubits high—under the threshold of the house. They put bread and water by me and left, and showed my lord the king that Ahiqar had been killed. And this was said by the king: "Woe to you, Ahiqar, the wise and the scribe, the repairer of the breaches of the city, who has perished by the words of a boy." Then the king ordered my son Nadan to make a funeral for me. The king called my son Nadan and said to him: "Go, make funeral for your father.” And my son Nadan came to my house and did not make a funeral for me, and did not remember me, but gathered lustful men, and they stayed, singing and rejoicing, eating and drinking [together].
[8r]
And he stripped [the clothes] and beat my servants and maids, and he brought shame even upon my wife, who had brought him up, and he wanted something that a man and his wife do together. When Ahiqar offered prayer to God in the dark well, I heard the sound of the bakers and cooks, and also the cupbearers, while they were crying and prostrating. And I offered unceasing prayer and supplication to Him who lives eternally. After (a few) days, NabusemakhpersName> came and opened [the door] before me and gave me bread and water. I said this: “Remember me before the king, and on my behalf, say to him: "O, Lord, God, just and good in Heaven and on Earth, behold, is it not Ahiqar who took refuge in you and offered you fattened oxen? Behold, he is thrown into the dark well, where no fire falls. Hear,
[8v]
my lord, by the voice of your servant and have mercy upon him.”
Thereupon, Pharaoh, the king of Egypt, sent a letter to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh. When Pharaoh, the king of Egypt, heard that I, Ahiqar, had been slain, he rejoiced greatly and sent a letter to King Esarhaddon. He wrote in it: "From Pharaoh, king of Egypt, to Esarhaddon, king of Assyria and Nineveh, greeting[s]. Esarhaddon received the pharaoh’s ambassadors with the letter and he read it: “I have a fortress, and it shall be built between heaven and earth. Look, send me a wise man, an architect, so that he may answer me in all that I ask.
[15r]
[...] be covered in black and purple, and the king put on purple garments. Then Pharaoh commanded Ahiqar to enter, and I entered. He said to me: "What am I like, Abiqam, and what are my nobles like?" And I replied and said to him: "You, [O] King, are like the moon, and your nobles are like the stars." And again he said to me: "Go, Abiqam, and come to me tomorrow." Then Pharaoh commanded to his nobles to change the garments. And the Pharaoh commanded his nobles: "Tomorrow, dress yourselves in dyed and variegated garments, and let the doors of the palace be covered with red hangings." The king himself dressed in fine needlework. Then Pharaoh commanded [me] to enter, and I entered. And he replied and said to me: "What am I like, and what are my nobles like?"
[15v]
And I answered him: "You are like Nisan, and your nobles [are like] its flowers." When the king heard [this], he was filled with great joy and said to me: "Abiqam, one time you compared me to Bel, and my nobles to his priests. The second time, you compared me to the sun, and my nobles to its rays. The third time, you compared me to the moon, and my nobles to the star. The fourth time, you compared me to Nisan, and my nobles to its flowers. Now tell me, what is Esarhaddon like?" Ahiqar answered Pharao. Then I replied and said to him: "Far be it from you, that I should mention my lord the king Esarhaddon, while you are sitting. For my lord Sennacherib is like the God of Heaven, and his nobles are like the lightning. Whenever he wills, he brings dew, rain, and hail. When he rises to the sky,
[16r]
he thunders and moves, and he hinders the sun from rising and its rays from being seen. He hinders Bel and his priests from entering and leaving the streets, and he prevents the moon from rising and the stars from appearing. If he wants to command the north, (it) brings wind, hail, and rain. He will strike down Nisan and destroy [its] flowers." When the king heard this, he became very angry. Then Pharao asked Ahiqar his name and said to him: "You are Ahiqar?" Then Pharaoh said: "Truly, by the life of your lord Esarhaddon, what is your name?" I answered and said to him: "I am Ahiqar, the scribe and seal of King Esarhaddon." The king said to me: "You are alive?” and I said: “I am alive, and my lord, King Esarhaddon,
[16v]
has seen me, and life has been prolonged for me, and God has saved me from what my hands did not do." The king said to me: "Go and come to me tomorrow, and tell me a word that has not been heard by me, nor by any of my nobles, nor in the city of Egypt." Then Ahiqar wrote the word that Pharaoh asked for. So I, Ahiqar, went far away and wrote a letter that said this: "From Pharaoh, King of Egypt, to Esarhaddon, King of Assyria and Nineveh, greeting[s]! Kings need kings, and judges need judges. And at this time, we are in need, for my gifts have diminished, and silver is lacking in my treasuries; however, command
[17r]
900 talents, and in a little while I will restore them to their place." I rolled up this letter and brought it before him. I said: "Neither your nobles nor [anyone] in Egypt has heard a word like what is written in this letter; even you and those [with you] have not heard all (of it), and it is true.” And when they read the letter, they were amazed, and the king said to me: “Ahiqar, build me a castle between the earth and the sky, and its height from the earth shall be a thousand ells." At that hour, he [sc. Ahiqar] let out the eaglets from their places and tied the ropes to their feet in a measured way, and set the boys on them; and they said: "Send up mud, mortar, tiles, and bricks
[17v]
to the king’s architects who are idle; and the meadows we worked on with them made us drunk." When the nobles saw this, they were astonished. Then I, Ahiqar, took a rod and beat those nobles until they fled, because they were waiting for something that was needed for the building. Then the king said to me: "You rave wildly, Ahiqar; who is able to carry what they are asking for?" And I said to him: "Now, why are you putting the name of my lord Esarhaddon in your mouth? But if he were here, and he want to build (something), he would build two castles in one day." [The king said to me:] "Get out of the lighthouse, and come to me tomorrow.” And when morning came, I entered to him, and he said
[18r]
to me: “Ahiqar, explain this matter me that has befallen us: the lustful horse of your lord neighs in Assyria and Nineveh, and our mares hear his voice here, and their foals miscarry." So, I went out from the presence of the king, and I commanded my servants to catch a cat for me, and I whipped it until the Egyptians heard it, and they went and said before the king: "This Ahiqar carried a cat, caught and whipped it." When the king heard this, he said to me: "Why are you insulting our gods?” However, I said to him: "King, live forever! This cat has done me serious harm. My lord entrusted me a rooster whose voice was very
[18v]
beautiful. And whenever I wanted to go to the king's gate, for the king asked for me, at that time he crowed and I was awakened from my sleep, and I went to the king’s gate. And from everlasting, this is not good, that this cat has done this to me: on this night, this cat came before me and went to Assyria and Niniveh and tore off the head of this rooster and returned." Then the king said to me: "Since you have grown old, you forget that there are 360 parasangs between Assyria and Egypt. How could this cat go, cut off the head of the rooster, and return [in one night]?" Then I said to him: "If there are 360 parasangs between Assyria and Egypt, [and] your mares hear
[19r]
the voice of my lord's horse and miscarry their foals, then ⟨also⟩ this cat (is able to do what I said)!" When the king heard this, he was ashamed and said to me: "O Ahiqar, one word remains from me to tell you: I have one great pillar, and above it, there are twelve cedars planted; and above each of the cedars, there are thirty wheels, and above one wheel there are two (ropes), one white and one black". Then I said to the king: "My lord, King, this parable that you have said, [even] the cattle-breeders know it: My lord, King, the pillar you mentioned is the year; and the twelve cedars are the months of the year; the thirty wheels are the days of the month; and the two ropes, one white
[19v]
and the other black, are the day and the night." Again he said to me: “Let my (say) one thing I am asking of you: make me two ropes from the sand that are five ells long, and their inner part shall be like a little toe.” And I said to him: "Command, my lord, King, that they bring me a rope of sand from your treasury, and I will make one like it for you." So he said to me: "I do not know what you are saying. If you do not make the rope for me like the one I described to you, you shall not receive the tribute of Egypt." So I went out from the king and passed the night in much thought, and when morning came, I had an idea. I went out and came until behind the temple where the king sat, and I bored a hole in the wall opposite of the sun.
[20r]
And the sun entered in the temple’s wall, and in that wall, I bore another hole and I filled (it) with sand; and I threw in a hole and saw in the city that the sun was broken. And I answered and said to the king: "Please, my lord, king, the first rope is going around the first one, and as you wanted, I have done for you." And when the king and all of his nobles saw this, they were astonished and ashamed. Then the king commanded, and they brought me the upper part of a broken millstone, and the king answered and said to me: "Ahiqar, sew up this millstone for us." At the same hour, I took a mortar of a millstone and threw it before them, and I said to him: "My lord, since I am a stranger here and the tools of my trade are not
[20v]
near to me, I have not found anything that I was asking for. Command your cobblers to bring me a pot from this mortar, which is the companion of the millstone, and in that hour I will sew it up." When the king heard this, he laughed and said: "O, alas, the day on which you were born, Ahiqar, shall be blessed before the gods of Egypt; and since I have seen you alive, I will make a great feast." The departure of Ahiqar from Egypt and his return to King Esarhaddon. And when King Pharaoh was defeated in everything, and I stood up against his findings, and I solved and made void the tricks and riddles, and he gave me the tribute of Egypt for three years and 900 talents that were written in that letter. I took these [talents] that he had borrowed from my lord, the king, for they all confessed:
[21r]
"We all have heard it." I took the talents from the king and the honour from his nobles, and I came immediately before Esarhaddon. When Ahiqar returned from Egypt, the king came out to meet me and received me. He made a great day for me and made me sit at the head of his household; and he said to me: "Ask whatever you will, Ahiqar, and take it." I said to him: "My lord the king, I am serving for your honour! Whatever you will give me, give it to Nabusemakh, for he has given me my life. I want my sister’s son Nadan, that I may teach him a new doctrine, for he did not accept my former doctrine." The king commanded and they gave me my sister’s son Nadan. The king said: "Go, Ahiqar, to your house and do whatever you like with your son Nadan, for no one will save his body from your hands."
[21v]
And I took Nadan, my son, and brought him into my house, and bound him with an iron chain, the weight of which was nine talents, and cast his hands into vessels, and put an iron band around his neck, and struck him a thousand blows on his shoulders, and a thousand and one on his heart, and put him in the porch of the door of my court, and gave him bread by weight, and water by measure. I gave Nadan to my servant Nabulhal to guard him, and I said: "Write down on a tablet all that I am saying to my son Nadan when I go in and when I come out." I answered and said- from this place, he utters a teaching that Ahiqar taught earlier to his sister’s son Nadan - and he said to him: ‘My son, who[ever] does not listen with his ears will be made to listen with his neck.’
[22r]
‘My son Nadan answered and said to me: "My lord, why are you angry with your sister’s son?" And again, I said to him: "My son, I set you on the throne of honour, but you cast me down from my throne. But my righteousness has saved me."’ ‘My son, you have been to me like a scorpion striking a ram’s rock." And it [the rock] answered and said to it: "You have struck at a calm heart." And again it said: "You have struck at a sting worse than yours." And again he struck the camel in its hoof, and it raised its head to the sky and said to it: "Your soul shall feel like my soul."’ ‘My son, you have been to me like a goat standing over a red berry and eating from it. And the red berry said to him: "Why do you eat me, behold, when you treat your skin with my root?" The goat replied and said to it: "I eat you during my life, and after my death, they will pull you up by your roots."’ ‘My son, you have been to me like the one who threw a stone at heaven, and it did not reach heaven, but he received punishment from God.’ ‘My son, you were like’
[22v]
‘My son, you were like the one who saw his companion shivering with cold and took a pitcher of water and poured it over him.’ ‘Oh, my son, if you had killed me, you would have been able to stand in my place; but you should know, my son, that even if the tail of the pig were to grow to seven ells, it would not take the place of the horse, and even if its bristles were soft and woven, it would not ascend to the body of a free man.’ ‘My son, I intended that you should be in my place, that you should acquire my house and my wealth, and that you should inherit them. But God was not pleased, and He did not hear your voice.’ ‘You have been to me like a lion that came upon a donkey in the morning of the day, and said to him, "Welcome, my Lord Cyrus." The donkey replied and said to the lion: "May the same welcome that you give me be given to the man who tied me up last night, but did not tie my loins, lest I should see your face."’ ‘My son, you have been to me like a snare that was set on a dunghill, and a ⟨fig-pecker⟩ saw it and said: "What are you doing here?" And this snare said to it: "I am praying to God."’
[23r]
‘This fig-pecker said: "And this in your mouth — what is it?" The snare said: "Bread for strangers." [Then] the fig-pecker approached to take it, and [the snare] caught it by the neck. And while the fig-pecker was flapping, it said: "If this is bread for strangers, may the God to whom you pray never hear your voice."’

You have been to me like a kind* of partridge that is not able to save itself from death. However, it gathers its companions around itself and causes them to be killed.

My son, you have been to me like someone who rebukes the bulls and leaves them alive there.

My son, you have been to me like a weevil that destroys the granaries of kings, but has no hold on anything.

My son, you have been to me like a pot on which they have made golden handles, but the soot has not been scraped off the bottom.

[23v]
‘My son, you have been to me like a ploughman who sowed a field that contains twenty seahs, and when he reaped it, brought twenty seahs forth. And the ploughman replied and said to it: "I became wearied of you, field! ’ ‘But you were not ashamed that you have made a peck out of a peck." ’ ‘My son, you have been to me like a he-goat that calls its fellows to the kitchen, but does not save itself from slaughter. ’ ‘My son, you have been to me like a dog that went into the potter's oven to warm itself, and when it was warm, it got up to blow at them. ’ ‘My son, you have been to me like a swine that had gone to the bathhouse, and when it saw a trench of mud, it went down and bathed in it, and said to them: "Come and bathe!" ’ ‘My son, you have been to me like “My finger was on your mouth, and your finger was on my eyes.” ’ ‘My son, the dog that did not eat from [his lord’s prey] shall be the prey of the wolves, and the hand that is not industrious shall be cut off from its shoulder, and the eye with which I cannot see shall be plucked out by the raven.’ ‘My son, why shall I remember you? ’ ‘My son, if she steals land, where shall she go and eat it? ’ ‘My son, I showed you the face of the king and nobles, ’
[24r]
‘and I let you receive great honour, but you rewarded me for my good deeds with evil; for the evil deeds, what shall I reward you? ’ ‘My son, you have been to me like the cat to whom they say: "Give up thine thieving, and thou shalt go out and come in as your soul pleased." And this cat said to them: "Even if I had eyes of silver and hands of gold and feet of pearls, I would not stop stealing." ’ ‘My son, you were to me like a snake that was tied to a bush and went to the river. And the lion saw it and said: "Evil rides on evil, and worse than either carries them away." The snake said to this lion: "Behold, lord, would you return the goats to their lords?" ’ ‘My son, you have been to me like colts that have become murderers of their mothers. ’ ‘My son, I fed you with all that was good all days, but you fed me with bread of the soil, and you were not satisfied. ’ ‘My son, I anointed you with sweet ointments, but you ’
[24v]
‘defiled my body with dust; I made you drink old wines, and you did not satisfy me with water in abundance. ’ ‘My son, you were to me like a mole that ascended from the ground to confront God to His eyes. An eagle came, carried it off, and killed it. ’ ‘My son Nadan answered and said to me: "These happenings without mercy shall be far from you, my lord! Do unto me according to your mercy: for even God forgives a man his faults when he sins; and you, too, forgive me, so that I may serve your horses, and feed your sheep and swine. I shall be called an evil man, but you shall be called good."’
‘I answered and said to him: "My son, you have been to me like a palm tree which stood by the road and its fruit was not accepted. And its master came and wanted to cut it down, this palm tree said to him: 'Leave me one year, and I will give you carobs.' His master said to him: 'O fool, ’ ‘you have not been diligent in your own fruit; will you be diligent with that which is not your own?'" ’
[25r]
‘My son, the old age of the eagle is better than the youth of the vulture.’ ‘My son, they say to the wolf: "Be far away from the sheep!" It said: "The dust is good for my eyes." They said to him: "A, B," and the wolf said: "Kid, lamb."’ ‘My son! They put the head of the donkey on a table, and it rolled off and fell into the dust. They said: "It was angry with itself because it did not receive honour, but wrath."’ ‘He began with a word, my son, that said: "Call him whom you have begotten your son, and he whom you raised, [call] a slave." My son! More than all words this is true: "Lead your sister's son under your armpit, take him and strike him against a stone." But, my son, He who gave me life will judge between us."’ At that hour, he swelled up like a bladder, burst, and died. To the one who does good, good shall be found, and to the one who does evil, evil will be found. The one who digs a pit for his friend fills it with his [own] stature.
[25v]
The story of Ahiqar, the wise and scribe, is finished. O man, read and praise God. Of Sennacherib, the king of Assyria, it is finished. Glory be to God.

2.

[2r]
‘ܐܢܬܿ ܠܐ ܬܐܹܡܲܪ܂ ܘܟܼܠ ܕܚܵܙܐ’
‘ܐܢܬ ܠܐ ܬܹܓܠܹܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܲܣܪܐ ’
‘ܕܚܬܝܿܡ ܠܐ ܬܹܫܪܸܐ܂ ܘܐܦ ܕܫܪܸܐ ’
‘ܠܐ ܬܸܚܬܘܿܡ܂ ’ ‘ܒܸܪܝ ܡ̈ܠܐ ܕܠܐ’
‘ܕܝܠܟ ܣܸܦܘ̈ܬܵܟ ܠܐ ܢܒܥܝܼܢ܂’
‘ܒܹܪܝ ܐܢ ܬܬܪܝܡ ܥܝ̈ܢܝܟ’
‘ܘܬܚܙܹܐ ܐܢ̄ܬܿܬܼܐ ܘܡܫܝܼܚܐ ܠܵܐ ’
‘ܬܸܪܓܝܼܗܿ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܢ ܬܬܠ ’
‘ܠܵܗܿ ܟܠܡܕܡ ܕܩܢܸܐ ܐܢܬ܇ ܡܕܡ ’
‘ܕܝܘܬܪܢ ܠܝܬ ܬܸܫܟܿܚ ܒܗܿ܂ ’
‘ܘܚܛܝܬܐ ܠܐܠܗܐ ܬܚܘܼܒ܂’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܠܐ ܬܗܘܐ ܡܣܪܗܸܒ ܐܝܟ ܠܘܼܙܐ ’
‘ܕܠܘܩܕܡ ܡܚܲܘܝܐ܂ ܘܠܚܪܬܼܐ ܐܸܒܿܗܿ܂ ’
‘ܢܬܐ̱ܟܠ܂ ܒܸܪܝ ܗܘܸܝ ܪܡܝܼܣܐ’
‘ܐܝܟ ܬܘܼܬܼܐ ܕܚܪܬܐ ܡܚܲܘܝܐ ’
‘ܠܟ܆ ܘܒܩܕܡܝܬܿܐ ܐܸܒܿܗܿ ܡܸܬܐ̱ܟܠ܂’
‘ܒܸܪܝ ܐܪܟܸܿܢ ܥܝ̈ܢܝܟ ܘܐܲܡܸܟ ܩܠܟ܂’
‘ܘܚܘܼܪ ܠܬܚܼܬܿ ܘܗܘܸܝ ܡܛܟܿܣܐ ܘܠܵܐ ’
[2v]
‘ܙܲܠܝܼܠܵܐ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܸܠܘܼ ܒܩܵܠܐ ܪܵܡܐ ’
‘ܡܬܒܿܢܸܐ ܗܘܼܐ ܒܝܬܵܐ܂ ܚܡܵܪܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ’
‘ܒܝܼܪ̈ܢ ܒܝܵܘܡܐ ܒܿܢܐ ܗܘܼܐ܂ ܘܐܸܠܘܼ ’
‘ܒܚܲܝܠܐ ܬܲܩܝܼܦܐ ܡܬܿܕܒܼܪܐ ܗܘܼܐ ’
‘ܦܲܕܵܢܵܐ܂ ܚܪܒܿܗܿ ܕܦܲܕܢܐ ܡܼܢ ܩܕܵܠܹܗ ’
‘ܕܓܲܡܠܐ ܠܐ ܡܸܬܓܲܪܕܿܝܐ ܗ̄ܘܼܬܼ܂’
‘ܒܸܪܝ ܛܒܼ ܠܡܬܗܦܟܘܼ ܥܲܡ ܓܒܪܐ’
‘ܚܟܿܝܼܡܐ ܘܠܐ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܿܟܼܠܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܐܲܫܘܿܕ ܚܲܡܪܟ ܥܠ ܩܒܪܐ ܕܙܕܝ̈ܩܐ܂ ’
‘ܘܠܐ ܬܸܫܬܿܝܼܘܗܝ ܥܡ ܐܢ̈ܫܐ ܣܟ̈ܠܐ܂ ’ ‘ܒܹܪܝ’
‘ܥܪܘܿܩ ܡܼܢ ܐܢܬܬܐ ܢܵܨܘܿܝܬܼܐ܂ ܘܦܲܟܿܢܝܼܬܼܐ܆’
‘ܒܸܪܝ ܒܬܪ ܫܘܦܪܐ ܕܐܢܬܬܼܐ ܠܐ’
‘ܬܹܐܙܲܠ ܘܠܐ ܬܸܪܓܝܼܗ ܒܠܒܟ܂ ܡܸܛܠ ’
‘ܕܫܘܿܦܪܗܿ ܕܐܢܬܬܐ ܛܲܥܡܗܿ ܘܡܠܬܗܿ ’
‘ܘܗܕܪܗܿ܂’ ‘ܒܪܝ ܐܢ ܐܪܥܟ ܐܢܵܫ’
‘ܒܒܝܫܘܼ܂ ܐܸܪܥܝܼܗܿ ܐܢܬ ܒܚܟ̱ܡܬܐ܂’
‘ܒܹܪܝ’
‘ܢܿܦܠ ܥܘܿܠܵܐ ܘܩܿܐܡ ܙܕܝܩܐ ܥܠ ܕܘܼܟܿܬܼܗ܂’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16
‘ܒܹܪܝ ܒܪܵܟ ܡܼܢ ܡܚ̈ܘܬܐ ܠܐ ܬܟܼܠܹܐ܂ ܡܸܛܠ’
[3r]
‘ܕܡܚܘܬܐ ܠܛܲܠܝܐ ܐܝܟ ܙܒܼܠܐ ’
‘ܠܐܪܥܐ܂ ܘܐܝܟ ܐܲܣܵܪܐ ܠܚܲܝܘ̄ܬܐ܂ ’
‘ܘܐܝܟ ܙܲܓܼܡܵܐ ܠܬܪܥܐ܂ ’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13
‘ܒܸܪܝ ܟܲܒܸܿܫ’
‘ܒܪܟ ܥܕ ܗܸܘ ܙܥܘܿܪ܂ ܘܲܦܩܲܥ ’
‘ܡܲܬܼܢܵܬܼ̈ܗ ܥܕ ܗܘܸ ܛܠܸܐ܂ ܥܕܠܐ ’
‘ܢܸܥܫܢ ܠܗ ܡܸܢܟ ܘܲܒܼܣܘܼܪ̈ܚܵܢܘܗܝ ’
‘ܬܬܢܟܦ܂’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12
‘ܒܸܪܝ ܩܢܝܹ ܬܘܪܐ [ܡܪܒܥܐ]
‘ܘܚܡܵܪܐ ܦܪܣܢܐ܂ ܘܠܐ ܬܩܢܼܐ ’
‘ܥܒܼܕܐ ܥܵܪܘܩܐ܂ ܘܐܲܡܬܼܐ ܓܲܢܒܬܵܐ܂ ’
‘ܕܠܐ ܟܠ ܕܐܝܼܬ ܠܟ ܡܿܘܒܕܝܢ ܠܸܗ܂ ’
‘ܡܸܢܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܡ̈ܠܐ ܕܐܢ̈ܫܐ ܕܓ̈ܠܐ’
‘ܐܝܟ ܨܹܦܪ̈ܐ ܕܫܲܡܝܼ̈ܢܢ ܐܝܬܝܗܝܢ܂ ܘܡܢ ܕܠܝܬ’
‘ܠܗ ܠܸܒܿܐ ܐܟܿܠ ܠܗ̈ܝܢ܂’
‘ܒܹܪܝ ܠܘܛܬܐ’
‘ܕܐܒܼܘܟ ܘܕܐܡܟ ܠܐ ܬܲܝܬܹܿܐ ܥܠܝܟ܂ ’
‘ܕܠܡܐ ܒܛܒ̈ܬܐ ܕܒܼܢ̈ܟ ܠܐ ܬܚܙܹܐ܂’Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܹܐܙܠ܂ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܐ ܙܲܝܢܐ܂’
‘ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢܬܿ ܐܝܠܝܢ ’
‘ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܐܲܪܿܥܝܼܢ ܠܟ܂’
‘ܒܹܪܝ ܐܝܟ’
[3v]
‘ܕܗܕܝܪ ܐܝܼܠܵܢܐ ܒܹܐܒܹܿܐ ܘܛܘܼܪܵܐ ’
‘ܕܣܵܥܝܼܪ ܒܐܝܼܠܵܢ̈ܘܗܝ ܗܟܲܢܐ ܗܕܝܪ ’
‘ܐܢܫ ܒܐܢܬܬܗ ܘܒܢ̈ܘܗܝ܂ ܘܥܒܕܐ ’
‘ܕܐܚ̈ܐܹ ܘܒܢ̈ܝܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܝܼܛ ܗ̄ܘܼ ’
‘ܘܒܼܣܝܼܪ ܩܕܡ ܒܥܠܕܒ̈ܒܘܗܝ܂ ܘܕܡܿܐ ’
‘ܠܐܝܼܠܵܢܐ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ܂ ܕܟܼܠ ’
‘ܡܿܢ ܕܥܿܒܪ ܥܠܘܼܗܝ ܢܣܿܒ ܡܢܗ܂ ’
‘ܘܚܝ̈ܘܬܐ ܘܦܪ̈ܚܬܐ ܛܪ̈ܦܘܗܝ ’
‘ܡܬܼܢܿܟܬܝܢ܂’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5
‘ܒܹܪܝ ܠܵܐ ܬܸܐܡܲܪ ܕܡܵܪܝ’
‘ܣܟܼܠ ܘܐܢܐ ܚܟܿܝܡ܂ ܐܸܠܐ ܐܲܚܘܿܕܝܗܝ ’
‘ܒܡܘܡ̈ܬܐ ܘܐܸܬܼܪܚܲܡ܂’ ‘ܒܪܝ ܠܐ’
‘ܬܡܢܸܐ ܢܦܫܟ ܥܡ ܚܟܝ̈ܡܐ܂ ’
‘ܕܟܕ ܐܚܪ̈ܢܐ ܠܐ ܢܫܒܚܘܢܟ܂’ ‘ܒܸܪܝ’
‘ܠܐ ܬܣܿܓܸܐ ܡ̈ܠܝܟ ܩܕܡ ܡܵܪܟ ’
‘ܕܠܐ ܬܸܒܼܣܲܪ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܒܝܘܿܡ’
‘ܒܝܫܬܐ ܠܐܠܗܐ ⟨ܠܐ ⟩ ܬܠܘܼܛ܂ ܕܠܡܐ’
‘ܢܸܫܡܥ ܡ̈ܠܝܟ ܘܢܸܪܓܿܙ ܥܠܝܟ܂’ ‘ܒܪܝ’
‘ܥܲܒܼܕܵܐ ܩܕܡ ܝܪܬܹܗ ܠܐ ܬܸܪܚܲܡ܂ ’
[4r]
‘ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢ̄ܬܿ ܐܲܝܢܵܐ ’
‘ܡܬܒܿܥܹܐ ܠܟ ܠܚܪܬܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܥܒܼܕܐ’
‘ܕܫܿܒܩ ܡܪ̈ܘܗܝ ܩܕܡ̈ܝܐ ܘܐܙܿܠ ’
‘ܠܘܬ ܐܚܪ̈ܢܐ ܪܓܘܿܡܵܝܗܝ܂’ ‘ܒܪܝ’
‘ܕܘܼܢ ܕܝܼܢܐ ܬܪܝܼܨܐ [ܘܬܕܒܪ]
‘ܣܝܒܘܬܐ ܕܢܝܵܚܐ܂’
‘ܒܪܝ [⟨ܢܗܘܐ⟩] ܚܠܹܐ’
‘ܠܫܢܟ ܘܒܣܝܼܡ ܡܲܡܠܠܸܗ ܕܦܘܡܟ܂ ’
‘ܡܛܠ ܕܕܘܼܢܒܹܿܗ ܕܟܠܒܼܐ ܝܿܗܒܼ ’
‘ܠܗ ܠܚܡܐ܂ ܘܦܘܡܗ ܝܿܗܒ ܠܗ ’
‘ܡܚ̈ܘܬܐ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6
‘ܒܪܝ ܠܵܐ ܬܫܒܿܘܩ ܠܚܒܪܟ’
‘ܕܢܸܕܪܘܿܟ ܥܠ ܪܸܓܼܠܵܟ܂ ܕܠܐ ܢܸܕܪܘܿܟ ’
‘ܐܦ ܥܠ ܨܵܘܪܟ܂’
‘ܒܪܝ ܡܚܝܼ’
‘ܠܓܒܪܐ ܚܟܿܝܡܐ ܒܡܠܬܐ ܚܟܿܝܡܬܵܐ܂ ’
‘ܘܬܗܘܐ ܒܠܒܿܗ ܐܝܟ ܐܼܫܬܐ ’
‘ܪܩܝܼܡܬܼܐ܂ ܘܐܢ ܬܡܚܸܐ ܠܓܒܪܐ ’
‘ܣܲܟܼܠܐ ܪܸܒܘܼ ܚܘܛܪ̈ܝܼܢ ܠܐ ܝܿܕܥ܂’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10
‘ ܒܪܝ ܫܕܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܚܟܝܡ̈ܐ ܠܐ’
‘ܬܲܣܓܹܿܐ ܠܡܦܩܕܘܬܘܢ܂ ܘܐܸܢ ’
[4v]
‘ܣܟܼܠܐ ܡܫܲܕܪ ܐܢܬ܂ ܐܢܬ ܏ܒ’
‘ܒܢܲܦܫܟ ܙܸܠ܂ ܘܠܗ ܠܐ ܬܫܲܕܪ܂’
‘ܒܪܝ ܢܲܣܐ ܚܒܪܟ ܒܠܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ܂’
‘ܘܗܝܕܝܹܢ ܐܫܠܸܡ ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ ܢܟܣ̈ܝܟ ’
‘ܘܩܸܢܝ̈ܢܝܟ܂’
‘ܒܹܪܝ ܡܢ ܡܫܬܘܬܐ’
‘ܩܕܡܝܐ ܢܦܩܼ ܐܢܬ ܂ ܘܠܐ ܬܩܘܹܐ’
‘ܠܡܸܡܫܚ ܡܸܫܚ̈ܢܐ ܒܣܝ̈ܡܐ܂ ’
‘ܕܠܡܐ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܟ ܨܘ̈ܠܦܬܼܐ܂’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11
‘ܒܪܝ’
‘ܡܿܢ ܕܐܝܕܗ ܡܲܠܝܐ ܡܬܩܪܐ ’
‘ܚܲܟܝܡܐ܂ ܘܡܿܢ ܕܐܝܕܗ ܣܦܿܝܼܩܐ ’
‘ܡܬܩܪܐ ܣܟܼܠܐ܂ ܕܐܢ̈ܫܐ ܘܡܣܟ̈ܢܐ ’
‘ܠܐ ܡܝܩܪ̈ܝܼܢ ܠܗ܂’ ‘ܒܪܝ ܐܟܿܠܬ’
‘ܕܡܪܝܪ̈ܢ ܘܒܠܥܿܬ ܕܥܲܠܘܼܩ̈ܢ܂ ܕܠܐ ’
‘ܐܫܟܚܿܬ ܕܡܪܝܪ ܡܢ ܡܣܟܢܘܬܐ܂’
‘ܒܪܝ ܛܿܥܢܬ ܐܲܒܵܪܐ ⟨܂܏ܗ܂ ܪܨܨ ⟩ ܘܐܗܦܟܿܬ’
‘ܦܲܪܙܠܐ ⟨ܘܠܐ ⟩ ܝܼܩܪ ܥܿܠܝ ܐܝܟ ܚܘܒܬܼܐ’
‘ܕܢܼܚܘܿܒܿ ܐܢܵܫ ܕܠܐ ܐܟܼܠ ܘܠܐ ’
‘ܐܫܬܸܝܿ܂’ ‘ܒܪܝ ܐܠܸܦ ܒܪܟ ܟܲܦܢܐ’
[5r]
‘ܘܨܗܝܵܐ܂ ܕܐܝܟ ܕܚܙܝܐ ܥܝܢܗ ’
‘ܢܕܲܒܿܪ ܒܝܬܹܿܗ܂’ ‘ܒܪܝ ܛܿܒ ܥܘܝܼܪ’
‘ܥܝ̈ܢܐ ܡܼܢ ܥܘܝܼܪ ܠܸܒܿܐ܂ ܥܘܝܪ ’
‘ܥܝ̈ܢܐ ܕܝܢ ܒܲܥܓܠܼ ܥܿܦ ܐܘܼܪܚܵܐ ’
‘ܘܐܼܙܿܠ ܒܗܿ ܘܐܬܿܐ܂ ܘܥܘܝܪ ܠܒܿܐ ’
‘ܫܒܿܩ܂ ܐܘܼܪܚܵܐ ܬܪܝܼܨܬܐ ܘܐܙܿܠ ’
‘ܒܲܡܥܩܿܡܬܿܐ܂’
‘ܒܪܝ ܛܿܒ ܫܒܼܒܼܐ’
‘ܕܩܪܝܒ ܡܼܢ ܐܲܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ ܘܛܿܒ ’
‘ܫܡܐ ܛܒܼܐ ܡܢ ܫܘܦܪܐ܂ ܡܛܠ ܕܫܡܐ ’
‘ܛܒܼܐ ܩܐܿܡ܂ ܘܫܘܦܪܐ ܡܬܚܒܿܠ܂’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10
‘ܒܪܝ ܛܒܘܼ ܡܘܬܐ ܡܼܢ ܚ̈ܝܐ ܠܓܒܪܐ’
‘ܕܢܝܚܐ ܠܝܬ ܠܗ܂ ܘܛܿܒ ܩܠܐ ’
‘ܕܐܘܠܝ̈ܬܐ ܠܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ’
‘ܠܸܒܿܐ܂ ܡܼܢ ܩܠܐ ܕܲܙܡܪܐ ܘܕܚܲܕܘܬܐ܆’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2
‘ܒܪܝ ܛܒܼܵܐ ܗ̄ܝ ܟܪܥܵܐ ܕܐܒܿܝܕܟ’
‘ܡܼܢ ܘܲܙܵܐ ܒܩܸܕܪܐ ܕܐܚܪܢܐ܂ ’
‘ܒܪܝ [ܛܒܐ] ܗܼܝ ܢܸܩܝܐ ܕܩܪܝܼܒܐ’
‘ܡܼܢ ܬܘܪܐ ܕܪܚܝܩ܂ ܘܛܵܒܼܐ ’
[5v]
‘ܨܹܦܪܐ ܕܒܐܝܼܕܵܟ ܡܼܢ ܐܵܠܹܦ ܨܼܦܪ̈ܝܼܢ ’
‘ܕܦܪ̈ܚܝܼܢ ܒܐܐܪ܂ ܒܸܪܝ ܛܿܒܐ ܗܝܼ’
‘ܡܸܣܟܿܢܘܬܐ ܕܡܟܲܢܫܐ܂ ܡܢ ܥܘܬܪܐ ’
‘ܕܡܒܲܕܪ܂ ܘܛܵܒ ܬܲܥܠܐ ܕܚܲܝ ܡܢ ’
‘ܐܲܪܝܵܐ ܕܡܝܼܬ܂’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4
‘ܒܹܪܝ ܟܒܼܘܿܫ ܡܠܬܼܐ’
‘ܒܠܒܟ܂ ܘܢܸܛܐܲܒ ܠܟ܂ ܡܛܠ ’
‘ܕܐܢ ܐܡܿܪܬܿ ܡܸܠܬܐ ܚܲܠܦܬܿ ܚܒܪܟ܂’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܸܦܘܿܩ ܡܠܬܼܐ ܡܢ ܦܘܡܟ܂’
‘ܥܕܡܐ ܕܬܲܗܦܹܟܹܝܗܿ ܒܠܒܟ܂ ’
‘ܡܛܠ ܕܛܒܘܼ ܠܓܒܪܐ ܕܢܬܬܼܩܸܠ ’
‘ܒܪܓܼܠܗ܂ ܡܼܢ ܡܿܢ ܕܢܬܬܩܠ ܒܠܫܢܗ܂’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-19
‘ܒܹܪܝ ܐܢ ܬܼܫܡܥ ܡܠܬܐ ܡܼܢ ܐܢܫ’
‘ܐܲܥܹܠܝܹܗܿ ܒܐܪܥܐ ܐܲܡܝܼܢ ܐܪܒܥ܂ ’
‘ܘܐܲܟܼܡܐ ܕܬܕܪܘܿܟ ܥܠܝܹܗܿ ܬܵܘܒܿܕܝܗܿ܂’
‘ܒܪܝ ܒܝܢܸܬ ܐܝܠܝܢ ܕܢܿܨܝܢ ܠܐ ܬܩܘܼܡ܂’
‘ܡܛܠ ܕܡܼܢ ܡܲܨܘܼܬܐ ܗܘܿܐ ܕܝܼܢܐ܂ ܘܡܼܢ ’
‘ܕܝܢܐ ܗܿܘܐ ܡܘܬܿܐ܂’
‘ܒܪܝ ܐܢ ܚܙܝܼܬ’
‘ܐ̄ܢܫ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ ܩܕܵܡܘܗܝ ܬܹܒ܂ ’
[6r]
‘ܘܐܢܗܘܼ ܕܠܵܐ ܦܿܪܥ ܐܢܸܐ ܠܟ܂’
‘ܐܠܗܐ ܦܿܪܥ ܠܟ܂ ’Note: Note: ܡܢ ܩܕܡ ܣܒܐ ܗܘܝܬ ܩܿܐܡ܂ ܘܗܘܝܬ ܡܝܩܪ ܠܡܿܢ ܕܩܫܝܫ ܡܢܟ܂ Lev 19,32
‘ܒܸܪܝ ܛܿܪ ܠܫܢܟ’
‘ܡܢ ܕܓܿܠܘܬܐ܂ ܘܐܝܕ̈ܝܟ ܡܼܢ ܓܿܢܒܘܼܬܐ܂ ’
‘ܘܬܬܩܪܸܐ ܚܟܿܝܡܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܐ’
‘ܬܗܘܹܐ ܒܲܡܟܼܘܼܪܝܵܐ ܕܐܢܬܬܐ܂ ܐܸܢ ’
‘ܢܸܒܐܸܫ ܠܗܿ ܬܠܘܼܛܟ܂ ܘܐܢ ܢܹܛܐܲܒܼ ’
‘ܠܗܿ ܠܐ ܬܒܲܪܟܼܟ܂’ ‘ܒܪܝ ܕܗܕܝܪ’
‘ܒܠܒܘܼܫܗ ܗܕܝܼܪ ܒܡܠܬܗ܂ ܘܕܫܝܼܛ ’
‘ܒܠܒܘܫܗ ܫܝܛ ܐܦ ܒܡܠܬܗ܂’ ‘ܒܪܝ’
‘ܐܢ ܬܸܫܟܿܚ ܡܕܡ ܩܕܡ ܨܠܡܐ ’
‘ܕܨܝܼܪ ܡܢܬܗ ܗܒܼ ܠܹܗ܂’ ‘ܒܪܝ ܬܬܠ’
‘ܠܟ ܐܝܕܵܐ ܕܣܒܥܸܬ ܗܘܼܬ ܘܟܦܢܸܬ܂ ’
‘ܘܠܟ ܬܬܠ ܠܟ ܐܝܿܕܐ ܕܟܦܢܸܬ܂ ’
‘ܗܘܼܬ ܘܗܫܐ ܣܒܸܥܬ܂’ ‘ܒܪܝ ܟܠܒܿܐ’
‘ܕܫܒܿܩ ܡܪ̈ܘܗܝ ܘܐܬܿܐ ܒܬܪܟ ’
‘ܒܟܐܦ̈ܐ ܪܓܘܿܡܝܗܝ܂ ܡܛܠ ܕܠܘܬܟ ’
‘ܠܵܐ ܥܿܡܪ܂’
‘ܒܸܪܝ ܢܡܚܸܟ ܓܒܪܐ’
‘ܚܟܿܝܡܐ ܚܘܛܪ̈ܐ ܣܓܝܐܬ̈ܐ܂ ܘܠܐ ’
[6v]
‘ܢܸܡܫܚܵܟ ܣܟܼܠܐ ܡܫܚ̈ܢܐ ܒܣܝܡ̈ܐ܂’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5
‘ܒܹܪܝ ܥܡ ܚܟܝܡ̈ܐ ܠܐ ܬܸܣܪܘܿܚ܂’
‘ܘܥܲܡ ܣܵܪܘܚܐ ܠܐ ܬܬܚܲܟܿܡ܂’
‘ܒܹܪܝ ܐܝܼܬ ܡܣ̈ܢܐ ܒܪ̈ܓܠܼܝܟ܂’
‘ܕܪܕܪ̈ܐ ܕܘܼܫ ܘܥܒܸܕ ܠܟ ܐܘܼܪܚܐ ’
‘ܠܒ̈ܢܝܟ܂ ’ ‘ܒܪܝ ܒܪ ܥܬܝܪ̈ܐ ܐܟܿܠ’
‘ܚܹܘܝܐ܂ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܲܣܝܘܼܬܐ ܐܟܿܠ ’
‘ܠܗ܂ ܘܒܪ ܡܣ̈ܟܢܐ ܐܟܿܠ ܠܗ ܬܘܒܼ܂ ’
‘ܘܐܡܿܪܝܢ ܠܟܦܢܹܗ ܐܟܿܠ ܠܗ܂’ ‘ܒܪܝ’
‘ܐܲܟܘܿܠ ܡܢܬܟ܂ ܘܥܡ ܚܲܒܼܪܟ ܠܐ ’
‘ܬܸܣܒܿܪ܂ ’
‘ܒܪܝ ܥܲܡ ܡܿܢ ܕܠܐ ܒܿܗܬ’
‘ܠܚܡܐ ܠܐ ܬܐܟܼܘܿܠ܂’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6
‘ܒܪܝ ܒܛܒ̈ܬܗ’
‘ܕܚܒܼܪܟ ܠܐ ܬܸܩܨܵܦ܂ ܘܒܒܝܫ̈ܬܗ ’
‘ܠܐ ܬܚܕܐ܂’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܹܪܚܩ ܡܼܢ’
‘ܪܚܡܵܟ ܩܕܡܝܐ܂ ܕܠܡܐ ܐܚܪܢܐ ’
‘ܠܐ ܢܼܩܘܼܡ ܒܕܘܟܿܬܗ܂’ ‘ܒܪܝ ܠܓܢܬܼܐ’
‘ܕܕܝ̈ܢܐ ܠܐ ܬܹܚܘܿܬ܂ ܘܠܒܪܬܸ ܕܝ̈ܢܐ ’
‘ܠܐ ܬܸܡܟܿܘܼܪ܂’ ‘ܒܹܪܝ ܣܥܘܿܪ ܪܚܡܟ’
[1r]
‘ܒܡܸ̈ܠܐ ܛܒ̈ܬܐ܂ ܩܕܡ ܫܲܠܝܛܐ ’
‘ܘܐܡܼܪ ܠܡܿܥܕܝܘܬܗ ܡܼܢ ܦܘܡܗ ’
‘ܕܐܪܝܐ܂’
‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܚܕܐ ܠܗ’
‘ܠܒܥܠܕܒܒܟ ܟܕ ܢܡܘܬ܂’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17
‘ܒܪܝ’
‘ܐܢ ܢܩܘܼܡ ܐܢܫ ܕܠܐ ܕܘܟܿܬܐ܂ ܘܢܸܦܪܚ ’
‘ܨܦܪ̈ܐ ܕܠܐ ܓܸ̈ܦܐ܂ ܘܢܚܵܘܲܪ ܢܲܥܒܼܐ ’
‘ܐܝܟ ܬܠܓܐ܂ ܘܢܸܚܠܹܐ ܡܪܝܪܐ ܐܝܟ ’
‘ܕܒܼܫܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܢܬܚܟܡ ܣܟܼܠܐ܂’
‘ܒܪܝ ܐܢ ܟܘܡܪܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ’
‘ܗܘܝܸܬ ܙܗܝܼܪ ܡܸܢܗ ܛܿܒ܂ ܘ̄’
‘ܘܒܕܟܝܘܼܬܐ ܗܘܝܸܬ ܥܿܐܠ ’
‘ܩܕܡܘܗܝ܂’Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17
‘ܒܪܝ ܓܒܪܐ ܕܐܠܗܐ’
‘ܐܛܐܸܒ ܠܗ܂ ܕܐܦ ܐܢܬ ܝܩܝܪܐ ’
‘ܬܗܘܸܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܠܐ ܬܿܕܘܢ ܥܡ ܐܢܫ’
‘ܒܝܘܡܸܗ܂ ܘܠܐ ܬܩܘܼܡ ܠܘܩܒܼܠ ’
‘ܢܗܪܐ ܒܡܐܬܝܬܗ܂ ’
‘ܒܪܝ ܥܝܢܗ’
‘ܕܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܡܒܘܼܥܐ ܗ̄ܝ ܘܠܐ ’
‘ܣܿܒܥܐ ܥܕܡܐ ܕܡܸܬܡܠܝܐ ܥܲܦܪܐ܂’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8
[1v]
‘ܒܹܪܝ ܨܝܕ ܐܝܠܝܢ ܕܢܿܨܝܢ ܠܐ ܬܩܘܼܡ܂’
‘ܒܪܝ ܡܛܠ ܕܡܼܢ ܓܘܼܚܟܿܐ ܗܿܘܝܵܐ ’
‘ܡܸܠܬܐ ܕܡܨܘܼܬܐ܂ ܘܡܼܢ ܡܲܨܘܬܐ ܗܼܘܐ ’
‘ܬܟܬܘܼܫܵܐ܂ ⟨ܘܡܼܢ ܬܟܬܘܼܫܐ ⟩ ܗܘܿܐ ܩܸܛܠܐ܇’ ܗܪܟܐ
ܩܦܼܣ ܐܲܚܝܼܩܪ ܡܹ̈ܠܹܐ ܕܚܟ̱ܡܬܗ
ܕܠܢܕܢ ܡܠܼܦ܂ ܟܕ ܡܚܘܹܐ ܐܲܚܝܩܪ
ܠܡܠܟܿܐ ܟܿܠ ܕܥܒܼܕ ܢܵܕܢ ܠܩܢܝ̈ܢܘܗܝ
ܘܠܢܟܼܣ̈ܘܗܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܸܢܐ ܐܚܝܩܪ
ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܐܠܦܬܿܗ ܠܢܕܢ ܒܪ
ܚܵܬܝ܂ ܟܕ ܣܒܿܪ ܗܘܿܝܬ ܕܟܠܗ
ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܠܦܬܹܗܿ ܢܐܚܕܝܼܘܗܝ
ܒܠܒܿܗܼ ܘܢܩܘܼܡ ܒܬܼܪܥ ܡܠܟܿܐ܂
ܘܠܐ ܝܿܕܥܹܬ ܕܠܼܐ ܫܡܿܥ ܐܢ̈ܝܢ ܠܡ̈ܠܝ܂
ܐܸܠܐ ܕܪܵܐ ܐܢܝ̈ܢ ܐܝܟ ܕܒܼܪܘܼܚܐ܂
ܘܗܼܦܟ ܘܐܡܼܪ ܕܐܲܚܝܼܩܪ ܐܵܒܝ
ܣܐܸܿܒ ܠܗܹ܂ ܘܐܗܦܟܗ ܪܥܝܢܗ܂
ܘܐܩܸܦ ܢܵܕܢ ܒܪܝ ܥܠ ܢܟ̈ܣܝ
ܘܩܢܝ̈ܢܝ܂ ܡܒܕܪ ܘܠܐ ܚܐܿܣ ܥܠ
[171r]
ܐܝܼܬ ܠܝܼ܂ ܘܫܕܪܘܼܗܿ ܠܝܸ ܥܡ ܬܪ̈ܝܢ
ܓܒܪ̈ܝܢ܂ ܗܿܝ ܕܟܬܼܒܼ ܥܲܠ ܦܘܼܡ
ܐܚܝܼܩܪ܂ ܗܝܕܝܹܝܢ ܠܲܒܼܟܼܗܿ ܒܪܝ
ܢܵܕܢ ܠܚܕܐ ܡܼܢ ܐܓܿܪ̈ܬܐ܂ ܐܝܟ ܗܿܘ
ܕܡܸܫܟܵܚܘܼ ܐܸܫܟܚܗܿ ܘܩܪܗܿ ܩܕܡ
ܡܠܟܐ܂ ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܣܓܿܝ
ܪܓܸܙ܂ ܟܕ ܐܹܬܼܚܼܡܲܬ ܡܲܠܟܐ
ܥܠ ܐܲܚܝܼܩܪ܂ ܘܟܕ ܘܗܟܲܢܐ
ܐܡܼܪ܂ ܐܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܡܵܢܐ
ܚܿܛܝܬ ܠܗ ܠܐܚܝܩܪ܂ ܕܟܕ
ܡܦܲܢܐ ܢܵܕܢ ܠܡܠܟܿܐ ܡܛܠ
ܐܚܝܩܪ܂ ܗܝܕܝܢ ܥܢܼܐ ܢܵܕܢ
ܘܐܼܡܼܪ ܠܡܠܟܐ܂ ܠܐ ܬܸܩܨܘܿܦ
ܡܪܝ ܡܠܼܟܐ܂ ܢܹܐܙܲܠ ܢܸܦܘܩ
ܠܦܩܥܸܬ ܢܫܪ̈ܝܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܼܒ
ܒܐܓܪܬܐ ܗܕܐ܂ ܘܡܼܢ ܬܡܿܢ
[171v]
ܝܲܕܥܝܢܢ ܫܪܪܐ ܕܗܿܠܝܢ܂ ܘܟܼܠܿ
ܕܦܩܿܕ ܐܢܬ ܢܗܘܐ܂ ܟܕ ܕܝܢ ܦܩܼܕ
ܡܠܟܿܐ ܕܢܬܛܲܝܒܘܢ ܕܢܸܣܩܘܢ
ܠܦܩܥܬܼܐ܂ ܕܢܚܙܘܿܢ ܫܪܪܐ ܕܝܼܠܗ
ܕܣܘܼܥܪܢܐ܂ ܘܕܒܼܪ ܢܵܕܢ ܒܪܝ
ܠܡܠܟܐ ܘܐܬܼܘ ܘܐܸܫܟܚܘ ܠܝ
ܘܠܚܝܠܐ ܕܥܡܝ ܒܦܩܥܸܬ ܢܸܫܪ̈ܝܢ܂
ܘܟܕ ܚܙܝܹܬܗ ܕܐܬܼܐ ܠܘܩܒܠܝ܂
ܣܿܕܪܬܼ ܚܝܠܐ ܠܩܘܒܿܠܗ ܐܝܟ
[ܕܠܩܪܒܐ܂] ܥܲܠ ܬܘܼܟܠܢܐ ܕܐܓܪܬܐ
ܗܿܝ ܕܫܕܪ ܠܝ ܒܹܪܝ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܗ
ܒܹܪܝ ܠܡܠܟܐ܂ ܙܸܠ ܠܒܲܝܬܿܟ
ܒܢܝܵܚܐ ܡܪܝ܂ ܘܐܸܢܵܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܐܵܒܝ ܡܲܝܬܹܿܐ ܐܢܐ ܠܗ ܠܩܕܡܝܟ܂
ܘܡܠܟܐ ܐܸܙܵܠ ܠܒܝܬܗ܂ ܟܕ ܕܝܼܢ
ܐܬܼܐ ܢܵܕܢ ܒܐܝܼܙܓܕܘܬܐ ܠܘܬܼ
ܐܚܝܩܪ ܐܒܘܼܗܝ܂ ܗܝܕܝܢ ܢܵܕܢܿ
ܒܪܝ ܐܬܼܐ ܠܘܬܝܼ܂ ܘܥܢܼܐ ܘܐܡܼܪ
[7r]
ܡܸܠܚܵܐ ܕܐܟܼܠܢ ܥܲܡ ܚܕ̈ܕܐ܂ ܘܠܵܐ
ܬܸܚܫܘܿܒ ܒܡܘܬܿܝ܂ ܘܐܸܬܼܥܲܗܲܕ ܕܐܦ
ܠܟ ܐܫ̱ܠܡܵܟ ܐܒܘܼܗܝ ܕܡܪܝ ܡܲܠܟܐ
ܒܐܝܕ̈ܝ ܕܐܸܩ̄ܛܠܟ ܘܠܵܐ ܩܛܲܠܬܼܟ܂
ܡܸܛܠ ܕܝܕܪܿܬ ܕܠܝܬ ܗ̄ܘܼܐ ܠܟ
ܣܟܠܘܼܬܐ܂ ܐܸܠܐ ܢܛܲܪܬܿܟ ܒܚ̈ܝܐ ܥܕܡܐ
ܕܗܸܘ ܡܠܟܐ ܒܿܥܟ܂ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ
ܣܓܝܐܬܐ ܝܗܼܒ ܠܝܼ܂ ܐܦ ܐܢܬ ܗܵܫܐ
ܛܲܪܲܝܢܝ ܕܠܐ ܬܪܗܸܛ ܠܵܗܿ ܡܼܠܬܼܐ
[ܘܐܹܡܪ] ܕܠܐ ܐܸܬܩܛܸܠ܂ ܐܸܠܐ ܗܐ ܟܕ
ܐܝܬ ܠܝܼ ܒܝܬ ܐܲܣܝܪ̈ܐ ܕܝܼܠܝ ܚܕ ܓܲܒܼܪܐ
ܫܘܿܐ ܠܡܘܬܿܐ܂ ܣܒܼ ܠܒܘܼܫ̈ܝ ܐܲܠܒܹܿܫܝܗܝ܂
ܘܐܥܝܪ ܥܠܘܗܝ ܦܲܪ̈ܬܘܵܝܹܐ ܘܢܼܩܛܠܘܢܝܗܝ܂
ܟܕ ܐܬܩܛܸܠ ܓܒܪܐ ܘܐܥܝܪ ܥܠܘܗܝ
ܦܪ̈ܬܘܝܐ܂ ܘܒܝܕ ܪܵܘܝܘܬܗܘܢ ܩܛܠܘܼܗܝ
ܠܗܘܿ ܓܒܪܐ܂ ܘܢܦܼܩ ܛܸܒܿܐ ܒܐܬܘܿܪ ܘܢܝܢܘܐ
ܕܐܚܝܩܪ ܐܼܬܩܛܸܠ܂ ܟܕ ܐܬܛܲܫܝܸ
ܐܚܝܩܪ ܣܲܦܪܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܢܒܘܣܡܵܟ
[7v]
ܘܐܼܫܦܵܓܢܼܝ ܐܢܬܬܝ ܘܥܒܼܕܘ ܠܝܼ
ܡܛܲܫܝܵܢܵܐ ܒܓܘܼ ܐܪܥܵܐ܂ ܦܬܵܝܹܗ ܐܡ̈ܝܼܢ
ܬܠܬ܂ ܘܐܘܪܟܿܗ ܐܲܡ̈ܝܼܢ ܐܪܒܿܥ܂
ܘܪܘܡܹܗ ܐܡ̈ܝܼܢ ܚܡܸܫ܂ ܬܚܝܬ
ܐܸܣܟܿܘܦܬܐ ܕܬܪܥܵܐ ܕܒܝܬܿܐ܂ ܘܣܡܼܘ
ܠܝܼ ܠܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ܂ ܘܐܙܼܠܘ ܘܚܘܝܸܘ
ܠܡܵܪܝ ܡܠܟܵܐ ܕܐܚܝܩܪ ܐܬܩܛܠ
ܠܗ܂ ܘܗܟܢܐ ܡܬܐ̱ܡܲܪ ܗ̄ܘܼܐ ܡܼܢ
ܡܠܟܐ܂ ܚܒ̈ܠܝܟ ܐܚܝܼܩܪ ܣܲܦܪܐ
ܘܚܟܿܝܼܡܵܐ܂ [ܣܿܐܓܼ] ܬܘܪ̈ܥܬܐ
ܕܡܕܝܢ̄ܬܐ܂ ܕܒܡ̈ܠܝ ܛܲܠܝܐ ܐܘܒܸܕ ܐܿܢܬ܂
ܟܕ ܦܩܸܕ ܡܠܟܐ ܠܢܵܕܢ ܒܸܪܝ܂ ܕܢܥܒܸܕ
ܠܝܼ ܒܝܬ ܒܟܿܐ܂ ܗܝܕܝܹܢ ܩܪܵܐ ܡܠܟܐ
ܠܢܕܢ ܒܸܪܝ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܗ܂ ܙܸܠ ܥܒܸܕ
ܒܝܬ ܒܿܟܹ̈ܐ ܠܐܒܘܟ܂ ܘܐܬܼܐ ܢܕܢ ܒܪܝ ܠܒܝܬܿܝ܂
ܘܠܐ ܒܸܝܬ ܒܵܟܹ̈ܐ ܥܒܼܕ ܠܝܼ ܘܠܐ ܥܲܗܕܢܝ܂
ܐܠܐ ܟܲܢܸܫ ܢܫ̈ܐ ܦܲܚ̈ܙܬܐ܂ ܘܐܣܡܸܟ
ܐܢܝ̈ܢ ܒܙܡܵܪܐ ܘܚܕܘܬܐ ܠܡܸܐܟܠ ܘܲܠܡܸܫܬܿܐ
[8r]
ܘܠܥܒ̈ܕܝ ܘܠܐܲܡܗ̈ܬܝ ܡܫܠܚ
ܘܡܢܓܿܕ ܠܗܘܿܢ܂ ܘܐܦܠܐ ܡܼܢ ܐܢܬܬܝ
ܒܗܸܬ ܕܗܝܸ ܪܲܒܿܝܵܬܿܗ܂ ܕܒܥܼܐ ܨܒܘܼܬܐ
ܕܓܒܼܪܐ ܘܕܐܢܬܬܼܗ ܠܡܸܣܥܪ ܥܡܗܿ܂
ܟܕ ܩܿܪܒ ܐܚܝܩܪ ܨܠܘܬܐ ܠܐܠܗܐ
ܒܓܼܘ ܓܘܼܒܿܐ ܚܸܫܘܿܟܼܐ܂ ܘܫܡܿܥ ܐܢ̄ܐ
ܩܠ ܢܲܚܬܘܼ̈ܡܝ ܘܛܲܒܿܚ̈ܝ܂ ܘܐܦ
ܫܵܩ̈ܘܬܝ ܟܕ ܡܢܲܓܿܢܝܼܢ ܘܒܟܿܝܢ܂ ܘܠܚܲܝ
ܥܠܡ̈ܐ ܨܠܘܬܐ ܘܬܟܫܦܬܼܐ ܩܲܪܒܿܬ ܕܠܐ
ܫܲܠܘܐ܂ ܒܬܪ ܝܘ̈ܡܬܐ ܐܬܼܐ ܢܵܒܘܣܡܵܟ
ܦܬܚܼ ܒܐܦܝ̈ ܘܣܡ ܠܝܼ ܠܚܡܐ ܘܡ̈ܝܐ܂
ܘܐܸܢܐ ܐܡܿܪܬ ܠܗܕܐ ܕܐ݂ܬܕܲܟܪܝܢܝ ܩܕܡ
ܡܠܟܿܐ܂ ܘܐܝܟ ܕܡܸܢܝ ܐܡܼܪ ܠܹܗ܂ ܐܘܿܢ
ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ܂ ܙܕܝܼܩܐ ܘܛܒܼܐ ܒܫܡܲܝܐ
ܘܒܐܪܥܵܐ܂ ܠܐ ܗܐ ܐܚܝܩܪ ܕܓܘܣܐ ܐ̄
ܐܚܝܕ ܗ̄ܘܼܐ ܒܿܟ܂ ܘܡܕܒܚ ܗ̄ܘܼܐ ܠܵܟ ܬܘܪ̈ܐ
ܡܦܛܡܸ̈ܐ܂ ܗܐ ܪܡܸܐ ܒܓܘܼܒܿܐ ܚܫܘܟܐ܂
ܐܬܪ ܕܢܘܗܪܐ ܠܐ ܢܿܦܠ ܥܠܘܗܝ܂ ܫܡܼܥ
[8v]
ܡܵܪܝܐ ܒܩܵܠܗ ܕܥܲܒܼܕܵܟ ܘܐܬܪܚܡ
ܥܠܘܗܝ܀ ܀ ܀ ܀ ܀ ܀
ܗܕܐ ܐܓܪܬܐ ܕܫܕܪ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܡܠܟܿܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܡܲܠܟܼܐ ܕܐܬܼܘܪ ܘܕܢܝ̈ܢܘܐ܇
ܗܝܕܝܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܿܐ ܕܡܨܪܹܝܢ܂
ܟܕ ܫܡܼܥ ܕܐܸܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܸܬܩܛܿܠܬ܂
ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܿܬܐ ܗܸܘܐ܂ ܘܫܲܕܪ
ܐܓܲܪܬܐ ܠܘܬ ܣܲܪܚܲܕܿܘܿܡ ܡܠܟܿܐ܂
ܘܗܟܲܢܐ ܟܬܝܼܒ ܗ̄ܘܼܐ ܒܵܗܿ܂ ܡܼܢ
ܦܪܥܘܢ ܡܲܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܣܪܚܲܕܘܿܡ
ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܕܢܝ̈ܢܘܐ ܫܠܼܡ܂ ܟܕ
ܩܲܒܸܠ ܣܪܚܲܕܘܡ ܠܐܝܙܓܕ̈ܐ ܕܦܪܥܘܢ
ܥܡ ܐܓܪܬܗ ܘܩܪܗܿ܂ ܒܝܼܪܬܿܐ ܚܕܐ
ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܕܐܒܢܹܐ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܵܐ܂
ܚܙܝܸ ܫܕܪ ܠܝܼ ܓܒܪܐ ܚܟܿܝܡܐ ܐܪܕܟܠܐ܂
ܕܥܠ ܟܠܡܕܡ ܕܐܫܐ̱ܠܝܼܘܗܝ ܦܸܬܓܼܵܡܐ
[15r]
ܢܸܬܼܟܲܣܘܿܢ ܐܘܼܟ̈ܡܐ ܘܬܼܵܘܠܥܵܐ܂
ܘܡܠܟܿܐ ܠܒܸܫ ܠܒܘܼܫ ܬܵܘܠܥܵܐ܂
ܟܕ ܦܩܼܕ ܦܸܪܥܘܢ ܕܢܸܥܘܿܠ ܐܚܝܼܩܪ܂
ܘܥܿܠܬ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܠܡܘܢ ܕܡܿܐ ܐܢܵܐ
ܐܲܒܿܝܼܩܵܡ܂ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝ ܠܡܘܿܢ ܕܡܿܝܢ܂
ܘܥܢܝܿܬ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܕܡܿܐ ܐܢ̄ܬ
ܡܲܠܟܿܐ ܠܣܲܗܪܐ܂ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝܟ
ܠܟܘܟ̈ܒܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܙܵܠ ܐܒܿܝܼܩܵܡ܂
ܘܠܨܦܪܐ ܬܵܐ ܠܘܬܝ܂ ܟܕ ܦܩܼܕ
ܦܪܥܘܢ ܠܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܕܢܫܚܠ̱ܦܘܢ
ܠܒܼܘܼܫܐ܂ ܘܦܩܼܕ ܦܪܥܘܢ (ܠܪܘܪ̈ܒ܏ܢܘ)ܠܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ
ܕܠܡܚܪ ܠܒܘܿܫܘ ܠܒ̈ܘܫܐ܂ ܕܨܘܒܥ̈ܢܝܢ
ܦܬܝܼܟܹ̈ܐ ܕܟܼܠ ܓܘܢܝ̈ܢ܂ ܘܬܲܪ̈ܥܲܝ
ܗܝܟܠܐ ܢܸܬܟܲܣܘܿܢ ܣܘܡ̈ܩܐ ܦܬܝܼܟ̈ܐ܂
ܘܡܠܟܐ ܠܒܸܫ ܠܒܘ̈ܫܝ ܡܝܼ̈ܠܬܐ܂
ܟܕ ܦܩܼܕ ܦܪܥܘܢ ܕܢܸܥܘܿܠ ܐܚܝܩܪ܂
ܘܥܿܠܬ܂ ܘܥܼܢܐ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܠܡܘܿܢ
ܕܡܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝ ܠܡܘܢ ܕܡܿܝܢ܂
[15v]
ܘܥܢܿܝܬ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܕܡܿܐ ܐܢܬܿ ܠܢܝܼܣܵܢ܂
ܘܪܘܪ̈ܒܢܝܟ ܠܗܒܒܘ̈ܗܝ܂ ܟܕ ܫܡܼܥ ܡܠܟܐ
ܣܲܓܿܝܸ ܚܕܘܬܐ ܐܬܡ̱ܠܝܸ܂ ܘܐܡܪ ܠܝܼ܂ ܐܲܒܿܝܼܩܵܡ܂
ܚܕܐ ܙܒܼܢ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܒܝܹܠ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝ
ܠܟܘܼܡܪ̈ܘܗܝ܂ ܘܲܕܿܬܲܪܬܝܢ܂ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܫܸܡܫܵܐ܂
ܘܪܘܪ̈ܒܢܝ ܠܙܲܠܝܩ̈ܘܗܝ܂ ܘܕܬܠܬ܂
ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܣܗܪܐ܂ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝ ܠܟܘܟܒܐ܂
ܘܕܐܪܒܿܥ܂ ܕܲܡܬܵܢܝ ܕܲܡܝܼܬܵܢܝ ܠܢܝܼܣܵܢ܂ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝ
ܠܗܒܒ̈ܘܗܝ܂ ܡܸܟܝܠ ܐܡܼܪ ܠܝܼ ܣܲܪܚܲܕܿܘܿܡ
ܠܡܘܢ ܕܡܿܐ܂ ܟܕ ܡܦܲܢܹܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܠܦܪܥܘܢ ܦܸܬܓܼܵܡܵܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܥܢܝܿܬ
ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܚܣ ܠܟ ܡܠܟܐ
ܕܲܠܣܲܪܚܲܕܿܘܿܡ ܡܵܪܝ ܬܸܕܟܪ
ܟܕ ܝܿܬܒ ܐܲܬܿ܂ ܡܛܠ ܕܡܪܝ ܕܝܼܠܝ
ܣܲܪܚܲܕܿܘܿܡ܂ ܕܡܿܐ ܠܐܠܗܝ
ܫܡܝܐ ܘܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܠܒܪ̈ܩܿܐ܂
ܕܐܸܡܲܬܝ ܕܨܒܿܐ ܕܢܸܓܼܒܿܘܿܠ ܛܲܠܐ
ܘܡܸܛܪܐ܂ ܘܛܲܒܬܵܐ ܢܲܣܹܩ ܠܫܡ̈ܝ
ܫܝܪܝܢܫܐ
[16r]
ܡܠܟܘܬܗ܂ ܘܢܸܪܥܡ ܘܢܸܬܼܥܲܙܲܙ܂ ܘܢܸܟܠܐ
ܠܫܸܡܫܐ ܠܡܸܕܢܚ܂ ܘܠܙܠܝܩ̈ܘܗܝ ܬܘܼܒ
ܠܡܸܬܼܚܙܵܝܘܸ܂ ܘܢܸܟܠܹܐ ܠܒܹܝܠ ܘܠܟܘܡܪ̈ܘܗܝ
ܠܡܸܥܠ ܘܲܠܡܸܦܲܩ ܒܫܘ̈ܩܹܐ܂ ܘܢܼܟܠܐ
ܠܣܗܪܐ ܠܡܸܕܢܚ ܘܠܟܘ̈ܟܒܐ
ܠܡܬܚܙܝܘܸ܂ ܘܐܢ ܨܒܿܐ ܕܢܸܦܩܘܿܕ
ܠܓܲܪܒܿܝܵܐ ܘܪܘܼܚܐ ܬܸܚܫܘܠ ܒܪܕܐ
ܘܡܸܛܪܐ܂ ܘܢܸܚܒܿܘܿܛ ܠܢܝܼܣܵܢ ܘܢܵܘܒܸܕ
ܠܗܒܒܘ̈ܗܝ܂ ܘܟܕ ܫܡܼܥ ܡܠܟܿܐ ܣܲܓܿܝܼ
ܩܨܲܦ܂ ܟܕ ܡܫܲܐܸܠ ܦܸܪܥܘܢ ܠܐܚܝܩܪ܂
ܡܸܛܠ ܫܡܸܗ ܘܐܡܼܪ ܠܗ܂ ܕܐܢ̄ܬ
ܐܢܬ ܐܚܝܩܪ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ
ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܚ̈ܝܝ ܡܵܪܟ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܡܿܢܘ ܫܡܵܟ܂ ܘܥܢܿܝܬ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܆
ܐܸܢܐ ܐܚܝܼܩܪ ܣܲܦܪܐ ܘܥܸܙܲܩܬܼܗ
ܕܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܠܟܿܐ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ
ܦܪܥܘܢ ܐܝܬܝܟ ܒܚܝ̈ܐ܂ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ
ܐܝܼܬܝ ܒܚ̈ܝܐ܂ ܘܲܠܣܲܪܚܲܕܿܘܿܡ
[16v]
ܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ ܚܙܝܿܬ܂ ܘܠܝܼ ܐܸܬܿܬܿܘܣܲܦ
ܚܝ̈ܐ܂ ܘܐܠܗܐ ܦܪܩܢܝ ܡܼܢ ܡܕܡ ܕܠܐ
ܥܒܼܕ ܐܝ̈ܕܝ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ ܡܠܼܟܐ ܙܹܠ
ܘܠܨܦܪܐ ܬܐ ܠܘܵܬܝ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ ܡܸܠܬܐ܂
ܕܠܐ ܠܝܼ ܫܡܝܼܥܵܐ ܘܠܐ ܠܚܕ ܡܼܢ
ܪܘܪ̈ܒܢܝ܂ ܘܠܐ ܒܲܡܕܝܢܬܸ ܡܨܪܝܢ
ܐܫܬܡܥܬܸ܂ ܟܕ ܟܬܼܒ ܐܚܝܩܪ
ܡܸܠܬܐ ܕܬܒܼܥ ܡܢܗܿ ܦܸܪܥܘܢ܂
ܗܝܕܝܢ ܐܸܢܐ ܐܚܝܩܪ ܐܪܚܩܿܬ
ܘܟܬܒܿܬܼ ܐܓܲܪܬܐ ܚܕܐ ܕܗܵܟܲܢܐ ܐܝܼܬ
ܒܵܗܿ܂ ܕܡܼܢ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܹܝܢ
ܠܣܪܚܲܕܘܿܡ ܡܠܟܐ ܕܐܵܬܘܿܪ
ܘܕܢܝ̈ܢܘܐ ܫܠܼܡ܂ ܡܸܣܬܵܢܩܝܼܢ
ܡܼܠܟ̈ܐ ܥܲܠ ܡܠܟ̈ܐ ܘܕ̈ܝܵܢܐ ܥܠ
ܕܝ̈ܢܿܐ܂ ܘܲܒܼܗܵܢܵܐ ܙܒܼܢܐ ܐܸܣܬܢܩܢܢ
ܕܡܘܗ̈ܒܬܝ ܐܸܬܼܒܵܨܵܪܘ܂ ܘܟܸܣܦܐ
ܚܣܪ ܡܼܢ ܒܝܹܬ ܓܲܙܐ ܕܝܠܝ܂ ܐܸܠܵܐ
ܦܩܘܵܕ ܡܫܲܕܪܝܼܢ ܠܝܼ ܡܼܢ ܒܝܬ ܓܲܙܐ ܕܝܠܵܟ܂
[17r]
ܟܟܪ̈ܐ ܬܫܲܥܡܵܐܐ܂ ܘܥܕ ܙܒܼܢܐ
ܩܠܝܼܠ ܗܦܟ̈ܢ ܠܕܘܟܝ̈ܬܗܝܢ܂ ܘܠܗܿ
ܐܓܲܪܬܐ ܟܪܟܬܿܗܿ ܘܐܥܹܠܬܿܗ
ܩܕܡܘܗܝ܂ ܐܡܿܪ ܐܢܐ ܡܼܢ
ܪܘܪ̈ܒܢܝܟ ܘܐܲܦܠܐ ܒܡܨܪܝܢ
ܐܫܬܡܥܸܬ ܒܗܵܕܐ ܐܓܪܬܐ ܟܬܝܼܒܐ
ܡܸܠܬܐ܂ ܕܠܐ ܠܟ ܫܡܝܼܥܐ ܐܦܠܐ
ܠܚܕ܂ ܐܡܪܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܫܡܝܼܥܐ ܠܢ܂
ܘܒܫܪܪܐ ܐܝ̱ܬܝܗܿ ܘܟܕ ܩܪܵܐܘܼܗܿ
ܠܐܓܪܬܐ ܬܡܲܗܘ ܗ̄ܘܼܘ܂ ܐܡܿܪ ܠܝܼ
ܡܠܟܐ܂ ܒܢܝܸ ܠܝܼ ܐܚܝܩܪ ܒܝܼܪܬܐ
ܚܕܐ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ܂ ܘܬܗܘܐ
ܪܵܡܵܐ ܡܼܢ ܐܪܥܵܐ ܐܲܠܹܦ ܐܡ̈ܝܼܢ܂ ܘܒܼܵܗܿ
ܒܫܲܥܬܐ ܐܦܸܩ ܒ̈ܢܝ ܢܸܫܪ̈ܐ ܡܼܢ
ܕܘܟܝ̈ܬܗܘܢ܂ ܘܩܛܼܪ ܓܝܼܓܠܐ
ܒܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܒܡܫܘܚܬܐ܂ ܘܐܪܟܿܒܝܹ
ܥܠܝܗܘܢ ܛ̈ܠܝܐ ܗܿܢܘܿܢ ܘܐܡܪܝܢ
ܛܝܼܢܵܐ ܡܵܠܛܵܐ ܐܪ̈ܚܐ ܠܒܢ̈ܐ ܐܣܸܩܘ
[17v]
ܠܐܪ̈ܕܟܼܠܐ ܕܡܠܟܐ ܕܒܛܝܼܠܝܼܢ܂ ܏ܘ
[ܘܡܪ̈ܓܐ] ܕܲܦܠܚܝܼܢܢ ܥܡܗܘܿܢ
ܡܙܘܿܓܼܘ ܠܢ܂ ܘܟܕ ܚܙܼܘ ܪܘܪ̈ܒܢܐ
ܬܡܲܗܘ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܹܢܐ ܐܲܚܝܩܪ ܢܣܒܿܬ
ܠܝܼ ܚܘܼܛܪܐ܂ ܘܗܘܝܿܬ ܡܚܿܐ ܐ̄ܢܐ
ܠܗܘܿܢ ܠܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܥܪܲܩܘ܂
ܡܸܛܠ ܕܢܗܘܘܢ ܡܣܩܝܼܢ ܡܸܕܡ
ܕܡܬܒܿܥܹܐ ܠܒܸܢܝܢܐ܂ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܐ
ܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܫܢܝܼܬܿ ܠܟ ܐܚܝܩܪ܂ ܡܢܘܼ
ܡܸܫܟܚ ܕܢܲܣܩ ܠܗܘܢ ܗܘܿ ܡܕܡ
ܕܒܿܥܝܢ܂ ܘܐܸܢܐ ܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܘܠܡܢܐ
ܗܟܝܠ ܫܡܗ ܕܣܲܪܚܕܿܘܿܡ ܡܪܝ
ܒܦܘܡܟܼܘܢ ܡܲܝܬܲܝܬܿܘܢ܂ ܗܘܿ ܕܐܸܠܘ
ܬܢܵܢ ܗܸܘܐ܂ ܘܒܿܥܐ ܗ̄ܘܸܐ ܕܢܸܒܢܐ܂
ܬܪ̈ܬܝܢ ܒܝܼܪ̈ܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܒܿܢܐ ܗ̄ܘܼܐ܂
ܐܡܪ ܠܝ ܥܒܼܪ ܠܟ ܡܥܠ ܡܼܢ
ܡܢܵܪܬܿܐ܂ ܘܠܨܦܪܐ ܬܵܐ ܠܘܬܝ܂ ܘܟܕ
ܗܘܸܐ ܨܦܪܐ ܥܿܠܬ ܠܘܬܗ܂ ܘܐܡܿܪ
[18r]
ܠܝ܂ ܐܚܝܩܪ܂ ܚܵܘܢܝ ܨܒܘܬܐ ܗܕܐ
ܕܓܕܫܸܬ ܠܢ܂ ܣܘܣܝܐ ܐܘܿܫܢܐ ܕܡܵܪܟ
ܨܗܿܠ ܒܐܬܘܿܪ ܘܢܝ̈ܢܘܐ܂ ܘܫܡܲܥܝ
ܩܠܗ ܪ̈ܟܫܬܐ ܕܗܵܪܟܐ ܘܝܵܚ̈ܛܢ
ܥܘܠܸܝܗ̈ܝܢ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܢܦܩܿܬ
ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ܂ ܘܠܥܒ̈ܕܝ ܕܠܝ
ܦܩܕܿܬ܂ ܕܨܘܼܕܘܼܢ ܠܝܼ ܟܵܟܿܘܼܫܬܿܐ
ܚܕܐ܂ ܘܢܗܘܘܢ ܡܢܲܓܵܕܝܢ ܠܵܗܿ ܥܕܡܵܐ
ܕܫܡܼܥܘ ܡܨܪ̈ܝܐ܂ ܘܐܙܼܠܘ ܘܐܡܼܪܘ
ܩܕܡ ܡܠܟܐ܂ ܕܗܢܐ ܐܚܝܩܪ܂ ܐܥܸܠ
ܠܗ ܟܵܟܿܘܼܫܬܿܐ ܚܕܐ܂ ܘܐܚܝܕ ܠܵܗܿ
ܘܡܢܓܲܕܼ ܠܗܿ܂ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܼܥ
ܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܡܸܛܠ ܐܝܿܕܐ ܨܒܘܬܐ ܠܐܠܗܝ̈ܢ
ܡܨܲܥܲܪ ܐܢܬ܂ ܐܸܢܐ ܕܝܢ ܐܡܿܪܬ ܠܗ܂
‘ܡܠܟܿܐ ܠܥܠܡ ܚܝܼܝܼ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܟܵܟܿܘܼܫܬܵܐ ܗܕܐ
ܒܣܘܿܓܲܐܬ ܐܲܚܣܲܪܬܿܢܝ ܘܠܵܘ ܒܲܙܥܘܪ܂
ܡܵܪܝ ܡܵܪܝ ܡܠܟܿܐ ܬ̱ܿܪܢܲܓܼܠܐ ܚܕ
ܡܫܠܹܡ ܗ̄ܘܐ ܠܝܼ܂ ܘܩܠܗ ܣܲܓܿܝܸ
[18v]
ܫܦܝܼܪ ܗ̄ܘܼܐ܂ ܘܒܐܝܿܢܐ ܥܸܕܵܢܵܐ ܕܨܿܒܐ
ܗܘܿܝܬ ܕܠܬܲܪܼܥ ܡܲܠܟܿܐ ܐܹܙܲܠ܂ ܕܗܸܘ
ܡܠܟܐ ܒܿܥܐ ܗܘܼܐ ܠܝܼ܂ ܒܗ ܒܥܸܕܵܢܵܐ
ܩܿܪܐ ܗܘܼܐ ܘܡܥܝܼܪ ܗܘܼܐ ܠܝܼ ܡܼܢ
ܫܸܢܲܬܝ܂ ܘܐܙܿܠ ܗܘܝܿܬ ܠܬܪܥܼ
ܡܠܟܼܐ܂ ܘܡܡܬܘܿܡ ܗܕܐ ܠܐ ܛܿܒܼܐ܂
ܕܗܵܟܲܢܐ ܥܸܒܕܬܸ ܒܝܸ ܟܵܟܿܘܼܫܬܿܐ ܗܕܐ
ܕܒܠܠܿܝܐ ܗܢܐ ܥܒܪܬܸ ܩܕܡܝ܂ ܗܸܝ
ܟܵܟܿܘܼܫܬܵܐ ܗܕܐ ܘܐܙܸܠܬ ܠܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܢ̈ܘܐ܂ ܘܫܩܲܠܬܼܗ ܠܪܫܗ ܕܬܲܪܢܲܓܼܠܵܐ
ܗܿܘ ܘܐܬܸܬ܂ ܗܝܿܕܿܝܢ ܐܡܼܪ ܠܝܼ ܡܠܟܐ܂
ܗܫܐ ܕܣܐܸܒܼܬܿ ܛܥܼܝܬ܂ ܬܠܬܼܡܵܐܐ
ܓܝܪ ܘܸܫܬܿܝܢ ܦܲܪ̈ܣܚܝܼܢ ܐܝܼܬ ܒܹܝܬ
ܐܵܬܼܘܿܪ ܠܡܸܨܪܝܢ܂ ܐܝܟܢܐ ܐܙܸܠܬ ܟܟܘܫܬܐ
ܗܕܐ ܘܫܩܼܠܬܗ ܠܪܝܫܗ ܕܬܪܢܓܼܠܐ
ܗܿܘ ܘܐܬܸܬ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܸܢܐ ܐܡܿܪܬ ܠܗ܂
ܐܝܟܿܢܐ ܕܟܕ ܬܠܬܼܡܐܐ ܘܫܬܿܝܼܢ ܦܪ̈ܣܚܝܢ
ܐܝܼܬ ܒܹܝܬ ܐܵܬܘܿܪ ܠܡܨܪܝܢ܂ ܫܲܡܥܵܢ
[19r]
ܪ̈ܟܫܬܐ ܕܝܠܟܘܿܢ ܩܵܠܗ ܕܣܘܼܣܝܵܐ
ܕܝܼܠܢ ܘܝܵܚ̈ܛܢ ܥܘܸܠܝܗ̈ܝܢ܂ ܗܟܢܐ ⟨ܐܦ ⟩
ܟܵܟܿܘܼܫܬܵܐ ܗܕܐ܂ ܘܟܕ ܫܡܼܥ ܡܠܟܸܐ
ܗܟܢܐ ܒܗܸܬ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܝ܂ ܐܘܿ ܐܚܝܩܪ܂
ܦܼܫ ܠܝܼ ܡܲܡܠܠܐ ܕܐܡܿܪ ܐ̄ܢܐ ܠܵܟ܂
ܐܝܼܬ ܠܝ ܚܕ ܐܸܣܛܘܿܢܐ ܪܒܿܐ܂
ܘܠܥܸܠ ܡܢܗ ܢܨܝܒܝܼܢ ܐܲܪ̈ܙܐ
ܬܪܥܣܪ ܘܠܥܸܠ ܡܼܢ ܟܠ ܚܕ
ܡܢ ܐܲܪ̈ܙܐ ܓܝ̈ܓܼܠܐ ܬܠܬܝܢ܂ ܘܠܥܸܠ ܡܼܢ
ܓܝܼܓܠܐ ܚܕܼܐ ܪܗܛܝܼܢ ܬܪ̈ܝܢ܂
ܚܕ ܚܸܘܵܪܐ ܘܚܲܕ ܐܘܼܟܵܡܵܐ܂ ܗܝܕܝܢ
ܐܸܢܐ ܐܡܿܪܬ ܠܗ ܠܡܠܟܿܐ܂ ܡܼܠܬܼܐ
ܗܕܐ ܕܐܡܼܪܬܿ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܿܐ܂ ܪ̈ܥܝܝ
ܥ̈ܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܝܕܥܝܼܢ ܠܵܗܿ܂ ܐܸܣܛܘܿܢܐ
ܚܕ ܕܐܡܼܪܬܿ ܡܪܝ ܡܲܠܟܐ ܫܢܬܿܐ
ܐܝܬܝܗܿ܂ ܘܬܪܥܣܪ ܐܪ̈ܙܐ ܝܪ̈ܚܝ
ܫܲܢ̄ܬܿܐ ܐܢܘܿܢ܂ ܬܠܬܝܼܢ ܓܝ̈ܓܼܠܐ ܝܘܡ̈ܝ
ܝܪ̈ܚܐ ܐܸܢܘܿܢ܂ ܬܪܹ̈ܝܢ ܪ̈ܗܛܐ ܚܕ ܚܸܘܪܐ
ܫܝܪܝܢܫܐ
[19v]
ܘܚܕ ܐܘܼܟܵܡܵܐ܂ ܐܝܼܡܡܐ ܘܠܸܠܝܐ ܐܸܢܘܿܢ܂
ܘܬܘܒ ܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܫܒܘܿܩ ܗܫܐ ܚܕܐ
ܒܿܥܢܐ ܡܸܢܟ ܕܬܸܦܬܿܘܿܠ ܬܪ̈ܝܢ ܚܒ̈ܠܐ
ܕܚܵܠܵܐ ܕܗܘܸܘ ܐܪ̈ܝܼܟܝܼܢ ܚܡܸܫ ܐܡ̈ܝܼܢ܂
ܘܥܘܒܝ̈ܗܝܢ ܐܝܟ ܚܨܪܐ ܚܕܐ܂ ܘܐܡܿܪܬ
ܠܗ܂ ܦܩܘܿܕ ܡܪܝ ܡܠܟܿܐ ܕܡܲܦܩܢܼܢ
ܡܼܢ ܒܝܬ ܓܲܙܟ܂ ܚܒܼܠܐ ܕܐܸܦܬܘܿܠ
ܠܵܟ ܐܟܘܬܗ܂ ܗܝܕܝܢ ܐܡܼܪ ܠܝ܂
ܡܘܿܢ ܐܡܼܪܬܿ ܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢܐ܂ ܐܢ ܗܘܿ
ܚܒܼܠܐ ܕܐܡܿܪܬ ܠܟ ܠܐ ܬܸܦܬܿܘܿܠ
ܠܝ ܡܲܕܲܐܬܼܐ ܠܐ ܬܸܣܲܒܼ܂ ܗܝܕܝܢ
ܐܼܢܐ ܐܲܚܝܼܩܪ ܢܸܦܩܿܬܼ ܡܼܢ ܠܘܬܼ
ܡܠܟܐ܂ ܘܒܼܵܬܹܿܬܼ ܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܗܿܘ
ܒܪܸܢܝܵܐ ܣܓܝܐܐ܂ ܘܟܕ ܗܘܸܐ ܨܦܪܐ܂
ܐܬܼܐ ܠܝܼ ܚܘܼܫܒܐ܂ ܘܢܸܦܩܿܬܼ [ܘܐܸܬܼܬܿ܂]
ܥܕܡܐ ܠܒܸܣܬܿܪ ܗܝܟܿܠܐ܂ ܗܿܘ ܕܒܼܗ
ܝܿܬܒܼ ܗܘܼܐ ܡܠܟܐ܂ ܘܢܸܩܒܿܬܼ ܢܸܩܒܿܐ܂
ܚܕܐ ܒܐܸܣܬܼܐ ܠܘܼܩܒܼܠ ܫܡܫܐ܂ ܘܥܼܠ
[20r]
ܫܡܫܐ ܒܓܼܘܗܿ ܕܐܣܬܼܐ ܕܗܲܝܟܠܐ܂
ܘܒܼܗܿ ܒܐܸܣܬܼܐ ܢܸܩܒܹܿܬܼ ܢܸܩܒܿܐ
ܐ̄ܚܪܢܐ܂ ܘܲܡܠܝܹܬܼ ܠܝܼ ܥܦܪܐ܂ ܘܐܪܡܝܼܬܼ
ܒܢܸܩܒܼܐ܂ ܘܐܸܬܼܚܙܝܼܘ ܒܟܼܪܟܼܗ ܕܫܡܫܐ
ܕܡܸܬܼܦܫܠܝܼܢ܂ ܘܲܥܢܝܿܬ ܘܠܡܠܟܐ ܐܡܿܪܬܼ܂
ܦܩܘܿܕ ܡܪܝ ܡܠܟܵܐ܂ ܟܪܟܝܼܢ ܠܗܘܢ ܠܚܒܼ̈ܠܐ܂
ܩܕܡܝܐ ܒܩܕܡܝܐ ܘܟܼܡܐ ܕܼܒܥܼܝܬܿ
ܐܸܥܒܼܿܕ ܠܟ ܐܟܼܘܬܗܘܿܢ܂ ܘܟܕ ܚܙܼܐ
ܡܠܟܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܘܪܘܪ̈ܒܢܘܗܝ
ܥܡܗ ܬܡܲܗܘ ܗܘܼܘ ܘܲܒܼܗܹܬܼܘ܂ ܗܿܝܕܝܢ
ܡܠܟܐ ܦܼܩܕ ܘܐܝܬܝܼܘ ܠܝ ܪܟܼܒܐ
ܕܪܚܝܐ ܕܬܼܒܝܼܪ܂ ܘܥܼܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܼܪ
ܠܝܼ ܚܘܿܛ ܠܝ ܐܚܝܼܩܪ ܪܚܝܐ ܗܕܐ܂
ܘܐܼܢܐ ܫܹܩܿܠܬܼ ܒܪ ܫܥܬܼܗ܂ ܡܪܫܐ
ܚܕܐ ܕܟܼܐܦܐ ܕܪܚܝܐ ܘܲܫܕܹܝܬܼ
ܩܘܼܕܡܘܗܝ ܘܐܡܿܪܬܼ ܠܗ܂ ܡܪܝ
ܡܛܠ ܕܐܟܼܣܢܝܐ ܐܝܼܬܼܝ ܗܪܟܐ ܘܠܐ
ܩܲܪܝܼܒܝܼܢ ܠܝ ܡܐܢ̈ܝ ܫܟܿܦܘܼܬܝ܂ ܘܠܐ
[20v]
ܫܼܟܝܼܚ ܠܝ ܡܕܡ ܕܡܸܬܼܒܥܐ ܠܝܼ܂
ܦܩܘܿܕܼ ܠܲܫܟ̈ܵܦܹܐ ܕܝܠܟܼܘܿܢ ܕܢܗܘܘܢ
ܡܦܩܝܼܢ ܠܝܼ ܩܿܕܕܐ ܡܼܢ ܡܪܫܐ
ܗܵܢܐ ܒܪ ܓܢܣܗܿ ܕܪܲܚܝܵܐ܂ ܘܒܼܗܿ ܒܫܲܥܬܼܐ
ܚܐܿܛ ܐ̄ܢܐ ܠܵܗܿ܂ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܥܼ
ܡܠܟܿܐ ܓܚܸܟ ⟨ܘܐܡܼܪ⟩ ܐܘܿ ܐܘܿ ܝܵܘܡܵܐ ܕܗܘܝܸܬܿ
ܒܗ ܐܲܚܝܼܩܪ ܢܸܗܘܐ ܒܪܝܼܟ ܩܕܡ
ܐܠܗ̈ܐ ܕܡܨܪܝܢ܂ ܘܥܠ ܕܚܙܝܼܢܟ ܒܚ̈ܝܐ
ܠܲܚܡܵܐ ܪܒܐ ܥܿܒܕ ܐܢܵܐ܂ ܡܲܦܩܬܹܿܗ
ܕܐܚܝܩܪ ܡܼܢ ܡܨܪܝܢ ܘܦܘܼܢܝܗ ܕܠܘܬ
ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܠܟܐ܂ ܘܟܕ ܒܟܠܼ ܡܕܡ
ܐܸܬܼܚܲܝܵܒ ܡܠܟܐ ܦܸܪܥܘܿܢ܂ ܘܐܸܢܐ
ܠܘܼܩܒܠ ܫܟܚ̈ܝܼܬܗ ܩܡܿܬ܂ ܘ̄
ܘܦܘܼܪ̈ܣܵܘܗܝ ܘܐܘܚ̈ܕܬܗ ܫܪܝܿܬ
ܘܒܿܛܠܬܼ܂ ܘܡܲܕܐܬܼܐ ܕܡܵܨܪܹܝܢ ܕܬܠܬ
ܫܢܝ̈ܢ ܝܗܒܼܠܝܼ܂ ܘܟܟܪ̈ܐ ܬܫܲܥܡܐܐ
ܗܠܝܢ ܕܒܐܓܪܬܐ ܗ݀ܝ ܕܟܬܒܿܬ܂
ܗܠܝܢ ܕܝܼܙܸܦ ܡܼܢ ܡܪܝ ܕܐܘܕܝܸܘ ܟܠܗܘܿܢ
ܗܠܝܢ ܕܝܙܦ ܡܢ ܡܪܝ ܐܘܐܕܝܘ
[21r]
ܕܫܡܝܼܥܐ ܠܢ ܫܩܿܠܬ܂ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ ܡܢ
ܡܠܟܿܐ ܢܣܿܒܬ܂ ܐܦ ܐܝܼܩܪܐ ܡܼܢ ܏ܕ
ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ܂ ܘܒܲܥܓܠ ܩܕܡ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܠܘܩܒܠܝ ܐܬܼܐ܂ ܟܕ ܦܢܼܐ ܐܚܝܩܪ ܡܼܢ
ܡܸܨܪܝܢ܂ ܘܢܦܼܩ ܡܠܟܐ ܠܐܘܼܥܝ
ܘܩܒܿܠܢܝ܂ ܘܝܘܡܐ ܪܒܿܐ ܥܒܼܕ ܠܝܼ܂
ܘܒܪܹܫ ܒܢ̈ܝ ܒܝܬܿܗ ܐܘܬܿܒܼܵܢܝ܂ ܘܐܡܼܪ
ܠܝܼ ܫܐܼܠ ܡܼܢܝ ܐܚܝܩܪ ܡܕܡ ܕܒܿܥܐ
ܐܢܬ ܘܣܒܼ܂ ܘܐܸܢܐ ܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܡܪܝ
ܡܠܟܐ ܣܿܓܕ ܐܢܐ ܠܗ ܠܐܝܼܩܲܪܟ܂ ܟܠܡܕܡ
ܕܨܒܿܐ ܐܢܬ ܕܬܸܬܸܿܠ ܠܝܸ܂ ܗܵܒܵܝܼܗܝ
ܠܢܒܘܣܡܟ ܕܗܸܘ ܝܗܒܼ ܠܝ ܚ̈ܝܐ܂ ܒܥܿܢܐ
ܠܢܕܢ ܒܪ ܚܵܬܝ ܕܐܠܦܝܼܘܗܝ ܝܘܠܦܢܐ
ܚܕܬܼܐ܂ ܕܗܘܿ ܝܘܠܦܢܐ ܩܕܡܝܐ ܠܐ
ܩܲܒܸܿܠ ܘܦܩܼܕ ܘܝܗܒܿܘܗܝ ܠܝ ܠܢܵܕܵܢ܂
ܒܪ ܚܵܬܝ܂ ܘܐܡܼܪ ܡܠܟܿܐ ܙܹܠ ܐܚܝܩܪ
ܠܒܝܬܿܟ܂ ܘܟܼܠ ܕܨܒܿܐ ܐܢܬܿ ܥܒܸܕ ܠܢܵܕܢ
ܒܪܟ܂ ܡܸܛܠ ܕܐܢܫ ܦܓܼܪܗ ܡܼܢ ܒܝܬ ܐܝܕ̈ܝܟ
ܒܪܟ ܡܛܠ ܫܝܪܝܢܫܐ [21v]
ܠܐ ܬܿܒܼܥ܂ ܘܕܹܒܿܪܬ ܠܢܕܢ ܒܸܪܝ
ܘܐܿܘܒܸܿܠܬܿܗ ܠܒܲܝܬܿܝ܂ ܘܐܸܣܲܪܬܹܿܗ
[ܒܩܠܒܬܐ] ܕܦܲܪܙ̄ܠܐ܂ ܡܲܬܼܩܵܠܐ ܟܟܪ̈ܐ
ܬܫܼܥ܂ ܘܐܥܿܠܬ ܐܝܕ̈ܘܗܝ ܒܙܩܙ̈ܩܬܐ܂
ܘܣܘܓܪܐ ܐܪܡܿܝܬ ܒܨܘܪܹܗ܂ ܘܥܠ
ܟܬ̈ܦܬܗ ܡܚܹܝܬܗ ܐܵܠܹܦ ܫܒ̈ܛܝܢ܂
ܘܥܲܠ ܠܸܒܿܗ ܐܵܠܹܦ ܘܚܕ܂ ܘܣܿܡܬܗ
ܒܲܦܪܘܼܣܬܿܐ ܕܕܪܬܐ ܕܝܠܝ܂ ܘܝܗܒܿܬ
ܠܗ ܠܚܡܵܐ ܒܡܲܬܼܩܵܠܐ ܘܡ̈ܝܐ ܒܟܲܝܠܐ܂
ܘܐܫܠܸܡܬܿܗ ܠܢܕܢ ܒܸܪܝ ܠܢܵܒܼܘܚܝܹܠ
ܛܲܠܝܐ ܕܝܠܝ܂ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܕܗܘܸܝܬܿ
ܟܿܬܒ ܒܦܸܢܩܝܼܬܐ ܟܠܡܕܡ ܕܐܡܿܪ
ܐ̄ܢܐ ܠܗ ܠܢܕܢ܂ ܒܪܝ ܒܝܕ ܡܲܥܠܐ ܘܡܲܦܩܐ
ܕܝܠܝ܂ ܘܥܿܢܝܬ ܘܐܡܿܪܬ ܡܼܢ ܗܕܐ
ܕܘܼܟܿܬܼܵܐ܂ ܐܲܣܪܚ ܥܠܵܘܗܝ ܝܘܼܠܦܢܵܐ
ܕܐܠܦܗ ܗܘܼܐ ܡܼܢ ܩܕܝܡ ܐܚܝܩܪ ܠܢܕܢ܂
ܒܪ ܚܵܬܗ܂ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ‘ܒܪܝ ܡܲܢ’
‘ܕܠܐ ܫܡܿܥ ܒܐܕܢ̈ܘܗܝ ܡܼܢ ܒܸܣܬܿܪ ܩܕܵܠܗ’
ܕܠܐ ܫܡܥ ܒܐܕܢ̈ܘܗܝ
[22r]
‘ܡܫ̱ܡܥܝܢ ܠܗ܂’ ‘ܘܥܢܼܐ ܢܕܢ ܒܪܝ ܘܐܡܼܪ’
‘ܠܝ܂ ܘܐܢܬ ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܐܬܚܡܼܬܿ ܥܠ ܒܪ ’
‘ܚܵܬܟ܂ ܘܬܘܒ ܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ܒܪܝ ܥܠ ’
‘ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܩܪܐ ܐܵܘܬܸܒܬܿܟ܂ ܘܐܢܬ ܡܢ ’
‘ܟܘܪܣܝ ܣܚܼܦܬܢܝ܂ ܘܠܝܼ ܟܐܢܘܬܐ ܫܿܘܙܸܒܬܿܢܝ܂’
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝܼ ܒܪܝ ܥܩܪܒܐ ܕܡܚܸܬ ܠܡܲܪܫܐ ܕܟܐܦ’
‘ܕܟܐܦܐ ܕܟܼܪܵܐ܂ ܘܥܢܼܐ ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܠܠܸܒܿܐ ܫܹܿܠܝܐ ’
‘ܡܚܝܼܬܿ܂ ܘܬܘܼܒ ܡܚܸܬ ܠܲܡܚܲܛܵܐ܂ ܘܐܡܪܬܸ ’
‘ܠܗܿ܂ ܕܡܚܲܝܬܿ ܠܥܘܩ̈ܣܐ ܕܒܝܼܫ ܡܼܢ ܕܝܠܟܝ܂ ’
‘ܘܬܘܼܒ ܡܚܸܬ ܠܓܲܡܠܵܐ ܒܦܲܪܣܬܗ܂ ܘܐܪܝܡ ’
‘ܪܫܗ ܠܫܡܝܵܐ ܘܐܡܼܪ ܠܗ܂ ܐܝܟ ܢܦܫܝ ܬܗܘܐ ’
[ܢܦܫܟܝ܂]‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܥܵܙܐ ܕܩܡܸܬ ܥܲܠ’
‘ܦܘܿܬܼܐ ܘܐܟܼܠܬ ܡܢܗܿ܂ ܐܡܿܪܐ ܠܗܿ ܦܘܿܬܼܐ ܗܿܝ܂ ’
[ܥܠܡܘܿܢ] ܐܿܟܼܠܐ ܐܢܬܝ ܠܝ܂ ܕܗܐ ܓܲܠܕܹܟܼܝ ܒܥܸܩܪܝ’
‘ܦܿܠܚܝܢ ܠܗ܂ ܥܢܸܬ ܥܸܙܐ ܘܐܸܡܪܬ ܠܗܿ܂ ܒܚ̈ܝܝ ’
‘ܐܹܟܼܘܿܠ ܡܢܟܝ܂ ܘܒܡܘܬܿܝ ܢܸܥܩܪܘܢܟܝ܂’
‘ܗܘܝܸܬܿ ܠܝܸ’
‘ܒܸܪܝ ܐܝܟ ܐܢܵܫ ܕܫܼܕܐ ܟܐܦܐ ܠܫܡܝܐ܂ ܘܠܫܡܝܐ ܠܐ ’
‘ܡܛܸܬ ܘܚܛܗܐ ܡܼܢ ܐܠܗܐ ܩܒܸܿܠ܂’Note: Note: ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܼܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ ܘܕܡܿܚܐ ܒܣܼܬܪܐܼ ܠܐܒܕܢܐ ܢܬܝܗܒ܂ Sir 27,25
‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ’
ܡܛܬ ܘܚܛܗܐ ܘܼܚܛܗܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܩ ܩܒܠܬ ܗܘܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܫܠܝܐ ܘܐܙܝܘܬ
[22v]
ܐܢܫ̈ܵܐ ܕܚܙܐ ܠܚܒܪܗ ܪܥܠ ܡܢ ܩܘܪܫܗ
ܐܝܟ
‘ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܚܼܙܐ ܠܚܒܪܗ ܕܪܥܿܠ ܡܼܢ ܩܘܼܪܫܗ܂ ’
‘ܘܫܩܼܠ ܕܵܘܠܵܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܐܪܡܝܸ ܥܠܘܗܝ܂ ’ ‘ܠܘܵܝ ’
‘ܒܪܝ ܕܡܐ ܕܩܛܼܠܬܿܢܝ ܡܸܫܟܿܚ ܗܘܸܝܬܿ ܕܬܬܡܠ̱ܐ ’
‘ܕܘܼܟܵܬܼܝ܂ ܬܗܘܐ ܕܝܢ ܝܿܕܥ ܒܸܪܝ ܕܐܢ ܢܹܐܪܟ’
‘ܕܘܢܒܹܿܗ ܕܚܙܝܼܪܐ ܫܒܼܥ ܐܡ̈ܝܼܢ܂ ܚܠܦ ܕܣܘܼܣܝܐ ’
‘ܠܐ ܩܐܿܡ܂ ܘܐܢ ܢܗܘܐ ܣܲܥܪܗ ܪܟܿܝܟ ܘܫܦܝܪ܂ ܥܠ’
‘ܓܘܼܫܡܵܐ ܕܒܢ̈ܝ ܚܐܪ̈ܐ ܠܐ ܩܿܐܡ܂ ’ ‘ܐܸܢܐ ܐܡܿܪܬ ܒܪܝ܂’
‘ܕܬܗܘܐ ܚܠܵܦܝ ܘܒܲܝܬܿܝ ܘܩܢܝ̈ܢܝ ܬܩܢܹܐ ’
‘ܘܬܹܐܪܲܬ ܘܠܼܐ ܫܦܼܪ ܠܐܠܗܐ܂ ܘܠܐ ܫܡܼܥ ’
‘ܒܩܠܟ܂’ ‘ܗܘܝܸܬܿ ܠܝ ܐܝܟܼ ܐܪܝܐ ܕܦܓܥܼ’
‘ܒܚܡܵܪܐ܂ ܐܡܿܪ ܠܗ ܐܪܝܐ ܬܵܐ ܒܫܠܡܐ܂ ܡܪܝ’
‘ܩܘܪܢܸܝܣ܂ ܥܢܼܐ ܚܡܵܪܐ ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܠܐܪܝܐ܂ ’
‘ܐܝܟ ܫܠܡܐ ܕܝܠܝ ܢܗܘܐ ܫܠܡܗ ܕܓܒܪܐ ’
‘ܕܐܣܪܚ܂ ܘܠܐ ܚܲܠܨܢܝ܂ ܘܐܦܝܟ̈ ܕܝܼܠܟ ’
‘ܠܐ ܚܿܙܐ ܗܘܿܝܬ܂’ ‘ܗܘܸܝܬܿ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܦܲܚܐ’
‘ܕܨܿܠܝܐ ܗ̄ܘܼܬ ܒܩܩܠܬܿܐ܂ ܘܐܫܟܚܵܗܿ ܚܕ ⟨ܩܘܦܫܝܼܢܵܐ ⟩
‘ܘܐܡܼܪ ܠܗܿ܂ ܡܢܐ ܥܲܒܕܬܿ ܗܵܪܟܿܐ܂ ܐܡܿܪܐ ’
‘ܠܗ ܦܲܚܵܐ ܗܿܝ ܠܐܠܗܐ ܗܲܘ ܡܨܠܝܢܐ ܐܡܿܪ ’
[23r]
ܩܘܦܫܝܢܐ ܗܘ ܘܗܢܐ
‘ܠܗܿ ܩܘܼܦܫܝܼܢܵܐ ܗܘ܂ ܘܗܢܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ’
‘ܒܦܘܡܟܝ ܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ⟨ܐܡܿܪܬ ܠܗ ܦܚܐ ܠܚܡܐ ܕܟܦ̈ܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܂⟨⟩ ܘܲܩܪܸܒ ܩܘܦܫܝܢܐ⟩
‘ܗܘܿ ܕܢܸܣܒܼܝܗܿ ܘܠܒܼܟܗ [ܦܚܐ ܗܘܿ] ܒܨܘܪܗ’
‘ܘܟܕ ܡܸܬܛܪܦ ܐܡܼܪ ܩܘܦܫܝܢܐ ܗܿܘ܂ ܐܼܢ ’
‘ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܠܚܡܐ ܕܝܗܒܼܬ ܠܡܣ̈ܟܢܐ܂ ’
‘ܗܿܘ ܐܠܗܐ ܕܡܨܠܸܐ ܐܢ̄ܬ ܠܹܗ ܠܐ ܫܡܿܥ ’
‘ܩܠܟ܂ ’ ‘ ܗܘܸܝܬ ܠܝ ܒܸܪܝ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܚ̈ܓܠܐ’
‘ܕܠܐ ܡܦܨܐ ܢܦܫܗ ܡܢ ܡܘܬܿܐ܂ ܘܠܚܒܪ̈ܘܗܝ ’
‘ܠܘܬܗ ܡܟܢܸܫ܂ ܠܡܸܬܒܿܥ ܠܗܘܢ ܒܩܸܛܠܐ܂’
‘ܗܘܝܸܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܒܣܪ ܥܠ ܬܘܪܐ܂’
‘ܘܬܡܿܢ ܫܒܼܩ ܐܢܘܿܢ ܠܚ̈ܝܘܗܝ܂’ ‘ ܗܘܸܝܬ ܠܝ ܒܪܝ’
‘ܐܝܟ ܩܲܠܡܐ ܕܐܟܸܠܬ ܥܒܘܸܪܐ ܕܐܘܨܪ̈ܐ ܏ܕ’
‘ܕܡܠܟܐ܂ ܘܗܝܸ ܠܡܕܡ ܠܐ ܟܫܪܬܸ܂’ ‘ ܗܘܝܸܬ’
‘ܠܝܸ ܒܪܝ ܐܝܟ ܩܸܕܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗܿ ܐܕ̈ܢܐ ܕܕܗܒܼܐ܂’
[ܘܡܢ] ܫܚܘܪ̈ܐ ܠܐ ܡܸܬܓܲܪܕܝܵܐ ܗ̄ܘܼܬ܂’ ‘ܗܘܸܝܬ’
‘ܠܝܸ ܒܪܝ ܐܝܟ ܐܟܿܪܐ ܕܙܪܼܥ ܠܗ ܐܸܫܟܵܪܐ ’
‘ܕܐܝܬ ܒܗܿ ܥܵܣܪܝܼܢ ܣܐܝܸ̈ܢ ⟨ܘܟܕ ܚܨܪܗ ܐܦܩܸܬ ܠܗ ܥܵܣܪܝܢ ܣܐܝܹ̈ܢ܂⟩ ܥܢܼܐ ܐܟܿܪܐ’
‘ܗܘܿ ܘܐܡܼܪ ܠܗܿ܂ ܐܸܢܐ ܒܛܿܠܬ ܒܟܝ ܐܪܥܵܐ܂ ’
ܐܪܥܐ
ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܒܛܠܬ ܒܟܝ
[23v]
‘ܐܢ̄ܬܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܗܸܬܬ ܕܣܐܲܐ ܒܲܣܐܐ ܡܲܥܠܵܐ ’
‘ܗܘܝܸܬ܂’ ‘ܗܘܝܸܬ ܠܝܸ ܒܸ̄ܪܝ ܐܝܟ ܬܿܝܼܫܐ ܕܥܸ̈ܙܐ’
‘ܕܡܲܥܠ ܚܒܪ̈ܘܗܝ ܠܒܝܬ ܛܲܒܚ̈ܐ܂ ܘܗܘܸ ܠܢܦܫܗ ’
‘ܡܼܢ ܢܸܟܼ̄ܣܬܐ ܠܐ ܡܫܘܙܹܒ’ ‘ܗܘܸܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ’
‘ܟܠܒܿܐ ܕܥܠ ܠܐܬܘܿܢܵܐ ܕܦܲܚܵܪܐ܂ ܘܟܕ ܫܚܲܢ ’
‘ܠܗ ܫܿܪܝ ܢܿܦܚ ܒܗܘܿܢ܂’
‘ܗܘܸܝܬ ܠܝܼ ܒܪܝ’
‘ܐܝܟ ܚܙܝܼܪܵܐ ܕܐܙܿܠ ܗ̄ܘܼܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܚܐܪ̈ܐ ’
‘ܠܒܼܵܢܹ̈ܐ܂ ܘܟܕ ܚܙܸܐ ܓܘܡܬܿܐ ܕܣܚܿܐ܂ ܢܚܸܬ ܠܗܿ ’
‘ܘܐܸܬܿܓܲܪ ܥܲܠ ܒܵܗܿ ܘܐܡܼܪ ܠܗܘܿܢ ܬܘ ܣܚܵܘ܂’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22
‘ܗܘܸܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܗܘܿ ܕܨܒ̈ܥܝ ܠܦܘܡܟ’
‘ܘܨܹܒܼܥܟ ܕܝܠܟ ܠܥܝܢ̈ܝ܂ ’
‘ܟܿܠܒܿܐ ܕܡܼܢ [ܠܚܡܐ ܕܡܪܗ] ܠܐ ܐܟܿܠ܇’
‘ܡܢܵܬܐ ܕܕ̈ܒܐ ܢܗܘܐ܂ ܘܐܝܼܕܵܐ ܕܠܐ ܦܵܠܚܵܐ ’
‘ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܚܵܬܼܗܿ ܬܬܦܣܸܩ܂ ܥܲܝܢܐ ’
‘ܕܠܐ ܐܸܚܙܐ ܒܗܿ܂ ܥܘܿܪ̈ܒܼܐ ܢܸܚܨܘܢܵܗܿ܂’Note: Note: ܥܝܢܐ ܕܓܚܟܐ ܥܠ ܐܒܘܗܿ ܘܫܝܛܐ ܣܝܒܘܬܐ ܕܐܡܗܿ܂ ܢܚܨܘܢܗܿ ܥܘܪ̈ܒܐ ܕܢܚܠܐ܂ ܘܢܐܟܠܘܢܗܿ ܒܢ̈ܝ ܢܫܪܐ܀ Prov 30,17
‘ܒܡܢܐ ܐܬܕܟܲܪܬܿܟ ܒܪܝ ܘܬܬܪܘܚ ܢܦܫܝܼ’
‘ܐܢ ܐܠܗ̈ܐ ܢܓܢܒܘܢ ܒܡܿܢ ܢܵܘܡܹܐ ܐܢܘܢ܂ܘܐܢ’
‘ܢܸܓܢܼܘܿܒ ܐܪܥܐ ܐܝܟܿܐ ܐܙܿܠ ܐܟܿܠ ܠܵܗܿ܂’
‘ܐܢܐ ܒܪܝ ܐܦ̈ܝ ܡ̈ܠܟܐ ܘܪܘܪ̈ܒܢܐ ܚܿܘܝܼܬܿܟ܂’
܀܀܀ ܓ ܀܀܀
[24r]
‘ܘܠܐܝܩܪܐ ܪܒܿܐ ܡܲܛܝܬܿܟ܂ ܘܐܢܬ ܠܥܒܕ̈ܝ ’
‘ܛܒ̈ܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܦܪܥܼܬܿ܂ ܠܥܒ̈ܕܝ ܒܝܫ̈ܬܐ ’
‘ܡܢܐ ܦܿܪܥ ܗ̄ܘܸܝܬ܂’ ‘ ܗܘܸܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ’
‘ܟܵܟܿܘܼܫܬܿܐ ܕܐܡܪܝܢ ܠܗܿ ܫܒܘܿܩܝ ܓܘܼܢܵܒܼ݁ܝܟܝ܂ ’
‘ܘܗܘܝܸܬ ܥܵܐܠܐ ܘܢܿܦܩܐ ܐܝܟ ܕܨܿܒܝܐ ܢܦܫܹܟܝ܂ ’
‘ܐܡܿܪܐ ܠܗܘܿܢ ܟܟܘܫܬܐ ܗܿܝ܂ ܐܢ ܢܸܗܘ̈ܝܢ ’
‘ܠܝܸ ܥܝ̈ܢܐ ܕܣܹܐܡܐ܂ ܘܐܝܕ̈ܝܐ ܕܕܗܒܼܐ܂ ܘܪ̈ܓܼܠܐ ’
‘ܕܒܪ̈ܘܠܐ܂ ܓܘܢܒ̈ܝ ܠܐ ܫܒܩܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ܂’
‘ܗܘܸܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܚܸܘܝܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕܥܲܠ’
‘ܣܲܢܝܐ ܪܟܝܼܒ ܗ̄ܘܐ ܘܐܙܿܠ ܗ̄ܘܼܐ ܒܢܗܪܐ܂ ’
‘ܘܚܙܼܐ ܐܪܝܐ ܘܐܡܼܪ ܕܒܝܼܫ ܥܠ ܒܝܼܫ ܪܟܝܼܒ܂ ’
‘ܘܕܒܝܼܫ ܡܼܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܡܘܒܸܿܠ ܠܗܘܿܢ ܐܡܿܪ ܠܗ ’
‘ܚܸܘܝܐ ܠܐܪܝܐ ܗܿܘ܂ ܗܐ ܐܢܬ ܡܲܦܢܐ ܐܢ̄ܬ ’
‘ܥ̈ܙܐ ܥܠ ܡܪܗܘܢ܂’ ‘ܗܘܝܸܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܥܝܼ̈ܠܐ’
‘ܕܗܸܘܘ ܩܛܘ̈ܠܐ ܠܐܡܗ̈ܬܗܘܢ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܐܸܢܐ’
‘ܟܠܡܕܡ ܕܒܣܝܼܡ ܐܛܥܡܬܿܟ܂ ܘܐܢܬ ’
‘ܠܚܡܐ ܒܥܦܪܐ ܠܐ ܣܲܒܿܥܬܿܢܝ܂ ’ ‘ܐܸܢܐ ’
‘ܒܡܫܚ̈ܢܐ ܒܣܝܡ̈ܐ ܡܫܲܚܬܿܟ܂ ܘܐܢܬ ’
܀܀܀ ܕ ܀܀܀
[24v]
‘ܓܘܫ̱ܡܝ ܒܥܦܪܐ ܚܲܒܸܠܬ܇ ܐܸܢܐ ܚܡܪ̈ܢܐ ’
‘ܥܬܝܩ̈ܐ ܐܫܩܝܬܿܟ܂ ܘܐܢܬ ܡ̈ܝܐ ܒܟܲܝܠܐ ܠܐ ’
‘ܣܒܥܬܿܢܝ܂’ ‘ܗܘܸܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܚܘܼܠܕܐ’
‘ܕܣܠܸܩ ܠܦܘ݂ܡ ܐܪܥܐ܂ ܕܢܸܩܒܿܘܠ ܠܐܠܗܐ ’
‘ܡܛܠ ܥܝܢ̈ܘܗܝ܂ ܘܐܬܼܐ ܢܸܫܪܐ ܚܲܛܦܗ܂’
‘ܥܢܼܐ ܢܕܢ ܒܪܝ ܘܐܡܼܪ ܠܝܼ܂ ܚܼܣ ܠܟ ܡܪܝ’
‘ܕܬܗܘܐ ܡܼܢ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܪ̈ܚܡܐ܂ ܐܸܠܐ ܐܝܟ’
‘ܪ̈ܚܡܝܟ ܥܒܼܕܼ ܥܲܡܝ܂ ܘܐܦ ܠܐܠܗܐ’
‘ܚܿܛܐ ܐܢܫ ܘܫܿܒܩ ܠܗ ܚܛܗ̈ܘܗܝ܂ ’
‘ܐܦ ܐܢܬ ܗܫܐ ܫܒܼܘܩ ܠܝ܂ ܘܐܗܘܹܐ ’
‘ܡܫܡܸܫ ܪ̈ܟܼܫܝܟ ܐܘܿ ܪܥܿܐ ܥܢ̈ܐ܂ ܐܘܿ ܚܙܝܪ̈ܐ ’
‘ܕܝܼܠܵܟ܂ ܘܐܬܩܪܹܐ ܐܸܢܐ ܓܒܪܐ ܒܝܼܫܐ܂ ܘܐܢܬ ’
‘ܬܬܩܪܐ ܛܿܒܐ܂ ’‘ܥܢܝܿܬ ܐܸܢܐ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗ܂ ’
‘ܗܘܸܝܬ ܠܝ ܒܪܝ ܐܝܟ ܕܹܩܠܐ ܚܕ ܕܩܐܿܡ’
‘ܥܠ ܝܵܕ ܐܘܪܚܐ܂ ܘܐܸܒܿܗ ܠܐ ܡܩܲܒܸܿܠ ’
‘ܕܢܩܪܐ ܘܐܬܼܐ ܡܪܗ ܘܨܒܼܐ ܕܢܸܥܩܪܝܘܗܝ܂ ’
‘ܐܡܿܪ ܠܗ ܕܩܠܐ ܗܿܘ ܫܒܘܿܩܝܢܝ ܫܲܢ̄ܬܿܐ ܚܕܐ ’
‘ܘܐܸܬܠ ܠܟ [ܟܘܫ̈ܪܐ܂] ܐܡܿܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܘܿ ܠܟ ܕܵܘܝܐ܂’
[25r]
‘ܒܸܐܒܵܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܐܟܫܪܬܿ܂ ܒܕܠܐ ܕܥܟ ’
‘ܬܲܟܼܫܪ܂’ ‘ܒܪܝ ܛܵܒܐ ܣܝܒܘܬܗ ܕܢܫܪܐ ܡܢ’
‘ܥܠܝܡܘܬܗ ܕܟܿܘܕܪܐ܂’ ‘ܒܪܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܕܹܐܒܼܵܐ’
‘ܐܪܚܸܩ ܡܼܢ ܥܢ̈ܐ܂ ܐܡܿܪ ܚܸܠܗܿ ܛܿܒ ܠܥܝܢ̈ܝ܂’
‘ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܼܠܸܦ ܕܬܐܹܡܲܪ ܐܲܠܵܦ ܒܹܝܬ܂ ܐܡܿܪ ’
‘ܗܘܼ ܐܸܡܪܐ ܓܲܕܝܐ܂’ ‘ܒܸܪܝ ܠܪܫܗ ܕܚܡܪܐ’
‘ܣܵܡܘܼܗܝ ܥܠ ܦܵܬܘܼܪܐ܂ ܘܐܬܓܲܪܥܠ ’
‘ܢܦܼܠ ܥܲܠ ܥܦܪܐ܂ ܐܡܪܝܼܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ’
‘ܪܓܸܙ ܕܠܐ ܡܩܒܸܿܠ ܐܝܼܩܵܪܐ܂ ܐܸܠܐ ܐܟܬܐ܂’
‘ܫܪܝܼܗܝ ܠܡܲܬܼܠܐ ܕܐܡܿܪ ܕܝܼܠܕܸܬܿ ܩܪܝܼ ’
‘ܒܪܟ ܘܕܪܒܿܝܬܿ ܩܪܝܼ ܥܒܕܟ܂ ܒܸܪܝ ܛܵܒ ’
‘ܡܼܢ ܟܠܗ̈ܝܢ ܡ̈ܠܐ ܗܕܐ ܐܫܪ܂ ܘܕܒܼܪ ܚܵܬܟ ’
‘ܬܚܝܬ ܫܚܵܬܟ ܠܒܘܟ܂ ܘܛܪܘܿܦ ܠܟܐܦܐ܂ ’
‘ܗܘܿ ܕܐܚܝܵܢܝ܂ ’ ܒܪܝ ܗܸܘ ܢܕܘܢ ܒܝܢܬܐܢ܂ ܘܒܼܵܗܿ
ܒܫܥܬܐ ܐܸܬܼܢܲܦܚ ܐܝܟ ܙܸܩܐ ܘܦܩܼܥ ܘܡܝܼܬ܂
ܕܥܒܿܕ ܛܒܿܬܐ ܛܿܒ ܡܹܫܟܿܚ܂ ܘܕܥܒܿܕ ܒܝܼܫܐ܂
ܒܝܼܫ ܡܸܫܟܚ܂ ܘܕܚܵܦܪ ܓܘܼܡܵܨܵܐ ܠܚܒܪܗ܂ ܩܵܘܡܗ
[ܡܡܠܐ] ܒܹܗ
[25v]
ܫܸܠܡܬܸ ܬܫܥܝܬܐ ܕܐܚܝܩܪ
ܣܲܦܪܐ ܚܲܟܿܝܡܐ܂ ܩܪܝܼ ܐܘܿ ܏ܒ
ܒܪܝܫܐ ܘܫܒܝܚ ܠܐܠܗܐ܀ ܀
ImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Brit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[182b]
And also with the help of God, we write the story of Haiqar the wise
In the days of Sennacherib son of Sarhadum king of Assyria and Nineveh, I Haiqar was his vizier and secretary. And when I was a young man the enchanters, the astrologers and the knowing told me: “You will not fortunate having a child.” And I had a fine fortune and had acquired a great property, and I had married sixty women and had built sixty magnificent, beautiful, exquisite castles and gigantic houses for them. I was aged sixty years old and had not fortunate in having a child. Then I, Haiqar, presented offerings and sacrifices to the Gods and burned incenses before them Frankincense, Cinnamon and Cancamum and said: “O Gods, give me a boy that I may be rejoiced in him, and that he may inherit me when I die, and that he may close my eyes, and that he may bury me. If from the day I die, until the day he dies, a hundredweight of gold should be expended and wasted, my wealth
[183a]
would not be exhausted and my possessions would not be diminished. But the Gods did not answer him. Then he turned away from them and was sorrowful, and suffered, and he returned to God with speech and supplication, beseeching and saying: “O God of Heaven and Earth, O Creator of created things! I beseech You to give me a son, that he may inherit me, and at the time of my death he may close my eyes, and that he may bury me.” Then there came to him a voice saying, “Inasmuch as you relied on gods and made your hope on them not me, and offered sacrifices to them, for this reason, you shall remain without sons and daughters. But there is your sister’s son Nadan, make him your child and teach him your learning, and he may inherit you.”
Then I took to myself Nadan my sister’s son, and because he was still a boy child, I handed him over to eight wet nurses, that they might suckle him and bring him up. And I brought him up with fat, honey, and butter, and dressed him silk and purple, and seated him upon soft couches and thickets. And Nadan thrived and grew big, shooting up like a laudable (august) cedar. And I taught him writing, wisdom, and philosophy.
When King Sennacherib returned from his journey and march, one day he called me, I, his secretary and vizier Haiqar, and said to me:
[183b]
“O my highly respected friend, the honored beloved (comrade), the skillful wise one, my secretary and knowing (diviner of my secrets) of my secrets; you have advanced in years and grown older, and your death must be near. Tell me who shall serve me after your death. Tell me who shall serve me after your death and demise.” Then I said to him: “O my lord the king, may you live forever and eons. Behold there is my sister’s son, who is like my child and I taught him my knowledge, and he is a learned wise.” Then my lord the king said to me: “Go and bring him, that I may see him. And if he is suitable to serve me, he may stand before me, and shall serve me; and you shall go your way, and I relieve your onus, so that you may manage your old age in dignity.” Then I, Haiqar, took my sister’s son Nadan and brought him into the presence of King Sennacherib. When the king looked at him, he rejoiced in him and said: “May god preserve this your son. And as you served me and my father Sarhadum and carried out our undertakings, so may Nadan your son serve me and carry out my undertakings, so that I may make him powerful,
[184a]
and I may honor him for your sake and bestow grace upon him.” And I did obeisance to the king and said, “May my lord the king live forever and eons! I desire of you my lord that you be patient with my sister’s son Nadan and forgive his mistakes, so that he may serve you as I served you and your father before.” Then Sennacherib gave him his word and swore to him that he should be with him in all honor and nobility and that he would do him all good. And I, Haiqar, kissed the hand of the king, taking Nadan with me and I taught him night and day till I had filled him more with science, wisdom, and knowledge than with bread and water. And I taught him and spoke to him proverbs thus:
Knowledge of Haiqar the wise and his fine proverbs
O my son Nadan, hear my speech and follow my advice and recall this my saying, as if it were God’s saying.
O my son, If you heard a word, [let it] die in your heart, and reveal it not to another (I mean disclose it) lest it become a coal of fire and burn your tongue and cause pain in your body, and you be reproached, and you be ashamed before God and man.
[184b]
O my son, if you have heard something, relate it not.
O my son, loose not a tied knot (I mean untie) and tie not a loosened knot.
O my son, make your discourse easy, be hasty to hear, and be not hasty to return an answer.
O my son, covet not outward beauty, for beauty wanes and disappears, but an honorable remembrance and a good name endures and lasts forever.
O my son, let not a fickle woman deceive you with her speech, for bitterness, and poison of death flow out of her speech, and entangle you in the net and ensnare you into the trap.
O my son, if you see a woman costumed with dress and anointed with ointments and fragrance, who is despicable and ignorant in her soul, desire her not in your heart. For if you hand over to her everything you have, you will not find usefulness in her, and you gain a sin, and God will be wroth with you and be angry with you.
O my son, be not hasty and despicable like the almond-tree, for it germinates and brings forth leaves before all the trees, and edible fruit after them all, but be quiet, meek, and tasty like a mulberry tree, which leafs after them all, and brings forth edible fruit before them all.
[185a]
O my son, incline your head and look down, and soften your voice, and be courteous, and do not be foolish. And raise not your voice with bragging and showiness. For if it was by a loud strong voice that a house was built, the ass would build two houses in a day; and if it was by dint of strength that the plow was driven, the plow would never be removed from under the shoulders of camels.
O my son, it is better to remove stones with a wise man than to drink wine with a base man.
O my son, pour out your wine on the tombs of the righteous and of the just, and drink it not with the foolish and sinful.
O my son, keep your secret not with the ignorant, for they will not be able to conceal it.
O my son, cleave to wise men who fear God and be like them, and cleave not to the ignorant, lest you become like them, and learn their ways.
O my son, before you consider someone dear and a friend, try him first and only then take him as a friend; and do not indiscriminately praise a person; try him [first] and then take him.
[185b]
O my son, do not spoil your speech with one who lacks wisdom; and do not strive for a good thing with the ignorant and the depraved.
O my son, cleave to a wise man who fears God and be like him; and cleave not to the ignorant and the foolish and the wicked man, lest you become like him and learn his ways, and God and people be wroth with you.
O my son, While a shoe stays on your foot, walk with it on the thorns and thistles, and make a road for yourself, your sons, and your sons’ sons.
O my son, before the breeze blows and while the waves of the sea are silent, make your ship and boat taut at the port; and before the sea moves and billows, and its waves and storms multiply, and the boat sinks, you should think about your journey.
O my son, if the rich man swallows a snake, people say “ For healing and his interest,” and if a poor man eats it, the people say “From his hunger,” for it is by a great effort that a pious and righteous man could be found.
O my son, eat only your share, and covet not your comrade’s thing.
O my son, be not neighbor to the fool, and eat not bread with a person who does not feel ashamed,
[186a]
and do not keep with him a secret.
O my son, when good fortune happens to the one who hates you, be not angry nor distressed; and rejoice not in his calamities.
O my son, do not approach the inimical and shrill woman, and do no admire the prettiness of a despicable and fickle woman, for the beauty of the woman is her modesty and not the ornaments of her dress and her outward beauty, which are used to deceive and mislead you.
O my child, like a lead in the ears of beasts that are not useful for them, so a woman with a good appearance while she is bad in her action and speech, with little knowledge, fickle, and wicked.
O my child, if your enemy hastens to do evil to you, hasten to do good to him and deal with him thoughtfully.
O my son, the wise man falls and gets up, but the fool stumbles and falls every day and for him there is no getting up. If the wise man falls, he gets up, and the righteous man on his seat is not shaken.
O my son, if the wise man is sick, the physician can heal and cure him. But as for the stupid man, there is no drug for his pains and wounds.
O my son, if [a man] approach you who is low and inferior to yourself, go forward to meet him
[186b]
and remain standing, and if he cannot reward you, God will reward you.
O my son, do not refrain from beating your son, for the drubbing of a boy is like manure to the garden, and like tying of a purse, and like the tethering of beasts, and like the bolting of the door.
O my child, restrain your son from wickedness so that he may give you rest, and teach him manners and beat him while he is still young, and make him obey your commands, lest he grow older and after a while rebel against you and degrade you amongst your fellows, and he make you hang your head in the streets and the assemblies, and you be ashamed for his immorality and be despised for his bad deeds.
O my son, do not take a runaway slave, nor a thievish handmaid, for everything which you commit to them they will ruin.
O my son, the speech of lying [and] ignorant people is like birds who fly in the air and they are plump, and those who do not have a heart devour them, and those who do not have acumen listen to them.
O my son, do not impoverish your parents, lest they curse you and God answer them; for it has been said, “He who despises his father and his mother, let him die the death (I mean the death of sin), he makes God angry, and he who honor his father
[187a]
and his mother shall prolong his life on earth and shall meet all that is good.
O my son, go not on the road without weapons (I mean remembrance of God and the sign of the Cross), for you know not where your foe may meet you. Be careful on your road, for many enemies (I mean devils and sons of the wicked humans) wait to waylay you.
O my son, like a beautiful tree with its fruits, its boughs, and its leaves, thus is a man who has a good wife and children and brothers; and the man who has no wife, no children, and no brothers is disgraced in the world by his enemies and is abhorred by them, and he is like a tree in the middle of the road and whoever crosses the road eats from its fruits, and the beasts of the desert scatter and cut down its leaves.
O my son, say not “My lord is a fool and I am wise,” but he must be honored by you even if he is deficient so that you may be beloved; and count not yourself among wise men, if you are not considered as such among others.
O my son, do not convey the speech of ignorance and folly in the presence of your lord, lest you be despised and despicable in his eyes.
O my child, be not one of those to whom their lord says,
[187b]
“Go away from me,” but be one of those to whom it is said, “Approach and come near to me.”
O my child, in the day in which sorrows, calamities and distress come upon you, invent not a lie against your God nor insult Him, lest He listens to your speech and be wroth with you.
O my son, praise not your servant in the presence of his companion, for you know not which of them you shall choose in the end.
O my child, a slave who leaves his first masters and goes to others, his condition will not be improved.
O my son, a goat that moves running in circles is eaten by wolves.
O my son, make your rule fair and just, so that you may attain a venerable age and you may rest.
O my son, sweeten your tongue and make the speech of your mouth fair and address the people well, for the tail of the dog gives him bread and his mouth gives him beating and stones.
O my son, permit not your companion to tread on your foot, lest he tread also on your chest (I mean let him not commit against you a small sin, lest he commit also a big one).
O my son, if you strike a wise man with words of wisdom, it will lurk in his breast like a sublime [subtle urge] sense of zeal; but if you drub the ignorant with many sticks he will neither know nor understand.
[188a]
O my son, if you send a wise man to undertake your businesses, you need not give him many orders nor warn him too much, for he will do your business as your heart desires; but if you would send a foolish man do not let others see you talking to him, but go yourself and do not send him, for he will not do your business as you desire even if you advise him again and again.
O my son, if they send you to a place, do not compel them to send another after you; do no contend with a strong man, for he will meet you with evil where you least expect it.
O my son, make trial of your son, and of your servant with bread and water, and only afterward hand to them your fortune and possessions.
O my son, be the first who leaves wedding feasts and banquets, and do not wait to be adorned with ointments and fragrance, lest your head get fractured and you be wounded.
O my son, he whose hands are full is called a revered wise man, and he whose hands are empty they call him a needy poor man, and even the most despicable will not dignify him.
O my son, I have eaten a colocynth, and swallowed aloes, and I have found nothing more bitter than poverty and scarcity.
O my son, I have carried iron and lead, and I have found nothing more bitter than debt.
O my son, I have carried salt and big stones,
[188b]
and they were not as burdensome for me as he who sits, laughs, and mocks in the house of his father-in-law and of others.
O my son, teach your son hunger and thirst, that he may do well in the management of his household.
O my child, teach not to fools words of wisdom and knowledge, for words of wisdom to them are like he who cements ceramic to his body to appear fat.
O my son, if you are in need and suffering losses, do not display your condition to your friend, lest you be despised by him.
O my son, the blindness of the eye is better than the blindness of the heart, for those whose eyes are blind may be guided little by little to the path, but the blind of heart leaves the straight path and goes in a crooked way.
O my son, it is better for a man to misstep than to misspeak, for a misstep will not cause him to die.
O my son, a friend who is near is better than a brother who is far away; and a good name is better than fine suet, for the suet runs out, deteriorates, and spoils, but a good name endures and persists forever; beauty becomes faded and decrepit, and the world becomes vain and wanes, but a good name neither becomes vain nor wanes.
[189a]
O my son, the man who has no rest, his death is better than his life (I mean a repentance from his sins); and the sound of weeping and lament in the ears of a man who fears God is better than the sound of singing and rejoicing.
O my child, [a frog] leg in your hand is better than a goose in the pot of your neighbor, a sheep near to you is better than an ox far away; and a sparrow in your hand is better than a thousand in flight; gathering in poverty is better than scattering in abundance; and a living fox is better than a dead lion (I mean a living man with a pedigree is better than a sinful man[…]); and a pound of wool is better than a pound of riches, I mean of gold and silver; for gold and silver are hidden and covered up in the earth, and are not seen, but wool stays in the markets and it is visible, and it is a beauty to him who wears it.
O my son, bury an utterance in your heart and it will be good for you, and reveal not the secret of your friend, for if you reveal his secret, you alter and destroy him.
O my child, let not a word issue from your mouth till you have taken counsel with your heart, for it is better for you to misstep than to misspeak.
O my child, If you hear an utterance from someone, bury it in your heart as in the earth and do not reveal it, for whenever you tread on it,
[189b]
you bury it and suppress it further.
O my child, stand not between persons quarreling, because from laughing there comes a bad word, and from a bad word there comes quarrel, and from quarrel there comes war, and from war there comes fighting, and you will be either killed or be called to bear witness, but run from there and save yourself.
O my son, do not stand up in a quarrel against he who is stronger than you, and ignore a word; and disarm the evil, and overcome the evil by generosity.
O my child, attain a humble heart and a patient spirit and endurance and upright conduct, for there is nothing in the world more excellent than that, and you will have a good and enjoyable life.
O my child, keep not from your first friend, lest your second friend not last.
O my son, visit your friend and speak good of him in the Sultan’s presence, and strive to save him from the mouth of the lion.
O my son, rejoice not in the death of your enemy, but chant in lament that after a while you shall be his neighbor in the grave.
O my child, revere and honor everyone who is older than you, and rise for him
[190a]
and hasten to greet him, and if he cannot repay you, God will repay you.
O my child, show respect to the good man who fears God and listen to him, and receive his words, that he may pray for you and bless you.
O my son, if you want to be one of God’s pious, you should purify yourself in his presence, and serve him with pureness and sanctity, and do not withdraw from his presence but fear him.
O my son, if water would stand still in the waterway, and the birds fly in the heaven, and if a black crow become white, and myrrh become sweet as honey, then the foolish and ignorant man might be courteous and understanding.
O my son, if you desire to be wise, keep your tongue from lying, and your hands from stealing, and your eyes from beholding rudeness: then you will be called wise.
O my son, be lowly and humble in your youth, and be tranquil, calm and docile, so that in your old age you shall be honored and respected, and will be loved by everyone.
O my son, do not stand up against a man in the days of his power, nor a river in the days of its torrent.
O my son, the eyes of man are not satisfied
[190b]
by possessions and money until they are satisfied by dust.
O my son, interfere not in the affairs of a wedding, for even if it turns out well, they will not praise you, and if it turns out bad, they will insult you and curse you.
O my son, whosoever is elegant in dress, so is he in speech; and he who has a mean appearance in dress, so also is he in speech.
O my son, if you have committed a theft and it has become known to the Sultan, give him a share of it as his portion, so that you may be delivered, for otherwise you will taste every bitterness and you will suffer all adversities.
O my son, make friends with a hand which was once satisfied and thereafter became hungry, and choose not for yourself a hand which was once hungry and thereafter became satisfied.
O my son, a dog which leaves his first owners and follows after you, beat him with every stone, for he will not stand by you.
O my son, let the wise man beat you with many rods, but let not a foolish and ignorant man anoint you with delectable and aromatic oil.
O my son, he who remains faithful to friendship, will attain the glory of this world and the bliss of the hereafter as well.
O my son, there are four things from which a king cannot be secure: oppression by the vizier, mismanagement, perversion of his will, and tyranny over his flock.
[191a]
O my son, there are four which cannot be hidden: the prudent, the foolish, the rich, and the poor.
The proverbs have come to an end. And I, Haiqar, thought that Nadan my sister’s son would keep everything which I taught him and hold it in his heart and make much use of it, and that he would succeed me before Sennacherib the king and serve him. And I was unaware that he did not keep all that I taught him, and did not make use of it, and that he neither listened to my speech nor kept my orders. Instead, he began to mock me and say, “Haiqar grows old, and is advanced in years, and his mind is lost, and he is absent-minded, and is inattentive, and he knows nothing.” And Nadan began to disperse Haiqar’s fortune and wealth, and to beat the slaves and handmaidens, and to sell the horses and mules, and be a spendthrift with property , belongings, and everything that Haiqar had possessed.
And when I, Haiqar, saw that he had no compassion for my wealth nor for my household, I said to him: “keep away from everything I own, and do not impede my household and my slaves as long as I am alive.” And I informed king Sennacherib of all that Nadan did and what I heard from him. And the king said to him: “As long as Haiqar
[191b]
is alive and well, no one else shall have authority over his possessions and wealth.”
And I, Haiqar, took Nabûzardân Nadan's brother to my house to teach him so that he may take the place of his brother. And when Nadan saw him in my house, he envied him and was jealous of him, and was furious and very angry. And he began to say that: “Haiqar is unstable and is absent-minded, his wisdom is ineffectual and his knowledge is lost; he has handed over his house and his wealth to my brother Nabûzardân, a young boy with neither learning nor knowledge, and he has driven me from his house.” And when I, Haiqar, heard that from him, I said: “how sad for my wisdom! how my son Nadan did despise and abhor it.” And Nadan went with anger to the house of the king my lord and he sat down to write and complain about Haiqar, and to fabricate against him falsehood and injustice. And he wrote two letters to the kings, the enemies of Sennacherib, who hate him. The first letter was to Achish the king son of Samhalîm king of Persia and the barbarians, writing thus:
“From Sennacherib the king, and from Haiqar his secretary and his vizier, all peace and
[192a]
greetings and honor and kissing of hands and feet, let there be peace between you and me, O great king! When this letter reaches you, you will arise quickly and be not slow and come to me to Assyria, and I will deliver the kingdom up to you without arraying for battle and without labour.”
And he wrote another letter in the name of Haiqar to PharaohKing of Egypt, writing thus: “Let there be peace between you and me O king! When this letter reaches you, you shall come to me to the plain of Nisrînon the twenty-fifth of the month of Av, and I will bring you in to Assyria, to Nineveh, and I will deliver the kingdom up to you without war, without arraying for battle, and without labour.”
And he emulated the writing of Haiqar, and he sealed the letters with Haiqar's signature. And he deposited them in the king’s house so that the king’s servants might find them and show them to the king. And he wrote another letter in the name of Sennacherib the king my lord, and sent it to me, Haiqar, saying thus: “Peace from Sennacherib the king to Haiqar the honored, my Vizier, my secretary, and my chancellor. When this letter reaches you, assemble the soldiers
[192b]
who are with you, and go out to meet me in the mountain of Sahû and go before me to Nisrînon the twenty-fifth of the month of Av. When you see me coming near to you, array the soldiers before me as a man who would fight against me. Draw up battle lines against me, for I have with me the messengers of Pharaohking of Egypt so that they may see and understand and come to know the strength of your army and may fear you, for they are our enemies and they hate us.
And he sent the letter by one of the king’s servants. And Nadan picked up one of the letters, which he had written and deposited into the king’s palace, as if he had just found it at this moment. And Nadan read it to king Sennacherib. And when the king heard what was in the letter, he was greatly perplexed, was saddened and dejected, and said, “O my God! what wrong have I done to Haiqar that he has written these things to Pharaohking of Egypt my enemy and hater, and that he has paid me back in this way?” And Nadan said to king Sennacherib, “be not angry, and be not sorrowful, and be not aggrieved, instead arise and let us go to the plain of Nisrîn
[193a]
on that day which he mentioned in the letter and let us know the truth of the tale whether it is true or not.”
And Sennacherib the king and Nadan my child went and they came to me at the plain of Nisrîn. They found me with the soldiers assembled around me. And when I, Haiqar, saw that they had come near and had arrived, I did as was written and prescribed in the letter, and I incited the soldiers to draw up in battle formation against them. And when my lord the king Sennacherib saw what I had done, he was afraid of me and thought that I was rebelling against him and held talks with his enemies and those who hate him. And I did not sense nor did I know the intrigue and deception which Nadan had carried out against me. And Nadan said to the king, “Behold, you have come to know the truth of the tale! Be not sad, instead go back to your house and your kingdom and be not afraid, and I will bring Haiqar to you bound and fettered with chains, for he has rebelled against you and has committed a transgression(failed to recognize your).
And the king returned to his house, being dejected and aggrieved. And Nadan my child came to me and said, “The king Sennacherib rejoices greatly in you
[193b]
and praises you for having done what he commanded you in his letter. And now he has sent me back to you so that you and I alone may come before him, and that you may dismiss the soldiers each one in peace to his own house.” And I dismissed the soldiers, and I and Nadan my child came to the king Sennacherib my lord and I greeted him. And when the king saw me he said to me, “Have you come, O Haiqar! my Secretary, the ruler of my city and my country and all my kingdom, whom I have loved and honored, and released from service. But now you have rebelled against me, and your love has turned to hate, and you have transgressed against me and become one of my enemies.” And he brought out the letters which Nadan had written in my name and gave them to me, which resembled my handwriting, and were sealed with my signature. And when I read them, I was shocked and my limbs trembled, and I shivered and was frightened, and my tongue was tied, and I wanted to speak a word from my words of wisdom and knowledge but I could not. And Nadan rebuked me and said, “Turn away from the presence of the king, O foolish sheikh, O evil sheikh!
[194a]
allow your hands to be shackled and your legs to be chained. And he chained me with chains and fetters. And Sennacherib the king turned his face from me and was angry with me and said to the executioner, whose name was Jebûs Mekmiskînkinte, “Arise, take Haiqar and go slay him and cast his head a hundred cubits from his body.” Then I, Haiqar, prostrated before the king, and said to him, “May you live forever O king! if you choose to kill me, let your wish be fulfilled and may you live; though I know that I have neither done wrong nor have I sinned. Nevertheless, I beg of you my lord the king to command that they kill me at the door of my house and give my body to my slaves and my household that they may bury me, and let my blood alone be your sacrifice.”
And the king said to Jebûsamikmiskînkinte the executioner, “Go, slay Haiqar at the door of his house, and give his body that they might bury him.” And I, Haiqar, when I came out of from the presence of the king, I sent to Ishfaghnî my wife and said to her, “Come out and meet me and bring out with you from my house a thousand young virgins,
[194b]
and dress them in gowns of silk, purple, and scarlet that they may weep and wail over me, and that they may lament me before I die. And you my wife! return to my house and prepare a bread table for the executioner and the Persians and the Assyrians who they are with him. And come out to meet them and receive them with rejoicing and pleasure, and let them come into my house and prepare before them delectable food and drink, and mix wine and give them to drink, and you shall serve them.”
And Ishfaghnî my wife was a discerning woman with great knowledge, and she did all that I commanded her. And she prepared a table for them, and mixed wine for them, and they ate and drank while she was serving them, and they became drunk and slept where they sat.
Then I, Haiqar, said to Jabûskmîsîthe executioner, “Raise your sight to the heavens, to God, and remember the bread and the salt that we all ate together; and know that I am not guilty nor have I committed any sin; Nadan my child has deceived and cheated me, do not take part in my sin by killing me, for I am wronged. Remember also and recall that day when
[195a]
the king Sarhadum, the father of this Sennacherib, was angry with you and commanded me to slay you, and since I knew that you were not guilty, I hid you and did not kill you, and I let you live till the king’s anger subsided and he was pleased with you. And he gave the command and I brought you before him, and he blessed you with many endowments. And now you too should reward me with goodness and generosity as I did for you, and hide me in some place. And there is a guilty slave of mine in the prison, whose name is Mdîfar, and he deserves to be killed, for he has committed many sins. Bring him out and dress him in my clothes, and command the Assyrians who are with you to go out to slay him while they are still drunk. Thus, they will not know who they have killed. And cast his head a hundred cubits away from his body, and give his body to them that they may bury it. And the story will be reported and spread in Assyria and Nineveh and in all countries that Haiqar has been killed.
Then Jabûsamikmiskînkinteand my wife with him set out and made a hidden hole for me under the ground, and they dug it out for me like a cellar its length fourteen cubits and its width seven cubits and its height five cubits, and they made it
[195b]
under the doorstep of my house and they brought me into it and hid me. And they provided me with bread and plenty of water. And they left me hidden in that hole, and set about informing Sennacherib the king that Haiqar was killed according to your edict. And when the story of my execution spread, and the people of the city heard, they all wept for me with a great weeping, [and] the women of the city scratched and scraped at their faces and wailed and said: “Alas for you, O Haiqar the secretary, the skillful, knower of secrets, explainer of words, problems and mysteries. Woe to us on account of you! Where can we find another like you? Where can there be a man so discerning, so learned, and so wise as to resemble you that he may fill your place?”
And Sennacherib the king called for Nadan my child and said to him, “Go and mourn and express grief for Haiqar your father and tutor, and wail and be sorrowful for him.” And when my child Nadan, the foolish, heartless, and wicked came, he neither wept nor expressed sorrow nor let my name come forth from his mouth, but instead he assembled to him wanton, depraved and greedy people and set about eating, drinking, dancing, rejoicing, singing and getting drunk.
[196a]
And Nadan began to seize my slaves and maid-servants, and denuded them and whipped them and drubbed them and tortured them and made them taste every evil and affliction. he was neither ashamed nor embarrassed for my wife, who had brought him up like her own child, but that sinful man wanted to fall into further sin with her and rape her.
And I Haiqar, the wronged, had been cast into that hiding-place in the dark, black hole and I heard the whipping of my slaves and their weeping and the punishments and all the hardship which they underwent from Nadan. And I heard and endured and wept and was sorrowful for them and for myself, and for what happened to me and had come upon me. Then I returned and prayed to God the Merciful. A few days later came Jebûsamikmiskînkinte to me and entered to me and comforted me and stilled my heart and consoled me. Also, he brought me bread and water. And when he wanted to leave, I said to him, “Present a prayer and supplication in my behalf to the God and say, “O the Generous God, the Most High, O the Merciful God, O the Righteous One, O the Rightful One, O the Overflow of Grace upon His creation, remember
[196b]
Haiqar who is reliant on you and seeks help from you and has recourse only to you, look to him with Your Mercy, save him and deliver him; for he has put his hope upon you and he is wronged, listen to his prayer and accept his supplication, help him and answer him; for he cries out to you from the severity of his distress and from the multitude of his afflictions and pains.”
And when PharaohKing of Egypt heard that Haiqar the skillful, the subtle in sciences, the solver of problems and the explainer of questions was killed, he rejoiced greatly and took a pleasure and wrote a letter and sent saying, “From Pharaohking of Egypt to Sennacherib king of Assyria and Nineveh! Peace and greetings to you. know O king that I have been desiring to build a castle between the heavens and the earth, and I want you to send me an architect, a builder and a hewer, that he should know to answer me each question I ask him; and if you send one who could build the castle and do what we say to him, we will send him back to you with the taxes of Egypt and all of its lands and surroundings, the taxes of the fertile valley for three years. Otherwise, you should send back to us the messenger who I have sent to you along with the taxes of
[197a]
Assyria and Nineveh for three years.” And when the letter arrived, they read it before the king Sennacherib. The king called and assembled all free men and the wise men and the philosophers and the magicians and the learned men who they are in his kingdom, and read before them the letter and said to them, “Who among you can go to Egypt and answer to Pharaohthe King?” They answered him and said to him, “Our lord the king knows regarding such questions and problems, not only in your time and days but also in the days of your father, only Haiqar the wise understood, solved, and explained such questions and problems. As for us, we had not understood as he did, nor is any of us a successor to his learning and knowledge, unless it be Nadan, his sister’s son, for Haiqar taught him his learning and wisdom and knowledge. Call him and ask him and he shall solve this question, for we do not know its explanation.” Then he called him, and when Nadan came before the king and read the letter, he answered and said to the king, “O my lord! Let those people brag and rave, for who is able to
[197b]
construct a building between the heavens and the earth? Even the gods cannot do this, the letter is raving mad.”
And when Sennacherib heard the speech of Nadan he was overcome with great sorrow and wept heavily, and stepped down from his throne and sat on sackcloth and ashes, and wept and said, “Alas for you! O teacher of my country and ruler of my kingdom, where shall I find your like? and where should I search for you? woe is me for you! how did I come to destroy and execute you by the speech of an ignorant and foolish boy, without knowledge, without learning, without religion, and without manliness? I will grieve and weep over you till I die! who can bring you to me at this moment, or bring me good tidings that Haiqar is alive? I would give him half of my kingdom.” When I, Jebûsamîk Meskîn kentê the executioner, heard that and saw the sorrow of the king and his weeping over Haiqar, I approached and bowed down before the king and said to him, “O my Lord! command your servants to crucify me for I your servant am the guilty offender. I have acted contrary to your command, and every slave who acts contrary to the decree of his master deserves to be crucified. you gave the order in anger
[198a]
to kill Haiqar and had not examined his guilt, and I knew that you would regret killing him, I knew that he had been wronged and had not sinned, and God shall answer those who are oppressed. Behold Haiqar lives, he is hidden underground, buried in a hole like a grave. Nevertheless, I did wrong when I acted contrary to your decree, please either crucify me or pardon me and forgive my sin.” And when the king heard my speech, he rejoiced, took pleasure and exulted and said, “O faithful servant! if your speech is true, I wish to make you wealthy. If you show me Haiqar alive, I would give you half of my kingdom and a hundred quintals of gold and fifty quintals of purple and silk garments.” Then Jebûsamîk said to the king, “O my lord! swear to me by the Living God that you will not hold this guilt against me and that you will not let any bad befall me for this sin.” And the king swore to him and gave him his word that he would not harm him nor do any wrong to him. And at once rode Jebûsamîk upon the litter, and he came to me like a rushing wind and opened the hole,
[198b]
and I Haiqar climbed up from the hiding place. And because I sought help from God, I was not disgraced. And Jebûsamîk Mes took me and brought me to the king. And when I came before the king, I fell down to the ground and bowed down before the king. And the hair of my head had grown long and come down to my shoulders, and my chin had become like the claws of an eagle, and my body was covered with dust and had become disheveled, and the color of my face had changed and faded like the color of ashes, and my appearance and form was only semi-human. And when the king looked long at me and saw that my beauty had decayed and I become disarrayed, he felt sorrow over me and wept and felt ashamed, and could not talk to me, and he wept greatly and said to me, “O Haiqar! I did not offend you, but Nadan whom you had raised up as your child, it is he who offended you.”
Then I said to the king, “May you my lord live forever! Since God has shown me your face, nothing has hindered me and nothing has harmed me.” Then the king answered and said, “Blessed be God the Merciful, who looked upon you and knew that you had been wronged, and has delivered you from being killed.”
[199a]
And the king said to me, “Go O Haiqar and swim in the bath, and shave the hair of your head, and cut your nails, and eat and drink, and amuse yourself for forty days, that you may revive your soul, and your condition and your color and your body may be restored and improved, and after that come to me.” Then I set out and went to my house, and I did as the king commanded. but I shortened it by twenty days, for the affairs and the work of the king was urgent and pressing. And when I came before the king and greeted him, he brought out the letter which the Egyptians had sent to him and said, “Haiqar, take this and see what the Egyptians sent to us after you were killed. They have provoked us and saddened us, and all the people of our country have left and fled to their country, because of the tribute and heavy taxes that they demand from us.” And when Haiqar read the letter he understood its contents. He answered and said to the king Sennacherib, “Be not sorrowful, O my lord and be not wroth! I will go to Egypt and give answer to the king, and I will provide an explanation to what he asks, and I will bring to you the taxes and the tribute from Egypt, and I will send back all those who have run away to their country; and I will put your enemies and those who hate you to shame
[199b]
with the help of God, your country and your happiness.” And when Sennacherib heard me say this, he rejoiced greatly and delighted and was pleased. And he made a day of rejoicing and lavished gifts upon me, the kings, the princes and the notables. And he seated Jabûsamîkmiskînkinte in a high place and a prestigious position and gave him many gifts. After a day, I Haiqar the poor, wrote a letter and sent to my wife Ishfaghnî and said to her, “When this letter reaches you, you will order the huntsmen to capture for us two young eaglets, and will command the cotton makers to weave for us two ropes of cotton and they should be the thickness of a finger and two thousand cubits long, and will command the carpenters to make for us great boxes, and you will give Nabûhail and Tabshâlîm the two little boys who belong to us to seven wet-nurses to suckle them and raise them up, and you will slaughter every day a sheep and feed the eagles to grow up and to get fat, and you will have the two boys ride every day on the backs of the eagles as long as they are young without any extra load, and you will knit the ropes to the feet of the eagles, and you will let the eagles fly
[200a]
into the air, and the two boys being mounted on their backs little by little till they become accustomed to carrying them. And when the eagles go up to fly in the sky, you will teach the two boys to shout and say while flying on the backs of the eagles, “Deliver to us grout, lime, clay, bricks, and stones, for the architects and the builders and the workmen stand idle, and they want to build a castle in the heaven. And then you will draw in and pull down the eagles and the two boys. Do this till I return.” And Ishfaghnî my wife was a skilled woman, there is none among the women of our country who understands or is more clever than her, and she did and worked all that I commanded.
A few days later, I Haiqar said to Sennacherib the king, “Permit me, O my lord, to go to Egypt, for the time to go has come. And when he gave me the command, I took with me a lot of soldiers. And I traveled for a day and commanded the soldiers to stop in a wide, magnificent and beautiful plain, and I brought out the eagles from the boxes, and I tied the ropes to their feet, and let the two boys ride on their backs, and they flew to the sky and went up to a great height
[200b]
till they became invisible to the people. And while they ascended aloft, the two boys and the eagles screamed and shouted, saying, “Deliver to us grout, lime, clay, bricks, and stones, for the architects and the builders and the workmen stand idle, and they want to build a castle in the heaven.” And I dragged them and pulled them down to me, and I looked at them as my heart would desire. And I praised Ishfaghnî my wife who fixed and brought to perfection everything which I had ordered and performed every command which I had commanded. And when the Assyrians and the people of Nineveh, who had fled to Egypt, heard all of what I did, they came back to their country and their places.
A mention of Haiqar’s entry to Egypt to Pharaohthe king
And when I, Haiqar, had arrived with my soldiers to Egypt, I went to the door of Pharaohthe king. And his nobles made me known to him and said to him, “Sennacherib the king has sent to you a man as you demanded, what would be your decree?” And Pharaohthe king commanded to give us a dwelling place for me and for all the soldiers who are with me. Then Pharoah gave the command and
[201a]
they brought me in to him, and when I came before him, I did obeisance to him and greeted him. Then he said to me, “What is your name, O man!” And I said to him, “Your servant is Abiqâm, and I am one of Sennacherib the king’s littlest ants.” And when Pharaohheard this, he became upset and said, “Am I so despised by your lord that he has sent me a little ant to reply to me?” He also said to me, “Go O Abiqâm today to your house and dwelling, and come back to me tomorrow.” Then I went, and Pharoah commanded all of his notables and magnates, “all of you are to wear purple and red dress tomorrow, and come back to me.” When it was morning, the king clothed himself in purple dress and sat on his throne, and all of his magnates were standing before and around him. And he commanded and they brought me into him, and Pharoah said to me, “O Abiqâm, who am I like? and my notables, to whom are they like?” I said to him, “O my lord! you are like the idol Bel, and your notables are as his servants.” And he said to me, “Go O Abiqâm to your dwelling, and come back to me tomorrow.” And the king commanded his magnates, “all of you are to wear white clothes from linen tomorrow and come back to me.” And the king
[201b]
was also clothed white, silken dress and sat on his throne, and his magnates were standing before him. And he commanded and I entered to him, and he said to me, “O Abiqâm, who am I like? and my notables, to whom are they like?” I said to him, “You are like the sun, and your notables are like the sunbeams.” Then he said to me, “Go today to your house and come back to me tomorrow.” And the king decreed his notables, “Wear tomorrow black clothes and the veils of throne will be black and silken, and the king was clothed scarlet dress and sat on his throne, and he commanded and they brought me in to him and he said to me, “Who am I like? and my magnates, to whom are they like? I said to him, “You are like the moon and your magnates are like the planets.” He said to me, “Go to your house and come back to me tomorrow.” And the king decreed to his notables, “Wear tomorrow colorful clothes of every color and kind and the veils of throne will be red, and the king was clothed velvet dress and sat on his throne, and he commanded and they let me pass before him and he said to me, “Who am I like?
[202a]
and my magnates, to whom are they like? I said to him, “You are like the month of April and your magnates are like the chamomile and its blossoms.” When he heard this he rejoiced with great joy, and the king said to me, “The first time you compared me to the idol Bel, and my notables to his servants. The second time you compared me to the sun and my notables to its sunbeams. The third time you compared me to the moon and my notables to its planets. The fourth time you compared me to April and my notables to the chamomile and its blossoms. But tell me, your lord Sennacherib whom is he like? and his magnates, to whom are they like? and I shouted with a great voice and said, “Be it far from me to make mention of my lord the king and you seated on your throne. But get up on your feet that I may tell you whom my lord is like.”
And the king arose from his throne and I said to him, “My lord Sennacherib is like the God of heaven and his magnates as the lightning bolts; who when he wills, the winds blow and the rains falls. And he models the clay and brings blessings to his kingdom. And he also commands the thunders and they thunder and the lightning bolts and they flash. And he holds the sun,
[202b]
and it does not shine, and its beams, and they do not appear. And he blocks the idol Bel and its magnates that they may not pass through the streets, and he blocks the moon and the stars that they may not shin. And if he chooses, he commands the north and the winds and the storms blow and strike, and the rains fall along with the cold, and they trample on April and disperse its blossoms and chamomile.
And when Pharoah heard this from me, he was greatly perplexed and was sorrowed and wroth, and said to me, “Let me know the facts, and tell me the truth O man, what is your name”? Then I said to him, “I am Haiqar the scribe, the private councilor of King Sennacherib.” Pharaohsaid to me, “We have heard that Haiqar was killed, yet you are now alive.” I said to him, “Praise and thanks be to God the Merciful, the Honorable who hears the prayer of the broken hearted and saves the oppressed, and rebukes the oppressors and dishonors them and destroys them. There was a deception against me-- plot, deceit, and injustice from wicked people-- and they lied against me before my lord the king, and he commanded me to be killed, but my God saved me from murder,
[203a]
and blessed are those who trust in Him and seek Him and ask Him for help, for he shall redeem and deliver each one.”
The king Pharaohresponded and said to me, “Go O Haiqar to your house and tomorrow come back to me, and tell me something that neither I nor any of my notables have heard, and that has never been heard in my country.” Then I went to my house and whispered to myself, “what word shall I say to them which they have never heard?” And I Haiqar sat and wrote a letter writing thus, “From Pharoah the king of Egypt to Sennacherib the king of Assyria and Nineveh. Peace, you know O my brother! that brothers have need of their brothers, and kings of kings, and now in this time I am in need of outlay, for my treasuries have been emptied and my supplies have been decreased. And I need you to send to me from your friendship and charity and to lend me nine hundred quintals of gold, and after a little time I will send it back to you and return your gold.” And I folded the letter and came before the king Pharoah on the morrow. Then he said to me, “Tell me something that neither I nor any of my notables have heard,
[203b]
and that has never been heard in my country.” Then I brought out the letter and handed it to him, and when they read it they were astonished and amazed, and said, “Truly and verily we have never heard this word, nor was it heard in our country.” Then I said to them, “Rightly there is a debt which Egypt owes to Assyria and Nineveh until it is fulfilled.” And when they heard this, they were astonished and their minds were perplexed. This was fixed as a payable debt, and they accepted the terms. But Pharaohthe king answered and said to me, “I desire from you O Haiqar! to build me one marvel and luxurious castle that I may dwell in, and it should be between heaven and earth, and its height from earth two thousand cubits.”
Then I said to him, “To hear is to obey your command O my lord! I will build you a castle according to what you want and desire; but, O my lord! the builders and the architects must come from me, and lime and grout and clay and stones and the rest of what you need must be provided by you.” Pharaohsaid, “so it is.”
And immediately I let the eagles out of the boxes and tied the ropes to their feet, and I let the young boys ride on their backs
[204a]
and tied them well, and the eagles and boys flew. And they soared high, till they became unseen to all. And the boys and eagles began to shout, saying, “Bring to us grout and lime and clay and bricks and stone, for the king’s masons are standing idle, and the builders and workers want to build a castle for the king Pharoah into the heavens. They also said O servants! mingle for us a drink to drink.” And when Pharoah and his notables saw this, their minds were stunned and they stammered, and they wondered and were humbled. And I Haiqar took a rod and began to beat Pharaohs’ notables so that they would deliver stones and anything needed to the craftsmen and the architects, who are idle. And I shouted for the troops, who they were with me, to beat Pharaohs’ notables with rods and whips so that they would bring stones and lime to the builders, and we beaten them severely, till they were subdued and defeated by us, and they fled and left us alone, and they entered their houses. And Pharaohwas upset and said, “You are quite insane; who can
[204b]
lift and bring anything up to this height and elevation, which they have demanded?” I said to him, “You are the madman and deceitful and stupid; if my lord the king Sennacherib were here, he would have built two castles in a single day.” Pharaohanswered and said to me, “Give up now building the castle, for we do not need it. It has been proven to us that you can build many castles. But go today back to your house and tomorrow come to me.”
And I went, and on the morrow, I came and entered to him, and he said to me, “O Haiqar, tell me how such a thing is possible? that the stallion of your lord Sennacherib neighs there in Assyria and Nineveh, and our mares hear his voice, and they cast their young.” And I left him and got out, and commanded my servants to catch me a single cat from the cats of the king’s house, and commanded the servants to flog her with a violent flogging till she screamed and squalled with extremely loud cries till the Egyptians heard her voice and they went to inform the king.
[205a]
And Pharaohcalled me and said to me, “why are you flogging this cat?” I said to him, “O my lord! this wicked thing has caused great trouble and has harmed me greatly, for I had a wonderful cock with a nice and beautiful voice and astounding beauty, which my lord the king had given to me, and it used to inform me with its incredible voice the hours of the night and the day. And at night this damned cat went to Assyria and cut off the head of the cock and killed it and came back.” Pharaohreplied and said to me, “O Haiqar, I see that you are growing old in senescence and your wisdom is diminished and your knowledge is lessened, for between Egypt and Assyria and Nineveh there are more than three hundred and sixty parasangs (I mean days), and how could this cat go all of this distance in one night and cut off the head of the cock and then come back to here?”
I said to him, “If there were such a distance between Egypt and Assyria, how could my lord’s horse neigh there and your mares cast their young here?” And when he heard this, he was astounded and ashamed and knew that I had explained to him his question.
[205b]
And he said to me, “Explain this riddle: a mason has built a pillar (I mean hermitage), and he has built it from eight thousand seven hundred and sixty-three bricks, and has bound it with three hundred and sixty-five bricks, and has planted on it twelve cedars, and has made in each cedar thirty boughs (I mean rods), and in each rod there have been two bunches of fruits one is white and one is black.” I said to the king, “This riddle, the herdsmen of Assyria and Nineveh know it. The mason is God Glorified and Exalted Be who created the year which is the pillar, and made the hours of the year eight thousand seven hundred and sixty-three hours, and made the days of the year three hundred and sixty-five days, and the twelve cedars are the twelve months, and in each cedar there are thirty rods (I mean thirty days, the days of the month), and in each rod there are two bunches one is white and one is black, which are the night and the day.”
And the king said to me, “O Haiqar, twine to me two ropes of the sea-sand and its dust, and their thickness
[206a]
should be in thickness of finger.” I said to the king, “Order them to bring me a rope out of the treasury that I may make one like it.” And he said to me, “Give up! If you do not make these ropes, I will not give you the tribute of Egypt.” Then I thought in my heart, and went to the back of the king’s house, and bored two holes in the wall and the sun penetrated into the holes, and I went and filled my hands with sea-sand, and scattered it through the holes till the dust became as if woven in the sunbeam and entwined like a rope. And I said to the king, “Command your servants to take these ropes, and whenever you desire, I will weave you many ropes.” And the king and his notables were also astonished. And the king said to me, “O Haiqar, we have a millstone here and it is a marvelous thing but it has been broken, and I want you to sew it up for us. And he ordered his servants to carry the broken stone and put it before me. And I looked and there is also another stone near them and it is also broken
[206b]
like that millstone, and it is also broken like it, and I went and carried it and threw it down before the king. And I said, “I am a foreigner here, and I have not brought with me tools for sewing. You command the shoemakers whom you have in the country, and they shall cut awls for me from this stone which I carried, that I may sew the stone which you have brought to me.” And the king and all of his notables laughed and said, “Blessed be God, who gave you O Haiqar this learning and wit and wisdom and great knowledge.”
A notice of Haiqar’s departure from Egypt and his return to Sennacherib king of Assyria and Nineveh
And when the king and his notables saw that they were overcome and defeated and that I Haiqar explained for them all their riddles and solved all their problems, and that no argument remained for them against me, Pharaohgave me the money and the taxes of Egypt and of its lands for three years. And he gave me the nine hundred quintals of gold that I wrote in my letter, which they wanted to borrow
[207a]
from my lord, and they gave me and my lord many gifts. And they bestowed gifts upon me and upon all the soldiers who were with me. And he permitted me to go back and return to my lord. And I kissed his hand and returned on my way.
And when I reached my lord Sennacherib and he heard the news of my return and arrival, he went out to meet me and rejoiced with great joy, and sat me to his right on his throne and said to me, “Ask me O Haiqar! everything you would like to have and desire that I may make you rich.” And I said to him, “I desire you to live and last forever and eons, and everything you want to bless me with give it to Jebûsamîk Meskîn kentê, for after God it is he who granted to me this life.” And he bestowed upon him much.
And the king began to ask me about everything I had done before Pharoah and his notables, and I narrated the events to him one by one and he listened and was amazed. And I brought out the money, the taxes, the endowments, the gifts, and the gold that I brought to him. And the king rejoiced with a great joy beyond description and said to me,
[207b]
“Tell me what share should I give you from it.” And I said to him, “I desire your safety, I have no need of this. But command and give me Nadan, my sister’s son, that I may judge him according to your order, and do not ask for his blood from me.”
And he commanded and they gave me Nadan, my sister’s son, and I took him and walked to my house, and I tied him with a chain of iron, and fettered his hands and feet with iron, and a fetter of iron on his neck, and I began to whip him with a hard and bitter whipping, a severe whipping, and I beat him, a thousand rods on his shoulders and a thousand on his breast, and cast him into the latrine (I mean, I wanted him to sniff the stench). And his foot was damaged on the house door, and I gave him bread and water in very small amounts, and I delivered him to the hands of Nebuhal, my lad, to guard him, and I said to my lad, “Write down all words that I want to say to Nadan the fool, who I had honored and revered, but who did not understand, and betrayed me and desired to kill me and to end my life. And whenever I go in or out and scold him, you write the speech down.” And then I Haiqar
[208a]
began to say to him,
“O my son, it is said in the proverbs: He who listens not with his ear, they will make him listen with the scruff of his neck.”
And he said to me, “Why are you wroth with me?” Then I said to him, “Because I revered you and taught you and brought you up, and desired to seat you on the throne of the kingdom, and you pushed me out of my position and wanted to kill me. But God saved me and redeemed me because I was wronged, for God answers the wronged and supports the broken hearted, and He pushes down the haughty and those who glory in their spirits.
“O my son, you have been to me like the scorpion which stings the rock but the rock and it does not feel it. And it also stings the needle but the needle says to it, ‘Behold, you have struck a dung that is harder than your dung.’ And it also stings the camel in its hooves and foot, and [the camel] raised its head to heaven and said to it, may it be for you as it is for me.”
“O my son, you have been to me like a goat (I mean a sheep) which stood upon grass and roots of the madder and ate from them, and the madder said to the goat, ‘Why do you eat me?
[208b]
for they tan your hide in me,’ and the goat said, ‘I eat from you in my life, and in my death they take out your roots and tan my hide in you’.”
“O my son, you have been to me like a man who took a stone and threw it up to heaven to stone God. but the stone did not reach Him, and yet he brought sin upon himself from God.”
“O my son, you have been to me like a man who saw another man, his comrade, who was shivering from cold, and he took a bucket of water and poured it upon him.”
“Would that, O my son, you had killed me, you would have been able to take my place and be my heir and successor.”
“know, O my son, if the tail of the ram and the pig were seven cubits long, it would not approach the worth of the horse and would not perform its work; and even if its hair were soft and fine like linen, free men would not wear it.”
“O my son, I used to say that you would have been a substitute for me and take my place and rule my house and inherit my property and gain my belongings, my learning, my knowledge, and my wisdom. But you did not accept my teaching nor
[209a]
did you hear my speech, and you did not pray to God nor did He hear your voice.”
“O my son, you have been to me as a lion who came across and met an ass in the morning, and the lion said to the ass, ‘Come in peace O my beloved brother. Said the ass, ‘May your peace come and meet the man who tied me in the evening and failed to bind the bond firmly enough, perhaps then I would not have seen your face’.”
“O my son, you have been to me like a trap which was set up on the dunghill, and there came a sparrow and found the trap set up. And the sparrow said to the trap, ‘What are you doing here?’ Said the trap, ‘I am praying here to God’. And the lark asked it also, ‘What is this stick that you hold?’ Said the trap, ‘That is a rod on which I lean at the time of prayer.’ Said the lark: ‘And what is that thing in your mouth?’ Said the trap: ‘That is bread and victuals which I carry for all the hungry and the poor who come near to me.’ Said the lark: ‘Now then may I come forward and eat, for I am hungry?’ and the trap said to him, ‘Come forward.’ And the lark approached
[209b]
that it might eat. But the trap sprang up and seized the lark by its neck. And the lark answered and said to the trap, ‘If that is your bread for the hungry God will not accept your alms and your good deeds. And if that is your fasting and your prayers, God accepts from you neither your fast, nor your prayer, and God will not perfect what is good concerning you’.”
“O my son, you have been to me like a weevil in the wheat, for it does no good to anything and spoils the wheat.”
“O my son, you have been to me like a man who sowed ten measures of wheat in a field, and when he reaped it he found in it ten measures, and he said to the field, ‘if you were not to produce more than I sowed and gathered, you would not have come to be nor grown’.”
“O my son, you have been to me like the trapped partridge that could not save herself from the hunter, but she called out with her sweet and fine voice to many partridges, that they might be caught like her.”
“O my son, you have been to me like the dog that was cold and went into the potter’s house (I mean the potter) to get warm and stay there.
[210a]
And when it had gotten warm and stayed there, it began to bark at them, and they chased it but it did not run out. And they beat it and killed it, that it might not bite them and kill them.”
“O my son, you have been to me like the ram, the pig, who went into the hot bath with the nobles and free men to swim, and when it swam and came out of the hot bath, it saw a filthy geyser and it went down and wallowed in it.”
“O my son, you have been to me like the ape, in whose ears they had put gold swivels, but its […] was not cleaned of ashes and soot.”
“O my son, you have been to me like the ram which enjoined its ram and goats comrades to the butchers, yet it was unable to save itself from slaughter.”
“O my son, the dog which is not fed from its hunting becomes food for wolves.”
“O my son, the hand which does not plow and is not diligent and clever shall be cut off and detached from the arm.”
“O my son, the eye in which no light is seen, the ravens shall pick at it and pluck it out.”
“O my son, I showed you the face of the king and brought you up,
[210b]
and you have rewarded the one who does good to you with evil. How would you repay and requite the one who does bad to you?”
“O my son, you have been to me like the tree which said to those who wanted to cut it down, ‘were it not for my own strength in your hands, you would not be able to do it’.”
“O my son, you have been to me like the cat to whom they said, ‘leave off thieving and the king will make for you gold swivels and make for you chains of silver and pearls, and feed and drink you (till) fullness.’ And she said, ‘I am not ever giving up of the craft that my father and mother have taught me’.”
“O my son, you have been to me like the serpent which was riding on a boxthorn when he was in the river, and a wolf saw them and said, ‘Wicked upon wicked, and let him who is more mischievous than they direct both of them.’ And the serpent said to the wolf, ‘The lambs and the goats and the sheep which you have eaten all your life, will you return them to their fathers and to their parents or not?’ Said the wolf, ‘No.’ And the serpent said to him, ‘Therefore after me you are the worst of us’.”
[211a]
“O my son, I fed you with all good and delicious food but you did not even sate me with bread, (but you left me) in the dust and pit and hidden-place, and sought to kill me.”
“O my son, I brought up your stature like a beautiful cedar, and you have bent and twisted me in my life and brought me down in the hidden-place by the numbers of your evil deeds and sins.”
“ O my son, I thought that I had built a fortified castle and a refuge for myself that I might be concealed from my foes, but you threw me down and pushed me before my enemies, but God the Merciful saved me.”
“O my son, I wished you all good, and you rewarded me with evils. I would like to root out your eyes and cut out your tongue, and take off your head with the sword, and requite all your bad deeds, and recompense all your evils.”
And Nadan my boy replied and said to me, “Far be it from you! that you do evil or that there be a misdeed on your hands. But do with me according to your generosity and goodness and kindness, and forgive the sins which I committed against you, for God forgives the sins of the sinners and the faults of the guilty, and (He) accepts the repentant. Accept me into the service of your horses,
[211b]
and I will herd your house’s hogs, and sweep up your dung, and I will be called a wicked man and you will be called a righteous man.
Then I said to him, “O my son, you are like the palm tree which was planted by the shore of the river, and it used to cast all of its dates into this river, and its owner came to cut it down, for he had not profited at all from its dates. And the palm tree said to him, ‘Remove me to that clime and then I will provide you with my dates.’ And he said to it, ‘Being on your own spot and property you have not borne fruits from your stems and roots and branches, how then shall you provide me with anything otherwise.
“O my son, the old age of the eagle is better than the youth of the hatchling.”
“O my son, they said to the wolf, ‘Keep away from coming near to the sheep lest their dust should come upon you’. And he said, ‘I will not keep away, for their dust is good for my eyes’.”
“O my son, they brought the wolf to the school that he might learn, and the teacher said to him, ‘Say A, B.’ He answered and said, ‘Lamb, and goat,’ as his nature.
[212a]
“O my son, have you not thought upon what I taught you, God is a just ruler and a fair Judge and those who do good he will reward with good and bliss; and those who do evil, he will repay with torture and hellfire and hell. And now God is between me and you and He will repay you according to your deed.
“O my son, they set the head of the ass at the table and it rolled and fell on the ground, and they said, ‘He withheld his spirit not to accept dignity and reverence.”
“O my son, you have confirmed the saying which runs, ‘If you beget a boy, call him your son, and if you rear a boy, call him your slave’.”
“O my son, Verily, better than all of these sayings is, ‘ Take your sister’s son and throw him on the ground, and bash him against the wall, namely you O my son’.
And God knows what is hidden, and He will requite every man according to his work and will judge between you and me. And I will say nothing to you, (for) God will repay you as much as you deserve’.”
And when Nadan the ignorant heard that speech, he swelled up immediately and became like a distended bottle.
[212b]
and his bones swelled. And because of his cheating and misconduct, he was rent and burst, and perished, and died. And his latter end was destruction, and he went to hell. And it has been said in the book of Proverbs, “He who does good shall meet and find good; and he who does evil shall meet and find evil. And he who digs a pit for his comrade he himself shall fall down into it; and he who builds (namely sets up) a trap for his comrade he himself shall be caught in it.”
Now the story of Haiqar the wise Persian, the skillful philosopher, has come to a conclusion, he who first worshiped idols but at the end he believed in God and acknowledged His great name. And his teaching to his sister’s son is finished.
And you O blessed listeners! may God forgive your sins and iniquities, and may He make his mercy flow upon you, and may He save you from all evils and sorrows, and all misfortunes and calamities, and all plagues and afflictions, and may He fill your hearts with all understanding and all spiritual knowledge, that you may protect yourselves and keep away
[213a]
from all hate and envy and jealousy, and from each sin, by the prayer of all the righteous and the rightly guided. And praise be to God, Lord of the Worlds, Amen. The mercy of God be upon all of us, Amen. The story of Haiqar the wise is completed.

2.

[182b]
وايضا بعون الله نكتب قصة حيقر الحكيم
في ايام سنحاريب ابن سرحادوم ملك
اتور ونينوا كنت انا حيقر وزيره وكاتبه
ولما كنت شاب قالوا لي السحرا
والمنجمين والعارفين ان ما يرزق لك
ولد وكان لي مال كثير واستملكت
رزق عظيم واتزوجت ستين نسا وبنيت
لهم ستين مقصوره عظيمات بهيات
حسنات وبيوت كبار وبقيت ابن
ستين سنه ولم يرزق لي ولد حينيذ
انا حيقر قربت ذبايح وقرابين للالهه
وبخرت لهم البان والقرفه والكمكام
وقلت يا ايها الالهة ارزقوني ولد حتى
افرح به واذا اموت يرثني وهو يغمض
عيني ويدفنني ومن يوم اموت انا الي
يوم موته [كل يوم] قنطار ذهب اذا يكون
ينفق ويبيد مالي لم يفرغ ورزقي
[183a]
لم ينقص فلم يجيبوه الالهه فتركهم
وحزن وتالم ورجع بقوله وتضرعه
الي الرب واستغات وقال يا الاه السما
والارض يا خالق الخلايق اطلب اليك
ان تهب لي ابن حتى يرثني وفي يوم
موتي هو يغمض عيني ويدفنني
فاتاه صوت يقول له حيث اتكلت على
الالهة وجعلت رجاك عليهم وليس عليّ
وقربت لهم القرابين لاجل ذلك ها انت
بلا بنين ولا بنات بل هوذا نادن ابن اختك
اجعله لك ابن وعلمه علمك وهو يرثك
فاخذت نادن ابن اختي اليّ وحيث كان طفل
صغير سلمته لثمانية نسا مرضعات
حتى يرضعوه ويربوه واسمنته بالدسم
والعسل والزبده والبسته الحرير
والارجوان وارقدته على الطنفسات اللينات
والمخامل ونشي وكبر نادن ونمي مثل
الارز المجيد وعلمته الكتابه
والحكمه [والفلسفة] ولما اتا
سنحاريب الملك من سيارانه وطريقه
وفي بعض الايام دعاني انا حيقر كاتبه
[183b]
وقال لي يا ايها الصاحب الامجد والمُحبَّ
المبجل الحكيم الماهر كاتم
سري وعارف بسرايري قد طعنت في
السنين وشخت وقرب موتك قول
لي من يريد يخدمني بعد موتك قول لي
من يريد يخدمني بعد موتك ووفاتك فقلت
له يا سيدي الملك تعيش الي الابد
والدهر هوذا قد لي ابن اختي وهو مثل
ولدي وقد علمته علمي وهو حاكم
عارف فقال لي سيدي الملك
امضي وجيبه لانظره وان يصلح يخدمني
وهو يقوم امامي ويخدمني وانت اطلق
سبيلك واريحك من تعبك وتدبر
شيخوختك بكرامة حينيذ انا حيقر
اخذت نادن ابن اختي وقدام الملك
سنحاريب احضرته ولما نظره
الملك فرح به وقال الرب
يحفظ هذا ابنك وكما خدمتني
وخدمت سرحادوم ابي وكنت تقضي
اشغالنا هكذى يكون نادن ابنك بعدك
يخدمني يقضي اشغالي واعزه
[184a]
واكرمه لاجل خاطرك وانعم عليه فسجدتُ
للملك وقلت يعيش سيدي الملك الي
الابد والدهر اشتهي منك يا سيدي انك
تطوّل روحك على نادن ابن اختي وتكون تسامح
له غلطاته حتى يكون يخدمك كما
انا خدمتوك وخدمت والدك قبلك حينيذ
سنحاريب اعطا له يمين وحلف له
انه يكون عنده بكل كرامة [ووقار] وان
يعمل معه كل خير فانا حيقر قبّلت كف
الملك واخذت نادن اليّ وكنت اعلمه
الليل والنهار حتى اشبعته علم
وحكمه ومعرفه اكثر من الخبز
والماي وهكذى كنت اعلمه واقول له
الامثال علم حيقر الحكيم وامثاله
حسنين يا ابني نادن اسمع كلامي واتبع
رايي وكون اذكر هذا قولي كمثل قول
الله يا بني ‘ان سمعت كلمة تموت في’
‘قلبك ولا تفشيها على غيرك’ اعني تكشفها
ليلا تصير جمرة نار وتحرق لسانك
وتجعل الام في جسمك وتكسبك
العار وتخزا من الله ومن الناس يا بني
[184b]
‘اذا سمعت شي لا تحكيه’ يا بني ‘عقد’
‘مختوم لا تفك اي تحل وعقد محلول’
‘لا تختم’ يا ⟨بنى⟩ ‘سَهّل خطابك وبادر الي’
‘السماع ولا تبادر الي الجواب’ يا
بني ‘لا تشتهي الحسن البراني لان الحسن’
‘يبلا ويعبر والذكر الصالح والاسم’
‘الجيد يدوم ويبقا الي الابد’ يا بني
‘لا تخدعك امراة سفيها بكلامها’ لان
‘من كلامها تنبع المراره وسم الموت’
‘وفي المصيده تتعرقل وفي الفخ’
‘تصطاد’ يا بني ‘ان تبصر امراة متزينه’
‘في الكسوه وتدهن في الادهان والطيب’
‘وهي في نفسها’ [‘وقحة سفيهة’] لا
‘تشتهيها بقلبك لان كان تعطي لها’
‘كل شي لك فايدة لم تجد فيها’
‘وخطية تقتني وتغضب الله وتسخطه’
يا بني ‘لا تكون سريع ووقح مثل’
‘شجرة اللوز لان قبل كل الاشجار يخلف’
‘ويورق واخير الكل يطعم اثماره’
‘بل كون هادي ووديع وذو طعم مثل شجرة’
‘التوت لان اخير يخرج ورقه وقبل الكل’
[185a]
‘يطعم اثماره’ يا بني ‘احني راسك وانظر’
‘الي اسفل وليّن صوتك وكون متادب’
‘ولا تكون سفيه ولا ترفع صوتك بافتخار’
‘وبهرجه لان لو كان بصوت مرتفع’
‘شديد كان يبنا البيت الحمار بيتين’
‘كان بنا بيوم’ ‘ولو كان بقوة شديده’
‘كانت الفدان تسوق ما كان ابعدت الفدان’
‘من تحت اباط الجمال’ يا بني ‘نقل’
‘الحجارة مع رجل حكيم اخير’
‘من شرب الخمر مع رجل اليم’ يا
بني ‘اسكب خمرك على قبور الصديقين’
‘والصالحين ولا تشربه مع اناس حمقين’
‘اثيمين’ يا بني ‘لا تعقد سرك مع اناس’
‘جاهلين لان لم يستطيعون يستروه’ يا
بني ‘التصق الي اناس حكيمين وخايفين’
‘الله لتكون مثلهم ولا تلتصق الي’
‘اناس جهال ليلا تكون مثلهم وتتعلم’
‘طرايقهم’ يا بني ‘ان تقتني محب وصديق’
‘جربه وبعد ذلك اقتنيه’ ⟨وقبل ما⟩جربت
‘الانسان لا تمجده جربه وبعد’
‘ذلك اكتسبه’ يا بني ‘مع من ليس’
[185b]
‘هو حكيم لا تفسد كلامك ومع الجاهل’
‘والفاسد لا تقصد شي صالح’ يا بني
‘التصق الي رجل حكيم خايف الله’
‘لتكون مثله ولا تلتصق لرجل’
‘جاهل احمق شرير ليلا تشبه’
‘له وتتعلم طرايقه وتنبغض من الله’
‘ومن الناس’ يا بني ‘ما دام في رجلك’
‘خف اطا على الشوك والدردر واعمل’
‘طريق لك ولبنيك وبني بنيك’ يا بني
‘كل كم ما يهب نسيم الفضا والبحر’
‘ساكت من الامواج عدّل سفينتك ومركبك’
‘الي المينا قبل ما يتحرك’
‘البحر ويشتجش وتكثر موجاته وعواصفه’
‘ويغرق المركب انت افكر في سيارانك’ يا
بني ‘الغني يبلع حية والناس يقولون’
‘ان لاجل شفا ومنفعته اكلها وان اكلها’
‘مسكين يقولون الناس من جوعه’
‘اكلها لان بجهد عظيم يجد رجل صالح’
‘وبار’ يا بني ‘نصيبك كل فقط وعلى’
‘شي رفيقك لا ترغب’ يا بني ‘مع الاحمق’
‘لا تجاور’ ‘ومع من لا يستحي لا تاكل خبز’Note: لا تمل قلبي إلى أمر رديء، لاتعلل بعلل الشر مع أناس فاعلي إثم، ولا آكل من نفائسهم (Psalms 141:4) ‘ولا’
[186a]
‘تعقد معه سر’ يا بني ‘بخير يصادف’
‘لمبغضك لا تانف ولا تغتم وفي’
‘اسيات تكون له لا تفرح’ يا بني ‘لا تقرب’
‘الي امراة مخاصمه صياحه ولا يعجبك’
‘حسن الامراه’ [الوقحة السفيهة] لان
‘جمال الامراه انما هو مستحاها وليس’
‘هو زينة ثيابها وحسنها البراني التي’
‘بهم تخدعك وتطغيك’ يا ولدي ‘مثل’
‘مراود في اذني الوحوش ولم تفيدها شي’
‘هكذا امراة صاحبة منظر وهي ردية’
‘الفعل والكلام قليله المعرفه’
[وقحة] شريره يا ولدي ‘اذا بادرك عدوك’
‘بشر بادره انت بخير وقابله بمعرفه’
يا بني ‘الحكيم يقع ويقوم والاحمق’
[كل يوم] يعتر ويقع وليس له قيام والحكيم’
‘واذا يقع يقوم والرجل البار من موضعه’
‘لم يتزعزع’ يا بني ‘الحكيم واذا مرض’
‘يقدر الطبيب ان يعالجه ويشفيه’
‘وامّا الاحمق ليس دوا لاوجاعه وقروحه’
يا بني ‘ان استقبل اليك من هو احقر’
‘منك واقل منك حال فاستقبله’
[186b]
‘وانت قايم واذا هو لم يكافيك الله’
‘هو يكافيك’ يا بني ‘لا تعفي عن ضرب’
‘ابنك فان ضرب الصبي مثل زبل البستان’
‘ومثل شد الكيسه ومثل ربط البهيم’
‘ومثل غلق الباب’ يا ولدي ‘اضبط’
‘ولدك من الشر ويريحك وادبه واضربه’
‘كل ما هو صغير وطيعه لامرك ليلا’
‘بعد قليل يكبر ويتمرد عليك ويهينك’
‘بين اصحابك ويحني راسك في الشوارع’
‘والمحافل وتستحي من فحشاته’
‘وتختزي بافعاله الرديه’ يا بني
‘لا تقتني عبد هارب ولا جارية هي سراقه’
‘لانك ان تسلم لهم [كل شي] يهلكوه’
يا بني ‘كلام الناس الكاذبين الجاهلين’
‘يشبه العصافير الطايرين في الفضا’
‘وهم سمينين ومن ليس له قلب’
‘ياكلهم ومن ليس فيه فطنه’
‘يطيع لهم’ يا بني ‘لا تحوج والديك’
‘يلعنوك فيستجيب الله منهم’
‘لان قيل ان من يشتم ابوه وامه موت’
‘يموت ⟨اعني موت الخطيه⟩ ويسخط الله ومن يكرم ابوه’
[187a]
‘وامه تطول حياته على الارض ويصادفه’
‘كل خير’ يا بني ‘في الطريق بلا سلاح’ ⟨اعني ذكر الله ورسم الصليب⟩
‘لا تمضي لان ليس تعرف اين يلتقيك عدوك’
وكون [حذر] في طريقك لان اعدى ⟨اعني الشياطين وبني البشر الاشرار ⟩ كثيرين
يكمنوا لك يا بني ‘مثل شجرة هي’
‘بهيه في اثمارها واغصانها وورقها’
‘هكذا الرجل بامراة صالحه واولاده’
‘واخوته ورجل ليس له امراه واولاد’
‘واخوه هو في الدنيا عار معيره يكون’
‘لاعداه وممقوت عندهم ويشبه الشجرة’
‘التي هي على قارعة الطريق [وكل من]
‘يعبر ياكل من اثمارها وحيوان البر’
‘تنثر وتهبط ورقها’ يا بني ‘لا تقول ان’
‘سيدي احمق وانا حكيم الا يجب يكون’
‘عندك شريف واذا هو معيوب حتى تكون’
‘انت محبوب ’‘ولا تحسب نفسك من’
‘عدد الحكما اذ لم تكون عند الناس’
‘بهذه الصوره’ يا ولدي ‘لا تخبر قدام’
‘سيدك كلام جهل وحماقه ليلا’
‘تكون بعينيه مرذول مهين’ يا ولدي
‘لا تكون من الذين يقال لهم من سيدهم’
[187b]
‘اندفع من وجهي بل من الذين يقال لهم’
‘ادنو وتعال اليّ’ يا ولدي ‘في يوم احزانك’
‘واسياتك وضياق تاتي عليك لا تفتري وتشتم’
‘لربك ليلا يسمع كلامك ويسخط عليك’
يا بني ‘عبدك قدام رفيقه لا تحبه لانك’
‘ليس تعرف اي منهم تختار لك في الاخير’
يا ولدي ‘عبد يترك مواليه الاولين ويمضي’
‘عند اخرين لم يصلح امره’ يا بني ‘عنزة’
‘تدور وتكثر خطواتها تكون ماكول للدياب’
يا بني ‘حكم مستقيم صالح كون’
‘احكم حتى تنال شيخوخه مكرمه’
‘وتستريح’ يا بني ‘حلي لسانك واحسن’
‘كلام فمك وخاطب الناس بالجيد لان ذنب’
‘الكلب تعطي له خبز وفمه يعطي له’
‘ضرب وحجارة’ يا بني ‘لا تترك رفيقك’
‘يدوس على رجليك ليلا يدوس على صدرك’
‘اعني لا تتركه يعمل بك خطيه صغيره ليلا’
‘يعمل بك كبيره’ يا بني ‘اضرب الرجل’
‘الحكيم بكلام الحكمه وتكون في’
‘قلبه مثل حمّة رفيعه وان تضرب الجاهل’
‘عصي كثيرين لا يعرف ولا يفهم’ يا بني ‘ان’
[188a]
‘بعثت رجل حكيم لاجل قضيان اشغالك لا تكثر’
‘توصيه [وتحذره] ‘لان مثل ما يريد قلبك’
‘يقضيهم وان بعثت رجل احمق لا تحدثه’
‘قدام الناس اما انت امضي وهو لا تبعثه’
‘لانه لم يقضي اشغالك مثل ما تريد لو’
‘توصيه كثير كثير’ يا بني ‘اذا ارسلوك الي’
‘موضع لا تحوجهم يرسلون وراك غيرك’ ‘ولا’
‘تعادي رجل كبير يقابلك بالشر من حيث لا’
‘تعلم’ يا بني ‘جرب ابنك وغلامك في’
‘خبز وماي وحينيذ سلم لهم مالك ورزقك’
يا بني ‘اوّلي اخرج من العرس والولايم’
‘ولا تبطا حتى تدهن بالادهان والطيب ليلا’
‘تكون لك في راسك الفدغات والجروح’
يا بني ‘من هي يده ممتليه’
‘يدعا حكيم مبجل ومن هي يده فارغه’
‘فيدعوه مسكين محتاج اخس واحد’ ⟨ܫܦܠ⟩
‘لم يكرمه’ يا بني ‘قد اكلت العلقم’
‘وبلعت الصبر فلم اجد امرّ من المسكنه’
‘والقلله’ يا بني ‘قد حملت الحديد’
‘والرصاص ولم اجد امرّ من الدين’ يا بني
‘حملت الملح وحجارات كبار وما’
[188b]
‘ثقلوا علىَّ مثل من يجلس ويضحك ويستهزي’
‘في بيت احماه وغيرهم’ يا بني ‘علّم’
‘ابنك الجوع والعطش حتى يحسن’
‘يدبر بيته’ يا ولدي ‘لا تعلم الحمقين’
‘كلام الحكمه والمعرفه لان كلام’
‘الحكمه عندهم مثل من يلصق’
‘لجسمه الخزف ليسمن’ يا بني
‘ان احتجت وانضررت لا تكشف حالك’
‘لصاحبك ليلا تكون عنده خسيس’ يا
بني ‘عما العين اخير من عما القلب’
‘لان اعمى العينين يهتدي الى الطريق بقليل’
‘قليل واعمى القلب يترك الطريق’
‘المستقيم ويمضي في الطريق’
‘المعوج’ يا بني ‘عثرة الانسان برجله’
‘اخير من عثرته بلسانه ولم يموت’
‘من عثرته برجله’ يا بني ‘صاحب قريب’
‘اخير من اخ بعيد واسم جيد اخير من’
‘دهن جيد لان الدهن يفرغ ويبيد ويهلك’
‘واسم الجيد يدوم ويبقا الي الابد’
‘والحسن يبلا ويتخبل والعالم’
‘يفنا ويزول والاسم الجيد لا يعبر ولا’
[189a]
‘يزول’ يا بني ‘رجل ليس له راحة’
‘موته اخير من حياته’ ⟨اعني توبه من خطاياه ⟩‘وصوت البكا والنوح’
‘باذني انسان فيه اخافه الله اخير’
‘من صوت الغنى والفرح’ يا ولدي ‘كرعة’
‘في يدك اخير من وزّ في قدر غيرك’ ‘ونعجة قريبه’
‘اخير من ثور بعيد’ ‘وعصفور حقير في يدك’
‘اخير من الف عصافير طايرين’ ‘ومسكنةً’
‘تجمع اخير من رزق كثير وهو يتبدَّد’
‘وتعلب حي اخير من اسد ميَّت’ ⟨اعني انسان حي ذو نسب خير من انسان [بخطية] ‘ووزنه صوف’
‘اخير من وزنة مال اعني ذهب وفضه’
‘لان الذهب والفضه يطمَّروه ويغطَّوه’
‘في الارض ولم يترايا والصوف يبقا في’
‘الاسواق ويترايا ويكون جمال لمن’
‘يلبسه’ يا بني ‘اطمر الكلمه’
‘في قلبك ويكون لك جيد’ ‘ولا [تكشف سرّ]
‘صاحبك فان تكشف سره بدَّلته ودفعته’
يا ولدي ‘لا تخرج الكلمه من فمك’
‘حتى تشاور قلبك لان خير لك تعثر برجلك’
‘ولا تعثر بلسانك’ يا ولدي ‘اذا سمعت’
‘كلمة من احد اطمرها في قلبك’
‘كما في الارض ولا تكشفها لان كلما [تطأ]
[189b]
‘عليها تدفنها وتبيدها’ يا ولدي
‘بين الذين يتخاصمون لا تقوم لان من الضحك’
‘تكون كلمه السو ومن كلمة السو’
‘تكون الخصومه ومن الخصومه يكون’
‘الحرب ومن ⟨الحرب⟩ يكون القتل وانت ام’
‘تنقتل ام يدعوك للشهاده بل اهرب’
‘من هناك وتستريح’ يا بني ‘لا تقوم’
‘في المشاجره لقا من هو اقوا منك’
‘وعبّر كلمه وبطل الشر الشر واغلب’
‘الشر بالجود’ يا ولدي ‘اقتني لك قلب’
‘وديع واناة روح واحتمال ومشية’
‘صالحه اقتني لك لان ليس في الدنيا شي’
‘افضل منها وتعيش حياة هنية’
‘لذيذه’ يا ولدي ‘لا تبعد محبك الاول’
‘ليلا محبك الاخير لم يدوم معك’
يا بني ‘افتقد محبك وحدَّث له’
له ‘الخير قدام السلطان وقول حتى’
‘تفلته من فم السبع’Note: فأنقذت من فم الأسد (2 Tim 4:17)يا بني
‘لا تفرح بموت عدوك بل ترنَّم’
‘انك وانت بعد يوم تكون جيرانه في القبر’
يا ولدي ‘كل من هو اكبر منك وقره’
‘وكرمه وقوم له واسبق عليه’
[190a]
‘بالسلام وان هو لم يكافيك ⟨الله يكافيك⟩ يا ولدي
‘لرجل صالح خايف الله كرّمه’
‘واستمع له واقبل له’
‘قوله ليصلي عليك ويباركك’ يا بني
‘ان انت حبر الله في طهاره كون امامه’
‘وفي نقاوه وقداسه كون اخدمه ومن’
‘امامه لا تغيب [واحذر] منه يا بني’
‘ان يقومون الماى في المجاري وان تطير’
‘العصافير في السما وان كان الغراب’
‘الاسود يبيّض وان يحلا المر ويكون’
‘مثل العسل يمكن الاحمق والجاهل’
‘يتادب ويتفهم’ يا ابني ‘ان اردت انك’
‘تكون حكيم احفظ لسانك من الكذب’
‘ويديك من السرقه وعينيك من النظر’
‘الوقح وتدعا حكيم’ يا بني ‘في’
‘شيبوبتك كون وديع متمَّكك وكون’
‘هادي ساكن مطيع حتى في شيخوختك’
‘تكون مكرم موقر ومن كل احد تنحب’
يا بني ‘لا تقوم لقا الرجل بزمان’
‘رياسته ولا لقا النهر زمان كثرة’
‘امواجه’ يا بني ‘عين الانسان ما تشبع’
[190b]
‘الاثاث والمال حتى تشبع من التراب’
يا بني ‘لا تسعا في امر زواج لان ان كان’
‘خير فما يحمدوك وان كان شر يذموك’
‘ويلعنوك’ يا بني ‘كل من هو بهي في’
‘لبسه هكذا هو في كلمته ومن’
‘هو زري حقير في لبسه هكذا هو في’
‘كلمته’ يا بني ‘ان كان سرقت سرقه’
‘شي وعلم بك السلطان اعطي له’
‘منها جزو نصيبه حتى تخلص والا [كل شي]
‘مر تذوق وكل شدايد تقاسي’ يا بني
‘اصحب لك يد كانت من قديم شبعه’
‘وجاعت ولا تختار لك يد كانت من’
‘قديم جايعه وشبعة’ يا بني ‘كلب’
‘يترك اصحابه الاولين ويات خلفك في’
‘كل حجر اضربه لانه عندك لم’
‘يقف’ يا بني ‘دع يضربك رجل حكيم’
‘عصي كثيرين ولا يدهنك رجل احمق’
‘جاهل بدهن لذيذ طيب’ يا بني
‘من صدق في المحبه نال عز الدنيا’
‘ونعيم الاخره’ يا بني ‘اربعه لا يثبت’
‘معها ملك عسر الوزير وسو التدبير’
‘وخبث النيه و ظلم الرعيه’ يا بني
[191a]
‘اربعه لا تكتم العاقل والاحمق’
‘والغني والفقير’ تمت هذه الامثال
وانا حيقر كنت اظن ان [كل شي] علمت لنادن
ابن اختي حفظه ومسكه بقلبه
وكثير استفاد به وهو يريد يكون
عوضي قدام سنحاريب الملك ويخدمه
وما عرفت ان كل شي علمته ما حفظه
وما افاده شي ولا سمع كلامي ولا حفظ
اوامري بل بدا يستهزا بي ويقول ان
حيقر قد كبر وشاخ وضاع عقله
وسهى وزاغ ولم يعرف شي وبدا نادن
يبدد مال ورزق حيقر ويضرب العبيد
والجوار ويبيع الخيل والابغال
ويتصرّف في الاثاث والخرثي وجميع ما
يمتلك حيقر فلما رايت انا
حيقر ان ليس له شفقه على رزقي
وعلى اهل بيتي قلت له ⟨لا تقرب لجميع ما اقتني⟩ ولا تعيق
لاهل بيتي وعبيدي كلما انا حي
وعرفت الملك سنحاريب كلما
جري من نادن وما سمعت منه
فقال له الملك ان كلما هو حيقر
[191b]
حي ويعيش احد لا يتسلط على مقتناه
ورزقه واخذت انا حيقر لنبوزردان اخي
نادن الي بيتي حتى اعلمه ويكون
موضع اخيه ولما نظره نادن في بيتي
حسده وغار منه وحرد وغصب غصبًا
شديد وبدا يقول ان حيقر قد زاغ
وسهى وبطلت حكمته وضاعت معرفته
حتى سلّم بيته وماله لاخي نبوردن
نبوزردن صبي صغير بلا عمل ولا معرفه
وطردني انا من بيته ولما سمعت انا حيقر
هولاي منه قلت حيف على حكمتي كيف
ارذلها ومقتها ابني نادن ومضا نادن
وهو غضبان الي بيت الملك
سيدي ويجلس يكتب ويشتكي على
حيقر ويزوّر عليه كذب وظلم وكتب
رسالتين للملوك اعدا سنحاريب
ومبغضيه رسالة الواحده لاخيش
الملك ابن سمحليم ملك الفرس
والعجم وكتب فيها هكذى من
سنحريب الملك ومن حيقر كاتبه
ووزيره سلام تام وتحية واكرام
[192a]
وتقبيل الايادي والاقدام السلام بيني
بيني وبينك يا ايها الملك العظيم
حين وصول هذه الرساله اليك تقوم
عاجل ولا تبطي وتعال اليّ الى اتور واسلم
لك المملكه بلا مصاف ولا تعب وكتب
رسالة اخره باسم حيقر الي فرعون
ملك مصر وهكذا كتب فيها السلام بيني
[وبينك] يا ايها الملك حين ما تصل هذه
الرساله اليك انعم الىَّ الى بقعة
نسرين خامس وعشرين يوم من شهر اب
وانا ادخلك الى اتور ونينوا واسلم لك المملكه
بلا حرب ولا مصاف ولا تعب وشبّه خطه
لخط حيقر وختم الرسايل وخوصته
والقاهم في بيت الملك حتى يجدوهم
اهل الملك [ويروونهم ]للملك وكتب
رسالة اخره باسم سنحريب الملك
سيدي وبعث الى انا حيقر وهكذى كتب
فيها يقول من سنحريب الملك سلام
الي حيقر المكرم وزيري وكاتبي وكاتم
سري حين ما تصل الرساله اليك اجمع
العسكر التي عندك واخرج التقيني
[192b]
في جبل صاحو واسبقني الي
نسرين خامس وعشرين يوم من شهر
اب ولما تراني قد وصلت قربكم
اجعل العساكر مقابلي مثل
رجل يريد يقاتلني ويضرب معي
مصاف لان عندي رسل من فرعون
ملك مصر حتى ينظرون ويبصرون ويعرفون
قوة عساكرك ويخافون منك لانهم
اعداينا ومبغضينا ونفذ الرساله مع رجال
من عبيد الملك واخذ نادن رسالة
واحده من التي كتب والقا في بيت
الملك مثل ما قد وجدها تلك الساعه
وقراها نادن على الملك سنحريب ولما
سمع الملك ما في الرساله حار
حيرة عظيمه وحزن واغتم وقال
يا الاهي ايش اخطيت على حيقر حتى
يكتب هولاي الي فرعون ملك مصر
عدوي ومبغضي ويكافني هذه المكافا
فقال نادن للملك سنحريب لا
تحرد ولا تحزن ولا تغتم بل قوم
بنا نسير الي بقعة نسرين
[193a]
ذلك اليوم الذي قد ذكر في الرساله
ونعرف صحة الخبر ان هو صحيح ام
لا فانطلقوا واتوا الى سنحريب الملك
ونادن ولدي الى بقعة نسرين ووجدوني
والعسكر مجموع حولي وانا حيقر
لما رايت قد قربوا ووصلوا كما كتب
واوصا في الرساله فعلت وهيجت
العسكر حتى يضربوا مصاف معهم
ولما نظر سيدي الملك سنحريب
قد فعلت هكذى فزع مني وظنَّ اني
قد اتياجيت عليه وقد لي كلام مع اعدايه
ومبغضيه وانا لم اشعر ولا اعرف المكر
والحيله التي عملها نادن معي
فقال نادن للملك ها قد عرفت صحة
الخبر انت لا تحزن بل ارجع الي
منزلك والي مملكتك ولا تخاف
وانا اجيب لك حيقر مكتوف مقيد
بالسلاسل حيث تياجا عليك
وعبرت عينه عليك والملك رجع
الي بيته [وهو] حزين مغموم ونادن
ولدي اتا الىَّ وقال لي كتير فرح
[193b]
بك الملك سنحريب ومجّدك حيث فعلت
ما اوصاك برسالته والان قد بعثني خلفك
لنحضر انا وانت [وحدنا] عنده واطلق
امر العسكر يمضي كل واحد الى بيته
بالسلام فاطلقت العسكر واتيت انا ونادن
ولدي الى عند الملك سنحريب سيدي
وسلمت عليه ولما راني الملك قال
لي اتيت يا حيقر كاتبي ومدبر
مدينتي وبلدي وكل مملكتي الذي
كنت عليّ محبوب مكرم عندي واطلقتك
حتى تستريح والان قد اتياجيت علي
ورجعت محبتك الي بغضه وعبرت
عينيك علي وقد بقيت من اعدايي واخرج
واعطاني الرسايل التي كتب نادن على لساني
ومثل خط يدي وقد ختمهم بخاتمي
وخوصت يدي ولما قريتهم اتخجلت وارتخوا
اعضايي وبقيت ارجف واخاف وعقد
لساني واردت احدث كلمه من كلام
الحكمه والمعرفه وما قدرت
[فصرخ] بي نادن وقال لي ميل من
قدام الملك يا شيخ احمق يا شيخ
[194a]
سو واعطي [يديك]للكتف ورجليك للشدَّ
وقيدني بالسلاسل والقيود وسنحريب
الملك ردّ وجهه مني وغضب علي
وقال للسياف كان اسمه يبوس
ميكمسكينكنتي قوم خد حيقر وامضي
اقتله وبعد راسه من جثته مايت
ذراع حينيذٍ انا حيقر سجدت للملك
وقلت له تعيش ايها الملك الي الابد
اذا قد اخترت تقتلني يكون اختيارك
وانت تعيش وانا اعرف اني ما اخطيت ولا
اذنبت بل ارجوا من سيدي الملك
يامر حتى في باب بيتي يقتلوني
ويعطي جسدي لعبيدي واهل بيتي
حتى يدفنوني ويكون دمي فداك فقال
الملك ليبوسميكمسكينكنتي السياف
امضي اقتل حيقر في باب بيته
واعطي جسده ليدفنوه وانا حيقر
بعد ما خرجت من قدام الملك بعثت
الي عند اشفغني زوجتي وقلت لها
لتخرج الي ملتقايي وتخرج
معها من بيتي الف بنات عذارى
[194b]
وتلبسيهم تياب الحرير والارجوان
والبرفير وحتى يبكوا ويولولوا علي
ويعملوا لي بكا قبل اموت وانتي زوجتي
ارجعي الى بيتي واجعلي مايدة خبز للسياف
والفرس والاتوريين الذين معه واخرجي
الي لقاهم واقبليهم بفرح وسرور
وادخليهم الي بيتي وعدّي قدامهم
ماكول طيّب ومشروب وامزجي خمر
واسقيهم وانتي اخدميهم واشفغني
[زوجتي] كانت امراة فهيمه صاحبة
معرفة عظيمه فعلت كلما وصيتها
وهيّت مايده قدامهم ومزجت لهم
نبيذ واكلوا وشربوا وهي كانت تخدمهم
وسكروا وناموا في مواضعهم حينيذ انا
حيقر قلت ليبوسكميسي السياف
ارفع نظرك للسما الي الله واذكر
الخبز والملح الذي اكلنا
جميعا واعرف ان ليس لي ذنب وخطا
ونادن ولدي مكر بي وغشني ولا تدخل في
خطيتي وتقتلني وانا مظلوم واذكر
ايضا انت وجيب على بالك يوم غضب
[195a]
عليك الملك سرحادوم ابوه هذا
سنحريب وامرني حتى اقتلك وحيث
عرفت انا ان ليس لك ذنب اخفيتك وما
قتلتوك وتركتوك حي حتى سكت غضب
الملك ورضى عليك وامر واحضرتك قدامه
وانعم عليك واعطا لك مواهب كثيره
والان وانت ايضا هكذا كافيني خير وجوده
مثل ما فعلت انا معك واخفيني في موضع
وها قد لي عبد مذنب ملقا في السجن
اسمه مديفر ويستحق القتل لان
له ذنوب كثيره اخرجه ولبسه تيابي
وامر لهولاي الاتوريين الذين معك ويخرجوا
وهم سكاري ويقتلوه ولم يعرفون من
قد قتلوا وبعد راسه من جتته ماية
ذراع واعطي جسده يدفنوه ويشيع ⟨ويطلع⟩
الخبر في اتور ونينوا وكل البلدان ان
حيقر قد قتل فقام يبوسميكمسكينكتي
ومعه زوجتي وعملوا لي مخفى مخبى
موضع في الارض وحفروا لي مثل سرداب
طوله اربعت عشر ذراع وعرضه سبعه
اذرع وعلوه خمسة اذرع وجعلوه
[195b]
تحت عتبة باب بيتي وادخلوني اليه
وخفوني وجعلوا عندي خبز وماء كثير
وتركوني مطمور في ذلك الحفر وانطلقوا
اعلموا سنحريب الملك ان قد قتل
حيقر مثل مرسومك ولما شاع الخبر
ان قد قتلت وسمعوا بي اهل المدينه
كلهم بكيوا عليّ بكا عظيم نسا اهل
المدينه خدشوا وخرشموا وجوههم
وولولو وقالوا حيف عليك يا حيقر الكاتب
الماهر عارف السراير ومشرح
الكلمات المشكلات والخفيات ويل
لنا عليك اين نجد مثلك من اين بقى
يصير فهيم وعارف وحكيم اخر مثلك
حتى يقوم موضعك ودعا سنحريب
الملك نادن ولدي وقال له امضي واعمل
بكا وعزا لحيقر والدك ومربيك ونوح
واحزن عليه ولما اتا ولدي نادن الاحمق
قاسي القلب الشرير لا بكي ولا حزن
ولا عبّر ذكري بفمه الا جمع له
اناس فاسقين مفسودين شرهين وبدوا
ياكلون ويشربون ويرقصون ويفرحون ويغنوا
[196a]
ويسكرون وبدا نادن يمسك عبيدي وجواري
يعريهم ويجلدهم ويضربهم ويعذبهم
ويذوقهم كل شرور واسيات ولا من زوجتي
التي هي ربَّته مثل ولد استحا وبهت
بل اراد النجس ان يقع معها في الخطيه
ويهتك سترها وانا حيقر المظلوم
ملقي في ذيك المطموره في الحفر
الظلم الغسق وانا اسمع جلد
عبيدي وبكايهم والذي يقاسوا
من نادن عقوبات وكل ضنك وانا اسمع
واتكبد وابكي واحزن عليهم وعلى
نفسي وعلى شي جرى لي وقد اتا علي
وبعد ذلك رجعت وصليت الى الرب الرحيم
وبعد ايام قليله اتا اليّ يبوسميكميس
كينكنتي ودخل عليّ وسلاني وجبر قلبي
وعزاني وجاب لي ايضًا خبز وماي ولما
اراد يخرج من عندي قلت له قرّب
صلاته وتضرع عوضي الي الله وقول
يا الاه الكريم المتعالي يا رب
رحيم يا صالح يا منصف يا فايض
الرحمه على خلقه اذكر حيقر
[196b]
الذي هو متكل عليك مستعين بك ملتجي
اليك وافتقده برحمتك وخلصه ونجيه
لانه عليك جعل رجاه وهو مظلوم اسمع
صلاته واقبل تضرعه [وأعينه] واجيبه
لان ها هو يصرخ اليك من شدة ضنكه وكثرة
ضياقه واوجاعه وفرعون ملك مصر لما
سمع ان قد قتل حيقر الماهر الحاذق
في العلوم عارف المشكلات مشرح
المسلات فرح جدا وسر وكتب رساله
وبعث وقال من فرعون ملك مصر الي سنحريب
ملك اتور ونينوا سلام وتحيات اليك اعلم
ايها الملك ان قد اشتهيت ابني لي مقصورة
واحده بين السما للارض واريد حتى
تبعث لي من عندك رجل اردخل بنَّنا فاسول
ليعرف يجاوبني على كل [مسألة]
اساله وان كان تبعث من يعرف يبني
المقصوره ويعمل الذي نقول له
نبعث لك معه كسيم مصر وكل بلادها
وتخومها كسيم وادي تلتة اسنين
والا انت جب انت وابعث لنا مع هذا
الرسول الذي قد بعت اليك كسيم
[197a]
اتور ونينوا ثلاث سنين ولما وصلت
الرساله قروها قدام الملك سنحريب
دعا الملك وجمع كل الاحرار والحكما
والفلاسفه والسحرا والعارفين
الذين في مملكته وقرا الرساله
قدامهم وقال لهم اي منكم يستطيع
يمضي الى مصر ويجاوب فرعون الملك
اجابوه وقالوا له يعلم سيدنا
الملك ان هولاي المسلات والمشكلات
ليس في عهدك وايامك فقط الا وفي
ايام والدك كل المسلات والمشكلات
حيقر الحكيم وحده كان يفهمهم
ويحلهم ويشرحهم ونحن ما كنا
نفهم مثله ولا نلحق علمه
ومعرفته والا لك نادن ابن اخته ها
قد علَّمه علمه وحكمته ومعرفته
ادعيه وساله وهو يحل هذه [المسألة]
لاننا ما نعرف شرحها فدعاه ولما
حضر نادن قدام الملك وقرا الرساله
اجاب وقال للملك يا سيدي اترك
الناس يفشرون ويهذون من يستطيع
[197b]
يبني بنيان بين السما للارض ولا الالهة
يقدرون يفعلون هذه هذايان هي الرساله
ولما سمع سنحريب كلام نادن حزن
[حزنًا] عظيم وبكى بكًا شديد ونزل من كرسيه
وجلس على المسح والرماد وبكى
وقال حيف عليك يا معلم بلدي ومدبر مملكتي
اين اجد مثلك واين ادور عليك ويل لي عليك
كيف اهلكتوك وعدمتوك بكلام صبي
جاهل احمق بلا معرفه ولا علم
ولا دين ولا مرووه اتاسف وابكي عليك
الى ما اموت من كان وهبك لي الان وكان
بشرني ان حيقر ها هو حي وكان اعطيتوه
نصف مملكتي فلما سمعت هولا انا السياف
يبوسميك مسكين كنتي ورايت حزن
الملك وبكايه على حيقر اتقدمت
وسجدت للملك وقلت له يا سيدي ارسم
للعبيد ليصلبوني انا عبدك المسي
المذنب حيث خالفت مرسومك
لان كل عبد يخالف مرسوم سيده
يستحق الصلب وصدقاتك رسمت وانت
[198a]
بغضبك بقتل حيقر ولم تفحص على
ذنبه وانا عرفت ان يريد يلحقك ندمه
بقتله وعرفت ان مظلوم كان وما كان
له ذنب والرب يستجيب المظلومين
ها هو حيقر حي وهو تحت الارض مخفي
مطمور في حفر مثل قبر بل انا
اخطيت حتى خالفت مرسومك ام اصلبني
ام اعفي عنني وسامحني ذنبي ولما
سمع الملك حديثي فرح وسر وابتهج
جدًا وقال يا عبدً صالح ان كان حديثك صحيح
اريد اغنيك ان توريني حيقر حي اعطيك
نصف مملكتي وماية قنطار ذهب
وخمسين قنطار ثياب ارجوان وحرير
فقال يبوسميك للملك يا سيدي
احلف لي بالله الحي انك لا تذكر
على هذا الذنب ولا تعمل معي اسيه
على هذه الخطيه فحلف له
الملك واعطا له يمين ان لا يضره ولا
ياسى اليه وفي الوقت ركب يبوسميك
على المحفه ومثل الريح التي
تهب وصل الي وفتح الحفر وصعدت
[198b]
انا حيقر من المطموره وحيث بالله
اترجيت ما اختزيت واخذني يبوسميك مس
واوصلني الى عند الملك ولمَّا حضرت
امام الملك سقطت على الارض وسجدت
للملك وكان شعر راسي قد طال ونزل على
اكتافي ودقني قد بقيت مثل ظافير
النسر وجسمي قد اتخبل في التراب
واتبلبل ولون وجهي تغير وقد
بلي وبقى مثل لون الرماد وشبه
وشكل بشري فقط بقيت ولما نظر
الملك فيّ طويل وراني قد تخبل حسني
وتبلبلت حزن عليّ وبكى واختزا ولم
يقدر يحدثني وهو يبكي بكًا عظيم
وقال لي يا حيقر انا ما اسيت اليك
بل نادن الذي ربيته مثل ولدك
هو اسا اليك فقلت الملك تعيش
يا سيدي الى الابد بعد ما [أراني] الله
وجهك شي ما يعاقني ولا ضرني
شي اجاب الملك وقال تبارك الرب
الرحيم الذي نظر اليك وعرف انك
مظلوم ونجاك من القتل وقال لي
[199a]
الملك امضي يا حيقر واسبح في الحمام
واحلق شعر راسك وقص ظافيرك وكل وشرب
واتنعم مدة اربعين يوم حتى تتقوا
نفسك ويرجع ويصلح حالك ولونك وجسمك
وبعد ذلك تعال اليّ فانطلقت ومضيت
الى بيتي وفعلت ما امر الملك وعشرين
يوم ابطيت لان امر وشغل الملك كان عاجل
مسرع ولما حضرت بين يدي الملك وسلمت
عليه اخرج الرسالة التي بعثها له
المصريين وقال خذ حيقر وابصر ايش قد
بعثوا لنا المصريين بعد قتلك قد
قهرونا واحزنونا وكل اهل بلدنا قد انتقلوا
وهربوا الى بلدهم من خبر المال
والكسيم الشديد الذي يطلبوا لنا
ولما قرا حيقر الرساله فهم ما
فيها اجاب وقال للملك سنحاريب
لا تحزن يا سيدي ولا تغتاظ انا امضي الى
مصر وانا اعطي جواب الملك واشرح
له هذه [المسألة] واجيب لك الكسيم
والمال من مصر وارد كل الذين هربوا
الى بلدهم واخزي كل اعداك ومبغضيك
[199b]
بعون الله ودولتك وسعادتك ولما سمع
سنحريب اقول هولاي فرح فرحً
عظيم وابتهج وسر وعمل يوم عظيم
واعطا مواهب كثيره لي والملوك وللامرا
وللاكابر ويبوسميكمسكينكنكنتي
اجلسه في درجة عاليه ومرتبة
مرتفعه واعطا له مواهب كثيرة
وبعد يوم انا حيقر الحقير كتبت رساله
وبعثت الى عند زوجتي اشفغني وقلت لها
حين وصول هذه الرساله اليكي امري
الصيادين يصيدوا لنا فرخين نسورا وقولي
لصنناع القطن ويبرموا لنا شريطين قطن
ويكون غلظ صبع ويكونوا طوال الفين
ذراع وقولي للنجارين ينجروا لنا صناديق
كبار واعطي نبواحايل وطبشاليم
الصبيان الذي لنا لسبعة نسا
مرضعات ليرضعوهم ويربوهم وكوني
اذبحي خاروف [كل يوم] واطعمي النسور
ليكبرون ويسمنون وكوني [كل يوم]
ركبي الصبيان على ظهور النسور
كلما هم صغار بلا ثقل واعقدي
الشراريط بارجل النسور وطيري النسور
[200a]
النسور في الجو والصبيان ركَّاب على
ظهورهم قليل قليل ليعتادون بحمله
ولما يصعدون الطيور ليطيرون في الفضا
علمي الصبيان ليصرخون ويقولون مع
[طيرانهم ]وهم على ظهور النسوره
وصلوا لنا جص وكلس وطين ولبن وحجارات
لان الاردخله والبناين والفعول قايمين
بطالين ويريدون يبنوا مقصوره في السما
وكوني جري ونزلي الطيور والصبيان اليكي
حتى اجي واشفغني زوجتي كانت امراة
ماهره ليس في نسا بلدنا افهم منها
واشطر وكلما اوصيتها فعلت وعملت وبعد ايام
قليله انا حيقر قلت لسنحريب الملك
الملك اذن لي يا سيدي حتى انطلق الى
مصر لان وصل وقت امضي ولمَّا اعطاني امر
اخذت معي عسكر كثير وانطلقت مرحلة
يوم امرت العسكر ووقفنا في بقعةٍ
وسيعه مفتخره بهيه واخرجت من
الصناديق النسرين وعقدت الشراريط
بارجلهم وركبت الصبيان على ظهورهم
وطاروا في الجو وصعدوا الى علوا
[200b]
عظيم حتى ما كان يترايون للناس ومع
صعودهم استغاثوا وصرخوا الصبيان
والنسرين وقالوا وصلوا لنا جص وكلس
وطين ولبن وحجارات لان الاردخله والبناين
والفعول قايمين بطالين ويريدون يبنوا
مقصوره فى السما فجريتهم وانزلتهم
الي وابصرتهم مثل ما يريد خاطري
ومدحت لاشفغني زوجتي التي اصلحت
واتقنت [كل شي] [أمرتها] وكل وصيت
[أوصيتها] عملت ولما سمعوا الاتوريين
واهل نينوا الذين كانوا قد هربوا الي
مصر جميع ما صنعت رجعوا الى بلدهم
والى مواضعهم ذكر دخول حيقر الى
مصر الى عند فرعون الملك ولما
وصلت انا حيقر وعسكري الى مصر
مضيت الى باب فرعون الملك واكابره
اعلموه بي وقالوا له ان قد بعت لك
سنحريب الملك رجل مثل ما
طلبت له ايش يكون مرسومك فامر
الملك فرعون واعطونا موضع نزلنا فيه
انا وكل العسكر التي معي وامر فرعون
[201a]
وادخلوني اليه ولما حضرت قدامه سجدت
له وسلمت عليه فقال لي ما اسمك
يا ايها الرجل قلت له عبدك ابيقام
⟨ܫܘܫܡܢܐ⟩نمله من النمل الذي لسنحريب
الملك ولما سمع فرعون هولاي تاسف
وقال هكذا انا حقير عند سيدك حتى
نمله بعث لي ليجاوبني وايضا قال لي
امضي يا ابيقام اليوم الي منزلك [ومحلك]
وبالغدي تعال اليّ فمضيت و فرعون امر
لكل اكابره وعظمايه ان بالغدي كلكم
البسوا ثياب البرفير والاحمر وتعالوا
الي ولما اصبح الصبح لبس الملك
ثوب ارجواني وجلس على كرسيه وكل
عظمايه قاموا قدامه وحوله وامر
وادخلوني اليه فقال لي فرعون يا ابيقام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
قلت له تشبه انت يا سيدي لبيل الصنم
واكابرك لخدامه ⟨فقال لي⟩ امضي يا ابيقام الي
محللك وبالغدي تعال اليّ وامر
الملك لعظمايه ان بالغدي كلكم البسوا
ثياب بيض من كتان وتعالو اليّ والملك
[201b]
لبس ايضا ثوب ابيض من حرير وجلس
على كرسيه وعظامايه امامه قايمين
وامر ودخلت اليه فقال لي يا ابيقام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
قلت له تشبه انت الشمس واكابرك
يشبهون لشعاع الشمس فقال لي
امضي اليوم الى منزلك وبالغده تعال
الي ورسم الملك لاكابره ان بالغداه
البسوا ثياب سود وستور الهيكل
سود ويكونوا من قز والملك لبس
ثوب قرمزي وجلس على كرسيه وامر
وادخلوني اليه فقال لي لمن اشبه
انا وعظمايي لمن يشبهون قلت له
تشبه القمر وعظمايك يشبهون
للكواكب قال لي امضي الي منزلك
وبالغده تعال اليّ ورسم الملك لاكابره
ان بالغده البسوا ثياب ثياب ملونين
من كل لون وصنف وستور الهيكل يكونوا
حمر والملك لبس ثوب طنفسة
وجلس على كرسيه ورسم وجاوزوني
قدامه فقال لي لمن اشبه انا
[202a]
وعظماي لمن يشبهون قلت له تشبه
انت لنيسان الشهر وعظمايك يشبهون
لبيبونه وزهره ولما سمع هولاي
فرح فرحً عظيم وقال لي الملك ⟨المرة⟩
الاوله شبّهتني لبيل الصنم واكابري
لخدامه المرة الثانية شبَّهتني
بالشمس واكابري بشعاعها المرة
الثالثة شبهتني بالقمر واكابري بالكواكب
المرة الرابعه شبهتني بنيسان واكابري
ببيبونه وزهوره بل قول لي سنحريب
سيدك لمن يشبه واكابره لمن يشبهون
فصرخت صوتً عظيم وقلت حشا مني اذكر
سيدي الملك سنحريب وانت جالس
على كرسيك الا قوم على رجلك واقول لك
لمن يشبه سيدي فقام الملك من
كرسيه فقلت له سيدي سنحريب
يشبه لاله السما واكابره للبروق
الذي لما يشا تهب الرياح وينزل
الامطار ويجبل الطين ويصعد الخيرات
الي مملكته وايضا يامر ويرعدون الرعود
ويبرقون البروق ويعطل الشمس
[202b]
حتى لا يشرق وشعاعه حتى لا يترايوا
ويوقف بيل الصنم واكابره حتى لا
يسلكوا في الشوارع ويوقف القمر
والكواكب حتى لا يضوو وان يختار يامر
ناحية الشمال وتهب وتضرب الرياح
[والعواصف] وتاتي الامطار والبرد وتخبط
نيسان وتنتر زهوره وبيبونه ولما
سمع فرعون هولاي مني حار حيرةً عظيمه
وتاسف واغتاظ وقال لي عرفني الصدق
وقول لي الصحيح يا ايها الرجل ما
اسمك حينيذ قلت له انا هو حيقر
الكاتب خوصة سنحريب الملك
قال لي فرعون نحن سمعنا ان حيقر قد
قتل وانت الان [بالحياة]قلت له الحمد
والشكر لله الرحيم الكريم الذي
سمع دعا مكسورين القلب وينجي
المظلومين ويبكّت الظالمين
ويخزيهم ويكسرهم كان قد صار علي
حيلة ومكر وغش وظلم من اناس
شريرين وكذبوا علي قدام سيدي الملك
وامر بقتلي وربي نجاني من القتل
[203a]
وطوبا لكل من يتكّل عليه ويترجا به
ويستعين به لان هو يخلصه وينجيه
اجاب الملك فرعون وقال لي امضي
اليوم يا حيقر الى منزلك وبالغدي
تعال اليّ وقول لي كلمة ما سمعتوها
ولا سمعها احد من اكابري ولا انسمعت
في مدينتنا ابدا فمضيت الي منزلي
واترنّمت في نفسي اي كلمه اقول
لهولاي وما يكون قد سمعوها ابدا وجلست
انا حيقر وكتبت رساله وهكذى كتبت
من فرعون ملك مصر لسنحريب ملك
اتور ونينوا سلام تعلم يا اخي ان يحتاجوا
اخوه على اخوه وملوك على ملوك
والان في هذا العصر انا معوز نفقه وخزايني
قد فرغوا ودخايري قد نقصوا واريد من
محبتك وصدقاتك تبعث لي وتقرض لي
[تسعمائة] قنطار ذهب وبعد زمان قليل
ابعث لك هي وارد عليك ⟨لك⟩ذهبك وطويت
الرساله وبالغده حضرت بين يدي
فرعون الملك فقال لي قول لي كلمة
لم سمعتوها ابدا ولا احد من اكابري
[203b]
ولا في مدينتي انسمعت فاخرجت الرساله
واعطيتها له ولما قروها عجبوا
وذهلوا وقالوا بصدقٍ وحق هذه
الكلمه ما سمعناها ابدا ولا انسمعت
في مدينتنا فقلت لهم بحق قد بقي
لاتور ونينوا دين موجب على مصر حتى
توفيها فلما سمعوا هولاي عجبوا وحار
عقلهم وثبت [عليهم]هولاي دينًا حال
فقبلوا بل اجاب فرعون الملك وقال
لي يا حيقر اريد منك حتى تبني
لي مقصورة واحده عجيبه مفتخره
حتى اسكنها وتكون بين السما
الى الارض ويكون علوها من الارض الفين
ذراع فقلت له السمع والطاعه
لامرك يا سيدي ابني لك مقصوره كما
تريد وتشتهي بل يا سيدي البنايين
والاردخله مني والكلس والجص والطين
والحجار وباقي ما تريد منك يكون
قال فرعون هكذى هو وفي الوقت اخرجت
النسرين من الصناديق وعقدت الشرايط
بارجلهم وركّبت الصبيان على ظهورهم
[204a]
وربطتوهم جيد وطاروا النسوره والصبيان
وصعدوا الى علو مرتفع حتى ما كان
يترايوا لاحد وبدوا الصبيان والنسوره
يصرخون ويقولون وصّلوا لنا جص وكلس
وطين ولبن وحجارة لان اردخلة الملك
قايمين بطالين والبنايين والفعوله
يريدون يبنوا مقصوره لملك فرعون
في السما وكانوا ايضا يقولون يا ايها
الخدام امزجوا لنا شراب لنشرب فلما
راه هولاي فرعون واكابره ذهلوا
عقولهم وفاقوا وعجبوا وخجلوا واخذت
انا حيقر عصاي وبديت اضرب اكابر فرعون
ليوصلون حجارة وشي يطلبون الصناع
والاردخله الذين هم بطالين وزعقت على
العسكر الذي كانوا معي ليضربون اكابر
فرعون بالعصى والمقارع ليصعدوا
حجارة وكلس للبنايين فعدمناهم
في الضرب حتى انقهروا وانغلبوا مننا
وهربوا من عندنا وتركونا [وحدنا]
ودخلوا الى بيوتهم فانزعج فرعون
وقال انت يا حيقر جنون جنيت من يقدر
[204b]
يصعد ويوصّل في هذا العلو والارتفاع شي
ويطلبون هولاي قلت له انتم المجانين
والولوس والمخانيت لو كان سيدي
الملك سنحريب هاهنا مقصورتين
بيومٍ واحد كان يقدر يبني اجاب فرعون
وقال لي اعبر الان من بنيان المقصوره
ما بقي لنا حاجتها ثبت عندنا انك
تستطيع تبني مقاصير كثيرين بل
امضي اليوم الى منزلك وبالغدي
تعال اليّ فمضيت ولما كان الصبح
اتيت ودخلت اليه فقال لي يا حيقر
قول لي كيف هوذا هذا الامر ان الفرس الفحل
الذي لسيدك سنحريب يصهل هناك
في اتور ونينوا ويسمعوا صوته خيلنا
هاهنا ويطرحون ما في بطونهم فتركته
وخرجت من عنده وامرت لعبيدي
ومسكوا لي [سنورة] واحده من [سنانير]
بيت الملك وامرت العبيد وجلدوها
جلدًا شديد حتى صرخت واستغاثت اصوات
شديده حتى سمعوا ال مصر يين صوتها
ودخلوا اعلموا الملك فدعاني
[205a]
فرعون وقال لي على ايش تجلد هذه
[السنورة] قلت له يا سيدي اسية
كبيره عملت وكثير ضرتني هذه
المفسوده لان كان لي ديك عجيب صاحب
صوت جيَّد مليح وحسن عجيب صاحب
صوت جيد كان قد اعطاني هو سيدي الملك
وكان يعرّفني ساعات الليل والنهار بصوته
العجيب وهذه الليله مضت هذه [السنورة]
الملعونه الى اتور [وقطعت] راس
الديك وقتلته واتت اجاب فرعون وقال
لي يا حيقر وابصرك كل ما تكبر في
الشيخوخه وتنقص حكمتك وتقّل معرفتك
لان بين مصر الى اتور ونينوا اكثر من
ثلثمايه وستين فرسخ اعني مراحل
وكيف كانت تستطيع هذه [السنورة] تمضي
كل هذا البعد بليلةٍ واحده وتاخذ
راس الديك وتجي الى هاهنا فقلت له
اذا بين مصر الى اتور كل هذا البعد
كيف ويصهل فرس سيدي هناك ويطرحون
خيلكم هنا ولما سمع هولاي بهت
وخجل وعرف ان قد شرحت له [مسألتة]
[205b]
فقال لي اشرح هذا المثل بنّا قد
بنا اسطوانه اي صومعه وبناها من
ثمانية الف وسبعمايه وثلاثه وستين
لبنه وعقدها بثلثماية وخمسه
وستين لبنه وغرس فوقها [اثنتا عشرة]
[شجرة] ارز وعمل في كل ارز ثلاثين غصن
اي قضيب وصار في كل قضيب عنقودين
اثمار واحد ابيض وواحد اسود فقلت
للملك هذا المثل رعوان اتور ونينوا
يعرفوه البننا هو الله سبحانه وتعالى
الذي خلق السنه وهي الاسطوانه
وجعل ساعات السنه ثمانية الف
وسبعمايه وثلاثه وستين ساعه
وجعل ايام السنه ثلثمايه وخمسه
وستين يوم [واثنا عشر] ارز هو [اثنا عشر]
شهر وفي كل ارز ثلثين قضيب اعني
ثلاثين ايام الشهر وكل قضيب فيه عنو
عنقودين واحد ابيض وواحد اسود هو
الليل والنهار فقال لي الملك
يا حيقر افتل لي حبلين من رمل
البحر وغباره ويكون غلظهم
[206a]
مثل غلظ صبع فقلت للملك ارسم
ويخرجوا لي حبل من المخزن حتى
اعمل مثله فقال لي اترك كلامك
هذا ان كان ما تعمل لي هولاي الحبال
والا كسيم مصر ما اعطيه لك ففكرتي
بقلبي انا حيقر ومضيت الى قفا
بيت الملك ونقبت في الحيط نقبين
ودخلت الشمس في النقبين ومضيت
مليت حفنتي وكفوفي من رمل البحر
وجيت بدّدته في النقبين فبقي
يبين ينفتل الغبار في شعاع
الشمس وينبرم مثل مثل حبل
فقلت للملك ارسم لعبيدك ياخذون
هولاي الحبال وكلما اردت افتل
لك حبال كثيرين فعجبوا ايضا للملك
واكابره فقال لي الملك يا حيقر
لنا هاهنا حجر رحل وهي شي عجيب
وقد انكسرت اريد منك تخيطها
لنا وامر لعبيده وحملوا الحجر
مكسور وحطّوه قدامي فنظرت
وفي قربهم ايضا حجر اخر ايضا مكسور
[206b]
مثل تلك الحجر الرحا وهي ايضا مكسوره
مثل ذيك فمضيت حملتوها والقيتوها
قدام فرعون الملك ⟨وقلت⟩ اني انا هاهنا رجل
غريب انا وما جبت معي الة اساكفه
تامر صدقاتك للاسكفه الذين لك
في المدينه ويقدّوا لي من هذه الحجر
التي حملت قدّه حتى اخيّط الحجر
التي احضرتم اليّ فضحك الملك
وكل اكابره وقالوا تبارك الرب الذي
وهب لك يا حيقر هذا العلم والذكاوه
وهذه الحكمه والمعرفة العظيمه
ذكر خروج حيقر من مصر ورجوعه الي
عند سنحريب ملك اتور ونينوا ولما
راى الملك واكابره انهم قد انقهروا
وقد انغلبوا وانا حيقر قد شرحت لهم
كل امثالهم وقد حليت كل مشكلاتهم
وما قد بقي لهم حجّه عليّ
فوهب لي فرعون مال وكسيم
مصر وتخومها مدة ثلاث سنين واعطاني
تسعماية [قنطار] الذهب الذي كان قد
كتبت في رسالتي ليستقرضوها من
[207a]
سيدي واعطوني مواهب كثيره لي ولسيدي
واخلعوا عليّ وعلى كلمن كان معي العسكر
واذن لي حتى انطلق وارجع الى عند
سيدي وقبّلت كفه ورجعت في
طريقي ولما وصلت الى عند سنحريب
سيدي وسمع خبر رجوعي ومجيي
اليه خرج الى لقايي وفرح فرحً
عظيم واجلسني عن يمينه على كرسيه
وقال لي اطلب مني يا حيقر [كل شي]
تريد وتشتهي حتى اغنيك فقلت
له اريد تعيش وتدوم الى الابد
والدهر [وكل شي] تريد تنعم علي اعطيه
ليبوسميك مسكين كنكنتي لان بعد
[الله] هو وهب لي هذه الحياة
فانعم عليه شي كثير وبدا الملك
يسالني على [كل شي] فعلت قدام فرعون
واكابره وبقيت احدثه واحده واحده
وهو يسمع ويتعجب واخرجت المال
والكسيم والمواهب والخلاع
والذهب الذي جبت له وفرح
فرح عظيم فوق الوصف وقال لي
[207b]
قول لي ايش قدر اعطيك منه فقلت له
اريد سلامتك ما لي حاجة هذا بل
ارسم واعطيني نادن ابن اختي احكم
فيه بقولك ولا تطلب دمه مني
فرسم واعطوني نادن ابن اختي [وأخذته]
ومشيت الى بيتي وشدّيته بسلسلة
حديد ورميت بايديه ورجليه قيود
الحديد وفي رقبته غل حديد وبديت
اجلده جلد قاسي مر جلد شديد
وضربته الف عصا بين اكتافه والف
على فواده والقيته في بيت الرفق
اعني [أريد] يستنشق الريحة النتنه
وكانت المشطه على باب الدار وكنت
اعطيه خبز وماي شي قليل بالمثاقيل
وسلمته بيد نبوحال صبيي ليحفظه
وقلت لصبيي كون اكتب كل كلام
اريد اقول لنادن الاحمق الذي
كرمته ووقرته وهو ما فهم بل
خانني واراد قتلي وهلاكي من الحياة
وكلما ادخل واخرج واعاتبه انت
اكتب الحديث وحينيذ انا حيقر
[208a]
بديت اقول له يا بني قيل في الامثال
ان من ما يسمع باذنيه من قفا
رقبته يسمّعوه فقال لي لايش انت
غضوب عليّ قلت له لاجل وقرتك
وعلمتوك وربيتوك وعلى كرسي
المملكه اشتهيت اجلسك وانت
دفعتنى مرتبتي وارد قتلي بل الله
نجاني وخلّصني حيث كنت مظلوم
لان الله يجيب المظلومين وهو عاضد
لمكسورين القلب ودافع المتكبرين
والمفتخرين بروحهم يا بني صرت لي مثل
عقرب ضربت حامتها الصفا فلم
يشعر يحس بها وايضا ضربت في الابره فقالت
لها الابره ها قد ضربتي لمجعر هو
اشد من مجعركي وايضا ضربت الجمل
في ظلافه وكفّه فرفع راسه
الى السما وقال لها مثل
نفسي تكون نفسكي يا بني صرت لي
مثل عنزه اعني غنمه قامت على
حشيش وعروق الفووه واكلت منهم
فقالت الفووه للعنزه لايش تاكليني
[208b]
لان جلدكي في يصبغونه قالت العنزه
في حياتي اكل منكي وفي موتي يقلعون
عروقكي ويصبغون جلدي فيكي يا بني
صرت لي مثل انسان اخذ حجارة والقا
الي السما كي يرجم الله فالحجر
لم تصل ويكتسب الخطيه من الله
يا بني صرت لي مثل رجل يبصر لرجل
اخر رفيقه يرجف من ⟨البرد⟩ وياخذ دلو
ماي ويسكب عليه ويا ليت يا بني
وان كان قتلتني كنت تقدر تقوم موضعي
وتكون وارثي وخليفتي ويا بني كون
اعرف ان لو يطول ذَنَب الكراز والخنزير
ويكون سبعة اذرع في موضع الفرس
لم يقوم وشغله لم يقضي ولو
يكون شعره الين واحسن مثل الكتان
لم يلبسوه الاحرار يا بني انا
كنت اقول انك تكون عوضي وتمسك
موضعي وتدّبر بيتي وترث مقتناي
وتكتسب اثاثي وعلومي ومعرفتي
وحكمتي فانت لا علمي قبلت ولا كلامي
[209a]
سمعت ولا لله صلحت ولا هو سمع
صوتك يا بني صرت لي مثل اسد صادف
ولقي حمار وقت الصبح فقال
الاسد للحمار تعال بالسلام يا اخي
ويا حبيبي قال الحمار هذا سلامك
كان لقي وصادف الرجل الذي شدّني
وقت المسا وما حزق اوثق الشدَّ
ولعل ما كان اريت وجهك يا بني صرت
لي مثل فخً كان منصوب في الزباله
فاتا عصفورً واحد ووجد الفخ منصوب
فقال العصفور الفخ ماذا تعمل
هاهنا قال الفخ واصلي هاهنا لله
وساله ايضا القفشين وايش هو هذا العود
الذي انت ماسكه قال الفخ هذه
شبوقة هي استند عليه وقت الصلاه
قال القفشين وايش هو هذا الشي الذي
في فمك قال الفخ هذا خبز وقوت
انا حامله لكل الجياع والمساكين
الذين يجون يحضرون عندي قال القفشين
الان اذا اتقدم واكل لاني جوعان فقال
له الفخ اتقدم فدنا القفين في
[209b]
لياكل الا الفخ قد فلت ومسك الق
القفشين في عنقه فاجاب القفشين
وقال للفخ ان كان هذا هو خبزك للجياع
الله لا يقبل صدقاتك وحسناتك
وان كان هذا هو صومك وصلاتك الله لا يقبل
منك لا صومك ولا صلاتك والله لا يكمل
معك بالخير يا بني صرت لي مثل
قملة التي تكون في الحنطه هي لم
تصلح لشي وتخبل الحنطه يا بني
صرت لي مثل انسان زرع عشر مكيايل
حنطه شكاره ولما حصدها عشر مكيال
وجد فيها فقال للشكاره اذا ما افضلتي
شي الا الذي زرعت ذلك جمعت لا
كان صرتي ولا كان نبّتتي يا بني صرت لي
مثل الحجل الرباط الذي لم
يقدر ينجي روحه من الصياد بل
صوته الحلو الطيّب يجمع
حجل كثيرين عنده ليصطادون مثله
يا بني صرت لي مثل الكلب الذي
برد له فدخل الى بيت الفخار
اعني القواق ليدفا ويسكن له
[210a]
ولما دفي وسكن له بدى ينبح
عليهم فطردوه ولم ينطرد فضربوه
وقتلوه ليلا يعضهم ويقتلهم
يا بني صرت لي مثل الكراز الخنزير
الذي مضا مع الروسا والاحرار الى
الحمام ليسبح فلما سبح
وخرج من الحمام راى حمه نتنه
فنزل واتمرغ فيها يا بني صرت لي
مثل القرد الذي عملوا لها في في
اذنيها مراود ذهب وارظها من الشحار
والسخام لم تنظف يا بني صرت لي
مثل تيس الغنم الذي يداخل رفاقه
التيوس والغنم الى عند القصابين
وهو لم يخلص روحه من الذبح يا
بني الكلب الذي لم يقتات من صيده
ماكول الدياب يكون يا بني يد لم
تفلح وتكون حريصه شاطره من ابطها
تنفسخ وتقطع يا بني عينا لم
ابصر فيها نور الغربان ينقروها
ويقلعوها يا بني انا وجه الملك
[أريتُك] وربيتك وانت لفاعل الخير
[210b]
معك كافيت اسيات لفاعل الاسيات معك
ترى ماذا تكافيه وتجازيه يا بني
صرت لي مثل الشجرة التي قالت للذين
قصدوا قطعها اه لولا ما في ايديكم
مني والا قووتى لم كنتم تستطيعون
يا بني صرت لي مثل [السنورة] التي
قالوا ان تتركي السرقه عنكي ويعمل
لكي الملك مراود ذهب ويصنع لكي
قلايد من فضه ومن الدرر ويطعمك
ويسقيكي شبع فقالت انا صنعة
التي علموني ابي وامي ما اترك ابدا
يا بني صرت لي مثل ثعبان كان
راكب على عوسج وهو في النهر
فنظرهم ديب فقال لهم شرير
على شرير والذي هو اشر منهم
يدبر اثنينهم فقال الثعبان
للديب انت السخل والجدا
والخواريف الذي اكلت كل عمرك
تردهم على ابوايهم ووالديهم
ام لا قال الديب لا فقال له
الثعبان اذن بعدي انت اشدّ مننا
[211a]
يا بني انا كل ماكول طيب لذيذ
اطعمتك وانت ولا خبز اشبعتني في
التراب في الحفر والمطموره
بل عملت على قتلي يا بني انا ربيت
قامتك مثل الارز البهي وانت عكفتني
واحنيتني بحياتي وانزلتني في المطموره
بكثرة شرورك واسياتك يا بني انا
كنت اظن اني قد بنيت لي برج حصين
وجوسق استتر به من اعداي وانت
القيتني ودفعتني قدام اعدايي والله
الرحيم نجاني يا بني لاجل اردت لك
كل خيرات وانت جازيتني اسيات اريد
اقشعر عينيك واقطع لسانك وفي
السيف اخذ راسك وكل اسيات اجازيك
وكل شرور اوفيك واجاب نادن ولدي
وقال لي حشاك تكون منك اسيات او
شر بين يديك الا مثل جودك وخيرتك
ورحمتك اصنع معي واغفر لي ما
اذنبت امامك لان الله يغفر ذنوب
المذنبين وخطايا الخاطين ويقبل
التايبين اقبلني اكون اخدم خيلك
[211b]
وارعا خنازير بيتك واكنس زبلك وانا
ادعا رجل شرير وانت تدعا رجل صالح
حينيذ قلت له يا بني تشبه شجرة
نخله كانت مغروسه على شاطي النهر
وكل اثمارها كانت تلقيهم في ذلك
النهر فاتا صاحبها ليقطعها حيث
ما كان يستفيد شي من ثمارها قالت
له شجرة النخله حولني الى تلك
الساريه وارزقك من اثماري فقال
لها انتي من عروقكي وشيقاتكي واغصانكي
لم اثمرتي بشيّكي وملككي كيف
ترزقيني بشي غيركي يا بني
شيخوخة النسر اصلح من شبوبية
الخديج يا بني قالوا للديب ابعد
لك من قرب الغنم لا يجي غبارها
عليك فقال لهم لم ابعد لان
غبارها نافع هو لعيني يا ابني
ادخلوا الديب الكتاب ليتعلم فقال
له المعلم قول الف باي
اجابه وقال خروف جدي مثل
ما في طبعه يا بني من عوض كل الذي
[212a]
علمتك ما كنت تفكر ان الله حاكم
عادل وقاضي منصف والذين يفعلون
الخير يجازيهم خير ونعيم ⟨والذين يفعلون الشر يجازيهم⟩ عذاب
ونار جهنم وجحيم والان ما بيني
وبينك هو الرب يكافيك مثل فعلك
يا بني راس الحمار جعلوه على
المايده فاتمرغ ووقع على الارض
فقالوا ان هو حرد على روحه حتى لا
يقبل كرامةً [ووقار] يا بني انت ثبّتت
المثل الذي قال ان الذي ولدت ادعيه
ابنك والذي ربيت ادعيه عبدك يا
بني اخير من كل هذا الكلام صدق
ان ابن اختك خذه وفي الارض العطه
ومن الحيط اخبطه يعني انت يا
بني والله هو عارف الخفيات
ويجازي لكل انسان مثل عمله
هو يحكم بيني وبينك وانا ما بقيت
اقول لك شي الرب يكافيك مثل
ما تستحق ولما سمع نادن الجاهل
هذا الكلام في وقته انتفخ وبقي
مثل الظرف المنفوخ وورموا كل
[212b]
عظامه ومن غبنه وجيرته السو
انمزق وانشق وهلك ومات وصارت
اخرته الهلاك ومضا الى جهنم
وقيل في كتاب الامثال ان الذي يفعل
الخير خير يصادفه ويلاقيه والذي
يفعل الشر شر يصادفه ويلاقيه
والذي حفر جومه لرفيقه هو
يتذل بها ويهبط والذي يصلي
اي ينصب فخ لرفيقه هو ينمسك به
والان كملت قصت حيقر الحكيم الفارسي
الفيلسوف الماهر الذي كان في
اوله عبد للاصنام وفي اخرته امن
بالله واعترف باسمه العظيم
وانتها علمه لابن اخته وانتم يا ايها
السامعين المباركين الرب يغفر
ذنوبكم وخطاياكم ويفيض رحمته
عليكم وهو ينجيكم من كل الشرور
والاسيات ومن كل نقمات وبليات ومن
كل افات ومصيبات ويملي قلوبكم
كل فهم وكل معرفة روحانيه
حتى تقتنوا انفسكم وتبعدوهم
[213a]
من كل بغضه وحسد وحقد ومن كل
خطيه بصلاة كل الصالحين والمهتادين
والحمد لله رب العالمين امين
رحمة الله على كلنا اجمعين امين
كملت قصة حيقر الحكيم

3.

[182b]
ܘܐܝܨܐ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܢܟܬܒ ܩܨܗ̈ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܦܝ ܐܝܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܒܢ ܣܪܚܐܕܘܡ ܡܠܟ
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܟܢܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܘܙܝܪܗ ܘܟܐܬܒܗ
ܘܠܡܐ ܟܢܬ ܫܐܒ ܩܐܠܘܐ ܠܝ ܐܠܣܚܪܐ
ܘܐܠܡܢܓܡܝܢ ܘܐܠܥܐܪܦܝܢ ܐܢ ܡܐ ܝܪܙܩ ܠܟ
ܘܠܕ ܘܟܐܢ ܠܝ ܡܐܠ ܟܬܝܪ ܘܐܣܬܡܠܟܬ
ܪܙܩ ܥܜܝܡ ܘܐܬܙܘܓܬ ܣܬܝܢ ܢܣܐ ܘܒܢܝܬ
ܠܗܡ ܣܬܝܢ ܡܩܨܘܪܗ ܥܜܝܡܐܬ ܒܗܝܐܬ
ܚܣܢܐܬ ܘܒܝܘܬ ܟܒܐܪ ܘܒܩܝܬ ܐܒܢ
ܣܬܝܢ ܣܢܗ ܘܠܡ ܝܪܙܩ ܠܝ ܘܠܕ ܚܝܢܝܕ
ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܩܪܒܬ ܕܒܐܝܚ ܘܩܪܐܒܝܢ ܠܠܐܠܗܗ
ܘܒܟܪܬ ܠܗܡ ܐܠܒܐܢ ܘܐܠܩܪܦܗ ܘܐܠܟܡܟܐܡ
ܘܩܠܬ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܐܠܗܗ̈ ܐܪܙܩܘܢܝ ܘܠܕ ܚܬܝ
ܐܦܪܚ ܒܗ ܘܐܕܐ ܐܡܘܬ ܝܪܬܢܝ ܘܗܘ ܝܓܡܜ
ܥܝܢܝ ܘܝܕܦܢܢܝ ܘܡܢ ܝܘܡ ܐܡܘܬ ܐܢܐ ܐܠܝ
ܝܘܡ ܡܘܬܗ ܟܠܝܘܡ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܐܕܐ ܝܟܘܢ
ܝܢܦܩ ܘܝܒܝܕ ܡܐܠܝ ܠܡ ܝܦܪܓ ܘܪܙܩܝ
[183a]
ܠܡ ܝܢܩܨ ܦܠܡ ܝܓܝܒܘܗ ܐܠܐܠܗܗ ܦܬܪܟܗܡ
ܘܚܙܢ ܘܬܐܠܡ ܘܪܓܥ ܒܩܘܠܗ ܘܬܜܪܥܗ
ܐܠܝ ܐܠܪܒ ܘܐܣܬܓܐܬ ܘܩܐܠ ܝܐ ܐܠܐܗ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܜ ܝܐ ܟܐܠܩ ܐܠܟܠܐܝܩ ܐܛܠܒ ܐܠܝܟ
ܐܢ ܬܗܒ ܠܝ ܐܒܢ ܚܬܝ ܝܪܬܢܝ ܘܦܝ ܝܘܡ
ܡܘܬܝ ܗܘ ܝܓܡܜ ܥܝܢܝ ܘܝܕܦܢܢܝ
ܦܐܬܐܗ ܨܘܬ ܝܩܘܠ ܠܗ ܚܝܬ ܐܬܟܠܬ ܥܠܝ
ܐܠܐܠܗܗ̈ ܘܓܥܠܬ ܪܓܐܟ ܥܠܝܗܡ ܘܠܝܣ ܥܠܝ
ܘܩܪܒܬ ܠܗܡ ܐܠܩܪܐܒܝܢ ܠܐܓܠ ܕܠܟ ܗܐ ܐܢܬ
ܒܠܐ ܒܢܝܢ ܘܠܐ ܒܢܐܬ ܒܠ ܗܘܕܐ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ
ܐܓܥܠܗ ܠܟ ܐܒܢ ܘܥܠܡܗ ܥܠܡܟ ܘܗܘ ܝܪܬܟ
ܦܐܟܕܬ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܐܠܝ ܘܚܝܬ ܟܐܢ ܛܦܠ
ܨܓܝܪ ܣܠܡܬܗ ܠܬܡܐܢܝܗ̈ ܢܣܐ ܡܪܜܥܐܬ
ܚܬܝ ܝܪܜܥܘܗ ܘܝܪܒܘܗ ܘܐܣܡܢܬܗ ܒܐܠܕܣܡ
ܘܐܠܥܣܠ ܘܐܠܙܒܕܗ ܘܐܠܒܣܬܗ ܐܠܚܪܝܪ
ܘܐܠܐܪܓܘܐܢ ܘܐܪܩܕܬܗ ܥܠܝ ܐܠܛܢܦܣܐܬ ܐܠܠܝܢܐܬ
ܘܐܠܡܟܐܡܠ ܘܢܫܝ ܘܟܒܪ ܢܐܕܢ ܘܢܡܝ ܡܬܠ
ܐܠܐܪܙ ܐܠܡܓܝܕ ܘܥܠܡܬܗ ܐܠܟܬܐܒܗ
ܘܐܠܚܟܡܗ [ܘܐܠܦܠܣܦܗ] ܠܘܡܐ ܐܬܐ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܡܢ ܣܝܐܪܐܢܗ ܘܛܪܝܩܗ
ܘܦܝ ܒܥܜ ܐܠܐܝܐܡ ܕܥܐܢܝ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܟܐܬܒܗ
[183b]
ܘܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܨܐܚܒ ܐܠܐܡܓܕ ܘܐܠܡُܚܒَّ
ܐܠܡܒܓܠ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܡܐܗܪ ܟܐܬܡ
ܣܪܝ ܘܥܐܪܦ ܒܣܪܐܝܪܝ ܩܕ ܛܥܢܬ ܦܝ
ܐܠܣܢܝܢ ܘܫܟܬ ܘܩܪܒ ܡܘܬܟ ܩܘܠ
ܠܝ ܡܢ ܝܪܝܕ ܝܟܕܡܢܝ ܒܥܕ ܡܘܬܟ ܩܘܠܝ ܠܝ
ܡܢ ܝܪܝܕ ܝܟܕܡܢܝ ܒܥܕ ܡܘܬܟ ܘܘܦܐܬܟ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܬܥܝܫ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܘܐܠܕܗܪ ܗܘܕܐ ܩܕ ܠܝ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܗܘ ܡܬܠ
ܘܠܕܝ ܘܩܕ ܥܠܡܬܗ ܥܠܡܝ ܘܗܘ ܚܐܟܡ
ܥܐܪܦ ܦܩܐܠ ܠܝ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܐܡܜܝ ܘܓܝܒܗ ܠܐܢܜܪܗ ܘܐܢ ܝܨܠܚ ܝܟܕܡܢܝ
ܘܗܘ ܝܩܘܡ ܐܡܐܡܝ ܘܝܟܕܡܢܝ ܘܐܢܬ ܐܛܠܩ
ܣܒܝܠܟ ܘܐܪܝܚܟ ܡܢ ܬܥܒܟ ܘܬܕܒܪ
ܫܝܟܘܟܬܟ ܒܟܪܐܡܗ̈ ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܪ
ܐܟܕܬ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܚܜܪܬܗ ܘܠܡܐ ܢܜܪܗ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܚ ܒܗ ܘܩܐܠ ܐܠܪܒ
ܝܚܦܜ ܗܕܐ ܐܒܢܟ ܘܟܡܐ ܟܕܡܬܢܝ
ܘܟܕܡܬ ܣܪܚܐܕܘܡ ܐܒܝ ܘܟܢܬ ܬܩܜܝ
ܐܫܓܐܠܢܐ ܗܟܕܝ ܝܟܘܢ ܢܐܕܢ ܐܒܢܟ ܒܥܕܟ
ܝܟܕܡܢܝ ܝܩܜܝ ܐܫܓܐܠܝ ܘܐܥܙ
[184a]
ܘܐܟܪܡܗ ܠܐܓܠ ܟܐܛܪܟ ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܗ ܦܣܓܕܬ
ܠܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܝܥܝܫ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ
ܐܠܐܒܕ ܘܐܠܕܗܪ ܐܫܬܗܝ ܡܢܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܟ
ܬܛܘܠ ܪܙܚܟ ܥܠܝ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܬܟܘܢ ܬܣܐܡܚ
ܠܗ ܓܠܛܐܬܗ ܚܬܝ ܝܟܘܢ ܝܟܕܡܟ ܟܡܐ
ܐܢܐ ܟܕܡܬܘܟ ܘܟܕܡܬ ܘܐܠܕܟ ܩܒܠܟ ܚܝܢܝܕ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܥܛܐ ܠܗ ܝܡܝܢ ܘܚܠܦ ܠܗ
ܐܢܗ ܝܟܘܢ ܥܢܕܗ ܒܟܠ ܟܪܐܡܗ̈ ܘܐܘܩܐܪ ܘܐܢ
ܝܥܡܠ ܡܥܗ ܟܠ ܟܝܪ ܦܐܢܐ ܚܝܩܪ ܩܒܠܬ ܟܦ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܕܬ ܢܐܕܢ ܐܠܝَّ ܘܟܢܬ ܐܥܠܡܗ
ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ ܚܬܝ ܐܫܒܥܬܗ ܥܠܡ
ܘܚܟܡܗ ܘܡܥܪܦܗ ܐܟܬܪ ܡܢ ܐܠܟܒܙ
ܘܐܠܡܐܝ ܘܗܟܕܝ ܟܢܬ ܐܥܠܡܗ ܘܐܩܘܠ ܠܗ
ܐܠܐܡܬܐܠ ܥܠܡ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܘܐܡܬܐܠܗ
ܚܣܢܝܢ ܝܐ ܐܠܒܢܝ ܢܐܕܢ ܐܣܡܥ ܟܠܐܡܝ ܘܐܬܒܥ
ܪܐܝܝ ܘܟܘܢ ܐܕܟܪ ܗܕܐ ܩܘܠܝ ܟܡܬܠ ܩܘܠ
ܐܠܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܣܡܥܬ ܟܠܡܗ̈ ܬܡܘܬ ܦܝ
ܩܠܒܡ ܘܠܐ ܬܦܫܝܗܐ ܥܠܝ ܓܝܪܟ ܐܥܢܝ ܬܟܫܦܗܐ
ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ ܓܡܪܗ̈ ܢܐܪ ܘܬܚܪܩ ܠܣܐܢܟ
ܘܬܓܥܠ ܐܠܐܡ ܦܝ ܓܣܡܟ ܘܬܟܣܒܟ
ܐܠܥܐܪ ܘܬܟܙܐ ܡܢ ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ ܝܐ ܒܢܝ
[184b]
ܐܕܐ ܣܡܥܬ ܫܝ ܠܐ ܬܚܟܝܗ ܝܐ ܒܢܝ ܥܩܕ
ܡܟܬܘܡ ܠܐ ܬܦܟ ܐܝ ܬܚܠ ܘܥܩܕ ܡܚܠܘܠ
ܠܐ ܬܟܬܡ ܝܐ ⟨ܒܢܝ⟩ ܣܗܠ ܟܛܐܒܟ ܘܒܐܕܪ ܐܠܝ
ܐܠܣܡܐܥ ܘܠܐ ܬܒܐܕܪ ܐܠܝ ܐܠܓܘܐܒ ܝܐ
ܒܢܝ ܠܐ ܬܫܬܗܝ ܐܠܚܣܢ ܐܠܒܪܐܢܝ ܠܐܢ ܐܠܚܣܢ
ܝܒܠܐ ܘܝܥܒܪ ܘܐܠܕܟܪ ܐܠܨܐܠܚ ܘܐܠܐܣܡ
ܐܠܓܝܕ ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܝܐ ܒܢܝ
ܠܐ ܬܟܕܥܟ ܐܡܪܐܗ̈ ܣܦܝܗܐ ܒܟܠܐܡܗܐ ܠܐܢ
ܡܢ ܟܠܐܡܗܐ ܬܢܒܥ ܐܠܡܪܐܪܗ ܘܣܡ ܐܠܡܘܬ
ܘܦܝ ܐܠܡܨܝܕܗ ܬܬܥܪܩܠ ܘܦܝ ܐܠܦܟ
ܬܨܛܐܕ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܬܒܨܪ ܐܡܪܐܗ̈ ܡܬܙܝܢܗ
ܦܝ ܐܠܟܣܘܗ ܘܬܕܗܢ ܦܝ ܐܠܐܕܗܐܢ ܘܐܠܛܝܒ
ܘܗܝ ܦܝ ܢܦܣܗܐ ܘܩܚܐܗ ܣܦܝܗܐ ܠܐ
ܬܫܬܗܝܗܐ ܒܩܠܒܟ ܠܐܢ ܟܐܢ ܬܥܛܝ ܠܗܐ
ܟܠ ܫܝ ܠܟ ܦܐܝܕܗ̈ ܠܡ ܬܓܕ ܦܝܗܐ
ܘܟܛܝܗ̈ ܬܩܬܢܝ ܘܬܓܛܒ ܐܠܠܗ ܘܬܣܟܛܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܣܪܝܥ ܘܘܩܚ ܡܬܠ
ܫܓܪܗ̈ ܐܠܠܘܙ ܠܐܢ ܩܒܠ ܟܠ ܐܠܐܫܓܐܪ ܝܟܠܦ
ܘܝܘܪܩ ܘܐܟܝܪ ܐܠܟܠ ܝܛܥܡ ܐܬܡܐܪܗ
ܒܠ ܟܘܢ ܗܐܕܝ ܘܘܕܝܥ ܘܕܘ ܛܥܡ ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈
ܐܠܬܘܬ ܠܐܢ ܐܟܝܪ ܝܟܪܓ ܘܪܩܗ ܘܩܒܠ ܐܠܟܠ
[185a]
ܝܛܥܡ ܐܬܡܐܪܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܚܢܝ ܪܐܣܟ ܘܐܢܜܪ
ܐܠܝ ܐܣܦܠ ܘܠܝܢ ܨܘܬܟ ܘܟܘܢ ܡܬܐܕܒ
ܘܠܐ ܬܟܘܢ ܣܦܝܗ ܘܠܐ ܬܪܦܥ ܨܘܬܟ ܒܐܦܬܟܬܪ
ܘܒܗܪܓܗ ܠܐܢ ܠܘ ܟܐܢ ܒܨܘܬ ܡܪܬܦܥ
ܫܕܝܕ ܟܐܢ ܝܒܢܐ ܐܠܒܝܬ ܐܠܚܡܐܪ ܒܝܬܝܢ
ܟܐܢ ܒܢܐ ܒܝܘܡ ܘܠܘ ܟܐܢ ܒܩܘܗ̈ ܫܕܝܕܗ
ܟܐܢܬ ܐܠܦܕܐܢ ܬܣܘܩ ܡܐ ܟܐܢ ܐܒܥܕܬ ܐܠܦܕܐܢ
ܡܢ ܬܚܬ ܐܒܐܛ ܐܠܓܡܐܠ ܝܐ ܒܢܝ ܢܩܠ
ܐܠܚܓܐܪܗ̈ ܡܥ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܐܟܝܪ
ܡܢ ܫܪܒ ܐܠܟܡܪ ܡܥ ܪܓܠ ܐܠܝܡ ܝܐ
ܒܢܝ ܐܣܟܒ ܟܡܪܟ ܥܠܝ ܩܒܘܪ ܐܠܨܕܝܩܝܢ
ܘܐܠܨܐܠܚܝܢ ܘܠܐ ܬܫܪܒܗ ܡܥ ܐܢܐܣ ܚܡܩܝܢ
ܐܬܝܡܝܢ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܥܩܕ ܣܪܟ ܡܥ ܬܢܐܣ
ܓܐܗܠܝܢ ܠܐܢ ܠܡ ܝܣܬܛܝܥܘܢ ܝܣܬܪܘܗ ܝܐ
ܒܢܝ ܐܠܬܨܩ ܐܠܝ ܐܢܐܣ ܚܟܝܡܝܢ ܘܟܐܝܦܝܢ
ܐܠܠܗ ܠܬܟܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܠܐ ܬܠܬܨܩ ܐܠܝ
ܐܢܐܣ ܓܗܐܠ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܬܬܥܠܡ
ܛܪܐܝܩܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܬܩܬܢܝ ܡܚܒ ܘܨܕܝܩ
ܓܪܒܗ ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܐܩܬܢܝܗ ܘܩܒܠ ܡܐ ܓܪܒܬ
ܐܠܐܢܣܐܢ ܠܐ ܬܡܓܕܗ ܓܪܒܗ ܘܒܥܕ
ܕܠܟ ܐܟܬܣܝܗ ܝܐ ܒܢܝ ܡܥ ܡܢ ܠܝܣ
[185b]
ܗܘ ܚܟܝܡ ܠܐ ܬܦܣܕ ܟܠܐܡܟ ܘܡܥ ܐܠܓܐܗܠ
ܘܐܠܦܐܣܕ ܠܐ ܬܩܨܕ ܫܝ ܨܐܠܚ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܠܬܨܩ ܐܠܝ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܟܐܝܦ ܐܠܠܗ
ܠܬܟܘܢ ܡܬܠܗ ܘܠܐ ܬܠܬܨܩ ܠܪܓܠ
ܓܐܗܠ ܐܚܡܩ ܫܪܝܪ ܠܝܠܐ ܬܫܒܗ
ܠܗ ܘܬܬܥܠܡ ܛܪܐܝܩܗ ܘܬܢܒܓܜ ܡܢ
ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ ܝܐ ܒܢܝ ܡܐܕܐܡ ܦܝ ܪܓܠܝܟ
ܟܦ ܐܛܐ ܥܠܝ ܐܠܫܘܟ ܘܐܠܕܪܕܪ ܘܐܥܡܠ
ܛܪܝܩ ܠܟ ܘܠܒܢܝܟ ܘܒܢܝ ܒܢܝܟ ܝܐ ܒܢܝ
ܟܠ ܟܡ ܡܐ ܝܗܒ ܢܣܝܡ ܐܠܦܜܐ ܘܐܠܒܚܪ
ܣܐܟܬ ܡܢ ܐܠܐܡܘܐܓ ܥܕܠ ܣܦܝܢܬܟ ܘܡܪ
ܟܒܟ ܐܠܝ ܐܠܡܝܢܐ ܩܒܠ ܡܐ ܝܬܚܪܟ
ܐܠܒܚܪ ܘܝܫܬܓܫ ܘܬܟܬܪ ܡܘܓܐܬܗ ܘܥܘܐܨܦܗ
ܘܝܓܪܩ ܐܠܡܪܟܒ ܐܢܬ ܐܦܟܪ ܦܝ ܣܝܐܪܐܢܟ ܝܐ
ܒܢܝ ܐܠܓܢܝ ܝܒܠܥ ܚܝܗ̈ ܘܐܠܢܐܣ ܝܩܘܠܘܢ
ܐܢ ܠܐܓܠ ܫܦܐ ܘܡܢܦܥܬܗ ܐܟܠܗܐ ܘܐܢ ܐܟܠܗܐ
ܡܣܟܝܢ ܝܩܘܠܘܢ ܐܠܢܐܣ ܡܢ ܓܘܥܗ
ܐܟܠܗܐ ܠܐܢ ܒܓܗܕ ܥܜܝܡ ܝܓܕ ܪܓܠ ܨܐܠܚ
ܘܒܐܪ ܝܐ ܒܢܝ ܢܨܝܒܟ ܟܠ ܦܩܛ ܘܥܠܝ
ܫܝ ܪܦܝܩܟ ܠܐ ܬܪܓܒ ܝܐ ܒܢܝ ܡܥ ܐܠܐܚܡܩ
ܠܐ ܬܓܐܘܪ ܘܡܥ ܡܢ ܠܐ ܝܣܬܚܝ ܠܐ ܬܐܟܠ ܟܒܙ ܘܠܐ
[186a]
ܬܥܩܕ ܡܥܗ ܣܪ ܝܐ ܒܢܝ ܒܟܝܪ ܝܨܐܕܦ
ܠܡܒܓܨܟ ܠܐ ܬܐܢܦ ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܘܦܝ
ܐܣܝܐܬ ܬܟܘܢ ܠܗ ܠܐ ܬܦܪܚ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܪܒ
ܐܠܝ ܐܡܪܐܗ̈ ܡܟܐܨܡܗ ܨܝܐܚܗ ܘܠܐ ܝܥܓܒܟ
ܚܣܢ ܐܠܐܡܪܐܗ ܐܠܘܩܐܚܗ ܐܠܣܦܝܗܐ ܠܐܢ
ܓܡܐܠ ܐܠܐܡܪܐܗ ܐܢܡܐ ܗܘ ܡܣܬܚܐܗܐ ܘܠܝܣ
ܗܘ ܙܝܢܗ̈ ܬܝܐܒܗܐ ܘܚܣܢܗܐ ܐܠܒܪܐܢܝ ܐܠܬܝ
ܒܗܡ ܬܟܕܥܟ ܘܬܛܓܝܟ ܝܐ ܘܠܕܝ ܡܬܠ
ܡܪܐܘܕ ܦܝ ܐܕܢܝ ܐܠܘܚܘܫ ܘܠܡ ܬܦܝܕܗܐ ܫܝ
ܟܕܠܟ ܐܡܪܐܗ̈ ܨܐܚܒܗ̈ ܡܢܨܪ ܘܗܝ ܪܕܝܗ̈
ܐܠܦܥܠ ܘܐܠܟܠܐܡ ܩܠܝܠܗ̈ ܐܠܡܥܪܦܗ
ܘܩܐܚܗ ܫܪܝܪܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܕܐ ܒܐܕܪܟ ܥܕܘܟ
ܒܫܪ ܒܐܕܪܗ ܐܢܬ ܒܟܝܪ ܘܩܐܒܠܗ ܒܡܥܪܦܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܚܟܝܡ ܝܩܥ ܘܝܩܘܡ ܘܐܠܐܚܡܩ
ܟܠܝܘܡ ܝܥܬܪ ܘܝܩܥ ܘܠܝܣ ܠܗ ܩܝܐܡ ܘܐܠܚܟܝܡ
ܘܐܕܐ ܝܩܥ ܝܩܘܡ ܘܐܠܪܓܠ ܐܠܒܐܪ ܡܢ ܡܘܜܥܗ
ܠܡ ܝܬܙܥܙܥ ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܚܟܝܡ ܘܐܕܐ ܡܪܜ
ܝܩܕܪ ܐܠܛܒܝܒ ܐܢ ܝܥܐܠܓܗ ܘܝܫܦܝܗ
ܘܐܡܐ ܐܠܐܚܡܩ ܠܝܣ ܕܘܐ ܠܐܘܓܐܥܗ ܘܩܪܘܚܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܐܣܬܩܒܠ ܐܠܝܟ ܡܢ ܗܘ ܐܚܩܪ
ܡܢܟ ܘܐܩܠ ܡܢܟ ܚܐܠ ܦܐܣܬܩܒܠܗ
[186b]
ܘܐܢܬ ܩܐܝܡ ܘܐܕܐ ܗܘ ܠܡ ܝܟܐܦܝܟ ܐܠܠܗ
ܗܘ ܝܟܐܦܝܟ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܥܦܝ ܥܢ ܜܪܒ
ܐܒܢܟ ܦܐܢ ܜܪܒ ܐܠܨܒܝ ܡܬܠ ܙܒܠ ܐܠܒܣܬܐܢ
ܘܡܬܠ ܫܕ ܐܠܟܝܣܗ ܘܡܬܠ ܪܒܛ ܐܠܒܗܝܡ
ܘܡܬܠ ܓܠܩ ܐܠܒܐܒ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܨܒܛ
ܘܠܕܟ ܡܢ ܐܠܫܪ ܘܝܪܝܚܟ ܘܐܕܒܗ ܘܐܜܪܒܗ
ܟܠ ܡܐ ܗܘ ܨܓܝܪ ܘܛܝܥܗ ܠܐܡܪܟ ܠܝܠܐ
ܒܥܕ ܩܠܝܠ ܝܟܒܪ ܘܝܬܡܪܕ ܥܠܝܟ ܘܝܗܝܢܟ
ܒܝܢ ܐܨܚܐܒܟ ܘܝܚܢܝ ܪܐܣܟ ܦܝ ܐܠܫܘܐܪܥ
ܘܐܠܡܚܐܦܠ ܘܬܣܬܚܝ ܡܢ ܦܚܫܐܬܗ
ܘܬܟܬܙܝ ܒܐܦܥܐܠܗ ܐܠܪܕܝܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܠܐ ܬܩܬܢܝ ܥܒܕ ܗܐܪܒ ܘܠܐ ܓܐܪܝܗ̈ ܗܝ ܣܪܐܩܗ
ܠܐܢܟ ܐܢ ܬܣܠܡ ܠܗܡ ܟܠܫܝ ܠܟ ܝܗܠܟܘܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܟܠܐܡ ܐܠܢܐܣ ܐܠܟܐܕܒܝܢ ܘܐܠܓܐܗܠܝܢ
ܝܫܒܗ ܐܠܥܨܐܦܝܪ ܐܠܛܐܝܪܝܢ ܦܝ ܐܠܦܜܐ
ܘܗܡ ܣܡܝܢܝܢ ܘܡܢ ܠܝܣ ܠܗ ܩܠܒ
ܝܐܟܠܗܡ ܘܡܢ ܠܝܣ ܦܝܗ ܦܛܢܗ
ܝܛܝܥ ܠܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܚܘܓ ܘܐܠܕܝܟ
ܝܠܥܢܘܟ ܦܝܣܬܓܝܒ ܐܠܠܗ ܡܢܗܡ
ܠܐܢ ܩܝܠ ܡܢ ܝܫܬܡ ܐܒܘܗ ܘܐܡܗ ܡܘܬ
ܝܡܘܬ ⟨ܐܥܢܝ ܡܘܬ ܐܠܟܛܝܗ ⟩ ܘܝܣܟܛ ܐܒܒܥ ܘܡܢ ܝܟܕܡ ܐܒܘܗ
[187a]
ܘܐܡܗ ܬܛܘܠ ܚܝܐܬܗ ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ ܘܝܨܐܕܦܗ
ܟܠ ܟܝܪ ܝܐ ܒܢܝ ܦܝ ܐܠܛܪܝܩ ܒܠܐ ܣܠܐܚ ⟨ܐܥܢܝ ܕܟܪ ܐܠܠܗ ܘܪܣܡ ܐܠܨܠܝܒ⟩
ܠܐ ܬܡܜܝ ܠܐܢ ܠܝܣ ܬܥܪܦ ܐܝܢ ܝܠܬܩܝܟ ܥܕܘܟ
ܘܟܘܢ ܚܜܘܪ ܦܝ ܛܪܝܩܟ ܠܐܢ ܐܥܕܝ ⟨ܐܥܢܝ ܐܠܫܝܐܛܝܢ ܘܒܢܝ ܐܠܒܫܪ ܐܠܐܫܪܐܪ⟩ ܟܬܝܪܝܢ
ܝܟܡܢܘܐ ܠܟ ܝܐ ܒܢܝ ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈ ܗܝ
ܒܗܝܗ ܦܝ ܐܬܡܐܪܗܐ ܘܐܓܨܐܢܗܐ ܘܘܪܩܗܐ
ܗܟܕܐ ܐܠܪܓܠ ܒܐܡܪܐܗ̈ ܨܐܠܚܗ ܘܐܘܠܐܕܗ
ܘܐܟܘܬܗ ܘܪܓܠ ܠܝܣ ܠܗ ܐܡܪܐܗ ܘܐܘܠܐܕ
ܘܐܟܘܗ ܘܗܘ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܥܐܪ ܡܥܝܪܗ ܝܟܘܢ
ܠܐܥܕܐܗ ܘܡܡܩܘܬ ܥܢܕܗܡ ܘܝܫܒܗ ܐܠܫܓܪܗ̈
ܐܠܬܝ ܗܝ ܥܠܝ ܩܐܪܥܗ̈ ܐܠܛܪܝܩ ܘܟܠܡܢ
ܝܥܒܪ ܝܐܟܠ ܡܢ ܐܬܡܐܪܗܐ ܘܚܝܘܐܢ ܐܠܒܪ
ܬܢܬܪ ܘܬܗܒܛ ܘܪܩܗܐ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܠ ܐܢ
ܣܝܕܝ ܐܚܡܩ ܘܐܢܐ ܚܟܝܡ ܐܠܐ ܝܓܒ ܝܟܘܢ
ܥܢܕܟ ܫܪܝܦ ܘܐܕܐ ܗܘ ܡܥܝܘܒ ܚܬܝ ܬܟܘܢ
ܐܢܬ ܡܚܒܘܒ ܘܠܐ ܬܚܣܒ ܢܦܣܟ ܡܢ
ܥܕܕ ܐܠܚܟܡܐ ܐܕ ܠܡ ܬܟܘܢ ܥܢܕ ܐܠܢܐܣ
ܒܗܕܗ ܐܠܨܘܪܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܟܒܪ ܩܕܐܡ
ܣܝܕܟ ܒܟܠܐܡ ܓܗܠ ܘܚܡܐܩܗ ܠܝܠܐ
ܬܟܘܢ ܒܥܝܢܝܗ ܡܪܕܘܠ ܡܗܝܢ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܠܐ ܬܟܘܢ ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܝܩܐܠ ܠܗܡ ܡܢ ܣܝܕܗܡ
[187b]
ܐܢܕܦܥ ܡܢ ܘܓܗܝ ܒܠ ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܝܩܐܠ ܠܗܡ
ܐܕܢܘ ܘܬܥܐܠ ܐܠܝَّ ܝܐ ܘܠܕܝ ܦܝ ܝܘܡ ܐܚܙܐܢܟ
ܘܐܣܝܐܬܟ ܘܨܝܐܩ ܬܐܬܝ ܥܠܝܟ ܠܐ ܬܦܬܪܝ ܘܬܫܬܡ
ܠܪܒܟ ܠܝܠܐ ܝܣܡܥ ܟܠܐܡܟ ܘܝܣܟܛ ܥܠܝܟ
ܝܐ ܒܢܝ ܥܒܕܟ ܩܕܐܡ ܪܦܝܩܗ ܠܐ ܬܚܒܗ ܠܐܢܟ
ܠܝܣ ܬܥܪܦ ܐܝ ܡܢܗܡ ܬܟܬܐܪ ܠܟ ܦܝ ܐܠܐܟܝܪ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܥܒܕ ܝܬܪܟ ܡܘܐܠܝܗ ܐܠܐܘܠܝܢ ܘܝܡܜܝ
ܥܢܕ ܐܟܪܝܢ ܠܡ ܝܨܠܚ ܐܡܪܗ ܝܐ ܒܢܝ ܥܢܙܗ̈
ܬܕܘܪ ܘܬܟܬܪ ܟܛܘܐܬܗܐ ܬܟܘܢ ܡܐܟܘܠ ܠܠܕܝܐܒ
ܝܐ ܒܢܝ ܚܟܡ ܡܣܬܩܝܡ ܨܐܠܚ ܟܘܢ
ܐܚܟܡ ܚܬܝ ܬܢܐܠ ܫܝܒܘܒܗ ܡܟܪܡܗ
ܘܬܣܬܪܝܚ ܝܐ ܒܢܝ ܚܠܝ ܠܣܐܢܟ ܘܐܚܣܢ
ܟܠܐܡ ܦܡܟ ܘܟܐܛܒ ܐܠܢܐܣ ܒܐܠܓܝܕ ܠܐܢ ܕܢܒ
ܐܠܟܠܒ ܬܥܛܝ ܠܗ ܟܒܙ ܘܦܡܗ ܝܥܛܝ ܠܗ
ܜܪܒ ܘܚܓܐܪܗ̈ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܬܪܟ ܪܦܝܩܟ
ܝܕܘܣ ܥܠ ܪܓܠܝܟ ܠܝܠܐ ܝܕܘܣ ܥܠܝ ܨܕܪܟ
ܐܥܢܝ ܠܐ ܬܬܪܟܗ ܝܥܡܠ ܒܟ ܟܛܝܗ ܨܓܝܪܗ ܠܝܠܐ
ܝܥܡܠ ܒܟ ܟܒܝܪܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܜܪܒ ܐܠܪܓܠ
ܐܠܚܟܝܡ ܒܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ ܘܬܟܘܢ ܦܝ
ܩܠܒܗ ܡܬܠ ܚܡܗ ܪܦܝܥܗ ܘܐܢ ܬܜܪܒ ܐܠܓܐܗܠ
ܥܨܝ ܟܬܝܪܝܢ ܠܐ ܝܥܪܦ ܘܠܐ ܝܦܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ
[188a]
ܒܥܬܬ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܠܐܓܠ ܩܜܝܐܢ ܐܫܓܐܠܟ ܠܐ ܬܟܬܪ
ܬܘܨܝܗ ܘܬܚܜܪܗ ܠܐܢ ܡܬܠ ܡܐ ܝܪܝܕ ܩܠܒܟ
ܝܩܜܝܗܡ ܘܐܢ ܒܥܬܬ ܪܓܠ ܐܚܡܩ ܠܐ ܬܚܕܬܗ
ܩܕܐܡ ܐܠܢܐܣ ܐܡܐ ܐܢܬ ܐܡܜܝ ܘܗܘ ܠܐ ܬܒܥܬܗ
ܠܐܢܗ ܠܡ ܝܩܜܝ ܐܫܓܐܠܟ ܡܬܠ ܡܐ ܬܪܝܕ ܠܘ
ܬܘܨܝܗ ܟܬܝܪ ܟܬܝܪ ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܐܪܣܠܘܟ ܐܠܝ
ܡܘܜܥ ܠܐ ܬܚܘܓܗܡ ܝܪܣܠܘܢ ܘܪܐܟ ܓܝܪܟ ܘܠܐ
ܬܥܐܕܝ ܪܓܠ ܟܒܝܪ ܝܩܐܒܠܟ ܒܐܠܫܪ ܡܢ ܚܝܬ ܠܐ
ܬܥܠܡ ܝܐ ܒܢܝ ܓܪܒ ܐܒܢܟ ܘܓܠܐܡܟ ܦܝ
ܟܒܙ ܘܡܐܝ ܘܚܝܢܝܕ ܣܠܡ ܠܗܡ ܡܐܠܟ ܘܪܙܩܟ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܘَّܠܝ ܐܟܪܓ ܡܢ ܐܠܥܪܣ ܘܐܠܘܠܐܝܡ
ܘܠܐ ܬܒܛܐ ܚܬܝ ܬܕܗܢ ܒܐܠܐܕܗܐܢ ܘܐܠܛܝܒ ܠܝܠܐ
ܬܟܘܢ ܠܟ ܦܝ ܪܐܣܟ ܐܠܦܕܓܐܬ ܘܐܠܓܪܘܚ
ܝܐ ܒܢܝ ܡܢ ܗܝ ܝܕܗ ܡܡܬܠܝܗ
ܝܕܥܐ ܚܟܝܡ ܡܒܓܠ ܘܡܢ ܗܝ ܝܕܗ ܦܐܪܓܗ
ܦܝܕܥܘܗ ܡܣܟܝܢ ܡܚܬܐܓ ܐܟܣ ܘܐܚܕ
ܠܡ ܝܟܪܡܗ ܝܐ ܒܢܝ ܩܕ ܐܟܠܬ ܐܠܥܠܩܡ
ܘܒܠܥܬ ܐܠܨܒܪ ܦܠܡ ܐܓܕ ܐܡܪ ܡܢ ܐܠܡܣܟܢܗ
ܘܐܠܩܠܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܩܕ ܚܡܠܬ ܐܠܚܕܝܕ
ܘܐܠܪܨܐܨ ܘܠܡ ܐܓܕ ܐܡܪ ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܝܐ ܒܢܝ
ܚܡܠܬ ܐܠܡܠܚ ܘܚܓܐܪܐܬ ܟܒܐܪ ܘܡܐ
[188b]
ܬܩܠܘܐ ܥܠܝَّ ܡܬܠ ܡܢ ܝܓܠܣ ܘܝܜܚܟ ܘܝܣܬܗܙܝ
ܦܝ ܒܝܬ ܐܚܡܐܗ ܘܓܝܪܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܥܠܡ
ܐܒܢܟ ܐܠܓܘܥ ܘܐܠܥܛܫ ܚܬܝ ܝܚܣܢ
ܝܕܒܪ ܒܝܬܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܥܠܡ ܐܠܚܡܩܝܢ
ܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܠܐܢ ܟܠܐܡ
ܐܠܚܟܡܗ ܥܢܕܗܡ ܡܬܠ ܡܢ ܝܠܨܩ
ܠܓܣܡܗ ܐܠܟܙܦ ܠܝܣܡܢ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢ ܐܚܬܓܬ ܘܐܢܜܪܪܬ ܠܐ ܬܟܫܦ ܚܐܠܟ
ܠܨܐܚܒܟ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܥܢܕܗ ܟܣܝܣ ܝܐ
ܒܢܝ ܥܡܐ ܐܠܥܝܢ ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܡܐ ܐܠܩܠܒ
ܠܐܢ ܐܥܡܝ ܐܠܥܝܢ ܝܗܐܕܝ ܐܠܝ ܐܠܛܪܝܩ ܒܩܠܝܠ
ܩܠܝܠ ܘܐܥܡܝ ܐܠܩܠܒ ܝܬܪܟ ܐܠܛܪܝܩ
ܐܠܡܥܘܓ ܝܐ ܒܢܝ ܥܬܪܗ̈ ܐܠܐܢܣܐܢ ܒܪܓܠܗ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܬܪܬܗ ܒܠܣܐܢܗ ܘܠܡ ܝܡܘܬ
ܡܢ ܥܬܪܬܗ ܒܪܓܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܨܐܚܒ ܩܪܝܒ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܟ ܒܥܝܕ ܘܐܣܡ ܓܝܕ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܕܗܢ ܓܝܕ ܠܐܢ ܐܠܕܗܢ ܝܦܪܓ ܘܝܒܝܕ ܘܝܗܠܟ
܆
ܘܐܣܡ ܐܠܓܝܕ ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܘܐܠܚܣܢ ܝܒܠܐ ܘܝܬܟܒܠ ܘܐܠܥܐܠܟ
ܝܦܢܐ ܘܝܙܘܠ ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ ܠܐ ܝܥܒܪ ܘܠܐ
[189a]
ܝܙܘܠ ܝܐ ܒܢܝ ܪܓܠ ܠܝܣ ܠܗ ܪܐܚܗ̈
ܡܘܬܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܚܝܐܬܗ ⟨ܐܥܢܝ ܬܘܒܗ ܡܢ ܟܛܐܝܐܗ⟩ ܘܨܘܬ ܐܠܒܟܐ ܘܐܠܢܘܚ
ܒܐܕܢܝ ܐܢܣܐܢ ܦܝܗ ܐܟܐܦܗ̈ ܐܠܠܗ ܐܟܝܪ
ܡܢ ܨܘܬ ܐܠܓܢܝ ܘܐܠܦܪܚ ܝܐ ܘܠܕܝ ܟܪܥܗ̈
ܦܝ ܝܕܟ ܐܟܝܪ ܡܢ ܘܙَّ ܦܝ ܩܕܪ ܓܝܪܟ ܘܢܥܓܗ̈ ܩܪܝܒܗ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܬܘܪ ܒܥܝܕ ܘܥܨܦܘܪ ܚܩܝܪ ܦܝ ܝܕܟ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܠܦ ܥܨܐܦܝܪ ܛܐܝܪܝܢ ܘܡܣܟܢܗ̈
ܬܓܡܥ ܐܟܝܪ ܡܢ ܪܙܩ ܟܬܝܪ ܘܗܘ ܡܬܒܕܕ
ܘܬܥܠܒ ܚܝ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܣܕ ܡܝܬ ⟨ܐܥܢܝ ܐܢܣܐܢ ܚܝ ܕܘ ܢܣܒ ܟܝܪ ܡܢ ܐܢܣܐܢ ܒܟܛ ⟩ ܘܘܙܢܗ ܨܘܦ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܘܙܢܗ̈ ܡܐܠ ܐܥܢܝ ܕܗܒ ܘܦܜܗ
ܠܐܢ ܐܠܕܗܒ ܘܐܠܦܜܗ ܝܛܡܪܘܗ ܘܝܓܛܘܗ
ܦܝ ܐܠܐܪܨ ܘܠܡ ܝܬܪܐܝܐ ܘܐܠܨܘܦ ܝܒܩܐ ܦܝ
ܐܠܐܣܘܐܩ ܘܝܬܪܐܝܐ ܘܝܟܘܢ ܓܡܐܠ ܠܡܢ
ܝܠܒܣܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܛܡܪ ܐܠܟܠܡܗ
ܦܝ ܩܠܒܟ ܘܝܟܘܢ ܠܟ ܓܝܕ ܘܠܐ ܬܟܫܦܣܪ
ܨܐܚܒܟ ܦܐܢ ܬܟܫܦ ܣܪܗ ܒܕَّܠܬܗ ܘܕܦܥܬܗ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܟܪܓ ܐܠܟܠܡܗ ܡܢ ܦܡܟ
ܚܬܝ ܬܫܐܘܪ ܩܠܒܟ ܠܐܢ ܟܝܪ ܠܟ ܬܥܬܪ ܒܪܕܠܟ
ܘܠܐ ܬܥܬܪ ܒܠܣܐܢܟ ܝܐ ܘܠܕܝ ܘܐܕܐ ܣܡܥܬ
ܟܠܡܗ̈ ܡܢ ܐܚܕ ܐܛܡܪܗܐ ܦܝ ܩܠܒܟ
ܟܡܐ ܦܝ ܐܠܐܪܨ ܘܠܐ ܬܟܫܦܗܐ ܠܐܢ ܟܠܡܐ ܬܒܛܐ
[189b]
ܥܠܝܗܐ ܬܕܦܢܗܐ ܘܬܒܝܕܗܐ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܒܝܢ ܐܠܕܝܢ ܝܬܟܐܨܡܘܢ ܠܐ ܬܩܘܡ ܠܐܢ ܡܢ ܐܠܜܚܟ
ܬܟܘܢ ܟܠܡܗ̈ ܐܠܣܘ ܘܡܢ ܟܠܡܗ̈ ܐܠܣܘ
ܬܟܘܢ ܐܠܟܨܘܡܗ ܘܡܢ ܐܠܟܨܘܡܗ ܝܟܘܢ
ܐܠܚܪܒ ܘܡܢ /ܐܠܚܪܒ/ ܝܟܘܢ ܐܠܩܬܠ ܘܐܢܬ ܐܡ
ܬܢܩܬܠ ܐܡ ܝܕܥܘܟ ܠܠܫܗܐܕܗ ܒܠ ܐܗܪܒ
ܡܢ ܗܢܐܟ ܘܬܣܬܪܝܚ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܡ
ܦܝ ܐܠܡܫܐܓܪܗ ܠܡܐ ܡܢ ܗܘ ܐܩܘܐ ܡܢܟ
ܘܥܒܪ ܟܠܡܗ ܘܒܛܠ ܐܠܫܪ ܐܠܫܪ ܘܐܓܠܒ
ܐܠܫܪ ܒܐܠܓܘܕ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܩܬܢܝ ܠܟ ܩܠܒ
ܘܕܝܥ ܘܐܢܐܗ̈ ܪܘܚ ܘܐܚܬܡܐܠ ܘܡܫܝܗ̈
ܨܐܠܚܗ ܐܩܬܢܝ ܠܟ ܠܐܢ ܠܝܣ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܫܝ
ܐܦܜܠ ܡܢܗܐ ܘܬܥܝܣ ܚܣܐܗ̈ ܗܢܝܗ̈
ܠܕܝܕܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܒܥܕ ܡܚܒܟ ܐܠܐܘَّܠ
ܠܝܠܐ ܡܚܒܟ ܐܠܐܟܝܪ ܠܡ ܝܕܘܡ ܡܥܟ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܦܬܩܕ ܡܚܒܟ ܘܚܕܬ ܠܗ
ܠܗ ܐܠܟܝܪ ܩܕܐܡ ܐܠܣܠܛܐܢ ܘܩܘܠ ܚܬܝ
ܬܦܠܬܗ ܡܢ ܦܡ ܐܠܣܒܥ ܝܐ ܒܢܝ
ܠܐ ܬܦܪܚ ܒܡܘܬ ܥܕܘܟ ܒܠ ܬܪܢܡ
ܐܢܟ ܘܐܢܬ ܒܥܕ ܝܘܡ ܬܟܘܢ ܓܝܪܐܢܗ ܦܝ ܐܠܩܒܪ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܟܠ ܡܢ ܗܘ ܐܟܒܪ ܡܢܟ ܘܩܪܗ
ܘܟܪܡܗ ܘܩܘܡ ܠܗ ܘܐܣܒܩ ܥܠܝܗ
[190a]
ܒܐܠܣܠܐܡ ܘܐܢ ܗܘ ܠܡ ܝܟܐܦܝܟ ⟨ܐܠܠܗ ܝܟܐܦܝܟ⟩ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܠܪܓܠ ܨܐܠܚ ܟܐܝܦ ܐܠܠܗ ܟܪܡܗ
ܘܐܣܬܡܥ ܠܗ ܘܐܩܒܠ ܠܗ
ܩܘܠܗ ܠܝܨܠܝ ܥܠܝܟ ܘܝܒܐܪܟܟ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢ ܐܢܬ ܚܒܪ ܐܠܠܗ ܦܝ ܛܗܐܪܗ ܟܘܢ ܐܡܐܡܗ
ܘܦܝ ܢܩܐܘܗ ܘܩܕܐܣܗ ܟܘܢ ܐܟܕܡܗ ܘܡܢ
ܐܡܐܡܗ ܠܐ ܬܓܝܒ ܘܐܚܜܪ ܡܢܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢ ܝܩܘܡܘܢ ܐܠܡܐܝ ܦܝ ܐܠܡܓܐܪܝ ܘܐܢ ܬܛܝܪ
ܐܠܥܨܐܦܝܪ ܦܝ ܐܠܣܡܐ ܘܐܢ ܟܐܢ ܐܠܓܪܐܒ
ܐܠܐܣܘܕ ܣܒܝܜ ܘܐܢ ܚܠܐ ܐܠܡܪ ܘܝܟܘܢ
ܡܬܠ ܐܠܥܣܠ ܝܡܟܢ ܐܢ ܐܠܐܚܡܩ ܘܐܠܓܐܗܠ
ܝܬܐܕܒ ܘܝܬܦܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܐܪܕܬ ܐܢܟ
ܬܟܘܢ ܚܟܝܡ ܐܚܦܜ ܠܣܠܢܟ ܡܢ ܐܠܟܕܒ
ܘܝܕܝܟ ܡܢ ܐܠܣܪܩܗ ܘܥܝܢܝܟ ܡܢ ܐܠܢܜܪ
ܐܠܘܩܚ ܘܬܕܥܐ ܚܟܝܡ ܝܐ ܒܢܝ ܦܝ
ܫܝܒܘܒܬܟ ܟܘܢ ܘܕܝܥ ܡܬܡܟܟ ܘܟܘܢ
ܗܐܕܝ ܣܐܟܢ ܡܛܝܥ ܚܬܝ ܦܝ ܫܝܟܘܟܬܟ
ܬܟܘܢ ܡܟܪܡ ܡܘܩܪ ܘܡܢ ܟܠ ܐܚܕ ܬܢܚܒ
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܡ ܠܩܐ ܐܠܪܓܠ ܒܙܡܐܢ
ܪܝܐܣܬܗ ܘܠܐ ܠܩܐ ܐܠܢܗܪ ܙܡܐܢ ܟܬܪܗ̈
ܐܡܘܐܓܗ ܝܐ ܒܢܝ ܥܝܢ ܐܠܐܢܣܐܢ ܡܐ ܬܫܒܥ
[190b]
ܐܠܐܬܐܬ ܘܐܠܡܐܠ ܚܬܝ ܬܫܒܥ ܡܢ ܐܠܬܪܐܒ
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܣܥܐ ܦܝ ܐܡܪ ܙܘܐܓ ܠܐܢ ܐܢ ܟܐܢ
ܟܝܪ ܦܡܐ ܝܚܡܕܘܟ ܘܐܢ ܟܐܢ ܫܪ ܝܕܡܘܟ
ܘܝܠܥܢܘܟ ܝܐ ܒܢܝ ܟܠ ܡܢ ܗܘ ܒܗܝ ܦܝ
ܠܒܣܗ ܗܟܕܐ ܗܘ ܦܝ ܟܠܡܬܗ ܘܡܢ
ܗܘ ܪܕܝ ܚܩܝܪ ܦܝ ܠܒܣܗ ܗܟܕܐ ܗܘ ܦܝ
ܟܠܡܬܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܟܐܢ ܣܪܩܬ ܣܪܩܗ
ܫܝ ܘܥܠܡ ܒܟ ܐܠܣܠܛܐܢ ܐܥܛܝ ܠܗ
ܡܢܗܐ ܓܙܘ ܢܨܝܒܗ ܚܬܝ ܬܠܟܠܨ ܘܐܠܐ ܟܠܫܝ
ܡܪ ܬܕܘܩ ܘܟܠ ܫܕܐܝܕ ܬܩܐܣܝ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܨܚܒ ܠܟ ܝܕ ܟܐܢܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܫܒܥܗ
ܘܓܐܥܬ ܘܠܐ ܬܟܬܐܪ ܠܟ ܝܕ ܟܐܢܬ ܡܢ
ܩܕܝܡ ܓܐܝܥܗ ܘܫܒܥܗ̈ ܝܐ ܒܢܝ ܟܠܒ
ܝܬܪܟ ܐܨܚܐܒܗ ܐܠܐܘܠܝܢ ܘܝܐܬ ܟܠܦܟ ܦܝ
ܟܠ ܚܓܪ ܐܜܪܒܗ ܠܐܢܗ ܥܢܕܟ ܠܡ
ܝܩܦ ܝܐ ܒܢܝ ܕܥ ܝܜܪܒܟ ܪܓܠ ܚܟܝܡ
ܥܨܝ ܟܬܝܪܝܢ ܘܠܐ ܝܕܗܢܟ ܪܓܠ ܐܚܡܩ
ܓܐܗܠ ܒܕܗܢ ܠܕܝܕ ܛܝܒ ܝܐ ܒܢܝ
ܡܢ ܨܕܩ ܦܝ ܐܠܡܚܒܗ ܢܐܠ ܥܙ ܐܠܕܢܝܐ
ܘܢܥܝܡ ܐܠܐܟܪܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܪܒܥܗ ܠܐ ܝܬܒܬ
ܡܥܗܐ ܡܠܟ ܥܣܪ ܐܠܘܙܝܪ ܘܣܘ ܐܠܬܕܒܝܪ
ܘܟܒܬ ܐܠܢܝܗ ܘܜܠܡ ܐܠܪܥܝܗ ܝܐ ܒܢܝ
[191a]
ܐܪܒܥܗ ܠܐ ܬܟܬܡ ܐܠܥܐܩܠ ܘܐܠܐܚܡܩ
ܘܐܠܓܢܝ ܘܐܠܦܩܝܪ ܬܡܬ ܗܕܗ ܐܠܐܡܬܐܠ
ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ ܟܢܬ ܐܜܪ ܐܢ ܟܠܫܝ ܥܠܡܬ ܠܢܐܕܢ
ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܚܦܜܗ ܘܡܣܟܗ ܒܩܠܒܗ
ܘܟܬܝܪ ܐܣܬܦܐܕ ܒܗ ܘܗܘ ܝܪܝܕ ܝܟܘܢ
ܥܘܜܝ ܩܕܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܝܟܕܡܗ
ܘܡܐ ܥܪܦܬ ܐܢ ܟܠ ܫܝ ܥܠܡܬܗ ܡܐ ܚܦܜܗ
ܘܡܐ ܐܦܐܕܗ ܫܝ ܘܠܐ ܣܡܥ ܟܠܐܡܝ ܘܠܐ ܚܦܜ
ܐܘܐܡܪܝ ܒܠ ܒܕܐ ܝܣܬܗܙܐ ܒܝ ܘܝܩܘܠ ܐܢ
ܚܝܩܪ ܩܕ ܟܒܪ ܘܫܐܟ ܘܜܐܥ ܥܩܠܗ
ܘܣܗܝ ܘܙܐܓ ܘܠܡ ܝܥܪܦ ܫܝ ܘܒܕܐ ܢܐܕܢ
ܝܒܕܕ ܡܐܠ ܘܪܙܩ ܚܝܩܪ ܘܝܜܪܒ ܐܠܥܒܝܕ
ܘܐܠܓܘܐܪ ܘܝܒܝܥ ܐܠܟܝܠ ܘܐܠܐܒܓܐܠ
ܘܝܬܨܪܦ ܦܝ ܐܠܐܬܐܬ ܘܐܠܟܪܬܝ ܘܓܡܝܥ ܡܐ
ܝܡܬܠܟ ܚܝܩܪ ܦܠܡܐ ܪܐܝܬ ܐܢܐ
ܚܝܩܪ ܐܢ ܠܝܣ ܠܗ ܫܦܩܗ ܥܠܝ ܪܙܩܝ
ܘܥܠܝ ܐܗܠ ܒܝܬܝ ܩܠܬ ܠܗ ⟨ܠܐ ܬܩܪܒ ܠܓܡܝܥ ܡܐ ܐܩܬܢܝ⟩ ܘܠܐ ܬܥܝܩ
ܠܐܗܠ ܒܝܬܝ ܘܥܒܝܕܝ ܟܠܡܐ ܐܢܐ ܚܝ
ܘܥܪܦܬ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܟܠܡܐ
ܓܪܝ ܡܢ ܢܐܕܢ ܘܡܐ ܣܡܥܬ ܡܢܗ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܟܠܡܐ ܗܘ ܚܝܩܪ
[191b]
ܚܝ ܘܝܥܝܫ ܐܚܕ ܠܐ ܝܬܣܠܛ ܥܠܝ ܡܩܬܢܐܗ
ܘܪܙܩܗ ܘܐܟܕܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܠܢܒܘܙܪܕܢ ܐܟܝ
ܢܐܕܢ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܚܬܝ ܐܥܠܡܗ ܘܝܟܘܢ
ܡܘܜܥ ܐܟܝܗ ܘܠܡܐ ܢܜܪܗ ܢܐܕܢ ܦܝ ܒܝܬܝ
ܚܣܕܗ ܘܓܐܪ ܡܢܗ ܘܚܪܕ ܘܓܨܒ ܓܨܒܐ
ܫܕܝܕ ܘܒܕܐ ܝܩܘܠ ܐܢ ܚܝܩܪ ܩܕ ܙܐܓ
ܘܣܝ ܘܒܛܠܬ ܚܟܡܬܗ ܘܨܐܥܬ ܡܥܪܦܬܗ
ܚܬܝ ܣܠܡ ܒܝܬܗ ܘܡܐܠܗ ܠܐܟܝ ܢܒܘܪܕܢ
ܢܒܘܙܪܕܢ ܨܒܝ ܨܓܝܪ ܒܠܐ ܥܡܠ ܘܠܐ ܡܥܪܦܗ
ܘܛܪܕܢܝ ܐܢܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܠܡܐ ܣܡܥܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ
ܗܘܠܐܝ ܡܢܗ ܩܠܬ ܚܝܦ ܥܠܝ ܚܟܡܬܝ ܟܝܦ
ܐܪܕܠܗܐ ܘܡܩܬܗܐ ܐܒܢܝ ܢܐܕܢ ܘܡܜܐ ܢܐܕܢ
ܘܗܘ ܓܨܒܐܢ ܐܠܝ ܒܐܒ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ
ܣܝܕܝ ܘܝܓܠܣ ܝܟܬܒ ܘܝܫܬܟܝ ܥܠܝ
ܚܝܩܪ ܘܝܙܘܪ ܥܠܝܗ ܟܕܒ ܘܜܠܡ ܘܟܬܒ
ܪܣܐܠܬܝܢ ܠܠܡܠܘܟ ܐܥܕܐ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܘܡܒܓܨܝܢܗ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܘܐܚܕܗ ܠܐܟܝܫ
ܐܠܡܠܟ ܐܒܢ ܣܡܚܠܝܡ ܡܠܟ ܐܠܦܪܣ
ܘܐܠܥܓܡ ܘܟܬܒ ܦܝܗܐ ܗܟܕܝ ܡܢ
ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܡܢ ܚܝܩܪ ܟܐܬܒܗ
ܘܘܙܝܪܗ ܣܠܐܡ ܬܐܡ ܘܬܚܝܗ̈ ܘܐܟܪܐܡ
[192a]
ܘܬܩܒܝܠ ܐܠܐܝܐܕܝ ܘܐܠܐܩܕܐܡ ܐܠܣܠܐܡ ܒܝܢܝ
ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܡܥܜܡ
ܚܝܢ ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܬܩܘܡ
ܥܐܓܐ ܘܠܐ ܬܒܛܝ ܘܬܥܐܠ ܐܠܝَّ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܐܣܠܡ
ܠܟ ܐܠܡܡܠܟܗ ܒܠܐ ܡܨܐܦ ܘܠܐ ܬܥܒ ܘܟܬܒ
ܪܣܐܠܗ̈ ܐܟܪܗ ܒܐܣܡ ܚܝܩܪ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ
ܡܠܟ ܡܨܪ ܘܗܟܕܐ ܟܬܒ ܦܝܗܐ ܐܠܣܠܐܡ ܒܝܢܝ
ܘܒܝܢܝܟ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܚܝܢ ܡܐ ܬܨܠ ܗܕܗ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܐܢܥܡ ܐܠܝَّ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈
ܢܣܪܝܢ ܟܐܡܣ ܘܥܫܪܝܢ ܝܘܡ ܡܢ ܫܗܪ ܐܒ
ܘܐܢܐ ܐܕܟܠܟ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܘܐܣܠܡ ܠܟ ܐܠܡܡܠܟܗ
ܒܠܐ ܚܪܒ ܘܠܐ ܡܨܐܦ ܘܠܐ ܬܥܒ ܘܫܒܗ ܟܛܗ
ܠܟܛ ܚܝܩܪ ܘܟܬܡ ܐܠܪܣܐܝܠ ܘܟܘܨܬܗ
ܘܐܠܩܐܗܡ ܦܝ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܚܬܝ ܝܓܕܘܗܡ
ܐܗܠ ܐܠܡܠܟ ܘܝܪܘܘܗܡ ܠܠܡܠܟ ܘܟܬܒ
ܪܣܐܠܗ̈ ܐܟܪܗ ܒܐܣܡ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܣܝܕܝ ܘܟܬܒ ܐܠܝ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܘܗܟܕܝ ܟܬܒ
ܦܝܗܐ ܝܩܘܠ ܡܢ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܣܠܐܡ
ܐܠܝ ܚܝܩܪ ܐܠܡܟܪܡ ܘܙܝܪܝ ܘܟܐܬܒܝ ܘܟܐܬܡ
ܣܪܝ ܚܝܢ ܡܐ ܬܨܠ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܐܓܡܥ
ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܬܝ ܥܢܕܟ ܘܐܟܪܓ ܐܠܬܩܝܢܝ
[192b]
ܦܝ ܓܒܠ ܨܐܚܘ ܘܐܣܒܩܢܝ ܐܠܝ
ܢܣܪܝܢ ܟܐܡܣ ܘܥܫܪܝܢ ܝܘܡ ܡܢ ܫܗܪ
ܐܒ ܘܠܡܐ ܬܪܐܢܝ ܩܕ ܘܨܠܬ ܩܪܒܟܡ
ܐܓܥܠ ܐܠܥܣܐܟܪ ܡܩܐܒܠܝ ܡܬܠ
ܪܓܠ ܝܪܝܕ ܝܩܐܬܠܢܝ ܘܝܨܪܒ ܡܥܝ
ܡܨܐܦ ܠܐܢ ܥܢܕܝ ܪܣܠ ܡܢ ܦܪܥܘܢ
ܡܠܟ ܡܨܪ ܚܬܝ ܝܢܨܪܘܢ ܘܝܒܨܪܘܢ ܘܝܥܪܦܘܢ
ܐܥܕܐܝܢܐ ܘܡܒܓܨܝܢܐ ܘܢܦܕ ܐܠܪܣܐܠܗ ܡܥ ܪܓܠ
ܡܢ ܥܒܝܕ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܕ ܢܐܕܢ ܪܣܐܠܗ̈
ܘܐܚܕܗ ܡܢ ܐܠܬܝ ܟܬܒ ܘܐܠܩܐ ܦܝ ܒܝܬ
ܐܠܡܠܟ ܡܬܠ ܡܐ ܩܕ ܘܓܕܗܐ ܬܠܟ ܐܠܣܐܥܗ
ܘܩܪܐܗܐ ܢܐܕܢ ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܘܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܡܐ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܚܐܪ
ܚܝܪܗ̈ ܥܨܝܡܗ ܘܚܙܢ ܘܐܓܬܡ ܘܩܐܠ
ܝܐ ܐܠܐܗܝ ܐܝܫ ܐܟܛܝܬ ܥܠܝ ܚܝܩܪ ܚܬܝ
ܝܟܬܒ ܗܘܠܐܝ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ
ܥܕܘܝ ܘܡܒܓܨܝ ܘܝܟܐܦܢܝ ܗܕܗ ܐܠܡܟܐܦܐ
ܦܩܐܠ ܢܐܕܢ ܠܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܠܐ
ܬܚܕܪ ܘܠܐ ܬܚܙܢ ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܒܠ ܩܘܡ
ܒܢܐ ܢܣܝܪ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ
[193a]
ܕܠܟ ܐܠܝܘܡ ܐܠܕܝ ܩܕ ܕܟܪ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܢܥܪܦ ܨܚܗ̈ ܐܠܟܒܪ ܐܢ ܗܘ ܨܚܝܚ ܐܡ
ܠܐ ܦܐܢܛܠܩܘܐ ܘܐܬܘܐ ܐܠܝ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܘܢܐܕܢ ܘܠܕܝ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܘܘܓܕܘܢܝ
ܘܐܠܥܣܟܪ ܡܓܡܘܥ ܚܘܠܝ ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ
ܠܡܐ ܪܐܝܬ ܩܕ ܩܪܒܘܐ ܘܘܨܠܘܐ ܟܡܐ ܟܬܒ
ܘܐܘܨܐ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܦܥܠܬ ܘܗܝܓܬ
ܐܠܥܣܟܪ ܚܢܝ ܝܨܪܒܘܐ ܡܨܐܦ ܡܥܗܡ
ܘܠܡܐ ܢܜܪ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ
ܩܕ ܦܥܠܬ ܗܟܕܝ ܦܙܥ ܡܢܝ ܘܜܢ ܐܢܝ
ܩܕ ܐܬܝܐܓܝܬ ܥܠܝܗ ܘܩܕ ܠܝ ܟܠܐܡ ܡܥ ܐܥܕܐܝܗ
ܘܡܒܓܨܝܗ ܘܐܢܐ ܠܡ ܐܫܥܪ ܘܠܐ ܐܥܪܦ ܐܠܡܟܪ
ܘܐܠܚܝܠܗ ܐܠܬܝ ܥܡܠܗܐ ܢܐܕܢ ܡܥܝ
ܦܩܐܠ ܢܐܕܢ ܠܠܡܠܟ ܗܐ ܩܕ ܥܪܦܬ ܨܚܗ̈
ܐܠܟܒܪ ܐܢܬ ܠܐ ܬܚܙܢ ܒܠ ܐܪܓܥ ܐܠܝ
ܡܢܙܠܟ ܘܐܠܝ ܡܡܠܟܬܟ ܘܠܐ ܬܟܐܦ
ܘܐܢܐ ܐܓܝܒ ܠܟ ܚܝܩܪ ܡܟܬܘܦ ܡܩܝܕ
ܒܐܠܣܠܐܣܠ ܚܝܬ ܬܝܐܓܐ ܥܠܝܟ
ܘܥܒܪܬ ܥܝܢܗ ܥܠܝܟ ܘܐܠܡܠܟ ܪܓܥ
ܐܠܝ ܒܝܬܗ ܘܗܘܢ ܚܙܝܢ ܡܓܡܘܡ ܘܢܐܕܢ
ܘܠܕܝ ܐܬܐ ܐܠܝَّ ܘܩܐܠ ܠܝ ܟܬܝܪ ܦܪܚ
[193b]
ܒܟ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܘܡܓܕܟ ܚܝܬ ܦܥܠܬ
ܡܐ ܐܘܨܐܟ ܒܪܣܐܠܬܗ ܘܐܠܐܢ ܩܕ ܒܥܬܢܝ ܟܠܦܟ
ܠܢܚܨܪ ܐܢܐ ܘܐܢܬ ܘܚܘܕܢܐ ܥܢܕܗ ܘܐܛܠܩ
ܐܡܪ ܐܠܥܣܟܪ ܝܡܜܝ ܟܠ ܘܐܚܕ ܐܠܝ ܒܝܬܗ
ܒܐܠܣܠܐܡ ܦܐܛܠܩܬ ܐܠܥܣܟܪ ܘܐܬܝܬ ܐܢܐ ܘܢܐܕܢ
ܘܠܕܝ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܣܝܕܝ
ܘܣܠܡܬ ܥܠܝܗ ܘܠܡܐ ܪܐܢܝ ܐܠܡܠܟ ܩܐܠ
ܠܝ ܐܬܝܬ ܝܐ ܚܝܩܪ ܟܐܬܒܝ ܘܡܕܒܪ
ܡܕܝܢܬܝ ܘܒܠܕܝ ܘܟܠ ܡܡܠܟܬܝ ܐܠܕܝ
ܟܢܬ ܥܠܝّ ܡܚܒܘܒ ܡܟܪܡ ܥܢܕܝ ܘܐܛܠܩܬܟ
ܚܬܝ ܬܣܬܪܝܚ ܘܐܠܐܢ ܩܕ ܐܬܝܐܓܝܬ ܥܠܝ
ܘܪܓܥܬ ܡܚܒܬܟ ܐܠܝ ܒܓܨܗ ܘܥܒܪܬ
ܥܝܢܝܟ ܥܠܝ ܘܩܕ ܒܩܝܬ ܡܢ ܐܥܕܐܝܝ ܘܐܟܪܓ
ܘܐܥܛܐܢܝ ܐܠܪܣܐܝܠ ܐܠܬܝ ܟܬܒ ܢܐܕܢ ܥܠܝ ܠܣܐܢܝ
ܘܡܬܠ ܟܛ ܝܕܝ ܘܩܕ ܟܬܡܗܡ ܒܟܐܬܡܝ
ܘܟܘܨܬ ܝܕܝ ܘܠܡܐ ܩܪܝܬܗܡ ܐܬܟܓܠܬ ܘܐܪܬܟܘܐ
ܐܥܜܐܝܝ ܘܒܩܝܬ ܐܪܓܦ ܘܐܟܐܦ ܘܥܩܕ
ܠܣܐܢܝ ܘܐܪܕܬ ܐܚܕܬ ܟܠܡܗ ܡܢ ܟܠܐܡ
ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܘܡܐ ܩܕܪܬ
ܦܣܪܟ ܒܝ ܢܐܕܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܡܝܠ ܡܢ
ܩܕَّܐܡ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܫܝܟ ܐܚܡܩ ܝܐ ܫܝܟ
[194a]
ܣܘ ܘܐܥܛܝ ܐܝܕܝܟ ܠܠܟܬܦ ܘܪܓܠܝܟ ܠܠܫܕَّ
ܘܩܝّܕܢܝ ܒܐܠܣܠܐܣܠ ܘܐܠܩܝܘܕ ܘܣܢܚܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܪܕّ ܘܓܗܗ ܡܢܝ ܘܓܨܒ ܥܠܝ
ܘܩܐܠ ܠܠܣܝܐܦ ܟܐܢ ܐܣܡܗ ܝܒܘܣ
ܡܝܟܡܣܟܝܢܟܢܬܝ ܩܘܡ ܟܕ ܚܝܩܪ ܘܐܡܨܝ
ܐܩܬܠܗ ܘܒܥܕ ܪܐܣܗ ܡܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܬ
ܕܪܐܥ ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܣܓܕܬ ܠܠܡܠܟ
ܘܩܠܬ ܠܗ ܬܥܝܫ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܐܕܐ ܩܕ ܐܟܬܪܬ ܬܩܬܠܢܝ ܝܟܘܢ ܐܟܬܝܐܪܟ
ܘܐܢܬ ܬܥܝܫ ܘܐܢܐ ܐܥܪܦ ܐܢܝ ܡܐ ܐܟܛܝܬ ܘܠܐ
ܐܕܢܒܬ ܒܠ ܐܪܓܘܐ ܡܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܝܐܡܪ ܚܬܝ ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܝ ܝܩܬܠܘܢܝ
ܘܝܥܛܝ ܓܣܕܝ ܠܥܒܝܕܝ ܘܐܗܠ ܒܝܬܝ
ܚܬܝ ܝܕܦܢܘܢܝ ܘܝܟܘܢ ܕܡܝ ܦܕܐܟ ܦܩܐܠ
ܐܠܡܠܟ ܠܝܒܘܣܡܝܟܡܣܝܢܟܢܬܝ ܐܠܣܝܐܦ
ܐܡܜܝ ܐܩܬܠ ܚܝܩܪ ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܗ
ܘܐܥܛܝ ܓܣܕܗ ܠܝܕܦܢܘܗ ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ
ܒܥܕ ܡܐ ܟܪܓܬ ܡܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܒܥܬܬ
ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܘܩܠܬ ܠܗܐ
ܠܬܟܪܓ ܐܠܝ ܡܠܬܩܐܝܝ ܘܬܟܪܓ
ܡܥܗܠ ܡܢ ܒܝܬܝ ܐܠܦ ܒܢܐܬ ܥܕܐܪܝ
[194b]
ܘܬܠܒܣܝܗܡ ܬܝܐܒ ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܠܐܪܓܘܐܢ
ܘܐܠܒܪܦܝܪ ܘܚܬܝ ܝܒܟܘܐ ܘܝܘܠܘܠܘܐ ܥܠܝ
ܘܝܥܡܠܘܐ ܠܝ ܒܟܐ ܩܒܠ ܐܡܘܬ ܘܐܢܬܝ ܙܘܓܬܝ
ܐܪܓܥܝ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܐܓܥܠܝ ܡܐܝܕܗ̈ ܟܒܙ ܠܠܣܝܐܦ
ܘܐܠܦܪܣ ܘܐܠܐܬܘܪܝܝܢ ܐܠܕܝܢ ܡܥܗ ܘܐܟܪܓܝ
ܐܠܝ ܠܩܐܗܡ ܘܐܩܒܠܝܗܡ ܒܦܪܚ ܘܣܪܘܪ
ܘܐܕܟܠܝܗܡ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܥܕَّܝ ܩܕܐܡܗܡ
ܡܐܟܘܠ ܛܝܒ ܘܡܫܪܘܒ ܘܐܡܙܓܝ ܟܡܪ
ܘܐܣܩܝܗܡ ܘܐܢܬܝ ܐܟܕܡܝܗܡ ܘܐܫܦܓܢܝ
[ܙܘܓܬܝ] ܟܐܢܬ ܐܡܪܐܗ̈ ܦܗܝܡܗ ܨܐܚܒܗ̈
ܡܥܪܦܗ̈ ܥܜܝܡܗ ܦܥܠܬ ܟܠܡܐ ܘܨܝܬܗܐ
ܘܗܝܬ ܡܐܝܕܗ ܩܕܐܡܗܡ ܘܡܙܓܬ ܠܗܡ
ܢܒܝܕ ܘܐܟܠܘܐ ܘܫܪܒܘܐ ܘܗܝ ܟܐܢܬ ܬܟܕܡܗܡ
ܘܣܟܪܘܐ ܘܢܐܡܘܐ ܦܝ ܡܘܐܨܥܗܡ ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ
ܚܝܩܪ ܩܠܬ ܠܝܒܘܣܟܡܝܣܝ ܐܠܣܝܐܦ
ܐܪܦܥ ܢܜܪܟ ܠܠܣܡܐ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܘܐܕܟܪ
ܐܠܟܒܙ ܘܐܠܡܠܚ ܐܠܕܝ ܐܟܠܢܐ
ܓܡܝܥܢܐ ܘܐܥܪܦ ܐܢ ܠܝܣ ܠܝ ܕܢܒ ܘܟܛܐ
ܘܢܐܕܢ ܘܠܕܝ ܡܟܪ ܒܝ ܘܓܫܢܝ ܘܠܐ ܬܕܟܠ ܦܝ
ܟܛܝܬܝ ܘܬܩܬܠܢܝ ܘܐܢܐ ܡܜܠܘܡ ܘܐܕܟܪ
ܐܝܜܐ ܐܢܬ ܘܓܝܒ ܥܠܝ ܒܐܠܟ ܝܘܡ ܓܨܒ
[195a]
ܥܠܝܟ ܐܠܡܠܟ ܣܪܚܐܕܘܡ ܐܒܘܗ ܗܕܐ
ܣܢܚܪܝܒ ܘܐܡܪܢܝ ܚܬܝ ܐܩܬܠܟ ܘܚܝܬ
ܥܪܦܬ ܐܢܐ ܐܢ ܠܝܣ ܠܟ ܕܢܒ ܐܟܦܝܬܟ ܘܡܐ
ܩܬܠܬܘܟ ܘܬܪܟܬܘܟ ܚܝ ܚܬܝ ܣܟܬ ܓܨܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܪܨܝ ܥܠܝܟ ܘܐܡܪ ܘܐܚܜܪܬܟ ܩܕܐܡܗ
ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܟ ܘܐܥܛܐ ܠܟ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ
ܘܐܠܐܢ ܘܐܢܬ ܐܝܜܐ ܗܟܕܐ ܟܐܦܝܢܝ ܟܝܪ ܘܓܘܕܗ
ܡܬܠ ܡܐ ܦܥܠܬ ܐܢܐ ܡܥܟ ܘܐܟܦܝܢܝ ܦܝ ܡܘܜܥ
ܘܗܐ ܩܕ ܠܝ ܥܒܕ ܡܕܢܒ ܡܠܩܐ ܦܝ ܐܠܣܓܢ
ܐܣܡܗ ܡܕܝܦܪ ܘܝܣܬܚܩ ܐܠܩܬܠ ܠܐܢ
ܠܗ ܕܢܘܒ ܟܬܝܪܗ ܐܟܪܓܗ ܘܠܒܣܗ ܬܝܐܒܝ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܠܐܝ ܐܠܐܬܘܪܝܝܢ ܐܠܕܝܢ ܡܥܟ ܘܝܟܪܓܘܢ
ܘܗܘ ܣܟܐܪܝ ܘܝܩܬܠܘܗ ܘܠܡ ܝܥܪܦܘܢ ܡܢ
ܩܕ ܩܬܠܘܐ ܘܒܥܕ ܪܐܣܗ ܡܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܗ̈
ܕܪܐܥ ܘܐܥܛܝ ܓܣܕܗ ܝܕܦܢܘܗ ܘܝܫܝܥ ܘܝܛܠܥ
ܐܠܟܒܪ ܦܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܘܟܠ ܐܠܒܠܕܐܢ ܐܢ
ܚܝܩܪ ܩܕ ܩܬܠ ܦܩܐܡ ܝܒܘܣܡܝܟܡܣܟܝܢܟܬܝ
ܘܡܥܗ ܙܘܓܬܝ ܝ ܘܥܡܠܘܐ ܠܝ ܡܟܦܝ ܣܪܕܐܒ
ܛܘܠܗ ܐܪܒܥܬ ܥܫܪ ܕܪܐܥ ܘܥܪܜܗ ܣܒܥܗ
ܐܕܪܥ ܘܥܠܘܗ ܟܡܣܗ̈ ܐܕܪܥ ܘܓܥܠܘܗ
[195b]
ܬܚܬ ܥܬܒܗ̈ ܒܐܒ ܒܝܬܝ ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ
ܘܟܦܘܢܝ ܘܓܥܠܘܐ ܥܢܕܝ ܟܒܙ ܘܡܐܝ ܟܬܝܪ
ܘܬܪܟܘܢܝ ܡܛܡܘܪ ܦܝ ܕܠܟ ܐܠܚܦܪ ܘܐܢܛܠܩܘܐ
ܐܥܠܡܘܐ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܩܕ ܩܬܠ
ܚܝܩܪ ܡܬܠ ܡܪܣܘܡܟ ܘܠܡܐ ܫܐܥ ܐܠܟܒܪ
ܐܢ ܩܕ ܩܬܠܬ ܘܣܡܥܘܐ ܒܝ ܐܗܠ ܐܠܡܕܝܢܗ
ܟܠܗܡ ܒܟܝܘܐ ܥܠܝ ܒܟܐ ܥܜܝܡ ܢܣܐ ܐܗܠ
ܐܠܡܕܝܢܗ ܟܕܫܘܐ ܘܟܪܫܡܘܐ ܘܓܘܗܗܡ
ܘܘܠܘܠܘ ܘܩܐܠܘܠ ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܠܟܐܬܒ
ܐܠܡܐܗܪ ܥܐܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܡܫܪܚ
ܐܠܟܠܡܐܬ ܐܠܡܫܟܠܐܬ ܘܐܠܟܦܝܐܬ ܘܝܠ
ܠܢܐ ܥܠܝܟ ܐܝܢ ܢܓܕ ܡܬܠܟ ܡܢ ܐܝܢ ܒܩܝ
ܝܨܝܪ ܦܗܝܡ ܘܥܐܪܦ ܘܚܟܝܡ ܐܟܪ ܡܬܠܟ
ܚܬܝ ܝܩܘܡ ܡܘܜܥܟ ܘܕܥܐ ܣܢܚܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܢܐܕܢ ܘܠܕܝ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ ܘܐܥܡܠ
ܒܟܐ ܘܥܙܐ ܠܚܝܩܪ ܘܐܠܕܟ ܘܡܪܒܝܟ ܘܢܘܚ
ܘܐܚܙܢ ܥܠܝܗ ܘܠܡܐ ܐܬܐ ܘܠܕܝ ܢܐܕܢ ܐܠܐܚܡܩ
ܩܐܣܝ ܐܠܩܠܒ ܐܠܫܕܝܕ ܠܐ ܒܟܝ ܘܠܐ ܚܙܢ
ܘܠܐ ܥܒܪ ܕܟܪܝ ܒܦܡܗ ܐܠܐ ܓܡܥ ܠܗ
ܐܢܐܣ ܦܐܣܩܝܢ ܡܦܣܘܕܝܢ ܫܪܗܝܢ ܘܒܕܘܐ
ܝܐܟܠܘܢ ܘܝܫܪܒܘܢ ܘܝܪܩܨܘܢ ܘܝܦܪܚܘܢ ܘܝܓܢܘܐ
[196a]
ܘܝܣܟܪܘܢ ܘܒܕܐ ܢܐܕܢ ܝܡܣܟ ܥܒܝܕܝ ܘܓܘܐܪܝ
ܝܥܪܝܗܡ ܘܝܓܠܕܗܡ ܘܝܜܪܒܗܡ ܘܝܥܕܒܗܡ
ܘܝܕܘܩܗܡ ܟܠ ܫܪܘܪ ܘܐܣܝܐܬ ܘܠܐ ܡܢ ܙܘܓܬܝ
ܐܠܬܝ ܗܝ ܪܒܬܗ ܡܬܠ ܘܠܕ ܠܣܬܚܐ ܘܒܗܬ
ܒܠ ܐܪܐܕ ܐܠܢܓܣ ܐܢ ܝܩܥ ܡܥܗܐ ܦܝ ܐܠܟܛܝܗ
ܘܝܗܬܟ ܣܬܪܗܐ ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ ܐܠܡܜܠܘܡ
ܡܠܩܝ ܦܝ ܕܠܟ ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܦܝ ܐܠܚܦܪ
ܐܠܜܠܡ ܐܠܓܣܩ ܘܐܢܐ ܐܣܡܥ ܓܠܕ
ܥܒܝܕܝ ܘܒܟܐܝܗܡ ܘܐܠܕܝ ܝܩܐܣܘܐ
ܡܢ ܢܐܕܢ ܥܩܘܒܐܬ ܘܟܠ ܨܢܟ ܘܐܢܐ ܐܣܡܥ
ܘܐܬܟܒܕ ܘܐܒܟܝ ܘܐܚܙܢ ܥܠܝܗܡ ܘܥܠܝ
ܢܦܣܝ ܘܥܠܝ ܫܝ ܓܪܝ ܠܝ ܘܩܕ ܐܬܐ ܥܠܝ
ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܪܓܥܬ ܘܨܠܝܬ ܐܠܝ ܐܠܪܒ ܐܠܪܚܝܡ
ܘܒܥܕ ܐܝܐܡ ܩܠܝܠܗ ܐܬܐ ܐܠܝَّ ܝܒܘܣܡܝܟܡܝܣ
ܟܝܢܟܢܬܝ ܘܕܟܠ ܥܠܝّ ܘܣܠܐܢܝ ܘܓܒܪ ܩܠܒܝ
ܘܥܙّܐܢܝ ܘܓܐܒ ܠܝ ܐܝܜܐ ܟܒܙ ܘܡܐܝ ܘܠܡܐ
ܐܪܐܕ ܝܟܪܓ ܡܢ ܥܢܕܝ ܩܠܬ ܠܗ ܩܪَّܒ
ܨܠܐܬܗ ܘܬܨܪܥ ܥܘܜܝ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܘܩܘܠ
ܝܐ ܐܠܐܗ ܐܠܟܪܝܡ ܐܠܡܬܥܐܠܝ ܝܐܪܒ
ܪܚܝܡ ܝܐ ܨܐܠܚ ܝܐ ܡܢܨܦ ܝܐ ܦܐܝܜ
ܐܠܪܚܡܗ ܥܠܝ ܟܠܩܗ ܐܕܟܪ ܚܝܩܪ
[196b]
ܐܠܕܝ ܗܘ ܡܬܟܠ ܥܠܝܟ ܡܣܬܥܝܢ ܒܟ ܡܠܬܓܝ
ܐܠܝܟ ܘܐܦܬܩܕܗ ܒܪܚܡܬܟ ܘܟܠܨܗ ܘܢܓܝܗ
ܠܐܢܗ ܥܠܝܟ ܓܥܠ ܪܓܐܗ ܘܗܘ ܡܜܠܘܡ ܐܣܡܥ
ܨܠܐܬܗ ܘܐܩܒܠ ܬܨܪܥܗ ܘܥܝܢܗ ܘܐܓܝܒܗ
ܠܐܢ ܗܐ ܗܘ ܝܨܪܟ ܐܠܝܟ ܡܢ ܫܕܗ̈ ܨܢܟܗ ܘܟܬܪܗ̈
ܨܝܐܩܗ ܘܐܘܓܐܥܗ ܘܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܢ ܩܕ ܩܬܠ ܚܝܩܪ ܐܠܡܐܗܪ ܐܠܚܐܕܩ
ܦܝ ܐܠܥܠܘܡ ܥܐܪܦ ܐܠܡܫܟܠܐܬ ܡܫܪܚ
ܐܠܡܣܠܐܬ ܦܪܚ ܓܕܐ ܘܣܪ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ
ܘܒܥܬ ܘܩܐܠ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܐܠܝ ܣܢܚܪܝܒ
ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܣܠܐܡ ܘܬܚܝܐܬ ܐܠܝܟ ܐܥܠܡ
ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܩܕ ܐܫܬܗܝܬ ܐܒܢܝ ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ̈
ܘܐܚܕܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܠܠܐܪܜ ܘܐܪܝܕ ܚܬܝ
ܬܒܥܬ ܠܝ ܡܢ ܥܢܕܟ ܪܓܠ ܐܪܕܟܠ ܒܢܢܐ ܦܐܣܘܠ
ܠܝܥܪܦ ܝܓܐܘܒܢܝ ܥܠܝ ܟܠ ܡܣܐܠܗ̈
ܐܣܐܠܗ ܘܐܢ ܟܐܢ ܬܒܥܬ ܡܢ ܝܥܪܦ ܝܒܢܝ
ܐܠܡܩܨܘܪܗ ܘܗܘ ܝܥܡܠ ܐܠܕܝ ܢܩܘܠ ܠܗ
ܢܒܥܬ ܠܟ ܡܥܗ ܟܣܝܡ ܡܨܪ ܘܟܠ ܒܠܐܕܗܐ
ܘܬܟܘܡܗܐ ܟܣܝܡ ܘܐܕܝ ܬܠܬܗ̈ ܐܣܢܝܢ
ܘܐܠܐ ܐܢܬ ܓܒ ܐܢܬ ܘܐܒܥܬ ܠܢܐ ܡܥ ܗܕܐ
ܐܠܪܣܘܠ ܐܠܕܝ ܩܕ ܒܥܬ ܐܠܝܟ ܟܣܝܡ
[197a]
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ ܘܠܡܐ ܘܨܠܬ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܩܪܘܗܐ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ
ܕܥܐ ܐܠܡܠܟ ܘܓܡܥ ܟܠ ܐܠܐܚܪܐܪ ܘܐܠܚܟܡܐ
ܘܐܠܦܠܐܣܦܗ ܘܐܠܣܚܪܐ ܘܐܠܥܐܪܦܝܢ
ܐܠܕܝܢ ܦܝ ܡܡܠܟܬܗ ܘܩܪܐ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܩܕܐܡܗܡ ܘܩܐܠ ܠܗܟܡ ܐܝ ܡܢܟܡ ܝܣܬܛܝܥ
ܝܡܨܝ ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܝܓܐܘܒ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ
ܐܓܐܒܘܗ ܘܩܐܠܘܐ ܠܗ ܝܥܠܡ ܣܝܕܢܐ
ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܗܘܠܐܝ ܐܠܡܣܠܐܬ ܘܐܠܡܫܟܠܐܬ
ܠܝܣ ܦܝ ܥܗܕܟ ܘܐܝܐܡܟ ܦܩܛ ܐܠܐ ܘܦܝ
ܐܝܐܡ ܘܐܠܕܟ ܟܠ ܐܠܡܣܠܐܬ ܘܐܠܡܫܟܠܐܬ
ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܘܚܕܗ ܟܐܢ ܝܦܗܡܗܡ
ܘܝܚܠܗܡ ܘܝܫܪܚܗܡ ܘܢܚܢ ܡܐ ܟܢܐ
ܢܦܗܡ ܡܬܠܗ ܘܠܐ ܢܠܚܩ ܥܠܡܗ
ܘܡܥܪܦܬܗ ܘܐܠܐ ܠܟ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܗܐ
ܩܕ ܥܠܡܗ ܥܠܡܗ ܘܚܟܡܬܗ ܘܡܥܪܦܬܗ
ܐܕܥܝܗ ܘܣܐܠܗ ܗܘܗ ܝܚܠ ܗܕܗ ܐܠܡܣܠܗ
ܠܐܢܢܐ ܡܐ ܢܥܪܦ ܫܪܚܗܐ ܦܕܥܐܗ ܘܠܡܐ
ܚܜܪ ܢܐܕܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܪܐ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܐܓܐܒ ܘܩܐܠ ܠܠܡܠܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܬܪܟ
ܐܠܢܐܣ ܝܦܫܪܘܢ ܘܝܗܕܘܢ ܡܢ ܝܣܬܛܝܥ
[197b]
ܝܒܢܝ ܒܢܝܐܢ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܠܠܐܪܜ ܘܠܐ ܐܠܐܠܗܗ̈
ܝܩܕܪܘܢ ܝܦܥܠܘܢ ܗܕܗ ܗܕܐܝܐܢ ܗܝ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܣܢܚܪܝܒ ܟܠܐܡ ܢܐܕܢ ܚܙܢ
ܚܙً ܥܜܝܡ ܘܒܟܝ ܒܟًܐ ܫܕܝܕ ܘܢܙܠ ܡܢ ܟܪܣܝܗ
ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܐܠܡܣܚ ܘܐܠܪܡܐܕ ܘܒܟܝ
ܘܩܐܠ ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܡܐܗܪ
ܝܐ ܥܐܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܐܠܡܣܐܝܠ ܐܠܡܫܟܠܐܬ
ܐܝܢ ܐܓܕ ܡܬܠܟ ܘܐܝܢ ܐܕܘܪ ܥܠܝܟ ܘܝܠ ܠܝ ܥܠܝܟ
ܟܝܦ ܐܗܠܟܬܘܟ ܘܥܕܡܬܘܟ ܒܟܠܐܡ ܨܒܝ
ܓܐܗܠ ܐܚܡܩ ܒܠܐ ܡܥܪܦܗ ܘܠܐ ܥܠܡ
ܘܠܐ ܕܝܢ ܘܠܐ ܡܪܘܘܗ ܐܬܐܣܦ ܘܐܒܟܝ ܥܠܝܟ
ܐܠܝ ܡܐ ܐܡܘܬ ܡܢ ܟܐܢ ܘܗܒܟ ܠܝ ܐܠܐܢ ܘܟܐܢ
ܒܫܪܢܝ ܐܢ ܚܝܩܪ ܗܐܗܘ ܚܝ ܘܟܐܢ ܐܥܛܝܬܘܗ
ܢܨܦ ܡܡܠܟܬܝ ܦܠܡܐ ܣܡܥܬ ܗܘܠܐ ܐܢܐ ܐܠܣܝܐܦ
ܝܒܘܣܡܝܟ ܡܣܟܝܢ ܟܢܬܝ ܘܪܐܝܬ ܚܙܢ
ܐܠܡܠܟ ܘܒܟܐܝܗ ܥܠܝ ܚܝܩܪ ܐܬܩܕܡܬ
ܘܣܓܕܬ ܠܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܪܣܡ
ܠܠܥܒܝܕ ܠܝܨܠܒܘܢܝ ܐܢܐ ܥܒܕܟ ܐܠܡܣܝ
ܐܠܡܕܢܒ ܚܝܬ ܟܐܠܦܬ ܡܪܣܘܡܟ
ܠܐܢ ܟܠ ܥܒܕ ܝܟܐܠܦ ܡܪܣܘܡ ܣܝܕܗ
ܝܣܬܚܩ ܐܠܨܠܒ ܘܨܕܩܐܬܟ ܪܣܡܬ ܘܐܢܬ
[198a]
ܒܓܨܒܟ ܒܩܬܠ ܚܝܩܪ ܘܠܡ ܬܦܚܨ ܥܠܝ
ܕܢܒܗ ܘܐܢܐ ܥܪܦܬ ܐܢ ܝܪܝܕ ܝܠܚܩܟ ܢܕܡܗ
ܒܩܬܠܗ ܘܥܪܦܬ ܐܢ ܡܜܠܘܡ ܟܐܢ ܘܡܐ ܟܐܢ
ܠܗ ܕܢܒ ܘܐܠܪܒ ܝܣܬܓܝܒ ܠܠܡܜܠܘܡܝܢ
ܗܐܗܘ ܚܝܩܪ ܚܝ ܘܗܘ ܬܚܬ ܐܠܐܪܜ ܡܟܦܝ
ܡܛܡܘܪ ܦܝ ܚܦܪ ܡܬܠ ܩܒܪ ܒܠ ܐܢܐ
ܐܟܛܝܬ ܚܬܝ ܟܐܠܦܬ ܡܪܣܘܡܟ ܐܡ ܐܨܠܒܢܝ
ܐܡ ܐܥܦܝ ܥܢܢܝ ܘܣܐܡܚܢܝ ܕܢܒܝ ܘܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܚܕܝܬܝ ܦܪܚ ܘܣܪ ܘܐܒܬܗܓ
ܓܕܐ ܘܩܐܠ ܝܐ ܥܒܕ ܨܐܠܚ ܐܢ ܟܐܢ ܚܕܝܬܟ ܨܚܝܚ
ܐܪܝܕ ܐܓܢܝܟ ܐܢ ܬܘܪܝܢܝ ܚܝܩܪ ܚܝ ܐܥܛܝܟ
ܢܨܦ ܡܡܠܟܬܝ ܘܡܐܝܗ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ
ܘܟܡܣܝܢ ܩܢܛܐܪ ܬܝܐܒ ܐܪܓܘܐܢ ܘܚܪܝܪ
ܦܩܐܠ ܝܒܘܣܡܝܟ ܠܠܡܠܟ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܐܚܠܦ ܠܝ ܒܐܠܠܗ ܐܠܚܝ ܐܢܟ ܠܐ ܬܕܟܪ
ܥܠܝ ܗܕܐ ܐܠܕܢܒ ܘܠܐ ܬܥܡܠ ܡܥܪ ܐܣܝܗ
ܥܠܝ ܗܕܗ ܐܠܟܛܝܗ ܦܚܠܦ ܠܗ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܥܛܐ ܠܗ ܝܡܝܢ ܐܢ ܠܐ ܝܨܪܗ ܘܠܐ
ܝܐܣܝ ܐܠܝܗ ܘܦܝ ܐܠܘܩܬ ܪܟܒ ܝܒܘܣܡܝܟ
ܥܠܝ ܐܠܡܚܦܗ ܘܡܬܠ ܐܠܪܝܚ ܐܠܬܝ
ܬܗܒ ܘܨܠ ܐܠܝ ܘܦܬܚ ܐܠܚܦܪ ܘܨܥܕܬ
[198b]
ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܡܢ ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܘܚܝܬ ܒܐܠܠܗ
ܐܬܪܓܝܬ ܡܐ ܐܟܬܙܝܬ ܘܐܟܕܢܝ ܝܒܘܣܡܝܟ ܡܣ
ܘܐܘܨܠܢܝ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ܚܜܪܬ
ܐܡܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܩܛܬ ܥܠܝ ܐܠܐܪܨ ܘܣܓܕܬ
ܠܠܡܠܟ ܘܟܐܢ ܫܥܪ ܪܐܣܝ ܩܕ ܛܐܠ ܘܢܙܠ ܥܠܝ
ܐܟܬܐܦܝ ܘܕܩܢܝ ܩܕ ܒܩܝܬ ܡܬܠ ܜܐܦܝܪ
ܐܠܢܣܪ ܘܓܣܡܝ ܩܕ ܐܬܟܒܠ ܦܝ ܐܠܬܪܐܒ
ܘܐܬܒܠܒܠ ܘܠܘܢ ܘܓܗܝ ܩܕ ܬܓܝܪ ܘܩܕ
ܒܠܝ ܘܒܩܝ ܡܬܠ ܠܘܢ ܐܠܪܡܐܕ ܘܫܒܗ
ܘܫܟܠ ܒܫܪܝ ܦܩܛ ܒܩܝܬ ܘܠܡܐ ܢܜܪ
ܐܠܡܠܟ ܦܝَّ ܛܘܝܠ ܘܪܐܢܝ ܩܕ ܬܟܒܠ ܚܣܢܝ
ܘܬܒܠܒܬ ܚܙܢ ܥܠܝّ ܘܒܟܝ ܘܐܟܬܙܐ ܘܠܡ
ܝܩܕܪ ܝܚܕܬܢܝ ܘܗܘ ܝܒܟܝ ܒܟًܐ ܥܜܝܡ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܢܐ ܡܐ ܐܣܝܬ ܐܠܝܟ
ܒܠ ܢܐܕܢ ܐܠܕܝ ܪܒܝܬܗ ܡܬܠ ܘܠܕܟ
ܗܘ ܐܣܐ ܐܠܝܟ ܦܩܠܬ ܐܠܡܠܟ ܬܥܝܫ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܒܥܕ ܡܐ ܐܘܪܐܢܝ ܐܠܠܗ
ܘܓܗܟ ܫܝ ܡܐ ܝܥܐܩܢܝ ܘܠܐ ܨܪܢܝ
ܫܝ ܐܓܐܒ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܢܒܐܪܟ ܐܠܪܒ
ܐܠܪܚܝܡ ܐܠܕܝ ܢܜܪ ܐܠܝܟ ܘܥܪܦ ܐܢܟ
ܡܜܠܘܡ ܘܢܓܐܟ ܡܢ ܐܠܩܬܠ ܘܩܐܠ ܠܝ
[199a]
ܐܠܡܠܟ ܐܡܨܝ ܝܐ ܚܝܩܪ ܘܐܣܒܚ ܦܝ ܐܠܚܡܐܡ
ܘܐܚܠܩ ܫܥܪ ܪܐܣܟ ܘܩܨ ܜܐܦܝܪܟ ܘܟܠ ܘܐܫܪܒ
ܘܐܬܢܥܡ ܡܕّܗ̈ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܚܬܝ ܬܬܩܘܐ
ܢܦܣܟ ܘܝܪܓܥ ܘܝܨܠܚ ܚܐܠܟ ܘܠܘܢܟ ܘܓܣܡܟ
ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܬܥܐܠ ܐܠܝّ ܦܐܢܛܠܩܬ ܘܡܜܝܬ
ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܦܥܠܬ ܡܐ ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܘܥܫܪܝܢ
ܝܘܡ ܐܒܛܝܬ ܠܐܢ ܐܡܪ ܘܫܓܠ ܐܠܡܠܟ ܟܐܢ ܥܐܓܠ
ܡܣܪܥ ܘܠܡܐ ܚܜܪܬ ܒܝܢ ܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܣܠَّܡܬ
ܥܠܝܗ ܐܟܪܓ ܐܠܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܬܝ ܒܥܬܗܐ ܠܗ
ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܘܩܐܠ ܟܕ ܚܝܩܪ ܘܐܒܨܪ ܐܝܫ ܩܕ
ܒܥܬܘܐ ܠܢܐ ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܒܥܕ ܩܬܠܟ ܩܕ
ܩܗܪܘܢܐ ܘܐܚܙܢܘܢܐ ܘܟܠ ܐܗܠ ܒܠܕܢܐ ܩܕ ܐܢܬܩܠܘܐ
ܘܗܪܒܘܐ ܐܠܝ ܒܠܕܗܡ ܡܢ ܟܒܪ ܐܠܡܐܠ
ܘܐܠܟܣܝܡ ܐܠܫܕܝܕ ܐܠܕܝ ܝܛܠܒܘܐ ܠܢܐ
ܘܠܡܐ ܩܪܐ ܚܝܩܪ ܐܠܪܣܐܠܗ ܦܗܡ ܡܐ
ܦܝܗܐ ܐܓܐܒ ܘܩܐܠ ܠܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠ ܬܚܙܢ ܝܐ ܣܝܕܝ ܘܠܐ ܬܓܬܐܜ ܐܢܐ ܐܡܜܝ ܐܠܝ
ܡܨܪ ܘܐܢܐ ܐܥܛܝ ܓܘܐܠ ܐܠܡܠܟ ܘܐܫܪܚ
ܠܗ ܗܕܗ ܐܠܡܣܠܗ ܘܐܓܝܒ ܠܟ ܐܠܟܣܝܡ
ܘܐܠܡܐܠ ܡܢ ܡܨܪ ܘܐܪܕ ܟܠ ܐܠܕܝܢ ܗܪܒܘܐ
ܐܠܝ ܒܠܕܗܡ ܘܐܟܙܝ ܟܠ ܐܥܕܐܝܟ ܘܡܒܓܨܝܟ
[199b]
ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܘܕܘܠܬܟ ܘܣܥܐܕܬܟ ܘܠܡܐ ܣܡܥ
ܣܢܚܪܝܒ ܐܩܘܠ ܗܘܠܐܝ ܦܪܚ ܦܪܚً
ܥܜܝܡ ܘܐܒܬܗܓ ܘܣܪ ܘܥܡܠ ܝܘܡ ܥܜܝܡ
ܘܐܥܛܐ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ ܠܝ ܘܐܠܡܠܘܟ ܘܠܠܐܡܪܐ
ܘܠܠܐܟܐܒܪ ܘܝܒܘܣܡܝܟܡܣܟܝܢܟܢܟܢܬܝ
ܐܓܠܣܗ ܦܝ ܕܪܓܗ̈ ܥܐܠܝܗ ܘܡܪܬܒܗ̈
ܡܪܬܦܥܗ ܘܐܥܛܐ ܠܗ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ
ܘܒܥܕ ܝܘܡ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܒܬܒܬ ܪܣܐܠܗ
ܘܒܥܬܬ ܐܠܝ ܥܢܕ ܙܘܓܬܝ ܐܫܦܓܢܝ ܘܩܠܬ ܠܥܗܐ
ܚܝܢ ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟܝ ܐܡܪܝ
ܐܠܨܝܐܕܝܢ ܝܨܝܕܘܐ ܠܢܐ ܦܪܟܝܢ ܢܣܘܪܐ ܘܩܘܠܝ
ܠܨܢܢܐܥ ܐܠܩܛܢ ܘܝܒܪܡܘܐ ܠܢܐ ܫܪܝܛܝܢ ܩܛܢ
ܘܝܟܘܢ ܓܠܛ ܨܒܥ ܘܝܟܘܢܘܐ ܛܘܐܠ ܐܠܦܝܢ
ܕܪܐܥ ܘܩܘܠܝ ܠܠܢܓܐܪܝܢ ܝܢܓܪܘܐ ܠܢܐ ܨܢܐܕܝܩ
ܟܒܐܪ ܘܐܥܛܝ ܢܒܘܐܚܐܝܠ ܘܛܒܫܐܠܝܡ
ܐܠܨܒܝܐܢ ܐܠܕܝ ܠܢܐ ܠܣܒܥܗ̈ ܢܣܐ
ܡܪܜܥܐܬ ܠܝܪܜܥܘܗܡ ܘܝܪܒܘܗܡ ܘܟܘܢܝ
ܐܕܒܚܝ ܟܐܪܘܦ ܟܠܝܘܡ ܘܐܛܥܡܝ ܐܠܢܣܘܪ
ܠܝܟܒܪܘܢ ܘܝܣܡܢܘܢ ܘܟܘܢܝ ܟܠܝܘܡ
ܪܟܒܝ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪ
ܟܠܡܐ ܗܡ ܨܓܐܪ ܒܠܐ ܬܩܠ ܘܐܥܩܕܝ
ܐܠܫܪܐܪܝܛ ܒܐܪܓܠ ܐܠܢܣܘܪ ܘܛܝܪܝ ܐܠܢܣܘܪ
[200a]
ܐܠܢܣܘܪ ܦܝ ܐܠܓܘ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܪܟܐܒ ܥܠܝ
ܜܗܘܪܗܡ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܠܝܥܬܐܕܘܢ ܒܚܡܠܗܡ
ܘܠܡܐ ܝܨܥܕܘܢ ܐܠܛܝܘܪ ܠܝܛܝܪܘܢ ܦܝ ܐܠܦܜܐ
ܥܠܡܝ ܐܠܨܒܝܐܢ ܠܝܨܪܟܘܢ ܘܝܩܘܠܘܢ ܡܥ
ܛܝܐܪܐܢܗܡ ܘܗܡ ܥܠܝ ܛܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ
ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܓܨ ܘܟܠܣ ܘܛܝܢ ܘܠܒܢ ܘܚܓܐܪܐܬ
ܠܐܢ ܐܠܐܪܕܟܠܗ ܘܐܠܒܢܐܝܢ ܘܐܠܦܥܘܠ ܩܐܝܡܝܢ
ܒܛܐܠܝܢ ܘܝܪܝܕܘܢ ܝܒܢܘܐ ܡܩܨܘܪܗ ܦܝ ܐܠܣܡܐ
ܘܟܘܢܝ ܓܪܝ ܘܢܙܠܝ ܐܠܛܝܘܪ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܐܠܝܟܝ
ܚܬܝ ܐܓܝ ܘܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܟܐܢܬ ܐܡܪܐܗ̈
ܡܐܗܪܗ ܠܝܣ ܦܝ ܢܣܐ ܒܠܕܢܐ ܐܦܗܡ ܡܢܗܐ
ܘܐܫܛܪ ܘܟܠܡܐ ܐܘܨܝܬܗܐ ܦܥܠܬ ܘܥܡܠܬ ܘܒܥܕ ܐܝܐܡ
ܩܠܝܠܗ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܩܠܬ ܠܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܐܠܡܠܟ ܐܕܢ ܠܝ ܝܐ ܣܝܕܝ ܚܬܝ ܐܢܛܠܩ ܠܝ
ܡܨܪ ܠܐܢ ܘܨܠ ܘܩܬ ܐܡܜܝ ܘܠܡܐ ܐܥܛܐܢܝ ܐܡܪ
ܐܟܕܬ ܡܥܝ ܥܣܟܪ ܟܬܝܪ ܘܐܢܛܠܩܬ ܡܪܚܠܗ̈
ܝܘܡ ܐܡܪܬ ܐܠܥܣܟܪ ܘܘܩܦܢܐ ܦܝ ܒܩܥܗ̈
ܘܣܝܥܗ ܡܦܬܟܪܗ ܒܗܝܗ ܘܐܟܪܓܬ ܡܢ
ܐܠܨܢܐܕܝܩ ܐܠܢܣܪܝܢ ܘܥܩܕܬ ܐܠܫܪܐܪܝܛ
ܒܐܪܓܠܗܡ ܘܪܟܒܬ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ
ܘܛܐܪܘܐ ܦܝ ܐܠܓܘ ܘܨܥܕܘܐ ܐܠܝ ܥܠܘܐ
[200b]
ܥܜܝܡ ܚܬܝ ܡܐ ܟܐܢ ܝܬܪܐܝܘܢ ܠܠܢܐܣ ܘܡܥ
ܨܥܘܕܗܡ ܐܣܬܓܐܬܘܐ ܘܨܪܟܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ
ܘܐܠܢܣܪܝܢ ܘܩܐܠܘܐ ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܓܠܣ
ܘܛܝܢ ܘܠܒܢ ܘܚܓܐܪܐܬ ܠܐܢ ܐܠܐܪܕܟܠܗ ܘܐܠܒܢܐܝܢ
ܘܐܠܦܥܘܠ ܩܐܝܡܝܢ ܒܛܐܠܝܢ ܘܝܪܝܕܘܢ ܝܒܢܘܐ
ܡܩܨܘܪܗ ܦܝ ܐܠܣܡܐ ܦܓܪܝܬܗܡ ܘܐܢܙܠܬܗܡ
ܐܠܝ ܘܐܒܨܪܬܗܡ ܡܬܠ ܡܐ ܝܪܝܕ ܟܐܛܪܝ
ܘܡܕܚܬ ܠܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܐܠܬܝ ܐܨܠܚܬ
ܘܐܬܩܢܬ ܟܠܫܝ ܐܡܪܬܘܗܐ ܘܟܠ ܘܨܝܬ
ܐܘܨܝܬܘܗܐ ܥܡܠܬ ܘܠܡܐ ܣܡܥܘܐ ܐܠܐܬܘܪܝܝܢ
ܘܐܗܠ ܢܝܢܘܐ ܐܠܕܝܢ ܟܐܢܘܐ ܩܕ ܗܪܒܘܐ ܐܠܝ
ܡܨܪ ܓܡܝܥ ܡܐ ܨܢܥܬ ܪܓܥܘܐ ܐܠܝ ܒܠܕܗܡ
ܘܐܠܝ ܡܘܐܜܥܗܡ ܕܟܪ ܕܟܘܠ ܚܝܩܪ ܐܠܝ
ܡܨܪ ܐܠܝ ܥܢܕ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ
ܘܨܠܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܘܥܣܟܪܝ ܐܠܝ ܡܨܪ
ܡܨܝܬ ܐܠܝ ܒܐܒ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܐܒܪܗ
ܐܥܠܡܘܗ ܒܝ ܘܩܐܠܘܐ ܠܗ ܐܢ ܩܕ ܒܥܬ ܠܟ
ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܪܓܠ ܡܬܠ ܡܐ
ܛܠܒܬ ܠܗ ܐܝܫ ܝܟܘܢ ܡܪܣܘܡܟ ܦܐܡܪ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܘܐܥܛܘܢܐ ܡܘܨܥ ܢܙܠܢܐ ܦܝܗ
ܐܢܐ ܘܟܠ ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܬܝ ܡܥܝ ܘܐܡܪ ܦܪܥܘܢ
[201a]
ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܘܠܡܐ ܚܜܪܬ ܩܕܐܡܗ ܣܓܕܬ
ܠܗ ܘܣܠܡܬ ܥܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܡܐ ܐܣܡܟ
ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܪܓܠ ܩܠܬ ܠܗ ܥܒܕܟ ܐܒܝܩܐܡ
ܢܡܠܗ ⟨ܫܘܫܡܢܐ⟩ ܡܢ ܐܠܢܡܠ ܐܠܕܝ ܠܣܢܚܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܘܠܐܝ ܬܐܣܦ
ܘܩܐܠ ܗܟܕܐ ܐܢܐ ܚܩܝܪ ܥܢܕ ܣܝܕܟ ܚܬܝ
ܢܡܠܗ ܒܥܬ ܠܝ ܠܝܓܐܘܒܢܝ ܘܐܝܨܐ ܩܐܠ ܠܝ
ܐܡܨܝ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܡܚܠܠܟ
ܘܒܐܠܓܕܝ ܬܥܐܠ ܐܠܝَّ ܦܡܨܝܬ ܘܦܪܥܘܢ ܐܡܪ
ܠܟܠ ܐܟܐܒܪܗ ܡܥܜܡܐܝܗ ܐܢ ܒܐܠܓܕܝ ܟܠܟܡ
ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܐܠܒܪܦܝܪ ܘܐܠܐܚܡܪ ܘܬܥܐܠܘܐ
ܐܠܝ ܘܠܡܐ ܐܨܒܚ ܐܠܨܒܚ ܠܒܣ ܐܠܡܠܟ
ܬܘܒ ܐܪܓܘܐܢܝ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܟܠ
ܥܜܡܐܝܗ ܩܐܡܘܐ ܩܕܐܡܗ ܘܚܘܠܗ ܘܐܡܪ
ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ
ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ
ܩܠܬ ܠܗ ܬܫܒܗ ܐܢܬ ܝܐ ܣܝܕܝ ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ
ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܟܕܐܡܗ ⟨ܦܩܐܠ ܠܝ⟩ ܐܡܨܝ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܐܠܝ
ܡܚܠܠܟ ܘܒܐܠܓܕܝ ܬܥܐܠ ܐܠܝّ ܘܐܡܪ
ܐܠܡܠܟ ܠܥܨܡܐܝܗ ܐܢ ܒܐܠܓܕܝ ܟܠܟܡ ܐܠܒܣܘܐ
ܬܝܐܒ ܒܝܜ ܡܢ ܟܬܐܢ ܘܬܥܐܠܘ ܐܠܝَّ ܘܐܠܡܠܟ
[201b]
ܠܒܣ ܐܝܨܐ ܬܝܐܒ ܐܒܝܜ ܡܢ ܚܪܝܪ ܘܓܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܥܨܐܡܐܝܗ ܐܡܐܡܗ ܩܐܝܡܝܢ
ܘܐܡܪ ܘܕܟܠܬ ܐܠܝܥ ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ
ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ
ܩܠܬ ܠܗ ܬܫܒܗ ܐܢܬ ܠܠܫܡܣ ܘܐܟܐܒܪܟ
ܝܫܒܗܘܢ ܠܫܥܐܥ ܐܠܫܡܣ ܦܩܐܠ ܠܝ
ܐܡܨܝ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܐܠܓܕܗ ܬܥܐܠ
ܐܠܝ ܘܪܣܡ ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܐܒܪܗ ܐܢ ܒܐܠܓܕܐܗ
ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܣܘܕ ܘܣܬܘܪ ܐܠܗܝܟܠ
ܣܘܕ ܘܝܟܘܢܘܐ ܡܢ ܩܙَّ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ
ܬܝܐܒ ܩܪܡܙܝ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ
ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܠܡܢ ܐܫܒܗ
ܐܢܐ ܘܥܨܡܐܝܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܡܬܠܗ
ܬܫܒܗ ܐܠܩܡܪ ܘܥܨܡܐܝܟ ܝܫܒܗܘܢ
ܠܠܟܘܐܟܒ ܩܐܠ ܠܝ ܐܡܨܝ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ
ܘܒܐܠܓܕܗ ܬܥܐܠ ܐܠܝَّ ܘܪܣܡ ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܐܒܪܗ
ܐܢ ܒܐܠܓܕܗ ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܬܝܐܒ ܡܠܘܢܝܢ
ܡܢ ܟܠ ܠܘܢ ܘܨܢܦ ܘܣܬܘܪ ܐܠܗܝܟܠ ܝܟܘܢܘܐ
ܚܡܪ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ ܬܝܐܒ ܛܢܦܣܗ
ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܪܣܡ ܘܓܐܘܙܘܢܝ
ܩܕܐܡܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ
[202a]
ܘܥܨܡܐܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܩܠܬ ܠܗ ܬܫܒܗ
ܐܢܬ ܠܢܝܣܐܢ ܐܠܫܗܪ ܘܥܜܡܐܝܟ ܝܫܒܗܘܢ
ܠܒܝܒܘܢܗ ܘܙܗܪܗ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܗܘܠܐܝ
ܦܪܚ ܦܪܚً ܥܜܝܡ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ⟨ܐܠܡܪܗ̈⟩
ܐܠܐܘܠܗ ܫܒܗܬܢܝ ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܠܟܕܐܡܗ ܐܠܡܪܗ̈ ܐܠܬܐܢܝܗ ܫܒܗܬܢܝ
ܒܐܠܫܡܣ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܫܥܐܥܗܐ ܐܠܡܪܗ̈
ܐܠܬܐܠܬܗ ܫܒܗܬܢܝ ܒܐܠܩܡܪ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܐܠܟܘܐܟܒ
ܐܠܡܪܗ̈ ܐܠܪܐܒܥܗ ܫܒܗܬܢܝ ܒܢܝܣܐܢ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܒܒܝܒܘܢܗ ܘܙܗܘܪܗ ܒܠ ܩܘܠ ܠܝ ܣܢܚܪܝܒ
ܣܝܕܟ ܠܡܢ ܝܫܒܗ ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ
ܦܨܪܟܬ ܨܘܬ ܥܜܝܡ ܘܩܠܬ ܚܫܐ ܡܢܝ ܐܕܟܪ
ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܘܐܢܬ ܓܐܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܟ ܐܠܐ ܩܘܡ ܥܠܝ ܪܓܠܟ ܘܐܩܘܠ ܠܟ
ܠܡܢ ܝܫܒܗ ܣܝܕܝ ܦܩܐܡ ܐܠܡܠܟ ܡܢ
ܟܪܣܝܗ ܦܩܠܬ ܠܗ ܣܝܕܝ ܣܢܚܪܝܒ
ܝܫܒܗ ܠܐܠܗ ܐܠܣܡܐ ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܠܒܪܘܩ
ܐܠܕܝ ܠܡܐ ܝܫܐ ܬܗܒ ܐܠܪܝܐܚ ܘܝܢܙܠ
ܐܠܐܡܛܐܪ ܘܝܓܒܠ ܐܠܛܝܢ ܘܝܨܥܕ ܐܠܟܝܪܐܬ
ܐܠܝ ܡܡܠܟܬܗ ܘܐܝܨܐ ܝܐܡܪ ܘܝܪܥܕܘܢ ܐܠܪܥܘܕ
ܘܝܒܪܩܘܢ ܐܠܒܪܘܩ ܘܝܥܛܠ ܐܠܫܡܣ
[202b]
ܚܬܝ ܠܐ ܬܫܪܩ ܘܫܥܐܥܗ ܚܬܝ ܠܐ ܝܬܪܐܝܘܐ
ܘܝܘܩܦ ܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܗ ܚܬܝ ܠܐ
ܝܣܠܟܘܐ ܦܝ ܐܠܫܘܐܪܥ ܘܝܘܩܦ ܐܠܩܡܪ
ܘܐܠܟܘܐܟܒ ܚܬܝ ܠܐ ܝܜܘܘ ܘܐܢ ܝܟܬܐܪ ܝܐܡܪ
ܢܐܚܝܗ̈ ܐܠܫܡܐܠ ܘܬܗܒ ܘܬܜܪܒ ܐܠܪܝܐܚ
ܘܐܠܥܘܐܨܒ ܘܬܐܬܝ ܐܠܐܡܛܐܪ ܘܐܠܒܪܕ ܘܬܟܒܛ
ܢܝܣܐܢ ܘܬܢܬܪ ܙܗܘܪܗ ܘܒܝܒܘܢܗ ܘܠܡܐ
ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܘܠܐܝ ܡܢܝ ܚܐܪ ܚܝܪܗ̈ ܥܨܝܡܗ
ܘܬܐܣܦ ܘܐܓܬܐܨ ܘܩܐܠ ܠܝ ܥܪܦܢܝ ܐܠܨܕܩ
ܘܩܘܠ ܠܝ ܐܠܨܚܝܚ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܪܓܠ ܡܐ
ܐܣܡܟ ܚܝܢܝܕ ܩܠܬ ܠܗ ܐܢܐ ܗܘ ܚܝܩܪ
ܐܠܟܐܬܒ ܟܘܨܗ̈ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܩܐܠ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܢܚܢ ܣܡܥܢܐ ܐܢ ܚܝܩܪ ܩܕ
ܩܬܠ ܘܐܢܬ ܐܠܐܢ ܒܐܠܚܝܗ ܩܠܬ ܠܗ ܐܠܚܡܕ
ܘܐܠܫܟܪ ܠܠܗ ܐܠܪܚܝܡ ܐܠܟܪܝܡ ܐܠܕܝ
ܣܡܥ ܕܥܐ ܡܟܣܘܪܝܢ ܐܠܩܠܒ ܘܝܢܓܝ
ܐܠܡܜܠܘܡܝܢ ܘܝܒܟܬ ܐܠܜܐܠܡܝܢ
ܘܝܟܙܝܗܡ ܘܝܟܣܪܗܡ ܟܐܢ ܩܕ ܨܐܪ ܥܠܝ
ܚܝܠܗ̈ ܘܡܟܪ ܘܓܫ ܘܜܠܡ ܡܢ ܐܢܐܣ
ܫܪܝܪܝܢ ܘܟܕܒܘܐ ܥܠܝ ܩܕܐܡ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܡܪ ܒܩܬܠܝ ܘܪܒܝ ܢܓܐܢܝ ܡܢ ܐܠܩܬܠ
[203a]
ܘܛܘܒܐ ܠܟܠ ܡܢ ܝܬܟܠ ܥܠܝܗ ܘܝܬܪܓܐ ܒܗ
ܘܝܣܬܥܝܢ ܒܗ ܠܐܢ ܗܘ ܝܟܠܨܗ ܘܝܢܓܝܗ
ܐܓܐܒ ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܡܜܝ
ܐܠܝܘܡ ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܐܠܓܕܝ
ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܘܩܘܠ ܠܝ ܟܠܡܗ̈ ܡܐ ܣܡܥܬܘܗܐ
ܘܠܐ ܣܡܥܗܐ ܐܚܕ ܡܢ ܐܟܐܒܪܝ ܘܠܐ ܐܢܣܡܥܬ
ܦܝ ܡܕܝܢܬܢܐ ܐܒܕܐ ܦܡܨܝܬ ܐܠܝ ܡܢܙܠܝ
ܘܐܬܪܢܡܬ ܦܝ ܢܦܣܝ ܐܝ ܟܠܡܗ ܐܩܘܠ
ܠܗܘܠܐܝ ܘܡܐ ܝܟܘܢ ܩܕ ܣܡܥܘܗܐ ܐܒܕܐ ܘܓܠܣܬ
ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܘܟܬܒܬ ܪܣܐܠܗ ܘܗܟܕܝ ܟܬܒܬ
ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܠܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟ
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܣܠܐܡ ܬܥܠܡ ܝܐ ܐܟܝ ܐܢ ܝܚܬܐܓܘܐ
ܐܟܘܗ ܥܠܝ ܐܟܘܗ ܘܡܠܘܟ ܥܠܝ ܡܠܘܟ
ܘܐܠܐܢ ܦܝ ܗܕܐ ܐܠܥܨܪ ܐܢܐ ܡܥܘܙ ܢܦܩܗ ܘܟܙܐܝܢܝ
ܩܕ ܦܪܓܘܐ ܘܕܟܐܝܪܝ ܩܕ ܢܩܨܘܐ ܘܐܪܝܕ ܡܢ
ܡܚܒܬܟ ܘܨܕܩܐܬܟ ܬܒܥܬ ܠܝ ܘܬܩܪܨ ܠܝ
[ܬܣܥܡܐܝܗ] ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܘܒܥܕ ܙܡܐܢ ܩܠܝܠ
ܐܒܥܬ ܠܟ ܗܝ ܘܐܪܕ ܥܠܝܟ ܕܗܒܟ ܘܛܘܝܬ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܒܐܠܓܕܗ ܚܜܪܬ ܒܝܢ ܝܕܝ
ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܦܩܐܠ ܠܝ ܩܘܠ ܠܝ ܟܠܡܗ̈
ܠܡ ܣܡܥܬܘܗܐ ܐܒܕܐ ܘܠܐ ܐܚܕ ܡܢ ܐܟܐܒܪܝ
[203b]
ܘܠܐ ܦܝ ܡܕܝܢܬܝ ܐܢܣܡܥܬ ܦܐܟܪܓܬ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܐܥܛܝܬܗܐ ܠܗ ܘܠܡܐ ܩܪܘܗܐ ܥܓܒܘܐ
ܘܕܗܠܘܐ ܘܩܐܠܘܐ ܒܨܕܩ ܘܚܩ ܗܕܗ
ܐܠܟܠܡܗ ܡܐ ܣܡܥܢܐܗܐ ܐܒܕܐ ܘܠܐ ܐܢܣܡܥܬ
ܦܝ ܡܕܝܢܬܢܐ ܦܩܠܬ ܠܗܡ ܒܚܩ ܩܕ ܒܩܝ
ܠܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܕܝܢ ܡܘܓܒ ܥܠܝ ܡܨܪ ܚܬܝ
ܬܘܦܝܗܐ ܦܠܡܐ ܣܡܥܘܐ ܗܘܠܐܝ ܥܓܒܘܐ ܘܚܐܪ
ܥܩܠܗܡ ܘܬܒܬ ܥܠܝܗܘܢ ܗܘܠܐܝ ܕܝܢܐ ܚܐܠ
ܦܩܒܠܘܐ ܒܠ ܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܚܬܝ ܬܒܢܝ
ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ̈ ܘܐܚܕܗ ܥܓܝܒܗ ܡܦܬܟܪܗ
ܚܬܝ ܐܣܟܢܗܐ ܘܬܟܘܢ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
ܐܠܝ ܐܠܐܪܜ ܘܝܟܘܢ ܥܠܘܗܐ ܡܢ ܐܠܐܪܜ ܐܠܦܝܢ
ܕܪܐܥ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܠܣܡܥ ܘܐܠܛܐܥܗ
ܠܐܡܪܟ ܣܝܕܝ ܐܒܢܝ ܠܟ ܡܩܨܘܪܗ ܟܡܐ
ܬܪܝܕ ܘܬܫܬܗܝ ܒܠ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܒܢܐܝܝܢ
ܘܐܠܐܪܕܟܠܗ ܡܢܝ ܘܐܠܟܠܣ ܘܐܠܓܨ ܘܐܠܛܝܢ
ܘܐܠܚܓܐܪܗ ܘܒܐܩܝ ܡܐ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܝܟܘܢ
ܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܗܟܕܝ ܗܘ ܘܦܝ ܐܠܘܩܬ ܐܟܪܓܬ
ܐܠܢܣܪܝܢ ܡܢ ܐܠܨܢܐܕܝܩ ܘܥܩܕܬ ܐܠܫܪܐܝܛ
ܒܐܪܓܠܗܡ ܘܪܟܒܬ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ
[204a]
ܘܪܒܛܬܘܗܡ ܓܝܕ ܘܛܐܪܘܐ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܨܒܝܐܢ
ܘܨܥܕܘܐ ܐܠܝ ܥܠܘ ܡܪܬܦܥ ܚܬܝ ܡܐ ܟܐܢ
ܝܬܪܐܝܘܐ ܠܐܚܕ ܘܒܕܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܘܐܠܢܣܘܪܗ
ܝܨܪܟܘܢ ܘܝܩܘܠܘܢ ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܓܨ ܘܟܠܣ
ܘܛܝܢ ܘܠܒܢ ܘܚܓܐܪܗ̈ ܠܐܢ ܐܪܕܟܠܗ̈ ܐܠܡܠܟ
ܩܐܝܡܝܢ ܒܛܐܠܝܢ ܘܐܠܒܢܐܝܝܢ ܘܐܠܦܥܠܗ
ܝܪܝܕܘܢ ܝܒܢܘܐ ܡܩܨܘܪܗ ܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ
ܦܝ ܐܠܣܡܐ ܘܟܐܢܘܐ ܐܝܨܐ ܝܩܘܠܘܢ ܝܐ ܐܝܗܐ
ܐܠܟܕܐܡ ܐܡܙܓܘܐ ܠܢܐ ܫܪܐܒ ܠܢܫܪܒ ܦܠܡܐ
ܪܐܗ ܗܘܠܐܝ ܦܪܥܘܢ ܘܐܟܐܒܪܗ ܕܗܠܘܐ
ܥܩܘܠܗܡ ܘܦܐܩܘܐ ܘܥܓܒܘܐ ܘܟܓܠܘܐ ܘܐܟܕܬ
ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܥܨܐܝ ܘܒܕܝܬ ܐܨܪܒ ܐܟܐܒܪ ܦܪܥܘܢ
ܠܝܘܨܠܘܢ ܚܓܐܪܗ̈ ܘܫܝ ܝܛܠܒܘܢ ܐܠܨܢܐܥ
ܘܐܠܐܪܕܟܠܗ ܐܠܕܝܢ ܗܡ ܒܛܐܠܝܢ ܘܙܥܩܬ ܥܠܝ
ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܕܝ ܟܐܢܘܐ ܡܥܝ ܠܝܨܪܒܘܢ ܐܟܐܒܪ
ܦܪܥܘܢ ܒܐܠܥܨܝ ܘܐܠܡܩܐܪܥ ܠܝܨܥܕܘܐ
ܚܓܐܪܗ̈ ܘܟܠܣ ܠܠܒܢܐܝܝܢ ܦܥܕܡܢܐܗܡ
ܦܝ ܐܠܜܪܒ ܚܬܝ ܐܢܩܗܪܘܐ ܘܐܢܓܠܒܘܐ ܡܢܢܐ
ܘܗܪܒܘܐ ܡܢ ܥܢܕܢܐ ܘܬܪܟܘܢܐ ܘܚܘܕܢܐ
ܘܕܟܠܘܐ ܐܠܝ ܒܝܘܬܗܡ ܦܐܢܙܥܓ ܦܪܥܘܢ
ܘܩܐܠ ܐܢܬ ܝܐ ܓܝܩܪ ܓܢܘܢ ܓܢܝܬ ܡܢ ܝܩܕܪ
[204b]
ܝܨܥܕ ܘܝܘܨܠ ܦܝ ܗܕܐ ܐܠܥܠܘ ܘܐܠܐܪܬܦܐܥ ܫܝ
ܘܝܛܠܒܘܢ ܗܘܠܐܝ ܩܠܬ ܠܗ ܐܢܬܡ ܗܡ ܐܠܡܓܐܢܝܢ
ܘܐܠܘܠܘܣ ܘܐܠܡܟܐܢܝܬ ܠܘ ܟܐܢ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܗܐܗܢܐ ܡܩܨܘܪܬܝܢ
ܒܝܘܡ ܘܐܚܕ ܟܐܢ ܝܩܕܪ ܝܒܢܝ ܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܥܒܪ ܐܠܐܢ ܡܢ ܒܢܝܐܢ ܐܠܡܩܨܘܪܗ
ܡܐ ܒܩܝ ܠܢܐ ܚܐܓܬܗܐ ܬܒܬ ܥܢܕܢܐ ܐܢܟ
ܬܣܬܛܝܥ ܬܒܢܝ ܡܩܐܨܝܪ ܟܬܝܪܝܢ ܒܠ
ܐܡܜܝ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܐܠܓܕܝ
ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܦܡܜܝܬ ܘܠܡܐ ܟܐܢ ܐܠܨܒܚ
ܐܬܝܬ ܘܕܟܠܬ ܐܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܪ
ܩܘܠ ܠܝ ܟܝܦ ܗܘܕܐ ܗܕܐ ܐܠܐܡܪ ܐܢ ܐܠܦܪܣ ܐܠܦܚܠ
ܐܠܕܝ ܠܣܝܕܟ ܣܢܚܪܝܒ ܝܨܗܠ ܗܢܐܟ
ܦܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܘܝܣܡܥܘܢ ܨܘܬܗ ܟܝܠܢܐ
ܗܐ ܗܢܐ ܘܝܛܪܚܘܢ ܡܐ ܦܝ ܒܛܘܢܗܡ ܦܬܪܟܬܗ
ܘܟܪܓܬ ܡܢ ܥܢܕܗ ܘܐܡܪܬ ܠܥܒܝܕܝ
ܘܡܣܟܘܐ ܠܝ ܨܢܘܪܗ̈ ܘܐܚܕܗ ܡܢ ܨܢܐܢܝܪ
ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܘܐܡܪܬ ܐܠܥܒܝܕ ܘܓܠܕܘܗܐ
ܓܠܕܐ ܫܕܝܕ ܚܬܝ ܨܪܟܬ ܘܐܣܬܓܐܬܬ ܐܨܘܐܬ
ܫܕܝܕܗ ܚܬܝ ܣܡܥܘܐ ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܨܘܬܗܐ
ܘܕܟܠܘܐ ܐܥܠܡܘܐ ܐܠܡܠܟ ܦܕܥܐܢܝ
[205a]
ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܥܠܝ ܐܝܫ ܬܓܠܕ ܗܕܗ
ܐܠܨܢܘܪܗ ܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܣܝܗ̈
ܟܒܝܪܗ ܥܡܠܬ ܘܟܬܝܪ ܨܪܬܢܝ ܗܕܗ
ܐܠܡܦܣܘܕܗ ܠܐܢ ܟܐܢ ܠܝ ܕܝܟ ܥܓܝܒ ܨܐܚܒ
ܨܘܬ ܓܝܕ ܡܠܝܚ ܘܚܣܢ ܥܓܝܒ ܨܐܚܒ
ܨܘܬ ܚܝܕ ܟܐܢ ܩܕ ܐܥܛܐܢܝ ܗܘ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܘܟܐܢ ܝܥܪܦܢܝ ܣܐܥܐܬ ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ ܒܨܘܬܗ
ܐܠܥܓܝܒ ܘܗܕܗ ܐܠܠܝܠܗ ܡܨܬ ܗܕܗ ܐܠܨܢܘܪܗ̈
ܐܠܡܠܥܘܢܗ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܩܩܛܩܥܬ ܪܐܣ
ܐܠܕܝܟ ܘܩܬܠܬܗ ܘܐܬܬ ܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܪ ܘܐܒܨܪܟ ܟܠ ܡܐ ܬܟܒܪ ܦܝ
ܐܠܫܝܟܘܟܗ ܘܬܢܩܨ ܚܟܡܬܟ ܘܬܩܠ ܡܥܪܦܬܟ
ܠܐܢ ܒܝܢ ܡܨܪ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܐܟܬܪ ܡܢ
ܬܠܬܡܐܝܗ ܘܣܬܝܢ ܦܪܣܟ ܐܥܢܝ ܡܪܐܚܠ
ܘܟܝܦ ܟܐܢܬ ܬܣܬܛܝܥ ܗܕܗ ܐܠܨܢܘܪܗ ܬܡܨܝ
ܟܠ ܗܕܐ ܐܠܒܥܕ ܒܠܝܠܗ̈ ܘܐܚܕܗ ܘܬܐܟܕ
ܪܐܣ ܐܠܕܝܟ ܘܬܓܝ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ ܦܩܠܬ ܠܗ
ܐܕܐ ܒܝܬ ܡܨܪ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܟܠ ܗܕܐ ܐܠܒܥܕ
ܟܝܦ ܘܝܨܗܠ ܦܪܣ ܣܝܕܝ ܗܢܐܟ ܘܝܛܪܚܘܢ
ܟܝܠܟܡ ܗܢܐ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܗܘܠܐܝ ܒܗܬ
ܘܟܓܠ ܘܥܪܦ ܐܢ ܩܕ ܫܪܚܬ ܠܗ ܡܣܠܬܗ
[205b]
ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܫܪܚ ܠܝ ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ ܒܢܐ ܩܕ
ܒܢܐ ܐܣܛܘܐܢܗ ܐܝ ܨܘܡܥܗ ܘܒܢܐܗܐ ܡܢ
ܬܡܐܢܝܗ̈ ܐܠܦ ܘܣܒܥܡܐܝܗ ܘܬܠܐܬܗ ܘܣܬܝܢ
ܠܒܢܗ ܘܥܩܕܗܐ ܒܬܠܬܡܐܝܗ̈ ܘܟܡܣܗ
ܘܣܬܝܢ ܠܒܢܗ ܘܓܪܣ ܦܘܩܗܐ ܐܬܢܥܫܪ
ܫܓܐܪܘ̈ ܐܪܙ ܘܥܡܠ ܦܝ ܟܠ ܐܪܙ ܬܠܐܬܝܢ ܓܨܢ
ܐܝ ܩܨܝܒ ܘܨܐܪ ܦܝ ܟܠ ܩܨܝܒ ܥܢܩܘܕܝܢ
ܐܬܡܐܪ ܘܐܚܕ ܐܒܝܜ ܘܘܐܚܕ ܐܣܘܕ ܦܩܠܬ
ܠܠܡܠܟ ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ ܪܥܘܐܢ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ
ܝܥܪܦܘܗ ܐܠܒܢܢܐ ܗܘ ܐܠܠܗ ܣܒܚܐܢܗ ܘܬܥܐܠܝ
ܐܠܕܝ ܟܠܩ ܐܠܣܢܗ ܘܗܝ ܐܠܐܣܛܘܐܢܗ
ܘܓܥܠ ܣܐܥܐܬ ܐܠܣܢܗ ܬܡܐܢܝܗ̈ ܐܠܦ
ܘܣܒܥܡܐܝܗ ܘܬܠܐܬܗ ܘܣܬܝܢ ܣܐܥܗ
ܘܓܥܠ ܐܝܐܡ ܐܠܣܢܗ ܬܠܬܡܐܝܗ ܘܟܡܣܗ
ܘܣܬܝܢ ܝܘܡ ܘܐܬܢܥܫܪ ܐܪܙ ܗܡ ܐܬܢܝܥܫܪ
ܫܗܪ ܘܦܝ ܟܠ ܐܪܙ ܬܠܬܝܢ ܩܨܝܒ ܐܥܢܝ
ܬܠܐܬܝܢ ܐܝܐܡ ܐܠܫܗܪ ܘܟܠ ܩܨܝܒ ܦܝܗ ܥܢܘ
ܥܢܩܘܕܝܢ ܘܐܚܕ ܐܒܝܨ ܘܘܐܚܕ ܐܣܘܕ ܗܡ
ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ
ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܦܬܠ ܠܝ ܚܒܠܝܢ ܡܢ ܪܡܠ
ܐܠܒܚܪ ܘܓܒܐܪܗ ܘܝܟܘܢ ܓܠܜܗܡ
[206a]
ܡܬܠ ܓܠܜ ܨܒܥ ܦܩܠܬ ܠܠܡܠܟ ܐܪܣܡ
ܘܝܟܪܓܘܐ ܠܝ ܚܒܠ ܡܢ ܐܠܡܟܙܢ ܚܬܝ
ܐܥܡܠ ܡܬܠܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܬܪܟ ܟܠܐܡܟ
ܗܕܐ ܐܢ ܟܐܢ ܡܐ ܬܥܡܠ ܠܝ ܗܘܠܐܝ ܐܠܚܒܐܠ
ܘܐܠ ܟܣܝܡ ܡܨܪ ܡܐ ܐܥܛܝܗ ܠܟ ܦܦܟܪܬܝ
ܒܩܠܒܝ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܘܡܜܝܬ ܐܠܝ ܩܦܐ
ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܘܢܩܒܬ ܦܝ ܐܠܚܝܛ ܢܩܒܝܢ
ܘܕܟܠܬ ܐܠܫܡܣ ܦܝ ܐܠܢܩܒܝܢ ܘܡܨܝܬ
ܡܠܝܬ ܚܦܢܬܝ ܘܟܦܘܦܝ ܡܢ ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ
ܘܓܝܬ ܒܕܕܬܗ ܦܝ ܐܠܢܩܒܝܢ ܦܒܩܝ
ܝܒܝܢ ܡܢܦܬܠ ܐܠܓܒܐܪ ܦܝ ܫܥܐܥ
ܐܠܫܡܣ ܘܝܢܒܪܡ ܡܬܠ ܡܬܠ ܚܒܠ
ܦܩܠܬ ܠܠܡܠܟ ܐܪܣܡ ܠܥܒܝܕܟ ܝܐܟܕܘܢ
ܗܘܠܐܝ ܐܠܚܒܐܠ ܘܟܠܡܐ ܐܪܕܬ ܐܦܬܠ
ܠܟ ܚܒܐܠ ܟܬܝܪܝܢ ܦܥܓܒܘܐ ܐܝܨܐ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܟܐܒܪܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܚܝܩܪ
ܠܢܐ ܗܐܗܢܐ ܚܓܪ ܪܚܐ ܘܗܝ ܫܝ ܥܓܝܒ
ܘܩܕ ܐܢܟܣܪܬ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܬܟܝܛܗܐ
ܠܢܐ ܘܐܡܪ ܠܥܒܝܕܗ ܘܚܡܠܘܐ ܐܠܚܓܪ
ܡܟܣܘܪܗ ܘܚܛܘܗ ܩܕܐܡܝ ܦܢܜܪܬ
ܘܦܝ ܩܪܒܗܡ ܐܝܨܐ ܚܓܪ ܐܟܪ ܐܝܜܐ ܡܟܣܘܪ
[206b]
ܡܬܠ ܬܠܟ ܐܠܚܓܪ ܐܠܪܚܐ ܘܗܝ ܐܝܨܐ ܡܟܣܘܪܗ
ܡܬܠ ܕܝܟ ܦܡܨܝܬ ܚܡܠܬܘܗܐ ܘܐܠܩܝܬܘܗܐ
ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ⟨ܘܩܠܬ⟩ ܐܢܝ ܐܢܐ ܗܐ ܗܢܐ ܪܓܠ
ܓܪܝܒ ܐܢܐ ܘܡܐ ܓܒܬ ܡܥܝ ܐܠܗ̈ ܐܣܐܟܦܗ
ܬܐܡܪ ܨܕܩܐܬܟ ܠܠܐܣܟܦܗ ܐܠܕܝܢ ܠܟ
ܦܝ ܐܠܡܕܝܢܗ ܘܝܩܕܘܐ ܠܝ ܡܢ ܗܕܗ ܐܠܚܓܪ
ܐܠܬܝ ܚܡܠܬ ܩܕܗ ܚܬܝ ܐܟܝܛ ܐܠܚܓܪ
ܐܠܬܝ ܐܚܜܪܬܡ ܐܠܝَّ ܦܜܚܟ ܐܠܡܠܟ
ܘܟܠ ܐܟܐܒܪܗ ܘܩܐܠܘܐ ܬܒܐܪܟ ܐܠܪܒ ܐܠܕܝ
ܘܗܒ ܠܟ ܝܐ ܚܝܩܪ ܗܕܐ ܐܠܥܠܡ ܘܐܠܕܟܐܘܗ
ܘܗܕܗ ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ̈ ܐܠܥܜܝܡܗ
ܕܟܪ ܟܪܘܓ ܚܝܩܪ ܡܢ ܡܨܪ ܘܪܓܘܥܗ ܐܠܝ
ܥܢܕ ܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܘܠܡܐ
ܪܐܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܐܒܪܗ ܐܢܗܡ ܩܕ ܐܢܩܗܪܘܐ
ܘܩܕ ܐܢܓܠܒܘܐ ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ ܩܕ ܫܪܚܬ ܠܗܡ
ܟܠ ܐܡܬܐܠܗܡ ܘܩܕ ܚܠܝܬ ܟܠ ܡܫܟܠܐܬܗܡ
ܘܡܐ ܩܕ ܒܩܝ ܠܗܡ ܚܓܗ ܥܠܝّ
ܦܘܗܒ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܐܠ ܘܟܣܝܡ
ܡܨܪ ܘܬܟܘܡܗܐ ܡܕܗ̈ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ ܘܐܥܛܐܢܝ
ܬܣܥܡܐܝܗ̈ ܩܢܛܐ ܐܠܕܗܒ ܐܠܕܝ ܟܐܢ ܩܕ
ܟܬܒܬ ܦܝ ܪܣܐܠܬܝ ܠܝܣܬܩܪܨܘܗܐ ܡܢ
[207a]
ܣܝܕܝ ܘܐܥܛܘܢܝ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ ܠܝ ܘܠܣܝܕܝ
ܘܐܟܠܥܘܐ ܥܠܝّ ܘܥܠܝ ܟܠܡܢ ܟܐܢ ܡܥܝ ܐܠܥܣܟܪ
ܘܐܕܢ ܠܝ ܚܬܝ ܐܢܛܠܩ ܘܐܪܓܥ ܐܠܝ ܥܢܕ
ܣܝܕܝ ܘܩܒܠܬ ܟܦܗ ܘܪܓܥܬ ܦܝ
ܛܪܝܩܝ ܘܠܡܐ ܘܨܠܬ ܐܠܝ ܥܢܕ ܣܢܚܪܝܒ
ܣܝܕܝ ܘܣܡܥ ܟܒܪ ܪܓܘܥܝ ܘܡܓܝّ
ܐܠܝܗ ܟܪܓ ܐܠܝ ܠܩܐܝܝ ܘܦܪܚ ܦܪܚً
ܥܜܝܡ ܘܐܓܠܣܢܝ ܥܢ ܝܡܝܢܗ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܛܠܒ ܡܢܝ ܝܐ ܚܝܩܪ ܟܠܫܝ
ܬܪܝܕ ܘܬܫܬܗܝ ܚܬܝ ܐܓܢܝܟ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܐܪܝܕ ܬܥܝܫ ܘܬܕܘܡ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܘܐܠܕܗܪ ܘܟܠܫܝ ܬܪܝܕ ܬܢܥܡ ܥܠܝ ܐܥܛܝܗ
ܠܝܒܘܣܡܝܟ ܡܣܟܝܢ ܟܢܟܢܬܝ ܠܐܢ ܒܥܕ
ܐܠܗ ܗܘ ܘܗܒ ܠܝ ܗܕܗ ܐܠܚܝܐܗ̈
ܦܐܢܥܡ ܥܠܝܗ ܫܝ ܟܬܝܪ ܘܒܕܐ ܐܠܡܠܟ
ܝܫܐܠܢܝ ܥܠܝ ܟܠܫܝ ܦܥܠܬ ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ
ܘܐܟܐܒܪܗ ܘܒܩܝܬ ܐܚܕܬܗ ܘܐܚܕܗ ܘܐܚܕܗ
ܘܗܘ ܝܣܡܥ ܘܝܬܥܓܒ ܘܐܟܪܓܬ ܐܠܡܐܠ
ܘܐܠܟܣܝܡ ܘܐܠܡܘܐܗܒ ܘܐܠܟܠܐܥ
ܘܐܠܕܗܒ ܐܠܕܝ ܓܒܬ ܠܗ ܘܦܪܚ
ܦܪܚ ܥܜܝܡ ܦܘܩ ܐܠܘܨܦ ܘܩܐܠ ܠܝ
[207b]
ܩܘܠ ܠܝ ܐܝܫ ܩܕܪ ܐܥܛܝܟ ܡܢܗ ܦܩܠܬ ܠܗ
ܐܪܝܕ ܣܠܐܡܬܟ ܡܐ ܠܝ ܚܐܓܗ̈ ܗܕܐ ܒܠ
ܐܪܣܡ ܘܐܥܛܝܢܝ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܐܚܟܡ
ܦܝܗ ܒܩܘܠܟ ܘܠܐ ܬܛܠܒ ܕܡܗ ܡܢܝ
ܦܪܣܡ ܘܐܥܛܘܢܝ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܐܟܕܬܘܗ
ܘܡܫܝܬ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܫܕܝܬܗ ܒܣܠܣܠܗ̈
ܚܕܝܕ ܘܪܡܝܬ ܒܐܝܕܝܗ ܘܪܓܠܝܗ ܩܝܘܕ
ܐܠܚܕܝܕ ܘܦܝ ܪܩܒܬܗ ܓܠ ܚܕܝܕ ܘܒܕܝܬ
ܐܓܠܕܗ ܐܠܦ ܥܨܐ ܒܝܢ ܐܟܬܐܦܗ ܘܐܠܦ
ܥܠܝ ܦܘܐܕܗ ܘܐܠܩܝܬܗ ܦܝ ܒܝܬ ܐܠܪܦܩ
ܐܥܢܝ ܐܘܪܝܕ ܝܣܬܢܫܩ ܐܠܪܝܚܗ̈ ܐܠܢܬܢܗ
ܘܟܐܢܬ ܐܠܡܫܛܗ ܥܠܝ ܒܐܒ ܐܠܕܐܪ ܘܟܢܬ
ܐܥܛܝܗ ܟܒܙ ܘܡܐܝ ܫܝ ܩܠܝܠ ܒܐܠܡܬܐܩܝܠ
ܘܣܠܡܬܗ ܒܝܕ ܢܒܘܚܐܠ ܨܒܝܝ ܠܝܚܦܨܗ
ܘܩܠܬ ܠܨܒܝܝ ܟܘܢ ܐܟܬܒ ܟܠ ܟܠܐܡ
ܐܪܝܕ ܐܩܘܠ ܠܢܐܕܢ ܐܠܐܚܡܩ ܐܠܕܝ
ܟܪܡܬܗ ܘܘܩܪܬܗ ܘܗܘ ܡܐ ܦܗܡ ܒܠ
ܟܐܢܢܝ ܘܐܪܐܕ ܩܬܠܝ ܘܗܠܐܟܝ ܡܢ ܐܠܚܝܐܗ̈
ܘܟܠܡܐ ܐܪܟܠ ܘܐܟܪܓ ܘܐܥܐܬܒܗ ܐܢܬ
ܐܟܬܒ ܐܠܚܕܝܬ ܘܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܪ
[208a]
ܒܕܝܬ ܐܩܘܠ ܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܩܝܠ ܦܝ ܐܠܐܡܬܐܠ
ܐܢ ܡܢ ܡܐ ܝܣܡܥ ܒܐܕܢܝܗ ܡܢ ܩܦܐ
ܪܩܒܬܗ ܝܣܡܥܘܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܠܐܝܫ ܐܢܬ
ܓܨܘܒ ܥܠܝّ ܩܠܬ ܠܗ ܠܐܓܠ ܘܩܪܬܟ
ܘܥܠܡܬܘܟ ܘܪܒܝܬܘܟ ܘܥܠܝ ܟܪܣܝ
ܐܠܡܡܠܟܗ ܐܫܬܗܝܬ ܐܓܠܣܟ ܘܐܢܬ
ܪܦܥܬܢܝ ܡܪܬܒܬܝ ܘܐܪܕ ܩܬܠܝ ܒܠ ܐܠܠܗ
ܢܓܐܢܝ ܘܟܠܨܢܝ ܚܝܬ ܟܢܬ ܡܛܠܘܡ
ܠܐܢ ܐܠܠܗ ܝܓܝܒ ܐܠܡܜܠܘܡܝܢ ܘܗܘ ܥܐܨܕ
ܠܡܟܣܘܪܝܢ ܐܠܩܠܒ ܘܕܐܦܥ ܐܠܡܬܟܒܪܝܢ
ܘܐܠܡܦܬܟܪܝܢ ܒܪܘܚܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ
ܥܩܪܒ ܨܪܒܬ ܚܐܡܬܗܐ ܐܠܨܦܐ ܦܠܡ
ܝܫܥܪ ܝܚܣ ܒܗܐ ܘܐܝܨܐ ܨܪܒܬ ܦܝ ܐܠܐܒܪܗ ܦܩܐܠܬ
ܠܗܐ ܐܠܐܒܪܗ ܗܐ ܩܕ ܨܪܒܬܝ ܠܡܓܥܪ ܗܘ
ܐܫܕ ܡܢ ܡܓܥܪܟܝ ܘܐܝܨܐ ܨܪܒܬ ܐܠܓܡܠ
ܦܝ ܛܠܐܦܗ ܘܟܦܗ ܦܪܦܥ ܪܐܣܗ
ܐܠܝ ܐܠܣܡܐ ܘܩܐܠ ܠܗܐ ܡܬܠ
ܢܦܣܝ ܬܟܘܢ ܢܦܣܟܝ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܥܢܙܗ ܐܥܢܝ ܓܢܡܗ ܩܐܡܬ ܥܠܝ
ܚܫܝܫ ܘܥܪܘܩ ܐܠܦܘܘܗ ܘܐܟܠܬ ܡܢܗܡ
ܦܩܐܠܬ ܐܠܦܘܘܗ ܠܠܥܢܙܗ ܠܐܝܫ ܬܐܟܠܝܢܝ
[208b]
ܠܐܢ ܓܠܕܟܝ ܦܝ ܝܨܒܓܘܢܗ ܩܐܠܬ ܐܠܥܢܙܗ
ܦܝ ܚܝܐܬܝ ܐܟܠ ܡܢܟܝ ܘܦܝ ܡܘܬܝ ܝܩܠܥܘܢ
ܥܪܘܩܟܝ ܘܝܨܒܓܘܢ ܓܠܕܝ ܦܝܟܝ ܝܐ ܒܝܝ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܐܟܕ ܚܓܐܪܗ̈ ܘܐܠܩܐ
ܐܠܝ ܐܠܣܡܐ ܟܝ ܝܪܓܡ ܐܠܠܗ ܦܐܠܚܓܪ
ܠܡ ܬܨܠ ܘܝܟܬܣܒ ܐܠܟܛܝܗ ܡܢ ܐܠܠܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܪܓܠ ܝܒܨܪ ܠܪܓܠ
ܐܟܪ ܪܦܝܩܗ ܝܪܓܦ ܡܢ ⟨ܐܠܒܪܕ⟩ ܘܝܐܟܕ ܕܠܘ
ܡܐܝ ܘܝܣܟܒ ܥܠܝܗ ܘܝܐܠܝܬ ܝܐ ܒܢܝ
ܘܐܢ ܟܐܢ ܩܬܠܬܢܝ ܟܢܬ ܬܩܕܪ ܬܩܘܡ ܡܘܜܥܝ
ܘܬܟܘܢ ܘܐܪܬܝ ܘܟܠܝܦܬܝ ܘܝܐ ܒܢܝ ܟܘܢ
ܐܥܪܦ ܐܢ ܠܘ ܝܛܘܠ ܕܢܒ ܐܠܟܪܐܙ ܘܐܠܟܢܙܝܪ
ܘܝܟܘܢ ܣܒܥܗ̈ ܐܕܪܥ ܦܝ ܡܘܜܥ ܐܠܦܪܣ
ܠܡ ܝܩܘܡ ܘܫܓܠܗ ܠܡ ܝܩܨܝ ܘܠܘ
ܝܟܘܢ ܫܥܪܗ ܐܠܝܢ ܘܐܚܣܢ ܡܬܠ ܐܠܟܬܐܢ
ܠܡ ܝܠܒܣܘܗ ܐܠܐܚܪܐܪ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ
ܟܢܬ ܐܩܘܠ ܐܢܟ ܬܟܘܢ ܥܘܜܝ ܘܬܡܣܟ
ܡܘܜܥܝ ܘܬܕܒܪ ܒܝܬܝ ܘܬܪܬ ܡܩܬܢܐܝܝ
ܘܚܟܡܬܝ ܦܐܢܬ ܠܐ ܥܠܡܝ ܩܒܠܬ ܘܠܐ ܟܠܐܡܝ
[209a]
ܣܡܥܬ ܘܠܐ ܠܠܗ ܨܠܚܬ ܘܠܐ ܗܘ ܣܡܥ
ܨܘܬܟ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܣܕ ܨܐܕܦ
ܘܠܩܝ ܚܡܐܪ ܘܩܬ ܐܠܨܒܚ ܦܩܐܠ
ܐܠܐܣܕ ܠܠܚܡܐܪ ܬܥܐܠ ܒܐܠܣܠܐܡ ܝܐ ܐܟܝ
ܘܝܐ ܚܒܝܒܝ ܩܐܠ ܐܠܚܡܐܪ ܗܕܐ ܣܠܐܡܟ
ܟܐܢ ܠܩܝ ܘܨܐܕܦ ܐܠܪܓܠ ܐܠܕܝ ܫܕܢܝ
ܘܩܬ ܐܠܡܣܐ ܘܡܐ ܚܙܩ ܐܘܬܩ ܐܠܫܕ
ܘܠܥܠ ܡܐ ܟܐܢ ܐܪܝܬ ܘܓܗܟ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ
ܠܝ ܡܬܠ ܦܟ ܟܐܢ ܡܢܨܘܒ ܦܝ ܐܠܙܒܐܠܗ
ܦܐܬܐ ܥܨܦܘܪ ܘܐܚܕ ܘܘܓܕ ܐܠܦܟ ܡܢܨܘܒ
ܦܩܐܠ ܐܠܥܨܦܘܪ ܐܠܦܟ ܡܐܕܐ ܬܥܡܠ
ܗܐ ܗܢܐ ܩܐܠ ܐܠܦܟ ܘܐܨܠܝ ܗܐ ܗܢܐ ܠܠܗ
ܘܣܐܠܗ ܐܝܨܐ ܐܠܩܦܫܝܢ ܘܐܝܫ ܗܘ ܗܕܐ ܐܠܥܘܕ
ܐܠܕܝ ܐܢܬ ܡܐܣܟܗ ܩܐܠ ܐܠܦܟ ܗܕܗ
ܫܒܘܩܗ̈ ܗܝ ܐܣܬܢܕ ܥܠܝܗ ܘܩܬ ܐܠܨܠܐܗ
ܩܐܠ ܐܠܩܦܫܝܢ ܘܐܝܫ ܗܘ ܗܕܐ ܐܠܫܝ ܐܠܕܝ
ܦܝ ܦܡܟ ܩܐܠ ܐܠܦܟ ܗܕܐ ܟܒܙ ܘܩܘܬ
ܐܢܐ ܚܐܡܠܗ ܠܟܠ ܐܠܓܝܐܥ ܘܐܠܡܣܐܟܝܢ
ܐܠܕܝܢ ܝܓܘܐ ܝܚܨܪܘܢ ܥܢܕܝ ܩܐܠ ܐܠܩܦܫܝܢ
ܐܠܐܢ ܐܕܐ ܐܬܩܕܡ ܘܐܟܠ ܠܐܢܝ ܓܘܥܐܢ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܠܦܟ ܐܬܩܕܡ ܦܕܢܐ ܐܠܩܦܝܢ ܦܝ
[209b]
ܠܝܐܟܠ ܐܠܐ ܐܠܦܟ ܩܕ ܦܠܬ ܘܡܣܟ ܐܠܦ
ܐܠܩܦܫܝܢ ܦܝ ܥܢܩܗ ܦܐܓܐܒ ܐܠܩܦܫܝܢ
ܘܩܐܠ ܠܠܦܟ ܐܢ ܟܐܢ ܗܕܐ ܟܒܙܟ ܠܠܓܝܐܥ
ܐܠܠܗ ܠܐ ܝܩܒܠ ܨܕܩܐܬܟ ܘܚܣܢܐܬܟ
ܘܐܢ ܟܐܢ ܗܕܐ ܗܘ ܨܘܡܟ ܘܨܠܐܬܟ ܐܠܠܗ ܠܐ ܝܩܒܠ
ܡܢܟ ܒܐܠܟܝܪ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ
ܩܡܠܗ̈ ܐܠܬܝ ܬܟܘܢ ܦܝ ܐܠܚܢܛܗ ܗܝ ܠܡ
ܬܨܠܚ ܠܫܝ ܘܬܟܒܠ ܐܠܚܢܛܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܙܪܥ ܥܫܪ ܡܟܝܐܝܠ
ܚܢܛܗ ܫܟܐܪܗ ܘܠܡܐ ܚܨܕܗܐ ܥܫܪ ܡܟܝܐܠ
ܘܓܕ ܦܝܗܐ ܦܩܐܠ ܠܠܫܟܐܪܗ ܐܕܐ ܡܐ ܐܦܨܠܬܝ
ܫܝ ܐܠܐ ܐܠܕܝ ܙܪܥܬ ܕܠܟ ܓܡܥܬ ܠܐ
ܟܐܢ ܨܪܬܝ ܘܠܐ ܟܐܢ ܢܒܬܬܝ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܐܠܚܓܠ ܐܠܪܒܐܛ ܐܠܕܝ ܠܡ
ܝܩܕܪ ܝܢܓܝ ܪܘܚܗ ܡܢ ܐܠܨܝܐܕ ܒܠ
ܨܘܬܗ ܐܠܚܠܘ ܐܠܛܝܒ ܝܓܡܥ
ܚܓܠ ܟܬܝܪܝܢ ܥܢܕܗ ܠܝܨܛܐܕܘܢ ܡܬܠܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ
ܒܪܕ ܠܗ ܦܕܟܠ ܐܠܝ ܒܝܬ ܐܠܦܟܐܪ
ܐܥܢܝ ܐܠܩܘܐܩ ܠܝܕܦܐ ܘܝܣܟܢ ܠܗ
[210a]
ܘܠܡܐ ܕܦܝ ܘܣܟܢ ܠܗ ܒܕܝ ܝܢܒܚ
ܥܠܝܗܡ ܦܛܪܕܘܗ ܘܠܡ ܝܢܛܪܕ ܦܜܪܒܘܗ
ܘܩܬܠܘܗ ܠܝܠܐ ܝܥܨܗܡ ܘܝܩܬܠܗܡ
ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܟܪܐܙ ܐܠܟܢܙܝܪ
ܐܠܕܝ ܡܨܐ ܡܥ ܐܠܪܘܣܐ ܘܐܠܐܚܪܐܪ ܐܠܝ
ܐܠܚܡܐܡ ܠܝܣܒܚ ܦܠܡܐ ܣܒܚ
ܘܟܪܓ ܡܢ ܐܠܚܡܐܡ ܪܐܝ ܚܡܗ ܢܬܢܗ
ܦܢܙܠ ܘܐܬܡܪܓ ܦܝܗܐ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܐܠܩܪܕ ܐܠܕܝ ܥܡܠܘܐ ܠܗܐ ܦܝ ܦܝ
ܐܕܢܝܗܐ ܡܪܐܘܕ ܕܗܒ ܘܐܪܜܗܐ ܡܢ ܐܠܫܚܐܕ
ܘܐܠܣܟܐܡ ܠܡ ܬܢܜܦ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܬܝܣ ܐܠܓܢܡ ܐܠܕܝ ܝܕܐܟܠ ܪܦܐܩܗ
ܐܠܬܝܘܣ ܘܐܠܓܢܡ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܩܨܐܒܝܢ
ܘܗܘ ܠܡ ܝܟܠܨ ܪܘܚܗ ܡܢ ܐܠܕܒܚ ܝܐ
ܒܢܝ ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ ܠܡ ܝܩܬܐܬ ܡܢ ܨܝܕܗ
ܡܐܟܘܠ ܐܠܕܝܐܒ ܝܟܘܢ ܝܐ ܒܢܝ ܝܕ ܠܡ
ܬܦܠܚ ܘܬܟܘܢ ܚܪܝܨܗ ܫܐܛܪܗ ܡܢ ܐܒܛܗܐ
ܬܢܦܣܟ ܘܬܩܛܥ ܝܐ ܒܢܝ ܥܝܢܐ ܠܡ
ܐܒܨܪ ܦܝܗܐ ܢܘܪ ܐܠܓܪܐܒܐܢ ܝܢܩܪܘܗܐ
ܘܝܩܠܥܘܗܐ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ ܘܓܗ ܐܠܡܠܟ
ܐܘܪܝܬܟ ܘܪܒܝܬܟ ܘܐܢܬ ܠܦܐܥܠ ܐܠܟܝܪ
[210b]
ܡܥܟ ܟܐܦܝܬ ܐܣܝܐܬ ܠܦܐܥܠ ܐܠܐܣܝܐܬ ܡܥܟ
ܬܪܝ ܡܐܕܐ ܬܟܐܦܝܗ ܘܬܓܐܙܝܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܬܝ ܩܐܠܬ ܠܠܕܝܢ
ܩܨܕܘܐ ܩܛܥܗܐ ܐܗ ܠܘܠܐ ܡܐ ܦܝ ܐܝܕܝܟܡ
ܡܢܝ ܘܐܠܐ ܩܘܘܬܝ ܠܡ ܟܢܬܡ ܬܣܬܛܝܥܘܢ
ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܨܢܘܪܗ̈ ܐܠܬܝ
ܩܐܠܘܐ ܐܢ ܬܬܪܟܝ ܐܠܣܪܩܗ ܥܢܟܝ ܘܝܥܡܠ
ܠܟܝ ܐܠܡܠܟ ܡܪܐܘܕ ܕܗܒ ܘܝܨܢܥ ܠܟܝ
ܩܠܐܝܕ ܡܢ ܦܨܗ ܘܡܢ ܐܠܕܪܪ ܘܝܛܥܡܟ
ܘܝܣܩܝܟܝ ܫܒܥ ܦܩܐܠܬ ܐܢܐ ܨܢܥܗ̈
ܐܠܬܝ ܥܠܡܘܢܝ ܐܒܝ ܘܐܡܝ ܡܐ ܐܬܪܟ ܐܒܕܐ
ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܬܥܒܐܢ ܟܐܢ
ܪܐܟܒ ܥܠܝ ܥܘܣܓ ܘܗܘ ܦܝ ܐܠܢܗܪ
ܦܢܜܪܗܡ ܕܝܒ ܦܩܐܠ ܠܗܡ ܫܪܝܪ
ܥܠܝ ܫܪܝܪ ܘܐܠܕܝ ܐܫܪ ܡܢܗܡ
ܝܕܒܪ ܐܬܢܝܢܗܡ ܦܩܐܠ ܐܠܬܥܒܐܢ
ܠܠܕܝܒ ܐܢܬ ܐܠܣܟܠ ܘܐܠܓܕܐ
ܘܐܠܟܘܐܪܝܦ ܐܠܕܝ ܐܟܠܬ ܟܠ ܥܡܪܟ
ܬܪܕܗܡ ܥܠܝ ܐܟܘܐܝܗܡ ܘܘܐܠܕܝܗܡ
ܐܡ ܠܐ ܩܐܠ ܐܠܕܝܒ ܠܐ ܦܩܐܠ ܠܗ
ܐܠܬܥܒܐܢ ܐܕܢ ܒܥܕܝ ܐܢܬ ܐܫܕ ܡܢܢܐ
[211a]
ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ ܟܠ ܡܐܟܘܠ ܛܝܒ ܠܕܝܕ
ܐܛܥܡܬܟ ܘܐܢܬ ܘܠܐ ܟܒܙ ܐܫܒܥܬܢܝ ܦܝ
ܐܠܬܪܐܒ ܦܝ ܐܠܚܦܪ ܘܐܠܡܛܡܘܪܗ
ܒܠ ܥܡܠܬ ܥܠܝ ܩܬܠܝ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ ܪܒܝܬ
ܩܐܡܬܟ ܡܬܠ ܐܠܐܪܙ ܐܠܒܗܝ ܘܐܢܬ ܥܟܦܬܢܝ
ܘܐܚܢܝܬܢܝ ܒܚܝܐܬܝ ܘܐܢܙܠܬܢܝ ܦܝ ܐܠܡܛܡܘܪܗ
ܒܟܬܪܗ̈ ܫܪܘܪܟ ܘܐܣܝܐܬܟ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ
ܟܢܬ ܐܜܢ ܐܢܝ ܩܕ ܒܢܝܬ ܠܝ ܒܪܓ ܚܨܝܢ
ܘܓܘܣܩ ܐܣܬܬܪ ܒܗ ܡܢ ܐܥܕܐܝ ܘܐܢܬ
ܐܠܩܝܬܢܝ ܘܕܦܥܬܢܝ ܩܕܐܡ ܐܥܕܐܝܝ ܘܐܠܠܗ
ܐܠܪܚܝܡ ܢܓܐܢܝ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐܓܠ ܐܪܕܬ ܠܟ
ܟܠ ܟܝܪܐܬ ܘܐܢܬ ܓܐܙܝܬܢܝ ܐܣܝܐܬ ܐܪܝܕ
ܐܩܫܥܪ ܥܝܢܝܟ ܘܐܩܛܥ ܠܣܐܢܟ ܘܦܝ
ܐܠܣܝܦ ܐܟܕ ܪܐܣܟ ܘܟܠ ܐܣܝܐܬ ܐܓܐܙܝܟ
ܘܟܠ ܫܪܘܪ ܐܘܦܝܟ ܘܐܓܐܒ ܢܐܕܢ ܘܠܕܝ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܚܫܐܟ ܬܟܘܢ ܡܢܟ ܐܣܝܐܬ ܐܘ
ܫܪ ܒܝܢ ܝܕܝܟ ܐܠܐ ܡܬܠ ܓܘܕܟ ܘܟܝܪܬܟ
ܘܪܚܡܬܟ ܐܨܢܥ ܡܥܝ ܘܐܓܦܪ ܠܝ ܡܐ
ܐܕܢܒܬ ܐܡܐܡܟ ܠܐܢ ܐܠܠܗ ܝܓܦܪ ܕܢܘܒ
ܐܠܡܕܢܒܝܢ ܘܟܛܐܝܐ ܐܠܟܐܛܝܝܢ ܘܝܩܒܠ
ܐܠܬܐܝܒܝܢ ܐܩܒܠܢܝ ܐܟܘܢ ܐܟܕܡ ܟܝܠܟ
[211b]
ܘܐܪܥܐ ܟܢܐܙܝܪ ܒܝܬܟ ܘܐܟܢܣ ܙܒܠܟ ܘܐܢܐ
ܐܕܥܐ ܪܓܠ ܫܪܝܪ ܘܐܢܬ ܬܕܥܐ ܪܓܠ ܨܐܠܚ
ܚܝܢܝܕ ܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܬܫܒܗ ܫܓܪܗ̈
ܢܟܠܗ ܟܐܢܬ ܡܓܪܘܣܗ ܥܠܝ ܫܐܛܝ ܐܠܢܗܪ
ܘܟܠ ܐܬܡܐܪܗܐ ܟܐܢܬ ܬܠܩܝܗܡ ܦܝ ܕܠܟ
ܐܠܢܗܪ ܦܐܬܐ ܨܐܚܒܗܐ ܠܝܩܛܥܗܐ ܚܝܬ
ܡܐ ܟܐܢ ܝܣܬܦܝܕ ܫܝ ܡܢ ܬܡܐܪܗܐ ܩܐܠܬ
ܠܗ ܫܓܪܗ̈ ܐܠܢܛܠܗ ܚܘܠܢܝ ܐܠܝ ܬܠܟ
ܐܠܣܐܪܝܗ ܘܐܪܙܩܟ ܡܢ ܐܬܡܐܪܝ ܦܩܐܠ
ܠܗܐ ܐܢܬܝ ܡܢ ܥܪܘܩܟܝ ܘܫܝܩܐܬܟܝ ܘܐܓܨܐܢܟܝ
ܠܡ ܐܬܡܪܬܝ ܒܫܝܟܝ ܘܡܠܟܟܝ ܟܝܦ
ܬܪܙܩܝܢܝ ܒܫܝ ܓܝܪܟܝ ܝܐ ܒܢܝ
ܫܝܟܘܟܗ̈ ܐܠܢܣܪ ܐܨܠܚ ܡܢ ܫܒܘܒܝܗ̈
ܐܠܟܕܝܓ ܝܐ ܒܢܝ ܩܐܠܘܐ ܠܠܕܝܒ ܐܒܥܕ
ܠܟ ܡܢ ܩܪܒ ܐܠܓܢܡ ܠܐ ܝܓܝ ܓܒܐܪܗܐ
ܥܠܝܟ ܦܩܐܠ ܠܗܡ ܠܡ ܐܒܥܕ ܠܐܢ
ܓܒܐܪܗܐ ܢܐܦܥ ܗܘ ܠܥܝܢܝ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܕܟܠܘܐ ܐܠܕܝܒ ܐܠܟܬܐܒ ܠܝܬܥܠܡ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܠܡܥܠܡ ܩܘܠ ܐܠܦ ܒܐܝ
ܐܓܐܒܗ ܘܩܐܠ ܟܪܘܦ ܓܕܝ ܡܬܠ
ܡܐ ܦܝ ܛܒܥܗ ܝܐ ܒܢܝ ܡܢ ܥܘܜܥ ܟܠ ܐܠܕܝ
[212a]
ܥܠܡܬܟ ܡܐ ܟܢܬ ܬܦܟܪ ܐܢ ܐܠܠܗ ܚܐܟܡ
ܥܐܕܠ ܘܩܐܨܝ ܡܢܨܦ ܘܐܠܕܝܢ ܝܦܥܠܘܢ
ܐܠܟܝܪ ܝܓܐܙܝܗܡ ܟܝܪ ܘܢܥܝܡ ⟨ܘܐܠܕܝܢ ܝܦܥܠܘܢ ܐܠܫܪ ܝܓܐܙܝܗܡ⟩ ܥܕܐܒ
ܘܢܐܪ ܓܗܢܡ ܘܓܚܝܡ ܘܐܠܐܢ ܡܐ ܒܝܢܝ
ܘܒܝܢܟ ܗܘ ܐܠܪܒ ܝܟܐܦܝܟ ܡܬܠ ܦܥܠܟ
ܝܐ ܒܢܝ ܪܐܣ ܐܠܚܡܐܪ ܓܥܠܘܗ ܥܠܝ
ܐܠܡܐܝܕܗ ܦܐܬܡܪܓ ܘܘܩܥ ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ
ܦܩܐܠܘܐ ܐܢ ܗܘ ܚܕܪ ܥܠܝ ܪܘܚܗ ܚܬܝ ܠܐ
ܝܩܒܠ ܟܪܐܡܗ̈ ܘܐܘܩܐܪ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܬܒܬܬ
ܐܠܡܬܠ ܐܠܕܝ ܩܐܠ ܐܢ ܐܠܕܝ ܘܠܕܬ ܐܕܥܝܗ
ܐܒܢܟ ܘܐܠܕܝ ܪܒܝܬ ܐܕܥܝܗ ܥܒܕܟ ܝܐ
ܒܢܝ ܐܟܝܪ ܡܢ ܟܠ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܨܕܩ
ܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ ܟܕܗ ܘܦܝ ܐܠܐܪܜ ܐܠܥܛܗ
ܘܡܢ ܐܠܚܝܛ ܐܟܒܛܗ ܝܥܢܝ ܐܢܬ ܝܐ
ܒܢܝ ܘܐܠܠܗ ܗܘ ܥܐܪܦ ܐܠܟܦܐܝܐ
ܘܝܓܐܙܝ ܠܟܠ ܐܢܣܐܢ ܡܬܠ ܥܡܠܗ
ܗܘ ܝܚܟܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܘܐܢܐ ܡܐ ܒܩܝܬ
ܐܩܘܠ ܠܟ ܫܝ ܐܠܪܒ ܝܟܐܦܝܟ ܡܬܠ
ܡܐ ܬܣܬܚܩ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܢܐܕܢ ܐܠܓܐܗܠ
ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܦܝ ܘܩܬܗ ܐܢܬܦܟ ܘܒܩܝ
ܡܬܠ ܐܠܨܪܦ ܐܠܡܢܦܘܟ ܘܘܪܡܘܐ ܟܠ
[212b]
ܥܜܐܡܗ ܘܡܢ ܓܒܢܗ ܘܓܝܪܬܗ ܐܠܣܘ
ܐܢܡܙܩ ܘܐܢܫܩ ܘܗܠܟ ܘܡܐܬ ܘܨܐܪܬ
ܐܟܪܬܗ ܐܠܗܠܐܟ ܘܡܜܐ ܠܝ ܓܗܢܡ
ܘܩܝܠ ܦܝ ܟܬܐܒ ܐܠܐܡܬܐܠ ܐܢ ܐܠܕܝ ܝܦܥܠ
ܐܠܟܝܪ ܟܝܪ ܝܨܠܕܦܗ ܘܝܠܐܩܝܗ ܘܐܠܕܝ
ܝܦܥܠ ܐܠܫܪ ܫܪ ܝܨܐܕܦܗ ܘܝܠܐܩܝܗ
ܘܐܠܕܝ ܚܦܪ ܓܘܡܗ ܠܪܦܝܩܗ ܗܘ
ܝܬܕܠ ܒܗܐ ܘܝܗܒܛ ܘܐܠܕܝ ܝܨܠܝ
ܐܝ ܝܢܨܒ ܦܟ ܠܪܦܝܩܗ ܗܘ ܝܢܡܣܟ ܒܗ
ܘܐܠܐܢ ܟܡܠܬ ܩܨܬ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܦܐܪܣܝ
ܐܠܦܝܠܣܘܦ ܐܠܡܐܗܪ ܐܠܕܝ ܟܐܢ ܦܝ
ܐܘܠܗ ܥܒܕ ܠܠܐܨܢܐܡ ܘܦܝ ܐܟܪܬܗ ܐܡܢ
ܒܐܠܠܗ ܘܐܥܬܪܦ ܒܐܣܡܗ ܐܠܥܜܝܡ
ܐܘܢܬܗܐ ܥܠܡܗ ܠܐܒܢ ܐܟܬܗ ܘܐܢܬܡ ܝܐ ܐܝܗܐ
ܐܠܣܐܡܥܝܢ ܐܠܡܒܐܪܟܝܢ ܐܠܪܒ ܝܓܦܪ
ܕܢܘܒܟܡ ܘܟܛܐܝܐܟܡ ܘܝܦܝܨ ܪܚܡܬܗ
ܥܠܝܟܡ ܘܗܘ ܝܢܓܝܟܡ ܡܢ ܟܠ ܐܠܫܪܘܪ
ܘܐܠܐܣܝܐܬ ܘܡܢ ܟܠ ܢܩܡܐܬ ܘܒܠܝܐܬ ܘܡܢ
ܟܠ ܐܦܐܬ ܘܡܨܝܒܐܬ ܘܝܡܠܝ ܩܠܘܒܟܡ
ܟܠ ܦܗܡ ܘܟܠ ܡܥܪܦܗ̈ ܪܘܚܐܢܝܗ
ܚܬܝ ܬܩܬܢܘܐ ܐܢܦܣܟܡ ܘܬܒܥܕܘܗܡ
[213a]
ܡܢ ܟܠ ܒܓܨܗ ܘܚܣܕ ܘܚܩܕ ܘܡܢ ܟܠ
ܟܛܝܗ ܒܨܠܐܗ̈ ܟܠ ܐܠܨܐܠܚܝܢ ܘܐܠܡܗܬܕܝܝܢ
ܘܐܠܚܡܕ ܠܠܗ ܪܒ ܐܠܥܐܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
ܪܚܡܗ̈ ܐܠܠܗ ܥܠܝ ܟܠܢܐ ܐܓܡܥܝܢ ܐܡܝܢ
ܟܡܠܬ ܩܨܗ̈ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ
Mingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[82a]
We begin with the help of the Creator, the Most High, exalted is His name and His remembrance forever. And we write the story of the skillful, wise, clever philosopher, the minister of Sennacherib, son of Sarhadum, the king of Atur, Nineveh, and Mosul, and what transpired between him and his nephew Nadan.
In the days of King Sarhadum, the ruler of the land of Atur, Nineveh, and its territories, there lived a wise man known as Haiqar. He served as the minister of King Sennacherib and his scribe, possessing immense wealth and abundant provisions. He was a skilled philosopher, knowledgeable, wise, and astute in his counsel and strategies. Despite having married sixty women and building separate houses for each of them, Haiqar had no offspring to inherit his wealth. This weighed heavily on his heart. One day, he gathered astrologers, sorcerers, and seers and shared with them his condition and the issue of his childlessness. They advised him to offer a sacrifice to the gods and seek their help, in the hope that they might grant him a child. So he did as they advised, offering sacrifices to the idols and seeking their help. He implored them with pleas and prayers, but they did not respond with a word. He left, saddened, regretful, and disheartened.
[82b]
He returned with supplication to the Most High God, seeking His assistance with a heart full of fervor, saying: 'O God of the heavens and the earth, O Creator of all creatures, I implore You to grant me a child, so that I may find solace in him, and he may inherit me, attend to my death, close my eyes, and bury me.' Then, at that moment, a voice came to him from the heavens, saying, 'Because you initially relied on the sculpted idols, offering them sacrifices, you will remain childless. Instead, take Nadan, your sister's son, and raise him as your own. Educate him with your knowledge, manners, and wisdom, and he will inherit from you.' At that time, he took Nadan, the son of his sister, who was still a baby, and entrusted him to eight nursing women to breastfeed and raise him. He was nurtured with delicious food, dressed in silk, velvet, and crimson, and he sat upon silk cushions. When Nadan grew up, he walked and grew tall like a lofty cedar. He taught him writing, reading, manners, and philosophy. Then, one day, King Sennacherib looked and saw Haiqar, his elderly minister and scribe, who had become an old man. He said to him, 'O my companion, the beloved, the honored, the skilled, the wise, my scribe, my minister, the keeper of my secrets, and the manager of my affairs, you have grown old, your years have increased, and the time of your death and demise is near. Tell me, who will take up your role in my service after you?'
[83a]
Haiqar replied to him, 'O my lord, the king, may you live forever. Behold, I have a nephew named Nadan, the son of my sister, whom I have taken in, raised, and taught all that I possess of wisdom and manners.' The king said, 'Bring him to me so that I may see him. If I find him suitable, I will appoint him in your place, and you may go in peace to rest and enjoy your old age, living the rest of your life in honor and tranquility.' At that time, Haiqar went and brought Nadan before the king. Nadan prostrated himself and displayed proper manners and respect. The king observed him, was impressed, and delighted with him. He said to Haiqar, 'This is your son, Haiqar. Ask God to protect him. Just as you have served me and served Sarhadum, may your son serve me as well, attending to my affairs, needs, and responsibilities. I will honor and elevate him for your sake.' Haiqar prostrated before the king and said, 'May my lord the king live forever. I beseech you, my lord, to extend your spirit over my son Nadan and to forgive his mistakes, so he may serve you as he should.' At that moment, the king swore to make Nadan one of his dearest and most cherished friends, to have him in high esteem and honor. Haiqar kissed the kings’s hands and prayed for him.
[83b]
He took Nadan with him and seated him in a seclusion, and he began to teach him day and night until he filled him with knowledge and wisdom, more than bread and water. This is how he taught him and said to him:
O my son, Nadan, listen to my words, follow my advice, and remember my saying.
O my son, if you hear a word, let it die in your heart and do not reveal it to others, lest it becomes a burning coal and scorches your tongue, causing pain in your body, earning you shame, and making you a disgrace in the eyes of God and people.
O my son, if you hear news, do not spread it, and if you see something, do not talk about it.
O my son, make your speech easy for the listener, and do not rush to respond.
O my son, do not desire outward beauty, for it fades and passes away, but the remembrance of the righteous endures and lasts forever.
O my son, do not let a foolish woman deceive you with her words, lest you die a most miserable death, and she ensnares you in her trap.
O my son, do not desire a woman adorned with fine clothes and fragrance, but lacking in character and wisdom. Beware of giving her something that belongs to you or surrendering what is in your possession, as it may lead to sinfulness, and God may hold you accountable.
O my son, do not be like the almond tree, for it bears leaves before all other trees but feeds others last. Instead, be like the mulberry tree, for it feeds others before all other trees and bears leaves last.
[84a]
O my son, lower your head in humility, soften your voice, and conduct yourself with discipline. Walk in the paths of righteousness, and do not be foolish. Do not raise your voice when you laugh or speak, for if building houses were done with a loud voice, then donkeys would have built many houses each day.
O my son, carrying stones with a wise person is better than drinking wine with a vile one.
O my son, pour your wine on the graves of the righteous, and do not drink it with vile and insolent people.
O my son, associate with wise people who fear God, be like them, and do not approach the ignorant, lest you become like them and learn their ways.
O my son, if you acquire a friend or a companion who you have tested before, then associate with them. But if you have not tested them, neither praise them nor engage in conversations with an unwise person.
O my son, as long as there is a shoe on your foot, walk upon thorns, build a path for your children, and the sons of your house. Repair your ship before the sea becomes turbulent, its waves rise, and you find yourself unable to escape.
O my son, when a rich man eats a snake, people say it is his wisdom, but when a poor man does, people say it is his hunger.
O my son, be content with your provision and wealth, and do not covet the wealth of others.
[84b]
O my son, do not associate with a fool, do not share bread with him, and do not rejoice in the misfortune of your neighbors. When your enemy wrongs you, respond with kindness.
O my son, honor and show respect to a man who fears God, as you fear Him.
O my son, a fool stumbles and falls, while a wise person, even if he stumbles, will not shake or fall. If he falls, he quickly rises, and when he is sick, he seeks treatment for his soul. As for the ignorant fool, there is no cure for his ailment.
O my son, do not spare disciplining your son, for a child's discipline is like manuring a garden, like tying a sack, like restraining a beast, and like closing a door.
O my son, restrain your child from evil, and educate him before he grows up, rebels against you, disgraces you among his peers, lowers your head in the streets and gatherings, and you are held accountable for his bad deeds.
O my son, acquire a square-horned bull with distinct hooves and a large-hoofed donkey, but do not acquire a horned bull, nor associate with a bearded man, and do not acquire a runaway servant or a thieving maidservant, for everything you entrust to them, they will ruin.
O my son, do not leave your parents in need, for they may curse you, and the Lord will respond to them. It has been said that whoever curses their mother and father will die a death, meaning a sinful one. But whoever honors their parents will have a long life and will see all goodness.
[85a]
O my son, do not walk down a path without a weapon, for you do not know where the enemy might encounter you, so you should be prepared for it.
O my son, do not be like a barren tree that bears no leaves or fruit. Instead, be like the lush tree with its leaves and branches. For a man in his home with his wife, children, and siblings is similar to this fruitful tree. But a man who has neither a wife nor children is, in this world, reproached by his enemies and despised by them, resembling a tree that bears neither fruit nor leaves.
O my son, be like the fruitful tree by the roadside, where anyone who extends their hand can partake of its fruit. Even wild animals seek shade under it and feed on its leaves.
O my son, do not say that your master is a fool while I am wise, and do not speak about your master with words of ignorance and folly, lest you become despised in his eyes.
O my son, do not be among those slaves whom their masters tell to stay away from us. Instead, be among those whom they invite to come closer and join.
O my son, do not curse your Lord who created you, lest He becomes displeased with you.
O my son, a sheep that rushes becomes the meal of the wolf.
O my son, speak well, refine your tongue, and do not allow your companion to step on your foot, lest he steps once more on your chest.
[85b]
O my son, when you strike a wise person with words of wisdom, it lodges in his heart like noble virtue. But when you strike a fool with a stick, he neither understands nor heeds.
O my son, when you send a wise person on your errand, do not give him many instructions. But when you send a fool, do not instruct him at all; you should carry on and handle your own affairs, for even if you instruct him, he will not carry out your wishes.
O my son, when they send you on an errand, make sure to fulfill it promptly.
Beware of opposing a man stronger than you, for he will weigh you down and seek revenge upon you.
O my son, test your son and your servant before entrusting them with your wealth, or they may squander it. For he who has a full hand may be called wise, even if he is foolish and ignorant, and he who has an empty hand is called poor and ignorant, even if he is the epitome of wisdom.
O my son, teach your child about hardship and hunger so he can manage his household well. Do not teach the ignorant person words of wisdom, and if you need to, do not reveal your condition to your companion, lest you become despicable in his eyes.
O my son, the blindness of the eye is easier to heal than the blindness of the heart. For the blind can find his way step by step, while the blind of heart cannot find guidance. He abandons the straight path and tread the crooked, and a person's stumble with his foot is easier to rectify than his stumble with his tongue.
[86a]
O my son, a close companion is better than a distant brother, and a good name is better than fine oil. For oil is consumed, and the good name endures and lasts forever. Beauty fades, knowledge vanishes, and the world passes away and becomes void, but the good name neither passes nor disappears.
O my son, a man without rest [finds] his death better than his life, and the sound of weeping is better than the sound of laughter, for in sorrow and weeping, there is the fear of God.
O my son, a little gathered wealth is better than abundant wealth scattered, a living dog is better than a dead lion, and a poor person who does good is better than a rich person who dies in sin.
O my son, keep the word in your heart, and it will be good for you. Beware of revealing your friend's secret.
O my son, do not let words leave your mouth until you consult your heart.
Do not involve yourself between those who are quarreling, for from a word of evil comes dispute, from dispute comes conflict, from conflict comes war, and from war comes battle. It will then require your testimony, so flee from there and find peace.
O my son, do not stand up against someone stronger than you. Instead, cultivate patience, endurance, and righteous behavior within yourself.
O my son, do not rejoice at the death of your enemy, for soon you may be his neighbor.
Whoever ridicules you, deal kindly with him, welcome him warmly, honor him, and greet him with peace.
[86b]
O my son, if you wish to be wise, control your tongue from lying, your hand from theft, and your eyes from casting evil glances. Then, you shall be called wise.
O my son, let the wise strike you with his stick rather than the ignorant anoint you with fragrant oils.
O my son, be humble in your youth, and you will be honored in your old age.
O my son, do not confront a man in his days of authority, nor the river during its flooding.
Do not engage in matchmaking, for if it turns out well, they will praise and bless you, but if it goes awry, they will curse and revile you.
O my son, if you commit theft and the sultan becomes aware of it, give him a portion of what you stole to resolve the matter. If you fail to do so, you will taste bitterness in the end.
O my son, befriend those whose hands are open and generous, and do not associate with those whose hands are clenched and stingy.
When Haiqar had finished these instructions and proverbs for Nadan, his nephew, he thought in his mind that he had memorized them all. He did not realize that Nadan was feigning understanding but instead responded with exhaustion, curses, and insults.
At that time, Haiqar settled in his house and handed over all his possessions, including slaves, servant girls, horses, and everything he owned, to Nadan. The authority and instructions now rested in Nadan's hands, and he rose in rank before the king, Sennacherib, just like his uncle Haiqar, and even more so.
[87a]
So, when Nadan saw that he held the authority, he made fun of his uncle Haiqar and started to criticize him whenever the opportunity presented itself. He claimed that Haiqar had become senile and no longer understood anything. Nadan began to beat the slaves and maids, selling the horses and camels, and disposing of everything his uncle owned. When Haiqar saw that Nadan had no compassion for his possessions, he expelled him from his house and informed the king about him. The king summoned Nadan and said to him, 'As long as your uncle Haiqar is alive and well, no one can seize control of his house and wealth.' Following this, Haiqar continued to feel sad about the hardship he had endured with Nadan. Nadan had a younger brother named Nabuzaradan. So, Haiqar chose Nabuzaradan in place of Nadan, treating him with the utmost generosity. He handed over all his possessions to him and made him the manager of his household and affairs. When Nadan saw what had happened, jealousy and envy consumed him. He began to complain to everyone he spoke with, mocking his uncle. He said, 'My uncle has expelled me from his home and favored my brother over me. But if God grants me the opportunity, I will throw him into the abyss of death.' Nadan began to plot against his uncle.
[87b]
After days and years, Nadan sent a letter to Achish, the son of Shah Halim, the king of the Persians and non-Arabs. In the letter, he extended warm greetings and respect on behalf of Sennacherib, the king of Atur and Nineveh, along with his minister and scribe, Haiqar. The letter conveyed the message, 'Greetings between me and you. Upon receiving this letter, come promptly to the land of Atur and Nineveh, so I can surrender the kingdom to you without war or conflict.' And he also wrote another letter in the name of Haiqar to Pharaoh, the king of Egypt, extending peaceful greetings between them. The letter conveyed, 'Greetings between me and you, O esteemed king. Upon the arrival of this letter to you, please come to the land of Atur and Nineveh, to the location of Nissrin, so that I may surrender the kingdom to you without war or conflict.' Nadan's handwriting resembled Haiqar's. He folded the two letters and sealed them with Haiqar's seal, then placed them in the king's palace so that they would be found and delivered to the king. Then Nadan proceeded to write a letter from the king to Haiqar. It read, 'Complete peace to my minister, secretary, and keeper of secrets, Haiqar. Upon receiving this letter, gather all your troops, fully equipped. Meet me on Thursday at the location of Nissrin.
[88a]
When you see me arriving, have your troops simulate a confrontation with me as if they were my enemies, for I have messengers from Pharaoh, the king of Egypt. This display will make them witness the strength of our army and fear us, for they are our adversaries and enemies.' Then Nadan sealed the letter and sent it to Haiqar along with one of the king's servants. He took the other letter that he had written and presented it to the king, reading it aloud to him and showing him the seal. When the king heard what was in the letter, he was greatly perplexed, and he became extremely angry. He said, 'What wrong have I done to Haiqar that he has written such letters to my enemies? Is this his way of repaying my kindness to him?' Nadan said to him, 'Do not be troubled, O king, do not grieve or become angry. Instead, we will proceed to the location of Nissrin and verify whether this news is true or not.' Then Nadan rose and took the king on Thursday, accompanied by the rest of the army and the ministers, and they set off for the location of Nissrin in the desert. The king looked and saw Haiqar and his troops arranged in formation. When Haiqar saw the king approaching, he signalled to the army to prepare for battle and align themselves in formation with the king, as instructed in the letter. However, he had no knowledge of the trap that Nadan had prepared for him.
[88b]
Nadan said to him, 'Look, my lord the king, at what this wicked man has done. But do not be distressed or pained by him. Instead, return to your home and bed, and I will bring Haiqar to you bound in chains. I will rid you of your enemy without trouble.' So, the king returned to his throne, deeply troubled by what Haiqar had done. And Nadan went to his uncle Haiqar and said to him, 'By God, my uncle, the king was overjoyed today and praised you for what you did as he commanded. And now he has sent me to tell you to release the army and go to him bound with your feet in chains. This will make Pharaoh's messengers see it, and the king will remain formidable in their eyes and in the eyes of their king.' Haiqar responded with submission and obedience, his hands were bound, and his feet were chained. Nadan then took him and went with him to the king, who had also reviewed the second letter. When Haiqar entered before the king, he prostrated himself in front of him and lay on the ground with his face down. The king said to him, 'Oh Haiqar, my scribe, the one in charge of my affairs, the keeper of my secrets, and the manager of my state, tell me what I have done to you that is ugly, so that you would repay me with these reprehensible actions?' Then he showed him the letters with his seal and handwriting.
[89a]
Haiqar felt ashamed at that moment, his limbs trembled, his tongue became tied, and he could not find the words to speak. He desperately wanted to utter a single word of his wisdom and knowledge, but he could not find it. So, he lowered his head to the ground and remained silent. When the king saw this, he ordered immediately that Haiqar be bound and beheaded outside the city. At that moment, Nadan cried out to Haiqar, saying, 'You, with a darkened face, what good did your cunning do for you to commit such a vile act against the king?' The name of the executioner was Abu Samik. The king ordered him, saying, 'Go and behead Haiqar at the door of his house, and separate his head from his body by a distance of a hundred cubits.' At that moment, Haiqar prostrated himself before the king and said, 'May you live forever, my lord. If you wish to kill me, it is your choice, and I know that I am not guilty. However, death demands its due. But, my lord, I humbly request from your generosity that you allow the executioner to hand over my body to my servants so they may bury me, and I shall remain your devoted servant.'
[89b]
The king ordered the executioner to do as he pleased. So, the executioner and his servants took Haiqar and went with him naked to kill him. When Haiqar sensed his imminent death and was certain of it, he sent a message to his wife, whose name was Ashfaghni, instructing her, 'Go out to meet me with a thousand virgin girls, dress them in purple and silk garments so they can weep for me before my death. Also, prepare a feast for the executioner and his servants, and provide them with plenty of wine to drink.' She did everything he commanded. She was a wise, intelligent, and skillful woman who possessed knowledge and expertise. When the soldiers, the executioner, and his servants arrived, they found the table set with wine and sumptuous dishes. They began to eat and drink until they became intoxicated. So Haiqar took the executioner aside and said to him, 'O Abu Samik, do you remember the day when Sarhadum, the king and the father of Sennacherib, sought to kill you? I took you and hid you in a place until his anger subsided, and he requested your return. I brought you back, and he was pleased with you. Now, recall the favor, the bread, and the salt. I know that the king regrets my fate and is greatly angered because I am not guilty. You will be in a high position with him. Know that Nadan, my nephew, deceived and conspired against me in this vile plot.
[90a]
The king will regret my death. I have a small chamber at the threshold of my house, and no one knows about it. Hide me there with my wife's knowledge. In the prison, there is another condemned man. Bring him out, dress him in my clothes, and instruct those who are with you, now intoxicated, to kill him. They should not know whom they killed. Remove his head from his body at a distance of a hundred cubits. Give his body to my servants for burial. In doing this, you will have secured a treasure with me and with the king.' So the executioner did as Haiqar instructed him, and he went to the king and said to him, 'May the king live forever.' Haiqar's wife used to prepare bread and water for him every Friday in the hiding place, and no one knew about it except her. The news spread throughout Atur and Nineveh that Haiqar had been killed and had died. The people of those lands mourned him, cried, and said, 'Oh, what a loss for you, Haiqar, and for your knowledge and wisdom! Woe to you and to your knowledge! Where can we find someone like you? Where can we find someone who is knowledgeable and wise like you to take your place?'
[90b]
As for the king, he regretted Haiqar and wept, but his regret was of no avail. He summoned Nadan and said to him, 'Go and take with you your associates and offer condolences to your uncle Haiqar, as is customary, out of respect for him.' When Nadan, the cruel-hearted fool, went to his uncle's house, he neither cried nor was sad nor lamented. Rather, he gathered immoral people around him and began to eat and drink. Nadan seized the slaves and maids of Haiqar, stripped them naked, pulled them, and beat them painfully. He was not ashamed of his uncle's wife, who raised him like her own son. He even asked her to sin with him. As for Haiqar, he was confined in the underground chamber, hearing the cries of his slaves and maids. He praised the Merciful God and was in constant prayer, earnestly beseeching Him with weeping and supplication. Every now and then, the executioner would come to him, console him, and lighten his heart. He would then depart, praying for his salvation. When the news spread throughout the kingdoms that the wise Haiqar had been killed by King Sennacherib, the kings rejoiced in the king's actions and mourned for Haiqar, the solver of problems.
[91a]
First, the King of Egypt rose and wrote a letter to King Sennacherib, in which he mentioned the following: 'Complete peace, greetings, and honor to King Sennacherib. I have a desire to build for myself a palace between heaven and earth, and I request that you send me a skilled and wise man to construct it for me. This person should fulfill all my requirements, and, in return, I will grant you Egypt's tribute and taxes for three years. If you do not send me this person, then you should be aware that I have the tribute of Atur and Nineveh with their taxes for three years.' He sealed the letter and sent it to the king. When the letter reached King Sennacherib, he took it and read it in the presence of his ministers and the dignitaries of his kingdom. He became puzzled and perplexed and was filled with great anger. Then, he gathered the elders, wise men, philosophers, the knowledgeable, astrologers, and all those in his land. He read the letter before them, and they were all bewildered and amazed. The king asked them, 'Who among you will go to Pharaoh, the King of Egypt, and answer his questions? ' They replied, 'Our lord, the king, you should know that no one knows how to solve these complex matters except Haiqar, your minister and scribe. As for us, we have no way to deal with them. However, if you wish, you can summon his nephew Nadan, who has learned all of his wisdom and knowledge from him. Perhaps he can unravel this difficult puzzle.'
[91b]
At that moment, the king summoned Nadan and read the letter to him. In response, Nadan said, 'My lord, the king, let the people jest about the impossible. Who can build a palace between heaven and earth?' When the king heard that, he felt profound sorrow. He wept and descended from his throne to sit on the ashes. He began to lament and mourn for Haiqar, saying, 'Woe to me for your loss, Haiqar, the knower of matters, the teacher of my land, and my manager. Where can I find someone like you, Haiqar? How can I replace you? Woe to me for how I allowed you to be destroyed by the words of an ignorant, foolish boy, devoid of knowledge, religion, or honor. Oh, who would have given you to me, or would have told me that Haiqar is good, so I would give him half of my kingdom. Woe to me for losing you, how I killed you and did not wait until I saw the outcome of your matter.' When the executioner saw the king's intense grief and his condition, he prostrated himself before the king and said, 'My lord, please instruct your servants to behead me.' The king said to him, 'Woe to you, what is your fault?' The executioner replied, 'My lord, any slave who disobeys his master's orders is killed, and I have disobeyed your command.'
[92a]
The king asked him, 'How did you disobey my command?' He replied, 'My lord, you ordered me to kill Haiqar, but I realized that you regretted it, and he is innocent. So, I hid him in a place and killed one of his slaves instead. He is still alive. If you order, I will bring him to you. And if you wish to kill me, or set me free, it is up to you.' The king said, 'You mock me, and I am your master?' He replied, 'No, by your life, my lord, Haiqar is alive.' When the king heard that statement and verified it, his mind soared with joy. He ordered Haiqar to be brought to him. He said to the executioner, 'O righteous servant, if your words are true, I wish to enrich you and elevate your status above all my associates.' The executioner went, overjoyed, until he reached Haiqar's house. He opened the door to the chamber and descended, finding Haiqar sitting, thanking and praising God. The executioner exclaimed, 'Relief has come to you, Haiqar. Rise, rejoice, and be glad!' Haiqar said to him, 'What is the news?' The executioner recounted to him everything that had happened from the beginning to the end. Then he took Haiqar and went to the king.
[92b]
When the king saw him, his hair had grown long like that of wild beasts, his nails were like eagle's claws, and his body was covered in dust. The color of his face had changed, and it had become ashen. The king grieved for him, stood up, embraced him, kissed him, and wept over him. He said, 'Praise be to God who has returned you to me after death.' Then he eased his mind, comforted him, bestowed upon the executioner a generous reward, and took good care of Haiqar's needs. Haiqar said to the king, 'May you live forever, my lord. These are the actions of the illegitimate. I planted a palm tree to rely on, but it bent and cast me off. Nevertheless, my lord, now that I stand before you, none of this matters.' The king said to him, 'Blessed be God who had mercy on you, looked upon you, and recognized your innocence, thus saving you from death. However, go to the bathhouse, shave your head, trim your nails, change your clothes, and luxuriate for a period of forty days until you refresh yourself and improve your condition. After that, come to me.' Then he bestowed upon him a fitting reward. So Haiqar thanked [the king] and prostrated before him. Then, he went to his home, filled with joy and contentment, praising the Most High God. His family, loved ones, and everyone who heard that he was alive rejoiced in his return.
[93a]
So he did as the king commanded, taking the rest for forty days. Then, he dressed in his finest clothes, rode, and came to the king, with his servants behind him and ahead of him, all rejoicing and happy. As for Nadan, when he saw what had happened, fear and panic seized him. He remained bewildered, not knowing what to do. When Haiqar entered the presence of the king, he greeted him and the king responded with greetings. He seated him beside him and said, 'My dear Haiqar, look at this letter that the King of Egypt sent to us after hearing about your murder. They have defeated us, conquered us, and most of the people in the land have fled to Egypt, fearing the tribute they demand from us.' So Haiqar took the letter, read it, and understood its interpretation. He said to the king, 'Do not be angry, my lord. I will go to Egypt, give the answer to Pharaoh, and explain this letter to him. I will obtain the tribute from him for you, bring back all those who have fled, and disgrace all your enemies with the help of God Almighty and the prosperity of your kingdom.' When the king heard these words, he rejoiced, and his heart was filled with comfort, and he bestowed favors upon him. Haiqar said to the king, 'Grant me a period of forty days to contemplate this letter and devise a plan to respond to it.' The king permitted him to do so.
[93b]
Haiqar went to his home and ordered the hunters to catch two eagles, and they caught them and brought them to him. He also ordered those who spun threads to spin two strips of cotton, each a thousand cubits long. He summoned the carpenters and instructed them to make two large boxes, and they did so. He had two young boys named Nabuhal and Tabshalim. Every day, he would slaughter two sheep and feed the eagles and the children. He would place the children on the backs of the eagles, tie them securely, attach the cotton strips to the eagles' legs, and release them gradually, about ten cubits each day, until they became accustomed and learned. In a short time, they would ascend along the strips until they reached the sky, with the children on their backs, and then he would pull them back to him. When Haiqar saw that his plan was complete, he taught the children that when they ascended to the sky, they should shout and say, 'Bring us stones, clay, and lime so we can build the palace of King Pharaoh, and do not leave us idle.'
[94a]
Haiqar continued to train and educate them until they reached the highest level of skill. Then he left them and went to the king, saying, 'My lord, the work is done as you wished. Come with me to witness the marvel.' The king and his courtiers got up, and Haiqar led them to a spacious area. He brought the eagles, the boys, and bound them as he desired. He released them, and they ascended into the sky along the ropes, with the boys shouting as Haiqar had taught them. Then he pulled them back down and placed them in the boxes. The king and those with him were greatly astonished. He stood up, kissed Haiqar between his eyes, bestowed honors upon him, and said, 'Go in peace, my dear one, and respond to Pharaoh's questions. Overcome them with the strength of the Most High God.' Then he bid farewell to him, took his soldiers and recruits, and brought the eagles and the children with him, heading towards the land of Egypt. When he arrived and headed towards the king's court, the people of Egypt learned that Sennacherib had sent a man from his elite to speak with Pharaoh and respond to his inquiries.
[94b]
The news reached King Pharaoh, who then sent some of his dignitaries to bring him before him. He came and entered before Pharaoh, prostrating himself before him, and said, 'My lord, King Sennacherib sends you abundant greetings, salutations, and respect. He has sent me, one of his servants, to respond to your questions and fulfill your desires. You had requested the construction of a palace between heaven and earth, and with the help of the Most High God, your noble determination, and the power of my lord the king, I shall build it for you as you wish. However, according to the covenant you made regarding the tribute of three years, it is a firm commitment of kings. If you outmatch me and I fail to respond to your inquiries, then my lord will send you the tribute as you mentioned. But if I provide you with answers to all your queries, you shall send the tribute to my lord as you have commanded.' When Pharaoh heard this speech, he was amazed by it and marveled at the eloquence of his tongue. He said to him, 'What is your name, O man?' He replied, 'I am your servant Abikam, and I am an ant from the ants of Sennacherib the king.' Pharaoh said to him, 'Does your master not have someone who can raise your status, so that he can send me an ant that can answer and speak to me?'
[95a]
Haiqar said to him, 'I hope from the Most High God that I can fulfill what is in the mind of my lord the king because God is with the weak, so that the strong may marvel.' At that moment, Pharaoh ordered that a residence be prepared for Abikam and his recruits, providing them with provisions, food, and drink, along with everything they needed, to the highest degree. When three days had passed, Pharaoh adorned himself in royal purple, seated himself on his throne, and all his nobles and ministers stood by with folded hands. He then sent for Abikam and had him brought before him. Abikam prostrated himself to the ground and stood. Pharaoh said to Abikam, 'O Abikam, to whom do I resemble, and my officials and ministers, to whom do they resemble?' Abikam replied, 'You, my lord, resemble the idol Bel, and your nobles resemble its servants.' Pharaoh then said to him, 'Go to your residence, and come back here tomorrow.' Haiqar did as Pharaoh had commanded him. In the morning, he appeared before Pharaoh, prostrating himself before Pharaoh and stood up. Pharaoh was dressed in colorful red attire, while his officials were clad in white. Pharaoh asked, 'O Abikam, to whom do I resemble, and my officials, to whom do they resemble?' Abikam replied, 'My lord, you resemble the sun, and your officials resemble its rays.'
[95b]
Pharaoh said to him, 'Go, and be here tomorrow.' Then Pharaoh instructed his officials to dress in pure white, and he himself wore the same. The next day, he sat on his throne and ordered Abikam to be brought before him. Abikam entered, prostrated before him, and stood. Pharaoh asked him, 'To whom do I resemble, and my soldiers, to whom do they resemble?' He replied, 'My lord, you resemble the moon, and your soldiers resemble the planets and stars.' He said to him, 'Go, and come tomorrow.' Then Pharaoh ordered his officials to wear differently colored and shaped garments, while he himself wore a red velvet robe. He sat on his throne and commanded Abikam to be brought before him. Abikam entered and prostrated before him. Pharaoh asked him, 'To whom do I resemble, and my officials, to whom do they resemble?' He replied, 'My lord, you resemble the month of April, and your officials resemble its flowers and blossoms.'
[96a]
When the king heard this, he was filled with great joy and said, 'O Abikam, the first time you likened me to the Bel idol and my officials to its servants, the second time you likened me to the sun and my soldiers to its rays, the third time you likened me to the moon and my nobles to the stars and planets, and the fourth time you likened me to the month of April and my officials to its flowers and blossoms. Now tell me, your lord Sennacherib, to whom does he resemble, and his officials, to whom do they resemble?' Haiqar shouted loudly and said, 'Far be it from me to mention my lord with my mouth while you are sitting on your throne. Instead, stand on your feet so that I can say to you, to whom does my lord resemble, and his officials, to whom do they resemble?' Pharaoh was astonished by the audacity of his tongue and his courage in speaking, then he rose from his throne and stood before Haiqar and said to him, 'Speak now, so I can see, to whom does your lord resemble?' 'My lord resembles the god of the heavens, and his officials resemble lightning and thunder. If he wills, the winds blow, and the rain falls. He commands the thunder to thunder and lightning. He can order the sun not to give its light, and the moon and the stars not to move. If he commands storms, they blow, and rains and hail fall. He strikes down April and scatter its flowers and blossoms.'
[96b]
When Pharaoh heard this speech, he was filled with great perplexity and became extremely agitated. He said to him, 'O man, what is your name? Tell me the truth, let me know who you really are.' Haiqar replied, 'My name is Haiqar, the chief officials of my lord Sennacherib the king. I am his minister, the overseer of his affairs, and the keeper of his secrets.' He said to him, 'You have spoken the truth, O wise one, in this matter. However, we have heard that Haiqar was killed by his master, and here you are, alive.' Haiqar replied to him, 'Yes, that is true, but praise be to God, the Knower of the hidden things. Indeed, my master ordered my execution, and he was influenced by the words of the corrupt. But the Lord saved me, and blessed are those who trust in Him.' Pharaoh ordered him to leave and return the next day. He said to him, 'Reflect for me on the words I have never heard from any of my officials or the people of my kingdom and city.' Haiqar went to his house and wrote a letter saying as follows: 'From Sennacherib the king to Pharaoh, the king of Egypt, greetings. You know, my brother, that a brother needs his brother, and kings need each other. I kindly request from you, my brother, to lend me nine hundred talents of gold, for I require provisions for some of my troops, and shortly I will send it back to you.'
[97a]
Then he rolled up the parchment and presented it to Pharaoh the next morning. When Pharaoh read it, he marveled and said, 'By the truth, I have never heard these words from anyone before.' Haiqar replied, 'Indeed, this is a debt that you owe to my master.' Pharaoh accepted this and said, 'O Haiqar, one like you who serves kings, blessed be God who has endowed you with wisdom, adorned you with philosophy and knowledge. Now, our request from you is to build for me a lofty palace between the heavens and the earth.' Haiqar replied, 'I hear and obey. I will build the palace for you as you desire and choose. However, provide me with limestone, stone, clay, and laborers. I have skilled builders who will construct it according to your wishes.' So the king approved all of this, and they went to a spacious location. Haiqar went there with his servants, taking the eagles and the boys with him. The king, along with his officials and all his nobles, also went. The entire city gathered to see what Haiqar would do. At that moment, Haiqar brought out the boxes, and from them, he brought out the eagles.
[97b]
He tied the boys to their backs and fastened the straps to their legs. Then he released them into the sky, and they soared until they were between the heavens and the earth. They started crying out, saying, 'Send us clay, stone, and lime, so we can build a palace for King Pharaoh, for we are standing idle.' Everyone was astonished, and the king and his nobles were perplexed. Haiqar and his men began to chastise the laborers and shouted at the king's soldiers, telling them to provide the builders with what they needed and not to hinder them in their work. The king said to him, 'You are mad, Haiqar! Who can reach anything at this height?' Haiqar replied, 'My lord, it is your people who are mad. If my king were here, he would build two palaces in a single day.' Pharaoh told him, 'Go, Haiqar, and rest in your house today. We have passed on the palace but come to me tomorrow.' So, Haiqar did as the king ordered and appeared before him in the morning. Pharaoh said to Haiqar, 'Haiqar, how did your lord's horse fare? Because when it neighs in Atur and Nineveh, our horses hear its voice from here, and they cast their young.'
[98a]
Haiqar left him and went away. Then he took a cat, tied it up, and began to flog it severely, so much so that the Egyptians heard its cries and went to inform Pharaoh. Pharaoh immediately sent for Haiqar and asked him, 'Haiqar, for what reason are you beating this cat, as it is a dumb animal?' Haiqar replied, 'My lord, it has committed a heinous act and deserves this punishment. My lord, the King Sennacherib had given me a beautiful rooster with a powerful and accurate voice that could even tell the hours of the night. This mischievous cat killed it during the night and severed its head. For this reason, I have beaten it. Pharaoh said to Haiqar, 'Haiqar, I see that every time you grow older, you become more delusional. There are three hundred and sixty farsakhs between Egypt and Nineveh. How could the cat have traveled this distance in one night, cut off the rooster's head, and returned?' Haiqar replied, 'If there is such a great distance between Egypt and Nineveh, how is it that when my lord's horse neighs, your horses hear it from here and cast their young? How can the sound of the horse reach Egypt?' When Pharaoh heard this, he realized that Haiqar had answered his question.
[98b]
So he said to him, 'Haiqar, what do you say about a man who built a cylinder with eight thousand seven hundred and sixty-three bricks, bound it with three hundred and sixty-five stones, and planted twelve trees in its center, each tree having thirty branches, and on each branch, there are two clusters, one white and one black?' So Haiqar said to him, 'This parable is known to the cowherds of Atur and Nineveh. The builder is God Almighty, the cylinder represents the year, the eight thousand seven hundred and sixty-three bricks are the hours of the year, the three hundred and sixty-five stones are the days of the year, the twelve trees are the twelve months, the thirty branches are the thirty days of each month, and the white and black clusters represent day and night.' Pharaoh said to Haiqar, 'Haiqar, fetch me two ropes made of sea sand.' Haiqar replied, 'My lord, order your servants to bring out a rope from the treasury so that I can make one like it.' Haiqar went to the back of the house and pierced two holes the thickness of the ropes. He then took a handful of sand from the sea and exposed it to the sun.
[99a]
As the sun rose, the sand hardened until it became like a rope. Haiqar said to Pharaoh, 'Command your servants to take these ropes, and whenever you wish, I will make ropes like them for you.' Pharaoh said to Haiqar, 'Here we have a broken millstone, and I want you to sew it.' At that moment, Haiqar looked at another stone and said, 'My lord, I am a stranger here and I do not have a sewing needle. I request that you allow your cobblers to make awls, thread, and shears so that I can sew it for you.' The king and all his officials laughed and said, 'Blessed be God who has endowed you with wisdom and knowledge.' When Pharaoh saw that Haiqar had responded to him and resolved his inquiries, he was humbled at that moment. He immediately ordered that a tribute of three years be gathered for him, along with what the king owed him. He bestowed robes of honor upon him and his army, and provided them with provisions for the journey.
[99b]
He said to him, 'Go in peace, O Haiqar, the pride of your master and the glory of your teacher. Only persons like you are fit for managing kings and rulers. Convey my greetings to your master, King Sennacherib, and tell him not to blame us for what we have given you, for kings are content with little.' Haiqar accepted this, and he kissed the ground before Pharaoh. He said to him, 'I request, my lord, that you order that no one remains in the land of Egypt from the land of Atur and Nineveh, except to accompany Haiqar.' Pharaoh then sent out a herald who proclaimed exactly as Haiqar had requested. At that moment, Haiqar took his leave of the king, and he departed along with his soldiers and those from his land, heading towards Atur and Nineveh. When the news reached Sennacherib, he went out to meet Haiqar and greeted him with great joy. He embraced him, saying, 'Welcome, my brother, the pride of my realm, and the glory of my kingdom. Ask of me whatever you desire and choose what you will even if it was the half my kingdom and what I possess.' Haiqar said to him, 'May you live forever, my lord. I request from you to bestow your blessings upon Abu Samik, the executioner, for through God and him, I have been granted a second chance at life.'
[100a]
He said to him, 'For your sake, my dear.' Sennacherib then began to ask Haiqar about what had transpired with Pharaoh and about the parables and symbols. Haiqar presented Sennacherib with the treasures, gifts, tribute, and the bestows that Pharaoh had given him. Sennacherib was overjoyed and said to Haiqar, 'Take whatever you choose and desire from all of these.' Haiqar responded, 'May you live long, my lord. I desire nothing more than your well-being. What would I do with wealth and other things? I request from your generosity that you honor me by allowing me to deal with my nephew Nadan, so that I may seek retribution for his actions and shed his blood, granting me permission to do so.' Sennacherib said to him, 'Take him, I have given him to you.' Haiqar took Nadan and bound him with iron chains. He tied his hands and feet and severely beat him from morning until evening on his legs, back, abdomen, and soles of his feet. After the beating, he threw him into a dark place next to the toilet and appointed Nabuhal as his guard. He ordered that Nadan be given a loaf of bread and a small amount of water every day. And every time Haiqar would enter or leave, he would reprimand him, saying:
My son, I have treated you with all kindness and goodness, and in return, you have shown me nothing but death.
[100b]
My son, it has been said in proverbs, 'Whoever does not listen with their ears will listen with the back of their neck.'
Then Nadan said to him, 'Why are you angry with me, my uncle?' Haiqar replied, 'It is because I honored you, dignified you, and raised you well. I taught you to become my heir in knowledge, wisdom, and manners. Yet, you sought to kill me and intended my destruction, but the Lord saved me. He knows that I am wronged because the Lord strengthens the hearts of the broken and humbles the proud and envious.'
My son, you have become to me like a scorpion that, when it strikes its stinger into a rock, pierces it.
My son, you have become like the goat that ate the madder's root. The madder said to her, 'Today, feed on me and enjoy. Tomorrow, they will tan your skin into my veins.'
My son, you have become like a man who took a stone and threw it towards the sky to stone his Lord with it, but the stone neither reached its target nor caused any harm. Instead, he only earned sin and wrongdoing.
My son, you have become like a person who looked at his naked companion during the winter and poured cold water over him.
[101a]
My son, if you had honored and respected me, and listened to my words, you would have inherited me and taken my place. Know that even if the pig's tail had ten arms in length, it would never attain the status of a horse, even if its hair were softer than silk and finer than linen.
My son, I had hoped that you would become my heir after my death. But because of your envy and wickedness, you sought to kill me. However, the Lord saved me.
My son, you have become like the lion who had a donkey companion. The donkey served the lion for a long time until it became fat. Then the lion pounced on the donkey and devoured it.
My son, you have become like the weevil in the wheat. It is of no use; instead, it spoils the wheat and makes it moldy.
My son, you have become like a person who sows ten measures of wheat. When it was time to harvest, he harvested it, threshed it, and ground it, exerting the utmost effort. Yet, it yielded only ten measures as well. He said to it, 'I wish you had not grown or become.'
My son, you have become to me like a trapped partridge, unable to free itself, but rather calling other partridges to it.
My son, you have become like the dog that sought warmth in the pottery house. When it got warm, it began to bark at them, so they beat it and drove it away, fearing it might bite them.
[101b]
My son, you have become like the one who entered the bathhouse with the nobles, but when he came out, he looked at the dung and wallowed in it.
My son, you have become like the goat that enters among its companions in the slaughterhouse and cannot save its own life.
My son, the dog that does not feed on its own prey becomes food for other dogs.
My son, a hand that does not work, toils, and strives, ends up cutting from its own elbows.
My son, you have become to me like the tree they intended to cut down, and it said to them, 'If it were not for what you already have from me, you would not have been able to cut me.'
My son, you are like the cat they told, 'Give up stealing, and we will make golden necklaces and feed you sweets and almonds.' But she replied, 'I will never forsake the craft of my father and ancestors.'
My son, you have become like a snake riding on a thorn bush in the middle of the river. The wolf looked and said, 'evil upon evil, and the most evil of them will control both of them.'
[102a]
My son, I provided you with good food, yet you fed me stale bread. I am the sweetness and the fine drink that I gave you to drink, but you are stagnant water from a well that you offered me to drink. I taught you and raised you, bringing you into existence, but you dug a pit for me and hid me. I nurtured you with the best upbringing, and you grew tall like a cedar, but your many wickednesses have bowed me and bent me.
My son, I thought you would build for me a strong fortress to seek refuge in from my enemies, but you have become to me like a burial, burying me deep within the earth. However, the Lord has shown me mercy.
My son, I intended good for you, but you rewarded me with evil and ugliness. Now, I want to pluck out your eyes, make you prey for beasts, cut your tongue, take your head with a sword, and repay you for your wicked deeds in kind.
Then Nadan replied and said to Haiqar, 'Deal with me in accordance with your customary kindness and forgive my sins. For someone like me errs, and someone like you forgives. Accept me now to serve in your house, tend to your horses, sweep the dung of your house, and tend to your pigs. For I am the wicked one, and you are the righteous one. I am the sinner, and you are the forgiver.'
[102b]
Haiqar said to him, "My son, you are like the tree that was by the water, bearing no fruit. Its owner wanted to cut it down. So it said to him, 'Transplant me to another place, and if I do not bear fruit there, then you can cut me down.' The owner said to it, 'You were by the water and did not bear fruit, so how can you bear fruit in another place?'"
My son, the old age of an eagle is better than the youth of a crow.
My son, they told the wolf to stay away from the sheep lest their dust harms you. He replied, 'Their dust is beneficial for my eyes.'
My son, they brought the wolf to school to learn how to read. The teacher said to him, "Say 'alif, ba, ta.'" The wolf replied, 'A lamb, a goat, a kid, just like in my heart.'
My son, they placed the donkey's head on the table, and it fell down, starting to roll in the dirt. They said, 'Let it roll; its nature wo not change.'
My son, the saying has been proven true: when you give birth to a son, you call him 'your son,' but when you raise a son, you call him 'your servant.'
My son, the one who does good will find goodness, and the one who does evil will find evil, for the Lord rewards each person according to their deeds.
My son, what more can I say to you than these words? For God knows the hidden things, He knows the secrets and the thoughts. He will reward you and judge between you and me, and He will give you what you deserve.

2.

[82a]
نبتدي بعون الباري تعالى جل اسمه
وتعالى ذكره الى الابد. ونكتب خبر
الحكيم الماهر [الفيلسوف] الشاطر
وزير سنحاريب ابن سرحادوم ملك اتور
ونينوى والموصل . وما جرا منه ومن
ابن اخته نادان . كان في ايام الملك ابن سرحادوم
ملك ارض اتور ونينوى وبلادها. رجل حكيم يقال
له حيقار . وكان وزير الملك سنحاريب وكاتبه وكان
ذو مال جزيل ورزق كثير. وكان ماهر حكيم فيلسوف
ذو معرفه وراي وتدبير. وكان قد تزوج ستين امراه
وبنى لكل واحده منهن مقصوره. ومع هذا كله
لم يكن له ولد يرثه. وكان كثير الهم لاجل ذلك
وانه في ذات يوم جمع المنجمين والسحره
والعارفين. واشكا لهم حاله وامر [عقرته]
فقالوا له ادخل ادبح للالهه واستجير بهم
لعلهم يرزقوك ولدًا. ففعل كما قالوا له. وقدم
القرابين للاصنام واستغاث بهم. وتضرّع اليهم
بالطلبه والدعا. فلم يجيبوه بكلمه. فخرج
[حزين] ندمان خايب وانصرف متالم القلب. ورجع
بالتضرع الى الله تعالى. وامن واستعان به بحرقة
قلب قايلًا. يا الاه السما والارض. يا خالق
[82b]
الخلايق كلها. انا اطلب اليك ان توهبني
ولدًا حتى اتعزا به ويرثني ويحضر بموتي
ويغمض عيناي ويدفنني. فعند ذلك اتاه صوت
من السما قايلا. بحيث اتكلت اولًا على الاصنام
المنحوته. وقدمت لهم القرابين. لذلك
تبقا بلا ولد. بل ان نادان ابن اختك خذه
واجعله لك ولدًا. وعلمه علمك وادبك وحكمتك
وهو يرثك. عند ذلك اخذ نادان ابن اخته وكان
صغير يرضع. فسلمه الى تمانية نسا مرضعات
ليرضعوه ويربوه. فربوه بالاكل الطيب والبسوه
الحرير والارجوان والقرمز وكان جلوسه على
الطنافس الحرير. فلما كبر نادان ومشى ونمى
مثل الارز العالي فعلمه الكتابه والقرااه
والتاديب والفلسفه. فلما كان بعض الايام
نظر سنحاريب الملك فراى حيقار وزيره
وكاتبه وهو قد بقى رجل شيخ كبير
فقال له ايها الصاحب المحب المكرم
الماهر المدبر الحكيم كاتبي ووزيري وكاتم
سري ومدبر دولتي. ها قد كبرت وطعنت في
السن وشخت. وقرب وقت موتك ووفاتك. فقول
لي من يقوم في خدمتي بعدك. فقال له
[83a]
حيقار يا سيدي الملك تعيش الي الابد. فهوذا
لي ابن اختي نادان . قد اتخذته وربيته
وعلمته جميع ما املك من الحكمه والادب
فقال الملك امضي اتيني به لانظره. فان
وجدته لايقًا لي فاقيمه عوضك وانت اطلق
سبيلك لتمضي وتستريح وتنيح شيخوخيتك
وتعيش باقي عمرك بكرامةٍ حسنه. حينيذٍ
مضى حيقار واحضر نادان عند الملك. وسجد
له ودعا بادب وحشمه. فنظره الملك واعجبه
وفرح به. وقال لحيقار هذا ابنك يا حيقار
اطلب من الله ان يحفظه. وكما انت خدمتني
وخدمت سرحادوم . كذلك يكون ابنك يخدمني
ويقضي مصالحي وحوايجي واشغالي. حتى
اكرمه واعزه لاجل خاطرك. فسجد حيقار
للملك وقال يعيش سيدي الملك الى الابد.
ورجاي منك يا سيدي ان تطول روحك على
ولدي نادان . وتسامح له غلطاته. حتى
يخدمك كما يجب. عند ذلك حلف له الملك
ان يجعله اكبر محبيه واعز اصدقاه. ويكون
عنده في كرامه ووقار. فقبَّل اياديه
ودعا له. واخد نادان معه واجلسه في
[83b]
خلوه. وبدا يعلمه الليل والنهار. حتى اشبعه
علم وحكمه ومعرفه اكثر من الخبز والماء.
وهكذا كان يعلمه ويقول له يا ابني نادان اسمع
كلامي واتبع رايي واذكر قولي يا ابني ‘ان سمعت’
‘كلمه دعها تموت في قلبك ولا تكشفها لغيرك’
‘ليلا تصير جمرة نار وتحرق لسانك وتجعل’
‘في جسدك الالم. وتكسبك العار. وتخزا من’
‘الله ومن الناس’ يا ابني ‘اذا سمعت خبر لا’
‘تفشيه واذا نظرت شي لا تحكيه’. يا ابني
‘سهل خطابك للسامع. ولا تبادر برد’
‘الجواب’ يا ابني ‘لا تشتهي حسن البراني’
‘لانه يزول ويعبر. وذكر الصالحين يدوم ويبقا’
‘الى الابد’ يا ابني ‘لا تخدعك امراة سفيهه’
‘بكلامها ليلا تموت باشد موته وتعرقلك’
‘في المصيده وفي الفخ تنصاد’ يا ابني ‘لا’
‘تشتهي امراة مزخرفة بالثياب والادهان’
‘وهي في نفسها وقحه سفيهه. واياك ان’
‘تعطيها ⟨تطيعها⟩ في شيا ما يكون لك وتسلمها ما’
‘في يدك فتكسب الخطيه ويغصب الله عليك’
يا ابني ‘لا تكون مثل شجره اللوز لانها’
‘تورق قبل كل الاشجار واخر الكل تطعم’
[84a]
‘بل كون مثل شجرة التوت لانها تطعم قبل كل الاشجار’
‘واخر الكل تورق’ يا ابني ‘احني راسك الي اسفل ولين’
‘صوتك وكون متادب واسلك في سبل الصلاح ولا تكون’
‘سفيه ولا ترفع صوتك اذا ضحكت او تكلمت لان لو’
‘كان بالصوت العالي يبنا بيت كان الحمار يبني كل’
‘يوم بيوت كثيره’ يا بني ‘نقل الحجاره مع رجل’
‘حكيم اخير من شرب الخمر مع رجل اليم’يا
بني ‘اسكب خمرك على قبور الصالحين ولا تشربه’
‘مع اناس اليمين وقحين’ يا بني ‘التصق في اناس’
‘حكما يتقون الله وكون مثلهم ولا تقترب’
الجاهل ⟨الجهال⟩ ليلا تصير مثلهم وتتعلم طرايقهم’
يا بني ‘اذا اقتنيت صديق او صاحب جربه’
‘سابقًا وبعد ذلك عاشره وبغير تجربه لا’
‘تحمده ولا تفسد كلامك مع رجل غير حكيم’
يا بني ‘ما دام في رجلك خف امشي به على’
‘الشوك واعمل طريقًا لبنوك وبني بيتك’
‘وعدل سفينتك قبل ان يهيج البحر’
‘وامواجه وتغرق ولا تقدر تخلص’ يا بني ‘الغني’
‘اذا اكل الحيه يقولون الناس من حكمته’
‘واذا اكلها المسكين يقولون الناس من جوعه’
يا بني ‘يقنعك رزقك ومالك ولا ترغب في رزق’
[84b]
‘غيرك’ يا بني ‘لا تجاور الاحمق ولا تاكل معه خبز’
‘ولا تفرح في اسيات جيرانك واذا اسا اليك عدوك’
‘باديه بالاحسان’ يا بني ‘رجل يخاف الله خاف’
‘انت منه واكرمه’ يا بني ‘الجاهل يعثر ويقع’
‘والحكيم ولو عثر ما يتزعزع ولا يقع’
‘وان وقع يقوم عاجلًا واذا مرض يعالج روحه’
‘واما الجاهل الاحمق ليس لدايه دوا’
يا بني ‘لا تعفي عن ضرب ابنك فان ضرب الولد’
‘مثل الزبل للبستان ومثل تم الكيس ومثل’
‘رباط البهيمه وغلق الباب’ يا بني ‘اضبط’
‘ابنك من الشر وادبه قبل ان يكبر ويتمرد’
‘عليك ويهينك بين اصحابه ويحني راسك في’
‘الشوارع والمحافل وتتعاقب انت بسو’
‘اعماله الرديه’ يا بني ‘اقتني ثور مربع’
‘ذو اظلاف وحمار كبير الحوافر ولا تقتني’
‘ثور قرناني ولا تصاحب رجل ذقناني’ ‘ولا’
‘تقتني عبد هرّاب ولا جاريه سراقه لانك’
‘كلشي تسلمه اليهم يهلكوه’ يا بني ‘لا تحوج’
‘والديك يلعنوك فيستجيب الرب منهم لانه قد’
‘قيل من يشتم امه وابوه موتًا يموت. اعني’
‘موت الخطيه ومن يكرم والديه تطول حياته’
[85a]
‘وينظر كل خير’ يا بني ‘لا تمش في طريق بغير سلاح’
‘لانك لا تعلم اين يلقاك العدو لكي تكون مستحضرًا’
له يا بني ‘لا تكون كالشجره العريانه التي بغير’
‘ورق ولا ثمر بل كون كالشجره المجلله بورقها’
‘وقضبانها لان هكذا الرجل في بيته’
‘مع امراته واولاده واخواته يشبه لهذه’
‘الشجره المثمره واما الرجل الذي ليس له’
‘امراه واولاد فهو في هذه الدنيا معيره’
‘لاعدايه وممقوت عندهم يشبه الشجره التي’
‘ليس لها ثمر ولا ورق’ يا بني ‘كون كالشجرة’
‘المثمره على جانب الطريق وكل من يمد يده’
‘ياكل منها وحيوان البر يستظل فيها وياكل’
‘من ورقها’. يا بني ‘لا تقول ان سيدي احمق’
‘وانا حكيم ولا تحدث عن سيدك كلام جهل’
‘وحماقه ليلا تكون عنده مرذولًا’ يا بني
‘لا تكون من العبيد الذين يقولون لهم اسيادهم’
‘اخرجوا عننا بل كون من الذين يقولون لهم’
‘ادنوا وتعالوا’ يا بني ‘لا تشتم ربك الذي’
‘خلقك ليلا يسخط عليك’ يا بني ‘غنمة تسرع’
‘خطواتها تصير ماكلًا للديب’. يا بني ‘حسن كلامك’
‘وحلي لسانك ولا تترك رفيقك يدوس على’
[85b]
‘رجلك ليلا يدوس مرة اخرى على صدرك’. يا بني
‘اذا ضربت الحكيم بكلام حكمه يبقا في قلبه’
‘مثل حميه رفيعه والجاهل اذا ضربته بعصاه’
‘لا يفهم ولا يسمع’ يا بني ‘اذا ارسلت الحكيم’
‘في حاجتك لا توصيه كثير. واذا ارسلت الاحمق’
‘لا توصيه بل انت امضي واقضي شغلك . لانه ولو’
‘وصيته ما يقضي كما تريد’. يا بني ‘اذا ارسلوك’
‘في حاجه فوز [بقضاها] عاجلًا.’ ‘واياك ان تعادي’
‘رجل اقوى منك لانه يوزن وزنك وينتقم منك’ يا
بني ‘جرب ابنك وغلامك قبل ان تسلم لهم’
‘رزقك والا فيبددوه لان من هو يده ممتليه’
‘يدعا حكيم ولو كان احمق جاهل ومن’
‘هو يده فارغه ذاك يدعا مسكين وجاهل ولو’
‘كان راس الحكما’ يا بني ‘علم ابنك الضيق’
‘والجوع حتى يحسن تدبير بيته’ ‘ولا تعلم’
‘الجاهل كلام الحكما’ ‘وان احتجت لا تكشف’
‘حالك لصاحبك ليلا تكون عنده خسيس’ يا
بني ‘عما العين اخير من عما القلب لان’
‘الاعمى يهادي الطريق قليلًا قليلًا واعمى’
‘القلب لا يهتدي بل يترك طريق المستقيم’
‘ويمضي في الاعوج وعثره الانسان برجله’
[86a]
‘اخير من عثرته بلسانه’ يا بني ‘الصاحب’
‘القريب اخير من اخًا بعيد واسمًا جيدًا اخير من’
‘دهنا جيدا لان الدهن يفرغ والاسم الجيد يدوم’
‘ويبقا الى الابد والحسن يبلا والعالم يفنا’
‘والدنيا تزول وتبطل والاسم الجيد لم يعبر’
‘ولم يزول’ يا بني ‘رجل ليس له راحه موته’
‘اخير من حياته وصوت البكا اخير من صوت الغنا’
‘لان الحزن والبكا فيهم مخافة الله’ يا بني
‘مال قليل مجموع اخير من مال كثير مبدد’
‘وكلب حي اخير من سبع ميت وانسان فقير’
‘يعمل خير اخير من غني ميت بالخطايا’ يا بني
‘اضمر الكلمه في قلبك يكون لك جيد واياك ان’
‘تكشف سر صاحبك’ يا بني ‘لا تخرج الكلمه من’
‘فمك حتى تشاور قلبك’ ‘ولا تقوم بين الذين’
‘يتخاصمون لان من كلمة السو تكون الخصومه ومن’
‘الخصومه يكون الحرب ومن الحرب يكون القتال’
‘فتلزمك الشهاده ففر من هناك واستريح’
يا بني ‘لا تقاوم مقابل من هو اقوا منك بل’
‘اقتني لك الروح الطويل والاحتمال’
‘ومشية صالحه’ يا بني ‘لا تفرح في موت عدوك’
‘لانك بعد قليل تكون جيرانه من هزلك وقره’
[86b]
‘واكرمه واسبق عليه بالسلام’ يا بني ‘ان’
‘اردت ان تكون حكيم اضبط لسانك من الكذب ويدك’
‘من السرقه وعينيك من نظر السو عند ذلك تدعا’
‘حكيم’ يا بني ‘دع يضربك الحكيم بعصاه ولا’
‘يدهنك الجاهل بدهن طيب’ يا بني ‘كون متواضع’
‘في شبوبيتك فتكرم في [شيخوختك] يا بني
‘لا تقاوم ⟨تقوم⟩ لقا رجل في ايام رياسته ولا’
‘النهر في زيادته’ ‘ولا تسعى في زواج فان’
‘كان خيرا ما يمدحوك وانكان شرا يشتموك ويلعنوك’
يا بني ‘ان سرقت سرقه وعلم بها السلطان’
‘اعطيه منها جزو حتى تخلص وان ما عطيته’
‘فتقاسي المراره’ يا بني ‘صاحب لمن تكون يده’
‘ممتليه شبعانه ولا تصاحب لم يده’
‘منقبضه جيعانه’ قال فلما تم حيقار
هذه الوصايا والامثال الى نادان ابن اخته
ظن في باله انه قد حفظ الجميع وما
علم انه يباديه عوض ذلك بالتعب والشتم
والمسبه عند ذلك جلس حيقار في بيته
وسلم الى نادان جميع ماله العبيد والجوار
والخيل وكل ما يملك وبقا الامر والنهي
في يده وتقدم عند الملك سنحاريب
[87a]
مثل حيقار خاله واكثر فلما نظر
نادان الى الامر انه في يده هزل خاله
حيقار وبدا يذمه في اين ما حضر ويقول
ان حيقار قد خرف وما بقا يعرف شي
وبدا نادان يضرب العبيد والجوار ويبيع
الخيل والجمال وتصرف في جميع ما يملك
خاله فلما نظر حيقار انه ليس له شفقه
على مقتناه طرده من بيته واعلم فيه
الملك فدعا الملك لنادان وقال له ما
دام خالك حيقار طيب فما يقدر احد يتسلط
على بيته وماله وبقى بعد ذلك حيقار
حزين على تعبه [الذي] تعبه مع نادان
وكان لنادان اخًا صغيرًا يسما نبوزرادان فاخذه
حيقار اليه عوض نادان واكرمه غاية
الاكرام وسلّم له جميع ما يقتني وجعله
مدبر بيته وامره فلما نظر نادان ما قد
صار اخذه الغيره والحسد وبدا يشتكي لكل
من يجالسه ويهزوا في خاله ويقول ان
خالي طردني من بيته وقدّم اخي عليّ ولكن
ان قدرني الله لارميه في محنه القتل
وبدا نادان يفتكر في عثرة خاله فبعد
[87b]
ايام وسنين مظى نادان وكتب رساله الى
اخيش ابن شاه حليم ملك الفرس والعجم
يقول فيها سلام تام مع تحيات واكرام من
سنحاريب ملك اتور ونينوى ومن وزيره وكاتبه
حيقار اليك ايها الملك الجليل سلام بيني
وبينك وان في حال وصول هذه الرساله اليك
تقوم عاجلًا وتجي الى بقعة اتور ونينوى حتى
اسلم لك المملكه بلا حرب ولا مصاف وكتب
ايضًا رسالة اخرى باسم حيقار الى فرعون
ملك مصر سلام بيني وبينك ايها الملك المعظم
وان في حال وصول هذه الرساله اليك تقوم
تجي الى اتور ونينوى الى بقعة نسرين حتى
اسلم لك المملكه بلا حرب ولا قتال وكان
خط نادان يشبه خط حيقار ثم طوا الرسالتين
وختمهم بختم حيقار والقاهم في دار الملك
حتى يجدوهم ويرووهم الى الملك ثم انه مضى
وكتب رساله من عند الملك الى حيقار السلام
التام على وزيري وكاتبي وكاتم سري حيقار
وان حين وصول هذه الرساله اليك اجمع العسكر
الذي عندك كلهم ويكونوا كاملي العدد والكسوه
واتيني يوم الخميس الى بقعة نسرين وحين
[88a]
تراني اتيت اليك اجعل العسكر يهيج مقابلي
مثل عدو يقاتلني لان عندي رسل فرعون ملك
مصر حتى ينظرون قوة عساكرنا ويخافون مننا
لانهم اعداينا ومبغضيننا ثم ختم الرساله
وارسلها الى حيقار مع واحد من عبيد الملك
واخذ الرسالة الواحده التي كتبها واعرضها
على الملك وقراها عليه واوراه الختم فلما
سمع الملك ما في الرساله حار حيرةً
عظيما واغتاظ غيظًا شديد وقال ايش اخطيت
انا مع حيقار حتى كتب هولاي الرسايل
الى اعداي هذه مكافاتي منه عوض احساني
اليه فقال له نادان لا تغتم ايها الملك
ولا تحزن ولا تغتاظ بل اننا نمضي الى
بقعة نسرين وننظر الخبر هل هو صحيح
ام لا فقام نادان واخذ الملك نهار الخميس
ومعه باقي العسكر والوزرا وانطلقوا الى بقعة
نسرين في الصحر فنظر الملك واذا حيقار وعسكره
مصفوفين فلما نظر حيقار قد اقبل الملك
اشار للعسكر ان يهيجوا للحرب ويضربون مصاف
مع الملك كما اتاه في الرساله وهو لا يعلم
ايما بير قد حفر له نادان فلما نظر الملك
[88b]
ما فعل حيقار احتار حيرةً عظيمه واغتاظ
غيظًا شديد واخذه السهو والضجر من حيقار
فقال له نادان نظرت يا سيدي ملك ما فعل
هذا الاليم لكن لا تغتم ولا تتالم منه
بل امضي الى بيتك وسريرك وانا اجيب
لك حيقار مكتوف مقيد بالسلاسل واطرد
عنك عدوك بلا تعب فعاد الملك الى كرسيه
وهو مقهور من ما فعل به حيقار ومضى
نادان الى خاله حيقار وقال له والله يا خالي
قد فرح الملك اليوم فرحًا عظيم وشكرك
حيث صنعت ما امرك به والان قد ارسلني
اليك ان تطلق العسكر وتمضي انت عنده
مكتوف وقيد في رجليك لينظروا رسل
فرعون ذلك ويبقا الملك مهاب عندهم
وعند ملكهم فاجاب حيقار بالسمع والطاعه
وكتف يده وقيد رجليه واخذه نادان ومضى
به الى الملك وكان الملك قد نظر ايضًا
الرسالة الثانيه فلما دخل حيقار على
الملك فسجد امامه وخر للارض على وجهه
فقال له الملك يا حيقار يا كاتبي وولي
امري وكاتم سري ومدبر دولتي قول
[89a]
لي ما هو الذي صنعته انا معك من القبيح
حتى تجازيني بهذه الافعال السمجه ثم
اوراه الاوراق بختمه وخطه فخجل حيقار
للوقت ورجفت اعضاه وانعقد لسانه وما
بقى يقدر يتكلم وبقى يريد ان يحدت كلمه
واحده من حكمته ومعرفته فلم يجد
ذلك فاطرق في الارض وسكت فلما نظر
الملك ذلك امر للوقت ان يوثقوا حيقار
ويضربوا عنقه خارج المدينه فصرخ نادان
للوقت وقال لحيقار يا اسود الوجه ايش
ينفعك مكرك حتى تفعل هذه الفعل الردي
مع الملك قال وكان اسم السياف ابو سميك
فامره الملك وقال له امضي اقطع عنق
حيقار في باب بيته وابعد راسه عن
جثته ماية ذراع عند ذلك خر حيقار
امام الملك وقال تعيش يا سيدي الى الابد
فان اردت قتلي يكون اختيارك وانا اعلم ان
ليس لي ذنب لكن يطالب الردى برداه لكن
يا سيدي رجاي من صدقاتك تاذن للسياف ان
يعطي جسدي لعبيدي حتى يدفنوني ويكون عبدك
فداك فامر الملك للسياف ان يفعل به ما
[89b]
يريد فاخذوا حيقار للسياف وغلمانه ومضوا
به عريان ليقتلوه فلما حس حيقار
بقتله وتيقن ذلك ارسل الى زوجته يقول
لها وكان اسمها اشفغني اخرجي للقايي
ومعكي الف بنت بكر ولبسيهم ثياب
الارجوان والحرير حتى يبكون علي قبل
موتي واوضعي للسياف وغلمانه مايده وامزجي
خمرًا كثير حتى يشربون ففعلت جميع ما
امرها وكانت حكيمه عاقله ماهره قد
حوت الادب والمعرفه فلما وصلوا الجند
والسياف وغلمانه وجدوا المايده موضوعه
والخمر والمواكيل المفتخره فبدوا في
الاكل والشرب حتى سكروا فاخذ حيقار
السياف على معزل وقال له يا ابو سميك
ما تعلم يوم الذي اراد سرحادوم الملك
ابو سنحاريب بقتلك فاخذتك واخفيتك
في مكان الى ان برد غضبه وطلبك [فأحضرتك]
وفرح فيك والان اذكر الجميل والخبز والملح
وانا اعرف ان الملك يندم عليّ ويغتاظ غيظ
عظيم لان ليس لي ذنب فتكون عنده في
الدرجة الرفيعه فاعلم ان نادان ابن اختي
[90a]
غشني وصنع معي هذا الصنيع الردي وسيندم
الملك على قتلي وان لي سرداب في عتبة
بيتي وهو صغير وما يعلم احدًا فيه فاخفيني
هناك بعلم زوجتي وفي السجن لي عبدًا
مذنب اخرجه ولبسه ثيابي وامر لهولاي
الذين معك وهم سكاره ان يقتلوه وما
يعرفوا لمن قتلوا وابعد راسه عن جثته
مايه ذراع واعطي جسده لعبيدي حتى
يدفنوه ويكون قد ذخرت عندي ذخيره وعند
الملك ايضًا ففعل السياف كما قال
له حيقار ومضا الى الملك وقال له
يعيش الملك الى الابد وكانت امراة حيقار
[تحضر] له في المطموره خبز وما كل
جمعه ولا احد يعلم به غيرها فشاع
الخبر وانتشر في اتور ونينوى ان حيقار قد
قتل ومات فناحوا عليه اهل تلك البلاد
وبكيوا وقالوا يا حيف عليك يا حيقار وعلى
علمك وادبك يا اسفاه عليك وعلى معرفتك
اين بقا يوجد مثلك واين بقا يصير عارف مدبر
يشبهك حتى يقوم موضعك فاما الملك ندم
على حيقار وبكى وما عاد ينفعه الندم
[90b]
ودعا نادان وقال له امضي وخذ معك احباوك
واعمل مناحه لخالك حيقار كجاري العاده
اكرامًا لخاطره فلما مضى نادان الاحمق
القاسي القلب الى بيت خاله لا بكى
ولا حزن ولا ناح بل جمع له اناس فاسقين
فاسدين وبدوا في الاكل والشرب وبدا
نادان يمسك العبيد والجوار الذي لحيقار
ويعريهم ويشدهم ويضربهم ضربًا موجع
وما يستحي من امراة خاله الذي ربته
مثل ولدها بل طلب انه يقع معها في
الخطيه واما حيقار كان ملقا في
المطموره وهو يسمع بكا عبيده وجواره
ويحمد الله الرحوم وكان يصلي دايمًا ويتضرع
اليه ببكا ونواح وكان كل مدة من الزمان
ياتي اليه السياف وياخد في خاطره
ويسليه ويخرج ويدعي له بالخلاص فلما
شاع الخبر في ساير الممالك ان حيقار
الحكيم قتله سنحاريب الملك فرحت
الملوك في الملك وتاسفوا على حيقار
فكاك المشكلات فنهض اولًا ملك مصر
وكتب رساله الى سنحاريب الملك
[91a]
يذكر فيها هكذا السلام التام والتحية
والاكرام يخص به الملك سنحاريب واني قد
اشتهيت ان ابني لي مقصوره بين السما
والارض واريد منك ان ترسل لي رجل ماهر
حكيم حتى يبني لي اياها ويرد لي كلما
اساله ويكون لك عندي كسيم مصر وخراجه
ثلاث سنين وان لم ترسل لي ذلك والا يكون
عندك كسيم اتور ونينوى وخراجها ثلاث سنين
وختم الرساله وارسلها الى الملك فلما
وصلت الرساله الى الملك سنحاريب اخذها
وقراها قدام وزراه واكابر دولته تحير
وبهت واغتاظ غيظًا عظيم ثم جمع المشايخ
والحكما والفلاسفه والعارفين والمنجمين
وجميع من في بلاده وقروا الرساله قدامهم
فبهتوا وتحيروا جميع فقال لهم الملك
من فيكم يمضي الى فرعون ملك مصر ويرد له
جوابه فقالوا يا سيدنا الملك اعلم
ان ليس احدًا كان يعرف فك هذه المشكلات
سوى حيقار وزيرك وكاتبك واما نحن ما لنا
حيلةً فيهم الا انكان نادان ابن اخته وكان قد
علمه جميع حكمته وعلمه فادعيه اليك
[91b]
لعل انه يحل هذه العقده العسره عند ذلك
دعى نادان وقرا عليه الرساله فاجاب نادان
وقال يا سيدي الملك اترك الناس يهزون
بالمحال من يقدر يبني قصر بين السما
والارض فلما سمع الملك ذلك حزن حزنًا
عظيم وبكى ونزل من كرسيه وجلس على
الرماد وبدى يبكي وينوح على حيقار
ويقول وااسفي عليك يا حيقار يا عارف
المسايل ويلي عليك يا معلم بلدي ومدبري
اين اجد مثلك يا حيقار واين ادور عليك
ويلي عليك كيف اهلكتك وعدمتك بكلام صبي
احمق جاهل بلا معرفه ولا دين ولا
مروه اه على من كان وهبك لي او كان
يبشرني بان حيقار طيب فكنت اعطيه
نصف ملكي يا حيف عليك كيف قتلتك
ولم امهل حتى كنت انظر عاقبة امرك
وبقى ينوح عليه ويبكي ليلًا ونهار فلما
راى السياف غيظ الملك وحاله سجد قدام
الملك وقال يا سيدي قول لعبيدك ان
يقطعوا راسي فقال له الملك ويلك ما
ذنبك فقال له السياف يا مولاي كل
[92a]
عبدًا يخالف كلام مولاه يقتل وانا قد
خالفت امرك قال له الملك وبماذا خالفت
امري قال له يا سيدي انت امرتني ان اقتل
حيقار فعلمت انك تندم عليه وانه مظلوم
فاخفيته في مكان وقتلت واحد من عبيده
وهو الان بالحياه فان امرتني فانا اتيك به
وان اردت اقتلني وان اردت اطلقني فقال الملك
انت تهزوا بي وانا سيدك فقال له لا وحيات
راسك يا سيدي حيقار بالحياه فلما سمع
الملك ذلك الكلام وتحققه طار عقله من
شدة الفرح وامره باحضاره وقال له يا
عبدًا صالحا انكان كلامك صدق اريد اغنيك
وارفع منزلتك على كل اصحابي فمضى
السياف وهو فرحان حتى وصل الى بيت حيقار
وفتح باب المطموره ونزل فوجد حيقار
جالس يحمد الله ويشكره فصاح وقال
اتاك الفرج يا حيقار قوم افرح وسر وابتهج
فقال له حيقار ما هو الخبر فاحكا له
بجميع ما صار من الاول الى الاخر ثم
اخده ومضى الى الملك فلما نظره الملك قد
طال شعر راسه مثل الوحوش واظافيره
[92b]
كاظافير النسر وجسده قد تخبّل من التراب
ولون وجهه تغير وبلى وبقا مثل الرماد
حزن لاجله وقام واعتنقه وقبله وبكى
عليه وقال الحمد لله الذي ردك عليّ بعد
الموت ثم اخذ في خاطره وسلاه وخلع
على السياف واوهبه مالًا جزيل واخذ
على راحة حيقار فقال حيقار للملك تعيش
يا سيدي الى الابد هذه افعال اولاد الزنا
انا ربيت لي نخله حتى اتكي عليها فمالت
وارمتني لكن يا سيدي بعد ان حضرت امامك فلا
يهمك شي من هذا قال له الملك تبارك الله
الذي رحمك ونظر اليك وعرف انك مظلوم
وخلصك من القتل ولاكن امضي الى الحمام
واحلق راسك وقص اظافيرك وغيّر ثيابك واتنعم
مدة اربعين يوم حتى تطيب نفسك وينصلح
حالك وبعد ذلك تعالى الى عندي ثم انه خلع
عليه خلعه لايقه فشكر حيقار وسجد للملك
وانصرف الى منزله فرحان مسرور يسبح
الله تعالى ففرحوا به اهل بيته
واحباه وكلمن سمع به انه حي ففعل
كما امره الملك واخد الراحه اربعين يوم
[93a]
ثم انه لبس افخر ملبوسه وركب واتى
الى عند الملك وعبيده خلفه وقدامه
فارحين مسرورين واما نادان لما نظر
الذي قد صار اخذه الرعب والفزع وبقى
حاير لا يدري ماذا يفعل فلما دخل
حيقار الى الملك سلم عليه فرد عليه
السلام واجلسه بجانبه وقال له يا
عزيزي حيقار انظر هذه الرسالة
التي ارسلها الينا ملك مصر بعد ان
سمع بقتلك وقد قهرونا وغلبونا
واكثر اهل البلاد هربوا الى مصر
خوفهم من الكسيم الذي يطلبون مننا فاخذ
حيقار الرساله وقراها وفهم تاويلها
وقال للملك لا تغتاظ يا سيدي انا امضي
الى مصر واعطي الجواب لفرعون واشرح
له هذه الرساله واجيب لك منه الكسيم
وارد كل الذين هربوا واخزي كل اعدايك
بعون الله تعالى وبسعادة دولتك فلما
سمع الملك هذا الكلام فرح وانسر خاطره
وانعم عليه فقال حيقار للملك امهلني
اربعين يوم حتى افكر في هذه الرساله
[93b]
وادبرها فاذن له بذلك فمضا حيقار الى
منزله وامر الصيادين يصيدون له نسرين
فاصطادوهم وجابوهم له وامر ايضًا
الذين يفتلون الحبال ان يفتلوا له
شريطين من قطن طول كل واحد الفين
ذراع واحضر النجارين وامرهم ان يصنعوا
له صندوقين كبار ففعلوا ذلك وكان عنده
صبيان صغار فاحضر منهم اثنين اسم
الواحد نبوحال والاخر طبشاليم وبقا
كليوم يذبح خاروفين ويطعم النسوره
والاولاد ويركب الاولاد على ظهور النسوره
ويربطهم عليهم ويربط الشرايط في
رجلين النسوره ويطلقهم فوق قليل قليل
كل يوم قدر عشرة اذرع حتى تطبّعوا
وتعلموا ففي مدة يسيره كانوا يرتفعوا
على طول الشرايط حتى يصلوا الى الفضا
والاولاد على ظهورهم ثم انه يسحبهم
اليه فلما راى حيقار ان قد تمت ارادته
علم الاولاد انهم اذا ارتفعوا الى الفضا يصرخون
ويقولون وصلوا لنا حجر وطين وكلس حتى نبني
قصر الملك فرعون ولا تخلونا بطالين وما
[94a]
زال حيقار يطبعهم ويدرسهم حتى
انهم بقوا على غاية ما يكون فتركهم
ومضا الى الملك وقال له يا سيدي قد
تم العمل كما تريد فقوم معي لاريك العجب
فنهض الملك وجلسايه واخذهم حيقار الى
مكان متسع وارسل فاحضر النسوره
والصبيان وربطهم كما اراد واطلقهم فصعدوا
الى الفضا على طول الحبال وبدوا الاولاد
يصرخوا كما علمهم حيقار ثم جذبهم
الى تحت ووضعهم في الصناديق فتعجب
الملك ومن معه عجبًا عظيم وقام
وقبّل حيقار بين عينيه وخلع عليه وقال
له امضي بالسلام يا عزيزي وفخر دولتي
الى مصر ورد مسايل فرعون واغلبه بقوة
الله تعالى ثم ودعه واخذ معه عسكره
وجنده واخذ النسوره والاطفال ومضا قاصد
ديار مصر فلما وصل وتوجه الى بلاط
الملك فعلموا اهل مصر ان
سنحاريب قد ارسل من خواصه رجل حتى
يتكلم مع فرعون ويرد مسايله وبلغ
الخبر لفرعون الملك فارسل [جماعة]
[94b]
من خواصه حتى يحضروه بين يديه فاتى
ودخل الى قدام فرعون وسجد قدامه ⟨امامه⟩ وقال
له سيدي الملك سنحاريب يهديك جزيل
السلام والتحية والاكرام وقد ارسلني
انا واحد من عبيده حتى ارد لك سوالك
ومهما تريد وارسلت تتمنّا عليه بنيان
قصر بين السما والارض فانا بعون الله
تعالي وبهمتكم الشريفه وبدولة سيدي
الملك ابني لك كما تشتهي ولكن على
العهد الذي قريت به عن كسيم ثلاث سنين
توصله اياه لان قرار الملوك دينًا ثابتًا
فان غلبتني وقصرت يدي عن جوابك فيرسل
لك سيدي الكسيم كما قلت وان اجبتك
عن جميع ما تريد ترسل الكسيم لسيدي
كما امرت انت فلما سمع فرعون هذا
الخطاب عجب من ذلك وتحير من
حلاوة لسانه وكلامه فقال له يا
رجل ما اسمك فقال له عبدك ابيقام
وانا نمله من نمل سنحاريب الملك
فقال له فرعون من كان عند سيدك ارفع
شان منك حتى يرسل نمله تجاوبني
[95a]
وتتكلّم معي فقال له حيقار ارجو من
الله تعالى اني اتم ما في خاطر سيدي
الملك لان الله مع الضعيف ليتعجب القوي
عند ذلك امر فرعون ان يهيّوا منزلًا لابيقام
وجنده وان يجعلوا لهم العلايف ويجيبوا
لهم الاكل والشرب وجميع ما يختص بهم
بغاية ما يكون فلما كان بعد ثلاثة ايام
ولبس فرعون الارجوان الاحمر وجلس علي
كرسيه وكل عظمايه ووزراه واقفين مكتفين
اليدين فارسل واحضر ابيقام امامه
فسجد للارض ووقف فقال له فرعون
يا ابيقام لمن اشبه انا واكابري ووزراي
لمن يشبهون فقال حيقار انت يا
سيدي تشبه الى بيل الصنم واكابرك يشبهون
لخدامه فقال له امضي الى منزلك وفي
الغد تعال الى هاهنا فمضا حيقار كما
امره فرعون وفي الغداه حضر امام فرعون
فسجد قدامه ووقف وكان فرعون قد لبس
احمرا ملّون وعظمايه لبسوا ابيض فقال
فرعون يا ابيقام لمن اشبه انا واكابري
لمن يشبهون فقال يا سيدي انت تشبه
[95b]
الشمس واكابرك لشعاع الشمس فقال له
امضي وفي غدا تكون هاهنا ثم اوصى
فرعون لاكابره انهم يلبسوا بياض
صافي ولبس هو ايضا كذلك وجلس بالغداه
على كرسيه وامر باحضار ابيقام اليه
فدخل وسجد امامه ووقف فقال له
فرعون لمن اشبه انا وجنودي لمن يشبهون
فقال له يا سيدي انت تشبه القمر وجنودك
يشبهون الكواكب والنجوم فقال له
امضي وغدا تعال فامر فرعون لعظمايه
ان يلبسوا ثياب ملونه مختلفة الاشكال
ولبس هو ثوب مخمّل احمر وجلس على
كرسيه وامر باحضار ابيقام فدخل
وسجد بين يديه ووقف فوقف فقال
له يا سيدي الملك انت تشبه انا لمن
اشبه وعظماي لمن يشبهون فقال
له يا سيدي الملك انت تشبه الى شهر
نيسان وعظماوك يشبهون لزهره وبيبونه
فلما سمع الملك ذلك فرح فرحًا عظيم
وقال يا ابيقام [أول] مره شبهتني
لبيل الصنم واكابري لخدامه وثاني
[96a]
مره شبهتني للشمس وجنودي لشعاعها
وثالث مره شبهتني للقمر وعظماي
للكواكب والنجوم ورابع مره شبهتنى
لشهر نيسان واكابري لزهره وبيبونه
فقول لى الان سيدك سنحاريب لمن يشبه
واكابره لمن يشبهون فصرخ حيقار [بصوت]
عظيم وقال حاشا لي ان اذكر سيدي بفمي
وانت جالس على كرسيك بل قوم على رجليك
حتى اني اقول لك لمن يشبه سيدي واكابره
لمن يشبهون فتحير فرعون من جرااة
لسانه وشجاعته وقوته في الكلام ثم
قام عن كرسيه ووقف امام حيقار وقال
له قول لي الان حتى ابصر سيدك لمن
يشبه فقال له سيدي يشبه اله السما
واكابره البرق والرعد فان شا هبت الرياح
ونزل المطر وامر الرعد رعد وبرق ويامر
الشمس فلا تعطي ضوها والقمر والكواكب
لم يسيرون وان امر العواصف تهب والامطار
والبرد ايضا ينزلون ويخبط نيسان وينثر
زهره وبيبونه فلما سمع فرعون هذا
الكلام حار حيرة عظيمه واغتاظ غيظًا
[96b]
شديد وقال له يا رجل ما اسمك قول لي
الصحيح عرفني من انت حقًا فقال له
انا اسمى حيقار الكاتب اكبر خواص
سيَّدى سنحاريب الملك وانا وزيره ومدبَّر
اموره وكاتم سره فقال له صدقت يا
حكيم في هذا الكلام ولكن نحنا سمعنا
ان حيقار قتله سيَّده وها انت طيَّب
بالحياة فقال له حيقار نعم ذلك ولكن
الحمد لله عالم الخفايا لان سيَّدى
صحيح امر بقتلي واستعقد على كلام
المفسدين لكن الرب نجاني ويا طوبا
لمن اتكل عليه فامره فرعون ان يمضي
وغدا ياتي وقال له افكَّر لي في كلمه
ما سمعتها قط من اكابري ولا من اهل
دولتي وبلدي فمضى حيقار الى منزله
وكتب رساله قايلًا فيها هكذا من سنحاريب
الملك الى فرعون ملك مصر السلام عليك يا
اخي والذى تعلم به ان الاخ يحتاج الى اخوه
والملوك الى بعضها بعض والرجا منك
يا اخي ان تقرضني تسعماية قنطار دهب
لاني احتجت الى علوفة بعض العسكر
[97a]
حتى انفق عليهم وبعد قليل ارسل لك
اياها ثم انه طوا القرطاس واحضره فى
الغداه قدام فرعون فلما قراه تحيَّر وقال
بحق اني ما سمعت هذه الكلمه من احدًا
قط فقال له حيقار بقى عندك هذا
دين لسيدي بحق فقبل فرعون ذلك وقال
يا حيقار من مثلك يخدم الملوك تبارك
الله الذى كمَّلك بالحكمه وزيَّنك بالفلسفه
والمعرفه والان بق فبقا مرادنا منك
حتى تبني لي مقصوره عاليه بين السما
والارض فقال حيقار السمع والطاعه
انا ابني لك مقصوره كما تريد وتختار
ولكن هيىّ لي الكلس والحجر والطين
والفعله وانا عندي معلمين بنايين يبنون
لك كما تريد فهيّا الملك جميع ذلك
ومضوا الى مكان واسع ومضا حيقار
وغلمانه واخذ النسوره والصبيان معه
ومضا الملك وغلمانه وجميع اكابره
واجتمعت المدينه باسرها حتى ينظرون
ما يصنع حيقار عند ذلك اخرج الصناديق
واخرج منهم النسوره وربط الصبيان
[97b]
على ظهورهم وربط في ارجلهم الشرايط
واطلقهم الى الجو فارتفعوا حتى بقوا
بين السما والارض وبدوا يصرخون قايلين
اوصلوا لنا طين وحجر وكلس حتى نبني
قصر لفرعون الملك لاننا بطالين واقفين
فبهتوا الجميع وتحيَّر الملك واكابره
وبدا حيقار وغلمانه يضربون الفعله
ويصرخوا على جند الملك ويقولون لهم قدموا
للمعلمين ما يريدون ولا تعوقوهم عن
شغلهم فقال له الملك انت مجنون يا
حيقار من يقدر يوصل شيًا في هذا العلو
فقال له حيقار يا سيدي جماعتك هم
المجانون ولو كان سيدي الملك هاهنا
كان يبني مقصورتين في يوم واحد فقال
له فرعون امضي يا حيقار واستريح
اليوم في منزلك لقد عبرنا عن القصر
ولكن غدا تعال اليّ فمضا كما امره
الملك وحضر في الصباح قدامه فقال
له فرعون يا حيقار كيف خبر احصان
سيَّدك لانه اذا صهل في اتور ونينوى
يسمعون خيلنا صوته هاهنا فيطرحون
[98a]
فتركه حيقار ومضا فاخذ سنوره وربطها
وبدا يجلدها جلدً شديد حتى سمعوا
المصريين حسها فمضوا اعلموا فرعون
فارسل للوقت وراه وقال له يا حيقار
لاي سبب تجلد هذه القطه وهي حيوان
اخرس قال له يا سيدي لقد عملت معي
قبيح عظيم واستوجبت هذا الضرب لان
سيدي الملك سنحاريب كان قد اعطاني
ديك مليح صاحب صوت عظيم صحيح يعرف
ساعات الليل وهذه القطة المفسوده
ومضت في هذه الليله وقطعت راسه واتت
فلاجل هذا ضربتها فقال له فرعون يا
حيقار اراك كلما تكبر تخرف لان بين
مصر ونينوى ثلاث ماية وستون فرسخ فكيف
مضت القطه في هذه الليله وقطعت راس
الديك واتت فقال له حيقار اذا كان بين
مصر ونينوى هذه المسافه كيف اذا صهل
حصان سيدي يسمعوه خيلكم من هاهنا فيطرحون
وكيف يجي حس الحصان الى مصر فلما
سمع فرعون بذلك علم انه رد سواله
فقال له يا حيقار ما تقول في رجل
[98b]
بنا اسطوانه في ثمانية الف وسبعماية
وثلاثة وستون لبنه وعقدها بثلاث
ماية وخمسه وستون حجر وغرز في
وسطها [اثنتا عشرة] شجره وافرعت كل
شجرة ثلاثين قضيب وفي كل قضيب
عنقودين الواحد ابيض والواحد اسود
فقال له حيقار هذا المثل رعيان بقر
اتور ونينوى يعرفوه البنا هو الله تعالى
والاسطوانه هى السنه والثمانية الف
وسبعمايه وثلثه وستون لبنه هم
ساعاة السنه [والثلاثمائة] وخمسه
وستون حجر هم ايام السنه [والاثني عشر]
قضيب هم [اثنا عشر] شهر والثلاثون غرز
هم ثلثين يوم كل شهر والعنقودين الابيض
والاسود هم الليل والنهار فقال فرعون
يا حيقار افتل لي حبلين من رمل
البحر فقال له حيقار ارسم يا
سيدي ان يخرجوا من الخزانه حبل
حتى اعمل مثله ومضا حيقار الى
قفا البيت وثقب ثقبين على غلظ
الحبال واخذ في يده حفنه ⟨رمل⟩ من
[99a]
رمل البحر فلما طلعت الشمس دخلت في
الابخاش فبدر الرمل في الشمس حتى
بقا يفتل مثل الحبل فقال حيقار
لفرعون امر عبيدك ان ياخذوا هولاي
الحبال وكلما اردتم افتل لكم
مثلهم فقال فرعون يا حيقار لنا هاهنا
حجر رحاه وانكسرت واريد منك ان تخيطها
فعند ذلك نظر حيقار حجرًا اخر وقال
يا سيدي انا هاهنا رجل غريب وما معي
الة الخياطه ارجى منك ان تاذن
لاصدقايك الاساكفه حتي يقدون لي من هذه
الحجر مخارز ومشطه وكاز حتي اخيَّطها لكم
فضحك الملك وكل اكابره وقالوا تبارك
الله الذي وهبك الذكاوه والمعرفه
فلما نظر فرعون ان حيقار رد عليه جوابه
وقضا مسايله انقهر للوقت من ذلك وامر
في الحال حتى يجمعوا له كسيم ثلاثة سنين
وتتقدَّم الى حيقار مع الذى صار عنده وخلع
عليه وعلى عسكره واعطاه خرجية الدرب
وقال له امضي بالسلام يا حيقار يا عز
سيده وافتخار استاذه مثلك من يكون
[99b]
مدبَّر ملوك وسلاطين اقري سلامي على سيدك
سنحاريب الملك وقول له لا يواخذنا
بما هديناه لان الملوك تقنع بالقليل
عند ذلك قبل حيقار منه ذلك وقبل
الارض امام فرعون وقال له اريد منك
يا سيدي تامر ان لا يبقا احدًا في ارض
مصر من ارض اتور ونينوى حتى يمضي مع
حيقار فارسل فرعون منادي ونادا
كما قال حيقار عند ما مضى حيقار
وودّع الملك وانصرف هو وعسكره ومن معه
من بلاده وتوجهوا الى اتور ونينوى
فلما بلغ الخبر الى سنحاريب خرج
لملتقاه وفرح به فرحً عظيم وقبّله
وقال له اهلًا وسهلًا باخي وعز
دولتي وفخر مملكتي اطلب مني ما
تشتهي وتختار وايش ما تريد وتحب
ولو كان نصف ملكي وما اقتني فقال
له حيقار تعيش يا سيدي الى الابد رجاي
منك ان تنعم على ابو سميك السياف لاني
من الله ومنه نظرت الحياة ثانيًا فقال
له كرامةً لك يا عزيزي وبدا يساله بما
[100a]
جرا له من فرعون ومن الامثال والرموز واخرج
له ذلك المال والهدايا والكسيم والخلع الذي
اعطاه فرعون ففرح سنحاريب فرحا عظيم
وقال لحيقار خذ مثل ما تختار وتشتهي
من جميع ما تريد من هولاي فقال حيقار
يعيش راسك انا ما اريد الا سلامتك يا
سيدي ايش اعمل بالمال وغيره انا ارجو
من انعامك ان تكرّم عليّ في ابن اختي نادان
حتى انتقم منه بما فعل وان توهبني
دمه وتحاللني فيه فقال له سنحاريب
خذه لقد اوهبتك اياه فاخذه حيقار
واوثقه في سلسلة حديد وقيّد يداه واخذه
الى منزله واوثق رجليه وضربه ضربًا
شديد من باكر الى المسا على رجليه وظهره
وبطنه واباطات سيقانه وبعد الضرب القاه
في مكان مظلم بجانب الكنيف وجعل عليه
نبوحال حارسًا يحرسه وامر ان يعطيه
كليوم رغيف خبز وقليل ماء وكان حيقار
كلما يدخل ويخرج ويعاتب ويقول له
يا ابني عملت معك كل خير واحسان وانت
باديتني عوضه بالقتل. يا بني قد قيل
[100b]
في الامثال من لم يسمع من اذنيه من
قفا رقبته يسمعوه فقال له نادان
يا خالي لاي سبب انت غضبان عليّ فقال
حيقار لاجل انَّي وقّرتك وكرَّمتك وعظمتك
وربيتك احسن تربيه وعلمتك حتى تكون
وريثي في العلم والحكمه والادب
فباديتني بالقتل وردت هلاكي لكن
الرب نجاني وخلَّصني وعلم اني مظلوم لان
الرب يجبر خواطر المنكسرين
ويرذل المتجبرين الحسودين يا ولدي
صرت لي مثل عقرب الذي اذا ضرب
زنابته في الصخره يثقبها يا ابني
قد صرت مثل عنزة التى اكلت عرق الفوَّه
فقالت لها الفوه اليوم كلي منى واتنعمي
وغدا يدبجون جلدكي في عروقي يا بني
صرت لي مثي انسان اخذ حجرًا ورماه
الى السما ليرجم ربه بها فلا وصل
الحجر ولا صابت شي بل اكتسب الاثم
والخطيَّه يا بني صرت لي مثل انسان نظر
رفيقه عريان وكان زمان الشتا فاخذ
ماء بارد وسكب عليه يا بني لو
[101a]
وقرتني وكرمتني وسمعت كلامي كنت ورثتني
وملكت مكاني. اعلم ان لو طال ذنب الخنزير
عشرة [أذرع] لم يقوم مقام الفرس ولو كان
شعره الين من الحرير وانعم من الكتان يا
بني كنت اظن انك تصير وارثي عند مماتي
فانت من حسدك وشقاوتك اردت قتلي
لكن الرب نجاني يا ولدي انت صرت لي مثل
اسد صاحب حمار فبدا الحمار يخدم
الاسد مدة من الزمان الى ان سمن الحمار
فوثب عليه الاسد واكله يا بني انت صرت
مثل قملة الحنطه فانها لا تصلح لشي
بل تفسد الحنطه وتخبّلها يا ولدى انت
صرت مثل انسان يزرع عشرة اكيال حنطه
فلما صارت حصدها ودقها ودرسها وتعب
عليها غاية التعب فطلعت عشرة اكيال
ايضًا فقال لها ياليتى لا نبتتى ولا
صرتي يا بني انت صرت لي مثل الحجله
المربوطه في شبكه فلا تقدر تخلّص نفسها
بل تدعي الحجل اليها يا ولدي انت صرت
مثل الكلب الذي برد فدخل الى بيت الفخار
ليدفا فلما دفى بدا ينبح عليهم فضربوه
[101b]
وطردوه ليلا يعضهم يا بني انت صرت مثل
الذي دخل الى الحمام مع الاكابر فلما
خرج نظر جورة سيان نتنه فنزل تمرّغ
فيها يا ولدي انت صرت مثل التيس الذي
يدخل ارفاقه للدبح ولا يقدر يخلص
روحه يا بني الكلب الذي لم يقتات من
صيده يصير ماكلًا للكلاب يا ولدي يدًا
لم تفلح وتتعب وتكون حريصه شاطره
تقطع من اباطها يا بني انت صرت لي
مثل شجرة التي قصدوا قطعها فقالت
لهم اه لولا ما في يدكم مني لما
قدرتم على قطعي يا ولدي انت مثل
السنوره الذي قالوا لها بطلي السرقه
حتى نصنع لكى حلق وقلايد من دهب
ونطعمكي سكر ولوز فقالت انا صنعت
ابي واجدادي ما اتركها ابدًا يا بني
انت صرت مثل ثعبان راكب على عوسج
وهو فى وسط النهر فنظر الديب فقال
فقال شر على شر والذي اشر منهم يدبّر
اثنينهم يا ولدي انا ماكولًا جيّد اطعمتك
وانت خبز حاف ما اطعمتني. انا السكّر
[102a]
والشراب الطيب اسقيتك وانت ماء من
الجب ما اسقيتني. انا علمتك وربيتك وجبتك
الوجود وانت حفرت لي مطموره واخفيتني
انا ربيتك احسن تربيه وانشيتك مثل ارز
الطايل وانت اعكفتني واحدبتني من
كثره شرورك يا بني انا كنت اظن تبني لي
برج حصين لاستتر فيه من اعداي فانت صرت
لي كالدافن وفي بطن الارض طمرتني لكن الرب
رحمني يا ولدي انا ردت لك الخير وانت جازيتني
شرًا وقبيح الان اريد اقلَّع عينيك واجعلك
ماكلًا للدياب واقطع لسانك وفي السيف
اخذ راسك واجازيك عوض افعالك القبيحه
مثلها فاجاب نادان وقال لحيقار اصنع
معي مثل معروفك واغفر لي اثامي
لان مثلي من يخطي ومثلك من يعفي اقبلني
الان اخدم في بيتك واسوس خيلك
واكنس زبل بيتك وارعا خنازيرك لاني
انا الشرير وانت الصالح وانا المذنب
وانت المسامح فقال له حيقار
يا بني انت مثل الشجرة التي كانت بجانب
الماء عديمة الثمر فاراد صاحبها يقطعها
[102b]
فقالت له حولني الى مكان اخر فان لم
اثمر اقطعني فقال لها صاحبها انتي
على جانب الما ولم تثمري فكيف تثمري
في غير مكان يا ولدي شيخوخة النسر اخير
من شبوبيت الغراب يا بني قالوا للديب
ابعد عن الغنم ليلا يوذيك غبارهم
فقال لهم ان غبارهم نافع لعيناي
يا ولدي ادخلوا الديب الكتاب حتى
يتعلم القرااه فقال له المعلم قول
الف با تا قال خروف عنزي جدي كما في
قلبي يا بني وضعوا راس الحمار على المايده
فوقع وبدا يتمرَّغ في التراب فقالوا
دعوه يتمرّغ لان طبعه ما يتغيّر يا ولدي
قد ثبت قول من قال اذا ولدت ولدًا ادعيه
ابنك واذا ربيت ولدًا ادعيه عبدك يا بني
الذي يعمل الخير خيرًا يلقا والذي يصنع الشر
شرًا يلقا لان الرب يجازي الانسان على قدر
عمله يا ولدى ايش اكلمك اكثر من هذا
الكلام لان الله عالم الخفايا ويعرف
السراير والضماير فهو يجازيك ويحكم
بيني وبينك ويكافيك بما تستحق

3.

[82a]
ܢܒܬܕܝ ܒܥܘܢ ܐܠܒܐܪܝ ܬܥܐܠܝ ܓܠ ܐܣܡܗ
ܘܬܥܐܠܝ ܕܟܪܗ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ. ܘܢܟܬܒ ܟܒܪ
ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܡܐܗܪ [ܐܠܦܠܝܣܘܦ] ܐܠܫܐܛܪ
ܘܙܝܪ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܒܢ ܣܪܚܐܘܕܡ ܡܠܟ ܐܬܘܪ
ܘܢܝܢܘܝ ܘܐܠܡܘܨܠ ܘܡܐ ܓܪܐ ܡܥܗ ܘܡܢ
ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܢܐܕܐܢ . ܟܐܢ ܦܝ ܐܝܐܡ ܐܠܡܠܟ ܐܒܢ ܣܪܚܐܕܘܡ
ܡܠܟ ܐܪܜ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܘܒܠܐܕܗܐ. ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܝܩܐܠ
ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܘܟܐܢ ܘܙܝܪ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܟܐܬܒܗ ܘܟܐܢ
ܕܘ ܡܐܠ ܓܙܝܠ ܘܪܙܩ ܟܬܝܪ. ܘܟܐܢ ܡܐܗܪ ܚܟܝܡ ܦܝܠܣܘܦ
ܕܘ ܡܥܪܦܗ ܘܪܐܝ ܘܬܕܒܝܪ. ܘܟܐܢ ܩܕ ܬܙܘܓ ܣܬܝܢ ܐܡܪܐܗ
ܘܒܢܝ ܠܟܠ ܘܐܚܕܗ ܡܢܗܢ ܡܩܨܘܪܗ. ܘܡܥ ܗܕܐ ܟܠܗ
ܠܡ ܝܟܢ ܠܗ ܘܠܕ ܝܪܬܗ. ܘܟܐܢ ܟܬܝܪ ܐܠܗܡ ܠܐܓܠ ܕܠܟ
ܘܐܢܗ ܦܝ ܕܐܬ ܝܘܡ ܓܡܥ ܐܠܡܢܓܡܝܢ ܘܐܠܣܚܪܗ
ܘܐܠܥܐܪܦܝܢ. ܘܐܫܟܐ ܠܗܡ ܚܐܠܗ ܘܐܡܪ [ܥܩܘܪܝܬܗ]
ܦܩܐܠܘܐ ܠܗ ܐܕܟܠ ܐܕܒܚ ܠܠܐܠܗܗ ܘܐܣܬܓܝܪ ܒܗܡ
ܠܥܠܗܡ ܝܪܙܩܘܟ ܘܠܕܐ. ܦܦܥܠ ܟܡܐ ܩܐܠܘܐ ܠܗ. ܘܩܕܡ
ܐܠܩܪܐܒܝܢ ܠܠܐܨܢܐܡ ܘܐܣܬܓܐܬ ܒܗܡ. ܘܬܜܪܥ ܐܠܝܗܡ
ܒܐܠܛܠܒܗ ܘܐܠܕܥܐ. ܦܠܡ ܝܓܝܒܘܗ ܒܟܠܡܗ. ܦܟܪܓ
ܝܚܙܐܢ ܢܕܡܐܢ ܟܐܝܒ ܘܐܢܨܪܦ ܡܬܐܠܡ ܐܠܩܠܒ. ܘܪܓܥ
ܒܐܠܬܜܪܥ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ. ܘܐܡܢ ܘܐܣܬܥܐܢ ܒܗ ܒܚܪܩܗ̈
ܩܠܒ ܩܐܝܠܐ. ܝܐ ܐܠܐܗ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ. ܝܐ ܟܐܠܩ
الخلايق كلها
[82b]
ܐܠܟܠܐܝܩ ܟܠܗܐ. ܐܢܐ ܐܛܠܒ ܐܠܝܟ ܐܢ ܬܘܗܒܢܝ
ܘܠܕܐ ܚܬܝ ܐܬܥܙܐ ܒܗ ܘܝܪܬܢܝ ܘܝܚܜܪ ܒܡܘܬܝ
ܘܝܓܡܜ ܥܝܢܐܝ ܘܝܕܦܢܢܝ. ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܐܬܐܗ ܨܘܬ
ܡܢ ܐܠܣܡܐ ܩܐܝܠܐ. ܒܚܝܬ ܐܬܟܠܬ ܐܘܠܐ ܥܠܝ ܐܠܐܨܢܐܡ
ܐܠܡܢܚܘܬܗ. ܘܩܕܡܬ ܠܗܡ ܐܠܩܪܐܒܝܢ. ܠܕܠܟ
ܬܒܩܐ ܒܠܐ ܘܠܕ. ܒܠ ܐܢ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ ܟܕܗ
ܘܐܓܥܠܗ ܠܟ ܘܠܕܐ. ܘܥܠܡܗ ܥܠܡܟ ܘܐܕܒܟ ܘܚܟܡܬܟ
ܘܗܘ ܝܪܬܟ. ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܟܕ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܘܟܐܢ
ܨܓܝܪ ܝܪܜܥ. ܦܣܠܡܗ ܐܠܝ ܬܡܐܢܝܗ̈ ܢܣܐ ܡܪܜܥܐܬ
ܠܝܪܜܥܘܗ ܘܝܪܒܘܗ. ܦܪܒܘܗ ܒܐܠܐܟܠ ܐܠܛܝܒ ܘܐܠܒܣܘܗ
ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܠܐܪܓܘܐܢ ܘܐܠܩܪܡܙ ܘܟܐܢ ܓܠܘܣܗ ܥܠܝ
ܐܠܛܢܐܦܣ ܐܠܚܪܝܪ. ܦܠܡܐ ܟܒܪ ܢܐܕܐܢ ܘܡܫܝ ܘܢܡܝ
ܡܬܠ ܐܠܐܪܙ ܐܠܥܐܠܝ ܦܥܠܡܗ ܐܠܟܬܐܒܗ ܘܐܠܩܪܐܐܗ
ܘܐܠܬܐܕܝܒ ܘܐܠܦܠܣܦܗ. ܦܠܡܐ ܟܐܢ ܒܥܜ ܐܠܐܝܐܡ
ܢܜܪ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܦܪܐܝ ܚܝܩܐܪ ܘܙܝܪܗ
ܘܟܐܬܒܗ ܘܗܘ ܩܕ ܒܩܝ ܪܓܠ ܫܝܟ ܟܒܝܪ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܝܗܐ ܐܠܨܐܚܒ ܐܠܡܚܒ ܐܠܡܟܪܡ
ܐܠܡܐܗܪ ܐܠܡܕܒܪ ܐܠܚܟܝܡ ܟܐܬܒܝ ܘܘܙܝܪܝ ܘܟܐܬܡ
ܣܪܝ ܘܡܕܒܪ ܕܘܠܬܝ. ܗܐ ܩܕ ܟܒܪܬ ܘܛܥܢܬ ܦܝ
ܐܠܣܢ ܘܫܟܬ. ܘܩܪܒ ܘܩܬ ܡܘܬܟ ܘܘܦܐܬܟ. ܦܩܘܠ
ܠܝ ܡܢ ܝܩܘܡ ܦܝ ܟܕܡܬܝ ܒܥܕܟ. ܦܩܐܠ ܠܗ
[83a]
ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܬܥܝܫ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ. ܦܗܘܕܐ
ܠܝ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܢܐܕܐܢ . ܩܕ ܐܬܟܕܬܗ ܘܪܒܝܬܗ
ܘܥܠܡܬܗ ܓܡܝܥ ܡܐ ܐܡܠܟ ܡܢ ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܐܕܒ
ܦܩܐܠ ܐܠܡܠܟ ܐܡܜܝ ܐܬܝܢܝ ܒܗ ܠܐܢܜܪܗ ܦܐܢ
ܘܓܕܬܗ ܠܐܝܩܐ ܠܝ ܦܐܩܝܡܗ ܥܘܜܟ ܘܐܢܬ ܐܛܠܩ
ܣܒܝܠܟ ܠܬܡܜܝ ܘܬܣܬܪܝܚ ܘܬܢܝܚ ܫܝܟܘܟܝܬܟ
ܘܬܥܝܫ ܒܐܩܝ ܥܡܪܟ ܒܟܪܐܡܗ̈ ܚܣܢܗ. ܚܝܢܝܕ
ܡܜܝ ܚܝܩܐܪ ܘܐܚܜܪ ܢܐܕܐܢ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ. ܘܣܓܕ
ܠܗ ܘܕܥܐ ܒܐܕܒ ܘܚܫܡܗ. ܦܢܜܪܗ ܐܠܡܠܟ ܘܐܥܓܒܗ
ܘܦܪܚ ܒܗ. ܘܩܐܠ ܠܚܝܩܐܪ ܗܕܐ ܐܒܢܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܛܠܒ ܡܢ ܐܠܠܗ ܐܢ ܝܚܦܜܗ. ܘܟܡܐ ܐܢܬ ܟܕܡܬܢܝ
ܘܟܕܡܬ ܣܪܚܐܕܘܡ. ܟܕܠܟ ܝܟܘܢ ܐܒܢܟ ܝܟܕܡܢܝ
ܘܝܩܜܝ ܡܨܐܠܚܝ ܘܚܘܐܝܓܝ ܘܐܫܓܐܠܝ. ܚܬܝ
ܐܟܪܡܗ ܘܐܥܙܗ ܠܐܓܠ ܟܐܛܪܟ . ܦܣܓܕ ܚܝܩܐܪ
ܠܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܝܥܝܫ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ.
ܘܪܓܐܝ ܡܢܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢ ܬܛܘܠ ܪܘܚܟ ܥܠܝ
ܘܠܕܝ ܢܐܕܐܢ . ܘܬܣܐܡܚ ܠܗ ܓܠܛܐܬܗ. ܚܬܝ
ܝܟܕܡܟ ܟܡܐ ܝܓܒ. ܥܢܕ ܕܠܟ ܚܠܦ ܠܗ ܐܠܡܠܟ
ܐܢ ܝܓܥܠܗ ܐܟܒܪ ܡܚܒܝܗ ܘܐܥܙ ܐܨܕܩܐܗ. ܘܝܟܘܢ
ܥܢܕܗ ܦܝ ܟܪܐܡܗ ܘܘܩܐܪ . ܦܩܒّܠ ܐܝܐܕܝܗ
ܘܕܥܐ ܠܗ. ܘܐܟܕ ܢܐܕܐܢ ܡܥܗ ܘܐܓܠܣܗ ܦܝ
خلوه. وبدا يعلمه
[83b]
ܟܠܘܗ. ܘܒܕܐ ܝܥܠܡܗ ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ. ܚܬܝ ܐܫܒܥܗ
ܥܠܡ ܘܚܟܡܗ ܘܡܥܪܦܗ ܐܟܬܪ ܡܢ ܐܠܟܒܙ ܘܐܠܡܐܝ
ܘܗܟܕܐ ܟܐܢ ܝܥܠܡܗ ܘܝܩܘܠ ܠܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܢܐܕܐܢ ܐܣܡܥ
ܟܠܐܡܝ ܘܐܬܒܥ ܪܐܝܝ ܘܐܕܟܪ ܩܘܠܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܣܡܥܬ
ܟܠܡܗ ܕܥܗܐ ܬܡܘܬ ܦܝ ܩܠܒܟ ܘܠܐ ܬܟܫܦܗܐ ܠܓܝܪܟ
ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ ܓܡܪܗ̈ ܢܐܪ ܘܬܚܪܩ ܠܣܐܢܟ ܘܬܓܥܠ
ܦܝ ܓܣܕܟ ܐܠܐܠܡ ܘܬܟܣܒܟ ܐܠܥܐܪ ܘܬܟܙܐ ܡܢ
ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܣܡܥܬ ܟܒܪ ܠܐ
ܬܦܫܝܗ ܘܐܕܐ ܢܜܪܬ ܫܝ ܠܐ ܬܚܟܝܗ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܣܗܠ ܟܛܐܒܟ ܠܠܣܐܡܥ ܘܠܐ ܬܒܐܕܪ ܒܪܕ
ܐܠܓܘܐܒ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܫܬܗܝ ܚܣܢ ܐܠܒܪܐܢܝ
ܠܐܢܗ ܝܙܘܠ ܘܝܥܒܪ ܘܕܟܪ ܐܠܨܐܠܚ ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ
ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܟܕܥܟ ܐܡܪܐܗ̈ ܣܦܝܗܗ
ܒܟܠܐܡܗܐ ܠܝܠܐ ܬܡܘܬ ܒܐܫܕ ܡܘܬܗ ܘܬܥܪܩܠܟ
ܦܝ ܐܠܡܨܝܕܗ ܘܦܝ ܐܠܦܟ ܬܢܨܐܕ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ
ܬܫܬܗܝ ܐܡܪܐܗ̈ ܡܙܟܪܦܗ̈ ܒܐܠܬܝܐܒ ܘܐܠܐܕܗܐܢ
ܘܗܝ ܦܝ ܢܦܣܗܐ ܘܩܚܗ ܣܦܝܗܗ ܘܐܝܐܟ ܐܢ
ܬܥܛܝܗܐ ⟨ܬܛܝܥܗܐ⟩ ܦܝ ܫܝܐ ܡܐ ܝܟܘܢ ܠܟ ܘܬܣܠܡܗܐ ܡܐ
ܦܝ ܝܕܟ ܦܬܟܣܒ ܬܠܟܛܝܗ ܘܝܓܜܒ ܐܠܠܗ ܥܠܝܟ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܡܬܠ ܫܓܪܗ ܐܠܠܘܙ ܠܐܢܗܐ
ܬܘܪܩ ܩܒܠ ܟܠ ܐܠܐܫܓܐܪ ܘܐܟܪ ܐܠܟܠ ܬܛܥܡ
[84a]
ܒܠ ܟܘܢ ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈ ܐܠܬܘܬ ܠܐܢܗܐ ܬܛܥܡ ܩܒܠ ܟܠ ܐܠܐܫܓܐܪ
ܘܐܟܪ ܐܠܟܠ ܬܘܪܩ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܚܢܝ ܪܐܣܟ ܐܠܝ ܐܣܦܠ ܘܠܝܢ
ܨܘܬܟ ܘܟܘܢ ܡܬܐܕܒ ܘܐܣܠܟ ܦܝ ܣܒܠ ܐܠܨܠܐܚ ܘܠܐ ܬܟܘܢ
ܣܦܝܗ ܘܠܐ ܬܪܦܥ ܨܘܬܟ ܐܕܐ ܜܚܟܬ ܐܘ ܬܟܠܡܬ ܠܐܢ ܠܘ
ܟܐܢ ܒܐܠܨܘܬ ܐܠܥܐܠܝ ܝܒܢܐ ܒܝܬ ܟܐܢ ܐܠܚܡܐܪ ܝܒܢܝ ܟܠ
ܝܘܡ ܒܝܘܬ ܟܬܝܪܗ ܝܐ ܒܢܝ ܢܩܠ ܐܠܚܓܐܪܗ ܡܥ ܪܓܠ
ܚܟܝܡ ܬܟܝܪ ܡܢ ܫܪܒ ܐܠܟܡܪ ܡܥ ܪܓܠ ܐܠܝܟ ܝܐ
ܒܢܝ ܐܣܟܒ ܟܡܪܟ ܥܠܝ ܩܒܘܪ ܐܠܨܐܠܚܝܢ ܘܠܐ ܬܫܪܒܗ
ܡܥ ܐܢܐܣ ܐܠܝܡܝܢ ܘܩܚܝܢ ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܬܨܩ ܦܝ ܐܢܐܣ
ܚܟܡܐ ܝܬܩܘܢ ܐܠܠܗ ܘܟܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܠܐ ܬܩܬܪܒ
ܐܠܓܐܗܠ ⟨ܐܠܓܗܐܠ⟩ ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ ܡܬܠܗܡ ܘܬܬܥܠܡ ܛܪܐܝܩܗܡ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܐܩܬܢܝܬ ܨܕܝܩ ܐܘ ܨܐܚܒ ܓܪܒܗ
ܣܐܒܩܐ ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܥܐܫܪܗ ܘܒܓܝܪ ܬܓܪܒܗ ܠܐ
ܬܚܡܕܗ ܘܠܐ ܬܦܣܕ ܟܠܐܡܟ ܡܥ ܪܓܠ ܓܝܪ ܚܟܝܡ
ܝܐ ܒܢܝ ܡܐܕܐܡ ܦܝ ܪܓܠܟ ܟܦ ܐܡܫܝ ܒܗ ܥܠܝ
ܐܠܫܘܟ ܘܐܥܡܠ ܛܪܝܩܐ ܠܒܢܘܟ ܘܒܢܝ ܒܝܬܟ
ܘܥܕܠ ܣܦܝܢܬܟ ܩܒܠ ܐܢ ܝܗܝܓ ܐܠܒܚܪ
ܘܐܡܘܐܓܗ ܘܬܓܪܩ ܘܠܐ ܬܩܕܪ ܬܟܠܨ ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܓܢܝ
ܐܕܐ ܐܟܠ ܐܠܚܝܗ ܝܩܘܠܘܢ ܐܠܢܐܣ ܡܢ ܚܟܡܬܗ
ܘܐܕܐ ܐܟܠܗܐ ܐܠܡܣܟܝܢ ܝܩܘܠܘܢ ܐܠܢܐܣ ܡܢ ܓܘܥܗ
ܝܐ ܒܬܝ ܝܩܢܥܟ ܪܘܩܟ ܘܡܐܠܟ ܘܠܐ ܬܪܓܒ ܦܝ ܪܙܩ
غيرك. يا بني لا تجاور
[84b]
ܓܝܪܟ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܓܐܘܪ ܐܠܐܚܡܩ ܘܠܐ ܬܐܟܠ ܡܥܗ ܟܒܙ
ܘܠܐ ܬܦܪܚ ܦܝ ܐܣܝܐܬ ܓܝܪܐܢܟ ܘܐܕܐ ܐܣܐ ܐܠܝܟ ܥܕܘܟ
ܒܐܕܝܗ ܒܐܠܐܚܣܐܢ ܝܐ ܒܢܝ ܪܓܠ ܝܟܐܦ ܐܠܠܗ ܟܐܦ
ܐܢܬ ܡܢܗ ܘܐܟܪܡܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܔܐܗܠ ܝܥܬܪ ܘܝܩܥ
ܘܐܠܚܟܝܡ ܘܠܘ ܝܥܬܪ ܡܐ ܝܬܙܥܙܥ ܘܠܐ ܝܩܥ
ܘܐܢ ܘܩܥ ܝܩܘܡ ܥܐܓܠܐ ܘܐܕܐ ܡܪܜ ܝܥܐܠܓ ܪܘܚܗ
ܘܡܐ ܐܠܓܐܗܠ ܐܠܐܚܡܩ ܠܝܣ ܠܕܐܝܗ ܕܘܐ
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܥܦܝ ܥܢ ܜܪܒ ܐܒܢܟ ܦܐܢ ܜܪܒ ܐܠܘܠܕ
ܡܬܠ ܐܠܙܒܠ ܠܠܒܣܬܐܢ ܘܡܬܠ ܬܡ ܐܠܟܝܣ ܘܡܬܠ
ܪܒܐܛ ܐܠܒܗܝܡܗ ܘܓܠܩ ܐܠܒܐܒ ܝܐ ܒܢܝ ܐܨܒܛ
ܐܒܢܟ ܡܢ ܐܠܫܪ ܘܐܕܒܗ ܩܒܠ ܐܢ ܝܟܒܪ ܘܝܬܡܪܕ
ܥܠܝܟ ܘܝܗܝܢܟ ܒܝܢ ܐܨܚܐܒܗ ܘܝܚܢܝ ܪܐܣܟ ܦܝ
ܐܠܫܘܐܪܥ ܘܐܠܡܚܐܦܠ ܘܬܬܥܐܩܒ ܐܢܬ ܒܣܘ
ܐܥܡܐܠܗ ܐܠܪܕܝܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܩܬܢܝ ܬܘܪ ܡܪܒܥ
ܕܘ ܐܛܠܐܦ ܘܚܡܐܪ ܟܒܝܪ ܐܠܚܘܐܦܪ ܘܠܐ ܬܩܬܢܝ
ܬܘܪ ܩܪܢܐܢܝ ܘܠܐ ܬܨܐܚܒ ܪܓܠ ܕܩܢܐܢܝ ܘܠܐ
ܬܩܬܢܝ ܥܒܕ ܗܪܐܒ ܘܠܐ ܓܐܪܝܗ ܣܪܐܩܗ ܠܐܢܟ
ܟܠܫܝ ܬܣܠܡܗ ܐܠܝܗܡ ܝܗܠܟܘܗ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܚܘܓ
ܘܐܠܕܝܟ ܝܠܥܢܘܟ ܦܝܣܬܓܝܒ ܐܠܪܒ ܡܢܗܡ ܠܐܢܗ ܩܕ
ܩܝܠ ܡܢ ܝܫܬܡ ܐܡܗ ܘܐܒܘܗ ܡܘܬܐ ܝܡܘܬ ܐܥܢܝ
ܡܘܬ ܐܠܟܛܝܗ ܘܡܢ ܝܟܪܡ ܘܐܠܕܝܗ ܬܛܘܠ ܚܝܐܬܗ
[85a]
ܘܝܢܜܪ ܟܠ ܟܝܪ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܡܫ ܦܝ ܛܪܝܩ ܒܓܝܪ ܣܠܐܚ
ܠܐܢܟ ܠܐ ܬܥܠܡ ܐܝܢ ܝܠܩܐܟ ܐܠܥܕܘ ܠܟܝ ܬܟܘܢ ܡܣܬܚܜܪܐ
ܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܟܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܥܪܝܐܢܗ ܐܠܬܝ ܒܓܝܪ
ܘܪܩ ܘܠܐ ܬܡܪ ܒܠ ܟܘܢ ܟܐܠܫܓܪܗ ܐܠܡܓܠܠܗ ܒܘܪܩܗܐ
ܘܩܜܒܐܢܗܐ ܠܐܢ ܗܟܕܐ ܐܠܪܓܠ ܦܝ ܒܝܬܗ
ܡܥ ܐܡܪܐܬܗ ܘܐܘܠܐܘܕܗ ܘܐܟܘܬܗ ܝܫܒܗ ܠܗܕܗ
ܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܡܬܡܪܗ ܘܐܡܐ ܐܠܪܓܠ ܐܠܕܝ ܠܝܣ ܠܗ
ܐܡܪܐܗ ܘܐܘܠܐܕ ܦܗܘ ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܕܢܝܐ ܡܥܝܪܗ
ܠܐܥܕܐܝܗ ܘܡܡܩܘܬ ܥܢܕܗܡ ܫܒܗ ܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܬܝ
ܠܝܣ ܠܗܐ ܬܡܪ ܘܠܐ ܘܪܩ ܝܐ ܒܢܝ ܟܘܢ ܟܐܠܫܓܪܗ̈
ܐܠܡܬܡܪܗ ܥܠܝ ܓܐܢܒ ܐܠܛܪܝܩ ܘܟܠܡܢ ܝܡܕ ܝܕܗ
ܝܐܟܠ ܡܢܗܐ ܘܚܝܘܐܢ ܐܠܒܪ ܝܣܬܜܠ ܦܝܗܐ ܘܝܐܟܠ
ܡܢ ܘܪܩܗܐ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܠ ܐܢ ܣܝܕܝ ܐܚܡܩ
ܘܐܢܐ ܚܟܝܡ ܘܠܐ ܬܚܕܬ ܥܢ ܣܝܕܟ ܟܠܐܡ ܓܗܠ
ܘܚܡܐܩܗ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܥܢܕܗ ܡܪܕܘܠ ܝܐ ܒܢܝ
ܠܐ ܬܟܘܢ ܡܢ ܐܠܥܒܝܕ ܐܠܕܝܢ ܝܩܘܠܘܢ ܠܗܡ ܐܣܝܐܕܗܡ
ܐܟܪܓܘܐ ܥܢܢܐ ܒܠ ܟܘܢ ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܝܩܘܠܘܢ ܠܗܡ
ܐܕܢܘܐ ܘܬܥܐܠܘܐ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܫܬܡ ܪܒܟ ܐܠܕܝ
ܟܠܩܟ ܠܝܠܐ ܝܣܟܛ ܥܠܝܟ ܝܐ ܒܢܝ ܓܢܡܗ̈ ܬܣܪܥ
ܟܛܘܐܬܗܐ ܬܨܝܪ ܡܐܟܠܐ ܠܠܕܝܒ ܝܐ ܒܢܝ ܚܣܢ ܟܠܐܡܟ
ܘܚܠܝ ܠܣܐܢܟ ܘܠܐ ܬܬܪܟ ܪܦܝܩܟ ܝܕܘܣ ܥܠܝ
رجلك ليلا يدوس
[85b]
ܪܓܠܟ ܠܝܠܐ ܝܕܘܣ ܡܪܗ̈ ܐܟܪܝ ܥܠܝ ܨܕܪܟ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܕܐ ܜܪܒܬ ܐܠܚܟܝܡ ܒܟܠܐܡ ܚܟܡܗ ܝܒܩܐ ܦܝ ܩܠܒܗ
ܡܬܠ ܚܡܝܗ ܪܦܝܥܗ ܘܐܠܓܐܗܠ ܐܕܐ ܜܪܒܬܗ ܒܥܨܐܗ
ܠܐ ܝܦܗܡ ܘܠܐ ܝܣܡܥ ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܐܪܣܠܬ ܐܠܚܟܝܡ
ܦܝ ܚܐܓܬܟ ܠܐ ܬܘܨܝܗ ܟܬܝܪ ܘܐܕܐ ܐܪܣܠܬ ܐܠܐܚܡܩ
ܠܐ ܬܘܨܝܗ ܒܠ ܐܢܬ ܐܡܜܝ ܘܐܩܜܝ ܫܓܠܟ ܠܐܢܗ ܘܠܘ
ܘܨܝܬܗ ܡܐ ܝܩܜܝ ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܐܪܣܠܘܟ
ܦܝ ܚܐܓܗ ܦܘܙ [ܒܩܜܐܗܐ] ܥܐܓܠܐ ܘܐܝܐܟ ܐܢ ܬܥܐܕܝ
ܪܓܠ ܐܩܘܝ ܡܢܟ ܠܐܢܗ ܝܘܙܢ ܘܙܢܟ ܘܝܢܬܩܡ ܡܢܟ ܝܐ
ܒܢܝ ܓܪܒ ܐܒܢܟ ܘܓܠܐܡܟ ܩܒܠ ܐܢ ܬܣܠܡ ܠܗܡ
ܪܙܩܟ ܘܐܠܐ ܦܝܒܕܕܘܗ ܠܐܢ ܡܢ ܗܘ ܝܕܗ ܡܡܬܠܝܗ
ܝܕܥܐ ܚܟܝܡ ܘܠܘ ܟܐܢ ܐܚܡܩ ܓܐܗܠ ܘܡܢ
ܗܘ ܝܕܗ ܦܐܪܓܗ ܕܐܟ ܝܕܥܐ ܡܣܟܝܢ ܘܓܐܗܠ ܘܠܘ
ܟܐܢ ܪܐܣ ܐܠܚܟܡܐ ܝܐ ܒܢܝ ܥܠܡ ܐܒܢܟ ܐܠܜܝܩ
ܘܐܠܓܘܥ ܚܬܝ ܝܚܣܢ ܬܕܒܝܪ ܒܝܬܗ ܘܠܐ ܬܥܠܡ
ܐܠܓܐܗܠ ܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܐ ܘܐܢ ܐܚܬܓܬ ܠܐ ܬܟܫܦ
ܚܐܠܟ ܠܨܐܚܒܟ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܥܢܕܗ ܟܣܝܣ ܝܐ
ܒܢܝ ܥܡܐ ܐܠܥܝܢ ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܡܐ ܐܠܩܠܒ ܠܐܢ
ܐܠܐܥܡܝ ܝܗܐܕܝ ܐܠܛܪܝܩ ܩܠܝܠܐ ܩܠܝܠ ܘܐܥܡܝ
ܐܠܩܠܒ ܠܐ ܝܗܬܕܝ ܒܐ ܝܬܪܟ ܛܪܝܩ ܐܠܡܣܬܩܝܡ
ܘܝܡܜܣ ܦܝ ܐܠܐܥܘܓ ܘܥܬܪܗ ܐܠܐܢܣܐܢ ܒܪܓܠܗ
[86a]
ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܬܪܬܗ ܒܠܣܐܢܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܨܐܚܒ
ܐܠܩܪܝܒ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܟܐ ܒܥܝܕ ܘܐܣܡܐ ܓܝܕܐ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܕܗܢܐ ܓܝܕܐ ܠܐܢ ܐܠܕܗܝ ܝܦܪܓ ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ ܝܕܘܡ
ܘܝܒܩܐ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܘܐܠܚܣܢ ܝܒܠܐ ܘܐܠܥܐܠܡ ܝܦܢܐ
ܘܐܠܕܢܝܐ ܬܙܘܠ ܘܬܒܛܠ ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ ܠܡ ܝܥܒܪ
ܘܠܡ ܝܙܘܠ ܝܐ ܒܢܝ ܪܓܠ ܠܝܣ ܠܗ ܪܐܚܗ ܡܘܬܗ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܚܝܐܬܗ ܘܨܘܬ ܐܠܒܟܐ ܐܟܝܪ ܡܢ ܨܘܬ ܐܠܓܢܐ
ܠܐܢ ܐܠܚܙܢ ܘܐܠܒܟܐ ܦܝܗܡ ܡܟܐܦܗ̈ ܐܠܠܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܡܐܠ ܩܠܝܠ ܡܓܡܘܥ ܐܟܝܪ ܡܢ ܡܐܠ ܟܬܝܪ ܡܒܕܕ
ܘܟܠܒ ܚܝ ܐܟܝܪ ܡܢ ܣܒܥ ܡܝܬ ܘܐܢܣܐܢ ܦܩܝܪ
ܝܥܡܠ ܟܝܪ ܐܟܝܪ ܡܢ ܓܢܝ ܡܝܬ ܒܐܠܟܛܐܝܐ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܛܡܪ ܐܠܟܠܡܗ ܦܝ ܩܠܒܟ ܝܟܘܢ ܠܟ ܓܝܕ ܘܐܝܐܟ ܐܢ
ܬܟܫܦ ܣܪ ܨܐܚܒܟ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܟܪܓ ܐܠܟܠܡܗ ܡܢ
ܦܡܟ ܚܬܝ ܬܫܐܘܪ ܩܠܒܟ ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܒܝܢ ܐܠܕܝܢ
ܝܬܟܐܨܡܘܢ ܠܐܢ ܡܢ ܟܠܡܗ̈ ܐܠܣܘ ܬܟܘܢ ܐܠܟܨܘܡܗ ܘܡܢ
ܐܠܟܨܘܡܗ ܝܟܘܢ ܐܠܚܪܒ ܘܡܢ ܐܠܚܪܒ ܝܟܘܢ ܐܠܩܬܐܠ
ܦܬܠܙܡܟ ܐܠܫܗܐܕܗ ܦܦܪ ܡܢ ܗܢܐܟ ܘܐܣܬܪܝܚ
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܐܘܡ ܡܩܐܒܠ ܡܢ ܗܘ ܐܩܘܐ ܡܢܟ ܒܠ
ܐܩܬܢܝ ܠܟ ܐܠܪܘܚ ܐܠܛܘܝܠ ܘܐܠܐܚܬܡܐܠ
ܘܡܫܝܗ̈ ܨܐܠܚܗ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܦܪܚ ܦܝ ܡܘܬ ܥܕܘܟ
ܠܐܢܟ ܒܥܕ ܩܠܝܠ ܬܟܘܢ ܓܝܪܐܢܗ ܡܢ ܗܙܠܟ ܘܩܪܗ
واكرمه واسبق عليه
[86b]
ܘܐܟܪܡܗ ܘܐܣܒܩ ܥܠܝܗ ܒܐܠܣܠܐܡ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ
ܐܪܕܬ ܬܟܘܢ ܚܟܝܡ ܐܜܒܛ ܠܣܐܢܟ ܡܢ ܐܠܟܕܒ ܘܝܕܟ
ܡܢ ܐܠܣܪܩܗ ܘܥܝܢܝܟ ܡܢ ܢܜܪ ܐܠܣܘ ܥܢܕ ܕܠܟ ܬܕܥܐ
ܚܟܝܡ ܝܐ ܒܢܝ ܕܥ ܝܨܪܒܟ ܐܠܚܟܝܡ ܒܥܨܐܗ ܘܠܐ
ܝܕܗܢܟ ܐܠܓܐܗܠ ܒܕܗܢ ܛܝܒ ܝܐ ܒܢܝ ܟܘܢ ܡܬܘܐܜܥ
ܦܝ ܫܒܘܒܝܬܟ ܦܬܟܪܡ ܦܝ ܫܝܟܘܟܝܬܟ ܝܐ ܒܢܝ
ܠܐ ܬܩܐܘܡ ⟨ܬܩܘܡ⟩ ܠܩܐ ܪܓܠ ܦܝ ܐܝܐܡ ܪܝܐܣܬܗ ܘܠܐ
ܐܠܢܗܪ ܦܝ ܙܝܐܕܬܗ ܘܠܐ ܬܣܥܝ ܦܝ ܙܘܐܓ ܦܐܢ
ܟܐܢ ܟܝܪܐ ܡܐ ܝܡܕܚܘܟ ܘܐܢܟܐܢ ܫܪܐ ܝܫܬܡܘܟ ܘܝܠܥܢܘܟ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܣܪܩܬ ܣܪܩܗ ܘܥܠܡ ܒܗܐ ܐܠܣܠܛܐܢ
ܐܥܛܝܗ ܡܢܗܐ ܓܙܘ ܚܬܝ ܬܟܠܨ ܘܐܢ ܡܐ ܥܛܝܬܗ
ܦܬܩܬܣܝ ܐܠܡܪܐܪܗ ܝܐ ܒܢܝ ܨܐܚܒ ܠܡ ܬܟܘܢ ܝܕܗ
ܡܡܬܠܝܗ ܫܒܥܐܢܗ ܘܠܐ ܬܨܐܚܒ ܠܡܢ ܝܕܗ
ܡܢܩܒܜܗ ܓܝܥܐܢܗ ܩܐܠ ܦܠܡܐ ܬܡ ܚܝܩܐܪ
ܗܕܗ ܐܠܘܨܐܝܐ ܘܐܠܐܡܬܐܠ ܐܠܝ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ
ܜܢ ܦܝ ܒܐܠܗ ܐܢܗ ܩܕ ܚܦܜ ܐܠܓܡܝܥ ܘܡܐ
ܥܠܡ ܐܢܗ ܝܒܐܕܝܗ ܥܘܜ ܕܠܟ ܒܐܠܬܥܒ ܘܐܠܫܬܡ
ܘܐܠܡܣܒܗ ܥܢܕ ܕܠܟ ܓܠܣ ܚܝܩܐܪ ܦܝ ܒܝܬܗ
ܘܣܠܡ ܐܠܝ ܢܐܕܐܢ ܓܡܝܥ ܡܐܠܗ ܐܠܥܒܝܕ ܘܐܠܓܘܐܪ
ܘܐܠܟܝܠ ܘܟܠ ܡܐ ܝܡܠܟ ܘܒܩܐ ܐܠܐܡܪ ܘܐܠܢܗܝ
ܦܝ ܝܕܗ ܘܬܩܕܡ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ
[87a]
ܡܬܠ ܚܝܩܐܪ ܟܐܠܗ ܘܐܟܬܪ ܦܠܡܐ ܢܜܪ
ܢܐܕܐܢ ܐܠܝ ܐܠܐܡܪ ܐܢܗ ܦܝ ܝܕܗ ܗܙܠ ܟܐܠܗ
ܚܝܩܐܪ ܘܒܕܐ ܝܕܡܗ ܦܝ ܐܝܢ ܡܐ ܚܜܪ ܘܝܩܘܠ
ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܟܪܦ ܘܡܐ ܒܩܐ ܝܥܪܦ ܫܝ
ܘܒܕܐ ܢܐܕܐܢ ܝܜܪܒ ܐܠܥܒܝܕ ܘܐܠܓܘܐܪ ܘܝܒܝܥ
ܐܠܟܝܠ ܘܐܠܓܡܐܠ ܘܬܨܪܦ ܦܝ ܓܡܝܥ ܡܐ ܝܡܠܟ
ܟܐܠܗ ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܚܝܩܐܪ ܐܢܗ ܠܝܣ ܠܗ ܫܦܩܗ
ܥܠܝ ܡܩܬܢܐܗ ܛܪܕܗ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܐܥܠܡ ܦܝܗ
ܐܠܡܠܟ ܦܕܥܐ ܐܠܡܠܟ ܠ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܗ ܡܐ
ܕܐܡ ܟܐܠܟ ܚܝܩܐܪ ܛܝܒ ܦܡܐ ܝܩܕܪ ܐܚܕ ܝܬܣܠܛ
ܥܠܝ ܒܝܬܗ ܘܡܐܠܗ ܘܒܩܝ ܒܥܕ ܕܠܟ ܚܝܩܐܪ
ܚܙܝܢ ܥܠܝ ܬܥܒܗ ܐܠܬܝ ܬܥܒܗ ܡܥ ܢܐܕܐܢ
ܘܟܐܢ ܠܢܐܕܐܢ ܐܟܐ ܨܓܝܪܐ ܝܣܡܐ ܢܒܘܙܪܐܕܐܢ ܦܐܟܕܗ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܝܗ ܥܘܜ ܢܐܕܐܢ ܘܐܟܪܡܗ ܓܐܝܗ̈
ܐܠܐܟܪܐܡ ܘܣܠܡ ܠܗ ܓܡܝܥ ܡܐ ܝܩܬܢܝ ܘܓܥܠܗ
ܡܕܒܪ ܒܝܬܗ ܘܐܡܪܗ ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܢܐܕܐܢ ܡܐ ܩܕ
ܨܐܪ ܐܟܕܗ ܐܠܓܝܪܗ ܘܐܠܚܣܕ ܘܒܕܐ ܝܫܬܟܝ ܠܟܠ
ܡܢ ܝܓܐܠܣܗ ܘܝܗܙܘܐ ܦܝ ܟܐܠܗ ܘܝܩܘܠ ܐܢ
ܟܐܠܝ ܛܪܕܢܝ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܩܕܡ ܐܟܝ ܥܠܝ ܘܠܟܢ
ܐܢ ܩܕܪܢܝ ܐܠܠܗ ܠܐܪܡܝܗ ܦܝ ܡܚܢܗ ܐܠܩܬܠ
ܘܒܩܝ ܢܐܕܐܢ ܝܦܬܟܪ ܦܝ ܥܬܪܗ̈ ܟܐܠܗ ܦܒܥܕ
ايام وسنين مظي
[87b]
ܐܝܐܡ ܘܣܢܝܢ ܡܜܝ ܢܐܕܐܢ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܐܠܝ
ܐܟܝܫ ܐܒܢ ܫܐܗ ܚܠܝܡ ܡܠܟ ܐܠܦܪܣ ܘܐܠܥܓܡ
ܝܩܘܠ ܦܝܗܐ ܣܠܐܡ ܬܐܡ ܡܥ ܬܚܝܐܬ ܘܐܟܪܐܡ ܡܢ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܘܡܢ ܘܙܝܪܗ ܘܟܐܬܒܗ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܝܟ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܓܠܝܠ ܣܠܐܡ ܒܝܢܝ
ܘܒܝܢܟ ܘܐܢ ܦܝ ܚܐܠ ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ
ܬܩܘܡ ܥܐܓܠܐ ܘܬܓܝ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܚܬܝ
ܐܣܠܡ ܠܟ ܐܠܡܡܠܟܗ ܒܠܐ ܚܪܒ ܘܠܐ ܡܨܐܦ ܘܟܬܒ
ܐܝܛܐ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܟܪܝ ܒܐܣܡ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ
ܡܠܟ ܡܨܪ ܣܠܐܟ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܡܥܜܡ
ܘܐܢ ܦܝ ܚܐܠ ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܬܩܘܡ
ܬܓܝ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܘܝ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܚܬܝ
ܐܣܠܡ ܠܟ ܐܠܡܡܠܟܗ ܒܠܐ ܚܪܒ ܘܠܐ ܩܬܐܠ ܘܟܐܢ
ܟܛ ܢܐܕܐܢ ܝܫܒܗ ܟܛ ܚܝܩܐܪ ܬܡ ܛܘܐ ܐܠܪܣܐܠܬܝܢ
ܘܟܬܡܗܡ ܒܟܬܡ ܚܝܩܐܪ ܘܐܠܩܐܗܡ ܦܝ ܕܐܪ ܐܠܡܠܟ
ܚܬܝ ܝܓܕܘܗܡ ܘܝܪܘܘܗܡ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܬܡ ܐܢܗ ܡܜܝ
ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܡܢ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܐܠܣܠܐܡ
ܐܠܬܐܡ ܥܠܝ ܘܙܝܪܝ ܘܟܐܬܒܝ ܘܟܐܬܡ ܣܪܝ ܚܝܩܐܪ
ܘܐܢ ܚܝܢ ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܐܓܡܥ ܐܠܥܣܟܪ
ܐܠܕܝ ܥܢܕܟ ܟܠܗܡ ܘܝܟܘܢܘܐ ܟܐܡܠܝ ܐܠܥܕܕ ܘܐܠܟܣܘܗ
ܘܐܬܝܢܝ ܝܘܡ ܐܠܟܡܝܣ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܘܚܝܢ
[88a]
ܬܪܐܢܝ ܐܬܝܬ ܐܠܝܟ ܐܓܥܠ ܐܠܥܣܟܪ ܝܗܝܓ ܡܩܐܒܠܝ
ܡܬܠ ܥܕܘ ܝܩܐܬܠܢܝ ܠܐܢ ܥܢܕܝ ܪܣܠ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ
ܡܨܪ ܚܬܝ ܝܢܜܪܘܢ ܩܘܗ̈ ܥܣܐܟܪܢܐ ܘܝܟܐܦܘܢ ܡܢܢܐ
ܠܐܢܗܡ ܐܥܕܐܝܢܐ ܘܡܒܓܜܝܢܐ ܬܡ ܟܬܡ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܐܪܣܠܗܐ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܡܥ ܘܐܚܕ ܡܢ ܥܒܝܕ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܟܕ ܐܠܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܘܐܚܕܗ ܐܠܬܝ ܟܬܒܗܐ ܘܐܥܪܜܗܐ
ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ ܘܩܪܐܗܐ ܥܠܝܗ ܘܐܘܪܐܗ ܐܠܟܬܡ ܦܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܡܐ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܚܐܪ ܚܝܪܗ̈
ܥܜܝܡܐ ܘܐܓܬܐܜ ܓܝܜܐ ܫܕܝܕ ܘܩܐܠ ܐܝܫ ܐܟܛܝܬ
ܐܢܐ ܡܥ ܚܝܩܐܪ ܚܬܝ ܟܬܒ ܗܘܠܐܝ ܐܠܪܣܐܝܠ
ܐܠܝ ܐܥܕܐܝ ܗܕܗ ܡܟܐܦܐܬܝ ܡܢܗ ܥܘܜ ܐܚܣܐܢܝ
ܐܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܢܐܕܐܢ ܠܐ ܬܓܬܡ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ
ܘܠܐ ܬܚܙܢ ܘܠܐ ܬܓܬܐܜ ܒܠ ܐܢܢܐ ܢܡܜܝ ܐܠܝ
ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܘܢܢܜܪ ܐܠܟܒܪ ܗܠ ܗܘ ܨܚܝܚ
ܐܡ ܠܐ ܦܩܐܡ ܢܐܕܐܢ ܘܐܟܕ ܐܠܡܠܟ ܢܗܐܪ ܐܠܟܡܝܣ
ܘܡܥܗ ܒܐܩܝ ܐܠܥܣܟܪ ܘܐܠܘܙܪܐ ܘܐܢܛܠܩܘܐ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈
ܢܣܪܝܢ ܦܝ ܐܠܨܚܪ ܦܢܜܪ ܐܠܡܠܟ ܘܐܕܐ ܚܝܩܐܪ ܘܥܣܟܪܗ
ܡܨܦܘܦܝܢ ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܐܩܒܠ ܐܠܡܠܟ
ܐܫܐܪ ܐܠܥܣܟܪ ܐܢ ܝܗܝܓܘܐ ܠܠܚܪܒ ܘܝܜܪܒܘܢ ܡܨܐܦ
ܡܥ ܐܠܡܠܟ ܟܡܐ ܐܬܐܗ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܗܘ ܠܐ ܝܥܠܡ
ܐܝܡܐ ܒܝܪ ܩܕ ܚܦܪ ܠܗ ܢܐܕܐܢ ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܐܠܡܠܟ
ما فعل حيقار احتار
[88b]
ܡܐ ܦܥܠ ܚܝܩܐܪ ܐܚܬܐܪ ܚܝܪܗ̈ ܥܜܝܡܗ ܘܐܓܬܐܜ
ܓܝܜܐ ܫܕܝܕ ܘܐܟܕܗ ܐܠܣܗܘ ܘܐܠܜܓܪ ܡܢ ܚܝܩܐܪ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܢܐܕܐܢ ܢܜܪܬ ܝܐ ܣܝܕܝ ܡܠܟ ܡܐ ܦܥܠ
ܗܕܐ ܐܠܐܠܝܡ ܠܟܢ ܠܐ ܬܓܬܡ ܘܠܐ ܬܬܐܠܡ ܡܢܗ
ܒܠ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܒܝܬܟ ܘܣܪܝܪܟ ܘܐܢܐ ܐܓܝܒ
ܠܟ ܚܝܩܐܪ ܡܟܬܘܦ ܡܦܝܕ ܒܐܠܣܠܐܣܠ ܘܐܛܪܕ
ܥܢܟ ܥܕܘܟ ܒܠܐ ܬܥܒ ܦܥܐܕ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܟܪܣܝܗ
ܘܗܘ ܡܩܗܘܪ ܡܢ ܡܐ ܦܥܠ ܒܗ ܚܝܩܐܪ ܘܡܜܐ
ܢܐܕܐܢ ܐܠܝ ܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ ܘܩܐܠ ܠܗ ܘܐܠܠܗ ܝܐ ܟܐܠܝ
ܩܕ ܦܪܚ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝܘܡ ܦܪܚܐ ܥܜܝܡ ܘܫܟܪܟ
ܚܝܬ ܨܢܥܬ ܡܐ ܐܡܪܟ ܒܗ ܘܐܠܐܢ ܩܕ ܐܪܣܠܢܝ
ܐܠܝܟ ܐܢ ܬܛܠܩ ܐܠܥܣܟܪ ܘܬܡܜܝ ܐܢܬ ܥܢܕܗ
ܡܟܬܘܦ ܘܩܝܕ ܦܝ ܪܓܠܟ ܠܝܢܜܪܘܐ ܪܣܠ
ܦܪܥܘܢ ܕܠܟ ܘܝܒܩܐ ܐܠܡܠܟ ܡܗܐܒ ܥܢܕܗܡ
ܘܥܢܕ ܡܠܟܗܡ ܦܐܓܐܒ ܚܝܩܐܪ ܒܐܠܣܡܥ ܘܐܠܛܐܥܗ
ܘܟܬܦ ܝܕܗ ܘܩܝܕ ܪܓܠܝܗ ܘܐܟܕܗ ܢܐܕܐܢ ܘܡܜܝ
ܒܗ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܘܟܐܢ ܐܠܡܠܟ ܩܕ ܢܜܪ ܐܝܜܐ
ܐܠܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܬܐܢܝܗ ܦܠܡܐ ܕܟܠ ܚܝܩܐܪ ܥܠܝ
ܐܠܡܠܟ ܦܣܓܕ ܐܡܐܡܗ ܘܟܪ ܠܠܐܪܜ ܥܠܝ ܘܓܗܗ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܟܐܬܒܝ ܘܘܠܝ
ܐܡܪܝ ܘܟܐܬܡ ܣܪܝ ܘܡܕܒܪ ܕܘܠܬܝ ܩܘܠ
[89a]
ܠܝ ܡܐ ܗܘ ܐܠܕܝ ܨܢܥܬܗ ܐܢܐ ܡܥܟ ܡܢ ܐܠܩܒܝܚ
ܚܬܝ ܬܓܐܙܝܢܝ ܒܗܕܗ ܐܠܐܦܥܐܠ ܐܠܣܡܓܗ ܬܡ
ܐܘܪܐܗ ܐܠܐܘܪܐܩ ܒܟܬܡܗ ܘܟܛܗ ܦܟܓܠ ܚܝܩܐܪ
ܠܠܘܩܬ ܘܪܓܦܬ ܐܥܜܐܗ ܘܐܢܥܩܕ ܠܣܐܢܗ ܘܡܐ
ܒܩܝ ܝܩܕܪ ܝܬܟܠܡ ܘܒܩܝ ܝܪܝܕ ܐܢ ܝܚܕܬ ܟܠܡܗ
ܘܐܚܕܗ ܡܢ ܚܟܡܬܗ ܘܡܥܪܦܬܗ ܦܠܡ ܝܓܕ
ܕܠܟ ܦܐܛܪܩ ܦܝ ܐܠܐܪܜ ܘܣܟܬ ܦܠܡܐ ܢܜܪ
ܐܠܡܠܟ ܕܠܟ ܐܡܪ ܠܠܘܩܬ ܐܢ ܝܘܬܩܘܐ ܚܝܩܐܪ
ܘܝܜܪܒܘܐ ܥܢܩܗ ܟܐܪܓ ܐܠܡܕܝܢܗ ܦܨܪܟ ܢܐܕܐܢ
ܠܠܘܩܬ ܘܩܐܠ ܠܚܝܩܐܪ ܝܐ ܐܣܘܕ ܐܠܘܓܗ ܐܝܫ
ܝܢܦܥܟ ܡܟܪܟ ܚܬܝ ܬܦܥܠ ܗܕܗ ܐܠܦܥܠ ܐܠܪܕܝ
ܡܥ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܘܟܐܢ ܐܣܡ ܐܠܣܝܐܦ ܐܒܘ ܣܡܝܟ
ܦܐܡܪܗ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ ܐܩܛܥ ܥܢܩ
ܚܝܩܐܪ ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܗ ܘܐܒܥܕ ܪܐܣܗ ܥܢ
ܓܬܬܗ ܡܐܝܗ̈ ܕܪܐܥ ܥܢܕ ܕܠܟ ܟܪ ܚܝܩܐܪ
ܐܡܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܬܥܝܫ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܦܐܢ ܐܪܕܬ ܩܬܠܝ ܝܟܘܢ ܐܟܬܝܐܪܟ ܘܐܢܐ ܐܥܠܡ ܐܢ
ܠܝܣ ܠܝ ܕܢܒ ܠܟܢ ܝܛܐܠܒ ܐܠܪܕܝ ܒܪܕܐܗ ܠܟܢ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܪܓܐܝ ܡܢ ܨܕܩܐܬܟ ܬܐܕܢ ܐܠܣܝܐܦ ܐܢ
ܝܥܛܝ ܓܣܕܝ ܠܥܒܝܕܝ ܚܬܝ ܝܕܦܢܘܢܝ ܘܝܟܘܢ ܥܒܕܟ
ܦܕܐܟ ܦܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܐܠܣܝܐܦ ܐܢ ܝܦܥܠ ܒܗ ܡܐ
يريد فاخذوا حيقار
[89b]
ܝܪܝܕ ܦܐܟܕܘܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܣܝܐܦ ܘܓܠܡܐܢܗ ܘܡܜܘܐ
ܒܗ ܥܪܝܐܢ ܠܝܩܬܠܘܗ ܦܠܡܐ ܚܣ ܚܝܩܐܪ
ܒܩܬܠܗ ܘܬܝܩܢ ܕܠܟ ܐܪܣܠ ܐܠܝ ܙܘܓܬܗ ܝܩܘܠ
ܠܗܐ ܘܟܐܢ ܐܣܡܗܐ ܐܫܦܓܢܝ ܐܟܪܓܝ ܠܠܩܐܝܝ
ܘܡܥܟܝ ܐܠܦ ܒܢܬ ܒܟܪ ܘܠܒܣܝܗܡ ܬܝܐܒ
ܐܠܐܪܓܘܐܢ ܘܐܠܚܪܝܪ ܚܬܝ ܝܒܟܘܢ ܥܠܝَّ ܩܒܠ
ܡܘܬܝ ܘܐܘܜܥܝ ܠܠܣܝܐܦ ܘܓܠܡܐܢܗ ܡܐܝܕܗ ܘܐܡܙܓܝ
ܟܡܪܐ ܟܬܝܪ ܚܬܝ ܝܫܪܒܘܢ ܦܦܥܠܬ ܓܡܝܥ ܡܐ
ܐܡܪܗܐ ܘܟܐܢܬ ܚܟܝܡܗ ܥܐܩܠܗ ܡܐܗܪܗ ܩܕ
ܚܘܬ ܐܠܐܕܒ ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܦܠܡܐ ܘܨܠܘܐ ܐܠܓܢܕ
ܘܐܠܣܝܐܦ ܘܓܠܡܐܢܗ ܘܓܕܘܐ ܐܠܡܐܝܕܗ ܡܘܜܘܥܗ
ܘܐܠܟܡܪ ܘܐܠܡܘܐܟܝܠ ܐܠܡܦܬܟܪܗ ܦܒܕܘܐ ܦܝ
ܐܠܐܟܠ ܘܐܠܫܪܒ ܚܬܝ ܣܟܪܘܐ ܦܐܟܕ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܣܝܐܦ ܥܠܝ ܡܥܙܠ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܐܒܘ ܣܡܝܟ
ܡܐ ܬܥܠܡ ܝܘܡ ܐܠܕܝ ܐܪܐܕ ܣܪܚܐܕܘܡ ܐܠܡܠܟ
ܐܒܘ ܣܢܚܐܪܝܒ ܝܩܬܠܟ ܦܐܟܕܬܟ ܘܐܟܦܝܬܟ
ܦܝ ܡܟܐܢ ܐܠܝ ܐܢ ܒܪܕ ܓܜܒܗ ܘܛܠܒܟ ܦܐܚܕܪܬܟ
ܘܦܪܚ ܦܝܟ ܘܐܠܐܢ ܐܕܟܪ ܐܠܓܡܝܠ ܘܐܠܟܒܙ ܘܐܠܡܠܚ
ܘܐܢܐ ܐܥܪܦ ܐܢ ܐܠܡܠܟ ܝܢܕܡ ܥܠܝَّ ܘܝܓܬܐܜ ܓܝܜ
ܥܜܝܡ ܠܐܢ ܠܝܣ ܠܝ ܕܢܒ ܦܬܟܘܢ ܥܢܕܗ ܦܝ
ܐܠܕܪܓܗ̈ ܐܠܪܦܝܥܗ ܦܐܥܠܡ ܐܢ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ
[90a]
ܓܫܢܝ ܘܨܢܥ ܡܥܝ ܗܕܐ ܐܠܨܢܝܥ ܐܠܪܕܝ ܘܣܝܢܕܡ
ܐܠܡܠܟ ܥܠܝ ܩܬܠܝ ܘܐܢ ܠܝ ܣܪܕܐܒ ܦܝ ܥܬܒܗ̈
ܒܝܬܝ ܘܗܘ ܨܓܝܪ ܘܡܐ ܝܥܠܡ ܐܚܕܐ ܦܝܗ ܦܐܟܦܝܢܝ
ܗܢܐܟ ܒܥܠܡ ܙܘܓܬܝ ܘܦܝ ܐܠܣܓܢ ܠܝ ܥܒܕܐ
ܡܕܢܒ ܐܟܪܓܗ ܘܠܒܣܗ ܬܝܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܠܐܝ
ܐܠܕܝܢ ܡܥܟ ܘܗܡ ܣܟܐܪܝ ܐܢ ܝܩܬܠܘܗ ܘܡܐ
ܝܥܪܦܘܐ ܠܡܢ ܩܬܠܘܐ ܘܐܒܥܕ ܪܐܣܗ ܥܢ ܓܬܬܗ
ܡܐܝܗ̈ ܕܪܐܥ ܘܐܥܛܝ ܓܣܕܗ ܠܥܒܝܕܝ ܚܬܝ
ܝܕܦܢܘܗ ܘܝܟܘܢ ܩܕ ܕܟܪܬ ܥܢܕܝ ܕܟܝܪܗ ܘܥܢܕ
ܐܠܡܠܟ ܐܝܜܐ ܦܦܥܠ ܐܠܣܝܐܦ ܟܡܐ ܩܐܠ
ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܘܡܜܐ ܐܝ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܗ
ܝܥܝܫ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܘܟܐܢܬ ܐܡܪܐܗ̈ ܚܝܩܐܪ
ܬܚܕܪ ܠܗ ܦܝ ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܟܒܙ ܘܡܐ ܟܠ
ܓܡܥܗ ܘܠܐ ܐܚܕ ܝܥܠܡ ܒܗ ܓܝܪܗܐ ܦܫܐܥ
ܐܠܟܒܪ ܘܐܢܬܫܪ ܦܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܕ
ܩܬܠ ܘܡܐܬ ܦܢܐܚܘܐ ܥܠܝܗ ܐܗܠ ܬܠܟ ܐܠܒܠܐܕ
ܘܒܟܝܘܐ ܘܩܐܠܘܐ ܝܐ ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܘܥܠܝ
ܥܠܡܟ ܘܐܕܒܟ ܝܐ ܐܣܦܐܗ ܥܠܝܟ ܘܥܠܝ ܡܥܪܦܬܟ
ܐܝܢ ܒܩܐ ܝܘܓܕ ܡܬܠܟ ܘܐܝܢ ܒܩܐ ܝܨܝܪ ܥܐܪܦ ܡܕܒܪ
ܝܫܒܗܟ ܚܬܝ ܝܩܘܡ ܡܘܜܥܟ ܦܐܡܐ ܐܠܡܠܟ ܢܕܡ
ܥܠܝ ܚܝܩܐܪ ܘܒܟܝ ܘܡܐ ܥܐܕ ܝܢܦܥܗ ܐܠܢܕܡ
ودعا نادان
[90b]
ܘܕܥܐ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ ܘܟܕ ܡܥܟ ܐܚܒܐܘܟ
ܘܐܥܡܠ ܡܢܐܚܗ ܠܟܐܠܟ ܚܝܩܐܪ ܟܓܐܪܝ ܐܠܥܐܕܗ
ܐܟܪܐܡܐ ܠܟܐܛܪܗ ܦܠܡܐ ܡܜܝ ܢܐܕܐܢ ܐܠܐܚܡܩ
ܐܠܩܐܣܝ ܐܠܩܠܒ ܐܠܝ ܒܝܬ ܟܐܠܗ ܠܐ ܒܟܝ
ܘܠܐ ܚܙܢ ܘܠܐ ܢܐܚ ܒܠ ܓܡܥ ܠܗ ܐܢܐܣ ܦܐܣܩܝܢ
ܦܐܣܕܝܢ ܘܒܕܘܐ ܦܝ ܐܠܐܟܠ ܘܐܠܫܪܒ ܘܒܕܐ
ܢܐܕܐܢ ܝܡܣܟ ܐܠܥܒܝܕ ܘܐܠܓܘܐܪ ܐܠܕܝ ܠܚܝܩܐܪ
ܘܝܥܪܝܗܡ ܘܝܫܕܗܡ ܘܝܜܪܒܗܡ ܜܪܒܐ ܡܘܓܥ
ܘܡܐ ܝܣܬܚܝ ܡܢ ܐܡܪܐܗ̈ ܟܐܠܗ ܐܠܕܝ ܪܒܬܗ
ܡܬܠ ܘܠܕܗܐ ܒܠ ܛܠܒ ܐܢܗ ܝܩܥ ܡܥܗܐ ܦܝ
ܐܠܟܛܝّܗ ܘܐܡܐ ܚܝܩܐܪ ܟܐܢ ܡܠܩܐ ܦܝ
ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܘܗܘ ܝܣܡܥ ܒܟܐ ܥܒܝܕܗ ܘܓܘܐܪܗ
ܘܝܚܡܕ ܐܠܠܗ ܐܠܪܚܘܡ ܘܟܐܢ ܝܨܠܝ ܕܐܝܡܐ ܘܝܬܛܪܥ
ܐܠܝܗ ܒܒܟܐ ܘܢܘܐܚ ܘܟܐܢ ܟܠ ܡܕܗ̈ ܡܢ ܐܠܙܡܐܢ
ܝܐܬܝ ܐܠܝܗ ܐܠܣܝܐܦ ܘܝܐܟܕ ܦܝ ܟܐܛܪܗ
ܘܝܣܠܝܗ ܘܝܟܪܓ ܘܝܕܥܝ ܠܗ ܒܐܠܟܠܐܨ ܦܠܡܐ
ܫܐܥ ܐܠܟܒܪ ܦܝ ܣܐܝܪ ܐܠܡܡܐܠܟ ܐܢ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܚܟܝܡ ܩܬܠܗ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܦܪܚܬ
ܐܠܡܠܘܟ ܦܝ ܐܠܡܠܟ ܘܬܐܣܦܘܐ ܥܠܝ ܚܝܩܐܪ
ܦܟܐܟ ܐܠܡܫܟܠܐܬ ܦܢܗܜ ܐܘܠܐ ܡܠܟ ܡܨܪ
ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܐܠܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
[91a]
ܝܕܟܪ ܦܝܗܐ ܗܟܕܐ ܐܠܣܠܐܡ ܐܠܬܐܡ ܘܐܠܬܚܝܗ̈
ܘܐܠܐܟܪܐܡ ܝܟܨ ܒܗ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܐܢܝ ܩܕ
ܐܫܬܗܝܬ ܐܢ ܐܒܢܝ ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܜ ܘܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܪܣܠ ܠܝ ܪܓܠ ܡܐܗܪ
ܚܟܝܡ ܚܬܝ ܝܒܢܝ ܠܝ ܐܝܐܗܐ ܘܝܪܕ ܠܝ ܟܠܡܐ
ܐܣܠܗ ܘܝܟܘܢ ܠܟ ܥܢܕܝ ܟܣܝܡ ܡܨܪ ܘܟܪܐܓܗܐ
ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ ܘܐܢ ܠܡ ܬܪܣܠ ܠܝ ܕܠܟ ܘܐܠܐ ܝܟܘܢ
ܥܢܕܟ ܟܣܝܡ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܘܟܪܐܓܗܐ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ
ܘܟܬܡ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܐܪܣܠܗܐ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܦܠܡܐ
ܘܨܠܬ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܟܕܗܐ
ܘܩܪܐܗܐ ܩܕܐܡ ܘܙܪܐܗ ܘܐܟܐܒܪ ܕܘܠܬܗ ܬܚܝܪ
ܘܒܗܬ ܘܐܓܬܐܜ ܓܝܜܐ ܥܛܝܡ ܬܡ ܓܡܥ ܐܠܡܫܐܝܟ
ܘܐܠܚܟܡܐ ܘܐܠܦܠܐܣܦܗ ܘܐܠܥܐܪܦܝܢ ܘܐܠܡܢܓܡܝܢ
ܘܓܡܝܥ ܡܢ ܦܝ ܒܠܐܕܗ ܘܩܪܘܐ ܐܠܪܣܐܠܗ ܩܕܐܡܗܡ
ܦܒܗܬܘܐ ܘܬܚܝܪܘܐ ܓܡܝܥ ܦܩܐܠ ܠܗܡ ܐܠܡܠܟ
ܡܢ ܦܝܟܡ ܝܡܜܝ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܘܝܪܕ ܠܗ
ܓܘܐܒܗ ܦܩܐܠܘܐ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܢܐ ܐܠܡܠܟ ܐܥܠܡ
ܐܢ ܠܝܣ ܐܚܕܐ ܟܐܢ ܝܥܪܦ ܦܟ ܗܕܗ ܐܠܡܫܟܠܐܬ
ܣܘܝ ܚܝܩܐܪ ܘܙܝܪܟ ܘܟܐܬܒܟ ܘܐܡܐ ܢܚܝ ܡܐ ܠܢܐ
ܚܝܠܗ̈ ܦܝܗܡ ܐܠܐ ܬܢܟܐܢ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܘܟܐܢ ܩܕ
ܥܠܡܗ ܓܡܝ ܚܟܡܬܗ ܘܥܠܡܗ ܦܐܕܥܝܗ ܐܠܝܟ
لعل انه يحل هذه
[91b]
ܠܥܠ ܐܢܗ ܝܚܠ ܗܕܗ ܐܠܥܩܕܗ̈ ܐܠܥܣܪܗ ܥܢܕ ܕܠܟ
ܕܥܝ ܢܐܕܐܢ ܘܩܪܐ ܥܠܝܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܦܐܓܐܒ ܢܐܕܐܢ
ܘܩܐܠ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܬܪܟ ܐܠܢܐܣ ܝܗܕܘܢ
ܒܐܠܡܚܐܠ ܡܢ ܝܩܕܪ ܝܒܢܝ ܩܨܪ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܜ ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܕܠܟ ܚܙܢ ܚܙܢܐ
ܥܜܝܡ ܘܒܟܝ ܘܢܙܠ ܡܢ ܟܪܣܝܗ ܘܓܠܣ ܥܠܝ
ܐܠܪܡܐܕ ܘܒܕܝ ܝܒܟܝ ܘܝܢܘܚ ܥܠܝ ܚܝܩܐܪ
ܘܝܩܘܠ ܘܐܐܣܦܝ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܥܐܪܦ
ܐܠܡܣܐܝܠ ܘܝܠܝ ܥܠܝܟ ܝܐ ܡܥܠܡ ܒܠܕܝ ܘܡܕܒܪܝ
ܐܝܢ ܐܓܕ ܡܬܠܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܘܐܝܢ ܐܕܘܪ ܥܠܝܟ
ܘܝܠܝ ܥܠܝܟ ܟܝܦ ܐܗܠܟܬܟ ܘܥܕܡܬܟ ܒܟܠܐܡ ܨܒܝ
ܐܚܡܩ ܓܐܗܠ ܒܠܐ ܡܥܪܦܗ ܘܠܐ ܕܝܢ ܘܠܐ
ܡܪܘܗ ܐܗ ܥܠܝ ܡܢ ܟܐܢ ܘܗܒܟ ܠܝ ܐܘ ܟܐܢ
ܝܒܫܪܢܝ ܒܐܢ ܚܝܩܐܪ ܛܝܒ ܦܟܢܬ ܐܥܛܝܗ
ܢܨܦ ܡܠܟܝ ܝܐ ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܟܝܦ ܩܬܠܬܟ
ܘܠܡ ܐܡܗܠ ܚܬܝ ܟܢܬ ܐܢܜܪ ܥܐܩܒܗ̈ ܐܪܡܟ
ܘܒܩܝ ܝܢܘܚ ܥܠܝܗ ܘܝܒܟܝ ܠܝܠܐ ܘܢܗܐܪ ܦܠܡܐ
ܪܐܝ ܐܠܣܝܐܦ ܓܝܜ ܐܠܡܠܟ ܘܚܙܢܗ ܣܓܕ ܩܕܐܡ
ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܝܐ ܣܝܕܝ ܩܘܠ ܠܥܒܝܕܟ ܐܢ
ܝܩܛܥܘܐ ܪܐܣܝ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܘܝܟ ܡܐ
ܕܢܒܟ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܣܝܐܦ ܝܐ ܡܘܠܐܝ ܟܠ
[92a]
ܥܒܕܐ ܝܟܐܠܦ ܟܠܐܡ ܡܘܠܐܗ ܝܩܬܠ ܘܐܢܐ ܩܕ
ܟܐܠܦܬ ܐܡܪܟ ܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܘܒܡܐܕܐ ܟܐܠܦܬ
ܐܡܪܝ ܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܬ ܐܡܪܬܢܝ ܐܢ ܐܩܬܠ
ܚܝܩܐܪ ܦܥܠܡܬ ܐܢܟ ܬܢܕܡ ܥܠܝܗ ܘܐܢܗ ܡܜܠܘܡ
ܦܐܟܦܝܬܗ ܦܝ ܡܟܐܢ ܘܩܬܠܬ ܘܐܚܕ ܡܢ ܥܒܝܕܗ
ܘܗܘ ܐܠܐܢ ܒܐܠܚܝܐܗ̈ ܦܐܢ ܐܡܪܬܢܝ ܦܐܢܐ ܐܬܝܟ ܒܗ
ܘܐܢ ܐܪܕܬ ܐܩܬܠܢܝ ܘܐܢ ܐܪܕܬ ܐܛܠܩܢܝ ܦܩܐܠ ܐܠܡܠܟ
ܐܢܬ ܬܗܙܘܐ ܒܝ ܘܐܢܐ ܣܝܕܟ ܦܩܐܠ ܠܗ ܠܐ ܘܚܝܐܬ
ܪܐܣܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܚܝܩܐܪ ܒܐܠܚܝܐܗ ܦܠܡܐ ܣܡܥ
ܐܠܡܠܟ ܕܠܟ ܐܠܟܠܐܡ ܘܬܚܩܩܗ ܛܐܪ ܥܩܠܗ ܡܢ
ܫܕܗ̈ ܐܠܦܪܚ ܘܐܡܪܗ ܒܐܚܜܐܪܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ
ܥܒܕܐ ܨܐܠܚܐ ܐܢܟܐܢ ܟܠܐܡܟ ܨܕܩ ܐܪܝܕ ܐܓܢܝܟ
ܘܐܪܦܥ ܡܢܙܠܬܟ ܥܠܝ ܟܠ ܐܨܚܐܒܝ ܦܡܜܝ
ܐܠܣܝܐܦ ܘܗܘ ܦܪܚܐܢ ܚܬܝ ܘܨܠ ܐܠܝ ܒܝܬ ܚܝܩܐܪ
ܘܦܬܚ ܒܐܒ ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܘܢܙܠ ܦܘܓܕ ܚܝܩܐܪ
ܓܐܠܣ ܝܚܡܕ ܐܠܠܗ ܘܝܫܟܪܗ ܦܨܐܚ ܘܩܐܠ
ܐܬܐܟ ܐܠܦܪܓ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܩܘܡ ܐܦܪܚ ܘܣܪ ܘܐܒܬܗܓ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܡܐ ܗܘ ܐܠܟܒܪ ܦܐܚܟܐ ܠܗ
ܒܓܡܝܥ ܡܐ ܨܐܪ ܡܢ ܐܠܐܘܠ ܐܠܝ ܐܠܐܟܪ ܬܡ
ܐܟܕܗ ܘܡܜܝ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܦܠܡܐ ܢܜܪܗ ܐܠܡܠܟ ܩܕ
ܛܐܠ ܫܥܪ ܪܐܣܗ ܡܬܠ ܐܠܘܚܘܫ ܘܐܜܐܦܝܪܗ
كاظافير النسر
[92b]
ܟܐܜܐܦܝܪ ܐܠܢܣܪ ܘܓܣܕܗ ܩܕ ܬܟܒܠ ܡܢ ܐܠܬܪܐܒ
ܘܠܘܢ ܘܓܗܗ ܬܓܝܪ ܘܒܠܝ ܘܒܩܠ ܡܬܠ ܐܠܪܡܐܕ
ܚܙܢ ܠܐܓܠܗ ܘܩܐܡ ܘܐܥܬܢܩܗ ܘܩܒܠܗ ܘܒܟܝ
ܥܠܝܗ ܘܩܐܠ ܐܠܚܡܕ ܠܠܗ ܐܠܕܝ ܪܕܟ ܥܠܝَّ ܒܥܕ
ܐܠܡܘܬ ܬܡ ܐܟܕ ܦܝ ܟܐܛܪܗ ܘܣܠܐܗ ܘܟܠܥ
ܥܠܝ ܐܠܣܝܐܦ ܘܐܘܗܒܗ ܡܐܠܐ ܓܙܝܠ ܘܐܟܕ
ܥܠܝ ܪܐܚܗ̈ ܚܝܩܐܪ ܦܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܠܠܡܠܟ ܬܥܝܫ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܗܕܗ ܐܦܥܐܠ ܐܘܠܐܕ ܐܠܙܢܐ
ܐܢܐ ܪܒܝܬ ܠܝ ܢܟܠܗ ܚܬܝ ܐܬܟܝ ܥܠܝܗܐ ܦܡܐܠܬ
ܘܐܪܡܬܢܝ ܠܟܢ ܝܐ ܣܝܕܝ ܒܥܕ ܐܢ ܚܜܪܬ ܐܡܐܡܟ ܦܠܐ
ܝܗܡܟ ܫܝ ܡܢ ܗܕܐ ܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܬܒܐܪܟ ܐܠܠܗ
ܐܠܕܝ ܪܚܡܟ ܘܢܜܪ ܐܠܝܟ ܘܥܪܦ ܐܢܟ ܡܜܠܘܡ
ܘܟܠܨܟ ܡܢ ܐܠܩܬܠ ܘܠܐܟܢ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܐܠܚܡܐܡ
ܘܐܚܠܩ ܪܐܣܟ ܘܩܨ ܐܜܐܦܝܪܟ ܘܓܝܪ ܬܝܐܒܟ ܘܐܬܢܥܡ
ܡܕܗ̈ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܚܬܝ ܬܛܝܒ ܢܦܣܟ ܘܝܢܨܠܚ
ܚܐܠܟ ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܬܡ ܐܢܗ ܟܠܥ
ܥܠܝܗ ܟܠܥܗ ܠܐܝܩܗ ܦܫܟܪ ܚܝܩܐܪ ܘܣܓܕ ܠܠܡܠܟ
ܘܐܢܨܪܦ ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ ܦܪܚܐܢ ܡܣܪܘܪ ܝܣܒܚ
ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܦܦܪܚܘܐ ܒܗ ܐܗܠ ܒܝܬܗ
ܘܐܚܒܐܗ ܘܟܠܡܢ ܣܡܥ ܒܗ ܐܢܗ ܚܝ ܦܦܥܠ
ܟܡܐ ܐܡܪܗ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܕ ܐܠܪܐܚܗ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ
[93a]
ܬܡ ܐܢܗ ܠܒܣ ܐܦܟܪ ܡܠܒܘܣܗ ܘܪܟܒ ܘܐܬܝ
ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܥܒܝܕܗ ܟܠܦܗ ܘܩܕܐܡܗ
ܦܐܪܚܝܢ ܡܣܪܘܪܝܢ ܘܐܡܐ ܢܐܕܐܢ ܠܡܐ ܢܜܪ
ܐܠܕܝ ܩܕ ܨܐܪ ܐܟܕܗ ܐܠܪܥܒ ܘܐܠܦܙܥ ܘܒܩܝ
ܚܐܝܪ ܠܐ ܝܕܪܝ ܡܐܕܐ ܝܦܥܠ ܦܠܡܐ ܕܟܠ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܣܠܡ ܥܠܝܗ ܦܪܕ ܥܠܝܗ
ܐܠܣܠܐܡ ܘܐܓܠܣܗ ܒܓܐܢܒܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ
ܥܙܝܙܝ ܚܝܩܐܪ ܐܢܜܪ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ̈
ܐܠܬܝ ܐܪܣܠܗܐ ܐܠܝܢܐ ܡܠܟ ܡܨܪ ܒܥܕ ܐܢ
ܣܡܥ ܒܩܬܠܟ ܘܩܕ ܩܗܪܘܢܐ ܘܓܠܒܘܢܐ
ܘܐܟܬܪ ܐܗܠ ܐܠܒܠܐܕ ܗܪܒܘܐ ܐܠܝ ܡܨܪ
ܟܘܦܗܡ ܡܢ ܐܠܟܣܝܡ ܐܠܕܝ ܝܛܠܒܘܢ ܡܢܢܐ ܦܐܟܕ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܩܪܐܗܐ ܘܦܗܡ ܬܐܘܝܠܗܐ
ܘܩܐܠ ܠܠܡܠܟ ܠܐ ܬܓܬܐܜ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܐ ܐܡܜܝ
ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܐܥܛܝ ܐܠܓܘܐܒ ܠܦܪܥܘܢ ܘܐܫܪܚ
ܠܗ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܐܓܝܒ ܠܟ ܡܢܗ ܐܠܟܣܝܡ
ܘܐܪܕ ܟܠ ܐܠܕܝܢ ܗܪܒܘܐ ܘܐܟܙܝ ܟܠ ܐܥܕܐܝܟ
ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܘܒܣܥܗܐܕܗ̈ ܕܘܠܬܟ ܦܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܦܪܚ ܘܐܢܣܪ ܟܐܛܪܗ
ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܗ ܦܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܠܠܡܠܟ ܐܡܗܠܢܝ
ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܚܬܝ ܐܦܟܪ ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܡܣܐܠܗ
وادبرها فاذن
[93b]
ܘܐܕܒܪܗܐ ܦܐܕܢ ܠܗ ܒܕܠܟ ܦܡܜܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ
ܡܢܙܠܗ ܘܐܡܪ ܐܠܨܝܐܕܝܢ ܝܨܝܕܘܢ ܠܗ ܢܣܪܝܢ
ܦܐܨܛܐܕܘܗܡ ܘܓܐܒܘܗܡ ܠܗ ܘܐܡܪ ܐܝܜܐ
ܐܠܕܝܢ ܝܦܬܠܘܢ ܐܠܚܒܐܠ ܐܢ ܝܦܬܠܘܐ ܠܗ
ܫܪܝܛܝܢ ܡܢ ܩܛܢ ܛܘܠ ܟܠ ܘܐܚܕ ܐܠܦܝܢ
ܕܪܐܥ ܘܐܚܜܪ ܐܠܢܓܐܪܝܢ ܘܐܡܪܗܡ ܐܢ ܝܨܢܥܘܐ
ܠܗ ܨܢܕܘܩܝܢ ܟܒܐܪ ܦܦܥܠܘܐ ܕܠܟ ܘܟܐܢ ܥܢܕܗ
ܨܒܝܐܢ ܨܓܐܪ ܦܐܚܜܪ ܡܢܗܡ ܐܬܢܝܢ ܐܣܡ
ܐܠܘܐܚܕ ܢܒܘܚܐܠ ܘܐܠܐܟܪ ܛܒܫܐܠܝܡ ܘܒܩܐ
ܟܠܝܘܡ ܝܕܒܚ ܟܐܪܘܦܝܢ ܘܝܛܥܡ ܐܠܢܣܘܪܗ
ܘܐܠܐܘܠܐܕ ܘܝܪܟܒ ܐܠܐܘܠܐܕ ܥܠܝ ܜܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ
ܘܝܪܒܛܗܡ ܥܠܝܗܡ ܘܝܪܒܛ ܐܠܫܪܝܛ ܦܝ
ܪܓܠܝܢ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܝܛܠܩܗܡ ܦܘܩ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ
ܟܠ ܝܘܡ ܩܕܪ ܥܫܪܗ̈ ܐܕܪܥ ܚܬܝ ܬܛܒܥܘܐ
ܘܬܥܠܡܘܐ ܦܦܝ ܡܕܗ̈ ܝܣܝܪܗ ܟܐܢܘܐ ܝܪܬܦܥܘܐ
ܥܠܝ ܛܘܠ ܐܠܫܪܐܝܛ ܚܬܝ ܝܨܠܘܐ ܐܠܝ ܐܠܦܜܐ
ܘܐܠܐܘܠܐܕ ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ ܬܡ ܐܢܗ ܝܣܚܒܗܡ
ܐܠܝܗ ܦܠܡܐ ܪܐܝ ܚܝܩܐܪ ܐܢ ܩܕ ܬܡܬ ܐܪܐܕܬܗ
ܥܠܡ ܐܠܐܘܠܐܕ ܐܢܗܡ ܐܕܐ ܐܪܬܦܥܘܐ ܐܠܝ ܐܠܦܜܐ ܝܨܪܟܘܢ
ܘܝܩܘܠܘܢ ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܚܓܪ ܘܛܝܢ ܘܟܠܣ ܚܬܝ ܢܒܢܝ
ܩܨܪ ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢܐ ܒܛܐܠܝܢ ܘܡܐ
[94a]
ܙܐܠ ܚܝܩܐܪ ܝܛܒܥܗܡ ܘܝܕܪܣܗܡ ܚܬܝ
ܐܢܗܡ ܒܩܘܐ ܥܠܝ ܓܐܝܗ̈ ܡܐ ܝܟܘܢ ܦܬܪܟܗܡ
ܘܡܜܐ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܩܕ
ܬܡ ܐܠܥܡܠ ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܦܩܘܡ ܡܥܝ ܠܐܪܝܟ ܐܠܥܓܒ
ܦܢܗܜ ܐܠܡܠܟ ܘܓܠܣܐܝܗ ܘܐܟܕܗܡ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ
ܡܟܐܢ ܡܬܣܥ ܘܐܪܣܠ ܦܐܚܜܪ ܐܠܢܣܘܪܗ
ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܘܪܒܛܗܡ ܟܡܐ ܐܪܐܕ ܘܐܛܠܩܗܡ ܦܨܥܕܘܐ
ܐܠܝ ܐܠܦܜܐ ܥܠܝ ܛܘܠ ܐܠܚܒܐܠ ܘܒܕܘܐ ܐܠܐܘܠܐܕ
ܝܨܪܟܘܐ ܟܡܐ ܥܠܡܗܡ ܚܝܩܐܪ ܬܡ ܓܕܒܗܡ
ܐܠܝ ܬܚܬ ܘܘܜܥܗܡ ܦܝ ܐܠܨܢܐܕܝܩ ܦܬܥܓܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܡܢ ܡܥܗ ܥܓܒܐ ܥܛܝܡ ܘܩܐܡ
ܘܩܒܠ ܚܝܩܐܪ ܒܝܢ ܥܝܢܝܗ ܘܟܠܥ ܥܠܝܗ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܐܡܜܝ ܒܐܠܣܠܐܡ ܝܐ ܥܙܝܙܝ ܘܦܟܪ ܕܘܠܬܝ
ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܪܕ ܡܣܐܝܠ ܦܪܥܘܢ ܘܐܓܠܒܗ ܒܩܘܗ̈
ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܬܡ ܘܕܥܗ ܘܐܟܕ ܡܥܗ ܥܣܟܪܗ
ܘܓܢܕܗ ܘܐܟܕ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܐܛܦܐܠ ܘܡܜܐ ܩܐܨܕ
ܕܝܐܪ ܡܨܪ ܦܠܡܐ ܘܨܠ ܘܬܘܓܗ ܐܠܝ ܒܠܐܛ
ܐܠܡܠܟ ܦܥܠܡܘܐ ܐܗܠ ܡܨܪ ܐܢ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܩܕ ܐܪܣܠ ܡܢ ܟܘܐܨܗ ܪܓܠ ܚܬܝ
ܝܬܟܠܡ ܡܥ ܦܪܥܘܢ ܘܝܪܕ ܡܣܐܝܠܗ ܘܒܠܓ
ܐܠܟܒܪ ܠܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܦܐܪܣܠ ܓܡܐܡܗ
من خواصه حتى
[94b]
ܡܢ ܟܘܐܨܗ ܚܬܝ ܝܚܜܪܘܗ ܒܝܢ ܝܕܝܗ ܦܐܬܝ
ܘܕܟܠ ܐܠܝ ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ ܘܣܓܕ ܩܕܐܡܗ ⟨ܐܡܐܡܗ⟩ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܝܗܕܝܟ ܓܙܝܠ
ܐܠܣܠܐܡ ܘܐܠܬܚܝܗ̈ ܘܐܠܐܟܪܐܡ ܘܩܕ ܐܪܣܠܢܝ
ܐܢܐ ܘܐܚܕ ܡܢ ܥܒܝܕܗ ܚܬܝ ܐܪܕ ܠܟ ܣܘܐܠܟ
ܘܡܗܡܐ ܬܪܝܕ ܘܐܪܣܠܬ ܬܬܡܢܐ ܥܠܝܗ ܒܢܝܐܢ
ܩܨܪ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ ܦܐܢܐ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ
ܬܥܐܠܝ ܘܒܗܡܬܟ ܐܠܫܪܝܦܗ ܘܒܕܘܠܗ̈ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܐܒܢܝ ܠܟ ܟܡܐ ܬܫܬܗܝ ܘܠܟܢ ܥܠܝ
ܐܠܥܗܕ ܐܠܕܝ ܩܪܝܬ ܒܗ ܥܢ ܟܣܝܡ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ
ܬܘܨܠܗ ܐܝܐܗ ܠܐܢ ܩܪܐܪ ܐܠܡܠܘܟ ܕܝܢܐ ܬܐܒܬܐ
ܦܐܢ ܓܠܒܬܢܝ ܘܩܨܪܬ ܝܕܝ ܥܢ ܓܘܐܒܟ ܦܝܪܣܠ
ܠܟ ܣܝܕܝ ܐܠܟܣܝܡ ܟܡܐ ܩܠܬ ܘܐܢ ܐܓܒܬܟ
ܥܢ ܓܡܝܥ ܡܐ ܬܪܝܕ ܬܪܣܟ ܐܠܟܣܝܡ ܠܣܝܕܝ
ܟܡܐ ܐܡܪܬ ܐܢܬ ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܕܐ
ܐܠܟܛܐܒ ܥܓܒ ܡܢ ܕܠܟ ܘܬܚܝܪ ܡܢ
ܚܠܐܘܗ̈ ܠܣܐܢܗ ܘܟܠܐܡܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܝܐ
ܪܓܠ ܡܐ ܐܣܡܟ ܦܩܐܠ ܠܗ ܥܒܕܟ ܐܒܝܩܐܡ
ܘܐܢܐ ܢܡܠܗ ܡܢ ܢܡܠ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܡܢ ܟܐܢ ܥܢܕ ܣܝܕܟ ܐܪܦܥ
ܫܐܢ ܡܢܟ ܚܬܝ ܝܪܣܠ ܢܡܠܗ ܬܓܐܘܒܢܝ
[95a]
ܘܬܬܟܠܡ ܡܥܝ ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܐܪܓܘ ܡܢ
ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܐܢܝ ܐܬܡ ܡܐ ܦܝ ܟܐܛܪ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܠܐܢ ܐܠܠܗ ܡܥ ܐܠܜܥܝܦ ܠܝܬܥܓܒ ܐܠܩܘܝ
ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܐܢ ܝܗܝܘܐ ܡܢܘܠ ܠܐܒܝܩܐܡ
ܘܓܢܕܗ ܘܐܢ ܝܓܥܠܘܐ ܠܗܡ ܐܠܥܠܐܝܦ ܘܝܓܝܒܘܐ
ܠܗܡ ܐܠܐܟܠ ܘܐܠܫܪܒ ܘܓܡܝܥ ܡܐ ܝܟܬܨ ܒܗܡ
ܒܓܐܝܗ̈ ܡܐ ܝܟܘܢ ܦܠܡܐ ܟܐܢ ܒܥܕ ܬܠܐܬܗ̈ ܐܝܐܡ
ܘܠܒܣ ܦܪܥܘܢ ܐܠܐܪܓܘܐܢ ܐܠܐܚܡܪ ܘܓܠܣ ܥܠܝ
ܟܪܣܝܗ ܘܟܠ ܥܜܡܐܝܗ ܘܘܙܪܐܗ ܘܐܩܦܝܢ ܡܟܬܦܝܢ
ܐܠܝܕܝܢ ܦܐܪܣܠ ܘܐܚܜܪ ܐܒܝܩܐܡ ܐܡܐܡܗ
ܦܣܓܕ ܠܠܐܪܜ ܘܘܩܦ ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ
ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܘܘܙܪܐܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܐܢܬ ܝܐ
ܣܝܕܝ ܬܫܒܗ ܐܠܝ ܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܟ ܝܫܒܗܘܢ
ܠܟܕܐܡܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܦܝ
ܐܠܓܕ ܬܥܐܠܝ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ ܦܡܜܐ ܚܝܩܐܪ ܟܡܐ
ܐܡܪܗ ܦܪܥܘܢ ܘܦܝ ܐܠܓܕܐܗ ܚܜܪ ܐܡܐܡ ܦܪܥܘܢ
ܦܣܓܕ ܩܕܐܡܗ ܘܘܩܦ ܘܟܐܢ ܦܪܥܘܢ ܩܕ ܠܒܣ
ܐܚܡܪܐ ܡܠܘܢ ܘܥܜܡܐܝܗ ܠܒܣܘܐ ܐܒܝܜ ܦܩܐܠ
ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܐܠ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
الشمس واكابرك
[95b]
ܐܠܫܡܣ ܘܐܟܐܒܪܟ ܠܫܥܐܥ ܐܠܫܡܣ ܦܩܐܠ ܠܗ
ܐܡܜܝ ܘܦܝ ܓܕܐ ܬܟܘܢ ܗܐܗܢܐ ܬܡ ܐܘܨܝ
ܦܪܥܘܢ ܠܐܟܐܒܪܗ ܐܢܗܡ ܝܠܒܣܘܐ ܒܝܐܜ
ܨܐܦܝ ܘܠܒܣ ܗܘ ܐܝܜܐ ܟܕܠܟ ܘܓܠܣ ܒܐܠܓܕܐܗ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ ܒܐܚܜܐܪ ܐܒܝܩܐܡ ܐܠܝܗ
ܦܕܟܠ ܘܣܓܕ ܐܡܐܡܗ ܘܘܩܦ ܦܩܐܠ ܠܗ
ܦܪܥܘܢ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܓܢܘܕܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܐܠܩܡܪ ܘܓܢܘܕܟ
ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܟܘܐܟܒ ܘܐܠܢܓܘܡ ܦܩܐܠ ܠܗ
ܐܡܜܝ ܘܓܕܐ ܬܥܐܠ ܦܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܠܥܜܡܐܝܗ
ܐܢ ܝܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܡܠܘܢܗ ܡܟܬܠܦܗ̈ ܐܠܐܫܟܐܠ
ܘܠܒܣ ܗܘ ܬܘܒ ܡܟܡܠ ܐܚܡܪ ܘܓܠܣ ܥܠܝ
ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ ܒܐܚܜܐܪ ܐܒܝܩܐܡ ܦܕܟܠ
ܘܣܓܕ ܒܝܢ ܝܕܝܗ ܘܘܩܦ ܦܘܩܦ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܐܢܐ ܠܡܢ
ܐܫܒܗ ܘܥܜܡܐܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܐܠܝ ܫܗܪ
ܢܝܣܐܢ ܘܥܜܡܐܘܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܙܗܪܗ ܘܒܝܒܘܢܗ
ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܕܠܟ ܦܪܚ ܦܪܚܐ ܥܜܝܡ
ܘܩܐܠ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܐܡܪ ܡܪܗ ܫܒܥܬܢܝ
ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܟܕܐܡܗ ܘܬܐܢܝ
[96a]
ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܠܠܫܡܣ ܘܓܢܘܕܝ ܠܫܥܐܥܗܐ
ܘܬܐܠܬ ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܠܠܩܡܪ ܘܥܜܡܐܝ
ܠܠܟܘܐܟܒ ܘܐܠܢܓܘܡ ܘܪܐܒܥ ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ
ܠܫܗܪ ܢܝܣܐܢ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܙܗܪܗ ܘܒܝܒܘܢܗ
ܦܩܘܠ ܠܝ ܐܠܐܢ ܣܝܕܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܠܡܢ ܝܫܒܗ
ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܨܪܟ ܚܝܩܐܪ ܒܨܘܛ
ܥܜܝܡ ܘܩܐܠ ܚܐܫܐ ܠܝ ܐܢ ܐܕܟܪ ܣܝܕܝ ܒܦܡܝ
ܘܐܢܬ ܓܐܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܟ ܒܠ ܩܘܡ ܥܠܝ ܪܓܠܝܟ
ܚܬܝ ܐܢܝ ܐܩܘܠ ܠܟ ܠܡܢ ܝܫܒܗ ܣܝܕܝ ܘܐܟܐܒܪܗ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܐܚܝܪ ܦܪܥܘܢ ܡܢ ܓܪܐܐܗ̈
ܠܣܐܢܗ ܘܫܓܐܥܬܗ ܘܩܘܬܗ ܦܝ ܐܠܟܠܐܡ ܬܡ
ܩܐܡ ܥܢ ܟܪܣܝܗ ܘܘܩܦ ܐܡܐܡ ܚܝܩܐܪ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܩܘܠ ܠܝ ܐܠܐܢ ܚܬܝ ܐܒܨܪ ܣܝܕܟ ܠܡܢ
ܝܫܒܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܣܝܕܝ ܝܫܒܗ ܐܠܗ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܟܐܒܪܗ ܐܠܒܪܩ ܘܐܠܪܥܕ ܦܐܢ ܫܐ ܗܒܬ ܐܠܪܝܐܚ
ܘܢܙܠ ܐܠܡܛܪ ܘܐܡܪ ܐܠܪܥܕ ܪܥܕ ܘܒܪܩ ܘܝܐܡܪ
ܐܠܫܡܣ ܦܠܐ ܬܥܛܝ ܜܘܗܐ ܘܐܠܩܡܪ ܘܐܠܟܘܐܟܒ
ܠܡ ܝܣܝܪܘܢ ܘܐܢ ܐܡܪ ܐܠܥܘܐܨܦ ܬܗܒ ܘܐܠܐܡܛܐܪ
ܘܐܠܒܪܕ ܐܝܜܐ ܝܢܙܠܘܢ ܘܝܟܒܛ ܢܝܣܐܢ ܘܝܢܬܪ
ܙܗܪܗ ܘܒܝܒܘܬܗ ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܕܐ
ܐܠܟܠܐܡ ܚܐܪ ܚܝܪܗ̈ ܥܜܝܡܗ ܘܐܓܬܐܜ ܓܝܜܐ
شديد وقال
[96b]
ܫܕܝܕ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܪܓܠ ܡܐ ܐܣܡܟ ܩܘܠ ܠܝ
ܐܠܨܚܝܚ ܥܪܦܢܝ ܡܢ ܐܢܬ ܚܩܐ ܦܩܐܠ ܠܗ
ܐܢܐ ܐܣܡܝ ܚܝܩܐܪ ܐܠܟܐܬܒ ܐܟܒܪ ܟܘܐܨ
ܣܝܕܝ ܝܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܐܢܐ ܘܙܝܪܗ ܘܡܕܒܪ
ܐܡܘܪܗ ܘܟܐܬܡ ܣܪܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܨܕܩܬ ܝܐ
ܚܟܝܡ ܦܝ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܘܠܟܢ ܢܚܢܐ ܣܡܥܢܐ
ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܬܠܗ ܣܝܕܗ ܘܗܐ ܐܢܬ ܛܝܒ
ܒܐܠܚܝܐܗ̈ ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܢܥܡ ܕܠܟ ܘܠܟܢ
ܐܠܚܡܕ ܠܠܗ ܥܐܠܡ ܐܠܟܦܐܝܐ ܠܐܢ ܣܝܕܝ
ܨܚܝܚ ܐܡܪ ܒܩܬܠܝ ܘܐܣܬܥܩܕ ܥܠܝ ܟܠܐܡ
ܐܠܡܦܣܘܕܝܢ ܠܟܢ ܐܠܪܒ ܢܓܐܢܝ ܘܝܐ ܛܘܒܐ
ܠܡܢ ܐܬܟܠ ܥܠܝܗ ܦܐܡܪܗ ܦܪܥܘܢ ܐܢ ܝܡܜܝ
ܘܓܕܐ ܝܐܬܝ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܦܟܪ ܠܝ ܦܝ ܟܠܡܗ
ܡܐ ܣܡܥܬܗܐ ܩܛ ܡܢ ܐܟܐܒܪܝ ܘܠܐ ܡܢ ܐܗܠ
ܕܘܠܬܝ ܘܒܠܕܝ ܦܡܜܝ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ
ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܩܐܝܠܐ ܦܝܗܐ ܗܟܕܐ ܡܢ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܐܠܣܠܐܡ ܥܠܝܟ ܝܐ
ܐܟܝ ܘܐܠܕܝ ܬܥܠܡ ܒܗ ܐܢ ܐܠܐܟ ܝܚܬܐܓ ܐܠܝ ܐܟܘܗ
ܘܐܠܡܠܘܟ ܐܐܠܝ ܒܥܜܗܐ ܒܥܜ ܘܐܠܪܓܐ ܡܢܟ
ܝܐ ܐܟܝ ܐܢ ܬܩܪܜܢܝ ܬܣܥܡܐܝܗ̈ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ
ܠܐܢܝ ܐܚܬܓܬ ܐܠܝ ܥܠܘܦܗ̈ ܒܥܜ ܐܠܥܣܟܪ
[97a]
ܚܬܝ ܐܢܦܩ ܥܠܝܗܡ ܘܒܥܕ ܩܠܝܠ ܐܪܣܠ ܠܟ
ܐܝܐܗܐ ܬܡ ܐܢܗ ܛܘܐ ܐܠܩܪܛܐܣ ܘܐܚܜܪܗ ܦܝ
ܐܠܓܕܐܗ ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ ܦܠܡܐ ܩܪܐܗ ܬܚܝܪ ܘܩܐܠ
ܒܚܩ ܐܢܝ ܡܐ ܣܡܥܬ ܗܕܗ ܐܠܟܠܡܗ ܡܢ ܐܚܕܐ
ܩܛ ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܒܩܝ ܥܢܕܟ ܗܕܐ
ܕܝܢ ܠܣܝܕܝ ܒܚܩ ܦܩܒܠ ܦܪܥܘܢ ܕܠܟ ܘܩܐܠ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܡܢ ܡܬܠܟ ܝܟܕܡ ܐܠܡܠܘܟ ܬܒܐܪܟ
ܐܠܠܗ ܐܠܕܝ ܟܡܠܟ ܒܐܠܚܟܡܗ ܘܙܝܢܟ ܒܐܠܦܠܣܦܗ
ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܘܐܠܐܢ ܦܒܩܐ ܡܪܐܕܢܐ ܡܢܟ
ܚܬܝ ܬܒܢܝ ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ ܥܐܠܝܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܜ ܦܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܐܠܣܡܥ ܘܐܠܛܐܥܗ
ܐܢܐ ܐܒܢܝ ܠܟ ܡܩܨܘܪܗ ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܘܬܟܬܐܪ
ܘܠܟܢ ܗܝܝ ܠܝ ܐܠܟܠܣ ܘܐܠܚܓܪ ܘܐܠܛܝܢ
ܘܐܠܦܥܠܗ ܘܐܢܐ ܥܢܕܝ ܡܥܠܡܝܢ ܒܢܐܝܝܢ ܝܒܢܘܢ
ܠܟ ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܦܗܝܐ ܐܠܡܠܟ ܓܡܝܥ ܕܠܟ
ܘܡܜܘܐ ܐܠܝ ܡܟܐܢ ܘܐܣܥ ܘܡܛܐ ܚܝܩܐܪ
ܘܓܠܡܐܢܗ ܘܐܟܕ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܡܥܗ
ܘܡܜܐ ܐܠܡܠܟ ܘܓܠܡܐܢܗ ܘܓܡܝܥ ܐܟܐܒܪܗ
ܘܐܓܬܡܥܬ ܐܠܡܕܝܢܗ ܒܐܣܪܗܐ ܚܬܝ ܝܢܜܪܘܢ
ܡܐ ܝܨܢܥ ܚܝܩܐܪ ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܟܪܓ ܐܠܨܢܐܕܝܩ
ܘܐܟܪܓ ܡܢܗܡ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܪܒܛ ܐܠܨܒܝܐܢ
على ظهورهم وربط
[97b]
ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ ܘܪܒܛ ܦܝ ܐܪܓܠܗܡ ܐܠܫܪܐܝܛ
ܘܐܛܠܩܗܡ ܐܠܝ ܐܠܓܘ ܦܐܪܬܦܥܘܐ ܚܬܝ ܒܩܘܐ
ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ ܘܒܕܘܐ ܝܨܪܟܘܢ ܩܐܝܠܝܢ
ܐܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܛܝܢ ܘܚܓܪ ܘܟܠܣ ܚܬܝ ܢܒܢܝ
ܩܨܪ ܠܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܠܐܢܢܐ ܒܛܐܠܝܢ ܘܐܩܦܝܢ
ܦܒܗܬܘܐ ܐܠܓܡܝܥ ܘܬܚܝܪ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܐܒܪܗ
ܘܒܕܐ ܚܝܩܐܪ ܘܓܠܡܐܢܗ ܝܜܪܒܘܢ ܐܠܦܥܠܗ
ܘܝܨܪܟܘܐ ܥܠܝ ܓܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܝܩܘܠܘܢ ܠܗܡ ܩܕܡܘܐ
ܠܠܡܥܠܡܝܢ ܡܐ ܝܪܝܕܘܢ ܘܠܐ ܬܥܘܩܘܗܡ ܥܢ
ܫܓܠܗܡ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܐܢܬ ܡܓܢܘܢ ܝܐ
ܚܝܩܐܪ ܡܢ ܝܩܕܪ ܝܘܨܠ ܫܝܐ ܦܝ ܗܕܐ ܐܠܥܠܘ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܣܝܕܝ ܓܡܐܥܬܟ ܗܡ
ܐܠܡܓܐܢܘܢ ܘܠܘ ܟܐܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܗܐܗܢܐ
ܟܐܢ ܝܒܢܝ ܡܩܨܘܪܬܝܢ ܦܝ ܝܘܡ ܘܐܚܕ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܐܡܜܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܘܐܣܬܪܝܚ
ܐܠܝܘܡ ܦܝ ܡܢܙܠܟ ܠܩܕ ܥܒܪܢܐ ܥܢ ܐܠܩܨܪ
ܘܠܟܢ ܓܕܐ ܬܥܐܠ ܐܠܝَّ ܦܡܜܐ ܟܡܐ ܐܡܪܗ
ܐܠܡܠܟ ܘܚܜܪ ܦܝ ܐܠܨܒܐܚ ܩܕܐܡܗ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܟܝܦ ܟܒܪ ܐܚܨܐܢ
ܣܝܕܟ ܠܐܢܗ ܐܕܐ ܨܗܠ ܦܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ
ܝܣܡܥܘܢ ܟܝܠܢܐ ܨܘܬܗ ܗܐܗܢܐ ܦܝܛܪܚܘܢ
[98a]
ܦܬܪܟܗ ܚܝܩܐܪ ܘܡܜܐ ܦܐܟܕ ܣܢܘܪܗ ܘܪܒܛܗܐ
ܘܒܕܐ ܝܓܠܕܗܐ ܓܠܕ ܫܕܝܕ ܚܬܝ ܣܡܥܘܐ
ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܚܣܗܐ ܦܡܜܘܐ ܐܥܠܡܘܐ ܦܪܥܘܢ
ܦܐܪܣܠ ܠܠܘܩܬ ܘܪܐܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܠܐܝ ܣܒܒ ܬܓܠܕ ܗܕܗ ܐܠܩܛܗ ܘܗܝ ܚܝܘܐܢ
ܐܟܪܣ ܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܠܩܕ ܥܡܠܬ ܡܥܝ
ܩܒܝܚ ܥܜܝܡ ܘܐܣܬܘܓܒܬ ܗܕܐ ܐܠܜܪܒ ܠܐܢ
ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܟܐܢ ܩܕ ܐܥܛܐܢܝ
ܕܝܟ ܡܠܝܚ ܨܐܚܒ ܨܘܬ ܥܜܝܡ ܨܚܝܚ ܝܥܪܦ
ܣܐܥܐܬ ܐܠܠܝܠ ܘܗܕܗ ܐܠܩܛܗ̈ ܐܠܡܦܣܘܕܗ
ܘܡܜܬ ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܠܝܠܗ ܘܩܛܥܬ ܪܐܣܗ ܘܐܬܬ
ܦܠܐܓܠ ܗܕܐ ܛܪܒܬܗܐ ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ
ܚܝܩܐܪ ܐܪܐܟ ܟܠܡܐ ܬܟܒܪ ܬܟܪܦ ܠܐܢ ܒܝܢ
ܡܨܪ ܘܢܝܢܘܝ ܬܠܐܬ ܡܐܝܗ̈ ܘܣܬܝܢ ܦܪܣܟ ܦܟܝܦ
ܡܜܬ ܐܠܩܛܗ ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܠܝܠܗ ܘܩܛܥܬ ܪܐܣ
ܐܠܕܝܟ ܘܐܬܬ ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܐܕܐ ܟܐܢ ܒܝܢ
ܡܨܪ ܘܢܝܢܘܝ ܗܕܗ ܐܠܡܣܐܦܗ ܟܝܦ ܐܕܐ ܨܗܐ
ܚܨܐܢ ܣܝܕܝ ܝܣܡܥܘܗ ܟܝܠܟܡ ܡܢ ܗܐܗܢܐ ܦܝܛܪܚܘܢ
ܘܟܝܦ ܝܓܝ ܚܣ ܐܠܚܨܐܢ ܐܠܝ ܡܨܪ ܦܠܡܐ
ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܒܕܠܟ ܥܠܡ ܐܢܗ ܪܕ ܣܘܐܠܗ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܡܐ ܬܩܘܠ ܦܝ ܪܓܠ
بنا اسطوانه من
[98b]
ܒܢܐ ܐܣܛܘܐܢܗ ܦܝ ܬܡܐܢܝܗ̈ ܐܠܦ ܘܣܒܥܡܐܝܗ̈
ܘܬܠܐܬܗ̈ ܘܣܬܘܢ ܠܒܢܗ ܘܥܩܕܗܐ ܒܬܠܐܬ
ܡܐܝܗ̈ ܘܟܡܣܗ ܘܣܬܘܢ ܚܓܪ ܘܓܪܙ ܦܝ
ܘܣܛܗܐ ܐܬܢܝܥܫܪ ܫܓܪܗ ܘܐܦܪܥܬ ܟܠ
ܫܓܪܗ̈ ܬܠܐܬܝܢ ܩܜܝܒ ܘܦܝ ܟܠ ܩܜܝܒ
ܥܢܩܘܕܝܢ ܐܠܘܐܚܕ ܐܒܝܜ ܘܐܠܘܐܚܕ ܐܣܘܕ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ ܪܥܝܐܢ ܒܩܪ
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܝܥܪܦܘܗ ܐܠܒܢܐ ܗܘ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ
ܘܐܠܐܣܛܘܐܢܗ ܗܝ ܐܠܣܢܗ ܘܐܠܬܡܐܢܝܗ̈ ܐܠܦ
ܘܣܒܥܡܐܝܗ ܘܬܠܬܗ ܘܣܬܘܢ ܠܒܢܗ ܗܡ
ܣܐܥܐܗ̈ ܐܠܣܢܗ ܘܐܠܬܠܐܬ ܡܐܝܗ̈ ܘܟܡܣܗ
ܘܣܬܘܢ ܚܓܪ ܗܡ ܐܝܐܡ ܐܠܣܢܗ ܘܐܠܐܬܢܝܥܫܪ
ܩܜܝܒ ܗܡ ܐܬܢܝܥܫܪ ܫܗܪ ܘܐܠܬܠܐܬܘܢ ܓܨܢ
ܗܡ ܬܠܬܝܢ ܝܘܡ ܟܠ ܫܗܪ ܘܐܠܥܢܩܘܕܝܢ ܐܠܐܒܝܜ
ܘܐܠܐܣܘܕ ܗܡ ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ ܦܩܐܠ ܦܪܥܘܢ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܦܬܠ ܠܝ ܚܒܠܝܢ ܡܢ ܪܡܠ
ܐܠܒܚܪ ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܐܪܣܡ ܝܐ
ܣܝܕܝ ܐܢ ܝܟܪܓܘܐ ܡܢ ܐܠܟܙܐܢܗ ܚܒܠ
ܚܬܝ ܐܥܡܠ ܡܬܠܗ ܘܡܛܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ
ܩܦܐ ܐܠܒܝܬ ܘܬܩܒ ܬܩܒܝܢ ܥܠܝ ܓܠܜ
ܐܠܚܒܐܠ ܘܐܟܕ ܦܝ ܝܕܗ ܚܦܢܗ ⟨ܪܡܠ⟩ ܡܢ
[99a]
ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ ܦܠܡܐ ܛܠܥܢ ܐܠܫܡܣ ܕܟܠܬ ܦܝ
ܐܠܐܒܟܐܫ ܦܒܕܪ ܐܠܪܡܠ ܦܝ ܐܠܫܡܣ ܚܬܝ
ܒܩܐ ܝܦܬܠ ܡܬܠ ܐܠܚܒܠ ܦܩܐܠ ܚܝܩܐܪ
ܠܦܪܥܘܢ ܐܡܪ ܥܒܝܕܟ ܐܢ ܝܐܟܕܘܐ ܗܘܠܐܝ
ܐܠܚܒܐܠ ܘܟܠܡܐ ܐܪܕܬܡ ܐܦܬܠ ܠܟܡ
ܡܬܠܗܡ ܦܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܠܢܐ ܗܐܗܢܐ
ܚܓܪ ܪܚܐܗ ܘܐܢܟܣܪܬ ܘܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܟܝܛܗܐ
ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܢܜܪ ܚܝܩܐܪ ܚܓܪܐ ܐܟܪ ܘܩܐܠ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܐ ܗܐܗܢܐ ܪܓܠ ܓܪܝܒ ܘܡܐ ܡܥܝ
ܐܠܗ̈ ܐܠܟܝܐܛܗ ܐܪܓܝ ܡܢܟ ܐܢ ܬܐܕܢ
ܠܐܨܕܩܐܝܟ ܐܠܐܣܐܟܦܗ ܚܬܝ ܝܩܕܘܢ ܠܝ ܡܢ ܗܕܗ
ܐܠܚܓܪ ܡܟܐܪܙ ܘܡܫܛܗ ܘܟܐܙ ܚܬܝ ܐܟܝܛܗܐ ܠܟܡ
ܦܜܚܟ ܐܠܡܠܟ ܘܟܠ ܐܟܐܒܪܗ ܘܩܐܠܘܐ ܬܒܐܪܟ
ܐܠܠܗ ܐܠܕܝ ܘܗܒܟ ܗܕܗ ܐܠܕܟܐܘܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ
ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܦܪܥܘܢ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܪܕ ܥܠܝܗ ܓܘܐܒܗ
ܘܩܜܐ ܡܣܐܝܠܗ ܐܢܩܗܪ ܠܠܘܩܬ ܡܢ ܕܠܟ ܘܐܡܪ
ܦܝ ܐܠܚܐܠ ܚܬܝ ܝܓܡܥܘܐ ܠܗ ܟܣܝܡ ܬܠܐܬܗ̈ ܣܢܝܢ
ܘܬܬܩܕܡ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܡܥ ܐܠܕܝ ܨܐܪ ܥܢܕܗ ܘܟܠܥ
ܥܠܝܗ ܘܥܠܝ ܥܣܟܪܗ ܘܐܥܛܐܗ ܟܪܓܝܗ̈ ܐܠܕܪܒ
ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ ܒܐܠܣܠܐܡ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܥܙ
ܣܝܕܗ ܘܐܦܬܟܐܪ ܐܣܬܐܕܗ ܡܬܠܟ ܡܢ ܝܟܘܢ
مدبَّر ملوك
[99b]
ܡܕܒܪ ܡܠܘܟ ܘܣܠܐܛܝܢ ܐܩܪܝ ܣܠܐܡܝ ܥܠܝ ܣܝܕܟ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܩܘܠ ܠܗ ܠܐ ܝܘܐܟܕܢܐ
ܒܡܐ ܗܕܝܢܐܗ ܠܐܢ ܐܠܡܠܘܟ ܬܩܢܥ ܒܐܠܩܠܝܠ
ܥܢܕ ܕܠܟ ܩܒܠ ܚܝܩܐܪ ܡܢܗ ܕܠܟ ܘܩܒܠ
ܐܠܐܪܛ ܐܡܐܡ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܪܝܕ ܡܢܟ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܬܐܡܪ ܐܢ ܠܐ ܝܒܩܐ ܐܚܕܐ ܦܝ ܐܪܛ
ܡܨܪ ܡܢ ܐܪܛ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܚܬܝ ܝܡܛܝ ܡܥ
ܚܝܩܐܪ ܦܐܪܣܠ ܦܪܥܘܢ ܡܢܐܕܝ ܘܢܐܕܐ
ܟܡܐ ܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܥܢܕ ܡܐ ܡܛܝ ܚܝܩܐܪ
ܘܘܕܥ ܐܠܡܠܟ ܘܐܢܨܪܦ ܗܘ ܘܥܣܟܪܗ ܘܡܢ ܡܥܗ
ܡܢ ܒܠܐܕܗ ܘܬܘܓܗܘܐ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ
ܦܠܡܐ ܒܠܓ ܐܠܟܒܪ ܐܠܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܟܪܓ
ܠܡܠܬܩܐܗ ܘܦܪܚ ܒܗ ܦܪܚ ܥܛܝܡ ܘܩܒܠܗ
ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܗܠܐ ܘܣܗܠܐ ܒܐܟܝ ܘܥܙ
ܕܘܠܬܝ ܘܦܟܪ ܡܡܠܟܬܝ ܐܛܠܝ ܡܢܝ ܡܐ
ܬܫܬܗܝ ܘܬܟܬܐܪ ܘܐܝܫ ܡܐ ܬܪܝܕ ܘܬܚܒ
ܘܠܘ ܟܐܢ ܢܨܦ ܡܠܟܝ ܘܡܐ ܐܩܬܢܝ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܬܥܝܫ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܪܓܐܝ
ܡܢܟ ܐܢ ܬܢܥܡ ܥܠܝ ܐܒܘ ܣܡܝܟ ܐܠܣܝܐܦ ܠܐܢܝ
ܡܢ ܐܠܠܗ ܘܡܢܗ ܢܛܪܬ ܐܠܚܝܐܗ̈ ܬܐܢܝܐ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܟܪܐܡܗ̈ ܠܟ ܝܐ ܥܙܝܙܝ ܘܒܕܐ ܝܣܐܠܗ ܒܡܐ
[100a]
ܓܪܐ ܠܗ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܘܡܢ ܐܠܐܡܬܐܠ ܘܐܠܪܡܘܙ ܘܐܟܪܓ
ܠܗ ܕܠܟ ܐܠܡܐܠ ܘܐܠܗܕܐܝܐ ܘܐܠܟܣܝܡ ܘܐܠܟܠܥ ܐܠܕܝ
ܐܥܛܐܗ ܦܪܥܘܢ ܦܦܪܚ ܣܢܚܐܪܝܒ ܦܪܚܐ ܥܜܝܡ
ܘܩܐܠ ܠ ܚܝܩܐܪ ܟܕ ܡܬܠ ܡܐ ܬܟܬܐܪ ܘܬܫܬܗܝ
ܡܢ ܓܡܝܥ ܡܐ ܬܪܝܕ ܡܢ ܗܘܠܐܝ ܦܩܐܠ ܚܝܩܐܪ
ܝܥܝܫ ܪܐܣܟ ܐܢܐ ܡܐ ܐܪܝܕ ܐܠܐ ܣܠܐܡܬܟ ܝܐ
ܣܝܕܝ ܐܝܫ ܐܥܡܠ ܒܐܠܡܐܠ ܘܓܝܪܗ ܐܢܐ ܐܪܓܘ
ܡܢ ܐܢܥܐܡܟ ܐܢ ܬܟܪܡ ܥܠܝ ܦܝ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܢܐܕܐܢ
ܚܬܝ ܐܢܬܩܡ ܡܢܗ ܒܡܐ ܦܥܠ ܘܐܢ ܬܘܗܒܢܝ
ܕܡܗ ܘܬܚܐܠܠܢܝ ܦܝܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܟܕܗ ܠܩܕ ܐܘܗܒܬܟ ܐܝܐܗ ܦܐܟܕܗ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ ܘܐܘܬܩ ܪܓܠܝܗ ܘܜܪܒܗ ܜܪܒܐ
ܝܕܝܕ ܡܢ ܒܐܟܪ ܐܠܝ ܐܠܡܣܐ ܥܠܝ ܪܓܠܝܗ ܘܜܗܪܗ
ܘܒܛܢܗ ܘܐܒܐܛܐܬ ܣܝܩܐܢܗ ܘܒܥܕ ܐܠܜܪܒ ܐܠܩܐܗ
ܦܝ ܡܟܐܢ ܡܜܠܡ ܒܓܐܢܒ ܐܠܟܢܝܦ ܘܓܥܠ ܥܠܝܗ
ܢܒܘܚܐܠ ܚܐܪܣܐ ܝܚܪܣܗ ܘܐܡܪ ܐܢ ܝܥܛܝܗ
ܟܠܝܘܡ ܪܓܝܦ ܟܒܙ ܘܩܠܝܠ ܡܐܝ ܘܟܐܢ ܚܝܩܐܪ
ܟܠܡܐ ܝܕܟܠ ܘܝܟܪܓ ܘܝܥܐܬܒ ܢܐܕܐܢ ܘܝܩܘܠ ܠܗ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܡܠܬ ܡܥܟ ܟܠ ܟܝܪ ܘܐܚܣܐܢ ܘܐܢܬ
ܒܐܕܝܬܢܝ ܥܘܜܗ ܒܐܠܩܬܠ ܝܐ ܒܢܝ ܩܕ ܩܝܠ
في الامثال من لم
[100b]
ܦܝ ܐܠܐܡܬܐܠ ܡܢ ܠܡ ܝܣܡܥ ܡܢ ܐܕܢܝܗ ܡܬ
ܩܦܐ ܪܩܒܬܗ ܝܣܡܥܘܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܢܐܕܐܢ
ܝܐ ܟܐܠܝ ܠܐܝ ܣܒܒ ܐܢܬ ܓܜܒܐܢ ܥܠܝّ ܦܩܐܠ
ܚܝܩܐܪ ܠܐܓܠ ܐܢܝ ܘܩܪܬܟ ܘܟܪܡܬܟ ܘܥܜܡܬܟ
ܘܪܒܝܬܟ ܐܚܝܢ ܬܪܒܝܗ ܘܥܠܡܬܟ ܚܬܝ ܬܟܘܢ
ܘܪܝܬܝ ܦܝ ܐܠܥܠܡ ܘܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܐܕܒ
ܦܒܐܕܝܬܢܝ ܒܐܠܩܬܠ ܘܪܕܬ ܗܠܐܟܝ ܠܟܢ
ܐܠܪܒ ܢܓܐܢܝ ܘܟܠܨܢܝ ܘܥܠܡ ܐܢܝ ܡܜܠܘܡ ܠܐܢ
ܐܠܪܒ ܝܓܒܪ ܟܘܐܛܪ ܐܠܡܢܟܣܪܝܢ
ܘܝܪܕܠ ܐܠܡܬܓܒܪܝܢ ܐܠܚܣܘܕܝܢ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܥܩܪܒ ܐܠܕܝ ܐܪܐ ܜܪܒ
ܙܢܐܒܬܗ ܦܝ ܐܠܨܟܪܗ ܝܬܩܒܗܐ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܩܕ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܥܢܙܗ̈ ܐܠܬܝ ܐܟܠܬ ܥܪܩ ܐܠܦܘܗ
ܦܩܐܠܬ ܠܗܐ ܐܠܦܘܗ ܐܠܝܘܡ ܟܠܝ ܡܢܝ ܘܐܬܢܥܡܝ
ܘܓܕܐ ܝܕܒܓܘܢ ܓܠܕܟܝ ܦܝ ܥܪܘܩܝ ܝܐ ܒܢܝ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܐܟܕ ܚܓܪܐ ܘܪܡܐܗ
ܐܠܝ ܐܠܣܡܐ ܠܝܪܓܡ ܪܒܗ ܒܗܐ ܦܠܐ ܘܨܠܬ
ܐܠܚܓܪ ܘܠܐ ܨܐܒܬ ܫܝ ܒܠ ܐܟܬܣܒ ܐܠܐܬܡ
ܘܐܠܟܛܝܗ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܢܜܪ
ܪܦܝܩܗ ܥܪܝܐܢ ܘܟܐܢ ܙܡܐܢ ܐܠܫܬܐ ܦܐܟܕ
ܡܐܝ ܒܐܪܕ ܘܣܟܒ ܥܠܝܗ ܝܐ ܒܢܝ ܠܘ
[101a]
ܘܩܪܬܢܝ ܘܟܪܡܬܢܝ ܘܣܡܥܬ ܟܠܐܡܝ ܟܢܬ ܘܪܬܬܢܝ
ܘܡܠܟܬ ܡܟܐܢܝ ܐܥܠܡ ܐܢ ܠܘ ܛܐܠ ܕܢܒ ܐܠܟܢܙܝܪ
ܥܫܪܗ̈ ܐܜܪܥ ܠܡ ܝܩܘܡ ܡܩܐܡ ܐܠܦܪܣ ܘܠܘ ܟܐܢ
ܫܥܪܗ ܐܠܝܢ ܡܢ ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܢܥܡ ܡܢ ܐܠܟܬܐܢ ܝܐ
ܒܢܝ ܟܢܬ ܐܜܢ ܐܢܟ ܬܨܝܪ ܘܐܪܬܝ ܥܢܕ ܡܡܐܬܝ
ܦܐܢܬ ܡܢ ܚܣܕܟ ܘܫܩܐܘܬܟ ܐܪܕܬ ܩܬܠܝ
ܠܟܢ ܐܠܪܒ ܢܓܐܢܝ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ
ܐܣܕ ܨܐܚܒ ܚܡܐܪ ܦܒܕܐ ܐܠܚܡܐܪ ܝܟܕܡ
ܐܠܐܣܕ ܡܕܗ̈ ܡܢ ܐܠܙܡܐܢ ܐܠܝ ܐܢ ܣܡܢ ܐܠܚܡܐܪ
ܦܘܬܒ ܥܠܝܗ ܐܠܐܣܕ ܘܐܟܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ
ܡܬܠ ܩܡܠܗ̈ ܐܠܚܢܛܗ ܦܐܢܗܐ ܠܐ ܬܨܠܚ ܠܫܝ
ܒܠ ܬܦܣܕ ܐܠܚܢܛܗ ܘܬܟܒܠܗܐ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ
ܨܪܬ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܝܕܪܥ ܥܫܪܗ̈ ܐܟܝܐܠ ܚܢܛܗ
ܦܠܡܐ ܨܐܪܬ ܚܨܕܗܐ ܘܕܩܗܐ ܘܕܪܣܗܐ ܘܬܥܒ
ܥܠܝܗܐ ܓܐܝܗ̈ ܐܠܬܥܒ ܦܛܠܥܬ ܥܫܪܗ̈ ܐܟܝܐܠ
ܐܝܜܐ ܦܩܐܠ ܠܗܐ ܝܐ ܠܝܬܟ ܠܐ ܢܒܬܬܝ ܘܠܐ
ܨܪܬܝ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܚܓܠܗ
ܐܠܡܪܒܘܛܗ ܦܝ ܫܒܟܗ ܦܠܐ ܬܩܕܪ ܬܟܠܨ ܢܦܣܗܐ
ܒܠ ܬܕܥܝ ܐܠܚܓܠ ܐܠܝܗܐ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܨܪܬ
ܡܬܠ ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ ܒܪܕ ܦܕܟܠ ܐܠܝ ܒܝܬ ܐܠܦܟܐܪ
ܠܝܕܦܐ ܦܠܡܐ ܕܦܝ ܒܕܐ ܝܢܒܚ ܥܠܝܗܡ ܦܜܪܒܘܗ
وطردوه ليلا
[101b]
ܘܛܪܕܘܗ ܠܝܠܐ ܝܥܜܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܡܬܠ
ܐܠܕܝ ܕܟܠ ܐܠܝ ܐܠܚܡܐܡ ܡܥ ܐܠܐܟܐܒܪ ܦܠܡܐ
ܟܪܓ ܢܜܪ ܓܘܪܗ̈ ܣܝܐܢ ܢܬܢܗ ܦܢܙܠ ܬܡܪܓ
ܦܝܗܐ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܡܬܠ ܐܠܬܝܣ ܐܠܕܝ
ܝܕܟܠ ܐܪܦܐܩܗ ܠܠܕܒܚ ܘܠܐ ܝܩܕܪ ܝܟܠܨ
ܪܘܚܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ ܠܡ ܝܩܬܐܬ ܡܢ
ܨܝܕܗ ܝܨܝܪ ܡܐܟܠܐ ܠܠܟܠܐܒ ܝܐ ܘܠܕܝ ܝܕܐ
ܠܡ ܬܦܠܚ ܘܬܬܥܒ ܘܬܟܘܢ ܚܪܝܨܗ ܫܐܛܪܗ
ܬܩܛܥ ܡܢ ܐܒܐܛܗܐ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈ ܐܠܬܝ ܩܨܕܘܐ ܩܛܥܗܐ ܦܩܐܠܬ
ܠܗܡ ܐܗ ܠܘܠܐ ܡܐ ܦܝ ܝܕܟܡ ܡܢܝ ܠܡܐ
ܩܕܪܬܡ ܥܠܝ ܩܛܥܝ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܡܬܠ
ܐܠܣܢܘܪܗ ܐܠܕܝ ܩܐܠܘܐ ܠܗܐ ܒܛܠܝ ܐܠܣܪܩܗ
ܚܬܝ ܢܨܢܥ ܠܟܝ ܚܠܩ ܘܩܠܐܝܕ ܡܢ ܕܗܝ
ܘܢܛܥܡܟܝ ܣܟܪ ܘܠܘܙ ܦܩܐܠܬ ܐܢܐ ܨܢܥܬ
ܐܒܝ ܘܐܓܕܐܕܝ ܡܐ ܐܬܪܟܗܐ ܐܒܕܐ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢܬ ܨܪܬ ܡܬܠ ܬܥܒܐܢ ܪܐܟܒ ܥܠܝ ܥܘܣܓ
ܘܗܘ ܦܝ ܘܣܛ ܐܠܢܗܪ ܦܢܜܪ ܐܠܕܝܒ ܦܩܐܠ
ܦܩܐܠ ܫܪ ܥܠܝ ܫܪ ܘܐܠܕܝ ܐܫܪ ܡܢܗܡ ܝܕܒܪ
ܐܬܢܝܢܗܡ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܐ ܡܐܟܘܠܐ ܓܝܕ ܐܛܥܡܬܟ
ܘܐܢܬ ܟܝܙ ܚܐܦܝ ܡܐ ܐܛܥܡܬܢܝ ܐܢܐ ܐܠܣܟܪ
[102a]
ܘܐܠܫܪܐܒ ܐܠܛܝܒ ܐܣܩܝܬܟ ܘܐܢܬ ܡܐܝ ܡܢ
ܐܠܓܒ ܡܐ ܐܣܩܝܬܢܝ ܐܢܐ ܥܠܡܬܟ ܘܪܒܝܬܟ ܘܓܒܬܟ
ܐܠܘܓܘܕ ܘܐܢܬ ܚܦܪܬ ܠܝ ܡܛܡܘܪܗ ܘܐܟܦܝܬܢܝ
ܐܢܐ ܪܒܝܬܟ ܐܚܣܢ ܬܪܒܝܗ ܘܐܢܫܝܬܟ ܡܬܠ ܐܪܙ
ܐܠܛܐܝܠ ܘܐܢܬ ܐܥܟܦܬܢܝ ܘܐܚܕܒܬܢܝ ܡܢ
ܟܬܪܗ ܫܪܘܪܟ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ ܟܢܬ ܐܜܢ ܬܒܢܝ ܠܝ
ܒܪܓ ܚܨܝܢ ܠܐܣܬܬܪ ܦܝܗ ܡܢ ܐܥܕܐܝ ܦܐܢܬ ܨܪܬ
ܠܝ ܟܐܠܕܐܦܢ ܘܦܝ ܒܛܢ ܐܠܐܪܜ ܛܡܪܬܢܝ ܠܟܢ ܐܠܪܒ
ܪܚܡܢܝ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܐ ܪܕܬ ܠܟ ܐܠܟܝܪ ܘܐܢܬ ܓܐܙܝܬܢܝ
ܫܪܐ ܘܩܒܝܚ ܐܠܐܢ ܐܪܝܕ ܐܩܠܥ ܥܝܢܝܟ ܘܐܓܥܠܟ
ܡܐܟܠܐ ܠܠܕܝܐܒ ܘܐܩܛܥ ܠܣܐܢܟ ܘܦܝ ܐܠܣܝܦ
ܐܟܕ ܪܐܣܟ ܘܐܓܐܙܝܟ ܥܘܜ ܐܦܥܐܠܟ ܐܠܩܒܝܚܗ
ܡܬܠܗܐ ܦܐܓܐܒ ܢܐܐܕܢ ܘܩܐܠ ܠܚܝܩܐܪ ܐܨܢܥ
ܡܥܝ ܡܬܠ ܡܥܪܘܦܟ ܘܐܓܦܪ ܠܝ ܐܬܐܡܝ
ܠܐܢ ܡܬܠܝ ܡܢ ܝܟܛܝ ܘܡܬܠܟ ܡܢ ܝܥܦܝ ܐܩܒܠܢܝ
ܐܠܐܢ ܐܟܕܡ ܦܝ ܒܝܬܟ ܘܐܣܘܣ ܟܝܠܟ
ܘܐܟܢܣ ܙܒܠ ܒܝܬܟ ܘܐܪܥܐ ܟܢܐܙܝܪܟ ܠܐܢܝ
ܐܢܐ ܐܠܫܪܝܪ ܘܐܢܬ ܐܠܨܐܠܚ ܘܐܢܐ ܐܠܡܕܢܒ
ܘܐܢܬ ܐܠܡܣܐܡܚ ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܡܬܠ ܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܬܝ ܟܐܢܬ ܒܓܐܢܒ
ܐܠܡܐܝ ܥܕܝܡܗ̈ ܐܠܬܡܪ ܦܐܪܐܕ ܨܐܚܒܗܐ ܩܛܥܗܐ
فقالت له حولني
[102b]
ܦܩܐܠܬ ܠܗ ܚܘܠܢܝ ܐܠܝ ܡܟܐܢ ܐܟܪ ܦܐܢ ܠܡ
ܐܬܡܪ ܐܩܛܥܢܝ ܦܩܐܠ ܠܗܐ ܨܐܚܒܗܐ ܐܢܬܝ
ܥܠܝ ܓܐܢܒ ܐܠܡܐ ܘܠܡ ܬܬܡܪܝ ܦܟܝܦ ܬܬܡܪܝ
ܦܝ ܓܝܪ ܡܟܐܢ ܝܐ ܘܠܕܝ ܫܝܟܘܟܗ̈ ܐܠܢܣܪ ܐܟܝܪ
ܡܢ ܫܒܘܒܝܬ ܐܠܓܪܐܒ ܝܐ ܒܢܝ ܩܐܠܘܐ ܠܠܕܝܒ
ܐܒܥܕ ܥܢ ܐܠܓܬܡ ܠܝܠܐ ܝܘܕܝܟ ܓܒܐܪܗܡ
ܦܩܐܠ ܠܗܡ ܐܢ ܓܒܐܪܗܡ ܢܐܦܥ ܠܥܝܢܐܝ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܕܟܠܘܐ ܐܠܕܝܒ ܐܠܟܬܐܒ ܚܬܝ
ܝܬܥܠܡ ܐܠܩܪܐܐܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܥܠܡ ܩܘܠ
ܐܠܦ ܒܐ ܬܐ ܩܐܠ ܟܪܘܦ ܥܢܙ ܓܕܝ ܟܡܐ ܦܝ
ܩܠܒܝ ܝܐ ܒܢܝ ܘܛܥܘܐ ܪܐܣ ܐܠܚܡܐܪ ܥܠܝ ܐܠܡܐܝܕܗ
ܦܘܩܥ ܘܒܕܐ ܝܬܡܪܓ ܦܝ ܐܠܬܪܐܒ ܦܩܐܠܘܐ
ܕܥܘܗ ܝܬܡܪܓ ܠܐܢ ܛܒܥܗ ܡܐ ܝܬܓܝܪ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܩܕ ܬܒܬ ܩܘܠ ܡܢ ܩܐܠ ܐܕܐ ܘܠܕܬ ܘܠܕܐ ܐܕܥܝܗ
ܐܒܢܟ ܘܐܕܐ ܪܒܝܬ ܘܠܕܐ ܐܕܥܝܗ ܥܒܕܟ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܠܕܝ ܝܥܡܠ ܐܠܟܝܪ ܟܝܪܐ ܝܠܩܐ ܘܐܠܕܝ ܝܨܢܥ ܐܠܫܪ
ܫܪܐ ܝܠܩܐ ܠܐܢ ܐܠܪܒ ܝܓܐܙܝ ܐܠܐܢܣܐܢ ܥܠܝ ܩܕܪ
ܥܡܠܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܝܫ ܐܟܠܡܟ ܐܟܬܪ ܡܢ ܗܕܐ
ܐܠܟܠܐܡ ܠܐܢ ܐܠܠܗ ܥܐܠܡ ܐܠܟܦܐܝܐ ܘܝܥܪܦ
ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܐܠܜܡܐܝܪ ܦܗܘ ܝܓܐܙܝܟ ܘܝܚܟܡ
ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܘܝܟܐܦܝܟ ܒܡܐ ܬܣܬܚܩ
Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[147a]
In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, one God. We begin with the help of God and His good guidance, and we write the story of Haiqar, the wise Persian philosopher. O Lord, forgive its writer, its reader, and its listener.
[147b]
It also said, ‘In the days of Sennacherib, the son of Sarhadum, the king of Assyria and Nineveh, I, Haiqar, was his minister and scribe. When I was still young, the sorcerers, astrologers, and diviners told me that I would not be blessed with a child. Despite my great wealth and abundant provisions, having married sixty women, I built for them sixty splendid and beautiful palaces, grand and luxurious homes. Yet, for sixty years, I remained childless.’ Then I, Haiqar, offered sacrifices and offerings to the gods. I burned incense of frankincense, cinnamon, and camphor before them, saying, ‘O gods, bless me with a child so that I may rejoice in him. When I die, he shall inherit from me, closing my eyes in death and burying me. And from the day of my death until the day of his death, every day let a qintar of gold be spent and dissipated from my wealth, which will not be depleted, nor will my provision be diminished.’
[148a]
The idols did not respond to him with anything. So he left them and was saddened, suffering greatly. He returned in his speech and supplication to God, believing and calling upon Him with the burning of his heart. He said, ‘O God of the heavens and the earth, O Creator of all beings, I seek from You to grant me a son, so that I may find comfort in him, and he may inherit from me. Let him be present at my death, closing my eyes and burying me.’ Then a voice came to him, saying, ‘Since you relied upon idols, and placed your hope in them, and not in Me, and offered sacrifices to them - for that reason, behold, you are without sons or daughters. But I say to you, behold, send for your nephew Nadan, take him and teach him all your wisdom so that he may inherit from you.’
[148b]
So I took Nadan, my nephew, nurtured and cared for him, and entrusted him to eight wet nurses to breastfeed him. I fattened him with rich foods, honey, adorned him with silk and purple, laid him to rest on soft cushions and pillows. Nadan, the son of my sister, grew and flourished like majestic cedar. I taught him writing, wisdom, and philosophy. When Sennacherib the king returned from his campaigns and journeys, on some days, he summoned me, Haiqar, his scribe and minister. He said to me, ‘O distinguished companion, beloved and revered friend, skilled and wise one, keeper of my secrets, knower of my confidences, behold, you have reached old age, and death is approaching. Tell me, who would you recommend to serve me after your death and departure?’ I said to him, ‘O my lord, may you live forever and endure through the ages. Behold, I have a nephew, the son of my sister, who is like my own son. I have imparted all my knowledge to him, and he is a wise and knowledgeable individual.’
[149a]
So my lord said to me, ‘Go and bring him to me so that I may see him. And if I find him suitable, he shall serve me and stand before me, and as for you, you are free to go your way, and I shall relieve you of your fatigue, and you may care for your old age with good dignity.’ At that moment, I, Haiqar, took Nadan, the son of my sister, and presented him before King Sennacherib, placing him in front of the king. When the king saw him, he was delighted and said, ‘May the Lord preserve your son. Just as you served me and served my father Sarhadum, and managed our affairs, so shall Nadan, the son of your sister, serve me and manage my affairs. I will honor and dignify him for your sake, and bestow blessings upon him.’ And I prostrated before the king and said, ‘May my lord the king live forever until eternity. So I hope, O my lord the king, that you will look after him and help him, and that he will hold my position, just as I served you and served your father.’
[149b]
Then the king gave him an oath and swore to him, saying that he would only hold a position of dignity and honor. So I rose and kissed the king’s hand, and I took Nadan with me, continuing to teach and make him understand until I satiated him with knowledge and wisdom, until he became a reader, as fluent [as flowing] water. And thus I would teach him, I am Haiqar the wise. And likewise, from the knowledge of Haiqar the wise and his good proverbs. He said the following based on the will of God:
O my son Nadan, listen to my words, follow my advice, and let my saying be as the saying of God.
O my son Nadan, if you hear a word, keep it in your heart, do not reveal it to others, lest it becomes a burning coal, scorching your tongue, causing pain in your body, and earning you shame and disgrace before God and people.
[150a]
O my son, if you hear news, do not disclose it to anyone, and if you see something, do not speak of it.
O my son, a sealed knot should not be untied, and a untied knot should not be sealed.
O my son, make your path and speech easy, be quick to listen, and slow to respond.
O my son, do not desire transient beauty, for beauty fades and passes, but righteous character and a good name endure and last forever.
O my son, do not choose a foolish woman with her speech, for from her speech bitterness and the poison of death emerge. In the trap, you stumble, and in the snare, you are ensnared.
O my son, if you see a woman adorned in clothing, anointing herself with perfumes and scents, yet she is foolish, silly, and impudent, do not desire her in your heart. Even if you were to offer her all your wealth, you would find no peace with her. Instead, you would incur the wrath and displeasure of God.
[150b]
O my son, do not be quick in response and insolent in speech like the almond tree, for it sprouts and blossoms before all, and in the end, everyone eats its fruits. Instead, be like a good, patient, and gentle tree with a pleasant taste, like the mulberry tree, for in the end, it produces leaves, and in the beginning, everyone enjoys its fruits.
O my son, bow your head, look down, and soften your voice and be polite, calm, gentle and well-mannered, and do not be foolish. And do not raise your voice in arrogance with empty talk, for even if it is with a very loud and harsh voice that builds houses, the donkey builds two houses in one day, and even if the plough is driven with great force, it would not go far under the belly of the camel.
O my son, it is better to carry stones with a wise man than to drink wine with a wicked man.
[151a]
O my son, pour your wine on the graves of the righteous and the virtuous, and do not drink it with foolish and vile people.
O my son, attach yourself to wise people who fear God so that you may become like them, and do not associate with ignorant people, lest you become like them and learn their ways.
O my son, if you acquire a friend, first try him and test him, and after that acquire him. And do not praise a man until you have tested him; try him and after that acquire him.
O my son, with one who is not wise, do not spoil your speech, and with the ignorant and corrupt, do not allow yourself to associate closely.
O my son, as long as you are wearing shoes, step on thorns and thistles, and pave a path for yourself, your children, and your grandchildren.
[151b]
O my son, before the breeze stirs and the sea is calm from waves, hurry your ship and boat to the port before the sea becomes rough with swelling waves and storms that could capsize the vessel while you are heedless. Think of your journey, I mean while you are still able think of the Hereafter and remember death for yourself.
O my son, if a rich man eats a snake, they say it is for medicinal purposes and benefits. But if a poor man eats it, they say it is out of extreme hunger. It is by great effort that a truly righteous and pious man exists.
O my son, be content with your own portion and do not covet your companion’s share.
O my son, do not neighbor with fools, and do not eat bread with those who have no shame, nor keep secrets with them.
O my son, if you encounter good fortune for those who hate you, do not grieve or distress over misfortunes that may befall them, and do not rejoice at times of their downfall.
[152a]
O my son, do not draw near to a quarrelsome woman of shrill voice, nor be pleased by the beauty of a brazen and foolish woman, for a woman’s beauty is but her modesty, not the adornment of her clothing and outward charm, by which she might deceive and mislead you.
O my son, just as a piece of lead in the ears of beasts profits it nothing, so too a woman of fair appearance but low character and little knowledge, brazen and evil - she is of no benefit to you.
O my son, if your enemy greets you with evil, greet him with good and meet him with wisdom.
O my son, the wise man may fall but will rise again, but the righteous man is unshaken.
O my son, when the wise man falls ill, the doctor is able to treat him and heal him, but for the fool there is no remedy for his ailments and wounds.
O my son, if one who is lesser or lower than you in status comes to meet you, receive them while standing. And if they do not accord you proper courtesy, may God accord it to you.
[152b]
O my son, do not refrain from disciplining your son. Disciplining a boy is like removing garbage from the garden, tightening the purse strings, tethering a beast of burden, and securing a door.
O my son, instill discipline in your child while he is young so that he brings you comfort in old age. Educate and discipline him with physical punishment as long as he is small, so that he obeys your commands and does not, after a brief time, grow up defiant against you and humiliate you among your companions, hanging your head low in public places through his misdeeds and bringing shame upon you with vulgar actions.
O my son, acquire for yourself a square-hoofed bull and a donkey with well-defined hooves, meaning a large-hoofed one. Do not acquire a two-horned bull, nor associate with a man who has a large beard.
O my son, do not acquire a runaway servant, and do not choose a maidservant who is a thief, for anything entrusted to them is destined for ruin.
O my son, the words of deceitful and ignorant people are like birds freely flying in the sky while full. He who lacks wisdom may follow their lead.
[153a]
O my son, do not neglect your parents’ needs, lest they curse you and God responds to their plea, for it is said ‘whoever curses his father or mother shall surely die’, meaning he incurs grave sin and divine wrath. But whoever honors his father and mother by meeting their needs shall have long life upon the earth and all blessings shall find him.
O my son, do not let the remembrance of God depart from your heart, for you know not where your enemy might encounter you - I mean the devils among mankind, the evil people. And be cautious in your way, for many enemies will be against you.
O my son, just as a beautiful tree is known by its fruits, branches, and leaves, so too is a man known through a righteous wife, children, and siblings. A man without a wife, children, or siblings in this world becomes vulnerable to his enemies, despised by them—much like a tree by the roadside that every passerby tramples, eating its fruits, while wild animals scatter its leaves, leaving it bare.
[153b]
O my son, do not say that my master is foolish while I am wise. You should always have respect of him, even if there are shortcomings, so that you may be well-regarded.
[O my son], do not assume yourself among the wise unless you are perceived as such by others.
O my son, do not speak foolish or ignorant words in front of your master, lest you become despised and lowly in his sight.
O my son, do not be one of those whose master says to them ‘leave my presence’, but be among those to whom he says ‘come nearer to me.’
O my son, on days of sorrow, hardship and distress for you, do not slander or curse your Lord, lest He hear your words and be wrathful towards you.
O my son, when your servants stand before you, do not love one and hate the other, for you do not know which of them will be chosen for you in the end.
[154a]
O my son, a servant who leaves the house of his original masters and goes to others will not prosper.
O my son, a goat that wanders and increases its steps eventually becomes the prey of the wolf.
O my son, be righteous and upright in judgment, so that you attain an honorable old age and find rest in your elder days.
O my son, adorn your tongue with the speech of God and speak kindly. Address people with charity and goodness. For a dog’s tail may give it bread, but its mouth will earn it strikes and stones.
O my son, do not allow your companion to step on your foot, lest he step on your chest. I mean, do not allow your adversary, Satan, to lead you into a small sin, lest he leads you into a greater one.
O my son, strike the wise man with words of wisdom, and let it be like a lofty seed planted in his heart. But if you strike the fool with many sticks, he understands and learns nothing good.
[154b]
O my son, if you send a wise man regarding your affairs, do not over-instruct or over-prepare him, for he will resolve things as your heart desires. And if you send a foolish man, do not address him before people. As for you, proceed with your task and do not send him at all, for he will not resolve your affairs as you wish, even if you instruct him greatly.
O my son, if they send you on an errand, do not make them feel they need to send someone else behind you.
[O my son], do not make an enemy of an important man who meets you with evil in a manner unknown to you.
O my son, first test your son and servant with a simple matter, be it bread or something insignificant. Only then entrust them with your wealth and provisions.
O my son, be the first to leave weddings and feasts. Do not delay until you are anointed with perfumes and fragrances, lest you bear in your head the stings and wounds.
[155a]
O my son, one whose hand is filled is called a respected and revered sage, while one with an empty hand is labeled as a poor, needy, and lacking person, no one will honor him.
O my son, I have eaten colocynth and swallowed aloe, yet I have not found anything more bitter than poverty and scarcity.
O my son, I have carried iron and lead, yet I have found them lighter than mockery and gossip.
O my son, I have carried salt and large stones and they did not burden me as much as those who laugh and mock while sitting safely in the house of their father-in-law and others.
O my son, teach your son hunger and thirst so that he may manage his household affairs properly.
O my son, do not impart the wisdom and knowledge to fools, for to them, wisdom is like one who cements ceramic to his body to appear fat.
O my son, if you find yourself in need or poverty, do not reveal your situation to your friend lest you become cheapened in his eyes.
[155b]
O my son, blindness of the eye is lesser than blindness of the heart, for blindness of the eye follows the straight path, while blindness of the heart proceeds in a crooked path.
O my son, a man’s stumbling by his leg is lesser than his stumbling by his tongue. But a youth may die by his stumbling in tongue, though he would not die by his stumbling in leg.
O my son, a near neighbor is better than a distant brother. And a good name is better than good perfume. For perfume fades, perishes, and is wasted, while a good name endures and lasts forever.
O my son, beauty fades and vanishes, knowledge perishes and fades away, the world passes and ceases to be, but a good name neither passes nor fades away.
O my son, a man finding no comfort in this world, his death is lighter than his life.
O my son, the voice of weeping is better than the voice of singing and joy, for the voice of weeping and wailing indicates fear of God, and a person’s sorrow for his sins.
[156a]
O my son, a loaf of bread in your hand is better than heavy weights in another’s possession. A ewe close by is better than a bull far away. A bird in your hands is better than many birds flying in the sky. A modest livelihood gathered together is better than much wealth that scatters. A living fox is better than a dead lion. I mean a lowly man who does good is better than a noble who is dead in sin.
O my son, a weight of wool is better than a weight of gold and silver. For gold and silver men will bury and cover up and it will not be seen, while wool remains in the markets then is seen and brings beauty to those who wear it.
O my son, bury the word in your heart, and do not reveal your friend’s secret, for if you reveal it you will betray and dishonor him.
O my son, do not let a word go forth from your mouth before consulting your heart, for it is better for you to stumble with your foot than with your tongue.
[156b]
O my son, if you hear a word from someone, bury it in your heart like the earth, for as you tread upon it, you bury and make it disappear.
O my son, do not involve yourself between those who quarrel, for from joking comes provocation, and from provocation comes disputes, and from disputes war and fighting may occur. And if you are there you may get killed, or you may be called upon to bear witness. Rather, I say to you flee from there and you will find rest.
O my son, do not engage in a confrontation with someone stronger than you, as their cunning words may prevail. Instead, repel evil and overcome it through generosity.
O my son, acquire for yourself a gentle, yielding, patient heart and a calm spirit, forbearance and righteous conduct. Acquire these for yourself, for there is nothing better in this world, and you will live a pleasant and happy life.
[157a]
O my son, do not abandon your first love, lest your last love not endure with you.
O my son, visit your friend in hardship and speak good of him to the ruler and say [good things] so you can save him from the mouth of the lion.
O my son, do not rejoice at the death of your enemy; instead, be aware that after a little while, you will be neighbors with them in the grave.
O my son, honor and respect anyone who is older than you, stand for them, and greet them first with peace. Even if they do not return your greeting, God will reward you.
O my son, if you find a righteous man who fears God, honor him and listen to his words so that he may pray for you and bless you.
O my son, if you are God’s companion, be pure before Him, be clean and holy to serve Him, and do not disappear from His presence and fear Him.
O my son, if water runs upwards in sewers, if sparrows fly in heaven, if black crows lay white eggs, if bitter things become as sweet as honey, it is not possible for a fool or ignorant person to behave properly and understand.
[157b]
O my son, if water flows in the drains, birds soar in the sky, black crows turn white, and bitter becomes sweet like honey, it is not possible for a fool or ignorant person to behave properly and understand.
O my son, if you want to be wise, guard your tongue from falsehood, your hands from theft, your eyes from impudent glances, and you will be called wise.
O my son, be gentle and proficient in your youth, and be calm and patient. Be obedient so that in your old age, you may be honored and respected, and loved by everyone.
O my son, do not confront a man in the prime of his power, nor challenge a river in its overflow and waves.
O my son, the eyes of a person are never satisfied with possessions and wealth until they are satisfied with the dust.
O my son, do not involve yourself in matters of marriage, for if it is good, they will praise you; and if it is bad, they will blame and curse you.
O my son, just as a man is splendid in his garment, so too is he in his speech.
[158a]
O my son, if you steal something and it becomes known to the sultan, give him his due share of it to absolve yourself, otherwise you will only taste bitterness as you endure all manner of hardship.
O my son, befriend a hand that has long been satisfied and is now hungry, not a hand that has been hungry and is now satisfied.
O my son, a dog that abandons its first companions and follows you, strike it with every stone, for it will also not stand with you.
O my son, let a wise man strike you with many sticks, but do not let a foolish and ignorant man smear you with sweet and pleasant ointments.
O my son, whoever is sincere in love attains the glory of this world and the bliss of the Hereafter.
O my son, there are four things that a kingdom cannot endure: the incompetence of the military, the corruption of the minister, misguided planning, and the oppression of the subjects. O my son, there are another four: the wise, the foolish, the ignorant, and the wealthy.
These proverbs and advice have come to an end with the help of God.
[158b]
I, Haiqar, thought that everything I taught my nephew Nadan, he would keep it in his heart and benefit greatly from it. And he wanted to be in my place before Sennacherib, the king, and serve him. But I did not know that he did not retain anything of what I taught him, nor did he benefit from it, nor did he hear my words, nor keep my commands. Rather, he began to mock me and say that Haiqar has grown old and feeble-minded, and his mind has weakened and gone astray, and he knows nothing. And Nadan began to squander my wealth and provision, and beat the slaves and maidservants, and sell the horses and mules. And he disposed of the furniture and inheritance and everything that I possessed. So when I, Haiqar, saw that he had no mercy on my provision or on the people of my household, I said to him, ‘Do not approach what I have acquired, and do not harm the people of my household or slaves as long as I am alive. And let no one have power over my wealth and provision.’
[159a]
I, Haiqar, had taken Nabuzardan to my home in order to teach him and make him the heir to his brother. However, when Nadan saw him in my home, he became envious, angry and hostile towards him. He became very angry indeed and began saying that Haiqar had gone astray, neglected his duties and lost his wisdom and knowledge, to the point that he entrusted his wealth and sustenance to my young brother Nabuzardan who was but a child without reason or understanding. He expelled me from his house. When I, Haiqar, heard these things from him, I said it is a pity that my wisdom had become so degraded and despised by my son Nadan. Nadan then went in his anger to the door of the house of my master the king. He sat there writing and making complaints against me, Haiqar his vizier, fabricating lies and accusations of injustice against me.
[159b]
Nadan wrote two letters to the kings who were enemies of Sennacherib and held a grudge against him. One letter was addressed to King Khish, the son of Samhaleem, the king of the Persians and non-Arabs. In it, he wrote the following, ‘From Sennacherib, the king, and Haiqar, his scribe and minister, complete peace, greetings, honor, and the kissing of hands and feet. Peace be between you and me, O great king. Upon receiving this letter, you should come quickly and without delay. Come to me at Atur, and I will surrender the kingdom to you without battle or hardship.’ And he wrote another letter in the name of Haiqar to Pharaoh, the king of Egypt. In it, he wrote, ‘Peace be between you and me, O king. Upon receiving this letter, graciously come to me within twenty-five days of the month of Ab. I will bring you into Atur and Nineveh and surrender the kingdom to you without conditions, without war, and without hardship.’
[160a]
And he imitated Haiqar's handwriting in the letters, and sealed the letters with Haiqar's seal and signature, placing them in the king’s house so that the king’s servants would find them and bring them to the king. He wrote another letter in the name of King Sennacherib to me, Haiqar, and in it, he said, ‘From Sennacherib, the honored king, to Haiqar, my minister and scribe, and keeper of my secrets. Upon receiving this letter, gather all the troops in your possession and bring them to the Mount Ṣahu. Advance ahead of me to the location of Nissrin, within twenty-five days of the month of Ab. When you see that I am approaching your, position the troops before me as if a man were ready to fight me and engage in battle, for I have the messengers of Pharaoh, the king of Egypt. Let them witness, observe, and recognize the strength of your forces, and let them fear you, for they are our enemies and adversaries.’
[160b]
And he dispatched the letter with some of the king’s servants. Nadan then took one of the letters he had written and placed it in the house of my master the king, making it appear as though it had just been found at that moment. Then Nadan read the letter aloud to King Sennacherib. When the king heard the contents of the letter, he was greatly perplexed and distressed. He said, ‘Oh God, what have I done wrong to Haiqar that he would write such a thing to the king of Egypt, Pharaoh, my enemy and adversary, to repay me this reward?’ Nadan said to King Sennacherib, ‘Do not grieve or be distressed, but rise with us and let us go to the location of Nissrin mentioned in the letter and find out if the news in the letter is true or not.’
[161a]
So they set out and went - King Sennacherib an Nadan my son, - to the location of Nissrin. There the king found me, Haiqar, with my armies assembled around me. When I saw them approaching and arriving near us, I acted according to what was written in the letter. Now the king was alarmed by me, believing I had rebelled against him and was in league with his enemies who held him in contempt, though I was unaware of the scheming and plots that Nadan had carried out against me. Nadan said to the king, ‘See, you have now verified the truth of the news. Do not grieve or be distressed, but return to your home and kingdom, and have no fear. I will bring Haiqar to you bound and shackled in chains, since he rebelled against you and transgressed against you.’ King Sennacherib returned to his house, sad and sorrowful.
[161b]
My son Nadan came to me and said, ‘By God, King Sennacherib is greatly pleased with you and extols your virtues, describing how you did as he commanded in his letter. Now he has sent me after you so that you and I may attend upon him alone.’ So I dismissed the troops and went with Nadan to my master King Sennacherib. I greeted him. When the king saw me, he said, ‘You have come, Haiqar, my trusted scribe who administrates my city, my land and all my kingdom, one who was dear and honored by me, and whom I released so that you may rest. But now you have rebelled against me - your love for me has turned to hatred, and your eyes have dared to challenge me. You have allied yourself with my enemies.’ And he brought out the letters that Nadan had written in my name, imitating my handwriting and sealing them with my seal and signature. When I read them, I was ashamed and my limbs weakened. I stood trembling in fear, my tongue tied, wanting to utter a word of wisdom and knowledge but unable.
[162a]
Nadan shouted at me and said, ‘Step aside from in front of the king, you deceitful old man! Give me your hands for binding and your legs for shackles.’ He restrained me with chains and fetters. Then King Sennacherib turned his face away from me in anger and said to the executioner, whose name was Yabusamikmisknti, ‘ Take Haiqar and kill him. Behead him and keep his head away from his body by a distance of a hundred yards.’ At that moment, I, Haiqar, prostrated before the king and said to him, ‘May you live forever, O king. If you choose to kill me, let it be your decision. I know that I have committed no wrong or sin. I implore my lord, the king, to order that they kill me at the door of my house, and that my body be given to my servants and family to bury, as a sacrifice in your name.’
[162b]
The king said to the executioner, ‘Proceed, kill Haiqar at the door of his house, and give his body for them to bury.’ After leaving the king, I sent a message to my wife, Afshegini, instructing her to come and meet me with a thousand virgin maidens. She was to dress them in fine silk and purple robes so that they could weep and wail for me, expressing their grief loudly before my death. I said to her, ‘Return home and prepare a table with bread for the executioner and the Assyrians. Go out to meet them with joy and gladness, and bring them into our house. Lay before them fine foods and drinks, mix wine, and personally serve them well.’
[163a]
My wife, Afshegini, who was a wise and knowledgeable woman, attended to my instructions. She prepared a table before them, mixed wine, and they ate and drank. She served them while they became intoxicated, and they slept where they lay. Then, I, Haiqar, said to the executioner, ‘Lift your gaze to the heavens, to God, and remember the bread and salt we have all shared. Know that I am innocent, having no fault or wrongdoing. My son Nadan deceived and betrayed me. Do not involve yourself in my sin, and do not kill me while I am unjustly accused. Recall too, and bear in mind, the day when the king Sarhadum, the father of Sennacherib, in his wrath, commanded me to kill you. Yet I recognized your innocence and hid you instead of killing you, keeping you alive until the King’s anger subsided and he was pleased with you once more. I then brought you before him, where he showed you favor and endowed you with generous gifts.
[163b]
Now, you also hide me, and grant me goodness and favor, just as I did for you. Conceal me in a place. And behold, here lies one of my guilty servants, Madyafur by name, condemned to die for his many sins. Bring him out and dress him in my robes. Command the men with you, still drunken, to go and kill him without knowing whose life they take. Remove his head far from his body, one hundred cubits distant, and give over his body to be buried. Thus the news will spread throughout Atur and Nineveh and all regions that Haiqar has been killed.’ The executioner and my wife did as I instructed. They constructed a hidden underground chamber beneath my home, digging a space fourteen cubits long, seven cubits wide, and five cubits tall. There they placed me within, under the door of my house, concealing me within it. They left with me an abundant store of bread and provisions, burying me within that grave. Then they departed to inform my lord, King Sennacherib, that Haiqar had been killed, in accordance to your decree.
[164a]
When the news spread that Haiqar had been killed, the people of the city heard it, and they scratched and tore their faces. Women wailed and mourned greatly. They said ‘What a loss is Haiqar, the skillful scribe knowledgeable in secrets, expert in explaining words, problems and mysteries. Woe to us without your like. From where shall we find another as wise, knowledgeable and prudent as you to take your place?’ King Sennacherib summoned my son Nadan and said to him, ‘You, go and hold mourning rites and weep for Haiqar, your father and teacher who raised you. Grieve and lament for him.’
[164b]
When my foolish, hard-hearted son Nadan arrived, he neither wept nor mentioned me. Instead, he gathered debauched and corrupt troublemakers, who began eating, drinking, dancing, singing and getting drunk. Nadan then seized my servants and maidservants, stripping and whipping them, beating and tormenting them, making them taste all manners of mistreatment. Not even my wife, who raised him, was spared his shamelessness - the vile one even intended to commit sin with her and violate her. I, the innocent Haiqar, lay buried in that dark grave, hearing the whipping of my servants and their cries of pain under the punishments inflicted by Nadan. I heard all and suffered, weeping and grieving for them and for myself, for all that had befallen me. After this I turned and prayed to the Merciful Lord, hoping He in His mercy would deliver me.’
[165a]
After a few days, the executioner returned to me in my grave. He consoled me and brought me food and water. As he was leaving, I said to him, ‘Offer a prayer for me, appeal to God and say, ‘O merciful and exalted God, O generous Lord, O righteous and just one, O bountiful in mercy to your creation, remember your servant Haiqar who has put his trust in you, seeks your help and turns to you in need. Visit him with your mercy, save him and deliver him, for he has placed his hope in you alone, being innocent in suffering. Now he cries out to you in the severity of his distress and abundance of his pains.’ When Pharaoh, the king of Egypt, heard that the wise and skilled Haiqar, expert in solving problems, had been killed, he was very pleased and joyful.
[165b]
He wrote a letter and dispatched it, saying, ‘From Pharaoh, king of Egypt, to Sennacherib, king of Assyria and Nineveh - greetings and highest honors to you. O king, know that I desire to build a palace between the heavens and earth, and I request through the king’s favor that you send me a master builder to construct it as I wish and answer all my questions. And if you know of one who can build me this palace and do as I say, we will send you with him Egypt's tribute for three years. Otherwise, send Assyria and Nineveh's tribute for three years with this messenger I am sending to you.’ When the letter arrived and was read before King Sennacherib, he summoned and gathered all the learned men, and all the wise ones, philosophers, sorcerers, knowers and astrologers who were in his kingdom. And he read that letter before them and said to them, ‘Which of you is capable of going to Egypt and answering Pharaoh the king regarding this matter he has sent to us?’
[166a]
They all answered him and said, ‘O our lord the king, know that these types of questions and mysteries are not dealt with during your reign and days as is done by Haiqar, for he alone understands them, solves them and explains them. We ourselves did not comprehend like him nor could we reach his level of knowledge and understanding. Now there is no one for you except Nadan, son of his sister, to whom he taught all his knowledge, wisdom and understanding. Summon him and question him, for he alone can solve this question for you, as we ourselves do not know how to explain it.’ At that, the king immediately summoned him. When Nadan came before the king and read the letter, he responded, ‘O king, let the people chatter and babble in futility. Who is capable of building a structure between the sky and earth? Not even the gods are able to do such a thing. So raving is this letter.’
[166b]
When King Sennacherib heard Nadan's words, he grieved with a tremendous sorrow and wept a heavy weeping. He descended from his throne and sat upon ashes and dust, weeping. He said, ‘Alas for you, Haiqar the wise, skilled one, knower of secrets and mysteries. Woe is me for you, O teacher of my land and administrator of my kingdom. Where shall I find one like you? Where shall I search for your like? Woe is me, how was it that I killed you and did away with you by the words of an ignorant boy with no knowledge, religion or wisdom? I will regret and weep for you until I die. If only someone had informed me or given me good tidings that Haiqar still lived, I would have given him half my kingdom.’
[167a]
When I, the executioner, heard this and saw the king’s sorrow and weeping over Haiqar, I stepped forward, prostrated before the king and said, ‘O my lord, command your servants that they crucify me, your sinful, guilty servant, for having disobeyed your command. [Any servant who disobeys his master’s order deserves crucifixion.] You carried out the execution of Haiqar without investigating his guilt. And I knew that you would regret over killing him. And I knew he was innocent with no guilt. And God answers the oppressed. And behold, Haiqar is alive, hidden underground in a grave like pit. I have erred in disobeying your command. So either crucify me or forgive my sin and pardon my guilt.’ When the king heard my words, he became joyful and delighted. He said, ‘O servant, if your words are true, I intend to enrich you. If you bring Haiqar alive, I will give you half of my kingdom, a hundred qintars of gold, and fifty qintars of purple silk robes.’
[167b]
The executioner said to the king, ‘Swear to me by the living God that you will not hold this sin against me or treat me unjustly because of this mistake.’ The king swore to him and gave him his word that he would not harm him or wrong him in any way. Immediately, the swordsman mounted [his horse] as swift as the wind and arrived at the place. He opened the pit and pulled me out. I, Haiqar, lifted out, relying on God and placing my hope in Him, I was not ashamed or afraid. The executioner then took me and brought me before the king. When I was brought before the king, I fell to the ground and prostrated before him. My hair had grown long, reaching down to my shoulders, and my beard had reached my chest. My nails had remained like the talons of an eagle, and my body had weakened in the dirt and soil. The color of my face had changed and faded, remaining like ashes. The semblance of my humanity had barely remained.
[168a]
When the king gazed at me for a long time and saw how my beauty and body had been ruined, he took pity on me and wept bitterly. He was unable to speak to me at first and wept a heavy weeping. He said, ‘It was not I who wronged you, but rather it was Nadan, your nephew, whom you raised like your own son - he is the one who wronged you.’ I said to the king, ‘May you live forever, my lord. Now that God has allowed me to see your face again, nothing else matters or harms me.’ The king responded, ‘Blessed be the Merciful Lord who regarded your plight and knew you were wronged, so He saved you and delivered you from death.’ The king then said to me, ‘Go now, oppressed Haiqar, and bathe in the bathhouse. Shave your head and trim your nails and eat and drink your fill and enjoy yourself for forty days so that you may regain your strength and vigor, and your condition and the color of your face may be restored. After that time, return to me.’
[168b]
I departed immediately and went to my home, carrying out the king’s commands. I spent twenty days without delay, for the king was in need of urgent counsel. He brought out the message that had been sent by the Egyptians, saying to me, ‘Take and see, Haiqar, what the Egyptians have sent to us - they have dominated and saddened us, and all the people of our land were gathered and fled to Egypt due to the excessive demands for wealth and taxes they impose upon us.’ When Haiqar read the message, he understood its contents. He replied to King Sennacherib, ‘Do not grieve or be troubled, my lord. I will go to Egypt and personally give Pharaoh his response, explaining this matter and any other questions he may have. I will obtain taxes, wealth and tribute from Egypt and its lands for you. I will also return all who fled to their homes and humiliate all your enemies and those who hate you, with God’s help and by your sovereignty and happiness.’
[169a]
When King Sennacherib heard these words from me, he was overjoyed with extreme happiness. He bestowed upon me many gifts. All the kings, princes and nobles also gave me abundant tribute. As for the executioner, he was greatly promoted in rank and status, and was also given many gifts. I, the lowly Haiqar, wrote a letter and sent it to my wife Afshegini. I said to her, ‘When this letter reaches you, order the hunters to catch two young eagles. Tell the cotton workers to spin two thick cotton ropes, each two thousand cubits in length.
[169b]
Tell the carpenters to build large boxes. Give Nabuhal and Tabshalim, who are in our care, to seven wet nurses to suckle and raise them. Slaughter a lamb every day and feed the eagles so they may grow big and strong. Every day have the boys ride the eagles as they are still small and light. Tie the ropes to the eagles’ legs and let them fly in the sky with the boys riding them little by little to learn. When they climb on the birds to fly high in the air above the eagles’ backs, teach them to cry out and say while flying ‘Bring us clay, lime, mud, milk and stones, for the builders are idle and wish to build a palace high in the sky.’ Guide the birds and boys back down until I come.’
[170a]
My wife Afshegini was a wise and skilled woman, with none in our land like her in understanding or competence. Whatever I instructed her to do, she carried it out and made it happen. After a few days, I, Haiqar, said to King Sennacherib, ‘Grant me leave, my lord, so that I may depart for Egypt, for the time has come for me to go.’ When he granted me leave, I took a large army and travelled one day’s journey. I ordered the army to stop in a spacious, magnificent clearing. I released the two eagles from their boxes, tied the ropes to their legs, had the boys ride them, and they flew in the air. They ascended very high until they could no longer be seen by people.
[170b]
As they ascended, the boys riding the eagles cried out and said, ‘Bring us clay, lime, mud, milk and stones, for the masons, builders and workers are standing idle and wish to build a palace high in the lofty sky.’ I guided them back down to me and observed them appearing exactly as I desired. I praised my wise wife Afshegini, who had perfectly carried out all that I commanded her to do, fulfilling every instruction I gave. When the Assyrians and inhabitants of Nineveh, who had fled to the city of Egypt, heard all that had been done to return them to their lands, they returned from where they were.
mention of Haiqar's entry into Egypt to meet with Pharaoh the king.
When I, Haiqar, arrived in Egypt with my armies, I proceeded to Pharaoh the king’s gate. His nobles informed him and said, ‘Sennacherib the king has sent you a man, as you requested, what will be your decree?’
[171a]
Pharaoh the king then ordered, and they gave us a place where we may lodge, I and all my armies who are with me. After that, Pharaoh ordered and had me brought before him. When I stood in his presence, I prostrated and greeted him. He returned my greeting and said, ‘What is your name, man? ‘ I said to him, ‘Your servant Abisham, a mere ant from the ants of King Sennacherib.’ When Pharaoh heard this, he was filled with regret and said, ‘Am I so lowly in the eyes of your master that he has sent even an ant to answer me?’ He then said to me, ‘Go today, Abisham, to your dwelling and lodgings, and come to me tomorrow.’ So I departed. Pharaoh ordered all his nobles and dignitaries, saying to them, ‘Tomorrow, all of you wear robes of fine red linen and come to me.’ When morning came, the king dressed in purple and sat on his throne, with all his dignitaries standing before and around him. He then ordered, ‘Bring him (Abisham) to me.’
[171b]
Pharaoh said to me, ‘Abisham, to whom do I and my nobles resemble?’ I said, ‘My lord, you resemble the idol Bel and your nobles resemble his servants.’ He said, ‘Go today, Abisham, and come to me tomorrow.’ The king then ordered his nobles, ‘Tomorrow, all of you wear white robes of fine white linen and come to me.’ The king also dressed in a white silk robe and sat on his throne, with his nobles standing before him. He ordered, ‘Bring him (Abisham) to me.’ I, Haiqar, entered before him. Pharaoh said to me, ‘Abisham, to whom do I and my nobles resemble?’ I said to him, ‘You resemble the sun and your nobles resemble its rays.’
[172a]
Pharaoh said to me, ‘Go today to your place and come to me tomorrow.’ The king ordered his nobles that tomorrow they should wear black robes made of silk. The king dressed in scarlet robes and sat on his throne. He ordered me to be brought before him. Pharaoh said, ‘Abisham, to whom do I and my nobles resemble?’ I said, ‘You resemble the moon and your nobles resemble the stars and planets.’ He said, ‘Go, Abisham, to your place and come tomorrow.’ The king ordered his nobles, ‘Tomorrow all of you wear multicolored clothes of every color and kind, and the veils of throne should be red.’ The king dressed in linen robes and sat on his throne. He ordered me to be brought before him.
[172b]
He said, ‘Abisham, to whom do I and my nobles resemble?’ I said, ‘You resemble the month of Nisan and your nobles resemble its blossoms and flowers.’ When I said this to him, he was overjoyed with extreme joy. The king said to me, ‘The first time you likened me to the idol Bel and my nobles to his servants. The second time you likened me to the sun and my nobles to its rays. The third time you likened me to the moon and my soldiers to the stars and planets. The fourth time you likened me to Nisan and my nobles to its blossoms and flowers. Rather, tell me to whom does your master Sennacherib resemble, and his nobles to whom do they resemble?’ I shouted loudly and said, ‘Far be it from me to mention my master the king while you sit upon your throne, unless you rise from your feet and I may tell you to whom my lord resembles.’
[173a]
The king rose from his throne. I said to him, ‘My lord Sennacherib resembles the God of heaven, and his nobles resemble the flashes of lightning, which, when he wishes, the winds blow and rain descends and clay is shaped and blessings ascend to his kingdom. He also commands and the thunders roar and the lightnings flash, and he stops the sun from rising and its rays from shining. And he stops Bel the idol and his nobles so they do not walk in the streets, and stops the moon and planets so they do not travel. And if he chooses, he commands the north wind, and the winds and storms blow and beat, and the rain and cold come, and it beats Nisan and scatters its blossoms and flowers.’
[173b]
When Pharaoh heard this from me, he was greatly puzzled and distressed, and said to me, ‘Speak the truth and tell me clearly, O man, what is your name?’ I said to him then, ‘I am Haiqar, the scribe and confidant of King Sennacherib.’ Pharaoh said, ‘We have heard that Haiqar was killed, and you are now alive.’ I said to him, ‘Praise and thanks be to the Merciful God who hears the prayers of the broken-hearted and rescues the oppressed, and humiliates and crushes the oppressors. Trickery and deceit and injustice were done against me by evil men, and they lied about me before my lord the king and he ordered my killing. But my Lord saved me from death. Blessed is he who relies on Him, seeks His help and aid, for He will save him and deliver him.’ King Pharaoh responded and said to me, ‘Go today, Haiqar, to your home and come to me tomorrow.’
[174a]
And he said, ‘Let me hear a word I have never heard from any of my nobles, nor has it ever been heard in our land.’ So I returned home thinking about what word they had never heard. Then I, Haiqar, sat and wrote a letter as such, ‘From Pharaoh, King of Egypt, to Sennacherib, King of Assyria and Nineveh - greetings and honor. Know, O my brother, that brotherhood requires brotherhood and kings require kings. Now I am in need, my stores are empty, my treasuries depleted. I want from your love and hope for your sincerity that you send me and lend me nine hundred qantars of gold. After some time I will send back to you the equivalent. And I will repay your money and gold.’ I kept the letter with me and tomorrow I will present it before King Pharaoh.
[174b]
Pharaoh said to me, ‘Tell me, Haiqar, a word that neither I nor my nobles nor anyone in this city has heard.’ I immediately took out that letter and gave it to him. He took it and read it. When the people of Egypt heard it, they were astonished and amazed. They said, ‘Truly and indeed, this is a word we have never heard nor been heard in our city ever.’ I said to them, ‘In truth, Assyria and Nineveh have a legitimate and obligatory debt upon Egypt that must be paid.’ When they heard this from me, they were amazed and their minds were perplexed. And this debt remained obligated and accepted upon them. After that, King Pharaoh responded to me, Haiqar, saying ‘I want you to build me a palace to be magnificent for me to dwell in, to be built between the heaven and the earth, and its height from the ground should be two thousand cubits.’
[175a]
I said to him, ‘I hear and obey you, my king. I will build you a palace between heaven and earth. Rather, my king, you command the builders and craftsmen to be from me, and the lime, stones and other tools will be from you.’ Immediately I took out the eagles from their boxes and tied ropes to their legs. I mounted boys onto the eagles and tied them securely onto their backs. I released the eagles flying with boys riding on their backs. They flew up high until reaching the utmost height. The boys began crying out, saying ‘Send us lime, stones, clay and bricks, for the craftsmen stand idle. Hurry them to build a palace for King Pharaoh between heaven and earth.’ They also said ‘O servants, mix wine for us to drink.’
[175b]
When Pharaoh and his nobles saw this, they were astonished and said, ‘What is this knowledge?’ Their minds were perplexed and they were bewildered, disturbed and ashamed. I, Haiqar, took a stick and started beating Pharaoh's nobles until they sent the boys stones, lime, and everything the craftsmen and builders requested, so they would not remain idle. I shouted at my servants to beat Pharaoh's nobles with sticks and clubs until they handed the craftsmen and builders stones, lime and others. They severely beat them until they were defeated, overwhelmed and fled from there, leaving us alone, and went to their homes. Pharaoh was angered and said to me, ‘O Haiqar, you have become utterly mad. Who is able to reach those high up to bring them what they requested? Or who can ascend to such a great height and deliver to them?’
[176a]
I replied and said to him, ‘It is you who are the truly mad and frightened ones. Now if my lord King Sennacherib was here, he would build two palaces in one day.’ Pharaoh responded and said to me, ‘We have surpassed building this palace, and have no more need of it. It has become clear to us that you are capable of building many palaces. But go today to your home, and come to me tomorrow.’ I immediately went to my place, and in the morning I came and entered to him. He said to me, ‘O Haiqar, how is this matter?’ I said, ‘What is it, my lord?’ He said, ‘The horse of your master Sennacherib is neighing over there in Assyria and Nineveh. Our horses here are hearing the sound of its neighing and casting their young.’
[176b]
Immediately I left him and went. I ordered my servants to hold a big cat from amongst the cats, and ordered them to severely beat it very hard. The cat meowed, cried, and howled intensely until all the Egyptians heard its sound. They informed King Pharaoh of this. He summoned me and said, ‘O Haiqar, why are you lashing this cat?’ I said to him, ‘O my lord, this cat has committed a grave sin and has harmed us greatly, this corrupt one. We had a wonderful, great rooster. It had a beautiful crow, and my lord the king had given it to me. It used to inform me of the time of night and day with its proper crowing and cries. But this night, the cat went to Assyria, cut off the rooster’s head, and killed him, and then returned.’ Pharaoh replied and said to me, ‘O Haiqar, I see that with every passage of time and old age, your wisdom decreases and your knowledge diminishes. Now between Egypt and Assyria is more than thirty-six leagues, so how could this cat possibly travel all this distance in one night, take the head of the rooster and return here?’
[177a]
I said to him, ‘If the distance between Egypt and Assyria is all this far, then how could the horse of my master neigh there and your horses here cast their young?’ When Pharaoh heard this from me, he was bewildered and ashamed, and knew at that time that I had explained his matter to him. He also said, ‘Explain to me this riddle, which is that a builder built a foundation and established it with eight thousand seven hundred and sixty-three bricks. He joined it with three hundred sixty-five stones, and planted in it twelve cedar trees. He placed thirty in each tree, and made on each branch two clusters, one white and the other black.’ I said to him, ‘O king, the cattle herders of Assyria know this riddle. The explanation of the riddle is that the Builder is God, may He be glorified and exalted, who built this foundation, meaning He created the cycle of the year with His wisdom and completed it with eight thousand seven hundred and sixty-three hours.
[177b]
And He arranged for it in its cycle three hundred sixty-five days. And He established for it twelve months, then the whole year. And in each cedar tree thirty branches, meaning thirty days which completes the counting of the month. And the two clusters, the white one is the day and the black one is the night.’ The king said, ‘O Haiqar, I want you to spin two ropes for me from the sand and dust of the sea, and their thickness to be about a finger.’ I said to him, ‘O king, order them to bring me a rope from the shop so I can make it like that.’ He said to me, ‘Leave the excessive talk, and either make these ropes for me or I will not grant you Egypt's tribute.’ I thought to myself, Haiqar, and went behind the king’s house and made two holes in the wall. When the sun entered and cast its rays in the holes, I filled my palms with sea sand and brought it near the holes, throwing the sand into them. The ray spun in the holes and the sand spun with it, and the dust also separated like ropes.
[178a]
I said to the king, ‘O my lord, order your servants to take these ropes. Whatever ropes or other things you want spun, I will spin for you.’ The king and his nobles were amazed. Then they said to me, ‘We have here a broken millstone which is an extraordinary stone. We want you to sew it for us.’ He ordered his servants and they brought the stone and placed it before me. I looked and near them was another similar broken stone. I picked it up and placed it before Pharaoh the king. I said to him, ‘O my lord the king, know that I have come to you as a foreign man without the tools for sewing. Order from your charity the shoemakers you have, and they will cut from this stone for me so that I can sew this stone for you.’ The king and all his nobles, elders and dignitaries [laughed]. They said to me, ‘Praise be to God, whose name is exalted, who bestowed and gave you, O Haiqar, all this wisdom, knowledge, cleverness and granted you this great wisdom and intellect.’
[178b]
At that point, when the king and his nobles saw that they had been defeated and overpowered by me, since I had explained all their riddles to them and solved all their other problems, and invalidated their claims and proofs as they were unable to find any argument against me, Pharaoh immediately called me and gave me what he owed from tribute and all income from Egypt and its borders for three years. He also gave me nine hundred talents of gold that I had written to request borrowing from my lord the king in my letter. He gave me many gifts for myself and for my lord Sennacherib. Robes of honor were bestowed upon me and all those who were with me from the army. After that, he permitted me to depart and return to my homeland. As for me, I kissed his hands and took my leave, traveling on my way. When I reached near my lord Sennacherib, even before I arrived at the city he came out to meet me, rejoicing greatly. He seated me by his side above his throne and said to me, ‘Ask of me whatever you desire, O Haiqar, and I will give it to you to make you wealthy.’
[179a]
I said to him, ‘O my lord the king, may you live forever. But if you wish to bestow favor upon me, let it be by your decree. Rather, I ask from your generosity that you accept my request and grant me what you wish to bestow, that it may be for Yabusamik, the executioner. For after the Lord’s favor upon me, it was through Yabusamik that I found life. And if God had not made him subservient, I would have died.’ Then the king bestowed upon him great favors and gave him magnificent gifts. The king began asking me about everything that had happened before Pharaoh and his nobles. I began recounting to him one by one, and he listened to me in amazement. Then I brought out the money, tribute, gold, presents and robes of honor that I had gained from Egypt. He rejoiced exceedingly and said to me, ‘Tell me what you want so that I may favor you and give to you.’ I said to him, ‘I only care for your well-being. As for livelihood and such, I have no demand. However, I hope from your generosity that you permit me to take revenge on my nephew.’ And do not hold me accountable for his blood. ’ He ordered him to be handed over to me. I took him and brought him to my house. I bound him with an iron chain and shackled his hands and feet with iron fetters. I placed an iron collar around his neck and began flogging severely and beating him harshly.
[179b]
[...]will inherit my possessions, furniture, knowledge, expertise, and wisdom. For you did not accept my knowledge, nor did you listen to my words, nor did you listen to God and pray to Him, nor did He hear your voice.
O my son, you have become like a lion that encountered a donkey at dawn. The lion said to the donkey, ‘Come in peace, O my brother and beloved.’ But the donkey said, ‘This peace was for the man who did not tie me up at night and did not untie the bonds of my binding; Perhaps I would not have seen your face.’
O my son, you have become to me like a trap that was set up on garbage. A sparrow came and found the trap set up. The sparrow said to the trap, ‘What are you doing here, O my brother?’ The trap said, ‘I am praying to God.’ The sparrow also asked it, ‘And what is this stick that you are holding?’ The trap said, ‘This is my support stick that I lean on during prayers.’ The sparrow said, ‘And what is that in your mouth?’ The trap said, ‘This is bread and provisions, and I carry it for any hungry or poor person who comes to me.’ The sparrow said, ‘Now I will come forward and eat because I am hungry.’ The trap said to it, ‘Come forward, O my brother, and do not fear.’
[180a]
The sparrow drew near to eat, and now the trap has snapped and caught the sparrow by the neck. The sparrow replied to the trap, ‘If this is your bread for the hungry, may God not accept your fast, prayers, charity or good deeds. And if this is your fast and prayers, may God not complete goodness with you.’
O my son, you have become like a louse found in wheat - it is good for nothing and harms the wheat.
O my son, you have become to me like a man who sowed ten measures of wheat in a field , but when he harvested and threshed it, he only got ten measures back. So the man said to the field, ‘If you were not to produce more than I sowed and harvested, you would not have come to be nor grown.’
O my son, you have become to me like a trapped partridge, that could not save its own soul from the hunter, but with its sweet, beautiful voice it gathers many other partridges around it until they too are hunted like it.
O my son, you have become to me like a dog that felt cold so it entered a potter’s house to warm itself and take shelter. But once it warmed up and took shelter, it began barking at them (the potters). So they drove it out, but it would not leave. So they beat it and killed it lest it bite them.
[180b]
O my son, you have become to me like a pig that went along with the nobles and freeman to the bath to swim. But when it swam and came out of the bath, it saw a filthy geyser and dung, so it went down and rolled in it.
O my son, you have become to me like the monkey to whom they attached golden earrings in its ears, but its back was full of dirt and soot and was not cleaned.
O my son, you have become like a ram of the flock that leads its companion sheep to the butchers, while it could not save its own soul from slaughter.
O my son, (you are) like the dog that did not eat from its own hunt, (it) becomes food for wolves.
O my son, a hand that did not succeed and became clever and skillful, breaks and is severed from its armpit.
O my son, an eye that did not see light, crows peck at it and pluck it out.
O my son, I showed you the king’s face and brought you to a high position of honor. I taught you, raised you and did all good with you. Yet what is your repayment and recompense towards me?
O my son, you have become like the tree that said to those who intended to cut it down, ‘Ah, if only what is in your hands were not from me, then you would not have the power to overcome me.’
[181a]
O my son, you have become like the cat, to which they said ‘abandon thievery’ and the king will make for you golden collars and chains of silver and gems, and feed you and give you drink and satiate you. But she said, ‘I adhere to the craft that my father’s house has taught me; I will never abandon it.’
O my son, you have become like a snake that was riding on a boxthorn in the river. A wolf saw them and said, ‘Evil upon evil, and that which is more evil than them will deal with the both of them.’ The snake said to the wolf, ‘The lambs and the goats and the sheep which you have eaten all your life, will you return them to their brothers and parents or not?’ The wolf said ‘No.’ The snake then said to him, ‘So you have become worse than us.’
O my son, I fed you all tasty foods. Yet you could not even satisfy me with one piece of bread. I was hiding in the dust and in a dark hole. But you worked to kill me.
[181b]
O my son, I raised your stature like a beautiful cedar, and you have bent me and bowed me down in my life, casting me into the pit with your excessive evils and misdeeds.
O my son, I thought I had built for myself a great and fortified tower, a refuge to shield me from my enemies. But you buried me in the ground during my lifetime. It is only by the mercy of God that I have been saved.
O my son, I wanted for you all good, and you rewarded me with all evil. I want to gouge out your eyes, cut out your tongue, take your head with the sword, and repay you for all your evils and fulfill all your harms.
Then Nadan replied and said to him, ‘Far be it from you to commit any evil or harm between your eyes. Rather, treat me as you have with your goodness, favors and mercy. Forgive the sin I have committed before you, for God forgives the sins of sinners and accepts repentants. Accept me so that I may serve your horses, tend your pigs and sweep your garbage, while I claim to be a wicked man and you claim to be righteous.’
Then I said to him, ‘O my son, you are like a palm tree that was planted on the banks of a river, and all its fruits it would throw into that river. So its owner came to cut it down since he was deriving nothing from it.
[182a]
The palm tree said to him ‘Transplant me to another place and I will bear fruit for you.’ He said to it, ‘From your branches and fronds you have not borne any fruit. How can you provide me with anything otherwise?’
O my son, the eagle’s old age is superior to the feeble youth of a hatchling or the foul-smelling youth of a crow.
O my son, they said to the wolf ‘stay away from the sheep, lest their dust settle on you.’ But it said to them, ‘I will not stay away, because their dust is beneficial for my eyes.’
O my son, they took the wolf to school to learn, so the teacher told him to say ‘A- B- C’. The wolf replied, ‘Lamb and goat, just like what’s in my heart.’
O my son, of all that I taught you, you retained nothing. Did you not think that God is a just ruler and fair judge, and that those who do good will be rewarded with good, and those who do evil will be recompensed with evil, and the Fire of Hell and torment of the Blazing Flame? Now I have nothing left to say to you except that the Lord alone will recompense you according to your deeds.
O my son, they placed the donkey’s head on the table, and it fell and rolled on the ground. They said, ‘Leave it, for it is being true to its nature - it will not accept honor or dignity.’
[182b]
O my son, you have proven the saying to be true, ‘That which you bear and give birth to, claim it as your son, and that which you raise, claim it as your servant.’
Now, O my son, the truth is sometimes better than words. It has been said, ‘Take your nephew, throw him on the ground, and in the wall hit him.’
And you, O my son, by God who knows all secrets and will recompense each person according to their deeds, and He is witness between me and you, I have nothing left to say to you - the Lord will recompense you according to what you deserve.
When the ignorant Nadan heard these words, immediately he swelled up like an inflated bladder, and all his limbs swelled from his flanks, and because of his evil conduct he was torn and split open, and he perished and died and his end was destruction, and he departed for Hell and a miserable fate.
It is written in the Book of Proverbs that whoever does good will meet good, and whoever does evil will meet evil. Whoever digs a pit for his friend will fall into it, and whoever sets a snare for his brother, it is he who will be caught in it.
The story and news of Haiqar, the wise Persian and skilled philosopher, have been completed.

2.

[147a]
بسم الاب والابن وروح القدس
الاهً واحد. نبتدي بعون الله وحسن
توفيقه ونكتب قصة حيقار الحكيم
الفارسي الفيلسوف الماهر.
رب انت اغفر لكاتبها وقاريها وسامعها
[147b]
يقول ايضا في ايام سنحاريب ابن سرحادوم
ملك اتور ونينوى كنت انا حيقار وزيره
وكاتبه. ولما [كنت] شاب قالوا لي السحرا
مع المنجمين والعرافين ان ما يرزق لك
ولدًا وكان لي مالًا كثير واستملكت رزقً
عظيم. واتزوجت في ستين امراه. وبنيت لهم
ستين مقصوره عظيمات بهيات وحسنات
وبيوتً كبار. وبقيت ابن ستين سنه ولم
يرزق لي ولدًا. حينيذٍ انا حيقار مضيت
وقرّبت ذبايح وقرابين للالهة. وبخرت
لهم اللبان والقرفه والكمكام. وقلت
لهم يا ايها الالهة ارزقوني ولدًا حتى
افرح به واذا اموت يرثني وهو يغمض
عيني ويدفنني. ومن يوم اموت الى يوم
موته كل يوم قنطار ذهب اذا يكون
ينفق ويبدَّد من مالي لم يفرغ ورزقي
[148a]
لم ينقص. فلم يجيبوا له الاصنام بشيًا
فتركهم وحزن وتالم كثير. فرجع
بقوله وتضرعه الى الرب. وامن
واستغاث [بحرقة] قلب. وقال يا
الاه السما والارض يا خالق الخلايق
كلها. انا اطلب اليك ان توهبني ابن
حتى اتعزا به ويرثني ويحضر
في موتي ليغمض لي عيني ويدفنني
فاتاه صوت يقول له حيث اتكلت على
الالهة. وجعلت [رجاؤك] عليهم. وعليّ
ما اتكلت. وقربت لهم القرابين
لاجل ذلك ها انت بلا بنين ولا بنات
بل اقول لك هوذا نادان ابن اختك
خذه وعلمه جميع حكمتك حتى يرثك
فاخذت نادان ابن اختي ربيته ودبرته
وسلمته الى ثمانية نسا مرضعاة
[148b]
حتى يرضعوه. وسمنته بالدسم والعسل
ولبسته الحرير والارجوان. وارقدته على
الطنفسات اللينات وعلى المخامل. ونشى
وكبر نادان ابن اختي [مثل] الارز المجيد
وعلمته الكتابه والحكمه والفلسفه.
ولما اتا سنحاريب الملك من سيرانه
وطريقه وفي بعض الايام دعاني انا
حيقار كاتبه ووزيره وقال لي يا ايها الصاحب
المجيد والمحب المبجل والحكيم
الماهر كاتم سري وعالم بسرايري
ها قد طعنت في السن وشخت وقرب موتك
فقول لي من يريد يخدمني بعد موتك
ووفاتك. فقلت له يا سيدي الملك تعيش
الى الابد والدهر وهوذا قد لي ابن اختي
وهو مثل ولدي وقد علمته علمي كله
وهو حكيم عارف. فقال لي يا سيدي امضي
[149a]
وجيبه حتى انظره انا. وان يصلح فيخدمني
وهو يقوم امامي وانت اطلق حال
سبيلك واريحك من تعبك. وتدبّر
[شيخوختك] بكرامةٍ حسنه. فحينيذٍ
انا حيقار اخذت نادان ابن اختي وقدمته
الى قدام الملك سنحاريب واحضرته
بين يديه. ولما نظره الملك فرح بهِ
وقال الرب يحفظ هذا ابنك. وكما
خدمتني وخدمت سرحادوم ابي وكنت
تقضي اشغالنا هكذا يكون نادان ابن
اختك يخدمني ويقضي اشغالي واعزه
واكرمه لاجل خاطرك وانعم عليه
وسجدت قدام الملك وقلت عيش يا
سيدي الملك الى الابد والدهر
فاحب منك يا سيدي الملك ان تراعيه
وتكون تساعده ويكون بمنزلتي كما
[149b]
انا [خدمتك] [وخدمت] والدك حينيذٍ اعطا
له يمين وحلف له ايمان ان ما يكون عنده
الا [بوقار] وعزة. فنهضت وقبلت كف
الملك. واخذت نادان اليَّ وكنت اعلمه
وافهمه حتى اشبعته علم وحكمه
حتى صار قاري مثل الماي. وهكذا
كنت اعلمه واقول له انا حيقار الحكيم.
وايضا من علم حيقار الحكيم
وامثاله الحسنين. يقول هكذا على
تكلا الله
يا ابني نادان اسمع كلامي واتبع رايي
وكون اذكر هذا قولي مثل قول الله. يا
ابني نادان ‘ان سمعت كلمة خلَّيها تموت يت’
‘في قلبك ولا تكشفها لغيرك. ليلا تصير’
‘جمرة نار وتحرق لسانك وتجعل الام’
‘في جسمك وتكسبك العار وتخزي من’
‘الله ومن الناس’. يا ابني ‘اذا سمعت خبر’
[150a]
‘شي لا تكشفه الى احد. واذا نظرت شي لا’
‘تحكيه’. يا ابني ‘عقدة مكتومه لا تحل’
‘وعقدة محلوله لا تكتم’. يا ابني
‘سهل طريقك وخطابك وبادر الى السماع’
‘ولا تبادر الى رد الجواب’. يا ابني ‘لا’
‘تشتهي الحسن البراني لان الحسن يبلى’
‘ويعبر والذكر الصالح والاسم الجيد’
‘يدوم ويبقا الى الابد’. يا ابني ‘لا تاخذ’
‘لك امراةً سفيهه بكلامها لان من’
‘كلامها تنبع المراره وسم الموت’
اكفى[?] المصيده تتعرقل وفي الفخ’
‘وتنصاد’. يا ابني ‘اذا ابصرت امراةً متزينه’
‘في الكسوه وتتدهن في الادهان والطيب’
‘وهي في نفسها حمقه سفيهه وقحه’
‘لا تشتهيها بقلبك ولو دفعت اليها’
‘كل مالك راحةً لم تجد فيها بل’
[150b]
‘تغضب الله وتسخطه عليك’. يا ابني
‘لا تكون سريع المجاوبه ووقح الكلام مثل’
[شجرة] اللوز لان قبل الكل يخلف ويورق’
‘واخير الكل يطعم اثماره. بل كون’
‘مثل شجرة طيبه حليم ووديع وذو طعم’
‘مثل شجرة التوت. لان اخير يجري ويخرج’
‘ورقه واوّل الكل يطعم اثماره’. يا ابني
‘احني راسك وطلع وانظر الى اسفل وليّن’
‘صوتك وكون متادب ركين ساكن وديع. ولا تكون’
‘سفيه. ولا ترفع صوتك بافتخار بهرجه’
‘لان ولو كان بصوت مرتفع شديد يبنا البيت’.
[الحمار] بيتين كان بنا بيوم واحد’
‘ولو كانت الفدان بقوةٍ شديد تسوق’
‘ما كان بعدت من تحت باط الجمل’. يا ابني
‘نقل الحجاره مع رجل حكيم اخير من’
‘من شرب الخمر مع رجل اليم’. يا ابني
[151a]
‘اسكب خمرك على قبور الصديقين والصالحين’
‘ولا تشربه مع اناس حمقين اليمين’
يا ابني ‘التصق الى اناس حكيمين’
‘خايفين من الله لتكون مثلهم. ولا’
‘تلتصق الى اناس جهال ليلا تكون’
‘مثلهم وتتعلم طرايقهم’. يا ابني
‘ان تقتني محبًا وصاحب جربه وبعد’
‘ذالك اقتنيه. وان ما جربت الانسان لا ⟨تمدحه⟩
‘لان جربه وبعد ذالك اكتسبته’.
يا ابني ‘مع من هو ليس حكيم لا تفسد’
‘كلامك. ومع الجاهل والفاسد لا’
‘تجعل لك اختلاط’. يا ابني ‘ما دام في’
‘رجلك خفافا اطا على الشوك والدردر’
‘واعمل لك طريق لبنيك ولبني’
‘بنيك’. يا ابني ‘كل ⟨ما⟩ يهب نسيم الفضا’
‘والبحر ساكت من الامواج عدي سفينتك’
ومركبك
[151b]
‘ومركبك الى المينا من قبل ما’
‘يتحرك البحر ويشتجش وتكثر امواجه’
‘وعواصفه ويغرق المركب وانت غافل’
‘ففكر في مسِرك اعني كل ما انت متعافي’
‘فكر في الاخره واذكر الموت لنفسك’. يا
ابني ‘الغني ياكل حية ويقولون لاجل الشفا’
‘ومنفعتها اكلها. وان ياكلها المسكين’
‘يقولون الناس من جوعه اكلها. لان بجهدٍ’
‘عظيم يجد رجل صالح بار’. يا ابني ‘نصيبك’
‘كل فقط وفي شي رفيقك لا ترغب’. يا
ابني ‘مع الاحمق لا تجاور. ومع من لا’
‘يستحي لا تاكل خبزًا ولا تعقد معه سر’.
يا ابني ‘بخير صادف مبغضيك. [لا تأسف] [ولا تغتم]
‘في اسيات تكون لهم. ولا تفرح وقت وقوعهم’.
يا ابني ‘لا تقرب الى امراه مخاصمه صياحه’
‘ولا يعجبك حسن الامراه الوقحه السفيهه’
[152a]
‘لان جمال الامراه انما هو مستحاها وليس’
‘هو زينه ثيابها وحسنها البراني التي’
‘بهم تخدعك وتطغيك’. يا ولدي ‘مثل مراود’
‘في اذان الوحش لم تفيده شي. كذالك’
‘امراة صاحبة منظر وهى ردية الفعل’
‘والكلام وقليلة المعرفه وقحه شريره’
‘ليس لك فيها منفعه’. يا ابني ‘اذا بادرك’
‘عدوك بشر بادره انت بالخير وقابله’
‘بالمعرفه’. يا ابني ‘الحكيم يقع ويقوم’
‘والرجل البار من موضعه لم يتزعزع’. يا
ابني ‘اذا مرض الحكيم يقدر الطبيب’
‘ان يعالجه ويشفيه. واما الاحمق ليس’
‘دوا لاوجاعهِ وقروحه’. يا ابني ‘استقبل’
‘اليك من هو احقر منك او اقل منك حالً’
[استقبله] وانت قايم. واذا هو لم يكافيك’
‘الله يكافيك’. يا ابني ‘لا تعفي عن ضرب’
[152b]
‘ابنك فضرب الصبي مثل زبل البستان’
‘ومثل شدَّة الكيس ومثل ربط البهيم’
‘ومثل غلق الباب’. يا ابني ‘اضبط ولدك’
‘من الشر فيريحك في كبرك وادبه واضربه’
‘كل ما هو صغير واطيعه لامرك ليلا بعد قليل’
‘يكبر ويتمَّرد عليك ويهينك بين اصحابك’
‘ويحني راسك في الشوارع وفي المحافل’
‘وتستحي من سوَّ افعاله وتختزي من’
[فحاشته] الرديَّه’. يا ابني ‘اقتني لك ثور’
‘مربع وحمار ذو اظلاف اعني كبير’
‘الحافر ولا تقتني ثورً قرناني ولا تصاحب’
‘رجلً ذقنانى’. يا ابنى ‘لا تقتنى عبدً هارب’
‘ولا جاريةً مسروقه لان كل شي تسلَّم’
‘لهم يهلكوه’. يا ابني ‘كلام الناس الكاذبين’
‘الجاهلين شبه العصافير الطايرين في’
‘الفضا وهم سمينين. ومن ليس له فطنه’
[153a]
‘يطيع لهم’. يا ابني ‘لا تحوج والديك ليلا’
‘يلعنوك فيستجيب الله منهم لانه’
‘قيل من يشتم اباه وامه موت يموت.’
‘اعني الخطيَّه ويسخط الله عليه’.
‘ومن يكرم ابوه وامه تطول حياته على’
‘الارض ويصادفه كل خيرات’. يا ابني
‘ذكر الله لا يخلو من قلبك وليس تعرف’
‘اين يلتقيك عدوك. اعني الشياطين بني’
‘البشر الشريرين. وكون [حذر]في طريقك’
‘لان اعدا كثيرين يكون لك’ يا ابني ‘مثل شجرةٍ’
‘بهيَّه في اثمارها واغصانها واوراقها’
‘هكذا الرجل بامراة صالحه واولاده’
‘واخوته ورجل ليس له امراه ولا اولاد’
‘ولا اخوه في الدنيا معيرةً يكون لاعداه’
‘وممقوتًا عندهم وشبه الشجرة التى’
هي
[153b]
‘هى على قارعة الطريق وكل من عبر’
‘داسها واكل من اثمارها وحيوان البر’
‘تنثر وتهبط اوراقها’ يا ابني ‘لا تقول’
‘ان سيدي احمق وانا حكيم الا يجب ان’
‘يكون عندك شريف ولو كان معيوب حتى’
‘تكون انت محبوب ولا تحسب نفسك’
‘من عدد الحكما اذ لم تكون عند الناس’
‘بهذه الصوره’. يا ابني ‘لا تخبر قدام سيدك’
‘كلام جهل وحماقه ليلا تكون بعينه’
‘مرذول منهان’. يا ولدي ‘لا تكون من الذين’
‘يقال لهم من سيدهم اندفع من وجهي بل’
‘من الذين يقال لهم ادنوا وتعالوا الى عندي’.
يا ولدي ‘في يوم احزانك واسياتك وضيقاتك’
‘لا تفتري وتشتم لربك ليلا يسمع كلامك’
‘ويسخط عليك’. يا ابني ‘اذا يكونوا عبيدك’
‘قايمين قدامك لا تحب الواحد وتبغض’
[154a]
‘الاخر لان ليس تعرف ايما منهم تختار لك’
‘في الاخير’. يا ولدي ‘عبد يترك بيت مواليه’
‘الاوّلين ويمضي الى عند اخرين ليس يصلح’
‘امره’. يا ولدي ‘عنزة تدور وتكثر خطواتها’
‘ماكول الديب تصير’. يا ابني ‘حكم مستقيم’
‘صالح كون احكم حتى تنال شيخوخة’
‘مكرَّمه وتستريح في كبرك’. يا ابني
‘حلَّي لسانك بكلام الله واحسن كلام’
‘فمَّك وخاطب الناس بالجود والاحسان’.
‘لان ذنب الكلب تعطي له خبز وفمه’
‘يعطي له ضرب وحجاره’. يا ابني ‘لا تترك’
‘رفيقك يدوس على رجلك ليلا يدوس على’
‘صدرك اعني عدوك الشيطان لا تتركه يعمل’
‘بك خطيَّة صغيره ليلا يعمل بك كبيرة’.
يا ابني ‘اضرب الرجل الحكيم بكلام’
‘الحكمه وتكون في قلبه مثل حمَّة’
[154b]
‘رفيعة وان تضرب الجاهل [عصي] كثيرين’
‘لا يعرف ولا يفهم شي من الخير’. يا ابني ‘ان’
‘بعثت رجل حكيم في قضيان اشغالك لا تكثر’
‘توصيه وتحضره لان مثل ما يريد قلبك’
‘يقضيك. وان بعثت رجل احمق لا تحدثه’
‘قدام الناس. اما انت امضي ولا تبعثه لانه’
‘لم يقضي اشغالك مثل ما تريد ولو توصيه’
‘كتيرً كتير’. يا ابني ‘اذا ارسلوك في حاجة’
‘لا تحوجهم ان يرسلون في وراك غيرك’
‘ولا تعادي رجل كبير يقابلك بالشر من’
‘حيث لا تعرف’. يا ابني ‘جرب ابنك واغلامك’
‘في خبز او في شي حقير اوَّلً حينيذ سلَّم’
‘لهم مالك ورزقك’. يا ابني ‘واوَّل اخرج من’
‘العرس والولايم ولا تبطي حتى تدهن’
‘بالادهان والطيب ليلا يكون لك في راسك’
‘فدغاة وجروج’. يا ابني ‘من’ ‘هو يده ممتليه’
[155a]
‘يدعا حكيمً مبجلً ومن هي يده فارغه’
‘يدعوه فقير مسكين محتاج ناقص واحد’
‘ما يكرَّمه’. يا ابني ‘قد اكلت العلقم’
‘وبلعت الصبر ولم اجد امر من المسكنه’
‘والقلَّه’. يا ابني ‘قد حملت الحديد’
‘والرصاص وما وجدته مثل الهزوا والنميم’
‘والنميمه’. يا ابني ‘قد حملت الملح’
‘والحجارة الكبار ما ثقلوا عليّ مثل’
‘من يضحك ويستهزى وهو جالس في’
‘بيت احماه وغيرهم’. يا ابني ‘علم ابنك’
‘الجوع والعطش حتى يدبّر بيته’. يا
ولدي ‘لا تعلم الحمقين كلام الحكمه’
‘والمعرفه. لان كلام الحكمه عندهم’
‘مثل من يلزق الجرف لجسمه ليسمن’
يا ابني ‘ان احتجت وانضريت لا تكشف’
‘حالك لصاحبك ليلا تكون عنده خسيس’
[155b]
يا ابني ‘عما العين اخير من عما القلب’
‘لان عما العين يهتدي الى طريق المستقيمه ⟨وعما القلب⟩
‘يمضي في طريق المعوجّه’. يا ابني عثرة
الانسان برجله اخير من عثرته بلسانه لكن
يموت الفتى في عثرته في لسانه ولم
يموت بعثرته برجله. يا ابني صاحب قريب
اخير من اخًا بعيد واسم جيَّد اخير من دهن
جيَّد لان الدهن يفرغ ويبيد ويهلك والاسم
الجيَّد يدوم ويبقا الى الابد. يا ابني الحسن
يبلا ويتخبَّل والعالم يفنا ويزول
والدنيا تعبر وتبطل والاسم الجيَّد
لم يعبر ولا يزول. يا ابني رجل ليس له
راحةً في الدنيا موته اخير من حياته. يا
ابني صوت البكا اخير من صوت الغنى والفرح
لان صوت البكا والنواح يدل اخافة الله
وحزن الانسان على خطاياه. يا
[156a]
ولدي رغيف خبز في يدك اخير من وزنة في
قدرة غيرك ونعجةً قريبه اخير من ثور
بعيد وعصفور في يدك اخير من عصافير
كثيره طايرين. مسكنه تجمع اخير من
رزق كثير وهو يتبدد. وثعلب حيّ اخير
من اسد وهو ميت اعني انسان حقير
ويعمل خير اخير من انسان ذو نسب وهو
ميت بالخطيَّه. يا ابني وزنة صوف
اخير من وزنة ذهب وفضه لان الذهب
والفضه يطمروه ويغطوه ولم يترايا
والصوف يبقا في الاسواق ثم يترايا
ويكون جمال لمن يلبسه. يا ابني
اطمر الكلمه في قلبك ولا تكشف
سر صاحبك فان كشفته خذلته واهنته.
يا ولدي لا تخرج الكلمه من فمك حتى
تشاور قلبك لان اخير لك ان تعثر برجلك
[156b]
اخير من ما بلسانك. يا ابني اذا سمعت
كلمةً من احد اطمرها في قلبك كما
في الارض لان كل ما تطا عليها تدفنها وتبيدها.
يا ولدي بين الذين يتخاصمون لا تقوم
لان من الضحك تكون كلمة السو ومن
كلمة السو تكون الخصومه ومن الخصومه
يكون الحرب والقتال وانت ان كنت هناك
ام تنقتل ام يدعوك تشهد بل اقول
لك فر من هناك وتستريح. يا ابني
لا تقوم في المشاجرة لما من هو اقوا
منك ومكر كلامه عليك وبطل الشر
واغلب الشر بالجود. يا ولدي اقتني لك
قلب وديع ومتطع واناةً وروحً هاديه
واحتمال ومشيةً صالحه اقتني لك لان
ليس شيّ في الدنيا افضل منها وتعيش
حياتً هنيَّه لذيذه. يا ولدي لا تبعد محبك
[157a]
الاول ليلا محبك الاخير لم يدوم معك.
يا ولدي افتقد محبك في الشده وحدَّث
له الخير قدام السلطان وقول حتى
تخلصه من فم السبع. يا ابني لا تفرح
بموت عدوك بل ابشر انك بعد قليل
جيرانه في القبر. يا ولدي كل من
هو اكبر منك كرمه ووقره وقوم
له واسبق عليه بالسلام وان هو
لم يكافيك الله يكافيك. يا ولدي اذا
وجدت رجلً صالح خايف الله كرمه واسمع
قوله ليصلى عليك ويباركك. يا ولدي
ان انت رفيق الله في طهارة كون
امامه [ونقاوة] وقداسة كون اخدمه
ومن قدامه لا تغيب [واحذر] منه. يا ابني
ان كان يقومون الما في
المجاري وان تطير العصافير في السما
[157b]
وان كان الغراب الاسود يبيض وان حلا
المر مثل العسل ليس يمكن الجاهل
والاحمق يتادب ويتفهَّم. يا ابني تريد
ان تكون حكيم احفظ لسانك من الكذب
وايديك من السرقه وعينيك من النظر الوقح
وتدعا حكيم. يا ابني كون في شبوبيتك وديع
متمكن وكون هادى حليم ساكن مطيع [حتى]
في شيخوختك تكون مكرم موقر ومن
كل احد تنحب. يا ابني لا تقوم للقا
الرجل في زمان رياسته ولا للقا النهر
في زيادته وامواجه. يا ابني عين الانسان
ما تشبع من الاثات والمال حتى تشبع
من التراب. يا ابني لا تسعى في امر
زواج لان ان كان خير ما يمدحوك وان كان شر
يذموك ويلعنوك. يا ابني كل هو بهي
بلبسه هكذا هو بكلمته. يا ابني ان كان
[158a]
سرقت سرقه شيًا وعلم بك السلطان اعطي
له منها جزوًا نصيبه حتى تخلص والا كل
شي مُر تذق وكل شدايد تقاسي. يا ابني
صاحب لك يد كانت من قديم شبعانه
وجاعت ولا يد كانت جايعه وشبعة. يا
ولدي كلب يترك اصحابه الاولين
وياتي وراك بكل حجر اضربه لان عندك
ايضا ما يقف. يا ابني دع يضربك رجل حكيم
عصى كثيره ولا يدهنك رجل احمق جاهل
ادهان لذيذه وطيب. يا ابني من صدق في
المحبه نال عز الدنيه ونعيم الاخره
يا ولدي اربعه لا يثبت معها الملك عسكر
الوزير وسو التدبير وخبث النيه وظلم
الرعيَّه. يا ⟨ابني⟩ اربعةً اخر العاقل والاحمق
والجاهل والغنى. اِنْتمَّتْ هذه
الامثال والوصايات بعون الله وانا حيقار
[158b]
كنت اظن ان كل شي علمت [لنادان] ابن اختي
حفظه ومسكه في قلبه وكثيرً
استفاد به وهو ان يريد يكون موضعي
قدام سنحاريب الملك ويخدمه وما
عرفت ان كل شي [علمته] ما حفظ منه
شي ولا استفاد ولا سمع كلامي ولا حفظ
اوامري بل يستهزى ويقول ان حيقار
كبر وشاخ وضاع عقله وسهى وزاغ ولم
يعرف شيًا. وبدا نادان يبدَّد مالي ورزقي
ويضرب العبيد والجوار ويبيع الخيل
والابغال ويتصرف في الاثاث والوراثه
وجميع ما كنت امتلك. فلما رايت انا
حيقار ان ليس له شفقه على رزقي وعلى
اهل بيتي فقلت له لا تقرب لما
اقتنيه ولا تعيق لاهل بيتي وعبيدي
[159a]
كل انا حي ولا يتسلَّط احد على مالي
ورزقي فاخذت انا حيقار لنبوزردان الى
بيتي حتى اعلمه ويكون موضع اخيه
فلما راه نادان في بيتي حسده وانغار
وحرد عليه وغضب جدَّا وبدا يقول
ان حيقار قد زاغ وسهى وبطلت حكمته
وضاعت معرفته بحيث سلم ماله
ورزقه لاخي نبوزردان صبيَّا صغير بلا
عقل ولا معرفه وطردني انا من بيته
ولما سمعت انا حيقار هولاي منه
قلت حيف على حكمتي حتى ارذلها
وامقتها ابني نادان فمضى نادان وهو
غضبان الي باب بيت الملك سيدي
وجلس يكتب ويشتكي عليّ انا
حيقار وزيره ويزوّر علي كذب وظلم
[159b]
وكتب رسالتين الى الملوك اعدا
سنحاريب ومبغضينه رسالة الواحده
لخيش الملك ابن سمحليم ملك
الفرس والعجم وكتب فيها هكذا
من سنحاريب الملك وحيقار كاتبه
ووزيره سلامً تامَّ وتحيَّاة واكرام
وتقبيل الايادي والاقدام السلام بيني
وبينك يا ايها الملك الاعظم في حين
وصول هذه الرساله اليك تقوم تجي
عاجلً ولا تبطى وتعال الى عندي الى
اتور واسلَّم لك المملكه بلا
مصاف ولا تعب. وكتب رسالة اخرى
باسم حيقار الى فرعون ملك مصر
وهكذا كتب فيها السلام بيني وبينك
يا ايها الملك في حين ما تصل هذه
الرساله اليك انعم وتعال الى عندي
[160a]
في خمسه وعشرين يوم من شهر اَب وانا [أدخلك]
الى اتور ونينوى واسلَّم لك المملكه بلا
مصاف ولا حرب ولا تعب وشبه خطَّه
لخط حيقار وختم الرسايل بختمه
وخوصته والقاهم في بيت الملك
حتى يجدوهم اهل الملك [ويروونهم] الى
الملك وكتب رسالةً اخرى باسم
سنحاريب الملك سيدي وبعثها
الى عندي انا حيقار وهكذا كتب
فيها يقول من سنحاريب الملك
المكرم الى حيقار وزيري وكاتبي
وكاتم سري حين ما تصل هذه الرساله
اليك اجمع العسكر التي عندك واخرج
التقيني في جبل صاحوا واسبقني الى
بقعت نسرين خمسه وعشرين يوم في
شهر اب ولما تراني قد [وصلت] الى
[160b]
قربكم اجعل العساكر مقابلي مثل
رجل يريد يقاتلني ويضرب معي مصاف
لان عندي [رُسُل] من فرعون ملك مصر حتى
يبصرون وينظرون ويعرفون قوَّة عساكرك
ويخافون منك لانهم اعداينا ومبغضينا
وانفذ الرساله مع رجال عبيد الملك
واخذ نادان رسالة الواحده من الذي كتب
والقاها في بيت سيدي الملك مثل من
قد وجدها في تلك الساعه وقراها نادان
على الملك سنحاريب ولما سمع
الملك ما في الرساله حار حيرةً عظيمه
واغتم وقال يا الاهي ايش [أخطيت] الى
حيقار حتى كتب هولاى الى ملك مصر فرعون
عدوّي ومبغضي حتى يكافيني هذه المكافه
فقال نادان للملك سنحاريب لا تحزن
ولا تغتم بل قوم بنا نسير الى بقعة نسرين
[161a]
ذالك الذي ذكر في الرساله ونعرف صحَّة
الخبر ان هو صحيح ام لا فقاموا انطلقوا
واتوا الملك سنحاريب ونادان ولدي الى
بقعة نسرين فوجدني الملك والعسكر حولي
مجموع وانا حيقار لما ابصرت قد قربوا
ووصلوا الى قربنا فمثل ما كتب في
الرساله [فعلت] وهو الان فزع مني وظن
انني قد تياجيت عليه وقد لي كلام مع اعدايه
ومبغضينه وانا لم اشعر عرف حِيَله
ولا مكر الذى عمل نادان ⟨معي⟩ فقال
نادان الى الملك ها قد عرفت صحَّة
الخبر فانت لا تحزن ولا تغتم بل ارجع
الى منزلك ومملكتك ولا تخاف انا
اجيب لك حيقار مكتوف مقيَّد في
زنجير حيث تياجه عليك وعبرت عينه عليك
والملك سنحاريب رجع الى بيته وهو
[161b]
حزين مغموم ونادان ولدي اتا اليّ وقال
لي والله كثير فرح بك الملك سحاريب
ومجدك ووصفك بحيث فعلت ما اوصاك في
رسالته وانا الان قد بعثني وراك حتى نحضر
انا وانت [وحدنا] عنده واطلقت امر العسكر
واتيت انا ونادان الى عند الملك سنحاريب سيدي
وسلمت عليه ولما راني قال لي اتيت يا
حيقار كاتبي ومدبّر مدينتي وبلدي وكل
مملكتي الذي كنت عليّ محبوب ومكرم
عندي [وأطلقتك] حتى تستريح لا قد
تياجيت عليّ ورجعت محبتك الى بغضه
وعبرت عينيك عليّ وقد بقيت من اعداييَّ
واخرج اعطاني الرسايل الذي كتب نادان على
لساني مثل خط يدي وقد ختمهم بخاتمي
وخوصتي ولما قريتهم خجلت وارتخوا
اعضاييَّ وبقيت ارجف واخاف وانعقد
[162a]
لسانى وردت ان احدَّث كلمة من كلام
الحكمه والمعرفه وما قدرت فصرخ
بي نادان وقال لي ميل من قدام الملك
يا شيخ السوّ واعطي ايديك الكتاف ورجليك
الشد وقيدني بالسلاسل والقيود
وسنحاريب الملك ردَّ وجهه عني وغضب
علي وقال الى السياف وكان اسمه
يابوسميكمسكنتى قوم خذ حيقار
واقتله واجعل راسه عن جثته ماية
ذراع حينيذ انا حيقار سجدت للملك
وقلت له تعيش ايها الملك الى الابد
واذا قد اخترت ان تقتلني يكون اختيارك
وانت تعيش واني انا اعرف ان ما اخطيت
ولا اذنبت بل ارجوا من سيدي الملك يامر
ان في باب بيتي يقتلوني ويعطى جسدي
لعبيدي واهل بيتي حتى [يدفنوني] ويكون
[162b]
فداك فقال الملك الى السياف امضي
اقتل حيقار في باب بيته واعطي
جسده ليدفنوه وانا حيقار بعد
ما خرجت من قدام الملك فبعثت الى عند
افشغني زوجتي وقلت لها لتخرج الى
ملتقايَّ وتجيب معها الف بنت عذارى
وتلبسهم ثياب الحرير والارجوا البرفير
حتى يبكون ويولولون عليّ ويعملون لي
بكًا قبل اموت وقلت انتي يا زوجتي
ارجعي الى بيتي واجعلي [مائدة] خبز الى
السياف والاتوريين الذي معه واخرجي الى
لقايهم واقبليهم بفرح وسرور
[وأدخليهم] الى بيتي ومدَّي قدامهم مايده
ماكول طيَّب ومشروب هني وامزجي لهم
خمرًا واسقيهم وانت اخدميهم وافشغني
زوجتي كانت امراة فهيمه صاحبة معرفة
[163a]
عظيمه وفعلت كما اوصيتها وهيَّت مايده
قدامهم ومزجت لهم نبيذ واكلوا وشربوا
وهى كانت تخدمهم وسكروا وناموا في
مواضعهم حينيذ انا حيقار قلت الى
السياف ارفع نظرك الى السما
الى عند الله واذكر الخبز والملح الذي
اكلنا جميعً واعرف ان ليس لي ذنب ولا
خطا ونادان ولدي مكر وغشَّني ولا تدخل في
خطيَّتي وتقتلني وانا مظلوم واذكر انت
وجيب على بالك يوم غضب الملك عليك
ابو هذا سنحاريب سرحادوم وامرني ان
اقتلك حتى عرفت انك ليس لك ذنب ولا
خطا [أخفيتك] وما [قتلتك] [وتركتك] حيَّاً
حتى سكن غضب الملك ورضى عليك وامر
[وأحضرتك] قدامه وانعم عليك واعطا لك
مواهب جزيله والان انت ايضا اخفيني وكافيني
[163b]
خيرً وجودًا مثل ما فعلت انا معك واخفيني
في موضع وهوذا لي عبد مذنب ملقى
في السجن واسمه مديفور وهو مستحق
القتل وله ذنب كثير وها اخرجه والبسه
ثيابي وامر الرجال الذي معك ويخرجوا وهم
سكارى ويقتلوه ولم يعرفون من قد قتلوا
وابعد راسه من جثته ماية ذراع واعطي
جسده يدفنوه حتى يشيع الخبر في
اتور ونينوى وكل البلدان ان حيقار قد
قتل. فقام السياف ومعه زوجتي
وعملوا لي سرداب مخبى فيه تحت الارض
وحفروا لي موضع طوله اربعة عشر ذراع
وعرضه سبعة اذرع وعلوّه خمسة
اذرع وجعلوني فيه تحت باب بيتي
وادخلوني اليه وخفوني فيه وجعلوا عندي
خبزً وما كثير وتركوني مطمور في ذلك
[164a]
الحفيره وانطلقوا اعلموا سيَّدي الملك
سحاريب ان قد قتل حيقار مثل مرسومك
ولما شاع الخبر ان قد قتل حيقار
وسمعوا بي اهل المدينه [خدشوا]
وخرمشوا وجوههم وولولوا وبكيوا عليّ
بكًا عظيم نسا اهل المدينه وقالوا
حيف عليك يا حيقار الكاتب الماهر
وعارف السراير وشارح الكلماة
والمشاكلات والخفيات ويلنا عليك من
اين نجد مثلك ومن اين بقا يصير فهيم
عارف وحكيم اخر مثلك حتى يقوم
في موضعك. ودعا سحاريب الملك
لنادان ولدي وقال له امضي انت واعمل
عزا وبكا لحيقار والدك ومربيك ونوح
واحزن عليه. ولما اتا نادان ولدي الاحمق
وقاسي القلب الشرير لا بكى ولا ذكرني
[164b]
بفمه الّا جمع له اناس فاسقين مف
مفسودين شرهين وبدوا ياكلون ويشربون
ويرقصون ويغنَّون ويسكرون وبدا
نادان يمسك عبيدي واجوارى ويعريهم
ويجلدهم ويضربهم ويعذبهم [ويذيقهم]
كل اسيَّاه ولا من زوجتي التي هي ربته
اقوا من ولدها ما استحا وبهت بل
اراد النجس ان يقع معها في الخطيه
ويهتك سترها وانا حيقار المظلوم
ملقا في ذيك المطموره في الحفيرة
المظلمه وانا اسمع جلد عبيدي
وبكاهم وما يقاسون من نادان عقوباة
وكل طنَّاً وانا اسمع واتعبَّد وابكي واحزن
عليهم وعلى نفسي وعلى شيَّا قد جرى لي
من ذالك وقد اتا علي وبعد ذالك رجعت [وصليت]
الى الرب الرحوم حتى هو يخلَّصني برحمته
[165a]
وبعد ايامً قليله اتا اليّ السياف ودخل عليّ
وسلنى وجبر قلبي وعزاني وجاب لي ايضا
خبزً وماءً ولما اراد ان يخرج من عندي قلت
له قدَّم صلاتً عني وتضرَّع الى الله وقول
يا الاهً رحيم ومتعالي يا ربً كريم يا
صالح يا منصف يا فايض الرحمه على
خلقه اذكر عبدك حيقار الذي هو
متّكل عليك ومستعين بك وملتجي اليك
افتقده برحمتك وخلصه ونجيه لانه
عليك جعل رجاه وهو مظلوم والان هو
يصرخ اليك من شدة ضيقته وكثرة اوجاعه
وبعد ذالك لما سمع فرعون ملك مصر
ان قد قتل حيقار الحكيم الماهر
الحاذق في العلم وعارف المشكلاة
ففرح جدا وسر وكتب رسالتً وبعث
وقال من فرعون ملك مصر الى سنحاريب
[165b]
ملك اتور ونينوى سلامً تامً وتحيَّاةً واكرام
عليك اعلم ايها الملك ان قد اشتهيت حتى
ابني لي مقصوره بين السما والارض واريد
من [صدقات] الملك حتى تبعت لي من عندك
رجل فاسول بنَّا ليعرف يبنيها كما
اريد وليعرف يجاوبني على كل ما اساله
وتعرف ان تبعث لي من يبني لي مقصوره
ويعمل الذي اقول له نبعث لك معه
كسيم مصر ثلث سنين والا انت ابعث لنا
مع هذا الرسول الذي بعثنا اليك كسيم
اتور ونينوى ثلث سنين ولما وصلت الرساله
وقراها قدام سنحاريب الملك فدعا
وجمع جميع الاحرار وكل الحكما
والفلاسفه والسحرا والعارفين
والمنجمين الذين في مملكته وقرا تلك
الرساله قدامهم وقال لهم ايَّ منكم
[166a]
احد يستطيع ان يمضي الى مصر ويجاوب فرعون
الملك على هذا الامر الذى بعث الينا
اجابوه كلهم وقالوا له اعلم يا سيدنا
الملك ان هولاى المسالاة والمشكلات ليس
في عهدك وايامك اليوم من يفهمهم
ويحلَّهم ويشرحهم غير حيقار ونحن ما
كنا نفهم مثله ولا نلحق علمه ومعرفته
والان ليس لك الا نادان ابن اخته ها قد علمه
علمه كلَّه وحكمته ومعرفته ادعيه
واساله هو يحل لك هذه المساله لاننا
نحن ما نعرف شرحها حينيذ بعث دعاه
الملك ولما جا نادان قدام الملك وقرا
الرساله قدامه اجاب وقال للملك
يا ⟨ايها⟩ ... الناس يفشرون ويهذون من
يستطيع يبني بنيان بين السما الى الارض
ولا الالهة [يقدرون] ان يفعلوا هذه فهذيان
[166b]
هي هذه الرساله ولما سمع سنحاريب
كلام نادان حزن حزنًا عظيم وبكى بكا
شديد ونزل من كرسيه وجلس على المسح
والرماد وبكى وقال يا حيف عليك يا
حيقار الحكيم الماهر العارف السراير
والمسايل ويلي عليك يا معلم بلدي
ومدبّر مملكتي اين اجد مثلك واين
ادوَّر عليك ويلي عليك كيف اهلكتك
واعدمتك بكلام صبي جاهل بلا معرفه
ولا علم ولا دين ولا مروَّه انا اتاسَّف
وابكي عليك الى ما اموت فمن كان
وهب لي وكان بشَّرني ان حيقار هو حيّ
كان اعطيته نصف مملكتي فلما سمعت
هولاى انا السياف ورايت حزن الملك
وبكايه على حيقار فتقدمت وسجدت
قدام الملك وقلت له يا سيدي ارسم
[167a]
وامر العبيد حتى يصلبوني انا عبدك [المسيء]
المذنب بحيث [خالفت] مرسومك يستحق
الصلب وصدقاتك رسمت بقتل حيقار ولم
تفتش على ذنبه وانا [عرفت] يريد يحلقك
ندامه بقتله [وعرفت] ان مظلوم كان
وما كان له ذنبً والرب يستجيب المظلومين
وهاهو حيقار حيَّا وهو تحت الارض مخفي
مطمور في حفيره مثل القبر [أخطيت]
انا بالذى [خالفت] مرسومك ام اصلبني ام
اعفي عني وسامح لي ذنبي فلما سمع
الملك حديثي فرح وسر وابتهج جدا وقال
يا عبد ان كان حديثك صحيح اريد اغنيك
ان ترويني حيقار حيّ اعطيك نصف مملكتي
وماية قنطار ذهب وخمسين قنطار
ثياب ارجوان حرير فقال السياف للملك
احلف لي بالله الحيّ ان ما تذكر لي
[167b]
هذا الذنب ولا تعمل معي اسيَّة على هذه
الخطيَّه فحلف له الملك واعطا
له يمين ان لا يضرّه ولا ياسى اليه وفي
الوقت ركب السياف ومثل الريح
التي تهب وصل الي وفتح الحفيره
وطالعني وصعدت انا حيقار من المطموره
بحيث على الله اتّكلت وله ارتجيت فما
اختزيت فاخذني السياف واوصلني الى
عند الملك ولما حضرت امام الملك
سقطت على الارض وسجدت له وكان شعر
راسي قد طال الى اكتافي وذقني
قد وصل الى صدري واظافيري قد بقيوا
مثل اظافير النسر وجسمي قد تخبَّل
في التراب وتبلبل ولون وجهي قد
تغيَّر وبلى وبقى مثل الرماد وشبه
[168a]
بشري قد بقيت فلما نظرني الملك طويل
وراني قد تبلبل حسني وتخبلت حزن عليّ
وبكى واختزا ولم يقدر ان يحدثني وبكى
بكًا مرَّ واما هذه قال لي انا ما اسيت
اليك بل نادان ابن اختك الذى ربيته مثل
ولدك ها هو اسا اليك فقلت للملك تعيش
يا سيدى الى الابد وبعد ما [أراني] الله
وجهك شي ما عاقني ولا ضرني شيَّاً اجاب
الملك وقال لي تبارك الرب الرحيم الذي
نظر اليك وعرف انك مظلوم فنجاك وخلصك من
القتل فقال لي الملك امضي يا حيقار
يا مظلوم واسبح في الحمام واحلق
راسك وقصَّ اظافيرك وكل واشرب واتنعَّم
مدة اربعين يوم حتى تقوى نفسك
ويرجع حيلك وينصلح حالك ولون وجهك وبعد
[168b]
ذالك تعال الى عندي فانطلقت [ومضيت]
الى بيتي وفعلت ما امر الملك وبقيت
عشرين يوم ما ابطيت لان امر الملك
كان عاجلًا عليه فاخرج الرسالة الذي
بعثها له المصريين وقال لي خذ يا
حيقار وابصر ايش قد بعثوا لنا المصريين
وقد قهرونا واحزنونا وكل اهل بلدنا
التموا وهربوا الى بلد مصر من خبر
المال والكسيم الشديد الذى يطلبوا
مننا فلما قرا حيقار الرساله فهم
ما فيها واجاب وقال للملك سنحاريب
لا تحزن يا سيدى ولا تغتم انا امضي الى مصر
وانا اعطى الجواب لفرعون واشرح له
هذه المساله وكل مساله يسالني
واجيب لك الكسيم والمال من مصر
[169a]
وتخومها وارد كل هربوا الى بلادهم
وابكَّت واخزي كل اعداك ومبغضيك بعون
الله ودولتك وسعادتك ولما سمع
سنحاريب الملك اقول هولاى فرح
فرحًا عظيم واعطا لي مواهب كتيره
وكل الملوك [والأمراء] والاكابر اعطوني
خلعً كثيره والسياف ادرجته درجةً
عاليه ومرتبة عظيمه واعطا له
مواهب كثيره ومن بعد يوم انا حيقار
الحقير [كتبت] رسالة [وبعثتها] الى
عند اشفغني زوجتي وقلت لها حين
وصول هذه الرساله اليكي امري الصيادين
ان يصيدوا لنا فرخين نسوره وقولي
الصناع القطن ان يبرمو شريطين
قطن ويكون غلظ اصبع ويكون طولهم
[169b]
الفين ذراع وقولي النجارين حتى ينجروا
لنا صناديق كبار واعطي نبوحال وطبشاليم
الذي لنا لسبعة نسا مرضعاة ليرضعوهم
ويربوهم وكوني اذبحي خاروف كل يوم
واطعمي النسوره ليكبرون ويسمنون
وكل يوم كونى ركَّبي الصبيان على ظهور
النسوره كل ما صغار بلا ثقل واعقدي
الشراريط بارجل النسوره وطيريهم في
الجوّ والصبيان على ظهورهم ركاب قليل
قليل ليتعلمون بحملهم ولما يصعدون
الطيور ليطيروا في الفضا ويعلون على
ظهور النسوره وعلميهم ليصرخون ويقولون
مع طيرانهم وصَّلوا لنا جص وكلس وطين
ولبن وحجاره لان البناوون بطالين ويريدون
حتى يبنون مقصوره في الفضا وكوني جرَّى
ونزلي الطيور والصبيان اليكي حتى اجي
[170a]
واشفغني زوجتي كانت امراةً حكيمه ماهره
ليس في نسا بلدنا مثلها ولا افهم ولا
اشطر منها [وكل ما] وصيتها فعلت وعملت
وبعد ايام قليله انا حيقار قلت
لسنحاريب الملك اذن لي يا سيدي حتى
انطلق الى مصر لان وصل وقت امضي ولما
اعطاني امر [أخذت] معي عسكر كثير
[وانطلقت] مرحلة يوم واحد [وأمرت]
العسكر ان وقفوا في بقعة وسيعه
مفتخره بهيَّه [وأخرجت] من الصناديق
النسرين [وعقدت] الشراريط برجليهم
[وركبت] الصبيان على ظهورهم وطاروا
في الجو وصعدوا وعلوا الى علو عظيم
حتى ما كانوا يترايوا الناس ومع
صعودهم استغاثوا وصرخوا الصبيان الذين
على ظهور الطيور وقالوا وصلوا لنا
[170b]
جص وكلس وطين ولبن وحجارة لان
الفاسول والبناوون والفعول
قايمين بطالين ويريدون يبنون مقصوره
في الفضا العالي فجرّيتهم ونزّلتهم
اليّ ونظرتهم وابصرتهم مثلما يريد
خاطري [ومدحت] لاشفغني زوجتي التي
اصلحت واتقنت كل شي امرتها وكل وصيَّة
اوصيتها عملتها ولما سمعوا الاتوريين
واهل نينوى الذي كان قد هربوا الى
مدينة مصر جميع ما [فعلت] الى
بلادهم رجعوا من مواضعهم ايضا وذكر
حيقار ودخوله الى مصر الى عند فرعون الملك
فلما وصلت انا حيقار وعساكري الى
مصر فمضيت الى باب فرعون الملك
فاكابره اعلموه وقالوا له ان قد بعث
لك سنحاريب الملك رجلً مثل ما
[171a]
طلبت ايش يكون مرسومك فامر الملك
فرعون فاعطونا موضع حتى نزلنا
فيه انا وكل عسكري الذي معي وبعد
ذالك امر فرعون وادخلوني اليه ولما
حضرت قدامه سجدت له وسلمت عليه
فرد سلامي وقال ما اسمك ايها الرجل
فقلت له عبدك ابيشام نمله من نمل
سنحاريب الملك ولما سمع فرعون
هولاى تااسَّف وقال هكذا انا حقير عند
سيدك حتى نمله بعث لي حتى يجاوبني
وايضا قال لي امضي يا ابيشام اليوم الى
منزلك ومحلّك وبكره تعال الى عندي
فمضيت فامر فرعون لكل اكابره وعظمايه
وقال لهم ان بكره كلكم ثياب البرفير
الاحمر البسوا وتعالوا اليّ ولما
اصبح الصباح لبس الملك ارجواني
[171b]
وجلس على كرسيه وكل عظمايه
قاموا قدامه وحواليه فامر
وادخلوني اليه فقال لي فرعون يا ابيشام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
قلت تشبه انت يا سيدي لبيل الصنم
[وأكابرك] لخدامه فقال امضي يا
ابيشام اليوم وبكره تعال الى عندي
فامر الملك لعظمايه ان كلكم غدا
البسوا ثيابً بيض من كتان ابيض وتعالوا
الى والملك لبس ايضا ثوب ابيض من
حرير وجلس على كرسيه وعظمايه قدامه
قايمين فامر ودخلت اليه انا حيقار
فقال لي ابيشام لمن اشبه انا واكابري
لمن يشبهون فقلت له انت تشبه
الشمس واكابرك يشبهون لشعاع الشمس
[172a]
فقال لي امضي اليوم الى منزلك وبكره
تعال الى عندي ورسم الملك لاكابره
بالغد البسوا ثياب سود ويكونوا من
قز والملك لبس ثياب قرمزي وجلس
على كرسيه وامر وادخلوني الى قدامه
فقال لي ابيشام لمن اشبه انا وعظماي
لمن يشبهون فقلت له انت تشبه
القمر وعظمايك يشبهون النجوم
والكواكب فقال امضي يا ابيشام
الى مكانك وبكره تعال الى عندي
وامر الملك لاكابره وقال لهم بكره
البسوا كلكم ثيابً ملوّنين ومن كل لون
وصنف وستور الهيكل يكونوا حمر
والملك ثم لبس ثوب طنفسه وجلس
على كرسيه وامر وجاوزوني اليه وقال
[172b]
لي يا ابيشام لمن اشبه انا وعظمايّ
لمن يشبهون قلت له انت تشبه لشهر
نيسان وعظماك يشبهون لبيبونه وزهره
ولما سمع هولاى مني فرح فرحً
عظيم وقال وقال لى الملك المرَّة
الاوله شبهتني لبيل الصنم واكابري
لخدامه والمرَّة الثانيه شبهتني
بالشمس واكابرى بشعاعه والمرَّة
الثالثه شبهتني بالقمر وجنودي
بالنجوم والكواكب والمرَّة الرابعه
شبهتني بنيسان واكابري ببيبونه
وزهره بل قول لي سنحاريب سيدك
لمن يشبه واكابره لمن يشبهون فصرخت
صوتً عالي وقلت حاشا مني ان اذكر سيدي
الملك وانت جالس على كرسيك الا قوم
على رجليك واقول لك [لمن] يشبه
[173a]
سيَّدي فقام الملك من كرسيه فقلت
له سيدى سنحاريب بلا تشبيه
لاله السما واكابره للبروق التى
لما يشا تهب الرياح وينزل المطر
ويجبل الطين ويصعد الخيراة الى
مملكته وايضا يامر ويرعدون الرعود
ويبرقون البروق ويعطل الشمس
حتى لا يشرق وشعاعه حتى لا يترايا
ويوقف بيل الصنم واكابره حتى لا
يسلكون في الشوارع ويقف القمر
والكواكب حتى لا يسيرون وان يختار
يامر ناحية الشمال وتهب وتطرب
الرياح والعواصف وتاتي المطر
والبرد وتخبط نيسن وتنثر زهره
وبيبونه ولما سمع فرعون هولاى مني
حار حيرةً عظيمه وتاسف واغتاظ وقال
[173b]
لي عرفني الصدق وقول لي الصحيح
ايها الرجل ما هو اسمك قلت له حينيذ
انا حيقار الكاتب وخوصة سنحاريب
الملك قال فرعون نحن سمعنا ان
حيقار قد قتل وانت الان بعد حيَّاً
قلت له الحمد والشكر لاله الرحوم
الذي يسمع دعا مكسورين القلوب
وينجي المظلومين ويبكَّت الظالمين
ويخزيهم ويكسرهم وقد كان صار عليّ
حيلةً ومكر وغش وظلم من اناس شريرين
وكذبوا علي قدام سيدي الملك وامر
بقتلي وربي نجَّاني من القتل وطوبا
لكل من يتّكل عليه ويترجاه ويستعين
به لان هو يخلصه وينجيه. اجاب الملك
فرعون وقال لي امضي اليوم يا حيقار
الى منزلك وبكره تعال الى عندي
[174a]
وسمَّعني كلمة ما قد سمعتها ولا سمعها
احد من اكابري ولا يكون قد انسمعت في
مدينتنا ابدًا فمضيت الى منزلي وانا
مفتكر في منزلي اي كلمة اسمعهم
ما لم سمعوها ثم جلست انا حيقار
وكتبت رساله هكذا من فرعون ملك مصر
لسنحاريب الملك ملك اتور ونينوى
سلام واكرام وتحياة تعلم يا اخي ان الاخوه
تحتاج الى الاخوه والملوك الى الملوك
والان نحن كذالك انا معتاز الى نفقة مخازني
قد فرغت ذخايري فنيت فاريد من محبَّتك
وارجوا من صدقتك ان تبعث لي وتقرضني تسعه
ماية قنطار ذهب وبعد حين ابعث
لك عوض ذالك واوفيك مالك وذهبك
وطويت الرساله عندي ومن بكره احضرتها
بين يدى الملك فرعون فقال لي فرعون
[174b]
قول لى يا حيقار كلمة ما سمعتها لا
انا ولا اكابري ولا احد من هذه المدينه
[فأخرجت] في الحال تلك الرساله واعطيتها
له فاخذها وقراها ولما سمعتها اهل
مصر تعجبوا وانذهلوا وقالوا حقًا وصدقًا
هذه الكلمه ما سمعناها ولا انسمعت في
مدينتنا ابدًا فقلت لهم ان بالحق
قد بقى اتور ونينوى دينًا محقوق واجبًا
موجوب على مصر حتى توفيه فلما
سمعوا مني هولاى اتعجبوا وحارت عقولهم
وبقى عليهم هذا دين حال وقبلوه
وبعد ذالك اجاب فرعون الملك وقال لي
يا حيقار اريد منك حتى تبني لي
مقصوره تكون مفتخره حتى اسكنها
انا وتكون مبنيه بين السما الى الارض
[175a]
ويكون علوها الفين ذراع من الارض فقلت
له سمعً وطاعه لك[?] ولامرك يا سيَّدى
الملك انا ابني لك مقصورةً بين
السما والارض بل يا سيَّدي الملك
تاامر البنايَّين والصناع يكونون من
عندي والكلس والحجاره وساير
الاَلَه يكونون منك وفي الحال اخرجت
النسرين من الصناديق وعقد الشرط
في رجليهم [] الصبيان على
النسور وربطتهم وثيق على ظهورهم
وطيَّرت النسوره والصبيان راكبين على
ظهورهم وطاروا وارتفعوا حتى تعلوا الى
غاية العلو وصاروا الصبيان يصيحون ويقولون
وصَّلوا لنا كلس وحجاره وطين ولبن لان
الصناع والفعول قايمين بطالين
[175b]
عجَّلوا بهم حتى يبنوا مقصورةً [للملك]
فرعون بين السما والارض وصاروا ايضا يقولوا
يا ايَّها الخدام امزجوا لنا خمرً لنشرب فلما
راوا هولاى فرعون واكابره ذهلوا وقالوا ما
هذا العلم وحارة عقولهم وبهتوا [واغتمّوا]
وخجلوا فاخذت انا حيقار عصى وصرت اضرب
اكابر فرعون حتى يوصّلوا اليهم الحجاره
والكلس [وكل شيء] يطلبون الصناع والبنايين
الا يدعوهم بطالين وزعقت انا حيقار في
الغلمان الذي لي حتى يضربون اكابر فرعون
بالعصى والمقارع حتى يناولون الصناع
والبنايين حجارةً وكلس وغيره فعدموهم
بالضرب الشديد حتى انقهروا وانغلبوا
وهربوا من هناك وتركونا [وحدنا] ومضوا
الى بيوتهم فانزعج فرعون وقال لي يا
حيقار جنيت جنونًا عظيم فمن يقدر
[176a]
يوصل الى هولاى الذين يطلبون او انه يصعد الى
هذا العلوا العظيم ويوصل اليهم فاجبت وقلت
له انتم هم المجانين المخروعين فالان لو
كان سيدي الملك سنحاريب هاهنا مقصورتين
كان بنا بيوم واحد فاجاب فرعون وقال
لي قد عبرنا من بنيان هذه المقصوره
وما بقى لنا حاجه لها لقد ثبت عندنا
انك قادر تبني مقاصير كثير ولكن امضي
اليوم الى منزلك وبكره تعال الى عندي
فمضيت في الحال الى محلّي وعند الصباح
اتيت ودخلت اليه فقال لي يا حيقار
كيف هو هذا الامر وقلت ما هو يا سيدي
قال فرس سيدك سنحاريب وحصانه يصهل
هناك في اتور ونينوى هذه خيولنا تسمع
صوت صهيله هاهنا وتطرح ما في بطونها وفي
الحال تركته ومضيت [وأمرت] لغلماني
[176b]
ومسكوا سنَّور كبير من بعض السنانير
وامرتهم ان يضربوه ضربً شديد جدَّا فعادة
السنور تصيح وتستغيث وتنوى جدَّا حتى
سمعوا حسَّها كل المصريين ودخلوا اعلموا
الملك فرعون [بذلك] فدعاني وقال لي
يا حيقار على ايش تجلد هذا السنور فقلت
له يا سيَّدي ذنب عظيم اذنبت هذه الينا
واصابنا منها ضرَّ عظيم هذه المفسوده
فقد كان لنا ديك عجيب عظيم كان له حسَّ مليح
وكان قد اعطاني هو سيَّدى الملك وكان يعرَّفني
ساعة اليل والنهار بصوته وصياحه الصحيح
وفي هذه [الليلة] مضت الى اتور وقطعت راس
الديك واهلكته واتت فاجاب فرعون وقال
لي يا حيقار اني اراك كل ما تكبر وتشيخ
تخرف وتنقص حكمتك وتقل معرفتك الان
فبين مصر والى اتور اكثر من ثلاثه وستين
فرسخ فكيف كانت تقدر هذه السنور تمضي
كل هذا البعد في ليلة واحده وتاخذ راس
[177a]
الديك وتعود الى هاهنا فقلت له اذا كان
بين مصر الى اتور كل هذا البعد فكيف
يكون حتى يصهل فرس سيدي هناك ويطرحون
خيولكم هاهنا ولما سمع فرعون هولاى
مني بهت وخجل وعرف عند ذالك ان قد
شرحت له مسالته وقال ايضا اشرح
لي هذا المثل وذالك ان بنَّا قد بنا
قاعدة واقامها من ثمانية الاف وسبعماية
وثلاثه وستين لبنه وعقدها بثلاثه
مايه وخمسه وستون حجرة وغرس فيها
اثنى عشر شجرة ارز وجعل في كل شجرة
منها ثلاثون وصيَّر في كل غصن منها
عنقودين واحد ابيض والاخر اسود
فقلت له يا ايها الملك رعوان بقر اتور
يعرفون هذا المثل. شرح المثل فان
البنا هو الله سبحانه وتعالى الذي بنا
هذه القاعده اعني داير السنه خلقها
بحكمته وكملها بثمانية الاف
[177b]
وسبعمايه وثلاثه وستين ساعه ورتَّب
لها في دايرها ثلاثه مايه وخمسه وستون
يوم واقام لها اثنى عشر شهر ثم السنه
كلَّها وفي كل شجرة من الارز ثلاثون قضيب
اعنى ثلاثون يوم عدده تكميل الشهر والعنقودين
الابيض هو النهار والاسود هو الليل
فقال الملك يا حيقار اريد منك حتى تفتل
لي حبلين من رمل البحر واغباره ويكون
غلظهم نحو اصبع فقلت له ارسم ايها
الملك حتى يجيبوا لي حبل من الدكان حتى
اعمل مثله فقال لي دع عنك الكلام
الكثير فدون ما تعمل لي هذه الحبال
والا ما اعطيك كسيم مصر فافتكرت في قلبي
انا حيقار ومضيت الى ورا بيت الملك ونقبت
في الحايط نقبين ولما دخلت الشمس
ورمت شعاعها في النقوب فمليت كفوفي
من رمل البحر وجيت نحوا النقبين والقيت
الرمل فيهم فصار يفتل الشعاع في النقوب
والرمل ينفتل معه والغبار ايضا ينبرم
[178a]
معه مثل الحبل فقلت للملك يا سيدى
تامر عبيدك حتى ياخذون هولاى الحبال وما
تريد افتل لك حبال وغيرها فتعجب الملك
واكابره وبعد ذالك قالوا لي لنا هاهنا
حجر رحاه وهو حجر عجيبه قد انكسر نريد
منك حتى تخيطه لنا وامر عبيده وحملوا
الحجر وحطوه قدامي فنظرت وقد كان في
قربهم حجرً اخر مثل ذالك الحجر وهو ايضا
مكسور مثله فحملته والقيته قدام
الملك فرعون وقلت له تعلم يا سيدى الملك
اني انا هاهنا قد جيت اليكم وانا رجل غريب
وما معي عدة الاسكفه فتامر من صدقاتك
الاسكفة الذى عندكم ويجون يقدَّوا لي من
⟨هذا⟩ سطين[?] الحجر قدَّ حتى اخيط لكم هذا الحجر ...
الملك وجميع عظمايه واكابره
⟨ودولته⟩ وقالوا لي تبارك الله تعالى
⟨اسمه الذي⟩ وهب واعطاك يا حيقار كل
هذه الحكمه والعلوم والذكاوه ومنحك
هذ الحكمه والفطنه العظيمه فعند
ذالك لما راى الملك واكابره انهم قد
انقهروا وانغلبوا مني وذالك حيث انى
[178b]
قد شرحت لهم كل امثالهم وحليت ساير
مشكلاتهم وقد بطلت دعواهم وحججهم
مما انهم لم يقدرون حتى يمسكوا عليّ
حجةً ابدًا وفي الحال هو فرعون دعاني واعطاني
ما كان عليه من الكسيم وكل دخل ادخلت
مصر وتخومها مدة ثلاث سنين واعطاني تسعماية
قنطار ذهب الذي كان قد [كتبت] في رسالتي
ليقترضها من سيدي الملك واعطاني عطايا كثيره
لي ولسيدي سنحاريب وخلعوا عليّ وعلى
كل من كان معي من العسكر وبعد ذالك اذن
لي حتى انطلق وارجع الى بلدي واما
انا فقبَّلت كفوفه وانصرفت في [طريقي]
ولما وصلت الى عند سيدي [سنحاريب]
فمن قبل وصولي الى المدينه ...
لقايَّ وفرح فرحً عظيم ...
واجلسني في جنبه فوق كرسيه وتخته
وقال لي اطلب مني يا حيقار كل شي
تريد وتشتهي اعطيك حتى اغنيك قلت
له يا سيدي الملك تعيش وتحيا الى الابد
[179a]
ولكن من احسانك ان كان تنعم عليّ بشيّ
يكون مرسومك بل اريد من كرمك هذا ان
تقبل سوالي وتعطي ما تنعم به عليّ
ليكون ليابوسميك السياف لان بعد
انعام الرب عليّ من يابوسميك رايت انا
الحياة والان لولا سخره الله لي كان
قد [متّ] حينئذ انعم عليه الملك انعام
كتيره واعطاه عطايا عظيمه وبدا
الملك يسالني على كل شي تم لي قدام
فرعون [واكابره] وصرت اقصَّ عليه واخبره
واحده واحده وهو يسمع عليّ ويتعجب
عجب عظيم ثم اخرجت المال والكسيم
والدهب و[المواهب] والخلع الذى
جبت له من مصر ففرح فرحً عظيم
فوق الحد وقال لي قول لي ايش قدر
تطلب مني حتى انعم واعطيك فقلت له
ما قصدي الا سلامتك وايش اعمل في
رزق وغيره ولكن ارجوا من احسانك ان
تاذن لي بنادان ابن اختي حتى انتقم
منه ولا يكون تطالبني بدمه فامر
باعطايه له فاخذته ومضيت به الى
بيتي وربطته في سلسلة حديد
وقيدته بقيود حديد في يديه ورجليه
والقيت في رقبته غلَّ من حديد وصرت
اجلده جلدً صعب في كره وضربته ضربً شديد
[179b]
مقتناي وترث اثاثي وعلومي ومعرفتي
وحكمتي فانت لا علمي قبلت ولا كلامي
سمعت ولا الله سمعت وصليت ولا هو
سمع صوتك. يا ابني صرت لي مثل اسد
صادف ولقى حمار وقت الصباح فقال
الاسد للحمار تعال بالسلام يا اخي ويا
محبي فقال الحمار هذا السلام
كان صادف الرجل الذى ما شدَّني وقت المسا
وما حزق وثاق الشد [لعل] ما كان رايت
وجهك. يا ابني صرت لي مثل فخ كان
منصوب على زباله فاتا عصفور واحد
ووجد الفخ منصوب فقال العصفور
للفخ ماذا تعمل يا اخي هاهنا قال
الفخ واصلي لله تعالى [وسأله] ايضا
العصفور وقال له وايش هو هذا العود
الذي انت ماسكه فقال الفخ هذه
هي شبوقتي الذي استند عليها في وقت
الصلاه وقال العصفور وايش هو هذا
الذي في فمك قال الفخ هذا خبز
وقوتًا وانا حامله لكل جايع ومسكين
الذين يجون ويحضرون الى عندي قال
القفشين الان انا اتقدم واكل لاني
جوعان فقال له الفخ اتقدم يا اخي
[180a]
ولا تخاف فدنا القفشين لياكل والان
الفخ قد فلت ومسك القفشين في
عنقه فاجاب العصفور وقال للفخ
ان كان هذا هو خبزك للجياع الله لا
يتقبل لا صومك ولا صلاتك ولا صدقاتك
ولا حسناتك وان كان هذا هو صومك وصلاتك الله
لا يكمَّل معك بالخير. يا ابني صرت لي
مثل قملة الذى تكون في الحنطه
هى لم تصلح لشي وتخبل [الحنطه] يا
ابني صرت لي مثل انسان زرع زرعً عشرة
اكيال حنطه اشكاره ولما حصدها ودقها
طلعت عشرة اكيال فقال الرجل الشكاره
هذا لك فضلتي شى الا الذى زرعت جمعت
لا كان صرتي ولا كان [نبتى] . يا ابني صرت لي
مثل رباط الحجل الذى ما يقدر
ينجَّي روحه من الصياد بل بصوته
الحلوا الطيَّب يجمع لحجل كثير
عنده حتى ينصادوا مثله يا بني صرت
لي مثل الكلب الذى برد له فدخل
الى بيت الفخار ليدفا ويسكن له
ولما دفى وسكن بدا ينبح عليهم
[180b]
فطردوه فلم ينطرد فضربوه وقتلوه
ليلا يعضَّهم. يا ابني صرت لي مثل الخنزير
الذي مضا مع الرووسا والاحرار الى
الحمام ليسبح فلما سبح وخرج من
الحمام راى حماةً نتنه نزل وتمرغ
فيها. يا ابني صرت لي مثل القردة الذى
عملوا لها مراود ذهب في اذانها وظهرها
[مملوء] من الشحار والسخام ولم تنظف
يا ابني صرت لي مثل تيس الغنم الذي
[يُدخل] ارفاقه التيوس الى عند القصابين
وهو لم يخلَّص روحه من الذبح . يا ابني
الكلب الذى لم يقتات من صيده ماكول
الدياب يصير. يا ابني يد لم تفلح وتصير
حريصه شاطره من ابطها تنفسخ وتنقطع.
يا ابني عينًا لم ابصر فيها نور الغربان
ينقروها [ويقلعوها] . يا ابنى انا وجه
الملك [أريتك] والى كرامت عظيمه
اوصلتك [وعلمتك] [وربيتك] [وعملت]
معك كل خير وانت ماذا تكافيني وتجازيني
يا ابني صرت لي مثل الشجرة الذى قالت
للذين قصدوا قطعها اه لولا ما في
[181a]
ايديكم مني والا الى قوتي لم تستطيعون
يا ابني صرت لي مثل السنورة التى
قالوا لها اتركي عنكي السرقه ويعمل
الملك مراود ذهب ويصنع لكي قلايد
من فضَّه ومن الدر ويطعمكي ويسقيكي
شبعكى فقالت انا صنعَّة الذى علموني
بيت ابى ما اتركها ابدًا. يا ابني صرت لي
مثل ثعبان كان راكبان على عوسج وهو
في النهر فنظرهم الديب فقال
لهم شرير على شرير والذى هو اشر
منهم يدبّر اثنينهم فقال الثعبان
للديب انت السخل والجدى والخواريف
الذى اكلت في عمرك تردهم الى عند
اخوتهم ووالديه بعد ام لا قال له
الديب لا فقال له الثعبان صرت انت
اشدَّ مننا. يا ابني انا كل ماكول
لذيذ [أطعمتك] وانت ولا خبز وحده
اشبعتني [وكنت] في التراب وفي
حفرة مظلمه مختفى بل عملت
على قتلي. يا ابني انا ربيَّت قامتك
مثل الارز البهي وانت اعكفتني
[181b]
واحنيتني بحياتي وانزلتني في المطموره
بكثرة شرورك واسيَّاتك. يا ابني انا كنت
اظن ان قد بنيت لي برج عظيم حصين
وجوسق لاستتر به من اعداييَّ وانت
طمرتني في الارض وانا بحياتي والله
الرحيم نجاني. يا ابني انا [أردت] لك كل
خير وجازيتيني انت كل اسيَّة اريد
اقور عينيك واقطع لسانك وفي السيف
اخذ راسك وكل اسيَّاة اجازيك وكل
شرور اوفيك فاجاب نادان وقال له
حاشاك ان تكون منك اسيَّة او شر بين
عينيك الا مثل جودك وخيراتك ورحمتك
اصنع معي واغفر لي ذنبي الذى اذنبت
امامك لان الله يغفر ذنوب المذنبين
وخطايا الخاطين ويقبل التايبين
اقبلني انا حتى اخدم خيلك وارعا
خنازير بيتك واكنس زبلك وانا ادعا
رجل شرير وانت تدعا رجل صالح
حينيذ قلت له يا ابني انت تشبه
شجرة نخله كانت مغروسه على شاطى
النهر وكل اثمارها كانت ترميهم
في ذالك النهر فاتا صاحبها ليقطعها
[182a]
حيث ما كان يستفيد منها شي قالت له
شجرة النخله حوَّلني الى موضع اخره
وانا ارزقك من اثماري فقال لها انتي
من اغصانكي وعروقكي لم تثمرين شي
كيف ترزقني بشي غيركي. يا ابني شيخوخت
النسر اصلح من شيبوبة الحديج
الرخوا والغراب النتن. يا ابني قالوا
للديب ابعد من ⟨الغنم⟩ ليلا يجي غبارهم
عليك فقال لهم انا لم ابعد لان
غبارهم نافع لعينيّ. يا ابني ادخلوا
الديب الى الكتاب ليتعلم فقال
له المعلم قول الف با تا ا ب ت
اجابه الديب وقال خاروف وجدى
مثل ما في قلبي. يا ابني من كل
الذى [علمتك] ما حفظت منه شي فما
كنت تفتكر ان الله حاكم عادل وقاضي
منصف والذين يفعلون الخير خير
يجازيهم والذين يفعلون الشر شر
يجازيهم ونار جهنم وعذاب الجحيم
والان ما [بقيت] اقول لك شي الا الرب
هو يكافيك مثل فعلك. يا ابني راس
الحمار جعلوه على المايده فوقع
وتمرغ على الارض فقالوا اتركوه انه
[182b]
هو حرد على روحه حتى لا يقبل كرامه
واوقار. يا ابني انت [ثبت] الذى قيل ان
الذى ولدت ادعيه ابنك والذى ربيته
ادعيه عبدك والان يا ابني اخير من الصدق
ما يكون كلام قال ان ابن اختك خذه وفي
الارض العطه وفي الحايط اخبطه
وانت يا ابني والله الذى هو عالم الخفيات
ويجازي كل انسان مثل ما فعل وهو ...
بيني وبينك وانا ما [بقيت] اقول لك
شي الرب يكافيك مثل ما تستحق
ولما سمع نادان الجاهل هذا الكلام
وفي وقته انتفخ وبقى مثل [الزق]
المنفوخ [وورموا] كل اعضايه من
اجنابه ومن جيرته السو انمزق
وانشق وهلك ومات وصارت اخرته الهلاك
ومضا الى جهنم وبيس المسير
فقيل في كتاب الامثال ان الذي يفعل
الخير خير يلاقيه والذى يفعل الشر
شر يصادفه والذي يحفر البير
لرفيقه هو يتذل فيه والذى ينصب
ويصلى لاخيه فخ هو ينمسك فيه والان
كملت قصة واخبار حيقار الحكيم
الفارسى الماهر الفيلسوف

3.

[147a]
ܒܣܡ ܐܠܐܒ ܘܐܠܐܒܢ ܘܪܘܚ ܐܠܩܕܣ
ܐܠܐܗ ܘܐܚܕ. ܢܒܬܕܝ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܘܚܣܢ
ܬܘܦܝܩܗ ܘܢܟܬܒ ܩܨܗ̈ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܐܠܦܐܪܣܝ ܐܠܦܠܝܣܘܦ ܐܠܡܐܗܪ.
ܪܒ ܐܢܬ ܐܓܦܪ ܠܟܐܬܒܗܐ ܘܩܐܪܝܗܐ ܘܣܐܡܥܗܐ
[147b]
ܝܩܘܠ ܐܝܜܐ ܦܝ ܐܝܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܒܢ ܣܪܚܐܕܘܡ
ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܟܢܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܘܙܝܪܗ
ܘܟܐܬܒܗ. ܘܠܡܐ ܟܢܬܘܐ ܫܐܒ. ܩܐܠܘܐ ܠܝ ܐܠܣܚܪܐ
ܡܠ ܐܠܡܢܓܡܝܢ ܘܐܠܥܪܐܦܝܢ. ܐܢ ܡܐ ܝܪܙܩ ܠܟ
ܘܐܕܐ ܘܟܐܢ ܠܝ ܡܐܠܐ ܟܬܝܪ. ܘܐܣܬܡܠܟܬ ܪܘܩ
ܥܜܝܡ. ܘܐܬܙܘܓܬ ܦܝ ܣܬܝܢ ܐܡܪܐܗ. ܘܒܢܝܬ ܠܗܡ
ܣܬܝܢ ܡܩܨܘܪܗ ܥܜܝܡܐܬ ܒܗܝܐܬ ܘܚܣܢܐܬ.
ܘܒܝܘܬ ܟܒܐܪ. ܘܒܩܝܬ ܐܒܢ ܣܬܝܢ ܣܢܗ. ܘܠܡ
ܝܪܙܩ ܠܝ ܘܠܕܐ. ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܡܜܝܬ
ܘܩܪܒܬ ܕܒܐܝܚ ܘܩܪܐܒܝܢ ܠܠܐܠܗܗ̈. ܘܒܟܪܬ
ܠܗܡ ܐܠܠܒܐܢ ܘܐܠܩܪܦܗ ܘܐܠܟܡܟܐܡ. ܘܩܠܬ
ܠܗܡ. ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܐܠܗܗ̈ ܐܪܙܩܘܢܝ ܘܠܕܐ ܚܬܝ
ܐܦܪܚ ܒܗ. ܘܐܕܐ ܐܡܘܬ ܝܪܬܢܝ. ܘܗܘ ܝܓܡܜ
ܥܝܢܝ ܘܝܕܦܢܢܝ. ܘܡܢ ܝܘܡ ܐܡܘܬ ܐܠܝ ܝܘܡ
ܡܘܬܗ. ܟܠ ܝܘܡ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܐܕܐ ܝܟܘܢ
ܝܢܦܩ ܘܝܒܕܪ ܡܢ ܡܐܠܝ ܠܡ ܝܦܪܓ. ܘܪܙܩܝ
[148a]
ܠܡ ܝܢܩܨ. ܦܠܡ ܝܓܝܒܘܐ ܐܠܐܨܢܐܡ ܒܫܝܐ.
ܦܬܪܟܗܡ ܘܚܙܢ ܘܬܐܠܡ ܟܬܝܪ. ܦܪܓܥ
ܒܩܘܠܗ ܘܬܜܪܥܗ ܐܠܝ ܐܠܪܒ. ܘܐܡܢ
ܘܐܣܬܓܐܬ ܒܚܪܝܩܗ̈ ܩܠܒ. ܘܩܐܠ ܝܐ
ܐܠܐܗ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ. ܝܐ ܟܐܠܩ ܐܠܟܠܐܝܩ
ܟܠܗܐ. ܐܢܐ ܐܛܠܒ ܐܠܝܟ ܐܢ ܬܘܗܒܢܝ ܐܒܢ
ܚܬܝ ܐܬܥܙܐ ܒܗ ܘܝܪܬܢܝ ܘܝܚܜܪ
ܦܝ ܡܘܬܝ ܠܝܓܡܜ ܥܝܢܝ ܘܝܕܦܢܢܝ.
ܦܐܬܐܗ ܨܘܬ ܝܩܘܠ ܠܗ.ܚܝܬ ܐܬܟܠܬ ܥܠܝ
ܐܠܐܠܗܗ̈. ܘܓܥܠܬ ܪܓܐܟ ܥܠܝܗܡ. ܘܥܠܝ
ܡܐ ܐܬܟܠܬ. ܘܩܪܒܬ ܠܗܡ ܐܠܩܪܐܒܝܢ
ܠܐܓܠ ܕܠܟ ܗܐ ܐܢܬ ܒܠܐ ܒܢܝܢ ܘܠܐ ܒܢܐܬ.
ܒܠ ܐܩܘܠ ܠܟ ܗܘܕܐ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ
ܟܕܗ ܘܥܠܡܗ ܓܡܝܥ ܚܟܡܬܟ ܚܬܝ ܝܪܬܟ.
ܦܐܟܕܬ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܪܒܝܬܗ ܘܕܒܪܬܗ
ܘܣܠܡܬܗ ܐܠܝ ܬܡܐܢܝܗ̈ ܡܪܜܥܐܗ̈
[148b]
ܚܬܝ ܝܪܜܥܘܗ. ܘܣܡܢܬܗ ܒܐܠܕܣܡ ܘܐܠܥܣܠ
ܘܠܒܣܬܗ ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܠܐܪܓܘܐܢ . ܘܐܪܩܕܬܗ ܥܠܝ
ܐܠܛܢܦܣܐܬ ܐܠܠܝܢܐܬ ܘܥܠܝ ܐܠܡܟܐܡܠ. ܘܢܫܝ
ܘܟܒܪ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ [ܡܬܠ] ܐܠܐܪܙ ܐܠܡܓܝܕ
ܘܥܠܡܬܗ ܐܠܟܬܐܒܗ ܘܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܦܠܣܦܗ.
ܘܠܡܐ ܐܬܐ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܡܢ ܣܝܪܐܢܗ
ܘܛܪܝܩܗ ܘܦܝ ܒܥܜ ܐܠܐܝܐܡ ܕܥܐܢܝ ܐܢܐ
ܚܝܩܐܪ ܟܐܬܒܗ ܘܘܙܝܪܗ ܘܩܐܠ ܠܝ. ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܨܐܚܒ
ܐܠܡܓܝܕ ܘܐܠܡܚܒ ܐܠܡܒܓܠ ܘܐܠܚܟܝܡ
ܐܠܡܐܗܪ. ܟܐܬܡ ܣܪܝ. ܘܥܐܠܡ ܒܣܪܐܝܪܝ
ܗܐ ܩܕ ܛܥܢܬ ܦܝ ܐܠܣܢ ܘܫܟܬ ܘܩܪܒ ܡܘܬܟ
ܦܩܘܠ ܠܝ ܡܢ ܝܪܝܕ ܝܟܕܡܢܝ ܒܥܕ ܡܘܬܟ
ܘܘܦܐܬܟ. ܦܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܬܥܝܫ
ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܘܐܠܕܗܪ. ܘܗܘܕܐ ܩܕ ܠܝ ܐܒܢ ܐܟܬܝ
ܘܗܘ ܡܬܠ ܘܠܕܝ. ܘܩܕ ܥܠܡܬܗ ܥܠܡܝ ܟܠܗ.
ܘܗܘ ܚܟܝܡ ܥܐܪܦ. ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܡܜܝ
[149a]
ܘܓܝܒܗ ܚܬܝ ܐܢܜܪܗ ܐܢܐ. ܘܐܢ ܝܨܠܚ ܦܝܟܕܡܢܝ
ܘܗܘ ܝܩܘܡ ܐܡܐܡܝ. ܘܐܢܬ ܐܛܠܩ ܚܐܠ
ܣܒܝܠܟ. ܘܐܪܝܚܟ ܡܢ ܬܥܒܟ . ܘܬܕܒܪ
ܫܝܟܘܟܬܟ ܒܟܪܐܡܗ̈ ܚܣܢܗ. ܦܚܝܢܝܕ
ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܐܟܕܬ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܩܕܡܬܗ
ܐܠܝ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ . ܘܐܚܜܪܬܗ
ܒܝܢ ܝܕܝܗ. ܘܠܡܐ ܢܜܪܗ ܐܠܡܠܟ ܦܪܚ ܒܗ
ܘܩܐܠ ܐܠܪܒ ܝܚܦܜ ܗܕܐ ܐܒܢܟ. ܘܟܡܐ
ܟܕܡܬܢܝ ܘܟܕܡܬ ܣܪܚܐܕܘܡ ܐܒܝ. ܘܟܢܬ
ܬܩܜܝ ܐܫܓܐܠܢܐ. ܗܟܕܐ ܝܟܘܢ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ
ܐܟܬܟ ܝܟܕܡܢܝ ܘܝܩܜܝ ܐܫܓܐܠܝ ܘܐܥܙܗ
ܘܐܟܪܡܗ ܠܐܓܠ ܟܐܛܪܟ. ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܗ.
ܘܣܓܕܬ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܥܝܫ ܝܐ
ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܘܐܠܕܗܪ.
ܦܐܚܒ ܡܢܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܬܪܐܥܝܗ
ܘܬܟܘܢ ܬܣܐܥܕܗ. ܘܝܟܘܢ ܒܡܢܙܠܬܝ. ܟܡܐ
[149b]
ܐܢܐ ܟܕܡܬܘܟ ܘܟܕܡܬܘܐ ܘܐܠܕܟ ܚܝܢܝܕ ܐܥܛܐ
ܠܗ ܝܡܝܢ. ܘܚܠܦ ܠܗ ܐܝܡܐܢ. ܐܢ ܡܐ ܝܟܘܢ ܥܢܕܗ
ܐܠܐ ܒܐܘܩܐܪ ܘܥܙܗ̈. ܦܢܗܜܬ ܘܩܒܠܬ ܟܦ
ܐܠܡܠܟ. ܘܐܟܕܬ ܢܐܕܐܢ ܐܠܝ ܘܟܢܬ ܐܥܠܡܗ
ܘܐܦܗܡܗ ܚܬܝ ܐܫܒܥܬܗ ܥܠܡ ܘܚܟܡܗ
ܚܬܝ ܨܐܪ ܩܐܪܝ ܡܬܠ ܐܠܡܐܝ. ܘܗܟܕܐ
ܟܢܬ ܐܥܠܡܗ ܘܐܩܘܠ ܠܗ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ.
ܘܐܝܛܐ ܡܢ ܥܠܡ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܘܐܡܬܐܠܗ ܐܠܚܣܢܝܢ ܝܩܘܠ ܗܟܕܐ ܥܠܝ
ܬܟܠܐ ܐܠܠܗ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܢܐܕܐܢ ܐܣܡܥ ܟܠܐܡܝ ܘܐܬܒܥ ܪܐܝܝ
ܘܟܘܢ ܐܕܟܪ ܗܕܐ ܩܘܠܝ ܡܬܠ ܩܘܠ ܐܠܠܗ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܢܐܕܐܢ ܐܬ ܣܡܥܬ ܟܠܡܗ ܟܠܝܗܐ ܬܡܘܬ ܡܬ
ܦܝ ܩܠܒܟ ܘܠܐ ܬܟܫܦܗܐ ܠܓܝܪܟ ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ
ܓܡܪܗ̈ ܢܐܪ ܘܬܚܪܩ ܠܣܐܢܟ ܘܬܓܥܠ ܐܠܐܡ
ܦܝ ܓܣܡܟ ܘܬܟܣܒܟ ܐܠܥܐܪ ܘܬܟܙܝ ܡܢ
ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܣܡܥܬ ܟܒܪ
[150a]
ܫܝ ܠܐ ܬܟܫܦܗ ܥܠܝ ܐܚܕ ܘܐܕܐ ܢܛܪܬ ܫܝ ܠܐ
ܬܚܟܝܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܩܕܗ̈ ܡܟܬܘܡܗ ܠܐ ܬܚܠ
ܘܥܩܕܗ̈ ܡܚܠܘܠܗ ܠܐ ܬܟܬܡ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܣܗܠ ܛܪܝܩܟ ܘܟܛܐܒܟ ܘܒܐܕܪ ܐܠܝ ܐܠܣܡܐܥ
ܘܠܐ ܬܒܐܕܪ ܥܠܝ ܪܕ ܐܠܓܘܐܒ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ
ܬܫܬܗܝ ܐܠܚܣܢ ܐܠܒܪܐܢܝ ܠܐܢ ܐܠܚܣܢ ܝܒܠܝ
ܘܝܥܒܪ ܘܐܠܕܟܪ ܐܠܨܐܠܚ ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ
ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܐܟܕ
ܠܟ ܐܡܪܐܗ̈ ܣܦܝܗ ܒܟܠܐܡܗܐ ܠܐܢ ܡܢ
ܟܠܐܡܗܐ ܬܢܒܥ ܐܠܡܪܐܪܗ ܘܣܡ ܐܠܡܘܬ
ܐܟܦܝ[?] ܐܠܡܨܝܕܗ ܬܬܥܪܩܠ ܘܦܝ ܐܠܦܟ
ܘܬܢܨܐܕ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܐܒܨܪܬ ܐܡܪܐܗ̈ ܡܬܙܝܢܗ
ܦܝ ܐܠܟܣܘܗ ܘܬܬܕܗܢ ܦܝ ܐܠܐܕܗܐܢ ܘܐܠܛܝܒ
ܘܗܝ ܦܝ ܢܦܣܗܐ ܚܡܩܗ ܣܦܗܗ ܘܩܚܗ
ܠܐ ܬܫܬܗܝܗܐ ܒܩܠܝܟ ܘܠܘ ܕܦܥܬ ܐܠܝܗܐ
ܟܠ ܡܐܠܟ ܪܐܚܗ̈ ܠܡ ܬܓܕ ܦܝܗܐ ܒܠ
[150b]
ܬܓܨܒ ܐܠܠܗ ܘܬܣܟܛܗ ܥܠܝܟ ܝܐ ܐܒܝܝ
ܠܐ ܬܟܘܢ ܣܪܝܥ ܐܠܡܓܐܘܒܗ ܘܘܩܚ ܐܠܟܠܐܡ ܡܬܠ
ܣܓܪܗ̈ ܐܠܠܘܙ ܠܐܢ ܩܒܠ ܐܠܟܠ ܝܟܠܦ ܘܝܘܪܩ
ܘܐܟܝܪ ܐܠܟܠ ܝܛܥܡ ܐܬܡܐܪܗ ܒܠ ܟܘܢ
ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈ ܛܝܒܗ ܚܠܝܡ ܘܘܕܝܥ ܘܕܘ ܛܥܡ
ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈ ܐܠܬܘܬ ܠܐܢ ܐܟܝܪ ܝܓܪܝ ܘܝܟܪܓ
ܘܪܩܗ ܘܐܘܠ ܐܠܟܠ ܝܛܥܡ ܐܬܡܐܪܗ ܝܐ ܐܒܝܝ
ܐܚܢܝ ܪܐܣܟ ܘܛܠܥ ܘܐܢܛܪ ܐܠܝ ܐܣܦܠ ܘܠܝܢ
ܨܘܬܟ ܘܟܘܢ ܡܬܐܕܒ ܪܟܝܢ ܣܐܟܢ ܘܕܝܥ ܘܠܐ ܬܟܘܢ
ܣܦܝܗ ܘܠܐ ܬܪܦܥ ܨܘܬܟ ܒܐܦܬܟܐܪ ܒܗܪܓܗ
ܠܐܢ ܘܠܘ ܟܐܢ ܒܨܘܬ ܡܪܬܦܥ ܫܕܝܕ ܝܒܢܐ ܐܠܒܝܬ
[ܐܠܚܡܐܪ] ܒܝܬܝܢ ܟܐܢ ܒܢܐ ܒܝܘܡ ܘܐܚܕ
ܘܠܘ ܟܐܢܬ ܐܠܦܕܐܢ ܒܩܘܗ̈ ܫܕܝܕ ܬܣܘܩ
ܡܐ ܟܐܢ ܒܥܕܬ ܡܢ ܬܚܬ ܒܐܛ ܐܠܓܡܠ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܢܩܠ ܐܠܚܓܐܪܗ ܡܥ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܡܢ ܫܪܒ ܐܠܟܡܪ ܡܥ ܪܓܠ ܐܠܝܡ ܝܐ ܐܒܢܝ
[151a]
ܐܣܟܒ ܟܡܪܟ ܥܠܝ ܩܒܘܪ ܐܠܨܕܝܩܝܢ ܘܐܠܨܐܠܚܝܢ
ܘܠܐ ܬܫܪܒܗ ܡܥ ܐܢܐܣ ܚܡܩܝܢ ܐܠܝܡܝܢ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܬܨܩ ܐܠܝ ܐܢܐܣ ܚܟܝܡܝܢ
ܟܐܝܦܝܢ ܡܢ ܐܠܠܗ ܠܬܟܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܠܐ
ܬܠܬܨܩ ܐܠܝ ܐܢܐܣ ܓܗܐܠ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ
ܡܬܠܗܡ ܘܬܬܥܠܡ ܛܪܐܝܩܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܢ ܬܩܬܢܝ ܡܚܒܐ ܘܨܐܚܒ ܓܪܒܗ ܘܒܥܕ
ܕܐܠܟ ܐܩܬܢܝܗ ܘܐܢ ܡܐ ܓܪܒܬ ܐܠܐܢܣܐܢ ܠܐ ⟨ܬܡܕܚܗ⟩
ܠܐܢ ܓܪܒܗ ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ ܐܟܬܣܒܬܗ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܥ ܡܢ ܠܝܣ ܗܘ ܚܟܝܡ ܠܐ ܬܦܣܕ
ܟܠܐܡܟ ܘܡܥ ܐܠܓܐܗܠ ܘܐܠܦܐܣܕ ܠܐ
ܬܓܥܠ ܠܟ ܐܟܬܠܐܛ ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܐܕܐܡ ܦܝ
ܪܓܠܟ ܟܦܐܦܐ ܐܛܐ ܥܠܝ ܐܠܫܘܟ ܘܐܠܕܪܕܪ
ܘܐܥܡܠ ܛܪܝܩ ܠܒܢܝܟ ܘܠܒܢܝ
ܒܢܝܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܠ ⟨ܡܐ⟩ ܝܗܒ ܢܣܝܡ ܐܠܦܛܐ
ܘܐܠܒܚܪ ܣܐܟܬ ܡܢ ܐܠܐܡܘܐܓ ܥܕܝ ܣܦܝܢܬܟ ܘܡܪܟܒܟ
[151b]
ܘܡܪܟܒܟ ܐܠܝ ܐܠܡܝܢܐ ܡܢ ܩܒܠ ܡܐ
ܝܬܚܪܟ ܐܠܒܚܪ ܘܝܫܬܓܫ ܘܬܟܬܪ ܡܘܓܐܬܗ
ܘܥܘܐܨܦܗ ܘܝܓܪܩ ܐܠܡܪܟܒ ܘܐܢܬ ܓܐܦܠ
ܦܦܟܪ ܦܝ ܡܣِܪܟ ܐܥܢܝ ܟܠ ܡܐ ܐܢܬ ܡܬܥܐܦܝ
ܦܟܪ ܦܝ ܐܠܐܟܪܗ ܘܐܕܟܪ ܐܠܡܘܬ ܠܢܦܣܟ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܐܠܓܢܝ ܝܐܟܠ ܚܝܗ̈ ܘܝܩܘܠܘܢ ܠܐܓܠ ܐܠܫܦܐ
ܘܡܢܦܥܬܗܐ ܐܟܠܗܐ ܘܐܢ ܝܐܟܠܗܐ ܐܠܡܣܟܝܢ
ܝܩܘܠܘܢ ܐܠܢܐܣ ܡܢ ܓܘܥܗ ܐܟܠܗܐ ܠܐܢ ܒܓܗܕ
ܥܛܝܡ ܝܓܕ ܪܓܠ ܨܐܠܚ ܒܐܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܢܨܝܒܟ
ܟܠ ܦܩܛ ܘܦܝ ܫܝ ܪܦܝܩܟ ܠܐ ܬܪܓܒ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܡܥ ܐܠܐܚܡܩ ܠܐ ܬܓܐܘܪ ܘܡܥ ܡܢ ܠܐ
ܝܣܬܚܝ ܠܐ ܬܐܟܠ ܟܒܙ ܘܠܐ ܬܥܩܕ ܡܥܗ ܣܪ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܒܟܝܪ ܨܐܕܦ ܡܒܓܨܝܟ ܘܐܬܐܣܦ ܘܐܓܬܡ
ܦܝ ܐܣܝܐܬ ܬܟܘܢ ܠܗܡ ܘܠܐ ܬܦܪܚ ܘܩܬ ܘܩܘܥܗܡ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܩܪܒ ܐܠܝ ܐܡܪܐܗ̈ ܡܟܐܨܡܗ ܨܝܐܚܗ
ܘܠܐ ܝܥܓܒܟ ܚܣܢ ܐܠܐܡܪܐܗ̈ ܐܠܘܩܚܗ ܐܠܣܦܝܗܗ
[152a]
ܠܐܢ ܓܡܐܠ ܐܠܐܡܪܐܗ ܐܢܡܐ ܗܘ ܡܣܬܚܐܗܐ ܘܠܝܣ
ܗܘ ܙܝܢܗ̈ ܬܝܐܒܗܐ ܘܚܣܢܗܐ ܐܠܒܪܐܢܝ ܐܠܬܝ
ܒܗܡ ܬܟܕܥܟ ܘܬܛܓܝܟ ܝܐ ܘܠܕܝ ܡܬܠ ܡܪܐܘܕ
ܦܝ ܐܕܢ ܐܠܘܚܫ ܠܡ ܬܦܝܕܗ ܫܝ ܟܕܐܠܟ
ܐܡܪܐܗ̈ ܨܐܚܒܗ̈ ܡܢܛܪ ܘܗܝ ܪܕܝܗ̈ ܐܠܦܥܠ
ܘܐܠܟܠܐܡ ܘܩܠܝܠܗ̈ ܐܠܡܥܪܦܗ ܘܩܚܗ ܫܪܝܪܗ
ܠܝܣ ܠܟ ܦܝܗܐ ܡܢܦܥܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܒܐܕܪܟ
ܥܕܘܟ ܒܫܪ ܒܐܕܪܗ ܐܢܬ ܒܐܠܟܝܪ ܘܩܐܒܠܗ
ܒܐܠܡܥܪܦܗ ܒܐ ܐܒܢܝ ܐܠܚܟܝܡ ܝܩܥ ܘܝܩܘܡ
ܘܐܠܪܓܠ ܐܠܒܐܪ ܡܢ ܡܘܛܥܗ ܠܡ ܝܬܙܥܙܥ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܡܪܛ ܐܠܚܟܝܡ ܝܩܕܪ ܐܠܛܒܝܒ
ܐܢ ܝܥܐܠܓܗ ܘܝܫܦܝܗ ܘܐܡܐ ܐܠܐܚܡܩ ܠܝܣ
ܕܘܐ ܠܐܘܓܐܥܗ ܘܩܪܘܚܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܣܬܩܒܠ
ܐܠܝܟ ܡܢ ܗܘ ܐܚܩܪ ܡܢܟ ܐܘ ܐܩܠ ܡܢܟ ܚܐܠ
[ܐܣܬܩܒܠܗ] ܘܐܢܬ ܩܐܝܡ ܘܐܕܐ ܗܘ ܠܡ ܝܟܐܦܝܟ
ܐܠܠܗ ܝܟܐܦܝܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܥܦܝ ܥܢ ܛܪܒ ܐܒܢܟ
[152b]
ܐܒܢܟ ܦܛܪܒ ܐܠܨܒܝ ܡܬܠ ܙܒܠ ܐܠܒܣܬܐܢ
ܘܡܬܠ ܫܕܗ̈ ܐܠܟܝܣ ܘܡܬܠ ܪܒܛ ܐܠܒܗܝܡ
ܘܡܬܠ ܓܠܩ ܐܠܒܐܒ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܨܒܛ ܘܠܕܟ
ܡܢ ܐܠܫܪ ܦܝܪܝܚܟ ܦܝ ܟܒܪܟ ܘܐܪܒܗ ܘܐܛܪܒܗ
ܟܠ ܡܐ ܗܘ ܨܓܝܪ ܘܐܛܝܥܗ ܠܐܡܪܟ ܠܝܠܐ ܒܥܕ ܩܠܝܠ
ܝܟܒܪ ܘܝܬܡܪܕ ܥܠܝܟ ܘܝܗܝܢܟ ܒܝܢ ܐܨܚܐܒܟ
ܘܝܚܢܝ ܪܐܣܟ ܦܝ ܐܠܫܘܐܪܥ ܘܦܝ ܐܠܡܚܐܦܠ
ܘܬܣܬܚܝ ܡܢ ܣܘ ܐܦܥܐܠܗ ܘܬܟܬܙܝ ܡܢ
[ܦܚܐܫܬܗ] ܐܠܪܕܝܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܩܬܢܝ ܠܟ ܬܘܪ
ܡܪܒܥ ܘܚܡܐܪ ܕܘ ܐܛܠܐܦ ܐܥܢܝ ܟܒܝܪ
ܐܠܚܐܦܪ ܘܠܐ ܬܩܬܢܝ ܬܘܪ ܩܪܢܐܢܝ ܘܠܐ ܬܨܐܚܒ
ܪܓܠ ܕܩܢܐܢܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܩܬܢܝ ܥܒܕ ܗܐܪܒ
ܘܠܐ ܓܐܪܝܗ̈ ܡܣܪܘܩܗ ܠܐܢ ܟܠ ܫܝ ܬܣܠܡ
ܠܗܡ ܝܗܠܟܘܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܠܐܡ ܐܠܢܐܣ ܐܠܟܐܕܒܝܢ
ܐܠܓܐܗܠܝܢ ܫܒܗ ܐܠܥܨܐܦܝܪ ܐܠܛܐܝܪܝܢ ܦܝ
ܐܠܦܛܐ ܘܗܟ ܣܡܝܢܝܢ ܘܡܢ ܠܝܣ ܠܗ ܦܛܢܗ
[153a]
ܝܛܝܥ ܠܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܚܘܓ ܘܐܠܕܝܟ ܠܝܠܐ
ܝܠܥܢܘܟ ܦܝܣܬܓܝܒ ܐܠܠܗ ܡܢܗܡ ܠܐܢܗ
ܩܝܠ ܡܢ ܝܣܬܡ ܐܒܐܗ ܘܐܡܗ ܡܘܬ ܝܡܘܬ
ܐܥܢܝ ܐܠܟܛܝܗ ܘܝܣܟܛ ܐܠܠܗ ܥܠܝܗ
ܘܡܢ ܝܟܪܡ ܐܒܘܗ ܘܐܡܗ ܬܛܘܠ ܚܝܐܬܗ ܥܠܝ
ܐܠܐܪܛ ܘܝܨܐܕܦܗ ܟܠ ܟܝܪܐܬ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܦܝ ܐܠܛܪܝܩ ܒܠܐ ܣܠܐܚ ܠܐ ܬܡܫܝ ܐܥܢܝ
ܕܟܪ ܐܠܠܗ ܠܐ ܝܟܠܘ ܡܢ ܩܠܒܟ ܘܠܝܣ ܬܥܪܦ
ܐܝܢ ܝܠܬܩܝܟ ܥܕܘܟ ܐܥܢܝ ܐܠܫܝܐܛܝܢ ܒܢܝ
ܐܠܒܫܪ ܐܠܫܪܝܪܝܢ ܘܟܘܢ ܚܛܘܪ ܦܝ ܛܪܝܩܟ
ܠܐܢ ܐܥܕܐ ܟܬܝܪܝܢ ܝܟܘܢ ܠܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈
ܒܗܝܗ ܦܝ ܐܬܡܐܪܗܐ ܘܐܓܨܐܢܗܐ ܘܐܘܪܐܩܗܐ
ܗܟܕܐ ܐܠܪܓܠ ܒܐܡܪܐܗ̈ ܨܐܠܚܗ ܘܐܘܠܐܕܗ
ܘܐܟܘܬܗ ܘܪܓܠ ܠܝܣ ܠܗ ܐܡܪܐܗ ܘܠܐ ܐܘܠܐܕ
ܘܠܐ ܐܟܘܗ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܡܥܝܪܗ̈ ܝܟܘܢ ܠܐܥܕܐܗ
ܘܡܡܩܘܬ ܥܢܕܗܡ ܘܫܒܗ ܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܬܝ ܗܝ
[153b]
ܗܝ ܥܠܝ ܩܐܪܥܗ̈ ܐܠܛܪܝܩ ܘܟܠ ܡܢ ܥܒܪ
ܕܐܣܗܐ ܘܐܟܠ ܡܢ ܐܬܡܐܪܗܐ ܘܚܝܘܐܢ ܐܠܒܪ
ܬܢܬܪ ܘܬܗܒܛ ܐܘܪܐܩܗܐ ܝܐ ܐܒܝܝ ܠܐ ܬܩܘܠ
ܐܢ ܣܝܕܝ ܐܚܡܩ ܘܐܢܐ ܚܟܝܡ ܐܠ ܝܓܒ ܐܢ
ܝܟܘܢ ܥܢܕܟ ܫܪܝܦ ܘܠܘ ܟܐܢ ܡܥܝܘܒ ܚܬܝ
ܬܟܘܢ ܐܢܬ ܡܚܒܘܒ ܘܠܐ ܬܚܣܒ ܢܦܣܟ
ܡܢ ܥܕܕ ܐܠܚܟܡܐ ܐܕ ܠܡ ܬܟܘܢ ܥܢܕ ܐܠܢܐܣ
ܒܗܕܗ ܐܠܨܘܪܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܟܒܪ ܩܕܐܡ ܣܝܕܟ
ܟܠܐܡ ܓܗܠ ܘܚܡܐܩܗ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܒܥܝܢܗ
ܡܪܕܘܠ ܡܢܗܐܢ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܡܢ ܐܠܕܝܢ
ܝܩܐܠ ܠܗܡ ܡܢ ܣܝܕܗܡ ܐܢܕܦܥ ܡܢ ܘܓܗܝ ܒܠ
ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܝܩܐܠ ܠܗܡ ܐܕܢܘܐ ܘܬܥܐܠܘܐ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܦܝ ܝܘܡ ܐܚܙܐܢܟ ܘܐܣܝܐܬܟ ܘܛܝܩܐܬܟ
ܠܐ ܬܦܬܪܝ ܘܬܫܬܡ ܠܪܒܟ ܠܝܠܐ ܝܣܡܥ ܟܠܐܡܟ
ܘܝܣܟܛ ܥܠܝܟ ܝܐܐܒܢܝ ܐܕܐ ܝܟܘܢܘܐ ܥܒܝܕܟ
ܩܐܝܡܝܢ ܩܕܐܡܟ ܠܐ ܬܚܒ ܐܠܘܐܚܕ ܘܬܒܓܨ
[154a]
ܐܠܐܟܪ ܠܐܢ ܠܝܣ ܬܥܪܦ ܐܝܡܐ ܡܢܗܡ ܐܬܟܬܐܪ ܠܟ
ܦܝ ܐܠܐܟܝܪ ܝܐ ܘܠܕܝ ܥܒܕ ܝܬܪܟ ܒܝܬ ܡܘܐܠܝܗ
ܐܠܐܘܠܝܝܢ ܘܝܡܛܝ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܟܪܝܢ ܠܝܣ ܝܨܠܚ
ܐܡܪܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܥܢܙܗ̈ ܬܕܘܪ ܘܬܟܬܪ ܟܛܘܐܬܗܐ
ܡܐܟܘܠ ܐܠܕܝܐܒ ܬܨܝܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܚܟܡ ܡܣܬܩܝܡ
ܨܐܠܚ ܟܘܢ ܐܚܟܡ ܚܬܝ ܬܢܐܠ ܫܝܟܘܟܗ̈
ܡܟܪܡܗ ܘܬܣܬܪܝܚ ܦܝ ܟܒܪܟ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܚܠܝ ܠܣܐܢܟ ܒܟܠܐܡ ܐܠܠܗ ܘܐܚܣܢ ܟܠܐܡ
ܦܡܟ ܘܟܐܛܒ ܐܠܢܐܣ ܒܐܠܓܘܕ ܘܐܠܐܚܣܐܢ
ܠܐܢ ܕܢܒ ܐܠܟܠܒ ܬܥܛܝ ܠܗ ܟܒܙ ܘܦܡܗ
ܝܥܛܝ ܠܗ ܛܪܒ ܘܚܓܐܪܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܬܪܟ
ܪܦܝܩܟ ܝܕܘܣ ܥܠܝ ܪܓܠܟ ܠܝܠܐ ܝܕܘܣ ܥܠܝ
ܨܕܪܟ ܐܥܢܒ ܥܕܘܟ ܐܠܫܝܛܐܢ ܠܐ ܬܬܪܟܗ ܝܥܡܠ
ܒܟ ܟܛܝܗ̈ ܨܓܝܪܗ ܠܝܠܐ ܝܥܡܠ ܒܟ ܟܒܝܪܗ̈
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܛܪܒ ܐܠܪܓܠ ܐܠܚܟܝܡ ܒܟܠܐܡ
ܐܠܚܟܡܗ ܘܬܟܘܢ ܦܝ ܩܠܒܗ ܡܬܠ ܚܡܗ̈ ܪܦܝܥܗ
[154b]
ܪܦܝܥܗ ܘܐܢ ܬܛܪܒ ܐܠܓܐܗܠ ܐܠܥܨܗ ܟܬܝܪܝܢ
ܠܐ ܝܥܪܦ ܘܠܐ ܝܦܗܡ ܫܝ ܡܢ ܐܠܟܝܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ
ܒܥܬܬ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܦܝ ܩܛܝܐܢ ܐܫܓܐܠܟ ܠܐ ܬܟܬܪ
ܬܘܨܝܗ ܘܬܚܛܪܗ ܠܐܢ ܡܬܠ ܡܐ ܝܪܝܕ ܩܠܒܟ
ܝܩܨܝܟ ܘܐܢ ܒܥܬܬ ܪܓܠ ܐܚܡܩ ܠܐ ܬܚܕܬܗ
ܩܕܐܡ ܐܠܢܐܣ ܐܡܐ ܐܢܬ ܐܡܛܝ ܘܠܐ ܬܒܥܬܗ ܠܐܢܗ
ܠܡ ܝܩܛܝ ܐܫܓܐܠܟ ܡܬܠ ܡܐ ܬܪܝܕ ܘܠܘ ܬܘܨܝܗ
ܟܬܝܪ ܟܬܝܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܐܪܣܠܘܟ ܦܝ ܚܐܓܗ̈
ܠܐ ܬܚܘܓܗܡ ܐܢ ܝܪܣܠܘܢ ܦܝ ܘܪܐܟ ܓܝܪܟ
ܘܠܐ ܬܥܐܕܝ ܪܓܠ ܟܒܝܪ ܝܩܐܒܠܟ ܒܐܠܫܪ ܡܢ
ܚܝܬ ܠܐ ܬܥܪܦ ܝܐ ܐܒܢܝ ܓܪܒ ܐܒܢܟ ܘܐܓܠܐܡܟ
ܦܝ ܟܒܙ ܐܘ ܦܝ ܫܝ ܚܩܝܪ ܐܘܠ ܚܝܢܝܕ ܣܠܡ
ܠܗܡ ܡܐܠܟ ܘܪܙܩܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܘܐܘܠ ܐܟܪܓ ܡܢ
ܐܠܥܪܣ ܘܐܠܘܠܐܝܡ ܘܠܐ ܬܒܛܝ ܚܬܝ ܬܕܗܢ
ܒܐܠܐܕܗܐܢ ܘܐܠܛܝܒ ܠܝܠܐ ܝܟܘܢ ܠܟ ܦܝ ܪܐܣܟ
ܦܕܓܐܗ̈ ܘܓܪܘܚ ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܢ ܗܘ ܝܕܗ ܡܡܬܠܝܗ
[155a]
ܝܕܥܐ ܚܟܝܡ ܡܒܓܠ ܘܡܢ ܗܝ ܝܕܗ ܦܐܪܓܗ
ܝܕܥܘܗ ܦܩܝܪ ܡܣܟܝܢ ܡܚܬܐܓ ܢܐܩܨ ܘܐܚܕ
ܡܐ ܝܟܪܡܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܩܕ ܐܟܠܬ ܐܠܥܠܩܡ
ܘܒܥܠܬ ܐܠܨܒܪ ܘܠܡ ܐܓܕ ܐܡܪ ܡܢ ܐܠܡܣܟܢܗ
ܘܐܠܩܠܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܩܕ ܚܡܠܬ ܐܠܚܕܝܕ
ܘܐܠܪܨܐܨ ܘܡܐ ܘܓܕܬܗ ܡܬܠ ܐܠܗܙܘܐ ܘܐܠܢܡܝܡ
ܘܐܠܢܡܝܡܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܩܕ ܚܡܠܬ ܐܠܡܠܚ
ܘܐܠܚܓܐܪܗ̈ ܐܠܟܒܐܪ ܘܡܐ ܬܩܠܘܐ ܥܠܝَّ ܡܬܠ
ܡܢ ܝܛܚܟ ܘܝܣܬܗܙܝ ܘܗܘ ܓܐܠܣ ܦܝ
ܒܝܬ ܐܚܡܐܗ ܘܓܝܪܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܠܡ ܐܒܢܟ
ܐܠܓܘܥ ܘܐܠܥܛܫ ܚܬܝ ܝܕܒܪ ܒܝܗܝ ܝܐ
ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܥܠܡ ܐܠܚܟܝܡ ܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ
ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܠܐܢ ܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ ܥܢܕܗܡ
ܡܬܠ ܡܢ ܠܙܩ ܐܠܓܪܦ ܠܓܣܡܗ ܠܝܣܡܢ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܐܚܬܓܬ ܘܐܢܛܪܝܬ ܠܐ ܬܟܫܦ
ܚܐܠܟ ܠܨܐܚܒܟ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܥܢܕܗ ܟܣܝܣ
[155b]
ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܡܐ ܐܠܥܝܢ ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܡܐ ܐܠܩܠܒ
ܠܐܢ ܥܡܐ ܐܠܥܝܢ ܝܗܐܕܝ ܐܠܝ ܛܪܝܩ ܐܠܡܣܬܩܝܡܗ ⟨ܘܥܡܐ ܐܠܩܠܒ⟩
ܝܡܨܝ ܦܝ ܛܪܝܩ ܐܠܡܥܘܓܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܬܪܗ̈
ܐܠܐܢܣܐܢ ܒܪܓܠܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܬܪܬܗ ܒܠܣܐܢܗ ܠܟܢ
ܝܡܘܬ ܐܠܦܬܝ ܦܝ ܥܬܪܬܗ ܦܝ ܠܣܐܢܗ ܘܠܡ
ܝܡܘܬ ܒܥܬܪܬܗ ܒܪܓܠܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܐܚܒ ܩܪܝܒ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܟܐ ܒܥܝܕ ܘܐܣܡ ܓܝܕ ܐܟܝܪ ܡܢ ܕܗܢ
ܓܝܕ ܠܐܢ ܐܠܕܗܢ ܝܦܪܓ ܘܝܒܝܕ ܘܝܗܠܟ ܘܐܠܐܣܡ
ܐܠܓܝܕ ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܚܣܢ
ܝܒܠܐ ܘܝܬܟܒܠ ܘܐܠܥܐܠܡ ܝܦܢܐ ܘܝܙܘܠ
ܘܐܠܕܢܝܐ ܬܥܒܪ ܘܬܒܛܠ ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ
ܠܡ ܝܥܒܪ ܘܠܐ ܝܙܘܠ ܝܐ ܐܒܢܝ ܪܓܠ ܠܝܣ ܠܗ
ܪܐܚܗ̈ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܡܘܬܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܚܝܐܬܗ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܨܘܬ ܐܠܒܟܠ ܐܟܝܪ ܡܢ ܨܘܬ ܐܠܓܢܝ ܘܐܠܦܪܚ
ܠܐܢ ܨܘܬ ܐܠܒܟܠ ܘܐܠܢܘܐܚ ܝܕܠ ܐܟܐܦܗ ܐܠܠܗ
ܘܚܙܢ ܐܠܐܢܣܐܢ ܥܠܝ ܟܛܐܝܐܗ ܝܐ
[156a]
ܘܠܕܝ ܪܓܝܦ ܟܒܙ ܦܝ ܝܕܟ ܐܟܝܪ ܡܢ ܘܙܢܗ̈ ܦܝ
ܩܕܪܗ̈ ܓܝܪܟ ܘܢܥܓܗ̈ ܩܪܝܒܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܬܘܪ
ܒܥܝܕ ܘܥܨܦܘܪ ܦܝ ܝܕܟ ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܨܐܦܝܪ
ܟܬܝܪܗ ܛܐܝܪܝܢ ܡܣܟܢܗ ܬܓܡܥ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܪܙܩ ܟܬܝܪ ܘܗܘ ܝܬܒܕܕ ܘܬܥܠܝ ܚܝ ܐܟܝܪ
ܡܢ ܐܣܕ ܘܗܘ ܡܝܬ ܐܥܢܝ ܐܢܣܐܢ ܚܩܝܪ
ܘܝܥܡܠ ܟܝܪ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܢܣܐܢ ܕܘ ܢܣܒ ܘܗܘ
ܡܝܬ ܒܐܠܟܛܝܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܘܙܢܗ̈ ܨܘܦ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܘܙܢܗܗ ܕܗܒ ܘܦܛܗ ܠܐܢ ܐܠܕܗܒ
ܘܐܠܦܛܗ ܝܛܡܪܘܗ ܘܝܓܛܘܗ ܘܠܡ ܝܬܪܐܝܐ
ܘܐܠܨܘܦ ܝܒܩܐ ܦܝ ܐܠܐܣܘܐܩ ܬܡ ܝܬܪܐܝܐ
ܘܝܟܘܢ ܓܡܐܠ ܠܡܢ ܠܒܣܗ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܛܡܪ ܐܠܟܠܡܗ ܦܝ ܩܠܒܟ ܘܠܐ ܬܟܫܦ
ܣܪ ܨܐܚܒܟ ܦܐܢ ܟܫܦܬܗ ܟܕܠܬܗ ܘܐܗܢܬܗ
ܝܐ ܘܒܕܝ ܠܐ ܬܟܪܓ ܐܠܟܠܡܗ ܡܢ ܦܡܟ ܚܬܝ
ܬܫܐܘܪ ܩܠܒܟ ܠܐܢ ܐܟܝܪ ܠܟ ܐܢ ܬܥܬܪ ܒܪܓܠܟ ܐܟܝܪ
[156b]
ܐܟܝܪ ܡܢ ܡܐ ܒܠܣܐܢܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܣܡܥܬ
ܟܠܡܗ̈ ܡܢ ܐܚܕ ܐܛܡܪܗܐ ܦܝ ܩܠܒܟ ܟܡܐ
ܦܝ ܐܠܐܪܛ ܠܐܢ ܟܐ ܡܐ ܬܛܐ ܥܠܝܗܐ ܬܕܦܢܗܐ ܘܬܬܒܝܕܗܐ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܒܝܢ ܐܠܕܝܢ ܝܬܟܐܨܡܘܢ ܠܐ ܬܩܘܡ
ܠܐܢ ܡܢ ܐܠܜܚܟ ܬܟܘܢ ܟܠܡܗ̈ ܐܠܣܘ ܘܡܢ
ܟܠܡܗ̈ ܐܠܣܘ ܬܟܘܢ ܐܠܟܨܘܡܗ ܘܡܢ ܐܠܟܨܘܡܗ
ܝܟܘܢ ܐܠܚܪܒ ܘܐܠܩܬܐܠ ܘܐܢܬ ܐܢ ܟܢܬ ܗܢܐܟ
ܐܡ ܬܢܩܬܠ ܐܡ ܝܕܥܘܟ ܐܢ ܬܫܗܕ ܒܐ ܐܩܘܠ
ܠܟ ܦܪ ܡܢ ܗܢܐܟ ܘܬܣܬܪܝܚ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܠܐ ܬܩܘܡ ܦܝ ܐܠܡܫܐܓܪܗ̈ ܠܡܐ ܡܢ ܗܘ ܐܩܘܐ
ܡܢܟ ܘܡܟܪ ܟܠܐܡܗ ܥܠܝܟ ܘܒܛܠ ܐܠܫܪ
ܘܐܓܠܒ ܐܠܫܪ ܒܐܠܓܘܕ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܩܬܢܝ ܠܟ
ܩܠܒ ܘܕܝܥ ܘܡܬܛܥ ܘܐܢܐܗ̈ ܘܪܘܚ ܗܐܕܝܗ
ܘܐܚܬܡܐܠ ܘܡܫܝܗ̈ ܨܐܠܚܗ ܐܩܬܢܝ ܠܟ ܠܐܢ
ܠܝܣ ܫܝ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܐܦܛܠ ܡܢܗܐ ܘܬܥܝܫ
ܚܝܐܬ ܗܢܝܗ ܠܕܝܕܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܒܥܕ ܡܚܒܟ
[157a]
ܐܠܐܘܠ ܠܝܠܐ ܡܚܒܟ ܐܠܐܟܝܪ ܠܡ ܝܕܘܡ ܡܥܟ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܦܬܩܕ ܡܚܒܟ ܦܝ ܐܠܫܕܗ ܘܚܕܬ
ܠܗ ܐܠܟܝܪ ܩܕܐܡ ܐܠܣܠܛܐܢ ܘܩܘܠ ܚܬܝ
ܬܟܠܨܗ ܡܢ ܦܡ ܐܠܣܒܥ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܦܪܚ
ܒܡܘܬ ܥܕܘܟ ܒܠ ܐܒܫܪ ܐܢܟ ܒܥܕ ܩܠܝܠ
ܓܝܪܐܢܗ ܦܝ ܐܠܩܒܪ ܝܐ ܘܠܕܝ ܟܠ ܡܢ
ܗܘ ܐܟܒܪ ܡܢܟ ܟܪܡܗ ܘܘܩܪܗ ܘܩܘܡ
ܠܗ ܘܐܣܒܩ ܥܠܝܗ ܒܐܠܣܠܐܡ ܘܐܢ ܗܘ
ܠܡ ܝܟܐܦܝܟ ܐܠܠܗ ܝܟܐܦܝܟ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܕܐ
ܘܓܕܬ ܪܓܠ ܨܐܠܚ ܟܐܝܦ ܐܠܠܗ ܟܪܡܗ ܘܐܣܡܥ
ܩܘܠܗ ܠܝܨܠܝ ܥܠܝܟ ܘܝܒܐܪܟܟ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܐܢ ܐܢܬ ܪܦܝܩ ܐܠܠܗ ܦܝ ܛܗܐܪܗ̈ ܟܘܢ
ܐܡܐܡܗ ܘܢܩܘܐܗ̈ ܘܩܕܐܣܗ̈ ܟܘܢ ܐܟܕܡܗ
ܘܡܢ ܩܕܐܡܗ ܠܐ ܬܓܝܒ ܘܐܚܛܪ ܡܢܗ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܢ ܟܐܢ ܝܩܘܡܘܢ ܐܠܡܐ ܦܝ
ܐܠܡܓܐܪܝ ܘܐܢ ܬܛܝܪ ܐܠܥܨܐܦܝܪ ܦܝ ܐܠܣܡܐ ܘܐܢ
[157b]
ܘܐܢ ܟܐܢ ܐܠܓܪܐܒ ܐܠܐܣܘܕ ܝܒܝܛ ܘܐܢ ܝܚܠܐ
ܐܠܡܪ ܡܐܠ ܐܠܥܣܠ ܠܝܣ ܝܡܟܢ ܐܠܓܐܗܠ
ܘܐܠܐܚܡܩ ܝܬܐܕܒ ܘܝܬܦܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܬܪܝܕ
ܐܢ ܬܟܘܢ ܚܟܝܡ ܐܚܦܛ ܠܣܐܢܟ ܡܢ ܐܠܟܕܒ
ܘܐܝܕܝܟ ܡܢ ܐܠܣܪܩܗ ܘܥܝܢܝܟ ܡܢ ܐܠܢܛܪ ܐܠܘܩܚ
ܘܬܕܥܐ ܚܟܝܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܘܢ ܦܝ ܫܒܘܒܝܬܟ ܘܕܝܥ
ܡܬܡܟܢ ܘܟܘܢ ܗܐܕܝ ܚܠܝܡ ܣܐܟܢ ܡܛܝܥ [ܚܬܝ]
ܦܝ ܫܝܟܘܟܝܬܟ ܬܟܘܢ ܡܟܪܡ ܡܘܩܪ ܘܡܢ
ܟܠ ܐܚܕ ܬܢܚܒ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܡ ܠܠܩܐ
ܐܠܪܓܠ ܦܝ ܙܡܐܢ ܪܝܐܣܬܗ ܘܠܐ ܠܠܩܐ ܐܠܢܗܪ
ܦܝ ܙܝܐܕܬܗ ܘܐܡܘܐܓܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܝܢ ܐܠܐܢܣܐܢ
ܡܐ ܬܫܒܥ ܡܢ ܐܠܐܬܐܬ ܘܐܠܡܐܠ ܚܬܝ ܬܫܒܥ
ܡܢ ܐܠܬܪܐܒ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܣܥܝ ܦܝ ܐܡܪ
ܙܘܐܓ ܠܐܢ ܐܢ ܟܐܢ ܟܝܪ ܡܐ ܝܡܕܚܘܟ ܘܐܢ ܟܐܢ ܫܪ
ܝܕܡܘܟ ܘܝܠܥܢܘܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܠ ܗܘ ܒܗܝ
ܒܠܝܣܗ ܗܟܕܐ ܗܘ ܒܟܠܡܬܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܟܐܢ
[158a]
ܣܪܩܬ ܣܪܩܗ̈ ܫܝܐ ܘܥܠܡ ܒܟ ܐܠܣܠܛܐܢ ܐܥܛܝ
ܠܗ ܡܢܗܐ ܓܙܘܐ ܢܨܝܒܗ ܚܬܝ ܬܟܠܨ ܘܐܠܐ ܟܠ
ܫܝ ܡܪ ܬܕܩ ܘܟܠ ܫܕܐܝܕ ܬܩܐܣܝ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܨܐܚܒ ܠܟ ܝܕ ܟܐܢܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܫܒܥܐܢܗ
ܘܓܐܥܬ ܘܠܐ ܝܕ ܟܐܢܬ ܓܐܝܥܗ ܘܫܒܥܬ ܝܐ
ܘܠܕܝ ܟܠܒ ܝܬܪܟ ܐܨܚܐܒܗ ܐܠܐܘܠܝܢ
ܘܝܐܬܝ ܘܪܐܟ ܒܟܠ ܚܓܪ ܐܛܪܒܗ ܠܐܢ ܥܢܕܟ
ܐܒܛܐ ܡܐ ܝܩܦ ܝܐ ܐܒܢܝ ܕܥ ܝܛܪܒܟ ܪܓܠ ܚܟܝܡ
ܥܨܝ ܟܬܝܪܗ ܘܠܐ ܝܕܗܢܟ ܪܓܠ ܐܚܡܩ ܓܐܗܠ
ܐܕܗܐܢ ܠܕܝܕܗ ܘܛܝܒ ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܢ ܨܕܩ ܦܝ
ܐܠܡܚܒܗ ܢܐܠ ܥܙ ܐܠܕܢܝܗ ܘܢܥܝܡ ܐܠܐܟܪܗ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܪܒܥܗ ܠܐ ܝܬܒܬ ܡܥܗܐ ܐܠܡܠܟ ܥܣܟܪ
ܐܠܘܙܝܪ ܘܣܘ ܐܠܬܕܒܝܪ ܘܟܒܬ ܐܠܢܝܗ ܘܛܠܡ
ܐܠܪܥܝܗ ܝܐ ⟨ܐܒܢܝ⟩ ܐܪܒܥܗ̈ ܐܟܪ ܐܠܥܐܩܠ ܘܐܠܐܚܡܩ
ܘܐܠܓܐܗܠ ܘܐܠܓܢܝ ܐܢܬܡܬ ܗܕܗ
ܐܠܐܡܬܐܠ ܘܐܠܘܨܐܝܐ ܒܥܘܢ ܐܠܠܥܗ ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܟܢܬ
[158b]
ܟܢܬ ܐܛܪ ܐܢ ܟܠ ܫܝ ܥܠܡܬ [ܠܢܐܕܐܢ] ܐܒܢ ܐܟܬܝ
ܚܦܛܗ ܘܡܣܟܗ ܦܝ ܩܠܒܗ ܘܟܬܝܪ
ܐܣܬܦܐܕ ܒܗ ܘܗܘ ܐܢ ܝܪܝܕ ܝܟܘܢ ܡܘܛܥܝ
ܩܕܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܝܟܕܡܗ ܘܡܐ
ܥܪܦܬ ܐܢ ܟܠ ܫܝ ܥܠܡܬܘܗ ܡܐ ܚܦܛ ܡܢܗ
ܫܝ ܘܠܐ ܐܣܬܦܐܕ ܘܠܐ ܣܡܥ ܟܠܐܡܝ ܘܠܐ ܚܦܛ
ܐܘܐܡܪܝ ܒܠ ܝܣܬܗܙܝ ܘܝܩܘܠ ܐܢ ܚܝܩܐܪ
ܟܒܪ ܘܫܐܟ ܘܛܐܥ ܥܩܠܗ ܘܣܗܝ ܘܙܐܓ ܘܠܡ
ܝܥܪܦ ܫܝܐ ܘܒܕܐ ܢܐܕܐܢ ܝܒܕܕ ܡܐܠܝ ܘܪܙܩܝ
ܘܝܛܪܒ ܐܠܥܒܝܕ ܘܐܠܓܘܐܪ ܘܝܒܝܥ ܐܠܟܝܠ
ܘܐܠܐܒܓܐܠ ܘܝܬܨܪܦ ܦܝ ܐܠܐܬܐܬ ܘܐܠܘܪܐܬܗ
ܘܓܡܝܥ ܡܐ ܟܢܬ ܐܡܬܠܟ ܦܠܡܐ ܪܐܝܬ ܐܢܐ
ܚܝܩܐܪ ܐܢ ܠܝܣ ܠܗ ܫܦܩܗ ܥܠܝ ܪܙܩܝ ܘܥܠܝ
ܐܗܠ ܒܝܬܝ ܦܩܠܬ ܠܗ ܠܐ ܬܩܪܒ ܠܡܐ
ܐܩܬܢܝܗ ܘܠܐ ܬܥܝܩ ܠܐܗܠ ܒܝܬܝ ܘܠܥܒܝܕܝ
[159a]
ܟܠ ܐܢܐ ܚܝ ܘܠܐ ܝܬܣܠܛ ܐܚܕ ܥܠܝ ܡܐܠܝ
ܘܪܙܩܝ ܦܐܟܕܬ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܠܢܒܘܙܪܕܐܢ ܐܠܝ
ܒܝܬܝ ܚܬܝ ܐܥܠܡܗ ܘܝܟܘܢ ܡܘܛܥ ܐܟܝܗ
ܦܠܡܐ ܪܐܗ ܢܐܕܐܢ ܦܝ ܒܝܬܝ ܚܣܕܗ ܘܐܢܓܐܪ
ܘܚܕܪ ܥܠܝܗ ܘܓܨܒ ܓܕܐ ܘܒܕܐ ܝܩܘܠ
ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܙܐܓ ܘܣܗܝ ܘܒܛܠܬ ܚܟܡܬܗ
ܘܛܐܥܬ ܡܥܪܦܬܗ ܒܚܝܬ ܣܠܡ ܡܐܠܗ
ܘܪܙܩܗ ܠܐܒܝ ܢܒܘܙܪܕܐܢ ܨܒܝܐ ܨܓܝܪ ܒܠܐ
ܥܩܐ ܘܠܐ ܡܥܪܦܗ ܘܛܪܕܢܝ ܐܢܐ ܡܢ ܒܝܬܗ
ܘܠܡܐ ܣܡܥܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܗܘܠܐܝ ܡܢܗ
ܩܠܬ ܚܝܦ ܥܠܝ ܚܟܡܬܝ ܚܬܝ ܐܪܕܠܗܐ
ܘܐܡܩܬܗܐ ܐܒܢܝ ܢܐܕܐܢ ܦܡܛܝ ܢܐܕܐܢ
ܘܗܘ ܓܨܒܐܢ ܐܠܝ ܒܐܒ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܣܝܕܝ
ܘܓܠܣ ܝܟܬܒ ܘܝܫܬܟܝ ܥܠܝ ܐܢܐ
ܚܝܩܐܪ ܘܙܝܪܗ ܘܝܙܘܪ ܥܠܝ ܟܕܒ ܘܛܠܡ ܘܟܬܒ
[159b]
ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܬܝܢ ܐܠܝ ܐܠܡܠܘܟ ܐܥܕܐ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܡܒܓܨܝܢܗ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܘܐܚܕܗ
ܠܟܝܫ ܐܠܡܠܟ ܐܒܢ ܣܡܚܠܝܡ ܡܠܟ
ܐܠܦܪܣ ܘܐܠܥܓܡ ܘܟܬܒ ܦܝܗܐ ܗܟܕܐ
ܡܢ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܚܝܩܐܪ ܟܐܬܒܗ
ܘܘܙܝܪܗ ܣܠܐܡ ܬܐܡ ܘܬܚܝܐܗ̈ ܘܐܟܪܐܡ
ܘܬܩܒܝܠ ܐܠܐܝܐܕܝ ܘܐܠܐܩܕܐܡ ܐܠܣܠܐܡ ܒܝܢܝ
ܘܒܝܢܟ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܐܥܛܡ ܦܝ ܚܝܢ
ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܬܩܘܡ ܬܓܝ
ܥܐܓܠ ܘܠܐ ܬܒܛܝ ܘܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܐܠܝ
ܐܬܘܪ ܘܐܣܠܡ ܠܟ ܐܠܡܡܠܟܗ ܒܠܐ
ܡܨܐܦ ܘܠܐ ܬܥܒ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܟܪܝ
ܒܐܣܡ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ
ܘܗܟܕܐ ܟܬܒ ܦܝܗܐ ܐܠܣܠܐܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ
ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܦܝ ܚܝܢ ܡܐ ܬܨܠ ܗܕܗ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܐܢܥܡ ܘܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
[160a]
ܦܝ ܟܡܣܗ ܘܥܫܪܝܢ ܝܘܡ ܡܢ ܫܗܪ ܐܒ ܘܐܢܐ [ܐܕܟܠܟ]
ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܘܐܣܠܡ ܠܟ ܐܠܡܡܠܟܗ ܒܠܐ
ܡܨܐܦ ܘܠܐ ܚܪܒ ܘܠܐ ܬܥܒ ܘܫܒܗ ܟܛܗ
ܠܟܛ ܚܝܩܐܪ ܘܟܬܡ ܐܠܪܣܐܝܠ ܒܟܬܡܗ
ܘܟܘܨܬܗ ܘܐܠܩܐܗܡ ܦܝ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ
ܚܬܝ ܝܓܕܘܗܡ ܐܗܠ ܐܠܡܠܟ ܘܝܪܘܘܗܡ ܐܠܝ
ܐܠܡܠܟ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܟܪܝ ܒܐܣܡ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܣܝܕܝ ܘܒܥܬܗܐ
ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܐܢܐ ܚܣܩܐܪ ܘܗܟܕܐ ܟܬܒ
ܦܝܗܐ ܝܩܘܠ ܡܢ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܐܠܡܟܪܡ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܘܙܝܪܝ ܘܟܐܬܒܝ
ܘܟܐܬܡ ܣܪܝ ܚܝܢ ܡܐ ܬܨܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܐܠܝܟ ܬܓܡܥ ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܬܝ ܥܢܕܟ ܘܐܟܪܓ
ܐܠܬܩܝܢܝ ܦܝ ܓܒܠ ܨܐܚܘܐ ܘܐܣܒܩܢܝ ܐܠܝ
ܒܩܥܬ ܢܣܪܝܢ ܟܡܣܗ ܘܥܫܪܝܢ ܝܘܡ ܦܝ
ܫܗܪ ܐܒ ܘܠܡܐ ܬܪܐܢܝ ܩܕ ܘܨܠܬܘܐ ܐܠܝ ܩܪܒܟܡ
[160b]
ܩܪܒܟܡ ܐܓܥܠ ܐܠܥܣܐܟܪ ܟܩܐܒܠܝ ܡܬܠ
ܪܓܠ ܝܪܝܕ ܝܩܐܬܠܢܝ ܘܝܛܪܒ ܡܥܝ ܡܨܐܦ
ܠܐܢ ܥܢܕܝ ܪܣܐܠ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܚܬܝ
ܝܒܨܪܘܢ ܘܝܢܛܪܘܢ ܘܝܥܪܦܘܢ ܩܘܗ̈ ܥܣܐܟܪܟ
ܘܝܟܐܦܘܢ ܡܢܟ ܠܐܢܗܡ ܐܥܕܐܝܢܐ ܘܡܒܓܨܝܢܐ
ܘܐܢܦܕ ܐܠܪܣܐܠܗ ܡܥ ܪܓܐܠ ܥܒܝܕ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܟܕ ܢܐܕܐܢ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܘܐܚܕܗ ܡܢ ܐܠܕܝ ܟܬܒ
ܘܐܠܩܐܗܐ ܦܝ ܒܝܬ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܡܬܠ ܡܢ
ܩܕ ܘܓܕܗܐ ܦܝ ܬܠܟ ܐܠܣܐܥܗ ܘܩܪܐܗܐ ܢܐܕܐܢ
ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܠܡܐ ܣܡܥ
ܐܠܡܠܟ ܡܐ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܚܐܪ ܚܝܪܗ̈ ܥܛܝܡܗ
ܘܐܓܬܡ ܘܩܐܠ ܝܐ ܐܠܐܗܝ ܐܝܫ ܐܟܛܝܬܘܐ ܐܠܝ
ܚܝܩܐܪ ܚܬܝ ܟܬܒ ܗܘܠܐܝ ܐܠܝ ܡܠܟ ܡܨܪ ܦܪܥܘܢ
ܥܕܘܝܝ ܘܡܝܓܨܝ ܚܬܝ ܝܟܐܦܝܢܝ ܗܕܗ ܐܠܡܟܐܦܗ
ܦܩܐܠ ܢܐܕܐܢ ܠܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܠܐ ܬܚܙܢ
ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܒܠ ܩܘܡ ܒܢܐ ܢܣܪ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ
[161a]
ܕܐܠܟ ܐܠܕܝ ܕܟܪ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܢܥܪܦ ܨܚܗ̈
ܐܠܟܒܪ ܐܢ ܗܘ ܨܚܝܚ ܐܡ ܠܐ ܦܩܐܡܘܐ ܐܢܛܠܩܘܐ
ܘܐܬܘܐ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܢܐܕܐܢ ܘܠܕܝ ܐܠܝ
ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܦܘܓܕܢܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܠܥܣܟܪ ܚܘܠܝ
ܡܓܡܘܥ ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܠܡܐ ܐܒܨܪܬ ܩܕ ܩܪܒܘܐ
ܘܘܨܠܘܐ ܐܠܝ ܩܪܒܢܐ ܦܡܬܠ ܡܐ ܟܬܒ ܦܝ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܦܥܠܬܘܐ ܘܗܘ ܐܠܐܢ ܦܙܥ ܡܢܝ ܘܛܢ
ܐܢܢܝ ܩܕ ܬܝܐܓܝܬ ܥܠܝܗ ܘܩܕ ܠܝ ܟܠܐܡ ܡܥ ܐܥܕܐܝܗ
ܘܡܒܓܨܝܢܗ ܘܐܢܐ ܠܡ ܐܫܥܪ ܥܪܦ ܚܝܠܗ
ܘܠܐ ܡܟܪ ܐܠܕܝ ܥܡܠ ܢܐܕܐܢ ⟨ܡܥܝ⟩ ܦܩܐܠ
ܢܐܕܐܢ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܗܐ ܩܕ ܥܪܦܬ ܨܚܗ̈
ܐܠܟܒܪ ܦܐܢܬ ܠܐ ܬܚܙܢ ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܒܠ ܐܪܓܥ
ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܡܡܠܟܬܟ ܘܠܐ ܬܟܐܦ ܐܢܐ
ܐܓܝܒ ܠܟ ܚܝܩܐܪ ܡܟܬܘܦ ܡܩܝܕ ܦܝ
ܙܢܓܝܪ ܚܝܬ ܬܝܐܓܗ ܥܠܝܟ ܘܥܒܪܬ ܥܝܢܗ ܥܠܝܟ
ܘܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܪܓܥ ܐܠܝ ܒܝܬܗ ܘܗܘ
[161b]
ܚܙܝܢ ܡܓܡܘܡ ܘܢܐܕܐܢ ܘܠܕܝ ܐܬܐ ܐܠܝَّ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܘܐܠܠܗ ܟܬܝܪ ܦܪܚ ܒܟ ܐܠܡܠܟ ܣܚܐܪܝܒ
ܘܡܓܕܟ ܘܘܨܦܟ ܒܚܝܬ ܦܥܠܬ ܡܐ ܐܘܨܐܟ ܦܝ
ܪܣܐܠܬܗ ܘܐܢܐ ܐܠܐܢ ܩܕ ܒܥܬܢܝ ܘܪܐܟ ܚܬܝ ܢܚܛܪ
ܐܢܐ ܘܐܢܬ ܘܚܘܕܢܐ ܥܢܕܗ ܘܐܛܠܩܬ ܐܡܪ ܐܠܥܣܟܪ
ܘܐܬܝܬ ܐܢܐ ܘܢܐܕܢ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܣܝܕܝ
ܘܣܠܡܬ ܥܠܝܗ ܘܠܡܐ ܪܐܢܝ ܩܐܠ ܠܝ ܐܬܝܬ ܝܐ
ܚܝܩܐܪ ܟܐܬܒܝ ܘܡܕܒܪ ܡܕܝܢܬܝ ܘܒܠܕܝ ܘܟܠ
ܡܡܠܟܬܝ ܐܠܕܝ ܟܢܬ ܥܠܝَّ ܡܚܒܘܒ ܡܟܪܡ
ܥܢܕܝ ܘܐܛܠܩܬܘܟ ܚܬܝ ܬܣܬܪܝܚ ܠܐ ܩܕ
ܬܝܐܓܝܬ ܥܠܝَّ ܘܪܓܥܬ ܡܚܒܬܟ ܐܠܝ ܒܓܨܗ
ܘܥܒܪܬ ܥܝܢܝܟ ܥܠܝَّ ܘܩܕ ܒܩܝܬ ܡܢ ܐܥܕܐܝܝ
ܘܐܟܪܓ ܐܥܛܐܢܝ ܐܠܪܣܐܝܠ ܐܠܕܝ ܟܬܒ ܢܐܕܐܢ ܥܠܝ
ܠܣܐܢܝ ܡܬܠ ܟܛ ܝܕܝ ܘܩܕ ܟܬܡܗܡ ܒܟܐܬܡܝ
ܘܟܘܨܬܝ ܘܠܡܐ ܩܪܝܬܗܡ ܟܓܠܬ ܘܐܪܬܟܘܐ
ܐܥܛܐܝܝ ܘܒܩܝܬ ܐܪܓܦ ܘܐܟܐܦ ܘܐܢܥܩܕ
[162a]
ܠܣܐܢܝ [ܘܐܪܕܬ] ܐܢ ܐܚܕܬ ܟܠܡܗ̈ ܡܢ ܟܠܐܡ
ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܘܡܐ ܩܕܪܬ ܦܨܪܟ
ܒܝ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܡܝܠ ܡܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ
ܝܐ ܫܝܟ ܐܠܣܘ ܘܐܥܛܝ ܐܝܕܝܟ ܐܠܟܬܐܦ ܘܪܓܠܝܟ
ܐܠܫܕ ܘܩܝܕܢܝ ܒܐܠܣܠܐܣܠ ܘܐܠܩܝܘܕ
ܘ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܪܕ ܘܓܗܗ ܥܢܝ ܘܓܨܒ
ܥܠܝ ܘܩܐܠ ܐܠܝ ܐܠܣܝܐܦ ܘܟܐܢ ܐܣܡܗ
ܝܐܒܘܣܡܝܟܡܣܟܢܬܝ ܩܘܡ ܟܕ ܚܝܩܐܪ
ܘܐܩܬܠܗ ܘܐܓܥܠ ܪܐܣܗ ܥܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܗ̈
ܕܪܐܥ ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܣܓܕܬ ܠܠܡܠܟ
ܘܩܠܬ ܠܗ ܬܥܝܫ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܘܐܕܐ ܩܕ ܐܟܬܪܬ ܐܢ ܬܩܬܠܢܝ ܝܟܘܢ ܐܟܬܝܐܪܟ
ܘܐܢܬ ܬܥܝܫ ܘܐܢܝ ܐܢܐ ܐܥܪܦ ܐܢ ܡܐ ܐܟܛܝܬ
ܘܠܐ ܐܕܢܒܬ ܒܠ ܐܪܓܘܐ ܡܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܝܐܡܪ
ܐܢ ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܝ ܝܩܬܠܘܢܝ ܘܝܥܛܝ ܓܣܕܝ
ܠܥܒܝܕܝ ܘܐܗܠ ܒܝܬܝ ܚܬܝ [ܝܕܦܢܘܢܝ] ܘܝܟܘܢ ܦܕܐܟ
[162b]
ܦܕܐܟ ܦܩܐܠ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܣܝܐܦ ܐܡܛܝ
ܐܩܬܠ ܚܝܩܐܪ ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܗ ܘܐܥܛܝ
ܓܣܕܗ ܠܝܕܦܢܘܗ ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܡܢ ܒܥܕ
ܡܐ ܟܪܓܬ ܡܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܦܒܥܬܬ ܐܠܝ ܥܢܕ
ܐܦܫܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܘܩܠܬ ܠܗܐ ܠܬܟܪܓ ܐܠܝ
ܡܠܬܩܐܝܝ ܘܬܓܝܒ ܡܥܗܐ ܐܠܦ ܒܢܬ ܥܕܐܪܝ
ܘܬܠܒܣܗܡ ܬܝܐܒ ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܠܐܪܓܘܐ ܐܠܒܪܩܝܪ
ܚܬܝ ܝܒܟܘܢ ܘܝܘܠܘܠܘܢ ܥܠܝَّ ܘܝܥܡܠܘܢ ܠܝ
ܒܟܐ ܩܒܠ ܐܡܘܬ ܘܩܠܬ ܐܢܬܝ ܝܐ ܙܘܓܬܝ
ܐܪܓܥܝ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܐܓܥܠܝ [ܡܐܝܕܗ̈] ܟܒܙ ܐܠܝ
ܐܠܣܝܐܦ ܘܐܠܐܬܘܪܝܝܢ ܐܠܕܝ ܡܥܗ ܘܐܟܪܓܝ ܐܠܝ
ܠܩܐܝܗܡ ܘܐܩܒܠܝܗܡ ܒܩܪܚ ܘܣܪܘܪ
ܘܕܐܟܠܝܗܡ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܡܕܝ ܩܕܐܡܗܡ ܡܐܝܕܗ
ܡܐܟܘܠ ܛܝܒ ܘܡܫܪܘܒ ܗܢܝ ܘܐܡܙܓܝ ܠܗܡ
ܟܡܪܐ ܘܐܣܩܝܗܡ ܘܐܢܬ ܐܟܕܡܝܗܡ ܘܐܦܫܓܢܝ
ܙܘܓܬܝ ܟܐܢܬ ܐܡܪܐܗ̈ ܦܗܝܡܗ ܨܐܚܒܗ̈ ܡܥܪܦܗ̈
[163a]
ܥܛܝܡܗ ܘܦܥܠܬ ܟܡܐ ܐܘܨܝܬܗܐ ܘܗܝܬ ܡܐܝܕܗ
ܩܕܐܡܗܡ ܘܡܙܓܬ ܠܗܡ ܢܒܝܕ ܘܐܟܠܘܐ ܘܫܪܒܘܐ
ܘܗܝ ܟܐܢܬ ܬܟܕܡܗܡ ܘܣܟܪܘܐ ܘܢܐܡܘܐ ܦܝ
ܡܘܐܛܥܗܡ ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܩܠܬ ܐܠܝ
ܐܠܣܝܐܦ ܐܪܦܥ ܢܛܪܟ ܐܠܝ ܐܠܣܡܐ
ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܠܗ ܘܐܕܟܪ ܐܠܟܒܙ ܘܐܠܡܠܚ ܐܠܕܝ
ܐܟܠܢܐ ܓܡܝܥ ܘܐܥܪܦ ܐܢ ܠܝܣ ܠܝ ܕܢܒ ܘܠܐ
ܟܛܐ ܘܢܐܕܐܢ ܘܠܕܝ ܡܟܪ ܘܓܫܢܝ ܘܠܐ ܬܕܟܠ ܦܝ
ܟܛܝܬܝ ܘܬܩܬܠܢܝ ܘܐܢܐ ܡܛܠܘܡ ܘܐܕܟܪ ܐܢܬ
ܘܓܝܒ ܥܠܝ ܒܐܠܟ ܝܘܡ ܓܨܒ ܐܠܡܠܟ ܥܠܝܟ
ܐܒܘ ܗܕܐ ܣܢܚܐܪܝܒ ܣܪܚܐܕܘܡ ܘܐܡܪܢܝ ܐܢ
ܐܩܬܠܟ ܚܝܬ ܥܪܦܬ ܐܢܟ ܠܝܣ ܠܟ ܕܢܒ ܘܠܐ
ܟܛܐ ܐܟܦܝܬܘܟ ܘܡܐ ܩܬܠܬܘܟ ܘܬܪܟܬܘܟ ܚܝًّܐ
ܚܬܝ ܣܟܢ ܓܨܒ ܐܠܡܠܟ ܘܪܛܝ ܥܠܝܟ ܘܐܡܪ
ܘܐܚܛܪܬܘܟ ܩܕܐܡܗ ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܟ ܘܐܥܛܐ ܠܟ
ܡܘܐܗܒ ܓܙܝܠܗ ܘܐܠܐܢ ܐܢܬ ܐܝܛܐ ܐܟܦܝܢܝ ܘܟܐܦܝܢܝ ܟܝܪ
[163b]
ܟܝܪ ܘܓܘܕܐ ܡܬܠ ܡܐ ܦܥܠܬ ܐܢܐ ܡܥܟ ܘܐܟܦܝܢܝ
ܦܝ ܡܘܛܥ ܘܗܘ ܕܐ ܠܝ ܥܒܕ ܡܕܢܒ ܡܠܩܝ
ܦܝ ܐܠܣܓܢ ܘܐܣܡܗ ܡܕܝܦܘܪ ܘܗܘ ܡܣܬܚܩ
ܐܠܩܬܠ ܘܠܗ ܕܢܒ ܟܬܝܪ ܘܗܐ ܐܟܪܓܗ ܘܠܒܣܗ
ܬܝܐܒܝ ܘܐܡܪ ܐܠܪܓܐܠ ܐܠܕܝ ܡܥܟ ܘܝܟܪܓܘܐ ܘܗܡ
ܣܟܐܪܝ ܘܝܩܬܠܘܗ ܘܠܡ ܝܥܪܦܘܢ ܡܢ ܩܕ ܩܬܠܘܐ
ܘܐܒܥܕ ܪܐܣܗ ܥܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܗ̈ ܕܪܐܥ ܘܐܥܛܝ
ܓܣܕܗ ܝܕܦܢܘܗ ܚܬܝ ܝܫܝܥ ܐܠܟܒܪ ܦܝ
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܘܟܠ ܐܠܒܠܕܐܢ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܕ
ܩܬܠ ܦܩܐܡ ܐܠܣܝܐܦ ܘܡܥܗ ܙܘܓܬܝ
ܘܥܡܠܘܐ ܠܝ ܣܪܕܐܒ ܡܟܒܝ ܦܝܗ ܬܚܬ ܐܠܐܪܛ
ܘܚܦܪܘܐ ܠܝ ܡܘܛܥ ܛܘܠܗ ܐܪܒܥܗ ܥܫܪ ܕܪܐܥ
ܘܥܪܛܗ ܣܒܥܗ̈ ܐܕܪܥ ܘܥܠܘܗ ܟܡܣܗ̈
ܐܕܪܥ ܘܓܥܠܘܢܝ ܦܝܗ ܬܚܬ ܒܐܒ ܒܝܬܝ
ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܘܟܦܘܢܝ ܦܝܗ ܘܓܥܠܘܐ ܥܢܕܝ
ܟܒܙ ܘܡܐ ܟܬܝܪ ܘܬܪܟܘܢܝ ܡܛܡܘܪ ܦܝ ܕܐܠܟ
[164a]
ܐܠܚܦܝܪܗ ܘܐܢܛܠܩܘܐ ܐܥܠܡܘܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܣܚܐܪܝܒ ܐܢ ܩܕ ܩܬܠ ܚܝܩܐܪ ܡܬܠ ܡܪܣܘܡܟ
ܘܠܡܐ ܫܐܥ ܐܠܟܒܪ ܐܢ ܩܕ ܩܬܠ ܚܝܩܐܪ
ܘܣܡܥܘܐ ܒܝ ܐܗܠ ܐܠܡܕܝܢܗ ܟܪܕܫܘܐ
ܘܟܪܡܫܘܐ ܘܓܘܗܗܡ ܘܘܠܘܠܘܐ ܘܒܟܝܘܐ ܥܠܝَّ
ܒܟܐ ܥܛܝܡ ܢܣܐ ܐܗܠ ܐܠܡܕܝܢܗ ܘܩܐܠܘܐ
ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܟܐܬܒ ܐܠܡܐܗܪ
ܘܥܐܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܫܐܪܚ ܐܠܟܠܡܐܗ̈
ܘܐܠܡܫܐܟܠܐܬ ܘܐܠܟܦܝܐܬ ܘܝܠܢܐ ܥܠܝܟ ܡܢ
ܐܝܢ ܢܓܕ ܡܬܠܟ ܘܡܢ ܐܝܢ ܒܩܐ ܝܨܝܪ ܦܗܝܡ
ܥܐܪܦ ܘܚܟܝܡ ܐܟܪ ܡܬܠܟ ܚܬܝ ܝܩܘܡ
ܦܝ ܡܘܛܥܟ ܘܕܥܐ ܣܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܠܢܐܕܐܢ ܘܠܕܝ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܛܝ ܐܢܬ ܘܐܥܡܠ
ܥܙܐ ܘܒܟܐ ܠܚܝܩܐܪ ܘܐܠܕܟ ܘܡܪܒܝܟ ܘܢܘܚ
ܘܐܚܙܢ ܥܠܝܗ ܘܠܡܐ ܐܬܐ ܢܐܕܐܢ ܘܠܕܝ ܐܠܐܚܡܩ
ܩܐܣܝ ܐܠܩܠܒ ܐܠܫܪܝܪ ܠܐ ܒܟܝ ܘܠܐ ܕܟܪܢܝ ܒܦܡܗ
[164b]
ܒܦܡܗ ܐܠܐ ܓܡܥ ܠܗ ܐܢܐܣ ܦܐܣܩܝܢ ܡܦ
ܡܦܣܘܕܝܢ ܫܪܗܝܢ ܘܒܕܘܐ ܝܐܟܠܘܢ ܘܝܫܪܒܘܢ
ܘܝܪܩܨܘܢ ܘܝܓܢܘܢ ܘܝܣܟܪܘܢ ܘܒܕܐ
ܢܐܕܐܢ ܝܡܣܟ ܥܒܝܕܝ [ܘܓܘܐܪܝ] ܘܝܥܪܝܗܡ
ܘܝܓܠܕܗܡ ܘܝܛܪܒܗܡ ܘܝܥܕܒܗܡ [ܘܝܕܝܩܗܡ]
ܟܠ ܐܣܝܐܗ ܘܠܐ ܡܢ ܙܘܓܬܝ ܐܠܬܝ ܗܝ ܪܒܬܗ
ܐܩܘܐ ܡܢ ܘܠܕܗܐ ܡܐ ܐܣܬܚܐ ܘܒܗܬ ܒܠ
ܐܪܐܕ ܐܠܢܓܣ ܐܢ ܝܩܥ ܡܥܗܐ ܦܝ ܐܠܟܛܝܗ
ܘܝܗܬܟ ܣܬܪܗܐ ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܡܛܠܘܡ
ܡܠܩܐ ܦܝ ܕܝܟ ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܦܝ ܐܠܚܦܝܪܗ̈
ܐܠܡܛܠܡܗ ܘܐܢܐ ܐܣܡܥ ܓܠܕ ܥܒܝܕܝ
ܘܒܟܐܗܡ ܘܡܐ ܝܩܐܣܘܢ ܡܢ ܢܐܕܐܢ ܥܩܘܒܐܗ̈
ܘܟܠ ܛܢًܐ ܘܐܢܐ ܐܣܡܥ ܘܐܬܟܒܕ ܘܐܒܟܝ ܘܐܚܙܢ
ܥܠܝܗܡ ܘܥܠܝ ܢܦܣܝ ܘܥܠܝ ܫܝܐ ܩܕ ܓܪܝ ܠܝ
ܡܢ ܕܐܠܟ ܘܩܕ ܐܬܐ ܥܠܝ ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ ܪܓܥܬ ܘܨܠܝܬܘܐ
ܐܠܝ ܐܠܪܒ ܐܠܪܚܝܡ ܚܬܝ ܗܘ ܝܟܠܨܢܝ ܒܪܚܡܬܗ
[165a]
ܘܒܥܕ ܐܝܐܡ ܩܠܝܠܗ ܐܬܐ ܐܠܝَّ ܐܠܣܝܐܦ ܘܕܟܠ ܥܠܝَّ
ܘܣܠܐܢܝ ܘܓܒܪ ܩܠܒܝ ܘܥܙܐܢܝ ܘܓܐܒ ܠܝ ܐܝܛܐ
ܟܒܙ ܘܡܐܝ ܘܠܡܐ ܐܪܐܕ ܐܢ ܝܟܪܓ ܡܢ ܥܢܕܝ ܩܠܬ
ܠܗ ܩܕܡ ܨܠܐܬ ܥܢܝ ܘܬܛܪܥ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܘܩܘܠ
ܝܐ ܐܠܐܗ ܪܚܝܡ ܘܡܬܥܐܠܝ ܝܐܪܒ ܟܪܝܡ ܝܐ
ܨܐܠܚ ܝܐ ܡܢܨܦ ܝܐ ܦܐܝܛ ܐܠܪܚܡܗ ܥܠܝ
ܟܠܩܗ ܐܕܟܪ ܥܒܕܟ ܚܝܩܐܪ ܐܠܕܝ ܗܘ
ܡܬܟܠ ܥܠܝܟ ܘܡܣܬܥܝܢ ܒܟ ܘܡܠܬܓܝ ܐܠܝܟ
ܐܦܬܩܕܗ ܒܪܚܡܬܟ ܘܟܠܨܗ ܘܢܓܝܗ ܠܐܢܗ
ܥܠܝܟ ܓܠܥܠ ܪܓܐܗ ܘܗܘ ܡܛܠܘܡ ܘܐܠܐܢ ܗܘ
ܝܨܪܟ ܐܠܝܟ ܡܢ ܫܕܗ̈ ܛܝܩܬܗ ܘܟܬܪܗ̈ ܐܘܓܐܥܗ
ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ ܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ
ܐܢ ܩܕ ܩܬܠ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܡܐܗܪ
ܐܠܚܐܕܩ ܦܝ ܐܠܥܠܡ ܘܥܐܪܦ ܐܠܡܫܟܠܐܗ̈
ܦܦܪܚ ܓܕܐ ܘܣܪ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܬ ܘܒܥܬ
ܘܩܐܠ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܐܠܝ ܣܝܚܐܪܝܒ ܡܠܟ
[165b]
ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܣܠܐܟ ܬܐܡ ܘܬܚܝܐܗ̈ ܘܐܟܪܐܡ
ܥܠܝܟ ܐܥܠܡ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܩܕ ܐܫܬܗܝܬ ܚܬܝ
ܐܒܢܝ ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܛ ܘܐܪܝܕ
ܡܢ ܣܕܩܐܬ ܐܠܡܠܟ ܚܬܝ ܬܒܥܬ ܠܝ ܡܢ ܥܢܕܟ عندك
ܪܓܠ ܦܐܣܘܠ ܒܢܐ ܠܝܥܪܦ ܝܒܢܝܗܐ ܟܡܐ
ܐܪܝܕ ܘܠܝܥܪܦ ܝܓܐܘܒܢܝ ܥܠܝ ܟܠ ܡܐ ܐܣܐܠܗ
ܘܬܥܪܦ ܐܬ ܬܒܥܬ ܠܝ ܡܢ ܝܒܢܝ ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ
ܘܥܡܠ ܐܠܕܝ ܐܩܘܠ ܠܗ ܢܒܥܬ ܠܟ ܡܥܗ
ܟܣܝܡ ܡܨܪ ܬܠܬ ܣܢܝܢ ܘܐܠܐ ܐܢܬ ܐܒܥܬ ܠܢܐ
ܡܥ ܗܕܐ ܐܠܪܣܘܠ ܐܠܕܝ ܒܥܬܢܐ ܐܠܝܟ ܟܣܝܡ
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܬܠܬ ܣܢܝܢ ܘܠܡܐ ܘܨܠܬ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܩܪܐܗܐ ܩܕܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܦܕܥܐ
ܘܓܡܥ ܓܡܝܥ ܐܠܐܚܪܐܪ ܘܟܠ ܐܠܚܟܡܐ
ܘܐܠܦܠܐܣܦܗ ܘܐܠܣܚܪܐ ܘܐܠܥܐܪܦܝܢ ܘܐܠܡ
ܘܐܠܡܢܓܡܝܢ ܐܠܕܝܢ ܦܝ ܡܡܠܟܬܗ ܘܩܪܐ ܬܠܟ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܩܕܐܡܗܡ ܘܩܐܠ ܠܗܡ ܐܝَّ ܡܢܟܡ
[166a]
ܐܚܕ ܝܣܬܛܝܥ ܐܢ ܝܡܛܝ ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܝܓܐܘܒ ܦܪܥܘܢ
ܐܠܡܠܟ ܥܠܝ ܗܕܐ ܐܠܐܡܪ ܐܠܕܝ ܒܥܩܬ ܐܠܝܢܐ
ܐܓܐܒܘܗ ܟܠܗܡ ܘܩܐܠܘܐ ܠܗ ܐܥܠܡ ܝܐ ܣܝܕܢܐ
ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܗܘܠܐܝ ܐܠܡܣܐܠܐܗ̈ ܘܐܠܡܫܟܠܐܬ ܠܝܣ
ܦܝ ܥܗܕܟ ܘܐܝܐܡܟ ܐܠܝܘܡ ܡܢ ܝܦܗܡܗܡ
ܘܝܚܠܗܡ ܘܝܫܪܚܗܡ ܓܝܪ ܓܝܩܐܪ ܘܢܚܢ ܡܐ
ܟܢܐ ܢܦܗܡ ܡܬܠܗ ܘܠܐ ܢܠܚܩ ܥܠܡܗ ܘܡܥܪܦܬܗ
ܘܐܠܐܢ ܠܝܣ ܠܟ ܐܠܐ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܗܐ ܩܕ ܥܠܡܗ
ܥܠܡܗ ܟܠܗ ܘܚܟܡܬܗ ܘܡܥܪܦܬܗ ܐܕܥܝܗ
ܘܐܣܐܠܗ ܘܗܘ ܝܚܠ ܠܟ ܗܕܗ ܐܠܡܣܐܠܗ ܠܐܢܢܐ
ܢܚܢ ܡܐ ܢܥܪܦ ܫܪܚܗܐ ܚܝܢܝܕ ܒܥܬ ܕܥܐܗ
ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ⟨ܓܐ⟩ ܢܐܕܐܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܪܐ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܩܕܐܡܗ ܐܓܐܒ ܘܩܐܠ ܠܠܡܠܟ
ܝܐ ⟨ܐܝܗܐ⟩ ... ܐܠܢܐܣ ܝܦܫܪܘܢ ܘܝܗܕܘܢ ܡܢ
ܝܣܬܛܝܥ ܝܒܢܝ ܒܢܝܐܢ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܐܠܝ ܐܠܐܪܛ
ܘܠܐ ܐܠܐܠܗܗ̈ ܝܩܕܘܪܘܢ ܐܢ ܝܦܥܠܘܐ ܗܕܗ ܦܗܕܝܐܢ ܗܝ
[166b]
ܗܝ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܟܠܐܡ ܢܐܕܐܢ ܚܙܢ ܚܙܢًܐ ܥܛܝܡ ܘܒܟܝ ܒܟًܐ
ܫܕܝܕ ܘܢܙܠ ܡܢ ܟܪܣܝܗ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܐܠܡܣܚ
ܘܐܠܪܡܐܕ ܘܒܟܝ ܘܩܐܠ ܝܐ ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܡܐܗܪ ܐܠܥܐܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ
ܘܐܠܡܣܐܝܠ ܘܝܠܝ ܥܠܝܟ ܝܐ ܡܥܠܡ ܒܠܕܝ
ܘܡܕܒܪ ܡܡܠܟܬܝ ܐܝܢ ܐܓܕ ܡܬܠܟ ܘܐܝܢ
ܐܕܘܪ ܥܠܝܟ ܘܝܠܝ ܥܠܝܟ ܟܝܦ ܐܗܠܟܬܟ
ܘܐܥܕܡܬܟ ܒܟܠܐܡ ܨܒܝ ܓܐܗܠ ܒܠܐ ܡܥܪܦܗ
ܘܠܐ ܥܠܡ ܘܠܐ ܕܝܢ ܘܠܐ ܡܪܘܗ ܐܢܐ ܐܬܐܣܦ
ܘܐܒܟܝ ܥܠܝܟ ܐܠܝ ܡܐ ܐܡܘܬ ܦܡܢ ܟܐܢ
ܘܗܒ ܠܝ ܘܟܐܢ ܒܫܪܢܝ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܗܘ ܚܝ
ܟܐܢ ܐܥܛܝܬܗ ܢܨܦ ܡܡܠܟܬܝ ܦܠܡܐ ܣܡܥܬ
ܗܘܠܐܝ ܐܢ ܐܠܣܝܐܦ ܘܪܐܝܬ ܚܙܢ ܐܠܡܠܟ
ܘܒܟܐܝܗ ܥܠܝ ܚܝܩܐܪ ܦܬܩܕܡܬ ܘܣܓܕܬ
ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܪܣܡ
[167a]
ܘܐܡܪ ܐܠܥܒܝܕ ܚܬܝ ܝܨܠܒܘܢܝ ܐܢܐ ܥܒܕܟ [ܐܠܡܣܝ]
ܐܠܡܕܢܒ ܒܚܝܬ ܟܐܠܦܬܘܐ ܡܪܣܘܡܟ ܝܣܬܚܩ
ܐܠܨܠܒ ܘܨܕܩܐܬܟ ܪܣܡܬ ܒܩܬܠ ܚܝܩܐܪ ܘܠܡ
ܬܦܬܫ ܥܠܝ ܕܢܒܗ ܘܐܢܐ ܥܪܦܬܘܐ ܝܪܝܕ ܝܠܚܩܟ
ܢܕܐܡܗ ܒܩܬܠܗ ܘܥܪܦܬܘܐ ܐܢ ܡܛܠܘܡ ܟܐܢ
ܘܡܐ ܟܐܢ ܠܗ ܕܢܒ ܘܐܠܪܒ ܝܣܬܓܝܒ ܠܠܡܛܠܘܡܝܢ
ܘܗܐ ܗܘ ܚܝܩܐܪ ܚܝَّܐ ܘܗܘ ܬܚܬ ܐܠܐܪܛ ܡܟܦܝ
ܡܛܡܘܪ ܦܝ ܚܦܝܪܗ ܡܬܠ ܐܠܩܒܪ ܐܟܛܝܬܘܐ
ܐܢܐ ܒܐܠܕܝ ܟܐܠܦܬܘܐ ܡܪܣܘܡܟ ܐܡ ܐܨܠܒܢܝ ܐܡ
ܐܥܦܝ ܥܢܝ ܘܣܐܡܚ ܠܝ ܕܢܒܝ ܦܠܡܐ ܣܡܥ
ܐܠܡܠܟ ܚܕܝܬܝ ܦܪܚ ܘܣܪ ܘܐܒܬܗܓ ܓܕܐ ܘܩܐܠ
ܝܐ ܥܒܕ ܐܢ ܟܐܢ ܚܕܝܬܟ ܨܚܝܚ ܐܪܝܕ ܐܓܢܝܟ
ܐܢ ܬܪܘܝܢܝ ܚܝܩܐܪ ܚܝ ܐܥܛܝܟ ܢܨܦ ܡܡܠܟܬܝ
ܘܡܐܝܗ̈ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܘܟܡܣܝܢ ܩܢܛܐܪ
ܬܝܐܒ ܐܪܓܘܐܢ ܚܪܝܪ ܦܩܐܠ ܐܠܣܝܐܦ ܠܠܡܠܟ
ܐܚܠܦ ܠܝ ܒܐܠܠܗ ܐܠܚܝ ܐܢ ܡܐ ܬܕܟܪ ܠܝ ܗܕܐ
[167b]
ܗܕܐ ܐܠܕܢܒ ܘܠܐ ܬܥܡܠ ܡܥܝ ܐܣܝَّܗ̈ ܥܠܝ ܗܕܗ
ܐܠܟܛܝܗ ܦܚܠܦ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܘܐܥܛܐ
ܠܗ ܝܡܝܢ ܐܢ ܠܐ ܝܛܪܗ ܘܠܐ ܝܐܣܝ ܐܠܝܗ ܘܦܝ
ܐܠܘܩܬ ܪܟܒ ܐܠܣܝܐܦ ܘܡܬܠ ܐܠܪܝܚ
ܐܠܬܒ ܬܗܒ ܘܨܠ ܐܠܝ ܘܦܬܚ ܐܠܚܦܝܪܗ
ܘܛܐܠܥܢܝ ܘܨܥܕܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܡܢ ܐܠܡܛܡܘܪܗ
ܒܚܝܬ ܥܠܝ ܐܠܠܗ ܐܬܟܠܬ ܘܠܗ ܐܪܬܓܝܬ ܦܡܐ
ܐܟܬܙܝܬ ܦܐܟܕܢܝ ܐܠܣܝܐܦ ܘܐܘܨܠܢܝ ܐܠܝ
ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ܚܛܪܬ ܐܡܐܡ ܐܠܡܠܟ
ܣܩܛܬ ܥܠܝ ܐܠܐܪܛ ܘܣܓܕܬ ܠܗ ܘܟܐܢ ܫܥܪ
ܪܐܣܝ ܩܕ ܛܐܠ ܐܠܝ ܐܟܬܐܦܝ ܘܕܩܢܝ
ܩܕ ܘܨܠ ܐܠܝ ܨܕܪܝ ܘܐܛܐܦܝܪܝ ܩܕ ܒܩܝܘܐ
ܡܬܠ ܐܛܐܦܝܪ ܐܠܢܣܪ ܘܓܣܡܝ ܩܕ ܬܟܒܠ
ܦܝ ܐܠܬܪܐܒ ܘܬܒܠܒܠ ܘܠܘܢ ܘܓܗܝ ܩܕ
ܬܓܝܪ ܘܒܠܝ ܘܒܩܝ ܡܬܠ ܐܠܪܡܐܕ ܘܫܒܗ
[168a]
ܒܫܪܝ ܩܕ ܒܩܝܬ ܦܠܡܐ ܢܛܪܢܝ ܐܠܡܠܟ ܛܘܝܠ
ܘܪܐܢܝ ܩܕ ܬܒܠܒܠ ܚܣܢܝ ܘܬܟܒܠܬ ܚܙܢ ܥܠܝَّ
ܘܒܟܝ ܘܐܟܬܙܐ ܘܠܡ ܝܩܕܪ ܐܢ ܝܚܕܢܝ ܘܒܟܝ
ܒܟܐ ܡܪ ܘܐܡܐ ܗܕܗ ܩܐܠ ܠܝ ܐܢܐ ܡܐ ܐܣܝܬ
ܐܠܝܟ ܒܠ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ ܐܠܕܝ ܪܒܝܬܗ ܡܬܠ
ܘܠܕܟ ܗܐ ܗܘ ܐܣܐ ܐܠܝܟ ܦܩܠܬ ܠܠܡܠܟ ܬܥܝܫ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܘܒܥܕ ܡܐ [ܐܪܐܢܝ] ܐܠܠܗ
ܘܓܗܟ ܫܝ ܡܐ ܥܐܩܢܝ ܘܠܐ ܛܪܢܝ ܫܝܐ ܐܓܐܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܝ ܬܒܐܪܟ ܐܠܪܒ ܐܠܪܚܝܡ ܐܠܕܝ
ܢܛܪ ܐܠܝܟ ܘܥܪܦ ܐܢܟ ܡܛܠܘܡ ܦܢܓܐܟ ܘܟܠܨܟ ܡܢ
ܐܠܩܬܠ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܐܡܛܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܝܐ ܡܛܠܘܡ ܘܐܣܒܚ ܦܝ ܐܠܚܡܐܡ ܘܐܚܠܩ
ܪܐܣܟ ܘܩܨ ܐܛܐܦܝܪܟ ܘܟܠ ܘܐܫܪܒ ܘܐܬܢܥܡ
ܡܕܗ̈ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܚܬܝ ܬܩܘܝ ܢܦܣܟ
ܘܝܪܓܥ ܚܝܠܟ ܘܝܢܨܠܚ ܚܐܠܟ ܘܠܘܢ ܘܓܗܟ ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ
[168b]
ܕܐܠܟ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܦܐܢܛܠܩܬ ܘܡܛܝܬܘܐ
ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܦܥܠܬ ܡܐ ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܘܒܩܝܬ
ܥܫܪܝܢ ܝܘܡ ܡܐ ܐܒܛܝܬ ܠܐܢ ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ
ܟܐܢ ܥܐܓܠܐ ܥܠܝܗ ܦܐܟܪܓ ܐܠܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܕܝ
ܒܥܬܗܐ ܠܗ ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܟܕ ܝܐ
ܚܝܩܐܪ ܘܐܒܨܪ ܐܝܫ ܩܕ ܒܥܬܘܐ ܠܢܐ ܐܠܡܨܪܝܝܢ
ܘܩܕ ܩܗܪܘܢܐ ܘܐܚܙܢܘܢܐ ܘܟܠ ܐܗܠ ܒܠܕܢܐ
ܐܠܬܡܘܐ ܘܗܪܒܘܐ ܐܠܝ ܒܠܕ ܡܨܪ ܡܢ ܒܒܪ
ܐܠܡܐܠ ܘܐܠܟܣܝܡ ܐܠܫܕܝܕ ܐܠܕܝ ܝܛܠܒܘܐ
ܡܢܢܐ ܦܠܡܐ ܩܪܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܪܣܐܠܗ ܦܗܡ
ܡܐ ܦܝܗܐ ܘܐܓܐܒ ܘܩܐܠ ܠܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܠܐ ܬܚܙܢ ܝܐ ܣܝܕܝ ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܐܢܐ ܐܡܛܝ ܐܠܝ ܡܨܪ
ܘܐܢܐ ܐܥܛܝ ܐܠܓܘܐܒ ܠܦܪܥܘܢ ܘܐܫܪܚ ܠܗ
ܗܕܗ ܐܠܡܣܐܠܗ ܘܟܠ ܡܣܐܠܗ ܝܣܐܠܢܝ
ܘܐܓܝܒ ܠܟ ܐܠܟܣܝܡ ܘܐܠܡܐܠ ܡܢ ܡܨܪ
[169a]
ܘܬܟܘܡܗܐ ܘܐܪܕ ܟܠ ܗܪܒܘܐ ܐܠܝ ܒܠܐܕܗܡ
ܘܐܒܟܬ ܘܐܟܙܝ ܟܠ ܐܥܕܐܟ ܘܡܒܓܨܝܟ ܒܥܘܢ
ܐܠܠܗ ܘܕܘܠܬܟ ܘܣܥܐܕܬܟ ܘܠܡܐ ܣܡܥ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܐܩܘܠ ܗܘܠܐܝ ܦܪܚ
ܦܪܚܐ ܥܛܝܡ ܘܐܥܛܐ ܠܝ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ
ܘܟܠ ܐܠܡܠܘܟ [ܘܐܠܐܡܪܐ] ܘܐܠܐܟܐܒܪ ܐܥܛܘܢܝ
ܟܠܥ ܟܬܝܪܗ ܘܐܠܣܝܐܦ ܐܕܪܓܬܗ ܕܪܓܗ̈
ܥܐܠܝܗ ܘܡܪܬܒܗ̈ ܥܛܝܡܗ ܘܐܥܛܐ ܠܗ
ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ ܘܡܢ ܒܥܕ ܝܘܡ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܚܩܝܪ ܟܬܒܬܘܐ ܪܣܐܠܗ̈ ܘܒܥܬܬܘܗܐ ܐܠܝ
ܥܢܕ ܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܘܩܠܬ ܠܗܐ ܚܝܢ
ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟܝ ܐܡܪܝ ܐܠܨܝܐܕܝܢ
ܐܢ ܝܨܝܕܘܐ ܠܢܐ ܦܪܟܝܢ ܢܣܘܪܗ ܘܩܘܠܝ
ܐܠܨܢܐܥ ܐܠܩܛܝ ܐܢ ܝܒܪܡܘ ܫܪܝܛܝܢ
ܩܛܢ ܘܝܟܘܢ ܓܠܛ ܐܨܒܥ ܘܝܟܘܢ ܛܘܠܗܡ ܐܠܦܝܢ
[169b]
ܐܠܦܝܢ ܕܪܐܥ ܘܩܘܠܝ ܐܠܢܓܐܪܝܢ ܚܬܝ ܝܢܓܪܘܐ
ܠܢܐ ܨܢܐܕܝܩ ܟܒܐܪ ܘܐܥܛܝ ܢܒܘܚܐܠ ܘܛܒܫܐܠܝܡ
ܐܠܕܝ ܠܢܐ ܠܣܒܥܗ̈ ܢܣܐ ܡܪܛܥܐܗ̈ ܠܝܪܛܥܘܗܡ
ܘܝܪܒܘܗܡ ܘܟܘܢܝ ܐܕܒܚܝ ܟܐܪܘܦ ܟܠ ܝܘܡ
ܘܐܛܥܡܝ ܐܠܢܣܘܪܗ ܠܝܟܒܪܘܢ ܘܝܣܡܢܘܢ
ܘܟܠ ܝܘܡ ܟܘܢܝ ܪܟܒܝ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܛܗܘܪ
ܐܠܢܣܘܪܗ ܟܠ ܡܐ ܨܓܐܪ ܒܠܐ ܬܩܠ ܘܐܥܩܕܝ
ܐܠܫܪܐܪܝܛ ܒܐܪܓܠ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܛܝܪܝܗܟ ܦܝ
ܐܠܓܘ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܛܗܘܪܗܡ ܪܟܐܒ ܩܠܝܠ
ܩܠܝܠ ܠܝܬܥܠܡܘܢ ܒܚܡܠܗܡ ܘܠܡܐ ܝܨܥܕܘܢ
ܐܠܛܝܘܪ ܠܝܛܝܪܘܐ ܦܝ ܐܠܦܛܐ ܘܝܥܠܘܡ ܥܠܝ
ܛܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܥܠܡܝܗܡ ܠܝܨܪܟܘܢ ܘܝܩܘܠܘܢ
ܡܥ ܛܝܪܐܢܗܡ ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܓܨ ܘܟܠܣ ܘܛܝܢ
ܘܠܒܢ ܘܚܓܐܪܗ ܠܐܢ ܐܠܒܢܐܘܘܢ ܒܛܐܠܝܢ ܘܝܪܝܕܘܢ
ܚܬܝ ܝܒܢܘܢ ܡܩܨܘܪܗ ܦܝ ܐܠܦܛܐ ܘܟܘܢܝ ܓܪܝ
ܘܢܙܠܝ ܐܠܛܝܘܪ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܐܠܝܟܝ ܚܬܝ ܐܓܝ
[170a]
ܘܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܟܐܢܬ ܐܡܪܐܗ̈ ܚܟܝܡܗ ܡܐܗܪܗ
ܠܝܣ ܦܝ ܢܣܐ ܒܠܕܢܐ ܡܬܠܗܐ ܘܠܐ ܐܦܗܡ ܘܠܐ
ܐܫܛܪ ܡܢܗܐ ܘܟܠܡܐ ܘܨܝܬܗܐ ܦܥܠܬ ܘܥܡܠܬ
ܘܒܥܕ ܐܝܐܡ ܩܠܝܠܗ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܩܠܬ
ܠܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܐܕܢ ܠܝ ܝܐ ܣܝܕܝ ܚܬܝ
ܐܢܛܠܩ ܐܠܝ ܡܨܪ ܠܐܢ ܘܨܠ ܘܩܬ ܐܡܛܝ ܘܠܡܐ
ܐܥܛܐܢܝ ܐܡܪ ܐܟܕܬܘܐ ܡܥܝ ܥܣܟܪ ܟܬܝܪ
ܘܐܢܛܠܩܬܘܐ ܡܪܚܠܗ̈ ܝܘܡ ܘܐܚܕ ܘܐܡܪܬܘܐ
ܐܠܥܣܟܪ ܐܢ ܘܩܦܘܐ ܦܝ ܒܩܥܗ̈ ܘܣܝܥܗ
ܡܦܬܟܪܗ ܒܗܝܗ ܘܐܟܪܓܬܘܐ ܡܢ ܐܠܨܢܐܕܝܩ
ܐܠܢܣܪܝܢ ܘܥܩܕܬܘܐ ܐܠܫܪܐܪܝܛ ܒܪܓܠܝܗܡ
ܘܪܟܒܬܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܛܗܘܪܗܡ ܘܛܐܪܘܐ
ܦܝ ܐܠܓܘ ܘܨܥܕܘܐ ܘܥܠܘܐ ܐܠܝ ܥܠܘ ܥܛܝܡ
ܚܬܝ ܡܐ ܟܐܢܘܐ ܝܬܪܐܝܘܐ ܐܠܢܐܣ ܘܡܥ
ܨܥܘܕܗܡ ܐܣܬܓܐܬܘܐ ܘܨܪܟܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܐܠܕܝܢ
ܥܠܝ ܛܗܘܪ ܐܠܛܝܘܪ ܘܩܐܠܘܐ ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܓܨ
[170b]
ܓܨ ܘܟܠܣ ܘܛܝܢ ܘܠܒܢ ܘܚܓܐܪܗ̈ ܠܐܢ
ܐܠܦܐܣܘܠ ܘܐܠܒܢܐܘܘܢ ܘܐܠܦܥܘܠ
ܩܐܝܡܝܢ ܒܛܐܠܝܢ ܘܝܪܝܕܘܢ ܝܒܢܘܢ ܡܩܨܘܪܗ
ܦܝ ܐܠܦܛܐ ܐܠܥܐܠܝ ܦܓܪܝܬܗܡ ܘܢܙܠܬܗܡ
ܐܠܝ ܘܢܛܪܬܗܡ ܘܐܒܨܪܬܗܡ ܡܬܠܡܐ ܝܪܝܕ
ܟܐܛܪܝ ܘܡܕܚܬܘܐ ܠܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܐܠܬܝ
ܐܨܠܚܬ ܘܐܬܩܢܬ ܟܠ ܫܝ ܐܡܪܬܗܐ ܘܟܠ ܘܨܝܗ̈
ܐܘܨܝܬܗܐ ܥܡܠܬܗܐ ܘܠܡܐ ܣܡܥܘܐ ܐܠܐܬܘܪܝܝܢ
ܘܐܗܠ ܢܝܢܘܝ ܐܠܕܝ ܟܐܢ ܩܕ ܗܪܒܘܐ ܐܠܝ
ܡܕܝܢܗ̈ ܡܨܪ ܓܡܝܥ ܡܐ ܦܥܠܬܘܐ ܐܠܝ
ܒܠܐܕܗܡ ܪܓܥܘܐ ܡܢ ܡܘܐܛܥܗܡ ܐܝܛܐ ܘܕܟܪ
ܚܝܩܐܪ ܘܕܟܘܠܗ ܠܝ ܡܨܪ ܐܠܝ ܥܢܕ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ
ܦܠܡܐ ܘܨܠܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܘܥܣܐܟܪܝ ܐܠܝ
ܡܨܪ ܦܡܛܝܬ ܐܠܝ ܒܐܒ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ
ܦܐܟܐܒܪܗ ܐܥܠܡܘܗ ܘܩܐܠܘܐ ܠܝ ܐܢ ܩܕ ܒܥܬ
ܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܪܓܠ ܡܬܠ ܡܐ
[171a]
ܛܠܒܬ ܐܝܫ ܝܟܘܢ ܡܪܣܘܡܟ ܦܐܡܪ ܐܠܡܠܟ
ܦܪܥܘܢ ܦܐܥܛܘܢܐ ܡܘܛܥ ܚܬܝ ܢܙܠܢܐ
ܦܝܗ ܐܢܐ ܘܟܠ ܥܣܟܪܝ ܐܠܕܝ ܡܥܝ ܘܒܥܕ
ܕܐܠܟ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܘܠܡܐ
ܚܛܪܬ ܩܕܐܡܗ ܣܓܕܬ ܠܗ ܘܣܠܡܬ ܥܠܝܗ
ܦܪܕ ܣܠܐܡܝ ܘܩܐܠ ܡܐ ܐܣܡܟ ܐܝܗܐ ܐܠܪܓܠ
ܦܩܠܬ ܠܗ ܥܒܕܟ ܐܒܝܫܐܡ ܢܡܠܗ ܡܢ ܢܡܠ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ
ܗܘܠܐܝ ܬܐܣܦ ܘܩܐܠ ܗܟܕܐ ܐܢܐ ܚܩܝܪ ܥܢܕ
ܣܝܕܟ ܚܬܝ ܢܡܠܗ ܒܥܬ ܠܝ ܚܬܝ ܝܓܐܘܒܢܝ
ܘܐܝܛܐ ܩܐܠ ܠܝ ܐܡܛܝ ܝܐ ܐܒܝܫܐܡ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ
ܡܢܙܠܟ ܘܡܚܠܟ ܘܒܟܪܗ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
ܦܡܛܝܬ ܦܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܠܟܠ ܐܟܐܒܪܗ ܘܥܛܡܐܝܗ
ܘܩܐܠ ܠܗܡ ܐܢ ܒܟܪܗ ܟܠܟܡ ܬܝܐܒ ܐܠܒܪܦܝܪ
ܐܠܐܚܡܪ ܐܠܒܣܘܐ ܘܬܥܐܠܘܐ ܐܠܝَّ ܘܠܡܐ
ܐܨܒܚ ܐܠܨܒܐܚ ܠܒܣ ܐܠܡܠܟ ܐܪܓܘܐܢܝ ܘܓܠܣ
[171b]
ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܟܠ ܥܛܡܐܝܗ
ܩܐܡܘܐ ܩܕܐܡܗ ܘܚܘܐܠܝܗ ܦܐܡܪ
ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝܫܐܡ
ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܡܢ ܝܫܒܗܘܢ
ܩܠܬ ܬܫܒܗ ܐܢܬ ܣܐ ܣܝܕܝ ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ
[ܘܐܟܐܒܪܟ] ܠܟܕܐܡܗ ܦܩܐܠ ܐܡܛܝ ܝܐ
ܐܒܝܫܐܡ ܐܠܝܘܡ ܘܒܟܪܗ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
ܦܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܠܥܛܡܐܝܗ ܐܢ ܟܠܟܡ ܓܕܐ
ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܒܝܛ ܡܢ ܟܬܐܢ ܐܒܝܛ ܘܬܥܐܠܘܐ
ܐܠܝ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ ܐܝܛܐ ܬܘܒ ܐܒܝܛ ܡܢ
ܚܪܝܪ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܥܛܡܐܝܗ ܩܕܐܡܗ
ܩܐܝܡܝܢ ܦܐܡܪ ܘܕܟܠܬ ܐܠܝܗ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܒܝܫܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
ܠܠܫܡܣ ܘܐܟܐܒܪܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܫܥܐܥ ܐܠܫܡܣ
[172a]
ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܡܛܝ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܟܪܗ
ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܘܪܣܡ ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܐܒܪܗ
ܒܐܠܓܕ ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܣܘܕ ܘܝܟܘܢܘܐ ܡܢ
ܩܙ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ ܬܝܐܒ ܩܪܡܙܝ ܘܓܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝ ܩܕܐܡܗ
ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܒܝܫܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܥܛܡܐܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
ܐܠܩܡܪ ܘܥܛܡܐܝܟ ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܢܓܘܡ
ܘܐܠܟܘܐܟܒ ܦܩܐܠ ܐܡܛܝ ܝܐ ܐܒܝܫܐܡ
ܐܠܝ ܡܟܐܢܟ ܘܒܟܪܗ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
ܘܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܐܒܪܗ ܘܩܐܠ ܠܗܡ ܒܟܪܗ
ܐܠܒܣܘܐ ܟܠܟܡ ܬܝܐܒ ܡܠܘܢܝܢ ܡܢ ܟܠ ܠܘܢ
ܘܨܢܦ ܘܣܬܘܪ ܐܠܗܝܟܠ ܝܟܘܢܘܐ ܚܡܪ
ܘܐܠܡܠܟ ܬܡ ܠܒܣ ܛܢܦܣܗ ܘܓܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ ܘܓܐܘܙܘܢܝ ܐܠܝܗ ܘܩܐܠ ܠܝ
[172b]
ܠܝ ܝܐ ܐܒܝܫܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܥܛܡܐܝܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܩܠܬ ܠܗ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܠܫܗܪ
ܢܝܣܐܢ ܘܥܛܡܐܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܒܝܒܘܢܗ ܘܙܗܪܗ
ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܗܘܠܐܝ ܡܢܝ ܦܪܚ ܦܪܚً
ܥܛܝܡ ܘܩܐܠ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܐܠܡܪܗ̈
ܐܠܐܘܠܗ ܫܒܗܬܢܝ ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܠܟܕܐܡܗ ܘܐܠܡܪܗ̈ ܐܠܬܐܢܝܗ ܫܒܗܬܢܝ
ܒܐܠܫܡܣ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܫܥܐܥܗ ܘܐܠܡܪܗ̈
ܐܠܬܐܠܬܗ ܫܒܗܬܢܝ ܒܐܠܩܡܪ ܘܓܢܘܕܝ
ܒܐܠܢܓܘܡ ܘܐܠܟܘܐܟܒ ܘܐܠܡܪܗ̈ ܐܠܪܐܒܥܗ
ܫܒܗܬܢܝ ܒܢܝܣܐܢ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܒܝܒܘܢܗ
ܘܙܗܪܗ ܒܠ ܩܘܠ ܠܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܣܝܕܟ
ܠܡܢ ܝܫܒܗ ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܨܪܟܬ
ܨܘܬ ܥܐܠܝ ܘܩܠܬ ܚܐܫܐ ܡܢܝ ܐܢ ܐܕܟܪ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܢܬ ܓܐܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܟ ܐܠܐ ܩܘܡ
ܥܠܝ ܪܓܠܟ ܘܐܩܘܠ ܠܟ [ܠܡܢ] ܝܫܒܗ
[173a]
ܣܝܕܝ ܦܩܐܡ ܐܠܡܠܟ ܡܢ ܟܪܣܝܗ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܣܝܕܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܒܠܐ ܬܫܒܝܗ
ܠܐܠܗ ܐܠܣܡܐ ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܠܒܪܘܩ ܐܠܬܝ
ܠܡܐ ܝܫܐ ܬܗܒ ܐܠܪܝܐܚ ܘܝܢܙܠ ܐܠܡܛܪ
ܘܝܓܒܠ ܐܠܛܝܢ ܘܝܨܥܕ ܐܠܟܝܪܐܗ̈ ܐܠܝ
ܡܡܠܟܬܗ ܘܐܝܛܐ ܝܐܡܪ ܘܝܪܥܕܘܢ ܐܠܪܥܘܕ
ܘܝܒܪܩܘܢ ܐܠܒܪܘܩ ܘܝܥܛܠ ܐܠܫܡܣ
ܚܬܝ ܠܐ ܝܫܪܩ ܘܫܥܐܥܗ ܚܬܝ ܠܐ ܝܬܪܐܝܐ
ܘܝܘܩܦ ܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܗ ܚܬܝ ܠܐ
ܝܣܠܟܘܢ ܦܝ ܐܠܫܘܐܪܥ ܘܝܩܦ ܐܠܩܡܪ
ܘܠܐܟܘܐܟܒ ܚܬܝ ܠܐ ܝܣܝܪܘܢ ܘܐܢ ܝܟܬܐܪ
ܝܐܡܪ ܢܐܚܝܗ̈ ܐܠܫܡܐܠ ܘܬܗܒ ܘܬܛܪܒ
ܐܠܪܝܐܚ ܘܐܠܥܘܐܨܦ ܘܬܐܬܝ ܐܠܡܛܪ
ܘܐܠܒܪܕ ܘܬܟܒܛ ܢܝܣܢ ܘܬܢܬܪ ܙܗܪܗ
ܘܒܝܒܘܢܗ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܘܠܐܝ ܡܢܝ
ܚܐܪ ܚܝܪܗ̈ ܥܛܝܡܗ ܘܬܐܣܦ ܘܐܓܬܐܛ ܘܩܐܠ ܠܝ
[173b]
ܠܝ ܥܪܦܢܝ ܐܠܨܕܩ ܘܩܘܠ ܠܝ ܐܠܨܚܝܚ
ܐܝܗܐ ܐܠܪܓܠ ܡܐ ܗܘ ܐܣܡܟ ܩܠܬ ܠܗ ܚܝܢܝܕ
ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܟܐܬܒ ܘܟܘܨܗ̈ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܢܚܢ ܣܡܥܢܐ ܐܢ
ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܩܬܠ ܘܐܢܬ ܐܠܐܢ ܒܥܕ ܚܝًّܐ
ܩܠܬ ܠܗ ܐܠܚܡܕ ܘܐܠܫܟܪ ܠܐܠܗ ܐܠܪܚܘܡ
ܐܠܕܝ ܝܣܡܥ ܕܥܐ ܡܟܣܘܪܝܢ ܐܠܩܠܘܒ
ܘܝܢܓܝ ܐܠܡܛܠܘܡܝܢ ܘܝܒܟܬ ܐܠܛܐܠܡܝܢ
ܘܝܟܙܝܗܡ ܘܝܟܣܪܗܡ ܘܩܕ ܟܐܢ ܨܐܪ ܥܠܝَّ
ܚܝܠܗ̈ ܘܡܟܪ ܘܓܫ ܘܛܠܡ ܡܢ ܐܢܐܣ ܫܪܝܪܝܢ
ܘܟܕܒܘܐ ܥܠܝ ܩܕܐܡ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܡܪ
ܒܩܬܠܝ ܘܪܒܝ ܢܓܐܢܝ ܡܢ ܐܠܩܬܠ ܘܛܘܒܐ
ܠܟܠ ܡܢ ܝܬܟܠ ܥܠܝܗ ܘܝܬܪܓܐܗ ܘܝܣܬܥܝܢ
ܒܗ ܠܐܢ ܗܘ ܝܟܠܨܗ ܘܝܢܓܝܗ ܐܓܐܒ ܐܠܡܠܟ
ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܡܛܝ ܐܠܝܘܡ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܟܪܗ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
[174a]
ܘܣܡܥܢܝ ܟܠܡܗ̈ ܡܐ ܩܕ ܣܡܥܬܗܐ ܘܠܐ ܣܡܥܗܐ
ܐܚܕ ܡܢ ܐܟܐܒܪܝ ܘܠܐ ܝܟܘܢ ܩܕ ܐܢܣܡܥܬ ܦܝ
ܡܕܝܢܬܢܐ ܐܒܕܐ ܦܡܛܝܬ ܐܠܝ ܡܢܙܠܝ ܘܐܢܐ
ܡܦܬܟܪ ܦܝ ܡܢܙܠܝ ܐܝ ܟܠܡܗ̈ ܐܣܡܥܗܡ
ܡܐ ܠܡ ܣܡܥܘܗܐ ܬܡ ܓܠܣܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܘܟܬܒܬ ܪܣܐܠܗ ܗܟܕܐ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ
ܠܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ
ܣܠܐܡ ܘܐܟܪܐܡ ܘܬܚܝܐܗ̈ ܬܥܠܡ ܝܐ ܐܟܝ ܐܢ ܐܠܐܟܘܗ
ܬܚܬܐܓ ܐܠܝ ܐܠܐܟܘܗ ܘܐܠܡܠܘܟ ܐܠܝ ܐܠܡܠܘܟ
ܘܐܠܐܢ ܢܚܢ ܟܕܐܠܟ ܐܢܐ ܡܥܬܐܙ ܐܠܝ ܢܦܩܗ̈ ܡܟܐܙܢܝ
ܩܕ ܦܪܓܬ ܕܟܐܝܪܝ ܦܢܝܬ ܦܐܪܝܕ ܡܢ ܡܚܒܬܟ
ܘܐܪܓܘܐ ܡܢ ܨܕܩܬܟ ܐܢ ܬܒܥܬ ܠܝ ܘܬܩܪܛܢܝ ܬܣܥܗ
ܡܐܝܗ̈ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܘܒܥܕ ܚܝܢ ܐܢܐ ܐܒܥܬ
ܠܟ ܥܘܛ ܕܐܠܟ ܘܐܘܦܝܟ ܡܐܠܟ ܘܕܗܒܟ
ܘܛܘܝܬ ܐܠܪܣܐܠܗ ܥܢܕܝ ܘܡܢ ܒܟܪܗ ܐܚܛܪܬܗܐ
ܒܝܢ ܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܦܩܐܠ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܩܘܠ
[174b]
ܩܘܠ ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܟܠܡܗ̈ ܡܐ ܣܡܥܬܗܐ ܠܐ
ܐܢܐ ܘܠܐ ܐܟܐܒܪܝ ܘܠܐ ܐܚܕ ܡܢ ܗܕܗ ܐܠܡܕܝܢܗ
ܦܐܟܪܓܬܗܐ ܦܝ ܐܠܚܐܠ ܬܠܟ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܐܥܛܝܬܗܐ
ܠܗ ܦܐܟܕܗܐ ܘܩܪܐܗܐ ܘܠܡܐ ܣܡܥܬܗܐ ܐܗܠ
ܡܨܪ ܬܥܓܒܘܐ ܘܐܢܕܗܠܘܐ ܘܩܐܠܘܐ ܚܩًܐ ܘܨܕܩًܐ
ܗܕܗ ܐܠܟܠܡܗ ܡܐ ܣܡܥܢܐܗܐ ܘܠܐ ܐܢܣܡܥܬ ܦܝ
ܡܕܝܢܬܢܐ ܐܒܕًا ܦܩܠܬ ܠܗܡ ܐܢ ܒܐܠܚܩ
ܩܕ ܒܩܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܕܝܢًܐ ܡܚܩܘܩ ܘܐܓܒًܐ
ܡܘܓܘܒ ܥܠܝ ܡܨܪ ܚܬܝ ܬܘܦܝܗ ܦܠܡܐ
ܣܡܥܘܐ ܡܢܝ ܗܘܠܐܝ ܐܬܥܓܒܘܐ ܘܚܐܪܬ ܥܩܘܠܗܡ
ܘܒܩܝ ܥܠܝܗܡ ܗܕܐ ܕܝܢ ܚܐܠ ܘܩܒܠܘܗ
ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ ܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܝ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܚܬܝ ܬܒܢܝ ܠܝ
ܡܩܨܘܪܗ ܬܟܘܢ ܡܦܬܟܪܗ ܚܬܝ ܐܣܟܢܗܐ
ܐܢܐ ܘܬܟܘܢ ܡܒܢܝܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܐܠܝ ܐܠܐܪܛ
[175a]
ܘܝܟܘܢ ܥܠܘܗܐ ܐܠܦܝܢ ܕܪܐܥ ܡܢ ܐܠܐܪܛ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܣܡܥ ܘܛܐܥܗ ܠܟ[?] ܘܠܐܡܪܟ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܐܢܐ ܐܒܢܝ ܠܟ ܡܩܨܘܪܗ̈ ܒܝܢ
ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܛ ܒܠ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܬܐܡܪ ܐܠܒܢܐܝܝܢ ܘܐܠܨܢܐܥ ܝܟܘܢܘܢ ܡܢ
ܥܢܕܝ ܘܐܠܟܠܣ ܘܐܠܚܓܐܪܗ ܘܣܐܝܪ
ܐܠܐܠܗ ܝܟܘܢܘܢ ܡܢܟ ܘܦܝ ܐܠܚܐܠ ܐܟܪܓܬ
ܐܠܢܣܪܝܢ ܡܢ ܐܠܨܢܐܕܝܩ ܘܥܩܕ ܐܠܫܪܛ
ܦܝ ܪܓܠܝܗܡ ܘܪܟܒܬܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ
ܐܠܢܣܘܪ ܘܪܒܛܬܗܡ ܘܬܝܩ ܥܠܝ ܛܗܘܪܗܡ
ܘܛܝܪܬ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܪܐܟܒܝܢ ܥܠܝ
ܛܗܘܪܗܡ ܘܛܐܪܘܐ ܘܐܪܬܦܥܘܐ ܚܬܝ ܬܥܠܘܐ ܐܠܝ
ܓܐܝܗ̈ ܐܠܥܠܘ ܘܨܐܪܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܝܨܝܚܘܢ ܘܝܩܘܠܘܢ
ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܟܠܣ ܘܚܓܐܪܗ ܘܛܝܢ ܘܠܒܢ ܠܐܢ
ܐܠܨܢܐܥ ܘܐܠܦܥܘܠ ܩܐܝܡܝܢ ܒܛܐܠܝܢ ܥܓܠܘܐ
[175b]
ܥܓܠܘܐ ܒܗܡ ܚܬܝ ܝܒܢܘܐ ܡܩܨܘܪܗ̈ ܠܡܠܟ
ܦܪܥܘܢ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܛ ܘܨܐܪܘܐ ܐܝܛܐ ܝܩܘܠܘܐ
ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܟܕܐܡ ܐܡܙܓܘܐ ܠܢܐ ܟܡܪ ܠܢܫܪܒ ܦܠܡܐ
ܪܐܘܐ ܗܘܠܐܝ ܦܪܥܘܢ ܘܐܟܐܒܪܗ ܕܗܠܘܐ ܘܩܐܠܘܐ ܡܐ
ܗܕܐ ܐܠܥܠܡ ܘܚܐܪܗ̈ ܥܩܘܠܗܡ ܘܒܗܬܘܐ [ܘܐܓܬܡܘܐ]
ܘܟܓܠܘܐ ܦܐܟܕܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܥܨܝ ܘܨܪܬ ܐܛܪܒ
ܐܟܐܒܪ ܦܪܥܘܢ ܚܬܝ ܝܘܨܠܘܐ ܐܠܝܗܡ ܐܠܚܓܐܪܗ
ܘܐܠܟܠܣ ܘܟܠܫܝ ܝܛܠܒܘܢ ܐܠܝܨܢܐܥ ܘܐܠܒܢܐܝܝܢ
ܐܠܐ ܝܕܥܘܗܡ ܒܛܐܠܝܢ ܘܙܥܩܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܦܝ
ܐܠܓܠܡܐܢ ܐܠܕܝ ܠܝ ܚܬܝ ܝܛܪܒܘܢ ܐܟܐܒܪ ܦܪܥܘܢ
ܒܐܠܥܨܝ ܘܐܠܡܩܐܪܥ ܚܬܝ ܝܢܐܘܠܘܢ ܐܠܨܢܐܥ
ܘܐܠܒܢܐܝܝܢ ܚܓܐܪܗ̈ ܘܟܠܣ ܘܓܝܪܗ ܦܥܕܡܘܗܡ
ܒܐܠܛܪܒ ܐܠܫܕܝܕ ܚܬܝ ܐܢܩܗܪܘܐ ܘܐܢܓܠܒܘܐ
ܘܗܪܒܘܐ ܡܢ ܗܢܐܟ ܘܬܪܟܘܢܐ ܘܚܘܕܢܐ ܘܡܛܘܐ
ܐܠܝ ܒܝܘܬܗܡ ܦܐܢܙܥܓ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܝܐ
ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܓܢܝܬ ܓܢܘܢܐ ܥܛܝܡ ܦܡܢ ܝܩܕܪ
[176a]
ܝܘܨܠ ܐܠܝ ܗܘܠܐܝ ܐܠܕܝܢ ܝܛܠܒܘܢ ܐܘ ܐܢܗ ܝܨܥܕ ܐܠܝ
ܗܕܐ ܐܠܥܠܘܐ ܐܠܥܛܝܡ ܘܝܘܨܠ ܐܠܝܗܡ ܦܐܓܒܬ ܘܩܠܬ
ܠܗ ܐܢܬܡ ܗܡ ܐܠܡܓܐܢܝܢ ܐܠܡܟܪܘܥܝܢ ܦܐܠܐܢ ܠܘ
ܟܐܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܗܐܗܢܐ ܡܩܨܘܪܬܝܢ
ܟܐܢ ܒܢܐ ܒܝܘܡ ܘܐܚܕ ܦܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܩܕ ܥܒܪܢܐ ܡܢ ܒܝܢܐܢ ܗܕܗ ܐܠܡܩܨܘܪܗ
ܘܡܐ ܒܩܝ ܠܢܐ ܚܐܓܗ ܠܗܐ ܠܩܕ ܬܒܬ ܥܢܕܢܐ
ܐܢܟ ܩܐܕܪ ܬܒܢܝ ܡܩܐܨܝܪ ܟܬܝܪܗ ܘܠܟܢ ܐܡܛܝ
ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܟܪܗ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
ܦܡܛܝܬ ܦܝ ܐܠܚܐܠ ܐܠܝ ܡܚܠܝ ܘܥܢܕ ܐܠܨܒܐܚ
ܐܬܝܬ ܘܕܟܠܬ ܐܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܟܝܦ ܗܘ ܗܕܐ ܐܠܐܡܪ ܘܩܠܬ ܡܐ ܗܘ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܩܐܠ ܦܪܣ ܣܝܕܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܚܨܐܢܗ ܝܨܗܠ
ܗܢܐܟ ܦܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܗܕܗ ܟܝܘܠܢܐ ܬܣܡܥ
ܨܘܬ ܨܗܝܠܗ ܗܐܗܢܐ ܘܬܛܪܚ ܡܐ ܦܝ ܒܛܘܢܗܐ ܘܦܝ
ܐܠܚܐܠ ܬܪܟܬܗ ܘܡܛܝܬ ܘܐܡܪܬܘܐ ܠܓܠܡܐܢܝ ܘܡܣܟܘܐ
[176b]
ܘܡܣܟܘܐ ܣܢܘܪ ܟܒܝܪ ܡܢ ܒܥܛ ܐܠܣܢܐܢܝܪ
ܘܐܡܪܬܗܡ ܐܢ ܝܛܪܒܙܗ ܛܪܒ ܫܕܝܕ ܓܕܐ ܦܥܐܕܗ̈
ܐܠܣܢܘܪ ܬܨܝܚ ܘܬܣܬܓܝܬ ܘܬܢܘܝ ܓܕܐ ܚܬܝ
ܣܡܥܘܐ ܚܣܗܐ ܟܠ ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܘܕܟܠܘܐ ܐܥܠܡܘܐ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ [ܒܕܠܟ] ܦܕܥܐܢܝ ܘܩܐܠ ܠܝ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܥܠܝ ܐܝܫ ܬܓܠܕ ܗܕܐ ܐܠܣܢܘܪ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܕܢܒ ܥܛܝܡ ܐܕܢܒܬ ܗܕܗ ܐܠܝܢܐ
ܘܐܨܐܒܢܐ ܡܢܗܐ ܛܪ ܥܛܝܡ ܗܕܗ ܐܠܡܦܣܘܕܗ
ܦܩܕ ܟܐܢ ܠܢܐ ܕܝܟ ܥܓܝܒ ܥܛܝܡ ܘܟܐܢ ܠܗ ܚܣ ܡܠܝܚ
ܘܟܐܢ ܩܕ ܐܥܛܠܢܝ ܗܘ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܟܐܢ ܝܥܪܦܢܝ
ܣܐܥܗ̈ ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ ܒܨܘܬܗ ܘܨܝܐܚܗ ܐܠܨܚܝܚ
ܘܦܝ ܗܕܗ [ܐܠܠܝܠܗ] ܡܛܬ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܩܛܥܬ ܪܐܣ
ܐܠܕܝܟ ܘܐܗܠܟܬܗ ܘܐܬܬ ܦܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܢܝ ܐܪܐܟ ܟܠ ܡܐ ܬܟܒܪ ܘܬܫܝܟ
ܬܟܪܦ ܘܬܢܩܨ ܚܟܡܬܟ ܘܬܩܠ ܡܥܪܦܬܟ ܐܠܐܢ
ܦܒܝܢ ܡܨܪ ܘܐܠܝ ܐܬܘܪ ܐܟܬܪ ܡܢ ܬܠܐܬܗ ܘܣܬܝܢ
ܦܪܣܟ ܦܟܝܦ ܟܐܢܬ ܬܩܕܪ ܗܕܗ ܐܠܣܢܘܪ ܬܡܛܝ
ܟܠ ܗܕܐ ܐܠܒܥܕ ܦܝ ܠܝܠܗ̈ ܘܐܚܕܗ ܘܬܐܟܕ ܪܐܣ
[177a]
ܐܠܕܝܟ ܘܬܥܘܕ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܕܐ ܟܐܢ
ܒܝܢ ܡܨܪ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܟܠ ܗܕܐ ܐܠܒܥܕ ܦܟܝܦ
ܝܟܘܢ ܚܬܝ ܝܨܗܠ ܦܪܣ ܣܝܕܝ ܗܢܐܟ ܘܝܛܪܚܘܢ
ܟܝܘܠܟܡ ܗܐܗܢܐ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܘܠܐܝ
ܡܢܝ ܒܗܬ ܘܟܓܠ ܘܥܪܦ ܥܢܕ ܕܐܠܟ ܐܢ ܩܕ
ܫܪܚܬ ܠܗ ܡܣܐܠܬܗ ܘܩܐܠ ܐܝܛܐ ܐܫܪܚ
ܠܝ ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ ܘܕܐܠܟ ܐܢ ܒܢَّܐ ܩܕ ܒܢܐ
ܩܐܥܕܗ̈ ܘܐܩܐܡܗܐ ܡܢ ܬܡܐܢܝܗ̈ ܐܠܐܦ ܘܣܒܥܡܐܝܗ̈
ܘܬܠܐܬܗ ܘܣܬܝܢ ܠܒܢܗ ܘܥܩܕܗܐ ܒܬܠܐܬܗ
ܡܐܝܗ ܘܟܡܣܗ ܘܣܬܘܢ ܚܓܪܗ̈ ܘܓܪܣ ܦܝܗܐ
ܐܬܢܝ ܥܫܪ ܫܓܪܗ̈ ܐܪܙ ܘܓܥܠ ܦܝ ܟܠ ܫܟܪܗ̈
ܡܢܗܐ ܬܠܐܬܘܢ ܓܨܢ ܘܨܝܪ ܦܝ ܟܠ ܓܨܢ ܡܢܗܐ
ܥܢܩܘܕܝܢ ܘܐܚܕ ܐܒܝܛ ܘܐܠܐܟܪ ܐܣܘܕ
ܦܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܪܥܘܐܢ ܒܩܪ ܐܬܘܪ
ܝܥܪܦܘܢ ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ ܫܪܚ ܐܠܡܬܠ ܦܐܢ
ܐܠܒܢܐ ܗܘ ܐܠܠܗ ܣܒܚܐܢܗ ܘܬܥܐܠܝ ܐܠܕܝ ܒܢܐ
ܗܕܗ ܐܠܩܐܥܕܗ ܐܥܢܝ ܕܐܝܪ ܐܠܣܢܗ ܟܠܩܗܐ
ܒܚܟܡܬܗ ܘܟܡܠܗܐ ܒܬܡܐܢܝܗ̈ ܐܠܐܦ ܘܣܒܥܗ
[177b]
ܘܣܒܥܡܐܝܗ ܘܬܠܐܬܗ ܘܣܬܘܢ ܣܐܥܗ ܘܪܬܒ
ܠܗܐ ܦܝ ܕܐܝܪܗܐ ܬܠܐܬܗ ܡܐܝܗ ܘܟܡܣܗ ܘܣܬܘܢ
ܝܘܡ ܘܐܩܐܡ ܠܗܐ ܐܬܢܝ ܥܫܪ ܫܗܪ ܬܡ ܐܠܣܢܗ
ܟܠܗܐ ܘܦܝ ܟܠ ܫܓܪܗ̈ ܡܢ ܐܠܐܪܙ ܬܠܐܬܘܢ ܩܛܝܒ
ܐܥܢܝ ܬܠܐܬܘܢ ܝܘܡ ܥܕܕܗ ܬܟܡܝܠ ܐܠܫܗܪ ܘܐܠܥܢܩܘܕܝܢ
ܐܠܐܒܝܛ ܗܘ ܐܠܢܗܐܪ ܘܐܠܐܣܘܕ ܗܘ ܐܠܠܝܠ
ܦܩܐܠ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܚܬܝ ܬܦܬܠ
ܠܝ ܚܒܠܝܢ ܡܢ ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ ܘܐܓܒܐܪܗ ܘܝܟܘܢ
ܓܠܛܗܡ ܢܚܘ ܐܨܒܥ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܪܣܡ ܐܝܗܐ
ܐܠܡܠܟ ܚܬܝ ܝܓܝܒܘܐ ܠܝ ܚܒܠ ܡܢ ܐܠܕܟܐܢ ܚܬܝ
ܐܥܡܠ ܡܬܠܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܕܥ ܥܢܟ ܐܠܟܠܐܡ
ܐܠܟܬܝܪ ܦܕܘܢ ܡܐ ܬܥܡܠ ܠܝ ܗܕܗ ܐܠܚܒܐܠ
ܘܐܠܐ ܡܐ ܐܥܛܝܟ ܟܣܝܡ ܡܨܪ ܦܐܦܬܟܪܬ ܦܝ ܩܠܒܝ
ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܘܡܛܝܬ ܐܠܝ ܘܪܐ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܘܢܩܒܬ
ܦܝ ܐܠܚܐܝܛ ܢܩܒܝܢ ܘܠܡܐ ܕܟܠܬ ܐܠܫܡܣ
ܘܪܡܬ ܫܥܐܥܗܐ ܦܝ ܐܠܢܩܘܒ ܦܡܠܝܬ ܟܦܘܦܝ
ܡܢ ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ ܘܓܝܬ ܢܚܘܐ ܐܠܢܩܒܝܢ ܘܐܠܩܝܬ
ܐܠܪܡܠ ܦܝܗܡ ܦܨܐܪ ܝܦܬܠ ܐܠܫܥܐܥ ܦܝ ܐܠܢܩܘܒ
ܘܐܠܪܡܠ ܝܢܦܬܠ ܡܥܗ ܘܐܠܓܒܐܪ ܐܝܛܐ ܝܢܒܪܡ
[178a]
ܡܥܗ ܡܬܠ ܐܠܚܒܠ ܦܩܠܬ ܠܠܡܠܟ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܐܡܪ ܥܒܝܕܟ ܚܬܝ ܝܐܟܕܘܢ ܗܘܠܐܝ ܐܠܚܒܐܠ ܘܡܐ
ܬܪܝܕ ܐܦܬܠ ܠܟ ܚܒܐܠ ܘܓܝܪܗܐ ܦܬܥܓܒ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܟܐܒܪܗ ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ ܩܐܠܘܐ ܠܝ ܠܢܐ ܗܐܗܢܐ
ܚܓܪ ܪܚܐܗ ܘܗܘ ܚܓܪ ܥܓܝܒܗ ܩܕ ܐܢܟܣܪ ܢܪܝܕ
ܡܢܟ ܚܬܝ ܬܟܝܛܗ ܠܢܐ ܘܐܡܪ ܥܒܝܕܗ ܘܚܡܠܘܐ
ܐܠܚܓܪ ܘܚܛܘܗ ܩܕܐܡܝ ܦܢܛܪܬ ܘܩܕ ܟܐܢ ܦܝ
ܩܪܒܗܡ ܚܓܪ ܐܟܪ ܡܬܠ ܕܐܠܟ ܐܠܚܓܪ ܘܗܘ ܐܝܛܐ
ܡܟܣܘܪ ܡܬܠܗ ܦܚܡܠܬܗ ܘܐܠܩܝܬܗ ܩܕܐܡ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܘܩܠܬ ܠܗ ܬܥܠܡ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܐܢܝ ܐܢܐ ܗܐܗܢܐ ܩܕ ܓܝܬ ܐܠܝܟܡ ܘܐܢܐ ܪܓܠ ܓܪܝܒ
ܘܡܐ ܡܥܝ ܥܕܗ̈ ܐܠܐܣܟܦܗ ܦܬܐܡܪ ܡܢ ܨܕܩܐܬܟ
ܐܠܐܣܟܦܗ̈ ܐܠܕܝ ܥܢܕܟܡ ܘܝܓܘܢ ܝܩܕܘܐ ܠܝ ܡܢ
⟨ܗܕܐ⟩ ܣܛܚܢ[?] ܐܠܚܓܪ ܩܕ ܚܬܝ ܐܟܝܛ ܠܟܡ ܗܕܐ ܐܠܚܓܪ ...
ܐܠܡܠܟ ܘܓܡܝܥ ܥܛܡܐܝܗ ܘܐܟܐܒܪܗ
⟨ܘܕܘܠܬܗ⟩ ܘܩܐܠܘܐ ܠܝ ܬܒܐܪܟ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ
⟨ܐܣܡܗ ܐܠܕܝ⟩ ܘܗܒ ܘܐܥܛܐܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܟܠ
ܗܕܗ ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܥܠܘܡ ܘܐܠܕܟܐܘܗ ܘܡܢܚܟ
ܗܕ ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܦܛܢܗ ܐܠܥܛܝܡܗ ܦܥܢܕ
ܕܐܠܟ ܠܡܐ ܪܐܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܐܒܪܗ ܐܢܗܡ ܩܕ
ܐܢܩܗܪܘܐ ܘܐܓܠܒܘܐ ܡܢܝ ܘܕܐܠܟ ܒܚܝܬ ܐܢܝ ܩܕ
[178b]
ܩܕ ܫܪܚܬ ܠܗܡ ܟܠ ܐܡܬܐܠܗܡ ܘܚܠܝܬ ܣܐܝܪ
ܡܫܟܠܐܬܗܡ ܘܩܕ ܒܛܠܬ ܕܥܘܐܗܡ ܘܚܓܓܗܡ
ܡܡܐ ܐܢܗܡ ܠܡ ܝܩܕܪܘܢ ܚܬܝ ܝܡܣܟܘܐ ܥܠܝَّ
ܚܓܗ̈ ܐܒܕܐ ܘܦܝ ܐܠܚܐܠ ܗܘ ܦܪܥܘܢ ܕܥܐܢܝ ܘܐܥܛܐܢܝ
ܡܐ ܟܐܢ ܥܠܝܗ ܡܢ ܐܠܟܣܝܡ ܘܟܠ ܕܟܠ ܐܕܟܠܬ
ܡܨܪ ܘܬܟܘܡܗܐ ܡܕܗ̈ ܬܠܬ ܣܢܝܢ ܘܐܥܛܐܢܝ ܬܣܥܡܐܝܗ̈
ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܐܠܕܝ ܟܐܢ ܩܕ ܟܬܒܬܘܐ ܦܝ ܪܣܐܠܬܝ
ܠܝܩܬܪܨܗܐ ܡܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܥܛܐܢܝ ܥܛܐܝܐ ܟܬܝܪܗ
ܠܝ ܘܠܣܝܕܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܟܠܥܘܐ ܥܠܝَّ ܘܥܠܝ
ܟܠ ܡܢ ܟܐܢ ܡܥܝ ܡܢ ܐܠܥܣܟܪ ܘܒܥܕ ܕܐܠܟ ܐܕܢ
ܠܝ ܚܬܝ ܐܢܛܠܩ ܘܐܪܓܥ ܐܠܝ ܒܠܕܝ ܘܐܡܐ
ܐܢܐ ܦܩܒܠܬ ܟܦܘܦܗ ܘܐܢܨܪܦܬ ܦܝ [ܛܪܝܩܝ]
ܘܠܡܐ ܘܨܠܬ ܐܠܝ ܥܢܕ ܣܝܕܝ [ܣܢܚܐܪܝܒ]
ܦܡܢ ܩܒܠ ܘܨܘܠܝ ܐܠܝ ܐܠܡܕܝܢܗ ...
ܠܩܐܝܝ ܘܦܪܚ ܦܪܚ ܥܛܝܡ ...
ܘܐܓܠܣܢܝ ܦܝ ܓܢܒܗ ܦܘܩ ܟܪܣܝܗ ܘܬܟܬܗ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܛܠܒ ܡܢܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܟܠ ܫܝ
ܬܪܝܕ ܘܬܫܬܗܝ ܐܥܛܝܟ ܚܬܝ ܐܓܢܝܟ ܩܠܬ
ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܬܥܝܫ ܘܬܚܝܐ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
[179a]
ܘܠܟܢ ܡܢ ܐܚܣܐܢܟ ܐܢ ܟܐܢ ܬܢܥܡ ܥܠܝَّ ܒܫܝ
ܝܟܘܢ ܡܪܣܘܡܟ ܒܠ ܐܪܝܕ ܡܢ ܟܪܡܟ ܗܕܐ ܐܢ
ܬܩܒܠ ܣܘܐܠܝ ܘܬܥܛܝ ܡܐ ܬܢܥܡ ܒܗ ܥܠܝ
ܠܝܟܘܢ ܠܝܐܒܘܣܡܝܟ ܐܠܣܝܐܦ ܠܐܢ ܒܥܕ
ܐܢܥܐܡ ܐܠܪܒ ܥܠܝَّ ܡܢ ܝܐܒܘܣܡܝܟ ܪܐܝܬ ܐܢܐ
ܐܠܚܝܐܗ̈ ܘܐܠܐܢ ܠܘܠܐ ܣܟܪܗ ܐܠܠܗ ܠܝ ܟܐܢ
ܩܕ [ܡܬ] ܚܝܢܝܕ ܐܢܥܡ ܥܠܝܗ ܐܠܡܠܟ ܐܢܥܐܡ
ܟܬܝܪܗ ܘܐܥܛܐܗ ܥܛܐܝܐ ܥܛܝܡܗ ܘܒܕܐ
ܐܠܡܠܟ ܝܣܐܠܢܝ ܥܠܝ ܟܠ ܫܝ ܬܡ ܠܝ ܩܕܐܡ
ܦܪܥܘܢ [ܘܐܟܐܒܪܗ] ܘܨܪܬ ܐܩܨ ܥܠܝܗ ܘܐܟܒܪܗ
ܘܐܚܕܗ ܘܐܚܕܗ ܘܗܘ ܝܣܡܥ ܥܠܝَّ ܘܝܬܥܓܒ
ܥܓܒ ܥܛܝܡ ܬܡ ܐܟܪܓܬ ܐܠܡܐܠ ܘܐܠܟܣܝܡ
ܘܐܠܕܗܒ ܘܐܠܡܘܐܝܒ ܘܐܠܟܠܥ ܐܠܕܝ
ܓܒܬ ܠܗ ܡܢ ܡܨܪ ܦܦܪܚ ܦܪܚ ܥܛܝܡ
ܦܘܩ ܐܠܚܕ ܘܩܐܠ ܠܝ ܩܘܠ ܠܝ ܐܝܫ ܩܕܪ
ܬܛܠܒ ܡܢܝ ܚܬܝ ܐܢܥܡ ܘܐܥܛܝܟ ܦܩܠܬ ܠܗ
ܡܐ ܩܨܕܝ ܐܠܐ ܣܠܐܡܬܟ ܘܐܝܫ ܐܥܡܠ ܦܝ
ܪܙܩ ܘܓܝܪܗ ܘܠܟܢ ܐܪܓܘܐ ܡܢ ܐܚܣܐܢܟ ܐܢ
ܬܐܕܢ ܠܝ ܒܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܚܬܝ ܐܢܬܩܡ
ܡܢܗ ܘܠܐ ܝܟܘܢ ܬܛܐܠܒܢܝ ܒܕܡܗ ܦܐܡܪ
ܒܐܥܛܐܝܗ ܠܗ ܦܐܟܕܬܗ ܘܡܛܝܬ ܒܗ ܐܠܝ
ܒܝܬܝ ܘܪܒܛܬܗ ܦܝ ܣܠܣܠܗ̈ ܚܕܝܕ
ܘܩܝܕܬܗ ܒܩܝܘܕ ܚܕܝܕ ܦܝ ܝܕܝܗ ܘܪܓܠܝܗ
ܘܐܠܩܝܬ ܦܝ ܪܩܒܬܗ ܓܠ ܡܢ ܚܕܝܕ ܘܨܪܬ
ܐܓܠܕܗ ܓܠܕ ܨܥܒ ܦܝ ܟܪܗ ܘܛܪܒܬܗ ܛܪܒً ܫܕܝܕ
[179b]
ܡܩܬܢܐܝ ܘܬܪܬ ܐܬܐܬܝ ܘܥܠܘܡܝ ܘܡܥܪܦܬܝ
ܘܚܟܡܬܝ ܦܐܢܬ ܠܐ ܥܠܡܝ ܩܒܠܬ ܘܠܐ ܟܠܐܡܝ
ܣܡܥܬ ܘܠܐ ܐܠܠܗ ܣܡܥܬ ܘܨܠܚܬ ܘܠܐ ܗܘ
ܣܡܥ ܨܘܬܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܣܕ
ܨܐܕܦ ܘܠܩܝ ܚܡܐܪ ܘܩܬ ܐܠܨܒܐܚ ܦܩܐܠ
ܐܠܐܣܕ ܠܠܚܡܐܪ ܬܥܐܠ ܒܐܠܣܠܐܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܘܝܐ
ܡܚܒܝ ܦܩܐܠ ܐܠܚܡܐܪ ܗܕܐ ܐܠܣܠܐܡ
ܟܐܢ ܨܐܕܦ ܐܠܪܓܠ ܐܠܕܝ ܡܐ ܫܕܢܝ ܘܩܬ ܐܠܡܣܐ
ܘܡܐ ܚܙܩ ܘܬܐܩ ܐܠܫܕ [ܠܥܠ] ܡܐ ܟܐܢ ܪܐܝܬ
ܘܓܗܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܦܟ ܟܐܢ
ܡܢܨܘܒ ܥܠܝ ܙܒܐܠܗ ܦܐܬܐ ܥܨܦܘܪ ܘܐܚܕ
ܘܘܓܕ ܐܠܦܟ ܡܢܨܘܒ ܦܩܐܠ ܐܠܥܨܦܘܪ
ܠܠܦܟ ܡܐܕܐ ܬܥܡܠ ܝܐ ܐܟܝ ܗܐܗܢܐ ܩܐܠ
ܐܠܦܟ ܘܐܨܠܝ ܠܠܗ ܬܥܐܠܝ [ܘܣܐܠܗ] ܐܝܛܐ
ܐܠܥܨܦܘܪ ܘܩܐܠ ܠܗ ܘܐܝܫ ܗܘ ܗܕܐ ܐܠܥܘܕ
ܐܠܕܝ ܐܢܬ ܡܐܣܟܗ ܦܩܐܠ ܐܠܦܟ ܗܕܗ
ܗܝ ܫܒܘܩܬܝ ܐܠܕܝ ܐܣܬܢܕ ܥܠܝܗܐ ܦܝ ܘܩܬ
ܐܠܨܠܐܗ ܘܩܐܠ ܐܠܥܨܦܘܪ ܘܐܝܫ ܗܘ ܗܕܐ
ܐܠܕܝ ܦܝ ܦܡܟ ܩܐܠ ܐܠܦܟ ܗܕܐ ܟܒܙ
ܘܩܘܬܐ ܘܐܢܐ ܚܐܡܠܗ ܠܟܠ ܓܐܝܥ ܘܡܣܟܝܢ
ܐܠܕܝܢ ܝܓܘܢ ܘܝܚܛܪܘܢ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܩܐܠ
ܐܠܩܦܫܝܢ ܐܠܐܢ ܐܢܐ ܐܬܩܕܡ ܘܐܟܠ ܠܐܢܝ
ܓܘܥܐܢ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܦܟ ܐܬܩܕܡ ܝܐ ܐܟܝ
[180a]
ܘܠܐ ܬܟܐܦ ܦܕܢܐ ܐܠܩܦܫܝܢ ܠܝܐܟܠ ܘܐܠܐܢ
ܐܠܦܟ ܩܕ ܦܠܬ ܘܡܣܟ ܐܠܩܦܫܝܢ ܦܝ
ܥܢܩܗ ܦܐܓܐܒ ܐܠܥܨܦܘܪ ܘܩܐܠ ܠܠܦܟ
ܐܢ ܟܐܢ ܗܕܐ ܗܘ ܟܒܙܟ ܠܠܓܝܐܥ ܐܠܠܗ ܠܐ
ܝܬܩܒܠ ܠܐ ܨܘܡܟ ܘܠܐ ܨܠܐܬܟ ܘܠܐ ܨܕܩܐܬܟ
ܘܠܐ ܚܣܢܐܬܟ ܘܐܢ ܟܐܢ ܗܕܐ ܗܘ ܨܘܡܟ ܘܨܠܐܬܟ ܐܠܠܗ
ܠܐ ܝܟܡܠ ܡܥܟ ܒܐܠܟܝܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܩܡܠܗ̈ ܐܠܕܝ ܬܟܘܢ ܦܝ ܐܠܚܢܛܗ
ܗܝ ܠܡ ܬܨܠܚ ܠܫܝ ܘܬܟܒܠ [ܐܠܚܢܛܗ] ܝܐ
ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܙܪܥ ܘܪܥ ܥܫܪܗ̈
ܐܟܝܐܠ ܚܢܛܗ ܐܫܟܐܪܗ ܘܠܡܐ ܚܨܕܗܐ ܘܕܩܗܐ
ܛܠܥܬ ܥܫܪܗ̈ ܐܟܝܐܠ ܦܩܐܠ ܐܠܪܓܠ ܠܠܫܟܐܪܗ
ܗܕܐ ܠܡ ܦܛܠܬܝ ܫܝ ܐܠܐ ܐܠܕܝ ܙܪܥܬ ܓܡܥܬ
ܠܐ ܟܐܢ ܨܪܬܝ ܘܠܐ ܟܐܢ [ܢܒܬܝ] ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܪܒܐܛ ܐܠܚܓܠ ܐܠܕܝ ܡܐ ܝܩܕܪ
ܝܢܓܝ ܪܘܚܗ ܡܢ ܐܠܨܝܐܕ ܒܠ ܒܨܘܬܗ̈
ܐܠܚܠܘܐ ܐܠܛܝܒ ܝܓܡܥ ܠܚܓܠ ܟܬܝܪ
ܥܢܕܗ ܚܬܝ ܝܢܨܐܕܘܢ ܡܬܠܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ
ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ ܒܪܕ ܠܗ ܦܕܟܠ
ܐܠܝ ܒܝܬ ܐܠܦܟܐܪ ܠܝܕܦܐ ܘܝܣܟܢ ܠܗ
ܘܠܡܐ ܕܦܝ ܘܣܟܢ ܒܕܐ ܝܢܒܚ ܥܠܝܗܡ ܦܛܪܕܘܗ
[180b]
ܦܛܪܕܘܗ ܦܠܡ ܝܢܛܪܕ ܦܛܪܒܘܗ ܘܩܬܠܘܗ
ܠܝܠܐ ܝܥܛܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܟܢܙܝܪ
ܐܠܕܝ ܡܛܐ ܡܥ ܐܠܪܘܘܐ ܘܐܠܐܚܪܐܪ ܐܠܝ
ܐܠܚܡܐܡ ܠܝܣܒܚ ܦܠܡܐ ܣܒܚ ܘܟܪܓ ܡܢ
ܐܠܚܡܐܡ ܪܐܝ ܚܡܐܗ̈ ܢܬܢܗ ܢܙܠ ܘܬܡܪܓ
ܦܝܗܐ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܩܪܕܗ̈ ܐܠܕܝ
ܥܡܠܘܐ ܠܗܐ ܡܪܐܘܕ ܕܗܒ ܦܝ ܐܕܐܢܗܐ ܘܛܗܪܗܐ
ܡܡܠܘܐ ܡܢ ܐܠܫܚܐܪ ܘܐܠܣܟܐܡ ܘܠܡ ܬܢܛܦ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܬܝܣ ܐܠܓܢܡ ܐܠܕܝ
[ܝܕܟܠ] ܐܪܦܐܩܗ ܐܠܬܝܘܣ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܩܨܐܒܝܢ
ܘܗܘ ܠܡ ܝܟܠܨ ܪܘܚܗ ܡܢ ܐܠܕܒܚ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ ܠܡ ܝܩܬܐܬ ܡܢ ܨܝܕܗ ܡܐܟܘܠ
ܠܠܕܝܐܒ ܝܨܝܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܝܕ ܠܡ ܬܦܠܚ ܘܬܨܝܪ
ܚܪܝܨܗ ܘܫܐܛܪܗ ܡܢ ܐܒܛܗܐ ܬܬܦܣܟ ܘܬܢܩܠܥ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܝܢܐ ܠܡ ܐܒܨܪ ܦܝܗܐ ܢܘܪ ܐܠܓܪܒܐܢ
ܝܢܩܪܘܗܐ [ܘܝܩܠܥܘܗܐ] ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ ܘܓܗ
ܐܠܡܠܟ ܐܪܘܝܬܟ ܘܐܠܝ ܟܪܐܡܬ ܥܛܝܡܗ
ܐܘܨܠܬܟ ܘܥܠܡܬܘܟ ܘܪܒܝܬܘܟ ܘܥܡܠܬܘܐ
ܡܥܟ ܟܠ ܟܝܪ ܘܐܢܬ ܡܐܕܐ ܬܟܐܦܝܢܝ ܘܐܬܓܐܙܝܢܝ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܕܝ ܩܐܠܬ
ܠܠܕܝܢ ܩܨܕܘܐ ܩܛܥܗܐ ܐܗ ܠܘܠܐ ܡܐ ܦܝ
[181a]
ܐܝܕܝܟܡ ܡܢܝ ܘܐܠܐ ܐܠܝ ܩܘܬܝ ܠܡ ܬܣܬܛܝܥܘܢ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܣܢܘܪܗ̈ ܐܠܬܝ
ܩܐܠܘܐ ܠܗܐ ܐܬܪܟܝ ܥܢܟܝ ܐܠܣܪܩܗ ܘܝܥܡܠ
ܐܠܡܠܟ ܡܪܐܘܕ ܕܗܒ ܘܝܨܢܥ ܠܟܝ ܩܠܐܝܕ
ܡܢ ܦܛܗ ܘܡܢ ܐܠܕܪ ܘܝܛܥܡܟܝ ܘܝܣܩܝܟܝ
ܫܒܥܟܝ ܦܩܐܠܬ ܐܢܐ ܨܢܥܗ̈ ܐܠܕܝ ܥܠܡܘܢܝ
ܒܝܬ ܐܒܝ ܡܐ ܐܬܪܟܗܐ ܐܒܕܐ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܬܥܒܐܢ ܟܐܢ ܪܐܟܒܐܢ ܥܠܝ ܥܘܣܓ ܘܗܘ
ܦܝ ܐܠܢܗܪ ܦܢܛܪܗܡ ܐܠܕܝܒ ܦܩܐܠ
ܠܗܡ ܫܪܝܪ ܥܠܝ ܫܪܝܪ ܘܐܠܕܝ ܗܘ ܐܫܪ
ܡܢܗܡ ܝܕܒܪ ܐܬܢܝܢܗܡ ܦܩܐܠ ܐܠܬܥܒܐܢ
ܠܠܕܝܒ ܐܢܬ ܐܠܣܟܠ ܘܐܠܓܕܝ ܘܐܠܟܘܐܪܝܦ
ܐܠܕܝ ܐܟܠܬ ܦܝ ܥܡܪܟ ܬܪܕܗܡ ܐܠܝ ܥܢܕ
ܐܟܘܬܗܡ ܘܘܐܠܕܝܗ ܒܥܕ ܐܡ ܠܐ ܩܐܠ ܠܗ
ܐܠܕܝܒ ܠܐ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܬܥܒܐܢ ܨܪܬ ܐܢܬ
ܐܫܪ ܡܢܢܐ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ ܟܠ ܡܐܟܘܠ
ܠܕܝܕ ܐܛܥܡܬܘܟ ܘܐܢܬ ܘܠܐ ܟܒܙ ܘܚܕܗ
ܐܫܒܥܬܢܝ ܘܟܢܬܘܐ ܦܝ ܐܠܬܪܐܒ ܘܦܝ
ܚܦܪܗ̈ ܡܛܠܡܗ ܡܟܬܦܝ ܒܠ ܥܡܠܬ
ܥܠܝ ܩܬܠܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ ܪܒܝܬ ܩܐܡܬܟ
ܡܬܠ ܐܠܐܪܙ ܐܠܒܗܝ ܘܐܢܬ ܐܥܟܦܬܢܝ ܘܐܚܢܝܬܢܝ
[181b]
ܘܐܚܢܝܬܢܝ ܒܚܝܐܬܝ ܘܐܢܙܠܬܢܝ ܦܝ ܐܠܡܛܡܘܪܗ
ܒܟܬܪܗ̈ ܫܪܘܪܟ ܘܐܣܝܐܬܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ ܟܢܬ
ܐܛܪ ܐܢ ܩܕ ܒܢܝܬ ܠܝ ܒܪܓ ܥܛܝܡ ܚܨܝܢ
ܘܓܘܣܩ ܠܐܣܬܬܪ ܒܗ ܡܢ ܐܥܕܐܝܝ ܘܐܢܬ
ܛܡܪܬܢܝ ܦܝ ܐܠܐܪܛ ܘܐܢܐ ܒܚܝܐܬܝ ܘܐܠܠܗ
ܐܠܪܚܝܡ ܢܓܐܢܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ [ܐܪܕܬ] ܠܟ ܟܠ
ܟܝܪ ܘܓܐܙܝܬܢܝ ܐܢܬ ܟܠ ܐܣܝܗ̈ ܐܪܝܕ
ܐܩܘܪ ܥܝܢܝܟ ܘܐܩܛܥ ܠܣܐܢܟ ܘܦܝ ܐܠܣܝܦ
ܐܟܕ ܪܐܣܟ ܘܟܠ ܐܣܝܐܗ̈ ܐܓܐܙܝܟ ܘܟܠ
ܫܪܘܪ ܐܘܦܝܟ ܦܐܓܐܒ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܗ
ܚܐܫܐܟ ܐܢ ܬܟܘܢ ܡܢܟ ܐܣܝܗ̈ ܐܘ ܫܪ ܒܝܢ
ܥܝܢܝܟ ܐܠܐ ܡܬܠ ܓܘܕܟ ܘܟܝܪܐܬܟ ܘܪܚܡܬܟ
ܐܨܢܥ ܡܥܝ ܘܐܓܦܪ ܠܝ ܕܢܒܝ ܐܠܕܝ ܐܕܢܒܬ
ܐܡܐܡܟ ܠܐܢ ܐܠܠܥ ܝܓܦܪ ܕܢܘܒ ܐܠܡܕܢܒܝܢ
ܘܟܛܐܝܐ ܐܠܟܐܛܝܢ ܘܝܩܒܠ ܐܠܬܐܝܒܝܢ
ܐܩܒܠܢܝ ܐܢܐ ܚܬܝ ܐܟܕܡ ܟܝܠܟ ܘܐܪܥܐ
ܟܢܐܙܝܪ ܒܝܬܟ ܘܐܟܢܣ ܙܒܠܟ ܘܐܢܐ ܐܕܥܐ
ܪܓܠ ܫܪܝܪ ܘܐܢܬ ܬܕܥܐ ܪܓܠ ܨܐܠܚ
ܚܝܢܝܕ ܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
ܫܓܪܗ̈ ܢܟܠܗ ܟܐܢܬ ܡܓܪܘܣܗ ܥܠܝ ܫܐܛܝ
ܐܠܢܗܪ ܘܟܠ ܐܬܡܐܪܗܐ ܟܐܢܬ ܬܪܡܝܗܡ
ܦܝ ܕܐܠܟ ܐܠܢܗܪ ܦܐܬܐ ܨܐܚܒܗܐ ܠܝܩܛܥܗܐ
[182a]
ܚܝܬ ܡܐ ܟܐܢ ܝܣܬܦܝܕ ܡܢܗܐ ܫܝ ܩܐܠܬ ܠܗ
ܫܓܪܗ̈ ܐܠܢܟܠܗ ܚܘܠܢܝ ܐܠܝ ܡܘܛܥ ܐܟܪܗ
ܘܐܢܐ ܐܪܙܩܟ ܡܢ ܐܬܡܐܪܝ ܦܩܐܠ ܠܗܐ ܐܢܬܝ
ܡܢ ܐܓܨܐܢܟܝ ܘܥܪܘܩܟܝ ܠܡ ܬܬܡܪܝܢ ܫܝ
ܟܝܦ ܬܪܙܩܝܢܝ ܒܫܝ ܓܝܪܟܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܫܝܟܘܟܬ
ܐܠܢܣܪ ܐܨܠܚ ܡܢ ܫܝܒܘܒܗ̈ ܐܠܚܕܝܓ
ܐܠܪܟܘܐ ܘܐܠܓܪܐܒ ܐܠܢܬܢ ܝܐ ܐܒܢܝ ܩܐܠܘܐ
ܠܠܕܝܒ ܐܒܥܕ ܡܢ ⟨ܐܠܓܢܡ⟩ ܠܝܠܐ ܝܓܝ ܓܒܐܪܗܡ
ܥܠܝܟ ܦܩܐܠ ܠܗܡ ܐܢܐ ܠܡ ܐܒܥܕ ܠܐܢ
ܓܒܐܪܗܡ ܢܐܦܥ ܠܥܝܢܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܟܠܘܐ
ܐܠܕܝܒ ܐܠܝ ܐܠܟܬܐܒ ܠܝܬܥܠܡ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܠܡܥܠܡ ܩܘܠ ܐܠܦ ܒܐܸ ܢܐ ا ب ت
ܐܓܐܒܗ ܐܠܕܝܒ ܘܩܐܠ ܟܐܪܘܦ ܘܓܕܝ
ܡܬܠ ܡܐ ܦܝ ܩܠܒܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܢ ܟܠ
ܐܠܕܝ ܥܠܡܬܘܟ ܡܐ ܚܦܛܬ ܡܢܗ ܫܝ ܦܡܐ
ܟܢܬ ܬܦܬܟܪ ܐܢ ܐܠܠܗ ܚܐܟܡ ܥܐܕܠ ܘܩܐܛܝ
ܡܢܨܦ ܘܐܠܕܝܢ ܝܦܥܠܘܢ ܐܠܟܝܪ ܟܝܪ
ܝܓܐܙܝܗܡ ܘܐܠܕܝܢ ܝܦܥܠܘܢ ܐܠܫܪ ܫܪ
ܝܓܐܙܝܗܡ ܘܢܐܪ ܓܗܢܡ ܘܥܕܐܒ ܐܠܓܚܝܡ
ܘܐܠܐܢ ܡܐ ܒܩܝܬܘܐ ܐܩܘܠ ܠܟ ܫܝ ܐܠܐ ܐܠܪܒ
ܗܘ ܝܟܐܦܝܟ ܡܬܠ ܦܥܠܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܪܐܣ
ܐܠܚܡܐܪ ܓܥܠܘܗ ܥܠܝ ܐܠܡܐܝܕܗ ܦܘܩܥ
ܘܬܡܪܓ ܥܠܝ ܐܠܐܪܛ ܦܩܐܠܘܐ ܐܬܪܟܘܗ ܐܢܗ ܗܘ
[182b]
ܗܘ ܚܪܕ ܥܠܝ ܪܘܚܗ ܚܬܝ ܠܐ ܝܩܒܠ ܟܪܐܡܗ
ܘܐܘܩܐܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܬ [ܬܒܬ] ܐܠܕܝ ܩܝܠ ܐܢ
ܐܠܕܝ ܘܠܕܬ ܐܕܥܝܗ ܐܒܢܟ ܘܐܠܕܝ ܪܒܝܬܗ
ܐܕܥܝܗ ܥܒܕܟ ܘܐܠܐܢ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܠܨܕܩ
ܡܐ ܝܟܘܢ ܟܠܐܡ ܩܐܠ ܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ ܟܕܗ ܘܦܝ
ܐܠܐܪܛ ܐܠܥܛܗ ܘܦܝ ܐܠܚܐܝܛ ܐܟܒܛܗ
ܘܐܢܬ ܝܐ ܐܒܢܝ ܘܐܠܠܗ ܐܠܕܝ ܗܘ ܥܐܠܡ ܐܠܟܦܝܐܬ
ܘܝܓܐܙܝ ܟܠ ܐܢܣܐܢ ܡܬܠ ܡܐ ܦܥܠ ܘܗܘ ...
ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܘܐܢܐ ܡܐ ܒܩܝܬܘܐ ܐܩܘܠ ܠܟ
ܫܝ ܐܠܪܒ ܝܟܐܦܝܟ ܡܬܠ ܡܐ ܬܣܬܚܩ
ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܢܐܕܐܢ ܐܠܓܐܗܠ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ
ܘܦܝ ܘܩܬܗ ܐܢܬܦܟ ܘܒܩܝ ܡܬܠ ܐܠܨܩ
ܐܠܡܢܦܘܟ [ܘܘܪܡܘܐ] ܟܠ ܐܥܛܐܝܗ ܡܢ
ܐܓܢܐܒܗ ܘܡܢ ܓܝܪܬܗ ܐܠܣܘ ܐܢܡܙܩ
ܘܐܢܫܩ ܘܗܠܟ ܘܡܐܬ ܘܨܐܪܬ ܐܟܪܬܗ ܠܠܗܠܐܟ
ܘܡܛܐ ܐܠܝ ܓܗܢܡ ܘܒܝܣ ܐܠܡܣܝܪ
ܦܩܝܠ ܦܝ ܟܬܐܒ ܐܠܐܡܬܐܠ ܐܢ ܐܠܕܝ ܝܦܥܠ
ܐܠܟܝܪ ܟܝܪ ܝܠܐܩܝܗ ܘܐܠܕܝ ܝܦܥܠ ܐܠܫܪ
ܫܪ ܝܨܐܕܦܗ ܘܐܠܕܝ ܝܚܦܪ ܐܠܒܝܪ
ܠܪܦܝܩܗ ܗܘ ܝܬܕܠ ܦܝܗ ܘܐܠܕܝ ܝܢܨܒ
ܘܝܨܠܝ ܠܐܟܝܗ ܦܟ ܗܘ ܝܢܡܣܟ ܦܝܗ ܘܐܠܐܢ
ܟܡܠܬ ܩܨܗ̈ ܘܐܟܒܐܪ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܐܠܦܐܪܣܝ ܐܠܡܐܗܪ ܐܠܦܝܠܣܘܦ
Ms. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[47b]
بسم الاب والابن وروح القدس
الاهً واحد لهُ المجد
نبتدي بعون الله وحسن توفيقه وارشاده
ونكتب خبر حقار الحكيم الفيلسوف
وزير سنحاريب الملك ونادان ابن اخته.
ذكروا ان كان في ايام الملك سنحاريب ملك اتور
ونينوى رجلًا حكيم يقال له حقار . وكان وزير
الملك سنحاريب وكان كاتبه. وكان ذو مالٍ
جزيل ورزقًا كثير. وكان ماهرًا حكيمًا فيلسوف
ذو معرفه وراي وتدبير. وكان قد تزوّج ستّين امراه.
وبنا لكل امراه منهم مقصوره. ومع هذا كله لم
يكن له ولدًا يربيه. وكان كثير الهمّ لاجل ذلك.
وانه كان في ذات يوم جمع المحبّين والعرافين
والسحرا واحكا لهم واشكا حاله بامر عقوريته.
فقالوا له ادخل اذبح للالها واستخبرهم
لعلهم يرزقوك ولدًا. ففعل كما قالوا له وقدّم
القرابين للاصنام واستغاث بهم وتضرع اليهم
بالطلبه والدعا فلم يجيبوه بكلمةٍ واحده.
فخرج وهو حزين خايب وانصرف وهو متالّم القلب.
فرجع بالتضرع الى الله تعالى وامن واستغاث
[48a]
بهِ بحرقة قلب وقال [بصوت] عالي يا الاه
السما والارض.يا خالق الخلايق كلها اطلب
اليك ان توهبني ولدًا حتى اتعزا بهِ. ويحضر
موتي ويرثني ويغّمض عيناي ويدفني. فعند ذلك
اتاه [صوت] يقول له. حيث انك اتّكلت اولًا على
الاصنام المنحوته وقدّمت لهم القرابين. كذلك
تبقى بلا ولد ولا بنين ولا بنات. بل قوم خذ
نادان ابن اختك واجعله لك ولدًا. وعلمه علمك
وادبك وحكمتك وهو يرثك بعد موتك. فعند ذلك
اخذ نادان ابن اخته وكان صغير بيرضع. فسلمه
الى ثمان نسا مرضعات ليرضعوه ويربّوه. فربّوه
بالاكل الطيّب والتربية اللطيفه. والبسوه
الحرير والارجوان والقرمز. وكان جلوسه على
الطنافس الحرير. فلما كبر نادان ومشى ونمى
مثل الارز العالي . فعلمه الادب والكتابه
والقرآه والادب والفلسفه وجميع العلوم.
وفي بعض الايام نظر سنحاريب الملك الى
حقار . فرااه قد بقى شيخً كبير. فقال له
ايها الصاحب المجيد المكرّم الماهر المدبّر
الحكيم. وكاتمي ووزيري وكاتم سرّي ومدبّر
دولتي. هوذا انت قد كبرت وطعنت في السن.
وقرب موتك ووفاتك. فقول لي من يقوم في
خدمتي بعدك. فقال له حقار يا سيد الملك
[48b]
يعيش راسك الى الابد. هوذا نادان ابن اختي قد اتخذته
لى ولدًا وربيته وعلمته حكمتي ومعرفتي
كلها. فقال له الملك لحقار . احضره قدامي
لانظره فان وجدته لايقًا فاقيمه عوضك. وانت
اطلق سبيلك لتمضي وتستريح وتنيح
شيخوختك. وتعيش باقي عمرك بكرامه
حسنه فحينيذٍ مضى حقار واحضر نادان ابن
اخته الى عند الملك. فسجد له بالادب
والوقار والحشمه والحكمه والمعرفه.
فنظر الملك الى نادان وتامله فاعجبه غايت
العجب وفرح فيه. عند ذلك قال الملك
لحقار هذا ابنك يا حقار . اطلب من الله ان
يحفظه. وكما انت خدمتني وخدمت ابي سرحادوم
قبلي. كذلك يكون هذا ولدك يخدمني ويقضي
مصالحي وحوايجي واشغالي حتى اكرمه واعزّه
لاجل خاطرك. فسجد حقار للملك وقال له
يعيش راسك يا سيدي الى الابد. اريد منك انك
تطوّل روحك عليه لانه ولدي. وايضا تبقا تسامح
غلطاته حتى يخدمك كما ينبغي. فعند ذلك حلف
له الملك ان يجعله اكبر محبيه واعز اصدقاه
ويكون عنده في كل كرامه [ووقار]. فقبّل
اياديه ودعا له واخد نادان ابن اخته معه.
واجلسه في خلوه وبدا يعلمه في الليل
[49a]
والنهار حتى اشبعه حكمه ومعرفه اكثر من
الخبز والمآ. وهكذا كان يعلمه ويقول له:
يا بني اسمع كلامي واتبع رايي واذكر قولي
يا بني ان سمعت كلمه دعها تموت في قلبك ولا
تكشفها لغيرك ليلا تصير جمره وتحرق لسانك
وتجعل في جسدك الالم وتكسبك العار
وتخزا من الله ومن الناس. يا بني اذا سمعت
خبر لا تفشيه واذا نظرت شيًا لا تحكيه. يا بني
سهّل خطابك للسامع ولا تبادر بردّ جواب
يا بني لا تشتهي حسن برّاني لانه يزول ويعبر
والذكر الصالح يدوم الى الابد
يا بني لا تخدعك امراه سفيها بكلامها ليلا تموت
بايشم موته. وتعرقلك في المصيده وفي الفخ تنصاد.
يا بني لا تشتهي امراه مزخرفه بالثياب والادهان
وهي في نفسها وقحه سفيها. واياك ان تطيعها
وتعطيها شيًا يكون لك او تسلمها ما في يدك
فتلبسك الخطيه ويغضب الله عليك.
يا بني لا تكون مثل شجرة اللوز لانها تورق
قبل كل شجره واخر الكل تطعم. بل كون مثل
شجر التوت الذي يطعم قبل كل الاشجار واخر الكل تورق.
يا بني احني راسك الى اسفل ولين صوتك وكون
متادّب واسلك في سبل الصلاح ولا تكون سفيه
ولا ترفع صوتك اذا ضحكت او تكلمت لان لو كان بالصوت
[49b]
العالي يبنا بيتًا كان الحمار يبني كل يوم
بيوتًا كثيره.يا بني نقل الحجاره مع رجل
حكيم اخير من شرب الخمر مع رجلًا اليم.
يا بني اسكب خمرك على قبور الصالحين ولا
تشربه مع اناس اليمين وقحين. يا بني
التصق في اناسٍ حكما يتقون الله وكون مثلهم
ولا تقرب الجاهل ليلا تصير مثله وتتعلّم طرايقه.
يا بني اذا اقتنيت صديقًا او صاحبًا جرّبه وبعد ذلك
صاحبه وبغير تجربه لا تحمده ولا تفسر كلامك
مع رجل غير حكيم. يا بني ما دام في رجلك خف
امشي بهِ على الشوك واعمل طريقًا لبنوك وبني
بنيك وعدّل سفينتك قبل ان يهيج البحر وامواجه
وتغرق ولا تقدر ان تخلص. يا بني الغني اذا اكل
الحيّه يقولون الناس من حكمته واذا اكلها رجل
مسكين يقولوا الناس من جوعه. يا بني يقنعك
راسك ومالك ولا ترغب في شي غيرك يا بني لا
تجاور الاحمق ولا تاكل معه خبز ولا تفرح في
اسيّات جيرانك. واذا اسا اليك عدوّك باديه انت بالاحسان.
يا بني رجلًا ⟨ما⟩ يخاف الله خاف انت منه واكرمه.
يا بني الجاهل يقع ويعثر والحكيم ولو عثر ما
يتزعزع ولا يقع وان وقع يقوم عاجلًا واذا مرض
يقدر يعالج روحه. واما الجاهل الاحمق ليس
لدايه دوا. يا بني اذا استقبلك رجلًا اقلّ منك
[50a]
استقبله انت قايمً فان لم يكافيك ربه عوضه
يكافيك. يا بني لا تعفي عن ضرب ابنك فان
ضرب الولد مثل زبل البستان ومثل ربط
فم الكيس ومثل رباط البهيمه وغلق
الباب. يا بني اضبط ابنك من الشرور وادّبه
قبل ان يكبر ويتمرّد عليك ويهينك بين اصحابك
ويحني راسك في الشوارع والمحافل. وتنعاب
في اعماله الرديه. يا بني لا تخرج الكلمه من
فمك حتى تشاور قلبك ولا تقوم بين المخاصمين
لان من الكلمة الشرور تكون الخصومه ومن الخصومه
يكون الحرب ومن الحرب يكون القتال فتلزمك
الشهاده. لكن انت فرّ من هناك واستريح.
يا بني لا تقوم مقابل من هو اقوى منك بل اقتني
لك الروح الطويله والاحتمال والمشيت
الصالحه لان ليس شي افضل منهما. يا بني
لا تفرح في موت عدوّك لانك بعد قليل تكون جاره.
ومن هزلك وقّره واكرمه واسبق عليه السلام.
يا بني وانكان المآ يقف في المجرى وتطير
العصافير الى السما والغراب الاسود يبيض
والمر يحلا كالعسل فالجاهل والاحمق
يفهمون ويتحكمون. يا بني ان اردت ان تكون حكيم
اضبط لسانك من الكذب ويدك من السرقه
وعينيك من نظر السو عند ذلك تدعا حكيمًا.
[50b]
يا بني دع يضربك الحكيم بعصاه ولا يدهنك الجاهل
بدهن طيب. يا بني كون متواضع في شبوبيتك
فتكرم في شيخوخيتك. يا بني لا تقوم مقابل
رجلًا يكون في رياسته ولا النهر في زيادته ولا
تسعا في زواج لان ان كان فيه خيرًا ما يحمدوك وان
كان شرًا شتموك ولعنوك. يا بني صاحب لمن تكون
يده شبعانه ممتليه ولا تصاحب لمن يده
منقبضه جيعانه. يا بني اربعه لا يثبت فيها
ملك ولا عسكر. عسر الوزير. وسو التدبير. وخبث
النيه. وظلم الرعيه. واربعه لا تختفي
العاقل. والاحمق. والغني. والفقير. فلما
تم حيقار هذه الوصايا والامتال الى نادان ابن
اخته ظن في باله انه قد حفظ جميع ما اوصاه
وما علم انه يريد يباديه بضد ذلك. وبعد هذا
جلس حقار في بيته وسلّم الى نادان كل ماله
والعبيد والجوار والخيل والمواشي وغير ذلك
من جميع ما يقتني وبقى الامر والنهي في
يده وتقدم عند الملك مثل خاله حقار واكتر
وبقى حقار في بيته مستريح ما عاد يمضي
الى عند الملك الّا في كل مده مره يمضي يسلم
عليه ويعود الى بيته. فلما علم نادان ان الامر
بقى في يده فهزل خاله حقار وشمخ عليه
وبدا يذمّه اين ما حضر ويقول ان حقار قد بقى
[51a]
كبير وخرفان وما بقى يعرف شيًا. وبدا يضرب
العبيد والجوار ويبيع الخيل والجمال
وتصرف في كل ما يملكه خاله. فلما نظر حقار
ان نادان ليس له شفقه على عبيده وبيته طرده
من بيته وبعث اخبر الملك به انه عمّال
يبدد مقتناه ورزقه فدعا الملك نادان وقال
له ما دام حقار بالحياه فلا يتسلط احدًا على
بيته ولا على مقتناه. فارتفعة يدّ نادان عن حقار
وعن ماله جميعه. وبقى لا يدخل ولا يخرج اليه
ولا يسلّم عليه. عند ذلك ندم حقار على تعبه على
نادان وبقى حزين جدّا. وكان لنادان اخ اصغر منه
يسما نبوزردان فاخده حقار اليه عوض نادان .
وربّاه واكرمه غاية الاكرام. وسلّم اليه جميع
ما يقتني وجعله مدبّر بيته وامره. فلما
نظر نادان ما قد صار اخذه الحسد والغيره. وبدا
يشتكي لكل من يساله ويهزوا بخاله ويقول.
ان خالي قد طردني من بيته وقدّم اخي عليّ.
ولكن ان قدّرني الله تعالى لارميه في محنه
القتل. وبقى نادان يتفكّر في عثره لخاله
حقار . ومن بعد مدةٍ طويله في يوم من الايام
مضى نادان وكتب رساله الى اخيش ابن شاه
حكيم ملك الفرس والعجم. يقول فيها
هكذا سلام تام وتحيات واكرام من سنحاريب
[51b]
ملك اتور ونينوى ومن وزيره وكاتبه حقار . اليك
ايها الملك الجليل سلام بيني وبينك وان في
حال وصول هذه الرساله اليك تقوم تجي عاجلًا
والوعد الى بقعة نسرين واتور ونينوى حتى
اسلّم اليك المملكه بلا حرب ولا مصاففه.
وكتب ايضا رسالة اخرى باسم حقار الى فرعون
ملك مصر سلام بيني وبينك ايها الملك المعظم.
وان في حال وصول الرساله اليك تقوم تجي
الى اتور ونينوى الى بقعة نسرين حتى اسلّم
اليك المملكه بلا حرب ولا قتال. وكان خط نادان
يشبه خط خاله حقار . ثم انه طوا الرسالتين
وختمهم بخاتم خاله حقار . وارماهم في دار
الملك. ثم مضا ايضا وكتب رساله على لسان
الملك الى حقار . السلام التام على وزيري
وكاتبي وكاتم سرّي حقار . ان في حين وصول
الرساله اليك اجمع العسكر الذي عندك كلهم
ويكونوا كاملين الكسوه والعدد. واتيني يوم
الخميس الى بقعة نسرين . وحين تراني اتيت
اليك اجعل العسكر يهيج مقابلي مثل عدوًا
يقاتلني. لان عندي رسل فرعون ملك مصر. حتى
ينظروا قوّة عساكرنا ويخافون مننا. لانهم اعداينا
ومبغضيننا. ثم ختم الرساله وارسلها الى
حقار مع واحد من غلمان الملك. واخد الرساله
[52a]
الواحده الذي كتبها. واعرضها على الملك وقراها
عليه [وأراه] الختام. فلما سمع الملك ما في
الرساله حار حيره عظيمه. واغتاظ وغضب
غضبًا شديد. وقال ايش فعلت انا مع حقار
حتى كتب هذه الرسايل الى اعداي. هذا مكافاتي
من حقار عوض احساني اليه. فقال له نادان لا تغتم
ايها الملك ولا تحزن ولا تغتاظ. بل اننا نمضي
الى بقعة نسرين وننظر الخبر انكان صحيح ام لا
ولما اتى يوم الخميس فقام نادان واخد الملك
والوزرا والعساكر وانطلقوا الى الصحرا الى
بقعة نسرين . فلما وصلوا فنظر الملك الى حقار
والعسكر مصفوفين. فلما نظر حقار ان الملك
قد اقبل فامر الى العسكر ان يهيجوا للحرب
ويضربون مصاففه مع الملك كما وجد في الرساله.
وهو لا يعلم ايما بيرًا حفر له نادان . فلما نظر
الملك فعل حقار اخده القلق والدهش والحيره.
واغتاظ غيظًا عظيم. فقال نادان تنظر يا سيدي
ما فعل هذا الاليم. ولاكن لا تغتاظ ولا تغتم ولا
تتالّم. بل امضي الى بيتك وانا اجيب لك
حقار مكتّف مقيّد بالسلاسل. واطرد عدوّك
عنك بلا تعب. فرجع الملك الى بيته وهو مقهور
من ما فعل به حقار . فاما نادان مضى الى حقار
وقال له. والله لقد فرح الملك اليوم فرحًا
[52b]
عظيم. وشكرك حيث صنعت ما امرك به. والان قد
ارسلني حتى ان تطلق العسكر في سبيله.
وتمضي انت اليه مكتّف مقيّد لينظروا رسل
فرعون ذلك. لان بقا الملك مهاب عندهم وعند
ملكهم. فاجاب حقار بالسمع والطاعه.
وكتّف يديه وقيّد رجليه واخده نادان ومضى به
الى عند الملك. وكان الملك قد نظر الرساله
الاخره ايضا. فلما دخل حقار على الملك سجد
امامه على الارض على وجهه. فقال له الملك
يا حقار كاتبي وولي امري وكاتم سرّي ومدبّر
دولتي. قول لي ماذا صنعت معك من القبيح
حتى انت جازيتني بهذه الافعال السمجه.
ثم [أراه] الاوراق بختمه وخطه. فلما نظر حقار
ذلك رجفت اعضاه وانعقد لسانه للوقت ولم بقا
يقدر يتكلم كلمه واحده من حكمته ومعرفته.
بل انه اطرق الى الارض في راسه وسكت. فلما
نظر الملك ذلك امر ان يقتلوا حقار . ويضربوا
عنقه خارج المدينه. فصرخ نادان وقال يا حقار
يا اسود الوجه. ايش نفعك مكرك وغدرك. حتى
تفعل هذا الفعل مع الملك. قال وكان اسم
السيّاف ابو سميك مسكين . فامره الملك
وقال له امضي واقطع عنق حقار في باب
بيته. وابعد راسه عن جثته ماية دراع. فعند
[53a]
ذلك خرّ حقار امام الملك وقال يعيش سيدي
الملك الى الابد. فان كان انت تريد قتلي باختيارك.
وانا اعلم ان ليس لي ذنب. ولكن يطالب الردى
برداه. لكن ارجوا منك يا مولاي ومن صدقاتك. ان تاذن
للسياف ان يعطي جسدي لعبيدى حتى يدفنوني.
ويكون عبدك فداك. فامر الملك السيّاف ان يفعل
به كما يريد. فاخذوا حقار غلمان الملك والسيّاف
ومضوا به وهو عريان ليقتلوه.فلما تيقّن
حقار بقتله.ارسل الى زوجته يقول لها.
وكان اسمها شغفتني . انك تخرجي للقاي
ومعك الف بنت بكر. والبسيهم ثياب
الارجوان والحرير حتى يبكون عليّ قبل موتي.
واوضعي للسيّاف مايده له ولغلمانه. وامزجي
خمرًا كثير حتى يشربون. ففعلت حرمت حقار
كما امرها زوجها. وكانت ايضا هي حكيمه عاقله.
ماهره قد حوت الادب والمعرفه. فلما وصلوا
الجند والسيّاف والغلمان. فوجدوا المايده
موضوعه والخمر والمواكيل المفتخره. فابتدوا
بالاكل والشرب حتى انهم شبعوا وسكروا.
فاخد حقار السياف في عزله على جنب وقال
له. يابو سميك ما تعلم لما اراد سرحادوم
الملك ابو سنحاريب الملك يقتلك. فاخدتك
واخفيتك في مكان ما احد يعلم فيك. حتى ان
[53b]
طلبك. وانا كل يوم ابرّد خلقه حتى طلبك. فلما
[أحضرتك] قدامه فرح فيك. والان اذكر الجميل الذي
صنعته معك. وانا اعلم ان الملك يندم عليّ. ويغتاظ
غيظاً عظيم لقتلي. لان ليس لي ذنب. فتكون
اذا احضرتني قدامه في منزلةٍ عظيمه. فاعلم ان
نادان ابن اختي قد غشّني وصنع معي هذا الصنيع الردي.
ولكن سيندم الملك على قتلي. واعلم ان لي
سرداب في عتبت بيتي ولا يعلم به احدًا. فاخفيني
هناك بعلم زوجتي اشغفني . وان لي في السجن
عبدًا مستوجب القتل اخرجه والبسه ثيابي.
وامر الغلمان وهم سكارى يقتلوه. وما يعرفوا
لمن قتلوا. وامرهم ان يبعدوا راسه عن جثته
مايه دراع. واعطي جثته لعبيدي حتى يدفنوه.
وتكون قد دخّرت عندي هذه الدخيره. فعند ذلك
فعل السيّاف كما امره حقار . ومضوا الى
الملك وقالوا له يعيش راس الملك الى الابد. ثم
ان اغشفني امراة حقار كانت [تحضر] لزوجها الاكل
والشرب الى المطموره. وكانت كل جمعه تنزّل
له شي يكفيه الى جمعة الاتيه. ولا يعلم به
احدًا. فشاع الخبر وذاع وانتشر في اتور ونينوى .
ان حقار الحكيم قد قتل ومات. وناحوا عليه
اهل تلك البلاد جميعها. وبكيوا وقالوا يا
حيف عليك يا حقار .وعلى علمك وادبك. يا اسفاه
[54a]
عليك وعلي معرفتك . اين بقا يوجد مثلك واين
يصير فهيم عارف مدبّر يشبهك ويقوم موضعك.
واما الملك فانه ندم على حقار . حيث لم ينفعه
الندم. فدعا نادان وقال له امضي وخد معك احباوك
واعمل مناحه وبكا لخالك حقار . ونوح عليه
كجاري العاده اكرام لخاطره. فلما مضى نادان
الاحمق الجاهل القاسي القلب الى بيت
خاله حتى يبكي عليه. فلم يحزن ولا بكى ولا
ناح. بل جمع له اناس فاسقين زناه واخدوا في
الاكل والشرب. وبدا نادان يمسك الجوار والعبيد
الذي لحقار يجلدهم ويعذّبهم ويضربهم ضربًا
موجعاً. وما يستحي من امراة خاله الذي ربته
مثل ولدها. بل طلب انه يقع معها في الخطيّه.
واما حقار كان ملقا في المطموره وهو يسمع
بكا عبيده وجواره ويحمد الله الرحوم ويشكره.
وكان يصلّي دايم ويتضرع الى الله تعالى. وكان
في كل مدّه بعد مدّه ياتي السيّاف يشرف على
حقار وياخذ بخاطره. ويدعي له بالخلاص ويمضي
في حال سبيله. فلما شاع الخبر الى ساير
الامصار ان حقار الحكيم قد قتل. ففرحت
الملوك جميعها شماتتً بالملك سنحاريب .
وتاسّفوا على حقار . وللوقت نهض ملك
مصر وكتب الى سنحاريب الملك
[54b]
يذكر فيها هكذا . السلام التام والتحيت والاكرام.
يخصّ به اخي وعزيزي سنحاريب الملك. واني قد
اشتهيت ابني لي مقصوره بين السما والارض.
واريد منك ان ترسل لي من عندك رجلًا حكيم ماهر.
حتى يبني لي ايّاها. واريده يردّ لي جميع سالاتي.
ويكون لك عندي كسيم اتور ونينوى وخراجهم ثلاثة
سنين. ثم انه ختم الرساله وارسلها اليه.فلما
وصلته الرساله اخذها وقراها هو ووزراه واكابر
دولته. فتحيّروا وبهتوا. فاغتاظ الملك
غيظًا شديدًا وبقى محتار كيف يعمل ويفعل. ثم
انه جمع المشايخ والعلما والحكما والفلاسفه.
والعزّامين والمنجمين وجميع من في بلاده.
وقروا الرساله قدامهم وقال لهم من فيكم
يمضي الى فرعون ملك مصر ويردّ له جوابه
فقالوا يا سيدنا الملك اعلم ان ليس احدًا كان يعرف
يفكّ هذه المشكلات سوى حقار وزيرك وكاتبك.
والان ما احدًا يرد جوابه غير نادان ابن اخته
لانه علّمه جميع حكمته وعلمه ومعرفته.
فادعيه اليك لعلّه يقدر يحل هذه العقدة العسره.
فعند ذلك دعا الملك لنادان وقال له. انظر هذه
الرساله وافهم ما فيها. فلما قراها نادان قال
للملك يا سيدي الملك اترك الناس لانهم يهذون
بالمحال. من يقدر يبني مقصوره بين السما
[55a]
والارض. فلما سمع الملك كلام نادان . صرخ صرخةً
عظيمه شديده ونزل عن كرسيه وجلس على
الرماد. وبدا يبكي وينوح على حيقار ويقول.
يا اسفي عليك يا حيقار يا عارف السراير والمسايل.
ويلي عليك يا حيقار يا معلّم بلدي ومدبّر
ملكي. اين اجد مثلك يا حيقار . واين ادوّر عليك.
ويلي عليك كيف اهلكتك وعدمتك بكلام صبي
احمق جاهل بلا معرفه. ولا دين ولا مروّه. اه
على من كان يوهبك لي. او من كان يبشّرني ان حيقار
حيًا لكنت اعطيه نصف مالي ونصف مملكتي. لكن
من اين ذلك. اه يا حيقار على من كان ينظرك في
الحياه. حتى كان يشبع من روياك وكان يعتذر
منك. يا اسفي عليك طول الزمان. يا حيف عليك
كيف قتلتك ولم اتمهّل عليك حتى كنت انظر
عاقبت الامر. وبقى الملك يبكي وينوح ليلًا
ونهارًا. فلما راى السيّاف غيظ الملك وحزنه
وقوله على حيقار . فتقدّم وسجد امام الملك
وقال. يا سيدي امر غلمانك ان يقطعوا راسي.
فقال له الملك ويحك ما دنبك. فقال له السيّاف
يا مولاي. كل عبدًا يخالف كلام مولاه يقتل. وانا
قد خالفت امرك. فقال له الملك ويحك يا ابو
سميك في اي شي خالفتني. فقال يا سيدي
انت امرتني ان اقتل حيقار . فعلمت انا انك ستندم
[55b]
عليه وانه مظلوم. فمضيت اخفيته في مكان ما
احد يعرف فيه. وكنت قتلت واحد من عبيده
عوضه. وهو الان طيّب في الحياه. فان امرتني
فانا اتيك بهِ. وان اردت اقتلني وان اردت اطلقني.
فقال الملك ويحك يابوسميك انت الان تهزوا
بي وانا سيدك. فقال له لا وحياتك وحيات راسك
يا سيدي. لكن حقار طيّب بالحياه. فلما
سمع الملك ذلك الكلام من السيّاف وتحققه
منه. طار من فرحه وكاد ان يغشى عليه من شدّة
الفرح. وامر الملك باحضاره وقال للسياف
يا عبدًا صالح ان كان كلامك هذا هو صدق. اريد انا
اغنيك وارفع منزلتك عند كل اصحابي. فامر
السياف باحضاره. فمضا السيّاف وهو فرحان
حتى وصل الى بيت حيقار . ففتح المطموره
ونزل الى عند حيقار فوجده جالس يحمد
الله ويشكره. فصرخ وقال يا حيقار قد اتاك
الفرج افرح وسرّ وابتهج. فقال له
حيقار ما الخبر. فاحكا له جميع ما جرا
من فرعون من الاول الى الاخر. ثم انه اخذه
ومضى الى الملك. فلما نظره الملك وهو في
حال العدم. وكان قد طال شعره مثل الوحوش
واظافيره كاظافير النسر. وجسده نحل من
الزمان الذى مضا له. وكان التراب عبله
[56a]
وغيّر لون وجهه وبلى وبقي مثل الرماد.
فحزن لاجله وقام اليه واعتنقه وقبّله
وبكى عليه وقال له. الحمد لله الذى ردّك
عليّ بعد الموت. ثم انه اخد في خاطره وسلّاه
واعتذر منه. وخلع على السيّاف وانعم عليه.
واوهبه مالًا جزيل. واخد الملك على راحت حيقار .
فقال حيقار للملك يعيش سيدي الملك الى
الابد. هذه الافعال هي افعال اولاد الزنا. انا
ربيّت لي نخله حتى اتكي عليها. فمالت
وارمتني. لكن يا سيدي بعد ان حضرت امامك
فلا يغيظك امر ولا يهمّك. فقال له الملك
تبارك الله الذي رحمك ونظر اليك وعرف
انك مظلوم. فخلصك ونجّاك من القتل. ولكن
امضي الى الحمام واحلق راسك وقصّ اظافيرك.
وغيّر ثيابك واتنعّم مدتّ اربعين يومًا. حتى
تطيب نفسك وينصلح حالك. ويردّ لون وجهك.
وبعد ذلك تعال اليّ. ثم انه خلع عليه خلعه
سنيّه. فشكر حيقار الملك وانصرف الى منزله
فرحان مسرور وهو يسبحّ الله تعالى. ففرحوا
به اهل بيته واحبّاه. وكل من سمع به انه
بالحياه. وفعل كما امره الملك. واخذ راحه
اربعين يومًا . ثم انه لبس افخر ملبوسه
وركب واتى عند الملك. وعبيده خلفه
[56b]
وقدّامه فرحين مسرورين. واما نادان لما نظر ما
جرا. اخذه الرعب والفزع وبقى حاير لا يدري
ما يصنع. فلما دخل حيقار الى عند الملك سلّم
عليه. فاجلسه بجانبه وقال له يا عزيزي
حيقار . انظر هذه الرساله الذي ارسلها الينا
ملك مصر. بعد ان سمع بقتلك. وقد غلبونا
وقهرونا وهربوا اكثر اهل بلادنا الى مصر.من
خوف الكسيم الذى يطلبوه مننا. فاخد حيقار
الرساله وقراها وفهم جميع ما فيها. ثم انه
قال حيقار للملك لا تغتاظ يا سيدي انا امضي
الى مصر ورد الجواب الى فرعون . واشرح له
هذه المساله واجيب لك منه الكسيم واردّ
كل الذين هربوا. واخزي اعدايك بعون الله تعالى.
وبسعادت دولتك. فلما سمع الملك هذا الكلام.
فرح وانسرّ خاطره وانعم عليه. واوهب الى
السيّاف مالاً كثير. ثم قال حيقار للملك
امهلني اربعين يومً افتكر في هذه المساله
وادبرها. فاذن له الملك بذلك. فمضى حيقار
الى منزله وامر الصيّادين يصيدوا له فرخين
نسوره. فاصطادوهم وجابوهم له. ثم امر الى
الذين يفتلوا الحبال. ان يفتلوا له شريطين
من قطن. طول كل واحد الفين ذراع. ثم احضر
النجارين وامرهم ان يصنعوا صندوقين كبار. ففعلوا
[57a]
ذلك. ثم انه اخذ صبيان صغار اثنين اسم الواحد
بنوحال والاخر طبشاليم . وبقى كل يوم يذبح
خاروفين [ويطعمهم] للنسوره والصبيان. ويركّب
الاولاد على ظهور النسوره. ويربّطهم عليهم. ويربط
الشرايط في رجلين النسوره ويطلقهم الى
فوق قليل قليل كل يوم قدر عشرة اذرع حتى
تطبعوا واتعلموا في مدّةٍ يسيره. وكانوا يرتفعون
الى طول الشرايط حتى يصلوا الى الفضا والاولاد
على ظهورهم. ثم انه يسحبهم اليه. فلما
راى حيقار ان قد تمّت ارادته. علّم الاولاد انهم اذا
ارتفعوا الى الفضا يصرخون ويقولون. اوصلوا لنا
حجاره وطين وكلس حتى نبني قصر الملك
فرعون . لاننا واقفين بطّالين. ولا زال حيقار
يطبّعهم ويدرّسهم حتى انهم بقوا على غايت
ما يكون. فتركهم ومضى الى الملك وقال له.
يا سيدي قد تمّ العمل كما تريد. لكن قوم تعال
معي حتى [أُرِيك] العجب. فمضى الملك وجلسايه
مع حقار . فمضى الى مكان واسع وارسل احضر
النسوره والصبيان. واربطهم واطلقهم الى
الجوّ على طول الحبال. فبدوا الصبيان يصرخوا
كما علّمهم حيقار . ثم جذبهم اليه ووضعهم
مكانهم. فتعجّب الملك ومن معه عجبًا عظيم.
ثم قام الملك وقبّل حيقار بين عينيه وخلع
[57b]
عليه وقال له. امضي بالسلام يا عزيزي وفخر
دولتي الى مصر. وردّ مسايل فرعون واغلبه
بقوّة الله تعالي. ثم ودّعه واخذ حيقار
عسكره وجنده . واخذ الاطفال والنسوره ومضى
قاصد ديار مصر. فلما وصل توجّه الى بلاط
الملك. فلما علموا اهل مصر ان سنحاريب قد
ارسل من خواصه رجلًا حتى يتكلّم مع فرعون
الملك. ⟨فمضوا واعلموا الملك⟩ . فارسل جماعه من خواصه ليحضروه
بين يديه. فاتى ودخل الى قدّام فرعون وسجد
امامه كما يليق للملوك وقال له. سيدي
سنحاريب الملك يهديك جزيل السلام. وقد
ارسلني انا واحدًا من عبيده حتى اردّ لك جوابك
واقضي لك جميع ما اردت . وانا مامور بكل ما
تحتاج اقضيه. لانك ارسلت تطلب من سيدي
الملك رجلًا يبني لك مقصوره بين السما
والارض. فانا بعون الله تعالى وبهمّتك الشريفه
ابني لك مقصوره كما تشتهي وتريد. لكن
على العهد الذى قرّيت فيه عن كسيم مصر ثلاث
سنين. لان قرار الملوك دينًا تامًا. فان غلبتني
وقصّرت يدّي عن جوابك . فيرسل لك سيدي كسيم
الذي ذكرت. وان اجبتك عن ما تريد. ارسل الى
سيدي الكسيم الذى ذكرت وامرت فيه. فلما
سمع فرعون هذا الكلام عجب وتحيّر من
[58a]
انطلاق لسانه وحلاوة لسانه. فقال له يا رجل
ما اسمك. فقال له عبدك ابيقام . وانا نمله
من نمل سنحاريب الملك. فقال له فرعون .
اما كان عند سيدك ارفع شان منك. حتى ارسل
لي نمله تجاوبني وتتكلّم معي. فقال له
حيقار ارجوا من الله تعالى ان اتمم ما في
خاطرك يا سيدي. لان الله مع الضعيف ليتعجّب
القوي. فعند ذلك امر فرعون ان يهيّوا الى ابيقام
منزلًا. والى جنده ومن معه. ويجعلوا لهم العلافه
والاكل والشرب. وجميع ما يختصّ بهم بغاية
ما يكون. فلما كان من بعد ثلاثة ايام. لبس
فرعون الارجوان الاحمر وجلس على كرسيه. وكل
عظمايه ووزراه واقفين مكتفين الايادي جاملين
الرجلين. فارسل احضر حيقار الذي اسمه
ابيقام الى عنده. فلما دخل ابيقام اليه
سجد امامه ووقف. فقال له فرعون يا ابيقام .
لمن اشبه انا. واكابري ووزراي لمن يشبهوا.
فقال له ابيقام . يا سيدي انت تشبه لبيل
الصنم. واكابرك يشبهون لخدّامه. فقال له
امضي وفي الغد تعال الى هاهنا. فمضى
حقار كما امر فرعون . وفي الغد اتا الى قدام
فرعون . فسجد ووقف بين يديه. وكان فرعون
قد لبس احمر ملوّن. وعظمايه قد لبسوا ابيض
[58b]
فقال له فرعون يا ابيقام لمن اشبه انا. واكابري
لمن يشبهون. فقال ابيقام يا سيدي انت تشبه
الشمس. وخدّامك يشبهون السحاب. فقال
له فرعون امضي الى منزلك. وفي الغد تعال
الي هاهنا. فمضى. فامر الملك فرعون واوصى اكابره
انهم يلبسوا ابيض صافي. ولبس هو ايضا كذلك.
وجلس على كرسيه. وامر باحضار ابيقام .
فدخل وسجد امامه ووقف. فقال له فرعون .
لمن اشبه انا. واكابري لمن يشبهون. فقال
له يا سيدي انت تشبه القمر. وخدامك وجنودك
يشبهون الكواكب والنجوم. فقال له امضي.
وفي الغد تعال الى هاهنا. ثم امر فرعون
لعظمايه ان يلبسوا اثياب ملّونه مختلفة
الالوان. ولبس هو ثوب مخملًا احمر. وجلس
على كرسيه وامر باحضار ابيقام . فدخل
اليه وسجد امامه ووقف. فقال له يا ابيقام
انا لمن اشبه. وجندي لمن يشبهون. فقال
يا سيدي انت تشبه الى شهر نيسان. وجنودك
واكابرك يشبهون الى بيبونه وزهره. فلما
سمع فرعون ذلك فرح فرحًا عظيم وقال.
يا ابيقام اول مرّه شبهتني لبيل الصنم.
وثانى مرّه شبهتني للشمس. وثالت مرّه
شبهتني للقمر. ورابع مرّه شبهتني لشهر
[59a]
نيسان. واكابري لبيبونه وزهره. لكن قول
الان سيدك سنحاريب الملك لمن يشبه.
واكابره لمن يشبهون. فصرخ حيقار وقال.
حاشا لي ان اذكر سيدي الملك وانت جالس
على كرسيك. لكن قوم على رجليك حتى
اقول لك سيدي لمن يشبه. واكابره لمن
يشبهون. فتحيّر فرعون من حرارة لسانه
ووقف نصب حيقار وقال. قول الان حتى
ابصر سيدك لمن يشبه. واكابره لمن يشبهون.
فقال له سيدى ⟨يشبه⟩ الاه السما واكابره
يشبهون البرق والرعد. فان اراد هبّت الرياح
ونزل المطر. وان امر الرعد فيبرق ويرعد.
ويامر الشمس فلا تعطي ضوّها. والقمر والكواكب
لم يسيرون. ويامر العواصف فتهب وتنزّل
الامطار. ويخبط نيسان وينثر زهره وبيبونه.
فلما سمع فرعون هذا الكلام حار حيرةٍ
عظيمه. واغتاظ غيظًا شديد وقال له. يا رجل
قول لي الصحيح وعرّفني من انت حقًا.
فقال له انا حيقار الكاتب اكبر خواص
الملك سنحاريب . وانا وزيره ومدبّر دولته
وكاتم سرّه. فقال له فرعون صدقت يا حكيم
في هذا القول وهذا الكلام حقًا. ولاكن نحن
[59b]
نحن سمعنا ان حيقار قد مات. وها انت طيّب
بالحياه. فقال له حيقار نعم كان ذلك. ولكن
الحمد لله عالم الخفايا. لان سيدي الملك
امر بقتلي واعتقد على قول المفسدين.
ولاكن الرب نجّاني. فالطوبى لمن اتّكل
عليه. فقال له فرعون امضي وفي الغد
تعال الى هاهنا وقول لي كلمة ما احدًا
سمعها. وانا ما سمعتها ولا اكابري. ولا من اهل
دولتي وبلدي. فمضى حقار الى منزله
وكتب رساله يقول فيها هكذا. من سنحاريب
ملك اتور ونينوى . الى فرعون ملك مصر. سلام
عليك يا اخي. والذى تعلم بهِ ان الاخ يحتاج
الى اخيه. والملوك تحتاج الى بعضها
بعض. والرجا منك ان تقرضني تسع ماية
قنطار دهب. لاني احتجت الى علوفة بعض
العسكر حتى انفق عليهم. ثم طوا الرساله
واحضرها في الغد قدام فرعون . فلما قراها
تحيّر وقال. بحق اني لم سمعت هذه الكلمه
قط. ولا تفوّه فيها احدًا. فقال له حيقار
بحق ان بقى هذا عندك لسيدي الملك.
فقبل فرعون ذلك وقال. يا حيقار مثلك من
يصلح لخدمة الملوك. تبارك الله الذي
كمّلك بالحكمه. وزينك بالفلسفه والمعرفه.
[60a]
والان بقى مرادنا منك تبني لنا المقصوره بين
السما والارض. فقال حيقار السمع
والطاعه. انا ابني لك مقصوره كما تريد
ايضا وتختار. ولكن هيي لي الكلس والحجاره
والطين والفعاله. وانا عندي معلّمين
وبنايين. فيبنون لك كلما تريد. فهيّا
الملك فرعون جميع ذلك ومضوا الى مكان
واسع. ومضى حيقار وغلمانه واخد النسوره
والصبيان معه. ومضى الملك واكابره وجميع
اهل مملكته وعساكره باسرها. حتى ينظرون
ما يصنع حيقار . فعندما وصلوا اخرج حيقار
النسوره من الصناديق وربّط الصبيان على
ظهور النسوره. وربّط الشرايط بارجلهم
واطلقهم الى الجوّ. فارتفعوا حتى بقوا بين
السما والارض. وبدوا يصرخوا ويقولوا اوصلوا
لنا طين وحجر وكلس حتى نبني قصر الملك.
لاننا واقفين بطّالين. فعند ذلك بهتوا
جميع الحاضرين وتعجبوا وتحيّروا. وتعجّب
الملك واكابره. وبقا حيقار وغلمانه
يضربوا الفاعله ويصرخوا على جند الملك
ويقولوا لهم. قدّموا للمعلمين ما يريدوا
ولا تعوقوهم من شغلهم. فقال فرعون
يا حيقار انت مجنون. من يقدر يوصّل لهذا
[60b]
البعد شيًا. فقال له فرعون يا سيدي كيف
نبني قصرًا في الجو. لكن لو كان سيدي
الملك هاهنا كان يبنى مقصورتين في يوم
واحد. فقال له فرعون امضي يا حيقار
الى منزلك واستريح. اليوم. لاننا قد عبرنا
من بنيان القصر. وفي الغد تعال الى عندي.
فمضى حيقار الى منزله وفي الغد حضر
قدام فرعون . فقال له فرعون يا حيقار
كيف خبر حصان سيدك. لانه اذا صهل في
بلاد اتور ونينوى يسمعون خيلنا صوته
فيطرحون. فتركه حيقار ومضى الى
سنّوره وربطها وبدا يجلدها جلدًا شديدًا.
حتى سمعوا المصريين حسّها. فمضوا
واعلموا الملك بذلك. فارسل احضره وقال
له يا حيقار لاي سبب تجلد هذه السنوره.
وتضربها هذا الضرب. هذه ما هي حيوان
اخرس. فقال له حيقار يا سيدي الملك
قد فعلت معي فعلًا قبيح. فاستوجبت
هذا الضرب والجلد. فقال فرعون وما هو
هذا الفعل الذى فعلته معك. فقال حيقار
قد كان سيدي سنحاريب الملك اوهبني
ديك مليح. وكان له صوت عظيم صحيح
وكان يعرف ساعات الليل فمضت هذه السنوره
[61a]
المفسوده في هذا الليل قطعت راسه
واتت. فلاجل هذا باديتها بهذا الضرب
والجلد. فقال له فرعون يا حيقار اراك
كلّما تكبر تخرف. لان بين مصر ونينوى ثمانيه
وستّون فرسخ. فكيف مضت هذه السنوره
في هذه الليله وقطعت راس الديك واتت
الى هاهنا. فقال له حيقار يا سيدي اذا
كان بين مصر ونينوى هذه المسافه. كيف
اذا صهل حصان سيدي الملك يسمعوا خيلكم
فيطرحون. وكيف يصل حس الحصان الى مصر.
فلما سمع ذلك فرعون من حيقار علم انه ردّ
جوابه عليه. فقال له يا حيقار اريد ان تعمل
لي حبلين من رمل البحر. فقال له
حيقار . ارسم ان يخرجوا لي من الخزانه حبل
حتى اصنع مثله. ⟨فاخرجوا له حبل⟩ . ثم ان حيقار مضى الى
قفا البيت وثقب ثقبين على غلظ الحبل.
واخد حفنةً من رمل البحر. فلما طلعة
الشمس ودخلت في الابخاش بدر الرمل
في الشمس حتى بقى مثل الحبال.
وقال لفرعون امر عبيدك ان ياخذوا هذه
الحبال. وكلما تريد افتل لك مثلها.
فقال فرعون يا حيقار لنا هاهنا حجر
رحا قد انكسر اريد منك ان تخيّطها. فنظر
[61b]
حيقار فوجد هناك حجر اخر. فقال لفرعون
يا سيدي انا هاهنا رجلًا غريب وليس معي
الة الخياطه. لكن اريد منك ان تامر لاصدقاك
الاساكفه ان يقدّون لي من هذا الحجر مخارز
ومخيطه وكاز حتى اخيّط لكم هذه الحجر
الرحا. فضحك فرعون الملك وكل اكابره.
وقالوا تبارك الله الذي اوهبك هذه الذكاوه
والمعرفه. فلما نظر فرعون ان حيقار قد
ردّ عليه جوابه. وقضى مسايله انقهر للوقت.
وامر ان يجمعوا الكسيم عن ثلات سنين.
ويقدموه الى حيقار مع الدين الذي كتبه
حيقار . وخلع عليه وعلى عسكره وغلمانه.
واعطاه خرجيّه الدرب. وقال له امضي
بالسلام يا عز سيده وافخار استاذه. مثلك
من يكون مدبّر ملوك وسلاطين. واقرا سلامي
على سيدك سنحاريب الملك وقول له.
لا يواخذنا بما اهديناه لان الملوك تقنع
بالقليل. فقبل حيقار ذلك منه. ثم انه
قبّل الارض امامه وقال له اريد منك يا
سيدي ان تامر ان لا يبقا احدًا في ارض
مصر. من اتور ونينوى حتى يمضي مع
حيقار . فارسل فرعون مناديًا ونادى كما
قال له حقار. فعند ذلك مضى حيقار وودّع
[62a]
الملك فرعون وسار طالب ارض اتور ونينوى.
ومعه من الخزاين والاموال شيًا كثير.
فلما بلغ الخبر لسنحاريب الملك.
خرج الى لقا حيقار وفرح به فرحًا
عظيم وقبّله وقال له. اهلا وسهلا ومرحبا
في ابي وعز دولتي وفخر ملكي. اطلب
مني ما تشتهي وتختار ولو اردت نصف ملكي
ومقتناي. فقال له حيقار يعيش سيدي
الملك الى الابد. ان كان تريد تنعم عليّ انعم
على ابو سميك السياف. لان بموافقته مع
ارادة الله تعالى كانت حياتي ثانيًا. فقال
كرامه لك يا عزيزي انا اكرم عليه. ثم انه
بدا يساله بما جرا له مع فرعون من الامثال
والرموز. وكيف قدّم له الاموال والهدايا.
والكسيم والخلع. فاحكا له بجميع ما
جرا. ففرح سنحاريب الملك فرحًا عظيم.
ومن بعد ما تم الكلام فقال له الملك يا
حيقار خذ ما تشتهي وتحبّ من هذا جميعه.
فهو في قبضت يدك. فقال حيقار يعيش
الملك الى الابد. انا ما اريد الّا سلامتك ودوام
دولتك. ايش اعمل انا في المال وغيره.
لكن ان كنت تريد تنعم عليّ بشي. فانعم عليّ
في ابن اختي نادان حتى اجازيه بما فعل
[62b]
معي. ولكن اريد منك ان توهبني دمّه وتحاللني فيه.
فقال له سنحاريب خذه قد اوهبتك اياه.
فاخذه حيقار وربط يديّه ورجليه. واخذه
الى منزله وجعل [في] رجليه قيد تقيل.
وضربه ضربًا شديدً موجعً على رجليه وظهره
وبطنه واباطات سيقانه. وبعد الضرب
القاه في مكان مظلم بجانب الكنيف. وجعل
عليه نبوحال حارسًا. وامره ان يعطيه كل
يوم رغيف خبز وما قليل. وكان حيقار
كل ما يدخل ويخرج يعاقب نادان ويقول
له بحكمه. يا بنيّ عملت معك كل خير
واحسان. وانت باديتني عوضه بالقبيح
والردا والقتل. يا بنيّ قيل بالامتال
من لا يسمع من اذنيه. من قفا رقبته
يسمّعوه. فقال له نادان يا خالي لاي
سبب انت غضبان عليّ. قال له حيقار .
لاجل اني وقرّتك واكرمتك وعظّمتك
وربّيتك احسن تربيه. وعلّمتك حتى
تكون وريثي في العالم والحكمه والمال.
فباديتني بالقتل ورمت هلاكي. لكن
الرب علم اني مظلوم فخلّصني من شرّك.
لان الرب يجبر قلوب المنكسره.
ويرذل الحسودين المتكبرين.
[63a]
يا بنيّ صرت مثل عقرب الذي اذا ضربت
زنّابتها في النحاس ثقبته. يا بنيّ انت
صرت لي مثل الحجالة المربوطه في
الشبكه. فلا تقدر تخلّص روحها ونفسها.
بل تدعي الحجل لترميهم معها. يا بنيّ
انت صرت مثل الكلب الذى برد فدخل الى
بيت الفخّار ليدفا. فلما دفى بدا ينبح
عليهم. فطردوه وضربوه ليلا يعضّهم.
يا بنيّ انت صرت مثل الخنزير الذى دخل
الى الحمام مع الاكابر. فلما خرج نظر
جورة سيان نتنه فنزل تمرّغ فيها.
يا بنيّ انت صرت مثل التيس ⟨الذي⟩ يدخل ويدخّل
ارفاقه الى الذبح. ولا يقدر يخلّص روحه
ونفسه. يا بنيّ يدًا لم تتعب وتفلح وتكون
حريصه شاطره. تقطع من اباطها. يا بنيّ
انت صرت مثل الشجرة الذي قطعوها
وفروعها معهم. فقالت لهم لولا ما في
يدكم مني لما قدرتم على قطعي.
يا بنيّ انت صرت مثل السنوره التى
قالوا لها. بطّلي السرقه حتى نصنع لك
قلايد من ذهب. ونطعمكي سكر ولوز.
فقالت لهم انا صنعة ابي وامي ليس
بنساها. يا بنيّ انت صرت مثل ثعبانًا
[63b]
راكبا على عوسجه. وهم في وسط النهر.
فنظرهم ديب وقال شرًّ على شرّ والذي اشرّ
منهم يدبّرهم اثنينهم. يا بنيّ انا ماكولًا
جيد اطعمتك. وانت خبز حاف ما اطعمتني.
انا السكر والشراب الجيد اسقيتك.
وانت مآ من البحر ما اسقيتني. انا
علّمتك وربّيتك احسن تربيه. وانشيتك
مثل الارز الطويل. وانت جدبتني
واعكفتنى من اساياك. يا بنيّ انا كان
املي انك تبني لي برجًا حصين لاستتر
فيه من اعداي. وانت صرت لي كالدافن في
بطن الارض. لكن الرب رحمني. يا بنيّ
انا اردت لك الخير. وانت جازيتني شرًا وقبيح.
والان اريد اقلع عينيك واجعلك ماكلًا للدياب.
واقطع لسانك. وفي حدّ السيف اخذ
راسك. واجازيك عوض افعالك الشنيعه.
فاجاب نادان وقال لحيقار خاله اصنع
معي مثل معروفك واغفر لي اثامي. لان
مثلي من يخطي ومثلك من يغفر. واقبلني
الان ان اخدم في بيتك واسوس خيلك. واكنس
زبلهم. واربا خنازيرك . لانني انا الشرير
وانت الصالح. انا المذنب وانت المسامح.
فقال له حيقار يا بنيّ انت مثل
[64a]
الشجره الذي كانت على جانب المآ عديمة
الثمر. فاراد صاحبها يقطعها. فقالت له
حوّلني الى مكان اخر . فان لم اثمر اقطعني.
فقال لها صاحبها . انتي على جانب الما
لم تثمري. فكيف تثمري وانتي في غير
مكان. يا بنيّ شيخوخة النسر اخير من
شبوبية الغراب. يا بنيّ قالوا للديب
ابعد عن الغنم ليلا يوذيك غبارهم. فقال
لهم ان غبارهم نافع لعيناي. يا ولدي
ادخلوا الديب للكتّاب حتى يتعلّم القرايه.
فقالوا له قول الف. با. تا. سا. فقال
خاروف. عنز. جدي كما في بطني. يا بنيّ
وضعوا راس الحمار على المايده. فوقع
وبدا يتمرّغ في التراب. فقال دعوه
يتمرّغ لان طبعه ما يتغيّر. يا بنيّ قد
ثبت القول لمن قال. اذا ولدت ولدًا ادعيه
ابنك. واذا ربيّت ولدًا ادعيه عبدًا. يا بنيّ
الذى يعمل الخير خيرًا يلقا. والذى يصنع
الشرّ شرًا يلقا. لان الرب يجازي الانسان
على قدر عمله. يا بنيّ ايش اقول لك
اكثر من هذا الكلام. لان الله عالم الخفايا.
ويعرف السراير والضماير. فهو يجازيك
ويحكم بيني وبينك . ويكافيك بما
[64b]
تستحق. فلما سمع نادان هذا الكلام
من خاله حيقار . انتفخ لوقته وبقى مثل
الزق المنفوخ. وورمت اعضاه وساقيه
ورجليه واجنابه. وتمزّق وانشّق بطنه
وتبدّدت مصارينه وهلك ومات . وصارت اخرته
للهلاك. ومضى الى جهنم وبيس المصير.
كما قيل في الكتب. ان الذى يحفر
لاخيه حفيره يقع فيها
والذى ينصب فخًا لغيره
يقع فيه. وهذا
ما وجدناه
من خبر
حيقار
الحكيم
تمت
وبالخير عمّت
ولله
المجد
امين
فيا سادتي رقّوا لعبدًا
في ذنوبا لا يعدوا
جا بالتقصير يسال
ان تروا عيبا فسدّوا

3.

[47b]
ܒܣܡ ܐܠܐܒ ܘܐܠܐܒܢ ܘܪܘܚ ܐܠܩܕܣ
ܐܠܐܗً ܘܐܚܕ ܠܗُ ܐܠܡܓܕ
ܢܒܬܕܝ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܘܚܣܢ ܬܘܦܝܩܗ ܘܐܪܫܐܕܗ
ܘܢܟܬܒ ܟܒܪ ܚܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܦܝܠܣܘܦ
ܘܙܝܪ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ
ܕܟܪܘܐ ܐܢ ܟܐܢ ܦܝ ܐܝܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܐܬܘܪ
ܘܢܝܢܘܝ ܪܓܠًܐ ܚܟܝܡ ܝܩܐܠ ܠܗ ܚܩܐܪ . ܘܟܐܢ ܘܙܝܪ
ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܟܐܢ ܟܐܬܒܗ. ܘܟܐܢ ܕܘ ܡܐܠً
ܓܙܝܠ ܘܪܙܩًܐ ܟܬܝܪ. ܘܟܐܢ ܡܐܗܪًܐ ܚܟܝܡًܐ ܦܝܠܣܘܦ
ܕܘ ܡܥܪܦܗ ܘܪܐܝ ܘܬܕܒܝܪ. ܘܟܐܢ ܩܕ ܬܙܘّܓ ܣܬّܝܢ ܐܡܪܐܗ.
ܘܒܢܐ ܠܟܠ ܐܡܪٓܐܗ ܡܢܗܡ ܡܩܨܘܪܗ. ܘܡܥ ܗܕܐ ܟܠܗ ܠܡ
ܝܟܢ ܠܗ ܘܠܕًܐ ܝܪܒܝܗ. ܘܟܐܢ ܟܬܝܪ ܐܠܗܡّ ܠܐܓܠ ܕܠܟ.
ܘܐܢܗ ܟܐܢ ܦܝ ܕܐܬ ܝܘܡ ܓܡܥ ܐܠܡܚّܒܝܢ ܘܐܠܥܪܐܦܝܢ
ܘܐܠܣܚٓܪܐ ܘܐܚܟܐܠܗܡ ܘܐܫܟܐ ܚܐܠܗ ܒܐܡܪ ܥܩܘܪܝܬܗ.
ܦܩܐܠܘܐ ܠܗ ܐܕܟܠ ܐܕܒܚ ܠܠܐܠܗܐ ܘܐܣܬܟܒܪܗܡ
ܠܥܠܗܡ ܝܪܙܩܘܟ ܘܠܕًܐ. ܦܦܥܠ ܟܡܐ ܩܐܠܘܐ ܠܗ. ܘܩܕّܡ
ܐܠܩܪܐܒܝܢ ܠܠܐܨܢܐܡ ܘܐܣܬܓܐܬ ܒܗܡ ܘܬܜܪܥ ܐܠܝܗܡ
ܒܐܠܛܠܒܗ ܘܐܠܕܥܐ ܦܠܡ ܝܓܝܒܘܗ ܒܟܠܡܗ̈ ܘܐܚܕܗ.
ܦܟܪܓ ܘܗܘ ܚܙܝܢ ܟܐܝܒ ܘܐܢܨܪܦ ܘܗܘ ܡܬܐܠّܡ ܐܠܩܠܒ؛
ܦܪܓܥ ܒܐܠܬܜܪܥ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܘܐܡܢ ܘܐܣܬܓܐܬ
ܒܗِ
[48a]
ܒܗِ ܒܚܪܩܗ̈ ܩܠܒ ܘܩܐܠ ܒܨܘܛٍ ܥܐܠܝ ܝܐܐܠܐܗ
ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ.ܝܐܟܐܠܩ ܐܠܟܠܐܝܩ ܟܠܗܐ ܐܛܠܒ
ܐܠܝܟ ܐܢ ܬܘܗܒܢܝ ܘܠܕًܐ ܚܬܝ ܐܬܥّܙܐ ܒܗِ. ܘܝܚܜܪ
ܡܘܬܝ ܘܝܪܬܢܝ ܘܝܓّܡܛ ܥܝܢܐܝ ܘܝܕܦܢܝ. ܦܥܢܕ ܕܠܟ
ܐܬܐܗ ܨܘܬ ܝܩܘܠ ܠܗ. ܚܝܬ ܐܢܟ ܐܬܟّܠܬ ܐܘܠًܐ ܥܠܝ
ܐܠܐܨܢܐܡ ܐܠܡܢܚܘܬܗ ܘܩܕّܡܬ ܠܗܡ ܐܠܩܪܐܒܝܢ. ܟܕܠܟ
ܬܒܩܐ ܒܠܐ ܘܠܕ ܘܠܐ ܒܢܝܢ ܘܠܐ ܒܢܐܬ. ܒܠ ܩܘܡ ܟܕ
ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ ܘܐܓܥܠܗ ܠܟ ܘܠܕًܐ. ܘܥܠܡܗ ܥܠܡܟ
ܘܐܕܒܟ ܘܚܟܡܬܟ ܘܗܘ ܝܪܬܟ ܒܥܕ ܡܘܬܟ. ܦܥܢܕ ܕܠܟ
ܐܟܕ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܘܟܐܢ ܨܓܝܪ ܒܝܪܜܥ. ܦܣܠܡܗ
ܐܠܝ ܬܡܐܢ ܢܣٓܐ ܡܪܜܥܐܬ ܠܝܪܜܥܘܗ ܘܝܪܒّܘܗ. ܦܪܒّܘܗ
ܒܐܠܐܟܠ ܐܠܛܝّܒ ܘܐܠܬܪܒܝܗ̈ ܐܠܠܛܝܦܗ. ܘܐܠܒܣܘܗ
ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܠܐܪܓܘܐܢ ܘܐܠܩܪܡܙ. ܘܟܐܢ ܓܠܘܣܗ ܥܠܝ
ܐܠܛܢܐܦܣ ܐܠܚܪܝܪ. ܦܠܡܐ ܟܒܪ ܢܐܕܐܢ ܘܡܫܝ ܘܢܡܝ
ܡܬܠ ܐܠܐܪܙ ܐܠܥܐܠܝ. ܦܥܠܡܗ ܐܠܐܕܒ ܘܐܠܟܬܐܒܗ
ܘܐܠܩܪܐܗ ܘܐܠܐܕܒ ܘܐܠܦܠܣܦܗ ܘܓܡܝܥ ܐܠܥܠܘܡ.
ܘܦܝ ܒܥܜ ܐܠܐܝܐܡ ܢܜܪ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ
ܚܩܐܪ ܦܪܐܐܗ ܩܕ ܒܩܝ ܫܝܟٍ ܟܒܝܪ. ܦܩܐܠ ܠܗ
ܐܝܗܐ ܐܠܨܐܚܒ ܐܠܡܓܝܕ ܐܠܡܟّܪܡ ܐܠܡܐܗܪ ܐܠܡܕܒّܪ
ܐܠܚܟܝܡ. ܘܟܐܬܡܝ ܘܘܙܝܪܝ ܘܟܐܬܡ ܣّܪܝ ܘܡܕܒّܪ
ܕܘܠܬܝ. ܗܘܕܐ ܐܢܬ ܩܕ ܟܒܪܬ ܘܛܥܢܬ ܦܝ ܐܠܣܢ.
ܘܩܪܒ ܡܘܬܟ ܘܘܦܐܬܟ. ܦܩܘܠ ܠܝ ܡܢ ܝܩܘܡ ܦܝ
ܟܕܡܬܝ ܒܥܕܟ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܩܐܪ ܝܐ ܣܝܕ ܐܠܡܠܟ
[48b]
ܝܥܝܫ ܪܐܣܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ. ܗܘܕܐ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܩܕ ܐܬܟܕܬܗ
ܠܝ ܘܠܕًܐ ܘܪܒܝܬܗ ܘܥܠܡܬܗ ܚܟܡܬܝ ܘܡܥܪܦܬܝ
ܟܠܗܐ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܠܚܩܐܪ ܐܚܜܪܗ ܩܕܐܡܝ
ܠܐܢܜܪܗ ܦܐܢ ܘܓܕܬܗ ܠܐܝܩًܐ ܦܐܩܝܡܗ ܥܘܜܟ. ܘܐܢܬ
ܐܛܠܩ ܣܒܝܠܟ ܠܬܡܜܝ ܘܬܣܬܪܝܚ ܘܬܢܝܚ
ܫܝܟܘܟܝܬܟ. ܘܬܥܝܫ ܒܐܩܝ ܥܡܪܟ ܒܟܪܐܡܗ
ܚܣܢܗ ܦܚܝܢܝܕٍ ܡܜܝ ܚܩܐܪ ܘܐܚܜܪ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ
ܐܟܬܗ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ. ܦܣܓܕ ܠܗ ܒܐܠܐܕܒ
ܘܐܠܘܩܐܪ ܘܐܠܚܫܡܗ ܘܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ.
ܦܢܜܪ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܢܐܕܐܢ ܘܬܐܡܠܗ ܦܐܥܓܒܗ ܓܐܝܬ
ܐܠܥܓܒ ܘܦܪܚ ܦܝܗ. ܥܢܕ ܕܠܟ ܩܐܠ ܐܠܡܠܟ
ܠܚܩܐܪ ܗܕܐ ܐܒܟ ܝܐ ܚܩܐܪ . ܐܛܠܒ ܡܢ ܐܠܠܗ ܐܢ
ܝܚܦܜܗ. ܘܟܡܐ ܐܢܬ ܟܕܡܬܢܝ ܘܟܕܡܬ ܐܒܝ ܣܪܚܐܕܘܡ
ܩܒܠܝ. ܟܕܠܟ ܝܟܘܢ ܗܕܐ ܘܠܕܟ ܝܟܕܡܢܝ ܘܝܩܜܝ
ܡܨܐܠܚܝ ܘܚܘܐܝܓܝ ܘܐܫܓܐܠܝ ܚܬܝ ܐܟܪܡܗ ܘܐܥܙّܗ
ܠܐܓܠ ܟܐܛܪܟ. ܦܣܓܕ ܚܩܐܪ ܠܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܗ
ܝܥܝܫ ܪܐܣܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ. ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢܟ
ܬܛܘّܠ ܪܘܚܟ ܥܠܝܗ ܠܐܢܗ ܘܠܕܝ. ܘܐܝܜܐ ܬܒܩܐ ܬܣܐܡܚ
ܓܠܛܐܬܗ ܚܬܝ ܝܟܕܡܟ ܟܡܐ ܝܢܒܟܝ. ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܚܠܦ
ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܝܓܥܠܗ ܐܟܒܪ ܡܚܒܝܗ ܘܐܥܙ ܐܨܕܩܐܗ
ܘܝܟܘܢ ܥܢܕܗ ܦܝ ܟܠ ܟܪܐܡܗ ܘܐܘܩܐܪ. ܦܩّܒܠ
ܐܝܐܕܝܗ ܘܕܥܐ ܠܗ ܘܐܟܕ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܡܥܗ.
ܘܐܓܠܣܗ ܦܝ ܟܠܘܗ ܘܒܕܐ ܝܥܠܡܗ ܦܝ ܐܠܠܝܠ
ܘܐܠܗܐܪ
[49a]
ܘܐܠܗܐܪ. ܚܬܝ ܐܫܒܥܗܚܟܡܗ ܘܡܥܪܦܗ ܐܟܬܪ ܡܢ
ܐܠܟܒܙ ܘܐܠܡٓܐ. ܘܗܟܕܐ ܟܐܢ ܝܥّܠܡܗ ܘܝܩܘܠ ܠܗ
ܝܐ ܒّܢܝ ܐܣܡܥ ܟܠܐܡܝ ܘܐܬܒܥ ܪܐܝّ ܘܐܕܟܪ ܩܘܠܝ
ܝܐ ܒّܢܝ ܐܢ ܣܡܥܬ ܟܠܡܗ ܕܥܗܐ ܬܡܘܬ ܦܝ ܩܠܒܟ ܘܠܐ
ܬܟܫܦܗܐ ܠܓܝܪܟ. ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ ܓܡܪܗ ܘܬܚܪܩ ܠܣܐܢܟ
ܘܬܓܥܠ ܦܝ ܓܣܕܟ ܐܠܐܠܡ. ܘܬܟܣܒܟ ܐܠܥܐܪ.
ܘܬܟܙܐ ܡܢ ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ ܝܐ ܒّܢܝ ܐܕܐ ܣܡܥܬ
ܟܒܪ ܠܐ ܬܦܫܝܗ. ܘܐܕܐ ܢܜܪܬ ܫܝًܐ ܠܐ ܬܚܟܝܗ ܝܐ ܒّܢܝ
ܣܗّܠ ܟܛܐܒܟ ܠܠܣܐܡܥ. ܘܠܐ ܬܒܐܕܪ ܒّܪܕ ܓܘܐܒ
ܝܐ ܒّܢܝ ܠܐ ܬܫܬܗܝ ܚܣܢ ܒّܪܐܢܝ ܠܐܢܗ ܝܙܘܠ ܘܝܥܒܪ.
ܘܐܠܕܟܪ ܐܠܨܐܠܚ ܝܕܘܡ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ.
ܝܐ ܒّܢܝ ܠܐ ܬܟܕܥܟ ܐܡܪܐܗ ܣܦܝܗܐ ܒܟܠܐܡܗܐ. ܠܝܠܐ ܬܡܘܬ
ܒܐܝܫܡ ܡܘܬܗ.ܘܬܥܪܩܠܟ ܦܝ ܐܠܡܨܝܕܗ ܘܦܝ ܐܠܦܟ ܬܢܨܐܕ.
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܫܬܗܝ ܐܡܪܐܗ ܡܙܟܪܦܗ ܒܐܠܬܝܐܒ ܘܐܠܐܕܗܐܢ.
ܘܗܝ ܦܝ ܢܦܣܗܐ ܘܩܚܗ ܣܦܝܗܐ. ܘܐܝܐܟ ܐܢ ܬܛܝܥܗܐ
ܘܬܥܛܝܗܐ ܫܝًܐ ܝܟܘܢ ܠܟ. ܐܘ ܬܣܠܡܗܐ ܡܐ ܦܝ ܝܕܟ.
ܦܬܠܒܣܟ ܐܠܟܛܝܗ ܘܝܓܜܒ ܐܠܠܗ ܥܠܝܟ.
ܝܐ ܒّܢܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈ܐܠܠܘܙ. ܠܐܢܗܐ ܬܘܪܩ
ܩܒܠ ܟܠ ܫܓܪܗ. ܘܐܟܪ ܐܠܟܠ ܬܛܥܡ. ܒܠ ܟܘܢ ܡܬܠ
ܫܓܪ ܐܠܬܘܬ. ܐܠܕܝ ܝܛܥܡ ܩܒܠ ܟܠ ܐܠܐܫܓܐܪ. ܘܐܟܪ ܐܠܟܠ ܬܘܪܩ.
ܝܐ ܒّܢܝ ܐܚܢܝ ܪܐܣܟ ܐܠܝ ܐܣܦܠ. ܘܠّܝܢ ܨܘܬܟ ܘܟܘܢ
ܡܬܐܕّܒ. ܘܐܣܠܟ ܦܝ ܣܒܠ ܐܠܨܠܐܚ. ܘܠܐ ܬܟܘܢ ܣܦܝܗ.
ܘܠܐ ܬܪܦܥ ܨܘܬܟ ܐܕܐ ܜܚܟܬ. ܐܘ ܬܟّܠܡܬ. ܠܐܢ ܠܘ ܟܐܢ ܒܐܠܨܘܛ
[49b]
ܐܠܥܐܠܝ ܝܒܢܐ ܒܝܬًܐ ܟܐܢ ܐܠܚܡܐܪ ܝܒܢܝ ܟܠ ܝܘܡ
ܒܝܘܬًܐ ܟܬܝܪܗ. ܝܐ ܒّܢܝ ܢܩܠ ܐܠܚܓܐܪܗ ܡܥ ܪܓܠ
ܚܟܝܡ. ܐܟܝܪ ܡܢ ܫܪܒ ܐܠܟܡܪ ܡܥ ܪܓܠܐ ܐܠܝܡ.
ܝܐ ܒܢܝ ܐܣܟܒ ܟܡܪܟ ܥܠܝ ܩܒܘܪ ܐܠܨܐܠܚܝܢ. ܘܠܐ
ܬܫܪܒܗ ܡܥ ܐܢܐܣ ܐܠܝܡܝܢ ܘܩܚܝܢ. ܝܐ ܒّܢܝ
ܐܠܬܨܩ ܦܝ ܐܢܐܣٍ ܚܟܡٓܐ ܝܬܩّܘܢ ܐܠܠܗ ܘܟܘܢ ܡܬܠܗܡ.
ܘܠܐ ܬܩܪܒ ܐܠܓܐܗܠ ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ ܡܬܠܗ. ܘܬܬܥّܠܡ ܛܪܐܝܩܗ.
ܝܐ ܒّܢܝ ܐܕܐ ܐܩܢܝܬ ܨܕܝܩًܐ ܐܘ ܨܐܚܒًܐ ܓܪܒّܗُ. ܘܒܥܕ ܕܠܟ
ܨܐܚܒܗُ. ܘܒܓܝܪ ܬܓܪܒܗ ܠܐ ܬܚܡܕܗُ. ܘܠܐ ܬܦܣܪ ܟܠܐܡܟ
ܡܥ ܪܓܠ ܓܝܪ ܚܟܝܡ. ܝܐ ܒّܢܝ ܡܐ ܕܐܡ ܦܝ ܪܓܠܟ ܟّܦ
ܐܡܫܝ ܒܗِ ܥܠܝ ܐܠܫܘܟ. ܘܐܥܡܠ ܛܪܝܩًܐ ܠܒܢܘܟ ܘܒܢܝ
ܒܢܝܟ. ܘܥܕّܠ ܣܦܝܢܬܟ ܩܒܠ ܐܢ ܝܗܝܓ ܐܠܒܚܪ ܘܐܡܘܐܓܗ
ܘܬܓܪܩ. ܘܠܐ ܬܩܕܪ ܐܢ ܬܟܠܨ. ܝܐ ܒّܢܝ ܐܠܓܢܝ ܐܕܐ ܐܟܐ
ܐܠܚܝّܗ ܝܩܘܠܘܢ ܐܠܢܐܣ ܡܢ ܚܟܡܬܗ. ܘܐܕܐ ܐܟܐܗܐ ܪܓܠ
ܡܣܟܝܢ ܝܩܘܠܘܐ ܐܠܢܐܣ ܡܢ ܓܘܥܗ. ܝܐ ܒّܢܝ ܝܩܢܥܟ
ܪܐܣܟ ܘܡܐܠܟ. ܘܠܐ ܬܪܓܒ ܦܝ ܫܝ ܓܝܪܟ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ
ܬܓܐܘܪ ܐܠܐܚܡܩ ܘܠܐ ܬܐܟܠ ܡܥܗ ܟܒܙ. ܘܠܐ ܬܦܪܚ ܦܝ
ܐܣّܝܐܬ ܓܝܪܐܢܟ. ܘܐܕܐ ܐܣٓܐ ܐܠܝܟ ܥܕܘّܟ. ܒܐܕّܝܗ ܐܢܬ ܒܐܠܐܚܣܐܢ.
ܝܐ ܒّܢܝ ܪܓܠܐ ⟨ܡܐ⟩ ܝܟܐܦ ܐܠܠܗ. ܟܐܦ ܐܢܬ ܡܢܗ ܘܐܟܪܡܗ.
ܝܐ ܒّܢܝ ܐܠܓܐܗܠ ܝܩܥ ܘܝܥܬܪ. ܘܐܠܚܟܝܡ ܘܠܘ ܥܬܪ ܡܐ
ܝܬܙܥܙܥ ܘܠܐ ܝܩܥ. ܘܐܢ ܘܩܥ ܝܩܘܡ ܥܐܓܠًܐ. ܘܐܕܐ ܡܪܜ
ܝܩܕܪ ܝܥܐܠܓ ܪܘܚܗ. ܘܐܡܐ ܐܠܓܐܗܠ ܐܠܐܚܡܩ ܠܝܣ
ܠܕܐܝܗ ܕܘٓܐ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܐܣܬܩܒܠܟ ܪܓܠܐ ܐܩّܠ ܡܢܟ
ܐܣܬܩܒܠܗ
[50a]
ܐܣܬܩܒܠܗ ܐܢܬ ܩܐܝܡ. ܦܐܢ ܠܡ ܝܟܐܦܝܟ ܪܒܗ ܥܘܜܗ
ܝܟܐܦܝܟ. ܝܐ ܒّܢܝ ܠܐ ܬܥܦܝ ܥܢ ܜܪܒ ܐܒܢܟ. ܦܐܢ
ܜܪܒ ܐܠܘܠܕ ܡܬܠ ܙܒܠ ܐܠܒܣܬܐܢ. ܘܡܬܠ ܪܒܛ
ܦܡ ܐܠܟܝܣ. ܘܡܬܠ ܪܒܐܛ ܐܠܒܗܝܡܗ ܘܓܠܩ
ܐܠܒܐܒ ܝܐ ܒܢܝ ܐܜܒܛ ܐܒܢܟ ܡܢ ܐܠܫܪܘܪ ܘܐܕّܒܗ.
ܩܒܠ ܐܢ ܝܟܒܪ ܘܝܬܡܪّܕ ܥܠܝܟ ܘܝܗܝܢܟ ܒܝܢ ܐܨܚܐܒܟ.
ܘܝܚܢܝ ܪܐܣܟ ܦܝ ܐܠܫܘܐܪܥ ܘܐܠܡܚܐܦܠ. ܘܬܥܐܒ
ܦܝ ܐܥܡܐܠܗ ܐܠܪܕܝّܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܟܪܓ ܐܠܟܠܡܗ ܡܢ
ܦܡܟ ܚܬܝ ܬܫܐܘܪ ܩܠܒܟ. ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܒܝܢ ܐܠܡܟܐܨܡܝܢ.
ܠܐܢ ܡܢ ܐܠܟܠܡܗ̈ ܐܠܫܪܘܪ ܬܟܘܢ ܐܠܟܨܘܡܗ.ܘܡܢ ܐܠܟܨܘܡܗ
ܝܟܘܢ ܐܠܚܪܒ. ܘܡܢ ܐܠܚܪܒ ܝܟܘܢ ܐܠܩܬܐܠ. ܦܬܠܙܡܟ
ܐܠܫܗܐܕܗ. ܠܟܢ ܐܢܬ ܦܪّ ܡܢ ܗܢܐܟ ܘܐܣܬܪܝܚ.
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܡ ܡܩܐܒܠ ܡܢ ܗܘ ܐܩܘܐ ܡܢܟ. ܒܠ ܐܩܬܢܝ
ܠܟ ܐܠܪܘܚ ܐܠܛܘܝܠܗ ܘܐܠܐܚܬܡܐܠ.ܘܐܠܡܫܝܬ
ܐܠܨܐܠܚܗ. ܠܐܢ ܠܝܣ ܫܝً ܐܦܜܠ ܡܢܗܡܐ. ܝܐ ܒّܢܝ
ܠܐ ܬܦܪܚ ܦܝ ܡܘܬ ܥܕܘّܟ. ܠܐܢܟ ܒܥܕ ܩܠܝܠ ܬܟܘܢ ܓܐܪܗ.
ܘܡܢ ܗܙܠܟ ܘܩّܪܗ ܘܐܟܪܡܗ ܘܐܣܒܩ ܥܠܝܗ ܐܠܣܠܐܡ.
ܝܐ ܒّܢܝ ܘܐܢܟܐܢ ܐܠܡܐ ܝܩܦ ܦܝ ܐܠܡܓܪܐ . ܘܬܛܝܪ
ܐܠܥܨܐܦܝܪ ܐܠܝ ܐܠܣܡܐ. ܘܐܠܓܪܐܒ ܐܠܐܣܘܕ ܝܒܝܜ.
ܘܐܠܡّܪ ܝܚܠܐ ܟܐܠܥܣܠ. ܦܐܠܓܐܗܠ ܘܐܠܐܚܡܩ
ܝܦܗܡܘܢ ܘܝܬܚܟܡܘܢ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܐܪܕܬ ܐܢ ܬܟܘܢ ܚܟܝܡ
ܐܜܒܛ ܠܣܐܢܟ ܡܢ ܐܠܟܕܒ. ܘܝܕܟ ܡܢ ܐܠܣܪܩܗ.
ܘܥܝܢܝܟ ܡܢ ܢܜܪ ܐܠܣܘ. ܥܢܕ ܕܠܟ ܬܕܥܐ ܚܟܝܡًܐ.
[50b]
ܝܐ ܒّܢܝ ܕܥ ܝܜܪܒܟ ܐܠܚܟܝܡ ܒܥܨܐܗ. ܘܠܐ ܝܕܗܢܟ ܐܠܓܐܗܠ
ܒܕܗܢ ܛܝܒ. ܝܐ ܒّܢܝ ܟܘܢ ܡܬܘܐܜܥ ܦܝ ܫܒܘܒܝܬܟ.
ܦܬܟܪܡ ܦܝ ܫܝܟܘܟܝܬܟ. ܝܐ ܒّܢܝ ܠܐ ܬܩܘܡ ܡܩܐܒܠ
ܪܓܠًܐ ܝܟܘܢ ܦܝ ܪܝܐܣܬܗ. ܘܠܐ ܐܠܢܗܪ ܦܝ ܙܝܐܕܬܗ. ܘܠܐ
ܬܣܥܐ ܦܝ ܙܘܐܓ. ܠܐܢ ܐܢ ܟܐܢ ܦܝܗ ܟܝܪًܐ ܡܐ ܝܚܡܕܘܟ. ܘܐܢ
ܟܐܢ ܫܪܐ ܫܬܡܘܟ ܘܠܥܢܘܟ݂. ܝܐ ܒّܢܝ ܨܐܚܒ ܠܡܢ ܬܟܘܢ
ܝܕܗ ܫܒܥܐܢܗ ܡܡܬܠّܝܗ. ܘܠܐ ܬܨܐܚܒ ܠܡܢ ܝܕܗ
ܡܢܩܒܜܗ ܓܝܥܐܢܗ. ܝܐ ܒّܢܝ ܐܪܒܥܗ ܠܐ ܝܬܒܬ ܦܝܗܐ
ܡܠܟ ܘܠܐ ܥܣܟܪ. ܥܣܪ ܐܠܘܙܝܪ.ܘܣّܘ ܐܠܬܕܒܝܪ.ܘܟܒܬ
ܐܠܢܝّܗ. ܘܜܠܡ ܐܠܪܥܝّܗ. ܘܐܪܒܥܗ ܠܐ ܬܟܬܦܝ
ܐܠܥܐܩܠ. ܘܐܠܐܚܡܩ. ܘܐܠܓܢܝ. ܘܐܠܦܩܝܪ. ܦܠܡܐ
ܬܡ ܚܝܩܐܪ ܗܕܗ ܐܠܘܨܐܝܐ ܘܐܠܐܡܬܐܠ ܐܠܝ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ
ܐܟܬܗ. ܜܢ ܦܝ ܒܐܠܗ ܐܢܗ ܩܕ ܚܦܜ ܓܡܝܥ ܡܐ ܐܘܨܐܗ.
ܘܡܐ ܥܠܡ ܐܢܗ ܝܪܝܕ ܝܒܐܕܝܗ ܒܜܕ ܕܠܟ. ܘܒܥܕ ܗܕܐ
ܓܠܣ ܚܩܐܪ ܦܝ ܒܝܬܗ. ܘܣܠّܡ ܐܠܝ ܢܐܕܐܢ ܟܠ ܡܐܠܗ
ܘܐܠܥܒܝܕ ܘܐܠܓܘܐܪ ܘܐܠܟܝܠ ܘܐܠܡܘܐܫܝ ܘܓܝܪ ܕܠܟ
ܡܢ ܓܡܝܥ ܡܐ ܝܩܬܢܝ. ܘܒܩܝ ܐܠܐܡܪ ܘܐܠܢܗܝ ܦܝ
ܝܕܗ. ܘܬܩܕܡ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܡܬܠ ܟܐܠܗ ܚܩܐܪ ܘܐܟܬܪ.
ܘܒܩܝ ܚܩܐܪ ܦܝ ܒܝܬܗ ܡܣܬܪܝܚ. ܡܐ ܥܐܕ ܝܡܜܝ
ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ. ܐܠّܐ ܦܝ ܟܠ ܡܪّܗ ܝܡܜܝ ܝܣّܠܡ
ܥܠܝܗ ܘܝܥܘܕ ܐܠܝ ܒܝܬܗ. ܦܠܡܐ ܥܠܡ ܢܐܕܐܢ ܐܢ ܐܠܐܡܪ
ܒܩܝ ܦܝ ܝܕܗ. ܦܗܙܠ ܟܐܠܗ ܚܩܐܪ ܘܫܡܟ ܥܠܝܗ.
ܘܒܕܐ ܝܕܡّܗ ܐܝܢ ܡܐ ܚܜܪ ܘܝܩܘܠ. ܐܢ ܚܩܐܪ ܩܕ ܒܩܝ
ܟܒܝܪ
[51a]
ܟܒܝܪ ܘܟܪܦܐܢ. ܘܡܐ ܒܩܝ ܝܥܪܦ ܫܝًܐ. ܘܒܕܐ ܝܜܪܒ
ܐܠܥܒܝܕ ܘܐܠܓܘܐܪ. ܘܝܒܝܥ ܐܠܟܝܠ ܘܐܠܓܡܐܠ.
ܘܬܨܪܦ ܦܝ ܟܠ ܡܐ ܝܡܠܟܗ ܟܐܠܗ. ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܚܩܐܪ
ܐܢ ܢܐܕܐܢ ܠܝܣ ܠܗ ܫܦܩܗ ܥܠܝ ܥܒܝܕܗ ܘܒܝܬܗ. ܛܪܕܗ
ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܒܥܬ ܐܟܒܪ ܐܠܡܠܟ ܒܗ. ܐܢܗ ܥܡّܐܠ
ܝܒܕܕ ܡܩܬܢܐܗ ܘܪܙܩܗ. ܦܕܥܐ ܐܠܡܠܟ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ
ܠܗ.ܡܐ ܕܐܡ ܚܩܐܪ ܒܐܠܚܝܐܗ ܦܠܐ ܝܬܣܠܛ ܐܚܕًܐ ܥܠܝ
ܒܝܬܗ.ܘܠܐ ܥܠܝ ܡܩܬܢܐܗ. ܦܐܪܬܦܥܗ̈ ܝّܕ ܢܐܕܐܢ ܥܢ ܚܩܐܪ
ܘܥܢ ܡܐܠܗ ܓܡܝܥܗ. ܘܒܩܝ ܠܐ ܝܕܟܠ ܘܠܐ ܝܟܪܓ ܐܠܝܗ.
ܘܠܐ ܝܣّܠܡ ܥܠܝܗ.ܥܢܕ ܕܠܟ ܢܕܡ ܚܩܐܪ ܥܠܝ ܬܥܒܗ ܥܠܝ
ܢܐܕܐܢ ܘܒܩܝ ܚܙܝܢ ܓّܕܐ. ܘܟܐܢ ܠܢܐܕܐܢ ܐܟ ܐܨܓܪ ܡܢܗ
ܝܣܡܐ ܢܒܘܙܪܕܐܢ ܦܐܟܕܗ ܚܩܐܪ ܐܠܝܗ ܥܘܜ ܢܐܕܐܢ .
ܘܪܒّܐܗ ܘܐܟܪܡܗ ܓܐܝܗ̈ ܐܠܐܟܪܐܡ. ܘܣّܠܡ ܐܠܝܗ ܓܡܝܥ
ܡܐ ܝܩܬܢܝ ܘܓܥܠܗ ܡܕܒّܪ ܒܝܬܗ ܘܐܡܪܗ. ܦܠܡܐ
ܢܜܪ ܢܐܕܐܢ ܡܐ ܩܕ ܨܐܪ ܐܟܕܗ ܐܠܚܣܕ ܘܐܠܓܝܪܗ. ܘܒܕܐ
ܝܫܬܟܝ ܠܟܠ ܡܢ ܝܣܐܠܗ. ܘܝܗܙܘܐ ܒܟܐܠܗ ܘܝܩܘܠ.
ܐܢ ܟܐܠܒ ܩܕ ܛܪܕܢܝ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܩܕّܡ ܐܟܝ ܥّܠܝ.
ܘܠܟܢ ܐܢ ܩܕّܪܢܝ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܠܐܪܡܝܗ ܦܝ ܡܚܢܗ
ܐܠܩܬܠ. ܘܒܩܝ ܢܐܕܐܢ ܝܬܦܟّܪ ܦܝ ܥܬܪܗ ܠܟܐܠܗ
ܚܩܐܪ . ܘܡܢ ܒܥܕ ܡܕًܗ̈ ܛܘܝܠܗ ܦܝ ܝܘܡ ܡܢ ܐܠܐܝܐܡ
ܡܜܝ ܢܐܕܐܢ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܐܠܝ ܐܟܝܫ ܐܒܢ ܫܐܗ
ܚܟܝܡ ܡܠܟ ܐܠܦܪܣ ܘܐܠܥܓܡ. ܝܩܘܠ ܦܝܗܐ
ܗܟܕܐ ܣܠܐܡ ܬܐܡ ܘܬܚܝܐܬ ܘܐܟܪܐܡ ܡܢ ܣܢܚܐܪܝܒ
[51b]
ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܘܡܢ ܘܙܝܪܗ ܘܟܐܬܒܗ ܚܩܐܪ .ܐܠܝܟ
ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܓܠܝܠ ܣܠܐܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ. ܘܐܢ ܦܝ
ܚܐܠ ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܬܩܘܡ ܬܓܝ ܥܐܓܠًܐ.
ܘܐܠܘܥܕ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܘܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ . ܚܬܝ
ܐܣّܠܡ ܐܠܝܟ ܐܠܡܡܠܟܗ. ܒܠܐ ܚܪܒ ܘܠܐ ܡܨܐܦܦܗ.
ܘܟܬܒ ܐܝܜܐ ܪܣܐܠًܗ̈ ܐܟܪܝ ܒܐܣܡ ܚܩܐܪ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ
ܡܠܟ ܡܨܪ ܣܠܐܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܡܥܜܡ.
ܘܐܢ ܦܝ ܚܐܠ ܘܨܘܠ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ. ܬܩܘܡ ܬܓܝ
ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܚܬܝ ܐܣّܠܡ
ܐܠܝܟ ܐܠܡܡܠܟܗ ܒܠܐ ܚܪܒ ܘܠܐ ܩܬܐܠ. ܘܟܐܢ ܟܛ ܢܐܕܐܢ
ܝܫܒܗ ܟܛ ܟܐܠܗ ܚܩܐܪ . ܬܡ ܐܢܗ ܛܘܐ ܐܠܪܣܐܠܬܝܢ
ܘܟܬܡܗܡ ܒܟܐܬܡ ܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ . ܘܐܪܡܐܗܡ ܦܝ ܕܐܪ
ܐܠܡܠܟ. ܬܡ ܡܜܐ ܐܝܜܐ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܥܠܝ ܠܣܐܢ
ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܚܩܐܪ ܐܠܣܠܐܡ ܐܠܬܐܡ ܥܠܝ ܘܙܝܪܝ
ܘܟܐܬܒܝ ܘܟܐܬܡ ܣّܪܝ ܚܩܐܪ . ܐܢ ܦܝ ܚܝܢ ܘܨܘܠ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ. ܐܓܡܥ ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܕܝ ܥܢܕܟ ܟܠܗܡ
ܘܝܟܘܢܘܐ ܟܐܡܠܝܢ ܐܠܟܣܘܗ ܘܐܠܥܕܕ. ܘܐܬܝܢܝ ܝܘܡ
ܐܠܟܡܝܣ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ . ܘܚܝܢ ܬܪܐܢܝ ܐܬܝܬ
ܐܠܝܟ ܐܓܥܠ ܐܠܥܣܟܪ ܝܗܝܓ ܡܩܐܒܠܝ ܡܬܠ ܥܕܘًܐ
ܝܩܐܬܠܢܝ. ܠܐܢ ܥܢܕܝ ܪܣܠ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ . ܚܬܝ
ܝܢܜܪܘܐ ܩܘّܗ̈ ܥܣܐܟܪܢܐ ܘܝܟܐܦܘܢ ܡܢܢܐ. ܠܐܢܗܡ ܐܥܕܐܝܢܐ
ܘܡܒܓܜܝܢܢܐ.ܬܡ ܟܬܡ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܐܪܣܠܗܐ ܐܠܝ
ܚܩܐܪ . ܡܥ ܘܐܚܕ ܡܢ ܓܠܡܐܢ ܐܠܡܠܟ. ܘܐܟܕ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܐܠܘܐܚܕܗ
[52a]
ܐܠܘܐܚܕܗ ܐܠܕܝ ܟܬܒܗܐ. ܘܐܥܪܜܗܐ ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ ܘܩܪܐܗܐ
ܥܠܝܗ ܘܐܪܘܐܗ ܐܠܟܬܐܡ. ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܡܐ ܦܝ
ܐܠܪܣܐܠܗ. ܚܐܪ ܚܝܪܗ ܥܜܝܡܗ. ܘܐܓܬܐܜ ܘܓܜܒ
ܓܜܒًܐ ܫܕܫܕ݂. ܘܩܐܠ ܐܝܫ ܦܥܠܬ ܐܢܐ ܡܥ ܚܩܐܪ
ܚܬܝ ܟܬܒ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܝܠ ܐܠܝ ܐܥܕܐܝ. ܗܕܐ ܡܟܐܦܐܬܝ
ܡܢ ܚܩܐܪ ܥܘܜ ܐܚܣܐܢܝ ܐܠܝܗ.ܦܩܐܠ ܠܗ ܢܐܕܐܢ ܠܐ ܬܓܬܡ
ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ. ܘܠܐ ܬܚܙܢ ܘܠܐ ܬܓܬܐܜ.ܒܠ ܐܢܢܐ ܢܡܜܝ
ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܘܢܢܜܪ ܐܠܟܒܪ ܐܢܟܐܢ ܨܚܝܚ ܐܡ ܠܐ.
ܘܠܡܐ ܐܬܐ ܝܘܡ ܐܠܟܡܝܣ ܦܩܐܡ ܢܐܕܐܢ ܘܐܟܕ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܠܘܙܪܐ ܘܐܠܥܣܐܟܪ. ܘܐܢܛܠܩܘܐ ܐܠܝ ܐܠܨܚܪܐ ܐܠܝ
ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܦܠܡܐ ܘܨܠܘܐ ܦܢܜܪ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܚܩܐܪ
ܘܐܠܥܣܟܪ ܡܨܦܘܦܝܢ. ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܚܩܐܪ ܐܢ ܐܠܡܠܟ
ܩܕ ܐܩܒܠ. ܦܐܡܪ ܐܠܝ ܐܠܥܣܟܪ ܐܢ ܝܗܝܓܘܐ ܠܠܚܪܒ.
ܘܝܜܪܒܘܢ ܡܨܐܦܦܗ ܡܥ ܐܠܡܠܟ ܟܡܐ ܘܓܕ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ.
ܘܗܘ ܠܐ ܝܥܠܡ ܐܝܡܐ ܒܝܪًܐ ܚܦܪ ܠܗ ܢܐܕܐܢ . ܦܠܡܐ ܢܜܪ
ܐܠܡܠܟ ܦܥܠ ܚܩܐܪ . ܐܟܕܗ ܐܠܩܠܩ ܘܐܠܕܗܫ ܘܐܠܚܝܪܗ
ܘܐܓܬܐܜ ܓܝܜًܐ ܥܜܝܡ. ܦܩܐܠ ܢܐܕܐܢ ܬܢܜܪ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܡܐ ܦܥܠ ܗܕܐ ܐܠܐܠܝܡ. ܘܠܐܟܢ ܠܐ ܬܓܬܐܜ ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܘܠܐ
ܬܬܐܠّܡ. ܒܠ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܒܝܬܟ ܘܐܢܐ ܐܓܝܒ ܠܟ
ܚܩܐܪ ܡܟܬّܦ ܡܩܝّܕ ܒܐܠܣܠܐܣܠ. ܘܐܛܪܕ ܥܕܘّܟ
ܥܢܟ ܒܠܐ ܬܥܒ.ܦܪܓܥ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܒܝܬܗ ܘܗܘ ܡܩܗܘܪ
ܡܢ ܡܐ ܦܥܠ ܒܗ ܚܩܐܪ . ܦܐܡܐ ܢܐܕܐܢ ܡܜܝ ܐܠܝ ܚܩܐܪ
ܘܩܐܠ ܠܗ. ܘܐܠܠܗ ܠܩܕ ܦܪܚ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝܘܡ ܦܪܚًܐ
[52b]
ܥܜܝܡ. ܘܫܟܪܟ ܚܝܬ ܨܢܥܬ ܡܐ ܐܡܪܟ ܒܗ. ܘܐܠܐܢ ܩܕ
ܐܪܣܠܢܝ ܚܬܝ ܐܢ ܬܛܠܩ ܐܠܥܣܟܪ ܦܝ ܣܒܝܠܗ.
ܘܬܡܜܝ ܐܢܬ ܐܠܝܗ ܡܟܬّܦ ܡܩܝّܕ ܠܝܢܜܪܘܐ ܪܣܠ
ܦܪܥܘܢ ܕܠܟ.ܠܐܢ ܒܩܐ ܐܠܡܠܟ ܡܗܐܒ ܥܢܕܗܡ ܘܥܢܕ
ܡܠܟܗܡ. ܦܐܓܐܒ ܚܩܐܪ ܒܐܠܣܡܥ ܘܐܠܛܐܥܗ.
ܘܟܬܦ ܝܕܝܗ ܘܩܝܕ ܪܓܠܝܗ ܘܐܟܕܗ ܢܐܕܐܢ ܘܡܜܝ ܒܗ
ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ. ܘܟܐܢ ܐܠܡܠܟ ܩܕ ܢܜܪ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܐܠܐܟܪܗ ܐܝܜܐ. ܦܠܡܐ ܕܟܠ ܚܩܐܪ ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ ܣܓܕ
ܐܡܐܡܗ ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ ܥܠܝ ܘܓܗܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ
ܝܐ ܚܩܐܪ ܟܐܬܒܝ ܘܘܠܝ ܐܡܪܝ ܘܟܐܬܡ ܣّܪܝ ܘܡܕܒّܪ
ܕܘܠܬܝ. ܩܘܠ ܠܝ ܡܐܕܐ ܨܢܥܬ ܡܥܟ ܡܢ ܐܠܩܒܝܚ
ܚܬܝ ܐܢܬ ܓܐܙܝܬܢܝ ܒܗܕܗ ܐܠܐܦܥܐܠ ܐܠܣܡܓܗ.
ܬܡ ܐܪܘܐܗ ܐܠܐܘܪܐܩ ܒܟܬܡܗ ܘܟܛܗ. ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܚܩܐܪ
ܕܠܟ ܪܓܦܬ ܐܥܜܐܗ ܘܐܢܥܩܕ ܠܣܐܢܗ ܠܠܘܩܬ ܘܠܡ ܒܩܐ
ܝܩܕܪ ܝܬܟܠܡ ܟܠܡܗ ܘܐܚܕܗ ܡܢ ܚܟܡܬܗ ܘܡܥܪܦܬܗ.
ܒܠ ܐܢܗ ܐܛܪܩ ܐܠܝ ܐܠܐܪܜ ܦܝ ܪܐܣܗ ܘܣܟܬ. ܦܠܡܐ
ܢܜܪ ܐܠܡܠܟ ܕܠܟ ܐܡܪ ܐܢ ܝܩܬܠܘܐ ܚܩܐܪ . ܘܝܜܪܒܘܐ
ܥܢܩܗ ܟܐܪܓ ܐܠܡܕܝܢܗ. ܦܨܪܟ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܝܐ ܚܩܐܪ
ܝܐܐܣܘܕ ܐܠܘܓܗ. ܐܝܫ ܢܦܥܟ ܡܟܪܟ ܘܥܕܪܟ. ܚܬܝ
ܬܦܥܠ ܗܕܐ ܐܠܦܥܠ ܡܥ ܐܠܡܠܟ. ܩܐܠ ܘܟܐܢ ܐܣܡ
ܐܠܣّܝܐܦ ܐܒܘ ܣܡܝܟ ܡܣܟܝܢ. ܦܐܡܪܗ ܐܠܡܠܟ
ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ ܘܐܩܛܥ ܥܢܩ ܚܩܐܪ ܦܝ ܒܐܒ
ܒܝܬܗ. ܘܐܒܥܕ ܪܐܣܗ ܥܢ ܓܬّܬܗ ܡܐܝܗ̈ ܕܪܐܥ. ܦܥܢܕ
ܕܠܟ
[53a]
ܕܠܟ ܟّܪ ܚܩܐܪ ܐܡܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܝܥܝܫ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ.ܦܐܢ ܟܐܢ ܐܢܬ ܬܪܝܕ ܩܬܠܝ ܒܐܟܬܝܐܪܟ.
ܘܐܢܐ ܐܥܠܡ ܐܢ ܠܝܣ ܠܝ ܕܢܒ. ܘܠܟܢ ܝܛܐܠܒ ܐܠܪܕܝ
ܒܪܕܐܗ. ܠܟܢ ܐܪܓܘܐ ܡܢܟ ܝܐܡܘܠܐܝ ܘܡܢ ܨܕܩܐܬܟ.ܐܢ ܬܐܕܢ
ܠܠܣܝܐܦ ܐܢ ܝܥܛܝ ܓܣܕܝ ܠܥܒܝܕܝ ܚܬܝ ܝܕܦܢܘܢܝ.
ܘܝܟܘܢ ܥܒܕܟ ܦܕܐܟ. ܦܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܐܠܣܝّܐܦ ܐܢ ܝܦܥܠ
ܒܗ ܟܡܐ ܝܪܝܕ. ܦܐܟܕܘܐ ܚܩܐܪ ܓܠܡܐܢ ܐܠܡܠܟ ܘܐܠܣܝّܐܦ
ܘܡܜܘܐ ܒܗ ܘܗܘ ܥܪܝܐܢ ܠܝܩܬܠܘܗ. ܦܠܡܐ ܬܝّܩܢ
ܚܩܐܪ ܒܩܬܠܗ. ܐܪܣܠ ܐܠܝ ܙܘܓܬܗ ܝܩܘܠ ܠܗܐ
ܘܟܐܢ ܐܣܡܗܐ ܫܓܦܬܢܝ . ܐܢܟ ܬܟܪܓܝ ܠܠܩܐܝ
ܘܡܥܟ ܐܠܦ ܒܢܬ ܒܟܪ. ܘܐܠܒܣܝܗܡ ܬܝܐܒ
ܐܠܐܪܓܘܐܢ ܘܐܠܚܪܝܪ ܚܬܝ ܝܒܟܘܢ ܥܠّܝ ܩܒܠ ܡܘܬܝ.
ܘܐܘܜܥܝ ܠܠܣܝّܐܦ ܡܐܝܕܗ ܠܗ ܘܠܓܠܡܐܢܗܢ.ܘܐܡܙܓܝ
ܟܡܪܐً ܟܬܝܪ ܚܬܝ ܝܫܪܒܘܢ.ܦܦܥܠܬ ܚܪܡܬ ܚܩܐܪ
ܟܡܐ ܐܡܪܗܐ ܙܘܓܗܐ. ܘܟܐܢܬ ܐܝܜܐ ܗܝ ܚܟܝܡܗ ܥܐܩܠܗ.
ܡܐܗܪܗ ܩܕ ܚܘܬ ܐܠܐܕܒ ܘܐܠܡܥܪܦܗ. ܦܠܡܐ ܘܨܠܘܐ
ܐܠܓܢܕ ܘܐܠܣܝّܐܦ ܘܐܠܓܠܡܐܢ.ܦܘܓܕܘܐ ܐܠܡܐܝܕܗ
ܡܘܜܘܥܗ ܘܐܠܟܡܪ ܘܐܠܡܘܐܟܝܠ ܐܠܡܦܬܟܪܗ. ܦܐܒܬܕܘܐ
ܒܐܠܐܟܠ ܘܐܠܫܪܒ ܚܬܝ ܐܢܗܡ ܫܒܥܘܐ ܘܣܟܪܘܐ.
ܦܐܟܕ ܚܩܐܪ ܐܠܣܝܐܦ ܦܝ ܥܙܠܗ ܥܠܝ ܓܢܒ ܘܩܐܠ
ܠܗ. ܝܐܒܘ ܣܡܝܟ ܡܐ ܬܥܠܡ ܠܡܐ ܐܪܐܕ ܣܪܚܐܕܘܡ
ܐܠܡܠܟ ܐܒܘ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܝܩܬܠܟ. ܦܐܟܕܬܟ
ܘܐܟܦܝܬܟ ܦܝ ܡܟܐܢ ܡܐ ܐܚܕ ܝܥܠܡ ܦܝܟ. ܚܬܝ ܐܢ
[53b]
ܛܠܒܟ. ܘܐܢܐ ܟܠ ܝܘܡ ܐܒّܪܕ ܟܠܩܗ ܚܬܝ ܛܠܒܟ.ܦܠܡܐ
ܐܚܕܪܬܟ ܩܕܐܡܗ ܦܪܚ ܦܝܟ. ܘܐܠܐܢ ܐܕܟܪ ܐܠܓܡܝܠ ܐܠܕܝ
ܨܢܥܬܗ ܡܥܟ. ܘܐܢܐ ܐܥܠܡ ܐܢ ܐܠܡܠܟ ܝܢܕܡ ܥܠّܝ. ܘܝܓܬܐܜ
ܓܝܜܐً ܥܜܝܡ ܠܩܬܠܝ.ܠܐܢ ܠܝܣ ܠܝ ܕܢܒ. ܦܬܟܘܢ
ܐܕܐ ܐܚܜܪܬܢܝ ܩܕܐܡܗ ܦܝ ܡܢܙܠܗ̈ ܥܜܝܡܗ. ܦܐܥܠܡ ܐܢ
ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܩܕ ܓܫّܢܝ ܘܨܢܥ ܡܥܝ ܗܕܐ ܐܠܨܢܝܥ ܐܠܪܕܝ.
ܘܠܟܢ ܣܝܢܕܡ ܐܠܡܠܟ ܥܠܝ ܩܬܠܝ. ܘܐܥܠܡ ܐܢ ܠܝ
ܣܪܕܐܒ ܦܝ ܥܬܒܬ ܒܝܬܝ ܘܠܐ ܝܥܠܡ ܒܗ ܐܚܕًܐ. ܦܐܟܦܝܢܝ
ܗܢܐܟ ܒܥܠܡ ܙܘܓܬܝ ܐܫܓܦܢܝ ܘܐܢ ܠܝ ܦܝ ܐܠܣܓܢ
ܥܒܕًܐ ܡܣܬܘܓܒ ܐܠܩܬܠ ܐܟܪܓܗ ܘܐܠܒܣܗ ܬܝܐܒܝ.
ܘܐܡܪ ܐܠܓܠܡܐܢ ܘܗܡ ܣܟܐܪܝ ܝܩܬܠܘܗ. ܘܡܐ ܝܥܪܦܘܐ
ܠܡܢ ܩܬܠܘܐ. ܘܐܡܪܗܡ ܐܢ ܝܒܥܕܘܐ ܪܐܣܗ ܥܢ ܓܬܬܗ
ܡܐܝܗ ܕܪܐܥ. ܘܐܥܛܝ ܓܬܬܗ ܠܥܒܝܕܝ ܚܬܝ ܝܕܦܢܘܗ.
ܘܬܟܘܢ ܩܕ ܕܟّܪܬ ܥܢܕܝ ܗܕܗ ܐܠܕܟܝܪܗ. ܦܥܢܕ ܕܠܟ
ܦܥܠ ܐܠܣܝّܐܦ ܟܡܐ ܐܡܪܗ ܚܩܐܪ ܘܡܜܘܐ ܐܠܝ
ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠܘܐ ܠܗ ܝܥܝܫ ܪܐܣ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ. ܬܡ
ܐܢ ܐܓܫܦܢܝ ܐܡܪܐܗ̈ ܚܩܐܪ ܟܐܢܬ ܬܚܕܪ ܠܙܘܓܗܐ ܐܠܐܟܠ
ܘܐܠܫܪܒ ܐܠܝ ܐܠܡܛܡܘܪܗ. ܘܟܐܢܬ ܟܠ ܓܡܥܗ ܬܢܙّܠ
ܠܗ ܫܝ ܝܟܦܝܗ ܐܠܝ ܓܡܥܗ̈ ܐܠܐܬܝܗ. ܘܠܐ ܝܥܠܡ ܒܗ
ܐܚܕًܐ. ܦܫܐܥ ܐܠܟܒܪ ܘܕܐܥ ܘܐܢܬܫܪ ܦܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ
ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܩܕ ܩܬܠ ܘܡܐܬ. ܘܢܐܚܘܐ ܥܠܝܗ
ܐܗܠ ܬܠܟ ܐܠܒܠܐܕ ܓܡܝܥܗܐ. ܘܒܟܝܘܐ ܘܩܐܠܘܐ ܝܐ
ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܩܐܪ . ܘܥܠܝ ܥܠܡܟ ܘܐܕܒܟ. ܝܐܐܣܦܐܗ
ܥܠܝܟ
[54a]
ܥܠܝܟ ܘܥܠܝ ܡܥܪܦܬܟ. ܐܝܢ ܒܩܐ ܝܘܓܕ ܡܬܠܟ ܘܐܝܢ
ܝܨܝܪ ܦܗܝܡ ܥܐܪܦ ܡܕّܒܪ ܝܫܒܗܟ ܘܝܩܘܡ ܡܘܜܥܟ.
ܘܐܡܐ ܐܠܡܠܟ ܦܐܢܗ ܢܕܡ ܥܠܝ ܚܩܐܪ ܚܝܬ ܠܡ ܝܢܦܥܗ
ܐܠܢܕܡ. ܦܕܥܐ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܗ. ܐܡܜܝ ܘܟܕ ܡܥܟ ܐܚܒܐܘܟ
ܘܐܥܡܠ ܡܢܐܚܗ ܘܒܟܐ ܠܟܐܠܟ ܚܩܐܪ . ܘܢܘܚ ܥܠܝܗ
ܟܓܐܪܝ ܐܠܥܐܕܗܐܟܪܐܡ ܠܟܐܛܪܗ. ܦܠܡܐ ܡܜܝ ܢܐܕܐܢ
ܐܠܐܚܡܩ ܐܠܓܐܗܠ ܐܠܩܐܣܝ ܐܠܩܠܒ ܐܠܝ ܒܝܬ
ܟܐܠܗ ܚܬܝ ܝܒܟܝ ܥܠܝܗ. ܦܠܡ ܝܚܙܢ ܘܠܐ ܒܟܝ ܘܠܐ
ܢܐܚ. ܒܠ ܓܡܥ ܠܗ ܐܢܐܣ ܦܐܣܩܝܢ ܙܢܐܗ ܘܐܟܕܘܐ ܦܝ
ܐܠܐܟܠ ܘܐܠܫܪܒ. ܘܒܕܐ ܢܐܕܐܢ ܝܡܣܟ ܐܠܓܘܐܪ ܘܐܠܥܒܝܕ
ܐܠܕܝ ܠܚܩܐܪ ܝܓܠܕܗܡ ܘܝܥܕّܒܗܡ ܘܝܜܪܒܗܡ ܜܪܒًܐ
ܡܘܓܥًܐ. ܘܡܐ ܝܣܬܚܣ ܡܢ ܐܡܪܐܗ̈ ܟܐܠܗ ܐܠܕܝ ܪܒܬܗ
ܡܬܠ ܘܠܕܗܐ. ܒܠ ܛܠܒ ܐܢܗ ܝܩܥ ܡܥܗܐ ܦܝ ܐܠܟܛܝّܗ.
ܘܐܡܐ ܚܩܐܪ ܟܐܢ ܡܠܩܐ ܦܝ ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܘܗܘ ܝܣܡܥ
ܒܟܐ ܥܒܝܕܗ ܘܓܘܐܪܗ ܘܝܚܡܕ ܐܠܠܗ ܐܠܪܚܘܡ ܘܝܫܟܪܗ.
ܘܟܐܢ ܝܨّܠܝ ܕܐܝܡ ܘܝܬܜܪܥ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ. ܘܟܐܢ
ܦܝ ܟܠ ܡܕّܗ ܒܥܕ ܡܕّܗ ܝܐܬܝ ܐܠܣܝّܐܦ ܝܫܪܦ ܥܠܝ
ܚܩܐܪ ܘܝܐܟܕ ܒܟܐܛܪܗ. ܘܝܕܥܝ ܠܗ ܒܐܠܟܠܐܨ ܘܝܡܜܝ
ܦܝ ܚܐܠ ܣܒܝܠܗ. ܦܠܡܐ ܫܐܥ ܐܠܟܒܪ ܐܠܝ ܣܐܝܪ
ܐܠܐܡܜܐܪ ܐܢ ܚܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܩܕ ܩܬܠ. ܦܦܪܚܬ
ܐܠܡܠܘܟ ܓܡܝܥܗܐ ܫܡܐܬܬً ܒܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ .
ܘܬܐܣܦܘܐ ܥܠܝ ܚܩܐܪ ܘܠܠܘܩܬ ܢܗܜ ܡܠܟ
ܡܨܪ ܘܟܬܒ ܐܠܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
[54b]
ܝܕܟܪ ܦܝܗܐ ܗܟܕܐ . ܐܠܣܠܐܡ ܐܠܬܐܡ ܘܐܠܬܚܝܬ ܘܐܠܐܟܪܐܡ
ܝܟܨ ܒܗ ܐܟܝ ܘܥܙܝܙܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ. ܘܐܢܝ ܩܕ
ܐܫܬܗܝܬ ܐܒܢܝ ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ.
ܘܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܪܣܠ ܠܝ ܡܢ ܥܢܕܟ ܪܓܠًܐ ܚܟܝܡ ܡܗܪ.
ܚܬܝ ܝܒܢܝ ܠܝ ܐܝّܐܗܐ.ܘܐܪܝܕܗ ܝّܪܕ ܠܝ ܓܡܝܥ ܣܐܠܐܬܝ.
ܘܝܟܘܢ ܠܟ ܥܢܕܝ ܟܣܝܡ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܘܟܪܐܓܗܡ ܬܠܐܬܗ̈
ܣܢܝܢ. ܬܡ ܐܢܗ ܟܬܡ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܐܪܣܠܗܐ ܐܠܝܗ. ܦܠܡܐ
ܘܨܠܬܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܟܕܗܐ ܘܩܪܐܗܐ ܗܘ ܘܘܙܪܐܗ ܘܐܟܐܒܪ
ܕܘܒܬܗ. ܦܬܚّܝܪܘܐ ܘܒܗܬܘܐ. ܦܐܓܬܐܜ ܐܠܡܠܟ
ܓܝܜًܐ ܫܕܝܕًܐ ܘܒܩܝ ܡܚܬܐܪ ܟܝܦ ܝܥܡܠ ܘܝܦܥܠ. ܬܡ
ܐܗ ܓܡܥ ܐܠܡܫܐܝܟ ܘܐܠܥܠܡܐ ܘܐܠܚܟܡܐ ܐܠܦܠܐܣܦܗ.
ܘܐܠܥܙܐܡّܝܢ ܘܐܠܡܢܓܡܝܢ ܘܓܡܝܥ ܡܢ ܦܝ ܒܠܐܕܗ.
ܘܩܪܘܐ ܐܠܪܣܐܠܗ ܩܕܐܡܗܡ ܘܩܐܠ ܠܗܡ ܡܢ ܦܝܟܡ
ܝܡܜܝ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܘܝّܪܕ ܠܗ ܓܘܐܒܗ
ܦܩܐܠܘܐ ܝܐ ܣܝܕܢܐ ܐܠܡܠܟ ܐܥܠܡ ܐܢ ܠܝܣ ܐܚܕًܐ ܟܐܢ ܝܥܪܦ
ܝܦّܟ ܗܕܗ ܐܠܡܫܟܠܐܬ ܣܘܝ ܚܩܐܪ ܘܙܝܪܟ ܘܟܐܬܒܟ.
ܘܐܠܐܢ ܡܐ ܐܚܕًܐ ܝܪܕ ܓܘܐܒܗ غير ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ
ܠܐܢܗ ܥܠّܡܗ ܓܡܝܥ ܚܟܡܬܗ ܘܥܠܡܗ ܘܡܥܪܦܬܗ.
ܦܐܕܥܝܗ ܐܠܝܟ ܠܥܠّܗ ܝܩܕܪ ܝܚܠ ܗܕܗ ܐܠܥܩܕܗ̈ ܐܠܥܣܪܗ.
ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܕܥܐ ܐܠܡܠܟ ܠܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܗ. ܐܢܜܪ ܗܕܗ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܐܦܗܡ ܡܐ ܦܝܗܐ. ܦܠ܏ܡܐ ܩܪܐܗܐ ܢܐܕܐܢ ܩܐܠ
ܠܠܡܠܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܬܪܟ ܐܠܢܐܣ ܠܐܢܗܡ ܝܗܕܘܢ
ܒܐܠܡܚܐܠ. ܡܢ ܝܩܕܪ ܝܒܢܝ ܡܩܨܘܪܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܜ
[55a]
ܘܐܠܐܪܜ. ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܟܠܐܡ ܢܐܕܐܢ .ܨܪܟ ܨܪܟܗ̈
ܥܜܝܡܗ ܫܕܝܕܗ ܘܢܙܠ ܥܢ ܟܪܣܝܗ ܘܓܠܣ ܥܠܝ
ܐܠܪܡܐܕ. ܘܒܕܐ ܝܒܟܝ ܘܝܢܘܚ ܥܠܝ ܚܝܩܐܪ ܘܝܩܘܠ.
ܝܐ ܐܣܦܝ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܥܐܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܐܠܡܣܐܝܠ
ܘܝܠܝ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܡܥܠܡ ܒܠܕܝ ܘܡܕܒܪ
ܡܠܟܝ. ܐܝܢ ܐܓܕ ܡܬܠܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ . ܘܐܝܢ ܐܕܘܪ ܥܠܝܟ.
ܘܝܠܝ ܥܠܝܟ ܟܝܦ ܐܗܠܟܬܟ ܘܥܕܡܬܟ ܒܟܠܐܡ ܨܒܝ
ܐܚܡܩ ܓܐܗܠ ܒܠܐ ܡܥܪܦܗ. ܘܠܐ ܕܝܢ ܘܠܐ ܡܪܘܗ. ܐܗ
ܥܠܝ ܡܢ ܟܐܢ ܝܘܗܒܟ ܠܝ. ܐܘ ܡܢ ܟܐܢ ܝܒܫܪܢܝ ܐܢ ܚܝܩܐܪ
ܚّܝًܐ ܠܟܢܬ ܐܥܛܝܗ ܢܨܦ ܡܐܠܝ ܘܢܨܦ ܡܡܠܟܬܝ. ܠܟܢ
ܡܢ ܐܝܢ ܕܠܟ. ܐܗ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܥܠܝ ܡܢ ܟܐܢ ܝܢܜܪܟ ܦܝ
ܐܠܚܝܐܗ. ܚܬܝ ܟܐܢ ܝܫܒܥ ܡܢ ܪܘܝܐܟ ܘܟܐܢ ܝܥܬܕܪ
ܡܢܟ. ܝܐܐܣܦܝ ܥܠܝܟ ܛܘܠ ܐܠܙܡܐܢ. ܝܐܚܝܦ ܥܠܝܟ
ܟܝܦ ܩܬܠܬܟ ܘܠܡ ܐܬܡܗܠ ܥܠܝܟ ܚܬܝ ܟܢܬ ܐܢܜܪ
ܥܐܩܒܬ ܐܠܐܡܪ. ܘܒܩܝ ܐܠܡܠܟ ܝܒܟܝ ܘܝܢܘܚ ܠܝܠܐ
ܘܢܗܐܪܐ. ܦܠܡܐ ܪܐܝ ܐܠܣܝܐܦ ܓܝܜ ܐܠܡܠܟ ܘܚܙܢܗ
ܘܩܘܠܗ ܥܠܝ ܚܝܩܐܪ . ܦܬܩܕܡ ܘܣܓܕ ܐܡܐܡ ܐܠܡܠܟ
ܘܩܐܠ. ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܡܪ ܓܠܡܐܢܟ ܐܢ ܝܩܛܥܘܐ ܪܐܣܝ.
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܘܝܚܟ ܡܐ ܕܢܒܟ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܣܝܐܦ
ܝܐ ܡܘܠܐܝ. ܟܠ ܥܒܕܐ ܝܟܐܠܦ ܟܠܐܡ ܡܘܠܐܗ ܝܩܬܠ. ܘܐܢܐ
ܩܕ ܟܐܠܦܬ ܐܡܪܟ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܘܝܚܟ ܝܐ ܐܒܘ
ܣܡܝܟ ܦܝ ܐܝ ܫܝ ܟܐܠܦܬܢܝ. ܦܩܐܠ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܐܢܬ ܐܡܪܬܢܝ ܐܢ ܐܩܬܠ ܚܝܩܐܪ . ܦܥܠܡܬ ܐܢܐ ܐܢܟ ܣܬܢܕܡ
[55b]
ܥܠܝܗ ܘܐܢܗ ܡܜܠܘܡ. ܦܡܜܝܬ ܐܟܦܝܬܗ ܦܝ ܡܟܐܢ ܡܐ
ܐܚܕ ܝܥܪܦ ܦܝܗ. ܘܟܢܬ ܩܬܠܬ ܘܐܚܕ ܡܢ ܥܒܝܕܗ
ܥܘܜܗ. ܘܗܘ ܐܠܐܢ ܛܝܒ ܦܝ ܐܠܚܝܐܗ. ܦܐܢ ܐܡܪܬܢܝ
ܦܐܢܐܐܬܝܟ ܒܗ. ܘܐܢ ܐܪܕܬ ܐܩܬܠܢܝ ܘܐܢ ܐܪܕܬ ܐܛܠܩܢܝ.
ܦܩܐܠ ܐܠܡܠܟ ܘܝܚܟ ܝܐܒܘ ܣܡܝܟ ܐܢܬ ܐܠܐܢ ܬܗܙܘܐ
ܒܝ ܘܐܢܐ ܣܝܕܟ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܠܐ ܘܚܝܐܬܟ ܘܚܝܐܬ ܪܐܣܟ
ܝܐ ܣܝܕܝ. ܠܟܢ ܚܩܐܪ ܛܝܒ ܒܐܠܚܝܐܗ. ܦܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܕܠܟ ܐܠܠܟܠܐܡ ܡܢ ܐܠܣܝܐܦ ܘܬܚܩܩܗ
ܡܢܗ. ܛܐܪ ܡܢ ܦܪܚܗ ܘܟܐܕ ܐܢ ܝܓܫܝ ܥܠܝܗ ܡܢ ܫܕܗ̈
ܐܠܦܪܚ. ܘܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܒܐܚܜܐܪܗ ܘܩܐܠ ܠܠܣܝܐܦ
ܝܐܥܒܕܐ ܨܐܠܚ ܐܢ ܟܐܢ ܟܠܐܡܟ ܗܕܐ ܗܘ ܐܠܨܕܩ. ܐܪܝܕ ܐܢܐ
ܐܓܢܝܟ ܘܐܪܦܥ ܡܢܙܠܬܟ ܥܢܕ ܟܠ ܐܨܚܐܒܝ. ܦܐܡܪ
ܐܠܣܝܐܦ ܒܐܚܜܐܪܗ. ܦܡܜܐ ܐܠܣܝܐܦ ܘܗܘ ܦܪܚܐܢ
ܚܬܝ ܘܨܠ ܐܠܝ ܒܝܬ ܚܝܩܐܪ . ܦܦܬܚ ܐܠܡܛܡܘܪܗ
ܘܢܙܠ ܐܠܝ ܥܢܕ ܚܝܩܐܪ ܦܘܓܕܗ ܓܐܠܣ ܝܚܡܕ
ܐܠܠܗ ܘܝܫܟܪܗ. ܦܨܪܟ ܘܩܐܠ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܐܬܐܟ
ܐܠܦܪܓ ܐܦܪܚ ܘܣܪ ܘܐܒܬܗܓ. ܦܩܐܠ ܠܗ
ܚܝܩܐܪ ܡܐ ܐܠܟܒܪ ܦܐܚܟܐ ܠܗ ܓܡܝܥ ܡܐ ܓܪܐ
ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܢ ܐܠܐܘܠ ܐܠܝ ܐܠܐܟܪ. ܬܡ ܐܢܗ ܐܟܕܗ
ܘܡܜܝ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ. ܦܠܡܐ ܢܜܪܗ ܐܠܡܠܟ ܘܗܘ ܦܝ
ܚܐܠ ܐܠܥܕܡ. ܘܟܐܢ ܩܕ ܛܐܠ ܫܥܪܗ ܡܬܠ ܐܠܘܚܘܫ
ܘܐܜܐܦܝܪܗ ܟܐܜܐܦܝܪ ܐܠܢܣܪ. ܘܓܣܕܗ ܢܚܠ ܡܢ
ܐܠܙܡܐܢ ܐܠܕܝ ܡܜܐ ܠܗ. ܘܟܐܢ ܐܠܬܪܐܒ ܥܒܠܗ
ܘܓܝܪ
[56a]
ܘܓܝܪ ܠܘܢ ܘܓܗܗ ܘܒܠܝ ܘܒܩܝ ܡܬܠ ܐܠܪܡܐܕ.
ܦܚܙܢ ܠܐܓܠܗ ܘܩܐܡ ܐܠܝܗ ܘܐܥܬܢܩܗ ܘܩܒܠܗ
ܘܒܟܝ ܥܠܝܗ ܘܩܐܠ ܠܗ. ܐܠܚܡܕ ܠܠܗ ܐܠܕܝ ܪܕܟ
ܥܠܝ ܒܥܕ ܐܠܡܘܬ. ܬܡ ܐܢܗ ܐܟܕ ܦܝ ܟܐܛܪܗ ܘܣܠܐܗ
ܘܐܥܬܕܪ ܡܢܗ. ܘܟܠܥ ܥܠܝ ܐܠܣܝܐܦ ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܗ.
ܘܐܘܗܒܗ ܡܐܠܐ ܓܙܝܠܐ. ܘܐܟܕ ܐܠܡܠܟ ܥܠܝ ܪܐܚܬ ܚܝܩܐܪ
ܦܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܠܠܡܠܟ ܝܥܝܫ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ
ܐܠܐܒܕ. ܗܕܗ ܐܠܐܦܥܐܠ ܗܝ ܐܦܥܐܠ ܐܘܠܐܕ ܐܠܙܢܐ . ܐܢܐ
ܪܒܝܬ ܠܝ ܢܟܠܗ ܚܬܝ ܐܬܟܝ ܥܠܝܗܐ. ܦܡܐܠܬ
ܘܐܪܡܬܢܝ. ܠܟܢ ܝܐ ܣܝܕܝ ܒܥܕ ܐܢ ܚܜܪܬ ܐܡܐܡܟ
ܦܠܐ ܝܓܝܜܟ ܐܡܪ ܘܠܐ ܝܗܡܟ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ
ܬܒܐܪܟ ܐܠܠܗ ܐܠܕܝ ܪܚܡܟ ܘܢܜܪ ܐܠܝܟ ܘܥܪܦ
ܐܢܟ ܡܜܠܘܡ. ܦܟܠܨܟ ܘܢܓܐܟ ܡܢ ܐܠܩܬܠ. ܘܠܟܢ
ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܐܠܚܡܐܡ ܘܐܚܠܩ ܪܐܣܟ ܘܩܨ ܐܜܐܦܝܪܟ.
ܘܓܝܪ ܬܝܐܒܟ ܘܐܬܢܥܡ ܡܕܬ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܐ. ܚܬܝ
ܬܛܝܒ ܢܦܣܟ ܘܝܢܨܠܚ ܚܐܠܟ. ܘܝܪܕ ܠܘܢ ܘܓܗܟ.
ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܬܥܐܠ ܐܠܝ. ܬܡ ܐܢܗ ܟܠܥ ܥܠܝܗ ܟܠܥܗ
ܣܢܝܗ. ܦܫܟܪ ܚܝܩܐܪ ܐܠܡܠܟ ܘܐܢܨܪܦ ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ
ܦܪܚܐܢ ܡܣܪܘܪ ܘܗܘ ܝܣܒܚ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ. ܦܦܪܚܘܐ
ܒܗ ܐܗܠ ܒܝܬܗ ܘܐܚܒܐܗ. ܘܟܠ ܡܢ ܣܡܥ ܒܗ ܐܢܗ
ܒܐܠܚܝܐܗ . ܘܦܥܠ ܟܡܐ ܐܡܪܗ ܐܠܡܠܟ. ܘܐܟܕ ܪܐܚܗ
ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܐ. ܬܡ ܐܢܗ ܠܒܣ ܐܦܟܪ ܡܠܒܘܣܗ
ܘܪܟܒ ܘܐܬܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ. ܘܥܒܝܕܗ ܟܠܦܗ
[56b]
ܘܩܕܐܡܗ ܦܪܚܝܢ ܡܣܪܘܪܝܢ. ܘܐܡܐ ܢܐܕܐܢ ܠܡܐ ܢܜܪ ܡܐ
ܓܪܐ. ܐܟܕܗ ܐܠܪܥܒ ܘܐܠܦܙܥ ܘܒܩܝ ܚܐܝܪ ܠܐ ܝܕܪܝ
ܡܐ ܝܨܢܥ. ܦܠܡܐ ܕܟܠ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܣܠܡ
ܥܠܝܗ. ܦܐܓܠܣܗ ܒܓܐܢܒܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܥܙܝܙܝ
ܚܝܩܐܪ . ܐܢܜܪ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܕܝ ܐܪܣܠܗܐ ܐܠܝܢܐ
ܡܠܟ ܡܨܪ . ܒܥܕ ܐܢ ܣܡܥ ܒܩܬܠܟ. ܘܩܕ ܓܠܒܘܢܐ
ܘܩܗܪܘܢܐ ܘܗܪܒܘܐ ܐܟܬܪ ܐܗܠ ܒܠܐܕܢܐ ܐܠܝ ܡܨܪ . ܡܢ
ܟܘܦ ܐܠܟܣܝܡ ܐܠܕܝ ܝܛܠܒܘܗ ܡܢܢܐ. ܦܐܟܕ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܩܪܐܗܐ ܘܦܗܡ ܓܡܝܥ ܡܐ ܦܝܗܐ. ܬܡ ܐܢܗ
ܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܠܠܡܠܟ ܠܐ ܬܓܬܐܜ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܐ ܐܡܜܝ
ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܪܕ ܐܠܓܘܐܒ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ . ܘܐܫܪܚ ܠܗ
ܗܕܗ ܐܠܡܣܐܠܗ ܘܐܓܝܒ ܠܟ ܡܢܗ ܐܠܟܣܝܡ. ܘܐܪܕ
ܟܠ ܐܠܕܝܢ ܗܪܒܘܐ . ܘܐܟܙܝ ܐܥܕܐܝܟ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ.
ܘܒܣܥܐܕܬ ܕܘܠܬܟ. ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ.
ܦܪܚ ܘܐܢܣܪ ܟܐܛܪܗ ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܗ. ܘܐܘܗܒ ܐܠܝ
ܐܠܣܝܐܦ ܡܐܠܐ ܟܬܝܪ. ܬܡ ܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܠܠܡܠܟ
ܐܡܗܠܢܝ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܐܦܬܟܪ ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܡܣܐܠܗ
ܘܐܕܒܪܗܐ. ܦܐܕܢ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܒܕܠܟ. ܦܡܜܝ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ ܘܐܡܪ ܐܠܨܝܐܕܝܢ ܝܨܝܕܘܐ ܠܗ ܦܪܟܝܢ
ܢܣܘܪܗ. ܦܐܨܛܐܕܘܗܡ ܘܓܐܒܘܗܡ ܠܗ. ܬܡ ܐܡܪ ܐܠܝ
ܐܠܕܝܢ ܝܦܬܠܘܢ ܐܠܚܒܐܠ. ܐܢ ܝܦܬܠܘܐ ܠܗ ܫܪܝܛܝܢ
ܡܢ ܩܛܢ. ܛܘܠ ܟܠ ܘܐܚܕ ܐܠܦܝܢ ܕܪܐܥ. ܬܡ ܐܚܜܪ
ܐܠܢܓܐܪܝܢ ܘܐܡܪܗܡ ܐܢ ܝܨܢܥܘܐ ܨܢܕܘܩܝܢ ܟܒܐܪ. ܦܦܥܠܘܐ
ܕܠܟ
[57a]
ܕܠܟ. ܬܡ ܐܢܗ ܐܟܕ ܨܒܝܐܢ ܨܓܐܪ ܐܬܢܝܢ ܐܣܡ ܐܠܘܐܚܕ
ܒܢܘܚܐܠ ܘܐܠܐܟܪ ܛܒܫܐܠܝܡ . ܘܒܩܝ ܟܠ ܝܘܡ ܝܕܒܚ
ܟܐܪܘܦܝܢ [ܘܝܛܥܡܗܡ] ܠܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܨܒܝܐܢ. ܘܝܪܟܒ
ܐܠܐܘܠܐܕ ܥܠܝ ܜܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ. ܘܝܪܒܛܗܡ ܥܠܝܗܡ. ܘܝܪܒܛ
ܐܠܫܪܐܝܛ ܦܝ ܪܓܠܝܢ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܝܛܠܩܗܡ ܐܠܝ
ܦܘܩ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܟܠ ܝܘܡ ܩܕܪ ܥܫܪܗ̈ ܐܕܪܥ ܚܬܝ
ܬܛܒܥܘܐ ܘܐܬܥܠܡܘܐ ܦܝ ܡܕܗ̈ ܝܣܝܪܗ. ܘܟܐܢܘܐ ܝܪܬܦܥܘܢ
ܐܠܝ ܛܘܠ ܐܠܫܪܐܝܛ ܚܬܝ ܝܨܠܘܐ ܐܠܝ ܐܠܦܜܐ ܘܐܠܐܘܠܐܕ
ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ . ܬܡ ܐܢܗ ܝܣܚܒܗܡ ܐܠܝܗ. ܦܠܡܐ
ܪܐܝ ܚܝܩܐܪ ܐܢ ܩܕ ܬܡܬ ܐܪܐܕܬܗ. ܥܠܠܡ ܐܠܐܘܠܐܕ ܐܢܗܡ ܐܕܐ
ܐܪܬܦܥܘܐ ܐܠܝ ܐܠܦܜܠ ܝܨܪܟܘܢ ܘܝܩܘܠܘܢ. ܐܘܨܠܘܐ ܠܢܐ
ܚܓܐܪܗ ܘܛܝܢ ܘܟܠܣ ܚܬܝ ܢܒܢܝ ܩܨܪ ܐܠܡܠܟ
ܦܪܥܘܢ . ܠܐܢܢܐ ܘܐܩܦܝܢ ܒܛܐܠܝܢ. ܘܠܐ ܙܐܠ ܚܝܩܐܪ
ܝܛܒܥܗܡ ܘܝܕܪܣܗܡ ܚܬܝ ܐܢܗܡ ܒܩܘܐ ܥܠܝ ܓܐܝܬ
ܡܐ ܝܟܘܢ. ܦܬܪܟܗܡ ܘܡܜܝ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܗ.
ܝܐ ܣܝܕܝ ܩܕ ܬܡ ܐܠܥܡܠ ܟܡܐ ܬܪܝܕ. ܠܟܢ ܩܘܡ ܬܥܐܠ
ܡܥܝ ܚܬܝ ܐܪܘܝܟ ܐܠܥܓܒ. ܦܡܜܝ ܐܠܡܠܟ ܘܓܠܣܐܝܗ
ܡܥ ܚܩܐܪ . ܦܡܔܝ ܐܠܝ ܡܟܐܢ ܘܐܣܥ ܘܐܪܣܠ ܐܚܜܪ
ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܨܒܝܐܢ. ܘܐܪܒܛܗܡ ܘܐܛܠܩܗܡ ܐܠܝ
ܐܠܓܘ ܥܠܝ ܛܘܠ ܐܠܚܒܐܠ. ܦܒܕܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܝܨܪܟܘܐ
ܟܡܐ ܥܠܡܗܡ ܚܝܩܐܪ . ܬܡ ܓܕܒܗܡ ܐܠܝܗ ܘܘܜܥܗܡ
ܡܟܐܢܗܡ. ܦܬܥܓܒ ܐܠܡܠܟ ܘܡܢ ܡܥܗ ܥܓܒܐ ܥܜܝܡ.
ܬܡ ܩܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܒܠ ܚܝܩܐܪ ܒܝܢ ܥܝܢܝܗ ܘܟܠܥ
[57b]
ܥܠܝܗ ܘܩܐܠ ܠܗ. ܐܡܜܝ ܒܐܠܣܠܐܡ ܝܐܥܙܝܙܝ ܘܦܟܪ
ܕܘܠܬܝ ܐܠܝ ܡܨܪ . ܘܪܕ ܡܣܐܝܠ ܦܪܥܘܢ ܘܐܓܠܒܗ
ܒܩܘܗ̈ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ. ܬܡ ܘܕܥܗ ܘܐܟܕ ܚܝܩܐܪ
ܥܣܟܪܗ ܘܓܢܕܗ. ܘܐܟܕ ܐܠܐܛܦܐܠ ܘܐܠܢܣܘܪܗ ܘܡܜܝ
ܩܐܨܕ ܕܝܐܪ ܡܨܪ . ܦܠܡܐ ܘܨܠ ܬܘܓܗ ܐܠܝ ܒܠܐܛ
ܐܠܡܠܟ. ܦܠܡܐ ܥܠܡܘܐ ܐܗܠ ܡܨܪ ܐܢ ܣܢܚܐܪܝܒ ܩܕ
ܐܪܣܠܡ ܟܘܐܨܗ ܪܓܠܐ ܚܬܝ ܝܬܟܠܡ ܡܥ ܦܪܥܘܢ
ܐܠܡܠܟ. ⟨ܦܡܜܘܐ ܘܐܥܠܡܘܐ ܐܠܡܠܟ⟩ . ܦܐܪܣܠ ܓܡܐܥܗ ܡܢ ܟܘܐܨܗ ܠܝܚܜܪܘܗ
ܒܝܢ ܝܕܝܗ. ܦܐܬܝ ܘܕܟܠ ܐܠܝ ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ ܘܣܓܕ
ܐܡܐܡܗ ܟܡܐ ܝܠܝܩ ܠܠܡܠܘܟ ܘܩܐܠ ܠܗ. ܣܝܕܝ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܝܗܕܝܟ ܓܙܝܠ ܐܠܣܠܐܡ. ܘܩܕ
ܐܪܣܠܢܝ ܐܢܐ ܘܐܚܕܐ ܡܢ ܥܒܝܕܗ ܚܬܝ ܐܪܕ ܠܟ ܓܘܐܒܟ
ܘܐܩܜܝ ܠܟ ܓܡܝܥ ܡܐ ܐܪܕܬ. ܘܐܢܐ ܡܐܡܘܪ ܒܟܠܡܐ
ܬܚܬܐܓ ܐܩܜܝܗ. ܠܐܢܟ ܐܪܣܠܬ ܬܛܠܒ ܡܢ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܪܓܠܐ ܝܒܢܝ ܠܟ ܡܩܨܘܪܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܜ. ܦܐܢܐ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܘܒܗܡܬܟ ܐܠܫܪܝܦܗ
ܐܒܢܝ ܠܟ ܡܩܨܘܪܗ ܟܡܐ ܬܫܬܗܝ ܘܬܪܝܕ. ܠܟܢ
ܥܠܝ ܐܠܥܗܕ ܐܠܕܝ ܩܪܝܬ ܦܝܗ ܥܢ ܟܣܝܡ ܡܨܪ ܬܠܐܬ
ܣܢܝܢ. ܠܐܢ ܩܪܐܪ ܐܠܡܠܘܟ ܕܝܢܐ ܬܐܡܐ. ܦܐܢ ܓܠܒܬܢܝ
ܘܩܨܪܬ ܝܕܝ ܥܢ ܓܘܐܒܟ. ܦܝܪܣܠ ܠܟ ܣܝܕܝ ܟܣܝܡ
ܐܠܕܝ ܕܟܪܬ. ܘܐܢ ܐܓܒܬܟ ܥܢ ܡܐ ܬܪܝܕ. ܐܪܣܠ ܐܠܝ
ܣܝܕܝ ܐܠܟܣܝܡ ܐܠܕܝ ܕܟܪܬ ܘܐܡܪܬ ܦܝܗ. ܦܠܡܐ
ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܥܓܒ ܘܬܚܝܪ ܡܢ
ܐܢܛܠܐܩ
[58a]
ܐܢܛܠܐܩ ܠܣܐܢܗ ܘܚܠܐܘܗ̈ ܠܣܐܢܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܝܐܪܓܠ
ܡܐ ܐܣܡܟ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܥܒܕܟ ܐܒܝܩܐܡ . ܘܐܢܐܢܡܠܗ
ܡܢ ܢܡܠ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ
ܐܡܐ ܟܐܢ ܥܢܕ ܣܝܕܟ ܐܪܦܥ ܫܐܢ ܡܢܟ. ܚܬܝ ܐܪܣܠ
ܠܝ ܢܡܠܗ ܬܓܐܘܒܢܝ ܘܬܬܟܠܡ ܡܥܝ. ܦܩܐܠ ܠܗ
ܚܝܩܐܪ ܐܪܓܘܐ ܡܢ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܐܢ ܐܬܡܡ ܡܐ ܦܝ
ܟܐܛܪܟ ܝܐ ܣܝܕܝ. ܠܐܢ ܐܠܠܗ ܡܥ ܐܠܜܥܝܦ ܠܝܬܥܓܒ
ܐܠܩܘܝ. ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܐܢ ܝܗܝܘܐ ܐܠܝ ܐܒܝܩܐܡ
ܡܢܙܠܐ. ܘܐܠܝ ܓܢܕܗ ܘܡܢ ܡܥܗ. ܘܝܓܥܠܘܐ ܠܗܡ ܐܠܥܠܐܦܗ
ܘܐܠܐܟܠ ܘܐܠܫܪܒ. ܘܓܡܝܥ ܡܐ ܝܟܬܨ ܒܗܡ ܒܓܐܝܗ̈
ܡܐ ܝܟܘܢ. ܦܠܡܐ ܟܐܢ ܡܢ ܒܥܕ ܬܠܐܬܗ̈ ܐܝܐܡ. ܠܒܣ
ܦܪܥܘܢ ܐܠܐܪܓܘܐܢ ܐܠܐܚܡܪ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ. ܘܟܠ
ܥܜܡܐܝܗ ܘܘܙܪܐܗ ܘܐܩܦܝܢ ܡܟܬܦܝܢ ܐܠܐܝܐܕܝ ܓܐܡܠܝܢ
ܐܠܪܓܠܝܢ. ܦܐܪܣܠ ܐܚܜܪ ܚܝܩܐܪ ܐܠܕܝ ܐܣܡܗ
ܐܒܝܩܐܡ ܐܠܝ ܥܢܕܗ. ܦܠܡܐ ܕܟܠ ܐܒܝܩܐܡ ܐܠܝܗ
ܣܓܕ ܐܡܐܡܗ ܘܘܩܦ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ
ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܘܘܙܪܐܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܐ.
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܒܝܩܐܡ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܠܒܝܠ
ܐܠܨܢܡ. ܘܐܟܐܒܪܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܟܕܐܡܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ
ܐܡܜܝ ܘܦܝ ܐܠܓܕ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ. ܦܡܜܝ
ܚܩܐܪ ܟܡܐ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ . ܘܦܝ ܐܠܓܕ ܐܬܐ ܐܠܝ ܩܕܐܡ
ܦܪܥܘܢ . ܦܣܓܕ ܘܘܩܦ ܒܝܢ ܝܕܝܗ. ܘܟܐܢ ܦܪܥܘܢ
ܩܕ ܠܒܣ ܐܚܡܪ ܡܠܘܢ. ܘܥܜܡܐܝܗ ܩܕ ܠܒܣܘܐ ܐܒܝܜ
[58b]
ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ. ܘܐܟܐܒܪܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ. ܦܩܐܠ ܐܒܝܩܐܡ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
ܐܠܫܡܣ ܘܟܕܐܡܟ ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܣܚܐܒ. ܦܩܐܠ
ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ. ܘܦܝ ܐܠܓܕ ܬܥܐܠ
ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ. ܦܡܜܝ. ܦܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܘܐܘܨܝ ܐܟܐܒܪܗ
ܐܢܗܡ ܝܠܒܣܘܐ ܐܒܝܜ ܨܐܦܝ. ܘܠܒܣ ܥܘ ܐܝܜܐ ܟܕܠܟ.
ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ. ܘܐܡܪ ܒܐܚܜܐܪ ܐܒܝܩܐܡ .
ܦܕܟܠ ܘܣܓܕ ܐܡܐܡܗ ܘܘܩܦ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ
ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ. ܦܩܐܠ
ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܐܠܩܡܪ. ܘܟܕܐܡܟ ܘܓܢܘܕܟ
ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܟܘܐܟܒ ܘܐܠܢܓܘܡ.ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ.
ܘܦܝ ܐܠܓܕ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ. ܬܡ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ
ܠܥܜܡܐܝܗ ܐܢ ܝܠܒܣܘܐ ܐܬܝܐܒ ܡܠܘܢܗ ܡܟܬܠܦܗ̈
ܐܠܐܠܘܐܢ. ܘܠܒܣ ܗܘ ܬܘܒ ܡܟܡܠܐ ܐܚܡܪ. ܘܓܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ ܒܐܚܜܐܪ ܐܒܝܩܐܡ . ܦܕܟܠ
ܐܠܝܗ ܘܣܓܕ ܐܡܐܡܗ ܘܘܩܦ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ
ܐܢܐ ܠܡܢ ܐܫܒܗ. ܘܓܢܕܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ. ܦܩܐܠ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܐܠܝ ܫܗܪ ܢܝܣܐܢ. ܘܓܢܘܕܟ
ܘܐܟܐܒܪܟ ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܝ ܒܝܒܘܢܗ ܘܙܗܪܗ. ܦܠܡܐ
ܝܡܥ ܦܪܥܘܢ ܕܠܟ ܦܪܚ ܦܪܚܐ ܥܜܝܡ ܘܩܐܠ.
ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܐܘܠ ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ
ܘܬܐܢܝ ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܠܠܫܡܣ. ܘܬܐܠܬ ܡܪܗ
ܫܒܗܬܢܝ ܠܠܩܡܪ. ܘܪܐܒܥ ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܠܫܗܪ
ܢܝܣܐܢ
[59a]
ܢܝܣܐܢ. ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܒܝܒܘܢܗ ܘܙܗܪܗ. ܠܟܢ ܩܘܠ
ܐܠܐܢ ܣܝܕܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܠܡܢ ܝܫܒܗ
ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ. ܦܨܪܟ ܚܝܩܐܪ ܘܩܐܠ.
ܚܐܫܐ ܠܝ ܐܢ ܐܕܟܪ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܢܬ ܓܐܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܟ. ܠܟܢ ܩܘܡ ܥܠܝ ܪܓܠܝܟ ܚܬܝ
ܐܩܘܠ ܠܟ ܣܝܕܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗ. ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܡܢ
ܝܫܒܗܘܢ. ܦܬܚܝܪ ܦܪܥܘܢ ܡܢ ܚܪܐܪܗ̈ ܠܣܐܢܗ
ܘܘܩܦ ܢܨܒ ܚܝܩܐܪ ܘܩܐܠ. ܩܘܠ ܐܠܐܢ ܚܬܝ
ܐܒܨܪ ܣܝܕܟ ܠܡܢ ܝܫܒܗ. ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ.
ܦܩܐܠ ܠܗ ܣܝܕܝ ⟨ܝܫܒܗ⟩ ܐܠܐܗ ܐܠܣܡܐ ܘܐܟܐܒܪܗ
ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܒܪܩ ܘܐܠܪܥܕ ܦܐܢ ܐܪܐܕ ܗܒܬ ܐܠܪܝܐܚ
ܘܢܙܠ ܐܠܡܛܪ. ܘܐܢ ܐܡܪ ܐܠܪܥܕ ܦܝܒܪܩ ܘܝܪܥܕ.
ܘܝܐܡܪ ܐܠܫܡܣ ܦܠܐ ܬܥܛܝ ܜܘܗܐ. ܘܐܠܩܡܪ ܘܐܠܟܘܐܟܒ
ܠܡ ܝܣܝܪܘܢ. ܘܝܐܡܪ ܐܠܥܘܐܨܦ ܦܬܗܒ ܘܬܢܘܠ
ܐܠܐܡܛܐܪ. ܘܝܟܒܛ ܢܝܣܐܢ ܘܝܢܬܪ ܙܗܪܗ ܘܒܝܒܘܢܗ.
ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܚܐܪ ܚܝܪܗ̈
ܥܜܝܡܗ. ܘܐܓܬܐܜ ܓܝܜܐ ܫܕܝܕ ܘܩܐܠ ܠܗ. ܝܐܪܓܠ
ܩܘܠ ܠܝ ܐܠܨܚܝܚ ܘܥܪܦܢܝ ܡܢ ܐܢܬ ܚܩܐ.
ܦܩܐܠ ܠܗܗ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܟܐܬܒ ܐܟܒܪ ܟܘܐܨ
ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ . ܘܐܢܐ ܘܙܝܪܗ ܘܡܕܒܪ ܕܘܠܬܗ
ܘܟܐܬܡ ܣܪܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܨܕܩܬ ܝܐܚܟܝܡ
ܦܝ ܗܕܐ ܐܠܩܘܠ ܘܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܚܩܐ. ܘܠܐܟܢ ܢܚܢ
[59b]
ܣܡܥܢܐ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܡܐܬ. ܘܗܐ ܐܢܬ ܛܝܒ
ܒܐܠܚܝܐܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܢܥܡ ܟܐܢ ܕܠܟ. ܘܠܟܢ
ܐܠܚܡܕ ܠܠܗ ܥܐܠܡ ܐܠܟܦܐܝܐ. ܠܐܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܐܡܪ ܒܩܬܠܝ ܘܐܥܬܩܕ ܥܠܝ ܩܘܠ ܐܠܡܦܣܕܝܢ.
ܘܠܐܟܢ ܐܠܪܒ ܢܓܐܢܝ. ܦܐܠܛܘܒܝ ܠܡܢ ܐܬܟܠ
ܥܠܝܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܐܡܜܝ ܘܦܝ ܐܠܓܕ
ܬܥܠ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ ܘܩܘܠ ܠܝ ܟܠܡܗ̈ ܡܐ ܐܚܕܐ
ܣܡܥܗܐ. ܘܐܢܐ ܡܐ ܣܡܥܬܗܐ ܘܠܐ ܐܟܐܒܪܝ. ܘܠܐ ܡܢ ܐܗܠ
ܕܘܠܬܝ ܘܒܠܕܝ. ܦܡܜܝ ܚܩܐܪ ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ
ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܝܩܘܠ ܦܝܗܐ ܗܟܕܐ. ܡܢ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ . ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ . ܣܠܐܡ
ܥܠܝܟ ܝܐܐܟܝ. ܘܐܠܕܝ ܬܥܠܡ ܒܗ ܐܢ ܐܠܐܟ ܝܚܬܐܓ
ܐܠܝ ܐܟܝܗ. ܘܐܠܡܠܘܟ ܬܚܬܐܓ ܐܠܝ ܒܥܜܗܐ
ܒܥܜ. ܘܐܠܪܓܐ ܡܢܟ ܐܢ ܬܩܪܜܢܝ ܬܣܥ ܡܐܝܗ̈
ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ. ܠܐܢܝ ܐܚܬܓܬ ܐܝ ܥܠܘܦܗ̈ ܒܥܜ
ܐܠܥܣܟܪ ܚܬܝ ܐܢܦܩ ܥܠܝܗܡ. ܬܡ ܛܘܐ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܐܚܜܪܗܐ ܦܝ ܐܠܓܕ ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ . ܦܠܡܐ ܩܪܐܗܐ
ܬܚܝܪ ܘܩܐܠ. ܒܚܩ ܐܢܝ ܠܡ ܣܡܥܬ ܗܕܗ ܐܠܟܠܡܗ
ܩܛ. ܘܠܐ ܬܦܘܗ ܦܝܗܐ ܐܚܕܐ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ
ܒܚܩ ܐܢ ܒܩܝ ܗܕܐ ܥܢܕܟ ܠܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ.
ܦܩܒܠ ܦܪܥܘܢ ܕܠܟ ܘܩܐܠ. ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܡܬܠܟ ܡܢ
ܝܨܠܚ ܠܟܕܡܗ̈ ܐܠܡܠܘܟ. ܬܒܐܪܟ ܐܠܠܗ ܐܠܕܝ
ܟܡܠܟ ܒܐܠܚܟܡܗ. ܘܙܝܢܟ ܒܐܠܦܠܣܦܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ
ܘܐܠܐܢ
[60a]
ܘܐܠܐܢ ܒܩܝ ܡܪܐܕܢܐ ܡܢܟ ܬܒܢܝ ܠܢܐ ܐܠܡܩܨܘܪܗ ܒܝܢ
ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ. ܦܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܐܠܣܡܥ
ܘܐܠܛܐܥܗ. ܐܢܐ ܐܒܢܝ ܠܟ ܡܩܨܘܪܗ ܟܡܐ ܬܪܝܕ
ܐܝܜܐ ܘܬܟܬܐܪ. ܘܠܟܢ ܗܝܝ ܠܝ ܐܠܟܠܣ ܘܐܠܚܓܐܪܗ
ܘܐܠܛܝܢ ܘܐܠܦܥܐܠܗ. ܘܐܢܐ ܥܢܕܝ ܡܥܠܡܝܢ
ܘܒܢܐܝܝܢ. ܦܝܒܢܘܢ ܠܟ ܟܡܐ ܬܪܝܕ. ܦܗܝܐ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܓܡܝܥ ܕܠܟ ܘܡܜܘܐ ܐܠܝ ܡܟܐܢ
ܘܐܣܥ. ܘܡܜܝ ܚܝܩܐܪ ܘܓܠܡܐܢܗ ܘܐܟܕ ܐܠܢܣܘܪܗ
ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܡܥܗ. ܘܡܜܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܐܒܪܗ ܘܓܡܝܥ
ܐܗܠ ܡܡܠܟܬܗ ܘܥܣܐܟܪܗ ܒܐܣܪܗܐ. ܚܬܝܝܢܜܪܘܢ
ܡܐ ܝܨܢܥ ܚܝܩܐܪ ܦܥܢܕܡܐ ܘܨܠܘܐ ܐܟܪܓ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܢܣܘܪܗ ܡܢ ܐܠܨܢܐܕܝܩ ܘܪܒܛ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ
ܜܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ. ܘܪܒܛ ܐܠܫܪܐܝܛ ܒܐܪܓܠܗܡ
ܘܐܛܠܩܗܡ ܐܠܝ ܐܠܓܘ. ܦܐܪܬܦܥܘܐ ܚܬܝ ܒܩܘܐ ܒܝܢ
ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ. ܘܒܕܘܐ ܝܨܪܟܘܐ ܘܝܩܘܠܘܐ ܐܘܨܠܘܐ
ܠܢܐ ܛܝܢ ܘܚܓܪ ܘܟܠܣ ܚܬܝ ܢܒܢܝ ܩܨܪ ܐܠܡܠܟ.
ܠܐܢܢܐ ܘܐܩܦܝܢ ܒܛܐܠܝܢ. ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܒܗܬܘܐ
ܓܡܝܥ ܐܠܚܐܜܪܝܢ ܘܬܥܓܒܘܐ ܘܬܚܝܪܘܐ. ܘܬܥܓܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܐܒܪܗ. ܘܒܩܐ ܚܝܩܐܪ ܘܓܠܡܐܢܗ
ܝܜܪܒܘܐ ܐܠܦܐܥܠܗ ܘܝܨܪܟܘܐ ܥܠܝ ܓܢܕ ܐܠܡܠܟ
ܘܝܩܘܠܘܐ ܠܗܡ. ܩܕܡܘܐ ܠܠܡܥܠܡܝܢ ܡܐ ܝܪܝܕܘܐ
ܘܠܐ ܬܥܘܩܘܗܡ ܡܢ ܫܓܠܗܡ. ܦܩܐܠ ܦܪܥܘܢ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܢܬ ܡܓܢܘܢ. ܡܢ ܝܩܕܪ ܝܘܨܠ ܠܗܕܐ
[60b]
ܐܠܒܥܕ ܫܝܐ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܣܝܕܝ ܟܝܦ
ܢܒܢܝ ܩܨܪܐ ܦܝ ܐܠܓܘ. ܠܟܢ ܠܘ ܟܐܢ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܗܐܗܢܐ ܟܐܢ ܝܒܢܝ ܡܩܨܘܪܬܝܢ ܦܝ ܝܘܡ
ܘܐܚܕ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܐܡܜܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܐܣܬܪܝܚ. ܐܠܝܘܡ. ܠܐܢܢܐ ܩܕ ܥܒܪܢܐ
ܡܢ ܒܢܝܐܢ ܐܠܩܨܪ. ܘܦܝ ܐܠܓܕ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ.
ܦܡܜܝ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ ܘܦܝ ܐܠܓܕ ܚܜܪ
ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܟܝܦ ܟܒܪ ܚܨܐܢ ܣܝܕܟ. ܠܐܢܗ ܐܕܐ ܨܗܠ ܦܝ
ܒܠܐܕ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܝܣܡܥܘܢ ܟܝܠܢܐ ܨܘܬܗ
ܦܝܛܪܚܘܢ. ܦܬܪܟܗ ܚܝܩܐܪ ܘܡܜܝ ܐܠܝ
ܣܢܘܪܗ ܘܪܒܛܗܐ ܘܒܕܐ ܝܓܠܕܗܐ ܓܠܕܐ ܫܕܝܕܐ.
ܚܬܝ ܣܡܥܘܐ ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܚܣܗܐ. ܦܡܜܘܐ
ܘܐܥܠܡܘܐ ܐܠܡܠܟ ܒܕܠܟ. ܦܐܪܣܠ ܐܚܜܪܗ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܠܐܝ ܣܒܒ ܬܓܠܕ ܗܕܗ ܐܠܣܢܘܪܗ.
ܘܬܜܪܒܗܐ ܗܕܐ ܐܠܜܪܒ. ܗܕܗ ܡܐ ܗܝ ܚܝܘܐܢ
ܐܟܪܣ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܩܕ ܦܥܠܬ ܡܥܝ ܦܥܠܐ ܩܒܝܚ. ܦܐܣܬܘܓܒܬ
ܗܕܐ ܐܠܜܪܒ ܘܐܠܓܠܕ. ܦܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܘܡܐ ܗܘ
ܗܕܐ ܐܠܦܥܠ ܐܠܕܝ ܦܥܠܬܗ ܡܥܟ. ܦܩܐܠ ܚܝܩܐܪ
ܩܕ ܟܐܢ ܣܝܕܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܐܘܗܒܢܝ
ܕܝܟ ܡܠܝܚ. ܘܟܐܢ ܠܗ ܨܘܬ ܥܜܝܡ ܨܚܝܚ
ܘܟܐܢ ܝܥܪܦ ܣܐܥܐܬ ܐܠܠܝܠ ܦܡܜܬ ܗܕܗ ܐܠܣܢܘܪܗ
ܐܠܡܦܣܘܕܗ
[61a]
ܐܠܡܦܣܘܕܗ ܦܝ ܗܕܐ ܐܠܠܝܠ ܘܩܛܥܬ ܪܐܣܗ
ܘܐܬܬ. ܦܠܐܓܠ ܗܕܐ ܒܐܕܝܬܗܐ ܒܗܕܐ ܐܠܜܪܒ
ܘܐܠܓܠܕ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܪܐܟ
ܟܠܡܐ ܬܟܒܪ ܬܟܪܦ. ܠܐܢ ܒܝܢ ܡܨܪ ܘܢܝܢܘܝ ܬܡܐܢܝܗ
ܘܣܬܘܢ ܦܪܣܟ. ܦܟܝܦ ܡܜܬ ܗܕܗ ܐܠܣܢܘܪܗ
ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܠܝܠܗ ܘܩܛܥܬ ܪܐܣ ܐܠܕܝܟ ܘܐܬܬ
ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܕܐ
ܟܐܢ ܒܝܢ ܡܨܪ ܘܢܝܢܘܝ ܗܕܗ ܐܠܡܣܐܦܗ. ܟܝܦ
ܐܕܐ ܨܗܠ ܚܨܐܢܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܝܣܡܥܘܐ ܟܝܠܟܡ
ܦܝܛܪܚܘܢ. ܘܟܝܦ ܝܨܠ ܚܣ ܐܠܚܨܐܢ ܐܠܝ ܡܨܪ .
ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܕܠܟ ܦܪܥܘܢ ܡܢ ܚܝܩܐܪ ܥܠܡ ܐܢܗ ܪܕ
ܓܘܐܒܗ ܥܠܝܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܪܝܕ ܐܢ ܬܥܡܠ
ܠܝ ܚܒܠܝܢ ܡܢ ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ. ܦܩܐܠ ܠܗ
ܚܝܩܐܪ ܐܪܣܡ ܐܢ ܝܟܪܓܘܐ ܠܝ ܡܢ ܐܠܟܙܐܢܗ ܚܒܠ
ܚܬܝ ܐܨܢܥ ܡܬܠܗ. ⟨ܦܐܟܪܓܘܐ ܠܗ ܚܒܠ⟩ ܬܡ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܡܜܝ ܐܠܝ
ܩܦܐ ܐܠܒܝܬ ܘܬܩܒ ܬܩܒܝܢ ܥܠܝ ܓܠܜ ܐܠܚܒܠ.
ܘܐܟܕ ܚܦܢܗ̈ ܡܢ ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ. ܦܠܡܐ ܛܠܥܗ̈
ܐܠܫܡܣ ܘܕܟܠܬ ܦܝ ܐܠܐܒܟܐܫ ܒܕܪ ܐܠܪܡܠ
ܦܝ ܐܠܫܡܣ ܚܬܝ ܒܩܝ ܡܬܠ ܐܠܚܒܐܠ.
ܘܩܐܠ ܠܦܪܥܘܢ ܐܡܪ ܥܒܝܕܟ ܐܢ ܝܐܟܕܘܐ ܗܕܗ
ܐܠܚܒܐܠ. ܘܟܠܡܐ ܬܪܝܕ ܐܦܬܠ ܠܟ ܡܬܠܗܐ.
ܦܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܠܢܐ ܗܐܗܢܐ ܚܓܪ
ܪܚܐ ܩܕ ܐܢܟܣܪ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܟܝܛܗܐ. ܦܢܜܪ
[61b]
ܚܝܩܐܪ ܦܘܓܕ ܗܢܐܟ ܚܓܪ ܐܟܪ. ܦܩܐܠ ܠܦܪܥܘܢ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܐ ܗܐܗܢܐ ܪܓܠܐ ܓܪܝܒ ܘܠܝܣ ܡܥܝ
ܐܠܗ̈ ܐܠܟܝܐܛܗ. ܠܟܢ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܐܡܪ ܠܐܨܕܩܐܟ
ܐܠܐܣܐܟܦܗ ܐܢ ܝܩܕܘܢ ܠܝ ܡܢ ܗܕܐ ܐܠܚܓܪ ܡܟܐܙܪ
ܘܡܟܝܛܗ ܘܟܐܙ ܚܬܝ ܐܟܝܛ ܠܟܡ ܗܕܗ ܐܠܚܓܪ
ܐܠܪܚܐ. ܦܜܚܟ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܘܟܠ ܐܟܐܒܪܗ.
ܘܩܐܠܘܐ ܬܒܐܪܟ ܐܠܠܗ ܐܠܕܝ ܐܘܗܒܟ ܗܕܗ ܐܠܕܟܐܘܗ
ܘܐܠܡܥܪܦܗ. ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܦܪܥܘܢ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܕ
ܪܕ ܥܠܝܗ ܓܘܐܒܗ. ܘܩܜܝ ܡܣܐܝܠܗ ܐܢܩܗܪ ܠܠܘܩܬ.
ܘܐܡܪ ܐܢ ܝܓܡܥܘܐ ܐܠܟܣܝܡ ܥܢ ܬܠܐܬ ܣܢܣܢ.
ܘܝܩܕܡܘܗ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܡܥ ܐܠܕܝܢ ܐܠܕܝ ܟܬܒܗ
ܚܝܩܐܪ ܘܟܠܥ ܥܠܝܗ ܘܥܠܝ ܥܣܟܪܗ ܘܓܠܡܐܢܗ.
ܘܐܥܛܐܗ ܟܪܓܝܗ ܐܠܕܪܒ. ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ
ܒܐܠܣܠܐܡ ܝܐܥܙ ܣܝܕܗ ܘܐܦܟܐܪ ܐܣܬܐܕܗ. ܡܬܠܟ
ܡܢ ܝܟܘܢ ܡܕܒܪ ܡܠܘܟ ܘܣܠܐܛܝܢ. ܘܐܩܪܐ ܣܠܐܡܝ
ܥܠܝ ܣܝܕܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܩܘܠ ܠܗ.
ܠܐ ܝܘܐܟܕܢܐ ܒܡܐ ܐܗܕܝܢܐܗ ܠܐܢ ܐܠܡܠܘܟ ܬܩܢܥ
ܒܐܠܩܠܝܠ. ܦܩܒܠ ܚܝܩܐܪ ܕܠܟ ܡܢܗ. ܬܡ ܐܢܗ
ܩܒܠ ܐܠܐܪܜ ܐܡܐܡܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܝܐ
ܣܝܕܝ ܐܢ ܬܐܡܪ ܐܢ ܠܐ ܝܒܩܐ ܐܚܕܐ ܦܝ ܐܪܜ
ܡܨܪ . ܡܢ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܚܬܝ ܝܡܜܝ ܡܥ
ܚܝܩܐܪ . ܦܐܪܣܠ ܦܪܥܘܢ ܡܢܐܕܝܐ ܘܢܐܕܝ ܟܡܐ
ܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ . ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܡܜܝ ܚܝܩܐܪ ܘܘܕܥ
ܐܠܡܠܟ
[62a]
ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܘܣܐܪ ܛܐܠܒ ܐܪܜ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ
ܘܡܥܗ ܡܢ ܐܠܟܙܐܝܢ ܘܐܠܐܡܘܐܠ ܫܝܐ ܟܬܝܪ.
ܦܠܡܐ ܒܠܓ ܐܠܟܒܪ ܠ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ.
ܟܪܓ ܐܠܝ ܠܩܐ ܚܝܩܐܪ ܘܦܪܚ ܒܗ ܦܪܚܐ
ܥܜܝܡ ܘܩܒܠܗ ܘܩܐܠ ܠܗ. ܐܗܠܐ ܘܣܗܠܐ ܘܡܪܚܒܐ
ܦܝ ܐܒܝ ܘܥܙ ܕܘܠܬܝ ܘܦܟܪ ܡܠܟܝ. ܐܛܠܒ
ܡܢܝ ܡܐ ܬܫܬܗܝ ܘܬܟܬܐܪ ܘܠܘ ܐܪܕܬ ܢܨܦ ܡܠܟܝ
ܘܡܩܬܢܐܝ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܥܝܫ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ. ܐܢ ܟܐܢ ܬܪܝܕ ܬܢܥܡ ܥܠܝ ܐܢܥܡ
ܥܠܝ ܐܒܘ ܣܡܝܟ ܐܠܣܝܐܦ. ܠܐܢ ܒܡܘܐܦܩܬܗ ܡܥ
ܐܪܐܕܗ̈ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܟܐܢܬ ܚܝܐܬܝ ܬܐܢܝܐ. ܦܩܐܠ
ܟܪܐܡܗ ܠܟ ܝܐܥܙܝܙܝ ܐܢܐ ܐܟܪܡ ܥܠܝܗ ܬܡ ܐܢܗ
ܒܕܐ ܝܣܐܠܗ ܒܡܐ ܓܪܐ ܠܗ ܡܥ ܦܪܥܘܢ ܡܢ ܐܠܐܡܬܐܠ
ܘܐܠܪܡܘܙ. ܘܟܝܦ ܩܕܡ ܠܗ ܐܠܐܡܘܐܠ ܘܐܠܗܕܐܝܐ.
ܘܐܠܟܣܝܡ ܘܐܠܟܠܥ. ܦܐܚܟܐ ܠܗ ܒܓܡܝܥ ܡܐ
ܓܪܐ. ܦܦܪܚ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܦܪܚܐ ܥܜܝܡ.
ܘܡܢ ܒܥܕ ܡܐ ܬܡܐܠܟܠܐܡ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܝܐ
ܚܝܩܐܪ ܟܕ ܡܐ ܬܫܬܗܝ ܘܬܚܒ ܡܢ ܗܕܐ ܓܡܝܥܗ.
ܦܗܘ ܦܝ ܩܒܜܬ ܝܕܟ. ܦܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܝܥܝܫ
ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ. ܐܢܐ ܡܐ ܐܪܝܕ ܐܠܐ ܣܠܐܡܬܟ ܘܕܘܐܡ
ܕܘܠܬܟ. ܐܝܫ ܐܥܡܠ ܐܢܐ ܦܝ ܐܠܡܐܠ ܘܓܝܪܗ.
ܠܟܢ ܐܢ ܟܢܬ ܬܪܝܕ ܬܢܥܡ ܥܠܝ ܒܫܝ. ܦܐܢܥܡ ܥܠܝ
ܦܝ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܢܐܕܐܢ ܚܬܝ ܐܓܐܙܝܗ ܒܡܐ ܦܥܠ
[62b]
ܡܥܝ. ܘܠܟܢ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܘܗܒܢܝ ܕܡܗ ܘܬܚܐܠܠܢܝ ܦܝܗ.
ܦܩܐܠ ܠܗ ܣܢܚܐܪܝܒ ܟܕܗ ܩܕ ܐܘܗܒܬܟ ܐܝܐܗ.
ܦܐܟܕܗ ܚܝܩܐܪ ܘܪܒܛ ܝܕܝܗ ܘܪܓܠܝܗ. ܘܐܐܟܕܗ
ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ ܘܓܥܠ ܦܝܗ ܪܓܠܝܗ ܩܝܕ ܬܩܝܠ.
ܘܜܪܒܗ ܜܪܒܐ ܫܕܝܕ ܡܘܓܥ ܥܠܝ ܪܓܠܝܗ ܘܜܗܪܗ
ܘܒܛܢܗ ܘܐܒܐܛܐܬ ܣܝܩܐܢܗ. ܘܒܥܕ ܐܠܜܪܒ
ܐܠܩܐܗ ܦܝ ܡܟܐܢ ܡܜܠܡ ܒܓܐܢܒ ܐܠܟܢܝܦ. ܘܓܥܠ
ܥܠܝܗ ܢܒܘܚܐܠ ܚܐܪܣܐ. ܘܡܪܗ ܐܢ ܝܥܛܝܗ ܟܠ
ܝܘܡ ܪܓܝܦ ܟܒܙ ܘܡܐ ܩܠܝܠ. ܘܟܐܢ ܚܝܩܐܪ
ܟܠ ܡܐ ܝܕܟܠ ܘܝܟܪܓ ܝܥܐܩܒ ܢܐܕܐܢ ܘܝܩܘܠ
ܠܗ ܒܚܟܡܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܥܡܠܬ ܡܥܟ ܟܠ ܟܝܪ
ܘܐܚܣܐܢ. ܘܐܢܬ ܒܐܕܝܬܢܝ ܥܘܜܗ ܒܐܠܩܒܝܚ
ܘܐܠܪܕܐ ܘܐܠܩܬܠ. ܝܐ ܒܢܝ ܩܝܠ ܒܐܠܐܡܬܐܠ
ܡܢ ܠܐ ܝܣܡܥ ܡܢ ܐܕܢܝܗ. ܡܢ ܩܦܐ ܪܩܒܬܗ
ܝܣܡܥܘܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܢܐܕܐܢ ܝܐ ܟܐܠܝ ܠܐܝ
ܣܒܒ ܐܢܬ ܓܜܒܐܢ ܥܠܝ. ܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ
ܠܐܓܠ ܐܢܝ ܘܩܪܬܟ ܘܐܟܪܡܬܟ ܘܥܜܡܬܟ
ܘܪܒܝܬܟ ܐܚܣܢ ܬܪܒܝܗ. ܘܥܠܡܬܟ ܚܬܝ
ܬܟܘܢ ܘܪܝܬܝ ܦܝ ܐܠܥܐܠܡ ܘܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܡܐܠ.
ܦܒܐܕܝܬܢܝ ܒܐܠܩܬܠ ܘܪܡ ܗܠܐܟܝ. ܠܟܢ
ܐܠܪܒ ܥܠܡ ܐܢܝ ܡܜܠܘܡ ܦܟܠܨܢܝ ܡܢ ܫܪܟ.
ܠܐܢ ܐܠܪܒ ܝܓܒܪ ܩܠܘܒ ܐܠܡܢܟܣܪܗ.
ܘܝܪܕܠ ܐܠܚܣܘܕܝܢ ܐܠܡܬܟܒܪܝܢ.
ܝܐ ܒܢܝ
[63a]
ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܡܬܠ ܥܩܪܒ ܐܠܕܝ ܐܕܐ ܜܪܒܬ
ܙܢܐܒܬܗܐ ܦܝ ܐܠܢܚܐܣ ܬܩܒܬܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܚܓܐܠܗ̈ ܐܠܡܪܒܘܛܗ ܦܝ
ܐܠܫܒܟܗ . ܦܠܐ ܬܩܕܪ ܬܟܠܨ ܪܘܚܗܐ ܘܢܦܣܗܐ.
ܒܠ ܬܕܥܝ ܐܠܚܓܠ ܠܬܪܡܝܗܡ ܡܥܗܐ. ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢܬ ܨܪܬ ܡܬܠ ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ ܒܪܕ ܦܕܟܠ ܐܠܝ
ܒܝܬ ܐܠܦܟܐܪ ܠܝܕܦܐ. ܦܠܡܐ ܕܦܝ ܒܕܐ ܝܢܒܚ
ܥܠܝܗܡ. ܦܛܪܕܘܗ ܘܜܪܒܘܗ ܠܝܠܐ ܝܥܜܗܡ.
ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܡܬܠ ܐܠܟܢܙܝܪ ܐܠܕܝ ܕܟܠ
ܐܠܝ ܐܠܚܡܐܡ ܡܥ ܐܠܐܟܐܒܪ. ܦܠܡܐ ܟܪܓ ܢܜܪ
ܓܘܪܗ̈ ܣܝܐܢ ܢܬܢܗ ܦܢܙܠ ܬܡܪܓ ܦܝܗܐ.
ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܡܬܠ ܐܠܬܝܣ ⟨ܐܠܕܝ⟩ ܝܕܟܠ ܘܝܕܟܠ
ܐܪܦܐܩܗ ܐܠܝ ܐܠܕܒܚ. ܘܠܐ ܝܩܕܪ ܝܟܠܨ ܪܘܚܗ
ܘܢܦܣܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܝܕܐ ܠܡ ܬܬܥܒ ܘܬܦܠܚ ܘܬܟܘܢ
ܚܪܝܨܗ ܫܐܛܪܗ. ܬܩܛܥ ܡܢ ܐܒܐܛܗܐ. ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢܬ ܨܪܬ ܡܬܠ ܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܕܝ ܩܛܥܘܗܐ
ܘܦܪܘܥܗܐ ܡܥܗܡ. ܦܩܐܠܬ ܠܗܡ ܐܘܠܐ ܡܐ ܦܝ
ܝܕܟܡ ܡܢܝ ܠܡܐ ܩܕܪܬܡ ܥܠܝ ܩܛܥܝ.
ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܡܬܠ ܐܠܣܢܘܪܗ ܐܠܬܝ
ܩܐܠܘܐ ܠܗܐ. ܒܛܠܝ ܐܠܣܪܩܗ ܚܬܝ ܢܨܢܥ ܠܟ
ܩܠܐܝܕ ܡܢ ܕܗܒ. ܘܢܛܥܡܟܝ ܣܟܪ ܘܠܘܙ.
ܦܩܐܠܬ ܠܗܡ ܐܢܐ ܨܢܥܗ̈ ܐܒܝ ܘܐܡܝ ܠܝܣ
ܒܢܣܐܗܐ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܡܬܠ ܬܥܒܐܢܐ
[63b]
ܪܐܟܒܐ ܥܠܝ ܥܘܣܓܗ. ܘܗܡ ܦܝ ܘܣܛ ܐܠܢܗܪ.
ܦܢܜܪܗܡ ܕܝܒ ܘܩܐܠ ܫܪ ܥܠܝ ܫܪ ܘܐܠܕܝ ܐܫܪ
ܡܢܗܡ ܝܕܒܪܗܡ ܐܬܢܝܢܗܡ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ ܡܐܟܘܠܐ
ܓܝܕ ܐܛܥܡܬܟ. ܘܐܢܬ ܟܒܙ ܚܐܦ ܡܐ ܐܛܥܡܬܢܝ.
ܐܢܐ ܐܠܣܟܪ ܘܐܠܫܪܐܒ ܐܠܓܝܕ ܐܣܩܝܬܟ
ܘܐܢܬ ܡܐ ܡܢ ܐܠܒܚܪ ܡܐ ܐܣܩܝܬܢܝ. ܐܢܐ
ܥܠܡܬܟ ܘܪܒܝܬܟ ܐܚܣܢ ܬܪܒܝܗ. ܘܐܢܫܝܬܟ
ܡܬܠ ܐܠܐܪܙ ܐܠܛܘܝܠ. ܘܐܢܬ ܓܕܒܬܢܝ
ܘܐܥܟܦܬܢܝ ܡܢ ܐܣܐܝܐܟ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ ܟܐܢ
ܐܡܠܝ ܐܢܟ ܬܒܢܝ ܠܝ ܒܪܓܐ ܚܨܝܢ ܠܐܣܬܬܪ
ܦܝܗ ܡܢ ܐܥܕܐܝ. ܘܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܟܐܠܕܐܦܢ ܦܝ
ܒܛܢ ܐܠܐܪܜ. ܠܟܢ ܐܠܪܒ ܪܚܡܢܝ. ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢܐ ܐܪܕܬ ܠܟ ܐܠܟܝܪ. ܘܐܢܬ ܓܐܙܝܬܢܝ ܫܪܐ ܘܩܒܝܚ.
ܘܐܠܐܢ ܐܪܝܕ ܐܩܠܥ ܥܝܢܝܟ ܘܐܓܥܠܟ ܡܐܟܠܐ ܠܠܕܝܐܒ
ܘܐܩܛܥ ܠܣܐܢܟ. ܘܦܝ ܚܕ ܐܠܣܝܦ ܐܟܕ
ܪܐܣܟ. ܘܐܓܐܙܝܟ ܥܘܜ ܐܦܥܐܠܟ ܐܠܫܢܝܥܗ.
ܦܐܓܐܒ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܚܝܩܐܪ ܟܐܠܗ ܐܨܢܥ
ܡܥܝ ܡܬܠ ܡܥܪܘܦܟ ܘܐܓܦܪ ܠܝ ܐܬܐܡܝ. ܠܐܢ
ܡܬܠܝ ܡܢ ܝܟܛܝ ܘܡܬܠܟ ܡܢ ܝܓܦܪ. ܘܐܩܒܠܢܝ
ܐܠܐܢ ܐܢ ܐܟܕܡ ܦܝ ܒܝܬܟ ܘܐܣܘܣ ܟܝܠܟ . ܘܐܟܢܣ
ܙܒܠܗܡ . ܘܐܪܒܐ ܟܢܐܙܝܪܟ. ܠܐܢܢܝ ܐܢܐܐܠܫܪܝܪ
ܘܐܢܬ ܐܠܨܐܠܚ. ܐܢܐ ܐܠܡܕܢܒ ܘܐܢܬ ܐܠܡܣܐܡܚ.
ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܡܬܠ
ܐܠܫܓܪܗ
[64a]
ܐܠܫܓܪܗ ܐܠܕܝ ܟܐܢܬ ܥܠܝ ܓܐܢܒ ܐܠܡܐ ܥܕܝܡܗ̈
ܐܠܬܡܪ. ܦܐܪܐܕ ܨܐܚܒܗܐ ܝܩܛܥܗܐ. ܦܩܐܠܬ ܠܗ
ܚܘܠܢܝ ܐܠܝ ܡܟܐܢ ܐܟܪ. ܦܐܢ ܠܡ ܐܬܡܪ ܐܩܛܥܢܝ.
ܦܩܐܠ ܠܗܐ ܨܐܚܒܗܐ. ܐܢܬܝ ܥܠܝ ܓܐܢܒ ܐܠܡܐ
ܠܡ ܬܬܡܪܝ. ܦܟܝܦ ܬܬܡܪܝ ܘܐܢܬܝ ܦܝ ܓܝܪ
ܡܟܐܢ. ܝܐ ܒܢܝ ܫܝܟܘܟܗ̈ ܐܠܢܣܪ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܫܒܘܒܝܗ̈ ܐܠܓܪܐܒ. ܝܐ ܒܢܝ ܩܐܠܘܐ ܠܠܕܝܒ
ܐܒܥܕ ܥܢ ܐܠܓܢܡ ܠܝܠܐ ܝܘܕܝܟ ܓܒܐܪܗܡ. ܦܩܐܠ
ܠܗܡ ܐܢ ܓܒܐܪܗܡ ܢܐܦܥ ܠܥܝܢܐܝ. ܝܐ ܘܠܕܝ
ܐܕܟܠܘܐ ܐܠܕܝܒ ܠܠܟܬܐܒ ܚܬܝ ܝܬܥܠܡ ܐܠܩܪܐܝܗ.
ܦܩܐܠܘܐ ܠܗ ܩܘܠ ܐܠܦ.ܒܐܘ ܬܐ. ܣܐ. ܦܩܐܠ
ܟܐܪܘܦ. ܥܢܙ. ܓܕܝ ܟܡܐ ܦܝ ܒܛܢܝ. ܝܐ ܒܢܝ
ܘܜܥܘܐ ܪܐܣ ܐܠܚܡܐܪ ܥܠܝ ܐܠܡܐܝܕܗ. ܦܘܩܥ
ܘܒܕܐ ܝܬܡܪܓ ܦܝ ܐܠܬܪܐܒ. ܦܩܐܠ ܕܥܘܗ
ܝܬܡܪܓ ܠܐܢ ܛܒܥܗ ܡܐ ܝܬܓܝܪ. ܝܐ ܒܢܝ ܩܕ
ܬܒܬ ܐܠܩܘܠ ܠܡܢ ܩܐܠ. ܐܕܐ ܘܠܕܬ ܘܠܕܐ ܐܕܥܝܗ
ܐܒܢܟ. ܘܐܕܐ ܪܒܝܬ ܘܠܕܐ ܐܕܥܝܗ ܥܒܕܐ. ܝܐ ܒܢܝ
ܐܠܕܝ ܝܥܡܠ ܐܠܟܝܪ ܟܝܪܐ ܝܠܩܐ. ܘܐܠܕܝ ܝܨܢܥ
ܐܠܫܪ ܫܪܐ ܝܠܩܐ. ܠܐܢܐܠܪܒ ܝܓܐܙܝ ܐܠܐܢܣܐܢ
ܥܠܝ ܩܕܪ ܥܡܠܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܝܫ ܐܩܘܠ ܠܟ
ܐܟܬܪ ܡܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ. ܠܐܢ ܐܠܠܗ ܥܐܠܡ ܐܠܟܦܐܝܐ.
ܘܝܥܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܐܠܜܡܐܝܪ. ܩܗܘ ܝܓܐܙܝܟ
ܘܝܚܟܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ. ܘܝܟܐܦܝܟ ܒܡܐ
[64b]
ܬܣܬܚܩ. ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܢܐܕܐܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ
ܡܢ ܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ . ܐܢܬܦܟ ܠܘܩܬܗ ܘܒܩܝ ܡܬܠ
ܐܠܙܩ ܐܠܡܢܦܘܟ. ܘܘܪܡܬ ܐܥܜܐܗ ܘܣܐܩܝܗ
ܘܪܓܠܝܗ ܘܐܓܢܐܒܗ. ܘܬܡܙܩ ܘܐܢܫܩ ܒܛܢܗ
ܘܬܒܕܕܬ ܡܨܐܪܝܢܗ ܘܗܠܟ ܘܡܐܬ. ܘܨܐܪܬ ܐܟܪܬܗ
ܠܠܗܠܐܟ. ܘܡܜܝ ܐܠܝ ܓܗܢܡ ܘܒܝܣ ܐܠܡܨܝܪ.
ܟܡܐ ܩܝܠ ܦܝ ܐܠܟܬܒ. ܐܢ ܐܠܕܝ ܝܚܦ
ܠܐܟܝܗ ܚܦܝܪܗ ܝܩܥ ܦܝܗܐ
ܘܐܠܕܝ ܝܢܨܒ ܦܟܐ ܠܓܝܪܗ
ܝܩܥ ܦܝܗ. ܘܗܕܐ
ܡܐ ܘܓܕܢܐܗ
ܡܢ ܟܒܪ
ܚܝܩܐܪ
ܐܠܚܟܝܡ
ܬܡܬ
ܘܒܐܠܟܝܪ ܥܡܬ
ܘܠܠܗ
ܐܠܡܓܕ
ܐܡܝܢ
ܦܝܐ ܣܐܕܬܝ ܪܩܘܐ ܠܥܒܕܐ
ܦܝ ܕܢܘܒܐ ܠܐ ܝܥܕܘܐ
ܓܐ ܒܐܠܬܩܨܝܪ ܝܣܐܠ
ܐܢ ܬܪܘܐ ܥܝܒܐ ܦܣܕܘܐ
ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Vat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[264v]
بسم الاب والابن والروح القدس الاًه واحد.
نبتدي بمعونه الله تعالى وحسن
توفيقه ونقرا قصة حيقار الحكيم.
وما جرا له مع نادان ابن اخته ومع
ملك مصر وبالله المستعان. اعلموا
يا اخوتي ان هذا حيقار كان في ايَّام
سنحاريب ملك مدينة الموصل ومدينة
نينوا ايضا. وكان هذا حيقار المذكور
حكيمًا لبيبًا حاذقًا ماهرًا. وكان
كاتب ومُنشي الملك. وكان يقول عن
[264r]
نفسه. انا حيقار كنت شابًا. واتزوَّجت
ولم تبشَّرت قط بولداً. وكان لي من
النسا ستين امراه. وانّى بنيت لهن
ستين قصر. ولاجل ان ما جاني ولد. فقمت
عملت ذبيحه وبخَّرت روايحًا طيَّبه.
حتى تنقبل من الله. ثم انَّه يرزقني
ولدًا. وفي الحال والوقت اتاني صوتًا
يقول لي. يا حاقر فلا تلّج ولا تتعب
بذلك. فان ولدًا لم يصير لك. بل انَّك
خذ نادان ابن اختك وربيه واجعله مكان
ولدًا لك. واني من ذلك الحين اخذت نادان
ابن اختي وهو طفلًا صغير. ثم اني اقمت
له ثمانية نسا مرضعات. يربوه
بالحليب والشهد والسكر. وملبوسه
كان الديباج والحرير. وكان يربا
ويحسن ثم يتحشَّم. حتَّى انه بقي
مثل الشمس والقمر. ثم اني علمته
القراه والفهم والذكا. مع جميع
علوم الفلسفه. ومن بعد ايام بعث
الملك يطلبني اليه. فلما حضرت بين
يديه. فقال لي يا حاقر انت قد جُزت
[265v]
في السنين الكثيره وقد شخت. ومن بعد
قليلًا تبطل. ويضعف جيلنا بعدك. فكيف
يكون الراي. فعند ذلك جاوبته وقلت له
يا ملك الزمان تحيا انت وتعيش. ولكن
لي ابن اخت امهر مني واذكا مني. وجميع
ما تحتاج اليه تجده فيه وافضل.
فعند ذلك قال لي الملك فادعى بهِ
الى هاهنا حتى ننظره. فان كُنا نرى فيه
ضيا مثل ما فيك. فنجعله في مكانك
قدامنا. وانت تعود تستريح. وتدبَّر
شيخوختك في بيتك بسلام. فعند ذلك
قمت انا حيقار . ثم انَّي جبت ابن اختي
نادان واحضرته قدَّام الملك. ثم انَّه
اجلسه عن جانبه اليمين. وتميَّز بهِ
طويل. وسمع لفظه وكلامه مع حسن
ادبه ومعرفته. فعند ذلك فرح الملك
بهِ فرحًا عظيم. وقال لحاقر هذا اليوم
يومً مبارك. لانَّي قد رايته مثلك يا حاقر.
فانت قد دبَّرت ابي. وهذا نادان من اليوم
يدبرني ولمن يجي خلفي. فعند ذلك انا
حاقر جاوبته وقلت له يا ايَّها الملك
[265r]
انا اقصدك واريد منك ومن فضلك. ان تطوّل
روحك على نادان وانّه انعم عليَّ بذلك.
ثم انَّي اخذت نادان من قدَّام الملك بفرح
وسرور. ثم ادخلته الى بيتي. ومن ذلك
الحين لم اعود اتوانا عنه من العلم
ساعةً واحده. لا بالليل ولا بالنهار. الى
ان اشبعته من العلم والقراه مثل ما
يشبع من الخبز والما. ثم انَّي بديت
واوصيته وقلت له. يا نادان يا ابن اختي.
كون متدبرًا لكلامي واعمل كما اقوله
لك. ولا تترك منه وصيةً واحده. وها انا
اقول لك واوصيك. يا نادان اذا سمعت كلمة
سوَّ من بعض الناس. فاطمرها في قلبك.
وفي الارض سبع قامات. وكلما تدوس
عليها يبيد ذكرها من قلبك. يا ابني
اذا سمعت كلمةً وتعرف ان يتولَّد منها
فتنه. فاخفيها ولا تظهرها الى احدًا من
الناس. ليلا تصير جمرة نار في فمك.
وتهلك بعض [أعضائك]. ويكون لك منها
المً عظيم في جسدك وتبقا في مواخذه
من الله تعالى. يا ابنى [كل شيء] تسمعه
[266v]
فلا تقوله. وشيًا تبصره لا تعلنه. يا بني
المقيَّد لا تحله والمحلول لا تقيَّده
يا بني لا تنظر الى العلو وتشاهد امراةً
محفَّفه مزيَّنه وتشتهيها فجميع مالك
تجدبه ولك ما تدوم. وتبقا انت في
الخطيَّه وتخزا قدَّام الله. يا بني اذا
تكلمت لا ترفع صوتك الى فوق. بل انظر الى
الارض. فلو كان بصوتًا عالي يكون مصلحه
فكان الحمار يبني [كل يوم] بيوتًا كثيره.
يا بني اذا رايت رجلًا اكبر منك فوقَّره
ثم هيبه وميل من طريقه حتى يعبر.
فاذا فعلت هذا فان الله ما يضيّع اجرك.
يا بني في خطبة امراه لا تمشي. فان
احسن اليها رجلها فما تذكرك. وان
هو اسا اليها تموت وهي تدعي عليك وتقول
من كان السبب. يا بني اذا حضرت في وليمه
ارحل اولًا تسلم من الافات. يا بني اذا كان
لك صاحب واسا اليك فانت يا ابني احسن
اليه. لان الله ما يضيَّع لك اجر. يا بني
لا تشفق على ولدك من الضرب وهو صغير
لان الضرب يفيد فيه مثل ما يفيد الزبل
[266r]
في الارض. ومثل الباب الذي يكون له ترس.
يا بني اربط الحمار في يدَّه ليلا يكبر
ويهزوا فيك الناس وتفتضح بذلك. يا بني
استقني من البقر المربَّع. ومن الحمير
كبير الحوافر. يا بني لا تقتني عبدا
ينهزم ولا جاريةً سارقه. فجميع مالك
يهلك في سببهم. يا بني لا تقول
استاذي اليم وانا حكيم. بل انك اتركه في
عيبه ولا تفرق انت منه وانت تتذكَّا. يا
بني لا تحلف ولا تحنث في ايمانك قدَّام
استاذك فتنقص في عينيه. يا بني لا تحسن
الى عبدًا افضل من رفيقه الى ان تخبرهم
وتبصر من يثبت معك في الشدّه منهم.
يا بني تنجيل الحجاره مع الحكيم
انفع من شرب الخمر مع الاليم. يا بني
اسكب خمرك على قبور الصديقين. ولا
تشربه مع المنافقين. يا بني اجلس
مع الحكما تُحترم ولا تجلس مع
السُفها تجهل وتنقص. يا بني اذا كان في
رجليك اخفاف فانك تدوس فيهم الشوك
والدردار وتعمل طريقًا لاولادك واولاد اولادك
[267v]
يا بني اعلم ان ابن الغني اذا اكل الحيَّه
فيقولون الناس من اجل الشفا اكلها. وابن
الصعلوك اذا اكلها فيقولون من الجوع
⟨والقله⟩ اكلها. يابنى ارضا بجزوك ونصيبك
وعلى جزو غيرك لا تطوع. يا بني افرح
اذا ادبك الحكيم عشر ضربات. فهو
اخير ما يلبسك الاليم عشر خلعات.
يا بني احفظ سر محبّك في قلبك.
واعلم يا ابني انك اذا فشيت وبحت السر
طلَّقت المحب. يا بني اذا تكلمت كلمةً
فردَّها الى قلبك واصلحها. فهو خيرً
للرجل واسهل ان يعثر برجله او
براسه ويقوم. ولا يعثر بسانه ولا
يقوم. يا بني عند الذين يتهزَّون لا تقف.
لان من الهزَّه تكون الخلوقه. ومن الخلوقه
يكون الضرب. ومن الضرب يصير القتل.
يا بني اذكر محبك في كلام الخير قدَّام
الملك فتكون مثل من قد جذب شيًا من
فم الاسد. يا بني الموت اروح واهون
لمن راح ماله. يا بني صوت النايحات
للفقرا اطيب لهم من صوت الغنا والرقص
[267r]
يا بني طيرًا واحد في يدك اخير لك من الف
طيرًا يطيرون في الفضا. يا بني اعلم ان
الذكر الجيد اخير من الجمال لان الذكر
يبقا ويدوم والجمال يبلا ويبيد. يا
بني لاتقف قدَّام رجلًا في قبول
سعده. ولا تقوم قدام نهر في قوة
جريانه. يا بني عينى الانسان معين
الكلام وهي شريره شرهةٍ. ولا يملاها
الّا كف من التراب. يا بني دين دينة
الحق وانت عاقلًا حتى تحترم وتتمَّجد
في كبرك. يا بني حلّي كلامك ولفظك
الى الناس اجمع. واعلم يا ابني ان الكلب
فمه يرجمه وذنبه يطعمه. يا بني
اذا ارسلت محبك في قضيّه فلا تكرّر
عليه الكلام ولا ايش يقول. واذا ارسلت
اليم في حاجه امض انت ولا تتركه ليلا
يفسده عليك الامر الذي قد ارسلته فيه
وانا حيقار قد علَّمته جميع العلوم
والادب والحشمه. وقد صار يدخل الى عند
الملك وارباب الدوله. ثم يامر وينهي
ويقطع ويوصل. وقد صار بمجدا عظيم
[268v]
واحترامًا جزيل. حتى عظمت نفسه عليه
وشمخت. وما بقا يلتفت الى كلامي. وبدا
يهزوا بي. ثم يقول للناس عني ان حاقر
خالي قد ضعف عقله وقلَّ ذهنه وجميع
ما بقا ينطق به كُله غلط. وليس بقا
يعرف شيًا من شيًا. وبدا يضرب عبيدي وغلماني
مع نساي وجواري. ويرمي الهلاك والتلاف
في مالي. فعند ذلك قمت انا حيقار واعلمت
الملك بذلك. وشرحت له حالي وقضيتي.
وفي الحال والوقت ابعث طلب نادان ابن
اختي الى عنده ثم انَّه قال له. يا نادان ما
يمكن ان تقرب الى شيًا يكون لخالك حيقار .
ولما سمع نادان هذا الكلام من الملك
اغتاظ نادان غيظًا عظيم. فعند ذلك قُلت
له انا حيقار تحقيق يا نادان ما قد قيل
في الامثال شيًا ما تعبت فيه اليد
العين ما تشفق عليه. ثم انَّي تركته
وقمت انا حيقار الى اخوه نابود واخذته معي
الى بيتي. ثم انَّي ربيَّته وعلمته وحكَّمته
في بيتي. فعندما راى نادان قد صار مني
هذا. فبدا يقول للناس اجمع ان حيقار
[268r]
خالي قد قلَّ عقله وقلَّت معرفته. وها
هو يجعل جميع المقتنا الى اخي نابود
واني انا حيقار لما سمعت هذا الكلام عني
تاسَّفت على نفسي وقلت يا ويلاه يا حاقر
حتَّى حكمتي وكلامي بقى هزوًا في فم
نادان ابن اختي. فلما سمع نادان ان قد صار
لي من ذلك حزن وحصل عندي من كلامه
حاصل. فقام في الحال والوقت ثم انه
كتب رسالتين على لساني انا حاقر الى
الملوك اعدا استاذي. الواحده الى النخي
ملك الفرس. والثانيه الى ملك مصر يقول
فيها هذا خطّي بيدّي وخاتمي. فانك تقوم
وتجي وتكون عندي في خمسه وعشرين من
شهر اب. وانه حسَّن المكاتيب مثل من
قد انكتبوا بيدي. ثم انَّه ختمهم بخاتمي
وبعد ذلك اخذ المكاتيب بيده. ثم انه
طرحهم قدَّام الملك. ثم كتب رساله
على لسان الملك وابعثها الىَّ انا حيقار
وهو يقول فيها ان مع حال وصول هذه
المكاتبه اليك تقوم وتركب انت وجيشك
وتلاقيني الى بقعة شيرين في خمسه
[269v]
وعشرين في شهر اب. واذا اقبلت عليك فاسرع
الى عندي بانزعاج مثل انك تريد تحاربني
لان عندي رسل ملك مصر . فاذا تبيَّن لهم
منك شطاره يقع عليهم هيبه وخوف.
ويخبرون استاذهم بما راوا. وان نادان بعث
هذا الكتاب الى عندي انا حيقار على لسان
الملك. وعملوا على اخذهم لي بعد حين.
وبعد ذلك قام نادان ودخل الى عند الملك
وقال له. يا ايَّها الملك لك عندي نصيحة
كبيره. وقد اكلت من عندك خبزًا وملح.
ولك علىَّ الفضل والاحسان من قديم وانا
اريد انصحك بما قد سمعته. فعند ذلك
قال له الملك قول ما بدا لك. فقال
له اعلمك بما قد فعل حيقار . فقال
له الملك وما هو الذي فعله. فقال له
انَّي قد وجدت رجال ومعهم هذه المكاتيب.
وفي الوقت والحين اخذ الملك تلك المكاتيب
من نادان . ثم انَّه فتحهم وقراهم. ولما
تامَّل وفهم ما فيهم. حصل عنده لذلك
غمًا كثير جدًا. وعاد يقول ايَّ شيًا سوَّ
فعلت مع حيقار حتى انه يجازيني بهذا
[269r]
الفعل الردي. فعند ذلك قال نادان للملك
يا ايَّها الملك قوم حتى نركب ونروح
الى بقعة شيرين . فان كُنَّا نجد حيقار
هناك فجميع ما في الكُتب صحيح. ثم
ان الملك قام بسرعه مثل الطير وركب
ومضا الى بقعة شيرين . واذا هو بحاقر
ومعه عسكرًا ثقيل وهو سايق نحو الملك.
فلما صار العسكر جميعه جمله. ساق نادان
الى عندي انا حيقار . وقال لي يا حاقر
لا تغلط في حق الملك. وان الملك ردَّ الى
المملكه وحيقار ردَّ الى بيته. وانه قد
اكمل القول فيه وصحَّ. وبقا في خاطر الملك
من حيقار من الكلام الذي وصل اليه. ثم ان
نادان قال للملك يا ملك الزمان لا تغتاظ
ولا تغتَّم فانا اتي بحاقر الى بين يديك.
وفي الوقت والحال مضا نادان الى عند حاقر.
وقال له يا ابي ان الملك في اكل وشرب
وانشراح وهو يطلبك الى عنده. فقام حاقر
في ذلك الوقت وصرَّف العسكر الذي كان معه
ثم انَّه ركب ومضا الى عند الملك ونادان
معه. فلما وصل الى قدَّام الملك سلَّم
[270v]
عليه وجلس. فاعطاه الملك تلك الاوراق
والمكاتيب حتى يقراها. فلما اخذهم
حيقار وبدا يقرا الخطَّ. واذ الخطَّ مثل ما
قد انكتب بيده. ثم نظر اليه الملك وقال
له يا حيقار تكون خصمًا لي مع اعداي وتعامل
على الممالك وعلى المدن والقرى وعلى
قتلي ايضا. وانا قد كبَّرتك وشرَّفتك على
[كل من] عندي. وانت تفعل معي هذا الفعل كله
ثم انَّه نظر الىَّ انا حيقار كنظرة الاسد. ولما
تميت قرااة الكُتب. وكان كمثل خطي بيدي
كتبتهم. عند ذلك تلجلج لساني وانحلَّت
عظامي وغشى بصري. واتمنيَّت على كلمةٍ
واحده من العلم الذي كنت اعرفه ما
وجدت في ذلك الوقت وفي تلك الساعه
فعند ذلك صاح الملك علىَّ صوتًا شديد مثل
صوت الاسد على الماشيه. ثم قال لي نادان
قوم واقف يا شيخ السوَّ ويا اليم الطبع.
واعطي يديك للكتاف ورجليك للقرام. ها
الملك قد انصرف وجهه عنَّك. ثم انَّه صاح
على سيَّافه يابوسام وقال له اسرع الى
هذا وخذه. واقطع راسه وابريه عن جسده
[270r]
وانا حيقار في ذلك الوقت لما سمعت كلام
الملك بسببي رميت وجهي على الارض
ثم اني طلبت منه قايلًا يا ملك الزمان بربًا
لا يطرح عليك غضب وانت غافل عنه الان
اسمع مني كلمة واحده. واعلم اني مظلوم
فارسم الى سيَّافك يابوسام انَّه يقطع
راسي في باب بيتي ويعطي جسدي لاهلي
حتى يقبروه. ثم ان الملك امر لسيَّافه
يابوسام قايلًا. روح اقطع راسه في بيته
واعطيه لاحد يدفنه. وانا حيقار في الوقت
والساعه كتبت الى شفنا زوجتي انها تطلع
الى لقاي ومعها الف بنت من البنات العذارى
الذي هم ساكنين في بيتي. وهم لابسين
حرير وارجوان وهم يرقصون وياتون الى قدَّامي.
ويعملوا وليمة عجيبه طعامًا كثير وشرابًا
كثير حتى ياكل السيَّاف ويشرب هو وجميع
من معه. واكل انا واشرب معهم مثل رجلًا
مسافر. ثم انهم فعلوا ذلك حسب ما امرتهم
واحضروا الطعام والشراب. واكلوا وشربوا
ولما فرغوا من ذلك تقدَّمت انا حيقار
الى عند السيَّاف وقلت له يا ابوسام خبزًا وملح
[271v]
قد اكلنا جمله. فانظر الى السما وافتكر
في الاخره واتعاهد واذكر لما امرني الملك
انني اقتلك وما قتلتك. ثم انيَّ خبَّيتك في
مكان الى ما احتاج اليك الملك [وتأسَّف]
عليك فاخرجتك اليه. واني الان اريدك ان
تعمل معي هكذا. وانت تعلم انني مظلوم
ولابُدَّ انكم تحتاجون الىَّ. وهوذا عندي رجلًا
في الحبس. وهو يستاهل ويستحق القتل
واسمه عريف وهو يشبهني في الخلقه
فاخرجه خارجًا واقتله واظهر الخبر ان
حيقار الحكيم قتل. ولي في البيت مخزن
تحت عتبة الباب [عمقه] ست قامات
في الارض وعرضه ثلاثه فحطني فيه
واجعل عندي قوت يسير. وامضي قول للملك
ان حيقار الحكيم قتلته. وفي الحال
حطَّني السياف في ذلك المخزن. وحطَّ عندي
شي من القوت. وسدَّ علىَّ وختم الباب. ثم
انَّه اخذ مني قماشي ولبَّسه لعريف
المحبوس وقطع راسه. واظهر الخبر
في المدينه ان حيقار الحكيم قد قتل
ومضا السيَّاف الى قدَّام الملك وقال له
[271r]
ان حيقار قد قتلناه فضاج العالم لاجله
وكثر البكا والنواح في بيته عند جواره
ومماليكه وعبيده وغلمانه. واشتد
عليهم الحزن العظيم. وكانوا يقولون اه واه
على حيقار الحكيم الذي كان يحرس
المدينه ويدبّرها مثل اولاده. اه يا ويلاه
عليك يا ابَّ العالم الذي كنت تدارينا في
الغلوات وفي المصايب. اه يا ضيمًا اتى
علينا بعدك. ويا ضعفنا ويا فقرنا. وياما
عدم العالم من واسطة الخير والشفقه
والرحمه علينا. ثم بعد ذلك قال الملك
لنادان . يا نادان امضي الى بيت خالك حيقار
وقيم له عزا كعوايد الناس. وبعد ذلك
تعال الى عندي. ثم ان نادان مضا من عند
الملك الى بيت خاله حيقار [ليقيم] له
عزا ويمسك في خواطر العالم واهل بيت
حيقار . وان نادان اول ما وصل الى بيت حاقر
جمع اليه البلاصيَّه والجهلا المنافقين
جموعًا جموع بخمرا ومغاني ورقص
وطبل. وحطَّ على نسا حيقار وعلى العبيد
الضرب والعقوبه. وارما فيهم النهبه وما
[272v]
كان يستحي من شفنا امراة حاقر الكبيره
التي كانت قد ربَّته وحشَّمته في بيتها
مثل ولدًا لها. بل انه كان بغضبًا منه
يفعل [كل شيء] ردي فيهم. وحيقار كان يسمع
[كل شيء] يفعله بهم من تحت الارض. وكان
يسمع انين نساه وجواره وعبيده ومماليكه
وما يفعل بهم نادان الظالم. وكنت انا
حيقار اسمع ذلك وابكي واصرّ اسناني من
عظم ما كان يفعل. ومن بعد قليل زارني
يابوسام السيَّاف وسلّاني واخذ بخاطري.
وحطَّ عندي خبزًا ومآ في الموضع الذي انا
فيه تحت الارض. وبعد هذا ظهر خبر
حيقار في جميع المسكونه انه قد فقد
ومات. فسمع ملك مصر الذي هو فرعون
بموت حيقار . ففرح بذلك وابتهج
ابتهاجًا عظيم في موت حيقار . فعند ذلك
ابعث فرعون ملك مصر مكاتيب سلام الى
سينحاريب ملك الموصل ونينوى . وهو يقول
فيها اريد منك ان تختار لي رجلًا من عندك
يكون ماهرًا وتبعثه الى عندي حتى يبني
لي قصر بين السما والارض وجميع مسايل
[272r]
ارميها عليه يشرحهم لي على الوضع. فان
كنت قادرًا على هذا الامر وتفعله فانا ابعث
لك جوالي مصر وخراجها ثلاث سنين. وان كنت ما
تفعل هذا الامر ولا انت قادرًا عليه فابعث لي
جوالي الموصل وخراجها ثلاث سنين والّا خذ
[حذرك] مني اني مجيش عليك جيشًا ثقيل
وعساكر كثيره واعمل معك حربًا شديد.
فلما وصلت مكاتيب الملك فرعون الى
الملك سنحاريب وقراها بعث في الوقت
والحال طلب ارباب دولته مع العلما
والفهما الذين كانوا عنده. ثم انه قال لهم
من فيكم يا جماعه يروح الى مصر ويفعل
بما قد قاله ملك مصر . ويجيب لنا جوالي
مصر وخراجها ثلاث سنين. فاما الامرا والوزرا
ردّوا الجواب على الملك وقالوا له يا
ملك الزمان انت تعلم ان في ايَّام ابوك
وفي ايَّامك انت ايضا انكم اذا كنتم تحتاجون
الى امرًا من الامور فما كان احدًا يقضي شغل
الّا حيقار الحكيم. وها حيقار مضا وجاز
وقد صار نادان في موضعه وقد تعلم علمه
ويقول في نفسه انَّه امهر منه بشيًا كثير.
[273v]
فادعي به اليك يا ايَّها الملك وقول له
فهو يقضي الامر كما تريد. وفي الوقت
والساعه بعث طلب نادان وقال له يا نادان
اريد انك تقوم وتمضي الى مصر الى عند
ملكها وتبني له قصرًا عجيب بين السما
والارض وجميع مسايلًا يسالك عنها تشرحهم
له وتجيب لنا جوالي مصر وخراجها ثلاث
سنين فايش تقول يا نادان . ثم ان نادان جاوب
الملك وقال له الله الذي رفع السما
ما يقدر يبني قصر بين السما والارض
فكيف انا اقدر افعل ذلك. فلما سمع
الملك جوابه فلوقته وساعته تمرمر
من شدة الغيظ الذي احاط به. ثم انه
سفَّق بيديه على بعضهم بعض. وقال
اه يا ويلاه عليك يا حاقر حتى بكلام
جاهل اليم اهلكتك وقتلتك. ثم انه
نزل عن كرسيه وجلس على الارض وهو
مغتاظ مغتم على حاقر. والسياف
ينظر اليه من تحت الطبقه. ثم انه تركه
ساعه وهو يبكي على قتل حاقر وبعد
ذلك تقدَّم اليه السيَّاف وسيفه وكفنه
[273r]
بيدّه. ثم انه سجد قدَّام الملك وقال
له يا مولاي انت تعلم ان عبدًا يخالف
مرسوم مولاه او امره يجب عليه
القتل. وانا يا مولاي عبدك وقد خالفتك
وهذا سيفي وهذا كفني وها انا واقف بين يديك
اصنع بي ما تشا وتريد. ثم ان الملك نظر
الى يابوسام سيَّافه وقال له وما الذي
خالفتني به عرّفني حتى اوجب عليك
القتل. فقال له السيَّاف انَّي قد
خالفتك وما قتلت حيقار الحكيم. فلما
سمع الملك لهذا الكلام فصاح باعلا
صوته قايلًا الله الله الله لك الحمد
والشكر الذي ما قتلت حاقر. اتكلم
يا ابوسام صحيح قولك انَّك ما قتلته
فقال له نعم يا مولاي صحيح انَّي ما قتلته.
وهاهو عندي مسجون في بطن الارض من ذلك
العهد الى الان. فعند ذلك قال له الملك
ادعي لي به عاجلًا حتى انّي انظره. وفي
الوقت والحال خرج يابوسام من قدَّام
الملك وركب جواده وساق سريع مثل
البرق اللامع. ووقف على فُم المكان
[274v]
الذي فيه حاقر. ثم انه شال الطباق وصاح
وقال قوم يا حاقر اخرج من الظلمات الذي
انت فيها فقد جا وقت حاجتنا اليك. فما
تصلح الخيل الجيده الا لوقت الحرب.
ولا خُبيت اللبوس البولاد الا من اجل
ضربات السيوف وطعنات الرماح. وها
اليوم يومك والملك في ضيقة صدر وهو
في نظرتك. ثم اني ارميت له شريط حبل
ونشلته من تلك الظلمه التي كان فيها
فلما [تأمَّلته] وجدته قد طال شعره
ونزل على عينه وعلى اكتافه واظفاره
قد طالوا وبقيوا مثل اظفار النسر
واصفّر لونه. فعند ذلك ركّبته على جواد
واحضرته قدام الملك على الباب الذي
هو جالس فيه. ثم انّي طلبت دستور بالدخول
الى قدَّام الملك. فاذن لي بذلك فدخلت
فلما صار قدَّامه ونظر اليه وتميَّز فيه
طويلًا قال له ايش الحسَّ يا نجمًا زاهرً
فعند ذلك جاوب الملك قايلًا يا ملك الزمان
من حين اشرقت شمس وجهك علىَّ استقوت
جميع اعضاي وعاشت نفسي في جسدي
[274r]
وبقيت مثل ابن خمسة عشر سنه. فعند
ذلك نكَّس الملك راسه الى الارض وبكا علي
ما فعل. وبعد ذلك رفع راسه وقال للسياف
خذه وامضي به الى بيته وقيم في واجبه
وادخله الى الحمَّام ودعه في بيته اربعين
يوم. وفي تمام الاربعين يوم احضره الى
عندي. ثم ان السيَّاف مضا به الى بيته
وبقي في بيته اربعين يوم زايده حتى
دخل فيه الدَّم وعاشت نفسه. وفي تمام
الاربعين يوم جابه يابوسام الى قدَّام
الملك واجلسه الى جانبه وبدا الملك
يقول له اما تعلم يا حيقار ايش جرا
من فرعون ملك مصر . فقد بعث الينا يريد
رجلًا حكيم فهيم يبني له قصر بين
السما والارض وجميع مسايل يقولوا
يردَّ له جوابها. فان فعلنا ذلك يبعث لنا
جوالي مصر وخراجها ثلاث سنين وان لم
نبعث له من يردّ جوابه والا نبعث له جوالي
الموصل وخراجها ثلاث سنين والا يكون بيننا
وبينه شرًا وحربًا شديد. فايش تقول
يا حاقر. فردَّ عليه حاقر قايلًا يا ملك
[275v]
الزمان ليس عندنا اسهل ولا اهون من هذه
القضيَّه. وفي حال الوقت عاشت نفس
الملك وفرح فرحًا عظيم وابتهج قوي
ابتهاجًا جدّا وهو وجميع ارباب دولته.
وبعد هذا الكلام ابعث حيقار ومسك
فرخين نسوره واعطاهم لبعض مماليكه
ربَّاهم. وانَّه اخذ شريطين من حرير طوال
غلاظ كل واحد بغلظ اصبعه. ثم انَّه
ربطهم برجلي النسوره وربَّا اطفالً
صغار على ظهور النسوره يطيرون بهم
وهم مربوطين عليهم اولايك الاطفال الى
الفضا. والاطفال يصيحون على ظهور النسوره
ويقولون ها نحن البناوّون بطَّالين اعجلوا
الينا في الحجاره والطين حتى نبني
لكم قصرًا عجيب. لا تتهاونوا في ذلك
اعجلوا الينا في الحجاره والطين. وكان
حيقار الحكيم قد علّم الاطفال الركوب
على ظهور النسوره والصياح بهذا القول
وبعد ذلك جاب الاطفال وعملوا هذا الفنَّ
قدَّام الملك سنحاريب فاعجبه ذلك
كثيرًا وازداد حاقر قدرًا وشرف عند الملك
[275r]
وبعد قليل من الايَّام طلب مرسوم من الملك
حتى انه يمضي الى عند ملك مصر . وان الملك
اعطاه دستور في السفر الى مصر . وان
حاقر الحكيم اخذ معه جيشًا ثقيل
ومضا سايرًا الى مصر . ولما وصل الى مصر
اخفا النسوره والاطفال الذين كانوا معه
الى بعد الحين. وانَّي انا حاقر مضيت الى
الملك وعرَّفته انَّي قد جيت من عند استاذي
صاحب الموصل في الامر الذي بعثت تريده
من استاذي. فعند ذلك امر خُدامه انهم
يعطوني مكان شريف ومنزلًا ظريف لي
ولعسكري فاعطوني مثل ما رسم. ومن
بعد ذلك طلبت منه دستور بالحضور
قُدَّامه فاذن لي بذلك. ولما حضرت قدَّامه
سالني وقال لي ايش تكون انت من خُدَّام استاذك
فقلت له انا يا سيدي من بعض الحوشكاشيه
الذي قدَّام استاذى. فعند ذلك قال لي
انهملنا في عين استاذك الى هذا الحدّ كله
حتى يبعث لنا بعض حشكاشيته يردَّ
جوابنا وحلَّ مسايلنا. ثم انه قال لي
ايش اسمك. فقلت له اسمي ابيقام .
[276v]
فقال لي يا ابيقام امضي الى منزلك ومن
الصباح تعال الى عندي. وانا حاقر مضيت
الى منزلي ونمت فيه ومن الصباح مضيت
الى عند الملك. وكان الملك قد رسم
الى امارته جميعهم ان يلبسون ثياب
لون لازوردى وستر الباب يُجعل احمر
واما الملك لبس لازوردى ايضا وجلس
على كرسيه ورسم لي بالدخول الى
قدَّامه فلما دخلت ووقفت قدَّامه
قال لي يا ابيقام لمن اشبه انا وارباب
دولتي لم يشبهون فجاوبته عند
ذلك وقلت له انت تشبه الى بيل
وكباريتك يشبهون لخدَّامه فقال لي
امضي بثقه ومن الغدّ ردَّ الينا. ثم
انه قال لكباريَّته اريدكم غدا تلبسون
ابيض وانا الملك البس ازرق ففعلوا
ذلك ومن الغدّ جلس الملك على كرسيه
ثم اعطوني مرسوم في الحضور فحضرت
قدَّام الملك وانَّه قال لي لمن اشبه يا
ابيقام وكباريَّتي لمن يشبهون فقلت
له انت تشبه القمر وكباريَّتك يشبهون
[276r]
النجوم فقال لي امضي بامان ومن الغدّ
احضر الى عندي ثم انَّه رسم الى كباريَّته
حتى يلبسون احمر والملك يلبس حرير
على لونه بغير صباغ وامر لي بالدخول
فلما حضرت قدَّامه قال لي يا ابيقام
لمن اشبه انا وكباريَّتى لمن يشبهون
فقلت له يا ملك الزمان انت تشبه
الشمس واجنادك يشبهون شعاعها. فقال
لي امضي الى منزلك ومن الغد تعال
الى عندنا. ثم انَّه امر كباريَّته ان يلبسون
من كل لونًا مختلفًا ثم الستوره تنجعل
حُمر والملك ايضا لبس احمر وجلس
على كرسيه واذن لي بالدخول الى قدَّامه
واني دخلت الى قدَّامه فقال لي لمن اشبه
وكباريَّتي لمن يشبهون فقلت له ايَّها
الملك انت تشبه الى شهر نيسان واجنادك
يشبهون لازهاره. ثم ان الملك عند ذلك
قال لي مرَّه شبهتني الى بيل وكباريَّتى
الى خدامه وثاني مرَّه شبهتني الى
القمر وكباريَّتي الى النجوم وثالث
مرَّه شبهتني الى الشمس واجنادي
[277v]
الى شعاعها ورابع مرَّه شبهتني الى شهر
نيسان واجنادي الى ازهاره فانت استاذك
سنحاريب لاي شيًا يشبه قول لي. فعند
ذلك قلت له استغفر الله العلي العظيم
لاي شيًا ذكرت استاذي وانت جالس على الارض
بل قوم على رجليك حتى اقول لك استاذي
لمن يشبه. استاذي يشبه الى كل اسم
عجيب وكباريَّته يشبهون الى البرق
اذا لمع فاذا اراد يجيب مطرًا او طلَّ ويهبط
نيسان ويهلك ازهاره ويوقف الشمس
من السريان وشعاعها من الضيا ويوقف
القمر من الطلوع والنجوم من السرا
ويوقف البيل لا يميل وخدّامه لا يتحركون
فلما سمع فرعون منه هذا اللفظ
عظم عليه ذلك كثيرًا. ثم انَّه قال لي
اريد ان تعرَّفني ايش اسمك فقلت له
عند ذلك اسمي حيقار . فقال لي انت
حاقر تعيش الى الان. فقلت له نعم
انا حاقر. فقال لي نحن سمعنا انَّك قد
قتلت. فقلت له جرا امر والله ما
اراد في هلاكي. فقال لي عند ذلك امضي
[277r]
الى منزلك ومن الغد ارد الينا وانَّي مضيت
الى منزلي ومن باكر سحر مضيت اليه
ودخلت ووقفت قدَّامه فقال لي ايش هى
اسطوانةً واحده وفوق الاسطوانه اثنيعشر
صنوبره وفوق [الاثنتا عشرة] صنوبره ثلاثين
ورقه في فلك داير واثنين لا يبرحون عليهم
من الدوران الواحد ابيض والاخر اسود. عند
ذلك جاوبته انا حيقار وقلت له هذا المثل
الذي مثَّلته لي البقر الذي في بلادنا
يعرفون هذا المثل. فاما الاسطوانه فهي
السنه والاثنيعشر صنوبره فهم [الاثنا عشر]
شهر ⟨واما الثلاثين ورقه هم الثلاثين يوم⟩ والاسود والابيض الذي يدوروا فيهم
فهم الليل والنهار لان الليل اسود والنهار
ابيض. عند تعجَّب الملك فرعون من هذا
الشرح وقال لي امضي الى منزلك ومن
الغدّ تعال الى عندنا. فرحت من عنده
ومن الغدّ مضيت اليه ووقفت قدَّامه
فقال لي يا حاقر اريدك ان تشرح لي
وتقول لي كيف اصهلوا خيل استاذك في
الموصل فسمعوا حجورتنا هاهنا ونفضوا
شعورهم. فلما قال هذا القول لي
[278v]
طلعت من قدَّامه وقلت لغلماني امسكوا لي
سنَّوره فمسكوا لي سنوره وانَّي ارميت في
رقبتها شريط حبل وجذبتها خلفي الى
عند الملك وبديت اعاقبها واضربها في
قضيب وهى تصيح فقال لي الملك لايّ
سبب تعاقب هذه السنوره فقلت له
يا ملك الزمان وقتًا كان استاذي يبدا له
فىَّ بغرض ويطلبني بالليل ام بالنهار
فكان عندي ديك يصيح ويعلمني بذلك
فاقوم وامضي اليه الى ايّ بلدًا كان فيه
وهذا سنَّورك راح في هذه الليله وقطع
راس الديك واكله. فلما سمع مني هذا
الكلام فتطلَّع الىَّ بنظره وتميَّز بي
طويلًا وقال لي اخوت انت يا حاقر فكيف
يكون هذا. فقلت له انا عند ذلك يا ملك
الزمان وكيف ان من الموصل الى مصر
ثلاثمايه وستين فرسخ كيف كان يصل
صهل خيل استاذي الى هاهنا ويسمعون
حجورتكم وينفضون شعورهم فتعجب
الملك من هذا الكلام ثم انَّه قال لي
ثانيه اريدك ان تبني لي قصر بين السما
[278r]
والارض فقلت له اريدك ان [تريني] في ايّ مكان
ابني لك فيه القصر كما تريد. فلما [أراني]
ذلك المكان احضرت النسوره ثم انَّي ركَّبت
الاطفال عليهم وعقدت برجليهم شرطان
الحرير وطيّرتهم الى الفضا وزعقوا
اولايك الاطفال في الفضا من على ظهور
النسوره قايلين نحن البناوون بطَّالين
اعجلوا لنا في الحجاره والطين حتى
نبني لكم قصرًا عجيب وفي ذلك الحين
انا حاقر اخذت بيدي شبَّوقه اعني عصاه
وبقيت اضرب المصريين واقول لهم
ان الفعول منكم والصناع منَّا ونحن
نبني لكم قصرًا عجيب اما تعجلوا
وتناولوهم جصَّ وحجاره حتى يبنوا لكم
القصر بين السما والارض فقال لي الملك
اخوت انت يا حاقر من يقدر يطالع حجاره
وطين الى الفضا للبنايه اترك هذا الفنَّ
يا حاقر فقلت له انا عند ذلك يا ملك
الزمان ايش لك حيل حتى تذكر استاذي
بفمك فاستاذي اذا اراد قصرين في يومًا
واحد يقدر ان يبني فعند هذا الكلام صغر
[279v]
الملك في نفسه وقال لي اترك يا حاقر
هذا الحديث وامضي الى منزلك ومن باكر
تعال الينا. واني فعلت مثل ما قال
لي ومضيت وبتَّ في منزلي ومن الغد
مضيت الى قدَّامه فقال لي يا حيقار
اريدك ان تقول لي شيًا ما انسمع
في مدينتي ولا في بلادي فقمت انا
وافتكرت في ذاتي وكتبت رساله من عند
استاذي سنحاريب ملك الموصل الى
عند فرعون ملك مصر . السلام عليك وان
الاصحاب يحتاجون الى اصحابهم والاصدقا
الى اصدقاهم. والان انا اعلمك اني في هذه
السنه محتاج وبلدي ضعيف اريد
منك ان تبعث لي ثمنماية الف مثقال
ذهب ومايه الف غرارة حنطه وكذلك
مثلها شعير وبعد مدة يسيره نوفيك
اياهم. ثم اني دخلت الى قدَّام الملك وقلت
له الخبر الذي في هذه الورقه ما
انسمع في بلادك. فعند ⟨ذلك⟩ ردَّ الملك وجميع
الحاضرين وقالوا نحن سمعنا ما في
[279r]
هذه الورقه وسمع [كل من] في بلادنا
فقلت لهم انا عند ذلك اذا سمعتم
تفعلون بما فيها فقالوا نعم. وفي
الوقت والساعه سلَّمت الورقه للملك
واخذ قراها على الحاضرين فتعجبوا
كل الحاضرين مما فيها. وبعد ذلك رسم
الملك وامر لخدَّامه ان يجيبوا لي فلق
رحا اعني طاحون وقال لي الملك اريد
منك ان تخيَّط لي هذه الرحا الى بعضها
بعض. فقلت له عند ذلك يا ايَّها الملك انا
رجلًا غريب وعدَّه ما معي اريدك ان
ترسم الى بعض اساكفة مدينتك ان
يحضروا الى عندي ويقدَّوا لي من هذه
الصفا قدَّه اعنى سريده حتى اخيَّط
لك فيها هذه الرحا. ثم بعد ذلك قال
لي اريد منك ان تصنع لي شريطين غُبار
فقلت له يا ملك الزمان اريد منك مثال
تروينى حتى اصنع لك مثله فقال لي لا
بد ان تعمل لي شريطين غبار وان لم
تعمل ذلك والَّا جوالي مصر وخراجها لم
اعطيك ايَّاهم. ثم انَّي عند ذلك افتكرت
[280v]
في نفسي وقُمت مضيت الى قُبَّة الملك
وثقبت في الحيط ثقبين من ناحية الشرق
فاول ما طلعت الشمس واستقامت فدخلت
في اولايك الاثقاب والشعاع استمكن في
الاثقاب جيد وبقا مثل الشريط سوا
فعند ذلك صحت انا على الملك وقلت له
انا قد عملت لك شريطين فابعث انت
بعض غلمانك حتى يطوونهم ويجيبوهم
لك. فلما نظر الملك الى اولايك الشريطين
تعجَّب من احتيال حاقر واتبسَّم وضحك
وقال يومًا جا الينا فيه حاقر هو يومًا
مبارك. ثم انَّه عمل لي وليمةً عظيمه
واخلع علىَّ افخر خلعه وانعم علىَّ بشيًا
جزيل بجملة مال واعطاني حقوق
مصر وخراجها ثلاث سنين وسيَّرني من
عنده بفرح وابتهاج وسرور. ثم انَّي
اتيت وحضرت قدَّام استاذي سنحاريب
الملك وسجدت له وسلَّمت عليه. ثم
انه اجلسني عن يمينه واجلس يابوسام
السيَّاف عن شماله وعمل لي وليمةً
عظيمه وفرح بى وابتهج ابتهاجًا
[280r]
عظيم. ثم ان الملك قال لي يا حيقار
اتمنَّا علىَّ واطلب ايش ما اردت واخترت
حتى اعطيك ايَّاه. فعند ذلك قلت له فلا
اتمنَّا عليك شيً ولا اطلب ولا اريد منك عطيَّه
بل [كل شيء] تنعم علىَّ فيه وتوهبني ايَّاه
فاعطيه ليابوسام السيَّاف لاجل انَّه
اعطاني الحياه وسلَّمني من القتل
اريد من فضل مخدومي واستاذي ان جميع
شيًا ترسم لي فيه وتعطيني ايَّاه اعطيه
له. [بل] اريد من فضلك واحسانك ان
تعطيني نادان ابن اختي حتى انَّي اخذه
واعلمه علمًا جديد لان العلم الاول
ما ثبت معه منه شيًا ولا حفظه. فقال
لي الملك يا حاقر خُذ ابن اختك وايش ما
اخترت افعل فيه. فعند ذلك انا حيقار
جذبت نادان واخذته معي الى منزلي. ثم
انَّي ربطته في حُمار النجَّارين الذي لي
في الابواب البرانَّيه في موضعًا يجلسون
فيه الغلمان. ثم انَّي ضربته على
اكتافه الف سوط وعلى صدره ايضا الف
سوط ورميت في رجليه قرمةً ⟨حديد⟩ كبيرة
[281v]
وبقيت اطعمه الخبز بالمثقال والما كذلك
وانَّي سلَّمته الى الكاتب الذي لي وقُلت له
كل ما تسمعه مني واقوله في حقَّ نادان
ابن اختي اكتبه. فقال لي الكاتب السمع
والطاعه لامرك يا استاذى. ثم اني ابتديت
وقلت له يا نادان من لم يسمع باذنه وهو
سايب لعينيه فيسمع وهو في قرمةً
مقيَّد في رجليه. ثم انَّه جاوبني وقال
لي لايش تغلَّظ خاطرك علىَّ يا خال
فقلت له انا عند ذلك انا على كرسي
اجلستك وانت من كرسىَّ ارميتني ولكن
رحمه الله هي التي خلصتني. يا ابني
انا بدهن الطيب دهنتك وانت في الضرب
سربجتني. يا بُنيَّ انا اطعمةً لذيذه
اطعمتك وانت خبزًا وما اطعمتني وما
اشبعتني. يا بُنيَّ ربيَّت قامتك مثل
شجرة النخل وانت هديَّت قامتي وفي
اساياك اسكرتني. يا بُنيَّ انا ربيَّت
قامتك مثل برجًا شاهقًا عاليًا وقلت
اذا اتت الىَّ الصوص اطلع واعصي فيه وانت
يا ابنى رميتني ورايت اخصامي وخنتني
[281r]
قدَّامهم. فعند ذلك نادان قال اذا اخطا
انسان قدَّام الله [واستغفر] بعد ذلك
وتاب فالله يغفر له وانا الان يا خال
اخطيت واريد منك تغفر لي وتجعلني
من الان ان ارعا بقرك واسوس خيلك فقلت
له عند ذلك يا ابني انا ربيَّتك مثل
نخلةً على جانب النهر وجميع اثمارها
كانت تطرحه في الما فقمت اقطعها
فقالت لي النخله اريدك ان تتركني هذه
السنة الواحده وانا اصمَّد اثماري لاجلك
واني قلت لها انتي في حق نفسكي ما
استهميتى حتى يثبت فيكي شيًا فكيف
تستهمين في شُغل غيركي. يا بُنيَّ
ديبًا واحد كان يمشي خلف الغنم فقال
له شخصًا من الناس فلاىَّ سبب تمشي
خلف هذا الغنم في هذا الغبار العظيم
فجاوب الديب لذلك الشخص وقال له ما
تعلم ان هذا الغبار هو دوا لعيناي ونافعًا
لي وايضا جابوا الديب الى عند المعلم
ليتعَّلم القرااه فقال المعلم قول
الف بيت فقال الديب خروف وجدي اطيب
[282v]
يا بُنيَّ تشبه الى تيسًا ياكل بلوط
مدة حياته ومع اكله البلوط كان
يعطى عفصًا يدبغ طاقه. يا بُنيَّ
تشبه الى شخصًا يرمي نشابةً الى
السما فالي السما لم يصل ويحصل
له من ذلك الاثم والخطا. يا بني
سبعًا التقا حمار سايب فقال
له السبع السلام عليك يا ايَّها الحمار
فقال الحمار يكون مثل هذا السلام
لمن ربطني البارحه فلو حزق وشدَّ
على الرباط فما كنت ابصر وجهك يا
سبع فاتقدَّم الان ومرمغ اشفافك
بلحمي. يا بُنيَّ فخًا انصلا على
مزبله فاتى اليه العصفور وقال
له ايش تعمل هاهنا وفمَّك مفتوح
فقال الفخَّ اصلَّ لله تعالى فقال
العصفور وهذا الذي في فمَّك ايش هو فقال
الفخَّ خبزًا وهو صدقه لعابري الطريق
ثم تقدَّم العصفور ياكل من ذلك الخبز
فانخرط الفخَّ على عنق العصفور ثم ان
العصفور قال له الله لا يقبل منك لا
[282r]
صومك ولا صلاتك ولا صدقتك. يا بُنيَّ تشبه
الى كلبًا يتدفَّا على اتون فاخوري فاتوا
اصحاب الاتون ياخذون الفراغات فوثب
الكلب ينبح عليهم لاجل انهم تركوه
يتدَّفا. يا بُني تشبه الى سنَّورة قالوا
لها اتركي فسادكي حتى انكي تصلحين تدخلين
الى بيت الملك فقالت السنَّوره انا
فسادي لم اطيق اتركه ولو جعلوا لي
عنق من الذهب واذان من الفضه. يا بُنيَّ
تشبه الى خنزيرًا مضا مع المحتشمين
الى الحمَّام فجازوا جُمله وتغسَّلوا
وتنظفوا ولما خرجوا من الحمام نظاف
فرفع الخنزير راسه ونظر الى جاموقة
ما وفيها حماه ونتن فنظر اليها ذلك
الخنزير وبدا يسبح فيها فقالوا له
اولايك المحتشمين لا تهلك ذاتك بهذا
الفعل فقال لهم الخنزير انتم افعلون
راحتكم وانا افعل راحتي. يا بُنيَّ انا
اصابعي الى فمَّك وانت اصابعك الى عيني
يا بُنيَّ عينىَّ اذا ما ابصرت بها شيًا اقلعوا
اسهل لي. يا بُنيَّ صحَّت الامثال وما
[283v]
قالت. الوالد يسمَّى ولد والذي ربيَّته سماني
عبد. يا بُنيَّ صحيح ما قيل في الامثال
ان ابن الاخت تحت اباطك خذه وعلى الارض
اخبطه ولكن الله تعالى الذي نجَّاني من
القتل وهو يدين الحقَّ بيني وبينك
والذي عمل خير فخيرًا يلقا والذي
عمل شرَّ فشرًا يلقا والذي حفر
بيرًا لصاحبه فيرميه الله فيه وتمتلي
قامته منه. وفي الوقت والحال عندما
سمع نادان لهذا التعنيف وهذا التبكيت
فمن وقته وحينه انتفخ حتى بقي
مثل الظرف المنفوخ وعند ذلك هبط
بطنه وانبعج ومات وحصل في الجحيم
وصار في الهاويَّه وكملت القصَّه والحكايه
عن نادان وعن حيقار خاله وما جرا لهم
ونحن من نسبَّح ونمجَّد لله دايمًا
ابدا سرمدا ورحم الله من كتب ومن
قرا ومن اقتنا ومن سمع ورحم الله
من يذكر الكاتب المسكين بالرحمه امين
تمت وانتهت قصه حيقار وما جرا مع ابن اخته نادان
وبالله المستعان دايما امين امين امين

3.

[264v]
ܒܣܡ ܐܠܐܒ ܘܐܠܐܒܢ ܘܐܠܪܘܚ ܐܠܩܕܣ ܐܠܐܗ ܘܐܚܕ
ܢܒܬܕܝ ܒܡܥܘܢܗ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܘܚܣܢ
ܬܘܦܝܩܗ ܘܢܩܪܐ ܩܨܗ̈ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܘܡܐ ܓܪܐ ܠܗ ܡܥ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܘܡܥ
ܡܠܟ ܡܨܪ ܘܒܐܠܠܗ ܐܠܡܣܬܥܐܢ ܐܥܠܡܘܐ
ܝܐ ܐܟܘܬܝ ܐܢ ܗܕܐ ܚܝܩܐܪ ܟܐܢ ܦܝ ܐܝܐܡ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܡܕܝܢܗ̈ ܐܠܡܘܨܠ ܘܡܕܝܢܗ̈
ܢܝܢܘܐ ܐܝܜܐ ܘܟܐܢ ܗܕܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܡܕܟܘܪ
ܚܟܝܡܐ ܠܒܝܒܐ ܚܐܕܩܐ ܡܐܗܪܐ ܘܟܐܢ
ܟܐܬܒ ܘܡܢܫܝ ܐܠܡܠܟ ܘܟܐܢ ܝܩܘܠ ܥܢ
[264r]
ܢܦܣܗ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܟܢܬ ܫܐܒܐ ܘܐܬܙܘܓܬ
ܘܠܡ ܬܒܫܪܬ ܩܛ ܒܘܠܕܐ ܘܟܐܢ ܠܝ ܡܢ
ܐܠܢܣܐ ܣܬܝܢ ܐܡܪܐܗ ܘܐܢܝ ܒܢܝܬ ܠܗܢ
ܣܬܝܢ ܩܨܪ ܘܠܐܓܠ ܐܢ ܡܐ ܓܐܢܝ ܘܠܕ ܦܩܡܬ
ܥܡܠܬ ܕܒܝܚܗ ܘܒܟܪܬ ܪܘܐܝܚܐ ܛܝܒܗ
ܚܬܝ ܬܢܩܒܠ ܡܢ ܐܠܠܗ ܬܡ ܐܢܗ ܝܪܙܩܢܝ
ܘܠܕܐ ܘܦܝ ܐܠܚܐܠ ܘܐܠܘܩܬ ܐܬܐܢܝ ܨܘܬܐ
ܝܩܘܠ ܠܝ ܝܐ ܚܐܩܪ ܦܠܐ ܬܠܓ ܘܠܐ ܬܬܥܒ
ܒܕܠܟ ܦܐܢ ܘܠܕܐ ܠܡ ܝܨܝܪ ܠܟ ܒܠ ܐܢܟ
ܟܕ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ ܘܪܒܝܗ ܘܐܓܥܠܗ ܡܟܐܢ
ܘܠܕܐ ܠܟ ܘܐܢܝ ܡܢ ܕܠܟ ܐܠܚܝܢ ܐܟܕܬ ܢܐܕܐܢ
ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܗܘ ܛܦܠܐ ܨܓܝܪ ܬܡ ܐܢܝ ܐܩܡܬ
ܠܗ ܬܡܐܢܝܗ̈ ܢܣܐ ܡܪܜܥܐܬ ܝܪܒܘܗ
ܒܐܠܚܠܝܒ ܘܐܠܫܗܕ ܘܐܠܣܟܪ ܘܡܠܒܘܣܗ
ܟܐܢ ܐܠܕܝܒܐܓ ܘܐܠܚܪܝܪ ܘܟܐܢ ܝܪܒܐ
ܘܝܣܡܢ ܬܡ ܝܬܚܫܡ ܚܬܝ ܐܢܗ ܒܩܝ
ܡܬܠ ܐܠܫܡܣ ܘܐܠܩܡܪ ܬܡ ܐܢܝ ܥܠܡܬܗ
ܐܠܩܪܐܗ ܘܐܠܦܗܡ ܘܐܠܕܟܐ ܡܥ ܓܡܝܥ
ܥܠܘܡ ܐܠܦܠܣܦܗ ܘܡܢ ܒܥܕ ܐܝܐܡ ܒܥܬ
ܐܠܡܠܟ ܝܛܠܒܢܝ ܐܠܝܗ ܦܠܡܐ ܚܜܪܬ ܒܝܢ
ܝܕܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܐܩܪ ܐܢܬ ܩܕ ܔܙܬ
[265v]
ܦܝ ܐܠܣܢܝܢ ܐܠܟܬܝܪܗ ܘܩܕ ܫܟܬ ܘܡܢ ܒܥܕ
ܩܠܝܠ ܬܒܛܠ ܘܝܜܥܦ ܓܝܠܢܐ ܒܥܕܟ ܦܟܝܦ
ܝܟܘܢ ܐܠܪܐܝ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܓܐܘܒܬܗ ܘܩܠܬ ܠܗ
ܝܐ ܡܠܟ ܐܠܙܡܐܢ ܬܚܝܐ ܐܢܬ ܘܬܥܝܫ ܘܠܟܢ
ܠܝ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܐܡܗܪ ܡܢܝ ܘܐܕܟܐ ܡܢܝ ܘܓܡܝܥ
ܡܐ ܬܚܬܐܓ ܐܠܝܗ ܬܓܕܗ ܦܝܗ ܘܐܦܜܠ
ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܦܐܕܥܝ ܒܗ
ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ ܚܬܝ ܢܢܜܪܗ ܦܐܢ ܟܢܐ ܢܪܝ ܦܝܗ
ܜܝܐ ܡܬܠ ܡܐ ܦܝܟ ܦܢܓܥܠܗ ܦܝ ܡܟܐܢܟ
ܩܕܐܡܢܐ ܘܐܢܬ ܬܥܘܕ ܬܣܬܪܝܚ ܘܬܕܒܪ
ܫܝܟܘܟܬܟ ܦܝ ܒܝܬܟ ܒܣܠܐܡ ܦܥܢܕ ܕܠܟ
ܩܡܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܬܡ ܐܢܝ ܓܒܬ ܐܒܢ ܐܟܬܝ
ܢܐܕܐܢ ܘܐܚܜܪܬܗ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܬܡ ܐܢܗ
ܐܓܠܣܗ ܥܢ ܓܐܢܒܗ ܐܠܝܡܝܢ ܘܬܡܝܙ ܒܗ
ܛܘܝܠ ܘܣܡܥ ܠܦܜܗ ܘܟܠܐܡܗ ܡܥ ܚܣܢ
ܐܕܒܗ ܘܡܥܪܦܬܗ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܦܪܚ ܐܠܡܠܟ
ܒܗ ܦܪܚܐ ܥܜܝܡ ܘܩܐܠ ܠܚܐܩܪ ܗܕܐ ܐܠܝܘܡ
ܝܘܡ ܡܒܐܪܟ ܠܐܢܝ ܩܕ ܪܐܝܬܗ ܡܬܠܟ ܝܐ ܚܐܩܪ
ܦܐܢܬ ܩܕ ܕܒܪܬ ܐܒܝ ܘܗܕܐ ܢܐܕܐܢ ܡܢ ܐܠܝܘܡ
ܝܕܒܪܢܝ ܘܠܡܢ ܝܓܝ ܟܠܦܝ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܐܢܐ
ܚܐܩܪ ܓܐܘܒܬܗ ܘܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ
[265r]
ܐܢܐ ܐܩܨܕܟ ܘܐܪܝܕ ܡܢܟ ܘܡܢ ܦܜܠܟ ܐܢ ܬܛܘܠ
ܪܘܚܟ ܥܠܝ ܢܐܕܐܢ ܘܐܢܗ ܐܢܥܡ ܥܠܝَّ ܒܕܠܟ
ܬܡ ܐܢܝ ܐܟܕܬ ܢܐܕܐܢ ܡܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܒܦܪܚ
ܘܣܪܘܪ ܬܡ ܐܕܟܠܬܗ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܡܢ ܕܠܟ
ܐܠܚܝܢ ܠܡ ܐܥܘܕ ܐܬܘܐܢܐ ܥܢܗ ܡܢ ܐܠܥܠܡ
ܣܐܥܗ̈ ܘܐܚܕܗ ܠܐ ܒܐܠܠܝܠ ܘܠܐ ܒܐܠܢܗܐܪ ܐܠܝ
ܐܢ ܐܫܒܥܬܗ ܡܢ ܐܠܥܠܡ ܘܐܠܩܪܐܗ ܡܬܠ ܡܐ
ܝܫܒܥ ܡܢ ܐܠܟܒܙ ܘܐܠܡܐ ܬܡ ܐܢܝ ܒܕܝܬ
ܘܐܘܨܝܬܗ ܘܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܢܐܕܐܢ ܝܐ ܐܒܢ ܐܟܬܝ
ܟܘܢ ܡܬܕܟܪܐ ܠܟܠܐܡܝ ܘܐܥܡܠ ܒܡܐ ܐܩܘܠ
ܠܟ ܘܠܐ ܬܬܪܟ ܡܢܗ ܘܨܝܗ̈ ܘܐܚܕܗ ܘܗܐ ܐܢܐ
ܐܩܘܠ ܠܟ ܘܐܘܨܝܟ ܝܐ ܢܐܕܐܢ ܐܕܐ ܣܡܥܬ ܟܠܡܗ̈
ܣܘ ܡܢ ܒܥܜ ܐܠܢܐܣ ܦܐܛܡܪܗܐ ܦܝ ܩܠܒܟ
ܘܦܝ ܐܠܐܪܜ ܣܒܥ ܩܐܡܐܬ ܘܟܠܡܐ ܬܕܘܣ
ܥܠܝܗܐ ܝܒܝܕ ܕܟܪܗܐ ܡܢ ܩܠܒܟ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܕܐ ܣܡܥܬ ܟܠܡܗ̈ ܘܬܥܪܦ ܐܢ ܝܬܘܠܕ ܡܢܗܐ
ܦܬܢܗ ܦܐܟܦܝܗܐ ܘܠܐ ܬܜܗܪܗܐ ܐܠܝ ܐܚܕܐ ܡܢ
ܐܠܢܐܣ ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ ܓܡܪܗ̈ ܢܐܪ ܦܝ ܦܡܟ
ܘܬܗܠܟ ܒܥܜ ܐܥܜܐܝܟ ܘܝܟܘܢ ܠܟ ܡܢܗܐ
ܐܠܡ ܥܜܝܡ ܦܝ ܓܣܕܟ ܘܬܒܩܐ ܦܝ ܡܘܐܟܕܗ
ܡܢ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܠܫܝ ܬܣܡܥܗ
[266v]
ܦܠܐ ܬܩܘܠܗ ܘܫܝܐ ܬܒܨܪܗ ܠܐ ܬܥܠܢܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܠܡܩܝܕ ܠܐ ܬܚܠܗ ܘܐܠܡܚܠܘܠ ܠܐ ܬܩܝܕܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܢܜܪ ܐܠܝ ܐܠܥܠܘ ܘܬܫܐܗܕ ܐܡܪܐܗ̈
ܡܚܦܦܗ ܡܙܝܢܗ ܘܬܫܬܗܝܗܐ ܦܓܡܝܥ ܡܐܠܟ
ܬܓܕܒܗ ܘܠܟ ܡܐ ܬܕܘܡ ܘܬܒܩܐ ܐܢܬ ܦܝ
ܐܠܟܛܝܗ ܘܬܟܙܐ ܩܕܐܡ ܐܠܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ
ܬܟܠܡܬ ܠܐ ܬܪܦܥ ܨܘܬܟ ܐܠܝ ܦܘܩ ܒܠ ܐܢܜܪ ܐܠܝ
ܐܠܐܪܜ ܦܠܘ ܟܐܢ ܒܨܘܬܐ ܥܐܠܝ ܝܟܘܢ ܡܨܠܚܗ
ܦܟܐܢ ܐܠܚܡܐܪ ܝܒܢܝ ܟܠܝܘܡ ܒܝܘܬܐ ܟܬܝܪܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܪܐܝܬ ܪܓܠܐ ܐܟܒܪ ܡܢܟ ܦܘܩܪܗ
ܬܡ ܗܝܒܗ ܘܡܝܠ ܡܢ ܛܪܝܩܗ ܚܬܝ ܝܥܒܪ
ܦܐܕܐ ܦܥܠܬ ܗܕܐ ܦܐܢ ܐܠܠܗ ܡܐ ܝܜܝܥ ܐܓܪܟ
ܝܐ ܒܢܝ ܦܝ ܟܛܒܗ̈ ܐܡܪܐܗ ܠܐ ܬܡܫܝ ܦܐܢ
ܐܚܣܢ ܐܠܝܗܐ ܪܓܠܗܐ ܦܡܐ ܬܕܟܪܟ ܘܐܢ
ܗܘ ܐܣܐ ܐܠܝܗܐ ܬܡܘܬ ܘܗܝ ܬܕܥܝ ܥܠܝܟ ܘܬܩܘܠ
ܡܢ ܟܐܢ ܐܠܣܒܒ ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܚܜܪܬ ܦܝ ܘܠܝܡܗ
ܐܪܚܠ ܐܘܠܐ ܬܣܠܡ ܡܢ ܐܠܐܦܐܬ ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܟܐܢ
ܠܟ ܨܐܚܒ ܘܐܣܐ ܐܠܝܟ ܦܐܢܬ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܚܣܢ
ܐܠܝܗ ܠܐܢ ܐܠܠܗ ܡܐ ܝܜܝܥ ܠܟ ܐܓܪ ܝܐ ܒܢܝ
ܠܐ ܬܫܦܩ ܥܠܝ ܘܠܕܟ ܡܢ ܐܠܜܪܒ ܘܗܘ ܨܓܝܪ
ܠܐܢ ܐܠܜܪܒ ܝܦܝܕ ܡܬܠ ܡܐ ܝܦܝܕ ܐܠܙܒܠ
[266r]
ܦܝ ܐܠܐܪܜ ܘܡܬܠ ܐܠܒܐܒ ܐܠܕܝ ܝܟܘܢ ܠܗ ܬܪܣ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܪܒܛ ܐܠܚܡܐܪ ܦܝ ܝܕܗ ܠܝܠܐ ܝܟܒܪ
ܘܝܗܙܘܐ ܦܝܟ ܐܠܢܐܣ ܘܬܦܬܜܚ ܒܕܠܟ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܣܬܩܢܝ ܡܢ ܐܠܒܩܪ ܐܠܡܪܒܥ ܘܡܢ ܐܠܚܡܝܪ
ܟܒܝܪ ܐܠܚܘܐܦܪ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܬܢܝ ܥܒܕܐ
ܡܢܗܙܡ ܘܠܐ ܓܐܪܝܗ̈ ܣܐܪܩܗ ܦܓܡܝܥ ܡܐܠܟ
ܝܗܠܟ ܦܝ ܣܒܒܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܠ
ܐܣܬܐܕܝ ܐܠܝܡ ܘܐܢܐ ܚܟܝܡ ܒܠ ܐܢܟ ܐܬܪܟܗ ܦܝ
ܥܝܒܗ ܘܠܐ ܬܦܪܩ ܐܢܬ ܡܢܗ ܘܐܢܬ ܬܬܕܟܐ ܝܐ
ܒܢܝ ܠܐ ܬܚܠܦ ܘܬܚܢܬ ܦܝ ܐܝܡܐܢܟ ܩܕܐܡ
ܐܣܬܐܕܟ ܦܬܢܩܨ ܦܝ ܥܝܢܗ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܚܣܢ
ܐܠܝ ܥܒܕܐ ܐܦܜܠ ܡܢ ܪܦܝܩܗ ܐܠܝ ܐܢ ܬܟܒܪܗܡ
ܘܬܒܨܪ ܡܢ ܝܬܒܬ ܡܥܟ ܦܝ ܐܠܫܕܗ ܡܢܗܡ
ܝܐ ܒܢܝ ܬܢܓܝܠ ܐܠܚܓܐܪܗ ܡܥ ܐܠܚܟܝܡ
ܐܢܦܥ ܡܢ ܫܪܒ ܐܠܟܡܪ ܡܥ ܐܠܐܠܝܡ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܣܟܒ ܟܡܪܟ ܥܠܝ ܩܒܘܪ ܐܠܨܕܝܩܝܢ ܘܠܐ
ܬܫܪܒܗ ܡܥ ܐܠܡܢܐܦܩܝܢ ܝܐ ܒܢܝ ܐܓܠܣ
ܡܥ ܐܠܚܟܡܐ ܬܚܬܪܡ ܘܠܐ ܬܓܠܣ ܡܥ
ܐܠܣܦܗܐ ܬܓܗܠ ܘܬܢܩܨ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܟܐܢ ܦܝ
ܪܓܠܝܟ ܐܟܦܐܦ ܦܐܢܟ ܬܕܘܣ ܦܝܗܡ ܐܠܫܘܟ
ܘܐܠܕܪܕܐܪ ܘܬܥܡܠ ܛܪܝܩܐ ܠܐܘܠܐܕܟ ܘܐܘܠܐܕ ܐܘܠܐܕܟ
[267v]
ܝܐ ܒܢܝ ܐܥܠܡ ܐܢ ܐܒܢ ܐܠܓܢܝ ܐܕܐ ܐܟܠ ܐܠܚܝܗ
ܦܝܩܘܠܘܢ ܐܠܢܐܣ ܡܢ ܐܓܠ ܐܠܫܦܐ ܐܟܠܗܐ ܘܐܒܢ
ܐܠܨܥܠܘܟ ܐܕܐ ܐܟܠܗܐ ܦܝܩܘܠܘܢ ܡܢ ܐܠܓܘܥ
والقلَّه ܐܟܠܗܐ ܝܐ ܒܢܝ ܐܪܜܐ ܒܓܙܘܟ ܘܢܨܝܒܟ
ܘܥܠܝ ܓܙܘ ܓܝܪܟ ܠܐ ܬܛܘܥ ܝܐ ܒܢܝ ܐܦܪܚ
ܐܕܐ ܐܕܒܟ ܐܠܚܟܝܡ ܥܫܪ ܜܪܒܐܬ ܦܗܘ
ܐܟܝܪ ܡܐ ܝܠܒܣܟ ܐܠܐܠܝܡ ܥܫܪ ܟܠܥܐܬ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܚܦܜ ܣܪ ܡܚܒܟ ܦܝ ܩܠܒܟ
ܘܐܥܠܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܟ ܐܕܐ ܐܦܫܝܬ ܘܒܚܬ ܐܠܣܪ
ܛܠܩܬ ܐܠܡܚܒ ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܬܟܠܡܬ ܟܠܡܗ̈
ܦܪܕܗܐ ܐܠܝ ܩܠܒܟ ܘܐܨܠܚܗܐ ܦܗܘ ܟܝܪ
ܠܠܪܓܠ ܘܐܣܗܠ ܠܗ ܐܢ ܝܥܬܪ ܒܪܓܠܗ ܐܘ
ܒܪܐܣܗ ܘܝܩܘܡ ܘܠܐ ܝܥܬܪ ܒܠܣܐܢܗ ܘܠܐ
ܝܩܘܡ ܝܐ ܒܢܝ ܥܢܕ ܐܠܕܝܢ ܝܬܗܙܘܢ ܠܐ ܬܩܦ
ܠܐܢ ܡܢ ܐܠܗܙܘ ܬܟܘܢ ܐܠܟܠܘܩܗ ܘܡܢ ܐܠܟܠܘܩܗ
ܝܟܘܢ ܐܠܜܪܒ ܘܡܢ ܐܠܜܪܒ ܝܨܝܪ ܐܠܩܬܠ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܟܪ ܡܚܒܟ ܦܝ ܟܠܐܡ ܐܠܟܝܪ ܩܕܐܡ
ܐܠܡܠܟ ܦܬܟܘܢ ܡܬܠ ܡܢ ܩܕ ܓܕܒ ܫܝܐ ܡܢ
ܦܡ ܐܠܐܣܕ ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܡܘܬ ܐܪܘܚ ܘܐܗܘܢ
ܠܡܢ ܪܐܚ ܡܐܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܨܘܬ ܐܠܢܐܝܚܐܬ
ܠܠܦܩܪܐ ܐܛܝܒ ܠܗܡ ܡܢ ܨܘܬ ܐܠܓܢܐ ܘܐܠܪܩܨ
[267r]
ܝܐ ܒܢܝ ܛܝܪܐ ܘܐܚܕ ܦܝ ܝܕܝܟ ܐܟܝܪ ܠܟ ܡܢ ܐܠܦ
ܛܝܪܐ ܝܛܝܪܘܢ ܦܝ ܐܠܦܜܐ ܝܐ ܒܢܝ ܐܥܠܡ ܐܢ
ܐܠܕܟܪ ܐܠܓܝܕ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܠܓܡܐܠ ܠܐܢ ܐܠܕܟܪ
ܝܒܩܐ ܘܝܕܘܡ ܘܐܠܓܡܐܠ ܝܒܠܐ ܘܝܥܒܪ ܝܐ
ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܦ ܩܕܐܡ ܪܓܠܐ ܝܟܘܢ ܦܝ ܩܒܘܠ
ܣܥܕܗ ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܩܕܐܡ ܢܗܪ ܦܝ ܩܘܗ̈
ܓܪܝܐܢܗ ܝܐ ܒܢܝ ܥܝܢܝ ܐܠܐܢܣܐܢ ܡܥܝܢ
ܐܠܟܠܐܡ ܘܗܝ ܫܪܝܪܗ ܫܪܗܗ̈ ܘܠܐ ܝܡܠܐܗܐ
ܐܠܐ ܟܦ ܡܢ ܐܠܬܪܐܒ ܝܐ ܒܢܝ ܕܝܢ ܕܝܢܗ̈
ܐܠܚܩ ܘܐܢܬ ܥܐܩܠܐ ܚܬܝ ܬܚܬܪܡ ܘܬܬܡܓܕ
ܦܝ ܟܒܪܟ ܝܐ ܒܢܝ ܚܠܝ ܟܠܐܡܟ ܘܠܦܜܟ
ܐܠܝ ܐܠܢܐܣ ܐܓܡܥ ܘܐܥܠܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܐܠܟܠܒ
ܦܡܗ ܝܪܓܡܗ ܘܕܢܒܗ ܝܛܥܡܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܕܐ ܐܪܣܠܬ ܡܚܝܟ ܦܝ ܩܜܝܗ ܦܠܐ ܬܟܪܪ
ܥܠܝܗ ܐܠܟܠܐܡ ܘܠܐ ܐܝܫ ܝܩܘܠ ܘܐܕܐ ܐܪܣܠܬ
ܐܠܝܡ ܦܝ ܚܐܓܗ ܐܡܜܝ ܐܢܬ ܘܠܐ ܬܬܪܟܗ ܠܝܠܐ
ܝܦܣܕܗ ܥܠܝܟ ܐܠܐܡܪ ܐܠܕܝ ܩܕ ܐܪܣܠܬܗ ܦܝܗ
ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܥܠܡܬܗ ܓܡܝܥ ܐܠܥܠܘܡ
ܘܐܠܐܕܒ ܘܐܠܚܫܡܗ ܘܩܕ ܨܐܪ ܝܕܟܠ ܐܠܝ ܥܢܕ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܪܒܐܒ ܐܠܕܘܠܗ ܬܡ ܒܐܡܪ ܘܝܢܗܝ
ܘܝܩܛܥ ܘܝܘܨܠ ܘܩܕ ܨܐܪ ܒܡܓܕܐ ܥܜܝܡ
[268v]
ܘܐܚܬܪܐܡܐ ܓܙܝܠ ܚܬܝ ܥܜܡܬ ܢܦܣܗ ܥܠܝܗ
ܘܫܡܟܬ ܘܡܐ ܒܩܐ ܝܠܬܦܬ ܐܠܝ ܟܠܐܡܝ ܘܒܕܐ
ܝܗܙܘܐ ܒܝ ܬܡ ܝܩܘܠ ܠܠܢܐܣ ܥܢܝ ܐܢ ܚܐܩܪ
ܟܐܠܝ ܩܕ ܜܥܦ ܥܩܠܗ ܘܩܠ ܕܗܢܗ ܘܓܡܝܥ
ܡܐ ܒܩܐ ܝܢܛܩ ܒܗ ܟܠܗ ܓܠܛ ܘܠܝܣ ܒܩܐ
ܝܥܪܦ ܫܝܐ ܡܢ ܫܝܐ ܘܒܕܐ ܝܜܪܒ ܥܒܝܕܝ ܘܓܠܡܐܢܝ
ܡܥ ܢܣܐܝ ܘܓܘܐܪܝ ܘܝܪܡܝ ܐܠܗܠܐܟ ܘܐܠܬܠܐܦ
ܦܝ ܡܐܠܝ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܩܡܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܘܐܥܠܡܬ
ܐܠܡܠܟ ܒܕܠܟ ܘܫܪܚܬ ܠܗ ܚܐܠܝ ܘܩܜܝܬܝ
ܘܦܝ ܐܠܚܐܠ ܘܠܐܘܩܬ ܐܒܥܬ ܛܠܒ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ
ܐܟܬܝ ܐܠܝ ܥܢܕܗ ܬܡ ܐܢܗ ܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܢܐܕܐܢ ܡܐ
ܝܡܟܢ ܐܢ ܬܩܪܒ ܐܠܝ ܫܝܐ ܝܟܘܢ ܠܟܐܠܟ ܚܝܩܐܪ
ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܢܐܕܐܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܡܢ ܐܠܡܠܟ
ܐܓܬܐܜ ܢܐܕܐܢ ܓܝܜܐ ܥܜܝܡ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܩܠܬ
ܠܗ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܬܚܩܝܩ ܝܐ ܢܐܕܐܢ ܡܐ ܩܕ ܩܝܠ
ܦܝ ܐܠܐܡܬܐܠ ܫܝܐ ܡܐ ܬܥܒܬ ܦܝܗ ܐܠܝܕ
ܐܠܥܝܢ ܡܐ ܬܫܦܩ ܥܠܝܗ ܬܡ ܐܢܝ ܬܪܟܬܗ
ܘܩܡܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܐܟܘܗ ܢܐܒܘܕ ܘܐܟܕܬܗ ܡܥܝ
ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܬܡ ܐܢܝ ܪܒܝܬܗ ܘܥܠܡܬܗ ܘܚܟَّܡܬܗ
ܦܝ ܒܝܬܝ ܦܥܢܕܡܐ ܪܐܝ ܢܐܕܐܢ ܩܕ ܨܐܪ ܡܢܝ
ܗܕܐ ܦܒܕܐ ܝܩܘܠ ܠܠܢܐܣ ܐܓܡܥ ܐܢ ܚܝܩܐܪ
[268r]
ܟܐܠܝ ܩܠ ܥܩܠܗ ܘܩܠܬ ܡܥܪܦܬܗ ܘܗܐ
ܗܘ ܝܓܥܠ ܓܡܝܥ ܐܠܡܩܬܢܐ ܐܠܝ ܐܟܝ ܢܐܒܘܕ
ܘܐܢܝ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܠܡܐ ܣܡܥܬ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܥܢَّܝ
ܬܐܣܦܬ ܥܠܝ ܢܦܣܝ ܘܩܠܬ ܝܐ ܘܝܠܐܗ ܝܐ ܚܐܩܪ
ܚܬܝ ܚܟܡܬܝ ܘܟܠܐܡܝ ܒܩܝ ܗܙܘܐ ܦܝ ܦܡ
ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܢܐܕܐܢ ܐܢ ܩܕ ܨܐܪ
ܠܝ ܡܢ ܕܠܟ ܚܙܢ ܘܚܨܠ ܥܢܕܝ ܡܢ ܟܠܐܡܗ
ܚܐܨܠ ܦܩܐܡ ܦܝ ܐܠܚܐܠ ܘܐܠܘܩܬ ܬܡ ܐܢܗ
ܟܬܒ ܪܣܐܠܬܝܢ ܥܠܝ ܠܣܐܢܝ ܐܢܐ ܚܐܩܪ ܐܠܝ
ܐܠܡܠܘܟ ܬܥܕܐ ܐܣܬܐܕܝ ܐܠܘܐܚܕܗ ܐܠܝ ܐܠܢܟܝ
ܡܠܟ ܐܠܦܪܣ ܘܐܠܬܐܢܝܗ ܐܠܝ ܡܠܟ ܡܨܪ ܝܩܘܠ
ܦܝܗܐ ܗܟܕܐ ܟܛܝ ܒܝܕܝ ܘܟܐܬܡܝ ܦܐܢܟ ܬܩܘܡ
ܘܬܓܝ ܘܬܟܘܢ ܥܢܕܝ ܦܝ ܟܡܣܗ ܘܥܫܪܝܢ ܡܢ
ܫܗܪ ܐܒ ܘܐܢܗ ܚܣܢ ܐܠܡܟܐܬܝܒ ܡܬܠ ܡܢ
ܩܕ ܐܢܟܬܒܘܐ ܒܝܕܝ ܬܡ ܐܢܗ ܟܬܡܗܡ ܒܟܐܬܡܝ
ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܐܟܕ ܐܠܡܟܐܬܝܒ ܒܝܕܗ ܬܡ ܐܢܗ
ܛܪܚܗܡ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܬܡ ܟܬܒ ܪܣܐܠܗ
ܥܠܝ ܠܣܐܢ ܐܠܡܠܟ ܘܐܒܥܬܗܐ ܐܠܝَّ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܘܗܘ ܝܩܘܠ ܦܝܗܐ ܐܢ ܡܥ ܚܐܠ ܘܨܘܠ ܗܕܗ
ܐܠܡܟܐܬܒܗ ܐܠܝܟ ܬܩܘܡ ܘܬܪܟܒ ܐܢܬ ܘܓܝܫܟ
ܘܬܠܐܩܝܢܝ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܫܝܪܝܢ ܦܝ ܟܡܣܗ
[269v]
ܘܥܫܪܝܢ ܦܝ ܫܗܪ ܐܒ ܘܐܕܐ ܐܩܒܠܬ ܥܠܝܟ ܦܐܣܪܥ
ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܒܐܢܙܥܐܓ ܡܬܠ ܐܢܟ ܬܪܝܕ ܬܚܐܪܒܢܝ
ܠܐܢ ܥܢܕܝ ܪܣܠ ܡܠܟ ܡܨܪ ܦܐܕܐ ܬܒܝܢ ܠܗܡ
ܡܢܟ ܫܛܐܪܗ ܝܩܥ ܥܠܝܗܡ ܗܝܒܗ ܘܟܘܦ
ܘܝܟܒܪܘܢ ܐܣܬܐܕܗܡ ܒܡܐ ܪܐܘܐ ܘܐܢ ܢܐܕܐܢ ܒܥܬ
ܗܕܐ ܐܠܟܛܐܒ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܥܠܝ ܠܣܐܢ
ܐܠܡܠܟ ܘܥܡܠܘܐ ܥܠܝ ܐܟܕܗܡ ܠܝ ܒܥܕ ܚܝܢ
ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܩܐܡ ܢܐܕܐܢ ܘܕܟܠ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ
ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܠܟ ܥܢܕܝ ܢܨܝܚܗ̈
ܟܒܝܪܗ ܘܩܕ ܐܟܠܬ ܡܢ ܥܢܕܟ ܟܒܙܐ ܘܡܠܚ
ܘܠܟ ܥܠܝ ܐܠܦܜܠ ܘܐܠܐܚܣܐܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܢܐ
ܐܪܝܕ ܐܢܨܚܟ ܒܡܐ ܩܕ ܣܡܥܬ ܦܥܢܕ ܕܠܟ
ܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܩܘܠ ܡܐ ܒܕܐܠܟ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܥܠܡܟ ܒܡܐ ܩܕ ܦܥܠ ܚܝܩܐܪ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܘܡܐ ܗܘ ܐܠܕܝ ܦܥܠܗ ܦܩܐܠ ܠܗ
ܐܢܝ ܩܕ ܘܓܕܬ ܪܓܐܠ ܘܡܥܗܡ ܗܕܗ ܐܠܡܟܐܬܝܒ
ܘܦܝ ܐܠܘܩܬ ܘܐܠܚܝܢ ܐܟܕ ܐܠܡܠܟ ܬܠܟ ܐܠܡܟܐܬܝܒ
ܡܢ ܢܐܕܐܢ ܬܡ ܐܢܗ ܦܬܚܗܡ ܘܩܪܐܗܡ ܘܠܡܐ
ܬܐܡܠ ܘܦܗܡ ܡܐ ܦܝܗܡ ܚܨܠ ܥܢܕܗ ܠܕܠܟ
ܓܡܐ ܟܬܝܪ ܓܕܐ ܘܥܐܕ ܝܩܘܠ ܐܝَّ ܫܝً ܣܘَّ
ܦܥܠܬ ܡܥ ܚܝܩܐܪ ܚܬܝ ܐܢܗ ܝܓܐܙܝܢܝ ܒܗܕܐ
[269r]
ܐܠܦܥܠ ܐܠܪܕܝ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܩܐܠ ܢܐܕܐܢ ܠܠܡܠܟ
ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܩܘܡ ܚܬܝ ܢܪܟܒ ܘܢܪܘܚ
ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܫܝܪܝܢ ܦܐܢ ܟܢܐ ܢܓܕ ܚܝܩܐܪ
ܗܢܐܟ ܦܓܡܝܥ ܡܐ ܦܝ ܐܠܟܬܒ ܨܚܝܚ ܬܡ
ܐܢ ܐܠܡܠܟ ܩܐܡ ܒܣܪܥܗ ܡܬܠ ܐܠܛܝܪ ܘܪܟܒ
ܘܡܜܐ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܫܝܪܝܢ ܘܐܕܐ ܗܘ ܒܚܐܩܪ
ܡܥܗ ܥܣܟܪܐ ܬܩܝܠ ܘܗܘ ܣܐܝܩ ܢܚܘ ܐܠܡܠܟ
ܦܠܡܐ ܨܐܪ ܐܠܥܣܟܪ ܓܡܝܥܗ ܓܡܠܗ ܣܐܩ
ܢܐܕܐܢ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܘܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܐܩܪ
ܠܐ ܬܓܠܛ ܦܝ ܚܩ ܐܠܡܠܟ ܘܐܢ ܐܠܡܠܟ ܪܕ ܐܠܝ
ܐܠܡܡܠܟܗ ܘ ܚܝܩܐܪ ܪܕ ܐܠܝ ܒܝܬܗ ܘܐܢܗ ܩܕ
ܟܡܠ ܐܠܩܘܠ ܦܝܗ ܘܨܚ ܘܒܩܐ ܦܝ ܟܐܛܪ ܐܠܡܠܟ
ܡܢ ܚܝܩܐܪ ܡܢ ܐܠܟܠܐܡ ܐܠܕܝ ܘܨܠ ܐܠܝܗ ܬܡ ܐܢ
ܢܐܕܐܢ ܩܐܠ ܠܠܡܠܟ ܝܐ ܡܠܟ ܐܠܙܡܐܢ ܠܐ ܬܓܬܐܜ
ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܦܐܢܐ ܐܬܝ ܒܚܐܩܪ ܐܠܝ ܒܝܢ ܝܕܝܟ
ܘܦܝ ܐܠܘܩܬ ܘܐܠܚܐܠ ܡܜܐ ܢܐܕܐܢ ܐܠܝ ܥܢܕ ܚܐܩܪ
ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܐܒܝ ܐܢ ܐܠܡܠܟ ܦܝ ܐܟܠ ܘܫܪܒ
ܘܐܢܫܪܐܚ ܘܗܘ ܝܛܠܒܟ ܐܠܝ ܥܢܕܗ ܦܩܐܡ ܚܐܩܪ
ܦܝ ܕܠܟ ܐܠܘܩܬ ܘܨܪܦ ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܕܝ ܟܐܢ ܡܥܗ
ܬܡ ܐܢܗ ܪܟܒ ܘܡܜܐ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘ ܢܐܕܐܢ
ܡܥܗ ܦܠܡܐ ܘܨܠ ܐܠܝ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܠܡ
[270v]
ܥܠܝܗ ܘܓܠܣ ܦܐܥܛܐܗ ܐܠܡܠܟ ܬܠܟ ܐܠܐܘܪܐܩ
ܘܐܠܡܟܐܬܝܒ ܚܬܝ ܝܩܪܐܗܡ ܦܠܡܐ ܐܟܕܗܡ
ܚܝܩܐܪ ܘܒܕܐ ܝܩܪܐ ܐܠܟܛ ܘܐܕ ܐܠܟܛ ܡܬܠ ܡܐ
ܩܕ ܐܢܟܬܒ ܒܝܕܗ ܬܡ ܢܜܪ ܐܠܝܗ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܬܟܘܢ ܟܨܡܐ ܠܝ ܡܥ ܐܥܕܐܝ ܘܬܥܡܠ
ܥܠܝ ܐܠܡܡܐܠܟ ܘܥܠܝ ܐܠܡܕܢ ܘܐܠܩܪܝ ܘܥܠܝ
ܩܬܠܝ ܐܝܜܐ ܘܐܢܐ ܩܕ ܟܒܪܬܟ ܘܫܪܦܬܟ ܥܠܝ
ܟܠܡܢ ܥܢܕܝ ܘܐܢܬ ܬܦܥܠ ܡܥܝ ܗܕܐ ܐܠܦܥܠ ܟܠܗ
ܬܡ ܐܢܗ ܢܜܪ ܐܠܝ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܟܢܜܪܗ̈ ܐܠܐܣܕ ܘܠܡܐ
ܬܡܝܬ ܩܪܐܐܗ̈ ܐܠܟܬܒ ܘܟܐܢ ܟܡܬܠ ܟܛܝ ܒܝܕܝ
ܟܬܒܬܗܡ ܥܢܕ ܕܠܟ ܬܠܓܠܓ ܠܣܐܢܝ ܘܐܢܚܠܬ
ܥܜܐܡܝ ܘܓܫܝ ܒܨܪܝ ܘܐܬܡܢܝܬ ܥܠܝ ܟܠܡܗ̈
ܘܐܚܕܗ ܡܢ ܐܠܥܠܡ ܐܠܕܝ ܟܢܬ ܐܥܪܦܗ ܡܐ
ܘܓܕܬ ܦܝ ܕܠܟ ܐܠܘܩܬ ܘܦܝ ܬܠܟ ܐܠܣܐܥܗ
ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܨܐܚ ܐܠܡܠܟ ܥܠܝَّ ܨܘܬܐ ܫܕܝܕ ܡܬܠ
ܨܘܬ ܐܠܐܣܕ ܥܠܝ ܐܠܡܐܫܝܗ ܬܡ ܩܐܠ ܠܝ ܢܐܕܐܢ
ܩܘܡ ܘܐܩܦ ܝܐ ܫܝܟ ܐܠܣܘ ܘܝܐ ܐܠܝܡ ܐܠܛܒܥ
ܘܐܥܛܝ ܝܕܝܟ ܠܠܟܬܐܦ ܘܪܓܠܝܟ ܠܠܩܪܐܡ ܗܐ
ܐܠܡܠܟ ܩܕ ܐܨܪܦ ܘܓܗܗ ܥܢܟ ܬܡ ܐܢܗ ܨܐܚ
ܥܠܝ ܣܝܐܦܗ ܝܐܒܘܣܐܡ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܣܪܥ ܐܠܝ
ܗܕܐ ܘܟܕܗ ܘܐܩܛܥ ܪܐܣܗ ܘܐܒܪܝܗ ܥܢ ܓܣܕܗ
[270r]
ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܦܝ ܕܠܟ ܐܠܘܩܬ ܠܡܐ ܣܡܥܬ ܟܠܐܡ
ܐܠܡܠܟ ܒܣܒܒܝ ܪܡܝܬ ܘܓܗܝ ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ
ܬܡ ܐܢܝ ܛܠܒܬ ܡܢܗ ܩܐܝܠܐ ܝܐ ܡܠܟ ܐܠܙܡܐܢ ܒܪܒܐ
ܠܐ ܝܛܪܚ ܥܠܝܟ ܓܜܒ ܘܐܢܬ ܓܐܦܠ ܥܢܗ ܐܠܐ
ܐܣܡܥ ܡܢܝ ܟܠܡܗ̈ ܘܐܚܕܗ ܘܐܥܠܡ ܐܢܝ ܡܜܠܘܡ
ܦܐܪܣܡ ܐܠܝ ܣܝܐܦܟ ܝܐܒܘܣܐܡ ܐܢܗ ܝܩܛܥ
ܪܐܣܝ ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܝ ܘܝܥܛܝ ܓܣܕܝ ܠܐܗܠܝ
ܚܬܝ ܝܩܒܪܘܗ ܬܡ ܐܢ ܐܠܡܠܟ ܐܡܪ ܠܣܝܐܦܗ
ܝܐܒܘܣܐܡ ܩܐܝܠܐ ܪܘܚ ܐܩܛܥ ܪܐܣܗ ܦܝ ܒܝܬܗ
ܘܐܥܛܝܗ ܠܐܚܕ ܝܕܦܢܗ ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܦܝ ܐܠܘܩܬ
ܘܐܠܣܐܥܗ ܟܬܒܬ ܐܠܝ ܫܦܢܐ ܙܘܓܬܝ ܐܢܗܐ ܬܛܠܥ
ܐܠܝ ܠܩܐܝ ܘܡܥܗܐ ܐܠܦ ܒܢܬ ܡܢ ܐܠܒܢܐܬ ܐܠܥܕܐܪܝ
ܐܠܕܝ ܗܡ ܣܐܟܢܝܢ ܦܝ ܒܝܬܝ ܘܗܡ ܠܐܒܣܝܢ
ܚܪܝܪ ܘܐܪܓܘܐܢ ܘܗܡ ܝܪܩܨܘܢ ܘܝܐܬܘܢ ܐܠܝ ܩܕܐܡܝ
ܘܝܥܡܠܘܐ ܘܠܝܡܗ̈ ܥܓܝܒܗ ܛܥܐܡܐ ܟܬܝܪ ܘܫܪܐܒܐ
ܟܬܝܪ ܚܬܝ ܝܐܟܠ ܐܠܣܝܐܦ ܘܝܫܪܒ ܗܘ ܘܓܡܝܥ
ܡܢ ܡܥܗ ܘܐܟܠ ܐܢܐ ܘܐܫܪܒ ܡܥܗܡ ܡܬܠ ܪܓܠ
ܡܣܐܦܪ ܬܡ ܐܢܗܡ ܦܥܠܘܐ ܕܠܟ ܚܣܒ ܡܐ ܐܡܪܬܗܡ
ܘܐܚܜܪܘܐ ܐܠܛܥܐܡ ܘܐܠܫܪܐܒ ܘܐܟܠܘܐ ܘܫܪܒܘܐ
ܘܠܡܐ ܦܪܓܘܐ ܡܢ ܕܠܟ ܬܩܕܡܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܣܝܐܦ ܘܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܐܒܘܣܐܡ ܟܒܙܐ ܘܡܠܚ
[271v]
ܩܕ ܐܟܠܢܐ ܓܡܠܗ ܦܐܢܜܪ ܐܠܝ ܐܠܣܡܐ ܘܐܦܬܟܪ
ܦܝ ܐܠܐܟܪܗ ܘܐܬܥܐܗܕ ܘܐܟܕܪ ܠܡܐ ܐܡܪܢܝ ܐܠܡܠܟ
ܐܢܢܝ ܐܩܬܠܟ ܘܡܐ ܩܬܠܬܟ ܬܡ ܐܢܝ ܟܒܝܬܟ ܦܝ
ܡܟܐܢ ܐܠܝ ܡܐ ܐܚܬܐܓ ܐܠܝܟ ܐܠܡܠܟ ܘܐܬܐܣܦ
ܥܠܝܟ ܦܐܟܪܓܬܟ ܐܠܝܗ ܘܐܢܝ ܐܠܐܢ ܐܪܝܕܟ ܐܢ
ܬܥܡܠ ܡܥܝ ܗܟܕܐ ܘܐܢܬ ܬܥܠܡ ܐܢܢܝ ܡܜܠܘܡ
ܘܠܐܒܕ ܐܢܟܡ ܬܚܬܐܓܘܢ ܐܠܝ ܘܗܘܕܐ ܥܢܕܝ ܪܓܠܐ
ܦܝ ܐܠܚܒܣ ܘܗܘ ܝܣܬܐܗܠ ܘܝܣܬܚܩ ܐܠܩܬܠ
ܘܐܣܡܗ ܥܪܝܦ ܘܗܘ ܝܫܒܗܢܝ ܦܝ ܐܠܟܠܩܗ
ܦܐܟܪܓܗ ܟܐܪܓܐ ܘܐܩܬܠܗ ܘܐܜܗܪ ܐܠܟܒܪ ܐܢ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܩܬܠ ܘܠܝ ܦܝ ܐܠܒܝܬ ܡܟܙܢ
ܬܚܬ ܥܬܒܗ̈ ܐܠܒܐܒ ܓܡܩܗ ܣܬ ܩܐܡܐܬ
ܦܝ ܐܠܐܪܜ ܘܥܪܜܗ ܬܠܐܬܗ ܦܚܛܢܝ ܦܝܗ
ܘܐܓܥܠ ܥܢܕܝ ܩܘܬ ܝܣܝܪ ܘܐܡܜܝ ܩܘܠ ܠܠܡܠܟ
ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܩܬܠܬܗ ܘܦܝ ܐܠܚܐܠ
ܚܛܢܝ ܐܠܣܝܐܦ ܦܝ ܕܠܟ ܐܠܡܟܙܢ ܘܚܛ ܥܢܕܝ
ܫܝ ܡܢ ܐܠܩܘܬ ܘܣܕ ܥܠܝ ܘܟܬܡ ܐܠܒܐܒ ܬܡ
ܐܢܗ ܐܟܕ ܡܢܝ ܩܡܐܫܝ ܘܠܒܣܗ ܠܥܪܝܦ
ܐܠܡܚܒܘܣ ܘܩܛܥ ܪܐܣܗ ܘܐܜܗܪ ܐܠܟܒܪ
ܦܝ ܐܠܡܕܝܢܗ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܩܕ ܩܬܠ
ܘܡܜܐ ܐܠܣܝܐܦ ܐܠܝ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܗ
[271r]
ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܩܬܠܢܐܗ ܦܜܐܓ ܐܠܥܐܠܡ ܠܐܓܠܗ
ܘܟܬܪ ܐܠܒܟܐ ܘܐܠܢܘܐܚ ܦܝ ܒܝܬܗ ܥܢܕ ܓܘܐܪܗ
ܘܡܡܐܠܝܟܗ ܘܥܒܝܕܗ ܘܓܠܡܐܢܗ ܘܐܫܬܕ
ܥܠܝܗܡ ܐܠܚܙܢ ܐܠܥܜܝܡ ܘܟܐܢܘܐ ܝܩܘܠܘܢ ܐܗ ܘܐܗ
ܥܠܝ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܕܝ ܟܐܢ ܝܚܪܣ
ܐܠܡܕܝܢܗ ܘܝܕܒܪܗܐ ܡܬܠ ܐܘܠܐܕܗ ܐܗ ܝܐ ܘܝܠܐܗ
ܥܠܝܟ ܝܐ ܐܒ ܐܠܥܐܠܡ ܐܠܕܝ ܟܢܬ ܬܕܐܪܝܢܐ ܦܝ
ܐܠܓܠܘܐܬ ܘܦܝ ܐܠܡܨܐܝܒ ܐܗ ܝܐ ܜܝܡܐ ܐܬܝ
ܥܠܝܢܐ ܒܥܕܟ ܘܝܐ ܜܥܦܢܐ ܘܝܐ ܦܩܪܢܐ ܘܝܐܡܐ
ܥܕܡ ܐܠܥܐܠܡ ܡܢ ܘܐܣܛܗ̈ ܐܠܟܝܪ ܘܐܠܫܦܩܗ
ܘܐܠܪܚܡܗ ܥܠܝܢܐ ܬܡ ܒܥܕ ܕܠܟ ܩܐܠ الملك
ܠܢܐܕܐܢ ܝܐ ܢܐܕܐܢ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܒܝܬ ܟܐܠܟ ܚܝܩܐܪ
ܘܩܝܡ ܠܗ ܥܙܐ ܟܥܘܐܝܕ ܐܠܢܐܣ ܘܒܥܕ ܕܠܟ
ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܬܡ ܐܢ ܢܐܕܐܢ ܡܜܐ ܡܢ ܥܢܕ
ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܒܝܬ ܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ [ܠܝܩܝܡ] ܠܗ
ܥܙܐ ܘܝܡܣܟ ܦܝ ܟܘܐܛܪ ܐܠܥܐܠܡ ܘܐܗܠ ܒܝܬ
ܚܝܩܐܪ ܘܐܢ ܢܐܕܐܢ ܐܘܠ ܡܐ ܘܨܠ ܐܠܝ ܒܝܬ ܚܝܩܐܪ
ܓܡܥ ܐܠܝܗ ܐܠܒܠܐܨܝܗ ܘܐܠܓܗܠܐ ܐܠܡܢܐܦܩܝܢ
ܓܡܘܥܐ ܓܡܘܥ ܒܟܡܪܐ ܘܡܓܐܢܝ ܘܪܩܨ
ܘܛܒܠ ܘܚܛ ܥܠܝ ܢܣܐ ܚܝܩܐܪ ܘܥܠܝ ܐܠܥܒܝܕ
ܐܠܜܪܒ ܘܐܠܥܩܘܒܗ ܘܐܪܡܐ ܦܝܗܡ ܐܠܢܗܒܗ ܘܡܐ
[272v]
ܟܐܢ ܝܣܬܚܝ ܡܢ ܫܦܢܐ ܐܡܪܐܗ̈ ܚܐܩܪ ܐܠܟܒܝܪܗ
ܐܠܬܝ ܟܐܢܬ ܩܕ ܪܒܬܗ ܘܚܫܡܬܗ ܦܝ ܒܝܬܗܐ
ܡܬܠ ܘܠܕܐ ܠܗܐ ܒܠ ܐܢܗ ܟܐܢ ܒܓܜܒܐ ܡܢܗ
ܝܦܥܠ ܟܠܫܝ ܪܕܝ ܦܝܗܡ ܘ ܚܝܩܐܪ ܟܐܢ ܝܣܡܥ
ܟܠܫܝܐ ܝܦܥܠܗ ܒܗܡ ܡܢ ܬܚܬ ܐܠܐܪܜ ܘܟܐܢ
ܝܣܡܥ ܐܢܝܢ ܢܣܐܗ ܘܓܘܐܪܗ ܘܥܒܝܕܗ ܘܡܡܐܠܝܟܗ
ܘܡܐ ܝܦܥܠ ܒܗܡ ܢܐܕܐܢ ܐܠܜܐܠܡ ܘܟܢܬ ܐܢܐ
ܚܝܩܐܪ ܐܣܡܥ ܕܠܟ ܘܐܒܟܝ ܘܐܨܪ ܐܣܢܐܢܝ ܡܢ
ܥܜܡ ܡܐ ܟܐܢ ܝܦܥܠ ܘܡܢ ܒܥܕ ܩܠܝܠ ܙܐܪܢܝ
ܝܐܒܘܣܐܡ ܐܠܣܝܐܦ ܘܣܠܐܢܝ ܘܐܟܕ ܒܟܐܛܪܝ
ܘܚܛ ܥܢܕܝ ܟܒܙܐ ܘܡܐ ܦܝ ܐܠܡܘܜܥ ܐܠܕܝ ܐܢܐ
ܦܝܗ ܬܚܬ ܐܠܐܪܜ ܘܒܥܕ ܗܕܐ ܜܗܪ ܟܒܪ
ܚܝܩܐܪ ܦܝ ܓܡܝܥ ܐܠܡܣܟܘܢܗ ܐܢܗ ܩܕ ܦܩܕ
ܘܡܐܬ ܦܣܡܥ ܡܠܟ ܡܨܪ ܐܠܕܝ ܗܘ ܦܪܥܘܢ
ܒܡܘܬ ܚܝܩܐܪ ܦܦܪܚ ܒܕܠܟ ܘܐܒܬܗܓ
ܐܒܬܗܐܓܐ ܥܜܝܡ ܦܝ ܡܘܬ ܚܝܩܐܪ ܦܥܢܕ ܕܠܟ
ܐܒܥܬ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܡܟܐܬܝܒ ܣܠܐܡ ܐܠܝ
ܣܝܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܐܠܡܘܨܠ ܘ ܢܝܢܘܐ ܘܗܘ ܝܩܘܠ
ܦܝܗܐ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܟܬܐܪ ܠܝ ܪܓܠܐ ܡܢ ܥܢܕܟ
ܝܟܘܢ ܡܐܗܪܐ ܘܬܒܥܬܗ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܚܬܝ ܝܒܢܝ
ܠܝ ܩܨܪ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ ܘܓܡܝܥ ܡܣܐܝܠ
[272r]
ܐܪܡܝܗܐ ܥܠܝܗ ܝܫܪܚܗܡ ܠܝ ܥܠܝ ܐܠܘܜܥ ܦܐܢ
ܟܢܬ ܩܐܕܪܐ ܥܠܝ ܗܕܐ ܐܠܐܡܪ ܘܬܦܥܠܗ ܦܐܢܐ ܐܒܥܬ
ܠܟ ܓܘܐܠܝ ܡܨܪ ܘܟܪܐܓܗܐ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ ܘܐܢ ܟܢܬ ܡܐ
ܬܦܥܠ ܗܕܐ ܐܠܐܡܪ ܘܠܐ ܐܢܬ ܩܐܕܪܐ ܥܠܝܗ ܦܐܒܥܬ ܠܝ
ܓܘܐܠܝ ܐܠܡܘܨܠ ܘܟܪܐܓܗܐ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ ܘܐܠܐ ܟܕ
ܚܜܪܟ ܡܢܝ ܐܢܝ ܡܓܝܫ ܥܠܝܟ ܓܝܫܐ ܬܩܝܠ
ܘܥܣܐܟܪ ܟܬܝܪܗ ܘܐܥܡܠ ܡܥܟ ܚܪܒܐ ܫܕܝܕ
ܦܠܡܐ ܘܨܠܬ ܡܟܐܬܝܒ ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܐܠܝ
ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܩܪܐܗܐ ܒܥܬ ܦܝ ܐܠܘܩܬ
ܘܐܠܚܐܠ ܛܠܒ ܐܪܒܐܒ ܕܘܠܬܗ ܡܥ ܐܠܥܠܡܐ
ܘܐܠܦܗܡܐ ܐܠܕܝܢ ܟܐܢܘܐ ܥܢܕܗ ܬܡ ܐܢܗ ܩܐܠ ܠܗܡ
ܡܢ ܦܝܟܡ ܝܐ ܓܡܐܥܗ ܝܪܘܚ ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܝܦܥܠ
ܒܡܐ ܩܕ ܩܐܠܗ ܡܠܟ ܡܨܪ ܘܝܓܝܒ ܠܢܐ ܓܘܐܠܝ
ܡܨܪ ܘܟܪܐܓܗܐ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ ܦܐܡܐ ܐܠܐܡܐܪܐ ܘܐܠܘܙܪܐ
ܪܕܘܐ ܐܠܓܘܐܒ ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠܘܐ ܠܗ ܝܐ
ܡܠܟ ܐܠܙܡܐܢ ܐܢܬ ܬܥܠܡ ܐܢ ܦܝ ܐܝܐܡ ܐܒܘܟ
ܘܦܝ ܐܝܐܡܟ ܐܢܬ ܐܝܜܐ ܐܢܟܡ ܐܕܐ ܟܢܬܡ ܬܚܬܐܓܘܢ
ܐܠܝ ܐܡܪܐ ܡܢ ܐܠܐܡܘܪ ܦܡܐ ܟܐܢ ܐܚܕܐ ܝܩܜܝ ܫܓܠ
ܐܠܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܘܗܐ ܚܝܩܐܪ ܡܜܐ ܘܓܐܙ
ܘܩܕ ܨܐܪ ܢܐܕܐܢ ܦܝ ܡܘܜܥܗ ܘܩܕ ܬܥܠܡ ܥܠܡܗ
ܘܝܩܘܠ ܦܝ ܢܦܣܗ ܐܢܗ ܐܡܗܪ ܡܢܗ ܒܫܝܐ ܟܬܝܪ
[273v]
ܦܐܕܥܝ ܒܗ ܐܠܝܟ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܘܩܘܠ ܠܗ
ܦܗܘ ܝܩܜܝ ܐܠܐܡܪ ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܘܦܝ ܐܠܘܩܬ
ܘܐܠܣܐܥܗ ܒܥܬ ܛܠܒ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܢܐܕܐܢ
ܐܪܝܕ ܐܢܟ ܬܩܘܡ ܘܬܡܜܝ ܐܠܝ ܡܨܪ ܐܠܝ ܥܢܕ
ܡܠܟܗܐ ܘܬܒܢܝ ܠܗ ܩܨܪܐ ܥܓܝܒ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܜ ܘܓܡܝܥ ܡܣܐܝܠܐ ܝܣܐܠܟ ܥܢܗܐ ܬܫܪܚܗܡ
ܠܗ ܘܬܓܝܒ ܠܢܐ ܓܘܐܠܝ ܡܨܪ ܘܟܪܐܓܗܐ ܬܠܐܬ
ܣܢܝܢ ܦܐܝܫ ܬܩܘܠ ܝܐ ܢܐܕܐܢ ܬܡ ܐܢ ܢܐܕܐܢ ܓܐܘܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܠܠܗ ܐܠܕܝ ܪܦܥ ܐܠܣܡܐ
ܡܐ ܝܩܕܪ ܝܒܢܝ ܩܨܪ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ
ܦܟܝܦ ܐܢܐ ܐܩܕܪ ܐܦܥܠ ܕܠܟ ܦܠܡܐ ܣܡܥ
ܐܠܡܠܟ ܓܘܐܒܗ ܦܠܘܩܬܗ ܘܣܐܥܬܗ ܬܡܪܡܪ
ܡܢ ܫܕܗ̈ ܐܠܓܝܜ ܐܠܕܝ ܐܚܐܛ ܒܗ ܬܡ ܐܢܗ
ܣܦܩ ܒܝܕܝܗ ܥܠܝ ܒܥܜܗܡ ܒܥܜ ܘܩܐܠ
ܐܗ ܝܐ ܘܝܠܐܗ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܐܩܪ ܚܬܝ ܒܟܠܐܡ
ܓܐܗܠ ܐܠܝܡ ܐܗܠܟܬܟ ܘܩܬܠܬܟ ܬܡ ܐܗ
ܢܙܠ ܥܢ ܟܪܣܝܗ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ ܘܗܘ
ܡܓܬܐܜ ܡܓܬܡ ܥܠܝ ܚܐܩܪ ܘܐܠܣܝܐܦ
ܝܢܜܪ ܐܠܝܗ ܡܢ ܬܚܬ ܐܠܛܒܩܗ ܬܡ ܐܢܗ ܬܪܟܗ
ܣܐܥܗ ܘܗܘ ܝܒܟܝ ܥܠܝ ܩܬܠ ܚܐܩܪ ܘܒܥܕ
ܕܠܟ ܬܩܕܡ ܐܠܝܗ ܐܠܣܝܐܦ ܘܣܝܦܗ ܘܟܦܢܗ
[273r]
ܒܝܕܗ ܬܡ ܐܢܗ ܣܓܕ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܝܐ ܡܘܠܐܝ ܐܢܬ ܬܥܠܡ ܐܢ ܥܒܕܐ ܝܟܐܠܦ
ܡܪܣܘܡ ܡܘܠܐܗ ܐܘ ܐܡܪܗ ܝܓܒ ܥܠܝܗ
ܐܠܩܬܠ ܘܐܢܐ ܝܐ ܡܘܠܐܝ ܥܒܕܟ ܘܩܕ ܟܐܠܦܬܟ
ܘܗܕܐ ܣܝܦܝ ܘܗܕܐ ܟܦܢܝ ܘܗܐ ܐܢܐ ܘܐܩܦ ܒܝܢ ܝܕܝܟ
ܐܨܢܥ ܒܝ ܡܐ ܬܫܐ ܘܬܪܝܕ ܬܡ ܐܢ ܐܠܡܠܟ ܢܜܪ
ܐܠܝ ܝܐܒܘܣܐܡ ܣܝܐܦܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܘܡܐ ܐܠܕܝ
ܟܐܠܦܬܢܝ ܒܗ ܥܪܦܢܝ ܚܬܝ ܐܘܓܒ ܥܠܝܟ
ܐܠܩܬܠ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܣܝܐܦ ܐܢܝ ܩܕ
ܟܐܠܦܬܟ ܘܡܐ ܩܬܠܬ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ فلما
ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܠܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܦܨܐܚ ܒܐܥܠܐ
ܨܘܬܗ ܩܐܝܠܐ ܐܠܠܗ ܐܠܠܗ ܐܠܠܗ ܠܟ ܐܠܚܡܕ
ܘܐܠܫܟܪ ܐܠܕܝ ܡܐ ܩܬܠܬ ܚܐܩܪ ܐܬܟܠܡ
ܝܐ ܐܒܘܣܐܡ ܨܚܝܚ ܩܘܠܟ ܐܢܟ ܡܐ ܩܬܠܬܗ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܢܥܡ ܝܐ ܡܘܠܐܝ ܨܚܝܚ ܐܢܝ ܡܐ ܩܬܠܬܗ
ܘܗܐ ܗܘ ܥܢܕܝ ܡܣܓܘܢ ܦܝ ܒܛܢ ܐܠܐܪܜ ܡܢ ܕܠܟ
ܐܠܥܗܕ ܐܠܝ ܐܠܐܢ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ
ܐܕܥܝ ܠܝ ܒܗ ܥܐܓܠܐ ܚܬܝ ܐܢܝ ܐܢܜܪܗ ܘܦܝ
ܐܠܘܩܬ ܘܐܠܚܐܠ ܟܪܓ ܝܐܝܘܣܐܡ ܡܢ ܩܕܐܡ
ܐܠܡܠܟ ܘܪܟܒ ܓܘܐܕܗ ܘܣܐܩ ܣܪܝܥ ܡܬܠ
ܐܠܒܪܩ ܐܠܠܐܡܥ ܘܘܩܦ ܥܠܝ ܦܡ ܐܠܡܟܐܢ
[274v]
ܐܠܕܝ ܦܝܗ ܚܐܩܪ ܬܡ ܐܢܗ ܫܐܠ ܐܠܛܒܐܩ ܘܨܐܚ
ܘܩܐܠ ܩܘܡ ܝܐ ܚܐܩܪ ܐܟܪܓ ܡܢ ܐܠܜܠܡܐܬ ܐܠܕܝ
ܐܢܬ ܦܝܗܐ ܦܩܕ ܓܐ ܘܩܬ ܚܐܓܬܢܐ ܐܠܝܟ ܦܡܐ
ܬܨܠܚ ܐܠܟܝܠ ܐܠܓܝܕܗ ܐܠܐ ܠܘܩܬ ܐܠܚܪܒ
ܘܠܐ ܟܒܝܬ ܐܠܠܒܘܣ ܐܠܒܘܠܐܕ ܐܠܐ ܡܢ ܐܓܠ
ܜܪܒܐܬ ܐܠܣܝܘܦ ܘܛܥܢܐܬ ܐܠܪܡܐܚ ܘܗܐ
ܐܠܝܘܡ ܝܘܡܟ ܘܐܠܡܠܟ ܦܝ ܜܝܩܗ̈ ܨܕܪ ܘܗܘ
ܦܝ ܢܜܪܬܟ ܬܡ ܐܢܝ ܐܪܡܝܬ ܠܗ ܫܪܝܛ ܚܒܠ
ܘܢܫܠܬܗ ܡܢ ܬܠܟ ܐܠܜܠܡܗ ܐܠܬܝ ܟܐܢ ܦܝܗܐ
ܦܠܡܐ ܬܐܡܠܬܗ ܘܓܕܬܗ ܩܕ ܛܐܠ ܫܥܪܗ
ܘܢܙܠ ܥܠܝ ܥܝܢܗ ܘܥܠܝ ܐܟܬܐܦܗ ܘܐܜܦܐܪܗ
ܩܕ ܛܐܠܘܐ ܘܒܩܝܘܐ ܡܬܠ ܐܜܦܐܪ ܐܠܢܣܪ
ܘܐܨܦܪ ܠܘܢܗ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܪܟܒܬܗ ܥܠܝ ܓܘܐܕ
ܘܐܚܜܪܬܗ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܥܠܝ ܐܠܒܐܒ ܐܠܕܝ
ܗܘ ܓܐܠܣ ܦܝܗ ܬܡ ܐܢܝ ܛܠܒܬ ܕܣܬܘܪ ܒܐܠܕܟܘܠ
ܐܠܝ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܦܐܕܢ ܠܝ ܒܕܠܟ ܦܕܟܠܬ
ܦܠܡܐ ܨܐܪ ܩܕܐܡܗ ܘܢܜܪ ܐܠܝܗ ܘܬܡܝܙ ܦܝܗ
ܛܘܝܠܐ ܩܐܠ ܠܗ ܐܝܫ ܐܠܚܣ ܝܐ ܢܓܡܐ ܙܐܗܪ
ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܓܐܘܒ ܐܠܡܠܟ ܩܐܝܠܐ ܝܐ ܡܠܟ ܐܠܙܡܐܢ
ܡܢ ܚܝܢ ܐܫܪܩܬ ܫܡܣ ܘܓܗܟ ܥܠܝَّ ܐܣܬܩܘܬ
ܓܡܝܥ ܐܥܜܐܝ ܘܥܐܫܬ ܢܦܣܝ ܦܝ ܓܣܕܝ
[274r]
ܘܒܩܝܬ ܡܬܠ ܐܒܢ ܟܡܣܗ̈ ܥܫܪ ܣܢܗ ܦܥܢܕ
ܕܠܟ ܢܟܣ ܐܠܡܠܟ ܪܐܣܗ ܐܠܝ ܐܠܐܪܜ ܘܒܟܐ ܥܠܝ
ܡܐ ܦܥܠ ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܪܦܥ ܪܐܣܗ ܘܩܐܠ ܠܠܣܝܐܦ
ܟܕܗ ܘܐܡܜܝ ܒܗ ܐܠܝ ܒܝܬܗ ܘܩܝܡ ܦܝ ܘܐܓܒܗ
ܘܐܕܟܠܗ ܐܠܝ ܐܠܚܡܐܡ ܘܕܥܗ ܦܝ ܒܝܬܗ ܐܪܒܥܝܢ
ܝܘܡ ܘܦܝ ܬܡܐܡ ܐܠܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܐܚܜܪܗ ܐܠܝ
ܥܢܕܝ ܬܡ ܐܢ ܐܠܣܝܐܦ ܡܜܐ ܒܗ ܐܠܝ ܒܝܬܗ
ܘܒܩܝ ܦܝ ܒܝܬܗ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܙܐܝܕܗ ܚܬܝ
ܕܟܠ ܦܝܥ ܐܠܕܡ ܘܡܥܐܫܬ ܢܦܣܗ ܘܦܝ ܬܡܐܡ
ܐܠܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܓܐܒܗ ܝܐܒܘܣܐܡ ܐܠܝ ܩܕܐܡ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܓܠܣܗ ܐܠܝ ܓܐܢܒܗ ܘܒܕܐ ܐܠܡܠܟ
ܝܩܘܠ ܠܗ ܐܡܐ ܬܥܠܡ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܝܫ ܓܪܐ
ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܦܩܕ ܒܥܬ ܐܠܝܢܐ ܝܪܝܕ
ܪܓܠܐ ܚܟܝܡ ܦܗܝܡ ܝܒܢܝ ܠܗ ܩܨܪ ܒܝ
ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ ܘܓܡܝܥ ܡܣܐܝܠ ܝܩܘܠܗܐ
ܝܪܕ ܠܗ ܓܘܐܒܗܐ ܦܐܢ ܦܥܠܢܐ ܕܠܟ ܝܒܥܬ ܠܢܐ
ܓܘܐܠܝ ܡܨܪ ܘܟܪܐܓܗܐ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ ܘܐܢ ܠܡ
ܢܒܥܬ ܠܗ ܡܢ ܝܪܕ ܓܘܐܒܗ ܘܐܠܐ ܬܒܥܬ ܠܗ ܓܘܐܠܝ
ܐܠܡܘܨܠ ܘܟܪܐܓܗܐ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ ܘܐܠܐ ܝܟܘܢ ܒܝܢܢܐ
ܘܒܝܢܗ ܫܪܐ ܘܚܪܒܐ ܫܕܝܕ ܦܐܝܫ ܬܩܘܠ
ܝܐ ܚܐܩܪ ܦܪܕ ܥܠܝܗ ܚܐܩܪ ܩܐܝܠܐ ܝܐ ܡܠܟ
[275v]
ܐܠܙܡܐܢ ܠܝܣ ܥܢܕܢܐ ܐܣܗܠ ܘܠܐ ܐܗܘܢ ܡܢ ܗܕܗ
ܐܠܩܜܝܗ ܘܦܝ ܚܐܠ ܐܠܘܩܬ ܥܐܫܬ ܢܦܣ
ܐܠܡܠܟ ܘܦܪܚ ܦܪܚܐ ܥܜܝܡ ܘܐܒܬܗܓ ܩܘܝ
ܐܒܬܗܐܓܐ ܓܕܐ ܗܘ ܘܓܡܝܥ ܐܪܒܐܒ ܕܘܠܬܗ
ܘܒܥܕ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܐܒܥܬ ܚܝܩܐܪ ܘܡܣܟ
ܦܪܟܝܢ ܢܣܘܪܗ ܘܐܥܛܐܗܡ ܠܒܥܜ ܡܡܐܠܝܟܗ
ܪܒܐܗܡ ܘܐܢܗ ܐܟܕ ܫܪܝܛܝܢ ܡܢ ܚܪܝܪ ܛܘܐܠ
ܓܠܐܜ ܟܠ ܘܐܚܕ ܒܓܠܜ ܐܨܒܥܗ ܬܡ ܐܢܗ
ܪܒܛܗܡ ܒܪܓܠܝ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܪܒܐ ܐܛܦܐܠ
ܨܓܐܪ ܥܠܝ ܜܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ ܝܛܝܪܘܢ ܒܗܡ
ܘܗܡ ܡܪܒܘܛܝܢ ܥܠܝܗܡ ܐܘܠܐܝܟ ܐܠܐܛܦܐܠ ܐܠܝ
ܐܠܦܜܐ ܘܐܠܐܛܦܐܠ ܝܨܝܚܘܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ
ܘܝܩܘܠܘܢ ܗܐ ܢܚܝ ܐܠܒܢܐܘܘܢ ܒܛܐܠܝܢ ܐܥܓܠܘܐ
ܐܠܝܢܐ ܦܝ ܐܠܚܓܐܪܗ ܘܐܠܛܝܢ ܚܬܝ ܢܒܢܝ
ܠܟܡ ܩܨܪܐ ܥܓܝܒ ܠܐ ܬܬܗܐܘܢܘܐ ܦܝ ܕܠܟ
ܐܥܓܠܘܐ ܐܠܝܢܐ ܦܝ ܐܠܚܓܐܪܗ ܘܐܠܛܝܢ ܘܟܐܢ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܩܕ ܥܠܡ ܐܠܐܛܦܐܠ ܐܠܪܟܘܒ
ܥܠܝ ܜܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܨܝܐܚ ܒܗܕܐ ܐܠܩܘܠ
ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܓܐܒ ܐܠܐܛܦܐܠ ܘܥܡܠܘܐ ܗܕܐ ܐܠܦܢ
ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܦܐܥܓܒܗ ܕܠܟ
ܟܬܝܪܐ ܘܐܙܕܐܕ ܚܐܩܪ ܩܕܪܐ ܘܫܪܦ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ
[275r]
ܘܒܥܕ ܩܠܝܠ ܡܢ ܐܠܐܝܐܡ ܛܠܒ ܡܪܣܘܡ ܡܢ ܐܠܡܠܟ
ܚܬܝ ܐܢܗ ܝܡܜܝ ܐܠܝ ܥܢܕ ܡܠܟ ܡܨܪ ܘܐܢ ܐܠܡܠܟ
ܐܥܛܐܗ ܕܣܬܘܪ ܦܝ ܐܠܣܦܪ ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܐܢ
ܚܐܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܟܕ ܡܥܗ ܓܝܫܐ ܬܩܝܠ
ܘܡܜܐ ܣܐܝܪܐ ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܠܡܐ ܘܨܠ ܐܠܝ ܡܨܪ
ܐܟܦܐ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܐܛܦܐܠ ܐܠܕܝܢ ܟܐܢܘܐ ܡܥܗ
ܐܠܝ ܒܥܕ ܚܝܢ ܘܐܢܝ ܐܢܐ ܚܐܩܪ ܡܜܝܬ ܐܠܝ
ܐܠܡܠܟ ܘܥܪܦܬܗ ܐܢܝ ܩܕ ܓܝܬ ܡܢ ܥܢܕ ܐܣܬܐܕܝ
ܨܐܚܒ ܐܠܡܘܨܠ ܦܝ ܐܠܐܡܪ ܒܥܬܬ ܬܪܝܕܗ
ܡܢ ܐܣܢܐܕܝ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܐܡܪ ܟܕܐܡܗ ܐܢܗܡ
ܝܥܛܘܢܝ ܡܟܐܢ ܫܪܝܦ ܘܡܢܙܠܐ ܜܪܝܦ ܠܝ
ܘܠܥܣܟܪܝ ܦܐܥܛܘܢܝ ܡܬܠ ܡܐ ܪܣܡ ܘܡܢ
ܒܥܕ ܕܠܟ ܛܠܒܬ ܡܢܗ ܕܣܬܘܪ ܒܐܠܚܜܘܪ
ܩܕܐܡܗ ܦܐܕܢ ܠܝ ܒܕܠܟ ܘܠܡܐ ܚܜܪܬ ܩܕܐܡܗ
ܣܐܠܢܝ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܝܫ ܬܟܘܢ ܐܢܬ ܡܢ ܟܕܐܡ ܐܣܬܐܕܟ
ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܢܐ ܝܐ ܣܝܕܝ ܡܢ ܒܥܜ ܐܠܚܘܫܟܐܫܝܗ
ܐܠܕܝ ܩܕܐܡ ܐܣܬܐܕܝ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܩܐܠ ܠܝ
ܐܢܗܡܠܢܐ ܦܝ ܥܝܢ ܐܣܬܐܕܟ ܐܠܝ ܗܕܐ ܐܠܚܕ ܟܠܗ
ܚܬܝ ܝܒܥܬ ܠܢܐ ܒܥܜ ܚܫܟܐܫܝܬܗ ܝܪܕ
ܓܘܐܒܢܐ ܘܝܚܠ ܡܣܐܝܠܢܐ ܬܡ ܐܢܗ ܩܐܠ ܠܝ
ܐܝܫ ܐܣܡܟ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܣܡܝ ܐܒܝܩܐܡ
[276v]
ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܡܢ
ܐܠܨܒܐܚ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܘܐܢܐ ܚܐܩܪ ܡܜܝܬ
ܐܠܝ ܡܢܙܠܝ ܘܢܡܬ ܦܝܗ ܘܡܢ ܐܠܨܒܐܚ ܡܜܝܬ
ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܟܐܢ ܐܠܡܠܟ ܩܕ ܪܣܡ
ܐܠܝ ܐܡܐܪܬܗ ܓܡܝܥܗܡ ܐܢ ܝܠܒܣܘܢ ܬܝܐܒ
ܠܘܢ ܠܐܙܘܪܕܝ ܘܣܬܪ ܐܠܒܐܒ ܝܓܥܠ ܐܚܡܪ
ܘܐܡܐ ܐܠܡܠܟ ܠܒܣ ܠܐܙܘܪܕܝ ܐܝܜܐ ܘܓܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܪܣܡ ܠܝ ܒܐܠܕܟܘܠ ܐܠܝ
ܩܕܐܡܗ ܦܠܡܐ ܕܟܠܬ ܘܘܩܦܬ ܩܕܐܡܗ
ܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܪܒܐܒ
ܕܘܠܬܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܓܐܘܒܬܗ ܥܢܕ
ܕܠܟ ܘܩܠܬ ܠܗ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܐܠܝ ܒܝܠ
ܘܟܒܐܪܝܬܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܟܕܐܡܗ ܦܩܐܠ ܠܝ
ܐܡܜܝ ܒܬܩܗ ܘܡܢ ܐܠܓܕ ܪܕ ܐܠܝܢܐ ܬܡ
ܐܢܗ ܩܐܠ ܠܟܒܐܪܝܬܗ ܐܪܝܕܟܡ ܓܕܐ ܬܠܒܣܘܢ
ܐܒܝܜ ܘܐܢܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܒܣ ܐܙܪܩ ܦܦܥܠܘܐ
ܕܠܟ ܘܡܢ ܐܠܓܕ ܓܠܣ ܐܠܡܠܟ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ
ܬܡ ܐܥܛܘܢܝ ܡܪܣܘܡ ܦܝ ܐܠܚܜܘܪ ܦܚܜܪܬ
ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܐܢܗ ܩܐܠ ܠܝ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܝܐ
ܐܒܝܩܐܡ ܘܟܒܐܪܝܬܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܐܠܩܡܪ ܘܟܒܐܪܝܬܟ ܝܫܒܗܘܢ
[276r]
ܐܠܢܓܘܡ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܡܜܝ ܒܐܡܐܢ ܘܡܢ ܐܠܓܕ
ܐܚܜܪ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܬܡ ܐܢܗ ܪܣܡ ܐܠܝ ܟܒܐܪܝܬܗ
ܚܬܝ ܝܠܒܣܘܢ ܐܚܡܪ ܘܐܠܡܠܟ ܝܠܒܣ ܚܪܝܪ
ܥܠܝ ܠܘܢܗ ܒܓܝܪ ܨܒܐܓ ܘܐܡܪ ܠܝ ܒܐܠܕܟܘܠ
ܦܠܡܐ ܚܜܪܬ ܩܕܐܡܗ ܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ
ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܟܒܐܪܝܬܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ
ܦܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܡܠܟ ܐܠܙܡܐܢ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
ܐܠܫܡܣ ܘܐܓܢܐܕܟ ܝܫܒܗܘܢ ܫܥܐܥܗܐ ܦܩܐܠ
ܠܝ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܡܢ ܐܠܓܕ ܬܥܐܠ
ܐܠܝ ܥܢܕܢܐ ܬܡ ܐܢܗ ܐܡܪ ܟܒܐܪܝܬܗ ܐܢ ܝܠܒܣܘܢ
ܡܢ ܟܠ ܠܘܢܐ ܡܟܬܠܦܐ ܬܡ ܐܠܣܬܘܪܗ ܬܢܓܥܠ
ܚܡܪ ܘܐܠܡܠܟ ܐܝܜܐ ܠܒܣ ܐܚܡܪ ܘܓܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܕܢ ܠܝ ܒܐܠܕܟܘܠ ܐܠܝ ܩܕܐܡܗ
ܘܐܢܝ ܕܟܠܬ ܐܠܝ ܩܕܐܡܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܠܡܢ ܐܫܒܗ
ܘܟܒܐܪܝܬܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܝܗܐ
ܐܠܡܠܟ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܐܠܝ ܫܗܪ ܢܝܣܐܢ ܘܐܓܢܐܕܟ
ܝܫܒܗܘܢ ܠܐܙܗܐܪܗ ܬܡ ܐܢ ܐܠܡܠܟ ܥܢܕ ܕܠܟ
ܩܐܠ ܠܝ ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܐܠܝ ܒܝܠ ܘܟܒܐܪܝܬܝ
ܐܠܝ ܟܕܐܡܗ ܘܬܐܢܝ ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܐܠܝ
ܐܠܩܡܪ ܘܟܒܐܪܝܬܝ ܐܠܝ ܐܠܢܓܘܡ ܘܬܐܠܬ
ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܐܠܝ ܐܠܫܡܣ ܘܐܓܢܐܕܝ
[277v]
ܐܠܝ ܫܥܐܥܗܐ ܘܪܐܒܥ ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܐܠܝ ܫܗܪ
ܢܝܣܐܢ ܘܐܓܢܐܕܝ ܐܠܝ ܐܙܗܐܪܗ ܦܐܢܬ ܐܣܬܐܕܟ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܠܐܝ ܫܝܐ ܝܫܒܗ ܩܘܠ ܠܝ ܦܥܢܕ
ܕܠܟ ܩܠܬ ܠܗ ܐܣܬܓܦܪ ܐܠܠܗ ܐܠܥܠܝ ܐܠܥܜܝܡ
ܠܐܝ ܫܝܐ ܕܟܪܬ ܐܣܬܐܕܝ ܘܐܢܬ ܓܐܠܣ ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ
ܒܠ ܩܘܡ ܥܠܝ ܪܓܠܝܟ ܚܬܝ ܐܩܘܠ ܠܟ ܐܣܬܐܕܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗ ܐܣܬܐܕܝ ܝܫܒܗ ܐܠܝ ܟܠ ܐܣܡ
ܥܓܝܒ ܘܟܒܐܪܝܬܗ ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܝ ܐܠܒܪܩ
ܐܕܠ ܠܡܥ ܦܐܕܐ ܐܪܐܕ ܝܓܝܒ ܡܛܪܐ ܐܘ ܛܠ ܘܝܗܒܛ
ܥܠܝ ܢܝܣܐܢ ܘܝܗܠܟ ܐܙܗܐܪܗ ܘܝܘܩܦ ܐܠܫܡܣ
ܡܢ ܐܠܣܝܪܐܢ ܘܫܥܐܥܗܐ ܡܢ ܐܠܜܝܐ ܘܝܘܩܦ
ܐܠܩܡܪ ܡܢ ܐܠܛܠܘܥ ܘܐܠܢܓܘܡ ܡܢ ܐܠܣܪܐ
ܘܝܘܩܦ ܐܠܒܝܠ ܠܐ ܝܡܝܠ ܘܟܕܐܡܗ ܠܐ ܝܬܚܪܟܘܢ
ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܡܢܗ ܗܕܐ ܐܠܠܦܜ
ܥܜܡ ܥܠܝܗ ܕܠܟ ܟܬܝܪܐ ܬܡ ܐܢܗ ܩܐܠ ܠܝ
ܐܪܝܕ ܐܢ ܬܥܪܦܢܝ ܐܝܫ ܐܣܡܟ ܦܩܠܬ ܠܗ
ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܣܡܝ ܚܝܩܐܪ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܢܬ
ܚܐܩܪ ܬܥܝܫ ܐܠܝ ܐܠܐܢ ܦܩܠܬ ܠܗ ܢܥܡ
ܐܢܐ ܚܐܩܪ ܦܩܐܠ ܠܝ ܢܚܝ ܣܡܥܢܐ ܐܢܟ ܩܕ
ܩܬܠܬ ܦܩܠܬ ܠܗ ܓܪܐ ܐܡܪ ܘܐܠܠܗ ܡܐ
ܐܪܐܕ ܦܝ ܗܠܐܟܝ ܦܩܐܠ ܠܝ ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܡܜܝ
[277r]
ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܡܢ ܐܠܓܕ ܐܪܕ ܐܠܝܢܐ ܘܐܢܝ ܡܜܝܬ
ܐܠܝ ܡܢܙܠܝ ܘܡܢ ܒܐܟܪ ܣܚܪ ܡܜܝܬ ܐܠܝܗ
ܘܕܟܠܬ ܘܘܩܦܬ ܩܕܐܡܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܝܫ ܗܝ
ܐܣܛܘܐܢܗ̈ ܘܐܚܕܗ ܘܦܘܩ ܐܠܐܣܛܘܐܢܗ ܐܬܢܝܥܫܪ
ܨܢܘܒܪܗ ܘܦܘܩ ܐܠܐܬܢܝܥܫܪ ܨܢܘܒܪܗ ܬܠܐܬܝܢ
ܘܪܩܗ ܦܝ ܦܠܟ ܕܐܝܪ ܘܐܬܢܝܢ ܠܐ ܝܒܪܚܘܢ ܥܠܝܗܡ
ܡܢ ܐܠܕܘܪܐܢ ܐܠܘܐܚܕ ܐܒܝܜ ܘܐܠܐܟܪ ܐܣܘܕ ܥܢܕ
ܕܠܟ ܓܐܘܒܬܗ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܘܩܠܬ ܠܗ ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ
ܐܠܕܝ ܡܬܠܬܗ ܠܝ ܐܠܒܩܪ ܐܠܕܝ ܦܝ ܒܠܐܕܢܐ
ܝܥܪܦܘܢ ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ ܦܐܡܐ ܐܠܐܣܛܘܐܢܗ ܦܗܝ
ܐܠܣܢܗ ܘܐܠܐܬܢܝܥܫܪ ܨܢܘܒܪܗ ܦܗܡ ܐܠܐܬܢܝܥܫܪ
ܫܗܪ ⟨ܘܐܡܐ ܐܠܬܠܐܬܝܢ ܘܪܩܗ ܗܡ ܐܠܬܠܐܬܝܢ ܝܘܡ⟩ ܘܐܠܐܣܘܕ ܘܐܠܐܒܝܜ ܐܠܕܝ ܝܕܘܪܘܐ ܦܝܗܡ
ܦܗܡ ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ ܠܐܢ ܐܠܠܝܠ ܐܣܘܕ ܘܐܠܢܗܐܪ
ܐܒܝܜ ܥܢܕ ܬܥܓܒ ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܡܢ ܗܕܐ
ܐܠܫܪܚ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܡܢ
ܐܠܓܕ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܢܐ ܦܪܚܬ ܡܢ ܥܢܕܗ
ܘܡܢ ܐܠܓܕ ܡܜܝܬ ܐܠܝܗ ܘܘܩܦܬ ܩܕܐܡܗ
ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܐܩܪ ܐܪܝܕܟ ܐܢ ܬܫܪܚ ܠܝ
ܘܬܩܘܠ ܠܝ ܟܝܦ ܐܨܗܠܘܐ ܟܝܠ ܐܣܬܐܕܟ ܦܝ
ܐܠܡܘܨܠ ܦܣܡܥܘܐ ܚܓܘܪܬܢܐ ܗܐܗܢܐ ܘܢܦܜܘܐ
ܫܥܘܪܗܡ ܦܠܡܐ ܩܐܠ ܗܕܐ ܐܠܩܘܠ ܠܝ
[278v]
ܛܠܥܬ ܡܢ ܩܕܐܡܗ ܘܩܠܬ ܠܓܠܡܐܢܝ ܐܡܣܟܘܐ ܠܝ
ܣܢܘܪܗ ܦܡܣܟܘܐ ܠܝ ܣܢܘܪܗ ܘܐܢܝ ܐܪܡܝܬ ܦܝ
ܪܩܒܬܗܐ ܫܪܝܛ ܚܒܠ ܘܓܕܒܬܗܐ ܟܠܦܝ ܐܠܝ
ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܒܕܝܬ ܐܥܐܩܒܗܐ ܘܐܜܪܒܗܐ ܦܝ
ܩܜܝܒ ܘܗܝ ܬܨܝܚ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܠܐܝ
ܣܒܒ ܬܥܐܩܒ ܗܕܗ ܐܠܣܢܘܪܗ ܦܩܠܬ ܠܗ
ܝܐ ܡܠܟ ܐܠܙܡܐܢ ܘܩܬܐ ܟܐܢ ܐܣܬܐܕܝ ܝܒܕܐ ܠܗ
ܦܝَّ ܒܓܪܜ ܘܝܛܠܒܢܝ ܒܐܠܠܝܠ ܐܡ ܒܐܠܢܗܐܪ
ܦܟܐܢ ܥܢܕܝ ܕܝܟ ܝܨܝܚ ܘܝܥܠܡܢܝ ܒܕܠܟ
ܦܐܩܘܡ ܘܐܡܜܝ ܐܠܝܗ ܐܠܝ ܐܝَّ ܒܠܕܐ ܟܐܢ ܦܝܗ
ܘܗܕܐ ܣܢܘܪܟ ܪܐܚ ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܠܝܠܗ ܘܩܛܥ
ܪܐܣ ܐܠܕܝܟ ܘܐܟܠܗ ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܡܢܝ ܗܕܐ
ܐܠܟܠܐܡ ܦܬܛܠَّܥ ܐܠܝَّ ܒܢܜܪܗ ܘܬܡܝَّܙ ܒܝ
ܛܘܝܠܐ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܟܘܬ ܐܢܬ ܝܐ ܚܐܩܪ ܦܟܝܦ
ܝܟܘܢ ܗܕܐ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܢܐ ܥܢܕ ܕܠܟ ܝܐ ܡܠܟ
ܐܠܙܡܐܢ ܘܟܝܦ ܐܢ ܡܢ ܐܠܡܘܨܠ ܐܠܝ ܡܨܪ
ܬܠܐܬܡܐܝܗ ܘܣܬܝܢ ܦܪܣܟ ܟܝܦ ܟܐܢ ܝܨܠ
ܨܗܝܠ ܟܝܠ ܐܣܬܐܕܝ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ ܘܝܣܡܥܘܢ
ܚܓܘܪܬܟܡ ܘܝܢܦܜܘܢ ܫܥܘܪܗܡ ܦܬܥܓܒ
ܐܠܡܠܟ ܡܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܬܡ ܐܢܗ ܩܐܠ ܠܝ
ܬܐܢܝܗ ܐܪܝܕܟ ܐܢ ܬܒܢܝ ܠܝ ܩܨܪ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
[278r]
ܘܐܠܐܪܜ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܪܝܕܟ ܐܢ ܬܪܘܝܢܝ ܦܝ ܐܝَّ ܡܟܐܢ
ܐܒܢܝ ܠܟ ܦܝܗ ܐܠܩܨܪ ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܦܠܡܐ ܐܪܘܐܢܝ
ܕܠܟ ܐܠܡܟܐܢ ܐܚܜܪܬ ܐܠܢܣܘܪܗ ܬܡ ܐܢܝ ܪܟܒܬ
ܐܠܐܛܦܐܠ ܥܠܝܗܡ ܘܥܩܕܬ ܒܪܓܠܝܗܡ ܫܪܛܐܢ
ܐܠܚܪܝܪ ܘܛܝܪܬܗܡ ܐܠܝ ܐܠܦܜܐ ܘܙܥܩܘܐ
ܐܘܠܐܝܟ ܐܠܐܛܦܐܠ ܦܝ ܐܠܦܜܐ ܡܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪ
ܐܠܢܣܘܪܗ ܩܐܝܠܝܢ ܢܚܢ ܐܠܒܢܐܘܘܢ ܒܛܐܠܝܢ
ܐܥܓܠܘܐ ܠܢܐ ܦܝ ܐܠܚܓܐܪܗ ܘܐܠܛܝܢ ܚܬܝ
ܢܒܢܝ ܠܡܢ ܩܨܪܐ ܥܓܝܒ ܘܦܝ ܕܠܟ ܐܠܚܝܢ
ܐܢܐ ܚܐܩܪ ܐܟܕܬ ܒܝܕܝ ܫܝܘܩܗ ܐܥܢܝ ܥܨܐܗ
ܘܒܩܝܬ ܐܜܪܒ ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܘܐܩܘܠ ܠܗܡ
ܐܢ ܐܠܦܥܘܠ ܡܢܟܡ ܘܐܠܨܢܐܥ ܡܢܐ ܘܢܚܢ
ܢܒܢܝ ܠܟܡ ܩܨܪ ܥܓܝܒ ܐܡܐ ܬܥܓܠܘܐ
ܘܬܢܐܘܠܘܗܡ ܓܨ ܘܚܓܐܪܗ ܚܬܝ ܝܒܢܘܐ ܠܟܡ
ܐܠܩܨܪ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ
ܐܟܘܬ ܐܢܬ ܝܐ ܚܐܩܪ ܡܢ ܝܩܕܪ ܝܛܐܠܥ ܚܓܐܪܗ
ܘܛܝܢ ܐܠܝ ܐܠܦܜܐ ܠܠܒܢܐܝܗ ܐܬܪܟ ܗܕܐ ܐܠܦܢَّ
ܝܐ ܚܐܩܪ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܢܐ ܥܢܕ ܕܠܟ ܝܐ ܡܠܟ
ܐܠܙܡܐܢ ܐܝܫ ܠܟ ܚܝܠ ܚܬܝ ܬܕܟܪ ܐܣܬܐܕܝ
ܒܦܡܟ ܦܐܣܬܐܕܝ ܐܕܐ ܐܪܐܕ ܩܨܪܝܢ ܦܝ ܝܘܡܐ
ܘܐܚܕ ܝܩܕܪ ܐܢ ܝܒܢܝ ܦܥܢܕ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܨܓܪ
[279v]
ܐܠܡܠܟ ܦܝ ܢܦܣܗ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܬܪܟ ܝܐ ܚܐܩܪ
ܗܕܐ ܐܠܚܕܝܬ ܘܐܡܜܝ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܡܢ ܒܐܟܪ
ܬܥܐܠ ܐܠܝܢܐ ܘܐܢܝ ܦܥܠܬ ܡܬܠ ܡܐ ܩܐܠ
ܠܝ ܘܡܜܝܬ ܘܒܬ ܦܝ ܡܢܙܠܝ ܘܡܢ ܐܠܓܕَّ
ܡܜܝܬ ܐܠܝ ܩܕܐܡܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܪܝܕܟ ܐܢ ܬܩܘܠ ܠܝ ܫܝܐ ܡܐ ܐܢܣܡܥ
ܦܝ ܡܕܝܢܬܝ ܘܠܐ ܦܝ ܒܠܐܕܝ ܦܩܡܬ ܐܢܐ
ܘܐܦܬܟܪܬ ܦܝ ܕܐܬܝ ܘܟܬܒܬ ܪܣܐܠܗ ܡܢ ܥܢܕ
ܐܣܬܐܕܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܐܠܡܘܨܠ ܐܠܝ
ܥܢܕ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܐܠܣܠܐܡ ܥܠܝܟ ܘܐܢ
ܐܠܐܨܚܐܒ ܝܚܬܐܓܘܢ ܐܠܝ ܐܨܚܐܒܗܡ ܘܐܠܐܨܕܩܐ
ܐܠܝ ܐܨܕܩܐܗܡ ܘܐܠܐܢ ܐܢܐ ܐܥܠܡܟ ܐܢܝ ܦܝ ܗܕܗ
ܐܠܣܢܗ ܡܚܐܬܓ ܘܒܠܕܝ ܜܥܝܦ ܐܪܝܕ
ܡܢܟ ܐܢ ܬܒܥܬ ܠܝ ܬܡܢܡܐܝܗ̈ ܐܠܦ ܡܬܩܐܠ
ܕܗܒ ܘܡܐܝܗ̈ ܐܠܦ ܓܪܐܪܗ̈ ܚܢܛܗ ܘܟܕܠܟ
ܡܬܠܗܐ ܫܥܝܪ ܘܒܥܕ ܡܕܗ̈ ܝܣܝܪܗ ܢܘܦܝܟ
ܐܝܐܗܡ ܬܡ ܐܢܝ ܛܘܝܬ ܐܠܘܪܩܗ ܘܡܣܟܬܗܐ
ܒܝܕܝ ܬܡ ܐܢܝ ܕܟܠܬ ܐܠܝ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܠܬ
ܠܗ ܐܠܟܒܪ ܐܠܕܝ ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܘܪܩܗ ܡܐ
ܐܢܣܡܥ ܦܝ ܒܠܐܕܟ ܦܥܢܕ ذلك ܪܕ ܐܠܡܠܟ ܘܓܡܝܥ
ܐܠܚܐܜܪܝܢ ܘܩܐܠܘܐ ܢܚܢ ܣܡܥܢܐ ܡܐ ܦܝ
[279r]
ܗܕܗ ܐܠܘܪܩܗ ܘܣܡܥ ܟܠܡܢ ܦܝ ܒܠܐܕܢܐ
ܦܩܠܬ ܠܗܡ ܐܢܐ ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܕܐ ܣܡܥܬܡ
ܬܦܥܠܘܢ ܒܡܐ ܦܝܗܐ ܦܩܐܠܘܐ ܢܥܡ ܘܦܝ
ܐܠܘܩܬ ܘܐܠܣܐܥܗ ܣܠܡܬ ܐܠܘܪܩܗ ܠܠܡܠܟ
ܘܐܟܕ ܩܪܐܗܐ ܥܠܝ ܐܠܚܐܜܪܝܢ ܦܬܥܓܒܘܐ
ܟܠ ܐܠܚܐܜܪܝܢ ܡܡܐ ܦܝܗܐ ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܪܣܡ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܡܪ ܠܟܕܐܡܗ ܐܢ ܝܓܝܒܘܐ ܠܝ ܦܠܩ
ܪܚܐ ܐܥܢܝ ܛܐܚܘܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܐܪܝܕ
ܡܢܟ ܐܢ ܬܟܝܛ ܠܝ ܗܕܗ ܐܠܪܚܐ ܐܠܝ ܒܥܜܗܐ
ܒܥܜ ܦܩܠܬ ܠܗ ܥܢܕ ܕܠܟ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܢܐ
ܪܓܠܐ ܓܪܝܒ ܘܥܕܗ ܡܐ ܡܥܝ ܐܪܝܕܟ ܐܢ
ܬܪܣܡ ܐܠܝ ܒܥܜ ܐܣܐܟܦܗ̈ ܡܕܝܢܬܟ ܐܢ
ܝܚܜܪܘܐ ܐܠܝ ܥܢܕܝ ܘܝܩܕܘܐ ܠܝ ܡܢ ܗܕܗ
ܐܠܨܦܐ ܩܕَّܗ ܐܥܢܝ ܣܪܝܪܗ ܚܬܝ ܐܟܝܛ
ܠܟ ܦܝܗܐ ܗܕܗ ܐܠܪܚܐ ܬܡ ܒܥܕ ܕܠܟ ܩܐܠ
ܠܝ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܨܢܥ ܠܝ ܫܪܝܛܝܢ ܓܒܐܪ
ܦܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܡܠܟ ܐܠܙܡܐܢ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܡܬܐܠ
ܬܪܘܝܢܝ ܚܬܝ ܐܨܢܥ ܠܟ ܡܬܠܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܠܐ
ܒܕ ܐܢ ܬܥܡܠ ܠܝ ܫܪܝܛܝܢ ܓܒܐܪ ܘܐܢ ܠܡ
ܬܥܡܠ ܕܠܟ ܘܐܠܐ ܓܘܐܠܝ ܡܨܪ ܘܟܪܐܓܗܐ ܠܡ
ܐܥܛܝܟ ܐܝܐܗܡ ܬܡ ܐܢܝ ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܦܬܟܪܬ
[280v]
ܦܝ ܢܦܣܝ ܘܩܡܬ ܡܜܝܬ ܐܠܝ ܩܒَّܗ̈ ܐܠܡܠܟ
ܘܬܩܒܬ ܦܝ ܐܠܚܝܛ ܬܩܒܝܢ ܡܢ ܢܐܚܝܗ̈ ܐܠܫܪܩ
ܦܐܘܠ ܡܐ ܛܠܥܬ ܐܠܫܡܣ ܘܐܣܬܩܐܡܬ ܦܕܟܠܬ
ܦܝ ܐܘܠܐܝܟ ܐܠܐܬܩܐܒ ܘܐܠܫܥܐܥ ܐܣܬܡܟܢ ܦܝ
ܐܠܐܬܩܐܒ ܓܝܕ ܘܒܩܐ ܡܬܠ ܐܠܫܪܝܛ ܣܘܐ
ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܨܚܬ ܐܢܐ ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܠܗ
ܐܢܐ ܩܕ ܥܡܠܬ ܠܟ ܫܪܝܛܝܢ ܦܐܒܥܬ ܐܢܬ
ܒܥܜ ܓܠܡܐܢܟ ܚܬܝ ܝܛܘܘܢܗܡ ܘܝܓܝܒܘܗܡ
ܠܟ ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܘܠܐܝܟ ܐܠܫܪܝܛܝܢ
ܬܥܓܒ ܡܢ ܐܚܬܝܐܠ ܚܐܩܪ ܘܐܬܒܣܡ ܘܜܚܟ
ܘܩܐܠ ܝܘܡܐ ܓܐ ܐܠܝܢܐ ܦܝܗ ܚܐܩܪ ܗܘ ܝܘܡܐ
ܡܒܐܪܟ ܬܡ ܐܢܗ ܥܡܠ ܠܝ ܘܠܝܡܗ̈ ܥܜܝܡܗ
ܘܐܟܠܥ ܥܠܝَّ ܐܦܟܪ ܟܠܥܗ ܘܐܢܥܡ ܥܠܝَّ ܒܫܝًܐ
ܓܙܝܠ ܒܓܡܠܗ̈ ܡܐܠ ܘܐܥܛܐܢܝ ܚܩܘܩ
ܡܨܪ ܘܟܪܐܓܗܐ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ ܘܣܝܪܢܝ ܡܢ
ܥܢܕܗ ܒܦܪܚ ܘܐܒܬܗܐܓ ܘܣܪܘܪ ܬܡ ܐܢܝ
ܐܬܝܬ ܘܚܜܪܬ ܩܕܐܡ ܐܣܬܐܕܝ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܣܓܕܬ ܠܗ ܘܣܠܡܬ ܥܠܝܗ ܬܡ
ܐܢܗ ܐܓܠܣܢܝ ܥܢ ܝܡܝܢܗ ܘܐܓܠܣ ܝܐܒܘܣܐܡ
ܐܠܣܝܐܦ ܥܢ ܫܡܐܠܗ ܘܥܡܠ ܠܝ ܘܠܝܡܗ̈
ܥܜܝܡܗ ܘܦܪܚ ܒܝ ܘܐܒܬܗܓ ܐܒܬܗܐܓܐ
[280r]
ܥܜܝܡ ܬܡ ܐܢ ܐܠܡܠܟ ܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܬܡܢܐ ܥܠܝ ܘܐܛܠܒ ܡܢܝ ܐܝܫ ܡܐ ܐܪܕܬ ܘܐܟܬܪܬ
ܚܬܝ ܐܥܛܝܟ ܐܝܐܗ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܩܠܬ ܠܗ ܦܠܐ
ܐܬܡܢܐ ܥܠܝܟ ܫܝ ܘܠܐ ܐܛܠܒ ܘܠܐ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܥܛܝܗ
ܒܠ ܟܠܫܝܐ ܬܢܥܡ ܥܠܝ ܦܝܗ ܘܬܘܗܒܢܝ ܐܝܐܗ
ܦܐܥܛܝܗ ܠܝܐܒܘܣܐܡ ܐܠܣܝܐܦ ܠܐܓܠ ܐܢܗ
ܐܥܛܐܢܝ ܐܠܚܝܐܗ ܘܣܠܡܢܝ ܡܢ ܐܠܩܬܠ
ܐܪܝܕ ܡܢ ܦܜܠ ܡܟܕܘܡܝ ܘܐܣܬܐܕܝ ܐܢ ܓܡܝܥ
ܫܝܐ ܬܪܣܡ ܠܝ ܦܝܗ ܘܬܥܛܝܢܝ ܐܝܐܗ ܐܥܛܝܗ
ܠܗ ܒܠܐܟܢ ܐܪܝܕ ܡܢ ܦܜܠܟ ܘܐܚܣܐܢܟ ܐܢ
ܬܥܛܝܢܝ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܚܬܝ ܐܢܝ ܐܟܕܗ
ܘܐܥܠܡܗ ܥܠܡܐ ܓܕܝܕ ܠܐܢ ܐܠܥܠܡ ܐܠܐܘܠ
ܡܐ ܬܒܬ ܡܢܗ ܡܥܗ ܫܝܐ ܘܠܐ ܚܦܜܗ ܦܩܐܠ
ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܚܐܩܪ ܟܕ ܐܒܢ ܐܟܬܟ ܘܐܝܫ ܡܐ
ܐܟܬܪܬ ܐܦܥܠ ܦܝܗ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܓܕܒܬ ܢܐܕܐܢ ܘܐܟܕܬܗ ܡܥܝ ܐܠܝ ܡܢܙܠܝ ܬܡ
ܐܢܝ ܪܒܛܬܗ ܦܝ ܚܡܐܪ ܐܠܢܓܐܪܝܢ ܐܠܕܝ ܠܝ
ܦܝ ܐܠܐܒܘܐܒ ܐܠܒܪܐܢܝܗ /ܦܝ/ ܡܘܜܥܐ ܝܓܠܣܘܢ
ܦܝܗ ܐܠܓܠܡܐܢ ܬܡ ܐܢܝ ܜܪܒܬܗ ܥܠܝ
ܐܟܬܐܦܗ ܐܠܦ ܣܘܛ ܘܥܠܝ ܨܕܪܗ ܐܝܜܐ ܐܠܦ
ܣܘܛ ܘܪܡܝܬ ܦܝ ܪܓܠܝܗ ܩܘܡܗ̈ ܚܕܝܕ ܟܒܝܪܗ
[281v]
ܘܒܩܝܬ ܐܛܥܡܗ ܐܠܟܒܙ ܒܐܠܡܬܩܐܠ ܘܐܠܡܐ ܟܕܠܟ
ܘܐܢܝ ܣܠܡܬܗ ܐܠܝ ܐܠܟܐܬܒ ܐܠܕܝ ܠܝ ܘܩܠܬ ܠܗ
ܟܠ ܡܐ ܬܣܡܥܗ ܡܢܝ ܘܐܩܘܠܗ ܦܝ ܚܩ ܢܐܕܐܢ
ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܐܟܬܒܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܠܟܐܬܒ ܐܠܣܡܥ
ܘܐܠܛܐܥܗ ܠܐܡܪܟ ܝܐ ܐܣܬܐܕܝ ܬܡ ܐܢܝ ܐܒܬܕܝܬ
ܘܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܢܐܕܐܢ ܡܢ ܠܡ ܝܣܡܥ ܒܐܕܢܗ ܘܗܘ
ܣܐܝܒ ܠܥܝܢܝܗ ܦܝܣܡܥ ܘܗܘ ܦܝ ܩܪܡܗ̈
ܡܩܝܕ ܦܝ ܪܓܠܝܗ ܬܡ ܐܢܗ ܓܐܘܒܢܝ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܠܐܝܫ ܬܓܠَّܜ ܟܐܛܪܟ ܥܠܝَّ ܝܐ ܟܐܠ
ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܢܐ ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܢܐ ܥܠܝ ܟܪܣܝ
ܐܓܠܣܬܟ ܘܐܢܬ ܡܢ ܟܪܣܝَّ ܐܪܡܝܬܢܝ ܘܠܟܢ
ܪܚܡܗ̈ ܐܠܠܗ ܗܝ ܐܠܬܝ ܟܠܨܬܢܝ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܢܐ ܒܕܗܢ ܐܠܛܝܒ ܕܗܢܬܟ ܘܐܢܬ ܦܝ ܐܠܜܪܒ
ܣܪܒܓܬܢܝ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ ܐܛܥܡܗ̈ ܠܕܝܕܗ
ܐܛܥܡܬܟ ܘܐܢܬ ܟܒܙܐ ܘܡܐ ܐܛܥܡܬܢܝ ܘܡܐ
ܐܫܒܥܬܢܝ ܝܐ ܒܢܝ ܪܒܝܬ ܩܐܡܬܟ ܡܬܠ
ܫܓܪܗ̈ ܐܠܢܟܠ ܘܐܢܬ ܗܕܝܬ ܩܐܡܬܝ ܘܦܝ
ܐܣܐܝܐܟ ܐܣܟܪܬܢܝ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ ܪܒܝܬ
ܩܐܡܬܟ ܡܬܠ ܒܪܓܐ ܫܐܗܩܐ ܥܐܠܝܐ ܘܩܠܬ
ܐܕܐ ܐܐܬ ܐܠܝ ܐܠܨܘܨ ܐܛܠܥ ܘܐܥܨܝ ܦܝܗ ܘܐܢܬ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܪܡܝܬܢܝ ܘܪܐܝܬ ܐܟܨܐܡܝ ܘܟܢܬܢܝ
[281r]
ܩܕܐܡܗܡ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܢܐܕܐܢ ܩܐܠ ܐܕܐ ܐܟܛܐ
ܐܢܣܐܢ ܩܕܐܡ ܐܠܠܗ ܘܐܣܬܓܦܐܪ ܒܥܕ ܕܠܟ
ܘܬܐܒ ܦܐܠܠܗ ܝܓܦܪ ܠܗ ܘܐܢܐ ܐܠܐܢ ܝܐ ܟܐܠ
ܐܟܛܝܬ ܘܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܓܦܪ ܠܝ ܘܬܓܥܠܢܝ
ܡܢ ܐܠܐܢ ܐܢ ܐܪܥܐ ܒܩܪܟ ܘܐܣܘܣ ܟܝܠܟ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܥܢܕ ܕܠܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ ܪܒܝܬܟ ܡܬܠ
ܢܟܠܗ̈ ܥܠܝ ܓܐܢܒ ܐܠܢܗܪ ܘܓܡܝܥ ܐܬܡܐܪܗܐ
ܟܐܢܬ ܬܛܪܚܗ ܦܝ ܐܠܡܐ ܦܩܡܬ ܐܩܛܥܗܐ
ܦܩܐܠܬ ܠܝ ܐܠܢܟܠܗ ܐܪܝܕܟ ܐܢ ܐܐܪܟܢܝ ܗܕܗ
ܐܠܣܢܗ̈ ܐܠܘܐܚܕܗ ܘܐܢܐ ܐܨܡَّܕ ܐܬܡܐܪܝ ܠܐܓܠܟ
ܘܐܢܝ ܩܠܬ ܠܗܐ ܐܢܬܝ ܦܝ ܚܩ ܢܦܣܟܝ ܡܐ
ܐܣܬܗܡܝܬܝ ܚܬܝ ܝܬܒܬ ܦܝܟܝ ܫܝܐ ܦܟܝܦ
ܬܣܬܗܡܝܢ ܦܝ ܫܓܠ ܓܝܪܟܝ ܝܐ ܒܢܝ
ܕܝܒܐ ܘܐܚܕ ܟܐܢ ܝܡܫܝ ܟܠܦ ܐܠܓܢܡ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܫܟܨܐ ܡܢ ܐܠܢܐܣ ܦܠܐܝ ܣܒܒ ܬܡܫܝ
ܟܠܦ ܗܕܐ ܐܠܓܢܡ ܦܝ ܗܕܐ ܐܠܓܒܐܪ ܐܠܥܜܝܡ
ܦܓܐܘܒ ܐܠܕܝܒ ܠܕܠܟ ܐܠܫܟܨ ܘܩܐܠ ܠܗ ܡܐ
ܬܥܠܡ ܐܢ ܗܕܐ ܐܠܓܒܐܪ ܗܘ ܕܘܐ ܠܥܝܢܐܝ ܘܢܐܦܥܐ
ܠܝ ܘܐܝܜܐ ܓܐܒܘܐ ܐܠܕܝܒ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܥܠܡ
ܠܝܬܥܠܡ ܐܠܩܪܐܐܗ ܦܩܐܠ ܐܠܡܥܠܡ ܩܘܠ
ܐܠܦ ܒܝܬ ܦܩܐܠ ܐܠܕܝܒ ܟܪܘܦ ܘܓܕܝ ܐܛܝܒ
[282v]
ܝܐ ܒܢܝ ܬܫܒܗ ܐܠܝ ܬܝܣܐ ܝܐܟܠ ܒܠܘܛ
ܡܕܗ̈ ܚܝܐܬܗ ܘܡܥ ܐܟܠܗ ܠܠܒܠܘܛ ܟܐܢ
ܝܥܛܝ ܥܦܨܐ ܝܕܒܓ ܛܐܩܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܬܫܒܗ ܐܠܝ ܫܟܨܐ ܝܪܡܝ ܢܫܐܒܗ̈ ܐܠܝ
ܐܠܣܡܐ ܦܐܠܝ ܐܠܣܡܐ ܠܡ ܬܨܠ ܘܝܚܨܠ
ܠܗ ܡܢ ܕܠܟ ܐܠܐܬܡ ܘܐܠܟܛܐ ܝܐ ܒܢܝ
ܣܒܥܐ ܐܠܬܩܐ ܚܡܐܪ ܣܐܝܒ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܠܣܒܥ ܐܠܣܠܐܡ ܥܠܝܟ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܚܡܐܪ
ܦܩܐܠ ܐܠܚܡܐܪ ܝܟܘܢ ܟܬܠ ܗܕܐ ܐܠܣܠܐܡ
ܠܡܢ ܪܒܛܢܝ ܐܠܒܐܪܚܗ ܦܠܘ ܚܙܩ ܘܫܕ
ܥܠܝ ܐܠܪܒܐܛ ܦܡܐ ܟܢܬ ܐܒܨܪ ܘܓܗܟ ܝܐ
ܣܒܥ ܦܐܬܩܕܡ ܐܠܐܢ ܘܡܪܡܓ ܐܫܦܐܦܟ
ܒܠܚܡܝ ܝܐ ܒܢܝ ܦܟܐ ܐܢܨܠܐ ܥܠܝ
ܡܙܒܠܗ ܦܐܬܝ ܐܠܝܗ ܐܠܥܨܦܘܪ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܐܝܫ ܬܥܡܠ ܗܐܗܢܐ ܘܦܡܟ ܡܦܬܘܚ
ܦܩܐܠ ܐܠܦܟ ܐܨܠܝ ܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܦܩܐܠ
ܐܠܥܨܦܘܪ ܘܗܕܐ ܐܠܕܝ ܦܝ ܦܡܟ ܐܝܫ ܗܘ ܦܩܐܠ
ܐܠܦܟ ܟܒܙܐ ܘܗܘ ܨܕܩܗ ܠܥܐܒܪܝ ܐܠܛܪܝܩ
ܬܡ ܬܩܕܡ ܐܠܥܨܦܘܪ ܝܐܟܠ ܡܢ ܕܠܟ ܐܠܟܒܙ
ܦܐܢܟܪܛ ܐܠܦܟ ܥܠܝ ܥܢܩ ܐܠܥܨܦܘܪ ܬܡ ܐܢ
ܐܠܥܨܦܘܪ ܩܐܠ ܠܗ ܐܠܠܗ ܠܐ ܝܩܒܠ ܡܢܟ ܠܐ
[282r]
ܨܘܡܟ ܘܠܐ ܨܠܐܬܟ ܘܠܐ ܨܕܩܬܟ ܝܐ ܒܢܝ ܬܫܒܗ
ܐܠܝ ܟܠܒܐ ܝܬܕܦܐ ܥܠܝ ܐܬܘܢ ܦܐܟܘܪܝ ܦܐܬܘܐ
ܐܨܚܐܒ ܐܠܐܬܘܢ ܝܐܟܕܘܢ ܐܠܦܪܐܓܐܬ ܦܘܬܒ
ܐܠܟܠܒ ܝܢܒܚ ܥܠܝܗܡ ܠܐܓܠ ܐܢܗܡ ܬܪܟܘܗ
ܝܬܕܦܐ ܝܐ ܒܢܝ ܬܫܒܗ ܐܠܝ ܣܢܘܪܗ̈ ܩܐܠܘܐ
ܠܗܐ ܐܬܪܟܝ ܦܣܐܕܟܝ ܚܬܝ ܐܢܟܝ ܬܨܠܚܝܢ ܬܕܟܠܝܢ
ܐܠܝ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܦܩܐܠܬ ܐܠܣܢܘܪܗ ܐܢܐ
ܦܣܐܕܝ ܠܡ ܐܛܝܩ ܐܬܪܟܗ ܘܠܘ ܓܥܠܘܐ ܠܝ
ܥܢܩ ܡܢ ܐܠܕܗܒ ܘܐܕܐܢ ܡܢ ܐܠܦܜܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܬܫܒܗ ܐܠܝ ܟܢܙܝܪܐ ܡܜܐ ܡܥ ܐܠܡܚܬܫܡܝܢ
ܐܠܝ ܐܠܚܡܐܡ ܦܓܐܙܘܐ ܓܡܠܗ ܘܬܓܣܠܘܐ
ܘܬܢܜܦܘܐ ܘܠܡܐ ܟܪܓܘܐ ܡܢ ܐܠܚܡܐܡ ܢܜܐܦ
ܦܪܦܥ ܐܠܟܢܙܝܪ ܪܐܣܗ ܘܢܜܪ ܐܠܝ ܓܐܡܘܩܗ̈
ܡܐ ܘܦܝܗܐ ܚܡܐܗ ܘܢܬܢ ܦܢܙܠ ܐܠܝܗܐ ܕܠܟ
ܐܠܟܢܙܝܪ ܘܒܕܐ ܝܣܒܚ ܦܝܗܐ ܦܩܐܠܘܐ ܠܗ
ܐܘܠܐܝܟ ܐܠܡܚܬܫܡܝܢ ܠܐ ܬܗܠܟ ܕܐܬܟ ܒܗܕܐ
ܐܠܦܥܠ ܦܩܐܠ ܠܗܡ ܐܠܟܢܙܝܪ ܐܢܬܡ ܐܦܥܠܘܐ
ܪܐܚܬܟܡ ܘܐܢܐ ܐܦܥܠ ܪܐܚܬܝ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ
ܐܨܐܒܥܝ ܐܠܝ ܦܡܟ ܘܐܢܬ ܐܨܐܒܥܟ ܐܠܝ ܥܝܢܝ
ܝܐ ܒܢܝ ܥܝܢܝ ܐܕܐ ܡܐ ܐܒܨܪܬ ܒܗܐ ܫܝܐ ܐܩܠܥܗܐ
ܐܣܗܠ ܠܝ ܝܐ ܒܢܝ ܨܚܬ ܐܠܐܡܬܐܠ ܘܡܐ
[283v]
ܩܐܠܬ ܐܠܘܐܠܕ ܝܣܡܝ ܘܠܕ ܘܐܠܕܝ ܪܒܝܬܗ ܣܡܐܢܝ
ܥܒܕ ܝܐ ܒܢܝ ܨܚܝܚ ܡܐ ܩܝܠ ܦܝ ܐܠܐܡܬܐܠ
ܐܢ ܐܒܢ ܐܠܐܟܬ ܬܚܬ ܐܒܐܛܟ ܟܕܗ ܘܥܠܝ ܐܠܐܪܜ
ܐܟܒܛܗ ܘܠܟܢ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܐܠܕܝ ܢܓܐܢܝ ܡܢ
ܐܠܩܬܠ ܘܗܘ ܝܕܝܢ ܐܠܚܩ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ
ܘܐܠܕܝ ܥܡܠ ܟܝܪ ܦܟܝܪܐ ܝܠܩܐ ܘܐܠܕܝ
ܝܥܡܠ ܫܪ ܦܫܪܐ ܝܠܩܐ ܘܐܠܕܝ ܝܚܦܪ
ܒܝܪܐ ܠܨܐܚܒܗ ܦܝܪܡܝܗ ܐܠܠܗ ܦܝܗ ܘܬܡܬܠܝ
ܩܐܡܬܗ ܡܢܗ ܘܦܝ ܐܠܘܩܬ ܘܐܠܚܐܠ ܥܢܕܡܐ
ܣܡܥ ܢܐܕܐܢ ܠܗܕܐ ܐܠܬܥܢܝܦ ܘܗܕܐ ܐܠܬܒܟܝܬ
ܦܡܢ ܘܩܬܗ ܘܚܝܢܗ ܐܢܬܦܟ ܚܬܝ ܒܩܝ
ܡܬܠ ܐܠܜܪܦ ܐܠܡܢܦܘܟ ܘܥܢܕ ܕܠܟ ܗܒܛ
ܒܛܢܗ ܘܐܢܒܥܓ ܘܡܐܬ ܘܚܨܠ ܦܝ ܐܠܓܚܝܡ
ܘܨܐܪ ܦܝ ܐܠܗܐܘܝܗ ܘܟܡܠܬ ܐܠܩܨܗ ܘܐܠܚܟܐܝܗ
ܥܢ ܢܐܕܐܢ ܘܥܢ ܚܝܩܐܪ ܟܐܠܗ ܘܡܐ ܓܪܐ ܠܗܡ
ܘܢܚܝ ܡܢ ܢܣܒܚ ܘܢܡܓܕ ܠܠܗ ܕܐܝܡܐ
ܐܒܕܐ ܣܪܡܕܐ ܘܪܚܡ ܐܠܠܗ ܡܢ ܟܬܒ ܘܡܢ
ܩܪܐ ܘܡܢ ܐܩܬܢܐ ܘܡܢ ܣܡܥ ܘܪܚܡ ܐܠܠܗ
ܡܢ ܝܕܟܪ ܐܠܟܐܬܒ ܐܠܡܣܟܝܢ ܒܐܠܪܚܡܗ ܐܡܝܢ
تمت وانتهت قصه حيقار وما جرا مع ابن اخته نادان
وبالله المستعان دايما امين امين امين
Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[293r]
بسم الله الرحمان الراحيم
نبتدي بعون الله ونكتب
قصة حيقار الحاكيم وكان في
ايام سنحاريب ملك اتور كنت
انا حيقار وزيره ولما كنت
شاب قالوا لي المنجمين
ان ما يرزق لك ولدً. وكان لي
مال كثير واتزوجت ستين
[إمرأة]. وبنيت لهم 60 مقصورة
كبار وبقيت ابن ستين سنه
ولم يرزق لي ولد وقربت للالهة
قرابين وقلتوا لهم ارزقونى
ولد حتى افرح به واذا اموت
يدفني ولم يجيبوه الالهة.
فتركتوهم ورجعت الى الرب
واستغثت وقلت يا الاه السما
والارض اطلب اليك ان توهب لي
ولد حتى يرثني. وفي الوقت
اتاني صوت من السما يقول
لي حيث اتكلت على الالهة
وجعلت رجاك عليهم وعليَّ
ما اتكلت لاجل ذلك ما يكون
لك ولد. بل نادان ابن اختك
اجعله لك ولد وعلمه علمك
فاخذت نادان ابن اختى الىَّ وكان
طفل صغير وربيته باحسن
التربيه والبسته احسن
الملابس. ولما كمل في
القامه علمته الحكمه
وفي بعض الايام دعاني سنحاريب
الملك وقال لي يا ايها الوزيرى
المحب كاتم سرى قد طعنت
في السن وقرب موتك. قول
لي من يريد يخدمني بعد موتك
فقلت له يا سيدي الملك.
لي ابن اخت وقد علمته علمي
وهو حكيم عارف. فقال لي
[294v]
ابعث جيبهُ حتى انظره ان كان
يصلح يخدمني وانت اطلق
سبيلك. حينيذ انا حيقار
الفارسي اخذت ابن اختي واحضرت
الملك فرح به الملك وقال
الرب يحفظ هذا ابنك وكما
خدمت لي هكذا يخدمني نادان ابن
اختك واعزه لاجل خاطرك فقلتُ
الملك اشتهي منك ان تطوّل
روحك على نادان ابن اختي حتى
يخدمك. حينيذ اعطاه سنحاريب
[عطيات] وعزه. وانا حيقار اخذتوا
نادان الىّ وهممت بتعليمه
حتى اكتفى علم وحكمه
[وكل شيء] يحتاج اليه علم حيقار
وامثاله قال يا ابني اسمع
كلامي واتبع رايّ واقبل قولي
مثل قول الله ان سمعت
كلمه اتركها تموت في قلبك
ولا تفشها على غيرك ليلا
تصير جمرة نار وتحرق السانك
وتجعل الالم في جسمك وتكسب
العار من الله ومن الناس. يا ابني
اذا سمعت شى لا تكشفه واذا
نظرت شى لا تحكيه الناس. يا
ابني عقد مختوم لا تحل
وعقد محلول لا تختم. يا
ابني سهل خطابك وبادر الى
السماع ولا تعجل في الجواب
يا ابني لا تشتهي الحسن
البراني لان الحسن يبلا ويعبر
واسم الصالح يدوم الى الابد.
يا ابني لا تخذ لك امراه سفيها
بكلامها لان من كلامها تنبع
المرار وسم الموت وفي
المصيده تقع وتصطاد. يا ابني
ان ترا امراه متزينه لا [تشتهيها]
لان ان تعطى لها [كل شيء]ً لك لم تجد
فايده وخطيه تقتني وتغضب
الله عليك. يا ابني لا تكون
مثل شجرة اللوز وقح بل
كون مثل التوت حكيم. يا ابني
احني راسك وانظر الى اسفل
ولين صوتك وكون متادب ولا تكون
سفيه وترفع صوتك بافتخار
لان لو كان صوتً مرتفع يبنا
البيت. الحمار [كل يوم] بنا بيتين
يا ابني نقل الحجاره مع
رجل حكيم اخير من شرب
الخمر مع رجل اليم. يا ابني
اسكب خمرك على قبور الصديقين
ولا تشربه مع الحمقين. يا
ابني لا تعقد سرك مع اناس
جاهلين لان لم يستطيعون
يستروه. يا ابني التزق الى
اناس حكيمين وخايفين الله
لتكون مثلهم ولا تلتزق
الناسً جهال لتلزق منهم
[عادات] الرديّه. يا ابني ان تقتني
محب جربه وبعد ذلك اقتني
وقد ما جربت الانسان لا تمجده
يا ابني مع من ما هو حكيم
لا تفسد كلامك. يا ابني الغني
ان يبلع حيّه يقولون لاجل الشفا
اكلها. وان مسكين اكلها يقولون
من جوعه اكلها لان بجهد
عظيم يجد رجل صالح وبر.
يا ابني نصيبك كل. وعلى شي
[رفيقك] لا ترغب. يا ابني مع
احمق لا تجاور ومع من لا
يستحي لا تاكل خبزا. يا ولدي
اذا باديك اخوك بشر باديه
انت بمعرفه. يا ابني الحكيم
يقع ويقوم والجاهل يقع وما
[294r]
يقوم. يا ابني لا تعفي عن ضرب
ابنك لان ضرب الصبي مثل الزبل
البستان ومثل شد الكيسه
ومثل ربط البهيم. ومثل
غلق الباب. يا ولدي ادب ولدك
صغير ليطيع امرك. لان بعد قليل
يكبر ويتمرد عليك ويحني
راسك في الشوارع وتستحي
من افعاله. يا ابني اقتني ثور
مربع وحمار كبير الحافر
يا ولدي لا تقتني عبد هارب
ولا جاريه سراقه لان [كل شيء]
تسلم لهم يهلكوه. يا ابني
كلام الناس الكاذبين مثل العصافير
الطايرين. يا ولدي لا تحوج والديك
يلعنوك لان يستجيب الله منهم
ومن يخدم ابوه وامه تطول
حياته على الارض. يا ولدي في
الطريق بلا سلاح لا تمشي لان
ليس تعرف اين يقتلك عدوك
اعني الشيطان او اولاد البشر
الشريرين وكون [حذر] في طريقك.
يا ولدي مثل شجرة بهيه كون
في اثمارها واغصانها. هكذا
الرجل بامراة صالحه يقتني
اسم جيد. والرجل الذي ما له
امراه ولا اولاد في الدنيا يشبه
لشجرة على جانب الطريق [كل من]
يعبر ياكل من اثمارها. يا ولدي
لا تقول ان سيدي احمق وانا
حكيم الا يجب يكون عندك شريف
واذا يكون معيوب حتى تكون
محبوب. ولا تحسب نفسك
من زمرة اهل الحكما. يا
ولدي لا تخبر قدام سيدك كلام
لا يجب حتى تكون في عينه
مرذول. يا ولدي لا تكون من الذين
يقال لهم امضوا عني. بل من
الذين يقول لهم تعالوا عندي.
يا ولدي في ايام ضيقتك لا تفتري
وتشتم لربك حتى يسخط عليك ⟨شرحه اعني الشيطان لا تتركه يعمل بك خطيه صغيره ليلا يعمل بك كبيره⟩
يا ولدي عبد يترك بيت
مولاه ما يصلح لغيره. يا ولدي
عنزة تدور كثير تكون ماكول
الدياب. يا ولدي حلي السانك
واحسن كلامك وخاطب الناس
بالتي احسن لان ذنب الكلب
يطعم له الخبز وفمه الحجاره
والضرب. يا ولدي لا تترك رفيقك
يدوس على رجلك ليلا يدوس
على صدرك. يا ولدي اضرب الحكيم
بكلام الحكمه تكون في قلبه
مثل حمتً رفيعه وان تضرب
الجاهل بالعصى لا يعرف ولا
يفهم. يا ولدي ان تبعث رجل
حكيم ليقضي شغلك لا تكثر
عليه الوصايه لان مثل ما
يريد قلبك يقضيك. وان تبعث
رجل جاهل لا تحدثه قدام
الناس لان لم يقضي شغلك
مثل ما تريد ولو توصيه
كثير. يا ولدي اذا ارسلوك
الى موضع لا تحوجهم ان
يبعثون احد خلفك. ولا تعادي
رجل كبير يقابلك بالشر من
حيث لا تعرف. يا ولدي جرب
ابنك وغلامك في خبز وماى
وبعد ذلك سلم لهم مالك. يا
ولدي حملتُ الحديد والرصاص
وما ثقلوا علىَّ مثل من
يضحك في بيت احماه وغيرهم
يا ولدي علم ابنك الجوع والعطش
حتى يحسن تدبير بيته ولا
تعلم الاحمق كلام الحكمه
[295v]
والمعرفه عندهم مثل
الجهل كلام الحكما. يا ولدي
اعما العين اخير من اعما القلب
لان اعما العين يهدي الطريق
قليل بقليل. واعما القلب
يترك طريق المستقيم ويمضي
في طريق الاعوج. يا ولدي عثرة
الانسان برجله اخير من عثرته
[بلسانه]. لان يموت الفتى من
عثرته بالسانه ولم يموت
من عثرت رجله. يا ولدي صاحب
قريب اخير من [أخ] بعيد واسم
جيد اخير من دهن جيد لان الدهن
يفرغ ويبيد. واسم الجيد يدوم
ويبقا. يا ولدي رجل ليس له
راحه موته اخير من حياته
يا ولدي لا تخرج لكلمه من
فمك حتى تشاور قلبك. واذا
سمعت كلمه من احد اطمرها
في قلبك كما في الارض وبين
الذين يتخاصمون لا تقوم لان
من الضحك تكون كلمت السو. ومن
كلمه السو تكون الخصومه. ومن
الخصومه يكون الحرب ومن الحرب
يكون القتل. وانت ام تنفلت ام
يدعوك ان تشهد اخير ان تفر من
هناك وتستريح. يا ولدي لا تقوم
لقا الشر ولا تبعد محبك الاول
لان محب الاخير ما يدوم عليك.
يا ولدي لا تفرح بموت عدوك
لان بعد قليل تكون جيرانه في
القبر. يا ولدي [كل من] هو اكبر
منك وقره واسبق له
بالسلام. وان هو ما يوفيك الله
يوفيك. ولرجلٍ صالح كرمه
واستمع له واقبل قوله
ليصلي عليك. يا ولدي ان تريد ان تكون
حكيم احفظ السانك من الكذب
ويديك من السرقه وعينيك من
نظر القبيح وتدعا حكيم. يا
ولدي في زمان شبوبيتك كون
وديع وكون حليم وساكن ومطيع
حتى في شيخوخيتك تكون مكرم
ومن كل احد تنحب. يا ولدي
لا تقوم لقا الرجل في ايام
رياسته ولا لقا النهر في
زمان امواجه. يا ولدي لا تسعا
في امر زواج لان كان خير ما
حمدوك وان كان شر يذموك ويلعنوك
يا ولدي دع يضربك رجل حكيم
ولا يدهنك رجل احمق. يا ولدي
صدق في المحبه نال عز
الدنيا ونعيم الاخره. يا ولدي
اربعه لا يثبت معها ملك
عسر الوزير وسو التدبير
وخبث النيه وظلم الرعيه.
ثم انا حيقار كنتُ اظن ان [كل شيء]
علمت نادان حفظه واستفاد
به وهو يريد ان يكون عوضي قدام
سنحاريب الملك وما عرفت
ما قد حفظ شي ولا سمع امري
بل يتهزا بي ويقول حيقار
قد ضاع عن عقله وسهى. وبدا
يفرق المال ويضرب العبيد
ويبيع الخيل ويتصرف في
جميع ما ملك حيقار فلما
ريت ما له شفقه على اهل
بيتي قلت له لا تقرب الىَّ
كلما انا حي وعرفت سنحاريب
بما جرا من نادن . فقال الملك
ان كلما حيقار باقي هو ما
لاحد سلطان على ماله واخذت
انا حيقار لبوزردن حتى اعلمه
ويكون موضع نادن . فلما نظره
[295r]
حسده وغضب وبدا يقول ان
حيقار سهى عن عمله حيث
سلم ماله لاخي نبوزردن صبي
صغير بلا عمل وطردني انا من
بيته. ولما سمعت انا حيقار
هولاى منه قلت حيف على
حكمتي كيف ارذلها ابني نادن
ومضا نادن الى الملك حتى يشتكي
على حيقار وزيره كذب وكتب
رسالتين الملوك اعدا سنحاريب
رسالة الواحده لاخيش الملك
سمحليم ملك لعجم وكتب
فيها هكذا من سنحاريب الملك
ومن حيقار وزيره سلام وتام
وغير وبعد يعلم الملك لاخيش
ان حين وصول هذه الرساله
اليك تقوم تجي عاجل حتى
اسلم لك اتور ونينوا . وكتب
رسالة اخره باسم حيقار الى
فرعون ملك مصر هكذا كتب
فيها السلام بيني وبينك
يا ايها الملك حين ما تصل
هذه الرساله اليك تقوم تجي
لعندي الى بقعة نسرين 5 و 20
في شهر اب وانا ادخلك الى
اتور ونينوا واسلم لك المملكه
بلا تعب وشبه خطهُ كخط حيقار
وختم الرسايل والقاهم في بيت
الملك. وكتب رسالة اخره
باسم سنحاريب سيدي وبعثها
الىَّ انا الحيقار وهكذا كتب
فيها يقول من سنحاريب
الى حيقار المكرم حين ما
تصل هذه الرساله اليك تجمع
العسكر الذي عندك واخرج التقنى
في جبل صاحو الى بقعة نسرين
25 يوم في شهر اب ولما
تراني قد وصلت الى قربكم
اجعل العساكر مقابلي مثل
رجل يريد يقاتلني لان عندي
رسل من فرعون ملك مصر حتى
يبصرون عساكرك ويخافون منك
ونفذ الرساله مع رجل من عبيد
الملك واخذ نادن رساله من الذي
كتب كما قد وجدها ومضى
[قرأها] على سنحاريب ولما
سمع الرساله حار في امره
وقال ترا ايش اخطيت في
حق حيقار حتى كتب هولاى
الى فرعون ملك مصر عدوي وتكون
مكافاتي منه هذه. فقال
نادن لسنحاريب لا تحرد بل
بنا الى بقعة نسرين ذلك اليوم
الذي ذكر في الرساله ونعرف
صحة الخبر هو صحيح ام لا فاتى
سنحاريب ونادن الى بقعة نسرين
والعساكر حولي مجموعه
وانا حيقار لما نظرت قد قربوا
لعندي مثل ما كتب واوصا
في الرساله فعلت وضربت
مصاف معهم. ولما نظر سنحاريب
فعلت هكذا فزع مني وظن ان
لى كلام مع اعدايه وانا لم
اعرف المكر الذي صار. فقال
نادن الملك ها قد عرفت صحت
الخبر لا تحزن بل ارجع الى
منزلك وانا اجيب لك حيقار
مكتوف حيث تياجا عليك
والملك سنحاريب رجع الى
بيته ونادن ولدي اتى الىَّ وقال
لي والله كثير فرح الملك
بك والان بعثنى خلفك لنحضر
انا وانت عنده [وأتينا] انا ونادن
الى عند الملك ولما راني
[296v]
الملك قال لي اتيت يا حيقار
وزيري الذي كنت احبه اكثر من
كل غلماني. والان قد تياجت علىَّ
وقد بقيت من اعدايى واخرج اعطاني
الرسايل الذي كتب نادن على
السانى ولما قريتُ ارتاخوا
عضايّ وعقد لساني وما بقيتُ
اقدر اتكلم من حكمتي ولا
كلمت واحده. فقال نادن ميل
من قدام الملك واعطي ايديك
الكتف ورد وجه مني قال
السياف قوم خذ حيقار وامضي
اقتله حينيذ انا حيقار سجدتُ
الملك وقلتُ له يعيش الملك
الابد اذا اختار بقتلي يكون
في باب بيتِ حتى يدفنوني اهل
بيتي وعبيدي ويكون فداك. وانا
حيقار لما خرجت من باب الملك
بعثت الى بيتي ان يخرجون [للقائنا]
ويجيبون معهم الف بنت بيت
ويلبسون ثياب الحرير حتى يبكون
على سيدهم قبل اموت واجعلوا
مايدة خبز السياف والفرس
وخرجي الى لقاهم اقبليهم بفرح
واحضروا قدامهم ماكول طيب
وانت يا اشفغني اخدميهم ففعلت
[المرأة] بما وصاه فاكلوا
وشربوا وناموا في مواضعهم
حينيذ قلت البسوهم حلل
مرتفعا وقلت السياف ارفع
نظرك الى الله واذكر الخبز والملح
الذي اكلنا واعرف ان ليس لي
ذنب ونادن مكر علىَّ ولا تدخل
في خطيتي وانا مظلوم اريد
منك ان تخبيني مثل ما
اخفيتوك في زمان سرحادوم
ابوه سنحاريب حتى سكت
غضبه وامر واحضرتوك
قدامه لان مثل ما فعلتُ معك
افعلي معي وها لي عبد قد اذنب
ويستحق القتل فالبسوه.
ثيابى واقتلوه وهولاى غلمانك
لم يعرفون من قتلوا وابعد
راسه عن جثته ماية ذراع
يشيع الخبر في اتور ان حيقار
قتل ففعل السياف مثل
ما امره واخباه تحت الارض
وما علم به احد غير زوجته
واخرج السياف الخبر ان قتلنا
حيقار الوزير. وشاع الخبر ان
قتل وسمعوا اهل المدينه
وتحفّوا عليه. ودعا سنحاريب
الملك نادن وقال له امضي اعمل
عزا لمربيك فاتى ما عمل
عزا الا بدا يجلد العبيد وما
استحا من الذين ربوه. بل اراد
ان يعمل معهم الشر. وانا حيقار
اسمع اهانة اهلي ولم اقدر
اتكلم. وبعد ذلك صليتُ الرب
الرحوم وبعد ايام اتا الىَّ
السياف وسلّانى بكل خير. ولما
خرج قلتُ له صلي عوضي الله
تعالى وقول يا رحوم اذكر عبدك
لان عليك هو اتكالهُ ورجاهُ
خلصه من السجن. وفرعون ملك
مصر لما سمع قد قتل حيقار
فرح جدًا وسَرْ وكتب رساله
وبعث وقال من فرعون ملك مصر
الى سنحاريب ملك اتور سلام
وتحيات اعلم ايها الملك
اني قد اشتهيت ان ابني لي
مقصوره بين السما والارض
واريد ان تبعث لي اردخل ليعرف
يبنيها مثل ما اريد وايضا
[296r]
يعرف يجاوبني كل مسالتً اساله
ان كان تعرف ان تبعث لي من يعمل
ما قلنا نبعث لك معه مال
مصر ثلث سنين. والا ابعث لنا
انت مال اتور 3 سنين ولما
وصلت الرساله قدامهم وقراها
سنحاريب دعا الحكما
والعارفين وقرا الرساله قدامهم
وقال لهم اي منكم يستطيع
يمضي الى مصر ويجاوب فرعون
اجابوه وقالوا له ان هولاى
المسالات ليس يقدر احد يحلها
الا في ايام ولدك حيقار وحدهُ
كان يحلهم ونحن ما نعرف والان
لك نادن ابن اخته قد تعلم
علمه ساله. فدعا الملك
نادن الى قدامه وقرا عليه
الرساله اجاب نادن وقال
يا سيدي اترك الناس يفشرون
ويهذون من يستطيع يبني
بنيان بين السما والارض
ولا الالهه يقدرون يفعلون
هذا. ولما سمع سنحاريب
كلام نادن حزن حزنًا عظيم وبكا
ونزل من كرسه وقال حيف
عليك يا حيقار الحكيم العارف
ويلي عليك يا معلم بلادي ويلي
كيف [أهلكتك] بكلام جاهل ومن
كان يهبك لي الان وكان بشرني
ان حيقار هو حي كان اعطيت نصف
مملكتي. فلما سمعت انا
السياف هولاى [ورأيت] حزن الملك
على الحيقار فاتقدمت الى
الملك وقلت له يا سيدي امر
عبيدك حتى يصلبوني حيث
خالفت امرك وما قتلت
الحيقار استحق الصلب
وانا عرفتُ ان يريد يلحقك ندامه
في قتله وكان مظلوم وما كان
له ذنب والرب يجيب المظلومين
وها هو حي تحت الارض مخفي
في حفير مثل القبر. ولما
سمع الملك قال ان هو حديثك
صحيح اريد اغنيك. فقال السياف
الملك احلف لي بالله الحيّ
ان ما تواخذني حيث ما قتلت
حيقار فحلف له الملك ان ما
يضاره. وفي الحال اتى الىَّ
السياف مثل الريح وفتح
الحفر علىَّ واصعدني واوصلني
لعند الملك ولما حضرتُ امام
سيدي سجدتُ له وكان شعر راسي
قد طال واظافيري قد بقيوا
مثل اظافير النسر وجسمي
قد بلى وتغيرت الواني فحزن
علىَّ الملك وما يقدر يتكلم
من ما اسا الىَّ فقلت الملك
تعيش يا سيدي الى الابد. اجاب
الملك وقال تبارك الله
الرحوم الذي نظر اليك وخلصك
من القتل امضي يا حيقار
كل واشرب الى 40 يوم وتجي
حتى تحل المساله الذي
بعث لنا فرعون . وبعد قليل
حضرت بين يدي سيدي [وأراني]
المساله وقال خذ ابصر ايش
بعث لنا المصريّن ولما
قريت الرساله وعرفت ما
فيها قلت لسيدي لملك
لا تحزن انا امضي الى مصر
واعطي جواب فرعون واجيب
لك المال الذي ذكر واخز اعداك
ولما سمع سيدي هذا القول
فرح عظيم. وانعم على السياف
[297v]
بالعطاي وكبره وبعد يوم انا
حيقار بعثت الى اشفغني زوجتي
وقلت لها حال وصول اليكي
امري قولي للصيادين ان يصيدوا
لنا فرخين نسورا وقولي لصناع
القطن ان يفتلوا لنا شريطين
يكونوا غليظ صبع وطول الفين
ذراع والنجارين حتى ينجرون صناديق
كبار واعطي نبوحال وطبوليم
لسبعة نسا مرضعة حتى يربوهم
واذبحي [كل يوم] خاروف للنسورا
[وكل يوم] ركبي الصبيان على ظهور
النسورا كلما هم صغار واعقدي
الشريط بارجل النسورا وطيري
النسورا في الجو والصبيان على
ظهورهم ركاب قليل قليل ليعتادون
بحملهم ولما يصعدون الطيور
في الفضا اعلموا الصبيان ليقولون
هاتوا حجارا وكلس الاردخل الفعول
بطالين حتى يبنون مقصوره بين
السما والارض وكلما [أوصيتها]
فعلت وبعد ايام قلت لسيدي
امر لي حتى امضي الى مصر ولما
اعطاني دستور ومضيت حتى
وصلت الى مصر ذكر دخول حيقار
الى مصر ولما وصلت الى مصر
وبعثت علمت لفرعون ان جا رجل
من عند سنحاريب مثل ما
طلبت فامر فرعون واعطونا
منزل وامر ان يحضر الىَّ الذي
جا ولما حضرت بين يديه قال
لي ما اسمك قلت له عبدك
ابيشام نمله من نمل سنحاريب
ولما سمع قال لي هكذا انا
حقير عند سيدك حتى نمله بعث
لتجاوبني وقال امضي اليوم
والغد احضر لعندي والغد امر
فرعون اكابره ان يلبسون ثياب
البرفير الاحمار والملك لبس
ثوب [أرجواني] وجلس على كرسيه
وكل [عظمائه] قيام قدامه وامر
ادخلوني اليه قال لي يا ابيشام
لمن اشبه انا واكابري لمن
يشبهون قلت له تشبه انت
لبيل الصنم واكابرك يشبهون
لخدامه فقال لي امضي الى
منزلك وايضا قال اكابره بالغد
البسوا كلكم ثياب احمر وتجوا
لعندي والملك لبس ثوب ابيض
من الحرير وامر دخلت اليه
فقال لي يا ابيشام لمن اشبه
انا واكابري لمن يشبهون قلت له
انت تشبه الشمس واكابرك
لشعاعها فقال لي امضي الى
منزلك وايضا قال لاكابره بالغد
البسوا ثياب اسود من قز
والملك لبس ثوب قرمزي
وامر ان ادخل اليه قال لي
ايضا لمن اشبه انا واكابري
لمن يشبهون قلت له انت
تشبه القمر واكابرك
يشبهون الكواكب قال امضي
الى منزلك وبالغد تعال وامر
الملك لاكابره ان بالغد يلبسوا
ثياب [من كل صنف] والملك لبس
ثوب طنفسه وجلس على
كرسيه واحضر لعنده اوانى[?]
وقال لي يا ابيشام لمن اشبه
انا واكابري لمن يشبهون قلت
له تشبه انت لشهر نيسان
واكابرك يشبهون لزهره ولما
سمع الملك هولاى فرح عظيم
وقال لي المرة الاوليه شبهتني
بيل الصنم واكابري الخدامه
[297r]
والمرة الثانيه شبهتني
الشمس واكابري بشعاعها
والمره الثالثه شبهتني
القمر واكابري الكواكب
والمرة الرابعه شبهتني
النيسان واكابري لزهوزه
وسنحاريب سيدك لمن يشبه
واكابره لمن يشبهون فقلت
له حشا ان اذكر سيدي وانت
جالس على كرسيك فقام
على رجليه فقلت له سيدي
يشبه اِلَه السما واكابره
البروق الذي لما يشا يهب
الريح ويرعد الرعد والبرق
ويعطل شعاع الشمس وياسف
بيل الصنم واكابره حتى
يسلكوا في الشوارع ويوقف
الكواكب والقمر حتى لا
يضون وان يختار يامر ان يضون
ولما سمع فرعون هذا القول
قال لي اريد منك بالصحيح
تعرفني ما اسمك قلت
له انا حيقار وزير سنحاريب
قال فرعون كان قد اسمعنا
ان انقتلت قلت له الله
ما يعمل الا بالحق لان كنت
مظلوم والله ما رخا عنايته
عني خلصني من القتل قال
لي فرعون امضي الى منزلك
وبالغد تجي وتقول لي كلمةً
ما اسمعتوها لا انا ولا اكابري
ولا انسمعت في مدينتنا فكتبت
رساله وقلت من فرعون ملك
مصر الى سنحاريب ملك اتور
السلام تعلم يا اخي ان يحتاجون
اخوه الى اخوه وملوك الى
ملوك والان في هذا الوقت انا
معوز نفقه اريد من محبتك
ان تبعث لي ماية قنطار ذهب
وبعد قليل ارد لك ما اخذ
منك وطويت الرساله وبالغد
حضرت بين يدي فرعون فقال
لي قول ما قلت لك امس
فاخرجت الرسالة واعطيتوها
له فلما قروها تعجبوا
وقالوا ان بالحق ما انسمع
هذا الكلام في مدينتنا فقلت
لهم حق ان بقى لاتور على
المصريَّن دين فقبلوا بل
قال فرعون اريد ان تبني
لي مقصوره بين السما
والارض فقلت له السمع
والطاعه ابني لك بل يكونوا
البناين مني والفعول والاَله
منك قال فرعون هكذا يكون
وفي الوقت اخرجت النسورا
وركبت الصبيان على ظهورهم
وربطتوهم جيد وطاروا النسورا
والصبيان على ظهورهم وبدوا
الصبيان يصرخون ويقولون وصلوا
لنا كلس ولبن لان صناع الملك
بطالين ليبنوا مقصوره لفرعون
فلما نظر فرعون واكابره
هذا الامر تعجبوا وانا حيقار
ضربت اجناد فرعون وقلت
لهم اوصلوا اَله الصناع فهربوا
غلمان فرعون كلهم فقال
فرعون بَس تجن يا حيقار من
يقدر ان يوصل في هذا العلو
كلس ولبن الذي يطلبون هولاى
قلت له انت هم المجانين لو
كان سيدي هاهنا مقصورتين
كان بنا بيوم واحد اجاب
فرعون وقال اعبر لان من بنى
[298v]
المقصوره بل قول لي كيف
هو هذا الامر لان لسيدك فرس
فحل يصهل في اتور تطرح
حجورتي هاهنا فتركته
وخرجت [أمرت] لعبيدي ان
يمسكوا لي سنور من سنانير
بيت الملك وامر لعبيد ان
يجلدوها جلدًا عظيم حتى
سمعوا حسها اكثر اهل
المصر وعلموا فرعون فدعاني
فرعون وقال على ايش تجلد
هذه السنور قلت له اذنبت
ذنبً عظيم وضرتني لان كان لنا
ديكً عجيب وكان يعرفني ساعات
الليل والنهار وفي هذه الليله
مضيت هذه السنور الى اتور
وقتلته وجيت اجاب فرعون
وقال لي يا حيقار وابصر حديثك
مضحكه كيف قدر هذه السنور
مضت الى اتور وفعلت هذا
الامر قلت له كيف يصهل
فرس سيدي في اتور يطرحون حجاريكم
في مصر فسكت وما قدر رد
الجواب فقال لي ايضا اشرح
لي هذا المثل بنا قد بنا
اسطوانه وبنها من ثمانية
الف و7 مايه و3 و 60 لبنه
وعقدها بثلاثه مايه و5
و60 حجره وغرز فوقها اثنى
عشر شجرة ارز وعمل في
كل شجرة 30 قضيب وصار في
كل قضيب عنقودين واحد ابيض
واحد اسود فقلت للملك
هذا المثل رعوان اتور يعرفوه
اما البنا هو الله تعالى والسطوانه
هى السنه والبن[?] هم الساعات
وعقدها الايام والارز الاشهر
الذي فيهم الايام والعنقودين
واحد الليل واحد [النهار] والسنه
هى السطوانه وجعل ساعات
السنه ثمانية الف سبعه
مايه و3 و60 ساعه وجعل
ايام السنه ثلاثه مايه و 5
و60 يوم [والاثنا عشرة] ارز هم
[الاثنا عشر] شهر التي في السنه
وجعل كل ارز ثلاثين قضيب
اعنى 30 يوم التي الشهر وجعل
في كل قضيب عنقودين واحد
اسود واحد ابيض الليل والنهار
فقال لي الملك يا حيقار افتل
لي حبلين من رمل البحر
ومن غباره ثم قلت له
ارسم حتى يخرجون لي حبل
من الخزانه حتى افتل مثله
فقال لي اترك عنك هذا الكلام
ان لم تفتل لي هولاى الحبال
والا الكسيم ما اعطيك ثم
خرجت الى قفا البيت ونقبت
في الحايط نقبين حتى دخلت
الشمس في النقبين وثم
مليت حفنتي من رمل البحر
ومن غباره فقلت له ارسم
حتى يخرجون لي حبل من
الخزانه حتى اعمل مثله
وبددتوه في النقبين وثم
بقى تفتل مثل الحبل
فقلت للملك امر عبيدك حتى
ياخذون هولاى الحبال وكلما
تريد حبال افتل لك فتعجب
الملك واكابره فقال الملك
يا حيقار لنا هاهنا حجر رحاه
وهو شي مفتخر وثم انكسر
اريد حتى تخيطه لنا وثم جعلوه
قدامى فنضرت الى الحجر وهو
[298r]
مكسور ثم قلت انك تعلم
يا سيدي الملك اني انا هاهنا
رجل غريب وما جبت معي
الت الاساكفه اريد منك ان تامر
صدقاتك الاساكفة التي في
مدينتك حتى يجون يقدون لي
من هذا الحجر [قِدَد] حتى اخيطه
فضحك الملك وكل اكابره
وثم قالوا تبارك الرب الذي
اعطاك يا حيقار هذا العلم وهذه
المعرفت العظيمه وهذه الحكمت
والذكاوه وثم ذكر خروج حيقار
من مصر الى عند سنحاريب
ولما راى الملك واكابره انهم
انقهروا بحيث شرحت لهم
جميع امثالهم وحليت كل
مشكلاتهم وما خليت لهم علىّ
حجه فوهب لي فرعون مال
ثلت سنين من مصر وبلادها واعطاني
تسعه ماية قنطار ذهب التي
كان قد كتبت في رسالتي
واعطوني مواهب كثيره لي
ولسيدي الملك وخلعوا علىَّ
وعلى [كل من] كان معي من العساكر
واذن لي حتى ارجع الى بلادي
اتور ونينوا وثم قبلت كفه
رجعت في طريقي ولما وصلت
الى نينوا عند سنحاريب سيدي
فخرج الى ملتقاى وفرح فرحً
عظيم واجلسني عن يمينه وقال
اطلب مني يا حيقار [كل شيء] تريد
وتشتهي حتى اغنيك فقلت
له تعيش الى الابد والدهور
وثم [كل شيء] تريد تعطيني اعطيه
اليبوسميك لان الله وبعد الله
هو وهب لي هذه الحيات وبدا
الملك يسالني عن [كل شيء] فعلت
قدام فرعون وبديت حدثتوه
واحد بواحد وهو يسمع لي
ويتعجب وثم خرجت المال
والذهب والخلع الذي جبت
معي له فرح فرحً عظيم
فوق الوصف وقال لي قول
ايش اعطيك فقلت له اريد
سلامتك ما لي حاجت شى
الا ارسم واعطني نادان ابن
اختى حتى احكم فيه بقولك
ولا تطلب دمه مني فرسم
واعطاني نادان ابن اختي وثم
اخذت معي الى بيتي وشديتوه
بسلسلت حديد وقيدتوه بقيود
حديد وبديت اجلد جلدً عظيم
مر قاسي ضربت الف عصه
على ضهره والف على رجليه
والف على فواده والف على
اكتافه والقيتوه في بيت
الرفق حتى يستنشق الريحت
النتنه وكنت اعطيه الخبز
بالمثاقيل وسلمتوه بيد
نبوحال وطبشليم [ليحفظوه]
وقلت لهم كونوا اكتبوا كل
كلام اقول [لنادان] الاحمق
الذي [وقرته] [وعزيته] وهو
ما فهم بل خانني واراد
قتلي وهلاكي من الحيات وثم
كلما ادخل واخرج اريد اعاتبه
وانتم كونوا اكتبوا جميع
الذي اعاتبه ثم بديت انا حيقار
اقول له يا ابني قيل في
الامثال الذي ما يسمع باذانه
من قفا رقبته يسمعوه
وثم قال لي ليش انت مغضوب علىَّ
فقلت له لاجل وقرتوك وربيتوك
وعلمتوك وعلى كرسي المملكه
[299v]
اشتهيت ان اجلسك وانت دفعتني
من مرتبتي واردت قتلي
بل الرب نجاني حيث كنت
مظلوم وهو دافع الكبريا
وهو عاضد القلب يا ابني
صرت لي مثل عقربً ضرب
زنابته في الصفا فلم يحس
بها وثم انضربه بالابره
فقلتالابره ها قد صارت زنابتي
يا ابني صرت لي مثل عنزةً
قامت على حشيش الفوه
حتى ياكل منه فقالت الفوّه
للعنزه ليش تاكلي مني لان
جلدكي فىّ يصبغوه ثم قالت
العنزه للفوه في حياتي اكل
منكي وفي مماتي يقلعون عروقكي
ويصبغون جلدي [فيك] يا ابني
صرت لي مثل انسان [رأى] رفيقه
يرجف من البرد وثم ياخذ دلو
ما ويسكب على راسه يا
ابني صرت لي مثل رجلٍ اخذ
حجاره حتى يرجم الله [فالحجر]
لم يصل الى الله وهو يكسب
الخطيه يا ابني اذا قتلتني
كنت تقدر تقوم في موضعي
وتكون وارثي يا ابني كون اعرف
لو يطول ذنب البراز يصير سبع
[أذرع] في موضع [الفرس] لم يقوم
ولم يكون شعره الين من الحرير
يا ابني انا قلت انك تكون في
اثارى وتمسك موضعي وتقتني
اثاثاتي وعلومي فانت لا [علومي]
قبلت ولا كلامي سمعت ولا الله
صليت ولا سمع صوتك يا ابني صرت
مثل اسد صادف حمار وقت
الصبح فقال الاسد للحمار
اهلا وسهلا بيك وثم قال الحمار
والله هذا سلامك كان اراد
صادف الذي شدني وقت المسا
[ولعل] ما كان رايت وجهك
يا ابني صرت لي كالعصفور واحد وجد
الفخ في موضع مصلى فقال
العصفور للفخ ماذا تعمل
هاهنا فقال العصفور اصلي
[لله] تعالى فقال العصفور وايش
هو هذا الذي انت عليه مستند
فقال الفخ هذه شبوقتي الذي
استند عليها وقت الصلاه فقال
العصفور وايش هو هذا الذي في
فمك فقال الفخ هذا هو اكل
وشرب الذي يحضرون عندي فقال
اتقدم واكل فقال الفخ اتقدم
[ودنا] العصفور لياكل حبوب
الذي مبذر حول الفخ الا قد
فلت الفخ ومسك العصفور في
عنقه وحين اجاب العصفور وقال
للفخ ان كان هذا هو خبزك الجياع
الله لا يقبل صدقتك ولا حسنتك
وان كان هذا هو صومك وصلاتك الله
لا يقبل لا صومك ولا صلاتك ولا يكمل
الله معك بالخير يا ابني صرت
لي مثل قملت التي تقع في
الحنطه هي لم تصلح لشي
وتخبل الحنطه يا ابني صرت
لي مثل كلب برد لوا[?] فادخله
الى بيت ليدفا فلما دفى
قام ينبح على اهل البيت
يا ابني صرت لي مثل الخنزير
الذي مضى مع الرووسا الى
الحمام [ليسبح] فلما سبح
وخرج من الحمام وجد هناك سيان
فنزل وامرغ فيه يا ابني الكلب
الذي لم ياكل من صيده ماكول
الذياب يكون يا ابني يدً لم
[299r]
تفلح وتكسب شي من اباطها
تنقطع يا [ابني] عينً لم ابصر فيها
شيً القيعان ينقروها يا ابني
انا وجه الملك [أريتك] والى
كرامتً عظيمه [أوصلتك] [وربتُك]
من بدال الخير جازيتني شر
فالذي يفعل معك شر ايش
تجازيه يا ابني صرت مثل سنورتً
الذي قالوا لها اتركي عنكي
السرقه الا يعمل لكي الملك
قلايد ومراود من ذهب فقالت
انا صنعت امي وابي ما اتركها
يا ابني انا ماكول لذيذ [أطعمتُك]
وانت خبز يسير ما اشبعتني
وانا مطمور مخفي بل عملت
راى على قتلي يا ابني ربيت
قامتك مثل الارز البهي وانت
[عقفتني] واحنيتني وفي حياتي
وانزلتني في المطموره بكثرت
شررك يا ابني انا كنت اظن ان
بنيت لي جوسقن حصين حتى
استتر به من اعدايّ والرب
الرحيم نجاني لاجل انا اردت
لك كل خير وانت جازيتني شر
اريد اقعور عينيك واقطع لسانك
وفي السيف اخذ راسك وكل كل سيات
اجازيك اجاب نادان وقال [حاشاك]
ان يكون منك اسيَّات الا مثل
جودك اصنع معي واغفر لي
ما اذنبت قدامك لان الله
يغفر ذنوب [المذنبين] وخطايا
الخاطين ويقبل التايبين اقبلني
حتى اكون اخدم خيلك وارعا
خنازير بيتك واكنس زبلك
وانا ادعى رجل شرير وانت
تدعى رجل صالح يا ابني
[شيخوخة] النسر اخير من
شيبوبت الغراب النتن يا ابني
قالوا للديب ابعد من قرب
الغنم غبارها عليك فقال
لهم لم ابعد لان غبار الغنم
هو منفعةً العينى يا ابني
ادخلوا الديب الكتاب ليتعلم
فقال المعلم قول اليف با
تا فقال الديب خاروف وجدي
مثل ما في بطني يا ابني
من [كل شيء] [علمتُك] ما كنت
تقول ان الله حاكم عادل
ديان منصف والذين يفعلون خير
خير يجازيهم والذين يفعلون شر شر
يوفيهم ويورثهم جحيم وعذاب
والان ما بقى بيني وبينك سوا
الرب الحاكم هو يكافيك مثل
فعلك يا ابني راس الحمار
جعلوه على المايده فوقع
واتمرغ على الارض فقالوا
هو حرد على روحه حتى لا
يقبل كرامه [ووقار] وعزه
فان ثبت الذي قالوا ان الذي
ولدته سميه ابنك والذي
ربيت ادعيه عبدك الان يا
ابني اخير من هذا الكلام ليس
صدق ان قالوا ابن اختك في
الحايط الطعه وفي الارض اسفقه
والله هو عالم الخافيات ويجازي
[كل] انسان مثل عمله ان خيرً
وان شرً وهو حاكم بيني وبينك
وانا ما بقيت اقول لك شيً
اخر الرب يكافيك مثل ما
تستحق ولما سمع نادان
الجاهل هذا الكلام في وقته
انتفخ وبقى مثل الزق
المنفوخ وتورّم كل اجنابه
وحجره وانمزق وهلك ومات
[300v]
وصارت اخرته الهلاك ومضى الى
جهنم وثم قيل في كتاب
الامثال ان الذي فعل خير خير
يجازيه والذي فعل شر شر يجازيه
والذي حفر جب الرفيقه هو
[يذل]فيه والذي يصلي فخة
الغيره هو ينمسك بها ولان
كملت قصة حيقار الحكيم
الفارسى الفيلسوفي الماهر
الذي كان في اوله عبد الاصنام
وفي [شيخوختة] امن بالله
وباسمه العظيم وانتم يا
ايها السامعين المباركين الرب
يغفر ذنوبكم وخطاياكم ويفيض
رحمته عليكم وينجيكم من
كل الشرور والاسيات [ومن كل نقمات]
وباليَّات [ومن كل] افات ومصيبات
ويملي الله قلوبكم كل فهمٍ
ومعرفت روحانيه حتى تنقا
انفسكم منكل بغضه وحقد
وتبعدون ومنكل خطيّه بحرمت
كل الصالحين والمهتدين الى
طريق الحق والحمد رب العالمين
امين ورحمت الله على كلنا اجمعين امين
كاتب هولاى الحروف افريم الجرجرى

3.

[293r]
ܒܣܡ الله الرحمان الراحيم
نبتدي بعون الله ونكتب
قصة حيقار الحاكيم ܟܐܢ ܦܝ
ܐܝܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܟܢܬ
ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܘܙܝܪܗ ܘܠܡܐ ܟܢܬ
ܫܐܒ ܩܐܠܘܐ ܠܝ ܐܠܡܢܓܡܝܢ
ܐܢ ܡܐ ܝܪܙܩ ܠܟ ܘܠܕ ܘܟܐܢ ܠܝ
ܡܐܠ ܟܬܝܪ ܘܐܬܙܘܓܬ ܣܬܝܢ
ܡܪܐܗ ܘܒܢܝܬ ܠܗܡ ܣ ܡܩܨܘܪܗ
ܟܒܐܪ ܘܒܩܝܬ ܐܒܢ ܣܬܝܢ ܣܢܗ
ܘܠܡ ܝܪܙܩ ܠܝ ܘܠܕ ܘܩܪܒܬ ܠܠܐܠܗܗ
ܩܪܐܒܝܢ ܘܩܠܬܘܐ ܠܗܡ ܐܪܙܩܘܢܝ
ܘܠܕ ܚܬܝ ܐܦܪܚ ܒܗ ܘܐܕܐ ܐܡܘܬ
ܝܕܦܢܝ ܘܠܡ ܝܓܝܒܘܗ ܐܠܐܠܗܗ
ܦܬܪܟܬܘܗܡ ܘܪܓܥܬ ܐܠܝ ܐܠܪܒ
ܘܐܣܬܓܬܬ ܘܩܠܬ ܝܐ ܐܠܐܗ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܜ ܐܛܠܝ ܐܠܝܟ ܐܢ ܬܘܗܒ ܠܝ
ܘܠܕ ܚܬܝ ܝܪܬܢܝ ܘܦܝ ܐܠܘܩܬ
ܐܬܐܢܝ ܨܘܬ ܡܢ ܐܠܣܡܐ ܝܩܘܠ
ܠܝ ܚܝܬ ܐܬܟܠܬ ܥܠܝ ܐܠܐܠܗܗ
ܘܓܥܠܬ ܪܓܐܟ ܥܠܝܗܡ ܘܥܠܝَّ
ܡܐ ܐܬܟܠܬ ܠܐܓܠ ܕܠܟ ܡܐ ܝܟܘܢ
ܠܟ ܘܠܕ ܒܠ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ
ܐܓܥܠܗ ܠܟ ܘܠܕ ܘܥܠܡܗ ܥܠܡܟ
ܦܐܟܕܬ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܐܠܝَّ ܘܟܐܢ
ܛܦܠ ܨܓܝܪ ܘܪܒܝܬܗ ܒܐܚܣܢ
ܐܠܬܪܒܝܗ ܘܐܠܒܣܬܗ ܐܚܣܢ
ܐܠܡܠܐܒܣ ܘܠܡܐ ܟܡܠ ܦܝ
ܐܠܩܐܡܗ ܥܠܡܬܗ ܐܠܚܟܡܗ
ܘܦܝ ܒܥܛ ܐܠܐܝܐܡ ܕܥܐܢܝ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܘܙܝܪܝ
ܐܠܡܚܒ ܟܐܬܡ ܣܪܝ ܩܕ ܛܥܢܬ
ܦܝ ܐܠܣܢܝܢ ܘܩܪܒ ܡܘܬܟ ܩܘܠ
ܠܝ ܡܢ ܝܪܝܕ ܝܟܕܡܢܝ ܒܥܕ ܡܘܬܟ
ܦܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܗܐ
ܠܝ ܐܒܢ ܐܟܬ ܘܩܕ ܥܠܡܬܗ ܥܠܡܝ
ܘܗܘ ܚܟܝܡ ܥܐܪܦ ܦܩܐܠ ܠܝ
[294v]
ܐܒܥܬ ܓܝܒܗ ܚܬܝ ܐܢܜܪܗ ܐܢ ܟܐܢ
ܝܨܠܚ ܝܟܕܡܢܝ ܘܐܢܬ ܐܛܠܩ
ܣܒܝܠܟ ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܦܐܪܣܝ ܐܟܕܬ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܐܚܜܪܬ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܚ ܒܗ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ
ܐܠܪܒ ܝܚܦܜ ܗܕܐ ܐܒܢܟ ܘܟܡܐ
ܟܕܡܬ ܠܝ ܗܟܕܐ ܝܟܕܡܢܝ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ
ܐܟܬܟ ܘܐܥܙܗ ܠܐܓܠ ܟܐܛܪܟ ܦܩܠܬ
ܐܠܡܠܟ ܐܫܬܗܝ ܡܢܟ ܐܢ ܬܛܘܠ
ܪܘܚܟ ܥܠܝ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܚܬܝ
ܝܟܕܡܟ ܚܝܢܝܕ ܐܥܛܐܗ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܥܛܐܝܐܬ ܘܥܙܗ ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܐܟܕܬܘܐ
ܢܐܕܐܢ ܐܠܝَّ ܘܗܡܝܬ ܒܬܥܠܝܡܗ
ܚܬܝ ܐܟܬܦܝ ܥܠܡ ܘܚܟܡܗ
ܘܟܠܫܝ ܝܚܬܐܓ ܐܠܝܗ ܥܠܡ ܚܝܩܐܪ
ܘܐܡܬܐܠܗ ܩܐܠ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܣܡܥ
ܟܠܐܡܝ ܘܐܬܒܥ ܪܐܝَّ ܘܐܩܒܠ ܩܘܠܝ
ܡܬܠ ܩܘܠ ܐܠܠܗ ܐܢ ܣܡܥܬ
ܟܠܡܗ ܐܬܪܟܗܐ ܬܡܘܬ ܦܝ ܩܠܒܟ
ܘܠܐ ܬܦܫܗܐ ܥܠܝ ܓܝܪܟ ܠܝܠܐ
ܬܨܝܪ ܓܡܪܗ̈ ܢܐܪ ܘܬܚܪܩ ܐܠܣܐܢܟ
ܘܬܓܥܠ ܐܠܐܠܡ ܦܝ ܓܣܡܟ ܘܬܟܣܒ
ܐܠܥܐܪ ܡܢ ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܕܐ ܣܡܥܬ ܫܝ ܠܐ ܬܦܫܝܗ ܘܐܕܐ
ܢܜܪܬ ܫܝ ܠܐ ܬܚܟܝܗ ܐܠܢܐܣ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܥܩܕ ܡܟܬܘܡ ܠܐ ܬܚܠ
ܘܥܩܕ ܡܚܠܘܠ ܠܐ ܬܟܬܡ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܣܗܠ ܟܛܐܒܟ ܘܒܐܕܪ ܐܠܝ
ܐܠܣܡܐܥ ܘܠܐ ܬܥܓܠ ܦܝ ܐܠܓܘܐܒ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܫܬܗܝ ܐܠܚܣܢ
ܐܠܒܪܐܢܝ ܠܐܢ ܐܠܚܣܢ ܝܒܠܐ ܘܝܥܒܪ
ܘܐܣܡ ܐܠܨܐܠܚ ܝܕܘܡ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܟܕܥܟ ܐܡܪܐܗ ܣܦܝܗܐ
ܒܟܠܐܡܗܐ ܠܐܢ ܡܢ ܟܠܐܡܗܐ ܬܢܒܥ
ܐܠܡܪܐܪ ܘܣܡ ܐܠܡܘܬ ܘܦܝ
ܐܠܡܨܝܕܗ ܬܩܥ ܘܬܨܛܐܕ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܢ ܬܪܐ ܐܡܪܐܗ ܡܬܙܝܢܗ ܠܐ ܬܫܬܝܗܐ
ܠܐܢ ܐܢ ܬܥܛܝ ܠܗܐ ܟܠܫܝ ܠܟ ܠܡ ܬܓܕ
ܦܐܝܕܗ ܘܟܛܝܗ ܬܩܬܢܝ ܘܬܓܜܒ
ܐܠܠܗ ܥܠܝܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܟܘܢ
ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈ ܐܠܠܘܙ ܘܩܚ ܒܠ
ܟܘܢ ܡܬܠ ܐܠܬܘܬ ܚܟܝܡ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܚܢܝ ܪܐܣܟ ܘܐܢܜܪ ܐܠܝ ܐܣܦܠ
ܘܠܝܢ ܨܘܬܟ ܘܟܘܢ ܡܬܐܕܒ ܘܠܐ ܬܟܘܢ
ܣܦܝܗ ܘܬܪܦܥ ܨܘܬܟ ܒܐܦܬܟܐܪ
ܠܐܢ ܠܘ ܟܐܢ ܒܨܘܬ ܡܪܬܦܥ ܝܒܢܐ
ܐܠܒܝܬ ܐܠܚܡܐܪ ܟܠܝܘܡ ܒܢܐ ܒܝܬܝܢ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܢܩܠ ܐܠܚܓܐܪܗ ܡܥ
ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܐܟܝܪ ܡܢ ܫܪܒ
ܐܠܟܡܪ ܡܥ ܪܓܠ ܐܠܝܡ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܣܟܒ ܟܡܪܟ ܥܠܝ ܩܒܘܪ ܐܠܨܕܝܩܝܢ
ܘܠܐ ܬܫܪܒܗ ܡܥ ܐܠܚܡܩܝܢ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܥܩܕ ܣܪܟ ܡܥ ܐܢܐܣ
ܓܐܗܠܝܢ ܠܐܢ ܠܡ ܝܣܬܛܝܥܘܢ
ܝܣܬܪܘܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܬܙܩ ܐܠܝ
ܐܢܐܣ ܚܟܡܝܢ ܘܟܐܝܦܝܢ ܐܠܠܗ
ܠܬܟܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܠܐ ܬܠܬܙܩ
ܐܠܢܐܣ ܓܗܐܠ ܠܬܠܙܩ ܡܢܗܡ
ܥܘܐܝܕ ܐܠܪܕܝܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܬܩܬܢܝ
ܡܚܒ ܓܪܒܗ ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܐܩܬܢܝ
ܘܩܕ ܡܐ ܓܪܒܬ ܐܠܐܢܣܐܢ ܠܐ ܬܡܓܕܗ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܥ ܡܢ ܡܐ ܗܘ ܚܟܝܡ
ܠܐ ܬܦܣܕ ܟܠܐܡܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܓܢܝ
ܐܢ ܝܒܠܥ ܚܝܗ ܝܩܘܠܘܢ ܠܐܓܠ ܐܠܫܦܐ
ܐܟܠܗܐ ܘܐܢ ܡܣܟܝܢ ܐܟܠܗܐ ܝܩܘܠܘܢ
ܡܢ ܓܘܥܗ ܐܟܠܗܐ ܠܐܢ ܒܓܗܕ
ܥܜܝܡ ܝܓܕ ܪܓܠ ܨܐܠܚ ܘܒܪ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܢܨܝܒܟ ܟܠ ܘܥܠܝ ܫܝ
ܐܪܦܝܩܟ ܠܐ ܬܪܓܒ ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܥ
ܐܚܡܩ ܠܐ ܬܓܐܘܪ ܘܡܥ ܡܢ ܠܐ
ܝܣܬܚܝ ܠܐ ܬܐܟܠ ܟܒܙܐ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܐܕܐ ܒܐܕܟ ܐܟܘܟ ܒܫܪ ܒܐܕܝܗ
ܐܢܬ ܒܡܥܪܦܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܚܟܝܡ
ܝܩܥ ܘܝܩܘܡ ܘܐܠܓܐܗܠ ܝܩܥ ܘܡܐ ܝܩܘܡ
[294r]
ܝܩܘܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܥܦܝ ܥܢ ܜܪܒ
ܐܒܢܟ ܠܐ ܜܪܒ ܐܠܨܒܝ ܡܬܠ ܐܠܙܒܠ
ܐܠܒܣܬܐܢ ܘܡܬܠ ܫܕ ܐܠܟܝܣܗ
ܘܡܬܠ ܪܒܛ ܐܠܒܗܝܡ ܘܡܬܠ
ܓܠܩ ܐܠܒܐܒ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܕܒ ܘܠܕܟ
ܨܓܝܪ ܠܝܛܝܥ ܐܡܪܟ ܠܐܢ ܒܥܕ ܩܠܝܠ
ܝܟܒܪ ܘܝܬܡܪܕ ܥܠܝܟ ܘܝܚܢܝ
ܪܐܣܟ ܦܝ ܐܠܫܘܐܪܥ ܘܬܣܬܚܝ
ܡܢ ܐܦܥܐܠܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܩܬܢܝ ܬܘܪ
ܡܪܒܥ ܘܚܡܐܪ ܟܒܝܪ ܐܠܚܐܦܪ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܩܬܢܝ ܥܒܕ ܗܐܪܒ
ܘܠܐ ܓܐܪܝܗ̈ ܣܪܐܩܗ ܠܐܢ ܟܠܫܝ
ܬܣܠܡ ܠܗܡ ܝܗܠܟܘܗ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܟܠܐܡ ܐܠܢܐܣ ܐܠܟܐܕܒܝܢ ܡܬܠ ܐܠܥܨܐܦܝܪ
ܐܠܛܐܝܪܝܢ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܚܘܓ ܘܐܠܕܝܟ
ܝܠܥܢܘܟ ܠܐܢ ܝܣܬܓܝܒ ܐܠܠܗ ܡܢܗܡ
ܘܡܢ ܝܟܪܡ ܐܒܘܗ ܘܐܡܗ ܬܛܘܠ
ܚܝܐܬܗ ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ ܝܐ ܘܠܕܝ ܦܝ
ܐܠܛܪܝܩ ܒܠܐ ܣܠܐܚ ܠܐ ܬܡܫܝ ܠܐܢ
ܠܝܣ ܬܥܪܦ ܐܝܢ ܝܩܬܠܟ ܥܕܘܟ
ܐܥܢܝ ܐܠܫܝܛܐܢ ܐܘ ܐܘܠܐܕ ܐܠܒܫܪ
ܐܠܫܪܝܪܝܢ ܘܟܘܢ ܚܜܘܪ ܦܝ ܛܪܝܩܟ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈ ܒܗܝܗ ܟܘܢ
ܦܝ ܐܬܡܐܪܗܐ ܘܐܓܨܐܢܗܐ ܗܟܕܐ
ܐܠܪܓܠ ܒܐܡܪܐܗ̈ ܨܐܠܚܗ ܝܩܬܢܝ
ܐܣܡ ܓܝܕ ܘܐܠܪܓܠ ܐܠܕܝ ܡܐ ܠܗ
ܐܡܪܐܗ ܘܠܐ ܐܘܠܐܕ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܝܫܒܗ
ܠܫܓܪܗ̈ ܥܠܝ ܓܐܢܒ ܐܠܛܪܝܩ ܟܠܡܢ
ܝܥܒܪ ܝܐܟܠ ܡܢ ܐܬܡܐܪܗܐ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܠܐ ܬܩܘܠ ܐܢ ܣܝܕܝ ܐܚܡܩ ܘܐܢܐ
ܚܟܝܡ ܐܠܐ ܝܓܒ ܝܟܘܢ ܥܢܕܟ ܫܪܝܦ
ܘܐܕܐ ܝܟܘܢ ܡܥܝܘܒ ܚܬܝ ܬܟܘܢ
ܡܚܒܘܒ ܘܠܐ ܬܚܣܒ ܢܦܣܟ
ܡܢ ܙܡܪܗ̈ ܐܗܠ ܐܠܚܟܡܐ ܝܐ
ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܟܒܪ ܩܕܐܡ ܣܝܕܟ ܒܟܠܐܡ
ܠܐ ܝܓܒ ܚܬܝ ܬܟܘܢ ܦܝ ܥܝܢܗ
ܡܪܕܘܠ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܡܢ ܐܠܕܝܢ
ܝܩܐܠ ܠܗܡ ܐܡܜܘܐ ܥܢܝ ܒܠ ܡܢ
ܐܠܕܝܢ ܝܩܘܠ ܠܗܡ ܬܥܐܠܘܐ ܥܢܕܝ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܦܝ ܐܝܐܡ ܨܝܩܬܟ ܠܐ ܬܦܬܪܝ
ܘܬܫܝܬܡ ܠܪܒܟ ܚܬܝ ܝܣܟܛ ⟨ܫܪܚܗ ܐܥܢܝ ܐܠܫܝܛܐܢ ܠܐ ܬܬܪܟܗ ܝܥܡܠ ܒܟ ܟܛܝܗ ܨܓܝܪܗ ܠܝܠܐ ܝܥܡܠ ܒܟ ܟܒܝܪܗ⟩
ܥܠܝܟ ܝܐ ܘܠܕܝ ܥܒܕ ܝܬܪܟ ܒܝܬ
ܡܘܠܐܗ ܡܐ ܝܨܠܚ ܠܓܝܪܗ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܥܢܙܗ̈ ܬܕܘܪ ܟܬܝܪ ܬܟܘܢ ܡܐܟܘܠ
ܐܠܕܝܐܒ ܝܐ ܘܠܕܝ ܚܠܝ ܐܠܣܐܢܟ
ܘܐܚܣܢ ܟܠܐܡܟ ܘܟܐܛܒ ܐܠܢܐܣ
ܒܐܠܬܝ ܐܚܣܢ ܠܐܢ ܕܢܒ ܐܠܟܠܒ
ܝܛܥܡ ܠܗ ܐܠܟܒܙ ܘܦܡܗ ܐܠܚܓܐܪܗ
ܘܐܠܜܪܒ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܬܪܟ ܪܦܝܩܟ
ܝܕܘܣ ܥܠܝ ܪܓܠܟ ܠܝܠܐ ܝܕܘܣ
ܥܠܝ ܨܕܪܟ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܜܪܒ ܐܠܚܟܝܡ
ܒܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ ܬܟܘܢ ܦܝ ܩܠܒܗ
ܡܬܠ ܚܡܬ ܪܦܝܥܗ ܘܐܢ ܬܨܪܒ
ܐܠܓܐܗܠ ܒܐܠܥܨܝ ܠܐ ܝܥܪܦ ܘܠܐ
ܝܦܗܡ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢ ܬܒܥܬ ܪܓܠ
ܚܟܝܡ ܠܝܩܜܝ ܫܓܠܟ ܠܐ ܬܟܬܪ
ܥܠܝܗ ܐܠܘܨܐܝܗ ܠܐܢ ܡܬܠ ܡܐ
ܝܪܝܕ ܩܠܒܟ ܝܩܜܝܟ ܘܐܢ ܬܒܥܬ
ܪܓܠ ܓܐܗܠ ܠܐ ܬܚܕܬܗ ܩܕܐܡ
ܐܠܢܐܣ ܠܐܢ ܠܡ ܝܩܜܝ ܫܓܠܟ
ܡܬܠ ܡܐ ܬܪܝܕ ܘܠܘ ܬܘܨܝܗ
ܟܬܝܪ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܕܐ ܐܪܣܠܘܟ
ܐܠܝ ܡܘܜܥ ܠܐ ܬܚܘܓܗܡ ܐܢ
ܝܒܥܬܘܢ ܐܟܪ ܟܠܦܟ ܘܠܐ ܬܥܐܕܝ
ܪܓܠ ܟܒܝܪ ܝܩܐܒܠܟ ܒܐܠܫܪ ܡܢ
ܚܝܬ ܠܐ ܬܥܪܦ ܝܐ ܘܠܕܝ ܓܪܒ
ܐܒܢܟ ܘܓܠܐܡܟ ܦܝ ܟܒܙ ܘܡܐܝ
ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܣܠܡ ܠܗܡ ܡܐܠܟ ܝܐ
ܘܠܕܝ ܚܡܠܬ ܐܠܚܕܝܕ ܘܐܠܪܨܐܨ
ܘܡܐ ܬܩܠܘܐ ܥܠܝَّ ܡܬܠ ܡܢ
ܝܜܚܟ ܦܝ ܒܝܬ ܐܚܡܐܗ ܘܓܝܪܗܡ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܥܠܡ ܐܒܢܟ ܐܠܓܘܥ ܘܐܠܥܛܫ
ܚܬܝ ܝܚܣܢ ܬܕܒܝܪ ܒܝܬܗ ܘܠܐ
ܬܥܠܡ ܐܠܐܚܡܩ ܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ
[295v]
ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܥܢܕܗܡ ܡܬܠ
ܐܠܓܗܠ ܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܐ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܐܥܡܐ ܐܠܥܝܢ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܥܡܐ ܐܠܩܠܒ
ܠܐܢ ܐܥܡܐ ܐܠܥܝܢ ܝܗܕܝ ܐܠܛܪܝܩ
ܩܠܝܠ ܒܩܠܝܠ ܘܐܥܡܐ ܐܠܩܠܒ
ܝܬܪܟ ܛܪܝܩ ܐܠܡܣܬܩܝܡ ܘܝܡܨܝ
ܦܝ ܛܪܝܩ ܐܠܐܥܘܓ ܝܐ ܘܠܕܝ ܥܬܪܗ̈
ܐܠܐܢܣܐܢ ܒܪܓܠܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܬܪܬܗ
ܒܐܠܣܬܢܗ ܠܐܢ ܝܡܘܬ ܐܠܦܬܝ ܡܢ
ܥܬܪܬܗ ܒܐܠܣܐܢܗ ܘܠܡ ܝܡܘܬ
ܡܢ ܥܬܪܬ ܪܓܠܝܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܨܐܚܒ
ܩܪܝܒ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܟ ܒܥܝܕ ܘܐܣܡ
ܓܝܕ ܐܟܝܪ ܡܢ ܕܗܢ ܓܝܕ ܠܐܢ ܐܠܕܗܢ
ܝܦܪܓ ܘܝܒܝܕ ܘܐܣܡ ܐܠܓܝܕ ܝܕܘܡ
ܘܝܒܩܐ ܝܐ ܘܠܕܝ ܪܓܠ ܠܝܣ ܠܗ
ܪܐܚܗ ܡܘܬܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܚܝܐܬܗ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܟܪܓ ܠܟܠܡܗ ܡܢ
ܦܡܟ ܚܬܝ ܬܫܐܘܪ ܩܠܒܟ ܘܐܕܐ
ܣܡܥܬ ܟܠܡܗ ܡܢ ܐܚܕ ܐܛܡܪܗܐ
ܦܝ ܩܠܒܟ ܟܡܐ ܦܝ ܐܠܐܪܜ ܘܒܝܢ
ܐܠܕܝܢ ܒܬܟܐܨܡܘܢ ܠܐ ܬܩܘܡ ܠܐܢ ܡܢ
ܐܠܜܚܟ ܬܟܘܢ ܟܠܡܗ ܐܠܣܘ ܘܡܢ
ܟܠܡܬ ܐܠܣܘ ܬܟܘܢ ܐܠܟܨܘܡܗ ܘܡܢ
ܐܠܟܨܘܡܗ ܝܟܘܢ ܐܠܚܪܒ ܘܡܢ ܐܠܚܪܒ
ܝܟܘܢ ܐܠܩܬܠ ܘܐܢܬ ܐܡ ܬܢܦܠܬ ܐܡ
ܝܕܥܘܟ ܐܢ ܬܫܗܕ ܐܟܝܪ ܐܢ ܬܦܪ ܡܢ
ܗܢܐܟ ܘܬܣܬܪܝܚ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܩܘܡ
ܠܩܐ ܐܠܫܪ ܘܠܐ ܬܒܥܕ ܡܚܒܟ ܐܠܐܘܠ
ܠܐܢ ܡܚܒ ܐܠܐܟܝܪ ܡܐ ܝܕܘܡ ܥܠܝܟ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܦܪܚ ܒܡܘܬ ܥܕܘܟ
ܠܐܢ ܒܥܕ ܩܠܝܠ ܬܟܘܢ ܓܝܪܐܢܗ ܦܝ
ܐܠܩܒܪ ܝܐ ܘܠܕܝ ܟܠܡܢ ܗܘ ܐܟܒܪ
ܡܢܟ ܘܩܪܗ ܘܐܣܒܩ ܠܗ
ܒܐܠܣܠܐܡ ܘܐܢ ܗܘ ܡܐ ܝܘܦܝܟ ܐܠܠܗ
ܝܘܦܝܟ ܘܠܪܓܠ ܨܐܠܚ ܟܪܡܗ
ܘܐܣܬܡܥ ܠܗ ܘܐܩܒܠ ܩܘܠܗ
ܠܝܨܠܝ ܥܠܝܟ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢ ܬܪܝܕ ܐܢ ܬܟܘܢ
ܚܟܝܡ ܐܚܦܜ ܐܣܠܐܢܟ ܡܢ ܐܠܟܕܒ
ܘܝܕܝܟ ܡܢ ܐܠܣܪܩܗ ܘܥܝܢܝܟ ܡܢ
ܢܜܪ ܐܠܩܒܝܚ ܘܬܕܥܐ ܚܟܝܡ ܝܐ
ܘܠܕܝ ܦܝ ܙܡܐܢ ܫܒܘܒܝܬܟ ܟܘܢ
ܘܕܝܥ ܘܟܘܢ ܚܠܝܡ ܘܣܐܟܢ ܘܡܛܝܥ
ܚܬܝ ܦܝ ܫܝܟܘܟܝܬܟ ܬܟܘܢ ܡܟܪܡ
ܘܡܢ ܟܠ ܐܚܕ ܬܢܚܒ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܠܐ ܬܩܘܡ ܠܩܐ ܐܠܪܓܠ ܦܝ ܐܝܐܡ
ܪܝܐܣܬܗ ܘܠܐ ܠܩܐ ܐܠܢܗܪ ܦܝ
ܙܡܐܢ ܐܡܘܐܓܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠ ܬܣܥܐ
ܦܝ ܐܡܪ ܙܘܐܓ ܠܐܢ ܟܐܢ ܟܝܪ ܡܐ
ܝܚܡܕܘܟ ܘܐܢ ܟܐܢ ܫܪ ܝܕܡܘܟ ܘܝܠܥܢܘܟ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܕܥ ܝܜܪܒܟ ܪܓܠ ܚܟܝܡ
ܘܠܐ ܝܕܗܢܟ ܪܓܠ ܐܚܡܩ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܨܕܩ ܦܝ ܐܠܡܚܒܗ ܢܐܠ ܥܙ
ܐܠܕܢܝܐ ܘܢܥܝܡ ܐܠܐܟܪܗ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܐܪܒܥܗ ܠܐ ܝܬܒܬ ܡܥܗܐ ܡܠܟ
ܥܣܪ ܐܠܘܙܝܪ ܘܣܘ ܐܠܬܕܒܝܪ
ܘܟܒܬ ܐܠܢܝܗ ܘܜܠܡ ܐܠܪܥܝܗ
ܬܡ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܟܢܬ ܐܜܪ ܐܢ ܟܠܫܝ
ܥܠܡܬ ܢܐܕܢ ܚܦܜܗ ܘܐܣܬܦܐܕ
ܒܗ ܘܗܘ ܝܪܝܕ ܐܢ ܝܟܘܢ ܥܘܜܝ ܩܕܐܡ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܡܐ ܥܪܦܬ
ܡܐ ܩܕ ܚܦܜ ܫܝ ܘܠܐ ܣܡܥ ܐܡܪܝ
ܒܠ ܝܬܗܙܐ ܒܝ ܘܝܩܘܠ ܚܝܩܐܪ
ܩܕ ܜܐܥ ܥܢ ܥܩܠܗ ܘܣܗܝ ܘܒܕܐ
ܝܦܪܩ ܐܠܡܐܠ ܘܝܜܪܒ ܐܠܥܒܝܕ
ܘܝܒܝܥ ܐܠܟܝܠ ܘܝܬܨܪܦ ܦܝ
ܓܡܝܥ ܡܐ ܡܠܟ ܚܝܩܐܪ ܦܠܡܐ
ܪܝܬ ܡܐ ܠܗ ܫܦܩܗ ܥܠܝ ܐܗܠ
ܒܝܬܝ ܩܠܬ ܠܗ ܠܐ ܬܩܪܒ ܐܠܝَّ
ܟܠܡܐ ܐܢܐ ܚܝَّ ܘܥܪܦܬ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܒܡܐ ܓܪܐ ܡܢ ܢܐܕܢ ܦܩܐܠ ܐܠܡܠܟ
ܐܢ ܟܠܡܐ ܚܝܩܐܪ ܒܐܩܝ ܗܘ ܡܐ
ܠܐܚܕ ܣܠܛܐܢ ܥܠܝ ܡܐܠܗ ܘܐܟܕܬ
ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܠܒܘܙܪܕܢ ܚܐܝ ܐܥܠܡܗ
ܘܝܟܘܢ ܡܘܨܥ ܢܐܕܢ ܦܠܡܐ ܢܜܪܗ {{ܚܣܕܗ}}
[295r]
ܚܣܕܗ ܘܓܨܒ ܘܒܕܐ ܝܩܘܠ ܐܢ
ܚܝܩܐܪ ܣܗܝ ܥܢ ܥܩܠܗ ܚܝܬ
ܣܠܡ ܡܐܠܗ ܠܐܟܝ ܢܒܘܙܪܕܢ ܨܒܝ
ܨܓܝܪ ܒܠܐ ܥܩܠ ܘܛܪܕܢܝ ܐܢܐ ܡܢ
ܒܝܬܗ ܘܠܡܐ ܣܡܥܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܗܘܠܐܝ ܡܢܗ ܩܠܬ ܚܝܦ ܥܠܝ
ܚܟܡܬܝ ܟܝܦ ܐܪܕܠܗܐ ܐܒܢܝ ܢܐܕܢ
ܘܡܜܐ ܢܐܕܢ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܚܬܝ ܝܫܬܟܝ
ܥܠܝ ܚܝܩܐܪ ܘܙܝܪܗ ܟܕܒ ܘܟܬܒ
ܪܣܐܠܬܝܢ ܐܠܡܠܘܟ ܐܥܕܐ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܘܐܚܕܗ ܠܐܟܝܫ ܐܠܡܠܟ
ܣܡܚܠܝܡ ܡܠܟ ܠܥܓܡ ܘܟܬܒ
ܦܝܗܐ ܗܟܕܐ ܡܢ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܘܡܢ ܚܝܩܐܪ ܘܙܝܪܗ ܣܠܐܡ ܘܬܐܡ
ܘܓܝܪ ܘܒܥܕ ܝܥܠܡ ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܝܫ
ܐܢ ܚܝܢ ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܐܠܝܟ ܬܩܘܡ ܬܓܝ ܥܐܓܠ ܚܬܝ
ܐܣܠܡ ܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܘܟܬܒ
ܪܣܐܠܗ̈ ܐܟܪܗ ܒܐܣܡ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ
ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܗܟܕܐ ܟܬܒ
ܦܝܗܐ ܐܠܣܠܐܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ
ܐܝ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܚܝܢ ܡܐ ܬܨܠ
ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܬܩܘܡ ܬܓܝ
ܠܥܢܕܝ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܗ ܘ ܟ
ܦܝ ܫܗܪ ܐܒ ܘܐܢܐ ܐܕܟܠܟ ܐܠܝ
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܘܐܣܠܡ ܠܟ ܐܠܡܡܠܟܗ
ܒܠܐ ܬܥܒ ܘܫܒܗ ܟܛܗ ܠܟܛ ܚܝܩܐܪ
ܘܟܬܡ ܐܠܪܣܐܝܠ ܘܐܠܩܐܗܡ ܦܝ ܒܝܬ
ܐܠܡܠܟ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܟܪܗ
ܒܐܣܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܣܝܕܝ ܘܒܥܬܗܐ
ܐܠܝَّ ܐܢܐ ܐܠܚܝܩܐܪ ܘܗܟܕܐ ܟܬܒ
ܦܝܗܐ ܝܩܘܠ ܡܢ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܐܠܡܟܪܡ ܚܝܢ ܡܐ
ܬܨܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܬܓܡܥ
ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܕܝ ܥܢܕܟ ܘܬܟܪܓ ܐܠܬܩܢܝ
ܦܝ ܓܒܠ ܨܐܚܘ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ
ܗܟ ܝܘܡ ܦܝ ܫܗܪ ܐܒ ܘܠܡܐ
ܬܪܐܢܝ ܩܕ ܘܨܠܬ ܐܠܝ ܩܪܒܟܡ
ܐܓܥܠ ܐܠܥܣܐܟܪ ܡܩܐܒܠܝ ܡܬܠ
ܪܓܠ ܝܪܝܕ ܝܩܐܬܠܢܝ ܠܐܢ ܥܢܕܝ
ܪܣܠ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܚܬܝ
ܝܒܨܪܘܢ ܥܣܐܟܪܟ ܘܝܟܐܦܘܢ ܡܢܟ
ܘܢܦܕ ܐܠܪܣܐܠܗ ܡܥ ܪܓܠ ܡܢ ܥܒܝܕ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܕ ܢܐܕܢ ܪܣܐܠܗ ܡܢ ܐܠܕܝ
ܟܬܒ ܟܡܐ ܩܕ ܘܓܕܗܐ ܘܡܜܝ
ܩܪܐܗܐ ܥܠܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܠܪܣܐܠܗ ܚܐܪ ܦܝ ܐܡܪܗ
ܘܩܐܠ ܬܪܐ ܐܝܫ ܐܟܛܝܬ ܦܝ
ܚܩ ܚܝܩܐܪ ܚܬܝ ܟܬܒ ܗܘܠܐܝ
ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܥܕܘܝ ܘܬܟܘܢ
ܡܟܐܦܐܬܝ ܡܢܗ ܗܕܗ ܦܩܐܠ
ܢܐܕܢ ܠܣܢܚܐܪܝܒ ܠܐ ܬܚܕܪ ܒܠ
ܒܢܐ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܕܠܟ ܐܠܝܘܡ
ܐܠܕܝ ܕܟܪ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܢܥܪܦ
ܨܚܗ̈ ܐܠܟܒܪ ܗܘ ܨܚܝܚ ܐܡ ܠܐ ܦܐܬܝ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܢܐܕܢ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ
ܘܐܠܥܣܐܟܪ ܚܘܠܝ ܡܓܡܘܥܗ
ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܠܡܐ ܢܜܪܬ ܩܕ ܩܪܒܘܐ
ܠܥܢܕܝ ܡܬܠ ܡܐ ܟܬܒ ܘܐܘܨܐ
ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܦܥܠܬ ܘܜܪܒܬ
ܡܨܐܦ ܡܥܗܡ ܘܠܡܐ ܢܜܪ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܦܥܠܬ ܗܟܕܐ ܦܙܥ ܡܢܝ ܘܜܪ ܐܢ
ܠܝ ܟܠܐܡ ܡܥ ܐܥܕܐܝܗ ܘܐܢܐ ܠܡ
ܐܥܪܦ ܐܠܡܟܪ ܐܠܕܝ ܨܐܪ ܦܩܐܠ
ܢܐܕܢ ܠܠܡܠܟ ܗܐ ܩܕ ܥܪܦܬ ܨܚܬ
ܐܠܟܒܪ ܠܐ ܬܚܙܢ ܒܠ ܐܪܓܥ ܐܠܝ
ܡܢܙܠܟ ܘܐܢܐ ܐܓܝܒ ܠܟ ܚܝܩܐܪ
ܡܟܬܘܦ ܚܝܬ ܬܝܐܓܐ ܥܠܝܟ
ܘܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܪܓܥ ܐܠܝ
ܒܝܬܗ ܘܢܐܕܢ ܘܠܕܝ ܐܬܝ ܐܠܝَّ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܘܐܠܠܗ ܟܬܝܪ ܦܪܚ ܐܠܡܠܟ
ܒܟ ܘܐܠܐܢ ܒܥܬܢܝ ܟܠܦܟ ܠܢܚܜܪ
ܐܢܐ ܘܐܢܬ ܥܢܕܗ ܘܐܬܝܘܐ ܐܢܐ ܘܢܐܕܢ
ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ܪܐܢܝ
[296v]
ܐܠܡܠܟ ܩܐܠ ܠܝ ܐܬܝܬ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܘܙܝܪܝ ܐܠܕܝ ܟܢܬ ܐܚܒܗ ܐܟܬܪ ܡܢ
ܟܠ ܓܠܡܐܢܝ ܘܐܠܐܢ ܩܕ ܬܝܐܓܬ ܥܠܝَّ
ܘܩܕ ܒܩܝܬ ܡܢ ܐܥܕܐܝܝ ܘܐܟܪܓ ܐܥܛܐܢܝ
ܐܠܪܣܐܝܠ ܐܠܕܝ ܟܬܒ ܢܐܕܐܢ ܥܠܝ
ܐܠܣܐܢܝ ܘܠܡܐ ܩܪܝܬ ܐܪܬܟܘܐ
ܥܜܐܝ ܘܥܩܕ ܠܣܐܢܝ ܘܡܐ ܒܩܝܬ
ܐܩܕܪ ܐܬܟܠܡ ܡܢ ܚܟܡܬܝ ܘܠܐ
ܟܠܡܬ ܘܐܚܕܗ ܦܩܐܠ ܢܐܕܢ ܡܝܠ
ܡܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܐܥܛܝ ܐܝܕܝܟ
ܐܠܟܬܦ ܘܪܕ ܘܓܗ ܡܢܝ ܩܐܠ
ܐܠܣܝܐܦ ܩܘܡ ܟܕ ܚܝܩܐܪ ܘܐܡܜܝ
ܐܩܬܠܗ ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܣܓܕܬ
ܐܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܠܗ ܝܥܝܫ ܐܠܡܠܟ
ܐܠܐܒܕ ܐܕܐ ܐܟܬܐܪ ܒܩܬܠܝ ܝܟܘܢ
ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬ ܚܬܝ ܝܕܦܢܘܢܝ ܐܗܠ
ܒܝܬܝ ܘܥܒܝܕܝ ܘܝܟܘܢ ܦܕܐܟ ܘܐܢܐ
ܚܝܩܐܪ ܠܡܐ ܟܪܓܬ ܡܢ ܒܐܒ ܐܠܡܠܟ
ܒܥܬܬ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܐܢ ܝܟܪܓܘܢ ܠܩܢܐ
ܘܝܓܝܒܘܢ ܡܥܗܡ ܐܠܦ ܒܢܬ ܒܝܬ
ܘܝܠܒܣܘܢ ܬܝܐܒ ܐܠܚܪܝܪ ܚܬܝ ܝܒܟܘܢ
ܥܠܝ ܣܝܕܗܡ ܩܒܠ ܐܡܘܬ ܘܐܓܥܠܘܐ
ܡܐܝܕܗ̈ ܟܒܙ ܐܠܣܝܐܦ ܘܐܠܦܪܣ
ܘܟܪܓ ܐܠܝ ܠܩܐܗܡ ܐܩܒܠܝܗܡ ܒܦܪܚ
ܘܐܚܜܪܘܐ ܩܕܐܡܗܡ ܡܐܟܘܠ ܛܝܒ
ܘܐܢܬ ܝܐ ܐܫܦܓܢܝ ܐܟܕܡܝܗܡ ܦܦܥܠܬ
ܐܠܐܡܪܐܗ ܒܡܐ ܘܨܐܗ ܦܐܟܠܘܐ
ܘܫܪܒܘܐ ܘܢܐܡܘܐ ܦܝ ܡܘܐܜܥܗܡ
ܚܝܢܝܕ ܩܠܬ ܐܠܒܣܘܗܡ ܚܠܠ
ܡܪܬܦܥܐ ܘܩܠܬ ܐܠܣܝܐܦ ܐܪܦܥ
ܢܛܪܟ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܘܐܕܟܪ ܐܠܟܒܙ ܘܐܠܡܠܚ
ܐܠܕܝ ܐܟܠܢܐ ܘܐܥܪܦ ܐܢ ܠܝܣ ܠܝ
ܕܢܒ ܘܢܐܕܐܢ ܡܟܪ ܥܠܝَّ ܘܠܐ ܬܕܟܠ
ܦܝ ܟܛܝܬܝ ܘܐܢܐ ܡܜܠܘܡ ܐܪܝܕ
ܡܢܟ ܐܢ ܬܟܒܝܢܝ ܡܬܠ ܡܐ
ܐܟܦܝܬܘܟ ܦܝ ܙܡܐܢ ܣܪܚܐܕܘܡ
ܐܒܘܗ ܣܢܚܐܪܝܒ ܚܬܝ ܣܟܬ
ܓܜܒܗ ܘܐܡܪ ܘܐܚܜܪܬܘܟ
ܩܕܐܡܗ ܠܐܢ ܡܬܠ ܡܐ ܦܥܠܬ ܡܥܟ
ܐܦܥܠܝ ܡܥܝ ܘܗܐ ܠܝ ܥܒܕ ܩܕ ܐܕܢܒ
ܘܝܣܬܚܩ ܐܠܩܬܠ ܦܐܠܒܣܘܗ
ܬܝܐܒܝ ܘܐܩܬܠܘܗ ܘܗܘܠܐܝ ܓܠܡܐܢܟ
ܠܡ ܝܥܪܦܘܢ ܡܢ ܩܕ ܩܬܠܘܐ ܘܐܒܥܕ
ܪܐܣܗ ܥܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܗ̈ ܕܪܐܥ
ܝܫܝܥ ܐܠܟܒܪ ܦܝ ܐܬܘܪ ܐܢ ܚܝܩܐܪ
ܩܬܠ ܦܦܥܠ ܐܠܣܝܐܦ ܡܬܠ
ܡܐ ܐܡܪܗ ܘܐܟܒܐܗ ܬܚܬ ܐܠܐܪܜ
ܘܡܐ ܥܠܡ ܒܗ ܐܚܕ ܓܝܪ ܙܘܓܬܗ
ܘܐܟܪܓ ܐܠܣܝܐܦ ܐܠܟܒܪ ܐܢ ܩܬܠܢܐ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܘܙܝܪ ܘܫܐܥ ܐܠܟܒܪ ܐܢ
ܩܬܠ ܘܣܡܥܘܐ ܐܗܠ ܐܠܡܕܝܢܗ
ܘܬܐܣܦܘܐ ܥܠܝܗ ܘܕܥܐ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ ܐܥܡܠ
ܥܙܐ ܠܡܪܒܝܟ ܦܐܬܝ ܡܐ ܥܡܠ
ܥܙܐ ܐܠܐ ܒܕܐ ܝܓܠܕ ܐܠܥܒܝܕ ܘܡܐ
ܐܣܬܚܐ ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܪܒܘܗ ܒܠ ܐܪܐܕ
ܐܢ ܝܥܡܠ ܡܥܗܡ ܐܠܫܪ ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܣܡܥ ܐܗܐܢܗ̈ ܐܗܠܝ ܘܠܡ ܐܩܕܪ
ܐܬܟܠܡ ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܨܠܝܬ ܐܠܪܒ
ܐܠܪܚܘܡ ܘܝܥܕ ܐܝܐܡ ܐܬܐ ܐܠܝَّ
ܐܠܣܝܐܦ ܘܣܠܐܢܝ ܒܟܠ ܟܝܪ ܘܠܡܐ
ܟܪܓ ܩܠܬ ܠܗ ܨܠܝ ܥܘܜܝ ܐܠܠܗ
ܬܥ ܘܩܘܠ ܝܐ ܪܚܘܡ ܐܕܟܪ ܥܒܕܟ
ܠܐܢ ܥܠܝܟ ܗܘ ܐܬܟܐܠܗ ܘܪܓܐܗ
ܟܠܨܗ ܡܢ ܐܠܣܓܢ ܘܦܪܥܘܢ ܡܠܟ
ܡܨܪ ܠܡܐ ܣܡܥ ܩܕ ܩܬܠ ܚܝܩܐܪ
ܦܪܚ ܓܕܐ ܘܣܪ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ
ܘܒܥܬ ܘܩܐܠ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ
ܐܠܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܣܠܐܡ
ܘܬܚܝܐܬ ܐܥܠܡ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ
ܐܢ ܩܕ ܐܫܬܗܝܬ ܐܢ ܐܒܢܝ ܠܝ
ܡܩܨܘܪܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ
ܘܐܪܝܕ ܐܢ ܬܒܥܬ ܠܝ ܐܪܕܟܠ ܠܝܥܪܦ
ܝܒܢܝܗܐ ܡܬܠ ܡܐ ܐܪܝܕ ܘܐܝܜܐ {{ܝܥܪܦ}}
[296r]
ܝܥܪܦ ܝܓܐܘܒܢܝ ܟܠ ܡܣܐܠܬ ܐܣܐܠܗ
ܐܢ ܟܐܢ ܬܥܪܦ ܐܢ ܬܒܥܬ ܠܝ ܡܢ ܝܥܡܠ
ܡܐ ܩܠܢܐ ܢܒܥܬ ܠܟ ܡܥܗ ܡܐܠ
ܡܨܪ ܬܠܬ ܣܢܝܢ ܘܐܠܐ ܐܒܥܬ ܠܢܐ
ܐܢܬ ܡܐܠ ܐܬܘܪ ܓ ܣܢܝܢ ܘܠܡܐ
ܘܨܠܬ ܐܠܪܣܐܠܗ ܩܕܐܡܗܡ ܘܩܪܐܗܐ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܕܥܐ ܐܠܚܟܡܐ
ܘܐܠܥܐܪܦܝܢ ܘܩܪܐ ܐܠܪܣܐܠܗ ܩܕܐܡܗܡ
ܘܩܐܠ ܠܗܡ ܐܝ ܡܢܟܡ ܝܣܬܛܝܥ
ܝܡܜܝ ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܝܓܐܘܒ ܦܪܥܘܢ
ܐܓܐܒܘܗ ܘܩܐܠܘܐ ܠܗ ܐܢ ܗܘܠܐܝ
ܐܠܡܣܐܠܐܬ ܠܝܣ ܝܩܕܪ ܐܚܕ ܝܚܠܗܡ
ܐܠܐ ܦܝ ܐܝܐܡ ܘܠܕܟ ܚܝܩܐܪ ܘܚܕܗ
ܟܐܢ ܝܚܠܗܡ ܘܢܚܝ ܡܐ ܢܥܪܦ ܘܐܠܐܢ
ܠܟ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܩܕ ܬܥܠܡ
ܥܠܡܗ ܣܐܠܗ ܦܕܥܐ ܐܠܡܠܟ
ܢܐܕܐܢ ܐܠܝ ܩܕܐܡܗ ܘܩܪܐ ܥܠܝܗ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܓܐܒ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܬܪܟ ܐܠܢܐܣ ܝܦܫܪܘܢ
ܘܝܗܕܘܢ ܡܢ ܝܣܬܛܝܥ ܝܒܢܝ
ܒܢܝܐܢ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ
ܘܠܐ ܐܠܐܠܗܗ ܝܩܕܪܘܢ ܝܦܥܠܘܢ
ܗܕܐ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܟܠܐܡ ܢܐܕܐܢ ܚܙܢ ܚܙܢܐ ܥܜܝܡ ܘܒܟܐ
ܘܢܙܠ ܡܢ ܟܪܣܝܗ ܘܩܐܠ ܚܝܦ
ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܥܐܪܦ
ܘܝܠܝ ܥܠܝܟ ܝܐ ܡܥܠܡ ܒܠܐܕܝ ܘܝܠܝ
ܟܝܦ ܗܠܬܟ ܒܟܠܐܡ ܓܐܗܠ ܘܡܢ
ܟܐܢ ܘܗܒܟ ܠܝ ܐܠܐܢ ܘܟܐܢ ܒܫܪܢܝ
ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܗܘ ܚܝ ܟܐܢ ܐܥܛܝܬ ܢܨܦ
ܡܡܠܟܬܝ ܦܠܡܐ ܣܡܥܬ ܐܢܐ
ܐܠܣܝܐܦ ܗܘܠܐܝ ܘܪܝܬ ܚܙܢ ܐܠܡܠܟ
ܥܠܝ ܐܠܚܝܩܐܪ ܦܐܬܩܕܡܬ ܐܠܝ
ܐܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܡܪ
ܥܒܝܕܟ ܚܬܝ ܝܨܠܒܘܢܝ ܚܝܬ
ܟܐܠܦܬ ܐܡܪܟ ܘܡܐ ܩܬܠܬ
ܐܠܚܝܩܐܪ ܐܣܬܚܩ ܐܠܨܠܒ
ܘܐܢܐ ܥܪܦܬ ܐܢ ܝܪܝܕ ܝܠܚܩܟ ܢܕܐܡܗ
ܦܝ ܩܬܠܗ ܘܟܐܢ ܡܜܠܘܡ ܘܡܐ ܟܐܢ
ܠܗ ܕܢܒ ܘܐܠܪܒ ܝܓܝܒ ܐܠܡܨܠܘܡܝܢ
ܘܗܐ ܗܘ ܚܝَّ ܬܚܬ ܐܠܐܪܜ ܡܟܦܝ
ܦܝ ܚܦܝܪ ܡܬܠ ܐܠܩܒܪ ܘܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܩܐܠ ܐܢ ܗܘ ܚܕܝܬܟ
ܨܚܝܚ ܐܪܝܕ ܐܓܢܝܟ ܦܩܐܠ ܐܠܣܝܐܦ
ܐܠܡܠܟ ܐܚܠܦ ܠܝ ܒܐܠܠܗ ܐܠܚܝَّ
ܐܢ ܡܐ ܬܘܐܟܕܢܝ ܚܝܬ ܡܐ ܩܬܠܬ
ܚܝܩܐܪ ܦܚܠܦ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܡܐ
ܝܜܐܪܗ ܘܦܝ ܐܠܚܐܠ ܐܬܝ ܐܠܝَّ
ܐܠܣܝܐܦ ܡܬܠ ܐܠܪܝܚ ܘܦܬܚ
ܐܠܚܦܪ ܥܠܝَّ ܘܐܨܥܕܢܝ ܘܐܘܨܠܢܝ
ܠܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ܚܜܪܬ ܐܡܐܡ
ܣܝܕܝ ܣܓܕܬ ܠܗ ܘܟܐܢ ܫܥܪ ܪܐܣܝ
ܩܕ ܛܐܠ ܘܐܜܐܦܝܪܝ ܩܕ ܒܩܝܘܐ
ܡܬܠ ܐܜܐܦܝܪ ܐܠܢܣܪ ܘܓܣܡܝ
ܩܕ ܒܠܝ ܘܬܓܝܪܬ ܐܠܘܐܢܝ ܦܚܙܢ
ܥܠܝَّ ܐܠܡܠܟ ܘܡܐ ܝܩܕܪ ܝܬܟܠܡ
ܡܢ ܡܐ ܐܣܐ ܐܠܝَّ ܦܩܠܬ ܐܠܡܠܟ
ܬܥܝܫ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܐܓܐܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܬܒܐܪܟ ܐܠܠܗ
ܐܠܪܚܘܡ ܐܠܕܝ ܢܜܪ ܐܠܝܟ ܘܟܠܨܟ
ܡܢ ܐܠܩܬܠ ܐܡܜܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܟܠ ܘܐܫܪܒ ܐܠܝ ܡ ܝܘܡ ܘܬܓܝ
ܚܬܝ ܬܚܠ ܐܠܡܣܐܠܗ ܐܠܕܝ
ܒܥܬ ܠܢܐ ܦܪܥܘܢ ܘܒܥܕ ܩܠܝܠ
ܚܜܪܬ ܒܝܢ ܝܕܝ ܣܝܕܝ ܘܐܪܘܐܢܝ
ܐܠܡܣܐܠܗ ܘܩܐܠ ܟܕ ܐܒܨܪ ܐܝܫ
ܒܥܬ ܠܢܐ ܐܠܡܨܪܝܢ ܘܠܡܐ
ܩܪܝܬ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܥܪܦܬ ܡܐ
ܦܝܗܐ ܩܠܬ ܠܣܝܕܝ ܠܡܠܟ
ܠܐ ܬܚܙܢ ܐܢܐ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܡܨܪ
ܘܐܥܛܝ ܓܘܐܒ ܦܪܥܘܢ ܘܐܓܝܒ
ܠܟ ܐܠܡܐܠ ܐܠܕܝ ܕܟܪ ܘܐܟܙ ܐܥܕܐܟ
ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܣܝܕܝ ܗܕܐ ܐܠܩܘܠ
ܦܪܚ ܥܨܝܡ ܘܐܢܥܡ ܥܠܝ ܐܠܣܝܐܦ
[297v]
ܒܐܠܥܛܐܝ ܘܟܒܪܗ ܘܒܥܕ ܝܘܡ ܐܢܐ
ܚܝܩܐܪ ܒܥܬܬ ܐܠܝ ܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ
ܘܩܠܬ ܠܗܐ ܚܐܠ ܘܨܘܠ ܐܠܝܟܝ
ܐܡܪܝ ܩܘܠܝ ܠܠܨܝܐܕܝܢ ܐܢ ܝܨܝܕܘܐ
ܠܢܐ ܦܪܟܝܢ ܢܣܘܪܐ ܘܩܘܠܝ ܠܨܢܐܥ
ܐܠܦܛܢ ܐܢ ܝܦܬܠܘܐ ܠܢܐ ܫܪܝܛܝܢ
ܝܟܘܢܘܐ ܓܠܝܜ ܨܒܥ ܘܛܘܠ ܐܠܦܝܢ
ܕܪܐܥ ܘܐܠܢܓܐܪܝܢ ܚܬܝ ܝܢܓܪܘܢ ܨܢܐܕܝܩ
ܟܒܐܪ ܘܐܥܛܝ ܢܒܘܚܐܠ ܘܛܒܘܠܝܡ
ܠܣܒܥܗ̈ ܢܣܐ ܡܥܪܨܥܗ̈ ܚܬܝ ܝܪܒܘܗܡ
ܘܐܕܒܚܝ ܟܠܝܘܡ ܟܐܪܘܦ ܐܠܢܣܘܪܐ
ܘܟܠܝܘܡ ܪܟܒܝ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪ
ܐܠܢܣܘܪܐ ܟܠܡܐ ܗܡ ܨܓܐܪ ܘܐܥܩܕܝ
ܐܠܫܪܝܛ ܒܐܪܓܠ ܐܠܢܣܘܪܐ ܘܛܝܪܝ
ܐܠܢܣܘܪܐ ܦܝ ܐܠܓܘ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ
ܜܗܘܪܗܡ ܪܟܐܒ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܠܝܥܬܐܕܘܢ
ܒܚܡܠܗܡ ܘܠܡܐ ܝܨܥܕܘܢ ܐܠܛܝܘܪ
ܦܝ ܐܠܦܜܐ ܐܥܠܡܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܠܝܩܘܠܘܢ
ܗܐܬܘܐ ܚܓܐܪܐ ܘܟܠܣ ܐܠܐܪܕܟܠ ܐܠܦܥܘܠ
ܒܛܐܠܝܢ ܚܬܝ ܝܒܢܘܢ ܡܩܨܘܪܗ ܒܝܢ
ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ ܘܟܠܡܐ ܐܘܨܝܬܘܗܐ
ܦܥܠܬ ܘܒܥܕ ܐܝܐܡ ܩܠܬ ܠܣܝܕܝ
ܐܡܪ ܠܝ ܚܬܝ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܠܡܐ
ܐܥܛܐܢܝ ܕܣܬܘܪ ܘܡܛܝܬ ܚܬܝ
ܘܨܠܬ ܐܠܝ ܡܨܪ ܕܟܪ ܕܟܘܠ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܠܡܐ ܘܨܠܬ ܐܠܝ ܡܨܪ
ܘܒܥܬܬ ܥܠܡܬ ܠܦܪܥܘܢ ܐܢ ܓܐ ܪܓܠ
ܡܢ ܥܢܕ ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܬܠ ܡܐ
ܛܠܒܬ ܦܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܘܐܥܛܘܢܐ
ܡܢܙܠ ܘܐܡܪ ܐܢ ܝܚܜܪ ܐܠܝَّ ܐܠܕܝ
ܓܐ ܘܠܡܐ ܚܜܪܬ ܒܝܢ ܝܕܝܗ ܩܐܠ
ܠܝ ܡܐ ܐܣܡܟ ܩܠܬ ܠܗ ܥܒܕܟ
ܐܒܝܫܐܡ ܢܡܠܗ ܡܢ ܢܡܠ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܠܘܡܐ ܣܡܥ ܩܐܠ ܠܝ ܗܟܕܐ ܐܢܐ
ܚܩܝܪ ܥܢܕ ܣܝܕܟ ܚܬܝ ܢܡܠܗ ܒܥܬ
ܠܬܓܐܘܒܢܝ ܘܩܐܠ ܐܡܜܝ ܐܠܝܘܡ
ܘܐܠܓܕ ܐܚܨܪ ܠܥܢܕܝ ܘܐܠܓܕ ܐܡܪ
ܦܪܥܘܢ ܐܟܐܒܪܗ ܐܢ ܝܠܒܣܘܢ ܬܝܐܒ
ܐܠܒܪܦܝܪ ܐܠܐܚܡܐܪ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ
ܬܘܒ ܐܪܓܘܐܢܝ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ
ܘܟܠ ܥܜܐܡܐܗ ܩܝܐܡ ܩܕܐܡܗ ܘܐܡܪ
ܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܐܒܝܫܐܡ
ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ
ܝܫܒܗܘܢ ܩܠܬ ܠܗ ܬܫܒܗ ܐܢܬ
ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܟ ܝܫܒܗܘܢ
ܠܟܕܐܡܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܡܜܝ ܐܠܝ
ܡܢܙܠܟ ܘܐܝܜܐ ܩܐܠ ܐܟܐܒܪܗ ܒܐܠܓܕ
ܐܠܒܣܘܐ ܟܠܟܡ ܬܝܐܒ ܐܚܡܪ ܘܬܓܘܢ
ܠܥܢܕܝ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ ܬܘܒ ܐܒܝܜ
ܡܢ ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܡܪ ܕܟܠܬ ܐܠܝܗ
ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܐܒܝܫܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ
ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܩܠܬ ܠܗ
ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܐܠܫܡܣ ܘܐܟܐܒܪܟ
ܠܫܥܐܥܗܐ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܡܜܝ ܐܠܝ
ܡܢܙܠܟ ܘܐܝܜܐ ܩܐܠ ܠܐܟܐܒܪܗ ܒܐܠܓܕ
ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܐܣܘܕ ܡܢ ܩܙ
ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ ܬܘܒ ܩܪܡܙܝ
ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܕܟܠ ܐܠܝܗ ܩܐܠ ܠܝ
ܐܝܜܐ ܠܡ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܩܠܬ ܠܗ ܐܢܬ
ܬܫܒܗ ܐܠܩܡܪ ܘܐܟܐܒܪܟ
ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܟܘܐܟܒ ܩܐܠ ܐܡܜܝ
ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܐܠܓܕ ܬܥܐܠ ܘܐܡܪ
ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܐܒܪܗ ܐܢ ܒܐܠܓܕ ܝܠܒܣܘܐ
ܬܝܐܒ ܡܢܟܠܨܢܦ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ
ܬܘܒ ܛܢܦܣܗ ܘܓܠܣ ܥܠܝ
ܟܪܣܝܗ ܘܐܚܜܪ ܠܥܢܕܗ ܐܘܐܢܝ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܐܒܝܫܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ
ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܩܠܬ
ܠܗ ܬܫܒܗ ܐܢܬ ܠܫܗܪ ܢܝܣܐܢ
ܘܐܟܐܒܪܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܙܗܪܗ ܘܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܗܘܠܐܝ ܦܪܚ ܥܜܝܡ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܪܗ̈ ܐܠܐܘܠܝܗ ܫܒܗܬܢܝ
ܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܝ ܐܠܟܕܐܡܗ {{ܘܐܠܡܪܗ̈}}
[297r]
ܘܐܠܡܪܗ̈ ܐܠܬܐܢܝܗ ܫܒܗܬܢܝ
ܐܠܫܡܣ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܫܥܐܥܗܐ
ܘܐܠܡܪܗ ܐܠܬܐܠܬܗ ܫܒܗܬܢܝ
ܐܠܩܡܪ ܘܐܟܐܒܪܝ ܐܠܟܘܐܟܒ
ܘܐܠܡܪܗ̈ ܐܠܪܐܒܥܗ ܫܒܗܬܢܝ
ܐܠܢܝܣܐܢ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܙܗܘܪܗ
ܘܣܢܚܐܪܝܒ ܣܝܕܟ ܠܡܢ ܝܫܒܗ
ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܚܫܐ ܐܢ ܐܕܟܪ ܣܝܕܝ ܘܐܢܬ
ܓܐܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܟ ܦܩܐܡ
ܥܠܝ ܪܓܠܝܗ ܦܩܠܬ ܠܗ ܣܝܕܝ
ܝܫܒܗ ܐܠܗ ܐܠܣܡܐ ܘܐܟܐܒܪܗ
ܐܠܒܪܘܩ ܐܠܕܝ ܠܡܐ ܝܫܐ ܝܗܒ
ܐܠܪܝܚ ܘܝܪܥܕ ܐܠܪܥܕ ܘܐܠܒܪܩ
ܘܝܥܛܠ ܫܥܐܥ ܐܠܫܡܣ ܘܝܐܣܦ
ܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܗ ܚܬܝ
ܝܣܠܟܘܐ ܦܝ ܐܠܫܘܐܪܥ ܘܝܘܩܦ
ܐܠܟܘܐܟܒ ܘܐܠܩܡܪ ܚܬܝ ܠܐ
ܝܜܘܢ ܘܐܢ ܝܟܬܐܪ ܝܐܡܪ ܐܢ ܝܨܘܢ
ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܕܐ ܐܠܩܘܠ
ܩܐܠ ܠܝ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܒܐܠܨܚܝܚ
ܬܥܪܦܢܝ ܡܐ ܐܣܡܟ ܩܠܬ
ܠܗ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ ܘܙܝܪ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܟܐܢ ܩܕ ܐܣܡܥܢܐ
ܐܢ ܐܢܩܬܠ ܩܠܬ ܠܗ ܐܠܠܗ
ܡܐ ܝܥܡܠ ܐܠܐ ܒܐܠܚܩ ܠܐܢ ܟܢܬ
ܡܜܠܘܡ ܘܐܠܠܗ ܡܐ ܪܟܐ ܥܢܐܝܬܗ
ܥܢܝ ܟܠܨܢܝ ܡܢ ܐܠܩܬܠ ܩܐܠ
ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ
ܘܒܐܠܓܕ ܬܓܝ ܘܬܩܘܠ ܠܝ ܟܠܡܗ̈
ܡܐ ܐܣܡܥܬܘܗܐ ܠܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܐܟܐܒܪܝ
ܘܠܐ ܐܢܣܡܥܬ ܦܝ ܡܕܝܢܬܢܐ ܦܟܬܒܬ
ܪܣܐܠܗ ܘܩܠܬ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ
ܡܨܪ ܐܠܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܐܬܘܪ
ܐܠܣܠܐܡ ܬܥܠܡ ܝܐ ܐܟܝ ܐܢ ܝܚܬܐܓܘܢ
ܐܟܘܗ ܥܠܝ ܐܟܘܗ ܘܡܠܘܟ ܥܠܝ
ܡܠܘܟ ܘܐܠܐܢ ܦܝ ܗܕܐ ܐܠܘܩܬ ܐܢܐ
ܡܥܘܙ ܢܦܩܗ ܐܪܝܕ ܡܢ ܡܚܒܬܟ
ܐܢ ܬܒܥܬ ܠܝ ܡܐܝܗ̈ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ
ܘܒܥܕ ܩܠܝܠ ܐܪܕ ܠܟ ܡܐ ܐܟܕ
ܡܢܟ ܘܛܘܝܬ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܒܐܠܓܕ
ܚܜܪܬ ܒܝܢ ܝܕܝ ܦܪܥܘܢ ܦܩܐܠ
ܠܝ ܩܘܠ ܡܐ ܩܠܬ ܠܟ ܐܡܣ
ܦܐܟܪܓܬ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܐܥܛܝܬܘܗܐ
ܠܗ ܦܠܡܐ ܩܪܘܗܐ ܬܥܓܒܘܐ
ܘܩܐܠܘܐ ܐܢ ܒܐܠܚܩ ܡܐ ܐܢܣܡܥ
ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܦܝ ܡܕܝܢܬܢܐ ܦܩܠܬ
ܠܗܡ ܚܩ ܐܢ ܒܩܝ ܠܐܬܘܪ ܥܠܝ
ܐܠܡܨܪܝَّܢ ܕܝܢ ܦܩܒܠܘܐ ܒܠ
ܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܐܪܝܕ ܐܢ ܬܒܢܝ
ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܜ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܠܣܡܥ
ܘܐܠܛܐܥܗ ܐܒܢܝ ܠܟ ܒܠ ܝܟܘܢܘܐ
ܐܠܒܢܐܝܢ ܡܢܝ ܘܐܠܦܥܘܠ ܘܐܠܐܠܗ
ܡܢܟ ܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܗܟܕܐ ܝܟܘܢ
ܘܦܝ ܐܠܘܩܬ ܐܟܪܓܬ ܐܠܢܣܘܪܐ
ܘܪܟܒܬ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ
ܘܪܒܛܬܘܗܡ ܓܝܕ ܘܛܐܪܘܐ ܐܠܢܣܘܪܐ
ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ ܘܒܕܘܐ
ܐܠܨܒܝܐܢ ܝܨܪܟܘܢ ܘܝܩܘܠܘܢ ܘܨܠܘܐ
ܠܢܐ ܟܠܣ ܘܠܒܢ ܠܐܢ ܨܢܐܥ ܐܠܡܠܟ
ܒܛܐܠܝܢ ܠܝܒܢܘܐ ܡܩܨܘܪܗ ܠܦܪܥܘܢ
ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܦܪܥܘܢ ܘܐܟܐܒܪܗ
ܗܕܐ ܐܠܐܡܪ ܬܥܓܒܘܐ ܘܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܜܪܒܬ ܐܓܢܐܕ ܦܪܥܘܢ ܘܩܠܬ
ܠܗܡ ܐܘܨܠܘܐ ܐܠܗ ܐܠܨܢܐܥ ܦܗܪܒܘܐ
ܓܠܡܐܢ ܦܪܥܘܢ ܟܠܗܡ ܦܩܐܠ
ܦܪܥܘܢ ܒܣ ܬܓܢ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܡܢ
ܝܩܕܪ ܐܢ ܝܘܨܠ ܦܝ ܗܕܐ ܐܠܥܠܘ
ܟܠܣ ܘܠܒܢ ܐܠܕܝ ܝܛܠܒܘܢ ܗܘܠܐܝ
ܩܠܬ ܠܗ ܐܢܬܗܡ ܐܠܡܓܐܢܝܢ ܠܘ
ܟܐܢ ܣܝܕܝ ܗܐܗܢܐ ܡܩܨܘܪܬܝܢ
ܟܐܢ ܒܢܐ ܒܝܘܡ ܘܐܚܕ ܐܓܐܒ
ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܐܥܒܪ ܠܐܢ ܡܢ ܒܢܝ
[298v]
ܐܠܡܩܨܘܪܗ ܒܠ ܩܘܠ ܠܝ ܟܝܦ
ܗܘ ܗܕܐ ܐܠܐܡܪ ܠܐܢ ܠܣܝܕܟ ܦܪܣ
ܦܚܠ ܝܨܗܠ ܦܝ ܐܬܘܪ ܬܛܪܚ
ܚܓܘܪܬܝ ܗܐܗܢܐ ܦܬܪܟܬܗ
ܘܟܪܓܬ ܐܡܪܬܘܐ ܠܥܒܝܕܝ ܐܢ
ܝܡܣܟܘܐ ܠܝ ܣܢܘܪ ܡܢ ܣܢܐܢܝܪ
ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܘܐܡܪ ܠܥܒܝܕ ܐܢ
ܝܓܠܕܘܗܐ ܓܠܕܐ ܥܜܝܡ ܚܬܝ
ܣܡܥܘܐ ܚܣܗܐ ܐܟܬܪ ܐܗܠ
ܐܠܡܨܪ ܘܥܠܡܘܐ ܦܪܥܘܢ ܦܕܥܐܢܝ
ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܥܠܝ ܐܝܫ ܬܓܠܕ
ܗܕܗ ܐܠܣܢܘܪ ܩܠܬ ܠܗ ܐܕܢܒܬ
ܕܢܒ ܥܜܝܡ ܘܨ݁ܪܬܢܝ ܠܐܢ ܟܐܢ ܠܢܐ
ܕܝܟ ܥܓܝܒ ܘܟܐܢ ܝܥܪܦܢܝ ܣܐܥܐܬ
ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ ܘܦܝ ܗܕܗ ܐܠܠܝܠܗ
ܡܜܝܬ ܗܕܗ ܐܠܣܢܘܪ ܐܠܝ ܐܬܘܪ
ܘܩܬܠܬܗ ܘܓܝܬ ܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܘܐܒܨܪ ܚܕܝܬܟ
ܡܜܚܟܗ ܟܝܦ ܩܕܪ ܗܕܗ ܐܠܣܢܘܪ
ܡܜܬ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܦܥܠܬ ܗܕܐ
ܐܠܐܡܪ ܩܠܬ ܠܗ ܟܝܦ ܝܨܗܠ
ܦܪܣ ܣܝܕܝ ܦܝ ܐܬܘܪ ܝܛܪܚܘܢ ܚܓܐܪܝܟܡ
ܦܝ ܡܨܪ ܦܣܟܬ ܘܡܐ ܩܕܪ ܪܕ
ܐܠܓܘܐܒ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܝܜܐ ܐܫܪܚ
ܠܝ ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ ܒܢܐ ܩܕ ܒܢܐ
ܐܣܛܘܐܢܗ ܘܒܢܗܐ ܡܢ ܬܡܐܢܝܗ̈
ܐܠܦ ܘܥ ܡܐܝܗ ܘܓ ܘܣ ܠܒܢܗ
ܘܥܩܕܗܐ ܒܬܠܐܬܗ ܡܐܝܗ ܘܗ
ܘܣ ܚܓܪܗ ܘܓܪܙ ܦܘܩܗܐ ܐܬܢܝ
ܥܫܪ ܫܓܪܗ̈ ܐܪܙ ܘܥܡܠ ܦܝ
ܟܠ ܫܓܪܗ ܠ ܩܜܝܒ ܘܨܐܪ ܦܝ
ܟܠ ܩܜܝܒ ܥܢܩܘܕܝܢ ܘܐܚܕ ܐܒܝܜ
ܘܐܚܕ ܐܣܘܕ ܦܩܠܬ ܠܠܡܠܟ
ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ ܪܥܘܐܢ ܐܬܘܪ ܝܥܪܦܘܗ
ܐܡܐ ܐܠܒܢܐ ܗܘ ܐܠܠܗ ܬܥ ܘܐܠܣܛܘܐܢܗ
ܗܝ ܐܠܣܢܗ ܘܐܠܒܢ ܗܡ ܐܠܣܐܥܐܬ
ܘܥܩܕܗܐ ܐܠܐܝܐܡ ܘܐܠܐܪܙ ܐܠܐܫܗܪ
ܐܠܕܝ ܦܝܗܡ ܐܠܐܝܐܡ ܘܐܠܥܢܩܘܕܝܢ
ܘܐܚܕ ܐܠܠܝܠ ܘܐܚܕ ܐܠܐܢܗܐܪ ܘܐܠܣܢܗ
ܗܝ ܐܠܣܛܘܐܢܗ ܘܓܥܠ ܣܐܥܐܬ
ܐܠܣܢܗ ܬܡܐܢܝܗ̈ ܐܠܦ ܣܒܥܗ
ܡܐܝܗ ܘܓ ܘܣ ܣܐܥܗ ܘܓܥܠ
ܐܝܐܡ ܐܠܣܢܗ ܬܠܐܬܗ ܡܐܝܗ ܘܗ
ܘܣ ܝܘܡ ܘܐܠܐܬܢܝܥܫܪ ܐܪܙ ܗܡ
ܐܠܐܬܢܝܥܫܪ ܫܗܪ ܐܠܬܝ ܦܝ ܐܠܣܢܗ
ܘܓܥܠ ܟܠ ܐܪܙ ܬܠܐܬܝܢ ܩܜܝܒ
ܐܥܢܝ ܠ ܝܘܡ ܐܠܬܝ ܐܠܫܗܪ ܘܓܥܠ
ܦܝ ܟܠ ܩܜܝܒ ܥܢܩܘܕܝܢ ܘܐܚܕ
ܐܣܘܕ ܘܐܚܕ ܐܒܝܜ ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ
ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܦܬܠ
ܠܝ ܚܒܠܝܢ ܡܢ ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ
ܘܡܢ ܓܒܐܪܗ ܬܡ ܩܠܬ ܠܗ
ܐܪܣܡ ܚܬܝ ܝܟܪܓܘܢ ܠܝ ܚܒܠ
ܡܢ ܐܠܟܙܐܢܗ ܚܬܝ ܐܦܬܠ ܡܬܠܗ
ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܬܪܟ ܥܢܟ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ
ܐܢ ܠܡ ܬܦܬܠ ܠܝ ܗܘܠܐܝ ܐܠܚܒܐܠ
ܘܐܠܐ ܐܠܟܣܝܡ ܡܐ ܐܥܛܝܟ ܬܡ
ܟܪܓܬ ܐܠܝ ܩܦܐ ܐܠܒܝܬ ܘܢܩܒܬ
ܦܝ ܐܠܚܐܝܛ ܢܩܒܝܢ ܚܬܝ ܕܟܠܬ
ܐܠܫܡܣ ܦܝ ܐܠܢܩܒܝܢ ܘܬܡ
ܡܠܝܬ ܚܦܢܬܝ ܡܢ ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ
ܘܡܢ ܓܒܐܪܗ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܪܣܡ
ܚܬܝ ܝܟܪܓܘܢ ܠܝ ܚܒܠ ܡܢ
ܐܠܟܙܐܢܗ ܚܬܝ ܐܥܡܠ ܡܬܠܗ
ܘܒܪܕܬܘܗ ܦܝ ܐܠܢܩܒܝܢ ܘܬܡ
ܒܩܝ ܬܦܬܠ ܡܬܠ ܐܠܚܒܠ
ܦܩܠܬ ܠܠܡܠܟ ܐܡܪ ܥܒܝܕܟ ܚܬܝ
ܝܐܟܕܘܢ ܗܘܠܐܝ ܐܠܚܒܐܠ ܘܟܠܡܐ
ܬܪܝܕ ܚܒܐܠ ܐܦܬܠ ܠܟ ܦܬܥܓܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܐܒܪܗ ܦܩܐܠ ܐܠܡܠܟ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܠܢܐ ܗܐܗܢܐ ܚܓܪ ܪܓܐܗ
ܘܗܘ ܫܝ ܡܦܬܟܪ ܘܬܡܪ ܐܢܟܣܪ
ܐܪܝܕ ܚܬܝ ܬܟܝܛܗ ܠܢܐ ܘܬܡ ܓܥܠܘܗ
ܩܕܐܡܝ ܦܢܨܪܬ ܐܠܝ ܐܠܚܓܪ ܘܗܘ {{ܡܟܣܘܪ}}
[298r]
ܡܟܣܘܪ ܬܡ ܩܠܬ ܐܢܟ ܬܥܠܡ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܢܝ ܐܢܐ ܗܐܗܢܐ
ܪܓܠ ܓܪܝܒ ܘܡܐ ܓܒܬ ܡܥܝ
ܐܠܗ ܐܠܐܣܐܟܦܗ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܐܡܪ
ܨܕܩܐܬܟ ܐܠܐܣܐܟܦܗ̈ ܐܠܬܝ ܦܝ
ܡܕܝܢܬܟ ܚܬܝ ܝܓܘܢ ܝܩܕܘܢ ܠܝ
ܡܢ ܗܕܐ ܐܠܚܓܪ ܩܕܕܗ ܚܬܝ ܐܟܝܛܗ
ܦܜܚܟ ܐܠܡܠܟ ܘܟܠ ܐܟܐܒܪܗ
ܘܬܡ ܩܐܠܘܐ ܬܒܐܪܟ ܐܠܪܒ ܐܠܕܝ
ܐܥܛܐܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܗܕܐ ܐܠܥܠܡ ܘܗܕܗ
ܐܠܡܥܪܦܬ ܐܠܥܜܝܡܗ ܘܗܕܗ ܐܠܚܟܡܗ
ܘܐܠܕܟܐܘܗ ܘܬܡ ܕܟܪ ܟܪܘܓ ܚܝܩܐܪ
ܡܢ ܡܨܪ ܐܠܝ ܥܢܕ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܘܠܡܐ ܪܐܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܐܒܪܗ ܐܢܗܡ
ܐܢܩܗܪܘܐ ܒܚܝܬ ܫܪܚܬ ܠܗܡ
ܓܡܝܥ ܐܡܬܐܠܗܡ ܘܚܠܝܬ ܟܠ
ܡܫܟܠܐܬܗܡ ܘܡܐ ܟܠܝܗ ܠܗܡ ܥܠܝَّ
ܚܓܗ ܦܘܗܒ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܐܠ
ܬܠܬ ܣܢܝܢ ܡܢ ܡܨܪ ܘܒܠܐܕܗܐ ܘܐܥܛܐܢܝ
ܬܣܥܗ ܡܐܝܗ̈ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܐܠܬܝ
ܟܐܢ ܩܕ ܟܬܒܬ ܦܝ ܪܣܐܠܬܝ
ܘܐܥܛܘܢܝ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ ܠܝ
ܘܠܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܟܠܥܘܐ ܥܠܝَّ
ܘܥܠܝ ܟܠܡܢ ܟܐܢ ܡܥܝ ܡܢ ܐܠܥܣܐܟܪ
ܘܐܕܢ ܠܝ ܚܬܝ ܐܪܓܥ ܐܠܝ ܒܠܐܕܝ
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܘܬܡ ܩܒܠܬ ܟܦܗ
ܪܓܥܬ ܦܝ ܛܪܝܩܝ ܘܠܡܐ ܘܨܠܬ
ܐܠܝ ܢܝܢܘܐ ܥܢܕ ܣܢܚܐܪܝܒ ܣܝܕܝ
ܦܟܪܓ ܐܠܝ ܡܠܬܩܐܝ ܘܦܪܚ ܦܪܚ
ܥܜܝܡ ܘܐܓܠܣܢܝ ܥܢ ܝܡܝܢܗ ܘܩܐܠ
ܐܛܠܒ ܡܢܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܟܠܫܝ ܬܪܝܕ
ܘܬܫܬܗܝ ܚܬܝ ܐܓܢܝܟ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܬܥܝܫ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܘܐܠܕܗܘܪ
ܘܬܡ ܟܠܫܝ ܬܪܝܕ ܬܥܛܝܢܝ ܐܥܛܝܗ
ܐܠܝܒܘܣܡܝܟ ܠܐܢ ܐܠܠܗ ܘܒܥܕ ܐܠܠܗ
ܗܘ ܘܗܒ ܠܝ ܗܕܗ ܐܠܚܝܐܬ ܘܒܕܐ
ܐܠܡܠܟ ܝܣܐܠܢܝ ܥܢ ܟܠܫܝ ܦܥܠܬ
ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ ܘܒܕܝܬ ܚܕܬܬܘܗ
ܘܐܚܕ ܒܘܐܚܕ ܘܗܘ ܝܣܡܥ ܠܝ
ܘܝܬܥܓܒ ܘܬܡ ܟܪܓܬ ܐܠܡܐܠ
ܘܐܠܕܗܒ ܘܐܠܟܠܥ ܐܠܕܝ ܓܒܬ
ܡܥܝ ܠܗ ܦܪܚ ܦܪܚ ܥܜܝܡ
ܦܘܩ ܐܠܘܨܦ ܘܩܐܠ ܠܝ ܩܘܠ
ܐܝܫ ܐܥܛܝܟ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܪܝܕ
ܣܠܐܢܬܟ ܡܐܠܝ ܚܐܓܬ ܫܝ
ܐܠܐ ܐܪܣܡ ܘܐܥܛܝܢܝ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ
ܐܟܬܝ ܚܬܝ ܐܚܟܡ ܦܝܗ ܒܩܘܠܟ
ܘܠܐ ܬܛܠܒ ܕܡܗ ܡܢܝ ܦܪܣܡ
ܘܐܥܛܐܢܝ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܬܡ
ܐܟܕܬ ܡܥܝ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܫܕܝܬܘܗ
ܒܣܠܣܠܬ ܚܕܝܕ ܘܩܝܕܬܘܗ ܒܩܝܘܕ
ܚܕܝܕ ܘܒܕܝܬ ܐܓܠܕ ܓܠܕ ܥܜܝܡ
ܡܪ ܩܐܣܝ ܨܪܒܬ ܐܠܦ ܥܨܗ
ܥܠܝ ܨܗܪܗ ܘܐܠܦ ܥܠܝ ܪܓܠܝܗ
ܘܐܠܦ ܥܠܝ ܩܘܐܕܗ ܘܐܠܦ ܥܠܝ
ܐܟܬܐܦܗ ܘܐܠܩܝܬܘܗ ܦܝ ܒܝܬ
ܐܠܪܦܩ ܚܬܝ ܝܣܬܢܫܩ ܐܠܪܝܚܬ
ܐܠܢܬܢܗ ܘܟܢܬ ܐܥܛܝܗ ܐܠܟܒܙ
ܒܐܠܡܬܐܩܝܠ ܘܣܠܡܬܘܗ ܒܝܕ
ܢܒܘܚܐܠ ܘܛܒܫܠܝܡ ܐܠܚܦܜܘܗ
ܘܩܠܬ ܠܗܡ ܟܘܢܘܐ ܐܟܬܒܘܐ ܟܠ
ܟܠܐܡ ܐܩܘܠ [ܠܢܐܕܐܢ] ܐܠܐܚܡܩ
ܐܠܕܝ ܘܩܪܬܘܗ ܘܥܙܝܬܘܗ ܘܗܘ
ܡܐ ܦܗܡ ܒܠ ܟܐܢܢܝ ܘܐܪܐܕ
ܩܬܠܝ ܘܗܠܐܟܝ ܡܢ ܐܠܚܝܐܬ ܘܬܡ
ܟܠܡܐ ܐܕܟܠ ܘܐܟܪܓ ܐܪܝܕ ܐܥܐܬܒܗ
ܘܐܢܬܡ ܟܘܢܘܐ ܐܟܬܒܘܐ ܓܡܝܥ
ܐܠܕܝ ܐܥܐܬܒܗ ܬܡ ܒܕܝܬ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܩܘܠ ܠܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܩܝܠ ܦܝ
ܐܠܐܡܬܐܠ ܐܠܕܝ ܡܐ ܝܣܡܥ ܒܐܕܐܢܗ
ܡܢ ܩܦܐ ܪܩܒܬܗ ܝܣܡܥܘܗ
ܘܬܡ ܩܐܠ ܠܝ ܠܝܫ ܐܢܬ ܡܓܜܘܒ ܥܠܝَّ
ܦܩܠܬ ܠܗ ܠܐܓܠ ܘܩܪܬܘܟ ܘܪܒܝܬܘܟ
ܘܥܠܡܬܘܟ ܘܥܠܝ ܟܪܣܝ ܐܠܡܡܠܟܗ
[299v]
ܐܫܬܗܝܬ ܐܢ ܐܓܠܣܟ ܘܐܢܬ ܕܦܥܬܢܝ
ܡܢ ܡܪܬܒܬܝ ܘܐܪܕܬ ܩܬܠܝ
ܒܠ ܐܠܪܒ ܢܓܐܢܝ ܚܝܬ ܟܢܬ
ܡܜܠܘܡ ܘܗܘ ܕܐܦܥ ܐܠܟܒܪܝܐ
ܘܗܘ ܥܐܜܕ ܐܠܩܠܒ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܥܩܪܒ ܜܪܒ
ܙܢܐܒܬܗ ܦܝ ܐܠܨܦܐ ܦܠܡ ܝܚܣ
ܒܗܐ ܘܬܡ ܐܢܨܪܒܗ ܒܐܠܐܒܪܗ
ܦܩܠܬ ܐܠܐܒܪܗ ܗܐ ܩܕ ܨܐܪܬ ܙܢܐܒܬܝ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܥܢܙܗ̈
ܩܐܡܬ ܥܠܝ ܚܫܝܫ ܐܠܦܘܗ
ܚܬܝ ܝܐܟܠ ܡܢܗ ܦܩܐܠܬ ܐܠܦܘܗ
ܠܠܥܢܙܗ ܠܝܫ ܬܐܟܠܝ ܡܢܝ ܠܐܢ
ܓܠܕܟܝ ܦܝ ܝܨܒܓܘܢܗ ܬܡ ܩܐܠܬ
ܐܠܥܢܙܗ ܠܠܦܘܗ ܦܝ ܚܝܐܬܝ ܐܟܠ
ܡܢܟܝ ܘܦܝ ܡܡܐܬܝ ܝܩܠܥܘܢ ܥܪܘܩܟܝ
ܘܝܨܒܓܘܢ ܓܠܕܝ ܦܟܝ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܐܪܗ ܪܦܝܩܗ
ܝܪܓܦ ܡܢ ܐܠܒܪܕ ܘܬܡ ܝܐܟܕ ܕܠܘ
ܡܐ ܘܝܣܟܒ ܥܠܝ ܪܐܣܗ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܪܓܠ ܐܟܕ
ܚܓܐܪܗ ܚܬܝ ܝܪܓܡ ܐܠܠܗ ܦܠܚܓܪ
ܠܡ ܝܨܠ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܘܗܘ ܝܟܣܒ
ܐܠܟܛܝܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܩܬܠܬܢܝ
ܟܢܬ ܬܩܕܪ ܬܩܘܡ ܦܝ ܡܘܜܥܝ
ܘܬܟܘܢ ܘܐܪܬܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܘܢ ܐܥܪܦ
ܠܘ ܝܛܘܠ ܕܢܒ ܐܠܒܪܐܙ ܝܨܝܪ ܣܒܥ
ܬܨܪܥ ܦܝ ܡܘܜܥ ܐܠܦܪܨ ܠܡ ܝܩܘܡ
ܘܠܘ ܝܟܘܢ ܫܥܪܗ ܐܠܝܢ ܡܢ ܐܠܚܪܝܪ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ ܩܠܬ ܐܢܟ ܬܟܘܢ ܦܝ
ܐܬܐܪܝ ܘܬܡܣܟ ܡܘܜܥܝ ܘܬܩܬܢܝ
ܐܬܐܬܐܬܝ ܘܥܠܘܡܝ ܦܐܢܬ ܠܐ ܠܠܥܠܘܡܝ
ܩܒܠܬ ܘܠܐ ܟܠܐܡܝ ܣܡܥܬ ܘܠܐ ܐܠܠܗ
ܨܠܝܬ ܘܠܐ ܣܡܥ ܨܘܬܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ
ܡܬܠ ܐܣܕ ܨܐܕܦ ܚܡܐܪ ܘܩܬ
ܐܠܨܒܚ ܦܩܐܠ ܐܠܐܣܕ ܐܠܚܡܐܪ
ܐܗܠܐ ܘܣܗܠܐ ܒܝܟ ܘܬܡ ܩܐܠ ܐܠܚܡܐܪ
ܘܐܠܠܗ ܗܕܐ ܣܠܐܡܟ ܟܐܢ ܐܪܐܕ
ܨܐܕܦ ܐܠܕܝ ܫܕܢܝ ܘܩܬ ܐܠܡܣܐ
ܘܐܠܥܠ ܡܐ ܟܐܢ ܪܐܝܬ ܘܓܗܟ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܟܐܠܥܨܦܘܪ ܘܐܚܕ ܘܓܕ
ܐܠܦܟ ܦܝ ܡܘܨܥ ܡܨܠܝ ܦܩܐܠ
ܐܠܥܨܦܘܪ ܠܠܦܟ ܡܐܕܐ ܬܥܡܠ
ܗܐܗܢܐ ܦܩܐܠ ܐܠܥܨܦܘܪ ܐܨܠܝ
ܐܠܐܠܗ ܬܥ ܦܩܐܠ ܐܠܥܨܦܘܪ ܘܐܝܫ
ܗܘ ܗܕܐ ܐܠܕܝ ܐܢܬ ܥܠܝܗ ܡܣܬܢܕ
ܦܩܐܠ ܐܠܦܟ ܗܕܗ ܫܒܘܩܬܝ ܐܠܕܝ
ܐܣܬܢܕ ܥܠܝܗܐ ܘܩܬ ܐܠܨܠܐܗ ܦܩܐܠ
ܐܠܥܨܦܘܪ ܘܐܝܫ ܗܘ ܗܕܐ ܐܠܕܝ ܦܝ
ܦܡܟ ܦܩܐܠ ܐܠܦܟ ܗܕܐ ܗܘ ܐܟܠ
ܘܫܪܒ ܐܠܕܝ ܝܚܜܪܘܢ ܥܢܕܝ ܦܩܐܠ
ܐܬܩܕܡ ܘܐܟܠ ܦܩܐܠ ܐܠܦܟ ܐܬܩܕܡ
ܘܐܬܕܢܐ ܐܠܥܨܦܘܪ ܠܝܐܟܠ ܚܒܘܒ
ܐܠܕܝ ܡܒܕܪ ܚܘܠ ܐܠܦܟ ܐܠܐ ܩܕ
ܦܠܬ ܐܠܦܟ ܘܡܣܟ ܐܠܥܨܦܘܪ ܦܝ
ܥܢܩܗ ܘܚܝܢ ܐܓܐܒ ܐܠܥܨܦܘܪ ܩܐܠ
ܐܠܦܟ ܐܢ ܟܐܢ ܗܕܐ ܗܘ ܟܒܙܟ ܐܠܓܝܐܥ
ܐܠܠܗ ܠܐ ܝܩܒܠ ܨܕܩܬܟ ܘܠܐ ܚܣܢܬܟ
ܘܐܢ ܟܐܢ ܗܕܐ ܗܘ ܨܘܡܟ ܘܨܠܐܬܟ ܐܠܠܗ
ܠܐ ܝܩܒܠ ܠܐ ܨܘܡܟ ܘܠܐ ܨܠܐܬܟ ܘܠܐ ܝܟܡܠ
ܐܠܠܗ ܡܥܟ ܒܐܠܟܝܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ
ܠܝ ܡܬܠ ܩܡܠܬ ܐܠܬܝ ܬܩܥ ܦܝ
ܐܠܚܢܛܗ ܗܝ ܠܡ ܬܨܠܚ ܠܫܝ
ܘܬܟܒܠ ܐܠܚܢܛܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ
ܠܝ ܡܬܠ ܟܠܒ ܒܪܕ ܠܘܐ ܦܐܕܟܠܗ
ܐܠܝ ܒܝܬ ܠܝܕܦܐ ܦܠܡܐ ܕܦܝ
ܩܐܡ ܝܢܒܚ ܥܠܝ ܐܗܠ ܐܠܒܝܬ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܟܢܙܝܪ
ܐܠܕܝ ܡܜܝ ܡܥ ܐܠܪܘܘܣܐ ܐܠܝ
ܐܠܚܡܐܡ ܐܠܝܣܒܚ ܦܠܡܐ ܣܒܚ
ܘܟܪܓ ܡܢ ܐܠܚܡܐܡ ܘܓܕ ܗܢܐܟ ܣܝܐܢ
ܦܢܙܠ ܘܐܡܪܓ ܦܝܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܟܠܒ
ܐܠܕܝ ܠܡ ܝܐܟܠ ܡܢ ܨܝܕܗ ܡܐܟܘܠ
ܐܠܕܝܐܒ ܝܟܘܢ ܝܐ ܐܒܢܝ ܝܕ ܠܡ {{ܬܦܠܚ}}
[299r]
ܬܦܠܚ ܘܬܟܣܒ ܫܝ ܡܢ ܐܒܐܛܗܐ
ܬܢܩܛܥ ܝܐ ܥܝܢ ܠܡ ܐܒܨܪ ܦܝܗܐ
ܫܝ ܐܠܩܝܥܐܢ ܝܢܩܪܘܗܐ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܢܐ ܘܓܗ ܐܠܡܠܟ ܐܪܘܝܬܘܟ ܘܐܠܝ
ܟܪܐܡܬ ܥܜܝܡܗ ܐܘܨܠܬܘܟ ܘܪܒܝܬܘܟ
ܡܢ ܒܕܐܠ ܐܠܟܝܪ ܓܐܙܝܬܢܝ ܫܪ
ܦܐܠܕܝ ܝܦܥܠ ܡܥܟ ܫܪ ܐܝܫ
ܬܓܐܙܝܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܪܬ ܡܬܠ ܣܢܘܪܬ
ܐܠܕܝ ܩܐܠܘܐ ܠܗܐ ܐܬܪܟܝ ܥܢܟܝ
ܐܠܣܪܩܗ ܐܠܐ ܝܥܡܠ ܠܟܝ ܐܠܡܠܟ
ܩܠܐܝܕ ܘܡܪܐܘܕ ܡܢ ܕܗܒ ܦܩܐܠܬ
ܐܢܐ ܨܢܥܬ ܐܡܝ ܘܐܒܝ ܡܐ ܐܬܪܟܗܐ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ ܡܐܟܘܠ ܠܕܝܕ ܛܥܡܬܘܟ
ܘܐܢܬ ܟܒܙ ܝܣܝܪ ܡܐ ܐܫܒܥܬܢܝ
ܘܐܢܐ ܡܛܡܘܪ ܡܟܦܝ ܒܠ ܥܡܠܬ
ܪܐܝ ܥܠܝ ܩܬܠܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܪܒܝܬ
ܩܐܡܬܟ ܡܬܠ ܐܠܐܪܙ ܐܠܒܗܝ ܘܐܢܬ
ܥܦܩܬܢܝ ܘܐܚܢܝܬܢܝ ܘܦܝ ܚܝܐܬܝ
ܘܐܢܙܠܬܢܝ ܦܝ ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܒܟܬܪܬ
ܫܪܪܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܐ ܟܢܬ ܐܜܪ ܐܢ
ܒܢܝܬ ܠܝ ܓܘܣܩܢ ܚܨܝܢ ܚܬܝ
ܐܣܬܬܪ ܒܗ ܡܢ ܐܥܕܐܝ ܘܐܠܪܒ
ܐܠܪܚܝܡ ܢܓܐܢܝ ܠܐܓܠ ܐܢܐ ܐܪܕܬ
ܠܟ ܟܠ ܟܝܪ ܘܐܢܬ ܓܐܙܝܬܢܝ ܫܪ
ܐܪܝܕ ܐܩܥܘܪ ܥܝܢܝܟ ܘܐܩܛܥ ܠܣܐܢܟ
ܘܦܝ ܐܠܣܝܦ ܐܟܕ ܪܐܣܟ ܘܟܠ ܒܐܠܣܝܐܬ
ܐܓܐܙܝܟ ܐܓܐܒ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܚܫܐܟ
ܐܢ ܝܟܘܢ ܡܢܟ ܐܣܝܐܬ ܐܠܐ ܡܬܠ
ܓܘܕܟ ܐܨܢܥ ܡܥܝ ܘܐܓܦܪ ܠܝ
ܡܐ ܐܕܢܒܬ ܩܕܐܡܟ ܠܐܢ ܐܠܠܗ
ܝܓܦܪ ܕܢܘܒ ܐܠܡܕܢܘܒܝܢ ܘܟܛܐܝܐ
ܐܠܟܐܛܝܢ ܘܝܩܒܠ ܐܠܬܐܝܒܝܢ ܐܩܒܠܢܝ
ܚܬܝ ܐܟܘܢ ܐܟܕܡ ܟܝܠܟ ܘܐܪܥܐ
ܟܢܐܙܝܪ ܒܝܬܟ ܘܐܟܢܣ ܙܒܠܟ
ܘܐܢܐ ܐܕܥܝ ܪܓܠ ܫܪܝܪ ܘܐܢܬ
ܬܕܥܝ ܪܓܠ ܨܐܠܚ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܫܝܟܘܟܝܬ ܐܠܢܣܪ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܫܝܒܘܒܬ ܐܠܓܪܐܒ ܐܠܢܬܢ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܩܐܠܘܐ ܠܠܕܝܒ ܐܒܥܕ ܡܢ ܩܪܒ
ܐܠܓܢܡ ܓܒܐܪܗܐ ܥܠܝܟ ܦܩܐܠ
ܠܗܡ ܠܡ ܐܒܥܕ ܠܐܢ ܓܒܐܪ ܐܠܓܢܡ
ܗܘ ܡܢܦܥܗ̈ ܐܠܥܝܢܝ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܕܟܠܘܐ ܐܠܕܝܒ ܐܠܟܬܐܒ ܠܝܬܥܠܡ
ܦܩܐܠ ܐܠܡܥܠܡ ܩܘܠ اليف با
تا ܦܩܐܠ ܐܠܕܝܒ ܟܐܪܘܦ ܘܓܕܝ
ܡܬܠ ܡܐ ܦܝ ܒܛܢܝ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܡܢ ܟܠܫܝ ܥܠܡܬܘܟ ܡܐ ܟܢܬ
ܬܩܘܠ ܐܢ ܐܠܠܗ ܚܐܟܡ ܥܐܕܠ
ܕܝܐܢ ܡܢܨܦ ܘܐܠܕܝܢ ܝܦܥܠܘܢ ܟܝܪ
ܟܝܪ ܝܓܐܙܝܗܡ ܘܐܠܕܝܢ ܝܦܥܠܘܢ ܫܪ ܫܪ
ܝܘܦܝܗܡ ܘܝܘܪܬܗܡ ܓܚܝܡ ܘܥܕܐܒ
ܘܐܠܐܢ ܡܐ ܒܩܝ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܣܘܐ
ܐܠܪܒ ܐܠܚܐܟܡ ܗܘ ܝܟܐܦܝܟ ܡܬܠ
ܦܥܠܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܪܐܣ ܐܠܚܡܐܪ
ܓܥܠܘܗ ܥܠܝ ܐܠܡܐܝܕܗ ܦܘܩܥ
ܘܐܬܡܪܓ ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ ܦܩܐܠܘܐ
ܗܘ ܚܪܕ ܥܠܝ ܪܘܚܗ ܚܬܝ ܠܐ
ܝܩܒܠ ܟܪܐܡܗ ܘܐܘܩܐܪ ܘܥܙܗ
ܦܐܢ ܬܒܬ ܐܠܕܝ ܩܐܠܘܐ ܐܢ ܐܠܕܝ
ܘܠܕܬܗ ܣܡܝܗ ܐܒܢܟ ܘܐܠܕܝ
ܪܒܝܬ ܐܕܥܝܗ ܥܒܕܟ ܐܠܐܢ ܝܐ
ܐܒܢܝ ܐܟܝܪ ܡܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܠܝܣ
ܨܕܩ ܐܢ ܩܐܠܘܐ ܐܒܢ ܐܟܬܟ ܦܝ
ܐܠܚܐܝܛ ܐܠܛܥܗ ܘܦܝ ܐܠܐܪܨ ܐܣܦܩܗ
ܘܐܠܠܗ ܗܘ ܥܐܠܡ ܐܠܟܐܦܝܐܬ ܘܝܓܐܙܝ
ܐܠܟܠ ܐܢܣܐܢ ܡܬܠ ܥܡܠܗ ܐܢ ܟܝܪ
ܘܐܢ ܫܪ ܘܗܘ ܚܐܟܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ
ܘܐܢܐ ܡܐ ܒܩܝܬ ܐܩܘܠ ܠܟ ܫܝ
ܐܟܪ ܐܠܪܒ ܝܟܐܦܝܟ ܡܬܠ ܡܐ
ܬܣܬܚܩ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܢܐܕܐܢ
ܐܠܓܐܗܠ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܦܝ ܘܩܬܗ
ܐܢܬܦܟ ܘܒܩܝ ܡܬܠ ܐܠܪܩ
ܐܠܡܢܦܘܟ ܘܬܘܪܡ ܟܠ ܐܓܢܐܒܗ
ܘܚܓܪܗ ܘܐܢܡܙܩ ܘܗܠܟ ܘܡܐܬ
[300v]
ܘܨܐܪܬ ܐܟܪܬܗ ܐܠܗܠܐܡ ܘܡܜܝ ܐܠܝ
ܓܗܢܡ ܘܬܡ ܩܝܠ ܦܝ ܟܬܐܒ
ܐܠܐܡܬܐܠ ܐܢ ܐܠܕܝ ܦܥܠ ܟܝܪ ܟܝܪ
ܝܓܐܙܝܗ ܘܐܠܪܝ ܦܥܠ ܫܪ ܫܪ ܝܓܐܙܝܗ
ܘܐܠܕܝ ܚܦܪ ܓܒ ܐܠܪܦܝܩܗ ܗܘ
ܝܕܕܠܠ ܦܝܗ ܘܐܠܕܝ ܝܨܠܝ ܦܟܞ
ܐܠܓܝܪܗ ܗܘ ܝܢܡܣܟ ܒܗܐ ܘܠܐܢ
ܟܡܠܬ ܩܨܗ̈ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܐܠܦܐܪܣܝ ܐܠܦܝܠܣܘܦܝ ܐܠܡܐܗܪ
ܐܠܕܝ ܟܐܢ ܦܝ ܐܘܠܗ ܥܒܕ ܐܠܐܨܢܐܡ
ܘܦܝ ܫܝܟܘܟܝܬܗ ܐܡܢ ܒܐܠܠܗ
ܘܒܐܣܡܗ ܐܠܥܜܝܡ ܘܐܢܬܡ ܝܐ
ܐܝܗܐ ܐܠܣܐܡܥܝܢ ܐܠܡܒܐܪܟܝܢ ܐܠܪܒ
ܝܓܦܪ ܕܢܘܒܟܡ ܘܟܛܐܝܐܟܡ ܘܝܦܝܜ
ܪܚܡܬܗ ܥܠܝܟܡ ܘܝܢܓܝܟܡ ܡܢ
ܟܠ ܐܠܫܪܘܪ ܘܐܠܐܣܝܐܬ ܘܡܢܟܠܢܩܡܐܬ
ܘܒܐܠܝܐܬ ܘܡܢܟܠ ܐܦܐܬ ܘܡܨܝܒܐܬ
ܘܝܡܠܝ ܐܠܠܗ ܩܠܘܒܟܡ ܟܠ ܦܗܡ
ܘܡܥܪܦܬ ܪܘܚܐܢܝܗ ܚܬܝ ܬܢܩܐ
ܐܢܦܣܟܡ ܡܢܟܠ ܒܓܜܗ ܘܚܩܕ
ܘܬܒܥܕܘܢ ܘܡܢܟܠ ܟܛܝܗ ܒܪܚܡܬ
ܟܠ ܐܠܨܐܠܚܝܢ ܘܐܠܡܗܬܕܝܢ ܐܠܝ
ܛܪܝܩ ܐܠܚܩ ܘܐܠܚܡܕ ܪܒ ܐܠܥܐܠܡܝܢ
ܐܡܝܢ ܘܪܚܡܬ ܐܠܠܗ ܥܠܝ ܟܠܢܐ ܐܓܡܥܝܢ ܐܡܝܢ
ܟܐܬܒ ܗܘܠܐܝ ܐܠܚܪܘܦ ܐܦܪܝܡ ܐܠܓܪܓܪܝ
Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[81a]
بسم الله الخالق الحي الناطق وبهِ
نبتدي بعون الله تعالى وحسن توفيقه
ونكتب خبر حيقار الحكيم وزير سنحاريب
الملك ونادان ابن اخت حيقار الحكيم
كان وزيرًا في ايام الملك سنحاريب
[81b]
ابن سرحادوم . ملك اتور ونينوى
رجل حكيم يقال له حيقار وكان
وزي وزير الملك سنحاريب له مالًا
جزيل. ورزق كتير وكان ماهر حكيم
[فيلسوف] ومعرفة. وراي وتدبير
وكان قد تزوج من النسا ستين امراه
وبنا لكل واحده منهم قصر ومع
هذا كله ولم يكن له ولدًا من
جميع هذه النسوان حتى انه
يرته. وكان كتير الهمّ لاجل ذلك
وانه ذات يوم ⟨جمع⟩ المنجمين والعرافين
والسحره واحكا لهم حاله وامر
عقوريته فقالوا له امضي ادبح
للالهة واستفيت ⟨واستغيت⟩ بهم لعلهم
يرزقوك ولدًا ففعل كما قالوا له
وقدم القرابين للاصنام واستغات
بهم وتضرع بالطلبه والدعا
فلم يجيبوه بكلمةٍ واحده
فخرج حزين كايب وانصرف متالم
القلب ورجع بالتضرع الى الله
تعالى وامن واستغات به بحرقة
[82a]
القلب قايلًا يا الله تعالى يا خالق
السماوات والارض. يا خالق الخلايق
كلها. اطلب اليك ان تعطينى ولدًا
حتى اتعزَّا بهِ ويحضر موتي. ويغمّض
عيناى. ويدفننى عند ذلك اتاه صوت يقول
له حيث انك اتكلت اولًا على الاصنام
المنحوته. وقدَّمت لهم القرابين
لاجل ذلك تبقا بلا ولد. وطول عمرك
بل خد نادان ابن اختك. واجعله لك ولدًا.
وعلمه علمك وادبك. وهو يدفنك عند
موتك. عند ذلك اخد نادان ابن اخته. وكان
صغير يرضع فسلمه الى تمانية
مرضعات ليرضعوه ويربوه. فربوه
بالاكل الطيّب والتربية اللطيفه
والبسوه الحرير والارجوان والقرمز
وكان جلوسه على الطنافس الحرير.
فلما كبر نادان ومشى ونما مثل
الارز العالي علمه الادب والكتابه
والعلم والفلسفه فلما كان بعض
الايام نظر سنحاريب الملك الى
حيقار فراه قد بقى شيخ كبير فقال
[82b]
له ايضا يا صاحب المكرم الماهر
الامين الحكيم. المدبر كاتبي ووزيري
وكاتم سرى ومدبري. ها قد كبرت
وطعنت في السن. وقد قرب وفاك
من هذا العالم. فقول لي من
يقوم في خدمتي بعدك فقال له
حيقار . يا سيدي يعيش راسك الى
الابد. هو ان نادان ابن اختي قد اتخدته
لى ولدًا. وربيته وعلمته
حكمتي ومعرفتي. فقال له
الملك يا حيقاراحضره قدامي
لانظره فان وجدته لايقًا [فأقيمه]
موضعك. وانت اطلق سبيلك لتمضى
تستريح وتعيش باقي عمرك طيّب
مستريح. حينيدٍ مضى حيقار واحضر
نادان ابن اخته. وسجد له ودعى له
بالعز والاكرام. فنظر اليه فاعجبه
وفرح به وقال الى حيقار هذا ابنك
يا حيقار . اطلب من الله ان يحفظه.
وكما انت خدمتني وخدمت ابى سرحادوم
كذلك يكون هذا ولدك يخدمني ويقضي
[83a]
مصالحي وحوايجي وشغلي حتى اكرمه
واعزه لاجل خاطرك. فسجد حيقار للملك
وقال له يعيش راسك يا سيدي الى الابد.
اريد منك ان تطول روحك على نادان
ولدى وتسامح غلطاته حتى يخدمك
كما ينبغي له. عند ذلك حلف له الملك
ان يجعله اكبر محبيه. واعز اصدقاه
ويكون عنده في كل اكرامًا واوقار
فقبل اياديه ودعا له. واخد نادان
ابن اخته معه واجلسه فى قاعه
وبدا يعلمه. فى الليل [والنهار] حتى
اشبعه حكمه ومعرفه. اكتر من
الخبز والما. هكذا يعلمه ويقول
له يا بني اسمع كلامي واتبع رايي
وادكر قولي يا ابني ان سمعت كلمه
دعها تموت في قلبك . ولا تكشفها
لغيرك ليلا تصير جمره وتحرق
لسانك. وتجعل في جسدك الالم
وتكسبك العار وتخزا من الله
ومن الناس. يا ابني اذا سمعت
خبر لا تفشيه. واذا نظرت شي لا
[83b]
لا تحكيه. يا ابني سهّل خطابك
للسامع ولا تبادر برد الجواب.
يا ابني لا تشتهي حسن البراني
لانه يزول ويعبر. والذكر الصالح
يدوم الى الابد. يا ابني لا تخدعك
امراةً سفيها بكلامها. ليلا
تموت يايشم ⟨اشمَّ⟩ موته وتعرقلك
في المصيده حتى تنصاد. يا ابني
لا تشتهي امراة مزخرفه بالتياب
والادهان وهي في نفسها وقحه
سفيها. واياك ان تطيعها بشيًا
يكون لك. او تسلمها ما في يدك
فتجيبك الى الخطيه. ويغضب الله
عليك. يا ابني لا تكون مثل شجرة اللوز
لانها تورق قبل كل الاشجار واخر
الكل تطعم. بل كون مثل شجر
التوت الذي تطعم قبل كل الاشجار
واخر الكل تورق. يا بني احني راسك
الى اسفل وليّن صوتك وكون متادب
واسلك في سبيل الصلاح ولا تكون
سفيه. ولا ترفع صوتك اذا ضحكت
[84a]
يا ابني نقل الحجاره مع رجل حكيم
اخير من شرب الخمر مع رجل الاليم.
يا بني اسكب خمرك على قبور
الصالحين. ولا تشرب مع اناس جاهلين
وقحين. يا بني التصق في اناس
حكما يتقون الله. وكون مثلهم ولا
تقرب الجاهل ليلا تصير مثله
وتتعلم طرايقه. يا بني اذا اقتنيت
صديق او صاحب جربه. وبعد ذلك صادقه
وصاحبه وبغير تجربه فلا تحمده ولا
تفسد كلامك مع رجل غير حكيم. يا بني
ما دام في رجلك خفا امشي به على
الشوك واعمل طريقًا لبنوك وبني
بيتك وبنيك وعدّل سفينتك قبل
ان تدخل الى البحر وامواجه وتفرق
ولا تقدر ان تخلص. يا بني اقنع في
رزقك ومالك ولا ترغب في شي غيره.
يا بني لا تجاور الاحمق ولا تاكل معه
خبز ولا تفرح في اسيات جيرانك واذا
اسا اليك عدوك باديه بالحسان. يا
بني رجل الذي يخاف الله اخاف انت
[84b]
منه واكرمه. يا بني الجاهل يقع
ويعتر. والحكيم ولو عتر ما يتزعزع
ولو ان وقع يقوم عاجلًا واذا مرض يقدر
يعالج روحه. واما الجاهل الاحمق
ليس لدايه دوى. يا بني اذا استقبلك
رجل اقلّ منك استقبله وانت
قايم. فان لم يكافيك هو. ربه
يكافيك عنه. يا بني لا تعفي عن ضرب
ابنك فان ضربة ابنك. مثل الزبل
للبستان ومثل ربط تم الكيس
ومثل رباط البهيمه ومثل
غلق الباب. يا بني اضبط
ابنك من الشرور. وادبه قبل
ان يتمرّد عليك ويهينك بين الناس
ويحني راسك في شوارع المحافل
وتتعاقب انت في سو اعماله
الرديه. يا بني اقتني تور مربوع
ذو اغلاف وحمار كبير الحوافر. ولا
تقتني تور قرناني ولا تصاحب رجل
راقي ولا تقتني عبد هراب ولا جاريه
سراقه لان كل شي تسلموه لهم
[85a]
يهلكوه. يا بني لا تدع والديك يلعنوك
فيستجب الرب منهم لانه قد
قيل من يشتم ابوه وامه موتًا
يموت اعني موت الخطيه ومن يكرم
والديه يطول عمره وحياته وينظر
كل خير. يا بني لا تمشي في طريق بغير
سلاح لانك لا تعلم متي يلقاك العدو
لكي تكون مستحضر اليه. يا بني
لا تكون كالشجرة العريانه بغير ورق ولا
تنموا بل كون كالشجرة المجلله
بورقها واغصانها لان الرجل الذي ليس
له امراه ولا اولاد فهو معيره في
الدنيا وممقوت عندهم شبه الشجره
التي ليس لها ورق ولا تمر. يا بني
كون كالشجرة المثمرة على جانب
الطريق وكل من يمر ياكل من تمرها
وحيوان البريه يستظل تحتها وياكل
من ورقها. يا بني كل غنمة تسرح
عن طريقها وارفاقها تصير ماكله الديب.
يا بني لا تقول سيدي احمق وانا حكيم.
ولا تحدَّث كلام جهل. وحماقه. ليلا تكون
[85b]
عنده مرذولًا. يا بني لا تكون من العبيد
الذين يقولون لهم اسيادهم اخرجوا
عنا. بل كون من الذين يقولون لهم
ادنوا وتعالوا الينا. يا بني لا تختشي
ربك الذي خلقك ليلا يسخط عليك. يا
بني حسّن كلامك وحلّي لسانك ولا
تترك رفيقك يدوس على رجلك ليلا
تدوس مرة اخره على صدرك. يا بني
اذا ضربت الحكيم بكلام حكمه
يبقا في قلبه مثل حميه رفيعه.
واذا ضربت الجاهل بعصاه لا يفهم ولا
يسمع. يا بني اذا ارسلت الحكيم
في حاجتك لا توصيه كثير واقضي
حاجتك انت ⟨لانه يقضي كما تريد⟩ واذا ارسلت الاحمق
لا توصيه بل امضي انت واقضي حاجتك
ولو لانك وصيته ما يقضي كما تريد. اذا
ارسلوك بحاجه فعدد بقضاها عاجلًا
يا بني لا تعادي رجل اقوى منك لانه
يوزن وزنك وينتقم منك. يا بني جرب
ابنك واغلامك قبل ان تسلم لهم
رزقك ليلا يذهبوه لان من يده ممتليه
[86a]
يدعا حكيم ولو كان احمق جاهل ومن
يده فارغه يدعا مسكين جاهل ولو
كان راس الحكما. يا بني اكلت العلقم
وبلعت الصبر فما وجدت امرّ من
الفقر والقلة. يا بني علم ابنك
الضيق والجوع حتى يحسن تدبير
بيته. يا بني لا تعلم الجاهل كلام
الحكما لانها تقيله عليه يا
بني لا تكشف حالك لصاحبك ليلا
تكون عنده خسيس. يا بني عما القلب
اصعب من عما العينين لان عما العين
يهتدي قليل قليل واما عما القلب
لا يهتدي بل يترك طريق المستقيم
ويمضي في طريق الاعوج . يا بني
عترت الانسان برجله اخير من عترت
الانسان بلسانه. يا بني الصديق
القريب اخير من اخ بعيد واحسن
يا بنيَّ الحسن يبلا والعلم يبقا
والدنيا تزول وتبطل. والاسم الجيد
الجيد لا يبطل ولا يزول. يا بني رجل
ليس له راحه. موته اخير من حياته
[86b]
وصوت البكا اخير من صوت الغنا لان الحزن
والبكا فيهم مخافة الله. يا بني
مال قليل اخير من مال مبدد.
يا بني وكلب حي اخير من انه يكون
ميت انسان فقير. يا بني انسان فقير
يعمل خير اخير من غني ميتًا بالخطايا
يا بني احفظ الكلمه في قلبك
يكون لك جيدًا واياك ان تكشف سر صاحبك
يا بني لا تخرج الكلمه من فمك حتى
تشاور قلبك ولا تقوم بين المخاصمين
لان من كلمة السو تكون الخصومه
ومن الخصومه يكون الحرب ومن
الحرب يكون القتال فتلزمك
الشهاده لاكن انت فر من هناك
واستريح يا بني لا تقوم مقابل
من هو اقوي منك بل اقتني لك
الروح الطويل والاحتمال
والمشية الصالحه لان ليس شيًا
افضل منها. يا بني لا تبغض صاحبك
الاول لان التاني لا يدوم. يا بني
افتقد المسكين في [ضيقته] وحدث
[87a]
عنه قدام السلطان واجتهد ان تخلصه
من فم السبع. يا بني لا تفرح في
موت عدوك لانك بعد قليل تكون جاره ومن
هزا بك وقره واكرمه [وأسبق] عليه
السلام. يا بني ان كان الما يقف في
السما وغراب الاسد يبيض والمر يحلا
مثل العسل فالجهله والحمقا
يفهمون ويتحكمون. يا بني ان اردت ان
تكون حكيم فاضبط لسانك من الكذب
ويدك من السرقه وعينيك من نظر
السو عند ذلك تدعا حكيم يا بني دع
يضربك الحكيم بعصاه ولا يدهنك
الجاهل بدهن الطيب كون متواضع في
شيبوبتك فتكرم في شيخوختك يا بني
لا تقوم مقابل رجل في ايام رياسته
ولا النهر في ايام زيادته. يا بني لا تسعا
في زواج حرمه ان كان صارت بخير تقول
ربي طعمني وان كان صارت بشرّ تدعي
على الذي كان السبب. يا بني ان سرقت
سرقه فاعلم بها السلطان واعطيه
منها جزو حتى تخلص منه والّا فتقاسي
[87b]
المراره. يا بني صاحب لمن تكون
يده شبعانه ممتليه ولا تصاحب
لمن تكون يده منقبضه جيعانه
اربعه لا يتبت فيها ملك وعسكره
عسر الوزير وسو التدابير وخبث
النيه وظلم الرعيه. واربعه لا
تختفي العاقل والاحمق والغني
والفقير. قال فلما تم حيقار هذه
الوصايا والامثال الى نادن ابن اخته
حفظ هذه الوصايا جميعه وما
علم انه يباديه عوض ذلك بالتعب
والشتيمه والشتيمه والمسبّه
عند ذلك جلس حيقار في بيته وسلم
الى نادن كل ماله والعبيد والجوار
والخيل والمواشي وغير ذلك من
جميع ما يملك ويقتني وبقا
الامر والنهي في يد نادان وجلس
حيقار في بيته يستريح وبقى
حيقار في كل مده من الزمان يمضي
يسلم على الملك ويعود الى بيته
فلما علم نادان بان الامر والنهي
[88a]
بقى في يده هزل بحال حيقار وشتم
عليه وبدا يدمه اين ما يحضر ويقول
ان خالي حيقار بقى خرفان وما بقى
يعرف شي وبدا يضرب العبيد والجوار
ويبيع الخيل والجمال ويتصرف في
كل ما يملكه خاله حيقار فلما
نظر حيقار ان ليس له شفقه على
عبيده وعلى بيته فقام حيقار فطرده
من بيته وارسل اعلم الملك به
انه بدد مقتناه ورزقه فقام الملك
ودعا نادان وقال له ما دام حيقار طيّب
فلا [يتسلط] احدًا على ماله ولا على
بيته ولا على مقتناه [فارتفعت]
يد نادان عن خاله حيقار وعن جميع
ماله وبقى لا يدخل ولا يخرج ولا يسلم
عليه. عند ذلك ندم حيقار على تعبه
مع ابن اخته نادان وبقى حزين جدًا
وكان الى نادان اخًا اصغر منه يسمى
بنوزردان فاخده حيقار اليه عوض نادان
ورباه واكرمه غايت الاكرام وسلم
اليه جميع ما يقتني وجعله مدبر
[88b]
بيته. فلما نظر نادان ما قد صار اخذه
الحسد والغيره وبدا يشتكي لكل
من يساله ويهزوا بخاله حيقار ويقول
ان خالي قد طردني من بيته وقدم اخي
عليّ ولكن ان قدرني الله تعالى لارميه
في محنه للقتل وبقا نادان يتفكر
لخاله في عتره يصنعها له. فبعد
مدّه من الزمان افتكر نادان في باله
وكتب رساله الى اخيش ابن شاه
حكيم ملك العجم يقول فيها هذا
السلام التام والعز والاكرام من
سنحاريب ملك اتور وننوى ومن عند
وزيره وكاتبه حيقار اليك ايها الملك
الجزيل السلام بيني وبينك وان في حال
وصول هذه الرساله اليك تقوم وتجي
عاجلًا الى بقعة نسرين واتور وننيوى
حتى اسلم اليك المملكه بلا حرب
ولا مصاف وكتب ايضًا رسالة اخري
باسم حيقار الى فرعون ملك مصر
سلام بيني وبينك ايها الملك المعظم
وان في حال وصول هذه الرساله
[89a]
اليك تقوم وتجي الى اتور ونينوى الى
بقعة نسرين حتى اسلم اليك المملكه
بلا حرب ولا قتال وكان خط نادان يشبه
خط خاله حيقار ثم ان طوى الرسالتين
وختمهم بختم خاله حيقار . واما
هم في دار الملك ثم مضا ايضا وكتب
رساله من عند الملك الى خاله حيقار
السلام التام على وزيري وكاتبي وكاتم
سري حيقار وان يا حيقار في حين وصول
هذه الرساله اليك اجمع كل العسكر
الذي عندك ويكونوا عندك كاملين الكسوه
والعدد واتيني يوم الخميس الى بقعة
نسرين وحين تراني هناك اتي اليك واجعل
العسكر يهيج مقابلي مثل عدوًا
يقاتلني لان عندي رسل فرعون ملك مصر
حتى ينظرون قوة عسكرنا ويخافون مننا
لانهم اعداينا ومبغضيننا ثم ختم
الرساله وارسلها الى حيقار مع
واحدًا من غلمان الملك واخذ الرساله
الاخره الذي كتبها وعرضها على الملك
وقراها عليه [وأراه] الختام فلما
[89b]
سمع الملك ما في الرساله حار حيرةً
عظيمه واغتاظ غيظًا عظيم شديدًا وقال
ايا ريت علمي ايش فعلت انا مع حيقار
حتى كتب هولا الرسايل الى اعداي
هذه مكافاتي منه واحساني عليه
فقال له نادان لا تغتم ايها الملك ولا
تغتاظ بل اننا نمضى الى بقعة
نسرين وننظر الخبر هل هو حقيق ام
لا فقام نادان يوم الخميس واخذ الملك
العساكر والوزير وانطلقوا الى السخر
الى بقعة نسرين فنظر الملك واذا حيقار
والعسكر مصفوفين فلما نظر حيقار
واذا الملك قد اقبل واشار الى العسكر
ان يهيج للحرب ويضربوا مصاف مع
الملك كما وجد في الرساله وهو لا
يعلم ايما بيرًا حفر له نادان فلما
نظر الملك فعل حيقار اخذه القلق
والدهش والحيره واغتاظ غيظًا عظيمًا
فقال له نادان نظرت يا سيدي الملك
ما فعل هذا الاليم ولاكن لا تغتاظ
ولا تغتم ولا تتالم بل امضي الى بيتك
[90a]
واجلس على كرسيك وانا اجيب لك
حيقار مكتف مقيد بالسلاسل
واطرد عدوك عنك بلا تعب فعاد الملك
الى كرسيه وهو مقهور من حيقار وما
فعل معه شي. ومضى نادان الى حيقار
وقال له والله يا خالي. لقد فرح بك
الملك فرحًا عظيمًا وشكرك حيث صنعت
ما امرك به. والان لقد ارسلنى اليك
ان تطلق العساكر الى حال سبيلهم
[وتمضي] انت اليه مكتف اليدين
ومقيد الرجلين لينظروا رسل فرعون
ذلك. ويبقا الملك مهاب عندهم
وعند ملكهم. فجاب حيقار وقال
السمع والطاعه وقام من ساعته
وكتف يديه وقيد رجليه. واخذه نادان
ومضى به الى عند الملك . فلما
دخل حيقار على الملك سجد امامه
على الارض ودعا الى الملك بالعز
[والدوام] فقال الملك يا حيقار [كاتبي]
وولى امرى وكاتم سرى ومدبر دولتى
وقل لى ماذا صنعت معك من القبيح
[90b]
حتى انت تجازينى بهذه الفعال
السمجه ثم ارواه المكاتيب بخطه
وختمه فلما نظر حيقار ذلك رجفت
عضاه وانعقد لسانه للوقت ولم
بقى يقدر يتكلم كلمته من خوفه
بل انه اطرق راسه فى الارض وسكت
فلما نظر الملك ذلك تحقق الامر
انه منه صار هذا الشي فقام للوقت
وامر ان يقتلوا حيقار ويضربوا عنقه
بالسيف خارج المدينه فصرخ نادان وقال
يا حيقار يا اسود الوجه ايش [نفعك]
فكرك وحيلتك في فعل هذا الفعل
مع الملك . قال الراوي وكان اسم
السياف ابن سميك . فقال له الملك
يا سياف قوم امضي اقطع عنق حيقار
في باب بيته وابعد راسه عن جدته ⟨جتته⟩
ماية ذراع عند ذلك خر حيقار امام
الملك وقال يعيش سيدي الملك
الى الابد وان كان تريد قتلي يكون اختيارك
وانا اعلم ان ليس لي ذنب لكن يتطالب
الردي برداه ولكن يا سيدي الملك ارجو
[91a]
منك ومن صداقتك تاذن للسياف
ان يعطى جسدي لعبيدي حتى يدفنوه ويكون
عبدك فداك . قام الملك امر السياف
ان يفعل به كما يريد. فللوقت امر الملك
لغلمانه ان ياخذوا حيقار والسياف
ويمضوا به عريان ليقتلوه. فلما
تحقق حيقار بقتله. ارسل الى
زوجته يقول لها. اخرجي للقاي ومعكى
الف بنت بكر ولبسيهم تياب الارجوان
والحرير حتى يبكوا علىّ قبل موتي
واصنعي للسياف مايده. والى غلمانه.
[وأمزجي] خمرًا كثير حتى يشربون ففعلت
جميع ما امرها. وكانت حكيمه ماهره
عاقله جدًا وقد حوت جميع الادب
والمعرفه. فلما وصلوا جند الملك
والسياف وجدوا المايده موضوعه
والخمر والمواكيل المفتخره
وابتدوا في الاكل والشرب حتى انهم
شبعوا وسكروا. فاخذ حيقار السياف
وانعزل ناحيه من الجماعه وقال
يا ابو سميك ما تعلم لما اراد
[91b]
سرحادوم الملك ابو سنحاريب
يقتلك. فاخذتك واخفيتك في
مكان الى ان يرد غضب الملك وطلبك ⟨ويطلبك⟩
فلما احضرتك قدام الملك فرح
فيك. والان اذكر الجميل الذي صنعت معك.
وانا اعلم ان الملك سيندم علىّ وبغطاد ⟨عليّ ويغتاض⟩
غيظان عظيم لقتلي. لان ليس لي
ذنب فتكون اذا احضرتني قدامه في
منزله فتلقا خيرًا عظيم فاعلم ان نادان
ابن اختي قد غشني وصنع معى هذا
الصنيع الردى وسيندم الملك على قتلي
والان لي سردا ⟨سردابًا⟩ في جنبت بيتي ولا يعلم
به احدًا فاخفيني فيه بعلم زوجتي
وان لي في السجن عبدًا مستوجب
القتل.اخرجه والبسه تيابي
وامر للغلمان وهم سكاره يقتلوه
وما يعرفوا لمن يقتلوا وابعد راسه
عن جتته ماية ذراع واعطي جسده
لعبيدي يدفنوه. فتكون دخرت عندي
دخيره عظيمه. فعند ذلك ففعل
السياف كما امره حيقار ومضى
[92a]
الى الملك وقال لهُ يعيش راسك
الى الابد. ثم ان امراة حيقار كانت
تحضر له الى الطموره ⟨المطموره⟩ في كل جمعه
ما يكفاه ولا يعلم به احدًا غيرها فشاع
الخبر وذاع وانتشر في كل موضع
ان حيقار الحكيم قد قتل ومات وناحوا
عليه اهل تلك المدينه جميعها فبكيوا
وقالوا يا حيف عليك يا حيقار وعلى علمك
وادبك .يا اسفاه عليك وعلى معرفتك
اين بقى يوجد مثلك واين يصير فهيم
عارف مدبر يشبهك. حتى يقوم
موضعك. فاما الملك فانه ندم على
حيقار . ولا ينفعه الندم. فدعى نادان
وقال له امضي وخذ معك احباوك
واعمل مناحه [وبكاء] لخالك حيقار
ونوح عليه كجاري العاده . اكرامًا
لخاطره. فلما مضى نادان الاحمق
الجاهل القاسي القلب الى بيت
خاله.لم يبكي ولم يحزن ولا ناح
بل جمع له اناس قاسيين زناه
وبدا في الاكل والشرب وبدا نادان
[92b]
يمسك الجوار والعبيد الذي لحيقار
ويشدهم ويعذبهم ويضربهم ضربًا
موجع.وما يستحي من امرة خاله
الذي ربته مثل ولدها. بل طلب ان
يقع معها في الخطيه. واما حيقار
كان ملقى في المطموره وهو يسمع
بكا عبيده واجواره ويحمد الله
تعالي الرحوم ويشكر. وكان يصلي دايمًا
ويتضرع الى الله تعالى. وكل مده
من الزمان. ياتي السياف الى عند
حيقار وهو في وسط المطموره.
ياتي حيقار ويسليه. وياخد في خاطره
ويدعي له بالخلاص. فلما شاع الخبر
الى ساير الاقطار. ان حيقار الحكيم
قد قتل فحزنت الملوك جميعها
وشتموا بالملك سنحاريب وتاسفوا
على حيقار فكاك المشاكل. فلما
تحقق. ملك مصر بان حيقار قد
قتل. فقام للوقت وكتب رساله
الى سنحاريب الملك. يذكر فيها
هذا السلام والتام والعز والاكرام
[93a]
نخص به حضرة اخي وعزيزي سنحاريب
الملك. واني قد اشتهيت ابني لي قصر
بين السما والارض واريد منك ترسل
لي من عندك رجل حكيم ماهر حتى
يبني لي اياها. ويرد لي جميع سوالي
ويكون عندي اكسيم اتوره وخراجها
تلاته سنين. ثم انه ختم الرساله.
الى سنحاريب اخذها وقراها واعطاها
الى وزراه واكابر دولته. فتحيروا
وبهتوا واغتاظ غيظًا عظيم وبقى
متحير كيف يعمل ثم انه جمع
المشايخ والعلما والحكما والفلاسفه
والعرافين والمنجمين. وجميع من
في بلاده وقروا الرساله عليهم
وقال لهم من فيكم يمضي الى فرعون
ملك مصر ويرد له جوابه. فقالوا له
يا سيدنا الملك اعلم ان ليس احدًا كان
يعرف هذه المساله سوى حيقار
وزيرك وكاتبك. واما نحن ليس لنا
حيله في ذلك الا ان يكون نادان ابن اخته
وكان قد علمه جميع حكمته وعلمه
[93b]
ومعرفته فادعيه اليك لعل انه يحل
هذه العقدة العسره. عند ذلك دعى الملك
الى نادان وقال له انظر هذه الرساله
وافهم ما فيها. فلما قراها نادان قال
يا سيدي من يقدر يبني قصر بين السما
والارض. فلما سمع الملك كلام نادان
حزن حزنًا شديد عظيم ونزل عن كرسيه وجلس
على الرماد وبدى يبكي وينوح على
حيقار ويقول يا اسفي يا حيقار يا عارف
السراير والمسايل ويلي عليك يا حيقار
يا معلم بلدي ومدبر ملكي اين اجد مثلك
يا حيقار يا معلم بلدي واين ادور عليك. ويلي
عليك كيف اهلكتك. وسمعت من كلام صبي
احمق جاهل بلا معرفه ولا دين ولا مروه
اه ثم اه على من كان وهبك لي فرد مره
او كان يبشرني ان حيقار حيًا فكنت اعطيه
نصف ملكي. من اين لي ذلك. اه يا حيقار
على من كان نظرك فرد مره واحده حتى
كنت اشبع من روياك. ويلتذذ منك. اه يا
اسفي عليك طول الزمان. يا حيقار كيف
قتلتك ولم امهل عليك حتى كنت
[94a]
انظر عاقبة الامر. وبقى الملك يبكي الليل
والنهار. فلما راى السياف غيظ الملك
وحزنه على حيقار رق قلبه على الملك
وتقدم امامه وقال له يا سيدي امر
الى غلمانك ان يقطعوا راسي فقال له
الملك ويلك يا ابو سميك ما ذنبك فقال
له السياف يا مولاي كل عبدًا يخالف كلام
مولاه يقتل. وانا قد خالفت امرك فقال
له الملك ويلك يا ابو سميك بماذا
خالفت امري فقال له السياف يا سيدي
انت امرتني ان اقتل حيقار فعلمت انك
تندم عليه. وانه مظلوم وانا اخفيته
في مكان. وقتلت واحد من عبيده فهو
الان في الجب طيّب فان امرتني فانا اتيك
به. فقال له الملك ويلك يا ابو سميك
انت تهزوا بي وانا سيدك. فقال له السياف
لا وحيات راسك يا سيدي بل حيقار طيّب
بالحياه. فلما سمع الملك ذلك الكلام
تحقق الامر وطار عقله وكان يغمى
عليه من الفرح. وامر [بإحضاره] وقال
للسياف يا عبدًا صالح ان كان كلامك صدق
[94b]
اريد اغنيك وارفع منزلتك عن كل اصحابك
فمضى السياف وهو فرحان حتى وصل
الى بيت حيقار . وفتح باب المطموره
ونزل فوجد حيقار وهو جالس يحمد الله
ويشكره فصاح له وقال يا حيقار قد اتا لك
الفرح افرح وسر وابتهج فقال له
حيقار ما هو الخبر يا ابو سميك فاحكا له
بجميع ما من فرعون من اول الى التالي.
ثم انه اخذه ومضى الى الملك فلما ابصره
الملك فراه في حال العدم. وقد طال
شعره شبه الوحوش واظافيره كاظافير
النسر وجسده قد توسخ من التراب
ولون وجهه تغير وبلى وبقى مثل
الرماد. فلما نظره الملك حزن عليه
وقام لوقته وعانقه وقبله وبكى
عليه وقال الحمد الله الذي ردك عليّ
ثم انه اخذ في خاطره وسلاه. وخلع على
السياف وانعم عليه واوهبه مالًا
جزيل واخذ على راحت حيقار فقال
حيقار للملك يعيش سيدي الملك الى
الابد هذه افعال اولاد الدنيا انا رايت
[95a]
لي نخله حتى اتكي عليه فمالت
وارمتني. لكن يا سيدي بعد ان حضرت امامك
فلا [يهمّك] هم. فقال له الملك تبارك
الله الذي رحمك وعرف انك مظلوم وخلصك
ونجاك من القتل. ولكن امضي الى الحمام
وحلق راسك وقص اظافيرك وغيّر تيابك
وتنعم مدة اربعين يوم حتى تطيب نفسك
وينصلح حالك ويرد اليك لون وجهك. ثم
ان الملك خلع على حيقار خلعة ثمينة.
فشكر الله حيقار . وسجد للملك
وانصرف الى منزله فرحان مسرور
يسبح الله تعالى. ففرحوا به
اهل بيته وحباه وكل من سمع
به انه بالحياه فرح. ففعل كما امره
الملك واخذ الراحه اربعين يوم ثم انه
لبس افخر ملبوسه وركب واتى
الى عند الملك وعبيده خلفه وقدامه
فرحين مسرورين. واما نادان ابن اخته
لما نظر الذي جرى اخذه الرعب والفزع
وبقى حاير لا يدري ما يصنع. فلما نظر
دخل حيقار الى الملك سلم عليه فرد
[95b]
عليه السلام واجلسه بجانبه وقال
له يا عزيزي حيقار انظر هذه الرساله
الذي ارسلها الينا ملك مصر بعد ان سمع
بقتلك. وقد قهرونا وغلبونا وهربوا
اكثر ⟨من⟩ اهل البلاد الى مصر . من خوف الاكسيم
الى بعت ملك مصر يطلبه مننا فاخذ
حيقار رساله وقراها وفهم بجميع
ما فيها. ثم انه قال للملك لا تغتاظ
يا سيدي انا امضي الى مصر وارد الجواب
الى فرعون واشرح له هذه الرساله
واجيب منه الكسيم وارد كل الذين
هربوا. واخزي عدايك بعون الله تعالى
بسعادة دولتك. فلما سمع الملك
هذا الكلام من حيقار فرح فرحًا عظيم
وانشرح خاطره وانعم عليه. فقال
حيقار للملك امهلني اربعين يوم
اتفكر في هذه المساله وادبرها
فاذن له له الملك بذلك فمضى
حيقار الى منزله وامر الصيادين ان
يصطادوا له فرخين نسوره فاصطادوا له
وجابوهم اليه. وامر الذين يفتلون
[96a]
الحبال ان يفتلون له شريطين من قطن
طول كل واحد الفين ذراع واحضر النجارين
وامرهم ان يصنعوا صندوقين كبار ففعلوا ذلك
ثم انه اخذ صبيان صغار اثنين وبقى كل يوم
يدبح خاروفين ويطعم النسور والصبيان
ويركب الاولاد على [ظهور] النسوره ويربطهم
رباط ماكن ويربط الشرط في رجلين
النسوره ويطلقهم الى فوق قليل
قليل كل يوم قدر عشرة اذرع حتى
تطبعوا وتعلموا. وكان يرفعوان ⟨يرفعوين⟩ على طول
الشريط حتى يصلوا الى الفضا والاولاد
على ظهورهم ثم انه يسحبهم اليه.
فلما راى حيقار ان قد تمت ارادته علّم
الاولاد انهم اذا ارتفعوا الى الفضا يصيحون
ويقولون قدموا لنا طين وحجر حتى نبني
قصر للملك فرعون لاننا بطالين وما زال
حيقار يطبعهم ويدرسهم حتى انهم
بقيوا على غايت ما يكون فتركهم ومضى
الى الملك وقال له يا سيدي قد تم العمل
كما تريد فقوم معي [لأُريك] العجب فنهض
الملك وجلس مع حيقار ومضى الى مكان
[96b]
واسع وارسل واحضر النسوره والصبيان
وربطهم واطلقهم الى الجو على طول
الاحبال وبدوا يصرخوا كما علمهم حيقار
ثم انه جذبهم اليه ووضعوا في مكانهم
فتعجب الملك ومن معه عجبًا عظيم
وقبل حيقار بين عينيه وقال له الملك
امضي بالسلام يا عزيزي وفخر دولتي الى
مصر ورد مسايل فرعون واغلبه بقوة
الله تعالى. ثم ان ودعه واخذ عسكره
وجنده واخذ معه الصبيان والنسوره ومضى
قاصد ديار مصر فلما وصل توجه الى بلاد
الملك فلما علموا اهل مصر ان سنحاريب
قد ارسل من خواصه رجلًا حتى يتكلم
مع فرعون ويرد مسايله بلغوا الخبر الى
فرعون الملك فارسل جماعه من خواصه
ليحضروه الى بين يديه فاتى ودخل الى
قدام فرعون وسجد له كما يليق للملوك
وقال له يا سيدي الملك سنحاريب الملك
يهديك جزيل السلام والعز والاكرام وقد
ارسلني انا واحد من عبيده حتى ارد لك
سوالك واقضي كل ما تريد وانك ارسلت
[97a]
تطلب من سيدي الملك رجلًا يبني لك قصر
بين السما والارض فانا بعون الله تعالى
وبهمتك الشريفه وبدولة سيدي الملك
ابني لك كما تشتهي. ولكن يا سيدي الملك
على الذي قريت به عن كسيم مصر تلات سنين
الان قرار الملك دينًا تابتًا فان غلبت وقدرت ⟨وما قدرت⟩
يدي عن جوابك ⟨يدي على جوابك⟩ فيرسل لك سيدي الملك اكسيم
الذي ذكرت وان اجبتك في سوالك يبقا عندك
مهما ذكرت ابعت لسيدي الملك. فلما سمع
فرعون هذا الكلام تعجب وتحير من انطلاق
لسانه وحلاوة كلامه. فقال له الملك
فرعون يا رجل ما اسمك فقال له عبدك
ابيقام وانا نمله من نمل سنحاريب الملك
فقال له فرعون ما كان عند سيدك ارفع شان
منك حتى يرسل لي نمله تجاوبني وتتكلم
معي. فقال له حيقار يا سيدي الملك ارجع
الى الله تعالى اني اتمم ما في خاطرك
لان الله مع الضعيف حتى يستعجب القوي انت
عند ذلك امر فرعون ان يهيوا لابيقام منزلًا
ويجعلوا له العلوفه والاكل والشرب
وجميع ما يحتاج اليه. فلما تم بعد
[97b]
تلاتة ايام لبس فرعون الارجوان الاحمر
وجلس على كرسيه وكل وزراه واكبر
دولته واقفين مكتفين اليدين
جاملين الرجلين محنيين الروس
فارسل فرعون واحضر ابيقام اليه
فلما حضر الى عنده سجد امامه وقبل
الارض بين يديه فقال له الملك فرعون
يا ابيقام لمن اشبه انا واكابر دولتي
لم يشبهون فقال له حيقار يا سيدي
الملك انت تشبه لبيل الصنم
والاكابر يشبهون لخدَّامه. قال له
امضي. وفي الغد تعال الى هاهنا فمضى
حيقار كما امره الملك فرعون . وفي
الغد اتا حيقار الى حضرة فرعون
فسجد ووقف قدام الملك وكان فرعون
قد لبس احمر ملوّن واكابره قد لبسوا
ابيض فقال له فرعون يا ابيقام لمن
اشبه انا واكابر دولتي لمن يشبهوا
فقال له ابيقام يا سيدي انت تشبه
للشمس وخدامك يشبهون العشار ⟨الشعاع⟩ فقال
له فرعون امضي الى منزلك وفي الغد
[98a]
تعا الى هاهنا ثم ان فرعون اوصى دولته
انهم يلبسوا ابيض صافي ولبس
فرعون مثلهم وجلس على كرسيه
وامر [بإحضار] ابيقام . فدخل وجلس
امامه. فقال له فرعون يا ابيقام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون.
فقال له ابيقام يا سيدي انت تشبه
القمر واكابرك يشبهون للكواكب
والنجم. فقال له فرعون امضي وفي
الغد تكون هاهنا. ثم امر فرعون لغلمانه
ان يلبسوا تياب ملونه مختلفة
الالوان ولبس فرعون ثوب مخمل احمر
وجلس على كرسيه وامر [بإحضار] ابيقام .
فدخل اليه وسجد امامه فقال يا ابيقام
انا لمن اشبه وجنودي لمن يشبهون فقال
يا سيدي انت تشبه شهر نيسان وجنودك
يشبهون الى زهوره فلما سمع فرعون
فرح فرحًا عظيم وقال يا ابيقام اول
مره شبهتني لبيل الصنم واكابري
لخدامه. وتاني مره شبهتني للشمس
واكابري لشعاع الشمس وتالت مره
[98b]
شبهتني للقمر واكابري للكواكب والنجم
ورابع مره شبهتني لشهر نيسان واكابري
لزهوره ولكن يا ابيقام قول لي سيدك
سنحاريب الملك لمن يشبه واكابره
لمن يشبهون. فصرخ حيقار بصوتٍ عظيم
وقال حاشا لي ان اذكر سيدي الملك وانت
جالس على كرسيك بل قوم على رجليك
حتى اقول لك سيدي الملك لمن يشبه
واكابره لمن يشبهون فتحير فرعون
من حرارة لسانه [وشجاعته] في رد
الجواب. ثم ان فرعون قام عن كرسيه ووقف
نصب حيقار وقال له قول لي الان حتى
ابصر سيدك لمن يشبه واكابره لمن
يشبهون فقال له حيقار سيدي اله
السما واكابره للبروق والرعد فان
اراد هبّت الرياح ونزل المطر وامر الرعد
فابرق وامطر وياخذ الشمس فلا يعطي
ضوها والقمر والكواكب لم يسيرون
ويامر العواصف فتهب وتنزل المطر
ويخبط نيسان وينتر زهوره وبيوته
فلما سمع فرعون هذا الكلام حار
[99a]
حيرةً عظيمه واغتاظ غيظًا شديد وقال
له يا رجل قول لي الصحيح وعرفني
من انت حقًا. فقال له بالحقيقه انا
حيقار الكاتب اكبر خواص سنحاريب
الملك وانا وزيره ومدبر دولته وكاتم
سره. فقال له صدقت في هذا القول
ولكن نحن سمعنا ان حيقار قد قتله
الملك سنحاريب واراك انت طيب بالحياه.
فقال له حيقار نعم كان ذلك ولكن
الحمد الله عالم الخفايا لا سيدي الملك
امر بقتلي واعتقد على كلام المفسودين
ولكن الرب نجاني فالطوبا لمن اتكل
عليه. فقال فرعون الى حيقار امضي وفي
الغد تكون هاهنا وقول لي كلمه ما
سمعتها قط من اكابري ولا من اهل
دولتي وبلدي. فمضى حيقار الى منزله
وكتب رساله يقول فيها هكذا من
سنحاريب ملك اتور وننيوى الى فرعون
ملك مصر سلام عليك يا اخي والذي نعلم
بهِ ان الاخ يحتاج الى اخوه والملوك
الى بعضهم بعض والرجا منك ان تقرضني
[99b]
تسعمايت قنطار دهب لاني احتجت
الى علوفة بعض العساكر حتى انفق
عليهم وبعد قليل ارسل لك اياها
ثم انه طوى الرساله واحضرها في
الغد قدام فرعون فلما اراها تحير وقال
له بحق اني مثل هذه الكلمه ما
سمعتها قط من احدًا. فقال له
حيقار ان بقى بحق هذا عندك دينًا
لسيدي الملك فقبل فرعون ذلك
وقال يا حيقار مثلك من يصلح لخدمة
الملوك. تبارك الله الذي كلمك بالحكمه
وزينك بالفلسفه والمعرفه والان
يا حيقار بقى مرادنا منك ان تبني
لنا قصر بين السما والارض. فقال
حيقار السمع والطاعه انا ابني
لك قصر كما تريد وتختار ولكن يا
سيدي هيي لنا الكلس والحجاره
والطين والافعاله وانا عندي معلمين
بنّايين يبنون لك كما تريد فيها فهيا له
الملك جميع ذلك ومضوا الى مكان
واسع ومضى الى حيقار وغلمانه
[100a]
واخد النسوره والصبيان معه ومضا الملك
وجميع اكابره واجتمعت المدينه باسرها
حتى ينظرون ما يصنع حيقار عند ذلك اخرج
حيقار النسوره من الصناديق وربط
الصبيان على ظهور النسوره وربط الحبال
في ارجل النسوره واطلقهم في الجو
فارتفعت حتى بقوا بين السما والارض
وبدوا يصرخون الاولاد ويقولون هاتوا
لبنه هاتوا طين حتى نبني قصر
الملك لاننا واقفين بطالين فبهتوا
الجميع وتحيروا وتعجبوا وتعجب الملك
واكابره. وبدا حيقار وغلمانه يضربوا
الفعاله ويصرخوا على جند الملك ويقولوا
لهم قدموا للمعلمين ما يريدوا ولا
تعوقوهم عن شغلهم. فقال له الملك
انت مجنون من بقا يوصل لهذا [البعد] شيًا.
فقال له حيقار يا سيدي كيف ينبنا
قصرًا في الجو ولو كان سيدي الملك
هاهنا كان يبني قصرين في يوم واحد.
فقال له فرعون امضي يا حيقار الى
منزلك واستريح لاننا قد عبرنا عن
[100b]
بنايت القصر وفي الغد تعال الى عندي
فمضى حيقار الى منزله وفي الغد
حضر قدام فرعون فقال فرعون يا حيقار
كيف خبر حصان سيدك لانه اذا وصل
في بلاد اتور ونينوى ليسمعوا خيلنا
صوته فيطرحون ⟨صهل في بلاد اتور ونينوا فسمعوا خيلنا صوته فطرحوا⟩ فلما سمع حيقار
هذا الكلام مضى واخد [سنورة] وربطها
وبدا يجلدها جلدًا شديدًا حتى سمعوا
المصريين فمضوا واعلموا الملك
بذلك فارسل فرعون واحضر حيقار
وقال له يا حيقار لاي سبب تجلد
هذا وتضرب هذا الحيوان الاخرس. فقال
له حيقار يا سيدي الملك لقد فعلت
معي فعلًا قبيح فاستوجبت هذا
الضرب والجلد لان سيدي سنحاريب
الملك كان قد اوهبني ديك مليح
وكان له صوت عظيم صحيح يعرف
ساعات النهار والليل فقامت
القطه في هذه الليل فقطعت راسه
واتت فلاجل هذا الفعل باديتها بهذا
الضرب. فقال له فرعون يا حيقار اراك
[101a]
كلما تكبر تخرف لان بين مصر ونينوى
ثمانيه وستين فرسخ فكيف مضت
في هذه الليله وقطعت راس ديكك
واتت. فقال له حيقار يا سيدي اذا كان
بين مصر ونينوى هذه المقدار كيف
اذا صهل حصان سيدي الملك يسمعون
خيلك ويطرحون وكيف يصل حسّ الحصان
الى مصر . فلما سمع فرعون ذلك
علم انه رد عليه جوابه. فقال فرعون
يا حيقار اريد ان تعمل لي حبلين
من رمل البحر. فقال له حيقار
يا سيدي الملك ارسم ان يخرجوا من
الخازنه حبل حتى اعمل مثله ثم
ان حيقار مضى الى قفا البيت وثقب
ثقبين على غلظ البحر ⟨الحبل⟩ واخد في يده
حفنت رمل من رمل البحر فلما
طلعت الشمس ودخلت في الابخاش فبدر
الرمل في الشمس حتى بقى الرمل
يفتل مثل الحبال. وقال حيقار
امر لعبيدك ان ياخدوا هذه الحبال
وكلما تريد افتل لك مثلهم. فقال
[101b]
فرعون يا حيقار لنا هاهنا حجر رحا وقد
انكسرت واريد منك ان تخيطها فنظر
حيقار فوجد حجر اخره فقال لفرعون
يا سيدي انا رجل غريب وليس معي الة
الخياطه. ولاكن اريد منك ان تامر لا
صدقاك الاساكفه ان يقدون لي من هذه
الحجر مخارز حتى اخيط حجر الرحا فضحك
فرعون وكل اكابره. وقال تبارك الله
تعالى الذي اوهبك هذه الذكاوه
والمعرفه. فلما نظر فرعون ان حيقار
قدر عليه ورد جوابه انقهر للوقت وامر
ان يجمعوا له الاكسيم عن تلات سنين
ويقدموا الى حيقار وخلع عليه وعلى
عسكره وغلمانه واعطاه خرجية
الدرب. وقال له امضي بالسلام
يا عز سيده وافتخار استاذه مثلك
من يكون للسلاطين اقري سلامي على
سيدك سنحاريب الملك وقول
له بما اهدينا له لان الملوك تقنع
بالقليل فقام حيقار وقبل ايادي
الملك فرعون وقبل الارض قدامه
[102a]
ودعى له بالعز والدوام واستكثر
بخيره وقال له يا سيدي اريد منك
ان لا يبقا من اهل بلادنا احدًا في مصر
فقام فرعون وارسل مناديًا ينادي
في شوارع مصر ان لا يبقا احدًا من
اهل اتور ونينوى في بلاد مصر الا يمضوا
مع حيقار عند ذلك مضى حيقار وودع
الملك فرعون وسار طالب ارض اتور
ونينوى ومعه من الخزاين والاموال
شيًا كتير فلما بلغ الخبر الى سنحاريب
الملك بان حيقار جائه خرج الى
لقاه وفرح بهِ فرحًا عظيم جدًا
وعانقه وقبله وقال له اهلًا
وسهلًا ومرحبا في اخي حيقار
وعز دولتي وفخر ملكي اطلب ما
تشتهي مني وتريد ولو اردت نصف
ملكي ومقتناي. فقال له حيقار
تعيش يا سيدي الملك الى الابد انعم
يا سيدي الملك على ابو سميك عوضي
لان كانت حياتي على يد الله ويده. فقال
سنحاريب الملك اكرامًا لك يا عزيزي
حيقار لاجعل منزلة ابو سميك السياف
[102b]
اعلا من جميع خواصي ومحبيني. ثم ان
الملك بدا يساله عما جرا له مع فرعون
من الاول ما وصل الى ما اجى من عنده
وكيف رد له جميع سواله وكيف اخد
منه الاكسيم والخلع والهدايا ففرح
سنحاريب الملك فرحًا عظيم وقال
لحيقار خد ما تشتهي من هذا الجبته
لانه في قبضة يدك فقال حيقار يعيش
الملك الى الابد انا ما اريد الّى سلامة
سيدي الملك ودوام عزه. انا يا سيدي
ايش انا اعمل في المال وغيره فان
كنت تنعم عليّ اعطيني ابن اختي
نادان حتى اجازيه بما فعل معي
وتوهبني دمه وتحاللني فيه. فقال
سنحاريب الملك خده اوهبتك اياه
فاخد حيقار نادان ابن اخته وربط يديه
في [سلسلة] من حديد واخذه الى منزله
وجعل في رجليه قيدًا ثقيل وربطه
ربطًا شديد وبعد ذلك الربط القاه في
مكان مظلم بجانب الكنيف وجعل
عليه نبوحال حارسًا وامره ان يعطيه
[103a]
في كل يوم رغيف خبز وقليل ما وكان
حيقار كلما يدخل او يخرج يعاتب ابن اخته
نادان ويقول له بحكمه يا ولدي نادان عملة
معك كل خيرًا واحسان وانت باديتني عوضه
بالقبيح والردي والقتل يا بني
قيل بالامثال من لا يسمع من اذنيه
من ققا رقبته يسمعوه ⟨يسمع ق...رميه في رجليه⟩ فقال
نادان لاي سبب انت غضبان عليّ فقال
له حيقار لاجل اني ربيتك وعلمتك
ووقرتك واكرمتك وعظمتك وربيتك
باحسن التربيه واجلستك موضعي
حتى انك تكون وريثي في العالم
فباديتني في القتل وردت هلاكي
ولكن الرب علم اني مظلوم فخلصني
من شرك الذي نصبته لي لان الرب يجبر
خواطر المنكسره ويردع الحسودين
والمستكبرين يا ولدي انت صرت لي
مثل عقرب الذي اذا ضرب النحاس
يثقبه يا ولدي انت مثل العنزه
الذي اكلت عروق الفوه فقالت لها
اليوم كلي مني واشبعي وغدا يدبغون
[103b]
جلدك في عروقي. يا ولدي انت صرت لي
مثل انسان نظر رفيقه عريان. وكان
زمان شتا وبرد. فاخد ما بارد وسَكَبَ
عليه. يا ولدي انت صرت لي مثل انسان.
اخد حجرًا ورماها الى السما ليرجم
بها ربه فلا صابت الحجر ولا
وصلت الى العلو بل اكتسب الاثم
والخطيه. يا ولدي انت لو وقرتني
واكرمتني وسمعت كلامي كنت ورثتني
وملكت مالي. يا بني اعلم انه لو
طال ذَنَب الكلب والخنزير عشرة
اذرع لم يقدم مقام الفرس ولو
كان مثل الحرير. يا ولدي انا كنت اظن
انك تصير وريثي عند مماتي وانت من
حسدك وشقاوتك اردت تقتلني ولكن
الرب نجاني من مكرك. يا ولدي
انت صرت لي اسد صاحب حمار فبقا
الحمار يقدم الاسد مده زمان فوثب
الاسد على الحمار ذات يوم واكله.
يا ولدي انت صرت لي مثل قملة الحنطه
لانها لا تصلح لشي بل تفسد الحنطه.
[104a]
وتنخرها. يا ولدي انت صرت مثل انسان
زرع عشرة اكيال حنطه فلما صار الحصاد
فقام حصدها ورجدها ودرسها وتعب
عليها غايت التعب فصارت عشرة اكيال
فقال لها صاحبها ياريتك لا تنبتي
ولا ضرتي. يا ولدي انت صرت لي مثل
الحجله المرميه في الشبكه فلا
تقدر تخلص نفسها بل تدعي الحجل
لترميهم معها في الشبكه. يا بني
انت صرت لي مثل الكلب الذي برد
فدخل الى بيت الفاخر ليدفى فلما
دفى بدا ينبح عليهم فطردوه وضربوه
ليلا يعضهم. يا بني انت صرت لي مثل
الخنزير الذي دخل الى الحمام مع
الاكابر فلما خرج من الحمام نظر
جورة سيان فنزل تمرمغ فيها
يا بني انت صرت لي مثل التيس
الذي يدخل ارفاقه للدبح ولا يقدر
يخلص نفسه. يا ولدي الكلب الذي
لم يقتات من صيده يصير ماكلًا
[للذئب] يا بني يد الذي لم تتعب
[104b]
وتفلح وتكون حريصه شاطره تقطع من
اباطها. يا ولدي انت صرت لي مثل شجره
الذي قطعوا فرعوها فقالت لهم لو ما
في يدكم مني لما قدرتم على قطعي
يا ولدي انت مثل القطه الذي قالوا
لها بطلي السرقه حتى نصنع لكي
قلاده من دهب ونطعمك سكر ولوز.
فقالت انا صنعة ابي وامي ما بنساها.
يا ولدي انت صرت مثل الثعبان راكب
على عوسجه وهو في وسط النهر
نظرهم ديب وقال شر على شر والذي
اشر منهم يدبرهم اثنينهم. يا ولدي
انا اطعمتك ماكولًا جيدًا. وانت خبز حاف
ما اطعمتني. يا ولدي انا اسقيتك ما
السكر والشراب الجيد وانت ما من
البير ما اسقيتني يا ولدي انا علمتك
وربيتك وانت حفرت لي مطموره
واخفيتني. يا ولدي ربيتك احسن [التربية]
وانشيتك مثل الارز الطايل وانت
احدبتني واعكفتني. يا ولدي انا كان
املي منك انك تبني لي برجًا حصينًا حتى
[105a]
انستر فيه من اعداي وانت صرت لي كالدافن
في بطن الارض لكن الرب نجاني ورحمني
من مكرك. يا ولدي انا اردت لك الخير وانت
جازيتني شرًا وقبيح والان اريد اقلع
عينيك واجعلك ماكلًا للكلاب واقطع
لسانك. وفي حد السيف اخد راسك
وجازيك عوض افعالك الشنيعه. فلما
سمع نادان من خاله حيقار هذا الكلام
فقال يا خالي اصنع معي مثل معرفتك
واغفر لي اثامي لان مثلي من يخطي
ومثلك من يعفي. اقبلني يا خالي
الان اخدم في بيتك واسيس خيلك وكنّس
زبل دوابك وارعا اغنامك لانني انا الشرير
وانت الصالح انا المدنب وانت المسامح.
فقال له حيقار يا ولدي انت مثل
الشجره الذي كانت على جانب الما
عديمت التمر فراد صاحبها ان يقطعها
فقالت له حولني الى مكان اخر
فان لم اتمر الّا اقطعني. فقال لها
صاحبها انت على جانب الما لم
تثمري كيف تتمرى وانت في غير مكان
[105b]
يا ولدي شيخوخة النسر اخير من [شبوبية]
الغراب. يا ولدي قالوا للديب ابعد عن
الغنم ليلا يوذيك غبارهم. فقال الديب
غبار الغنم نافع لعيناي. يا ولدي ادخلوا
الديب للكتاب حتى يتعلم القرايه
فقالوا له قول الف بَا. قال خروف
وجدي في بطني. يا ولدي وضعوا الحمار
على المايده فوقع وبدا يتمرمغ في
التراب. فقال ادعوه يتمرمغ لان طبعه
ما يتغير. يا ولدي قد ثبت القول الذي
قال اذا ولدت ولدًا ادعيه ابنك واذا ربيت
ولدًا ادعيه عبدك. يا ولدي الذي يعمل
الخير خير يلقا. والذي يصنع الشر شرًا
يلقا. لان الرب يجازي الانسان على قدر
عمله. يا ولدي ايش اقول لك اكتر من
هذا القول. الان الله عالم الخفايا
ويعرف السراير والضماير فهو يجازيك
ويحكم بيني وبينك. ويكافيك بما
تستحق. فلما سمع نادان هذا الكلام
من خاله حيقار انتفخ لوقته وبقى
مثل الزق المنفوخ وورمت اعضاه
[106a]
وساقيه ورجليه وجنابه وتمزق وانشقت
بطنه وتبددت مصارينه وهلك ومات
وصارت اخرته للهلاك ومضى الى جهنم
ان الذي يحفر لاخيه حفره يقع فيها والذي
ينصب فخاخ يعلق فيه هذا ما جرى ووجدنا
من خبر حيقار والحمد لله دايمًا امين
والسلام كملت هذه السيره بعون الله
تعالى امين امين امين

3.

[81a]
ܒܣܡ ܐܠܠܗ ܐܠܟܐܠܩ ܐܠܚܝ ܐܠܢܐܛܩ ܘܒܗ
ܢܒܬܕܝ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܘܚܣܢ ܬܘܦܝܩܗ
ܘܢܟܬܒ ܟܒܪ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܘܙܝܪ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܟܐܢ ܘܙܝܪًܐ ܦܝ ܐܝܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܒܢ
[81b]
ܐܒܢ ܣܪܚܐܕܘܡ ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ
ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܝܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܘܟܐܢ
ܘܙܝ ܘܙܝܪ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܠܗ ܡܐܠًܐ
ܓܙܝܠ. ܘܪܙܩ ܟܬܝܪ ܘܟܐܢ ܡܐܗܪ ܚܟܝܡ
[ܦܝܠܣܘܦ] ܘܡܥܪܦܗ̈. ܘܪܐܝ ܘܬܕܒܝܪ
ܘܟܐܢ ܩܕ ܬܙܘܓ ܡܢ ܐܠܢܣܐ ܣܬܝܢ ܐܡܪܐܗ
ܘܒܢܐ ܠܟܠ ܘܐܚܕܗ ܡܢܗܡ ܩܨܪ ܘܡܥ
ܗܕܐ ܟܠܗ ܘܠܡ ܝܟܢ ܠܗ ܘܠܕًܐ ܡܢ
ܓܡܝܥ ܗܕܗ ܐܠܢܣܘܐܢ ܚܬܝ ܐܢܗ
ܝܪܬܗ. ܘܟܐܢ ܟܬܝܪ ܐܠܗّܡ ܠܐܓܠ ܕܠܟ
ܘܐܢܗ ܕܐܬ ܝܘܡ ⟨ܓܡܥ⟩ ܐܠܡܢܓܡܝܢ ܘܐܠܥܪܐܦܝܢ
ܘܐܠܣܚܪܗ ܘܐܚܟܐ ܠܗܡ ܚܐܠܗ ܘܐܡܪ
ܥܩܘܪܝܬܗ ܦܩܐܠܘܐ ܠܗ ܐܡܜܝ ܐܕܒܚ
ܠܠܐܠܗܗ̈ ܘܐܣܬܦܝܬ ⟨ܘܐܣܬܓܝܬ⟩ ܒܗܡ ܠܥܠܗܡ
ܝܪܙܩܘܟ ܘܠܕًܐ ܦܦܥܠ ܟܡܐ ܩܐܠܘܐ ܠܗ
ܘܩܕܡ ܐܠܩܪܐܒܝܢ ܠܠܐܨܢܐܡ ܘܐܣܬܓܐܬ ⟨ܘܐܣܬܓܐ⟩
ܒܗܡ ܘܬܜܪܥ ܒܐܠܛܠܒܗ ܘܐܠܕܥܐ
ܦܠܡ ܝܓܝܒܘܗ ܒܟܠܡܗٍ̈ ܘܐܚܕܗ
ܦܟܪܓ ܚܙܝܢ ܟܐܝܒ ܘܐܢܨܪܦ ܡܬܐܠܡ
ܐܠܩܠܒ ܘܪܓܥ ܒܐܠܬܜܪܥ ܐܠܝ ܐܠܠܗ
ܬܥܐܠܝ ܘܐܡܢ ܘܐܣܬܓܐܬ ܒܗ ܒܚܪܩܗ̈
ܐܠܩܠܒ
[82a]
ܐܠܩܠܒ ܩܐܝܠًܐ ܝܐܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܝܐܟܐܠܝܩ
ܐܠܣܡܐܘܐܬ ܘܐܠܐܪܜ. ܝܐܟܐܠܩ ܐܠܟܠܐܝܩ
ܟܠܗܐ. ܐܛܠܒ ܐܠܝܟ ܐܢ ܬܥܛܝܢܝ ܘܠܕًܐ
ܚܬܝ ܐܬܥܙّܐ ܒܗ ܘܝܚܜܪ ܡܘܬܝ ܘܝܓّܡܜ
ܥܝܢܐܝ. ܘܝܕܦܢܢܝ ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܬܐܗ ܨܘܬ ܝܩܘܠ
ܠܗ ܚܝܬ ܐܢܟ ܐܬܟܠܬ ܐܘܠًܐ ܥܠܝ ܐܠܐܨܢܐܡ
ܐܠܡܢܚܘܬܗ. ܘܩܕܡّܬ ܠܗܡ ܐܠܩܪܐܒܝܢ
ܠܐܓܠ ܕܠܟ ܬܒܩܐ ܒܠܐ ܘܠܕ ܘܛܘܠ ܥܡܪܟ
ܒܠ ܟܕ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ. ܘܐܓܥܠܗ ܠܟ ܘܠܕًܐ.
ܘܥܠܡܗ ܥܠܡܟ ܘܐܕܒܟ. ܘܗܘ ܝܕܦܢܟ ܥܢܕ
ܡܘܬܟ. ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܟܕ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ. ܘܟܐܢ
ܨܓܝܪ ܝܪܜܥ ܠܝܪܜܥܘܗ ܘܝܪܒܘܗ. ܦܪܒܘܗ
ܒܐܠܐܟܠ ܐܠܛܝّܒ ܘܐܠܬܪܒܝܗ̈ ܐܠܠܛܝܦܗ
ܘܐܠܒܣܘܗ ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܠܐܪܓܘܐܢ ܘܐܠܩܪܡܙ
ܘܟܐܢ ܓܠܘܣܗ ܥܠܝ ܐܠܛܢܐܦܣ ܐܠܚܪܝܪ.
ܦܠܡܐ ܟܒܪ ܢܐܕܐܢ ܘܡܫܝ ܘܢܡܐ ܡܬܠ
ܐܠܐܪܙ ܐܠܥܐܠܝ ܥܠܡܗ ܐܠܐܕܒ ܘܐܠܟܬܐܒܗ
ܘܐܠܥܠܡ ܘܐܠܦܠܣܦܗ ܦܠܡܐ ܟܐܢ ܒܥܜ
ܐܠܐܝܐܡ ܢܜܪ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ
ܚܝܩܐܪ ܦܪܐܗ ܩܕ ܒܩܝ ܫܝܟ ܟܒܝܪ ܦܩܐܠ
[82b]
ܠܗ ܐܝܜܐ ܝܐܨܐܚܒ ܐܠܡܟܪܡ ܐܠܡܐܗܪ
ܐܠܐܡܝܢ ܐܠܚܟܝܡ. ܐܠܡܕܒܪ ܟܐܬܒܝ ܘܘܙܝܪܝ
ܘܟܐܬܡ ܣܪܝ ܘܡܕܒܪܝ. ܗܐ ܩܕ ܟܒܪܬ
ܘܛܥܢܬ ܦܝ ܐܠܣܢ. ܘܩܕ ܩܪܒ ܘܦܐܠܟ
ܡܢ ܗܕܐ ܐܠܥܐܠܡ. ܦܩܘܠ ܠܝ ܡܢ
ܝܩܘܡ ܦܝ ܟܕܡܬܝ ܒܥܕܟ ܦܩܐܠ ܠܗ
ܚܝܩܐܪ . ܝܐܣܝܕܝ ܝܥܝܫ ܪܐܣܟ ܐܠܝ
ܐܠܐܒܕ. ܗܘ ܐܢ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܩܕ ܐܬܟܕܬܗ
ܠܝ ܘܠܕًܐ. ܘܪܒܝܬܗ ܘܥܠܡܬܗ
ܚܟܡܬܝ ܘܡܥܪܦܬܝ. ܦܩܐܠ ܠܗ
ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܚܜܪܗ ܩܕܐܡܝ
ܠܐܢܜܪܗ ܦܐܢ ܘܓܕܬܗ ܠܐܝܩًܐ ܦܩܝܡܗ
ܡܘܜܥܟ. ܘܐܢܬ ܐܛܠܩ ܣܒܝܠܟ ܠܬܡܜܝ
ܬܣܬܪܝܚ ܘܬܥܝܫ ܒܐܩܝ ܥܡܪܟ ܛܝّܒ
ܡܣܬܪܝܚ. ܚܝܢܝܕً ܡܜܝ ܚܝܩܐܪ ܘܐܚܜܪ
ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ. ܘܣܓܕ ܠܗ ܘܕܥܝ ܠܗ
ܒܐܠܥܙ ܘܐܠܐܟܪܐܡ. ܦܢܜܪ ܐܠܝܗ ܦܐܥܓܒܗ
ܘܦܪܚ ܒܗ ܘܩܐܠ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܗܕܐ ܐܒܢܟ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ . ܐܛܠܒ ܡܢ ܐܠܠܗ ܐܢ ܝܚܦܜܗ
ܘܟܡܐ ܐܢܬ ܟܕܡܬܢܝ ܘܟܕܡܬ ܐܒܝ ܣܪܚܐܕܘܡ
ܟܕܠܟ ܝܟܘܢ ܗܕܐ ܘܠܕܟ ܝܟܕܡܢܝ ܘܝܩܜܝ
ܡܨܐܠܚܝ
[83a]
ܡܨܐܠܚܝ ܘܚܘܐܝܓܝ. ܘܝܓܠܝ ܚܬܝ ܐܟܪܡܗ
ܘܐܥܙܗ ܠܐܓܠ ܟܐܛܪܟ. ܦܣܓܕ ܚܝܩܐܪ ܠܠܡܠܟ
ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܥܝܫ ܪܐܣܟ ܝܐܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ.
ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܛܘܠ ܪܘܚܟ ܥܠܝ ܢܐܕܐܢ
ܘܠܕܝ ܘܬܣܐܡܚ ܓܠܛܐܬܗ ܚܬܝ ܝܟܕܡܟ
ܟܡܠ ܝܢܒܓܝ ܠܗ. ܥܢܕ ܕܠܟ ܚܠܦ ܠܗ ܐܠܡܠܟ
ܐܢ ܝܓܥܠܗ ܐܟܒܪ ܡܚܒܝܗ. ܘܐܥܙ ܐܨܕܩܐܗ
ܘܝܟܘܢ ܥܢܕܗ ܦܝ ܟܠ ܐܟܪܐܡًܐ ܘܐܘܩܐܪ.
ܦܩܒܠ ܐܝܐܕܝܗ ܘܕܥܐ ܠܗ. ܘܐܟܕ ܢܐܕܐܢ
ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܡܥܗ ܘܐܓܠܣܗ ܦܝ ܩܐܥܗ
ܘܒܕܐ ܝܥܠܡܗ. ܦܝ ܐܠܠܝܠ [ܘܐܠܢܗܐܪ] ܚܬܝ
ܐܫܒܥܗ ܚܟܡܗ ܘܡܥܪܦܗ. ܐܟܬܪ ܡܢ
ܐܠܟܒܙ ܘܐܠܡܐ. ܗܟܕܐ ܝܥܠܡܗ ܘܝܩܘܠ
ܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܣܡܥ ܟܠܐܡܝ ܘܐܬܒܥ ܪܐܝܝ
ܘܐܕܟܪ ܩܘܠܝ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܣܡܥܬ ܟܠܡܗ
ܕܥܗܐ ܬܡܘܬ ܦܝ ܩܠܒܟ. ܘܠܐ ܬܟܫܦܗܐ
ܠܓܝܪܟ ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ ܓܡܪܗ ܘܬܚܪܩ
ܠܣܐܢܟ. ܘܬܓܥܠ ܦܝ ܓܣܕܟ ܐܠܐܠܡ
ܘܬܟܣܒܟ ܐܠܥܐܪ ܘܬܟܙܐ ܡܢ ܐܠܠܗ
ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܣܡܥܬ
ܟܒܪ ܠܐ ܬܦܫܝܗ. ܘܐܕܐ ܢܜܪܬ ܫܝ ܠܐ
[83b]
ܠܐ ܬܚܟܝܗ.ܝܐ ܐܒܢܝ ܣܗّܠ ܟܛܐܒܟ
ܠܠܣܠܡܥ ܘܠܐ ܬܒܐܕܪ ܒܪܕ ܐܠܓܘܐܒ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܫܬܗܝ ܚܣܢ ܐܠܒܪܐܢܝ
ܠܐܢܗ ܝܙܘܠ ܘܝܥܒܪ. ܘܐܠܕܟܪ ܐܠܨܐܠܚ
ܝܕܘܡ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܟܕܥܟ
ܐܡܪܐܗً̈ ܣܦܝܗܐ ܒܟܠܐܡܗܐ. ܠܝܠܐ
ܬܡܘܬ ܝܐܝܫܡ ⟨ܐܫܡ⟩ ܡܘܬܗ ܘܬܥܪܩܠܟ
ܦܝ ܐܠܡܨܝܕܗ ܚܬܝ ܬܢܨܐܕ. ܝܐ ܐܒܢܝ
ܠܐ ܬܫܬܗܝ ܐܡܪܐܗ̈ ܡܙܟܪܦܗ ܒܐܠܬܝܐܒ
ܘܐܠܐܕܗܐܢ ܘܗܝ ܦܝ ܢܦܣܗܐ ܘܩܚܗ
ܣܦܝܗܐ. ܘܐܝܐܟ ܐܢ ܬܛܝܥܗܐ ܒܫܝًܐ
ܝܟܘܢ ܠܟ. ܐܘ ܬܣܠܡܗܠ ܡܐܦܝ ܝܕܟ
ܦܬܓܝܒܟ ܐܠܝ ܐܠܟܛܝܗ. ܘܝܓܜܒ ܐܠܠܗ
ܥܠܝܟ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈ ܐܠܠܘܙ
ܠܐܢܗܐ ܬܘܪܩ ܩܒܠ ܟܠ ܐܠܐܫܓܐܪ ܘܐܟܪ
ܐܠܟܠ ܬܛܥܡ. ܒܠ ܟܘܢ ܡܬܠ ܫܓܪ
ܐܠܬܘܬ ܐܠܕܝ ܬܛܥܡ ܩܒܠ ܟܠ ܐܠܐܫܓܐܪ
ܘܐܟܪ ܐܠܟܠ ܬܘܪܩ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܚܢܝ ܪܐܣܟ
ܐܠܝ ܐܣܦܠ ܘܠܝّܢ ܨܘܬܟ ܘܟܘܢ ܡܬܐܕܒ
ܘܐܣܠܟ ܦܝ ܣܒܝܠ ܐܠܨܠܐܚ ܘܠܐ ܬܟܘܢ
ܣܦܝܗ. ܘܠܐ ܬܪܦܥ ܨܘܬܟ ܐܕܐ ܜܚܟܬ
ܝܐ ܐܒܢܝ
[84a]
ܝܐ ܐܒܢܝ ܢܩܒ ܐܠܚܓܐܪܗ ܡܥ ܪܓܠ ܚܟܝܡ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܫܪܒ ܐܠܟܡܪ ܡܥ ܪܓܠ ܐܠܐܠܝܡ.
ܝܐ ܒܢܝ ܐܣܟܒ ܟܡܪܟ ܥܠܝ ܩܒܘܪ
ܐܠܨܐܠܚܝܢ. ܘܠܐ ܬܫܪܒ ܡܥ ܐܢܐܣ ܓܐܗܠܝܢ
ܘܩܚܝܢ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܬܨܩ ܦܝ ܐܢܐܣ
ܚܟܡܐ ܝܬܩܘܢ ܐܠܠܗ. ܘܟܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܠܐ
ܬܩܪܒ ܐܠܓܐܗܠ ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ ܡܬܠܗ
ܘܬܬܥܠܡ ܛܪܐܝܩܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܐܩܬܢܝܬ
ܨܕܝܩ ܐܘ ܨܐܚܒ ܓܪܒܗ. ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܨܐܕܩܗ
ܘܨܐܚܒܗ ܘܒܓܝܪ ܬܓܪܒܗ ܦܠܐ ܬܚܡܕܗ ܘܠܐ
ܬܦܣܕ ܟܠܐܡܟ ܡܥ ܪܓܠ ܓܝܪ ܚܟܝܡ. ܝܐ ܒܢܝ
ܡܐܕܐܡ ܦܝ ܪܓܠܟ ܟܦܐ ܐܡܫܝ ܒܗ ܥܠܝ
ܐܠܫܘܟ ܘܐܥܡܠ ܛܪܝܩًܐ ܠܒܢܘܟ ܘܒܢܝ
ܒܝܬܟ ܘܒܢܝܟ ܘܥܕّܠ ܣܦܝܢܬܟ ܩܒܠ
ܐܢ ܬܕܟܠ ܐܠܝ ܐܠܒܚܪ ܘܐܡܘܐܓܗ ܘܬܓܪܩ
ܘܠܐ ܬܩܕܪ ܐܢ ܬܟܠܨ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܩܢܥ ܦܝ
ܪܙܩܟ ܘܡܐܠܟ ܘܠܐ ܬܪܓܒ ܦܝ ܫܝ ܓܝܪܗ.
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܓܐܘܪ ܐܠܐܚܡܩ ܘܠܐ ܬܐܟܠ ܡܥܗ
ܟܒܙ ܘܠܐ ܬܦܪܚ ܦܝ ܐܣܝܐܬ ܓܝܪܐܢܟ ܘܐܕܐ
ܐܣܐ ܐܠܝܟ ܥܕܘܟ ܒܐܕܝܗ ܒܐܠܚܣܐܢ. ܝܐ
ܒܢܝ ܪܓܠ ܐܠܕܝ ܝܟܐܦ ܐܠܠܗ ܐܟܐܦ ܐܢܬ
ܡܢܗ
[84b]
ܡܢܗ ܘܐܟܪܡܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܓܐܗܠ ܝܩܥ
ܘܝܥܬܪ. ܘܐܠܚܟܝܡ ܘܠܘ ܥܬܪ ܡܐܝܬܙܥܙܥ
ܘܠܘ ܐܢ ܘܩܥ ܝܩܘܡ ܥܐܓܠًܐ ܘܐܕܐ ܡܪܜ ܝܩܕܪ
ܝܥܐܠܓ ܪܘܚܗ. ܘܐܡܐ ܐܠܓܐܗܠ ܐܠܐܚܡܩ
ܠܝܣ ܠܕܐܝܗ ܕܘܝ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܐܣܬܩܒܠܟ
ܪܓܠ ܐܩܠّ ܡܢܟ ܐܣܬܩܒܠܗ ܘܐܢܬ
ܩܐܝܡ. ܦܐܢ ܠܡ ܝܟܐܦܝܟ ܗܘ. ܪܒܗ
ܝܟܐܦܝܟ ܥܢܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܥܦܝ ܥܢ ܜܪܒ
ܐܒܢܟ ܦܐܢ ܜܪܒܗ̈ ܐܒܢܟ. ܡܬܠ ܐܠܙܒܠ
ܠܠܒܣܬܐܢ ܘܡܬܠ ܪܒܛ ܬܡ ܐܠܟܝܣ
ܘܡܬܠ ܪܒܐܛ ܐܠܒܗܝܡܗ ܘܡܬܠ
ܓܠܩ ܐܠܒܐܒ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܜܒܛ
ܐܒܢܟ ܡܢ ܐܠܫܪܘܪ. ܘܐܕܒܗ ܩܒܠ
ܐܢ ܝܬܡّܪܕ ܥܠܝܟ ܘܝܗܝܢܟ ܒܝܢ ܐܠܢܐܣ
ܘܝܚܢܝ ܪܐܣܟ ܦܝ ܫܘܐܪܥ ܐܠܡܚܐܦܠ
ܘܬܬܥܩܒ ܐܢܬ ܦܝ ܣܘ ܐܥܡܐܠܗ
ܐܠܪܕܝܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܩܬܢܝ ܬܘܪ ܡܪܒܘܥ
ܕܘ ܐܓܠܐܦ ܘܚܡܐܪ ܟܒܝܪ ܐܠܚܘܐܦܪ. ܘܠܐ
ܬܩܬܢܝ ܬܘܪ ܩܪܢܐܢܝ ܘܠܐ ܬܨܐܚܒ ܪܓܠ
ܪܐܩܝ ܘܠܐ ܬܩܬܢܝ ܥܒܕ ܗܪܐܒ ܘܠܐ ܓܐܪܝܗ
ܣܪܐܩܗ ܠܐܢ ܟܠ ܫܝ ܬܣܠܡܘܗ ܠܗܡ
ܝܗܠܟܘܗ
[85a]
ܝܗܠܟܘܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܕܥ ܘܐܠܕܝܟ ܝܠܥܢܘܟ
ܦܝܣܬܓܒ ܐܠܪܒ ܡܢܗܡ ܠܐܢܗ ܩܕ
ܩܝܠ ܡܢ ܝܫܬܡ ܐܒܘܗ ܘܐܡܗ ܡܘܬًܐ
ܝܡܘܬ ܐܥܢܝ ܡܘܬ ܐܠܟܛܝܗ ܘܡܢ ܝܟܪܡ
ܘܐܠܕܝܗ ܝܛܘܠ ܥܡܪܗ ܘܚܝܐܬܗ ܘܝܢܜܪ
ܟܠ ܟܝܪ. ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܡܫܝ ܦܝ ܛܪܝܩ ܒܓܝܪ
ܣܠܐܚ ܠܐܢܟ ܠܐ ܬܥܠܡ ܡܬܝ ܝܠܩܐܟ ܐܠܥܕܘ
ܠܟܝ ܬܟܘܢ ܡܣܬܚܜܪ ܐܠܝܗ. ܝܐ ܒܢܝ
ܠܐ ܬܟܘܢ ܟܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܥܪܝܐܢܗ ܒܓܝܪ ܘܪܩ ܘܠܐ
ܬܢܡܘܐ ܒܠ ܟܘܢ ܟܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܡܓܠܠܗ
ܒܘܪܩܗܐ ܘܐܓܨܐܢܗܐ ܠܐܢ ܐܠܪܓܠ ܐܠܕܝ ܠܝܣ
ܠܗ ܐܡܪܐܗ ܘܠܐ ܐܘܠܐܕ ܦܗܘ ܡܥܝܪܗ ܦܝ
ܐܠܕܢܝܐ ܘܡܡܩܘܬ ܥܢܕܗܡ ܫܒܗ ܐܠܓܪܗ
ܐܠܬܝ ܠܝܣ ܠܗܐ ܘܪܩ ܘܠܐ ܬܡܪ. ܝܐ ܒܢܝ
ܟܘܢ ܟܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܡܬܡܪܗ̈ ܥܠܝ ܓܐܢܒ
ܐܠܛܪܝܩ ܘܟܠ ܡܢ ܝܡܪ ܝܐܟܠ ܡܢ ܬܡܪܗܐ
ܘܚܝܘܐܢ ܐܠܪܝܗ ܝܣܬܜܠ ܬܚܬܗܐ ܘܝܐܟܠ
ܡܢ ܘܪܩܗܐ. ܝܐ ܒܢܝ ܟܠ ܓܢܡܗ̈ ܬܣܪܚ
ܥܢ ܛܪܝܩܗܐ ܘܐܪܦܐܩܗܐ. ܬܨܝܪ ܡܐܟܠܗ ܐܠܕܝܒ.
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܠ ܣܝܕܝ ܐܚܡܩ ܘܐܢܐ ܚܟܝܡ.
ܘܠܐ ܬܚܕّܬ ܟܠܐܡ ܓܗܠ. ܘܚܡܐܩܗ. ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ
عنده
[85b]
ܥܢܕܗ ܡܪܕܘܠًܐ. ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܡܢ ܐܠܥܒܝܕ
ܐܠܕܝܢ ܝܩܘܠܘܢ ܠܗܡ ܐܣܝܐܕܗܡ ܐܟܪܓܘܐ
ܥܢܐ. ܒܠ ܟܘܢ ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܝܩܘܠܘܢ ܠܗܡ
ܐܕܢܘܐ ܘܬܥܐܠܘܐ ܐܠܝܢܐ. ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܟܬܫܝ
ܪܒܟ ܐܠܕܝ ܟܠܩܟ ܠܝܠܐ ܝܣܟܛ ܥܠܝܟ. ܝܐ
ܒܢܝ ܚܣّܢ ܟܠܐܡܟ ܘܚܠّܝ ܠܣܐܢܟ ܘܠܐ
ܬܬܪܟ ܪܦܝܩܟ ܝܕܘܣ ܥܠܝ ܪܓܠܟ ܠܝܠܐ
ܬܕܘܣ ܡܪܗً̈ ܐܟܪܗ ܥܠܝ ܨܕܪܟ. ܝܐ ܒܢܝ
ܐܕܐ ܜܪܒܬ ܐܠܚܟܝܡ ܒܟܠܐܡ ܚܟܡܗ
ܝܒܩܐ ܦܝ ܩܠܒܗ ܡܬܠ ܚܡܝܗ ܪܦܝܥܗ.
ܘܐܕܐ ܜܪܒܬ ܐܠܓܐܗܠ ܒܥܨܐܗ ܠܐ ܝܦܗܡ ܘܠܐ
ܝܣܡܥ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܐܪܣܠܬ ܐܠܚܟܝܡ
ܦܝ ܚܐܓܬܟ ܠܐ ܬܘܨܝܗ ܟܬܝܪ ܘܐܩܜܝ
ܚܐܓܬܟ ܐܢܬ ⟨ܠܐܢܗ ܝܩܜܝ ܟܡܐ ܬܪܝܕ⟩ ܘܐܕܐ ܐܪܣܠܬ ܐܠܐܚܡܩ
ܠܐ ܬܘܨܝܗ ܒܠ ܐܡܜܝ ܐܢܬ ܘܐܩܜܝ ܚܐܓܬܟ
ܘܠܘ ܠܐܢܟ ܘܨܝܬܗ ܡܐ ܝܩܜܝ ܟܡܐ ܬܪܝܕ. ܐܕܐ
ܐܪܣܠܘܟ ܒܚܐܓܗ ܦܥܕܕ ܒܩܔܐܗܐ ܥܐܓܠًܐ
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܥܐܕܝ ܪܓܠ ܐܩܘܝ ܡܢܟ ܠܐܢܗ
ܝܘܙܢ ܘܙܢܟ ܘܝܢܒܩܡ ܡܢܟ. ܝܐ ܒܢܝ ܓܪܒ
ܐܒܢܟ ܘܐܓܠܐܡܟ ܩܒܠ ܐܢ ܬܣܠܡ ܠܗܡ
ܪܙܩܟ ܠܝܠܐ ܝܕܗܒܘܗ ܠܐܢ ܡܢ ܝܕܗ ܡܡܬܠܝܗ
ܝܕܥܐ
ܟܪܐܣ ܬܐܣܥ
[86a]
ܝܕܥܐ ܚܟܝܡ ܘܠܘ ܟܐܢ ܐܚܡܩ ܓܐܗܠ ܘܡܢ
ܝܕܗ ܦܐܪܓܗ ܝܕܥܐ ܡܣܟܝܢ ܓܐܗܠ ܘܠܘ
ܟܐܢ ܪܐܣ ܐܠܚܟܡܐ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܟܠܬ ܐܠܥܠܩܡ
ܘܒܠܥܬ ܐܠܨܒܪ ܦܡܐ ܘܓܕܬ ܐܡܪّ ܡܢ
ܐܠܦܩܪ ܘܐܠܩܠܗ̈. ܝܐ ܒܢܝ ܥܠܡ ܐܒܢܟ
ܐܠܜܝܩ ܘܐܠܓܘܥ ܚܬܝ ܝܚܣܢ ܬܕܒܝܪ
ܒܝܬܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܥܠܡ ܐܠܓܐܗܠ ܟܠܐܡ
ܐܠܚܟܡܐ ܠܐܢܗܐ ܬܩܝܠܗ ܥܠܝܗ ܝܐ
ܒܢܝ ܠܐ ܬܟܫܦ ܚܐܠܟ ܠܨܐܚܒܟ ܠܝܠܐ
ܬܟܘܢ ܥܢܕܗ ܟܣܝܣ. ܝܐ ܒܢܝ ܥܡܠ ܐܠܩܠܒ
ܐܨܥܒ ܡܢ ܥܡܐ ܐܠܥܝܢܝܢ ܠܐܢ ܥܡܐ ܐܠܥܝܢ
ܝܗܬܕܝ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܘܐܡܐ ܥܡܐ ܐܠܩܠܒ
ܠܐ ܝܗܬܕܝ ܒܠ ܝܬܪܟ ܛܪܝܩ ܐܠܡܣܬܩܝܡ
ܘܝܡܜܝ ܦܝ ܛܪܝܩ ܐܠܐܘܓ ܐܠܐܥܘܓ . ܝܐ ܒܢܝ
ܥܬܪܬ ܐܠܐܢܣܐܢ ܒܪܓܠܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܬܪܬ
ܐܠܐܢܣܐܢ ܒܠܣܐܢܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܨܕܝܩ
ܐܠܩܪܝܒ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܟً ܒܥܝܕ ܘܐܚܣܢ
ܝܐ ܒܢܝَّ ܐܠܚܣܢ ܝܒܠܐ ܘܐܠܥܠܡ ܝܒܩܐ
ܘܐܠܕܢܝܐ ܬܙܘܠ ܘܬܒܛܠ. ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ
ܐܠܓܝܕ ܠܐ ܝܒܛܠ ܘܠܐ ܝܙܘܠ. ܝܐ ܒܢܝ ܪܓܠ
ܠܝܣ ܠܗ ܪܐܚܗ. ܡܘܬܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܚܝܐܬܗ
[86b]
ܘܨܘܬ ܐܠܒܟܠ ܐܟܝܪ ܡܢ ܨܘܬ ܐܠܓܢܐ ܠܐܢ ܐܠܚܙܢ
ܘܐܠܒܟܐ ܦܝܗܡ ܡܟܐܦܗ̈ ܐܠܠܗ.ܝܐ ܒܢܝ
ܡܐܠ ܩܠܝܠ ܐܟܝܪ ܡܢ ܡܐܠً ܡܒܕܕ.
ܝܐ ܒܢܝ ܘܟܠܒ ܚܝ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܢܗ ܝܟܘܢ
ܡܝܬ ܐܢܣܐܢ ܦܩܝܪ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܣܐܢ ܦܩܝܪ
ܝܥܡܠ ܟܝܪ ܐܟܝܪ ܡܢ ܓܢܝ ܡܝܬًܐ ܒܐܠܟܛܐܝܐ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܚܦܜ ܐܠܟܠܡܗ ܦܝ ܩܠܒܟ
ܝܟܘܢ ܠܟ ܓܝܕًܐ ܘܐܝܐܟ ܐܢ ܬܟܫܦ ܣܪ ܨܐܚܒܟ
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܟܪܓ ܐܠܟܠܡܗ ܡܢ ܦܡܟ ܚܬܝ
ܬܫܐܘܪ ܩܠܒܟ ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܒܝܢ ܐܠܡܟܐܨܡܝܢ
ܠܐܢ ܡܢ ܟܠܡܗ̈ ܐܠܣܘ ܬܟܘܢ ܐܠܟܨܘܡܗ
ܘܡܢ ܐܠܟܨܘܡܗ ܝܟܘܢ ܐܠܚܪܒ ܘܡܢ
ܐܠܚܪܒ ܝܟܘܢ ܐܠܩܬܐܠ ܦܬܠܙܡܟ
ܐܠܫܗܐܕܗ ܠܐܟܢ ܐܢܬ ܦܪ ܡܢ ܗܢܐܟ
ܘܐܣܬܪܝܚ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܩܬܘܡ ܡܩܐܒܠ
ܡܢ ܗܘ ܐܩܘܝ ܡܢܟ ܒܠ ܐܩܬܢܝ ܠܟ
ܐܠܪܘܚ ܐܠܛܘܝܠ ܘܐܠܐܚܬܡܐܠ
ܘܐܠܡܫܝܗ̈ ܐܠܨܐܠܚܗ ܠܐܢ ܠܝܣ ܫܝًܐ
ܐܦܜܠ ܡܢܗܐ. ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܒܓܜ ܨܐܚܒܟ
ܐܠܐܘܠ ܠܐܢ ܐܠܬܐܢܝ ܠܐ ܝܕܘܡ. ܝܐ ܒܢܝ
ܐܦܬܩܕ ܐܠܡܣܟܝܢ ܦܝ ܕܝܩܬܗ ܘܚܕܬ
ܥܢܗ
[87a]
ܥܢܗ ܩܕܐܡ ܐܠܣܠܛܐܢ ܘܐܓܬܗܕ ܐܢ ܬܟܠܨܗ
ܡܢ ܦܡ ܐܠܣܒܥ. ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܦܪܚ ܦܝ
ܡܘܬ ܥܕܘܟ ܠܐܢܟ ܒܥܕ ܩܠܝܠ ܬܟܘܢ ܓܐܪܗ ܘܡܢ
ܗܙܐ ܒܟ ܘܩܪܗ ܘܐܟܪܡܗ ܘܐܣܝܩ ܥܠܝܗ
ܐܠܣܠܐܡ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܟܐܢ ܐܠܡܐ ܝܩܦ ܦܝ
ܐܠܣܡܐ ܘܓܪܐܒ ܐܠܐܣܕ ܝܒܝܨ̇ ܘܐܠܡܪ ܝܚܠܐ
ܡܬܠ ܐܠܥܣܠ ܦܐܠܓܗܠܗ ܘܐܠܚܡܩܐ
ܝܦܗܡܘܢ ܘܝܬܚܟܡܘܢ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܐܪܕܬ ܐܢ
ܬܟܘܢ ܚܟܝܡ ܦܐܜܒܛ ܠܣܐܢܟ ܡܢ ܐܠܟܕܠ
ܘܝܕܟ ܡܢ ܐܠܣܪܩܗ ܘܥܝܢܝܟ ܡܢ ܢܜܪ
ܐܠܣܘ ܥܢܕ ܕܠܟ ܬܕܥܐ ܚܟܝܡ ܝܐ ܒܢܝ ܕܥ
ܝܜܪܒܟ ܐܠܚܟܝܡ ܒܥܨܐܗ ܘܠܐ ܝܕܗܢܟ
ܐܠܓܐܗܠ ܒܕܗܢ ܐܠܛܝܒ ܟܘܢ ܡܬܘܐܜܥ ܦܝ
ܫܝܒܘܒܬܟ ܦܬܟܪܡ ܦܝ ܫܝܟܘܟܬܟ ܝܐ ܒܢܝ
ܠܐ ܬܩܘܡ ܡܩܐܒܠ ܪܓܠ ܦܝ ܐܝܐܡ ܪܝܐܣܬܗ
ܘܠܐ ܐܠܢܗܪ ܦܝ ܐܝܐܡ ܙܝܐܕܬܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܣܥܐ
ܦܝ ܙܘܐܓ ܚܪܡܗ ܐܢ ܟܐܢ ܨܐܪܬ ܒܟܝܪ ܬܩܘܠ
ܪܒܝ ܛܥܡܢܝ ܘܐܢ ܟܐܢ ܨܐܪܬ ܒܫܪّ ܬܕܥܝ
ܥܠܝ ܐܠܕܝ ܟܐܢ ܐܠܣܒܒ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܣܪܩܬ
ܣܪܩܗ ܦܐܥܠܡ ܒܗܐ ܐܠܣܠܛܐܢ ܘܐܥܛܝܗ
ܡܢܗܐ ܓܙًܘ ܚܬܝ ܬܟܠܨ ܡܢܗ ܘܐܠܐّ ܦܬܩܐܣܝ
[87b]
ܐܠܡܪܐܪܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܨܐܚܒ ܠܡܢ ܬܟܘܢ
ܝܕܗ ܫܒܥܐܢܗ ܡܡܬܠܝܗ ܘܠܐ ܬܨܐܚܒ
ܠܡܢ ܬܟܘܢ ܝܕܗ ܡܢܩܒܜܗ ܓܝܥܐܢܗ
ܐܪܒܥܗ ܠܐ ܝܬܒܬ ܦܝܗܐ ܡܠܟ ܘܥܣܟܪܗ
ܥܣܪ ܐܠܘܙܝܪ ܘܣܘ ܐܠܬܕܐܒܝܪ ܘܟܒܬ
ܐܠܢܝܗ ܘܜܠܡ ܐܠܪܥܝܗ. ܘܐܪܒܥܗ ܠܐ
ܬܟܬܦܝ ܐܠܥܐܩܠ ܘܐܠܐܚܡܩ ܘܐܠܓܢܝ
ܘܐܠܦܩܝܪ. ܩܐܠ ܦܠܡܐ ܬܡ ܚܝܩܐܪ ܗܕܗ
ܐܠܘܨܐܝܐ ܘܐܠܐܡܬܐܠ ܐܠܝ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ
ܚܦܜ ܗܕܗ ܐܠܘܨܐܝܐ ܓܡܝܥܗ ܘܡܐ
ܥܠܡ ܐܢܗ ܝܒܐܕܝܗ ܥܘܜ ܕܠܟ ܒܐܠܬܥܒ
ܘܐܠܫܬܝܡܗ ܘܐܠܫܬܝܡܗ ܘܐܠܡܣّܒܗ
ܥܢܕ ܕܠܟ ܓܠܣ ܚܝܩܐܪ ܦܝ ܒܝܬܗ ܘܣܠܡ
ܐܠܝ ܢܐܕܢ ܟܠ ܡܐܠܗ ܘܐܠܥܒܝܕ ܘܐܠܓܘܐܪ
ܘܐܠܟܝܠ ܘܐܠܡܘܐܫܝ ܘܓܝܪ ܕܠܟ ܡܢ
ܓܡܝܥ ܡܐ ܝܡܠܟ ܘܝܩܬܢܝ ܘܒܩܐ
ܐܠܐܡܪ ܘܐܠܢܗܝ ܦܝ ܝܕ ܢܐܕܐܢ ܘܓܠܣ
ܚܝܩܐܪ ܦܝ ܒܝܬܗ ܝܣܬܪܝܚ ܘܒܩܝ
ܚܝܩܐܪ ܦܝ ܟܠ ܡܕܗ ܡܢ ܐܠܙܡܐܢ ܝܡܜܝ
ܝܣܠܡ ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ ܘܝܥܘܕ ܐܠܝ ܒܝܬܗ
ܦܠܡܐ ܥܠܡ ܢܐܕܠܢ ܒܐܢ ܐܠܐܡܪ ܘܐܠܢܗܝ
ܒܩܝ
[88a]
ܒܩܝ ܦܝ ܝܕܗ ܗܙܠ ܒܚܐܠ ܚܝܩܐܪ ܘܫܬܡ
ܥܠܝܗ ܘܒܕܐ ܝܕܡܗ ܐܝܢ ܡܐ ܝܚܜܪ ܘܝܩܘܠ
ܐܢ ܟܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܒܩܝ ܟܪܦܐܢ ܘܡܐ ܒܩܝ
ܝܥܪܦ ܫܝ ܘܒܕܐ ܝܜܪܒ ܐܠܥܒܝܕ ܘܐܠܓܘܐܪ
ܘܝܒܝܥ ܐܠܟܝܠ ܘܐܠܓܡܐܠ ܘܝܬܨܪܦ ܦܝ
ܟܠ ܡܐ ܝܡܠܟܗ ܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ ܦܠܡܐ
ܢܜܪ ܚܝܩܐܪ ܐܢ ܠܝܣ ܠܗ ܫܦܩܗ ܥܠܝ
ܥܒܝܕܗ ܘܥܠܝ ܒܝܬܗ ܦܩܐܡ ܚܝܩܐܪ ܦܛܪܕܗ
ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܐܪܣܠ ܐܥܠܡ ܐܠܡܠܟ ܒܗ
ܐܢܗ ܒܕܕ ܡܩܬܢܐܗ ܘܪܙܩܗ ܦܩܐܡ ܐܠܡܠܟ
ܘܕܥܐ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܗ ܡܐܕܐܡ ܚܝܩܐܪ ܛܝّܒ
ܦܠܐ ܝܬܣܠܛ ܐܚܕًܐ ܥܠܝ ܡܐܠܗ ܘܠܐ ܥܠܝ
ܒܝܬܗ ܘܠܐ ܥܠܝ ܡܩܬܢܐܗ ܦܪܬܦܥܬ
ܝܕ ܢܐܕܐܢ ܥܢ ܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ ܘܥܢ ܓܡܝܥ
ܡܐܠܗ ܘܒܩܝ ܠܐ ܝܕܟܠ ܘܠܐ ܝܟܪܓ ܘܠܐ ܝܣܠܡ
ܥܠܝܗ. ܥܢܕ ܕܠܟ ܢܕܡ ܚܝܩܐܪ ܥܠܝ ܬܥܒܗ
ܡܥ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܢܐܕܐܢ ܘܒܩܝ ܚܙܝܢ ܓܕًܐ
ܘܟܐܢ ܐܠܝ ܢܐܕܐܢ ܐܟًܐ ܐܨܓܪ ܡܢܗ ܝܣܡܝ
ܒܢܘܙܪܕܐܢ ܦܐܟܕܗ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝܗ ܥܘܜ ܢܐܕܐܢ
ܘܪܒܐܗ ܘܐܟܪܡܗ ܓܐܝܬ ܐܠܐܟܪܐܡ ܘܣܠܡ
ܐܠܝܗ ܓܡܝܥ ܡܐ ܝܩܬܢܝ ܘܓܥܠܗ ܡܕܒܪ
[88b]
ܒܝܬܗ.ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܢܐܕܐܢ ܡܐ ܩܕ ܨܐܪ ܐܟܕܗ
ܐܠܚܣܕ ܘܐܠܓܝܪܗ ܘܒܕܐ ܝܫܬܟܝ ܠܟܠ
ܡܢ ܝܣܐܠܗ ܘܝܗܙܘܐ ܒܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ ܘܝܩܘܠ
ܐܢ ܟܐܠܝ ܩܕ ܛܪܕܢܝ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܩܕܡ ܐܟܝ
ܥܠّܝ ܘܠܟܢ ܐܢ ܩܕܪܢܝ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܠܐܪܡܝܗ
ܦܝ ܡܚܢܗ ܠܠܩܬܠ ܘܒܩܐ ܢܐܕܐܢ ܝܬܦܟܪ
ܠܟܐܠܗ ܦܝ ܥܬܪܗ ܝܨܢܥܗܐ ܠܗ. ܦܒܥܕ
ܡܕّܗ ܡܢ ܐܠܙܡܐܢ ܐܦܬܟܪ ܢܐܕܐܢ ܦܝ ܒܐܠܗ
ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܐܠܝ ܐܟܝܫ ܐܒܢ ܫܐܗ
ܚܟܝܡ ܡܠܟ ܐܠܥܓܡ ܝܩܘܠ ܦܗܐ ܗܕܐ
ܐܠܣܠܐܡ ܐܠܬܐܡ ܘܐܠܥܙ ܘܐܠܐܟܪܐܡ ܡܢ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܢܘܝ ܘܡܢ ܥܢܕ
ܘܙܝܪܗ ܘܟܐܬܒܗ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝܟ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ
ܐܠܓܙܝܠ ܐܠܣܠܐܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܘܐܢ ܦܝ ܚܐܠ
ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܬܩܘܡ ܘܬܓܝ
ܥܐܓܠًܐ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܘܐܬܘܪ ܘܢܢܝܘܝ
ܚܬܝ ܐܣܠܡ ܐܠܝܟ ܐܠܡܡܠܟܗ ܒܠܐ ܚܪܒ
ܘܠܐ ܡܨܐܦ ܘܟܬܒ ܐܝܜًܐ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܟܪܝ
ܒܐܣܡ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ
ܣܠܐܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܡܥܜܡ
ܘܐܢ ܦܝ ܚܐܠ ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܐܠܝܟ
[89a]
ܐܠܝܟ ܬܩܘܡ ܘܬܓܝ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܐܠܝ
ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܚܬܝ ܐܣܠܡ ܐܠܝܟ ܐܠܡܡܠܟܗ
ܒܠܐ ܚܪܒ ܘܠܐ ܩܬܐܠ ܘܟܐܢ ܟܛ ܢܐܕܐܢ ܝܫܒܗ
ܟܛ ܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ ܬܡ ܐܢ ܛܘܝ ܐܠܪܣܐܠܬܝܢ
ܘܟܬܡܗܡ ܒܟܬܡ ܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ ܘܐܡܐ
ܗܡ ܦܝ ܕܐܪ ܐܠܡܠܟ ܬܡ ܡܜܐ ܐܝܜܐ ܘܟܬܒ
ܪܣܐܠܗ ܡܢ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܣܠܐܡ ܐܠܬܐܡ ܥܠܝ ܘܙܝܪܝ ܘܟܐܬܒܝ ܘܟܐܬܡ
ܣܪܝ ܚܝܩܐܪ ܘܐܢ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܦܝ ܚܝܢ ܘܨܘܠ
ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܐܓܡܥ ܟܠ ܐܠܥܣܟܪ
ܐܠܕܝ ܥܢܕܟ ܘܝܟܘܢܘܐ ܟܐܡܠܝܢ ܐܠܟܣܘܗ
ܘܐܠܥܕܕ ܘܐܬܬܝܢܝ ܝܘܡ ܐܠܟܡܝܣ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈
ܢܣܪܝܢ ܘܚܝܢ ܬܪܐܢܝ ܗܢܐܟ ܐܬܝ ܐܠܝܟ ܘܐܓܥܠ
ܐܠܥܣܟܪ ܝܗܝܓ ܡܩܐܒܠܝ ܡܬܠ ܥܕܘًܐ
ܝܩܐܬܠܢܝ ܠܐܢ ܥܢܕܝ ܪܣܠ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ
ܚܬܝ ܝܢܜܪܘܢ ܩܘܗ̈ ܥܣܟܪܢܐ ܘܝܟܐܦܘܢ ܡܢܢܐ
ܠܐܢܗܡ ܐܥܕܐܝܢܐ ܘܡܒܓܜܝܢܢܐ ܬܡ ܟܬܡ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܐܪܣܠܗܐ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܡܥ
ܘܐܚܕًܐ ܡܢ ܓܠܡܐܢ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܕ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܐܠܐܟܪܗ ܐܠܕܝ ܟܬܒܗܐ ܘܥܪܜܗܐ ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ
ܘܩܪܐܗܐ ܥܠܝܗ ܘܐܘܪܐܗ ܐܠܟܬܐܡ ܦܠܡܐ
[89b]
ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܡܐ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܚܐܪ ܚܝܪًܗ̈
ܥܜܝܡܗ ܘܐܓܬܐܜ ܓܝܜًܐ ܥܜܝܡ ܫܕܝܕًܐ ܘܩܐܠ
ܐܝܐܪܝܬ ܥܠܡܝ ܐܝܫ ܦܥܠܬ ܐܢܐ ܡܥ ܚܝܩܐܪ
ܚܬܝ ܟܬܒ ܗܘܠܐܐܠܪܣܐܝܠ ܐܠܝ ܐܥܕܐܝ
ܗܕܗ ܡܟܐܦܐܬܝ ܡܢܗ ܘܐܚܣܐܢܝ ܥܠܝܗ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܢܐܕܐܢ ܠܐ ܬܓܬܡ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܘܠܐ
ܬܓܬܐܜ ܒܠ ܐܢܢܐ ܢܡܜܝ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈
ܢܣܪܝܢ ܘܢܢܜܪ ܐܠܟܒܪ ܗܠ ܗܘ ܚܩܝܩ ܐܡ
ܠܐ ܦܩܐܡ ܢܐܕܐܢ ܝܘܡ ܐܠܟܡܝܣ ܘܐܟܕ ܐܠܡܠܟ
ܐܠܥܣܐܟܪ ܘܐܠܘܙܝܪ ܘܐܢܛܠܩܘܐ ܐܠܝ ܐܠܣܟܪ
ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܦܢܜܪ ܐܠܡܠܟ ܘܐܕܐ ܚܝܩܐܪ
ܘܐܠܥܣܟܪ ܡܨܦܘܦܝܢ ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܚܝܩܐܪ
ܘܐܕܐ ܐܠܡܠܟ ܩܕ ܐܩܒܠ ܘܐܫܐܪ ܐܠܝ ܐܠܥܣܟܪ
ܐܢ ܝܗܝܓ ܠܠܚܪܒ ܘܝܜܪܒܘܐ ܡܨܐܦ ܡܥ
ܐܠܡܠܟ ܟܡܐ ܘܓܕ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܗܘ ܠܐ
ܝܥܠܡ ܐܝܡܐ ܒܝܪًܐ ܚܦܪ ܠܗ ܢܐܕܐܢ ܦܠܡܐ
ܢܜܪ ܐܠܡܠܟ ܦܥܠ ܚܝܩܐܪ ܐܟܕܗ ܐܠܩܠܩ
ܘܐܠܕܗܫ ܘܐܠܚܝܪܗ ܘܐܓܬܐܜ ܓܝܜًܐ ܥܜܝܡًܐ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܢܐܕܐܢ ܢܜܪܬ ܝܐܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܡܐ ܦܥܠ ܗܕܐ ܐܠܐܠܝܡ ܘܠܐܟܢ ܠܐ ܬܓܬܐܜ
ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܘܠܐ ܬܬܐܠܡ ܒܠ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܒܝܬܟ
[90a]
ܘܐܓܠܣ ܥܠܣ ܟܪܣܝܟ ܘܐܢܐ ܐܓܝܒ ܠܟ
ܚܝܩܐܪ ܡܟܬܦ ܡܩܝܕ ܒܐܠܣܠܐܣܠ
ܘܐܛܪܕ ܥܕܘܟ ܥܢܟ ܒܠܐ ܬܥܒ ܦܥܐܕ ܐܠܡܠܟ
ܐܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܗܘ ܡܩܗܘܪ ܡܢ ܚܝܩܐܪ ܘܡܐ
ܦܥܠ ܡܥܗ ܫܝ. ܘܡܜܝ ܢܐܕܐܢ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ
ܘܩܐܠ ܠܗ ܘܐܠܠܗ ܝܐܟܐܠܝ . ܠܩܕ ܦܪܚ ܒܟ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܚًܐ ܥܜܝܡًܐ ܘܫܟܪܟ ܚܝܬ ܨܢܥܬ
ܡܐ ܐܡܪܟ ܒܗ. ܘܐܠܐܢ ܠܩܕ ܐܪܣܠܢܝ ܐܠܝܟ
ܐܢ ܬܛܠܩ ܐܠܥܣܐܟܪ ܐܠܝ ܚܐܠ ܣܒܝܠܗܡ
ܘܬܡܬܜܝ ܐܢܬ ܐܠܝܗ ܡܟܬܦ ܐܠܝܕܝܢ
ܘܡܩܝܕ ܐܠܪܓܠܝܢ ܠܝܢܜܪܘܐ ܪܣܠ ܦܪܥܘܢ
ܕܠܟ. ܘܝܒܩܐ ܐܠܡܠܟ ܡܗܐܒ ܥܢܕܗܡ
ܘܥܢܕ ܡܠܟܗܡ. ܦܓܐܒ ܚܝܩܐܪ ܘܩܐܠ
ܐܠܣܡܥ ܘܐܠܛܐܥܗ ܘܩܐܡ ܡܢ ܣܐܥܬܗ
ܘܟܬܦ ܝܕܝܗ ܘܩܝܕ ܪܓܠܝܗ. ܘܐܟܕܗ ܢܐܕܐܢ
ܘܡܜܝ ܒܗ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ. ܦܠܡܐ
ܕܟܠ ܚܝܩܐܪ ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ ܣܓܕ ܐܡܐܡܗ
ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ ܘܕܥܐ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܒܐܠܥܙ
ܘܐܠܐܕܘܐܡ ܦܩܐܠ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܟܐܢܢܝ
ܘܘܠܝ ܐܡܪܝ ܘܟܐܬܡ ܣܪܝ ܘܡܕܒܪ ܕܘܠܬܝ
ܘܩܠ ܠܝ ܡܐܕܐ ܨܢܥܬ ܡܥܟ ܡܢ ܐܠܩܒܝܚ
ܚܬܝ
[90b]
ܚܬܝ ܐܢܬ ܬܓܐܙܝܢܝ ܒܗܕܗ ܐܠܦܥܐܠ
ܐܠܣܡܓܗ ܬܡ ܐܪܘܐܗ ܐܠܡܟܐܬܝܒ ܒܟܛܗ
ܘܟܬܡܗ ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܚܝܩܐܪ ܕܠܟ ܪܓܦܬ
ܥܔܐܗ ܘܐܢܥܩܕ ܠܣܐܢܗ ܠܠܘܩܬ ܘܠܡ
ܒܩܝ ܝܩܕܪ ܝܬܟܠܡ ܟܠܡܬܗ ܡܢ ܟܘܦܗ
ܒܠ ܐܢܗ ܐܛܪܩ ܪܐܣܗ ܦܝ ܐܠܐܪܜ ܘܣܟܬ
ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܐܠܡܠܟ ܕܠܟ ܬܚܩܩ ܐܠܐܡܪ
ܐܢܗ ܡܢܗ ܨܐܪ ܗܕܐ ܐܠܫܝ ܦܩܐܡ ܠܠܘܩܬ
ܘܐܡܪ ܐܢ ܝܩܬܠܘܐ ܚܝܩܐܪ ܘܝܜܪܒܘܐ ܥܢܩܗ
ܒܐܠܣܝܦ ܟܐܪܓ ܐܠܡܕܝܢܗ ܦܨܪܟ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܐܣܘܕ ܐܠܘܓܗ ܐܝܫ ܢܦܥܟ
ܦܟܪܟ ܘܚܝܠܬܟ ܦܝ ܦܥܠ ܗܕܐ ܐܠܦܥܠ
ܡܥ ܐܠܡܠܟ. ܩܐܠ ܐܠܪܐܘܝ ܘܟܐܢ ܐܣܡ
ܐܠܣܝܐܦ ܐܒܢ ܣܡܝܟ . ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ
ܝܐܣܝܐܦ ܩܘܡ ܐܡܜܝ ܐܩܛܥ ܥܢܩ ܚܝܩܐܪ
ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܗ ܘܐܒܥܕ ܪܐܣܗ ܥܢ ܓܕܬܗ ⟨ܓܬܬܗ⟩
ܡܐܝܗ̈ ܕܪܐܥ ܥܢܕ ܕܠܟ ܟܪ ܚܝܩܐܪ ܐܡܐܡ
ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܝܥܝܫ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܘܐܢ ܟܐܢ ܬܪܝܕ ܩܬܠܝ ܝܟܘܢ ܐܟܬܝܐܪܟ
ܘܐܢܐ ܐܥܠܡ ܐܢ ܠܝܣ ܠܝ ܕܢܒ ܠܟܢ ܝܬܛܐܠܒ
ܐܠܪܕܝ ܒܪܕܐܗ ܘܠܟܢ ܝܐܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܪܓܘ
ܡܢܟ
[91a]
ܡܢܟ ܘܡܢ ܨܕܐܩܬܟ ܬܐܕܢ ܠܠܣܝܐܦ
ܐܢ ܝܥܛܝ ܓܣܕܝ ܠܥܒܝܕܝ ܚܬܝ ܝܕܦܢܘܗ ܘܝܟܘܢ
ܥܒܕܟ ܦܕܐܟ. ܩܐܡ ܐܠܡܠܟ ܐܡܪ ܐܠܣܝܐܦ
ܐܢ ܝܦܥܠ ܒܗ ܟܡܐ ܝܪܝܕ. ܦܠܠܘܩܬ ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ
ܠܓܠܡܐܢܗ ܐܢ ܝܐܟܕܘܐ ܚܝܩܐܪ ܘܐܠܣܝܐܦ
ܘܝܡܜܘܐ ܒܗ ܥܪܝܐܢ ܠܝܩܬܠܘܗ. ܦܠܡܐ
ܬܚܩܩ ܚܝܩܐܪ ܒܩܬܠܗ. ܐܪܣܠ ܐܠܝ
ܙܘܓܬܗ ܝܩܘܠ ܠܗܐ. ܐܟܪܓܝ ܠܠܩܐܝ ܘܡܥܟܝ
ܐܠܦ ܒܢܬ ܒܟܪ ܘܠܒܣܝܗܡ ܬܝܐܒ ܐܠܐܪܓܘܐܢ
ܘܐܠܚܪܝܪ ܚܬܝ ܝܒܟܘܐ ܥܠܝ ܩܒܠ ܡܘܬܝ
ܘܐܨܢܥܝ ܠܠܣܝܐܦ ܡܐܝܕܗ. ܘܐܠܝ ܓܠܡܐܢܗ.
[ܘܐܡܙܓܝ] ܟܡܪًܐ ܟܬܝܪ ܚܬܝ ܝܫܪܒܘܢ ܦܦܥܠܬ
ܓܡܝܥ ܡܐ ܐܡܪܗܐ. ܘܟܐܢܬ ܚܟܝܡܗ ܡܐܗܪܗ
ܥܐܩܠܗ ܓܕًܐ ܘܩܕ ܚܘܬ ܓܡܝܥ ܐܠܐܕܒ
ܘܐܠܡܥܪܦܗ. ܦܠܡܐ ܘܨܠܘܐ ܓܢܕ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܠܣܝܐܦ ܘܓܕܘܐ ܐܠܡܐܝܕܗ ܡܘܜܘܥܗ
ܘܐܠܟܡܪ ܘܐܠܡܘܐܟܝܠ ܐܠܡܦܬܟܪܗ
ܘܐܒܬܕܘܐ ܦܝ ܐܠܐܟܠ ܘܐܠܫܪܒ ܚܬܝ ܐܢܗܡ
ܫܒܥܘܐ ܘܣܟܪܘܐ. ܦܐܟܕ ܚܝܩܐܪ ܐܠܣܝܐܦ
ܘܐܢܥܙܠ ܢܐܚܝܗ ܡܢ ܐܠܓܡܐܥܗ ܘܩܐܠ
ܝܐ ܐܒܘ ܣܡܝܟ ܡܐ ܬܥܠܡ ܠܡܐ ܐܪܐܕ
[91b]
ܣܪܚܐܕܘܡ ܐܠܡܠܟ ܐܒܘ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܝܩܬܠܟ.ܦܐܟܕܬܟ ܘܐܟܦܝܬܟ ܦܝ
ܡܟܐܢ ܐܠܝ ܐܢ ܝܪܕ ܓܜܒ ܐܠܡܠܟ ܘܛܠܒܟ ⟨ܘܝܛܠܒܟ⟩
ܦܠܡܐ ܐܚܜܪܬܟ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܦܪܚ
ܦܝܟ. ܘܐܠܐܢ ܐܕܟܪ ܐܠܓܡܝܠ ܐܠܕܝ ܨܢܥܬ ܡܥܟ.
ܘܐܢܐ ܐܥܠܡ ܐܢ ܐܠܡܠܟ ܣܝܢܕܡ ܥܠܝ ܘܒܓܜܐܕ ⟨ܥܠܝ ܘܝܓܬܐܜ⟩
ܓܝܜܐܢ ܥܜܝܡ ܠܩܬܠܝ. ܠܐܢ ܠܝܣ ܠܝ
ܕܢܒ ܦܬܟܘܢ ܐܕܐ ܐܚܜܪܬܢܝ ܩܕܐܡܗ ܦܝ
ܡܢܙܠܗ ܦܬܠܩܐ ܟܝܪًܐ ܥܜܝܡ ܦܐܥܠܡ ܐܢ ܢܐܕܐܢ
ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܩܕ ܓܫܢܝ ܘܨܢܥ ܡܥܝ ܗܕܐ
ܐܠܨܢܝܥ ܐܠܪܕܝ ܘܣܝܢܕܡ ܐܠܡܠܟ ܥܠܝ ܩܬܠܝ
ܘܐܠܐܢ ܠܝ ܣܪܕܐ ⟨ܣܪܕܐܒًܐ⟩ ܦܝ ܓܢܒܬ ܒܝܬܝ ܘܠܐ ܝܥܠܡ
ܒܗ ܐܚܕًܐ ܦܐܟܦܝܢܝ ܦܝܗ ܒܥܠܡ ܙܘܓܬܝ
ܘܐܢ ܠܝ ܦܝ ܐܠܣܓܢ ܥܒܕًܐ ܡܣܬܘܓܒ
ܐܠܩܬܠ. ܐܟܪܓܗ ܘܐܠܒܣܗ ܬܝܐܒܝ
ܘܐܡܪ ܠܠܓܠܡܐܢ ܘܗܡ ܣܟܐܪܗ ܝܩܬܠܘܗ
ܘܡܐ ܝܥܪܦܘܐ ܠܡܢ ܝܩܬܠܘܐ ܘܐܒܥܕ ܪܐܣܗ
ܥܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܗ̈ ܕܪܐܥ ܘܐܥܛܝ ܓܣܕܗ
ܠܥܒܝܕܝ ܝܕܦܢܘܗ. ܦܬܟܘܢ ܕܟܪܬ ܥܢܕܝ
ܕܟܝܪܗ ܥܜܝܡܗ. ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܦܦܥܠ
ܐܠܣܝܐܦ ܟܡܐ ܐܡܪܗ ܚܝܩܐܪ ܘܡܜܝ
ܐܠܝ
[92a]
ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܗُ ܝܥܝܫ ܪܐܣܟ
ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ. ܬܡ ܐܢ ܐܡܪܐܗ̈ ܚܝܩܐܪ ܟܐܢܬ
ܬܚܜܪ ܠܗ ܐܠܝ ܐܠܛܡܘܪܗ ⟨ܐܠܡܛܡܘܪܗ⟩ ܦܝ ܟܠ ܓܡܥܗ
ܡܐ ܝܟܦܐܗ ܘܠܐ ܝܥܠܡ ܒܗ ܐܚܕًܐ ܓܝܪܗܐ ܦܫܐܥ
ܐܠܟܒܪ ܘܕܐܥ ܘܐܢܬܫܪ ܦܝ ܟܠ ܡܘܜܥ
ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܩܕ ܩܬܠ ܘܡܐܬ ܘܢܐܚܘܐ
ܥܠܝܗ ܐܗܠ ܬܠܟ ܐܠܡܕܝܢܗ ܓܡܝܥܗܐ ܦܒܟܝܘܐ
ܘܩܐܠܘܐ ܝܐ ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܘܥܠܝ ܥܠܡܟ
ܘܐܕܒܟ . ܝܐ ܐܣܦܐܗ ܥܠܝܟ ܘܥܠܝ ܡܥܪܦܬܟ
ܐܝܢ ܒܩܝ ܝܘܓܕ ܡܬܠܟ ܘܐܝܢ ܝܨܝܪ ܦܗܝܡ
ܥܐܪܦ ܡܕܒܪ ܝܫܒܗܟ. ܚܬܝ ܝܩܘܡ
ܡܘܜܥܟ. ܦܐܡܐ ܐܠܡܠܟ ܦܐܢܗ ܢܕܡ ܥܠܝ
ܚܝܩܐܪ . ܘܠܐ ܝܢܦܥܗ ܐܠܢܕܡ. ܦܕܥܝ ܢܐܕܐܢ
ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ ܘܟܕ ܡܥܟ ܐܚܒܐܘܟ
ܘܐܥܡܠ ܡܢܐܚܗ ܘܒܐܟًܐ ܠܟܐܠܟ ܚܝܩܐܪ
ܘܢܘܚ ܥܠܝܗ ܟܓܐܪܝ ܐܠܥܐܕܗ. ܐܟܪܐܡًܐ
ܠܟܐܛܪܗ. ܦܠܡܐ ܡܜܝ ܢܐܕܐܢ ܐܠܐܚܡܩ
ܐܠܓܐܗܠ ܐܠܩܐܣܝ ܐܠܩܠܒ ܐܠܝ ܒܝܬ
ܟܐܠܗ . ܠܡ ܝܒܟܝ ܘܠܡ ܝܚܙܢ ܘܠܐ ܢܐܚ
ܒܠ ܓܡܥ ܠܗ ܐܢܐܣ ܩܐܣܝܝܢ ܙܢܐܗ
ܘܒܕܐ ܦܝ ܐܠܐܟܠ ܘܐܠܫܪܒ ܘܒܕܐ ܢܐܕܐܢ
[92b]
ܝܡܣܟ ܐܠܓܘܐܪ ܘܐܠܥܒܝܕ ܐܠܕܝ ܠܚܝܩܐܪ
ܘܝܫܕܗܡ ܘܝܥܕܒܗܡ ܘܝܜܪܒܗܡ ܜܪܒًܐ
ܡܘܓܥ. ܘܡܐ ܝܣܬܚܝ ܡܢ ܐܡܪܗ̈ ܟܐܠܗ
ܐܠܕܝ ܪܒܬܗ ܡܬܠ ܘܠܕܗܐ. ܒܠ ܛܠܒ ܐܢ
ܝܩܥ ܡܥܗܐ ܦܝ ܐܠܟܛܝܗ. ܘܐܡܐ ܚܝܩܐܪ
ܟܐܢ ܡܠܩܝ ܦܝ ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܘܗܘ ܝܣܡܥ
ܒܟܐ ܥܒܝܕܗ ܘܐܓܘܐܪܗ ܘܝܚܡܕ ܐܠܠܗ
ܬܥܐܠܝ ܐܠܪܚܘܡ ܘܝܫܟܪ. ܘܟܐܢ ܝܨܠܝ ܕܐܝܡًܐ
ܘܝܬܜܪܥ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ . ܘܟܠ ܡܕܗ
ܡܢ ܐܠܙܡܐܢ. ܝܐܬܝ ܐܠܣܝܐܦ ܐܠܝ ܥܢܕ
ܚܝܩܐܪ ܘܝܣܠܝܗ. ܘܝܐܟܕ ܦܝ ܟܐܛܪܗ
ܘܝܕܥܝ ܠܗ ܒܐܠܟܠܐܨ. ܦܠܡܐ ܫܐܥ ܐܠܟܒܪ
ܐܠܝ ܣܐܝܪ ܐܠܐܩܛܐܪ . ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܩܕ ܩܬܠ ܦܚܙܢܬ ܐܠܡܠܘܟ ܓܡܝܥܗܐ
ܘܫܬܡܘܐ ܒܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܬܐܣܦܘܐ
ܥܠܝ ܚܝܩܐܪ ܦܟܐܟ ܐܠܡܫܐܟܠ. ܦܠܡܐ
ܬܚܩܩ. ܡܠܟ ܡܨܪ ܒܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܕ
ܩܬܠ. ܦܩܐܡ ܠܠܘܩܬ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ
ܐܠܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ. ܝܕܟܪ ܦܝܗܐ
ܗܕܐ ܐܠܣܠܐܡ ܘܐܠܬܐܡ ܘܐܠܥܙ ܘܐܠܐܟܪܐܡ
ܢܟܨ
[93a]
ܢܟܨ ܒܗ ܚܜܪܗ̈ ܐܟܝ ܘܥܙܝܙܝ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ. ܘܐܢܝ ܩܕ ܐܫܬܗܝܬ ܐܒܢܝ ܠܝ ܩܨܪ
ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ ܘܐܪܝܕ ܡܢܟ ܬܪܣܠ
ܠܝ ܡܢ ܥܢܕܟ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܡܐܗܪ ܚܬܝ
ܝܒܢܝ ܠܝ ܐܝܐܗܐ. ܘܝܪܕ ܠܝ ܓܡܝܥ ܣܘܐܠܝ
ܘܝܟܘܢ ܥܢܕܝ ܐܟܣܝܡ ܐܬܘܪ ܗ ܘܟܪܐܓܗܐ
ܬܠܐܬܗ ܣܢܝܢ. ܬܡ ܐܟܕܗܐ ܘܩܪܐܗܐ ܘܐܥܛܐܗܐ
ܐܠܝ ܘܙܪܐܗ ܘܐܟܐܒܪ ܕܘܠܬܗ. ܦܬܚܝܪܘܐ
ܘܒܗܬܘܐ ܘܐܓܬܐܜ ܓܝܜًܐ ܥܜܝܡ ܘܒܩܝ
ܡܬܚܝܪ ܟܝܦ ܝܥܡܠ ܬܡ ܐܢܗ ܓܡܥ
ܐܠܡܫܐܝܟ ܘܐܠܥܠܡܐ ܘܐܠܚܟܡܐ ܘܐܠܦܠܐܣܦܗ
ܘܐܠܥܪܐܦܝܢ ܘܐܠܡܢܓܡܝܢ. ܘܓܡܝܥ ܡܢ
ܦܝ ܒܠܐܕܗ ܘܩܪܘܐ ܐܠܪܣܐܠܗ ܥܠܝܗܡ
ܘܩܐܠ ܠܗܡ ܡܢ ܦܝܟܡ ܝܡܨ̇ܝ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ
ܡܠܟ ܡܨܪ ܘܝܪܕ ܠܗ ܓܘܐܒܗ. ܦܩܐܠܘܐ ܠܗ
ܝܐܣܝܕܢܐ ܐܠܡܠܟ ܐܥܠܡ ܐܢ ܠܝܣ ܐܚܕًܐ ܟܐܢ
ܝܥܪܦ ܗܕܗ ܐܠܡܣܐܠܗ ܣܘܝ ܚܝܩܐܪ
ܘܙܝܪܟ ܘܟܐܬܒܟ. ܘܐܡܐ ܢܚܢ ܠܝܣ ܠܢܐ
ܚܝܠܗ ܦܝ ܕܠܟ ܐܠܐ ܐܢ ܝܟܘܢ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ
ܘܟܐܢ ܩܕ ܥܠܡܗ ܓܡܝܥ ܚܟܡܬܗ ܘܥܠܡܗ
[93b]
ܘܡܥܪܦܬܗ ܦܐܕܥܝܗ ܐܠܝܟ ܠܥܠ ܐܢܗ ܝܚܠ
ܗܕܗ ܐܠܥܩܕܗ̈ ܐܠܥܣܪܗ. ܥܢܕ ܕܠܕ ܕܥܝ ܐܠܡܠܟ
ܐܠܝ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܢܜܪ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܐܦܗܡ ܡܐ ܦܝܗܐ. ܦܠܡܐ ܩܪܐܗܐ ܢܐܕܐܢ ܩܐܠ
ܝܐܣܝܕܝ ܡܢ ܝܩܕܪ ܝܒܢܝ ܩܨܪ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܜ. ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܟܠܐܡ ܢܐܕܐܢ
ܚܙܢ ܚܙܢًܐ ܫܕܫܕ ܥܜܝܡ ܘܢܙܠ ܥܢ ܟܪܣܝܗ ܘܓܠܣ
ܥܠܝ ܐܠܪܡܐܕ ܘܒܕܝ ܝܒܟܝ ܘܝܢܘܚ ܥܠܝ
ܚܝܩܐܪ ܘܝܩܘܠ ܝܐ ܐܣܦܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܝܐܥܐܪܦ
ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܐܠܡܣܐܝܠ ܘܝܠܝ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܝܐܡܥܠܡ ܒܠܕܝ ܘܡܕܒܪ ܡܠܟܝ ܐܝܢ ܐܓܕ ܡܬܠܟ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܝܐܡܥܠܡ ܒܠܕܝ ܘܐܝܢ ܐܕܘܪ ܥܠܝܟ. ܘܝܠܝ
ܥܠܝܟ ܟܝܦ ܐܗܠܟܬܟ. ܘܣܡܥܬ ܡܢ ܟܠܐܡ ܨܒܝ
ܐܚܡܩ ܓܐܗܠ ܒܠܐ ܡܥܪܦܗ ܘܠܐ ܕܝܢ ܘܠܐ ܡܪܘܗ
ܐܗ ܬܡ ܐܗ ܥܠܝ ܡܢ ܟܐܢ ܘܗܒܟ ܠܝ ܦܪܕ ܡܪ
ܐܘ ܟܐܢ ܝܒܫܪܢܝ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܚܝًܐ ܦܟܢܬ ܐܥܛܝܗ
ܢܨܦ ܡܠܟܝ. ܡܢ ܐܝܢ ܠܝ ܕܠܟ. ܐܗ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܥܠܝ ܡܢ ܟܐܢ ܢܜܪܟ ܦܪܕ ܡܪܗ ܘܐܚܕܗ ܚܬܝ
ܟܢܬ ܐܫܒܥ ܡܢ ܪܘܝܐܟ . ܘܝܠܬܕܕ ܡܢܟ. ܐܗ ܝܐ
ܐܣܦܝ ܥܠܝܟ ܛܘܠ ܐܠܙܡܐܢ. ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܟܝܦ
ܩܬܠܬܟ ܘܠܡ ܐܡܗܠ ܥܠܝܟ ܚܬܝ ܟܢܬ
ܐܢܜܪ
[94a]
ܐܢܜܪ ܥܐܩܒܗ̈ ܐܠܐܡܪ. ܘܒܩܝ ܐܠܡܠܟ ܝܒܟܝ ܐܠܠܝܠ
ܘܐܠܢܗܐܪ. ܦܠܡܐ ܪܐܝ ܐܠܣܝܐܦ ܓܝܨ̇ ܐܠܡܠܟ
ܘܚܙܢܗ ܥܠܝ ܚܝܩܐܪ ܪܩ ܩܠܒܗ ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ
ܘܬܩܕܡ ܐܡܐܡܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐܣܝܕܝ ܐܡܪ
ܐܠܝ ܓܠܡܐܢܟ ܐܢ ܝܩܛܥܘܐ ܪܐܣܝ ܦܩܐܠ ܠܗ
ܐܠܡܠܟ ܘܝܠܟ ܝܐ ܐܒܘ ܣܡܝܟ ܡܐ ܕܢܒܟ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܠܣܝܐܦ ܝܐ ܡܘܠܐܝ ܟܠ ܥܒܕًܐ ܝܟܐܠܦ ܟܠܐܡ
ܡܘܠܐܗ ܝܩܬܠ. ܘܐܢܐ ܩܕ ܟܐܠܦܬ ܐܡܪܟ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܘܝܠܟ ܝܐ ܐܒܘ ܣܡܝܟ ܒܡܐܕܐ
ܟܐܠܦܬ ܐܡܪܝ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܣܝܐܦ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܐܢܬ ܐܡܪܬܢܝ ܐܢ ܐܩܬܠ ܚܝܩܐܪ ܦܥܠܡܬ ܐܢܟ
ܬܢܕܡ ܥܠܝܗ. ܘܐܢܗ ܡܜܠܘܡ ܘܐܢܐ ܐܟܦܝܬܗ
ܦܝ ܡܟܐܢ. ܘܩܬܠܬ ܘܐܚܕ ܡܢ ܥܒܝܕܗ ܦܗܘ
ܐܠܐܢ ܦܝ ܐܠܓܒ ܛܝّܒ ܦܐܢ ܐܡܪܬܢܝ ܦܐܢܐ ܐܬܝܟ
ܒܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܘܝܠܟ ܝܐ ܐܒܘ ܣܡܝܟ
ܐܢܬ ܬܗܙܘܐ ܒܝ ܘܐܢܐ ܣܝܕܟ . ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܣܝܐܦ
ܠܐ ܘܚܝܐܬ ܪܐܣܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܒܠ ܚܝܩܐܪ ܛܝّܒ
ܒܐܠܚܝܐܗ. ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܕܠܟ ܐܠܟܠܐܡ
ܬܚܩܩ ܐܠܐܡܪ ܘܛܐܪ ܥܩܠܗ ܘܐܟܢ ܝܓܡܝ
ܥܠܝܗ ܡܢ ܐܠܦܪܚ. ܘܐܡܪ ܒܐܚܜܘܪܗ ܘܩܐܠ
ܠܠܣܝܐܦ ܝܐ ܥܒܕًܐ ܨܐܠܚ ܐܢ ܟܐܢ ܟܠܐܡܟ ܨܕܩ
[94b]
ܐܪܝܕ ܐܓܢܝܟ. ܘܐܪܦܥ ܡܢܙܠܬܟ ܥܢ ܟܠ ܐܨܚܐܒܟ
ܦܡܜܝ ܐܠܣܝܐܦ ܘܗܘ ܦܪܚܐܢ ܚܬܝ ܘܨܠ
ܐܠܝ ܒܝܬ ܚܝܩܐܪ . ܘܦܬܚ ܒܐܒ ܐܠܡܛܡܘܪܗ
ܘܢܙܠ ܦܘܓܕ ܚܝܩܐܪ ܘܗܘ ܓܐܠܣ ܝܚܡܕ ܐܠܠܗ
ܘܝܫܟܪܗ ܦܨܐܚ ܠܗ ܘܩܐܠ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܐܬ ܠܟ
ܐܠܦܪܚ ܐܦܪܚ ܘܣܪ ܘܐܒܬܗܓ ܦܩܐܠ ܠܗ
ܚܝܩܐܪ ܡܐ ܗܘ ܐܠܟܒܪ ܝܐ ܐܒܘ ܣܡܝܟ ܦܐܚܟܐ ܠܗ
ܒܓܡܝܥ ܡܐ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܢ ܐܘܠ ܐܠܝ ܐܠܬܐܠܝ.
ܬܡ ܐܢܗ ܐܟܕܗ ܘܡܜܝ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܦܠܡܐ ܐܒܨܪܗ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܐܗ ܦܝ ܚܐܠ ܐܠܥܕܡ. ܘܩܕ ܛܐܠ
ܫܥܪܗ ܫܒܗ ܐܠܘܚܘܫ ܘܐܜܐܦܝܪܗ ܟܐܜܐܦܝܪ
ܐܠܢܣܪ ܘܓܣܕܗ ܩܕ ܬܘܣܟ ܡܢ ܐܠܬܪܐܒ
ܘܠܘܢ ܘܓܗܗ ܬܓܝܪ ܘܒܩܝ ܡܬܠ
ܐܠܪܡܐܕ. ܦܠܡܐ ܢܜܪܗ ܐܠܡܠܟ ܚܙܢ ܥܠܝܗ
ܘܩܐܡ ܠܘܩܬܗ ܘܥܐܢܩܗ ܘܩܒܠܗ ܘܒܟܝ
ܥܠܝܗ ܘܩܐܠ ܐܠܚܡܕ ܐܠܠܗ ܐܠܕܝ ܪܕܟ ܥܠܝّ
ܬܡ ܐܢܗ ܐܟܕ ܦܝ ܟܐܛܪܗ ܘܣܠܐܗ. ܘܟܠܥ ܥܠܝ
ܐܠܣܝܐܦ ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܗ ܘܐܘܗܒܗ ܡܐܠًܐ
ܓܙܝܠ ܘܐܟܕ ܥܠܝ ܪܐܚܬ ܚܝܩܐܪ ܦܩܐܠ
ܚܝܩܐܪ ܠܠܡܠܟ ܝܥܝܫ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ
ܐܠܐܒܕ ܗܕܗ ܐܦܥܐܠ ܐܘܠܐܕ ܐܠܕܢܝܐ ܐܢܐ ܪܐܝܬ
ܠܝ
[95a]
ܠܝ ܢܟܠܗ ܚܬܝ ܐܬܟܝ ܥܠܝܗ ܦܡܐܠܬ
ܘܐܪܡܬܢܝ. ܠܟܢ ܝܐ ܣܝܕܝ ܒܥܕ ܐܢ ܚܜܪܬ ܐܡܐܡܟ
ܦܠܐ ܝܗܡܠܟ ܗܡ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܬܒܐܪܟ
ܐܠܠܗ ܐܠܕܝ ܪܚܡܟ ܘܥܪܦ ܐܢܟ ܡܜܠܘܡ ܘܟܠܨܟ
ܘܢܓܐܟ ܡܢ ܐܠܩܬܠ. ܘܠܟܢ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܐܠܚܡܐܡ
ܘܚܠܩ ܪܐܣܟ ܘܩܨ ܐܜܐܦܝܪܟ ܘܓܝّܪ ܬܝܐܒܟ
ܘܬܢܥܡ ܡܕܗ̈ ܐܧܒܥܝܢ ܝܘܡ ܚܬܝ ܬܛܝܒ ܢܦܣܟ
ܘܝܢܨܠܚ ܚܐܠܟ ܘܝܪܕ ܐܠܝܟ ܠܘܢ ܘܓܗܟ. ܬܡ
ܐܢ ܐܠܡܠܟ ܟܠܥ ܥܠܝ ܚܝܩܐܪ ܟܠܥܗ̈ ܬܡܝܢܗ.
ܦܫܟܪ ܐܠܠܗ ܚܝܩܐܪ . ܘܣܓܕ ܠܠܡܠܟ
ܘܐܢܨܪܦ ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ ܦܪܚܐܢ ܡܣܪܘܪ
ܝܣܒܚ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ. ܦܦܪܚܘܐ ܒܗ
ܐܗܠ ܒܝܬܗ ܘܚܒܐܗ ܘܟܠ ܡܢ ܣܡܥ
ܒܗ ܐܢܗ ܒܐܠܚܝܐܗ ܦܪܚ. ܦܦܥܠ ܟܡܐ ܐܡܪܗ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܕ ܐܠܪܐܚܗ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܬܡ ܐܢܗ
ܠܒܣ ܐܦܟܪ ܡܠܒܘܣܗ ܘܪܟܒ ܘܐܬܝ
ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܥܒܝܕܗ ܟܠܦܗ ܘܩܕܐܡܗ
ܦܪܚܝܢ ܡܣܪܘܪܝܢ. ܘܐܡܐ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ
ܠܡܐ ܢܜܪ ܐܠܕܝ ܓܪܝ ܐܟܕܗ ܐܠܪܥܒ ܘܐܠܦܙܥ
ܘܒܩܝ ܚܐܝܪ ܠܐ ܝܕܪܝ ܡܐ ܝܨܢܥ. ܦܠܡܐ ܢܜܪ
ܕܟܠ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܣܠܡ ܥܠܝܗ ܦܪܕ
[95b]
ܥܠܝܗ ܐܠܣܠܐܡ ܘܐܓܠܣܗ ܒܓܐܢܒܗ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܝܐ ܥܙܝܙܝ ܚܝܩܐܪ ܐܢܜܪ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܐܠܕܝ ܐܪܣܠܗܐ ܐܠܝܢܐ ܡܠܟ ܡܨܪ ܒܥܕ ܐܢ ܣܡܥ
ܒܩܬܠܟ. ܘܩܕ ܩܗܪܘܢܐ ܘܓܠܒܘܢܐ ܘܗܪܒܘܐ
ܐܟܬܪ ⟨ܡܢ⟩ ܐܗܠ ܐܠܒܠܐܕ ܐܠܝ ܡܨܪ . ܡܢ ܟܘܦ ܐܠܐܟܣܝܡ
ܐܠܝ ܒܥܬ ܡܠܟ ܡܨܪ ܝܛܠܒܗ ܡܢܢܐ ܦܐܟܕ
ܚܝܩܐܪ ܪܣܐܠܗ ܘܩܪܐܗܐ ܘܦܗܡ ܒܓܡܝܥ
ܡܐ ܦܝܗܐ. ܬܡ ܐܢܗ ܩܐܠ ܠܠܡܠܟ ܠܐ ܬܓܬܐܜ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܐ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܐܪܕ ܐܠܓܘܐܒ
ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܘܐܫܪܚ ܠܗ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܐܓܝܒ ܡܢܗ ܐܠܟܣܝܡ ܘܐܪܕ ܟܠ ܐܠܕܝܢ
ܗܪܒܘܐ. ܘܐܟܙܝ ܥܕܐܝܟ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ
ܒܣܥܐܕܗ̈ ܕܘܠܬܟ. ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ
ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܡܢ ܚܝܩܐܪ ܦܪܚ ܦܪܚًܐ ܥܜܝܡ
ܘܐܢܫܪܚ ܟܐܛܪܗ. ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܗ. ܦܩܐܠ
ܚܝܩܐܪ ܠܠܡܠܟ ܐܡܗܠܢܝ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ
ܐܬܦܟܪ ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܡܣܐܠܗ ܘܐܕܒܪܗܐ
ܦܐܕܢ ܠܗ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܒܕܠܟ ܦܡܜܝ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ ܙܐܡܪ ܐܠܨܝܐܕܝܢ ܐܢ
ܝܨܛܐܕܘܐ ܠܗ ܦܪܟܝܢ ܢܣܘܪܗ ܦܐܨܛܐܕܘܪܐ ܠܗ
ܘܓܐܒܘܗܡ ܐܠܝܗ. ܘܐܡܪ ܐܠܕܝܢ ܝܦܬܠܘܢ
ܐܠܚܒܐܠ
ܟܪܐܣ ܥܐܫܪ
[96a]
ܐܠܚܒܐܠ ܐܢ ܝܦܬܠܘܢ ܠܗ ܫܪܝܛܝܢ ܡܢ ܩܛܢ
ܛܘܠ ܟܠ ܘܐܚܕ ܐܠܦܝܢ ܕܪܐܥ ܘܐܚܜܪ ܐܠܢܓܐܪܝܢ
ܘܐܡܪܗܡ ܐܢ ܝܨܢܥܘܐ ܨܢܕܘܩܝܢ ܟܒܐܪ ܦܦܥܠܘܐ ܕܠܟ
ܬܡ ܐܢܗ ܐܟܕ ܨܒܝܐܢ ܨܓܐܪ ܐܬܢܝܢ ܘܒܩܝ ܟܠ ܝܘܡ
ܝܕܒܚ ܟܐܪܘܦܝܢ ܘܝܛܥܡ ܐܠܢܣܘܪ ܘܐܠܨܒܝܐܢ
ܘܝܪܟܒ ܐܠܐܘܠܐܕ ܥܠܝ ܕܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܝܪܒܛܗܡ
ܪܒܐܛ ܡܐܟܢ ܘܝܪܒܛ ܐܠܫܪܛ ܦܝ ܪܓܠܝܢ
ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܝܛܠܩܗܡ ܐܠܝ ܦܘܩ ܩܠܝܠ
ܩܠܝܠ ܟܠ ܝܘܡ ܩܕܪ ܥܫܪܗ̈ ܐܕܪܥ ܚܬܝ
ܬܛܒܥܘܐ ܘܬܥܠܡܘܐ. ܘܟܐܢ ܝܪܦܥܘܐܢ ⟨ܝܪܦܥܘܝܢ⟩ ܥܠܝ ܛܘܠ
ܐܠܫܪܝܛ ܚܬܝ ܝܨܠܘܐ ܐܠܝ ܐܠܦܜܐ ܘܐܠܐܘܠܐܕ
ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ. ܬܡ ܐܢܗ ܝܣܚܒܗܡ ܐܠܝܗ.
ܦܠܡܐ ܪܐܝ ܚܝܩܐܪ ܐܢ ܩܕ ܬܡܬ ܐܪܐܕܬܗ ܥܠّܡ
ܐܠܐܘܠܐܕ ܐܢܗܡ ܐܕܐ ܐܪܬܦܥܘܐ ܐܠܝ ܐܠܦܜܐ ܝܨܝܚܘܢ
ܘܝܩܘܠܘܢ ܩܕܡܘܐ ܠܢܐ ܛܝܢ ܘܚܓܪ ܚܬܝ ܢܒܢܝ
ܩܨܪ ܠܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ . ܠܐܢܢܐ ܒܛܐܠܝܢ ܘܡܐܙܐܠ
ܚܝܩܐܪ ܝܛܒܥܗܡ ܘܝܕܪܣܗܡ ܚܬܝ ܐܢܗܡ
ܒܩܝܘܐ ܥܠܝ ܓܐܝܬ ܡܐܝܟܘܢ ܦܬܪܟܗܡ ܘܡܜܝ
ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐܣܝܕܝ ܩܕ ܬܡ ܐܠܥܡܠ
ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܦܩܘܡ ܡܥܝ ܠܐܘܪܝܟ ܐܠܥܓܒ ܦܢܗܜ
ܐܠܡܠܟ ܘܓܠܣ ܡܥ ܚܝܩܐܪ ܘܡܜܝ ܐܠܝ ܡܟܐܢ
[96b]
ܘܐܣܥ ܘܐܪܣܠ ܘܐܚܜܪ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܨܒܝܐܢ
ܘܪܒܛܗܡ ܘܐܛܠܩܗܡ ܐܠܝ ܐܠܓܘ ܥܠܝ ܛܘܠ
ܐܠܐܚܒܐܠ ܘܒܕܘܐ ܝܨܪܟܘܐ ܟܡܐ ܥܠܡܗܡ ܚܝܩܐܪ
ܬܡ ܐܢܗ ܓܕܒܗܡ ܐܠܝܗ ܘܘܜܥܘܐ ܦܝ ܡܟܐܢܗܡ
ܦܬܥܓܒ ܐܠܡܠܟ ܘܡܢ ܡܥܗ ܥܓܒًܐ ܥܜܝܡ
ܘܩܒܠ ܚܝܩܐܪ ܒܝܢ ܥܝܢܝܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ
ܐܡܜܝ ܒܐܠܣܠܐܡ ܝܐܥܙܝܙܝ ܘܦܟܪ ܕܘܠܬܝ ܐܠܝ
ܡܨܪ ܘܪܕ ܡܣܐܝܠ ܦܪܥܘܢ ܘܐܓܠܒܗ ܒܩܘܗ̈
ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ. ܬܡ ܐܢ ܘܕܥܗ ܘܐܟܕ ܥܣܟܪܗ
ܘܓܢܕܗ ܘܐܟܕ ܡܥܗ ܐܠܨܒܝܐܢ ܘܐܠܢܣܘܪܗ ܘܡܜܝ
ܩܐܨܕ ܕܝܐܪ ܡܨܪ ܦܠܡܐ ܘܨܠ ܬܘܓܗ ܐܠܝ ܒܠܐܕ
ܐܠܡܠܟ ܦܠܡܐ ܥܠܡܘܐ ܐܗܠ ܡܨܪ ܐܢ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܩܕ ܐܪܣܠ ܡܢ ܟܘܐܨܗ ܪܓܠًܐ ܚܬܝ ܝܬܟܠܡ
ܡܥ ܦܪܥܘܢ ܘܝܪܕ ܡܣܐܝܠܗ ܒܠܓܘܐ ܐܠܟܒܪ ܐܠܝ
ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܦܐܪܣܠ ܓܡܐܥܗ ܡܢ ܟܘܐܨܗ
ܠܝܚܜܪܘܗ ܐܠܝ ܒܝܢ ܝܕܝܗ ܦܐܬܝ ܘܕܟܠ ܐܠܝ
ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ ܘܣܓܕ ܠܗ ܟܡܐ ܝܠܝܩ ܠܠܡܠܘܟ
ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܝܗܕܝܟ ܓܙܝܠ ܐܠܣܠܐܡ ܘܐܠܥܙ ܘܐܠܐܟܪܐܡ ܘܩܕ
ܐܪܣܠܢܝ ܐܢܐ ܘܐܚܕ ܡܢ ܥܒܝܕܗ ܓܬܝ ܐܪܕ ܠܟ
ܣܘܐܠܟ ܘܐܩܜܝ ܟܠ ܡܐܬܪܝܕ ܘܐܢܟ ܐܪܣܠܬ
ܬܛܠܒ
[97a]
ܬܛܠܒ ܡܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܪܓܠًܐ ܝܒܢܝ ܠܟ ܩܨܪ
ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ.ܦܐܢܐ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ
ܘܒܗܡܬܟ ܐܠܫܪܝܦܗ ܘܒܕܘܠܗ̈ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܐܒܢܝ ܠܟ ܟܡܐ ܬܫܬܗܝ. ܘܠܟܢ ܝܐܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܥܠܝ ܐܠܕܝ ܩܪܝܬ ܒܗ ܥܢ ܟܣܝܡ ܡܨܪ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ
ܐܠܐܢ ܩܪܐܪ ܐܠܡܠܟ ܕܝܢًܐ ܬܐܒܬًܐ ܦܐܢ ܓܠܒܬ ܘܩܕܪܬ ⟨ܘܡܐ ܩܕܪܬ⟩
ܝܕܝ ܥܢ ܓܘܐܒܟ ⟨ܝܕܝ ܥܠܝ ܓܘܐܒܟ⟩ ܦܝܪܣܠ ܠܟ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܟܣܝܡ
ܐܠܕܝ ܕܟܪܬ ܘܐܢ ܐܓܒܬܟ ܦܝ ܣܘܐܠܟ ܝܒܩܐ ܥܢܕܟ
ܡܗܡܐ ܕܟܪܬ ܐܒܥܬ ܠܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ. ܦܠܡܐ ܣܡܥ
ܦܪܥܘܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܬܥܓܒ ܘܬܚܝܪ ܡܢ ܐܢܛܠܐܩ
ܠܣܐܢܗ ܘܚܠܐܘ̈ ܟܠܐܡܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ
ܦܪܥܘܢ ܝܐܪܓܠ ܡܐ ܐܣܡܟ ܦܩܐܠ ܠܗ ܥܒܕܟ
ܐܒܝܩܐܡ ܘܐܢܐ ܢܡܠܗ ܡܢ ܢܡܠ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܡܐ ܟܐܢ ܥܢܕ ܣܝܕܟ ܐܪܦܥ ܫܐܢ
ܡܢܟ ܚܬܝ ܝܪܣܠ ܠܝ ܢܡܠܗ ܬܓܐܘܒܢܝ ܘܬܬܟܠܡ
ܡܥܝ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܐܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܪܓܥ
ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ ܐܢܝ ܐܬܡܡ ܡܐܦܝ ܟܐܛܪܟ
ܠܐܢ ܐܠܠܗ ܡܥ ܐܠܜܥܝܦ ܚܬܝ ܝܣܬܥܓܒ ܐܠܩܘܝ ܐܢܬ
ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܐܢ ܝܗܝܘܐ ܠܐܒܝܩܐܡ ܡܢܙܠًܐ
ܘܝܓܥܠܘܐ ܠܗ ܐܠܥܠܘܦܗ ܘܐܠܐܟܠ ܘܐܠܫܪܒ
ܘܓܡܝܥ ܡܐ ܝܚܬܐܓ ܐܠܝܗ. ܦܠܡܐ ܬܡ ܒܥܕ
[97b]
ܬܠܐܬܗ̈ ܐܝܐܡ ܠܒܣ ܦܪܥܘܢ ܐܠܐܪܓܘܐܢ ܐܠܐܚܡܪ
ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܟܠ ܘܙܪܐܗ ܘܐܟܒܪ
ܕܘܠܬܗ ܘܐܩܦܝܢ ܡܟܬܦܝܢ ܐܠܝܕܝܢ
ܓܐܡܠܝܢ ܐܠܪܓܠܝܢ ܡܚܢܝܝܢ ܐܠܪܘܣ
ܦܐܪܣܠ ܦܪܥܘܢ ܘܐܚܜܪ ܐܒܝܩܐܡ ܐܠܝܗ
ܦܠܡܐ ܚܜܪ ܐܠܝ ܥܢܕܗ ܣܓܕ ܐܡܐܡܗ ܘܩܒܠ
ܐܠܐܪܜ ܒܝܢ ܝܕܝܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ
ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪ ܕܘܠܬܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܐܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ.
ܘܐܠܐܟܐܒܪ ܝܫܒܗܘܢ ܠܟܕܐܡܗ. ܩܐܠ ܠܗ
ܐܡܜܝ. ܘܦܝ ܐܠܓܕ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ ܦܡܜܝ
ܚܝܩܐܪ ܟܡܐ ܐܡܪܗ ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ . ܘܦܝ
ܐܠܓܕ ܐܬܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܝܚܜܪܗ̈ ܦܪܥܘܢ
ܦܣܓܕ ܘܘܩܦ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܟܐܢ ܦܪܥܘܢ
ܩܕ ܠܒܣ ܐܚܡܪ ܡܠّܘܢ ܘܐܟܐܒܪܗ ܩܕ ܠܒܣܘܐ
ܐܒܝܜ ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܠܡܢ
ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪ ܕܘܠܬܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܐ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܒܝܩܐܡ ܝܐܣܝܕܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
ܠܠܫܡܣ ܘܟܕܐܡܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܠܥܫܐܪ ⟨ܐܠܫܥܐܥ⟩ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܐܡܜܝ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܦܝ ܐܠܓܕ
ܬܥܐ
[98a]
ܬܥܐ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ ܬܡ ܐܢ ܦܪܥܘܢ ܐܘܨܝ ܕܘܠܬܗ
ܐܢܗܡ ܝܠܒܣܘܐ ܐܒܝܜ ܨܐܦܝ ܘܠܒܣ
ܦܪܥܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ
ܘܐܡܪ ܒܐܚܜܘܪ ܐܒܝܩܐܡ . ܦܕܟܠ ܘܓܠܣ
ܐܡܐܡܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ
ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ.
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܒܝܩܐܡ ܝܐܣܝܕܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
ܐܠܩܡܪ ܘܐܟܐܒܪܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܠܟܘܐܟܒ
ܘܐܠܢܓܡ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܐܡܜܝ ܘܦܝ
ܐܠܓܕ ܬܟܘܢ ܗܐܗܢܐ. ܬܡ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܠܓܠܡܐܢܗ
ܐܢ ܝܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܡܠܘܢܗ ܡܟܬܠܦܗ̈
ܐܠܐܠܘܐܢ ܘܠܒܣ ܦܪܥܘܢ ܬܘܒ ܡܟܡܠ ܐܚܡܪ
ܘܓܠܣ ܥܠܣ ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ ܒܐܚܜܘܪ ܐܒܝܩܐܡ
ܦܕܟܠ ܐܠܝܗ ܘܣܓܕ ܐܡܐܡܗ ܦܩܐܠ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ
ܐܢܐ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܘܓܢܘܕܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܐܠ
ܝܐܣܝܕܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܫܗܪ ܢܝܣܐܢ ܘܓܢܘܕܟ
ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܝ ܙܗܘܪܗ ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ
ܦܪܚ ܦܪܚًܐ ܥܜܝܡ ܘܩܐܠ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܐܘܠ
ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܠܟܕܐܡܗ. ܘܬܐܢܝ ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܠܠܫܡܣ
ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܫܥܐܥ ܐܠܫܡܣ ܘܬܐܠܬ ܡܪܗ
[98b]
ܫܒܗܬܢܝ ܠܠܩܡܪ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܠܟܘܐܟܒ ܘܐܠܢܓܡ
ܘܪܐܒܥ ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܠܫܗܪ ܢܝܣܐܢ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܠܙܗܘܪܗ ܘܠܟܢ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܩܘܠ ܠܝ ܣܝܕܟ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܠܡܢ ܝܫܒܗ ܘܐܟܐܒܪܗ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ. ܦܨܪܟ ܚܝܩܐܪ ܒܨܘًܬ ܥܜܝܡ
ܘܩܐܠ ܚܐܫܐ ܠܝ ܐܢ ܐܕܟܪ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܢܬ
ܓܐܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܟ ܒܠ ܩܘܡ ܥܠܝ ܪܓܠܝܟ
ܚܬܝ ܐܩܘܠ ܠܟ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܠܡܢ ܝܫܒܗ
ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܬܚܝܪ ܦܪܥܘܢ
ܡܢ ܚܪܐܪܗ̈ ܠܣܐܢܗ ܘܣܓܐܥܬܗ ܦܝ ܪܕ
ܐܠܓܘܐܒ. ܬܡ ܐܢ ܦܪܥܘܢ ܩܐܡ ܥܢ ܟܪܣܝܗ ܘܘܩܦ
ܢܨܒ ܚܝܩܐܪ ܘܩܐܠ ܠܗ ܩܘܠ ܠܝ ܐܠܐܢ ܚܬܝ
ܐܒܨܪ ܣܝܕܟ ܠܡܢ ܝܫܒܗ ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܡܢ
ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܣܝܕܝ ܐܠܗ
ܐܠܣܡܐ ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܠܒܪܘܩ ܘܐܠܪܥܕ ܦܐܢ
ܐܪܕ ܗܒّܬ ܐܠܪܝܐܚ ܘܢܙܠ ܐܠܡܛܪ ܘܐܡܪ ܐܠܪܥܕ
ܦܐܒܪܩ ܘܐܡܛܪ ܘܝܐܟܕ ܐܠܫܡܣ ܦܠܐ ܝܥܛܝ
ܜܘܗܐ ܘܐܠܩܡܪ ܘܐܠܟܘܐܟܒ ܠܡ ܝܣܝܪܘܢ
ܘܝܐܡܪ ܐܠܥܘܐܨܦ ܦܬܗܒ ܘܬܢܙܠ ܐܠܡܛܪ
ܘܝܟܒܛ ܢܝܣܐܢ ܘܝܢܬܪ ܙܗܘܪܗ ܘܒܝܘܬܗ
ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܚܐܪ
ܚܝܪܗً̈
[99a]
ܚܝܪܗً̈ ܥܜܝܡܗ ܘܐܓܬܐܜ ܓܝܜًܐ ܫܕܝܕ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܝܐܪܓܠ ܩܘܠ ܠܝ ܐܠܨܚܝܚ ܘܥܪܦܢܝ
ܡܢ ܐܢܬ ܚܩًܐ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܒܐܠܚܩܝܩܗ ܐܢܐ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܟܐܬܒ. ܐܟܒܪ ܟܘܐܨ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܢܐ ܘܙܝܪܗ ܘܡܕܒܪ ܕܘܠܬܗ ܘܟܐܬܡ
ܣܪܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܨܕܩܬ ܦܝ ܗܕܐ ܐܠܩܘܠ
ܘܠܟܢ ܢܚܢ ܣܡܥܢܐ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܩܬܠܗ
ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܐܪܐܟ ܐܢܬ ܛܝܒ ܒܐܠܚܝܐܗ.
ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܢܥܡ ܟܐܢ ܕܠܟ ܘܠܟܢ
ܐܠܚܡܕ ܐܠܠܗ ܥܐܠܡ ܐܠܟܦܐܝܐ ܠܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܐܡܪ ܒܩܬܠܝ ܘܐܥܬܩܕ ܦܝ ܟܠܐܡ ܐܠܡܦܣܘܕܝܢ
ܘܠܟܢ ܐܠܪܒ ܒܓܐܢܝ ܦܐܠܛܘܒܐ ܠܡܢ ܐܬܟܠ
ܥܠܝܗ. ܦܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܐܡܜܝ ܘܦܝ
ܐܠܓܕ ܬܟܘܢ ܗܐܗܢܐ ܘܩܘܠ ܠܝ ܟܠܡܗ ܡܐ
ܣܡܥܬܗܐ ܩܛ ܡܢ ܐܟܐܒܪܝ ܘܠܐ ܡܢ ܐܗܠ
ܕܘܠܬܝ ܘܒܠܕܝ. ܦܡܜܝ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ
ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܝܩܘܠ ܦܝܗܐ ܗܟܕܐ ܡܢ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܢܝܘܝ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ
ܡܠܟ ܡܨܪ ܣܠܐܡ ܥܠܝܟ ܝܐܐܟܝ ܘܐܠܕܝ ܢܥܠܡ
ܒܗِ ܐܢ ܐܠܐܟ ܝܚܬܐܓ ܐܠܝ ܐܟܘܗ. ܘܐܠܡܠܘܟ
ܐܠܝ ܒܥܜܗܡ ܒܥܜ ܘܐܠܪܓܐ ܡܢܟ ܐܢ ܬܩܪܜܢܝ
[99b]
ܬܣܥܡܐܝܬ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܠܐܢܝ ܐܚܬܓܬ
ܐܠܝ ܥܠܘܦܗ̈ ܒܥܜ ܐܠܥܣܐܟܪ ܚܬܝ ܐܢܦܩ
ܥܠܝܗܡ ܘܒܥܕ ܩܠܝܠ ܐܪܣܠ ܠܟ ܐܝܐܗܐ
ܬܡ ܐܢܗ ܛܘܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܐܚܜܪܗܐ ܦܝ
ܐܠܓܕ ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ ܦܠܡܐ ܐܪܐܗܐ ܬܚܝܪ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܒܚܩ ܐܢܝ ܡܬܠ ܗܕܗ ܐܠܟܠܡܗ ܡܐ
ܣܡܥܬܗܐ ܩܛ ܡܢ ܐܚܕًܐ. ܦܩܐܠ ܠܗ
ܚܝܩܐܪ ܐܢ ܒܩܝ ܒܚܩ ܗܕܐ ܥܢܕܟ ܕܝܢًܐ
ܠܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܦܩܒܠ ܦܪܥܘܢ ܕܠܟ
ܘܩܐܠ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܡܬܠܟ ܡܢ ܝܨܠܚ ܠܟܕܡܗ̈
ܐܠܡܠܘܟ. ܬܒܐܪܟ ܐܠܠܗ ܐܠܕܝ ܟܠܡܟ ܒܐܠܚܟܡܗ
ܘܙܝܢܟ ܒܐܠܦܠܣܦܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܘܐܠܐܢ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܒܩܝ ܡܪܐܕܢܐ ܡܢܟ ܐܢ ܬܒܢܝ
ܠܢܐ ܩܨܪ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ. ܦܩܐܠ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܣܡܥ ܘܐܠܛܐܥܗ ܐܢܐ ܐܒܢܝ
ܠܟ ܩܨܪ ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܘܬܟܬܐܪ ܘܠܟܢ ܝܐ
ܣܝܕܝ ܗܝ̤ܝ ܠܢܐ ܐܠܟܠܣ ܘܐܠܚܓܐܪܗ
ܘܐܠܛܝܢ ܘܐܠܐܦܥܐܠܗ ܘܐܢܐ ܥܢܕܝ ܡܥܠܡܝܢ
ܒܢّܐܝܝ̤ܢ ܝܒܢܘܢ ܠܟ ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܦܝܗܐ ܦܗܝܐ ܠܗ
ܐܠܡܠܟ ܓܡܝܥ ܕܠܟ ܘܡܜܘܐ ܐܠܝ ܡܟܐܢ
ܘܐܣܥ ܘܡܜܝ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܘܓܠܡܐܢܗ
واخد
[100a]
ܘܐܟܕ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܡܥܗ ܘܡܜܐ ܐܠܡܠܟ
ܘܓܡܝܥ ܐܟܐܒܪܗ ܘܐܓܬܡܥܬ ܐܠܡܕܝܢܗ ܒܐܣܪܗܐ
ܚܬܝ ܝܢܜܪܘܢ ܡܐ ܝܨܢܥ ܚܝܩܐܪ ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܟܪܓ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܢܣܘܪܗ ܡܢ ܐܠܨܢܐܕܝܩ ܘܪܒܛ
ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܪܒܛ ܐܠܚܒܐܠ
ܦܝ ܐܪܓܠ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܛܠܩܗܡ ܦܝ ܐܠܓܘ
ܦܐܪܬܦܥܬ ܚܬܝ ܒܩܘܐ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܜ
ܘܒܕܘܐ ܝܨܪܟܘܢ ܐܠܐܘܠܐܕ ܘܝܩܘܠܘܢ ܗܐܬܘܐ
ܠܒܢܗ ܗܐܬܘܐ ܛܝܢ ܚܬܝ ܢܒܢܝ ܩܨܪ
ܐܠܡܠܟ ܠܐܢܢܐ ܘܐܩܦܝܢ ܒܛܐܠܝܢ ܦܒܗܬܘܐ
ܐܠܓܡܝܥ ܘܬܚܝܪܘܐ ܘܬܥܓܒܘܐ. ܘܬܥܓܒ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܟܐܒܪܗ. ܘܒܕܐ ܚܝܩܐܪ ܘܓܠܡܐܢܗ ܝܜܪܒܘܐ
ܐܠܦܥܐܠܗ ܘܝܨܪܟܘܐ ܥܠܝ ܓܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܝܩܘܠܘܐ
ܠܗܡ ܩܕܡܘܐ ܠܠܡܥܠܡܝܢ ܡܐܝܪܝܕܘܐ ܘܠܐ
ܬܥܘܩܘܗܡ ܥܢ ܫܓܠܗܡ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ
ܐܢܬ ܡܓܢܘܢ ܡܢ ܒܩܐ ܝܘܨܠ ܠܗܕܐ ܐܠܥܒܕ ܫܝًܐ.
ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܐܣܝܕܝ ܟܝܦ ܝܢܒܢܐ
ܩܨܪًܐ ܦܝ ܐܠܓܘ ܘܠܘ ܟܐܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܗܐܗܢܐ ܟܐܢ ܝܒܢܝ ܩܨܪܝܢ ܦܝ ܝܘܡ ܘܐܚܕ.
ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܐܡܜܝ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ
ܡܢܙܠܟ ܘܐܣܬܪܝܚ ܠܐܢܢܐ ܩܕ ܥܒܪܢܐ ܥܢ
[100b]
ܒܢܐܝܬ ܐܠܩܨܪ ܘܦܝ ܐܠܓܕ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܥܢܕܝ
ܦܡܜܝ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ ܘܦܝ ܐܠܓܕ
ܚܜܪ ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ ܦܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܟܝܦ ܟܒܪ ܚܨܐܢ ܣܝܕܟ ܠܐܢܗ ܐܕܐ ܘܨܠ
ܦܝ ܒܠܐܕ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܠܝܣܡܥܘܐ ܟܝܠܢܐ
ܨܘܬܗ ܦܝܛܪܚܘܢ ⟨ܨܗܠ ܦܝ ܒܠܐܕ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܦܣܡܥܘܐ ܟܝܠܢܐ ܨܘܬܗ ܦܛܪܚܘܐ⟩ ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܚܝܩܐܪ
ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܡܜܝ ܘܐܟܕ ܢܣܘܪܗ ܘܪܒܛܗܐ
ܘܒܕܐ ܝܓܠܕܗܐ ܓܠܕًܐ ܫܕܝܕًܐ ܚܬܝ ܣܡܥܘܐ
ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܦܡܜܘܐ ܘܐܥܠܡܘܐ ܐܠܡܠܟ
ܒܕܠܟ ܦܐܪܣܠ ܦܪܥܘܢ ܘܐܚܜܪ ܚܝܩܐܪ
ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܠܐܝ ܣܒܒ ܬܓܠܕ
ܗܕܐ ܘܬܜܪܒ ܗܕܐ ܐܠܚܝܘܐܢ ܐܠܐܟܪܣ. ܦܩܐܠ
ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܠܩܕ ܦܥܠܬ
ܡܥܝ ܦܥܠًܐ ܩܒܝܚ ܦܐܣܬܘܓܒܬ ܗܕܐ
ܐܠܜܪܒ ܘܐܠܓܠܕ ܠܐܢ ܣܝܕܝ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܟܐܢ ܩܕ ܐܘܗܒܢܝ ܕܝܟ ܡܠܝܚ
ܘܟܐܢ ܠܗ ܨܘܬ ܥܜܝܡ ܨܚܝܚ ܝܥܪܦ
ܣܐܥܐܬ ܐܠܢܗܐܪ ܘܐܠܠܝܠ ܦܩܐܡܬ
ܐܠܩܛܗ ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܝܠ ܦܩܛܥܬ ܪܐܣܗ
ܘܐܬܬ ܦܠܐܓܠ ܗܕܐ ܐܠܦܥܠ ܒܐܕܝܬܗܐ ܒܗܕܐ
ܐܠܜܪܒ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܪܐܟ
ܟܠܡܐ
[101a]
ܟܠܡܐ ܬܟܒܪ ܬܟܪܦ ܠܐܢ ܒܝܢ ܡܨܪ ܘܢܝܢܘܝ
ܬܡܐܢܝܗ ܘܣܬܝܢ ܦܪܣܟ ܦܟܝܦ ܡܜܬ
ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܠܝܠܗ ܘܩܛܥܬ ܪܐܣ ܕܝܟܟ
ܘܐܬܬ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܐܣܝܕܝ ܐܕܐ ܟܐܢ
ܒܝܢ ܡܨܪ ܘܢܝܢܘܝ ܗܕܗ ܐܠܡܩܕܐܪ ܟܝܦ
ܐܕܐ ܨܗܠ ܚܨܐܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܝܣܡܥܘܢ
ܟܝܠܟ ܘܝܛܪܚܘܢ ܘܟܝܦ ܝܨܠ ܚܣّ ܐܠܚܨܐܢ
ܐܠܝ ܡܨܪ . ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܕܠܟ
ܥܠܡ ܐܢܗ ܪܕ ܥܠܝܗ ܓܘܐܒܗ. ܦܩܐܠ ܦܪܥܘܢ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܪܝܕ ܐܢ ܬܥܡܠ ܠܝ ܚܒܠܝܢ
ܡܢ ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ
ܝܐܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܪܣܡ ܐܢ ܝܟܪܓܘܐ ܡܢ
ܐܠܟܐܙܢܗ ܚܒܠ ܚܬܝ ܐܥܡܠ ܡܬܠܗ ܬܡ
ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܡܜܝ ܐܠܝ ܩܦܐ ܐܠܒܝܬ ܘܬܩܒ
ܬܩܒܝܢ ܥܠܝ ܓܠܜ ܐܠܒܚܪ ⟨ܐܠܚܒܠ⟩ ܘܐܟܕ ܦܝ ܝܕܗ
ܚܦܢܬ ܪܡܠ ܡܢ ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ ܦܠܡܐ
ܛܠܥܬ ܐܠܫܡܣ ܘܕܟܠܬ ܦܝ ܐܠܐܒܟܐܫ ܦܒܕܪ
ܐܠܪܡܠ ܦܝ ܐܠܫܡܣ ܚܬܝ ܒܩܝ ܐܠܪܡܠ
ܝܦܬܠ ܡܬܠ ܐܠܚܒܐܠ. ܘܩܐܠ ܚܝܩܐܪ
ܐܡܪ ܠܥܒܝܕܟ ܐܢ ܝܐܟܕܘܐ ܗܕܗ ܐܠܚܒܐܠ
ܘܟܠܡܐ ܬܪܝܕ ܐܦܬܠ ܠܟ ܡܬܠܗܡ. ܦܩܐܠ
[101b]
ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܠܢܐ ܗܐܗܢܐ ܚܓܪ ܪܚܐ ܘܩܕ
ܐܢܟܣܪܬ ܘܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܟܝܛܗܐ ܦܢܜܪ
ܚܝܩܐܪ ܦܘܓܕ ܚܓܪ ܐܟܪܗ. ܦܩܐܠ ܠܦܪܥܘܢ
ܝܐܣܝܕܝ ܐܢܐ ܪܓܠ ܓܪܝܒ ܘܠܝܣ ܡܥܝ ܐܠܗ̈
ܐܠܟܝܐܛܗ. ܘܠܐܟܢ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܐܡܪ ܠܐ
ܨܕܩܐܟ ܐܠܐܣܐܟܦܗ ܐܢ ܝܩܕܘܢ ܠܝ ܡܢ ܗܕܗ
ܐܠܚܓܪ ܡܟܐܪܙ ܚܬܝ ܐܟܝܛ ܚܓܪ ܐܠܪܚܐ ܦܜܚܟ
ܦܪܥܘܢ ܘܟܠ ܐܟܐܒܪܗ. ܘܩܐܠ ܬܒܐܪܟ ܐܠܠܗ
ܬܥܐܠܝ ܐܠܕܝ ܐܘܗܒܟ ܗܕܗ ܐܠܕܟܐܘܗ
ܘܐܠܡܥܪܦܗ. ܦܠܡܐ ܢܜܪ ܦܪܥܘܢ ܐܢ ܚܝܩܐܪ
ܩܕܪ ܥܠܝܗ ܘܪܕ ܓܘܐܒܗ ܐܢܩܗܪ ܠܠܘܩܬ ܘܐܡܪ
ܐܢ ܝܓܡܥܘܐ ܠܗ ܐܠܐܟܣܝܡ ܥܢ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ
ܘܝܩܕܡܘܐ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܘܟܠܥ ܥܠܝܗ ܘܥܠܝ
ܥܣܟܪܗ ܘܓܠܡܐܢܗ ܘܐܥܛܐܗ ܟܪܓܝܗ̈
ܐܠܕܪܒ. ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ ܒܐܠܣܠܐܡ
ܝܐ ܥܙ ܣܝܕܗ ܘܐܦܬܟܐܪ ܐܣܬܐܕܗ ܡܬܠܟ
ܡܢ ܝܟܘܢ ܠܠܣܠܐܛܝܢ ܐܩܪܝ ܣܠܐܡܝ ܥܠܝ
ܣܝܕܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܩܘܠ
ܠܗ ܒܡܐ ܐܗܕܝܢܐ ܠܗ ܠܐܢ ܐܠܡܠܘܟ ܬܩܢܥ
ܒܐܠܩܠܝܠ ܦܩܐܡ ܚܝܩܐܪ ܘܩܒܠ ܐܝܐܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܘܩܒܠ ܐܠܐܪܜ ܩܕܐܡܗ
ܘܕܥܝ
[102a]
ܘܕܥܝ ܠܗ ܒܐܠܥܙ ܘܐܠܕܘܐܡ ܘܐܣܬܟܬܪ
ܒܟܝܪܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐܣܝܕܝ ܐܪܝܕ ܡܢܟ
ܐܢ ܠܐ ܝܒܩܐ ܡܢ ܐܗܠ ܒܠܐܕܢܐ ܐܚܕًܐ ܦܝ ܡܨܪ
ܦܩܐܡ ܦܪܥܘܢ ܘܐܪܣܠ ܡܢܐܕܝًܐ ܝܢܐܕܝ
ܦܝ ܫܘܐܪܥ ܡܨܪ ܐܢ ܠܐ ܝܒܩܐ ܐܚܕًܐ ܡܢ
ܐܗܠ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܦܝ ܒܠܐܕ ܡܨܪ ܐܠܐ ܝܡܜܘܐ
ܡܥ ܚܝܩܐܪ ܥܢܕ ܕܠܟ ܡܜܝ ܚܝܩܐܪ ܘܘܕܥ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܘܣܐܪ ܛܐܠܒ ܐܪܜ ܐܬܘܪ
ܘܢܝܢܘܝ ܘܡܥܗ ܡܢ ܐܠܟܙܐܝܢ ܘܐܠܐܡܘܐܠ
ܫܝًܐ ܟܬܝܪ ܦܠܡܐ ܒܠܓ ܐܠܟܒܪ ܐܠܝ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܒܐܢ ܚܝܩܐܪ ܓܐܝܗ ܟܪܓ ܐܠܝ
ܠܩܐܗ ܘܦܪܚ ܒܗِ ܦܪܚًܐ ܥܜܝܡ ܓܕًܐ
ܘܥܐܢܩܗ ܘܩܒܠܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܗܠًܐ
ܘܣܗܠًܐ ܘܡܪܚܒܐ ܦܝ ܐܟܝ ܚܝܩܐܪ
ܘܥܙ ܕܘܠܬܝ ܘܦܟܪ ܡܠܟܝ ܐܛܠܒ ܡܐ
ܬܫܬܗܝ ܡܢܝ ܘܬܪܝܕ ܘܠܘ ܐܪܕܬ ܢܨܦ
ܡܠܟܝ ܘܡܩܬܢܐܝ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ
ܬܥܝܫ ܝܐܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܐܢܥܡ
ܝܐܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܥܠܝ ܐܒܘ ܣܡܝܟ ܥܘܜܝ
ܠܐܢ ܟܐܢܬ ܚܝܐܬܝ ܥܠܝ ܝܕ ܐܠܠܗ ܘܝܕܗ. ܦܩܐܠ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܐܟܪܐܡًܐ ܠܟ ܝܐ ܥܙܝܙܝ
ܚܝܩܐܪ ܠܐܓܥܠ ܡܢܙܠܗ̈ ܐܒܘ ܣܡܝܟ ܐܠܣܝܐܦ
[102b]
ܐܥܠܐ ܡܢ ܓܡܝܥ ܟܘܐܨܝ ܘܡܚܒܝܢܝ. ܬܡ ܐܢ
ܐܠܡܠܟ ܒܕܐ ܝܣܐܠܗ ܥܡܐ ܓܪܐ ܠܗ ܡܥ ܦܪܥܘܢ
ܡܢ ܐܠܐܘܠ ܡܐ ܘܨܠ ܐܠܝ ܡܐ ܐܓܝ ܡܢ ܥܢܕܗ
ܘܟܝܦ ܪܕ ܠܗ ܓܡܝܥ ܣܘܐܠܗ ܘܟܝܦ ܐܟܕ
ܡܢܗ ܐܠܐܟܣܝܡ ܘܐܠܟܠܥ ܘܐܠܗܕܐܝܐ ܦܦܪܚ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܦܪܚًܐ ܥܜܝܡ ܘܩܐܠ
ܠܚܝܩܐܪ ܟܕ ܡܐ ܬܫܬܗܝ ܡܢ ܗܕܐ ܐܠܓܒܬܗ
ܠܐܢܗ ܦܝ ܩܒܜܗ̈ ܝܕܟ ܦܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܝܥܝܫ
ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܐܢܐ ܡܐ ܐܪܝܕ ܐܠّܝ ܣܠܐܡܗ̈
ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܕܘܐܡ ܥܙܗ. ܐܢܐ ܝܐܣܝܕܝ
ܐܝܫ ܐܢܐ ܐܥܡܠ ܦܝ ܐܠܡܐܠ ܘܓܝܪܗ ܦܐܢ
ܟܢܬ ܬܢܥܡ ܥܠّܝ ܐܥܛܝܢܝ ܐܒܢ ܐܟܬܝ
ܢܐܕܐܢ ܚܬܝ ܐܓܐܙܝܗ ܒܡܐ ܦܥܠ ܡܥܝ
ܘܬܘܗܒܢܝ ܕܡܗ ܘܬܚܐܠܠܢܝ ܦܝܗ. ܦܩܐܠ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܟܕܗ ܐܘܗܒܬܟ ܐܝܐܗ
ܦܐܟܕ ܚܝܩܐܪ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܘܪܒܛ ܝܕܝܗ
ܦܝ [ܣܠܣܠܗ] ܡܢ ܚܕܝܕ ܘܐܟܕܗ ܐܠܝ ܡܢܙܠܗ
ܘܓܥܠ ܦܝ ܪܓܠܝܗ ܩܝܕًܐ ܬܩܝܠ ܘܪܒܛܗ
ܪܒܛًܐ ܫܕܝܕ ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܐܠܪܒܛ ܐܠܩܐܗ ܦܝ
ܡܟܐܢ ܡܜܠܡ ܒܓܐܢܒ ܐܠܟܢܝܦ ܘܓܥܠ
ܥܠܝܗ ܢܒܘܚܐܠ ܚܐܪܣًܐ ܘܐܡܪܗ ܐܢ ܝܥܛܝܗ
ܦܝ
[103a]
ܦܝ ܟܠ ܝܘܡ ܪܓܝܦ ܟܒܙ ܘܩܠܝܠ ܡܐ ܘܟܐܢ
ܚܝܩܐܪ ܟܠܡܐ ܝܕܟܠ ܐܘ ܝܟܪܓ ܝܥܐܬܒ ܐܒܢ ܐܟܬܗ
ܢܐܕܐܢ ܘܝܩܘܠ ܠܗ ܒܚܟܡܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܢܐܕܐܢ ܥܡܠܗ̈
ܡܥܟ ܟܠ ܟܝܪًܐ ܘܐܚܣܐܢ ܘܐܢܬ ܒܐܕܝܬܢܝ ܥܘܜܗ
ܒܐܠܩܒܝܚ ܘܐܠܪܕܝ ܘܐܠܩܬܠ ܝܐ ܒܢܝ
ܩܝܠ ܒܐܠܐܡܬܐܠ ܡܢ ܠܐ ܝܣܡܥ ܡܢ ܐܕܢܝܗ
ܡܢ ܩܩܐ ܪܩܒܬܗ ܝܣܡܥܘܗ ⟨ܝܣܡܥ ܩ...ܪܡܝܗ ܦܝ ܪܓܠܝܗ⟩ ܦܩܐܠ
ܢܐܕܐܢ ܠܐܝ ܣܒܒ ܐܢܬ ܓܜܒܐܢ ܥܠّܝ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܠܐܓܠ ܐܢܝ ܪܒܝܬܟ ܘܥܠܡܬܟ
ܘܘܩܪܬܟ ܘܐܟܪܡܬܟ ܘܥܜܡܬܟ ܘܪܒܝܬܟ
ܒܐܚܣܢ ܐܠܬܪܒܝܗ ܘܐܓܠܣܬܟ ܡܘܜܥܝ
ܚܬܝ ܐܢܟ ܬܟܘܢ ܘܪܝܬܝ ܦܝ ܐܠܥܐܠܡ
ܦܒܐܕܝܬܢܝ ܦܝ ܐܠܩܬܠ ܘܪܕܬ ܗܠܐܟܝ
ܘܠܟܢ ܐܠܪܒ ܥܠܡ ܐܢܝ ܡܜܠܘܡ ܦܟܠܨܢܝ
ܡܢ ܫܪܟ ܐܠܕܝ ܢܨܒܬܗ ܠܝ ܠܐܢ ܐܠܪܒ ܝܓܒܪ
ܟܘܐܛܪ ܐܠܡܢܟܣܪܗ ܘܝܪܕܥ ܐܠܚܣܘܕܝܢ
ܘܐܠܡܣܬܟܒܪܝܢ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܥܩܪܒ ܐܠܕܝ ܐܕܐ ܜܪܒ ܐܠܢܚܐܣ
ܝܬܩܒܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܡܬܠ ܐܠܥܢܙܗ
ܐܠܕܝ ܐܟܠܬ ܥܪܘܩ ܐܠܦܘܗ ܦܩܐܠܬ ܠܗܐ
ܐܠܝܘܡ ܟܠܝ ܡܢܝ ܘܐܫܒܥܝ ܘܓܕܐ ܝܕܒܓܘܢ
[103b]
ܓܠܕܟ ܦܝ ܥܪܘܩܝ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܢܜܪ ܪܦܝܩܗ ܥܪܝܐܢ . ܘܟܐܢ
ܙܡܐܢ ܫܬܐ ܘܒܪܕ. ܦܐܟܕ ܡܐ ܒܐܪܕ ܘܣَܟَܒ
ܥܠܝܗ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ.
ܐܟܕ ܚܓܪًܐ ܘܪܡܐܗܐ ܐܠܝ ܐܠܣܡܐ. ܠܝܪܓܡ
ܒܗܐ ܪܒܗ. ܦܠܐ ܨܐܒܬ ܐܠܚܓܪ ܘܠܐ
ܘܨܠܬ ܐܠܝ ܐܠܥܠܘ. ܒܠ ܐܟܬܣܒ ܐܠܐܬܡ
ܘܐܠܟܛܝܗ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܠܘ ܘܩܪܬܢܝ
ܘܐܟܪܡܬܢܝ ܘܣܡܥܬ ܟܠܐܡܝ ܟܢܬ ܘܬܬܢܝ
ܘܡܠܟܬ ܡܐܠܝ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܥܠܡ ܐܢܗ ܠܘ
ܛܐܠ ܕَܢَܒ ܐܠܟܠܒ ܘܐܠܟܢܙܝܪ ܥܫܪܗ̈
ܐܕܪܥ ܠܡ ܝܩܕܡ ܡܩܐܡ ܐܠܦܪܣ ܘܠܘ
ܟܐܢ ܡܬܠ ܐܠܚܪܝܪ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܐ ܟܢܬ ܐܜܢ
ܐܢܟ ܬܨܝܪ ܘܪܝܬܝ ܥܢܕ ܡܡܐܬܝ. ܘܐܢܬ ܡܢ
ܚܣܕܟ ܘܫܩܐܘܬܟ ܐܪܕܬ ܬܩܬܠܢܝ ܘܠܟܢ
ܐܠܪܒ ܢܓܐܢܝ ܡܢ ܡܟܪܟ. ܝܐ ܘܠܕܝ
ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܐܣܕ ܨܐܚܒ ܚܡܐܪ ܦܒܩܐ
ܐܠܚܡܐܪ ܝܩܕܡ ܐܠܐܣܕ ܡܕܗ ܙܡܐܢ ܦܘܬܒ
ܐܠܐܣܕ ܥܠܝ ܐܠܚܡܐܪ ܕܐܬ ܝܘܡ ܘܐܟܠܗ.
ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܩܡܠܗ̈ الحنطه
ܠܐܢܗܐ ܠܐ ܬܨܠܚ ܠܫܝ ܒܠ ܬܦܣܕ ܐܠܚܢܛܗ.
ܘܬܢܟܪܗܐ
[104a]
ܘܬܢܟܪܗܐ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ
ܙܪܥ ܥܫܪܗ̈ ܐܟܝܐܠ ܚܢܛܗ ܦܠܡܐ ܨܐܪ ܐܠܚܨܐܕ
ܦܩܐܡ ܚܨܕܗܐ ܘܪܓܕܗܐ ܘܕܪܣܗܐ ܘܬܥܒ
ܥܠܝܗܐ ܓܐܝܬ ܐܠܬܥܒ ܦܨܐܪܬ ܥܫܪܗ̈ ܐܟܝܐܠ
ܦܩܐܠ ܠܗܐ ܨܐܚܒܗܐ ܝܐܪܝܬܟ ܠܐ ܬܢܒܬܝ
ܘܠܐ ܨ̇ܪܬܝ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ
ܐܠܚܓܠܗ ܐܠܡܪܡܝܗ ܦܝ ܐܠܫܒܟܗ ܦܠܐ
ܬܩܕܪ ܬܟܠܨ ܢܦܣܗܐ ܒܠ ܬܕܥܝ ܐܠܚܓܠ
ܠܬܪܡܝܗܡ ܡܥܗܐ ܦܝ ܐܠܫܒܟܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ ܒܪܕ
ܦܕܟܠ ܐܠܝ ܒܝܬ ܐܠܦܐܟܪ ܠܝܕܦܝ ܦܠܡܐ
ܕܦܝ ܒܕܐ ܝܢܒܚ ܥܠܝܗܡ ܦܛܪܕܘܗ ܘܜܪܒܘܗ
ܠܝܠܐ ܝܥܜܗܡ .ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ
ܐܠܟܢܙܝܪ ܐܠܕܝ ܕܟܠ ܐܠܚܡܐܡ ܡܥ
ܐܠܐܟܐܒܪ ܦܠܡܐ ܟܪܓ ܡܢ ܐܠܚܡܐܡ ܢܜܪ
ܓܘܪܗ̈ ܣܝܐܢ ܦܢܙܠ ܬܡܪܡܓ ܦܝܗܐ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܬܝܣ
ܐܠܕܝ ܝܕܟܠ ܐܪܦܐܩܗ ܠܠܕܒܚ ܘܠܐ ܝܩܕܪ
ܝܟܠܨ ܢܦܣܗ . ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ
ܠܡ ܝܩܬܐܬ ܡܢ ܨܝܕܗ ܝܨܝܪ ܡܐܟܠًܐ
ܠܠܕܒܝܒ ܝܐ ܒܢܝ ܝܕ ܐܠܕܝ ܠܡ ܬܬܥܒ
ܘܬܦܠܚ
[104b]
ܘܬܦܠܚ ܘܬܟܘܢ ܚܪܝܨܗ ܫܐܛܪܗ ܬܩܛܥ ܡܢ
ܐܒܐܛܗܐ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܫܓܪܗ
ܐܠܕܝ ܩܛܥܘܐ ܦܪܥܘܗܐ ܦܩܐܠܬ ܠܗܡ ܠܘ ܡܐ
ܦܝ ܝܕܟܡ ܡܢܝ ܠܡܐ ܩܕܪܬܡ ܥܠܝ ܩܛܥܝ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܡܬܠ ܐܠܩܛܗ ܐܠܕܝ ܩܐܠܘܐ
ܠܗܐ ܒܛܠܝ ܐܠܣܪܩܗ ܚܬܝ ܢܨܢܥ ܠܟܝ
ܩܠܐܕܗ ܡܢ ܕܗܒ ܘܢܛܥܡܟ ܣܟܪ ܘܠܘܙ.
ܦܩܐܠܬ ܐܢܐ ܨܢܥܗ̈ ܐܒܝ ܘܐܡܝ ܡܐ ܒܢܣܐܗܐ.
ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܡܬܠ ܐܠܬܥܒܐܢ ܪܐܟܒ
ܥܠܝ ܥܘܣܓܗ ܘܗܘ ܦܝ ܘܣܛ ܐܠܢܗܪ
ܢܜܪܗܡ ܕܝܒ ܘܩܐܠ ܫܪ ܥܠܝ ܫܪ ܘܐܠܕܝ
ܐܫܪ ܡܢܗܡ ܝܕܒܪܗܡ ܐܬܢܝܢܗܡ. ܝܐ ܘܠܕܝ
ܐܢܐ ܐܛܥܡܬܟ ܡܐܟܘܠًܐ ܓܝܕًܐ. ܘܐܢܬ ܟܒܙ ܚܐܦ
ܡܐ ܐܛܥܡܬܢܝ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܐ ܐܣܩܝܬܟ ܡܐ
ܐܠܣܟܪ ܘܐܠܫܪܐܒ ܐܠܓܝܕ ܘܐܢܬ ܡܐ ܡܢ
ܐܠܒܝܪ ܡܐ ܐܣܩܝܬܢܝ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܐ ܥܠܡܬܟ
ܘܪܒܝܬܟ. ܘܐܢܬ ܚܦܪܬ ܠܝ ܡܛܡܘܪܗ
ܘܐܟܦܝܬܢܝ ܝܐ ܘܠܕܝ ܪܒܝܬܟ ܐܚܣܢ [ܐܠܬܪܒܝܗ̈]
ܘܐܢܫܝܬܟ ܡܬܠ ܐܠܐܪܙ ܐܠܛܐܝܠ ܘܐܢܬ
ܐܚܕܒܬܢܝ ܘܐܥܟܦܬܢܝ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܐ ܟܐܢ
ܐܡܠܝ ܡܢܟ ܐܢܟ ܬܒܢܝ ܠܝ ܒܪܓًܐ ܚܨܝܢًܐ ܚܬܝ
ܐܢܣܬܪ
[105a]
ܐܢܣܬܪ ܦܝܗ ܡܢ ܐܥܕܐܝ ܘܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܟܐܠܕܐܦܢ
ܦܝ ܒܛܢ ܐܠܐܪܜ ܠܟܢ ܐܠܪܒ ܢܓܐܢܝ ܘܪܚܡܢܝ
ܡܢ ܡܟܪܟ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܐ ܐܪܕܬ ܠܟ ܐܠܟܝܪ ܘܐܢܬ
ܓܐܙܝܬܢܝ ܫܪًܐ ܘܩܒܝܚ ܘܐܠܐܢ ܐܪܝܕ ܐܩܠܥ
ܥܝܢܝܟ ܘܐܓܥܠܟ ܡܐܟܠًܐ ܠܠܟܠܐܒ ܘܐܩܛܥ
ܠܣܐܢܟ. ܘܦܝ ܚܕ ܐܠܣܝܦ ܐܟܕ ܪܐܣܟ
ܘܓܐܙܝܟ ܥܘܜ ܐܦܥܐܠܟ ܐܠܫܢܝܥܗ. ܦܠܡܐ
ܣܡܥ ܢܐܕܐܢ ܡܢ ܟܐܠܗ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ
ܦܩܐܠ ܝܐܟܐܠܝ ܐܨܢܥ ܡܥܝ ܡܬܠ ܡܥܪܦܬܟ
ܘܐܓܦܪ ܠܝ ܐܬܐܡܝ ܠܐܢ ܡܬܠܝ ܡܢ ܝܟܛܝ
ܘܡܬܠܟ ܡܢ ܝܥܦܝ. ܐܩܒܠܢܝ ܝܐܟܐܠܝ
ܐܠܐܢ ܐܟܕܡ ܦܝ ܒܝܬܟ ܘܐܣܝܣ ܟܝܠܟ ܘܟܢّܣ
ܙܒܠ ܕܘܐܒܟ ܘܐܪܥܐ ܐܓܢܐܡܟ ܠܐܢܢܝ ܐܢܐ ܐܠܫܪܝܪ
ܘܐܢܬ ܐܠܨܐܠܚ ܐܢܐ ܐܠܡܕܢܒ ܘܐܢܬ ܐܠܡܣܐܡܚ.
ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܡܬܠ
ܐܠܫܓܪܗ ܐܠܕܝ ܟܐܢܬ ܥܠܝ ܓܐܢܒ ܐܠܡܐ
ܥܕܝܡܬ ܐܠܬܡܪ ܦܪܐܕ ܨܐܚܒܗܐ ܐܢ ܝܩܛܥܗܐ
ܦܩܐܠܬ ܠܗ ܚܘܠܢܝ ܐܠܝ ܡܟܐܢ ܐܟܪ
ܦܐܢ ܠܡ ܐܬܡܪ ܐܠّܐ ܐܩܛܥܢܝ.ܦܩܐܠ ܠܗܐ
ܨܐܚܒܗܐ ܐܢܬ ܥܠܝ ܓܐܢܒ ܐܠܡܐ ܠܡ
ܬܬܡܪܝ ܟܝܦ ܬܬܡܪܝ ܘܐܢܬ ܦܝ ܓܝܪ ܡܟܐܢ
ܝܐ
[105b]
ܝܐ ܘܠܕܝ ܫܝܟܘܟܗ̈ ܐܠܢܣܪ ܐܟܝܪ ܡܢ [ܫܒܘܒܝܬ]
ܐܠܓܪܐܒ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܩܐܠܘܐ ܠܠܕܝܒ ܐܒܥܕ ܥܢ
ܐܠܓܢܡ ܠܝܠܐ ܝܘܕܝܟ ܓܒܐܪܗܡ. ܦܩܐܠ ܐܠܕܝܒ
ܓܒܐܪ ܐܠܓܢܡ ܢܐܦܥ ܠܥܝܢܐܝ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܕܟܠܘܐ
ܐܠܕܝܒ ܠܠܟܬܐܒ ܚܬܝ ܝܬܥܠܡ ܐܠܩܪܐܝܗ
ܦܩܐܠܘܐ ܠܗ ܩܘܠ ܐܠܦ ܒَܐ. ܩܐܠ ܟܪܘܦ
ܘܓܕܝ ܦܝ ܒܛܢܝ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܘܜܥܘܐ ܐܠܚܡܐܪ
ܥܠܝ ܐܠܡܐܝܕܗ ܦܘܩܥ ܘܒܕܐ ܝܬܡܪܡܓ ܦܝ
ܐܠܬܪܐܒ. ܦܩܐܠ ܐܕܥܘܗ ܝܬܡܪܡܓ ܠܐܢ ܛܒܥܗ
ܡܐ ܝܬܓܝܪ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܩܕ ܬܒܬ ܐܠܩܘܠ ܐܠܕܝ
ܩܐܠ ܐܕܐ ܘܠܕܬ ܘܠܕًܐ ܐܕܥܝܗ ܐܒܢܟ. ܘܐܕܐ ܪܒܝܬ
ܘܠܕًܐ. ܐܕܥܝܗ ܥܒܕܟ . ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܠܕܝ ܝܥܡܠ
ܐܠܟܝܪ. ܟܝܪ ܝܠܩܐ. ܘܐܠܕܝ ܝܨܢܥ ܐܠܫܪ. ܫܪًܐ
ܝܠܩܐ. ܠܐܢ ܐܠܪܒ ܝܓܐܙܝ ܐܠܐܢܣܐܢ ܥܠܝ ܩܕܪ
ܥܡܠܗ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܝܫ ܐܩܘܠ ܠܟ ܐܟܬܪ ܡܢ
ܗܕܐ ܐܠܩܘܠ. ܐܠܐܢ ܐܠܠܗ ܥܐܠܡ ܐܠܟܦܐܝܐ
ܘܝܥܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܐܠܜܡܐܝܪ. ܦܗܘ ܝܓܐܙܝܟ
ܘܝܚܟܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ. ܘܝܟܐܦܝܟ ܒܡܐ
ܬܣܬܚܩ. ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܢܐܕܐܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ
ܡܢ ܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ . ܐܢܬܦܟ ܠܘܩܬܗ. ܘܒܩܝ
ܡܬܠ ܐܠܙܩ ܐܠܡܦܘܟ ܘܘܪܡܬ ܐܥܜܐܗ
وساقيه
[106a]
ܘܣܐܩܝܗ ܘܪܓܠܝܗ ܘܓܢܐܒܗ ܘܬܡܙܩ ܘܐܢܫܩܬ
ܒܛܢܗ ܘܬܒܕܕܬ ܡܨܐܪܝܢܗ ܘܗܠܟ ܘܡܐܬ
ܘܨܐܪܬ ܐܟܪܬܗ ܠܠܗܠܐܟ ܘܡܜܝ ܐܠܝ ܓܗܢܡ
ܐܢ ܐܠܕܝ ܝܚܦܪ ܠܐܟܝܗ ܚܦܪܗ ܝܩܥ ܦܝܗܐ ܘܐܠܕܝ
ܝܢܨܒ ܦܟܐܟ ܝܥܠܩ ܦܝܗ ܘܗܕܐ ܡܐ ܓܪܝ ܘܘܓܕܢܐܗ
ܡܢ ܟܒܪ ܚܝܩܐܪ ܘܐܠܚܡܕ ܠܠܗ ܕܐܝܡًܐ ܐܡܝܢ
ܘܐܠܣܠܐܡ ܟܡܠܬ ܗܕܗ ܐܠܣܝܪܗ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ
ܬܥܐܠܝ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ
Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[1r]
A Question. Pharaoh said to Haiqar: "What is hotter than fire?"
Haiqar said: "Kings are hotter than fire."
Also, Pharaoh said to Haiqar: "What is sharper than a sword?"
Haiqar said: "The tongue is sharper than a sword."
Also, Pharaoh said to Haiqar: "What is it that can carry more than a thousand camel-loads?"
Haiqar said: "The heart of a wise man can carry more than those."
Completed with the help of God the Exalted.

2.

[1r]
مساله. قال فرعون لحيقار ايش احر من النار
قال حيقار الملوك احر من النار.
ايضا. قال فرعون لحيقار ايش يكون احدّ من
السيف. قال حيقار اللسان احدّ من السيف.
ايضا قال فرعون لحيقار ايش يكون الذي
يحمل اكتر من الف حمل جمل. قال
حيقار قلب انسان حكيم يحمل اكتر من هولاي
كملوا بعون الله تعالى

3.

[1r]
ܡܣܐܠܗ. ܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܠܚܝܩܐܪ ܐܝܫ ܐܚܪ ܡܢ النار
ܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܐܠܡܠܘܟ ܐܚܪ ܡܢ ܐܠܢܐܪ
ܐܝܜܐ. ܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܠܚܝܩܐܪ ܐܝܫ ܝܟܘܢ ܐܚܕ ܡܢ
ܐܠܣܝܦ. ܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܐܠܠܣܐܢ ܐܚܕ ܡܢ ܐܠܣܝܦ
ܐܝܜܐ ܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܠܚܝܩܐܪ ܐܝܫ ܝܟܘܢ ܐܠܕܝ
ܝܚܡܠ ܐܟܬܪ ܡܢ ܐܠܦ ܚܡܠ ܓܡܠ. ܩܐܠ
ܚܝܩܐܪ ܩܠܒ ܐܢܣܐܢ ܚܟܝܡ ܝܚܡܠ ܐܟܬܪ ܡܢ ܗܘܠܐܝ
ܟܡܠܘܐ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ
MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[47]
نبتدي بعون الله وحسن توفيقه
نكتب قصة حيقر الحكيم العجمي
الفارسي الفيلسوفي الماهر
في ايام سنحاريبابن سرحادوم
ملك اتور ونينوا كنت انا حيقر
وزيره وكاتبه ولما كنت شاب
قالوا لي السحرا والمنجمين
والعارفين ان ما يرزق لك ولد. كان
لي مال كثير واستملكت رزق
عظيم واتزوجت ستين نسا وبنيت
لهم ستين مقاصير عظيمات بهيات
حسنات وبيوت كبار وبقيت ابن
ستين سنه ولم يرزق لي ولد.
حينيذ انا حيقر قربت ذبايح
وقرابين للالاهات وبخرت لهم
اللبان والقرفه والكمكم وقلت
يا ايها الالاهاة ارزقوني ولد حتى
[48]
افرح به واذا اموت يرثني وهو
يغمض عيني ويدفنني ومن يوم استولد
الى يوم موته كل يوم قنطار دهب
يكون ينفق ويبيد مالي لم يفرغ
ورزقي لم ينقص. فلم يجيبوه [الألهة ]
فتركهم وحزن ورجع بقوله
الى الرب وقال يا الاه السما
والارض يا خالق الخلايق اطلب
اليك ان توهب لي ابن حتى يرثني
وفي موتي يغمض عيني ويدفنني
فاتاه صوت يقول له حيث اتكلت على
الالاهاة وجعلت رجاك عليهم وليس
علي وقربت لهم القرابين لاجل
ذلك ها انت بلا بنين ولا بنات بل
هوذا نادان ابن اختك اجعله لك ابنًا
وعلمه علمك وهو يرثك فاخذت
نادان ابن اختي الي حيث كان طفل صغير
[49]
سلمته لثمانية نسا مرضعات
ليرضعوه ويدبروه واسمنته بالدسم
والعسل والزبده ولبّسته الحرير
والارجوان وارقدته على الطنفسات
اللينات ونشى وكبر ونمى مثل
الارز وعلمته الكتابه والحكمه
ولمّا اتا سنحاريبالملك من
سيرانه وطريقه في بعض الايام
دعاني انا حيقر كاتبه وقال لي
يا ايها صاحب الامجاد والمحبّه
الحبيب الماهر كاتم سرّي وعارف
سرايري قد طعنت في السنين وشبت
وقرب موتك قول لي من يريد
يخدمني بعد موتك فقلت له
يا سيدي الملك تعيش الى الابد هوذا
قد لي ابن اختي وهو مثل ولدي قد
علمته علمي وهو حكيم وعارف
[50]
فقال لي سيدي الملك امضي
جيبه لانظره ان يصلح يخدمني
ويقوم امامي وانت اطلق سبيلك
واريحك من تعبك وتدبر [شيخوختك].
حينيذ انا حيقر اخذت نادان ابن اختي
وقدام الملك سنحاريباحضرته
ولما نظره الملك فرح به وقال
الرب يحفظ هذا ابنك وكما
خدمتني وخدمت سرحادوم ابي وكنت
تقضي اشغالنا هكذا يكون نادان ابنك
يخدمني ويقضي اشغالي واعزّه
واكرمه لاجل خاطرك وانعم عليه
فسجدت للملك وقلت يعيش سيدي
الملك الى الابد اشتهي منك يا
سيدي انك تطوّل روحك على نادان
وتكون تسامح له غلطاته حتى
يكون يخدمك كما انا [خدمتك] وخدمت والدك قبلك
[51]
حينيذ سنحريب اعطا له يمين
وحلف له انه يكون عنده بكل
كرامة [ووقار] وان يعمل معه كل
خير. فانا حيقر قبّلت كف الملك
واخذت نادان اليّ وكنت اعلمه الليل
[والنهار] حتى اشبعته علم وحكمه
ومعرفه اكثر من الخبز والما.
هكذا كنت اعلّمه واقول له الامثال
علم حيقر الحكيم وامثاله
الحسنه. يا ابني نادان اسمع كلامي
واتبع رايي وكون اذكر هذا. يا ابني
ان سمعت كلمة تموت في قلبك
ولا تكشفها على غيرك ليلا تصير
جمرة نار وتحرق لسانك وتجعل
[آلام] في جسمك وتكسبك العار وتخزا
من الله ومن الناس. يا ابني سمعت
شي لا تكشفه واذا نظرت شي لا تحكيه
[52]
يا ابني عقد مختوم لا تفك وعقد
محلول لا تختم. يا ابني سهّل خطابك
وبادر الى السماع ولا تبادر الى
الجواب. يا ابني لا تشتهي الحسن
البرّاني لان الحسن يبلا ويعبر والذكر
الصالح والاسم الجيّد يدوم ويبقا
الى الابد. يا ابني لا تخدعك امراة
[سفيهة] بكلامها لان كلامها انبع
المراره وسم الموت وفي المصيده
تتعرقل. يا ابني ان تبصر امراة
متزينه في الكسوه وتدهن في الادهان
والطيب وهي في نفسها [سفيهة] لا
تشتهيها في بقلبك لان ان كان تعطيها
كل شي لك فايده لم تجد فيها
وخطية تقتني وتغضب الله وتسخطه.
يا ابني لا تكون سريع ووقح مثل
شجرة اللوز لان قبل كل اشجار
[53]
يخلف ويورق واخير الكل يطعم اثماره
بل كون دمث حليم ووديع ذو طعم ⟨مثل شجرة التوت لان اخر يخرج ورقه وقبل⟩ الكل
يطعم اثماره. يا ابني احني راسك وانظر
الى اسفل والين صوتك وكون متادب
ولا تكون سفيه ولا ترفع صوتك بافتخار
وبهرجه لان لو كان بصوت مرتفع شديد
كان يبنا البيت الحمار بيتين كان بنا
بيوم ولو كان بقوة شديده كانة
الفدان تسوق ما كان ابعدت الفدان
من تحت اباط الجمل. يا ابني نقل
الحجارة مع رجل حكيم اخير من شرب
الخمر مع رجل اليم. يا ابني اسكب
خمرك على قبور الصديقين والصالحين
ولا تشربه مع اناس حمقين اثيمين.
يا ابني لا تعقد سرك مع اناس جاهلين
لان لم يستطيعون يستروه. يا ابني
التصق الى اناس [حكيمين] وخايفين
[54]
الله لتكون مثلهم ولا تلتصق الى
اناس جهال ليلا تكون مثلهم وتتعلم
طرايقهم. يا ابني ان تقتني مب محب
وصاحب جربه وبعد ذلك اقتنيه وقد
ما جرّبت الانسان لا تمجده. جرّبه وبعد
ذلك اكتسبه. يا ابني مع من ليس
هو [حكيم] لا تفسد كلامك ومع الجاهل
والفاسد لا تقصد شي صالح. يا ابني
التصق الى رجل حاكيم خايف الله
[لتكون] مثله ولا تلتصق لرجل جاهل
احمق شرير ليلا تشبه له وتتعلم
طرايقه وتنبغض من الله ومن الناس.
يا ابني مادام في رجليك خف اطا على
الشوك والدردر واعمل طريق لك
ولبنيك وبني بنيك. يا ابني كم ما [يهب]
نسيم الفضا والبحر ساكت من الامواج
عدل سفينتك ومركبك الى المينا قبل
[55]
ما يتحرك البحر ويشتجش وتكثر امواجه
وعواصفه ويغرق المركب انت افتكر في سيرك.
يا ابني الغني يبلع حيّه والناس يقولون
ان لاجل شفا اكلها وان ياكلها المسكين
يقولون الناس من جوعه اكلها لان بجهد
عظيم يجد رجل صالح بار. يا [ابني] نصيبك كل
فقط وعلى شي رفيقك لا ترغب. يا
ابني مع الاحمق لا تجاور ومع من لا
يستحي لا تاكل خبز ولا تعقد معه سرًا.
يا ابني بخير يصادف لمبغضيك لا تانف ولا
تغتم وفي اسياته لا تكون تفرح. يا ابني
لا تقرب الى امراة مخاصمه صياحه ولا
يعجبك الامراة الوقحه [السفيهة] لان
جمال الامراه هو مستحاها وليس هو
زينة ثيابها وحسنها البرّاني الذي به
تخطيك. يا ولدي مثل مرواد في اذن الوحش
ولم يفيده شي كذلك امراه صاحبة
[56]
منظر وهي ردية الفعل والكلام
وقليلة المعرفه. يا ولدي اذا بادرك
عدوك بشر بادره بخير وقابله بمعرفه.
يا ابني الحكيم يقع ويقوم والاحمق
[كل يوم] يعثر ويقع وليس له قيام. الحكيم
اذا يقع يقوم والرجل البار من موضعه
لم يتزعزع. يا ابني الحكيم اذا مرض
يقدر الطبيب ان يعالجه امّا الاحمق
ليس دوا لاوجاعه. يا ابني ان استقبل
اليك من هو احقر منك او اقل منك
حال استقبله وانت قايم واذا هو لم
يكافيك الله هو يكافيك. يا ابني لا تعفي
عن ضرب ابنك فان ضرب الصبي مثل زبل
البستان ومثل شد الكيسه ومثل ربط
البهيم ومثل غلق الباب. يا ابني اضبط
ولدك من الشر يريحك وادّبه واضربه
كلما هو صغير وطيعه لامرك ليلا بعد
[57]
قليل يكبر ويتمرد عليك ويهينك بين
اصحابك ويحني راسك في الشوارع
وتستحي من فحشاته وتختزي بافعاله
الرديه. يا ابني لا تقتني عبد هارب
ولا جاريه سراقه لانك ان تسلم لهم
[كل شي] لك يهلكوه. يا ابني الناس الجاهلين
يشبه العصافير الطايرين في الفضا وهم
سمينين ومن ليس له قلب ياكلهم ومن
ليس فيه بطنه يطيع لهم. يا ابني
لا تحوج والديك يلعنوك [فيستجيب] الله
منهم لان قيل من [يشتم] ابوه وامه موت يموت
ويسخط الله ومن يكرم ابوه وامه
تطول حياته على الارض ويصادفه الخير.
يا ابني في طريق بلا سلاح لا تمضي لان
ليس تعرف اين يلتقيك عدوك وكون [حذر]
في طريقك لان اعدا كثيرين يكمنوا لك. يا
ابني مثل شجره هي بهيّه في اثمارها
[58]
واغصانها واوراقها هكذا الرجل بامراة
صالحه واولاده واخوته. ورجل ليس له
امراه واولاد واخوه هو في الدنيا معيره
وممقوت عند اعداه شبه شجرة هي
على قارع الطريق [كل من] يعبر ياكل منها
وحيوان البر تنثر اوراقها. يا ابني لا
تقول سيدي احمق وانا حكيم الا يجب
ان يكون عندك ⟨شريف اذ هو معيوب حتى تكون عنده محبوب⟩. لا تحسب نفسك من عدد
الحكما اذ لم تكون عند الناس بهذه
الصوره. يا ولدي لا تخبر قدام سيدك
كلام جهل وحماقه ليلا تكون بعينه
مرذول. يا ولدي لا تكون من الذين يقال
لهم من سيدهم اندفع من قدامي
بل من الذين يقال لهم ادنو وتعال
الي. يا ولدي في يوم احزانك وضياق
تاتي عليك لا تفتري وتشتم ربك
ليلا يسمع كلامك ويسخط عليك. يا ابني
[59]
عبدك قدام رفيقه لا تحبه اكثر منه
لانك ليس تعرف اي منهم يختار لك اخير. يا
ولدي عبد يترك مواليه الاوليين ويلطيك
عند اخرين لم يصلح امره. يا ابني عنزة
تدور وتكثر خطواتها تكون ماكول الدياب.
يا ابني حكيم مستقيم صالح كون احكم
حتى تنال شيخوخت مكرمه وتستريح.
يا ابني حلّي لسانك واحسن كلام فمّك
وخاطب الناس بالجيد لان ذنب الكلب
تعطي له خبز وفمه يعطيه ضرب.
يا ابني لا تترك رفيقك يدوس على رجليك
ليلا يدوس على صدرك. يا ابني اضرب
الحكيم بكلام الحكمه وتكون في
قلبه مثل حمة رفيعه واضرب
الجاهل بعصا كثيرين لا يعرف ولا يفهم.
يا ابني ان [أرسلت] رجل حكيم لاجل قضيان
اشغالك لا تكثر توصيه وتحظره لان
[60]
مثل ما يريد قلبك يقضيهم. وان كان
تبعث رجل احمق لا تحدثه قدام
الناس اما انت امضي وهو لا تبعثه
لانه لم يقضي اشغالك مثل ما
تريد. يا ابني اذا ارسلوك الى موضع
لا تحوجهم يرسلون وراك غيرك ولا
تعادي رجل كبير يقابلك بالشر من
حيث لا تعلم. يا ابني جرب ابنك
وغلامك في خبز وماي حينيذ سلم
لهم مالك ورزقك. يا ابني اوليّ
اخرج [من] العرس والولايم ولا تبطي
حتى تدهن بالادهن والطيب ليلا
تكون لك في راسك الفدغات والجروح.
يا ابني من هي يده [ممتلئة] يدعا
حكيم مبجّل ومن هي يده فارغه
يدعوه مسكين محتاج واحد لم
يكرمه. يا ابني قد اكلت العلقم وبلعت
[61]
الصبر فلم اجد امر من المسكنه
يا ⟨ابني⟩ حملت الحديد والرصاص ولم اجد
امر من الدَين. يا ابني حملت الملح
وحجاره كبار ما ثقلو علي
مثل من يجلس ويضحك في بيت
احماه. يا ابني [علم ابنك] الجوع والعطش
حتى يحسن يدبر بيته. يا ولدي
لا تعلّم الحمقين كلام الحكمه
والمعرفه لان كلام الحكمه
عندهم مثل من يلصق لجسمه
اليسمين. يا ابني احتجت وانضررت
لا تكشف حالك لصاحبك ليلا تكون
عنده خسيس. يا ابني عما العين
اخير من عما القلب لان اعمى
العين يهتدي الى الطريق واعمى
القلب يترك الطريق المستقيمه
ويمضي في الطريق المعوّجه.
[62]
يا ابني عثرة الانسان برجليه اخير من
عثرته بلسانه ولم يموت من عثرة
رجليه. يا ابني صاحب قريب اخير
من اخا بعيد واسم جيّد اخير من دهن
جيّد لا الدهن يفرغ ويبيد ويهلك
والاسم الجيّد يدوم ويبقا الى الابد
والحسن يبلا ويتخبّل والعالم
يفنا ويزول والاسم الجيّد لا يعبر
ولا يزول. يا ابني رجل ليس له راحه
موته اخير من حياته [وصوت] البكا
والنواح باذن انسان فيها مخافة
الله اخير من صوت الغنا والفرح. يا
ولدي كرعة في يدك اخير من وزّه
قدرة غيرك ونعجه قريبه اخير من
ثور بعيد وعصفور حقير في يدك اخير
الف عصافير طايرين ومسكنه تجمع
اخير من رزق كثير وهو يتبدد وثعلب
[63]
حي اخير من اسد ميّت. وزنة صوف اخير
من وزنة مال اعني ذهب وفضه لان
لان الفضه والذهب يطمروه ويغطوه
في الارض ولم يترايا والصوف يبقا
في السوق ويترايا ويكون جمال
لمن يلبسه. يا ابني اطمر الكلمه في
قلبك ويكون لك جيّد ولا تكشف سر
صاحبك فان تكشف سره بدلته. يا
ولدي لا تخرج الكلمه من فمّك حتى
تشاور قلبك لان خير لك تعثر برجلك ولا
تعثر بلسانك. يا ولدي اذا سمعت
كمله من احد اطمرها في قلبك
كما في الارض ولا تكشفها لان كلما تطا
عليها تدفنها. يا ولدي بين الذين يتخاصمون
لا تقوم لان من الضحك تكون كلمة السو
ومن كلمة السو تكون الخصومه ومن
الخصومه يكون الحرب ومن الحرب يكون
[64]
يكون القتل وانت ام تنقتل ام
يدعوك الشهاده بل فر من هناك
واستريح. يا ابني لا تقوم في المشاجره
لقا من هو اقوا منّك وعبّر كلمه
وبطّل الشر واغلب الشر في الجود.
يا ولدي اقتني لك قلب وديع [أَنّة ]
روح واحتمال ومشيه صالحه
لان ليس في الدنيا افضل منها وتعيش
حياة لذيذه. يا ولدي لا تبعد محبّك
الاوّل ليلا محبّك الاخير لم يدوم معك.
يا [ابني] افتقد محبّك وحدّث له الخير
قدام السلطان وقول حتى تفلته
من فم السبع. يا ابني لا تفرح
بموت عدوك بل ترنّم انك انت بعد
يوم تكون جاره في القبر. يا ولدي
[كل من] هو اكبر منك وقره وكرمه
وقوم قدامه واسبق عليه بالسلام
[65]
وان هو لم يكافيك الله هو يكافيك.
يا ولدي رجل الصالح خايف الله كرمه
واستمع له واقبل قوله ليصلي عليك
ويباركك. يا [ابني] انت حبر الله في طهاره
كون امامه في نقاوه وقداسه كون
اخدمه ومن امامه لا تغيب واحظر
منه. يا ابني ان يقلّون الما في المجاري
وان تطير العصافير في السما وان الغراب
يبيض وان يحلا المر ويكون مثل العسل
يمكن الاحمق والجاهل يتادّب ويتفهّم.
يا ابني انك تكون حكيم احفظ لسانك
من الكذب ويديك من السرقه وعينيك
من نظر الوقح وتدعا حكيم. يا
ابني في شبوبيّتك كون وديع وكون
هادي حليم ساكن مطيع حتى في
شيخوختك تكون مكرم موقر وتنحب
من كل احد. يا ابني لا تقوم لقا
[66]
الرجل في زمان رياسته ولا لقا
النهر زمان كثرة امواجه. يا
ابني عين الانسان ما تشبع من المال
حتى تشبع من التراب. يا ابني
لا تسعى في امر زواج لان ان كان خير
فما يحمدوك وان كان شر يذموك
ويلعنوك. يا ابني [كل من] هو في لبسه
هكذا هو في حكمته. يا ابني ان كان
سرقت سرقه شي يعلم بك السلطان
اعطي له منها جزو نصيبه حتى
يخلص الّا [كل شي] مر تذوق وكل شدايد
تقاسي. يا ابني صاحب لك يد كانت
من قديم شبعانه وجاعت ولا تختار
لك يد كانت جايعه وشبعت. يا ابني
كلب ان يترك اصحابه الاوليين وياتي
خلفك في كل حجاره اضربه لانه
عندك لم يقف. يا ابني دع يضربك
[67]
حكيم عصا كثيره ولا يدهنك رجل احمق
جاهل ادهان لذيذه وطيب. يا ابني من
صدق في المحبه نال عز الدنيه ونعيم
الاخره. يا ابني اربعه لا يثبت معها
ملك عسر الوزير وسو التدبير
وخبث النيه وظلم الرعيه. يا ابني
اربعه لا تكتم العاقل والاحمق
والغني والفقير. تمت هذه الامثال
وانا حيقر كنت اظن ان [كل شي] علمت الى
نادان ابن اختي حفظه ومسكه في
قلبه وكثير استفاد به وهو
يريد يكون عوضي قدام سنحاريب
الملك ويخدمه. ما عرفت ان [كل شي]
علمته ما حفظه وما فاده شي
ولا سمع كلامي ولا حفظ اوامري
بل بدا يستهزا بي ويقول ان
حيقر قد كبر وشاخ وضاع عقله
[68]
وسهى وزاغ ولم يعرف شي. وبدا
بان يبدد مالي ورزقي ويضرب العبيد
والجوار ويبيع الخيل والابغال
ويتصرف في الاثاث وجميع ما يمتلك
حيقر. فلما [رأيت] انا حيقر ليس
له شفقه على رزقي وعلى اهل بيتي
قلت له لا تقرب لجميع ما اقتني
ولا تعييق لاهل بيتي وعبيدي كلما
انا حي وعرفت الملك سنحريب
كلما جرى من نادن وما سمعت منه
فقال له الملك ان كلما هو حيقر
حي احد لا يتسلط على مقتناه
وزرقه. اخذت انا حيقر نبوزردان اخي
نادن الى بيتي حتى اعلمه ويكون
موضع اخيه ولما نظره نادن في
بيتي [حسده] وغار منه وحدر
وغضب شديد وبدا يقول ان حيقر
[69]
قد زاغ وسهى وبطلت حكمته ومعرفته
ضاعت حيث سلّم بيته وماله لاخي
نبوزردان صبي صغير بلا عقل ولا معرفه
وطردني انا من بيته ولما سمعت انا
حيقر هولاي منه قلت حيف على حكمتي
كيف رذلها ابني نادن. ومضا نادن وهو
غضبان الى باب بيت الملك وجلس
يشتكي على حيقر ويزوّر عليه كذب وظلم.
وكتب رسالتين للملوك اعدا سنحريب
رسالة الواحده لاخيش الملك ابن
سمحاليم ملك العجم. وكتب فيها
هكذا من سنحريب الملك ومن حيقر
كاتبه سلام تم وتحياة واكرام
وتقبيل الايادي والاقدام بيني وبينك
يا ايها الملك المعظّم حين وصول
هذه الرساله اليك تقوم عاجل ولا
تبطي وتعال الى اتور واسلم لك
[70]
المملكه بلا تعب. وكتب رسالة
اخره بسم حيقر الى فرعون ملك
مصر وهكذا كتب فيها السلام بيني
وبينك يا ايها الملك حين ما توصل
هذه الرساله اليك انعم الى بقعة
نسرين خمسه وعشرين يوم في شهر اب
وانا [أدخلك] الى اتور ونينوا واسلم لك
المملكه بلا حرب ولا تعب وشبّه
خطه لخط حيقر وختم الرساله بخاتمه
وخوصته والقاهم في بيت الملك حتى
يجدوهم اهل الملك [ويروونهم] للملك.
وكتب رسالة اخره بسم سنحريب
الملك وبعتها الي انا حيقر كتب
فيها يقول من سنحريب الملك سلام
الى حيقر المكرم وزيري وكاتبي وكاتم
سري حين ما تصل الرساله اليك اجمع
العسكر التي عندك واخرج التقيني
[71]
في جبل صاحو واسبقني الى بقعة
نسرين خمسه وعشرين يوم في شهر اب
ولما تراني قد وصلت الى قربكم
اجعل العساكر مقابلك مثل رجل
يريد يقاتلني ويضرب معي حرب
لان عندي رسل من فرعون ملك مصر حتى
[ينظرون] ويعرفون قوة عساكرك ويخافون
منك لانهم اعدانا ونفذ الرساله مع
رجال من عبيد الملك واخذ نادن رسالة
واحده من التي كتب والقاها في بيت
الملك مثل ما قد وجدها تلك الساعه
وقراها نادن على الملك ولمّا سمع
الملك ما في الرساله حار حيرة
عظيمه وحزن واغتم وقال يا الاهي
ايش اخطيت الى حيقر حتى يكتب
هولا الى فرعون ملك مصر عدوي. يكافيني
هذي المكافه. فقال نادن للملك لا
[72]
تحدر ولا تحزن ولا تغتم بل قوم بنا
نسير الى بقعة نسرين ذلك اليوم
الذي قد ذكر في الرساله ونعرف صحة
ان هو صحيح ام لا. فانطلقوا واتوا الي
سنحريب الملك ونادن ولدي الى بقعة
نسرين وجدوني العسكر مجموع حولي
وانا حيقر لمّا [رأيت] قد قربوا ووصلوا
الى قربنا مثل ما كتب واوصا في
الرساله فعلت وهيجت العسكر حتى
يضربون حرب معهم. ولمّا نظر سيدي
الملك سنحريب قد فعلت هكذا فزع
مني وظن انني قد غيت عليه وقد لي
كلام مع اعداه وانا لم اعرف المكر
والحيله عملها نادن معي. فقال نادن
للملك ها قد عرفت صحيّة الخبر
انت لا تحزن بل ارجع الى منزلك والى
مملكتك ولا تخاف انا اجيب لك حيقر
[73]
مكتوف مقيد بالسلاسل حيث اتاغا عليك
وعبرت عينه عليك. والملك رجع الى
بيته وهو حزين مغموم ونادن ولدي اتا
الي كثير فرح بك الملك سنحريب
ومجدك وصفيك حيث فعلت ما اوصاك برسالته
والان قد بعثني خلفك لنحضر انا وانت وحدنا
عنده واطلق امر العسكر يمضي كل واحد الى
⟨بيته⟩ بالسلام فاطلقت العسكر واتيت انا ونادن
ولدي الى عند الملك سنحريب سيدي
سلّمت عليه ولما راني الملك قال
لي اتيت يا حيقر كاتبي ومدبر مدينتي
وبلدي وكل مملكتي الذي كنت علي
محبوب مكرم عندي واطلقتك حتى تستريح
والان قد غيت عليك وقد بقيت من اعداي
واخرج واعطاني الرسايل التي كتب نادن
على لساني ومثل خط يدي وقد ختمهم
بختمي وخوصت يدي. ولما قريتها [خجلت]
[74]
وارتاخوا اعظامي وبقيت ارجف واخاف وعقد
لساني واردت احدّث كلمه من كلام الحكمه
والمعرفه ما قدرت. فصرخ بي نادان وقال
لي ميّل من قدام الملك يا شيخ احمق
واعطي يديك الكتف ورجليك الشد وقيّدني
بالسلاسل. وسنحريب الملك رد وجهه
منّي وغضب علي وقال للسياف كان اسمه
يبوسمسكنتي قوم خذ حيقر وامضي
اقتله وبعّد راسه من جثته ماية اذراع.
حينيذ سجدت للملك وقلت له تعيش يا
ايها الملك الى الابد اذا اخترت تقتلني
يكون اختيارك وانت تعيش وانا اعرف اني
ما اخطيت ولا اذنبت بل ارجو من سيدي
الملك يامر حتى في باب بيتي يقتلوني
ويعطى جسدي لعبيدي واهل بيتي حتى
يدفنونني ويكون فداك. فقال الملك
للسياف امضي اقتل حيقر في باب بيته
[75]
واعطي جسده ليدفنه وانا حيقر بعد
ما خرجت من قدام الملك بعثت الى
عند اشفغني زوجتي وقلت لتخرج الى
ملتقاي وتخرج معها الف بنت عذارى
وتلبسهم ثياب الحرير والارجوان والبرفير
حتى يبكوا ويولوّلوا عليّ ويعملوا لي بكا
قبل اموت وانتي زوجتي ارجعي الى بيتي
واجعلي مايدة خبز قدام السيّاف وفرس
والاتوريين الذي معه واخرجي الى لقاهم
واقبليهم بفرح وسرور وادخليهم الى
بيتي وعدّي قدامهم ماكول طيّب هني
وامزجي خمر واسقيهم وانتي اخدميهم
واشفغني زوجتي كانة امراه فهيمه
صاحبة معرفه عظيمه فعلت كلما اوصيتها
وهيّت مايده قدامهم ومزجت لهم نبيذ
واكلوا وشربوا وهي كانت تخدمهم وسكرو
وناموا في مواضعهم. حينيذ انا حيقر قلت
[76]
ليبوسمسكنتي السياف ارفع انظرك
الى السما الى الله واذكر الخبز
والملح الذي اكلنا جميعا واعرف ان ليس
لي ذنب وخطا. نادن ولدي مكر بي وغشّني
لا تدخل في خطيّتي تقتلني وانا مظلوم
واذكر ايضا وجيب على بالك يوم غضب
عليك الملك سرحادوم ابوه وامرني
حتى اقتلك وحيث عرفت ان ليس لك ذنب
[أخفيتك] ما [قتلتك] [وتركتك] حيّ
حتى سكت غضب الملك ورضى عليك
وامر [وأحضرتك] قدامه وانعم عليك
واعطا لك مواهب كثيره والان انت ايضا
هكذا كافيني بخير وجود مثل ما فعلت معك
واخفيني في موضع وها قد لي عبد مذنب
ملقى في السجن اسمه مديف يستحق
القتل لان له ذنوب كثيره اخرجه
ولبّسه ثيابي وامر لهولاي الاتوريين
[77]
الذي معك يخرجون وهم سكارى ويقتلوه
ولم يعرفون من قد قتلوا وبعّد راسه
من جثته ماية اذراع واعطي جسده
يدفنوه ويشيع الخبر في اتور ونينوا
وكل البلد ان حيقر قد قتل فقام
السيّاف ومعه زوجتي وعملو لي
مخفى موضع في الارض وحفر لي
سرداب طوله اربعت عشر ذراع وعرضه
سبعة اذراع وعلوه خمس ذراع وجعلوه
تحت عتبة باب بيتي وادخلوني اليه
وجعلوا عندي خبز وما كثير وتركوني
مطمور في ذلك الحفر وانطلقوا اعلموا
سنحريب الملك ان قد قتل حيقر
مثل مرسومك ولما شاع الخبز ان
قد قتلت وسمعوا اهل المدينه كلهم
بكيوا عليّ بكًا عظيم خرشموا وجوههم
ولولوا وقالوا حيف عليك يا حيقر
[78]
الكاتب الماهر عارف السراير
ومشرح المشكلات والخفيّات. ويلنا
عليك اين نجد مثلك حتى يقوم في
موضعك. ودعا سنحريب الملك نادن
ولدي وقال له امضي واعمل بكا
وعزا لحيقر والدك ومربيك ونوح
عليه. ولما اتى ولدي نادان الاحمق
القاسي القلب الشرير لا بكى ولا حزن
ولا عبر ذكري بفمه الّا جمع اناسًا
فاسقين مفسودين شرهين وبدوا ياكلوا
ويشربون ويرقصون ويفرحون ويغنون ويسكرون
وبدا نادان يمسك عبيدي وجواري يعريهم
ويجلدهم ويضربهم ويعذبهم ويذوقهم
كل شر واسيّات ولا استحى من زوجتي
التي ربته مثل ولدها بل اراد
النجس ان يقع معها في الخطيّه
ويهتك سترتها. وانا حيقر
[79]
المظلوم ملقى في ذلك المطموره
وانا اسمع جلد عبيدي وبكاهم والذي
يقاسوا من نادان عقوبات وانا اسمع
واتكبد وابكي عليهم وعلى نفسي
وعلى شي جرى لي وقد اتا علي. وبعد
ذلك رجعت وصليت الى الرب الرحيم.
وبعد ايام قليله اتا الي يبوسمسكنتي
ودخل عليّ وسلاني وجبر قلبي وعزّاني
وجاب لي ايضا خبز وما. ولما اراد ان
يخرج من عندي قلت له قرب صلاه وتصدق
الى الله عوضي وقول يا الله الكريم
المتعالي يا رب رحيم يا صالح يا فايض
الرحمه على خلقه اذكر حيقر الذي هو متكل
عليك ومستعين بك وملتجي اليك افتقده
برحمتك وخلصه ونجيه لانه عليك جعل
رجاه وهو مظلوم. اسمع صلاته واقبل
تضرعه وعينه واجيبه لان ها هو يصرخ
[80]
اليك من شدة وكثرة ضياقه واوجاعه.
وفرعون ملك مصر لما سمع ان قد قتل
حيقر الماهر الحاذق في العلوم
عارف المشكلات مشرح [المَسْأَلَات ] فرح
جدا وسر. وكتب رساله وبعث وقال
من فرعون ملك مصر الى سنحريب ملك
اتور ونينوا سلام وتحيات اليك. اعلم
ايها الملك ان قد اشتهيت ابني
مقصورة واحده بين السما الارض.
اريد حتى تبعث لي من عندك رجل اردخل
[بنَّا] فاسول ليعرف يبنيها كما اريد
وليعرف يجاوبني على كل مسالة اساله
الذي نقول له. وان تبعث من يعرف يبني
المقصوره ويعمل الذي نقول له
نبعث لك معه كسيم مصر وكل بلادها
وتخومها كسيم ثلث سنين والا انت
جيب وابعث لنا مع هذا الرسول
[81]
الذي قد بعثنا اليك كسيم اتور ونينوا
ثلث سنين. ولمّا وصلت الرسالة وقروها
قدام سنحريب دعا وجمع الاحرار
[والحكماء] والفلاسفه والسحرا والعارفين
الذين في مملكته وقرا الرساله قدامهم
وقال لهم اي منكم يمضي الى مصر
ويجاوب فرعون. اجابوه وقالوا له
يعلم سيدي الملك ان هولا المسلات
والمشكلات ليس في عهدك وايامك فقط
الّا في ايام والدك كل مسلات والمشكلات
حيقر الحكيم وحده كان يحلهم ويشرحهم
ونحن ما [كنّا] نفهم مثله. والان لك نادان
ابن اخته ها قد علّمه علمه وحكمته
ومعرفته ادعيه وساله وهو يحل هذه
المساله لان نحن ما نعرف شرحها.
فدعاه ولمّا حضر نادان قدام الملك
وقرا الرساله اجاب وقال للملك يا
[82]
سيدي اترك الناس يفشرون ويهذون. من
يستطيع يبني بنيان بين السما للارض
ولا [الألهة] يقدرون يفعلون هذه هذيان هذه
الرساله. ولمّا سمع سنحريب كلام نادن
حزن حزنً عظيم وبكى بكًا شديد ونزل
من كرسيه وجلس على المسح وبكى
وقال حيف عليك يا حيقر الحكيم
عارف السراير والمسايل والمشكلات
ويلي عليك يا معلّم بلدي ومدبر
مملكتي. اين اجد مثلك واين ادوّر عليك
ويلي عليك كيف اهلكتوك بكلام صبي
جاهل احمق بلا معرفه ولا دين ولا
مروّه. اتاسّف وابكي عليك الى ما
اموت. من كان وهبك لي الان كان بشّرني
ان حيقر هو حي كان اعطيته نصف
مملكتي. فلما سمعت هولاي انا السيّاف
ورايت حزن الملك وبكاه على حيقر
[83]
اتقدمت وسجدت للملك وقلت له يا
سيدي ارسم للعبيد يصلبوني انا عبدك
المذنب حيث خالفت امرك ومرسومك
لان كل عبد يخالف مرسوم سيده
يستحق الصلب [وصدقتك] رسمت
وانت بغضبك بقتل حيقر ولم
تفحص على ذنبه. وانا عرفت ان يريد
يلحقك ندامه بقتله وعرفت ان
مظلوم كان وما كان له ذنب والرب
يجيب المظلومين ها هو حيقر حيّ
وهو تحت الارض مخفي مطمور في
حفره مثل القبر. بل انا اخطيت
حيث خالفت امرك ام اصلبني ام
اعفي عنّي وسامحني. ولما سمع
الملك حديثي فرح وسرّ وابتهج
جدا وقال يا عبد صالح ان كان حديثك
صحيح اريد اغنيك ان ترويني حيقر
[84]
حي اعطيك نصف مملكتي وماية
قنطار ذهب وخمسين قنطار ثياب
ارجوان وحرير. فقال يبوسمسكنتي
للملك يا سيدي احلف لي بالله
الحي انك لا تذكر لي هذا الذنب ولا
تعمل معي اسيّه على هذه الخطيه.
فحلف له الملك واعطا له يمين
ان لا يضره ولا ياسى اليه. في الوقت
ركب السيّاف على المحافه مثل
الريح التي تهب وصل الي وفتح
الحفره وصعدت انا حيقر من الحفره
حيث بالله ارتجيت ما اختزيت. اخذني
السيّاف واوصلني الى عند الملك.
ولما حضرت امام الملك سقطت
على الارض وسجدت للملك. وكان شعر
راسي قد طال ونزل على اكتافي
وذقني وصل الى صدري واظافيري
[85]
قد بقيت مثل اظافير النسر وجسمي
قد اتخبل في التراب واتبلبل ولون
وجهي قد اتغير وقد بلى وبقى مثل
لون الرماد وشبه وشكل بشري قط
بقيت. ولما نظر الملك فيّ طويل
وراني قد اتبلبل حسني واتخبلت
حزن علي وبكى واختزا ولم يقدر يحدثني
وهو يبكي بكا عظيم قال لي يا حيقر
انا ما اسيت لك بل نادن الذي ربيته
مثل ولدك هو اسا اليك. فقلت
للملك تعيش يا سيدي الى الابد
بعد ما [أراني] الله وجهك شي ما
عاقني ولا ضرني شي. اجاب الملك وقال
تبارك الرب الرحيم الذي نظر اليك
وعرف انك مظلوم ونجاك وخلصك من
القتل. وقال لي الملك امضي
يا حيقر وسبح في الحمام واحلق شعر
[86]
[رأسك] قص ظافرك وكل واشرب
واتخلوم مدة اربعين يوم حتى تتقوا
نفسك ويرجع وينصلح حالك ولونك
وجسمك. وبعد ذلك تعال الي فا
فانطلقت [ومضيت] الى بيتي وف
وفعلت ما امر الملك وعشرين يوم
ابطيت لان امر وشغل الملك كان
عاجل مسرعًا. ولما [حضرت] بين يدي الملك
سلمت عليه اخرج الرساله التي
بعثه له المصريين وقال خذ حيقر
وابصر ايش قد بعث لنا المصريين بعد
قتلك. قد قهرونا واحزنونا
وكل اهل بلدنا قد انتقلوا وهربوا
الى بلدهم من خبر المال والكسيم
الشديد الذي يطلبوا لنا. ولما قرا
حيقر الحكيم الرساله فهم ما
فيها اجاب وقال للملك سنحريب
[87]
لا تحزن يا سيدي ولا تغتاظ انا امضي الى
مصر وانا اعطي جواب فرعون اشرح له هذه
[المسألة] واجيب لك الكسيم والمال
من مصر وارد كل الذين هربوا الى
بلدهم واخزي كل اعداك بعون الله
ودولتك وسعادتك. ولما سمع سنحريب
اقول هولاي فرح فرحً عظيم وابتهج
وسر وعمل يوم عظيم واعطا مواهب
كثيره لي والملوك والامراه والاكابر
ويبوس اجلسه في درجة عاليه مرتبه
مرتفعه واعطا له مواهب كثيره
وبعد يوم انا حيقر كتبت رساله
وبعثت الى عند اشفغني زوجتي وقلت
لها حين وصول هذه الرساله اليكي امري
الصيادين يصيدوا لنا فرخين نسوره وقولي
لصناع القطن يبرموا لنا شريطين قطن
ويكون غلظ اصبع ويكونوا اطوال الفين
[88]
ذراع وتقولين للنجرين ينجروا لنا صناديق
كبار واعطي نبوحال وطبشاليم الصبيان
الذي لنا لسبعة نسا مرضعات ليرضعوهم
ويربوهم وكوني اذبحي [كل يوم] خاروف
واطعمي النسوره ليكبرون ويسمنون
وكوني كليوم ركبي الصبيان على ظهور
النسوره كلما هم صغار بلا تغول واعقدي
الشراريط بارجل النسوره وطيري النسور
في الجو والصبيان ركوب على ظهورهم
قليل قليل ليعتادوا بحملهم لمّا يصعدوا
الطيور ليطيرون في الفضا علّمي الصبيان
يصرخون ويقولون مع طيرانهم وهم على
ظهور النسوره وصلوا لنا جص وطين ولِبن
وحجارات لان الاردخله والبناوون والفعول
قايمين بطالين ويريدوا يبنوا مقصورة
في السما وكوني جرّي ونزلي الطيور
والصبيان اليكي حتى اجي. اشفغني زوجتي
[89]
كانة امراة حكيمه ماهره ليس في نسا بلدنا
افهم واشطر منها كلما اوصيتها فعلت
وبعد ايام قليله انا حيقر قلت للملك
[اِئْذَن] لي يا سيدي حتى انطلق الى مصر لان
وصل وقت امضي. ولمّا اعطاني امر اخذت
معي عسكر وانطلقت مرحلة يوم امرت
العسكر وقفنا في بقعة واسعه بهيّه
واخرجت النسوره من الصناديق وعقدت
الشراريط بارجلهم وركبت الصبيان
على ظهورهم وطاروا في الجو وصعدوا
الى علوا عظيم حتى ما كان يترايوا للناس.
ومع صعدوهم صرخوا الصبيان والنسرين
وقالوا وصلوا لنا جص وكلس وطين وحجارات
لان الاردخله والفعول قايمين بطالين
يريدون يبنوا مقصوره في السما جريتهم
وانزلتهم الي وابصرتهم مثل ما يريد
خاطري. ومدحت لاشفغني زوجتي التي
[90]
اصلحت واتقنت [كل شي] [أمرتها] وكل
وصيّة [أوصيتها]. ولمّا سمعوا الاتوريين
واهل نينوا الذي كانوا قد هربوا الى مصر
جميع ما صنعت رجعوا الى بلدهم
والى مواضعهم. ذكر دخول حيقر الى
مصر الى عند فرعون الملك. انا حيقر
لما وصلت انا وعسكري الى مصر مضيت
الى باب فرعون واكابره علموا بي
وقالوا له ان قد بعث لك سنحريب
الملك رجل مثل ما طلبت ايش يكون
مرسومك. فامر الملك واعطونا موضع
نزلنا فيه انا وكل عسكري وامر فرعون
وادخلوني اليه. لمّا حضرت قدامه
سجدت له وسلّمت عليه فقال لي
ما اسمك يا ايها الرجل. قلت عبدك
ابيقام نمله من نمل سنحريب الملك.
لما سمع هولاي تاسف وقال هكذا انا
[91]
حقير عند سيدك حتى نمله بعث
لي لتجاوبني. وايضا قال لي امضي
يا ابيقام اليوم الى منزلك وغدي
تعال الي. فمضيت وفرعون امر اكابره
ان بالغدي كلكم البسوا ثياب البرفير
الاحمر وتعالوا الي. ولمّا اصبح
الصبح هو لبس ثوب ارجواني وجلس
على كرسيه وكل اكابره قاموا قدامه
وحوله وامر وادخلوني اليه. فقال
لي فرعون يا ابيقام لمن اشبه انا
واكابري لمن يشبهون. قلت له تشبه
انت يا سيدي لبيل الصنم واكابرك
لخدامه. فقال لي امضي اليوم يا
ابيقام الى منزلك وغدي تعال الي
وامر الملك لاكابره ان غدي كلكم
البسوا ثياب بيض من كتان وتعالوا الي
والملك ايضا لبس ثوب ابيض من حرير
[92]
وجلس على كرسيه واكابره امامه
قايمين. وامر ودخلت اليه فقال لي
يا ابيقام لمن اشبه انا واكابري لمن
يشبهون. فقلت تشبه انت الشمس
واكابرك يشبهون لشعاع الشمس. فقال
لي امضي اليوم الى منزلك وغدي تعال
الي. ورسم الملك لاكابره ان غدي
البسوا ثياب سود وستور الهيكل سود
ويكونوا من قز والملك لبس ثياب قرمزي
وجلس على كرسيه وامر وادخلوني قدامه
فقال لي لمن اشبه انا واكابري لمن
يشبهون. قلت له تشبه انت القمر
واكابرك يشبهون الكواكب. قال امضي
اليوم الى منزلك وغدي تعال الي.
امر الملك لاكابره ان غدي البسوا
ثياب ملونين من كل لون وستور الهيكل
يكونوا حمر والملك لبس ثوب طنفسه
[93]
وجلس على كرسيه ورسم وجاوزوني قدامه
فقال لي لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
قلت له تشبه انت لنيسان الشهر واكابرك
يشبهون لبيبونه وزهره. ولمّا سمع هولاي
فرح فرحً عظيم وقال لي الملك المرة
الاوليه شبهتني الى بيل الصنم واكابري
لخدامه. والمرة الثانيه شبهتني بالشمس
واكابري بشعاعه. والمرة الثالثه شبهتني
بالقمر واكابري بالكواكب. والمرة الرابعه
شبهتني بنيسان واكابري ببيبونه وزهوره.
بل قول لي سنحريب سيدك لمن يشبه
واكابره لمن يشبهون. فصرخت [صوت] عظيم
وقلت حاشا مني اذكر سيدي وانت جالس
على كرسيك الّا قوم على رجليك واقول
لك لمن يشبه سيدي. فقام الملك من
كرسيه. فقلت له سيدي سنحريب يشبه
لاله السما واكابره البروق الذي لمّا
[94]
يشا تهب الرياح وينزل الامطار ويجبل
الطين ويصعد الخيرات الى مملكته وايضا
يامر ويرعدون الرعود ويبرقون البروق
ويعطّل الشمس حتى لا يشرق وشعاعه
حتى لا يترايا ويوقف بيل الصنم واكابره
حتى لا يسلكوا في [الشوارع] ويوقف القمر
والكواكب حتى لا يضوو. وان يختار يامر
ناحية الشمال وتهب وتضرب الرياح
والعواصف وتاتي المطر والبرد وتخبط
نيسان وتنتر زهره وبيبونه. ولمّا سمع
هولاي مني حار حيرة عظيمه وتاسف
واغتاظ. وقال لي عرفني الصدق وقول
لي الصحيح يا ايها الرجل ما اسمك. حينيذ
قلت له انا هو حيقر الكاتب خوصة سنحريب
الملك. قال لي فرعون نحن سمعنا ان حيقر
قد قتل وانت الان بالحياة. قلت له الحمد
والشكر لله الرحيم الكريم الذي يسمع
[95]
دعا مكسورين القلب وينجي المظلومين
ويبكت الظالمين ويخزيهم ويكسرهم. كان قد
صار علي حيلة ومكر وغي وظلم من اناس
شريرين وكذبوا علي قدام سيدي الملك وامر
بقتلي وربي نجاني من القتل. طوبا لكل
من يتكل عليه ويترجا به ويستعين به لان
هو يخلصه وينجيه. اجاب الملك فرعون وقال
لي امضي اليوم يا حيقر الى منزلك وبالغدي
تعال الي وقول لي كلمة ما سمعتوها ⟨ولا سمعوها احد من اكابري⟩
ولا انسمعت ابدا في مدينتا. فمضيت الى منزلي
واتريمت في نفسي اي كلمه
اقول الى هولاي وما يكون قد سمعوها ابدا.
وجلست انا حيقر وكتبت رساله وهكذا
كتبته من فرعون ملك مصر لسنحريب
ملك اتور ونينوا سلام تعلم يا اخي ان
يحتاجون اخوه على اخوه وملوك على
ملوك والان في هذه العصر انا معوز نفقه
[96]
وخزايني قد فرغوا وذخايري قد نقصوا واريد
من محبتك وصدقاتك تبعث لي وتقرض لي
تسعماية قنطار ذهب وبعد قليل زمان
ابعث لك هي وارد ذلك ذهبك. وطويت الرساله
وبالغده [أحضرتها] بين يد فرعون الملك.
[فقال] لي قول لي كلمه لم سمعتوها
ابدا ولا احد من اكابري ولا في مدينتي
انسمعت. فاخرجت الرساله واعطيتها
له. ولما قروها عجبوا وذهلوا وقالو
له بصدق وحق هذه الكلمه ما
اسمعناها ابدا ولا انسمعت في مدينتنا.
فقلت لهم بحق قد بقى لاتور ونينوا دين
موجب على مصر حتى توفيها. فلما
سمعوا هولاي عجبوا وحار عقلهم
وثبت عليهم هولاي دينان حال فقبلوا
بل اجاب فرعون الملك وقال لي يا
حيقر اريد منك حتى تبني لي مقصورة
[97]
واحده عجيبه مفتخره حتى اسكنها
وتكون بين السما الى الارض ويكون علوها
من الارض الفين ذراع. فقلت له السمع
والطاعه لامرك يا سيدي ابني لك
مقصوره كما تريد وتشتهي بل يا سيدي
البنّاوون منّي والكلس والجص والطين
والحجاره وباقي ما تريد منّك يكون. قال
فرعون هكذا هو. وفي الوقت اخرجت النسرين
من الصناديق وعقدت الشراريط بارجلهم
وركبت الصبيان على ظهورهم [وربطتهم]
جيد. وطاروا النسوره والصبيان وصعدوا الى
علوا مرتفع حتى ما كانوا يترايوا لاحد. وبدوا
الصبيان والنسوره يصرخون ويقولون وصلوا
لنا جص وكلس وطين وحجاره لان الاردخلة
الملك قايمين بطالين يريدون يبنون مقصوره
لفرعون الملك في السما وكانوا ايضا يقولون
يا ايها الخدام امزجوا لنا شراب لنشرب
[98]
فلما راى فرعون واكابره ذهلوا عقولهم
وفاقوا وتعجبوا وخجلوا. واخذت انا حيقر
وبديت اضرب اكابر فرعون ليوصلون حجاراة
وشي يطلبون الصنّاع والاردخله الذين هم
بطالين وزعقت على العسكر الذين كانوا
معي ليضربون اكابر فرعون بالعصى
ليصعدون حجاره وكلس للبنايين فعدمناهم
من الضرب حتى انقهروا وانغلبوا مننا
وهربوا من عندنا وتركونا وحدنا ودخلوا
بيوتهم. فانزعج فرعون وقال انت ⟨يا حيقر جنون جنيت. من يقدر يوصل⟩ في هذا
العلو والارتفاع شي يطلبون هولاي. قلت
له انتم هم المجانين والولوس. لو كان
سيدي الملك سنحريب هاهنا مقصورتين
بيوم كان يبني. اجاب فرعون وقال لي
اعبر الان من بنيان المقصوره ما بقى
لنا حاجتها. ثبت عندنا انك تستطيع تبني
مقاصير كثيره. بل امضي اليوم الى منزلك

3.

[47]
ܢܒܬܕܝ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܘܚܣܢ ܬܘܦܝܩܗ
ܢܟܬܒ ܩܨܗܵ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܥܓܡܝ
ܐܠܦܐܪܣܝ ܐܠܦܝܠܣܘܦܝ ܐܠܡܐܗܪ
ܦܝ ܐܝܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܒܢ ܣܪܚܐܕܘܡ
ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܟܢܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ
ܘܙܝܪܗ ܘܟܐܬܒܗ ܘܠܡܐ ܟܢܬ ܫܐܒ
ܩܐܠܘܐ ܠܝ ܐܠܣܚܪܐ ܘܐܠܡܢܓܡܝܢ
ܘܐܠܥܐܪܦܝܢ ܐܢ ܡܐ ܝܪܙܩ ܠܟ ܘܠܕ. ܟܐܢ
ܠܝ ܡܐܠ ܟܬܝܪ ܘܐܣܬܡܠܟܬ ܪܙܩ
ܥܜܝܡ ܘܐܬܙܘܓܬ ܣܬܝܢ ܢܣܐ ܘܒܢܝܬ
ܠܗܡ ܣܬܝܢ ܡܩܐܨܝܪ ܥܜܝܡܐܬ ܒܗܝܐܬ
ܚܣܢܐܬ ܘܒܝܘܬ ܟܒܐܪ ܘܒܩܝܬ ܐܒܢ
ܣܬܝܢ ܣܢܗ ܘܠܡ ܝܪܙܩ ܠܝ ܘܠܕ
ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܩܪܒܬ ܕܒܐܝܚ
ܘܩܪܐܒܝܢ ܠܠܐܠܐܗܐܬ ܘܒܟܪܬ ܠܗܡ
ܐܠܠܒܐܢ ܘܐܠܩܪܦܗ ܘܐܠܟܡܟܡ ܘܩܠܬ
ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܐܠܐܗܐܗܵ ܐܪܙܩܘܢܝ ܘܠܕ ܚܬܝ
[48]
ܐܦܪܚ ܒܗ ܘܐܕܐ ܐܡܘܬ ܝܪܬܢܝ ܘܗܘ
ܝܓܡܨܿ ܥܝܢܝ ܘܝܕܦܢܢܝ ܘܡܢ ܝܘܡ ܐܣܬܘܠܕ
ܐܠܝ ܝܘܡ ܡܘܬܗ ܟܠ ܝܘܡ ܦܢܛܐܪ ܕܗܒ
ܝܟܘܢ ܝܢܦܩ ܘܝܒܝܕ ܡܐܠܝ ܠܡ ܝܦܪܓ
ܘܪܙܩܝ ܠܡ ܝܢܩܨ . ܦܠܡ ܝܓܝܒܘܗ ܐܠܐܠܐܗܗ.
ܦܬܪܟܗܡ ܘܚܙܢ ܘܪܓܥ ܒܩܘܠܗ
ܐܠܝ ܐܠܪܒ ܘܩܐܠ ܝܐ ܐܠܐܗ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܜ ܝܐ ܟܐܠܩ ܐܠܟܠܐܝܩ ܐܛܠܒ
ܐܠܝܟ ܐܢ ܬܘܗܒ ܠܝ ܐܒܢ ܚܬܝ ܝܪܬܢܝ
ܘܦܝ ܡܘܬܝ ܝܓܡܜ ܥܝܢܝ ܘܝܕܦܢܢܝ.
ܦܐܬܐܗ ܨܘܬ ܝܩܘܠ ܠܗ ܚܝܬ ܐܬܟܠܬ ܥܠܝ
ܐܠܐܠܐܗܐܗܵ ܘܓܥܠܬ ܪܓܐܟ ܥܠܝܗܡ ܘܠܝܣ
ܥܠܝ ܘܩܪܒܬ ܠܗܡ ܐܠܩܪܐܒܝܢ ܠܐܓܠ
ܕܠܟ ܗܐ ܐܢܬ ܒܠܐ ܒܢܝܢ ܘܠܐ ܒܢܐܬ. ܒܠ
ܗܘܕܐ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܐܓܥܠܗ ܠܟ ܐܒܢܐ
ܘܥܠܡܗ ܥܠܡܟ ܘܗܘ ܝܪܬܟ. ܦܐܟܕܬ
ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܐܠܝ ܚܝܬ ܟܐܢ ܛܦܠ ܨܓܝܪ
[49]
ܣܠܡܬܗ ܠܬܡܐܢܝܗܵ ܢܣܐ ܡܪܜܥܐܬ
ܠܝܪܜܥܘܗ ܘܝܕܒܪܘܗ ܘܐܣܡܢܬܗ ܒܐܠܕܣܡ
ܘܐܠܥܣܠ ܘܐܠܙܒܕܗ ܘܠܒܣܬ ܐܠܚܪܝܪ
ܘܐܠܐܪܓܘܐܢ ܘܐܪܩܕܬܗ ܥܠܝ ܐܠܛܢܦܣܐܬ
ܐܠܠܝܢܐܬ ܘܢܫܝ ܘܟܒܪ ܘܢܡܝ ܡܬܠ
ܐܠܐܪܙ ܘܥܠܡܬ ܐܠܟܬܐܒܗ ܘܐܠܚܟܡܗ
ܘܠܡܐ ܐܬܐ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܡܢ
ܣܝܪܐܢܗ ܘܛܪܝܩܗ ܦܝ ܒܥܜ ܐܠܐܝܐܡ
ܕܥܐܢܝ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܟܐܬܒܗ ܘܩܐܠ ܠܝ
ܝܐ ܐܝܗܐ ܨܐܚܒ ܐܠܐܡܓܐܕ ܘܐܠܡܚܒܗ
ܐܠܚܒܝܒ ܐܠܡܐܗܪ ܟܐܬܡ ܣܪܝ ܘܥܐܪܦ
ܣܪܐܝܪܝ ܩܕ ܛܥܢܬ ܦܝ ܐܠܣܢܝܢ ܘܫܒܬ
ܘܩܪܒ ܡܘܬܟ ܩܘܠ ܠܝ ܡܢ ܝܪܝܕ
ܝܟܕܡܢܝ ܒܥܕ ܡܘܬܟ ܦܩܠܬ ܠܗ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܬܥܝܫ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܗܘܕܐ
ܩܕ ܠܝ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܗܘ ܡܬܠ ܘܠܕܝ ܩܕ
ܥܠܡܬܗ ܥܠܡܝ ܘܗܘ ܚܟܝܡ ܘܥܐܪܦ
[50]
ܦܩܐܠ ܠܝ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܡܜܝ
ܓܝܒܗ ܠܐܢܜܪܗ ܐܢ ܝܨܠܚ ܝܟܕܡܢܝ
ܘܝܩܘܡ ܐܡܐܡܝ ܘܐܢܬ ܐܛܠܩ ܣܒܝܠܟ
ܘܐܪܝܚܟ ܡܢ ܬܥܒܟ ܘܬܕܒܪ ܫܝܟܘܟܝܬܟ
ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܐܟܕܬ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ
ܘܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܚܜܪܬܗ
ܘܠܡܐ ܢܜܪܗ ܐܠܡܠܟ ܦܪܚ ܒܗ ܘܩܐܠ
ܐܠܪܒ ܝܚܦܜ ܗܕܐ ܐܒܢܟ ܘܟܡܐ
ܟܕܡܬܢܝ ܘܟܕܡܬ ܣܪܚܐܕܘܡ ܐܒܝ ܘܟܢܬ
ܬܩܜܝ ܐܫܓܐܠܢܐ ܗܟܕܐ ܝܟܘܢ ܢܐܕܐܢ ܐܒܢܟ
ܝܟܕܡܢܝ ܘܝܩܜܝ ܐܫܓܐܠܝ ܘܐܥܙܗ
ܘܐܟܪܡܗ ܠܐܓܠ ܟܐܛܪܟ ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܗ
ܦܣܓܕܬ ܠܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܝܥܝܫ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܐܫܬܗܝ ܡܢܟ ܝܐ
ܣܝܕܝ ܐܢܟ ܬܛܘܠ ܪܘܚܟ ܥܠܝ ܢܐܕܐܢ
ܘܬܟܘܢ ܬܣܐܡܚ ܠܗ ܓܠܛܐܬܗ ܚܬܝ
ܝܟܘܢ ܝܟܕܡܟ ܟܡܐ ܐܢܐ ܟܕܡܬܘܟ ܘܟܕܡܬ ܘܐܠܕܟ ܩܒܠܟ
[51]
ܚܝܢܝܕ ܣܢܚܪܝܒ ܐܥܛܐ ܠܗ ܝܡܝܢ
ܘܚܠܦ ܠܗ ܐܢܗ ܝܟܘܢ ܥܢܕܗ ܒܟܠ
ܟܪܐܡܗܵ ܘܐܘܩܐܪ ܘܐܢ ܝܥܡܠ ܡܥܗ ܟܠ
ܟܝܪ. ܦܐܢܐ ܚܝܩܪ ܩܒܠܬ ܟܦ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܟܕܬ ܢܐܕܐܢ ܐܠܝ ܘܟܢܬ ܐܥܠܡܗ ܐܠܠܝܠ
ܘܐܠܐܢܗܐܪ ܚܬܝ ܐܫܒܥܬܗ ܥܠܡ ܘܚܟܡܗ
ܘܡܥܪܦܗ ܐܟܬܪ ܡܢ ܐܠܟܒܙ ܘܐܠܡܐ.
ܗܟܕܐ ܟܢܬ ܐܥܠܡܗ ܘܐܩܘܠ ܠܗ ܐܠܐܡܬܐܠ.
ܥܠܡ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܘܐܡܬܐܠܗ
ܐܠܚܣܢܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܢܐܕܐܢ ܐܣܡܥ ܟܠܐܡܝ
ܘܐܬܒܥ ܪܐܝܝ ܘܟܘܢ ܐܕܟܪ ܗܕܐ. ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܢ ܣܡܥܬ ܟܠܡܗܵ ܬܡܘܬ ܦܝ ܩܠܒܟ
ܘܠܐ ܬܟܫܦܗܐ ܥܠܝ ܓܝܪܟ ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ
ܓܡܪܗܵ ܢܐܪ ܘܬܚܪܩ ܠܣܐܢܟ ܘܬܓܥܠ
ܐܠܐܡ ܦܝ ܓܣܡܟ ܘܬܟܣܒܟ ܐܠܥܐܪ ܘܬܟܙܐ
ܡܢ ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܣܡܥܬ
ܫܝ ܠܐ ܬܫܒܥܗ ܘܐܕܐ ܢܜܪܬ ܫܝ ܠܐ ܬܚܟܝܗ
[52]
ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܩܕ ܡܟܬܘܡ ܠܐ ܬܦܟ ܘܥܩܕ
ܡܚܠܘܠ ܠܐ ܬܟܬܡ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܣܗܠ ܟܛܐܒܟ
ܘܒܐܕܪ ܐܠܝ ܐܠܣܡܐܥ ܘܠܐ ܬܒܐܕܪ ܐܠܝ
ܐܠܓܘܐܒ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܫܬܗܝ ܐܠܚܣܢ
ܐܠܒܪܐܢܝ ܠܐܢ ܐܠܚܣܢ ܝܒܠܐ ܘܝܥܒܪ ܘܐܠܕܟܪ
ܐܠܨܐܠܚ ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ
ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܟܕܥܟ ܐܡܪܐܗܵ
ܣܦܝܗܐ ܒܟܠܐܡܗܐ ܠܐܢ ܟܠܐܡܗܐ ܐܢܒܥ
ܐܠܡܪܐܪܗ ܘܣܡ ܐܠܡܘܬ ܘܦܝ ܐܠܡܨܝܕܗ
ܬܬܥܪܩܠ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܬܒܨܪ ܐܡܪܐܗܵ
ܡܬܙܝܢܗ ܦܝ ܐܠܟܣܘܗ ܘܬܕܗܢ ܦܝ ܐܠܐܕܗܐܢ
ܘܐܠܛܝܒ ܘܗܝ ܦܝ ܢܦܣܗܐ ܣܦܝܗܐ ܠܐ
ܬܫܬܗܝܗܐ ܦܝ ܒܩܠܒܟ ܠܐܢ ܐܢ ܟܐܢ ܬܥܛܝܗܐ
ܟܠ ܫܝ ܠܟ ܦܐܝܕܗ ܠܡ ܬܓܕ ܦܝܗܐ
ܘܟܛܝܗܵ ܬܩܬܢܝ ܘܬܓܜܒ ܐܠܠܗ ܘܬܣܟܛܗ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܣܪܝܥ ܘܘܩܚ ܡܬܠ
ܫܓܪܗܵ ܐܠܠܘܙ ܠܐܢ ܩܒܠ ܟܠ ܐܫܓܐܪ
[53]
ܝܟܠܦ ܘܝܘܪܩ ܘܐܟܪ ܐܠܟܠ ܝܛܥܡ ܐܬܡܐܪܗ.
ܒܠ ܟܘܢ ܕܡܬ ܚܠܝܡ ܘܘܕܝܥ ܕܘ ܛܥܡ ܡܬܠ ܫܓܪܗܵ ܐܠܬܘܬ ܠܐܢ ܐܟܪ ܝܟܪܓ ܘܪܩܗ ܘܩܒܠ ܐܠܟܠ
ܝܛܥܡ ܐܬܡܐܪܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܚܢܝ ܪܐܣܟ ܘܐܢܜܪ
ܐܠܝ ܐܣܦܠ ܘܐܠܝܢ ܨܘܬܟ ܘܟܘܢ ܡܬܐܕܒ
ܘܠܐ ܬܟܘܢ ܣܦܝܗ ܘܠܐ ܬܪܦܥ ܨܘܬܟ ܒܐܦܬܟܐܪ
ܘܒܗܪܓܗ ܠܐܢ ܠܘ ܟܐܢ ܒܨܘܬ ܡܪܬܦܥ ܫܕܝܕ
ܟܐܢ ܝܒܢܐ ܐܠܒܝܬ ܐܠܚܡܐܪ ܒܝܬܝܢ ܟܐܢ ܒܢܐ
ܒܝܘܡ ܘܠܘ ܟܐܢ ܒܩܘܗܵ ܫܕܝܕܗ ܟܐܢܗܵ
ܐܠܦܕܐܢ ܬܣܘܩ ܡܐ ܟܐܢ ܐܒܥܕܬ ܐܠܦܕܐܢ
ܡܢ ܬܚܬ ܐܒܐܛ ܐܠܓܡܠ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܢܩܠ
ܐܠܚܓܐܪܗܵ ܡܥ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܐܟܝܪ ܡܢ ܫܪܒ
ܐܠܟܡܪ ܡܥ ܪܓܠ ܐܠܝܡ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܣܟܒ
ܟܡܪܟ ܥܠܝ ܩܒܘܪ ܐܠܨܕܝܩܝܢ ܘܐܠܨܐܠܚܝܢ
ܘܠܐ ܬܫܪܒܗ ܡܥ ܐܢܐܣ ܚܡܝܩܝܢ ܐܬܝܡܝܢ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܥܩܕ ܣܪܟ ܡܥ ܐܢܐܣ ܓܐܗܠܝܢ
ܠܐܢ ܠܡ ܝܣܬܛܝܥܘܢ ܝܣܬܪܘܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܠܬܨܩ ܐܠܝ ܐܢܐܣ ܚܐܟܝܡܝܢ ܘܟܐܝܦܢ
[54]
ܐܠܠܗ ܠܬܟܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܠܐ ܬܠܬܨܩ ܐܠܝ
ܐܢܐܣ ܓܗܐܠ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܬܬܥܠܡ
ܛܪܐܝܩܗܡ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܬܩܬܢܝ ܡܒ ܡܚܒ
ܘܨܐܚܒ ܓܪܒܗ ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܐܩܬܢܝܗ ܘܩܕ
ܡܐ ܓܪܒܬ ܐܠܐܢܣܐܢ ܠܐ ܬܡܓܕܗ ܓܪܒܗ ܘܒܥܕ
ܕܠܟ ܐܟܬܣܒܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܥ ܡܢ ܠܝܣ
ܗܘ ܚܐܟܝܡ ܠܐ ܬܦܣܕ ܟܠܐܡܟ ܘܡܥ ܐܠܓܐܗܠ
ܘܐܠܦܐܣܕ ܠܐ ܬܩܨܕ ܫܝ ܨܐܠܚ. ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܠܬܨܩ ܐܠܝ ܪܓܠ ܚܐܟܝܡ ܟܐܝܦ ܐܠܠܗ
ܠܠܬܟܘܢ ܡܬܠܗ ܘܠܐ ܬܠܬܨܩ ܠܪܓܠ ܓܐܗܠ
ܐܚܡܩ ܫܪܝܪ ܠܝܠܐ ܬܫܒܗ ܠܗ ܘܬܬܥܠܡ
ܛܪܐܝܩܗ ܘܬܢܒܓܜ ܡܢ ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܐܕܐܡ ܦܝ ܪܓܠܝܟ ܟܦ ܐܛܐ ܥܠܝ
ܐܠܫܘܟ ܘܐܠܕܪܕܪ ܘܐܥܡܠ ܛܪܝܩ ܠܟ
ܘܠܒܢܝܟ ܘܒܢܝ ܒܢܝܟ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܡ ܡܐ ܝܘܗܒ
ܢܣܝܡ ܐܠܦܜܐ ܘܐܠܒܚܪ ܣܐܟܬ ܡܢ ܐܠܐܡܘܐܓ
ܥܕܠ ܣܦܝܢܬܟ ܘܡܪܟܒܟ ܐܠܝ ܐܠܡܝܢܐ ܩܒܠ
[55]
ܡܐ ܝܬܚܪܟ ܐܠܒܚܪ ܘܝܫܬܓܫ ܘܬܟܬܪ ܐܡܘܐܓܗ
ܘܥܘܐܨܦܗ ܘܝܓܪܩ ܐܠܡܪܟܒ ܐܢܬ ܐܦܬܟܪ ܦܝ ܣܝܪܟ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܓܢܝ ܝܒܠܥ ܚܝܗ ܘܐܠܢܐܣ ܝܩܘܠܘܢ
ܐܢ ܠܐܓܠ ܫܦܐ ܐܟܠܗܐ ܘܐܢ ܝܐܟܠܗܐ ܐܠܡܣܟܝܢ
ܝܩܘܠܘܢ ܐܠܢܐܣ ܡܢ ܓܘܥܗ ܐܟܠܗܐ ܠܐܢ ܒܓܗܕ
ܥܜܝܡ ܝܓܕ ܪܓܠ ܨܐܠܚ ܒܐܪ. ܝܐ ܢܨܝܒܟ ܟܠ
ܦܩܛ ܘܥܠܝ ܫܝ ܪܦܝܩܟ ܠܐ ܬܪܓܒ. ܝܐ
ܐܒܢܝ ܡܥ ܐܠܐܚܡܩ ܠܐ ܬܓܐܘܪ ܘܡܥ ܡܢ ܠܐ
ܝܣܬܚܝ ܠܐ ܬܐܟܠ ܟܒܙ ܘܠܐ ܬܥܩܕ ܡܥܗ ܣܪܐ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܒܟܝܪ ܝܨܐܕܦ ܠܡܒܓܜܝܟ ܠܐ ܬܐܢܦ ܘܠܐ
ܬܓܬܡ ܘܦܝ ܐܣܝܐܬܗ ܠܐ ܬܟܘܢ ܬܦܪܚ. ܝܐ ܐܒܢܝ
ܠܐ ܬܩܪܒ ܐܠܝ ܐܡܪܐܗܵ ܡܟܐܨܡܗ ܨܝܐܚܗ ܘܠܐ
ܝܥܓܒܟ ܐܠܐܡܪܐܗܵ ܐܠܘܩܚܗ ܐܠܣܦܝܗܐ ܠܐܢ
ܓܡܐܠ ܐܠܐܡܪܐܗ ܗܘ ܡܣܬܚܐܗܐ ܘܠܝܣ ܗܘ
ܙܝܢܗܵ ܬܝܐܒܗܐ ܘܚܣܢܗܐ ܐܠܒܪܐܢܝ ܐܠܕܝ ܒܗ
ܬܟܛܝܟ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܡܬܠ ܡܪܘܐܕ ܦܝ ܐܕܢ ܐܠܘܚܫ
ܘܠܡ ܝܦܝܕܗ ܫܝ ܟܕܠܟ ܐܡܪܐܗ ܨܐܚܒܗܵ
[56]
ܡܢܜܪ ܘܗܝ ܪܕܝܗܵ ܐܠܦܥܠ ܘܐܠܟܠܐܡ
ܘܩܠܝܠܗܵ ܐܠܡܥܪܦܗ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܕܐ ܒܐܕܪܟ
ܥܕܘܟ ܒܫܪ ܒܐܕܪܗ ܒܟܝܪ ܘܩܐܒܠܗ ܒܡܥܪܦܗ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܚܟܝܡ ܝܩܥ ܘܝܩܘܡ ܘܐܠܐܚܡܩ
ܟܠܝܘܡ ܝܥܬܪ ܘܝܩܥ ܘܠܝܣ ܠܗ ܩܝܐܡ. ܐܠܚܟܝܡ
ܐܕܐ ܝܩܥ ܝܩܘܡ. ܘܐܠܪܓܠ ܐܠܒܐܪ ܡܢ ܡܘܜܥܗ
ܝܩܕܪ ܐܠܛܒܝܒ ܐܢ ܝܥܐܠܓܗ. ܐܡܐ ܐܠܐܚܡܩ
ܠܝܣ ܕܘܐ ܠܐܘܓܐܥܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܐܣܬܩܒܠ
ܐܠܝܟ ܡܢ ܗܘ ܐܚܩܪ ܡܢܟ ܐܘ ܐܩܠ ܡܢܟ
ܚܐܠ ܐܣܬܩܒܠܗ ܘܐܢܬ ܩܐܝܡ. ܘܐܕܐ ܗܘ ܠܡ
ܝܟܐܦܝܟ ܐܠܠܗ ܗܘ ܝܟܐܦܝܟ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܥܦܝ
ܥܢ ܜܪܒ ܐܒܢܟ ܦܐܢ ܜܪܒ ܐܠܨܒܝ ܡܬܠ ܙܒܠ
ܐܠܒܣܬܐܢ ܘܡܬܠ ܐܠܫܕ ܐܠܟܝܣܗ ܘܡܬܠ ܪܒܛ
ܐܠܒܗܝܡ ܘܡܬܠ ܓܠܩ ܐܠܒܐܒ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܨܿܒܛ
ܘܠܕܟ ܡܢ ܐܠܫܪ ܝܪܝܚܟ ܘܐܕܒܗ ܘܐܜܪܒܗ
ܟܠܡܐ ܗܘ ܨܓܝܪ ܘܛܝܥܗ ܠܐܡܪܟ ܠܝܠܐ ܒܥܕ
[57]
ܩܠܝܠ ܝܟܒܪ ܘܝܬܡܪܕ ܥܠܝܟ ܘܝܗܝܢܟ ܒܝܢ
ܐܨܚܐܒܟ ܘܝܚܢܝ ܪܐܣܟ ܦܝ ܐܠܫܘܐܪܥ
ܘܬܣܬܚܝ ܡܢ ܦܚܫܐܬܗ ܘܬܟܬܙܝ ܒܐܦܥܐܠܗ
ܐܠܪܕܝܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܩܬܢܝ ܥܒܕ ܗܐܪܒ
ܘܠܐ ܓܐܪܝܗ ܣܪܐܩܗ ܠܐܢܟ ܐܢ ܬܣܠܡ ܠܗܡ
ܟܠܫܝ ܠܟ ܝܗܠܟܘܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܢܐܣ ܐܠܓܐܗܠܝܢ
ܝܫܒܗ ܐܠܥܨܐܦܝܪ ܐܠܛܐܝܪܝܢ ܦܝ ܐܠܦܜܐ ܘܗܡ
ܣܡܢܝܢ ܘܡܢ ܠܝܣ ܠܗ ܩܠܒ ܝܐܟܠܗܡ ܘܡܢ
ܠܝܣ ܦܝܗ ܒܛܢܗ ܝܛܝܥ ܠܗܡ. ܝܐ ܐܒܢܝ
ܠܐ ܬܚܘܓ ܘܐܠܕܝܟ ܝܠܥܢܘܟ ܦܝܣܬܓܐܒ ܐܠܠܗ
ܡܢܗܡ ܠܐܢ ܩܝܠ ܡܢ ܐܒܘܗ ܘܐܡܗ ܡܘܬ ܝܡܘܬ
ܘܝܣܟܛ ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܝܟܪܡ ܐܒܘܗ ܘܐܡܗ
ܬܛܘܠ ܚܝܐܬܗ ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ ܘܝܨܐܕܦܗ ܐܠܟܝܪ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܦܝ ܛܪܝܩ ܒܠܐ ܣܠܐܚ ܠܐ ܬܡܜܝ ܠܐܢ
ܠܝܣ ܬܥܪܦ ܐܝܢ ܝܠܬܩܝܟ ܥܕܘܟ ܘܟܘܢ ܚܜܘܪ
ܦܝ ܛܪܝܩܟ ܠܐܢ ܐܥܕܐ ܟܬܝܪܝܢ ܝܟܡܢܘܐ ܠܟ. ܝܐ
ܐܒܢܝ ܡܬܠ ܫܓܪܗ ܗܝ ܒܗܝܗ ܦܝ ܐܬܡܐܪܗܐ
[58]
ܘܐܓܨܐܢܗܐ ܘܐܘܪܐܩܗܐ ܗܟܕܐ ܐܠܪܓܠ ܒܐܡܪܐܗܵ
ܨܐܠܚܗ ܘܐܘܠܐܕܗ ܘܐܟܘܬܗ. ܘܪܓܠ ܠܝܣ ܠܗ
ܐܡܪܐܗ ܘܐܘܠܐܕ ܘܐܟܘܗ ܗܘ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܡܥܝܪܗ
ܘܡܡܩܘܬ ܥܢܕ ܐܥܕܐܗ ܫܒܗ ܫܓܪܗܵ ܗܝ
ܥܠܝ ܩܐܪܥ ܐܠܛܪܝܩ ܟܠܡܢ ܝܥܒܪ ܝܐܟܠ ܡܢܗܐ
ܘܚܝܘܐܢ ܐܠܒܪ ܝܢܬܪ ܐܘܪܐܩܗܐ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ
ܬܩܘܠ ܣܝܕܝ ܐܚܡܩ ܘܐܢܐ ܚܟܝܡ ܐܠܐ ܝܓܒ
ܐܢ ܝܟܘܢ ܥܢܕܟ ܫܪܝܦ ܐܕ ܗܘ ܡܥܝܘܒ ܚܬܝ ܬܟܘܢ ܥܢܕܗ ܡܚܒܘܒ. ܠܐ ܬܚܣܒ ܢܦܣܟ ܡܢ ܥܕܕ
ܐܠܚܟܡܐ ܐܕ ܠܡ ܬܟܘܢ ܥܢܕ ܐܠܢܐܣ ܒܗܕܗ
ܐܠܨܘܪܗ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܟܒܪ ܩܕܐܡ ܣܝܕܟ
ܟܠܐܡ ܓܗܠ ܘܚܡܐܩܗ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܒܥܝܢܗ
ܡܪܕܘܠ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܝܩܐܠ
ܠܗܡ ܡܢ ܣܝܕܗܡ ܐܢܕܦܥ ܡܢ ܩܕܐܡܝ
ܒܠ ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܝܩܐܠ ܠܗܡ ܐܕܢܘ ܘܬܥܐܠ
ܐܠܝ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܦܝ ܝܘܡ ܐܚܙܐܢܟ ܘܨܿܝܐܩ
ܬܐܬܝ ܥܠܝܟ ܠܐ ܬܦܬܪܝ ܘܬܫܬܡ ܪܒܟ
ܠܝܠܐ ܝܣܡܥ ܟܠܐܡܟ ܘܝܣܟܛ ܥܠܝܟ. ܝܐ ܐܒܢܝ
[59]
ܥܒܕܟ ܩܕܐܡ ܪܦܝܩܟ ܠܐ ܬܚܒܗ ܐܟܬܪ ܡܢܗ
ܠܐܢܟ ܠܝܣ ܬܥܪܦ ܐܝ ܡܢܗܡ ܝܟܬܐܪ ܠܟ ܐܟܝܪ. ܝܐ
ܘܠܕܝ ܥܒܕ ܝܬܪܟ ܡܘܐܠܝܗ ܐܠܐܘܠܝܝܢ ܘܝܠܛܝܟ
ܥܢܕ ܐܟܪܝܢ ܠܡ ܝܨܠܚ ܐܡܪܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܢܙܗܵ
ܬܕܘܪ ܘܬܟܬܪ ܟܛܘܐܬܗܐ ܬܟܘܢ ܡܐܟܘܠ ܐܠܕܝܐܒ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܚܟܝܡ ܡܣܬܩܝܡ ܨܐܠܚ ܟܘܢ ܐܚܟܡ
ܚܬܝ ܬܢܐܠ ܫܝܟܘܟܬ ܡܟܪܡܗ ܘܬܣܬܪܝܚ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܚܠܝ ܠܣܐܢܟ ܘܐܚܣܢ ܟܠܐܡ ܦܡܟ
ܘܟܐܛܒ ܐܠܢܐܣ ܒܐܠܓܝܕ ܠܐܢ ܕܢܒ ܐܠܟܠܒ
ܬܥܛܝ ܠܗ ܟܒܙ ܘܦܡܗ ܝܥܛܝܗ ܜܪܒ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܬܪܟ ܪܦܝܩܟ ܝܕܘܣ ܥܠܝ ܪܓܠܟ
ܠܝܠܐ ܝܕܘܣ ܥܠܝ ܨܕܪܟ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܜܪܒ
ܐܠܚܟܝܡ ܒܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ ܘܬܟܘܢ ܦܝ
ܩܠܒܗ ܡܬܠ ܚܡܗܵ ܪܦܝܥܗ ܘܐܜܪܒ
ܐܠܓܐܗܠ ܒܥܨܐ ܟܬܝܪܝܢ ܠܐ ܝܥܪܦ ܘܠܐ ܝܦܗܡ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܪܣܠܬ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܠܐܓܠ ܩܛܝܐܢ
ܐܫܓܐܠܟ ܠܐ ܬܟܬܪ ܬܘܨܝܗ ܘܬܚܜܪܗ ܠܐܢ
[60]
ܡܬܠ ܡܐ ܝܪܝܕ ܩܠܒܟ ܝܩܜܝܗܡ ܘܐܢ ܟܐܢ
ܬܒܥܬ ܪܓܠ ܐܚܡܩ ܠܐ ܬܚܕܬܗ ܩܕܐܡ
ܐܠܢܐܣ. ܐܡܐ ܐܢܬ ܐܡܜܝ ܘܗܘ ܠܐ ܬܒܥܬܗ
ܠܐܢܗ ܠܡ ܝܩܜܝ ܐܫܓܐܠܟ ܡܬܠ ܡܐ
ܬܪܝܕ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܐܪܣܠܘܟ ܐܠܝ ܡܘܜܥ
ܠܐ ܬܚܘܓܗܡ ܝܪܣܠܘܐܢ ܘܪܐܟ ܓܝܪܟ. ܘܠܐ
ܬܥܐܕܝ ܪܓܠ ܟܒܝܪ ܝܩܐܒܠܟ ܒܐܠܫܪ ܡܢ
ܚܝܬ ܠܐ ܬܥܠܡ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܓܪܒ ܐܒܢܟ
ܘܓܠܐܡܟ ܦܝ ܟܒܙ ܘܡܐܝ ܚܝܢܝܕ ܣܠܡ
ܠܗܡ ܡܐܠܟ ܘܪܙܩܟ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܘܠܝ
ܐܟܪܓ ܐܠܥܪܣ ܘܐܠܘܠܐܝܡ ܘܠܐ ܬܒܛܝ
ܚܬܝ ܬܕܗܢ ܒܐܠܐܕܗܢ ܘܐܠܛܝܒ ܠܝܠܐ
ܬܟܘܢ ܠܟ ܦܝ ܪܐܣܟ ܐܠܦܕܓܐܬ ܘܐܠܓܪܘܚ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܢ ܗܝ ܝܕܗ ܡܬܠܝܗ ܝܕܥܐ
ܚܟܝܡ ܡܒܓܠ ܘܡܢ ܗܝ ܝܕܗ ܦܐܪܓܗ
ܝܕܥܘܗ ܡܣܟܝܢ ܡܚܬܐܓ ܘܐܚܕ ܠܡ
ܝܟܪܡܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܩܕ ܐܟܠܬ ܐܠܥܠܩܡ ܘܒܠܥܬ
[61]
ܐܠܨܒܪ ܦܠܡ ܐܓܕ ܐܡܪ ܡܢ ܐܠܡܣܟܢܗ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܚܡܠܬ ܐܠܚܕܝܕ ܘܐܠܪܨܐܨ ܘܠܡ ܐܓܕ
ܐܡܪ ܡܢ ܐܠܕܝܢ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܚܡܠܬ ܐܠܡܠܚ
ܘܚܓܐܪܗ ܟܒܐܪ ܡܐ ܬܩܠܘ ܥܠܝ
ܡܬܠ ܡܢ ܝܓܠܣ ܘܝܜܚܟ ܦܝ ܒܝܬ
ܐܚܡܐܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܓܘܥ ܘܐܠܥܛܫ
ܚܬܝ ܝܚܣܢ ܝܕܒܪ ܒܝܬܗ. ܝܐ ܘܠܕܝ
ܠܐ ܬܥܠܡ ܐܠܚܡܩܝܢ ܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ
ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܠܐܢ ܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ
ܥܢܕܗܡ ܡܬܠ ܡܢ ܝܠܨܩ ܠܓܣܡܗ
ܐܠܝܣܡܝܢ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܚܬܓܬ ܘܐܢܜܪܪܬ
ܠܐ ܬܟܫܦ ܚܐܠܟ ܠܨܐܚܒܟ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ
ܥܢܕܗ ܟܣܝܣ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܡܐ ܐܠܥܝܢ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܡܐ ܐܠܩܠܒ ܠܐܢ ܐܥܡܝ
ܐܠܥܝܢ ܝܗܬܕܝ ܐܠܝ ܐܠܛܪܝܩ ܘܐܥܡܝ
ܐܠܩܠܒ ܝܬܪܟ ܐܠܛܪܝܩ ܐܠܡܣܬܩܝܡܗ
ܘܝܡܜܝ ܦܝ ܐܠܛܪܝܩ ܐܠܡܥܘܓܗ.
[62]
ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܬܪܗܵ ܐܠܐܢܣܐܢ ܒܪܓܠܝܗ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܥܬܪܬܗ ܒܠܣܐܢܗ ܘܠܡ ܝܡܘܬ ܡܢ ܥܬܪܗܵ
ܪܓܠܝܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܐܚܒ ܩܪܝܒ ܐܟܝܪ
ܡܢ ܐܟܐ ܒܥܝܕ ܘܐܣܡ ܓܝܕ ܐܟܝܪ ܡܢ ܕܗܢ
ܓܝܕ ܠܐ ܐܠܕܗܢ ܝܦܪܓ ܘܝܒܝܕ ܘܝܗܠܟ
ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܘܐܠܚܣܢ ܝܒܠܐ ܘܝܬܟܒܠ ܘܐܠܥܐܠܡ
ܝܦܢܐ ܘܝܙܘܠ ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ ܠܐ ܝܥܒܪ
ܘܠܐ ܝܙܘܠ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܪܓܠ ܠܝܣ ܠܗ ܪܐܚܗ
ܡܘܬܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܚܝܐܬܗ ܘܨܘܛ ܐܠܒܟܐ
ܘܐܠܢܘܐܚ ܒܐܕܢ ܐܢܣܐܢ ܦܝܗܐ ܡܟܐܦܗܵ
ܐܠܠܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܨܘܬ ܐܠܓܢܐ ܘܐܠܦܪܚ. ܝܐ
ܘܠܕܝ ܟܪܥܗܵ ܦܝ ܝܕܟ ܐܟܝܪ ܡܢ ܘܙܗ
ܩܕܪܗܵ ܓܝܪܟ ܘܢܥܓܗ ܩܪܝܒܗ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܬܘܪ ܒܥܝܕ ܘܥܨܦܘܪ ܟܩܝܪ ܦܝ ܝܕܟ ܐܟܝܪ
ܐܠܦ ܥܨܐܦܝܪ ܛܐܝܪܝܢ ܘܡܣܟܢܗ ܬܓܡܥ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܙܪܩ ܟܬܝܪ ܘܗܘ ܡܬܒܕܕ ܘܬܥܠܒ
[63]
ܚܝ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܣܕ ܡܝܬ. ܘܙܢܗܵ ܨܘܦ ܐܟܝܪ
ܡܢ ܘܙܢܗܵ ܡܐܠ ܐܥܢܝ ܕܗܝ ܘܦܜܗ ܠܐܢ
ܐܠܦܜܗ ܘܐܠܕܗܒ ܝܛܡܪܘܗ ܘܝܓܛܘܗ
ܦܝ ܐܠܐܪܜ ܘܠܡ ܝܬܪܐܝܐ ܘܐܠܨܘܦ ܝܒܩܐ
ܦܝ ܐܠܣܘܩ ܘܝܬܪܐܝܐ ܘܝܟܘܢ ܓܡܐܠ
ܠܡܢ ܝܠܒܣܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܛܡܪ ܐܠܟܠܡܗ ܦܝ
ܩܠܒܟ ܘܝܟܘܢ ܠܟ ܓܝܕ ܘܠܐ ܬܟܫܦ ܣܪ
ܨܐܚܒܟ ܦܐܢ ܬܟܫܦ ܣܪܗ ܒܕܠܬܗ. ܝܐ
ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܟܪܓ ܐܠܟܠܡܗ ܡܢ ܦܡܟ ܚܬܝ
ܬܫܐܘܪ ܩܠܒܟ ܠܐܢ ܟܝܪ ܠܟ ܬܥܬܪ ܒܪܓܠܟ ܘܠܐ
ܬܥܬܪ ܒܠܣܐܢܟ . ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܕܐ ܣܡܥܬ
ܟܠܡܗ ܡܢ ܐܚܕ ܐܛܡܪܗܐ ܦܝ ܩܠܒܟ
ܟܡܐ ܦܝ ܐܠܐܪܜ ܘܠܐ ܬܟܫܦܗܐ ܠܐܢ ܟܠܡܐ ܬܛܐ
ܥܠܝܗܐ ܬܕܦܢܗܐ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܒܝܢ ܐܠܕܝܢ ܝܬܟܐܨܡܘܢ
ܠܐ ܬܩܘܡ ܠܐܢ ܡܢ ܐܠܜܚܟ ܬܟܘܢ ܟܡܠܗܵ ܐܠܣܘ
ܘܡܢ ܟܠܡܗܵ ܐܠܣܘ ܬܟܘܢ ܐܠܟܨܘܡܗ ܘܡܢ
ܐܠܟܨܘܡܗ ܝܟܘܢ ܐܠܚܪܒ .ܡܢ ܐܠܚܪܒ
[64]
ܝܟܘܢ ܐܠܩܬܠ ܘܐܢܬ ܐܡ ܬܢܩܬܠ ܐܡ
ܝܕܥܘܟ ܠܠܫܗܐܕܗ ܒܠ ܦܪ ܡܢ ܗܢܐܟ
ܘܐܣܬܪܝܚ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܡ ܦܝ ܐܠܡܫܐܓܪܗ
ܠܩܐ ܡܢ ܗܘ ܐܩܘܐ ܡܢܟ ܘܥܒܪ ܟܠܡܗ
ܘܒܛܠ ܐܠܫܪ ܘܐܓܠܒ ܐܠܫܪ ܦܝ ܐܠܓܘܕ.
ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܩܬܢܝ ܠܟ ܩܠܒ ܘܕܝܥ ܘܐܢܗ
ܪܘܚ ܘܐܚܬܡܐܠ ܘܡܫܝܗ ܨܐܠܚܗ
ܠܐܢ ܠܝܣ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܐܦܜܠ ܡܢܗܐ ܘܬܥܝܫ
ܚܝܐܗܵ ܠܕܝܕܗ. ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܒܥܕ ܡܚܒܟ
ܐܠܐܘܠ ܠܝܠܐ ܡܚܒܟ ܐܠܐܟܝܪ ܠܡ ܝܕܘܡ ܡܥܟ.
ܝܐ ܐܦܬܩܕ ܡܚܒܟ ܘܚܕܬ ܠܗ ܐܠܟܝܪ
ܩܕܐܡ ܐܠܣܠܛܐܢ ܘܩܘܠ ܚܬܝ ܬܦܠܬܗ
ܡܢ ܦܡ ܐܠܣܒܥ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܦܪܚ
ܒܡܘܬ ܥܕܘܟ ܒܠ ܬܪܢܡ ܐܢܟ ܐܢܬ ܒܥܕ
ܝܘܡ ܬܟܘܢ ܓܐܪܗ ܦܝ ܐܠܩܒܪ. ܝܐ ܘܠܕܝ
ܟܠܡܢ ܗܘ ܐܟܒܪ ܡܢܟ ܘܩܪܗ ܘܟܪܡܗ
ܘܩܘܡ ܩܕܐܡܗ ܘܐܣܒܩ ܥܠܝܗ ܒܐܠܣܠܐܡ
[65]
ܘܐܢ ܗܘ ܠܡ ܝܟܐܦܝܟ ܐܠܠܗ ܗܘ ܝܟܐܦܝܟ.
ܝܐ ܘܠܕܝ ܪܓܠ ܐܠܨܐܠܚ ܟܐܝܦ ܐܠܠܗ ܟܪܡܗ
ܘܐܣܬܡܥ ܠܗ ܘܐܩܒܠ ܩܘܠܗ ܠܝܨܠܝ ܥܠܝܟ
ܘܝܒܐܪܟܟ. ܝܐ ܐܢܬ ܚܒܪ ܐܠܠܗ ܦܝ ܛܗܐܪܗ
ܟܘܢ ܐܡܐܡܗ ܦܝ ܢܩܐܘܗ ܘܩܕܐܣܗ ܟܘܢ
ܐܟܕܡܗ ܘܡܢ ܐܡܐܡܗ ܠܐ ܐܓܝܒ ܘܐܚܜܪ
ܡܢܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܝܩܠܘܢ ܐܠܡܐ ܦܝ ܐܠܡܓܐܪܝ
ܘܐܢ ܬܛܝܪ ܐܠܥܨܐܦܝܪ ܦܝ ܐܠܣܡܐ ܘܐܢ ܐܠܓܪܐܒ
ܝܒܝܜ ܘܐܢ ܝܚܠܐ ܐܠܡܪ ܘܝܟܘܢ ܡܬܠ ܐܠܥܣܠ
ܝܡܟܢ ܐܠܐܚܡܩ ܘܐܠܓܐܗܠ ܝܬܐܕܒ ܘܝܬܦܗܡ.
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢܟ ܬܟܘܢ ܚܟܝܡ ܐܚܦܜ ܠܣܐܢܟ
ܡܢ ܐܠܟܕܒ ܘܝܕܝܟ ܡܢ ܐܠܪܩܗ ܘܥܝܢܝܟ
ܡܢ ܢܜܪ ܐܠܘܩܚ ܘܬܕܥܐ ܚܟܝܡ. ܝܐ
ܐܒܢܝ ܦܝ ܫܒܘܒܝܬܟ ܟܘܢ ܘܕܝܥ ܘܟܘܢ
ܗܐܕܝ ܚܠܝܡ ܣܐܟܢ ܡܛܝܥ ܚܬܝ ܦܝ
ܫܝܟܘܟܬܟ ܬܟܘܢ ܡܟܪܡ ܡܘܩܪ ܘܬܢܚܒ
ܡܢ ܟܠ ܐܚܕ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܡ ܠܩܐ
[66]
ܐܠܪܓܠ ܦܝ ܙܡܐܢ ܪܝܐܣܬܗ ܘܠܐ ܠܩܐ
ܐܠܢܗܪ ܦܝ ܙܡܐܢ ܟܬܪܗܵ ܐܡܘܐܓܗ. ܝܐ
ܐܒܢܝ ܥܝܢ ܐܠܐܢܣܐܢ ܡܐ ܬܫܒܥ ܡܢ ܐܠܡܐܠ
ܚܬܝ ܬܫܒܥ ܡܢ ܐܠܬܪܐܒ. ܝܐ ܐܒܢܝ
ܠܐ ܬܣܥܝ ܦܝ ܐܡܪ ܙܘܐܓ ܠܐܢ ܐܢ ܟܐܢ ܟܝܪ
ܦܡܐ ܝܚܡܕܘܟ ܘܐܢ ܟܐܢ ܫܪ ܝܕܡܘܟ
ܘܝܠܥܢܘܟ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܠܡܢ ܗܘ ܦܝ ܠܒܣܗ
ܗܟܕܐ ܗܘ ܦܝ ܚܟܡܬܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܟܐܢ
ܣܪܩܬ ܣܪܩܗ ܫܝ ܝܥܠܡ ܒܟ ܐܠܣܠܛܐܢ
ܐܥܛܝ ܠܗ ܡܢܗܐ ܓܙܘ ܢܨܝܒܗ ܚܬܝ
ܝܟܠܨ ܐܠܐ ܟܠܫܝ ܡܪ ܬܕܘܩ ܘܟܠ ܫܕܐܝܕ
ܬܩܐܣܝ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܨܐܚܒ ܠܟ ܝܕ ܟܐܢܬ
ܡܢ ܩܕܝܡ ܫܒܥܐܢܗ ܘܓܐܥܬ ܘܠܐ ܬܟܬܐܪ
ܠܟ ܝܕ ܟܐܢܬ ܓܐܝܥܗ ܘܫܒܥܬ. ܝܐ ܐܒܢܝ
ܟܠܒ ܐܢ ܝܬܪܟ ܐܨܚܐܒܗ ܐܠܐܘܠܝܝܢ ܘܝܐܬܝ
ܟܠܦܟ ܦܝ ܟܠ ܚܓܐܪܗ ܐܜܪܒܗ ܠܐܢܗ
ܥܢܕܟ ܠܡ ܝܩܦ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܕܥ ܝܜܪܒܟ
[67]
ܚܟܝܡ ܥܨܐ ܟܬܝܪܗ ܘܠܐ ܝܕܗܢܟ ܪܓܠ ܐܚܡܩ
ܓܐܗܠ ܐܕܗܢ ܠܕܝܕܗ ܘܛܝܒ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܡܢ
ܨܕܩ ܦܝ ܐܠܡܚܒܗ ܢܐܠ ܥܙ ܐܠܕܢܝܗ ܘܢܥܝܡ
ܐܠܐܟܪܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܪܒܥܗ ܠܐ ܝܬܒܬ ܡܥܗܐ
ܡܠܟ ܥܣܪ ܐܠܘܙܝܪ ܘܣܘ ܐܠܬܕܒܝܪ
ܘܟܒܬ ܐܠܢܝܗ ܘܜܠܡ ܐܠܪܥܝܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܪܒܥܗ ܠܐ ܬܟܬܡ ܐܠܥܐܩܠ ܘܐܠܐܚܡܩ
ܘܐܠܓܢܝ ܘܐܠܦܩܝܪ. ܬܡܬ ܗܕܗ ܐܠܐܡܬܐܠ
ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ ܟܢܬ ܐܜܢ ܐܢ ܟܠܫܝ ܥܠܡܬ ܐܠܝ
ܢܐܕܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܚܦܜܗ ܘܡܣܟܗ ܦܝ
ܩܠܒܗ ܘܟܬܝܪ ܐܣܬܦܐܕ ܒܗ ܘܗܘ
ܝܪܝܕ ܝܟܘܢ ܥܘܜܝ ܩܕܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܝܟܕܡܗ ܡܐ ܥܪܦܬ ܐܢ ܟܠܫܝ
ܥܠܡܬܗ ܡܐ ܚܦܜܗ ܘܡܐ ܦܐܕܗ ܫܝ
ܘܠܐ ܣܡܥ ܟܠܐܡܝ ܘܠܐ ܚܦܜ ܐܘܐܡܪܝ
ܒܠ ܒܕܐ ܝܣܬܗܙܐ ܒܝ ܘܝܩܘܠ ܐܢ
ܚܝܩܪ ܩܕ ܟܒܪ ܘܫܐܟ ܘܜܐܥ ܥܩܠܗ
[68]
ܘܣܗܝ ܘܙܐܓ ܘܠܡ ܝܥܪܦ ܫܝ ܘܒܕܐ
ܒܐܢ ܝܒܕܕ ܡܐܠܝ ܘܪܙܩܝ ܘܝܜܪܒ ܐܠܥܒܝܕ
ܘܐܠܓܘܐܪ ܘܝܒܝܥ ܐܠܟܝܠ ܘܐܠܐܒܓܐܠ
ܘܝܬܨܪܦ ܦܝ ܐܠܐܬܐܬ ܘܓܡܝܥ ܡܐ ܝܡܬܠܟ
ܚܝܩܪ. ܦܠܡܐ ܐܪܝܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܠܝܣ
ܠܗ ܫܦܩܗ ܥܠܝ ܪܙܩܝ ܘܥܠܝ ܐܗܠ ܒܝܬܝ
ܩܠܬ ܠܗ ܠܐ ܬܩܪܒ ܠܓܡܝܥ ܡܐ ܐܩܬܢܝ
ܘܠܐ ܬܥܝܝܩ ܠܐܗܠ ܒܝܬܝ ܘܥܒܝܕܝ ܟܠܡܐ
ܐܢܐ ܚܝ ܘܥܪܦܬ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ
ܟܠܡܐ ܓܪܝ ܡܢ ܢܐܕܢ ܘܡܐ ܣܡܥܬ ܡܢܗ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܟܠܡܐ ܗܘ ܚܝܩܪ
ܚܝ ܐܚܕ ܠܐ ܝܬܣܠܛ ܥܠܝ ܡܩܬܢܐܗ
ܘܪܙܩܗ ܐܟܕܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܢܒܘܙܪܕܐܢ ܐܟܝ
ܢܐܕܢ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܚܬܝ ܐܥܠܡܗ ܘܝܟܘܢ
ܡܘܜܥ ܐܟܝܗ ܘܠܡܐ ܢܜܪܗ ܢܐܕܢ ܦܝ
ܒܝܬܝ ܚܣܐܕܗ ܘܓܐܪ ܡܢܗ ܘܚܕܪ
ܘܓܜܒ ܫܕܝܕ ܘܒܕܐ ܝܩܘܠ ܐܢ ܚܝܩܪ
[69]
ܩܕ ܙܐܓ ܘܣܗܝ ܘܒܛܠܬ ܚܟܡܬܗ ܘܡܥܪܦܬܗ
ܜܐܥܬ ܚܬܝ ܣܠܡ ܒܝܬܗ ܘܡܐܠܗ ܠܐܟܝ
ܢܒܘܙܪܕܐܢ ܨܒܝ ܨܓܝܪ ܒܠܐ ܥܩܠ ܘܠܐ ܡܥܪܦܗ
ܘܛܪܕܢܝ ܐܢܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܠܡܐ ܣܡܥܬܬ ܐܢܐ
ܚܝܩܪ ܗܘܠܐܝ ܡܢܗ ܩܠܬ ܚܝܦ ܥܠܝ ܚܟܡܬܝ
ܟܝܦ ܪܕܠܗܐ ܐܒܢܝ ܢܐܕܢ. ܘܡܜܐ ܢܐܕܢ ܘܗܘ
ܓܜܒܐܢ ܐܠܝ ܒܐܒ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܘܓܠܣ
ܝܫܬܟܝ ܥܠܝ ܚܝܩܪ ܘܝܙܘܪ ܥܠܝܗ ܟܕܒ ܘܜܠܡ.
ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܬܝܢ ܠܠܡܘܠܟ ܐܥܕܐ ܣܢܚܪܝܒ
ܪܣܐܠܗ ܐܠܘܐܚܕܗ ܠܐܟܝܫ ܐܠܡܠܟ ܐܒܢ
ܣܡܚܐܠܝܡ ܡܠܟ ܐܠܥܓܡ. ܘܟܬܒ ܦܝܗܐ
ܗܟܕܐ ܡܢ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܡܢ ܚܝܩܪ
ܟܐܬܒܗ ܣܠܐܡ ܬܡ ܘܬܚܝܐܗܵ ܘܐܟܪܐܡ
ܘܬܩܒܝܠ ܐܠܐܝܐܕܝ ܘܐܠܐܩܕܐܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ
ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܡܥܜܡ ܚܝܢ ܘܨܘܠ
ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܬܩܘܡ ܥܐܓܠ ܘܠܐ
ܬܒܛܝ ܘܬܥܐܠ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܐܣܠܡ ܠܟ
[70]
ܐܠܡܡܠܟܗ ܒܠܐ ܬܥܒ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗܵ
ܐܟܪܗ ܒܣܡ ܚܝܩܪ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ
ܡܨܪ ܘܗܟܕܐ ܟܬܒ ܦܝܗܐ ܐܠܣܠܐܡ ܒܝܢܝ
ܘܒܝܢܟ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܚܝܢ ܡܐ ܬܨܠ
ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܐܢܥܡ ܐܠܝ ܒܩܥܗܵ
ܢܣܪܝܢ ܟܡܣܗ ܘܥܫܪܝܢ ܝܘܡ ܦܝ ܫܗܪ ܐܒ
ܘܐܢܐ ܐܕܐܟܠܟ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܘܐܣܠܡ ܠܟ
ܐܠܡܡܠܟܗ ܒܠܐ ܚܪܒ ܘܠܐ ܬܥܒ ܘܫܒܗ
ܟܛܗ ܠܟܛ ܚܝܩܪ ܘܟܬܡ ܐܠܪܣܐܠܗ ܒܟܐܬܡܗ
ܘܟܘܨܬܗ ܘܐܠܩܐܗܡ ܦܝ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܚܬܝ
ܝܓܕܘܗܡ ܐܗܠ ܐܠܡܠܟ ܘܝܘܪܘܗܡ ܠܠܡܠܟ.
ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗܵ ܐܟܪܗ ܒܣܡ ܣܢܚܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܒܥܬܗܐ ܐܠܝ ܐܢܐ ܚܝܩܪ. ܟܬܒ
ܦܝܗܐ ܝܩܘܠ ܡܢ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܣܠܐܡ
ܐܠܝ ܚܝܩܪ ܐܠܡܟܪܡ ܘܙܝܪܝ ܘܟܐܬܒܝ ܘܟܐܬܡ
ܣܪܝ ܚܝܢ ܡܐ ܬܨܠ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܐܓܡܥ
ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܬܝ ܥܢܕܟ ܘܐܟܪܓ ܐܠܬܩܝܢܝ
[71]
ܦܝ ܓܒܠ ܨܐܚܘ ܘܐܣܒܩܘܢܝ ܐܠܝ ܒܩܥܗܵ
ܢܣܪܝܢ ܟܡܣܗ ܘܥܫܪܝܢ ܝܘܡ ܦܝ ܫܗܪ ܐܒ
ܘܠܡܐ ܬܪܐܢܝ ܩܕ ܘܨܠܬ ܐܠܝ ܩܪܒܟܡ
ܐܓܥܠ ܐܠܥܣܐܟܪ ܡܩܐܒܠܟ ܡܬܠ ܪܓܠ
ܝܪܝܕ ܝܩܐܬܠܢܝ ܘܝܨܿܒ ܡܥܝ ܚܪܒ
ܠܐܢ ܥܢܕܝ ܪܣܠ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܚܬܝ
ܝܢܨܿܪܘܢ ܘܝܥܪܦܘܢ ܩܘܗܵ ܥܣܐܟܪܟ ܘܝܟܐܦܘܢ
ܡܢܟ ܠܐܢܗܡ ܐܥܐܕܐܢܐ. ܘܢܦܕ ܐܠܪܣܐܠܗ ܡܥ
ܪܓܠ ܡܢ ܥܒܝܕ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܕ ܢܐܕܢ ܪܣܐܠܗܵ
ܘܐܚܕܗ ܡܢ ܐܠܬܝ ܟܬܒ ܘܐܠܩܐܗܐ ܦܝ ܒܝܬ
ܐܠܡܠܟ ܡܬܠ ܡܐ ܩܕ ܘܓܕܗܐ ܬܠܟ ܐܠܣܐܥܗ
ܘܩܪܐܗܐ ܢܐܕܢ ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ. ܘܠܡܐ ܣܡܥ
ܐܠܡܠܟ ܡܐ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܚܐܪ ܚܝܪܗܵ
ܥܜܝܡܗ ܘܚܙܢ ܘܐܓܬܡ ܘܩܐܠ ܝܐ ܐܠܐܗܝ
ܐܝܫ ܐܟܛܝܬ ܐܠܝ ܚܝܩܪ ܚܬܝ ܝܟܬܒ
ܗܘܠܐ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܥܕܘܝ ܝܟܐܦܝܢܝ
ܗܕܝ ܐܠܡܟܐܦܗ ܦܩܐܠ ܢܐܕܢ ܠܠܡܠܟ ܠܐ
[72]
ܬܚܕܪ ܘܠܐ ܬܚܙܢ ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܒܠ ܩܘܡ ܒܢܐ
ܢܣܝܪ ܐܠܝ ܒܩܥܗܵ ܢܣܪܝܢ ܕܠܟ ܐܠܝܘܡ
ܐܠܕܝ ܩܕ ܕܟܪ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܢܥܪܦ ܨܚܗܵ
ܐܢ ܗܘ ܖܚܝܚ ܐܡ ܠܐ. ܦܐܢܛܠܦܘܐ ܘܐܬܘܐ ܐܠܝ
ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܢܐܕܢ ܘܠܕܝ ܐܠܝ ܒܩܥܗܵ
ܢܣܪܝܢ ܘܓܕܘܢܝ ܐܠܥܣܟܪ ܡܓܡܘܥ ܚܘܠܝ.
ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ ܠܡܐ ܐܪܝܬ ܩܕ ܩܪܒܘܐ ܘܘܨܠܘܐ
ܐܠܝ ܩܪܒܢܐ ܡܬܠ ܡܐ ܟܬܒ ܘܐܘܨܐ ܦܝ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܦܥܠܬ ܘܗܝܓܬ ܐܠܥܣܟܪ ܚܬܝ
ܝܜܪܒܘܢ ܚܪܒ ܡܥܗܡ. ܘܠܡܐ ܢܜܪ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܩܕ ܦܥܠܬ ܗܟܕܐ ܦܙܥ
ܡܢܝ ܘܜܢ ܐܢܢܝ ܩܕ ܓܝܬ ܥܠܝܗ ܘܩܕ ܠܝ
ܟܠܐܡ ܡܥ ܐܥܕܐܗ. ܘܐܢܐ ܠܡ ܐܥܪܦ ܐܠܡܟܪ
ܘܐܠܚܝܠܗ ܥܡܠܗܐ ܢܐܕܢ ܡܥܝ. ܦܩܐܠ ܢܐܕܢ
ܠܠܡܠܟ ܗܐ ܩܕ ܥܪܦܬ ܨܚܝܗܵ ܐܠܟܒܪ.
ܐܢܬ ܠܐ ܬܚܙܢ ܒܠ ܐܪܓܥ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܐܠܝ
ܡܡܠܟܬܟ ܘܠܐ ܬܟܐܦ ܐܢܐ ܐܓܝܒ ܠܟ ܚܝܩܪ
[73]
ܡܟܬܘܦ ܡܩܝܕ ܒܐܠܣܠܐܣܠ ܚܝܬ ܐܬܐܓܐ ܥܠܝܟ
ܘܥܒܪܬ ܥܝܢܗ ܥܠܝܟ. ܘܐܠܡܠܟ ܪܓܥ ܐܠܝ
ܒܝܬܗ ܘܗܘ ܚܙܝܢ ܡܓܡܘܡ ܘܢܐܕܢ ܘܠܕܝ ܐܬܐ
ܐܠܝ ܟܬܝܪ ܦܪܚ ܒܟ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ
ܘܡܓܕܟ ܘܨܦܝܟ ܚܝܬ ܦܥܠܬ ܡܐ ܐܘܨܐܟ ܒܪܣܐܠܬܗ
ܘܐܠܐܢ ܩܕ ܒܥܬܢܝ ܟܠܦܟ ܠܢܚܜܪ ܐܢܐ ܘܐܢܬ ܘܚܕܢܐ
ܥܢܕܗ ܘܐܛܠܩ ܐܡܪ ܐܠܥܣܟܪ ܝܡܨܿܝ ܟܠ ܘܐܚܕ ܐܠܝ
ܒܝܬܗ ܒܐܠܣܠܐܡ ܦܐܛܠܩܬ ܐܠܥܣܟܪ ܘܐܬܝܬ ܐܢܐ ܘܢܐܕܢ
ܘܠܕܝ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܣܝܕܝ
ܣܠܡܬ ܥܠܝܗ ܘܠܡܐ ܪܐܢܝ ܐܠܡܠܟ ܩܐܠ
ܠܝ ܐܬܝܬ ܝܐ ܚܝܩܪ ܟܐܬܒ ܡܕܒܪ ܡܕܝܢܬܝ
ܘܒܠܕܝ ܘܟܠ ܡܡܠܟܬܝ ܐܠܕܝ ܟܢܬ ܥܠܝ
ܡܚܒܘܒ ܡܟܪܡ ܥܢܕܝ ܘܐܛܠܩܬܟ ܚܬܝ ܬܣܬܪܝܚ
ܘܐܠܐܢ ܩܕ ܓܝܬ ܥܠܝܟ ܘܩܕ ܒܩܝܬ ܡܢ ܐܥܕܐܝ
ܘܐܟܪܓ ܘܐܥܛܐܢܝ ܐܠܪܣܐܝܠ ܐܠܬܝ ܟܬܒ ܢܐܕܢ
ܥܠܝ ܠܣܐܢܝ ܘܡܬܠ ܟܛ ܝܕܝ ܘܩܕ ܟܬܡܗܡ
ܒܟܬܡܝ ܘܟܘܨܬ ܝܕܝ. ܘܠܡܐ ܩܪܝܬܗܐ ܐܬܟܓܠܬ
[74]
ܘܐܪܬܐܟܘܐ ܐܥܜܐܡܝ ܘܒܩܝܬ ܐܪܓܦ ܘܐܟܐܦ ܘܥܩܕ
ܠܣܐܢܝ ܘܐܪܕܬ ܐܚܕܬ ܟܠܡܗ ܡܢ ܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ
ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܡܐ ܩܕܪܬ. ܦܨܪܟ ܒܝ ܢܐܕܐܢ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܡܝܠ ܡܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܫܝܟ ܐܚܡܩ
ܘܐܥܛܝ ܝܕܝܟ ܐܠܟܬܦ ܘܪܓܠܝܟ ܐܠܫܕ ܘܩܝܕܢܝ
ܒܐܠܣܠܐܣܠ. ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܪܕ ܘܓܗܗ
ܡܢܝ ܘܓܨܿܒ ܥܠܝ ܘܩܐܠ ܠܠܣܝܐܦ ܟܐܢ ܐܣܡܗ
ܝܒܘܣܡܣܟܢܬܝ ܩܘܡ ܟܕ ܚܝܩܪ ܘܐܡܜܝ
ܐܩܬܠܗ ܘܒܥܕ ܪܐܣܗ ܡܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܗܵ ܐܕܪܐܥ.
ܚܝܢܝܕ ܣܓܕܬ ܠܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܠܗ ܬܥܝܫ ܝܐ
ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܐܕܐ ܐܟܬܪܬ ܬܩܬܠܢܝ
ܝܟܘܢ ܐܟܬܝܐܪܟ ܘܐܢܬ ܬܥܝܫ ܘܐܢܐ ܐܥܪܦ ܐܢܝ
ܡܐ ܐܟܛܝܬ ܘܠܐ ܐܕܢܒܬ ܒܠ ܐܪܓܘ ܡܢ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܝܐܡܪ ܚܬܝ ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܝ ܝܩܬܠܘܢܝ
ܘܝܥܛܝ ܓܣܕܝ ܠܥܒܝܕܝ ܘܐܗܠ ܒܝܬܝ ܚܬܝ
ܝܕܦܢܘܢܢܝ ܘܝܟܘܢ ܦܕܐܟ ܦܩܐܠ ܐܠܡܠܟ
ܠܠܣܝܐܦ ܐܡܜܝ ܐܩܬܠ ܚܝܩܪ ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܗ
[75]
ܘܐܥܛܝ ܓܣܕܗ ܠܝܕܦܢܗ. ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ ܒܥܕ
ܡܐ ܟܪܓܬ ܡܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܒܥܬܬ ܐܠܝ
ܥܢܕ ܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܘܩܠܬ ܠܬܟܪܓ ܐܠܝ
ܡܠܬܩܐܝ ܘܬܟܪܓ ܡܥܗܐ ܐܠܦ ܒܢܬ ܥܕܐܪܝ
ܘܬܠܒܣܗܡ ܬܝܐܒ ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܠܐܪܓܘܐܢ ܘܐܠܒܪܦܝܪ
ܚܬܝ ܝܒܟܘܐ ܘܝܘܠܘܠܘܐ ܥܠܝ ܘܝܥܡܠܘܐ ܠܝ ܒܟܐ
ܩܒܠ ܐܡܘܬ ܘܐܢܬܝ ܙܘܓܬܝ ܐܪܓܥܝ ܐܠܝ ܒܝܬܝ
ܘܐܓܥܠܝ ܡܐܝܕܗܵ ܟܒܙ ܩܕܐܡ ܐܠܣܝܐܦ ܘܦܪܣ
ܘܐܠܐܬܘܪܝܝܢ ܐܠܕܝ ܡܥܗ ܘܐܟܪܓܝ ܐܠܝ ܠܩܐܗܡ
ܘܐܩܒܠܝܗܡ ܒܦܪܚ ܘܣܪܘܪ ܘܐܕܟܠܝܗܡ ܐܠܝ
ܒܝܬܝ ܘܥܕܝ ܩܕܐܡܗܡ ܡܐܟܘܠ ܛܝܒ ܗܢܝ
ܘܐܡܙܓܝ ܟܡܪ ܘܐܣܩܝܗܡ ܘܐܢܬܝ ܐܟܕܡܝܗܡ.
ܘܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܟܐܢܗܵ ܐܡܪܐܗ ܦܗܝܡܗ
ܨܐܚܒܗܵܡܥܪܦܗ ܥܜܝܡܗ ܦܥܠܬ ܟܠܡܐ ܐܘܨܝܬܗܐ
ܘܗܝܬ ܡܐܝܕܗ ܩܕܐܡܗܡ ܘܡܙܓܬ ܠܗܡ ܢܒܝܕ
ܘܐܟܠܘܐ ܘܫܪܒܘܐ ܘܗܝ ܟܐܢܬ ܬܟܕܡܗܡ. ܘܣܟܪܘ
ܘܢܐܡܘܐ ܦܝ ܡܘܐܜܥܗܡ. ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܩܠܬ
[76]
ܠܝܒܘܣܡܣܟܢܬܝ ܐܠܣܝܐܦ ܐܪܦܥ ܢܜܪܟ
ܐܠܝ ܐܠܣܡܐ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܘܐܕܟܪ ܐܠܟܒܙ
ܘܐܠܡܠܚ ܐܠܕܝ ܐܟܠܢܐ ܓܡܝܥܐ ܘܐܥܪܦ ܐܢ ܠܝܣ
ܠܝ ܕܢܒ ܘܟܛܐ ܢܐܕܢ ܘܠܕܝ ܡܟܪ ܒܝ ܘܓܫܢܝ
ܠܐ ܬܕܟܠ ܦܝ ܟܛܝܬܝ ܬܩܬܠܢܝ ܘܐܢܐ ܡܜܠܘܡ
ܘܐܕܟܪ ܐܝܜܐ ܘܓܝܒ ܥܠܝ ܒܐܠܟ ܝܘܡ ܓܜܒ
ܥܠܝܟ ܐܠܡܠܟ ܣܪܚܐܕܘܡ ܐܒܘܗ ܘܐܡܪܢܝ
ܚܬܝ ܐܩܬܠܟ ܘܚܝܬ ܥܪܦܬ ܐܢ ܠܝܣ ܠܟ ܕܢܒ
ܐܟܦܝܬܘܟ ܡܐ ܩܬܠܬܘܟ ܘܬܪܟܬܘܟ ܚܝ
ܚܬܝ ܣܟܬ ܓܜܒ ܐܠܡܠܟ ܘܪܜܝ ܥܠܝܟ
ܘܐܥܛܐ ܠܟ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ ܘܐܠܐܢ ܐܢܬ ܐܝܜܐ
ܗܟܕܐ ܟܐܦܝܢܝ ܟܝܪ ܘܓܘܕ ܡܬܠ ܡܐ ܦܥܠܬ ܡܥܟ
ܘܐܟܦܝܢܝ ܦܝ ܡܘܜܥ ܘܗܐ ܩܕ ܠܝ ܥܒܕ ܡܕܢܒ
ܡܠܩܝ ܦܝ ܐܠܣܓܢ ܐܣܡܗ ܡܕܝܦ ܝܣܬܚܩ
ܐܠܩܬܠ ܠܐܢ ܠܗ ܕܢܘܒ ܟܬܝܪܗ ܐܟܪܓܗ
ܘܠܒܣܗ ܬܝܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܠܐܝ ܐܠܐܬܘܪܝܝܢ
[77]
ܐܠܕܝ ܡܥܟ ܝܟܪܓܘܢ ܘܗܡ ܣܟܐܪܝ ܘܝܩܬܠܘܗ
ܘܠܡ ܝܥܪܦܘܢ ܡܢ ܩܕ ܩܬܠܘܐ ܘܒܥܕ ܪܐܣܗ
ܡܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܗܵ ܐܕܪܐܥ ܘܐܥܛܝ ܓܣܕܗ
ܝܕܦܢܘܗ ܘܝܫܝܥ ܐܠܟܒܪ ܦܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ
ܘܟܠ ܐܠܒܠܕ ܐܢ ܚܝܩܪ ܩܕ ܩܬܠ. ܦܩܐܡ
ܐܠܣܝܐܦ ܘܡܥܗ ܙܘܓܬܝ ܘܥܡܠܘ ܠܝ
ܡܟܦܝ ܡܘܜܥ ܦܝ ܐܠܐܪܜ ܘܚܦܪ ܠܝ
ܣܪܕܐܒ ܛܘܠܗ ܐܪܥܬ ܥܫܪ ܕܪܐܥ ܘܥܪܜܗ
ܣܒܥܗܵ ܐܕܪܐܥ ܘܥܠܘܗ ܟܡܣ ܕܪܐܥ ܘܓܥܠܘܗ
ܬܚܬ ܥܬܒܗܵ ܒܐܒ ܒܝܬܝ ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ
ܘܓܥܠܘܐ ܥܢܕܝ ܟܒܙ ܘܡܐ ܟܬܝܪ ܘܬܪܟܘܢܝ
ܡܛܡܘܪ ܦܝ ܕܠܟ ܐܠܚܦܪ ܘܐܢܛܠܩܘܐ ܐܥܠܡܘܐ
ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܩܕ ܩܬܠ ܚܝܩܪ
ܡܬܠ ܡܪܣܘܡܟ. ܘܠܡܐ ܫܐܥ ܐܠܟܒܪ ܐܢ
ܩܕ ܩܬܠܬ ܘܣܡܥܘܐ ܐܗܠ ܐܠܡܕܝܢܗ ܟܠܗܡ
ܒܟܝܘܐ ܥܠܝ ܒܟܐ ܥܜܝܡ ܟܪܫܡܘܐ ܘܓܘܗܗܡ
ܘܠܘܠܘܐ ܘܩܐܠܘܐ ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܪ
[78]
ܐܠܟܐܬܒ ܐܠܡܐܗܪ ܥܐܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ
ܘܡܫܪܚ ܐܠܡܫܟܠܐܬ ܘܐܠܟܦܝܐܬ ܘܝܠܢܐ
ܥܠܝܟ ܐܝܢ ܢܓܕ ܡܬܠܟ ܚܬܝ ܝܩܘܡ ܦܝ
ܡܘܨܿܥܟ. ܘܕܥܐ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܢܐܕܢ
ܘܠܕܝ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ ܘܐܥܡܠ ܒܟܐ
ܘܥܙܐ ܠܚܝܩܪ ܘܐܠܕܟ ܘܡܪܒܝܟ ܘܢܘܚ
ܥܠܝܗ. ܘܠܡܐ ܐܬܐ ܘܠܕܝ ܢܐܕܐܢ ܐܠܐܚܡܩ
ܐܠܩܐܣܝ ܐܠܩܠܒ ܐܠܫܪܝܪ ܠܐ ܒܟܝ ܘܠܐ ܚܙܢ
ܘܠܐ ܥܒܪ ܕܟܪܝ ܒܦܡܗ ܐܠܐ ܓܡܥ ܐܢܐܣܐ
ܦܐܣܩܝܢ ܡܦܣܘܕܝܢ ܫܪܗܝܢ ܘܒܕܘܐ ܝܐܟܠܘܢ
ܘܝܫܪܒܘܢ ܘܝܪܩܨܘܢ ܘܝܦܪܚܘܢ ܘܝܓܢܘܢ ܘܝܣܟܪܘܢ.
ܘܒܕܐ ܢܐܕܐܢ ܝܡܣܟ ܥܒܝܕܝ ܘܓܘܐܪܝ ܝܥܪܝܗܡ
ܘܝܓܠܕܗܡ ܘܝܜܪܒܗܡ ܘܝܥܕܒܗܡ ܘܝܕܝܩܗܡ
ܟܠ ܫܪ ܘܐܣܝܐܬ ܘܠܐ ܐܣܬܚܝ ܡܢ ܙܘܓܬܝ
ܐܠܬܝ ܪܒܬܗ ܡܬܠ ܘܠܕܗܐ ܒܠ ܐܪܐܕ
ܐܠܢܓܣ ܐܢ ܝܩܥ ܡܥܗܐ ܦܝ ܐܠܟܛܝܗ
ܘܝܗܬܟ ܣܬܪܬܗܐ. ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ
[79]
ܐܠܡܜܠܘܡ ܡܠܩܝ ܦܝ ܕܠܟ ܐܠܡܛܡܘܪܗ
ܘܐܢܐ ܐܣܡܥ ܓܠܕ ܥܒܝܕܝ ܘܒܟܐܗܡ ܘܐܠܕܝ
ܝܩܐܣܘܐ ܡܢ ܢܐܕܐܢ ܥܩܘܒܐܬ. ܘܐܢܐ ܐܣܡܥ
ܘܐܬܥܒܕ ܘܐܒܟܝ ܥܠܝܗܡ ܘܥܠܝ ܢܦܣܝ
ܘܥܠܝ ܫܝ ܓܪܝ ܠܝ ܘܩܕ ܐܬܐ ܥܠܝ. ܘܒܥܕ
ܕܠܟ ܪܓܥܬ ܘܨܠܝܬ ܐܠܝ ܐܠܪܒ ܐܠܪܚܝܡ.
ܘܒܥܕ ܐܝܐܡ ܩܠܝܠܗ ܐܬܐ ܐܠܝ ܝܒܘܣܡܣܟܢܬܝ
ܘܕܟܠ ܥܠܝ ܘܣܠܐܢܝ ܘܓܒܪ ܩܠܒܝ ܘܥܙܐܢܝ
ܘܓܐܒ ܠܝ ܐܝܜܐ ܟܒܙ ܘܡܐ. ܘܠܡܐ ܐܪܐܕ ܐܢ
ܝܟܪܓ ܡܢ ܥܢܕܝ ܩܠܬ ܠܗ ܩܪܒ ܨܠܐܗ ܘܬܨܿܪܥ
ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܥܘܜܝ ܘܩܘܠ ܝܐ ܐܠܠܗ ܐܠܟܪܝܡ
ܐܠܡܬܥܐܠܝ ܝܐ ܪܒ ܪܚܝܡ ܝܐ ܨܐܠܚ ܝܐ ܦܐܝܨܿ
ܐܠܪܚܡܗ ܥܠܝ ܟܠܩܗ ܐܕܟܪ ܚܝܩܪ ܐܠܕܝ ܗܘ ܡܬܟܠ
ܥܠܝܟ ܘܡܣܬܥܝܢ ܒܟ ܘܡܠܬܓܝ ܐܠܝܟ ܐܦܬܩܕܗ
ܒܪܚܡܬܟ ܘܟܠܨܗ ܘܢܓܝܗ ܠܐܢܗ ܥܠܝܟ ܓܥܠ
ܪܓܐܗ ܘܗܘ ܡܜܠܘܡ ܐܣܡܥ ܨܠܐܬܗ ܘܐܩܒܠ
ܬܨܿܪܥܗ ܘܥܝܢܗ ܘܐܓܝܒܗ ܠܐܢ ܗܐܗܘ ܝܨܪܟ
[80]
ܐܠܝܟ ܡܢ ܫܕܗܵ ܘܟܬܪܗܵ ܨܿܝܐܩܗ ܘܐܘܓܐܥܗ.
ܘܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܠܡܐ ܣܡܥ ܐܢ ܩܕ ܩܬܠ
ܚܝܩܪ ܐܠܡܐܗܪ ܐܠܚܐܕܩ ܩܝ ܐܠܥܠܘܡ
ܥܐܪܦ ܐܠܡܫܟܠܐܬ ܡܫܪܚ ܐܠܡܣܠܐܬ ܦܪܚ
ܓܕܐ ܘܣܪ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܘܒܥܬ ܘܩܐܠ
ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܐܠܝ ܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟ
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܣܠܐܡ ܘܬܚܝܐܬ ܐܠܝܟ. ܐܥܠܡ
ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܩܕ ܐܫܬܗܝܬ ܐܒܢܝ
ܡܩܨܘܪܗܵ ܘܐܚܕܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܐܠܐܪܜ.
ܐܪܝܕ ܚܬܝ ܬܒܥܬ ܠܝ ܡܢ ܥܢܕܟ ܪܓܠ ܐܪܕܟܠ
ܒܢܢܐ ܦܐܣܘܠ ܠܝܥܪܦ ܝܒܢܝܗܐ ܟܡܐ ܐܪܝܕ
ܘܠܝܥܪܦ ܝܓܐܘܒܢܝ ܥܠܝ ܟܠ ܡܣܐܠܗܵ ܐܣܐܠܗ
ܐܠܕܝ ܢܩܘܠ ܠܗ. ܘܐܢ ܬܒܥܬ ܡܢ ܝܥܪܦ ܝܒܢܝ
ܐܠܡܩܨܘܪܗ ܘܝܥܡܠ ܐܠܕܝ ܢܩܘܠ ܠܗ
ܢܒܥܬ ܠܟ ܡܥܗ ܟܣܝܡ ܡܨܪ ܘܟܠ ܒܠܐܕܗܐ
ܘܬܟܘܡܗܐ ܟܣܝܡ ܬܠܬ ܣܢܝܢ. ܘܐܠܐ ܐܢܬ
ܓܝܒ ܘܐܒܥܬ ܠܢܐ ܡܥ ܗܕܐ ܐܠܪܣܘܠ
[81]
ܐܠܕܝ ܩܕ ܒܥܬܢܐ ܐܠܝܟ ܟܣܝܡ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ
ܬܠܬ ܣܢܝܢ. ܘܠܡܐ ܘܨܠܬ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܩܪܘܗܐ
ܩܕܐܡ ܣܢܚܪܝܒ ܕܥܐ ܘܓܡܥ ܐܠܐܚܪܐܪ
ܘܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܦܠܐܣܦܗ ܘܐܠܣܚܪܐ ܘܐܠܥܐܪܦܝܢ
ܐܠܕܝܢ ܦܝ ܡܡܠܟܬܗ ܘܩܪܐ ܐܠܪܣܐܠܗ ܩܕܐܡܗܡ
ܘܩܐܠ ܠܗܡ ܐܝ ܡܢܟܡ ܝܡܨܿܝ ܐܠܝ ܡܨܪ
ܘܝܓܐܘܒ ܦܪܥܘܢ. ܐܓܐܒܘܗ ܘܩܐܠܘܐ ܠܗ
ܝܥܠܡ ܣܝܕܢܐ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܗܘܠܐ ܐܠܡܣܠܐܬ
ܘܐܠܡܫܟܠܐܬ ܠܝܣ ܦܝ ܥܗܕܟ ܘܐܝܐܡܟ ܦܩܛ
ܐܠܐ ܦܝ ܐܝܐܡ ܘܐܠܕܟ ܟܠ ܡܣܠܐܬ ܘܐܠܡܫܟܠܐܬ
ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܘܚܕܗ ܟܐܢ ܝܚܠܗܡ ܘܝܫܪܚܗܡ
ܘܢܚܢ ܡܐ ܟܢܢܐ ܢܦܗܡ ܡܬܠܗ ܘܐܠܐܢ ܠܟ ܢܐܕܐܢ
ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܗܐ ܩܕ ܥܠܡܗ ܥܠܡܗ ܘܚܟܡܬܗ
ܘܡܥܪܦܬܗ ܐܕܥܝܗ ܘܣܐܠܗ ܘܗܘ ܝܚܠ ܗܕܗ
ܐܠܡܣܐܠܗ ܠܐܢ ܢܚܢ ܡܐ ܢܥܪܦ ܫܪܚܗ
ܦܕܥܐܗ ܘܠܡܐ ܚܜܪ ܢܐܕܐܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ
ܘܩܪܐ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܓܐܒ ܘܩܐܠ ܠܠܡܠܟ ܝܐ
[82]
ܣܝܕܝ ܐܪܬܟ ܐܠܢܐܣ ܝܦܫܪܘܢ ܘܝܗܕܘܢ ܡܢ
ܝܣܬܛܝܥ ܝܒܢܝ ܒܢܝܐܢ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܠܠܐܪܜ
ܘܠܐ ܐܠܐܐܗܵ ܝܩܕܪܘܢ ܝܦܥܠܘܢ ܗܕܗ ܗܕܝܐܢ ܗܕܗ
ܐܠܪܣܐܠܗ. ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܣܢܚܪܝܒ ܟܠܐܡ ܢܐܕܢ
ܚܙܢ ܚܙܢ ܥܜܝܡ ܘܒܟܝ ܒܟܐ ܫܕܝܕ ܘܢܙܠ
ܡܢ ܟܪܣܝܗ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܐܠܡܣܚ ܘܒܟܝ
ܘܩܐܠ ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܥܐܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܐܠܡܣܐܝܠ ܘܐܠܡܫܟܠܐܬ
ܘܝܠܝ ܥܠܝܟ ܝܐ ܡܥܠܡ ܒܠܕܝ ܘܡܕܒܪ
ܡܡܠܟܬܝ ܐܝܢ ܐܓܕ ܡܬܠܟ ܘܐܝܢ ܐܕܘܪ ܥܠܝܟ
ܘܝܠܝ ܥܠܝܟ ܟܝܦ ܐܗܠܟܬܘܟ ܒܟܠܐܡ ܨܒܝ
ܓܐܗܠ ܐܚܡܩ ܒܠܐ ܡܥܪܦܗ ܘܠܐ ܕܝܢ ܘܠܐ
ܡܪܘܗ ܐܬܐܣܦ ܘܐܒܟܝ ܥܠܝܟ ܐܠܝ ܡܐ
ܐܡܘܬ. ܡܢ ܟܐܢ ܘܗܒܟ ܠܝ ܐܠܐܢ ܟܐܢ ܒܫܪܢܝ
ܐܢ ܚܝܩܪ ܗܘ ܚܝ ܟܐܢ ܐܥܛܝܗ ܢܨܦ
ܡܡܠܟܬܝ. ܦܠܡܐ ܣܡܥܬ ܗܘܠܐܝ ܐܢܐ ܐܠܣܝܐܦ
ܘܪܐܝܬ ܚܙܢ ܐܠܡܠܟ ܘܒܟܐܗ ܥܠܝ ܚܝܩܪ
[83]
ܐܬܩܕܡܬ ܘܣܓܕܬ ܠܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܠܗ ܝܐ
ܣܝܕܝ ܐܪܣܡ ܠܠܥܒܝܕ ܝܨܠܒܘܢܝ ܐܢܐ ܥܒܕܟ
ܐܠܡܕܢܒ ܚܝܬ ܟܐܠܦܬ ܐܡܪܟ ܘܡܪܣܘܡܟ
ܠܐܢ ܟܠ ܥܒܕ ܝܟܐܠܦ ܡܪܣܘܡ ܣܝܕܗ
ܝܣܬܚܩ ܐܠܨܠܒ ܘܣܕܩܬܟ ܪܣܡܬ
ܘܐܢܬ ܒܓܨܒܟ ܒܩܬܠ ܚܝܩܪ ܘܠܡ
ܬܦܚܨ ܥܠܝ ܕܢܒܗ ܘܐܢܐ ܥܪܦܬ ܐܢ ܝܪܝܕ
ܝܠܚܩܟ ܢܕܐܡܗ ܒܩܬܠܗ ܘܥܪܦܬ ܐܢ
ܡܜܠܘܡ ܟܐܢ ܘܡܐ ܟܐܢ ܠܗ ܕܢܒ ܘܐܠܪܒ
ܝܓܝܒ ܐܠܡܜܠܘܡܝܢ ܗܐܗܘ ܚܝܩܪ ܚܝ
ܘܗܘ ܬܚܬ ܐܠܐܪܜ ܡܟܦܝ ܡܛܡܘܪ ܦܝ
ܚܦܪܗ ܡܬܠ ܐܠܩܒܪ ܒܠ ܐܢܐ ܐܟܛܝܬ
ܚܝܬ ܟܐܠܦܬ ܐܡܪܟ ܐܡ ܐܨܠܒܢܝ ܐܡ
ܐܥܦܝ ܥܢܝ ܘܣܐܡܚܢܝ. ܘܠܡܐ ܣܡܥ
ܐܠܡܠܟ ܚܕܝܬܝ ܦܪܚ ܘܣܪ ܘܐܒܬܗܓ
ܓܕܐ ܘܩܐܠ ܝܐ ܥܒܕ ܨܐܠܚ ܐܢ ܟܐܢ ܚܕܝܬܟ
ܨܚܝܚ ܐܪܝܕ ܐܓܢܝܟ ܐܢ ܬܪܘܝܢܝ ܚܝܩܪ
[84]
ܚܝ ܐܥܛܝܟ ܢܨܦ ܡܡܠܟܬܝ ܘܡܐܝܗܵ
ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܘܟܡܣܝܢ ܩܢܛܐܪ ܬܝܐܒ
ܐܪܓܘܐܢ ܘܚܪܝܪ. ܦܩܐܠ ܝܒܘܣܡܣܟܢܬܝ
ܠܠܡܠܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܚܠܦ ܠܝ ܒܐܠܠܗ
ܐܠܚܝ ܐܢܟ ܠܐ ܬܕܟܪ ܠܝ ܗܕܐ ܐܠܕܢܒ ܘܠܐ
ܬܥܡܠ ܡܥܝ ܐܣܝܗ ܥܠܝ ܗܕܗ ܐܠܟܛܝܗ.
ܦܚܠܦ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܘܐܥܛܐ ܠܗ ܝܡܝܢ
ܐܢ ܠܐ ܝܜܪܗ ܘܠܐ ܝܐܣܝ ܐܠܝܗ. ܘܦܝ ܐܠܘܩܬ
ܪܟܒ ܐܠܣܝܐܦ ܥܠܝ ܐܠܡܚܐܩܗ ܡܬܠ
ܐܠܪܝܚ ܐܠܬܝ ܬܗܒ ܘܨܠ ܐܠܝ ܘܦܬܚ
ܐܠܚܦܪܗ ܘܨܥܕܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܡܢ ܐܠܚܦܪܗ
ܚܝܬ ܒܐܠܠܗ ܐܪܬܓܝܬ ܡܐ ܐܟܬܙܝܬ. ܐܟܕܢܝ
ܐܠܣܝܐܦ ܘܐܘܨܠܢܝ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ.
ܘܠܡܐ ܚܜܪܬ ܐܡܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܩܛܬ
ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ ܘܣܓܕܬ ܠܠܡܠܟ ܘܟܐܢ ܫܥܪ
ܪܐܣܝ ܩܕ ܛܐܠ ܘܢܙܠ ܥܠܝ ܐܟܬܐܦܝ
ܘܕܩܢܝ ܘܨܠ ܐܠܝ ܨܕܪܝ ܘܐܜܐܦܝܪܝ
[85]
ܩܕ ܒܩܝܘܐ ܡܬܠ ܐܜܐܦܝܪ ܐܠܢܣܪ ܘܓܣܡܝ
ܩܕ ܐܬܟܒܠ ܦܝ ܐܠܬܪܐܒ ܘܐܬܒܠܒܠ ܘܠܘܢ
ܘܓܗܝ ܩܕ ܐܬܓܝܪ ܘܩܕ ܒܠܝ ܘܒܩܝ ܡܬܠ
ܠܘܢ ܐܠܪܡܐܕ ܘܫܒܗ ܘܫܟܠ ܒܫܪܝ ܩܛ
ܒܩܝܬ. ܘܠܡܐ ܢܜܪ ܐܠܡܠܟ ܦܝ ܛܘܝܠ
ܘܪܐܢܝ ܩܕ ܐܬܒܠܒܠ ܚܣܢܝ ܘܐܬܟܒܠܬ
ܚܙܢ ܥܠܝ ܘܒܟܝ ܘܐܟܬܙܐ ܘܠܡ ܝܩܕܪ ܝܚܕܬܢܝ
ܘܗܘ ܝܒܟܝ ܒܟܐ ܥܜܝܡ ܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܪ
ܐܢܐ ܡܐ ܐܣܝܬ ܠܟ ܒܠ ܢܐܕܢ ܐܠܕܝ ܪܒܝܬܗ
ܡܬܠ ܘܠܕܟ ܗܘ ܐܣܐ ܐܠܝܟ. ܦܩܠܬ
ܠܠܡܠܟ ܬܥܝܫ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܒܥܕ ܡܐ ܐܪܘܐܢܝ ܐܠܠܗ ܘܓܗܟ ܫܝ ܡܐ
ܥܐܩܢܝ ܘܠܐ ܨܿܪܢܝ ܫܝ. ܐܓܐܒ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ
ܬܒܐܪܟ ܐܠܪܒ ܐܠܪܚܝܡ ܐܠܕܝ ܢܜܪ ܐܠܝܟ
ܘܥܪܦ ܐܢܟ ܡܜܠܘܡ ܘܢܓܐܟ ܘܟܠܨܟ ܡܢ
ܐܠܩܬܠ. ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܐܡܜܝ
ܝܐ ܚܝܩܪ ܘܣܒܚ ܦܝ ܐܠܚܡܐܡ ܘܐܚܠܩ
[86]
ܪܣܟ ܩܨ ܜܐܦܪܟ ܘܟܠ ܘܐܫܪܒ
ܘܐܬܟܠܘܡ ܡܕܗܵ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܚܬܝ ܬܬܩܘܐ
ܢܦܣܟ ܘܝܪܓܥ ܘܝܢܨܠܚ ܚܐܠܟ ܘܠܘܢܟ
ܘܓܣܡܟ. ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܦܐ
ܦܐܢܛܠܩܬ ܘܐܡܜܝܬ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܦ
ܘܦܥܠܬ ܡܐ ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܘܥܫܪܝܢ ܝܘܡ
ܐܒܛܝܬ ܠܐܢ ܐܡܪ ܘܫܓܠ ܐܠܡܠܟ ܟܐܢ
ܥܐܓܠ ܡܣܪܥܐ ܘܠܡܐ ܒܝܢ ܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܣܠܡܬ ܥܠܝܗ ܐܟܪܓ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܬܝ
ܒܥܬܗ ܠܗ ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܘܩܐܠ ܟܕ ܚܝܩܪ
ܘܐܒܨܪ ܐܝܫ ܩܕ ܒܥܬ ܠܢܐ ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܒܥܕ
ܩܬܠܟ. ܩܕ ܩܗܪܘܢܐ ܘܐܚܙܢܘܢܐ
ܘܟܠ ܐܗܠ ܒܠܕܢܐ ܩܕ ܐܢܬܩܠܘܐ ܘܗܪܒܘܐ
ܐܠܝ ܒܠܕܗܡ ܡܢ ܟܒܪ ܐܠܡܐܠ ܘܐܠܟܣܝܡ
ܐܠܫܕܝܕ ܐܠܕܝ ܝܛܠܒܘܐ ܠܢܐ. ܘܠܡܐ ܩܪܐ
ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܪܣܐܠܗ ܦܗܡ ܡܐ
ܦܝܗܐ ܘܐܓܐܒ ܘܩܐܠ ܠܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ
[87]
ܠܐ ܬܚܙܢ ܝܐ ܣܝܕܝ ܘܠܐ ܬܓܬܐܜ ܐܢܐ ܐܡܜܝ ܐܠܝ
ܡܨܪ ܘܐܢܐ ܐܥܛܝ ܓܘܐܒ ܦܪܥܘܢ ܐܫܪܚ ܠܗ ܗܕܗ
ܐܠܡܣܠܗ ܘܐܓܝܒ ܠܟ ܐܠܟܣܝܡ ܘܐܠܡܐܠ
ܡܢ ܡܨܪ ܘܐܪܕ ܟܠ ܐܠܕܝ ܗܪܒܘܐ ܐܠܝ
ܒܠܕܗܡ ܘܐܟܙܝ ܟܠ ܐܥܕܐܟ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ
ܘܕܘܠܬܟ ܘܣܥܐܕܬܟ. ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܣܢܚܪܝܒ
ܐܩܘܠ ܗܘܠܐܝ ܦܪܚ ܦܪܚ ܥܜܝܡ ܘܐܒܬܗܓ
ܘܣܪ ܘܥܡܠ ܝܘܡ ܥܜܝܡ ܘܐܥܛܐ ܡܘܐܗܒ
ܟܬܝܪܗ ܠܝ ܘܐܠܡܠܘܟ ܘܐܠܐܡܪܐܗ ܘܐܠܐܟܐܒܪ
ܘܝܒܘܣ ܐܓܠܣܗ ܦܝ ܕܪܓܗܵ ܥܐܠܝܗ ܡܪܬܒܗ
ܡܪܬܦܥܗ ܘܐܥܛܐ ܠܗ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ
ܘܒܥܕ ܝܘܡ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܟܬܒܬ ܪܣܐܠܗ
ܘܒܥܬ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܘܩܠܬ
ܠܗܐ ܚܝܢ ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟܝ ܐܡܪܝ
ܐܠܨܝܐܕܝܢ ܝܨܝܕܘܐ ܠܢܐ ܦܪܟܝܢ ܢܣܘܪܗ ܘܩܘܠܝ
ܠܨܢܐܥ ܐܠܩܛܢ ܝܒܪܡܘܐ ܠܢܐ ܫܪܝܛܝܢ ܩܛܢ
ܘܝܟܘܢ ܓܠܜ ܐܨܒܥ ܘܝܟܘܢܘܐ ܐܛܘܐܠ ܐܠܦܝܢ
[88]
ܕܪܐܥ ܘܬܩܘܠܝܢ ܠܠܢܓܪܝܢ ܝܢܓܪܘܐ ܠܢܐ ܨܢܐܕܝܩ
ܟܒܐܪ ܘܐܥܛܝ ܢܒܘܚܐܠ ܘܛܒܫܐܠܝܡ ܐܠܨܒܝܐܢ
ܐܠܕܝ ܠܢܐ ܠܣܒܥܗܵ ܢܣܐ ܡܪܜܥܐܬ ܠܝܪܜܥܘܗܡ
ܘܝܪܒܘܗܡ ܘܟܘܢܝ ܐܕܒܚܝ ܟܠܝܘܡ ܟܐܪܘܦ
ܘܐܛܥܡܝ ܐܠܢܣܘܪܗ ܠܝܟܒܪܘܢ ܘܝܣܡܢܘܢ
ܘܟܘܢܝ ܟܠܝܘܡ ܪܟܒܝ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪ
ܐܠܢܣܘܪܗ ܟܠܡܐ ܗܡ ܨܓܐܪ ܒܠܐ ܬܩܠ ܘܐܥܩܕܝ
ܐܠܫܪܐܪܝܛ ܒܐܪܓܠ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܛܝܪܝ ܐܠܢܣܘܪ
ܦܝ ܐܠܓܘ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܪܟܘܒ ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ
ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܠܝܥܬܐܕܘܐ ܒܚܡܠܗܡ ܠܡܐ ܝܨܥܕܘܐ
ܐܠܛܝܘܪ ܠܝܛܝܪܘܢ ܦܝ ܐܠܦܜܐ ܥܠܡܝ ܐܠܨܒܝܐܢ
ܝܨܪܟܘܢ ܘܝܩܘܠܘܢ ܡܥ ܛܝܪܐܢܗܡ ܘܗܡ ܥܠܝ
ܜܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܓܨ ܘܛܝܢ ܘܠܒܢ
ܘܚܓܐܪܐܬ ܠܐܢ ܐܠܐܪܕܟܠܗ ܘܐܠܒܢܐܘܘܢ ܘܐܠܦܥܘܠ
ܩܐܝܡܝܢ ܒܛܐܠܝܢ ܘܝܪܝܕܘܐ ܝܒܢܘܐ ܡܩܨܘܪܗܵ
ܦܝ ܐܠܣܡܐ ܘܟܘܢܝ ܓܪܝ ܘܢܙܠܝ ܐܠܛܝܘܪ
ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܐܠܝܟܝ ܚܬܝ ܐܓܝ. ܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ
[89]
ܟܐܢܗܵ ܐܡܪܐܗܵ ܚܟܝܡܗ ܡܐܗܪܗ ܠܝܣ ܦܝ ܢܣܐ ܒܠܕܢܐ
ܐܦܗܡ ܘܐܫܛܪ ܡܢܗܐ ܟܠܡܐ ܐܘܨܝܬܗܐ ܦܥܠܬ.
ܘܒܥܕ ܐܝܐܡ ܩܠܝܠܗ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܩܠܬ ܠܠܡܠܟ
ܐܕܢ ܠܝ ܝܐ ܣܝܕܝ ܚܬܝ ܐܢܛܠܩ ܐܠܝ ܡܨܪ ܠܐܢ
ܘܨܠ ܘܩܬ ܐܡܜܝ. ܘܠܡܐ ܐܥܛܐܢܝ ܐܡܪ ܐܟܕܬ
ܡܥܝ ܥܣܟܪ ܘܐܢܛܠܩܬ ܡܪܚܠܗܵ ܝܘܡ ܐܡܪܬ
ܐܠܥܣܟܪ ܘܩܦܢܐ ܦܝ ܒܩܥܗܵ ܘܐܣܥܗ ܒܗܝܗ
ܘܐܟܪܓܬ ܐܠܢܣܘܪܗ ܡܢ ܐܠܨܢܐܕܝܩ ܘܥܩܕܬ
ܐܠܫܪܐܪܝܛ ܒܐܪܓܠܗܡ ܘܪܟܒܬ ܐܠܨܒܝܐܢ
ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ ܘܛܐܪܘܐ ܦܝ ܐܠܓܘ ܘܨܥܕܘܐ
ܐܠܝ ܥܠܘܐ ܥܜܝܡ ܚܬܝ ܡܐ ܟܐܢ ܝܬܪܐܝܘܐ ܠܠܢܐܣ
ܘܡܥ ܨܥܘܕܗܡ ܨܪܟܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܘܐܠܢܣܪܝܢ
ܘܩܐܠܘܐ ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܓܨ ܘܟܠܣ ܘܛܝܢ ܘܚܓܐܪܐܬ
ܠܐܢ ܐܠܐܪܕܟܠܗ ܘܐܠܦܥܘܠ ܩܐܝܡܝܢ ܒܛܐܠܝܢ
ܝܪܝܕܘܢ ܝܒܢܘܐ ܡܩܨܘܪܗ ܦܝ ܐܠܣܡܐ ܓܪܝܬܗܡ
ܘܐܢܙܠܬܗܡ ܐܠܝ ܘܐܒܨܪܬܗܡ ܡܬܠ ܡܐ ܝܪܝܕ
ܟܐܛܪܝ ܘܡܕܚܬ ܠܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܐܠܬܝ
[90]
ܐܨܠܚܬ ܘܐܬܩܢܬ ܟܠܫܝ ܐܡܪܬܘܗܐ ܘܟܠ
ܘܨܝܗܵ ܐܘܨܝܬܘܗܐ ܘܠܡܐ ܣܡܥܘܐ ܐܠܐܬܘܪܝܝܢ
ܘܐܗܠ ܢܝܢܘܐ ܐܠܕܝ ܟܐܢܘܐ ܩܕ ܗܪܒܘܐ ܐܠܝ ܡܨܪ
ܓܡܝܥ ܡܐ ܨܢܥܬ ܪܓܥܘܐ ܐܠܝ ܒܠܕܗܡ
ܘܐܠܝ ܡܘܐܜܥܗܡ. ܕܟܪ ܕܟܘܠ ܚܝܩܪ ܐܠܝ
ܡܨܪ ܐܠܝ ܥܢܕ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ. ܐܢܐ ܚܝܩܪ
ܠܡܐ ܘܨܠܬ ܐܢܐ ܘܥܣܟܪܝ ܐܠܝ ܡܨܪ ܡܨܿܝܬ
ܐܠܝ ܒܐܒ ܦܪܥܘܢ ܘܐܟܐܒܪܗ ܥܠܡܘܐ ܒܝ
ܘܩܐܠܘܐ ܠܗ ܐܢ ܩܕ ܒܥܬ ܠܟ ܣܢܚܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܪܓܠ ܡܬܠ ܡܐ ܛܠܒܬ ܐܝܫ ܝܟܘܢ
ܡܪܣܘܡܟ. ܦܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܘܐܥܛܘܢܐ ܡܘܜܥ
ܢܙܠܢܐ ܦܝܗܐ ܐܢܐ ܘܟܠ ܥܣܟܪܝ ܘܐܡܪ ܦܪܥܘܢ
ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ. ܠܡܐ ܚܜܪܬ ܩܕܐܡܗ
ܣܓܕܬ ܠܗ ܘܣܠܡܬ ܥܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ
ܡܐ ܐܣܡܟ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܪܓܠ ܩܠܬ ܥܒܕܟ
ܐܒܝܩܐܡ ܢܡܠܗ ܡܢ ܢܡܠ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܠܡܐ ܣܡܥ ܗܘܠܐܝ ܬܐܣܦ ܘܩܐܠ ܗܟܕܐ ܐܢܐ
[91]
ܚܩܝܪ ܥܢܕ ܣܝܕܟ ܚܬܝ ܢܡܠܗ ܒܥܬ
ܠܝ ܠܬܓܐܘܒܢܝ. ܘܐܝܜܐ ܩܐܠ ܠܝ ܐܡܜܝ
ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܓܕܝ
ܬܥܐܠ ܐܠܝ. ܦܡܜܝܬ ܘܦܪܥܘܢ ܐܡܪ ܐܟܐܒܪܗ
ܐܢ ܒܐܠܓܕܝ ܟܠܟܡ ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܐܠܒܪܦܝܪ
ܐܠܐܚܡܪ ܘܬܥܐܠܘܐ ܐܠܝ. ܘܠܡܐ ܐܨܒܚ
ܐܠܨܒܚ ܗܘ ܠܒܣ ܬܘܒ ܐܪܓܘܐܢܝ ܘܓܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܟܠ ܐܟܐܒܪܗ ܩܐܡܘܐ ܩܕܐܡܗ
ܘܚܘܠܗ ܘܐܡܪ ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ. ܦܩܐܠ
ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ
ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ. ܩܠܬ ܠܗ ܬܫܒܗ
ܐܢܬ ܝܐ ܣܝܕܝ ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܟ
ܠܟܕܐܡܗ. ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܡܜܝ ܐܠܝܘܡ ܝܐ
ܐܒܝܩܐܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܓܕܝ ܬܥܐܠ ܐܠܝ
ܘܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܐܒܪܗ ܐܢ ܓܕܝ ܟܠܟܡ
ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܒܝܜ ܡܢ ܟܬܐܢ ܘܬܥܐܠܘܐ ܐܠܝ
ܘܐܠܡܠܟ ܐܝܨܿܐ ܠܒܣ ܬܘܒ ܐܒܝܜ ܡܢ ܚܪܝܪ
[92]
ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܟܐܒܪܗ ܐܡܐܡܗ
ܩܐܝܡܝܢ ܘܐܡܪ ܘܕܟܠܬ ܐܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ
ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ
ܝܫܒܗܘܢ. ܦܩܠܬ ܬܫܒܗ ܐܢܬ ܠܠܫܡܣ
ܘܐܟܐܒܪܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܫܥܐܥ ܐܠܫܡܣ. ܦܩܐܠ
ܠܝ ܐܡܜܝ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܓܕܝ ܬܥܐܠ
ܐܠܝ. ܘܪܣܡ ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܐܒܪܗ ܐܢ ܓܕܝ
ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܣܘܕ ܘܣܬܘܪ ܐܠܗܝܟܠ ܣܘܕ
ܘܝܟܘܢܘܐ ܡܢ ܩܙ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ ܬܝܐܒ ܩܪܡܙܝ
ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܩܕܐܡܗ
ܦܩܐܠ ܠܝ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ
ܝܫܒܗܘܢ. ܩܠܬ ܠܗ ܬܫܒܗ ܐܢܬ ܐܠܩܡܪ
ܘܐܟܐܒܪܟ ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܟܘܐܟܒ. ܩܐܠ ܐܡܨܿܝ
ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܓܕܝ ܬܥܐܠ ܐܠܝ.
ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܐܒܪܗ ܐܢ ܓܕܝ ܐܠܒܣܘܐ
ܬܝܐܒ ܡܠܘܢܝܢ ܡܢ ܟܠ ܠܘܢ ܘܣܬܘܪ ܐܠܗܝܟܠ
ܝܟܘܢܘܐ ܐܚܡܪ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ ܬܘܒ ܛܢܦܣܗ
[93]
ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܪܣܡ ܘܓܐܘܙܘܢܝ ܩܕܐܡܗ
ܦܩܐܠ ܠܝ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ.
ܩܠܬ ܠܗ ܬܫܒܗ ܐܢܬ ܠܢܝܣܐܢ ܐܠܫܗܪ ܘܐܟܐܒܪܟ
ܝܫܒܗܘܢ ܠܒܝܒܘܢܗ ܘܙܗܪܗ. ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܗܘܠܐܝ
ܦܪܚ ܦܪܚ ܥܜܝܡ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܐܠܡܪܗܵ
ܐܠܐܘܠܝܗ ܫܒܗܬܢܝ ܐܠܝ ܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܠܟܕܐܡܗ. ܘܐܠܡܪܗܵ ܐܠܬܐܢܝܗ ܫܒܗܬܢܝ ܒܐܠܫܡܣ
ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܫܥܐܥܗ. ܘܐܠܡܪܗܵ ܐܠܬܐܠܬܗ ܫܒܗܬܢܝ
ܒܐܠܩܡܪ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܐܠܟܘܐܟܒ. ܘܐܠܡܪܗܵ ܐܠܪܐܒܥܗ
ܫܒܗܬܢܝ ܒܢܝܣܐܢ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܒܝܒܘܢܗ ܘܙܗܘܪܗ.
ܒܠ ܩܘܠ ܠܝ ܣܢܚܪܝܒ ܣܝܕܟ ܠܡܢ ܝܫܒܗ
ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ. ܦܨܪܟܬ ܨܘܛ ܥܜܝܡ
ܘܩܠܬ ܚܐܫܐ ܡܢܝ ܐܕܟܪ ܣܝܕܝ ܘܐܢܬ ܓܐܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܟ ܐܠܐ ܩܘܡ ܥܠܝ ܪܓܠܝܟ ܘܐܩܘܠ
ܠܟ ܠܡܢ ܝܫܒܗ ܣܝܕܝ. ܦܩܐܡ ܐܠܡܠܟ ܡܢ
ܟܪܣܝܗ ܦܩܠܬ ܠܗ ܣܝܕܝ ܣܢܚܪܝܒ ܝܫܒܗ
ܠܐܠܗ ܐܠܣܡܐ ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܠܒܪܘܩ ܐܠܕܝ ܠܡܐ
[94]
ܝܫܐ ܬܗܒ ܐܠܪܝܐܚ ܘܝܢܙܠ ܐܠܐܡܛܐܪ ܘܝܓܒܠ
ܐܠܛܝܢ ܘܝܨܥܕ ܐܠܟܝܪܐܬ ܐܠܝ ܡܡܠܟܬܗ. ܘܐܝܜܐ
ܝܐܡܪ ܘܝܪܥܕܘܢ ܐܠܪܥܘܕ ܘܝܒܪܩܘܢ ܐܠܒܪܘܩ
ܘܝܥܛܠ ܐܠܫܡܣ ܚܬܝ ܠܐ ܝܫܪܩ ܘܫܥܐܥܗ
ܚܬܝ ܠܐ ܝܬܪܐܝܐ. ܘܝܘܩܦ ܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܗ
ܚܬܝ ܠܐ ܝܣܠܟܘܐ ܦܝ ܐܠܫܘܪܐܥ ܘܝܘܩܦ ܐܠܩܡܪ
ܘܐܠܟܘܐܟܒ ܚܬܝ ܠܐ ܝܜܘܘ. ܘܐܢ ܝܟܬܐܪ ܝܐܡܪ
ܢܐܚܝܗܵ ܐܠܫܡܐܠ ܘܬܗܒ ܘܬܜܪܒ ܐܠܪܝܐܚ
ܘܐܠܥܘܐܨܦ ܘܬܐܬܝ ܐܠܡܛܪ ܘܐܠܒܪܕ ܘܬܟܒܛ
ܢܝܣܐܢ ܘܬܢܬܪ ܙܗܙܗ ܘܒܝܒܘܢܗ. ܘܠܡܐ ܣܡܥ
ܗܘܠܐܝ ܡܢܝ ܚܐܪ ܚܝܪܗܵ ܥܜܝܡܗ ܘܬܐܣܦ
ܘܐܓܬܐܜ. ܘܩܐܠ ܠܝ ܥܪܦܢܝ ܐܠܨܕܩ ܘܩܘܠ
ܠܝ ܐܠܨܚܝܚ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܪܓܠ ܡܐ ܐܣܡܟ. ܚܝܢܝܕ
ܩܠܬ ܠܗ ܐܢܐ ܗܘ ܚܝܩܪ ܐܠܟܐܬܒ ܟܘܨܗܵ ܣܢܚܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ. ܩܐܠ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܢܚܢ ܣܡܥܢܐ ܐܢ ܚܝܩܪ
ܩܕ ܩܬܠ ܘܐܢܬ ܐܠܐܢ ܒܐܠܚܝܐܗܵ. ܩܠܬ ܠܗ ܐܠܚܡܕ
ܘܐܠܫܟܪ ܠܠܗ ܐܠܪܚܝܡ ܐܠܟܪܝܡ ܐܠܕܝ ܣܡܥ
[95]
ܕܥܐ ܡܟܣܘܪܝܢ ܐܠܩܠܒ ܘܝܢܓܝ ܐܠܡܜܠܘܡܝܢ
ܘܝܒܟܬ ܐܠܜܐܠܡܝܢ ܘܝܟܙܝܗܡ ܘܝܟܣܪܗܡ. ܟܐܢ ܩܕ
ܨܐܪ ܥܠܝ ܚܝܠܗܵ ܘܡܟܪ ܘܓܝ ܘܜܠܡ ܡܢ ܐܢܐܣ
ܫܪܝܪܝܢ ܘܟܕܒܘܐ ܥܠܝ ܩܕܐܡ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܡܪ
ܒܩܬܠܝ ܘܪܒܝ ܢܓܐܢܝ ܡܢ ܐܠܩܬܠ ܛܘܒܐ ܠܟܠ
ܡܢ ܝܬܟܠ ܥܠܝܗ ܘܝܬܪܓܐ ܒܗ ܘܝܣܬܥܝܢ ܒܗ ܠܐܢ
ܗܘ ܝܟܠܨܗ ܘܝܢܓܝܗ. ܐܓܐܒ ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܐܡܜܝ ܐܠܝܘܡ ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܐܠܓܕܝ
ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܘܩܘܠ ܠܝ ܟܠܡܗܵ ܡܐ ܣܡܥܬܘܗܐ
ܘܠܐ ܣܡܥܘܗܐ ܐܚܕ ܡܢ ܐܟܐܒܪܝ ܘܠܐ
ܐܢܣܡܥܬ ܐܒܕܐ ܦܝ ܡܕܝܢܬܢܐ. ܦܡܨܿܝܬ ܐܠܝ ܡܢܙܠܝ
ܘܐܬܪܝܡܬ ܦܝ ܢܦܣܝ ܐܝ ܟܠܡܗ
ܐܩܘܠ ܐܠܝ ܗܘܠܐܝ ܘܡܐ ܝܡܘܢ ܩܕ ܣܡܥܘܗܐ ܐܒܕܐ
ܘܓܠܣܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܘܟܬܒܬ ܪܣܐܠܗ ܘܗܟܕܐ
ܟܬܒܬܗ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܠܣܢܚܪܝܒ
ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܣܠܐܡ ܬܥܠܡ ܝܐ ܐܟܝ ܐܢ
ܝܚܬܐܓܘܢ ܐܟܘܗ ܥܠܝ ܐܟܘܗ ܘܡܠܘܟ ܥܠܝ
ܡܠܘܟ ܘܐܠܐܢ ܦܝ ܗܕܗ ܐܠܥܨܪ ܐܢܐ ܡܥܘܙ ܢܦܩܗ
[96]
ܘܟܙܐܝܢܝ ܩܕ ܦܪܓܘܐ ܘܕܟܐܝܪܝ ܩܕ ܢܩܨܘܐ ܘܐܪܝܕ
ܡܢ ܡܚܒܬܟ ܘܨܕܩܐܬܟ ܬܒܥܬ ܠܝ ܘܬܩܪܨܿ ܠܝ
ܬܣܥܡܐܝܗܵ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܘܒܥܕ ܩܠܝܠ ܙܡܐܢ
ܐܒܥܬ ܠܟ ܗܝ ܘܐܪܕ ܠܟ ܕܗܒܟ. ܘܛܘܝܬ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܒܐܠܓܕܗ ܚܜܪܬܘܗܐ ܒܝܢ ܝܕ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ
ܦܐܩܐܠ ܠܝ ܩܘܠ ܠܝ ܟܠܡܗ ܠܡ ܣܡܥܬܘܗܐ
ܐܒܕܐ ܘܠܐ ܐܚܕ ܡܢ ܐܟܐܒܪܝ ܘܠܐ ܦܝ ܡܕܝܢܬܝ
ܐܢܣܡܥܬ. ܦܐܟܪܓܬ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܐܥܛܝܬܘܗܐ
ܠܗ. ܘܠܡܐ ܩܪܘܗܐ ܐܥܓܒܘܐ ܘܕܗܠܘܐ ܘܩܐܠܘ
ܠܗ ܒܨܕܩ ܘܚܩ ܗܕܗ ܐܠܟܠܡܗ ܡܐ
ܐܣܡܥܢܐܗܐ ܐܒܕܐ ܘܠܐ ܐܢܣܡܥܬ ܦܝ ܡܕܝܢܬܢܐ.
ܦܩܠܬ ܠܗܡ ܒܚܩ ܩܕ ܒܩܝ ܠܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܕܝܢ
ܡܘܓܒ ܥܠܝ ܡܨܪ ܚܬܝ ܬܘܦܝܗܐ. ܦܠܡܐ
ܣܡܥܘܐ ܗܘܠܐܝ ܥܓܒܘܐ ܘܚܐܪ ܥܩܠܗܡ
ܘܬܒܬ ܥܠܝܗܡ ܗܘܠܐܝ ܕܝܢܐܢ ܚܐܠ ܦܩܒܠܘܐ
ܒܠ ܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܠܝ ܝܐ
ܚܝܩܪ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܚܬܝ ܬܒܢܝ ܠܝ ܡܩܨܘܪܗܵ
[97]
ܘܐܚܕܗ ܥܓܝܒܗ ܡܦܬܟܪܗ ܚܬܝ ܐܣܟܢܗܐ
ܘܬܟܘܢ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܐܠܝ ܐܠܐܪܜ ܘܝܟܘܢ ܥܠܘܗܐ
ܡܢ ܐܠܐܪܜ ܐܠܦܝܢ ܕܪܐܥ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܠܣܡܥ
ܘܐܠܛܐܥܗ ܠܐܡܪܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܒܢܝ ܠܟ
ܡܩܨܘܪܗ ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܘܬܫܬܗܝ ܒܠ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܐܠܒܢܐܘܘܢ ܡܢܝ ܘܐܠܟܠܣ ܘܐܠܓܨ ܘܐܠܛܝܢ
ܘܐܠܚܓܐܪܗ ܘܒܐܩܝ ܡܐ ܬܪܝܕ ܡܢܟ ܝܟܘܢ. ܩܐܠ
ܦܪܥܘܢ ܗܟܕܐ ܗܘ ܘܦܝ ܐܠܘܩܬ ܐܟܪܓܬ ܐܠܢܣܪܝܢ
ܡܢ ܐܠܨܢܐܕܝܩ ܘܥܩܕܬ ܐܠܫܪܐܪܝܛ ܒܐܪܓܠܗܡ
ܘܪܟܒܬ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ ܘܪܒܛܬܘܗܡ
ܓܝܕ ܘܛܐܪܘܐ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܘܨܥܕܘܐ ܐܠܝ
ܥܠܘܐ ܡܪܬܦܥ ܚܬܝ ܡܐ ܟܐܢܘܐ ܠܐܚܕ ܘܒܕܘܐ
ܐܠܨܒܝܐܢ ܘܐܠܢܣܘܪܗ ܝܨܪܟܘܢ ܘܨܠܘܐ
ܠܢܐ ܓܨ ܘܟܠܣ ܘܛܝܢ ܘܚܓܐܪܗ ܠܐܢ ܐܠܐܪܕܟܠܗܵ
ܐܠܡܠܟ ܩܐܝܡܝܢ ܒܛܐܠܝܢ ܝܪܝܕܘܢ ܝܒܢܘܢ ܡܩܨܘܪܗ
ܠܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܦܝ ܐܠܣܡܐ ܘܟܐܢܘܐ ܐܝܜܐ ܝܩܘܠܘܢ
ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܟܕܐܡ ܐܡܙܓܘܐ ܠܢܐ ܫܪܐܒ ܠܢܫܪܒ܆
[98]
ܦܠܡܐ ܪܐܝ ܦܪܥܘܢ ܘܐܟܐܒܪܗ ܕܗܠܘܐ ܥܩܘܠܗܡ
ܘܦܐܩܘܐ ܘܬܥܓܒܘܐ ܘܟܓܠܘܐ ܘܐܟܕܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ
ܘܒܕܝܬ ܐܜܪܒ ܐܟܐܒܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܘܨܠܘܢ ܚܓܐܪܐܗܵ
ܘܫܝ ܝܛܠܒܘܢ ܐܠܨܢܐܥ ܘܐܠܐܪܕܟܠܗ ܐܠܕܝܢ ܗܡ
ܒܛܐܠܝܢ ܘܙܥܩܬ ܥܠܝ ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܕܝܢ ܟܐܢܘܐ
ܡܥܝ ܠܝܜܪܒܘܢ ܐܟܐܒܪ ܦܪܥܘܢ ܒܐܠܥܨܝ
ܠܝܨܥܕܘܢ ܚܓܐܪܗ ܘܟܠܣ ܠܠܒܢܐܝܝܢ ܦܥܕܡܢܐܗܡ
ܡܢ ܐܠܜܪܒ ܚܬܝ ܐܢܩܗܪܘܐ ܘܐܢܓܠܒܘܐ ܡܢܢܐ
ܘܗܪܒܘܐ ܡܢ ܥܢܕܢܐ ܘܬܪܟܘܢܐ ܘܚܕܢܐ ܘܕܟܠܘܐ ܐܠܝ
ܒܝܘܬܗܡ ܦܐܢܙܥܓ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܐܢܬ ܝܐ ܚܝܩܪ ܓܢܘܢ ܓܢܝܬ. ܡܢ ܝܩܕܪ ܝܘܨܠ ܦܝ ܗܕܐ
ܐܠܥܠܘ ܘܐܠܐܪܬܦܐܥ ܫܝ ܝܛܠܒܘܢ ܗܘܠܐܝ. ܩܠܬ
ܠܗ ܐܢܬܡ ܗܡ ܐܠܡܓܐܢܝܢ ܘܐܠܘܠܘܣ ܠܘ ܟܐܢ
ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܗܐܗܢܐ ܡܩܨܘܪܬܝܢ
ܒܝܘܡ ܟܐܢ ܝܒܢܝ. ܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܠܝ
ܐܥܒܪ ܐܠܐܢ ܡܢ ܒܢܝܐܢ ܐܠܡܩܨܘܪܗ ܡܐ ܒܩܝ
ܠܢܐ ܚܐܓܬܗܐ. ܬܒܬ ܥܢܕܢܐ ܐܢܟ ܬܣܬܛܝܥ ܬܒܢܝ
ܡܩܐܨܝܪ ܟܬܝܪܗ. ܒܠ ܐܡܜܝ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ
Syr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[1r]
In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, the one God, Amen.
We begin to write the story of Haiqar the wise, the minister of Sennacherib, the king of Assyria and Nineveh, and the events that unfolded between him and his mischievous nephew, Nathan.
This mentioned minister had married sixty women, and he built a palace for each of them, but he did not have any children. And he was always sorrowful and deeply troubled because of this. One day, he gathered all the astrologers, sorcerers, and seers and voiced his complaints to them about his condition and the matter of his childlessness. They said to him, 'Enter and sacrifice to the gods and seek their aid, perhaps they will grant you a child.' He did as they advised him, proceeded, and presented the sacrifices to the idols, but they did not respond to him with a single word. He came out saddened, sorrowful, and with a heavy heart.
[2v]
And he returned to God Almighty with supplication and tears, seeking His help fervently, saying, 'O God of the heavens and the earth, O Creator of all beings, I beseech You to forgive me and grant me a child, whom I can take solace in, who will be my heir, witness my death, and bury me.' At that moment, a voice came to him from heaven, saying, 'Because you first sought refuge with the carved idols and offered sacrifices to them, therefore you remained without a child or offspring. But take the son of your sister, Nathan.' And Nathan was a suckling child, and he was handed over to the wet nurses eagerly, with the belief that he would become his heir and bring comfort to his old age. They took him and raised him with utmost care, providing him with gentle royal upbringing. And when he grew up, they brought him to his uncle who rejoiced in him. He taught him writing, reading, literature, and philosophy, and continued to teach him until he became proficient in all branches of knowledge, equal to his uncle, and he remained with him as if he were his own son.
[2r]
One day, Haiqar stood before King Sennacherib, speaking eloquently. The king looked upon Haiqar, who had become elderly, and felt sorry for him. He said, 'O unique minister, beloved companion, skilled philosopher, wise strategist, and knowledgeable sage, I see that old age has affected you. Tell me, who will succeed you in serving me?' Haiqar replied to him, 'May you live, my lord the king. Behold, I have a nephew named Nathan. I have raised him with the best upbringing and taught him all that I know of wisdom, decency, and literature. I have considered him as my own son, and he will be a servant to you.' He said to him, 'Go and bring him to me, so that I may see him. If I find him suitable, I will appoint him in your place, and you shall be free to leave and rest, bringing comfort to your old age, and live the rest of your life with dignity.' Then Haiqar went and brought Nathan, his nephew, before the king. Nathan prostrated himself before the king and invoked blessings upon him with utmost respect and decency.
[3v]
Upon seeing him, the king was impressed and delighted. He said, 'O Haiqar, this is your son. Pray to God to protect him for you and appoint him as your successor, bringing comfort to your old age. Just as you raised and served me with utmost devotion and served my father before me, I will also raise him and honor him for your sake. ' Nathan was about fifteen years old. Upon that, Haiqar prostrated and said, 'May you live, my lord. My hope is in your mercy and love, that you may extend your care towards him and show forgiveness for his mistakes, so that he may serve you as he should.' The king swore to him to make him greater and more esteemed than all his courtiers, and to have him in his presence with utmost dignity. Haiqar prostrated and prayed for the king, then took Nathan, his nephew, with him and seated him in seclusion. He began teaching him day and night until he imparted to him wisdom, manners, and knowledge to his satisfaction.
[3r]
And he would say to him, 'O my son, listen to my words, follow my advice, and always remember my teachings.'
O my son, if you hear a word, let it die in your stomach and do not reveal it to others. For if you do, it will turn into a burning coal, scorching your tongue, causing pain in your body, and bringing punishment from both God and people.
O my son, if you hear news, do not disclose it, and if you see something, do not speak of it.
O my son, make your speech easy for the listener, and do not rush to respond.
O my son, do not desire worldly beauty, for it fades and disappears, but righteous character endures and remains forever.
O my son, do not choose a foolish woman with her words, lest you meet a miserable fate, be entrapped by her, and fall into the snare.
O my son, do not desire a woman adorned with garments and cosmetics, while she is vile and foolish within herself. Beware of obeying her in anything that belongs to you or surrendering what is in your hands to her, for she will ruin it. And by doing so, you commit a sin and incur the wrath of God upon you.
[4v]
O my son, do not be like the almond tree, for it blossoms before all other trees but bears fruit last. Rather, be like the mulberry tree, for it bears fruit before it blossoms.
O my son, bow your head in humility, soften your voice, and be well-mannered.
Walk on the path of righteousness and choose your words wisely when you speak.
Do not raise your voice, for if building houses were accomplished with loud voices, a donkey would build many houses every day.
O my son, carrying stones with a wise man is better than drinking wine with a wicked person.
O my son, pour your wine on the graves of the righteous rather than drinking it with wicked people.
O my son, associate yourself with people who fear God and emulate them, learning from their ways.
O my son, if you acquire a friend or a companion, test them first before befriending them.
[4r]
[...] For whoever insults their parents, it has been said that they will die a premature death. But whoever honors their parents, their life will be extended, and God will be pleased with them, and they will witness blessings.
O my son, do not walk on a dangerous path without a weapon, for you do not know where your enemy may encounter you, so be prepared to face him.
O my son, do not be like a tree that is bare of leaves and fruit. Instead, be like a fruitful tree adorned with its foliage, for such is the man in his prosperous home. But as for the man without a wife or children, he is insulted in this world, and his name does not endure like that of a tree devoid of leaves and fruit.
O my son, be like a fruitful tree planted by the roadside, for everyone who passes by will partake of its fruit and seek shelter under its shade.
O my son, do not call your master a fool while considering yourself wise, and do not speak ignorant and foolish words about your master, lest you be regarded as contemptible in his eyes.
O my son, do not be among the lazy slaves who prefer comfort. Instead, be diligent and prompt in doing good deeds.
[5v]
O my son, do not blaspheme against your Lord who created you, lest He becomes displeased with you. And if you encounter a calamity, be patient and act wisely.
O my son, a sheep that hastens its steps becomes prey for the wolf.
O my son, speak well, adorn your speech, and do not let your companion step on your feet, for later he may trample upon your chest.
O my son, when you strike a wise person with wise words, it leaves him pondering and attentive to what you say. But when you strike a fool with a stick, he neither understands nor listens.
O my son, if you send a wise person to carry out your tasks, do not burden him with excessive instructions. And if you send a foolish and ignorant person, do not instruct him at all. Instead, proceed yourself and fulfill your needs, for even if you were to instruct him, he would not fulfill your tasks as you desire.
O my son, if they send you on an errand, fulfill it promptly without delay, and do not procrastinate in its completion.
O my son, prioritize the need of the poor over the wealthy, and fulfill his request. By doing so, you will earn the gratitude of people, and your reward with God will never be lost.
[5r]
O my son, beware of antagonizing a man stronger than you, for he will weigh you down and seek revenge upon you.
O my son, test your son and servants before entrusting them with your provisions, for one whose hand is full is called wise, even if he is ignorant and foolish, and one whose hand is empty is called poor, even if he possesses the utmost wisdom.
O my son, I have tasted colocynth and aloe, and I have found nothing more bitter than poverty.
O my son, educate your child well and teach him about the fluctuations of life, so that he may always be mindful of them. And do not teach the ignorant the words of wisdom.
O my son, if you are in need, do not reveal your secret to those who cannot support you. Rather, seek the counsel of a wise man.
O my son, the blindness of the eyes is better than the blindness of the heart, for the blind person can gradually find his way, step by step, on the path. But the one with a blind heart does not find guidance, and he forsakes the straight path, wandering in crookedness. The stumbling of a person with his feet is better than stumbling with his tongue.
[6v]
O my son, a close companion is better than a distant brother, and a good name is better than good perfume. For perfume runs out and fades away, but a good name endures and remains forever.
O my son, a man who has no peace in his life finds rest in his death.
The sound of weeping is better than squandering abundant wealth.
A living dog is better than a dead beast.
O my son, bury a word in your heart, and it will be good for you. Beware of divulging the secrets of your companions.
O my son, do not let a word escape your mouth until you consult your heart.
Do not involve yourself among disputants, for from a harmful word emerges quarrel, and from it arises war, and from it leads to fighting, which may require your testimony. So, flee from there and find peace.
O my son, do not confront those who are stronger than you, but acquire a long-lasting spirit, endurance, and righteous conduct, for there is nothing better than them.
O my son, do not hate your first friend, for the second one may not last.
Seek out the poor in his distress, speak on his behalf before the ruler, and strive to deliver him from the mouth of the predator.
[6r]
O my son, do not rejoice in the death of your enemy, for shortly you may be in his position.
O my son, whoever insults and oppresses you, honor him and be the first to greet him with peace. Do not respond to evil with evil.
O my son, if water [stands still] in its course, birds fly to the sky, a black crow turns white, and bitterness becomes sweet like honey, then even the ignorant fool can comprehend and become wise.
O my son, if you desire to be wise, control your tongue from lying, your hand from theft, and your eyes from looking at evil. By doing so, you will become wise.
O my son, let the wise person beat you with his staff, and do not let the ignorant anoint you with fragrant oil.
O my son, be humble in your youth, and you will be honored in your old age.
O my son, do not oppose a man during his days of authority, nor the river during its days of abundance.
Do not involve yourself in a marriage proposal, for if it is good, they will not praise you, and if it is bad, they will curse and revile you.
O my son, be a companion to those whose hand is full and satisfied, and do not be a companion to those whose hand is withheld and hungry.
[7v]
O my son, there are four things that neither a king nor a military can stand firm with: the injustice of a minister, poor planning, evil intentions, and oppression of the subjects. And there are four things that cannot be concealed or hidden: the wise, the wealthy, the foolish, and the poor.
When Haiqar finished his speech to his nephew Nathan, with all these sayings and proverbs, he thought that he had conveyed everything, believing that Nathan would compensate him for his fatigue with rest. Contrary to that, Nathan responded by cursing and insulting him to the point of murder. After that, Haiqar sat in his house to rest and handed over all his wealth, slaves, maidservants, horses, and livestock to Nathan, the son of his sister. The authority and command remained in Nathan's hands, and he stood before the king as his uncle's counterpart. When Nathan realized that he had complete control over all matters, he began to mock his uncle Haiqar and no longer cared about him. Furthermore, he started saying that his uncle Haiqar had grown old and senile, and he no longer knew anything.
[7r]
He began mistreating the maidservants and slaves, selling off the horses and livestock until more than half of his uncle's wealth had been squandered. When Haiqar saw these actions and realized that he had no compassion for his possessions, he expelled him from his house and informed the king. Then the king called for Nathan and said to him, 'As long as your uncle is in good health, no one should have control over his house and wealth.' Afterwards, Haiqar remained saddened by his toil with the wretched Nathan. And there was Nathan's younger brother named Bnuzaradan, whom Haiqar took to him, honored and accommodated him in his place instead of Nathan. He entrusted him with all his wealth and made him the steward of his household. When Nathan saw what had happened, envy seized him, and he began to complain about his uncle and mock him. He would say that his uncle had kicked him out of his house and favored his brother over him. He saw no harm if God had destined him to throw him into the ordeal of killing.
[8v]
And Nathan began to devise a treacherous plan to use it against his uncle. Some time passed, and Nathan conceived wicked schemes. He wrote a letter to Achis, the son of Shah Hakim, the king of Persia, saying: 'Peace and greetings from Sennacherib, the king of Assyria and Nineveh, and from his minister and steward, the wise Haiqar. I extend to you my sincere salutations. I urge you to come swiftly to the land of Assyria and Nineveh so that I may hand over the kingdom to you without war or battle. Pharaoh, the king of Egypt, desires this, and out of my love for you, I wish to surrender the kingdom into your hands, and I will be under your command.' And he also wrote a similar letter to Pharaoh, the king of Egypt, stating that he should come and attend in order to hand over the kingdom to him, as the king of Persia desires it. He sealed both letters and threw them into the king's palace. Nathan's handwriting resembled that of his uncle, and he sealed them with his uncle's seal.
[8r]
Afterwards, Nathan wrote a letter from the king, addressing it to Haiqar: 'Complete peace to my minister, scribes, and administrators, Haiqar. Upon receiving this letter, gather all the troops, ensuring they are full in number. Bring them to the plain of Nissrin on Thursday. When you see me approaching, command all the troops to be agitated as if they are fighting against an enemy. This is because I have messengers from Pharaoh, the king of Egypt, who will witness the strength of our troops and fear us, as they are our enemies.' Then he sealed the letter with the king's seal and sent it to Haiqar with one of the king's servants. Later, when he entered the king's court, he found the two letters that he had thrown, now in the hands of some of the king's servants. He took them and entered the presence of the king, reading them and showing Haiqar's seal. Upon hearing this explanation, the king was greatly puzzled and said, 'What wrong have I done to Haiqar that he would write these two letters and have my enemies rise against me? Is this how he rewards my kindness and favors towards him?'
[9v]
Then Nathan said to him, 'Do not be anxious, my lord, and do not grieve. Let us first proceed to the plain of Nissrin and see if the news is true or not, and then we can devise a plan.' Then Nathan stood up, and the king accompanied him on the appointed day, along with the ministers and the rest of the troops, and they proceeded to the plain of Nissrin. When the king looked, he saw Haiqar approaching, accompanied by all the troops, lined up in formation. Upon seeing the king, Haiqar signaled to the troops to act agitated, ready for battle, and to line up against the king as if they were his enemy, in order to fulfill what was mentioned in the letter, unaware of the trap that Nathan had set for him. When the king saw that, he became extremely enraged and remained perplexed, distracted and annoyed by Haiqar.
[9r]
Then Nathan said to him, 'You have seen, my lord, what this wicked person has done. But do not despair, rather, proceed to your palace. With the strength of my lord the king, I will bring Haiqar to you, bound and restrained with chains, and I will drive your enemy away from you effortlessly.' The king returned to his throne, feeling distressed and astonished by Haiqar's action. Then Nathan went to his uncle Haiqar and said to him, 'O my uncle, now the king is greatly pleased with you and thanks you for what you have done as he commanded. He has sent me to you, commanding you to release the troops and come to him with your hands bound and your feet tied, so that the messengers of Pharaoh may witness this and recognize your obedience to the king, and the king will remain revered in their eyes.' Then poor Haiqar responded with obedience and submission to the presence of my lord the king. Immediately, he bound his hands and put fetters on his feet, and Nathan took him and led him to the king. When he approached, Haiqar prostrated himself before him and fell on his face.
[10v]
The king said to him, 'O Haiqar, my scribe and administrator of my kingdom, my secret keeper, tell me, what have I done to you that you treat me with such vile actions?' Then the king showed him the sealed documents with his seal and writing. When Haiqar looked at them, he felt ashamed, his limbs trembled, his tongue became tied, and he struggled to utter a single word of his wisdom and knowledge, but he could not find it. He bowed his head to the ground in silence, bewildered. When the king saw that, he immediately ordered them to bind him and tighten his neck. At that moment, Nathan cried out and said, 'O Haiqar, oh black-faced one! What benefit has your deceitful cunning brought you to commit such vile deeds against your master?' Then the executioner, whose name was Abu Samika, was summoned, and the king said to him, 'Take Haiqar the traitor and go, sever his head at the door of his house, and place his head far away from his body, a hundred arms' length.'
[10r]
Then Haiqar fell before the king [and said], 'Live forever, my lord. If you desire my death, it is your choice. I know that I am not guilty, but retribution demands its due. However, my lord, I beseech you, out of our friendship, to allow the executioner to give my body to my servants so that they may bury me, and let your servant be a sacrifice for you.' Then the king commanded the executioner accordingly, and at that moment they took Haiqar, bound him, and led him away naked to be executed. Upon sensing his impending death, Haiqar sent a message to his wife, instructing her to come and meet him immediately, accompanied by a hundred girls, dressed in purple garments, so they could weep over him before his death. [He also asked her] to prepare a feast for the executioner and his attendants, and to bring plenty of wine for them to drink. Upon receiving this message, she immediately acted upon all his instructions. She was wise and intelligent, possessing wisdom and resourcefulness. When the soldiers and executioner arrived, they found the feast, wine, and delicious food [spread out before them]. They began to eat and drink.
[11v]
Then Haiqar took Abu Samika, the executioner, aside and said to him, 'O Abu Samika, remember the day when Sarhadum , the father of Sennacherib, became angry with you and ordered your execution. I took you and hid you until his anger subsided, and then I brought you back, and he was delighted with you. Now, my friend, remember the favor, bread, and salt. Know that the king will eventually regret my death, for I am innocent, and God is the Knower of my innocence. I inform you that I have a secret hiding place in my house, known to no one. Hide me there with the knowledge of my wife. In the prison, there is a guilty slave deserving of death. Bring him out, dress him in my clothes, and order your men to kill him while they are drunk and unaware of whom they are killing. Carry out the king's judgment and give my body to my servants to bury. You will have stored a great treasure with me and also with the king, who will eventually regret and weep over my death.'
[11r]
Then the executioner did whatever he said to him. Afterwards, he went to the king and said, 'May your head live, O King, forever. I have executed your command.' Then, as for Haiqar, his wife would prepare for him enough food in the underground cellar to suffice him entirely, and no one knew about it except her. Then the news spread throughout Assyria, Nineveh, and the rest of the cities that Haiqar had died and that the king had killed him. All creatures lamented over him, saying, 'Oh, what a loss, Haiqar! What a loss of your knowledge and wisdom! Oh, how unfortunate for you! Oh, how lowly we are after you! Where will we find a planner like you?' Then the king remembered Haiqar and wept over him, and regretted what he had done. He summoned Nathan and said to him, 'Go and conduct a mourning ceremony for your uncle Haiqar, as it is customary, for my sake.' Then Nathan, the foolish and cruel one, went and acted contrary to that. He neither mourned nor wept but gathered wicked and corrupt people like himself and indulged in eating and drinking.
[12v]
And Nadan struck the slaves and the maids with painful blows, without feeling any shame towards his uncle's wife who had raised him as her own son. Furthermore, he began to insult and curse her, due to his request for adultery from her, which she refused and rejected. As for Haiqar, he remained lying in the underground cellar, hearing all of this and enduring it patiently. He praised and thanked God, never ceasing to pray with weeping and supplication. During that time, the executioner would come to him, greet him, soothe his mind, and leave, praying for his deliverance. Once the news spread among the neighboring kingdoms that Haiqar had died, all the kings rejoiced. Each one of them thought that now he could advance and fight against Sennacherib and seize the kingdom from him, as they had feared Sennacherib because of Haiqar and his wise strategies. They underestimated Sennacherib for his action and realized that his downfall was inevitable.
[12r]
Then Pharaoh, the king of Egypt, rose up first and wrote a letter to Sennacherib, saying the following: 'Greetings and salutations from Pharaoh, the king of Egypt, to Sennacherib. Know that I have desired to build a palace suspended between the heavens and the earth for myself, and I request from you to send me a skilled and wise man who can construct it for me. Furthermore, I wish to ask him questions and receive answers to my inquiries, and if he proves to be skillful and wise, you shall receive in return the tribute of Assyria, Nineveh, and its revenues for three years. However, if he cannot answer my questions or is unable to build the palace for me, then your kingdom shall be destroyed.' And Pharaoh wrote the letter and sent it to Sennacherib. When the letter reached him, he read it in front of the lords of his kingdom, and he became perplexed and extremely enraged. Then he gathered the elders, wise men, philosophers, soothsayers, and astrologers from all over his land and read the letter before them. They were all astounded and bewildered.
[13v]
Then the king said to them, 'Who among you will go to Pharaoh, the king of Egypt, and deliver his response and remove this calamity from us?' They said to him, 'Know, O our lord, that no one knows how to solve these problems except for Haiqar, whom you have killed. As for us, we have no means to do so. Perhaps Nathan, the son of his sister, must know about it because he has learned all his wisdom. Summon him to you and inform him, for he might be able to unravel this difficult knot.' At that moment, the king ordered Nathan the wretched to be brought, and the letter was read to him. Nathan responded, saying, 'O my lord the king, let the people talk the nonsense. Who can build a palace in the expanse between the heaven and the earth?' When the king heard his response, he became greatly saddened. He descended from his throne, sat on the ashes, and began to weep and lament over Haiqar, saying, 'Oh, woe is me for you, Haiqar, the knower of matters and secrets! Woe to me, oh Haiqar!'
[13r]
And he says, '[Alas for you, O manager] of my kingdom and my affairs! Where can I find someone like you? Where can I search for you? How could I destroy you and eliminate you because of the words of an ignorant fool with no religion or honor? Oh, woe is me for whoever granted you to me! Oh, woe is me for whoever informed me that you were good, I would have given him half of my kingdom. But where is that now? Oh, Haiqar, who is your equal? Oh, how I longed to see you alive and fulfilled by your visions. Oh, woe is me for you throughout all time! Oh, my regret, how I killed you! If only I had given you more time, I would have witnessed the outcome.' And he started to weep and lament day and night until the lords of the court gathered with him, crying. When the executioner saw this condition and that the king was dying from excessive grief and sorrow, and he neither ate nor drank, he came forward and prostrated himself before him, saying, 'O my lord, command your servants to cut off my head.' Then the king said to him, 'Woe to you, Abu Samika! What is the matter with you?' He replied, 'O my lord, any servant who goes against his master should be killed, and I have disobeyed you.'
[14v]
The king said to him, 'Woe to you! By what means have you gone against me? ' He replied, 'O my lord, you commanded me to kill Haiqar, but I knew that you would regret it because he was innocent. So I took him, hid him in a secret place, and instead killed one of his guilty servants. Haiqar is still alive. If you wish, I can bring him to you now, and after that, if you desire, you can pardon me, or if you wish, you can kill me.' The king said to him, 'Woe to you, Abu Samika! You are mocking me while I am your master.' He replied, 'By your life, O my lord, indeed, Haiqar is alive and well.' When the king heard his words and verified them, his mind was filled with joy. He said to him, 'O righteous and trustworthy servant, if your words are true, I must enrich you and elevate your position above all your companions. Go and bring him immediately.' The executioner went forth joyfully until he reached Haiqar's house and opened the door to the underground cellar. He found Haiqar kneeling in prayer, so the executioner exclaimed and said to him, 'Joy has come to you, O Haiqar! Rejoice and cast away your sorrows.'
[14r]
Haiqar asked him, 'What is the news, my friend?' The executioner narrated to him everything that had happened from beginning to end. Haiqar thanked God, kissed the ground, and then stood up and went with him to the king's palace. When the king saw him still alive in a state of nothingness, with his hair grown like that of beasts, his nails like those of an eagle, his body changed like dust, and his face yellow like that of a dead person, he became sad and wept for him. He immediately stood up, embraced him, and kissed him, saying, 'Praise be to God who has brought you back to me after death.' He soothed his mind, comforted him, and apologized to him. Haiqar replied, 'May you live forever, my lord. These are the deeds of illegitimate children. I nurtured a palm tree to lean on, but it leaned towards me and cast me away. However, my lord, since I have come into your presence, worldly matters hold no importance for you. Be at ease.'
[15v]
The king said to him, 'Blessed be God Almighty who has shown mercy to you, looked upon you, and saved you from death because you were wronged.' Then he awarded Abu Samika, bestowed many favors upon him, and granted him a high rank. Then he said to Haiqar, 'Go, my beloved, to your home. Enter the bath, shave your head, trim your nails, and rest for as long as you desire.' Then he kissed the hands of the king and went happily to his house, and all his companions were delighted for him. He sat for a while, then put on his finest clothes, rode [his horse], and came to the king with his servants behind him and in front of him. When he arrived, Nathan became frightened and panicked, unsure of what to do. Haiqar entered to the king, greeted him, and kissed his hands. The king received him with great joy and seated him beside him. He said, 'O my dear and trusted Haiqar, look at what has happened to us. When the kings learned of your death, they became greedy and oppressed us.'
[15r]
'And behold, here is a letter from Pharaoh, the king of Egypt. Many people from our lands have fled to Egypt out of fear of the tribute he demanded from us.' Haiqar took it, read it, understood its interpretation, and laughed. Then he said to the king, 'Do not worry or think, my lord. This is a futile matter. I will go to Egypt, deliver the response to Pharaoh, fulfill his request, interpret his questions, bring you the taxes, and return all those who fled. I will humiliate all your enemies with the help of God Almighty and the prosperity of your kingdom.' When the king heard this explanation, he rejoiced greatly, and his heart was relieved. He bestowed abundant blessings upon Haiqar bestowed favors upon the executioner as well. Then Haiqar said to the king, 'Grant me a period of forty days to arrange and contemplate this matter.' The king replied, 'Go, my dear, may God be with you.' So Haiqar went to his house and immediately ordered the hunters to catch two eagles that were still young. Without delay, they went and brought them to him.
[16v]
Then he commanded them to twist two ropes of cotton, each rope being a thousand armspans long. He also ordered the carpenters to craft two wooden boxes for him. Then they brought him two young children, and from that day onward, he would slaughter a lamb every day to feed the children and the eagles. He would also train the eagles and the children together. Afterwards, he would place the children on the backs of the eagles and release them gradually, little by little, to a distance of about ten arms' length. He would do this every day until they became accustomed and learned. In a short period of time, they started flying along the length of the rope, reaching high up into the sky, with the children riding on their backs. Then he would call them back to him. When Haiqar realized that his work was completed, he instructed the children that when they reached high up into the sky, they should shout, saying, 'Bring us stones and clay so that we can build a palace for Pharaoh and not leave us idle.'
[16r]
Haiqar continued to train and teach them until they reached the desired level. After that, he went to the king and said, 'My lord, the work has been completed as you wished. Rise and I will show you the wonders.' The king and his attendants stood up, and Haiqar led them to a spacious area. He brought the eagles, tied them, and released them, while the children were riding on the eagles' backs, suspended in the air by the rope. The children exclaimed, saying, 'Bring us stones and clay so that we can build a palace for Pharaoh and not leave us idle.' Then he pulled them back down and placed them in the boxes. In that moment, the king and his attendants were astonished. He stood up, kissed Haiqar between his eyes, and said, 'Go in peace, my dear and the pride of my kingdom. Go to Pharaoh, fulfill his request, and overcome him with the help of God Almighty.' Then he bid him farewell, took his servants, children, and eagles, and set off for Egypt. When he arrived, he headed towards the land of the king.
[17v]
At that time, they informed Pharaoh that Sennacherib had sent one of his trusted men to deliver his request. Then Pharaoh sent for him to be brought before him. At that moment, Haiqar entered before the presence of the king and prostrated himself before him. He said, 'O great king, may peace be upon you. My master, King Sennacherib, sends his greetings and has dispatched me, one of his servants, to respond to your request and fulfill your desires. Your Majesty expressed your wish for a palace to be built for you between heaven and earth. With the help of the Almighty and your noble support, and by the glory of my master's kingdom, I shall construct the palace according to your desires. However, there is a condition that was agreed upon regarding the tribute of three years, as the king's decision is a firm commitment. If I fail or fall short in meeting your demands, then the tribute shall be sent as you mentioned. But if I fulfill all your wishes and answer your every request, you shall send the tribute to my master as you have stated.
[17r]
When Pharaoh heard his response and the strength of his heart, he was amazed. He noticed the eloquence of his speech and the articulation of his words. Pharaoh then asked him, 'O man, what is your name?' He replied, 'Your servant's name is Abimak and I am an ant from the ants of Sennacherib.' Pharaoh said to him, 'There is no one left with your master who is more superior than you, until he sent me an ant to respond to me and communicate with me.' Haiqar said to him, 'I hope that with God's help, I will fulfill what is in your mind, for God is with the weak, so that the mighty may be amazed.' At that point, the king commanded to prepare a place for him and his soldiers, providing them with provisions and fulfilling all their needs, honoring them with utmost generosity. So Haiqar went and settled. And after three days, Pharaoh wore the red-purple robe and sat on his throne, while his nobles stood holding the purple [fabric]. He then sent for Haiqar to come before him, and Haiqar came and prostrated himself before Pharaoh.
[18v]
Pharaoh said to him, 'O Abi Maqam, to whom do I resemble, and to whom do my nobles and dignitaries resemble?' Haiqar replied, 'O my lord, you resemble the idol Baal, and your dignitaries resemble his servants.' Pharaoh said to him, 'Go to your house and come back here tomorrow.' So Haiqar went, and the next day Pharaoh dressed in colorful red attire and ordered his nobles to wear white. Haiqar approached and prostrated himself before Pharaoh. Pharaoh said to him, 'O Abi Maqam, to whom do I resemble, and to whom do my nobles resemble?' Haiqar replied, 'O my lord, you resemble the sun, and your dignitaries resemble its rays.' Pharaoh said to him, 'Go, and come here tomorrow. ' Then, the next day, Pharaoh wore white attire and commanded his dignitaries to dress similarly. He sat on his throne and ordered Abi Maqam to be brought before him. Abi Maqam entered and prostrated himself before Pharaoh. Pharaoh said to him, 'O Abi Maqam, to whom do I resemble, and to whom do my nobles resemble?' Abi Maqam replied, 'You resemble the moon, and your dignitaries resemble the stars.'
[18r]
Pharaoh said to him, 'Go, and come here tomorrow.' Then Pharaoh commanded his dignitaries to wear colorful and diverse garments, while he himself wore a red velvet attire. He sat on his throne and ordered Abi Maqam to be brought before him. Abi Maqam entered and prostrated himself before Pharaoh. Pharaoh said to him, 'O Abi Maqam, to whom do I resemble, and to whom do my nobles resemble?' Abi Maqam replied, 'You resemble the month of Nisan, and your dignitaries resemble its flowers.' Upon hearing Haiqar's responses, the king rejoiced greatly. Then he said to him, 'O Abi Maqam, the first time you compared me to the idol Baal and my dignitaries to his servants. The second time to the sun and my dignitaries to its rays. The third time to the moon and my dignitaries to the stars. The fourth time to the month of Nisan and my dignitaries to its flowers. Your answers are correct, but tell me, to whom does your lord Sennacherib resemble, and to whom do his dignitaries resemble?'
[19v]
Haiqar shouted with a loud voice, causing the attendees to tremble, and he said, 'Far be it from me to mention my lord with my own mouth while you are seated on your throne. Please stand up on your feet, and then I will tell you to whom my lord resembles.' When Pharaoh heard his words and saw his boldness and the eloquence of his tongue, he marveled and became perplexed. Then he stood up from his throne and said to him, 'Tell me now, to whom does your master resemble?' He said to him, 'My lord resembles the God of the heavens, and his dignitaries resemble the lightning, thunder, and winds. When the rain falls and the winds blow, and the lightning and thunder occur, he commands that the sun does not give its light, and the moon and the stars do not move. He commands storms to blow, and rain and hail to descend. He shatters the month of Nisan and eradicates its blossoms, leaving no trace.' When Pharaoh heard this speech, he was greatly puzzled. Then he said to him, 'O man, tell me the truth: Who are you, what is your name? And you are safe.'
[19r]
He said to him, 'The truth is, I am Haiqar, the minister and administrator of Sennacherib.' Pharaoh said to him, 'You have spoken the truth, O wise one, in what you have said. But we have heard that Haiqar was killed by his master Sennacherib, and here you are alive.' He said to him, 'O my lord, what you have heard [is true], but praise be to God, the Knower of the unseen, because my lord heard the words of the corrupters and ordered my killing. However, the Lord saved me, and blessed is the one who trusts in Him.' Pharaoh said to him, 'Go, and come back tomorrow. However, you need to ponder on a word that I have never heard before.' Haiqar went and wrote a letter saying the following: 'From Sennacherib, the king of Assyria and Nineveh, to the presence of Pharaoh, the king of Egypt. Greetings and peace be upon you. We inform our brother that you are sending me nine hundred talents of gold, as I require it for food and sustenance for the soldiers. Afterward, I will return them to you.' Then Haiqar folded the letter and presented it before Pharaoh, who took it and read it. Pharaoh said to him, 'Your words are true. I have never heard such a word from anyone before.'
[20v]
Haiqar said to him, 'That remains as a debt to my lord.' Pharaoh replied, 'O Haiqar, those like you serve kings. Blessed is God who has crowned you with wisdom and adorned you with knowledge. And now, our desire is to build a palace for me, towering between the heavens and the earth.' Haiqar said to him, 'If God wills, I will definitely build that for you as you desire. But you need to provide stone, lime, gypsum, and clay, and all that is needed for construction. I have skilled and knowledgeable builders who can construct it for you.' Then the king ordered to gather everything needed for the construction, and they went to a spacious place. Haiqar went along with his servants, taking with him the children and the eagles. He went with the king and all his dignitaries, and the people of the whole city gathered to witness what Haiqar would do.
[20r]
Then Haiqar released the eagles, with the children riding on their backs. He tied ropes to the eagles' legs and set them free into the sky. They soared high, reaching a point between the heavens and the earth. The children began to shout, saying, 'Bring us stones, clay, and bricks, so that we may build a palace for Pharaoh. We are idle!' They shouted with a great uproar, 'Bring us what we need for construction!' Everyone was amazed, and those who looked up were astonished. The king and his dignitaries were left bewildered and astounded. Haiqar and his servants continued to strike the workers and told them, 'Bring them what they need for construction and do not hinder them from their work.' The king said, 'O Haiqar, you are mad! Who can deliver anything at such heights?' Haiqar replied, 'O my lord, your servants are the crazy ones. If my lord Sennacherib were here, he would build two palaces every day.' Pharaoh said to him, 'Go, O man, and rest at your home. We have abandoned the construction of the palace. However, come back tomorrow.' Haiqar then went to his house and in the morning, he appeared before the king.
[21v]
The king said to Haiqar, 'O Haiqar, what is this horse that your master Sennacherib possesses? Whenever it neighs in Assyria and Nineveh, our horses hear its sound and fall down.' Haiqar replied, 'You are correct, my lord. You should witness it yourself, and then we will inform you about it. ' Then Haiqar went and took a large cat, tied it up, and started whipping it severely. His neighbors heard this and went to inform the king. The king sent for Haiqar and asked him, 'For what reason are you whipping this cat and harming a voiceless animal?' He replied, 'I whipped it because it committed a grave sin against me.' The king asked, 'What is this grave sin?' Haiqar replied, 'Let me inform you that my lord Sennacherib gave me a strange rooster with colorful feathers and a tremendously loud voice. It can play musical instruments, including percussion, and can distinguish between the hours of day and night. However, this wicked cat came during the night and severed its head. That is why it deserved retribution.'
[21r]
The king said to him, 'It is evident that you have gone mad, for you speak like a lunatic. How, O man, do you claim that it went during the night and severed the rooster's head, even though there is a distance of three hundred and sixty miles between Egypt and Nineveh?' Haiqar replied, 'If this is the distance between Egypt and Nineveh, then how is it that when my master's horse neighs, your horses hear it and fall down?' Pharaoh, after realizing that Haiqar had answered his questions, said to him, 'O Haiqar, what would you say about a man who built a cylinder made of eight thousand six hundred and sixty-five stones, and planted twelve trees in its center? Each tree has thirty branches, and each branch has two clusters, one white and one black. 'Haiqar laughed and said to him, 'O my lord, this question is known to the shepherds of Nineveh. The builder is the Almighty God, and the cylinder represents the year. The eight thousand six hundred and sixty-five stones represent the hours. The twelve branches represent the twelve months. The thirty twigs represent the thirty days. The two clusters, one white and one black, represent the day and night.'
[22v]
Then Pharaoh said to him, 'O Haiqar, we have a great and powerful grinding stone that has been broken. I want you to mend it.' So Haiqar brought a stone and said to him, 'My lord, I am a stranger here, and I do not have sewing tools. I request that you command the cobblers to make for me an awl, a pestle, and nippers from this stone so that I can mend the grinding stone for you.' The king and his courtiers laughed and said to him, 'Blessed be God, who has endowed you with such cleverness, knowledge, and adorned you with wisdom.' Upon realizing that Haiqar had convinced him with his complete answers to all his questions, Pharaoh commanded that tribute be gathered for him for three years. Then Pharaoh approached Haiqar, kissed him, and bestowed honors upon him and his followers. He presented him with many gifts and said, 'Go in peace, O esteemed one of your master and his pride, for someone like you is wise and astute. Convey my greetings to your master Sennacherib and tell him not to hold us accountable for what has passed.'
[22r]
Upon that, Haiqar prostrated himself before Pharaoh, kissed his hands, and said to him, 'I request from you, my lord, to command that no one from the people of Assyria and Nineveh remains in Egypt, and that they return with me.' The king ordered that they be summoned as Haiqar had requested. Everyone proceeded, and when the news reached Sennacherib, he went out to meet Haiqar, received him joyfully with great happiness, kissed him, and said, 'Welcome, my son, my minister, the honor and pride of my kingdom. Ask for whatever you desire and choose, even if it is my kingdom.' Then Haiqar said to him, 'May you live forever, my lord. I kindly request from you, first and foremost, to bestow favor upon Abu Samika, the executioner, for my life is in the hands of God and him.' Then he began asking him about what had happened with Pharaoh, and Haiqar narrated to him everything that had transpired, including the questions and his situation. Then he presented the gifts, provisions, and honors, and Sennacherib rejoiced greatly, being relieved from Pharaoh's grasp.
[23v]
And he said to him, 'O my son Haiqar, take whatever you choose from these gifts.' Haiqar replied, 'May you live forever, my lord. I only desire your well-being. However, I hope that you grant me the life of my nephew Nathan, so that I may seek revenge upon him and shed his blood.' Sennacherib said to him, 'I have granted him to you. Do with him as you wish.' At that moment, Haiqar took Nathan, bound him with an iron chain, placed shackles on his feet and hands, and took him to his house. He inflicted severe beatings upon him from morning until evening, and placed him in a location near the latrine, appointing a guard over him. He ordered that he be given a loaf of bread and a small amount of water each day. And Haiqar would reprimand him with these words whenever he went in or out, saying to him like this:
O my son, I have done nothing but good and kindness to you, yet you repay me with death.
It is said in proverbs, 'Those who do not listen from their ears will hear it from the back of their neck.'
[23r]
Nathan said to him, 'O my uncle, why are you angry with me?' Haiqar replied, 'It is because I raised you, honored you, nurtured you, and taught you all knowledge, so that you may become my heir in knowledge, wisdom, and manners. Yet, with ill intentions, you sought to kill me and plotted my destruction. But the Lord saved me and delivered me because He knows that I am innocent. For the Lord is just and He comforts the broken-hearted and humiliates the arrogant and envious.'
O my son, you have become to me like a scorpion that strikes a stone with its stinger, piercing it.
O my son, you have become to me like a goat that grazed on the grass of the land, and today it says to her, 'Eat from me,' but tomorrow they will tan your skin from my own veins.
O my son, you have become to me like a foolish person who took a stone and threw it at his Lord. Neither did the stone reach its target nor did he benefit in any way. Instead, he earned sin, and the stone descended upon his own head, causing his downfall.
O my son, you have become to me like a person who looked at his naked companion during winter and took cold water and poured it upon him.
O my son, if you had obeyed me and listened to my words, you would have inherited me and taken my place.
Know that even if the pig's tail were to grow ten arms long, it would never reach the status of a horse, even if its hair were softer than silk and finer than linen.
[24v]
O my son, I had thought that you would become my heir after my death, but due to your envy and wickedness, you intended to kill me. However, the Lord saved and delivered me.
O my son, you have become to me like the lion that befriended the donkey for a while until the donkey trusted itself and grew fat. Then the lion pounced on it unexpectedly and devoured it.
O my son, you have become to me like a person who sowed ten measures of wheat. After the toil of harvesting and threshing, it yielded only ten measures, no more. He said to it, 'Oh, if only you had not grown or yielded at all!'
O my son, you have become to me like a partridge caught in a net, unable to free itself, and calling its companions to it.
O my son, you have become to me like a cold dog that entered a pottery house seeking warmth. But when it warmed up, it started barking at them, so they struck it and drove it away for fear of being bitten.
O my son, you have become to me like a goat that leads its companions to the slaughterhouse, unable to save itself.
[24r]
O my son, the dog that does not feed on its own prey becomes food for other dogs.
O my son, a hand that is not diligent, hardworking, and skillful will end up cutting its own limbs.
O my son, you have become to me like a tree they intended to cut down. And it said to them, 'Oh, if it weren't for what you have in your hands from me, you would not have been able to cut me down.'
O my son, you have become to me like a cat, to whom they said, 'Give up stealing, and we will make for you earrings and necklaces of gold, and we will feed you with sugar and almonds.' But she said, 'I will never abandon the craft of my father and ancestors; it is an honor for me.'
O my son, you have become like a snake that boarded a [boxthorn] in the middle of the river. A wolf looked at them and said, 'Evil befalls the one who rides with evil, and the one worse than them caused both of them to drown.'
O my son, I have fed you good food and dressed you in fine clothes, while you, a plain loaf, have not fed me. I have provided you with sugar and drinks, yet you have not even given me water from the well.
[25v]
I have taught you, raised you, and housed you in lofty palaces, while you have dug a pit for me and concealed me.
I have raised you with the best upbringing, brought you into existence, made you flourish like a towering cedar, and presented you in the houses of kings. Yet, you have disobeyed me and sought my destruction.
O my son, I had hoped that you would build a tower for me, a place of refuge from my enemies. But you have become to me like a pit that buries me, you have buried me. But the Lord saved me and delivered me.
O my son, I wanted good for you, but you rewarded me with evil. Now, I desire to gouge out your eyes, cut off your tongue, behead you with a sword, and make you a meal for dogs in recompense for your vile and wicked deeds.
Nathan replied and said, 'O my uncle, treat me with the same kindness as before, and forgive my sins, for it is the likes of me who err, and it is the likes of you who pardon and forgive. Accept me now to serve in your house, groom your horses, sweep the dust of your home, and tend to your pigs, for I am the wicked one, and you are the righteous one. I am the guilty one, and you are the forgiver.'
[25r]
Then Haiqar said to him, 'O my son, you are like a tree planted by the water, bearing no fruit. Its owner intended to cut it down, but it said to him, 'Move me to another place, and if I do not bear fruit, then you may cut me down.' So its owner said to it, 'You are planted by the water and have not borne fruit, so how can you bear fruit in another place?'
O my son, the old age of the eagle is better than the youth of the crow.
O my son, they said to the wolf, 'Stay away from the sheep, lest their dust harm you.' He replied to them, 'Their dust is like beneficial kohl to my eyes.'
O my son, they brought the wolf into the school to teach him how to read. They said to him, 'Repeat after us: "A, B, C, D."' The wolf replied, 'Lamb, ewe, goat, and gazelle,' as they were in his heart.
O my son, they placed the head of the donkey on a table of gold, but it fell to the ground and started rolling in the dirt. They said, 'Let him roll, for his nature does not change.'
[26v]
O my son, the saying of those who said, 'When you give birth to a child, claim him as your own, but when you raise a child, call him your servant,' has proven true.
O my son, whoever does good will be rewarded with good, and whoever does evil will be met with evil, for the Lord rewards every person according to their deeds.
O my son, what should I speak to you further than these words, for the Lord knows the hidden things, and He knows the secrets and the intentions. He is the one who rewards and judges between you and me according to what you deserve.
When Nathan heard these words, he swelled up immediately and became like a blown-up balloon. His limbs and legs swelled, his bowels tore apart, his stomach split open, and his entrails spilled out. He died and perished, destined for hell, the terrible end. Just as the scripture says, 'Whoever digs a pit for his brother will fall into it, and whoever sets a snare for others will be caught in it.'
This is what has reached us regarding the story of the wise Haiqar with his nephew, the mischievous Nathan. May people understand and learn from these teachings, and may they abstain from wicked deeds. Praise be to Allah, the Lord of all the worlds. May Allah save us and you on the Day of Judgment. Amen, O Allah.

2.

[1r]
بسم الاب والابن والروح القدس
الاله الواحد امين
نبدي نكتب خبر سيرة حيقار الحكيم
وزيره سنحاريب ملك اتور ونينوى
وعما جرا له مع ابن اخته ناتان
الشقي
هذا الوزير المذكور قد تزوج من
النسا ستين امراه وبنا لكل واحدة
منهم مقصوره ولكن لم يكن له ولدًا
وكان دايمًا حزين كايب كثير الهم بسبب
ذلك. وانه في ذات يوم من الايام جمع
كامل المنجمين والسحرا والعارفين
واشكا لهم حاله وامر عقوريته
فقالوا له ادخل ادبح الى الالهة
واستجير بهم لعلهم يرزقوك ولدا.
ففعل كما قالوا له ومضى وقدم
القرابين للاصنام فلم يجيبوه بكلمه
فخرج حزين كايب متالم القلب ورجع
الى الله تعالى بالتضرع والبكا
[2v]
واستعان بالله بحرقة قايلًا يا اله
السما والارض يا خالق الخلايق كلها
انا اطلب اليك بان تغفر لي وترزقني
ولدًا اتعزى به ويكون وريثي ويحضر
موتي ويدفنني. فعند ذلك اتاه صوت
من السما قايلًا له حيث انك اولًا
[التجأت] الى الاصنام المنحوته
وقدمت لهم القرابين فلذلك تبقا
بلا ولدًا ولا بنين ولكن خذ ابن اختك
ناتان وكان طفل يرضع وسلمه
الى المرضعات بكل رغبه مفتكرًا
انه يصير وريثه ويريح شيخوخته
فاخذوه وربوه بكل [احتفاظ] تربية
لطيفة ملوكية وحين كبر احضروه
الى خاله ففرح به وصار يعلمه
الكتابة والقراءة والادب والفلسفه
[وبقى] يعلمه حتى بقا ماهر في
كامل العلوم نظير خاله وبقى عنده
نظير ابنًا له فيومًا من الايام واقفًا
[2r]
حيقار قدام الملك سنحاريب يتحدث
بالالفاظ الفصيحة فنظر الملك بان
حيقار بقا كبير السن فتاسف على
ذلك وقال ايها الوزير الفريد والصاحب
الحبيب الفيلسوف الماهر اللبيب
المدبر الحكيم المجيب اراك قد
طعنت بالسن فقل لي من [يقوم] بعدك
بخدمتي. فقال له حيقار تعيش
يا سيدي الملك فهوذا لي ابن اخت
اسمه ناتان قد ربيته باحسن تربية
وعلمته جميع ما اعرف من الحكمة
والحشمة والادب واتخذته لي ولدًا
فهذا يكون خادمًا لسيدي الملك. فقال
له امضي واتيني به لانظره فان
وجدته لايقًا فاقيمه عوضك وانت
اطلق سبيلك لتمضي وتستريح
وتريح شيخوختك وتعيش باقي عمرك
بكرامة. فحينيذ مضى حيقار واحضر
ابن ناتان ابن اخته لعند الملك وسجد
[3v]
امامه ودعا له بكل ادب وحشمه
فنظره الملك واعجبه وفرح به
وقال يا حيقار هدا ابنك اطلب من
الله ان يحفضه لك ويكون مدبرًا لي
عوضك ويريح شيخوختك وكما انك
ربيتني وخدمتني بكل تقة وخدمت
ابي من قبلي كذلك انا ايضًا اربيه
واكرمه لاجل خاطرك لان ناتان كان
عمره مقدار خمس عشرة سنة
فعند دلك سجد حيقار وقال تعيش
يا سيدي رجاي من رحمتك وحبك بان
تطول بالك عليه وتسامح له
غلطاته لكي يخدمك كما ينبغي فعند
ذلك حلف له الملك بان يجعله اكبر
واعز من جميع بلاطه ويكون عنده
بكل كرامه فسجد حيقار ودعا له
واخد ناتان ابن اخته معه واجلسه في
خلوة وصار يعلمه بالليل والنهار
حتى اشبعه حكمه وادب ومعرفه
[3r]
هكذا كان يقول له. يا ابني اسمع
كلامي واتبع رايي [وكن] دايمًا متدكرًا
قولي. يا ابني ان سمعت كلمه دعها
تموت في بطنك ولا تكشفها لغيرك
ليلا تصير جمرة نار وتحرق لسانك
وتجعل في جسدك الالم وتلبسك
وتجازى من الله ومن الناس. يا ابني
ادا سمعت خبر لا تفشيه وادا نظرت
شي لا تحكيه. يا ابني سهل خطابك
للسامع ولا تبادر برد الجواب يا ابني
لا تشتهي الحسن البراني لانه يزول
ويعدم وذكر الصالح يدوم ويبقا الى
الابد يا ابني لا تاخد لك امراه سفيهة
بكلامها ليلا تموت باوشم موته
وتعرقلك بالمصيدة وفي الفخ تنصاد
يا ابني لا تشتهي امراه مزخرفه
بالتياب [والذهب] وهي في نفسها
دميمة سفيهة واياك ان تطيعها في
شي يكون لك وتسلمها ما في يدك
[4v]
فتعدمه وانت ترتكب الخطية
ويغضب الله عليك يا ابني لا تكون
متل شجرة اللوز لانها تورق
قبل كل الشجر واخر الكل تطعم
[بل] كون متل شجرة التوت لانها
تطعم قبل ان تورق يا ابني احني
راسك الى اسفل ولين صوتك وكن
متادب واسلك في سبيل الصلاح
وادا تكلمت احسن خطابك ولا تعلي صوتك
لو كان بالصوت العالي يبنى بيوت لكان
الحمار [كل يوم] يبني بيوت كتيره
يا ابني نقل الحجاره مع رجل حكيم
اخير من شرب الخمر مع رجل اليم
يا ابني اسكب خمرك مع رجل على
قبور الصالحين ولا تشربه مع اناس
اليمين يا ابني التصق مع اناس حكما
يتقون الله وكون متلهم وتتعلم
طرايقهم يا ابني ادا اقتنيت صديق
او صاحب فجربه اولًا وبعد دلك صاحبه
[4r]
لانه من شتم والديه قد قيل موتًا يموت
ومن يكرم والديه تطول حياته ويرضى
الله عليه ويشوف الخيرات يا ابني لا
تمشي بالطريق المخيف بغير [سلاح] لانك
لا تعلم اين يلتقيك عدوك لكي تكون
متحضرًا له يا ابني لا تكون كالشجرة
التي هي عريانة بغير ورق ولا تمر
بل كون كالشجرة المجلية بورقها
لان هكذا الرجل في بيته المشبه لهذه
الشجرة المتمره. واما الرجل الذي
بغير امراه ولا اولاد فهو في الدنيا معيره
واسمه لا يبقا كمتل الشجرة التي
من غير ورق وتمر يا ابني كون كالشجرة
المتمره المغروسة بجانب الطريق
[لأن] [كل من] يمر عليها ياكل من تمرها ويقعد
تحت ظلها. يا ابني لا تقول سيدي احمق
وانا حكيم ولا تحدث عن سيدك كلام جهل
وحماقه ليلا تكون عنده مرذول يا ابني
لا تكون من العبيد الكسلانين الذين يحبوا
[5v]
الراحة بل كون نشيطًا وعاجلًا بفعل
الخير يا ابني لا تشتم ربك الذي خلقك
ليلا يسخط عليك واذا اوقعت بمصيبه
فاصبر عليها وكون حكيمًا يا ابني غنمه
تسرح خطواتها تصير ماكلًا للديب يا ابني
احسن كلامك وحلي لسانك ولا تترك
رفيقك يدوس على رجليك ليلا بعده يدوس
على صدرك. يا ابني اذا ضربت الحكيم
بكلام حكمه تبقا في قلبه حيره ويصغي
لها والجاهل اذا ضربته بعصاه لا يفهم
ولا يسمع يا ابني اذا ارسلت الحكيم
بحاجتك لا توصيه كتير واذا ارسلت الجاهل
الاحمق فلا توصيه ابدًا بل امضي انت
واقضي حاجتك لانك ولو وصيته ما
يقضي شغلك كما تريد يا ابني اذا ارسلوك
بحاجه فوز بوصايها عاجلًا ولا تتهامل
بها يا ابني اهتم بالفقير قبل الغني
واقضي له حاجته فتحمد من الناس
واجرك عند الله لا يضيع يا ابني اياك تعادي
[5r]
رجلًا اقوى منك لانه [يوزن] وزنك وينتقم
منك يا ابني جرب ابنك وغلمانك قبل ان
تسلمهم رزقك والا فيبددوه لان من
يده ممتلية يدعا حكيم ولو كان جاهل
احمق. ومن يده فارغه ذاك يدعى
مسكين ولو كان راس الحكمه يا بني
اكلت العلقم والصبر فما وجدت امر
من [الفقر] يا بني علم ابنك جيد وافهمه
عن تقلبات الايام لاجل يكون دايمًا
مفتكرا بها. ولا تعلم الجاهل كلام
الحكمة. يا بني اذا احتجت لا تكشف سرك
لمن لا يقدر يدبرك بل اعرض امرك لرجل
حكيم يا بني اعما العينين اخير من اعما
القلب لان الاعما يهتدي رويدًا وريدًا
الى الطريق واما اعما القلب لا يهتدي
بل يترك الطريق المستقيم ويمضي
في الاعوجاج وعترة الانسان برجليه
اخير من عترته بلسانه يا بني الصاحب
القريب اخير من الاخ البعيد واسمًا
[6v]
جيدًا اخير من دهنًا جيدًا لان الدهن يفرغ
ويباد والاسم الجيد يدوم ويبقا الى
الابد يا بني رجلًا ليس له راحة
موته اخير من حياته وصوت البكا اخير
من مال مبدد كتير. كلب حي اخير من
سبع [ميت]. يا بني اطمر الكلمه
بقلبك تكون لك جيد واياك ان تفشي
سر اصحابك. يا بني لا تخرج الكلمه
من فمك حتى تشاور قلبك ولا تقوم بين
المخاصمين [لأن] من كلمه السو تخرج
المخاصمه ومنها يكون الحرب ومنه
يصير القتال فتلزمك الشهادة ففر
من هناك واستريح يا بني لا تقوم
مقابل من هو اقوا منك بل اقتني
الروح الطويل والاحتمال ومشيه
صالحه لان افضل منها لن يوجد يا بني
لا تبغض صديقك الاول لان التاني
لا يدوم وافتقد المسكين في [ضيقته] وحدت
عنه قدام الحاكم واجتهد بان تخلصه
[6r]
من فم السبع. يا بني لا تفرح في موت
عدوك لان بعد قليل تكون عنده يا بني
من هزا بك وقهرك اكرمه واسبق
عليه بالسلام ولا تبادر الشر بالشر
يا بني ان كان الما ...[?] في المجرى وتطير
العصافير الى السما والغراب الاسود
يبقا ابيض والمر يحلى كالعسل فان
الجاهل الاحمق يفهم ويتحكم يا بني
ان اردت تكون حكيم اضبط لسانك من
الكدب ويدك من السرقه وعيناك من
نظر السو عند ذلك تصير حكيمًا يا بني
دع الحكيم يضربك بعصاه ولا تدع الجاهل
يدهنك بدهن طيب يا بني كون متواضع في
شبوبيتك فتكرم في شيخوختك يا بني لا
تقاوم الرجل في ايام [رئاسته] ولا
النهر في ايام زيادته ولا تسعا في
زواج فان كان خير ما يحمدوك [وإن كان] شر
شتموك ولعنوك يا بني صاحب لمن تكون
يده ممتليه شبعانه ولا تصاحب لمن
[7v]
تكون يده مقبضه جيعانه يا بني اربعه
لا يثبت فيه ملك ولا عسكر وهم جور
وزير وسو تدبير وخبث النيه وظلم
الرعيه. واربعه لا تكتم ولا تخفى
وهم العقل والغني والاحمق والفقير
قال فلما تم حيقار من كلامه الى
ابن اخته ناتان بهذه الوصايا والامثال
ظن انه قد حفظ الجميع وما علم بانه
يباديه عوض هذا التعب بالراحه
وانه بخلاف ذلك باداه عوض ذلك
[بالشتيمة] واللعنة الى حد القتل
فعند ذلك جلس حيقار في بيته يرتاح
وسلم الى ناتان ابن اخته جميع
ماله والعبيد والجوار والخيول وجميع
المواشي وبقا الامر والنهي في يده
وتقدم عند الملك سنحاريب نظير خاله
قال فلما نظر ناتان ان الامر بقا كله
بيده فهزل خاله حيقار ولا بقا يعتني
فيه وزيادة على ذلك صار يقول ان خالي
[7r]
حيقار قد كبر وخرف ولا بقا يعرف شي
وبدا يضرب الجوار والعبيد ويبيع من
الخيول والمواشي الى ان تصرف في
اكتر من نصف مال خاله من جميعه
قال فلما نظر حيقار لهذه الافعال
وان ليس عنده شفقه على مقتناه
فطرده من بيته واعلم به الملك
فدعا الملك الى ناتان وقال له مادام
خالك طيب فلم يقدر احدًا يتسلط
على بيته وماله وبقا بعد ذلك حيقار
حزين على تعبه مع ناتان الشقي. وكان
الى ناتان اخًا صغير يسما بنوزرادان فاخذه
حيقار اليه واكرمه واقامه عنده
عوض ناتان وسلم له جميع ماله
وجعله مدبرًا لبيته فلما نضر ناتان
ما قد صار اخذه الحسد وبدا يشكي من
خاله ويهزو به ويقول ان خالي طردني
من بيته وقدم اخي عليّ فلا باس ان قدرني
ربنا لارميه في محنة القتل وصار ناتان
[8v]
يفتكر في عترة ردية لكي يرمي بها
خاله فمضى مدة من الزمان وافتكر
ناتان في شرور خبيته وهي كتب
رساله الى اخيس ابن شاه حكيم ملك
الفرس ويقول فيها سلام تام مع
تحية واكرام من سنحاريب ملك اتور
ونينوى ومن وزيره ومدبره حيقار
الحكيم اعرض اليك ايها الملك الجليل
سلام بيني وبينك تقوم عاجلًا وتحضر
الى بقعة اتور ونينوى حتى اسلم
لك الملك من غير حرب ولا قتال لان
فرعون ملك مصر يبتغي ذلك وانا لمحبتي
فيك فاريد ان اسلم الملك بيدك واكون
انا من تحت امرك. وايضًا كتب رساله
نظيرها الى فرعون ملك مصر وانه يقوم
يحضر لاجل ان يسلمه الملك لان ملك
الفرس يبتغي ذلك وختم الرسالتين
ورماهم في دار الملك وكان خط ناتان نظير
خط خاله وختمهم بختم خاله وبعده
[8r]
كتب رساله من عند الملك خطابًا
الى حيقار السلام التام على وزيري
وكاتبي ومدبري حيقار وان بحال
وصول هذه الرساله اليك اجمع
كامل العساكر لعندك ويكونوا كاملين
العدد واتيني بهم يوم الخميس الى
بقعة نسرين وحين تراني مقبلًا تامر
جميع العساكر تهيج على كل عدوًا
يقاتلني لان عندي رسلًا من عند فرعون
ملك مصر لكي يبصرون قوة عساكرنا
ويخافون منا لانهم اعدانا. ثم ختم
الرساله بختم الملك وارسلها الى
حيقار مع واحدًا من عبيد الملك ثم انه
دخل الى بلاط الملك وجد الرسالتين
الذي ارماهم بيد اناس من عبيد الملك
فاخذهم ودخل الى الملك وقراهم
عليه واوراه ختم حيقار فلما سمع
الملك هذا الشرح احتار حيرة عظيمة
فقال ايش اخطيت انا مع حيقار حتى
[9v]
يكتب هذه الرسالتين ويقوم اعداي
عليّ هذه مكافاتي عنده وعوض
احساني له فقال له ناتان لا تنغم
يا سيدي ولا [تحزن] بل نمضي اولًا الى
بقعة نسرين ونشوف الخبر هل صحيح
ام لا وبعده يكون التدبير [فقام] ناتان واخذ
الملك نهار الميعاد ومعهم الوزرا
وبقية العساكر ومضوا الى بقعة
نسرين حينيذ نضر الملك واذا بحيقار
مقبلًا ومعه جميع العساكر مصفوفين
فلما نضر حيقار الملك قد اقبل اشار
الى العساكر ان يهيجوا للضرب والقتال
ويحصوا مصاف الملك كمثل عدوه
لتكمل ما في الرساله وهو لا يعلم
الحفرة التي حفرها له ناتان فلما
نضر الملك ذلك [اغتاظ] [غيظًا] شديدًا
وبقا محتارًا واخذه السهوا والضجر
من حيقار حينيذ قال له ناتان قد نضرت
يا سيدي ما فعل هذا الاليم ولكن لا
[9r]
تنغم بل امضي الى سرايتك وانا
بقوة سيدي الملك اجيب لك حيقار
مكتف مقيد بالسلاسل واطرد عدوك
عنك بلا تعب فرجع الملك لكرسيه
وهو مقهور متعجب من فعل حيقار
ثم مضى ناتان الى خاله حيقار وقال
له يا خالي الان الملك فرح بك فرحا
عظيمًا وشكرك حيث صنعت ما امرك به
وانه قد ارسلني اليك ويامرك بان
تطلق العساكر وتمضي انت لعنده
مكتوف وقيد في رجليك لينظروا رسل
فرعون ذلك ويعرفون طاعتك الملك
ويبقا مهاب عندهم. فاجاب المسكين
حيقار بالسمع والطاعه لحضرة
سيدي الملك وحالًا كتف يديه وجعل
قيدًا في رجليه واخذه ناتان ومضى به
لعند الملك فحين اقبل سجد امامه
وخر على وجهه فقال له الملك يا حيقار
كاتبي ومدبر دولتي وكاتم سري قول
[10v]
لي ما الذي صنعته معك من القبيح
حتى انك تباديني بهذه الافعال
القبيحة ثم ان الملك اوراه الاوراق
الذي بختمه وخطه فحين نضرهم
حيقار خجل ورجفة اعضاه وانعقد
لسانه وبقا يريد ان يتكلم كلمه
واحده من حكمته ومعرفته فلم
يجد ذلك فاطرق راسه في الارض وهو
ساكت حيران فلما نضر الملك ذلك امر
لوقته بان يوتقوه ويربطوا عنقه
فالوقت صرخ ناتان وقال يا حيقار يا اسود
الوجه ايش نفعك مكرك الردي حتى
تفعل هذه الافعال الردية مع سيدك
فنادى السياف وكان اسمه ابوسميكه
فقال له الملك خذ حيقار الخاين وامضي
اقطع راسه عند باب بيته وابعد
راسه عن جتته ماية ذراع. فعند ذلك
خر حيقار قدام الملك تعيش يا سيدي الى
الابد فان اردت قتلي يكون اختيارك وانا
[10r]
اعلم ان ليس لي ذنب ولكن يتطالب
الردى برداه ولكن يا سيدي رجاي من
صداقتك بان تاذن السياف بان يعطي
جسدي لعبيدي لكي يدفنوني ويكون
عبدك فداك فامر الملك الى السياف
بهذا حينيذ اخذوا حيقار مكتوف
ومضوا به عريان ليقتلوه فلما حس
حيقار بقتله ارسل الى زوجته
يقول لها اخرجي حالًا للقاي ومعك
ماية بنت ولبسيهم تياب الارجوان
حتى يبكون عليّ قبل موتي واضعي
الى السياف وغلمانه مايدة واحضري
خمرًا كتيرا حتى يشربون فحين بلغها
ذلك فحالًا فعلت جميع ما امرها به
وكانت حكيمة عاقلة حاويت العقل
والتدبير فلما وصلوا الجند والسياف
وجدوا المايده والخمر والماكل
المفتخره فبدوا ياكلون ويشربون
حينيذ اخذ حيقار الى ابوسميكه السياف
[11v]
في محل منفرد وقال له يا ابو
سميكه افتكر يوم الذي غضب عليك
سرحادوم ابو سنحارب وامر
بقتلك وانا اخذتك واخفيتك الى
ان برد غضبه وبعده افتكر فيك واحضرتك
وفرح فيك والان يا صاحب اذكر الجميل
والعيش والملح واعلم بان الملك
لازم يندم على قتلي وانا مظلوم والله
عالم بظلمي. واخبرك بان لي سرداب
في بيتي ولم احدا عارف فيه فاخفيني
هناك بعلم امراتي. وفي الحبس لي
عبدًا مذنب مستوجب القتل اخرجه
والبسه تيابي وامر غلمانك يقتلوه
وهم سكارى لا يعرفون لمن قتلوا
واعمل حكم امر الملك واعطي جسدي
لعبيدي يدفنوه وتكون قد ذخرة عندي
ذخيرة عظيمة وعند الملك ايضًا لان مسيره
يندم ويبكي على قتلي حينيذ فعل
السياف وكلما قال له. ثم بعده مضوا
[11r]
لعند الملك وقالوا له تعيش راسك
ايها الملك الى الابد قد فعلت حكم
امرك. ثم ما كان من قبل حيقار فكانت
امراته تحدر له الماكول في
المطموره ما يكفيه جميعه ولا احدًا
يعلم غيرها. ثم انه قد شاعت الاخبار
في اتور ونينوى وبقيت المدن بان
حيقار قد مات وقتله الملك فناحت
عليه جميع الخلايق ويقولون
يا [خسارتك] يا حيقار يا [خسارة] علمك ومعرفتك
ويا اسفاه عليك ويا ذلنا من بعدك اين
بقا يصير لنا مدبرًا مثلك. ثم ما كان
من قبل الملك افتكر في حيقار وبكى
عليه وندم على ما فعل فدعا ناتان وقال
له امضي اعمل مناحة لخالك حيقار
كجاري العوايد اكرامًا لخاطري فمضى
ناتان الاحمق القاسي وعمل بخلاف
ذلك. لا ناح ولا بكى بل جمع عنده اناس
اشرار فاسقين مثله وبدوا في اكل وشرب
[12v]
وصار نادان يضرب العبيد والجوار [ضربًا]
موجعًا ولا يستحي من امراة خاله
الذي ربته مثل ولدها بل زيادة
على ذلك صار يشتمها ويلعنها والسبب
كون انه طلب منها الزنا ومنعته
وعزرته. واما حيقار كان ملقى في
المطموره سامعًا لهذا كله وصابرًا
عليه ويحمد الله ويشكره ولا يفتر
عن الصلاه بالبكا والتضرع وكان كل مدة
ياتي اليه السياف ويسلم عليه وياخذ
بخاطره ويخرج داعي له بالخلاص. قال
فلما شاعت الاخبار عند ساير الممالك
بان حيقار مات فرحت كامل الملوك
وكل منهم افتكر بانه يمضي ويحارب
سنحاريب وياخذوا الملك منه لانهم
كانوا يهابوا الملك من حيقار ومن حسن
تدبيره واستقلوا في سنحاريب بفعله
هذا وعرفوا انه لازم يزول فنهض اولًا
فرعون ملك مصر وكتب رساله الى
[12r]
سنحاريب ويقول هكذا السلام
والتحيه من فرعون ملك مصر الى
سنحاريب اعلم اني اشتهيت ان ابني
لي مقصوره تكون معلقه بين السما
والارض واريد منك بان ترسل لي رجل
يكون معلم ماهر حكيم لاجل يبني لي ذلك
وايضًا لكي اساله مسالات ويرد لي
الجواب [عن ما] اساله وان وجدته ماهر
حكيم فيكون لك نظير ذلك اكسيم اتور
ونينوى وخراجها ثلاثه سنين وان كان
لا يعرف يرد لي مسالاتي ولا يقدر يبني
لي المقصوره فلازم ملكك يخرب
وكتب الكتاب وارسله الى سنحاريب
فلما وصلت له قراها قدام ارباب
دولته وتحير [واغتاظ] [غيظًا] شديدًا
ثم جمع المشايخ والحكما والفلاسفه
والعرافين والمنجمين من كامل بلاده
وقرا الرساله قدامهم فبهتوا
وتحيروا جميعهم فقال لهم الملك من
[13v]
فيكم يمضي الى فرعون ملك مصر ويرد له
جوابه ويزيل عنا هذه المصيبه
فقالوا له اعلم يا سيدنا ان ليس احد
يعرف يفك هذه المشكلات الا حيقار
الذي قتلته واما نحن لم لنا حيله
بذلك ويمكن ناتان ابن اخته لازم يعرف
ذلك لانه علمه جميع حكمته فادعيه
اليك واخبره لعله يفك هذه العقده
العسره فعند ذلك امر الملك باحضار
ناتان المتعوس وقرا عليه الرساله
فاجاب ناتان وقال يا سيدي الملك
اترك الناس يهذون بالمحال من
يقدر يبني قصر بالفضا بين السما
والارض قال فلما سمع الملك جوابه
حزن حزنًا عظيمًا ونزل من كرسيه وجلس
على الرماد وبدا يبكي وينوح على
حيقار يقول يا اسفاه عليك يا حيقار
يا عارف المسايل والسراير ويلي اه
يا حيقار. ويقول عليك بلادي ومدبري
[13r]
اين اجد مثلك واين ادور عليك كيف
اهلكتك وعدمتك بكلام ولد احمق
جاهل لا دين له ولا مروه اه عليك
من كان وهبك لك اه على من كان يبشرني
بانك طيب [كنت] اعطيه نصف ملكي
لكن اين اين لي ذلك. اه يا حيقار من
كان نظيرك اه من نظرك حيا حتى يشبع
من روياك. يا اسفاه عليك طول الزمان
يا حنقي كيف قتلتك [ولم] امهل حتى
كنت انظر العقبه وصار يبكي وينوح
ليلًا ونهارًا حتى جمع ارباب الديوان
يبكون معه قال فلما [رأى] السياف
هذه الحاله وان الملك من زود حزنه
وغمه يموت ولا ياكل ولا ويشرب حينيذ
تقدم امامه وسجد له وقال يا سيدي
امر الى عبيدك بان يقطعوا راسي فقال
له الملك ويلك يا ابوسميكه ماذا فيك
فقال له يا سيدي كل عبد يخالف مولاه
يقتل وانا قد خالفتك. فقال له
[14v]
الملك ويحك باي شي خالفتني قال
له يا سيدي انت امرتني ان اقتل
حيقار فانا لعلمي انك تندم عليه
كونه مظلوم فاخذته اخفيته بمكان
وقتلت واحدًا مذنبًا من عبيده وهو
الان بالحياه فان كان تريد وانا اتيك
فيه وبعده ان اردت تعفي عني وان اردت
اقتلني فقال له الملك ويلك يا ابو
سميكه انت تهزو بي وانا سيدك فقال
له وحيات راسك يا سيدي بل حيقار
طيب بالحياه. فلما سمع الملك كلامه
وتحققه طار عقله من الفرح وقال
له يا عبدًا صالحًا وامينًا [] كلامك
صدق فلازم اغنيك وارفع مرتبتك عن
كل اصحابك فامضي واحضره حالًا حينيذ
مضى السياف وهو فرحان حتى وصل الى
بيت حيقار وفتح باب المطموره فوجد
حيقار جاثمًا على ركبتيه يصلي فصاح
السياف وقال له قد اتاك الفرح
[14r]
يا حيقار افرح واطرح فقال له ايش
الخبر يا صاحب فاحكا له []
صار من الاول الى الاخر فشكر الله
حيقار وباس الارض وقام ومضى معه
لبيت الملك فلما نظره الملك انه
بقا في الحياه بحال العدم وطال
شعر راسه شبه الوحوش واضفاره
كمثل ضفر النسر وجسده قد تغير
مثل التراب ولون وجهه اصفر
نظير الميت فحزن وبكى عليه وقام حالًا
واعتنقه وقبله وقال له الحمد
لله الذي ردك اليّ بعد الموت واخذ
بخاطره وسلاه واعتذر له. فقال
حيقار تعيش يا سيدي الى الابد هذه
افعال اولاد الزنا وانا ربيت نخله لكي
اتكي عليها فمالت عليّ وارمتني
ولكن يا سيدي من بعد اني حضرة امامك
فلا يهمك شي من امور الدنيا كون مرتاح
فقال له الملك تبارك الله تعالى الذي
[15v]
رحمك ونظر اليك وخلصك من القتل.
لكونك [مظلوم] ثم خلع على ابو
سميكه وانعم عليه واوهبه
مالًا كثير وولاه رتبة عاليه. ثم
قال الى حيقار امضي يا حبيبي الى
بيتك وادخل الحمام واحلق راسك
وقص ضوافرك وارتاح مدة كما تريد
حينيذ قبل ايادي الملك ومضى لبيته
مسرورًا وفرحت فيه جميع اصحابه
فقعد مده وبعده لبس افخر ملبوس
وركب واتى لعند الملك وعبيده
خلفه وقدامه قال فلما وصل اخذه
الرعب والفزع وصار حاير لا يدري
ماذا يفعل قال فدخل حيقار الى
الملك وسلم عليه وقبل اياديه
فقبله بكل فرح مسرورًا واجلسه
بجانبه. وقال له يا عزيزي ومدبري
حيقار انظر ما جرا لنا وان حين بلغهم
الملوك موتك طمعوا فينا وقهرونا
[15r]
وانظر هذه رساله من فرعون ملك
مصر والان كثيرين من بلادنا هربوا
لمصر خوفًا من الاكسيم الذي طالبه
منا فاخذها حيقار وقراها وفهم
تاويلها ومعناها ضحك. ثم قال للملك
لا تغتم ولا تفتكر يا سيدي هذه حاجه
بطاله وانا امضي الى مصر وارد الجواب
الى فرعون واعمل له مطلوبه
وافسر له مسالاته واجيب لك منه
الاكسيم وارجع كل الذين هربوا واخزي
كل اعداك بمعونة الله تعالى وسعادة
دولتك فلما سمع الملك هذا الشرح
فرح فرحًا عظيمًا وانسر خاطره وانعم
عليه انعاما وافره وانعم على السياف
ايضًا. ثم قال حيقار للملك امهلني
مدة اربعين يوم لكي ادبر وافكر بهذه
المساله. فقال له امضي يا عزيزي
الله معك فمضى حيقار لمنزله وحالًا
امر الصيادين بان يصتادوا له نسرين يكونوا
[16v]
فروخ فحالًا مضوا وجابوهم له. ثم
امر بان يفتلوا له حبلين من قطن
ويكون طول الحبل الف ذراع وامر
النجارين ان يصنعوا له صندوقين خشب
ثم احضروا له ولدين صغار فالحين
وصار [كل يوم] يدبح خاروف ويطعم
الاولاد والنسور ويطبع النسور
والاولاد. وبعده صار يركب الاولاد على
ظهور النسور ويطلقهم لفوق
قليلًا قليلًا قدر عشره اذرع وكان كل
يوم يفعل ذلك حتى تطبعوا وتعلموا
وفي مده يسيره بقوا يطيرون على طول
الحبل حيث [يصلوا] لفوق الفضا
والاولاد راكبين على ضهورهم. ثم انه
[يسحبهم] اليه فلما راى حيقار ان
قد تم شغله حينيذ علم الاولاد انه
حين يرتفعون الى الفضا يصرخون قايلين
اوصلوا لنا حجر وطين حتى نبني لفرعون
قصر ولا تخلونا بطالين وما زال حيقار
[16r]
يطبعهم ويعلمهم حتى صاروا على
تم المراد فبعده مضا لعند الملك
وقال يا سيدي قد تم العمل كما
تريد فقوم [لأريك] العجايب فنهض
الملك وجلسايه واخذهم حيقار
الى مكان متسع واحضر النسور
وربطهم واطلقهم والاولاد راكبين
فوق ضهور النسور الى الفضا على
طول الحبل وصاروا الاولاد يصرخون
قايلين اوصلوا لنا حجر وطين لكي
نبني لفرعون قصر ولا تخلونا بطالين
ثم [جذبهم] لتحت ووضعهم بالصناديق
حينيذ تعجب الملك ومن معه وقام
وقبل حيقار بين عينيه وقال امضي
بالسلامة يا عزيزي وفخر دولتي
امضي الى فرعون ورد مسالته واغلبه
بمعونه الله تعالى. ثم ودعه واخذ
عبيده والاولاد والنسور ومضى لمصر
فلما وصل توجه لبلاد الملك
[17v]
حينيذ اخبروا فرعون بان سنحاريب
ارسل واحد من خواصه لكي يرد
مسالته حينيذ ارسل فرعون بان
يحضر بين اياديه فالوقت دخل حيقار
الى قدام حضرة الملك وسجد له
وقال ايها الملك العظيم بان سيدي
سنحاريب يهديك من عنده السلام
وقد ارسلني انا واحدًا من عبيده لكي
ارد لك سوالك واعمل لك ما تريد
فحضرتك ارسلت تتمنا عليه في
بناية قصر بين السما والارض فانا
بمعونة الله تعالى وبهمتك الشريفة
وبدولة سيدي اني ابني لك القصر
كما تريد فلكن على العهد الذي مرتب
فيه اكسيم تلاتة سنين لان قرار
الملك دينًا ثابتًا فان غلبتني وقصرت
يدي عن جوابك فنرسل الاكسيم كما
قلت وان اجبتك عن كلما تريد نرسل
لسيدي الاكسيم كما قلت فلما سمع
[17r]
فرعون جوابه وقوه قلبه تعجب
من ذلك ونظر انطلاق لسانه وحلاوة
كلامه. فقال له يا رجل ما اسمك
فقال له عبدك ابيماق وانا نمله
من نمل سنحاريب فقال له يبقا الان
موجود عند سيدك ارفع منك حتى
ارسل لي نمله تجاوبني وتتكلم
معي فقال له حيقار انا ارجوا من الله
اني اتمم ما في خاطرك لان الله مع
الضعيف لكي يستعجب القوي عند
ذلك امر الملك يهيوا له مكان هو
وجنوده ويجعلوا لهم العلايف
وكامل ما يحتاجون ويكرموهم غاية
الاكرام فمضى حيقار واستقر. ومن
بعد تلاتة ايام لبس فرعون الارجوان
الاحمر وجلس على كرسيه وكل
عظماه واقفين حاملين الارجوان فارسل
واحضر حيقار امامه فحضر وسجد له
فقال له فرعون يا ابي مقام لمن اشبه
[18v]
انا واكابري وعظماي لمن يشبهون
فقال له حيقار يا سيدي انت تشبه
بيل الصنم وعظماك يشبهون لخدامه
قال له امضي لمنزلك وفي الغد
تعالى الى هاهنا. فمضى حيقار وفي
الغد لبس فرعون احمر ملون وامر
اكابره يلبس ابيض. فاتى حيقار
وسجد له وقال له فرعون يا ابي
مقام لمن اشبه انا واكابري لمن
يشبهون فقال له يا سيدي انت تشبه
الشمس وعظماك يشبهون الى
شعاعها. فقال له امضي وفي الغد
تعالى الى هاهنا. ثم في الغد لبس
فرعون ابيض [وأمر] اكابره بان يلبسون
مثله وجلس على كرسيه وامر
باحضار ابي مقام فدخل وسجد له
فقال له فرعون يا ابي مقام لمن
اشبه انا وعظماي لمن يشبهون فقال
له انت تشبه القمر وعظماك يشبهون
[18r]
الى الكواكب فقال له امضي وفي الغد
تعالى. ثم امر فرعون لعظماه بان
يلبسون اتواب ملونه مختلفة
الاشكال وهو لبس مخمل احمر
وجلس على كرسيه وامر باحضار ابي
مقام فحضر وسجد امامه فقال له
يا ابي مقام لمن اشبه انا وعظماي
لمن يشبهون فقال له انت تشبه لشهر
نيسان وعظماك يشبهون لزهره فلما
سمع الملك جواباته فرح فرحًا
عظيمًا. ثم قال له يا ابي مقام اول
مره شبهتني الى بيل الصنم وعظماي
لخدمه. تاني مره بالشمس وعظماي
لشعاعها. تالت مره بالقمر وعظماي
للكواكب. رابع مره الى شهر نيسان
وعظماي لزهره. فجواباتك بالصواب
فلكن قول لي سيدي سنحاريب لمن
يشبه وعظماه لمن يشبهون فصرخ
حيقار صوتًا عظيم حتى ارعش الحاضرين
[19v]
وقال حاشا لي ان اذكر سيدي بفي
وانت جالس على كرسيك قم واقفًا
على رجليك حتى اقول لك سيدي لمن
يشبه فحين سمع فرعون كلامه ونظر
جراعته وانطلاق لسانه اعتجب
وتحير من ذلك حينيذ قام واقفًا عن
كرسيه وقال له قل لي الان سيدي
لمن يشبه فقال له سيدي يشبه
الى اله السما وعظماه يشبهون البرق
والرعد والارياح فاذا نزل المطر
وهبت الارياح ويصير البرق والرعد
حينيذ يامر بان الشمس لا تعطي ضوها
والقمر والكواكب لا يسيرون ويامر
العواصف تهب والامطار والبرد
ينزلون ويخبطون شهر نيسان وينتروا
زهره ولا يبقا له اثر قال فلما
سمع فرعون هذا الكلام احتار حيره
عظيمة حينيذ قال له يا رجل قول
الصحيح من انت وما اسمك وعليك
[19r]
الامان فقال له الحق انا حيقار
وزير سنحاريب ومدبره. فقال له
صدقت يا حكيم بما قلت ولكن نحن
سمعنا ان حيقار قتله سيده سنحار
وها انت حي. فقال له يا سيدي بما
سمعت ولكن الحمد لله عالم الخفايا
لان سيدي سمع كلام المفسدين وامر
بقتلي ولكن الرب نجاني وطوبى
لمن اتكل عليه فقال له فرعون امضي وفي
الغد تعالى ولكن يحتاج تفكر لي
بكمله اكون ما سمعتها قط فمضى
حيقار وكتب رساله يقول فيها
هكذا من سنحاريب ملك اتور ونينوى
الى حضرة فرعون ملك مصر التحيه
والسلام وان الذي نعلم به حضرة
اخينا بانك ترسل لي تسع مايه قنطار دهب
لاني احتجت الى علايف العساكر وبعده
ابقا ارجعهم لكم. ثم طوى الكتاب
وحضر امام فرعون ⟨واعطاه اياه فقراه فرعون وقال له بالحق
[20v]
كلامك اني ما سمعت ابدًا كلمه مثل
هذه من احدا قط فقال له حيقار يبقا
ذلك عندك دين الى سيدي فقال يا حيقار
مثلك من يخدم الملوك تبارك الله الذي
كللك بالحكمة وزينك بالفلسفه والان
بقا مرادنا تبني لي القصر وتكون
شاهقه بين السما والارض. فقال له
حيقار [إن شاء] الله لازم ابني لك ذلك
كما تريد ولكن امر يهيوا الحجر والجبر
والجبص والطين وما نحتاجه الى
البناه وانا عندي بناين ماهرين معلمين
يبنوا لك ذلك حينيذ امر الملك باحضار
كلشي تحتاجه الى البناية ومضوا
الى مكان واسع ومضى حيقار وغلمانه
واخذ معه والاولاد والنسور ومضى مع
الملك وجميع عظماه واجتمعت اهل
المدينه باسرها لكي ينظروا ما يصنع حيقار
عند ذلك اخرج حيقار النسور والاولاد
على ضهور النسور وربط الحبال
[20r]
بارجل النسور واطلقهم الجو
فارتفعوا حتى بقوا بين السما والارض
وبدوا يصرخون الاولاد قايلين اوصلوا لنا
حجر وطين وجبر حتى نبني لفرعون قصر
لاننا بطالين ويصرخون صراخًا عظيمًا
واوصلوا لنا ما نحتاج اليه للبنايه
[فبهت] الجميع وصار [كل من] يطاع لفوق
متعجبين فتحير الملك وعظماه وبقوا
باهتين شاخصين فصار حيقار وغلمانه
يضربون الفعال ويقولون لهم [اوصلوا]
ما يحتاجوه البناية ولا تعوقوهم عن
شغلهم فقال الملك يا حيقار انت
مجنون من يقدر يوصل شي بهذا العلو
فقال يا سيدي خدامك هم المجانين
لو كان سيدي سنحاريب هنا كان يبني كل
يوم قصرين فقال له فرعون امضي يا رجل
واستريح بمنزلك لقد عدلنا عن بنايه
القصر ولكن في الغد تعالى فمضى حيقار
لمنزله وفي الصباح احضر امام الملك
[21v]
فقال له الملك يا حيقار ايش هذا
الحصان الذي عند سيدك سنحاريب لانه
اذا صهل في اتور ونينوى يسمعون
خيلنا صوته فيسقطون فقال له حيقار
صحيح يا سيدي كلامك ولازم تشوف
حاله ونخبرك حينيذ عنه. ثم مضى
حيقار واخذ قطه كبيره وربطها وبدا يجلدها
جلدًا شديدً فسمعوا جيرانه ذلك
فمضوا واعلموا الملك فارسل الملك
واحضر حيقار وقال له لاي سبب
تجلد هذه القطه وتضرب حيوان اخرس
فقال له استوجبت الضرب لانها
عملت معي ذنب كبير. فقال له ايش
هذا الذنب الكبير فقال له اخبرك
بان سيدي سنحاريب اعطاني ديك
غريب ريشه ملون الاشكال وصوته عظيم
جدًا يعمل الالات والضرب ويعرف ساعات
النهار والليل وهذه القطه الخبيثه
مضت بالليل وقطعت راسه. فلهذا السبب
[21r]
استوجبت القصاص فقال له الملك اراك
لا شك انك خرفت لانك تتكلم مثل المجانين
فكيف يا رجل تقول انها مضت بالليل وقطعت
راس الديك ومع انه بين مصر ونينوى تلت
مايه وستون جلوه فقال له حيقار انكان
هذه المسافة بين مصر ونينوى فكيف اذا
صهل حصان سيدي يسمعون خيلكم فيسقطون
حينيذ انتبه فرعون وعرف انه رد جوابه
حينيذ قال له يا حيقار ما تقول في
رجل بلا اسطوانه من تمانية الف وست
مايه وخمسه وستون حجر وغرس في
وسطها اتنى عشر شجره. وفي كل شجره
تلاتين قضيب وفي كل قضيب عنقودين
واحد ابيض واحد اسود [فضحك] حيقار
وقال له يا سيدي هذا السوال رعيان
نينوى يعرفوه البنا هو الله تعالى
والاسطوانه هي السنة التمانية الف
وستمايه وخمسه وستون حجر هي الساعات
الاتنى عشر قضيب هم الاتنى عشر شهر
[22v]
التلاتون غصن هم [الثلاثون] يوم
العنقودين الابيض والاسود هم النهار
والليل حينيذ قال له فرعون يا حيقار
عندنا حجر طاحون عظيم قوي وانكسر
اريد منك ان تخيطه حينيذ احضر حيقار
حجرًا. وقال له يا سيدي انا هنا رجل
غريب ولم عندي الات الخياطه اريد
منك تامر الى الاساكفه لكي يعملون
لي هذا الحجر في مخرز ومشط وكاز
حتى [اخيط لكم] حجر الطاحون فضحك
الملك واكابره. وقال له تبارك الله
الذي وهبك هذه [الذكاوة] والمعرفه
وزينك بالحكمه. قال فلما نظر فرعون
ان حيقار قد اقنعه بكامل سوالاته
وعجب معاه كل ما يساله عنه فانفذ
لوقته امرًا ان يجمعوا له اكسيم تلاته
سنين. ثم تقدم الى حيقار قبله وخلع
عليه وعلى اتباعه واوهبه عطايا
كثيره وقال له امضي بسلام يا عز سيدك
[22r]
وفخره ومثلك من يكون حكيم ومدبر
واقري سلامي الى سيدك سنحاريب
وقول له لا يواخذنا بما تقدم عند ذلك
سجد له حيقار وقبل يديه وقال له
اريد منك يا سيدي بان تامر ان لا يبقى
احدًا من اهل اتور ونينوى بمصر وانهم
يرجعون معي فامر الملك بان ينادوا
كما قال له حيقار وتوجهوا الجميع
فلما بلغ الخبر الى سنحاريب خرج
الى لقايه واستقبله وفرح به
فرحًا عظيم وقبله وقال له اهلًا
يا ولدي ووزيري وعزي وفخر دولتي
اطلب ما تريد وتختار ولو كان ملكي فقال
له حيقار تعيش يا سيدي الى الابد
رجاي منك اولًا بان تنعم في ابوسميكه
السياف لان حياتي من الله ومنه. ثم
صار يساله بما جرا له مع فرعون فاحكا
له جميع ما جرا له وعن سولاته وعن
احواله. ثم اخرج الهدايا والاكسيم
[23v]
والخلع ففرح سنحاريب فرحًا عظيمًا
[بخلاصه] من يد فرعون وقال له يا ولدي حيقار
خذ ما تختار من هذه الهدايا فقال حيقار
تعيش يا سيدي الى الابد انا ما اريد الا
سلامتك انما ارجوا منك ان تنعم عليّ في
ناتان ابن اختي لكي انتقم منه وان
تهبني دمه فقال له سنحاريب قد
اوهبتك اياه افعل فيه ما تريد حينيذ
اخذه حيقار واوتقه بسلسله حديد
وقيد في رجليه وفي يديه ومضا به
لمنزله وضربه ضربًا شديدًا من الصباح
الى المسا ووضعه بمكان بجانب [الكنيف]
وجعل عليه حارسًا وامر بان يعطى كليوم
رغيف خبز وقليل ماء وصار حيقار كلما
يطلع ويدخل يعاقبه بهذه الاقوال
ويقول له هكذا يا ابني عملت معك كل خير
واحسان وانت باديتني عوضه بالقتل
قد قيل بالامثال من لم يسمع من اذنيه
يسمعونه من قفا رقبته. فقال له ناتان
[23r]
يا خالي لاي سبب غضبان انت عليّ فقال له
حيقار لاجل اني ربيتك ووقرتك وكرمتك
وعظمتك وعلمتك كامل العلوم حتى تكون
وريثي بالعلم والحكمه والادب فانت من
سو نيتك باديتني بالقتل ورمت هلاكي
ولكن الرب نجاني وخلصني لانه عالم اني
مظلوم لان الرب عادل ويجبر خواطر المنكسره
ويرذل المتجبرين الحسودين. يا ابني قد
صرت لي مثل العقرب الذي اضرب بزنافيره
الصفا نقبها يا ابني قد صرت لي مثل العنزه
الذي اكلت من عشب الارض فقال لها اليوم
كلي مني وغدا يدبغون جلدك من عروقي يا بني
قد صرت لي مثل انسان احمق اخذ حجرًا ورجم
به ربه فلا الحجر وصلة ولا استفاد شي
بل كسب الاثم والحجر هبط فوق راسه وهلك
يا بني قد صرت لي مثل انسان نظر رفيقه عريان
وكان في اوان الشتا فاخذ ما برد وسكب عليه
يا بني لو وقرتني وسمعت كلامي كنت [ورثتني]
وملكت مكاني اعلم ولو طال دنب الخنزير عشرة
[24v]
اذرع لم يقم بمقام الفرس ولو كان
شعره الين من الحرير وانعم من الكتان. يا بني
كنت اظن انك تصير وريثي بعد مماتي فانت
من حسدك وشقاوتك اردت قتلي ولكن الرب
نجاني وخلصني يا بني انت صرت لي مثل الاسد
الذي صاحب الحمار مدة من الزمان الى
ان الحمار امن على نفسه وسمن فوثب
عليه الاسد على غفله وافترسه. يا بني
انت صرت لي مثل انسان ذرع عشرة اكيال
حنطه فلما استوت حصدها ودرسها من
بعد التعب طلعت عشرة اكيال فقط لا غير
فقال لها يا ليتكي لا نبتي ولا صرتي يا بني
انت صرت لي مثل الحجله المربوطه في
شبكه فلا تقدر تخلص نفسها بل وتدعى
[أصحابها] اليها يا بني انت صرت لي مثل الكلب
الذي برد فدخل الى بيت الفخار ليدفا فلما
دفي صار ينبح عليهم فضربوه وطردوه ليلا
يجمهم يا بني انت صرت لي مثل التيس
الذي يدخّل ارفاقه الى المدبح وهو لا يقدر
[24r]
يخلص نفسه. يا بني الكلب الذي لم
يقتات من صيده يصير ماكلًا للكلاب. يا بني
يدًا لم تفلح وتتعب وتكون حريصه شاطره
تقطع من اعاضها. يا بني انت صرت لي
مثل [الشجرة] الذي قصدوا قطعها
فقالت لهم اهً لولا لم في يدكم مني
لم كنتم تقدروا على قطعي. يا بني انت
صرت لي مثل قطه الذي قالوا لها
بطلي السرقه ونحن نعمل لك حلق
وقلايد من دهب ونطعمكي سكر ولوز
فقالت انا صنعت ابي [وأجدادي] ما اتركها
ابدًا بل هو شرف لي. يا بني انت صرت
مثل ثعبان ركب عروسه وهي في
وسط النهر فنظرهم ديب وقال شر
راكب شر والذي اشر منهم يغرق
اثنينهم يا بني ماكلًا جيدًا اطعمتك
ولبسًا فاخرًا البستك وانت خبز حاف
لم اطعمتني انا السكر والشراب
اسقيتك وانت من ما الجب لم اسقيتني
[25v]
انا علمتك وربيتك وبالقصور العاليه
اسكنتك وانت حفرة لي مطموره
واخفيتني انا ربيتك احسن تربية
واجبتك الوجود وانشيتك مثل الارز
الطاير وقدمتك في بيوت الملوك
وانت خالفتني ورمت هلاكي. يا بني
انا كان لي امل انك تبني لي برج
لاستريح فيه من اعداي وانت صرت لي
كالدافن في مطموره طمرتني لكن
الرب نجاني وخلصني. يا بني انا اردت
لك الخير وانت جازيتني عوضه شرًا
فالان اريد اقلع عينيك واقطع لسانك
وبالسيف اقطع راسك واجعلك ماكلًا
الكلاب عوض افعالك الرديه القبيحة
فاجاب ناتان وقال يا خالي اصنع معي
مثل معروفك الاول واغفر لي اثامي
لان مثلي من يخطي ومثلك من يعفي
ويسامح اقبلني الان ان اخدم في بيتك
واسوس خيلك [وامسح] تراب بيتك وارعى
[25r]
خنازيرك لاني انا الشرير وانت الصالح انا
المذنب وانت المسامح. فقال له
حيقار يا ولدي انت مثل الشجره المزروعه
بجانب الماء العديمه الثمر فاراد
صاحبها ان يقطعها فقالت له انقلني
الى مكان اخر فان لم اثمر اقطعني فقال
لها صاحبها انتي مزروعه بجانب
الماء ولم تثمري فكيف تثمري في غير
مكان. يا بني شيخوخت النسر اخير من
شيبوبه الغراب يا بني قالوا للديب
ابعد عن الغنم ليلا يوزيك غبارهم فقال
لهم ان غبارهم هو كحل نافع لعيني
يا بني دخلوا الديب الى الكتاب حتى
يعلموه القراءة فقالوا له قول الف
با تا ث. فقال خاروف نعجه جدي
عنزه كما في قلبه يا بني وضعوا راس
الحمار على مايدة من دهب فوقع على
الارض وصار يتمرمغ في التراب فقالوا
دعوه يتمرمغ لان طبعه ما يتغير
[26v]
[يا] بني قد ثبت قول من قال اذا ولدت
ولدًا ادعيه ابنك واذا ربيت ولدًا سميه
عبدك. يا بني من يعمل الخير خيرًا يلقا
ومن يعمل الشر شرًا يلقا لان الرب يجازي كل
انسان على قدر عمله يا بني ايش اكلمك
اكثر من هذا الكلام لان الرب عارف الخفايا
ويعرف السراير والضماير وهو يجازي
ويحكم بيني وبينك بما تستحق. قال
فلما سمع ناتان هذا الكلام انتفخ من
وقته وصار مثل الضرف المنفوخ
وورمت اعضاه وساقيه وتمزقت احشاه وانشق
بطنه وانتضا مصارينه ومات وهلك ومضى
لجهنم وبيس المصير مثلما قال الكتاب
من حفر لاخيه حفرة يقع فيه والذي ينصب
فخًا لغيره يعلق فيه فهذا ما اتصل الينا
من خبر حيقار الحكيم مع ابن اخته ناتان الشقي
فليفهم الانسان ويتعلم من هذه النصايح
ويتجنب عن القبايح والحمد لله رب العالمين
نجنا الله واياكم يوم الدين اللهم امين

3.

[1r]
ܒܣܡ ܐܠܐܒ ܘܐܠܐܒܢ ܘܐܠܪܘܚ ܐܠܩܕܣ
ܐܠܐܠܗ ܐܠܘܐܚܕ ܐܡܝܢ
ܢܒܕܝ ܢܟܬܒ ܟܒܪ ܣܝܪܘܵ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܘܙܝܪܗ ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ
ܘܡܐ ܓܪܐ ܠܗ ܡܥ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܢܐܬܐܢ
ܐܠܫܩܝ
ܗܕܐ ܐܠܘܙܝܪ ܐܠܡܕܟܘܪ ܩܕ ܬܪܙܘܓ ܡܢ
ܐܠܢܣܐ ܣܬܝܢ ܐܡܪܐܗ ܘܒܢܐ ܠܟܠ ܘܐܚܕܗܵ
ܡܢܗܡ ܡܩܨܘܪܗ ܘܠܟܢ ܠܡ ܝܟܢ ܠܗ ܘܠܕܐ
ܘܟܐܢ ܕܐܝܡܐ ܚܙܝܢ ܟܐܝܒ ܟܬܝܪ ܐܠܗܡ ܒܣܒܒ
ܕܠܟ. ܘܐܢܗ ܦܝ ܕܐܬ ܝܘܡ ܡܢ ܐܠܐܝܐܡ ܓܡܥ
ܟܐܡܠ ܐܠܡܢܓܡܝܢ ܘܐܠܣܚܪܐ ܘܐܠܥܐܪܦܝܢ
ܘܐܫܟܐ ܠܗܡ ܚܐܠܗ ܘܐܡܪ ܥܩܘܪܝܬܗ
ܦܩܐܠܘܐ ܠܗ ܐܕܟܠ ܐܕܒܚ ܐܠܝ ܐܠܐܠܗܗܵ
ܘܐܣܬܓܝܪ ܒܗܡ ܠܥܠܗܡ ܝܪܙܩܘܟ ܘܠܕܐ.
ܦܦܥܠ ܟܡܐ ܩܐܠܘܐ ܠܗ ܘܡܨܲܝ ܘܩܕܡ
ܐܠܩܪܐܒܝܢ ܠܠܐܨܢܐܡ ܦܠܡ ܝܓܝܒܘܗ ܒܟܡܠܗ
ܦܟܪܓ ܚܙܝܢ ܟܐܝܒ ܡܬܐܠܡ ܐܠܩܠܒ ܘܪܓܥ
ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܬܥ̄ ܒܐܠܬܨܲܪܥ ܘܐܠܒܟܐ
[2v]
ܘܐܣܬܥܐܢ ܒܐܠܠܗ ܒܚܪܩܗܵ ܩܐܝܠܐ ܝܐ ܐܠܗ
ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܨ ܝܐ ܟܐܠܩ ܐܠܟܠܐܝܩ ܟܠܗܐ
ܐܢܐ ܐܛܠܒ ܐܠܝܟ ܒܐܢ ܬܓܦܪ ܠܝ ܘܬܪܙܩܢܝ
ܘܠܕܐ ܐܬܥܙܝ ܒܗ ܘܝܟܘܢ ܘܪܝܬܝ ܘܝܚܨܿܪ
ܡܘܬܝ ܘܝܕܦܢܢܝ. ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܐܬܐܗ ܨܘܬ
ܡܢ ܐܠܣܡܐ ܩܐܝܠܐ ܠܗ ܚܝܬ ܐܢܟ ܐܘܠܐ
ܐܠܬܓܝܬ ܐܠܝ ܐܠܐܨܢܐܡ ܐܠܡܢܚܘܬܗ.
ܘܩܕܡܬ ܠܗܡ ܐܠܩܪܐܒܝܢ ܦܠܕܠܟ ܬܒܩܐ
ܒܠܐ ܘܠܕܐ ܘܠܐ ܒܢܝܢ ܘܠܟܢ ܟܕ ܐܒܢ ܐܟܬܟ
ܢܐܬܐܢ ܘܟܐܢ ܛܦܠ ܝܪܨܿܥ ܘܣܠܡܗ
ܐܠܝ ܐܠܡܪܨܿܥܐܬ ܒܟܠ ܪܓܒܗ ܡܦܬܟܪܐ
ܐܢܗ ܝܨܝܪ ܘܪܝܬܗ ܘܝܪܝܚ ܫܝܒܘܒܬܗ
ܦܐܟܕܘܗ ܘܪܒܘܗ ܒܟܠ ܐܚܬܦܐܨܿ ܬܪܒܝܗܵ
ܠܛܝܦܗܵ ܡܠܘܟܝܗܵ ܘܚܝܢ ܟܒܪ ܐܚܨܿܪܘܗ
ܐܠܝ ܟܐܠܗ ܦܦܪܚ ܒܗ ܘܨܐܪ ܝܥܠܡܗ
ܐܠܟܬܐܒܗܵ ܘܐܠܩܪܐءܗܵ ܘܐܠܐܕܒ ܘܐܠܦܠܣܦܗ
ܘܒܐܩܝ ܝܥܠܡܗ ܚܬܝ ܒܩܐ ܡܐܗܪ ܦܝ
ܟܐܡܠ ܐܠܥܠܘܡ ܢܛܝܪ ܟܐܠܗ ܘܒܩܝ ܥܢܕܗ
ܢܛܝܪ ܐܒܢܐ ܠܗ ܦܝܘܡܐ ܡܢ ܐܠܐܝܐܡ ܘܐܩܦܐ
[2r]
ܚܝܩܐܪ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܝܬܚܕܬ
ܒܐܠܐܠܦܐܛ ܐܠܦܨܝܚܗܵ ܦܢܛܪ ܐܠܡܠܟ ܒܐܢ
ܚܝܩܐܪ ܒܩܐ ܟܒܝܪ ܐܠܣܢ ܦܬܐܣܦ ܥܠܝ
ܕܠܟ ܘܩܐܠ ܐܝܗܐ ܐܠܘܙܝܪ ܐܠܦܪܝܕ ܘܐܠܨܐܚܒ
ܐܠܚܒܝܒ ܐܠܦܝܠܣܘܦ ܐܠܡܐܗܪ ܐܠܠܒܝܒ
ܐܠܡܕܒܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܡܓܝܒ ܐܪܐܟ ܩܕ
ܛܥܢܬ ܒܐܠܣܢ ܦܩܠ ܠܝ ܡܢ ܝܩܝܡ ܒܥܕܟ
ܒܟܕܡܬܝ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܬܥܝܫ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ. ܦܗܘܕܐ ܠܝ ܐܒܢ ܐܟܬ
ܐܣܡܗ ܢܐܬܐܢ ܩܕ ܪܒܝܬܗ ܒܐܚܣܢ ܬܪܒܝܗܵ
ܘܥܠܡܬܗ ܓܡܝܥ ܡܐ ܐܥܪܦ ܡܢ ܐܠܚܟܡܗܵ
ܘܐܠܚܫܡܗܵ ܘܐܠܐܕܒ ܘܐܬܟܕܬܗ ܠܝ ܘܠܕܐ
ܦܗܕܐ ܝܟܘܢ ܟܐܕܡܐ ܠܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ. ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܡܨܿܝ ܘܐܬܝܢܝ ܒܗ ܠܐܢܛܪܗ ܦܐܢ
ܘܓܕܬܗ ܠܐܝܩܐ ܦܐܩܝܡܗ ܥܘܨܿܟ ܘܐܢܬ
ܐܛܠܩ ܣܒܝܠܟ ܠܬܡܨܿܝ ܘܬܣܬܪܝܚ
ܘܬܪܝܚ ܫܝܒܘܒܬܟ ܘܬܥܝܫ ܒܐܩܝ ܥܡܪܟ
ܒܟܪܐܡܗܵ. ܦܚܝܢܕ ܡܨܿܝ ܚܝܩܐܪ ܘܐܚܨܿܪ
ܐܒܢ ܢܐܬܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܠܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܣܓܕ
[3v]
ܐܡܐܡܗ ܘܕܥܐ ܠܗ ܒܟܠ ܐܕܒ ܘܚܫܡܗ
ܦܢܛܪܗ ܐܠܡܠܟ ܘܐܥܓܒܗ ܘܦܪܚ ܒܗ
ܘܩܐܠ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܗܕܐ ܐܒܢܟ ܐܛܠܒ ܡܢ
ܐܠܠܗ ܐܢ ܝܚܦܛܗ ܠܟ ܘܝܟܘܢ ܡܕܒܪܐ ܠܝ
ܥܘܨܲܟ ܘܝܪܝܚ ܫܝܟܘܟܬܟ ܘܟܡܐ ܐܢܟ
ܪܒܝܬܢܝ ܘܟܕܡܬܢܝ ܒܟܠ ܬܩܗܵ ܘܟܕܡܬ
ܐܒܝ ܡܢ ܩܒܠܝ ܟܕܠܟ ܐܢܐ ܐܝܨܲܐ ܐܪܒܝܗ
ܘܐܟܪܡܗ ܠܐܓܠ ܟܐܛܪܟ ܠܐܢ ܢܐܬܐܢ ܟܐܢ
ܥܡܪܗ ܡܩܕܐܪ ܟܡܣ ܥܫܪܗܵ ܣܢܗܵ
ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܣܓܕ ܚܝܩܐܪ ܘܩܐܠ ܬܥܝܫ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܪܓܐܝ ܡܢ ܪܚܡܬܟ ܘܚܒܟ ܒܐܢ
ܬܛܘܠ ܒܐܠܟ ܥܠܝܗ ܘܬܣܐܡܚ ܠܗ
ܓܠܛܐܬܗ ܠܟܝ ܝܟܕܡܟ ܟܡܐ ܝܢܒܓܝ ܦܥܢܕ
ܕܠܟ ܚܠܦ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܒܐܢ ܝܓܥܠܗ ܐܟܒܪ
ܘܐܥܙ ܡܢ ܓܡܝܥ ܒܠܐܛܗ ܘܝܟܘܢ ܥܢܕܗ
ܒܟܠ ܟܪܐܡܗ ܦܣܓܕ ܚܝܩܐܪ ܘܕܥܐ ܠܗ
ܘܐܟܕ ܢܐܬܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܡܥܗ ܘܐܓܠܣܗ ܦܝ
ܟܠܘܗܵ ܘܨܐܪ ܝܥܠܡܗ ܒܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ
ܚܬܝ ܐܫܒܥܗ ܚܟܡܗ ܘܐܕܒ ܘܡܥܪܦܗ
[3r]
ܗܟܕܐ ܟܐܢ ܝܩܘܠ ܠܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܣܡܥ
ܟܠܐܡܝ ܘܐܬܒܥ ܪܐܝܝ ܘܟܐܢ ܕܐܝܡܐ ܡܬܕܟܪܐ
ܩܘܠܝ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܣܡܥܬ ܟܠܡܗ ܕܥܗܐ
ܬܡܘܬ ܦܝ ܒܛܢܟ ܘܠܐ ܬܟܫܦܗܐ ܠܓܝܪܟ
ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ ܓܡܪܗܵ ܢܐܪ ܘܬܚܪܩ ܠܣܐܢܟ
ܘܬܓܥܠ ܦܝ ܓܣܕܟ ܐܠܐܠܡ ܘܬܠܒܣܟ
ܘܬܓܐܙܝ ܡܢ ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܕܐ ܣܡܥܬ ܟܒܪ ܠܐ ܬܦܫܝܗ ܘܐܕܐ ܢܛܪܬ
ܫܝ ܠܐ ܬܚܟܝܗ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܣܗܠ ܟܛܐܒܟ
ܠܠܣܐܡܥ ܘܠܐ ܬܒܐܕܪ ܒܪܕ ܐܠܓܘܐܒ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܠܐ ܬܫܬܗܝ ܐܠܚܝܢ ܐܠܒܪܐܢܝ ܠܐܢܗ ܝܙܘܠ
ܘܝܥܕܡ ܘܕܟܪ ܐܠܨܐܠܚ ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ ܐܠܝ
ܐܠܐܒܕ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܐܟܕ ܠܟ ܐܡܪܐܗ ܣܦܝܗܗܵ
ܒܟܠܐܡܗܐ ܠܝܠܐ ܬܡܘܬ ܒܐܘܫܡ ܡܘܬܗ
ܘܬܥܪܩܠܟ ܒܐܠܡܨܝܕܗܵ ܘܦܝ ܐܠܦܟ ܬܢܨܐܕ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܫܬܗܝ ܐܡܪܐܗ ܡܙܟܪܦܗ
ܒܐܠܬܝܐܒ ܘܐܠܐܕܗܐܒ ܘܗܝ ܦܝ ܢܦܣܗܐ
ܕܡܝܡܗܵ ܣܦܝܗܗܵ ܘܐܝܐܟ ܐܢ ܬܛܝܥܗܐ ܦܝ
ܫܝ ܝܟܘܢ ܠܟ ܘܬܣܠܡܗܐ ܡܐ ܦܝ ܝܕܟ
[4v]
ܦܬܥܕܡܗ ܘܐܢܬ ܬܪܬܟܒ ܐܠܟܛܝܗܵ
ܘܝܓܨܲܒ ܐܠܠܗ ܥܠܝܟ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܟܘܢ
ܡܬܠ ܫܓܪܗܵ ܐܠܠܘܙ ܠܐܢܗܐ ܬܘܪܩ
ܩܒܠ ܟܠ ܐܠܫܓܪ ܘܐܟܪ ܐܠܟܠ ܬܛܥܡ
ܒܟܠ ܟܘܢ ܡܬܠ ܫܓܪܗܵ ܐܠܬܘܬ ܠܐܢܗܐ
ܬܛܥܡ ܩܒܠ ܐܢ ܬܘܪܩ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܚܢܝ
ܪܐܣܟ ܐܠܝ ܐܣܦܠ ܘܠܝܢ ܨܘܬܟ ܘܟܢ
ܡܬܐܕܒ ܘܐܣܠܟ ܦܝ ܣܒܝܠ ܐܠܨܠܐܚ
ܘܐܕܐ ܬܟܠܡܬ ܐܚܝܢ ܟܛܐܒܟ ܘܠܐ ܬܥܠܝ ܨܘܬܟ
ܠܘ ܟܐܢ ܒܐܠܨܘܬ ܐܠܥܐܠܝ ܝܒܢܝ ܒܝܘܬ ܠܟܐܢ
ܐܠܚܡܐܪ ܟܠܝܘܡ ܝܒܢܝ ܒܝܘܬ ܟܬܝܪܗ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܢܩܠ ܐܠܚܓܐܪܗ ܡܥ ܪܓܠ ܚܟܝܡ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܫܪܒ ܐܠܟܡܪ ܡܥ ܪܓܠ ܐܠܝܡ
ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܣܟܒ ܟܡܪܟ ܟܥ ܪܓܠ ܥܠܝ
ܩܒܘܪ ܐܠܨܐܠܚܝܢ ܘܠܐ ܬܫܪܒܗ ܡܥ ܐܢܐܣ
ܐܠܝܡܝܢ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܠܬܨܩ ܡܥ ܐܢܐܣ ܚܟܡܐ
ܝܬܩܘܢ ܐܠܠܗ ܘܟܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܬܬܥܠܡ
ܛܪܐܝܩܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܐܩܬܢܝܬ ܨܕܝܩ
ܐܘ ܨܐܚܒ ܦܓܪܒܗ ܐܘܠܐ ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܨܐܚܒܗ
[4r]
ܠܐܢܗ ܡܢ ܫܬܡ ܘܐܠܕܝܗ ܩܕ ܩܝܠ ܡܘܬܐ ܝܡܘܬ
ܘܡܢ ܝܟܪܡ ܘܐܠܕܝܗ ܬܛܘܠ ܚܝܐܬܗ ܘܝܪܨܿܝ
ܐܠܠܗ ܥܠܝܗ ܘܝܫܘܦ ܐܠܟܝܪܐܬ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ
ܬܡܫܝ ܒܐܠܛܪܝܩ ܐܠܡܟܝܦ ܒܓܝܪ ܨܠܐܚ ܠܐܢܟ
ܠܐ ܬܥܠܡ ܐܝܢ ܝܠܬܩܝܟ ܥܕܘܟ ܠܟܝ ܬܟܘܢ
ܡܬܚܨܿܪܐ ܠܗ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܟܐܠܫܓܪܗܵ
ܐܠܬܝ ܗܝ ܥܪܝܐܢܗܵ ܒܓܝܪ ܘܪܩ ܘܠܐ ܬܡܪ
ܒܠ ܟܘܢ ܟܐܠܫܓܪܗܵ ܐܠܡܓܠܝܗܵ ܒܘܪܩܗܐ
ܠܐܢ ܗܟܕܐ ܐܠܪܓܠ ܦܝ ܒܝܬܗ ܐܠܡܫܒܗ ܠܗܕܗ
ܐܠܫܓܪܗܵ ܐܠܡܬܡܪܗ ܘܐܡܐ ܐܠܪܓܠ ܐܠܕܝ
ܒܓܝܪ ܐܡܪܐܗ ܘܠܐ ܐܘܠܐܕ ܦܗܘ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܡܥܝܪܗ
ܘܐܣܡܗ ܠܐ ܝܒܩܐ ܘܡܬܠ ܐܠܫܓܪܗܵ ܐܠܬܝ
ܡܢ ܓܝܪ ܘܪܩ ܝܐ ܐܒܢܝ ܟܘܢ ܟܐܠܫܓܪܗܵ
ܐܠܡܬܡܪܗ ܐܠܡܓܪܘܣܗܵ ܒܓܐܢܒ ܐܠܛܪܝܩ
ܠܐܟܡܠܢ ܝܡܪ ܥܠܝܗܐ ܝܐܟܠ ܡܢ ܬܡܪܗܐ ܘܝܩܥܕ
ܬܚܬ ܛܠܗܐ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܠ ܣܝܕܝ ܐܚܡܩ
ܘܐܢܐ ܚܟܝܡ. ܘܠܐ ܬܚܕܬ ܥܢ ܣܝܕܟ ܟܠܐܡ ܓܗܠ
ܘܚܡܐܩܗ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܥܢܕܗ ܡܪܕܘܠ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܠܐ ܬܟܘܢ ܡܢ ܐܠܥܒܝܕ ܐܠܟܣܠܐܢܝܢ ܐܠܕܝܢ ܝܚܒܘܐ
[5v]
ܐܠܪܐܚܗܵ ܒܠ ܟܘܢ ܢܫܝܛܐ ܘܥܐܓܠܐ ܒܦܥܠ
ܐܠܟܝܪ ܝܐ ܐܒܢܝ ܠܐ ܬܫܬܡ ܪܒܟ ܐܠܕܝ ܟܠܩܟ
ܠܝܠܐ ܝܣܟܛ ܥܠܝܟ ܘܐܕܐ ܐܘܩܥܬ ܒܡܨܝܒܗ
ܦܐܨܒܪ ܥܠܝܗܐ ܘܟܘܢ ܚܟܝܡܐ ܝܐ ܐܒܢܝ ܓܢܡܗ
ܬܣܪܚ ܟܛܘܐܬܗܐ ܬܨܝܪ ܡܐܟܠܐ ܠܠܕܝܒ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܚܣܢ ܟܠܐܡܟ ܘܚܠܝ ܠܣܐܢܟ ܘܠܐ ܬܬܪܟ
ܪܦܝܩܟ ܝܕܘܣ ܥܠܝ ܪܓܠܝܟ ܠܝܠܐ ܒܥܕܗ ܝܕܘܣ
ܥܠܝ ܨܕܪܟ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܨܿܪܒܬ ܐܠܚܟܝܡ
ܒܟܠܐܡ ܚܟܡܗ ܬܒܩܐ ܦܝ ܩܠܒܗ ܚܝܪܗ ܘܝܨܓܝ
ܠܗܐ ܘܐܠܓܐܗܠ ܐܕܐ ܨܿܪܒܬܗ ܒܥܨܐܗ ܠܐ ܝܦܗܡ
ܘܠܐ ܝܣܡܥ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܐܪܣܠܬ ܐܠܚܟܝܡ
ܒܚܐܓܬܟ ܠܐ ܬܘܨܝܗ ܟܬܝܪ ܘܐܕܐ ܐܪܣܠܬ ܐܠܓܐܗܠ
ܐܠܐܚܡܩ ܦܠܐ ܬܘܨܝܗ ܐܒܕܐ ܒܠ ܐܡܨܿܝ ܐܢܬ
ܘܐܩܨܿܝ ܚܐܓܬܟ ܠܐܢܟ ܘܠܘ ܘܨܝܬܗ ܡܐ
ܝܩܨܿܝ ܫܓܠܟ ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܕܐ ܐܪܣܠܘܟ
ܒܚܐܓܗ ܦܘܙ ܒܘܨܐܝܗܐ ܥܐܓܠܐ ܘܠܐ ܬܬܗܐܡܠ
ܒܗܐ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܗܬܡ ܒܐܠܦܩܝܪ ܩܒܠ ܐܠܓܢܝ
ܘܐܩܨܿܝ ܠܗ ܚܐܓܬܗ ܦܬܚܡܕ ܡܢ ܐܠܢܐܣ
ܘܐܓܪܟ ܥܢܕ ܐܠܠܗ ܠܐ ܝܨܿܝܥ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܝܐܟ ܬܥܐܕܝ
[5r]
ܪܓܠܐ ܐܩܘܝ ܡܢܟ ܠܐܢܗ ܝܘܐ ܘܙܢܟ ܘܝܢܬܩܡ
ܡܢܟ ܝܐ ܒܢܝ ܓܪܒ ܐܒܢܟ ܘܓܠܡܐܢܟ ܩܒܠ ܐܢ
ܬܣܠܡܗܡ ܪܙܩܟ ܘܐܠܐ ܦܝܒܕܕܘܗ ܠܐܢ ܡܢ
ܝܕܗ ܡܡܬܠܝܗܵ ܝܕܥܐ ܚܟܝܡ ܘܠܘ ܟܐܢ ܓܐܗܠ
ܐܚܡܩ ܘܡܢ ܝܕܗ ܦܐܪܓܗ ܕܐܟ ܝܕܥܝ
ܡܣܟܝܢ ܘܠܘ ܟܠܢ ܪܐܣ ܐܠܚܟܡܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܟܠܬ ܐܠܥܠܩܡ ܘܐܠܨܒܪ ܦܡܐ ܘܓܕܬ ܐܡܪ
ܡܢ ܐܠܦܩܝܪ ܝܐ ܒܢܝ ܥܠܡ ܐܒܢܟ ܓܝܕ ܘܐܦܗܡܗ
ܥܢ ܬܩܠܒܐܬ ܐܠܐܝܐܡ ܠܐܓܠ ܝܟܘܢ ܕܐܝܡܐ
ܡܦܬܟܪܐ ܒܗܐ. ܘܠܐ ܬܥܠܡ ܐܠܓܐܗܠ ܟܠܐܡ
ܐܠܚܟܡܗܵ ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܐܚܬܓܬ ܠܐ ܬܟܫܦ ܣܪܟ
ܠܡܢ ܠܐ ܝܩܕܪ ܝܕܒܪܟ ܒܠ ܐܥܪܨܿ ܐܡܪܟ ܠܪܓܠ
ܚܟܝܡ ܝܐ ܒܢܝ ܐܥܡܐ ܐܠܥܝܢܝܢ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܥܡܐ
ܐܠܩܠܒ ܠܐܢ ܐܠܐܥܡܐ ܝܗܬܕܝ ܪܘܝܕܐ ܘܪܝܕܐ
ܐܠܝ ܐܠܛܪܝܩ ܘܐܡܐ ܐܥܡܐ ܐܠܩܠܒ ܠܐ ܝܗܬܕܝ
ܒܠ ܝܬܪܟ ܐܠܛܪܝܩ ܐܠܡܣܬܩܝܡ ܘܝܡܨܿܝ
ܦܝ ܐܠܐܥܘܓܐܓ ܘܥܬܪܗܵ ܐܠܐܢܣܐܢ ܒܪܓܠܝܗ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܬܪܬܗ ܒܠܣܐܢܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܨܐܚܒ
ܐܠܩܪܝܒ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܠܐܟ ܐܠܒܥܝܕ ܘܐܣܡܐ
[6v]
ܓܝܕܐ ܐܟܝܪ ܡܢ ܕܗܢܐ ܓܝܕܐ ܠܐܢ ܐܠܕܗܢ ܝܦܪܓ
ܘܝܒܐܕ ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ ܐܠܝ
ܐܠܐܒܕ ܝܐ ܒܢܝ ܪܓܠܐ ܠܝܣ ܠܗ ܪܐܚܗܵ
ܡܘܬܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܚܝܐܬܗ ܘܨܘܬ ܐܠܒܟܐ ܐܟܝܪ
ܡܢ ܡܐܠ ܡܒܕܕ ܟܬܝܪ. ܟܠܒ ܚܝ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܣܒܥ ܡܐܝܬ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܛܡܪ ܐܠܟܠܡܗ
ܒܩܠܒܟ ܬܟܘܢ ܠܟ ܓܝܕ ܘܐܝܐܟ ܐܢ ܬܦܫܝ
ܣܪ ܐܨܚܐܒܟ. ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܟܪܓ ܐܠܟܠܡܗ
ܡܢ ܦܡܟ ܚܬܝ ܬܫܐܘܪ ܩܠܒܟ ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܒܝܢ
ܐܠܡܟܐܨܡܝܢ ܠܐ ܡܢ ܟܠܡܗ ܐܠܣܘ ܬܟܪܓ
ܐܠܡܟܐܨܡܗ ܘܡܢܗܐ ܝܟܘܢ ܐܠܚܪܒ ܘܡܢܗ
ܝܨܝܪ ܐܠܩܬܐܠ ܦܬܠܙܡܟ ܐܠܫܗܐܕܗܵ ܦܦܪ
ܡܢ ܗܢܐܟ ܘܐܣܬܪܝܚ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܡ
ܡܩܐܒܠ ܡܢ ܗܘ ܐܩܘܐ ܡܢܟ ܒܠ ܐܩܬܢܝ
ܐܠܪܘܚ ܐܠܛܘܝܠ ܘܐܠܐܚܬܡܐܠ ܘܡܫܝܗ
ܨܐܠܚܗ ܠܐܢ ܐܦܨܿܠ ܡܢܗܐ ܠܢ ܝܘܓܕ ܝܐ ܒܢܝ
ܠܐ ܬܒܓܨܿ ܨܕܝܩܟ ܐܠܐܘܠ ܠܐܢ ܐܠܬܐܢܝ
ܠܐ ܝܕܘܡ ܘܐܦܬܩܕ ܐܠܡܣܟܝܢ ܦܝ ܨܿܝܬܗ ܘܚܕܬ
ܥܢܗ ܩܕܐܡ ܐܠܚܐܟܡ ܘܐܓܬܗܕ ܒܐܢ ܬܟܠܨܗ
[6r]
ܡܢ ܦܡ ܐܠܣܒܥ. ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܦܪܚ ܦܝ ܡܘܬ
ܥܕܘܟ ܠܐܢ ܒܥܕ ܩܠܝܠ ܬܟܘܢ ܥܢܕܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܡܢ ܗܙܐ ܒܟ ܘܩܗܪܟ ܐܟܪܡܗ ܘܐܣܒܩ
ܥܠܝܗ ܒܐܠܣܠܐܡ ܘܠܐ ܬܒܐܕܝ ܐܠܫܪ ܒܐܠܫܪ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܟܐܢ ܐܠܡܐ… ܦܝ ܐܠܡܓܪܝ ܘܬܛܝܪ
ܐܠܥܨܐܦܝܪ ܐܠܝ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܓܪܐܒ ܐܠܐܣܘܕ
ܝܒܩܐ ܐܒܝܨܿ ܘܐܠܡܪ ܝܚܠܝ ܟܐܠܥܣܠ ܦܐܢ
ܐܠܓܐܗܠ ܐܠܐܚܡܩ ܝܦܗܡ ܘܝܬܚܟܡ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢ ܐܪܕܬ ܬܟܘܢ ܚܟܝܡ ܐܨܿܒܛ ܠܣܐܢܟ ܡܢ
ܐܠܟܕܒ ܘܝܕܟ ܡܢ ܐܠܣܪܩܗ ܘܥܝܢܐܟ ܡܢ
ܢܛܪ ܐܠܣܘ ܥܢܕ ܕܠܟ ܬܨܝܪ ܚܟܝܡܐ ܝܐ ܒܢܝ
ܕܥ ܐܠܚܟܝܡ ܝܨܿܪܒܟ ܒܥܨܐܗ ܘܠܐ ܬܕܥ ܐܠܓܐܗܠ
ܝܕܗܢܟ ܒܕܗܢ ܛܝܒ ܝܐ ܒܢܝ ܟܘܢ ܡܬܘܐܨܿܥ ܦܝ
ܫܒܘܒܝܬܟ ܦܬܟܪܡ ܦܝ ܫܝܟܘܟܬܟ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ
ܬܩܐܘܡ ܐܠܪܓܠ ܦܝ ܐܝܐܡ ܪܐܝܐܣܬܗ ܘܠܐ
ܐܠܢܗܪ ܦܝ ܐܝܐܡ ܙܝܐܕܬܗ ܘܠܐ ܬܣܥܐ ܦܝ
ܙܘܐܓ ܦܐܢ ܟܐܢ ܟܝܪ ܡܐ ܝܚܡܕܘܟ ܘܐܢܟܐܢ ܫܪ
ܫܬܡܘܟ ܘܠܥܢܘܟ ܝܐ ܒܢܝ ܨܐܚܒ ܠܡܢ ܬܟܘܢ
ܝܕܗ ܡܡܬܠܝܗ ܫܒܥܐܢܗ ܘܠܐ ܬܨܐܚܒ ܠܡܢ
[7v]
ܬܟܘܢ ܝܕܗ ܡܩܒܨܿܗ ܓܝܥܐܢܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܪܒܥܗ
ܠܐ ܝܬܒܬ ܦܝܗ ܡܠܟ ܘܠܐ ܥܣܟܪ ܘܗܡ ܓܘܪ
ܘܙܝܪ ܘܣܘ ܬܕܒܝܪ ܘܟܒܬ ܐܠܢܝܗ ܘܛܠܡ
ܐܠܪܥܝܗ ܘܐܪܒܥܗ ܠܐ ܬܟܬܡ ܘܠܐ ܬܟܦܝ
ܘܗܡ ܐܠܥܩܠ ܘܐܠܓܢܝ ܘܐܠܐܚܡܩ ܘܐܠܦܩܝܪ
ܩܐܠ ܦܠܡܐ ܬܡ ܚܝܩܐܪ ܡܢ ܟܠܐܡܗ ܐܠܝ
ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܢܐܬܐܢ ܒܗܕܗ ܐܠܘܨܐܝܐ ܘܐܠܐܡܬܐܠ
ܛܢ ܐܢܗ ܩܕ ܚܦܛ ܐܠܓܡܝܥ ܘܡܐ ܥܠܡ ܒܐܢܗ
ܝܒܐܕܝܗ ܥܘܨܿ ܗܕܐ ܐܠܬܥܒ ܒܐܠܪܐܚܗ
ܘܐܢܗ ܒܟܠܐܦ ܕܠܟ ܒܐܕܐܗ ܥܘܨܿ ܕܠܟ
ܒܐܠܫܝܡܗܵ ܘܐܠܠܥܢܗܵ ܐܠܝ ܚܕ ܐܠܩܬܠ
ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܓܠܣ ܚܝܩܐܪ ܦܝ ܒܝܬܗ ܝܪܬܐܚ
ܘܣܠܡ ܐܝܠ ܢܐܬܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܓܡܝܥ
ܡܐܠܗ ܘܐܠܥܒܝܕ ܘܐܠܓܘܐܪ ܘܐܠܟܝܘܠ ܘܓܡܝܥ
ܐܠܡܘܐܫܝ ܘܒܩܐ ܐܠܐܡܪ ܘܐܠܢܗܝ ܦܝ ܝܕܗ
ܘܬܩܕܡ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܢܛܝܪ ܟܐܠܗ
ܩܐܠ ܦܠܡܐ ܢܛܪ ܢܐܬܐܢ ܐܢ ܐܠܐܡܪ ܒܩܐ ܟܠܗ
ܒܝܕܗ ܦܗܙܠ ܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ ܘܠܐ ܒܩܐ ܝܥܬܢܝ
ܦܝܗ ܘܙܝܐܕܗܵ ܥܠܝ ܕܠܟ ܨܐܪ ܝܩܘܠ ܐܢ ܟܐܠܝ
[7r]
ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܟܒܪ ܘܟܪܦ ܘܠܐ ܒܩܐ ܝܥܪܦ ܫܝ
ܘܒܕܐ ܝܨܿܪܒ ܐܠܓܘܐܪ ܘܐܠܥܒܝܕ ܘܝܒܝܥ ܡܢ
ܐܠܟܝܘܠ ܘܐܠܡܘܐܫܝ ܐܠܝ ܐܢ ܬܨܪܦ ܦܝ
ܐܟܬܪ ܡܢ ܢܨܦ ܡܐܠ ܟܐܠܗ ܡܢ ܓܡܝܥܗ
ܩܐܠ ܦܠܡܐ ܢܛܪ ܚܝܩܐܪ ܠܗܕܗ ܐܠܐܦܥܐܠ
ܘܐܢ ܠܝܣ ܥܢܕܗ ܫܦܩܗ ܥܠܝ ܡܩܬܢܐܗ
ܦܛܪܕܗ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܐܥܠܡ ܒܗ ܐܠܡܠܟ
ܦܕܥܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܢܐܬܐܢ ܘܩܐܠ ܠܗ ܡܐܕܐܡ
ܟܐܠܟ ܛܝܒ ܦܠܡ ܝܩܕܪ ܐܚܕܐ ܝܬܣܠܛ
ܥܠܝ ܒܝܬܗ ܘܡܐܠܗ ܘܒܩܐ ܒܥܕ ܕܠܟ ܚܝܩܐܪ
ܚܙܝܢ ܥܠܝ ܬܥܒܗ ܡܥ ܢܐܬܐܢ ܐܠܫܩܝ. ܘܟܐܢ
ܐܠܝ ܢܐܬܐܢ ܐܟܐ ܨܓܝܪ ܝܣܡܐ ܒܢܘܙܪܐܕܐܢ ܦܐܟܕܗ
ܚܝܩܐܪ ܐܠܝܗ ܘܐܟܪܡܗ ܘܐܩܐܡܗ ܥܢܕܗ
ܥܘܨܿ ܢܐܬܐܢ ܘܣܠܡ ܠܗ ܓܡܝܥ ܡܐܠܗ
ܘܓܥܠܗ ܡܕܒܪܐ ܠܒܝܬܗ ܦܠܡܐ ܢܛܪ ܢܐܬܐܢ
ܡܐ ܩܕ ܨܐܪ ܐܟܕܗ ܐܠܚܣܕ ܘܒܕܐ ܝܫܟܝ ܡܢ
ܟܐܠܗ ܘܝܗܙܘ ܒܗ ܘܝܩܘܠ ܐܢ ܟܐܠܝ ܛܪܕܢܝ
ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܩܕܡ ܐܟܝ ܥܠܝ ܦܠܐ ܒܐܣ ܐܢ ܩܕܪܢܝ
ܪܒܢܐ ܠܐܪܡܝܗ ܦܝ ܡܚܢܗܵ ܐܠܩܬܠ ܘܨܐܪ ܢܐܬܐܢ
[8v]
ܝܦܬܟܪ ܦܝ ܥܬܪܗܵ ܪܕܝܗܵ ܠܟܝ ܝܪܡܝ ܒܗܐ
ܟܐܠܗ ܦܡܨܿܝ ܡܕܗܵ ܡܢ ܐܠܙܡܐܢ ܘܐܦܬܟܪ
ܢܐܬܐܢ ܦܝ ܫܪܘܪ ܟܒܝܬܗ ܘܗܝ ܟܬܒ
ܪܣܐܠܗ ܐܠܝ ܐܟܝܣ ܐܒܢ ܫܐܗ ܚܟܝܡ ܡܠܟ
ܐܠܦܪܣ ܘܝܩܘܠ ܦܝܗܐ ܣܠܐܡ ܬܐܡ ܡܥ
ܬܚܝܗܵ ܘܐܟܪܐܡ ܡܢ ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܐܬܘܪ
ܘܢܝܢܘܝ ܘܡܢ ܘܙܝܪܗ ܘܡܕܒܪܗ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܚܟܝܡ ܐܥܪܨܿ ܐܠܝܟ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܓܠܝܠ
ܣܠܐܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܬܩܘܡ ܥܐܓܠܐ ܘܬܚܨܿܪ
ܐܠܝ ܒܩܥܗܵ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܚܬܝ ܐܣܠܡ
ܠܟ ܐܠܡܠܟ ܡܢ ܓܝܪ ܚܪܒ ܘܠܐ ܩܬܐܠ ܠܐܢ
ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܝܒܬܓܝ ܕܠܟ ܘܐܢܐ ܠܡܚܒܬܝ
ܦܝܟ ܦܐܪܝܕ ܐܢ ܐܣܠܡ ܐܠܡܠܟ ܒܝܕܟ ܘܐܟܘܢ
ܐܢܐ ܡܢ ܬܚܬ ܐܡܪܟ. ܘܐܝܨܿܐ ܟܬܒ ܪܣܐܠܗ
ܢܛܝܪܗܐ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܘܐܢܗ ܝܩܘܡ
ܝܚܨܿܪ ܠܐܓܠ ܐܢ ܝܣܠܡܗ ܐܠܡܠܟ ܠܐܢ ܡܠܟ
ܐܠܦܪܣ ܝܒܬܓܝ ܕܠܟ ܘܟܬܡ ܐܠܪܣܐܠܬܝܢ
ܘܪܡܐܗܡ ܦܝ ܕܐܪ ܐܠܡܠܟ ܘܟܐܢ ܟܛ ܢܐܬܐܢ ܢܛܝܪ
ܟܛ ܟܐܠܗ ܘܟܬܡܗܡ ܒܟܬܡ ܟܐܠܗ ܘܒܥܕܗ
[8r]
ܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܡܢ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܟܛܐܒܐ
ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܐܠܣܠܐܡ ܐܠܬܐܡ ܥܠܝ ܘܙܝܪܝ
ܘܟܐܬܒܝ ܘܡܕܒܪܝ ܚܝܩܐܪ ܘܐܢ ܒܚܐܠ
ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܐܓܡܥ
ܟܐܡܠ ܐܠܥܣܐܟܪ ܠܥܢܕܟ ܘܝܟܘܢܘܐ ܟܐܡܠܝܢ
ܐܠܥܕܕ ܘܐܬܝܢܝ ܒܗܡ ܝܘܡ ܐܠܟܡܝܣ ܐܠܝ
ܒܩܥܗܵ ܢܣܪܝܢ ܘܚܝܢ ܬܪܐܢܝ ܡܩܒܠܐ ܬܐܡܪ
ܓܡܝܥ ܐܠܥܣܐܟܪ ܬܗܝܓ ܥܠܝ ܟܠ ܥܕܘܐ
ܝܩܐܬܠܢܝ ܠܐܢ ܥܢܕܝ ܪܣܠܐ ܡܢ ܥܢܕ ܦܪܥܘܢ
ܡܠܟ ܡܨܪ ܠܟܝ ܝܒܨܪܘܢ ܦܘܗܵ ܥܣܐܟܪܢܐ
ܘܝܟܐܦܘܢ ܡܢܐ ܠܐܢܗܡ ܐܥܕܐܢܐ. ܬܡ ܟܬܡ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܒܟܬܡ ܐܠܡܠܟ ܘܐܪܣܠܗܐ ܐܠܝ
ܚܝܩܐܪ ܡܥ ܘܐܚܕܐ ܡܢ ܥܒܝܕ ܐܠܡܠܟ ܬܡ ܐܢܗ
ܕܟܠ ܐܠܝ ܒܠܐܛ ܐܠܡܠܟ ܘܓܕ ܐܠܪܣܐܠܬܝܢ
ܐܠܕܝ ܐܪܡܐܗܡ ܒܝܕ ܐܢܐܣ ܡܢ ܥܒܝܕ ܐܠܡܠܟ
ܦܐܟܕܗܡ ܘܕܟܠ ܐܠܝ ܐܠܡܠܟ ܘܩܪܐܗܡ
ܥܠܝܗ ܘܐܘܪܐܗ ܟܬܡ ܚܝܩܐܪ ܦܠܡܐ ܣܡܥ
ܐܠܡܠܟ ܗܕܐ ܐܠܫܪܚ ܐܚܬܐܪ ܚܝܪܗܵ ܥܛܝܡܗܵ
ܦܩܐܠ ܐܝܫ ܐܟܛܝܬ ܐܢܐ ܡܥ ܚܝܩܐܪ ܚܬܝ
[9v]
ܝܟܬܒ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܬܝܢ ܘܝܩܘܡ ܐܥܕܐܝ
ܥܠܝ ܗܕܗ ܡܟܐܦܐܬܝ ܥܢܕܗ ܘܥܘܨܿ
ܐܚܣܐܢܝ ܠܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܢܐܬܐܢ ܠܐ ܬܢܓܡ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܘܠܐ ܬܚܙܢ ܒܠ ܢܡܨܿܝ ܐܘܠܐ ܐܠܝ
ܒܩܥܗܵ ܢܣܪܝܢ ܘܢܫܘܦ ܐܠܟܒܪ ܗܠ ܨܚܝܚ
ܐܡ ܠܐ ܘܒܥܕܗ ܝܟܘܢ ܐܠܬܕܒܝܪ ܦܩܡ ܢܐܬܐܢ ܘܐܟܕ
ܐܠܡܠܟ ܢܗܐܪ ܐܠܡܝܥܐܕ ܘܡܥܗܡ ܐܠܘܙܪܐ
ܘܒܩܝܗܵ ܐܠܥܣܐܟܪ ܘܡܨܿܘܐ ܐܠܝ ܒܩܥܗܵ
ܢܣܪܝܢ ܚܝܢܝܕ ܢܛܪ ܐܠܡܠܟ ܘܐܕܐ ܒܚܝܩܐܪ
ܡܩܒܠܐ ܘܡܥܗ ܓܡܝܥ ܐܠܥܣܐܟܪ ܡܨܦܘܦܝܢ
ܦܠܡܐ ܢܛܪ ܚܝܩܐܪ ܐܠܡܠܟ ܩܕ ܐܩܒܠ ܐܫܐܪ
ܐܠܝ ܐܠܥܣܐܟܪ ܐܢ ܝܗܝܓܘܐ ܠܠܨܿܪܒ ܘܐܠܩܬܐܠ
ܘܝܚܨܘܐ ܡܨܐܦ ܐܠܡܠܟ ܟܡܬܠ ܥܕܘܗ
ܠܬܟܡܠ ܡܐ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܗܘ ܠܐ ܝܥܠܡ
ܐܠܚܦܪܗܵ ܐܠܬܝ ܚܦܪܗܐ ܠܗ ܢܐܬܐܢ ܦܠܡܐ
ܢܛܪ ܐܠܡܠܟ ܕܠܟ ܐܓܬܐܨܿ ܓܝܨܿܐ ܫܕܝܕܐ
ܘܒܩܐ ܡܚܬܐܪܐ ܘܐܟܕܗ ܐܠܣܗܘܐ ܘܐܠܨܿܓܪ
ܡܢ ܚܝܩܐܪ ܚܝܢܝܕ ܩܐܠ ܠܗ ܢܐܬܐܢ ܩܕ ܢܛܪܬ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܡܐ ܦܥܠ ܗܕܐ ܐܠܐܠܝܡ ܘܠܟܢ ܠܐ
[9r]
ܬܢܓܡ ܒܠ ܐܡܨܿܝ ܐܠܝ ܣܪܐܝܬܟ ܘܐܢܐ
ܒܩܘܗܵ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܓܝܒ ܠܟ ܚܝܩܐܪ
ܡܟܬܦ ܡܩܝܕ ܒܐܠܣܠܐܣܠ ܘܐܛܪܕ ܥܕܘܟ
ܥܢܟ ܒܠܐ ܬܥܒ ܦܪܓܥ ܐܠܡܠܟ ܠܟܪܣܝܗ
ܘܗܘ ܡܩܗܘܪ ܡܬܥܓܒ ܡܢ ܦܥܠ ܚܝܩܐܪ
ܬܡ ܡܨܿܝ ܢܐܬܐܢ ܐܠܝ ܟܐܠܗ ܚܝܩܐܪ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܝܐ ܟܐܠܝ ܐܠܐܢ ܐܠܡܠܟ ܦܪܚ ܒܟ ܦܪܚܐ
ܥܛܝܡܐ ܘܫܟܪܟ ܚܝܬ ܨܢܥܬ ܡܐ ܐܡܪܟ ܒܗ
ܘܐܢܗ ܩܕ ܐܪܣܠܢܝ ܐܠܝܟ ܘܝܐܡܪܟ ܒܐܢ
ܬܛܠܩ ܐܠܥܣܐܟܪ ܘܬܡܨܿܝ ܐܢܬ ܠܥܢܕܗ
ܡܟܬܘܦ ܘܩܝܕ ܦܝ ܪܓܠܝܟ ܠܝܢܛܪܘܐ ܪܣܠ
ܦܪܥܘܢ ܕܠܟ ܘܝܥܪܦܘܢ ܛܐܥܬܟ ܐܠܡܠܟ
ܘܝܒܩܐ ܡܗܐܒ ܥܢܕܗܡ. ܦܐܓܐܒ ܐܠܡܣܟܝܢ
ܚܝܩܐܪ ܒܐܠܣܡܥ ܘܐܠܛܐܥܗ ܠܚܨܿܪܗܵ
ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܚܐܠܐ ܟܬܦ ܝܕܝܗ ܘܓܥܠ
ܩܝܕܐ ܦܝ ܪܓܠܝܗ ܘܐܟܕܗ ܢܐܬܐܢ ܘܡܨܿܝ ܒܗ
ܠܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܦܚܝܢ ܐܩܒܠ ܣܓܕ ܐܡܐܡܗ
ܘܟܪ ܥܠܝ ܘܓܗܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܟܐܬܒܝ ܘܡܕܒܪ ܕܘܠܬܝ ܘܟܐܬܡ ܣܪܝ ܩܘܠ
[10v]
ܠܝ ܡܐ ܐܠܕܝ ܨܢܥܬ ܡܥܟ ܡܢ ܐܠܩܒܝܚ
ܚܬܝ ܐܢܟ ܬܒܐܕܝܢܝ ܒܗܕܗ ܐܠܐܦܥܐܠ
ܐܠܩܒܝܚܗܵ ܬܡ ܐܢ ܐܠܡܠܟ ܐܘܪܐܗ ܐܠܐܘܪܐܩ
ܐܠܕܝ ܒܟܬܡܗ ܘܟܛܗ ܦܚܝܢ ܢܛܪܗܡ
ܚܝܩܐܪ ܟܓܠ ܘܪܓܦܗܵ ܐܥܨܿܐܗ ܘܐܢܥܩܕ
ܠܣܐܢܗ ܘܒܩܐ ܝܪܝܕ ܐܢ ܝܬܟܠܡ ܒܟܠܡܗ
ܘܐܚܕܗ ܡܢ ܚܟܡܬܗ ܘܡܥܪܦܬܗ ܦܠܡ
ܝܓܕ ܕܠܟ ܦܐܛܪܩ ܪܐܣܗ ܦܝ ܐܠܐܪܨܿ ܘܗܘ
ܣܐܟܬ ܚܝܪܐܢ ܦܠܡܐ ܢܛܪ ܐܠܡܠܟ ܕܠܟ ܐܡܪ
ܠܘܩܬܗ ܒܐܢ ܝܘܬܩܘܗ ܘܝܪܒܛܘܐ ܥܢܩܗ
ܦܐܠܘܩܬ ܨܪܟ ܢܐܬܐܢ ܘܩܐܠ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܐܣܘܕ
ܐܠܘܓܗ ܐܝܫ ܢܦܥܟ ܡܟܪܟ ܐܠܪܕܝ ܚܬܝ
ܬܦܥܠ ܗܕܗ ܐܠܐܦܥܐܠ ܐܠܪܕܝܗܵ ܡܥ ܣܝܕܟ
ܦܢܐܕܝ ܐܠܣܝܐܦ ܘܟܐܢ ܐܣܡܗ ܐܒܘܣܡܝܟܗ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܟܕ ܚܝܩܐܪ ܐܠܟܐܝܢ ܘܐܡܨܿܝ
ܐܩܛܥ ܪܐܣܗ ܥܢܕ ܒܐܒ ܒܝܬܗ ܘܐܒܥܕ
ܪܐܣܗ ܥܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܗܵ ܕܪܐܥ؛ ܦܥܢܕ ܕܠܟ
ܟܪ ܚܝܩܐܪ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܬܥܝܫ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ
ܐܠܐܒܕ ܦܐܢ ܐܪܕܬ ܩܬܠܝ ܝܟܘܢ ܐܟܬܝܐܪܟ ܘܐܢܐ
[10r]
ܐܥܠܡ ܐܢ ܠܝܣ ܠܝ ܕܢܒ ܘܠܟܢ ܝܬܛܐܠܒ
ܐܠܪܕܝ ܒܪܕܐܗ ܘܠܟܢ ܝܐ ܣܝܕܝ ܪܓܐܝ ܡܢ
ܨܕܐܩܬܟ ܒܐܢ ܬܐܕܢ ܐܠܣܝܐܦ ܒܐܢ ܝܥܛܝ
ܓܣܕܝ ܠܥܒܝܕܝ ܠܟܝ ܝܕܦܢܘܢܝ ܘܝܟܘܢ
ܥܒܕܟ ܦܕܐܟ ܦܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܣܝܐܦ
ܒܗܕܐ ܚܝܢܝܕ ܐܟܕܘܐ ܚܝܩܐܪ ܡܟܬܘܦ
ܘܡܨܿܘܐ ܒܗ ܥܪܝܐܢ ܠܝܩܬܠܘܗ ܦܠܡܐ ܚܣ
ܚܝܩܐܪ ܒܩܬܠܗ ܐܪܣܠ ܐܠܝ ܙܘܓܬܗ
ܝܩܘܠ ܠܗܐ ܐܟܪܓܝ ܚܐܠܐ ܠܠܩܐܝ ܘܡܥܟ
ܡܐܝܗܵ ܒܢܬ ܘܠܒܣܝܗܡ ܬܝܐܒ ܐܠܐܪܓܘܐܢ
ܚܬܝ ܝܒܟܘܢ ܥܠܝ ܩܒܠ ܡܘܬܝ ܘܐܨܿܥܝ
ܐܠܝ ܐܠܣܝܐܦ ܘܓܠܡܐܢܗ ܡܐܝܕܗܵ ܘܐܚܨܿܪܝ
ܟܡܪܐ ܟܬܝܪܐ ܚܬܝ ܝܫܪܒܘܢ ܦܚܝܢ ܒܠܓܗܐ
ܕܠܟ ܦܚܐܠܐ ܦܥܠܬ ܓܡܝܥ ܡܐ ܐܡܪܗܐ ܒܗ
ܘܟܐܢܬ ܚܟܝܡܗܵ ܥܐܩܠܗܵ ܚܐܘܝܬ ܐܠܥܩܠ
ܘܐܠܬܕܒܝܪ ܦܠܡܐ ܘܨܠܘܐ ܐܠܓܢܕ ܘܐܠܣܝܐܦ
ܘܓܕܘܐ ܐܠܡܐܝܕܗ ܘܐܠܟܡܪ ܘܐܠܡܐܟܠ
ܐܠܡܦܬܟܪܗ ܦܒܕܘܐ ܝܐܟܠܘܢ ܘܝܫܪܒܘܢ
ܚܝܢܝܕ ܐܟܕ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ ܐܒܘܣܡܝܟܗ ܐܠܣܝܐܦ
[11v]
ܦܝ ܡܚܠ ܡܢܦܪܕ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܐܒܘ
ܣܡܝܟܗ ܐܦܬܟܪ ܝܘܡ ܐܠܕܝ ܓܨܿܒ ܥܠܝܟ
ܣܪܚܐܕܘܡ ܐܒܘ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܐܡܪ
ܒܩܬܠܟ ܘܐܢܐ ܐܟܕܬܟ ܘܐܟܦܝܬܟ ܐܠܝ
ܐܢ ܒܪܕ ܓܨܿܒܗ ܘܒܥܕܗ ܐܦܬܟܪ ܦܝܟ ܘܐܚܨܿܪܬܟ
ܘܦܪܚ ܦܝܟ ܘܐܠܐܢ ܝܐ ܨܐܚܒ ܐܕܟܪ ܐܠܓܡܝܠ
ܘܐܠܥܝܫ ܘܐܠܡܠܚ ܘܐܥܠܡ ܒܐܢ ܐܠܡܠܟ
ܠܐܙܡ ܝܢܕܡ ܥܠܝ ܩܬܠܝ ܘܐܢܐ ܡܛܠܘܡ ܘܐܠܠܗ
ܥܐܠܡ ܒܛܠܡܝ. ܘܐܟܒܪܟ ܒܐܢ ܠܝ ܣܪܕܐܒ
ܦܝ ܒܝܬܝ ܘܠܡ ܐܚܕܐ ܥܐܪܦ ܦܝܗ ܦܐܟܦܝܢܝ
ܗܢܐܟ ܒܥܠܡ ܐܡܪܐܬܝ ܘܦܝ ܐܠܚܒܣ ܠܝ
ܥܒܕܐ ܡܕܢܒ ܡܣܬܘܓܒ ܐܠܩܬܠ ܐܟܪܓܗ
ܘܐܠܒܣܗ ܬܝܐܒܝ ܘܐܡܪ ܓܠܡܐܢܟ ܝܩܬܠܘܗ
ܘܗܡ ܣܟܐܪܝ ܠܐ ܝܥܪܦܘܢ ܠܡܢ ܩܬܠܘܐ
ܘܐܥܡܠ ܚܟܡ ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܘܐܥܛܝ ܓܣܕܗ
ܠܥܒܝܕܝ ܝܕܦܢܘܗ ܘܬܟܘܢ ܩܕ ܕܟܪܗܵ ܥܢܕܝ
ܕܟܝܪܗܵ ܥܛܝܡܗܵ ܘܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܐܝܨܿܐ ܠܐܢ ܡܣܝܪܗ
ܝܢܕܡ ܘܝܒܟܝ ܥܠܝ ܩܬܠܝ ܚܝܢܝܕ ܦܥܠ
ܐܠܣܝܐܦ ܘܟܠܡܐ ܩܐܠ ܠܗ. ܬܡ ܒܥܕܗ ܡܨܿܘܐ
[11r]
ܠܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠܘܐ ܠܗ ܬܥܝܫ ܪܐܣܟ
ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܩܕ ܦܥܠܬ ܚܟܡ
ܐܡܪܟ. ܬܡ ܡܐ ܟܐܢ ܡܢ ܩܒܠ ܚܝܩܐܪ ܦܟܐܢܬ
ܐܡܪܐܬܗ ܬܚܕܪ ܠܗ ܐܠܡܐܟܘܠ ܦܝ
ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܡܐ ܝܟܦܝܗ ܓܡܝܥܗ ܘܠܐ ܐܚܕܐ
ܝܥܠܡ ܓܝܪܗܐ. ܬܡ ܐܢܗ ܩܕ ܫܐܥܬ ܐܠܐܟܒܐܪ
ܦܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܘܒܩܝܬ ܐܠܡܕܢ ܒܐܢ
ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܡܐܬ ܘܩܬܠܗ ܐܠܡܠܟ ܦܢܐܚܬ
ܥܠܝܗ ܓܡܝܥ ܐܠܟܠܐܝܩ ܘܝܩܘܠܘܢ
ܝܐ ܟܨܐܪܬܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܟܨܐܪܬ ܥܠܡܟ ܘܡܥܪܦܬܟ
ܘܝܐ ܐܣܦܐܗ ܥܠܝܟ ܘܝܐ ܕܠܢܐ ܡܢ ܒܥܕܟ ܐܝܢ
ܒܩܐ ܝܨܝܪ ܠܢܐ ܡܕܒܪܐ ܡܬܠܟ. ܬܡ ܡܐ ܟܐܢ
ܡܢ ܩܒܠ ܐܠܡܠܟ ܐܦܬܟܪ ܦܝ ܚܝܩܐܪ ܘܒܟܝ
ܥܠܝܗ ܘܢܕܡ ܥܠܝ ܡܐ ܦܥܠ ܦܕܥܐ ܢܐܬܐܢ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܐܡܨܿܝ ܐܥܡܠ ܡܢܐܚܗܵ ܠܟܐܠܟ ܚܝܩܐܪ
ܟܓܐܪܝ ܐܠܥܘܐܝܕ ܐܟܪܡܐ ܠܟܐܛܪܝ ܦܡܨܿܝ
ܢܐܬܐܢ ܐܠܐܚܡܩ ܐܠܩܐܣܝ ܘܥܡܠ ܒܟܠܐܦ
ܕܠܟ ܠܐ ܢܐܚ ܘܠܐ ܒܟܝ ܒܠ ܓܡܥ ܥܢܕܗ ܐܢܐܣ
ܐܫܪܐܪ ܦܐܣܩܝܢ ܡܬܠܗ ܘܒܕܘܐ ܦܝ ܐܟܠ ܘܫܪܒ
[12v]
ܘܨܐܪ ܢܐܕܐܢ ܝܨܪܒ ܐܠܥܒܝܕ ܘܐܠܓܘܐܪ ܨܿܪܒܐܢ
ܡܘܓܥܐ ܘܠܐ ܝܣܬܚܝ ܡܢ ܐܡܪܐܗܵ ܟܐܠܗ
ܐܠܕܝ ܪܒܬܗ ܡܬܠ ܘܠܕܗܐ ܒܠ ܙܝܐܕܗܵ
ܥܠܝ ܕܠܟ ܨܐܪ ܝܫܬܡܗܐ ܘܝܠܥܢܗܐ ܘܐܠܣܒܒ
ܟܘܢ ܐܢܗ ܛܠܒ ܡܢܗܐ ܐܠܙܢܐ ܘܡܢܥܬܗ
ܘܥܙܪܬܗ. ܘܐܡܐ ܚܝܩܐܪ ܟܐܢ ܡܠܩܝ ܦܝ
ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܣܐܡܥܐ ܠܗܕܐ ܟܠܗ ܘܨܐܒܪܐ
ܥܠܝܗ ܘܝܚܡܕ ܐܠܠܗ ܘܝܫܟܪܗ ܘܠܐ ܝܦܬܪ
ܥܢ ܐܠܨܠܐܗ ܒܐܠܒܟܐ ܘܐܠܬܨܿܪܥ ܘܟܐܢ ܟܠ ܡܕܗܵ
ܝܐܬܝ ܐܠܝܗ ܐܠܣܝܐܦ ܘܝܣܠܡ ܥܠܝܗ ܘܝܐܟܕ
ܒܟܐܛܪܗ ܘܝܟܪܓ ܕܐܥܝ ܠܗ ܒܐܠܟܠܐܨ. ܩܐܠ
ܦܠܡܐ ܫܐܥܬ ܐܠܐܟܒܐܪ ܥܢܕ ܣܐܝܪ ܐܠܡܡܐܠܟ
ܒܐܢ ܚܝܩܐܪ ܡܐܬ ܦܪܚܬ ܟܐܡܠ ܐܠܡܠܘܟ
ܘܟܠ ܡܢܗܡ ܐܦܬܟܪ ܒܐܢܗ ܝܡܨܿܝ ܘܝܚܐܪܒ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܝܐܟܕܘܐ ܐܠܡܠܟ ܡܢܗ ܠܐܢܗܡ
ܟܐܢܘܐ ܝܗܐܒܘܐ ܐܠܡܠܟ ܡܢ ܚܝܩܐܪ ܘܡܢ ܚܣܢ
ܬܕܒܝܪܗ ܘܐܣܬܩܠܘܐ ܦܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܒܦܥܠܗ
ܗܕܐ ܘܥܪܦܘܐ ܢܗ ܠܐܙܡ ܝܙܘܠ ܦܢܗܨܿ ܐܘܠܐ
ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܐܠܝ
[12r]
ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܝܩܘܠ ܗܟܕܐ ܐܠܣܠܐܡ
ܘܐܠܬܚܝܗ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܐܠܝ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܥܠܡ ܐܢܝ ܐܫܬܗܝܬ ܐܢ ܐܒܢܝ
ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ ܬܟܘܢ ܡܥܠܩܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܨܿ ܘܐܪܝܕ ܡܢܟ ܒܐܢ ܬܪܣܠ ܠܝ ܪܓܠ
ܝܟܘܢ ܡܥܠܡ ܡܐܗܪ ܚܟܝܡ ܠܐܓܠ ܝܒܢܝ ܠܝ ܕܠܟ
ܘܐܝܨܿܐ ܠܟܝ ܐܣܐܠܗ ܡܣܐܠܐܬ ܘܝܪܕ ܠܝ
ܐܠܓܘܐܒ ܥܢܡܐ ܐܣܐܠܗ ܘܐܢ ܘܓܕܬܗ ܡܐܗܪ
ܚܟܝܡ ܦܝܟܘܢ ܠܟ ܢܛܝܪ ܕܠܟ ܐܟܣܝܡ ܐܬܘܪ
ܘܢܝܢܘܝ ܘܟܪܐܓܗܐ ܬܠܐܬܗ ܣܢܝܢ ܘܐܢ ܟܐܢ
ܠܐ ܝܥܪܦ ܝܪܕ ܠܝ ܡܣܐܠܐܬܝ ܘܠܐ ܝܩܕܪ ܝܒܢܝ
ܠܝ ܐܠܡܩܨܘܪܗ ܦܠܐܙܡ ܡܠܟܟ ܝܟܪܒ
ܘܟܬܒ ܐܠܟܬܐܒ ܘܐܪܣܠܗ ܐܠܝ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܦܠܡܐ ܘܨܠܬ ܠܗ ܩܪܐܗܐ ܩܕܐܡ ܐܪܒܐܒ
ܕܘܠܬܗ ܘܬܚܝܪ ܘܐܓܛܐܨܿ ܓܝܨܿܐ ܫܕܝܕܐ
ܬܡ ܓܡܥ ܐܠܡܫܐܝܟ ܘܐܠܚܟܡܐ ܘܐܠܦܠܐܣܦܗ
ܘܐܠܥܪܐܦܝܢ ܘܐܠܡܢܓܡܝܢ ܡܢ ܟܐܡܠ ܒܠܐܕܗ
ܘܩܪܐ ܐܠܪܣܐܠܗ ܩܕܐܡܗܡ ܦܒܗܬܘܐ
ܘܬܚܝܪܘܐ ܓܡܝܥܗܡ ܦܩܐܠ ܠܗܡ ܐܠܡܠܟ ܡܢ
[13v]
ܦܝܟܡ ܝܡܨܿܝ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܘܝܪܕ ܠܗ
ܓܘܐܒܗ ܘܝܙܝܠ ܥܢܐ ܗܕܗ ܐܠܡܨܝܒܗ
ܦܩܐܠܘܐ ܠܗ ܐܥܠܡ ܝܐ ܣܝܕܢܐ ܐܢ ܠܝܣ ܐܚܕ
ܝܥܪܦ ܝܦܟ ܗܕܗ ܐܠܡܫܟܠܐܬ ܐܠܐ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܕܝ ܩܬܠܬܗ ܘܐܡܐ ܢܚܢ ܠܡ ܠܢܐ ܚܝܠܗ
ܒܕܠܟ ܘܝܡܟܢ ܢܐܬܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܠܐܙܡ ܝܥܪܦ
ܕܠܟ ܠܐܢܗ ܥܠܡܗ ܓܡܝܥ ܚܟܡܬܗ ܦܐܕܥܝܗ
ܐܠܝܟ ܘܐܟܒܪܗ ܠܥܠܗ ܝܦܟ ܗܕܗ ܐܠܥܩܕܗ
ܐܠܥܣܪܗ ܦܥܢܕ ܕܠܟ ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܒܐܚܨܿܐܪ
ܢܐܬܐܢ ܐܠܡܬܥܘܣ ܘܩܪܐ ܥܠܝܗ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܦܐܓܐܒ ܢܐܬܐܢ ܘܩܐܠ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܐܪܬܟ ܐܠܢܐܣ ܝܗܕܘܢ ܒܐܠܡܚܐܠ ܡܢ
ܝܩܕܪ ܝܒܢܝ ܩܨܪ ܒܐܠܦܨܿܐ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܨܿ ܩܐܠ ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܓܘܐܒܗ
ܚܙܢ ܚܙܢܐ ܥܛܝܡܐ ܘܢܙܠ ܡܢ ܟܪܣܝܗ ܘܓܠܣ
ܥܠܝ ܐܠܪܡܐܕ ܘܒܕܐ ܝܒܟܝ ܘܝܢܘܚ ܥܠܝ
ܚܝܩܐܪ ܝܩܘܠ ܝܐ ܐܣܦܐܗ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܝܐ ܥܐܪܦ ܐܠܡܣܐܝܠ ܘܐܠܣܪܐܝܪ ܘܝܠܝ ܐܗ
ܝܐ ܚܝܩܐܪ. ܘܝܩܘܠ ܥܠܝܟ ܒܠܐܕܝ ܘܡܕܒܪܝ
[13r]
ܐܝܢ ܐܓܕ ܡܬܠܟ ܘܐܝܢ ܐܕܘܪ ܥܠܝܟ ܟܝܦ
ܐܗܠܟܬܟ ܘܥܕܡܬܟ ܒܟܠܐܡ ܘܠܕ ܐܚܡܩ
ܓܐܗܠ ܠܐ ܕܝܢ ܠܗ ܘܠܐ ܡܪܘܗ ܐܗ ܥܠܝܟ
ܡܢ ܟܐܢ ܘܗܒܟ ܠܟ ܐܗ ܥܠܝ ܡܢ ܟܐܢ ܝܒܫܪܢܝ
ܒܐܢܟ ܛܝܒ ܟܐܢܬ ܐܥܛܝܗ ܢܨܦ ܡܠܟܝ
ܠܟܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܠܝ ܕܠܟ. ܐܗ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܡܢ
ܟܐܢ ܢܛܝܪܟ ܐܘ ܡܢ ܢܛܪܟ ܚܝܐ ܚܬܝ ܝܫܒܥ
ܡܢ ܪܙܝܐܟ. ܝܐ ܐܣܦܐܗ ܥܠܝܟ ܛܘܠ ܐܠܙܡܐܢ
ܝܐ ܚܢܩܝ ܟܝܦ ܩܬܠܬܟ ܘܠܘ ܐܡܗܠ ܚܬܝ
ܟܢܬ ܐܢܛܪ ܐܠܥܩܒܗ ܘܨܐܪ ܝܒܟܝ ܘܝܢܘܚ
ܠܝܠܐ ܘܢܗܐܪܐ ܚܬܝ ܓܡܥ ܐܪܒܐܒ ܐܠܕܝܘܐܢ
ܝܒܟܘܢ ܡܥܗ ܩܐܠ ܦܠܡܐ ܪܐء ܐܠܣܝܐܦ
ܗܕܗ ܐܠܚܐܠܗ ܘܐܢ ܐܠܡܠܟ ܡܢ ܙܘܕ ܚܙܢܗ
ܘܓܡܗ ܝܡܘܬ ܘܠܐ ܝܐܟܠ ܘܠܐ ܝܫܪܒ ܚܝܢܝܕ
ܬܩܕܡ ܐܡܐܡܗ ܘܣܓܕ ܠܗ ܘܩܐܠ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܐܡܪ ܐܠܝ ܥܒܝܕܟ ܒܐܢ ܝܩܛܥܘܐ ܪܐܣܝ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܘܝܠܟ ܝܐ ܐܒܘܣܡܝܟܗ ܡܐܕܐ ܦܝܟ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܟܠ ܥܒܕ ܝܟܐܠܦ ܡܘܠܐܗ
ܝܩܬܠ ܘܐܢܐ ܩܕ ܟܐܠܦܬܟ. ܦܩܐܠ ܠܗ
[14v]
ܐܠܡܠܟ ܘܝܚܟ ܒܐܝ ܫܝ ܟܐܠܦܬܢܝ ܩܐܠ
ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܬ ܐܡܪܬܢܝ ܐܢ ܐܩܬܠ
ܚܝܩܐܪ ܦܐܢܐ ܠܥܠܡܝ ܐܢܟ ܬܢܕܡ ܥܠܝܗ
ܟܘܢܗ ܡܛܠܘܡ ܦܐܟܕܬܗ ܐܟܦܝܬܗ ܒܡܟܐܢ
ܘܩܬܠܬ ܘܐܚܕܐ ܡܕܢܒܐ ܡܢ ܥܒܝܕܗ ܘܗܘ
ܐܠܐܢ ܒܐܠܚܝܐܗ ܦܐܢ ܟܐܢ ܬܪܝܕ ܘܐܢܐ ܐܬܝܟ
ܦܝܗ ܘܒܥܕܗ ܐܢ ܐܪܕܬ ܬܥܦܝ ܥܢܝ ܘܐܢ ܐܪܕܬ
ܐܩܬܠܢܝ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܘܝܠܟ ܝܐ ܐܒܘ
ܣܡܝܟܗ ܐܢܬ ܬܗܙܘ ܒܝ ܘܐܢܐ ܣܝܕܟ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܘܚܝܐܬ ܪܐܣܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܒܠ ܚܝܩܐܪ
ܛܝܒ ܒܐܠܚܝܐܗ. ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܟܠܐܡܗ
ܘܬܚܩܩܗ ܛܐܪ ܥܩܠܗ ܡܢ ܐܠܦܪܚ ܘܩܐܠ
ܠܗ ܝܐ ܥܒܕܐ ܨܐܠܚܐ ܘܐܡܝܢܐ ܐܢܟܐܢ ܟܠܐܡܟ
ܨܕܩ ܦܠܐܙܡ ܐܓܢܝܟ ܘܐܪܦܥ ܡܪܬܒܬܟ ܥܢ
ܟܠ ܐܨܚܐܒܟ ܦܐܡܨܿܝ ܘܐܚܨܿܗ ܚܐܠܐ ܚܝܢܝܕ
ܡܨܿܝ ܐܠܣܝܐܦ ܘܗܘ ܦܪܚܐܢ ܚܬܝ ܘܨܠ ܐܠܝ
ܒܝܬ ܚܝܩܐܪ ܘܦܬܚ ܒܐܒ ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܦܘܓܕ
ܚܝܩܐܪ ܓܐܬܝܐ ܥܠܝ ܪܟܒܬܝܗ ܝܨܠܝ ܦܨܐܚ
ܐܠܣܝܐܦ ܘܩܐܠ ܠܗ ܩܕ ܐܬܐܟ ܐܠܦܪܓ
[14r]
ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܦܪܚ ܘܐܛܪܚ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܝܫ
ܐܠܟܒܪ ܝܐ ܨܐܚܒ ܦܐܚܟܐ ܠܗ ܒܓܡܝܥ ܡܐ
ܨܐܪ ܡܢ ܐܠܐܘܠ ܐܠܝ ܐܠܐܟܪ ܦܫܟܪ ܐܠܠܗ
ܚܝܩܐܪ ܘܒܐܣ ܐܠܐܪܨܿ ܘܩܐܡ ܘܡܨܿܝ ܡܥܗ
ܠܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܦܠܡܐ ܢܛܪܗ ܐܠܡܠܟ ܐܢܗ
ܒܩܐ ܦܝ ܐܠܚܝܐܗ ܒܚܐܠ ܐܠܥܕܡ ܘܛܐܠ
ܫܥܪ ܪܐܣܗ ܫܒܗ ܐܠܘܚܘܫ ܘܐܨܿܦܐܪܗ
ܟܡܬܠ ܨܿܦܪ ܐܠܢܣܪ ܘܓܣܕܗ ܩܕ ܬܓܝܪ
ܡܬܠ ܐܠܬܪܐܒ ܘܠܘܢ ܘܓܗܗ ܐܨܦܪ
ܢܛܝܪ ܐܠܡܝܬ ܦܚܙܢ ܘܒܟܝ ܥܠܝܗ ܘܩܐܡ ܚܐܠܐ
ܘܐܥܬܢܩܗ ܘܩܒܠܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܠܚܡܕ
ܠܠܗ ܐܠܕܝ ܪܕܟ ܐܠܝ ܒܥܕ ܐܠܡܘܬ ܘܐܟܕ
ܒܟܐܛܪܗ ܘܣܠܐܗ ܘܐܥܬܕܪ ܠܗ. ܦܩܐܠ
ܚܝܩܐܪ ܬܥܝܫ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܗܕܗ
ܐܦܥܐܠ ܐܘܠܐܕ ܐܠܙܢܐ ܘܐܢܐ ܪܒܝܬ ܢܟܠܗ ܠܟܝ
ܐܬܟܝ ܥܠܝܗܐ ܦܡܐܠܬ ܥܠܝ ܘܐܪܡܬܢܝ
ܘܠܟܢ ܝܐ ܣܝܕܝ ܡܢ ܒܥܕ ܐܢܝ ܚܨܿܪܗܵ ܐܡܐܡܟ
ܦܠܐ ܝܗܡܟ ܫܝ ܡܢ ܐܡܘܪ ܐܠܕܢܝܐ ܟܘܢ ܡܪܬܐܚ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܬܒܐܪܟ ܐܠܠܗ ܬܥ̄ ܐܠܕܝ
[15v]
ܪܚܡܟ ܘܢܛܪ ܐܠܝܟ ܘܟܠܨܟ ܡܢ ܐܠܡܘܬ
ܠܟܘܢܟ ܡܛܠܡ ܬܡ ܟܠܥ ܥܠܝ ܐܒܘ
ܣܡܝܟܗ ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܗ ܘܐܘܗܒܗ
ܡܐܠܐ ܟܬܝܪ ܘܘܠܐܗ ܪܬܒܗ ܥܐܠܝܗ. ܬܡ
ܩܐܠ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܐܡܨܿܝ ܝܐ ܚܒܝܒܝ ܐܠܝ
ܒܝܬܟ ܘܐܕܟܠ ܐܠܚܡܐܡ ܘܐܚܠܩ ܪܐܣܟ
ܘܩܨ ܨܿܘܐܦܪܟ ܘܐܪܬܐܚ ܡܕܗܵ ܟܡܐ ܬܪܝܕ
ܚܝܢܝܕ ܩܒܠ ܐܝܐܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܡܨܿܝ ܠܒܝܬܗ
ܡܣܪܘܪܐ ܘܦܪܚܬ ܦܝܗ ܓܡܝܥ ܐܨܚܐܒܗ
ܦܩܥܕ ܡܕܗ ܘܒܥܕܗ ܠܒܣ ܐܦܟܪ ܡܠܒܘܣ
ܘܪܟܒ ܘܐܬܝ ܠܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܥܒܝܕܗ
ܟܠܦܗ ܘܩܕܐܡܗ ܩܐܠ ܦܠܡܐ ܘܨܠ ܐܟܕܗ
ܐܠܪܥܒ ܘܐܠܦܙܥ ܘܨܐܪ ܚܐܝܪ ܠܐ ܝܕܪܝ
ܡܐܕܐ ܝܦܥܠ ܩܐܠ ܦܕܟܠ ܚܝܩܐܪ ܐܠܝ
ܐܠܡܠܟ ܘܣܠܡ ܥܠܝܗ ܘܩܒܠ ܐܝܐܕܝܗ
ܦܩܒܠܗ ܒܟܠ ܦܪܚ ܡܣܪܘܪܐ ܘܐܓܠܣܗ
ܒܓܐܢܒܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܥܙܝܪܝ ܘܡܕܒܪܝ
ܚܝܩܐܪ ܐܢܛܪ ܡܐ ܓܪܐ ܠܢܐ ܘܐܢ ܚܝܢ ܒܠܓܗܡ
ܐܠܡܠܘܟ ܡܘܬܟ ܛܡܥܘܐ ܦܝܢܐ ܘܩܗܪܘܢܐ
[15r]
ܘܐܢܛܪ ܗܕܗ ܪܣܐܠܗ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ
ܡܨܪ ܘܐܠܐܢ ܟܬܝܪܝܢ ܡܢ ܒܠܐܕܢܐ ܗܪܒܘܐ
ܠܡܨܪ ܟܘܦܐ ܡܢ ܐܠܐܟܣܝܡ ܐܠܕܝ ܛܐܠܒܗ
ܡܢܐ ܦܐܟܕܗܐ ܚܝܩܐܪ ܘܩܪܐܗܐ ܘܦܗܡ
ܬܐܘܝܠܗܐ ܘܡܥܢܐܗܐ ܨܿܚܟ. ܬܡ ܩܐܠ ܐܠܡܠܟ
ܠܐ ܬܓܬܡ ܘܠܐ ܬܦܬܟܪ ܝܐ ܣܝܕܝ ܗܕܗ ܚܐܓܗ
ܒܛܐܠܗ ܘܐܢܐ ܐܡܨܿܝ ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܐܪܕ ܐܠܓܘܐܒ
ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܘܐܥܡܠ ܠܗ ܡܛܠܘܒܗ
ܘܐܦܣܪ ܠܗ ܡܣܐܠܐܬܗ ܘܐܓܝܒ ܠܟ ܡܢܗ
ܐܠܐܟܣܝܡ ܘܐܪܓܥ ܟܠ ܐܠܕܝܢ ܗܪܒܘܐ ܘܐܟܙܝ
ܟܠ ܐܥܕܐܟ ܒܡܥܘܢܗܵ ܐܠܠܗ ܬܥ̄ ܘܣܥܐܕܗܵ
ܕܘܠܬܟ ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܗܕܐ ܐܠܫܪܚ
ܦܪܚ ܦܪܚܐ ܥܛܝܡܐ ܘܐܢܣܪ ܟܐܛܪܗ ܘܐܢܥܡ
ܥܠܝܗ ܐܢܥܐܡܐ ܘܐܦܪܗ ܘܐܢܥܡ ܥܠܝ ܐܠܣܝܐܦ
ܐܝܨܿܐ. ܬܡ ܩܐܠ ܚܝܩܐܪ ܠܠܡܠܟ ܐܡܗܠܢܝ
ܡܕܗܵ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܠܟܝ ܐܕܟܪ ܘܐܦܟܪ ܒܗܕܗ
ܐܠܡܣܐܠܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܡܨܿܝ ܝܐ ܥܙܝܙܝ
ܐܠܠܗ ܡܥܟ ܦܡܨܿܝ ܚܝܩܐܪ ܠܡܢܙܠܗ ܘܚܐܠܐ
ܐܡܪ ܐܠܨܝܐܕܝܢ ܒܐܢ ܝܨܬܐܕܘܐ ܠܗ ܢܣܪܝܢ ܝܟܘܢܘܐ
[16v]
ܦܪܘܟ ܦܚܐܠܐ ܡܨܿܘܐ ܘܓܐܒܘܗܡ ܠܗ. ܬܡ
ܐܡܪ ܒܐܢ ܝܦܬܠܘܐ ܠܗ ܚܒܠܝܢ ܡܢ ܩܛܢ
ܘܝܟܘܢ ܛܘܠ ܐܠܚܒܠ ܐܠܦ ܕܪܐܥ ܘܐܡܪ
ܐܠܢܓܐܪܝܢ ܐܢ ܝܨܢܥܘܐ ܠܗ ܨܢܕܘܩܝܢ ܟܫܒ
ܬܡ ܐܚܨܿܪܘܐ ܠܗ ܘܠܕܝܢ ܨܓܐܪ ܦܐܠܚܝܢ
ܘܨܐܪ ܟܠܝܘܡ ܝܕܒܚ ܟܐܪܘܦ ܘܝܛܥܡ
ܐܠܐܘܠܐܕ ܘܐܠܢܣܘܪ ܘܝܛܒܥ ܐܠܢܣܘܪ
ܘܐܠܐܘܠܐܕ ܘܒܥܕܗ ܨܐܪ ܝܪܟܒ ܐܠܐܘܠܐܕ ܥܠܝ
ܛܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪ ܘܝܛܠܩܗܡ ܠܦܘܩ
ܩܠܝܠܐ ܩܠܝܠܐ ܩܕܪ ܥܫܪܗ ܐܕܪܥ ܘܟܐܢ ܟܠ
ܝܘܡ ܝܦܥܠ ܕܠܟ ܚܬܝ ܬܛܒܥܘܐ ܘܬܥܠܡܘܐ
ܘܦܝ ܡܕܗ ܝܣܝܪܗ ܒܩܘܐ ܝܛܝܪܘܢ ܥܠܝ ܛܘܠ
ܐܠܚܒܠ ܚܬܝ ܝܨܐܠܘܐ ܠܦܘܩ ܐܠܦܨܿܐ
ܘܐܠܐܘܠܐܕ ܪܐܟܒܝܢ ܥܠܝ ܨܿܗܘܪܗܡ. ܬܡ ܐܢܗ
ܝܣܒܚܗܡ ܐܠܝܗ ܦܠܡܐ ܪܐܝ ܚܝܩܐܪ ܐܢ
ܩܕ ܬܡ ܫܓܠܗ ܚܝܢܝܕ ܥܠܡ ܐܠܐܘܠܐܕ ܐܢܗ
ܚܝܢ ܝܪܬܦܥܘܢ ܐܠܝ ܐܠܦܨܿܐ ܝܨܪܟܘܢ ܩܐܝܠܝܢ
ܐܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܚܓܪ ܘܛܝܢ ܚܬܝ ܢܒܢܝ ܠܦܪܥܘܢ
ܩܨܪ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢܐ ܒܛܐܠܝܢ ܘܡܐ ܘܡܐ ܙܐܠ ܚܝܩܐܪ
[16r]
ܝܛܒܥܗܡ ܘܝܥܠܡܗܡ ܚܬܝ ܨܐܪܘܐ ܥܠܝ
ܬܡ ܐܠܡܪܐܕ ܦܒܥܕܗ ܡܨܿܐ ܠܥܢܕ ܐܠܡܠܟ
ܘܩܐܠ ܝܐ ܣܝܕܝ ܩܕ ܬܡ ܐܠܥܡܠ ܟܡܠ
ܬܪܝܕ ܦܩܘܡ ܠܐܐܪܝܟ ܐܠܥܓܐܝܒ ܦܢܗܨܿ
ܐܠܡܠܟ ܘܓܠܣܐܝܗ ܘܐܟܕܗܡ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܝ ܡܟܐܢ ܡܬܣܥ ܘܐܚܨܿܪ ܐܠܢܣܘܪ
ܘܪܒܛܗܡ ܘܐܛܠܩܗܡ ܘܐܠܐܘܠܐܕ ܪܐܟܒܝܢ
ܦܘܩ ܨܿܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪ ܐܠܝ ܐܠܦܨܐ ܐܠܝ
ܛܘܠ ܐܠܚܒܠ ܘܨܐܪܘܐ ܐܠܐܘܠܐܕ ܝܨܪܟܘܢ
ܩܐܝܠܝܢ ܐܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܚܓܪ ܘܛܝܢ ܠܟܝ
ܢܒܢܝ ܠܦܪܥܘܢ ܩܨܪ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢܐ ܒܛܐܠܝܢ
ܬܡ ܓܪܒܗܡ ܠܬܚܬ ܘܘܨܿܥܗܡ ܒܐܠܨܢܐܕܝܩ
ܚܝܢܝܕ ܬܥܓܒ ܐܠܡܠܟ ܘܡܢ ܡܥܗ ܘܩܐܡ
ܘܩܒܠ ܚܝܩܐܪ ܒܝܢ ܥܝܢܝܗ ܘܩܐܠ ܐܡܨܿܝ
ܒܐܠܣܠܐܡܗܵ ܝܐ ܥܙܝܙܝ ܘܦܟܪ ܕܘܠܬܝ
ܐܡܨܿܝ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܘܪܕ ܡܣܐܠܬܗ ܘܐܓܠܒܗ
ܒܡܥܘܢܗ ܐܠܠܗ ܬܥ̄. ܬܡ ܘܕܥܗ ܘܐܟܕ
ܥܒܝܕܗ ܘܐܠܐܘܠܐܕ ܘܐܠܢܣܘܪ ܘܡܨܿܝ ܠܡܨܪ
ܦܠܡܐ ܘܨܠ ܬܘܓܗ ܠܒܠܐܕ ܐܠܡܠܟ
[17v]
ܚܝܢܝܕ ܐܟܒܪܘܐ ܦܪܥܘܢ ܒܐܢ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܪܣܠ ܘܐܚܕ ܡܢ ܟܘܐܨܗ ܠܟܝ ܝܪܕ
ܡܣܐܠܬܗ ܚܝܢܝܕ ܐܪܣܠ ܦܪܥܘܢ ܒܐܢ
ܝܚܨܿܪ ܠܒܝܢ ܐܝܐܕܝܗ ܦܐܠܘܩܬ ܕܟܠ ܚܝܩܐܪ
ܐܠܝ ܩܕܐܡ ܚܨܿܪܗܵ ܐܠܡܠܟ ܘܣܓܕ ܠܗ
ܘܩܐܠ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܥܛܝܡ ܒܐܢ ܣܝܕܝ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܝܗܕܝܟ ܡܢ ܥܢܕܗ ܐܠܣܠܐܡ
ܘܩܕ ܐܪܣܠܢܝ ܐܢܐ ܘܐܚܕܐ ܡܢ ܥܒܝܕܗ ܠܟܝ
ܐܪܕ ܠܟ ܣܘܐܠܟ ܘܐܥܡܠ ܠܟ ܡܐ ܬܪܝܕ
ܦܚܨܿܪܬܟ ܐܪܣܠܬ ܬܬܡܢܐ ܥܠܝܗ ܦܝ
ܒܢܐܝܗܵ ܩܨܪ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܨܿ ܦܐܢܐ
ܒܡܥܘܢܗܵ ܐܠܠܗ ܬܥ̄ ܘܒܗܡܬܟ ܐܠܫܪܝܦܗܵ
ܘܒܕܘܠܗܵ ܣܝܕܝ ܐܢܝ ܐܒܢܝ ܠܟ ܐܠܩܨܪ
ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܦܠܟܢ ܥܠܝ ܐܠܥܗܕ ܐܠܕܝ ܡܪܬܒ
ܦܝܗ ܐܟܣܝܡ ܬܠܐܬܗܵ ܣܢܝܢ ܠܐܢ ܩܪܐܪ
ܐܠܡܠܟ ܕܝܢܐ ܬܐܒܬܐ ܦܐܢ ܓܠܒܬܢܝ ܘܩܨܪܬ
ܝܕܝ ܥܢ ܓܘܐܒܟ ܦܢܪܣܠ ܐܠܐܟܣܝܡ ܟܡܐ
ܩܠܬ ܘܐܢ ܐܓܒܬܟ ܥܢ ܟܠܡܐ ܬܪܝܕ ܢܪܣܠ
ܠܣܝܕܝ ܐܠܐܟܣܝܡ ܟܡܐ ܩܠܬ ܦܠܡܐ ܣܡܥ
[17r]
ܦܪܥܘܢ ܓܘܐܒܗ ܘܩܘܗ ܩܠܒܗ ܬܥܓܒ
ܡܢ ܕܠܟ ܘܢܛܪ ܐܢܛܠܐܩ ܠܣܐܢܗ ܘܚܠܐܘܗܵ
ܟܠܐܡܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܪܓܠ ܡܐ ܐܣܡܟ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܥܒܕܟ ܐܒܝܡܐܩ ܘܐܢܐ ܢܡܠܗ
ܡܢ ܢܡܠ ܣܢܚܐܪܝܒ ܦܩܐܠ ܠܗ ܝܒܩܐ ܐܠܐܢ
ܡܘܓܘܕ ܥܢܕ ܣܝܕܟ ܐܪܦܥ ܡܢܟ ܚܬܝ
ܐܪܣܠ ܠܝ ܢܡܠܗ ܬܓܐܘܒܢܝ ܘܬܬܟܠܡ
ܡܥܝ ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܐܢܐ ܐܪܓܘܐ ܡܢ ܐܠܠܗ
ܐܢܝ ܐܬܡܡ ܡܐ ܦܝ ܟܐܛܪܟ ܠܐܢ ܐܠܠܗ ܡܥ
ܐܠܨܿܥܝܦ ܠܟܝ ܝܣܬܥܓܒ ܐܠܩܘܝ ܥܢܕ
ܕܠܟ ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܝܗܝܘܐ ܠܗ ܡܟܐܢ ܗܘ
ܘܓܢܘܕܗ ܘܝܓܥܠܘܐ ܠܗܡ ܐܠܥܠܐܝܦ
ܘܟܐܡܠ ܡܐ ܝܚܬܐܓܘܗ ܘܝܟܪܡܘܗܡ ܓܐܝܗܵ
ܐܠܐܟܪܐܡ ܦܡܨܿܝ ܚܝܩܐܪ ܘܐܣܬܩܪ ܘܡܢ
ܒܥܕ ܬܠܐܬܗܵ ܐܝܐܡ ܠܒܣ ܦܪܥܘܢ ܐܠܐܪܓܘܐܢ
ܐܠܐܚܡܪ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܟܠ
ܥܛܡܐܗ ܘܐܩܦܝܢ ܚܐܡܠܝܢ ܐܠܐܪܓܘܐܢ ܦܐܪܣܠ
ܘܐܚܨܿܪ ܚܝܩܐܪ ܐܡܐܡܗ ܦܚܨܿܪ ܘܣܓܕ ܠܗ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝ ܡܩܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ
[18v]
ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܘܥܛܡܐܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
ܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܥܛܡܐܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܟܕܐܡܗ
ܩܐܠ ܠܗ ܐܡܨܿܝ ܠܡܢܙܠܟ ܘܦܝ ܐܠܓܕ
ܬܥܐܠܝ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ. ܦܡܨܿܝ ܚܝܩܐܪ ܘܦܝ
ܐܠܓܕ ܠܒܣ ܦܪܥܘܢ ܐܚܡܪ ܡܠܘܢ ܘܐܡܪ
ܐܟܐܒܪܗ ܝܠܒܣ ܐܒܝܨܿ. ܦܐܬܝ ܚܝܩܐܪ
ܘܣܓܕ ܠܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝ
ܡܩܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ
ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܬ ܬܫܒܗ
ܐܠܫܡܣ ܘܥܛܡܐܟ ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܝ
ܫܥܐܥܗܐ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܡܨܿܝ ܘܦܝ ܐܠܓܕ
ܬܥܐܠܝ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ. ܬܡ ܦܝ ܐܠܓܕ ܠܒܣ
ܦܪܥܘܢ ܐܒܝܨܿ ܘܐܡܐ ܐܟܐܒܪܗ ܒܐܢ ܝܠܒܣܘܢ
ܡܬܠܗ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ
ܒܐܚܨܿܐܪ ܐܒܝ ܡܩܐܡ ܦܕܟܠ ܘܣܓܕ ܠܗ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝ ܡܩܐܡ ܠܡܢ
ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܥܛܡܐܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܐܠܩܡܪ ܘܥܛܡܐܟ ܝܫܒܗܘܢ
[18r]
ܐܠܝ ܐܠܟܘܐܟܒ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܡܨܿܝ ܦܝ ܐܠܓܕ
ܬܥܐܠܝ. ܬܡ ܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܠܥܛܡܐܗ ܒܐܢ
ܝܠܒܣܘܢ ܐܬܘܐܒ ܡܠܘܢܗ ܡܟܬܠܦܗܵ
ܐܠܐܫܟܐܠ ܘܗܘ ܠܒܣ ܡܟܡܠ ܐܚܡܪ
ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ ܒܐܚܨܿܐܪ ܐܒܝ
ܡܩܐܡ ܦܚܨܿܪ ܘܣܓܕ ܐܡܐܡܗ ܦܩܐܠ ܠܗ
ܝܐ ܐܒܝ ܡܩܐܡ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܥܛܡܐܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܢܬ ܬܫܒܗ ܠܫܗܪ
ܢܝܣܐܢ ܘܥܛܡܐܟ ܝܫܒܗܘܢ ܠܙܗܘܪܗ ܦܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܓܘܐܒܐܬܗ ܦܪܚ ܦܪܚܐ
ܥܛܝܡܐ. ܬܡ ܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܐܒܝ ܡܩܐܡ ܐܘܠ
ܡܪܗ ܫܒܗܬܢܝ ܐܠܝ ܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܥܛܡܐܝ
ܠܟܕܡܗ. ܬܐܢܝ ܡܪܗ ܒܐܠܫܡܣ ܘܥܛܡܐܝ
ܠܫܥܐܥܗܐ. ܬܐܠܬ ܡܪܗ ܒܐܠܩܡܪ ܘܥܛܡܐܝ
ܠܠܟܘܐܟܒ. ܪܐܒܥ ܡܪܗ ܐܠܝ ܫܗܪ ܢܝܣܐܢ
ܘܥܛܡܐܝ ܠܙܗܪܗ. ܦܓܘܐܒܐܬܟ ܒܐܠܨܘܐܒ
ܦܠܟܢ ܩܘܠ ܠܝ ܣܝܕܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܠܡܢ
ܝܫܒܗ ܘܥܛܡܐܗ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܦܨܪܟ
ܚܝܩܐܪ ܨܘܬܐ ܥܛܝܡ ܚܬܝ ܐܪܥܫ ܐܠܚܐܨܿܪܝܢ
[19v]
ܘܩܐܠ ܚܐܫܐ ܠܝ ܐܢ ܐܕܟܪ ܣܝܕܝ ܒܦܝ
ܘܐܢܬ ܓܐܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܟ ܩܡ ܘܐܩܦܐ
ܥܠܝ ܪܓܠܝܟ ܚܬܝ ܐܩܘܠ ܠܟ ܣܝܕܝ ܠܡܢ
ܝܫܒܗ ܦܚܝܢ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܟܠܐܡܗ ܘܢܛܪ
ܓܪܐܥܬܗ ܘܐܢܛܠܐܩ ܠܣܐܢܗ ܐܥܬܓܝ
ܘܬܚܝܪ ܡܢ ܕܠܟ ܚܝܢܝܕ ܩܐܡ ܘܐܩܦܐ ܥܢ
ܟܪܣܝܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܩܠ ܠܝ ܐܠܐܢ ܣܝܕܝ
ܠܡܢ ܝܫܒܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܣܝܕܝ ܝܫܒܗ
ܐܠܝ ܐܠܗ ܐܠܣܡܐ ܘܥܛܡܐܗ ܝܫܒܗܘܢ ܐܠܒܪܩ
ܘܐܠܪܥܕ ܘܐܠܐܪܝܐܚ ܦܐܕܐ ܢܙܠ ܐܠܡܛܪ
ܘܗܒܬ ܐܠܐܪܝܐܚ ܘܝܨܝܪ ܐܠܒܪܩ ܘܐܠܪܥܕ
ܚܝܢܝܕ ܝܐܡܪ ܒܐܢ ܐܠܫܡܣ ܠܐ ܬܥܛܝ ܨܿܘܗܐ
ܘܐܠܩܡܪ ܘܐܠܟܘܐܟܒ ܠܐ ܝܣܝܪܘܢ ܘܝܐܡܪ
ܐܠܥܘܐܨܦ ܬܗܒ ܘܐܠܐܡܛܐܪ ܘܐܠܒܪܕ
ܝܢܙܠܘܢ ܘܝܟܒܛܘܢ ܫܗܪ ܢܝܣܐܢ ܘܝܢܬܪܘܐ
ܙܗܪܗ ܘܠܐ ܝܒܩܐ ܠܗ ܐܬܪ ܩܐܠ ܦܠܡܐ
ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܐܚܬܐܪ ܚܝܪܗ
ܥܛܝܡܗܵ ܚܝܢܝܕ ܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܪܓܠ ܩܘܠ
ܐܠܨܚܝܚ ܡܢ ܐܢܬ ܘܡܐ ܐܣܡܟ ܘܥܠܝܟ
[19r]
ܐܠܐܡܐܢ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܚܩ ܐܢܐ ܚܝܩܐܪ
ܘܙܝܪ ܣܢܚܐܪܝܒ ܘܡܕܒܪܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ
ܨܕܩܬ ܝܐ ܚܟܝܡ ܒܡܐ ܩܠܬ ܘܠܟܢ ܢܚܢ
ܣܡܥܢܐ ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܬܠܗ ܣܝܕܗ ܣܢܚܐܪ
ܘܗܐ ܐܢܬ ܚܝ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܒܡܐ
ܣܡܥܬ ܘܠܟܢ ܐܠܚܡܕ ܠܠܗ ܥܐܠܡ ܐܠܟܦܐܝܐ
ܠܐܢ ܣܝܕܝ ܣܡܥ ܟܠܐܡ ܐܠܡܦܣܕܝܢ ܘܐܡܪ
ܒܩܬܠܝ ܘܠܟܢ ܐܠܪܒ ܢܓܐܢܝ ܘܛܘܒܝ
ܠܡܢ ܐܬܟܠ ܥܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܐܡܨܿܝ ܘܦܝ
ܐܠܓܕ ܬܥܐܠܝ ܘܠܟܢ ܝܚܬܐܓ ܬܦܟܪ ܠܝ
ܒܟܠܡܗ ܐܟܘܢ ܡܐ ܣܡܥܬܗܐ ܩܛ ܦܡܨܿܝ
ܚܝܩܐܪ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ ܝܩܘܠ ܦܝܗܐ
ܗܟܕܐ ܡܢ ܣܢܚܐܪܝܒ ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ
ܐܠܝ ܚܨܿܪܗܵ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܐܠܬܚܝܗ
ܘܐܠܣܠܐܡ ܘܐܢ ܐܠܕܝ ܢܥܠܡ ܒܗ ܚܨܿܪܗ
ܐܟܝܢܐ ܒܐܢܟ ܬܪܣܠ ܠܝ ܬܣܥ ܡܐܝܗ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ
ܠܐܢܝ ܐܚܬܓܬ ܐܠܝ ܥܠܐܝܦ ܐܠܥܣܐܟܪ ܘܒܥܕܗ
ܐܒܩܐ ܐܪܓܥܗܡ ܠܟܡ. ܬܡ ܛܘܝ ܐܠܟܬܐܒ
ܘܚܨܿܪ ܐܡܐܡ ܦܪܥܘܢ ܘܐܥܛܐܗ ܐܝܐܗ ܦܩܪܐܗ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܠܗ ܒܐܠܚܩ
[20v]
ܟܠܐܡܟ ܐܢܝ ܡܐ ܣܡܥܬ ܐܒܕܐ ܟܠܡܗ ܡܬܠ
ܗܕܗ ܡܢ ܐܚܕܐ ܩܛ ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܝܒܩܐ
ܕܠܟ ܥܢܕܟ ܕܝܢ ܐܠܝ ܣܝܕܝ ܦܩܐܠ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܡܬܠܟ ܡܢ ܝܟܕܡ ܐܠܡܠܘܟ ܬܒܐܪܟ ܐܠܠܗ ܐܠܕܝ
ܟܠܠܟ ܒܐܠܚܟܡܗܵ ܘܙܝܢܟ ܒܐܠܦܠܣܦܗ ܘܐܠܐܢ
ܒܩܐ ܡܪܐܕܢܐ ܬܒܢܝ ܠܝ ܐܠܩܨܪ ܘܬܟܘܢ
ܫܐܗܩܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܨܿ. ܦܩܐܠ ܠܗ
ܚܝܩܐܪ ܐܢܫܐ ܐܠܠܗ ܠܐܙܡ ܐܒܢܝ ܠܟ ܕܠܟ
ܟܡܐ ܬܪܝܕ ܘܠܟܢ ܐܡܪ ܝܗܝܘܐ ܐܠܚܓܪ ܘܐܠܓܒܪ
ܘܐܠܓܒܨ ܘܐܠܛܝܢ ܘܡܐ ܢܚܬܐܓܗ ܐܠܝ
ܐܠܒܢܐܗ ܘܐܢܐ ܥܢܕܝ ܒܢܐܝܢ ܡܐܗܪܝܢ ܡܥܠܡܝܢ
ܝܒܢܘܐ ܠܟ ܕܠܟ ܚܝܢܝܕ ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܒܐܚܨܿܐܪ
ܟܠܫܝ ܬܚܬܐܓܗ ܐܠܝ ܐܠܒܢܐܝܗܵ ܘܡܨܿܘܐ
ܐܠܝ ܡܟܐܢ ܘܐܣܥ ܘܡܨܿܝ ܚܝܩܐܪ ܘܓܠܡܐܢܗ
ܘܐܟܕ ܡܥܗ ܘܐܠܐܘܠܐܕ ܘܐܠܢܣܘܪ ܘܡܨܿܝ ܡܥ
ܐܠܡܠܟ ܘܓܡܝܥ ܥܛܡܐܗ ܘܐܓܬܡܥܬ ܐܗܠ
ܐܠܡܕܝܢܗ ܒܐܣܪܗܐ ܠܟܝ ܝܢܛܪܘܐ ܡܐ ܝܨܢܥ ܚܝܩܐܪ
ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܟܪܓ ܚܝܩܐܪ ܐܠܢܣܘܪ ܘܐܠܐܘܠܐܕ
ܥܠܝ ܨܿܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪ ܘܪܒܛ ܐܠܚܒܐܠ
[20r]
ܒܐܪܓܠ ܐܠܢܣܘܪ ܘܐܛܠܩܗܡ ܐܠܓܘ
ܦܐܪܬܦܥܘܐ ܚܬܝ ܒܩܘܐ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܘܐܠܐܪܨܿ
ܘܒܕܘܐ ܝܨܪܟܘܢ ܐܠܐܘܠܐܕ ܩܐܝܠܝܢ ܐܘܨܠܘܐ ܠܢܐ
ܚܓܪ ܘܛܝܢ ܘܓܒܪ ܚܬܝ ܢܒܢܝ ܠܦܪܥܘܢ ܩܨܪ
ܠܐܢܢܐ ܒܛܐܠܝܢ ܘܝܨܪܟܘܢ ܨܪܐܟܐ ܥܛܝܡܐ
ܘܐܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܡܐ ܢܚܬܐܓ ܐܠܝܗ ܠܠܒܢܐܝܗ
ܦܒܗܘܬܐ ܐܠܓܡܝܥ ܘܨܐܪ ܟܠܡܢ ܝܛܐܥ ܠܦܘܩ
ܡܬܥܓܒܝܢ ܦܬܚܝܪ ܐܠܡܠܟ ܘܥܛܡܐܗ ܘܒܩܘܐ
ܒܐܗܬܝܢ ܫܐܟܨܝܢ ܦܨܐܪ ܚܝܩܐܪ ܘܓܠܡܐܢܗ
ܝܨܪܟܘܢ ܐܠܦܥܐܠ ܘܝܩܘܠܘܢ ܠܗܡ ܐܘܠܘܐ
ܡܐ ܝܚܬܐܓܘܗ ܐܠܒܢܐܝܗܵ ܘܠܐ ܬܥܘܩܘܗܡ ܥܢ
ܫܓܠܗܡ ܦܩܐܠ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܢܬ
ܡܓܢܘܢ ܡܢ ܝܩܕܪ ܝܘܨܠ ܫܝ ܒܗܕܐ ܐܠܥܠܘ
ܦܩܐܠ ܝܐ ܣܝܕܝ ܟܕܐܡܟ ܗܡ ܐܠܡܓܐܢܝܢ
ܠܘ ܟܐܢ ܣܝܕܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܗܢܐ ܟܐܢ ܝܒܢܝ ܟܠ
ܝܘܡ ܩܨܪܝܢ ܦܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܐܡܨܿܝ ܝܐ ܪܓܠ
ܘܐܣܬܪܝܚ ܒܡܢܙܠܟ ܠܩܕ ܥܕܠܢܐ ܥܢ ܒܢܐܝܗ
ܐܠܩܨܪ ܘܠܟܢ ܦܝ ܐܠܓܕ ܬܥܐܠܝ ܦܡܨܿܝ ܚܝܩܐܪ
ܠܡܢܙܠܗ ܘܦܝ ܐܠܨܒܐܚ ܐܚܨܿܪ ܐܡܐܡ ܐܠܡܠܟ
[21v]
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܐܝܫ ܗܕܐ
ܐܠܚܨܐܢ ܐܠܕܝ ܥܢܕ ܣܝܕܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܠܐܢܗ
ܐܕܐ ܨܗܠ ܦܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܝܣܡܥܘܢ
ܟܝܠܢܐ ܨܘܬܗ ܦܝܣܩܛܘܢ ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ
ܨܚܝܚ ܝܐ ܣܝܕܝ ܟܠܐܡܟ ܘܠܐܙܡ ܬܫܘܦ
ܚܐܠܗ ܘܢܟܒܪܟ ܚܝܢܝܕ ܥܢܗ. ܬܡ ܡܨܿܝ
ܚܝܩܐܪ ܘܐܟܕ ܩܛܗ ܟܒܝܪܗ ܘܪܒܛܗܐ ܘܒܕܐ ܝܓܠܕܗܐ
ܓܠܕܐ ܫܕܝܕܐ ܦܣܡܥܘܐ ܓܝܪܐܢܗ ܕܠܟ
ܦܡܨܿܘܐ ܘܐܥܠܡܘܐ ܐܠܡܠܟ ܦܐܪܣܠ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܚܨܿܪ ܚܝܩܐܪ ܘܩܐܠ ܠܗ ܠܐܝ ܣܒܒ
ܬܓܠܕ ܗܕܗ ܐܠܩܛܗ ܘܬܨܿܪܒ ܚܝܘܐܢ ܐܟܪܣ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܣܬܘܓܒܬ ܐܠܨܿܪܒ ܠܐܢܗܐ
ܥܡܠܬ ܡܥܝ ܕܢܒ ܟܒܝܪ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܝܫ
ܗܕܐ ܐܠܕܢܒ ܐܠܟܒܝܪ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܟܒܪܟ
ܒܐܢ ܣܝܕܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܥܛܐܢܝ ܕܝܟ
ܓܪܝܒ ܪܝܫܗ ܡܠܘܢ ܐܠܐܫܟܐܠ ܘܨܘܬܗ ܥܛܝܡ
ܓܕܐ ܝܥܡܠ ܐܠܐܠܐܬ ܘܐܠܨܿܪܒ ܘܝܥܪܦ ܣܐܥܐܬ
ܐܠܢܗܐܪ ܘܐܠܠܝܠ ܘܗܕܗ ܐܠܩܛܗ ܐܠܟܒܝܬܗ
ܡܨܿܬ ܒܐܠܠܝܠ ܘܩܛܥܬ ܪܐܣܗ ܦܠܗܕܐ ܐܠܣܒܒ
[21r]
ܐܣܬܘܓܒܬ ܐܠܩܨܐܨ ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܐܪܐܟ
ܠܐ ܫܟ ܐܢܟ ܟܪܦܬ ܠܐܢܟ ܬܬܟܠܡ ܡܬܠ ܐܠܡܓܐܢܝܢ
ܦܟܝܦ ܝܐ ܪܓܠ ܬܩܘܠ ܐܢܗܐ ܡܨܿܬ ܒܐܠܠܝܠ ܘܩܛܥܬ
ܪܐܣ ܐܠܕܝܟ ܘܡܥ ܐܢܗ ܒܝܢ ܡܨܪ ܘܢܝܢܘܝ ܬܠܬ
ܡܐܝܗ ܘܣܬܘܢ ܓܠܘܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܐܢܟܐܢ
ܗܕܗ ܐܠܡܣܐܦܗܵ ܒܝܢ ܡܨܪ ܘܢܝܢܘܝ ܦܟܝܦ ܐܕܐ
ܨܗܠ ܚܨܐܢ ܣܝܕܝ ܝܣܡܥܘܢ ܟܝܠܟܡ ܦܝܣܩܛܘܢ
ܚܝܢܝܕ ܐܢܬܒܗ ܦܪܥܘܢ ܘܥܪܦ ܐܢܗ ܪܕ ܓܘܐܒܗ
ܚܝܢܝܕ ܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܚܝܩܐܪ ܡܐ ܬܩܘܠ ܦܝ
ܪܓܠ ܒܠܐ ܐܣܛܘܐܢܗ ܡܢ ܬܡܐܢܝܗܵ ܐܠܦ ܘܣܬ
ܡܐܝܗ ܘܟܡܣܗ ܘܣܬܘܢ ܚܓܪ ܘܓܪܣ ܦܝ
ܘܣܛܗܐ ܐܬܢܝ ܥܫܪ ܫܓܪܗ ܘܦܝ ܟܠ ܫܓܪܗ
ܬܠܐܬܝܢ ܩܨܿܝܒ ܘܦܝ ܟܠ ܩܨܿܝܒ ܥܢܩܘܕܝܢ
ܘܐܚܕ ܐܒܝܨܿ ܘܐܚܕ ܐܣܘܕ ܦܕܚܟ ܚܝܩܐܪ
ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܗܕܐ ܐܠܣܘܐܠ ܪܥܝܐܢ
ܢܝܢܘܝ ܝܥܪܦܘܗ ܐܠܒܢܐ ܗܘ ܐܠܠܗ ܬܥܐܠܝ
ܘܐܠܐܣܛܘܐܢܗ ܗܝ ܐܠܣܢܗ ܐܠܬܡܐܢܝܗܵ ܐܠܦ
ܘܣܬܡܐܝܗ ܘܟܡܣܗ ܘܣܬܘܢ ܫܓܪ ܗܝ ܐܠܣܐܥܐܬ
ܐܠܐܬܢܝ ܥܫܪ ܩܨܿܝܒ ܗܡ ܐܠܐܬܢܝ ܥܫܪ ܫܗܪ
[22v]
ܐܠܬܠܐܬܘܢ ܓܨܢ ܗܡ ܐܠܬܠܐܘܢ ܝܘܡ
ܐܠܥܢܩܘܕܝܢ ܐܠܐܒܝܨܿ ܘܐܠܐܣܘܕ ܗܡ ܐܠܢܗܐܪ
ܘܐܠܠܝܠ ܚܝܢܝܕ ܩܐܠ ܠܗ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܚܝܩܐܪ
ܥܢܕܢܐ ܚܓܪ ܛܐܚܘܢ ܥܛܝܡ ܩܘܝ ܘܐܢܟܣܪ
ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܐܢ ܬܟܝܛܗ ܚܝܢܝܕ ܐܚܨܿܪ ܚܝܩܐܪ
ܚܓܪܐ. ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܐ ܗܢܐ ܪܓܠ
ܓܪܝܒ ܘܠܡ ܥܢܕܝ ܐܠܐܬ ܐܠܟܝܐܛܗ ܐܪܝܕ
ܡܢܟ ܬܐܡܪ ܐܠܝ ܐܠܐܣܐܟܦܗ ܠܟܝ ܝܥܡܠܘܢ
ܠܝ ܗܕܐ ܐܠܚܓܪ ܦܝ ܡܟܪܙ ܘܡܫܛ ܘܟܐܙ
ܚܬܝ ܐܟܝܛܠܟܡ ܚܓܪ ܐܠܛܐܚܘܢ ܦܨܿܚܟ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܐܒܪܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܬܒܐܪܟ ܐܠܠܗ
ܐܠܕܝ ܘܗܒܟ ܗܕܗ ܐܠܙܟܐܘܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ
ܘܙܝܢܟ ܒܐܠܚܟܡܗ. ܩܐܠ ܦܠܡܐ ܢܛܪ ܦܪܥܘܢ
ܐܢ ܚܝܩܐܪ ܩܕ ܐܩܢܥܗ ܒܟܐܡܠ ܣܘܐܠܐܬܗ
ܘܥܓܒ ܡܥܐܗ ܟܠ ܡܐ ܝܣܐܠܗ ܥܢܗ ܦܐܢܦܕ
ܠܘܩܬܗ ܐܡܪܐ ܐܢ ܝܓܡܥܘܐ ܠܗ ܐܟܣܝܡ ܬܠܐܬܗ
ܣܢܝܢ. ܬܡ ܬܩܕܡ ܐܠܝ ܚܝܩܐܪ ܩܒܠܗ ܘܟܠܥ
ܥܠܝܗ ܘܥܠܝ ܐܬܒܐܥܗ ܘܐܘܗܒܗ ܥܛܐܝܐ
ܟܬܝܪܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܨܿܝ ܒܣܠܐܡ ܝܐ ܥܙ ܣܝܕܟ
[22r]
ܘܦܟܪܗ ܘܡܬܠܟ ܡܢ ܝܟܘܢ ܚܟܝܡ ܘܡܕܒܪ
ܘܐܩܪܝ ܣܠܐܡܝ ܐܠܝ ܣܝܕܟ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܘܩܘܠ ܠܗ ܠܐ ܝܘܐܟܕܢܐ ܒܡܐ ܬܩܕܡ ܥܢܕ ܕܠܟ
ܣܓܕ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܘܩܒܠ ܝܕܝܗ ܘܩܐܠ ܠܗ
ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܒܐܢ ܬܐܡܪ ܐܢ ܠܐ ܝܒܩܝ
ܐܚܕܐ ܡܢ ܐܗܠ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܝ ܒܡܨܪ ܘܐܢܗܡ
ܝܪܓܥܘܢ ܡܥܝ ܦܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܒܐܢ ܝܢܐܕܘܐ
ܟܡܐ ܩܐܠ ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܘܬܘܓܗܘܐ ܐܠܓܡܝܥ
ܦܠܡܐ ܒܠܓ ܐܠܟܒܪ ܐܠܝ ܣܢܚܐܪܝܒ ܟܪܓ
ܐܠܝ ܠܩܐܝܗ ܘܐܣܬܩܒܠܗ ܘܦܪܚ ܒܗ
ܦܪܚܐ ܥܛܝܡ ܘܩܒܠܗ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܗܠܐ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܘܘܙܝܪܝ ܘܥܙܝ ܘܦܟܪ ܕܘܠܬܝ
ܐܛܠܒ ܡܐ ܬܪܝܕ ܘܬܟܬܐܪ ܘܠܘ ܟܐܢ ܡܠܟܝ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܚܝܩܐܪ ܬܥܝܫ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܪܓܐܝ ܡܢܟ ܐܘܠܐ ܒܐܢ ܬܢܥܡ ܦܝ ܐܒܘܣܡܝܟܗ
ܐܠܣܝܐܦ ܠܐܢ ܚܝܐܬܝ ܡܢ ܐܠܠܗ ܘܡܢܗ. ܬܡ
ܨܐܪ ܝܣܐܠܗ ܒܡܐ ܓܪܐ ܠܗ ܡܥ ܦܪܥܘܢ ܦܐܚܟܐ
ܠܗ ܓܡܝܥ ܡܐ ܓܪܐ ܠܗ ܘܥܢ ܣܘܠܐܬܗ ܘܥܢ
ܐܚܘܐܠܗ. ܬܡ ܐܟܪܓ ܐܠܗܕܐܝܐ ܘܐܠܐܟܣܝܡ
[23v]
ܘܐܠܟܠܥ ܦܦܪܚ ܣܢܚܐܪܝܒ ܦܪܚܐ ܥܛܝܡܐ
ܒܟܠܘܨܗ ܡܢ ܝܕ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܠܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܚܝܩܐܪ
ܟܕ ܡܐ ܬܟܬܐܪ ܡܢ ܗܕܗ ܐܠܗܕܐܝܐ ܦܩܐܠ ܚܝܩܐܪ
ܬܥܝܫ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܐܢܐ ܡܐ ܐܪܝܕ ܐܠܐ
ܣܠܐܡܬܟ ܐܢܡܐ ܐܪܓܘܐ ܡܢܟ ܐܢ ܬܢܥܡ ܥܠܝ ܦܝ
ܢܐܬܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܠܟܝ ܐܢܬܩܡ ܡܢܗ ܘܐܢ
ܬܗܒܢܝ ܕܡܗ ܦܩܐܠ ܠܗ ܣܢܚܐܪܝܒ ܩܕ
ܐܘܗܒܬܟ ܐܝܐܗ ܐܦܥܠ ܦܝܗ ܡܐ ܬܪܝܕ ܚܝܢܝܕ
ܐܟܕܗ ܚܝܩܐܪ ܘܐܘܬܩܗ ܒܣܠܣܠܗ ܚܕܝܕ
ܘܩܝܕ ܦܝ ܪܓܠܝܗ ܘܦܝ ܝܕܝܗ ܘܡܨܿܐ ܒܗ
ܠܡܢܙܠܗ ܘܨܿܪܒܗ ܨܿܪܒܐ ܫܕܝܕܐ ܡܢ ܐܠܨܒܐܚ
ܐܠܝ ܐܠܡܣܐ ܘܘܨܿܥܗ ܒܡܟܐܢ ܒܓܐܢܒ ܐܠܟܝܦ
ܘܓܥܠ ܥܠܝܗ ܚܪܐܣܐ ܘܐܡܪ ܒܐܢ ܝܥܛܝ ܟܠܝܘܡ
ܪܓܝܦ ܟܒܙ ܘܩܠܝܠ ܡܐء ܘܨܐܪ ܚܝܩܐܪ ܟܠܡܐ
ܝܛܠܥ ܘܝܕܟܠ ܝܥܐܩܒܗ ܒܗܕܗ ܐܠܐܩܘܐܠ
ܘܝܩܘܠ ܠܗ ܗܟܕܐ ܝܐ ܐܒܢܝ ܥܡܠܬ ܡܥܟ ܟܠ ܟܝܪ
ܘܐܚܣܐܢ ܘܐܢܬ ܒܐܕܝܬܢܝ ܥܘܨܿܗ ܒܐܠܩܬܠ
ܩܕ ܩܝܠ ܒܐܠܐܡܬܐܠ ܡܢ ܠܡ ܝܣܡܥ ܡܢ ܐܕܢܝܗ
ܝܣܡܥܘܢܗ ܡܢ ܩܦܐ ܪܩܒܬܗ. ܦܩܐܠ ܠܗ ܢܐܬܐܢ
[23r]
ܝܐ ܟܐܠܝ ܠܐܝ ܣܒܒ ܓܨܿܒܐܢ ܐܢܬ ܥܠܝ ܦܩܐܠ ܠܗ
ܚܝܩܐܪ ܠܐܓܠ ܐܢܝ ܪܒܝܬܟ ܘܘܩܪܬܟ ܘܟܕܡܬܟ
ܘܥܛܡܬܟ ܘܥܠܡܬܟ ܟܐܡܠ ܐܠܥܠܘܡ ܚܬܝ ܬܟܘܢ
ܘܪܝܬܝ ܒܐܠܥܠܡ ܘܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܐܕܒ ܦܐܢܬ ܡܢ
ܣܘ ܢܝܬܟ ܒܐܕܝܬܢܝ ܒܐܠܩܬܠ ܘܪܡܬ ܗܠܐܟܝ
ܘܠܟܢ ܐܠܪܒ ܢܓܐܢܝ ܘܟܠܨܢܝ ܠܐܢܗ ܥܐܠܡ ܐܢܝ
ܡܛܠܘܡ ܠܐܢ ܐܠܪܒ ܥܐܕܠ ܘܝܓܒܪ ܟܘܐܛܪ ܐܠܡܢܟܣܪܗ
ܘܝܪܕܠ ܐܠܡܬܓܒܪܝܢ ܐܠܚܣܘܕܝܢ. ܝܐ ܐܒܢܝ ܩܕ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܥܩܪܒ ܐܠܕܝ ܐܨܿܪܒ ܒܙܢܐܦܝܪܗ
ܐܠܨܦܐ ܢܩܒܗܐ ܝܐ ܐܒܢܝ ܩܕ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܥܢܙܗ
ܐܠܕܝ ܐܟܠܬ ܡܢ ܥܫܒ ܐܠܐܪܨܿ ܦܩܐܠ ܠܗܐ ܐܠܝܘܡ
ܟܠܝ ܡܢܝ ܘܓܕܐ ܝܕܒܓܘܢ ܓܠܕܟ ܡܢ ܥܪܘܩܝ ܝܐ ܒܢܝ
ܩܕ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܐܚܡܩ ܐܟܕ ܚܓܪܐ ܘܪܓܡ
ܒܗ ܪܒܗ ܦܠܐ ܐܠܚܓܪ ܘܨܠܗܵ ܘܠܐ ܐܣܬܦܐܕ ܫܝ
ܒܠ ܟܣܒ ܐܠܐܬܡ ܘܐܠܚܓܪ ܗܒܛ ܦܘܩ ܪܐܣܗ ܘܗܠܟ
ܝܐ ܒܢܝ ܩܕ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܢܛܪ ܪܦܝܩܗ ܥܪܝܐܢ
ܘܟܐܢ ܦܝ ܐܘܠ ܐܠܫܬܐ ܦܐܟܕ ܡܐ ܒܪܕ ܘܣܟܒ ܥܠܝܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܠܘ ܘܩܪܬܢܝ ܘܣܡܥܬ ܟܠܐܡܝ ܟܢܬ ܘܪܬܢܝ
ܘܡܠܟܬ ܡܟܐܢܝ ܐܥܠܡ ܘܠܘ ܛܐܠ ܕܢܒ ܐܠܟܢܙܝܪ ܥܫܪܗܵ
[24v]
ܐܕܪܥ ܠܡ ܝܩܡ ܒܡܩܐܡ ܐܠܦܪܣ ܘܠܘ ܟܐܢ
ܫܥܪܗ ܐܠܝܢ ܡܢ ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܢܥܡ ܡܢ ܐܠܟܬܐܢ. ܝܐ ܒܢܝ
ܟܢܬ ܐܛܢ ܐܢܟ ܬܨܝܪ ܘܪܝܬܝ ܒܥܕ ܡܡܐܬܝ ܦܐܢܬ
ܡܢ ܚܣܕܟ ܘܫܩܐܘܬܟ ܐܪܕܬ ܩܬܠܝ ܘܠܟܢ ܐܠܪܒ
ܢܓܐܢܝ ܘܟܠܨܢܝ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܐܣܕ
ܐܠܕܝ ܨܐܚܒ ܐܠܚܡܐܪ ܡܕܗܵ ܡܢ ܐܠܙܡܐܢ ܐܠܝ
ܐܢ ܐܠܚܡܐܪ ܐܡܢ ܥܠܝ ܢܦܣܗ ܘܣܡܢ ܦܘܬܒ
ܥܠܝܗ ܐܠܐܣܕ ܥܠܝ ܓܦܠܗ ܘܐܦܬܪܣܗ. ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܕܪܥ ܥܫܪܗܵ ܐܟܝܐܠ
ܚܢܛܗ ܦܠܡܐ ܐܣܬܘܬ ܚܨܕܗܐ ܘܕܪܣܗܐ ܡܢ
ܒܥܕ ܐܠܬܥܒ ܛܠܥܬ ܥܫܪܗܵ ܐܟܝܐܠ ܦܩܛ ܠܐ ܓܝܪ
ܦܩܐܠ ܠܗܐ ܝܐ ܠܝܬܟܝ ܠܐ ܢܒܬܝ ܘܠܐ ܨܪܬܝ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܚܓܠܗ ܐܠܡܪܒܘܛܗ ܦܝ
ܫܒܟܗ ܦܠܐ ܬܩܕܪ ܬܟܠܨ ܢܦܣܗܐ ܒܠ ܘܬܕܥܝ
ܐܨܐܚܐܒܗܐ ܐܠܝܗܐ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܟܠܒ
ܐܠܕܝ ܒܪܕ ܦܕܟܠ ܐܠܝ ܒܝܬ ܐܠܦܟܐܪ ܠܝܕܦܐ ܦܠܡܐ
ܕܦܝ ܨܐܪ ܝܢܒܚ ܥܠܝܗܡ ܦܨܿܪܒܘܗ ܘܛܪܕܘܗ ܠܝܠܐ
ܝܓܡܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܬܝܣ
ܐܠܕܝ ܝܕܟܠ ܐܪܦܐܩܗ ܐܠܝ ܐܠܡܕܒܚ ܘܗܘ ܠܐ ܝܩܕܪ
[24r]
ܝܟܠܨ ܢܦܣܗ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ ܠܡ
ܝܩܬܐܬ ܡܢ ܨܝܕܗ ܝܨܝܪ ܡܐܟܠܐ ܠܠܟܠܐܒ. ܝܐ ܒܢܝ
ܝܕܐ ܠܡ ܬܦܠܚ ܘܬܬܥܒ ܘܬܟܘܢ ܚܪܝܨܗ ܫܐܛܪܗ
ܬܩܛܥ ܡܢ ܐܥܐܨܿܗܐ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܐܠܣܓܪܗ ܐܠܕܝ ܩܨܕܘܐ ܩܛܥܗܐ
ܦܩܐܠܬ ܠܗܡ ܐܗ ܠܘܠܐ ܠܡ ܦܝ ܝܕܟܡ ܡܢܝ
ܠܡ ܟܢܬܡ ܬܩܕܪܘܐ ܥܠܝ ܩܛܥܝ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܩܛܗ ܐܠܕܝ ܩܐܠܘܐ ܠܗܐ
ܒܛܠܝ ܐܠܣܪܩܗ ܘܢܚܢ ܢܥܡܠ ܠܟ ܚܠܩ
ܘܩܠܐܝܕ ܡܢ ܕܗܒ ܘܢܛܥܡܟܝ ܣܟܪ ܘܠܘܙ
ܦܩܐܠܬ ܐܢܐ ܨܢܥܬ ܐܒܝ ܘܓܕܐܕܝ ܡܐ ܐܬܪܟܗܐ
ܐܒܕܐ ܒܠ ܗܘ ܫܪܦ ܠܝ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܬܥܒܐܢ ܪܟܒ ܥܪܘܣܗ ܘܗܝ ܦܝ
ܘܣܛ ܐܠܢܗܪ ܦܢܛܪܗܡ ܕܝܒ ܘܩܐܠ ܫܪ
ܪܐܟܒ ܫܪ ܘܐܠܕܝ ܐܫܪ ܡܢܗܡ ܝܓܪܩ
ܐܬܢܝܢܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܡܐܟܠܐ ܓܝܕܐ ܐܛܥܡܬܟ
ܘܠܒܣܐ ܦܐܟܪܐ ܐܠܒܣܬܟ ܘܐܢܬ ܟܒܙ ܚܐܦ
ܠܡ ܐܛܥܡܬܢܝ ܐܢܐ ܐܠܣܟܪ ܘܐܠܫܪܐܒ
ܐܣܩܝܬܟ ܘܐܢܬ ܡܢ ܡܐ ܐܠܓܒ ܠܡ ܐܣܩܝܬܢܝ
[25v]
ܐܢܐ ܥܠܡܬܟ ܘܪܒܝܬܟ ܘܒܐܠܩܨܘܪ ܐܠܥܐܠܝܗ
ܐܣܟܢܬܟ ܘܐܢܬ ܚܦܪܗܵ ܠܝ ܡܛܡܘܪܗ
ܘܐܟܦܝܬܢܝ ܐܢܐ ܪܒܝܬܟ ܐܚܣܢ ܬܪܒܝܗܵ
ܘܐܓܒܬܟ ܐܠܘܓܘܕ ܘܐܢܫܝܬܟ ܡܬܠ ܐܠܐܪܙ
ܐܠܛܐܡܪ ܘܩܕܡܬܟ ܦܝ ܒܝܘܬ ܐܠܡܠܘܟ
ܘܐܢܬ ܟܐܠܦܬܢܝ ܘܪܡܬ ܗܠܐܟܝ. ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢܐ ܟܐܢ ܠܝ ܐܡܠ ܐܢܟ ܬܒܢܝ ܠܝ ܒܪܓ
ܠܐܣܬܪܝܚ ܦܝܗ ܡܢ ܐܥܕܐܝ ܘܐܢܬ ܨܪܬ ܠܝ
ܟܐܠܕܐܦܢ ܦܝ ܡܛܡܘܪܗ ܛܡܪܬܢܝ ܠܟܢ
ܐܠܪܒ ܢܓܐܢܝ ܘܟܠܨܢܝ. ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ ܐܪܕܬ
ܠܟ ܐܠܟܝܪ ܘܐܢܬ ܓܐܙܝܬܢܝ ܥܘܨܿܗ ܫܪܐ
ܦܐܠܐܢ ܐܪܝܕ ܐܩܠܥ ܥܝܢܝܟ ܘܐܩܛܥ ܠܣܐܢܟ
ܘܒܐܠܣܝܦ ܐܩܛܥ ܪܐܣܟ ܘܐܓܥܠܟ ܡܐܟܠܐ
ܐܠܟܠܐܒ ܥܘܨܿ ܐܦܥܐܠܟ ܐܠܪܕܝܗ ܐܠܩܒܝܚܗܵ
ܦܐܓܐܒ ܢܐܬܐܢ ܘܩܐܠ ܝܐ ܟܐܠܝ ܐܨܢܥ ܡܥܝ
ܡܬܠ ܡܥܪܘܦܟ ܐܠܐܘܠ ܘܐܓܦܪ ܠܝ ܐܬܐܡܝ
ܠܐܢ ܡܬܠܝ ܡܢ ܝܟܛܝ ܘܡܬܠܟ ܡܢ ܝܥܦܝ
ܘܝܣܐܡܚ ܐܩܒܠܢܝ ܐܠܐܢ ܐܢ ܐܟܕܡ ܦܝ ܒܝܬܟ
ܘܐܣܘܣ ܟܝܠܟ ܘܐܡܣ ܬܪܐܒ ܒܝܬܟ ܘܐܪܥܝ
[25r]
ܟܢܐܙܝܪܟ ܠܐܢܝ ܐܢܐ ܐܠܫܪܝܪ ܘܐܢܬ ܐܠܨܐܠܚ ܐܢܐ
ܐܠܡܕܢܒ ܘܐܢܬ ܐܠܡܣܐܡܚ. ܦܩܐܠ ܠܗ
ܚܝܩܐܪ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܢܬ ܡܬܠ ܐܠܫܓܪܗ ܐܠܡܙܪܘܥܗ
ܒܓܐܢܒ ܐܠܡܐء ܐܠܥܕܝܡܗ ܐܠܬܡܪ ܦܐܪܐܕ
ܨܐܚܒܗܐ ܐܢ ܝܩܛܥܗܐ ܦܩܐܠܬ ܠܗ ܐܢܩܠܢܝ
ܐܠܝ ܡܟܐܢ ܐܟܪ ܦܐܢ ܠܡ ܐܬܡܪ ܐܩܛܥܢܝ ܦܩܐܠ
ܠܗܐ ܨܐܚܒܗܐ ܐܢܬܝ ܡܙܪܘܥܗ ܒܓܐܢܒ
ܐܠܡܐء ܘܠܡ ܬܬܡܪܝ ܦܟܝܦ ܬܬܡܪܝ ܦܝ ܓܝܪ
ܡܟܐܢ. ܝܐ ܒܢܝ ܫܝܟܘܟܬ ܐܠܢܣܪ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܫܝܒܘܒܗ ܐܠܓܪܐܒ ܝܐ ܒܢܝ ܩܐܠܘܐ ܠܠܕܝܒ
ܐܒܥܕ ܥܢ ܐܠܓܢܡ ܠܝܠܐ ܝܘܙܝܟ ܓܒܐܪܗܡ ܦܩܐܠ
ܠܗܡ ܐܢ ܓܒܐܪܗܡ ܗܘ ܟܚܠ ܢܐܦܥ ܠܥܝܢܝ
ܝܐ ܒܢܝ ܕܟܠܘܐ ܐܠܕܝܒ ܐܠܝ ܐܠܟܬܐܒ ܚܬܝ
ܝܥܠܡܘܗ ܐܠܩܪܐءܗܵ ܦܩܐܠܘܐ ܠܗ ܩܘܠ ܐܠܦ
ܒܐ ܬܐ ت. ܦܩܐܠ ܟܐܪܘܦ ܢܥܓܗ ܓܕܝ
ܥܢܙܗ ܟܡܐ ܦܝ ܩܠܒܗ ܝܐ ܒܢܝ ܘܨܿܥܘܐ ܪܐܣ
ܐܠܚܡܐܪ ܥܠܝ ܡܐܝܕܗܵ ܡܢ ܕܗܒ ܦܘܩܥ ܥܠܝ
ܐܠܐܪܨܿ ܘܨܐܪ ܝܬܡܪܡܓ ܦܝ ܐܠܬܪܐܒ ܦܩܐܠܘܐ
ܕܥܗ ܝܬܡܪܡܓ ܠܐܢ ܛܒܥܗ ܡܐ ܝܬܓܝܪ
[26v]
ܝܐ ܒܢܝ ܩܕ ܬܒܬ ܩܘܠ ܡܢ ܩܐܠ ܐܕܐ ܘܠܕܬ
ܘܠܕܐ ܐܕܥܝܗ ܐܒܢܟ ܘܐܕܐ ܪܒܝܬ ܘܠܕܐ ܣܡܝܗ
ܥܒܕܟ. ܝܐ ܒܢܝ ܡܢ ܝܥܡܠ ܐܠܟܝܪ ܟܝܪܐ ܝܠܩܐ
ܘܡܢ ܝܥܡܠ ܐܠܫܪ ܫܪܐ ܝܠܩܐ ܠܐܢ ܐܠܪܒ ܝܓܐܙܝ ܟܠ
ܐܢܣܐܢ ܥܠܝ ܩܕܪ ܥܡܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܝܫ ܐܟܠܡܟ
ܐܟܬܪ ܡܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܠܐܢ ܐܠܪܒ ܥܐܪܦ ܐܠܟܦܐܝܐ
ܘܝܥܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܐܠܨܿܡܐܝܪ ܘܗܘ ܝܓܐܙܝ
ܘܝܚܟܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܒܡܐ ܬܣܬܚܩ. ܩܐܠ
ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܢܐܬܐܢ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܐܢܬܦܟ ܡܢ
ܘܩܬܗ ܘܨܐܪ ܡܬܠ ܐܠܨܿܪܦ ܐܠܡܢܦܘܟ
ܘܘܪܡܬ ܐܥܨܿܐܗ ܘܣܐܩܝܗ ܘܬܡܙܩܬ ܐܚܫܐܗ ܘܐܢܫܩ
ܒܛܢܗ ܘܐܢܬܨܿܐ ܡܨܐܪܝܢܗ ܘܡܐܬ ܘܗܠܟ ܘܡܨܿܝ
ܠܓܗܢܡ ܘܒܝܣ ܐܠܡܨܝܪ ܡܬܠܡܐ ܩܐܠ ܐܠܟܬܐܒ
ܡܢ ܚܦܪ ܠܐܟܝܗ ܚܦܪܗܵ ܝܩܥ ܦܝܗ ܘܐܠܕܝ ܝܢܨܒ
ܦܟܐ ܠܓܝܪܗ ܝܥܠܩ ܦܝܗ ܦܗܕܐ ܡܐ ܐܬܨܠ ܐܠܝܢܐ
ܡܢ ܟܒܪ ܚܝܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܡܥ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܢܐܬܐܢ ܐܠܫܩܝ
ܦܠܝܦܗܡ ܐܠܐܢܣܐܢ ܘܝܬܥܠܡ ܡܢ ܗܕܗ ܐܠܢܨܐܝܚ
ܘܝܬܓܢܒ ܥܢ ܐܠܩܒܐܝܚ ܘܐܠܚܡܕ ܠܠܗ ܪܒ ܐܠܥܐܠܡܝܢ
ܢܓܢܐ ܐܠܠܗ ܘܐܝܐܟܡ ܝܘܡ ܐܠܕܝܢ ܐܠܠܗܡ ܐܡܝܢ
ArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[2a]
We begin with the help of God and His good guidance, and we write the story of Haiqar, the wise Persian and skilled philosopher, who lived during the reign of King Sennacherib, the ruler of Mosul. In the days of Sennacherib, the son of Sarhadum , the king of Atur and Nineveh, there lived the skilled and wise Persian sage Haiqar. He was the scribe of the king and held a high-ranking position in his court. When he was young, the astrologers predicted that he would not be blessed with a child. He had abundant wealth and great provisions. He married sixty women and built sixty palaces for them. Haiqar grew older until he reached the age of sixty, and he did not have any children.
[2b]
Then he approached the idols, which were statues, and sacrificed animals and offerings to them. He burned cinnamon, frankincense, and fragrant, exquisite incense. And he said them, 'O gods, I desire from you to bless me with a child, so I can rejoice in him, and when I pass away, he will inherit my abundant wealth that knows no end.' But the gods did not respond to him, and he was not blessed with a child. At that moment, he felt deep sorrow and pain. And he abandoned the idols and returned to the Lord, seeking His help. He said, 'O God of the heavens and the earth, the Creator of all creatures, I beseech You to bless me with a child who will inherit from me, and when I pass away, he will close my eyes and bury me.'
[3a]
Then a voice came to him saying, 'Since you first relied on idols, made them your hope, and offered sacrifices to them, and you did not rely on Me, that is why you were not granted sons or daughters. However, now, behold, Nadan, your nephew, make him made your own child, teach him your knowledge, and he will inherit you.' So, Haiqar the wise went and took Nadan, his nephew, who was a young child, and entrusted him to eight nursing women to breastfeed and raise him. He would feed him fat, honey, and butter, and dressed him in silk and purple garments. He made his resting place on soft and luxurious mattresses, with cushions and other comforts.
[3b]
As Nadan grew up and matured, he became tall like a cedar tree. Haiqar taught him reading, writing, wisdom, and all manners of literAture and philosophy. King Sennacherib had gone on a distant journey. When he returned from his journey, he was sitting one day, and he called for the wise Haiqar. Haiqar came to him, greeted him, and sat beside him. Then the king said to him, 'O Haiqar, my minister, my beloved, and the keeper of my secrets, I see that you have grown old, and your health has weakened, and it seems that your death is near. Tell me now, who do you think should serve me after you?'
[4a]
The wise man replied, 'O my lord the king, you shall live forever. Behold, I have a nephew who is like my own son, and I have taught him all my knowledge, wisdom, and indexing. He becomes a skilled and knowledgeable sage, familiar with all that you desire.' The king said to him, 'Go and bring him with you so that I may see if he is suitable for my service, as you have said. He shall stand before me, and you shall be released to rest, for you have labored with me for a long time, and your old age deserves respite from toil.' Then, as the king commanded, Haiqar went and brought Nadan before the king. When the king looked at him, he was delighted and said to Haiqar, 'This is your son?' Haiqar replied, 'Yes, my lord, the king.'
[4b]
The king said to him, 'Just as you used to serve me and attend to my affairs, in the same way, your son will serve me and attend to my affairs. I will honor and reward him for your sake and bestow favor upon him.' The wise man bowed to the king and said, 'May you live forever, my lord the king. I ask of you, my lord the king, to extend your spirit upon Nadan, my nephew, and to be forgiving of his mistakes so that he may serve you just as I served you and served your father before you.' Then the king gave him an oath and a covenant that Nadan would be with him with all honor and dignity, and that he would work with him for all good.
[5a]
Then the wise Haiqar kissed the king's hand and took Nadan by his side. He taught him day and night until he filled him with knowledge, wisdom, and understanding more than bread and water. This is how he used to teach him and say to him these proverbs. These are the beautiful proverbs of the wise Haiqar:
My son Nadan, listen to my words and follow my advice, and be mindful of my teachings.
O my son, if you hear a word, keep it hidden in your heart, and do not disclose it to others, lest it becomes a burning coal that scorches you and causes pain in your body and heart, and you feel ashamed before God and people.
O my son, if you hear news, do not reveal it, and if you see something, do not speak of it.
[5b]
O my son, if you come across a sealed knot, do not untie it, and if you find an unsealed knot, do not tie it.
O my son, speak clearly and be quick to listen, but do not rush to respond.
O my son, do not covet external beauty, for beauty fades and passes away, but a good reputation and a good name endure and last forever.
O my son, do not let the foolish woman deceive you with her words, for bitterness springs forth from her speech, and from her mouth comes the venom of death. She will ensnare you in her traps.
O my son, do not desire a woman who is adorned with luxurious garments and scented with perfumes, for beauty is not in fancy clothes or fine fragrances. True beauty lies in modesty, chastity, and soft, gentle speech.
[6a]
O my son, do not be hasty and impudent in your speech, like the almond tree that blooms and blossoms before all other trees, yet its fruit comes last of all. Instead, be like the mulberry tree, for its leaves come after all, and its fruit feeds before all other trees. Thus, be patient, gentle, and knowledgeable.
O my son, lower your head and look down, and keep your voice and speech gentle. Do not raise your voice with arrogance and loudness, for if building were done with a loud and high voice, then a donkey would build a house every day. And if plowing were done with excessive force, then a camel would replace the oxen in plowing the field.
[6b]
O my son, carrying stones with a wise man is better than drinking wine with a foolish one.
O my son, pour your wine over the graves of the righteous, and do not drink it with foolish and sinful people.
O my son, do not confide your secrets to ignorant people, for they cannot keep them concealed.
O my son, associate with wise people to become wise like them, and do not follow ignorant individuals, lest you resemble them and learn their ways.
O my son, if you want to have a companion or a friend, test his patience and anger. If he tolerates it and does not distance himself immediately, then acquire him as a friend. But if he becomes angered and distances himself quickly, then keep him away from you. In this way, you will have tested him.
[7a]
O my son, if someone is not wise in knowledge and understanding, do not engage in deep conversation with him. And with the ignorant and corrupt, do not engage in any good deed or act of kindness.
O my son, as long as you are wearing shoes, step on thorns and thistles, and pave a path for yourself, your children, and your grandchildren.
O my son, as long as the breeze is calm and the sea is tranquil, prepare your ship [to sail towards] the port. For whenever the sea stirs and its waves and storms intensify, you will be prouder in your journey.
O my son, when a rich man swallows a snake, people say it was for healing, and if a poor man does the same, they claim it was due to hunger. Because only through great effort can a righteous and virtuous man be found.
[7b]
O my son, take only your share, and do not desire the share of others.
O my son, do not associate with a fool, do not eat bread with one who has no shame, and do not share your secrets with him.
O my son, if you do a good deed, do not regret it. Do not befriend someone who upsets you, and do not grieve over his misdeed that he commits against you. Do not rejoice or take pleasure in his misfortune.
O my son, do not approach a woman who quarrels loudly, and do not be impressed by the beauty of a foolish woman. For the beauty of a woman is only in her modesty, and her adornment is not in luxurious clothes, but rather the inner beauty, which is wisdom and modesty.
O my son, like a piece of lead in the ears of beasts, so is a woman who possesses a beautiful appearance but displays rudeness in her speech and behavior.
[8a]
O my son, when your enemy confronts you with evil, respond with kindness and goodness.
O my son, a wise man may stumble but can rise again, and the righteous remains unshaken forever. As for the ignorant, when he falls, he cannot stand, and the arrogant fool is like dust blown away by the wind.
O my son, when a wise person falls ill, a physician can treat and heal them, but for the ignorant, there is no remedy for his pains and wounds.
O my son, if someone approaches you, receive him standing, even if he is lower than you, for dignity is granted to the one who shows it. And if he does not recognize its worth, then God will reward you in his place.
O my son, do not refrain from disciplining your child, for disciplining a young boy is like fertilizing the garden, tightening the mouth of the sack, tying the donkey, and locking the door.
[8b]
O my son, discipline your child from wrongdoing, for by doing so, you will find ease and grant him ease. Teach him manners while he is young, lest he grows up and rebels against you.
O my son, acquire a horned bull, and do not associate with a man who has horns or beards.
O my son, do not acquire a runaway slave or a thieving maidservant, for they will destroy everything entrusted to them.
O my son, do not make your parents curse you by being in need, for God answers their prayers. It has been said that one who curses their parents may die, and whoever obeys their parents will have a long life on earth and will encounter all kinds of goodness.
O my son, do not walk on the road without a weapon, for you do not know when your enemy, namely the devil, the evil offspring of humans, might confront you.
[9a]
O my son, like a tree adorned with fruits, in its branches and leaves, so is a righteous man with a righteous wife and righteous children.
O my son, do not say that your master is a fool and I am wise. Even if you know more than him, you would be detested and despised by him. Do not consider yourself a person of wisdom if you do not appear as such to others.
O my son, do not speak a lot of ignorant and foolish words in front of your master, lest you become belittled and disrespected in his eyes.
O my son, do not be among those to whom their master says, 'Step away from my presence,' but be like those who are told, 'Come to me.'
[9b]
O my son, do not falsely accuse your Lord on a day of hardship, and do not curse and complain on a day of sorrow, lest He hears your words and becomes displeased with you.
O my son, do not love a servant more than his fellow in front of him, for you do not know which one is better for you in the end.
O my son, a servant who abandons the house of his first masters and goes to others will never have his situation improved.
O my son, a goat that wanders and multiplies its steps will be devoured by the wolf.
O my son, rule with righteousness and fairness, so that you may attain an honored old age and find rest.
O my son, refine your speech and adorn your tongue. Address people with kindness and generosity, so that you may be appreciated and respected among them.
O my son, the dog's tail feeds him bread, while its mouth feeds him blows of stones.
[10a]
O my son, do not allow your companion to trample upon your foot, lest he tramples upon your chest another time.
O my son, strike the wise man with the words of wisdom, for they shall find places and stores in his heart. But do not strike the ignorant with a rod, for he does not comprehend its worth.
O my son, if you send a wise man to fulfill your need, do not burden him with excessive instructions, for he will handle it according to your heart's desire. And if you send a foolish man, do not converse with him in front of others; rather, proceed on your own without sending him, for he will not handle your affairs as you intend.
O my son, when they send you to a place, do not make them send others after you.
[10b]
And do not antagonize a powerful man who meets you with harm where you do not expect.
O my son, test your child with bread and water, and only after that entrust him with your wealth and sustenance.
O my son, when you are at a wedding or a feast, leave early and do not linger until you are anointed with oils and perfumes, lest you receive fractures and wounds.
O my son, whoever has a full hand is called a wise and respected person, and whoever has an empty hand is called a wretched, poor person with no one to honor him.
O my son, I have tasted the bitterness and swallowed aloe, and I have not found anything more bitter than poverty and scarcity
O my son, I have carried lead and iron, yet I have not found anything heavier than debts.
O my son, I have carried salt and stones, and they never weighed as heavily upon me as those who laugh and mock.
[11a]
O my son, dwelling with wild beasts is better than residing in the house of his father-in-law.
O my son, teach your child hunger and thirst so that he learns to manage his household well.
O my son, do not teach the ignorant wisdom and knowledge, for the words of wisdom have no value to them.
O my son, if you are in need, do not reveal your situation to your friend, lest you become despicable to him.
O my son, blindness of the eyes is better than blindness of the heart, for a blind person can find his way step by step, while a blind-hearted person forsakes the straight path and follows the crooked way.
O my son, a stumble of a person with his foot is better than his stumble with his tongue, as death can be in the stumble of the tongue, but not in the stumble of the foot.
[11b]
O my son, a close companion is better than a distant brother, and a good name is better than good oil, for oil depletes and fades, while a good name endures forever. Beauty withers and fades, the world perishes and vanishes, life passes and comes to an end, but a good name never fades and never ends.
O my son, a man without tranquility, his death is better than his life. And the sound of weeping is better than the sound of singing and rejoicing, for the sound of weeping in the ears of those who fear God is better than the sound of singing in the ears of those who do not fear God.
[12a]
O my son, a bird in your hand is better than a goose in someone else's hand, and a sheep nearby is better than a distant bull, and a small gathered provision is better than a large scattered one, and a living fox is better than a dead lion.
O my son, a humble righteous person is better than an individual with honor and lineage who is wicked and sinful.
O my son, conceal the word in your heart and do not reveal it to your friend, for then you will be the judge of it.
O my son, do not let the word leave your mouth until you consult your conscience and heart.
O my son, do not stand in quarrel, and do not be a jester, for from jesting and laughter arises evil. From evil words, quarrel emerges, and from quarrel comes war. Rather, distance yourself from all of this and find peace.
[12b]
O my son, do not contend with someone stronger than you, but overcome evil with kindness.
O my son, acquire a gentle heart for yourself, and be patient in your adversity, for there is nothing better than gentleness and patience. This way, you shall live a pleasant and delightful life.
O my son, do not distance your first beloved, lest the other one becomes distant and does not last.
O my son, seek out your beloved, and speak good words to him in the presence of the sultan.
O my son, do not rejoice at the death of your enemy, and know that soon you will be his neighbor in the grave.
O my son, honor the one who is older than you, and greet him before he greets you, and the Lord will reward you concerning him.
O my son, a man who fears God, fear him and honor him, so that he may bless you.
[13a]
O my son, if water stands still in its course and birds reach the sky, if the crow whitens and the bitter becomes as sweet as honey, then perhaps even the ignorant and foolish can be disciplined and understand.
O my son, if you wish to become wise, guard your tongue from falsehood, your hand from theft, and your eyes from insolent gaze; thus, you shall become a skilled sage.
O my son, be meek and humble in your youthful days, so that you may be honored and respected in your old age.
O my son, do not confront a man during his leadership, and do not approach the river during its excess.
O my son, the eye of a person is not satisfied by the abundance of wealth, but it is only filled by dust.
[13b]
O my son, do not involve yourself in a matter of marriage, for if there is good in it, they will not thank you, and if there is harm, they will blame and insult you.
O my son, if you commit a theft and the sultan becomes aware of it, give him a portion of it until you are free, otherwise you will taste everything bitter.
O my son, befriend the one who was full and became hungry, and do not befriend the one who was hungry and became full.
O my son, let a wise man strike you with his rod, and do not let an ignorant man anoint you with fragrant oil.
O my son, four things do not sustain a ruler's authority: a difficult minister, a bad strategy, hidden intentions, and injustice to the subjects.
O my son, four things never disappear: the wise and the foolish, the rich and the poor.
The proverbs of the wise Haiqar have ended and are complete.
[14a]
So when the wise Haiqar had completed his words for Nadan, he believed that Nadan had memorized and learned them in his heart, and that he intended to take his place before King Sennacherib. Yet he did not know that everything he had taught him, Nadan had not memorized anything from it and had not benefited from it in any way. But he started mocking him and saying that his uncle Haiqar had grown old, become senile, and lost his mind. And Nadan began squandering the wealth, beating the slaves and maids, selling the horses and mules, and disposing of all that belonged to his uncle, the wise Haiqar. When Haiqar saw that Nadan had no pity for his livelihood and his household, he went and informed King Sennacherib of everything Nadan had done. The king said to Nadan, 'You have no authority over the livelihood of your uncle Haiqar, as long as he is alive, and you should not dispose of everything that belongs to him.'
[14b]
At that time, Haiqar went and had a nephew named Nabuzardan, the brother of Nadan. He took him, taught him, and made him take the place of his brother Nadan. When Nadan saw him, he felt envy, jealousy, and became furious with intense anger. And he began to say that Haiqar had gone astray and lost his senses, his knowledge vanished, and his wisdom disappeared to the extent that he handed over his wealth and his house to my brother Nabuzardan, a little boy who had no understanding, and he expelled me from his house. When Haiqar heard this speech, he said, 'Alas for my wisdom, how Nadan has abandoned it!' At that point, Nadan left in anger due to his extreme foolishness and fury.
[15a]
And he wrote two letters in the name of Haiqar, one to Pharaoh, the king of Egypt, and the other to Akhis, the son of King Shah Halim, the king of the Persians, both of whom were enemies of King Sennacherib. He wrote as follows: "From Sennacherib, the king of Mosul, and from Haiqar, his scribe, to Akhis, the king of the Persians, complete peace, greetings, and honors between me and you, O king. Upon the arrival of this letter to you, rise promptly and do not delay, and come to the city of Atur. I shall surrender the kingdom to you without war or conflict."
[15b]
And in the second letter, he wrote as follows: "From Haiqar the wise, the scribe of King Sennacherib, to Pharaoh, the king of Egypt, peace, greetings, and honors. Upon receiving this written message, come to me at the location of Nissrin. I shall surrender the kingdom to you without war or conflict because King Sennacherib has acted unjustly and oppressively." And he sealed the two letters with his seal, and he sent a message to him saying, 'Your arrival should be on the twenty-fifth of the month of Ab.' At that, Nadan went and delivered the letters to the king's palace. Then he went and wrote another letter in the name of Sennacherib to the wise Haiqar, saying the following: "From King Sennacherib, peace to the wise Haiqar, my minister, scribe, and keeper of my secrets. Upon receiving this letter, gather the troops under your command and go out to meet me at the Saḥu mountain. Proceed ahead of me to the location of Nissrin on the twenty-fifth day of the month of Ab."
[16a]
When you see that I have approached you with those accompanying me, have the army appear agitated in front of me, as if someone intends to fight me. This is because I have messengers from Pharaoh, the king of Egypt, so that they may observe the troops and recognize the strength of their might. They are our enemies and adversaries." And he sent it to Haiqar along with one of the king's servants. The servant found it and brought it to the king. Nadan took it and read it aloud, showing him the handwriting and the seal. The king had no doubt that it was Haiqar's handwriting. When the king saw this, he was greatly puzzled and said, 'What wrong have I done with Haiqar that he would write like this to Pharaoh, my enemy and adversary, and reward me with this evil recompense?'
[16b]
Nadan said to him, 'O my lord the king, let us go out to the location of Nissrin and ascertain the truth of the matter, whether it is true or false.' The king, Nadan, and those with him from the army went out to that known location on the appointed day. Haiqar had gathered the troops and gone to the location of Nissrin, as he assumed the king had sent for him. When the king reached that place, he found Haiqar standing with all the troops prepared for war and battle. When the king saw this situation, he became afraid and suspected that Haiqar had deceived him. And Haiqar did not know how the matter [had unfolded]; he simply acted according to what he found in the letter.
[17a]
Nadan said to the king, 'Now it has become clear what my uncle Haiqar was up to. So do not be troubled or saddened, O king. Instead, return to your kingdom, and I will bring Haiqar to you bound and chained with fetters. He is the one who denied your favor, your hospitality, and your bread. He intended to hand over your kingdom to someone else.' At that moment, King Sennacherib returned to his place, feeling sad and downcast due to what he had witnessed from Haiqar, his minister, scribe, and keeper of his secrets. He began to contemplate how he had acted in such a manner. Then Nadan went to his uncle Haiqar and said to him, 'By God, the king was extremely joyful today and he praised you and honored you for what you did as he had instructed. He had his officials from Pharaoh's court present and he wanted to show them the strength of the troops. Now he has sent me to you to lead the troops to their designated place and to put a chain around your neck and an iron shackle on your leg. Then come with me to him, for Pharaoh's officials are sitting there, so they may witness his might and power, and they will speak highly of him to Pharaoh, the king of Egypt.'
[17b]
When Haiqar heard these words, he thought it was true and that the king had sent him. So, he dismissed the troops peacefully, put the chain around his neck, and the shackles on his feet. He came to the king along with Nadan, his nephew. When the king saw him like this, he said to him, 'You have come, O Haiqar, my scribe, minister, and keeper of my secrets, my kingdom's administrator. Tell me now, what wrong have I done to you, and what ugly deed have I done to you to repay me like this? You were beloved to me, honored, cherished, and esteemed by me.'
[18a]
'I released you from my service so you could rest. But now you have turned against me, denied my favor, and your affection has turned into hatred. You sought to hand over my kingdom to my enemies and plotted against me to destroy me. Tell me now, O Haiqar, what grief have I caused you that you would treat me so wickedly, or when did I anger you and take your possessions, that you concealed such evil intent against me? Is this your wisdom that you claimed to have managed my kingdom with? Is this your teaching and proverbs that you used to preach to others? How have you erred now, or how have you stumbled into such a grave misdeed?' Then King Sennacherib took out the letter addressed to Pharaoh, the king of Egypt, and showed it to Haiqar, saying to him, 'Is this not your handwriting and your seal?'
[18b]
Haiqar examined the letter that Nadan had written in his name, sealed with his seal, and imitating his handwriting. When Nadan read it, Haiqar's hands grew weak, his strength waned, and he began to tremble. His tongue faltered, and he wanted to speak a word of his wisdom, but he found no words and his tongue could not utter it. Nadan shouted at Haiqar and said to him, 'Step aside in front of the king of the entire land, O wretched elder, you foolish and ignorant person!' At that moment, King Sennacherib turned his face away from him, and he became very angry with him. He said to the executioner, 'Go, cut off Haiqar's head and keep it far from him, a hundred cubits away!' The name of the executioner was Abu Samik Miskin Khanty. At that moment, he bound Haiqar's hands and took the sword with him, accompanied by the king's aides, to kill Haiqar.
[19a]
Haiqar the wise said to the king, 'May you live forever, my lord the king. Since you have chosen to kill me, and I know that I am innocent, I ask of you to command your servants to kill me at the doorstep of my house and to hand over my body to my family so they may bury me, and may it be a sacrifice for you.' The king said to Abu Samik, 'Go, cut off Haiqar's head at the doorstep of his house.' Haiqar the wise had a small cellar beneath the doorstep of his house, known to no one but his wife. Her name was Ashfaghni, and she was a very skilled and knowledgeable woman.
[19b]
Haiqar sent a message to his wife, informing her of what had happened. He said to her, 'Prepare yourself and come out to meet me, bringing with you many chaste maidens. Dress them in fine silk, purple, and brocade robes so that they weep and wail for me before my death. Prepare a grand feast with plenty of delicious food and drinks in the house. Greet the executioner and the guards who are with him warmly, bring them into the house, and invite them to eat and drink.' Ashfaghni did everything that her husband Haiqar had instructed her to do. And Haiqar turned to the executioner and said to him, 'You know, O Abu Samik, what favor you owe me. When Sarhadum , the father of Sennacherib the king, became angry with you and ordered your execution unjustly, I took you, concealed you, and made it appear as if I had killed you. Afterward, the king sought you, so I brought you before him, and he rejoiced in you.' Abu Samik said to him, 'And what do you want me to do with you, my lord Haiqar? It pains me to kill you.'
[20a]
The sage said to him, 'Know that I have a small underground chamber beneath the house, known only to my wife Ashfaghni. And I have an old man in the prison who committed a grave crime and deserves execution. Bring him here, behead him, and place his head a hundred cubits away from him. Dress him in my garments and conceal me in that underground chamber within my house. Let the king's servants eat and drink without realizing what you have done. I know that in due time, the king will face great troubles, and he will seek me and regret his actions. At that point, you will hold a position of utmost honor in his eyes.' So Abu Samik did as Haiqar instructed him, and he brought that man from the prison, and his name was Madiqar.
[20b]
The king's servants had entered Haiqar's house, and they ate, drank, and became heavily intoxicated. Abu Samik said to them, 'Rise, let us carry out the king's command and behead Haiqar the sage.' They stood up, unaware, and took the old man, beheaded him, and placed his head a hundred cubits away from him. They believed he was Haiqar. As for Haiqar, the executioner and Ashfaghni, Haiqar's wife, had lowered him into that underground chamber, and no one knew about him. Then the executioner and the servants went to the king, prostrated before him, and said, 'May the king live forever, for Haiqar, who had attacked your kingdom, has been killed.'
[21a]
Nadan rejoiced greatly over the death of his uncle Haiqar. He went to his house and found Haiqar killed and lying on the ground, and his wife Ashfaghni, the maids, and the servants weeping and lamenting over him. The news spread throughout the cities of Atur and Nineveh, and the people were filled with immense sorrow and wept for Haiqar. They lamented and mourned, saying, 'What a loss for you, O Haiqar, and for your wisdom and knowledge! O skilled one, O scribe, O solver of problems! Woe unto us for your [absence], O Haiqar. Where will we find someone like you, wise, knowledgeable, and understanding?' At that moment, the king summoned Nadan and said to him, 'Go and perform mourning and lamentation for the sake of Haiqar, who taught you and raised you, and express grief and sorrow for him for the sake of his honor.'
[21b]
When Nadan arrived at the house, he entered with joy and a hardened heart. He did not weep, show any sorrow, or mention Haiqar with his mouth. However, he gathered wicked and corrupt people around him. They began to eat, drink, dance, get intoxicated, and sing. He started to mistreat and torture the slaves and maids, beating them, killing them, subjecting them to all sorts of wrongs. He showed no shame towards Ashfaghni, who had raised him like her own child. He even desired to engage in sinful behavior with her. Haiqar was lying in that pit, hearing the slaves being beaten and their cries. He endured that and felt sorrow, weeping for them, himself, and his wife Ashfaghni.
[22a]
After that, Haiqar the wise returned to his knowledge and intellect, and he prayed to the Almighty and exalted Lord, saying, 'O God, the Merciful, the Most High, O Generous Lord, O Righteous One, O Bestower of Mercy upon Your creation, remember Your servant Haiqar, who relies upon You, seeks Your assistance, and turns to You. Aid him with Your mercy, deliver him, and grant him salvation, for he is wronged and has placed his hope in You. Accept his supplication, assist him, and relieve his distress and hardships.' When the news of Haiqar's supposed death spread, Pharaoh, the king of Egypt, heard of it and became exceedingly joyful. He wrote a letter and sent it to King Sennacherib, saying, 'From Pharaoh, the king of Egypt, to Sennacherib, the king of Mosul, peace, greetings, and honors.'
[22b]
'Know, O king, that I have desired to build a palace for myself between the heavens and the earth, and I wish for you to send me a man from your land who is skilled and wise, an engineer, to construct it for me. I also desire that he answers [all] questions I shall pose to him. If you send me such a man, I will send the wealth of Egypt and provide its tribute for three years. But if you do not send me such a man, then you send the wealth of the lands of Atur and Nineveh and their tribute for three years.' When the letter reached King Sennacherib, he summoned all his soldiers, the free men, and all the wise men, philosophers, sorcerers, astrologers, and diviners in his kingdom. He read that letter in front of them and said, 'Which one among you can go to Egypt and fulfill Pharaoh's requests as he has sent word?'
[23a]
They said to him, 'Our lord the king, you should know that these challenges and questions have not only arisen in your reign and days, but also during the time of your father. Someone was able to solve all of these challenges except the wise Haiqar alone. You ordered his execution, and we do not possess his knowledge or understanding. Here is Nadan, who was taught and raised by Haiqar. Present this letter to him, and let us see if he has any knowledge of its contents.' At that moment, the king summoned Nadan and said to him, 'Take this letter and examine its contents.' When Nadan read it, his complexion turned pale, his face changed, and his strength left him. He said to the king, 'No one is capable of performing such a task ever. Who can build a palace between the heavens and the earth? Even gods cannot accomplish this deed.'
[23b]
Upon hearing these words, King Sennacherib felt great sorrow, and he wept intensely. He descended from his throne, sat upon the ashes, and put sackcloth on his body. And he began to weep and lament over Haiqar the sage, saying, 'Woe unto me for you, O Haiqar the sage, O knower of questions and resolver of problems! Woe unto me for you, O mentor of my land and manager of my kingdom. Where can I find someone like you? Where can I seek you? Woe is me for how I executed you. How I destroyed you with the words of an ignorant boy, devoid of knowledge, religion, and manners. Oh, my sorrow for you until I die. Whoever brings you to me today and informs me that Haiqar is alive, I will grant him half of my kingdom.'
[24a]
When the executioner Abu Samik heard the words of the king, his grief , and his weeping for Haiqar, his scribe and confidant, and seeing his remorse, he approached the king, prostrated before him, and said 'O my lord, order your servants to crucify me. I am the one who disobeyed your command and your decree, for any servant who disobeys his master deserves crucifixion. You, my lord, in your anger, decreed that I kill Haiqar the sage without investigating his guilt. I know that you will eventually regret his death, and I know that he was wronged and had no fault. So, I went and hid him in a place beneath the ground, and he is now alive. Therefore, I confess to you that I have disobeyed your command. If you wish, you can put me to death, and if you wish, you can pardon me.'
[24b]
Upon hearing the words of the executioner, Sennacherib stood up on his feet and said, 'Is your statement true or just a jest? Tell me, O Abu Samik, how can this be? My mind has been puzzled and perplexed.' Abu Samik replied, 'May my lord the king live forever. Indeed, Haiqar is alive and concealed beneath the ground in a hiding place.' The king said to him, 'O righteous servant, if you fulfill my wish and show me Haiqar, my vizier, alive, I will reward you by giving you half of my kingdom, fifty talents of gold, one hundred talents of silver, in addition to garments, brocade, and silk. Now, hasten and show me Haiqar.' At that moment, the executioner mounted a sedan chair and hurried to Haiqar's house. He opened the pit, descended into it, and greeted Haiqar, saying, 'Peace be upon you, O Haiqar.'
[25a]
He responded with greetings and said to him, 'How did you come to me today, O Abu Samik?' The executioner said to him, 'O Haiqar, your words have come true and your knowledge is accurate. The king has sought you and regrets what he did to you. He wept, grieved, and expressed sorrow for your sake. Now, arise and come out, and go to him so that he may see you and be relieved by your presence.' At that moment, Haiqar emerged from the underground chamber and walked with the executioner to the presence of King Sennacherib. When the king looked at him, he recognized that it was Haiqar the sage. He immediately stood up, overcome with emotion, and welcomed him. He embraced Haiqar between his eyes and said, 'Welcome to you, O my beloved Haiqar, the keeper of my secrets and the steward of my kingdom. God has bestowed His favor upon me by bringing you back to life once again.'
[25b]
He looked and saw that Haiqar was in a very bad condition. His hair had grown so long that it reached his shoulders, his beard had descended to his chest, his nails remained as sharp as eagle's talons, his body had become covered in dust, and the color of his face had changed, becoming pallid like ashes. The king said to him, 'O Haiqar, I did not wrong you. Rather, it was Nadan, the son of your sister whom you raised and placed in your position, who wronged you.' Haiqar replied, 'May my lord the king live forever. Praise be to God, who has shown me your face in good health. I have not been harmed in any way.'
[26a]
The king said, 'God knows that you are innocent, O Haiqar. You are not at fault, and it was He who saved you and delivered you. Now, go to your home, eat, drink, rest, and enjoy yourself. Enter the bath, shave your head, clean yourself for a few days, and then come to me so that I may tell you what has happened to me since you left.' Haiqar set out to his home, joyful and happy. He had wealth, sustenance, many slaves, and numerous maids. After twenty days, Haiqar rested, his complexion returned, his strength came back to him, and he returned to the presence of the king. When he stood before the king and greeted him, the king presented the letter that Pharaoh had sent to him and said, 'Take, O Haiqar, and see what the Egyptians have sent us after your death. They have saddened and overwhelmed us, and all the people of our land have fled to Egypt due to the news of the wealth and tribute that the king of Egypt has requested. I have been in great sorrow because of this.'
[26b]
Haiqar took the letter, read it, understood its content, and Pharaoh's intentions. He said to the king, 'Do not be saddened or distressed, my lord. I will go to Egypt, to Pharaoh's presence. I will respond to him and address his queries. I will bring you the wealth and treasures from there, and I will secure for you Egypt's tribute and its borders for three years. I will also bring back all those who have left your land. With the help of the Almighty and with your happiness, I will shame your enemies and those who dislike you. So, you will only be joyful and content.' Upon hearing Haiqar's words, King Sennacherib stood up and embraced him, saying, 'Indeed, someone like you is suitable for serving kings and fulfilling their needs. There is no philosopher or wise man like you in the entire world, O Haiqar. I wronged you unknowingly and wasted your worth, so do not hold that against me. I have no guilt; it was a deception by your son, Nadan.'
[27a]
Haiqar said to the king, 'Be well, my lord the king. Every person meets the consequences of their actions, and you should never be distressed about this matter. I will relieve you of any concerns.' The king rejoiced greatly at that moment, and he bestowed upon the executioner valuable gifts and elevated him to a high position. At that moment, Haiqar wrote a letter to his wife, Ashfaghni, who was skilled in wisdom and knowledge. He sent a message to her saying that which had happened with the king. He instructed her to command the fishermen to catch two eagle chicks for us. Also, tell the cotton weavers to weave two strips of cotton, each as thick as a finger and two thousand cubits long.
[27b]
And tell the carpenters to make two large boxes. Take Banuhal and his brother Tabshalim, the sons of the maidservant. Also, arrange to slaughter two young lambs every day and feed one to the eagles and one to the boys. And every day, have the boys ride on the back of the eagles so that they are lifted slightly off the ground. Securely fasten the children on the eagles, and tie the thick cotton strips around the eagles' legs. And every day, gradually lift them higher off the ground until they are elevated along the full length of the strips.
[28a]
And when that is completed and accomplished, instruct the children so that when they are lifted into the air, they should urgently request gypsum, lime, clay, bricks, and stones, for the craftsmen and builders are idle, and they intend to construct a palace for the king between the heavens and the earth. And bring down the eagles and the children to you in the straps, do this once every day so that they become accustomed to it until I come from the presence of the king. When the message reached Haiqar's wife, Ashfaghani, she was a skillful woman who had mastered, learned, and contemplated everything. She followed all that her husband had instructed her to do and executed her tasks with precision. After a few days, Haiqar entered the presence of King Sennacherib and said to him, 'Allow me, my lord, to depart for Egypt, for the time has come for us to proceed.'
[28b]
King Sennacherib stood up, bid farewell to Haiqar, and gave him many troops, goods, abundant provisions, and sent him off in peace. At that point, Haiqar sent and took the two boxes containing the eagles and the children, and he journeyed towards the lands of Egypt. When he had completed one stage of the journey, he commanded his troops to halt at a spacious spot. Then he opened the boxes and brought out the children and the eagles. He positioned the children on the eagles' backs, fastened them securely, and tied the straps. The children began to shout and say, 'Bring us gypsum, lime, clay, bricks, and stones, for the craftsmen and builders are standing idle, wanting to construct the palace of the king between the heavens and the earth.' At that moment, Haiqar pulled them down and brought them to him.
[29a]
He observed them as he had intended, thanked his wife Ashfaghani, and prayed for her. The soldiers who were with Haiqar were amazed and said to him, 'O our lord, from the beginning of time, we have never heard of anyone accomplishing such a feat. It is evident that he intends to outdo Pharaoh and the people of his kingdom.' Then they continued on their journey, and at each stage, he repeated the same action, lifting the birds and the children up high. When the sage arrived in Egypt and walked until he reached the gate of Pharaoh's palace, Pharaoh's nobles entered and informed him that a messenger had come to him from King Sennacherib. What would your decree be? The king ordered and provided them with a place to stay, he and the soldiers who were with him. Pharaoh, the king, commanded to have him brought in to him.
[29b]
When he appeared before him, he prostrated to him and greeted him. Pharaoh said to him, 'Welcome, O man. What is your name?' He replied, 'Your servant is Abiqam, and I am an ant from the ants of my lord Sennacherib.' When Pharaoh heard these words, he felt regretful and said, 'This is how lowly I was regarded by your master that he sent you to answer me. Go, Abiqam, to your dwelling today, and come to me tomorrow.' The sage went to his residence. Pharaoh commanded his nobles and dignitaries, 'Tomorrow, all of you shall adorn yourselves with red garments and come to me.' When morning came, the king wore a purple robe, sat on his throne, and ordered that he be brought in before him.'
[30a]
Pharaoh said to him, 'O Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my nobles resemble?' He said to him, 'O my lord, you resemble the idol Bel, and your nobles resemble his servants.' He rejoiced and said to him, 'Go to your house today, and come to me tomorrow.' The king ordered his dignitaries and nobles to wear white garments the next day and come to him. When morning came, the king dressed in a white robe, sat on his throne, and ordered that he be brought in before him. Pharaoh said to him, 'O Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my dignitaries resemble?' He replied, 'O my lord, you resemble the moon, and your dignitaries resemble the stars.' He said to him, 'O Abiqam, go to your house today, and come to me tomorrow.'
[30b]
The king commanded his dignitaries to wear crimson garments and come to him. On the next day, the king dressed in a crimson robe, sat on his throne, and ordered them to bring him in before him. He said to him, 'O Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my dignitaries resemble?' He replied, 'O my lord, you are like the sun, and your soldiers are like its rays.' The king said, 'Go, O Abiqam, to your house today, and come to me tomorrow.' The king ordered his dignitaries to wear colored garments the next day and come to him. When morning came, the king dressed in colored attire, sat on his throne, and ordered to have him brought in before him. The king said to him, 'O Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my soldiers resemble?' He replied, 'You resemble Nisan, and your soldiers resemble its flowers and colors.'
[31a]
Upon hearing that, the king rejoiced greatly and said to him, 'O Abiqam, the first time you compared me to the idol Bel and my servants to his attendants, the second time you compared me to the moon and my soldiers to the stars, the third time you compared me to the sun and my soldiers to its rays, and the fourth time you compared me to Nisan and my soldiers to its flowers and colors. Now, tell me, O Abiqam, to whom does your master King Sennacherib resemble, and to whom do his dignitaries resemble?' The sage let out a loud cry, stood up on his feet, and said, 'Far be it from me to mention my lord the king while you are seated on your throne. [Rather, stand up] and I will tell you to whom he resembles.' So, King Pharaoh stood up on his feet.
[31b]
At that point, the sage said, 'My lord the king, Sennacherib resembles the god of the heavens, and his dignitaries resemble lightning. Just as he desires, he commands the winds to blow, sends down rain, thunders roar, lightning flashes, eclipses the sun and the moon, causes all idols to fall, darkens the stars so they do not shine, commands the north wind to blow, strikes Nisan, scatters its flowers, and changes its colors.' When Pharaoh heard this speech, he became very angry and said to the sage, 'Tell me the truth, O man, who are you and what is your name?' The sage replied, 'Yes, my lord, I am your servant Haiqar, the scribe of King Sennacherib and his advisor.' Pharaoh responded, 'We heard that Haiqar had been killed, and yet you are now alive.'
[32a]
Haiqar said to him, 'Praise be to the Almighty God who hears the prayers of the oppressed. There had been a plot against me, O king, and cunning deceit by wicked people. The king ordered my execution, but the Lord saved me from death. Blessed is the one who places their trust in Him.' The king said to him, 'Go, Haiqar, to your house today, and come to me tomorrow. Speak to me words that no one has ever heard before.' Haiqar left, thinking about what words to say to the king. He sat down and wrote a letter that said, 'From Pharaoh, the king of Egypt, to Sennacherib, the king of Mosul, greetings and respect. Know, my brother, that brothers need each other, and kings need each other. Currently, I am facing financial difficulties, and I request that you lend me nine hundred talents of gold. Soon, I will send it to you.'
[32b]
He folded the letter, and on the next day, he presented himself before the king. He took out the letter and read it in front of him. Pharaoh said, 'By the truth of this statement, we have never heard it before.' Haiqar said to him, 'Indeed, this remains with you as a debt, a loan for King Sennacherib.' Pharaoh, the king, said, 'O Haiqar, I want you to fulfill the promise for me and build for me a palace between the heavens and the earth, and whatever you say, I will give to you.' Haiqar replied, 'Hearing and obeying, my lord. However, the builders and craftsmen are from my side, while the gypsum, lime, clay, and stones are from your side.' Pharaoh said, 'So be it.' At that moment, the sage Haiqar stood up and went to an open area. He opened the boxes, brought out the eagles, fastened the straps to their legs, placed the children on their backs, and they ascended high into the sky, reaching the mountain peaks, until they were no longer visible to the people.
[33a]
This occurred in front of Pharaoh and his dignitaries. The children started crying out, saying, 'Send us gypsum, lime, clay, bricks, and stones, for the craftsmen and builders are standing idle, wanting to construct a palace for the king between the heavens and the earth.' They also said, 'O servants, mix for us a drink, that we may drink.' When Pharaoh and his dignitaries saw that, their minds were astonished, and they were amazed and embarrassed. Haiqar, the sage, took his staff and began to strike Pharaoh's dignitaries, saying to them, 'The craftsmen are idle, provide them with tools to build the palace for the king.' He shouted at his companions to beat Pharaoh's group with sticks and hammers, so they could carry stones and lime for the builders.
[33b]
At that, Pharaoh became agitated and said, 'O Haiqar, you have gone mad and become foolish. Who could possibly carry stones and lime to such heights?' Haiqar replied, 'You are the ones who are insane and foolish. If my lord King Sennacherib were here, he would build two palaces in a single day.' Pharaoh answered and said, 'Now leave the construction of the palace, as we no longer have any need for it. It's clear to me that you've provided us with the answer. Rather, go back to your house today, and come to me tomorrow.' At that point, everything returned to its normal state, and the Egyptians were even more amazed by that. When the next day came, Haiqar went and entered before the king. Pharaoh said to him, 'O Haiqar, tell me about this matter. The horse that belongs to your master Sennacherib the king neighs in Atur and Nineveh, and our horses hear its sound from here, causing them to throw up what is in their stomachs.'
[34a]
Haiqar left from his presence and took a large cat and whipped it fiercely until it screamed and cried for help. Pharaoh said to him, 'Why are you whipping this cat, Haiqar? What harm has it done to you?' Haiqar replied, 'My lord, I used to have a beautiful rooster with a remarkable voice, and it used to tell me the hours of the night. However, this cat went on this night and cut off the rooster's head and came back.' Pharaoh said to him, 'You have gone mad and grown old, Haiqar. How can a cat in just one night travel to Atur and Nineveh from Egypt, cut off the rooster's head, and return?' Haiqar replied, 'How could it be possible that my lord's horse would neigh in Atur and Nineveh, and your horses here would hear and vomit out what is in their stomachs?'
[34b]
At that moment, Pharaoh was astonished when he heard Haiqar's response. He said to him, 'O Haiqar, explain to me this riddle: they built a cylinder with eight thousand seven hundred and thirty-six bricks, held together by three hundred and fifty-six stones, and they planted twelve date palm trees in it. Each tree grew thirty branches, and each branch bore two clusters, one white and one black.' Haiqar replied, 'This riddle is known to the cattle herders of Atur and Nineveh. Know, O King, that the builder is the Almighty God, and the cylinder represents the year. The eight thousand seven hundred and thirty-six bricks are the hours of the year, and the three hundred and fifty-six stones are the days of the year. The twelve palm trees are the twelve months, and the thirty branches are the thirty days. The white and black clusters symbolize the night and the day.'
[35a]
Pharaoh, the king, said to him, 'O Haiqar, I want you to spin two ropes for me from the sand of the sea, with their thickness equal to that of a finger.' Haiqar replied, 'Command that they be brought to me from the treasury, so I can make ones like them.' Pharaoh said, 'Leave this matter, for if you do not do it, I will not give you the tribute of Egypt.' Haiqar pondered in himself, then he went to the corner of the king's house and drilled two holes in the wall, each as wide as a finger. When the sunlight entered through them, Haiqar went and filled his hands with sand, and he came and rubbed them in the holes. The sand began to emerge and descend like ropes, while it was twisted in the sun. He said to the king, 'Command that they take the ropes.' The king saw that and was greatly amazed, and his dignitaries were also impressed.
[35b]
The king said to Haiqar, 'O wise one, here is a broken millstone, and it is something remarkable. I want you to sew it for us.' Pharaoh commanded his servants to bring the millstone, and behold, it was a massive stone. Haiqar looked and saw another stone cut there. So, Haiqar commanded, and they brought that other stone. He said to Pharaoh, 'Know, O my lord the king, that I am a stranger here, and I do not have cobbler tools. I request that you order the cobblers in this land to provide me with a thread from this stone so that I can sew this large stone for you.'
[36a]
In that moment, the king and those of his dignitaries who were present laughed and said, 'Blessed is God who has bestowed upon you, O Haiqar, this knowledge, wisdom, and great understanding.' When the king and his dignitaries saw that Haiqar had explained their sayings and proverbs, resolved all their problems, and had left them with no argument, Pharaoh granted him a great deal of wealth. He gave him the tax of Egypt for three years, nine hundred talents of gold, and bestowed upon him numerous gifts. Pharaoh also honored him and those with him, and commanded him to depart to his homeland. Haiqar kissed Pharaoh's hand, the king, and returned to his homeland. When he neared his homeland, the news reached King Sennacherib. He went out to meet him and rejoiced greatly. When they entered their assembly, King Sennacherib said to him, 'Haiqar, tell me how your dealings were with Pharaoh, the king of Egypt.'
[36b]
He narrated to him everything that had transpired from the beginning to the end. When King Sennacherib saw the wealth that Haiqar had brought with him, he was astonished and amazed by its abundance. He said to Haiqar, 'I wish to fulfill any desire you have, so I can grant it to you.' Haiqar replied to the king, 'May you live forever! I have no need for wealth or anything else. The wealth is for you, my lord, for the sake of your soldiers. If you wish to bestow a favor upon your servant, give me Nadan, my sister's son. Allow me to pass judgment on him as I see fit, and do not demand his blood from me.' He said, 'This is Nadan, your son, O Haiqar. Take him and do with him as you please.'
[37a]
Haiqar took him and brought him to his house. He bound him with iron chains on his hands and feet, placed a heavy yoke on his neck, and began to whip him with a harsh whip. He struck him a thousand times on his feet, a thousand times between his shoulders, and a thousand times on his back with his rod. Then he threw him into the toilet, which was located by the house's entrance, and left him to inhale the foul odor. He would provide him with a small amount of bread. He entrusted him to the hand of one of the servants to guard him, who was the servant named Banuhal. Haiqar instructed him, 'Write down everything I say to Nadan.' And Haiqar would enter and leave, admonishing Nadan with these sayings:
O my son, it is said in proverbs: 'Whoever does not listen with his ears, will be made to listen through his nape.'
Nadan said to him, 'Uncle, why are you angry at me?'
[37b]
Haiqar said to him, 'Because I honored and taught you, raised you in all matters of philosophy and wisdom. I desired to seat you beside the king's throne, but you rejected me and cast me aside. You threw me down from my position, and after that, you plotted to kill me and attempted to take my life. However, my Lord saved me from your trap and delivered me, healed me after you had broken me. He disappointed you, despised you, rejected you, expelled you, and hated you. And now, He has delivered you into my hands, and in your arrogance, He will cast you down and humble you.'
My son, you have become to me like a scorpion that stung its tail on a rock: it felt the pain, but the rock felt nothing.
My son, you have become to me like a scorpion that stung its tail on a needle. The needle said to it, 'Behold, I have stung you with something sharper than you.'
[38a]
My son, you have become to me like a goat that stood on the madder plant and kept eating from it. The madder plant said to it, 'Why do you eat me? Because your skin dyes my fibers.' The goat replied, 'In my life, I consume you, and in my death, they will extract your fibers and use them to dye my skin.'
My son, you have become to me like a person who takes stones and throws them at the sky, so the stones come back upon him, and nothing benefits except for sin.
My son, you have become to me like a man who finds his naked friend shivering from the cold, and then he takes a bucket of cold water and pours it over him.
And oh, my son, if only you had killed me. You would have been able to take my place, become my heir, and succeed me.
My son, be aware that even if the pig's tail were to lengthen to seven cubits, in the place of a horse it would not stand, and its work would not be completed.
[38b]
My son, I used to say that you would be my heir, take care of my house, manage my wealth, acquire my knowledge and wisdom. But you have not accepted my teachings, nor have you heard my words. You have not prayed to the Lord, nor have you humbled yourself before Him, and He has not heard your voice or responded to your requests.
My son, you have become to me like a lion that encountered a donkey at the time of dawn. The lion said to the donkey, 'Peace be upon you, my brother and friend.' The donkey replied, 'I wish your peace had reached the man who did not tie me tightly in the evening, for I did not see you when morning came.'
My son, you have become to me like a trap set on a rubbish [heap]. A sparrow came to it and said, 'What are you doing here, my brother?' The trap replied, 'I am praying to God.' The sparrow asked, 'And what is this trap you have with you and around you?' The trap answered, 'This is for the poor and the hungry.' The sparrow approached to eat from it, and the trap turned over and caught it by its neck. The sparrow said, 'If this is your prayer to God, it will not be accepted from you.'
[39a]
My son, you have become to me like a weevil in the wheat, which spoils it and is of no use.
My son, you have become to me like a person who sowed ten measures of wheat, watered and nurtured them until they grew and flourished. But when he harvested them, only five measures came forth. He said to them, 'You have diminished by half, despite my efforts and care for you. I wish you had never grown or sprouted.'
My son, you have become to me like a male partridge that, with its sweet voice, entices its mates into the snare, unable to save itself.
[39b]
My son, you have become to me like the dog that was afflicted by the cold, so it entered the pottery's house to warm itself. But when it got warm, it started barking at them, so they drove it away harshly. They beat it and pelted it with stones to prevent it from biting them.
My son, you have become to me like the pig that went with the nobles to the bathhouse. When it swam and bathed in the water, it came out and saw a geyser filled with stinky mud. It descended and rolled in it.
My son, you have become to me like the monkey they adorned with gold earrings in its ears, while it is accustomed to nothing but begging and filth.
My son, you have become to me like the goat of the flock that leads its companions to the slaughterhouse, and he did not save his soul from slaughter.
[40a]
My son, a hand that does not reach out for work, diligence, and doing good will be cut off from its forearms.
My son, an eye that did not see the light while open, the crows will pluck it out or peck at it.
My son, I have shown you the face of the king, and I have brought you honor and greatness, raising you. And you have sufficed me with every evil. So how will the one who wrongs you be recompensed?
My son, you have become to me like people who wanted to cut down a tree. The tree said to them, 'If it were not for what is in your hands of me, you would not have been able to cut me down.'
My son, you have become to me like the cat that they said to, 'Abandon theft, and the king will make for you golden earrings, bracelets, and golden necklaces for your hands and neck.' The cat replied, 'I am the craft that my fathers taught me; I will not forsake it.'
[40b]
My son, you have become to me like a snake that was riding on a boxthorn in the river. A wolf saw them and said to them, 'Evil upon evil, and by the One who is more wicked than you, one of you plots against the other.' The snake said to the wolf, 'Are you the sheep, the goat, or the lamb that you devoured and will return them to their owners?' The wolf replied, 'No.' The snake said to him, 'Then you are more wicked than us.'
My son, I fed you delicious food, and you are a small piece of bread that did not satisfy me when I was buried and hidden, but you acted towards my demise.
My son, I raised you like the cedar tree, and yet you bent me, bowed me, and placed me in a grave while I am alive.
My son, I thought that I had built for myself a high castle to seek refuge in from my enemies.
[41a]
My son, you have demolished my structures and pillars. I wish to gouge your eyes and cut your tongue, and I will retaliate for all the wrongs. Your death will be the worst death.
Nadan replied to him, 'Far be it from you to commit such acts and seek revenge against me. Rather, treat me with the same kindness you've shown before. Forgive me for my wrongdoings towards you. Accept me so I can serve your horses and tend to the pigs of your household. I will be called the wicked one, while you remain the wise and forgiving man.'
Haiqar said to him, 'The old age of an eagle is better than the youth of the stinking crow.'
My son, they said to the wolf, 'Stay away from the flock, so its dust does not get in your eyes.' He replied to them, 'Their dust is like kohl for my eyes.'
[41b]
My son, they brought in the wolf to school so that he can learn to write. The teacher said to him, "Say 'A B." The wolf said, 'A lamb and a goat are just like what is in my stomach.'
My son, did you not know that God is a just judge for those who do good, He rewards them in the same way, and for those who do evil, He rewards them in the same way.
Now, the only thing remaining between you and me is the just Lord, and He will recompense you according to your deeds. And now, this truthful saying is: If you have a sister's son, against the wall strike him or on the ground trample him. After this, I will never speak to you again, and the Lord will judge between you and me.
[42a]
When Nadan heard these words, his body inflated and swelled like a bag, his sides burst open, his abdomen tore apart, and he perished and died. His fate ended in ruin. Thus was fulfilled the saying that the one who digs a pit for his brother falls into it due to his deceit and cunning.
This is what has reached us of the story of the wise Haiqar, complete and perfect with the assistance of Almighty God. Praise, thanks, glorification, and exaltation are due to the Great Lord, the Merciful and Compassionate. Amen, with spiritual love. O brethren, remember the poor and humble scribe, for whoever speaks truthfully shall receive their reward from the Great Lord on the Day of Judgment. Amen. And praise be to God, the Lord of all the worlds. Amen.

2.

[2a]
نبتدي بعون الله وحسن
توفيقه ونكتب قصتحيقار
الحكيم الفارسي الفيلسوف الماهر
الذي كان على ايامسنحاريب
الملك ملكالموصل
كان في ايام سنحاريب ابن
سرحادوم ملك اتور ونينوا
الحكيم الماهر حيقار الفارسي وكان
كاتب الملك ومتقدم عنده جدًا
فلما كان شاب حكمت لهُ المنجمين
بانه لن يرزق ولدًا. وكان لهُ
مال كثير ورزق عظيم. وتزوج
ستين امراه وبني لهم ستين
مقصوره. وكبر حيقار حتى
بقي ابن ستين سنة ولم يرزق
[2b]
ولدًا. حينيدًا تقدم الي الالهه الذين
هم الاصنام ودبح لهم الدبايح والقرابين
وبخرهم بالقرفه واللبان والعود
الفاخر المعطر. وقال لهم يا ايها
الالهه اريد منكم انكم ترزقوني
ولدًا حتى افرح بهِ وادا انا متَّ
يغمض عيناي ويكون وارتًا
لرزقي الدي لا يلتم. فلم يجيبوه
الالهه بجواب ولم يرزقوه ولدًا
عند دلك حزن [حزنًا] كثير
وتالم. وانه ترك الاصنام وعاد
الي الرب واستغات اليه. وقال
يا الاه السماء والارض يا خالق
جميع الخلايق انا اطلب اليك
ان توهبني ولدًا حتى يرتني وفي
[3a]
موتي يغمض عيناي ويدفنيّ
فاتاه صوتًا يقول حيث انك
اتكلت على الاصنام اولًا وجعلت
رجاك عليهم وقربت لهم القرابين
وما اتكلت عليّ لدلك لم تنظر لك
لا بنين ولا بنات، لكن هودا نادان
ابن اختك اجعلهُ لك ابنًا وعلمهُ
علمك وهو يرتك. فمظي حيقار
الحكيم واخد نادان ابن اخته وكان
طفلًا صغير واعطاه لتمانية
نسوان مرظعات حتى يرظعوه
ويربوه وكان يطعمه الدسم
والعسل والزبده ويلبسهُ
الحرير والارجوان ويجعل مرقده
على الفرش اللينه الناعمه وعلى
[3b]
المخامل وغيرها. فلما نشي وكبر
نادان ونمي مثل الشجر الارز علمهُ
القراة والكتابه والحكمه وجميع
الادب والفلسفه. وكان سنحاريب
الملك قد مظا في سفرًا بعيد. فلما
عاد من سفره وهو في بعظ
الايام جالس دعا حيقار الحكيم
فاتا لعنده وسلم عليه وجلس
جانبه فقال له الملك يا حيقار
ويا وزيري وحبيبي وكاتم سري
انا انظرك قد بقيت رجلًا كبير
وقد طعنت في السَّن وشخت
وقد قرب موتك [فقل] لي الان
من يريد يخدمني بعدك. فقال
لهُ الحكيم يا سيدي الملك تعيش
[4a]
الي الابد هوَدَا ليَّ ابن اخت
وهو مثل ولذي وقد علمته
علمي وكل حكمتي وفهرسَتي وبقي
حكيم ماهر عارف بجميع ما تريد
فقال لهُ الملك امضي وجيبهُ معك
حتى انظر ان كان يصلح لخدمتي كما
قد قلت وهو يقوم امامي وانت
اطلقك تستريح لانك قد تعبت
معي دهرًا طويل وتريح شيخوختك
من التعب. حينيدً مضا حيقار
كما امرهُ الملك [وأحضر] نادان الي
قدام الملك فلما نظره الملك
فرح بهِ وقال لحيقار هدا هو
ابنك فقال نعم يا سيدي
الملك. فقال لهُ الملك كما كنت
[4b]
تخدمني [وتقضي] اشغالي هكدا هدا
ابنك يخدمني [ويقضي] اشغالي
واعزهُ واكرمهُ لاجل خاطرك
وانعم عليه. فسجد الحكيم للملك
وقال يعيش الملك سيدي للابد
اريد منك يا سيدي الملك
ان تطول روحك على نادان
ابن اختي وتكون تسامح لهُ
غلطاته حتى يخدمك كما
خدمتك انا وخدمت ابوك
قبلك. حينيدً اعطاه الملك
يمين وعهد ان يكون نادان
عنده بكل كرامه [ووقار] وان
يعمل معه كل خير. فقبّل حيقار
الحكيم كف الملك واخد نادان
[5a]
الي عنده وكان يعلمه الليل والنهار
حتى اشبعه علم وحكمه ومعرفه
اكتر من الخبز والماء هكدا
كان يعلمه ويقول له هدا الامثال
هده امثال حيقار الحكيم الحسنين
يا بني نادان اسمع كلامي وتبع
راييّ وكون متدكرًا لقولي يا ابني
اذا سمعت كلمتً ميتها
في قلبك ولا تفشيها الي غيرك
ليلا تصير جمرة نار وتحرقك
وتجعل الالم في جسمك وقلبك
وتخزا من الله ومن الناس
يا ابني اذا سمعت خبرًا لا
تكشفه واذا نظرت شيًا لا
تحكيه يا ابني اذا نظرت عقد
[5b]
مكتوم لا تحله وادا نظرت عقد
محلول لا تكتمه يا ابني سهل خطابك
وبادر الي السمع ولا تبادر الي
رد الجواب يا ابني لا تشتهي الحسن
البراني لان الحسن يبلا ويعبر
[الذكر] الصالح والاسم الجيد يبقا
ويدوم الي الابد يا ابني لا تخدلك
الامراة السفيها بكلامها لان بكلامها
تنبع المراره ومن فمها يخرج سمَّ
الموت وتعرقلك في مصايدها
يا ابني لا تشتهي الامراه المزينه بتياب
فاخره ومدَّهنه في الاطياب
لان الزينه ليس هي بالتياب
الفاخره ولا بالادهان الطيبه
[6a]
بل هي الزينه بالعفه [والحياء]
والكلام اللين الهادي يا ابني
لا تكون سريع وقح في كلامك
كما شجرة اللوز لانها تورق وتزهر
قبل كل الاشجار وتمرها لا يكون
الا اخير الكل بل كون مثل شجرة
التوته لان ورقها اخير الكل
يبقا وتطعم ثمرها قبل جميع الاشجار
هكذا كون حليم وديع دو معرفه
يا بني احني راسك وانظر الي
اسفل وكون لين الصوت والكلام
ولا ترفع صوتك بافتخار وبهرجه
لان لو كان بصوت الشديد المرتفع
يبنا البيت لكان الحمار يبني كل
يوم بيتًا ولو كان بشدَّة القوَّه يحرت
[6b]
الفدان لكان الجمل يسوق مكان
التيران يا بني نقل الحجاره مع رجل
حكيم اخير من شرب الخمر مع رجلًا
اليم يا بني اسكب خمرك على قبور
الصديقين ولا تشربه مع اناس
حمقين اتيمين يا ابني لا تعقد سرك
مع اناس جاهلين لانهم لم يستطعيوا
يستروه يا بني التصق الي اناس
حكماء لتكون حكيمًا مثلهم ولا تتبع
اناس جهال فتشبهم وتتعلم طرايقهم
يا بني ان اردت ان تقتني لك صاحب
او محب جربه وغيظه فان
احتمل دلك ولم ينفر عاجلًا فاقتنيه
لك صديقًا وان اغتاظ ونفر منك
عاجلًا فابعده عنك فتكون قد
[7a]
جربتهُ يا بني من ليس هو حكيم
بالمعرفه والعقل لا تفسد معهُ كلامك
ومع الجاهل والفاسد لا تصنع شيًا
صالحًا ولا معروف يا بني ما دام في
رجلك خفَّ دوس على الشوك
والدردر، واعمل طريقً لك ولبنيك
ولبنيّ بنيك يا بني ما دام النسيم
هادي والبحر ساكن هيي سفينتك
الي المينا فكلما تحرك البحر وتكتر
امواجهُ وعواصفهُ تكون انت افخر
في سيرك يا بني الغني ادا بلع
الحيه يقولون الناس لاجل الشفاءِ
اكلها وان اكلها المسكين يقولون
انه من الجوع قد اكلها لانه بجهدًا
عظيم يوجد رجل صالح وبار يا بني
[7b]
كّل نصيبك فقط وعلى نصيب
غيرك لا ترغب يا ابني مع الاحمق
لا تجاور ومع من لا يستحي لا تاكل
خبزًا ولا تعقد معه سرًا يا ابني
ادا فعلت خيرًا لا تتاسف ولا تصادق
لمبغظيك ولا تغتم لاجل اسياته
الذي يصنعها معك وفي عتراته
لا تفرح ولا تسرَّ يا بني لا تقرب الي
امراه مخاصمه صياحه ولا يعجبك
حسن الامراه السفيها لان جمال
الامراه انمَّا هو مستحاها وليس زينتها
هي التياب الفاخره بل الزينة الداخله
وهي العقل والحيا يا بني مثل مراود
دهب في ادان الوحوش كدلك
امراه صاحبة منظر وهي ردية الفعل
[8a]
والكلام يا بني اذا باداك عدوك
بالشرَّ باديه انت وقابله بمعرفه
وخير يا بني الرجل الحكيم يقع ويقوم
والبار لا يتزعزع ابدًا واما الجاهل فانه
اذا وقع لا يقدر ان يقوم والسفيه الوقح
مثل [الغبار] [يذريه] الريح يا بني
اذا [مرض] الحكيم يقدر الطبيب ان
يعالجه ويشفيه واما الجاهل ليس
لاوجاعه وقروحه دوا يا بني
ان اقبل اليك احدًا فاستقبلهُ قايمًا
ولو كان احقر منك لان الكرامه
تكون للدى يصنعها واذا لم يعرف
مقدارها فان الله يجازيك عنه
يا بني لا تعفي عن ظرب ابنك
فان ظرب الصبي مثل الزبل للبستان
[8b]
يربيَّه ومثل شدَّ ثم الكيس
ومثل ربط الحمار ومثل غلق الباب
يا بني [اضبط] ولدك من الشرَّ فانك
تستريح وتريحه علمه الادب وهو
صغير ليلا يكبر [ويتمرَّد] عليك
يا بني اقتني تور قرناني ولا تصاحب
رجل قرناني او دقناني يا بني
لا تقتني عبد هارب ولا جاريةً سراقه
لانهم يهلكوا كل شيَّ تسلم لهم اياه
يا بني لا تحوج والديك يلعنوك
فان الله يستجيب منهم لان قد
قيل من شتم والديه موتًا يموت ومن
يطيع والديه تطول حياته على الارض
ويصادفه كل خير يا بني
لا تمشي في الطريق بلا سلاح لانك
[9a]
ليس تعرف متى يلتقيك عدوك اعني
الشيطان ابن البشر الشرير يا بني مثل
شجرة البهيه بالاتمار وفي اغصانها
وفي اوراقها هكذا الرجل الصالح بامراة
صالحه واولادً صالحين يا بني لا تقول
ان سيدي احمق وانا حكيم ولو كنت
اعرف منه فانك تكون عنده ممقوت
[مرذول] ولا تعد نفسك من اهل
الحكمه [إذ] لم تكون الناس بهده الصوره
يا بني لا تكتر قدام سيدك كلام
جهل وحماقه ليلا تكون في عينه
مهزول مهان يا بني لا تكون من
الذين يقول له سيده اندفع
من وجهي بل كون مثل من يقال
له تعال اليَّ يا بني لا تفتري على
[9b]
ربك في يوم شدتك ولا تشتم وتدمدم
في يوم احزانك ليلا يسمع كلامك
ويسخط عليك يا بني لا تحب
عبدًا اكتر من رفيقه قدامه لانك
لا تعلم ايما هو اخير لك في الاخر يا بني
عبدًا يترك بيت مواليه الاوَّليين
ويمضي الي عند غيرهم لم ينصالح ⟨ينصلح⟩ امره
ابدًا يا بني عنزةً تدور وتكتر
خطوتها ماكولًا للديب تكون يا بني
حكم صالح مستقيم احكم لتنال شيخوخةً
مكرمه وتستريح يا بني حسَّن
كلامك وحليَّ لسانك وخاطب
الناس بكل جود لتكون عندهم مشكورًا
موقرًا يا بني دنب الكلب
يطعمه خبزًا وفمه يطعمه الظرب
[10a]
بالحجاره يا بني لا تترك رفيقك
يدوس على رجلك ليلا يدوس مرةً
اخره على صدرك. يا بني اظرب
الرجل الحكيم بكلام الحكمه. فتكون
في قلبه لها اماكن ومخازن ولا
تظرب الجاهل بعصاه فانه لا يفهم
مقدارها يا بني ان ارسلت رجل
حكيم في حاجتك فلا تكتر عليه
الوصيه لانه [يقضيها] كما يحب
قلبك وان ارسلت رجل احمق
لا تكلمه قدام الناس اما امضي انت
ولا ترسله لانه لا يقضي اشغالك
كما تريد يا بني اذا ارسلوك الي
موظع. لا تحوجهم يرسلوا وراك
غيرك ولا تعادي رجلًا كبير
[10b]
يقابلك بالشر من حيث لا تعرف
يا بني جرب ابنك في خبز وماء
وبعد ذلك سلم اليه مالك ورزقك
يا بني ادا كنت في عرس او وليمه
فاخرج اولًا ولا تتاخر حتى تندهن
بالدهن والطيب ليلا يكون لك فدغات
وجروح يا بني [من هو] يده ممتليه
يدعي حكيم مبجل ومن هو يده
فارغه فيدعوه مسكين بايس
ولا احدًا يكرمه يا بني قد اكلت
[العلقم] وبلعت الصبر ولم اجد امرَّ
من المسكنه والقله يا بني حملت
الرصاص والحديد ولم اجد اتقل من
الديون يا بني حملت الملح والحجار
وما تقلوا عليَّ مثل من [يضحك] ويستهزي
[11a]
يا بني السكنه مع الوحوش الظاري
احسن ممَّن يسكن في بيت احماه
يا بني علم ابنك الجوع والعطش
حتى يحسن تدبير بيته يا بني
لا تعلم الجهال الحكمه والمعرفه لان
كلام الحكمه عندهم ليس له ثمن
يا بني ان كنت محتاج لا تكشف
حالك لصاحبك ليلا تكون عنده
[خسيس] يا بني عما العينين
احسن من عما القلب لان الاعمي
يهتدي الي الطريق قليل قليل
اما اعمي القلب يترك الطريق المستقيم
ويمضي في طريق المعوجَّه يا بني
عترة الانسان برجله اخير من
عترة بلسانه لان الموت في عترة
[11b]
اللسان يكون وليس في عترة الرجل
يا بني صاحب قريب اخير من اخً
بعيد واسمً جيدً اخير من دهنًا
جيد لان الدهن يفرغ ويبيد والاسم
الجيد يدوم الي الابد والحسن يبلا
ويتخبل والعالم يفنا ويزول والدنيا
تعبر وتبطل والاسم الجيد لم يزول
ولا يبطل يا بني رجلً ليس له
راحه موته اخير من حياته
وصوت البكا اخير من صوت
الغنا والفرح لان صوت البكا
في [أذن] من يخاف الله اخير من
صوت الغنا في ادن من لا يخاف الله
يا بني عصفور في يدك اخير من
وزه في يد غيرك ونعجه قريبه
[12a]
اخير من تور بعيد ورزقً قليل
مجموع اخير من رزقً كثير مبدَّد
وتعلب حي اخير من اسد ميت
يا بني انسان حقير بار اخير من
انسان دو شرف ونسب وهو شرير
اتيم يا بني اضمر الكلمه في قلبك
ولا تكشفها لصاحبك فتكون انت
حاكم عليها يا بني لا تخرج الكلمه
من فمك حتى تشاور ظميرك
وقلبك يا بني لا تقف في
خصومه ولا تكون مازح لان
المزح والضحك يكون السَّو ومن
كلمت السوَّ تكون الخصومه ومن
الخصومه يكون الحرب بل فر من
هذا كلهُ واستريح يا بني لا تخاصم
[12b]
[من هو] اقوا منك لكن اغلب الشر
بالجود يا بني اقتني لك قلبً
وديع وكون محتمل في مصيبتك
لان ليس احسن من الوداعه
والاحتمال وتعيش عيشةً هنيه
لديده يا بني لا تبعد محبك الاول
ليلا ينفر عنك الاخر ولا يدوم يا بني
افتقد محبك وحدت له كلمة الخير
قدام السلطان يا بني لا تفرح بموت
عدوك وكون اعلم انك بعد
قليل تكون جارهُ في القبر يا بني
وقرَّ [من هو] اكبر منك واسبق
عليه بالسلام والرب يكافيك
عنه يا بني رجلً يخاف الله
خاف منه ووقره حتى يباركك
[13a]
يا بني [إن كان] الماء يقف في المجرا والطيور
تصل للسماء وان كان الغراب يبيض
والمرَّ يحلا مثل العسل يمكن ان
الجاهل والاحمق يتادب ويفهم يا بني
ان اردت انك تكون حكيم احفض
لسانك من الكذب ويدك من السرقه
وعينك من النظر الوقح فتكون حكيم
ماهر يا بني كون في ايام
شبابك وديع متظع حتى تكون
في كبرك مكرم موقر يا بني
لا تقوم قبال الرجل في ايام رياسته
ولا لقا النهر في زمان زيادته
يا بني عين الانسان ما تشبع من
كترة المال لكن ما تملا الاَّ من
التراب يا بني لا تسعي في امر
[13b]
الزواج لان [إن كان] فيه خير ما يشكروك
[وإن كان] فيه شرَّ يدموك ويشتموك
يا بني ان سرقت سرقه وعلم بك
السلطان اعطيه منها جزوًا حتى
تخلص ولا تدوق كل شي مرَّ يا بني
اصحب [من هو] من قديم شبعان وصار
جايع ولا تصحب من كان جيعان وشبع
يا بني دع يظربك رجل حكيم بعصاه
ولا يدهنك رجل جاهل بدهن طيب
يا بني اربعه لا يتبت معها ملك
عسر الوزير وسوَّ التدبير وخبت
النيه وظلم الرعيه يا بني
اربعه لا تختفي العاقل والاحمق
والغني والفقير، ثمت امثال
حيقار الحكيم وكملت
[14a]
فلمَّا ثم حيقار الحكيم كلامه لنادان
[ظنَّ] انه قد حفظه وتعلمه في قلبه
وانه يريد يكون مكانه قدام سنحاريب
الملك وما علم بان [كل شي] علمه اياه
ما حفظه ولا استفاد منه شي لكن
بدا يستهزي به ويقول ان خالي حيقار
قد كبر وشاخ وخرف وظاع عقله
وبدا نادان يبدد المال ويظرب العبيد
والجوار ويبيع الخيل والبغال ويتصرف
في جميع ما يتملك خاله حيقار الحكيم
فلما راي حيقار ان ليس له شفقه
على رزقه وعلى اهل بيته فمظي
واخبر سنحاريب الملك بكل ما صنع
نادان فقال الملك لنادان ليس
لك سلطان على رزق خالك
[14b]
حيقار كل ما هو حيَّ ولا تتصرف
في كل شيًا له عند ذلك مظا
حيقار وكان له ابن اخت يسما
نبوزردان اخو نادان فاخده اليه
وعلمه وجعله مكان اخيه نادان فلما
نظره نادان حسده وغار منه وحرد
حردًا شديدًا وبدا يقول ان حيقار
قد زاغ وسهي وقلت معرفته وظاعة
حكمته حتى انه سلم ماله وبيته
لاخي نبوزردان صبي صغير ما له
معرفه وطردني انا من بيته فلما
سمع حيقار هذا الكلام قال حيف
على حكمتي كيف [رذلها] نادان
عند ذلك مظا نادان وهو غضبان
من شدة حمقه وغيظه وكتب
[15a]
رسالتين على لسان حيقار الواحده
لفرعون ملك مصر والاخره لاخيس
الملك ابن شاه حليم ملك الفرس وهم
اعدا سنحاريب الملك وكتب
فيهم هكدا من سنحاريب ملك
الموصل ومن حيقار كاتبه الي
اخيس ملك الفرس سلام تام وتحياة
واكرام بيني وبينك ايها الملك
حين وصول هذه الرساله اليك
قوم عاجل ولا تبطي وتعال الي مدينة
اتور وانا اسلم لك المملكه بلا حرب
ولا مصاف وكتب في رسالة
التانيه هكدا من حيقار الحكيم
كاتب سنحاريب الملك الي
فرعون ملك مصر السلام والتحية
[15b]
والاكرام وان في وصول هدا المكتوب
اليك انعم الي بقعة نسرين وانا اسلَّم لك
المملكه بلا حرب ولا مصاف لان سنحاريب
الملك قد طغا [ظلم] وتجبر وختم الرسالتين
بختمه وارسل يقول له يكون مجيك
خامس وعشرين من شهر اب عند ذلك
مظي نادان والقا الرسالتين في بيت الملك
ومظي ايظا وكتب رسالة اخري على
لسان سنحاريب الي حيقار الحكيم
يقول فيها هكدا من سنحاريب الملك
سلام الي حيقار الحكيم وزيري وكاتبي
وكاتم سرَّي وانك حين وصول
هده الرساله اليك اجمع العسكر
الي عندك واخرج التقيني في جبل صَاحوا
واسبقني الي بقعة نسرين خامس وعشرين
[16a]
يوم في شهر اب وادا نظرتني قد
قربت اليك بمن معي اجعل العسكر
يهيج مقابلي مثل من يريد يحاربني لان
عندي رسل من عند فرعون ملك مصر
حتى ينظرون العساكر ويعرفون
قوة باسهم لانهم اعداينا ومبغضينا
وختم الرساله بخاتم الملك وانفدها الي
حيقار مع واحد من عبيد الملك فوجدها
واحد من الغلمان فادخلها للملك فاخدها
نادان وقراها عليه [وأراه] الخط والختم
فلم يشك الملك الَّا انها خط حيقار
فلما نظر الملك ذلك حار حيرةً عظيمه
وقال ايش اخطيت انا مع حيقار حتى
كتب هكذا الي فرعون عدوي
ومبغضي ويكافيني بهده المكافات السوَّ
[16b]
فقال له نادان يا سيدي الملك قوم
نخرج الي بقعة نسرين وننظر صحة القول
حق هو ام كذب فخرج الملك ونادان
ومن معه من العسكر الي دلك المكان
المعلوم في يوم المعلوم وكان
حيقار قد جمع العساكر وخرج الي بقعة
نسرين كما ظن ان الملك ارسل اليه
فلما وصل الملك الي ذلك المكان وجد
حيقار راكب ومعه جميع العساكر
وهم منتصبين للحرب والقتال فلما
نظر الملك هدا الامرَّ خاف وظن
ان حيقار قد غدر فيه وحيقار
لم يكون يعلم كيف الامرَّ [وإنما] فعل
كما وجد الرساله عند دلك قال نادان
للملك قد بيَّن الان كل ما كان
[17a]
يصنعه خالي حيقار فلا تغتم الان ايها
الملك ولا تحزن بل ارجع الي مملكتك وانا
اجيب لك حيقار مقيد مربوط بالسلاسل
هدا الدي نكر خدمتك ومنزلك وخبزك
واراد يسلم مملكتك لغيرك عند دلك
رجع سنحاريب الملك الي مكانه وهو
حزين مغموم لاجل ما نظر من حيقار وزيره
وكاتبه وكاتم سره وجعل
يفتكر كيف انه فعل مثل هذا الفعل
ثم مظا نادان الي خاله حيقار وقال له
والله لقد فرح الملك غايت الفرح اليوم
وشكرك ومجدك حيث صنعت كما
ارسل يقول لك لان كان عنده [أُمناء]
فرعون واراد ان [يريهم] قوة العساكر
والان قد ارسلني اليك لتصرف العساكر
[17b]
الي مكانهم وتجعل في رقبتك سلسله
وفي رجلك قيد حديد وتاتي الي عنده لان
[أُمناء] فرعون هناك جلوس ليعلموا انهُ ملك
شديد الباس ويهابوا منه ويوصفوه
عند فرعون ملك مصر فلما سمع
حيقار هدا الكلام ظن انه صدق وان
الملك ارسله فاصرف العساكر بسلام
ووظع في رقبته السلسله وفي رجليه
القيد واتي الي عند الملك مع نادان ابن
اخته فلما نظره الملك هكذا قال
له اتيت يا حيقار كاتبي ووزيري
وكاتم سري ومدبر ملكي قول
ليَّ الان ايش قد اسيت اليك وايش
صنعت معك من القبيح حتى تكافيني
هكذا لقد كنت محبوب عندي
[18a]
وعزيز ومكرم وموقر عليَّ واطلقتك
من خدمتي حتى تستريح والان قد
بغيت عليَّ ونكرت نعمتي ورجعت محبتك
الي بُغض واردت تسلم مملكتي لاعداي
وتعمل لي مكيده لتهلكني قول لي الان يا حيقار
ماذا صنعت بك من الاسيه حتى تصنع
بي هذا الصنيع السوَّ او متي اغظبتك
واخدت مالك فلماذا [ضمرت]السوَّ عليَّ
هده حكمتك الذي كنت تدبر فيها
سلطنتي وهدا تعليمك وامتالك
الدي كنت تقول لغيرك كيف
الان سهيت او كيف زليت في
مثل هده الزلَّة العظيمه تم ان الملك
سنحاريب اخرج الرساله الذي لفرعون
ملك مصر [وأراها] لحيقار وقال له
[18b]
اليس هذا خط يدك وختمك فنظر حيقار
الرسالة التي كتبها نادان على لسانه
وهي مختومه بختمه وبشبه خطه فلما
قراها نادان ارتخت يداه وقوته وبدا
يرجف وانعقد لسانه واراد ان يتكلم
كلمةً واحده من حكمته فلم يجد ولم ينطق
لسانه بدلك فصرخ نادان في حيقار
وقال له ميل من قدام ملك الارض
كلها يا شيخ سوَّ احمق وجاهل
حينيدً سنحاريب الملك رد وجهه
منه وغظب عليه غظبًا شديد وقال
للسياف امظي اقطع راس حيقار وابعده
عنه ماية دراع وكان اسم السياف
ابوَّ سَميك مسكين خنتي حينيدً
ربط يديه واخد معه السيف ومظا
[19a]
ومعه اعوان الملك ليقتل حيقار الحكيم
فقال حيقار الحكيم للملك تعيش يا سيدي
الملك الي الابد [فإذا] قد اخترت قتلي
وانا اعرف اني ليس لي دنب لكن
ارجي منك يامر لعبده ان يقتلوني في
باب بيتي ويعطوا جسدي لاهل بيتي
حتى يدفنوني ويكون فداك فقال
الملك لبو سَميك امضي اقطع راس
حيقار في باب بيته وكان لحيقار
الحكيم سرداب صغير في عتبة البيت
ولا يعلم به احدًا الَّا زوجته وكان
اسمها اشفغني وكانت حكيمه ماهره
جدا فارسل حيقار الي زوجته يعلمها
بما جرآ وقال لها قومي اخرجي الي
ملتقاي واخرجي معكِ بنات عداري
[19b]
كثير والبسيهم تياب السرور والارجوان
[والبرفير] حتى يبكوا وينوحوا عليَّ
قبل موتي واصنعي في البيت مايده عظيمه
ومشروب طيب كثير والتقي السياف
والشرط الدين معهُ ببشاشه وادخليهم
الي البيت وادعيهم لياكلوا ويشربوا ففعلت
اشفغني جميع ما قال لها زوجها حيقار
والتفت حيقار الي السياف وقال لهُ
تعلم يا بوسميك ماذا لي عليك من الجميل
لما غظب عليك سرحادوم ابو سنحاريب
الملك لما امر بقتلك بغير دنب فاخدتك
واخفيتك واظهرت اني قتلتك وبعد
ذلك طلبك الملك فاحظرتك اليه
وفرح بك فقال لهُ بوسميك ومادا
تريد ان اصنع بك يا سيدي حيقار
[20a]
لان يعزَّ عليَّ ان اقتلك فقال له الحكيم
اعلم ان ليَّ في عتبت البيت سرداب صغير
ولا يعلم به احدًا الا زوجتي اشفغني
وان ليَّ في السجن رجل كبير وقد
صنع دنب عظيم وهو مستوجب القتل
[فأحضره] واقطع راسه وابعده عنه
ماية دراع ولبسه تيابي واخفيني
في ذلك السرداب الدي في بيتي
ويكونون غلمان الملك ياكلون ويشربون
ولا يدرون بما صنعت وانا اعلم ان
الملك بعد حين يصير له مصايب
عظيمه فيطلبني ويندم عليَّ فيكون
لك عنده غايت الكرامه فصنع بو
سميك كما قال له حيقار واحظر دلك
الرجل من السجن وكان اسمه مديقار
[20b]
وكانوا قد دخلوا غلمان الملك الي
منزل حيقار واكلوا وشربوا وسكروا
قوي فقال لهم بوسميك قوموا
حتى نفعل امرَّ الملك ونقطع راس
حيقار الحكيم فقاموا وهم لا يدرون
واخدوا ذلك الشيخ وقطعوا راسه
وابعدوا عنه ماية دراع وكانوا
يظنون انه حيقار واما حيقار كان
السياف واشفغني امراة حيقار انزلوه
في ذلك السرداب ولا يعلم به احدًا
ثم ان السياف والغلمان مظوا الي
الملك وسجدوا قدامه وقالوا يعيش
الملك الي الابد لان قد قتل حيقار
الدي اعتدا على ملكك ففرح نادان
فرحًا عظيم في خاله حيقار ومظا الي
[21a]
بيته فوجد حيقار مقتول ومرمي على
الارض وزوجته اشفغني والجوار
والعبيد يبكون وينوحون عليه فشاع
الخبر في مدينت اتور ونينوا فحزنوا
حزنًا عظيم وبكيوا علي حيقار وكانوا
الناس يولولوا ويندبوا عليه ويقولوا
حيف عليك يا حيقار وعلى حكمتك
وعلمك يا ماهر يا كاتب يا مفسر
المشكلات ويلنا عليك يا حيقار اين
بقي يصير [مثلك] فهيم وحكيم وعارف
عند ذلك دعا الملك لنادان وقال
له امظي واعمل بكا وعزا لحيقار
الدي علمك ورباك ونوح واحزن
عليه لاجل كرامته فلما اتى
نادان الي البيت فدخل بفرح وقساوة
[21b]
قلب ولا بكي ولَّا حزن ولا دكره بفمه
لكن جمع له اناس فاسقين مفسودين
وبدا ياكل ويشرب معهم ويرقصون
ويسكرون ويغنون وبدا يمسك العبيد
والجوار يعدبهم ويجلدهم ويقتلهم
ويدوقهم كل الاسيات ولا استحا
من اشفغني الدي ربته مثل
ولدها بل اراد ان يقع معها في الخطية
النجسه وكان حيقار ملقي في
تلك الحفره ويسمع ظرب العبيد وبكاهم
وكان يحتمل دلك ويحزن ويبكي
عليهم وعلى نفسه وعلى زوجته
اشفغني وبعد دلك رجع حيقار
الحكيم الي علمه وعقله وصلا الي
الرب العظيم وقال يا الله الرحيم
[22a]
المتعالي يارب كريم يا صالح يا منصف
يا فايض الرحمه على خلقه ادكر
عبدك حيقار الذي هو متكل عليك
ومستعين بك وملتجي اليك افتقده
برحمتك وخلصه ونجيه لانه مظلوم
وقد جعل رجاه عليك اقبل تظرعه
وعينه وخلصه وافرج عنه [ضيقته]
وشدته فلما شاع خبر حيقار انه
قد قتل فسمع في ذلك فرعون ملك
مصر ففرح فرحًا عظيم وكتب رساله
وارسلها الي سنحاريب الملك يقول
فيها هكدا من فرعون ملك مصر الي
سنحاريب ملك الموصل سلام وتحيات
واكرام اعلم ايها الملك اني قد
اشتهيت ان ابني لي مقصوره بين
[22b]
السماء والارض واريد منك ان ترسل
لي رجلً من عندك يكون بنَّا حكيم
مهندس حتى يبني لي اياها واريد ان
يرد لي مسالةً اساله فان كنت
ترسل ليَّ دلك فانا ارسل مال مصر
واخراجها تلت سنين وان لم ترسل
لي ذلك والَّا ارسل مال بلاد اتور
ونينوا وخراجها تلت سنين فلما
وصلت الرساله الي سنحاريب الملك
دعا جميع جنوده والاحرار وكل الحكما
والفلاسفه والسحرا والمنجمين والعرافين
الدي في مملكته وقرا تلك الرساله
قدامهم وقال لهم من منكم يستطيع
يمظي الي مصر ويقظي مصالح فرعون
كما ارسل يقول فقالوا له يعلم سيدنا
[23a]
الملك ان هده المشكلات والمسالات ليس
في عهدك وايامك فقط ولكن في
عهد والدك ايضا احدًا ما كان يحل
المشكلات جميعها الا حيقار الحكيم وحده
وانت قد امرت وقتلته ونحن ما نلحق
علمه ولا معرفته وهودا نادان الدي
قد علمه حيقار ورباه [فأعرض] عليه هده
الرساله لنبصر ان كان له معرفه بها
حينيدً دعا الملك لنادان وقال له خد
هده الرساله وانظر ما فيها فلما قراها
نادان اصفر لونه وتغير وجهه
وتخلت قوته وقال للملك ليس
يقدر احدًا يعمل هدا العمل ابدًا من
يقدر ان يبني قصر بين السما
والارض ولا الالهه يقدرون يفعلون
[23b]
هدا الفعل فلما سمع سنحاريب الملك
هدا الكلام حزن حزنًا عظيم وبكي بكا
شديد ونزل من كرسيه وجلس
على الرماد ولبس مسح الشعر
على جسده وبدا يبكي وينوح على
حيقار الحكيم ويقول ويلي عليك يا حيقار
الحكم يا عارف السوالات ومفظ المشكلات
ويلي عليك يا معلم بلدي ومدبر مملكتي
اين اجد متلك واين ادور عليك الويل
لي عليك كيف عدمتك كيف
اهلكتك بكلام صبي جاهل بلا معرفه
ولا علم ولا دين ولا مروَّه يا اسفي عليك
حتى اموت من كان وهبك لي اليوم
وكان بشرني ان حيقار حيَّ
كان اعطيه نصف مملكتي فلما سمع بوسَميك
[24a]
السياف كلام الملك وحزنه وبكاه على
حيقار كاتبه وكاتم سره ونظر
ندامته عليه تقدم الي الملك وسجد
بين يديه وقال له يا سيدي الملك
ارسم لعبدك ان يصلبونني انا الدي
خالفت امرك ومرسومك لان كل عبدًا
يخالف سيده يستحق الصلب لان
يا سيدي انت بغضبك رسمت اني
اقتل حيقار الحكيم ولم تفتش على
دنبه وانا اعرف ان يصير لك عليه
ندامه بقتله وعرفت انه مظلوم ولا
دنب له فمظيت واخفيته في مكان
تحت الارض وهو الان حيَّ لدلك اقول
لك اني قد خالفت امرك فان اردت
تقتلني وان اردت اعفي عني فلما سمع
[24b]
سنحاريب كلام السياف [نهض] على
قدميه وقال كلامك صدق هو ام
مزاح اخبرني يا بوسميك كيف هدا
القول لقد زاغ عقلي وتحيرت فقال بو
سميك يعيش سيدي الملك الي الابد
ان حيقار هو حيَّ مخفي تحت الارض
في مطموره فقال له الملك يا عبدًا صالح
ان كنت تمنَّ عليَّ [وتريني] حيقار
وزيري بالحياه اريد من بعد ما [أغنيك]
اعطيك نصف مملكتي واعطيك
خمسين قنطار دهب وماية قنطار
فضه غير التياب والارجوان والحرير
[الأن] اعجل [وأريني] حيقار عند ذلك
ركب السياف على المحفه وانطلق
عاجلًا الي بيت حيقار وفتح الحفره
[25a]
ونزل الي عنده وقال السلام عليك يا حيقار
فرد عليه السلام وقال له كيف دخلت
اليَّ اليوم يا بوسميك فقال له السياف
يا حيقار لقد ثم كلامك وصحة معرفتك
وقد طلبك الملك وندم عليك وبكي وحزن
وتاسف لاجلك فقوم اخرج الان وامظي
اليه لينظرك ويسرَّ قلبه برويتك
عند ذلك خرج حيقار من السرداب
ومضا مع السياف الي عند الملك
فلما نظره الملك[سنحاريب]علم انه
حيقار الحكيم قام للوقت وهو لا يعيَّ
على نفسه واستقبله وقبله بين
عينيه وقال له اهلًا بك يا حبيبي
حيقار يا كاتم سري ومدبر ملكي لقد
انعم الله بك عليَّ واحياك تاني
[25b]
مرهَّ فنظر وادا حيقار بقا في سوَّ حال
وقد طال شعر راسه حتى نزل على
اكتافه ودقنه قد نزلت على
صدره واظافيره قد بقيوا مثل اظافير
النسر وجسمه قد تبلبل في التراب
ولون وجهه قد تغير وبلي وبقي مثل
الرماد فقال له الملك يا حيقار انا ما
اسيت اليك بل نادان ابن اختك
الدي ربيته وصيرته مكانك هو
الدي اسا اليك فقال له حيقار يعيش
سيدي الملك للابد الحمد لله الدي
[أراني] وجهك بخير وانا ما [ضرَّني] شي
فقال الملك الله يعلم انك مظلوم
يا حيقار وليس لك ذنب وهو الدي
نجاك وخلصك فامظي الان الي بيتك
[26a]
وكل واشرب واستريح واتنعم وادخل
الحمام واحلق شعر راسك ونظف بدنك
مدة ايام وتعال الي عندي حتى اقول
لك ما اصابني بعدك فانطلق حيقار
الي منزله مسرور فرحان وكان له مال
ورزق وعبيد وجوار كتير ومن
بعد عشرين يوم استراح حيقار ورد لونه
ورجعت اليه قوته وعاد الي عند
الملك فلما حظر بين يديه وسلم عليه
فاخرج الملك الرسالة التي ارسلها له
فرعون وقال له خد يا حيقار انظر ايش
ارسلوا لنا المصريين بعد قتلك لانهم
احزنونا وقهرونا وكل اهل بلادنا هربوا
الي مصر من خبر المال والخراج
الذي ارسل يطلبه ملك مصر ولقد
[26b]
صرت في حزنًا عظيم لدلك فاخد حيقار
الرسلة وقراها وفهم ما كان فيها وما
يريد فرعون فقال للملك لا تحزن ولا
تغتم يا سيدي انا امظي الي مصر الي عند
فرعون وانا ارد له جوابه والمسايل
واجيب لك منه المال والكسيم واجيب
لك خراج مصر وتخومها ثلث سنين
وارد لك كل من قد مضا من اهل
بلدك واخزي اعداك ومبغضيك
بعون الله تعالي وبسعادتك فلا تكون
الا فرحانًا مسرور فلما سمع سنحاريب
الملك كلام حيقار [نهض] قايمًا وقبله
بين عينيه وقال له متلك من يصلح
لخدمة الملوك وقضي حوايجهم وليس
في [الدنيا] كلها حكيم فيلسوف متلك
[27a]
يا حيقار وانما كنت ضيعتك بغير
معرفه فلا تواخدني بدلك لان ليس
ليّ دنبًا وانما كانت خديعه من
نادان ابنك فقال حيقار للملك طب
نفسًا يا سيدي الملك انما يلتقي كل
انسان فعله وانت فلا تغتم من هدا
الامرَّ ابدًا فانا اكفيك همَّه ففرح
الملك عند ذلك فرحًا عظيم واعطا السياف
مواهب جليله واجلسه في درجه عاليه
عند دلك كتب حيقار رساله الي
اشفغني زوجته وكانت ماهره في
الحكمه والمعرفه فارسل يقول لها الدي
قد جرا للملك وقال لها انكي تامري
الصيادين ان يصطادون لنا فرخين نسوره
وقولي لصناع القطن يبرموا شريطين
[27b]
قطن كل واحد غلظ اصبع وطول
الفين دراع وقولي للنجارين يصنعوا صندوقين
كبار وخدي بنوحال واخيه طبشاليم
اولاد الجاريه وكوني ادبحي كل يوم
خاروفين [صغار] واطعمي الواحد للنسوره والواحد
للصبيان وكوني كليوم ركبي الصبيان
على ظهر النسوره حتى يرتفعوا بهم
عن الارض قليل قليل واربطي الاولاد
ربطًا وتيق فوق النسوره وشدي
الشريطين القطن في [أرجُل] النسوره
وكوني كل يوم ارفعيهم عن الارض
اكتر من يوم حتى يرتفعون على
طول الشراريط فادا كمل دلك ونجز
علَّمي الاولاد حتى ادا ارتفعوا للجو
يكونوا يقولوا وهم على ظهر النسوره
[28a]
اوصلوا لنا عاجلًا جصَّ وكلس وطين
ولبن وحجاره لان المعلمين والبنايين
واقفين بطالين وهم يريدون يبنون
قصر للملك بين السما والارض وكوني
نزلي النسوره والصبيان اليكي في الشراريط
وكل يوم اصنعي هكدا مرةً واحده ليكونوا
يتعودوا على ذلك الي ان اجي انا من
عند الملك فلما وصلت الرساله الي
اشفغني زوجة حيقار وكانت
امراةً ماهره قد تحكمت وتعلمت
وتفلسفت بكل شي ففعلت
جميع ما قال لها زوجها واتقنت عملها
وبعد ايام قليله دخل حيقار الي الملك
سنحاريب وقال له [إئذن] لي سيدي
انطلق الي مصر لان قد اتي
[28b]
اتي الوقت الدي نمضي فيه فقام سنحاريب
الملك وودع حيقار واعطاه عسكر كثير
وخير وانعام جزيل وارسله بسلام عند
ذلك ارسل حيقار واخد الصندوقين
الدي بهم النسوره والصبيان وسار قاصد
ديار مصر فلما صار مرحله واحده
حينيدً امرَّ العسكر فوقف في بقعة
واسعه تم انه فتح الصناديق
واخرج الاولاد والنسوره وركب الاولاد
على ظهر النسوره وشدهم وتيق وربط
الشراريط فبدوا الاولاد يصيحوا
ويقولوا وصلوا لنا جص وكلس وطين
ولبن وحجاره لان المعلمين والبنايين
وقوف بطالين ويريدوا يبنوا قصر
الملك بين السما والارض عند دلك
[29a]
سحبهم حيقار وانزلهم اليه ونظرهم
كما كان يريد خاطره وشكر اشفغني زوجته
ودعا لها فبهتت العساكر الدين مع حيقار
وقالوا له يا سيدنا من اول الزمان لم
نسمع باحدًا صنع مثل هدا الصنيع وعلموا
انه يريد يغلب فرعون واهل مملكته
تم انهم ساروا في الطريق وكان في كل
مرحله يصنع متل ذلك ويرفع الطيور
والاولاد الي فوق فلما وصل الحكيم الي
مصر وسار حتى وصل الي باب الملك
فرعون فدخلوا اكابره واعلموه ان
قد اتي اليك رسول من سنحاريب
الملك ايش يكون مرسومك فامر الملك
واعطاهم موظع ينزلوا فيه هو والعساكر
الدي معه وامرَّ فرعون الملك فادخلوه
[29b]
اليه فلما حظر بين يديه سجد له
وسلم عليه فقال له فرعون اهلًا بك
ايها الرجل فما اسمك فقال له عبدك
ابيقام وانا نمله من نمل سنحاريب سيدي
فلما سمع فرعون ذلك الكلام تاسف
وقال هكدا انا كنت حقير عند
سيدك حتى ارسلك انت لتجاوبني
امظي يا ابيقام الي منزلك اليوم وفي
الغد تعال الي عندي فمضي الحكيم الي
منزله فامرَّ فرعون لاكابره وعظمايه
انكم غدا البسوا كلكم تياب البرفير
الاحمر وتعالوا اليَّ فلما اصبح الصباح
لبس الملك توب ارجواني وجلس
على كرسيه وامرَّ فادخلوه
الي قدامه فقال له فرعون يا ابيقام
[30a]
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
فقال له يا سيدي انت تشبه الي بيل
الصنم واكابرك يشبهون لخدامه
ففرح وقال له امضي الي منزلك اليوم
وفي الغد تعال الي عندي وامرَّ الملك
لعظمايه واكابره ان يلبسوا في الغد
تياب بيض جميعهم وياتوا اليه فلما
اصبح الصباح لبس الملك توب ابيض
وجلس على كرسيه وامرَّ فادخلوه
اليه فقال له فرعون يا ابيقام لمن اشبه
انا واكابري لمن يشبهون فقال له يا سيدي
انت تشبه للقمر واكابرك يشبهون
النجوم فقال له يا ابيقام امضي الي منزلك
اليوم وفي الغد تعال اليَّ ورسم الملك
لاكابره ان يلبسوا تياب القرمز
[30b]
وياتوا اليه وفي الغد لبس الملك توب
قرمزي وجلس على كرسيه وامرَّ
فادخلوه الي قدامه وقال له يا ابيقام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
فقال له يا سيدي انت تشبه
الشمس وجنودك لشعاع الشمس
فقال الملك امضي يا ابيقام الي منزلك وفي
الغد تعال اليَّ وامر الملك لعظمايه انهم
يلبسوا بالغد تياب ملونه وياتوا اليه
فلما اصبح الصبح لبس الملك تياب
ملونه وجلس على كرسيه ورسم
فادخلوه الي عنده فقال له الملك
يا ابيقام لمن اشبه انا وجنودي لمن
يشبهون فقال له انت تشبه
لنيسان وجنودك يشبهون لزهره
[31a]
[وألوانه] عند دلك فرح الملك فرحًا
عظيم وقال له يا ابيقام المرة الاوله
شبهتني لبيل الصنم وخدامي لخدامه
والتانيه شبهتني للقمر وجنودي
للنجوم والتالته شبهتني للشمس وجنودي
لشعاعها والرابعه شبهتني لنيسان
وجنودي لزهره والوانه فقول ليَّ الان
سيدك سنحاريب الملك لمن يشبه
واكابره لمن يشبهون فصرخ الحكيم
صرخةً عظيمه وقام على قدميه
وقال حاشا لي اني ادكر سيدي
الملك وانت جالس على كرسيك وانا
اقول لك لمن يشبه فقام فرعون الملك
على قدميه عند دلك قال الحكيم
سيدي الملك سنحاريب يشبه الي الاه
[31b]
السماء واكابره يشبهون البروق الذي
لما يشا يهب الرياح وينزل المطر
ويرعد الرعود ويبرق البروق ويكسف
الشمس والقمر ويوقف الاصنام كلها
ويظلم الكواكب حتى لا تضي ويامر
الشمال ويهب ويخبط نيسان وينتر
زهره ويغيّر الوانه فلما سمع فرعون
هدا الكلام اغتاظ جدا وقال للحكيم
قول ليّ الصدق يا ايها الرجل من
تكون انت وما اسمك فقال له نعم
يا سيدي انا عبدك حيقار كاتب
سنحاريب الملك ومدبَّره فقال له
فرعون نحن سمعنا ان حيقار قد
قتل وانت الان حيَّ فقال له حيقار
الحمد لله العظيم الدي يسمع دعاء
[32a]
المضلومين قد كان صار عليَّ حيله ايها
الملك ومكر وغش من اناس شريرين
وامر الملك بقتلي فنجاني الرب من القتل
طوبا لمن اتكل عليه فقال له الملك
امضي يا حيقار الي منزلك اليوم وفي الغد
تعال اليّ وكلمني كلمةً ما احدا سمعها قط
فمضي حيقار يفتكر في اي كلمةً يقول للملك
فجلس وكتب رساله يقول فيها من فرعون
ملك مصر الي سنحاريب ملك الموصل سلام
وتحيات واكرام تعلم يا اخي ان الاخوه
[يحتاجون] الي بعظهم والملوك [يحتاجون]
الي بعظهم والان انا معوز نفقه
واريد منك انك تقرظني تسعماية
قنطار دهب وبعد قليل ارسل
لك اياها تم [إنه] طوا الرساله وفي
[32b]
الغد حظر قدامه فاخرج الرساله وقراها
قدامه فقال بحق هده الكلمه ما
سمعناها قط فقال له حيقار بحق
ان هده بقيت عندكم دين قرظه لسنحاريب
الملك فقال فرعون الملك يا حيقار
اريدك توفي ليَّ الوعد وتبني ليَّ مقصوره
بين السما والارض وكلما تقول انا
اعطيك فقال له حيقار السمع والطاعه
يا سيدي ولكن البنايين هم والمعلمين
من عندي والجص والكلس والطين
والحجاره من عندكم قال فرعون هكدا
يكون وفي الوقت قام حيقار الحكيم
وخرج الي مكان واسع وفتح الصناديق
واخرج النسوره وعقد الشراريط
بارجلهم وركّب الصبيان على ظهورهم
[33a]
وصعدوا الي العلوَّ على طول الجبال
حتى ما بقوا يترايوا للناس وكان ذلك
قدام فرعون واكابره فبدوا الصبيان
يصرخوا ويقولوا وصَّلوا لنا جص وكلس
وطين ولبن وحجاره لان المعلمين والبنايين
وقوف بطالين ويريدوا يبنوا مقصوره
للملك بين السما والارض وكانوا يقولون
ايضا يا ايها الخدام امزجوا لنا شراب لنشرب
فلما نظر فرعون ذلك واكابره دهلت عقولهم
وعجبوا وخجلوا فاخد حيقار الحكيم عصاه
وبدا يضرب اكابر فرعون ويقول لهم
ان البنايين وقوف بطالين اوصلوا لهم
الةً ليبنوا قصر الملك وزعق على
جماعته ليضربوا جماعة فرعون بالعصي
والمقارع ليصعدوا حجاره وكلس للبنايين
[33b]
عند دلك انزعج فرعون وقال يا حيقار قد
جنيت وخرفت من يقدر يوصل [حجارة]
وكلس لهدا العلوَّ فقال له حيقار انتم
المجانين الخرفانين لو كان سيدي الملك
سنحاريب لكان يبني مقصورتين بيوم واحد
اجاب فرعون وقال اعبر الان من بنيان
القصر فما بقي لنا حاجه فيها وقد تبت
عندي انك اعطيتنا الجواب بل امضي
الي منزلك وفي الغد تعال الي عندي
عند دلك رجع كل شي الي حاله وقد زاد
عجب المصريين من ذلك فلما كان
الغد مظا حيقار ودخل الي الملك فقال
له [يا] حيقار قول لي كيف هدا الامرَّ ان
الفرس الدي لسيدك سنحاريب الملك
يصهل في اتور ونينوا ويسمعون [خيلنا]
[34a]
[صوته] هاهنا فيطرحون ما في بطونهم فخرج
حيقار من عنده ومسك [سنورة]كبيره
وجلدها وظربها ظربً عظيم حتى كانت تصرخ
وتستغيت فقال له فرعون لمادا تجلد هده
[السنورة] يا حيقار ايش اسات اليك فقال
له يا سيدي [كان لي] ديك مليح صاحب
صوت عجيب وهو كان يعرفني ساعات
الليل وقد مظت هده [السنورة] في هده
الليله وقطعت راس الديك واتت
فقال له فرعون لقد خرفت وكبرت يا حيقار
كيف [السنورة] في ليله واحده تمضي الي اتور
ونينوا من مصر وتقطع راس الديك
وتجي فقال له حيقار كيف في هدا
[البعد] كله يصهل فرس سيدي الملك
في اتور ونينوا فيسمعوا [خيلكم] هاهنا
[34b]
ويطرحون ما في بطونهم عند ذلك بهت
فرعون لما سمع جواب حيقار فقال له
يا حيقار فسر ليَّ هدا المثل اسطوانه
بنوها من تمانية الاف وسبعماية وتلاته
وستين لبنه وعقدوها بتلت ماية
وخمسه وستين حجر وغرسوا فيها اتنا
عشر شجرةً نخل وطلع في كل شجره
ثلثين غصن وصار في كل غصن عنقودين
الواحد ابيض والواحد اسود فقال له
حيقار هدا المثل رعوان بقر اتور
ونينوا يعرفوه اعلم ايها الملك ان
البنّا هو الله تعالي والاسطوانه هي
السنه والتمانيه الف وسبعماية
وثلثه وستين لبنه هم ساعات السنه
والتلت مايه وخمسه وستين حجر هم ايام
[35a]
السنه والاتني عشر شجره هم [اثنا عشر]
شهر والتلاتين غصن هم تلاتين يوم
والعنقودين الابيض والاسود هم الليل
والنهار فقال له فرعون الملك يا حيقار
اريد منك تفتل لي حبلين من رمل البحر
يكون غلظهم مثل غلظ الاصبع فقال له
حيقار ارسم ان يخرجوا لي من الخزانه
حتى اصنع متله فقال فرعون دع هدا
الكلام فان كنت لا تفعل دلك
ما اعطيتك كسيم مصر ففكر حيقار
في نفسه ثم انه مضا الي قفا بيت
الملك ونقب نقبين في الحايط على
وسع اصبع فلما دخلت فيهم الشمس
مضا حيقار واخد [مِلء] يديه رمل
واتي وفركهم في النقبين فبدا الرمل
[35b]
يطلع وينزل مثل الحبال وهو يبرم في
الشمس وقال للملك ارسم بان [يأخذوا]
الحبال فنضر الملك دلك واعجبه جدا
واكابره ايضا عجبوا فقال الملك لحيقار
يا حكيم هاهنا حجر رحا وهي شيًا عجيب
وقد انكسرت اريد منك تخيطها لنا
وامر فرعون لعبيده بان يجيبوا الحجر وادا
هي حجر عظيم فنظر حيقار وادا حجرًا اخر
مقطوع هناك فامر حيقار وجابوا تلك
الحجر الاخره وقال لفرعون تعلم يا سيدي
الملك انني هاهنا رجل غريب وليس
لي عدة اساكفه اريد ان تامر من
في هده البلد من الاساكفه ان يقدوا
ليَّ من هده الحجر خيط حتى اخيط لك
هده الحجر الكبيره عند ذلك ظحك الملك
[36a]
ومن كان حاظر من اكابره وقالوا تبارك
الله الدي وهب لك يا حيقار هدا العلم
والحكمه والمعرفة العظيمه فلما راي
الملك وكابره ان حيقار قد شرح مقولاتهم
وامتالهم وحل جميع مشكلاتهم وما بقي
لهم عليه حجه فوهب له فرعون مالًا
كثير واعطاه خراج مصر ثلث سنين
واعطاه تسعماية قنطار دهب واعطاه
مواهب كثيره وخلع عليه وعلى [كل من]
كان معه وامره بالانطلاق الي بلده
فقبَّل حيقار كفَّ فرعون الملك ورجع
قاصد بلده فلما قرب من بلده بلغ
الخبر لسنحاريب الملك فخرج لملتقاه
وفرح به فرحًا عظيم فلما دخلوا الي
مجلسهم قال له الملك سنحاريب اخبرني
[36b]
يا حيقار كيف كان صنيعك مع فرعون
ملك مصر فاحكا له جميع ما جري من
الاول الي الاخر فلما نظر سنحاريب
الملك وراي الاموال التي جابها حيقار
اندهش وتعجب من كترتها وقال
لحيقار [تَمَنَّى] علي [ماذا] [تريد] حتى اعطيك
فقال حيقار للملك تعيش الي الابد
ليس لي حاجه الي مال ولا غيره وانما
يكون المال لك انت لاجل عساكرك فان
كنت تمنَّ على عبدك فاعطيني نادان
ابن اختي احكم له كما اريد ولا تطلب
دمه مني فقال هدا نادان ابنك
يا حيقار خده وامضي افعل به ما شيت
فاخده حيقار واتي به الي بيته وشده
بسلسله من حديد في يديه ورجليه
[37a]
ووضع في رقبته غلّ وبدا يجلده جلدًا
قاسيًا [وضربه] الف عصاه على رجليه
والف بين اكتافه والف على ظهره والقاه
في الكنيف وكان الكنيف عند باب الدار
وتركه يستنشق ريحة النتنه وكان
يعطيه الخبز بالمثقال وسلمه ليد واحد
من الغلمان ليحرسه وهو بنوحال
الغلام وقال له كون اكتب كلما
اقوله لنادان وكان حيقار يدخل ويخرج
يعنف نادان بهده الامتال يا بني
قيل في الامتال من لا يسمع من [أذنيه]
من قفا رقبته يسمَّعوه فقال له نادان
على ايش يا خالي انت غضبان علي فقال
له لاجل اني وقرتك وعلمتك وفي
جميع الفلسفه ربيتك وحكمتك وعلى
[37b]
جانب كرسي الملك اشتهيت اجلسك
وانت دفعتني ورميتني ومن مرتبتي
القيتني وبعد دلك عملت على قتلي وقتلتني
ولكن ربي من مصيدتك خلصني ونجاني
وجبرني من بعد ما كسرتني وخدلك
انت [ورذلك] ومقتك وطردك وبغضك
وفي يدي سلمك وفي افتخارك
ارماك ونكبك. يا بني صرت
ليَّ مثل عقربه [ضربت] [زنابتها] في الصخره
فتالمت هي والصخره لم تحس بالم. يا بني
صرت لي مثل عقربه ظربت زنافتها
في ابره فقالت لها الابره ها قد ظربت
كي بشيًا اشد منكي. يا بني
صرت لي مثل عنزه وقفت على عرق
الفوه وبقيت تاكل منه فقالت لها
[38a]
الفوه لمادا تاكلينني لان جلدكي يسبغوه
في عرقي فقالت لها العنزه في حياتي
اكلكي وفي موتي يقلعون عروقكي ويسبغون
فيهم جلدي. يا بني صرت ليَّ
متل انسان ياخد حجاره ويضرب بهم
السماء فتعاود الحجاره عليه ولا يستفيد
غير الخطيه. يا بني صرت لي مثل
رجل يجد رفيقه عريان يرجف من
البرد وياخد دلو ماء بارد ويسكبه
عليه ويا ليت يا بني لو قتلتني كنت
تقدر تقوم مقامي وتكون وارتي
وخليفتي. يا بني كون اعرف ان
ولو يطول دنب الخنزير حتى يكون
سبعة ادرع في موضع الفرس
لم يقوم وشغله لم يقضييا بني
[38b]
كنت اقول انك تكون وارتي وتمسك
بيتي وتدبّر مقتناي وتكسب علومي
وحكمتي فانت لا علمي قبلت ولا كلامي
سمعت ولا للرب صليت وتظرعت ولا
هو سمع صوتك وطلبتك يا بني صرت
لي مثل اسد صادف حمار وقت السحر
فقال له الاسد السلام عليك يا اخي ومحبي
فقال له الحمار يا ليت سلامك صادف
الرجل الدي ما شدني وتيق عند [المساء]
حتى ما كنت انظرك وقت الصباح يا بني
صرت لي مثل فخًا منصوب على مزبله فاتي
اليه عصفور وقال له ايش تصنع هاهنا
يا اخي فقال له الفخ اصلَّي للَّه [فقال له]
العصفور وايش هدا الفخ الدي عندك
وحولك فقال له الفخ هدا للفقرا وللجياع
[39a]
فتقدم الصفو العصفور لياكل منه فقلب
عليه الفخ مسكه من رقبته فقال له
العصفور [إن كان] هده صلاتك للَّه لا
يتقبل منك. يا بني صرت لي مثل
قمله تكون في الحنطه التي تفسدها
ولا تنفع لشي. يا بني صرت لي مثل
انسان زرع عشر اكيال حنطه وسقاها
ورباها حتى كبرت وصارت فلما
حصدها طلعت خمسة اكيال فقال لها
ادا قد نقصتي النصف من بعد ما تعبت
فيكي وربيتكي [فيا ليت] لا كنتي صرت
ولا نبتتي. يا بني صرت لي مثل
فحل الحجل الدي بصوته الحلو يرمي
يرمي ارفاقه في الشبكه وما يقدر
ينجي نفسهيا بني صرت لي مثل
[39b]
الكلب الدي اصابه البرد فدخل
الي بيت الفخار ليدفا فلما حمي بدا
ينبح عليهم فطردوه ينطرد فظربوه
ورجموه بالحجاره ليلا يعظهم. يا بني
صرت لي مثل الخنزير الدي مضا
مع الروسا الي الحمام فلما سبح واغتسل
في الماء وخرج الي خارج فنظر ساقيه
مملوه حماة نتنه فنزل وتمرغ فيها
يا بني صرت لي مثل القرده التي صنعوا
لها مراود دهب في ادانيها وهي
لم تتعود الي غير الشحاد والوسخ
يا بني صرت لي مثل تيس الغنم
الدي يدهب بارفاقه الي المدبح
وهو لم يخلص روحه من الدبح
يا بني يدًا لم تمتد للعمل والحرص
[40a]
وفعل الخير تنقطع من اباطها. يا بني
عينًا لم تبصر الضوَّ وهي مفتوحه الغربان
يقلعوها او ينقروها. يا بني وجه
الملك [أريتك] والكرامه والعظمه
قد اوصلتك وربيتك وانت كافيتني
بكل اسيه فكيف الدي يصنع معك
اسيه باي مجازاه تجازيه. يا بني
صرت ليَّ مثل اناس ارادوا يقطعوا
شجره فقالت لهم لولا في ايديكم مني
ما كنتم [تستطيعوا] قطعي يا ابني
صرت لي مثل السنوره الدي قالوا لها
بطلي عنكي السرقه حتى يصنع لكي
الملك حلق دهب واساور واطواق
دهب في ايديكي ورقبتكي فقالت
انا صنعت الدي علموني اباي لم اترك
[40b]
يا ابني صرت لي مثل تعبان كان راكب
على عوسجه في النهر فنظرهم ديب
فقال لهم شرير على شرير والدي هو
اشر منكم يدبر اتنينكم فقال التعبان
للديب انت للخرفان [وللجَدْي] او
السخل الدي اكلتهم تردهم الي
اصحابهم فقال الديب لا فقال
التعبان له فانت اشر منَّا يا بني
ماكول لديد اطعمتك وانت خبز يسير
ما اشبعتني وانا مطمور مخفي بل
عملت على قتلي. يا بني مثل شجر
الارز ربيت قامتك عكفتني
واحنيتني ووظعتني في قبرًا وانا حي
يا بني كنت اظن اني بنيت
لي قصر عالي حتى استتر به من اعداي
[41a]
يا بني انت هدمت بنياني واركاني
اريد اقعوَّر عينيك واقطع لسانك
وكل الاسيات اجازيك واموتك
اشر موته فقال له نادان حاشاك
ان تصنع بي هدا الصنيع وتنتقم مني
بل مثل جودك اصنع معي واغفر لي
ما ادنبت اليك فاقبلني اكون اخدم
خيلك وارعا خنازير بيتك وانا
ادعي رجل شرير وانت رجل حكيم
مسامح فقال له حيقار شيخوخة
النسر اخير من شبوبية الغراب
النتن يا بني قالوا للديب
ابعد عن الغنم لا يجي غبارها في
عينيك فقال لهم ان غبارهم
كحلًا لعيني يا بني ادخلوا
[41b]
الديب للكتاب حتى يتعلم الكتابه
فقال [له] المعلم قول الف با قال
الديب خاروف وجدي مثل ما
في بطني يا بني ما علمت ان الله
حاكم عادل للدين يفعلون خيرًا يجازيهم
متله والدين يفعلون شرًا يجازيهم
متله والان ما بقا بيني وبينك
غير الرب المنصف وهو يكافيك
مثل فعلك والان كلام الصدق
هدا هو ادا كان ابن اختك في
الحايط اخبطه او في الارض دوسه
وبعد هذا لم بقيت اكلمك ابدًا
والرب يحكم بيني وبينك فلما
سمع نادان هدا الكلام في وقته
انتفخ وبقي مثل الظرف وتورموا
[42a]
اجنابه واتمزق بطنه وهلك
ومات وصارة اخرته للهلاك
وتم ما قيل ان الدي يحفر حفيره
لاخيه يقع فيها بمكره وغشه
هدا ما انتها الينا من خبر حيقار
الحكيم على التمام والكمال بمعونة
الله تعالي والحمد والشكر والتسبيح
والتمجيد للرب العظيم الرحمان
الرحيم امين بالمحبة الروحانيه
يا اخوه ادكروا الكاتب المسكين
الحقير ومن يتكلم بشي ياخد
اجره من الرب العظيم في اليوم
الاخير امين
ܘܐܠܚܡܕ ܠܠܗ ܪܒ ܐܠܥܐܠܡܝܢ
ܐܡܝܢ
Cod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2. حيقار الحكيم

حيقار الحكيم

[140]
بسم الله الرحمان الرحيم الحي الابدي السرمدي
وبهِ نستعين
نبتدي بعون الله تعالى وحسن توفيقه وارشاده
ونكتب خبر حيقار الحكيم الفيلسوف وزير سنحاريب
الملك ونادان ابن اخته
ذكروا انهُ كان في زمان الملك سنحاريب ملك اتور ونينوى
رجلًا حكيم يقال لهُ حيقار . وكان وزير الملك سنحاريب
وكاتبه. وكان ذو مالٍ جزيل ورزقًا كثير. وكان ماهرًا
حكيمًا فيلسوف ذو معرفه وراي وتدبير. وكان قد تزوج
ستين امراه. وبنا لكل واحده منهم مقصوره. ومع
ذلك كله لم يكن لهُ ولدًا يربيه. وكان كثير الهم لاجل
ذلك. وانهُ كان في ذات يوم جمع المنجمين والعرافين
والسحرا واحكا لهم واشكا حاله بامر عقوريته. فقالوا
[141]
لهُ ادخل ادبح للالهة واستخبرهم لعلهم يرزقوك ولدًا.
ففعل كما قالوا لهُ وقدم القرابين للاصنام واستغات
بهم وتضرع اليهم بالطلبه والدعا فلم يجيبوه بكلمة
واحده. فخرج وهو حزين خايب وانصرف وهو متالم
القلب. فرجع بالتضرع الى الله تعالى وامن واستغات
بهِ بحرقة قلب وقال بصوت عالي يا الاه السما والارض
يا خالق الخلايق كلها اطلب اليك ان توهبني ولدًا
حتى اتعزا بهِ ويحضر موتي ويرتني ويغمض عيناي
ويدفني. فعند ذلك اتاه صوت يقول لهُ. حيث انك
اتكلت اولًا على الاصنام المنحوته وقدمت لهم القرابين
كذلك تبقا بلا ولد ولا بنين ولا بنات. بل قم خد ابن
اختك نادان واجعله لك ولدًا وعلمه علمك وادبك
وحكمتك وهو يرتك بعد موتك.فعند ذلك اخد نادان
ابن اخته وكان صغير بيرضع. فسلمه الى ثمانية نسا
مرضعات ليرضعوه ويربوه. فربوه بالاكل الطيب والتربية
اللطيفه
[142]
اللطيفه. والبسوه الحرير والارجوان والقرمز. وكان
جلوسه على الطنافس الحرير. فلما كبر نادان ومشي
ونمى مثل الارز العالي. فعلمه الادب والكتابه والقراء
والفلسفه وجميع العلوم. وفي بعض الايام نظر سنحاريب
الملك الى حيقار فرااه قد بقي شيخ كبير. فقال لهُ ايها
الصاحب الجيد المكرم الماهر المدبر الحكيم وكاتبي
ووزيري وكاتم سري ومدبر دولتي. هوذا انت قد
كبرت وطعنت في السن وقرب موتك ووفاتك. فقول لي
من يقوم في خدمتي بعدك. فقال لهُ حيقار يا سيدي
الملك يعيش راسك الى الابد. هوذا نادان ابن اختي
قد اتخذته ليّ ولدًا وربيته وعلمته حكمتي ومعرفتي كلها.
فقال لهُ احضره قدامي لكي انظره. فان وجدته لايقًا
فاقيمه عوضك وانت اطلق سبيلك لتمضي وتستريح
وتنيح شيخوختك وتعيش باقي عمرك بكرامه حسنه.
حينيدٍ مضى حيقار واحضر ابن اخته نادان قدام
[143]
الملك وتامله فاعجبه غاية العجب وفرح فيه. عند ذلك
قال الملك لحيقار هذا ابنك يا حيقار اطلب من الله ان
يحفظه. وكما انت خدمتني وخدمت ابي سرحادوم قبلي
كذلك يكون هذا ولدك يخدمني ويقضي مصالحي وحوايجي
واشغالي حتى اكرمه واعزه لاجل خاطرك. فسجد حيقار
للملك وقال يعيش راسك يا سيدي الى الابد. اريد
منك ان تطول روحك عليه لانه ولدي. وايضًا تبقا تسامح
غلطاته حتى يخدمك كما ينبغي. فعند ذلك حلف لهُ الملك
انه يجعله اكبر محبيه واعز اصدقاه ويكون عنده في
كل كرامه [ووقار]. فقبل اياديه ودعا لهُ. واخد نادان
ابن اخته معه واجلسه في خلوه وبدا يعلمه في الليل
والنهار حتى اشبعه حكمه ومعرفه اكثر من الخبز والماء.
وهكذا كان يعلمه ويقول لهُ (يا بني) ان سمعت كلمه دعها
تموت في قلبك ولا تكشفها لغيرك ليلا تصير جمره وتحرق
لسانك وتجعل في جسدك الالم وتكسيك العار وتخزي من
الله
[144]
الله والناس (يا بني) اذا سمعت خبر لا تفشيه واذا
نظرت شيًا لا تحكيه (يا بني) سهل خطابك للسامع ولا تبادر
برد الجواب (يا بني) لا تشتهي حسن براني لانه يزول ويعبر
والذكر الصالح يدوم الى الابد (يا بني) لا تخدعك امراه
سفيهه بكلامها ليلا تموت باوشم موته وتعرقلك في المصيده
وفي الفخ تنصاد (يا بني) لا تشتهي امراه مزخرفه بالتياب
والادهان وهي في نفسها وقحه سفيهه واياك ان تطيعها
وتعطيها شيًا ما يكون لك او تسلمها ما في يدك فتلبسك
الخطيه ويغضب الله عليك (يا بني) لا تكون مثل شجرة اللوز
لانها تورق قبل كل شجرة واخر الكل تطعم. بل كون مثل
شجرة التوت التي تطعم قبل كل الاشجار واخر الكل تورق.
(يا بني) احني راسك الى اسفل ولين صوتك وكون [متأدب]
واسلك في سبل الصلاح ولا تكون سفيه ولا ترفع صوتك
اذا ضحكت او تكلمت. لان لو كان بالصوت العالي يبنا
بيتًا كان الحمار كل يوم يبني بيوتًا كثيره (يا بني) نقل الحجاره
[145]
مع رجل حكيم اخير من شرب الخمر مع رجل اليم (يا بني)
اسكب خمرك على قبور الصالحين ولا تشربه مع اناس
اليمين وقحين (يا بني) التصق في اناس حكما يتقون
الله وكون مثلهم ولا تقرب الجاهل ليلا تصير مثله
وتتعلم طرايقه (يا بني) اذا اقتنيت صديقًا او صاحبًا
جربه وبعد ذلك صاحبه. وبغير تجربه لا تحمده ولا تفشي
كلامك مع رجل غير حكيم (يا بني) ما دام في رجلك خف
امشي به على الشوك واعمل طريقًا لبنوك وبني بنوك
وعدل سفينتك قبل ان يهيج البحر وامواجه وتغرق
ولا تقدر ان تخلص (يا بني) الغنى اذا اكل الحيه يقولون
الناس من حكمته واذا اكلها رجل مسكين يقولون الناس
من جوعه (يا بني) يقنعك راسك ومالك ولا ترغب في شي
غيرك (يا بني) لا تجاور الاحمق ولا تاكل معه خبز ولا تفرح
في اسيات جيرانك واذا اسا اليك عدوك فباديه انت
بالاحسان (يا بني) رجل ما يخاف الله خاف انت منه
واكرمه
[146]
واكرمه (يا بني) الجاهل يقع ويعتر والحكيم ولو عتر ما
يتزعزع ولا يقع وان وقع يقوم عاجلًا واذا مرض
يقدر يعالج روحه. واما الجاهل الاحمق ليس لدايه
دوا (يا بني) اذا استقبلك رجلًا اقل منك استقبله وانت
قايم فان لم يكافيك هو ربه عوضه يكافيك (يا بني) لا تعفي
عن ضرب ابنك فان ضرب الولد مثل زبل البستان ومثل
ربط فم الكيس ومثل رباط البهيمه وغلق الباب.
(يا بني) اضبط ابنك عن الشرور وادبه قبل ان يكبر
ويتمرد عليك ويهينك بين اصحابك ويحني راسك في الشوارع
والمحافل وتنعاب في اعماله الرديه (يا بني) لا تخرج الكلمه
من فمك حتى تشاور قلبك ولا تقوم بين المتخاصمين.
لان من الكلمه للشرور تكون الخصومه ومن الخصومه يكون
الحرب ومن الحرب يكون القتال فتلزمك الشهاده لكن
انت فر من هناك واستريح (يا بني) لا تقوم مقابل اقوى
منك بل اقتني لك الروح الطويله والاحتمال والمشية
[147]
الصالحه لان ليس شي افضل منها (يا بني) لا تفرح في موت
عدوك لان بعد قليل تكون جاره ومن هزل بك وقره
واكرمه واسبق عليه بالسلام (يا بني) ان كان الماء يقف
في المجرا وتطير العصافير الى السما والغراب الاسود
يبيض والمر يحلا كالعسل فالجاهل والاحمق يفهمون
ويتحكمون (يا بني) ان اردت ان تكون حكيم اضبط لسانك
من الكذب ويدك من السرقه وعينيك من النظر السوء
عند ذلك تدعا حكيمًا (يا بني) دع يضربك الحكيم بعصاه ولا
يدهنك الجاهل بدهن طيب (يا بني) كن متواضع في
شبوبيتك فتكرم في شيخوختك (يا بني) لا تقوم مقابل
رجلًا يكون في رياسته ولا النهر في زيادته ولا تسعا
في زواج لان اذا كان فيه خيرًا ما يحمدوك وان كان
شرًا شتموك ولعنوك (يا بني) صاحب لمن تكون يده
شبعانه ممتليه ولا تصاحب لمن يده منقبضه جيعانه
يا بني) اربعه لا يثبت فيها ملك ولا عسكر. عسر الوزير )
وسو
[148]
وسو التدبير. وخبت النيه. وظلم الرعيه (واربعه)
لا تختفي. العاقل. والاحمق. والغني. والفقير.
(فلما) تم حيقار هذه الوصايا والامثال الى نادان ابن
اخته ظن في باله انه قد حفظ جميع ما اوصاه وما
علم انه يريد يباديه بضد ذلك. وبعد هذا جلس
حيقار في بيته وسلم نادان كل ماله. والعبيد
والجوار والخيل والمواشي وغير ذلك من جميع ما يقتني
وبقي الامر والنهي في يده. وتقدم عند الملك مثل
خاله حيقار واكثر. وبقي حيقار في بيته مستريح
وما عاد يمضي الى عند الملك الاّ في كل مدة مره يمضي يسلم
عليه ويرجع الى بيته. فلما علم نادان ان الامر بقي في
يده فهزل في خاله حيقار وشمخ عليه وبدا يدمه اين
ما حضر ويقول ان خالي بقي كبير وخرفان وما بقا
يعرف شيًا. وبدا يضرب العبيد والجوار ويبيع الخيل
والجمال وتصرف في كلما يملكه خاله. فلما نظر حيقار
[149]
ان ليس لهُ شفقه على عبيده وبيته طرده من منزله
وبعت اخبر الملك بهِ انهُ عمال يبدد مقتناه ورزقه
فدعا الملك نادان وقال لهُ ما دام حيقار بالحياه فلا
يتسلط احدًا على بيته ولا على مقتناه. فارتفعت يد
نادان عن حيقار وعن ماله جميعه. وبقي لا يدخل
ولا يخرج لعنده ولا يسلم عليه. عند ذلك ندم حيقار
على تعبه على نادان وبقي حايرًا جدًا. وكان لنادان
اخ اصغر منه يسما بنودان اخده حيقار اليه عوض نادان
ورباه واكرمه غاية الاكرام وسلم اليه جميع ما يقتني
وجعله مدبر بيته وامره. فلما نظر نادان ما قد صار
اخده الحسد والغيره وبدا يشتكي لكل من يساله ويهزوا
بخاله ويقول ان خالي قد طردني من بيته وقدم اخي
عليّ. ولكن ان قدرني الله تعالى لارميه في محنة القتل
وبقي نادان يفتكر في معتره لخاله حيقار . ومن بعد مدة
طويله في يوم من الايام مضى نادان وكتب رسالة الى
اخيش
[150]
اخيش [ابن] شاه حكيم ملك الفرس والعجم يقول فيها
هكذا (سلام) التام وتحيات واكرام من سنحاريب ملك
اتور ونينوى ومن وزيره وكاتبه حيقار اليك ايها الملك
الجليل سلام بيني وبينك. وانه في حال وصول هذه
الورقة اليك تقوم تجي عاجلًا والوعد الى بقعة نسرين
واتور ونينوى حتى اسلم اليك المملكة بلا حرب ولا مصاففه.
وكتب ايضًا رسالة اخري باسم حيقار الى فرعون ملك مصر
سلام بيني وبينك ايها الملك العظيم. وان في حال وصول
الرسالة اليك تقوم تجي الى اتور ونينوى الى بقعة نسرين
حتى اسلم اليك المملكه بلا حرب ولا قتال. وكان خط
نادان يشبه خط خاله حيقار . ثم انه طوى الرسالتين
وختمهم بخاتم خاله حيقار وارماهم في دار الملك ثم مضى
ايضًا وكتب رسالة على لسان الملك الى حيقار يقول هكذا
(السلام) التام على وزيري وكاتبي وكاتم سري حيقار ان
في حال وصول الرسالة اليك اجمع العسكر الذي عندك كلهم
[151]
ويكونوا كاملين الكسوه والعده واتيني بهم يوم الخميس
الى بقعة نسرين . وحين تراني اتيت اليك اجعل العسكر
يهيج مقابلي مثل عدو ويقاتلني لان عندي رسل فرعون
ملك مصر حتى ينظروا قوة عساكرنا ويخافوا منا لانهم اعدانا
ومبغضينا. ثم ختم الرسالة وارسلها الى حيقار مع واحد
من غلمان الملك واخد الرسالة الواحده الذي كتبها واعطاها
الى الملك وقراها عليه وارواه الخاتم. فلما سمع الملك ما في
الرسالة حار حيره عظيمه واغتاظ وغضب غضبًا شديد
وقال ايش فعلت انا مع حيقار حتى كتب هذه الرسالة الى
اعداي. هذه مكافاتي من حيقار عوض احساني اليه.
فقال لهُ لا تغتم ايها الملك ولا تحزن ولا تغتاظ. بل اننا
نمضي الى بقعة نسرين وننظر الخبر ان كان صحيح ام لا.
ولما اتى يوم الخميس فقام نادان واخد الملك والوزرا
والعساكر وانطلقوا الى الصحره الى بقعة نسرين . فلما
وصلوا فنظر الملك الى حيقار والعسكر مصفوفين. فلما
نظر
[152]
نظر حيقار ان الملك قد اقبل فامر الى العسكر ان يهيجوا
الى الحرب ويضربون مصاففة مع الملك كما وجد في
الرسالة وهو لا يعلم [أيما] بيرًا حفر لهُ نادان . فلما نظر
الملك فعل حيقار اخده القلق واندهش وتحير واغتاظ
غيظًا عظيم. فقال نادان تنظر يا سيدي ما فعل هذا
الاليم. ولكن لاتغتاظ ولا تتالم بل امضي الى بيتك
وانا اجيب لك حيقار مكتف مقيد بالسلاسل واطرد
عدوك عنك بلا تعب. فرجع الملك الى بيته وهو مقهور
من ما فعله بهِ حيقار . فاما نادان مضى الى حيقار وقال
لهُ لقد فرح الملك فرحًا عظيم وشكرك حيث صنعت
ما امرك بهِ. والان قد ارسلني اليك لكي تطلق العساكر
في سبيلهم وتمضي انت اليه مكتف مقيد لينظروا رسل
فرعون ذلك لان بقا الملك مهاب عندهم وعند ملكهم.
فاجاب حيقار بالسمع والطاعه وكتف يديه وقيد رجليه
واخده نادان ومضى بهِ الى عند الملك. وكان الملك قد
[153]
نظر الرسالة الاخري ايضًا. فلما دخل حيقار الى الملك
سجد امامه على الارض على وجهه. فقال لهُ الملك
يا حيقار كاتبي وولي امري وكاتم سري ومدبر دولتي
قول لي ماذا صنعت معك من القبيح حتى انت جازيتني
بهذه الافعال السمجة. ثم ارواه الاوراق بختمه وخطه
فلما نظر حيقار ذلك رجفة اعضاه وانعقد لسانه
للوقت ولم يعد يقدر يتكلم كلمة واحده من كل حكمته ومعرفته
بل انه اطرق الى الارض في راسه وسكت. فلما نظر
الملك ذلك امر ان يقتلوا حيقار ويضربوا عنقه خارج
المدينه. فصرخ نادان وقال يا حيقار يا اسود الوجه.
ايش نفعك مكرك وغدرك حتى تفعل هذا الفعل مع
الملك (قال) وكان اسم السياف ابو سميك مسكين
فامره الملك بان يقطع عنق حيقار في باب بيته ويبعد
راسه عن جتته ماية دراع فعند ذلك خر حيقار
امام الملك وقال يعيش سيدي الى الابد. فان
كان
[154]
كان انت تريد قتلي باختيارك. وانا اعلم ان ليس لي
دنب. ولكن يطالب الردي برداه. فارجو من سيدي
الملك ومن صداقته ان ياذن للسياف ان يعطي جسدي
لعبيدي حتى يدفنوني ويكون عبدك فداك. فامر
الملك بان يفعل السياف بهِ كما يريد. فاخدوا حيقار
غلمان الملك والسياف ومضوا بهِ وهو عريان ليقتلوه
فلما تيقن حيقار [بقتله] ارسل الى زوجته يقول لها
وكان اسمها شغفتني . انك تخرجي للقاي ومعكي الف
بنت بكر. والبسيهم تياب ارجوان وحرير حتى يبكوا عليّ
قبل موتي. واوضعي للسياف مايده لهُ ولغلمانه
وامزجي خمرًا كثير حتى يشربون. ففعلت حرمة حيقار
كما امرها زوجها وكانت هي ايضًا حكيمه عارفه عاقله
ماهره قد حوت الادب والمعرفه. فلما وصلوا الجند
والسياف والغلمان وجدوا المايده موضوعه والخمر
والمواكيل المفتخره. فابتدوا بالاكل والشرب حتى انهم
[155]
شبعوا وشكروا فاخد حيقار السياف في عزله على
جنب وقال لهُ يا ابو سميك لما اراد سرحادوم الملك
ابو سنحاريب الملك ان يقتلك . فاخدتك واخفيتك في
مكان ما احد يعلم فيه الى ان طلبك. وانا كل يوم كنت
ابرّد خلقه حتى طلبك. فلما [أحضرتك] قدامه فرح فيك
والان اذكر الجميل الذي صنعته معك. وانا اعلم انا الملك
يندم عليّ ويغتاظ غيظًا عظيم لقتلي لان ليس لي دنب
فتكون اذا احضرتني قدامه في منزله عظيم. واعلم ان
نادان ابن اختي غشني وصنع معي هذا الصنيع الردي.
ولكن سيندم الملك على قتلي. واعلم ان لي سرداب في
عتبت بيتي ولا يعلم بهِ احدًا فاخفيني هناك بعلم
زوجتي اشغفتيني . وان لي في السجن عبدًا مستوجب
القتل اخرجه والبسه تيابي وامر الغلمان وهم سكاري
يقتلوه وما يعرفوا لمن قتلوا. وامرهم ان يبعدوا راسه
عن جتته ماية دراع واعطي جتته لعبيدي حتى
يدفنوه
[156]
يدفنوه وتكون دخرت عندي هذه الدخيره. فعند
ذلك فعل السياف كما امره حيقار ومضوا الى الملك
وقالوا لهُ يعيش راس الملك الى الابد.ثم ان
اشغفتيني امراة حيقار كانت [تحضر] لزوجها الاكل
والشرب الى المطموره وكانت كل جمعه تنزل لهُ شي
يكفيه الى الجمعة الاتيه ولا يعلم بهِ احدًا. فشاع الخبر
وداع انتشر في اتور ونينوى ان حيقار الحكيم قد قتل
ومات وناحوا عليه اهل تلك البلاد جميعها وبكيوا وقالوا
يا حيف عليك يا حيقار وعلى علمك وادبك. يا اسفاه
عليك وعلى معرفتك. اين بقا يوجد مثلك . واين يصير
فهيم عارف مدبر يشبهك ويقوم موضعك. واما الملك
فانه ندم على حيقار حيث لا تنفعه الندامه. فدعا نادان
وقال لهُ امضي وخد معك احباوك واعمل مناحة وبكا
لخالك حيقار ونوح عليه كجاري العاده اكرامًا لخاطره.
فلما مضى نادان الاحمق الجاهل القاسي القلب الى بيت
[157]
خاله حتى يبكي عليه. فلم يحزن ولا بكي ولا ناح عليه.
بل جمع لهُ اناس فاسقين زناه واخدوا في الاكل والشرب
وبدا نادان يمسك الجوار والعبيد الذي ل حيقار . ويجلدهم
ويعدبهم ويضربهم ضربًا موجعًا وما يستحي من امراة خاله
الذي ربته مثل ولدها. بل طلب ان يقع معها في الخطيه.
(واما) حيقار كان ملقا في المطموره ويحمد الله الرحوم
ويشكره. وكان يصلي دايمًا ويتضرع الى الله. وكان كل مده
بعد مده ياتي السياف يشرف على حيقار وياخد بخاطره
ويدعي لهُ بالخلاص ويمضي في حال سبيله. فلما شاع الخبر الى
ساير الاقطار ان حيقار الحكيم قد قتل فرحت الملوك
جمعيها [شماتة] بالملك سنحاريب وتاسفوا على حيقار .
وللوقت نهض ملك مصر وكتب رسالة الى سنحاريب الملك
يذكر فيها هكذا. السلام التام والتحية والاكرام يخص بهِ
اخي وعزيزي سنحاريب الملك. واني قد اشتهيت ان
ابني لي مقصوره بين السما والارض. واريد ان ترسل ليّ
من
[158]
من عندك رجل حكيم ماهر حتى يبني لي اياها. واريد يرد
ليّ جميع مسالاتي. ويكون لك عندي كسيم اتور ونينوى
وخراجهم ثلاث سنين. ثم انه ختم الرساله وارسلها اليه.
فلما وصلته الرساله اخدها وقراها هو ووزراه واكابر
دولته فتحيروا وبهتوا. فاغتاض الملك غيظًا شديدًا
وبقي محتار كيف يعمل ويفعل. ثم انه جمع المشايخ والعلما
والحكما والفلاسفه والعزامين والمنجمين وجميع من في
بلاده. وقروا الرسالة قدامهم وقال لهم. من فيكم يمضي الى
فرعون ملك مصر ويرد لهُ جوابه. فقالوا يا سيدنا الملك
اعلم انه ليس احدًا كان يعرف يفك هذه المشكلات سوى
حيقار وزيرك. والان ما احدًا يرد جوابه غير نادان ابن
اخته. لانه علمه جميع حكمته ومعرفته فادعيه اليك
فلعله يقدر يحل هذه العقده العسره. فعند ذلك دعا
الملك لنادان وقال لهُ انظر هذه الرسالة وافهم ما فيها.
فلما قراها نادان قال للملك يا سيدي الملك اترك الناس
[159]
لانهم يهدون بالمحال. من يقدر يبني مقصوره بين السما
والارض. فلما سمع الملك كلام نادان صرخ صرخه عظيمه
شديده ونزل عن كرسيه وجلس على الرماد وبدا يبكي
وينوح على حيقار ويقول. يا اسفي عليك يا حيقار يا معلم
بلدي ومدبر ملكي. اين اجد مثلك يا حيقار . ويلي عليك
يا حيقار يا عارف بالسراير والمسايل. واين ادور عليك.
ويلي عليك كيف اهلكتك وعدمتك بكلام صبي. على من كان
يوهبني اياك. او من كان يبشرني ان حيقار حيًا لكنت
اعطيه نصف مالي ونصف مملكتي. لكن من اين ذلك. اه
يا حيقار على من كان ينظرك في الحياه حتى كان يشبع من
روياك وكان يعتدر منك. يا اسفي عليك طول الزمان. يا حيف
عليك كيف قتلتك وما تمهلت عليك حتى كنت انظر عاقبة الامر.
وبقي الملك يبكي وينوح ليلًا ونهارًا. فلما راي السياف
غيظ الملك وحزنه وقوله على حيقار . فتقدم وسجد امام الملك
وقال يا سيدي امر غلمانك ان يقطعوا راسي. فقال لهُ
الملك
[160]
الملك ويلك ما هو دنبك. فقال لهُ السياف يا مولاي
كل عبد يخالف كلام مولاه يقتل. وانا قد خالفت امرك.
فقال له الملك ويحك يا ابو سميك في اي شي خالفتني.
فقال يا سيدي انت امرتني ان اقتل حيقار . فعلمت انا
انك ستندم عليه وانه مظلوم. فمضيت واخفيته في مكان ما
احد يعرف فيه. وكنت قتلت واحد من عبيده عوضه.
و حيقار الان طيب بالحياه. فان امرتني فانا اتيك بهِ
وان اردت اقتلني. وان اردت اطلقني. فقال الملك
ويحك يا ابو سميك انت الان تهزوا بي وانا سيدك.
فقال له لا وحياتك وحيات راسك يا سيدي ان حيقار
طيب بالحياه (فلما) سمع الملك ذلك الكلام من السياف
وتحقق منه الامر طار من فرحه وكاد ان يغشي عليه من
شدة الفرح.وامر الملك باحضاره. وقال للسياف يا عبدًا
صالح ان كان كلامك هذا هو صدق اريد انا اغنيك
وارفع منزلك عند كل اصحابي. وامر للسياف باحضاره وهو
[161]
فرحان. فمضى السياف مسرعًا الى بيت حيقار وفتح
المطموره ونزل الى عند حيقار فوجده جالس يحمد الله
ويشكره. فصرخ وقال يا حيقار اتاك الفرج افرح وسر
وابتهج. فقال له حيقار وما الخبر. فاحكا لهُ جميع
ما جرا من فرعون من الاول الى الاخر. ثم انه اخده ومضي
بهِ الى عند الملك . فلما نظره الملك فراه في حال العدم.
وكان قد طال شعره مثل الوحوش واضافيره كاضافير
النسر وجسده نحل من الزمان الذي مضا لهُ. وكان
التراب عبله وغير لون وجهه وبلي وبقي مثل الرماد.
فحزن لاجله وقام اليه واعتنقه وقبله وبكي عليه وقال
لهُ الحمد لله الذي ردك عليّ بعد الموت. ثم انه اخد
في خاطره وسلاه واعتدر منه. وخلع على السياف وانعم
عليه واوهبه مالًا جزيل. واخد الملك على راحة حيقار .
فقال حيقار للملك يعيش سيدي الى الابد. هذه
الافعال هي افعال اولاد الزنا. انا ربيت لي نخله حتى
اتكي
[162]
اتكي عليها فمالت وارمتني. لكن يا سيدي بعد ان حضرت
امامك فلا يغيظك امر ولا يهمك. فقال لهُ الملك تبارك
الله الذي رحمك ونظر اليك وعرف انك مظلوم فخلصك
ونجاك من القتل. ولكن امضي الى الحمام احلق راسك
وقص اضافيرك وغير اتيابك واتنعم مدة اربعين يومًا
حتى تطيب نفسك وينصلح حالك ويرد لون وجهك
وبعد ذلك تعال اليّ. ثم انه خلع عليه خلعه سنيه. فشكر
حيقار للملك وانصرف الى منزله فرحان مسرور
وهو يسبح الله تعالى. ففرحوا بهِ اهل بيته واحباه
وكل من سمع بهِ انه بالحياه. وفعل كما امره الملك
واخد راحة اربعين يومًا. ثم انهُ لبس افخر ملبوسه
وركب واتي الى عند الملك وعبيده خلفه وقدامه
فرحين مسرورين (واما نادان ) لما نظر ما جري اخده
الفزع والرعب وبقي حاير لا يدري ما يصنع. فلما دخل
حيقار الى عند الملك سلم عليه فاجلسه بجانبه وقال
[163]
لهُ يا عزيزي حيقار انظر هذه الرسالة التي ارسلها
الينا ملك مصر بعد ان سمع بقتلك. وقد غلبونا وقهرونا
وهربوا اكثر اهل بلادنا الى مصر من خوف الكسيم الذي
يطلبوه منا. فاخد حيقار الرسالة وقراها وفهم جميع
ما فيها. ثم انهُ قال حيقار للملك لا تغتاظ يا سيدي
انا امضي الى مصر وارد الجواب الى فرعون واشرح لهُ
المساله واجيب لك منه الكسيم وارد كل الذين هربوا
واخزي اعدايك بعون الله تعالى وبسعادة دولتك.
فلما سمع الملك هذا الكلام فرح وانسر خاطره وانعم عليه.
واوهب الى السياف مالًا كثير. ثم قال حيقار للملك
امهلني اربعين يومًا حتى افتكر في هذه المساله وادبرها
فاذن لهُ الملك بذلك. فمضى حيقار الى منزله وامر
الصيادين يصيدوا لهُ فرخين نسوره فاصطادوهم وجابوهم
لهُ. ثم انه امر الى الذين يفتلون الحبال ان يفتلوا
شريطين من قطن طول كل شريط الفين دراع. ثم احضر
النجارين
[164]
النجارين وامرهم ان يصنعوا صندوقين كبار. ففعلوا
ذلك. ثم انه اخد صبيان صغار اسم الواحد ( بنوحال )
واسم الاخر ( طبشاليم ) وبقي كل يوم يدبح خاروفين
ويطعمهم للنسوره وللصبيان. ويركب الاولاد على ظهور
النسوره ويربطهم عليهم. ويربط الشرايط في رجلين
النسوره. ويطلقهم الى فوق قليل كل يوم قدر عشرة ادرع
حتى تطبعوا وتعلموا في مده يسيره وكانوا يرتفعون
على طول الشرايط حتى يصلوا الى الفضا والاولاد
على ظهورهم. ثم انه يسحبهم اليه. فلما راي حيقار ان
قد تمت هذه علم الاولاد انهم اذا ارتفعوا الى الفضا يصرخون
ويقولون اوصلوا لنا حجار وطين وكلس حتى نبني
قصر الملك فرعون لاننا واقفين بطالين. ولا زال حيقار
يطبعهم ويدرسهم حتى بقوا على غاية ما يكون. فتركهم
ومضى الى الملك وقال لهُ يا سيدي تم العمل كما تريد
لكن قوم تعال معي حتى اوريك العجب. فمضى الملك
[165]
وجلسايه مع حيقار الى مكان واسع. وارسل احضر
النسوره والصبيان وربطهم واطلقهم الى الجو على طول
الحبال فبدوا الصبيان يصرخون كما علمهم حيقار . ثم جدبهم
اليه ووضعهم مكانهم. فتعجب الملك من ذلك وتعجبوا ايضًا
جميعهم عجبًا عظيمًا. ثم قام الملك وقبل حيقار بين
عينيه وخلع عليه. وقال له امضي بسلام يا عزيزي
وفخر دولتي الى مصر ورد مسايل فرعون واغلبه بقوة
الله تعالى. ثم ودعه. فاخد حيقار عسكره وجنده
واخد الاطفال والنسوره ومضى قاصد مصر . فلما
وصل توجه الى بلاط الملك. فلما علموا اهل مصر ان سنحاريب
قد ارسل من خواصه رجل حتى يتكلم مع فرعون الملك.
فمضوا واعلموا الملك. فارسل جماعة من خواصه ليحضروه
بين يديه. فاتى ودخل قدام فرعون وسجد امامه.
كما يليق للملوك وقال لهُ. سيدي سنحاريب الملك
يهديك جزيل السلام وقد ارسلني انا واحدًا من عبيده
حتى
[166]
حتى ارد لك جوابك واقضي لك جميع ما اردت. وانا
مامور بكلما تحتاج اقضيه. لانك ارسلت تطلب من
سيدي الملك رجلًا يبني لك مقصوره بين السما والارض
وانا بعون الله تعالى وبهمتك الشريفه ابني لك مقصوره
كما تشتهي وتريد. لكن على العهد الذي قريّت فيه.
عن كسيم مصر ثلاث سنين لان قرار الملوك دينًا تامًا.
فان غلبتني وقصرت يدي عن جوابك فيرسل لك سيدي
كسيم الذي ذكرت. وان اجبتك عما تريد ارسل الى سيدي
الكسيم الذي ذكرت وامرت فيه. فلما سمع فرعون هذا
الكلام تعجب وتحير من انطلاق لسانه وحلاوة كلامه
فقال لهُ يا رجل ما اسمك. فقال لهُ عبدك ابيقام . وانا
نمله من نمل سنحاريب الملك . فقال فرعون اما كان عند
سيدك ارفع شان منك حتى ارسل لي نمله تجاوبني
وتتكلم معي. فقال له حيقار ارجو من الله تعالى اني
اتمم ما في خاطرك يا سيدي لان الله مع الضعيف حتى
[167]
يتعجب القوي. فعند ذلك امر فرعون ان يهيوا الى
ابيقام منزلًا والى جنده ومن معه ويجعلوا لهم العلافه
والاكل والشرب وجميع ما يختص بهم بغاية ما يكون.
فلما كان من بعد ثلاثة ايام لبس فرعون الارجوان
الاحمر وجلس على كرسيه وكل عظمايه ووزراه واقفين
مكتفين الايادي جاملين الرجلين. فارسل احضر
حيقار الذي اسمه ابيقام الى عنده. فلما دخل اليه
سجد امامه ووقف. فقال لهُ فرعون يا ابيقام لمن
اشبه انا واكابري ووزراي لم يشبهون. فقال لهُ ابيقام
يا سيدي انت تشبه لبيل الصنم واكابرك يشبهون
لخدامه. فقال لهُ امضي وفي الغد تعال الى هنا. فمضي
حيقار كما امره فرعون وفي الغد اتي الى قدام فرعون .
فسجد ووقف بين يديه. وكان فرعون قد لبس احمر ملون
وعظمايه قد لبسوا ابيض. فقال لهُ فرعون يا ابيقام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون. فقال يا سيدي
انت
[168]
انت تشبه الشمس وخدامك يشبهون الشعاع. فقال
فرعون امضي الى منزلك وفي الغد تعال الى هاهنا.
فمضي. فامر الملك واوصي اكابره ان يلبسوا ابيض
صافي. ولبس هو ايضًا كذلك وجلس على كرسيه وامر
باحضار ابيقام فحضر. فقال لهُ فرعون لمن اشبه انا
واكابري لمن يشبهون. فقال له يا سيدي انت تشبه
القمر وخدامك وجنودك يشبهون الكواكب والنجوم. فقال
لهُ امضي وفي الغد تعال الى هاهنا. ثم امر فرعون
لعظمايه ان يلبسوا اتياب ملونه مختلفة الالوان.
ولبس هو توب مخمل احمر وجلس وامر باحضار ابيقام .
فدخل اليه وسجد امامه ووقف. فقال لهُ يا ابيقام
لمن اشبه انا. وجندي لمن يشبهون. فقال يا سيدي انت
تشبه شهر نيسان. وجنودك واكابرك يشبهون الى بيبونه
وزهره. فلما سمع فرعون ذلك فرح فرحًا عظيم وقال يا ابيقام
اول مره شبهتني للشمس لبيل الصنم وثاني مره شبهتني
[169]
للشمس. وثالث مره شبهتني للقمر. ورابع مره شبهتني
للقمر ورابع مره شبهتني لشهر نيسان واكابري الى
بيبونه وزهره. لكن قول لي الان سيدك سنحاريب
لمن يشبه واكابره لمن يشبهون. فقال حيقار حاشا
لي ان اذكر سيدي وانت جالس على كرسيك. لكن قوم
على رجليك حتى اقول لك سيدي لمن يشبه واكابره
لمن يشبهون. فتحير فرعون من حرارة لسانه وشجاعته
في كلامه. ثم انه قام عن كرسيه ووقف نصب حيقار
وقال. قول لي الان حتى ابصر سيدك لمن يشبه واكابره
لمن يشبهون. فقال سيدي يشبه الاه السما واكابره
يشبهون البرق والرعد. فان اراد هبة الارياح ونزل
المطر. وان امر الرعد فيبرق ويرعد. ويامر الشمس
فلا تعطي ضوها. والقمر والكواكب لم يسيرون. ويامر
العواصف فتهب وتنزل الامطار ويخبط نيسان وينتر
زهره وبيبونه. فلما سمع فرعون هذا الكلام حار حيره
عظيمه
[170]
عظيمه واغتاظ غيظًا شديد وقال لهُ. يا رجل قول
لي الصحيح وعرفني من انت حقًا. فقال له انا حيقار
الكاتب اكبر خواص الملك سنحاريب . وانا وزيره ومدبر
دولته وكاتم سره. فقال له فرعون صدقت يا حكيم في
هذا القول وهذا الكلام حقًا. ولكن نحن سمعنا ان
حيقار قد مات وها انت طيب بالحياه. فقال له حيقار
نعم كان ذلك. ولكن الحمد لله عالم الخفيات. لان سيدي
الملك امر بقتلي واعتقد على قول المفسدين. ولكن الرب
نجاني فالطوبي لمن اتكل عليه. فقال له فرعون امضي
وفي الغد تعال الى هاهنا وقول لي كلمة ما احدًا سمعها
وانا ما سمعتها ولا اكابري ولا من اهل دولتي وبلدي.
فمضى حيقار الى منزله وكتب رساله يقول فيها هكذا
من سنحاريب ملك اتور ونينوى الى فرعون ملك مصر .
سلام عليك يا اخي. وان الذي تعلم بهِ ان الاخ يحتاج
الى اخيه والملوك تحتاج الى بعضها بعض. والرجا منك
[171]
ان تقرضني تسعماية قنطار ذهب لاني احتجت الى علوفة
بعض العسكر حتى انفق عليهم. ثم طوي الرسالة واحضرها
في الغد قدام فرعون . فلما قراها تحير وقال حقًا اني
لم سمعت هذه الكلمة قط. ولا احدًا تفوه فيها. فقال
له حيقار حق ان بقا هذا عندك لسيدي الملك. فقبل
فرعون ذلك وقال يا حيقار مثلك من يصلح لخدمة الملوك
تبارك الله الذي كملك بالحكمة وزينك بالفلسفة والمعرفه
والان بقا مرادنا منك تبني لنا المقصوره بين السما
والارض. فقال حيقار السمع والطاعه انا ابني لك
مقصوره كما تريد ايضًا وتختار. ولكن هيي لي الكلس
والحجاره والطين والفعاله. وانا عندي معلمين وبنايين
فيبنوا لك كلما تريد. فهيا الملك فرعون جميع ذلك
ومضوا الى مكان واسع ومضى حيقار وغلمانه واخد
النسوره والصبيان معه. ومضى الملك وجميع اهل
مملكته وعساكره باسرها حتى ينظرون ما يصنع حيقار . فعندما
وصلوا
[172]
وصلوا اخرج حيقار النسوره وربط الشرايط بارجلهم
من الصناديق وربط الصبيان على ظهور النسوره
وربط الشرايط بارجلهم واطلقهم الى الجو فارتفعوا حتى بقوا
بين السما والارض وبدوا يصرخون ويقولون اوصلوا
لنا طين وحجر وكلس حتى نبني قصر الملك لاننا واقفين
بطالين. فعند ذلك بهتوا جميع الحاضرين وتعجبوا وتحيروا
وتعجب الملك واكابره. وابتدا حيقار وغلمانه يضربون
الفعاله ويصرخون على جند الملك ويقولون لهم قدموا
للمعلمين ما يريدوا ولا تعوقوهم عن شغلهم. فقال فرعون
يا حيقار انت مجنون من يقدر يوصل لهذا البعد شيًا.
فقال لفرعون يا سيدي كيف يبنا قصر في الجو. لكن لو كان
سيدي الملك هاهنا كان يبني مقصورتين في يوم واحد.
فقال لهُ فرعون امضي يا حيقار الى منزلك واستريح اليوم
لاننا قد عبرنا في بنيان القصر. وفي الغد تعال الى عندي.
فمضى حيقار الى منزله وفي الغد حضر قدام فرعون .
[173]
فقال له يا حيقار كيف خبر حصان سيدك لانه اذا صهل
في اتور ونينوى يسمعون خيلنا صوته فيطرحون. فتركه
حيقار ومضى اخد سنوره وربطها وبدا يجلدها جلدًا
شديدًا حتى سمعوا المصريين حسها فمضوا واعلموا الملك
فارسل واحضره. وقال له يا حيقار لاي سبب تجلد هذه
السنوره وتضربها هذا الضرب. هذه ما هي حيوان اخرس.
فقال له حيقار يا سيدي الملك قد فعلت معي فعل قبيح
فاستوجبت هذا الضرب والجلد. فقال فرعون وما هو
هذا الفعل الذي فعلته معك. فقال حيقار قد كان
سيدي سنحاريب الملك اوهبني ديك مليح وكان لهُ
[صوت] عظيم صحيح. وكان يعرف ساعات الليل. فمضت
هذه السنوره المفسوده في هذا الليل قطعت راسه
واتت. فلاجل هذا باديتها بهذا الضرب والجلد. فقال
لهُ فرعون يا حيقار اراك كلما تكبر تخرف لان بين مصر
ونينوى تمانية وستون فرسخ. فكيف مضت هذه السنوره
في
[174]
في هذه الليلة وقطعت راس الديك واتت الى هنا
فقال له حيقار يا سيدي اذا كان بين مصر ونينوى
هذه المسافة كيف اذا صهل حصان سيدي الملك يسمعون
خيلكم فيطرحون. وكيف يصل حس الحصان الى مصر .
فلما سمع ذلك فرعون من حيقار علم انه رد جوابه عليه.
فقال له يا حيقار اريد ان تعمل لي حبلين من رمل. فقال
له حيقار ارسم ان يخرجوا لي من الخزانه حبل حتى اصنع
مثله. فاخرجوا له حبل. ثم ان حيقار مضى الى قفا
البيت وتقب تقبين على غلض الحبل واخد حفنة رمل
من البحر.فلما طلعت الشمس ودخلت في الابخاش بدر
الرمل في الشمس حتى بقي مثل الحبال وقال لفرعون امر
عبيدك ان ياخدوا هذه الحبال وكل ما تريد افتل لك
مثلها. فقال فرعون يا حيقار لنا هنا حجر رحا قد انكسرت
اريد منك ان تخيطها. فنظر حيقار فوجد هناك حجر
اخر. فقال لفرعون يا سيدي انا هاهنا رجل غريب وليس
[175]
معي الة الخياطه. لكن اريد منك ان تامر لاصدقاك
الاساكفه ان يقدموا لي من هذا الحجر مخارز ومخيط وكاز
حتى اخيط لكم هذه الحجر الرحا. فضحك فرعون الملك
وكل اكابره وقال تبارك الله الذي اوهبك هذه [الذكاوة]
والمعرفه. فلما نظر فرعون ان حيقار قد رد عليه جوابه
وقضى مسايله انقهر للوقت وامر ان يجمعوا الكسيم عن
ثلاثة سنين ويقدموه الى حيقار مع الدين الذي كتبه
حيقار وخلع عليه وعلى عسكره وغلمانه. واعطاه
خرجية الدرب. وقال له امضي بالسلام يا عز سيده
وافتخار استاده مثلك من يكون مدبر ملوك وسلاطين
واقري سلامي على سيدك سنحاريب الملك وقول له لا
يواخدنا بما اهديناه لان الملوك تقنع بالقليل. فقبل
حيقار ذلك منه. ثم انه قبل الارض قدامه وقال
لهُ اريد منك يا سيدي ان تامر ان لا يبقا احدًا في ارض
مصر من اتور ونينوى حتى يمضي مع حيقار . فارسل
فرعون
[176]
فرعون مناديًا ينادي كما قال له حيقار . فعند ذلك مضى
حيقار وودع الملك فرعون وصار طالب ارض اتور ونينوى
ومعه من الخزاين والاموال شيًا كثير. فلما بلغ الخبر الى
سنحاريب الملك خرج الى لقا حيقار وفرح بهِ فرحًا
عظيم. وقبله وقال له اهلًا وسهلًا ومرحبا في ابي وعز
دولتي وفخر ملكي اطلب مني ما تشتهي وتختار لو اردت
نصف ملكي ومقتناي. فقال له حيقار يعيش سيدي
الملك الى الابد. ان كان تريد تنعم عليّ انعم على ابو سميك
السياف. لان بموافقته مع ارداة الله تعالى كانت حياتي
ثانيًا. فقال كرامة لك يا عزيزي انا اكرم عليه. ثم بدا
يساله عن ما جري له مع فرعون من الامثال والرموز.
وكيف قدم له الاموال والهدايا والكسيم والخلع. فاحكي
له بجميع ما جري. ففرح سنحاريب فرحًا عظيم. ومن بعد
ما تم الكلام فقال له الملك يا حيقار خد ما تشتهي وتحب
من هذا جميعه فهو في قبضة يدك. فقال حيقار يعيش
[177]
الملك الى الابد انا ما اريد الاّ سلامتك ودوام دولتك.
ايش اعمل انا في المال وغيره. لكن ان كنت تريد تنعم
عليّ بشي فانعم عليّ في ابن اختي نادان حتى اجازيه
بما فعل معي. لاني اريد منك ان توهبني دمه وتحاللني فيه.
فقال له سنحاريب خده قد اوهبتك اياه. فاخده حيقار
وربط يديه ورجليه واخده الى منزله وجعل في رجليه
قيد تقيل وضربه ضربًا شديدًا موجع على رجليه وظهره
وبطنه واباطات سيقانه. وبعد الضرب القاه في
مكان مظلم بجانب الكنيف. وجعل عليه بنوحال حارسًا
وامره ان يعطيه كل يوم رغيف خبز وما قليل. وكان
حيقار كلما يدخل ويخرج يعاتب نادان ويقول له
بحكمة (يا بني) عملت معك كل خير واحسان وانت باديتني
عوضه بالقبيح والردا والقتل (يا بني) قيل بالامثال
من لا يسمع من اذنيه من قفا رقبته يسمعوه. فقال
له نادان يا خالي لاي سبب انت غضبان عليّ. قال له
حيقار
[178]
حيقار اني وقرتك واكرمتك وعظمتك وربيتك
احسن تربيه وعلمتك حتى تكون وريتي في العلم والحكمة
والمال. فباديتني بالقتل ورمت هلاكي. لكن الرب علم
انني مظلوم فخلصني من شرك لان الرب يجبر قلوب
المنكسره ويذل الحسودين المتكبرين (يا بني) صرت مثل
عقرب اذا ضربت [زُنابتها] في النحاس تقبته (يا بني) انت
صرت لي مثل السجالمة المربوطه في الشبكه فلا تقدر تخلص
روحها ونفسها بل تدعي الحجل لترميهم معها (يا بني) انت
صرت لي مثل الكلب الذي برد. فدخل الى بيت الفخار
ليدفا. فلما دفي بدا ينبح عليهم فضربوه وطردوه
ليلا يعضهم (يا بني) انت صرت لي مثل الخنزير الذي دخل
الى الحمام مع الاكابر. فلما خرج نظر جورة سيان منتنه
نزل تمرغ فيها (يا بني) انت صرت مثل التيس الذي يدخل
ويدّخل ارفاقه للدبح ولا يقدر يخلص روحه ونفسه
(يا بني) يدًا لا تتعب وتفلح وتكون حريصه وشاطره تقطع
[179]
من اباطها (يا بني) انت صرت مثل الشجرة التي قطعوها
وفروعها معها. فقالت لولا ما في يدكم مني لما قدرتم
على قطعي (يا بني) انت صرت مثل السنوره التي قالوا لها
بطلي السرقه حتى نصنع لكِ قلايد من ذهب ونطعمكِ
سكر ولوز. فقالت لهم انا صنعت ابي وامي لست انساها
(يا بني) انت صرت مثل ثعبانًا راكبًا على عوسجة وهم في
وسط النهر. فنظرهم ديب وقال شر على شر والذي اشر
منهم يدبرهم اتنينهم (يا بني) انا ماكولًا جيدًا اطعمتك
وانت خبز حاف ما اطعمتني (انا) السكر والشراب الجيد
اسقيتك وانت ماء ما اسقيتني (يا بني) انا علمتك وربيتك
احسن تربيه وانشيتك مثل الارز الطويل. وانت
جدبتني واعكفتني من اساياك (يا بني) انا كان املي
انك تبني لي برجًا حصين لاستتر فيه من اعداي.
وانت صرت لي كالدافن في بطن الارض ولكن الرب
رحمني (يا بني) انا اردت لك الخير وانت جازيتني شرًا
وقبيح
[180]
وقبيح (والان) اريد اقلع عينيك واجعلك ماكلًا
للدياب واقطع لسانك وفي حد السيف اخد راسك
واجازيك عوض افعالك الشنيعه (فاجاب) نادان
وقال لحيقار خاله اصنع معي مثل معروفك واغفر
لي اتامي لان مثلي من يخطي ومثلك من يغفر واقبلني
الان اخدم في بيتك واسوس خيلك واكنس
زبلهم وارعا خنازيرك لاني انا الشرير وانت الخيّر.
وانا المذنب وانت المسامح. فقال لهُ حيقار (يا بني)
انت مثل الشجرة التي كانت على جانب الماء عديمة
التمر فاراد صاحبها يقطعها فقالت لهُ حولني الى موضع
اخر فان لم اتمر فاقطعني. فقال لها صاحبها وانتي
على جانب الماء لم تتمري فكيف تتمري وانت في غير
مكان (يا بني) شيخوخة النسر اخير من شبوبية
الغراب (يا بني) قالوا للديب ابعد عن الغنم ليلا يوديك
غبارهم فقال لهم ان غبارهم نافع لعيناي (يا ولدي) ادخلوا الديب
[181]
للكتاب حتى يتعلم القراءه. فقالوا لهُ قول الف. با . تا.
سا. فقال خاروف. عنز. جدي. غنم. كما في بطني.
(يا بني) وضعوا راس الحمار على المايده فوقع وبدا
يتمرغ لان طبعه ما يتغير (يا بني) قد تبت القول لمن
قال. اذا ولدت ولدًا ادعيه ابنك. واذا ربيت ولدًا
ادعيه عبدًا (يا بني) الذي يعمل الخير خيرًا يلقا. والذي
يصنع الشر شرًا يلقا لان الرب يجازي الانسان على قدر
عمله. (يا بني) ايش اقول لك اكثر من هذا الكلام لان
الله عالم بالخفايا ويعرف السراير والضماير فهو يجازيك
ويحكم بيني وبينك ويكافيك بما تستحق (فلما) سمع نادان
هذا الكلام من خاله حيقار انتفخ وبقي مثل الزق
المنفوخ وورمت اعضاه وساقيه ورجليه واجنابه
وتمزق وانشق بطنه وتبددت مصارينه وهلك
ومات وصارت اخرته للهلاك ومضى الى جهنم
وبيس المسير كما قيل في الكتب ان الذي يحفر لاخيه
حفره
[182]
حفره يقع فيها والذي ينصب فخًا لغيره
يقع فيه. وهذا ما وجدناه من
خبر حيقار الحكيم. والمجد
لله دايمًا امين
تمت
ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[198b]
نبتدي بعون الباري تعالى جلّ اسمه وتعالى ذكره الى الابد اعلم
ايها القاري حكمة الذي في هذا الكتاب ليس توجد في كل مكان
ايضًا نكتب خبر الحكيم الماهر الفيلسوف الشاطر حيقار وزير
سنحاريب ابن سرحادوم ملك اثور ونينوى والموصل وما جرى
منه ومن ابن اخته ناثان
[199a]
كان في ايام الملك ابن سرحادوم ملك ارض اثور ونينوى وبلادها
رجل حكيم يقال له حيقار وكان وزير الملك سنحاريب وكاتبه وكان ذو
مالًا جزيل ورزق كثير وكان ماهر حكيم فيلسوف ذو معرفة وراي
وتدبير وحزم وكان قد تزوّج ستين امراة وبنا لكل واحد منها مقصورة
ومع هذا كله لم يكن له ولدٍ يرثه وكان كثير الهم لاجل ذلك وانه في ذات
يوم جمع المنجمين والسحره والعارفين واشكا لهم حاله وامر عقوريته فقالوا
له ادخل اذبح للالهه واستجير بهم لعلهم يرزقوك ولدًا ففعل كما قالوا
له وقدّم القرابين للاصنام واستغاث بهم وتضرع اليهم بالطلبة والدعا
فلم يجيبوه بكلمه فخرج حيقار حزين كائب وانصرف متالّم القلب ورجع
بالتضرع الى الله تعالى وامن واستعان به بحرقة قلب قايلًا يا اله السما
والارض يا خالق الخلايق كلّها انا اطلب اليك ان توهبني ولدًا حتى اتعزّا
به ويرثني ويحضر موتي ويغمّض عيناي ويدفنني فعند ذلك اتاه
صوت من السما قايلًا بحيث اتّكلت اوّلًا على الاصنام المنحوته وقدّمت
لهم القرابين لذلك تبقا بلا ولد ولا بنين ولا بنات بل ان ناثان ابن اختك
خذه واجعله لك ولدًا وعلّمه علمك وادبك وحكمتك وهو يرثك عند ذلك
اخذ ناثان ابن اخته وكان صغير يرضع فسلّمه الى ثمانية نسا مرضعات
ليرضعوه ويربّوه فربّوه بالاكل الطيّب والتربية اللطيفة والبسه
الحرير والارجوان والقرمز وكان جلوسه على الطنافس الحرير فلما
كبر ناثان ومشي ونمي مثل الارز العالي فعلّمه الكتابه والقرااه والتاديب
والفلسفه فلما كان بعض الايّام نضر سنحاريب الملك فراى حيقار
وزيره وكاتبه وهو قد بقي رجل شيخ كبير فقال له ايّها الصاحب المجيد
المحب المكرم الماهر المدبر الحكيم كاتبي ووزيري وكاتم سري ومدبر
دولتي ها قد كبرت وطعنت في السن وشخت وقرب وقت موتك
ووفاتك
[199b]
ووفاتك فقول لي من يقوم في خدمتي بعدك فقال له حيقار يعيش سيدي
الملك الى الابد فهوذا لي ابن اختي ناثان قد اتخذته وعلمته وربيته وفهمته
جميع ما املك من الحكمه والحشمه والادب فقال الملك امضي ايتيني به
لانظره فان وجدته لايقًا لي فاقيمه عوضك وانت اطلق سبيلك لتمضي
تستريح وتنيح شيخوختك وتعيش باقي عمرك بكرامةٍ حسنه حينئذٍ
مضى حيقار واحضر ناثان ابن اخته الى عند الملك فدخل ناثان الى
الملك وسجد له ودعا بادب وحشمه فنظره الملك واعجبه وفرح به
وقال لحيقار هذا ابنك يا حيقار اطلب من الله ان يحفظه وكما انت
خدمتني وخدمت ابي سرحادوم كذلك يكون هذا ولدك يكرمني يخدمني
ويقضي مصالحي وحوايجي واشغالي حتى اكرمه واعزه لاجل خاطرك
فسجد حيقار للملك وقال له يعيش سيدي الملك الى الابد ورجائي
منك يا سيدي ان تطوّل روحك على ولدي ناثان وتسامح له غلطاته
حتى يخدمني كما ينبغي عند ذلك حلف له الملك ان يجعله اكبر محبيه واعزّ
اصدقاه ويكون عنده في كل كرامه ووقار فقبّل اياديه ودعا له واخذ
ابن اخته معه واجلسه في خلوه وبدا يعلمه الليل والنهار حتى اشبعه
حكمه وعلم ومعرفه اكثر من الخبز والما: وهاكذا كان يعلّمهُ ويقول لهُ
يا ابني ناثان اسمع كلامي واتبع رايي وكون اذكر قولي. يا ابني ان
سمعت كلمه دعها تموت فى قلبك ولا تكشفها لغيرك ليلا تصير جمرة
نار وتحرق لسانك وتجعل في جسدك الالم وتكسبك العار وتخزا
من الله ومن الناس. يا بني سهّل خطابك للسماع ولا تبادر بردّ الجواب
يا بني لا تشتهي حسن البراج لانهُ يزول واسم الصالح يدوم ويبقا
الى الابد يا بني لا تخذلك امراه سفيهة بكلامها ليلا تموت بايشم
[200a]
موته وتعرقلك فى المصيده وفى الفخ [تنصاد] يا بني لا تشتهِ امراه مزخرفه
بالثياب والادهان وهي في نفسها وقحه سفيهة واياك ان تطاوعها في شيًا
يكون لك وتسلّمها ما في يدك فتكسب الخطيه ويغضب الله عليك. يا بني
لا تكون مثل شجرة اللوز لانها تورق قبل كل الاشجار واخر الكل تطعم بل كون
حليم مثل شجرة التوث ولين صوتك وكون متادّب واسلك فى سبل الصلاح
ولا تكون سفيه ولا ترفع صوتك اذا ضحكت او تكلمت لان لو كان
بالصوت العالي يبنا البيت كان الحمار يبني [كل يوم] بيوت كثيره يا بني اسكب
خمرك على قبور الصالحين ولا تشربهُ مع اناس اليمين حمقين يا بني
التصق في اناس حكما يتقون الله وكون مثلهم ولا تقترب الجهّال ليلا
تصير مثلهم وتتعلم طرايقهم يا بني اذا اقتنيت صديق او صاحب جربهُ
سابقًا وبعد ذلك عاشرهُ وبغير تجربه لا تحمده ولا تفسد كلامك
مع رجلًا غير حكيم يا بني ما دام حذاك في رجلك [خُف] امشي بهِ
على الشوك واعمل طريقًا لبنوك وبني بيتك وعدّل سفينتك
قبل ان يهيج البحر وامواجه وتغرق ولا تقدر تخلص . يا بني الغني
اذا اكل الحيّه يقولون الناس من حكمته واذا اكلها المسكين يقولون
الناس من جوعه يا بني يقنعك رزقك ومالك ولا ترغب في رزق
غيرك يا بني لا تجاور الاحمق ولا تاكل معه خبز ولا تفرح فى اسيّات
جيرانك واذا اسا اليك عدوك باديه بالاحسان. يا بني الجاهل
يعثر ويقع والحكيم ولو عثر ما يتزعزع ولا يقع وان وقع يقوم
عاجلًا واذا مرض يعالج روحه واما الجاهل الاحمق ليس لدايه دوا
يا بني اذا استقبلك رجل اقلّ منك استقبلهُ وانت قايم فان لم
يكافيك هو
[200b]
يكافيك ربّهُ عنه يا بني لا تعفي عن ضرب ابنك فان ضرب ابنك الولد
مثل الزبل للبستان ومثل ربط ثم الكيس ومثل رباط البهيمه وغلق
الباب يا بني اضبط ابنك من الشرّ وادّبهُ قبل ان يكبر ويتمرّد عليك
ويهينك بين اصحابك ويحني راسك في الشوارع والمحافل وتتعاقب
انت بسو اعمالهِ الرديّه يا بني اقتني ثور مرّبع ذو اضعاف وحمار
كبير الحوافر ولا تقتني ثور قرباني ولا تصاحب رجل دقناي ولا تقتني
عبد هارب ولا جاريه سرّاقه لانك كلّ شي تسلّمهُ اليهم يهلكوهُ
يا بني لا تحوج والديك يلعنوك فيستجيب الرب منهم لانهُ قد قيل
من يشتم امّهُ وابوهُ موتًا يموت اعني موت الخطيّه ومن يكرم
والديهِ تطول حياتهُ وينظر [كل خير] يا بني لا تمشي في طريق بغير
سلاح لانك لا تعلم اين يلقاك العدو لكي تكون مستحضرًا لهُ
يا بني لا تكون كالشجرة العريانه التي بغير ورق ولا ثمر بل كون كالشجرة
المجلّله بورقها وقضبانها لان هكذا الرجل في بيتهِ مع امراتهُ واولادهُ
واخوتهُ يشبه لهذه الشجرة المثمره وامّا الرجل الذي ليس لهُ امراه
ولا اولاد فهو في الدنيا معيره لاعدايه وممقوت عندهم شبه الشجرة
التي ليس لها ثمر ولا ورق يا بني كون كالشجرة المثمره على جانب الطريق
[وكل من] يمرّ ياكل منها وحيوان البر يستظلّ فيها وياكل من ورقها يا بني
لا تقول ان سيّدي احمق وانا حكيم ولا تحدّث عن سيّدك كلام جهل
وحماقه ليلا تكون عندهُ مرذول. يا بني لا تكون من العبيد الذين
يقولون [لهم] اسيادهم اخرجوا عنّنا بل كن من الذين يقولون لهم
ادنوا وتعالوا. يا بني لا تشتم ربك الذي خلقك ليلا يسخط عليك
يا بني غنمةً تسرع خطواتها تصير ماكلًا للذيب يا بني حسّن كلامك
وحلّي لسانك ولا تترك رفيقك يدوس على رجلك ليلا يدوس
[201a]
مرّة اخرى على صدرك يا بني اذا ضربت الحكيم بكلام حكمه يبقا في قلبه مثل
حمّة الرفيعه والجاهل اذا ضربتهُ بعصاه لا يفهم ولا يسمع. يا بني اذا ارسلت
الحكيم في حاجتك لا توصّيهِ كثير واذا ارسلت الاحمق لا توصّيهِ بل انت
امضي واقضي شغلك لانهُ ولو وصيّتهُ ما يقضي كما تريد يا بني اذا ارسلوك
في حاجه فوز بقضاها عاجلًا واياك ان تعادي رجل اقوى منك لانّهُ
يوزن وزنك وينتقم منك يا بني جرّب ابنك وغلامك قبل ان تسلّم لهم
رزقك والّا فيبدّدوهُ لان من هو يدّهُ ممتليه يدعا حكيم ولو كان
احمق جاهل ومن هو يدّهُ فارغه دايم يدعا مسكين وجاهل ولو كان
راس الحكما يا بني اكلت العلقم وبلعت الصبر فما وجدت امرّ من الفقر
والقلّه يا بني علّم ابنك الضيق والجوع حتى يحسن تدبير بيتهُ
ولا تعلّم الجاهل كلام الحكمه وان احتجت لا تكشف حالك لصاحبك
ليلا تكون عنده خسيس يا بني عما العين اخير من عما القلب لان
الاعمى يهتدي الطريق قليلًا قليلًا واعمى القلب لا يهتدي بل يترك
الطريق المستقيم ويمضي في الاعوج وعثرة الانسان برجلهِ اخير من
عثرته بلسانهِ يا بني الصاحب القريب اخير من اخًا بعيد واسمًا جيّدًا
اخير من دهنًا جيّدًا لان الدهن يفرغ والاسم الجيّد يدوم ويبقا
الى الابد والحسن يبلا والعالم يفنا والدنيا تزول وتبطل يا بني رجل
ليس له راحه موتهُ اخير من حياته وصوت البكا اخير من صوت الفرح
لان الحزن والبكا فيهم مخافة الله يا بني مال قليل مجموع اخير من مال كثير
مبدّد وكلب حي اخير من سبع ميت وانسان فقير يعمل خير اخير من
غني ميّت بالخطايا يا بني اطمر الكلمه فى قلبك يكون لك جيّد وايّاك ان
تكشف سرّ صاحبك يا بني لا تخرج الكلمه من فمك حتى تشاور قلبك
ولا تقوم بين الذين يتخاصمون لان من كلمة السو تكون الخصومه ومن
الخصومه
[201b]
الخصومه يكون الحرب ومن الحرب يكون القتال فتلزمك الشهاده ففرّ من
هناك واستريح يا بني لا تقوم مقابل من هو اقوا منك بل ان تقتني
[لك] الروح الطويل والاحتمال بمشية صالحه لان ليس افضل منهما.
يا بني لا تبغض صديقك الاوّل ⟨لان الثاني لم يدوم افتقد المسكين فى ضيقته وحدّث⟩ عنه السلطان واجتهد ان تخلّصه
من فم السبع يا بني لا تفرح في موت عدوّك لانّك بعد قليل تكون
جيرانه ومن هزلك وقرّهُ واكرمهُ واسبق عليه بالسلام يا بني [إن كان]
الما يقف في [المجاري] وتطير العصافير الى السما وغراب الاسود يصير
ابيض والمر يحلا كالعسل فان الجاهل والاحمق يفهمون ويتحكمون
يا بني ان اردت ان تكون حكيم اضبط لسانك من الكذب ويدّك
من السرقه وعينك من نضر الردي عند ذلك تدعى حكيم يا بني دع
يضربك الحكيم بعصاه ولا يدهنك الجاهل بدهن طيب يا بني كون متواضع
في شبوبيّتك فتكرم في شيخوختك يا بني لا تقوم لقا رجل في ايّام
رياسته ولا النهر في زيادته ولا [تسعى] في زواج فانكان خيرًا ما
يحمدوك وانكان شرًّا يشتموك ويلعنوك يا بني ان سرقت سرقه
وعلم بها السلطان اعطيه منها جزهُ حتى تخلص وان ما اعطيته
فتقاسى المراره يا بني صاحب لمن تكون يدّهُ ممتليه شبعانه ولا تصاحب
لمن يدهُ منقبضه جيعانه يا بني اربعه لا يثبت فيها ملك ولا عسكر
جود وزير وسو التدبير وخبث النيّه وظلم الرعيّه واربعه لا
تختم ولا تختفي العاقل والاحمق والغني والفقير قال فلمّا تمّ حيقار
هذه الوصايا والامثال الى ناثان ابن اخته ظن في باله انه قد حفظ
الجميع وما علم انّهُ يباديه عوض ذلك بالتعب والشتم والمسبّه عند
ذلك جلس حيقار في بيته وسلّم الى ناثان جميع مالهِ والعبيد والجوار
والخيل والمواشي وغير ذلك من [كل ما] يملك وبقى الامر والنهى في يدّه وتقدّم
[202a]
عند الملك سنحاريب مثل خاله حيقار واكثر فلما نظر ناثان الى الامر انهُ
بيدهِ هزل خالهُ حيقار وبدا يذمّهُ في اين ما حضر ويقول ان حيقار قد
كبر وخرف وما بقا يعرف شي وبدا ناثان يضرب الجوار والعبيد ويبيع
الخيل والجمال وتصرّف في جميع ما يملكهُ خالهُ فلما نظر حيقار انه ليس
له شفقه على مقتناه طردهُ من بيتهِ واعلم فيهِ الملك فدعا الملك
لناثان وقال لهُ ما دام خالك طيّب فما يقدر احدٍ يتسلّط على بيتهِ
ومالهِ وبقا بعد ذلك حيقار حزين على تعبهِ الذي تعبه مع ناثان
وكان لناثان اخًا صغير يسما نبوزردان فاخذهُ حيقار اليه عوض
ناثان واكرمه غاية الاكرام وسلّم لهُ جميع ما يقتني وجعلهُ مدبّر
بيتهُ وامرهُ فلما نظر ناثان ما قد صار اخذه الحسد والغيره وبدا
يشتكي [لكل من] يجالسهُ ويهزوا في خالهِ ويقول ان خالي طردني من بيتهِ
وقدّم اخي عليّ ولكن ان قدّرني الله لارميه في محنه للقتل وبقي
ناثان يفتكر في عثرة خالهِ فبعد مضيّة ايام وسنين مضى ناثان
وكتب رساله الى اخيش ابن شاه حليم ملك الفرس والعجم يقول
فيها سلاما تام مع تحيات واكرام من سنحاريب ملك اثور ونينوى
ومن وزيره وكاتبه حيقار اليك ايها الملك الجليل سلام بيني وبينك
وان في حال وصول هذه الرساله اليك تقوم عاجلًا وتجي الى بقعة اثور
ونينوى حتّى اسلّم لك المملكه بلا حرف ولا مصاف وكتب ايضًا رسالةً
اخرى باسم حيقار الى فرعون ملك مصر سلام بيني وبينك ايّها الملك
المعظّم وان في حال وصول هذه الرساله اليك تقوم تجي الى اثور
ونينوى الى بقعة نسرين حتى اسلّم لك المملكه بلا حرب ولا قتال
وكان خط ناثان يشبه خط خالهُ حيقار ثم طوا الرسالتين وختمهم بختم
حيقار والقاهم في دار الملك حتى يجدوهم ويرووهم الى الملك ثم انهُ
مضى
[202b]
مضى وكتب رساله من عند الملك الى حيقار السلام التام على وزيري
وكاتبي ⟨وخاتم⟩ سرّي حيقار وان حين وصول هذه الرساله اليك اجمع العسكر
الذي عندك كلهم ويكونوا كاملي العدد والكسوه واتيني يوم الخميس
الى بقعة نسرين وحين تراني اتيت اليك اجعل العسكر يهيج مقابلي
مثل عدو يقاتلني لان عندي رسل فرعون ملك مصر حتى ينظرون
قوّة عساكرنا ويخافون منّنا لانهم اعداينا ومبغضينا ثم ختم الرساله
وارسلها الى حيقار مع واحد من عبيد الملك واخذ الرساله الواحده التي
كتبها واعرضها على الملك وقراها عليه واوراهُ الختم فلما سمع الملك ما
في الرساله حار حيرةً عظيمه واغتاض غيضًا شديد وقال ايش اخطيت
انا مع حيقار حتى كتب هولاي الرسايل الى اعداي هذه مكافاتي منهُ
عوض احساني اليه فقال لهُ ناثان لا تغتم ايّها الملك ولا تحزن
ولا تغاض بل انّنا نمضي الى بقعة نسرين وننظر الخبر هل هو صحيح
ام لا فقام ناثان واخذ الملك نهار الخميس ومعهُ باقي العسكر والوزرا
وانطلقوا الى بقعة نسرين في الصحرا فنظر الملك واذا حيقار وعسكره
مصفوفين فلما نظر حيقار قد اقبل الملك اشار العسكر ان يهيّجوا الحرب
ويضربون مصاف مع الملك كما اتاهُ في الرساله وهو لا يعلم ايما [بئر]
قد حفر لهُ ناثان فلما نظر الملك ما فعل حيقار احتار حيرةٍ عظيمه
واغتاض غيضًا شديد واخذهُ السهو والضجر من حيقار فقال له ناثان
نضرت يا سيّدي ما فعل هذا الاليم لكن لا تغتم ولا تتالم منه بل امضي
الى بيتك وسريرك وانا اجيب لك حيقار مكتوف مقيّد بالسلاسل
واطرد عنك عدوك بلا تعب فعاد الملك الى كرسيّه وهو مقهور من ما
فعل بهِ حيقار ومضى ناثان الى خالهِ حيقار وقال لهُ والله يا خالي قد
فرح الملك فرحًا عظيم وشكرك حتى صنعت ما امرك بهِ والان قد
ارسلني اليك ان تطلق العسكر وتمضي الى عنده مكتوف. وقيد في رجليك
لينظروا رسل فرعون ذلك ويبقا الملك مهاب عندهم وعند ملكهم فاجاب
حيقار بالسمع والطاعه وكتّف يديه وقيد رجليه واخذه ناثان ومضى
بهِ الى الملك وكان الملك قد نظر ايضًا الرسالة الثانيه فلما دخل حيقار
على الملك فسجد امامهُ وخرّ للارض على وجهه فقال لهُ الملك يا حيقار
[203a]
كاتبي وولي امري وكاتم سرّي ومدبّر دولتي قول لي ما هو الذي صنعتهُ
انا معك من القبيح حتى تباديني بهذه الافعال السمجه ثم اوراهُ الاوراق
بختمهِ وخطّهِ [فخجل] حيقار للوقت ورقّت اعضاه وانعقد لسانه للوقت
وما بقي يطيق الكلام وبقي يريد ان يتحدّث كلمه واحده من حكمته
ومعرفته فلم يجد ذلك فاطرق في الارض وسكت فلما نظر الملك ذلك
امر للوقت ان يوثقوا حيقار ويضربوا عنقهُ خارج المدينه فصرخ ناثان
للوقت وقال يا حيقار يا اسود الوجه ايش نفعك مكرك وغدرك حتى
تفعل هذا الفعل الردي مع الملك قال وكان اسم السيّاف ابو سميك
فامرهُ الملك وقال له امضي اقطع عنق حيقار في باب بيتهِ وابعد راسهُ
عن جثته ماية ذراع عند ذلك خر حيقار امام الملك وقال تعيش يا
سيّدي الى الابد فان اردت قتلي يكون اختيارك وانا اعلم ان
ليس لي ذنب لكن يطالب الردي برداه لكن ياسيّدي رجاي من
صدقاتك [تأدن]السياف ان يعطي جسدي لعبيدي حتى يدفنوني
ويكون عبدك فداك فامر الملك للسياف ان يفعل بهِ ما يريد فاخذوا
حيقار السياف وغلمانه ومضوا بهِ عريان ليقتلوه فلما حس حيقار بقتلهِ
وتيقن ذلك ارسل الى زوجته يقول لها وكان اسمها اشفغني اخرجي
للقايي ومعكي الف بنت بكر ولبسيّهم ثياب الارجوان والحرير حتى
يبكون عليّ قبل موتي واوضعي للسيّاف وغلمانه مايده وامزجي خمرًا كثير
حتى يشربون ففعلت جميع ما امرها وكانت حكيمه عاقله ماهره قد
حوت الادب والمعرفه فلما وصلوا الجند والسياف وغلمانه وجدوا المايده
موضوعه والخمر والمواكيل المفتخره فبدوا في الاكل والشرب حتى سكروا
فاخذ حيقار السيّاف على منزلٍ وقال لهُ يا ابو سميك ما تعلم يوم الذي
اراد سرحادوم الملك ابو سنحاريب يقتلك فاخذتك واخفيتك في
مكان الى ان برد غضبه وطلبك [فأحضرتك] وفرح فيك والان اذكر
الجميل والخبز والملح وانا اعلم ان الملك يندم عليّ ويغتاظ غيضًا عظيم
لان ليس لي ذنب فتكون عنده في الدرجة الرفيعة فاعلم ان
ناثان ابن اختى غشّني وصنع معي هذا الصنيع الردي وسيندم الملك
على
[203b]
على قتلي وان لي سرداب في عتبة بيتي وهو صغير وما احدٍ يعلم فيه اخفيني
هناك بعلم زوجتي وفي السجن لي عبدًا مذنب اخرجه ولبسه ثياب
وامر لهولاي الذين معك وهم سكارى ان يقتلوه وما يعرفون لمن قتلوا
وابعد راسه عن جثته ماية ذراع واعطي جسده لعبيدي حتى يدفنوه
وتكون قد [ذخرت] عندي ذخيره وعند الملك ايضًا ففعل السياف كما قال
لهُ حيقار ومضوا الى الملك وقالوا لهُ يعيش الملك الى الابد وكانت امراة
حيقار [تحضر له] في المطمورة خبز وما كل جمعه ما [يكفيه] ولا احد بعلم بهِ
غيرها فشاع الخبر وانتشر في اثور ونينوى ان حيقار قد قتل ومات
فناحوا عليه اهل تلك البلاد وبكيوا وقالوا يا حيف عليك يا حيقار وعلى
علمك وادبك يا اسفاه عليك وعلى معرفتك اين بقا يوجد مثلك [وأين]
بقى يصير عارف مدبّر يشبهك حتى يقوم موضعك فامّا الملك فانّهُ
ندم على حيقار وبكي ولم ينفعهُ الندم ودعا ناثان وقال لهُ امضي
وخذ معك احبّاوك واعمل مناحه لخالك حيقار كجاري العاده اكرامًا لخاطرهِ
فلما مضى ناثان الاحمق القاسي القلب الى بيت خالهِ لا بكي ولا ناح ولا
حزن بل جمع لهُ اناس فاسقين فاسدين وبدوا في الاكل والشرب
وبدى ناثان يمسك العبيد والجوار الذي لحيقار ويعذّبهم ويشدّهم
ويضربهم ضربًا موجع وما يستحي من امراة خالهِ التي ربّتهُ مثل ولدها
بل طلب انهُ يقع معها في الخطيّه وامّا حيقار كان ملقا في المطموره وهو
يسمع بكا عبيدهُ وجوارهُ وحمد الله الرحوم وكان يصلي دايم
ويتضرّع اليه ببكا ونواح وكان كلّ مدّة من الزمان ياتي اليه السياف
وياخذ في خاطره ويسلّيه ويخرج ليلًا ويدعي له بالخلاص فلما شاع الخبر
الى ساير الممالك ان حيقار الحكيم قتله سنحاريب سيّده الملك فرحت
الملوك في الملك وتاسّفت على حيقار فكّاك المشكلات فنهض اولًا
ملك مصر وكتب رساله الى سنحاريب الملك يذكر فيها: السلام
التام والتحيّة والاكرام يخص بهِ الملك سنحاريب واني قد اشتهيت
ان ابني لي مقصوره بين السما والارض واريد منك ان ترسل لي رجل
ماهر حكيم حتى يبني لي اياها ويرد لي كلما اسالهُ ويكون لك عندي
كسيم مصر وخراجها ثلثة سنين وان لم ترسل لي ذلك والا يكون
[204a]
عندك كسيم اثور ونينوى وخراجها ثلثة سنين وختم الرساله وارسلها الى
الملك فلمّا وصلت الرساله الى سنحاريب الملك اخذها وقراها قدّام وزراه
واكابر دولته وتحيّر وبهت واغتاض غيضًا عظيم ثم جمع المشايخ والحكما
والفلاسفه والعارفين والمنجّمين وجميع من في بلاده وقروا الرساله قدامهم
فبهتوا وتحيّروا جميعًا فقال لهم الملك من فيكم يمضي الى فرعون ملك مصر
ويردّ لهُ جوابهُ فقالوا لهُ يا سيّدنا الملك اعلم ليس احدٍ كان يعرف فكّ
هذه المشكلات سوى حيقار وزيرك وكاتبك وامّا نحن ما لنا حيلةً فيهم
الّا ان كان ناثان ابن اخته وقد كان علّمهُ جميع حكمتهُ وعلمه فادعيهِ
اليك لعلّ انه يحلّ هذه العقدة العسره عند ذلك دعي ناثان وقرا عليهِ
الرساله فاجاب ناثان وقال يا سيّدي الملك اترك الناس يهدون بالمحال
من يقدر يبني قصر بين السما والارض فلما سمع الملك ذلك حزن
حزنًا عظيم وبكي ونزل من كرسيهِ وجلس على الرماد وبدى يبكي
وينوح على حيقار ويقول وا اسفي عليك يا حيقار يا عارف المسايل
ويلي عليك يا معلم بلدي ومدبّري اين اجد مثلك يا حيقار واين ادور
عليك ويلي عليك كيف اهلكتك وعدمتك بكلام صبي احمق جاهل بلا
معرفه ولا دين ولا مروّه اه على من كان وهبك لي او كان يبشّرني
بان حيقار طيّب فكنت اعطيه نصف ملكي لكن من اين لي ذلك اه
يا حيقار من كان نظرك حيًّا حتى كان يشبع من [رؤياك] ويعتدر منك
يا اسفي عليك لطول الزمان يا حيف عليك كيف قتلتك ولم امهل حتى
كنت انظر عاقبة امرك وبقى ينوح ويبكي ليلًا ونهار فلما راى السياف
غيظ الملك وحزنهُ رقّ له وتقدّم وسجد امامه وقال يا سيدي الملك
قول لعبيدك ان يقطعوا راسي فقال له الملك ويلك ما اذنبت فقال
له السيّاف يا مولاى كل عبدًا يخالف كلام مولاه يقتل وانا قد خالفت
امرك قال له الملك ويحك يا ابو سميك بماذا خالفت امري قال
له يا سيّدي انت امرتني ان اقتل حيقار فعلمت انك تندم عليه وانه
مظلوم فاخفيته في مكان وقتلت واحد من عبيده وهو الان بالحياة
فإن فلما
⟨فان امرتني فانا اتيك به وان اردت اطلقني وان اردت اقتلني⟩
⟨فقال له الملك ويحك يا ابو سميك انت تهزو بي وانا سيدك فقال لا [وحياة] راسك يا سيدي بل حيقار طيّب بالحياة⟩
[204b]
فلما سمع الملك ذلك الكلام وتحقّقه طار عقله من شدّة الفرح وامرهُ
باحضارهِ وقال له يا عبدًا صالح انكان كلامك صدق اريد اغنيك
وارفع منزلتك عن كل اصحابي فمضى السيّاف وهو فرحان حتى
وصل الى بيت حيقار وفتح باب المطموره ونزل فوجد حيقار جالس
يحمد الله ويشكره فصاح وقال اتاك الفرج يا حيقار قوم افرح
وسرّ وابتهج فقال له حيقار ما هو الخبر فاحكى له جميع ما صار
من الاوّل الى الاخر ثم اخذه ومضى الى الملك فلما نظره الملك في
حال العدم وقد طال شعر راسه شبه الوحش واظافيره كاضافير
النسر وجسده قد تخبّل من التراب ولون وجهه تغيّر وبلي
وبقي مثل الرماد حزن لاجلهِ وقام واعتنقه وقبّله وبكي عليه
وقال الحمد لله الذي ردّك عليّ بعد الموت ثم اخذ في خاطره وسلّاه
واعتذر اليه وخلع على السيّاف وانعم عليه واوهبه مالًا جزيل واخذ
على راحه حيقار فقال حيقار للملك تعيش يا سيّدي الى الابد هذه
افعال اولاد الزنا انا ربيّت لي نخله حتى اتكّي عليها فمالت وارمتني
لكن يا سيّدي بعد ان حضرت امامك فلا يهمّك ولا يغيضك شي هذا فقال
له الملك تبارك الله الذي رحمك ونظر اليك ويعرف انك مظلوم
وخلّصك ونجّاك من القتل ولكن امضي الى الحمام واحلق راسك
وقصّ اضافيرك وغيّر ثيابك واتنعّم مدّة اربعين يوم حتى تطيب
نفسك وينصلح حالك ويردّ اليك لون وجهك. وبعد ذلك تعال
الى عندي ثم انه خلع عليهِ خلعه سنيّه فشكر حيقار وسجد للملك
وانصرف الى منزله فرحان مسرور يسبح الله تعالى ففرحوا به اهل
بيته واحبّاه [وكل من] سمع به انه حي ففعل كما امره الملك واخذ
الراحه اربعين يوم ثم انه لبس افخر ملبوسه وركب واتى الى عند
الملك وعبيده خلفه وقدامه فارحين مسرورين وامّا ناثان لما
نظر الذي قد صار اخذه الرعب والفزع وبقي حاير لا يدري
ماذا يفعل فلما دخل حيقار الى الملك سلّم عليه فردّ عليه السلام
واجلسه بجانبه وقال له يا عزيزي حيقار انظر هذه الرساله التى
[205a]
ارسلها الينا ملك مصر بعد ان سمع بقتلك وقد قهرونا وغلبونا واكثر اهل
البلاد هربوا الى مصر خوف من الكسيم الذي يطلبون منّنا فاخذ حيقار الرساله
وقراها وفهم تاويلها وقال للملك لا تغتاظ يا سيّدي انا امضي الى مصر
واعطي الجواب لفرعون واشرح له هذه الرساله واجيب لك منه الكسيم
⟨واردّ كلّ الذين هربوا واخزي كل اعدايك⟩
⟨بعون الله تعالى وبسعادة دولتك فلما سمع الملك هذا الكلام⟩
فرح وانسرّ خاطره وانعم عليه واوهب للسيّاف مالًا كثير فقال حيقار للملك
امهلني اربعين يوم حتى افكر في هذه المسالة وادبّرها فاذن له بذلك
فمضى حيقار الى منزله وامر الصيادين يصيدوا له نسرين فاصطادوهم وجابوهم
له وامر ايضًا الذين يفتلون الحبال ان يفتلوا له شريطين من قطن طول
كل واحد الفين ذراع واحضر النجارين وامرهم ان يصنعوا له صندوقين
كبار ففعلوا ذلك وكان عنده صبيان صغار فاحضر منهم اثنين اسم
الواحد نبوحال والاخر طبشاليم وبقا [كل يوم] يذبح خاروفين ويطعم
النسوره والاولاد ويركّب الاولاد على ظهر النسوره ويربطهم عليهم
ويربط الشريط في رجلين النسوره ويطلقهم الى فوق قليل قليل كل يوم
قدره عشرة اذرع حتى تطبّعوا وتعلّموا ففي مدّةٍ يسيره كانوا يرتفعوا على
طول الشرايط حتى يصلوا الى الفضا يصرخون ويقولون وصلوا لنا حجر
وطين وكلس وطوب حتّى نبني قصر الملك فرعون ولا تخلّونا بطّالين
ومازال حيقار يطبّعهم ويدرسّهم حتى انهم بقوا على غاية ما يكون فتركهم
ومضى الى الملك وقال له يا سيّدي قم تم العمل كما تريد فقوم معي لاريك
العجب فنهض الملك وجلسايه واخذهم حيقار الى مكان متّسع وارسل
فاحضر النسوره والصبيان وربّطهم كما راد واطلقهم فصعدوا كما علمهم
حيقار الى الفضا على طول الحبال وبدوا الاولاد يصرخوا كما علّمهم حيقار
ثم جذبهم الى تحت ووضعهم في الصناديق فتعجّب الملك ومن معه عجبًا
عظيم وقام وقبّل حيقار بين عينيهِ وخلع عليهِ وقال له امضي بالسلام
يا عزيزي وفخر دولتي الى مصر وردّ مسايل فرعون واغلبه بقوّة الله
تعالى وثمّ ودّعه واخذ معه عسكره وجنده واخذ النسوره والاطفال
ومضى
[205b]
ومضى قاصد ديار مصر فلما وصل وتوجّه الى بلاط الملك فعلموا اهل مصر ان
سنحاريب قد ارسل من خواصه رجل حتى يتكلّم مع فرعون ويردّ مسايله
وبلغ الخبر لفرعون الملك فارسل جماعه من خواصه حتى حضره الى بين
يديه فاتى ودخل الى قدّام فرعون وسجد امامه للارض وقال له سيّدي
الملك سنحاريب يهديك جزيل السلام والتحية والاكرام وقد ارسلني
انا واحد من عبيده حتى اردّ لك سوالك ومهما تريد وارسلت تتمنّا
عليه بنيان قصر بين السما والارض فانا بعون الله تعالى وبهمّتكم
الشريفه وبدولة سيّدي الملك ابني لك ايّاه كما تشتهي ولكن
على العهد الذي قرّيت به عن كسيم ثلثة سنين توصله ايام لان
قرار الملوك دينًا ثابتًا فان غلبتني وقصرت يدي عن جوابك فيرسل
لك سيدي الكسيم كما قلت وان اجبتك عن جميع ما تريد ترسل
لسيّدي الكسيم كما امرت انت فلما سمع فرعون هذا الخطاب عجب من
ذلك وتحيّر من انطلاق لسانه وحلاوة كلامه فقال له يا رجل ما
اسمك فقال له عبدك ابيقام وانا نمله من نمل سنحاريب الملك
فقال له فرعون ما كان عند سيّدك ارفع شان منك حتّى يرسل
لي نمله تجاوبني وتتكلّم معي فقال له حيقار ارجو من الله تعالى
اني اتمم ما في خاطر سيدي الملك لان الله مع الضعيف ليتعجّب القوي
عند ذلك امر فرعون ان يهيّوا منزل لابيقام وجنده وان يجعلوا
لهم العلايق ويجروا عليهم الاكل والشرب وجميع ما يختصّ بهم
بغاية ما يكون فلما كان بعد ثلثة ايّام لبس فرعون الارجوان
الاحمر وجلس على كرسيهِ وكل عظمايه ووزراه واقفين مكتفين اليدين
جاملين الرجلين فارسل واحضر ابيقام امامه فسجد للارض ووقف
فقال له فرعون يا ابيقام لمن اشبه انا ووزراي وخدامي لمن يشبهون
فقال حيقار انت يا سيّدي تشبه الى بيل الصنم واكابرك يشبهون
لخدامه فقال له امضي الى منزلك وفي الغد تعال الى هاهنا فمضى
حيقار كما امره فرعون وفي الغداه حضر امام فرعون فسجد قدامه
ووقف وكان فرعون قد لبس احمرًا ملون وعظمايهِ قد امرهم ان يلبسوا
[206a]
يلبسوا ابيض فقال فرعون يا ابيقام لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون فقال
له يا سيّدي انت تشبه الشمس واكابرك لشعاع الشمس فقال له امضي وفي
غدا تكون هاهنا ثم وصى فرعون لاكابره انهم يلبسوا بياض صافي ولبس
هو ايضًا كذلك وجلس بالغداة على كرسيهِ وامر باحضار ابيقام اليه
فدخل وسجد امامه ووقف فقال له فرعون لمن اشبه انا وجنودي لمن
يشبهون فقال له يا سيّدي انت تشبه القمر وجنودك يشبهون الكواكب
والنجوم فقال له امضي وغدا تعال فامر فرعون لعظمايهِ ان يلبسوا
اثياب ملوّنة مختلفة الاشكال ولبس هو ثوب مكمل احمر وجلس على
كرسيهِ وامر باحضار ابيقام فدخل وسجد بين يديهِ ووقف فقال له انا
لمن اشبه وعظماي لمن يشبهون فقال له يا سيدي الملك انت تشبه الى
شهر نيسان وعظماوك يشبهون لزهره وبيبوننه وبيبونه فلما سمع
الملك ذلك فرح فرحًا عظيم وقال يا ابيقام اوّل مرّه شبهتني لبيل
الصنم واكابري لخدامه وتاني مرّه ⟨شبهتني للشمس وجنودي لشعاعها وثالث مره⟩ شبهتني للقمر وعظماي للكواكب والنجوم
ورابع مرّه شبهتني لشهر نيسان واكابري لزهرهِ وبيوبنه فقول لي
الان سيّدك سنحاريب لمن يشبه واكابره لمن يشبهون فصرخ حيقار
بصوتًا عظيم وقال حاشا لي لن اذكر سيّدي بفمي وانت جالس على كرسيك
بل قوم على رجليك حتى انّي اقول لك لمن يشبه سيّدي واكابره لمن
يشبهون فتحيّر فرعون من جرااه لسانه وشجاعته وقوته في الكلام
ثم قام عن كرسيه ووقف نصب حيقار وقال له قول لي الان حتى ابصر
سيّدك لمن يشبه فقال له سيّدي يشبه اله السما واكابره البرق والرعد
فان شا هبّت الرياح ونزل المطر وامر الرعد رعد وبرق ويامر الشمس
فلا تعطي ضوّها والقمر والكواكب لم يسيرون وان امر العواصف تهبّ
والامطار والبرد ايضًا ينزلون ويخبط نيسان وينثر زهره وبيبوبنه فلما
سمع فرعون هذا الكلام حار حيرةً عظيمه واغتاض غيضًا شديد وقال
له يا رجل ما اسمك قول لي الصحيح وعرفني من انت حقًا فقال له انا اسمي
حيقار الكاتب اكبر خواص سيّدي سنحاريب الملك وانا وزيره ومدبّر اموره
وخاتم
[206b]
وكاتم سرّه فقال له صدقت يا حكيم في هذا الكلام ولكن نحن سمعنا ان حيقار
قتله سيده وها انت طيّب بالحياة فقال له حيقار نعم ذلك ولكن الحمد
لله عالم الخفايا لان سيّدي صحيح امر بقتلي واستعقد على كلام المفسدين
لكن الرب نجّاني ويا طوبى لمن اتّكل عليه فامره فرعون ان يمضي وغدا ياتي
وقال له افكر لي في كلمه ما سمعتها قط من اكابري ولا من اهل دولتي
وبلدي فمضى حيقار الى منزله وكتب رساله قايلًا فيها هكذا من سنحاريب
الملك الى فرعون ملك مصر السلام عليك يا ابي والذي تعلم به ان الاخ
يحتاج الى اخوه والملوك الى بعضها بعض [والرجا] منك يا اخي ان تقرضني
تسعماية قنطار ذهب لاني احتجت الى [علوفة] بعض العسكر حتى انفق
عليهم وبعد قليل ارسلك ايّاه ثم انه طوا القرطاس واحضره فى الغداه
قدّام فرعون فلما قراه تحيّر وقال بحق اني ما سمعت هذه الكلمه من
احدٍ قط فقال له حيقار بقي عندك هذا دين لسيّدي بحق فقال فرعون
ذلك وقال يا حيقار مثلك من يخدم الملوك تبارك الله الذي [كمّلك]
بالحكمه وزيّنك بالفلسفه والمعرفه والان فبقا مرادنا منكك حتى تنبني لي
مقصوره شاقه شاهقه عاليه بين السما والارض فقال حيقار السمع
والطاعه انا ابني لك مقصوره كما تريد وتختار ولكن هيّي لي الكلس
والحجر والطين والفعاله وانا عندي معلّمين بنايين يبنون لك كلما تريد
فهيّا الملك جميع ذلك ومضوا الى مكان واسع ومضا حيقار وغلمانه واخذ
النسوره والصبيان معه ومضى الملك وغلمانه وجميع اكابره واجتمعت المدينه
باسرها حتى ينضرون ما يصنع حيقار عند ذلك اخرج الصناديق وربط
الصبيان على ظهورهم وربط في ارجلهم الشرايط واطلقهم الى الجو
فارتفعوا حتى بقوا بين السما والارض وبدوا يصرخون قايلين اوصلوا
لنا طين وحجر وكلس حتى نبني قصر لفرعون الملك لانّنا بطّالين واقفين
فبهتوا الجميع وتحيّر الملك واكابره وبدا حيقار وغلمانه يظربون الفعاله
ويصرخوا على جند الملك ويقولون لهم قدّموا المعلمين ما يريدون ولا
تعوقوهم عن شغلهم فقال له الملك انت مجنون يا حيقار من يقدر
يوصل شيًا في هذا العلوا فقال له حيقار يا سيدي جماعتك هم المجانين
لو كان سيّدي الملك هاهنا كان يبني مقصورتين في يوم واحد فقال
[207a]
له فرعون امضي يا حيقار واستريح اليوم في منزلك لقد عبرنا عن القصر ولكن
غدا تعال اليّ فمضى كما امره الملك وحضر في الصباح الى قدّامه فقال له فرعون
يا حيقار كيف كبر حصان سيّدك لانه اذا صهل في اثور ونينوى يسمعون
خيلنا صوته هاهنا فيطرحون فتركه حيقار ومضى واخذ سنّوره وربطها وبدا
يجلدها جلدًا شديد حتى سمعوا المصريين حسّها فمضوا اعلموا فرعون
فارسل للوقت وراه وقال له يا حيقار لاي سبب تجلد هذه القطة وتضرب
حيوان اخرس قال له يا سيّدي لقد عملت معي قبيح عظيم واستوجبت
هذا الضرب لان سيّدي الملك سنحاريب كان قد اعطاني ديك مليح
صاحب صوت عظيم صحيح يعرف ساعات الليل وهذه القطة المفسودة
مضت في هذه الليله وقطعت راسه واتت فلاجل هذا باديتها بالضرب
فقال له فرعون يا حيقار اراك كل ما تكبر تخرف لان بين مصر ونينوى
ثلثماية وستون فرسخ فرسخ فكيف مضت القطه في هذه الليله
وقطعت راس الديك واتت فقال له حيقار اذا كان بين مصر ونينوى
هذه المسافه كيف اذا صهل حصان سيّدي يسمعوه خيلكم من هاهنا
فيطرحون وكيف يجي حسّ الحصان لمصر فلما سمع فرعون ذلك علم
انه رد سواله فقال له يا حيقار ما تقول في رجلًا بنا اسطوانه من ثمانية
الف وسبعماية وثلثة وستين لبنه وعقدها بثلث ماية وخمسة وستين
حجر وغرز في وسطها [اثنتا] عشر شجرة وافرعت كل شجره ثلثين قضيب
وفي كل قضيب عنقودين الواحد ابيض والاخر اسود فقال له حيقار هذا
المثل رعوان بقر الذي في اثور ونينوى يعرفوه البنّا هو الله تعالى
والاسطوانه هى السنه والثمانية الف وسبعماية وثلثه وستين لبنه هم
ساعات السنه [والاثنتا عشرة] شجره هم [الاثنا عشر] شهر والثلاثين قضيب
هم ثلاثين يوم كل شهر والعنقودين الابيض والاسود هم الليل والنهار
فقال فرعون يا حيقار افتل
Vat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[1]
بسم الله الخالق الحي الناطق وبهِ نستعين امين
نبتدي بتأيد القدره الالهيه نكتب قصة حيقار
الحكيم وزير الملك سينحاريب وما جرى له مع نادان
ابن اخته قال الراوي
كان ملكًا من الملوك اسمه سينحاريب ابن سريحادوم
ملك اتور ونينوى وكان في ايامه رجل حكيم يقال
له حيقار وكان وزير الملك سينحاريب وكان ذو
مال جزيل ورزقًا كتير وكان ماهر حكيم فيلسوف
ذو معرفه وراي وتدبير وكان هذا حيقار قد
تزوج من النسا ستين امرآة وبنا لكل واحده
منهنَّ مقصوره ومع كل هذا لم يكن له ولد من
كل هولا النسا حتى يفرح فيه ويرث موضعه
وملكه وكان كثير الهم لاجل ذلك وانه جمع المنجمين
والعزامين والسحرا والعرافين واحكا لهم قصته
وامر عقوريته فقالوا له امضي اذبح الي الالهه
ذبايح واستغيث بهم لعلهم يرزقوك ولدًا ففعل كما
imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Vat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[119r]
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful, the All-Hearing, the All-Knowing.
Here are some of the teachings of Abihaqar the philosopher, al-Mawṣili.
Hear, my son, and listen to my words, and always remember my teachings as long as you are alive.
[120v]
First of all, my son, if you hear a word at the door of the king, keep it hidden in your heart, and do not reveal it to your friend or your enemy. And if you do reveal it, it will turn into a burning coal of fire that will consume you, leaving its mark on your body, and you will grumble against your Lord and Creator by saying that He is the One who afflicted and tested you.
My son, whenever you hear something, do not repeat it, and whenever you see something, do not speak of it.
My son, do not open what has been sealed, and do not seal what has been opened.
My son, do not raise your gaze to a adorned woman and look at her, nor to a woman anointed with musk oil and desire her, because even if you were to spend everything you have on her, you would not gain anything, and if you did gain her, she would only make you more needy and weaker. The end result will not be in your favor, and it will offend your relationship with your Lord and Creator.
O my son, do not let your tenderness be like almonds, and do not let your obedience and hearing be like walnuts. The former can be burned or roasted in fire and extracted, while the latter can be broken with a hammer and eaten.
O my son, lower your voice and your gaze, and look only at your footsteps, for if a house could be built by shouting, the donkey would have built many houses every day.
O my son, flipping stones with a wise person is better than drinking wine with a fool.
O my son, do not argue with the wise, and do not indulge in talk with those who talk excessively.
Accompany a wise man, his wisdom will inspire you, and do not accompany a man who is addicted to drinking, for you will become like him.
O my son, do not be sweet, for people will take advantage of you. And do not be bitter, for they will reject you and you will regret it.
Make your spending measured on the scale, so that you do not end up having to rely on leftovers.
O my son, if you have shoes on your feet, do not step on thorns with them. If thorns are on your way, remove them from the path of your children and grandchildren.
My son, the son of the rich eats the snake out of hunger, so people said he only ate it for medicinal purposes, while the son of the lowly eats the snake and people said, 'He thought it was a fish because of his hunger'.
[120r]
My son, be content with your own sustenance, and beware of your neighbor's sustenance, for it may be worse than yours and may ruin both his and yours.
My son, do not associate with the bold in front of the princes and those who have no shame, do not walk with them.
My son, if you see your enemy fallen, say: 'The Lord will be with him and if you say otherwise and he hears you, beware of him.'
My son, do not mock your enemy's possessions, and do not rejoice in his debt, for it may cause him to plot against you with evil intent.
O my son, do not approach a woman who is argumentative, authoritarian, rude, opinionated, and loud.
My son, beware of women and their beauty. The taste of a woman's beauty is as bitter as her name, and a woman's beauty often increases her folly on her face.
My son, if your enemy strikes you with the arrows of speech and slander, strike him back with bread and water, and pour them towards him generously. Your bread and water will be more trustworthy to your enemy and your friend.
My son, do not feel sorry for your child when you discipline him, for discipline and guidance from a young age is like building and fertilizing a garden, like tying and sealing a bag, or like putting reins on the feet of a valuable horse.
My son, if you beat your son and discipline him, he will live, but if you kill your wife, you increase your honor.
O my son, if you tell your child not to steal, you have freed him from chains and shackles.
O my son, teach your child when he is young before he falls into trouble and you become polluted by his calamities.
O my son, acquire four cows and five donkeys, but do not acquire an ambitious slave or a thieving maid, lest you fall into their sins and they consume your livelihood.
O my son, do not accept from anyone insults and curses against your enemies, lest they also convey your words to your enemies and the enmity increases.
O my son, be cautious with everyone you meet, weigh your words carefully when you speak to them, and beautify your speech with the weight of your words every day, because at the moment of folly, even a foolish person does not know what they are saying.
[121v]
O my son, a liar may get away with lying once, but afterwards their lies will be exposed and they will be hated.
O my son, the words of a liar will make him weep among his companions.
O my son, stick to your parents, from whom you came into existence, and do not step on their curses, so that you may rejoice in their prayer for your son’s sons.
O my son, do not be angry with resentment, and do not be cunning in complaining and plotting, lest people condemn you for your judgments.
O my son, do not walk at night without provisions, for you do not know what you may encounter on your way.
O my son, be like the fruit-bearing tree that is not saddened by whoever eats from it, and be on the mountain like the strong forest with its trees.
O my son, how good is a brother among his siblings, and a beloved among his friends, and a lion in his jungle, and the person in the midst of his wife, siblings, and children. A person without offspring is humiliated, like a tree without fruit.
O my son, do not say 'I am wise and so-and-so is ignorant', but hold on to people's values as they will hold on to your value.
O my son, do not be a person who speaks without thinking, lest you fall because of your words.
O my son, if you are sent to a place where you must hurry, then do not delay, and if they send after you, do not turn back to grumble against them.
O my son, if the ruler says to you, 'Go away from me,' do not feel disappointed, and if he says, 'Come close to me,' do not be happy, for how many things bring comfort in staying away from them, and how many things bring harm in approaching them.
O my son, on the day of God’s joy, do not be sad. And on the day that your neighbor is sad, do not rejoice.
Beware of abandoning your neighbor in their grief and going to celebrate, for on that day you sow the seeds of enmity between you and your neighbor, which may also affect your children and descendants.
O my son, remember the day of your death. And if you see the funeral of your neighbor, know that you will soon follow.
O my son, do not ride your neighbor's horse and drive it, for its owner will catch up with you.
O my son, do not borrow and ride, lest on a day when you walk, disgrace and shame follow you.
[121r]
O my son, do not eat your bread without honey, even if it's just a little, while you are hungry.
O my son, do not make an enemy of someone stronger than you, lest they throw you into calamity while you are unaware.
O my son, if the threshold of your home is raised by seven arms, bend your neck and pass through them, so that your humility may increase your kindness.
O my son, when you are angry, be patient and do not be hasty in angering others.
O my son, do not take the heavier weight and sell with the lighter weight, thinking that you will increase your wealth through deception. This idea will only bring the wrath of Allah upon you and will make you a hypocrite and an oppressor. Neither the heavens nor the earth will spare you from this humiliation.
O my son, do not swear and lie by Allah, for it shortens the long lifespan.
O my son, if you ask Allah for a matter, then you must strengthen your heart in it. Beware of saying, 'I will marry many women to increase my children and sustenance.'
O my son, children and sustenance are from Allah Almighty, for Allah enriches whom He wills, and impoverishes whom He wills, and abases whom He wills, and exalts whom He wills.
O my son, if your neighbor is sick, do not say, 'Tomorrow he will recover, so I will not visit him.' If he dies and you do not visit him, then you and he will not have been reconciled, and you will lose greatly. But if you visit him, then he will be greatly pleased with you, like a person who finds treasure.
My son, do not add fuel to the fire of conflict with excessive talk, and if you witness a dispute, make efforts towards reconciliation.
O my son, do not shed the blood of people. Even if you bear false witness, shedding innocent blood will make Allah your adversary, and He will hold you accountable for it.
O my son, guard your tongue from lying, your hands from stealing, and beware of stealing even the slightest thing and rejoicing over it, for it may lead you to lose much by little.
Whoever steals an egg will steal its mother, and whoever steals firewood will steal gold.
O my son, beware of immorality and adultery, and be cautious of getting involved with a woman from your neighbor or tribe, for the Lord is quick to avenge you. You should know that whoever commits adultery with another man's wife, the people will commit adultery with his wife.
[122v]
O son, obey the wise man and listen to his words, for the words of the wise are like cold water to the thirsty.
O my son, he who does not listen to people is considered arrogant and despised by them.
O my son, do not borrow your neighbor's gold ring and wear it, nor put an iron ring on your little finger if you do not have a ring of your own.
O my son, beware of desiring to marry a widow and returning home to share a bed with her and her children.
O my son, he who speaks truthfully is better than he who presents sacrifices with falsehood.
O son, the lamb that grazes alone becomes the share of the wolves.
O my son, in your youth, be skillful, so that in your old age you may be insightful, wise, and generous.
O my son, choose your words wisely and speak with eloquence, for the dog's bark may be pelted with stones while its tail is shown mercy.
O my son, if your wife steps on your foot, kill her lest she trample on your neck afterward.
Teach the wise with a word of discipline, it will be like fire in his heart. And advise the ignorant with a word of benefit for himself, he will return it to his own disadvantage and misery.
O my son, if you rely on a wise man and send him to carry out a task, do not add more instructions that might confuse him. But if he does not listen to the instructions, advising him will not benefit him .
O my son, test those who come to your house and offer them food. If you find them chaste, then entrust your home to them, but do not rely on them without testing.
My son, if you are invited to an invitation, do not delay in leaving until it is empty, because how many invitations have ended up causing discord between the host and the guests.
My son, do not partner with someone who is older or wealthier than you, for if you do and God grants you sustenance, they may attribute it to unlawful means. And it is from the sustenance of your partner.
My son, a wealthy person who has a lot of money attracts more friends and is considered good, while a person with little wealth has fewer friends and is considered treacherous.
[122r]
O my son, bribery blinds the eyes of unjust rulers, and the one you bribe will comply with your every desire.
My son, I have eaten the aloe plant and drank the bitterness above it, and I have not found anything more difficult than avarice without contentment.
My son, I carried the salt and the tin on my shoulders, but I found nothing more burdensome and weighty than a false testament that its owners will fulfill. I did not eat or drink from it, nor do I have any knowledge of it.
My son, I have moved stones and lifted iron, and I have not seen anything heavier than the son-in-law who lives in his father-in-law's house.
My son, if you are in debt, do not complain about your debt, and if you are poor, be content with it. If you complain, your enemy will be delighted, and your friend will think that your words caused your begging, so they will belittle and humiliate you.
My son, cherish the women of your youth, especially if you have children from her.
My son, beware of mistreating your siblings, for you will die and they will inherit over your children, and they will receive the full measure of what you have done to them.
My son, if you live in prosperity, teach your children how to endure adversity during times of ease, so that they may learn to be resourceful.
My son, if you have been entrusted with someone's provision, do not be extravagant with it. If the provider finds you to be cautious with it, he will trust you. But if he finds you to be lacking in honesty, he will complain against you and take his provision away from you.
O my son, beware of the wealth of the Sultan, for it is like oil; whoever touches it, does not die until he becomes bald.
My son, blindness of the heart is worse than blindness of the eyes. Blindness of the eyes, when it falls, a person can stand up again, but blindness of the heart brings disgrace upon oneself.
My son, a servant who is just to his masters is better than a disobedient son to his parents.
A good close friend is better than a distant brother, and a good reputation is better than beauty, for beauty fades while a good reputation endures.
[123v]
My son, a dirham in your hand is better than a thousand in the hand of others, and the arm bone that is in your hand is better than the Piece of flesh in the hand of others. A young she-goat that you possess is better for you than a camel in the hand of others. And a bird in your hand is better than a thousand birds in the hand of others. Sustenance that is accumulated is better than dispersed wealth, and the load of wheat that is eaten by its owner is better than fields of money that their owner dies with, carrying their burden.
O my son, when you invite your friends and greet them warmly, and the invitation is within your means, then they will rejoice greatly in you. But if you make a grand invitation beyond your means and show them that you are sad, then even if you serve them honey, it will turn into colocynth and cactus in their mouths.
O my son, do not thank the year until you see its end, and do not thank your friend until you put him to the test.
O son, beauty is good, and in women it's better. Justice is good, and in rulers it's better. Intelligence is good, and in priests it's better. Good manners are good, and in children it's better. Good upbringing is good, and in daughters it's better.
O my son, do not feed yourself something that you would not eat, and do not accuse yourself of money that is not with you, and of something you did not do.
Lower your words, and your love will be easier.
O son, do not utter your words except after trying and considering its consequences before speaking. See if what you are about to say is appropriate, and if not, bury it in your heart. It is better for a person to stumble with his foot and rise, than to stumble with his tongue and fall.
O son, if you hear news that is negative about a person who holds a high position among the people, then dig four graves in the ground, bury the news in them, and trample over them. Every time you trample over them, you will kill the news, but if you leave them without trampling over them, you will bring them back to life.
O son, beware of joking, for it is the key to enmity.
O son, if you come across strife, do not involve yourself in it, as strife is deadly, and whoever is present in it will become an opponent.
O son, if you desire wisdom, then guard your tongue, especially when drinking wine. For wine does not require you to speak, rather it will speak on your behalf and against you.
O son, hypocrisy exists among all people, so the righteous are only those who overcome their own hypocrisy.
O son, stay away from the ignorant and cruel person, and if you distance yourself from them, you will protect your reputation among your friends.
[123r]
O son, only purchase things with witnesses of justice, inform others when borrowing, lend your money with evidence and conditions, lest you be seen as unjust by others if you ask for it before the due date.
O son, the first friend you make, do not betray him. If you do, you'll lose both of them.
O son, when you sit down to eat, do not think ill of your companion, for that thought will linger in your heart and spoil the flavor of your meal.
O son, if your friend's advice is great, do not belittle it, and if it is small, do not magnify it.
O son, if you hear news, keep it well in mind. If asked about it, convey it as you heard it. And if you do not ask about it, you will still have learned of its matter.
O son, honor your father and respect your mother, and your children and your children's children will honor and respect you.
O son, do not steal from the garden of the leader, for during his lifetime, his friends will be more truthful to him than his enemies. However, if his enemy catches you, he may reconcile with him at your expense.
Beware of marrying the judge's daughter, lest she knows about a woman's rights over her husband, which would impose many obligations upon you.
O son, befriend your companion and after that, admonish him. If he reveals your secret, then consider him an enemy, but if he keeps it, then reciprocate with a good heart.
O son, when you travel, do not rely on your companion's provisions or on those you intend to visit. The best provision on a journey is a good companion, and if you go to visit a friend empty-handed, you will diminish your esteem in their eyes.
O son, if the water flows backward, the bird flies upside down, the crow turns white like snow, and the hawthorn berry tastes as sweet as dates, and if all of these things happens, then the ignorant fool becomes wise and respected.
O son, if your neighbor's wife is beautiful, do not look at her, and if you pass by her door, do not look here and there, lest you be blamed for it.
O son, if you become a ruler of a law, then judge according to what is revealed in your law, and honor your people so they will honor you.
[124v]
O my son, beware of partnership. If you enter into one, be patient with your partner, and beware of greed, for human eyes are never satisfied except with dust.
O son, fear your Lord and honor your neighbor, and if you borrow a dirham, repay it quickly, as prolonging the loan breeds resentment.
O son, beware of lying, for if people discover your lies, even if you tell the truth every day, they will still consider you a liar.
O son, if someone asks you to go and propose to the daughter of so-and-so, do not be happy, for if the engagement goes well, the girl will say it's her good fortune, but if it goes badly, she will die while cursing you.
O my son, if you make a promise, fulfill it. But if you cannot fulfill it, do not make a promise.
O my son, days are a source and proverbs are a source. Where is the one who learns and teaches, knowing that he is learned, and who sees himself as a merchant seeking knowledge and paying the price to its owners? He sees what he has gained and acquired.
Glory and honor belong to the Bestower of intellect, from Whom we take and to Whom we give. To Him belong all glory and praise until the end of time.

2.

[119r]
بسم الله الرحمن الرحيم السميع العليم
بدو بعض من وصايا ابيح قار الفيلسوف
الموصلي
اسمع يا بني واصغ الى كلامى وكون بكل وقت متذكَّرا امثالي ما دُمت
حيًا. اول كل شي يا بني ان سمعت كلمه في باب الملك اميتها
في قلبك ولا تظهرها ولا لصديقك ولا لعدوك وان اظهرتها
[120v]
استوت جمره نارًا وكوتك واثرت في جسمك وتدور تتقمقم على ربك
وخالقك بانه بقولك هو الذي ابتلاك وجرَّبك. يا بني كلما سمعته
لا تقوله وكلما رايته لا تتكلم فيه. يا بني الامر المختوم لا تفكه والامر
المحلول لا تختمه. يا بني لاترفع نظرك الى الامراه المزينه وتنظرها
ولا للامراه المدهونه بدهن المسك وتشهَّيها لانه لو انفقت عليها
كلما معك فما تحصل لك وان حصلت لك احوجتك واضعفتك
واخره خيرً فلا تكون لك وتاسي الى ربك وخالقك. يا بني لا تكون ليانتك
...[?] كاللوز ولا سمعك وطاعتك كالجوز. ذلك يحرقوه او انهم
يشووه بالنار ويستخرجوه والاخر يكسروه بالمطرقه وياكلوه. يا بني
واطى صوتك ونظرك واتطلع الى خطوات قدميك فلو انه بالعياط
ينبنى البيت فكان الحمار [كل يوم] يبني بيوت كثيره. يا بني تقليب الحجاره مع
الحكيم اخير من شرب الخمر مع الاليم. يا بني لا تشره بالكلام مع الحكماء
ومع كثيرى الكلام لا تتمعن بالكلام. رافق رجلا حكيم فتكواك حكمته
ولا ترافق رجلا جياف شريب الخمر تعد مثله. يا بني لا تكون حِلوًا
يشرقوك البرايا ولا تكون مرًا يطرحوك وتندم. زين بالميزان نفقتك
ليلا تكون باخرتك تاكل الحدايف. يا بني اذا كان الخف برجليك
فلا تدوس به الشوك اذا كان بطريقك عزل الشوك من طريق ولد
ولدك. يا بني ابن الاغنيا اكل من جوعه الحيه فقالوا الناس ما
اكلها الا للدوي وابن السعاليك اكل الحيه فقالوا هذا من جوعه
ظنها سمكه. يا بني اقنع برزقك واياك من رزق جارك ربما يكون اشره
[120r]
يتلف رزقك ورزقه. يا بني لا ترافق الجاسر على الامرا والذي
ما فيه حَيَاء لا تماشيه. يا بني ان رايت عدوك ساقط قول الرب
يكون بعونه وان قلت غير ذلك وسمعك فاتحفظ منه. يا بني
بقنيه عدوَّك لا تتمهزي وبدينه لا تفرح ليلا يجعلك قباله عينيه
ويتحرَّد عليك بالشر. يا بني الامراه المضاربه السلطه الوقحه جازمه الراي
قوية الصوت لا تقربها. يا بني اياك النسى وحسنهن ذوق حسن الامراه
مُرًا كاسمها وجمال الامراه يكثر سفهها على وجهها. يا بني ان ضربك عدوك
بسهام الكلام والقذف فاضربه انت بالخبز والماء وارشقهما اليه
حَذف وخبزك وماوك يكونان لك اصدقا عند عدوك وصديقك
يا بني من الضرب لا تشفق على ولدك لان الضرب والتاديب للولد
من صغره كالعماره والزبل للبستان وكالرباط والختم على الكيس وكالقيد
برجلى الفرس الثمين يا بني ان ضربت ولدك وادبته فهو يعيش وان قتلت
امراتك زدت شرفً يا بني ان قلت لولدك لا تسرق ارحته من القيد
والجنزير يا بني علَّم ولدك بصغره قبل ما يعسى وتتلوث في مصايبه
يا بني اقتنى من البقر اربع ومن الحمير خمس ولا تقتنى عبدا طامح ولا جاريه
سارقه ليلا تقع في ذنوبهم ويذهبون رزقك يا بني لا تقبل من انسان العياره
والسب على اعداك ليلا يكونون ايضا يوصَّلون كلامك لاعداك وتزاد
البغضه يا بني كل انسان تقابله اتحذر منه وبالميزان زين كلامك
معه وبالمثقال زين الكلام [كل يوم] لان عند ساعة الحمق ما يعود
الانسان الحمق يعرف ماذا يقول يا بني الانسان الكاذب مره واحده
[121v]
يجوز كذبه وينحبَّ وبعد ذلك يظهر كذبه وينبغض يا بني
كلام الكذاب يبكيه بين الاصحاب يا بني الزم والديك الذي
خرجت منهم للوجود وعلى لعناتهم لا تدوس لتفرح بدعاهم
بولد ولدك يا بني لا تكون غضوب ذو حقدًا ولا تكون بالشكوى
ذو مكرًا وحيله ليلا يشجبوك بقضاك الناس يا بني لا تمشى بالليل
بلا عده لانك ما تعرف ماذا يكون تصادف بطريقك يا بني كون كالشجره
المكلَّله بالاثمار التى لم تحزن على من ياكل منها وكون بالجبل كالغابه القوية
بالاشجار يا بني ما احسن الاخ بين اخوته والحبيب بين احبايه والاسد
بغابته والانسان عند امراته واخوته واولاده مهان الانسان
بلا عاقبه كالشجره بلا ثمره يا بني لا تقول انا عاقل وفلان جاهل الَّا
امسك قيمه الناس يمسكوا قيمتك يا بني لا تكون حنجرانى بالكلام ليلا
تسقط من كلامك يا بني ان ارسلت الى موضع لا تبطي فيه
وان ارسلوا خلفك لا تتقمقم عليهم يا بني ان قال لك الحاكم روح عنى فلا
تغتاض وان قال لك قدَّم الي فلا تفرح فكم امرًا البعد عنه راحه
وكم من امرا القرب منه شرور جمله يا بني يوم فرح الله لا تحزن
ويوم حزن جارك لا تفرح اياك تترك عزا جارك وتروح تفرح انك
بذلك اليوم تاسَّس لك البغضه ولولدِ ولدك يا بني اتذكر يوم موتك
واذا رايت جنازه جارك فاعلم انك لاحقه يا بني لا تركب فرس
جارك وتسوقها فيلحقك متبعها كله يا بني لا تستعير وتركب
ليلا بيوم تمشى يلحقك العار والمعيَّره يا بني لا تاكل خبزك الا
[121r]
بعسلًا وان لم يحصل العسل كُله وانت جايع يا بني لا تعادي اقوى
منك ليلا يرميك في مصيبه وانت ما تدري يا بني ان كانت اعتاب
دارك رفاع سبع اذرع طامل عنقك وجوز بهما لليما باتضاعك تكثر مودَّتك
يا بني عند غضبك كون حليم ولا تكون عند غضب غيرك حكيم يا بني لا
تاخذ بالوزنه الراجحه وتبيع بالوزنه الناقصه وتظن انك بذلك تزيد
رزقك خديعه من قوى هذه الفكرة توجب عليك سخط الله تعالى وتدان
دينونه منافق وظالم والسماوات والارض ما يخلصوك من هذه الذله يا بني
لا تحلف وتكذب اليمين بالله تعالى تقصَّر العمر الطويل يا بني اذا طلبت من الله
امرًا قوي قلبك فيه واياك تقول اتزوج نسا كثير لتكثر اولادي ورزقى يا بني
الاولاد والرزق هما من عند الله تعالى فان الله يغنى من يشا ويفقر من يشا ويواضع
من يشا ويرفع من يشا يا بني ان مرض جارك لا تقول غدي يطيب فما اروح
اليه فان مات وما تحاللت انت وهو فانك [تخسر] قوي بذلك وان
رحت وزرته فانه يفرح قوي فيك كفرحة الانسان الذي يجد
الكنز يا بني لا تزيد الكلام بالفتنه وان شهدت بها اجعلها الى الصلح
يا بني لا تهرق دماء الناس وان شهدت زور اهرقت دمًا زكيًا ويكون الله
غريمك ويطالبك بدما ابراره يا بني احفظ لسانك من الكذب
ويديك من السرقه واياك تسرق القليل وتفرح فيه فيوقعك القليل
بالكثير لان الذي يسرق البيضه يسرق امها والذي يسرق الحطب
يسرق الذهب يا بني اياك الفسق والزنى وبالزايد اياك من امراة جارك
وعشيرك لان الرب سرعه ينتقم منك وتكون تعلم من زنى بحريم الناس
زنت الناس بحريمه يا بني طيع الرجل الحكيم واستمع كلامه لان كلام الحكيم مثل الماء البارد
[122v]
للعطشان يا بني الذي ما يسمع من الناس يدعى عندهم عاتي ويحقروه
يا بني لا تستعير من جارك خاتمه الذهب وتلبسه ولا توضع بخنصرك
حلقه حديد ان كان ما لك خاتم واياك ترغب بزيجه للارمله
وتعود انت واياها اربعه بالفراش يا بني الذي يصدق بكلامه
اخير من الذي يقدم الضحايا بالكذب يا بني الخروف الذي يرعى وحده
فهو حصه الذياب يا بني في صباك كون شاطر لليما في كبرك تكون
ناظر وحكيم وكريم يا بني حلي جوابك بالرد والكلام لان ثم الكلب
يرجمه وذنبه يرحمه يا بني ان داست امراتك على رجلك اقتلها
ليلا تدوس بعد ذلك على رقبتك ادبَّ العاقل بكلمه ادب
تصير كالنار في قلبه واعض الجاهل بكلمه مصلحه لنفسه
يردها هو الى الضرر بنحسه وتعسه يا بني اذا اركنت الى
رجلًا حكيم وارسلته الى امرًا يقضيه لا تزيد عليه الوصيه
تعميه فانه ان ما يسمع من كلمه واخذ الا الوصيَّه فما تنفع فيه
يا بني جرَّب العابرين الى منزلك بالماكول فان وجدتهم عفيفين
فامنهم عليه وبعد ذلك لا تركن اليهم بغيره الا بتجربه يا بني اذا
دعيت الى دعوه فلا تبطى فيها الى ما تفرغ لانه كم من دعوه ما طلعوا
منها اهلها والمدعوين الا متضاربين يا بني لا تشارك اكبر منك ولا اكثر
منك بالمال فان شاركته وفتح الرب عليك برزق نسبوه للحرام وانه من
رزق شريكك يا بني كثير المال المال يكثر اصدقاه ويسمى جيدًا
وقليل المال القله يقلل اصدقاه ويسموه خوان يا بني الرشوه تعمي
[122r]
اعين الحكام السوَّ والذي ترشيه يشاركك بكلما تريد يا بني
اكلت العلقم وشربت فوقه المراره فما وجدت امر من السعلكه
التي بلا قنوع يا بني حملت الملح وشلت القزدير على اكتافي فما وجدت
وما ثقل علي اكثر من حجه تكتب زور ويستوفيها اصحابها ولا اكون انا اكلت
ولا شربت منها ولا معي منها علم يا بني قلبت الحجاره ورزت الحديد
وما رايت اثقل من الصهر الساكن في بيت حموه يا بني ان كنت مديون فلا
تشتكى دينك وان كنت فقير فكن كذلك فان اشتكيت فرح عدوك وصديقك
يظن ان كلمتك سبب الشحاذه فيستخفك ويرذلك يا بني وقرَّ امرات صباك
ولاسيما ان كان لك منها اولاد واياك من اخوتك ترذلهم تموت ويحكمون
باولادك ويستوفون ما عملت منهم يا بني اذا كنت برخاء علَّم اولادك الشقاء
زمان الرخاء اى من كان بيعرف يتدبَّر فيه يا بني اذا توكلت على رزق
انسان لا تبذخ فيه فان وجدك حريص عليه فانه يامن اليك وان
وجدك قليل الامانه اشتكاك واخذ رزقه منك يا بني اياك مال السلطان
فانه شبه الزيت اي من اندهن فيه ما يموت الا اقرع يا بني عمى
القلب امر من عماء العينين اعما العينين اذا وقع قام واعمى القلب يجيب
لنفسه الرذله يا بني عبدا ينصف اسياده اخير من ابنًا عايق والديه
والصديق القريب اخير من الاخ البعيد [والصِّيتُ] الجيد اخير من
الحسن الحسن يبلى [والصِّيتُ] يدوم يا بني درهم بيدك اخير من الف بيد
غيرك وعظم الذراع الذى بيدك اخير من الهبره بيد غيرك وعناقه
انت مالكها اخير لك من الفدان الذى بيد غيرك وعصفور بيدك اخير من الف عصفور بيد غيرك
[123v]
الرزق المجموع اخير المال المفرق وحمل القمح الذي ياكل منه صاحبه
اخير من ربوات مال يموت صاحبها وعليه وزرها. يا بني اذا عملت دعوَّة
لاصدقاك وبشيت في وجوههم وكانت تلك الدعوة بحسب طاقتك
فعند ذلك يفرحون فيك قوي. وان عملت دعوه كبيره على غير طاقتك
واوريتهم انك محزون فلو اطعمتهم العسل صار حنضل وصَبر في افواههم
يا بني لا تشكر السنة الا عندما ترى اخرها ولا تشكر صديقك الا
بعد التجربة. يا بني الحسن مليح وفي النساء احسن والعدل مليح وفي
الحكام احسن والعقل مليح وفي القسوس الشيوخ احسن والادب مليح وفي الاولاد
احسن والترباه حسنه وفي البنات احسن. يا بني لا تطعم نفسك
شيا ما اكلته ولا تتهم ذاتك بمال وما هو معك وبشيا وما فعلته
ووطي كلمتك تهون محبتك. يا بني لا تخرج كلمتك الا في تجربة وتفكر
عواقبها قبل طلوعها وانظر ان كانت تليق قولها والا اقبرها في قلبك
اخيرًا للانسان ان يعثر برجله ويقوم اهون ما يعثر بلسانه وما يقوم
يا بني ان سمعت خبر سوَّ عن كبير بين الناس فاحفر اربع قامات في
الارض وادفنه وتدوس فوقها وكلما دست فوقها امتتها وان تركتها
بلا دوس احييتها. يا بني اياك المزاح فانه للعداوة مفتاح. يا بني اذا
صادفت فتنة لا تقف تحضرها فان الفتنه مقتله والمقتله
كلمن وجد حاضر فيها غريم. يا بني ان اردت تكون حكيم فاحفظ
لسانك لا سيما عند شرب النبيذ فان الخمر فلا يحوجك تتكلم
بل هو يكون المتكلم عليك ما هو لك. يا بني المراياه هي عند الناس كلهم
فما البار الا الذي غلب المراياه. يا بني ابعد عن الجاهل الاليم واذا انت
ابعدت عنه سترت عرضك عند اصحابك. يا بني لا تشتري الا بشهود عداله
[123r]
ولا تقترض شيا الا واخبر فيَّه ولا تقرض مالك الا بحجَّه وشرط
ليلا اذا طالبت فيه قبل الميعاد تبقى عند الناس ظالم. يا بني
اول صديقا تصادقه لا تغير عليه وان غيرت عليه راحوا الاثنين
منك. يا بني اذا جلست تاكل لا تفتكر بالسو على رفيقك ليلا يكون
ذلك الفكر مرًا في قلبك ولم يلذ لك ذلك الماكول. يا بني ان كانت وصيه
صديقك كبيره فلا تنقصها وان كانت صغيره لا تكبرها. يا بني الخبر
اذا سمعته فاحفظه مليح فان سلت عنه فاخبره كما سمعت
وان كنت ما تسال عنه تكون عَرفت امره. يا بني اكرم ابوك ووقر
امك يوقروك اولادك واولاد اولادك. يا بني لا تسرق بستان الريس
لان بحياته اصدقاه اكثر من اعداه وربما يلاقيك عدوه فيصطلح معه
عليك. اياك تتزوج امراه القاضي ليلا تكون عارفه بحقوق الامراه
على الزوج تلزمك بشي كثير. يا بني سارر صديقك وبعد ذلك ضاربه
فان كشف سرَّك فاتخذه عدوًا وان كتم ذلك رد اليه بقلب طيب
يا بني اذا سافرت لا تتكل على زواده رفيقك ولا على من انت قاصده
فان الزاد في الطريق نعم الرفيق وان مضيت الى عند صديقك
فارغا قلت هيبتك في عينه. يا بني ان كان المآء يمشي الى وراه
والعصفوره تطير مقلوب والغراب يبيَّض مثل الثلج والزعرور يحلا
كالتمر فان كان هذا يصير كله فالجاهل السَّفيه يصير عاقل وجَّيه.
يا بني اذا كانت امراه جارك مليحه لا تتطلع اليها واذا مرَّيت على بابها
فلا تلتفت الى هاهنا وهاهنا ليلا يقع عليك الانكار بذلك. يا بني اذا
صرت رب شريعه فاحكم كما هو منزل في شريعتك ووقر رعيتك يوقروك رعيتك
[124v]
يا بني اياك الشركه ان شاركت اصبر على شريكك واياك الطمع
فان عين الانسان لا يمليها الا التراب. يا بني اتقي ربك واكرم
جارك وان استقرضت درهم رده سريع فان الاطاله في القرضه
تورث الحقد. يا بني اياك الكذب لانه اذا تحققوا الناس بكذبك
فلو عدت [كل يوم] تقول الصدق يكذبوك. يا بني اذا قال لك احدًا
امضي واخطب لي بنت فلان لا تفرح فان وقعت المخطوبه
بخير قالت بختي وان وقعت بسوَّ تموت وهي تدعي عليك. يا بني
ان اوعدت اوفي وان كنت ما تقدر توفي لا توعد. يا بني الايام نبع
والامثال نبع واين هو الذي يتعلم ويعلم انه متعلم وينظر انه
تاجرًا يريد العلوم ويدفع الراس مال الذي معه لاربابه ويبصر
ماذا ربح وكسب والمجد والوقار لواهب العقول الذي من ماله
ناخذ ومن ماله يهدي له الذي له يجب المجد والسبح الى ابد الابدين
imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[1a]
Buy this blessed book, the poor Youssef Bism Khaur [...]from the priest George son of Qutaib , for the amount of 54 dirhams [...] Whoever reads it [...] and remembers [...] mercy, he will be shown mercy by God.
[1b]
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful. We begin with the help of God the Most High and His good success to write the story of Haiqar the wise and what happened to him with his nephew Nadan and with the king of Egypt, and with God is the sought-after help.
This Haqar, who was [...] the son of Sennacherib, the son of Salem [...] from Mosul and the city of [...] This Haqar was a wise man [...] skilled and adept, and he was a scribe [...] of the king.
[2a]
And he says about himself, 'I am Haqar, the scribe of the king. I was young and got married, but I never had a son. I had sixty women and built sixty palaces for them. As I have not been blessed with a child, I performed a sacrifice, burned fragrant incense until it was accepted, and prayed to God to bless me with a child. Then, a voice came to me, saying: 'O Haqar, do not pursue this matter, do not tire yourself, for if a child was not meant for you, then take Nadan, the son of your sister, and raise him as your own, and put him in the place of your child.'
[2b]
From that time, I took Nadan, the son of my sister, when he was young, and arranged eight nursing women to feed him with milk, honey, and sugar, and his clothing was made of brocade and silk. And he was raised and nurtured until he became like the sun and moon. And I taught him writing, reading, comprehension, intelligence, and all the books of philosophy.
[3a]
After some days, the king Sennacherib sent for me and when I went to him, he said: 'O Haiqar, you have lived for many years and have grown old, and soon you will weaken and our generation will be weaker after you. So, what do you think should be done?' At that moment, I immediately answered the king and said to him, 'O king of the age, may you live long and prosper, but I have a nephew who is more intelligent and capable than me. Use him instead of me and you will find in him everything you need and more.'
[3b]
At that time, the king said to me, 'Bring this son of yours so that we may see him, and if we see in him the radiance that we see in you, we will place him before us, and you can rest and enjoy your old age in peace at your home.' So I, Haqar, got up, brought my nephew Nadan, and presented him before the king. The king then seated him on his right side and distinguished him with his attentiveness to his words, his manners, and his knowledge.
[4a]
At that moment, the king was overjoyed and said to Haqar, 'This is a blessed day, for I have seen in him the same qualities as you, O Haqar. You took care of my father, and you have taken care of me as well. And now, from this day forward, Nadan will take care of me and whoever comes after me.' Then, I answered the king and stood in front of him, saying: 'O king, I have come to you and I want from you, by your grace, to extend your favor to Nadan, the son of my sister. So please bestow it upon me.'
[4b]
After that, I took him from in front of the king with joy and happiness, and brought him into my house. From that moment, I did not hesitate to teach him knowledge for a single moment, whether at night or during the day, until I satisfied him with knowledge and reading, just as one is satisfied with bread and water. Afterward, I began to advise him, saying, 'O son of my sister, Nadan, remember my words and act upon what I tell you, and do not leave behind a single commandment. And now, I, Haqar, say to you and advise you.'
O son of my sister, Nadan, if you hear an evil word from some people [...]
[5a]
[…] If you do this, God will not waste your reward.
My son, during the marriage proposal of a woman, do not get involved. If her husband treats her well, she won't remember you. But if he treats her poorly, she will die and curse you, saying, 'Who was the cause?'
My son, when attending a feast, leave early to avoid harm. O my son, if you have a friend and he wrongs you, be kind to him, for God will not waste your reward.
[5b]
My son, do not feel sorry for your child when he is struck while young, because it benefits him like manure in the earth and like a shield for a door.
My son, tie the donkey to its rein so it doesn't grow up and people ridicule you, trample on your words, and expose you in front of everyone.
My son, choose square-built cattle and donkeys with big hooves.
[6a]
My son, if you have a friend and he does wrong to you, be kind to him. And know that if you do this, God will not waste your reward.
O my son, do not acquire a slave who is defeated, nor a thieving maid, for all your wealth will be destroyed because of them.
O my son, do not say, 'My master is mean and I am wise,' but rather leave him to his faults and do not distance yourself from him while showing wisdom.
O my son, do not swear or break your oath in front of your master, as it diminishes your honor.
[6b]
O my son, do not show favor to a better servant than his companion, until you have tested them both, and you have seen who stands with you and remains steadfast in times of hardship.
O my son, it is better to extract the stones with a wise person than to drink wine with a wicked person.
O my son, pour your wine on the tombs of the righteous, and do not drink it with the hypocrites.
O my son, sit with the wise so that you will be respected and become wise yourself, and do not sit with men who are ignorant, lest you become deficient and regretful.
[7a]
O my son, if there are thorns and thistles under your shoes, you must tread on them and pave the way for your children and your children's children.
My son, know that if a son of a wealthy man eats a snake, people say it's for healing and well-being, but if a son of a poor man eats it, people say it's because of hunger and poverty.
O my son, be content with your share and portion, and do not covet what belongs to others.
[7b]
O my son, rejoice when a wise person disciplines you with ten strikes, for it is better than a wicked person who will dress you of ten garments.
O my son, keep the secret of your beloved in your heart, and know that if you reveal the secret, you will lose your beloved.
O my son, if you speak a word, let it first pass through your heart, and reform it. It is better for a person, and easier for him to stumble with his head or foot, rather than stumbling with his tongue.
[8a]
O my son, when you are among those who mock, do not stand, for mockery can lead to striking, and from striking comes murder.
O my son, mention your beloved with good words in front of kings, and you will be like one who pulls something out of a lion's mouth.
O my son, death is easier and more merciful for one who has lost his wealth.
O my son, the voice of mourners is more pleasing to the poor than the sound of singing and dancing.
O my son, one bird in your hand is worth more to you than a thousand birds flying in the sky.
[8b]
O my son, know that good reputation is better than beauty, because reputation lasts and endures, while beauty fades and perishes.
O my son, do not stand in front of a man in power, nor in front of a river with strong waves.
O my son, a person's eyes are full of words, and they are often greedy and evil. They can never be satisfied, except by a handful of dust.
[9a]
O my son, conduct yourself with honesty and integrity, for it will earn you respect and dignity in your later years.
O my son, adorn your speech and words to the entire world, and know that, O my son, a dog's mouth is stoned and its tail is fed.
O my son, if you send your beloved in a matter, do not repeat to him what he should say, and if you send a malicious person, you should go yourself and leave him, lest he spoil the matter in which you sent him.
[9b]
And I, Haiqar, taught him all sciences, manners, and etiquettes, until he became respected and honored by kings and rulers, giving orders, forbidding, and cutting off and reconciling. He became glorious with great dignity, until he became arrogant and ignored my words. And he began to mock me and tell people that my uncle Haiqar had weakened his mind and intellect, and everything he said was wrong, and he didn't know anything about anything.
[10a]
And he began to beat my slaves, servants, women, and maids, causing destruction and ruin to my property. At that moment, I, Haiqar, stood up and informed the king about my situation and explained my case. Then, the king sent for my nephew Nadan and said to him, 'O Nadan, there is nothing that belongs to Haiqar that you should ever lay a hand on.' And when Nadan heard these words from the king, Nadan became very angry.
[10b]
At that moment, I, Haiqar, said to Nadan: verifying what has been said in the proverbs is something that the hand works hard on, but the eye does not show mercy towards it. And I left him and stood up, I, Haiqar, and took Nabūḏ, Nadan's brother, disciplined him, raised him, and taught him wisdom in my own household. At that moment, when Nadan saw what had become of me, he started to tell people that Haiqar, my uncle, had weakened his mind and knowledge, and that he had given all his possessions to my brother Nabūḏ.
[11a]
And when I, Haiqar, heard this talk about myself, I felt sorry for myself and said, 'O woe is me, even my wisdom and words have become a joke in Nadan's mouth.' When Nadan, my nephew, heard that sadness had taken hold in my heart and that I had received harm from his words, he immediately rose up and wrote two letters on my behalf as Haiqar to the enemy kings of my master. The first letter was addressed to Alnakhi, the king of the Persians, and the second was addressed to the king of Egypt.
[11b]
The letter reads, 'Peace be upon the king of Egypt from Haiqar the Wise, and this is my handwriting and my seal. You are to come to me on the 25th of the month of Ab, and I will surrender to you the cities of Mosul and Nineveh without sword or war. The meeting between us will take place at the plain of Shirin.'
[12a]
The other letter was also written in it: 'Peace be upon the king of the Persians, Alnakhi.' It says, 'From Haiqar the Wise, the scribe and chancellor of Mosul. This is my handwriting and seal. You will come and visit me on the 25th of the month of Ab, and I will surrender to you the cities of Mosul and Nineveh without a sword or war, and the meeting between me and you will be at the plain of Shirin.' And he beautified the letters as if they were written by my own hand and sealed them with my own seal.
[12b]
And Nadan took the letters and presented them before the king. And he wrote a letter on behalf of the king and sent it to me, Haiqar, saying that upon receipt of these letters, you should ride with your army and meet me at the plain of Shirin on the 25th of the month of Ab. And if you see me approaching, hasten to me with urgency, as if you were fighting me where I have the messengers of the king of Egypt. If they recognize your firmness, they will be impressed and fearful, and they will inform their master.
[13a]
And Nadan sent this letter to me, Haqar, in the name of the king, and they worked to deliver them to me after some time. After that, Nadan went and returned to the king and said to him: 'O king, I have a great advice for you, and I have eaten bread and salt with you, and you have been gracious and kind to me since old times, and I want to advise you on what I have heard.'
[13b]
So he said to him, 'Speak.' And he said, 'I inform you about what Haqar has done.' And the king said, 'What is it?' And he said, 'I found men with these letters.' And at that moment, the king took those letters, opened them, read them, and when he understood their contents, he became very sorrowful and said, 'What have I done to Haqar that he is now repaying me with this rude action.?'
[14a]
At that point, Nadan said to the king, 'O king, let us rise and go to the plain of Shirin, for if we find Haqar there, then all that is in the letters is true.' Then the king quickly rose up like a bird, rode and went to the plain of Shirin, and behold, there was Haqar with a heavy army, and he drove towards the king. So when all the soldiers were gathered, Nadan drove towards me, Haqar, and said to me, 'O Haiqar, do not wrong the king.'
[14b]
And the king returned to his kingdom, and Haqar returned to his home. The matter is settled and true. And what Haqar had done remained in the mind of the king, so Nadan said to the king, 'O king of the time, do not be angry or resentful, for I will bring Haqar to serve you.' At that moment, Nadan went down to Haiqar the wise and said to him, 'O my father, the king is in high spirits and he is seeking you to join him.'
[15a]
So Haqar got up at that time, sent away the soldiers, and rode to the king with Nadan accompanying him. When he arrived to the king, he greeted him and sat down. The king gave him the documents and letters to read. Haiqar took them and began to read the lines, and the handwriting was just as it had been written by him. Then the king looked at him and said, 'O Haiqar, you have become my adversary with my enemies, and you have dealt with the kingdoms and cities, and even with my own killing. I have honored and respected you above all those who are with me, and yet you have done all of this to me.'
[15b]
Then the king looked at me, Haqar, with the gaze of a lion, and when the reading of the letters was finished, my tongue faltered, my bones weakened, my sight grew dim, and I wished for even one word of the knowledge that I had possessed, but I could not find it at that moment.
[16a]
At that moment, the king let out a shout at me, a shout like a lion's roar over the cattle, and Nadan said to me, 'Stand up, O wicked elder and ill-natured! Give me your shoulders and bind your feet.' And now the king has turned away from you and shouted to his executioner, 'O Yabusam, hasten to him, take him, cut off his head, and separate it from his body.'
[16b]
And I, Haqar, at that time prostrated myself in front of the king, threw my face to the ground, and asked the king, saying, 'O king of the time, by the Lord God, do not let anger befall you while you are unaware. Hear from me just one word and know that I am oppressed. So, I request that you command your executioner, Yabusam, to cut off my head at the door of my house and give my body to my family for burial.' Then the king commanded to Yabusam his executioner and said to him, 'Go and cut off his head at the door of his house, and then give his body to someone to bury.'
[17a]
At that time and hour, I wrote to my wife Shafna that she should come to meet me, and with her a thousand of the purest virgin girls who were residing in my house, dressed in silk and purple, and dancing and coming before me. And prepare a wonderful feast with plenty of food and drink so that the executioner and everyone with him may eat and drink, and I will also eat and drink with them like a traveler.
[17b]
Then they did as they were commanded, and brought the food and drink, and ate and drank. And when they had finished, I approached the executioner and said to him, 'O Abusam, we have eaten bread and salt together, so look up to the sky and think of the hereafter. Remember when the king ordered me to kill you, and how I did not kill you, but rather hid you until the king had need of you, and he feels remorse for what he has done to you. So I got you out and sent you back to the king.'
[18a]
Now, I want you to do the same thing with me, knowing that I am oppressed and that you will need me. I have a man in prison who deserves to be killed, and his name is Areef and he looks like me. So take him out and kill him. And spread the word that I have killed the wise Haqar. In my house, there is a store under the doorstep of the door that is six cubits deep and three cubits wide. Put me in it and give me enough food to survive. Then go and tell the king that I have killed Haqar.
[18b]
At that time, the executioner put me in that store, gave me some food, closed the door, and took my clothes to dress the detained Areef. He then cut off Areef's head, and it was announced that Haqar had been killed.
[19a]
And the executioner went to the king and told him that we had killed Haqar. The world was stirred up because of him and there was much weeping and lamentation in his house, his maids, his servants, and his slaves. The great sorrow intensified among them. And they used to say, 'O, how unfortunate for Haqar the wise, who guarded and managed the city like his own children. O, woe to you, father of the world, who used to shelter us in times of difficulty and calamity. O, how terrible it is for us after you, as we have become weak and poor. O, how much we miss the presence of a good-hearted and compassionate person like you.'
[19b]
After that, the king said to Nadan, 'O Nadan, go to the house of Haqar and offer condolences to his family, as is customary, and then come to me.' Then Nadan went from the king's place to Haqar's house to hold a condolence ceremony for him and show complaisance towards Haqar's family and household.
[20a]
And when Nadan arrived at Haqar's house, he gathered blackmailer, ignorant people, and hypocrites in groups, with wine, songs, dances, and drums. He allowed the beating and punishment of Haqar's women and slaves, and they were subjected to plunder. He did not even hesitate to insult the dignity of Haqar's elder wife, who had raised him and taught him manners in her home. On the contrary, Nadan took pleasure in doing everything that was dishonorable to them in anger.
[20b]
And Haqar hears everything that is done to his women, servants, and slaves, and what Nadan the oppressor does to them, from underground. And I, Haqar, used to hear that and weep, and my teeth would chatter from the intensity of what was being done. After a while, Yabusam the executioner visited me and cheered me up. He took pity on me and gave me bread and water from the darkness of the earth. The news of Haqar's death spread throughout the world that Haqar had passed away.
[21a]
Upon hearing the news of Haqar's death, the king of Egypt, who was PharaO, rejoiced greatly and was filled with great joy at the demise of Haiqar. At that time, Pharaoh, the king of Egypt, sent peace letters to Sennacherib, the ruler of Mosul, and to Nineveh, in which he said: 'I want you to choose for me a skilled man from among your people and send him to me so that he can build for me a marvelous palace between heaven and earth, and he will explain to me and execute all my requests.'
[21b]
'If you are capable of doing this task and fulfill it, I will send you the tribute of Egypt and its taxes for three years. But if you cannot do this task and are not able to fulfill it, then send me the tribute of Mosul and its taxes for three years, along with Nineveh. Otherwise, beware that I will send a heavy army with strong soldiers to wage a fierce war against you.'
[22a]
When the letters of Pharaoh, the king of Egypt, reached King Sennacherib, he immediately read them and called for the lords of the state, scholars, and wise men. He asked them, 'Who among you, O people of goodness, will go to Egypt and do what the king of Egypt has asked for, and bring us the tribute of Egypt and its tax for three years?'
[22b]
As for the princes, they responded to the king's request and said, 'O King of the Age, you know that in your father's days and in your own days, if you needed something, no one could fulfill that task except for the wise Haiqar. And now Haiqar has passed away and gone, leaving Nadan in his place. He had learned his knowledge and thought to himself that he was more skilled than Haiqar in many ways. So, O King, call upon him and ask him, for he can fulfill the task as you wish, O King.' In that moment, the king sent a request to Nadan and said to him, 'O Nadan, I want you to go and travel to the land of Egypt and build for the king of Egypt a magnificent palace between the heavens and the earth. And for all the tasks he commands, you shall explain them to him and bring us the taxes of Egypt for three years. So, what do you say, O Nadan?'
[23a]
Then Nadan replied to the king and said to him, 'God, who raised the heavens, cannot build a palace between heaven and earth. How can I do that?' At that moment, the king, in his anger, clenched his fists and struck them against each other, exclaiming 'Woe to you, Haiqar! How I have destroyed and killed you by the words of an ignorant and wicked person!'
[23b]
Then the king got down from his throne and sat on the ground, feeling sad and distressed. Then the executioner looked at him from under the layer, then left him for a while in a state of gloom. After a little while, the executioner brought his sword and shroud, and knelt in front of the king. He said to him, 'My lord the king, you know that a servant who violates the decree of his master and his order must be killed. And I, my lord, am your servant and have violated your order. Here is my sword and my shroud, and I am standing before you. Do with me as you please.'
[24a]
The king looked at Yabusam the executioner and said to him, 'And what did you do to disobey me? Explain to me so that I may find cause to execute you.' The executioner replied, 'I disobeyed you and did not kill Haqar the sage.' Upon hearing these words, the king exclaimed loudly, 'Allah, Allah, Allah! I thank and praise Him that Haiqar the sage was not killed. Speak, speak, speak, Yabusam! What you say is true, that you did not kill him.' The executioner replied, 'Yes, my lord, it is true that I did not kill him. And behold, he is imprisoned in the bowels of the earth, from that time until now.'
[24b]
At that moment, the king said, 'Summon him to me immediately so that I may see him.' At that time, Yabusam left the king's presence and mounted his horse, driving it swiftly like a shining lightning bolt, and arrived at the place where Haqar the sage was imprisoned. He opened the gates and shouted, 'O Haqar, come out of the darkness in which you dwell! The time of our need for you has come. Fine steeds are of no use except in times of war and battles, and splendid armor is not hidden except for the sake of sword strikes and spear thrusts. Today is your day, and the king is anxious and waiting for you.'
[25a]
So, I threw a rope down into that darkness and pulled him out, and I found him with his hair grown long, falling over his eyes and on his shoulders, and his nails had grown long like an eagle's talons. And his color became yellow. At that moment, I put him on a horse and presented him before the king. Then he requested permission to enter, entered, greeted the king, and stood before him.
[25b]
When the king looked at him and observed him for a long time, he said to him, 'What do you sense, shining star?' Then, he replied to the king and said to him, 'O king of the time, from the moment your face shone upon me, all my limbs gained strength, and my soul lived in my body, and I remained like a fifteen-year-old.' At that moment, the king bowed his head to the ground and wept for what he had done. After that, he lifted his head and said to the executioner, 'Take him and go to his house. Take care of him, bring him into the bath, and leave him in his house for forty days. On the completion of the forty days, bring him to me.'
[26a]
So Yabusam stood up and took him to his house, to Haqar's wife, Shafna. He stayed in her house for forty days, and more until blood entered his body, and his soul lived. And on the completion of the forty days, Yabusam brought him to the king, greeted the king, and sat him by his side.
[26b]
The king began to say to him: 'Do you know, Haqar, what did Pharaoh, the owner of Egypt? He has sent to us, wanting a wise and intelligent man to build for him a marvelous palace between the sky and the earth, and all the questions he asks, he wants their answers. If we do that, he will send us the taxes of Egypt for three years, and if we do not send him someone who can answer his questions, we will send him the taxes of Mosul and Nineveh for three years, or else there will be great evil and war between us. What do you say, Haqar?' Haqar said to the king, 'O king of the time, we do not have anything easier or lighter than this matter.'
[27a]
In that moment, the king's soul lived on, and he felt immense joy and great happiness, as did all the lords of his kingdom. After that, Haqar sent and caught two chicks of his eagles, and some of his slaves raised them. He took two strips of silk, each as thick as a finger, and tied them to the legs of the eagles. Then he put small children on the backs of the eagles and sent them flying into the sky while the children were tied to them. The children screamed on the backs of the eagles and said, 'We are idle builders, hurry to us with stones and clay so that we can build for you a marvelous palace. Do not hesitate to come to us.'
[27b]
Haqar the wise taught the children how to ride on the eagles and shout with these words. After that, the children performed this skill in front of King Sennacherib, and he was greatly impressed. Haqar's status and honor increased in the eyes of the king.
[28a]
After a few days, Haqar requested a decree from the king so that he could travel to the king of Egypt. The king granted him a decree and a constitution to travel to Egypt. And that Haqar the wise took with him a heavy army and marched towards Egypt. When he reached Egypt, he hid the eagles and the children who were with him for a while. And I went to the King and informed him that I came from my master, the owner of Mosul, regarding the matter for which you were sent to my master.
[28b]
So he ordered his servants at that time to give me a noble place and a good house for me and my soldiers, so they gave me. And after that, I requested to meet him in his presence, and he allowed me to do so. I appeared before him and he asked me, 'What is your position among the servants of your master?' I told him that I am one of the servants who are in front of my master from the Fellow-servants. The Pharaoh said to me, 'We have become insignificant in the eyes of your master, to the extent that he sends some of his servants to us in order to receive our response and resolve our issues.'
[29a]
And he asked me, 'What is your name?' I said, 'My name is Abiqam.' He then said to me, 'O Abiqam, go to your residence and come to me in the morning.' So I, Haqar, returned to my home and stayed there. The next day, I went to the king, and the king had ordered all his princes to wear azure-colored garments, and the door curtain was to be crimson. The king himself also wore azure, and he sat on his throne and ordered me to come in.
[29b]
When I entered and stood before him, he said to me, 'O Abiqam, to whom do I and the lords of my state resemble?' At that moment, I answered him and said, 'You resemble Bel, and your nobles resemble his servants.' The king then said to me, 'Go about your day with confidence, and return to us tomorrow.' He also instructed his nobles to wear white the next day, while he himself would wear blue and sit on his throne.
[30a]
And the next day, they gave me a decree and I appeared before the king. He asked me, 'Who do I resemble, O Abiqam, and who do my courtiers resemble?' I replied, 'You resemble the moon, and your courtiers resemble the stars.' The king said to me, 'Go about your day with confidence, and come back to us tomorrow.' And he commanded his courtiers to wear red and the king wore silk of a color without dye. He ordered me to come to him and said, 'O Abiqam, to whom do I resemble and to whom do my courtiers resemble?'
[30b]
Then I said to him, 'O king of the time, you resemble the sun and your soldiers to its rays.' He said to me, 'Go, Abiqam, to your house, and come back to us tomorrow.' He ordered his officers to wear different colors, and the curtain to be red. The king himself also wore red. And he sat on his throne and allowed me to enter. He then asked me, 'Who do I resemble, Abiqam, and who do my ministers resemble?' I replied, 'O King, you resemble the month of April and your ministers resemble its flowers.'
[31a]
The king said to me, 'The first time you likened me to Bel and my courtiers to his servants, the second time you likened me to the moon and my courtiers to the stars, the third time you likened me to the sun and my courtiers to its rays, and the fourth time you likened me to the month of Nisan and my courtiers to its flowers. So, your master, Sennacherib, to whom does he resemble?'
[31b]
So I said to him, 'May God forgive you for mentioning my master while you are sitting here. Please stand up so I can ask you, to whom does my master resemble? My master resembles every marvelous name, and his courtiers resemble lightning when it flashes. When he wishes, he causes rain and dew to fall, and in the month of April, he destroys its flowers. He stops the sun from moving and its rays from shining, and he stops the moon from rising and the stars from moving. He stops the Bel from slanting, and his servants do not move.'
[32a]
When Pharaoh heard these words, he was greatly troubled and said to me, 'I want you to tell me your name.' So, I said to him, 'My name is Haqar the Wise.' Pharaoh said to me, 'Haqar, you are still alive.' I replied, 'Yes, I am Haqar.' He said, 'We heard that you were killed.' I told him, 'It was an order, but God did not intend my destruction.' He said to me, 'Go to your house and come back to us tomorrow, early in the morning.' So I went to him the next morning, and he gave me a decree and allowed me to enter. I went in and stood before him.
[32b]
He said to me, 'What is one cylinder with twelve pine cones on top, and on top of the twelve pine cones, thirty more arranged in a circular pattern? Two of them do not move while the others rotate. One is black, and the other is white.' So I answered him, 'I am Haqar,' and I told him the proverb that even the cows in our country know.' As for the cylinder, it represents the year, and the twelve cones are the twelve months. The black and white ones that rotate are the night and day, because the night is black and the day is white.'
[33a]
At that time, Pharaoh was amazed by this explanation and said to me, 'Go to your house and come back to us tomorrow.' I left his presence and came back to him the next day, standing before him. He said to me, 'O Haqar, I want you to explain to me how your master's horses in Mosul neighed and when our horses hear them, they started shaking their manes.'
[33b]
When he said this to me, I left the king's presence and said to my servants, 'Bring me a cat.' They brought me a cat and I tied a ribbon around its neck and dragged it in front of the king's court. I began punishing and hitting it with a stick as it cried out. So the king said to me, 'For what reason are you punishing this cat?' And I said to him, 'O king, there was a time when my master would send me on an errand at night and ask for me during the day. So, I had a rooster that would crow and inform me, and I would get up and go wherever I needed to. But one night, your cat attacked and killed my rooster, and I am punishing it for that.'
[34a]
So when I said these words, the king looked at me with a stare and said, 'Are you crazy, Haqar? How can this be?' I replied, 'This is what happened, O king of the age. How was it possible for the neighing of my master's horses in Mosul to be heard all the way to Egypt, a distance of three hundred and sixty miles? How could your horses hear them and start shaking their manes?'
[34b]
When the king heard this, he was amazed and he said to me, 'Haqar, I want you to build me a palace that spans from the sky to the earth.' I replied, 'Show me a place where I can build the palace for you as you desire.' So, when I saw the place, I brought eagles and put the children on their backs, tying silk cords to their feet, and flew them into the sky. Those children shouted from the sky on the back of the eagles, saying, 'We are idle builders. Hurry and bring us stones and clay so we can build for you a wonderful palace.'
[35a]
And here I am, Haqar, taking a rod and continuing to strike the Egyptians, telling them that the workers are from us, but the builders are from you. So we will build for you a magnificent palace, hurry [...] The children scream, 'Hurry to us, we are the builders, bring us stones and plaster so that we can build for you a magnificent palace from the sky to the earth.'
[35b]
The king said to me, 'You are crazy, Haqar. Who can lift stones and plaster to the sky for construction? Leave this art, Haqar.' Then I said to him, 'O king of the age, what power do you have to mention my master in your mouth?' I said, 'My master can build two buildings in one day if he wants.' At these words, the king felt small within himself and said to me, 'Leave this work and go to your home, and come back to us tomorrow.'
[36a]
So I did as he asked and left, and the next day when I returned, he said to me, 'O Haqar, I want you to tell me something that I have not heard in my city or in my country.' So I stood there and thought to myself, and then I wrote a letter from Sennacherib, the king of Mosul, to Pharaoh, the king of Egypt, saying, 'Peace be upon you...The companions are in need of...their most loyal friends...Now I inform you that I am in need this year, and my country is weak. I ask that you send me 800,000 pounds of gold and 100,000 measures of wheat and barley, and after a while we will repay you.'
[36b]
After folding the paper and taking it in my hand, I went into the king's presence and told him about the news written in it, which had not been heard in his country before. At that moment, the king and all those present responded, 'We have not heard this news before, neither has anyone in our country.'
[37a]
So I said to them, 'If you hear it, will you act on it?' They said, 'Yes.' At the appointed time, I handed the paper to the king, and he read it out to the people. Everyone in the world was amazed by what was in it. After that, the king gave a decree and ordered his servants to bring me a piece of stone. He said to me, 'I want you to stitch this stone together, piece by piece.' I replied to him, 'I am a stranger and do not have the tools needed for this task. Instead, I suggest that some shoemakers from your city and country be brought to me, and they can provide me with pieces of this stone, so that I can stitch them together for you.'
[37b]
Then, the king said to me, 'I want you to make two ribbons of dust for me.' At that moment, I said to him, 'O, king of the time, I need an example from you so that I can make something similar for you.' He replied, 'You must make two ribbons of dust for me. If you do not, we will not pay the tax and tribute of Egypt, and we will not give it to you.'
[38a]
Then, at that moment, I thought to myself and went to the king's dome and made two holes in the wall facing the direction of the sun. As soon as the sun rose and aligned with the qibla, the sun entered those holes, and the beam became strong and remained the same as the ribbon. At that point, I informed the king and said to him, 'I have made two ribbons for you. Send some of your men to roll them up.'
[38b]
When the king saw the strip, he was amazed at the cunning of Haqar and smiled and laughed. He said, 'The day when Haqar came to us was a blessed day indeed.' Then, he prepared a great feast for me, and he gave me the finest clothing and bestowed upon me many gifts of wealth. He granted me the rights and tributes of Egypt for three years and sent me away with joy, happiness, and delight.
[39a]
Then, I appeared before my master, Sennacherib the king, and greeted him. He seated me to his right, as well as Yabusam, and prepared a great feast and celebration for me that had never been seen before. Then the king said to me, 'O Haqar, ask me for anything you want, and I will give it to you from my kingdom.' At that point, I replied, 'I do not ask anything of you or make any request. Everything that you bestow upon me, give it to Yabusim, the executioner, because he saved my life and protected me from death.'
[39b]
And what I ask of you, O king of the time, is that anything you give me, give it to Yabusim. And I also request that you summon the son of my sister, Nadan, so that I may teach him a new knowledge, for the first knowledge he learned did not remain with him. At that point, the king said to me, 'O Haqar, take your nephew Nadan and do with him as you please.'
[40a]
At that point, I, Haqar, took Nadan with me and brought him to my house. I tied him to the donkey of the carpenters, which was located in the outer gates where the servants usually sit. Then, I beat him a thousand times on his shoulders and another thousand times on his chest. I also threw a large iron ball at his feet and only fed him with small amounts of bread and water. And I handed him over to the scribe who worked for me, and I said to the scribe: 'Whenever I come and go, write down everything I say about Nadan.' And the scribe replied, 'Yes.'
[40b]
Then I began and said to him, 'O Nadan, whoever does not listen attentively while his eyes are open, will listen while having an iron ball in his foot.'
Nadan responded, 'Why do you bear a grudge against me, o uncle?' So I said to him at that time, 'I sat you on my chair, but you threw me from my seat. However, it was God's mercy that saved me.'
[41a]
O my son, I anointed you with fragrant oil, and you in return struck me.
O my son, I fed you delicious food, and you fed me with bread and blows, and you didn't satisfy me.
O my son, I raised you up tall like a pine tree, and you bent my stature, and in your wickedness, you intoxicated me.
O my son, I raised you up tall like a towering fortress, and I said if thieves come upon me, I will go up and take refuge in it. But you, my son, betrayed me and sided with my enemies and deceived me in front of them.
[41b]
At that point, Nadan said, 'If a person errs before God, seeks forgiveness, and repents, then God Almighty will forgive them. And now, o my uncle, I have erred and I ask for your forgiveness. Please allow me to tend to your cattle and groom your horses from now on.'
At that moment, I said to him, 'O my son, I raised you up like a palm tree on the side of the river, and all its fruits used to fall into the water. So I went to cut it, and the palm tree said, 'I want you to leave me this year, and I will hold on to my fruits for your sake.' I said to it, 'You haven't benefited from your position until something is established in you, so how can you expect to benefit in someone else's position?'
[42a]
O my son, there was a single wolf walking behind the sheep. Someone from the people asked him, 'For what reason do you walk behind these sheep in this murky dust?' The wolf answered him and said, 'Don't you know that this dust is a cure for my eyes and beneficial for me?'
[42b]
And they also brought the wolf to the teacher to learn how to read. The teacher said to him, 'Say the alphabet.' The wolf replied, 'sheep and goat are tastier.'
O my son, you're like a he-goat that eats oak throughout its life, and by not eating oak, it produces oak gall that dyes its coat.
O my son, you are like a person who shoots an arrow towards the sky, but it never reaches the sky, and as a result, he falls into sin and error.
[43a]
O my son, a wild beast met a stray donkey. The wild beast greeted the donkey, saying, 'Peace be upon you, O donkey.' The donkey replied, 'Such a greeting should be for the one who tied me up yesterday. If he had tightened and secured the rope more, I wouldn't be able to see your face now, O wild beast. Therefore, advance and grease your lips.'
[43b]
O my son, a trap was set on a garbage dump and a sparrow came to it and said, 'What are you doing here with your mouth open?' The trap said, 'I am praying to God.' The sparrow asked, 'And what is that in your mouth?' The trap replied, 'Bread, and it is charity for passers-by.' Then the sparrow approached and began to eat from the bread. The trap closed on the sparrow's neck, and then the sparrow said to it, 'God does not accept from you either your fasting, your prayers, or your charity.'
O my son, you are like a dog that warms himself by a potter's furnace. When the owners of the furnace come forward to take fire blanks, the dog jumps at them and barks because they left him warmth.
[44a]
O my son, you are like a cat. They said to it, 'Leave your mischief until you are reformed, then you can enter the king's house.' The cat said, 'I cannot bear to leave my mischief, even if they made me a neck of gold and ears of silver.'
[44b]
O my son, you are like a pig that went with the respectable people to the bathhouse. They all cleaned themselves and when they left the bathhouse, they were clean. The pig lifted its head and saw a puddle of muddy water with filth and dirt. It went down and started to swim in it. The respectable people warned him, 'Do not ruin yourself with this action.' The pig replied, 'You do what pleases you, and I will do what pleases me.'
O my son, my fingers are towards your mouth and your fingers are towards my eyes.
O my son, if I can't see with my eye, it's better to pluck it out.
[45a]
O my son, the proverbs that have been spoken are true, the one you give birth to is called a child, and the one you raise is called a servant.
O my son, what is said in proverbs is true, seize your nephew under your armpit, and pound him on the ground.
O my son, it is God who saved me from death and He is the One who judges between you and me. Whoever does good will receive good in return, but whoever digs a well for his friend will be thrown by God into it, and his standing will be drowned.
[45b]
When Nadan heard this reproach and censure, he swelled up like a blown-up balloon. His stomach dropped and burst, causing him to die and end up in Hell. Thus ended the tale and story of Nadan and Haiqar.
[46a]
Praise be to God always and forever. May God have mercy on those who write, read, own, and listen [to this]. May God have mercy on the dead of those who remember the poor writer with compassion, saying 'May God have mercy on him,' and may God have mercy on the dead of those who present and listening. Amen. May God have mercy on everyone who says 'Amen'. Thus ends the story of Haiqar the Wise and what happened to him with Nadan, his nephew. And God is the one sought for help.

2.

[1a]
ܐܫܬܪܐ ܗܕܐ ܐܠܟܬܐܒ ܐܠܡܒܐܪܟ
ܐܠܦܩܝܪ ܝܘܣܦ ܒܣܡ ܟܘܪ
ܡܢ ܩܣܝܣ ...[?]
ܓܪܝܘܣ ܐܒܢ ܩܛܝܒ ܒܡܒܠܓ
...[?]ܩܕܪܗ 54 ܕܪܗܡ ܡܢ
ܟܠ ܡܢ ܝܩܪܐܗ ...[?] ܘܝܕܟܪܗ
ܐܠܪܚܡܗ ܗܘ ܝܪܚܡ ܡܢ ܐܠܠܗ
...[?]
[1b]
بسم الله الرحمن الرحيم
نبتدي بعون الله تعالى
وحسن توفيقه نكتب
[قصة] حيقار الحكيم
[وما] جرا له مع نادان ابن
[اخته] ومع ملك مصر وبالله
المستعان هذا حاقار كان
[وزير] سينحاريب ابن سالم
[ملك] [مدينة] الموصل ومدينة [نينوا]
[كان] هذا حَاقار حكيم
[حاذقًا] ماهرًا وهو كاتب
الملك وهو يقول على [نفسه]
انا حاقار كاتب الملك
... شابًا واتزوَّجت
[2a]
ولم اتبشرت بولدًا قط وكان
لي من النساء ستين امراه
وبنيت لهم ستين قصر
ولاجل ان ما اتاني ولدًا
فقمت عملت ذبيحة وبخرت
روايحًا طيَّبه حتى ان
تنقبل ويقبلها الله ويرزقني
ولدًا وفي الحال اتاني صوت
يقول لي يا حاقار فلا تلج
بذلك ولا تتعب فان ولد
لم يصير لك بل خُذ نادان
ابن اختك وربيه واجعله
في مكان ولدك فمن ذلك
الوقت اخذت نادان ابن
[2b]
اختي وهو صغيرًا واقمت
له ثمانية نساء مرضعات
يربوه بالحليب والشهد
والسكر وملبوسه كان
الديباج والحرير وكان
ويحسن ويتحشَّم...[?]
حتى بقى مثل الشمس والقمر
وعلمته الكتبه والقرااه
والفهم والذكا وجميع كتب
الفلسفه كلها ومن بعد
بعث الملك سنحاريب...[?]
يطلبني اليه فلما حضرت
[اليه] قال لي يا حيقار انت
[قد] جزت في السنين الكثيرة
[3a]
وقد شخت ومن بعد قليلًا
تبطل ويضعف جيلنا
بعدك فكيف ترا يكون
الراي فعند ذلك جاوبت
الملك فى الحال وقلت له يا
ملك الزمان تحيا انت
وتعيش ولكن لى ابن
اخت امهَر منَّي واصنَع
مني واذكا مني وجميع ما
تحتاج اليه تجده فيه
وافضل عند ذلك قال
لى الملك فادعي بذلك
الابن حتى ننظره فان [كنا]
نرا فيه ضياء مثل ...
[3b]
فيك نجعله في مكانك
قدامنا وانت تستريح
وتدبَّر شيخوختك فى بيتك
بالسلام فقمت انا حاقار
جبت ابن اختي نادان
واحضرته قدَّام الملك
فاجلسه الملك عن جانبه
اليمين وتميَّز فيه الملك
وسمع لفظه وكلامه
وحسن ادبه ومعرفته
فعند ذلك فرح به الملك
فرحًا عظيم وقال الملك
لحاقار هذا اليوم يومًا
مبارك لاني قد رايته
[4a]
مثلك يَا حَاقار فانت يَا
حَاقار دبَّرت ابي ودبَّرتني
ايضا وهَذا نادان من
اليوم يدبَّرني ولمن يجي ويَاتى
بعدي فعند ذلك انا
جاوبته ووقفت بين يديه
وقلت له يا ايها الملك قد
قصدتك واريد منك ومن
فضلك ان تطوّل روحك
على نادان ابن اختي فانعم
علىَّ بذلك ومن بعد ذلك
اخذته من قدَّام الملك
بفرحًا وسرور وادخلته
الى بيتي ومن ذلك الحين لم
[4b]
اتوانا عنه من العلم ساعة
واحده لا بالليل ولا في
النهار الى ان اشبعته من
العلم والقرااه مثل ما
يشبع من الخبز والماء
ومن بعد ذلك بدَيت
واصيتهُ وقلت لهُ يا ابن
اختي نادان فكون متذكرًا
لكلامي واعمَل بما اقوله لك
ولا تترك منه وصيَّة
واحده وها انا حاقار
اقول لك [وأوصيك] يا
ابن اختي نادان ان سمعت
كلمة سو من بعض الناس
[5a]
يعبر فاذا فعلت هذا
فان الله ما يضيَّع اجرك
يا بني في خطبة امراه لا
تمشي فان احسن اليها
رجلها فما تذكرك
وان اسا اليها تموت وهي
تدعوا عليك وتقول من
كان السبب يا بنيَّ
اذا حضرت فى وليمة
ارحل اوَّلا تسلم من
الافات يا بنيَّ اذا كان
لك صاحب واسا اليك
فانت يا ابني احسن اليه
لان الله ما يضيَّع لك
[5b]
اجر يا بنيَّ لا تشفق
على ولدك من الضرب
وهو صغير لان الضرب
يفيد فيه مثل الزبل
فى الارض ومثل الباب
اذا كان له ترس
يا بنيَّ اربط الحمار في
يده ليلا يكبر ويهزوا
فيك الناس ويدوس
كلامك وتنفضح فيه
قدام الناس اجمع يا
بني استقني من البقر
المرَّبع ومن الحمير
كبير الحوافر يا
[6a]
بني اذا كان لك صاحب
واسا اليك فاحسن
انت اليه يا ابني فاذا
فعلت هذا فاعلم ان
الله ما يضيَّع اجرك
يا بنى لا تستقني عبدًا
ينهزم ولا جارية سارقة
فجميع مالك يهلك بسببهم
يا بني لا تقول استاذي
اليم وانا حكيم بل انك
اتركه في عيبه ولا تفرق
انت منه وانت تتذكا
يا ابنى لا تحلف ولا تحنث في
ايمانك قدام استاذك [تنقص]
[6b]
يا بني لا تحسن الى عبدًا
افضل من رفيقه الى ان
تخبرهم وتبصر من
يقوم ويثبت معك في
الشدّه منهم يا بني
تنجيل الحجاره مع الحكيم
انفع من شرب الخمر
مع الاليم يا بني اسكب
خمرك على قبور الصديقين
ولا تشربه مع المنافقين
يا بني اجلس مع الحكما
تحترم وتتحكَّم ولا تجلس
مع الرجال تجهل
وتنقص وتندم
[7a]
يا بُنيَّ اذا كان في رجليك
اخفاف فانك تدوس
فيهم الشوك والدردار
وتعمل طريقًا لاولادك
واولاد اولادك يا بني
اعلم ان ابن الغني اذا
اكل الحيّه فيقولون
الناس من اجل الشفاء
والعافيه اكلها وابن
الصعلوك اذا اكلها
يقولون من الجوع والقله
اكلها يا بنيَّ ارضا
بجزوك ونصيبك [وعلى]
جزو غيرك لا تشرَه
[7b]
يا بنيَّ افرح اذا ادَّبك الحكيم
عشرة ضربات فهو
اخير ما يلبسك الاليم
عشرة خلعات يا
بنيَّ احفظ سرَّ محبَّك
في قلبك واعلم يا ابني
انك اذا افشيت السرَّ
طلقت المحبَّ يا بني
اذا تكلمت كلمة
فردَّها الى قلبك واصلحها
فهو خيرًا للرجل واسهل
له ان يعثر براسه
او برجله ولا يعثر
بلسانه يا بني عند
[8a]
الذين يهزَّون لا تقف
لان من الهزو تكون الخلوقه
ومن الخلوقه يكون الضرب
ومن الضرب يصير القتل
يا بني اذكر محبَّك بكلام
الخير قدام الملوك فتكون
مثل من قد جذب شيًا
من فمّ الاسد يا بنيّ
الموت اروح واهون لمن
راح ماله يا بني صوت
النايحات للفقرا اطيب
لهم من صوت المغنا والرقص
يا بنيّ طيرًا واحدًا فى يدك
اخير لك من الف طيرًا
[8b]
طيرًا يطيرون فى الفضاء
واعلم يا ابني ان الذكر
الجيد اخير من الجمال
لان الذكر يبقا ويدوم
والجمال يبلا ويبيد
يا بُنيَّ لا تقف وتقوم قدّام
رجلًا يكون فى قبول
سعده ولا قدام نهرًا
فى قوة موجاته يا
بني عيني الانسان معين
الكلام وهي شريره
شرهه وما يملاها الّا
كفَّ من التراب
يا بنيّ دين دينة الحق
[9a]
وانت عاقلًا حتَّي تُحترم
وتتمجَّد فى كبرك
يا بنيَّ حلّي كلامك ولفضك
الى العالم اجمع وأعلم ان
الكلب يا بني فمه يرجمه
وذنبه يطعمه يا بنيَّ
اذا ارسلت محبّك في
قضيَّه فلا تكرّر عليه
الكلام ولا ايش يقول
واذا ارسلت اليم لك
امضي انت واتركه ليلا
يفسد عليك الامر الذي
الذي قد ارسلته فيه
وانا حيقار علمته جميع
[9b]
العلوم والاداب والحشمه
وقد صار يجوز الى عند
الملك وارباب الدوله
ويامر وينهى ويقطع
ويوصل وهو بمجدًا
عظيم واحترامًا جزيل
حتّى عتت نفسه عليه
وشمخت وما بقا يلتفت
الى كلامي وبدا يهزا بي ويقول
للناس عنَّي ان حيقار خالي
قد ضعف عقله وذهنه
وجميع ما بقا ينطق
به غلط وليس يعرف
شيًا من شي وبدا
[10a]
يظرب عبيدي وغلماني
ونساي وجواري ويرمي
الهلاك والتلاف في
مالي فعند ذلك قمت انا
حيقار أعلمت الملك
في حالي وشرح قضيَّتي
وفي الوقت والحال ابعث
طلب نادان ابن اختي الى
عنده وقال له يا نادان
ما يمكن ان تقرب الى شيَّا
يكون لحيقار ولما سمع نادان
هذا الكلام من الملك
اغتاظ نادان غيظًا
شديدًا فعند ذلك قلت
[10b]
انا حيقار لنادان تحقيق
ما قد قيل في الامثال
شيًا ما تعبت فيه اليدّ
العين ما تشفق عليه
وتركته وقمت انا
حيقار اخذت نبوذ
اخو نادان وعلمته وربَّيته
وحكَّمته في بيتي فعند
ذلك لما راي نادان هذا
قد صار مني فبدا يقول
للناس ان حيقار خالي
قد ضعف عقله وقلت
معرفته وها هو يجعل
جميع المقتنا الى اخي
[11a]
نَبوذ واني انا حيقار لمَّا
سمعت هذا الكلام عنَّي
تاسفت على نفسي وقلت
يا ويلاه يا حيقار حتى
حكمتي وكلامي بقي هزو
في فم نادان فلما سمع
نادان ابن اختي انه قد
صار في قلبي الحزن وحصل
عندي من كلامه فقام
في الحال والوقت وكتب
رسالتين على لساني
انا حيقار الى الملوك
اخصام استاذي الواحده
[11b]
الى النخي ملك الفرس
والثانيه الى ملك مصر
يقول فيهم السلام الى
ملك مصر من حيقار الحكيم
وهذا خطي بيدَّي وخاتمي
فانك تقوم تجي وتكون
عندي في خمسه وعشرين
من شهر اب وانا اسلم
اليك المدينتين بلا سيف
ولا حرب الموصل ونينوي
والملاقاه بيني وبينك
بقعة شيرين وايضا
الرسالة الاخرى مكتوب
[12a]
فيها السلام على الملك
انخي ملك الفرس يقول
فيها من حيقار الحكيم
كاتب وديوان الموصل
وهذا خط يدَّي وخاتمي
تقوم وتجي حتَّى اسلم اليك
المدينتين الموصل ونينوي
بلا سيف ولا حرب ولا
قتال والملاقاه بيني وبينك
بقعة شيرين في خمسه
وعشرين من شهر اب
وانه حسَّن المكاتيب
مثل ما قد انكتبوا بيدي
[12b]
وختمهم في خاتمي واخذ نادان
المكاتيب وطرحهم قدَّام
الملك وكتب رساله
على لسان الملك وبعثها
الىّ انا حاقار يقول فيها
ان مع وحال وصول
هذه المكاتبه اليك
تركب انت وجيشك
وتلاقيني الى بقعة شيرين
في خمسه وعشرين
من شهر اب واذا اقبلت
عليك فاسرع الى عندي
بانزعاج كمثل انك
[13a]
تحاربني من حيث عندي
رسل ملك مصر فاذا تبيّن
فيك صرامه يقع عليهم
هيبه وخوف ويخبرون
استاذهم وان نادان بعث
هذا الكتاب الى عندي
انا حاقار على لسان الملك
وعملوا على اخذهم لي بعد
حين وبعد ذلك قام
نادان وجاز الى عند الملك
وقال له يا ايها الملك
لك عندي نصيحه كبيره
وقد اكلت من عندك خبز
وملح ولك على الفضل
[13b]
والاحسان من قديم وانا اريد
انصحك بما قد سمعته
فقال له قول فقال اعلمك
بما قد فعل حيقار فقال
له الملك وما هو فقال
اني وجدت رجال ومعهم
هذه المكاتيب وفي الوقت
والحين اخذ الملك تلك
المكاتيب وفتحهم وقراهم
ولمَّا تامل وفهم ما بهم حصل
عنده غمَّ كثير جدَّا
وعاد يقول ايَّ شيًا
سو فعلت مع حاقار
حتى انه يجازيني بهذا
[14a]
الفعل الردي فعند ذلك
قال نادان للملك يا ملك
قوم حتَّى نركب ونروح
الى بقعة شيرين فان كان
نجد حاقار هناك
فجميع ما في الكتب صحيح
ثم ان الملك قام بسرعه
مثل الطير وركب
ومضا الى بقعة شيرين
واذا هو بحاقار ومعه
عسكر ثقيل وهو
سايق الى الملك فلما صار
العسكر كله جمله
ساق نادان الىّ انا حاقار
[14b]
وقال لي يا حيقار لا تغلط
في حقَّ الملك وان الملك
ردّ الى المملكه و حاقار
ردَّ الى بيته وانه قد
كمل القول فيه وصحَّ
وبقا في خاطر الملك من
حاقار فقال نادان للملك
يا ملك الزمان لا [تغتاظ]
ولا تغتم فانا اتي بحيقار
الى خدمتك ففي الوقت
والحال نزل نادان الى
عند حيقار الحكيم
وقال له يا ابي ان الملك
في اكل وشرب وانشراح
[15a]
وهو يطلبك الى عنده
فقام حاقار في ذلك الوقت
وصرَّف العسكر وركب الى
عند الملك ونادان معه
فلما وصل الى الملك سلَّم
عليه وجلس فاعطاه
الملك الاوراق والمكاتيب
حتى يقراهم فاخذهم
حيقار وبدا يقرا الخطَّ
والخط مثل ما قد انكتب
بيده ثم نظر اليه الملك
وقال له يا حيقار تكون
خصمًا لي مع اعداي وتعامل
على الممالك والمدن وعلى
[15b]
قتلي ايضا وانا كبَّرتك
وشرَّفتك على كل من
عندي وانت تفعل معي
هذا الفعل كله ثم نظر
اليّ انا حاقار كنظرة
الاسد ولما تميَّت قرائة
الكتب وكان كيدَّي
كتبتهم تلغلغ لسانى
وانحلَّت عظامي وغشي
بصري واتمنيت الى كلمة
واحده من الكلم الذي
كنت اعرفه ما وجدتها في تلك
الساعه فعند ذلك
صاح الملك عليّ صوتًا
[16a]
كمثل صوت الاسَّد على
المواشي ثم قال لي نادان
قوم قايم يا شيخ السُوّ
ويا اليم الطبع واعطي
يديك الكتاف ورجليك
القرام وها الملك قد
اصرف عنك وصاح الى
سيَّافه يابوسم وقال له
اسرع الى هذا وخذه
واقطع راسه وابريه عن
جسده وانا حاقار في ذلك
الوقت سجدت قدَّام الملك
ورميت وجهي على الارض
وطلبت من الملك وقلت له
[16b]
يا ملك الزمان برَّب لا
يطرح عليك غضب وانت
غافل عنه اسمع منَّي
كلمة واحده واعرف
اني مظلوم فارسم الى
يابوسم سيَّافك انه
يقطع راسي في باب
بيتي ويعطي جسدي
لاهلي حتى ينقبر
ثم ان الملك أمر الى يابوسم
سيَّافه وقال له
روح اقطع راسه في
باب بيته وبعد ذلك
اعطيه لاحدًا يدفنه
[17a]
وانا حاقار في الوقت
والساعه كتبت الى
شفنا زوجتي انها تطلع
الى لقاي ومعها الف بنت
من البنات العذارا الذين
هم ساكنين في بيتي
وهم لابسين حرير
وارجوان وهم يرقصون
وياتون الى قدَّامي واعملوا
وليمة عجيبه طعامًا
كثير وشرابًا كثير
حتَّى ياكل السيَّاف
ويشرب هو وجميع
[17b]
من معه واكل انا واشرب معهم
مثل رجلًا مسافر ثم انهم
فعلوا ذلك مثل ما أمرهم
واحظروا الطعام والشراب
واكلوا وشربوا ولما فرغوا من
ذلك تقدَّمت انا الى عند
السيَّاف وقلت له يا
ابوسام خبزًا وملح قد اكلنا
جمله فانظر الى السماء وافتكر
في الاخره واتعاهد واذكر
لما أمرني الملك انني اقتلك
وما قتلتك وخبَّيتك الى
ما احتاج اليك الملك
[18a]
واتاسَّف عليك فاخرجتك
اليه وانا الان اريد انك تعمل
معي هكذا وانت تعلم اني مظلوم
انا ولابدّ انكم تحتاجون
اليَّ وهوذا عندي رجلًا
في الحبس يستاهل ويستحق
القتل واسمه عريف وهو
يشبهني فاخرجه خارجًا
واقتله واظهر الخبر ان حاقر
الحكيم قتلناه ولي في البيت
مخزن تحت عتبة الباب
عُمق ستة قامات في الارض
وعرضه ثلاثه فحطَّني فيه
[18b]
واجعل معي قوت يكون عندي
وامضي وقول للملك ان
حاقر الحكيم قد قتلته
وفي ذلك الوقت والحال
حطَّني السيَّاف في ذلك
المخزن وحطَّ عندي شي
من القوت وسدّ عليّ وختم
الباب واخذ منَّي قماشي
ولبّسه لعريف المحبوس
وقطع راسه اعني عريف
واظهر الخبر ان حاقر الحكيم
قد قتل ومضا السيَّاف
الى عند الملك وقال له
[19a]
ان حاقر قد قتلناه فضاج
العالم لاجله وكثر البكاء
والنواح في بيته وجوَاره
ومماليكه وعبيده وغلمانه
واشتدَّ الحزن العظيم
عندهم وكانوا يقولون اه
واه على حاقر الحكيم الذي
كان يحرس المدينه
ويدبَّرها مثل اولاده يا ويلاه
عليك يا ابَّ العالم الذي
كنت تدارينا في الغلوات
وفي المصايب ويا [ضيم] اتى
علينا بعدك واضعفنا
[19b]
ويا فقرنا يَامَا عُدِم العالم
من واسطة الخير والشفقه
والرحمه علينا ثم بعد
ذلك قال الملك لنادان
يا نادان امضي الى بيت
حاقر وقيم له عزا مثل
عادة الناس وبعد ذلك
تعال الى عندي ثم ان
نادان مضا من عند
الملك الى بيت حاقر
حتَّى انه يقيم عزاء لحاقر
ويمسك في خواطر العالم
واهل بيته وان نادان
[20a]
اول ما وصل الى بيت حاقر
جمع اليه البلاصيَّه والجهلا
والمنافقين جموعًا جموع
بخمرًا ومغاني ورقص وطبل
وحطَّ على نسائي حاقر
وعلى العبيد الضرب
والعقوبه وارما فيهم
النهبه وما كان يستحي
من شفنا امرأة حاقار
الكبيره الذي كانت
قد ربَّته وحشَّمته في
بيتها بل كان بغضب منه
يفعل كل شى ردي بهم
[20b]
وحاقر يسمع كل شيًا يفعله
من تحت الارض انين [نسائ ه]
وجواره وعبيده ومماليكه
وما يفعل فيهم نادان الظالم
وانا حاقر كنت اسمع ذلك
وابكي واترس اسناني من
عظم ما كان يفعل ومن بعد
قليل زارني يابوسم السيَّاف
وسلَّاني واخذ بخاطري وحطَّ
لي خبزًا وماي في بطن الارض
العتمه وظهر خبر حاقر
في جميع المسكونه ان حاقر
قد عدم ومات فسمع ملك
[21a]
مصر الذي هو فرعون بموت
حاقر ففرح وابتهج ابتهاجًا
عظيم في عدم حيقار فعند
ذلك ابعث فرعون ملك
مصر مكاتيب سلام الى
سينحاريب صاحب
الموصل ونينوي يقول فيها
اريد منك انك تختار لي
رجلًا ماهرًا من عندك وتبعثه
اليّ حتى انه يبني لي قصرًا
عجيب بين السماء والارض
وعلى جميع مسايل ارميها
عليه يشرحهم لي ويفعلهم
[21b]
ان كنت قادرًا عليه
وتفعل هذا الامر فانا
ابعث لك جوالي مصر
وخراجها ثلاث سنين
وان كنت ما تفعل هذا
الأمر ولا انت قادرًا عليه
فابعث لي جوالي الموصل
وخراجها ثلاث سنين ونينوى
والّا خُذ [حذرك] منّي اني
مجيَّش عليك جيشا ثقيل
وعساكر ثقيله واعمل معك
حربًا شديد فلما وصلت
مكاتيب الملك فرعون الى
[22a]
الملك سينحاريب وقراها بعث
في الحال والساعه وطلب
ارباب الدوله والعلماء والفهما
وقال لهم من فيكم يا جماعة الخير
يروح الى مصر ويفعل بما قد
قال ملك مصر ويجيب لنا
جوالي مصر وخراجها ثلاث
سنين فامَّا [الأمراء] ردَّوا
الجواب على الملك وقالوا
له يا ملك الزمان انت
تعلم ان في ايام ابوك وفي ايامك
ايضا اذا كنتم تحتاجون
الى امرًا فما كان احدًا يقضي شغل
[22b]
الَّا حيقار الحكيم وها حيقار
مضا وجَاز وقد صار نادان
في موضعه وقد تعلَّم علمه
ويقول في نفسه انه امهر
منه بشيئًا كثير فادعى
به ايُّها الملك واسأله
فهو يقضي الأمر كما تريد
يا ايُّها الملك وفي الحال بعث
طلب نادان وقال له يا نادان
اريد انك تقوم وتمضي الى
عند ملك مصر وتبني له
قصرًا عجيب بين السما والارض
وجميع مسايل يقولها لك
[23a]
تشرحهم له وتجيب لنا
جوالي مصر وخراجها ثلاث سنين
فايش تقول يا نادان ثم جاوب
نادان الملك وقال له الله
الذي رفع السماء ما[?] يقدر يبني
قصر بين السماء والارض كيف اقدر
انا افعل ذلك ففي الوقت
والساعه تمرمر الملك من
شدة الغيظ الذي احاط به
وسفَّق بيديه على بعضها بعض
وقال يا ويلاه عليك يا حاقار
حتَّى بكلام جاهل اليم اهلكتك
وقتلتك ثم نزل الملك عن كرسيه
[23b]
وجلس على الارض وهو [مغتاظ]
ومغتَّم والسيَّاف ينظر اليه
من تحت الطبقه ثم تركه ساعة
مغتم وبعد قليل جاب السيَّاف
سيفه وكفنه وجثا قدَّام
الملك وقال له يا مولاي
الملك تعلم ان عبدًا يخالف
مرسوم استاذه وأمره يجب
عليه القتل واني انا يا مولاي
عبدك وقد خالفتك وهذا
سيفي وهذا كفني وها انا
واقفًا بين يديك اصنع
بي ما تشا وتريد فنظر الملك
[24a]
الى يابوسم السيَّاف وقال له
وما الذي خالفتني به عرَّفني
حتَّى اوجب عليك القتل
فقال له السيَّاف اني قد خالفتك
وما قتلت حاقر الحكيم فلمَّا
سمع الملك هذا الكلام صاح بأعلا
صوته وقال الله الله الله
لك الحمد والشكر الذي ما
قتل حاقر الحكيم اتكلَّم
اتكلَّم اتكلَّم يا ابوسام صحيح
قولك انك ما قتلته قال له
نعم يا مولاي صحيح ما قتلته
وهوذا هو عندي مسجون
في بطن الارض من ذلك العهد
[24b]
الى الان فعند ذلك قال الملك
ادعوا لي به عاجلًا حتى اني
انظره وفي الوقت والحال خرج
يابوسم من عند الملك وركب
جواده وساق سريعًا مثل
البرق اللامع ووقف على فم
المكان الذي كان فيه حاقر
الحكيم وفتح الطباق وصاح
قوم يا حاقر اطلع من الظلمات
الذي انت فيها فقد جا أوان
حاجتنا اليك فما تصلح
الخيل الجيده الّا لوقت الحرب
والحروب وما خُبيَّت اللبوسات
البولاذ العجيب الا من أجل
[25a]
ضربات القطَّ وطعنات الارماح
وها اليوم يومك والملك في [ضيقة]
صدر وهو منتظرك فأرميت
فيه شريط حبل واطلعته
من ذلك الظلمه الذي كان
فيها فوجدته وقد طال شعره
ونزل على عينيه وعلى اكتافه
واظفاره قد طالوا وبقيوا مثل
اظفار النسر واصفر لونه
فعند ذلك ركَّبته على
جواد واحظرته قدَّام الملك
ثم طلب دستور بالدخول
فدخل وسلَّم على الملك ووقف
قدَّامه فلما نظر اليه الملك
[25b]
تميَّز فيه طويلًا وقال له ايش
الحسَّ يا نجم زاهر فعند ذلك
جاوب الملك وقال له يا ملك
الزمان من وقت اشرقت شمس
وجهك عليّ استقوت جميع
اعظاي وعاشت نفسي في
جسدي وبقيت مثل ابن
خمسة عشر سنه فعند
ذلك نكَّس الملك راسه الى
الارض وبكا على ما فعل وبعد
ذلك رفع راسه وقال للسيَّاف
خذه وامضي به الى بيته وقيم
في موجبه وادخله الى الحمَّام
ودعه في بيته اربعين يوم
[26a]
وفي [تمام] الاربعين يوم احظره
الى عندي فقام يابوسم ومضا
به الى بيته الى عند شفنا
امرأة حيقار وبقا في بيته اربعين
يوم زايده حتَّى دخل فيه دمًا
وعاشت نفسه وفي تمام الاربعين
يوم جابه يابوسم الى عند الملك
وسلَّم على الملك واجلسه في
جانبه وبدا الملك يقول له
اما تعلم يا حاقار ايش بدا من
فرعون صاحب مصر فقد
بعث الينا يريد منَّي رجلًا
حكيم فهيم حتَّى يبني له قصرًا
[26b]
قصرًا عجيب بين السماء للارض
وجميع مسايل اقولها يردَّ لي
جوابها فان فعلنا ذلك يبعث
لنا جوالي مصر وخراجها ثلاث
سنين واذا لم نبعث له من
يردّ جوابه والا نبعث له
جوالي الموصل ونينوي وخراجها
ثلاثه سنين والا يكون بيننا
شرًّا وحربًا شديد فايش
تقول يا حاقر فقال حاقر
للملك يا ملك الزمان ليس
عندنا اسهل ولا اهون من
هذه القضيَّه وفي حال الوقت
عاشت نفس الملك وفرح فرحًا
[27a]
عظيم وابتهج ابتهاجًا قوَّيا
هو وجميع ارباب دولته وبعد
ذلك ابعث حاقر ومسك فرخين
نسوره وربَّاهم بعض مماليكه
وانه اخذ اشريطين من حرير
طوال غلاظ كل واحد
بغلظ اصبعه وربطهم فى
رجلي النسوره وربَّا اطفال
صغار على ظهور النسوره
يطيرون بهم وهم مربوطين
عليهم الاطفال الى الفضا
والاطفال يصيحون على
ظهور النسوره ويقولون نحن البناوون
[27b]
بطَّالين اعجلوا الينا في
الحجاره والطين حتى نبني
لكم قصرًا عجيب لا تتوانوا
عنَّا اعجلوا الينا في الحجاره
والطين حتى نبني لكم قصرًا
عجيب كان حاقر الحكيم
علَّم الاطفال الركوب
على النسوره والصياح
بهذا القول وبعد ذلك
جاب الاطفال وعملوا هذا
الفنَّ قدَّام الملك سينحاريب
فاعجبه ذلك كثيرًا وازداد
حاقر قدرًا وشرف عند
[28a]
الملك وبعد قليل من الايَّام
طلب مرسوم من الملك الذي
هو حاقر حتَّى انه يمضي الى عند
ملك مصر وان الملك اعطاه
مرسوم ودستور في الرواح
الى مصر وان حاقر الحكيم اخذ
معه جيشًا ثقيل ومضا
سايرًا الى مصر ولما وصل الى
مصر اخفا النسوره والاطفال
الذي كانوا معه الى بعد حين
وانَّي مضيت الى الملك وعرفته
اني قد جيت من عند استاذي
صاحب الموصل في الامر الذي
[28b]
بعثت الى عند استاذي فيه
فأمر لخدَّامه عند ذلك انَّهم
يعطوني مكان شريف ومنزلًا
مليح لي ولعسكري فاعطوني
وبعد ذلك طلبت منه
الحضور الى قدَّامه فأذن لي
بذلك واني حضرت قدَّامه
فسألني وقال لي ايش انت
من شيًا من خدَّام استاذك
فقلت له انا من بعض الحوشكاشيه
الذي قدَّام استاذي فقال
لي فرعون انهملنا نحن في عين
استاذك الى هذا الامر كله
[29a]
حتَّى انه يبعث الينا بعض
غلمانه حتى يردّ جوابنا ويحلَّ
مسايلنا وقال لي ايش اسمك
فقلت له اسمي ابيقام فقال
لي يا ابيقام مرّ الى منزلك
ومن الصباح تعال الى عندي
وانا حاقر رجعت الى منزلي
وبتَّ هناك ومن الغدَّ مضيت
الى عند الملك وكان الملك
قد رسم الى أمارته جميعهم
ان يلبسون ثياب لون لازوردي
وستر الباب ينجعل احمر
وامَّا الملك لبس ايضا لازوردي
[29b]
وجلس على كرسيّه ورسم
لي بالدخول اليه فلما دخلت
اليه ووقفت قدَّامه قال
لي يا ابيقام لمن اشبه انا
وارباب دولتي لمن يشبهون
فجاوبته عند ذلك وقلت
له انت تشبه الى بيل
وكباريتك يشبهون لخدَّامه
فقال لي الملك مرّ بثقه يومك
ومن غدَّ ردّ الينا وقال
لكباريته اريدكم غدا
تلبسون ابيض والملك يلبس
ازرق وجلس على كرسيَّه
[30a]
ومن غدَّ النهار اعطوني مرسوم
وحضرت قدَّام الملك وقال
لي لمن اشبه يا ابيقام وكباريتي
لمن يشبهون فقلت له انت
تشبه القمر وكباريَّتك
يشبهون النجوم فقال لي
مرّ بثقه يومك ومن غد تعال
الينا ورسم الى كباريَّته
حتى يلبسون احمر والملك
لبس حرير على لونه بلا سبوغ
وأمرني بالدخول الى عنده
وقال لي يا ابيقام لمن اشبه
وكباريتي لمن يشبهون
[30b]
فقلت له يا ملك الزمان انت
تشبه الشمس واجنادك
الى شعاعها فقال لي امضي
يا ابيقام الى منزلك ومن الغد
ارد الينا وأمر الى كباريَّته
ان يلبسون من كل لونًا
مختلفًا والستوره تنجعل
حمر والملك ايضا لبس احمر
وجلس على كرسيَّه واذن
لي بالدخول الى عنده فدخلت
فقال لي لمن اشبه وكباريَّتي
لمن يشبهون فقلت له ايها
الملك انت تشبه الى
[31a]
شهر نيسان واجنادك
يشبهون الى ازهاره فقال
لي الملك مرَّه بثقه شبهتَّني
الى بيل وكباريتي الى خدَّامه
وثاني مرَّه شبَّهتني الى
القمر وكباريتي الى النجوم
وثالث مرَّه شبهتني الى الشمس
واجنادي الى شعاعها ورابع
مرَّه شبهتني الى نيسان
واجنادي الى ازهاره فها
استاذك سينحاريب لمن
شي يشبه فقلت له استغفر
الله اذ ذكرت استاذي
[31b]
وانت جالس الَّا قوم على رجليك
حتَّى اقول لك استاذي لمن
يشبه استاذي يشبه
الى كل اسمًا عجيب وكباريته
يشبهون الى البرق اذا لمع
فاذا اراد يجيب مطرا وطلّ
ويهبط على نيسان ويهلك
ازهاره ويوقف الشمس من
السيران وشعاعها من الضياء
ويوقف القمر من الطلوع والنجوم
من السري ويوقف البيل
لا يميل وخدَّامه لم يتحركون
فلما سمع فرعون هذا اللفظ
[32a]
عظُم عليه ذلك كثير وقال
لي اريد ان تعرَّفني ايش اسمك
فقلت له اسمي حاقر الحكيم
فقال لي فرعون انت حاقر
تحيا الى الان فقلت له نعم
انا حاقر فقال نحن سمعنا انك
قد قتلت فقلت له جرا
امرًا والله ما أراد في هلاكي
فقال لي أمضي الى منزلك ومن
الغدّ ارد الينا ومن باكر سَحَر
رحت اليه ووردت عليه
واعطاني مرسوم واذن لي في
الدخول فدخلت وقمت قدامه
[32b]
فقال لي أيش هي اسطوانة
واحده وفوق الاسطوانة
اثني [عشرة] صنوبره وفوق الاثني
عشره صنوبره ثلاثين
عدَّه في فلك داير واثنين
لا يبرحون عليهم من الدوران
الواحد اسود والاخر ابيض
فجاوبته انا حاقر وقلت
له هذا المثل الذي قلته
لي البقر الذي في بلادنا
يخبرون هذا فاما الاسطوانه
فهي السنه والاثني عشره
صنوبره هم الاثني عشر
[33a]
شهر والأسود والأبيض
الذي يدور فيهم هم الليل
والنهار لان الليل اسود والنهار
ابيض عند ذلك تعجَّب فرعون
من هذا الشرح وقال لي
امضي الى منزلك ومن الغدَّ ردّ
الينا فرحت من عنده ومن
الغدّ وردت اليه وقمت قدَّامه
فقال لي يا حاقر اريدك
تشرح لي وتقول لي كيف
صهلوا خيل استاذك في
الموصل فسمعوا حجورتنا هاهنا
ونفَّضوا شعورهم فلما قال
[33b]
فلما قال لي هذا القول طلعت
من قدام الملك وقلت لغلماني
امسكوا لي [سنَّوره] فمسكوا
لي [سنَّوره] وارميت في رقبتها
شريط وجذبتها الى قدَّام
بلاط الملك وبديت اعاقبها
واضربها في قضيب وهي تصيح
فقال لي الملك لايَّ سبب
تعاقب هذه [السنوره]
فقلت له يا ملك الزمان
وقت كان استاذي يبدا
له في بغرض ويطلبني بالليل
ام بالنهار فكان عندي ديك
[34a]
يصيح ويعلمني فاقوم في اي
بلدًا اريد وهذا [سنَّورك]
راح في هذا الليل وقطع
راس الديك واكله فلمَّا قلت
هذا القول فتطلَّع الملك
اليّ بنظره وتميَّز بي وقال
ااخوث انت يا حاقر
فكيف يكون هذا فقلت
له انا عند ذلك يا ملك الزمان
وكيف ان من الموصل الى مصر
ثلاثمايه وستين فرسخ كيف
كان يصل صهيل خيل
استاذي الى هاهنا
[34b]
ويسمعون حجورتكم وينفَّظون
شعورهم فتعجَّب الملك
من هذا الكلام وايضا قال
لي الملك يا حاقر اريدك
ان تبني لي قصر بين السماء
للارض فقلت له اريد
ان [تريني] مكانًا ابني لك
فيه القصر كما تريد
فلَّما [أراني] المكان احضرت
النسوره وركّبت الاطفال
عليهم وعقدت في رجليهم
شرطان الحرير وطيَّرتهم
الى الفضاء وزعقوا اوليك
[35a]
الاطفال من الفضا على ظهور
النسوره وبدوا يقولون
نحن البنَّاوون بطالين اعجلوا
لنا في الحجاره والطين حتَّى
نبني لكم قصرًا عجيب وها
انا حاقر اخذت شبَّوقة
وبقيت اضرب المصريين
واقول لهم ان الفعول منكم
والصُنَّاع منَّا فنبني لكم قصرًا
عجيب اعجلوا ناولوهم [?]
الاطفال صايحين اعجلوا
الينا نحن البنَّاوون اتونا في
حجارة وجصّ حتى نبني لكم
[35b]
قصرًا عجيب بين السماء للارض
فقال لي الملك اخوث انت
يا حاقر من يقدر [يطلع]
حجار وجصَّ الى الفضاء
للبنايه اترك يا حاقر
هذا الفنَّ فقلت له يا
ملك الزمان ايش حيل
حتَّي تذكر استاذي في
فمّك فاستاذي اذا أراد
[قصرين] في يوم واحد يقدر
[أن يبني] فعند هذا الكلام
صغر الملك في نفسه وقال
لي اترك هذا العمل وامضي
[36a]
الى منزلك ومن الغدَّ تعال
الينا واني فعلت مثل ما قال
لي ولما حضرت قدّامه فقال
لي يا حاقر اريد منك انك
تقول لي شيًا ما انسمع في
مدينتي ولا في بلادي ايضا
فقمت انا افتكرت في ذاتي
وكتبت رساله من عند سنحاريب
ملك الموصل الى عند فرعون
ملك مصر السلام عليك ...
الاصحاب يحتاجون الى ...
والاصدقا الى اصدقاهم ...
والان اعلمك انا اني في هذه
[36b]
السنه محتاج وبلدي ضعيف
اريد منك ان تبعث لي ثمانمايه
الف مثقال ذهب وماية
الف غرارة حنطه وكذالك
مثلها شعير وبعد مُدَّةٍ
يسيره نوفيك ايَّاهم ثم
اني طويت الورقه ومسكتها
بيدي ودخلت الى عند الملك
وقلت له الخبر الذي فيها
... انسمع في بلادك فعند
... ردَّ الملك وجميع الحاضرين
... نحن سمعنا كما في
... الورقه هذا الخبر وسمع
[37a]
[كُلَّ من] في بلادنا فقلت لهم انا
عند ذلك اذا سمعتم تفعلون
بما فيها قالوا نعم وفي الوقت
والساعه سلمت الورقه الى
الملك واخذ قراها على الناس
فتعجَّبوا كل العالم من ما فيها
وبعد ذلك رسم الملك وامر
لخدَّامه وجابوا لي فلق رحاء
وقال لي الملك اريد منك ان
تخيَّط لي هذه الرحا الى بعضها[?]
بعض فقلت له عند ذلك
انا رجل غريب وعدّه ما[?]
معي اريدك ان ترسم الى بعض
[37b]
بعض اساكفة مدينتك
وبلادك يحضروا الى عندي
ويقدّوا لي قدَّه من هذا
الصفا حتى اخيّط لك فيه
هذه الرحا ثم بعد ذلك
قال لي الملك اريد منك
ان تصنع لي شريطين
غبار فقلت له عند
ذلك يا ملك الزمان
... منك مثال [تريني]
... [اصنع] لك مثله
... لي لابد ان تعمل لي
شريطين غبار واذا لم
[38a]
تعمل والّا جزية مصر وخراجها
لم اعطيك ثم اني عند ذلك
افتكرت في نفسي وقمت
مضيت الى قُبَّة الملك ونقبت
ثقبين في الحيط قبله من
ناحية الشمس فأول ما
طلعت الشمس واستقامت
في القبله دخلت الشمس
في تلك الاثقاب والشعاع
استمكن وبقا مثل الشريط
سوا فصحت انا عند ذلك
على الملك وقلت له انا عملت
لك شريطين ابعث بعض
[38b]
غلمانك حتى يطوونه فلمَّا
نظر الملك الشريط تعجَّب
من احتيال حاقر واتبسَّم
وظحك وقال يوم صار
الينا فيه حاقر يومًا
مبارك كان وعمل لي
وليمة عظيمه وخلع عليّ
افخر خلعه وانعم عليّ
بشيًا كثير بجملة مال
واعطاني حقوق مصر
وخراجها ثلاثه سنين
وسيَّرني من عنده بفرحٍ
وابتهاج وسرور ثم اني
[39a]
حضرت قدَّام استاذي
سينحاريب الملك وسلمت
عليه ثم انه اجلسني عن
يمينه وكذا ليابوسم وعمل
لي وليمه وفرحةٍ عظيمه
جدّا ما صار مثلها قط ثم
ان الملك قال لي يا حاقر
اتمنّا عليّ واطلب مني ايش
... ردت واخترت حتى اعطيك
من مملكتي فعند ذلك قلت
له فلا اتمنّا عليك ولا اطلب
ولا اريد منك الا فكل شيًا
تنعم عليّ به وتعطيني اياه فاعطه
[39b]
ليابوسم السيَّاف لأجل انّه
اعطاني الحياه وسلَّمني من
القتل وأريد منّك يا ملك
الزمان بكل شيًا ترسم لي فيه
اعطيه له ثم اريد منك
نادان ابن اختى حتّى انَّي
اعلّمه علمًا جديدًا لان
العلم الاول ما ثبت معه
منه شي فعند ذلك قال
لي الملك يا حيقار خُذ ابن
اختك نادان وايش ما
اخترت افعل فيه فعند
ذلك انا حاقر جذبت معي
[40a]
نادان واخذته معي الى البيت
وربطته في حمار النجارين
الذي لي في الابواب البرانيه
الذي هو موضعًا يجلسون
الغلمان ثم اني ضربته على
اكتافه الف [سوط] وايضا
على صدره الف [سوط] ورميت
في رجليه قرمة كبيره
حديد وبقيت اطعمه
الخبز بالمثقال والماء كذلك
واني سلمته الى الكاتب الذي
لي وقلت للكاتب كلما طلعت
ودخلت فجميع ما اقوله في
[40b]
نادان اكتبه فقال لي الكاتب
نعم ثم ابتديت وقلت له
يا نادان من لم يسمع باذنه
وهو سايب لعينيه يسمع
وهو قرمة في رجليه
ثم جاوبني نادان وقال
لي ليش تغلظ خاطرك
عليّ يا خال فقلت له
انا عند ذلك انا على كرسي
اجلستك وانت من
كرسيّ ارميتني لكن
رحمة الله هي التي خلصتني
يا ابني انا بدهن الطيب
[41a]
دهنتك وانت في الضرب
سربجتني يا ابني انا اطعمة
لذيذه اطعمتك وانت
خبز وضرب اطعمتني
وما اشبعتني يا ابني
انا ربَّيت قامتك مثل
الصنوبر وانت هدَّيت
قامتي وفي اسيَّتك اسكرتني
يا ابني انا ربَّيت قامتك
مثل برجًا شاهق عاليًا
وقلت اذا اتت عليّ اللصوص
اطلع واعصي فيه وانت
يا ابني رميتني ورأيت اخصامي
[41b]
وخنتني قدَّامهم عند ذلك
قال نادان اذا اخطا انسان
قدَّام الله واستغفر
بعد ذلك وتاب فالله
تعالى يغفر له وانا الان
يا خالي اخطيت واريد
منك ان تغفر لي وتجعلني
ارعا بقرك واسوس خيلك
من الان فقلت له عند ذلك
يا ابني انا ربَّيتك مثل نخلة
على جانب النهر وجميع
اثمارها كانت تطرحه في
الماء فقمت اقطعها فقالت
[42a]
النخله اريدك ان تتركني
هذه السنه وانا اصمَّد
اثماري لاجلك فقلت لها
انتي في حقكي ما استهميَّتي
حتى يثبت فيكي شيَّا
فكيف تستهمين في
شغل غيركي يا ابني ذيبًا
واحدًا كان يمشي خلف
الغنم فقال له شخصًا من
الناس لايَّ سبب تمشي خلف
هذه الغنم في هذا الغبار
المُرّ فجاوب الذيب وقال له
اما تعرف ان هذا الغبار
[42b]
هو دوا لعيناي ونافعًا لي
وايضا جابوا الذيب الى
عند المعلم ليتعلَّم القرااه
فقال له المعلَّم قول الف
بيث فقال الذيب خروف
وجدي اطيب يا ابني
تشبه الى تيسًا ياكل
بلوط مدة حياته وعدومه
لاكل البلوط كان يعطي
عفصًا يدبغ طاقه يا
بني تشبه الى شخصًا يرمي
نشابةً الى السماء فالى السما
لم وصلت وحصل له من
[43a]
ذلك الاثم والخطا يا ابني
سبعًا التقا حمارًا سايب
فقال له السبع السلام
عليك يا حمار فقال له
الحمار يكون مثل هذا السلام
للذي ربطني البارحه فلو
يحزق ويشدَّد عليّ الرباط
فما كنت ابصر وجهك يا ذيب
فاتقدَّم الان وادهن شفافك
يا بني فخا انصلا على مزبله
فاتى اليه العصفور وقال
له ايش تعمل هاهنا وفمك
مفتوح فقال الفخَّ اصلَّي
[43b]
لله فقال العصفور وهذا
الذي في فمَّك ايش هو فقال
الفخ خبزًا وهو صدقه
لعابري الدروب ثم تقدَّم
العصفور ياكل من ذلك
الخبز فانخرط الفخ على عنق
العصفور ثم ان العصفور
قال له الله لا يقبل منك
لا صومك ولا صلاتك ولا
صدقتك يا ابني تشبه
الى كلبًا يتدَّفا على اتون
فاخوري فتقدَّموا [أصحاب]
الاتون ياخذون الفراغات
[44a]
فوثب الكلب عليهم ينبح
لاجل انهم تركوه يتدفا
يا بني تشبه الى [سنورة]
واحده فقالوا لها اتركي
فسادكي حتى انكي تصلحين
تجوزين الى بيت الملك فقالت
[السنَّورة] انا فسادي لم اطيق
اتركه ولو جعلوا لي عنقًا
من الذهب واذان من الفضه
يا ابني تشبه الى خنزيرًا
مضا مع المحتشمين الى الحمَّام
فجازوا جمله وتغسَّلوا وتنضَّفوا
ولما خرجوا من الحمَّام نظاف
[44b]
فرفع الخنزير وشال راسه
ونظر الى جمّاقة ماء وفيها
حماه ونتن فنزل اليها وعاد
يسبح فيها فقالوا له المحتشمين
لا تهلك ذاتك بهذا الفعل
فقال لهم الخنزير انتم افعلون
راحتكم وانا افعل راحتي
يا بني انا اصابعي الى فمك
وانت اصابعك الى عينيّ
يا ابني عيني اذا ما ابصرت
فيها شي اقلعها اسهل
لي يا ابني صحَّت الامثال
الذي قد قيلت الوالد
[45a]
تسما ولد والذي ربيَّته
سمَّاني عبدًا يا ابني صحيح
ما قيل في الامثال
ابن الاخت تحت اباطك
خذه وعلى الارض اخبطه
ولكن الله تعالى الذي
قد نجَّاني من القتل وهو
يدين الحق بيني وبينك
والذي يعمل خيرًا فخيرًا
يلقا والذي يحفر
بيرًا لصاحبه فيرميه
الله فيه وتمتلي قامته منه
[45b]
وفي الوقت والحال عندما
سمع نادان هذا التعنيف
وهذا التبكيت انتفخ
حتَّى بقي مثل الظرف
المنفوخ فعند ذلك هبط
جوفه وانبعج ومات وحصل
في الجحيم وكملت القصّه
والحكايه عن نادان وحيقار
والسبح لله دايما ابدا
سرمدا ورحم الله من
كتب ومن قرا ومن اقتنا
ومن سمع ورحم الله اموات
من يذكر المسكين
[46a]
الكاتب بالرحمه ويقول
الله يرحمه ويرحم اموات
الحاضرين والسامعين
امين ورحمه الله تعالى
على كل من يقول امين
كملت قصة حيقار
الحكيم وماجرا له مع نادان
ابن اخته وبالله المستعان
Or. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[194]
بسم الله الرحمان الرحيم الحي الابدي
السرمدي وبهِ نستعين
نبتدي بعون الله تعالى وحسن توفيقه
وارشاده ونكتب خبر حيقار الحكيم الفيلسوف
وزير سنحاريب الملك ونادان ابن اخته
ذكروا انه كان في زمان الملك سنحاريب
ملك اتور ونينوي رجل حكيم يقال لهُ
حيقار . وكان وزير الملك سنحاريب
وكاتبه. وكان ذو مالٍ جزيل ورزقًا
كثير. وكان ماهرًا حكيمًا فيلسوف ذو
معرفه وراي وتدبير. وكان قد تزوج
ستين امراه وبنا لكل واحده منهم
مقصوره. ومع ذلك كله لم يكن لهُ ولدًا
يربيه. وكان كثير الهم لاجل ذلك وانه
كان
[195]
كان في ذات يوم جمع المنجمين والعرافين
والسحرا واحكا لهم واشكا حاله بامر
عقوريته. فقالوا لهُ ادخل ادبح للالهه
واستخبرهم لعلهم يرزقوك ولدًا. ففعل
كما قالوا لهُ وقدم القرابين للاصنام
واستغات بهم وتضرع اليهم بالطلبه
والدعا فلم يجيبوه بكلمة واحده. فخرج
وهو حزين خايب وانصرف وهو متالم
القلب. فرجع بالتضرع الى الله تعالى
وامن بهِ واستغات بهِ بحرقة قلب
وقال بصوت عالي يا الاه السما والارض
يا خالق الخلايق كلها اطلب اليك ان
توهبني ولدًا حتى اتعزا بهِ ويحضر
موتي ويرتني ويغمض عيناي ويدفني.
فعند ذلك اتاه صوت يقول لهُ حيث انك
[196]
اتكلت اولًا على الاصنام المنحوته وقدمت
لهم القرابين كذلك تبقا بلا ولد ولا بنين
ولا بنات. لكن قم خد ابن اختك نادان
واجعله لك ولدًا وعلمه علمك وادبك
وحكمتك وهو يرتك بعد موتك. فعند ذلك
اخد نادان ابن اخته وكان صغير يرضع
فسلمه الى تمانية نسا مرضعات ليرضعوه
ويربوه. فربوه بالاكل الطيب والتربية
اللطيفه. والبسوه الحرير والارجوان
والقرمز. وكان جلوسه على الطنافس
الحرير. فلما كبر نادان ومشي ونمي مثل
الارز العالي. فعلمه الادب والكتابه
والقراء والفلسفه وجميع العلوم. وفي
بعض الايام نظر سنحاريب الملك الى
حيقار فرااه قد بقي شيخ كبير. فقال لهُ
ايها
[197]
ايها الصاحب الجيد المكرّم الماهر
المدبر الحكيم وكاتمي ووزيري وكاتم
سري ومدبر دولتي. هوذا انت قد
كبرت وطعنت في السن وقرب موتك
ووفاتك. فقول لي من يقوم في خدمتي
بعدك فقال لهُ حيقار يا سيدي الملك
يعيش راسك الى الابد. هوذا نادان
ابن اختي قد اتخدته لي ولدًا وربيته
وعلمته حكمتي ومعرفتي كلها. فقال لهُ
احضره قدامي لكي انظره فان وجدته
لايقاً فاقيمه عوضك وانت اطلق سبيلك
لتمضي وتستريح وتنيح شيخوختك
وتعيش باقي عمرك بكرامه حسنه.
حينيدٍ مضي حيقار واحضر ابن اخته
نادان فتامله الملك فاعجبه غاية العجب وفرح
[198]
فيه. عند ذلك قال الملك لحيقار هذا ابنك
يا حيقار اطلب من الله ان يحفظه. وكما
انت خدمتني وخدمت ابي سرحادوم
قبلي. كذلك يكون هذا ولدك يخدمني
ويقضي مصالحي وحوايجي واشغالي
حتى اكرمه واعزه لاجل خاطرك. فسجد
حيقار للملك وقال لهُ يعيش راسك يا
سيدي الى الابد.اريد منك ان تطول
روحك عليه لانه ولدي. وايضاً تبقا
تسامح غلطاته حتى يخدمك كما ينبغي.
فعند ذلك حلف لهُ الملك انه يجعله
اكبر محبيه واعز اصدقاه. ويكون عنده
في كل كرامة واوقار. فقبّل حيقار ايادي
الملك ودعا لهُ واخد نادان ابن اخته معه
واجلسه في خلوه وبدا يعلمه في الليل
والنهار
[199]
والنهار حتى اشبعه حكمه ومعرفه
اكثر من الخبز والماء. وهكذا كان يعلمه
ويقول لهُ يا بني ان سمعت كلمه دعها
تموت في قلبك ولا تكشفها لغيرك ليلا
تصير جمره وتحرق لسانك وتجعل في
جسدك الالم وتكسيك العار وتخزا
من الله ومن الناس يا بني اذا سمعت خبر
لا تفشيه واذا نظرت شيًا لا تحكيه
يا بني سهل خطابك للسامع ولا تبادر
برد الجواب يا بني لا تشتهي حسن براني
لانه يزول ويعبر والذكر الصالح يدوم
الى الابد يا بني لا تخدعك امراه سفيهه
بكلامها ليلا تموت باوشم موته وتعرقلك
في المصيده وفي الفخ وتنصاد يا بني
لا تشتهي امراه مزخرفه بالتياب والادهان
[200]
وهي في نفسها وقحه سفيهه. واياك ان
تطيعها وتعطيها شيًا ما يكون لك او تسلمها
ما في يدك فتلبسك الخطيه ويغضب الله
عليك يا بني لا تكون مثل شجرة اللوز
لانها تورق قبل كل شجرة واخر الكل
[تطعم] بل كون مثل شجرة التوت التي
تطعم قبل كل الاشجار واخر الكل تورق.
يا بني احني راسك الى اسفل ولين
صوتك وكون متادب واسلك في سبيل
الصلاح ولا تكون سفيه ولا ترفع صوتك
اذا ضحكت او تكلمت. لان لو كان بالصوت
العالي يبنا بيتًا كان الحمار كل يوم يبني
بيوتًا كثيره يا بني نقل الحجاره مع رجل
حكيم اخير من شرب الخمر من رجل اليم
يا بني اسكب خمرك على قبور الصالحين
ولا
[201]
ولا تشربه مع اناس اليمين وقحين
يا بني التصق في اناس حكما يتقون
الله وكن مثلهم ولا تقرب الجاهل ليلا
تصير مثله وتتعلم طرايقه يا بني اذا
اقتنيت صديقًا او صاحبًا جربه وبعد
ذلك صاحبه وبغير تجربه لا تحمده
ولا تفشي كلامك مع رجل غير حكيم يا بني
ما دام في رجلك خف امشي بهِ على الشوك
واعمل طريقًا لبنوك وبني بنوك وعدّل
سفينتك قبل ان يهيج البحر وامواجه
وتغرق ولا تقدر ان تخلص يا بني الغني
اذا اكل الحيه يقولون الناس من حكمته
واذا اكلها رجل مسكين يقولون الناس
من جوعه يا بني يقنعك راسك ومالك
ولا ترغب في شي غيرك يا بني لا تجاور
[202]
الاحمق ولا تاكل معه خبز ولا تفرح في
اسيات جيرانك واذا اسا اليك عدوك فباديه
انت بالاحسان يا بني رجل ما يخاف الله
خاف انت منه واكرمه يا بني الجاهل
يقع ويعتر والحكيم ولو عتر ما يتزعزع
ولا يقع وان وقع يقوم عاجلًا واذا مرض
يقدر يعالج روحه. واما الجاهل الاحمق
ليس لدايه دوا يا بني اذا استقبلك رجلًا
اقل منك استقبله وانت قايم فان لم
يكافيك ربه عوضه يكافيك يا بني لا
تعفي عن ضرب ابنك فان ضرب الولد
مثل زبل البستان ومثل ربط فم الكيس
ومثل رباط البهيمه وغلق الباب يا بني
اضبط ابنك من الشرور وادبه قبل ان
يكبر ويتمرد عليك ويهينك بين اصحابك
ويحني
[203]
ويحني راسك في الشوارع والمحافل
وتنعاب فى اعمالك الرديه يا بني لا تخرج
الكلمه من فمك حتى تشاور قلبك ولا
تقوم بين المخاصمين لان من الخصومه يكون
الحرب ومن الحرب يكون القتال فتلزمك
الشهاده. لكن انت فرّ من هناك و
استريح يا بني لا تقوم مقابل اقوي
منك بل اقتني لك الروح الطويله و
الاحتمال والمشية الصالحه لان ليس
شي افضل منها يا بني لا تفرخ في موت
عدوك لان بعد قليل تكون جاره.
ومن هزل بك وقره واكرمه واسبق
عليه بالسلام يا بني ان كان الماء يقف
على المجراه وتطير العصافير الى السما
[204]
والغراب الاسود يبيض. والمر يحلا
كالعسل فالجاهل والاحمق يفهمون ويتحكمون
يا بني ان اردت ان تكون حكيم اضبط
لسانك من الكذب ويدك من السرقه
وعينيك من النظر السو عند ذلك
تدعا حكيمًا يا بني دع يضربك الحكيم
بعصاه ولا يدهنك الجاهل بدهن طيب
يا بني كن متواضع في شبوبيتك فتكرّم
في شيخوختك يا بني لا تقوم مقابل رجلًا
يكون في رياسته ولا النهر في زيادته
ولا تسعا في زواج لان اذا كان فيه خيرًا
ما يحمدوك وان كان شرًا شتموك ولعنوك
يا بني صاحب لمن تكون يده شبعانه
ممتليه ولا تصاحب لمن يده منقبضه
جيعانه يا بني اربعه لا يتبت فيها ملك
ولا
[205]
ولا عسكر. عسر الوزير. وسو التدبير
وخبت النيه. وظلم الرعيه واربعه
لا تختفي. العاقل. والاحمق. والغني. والفقير.
فلما تم حيقار هذه الوصايا والامثال
الى نادان ابن اخته ظن في باله انه
قد حفظ جميع ما اوصاه وما علم انه
يريد يباديه بضد ذلك. وبعد هذا
جلس حيقار في بيته وسلم الى نادان
كل ماله والعبيد والجوار والخيل. و
المواشي وغير ذلك من جميع ما يقتني
وبقي الامر والنهي في يده وتقدم عند
الملك مثل خاله حيقار واكثر. وبقي حيقار
في بيته مستريح ما عاد يمضي الى عند
الملك الاّ في كل مده يمضي يسلم عليه
ويرجع الى بيته. فلما علم نادان ان الامر
[206]
بقي في يده فهزل في خاله حيقار وشمخ
عليه وبدا يدمه اين ما حضر ويقول
ان حيقار بقيَ كبير وخرفان وما بقا يعرف
شيًا وبدا يضرب العبيد والجوار ويبيع
الخيل والجمال وتصرف في كل ما يملكه
خاله. فلما نظر حيقار ان ليس له شفقه
على عبيده وبيته طرده من بيته وبعت
اخبر الملك بهِ انه عمال يبدد مقتناه
ورزقه فدعا الملك نادان وقال له ما دام
حيقار بالحياه فلا يتسلط احدًا على بيته ولا
على مقتناه. فارتفعت يد نادان عن
حيقار وعن ماله جميعه وبقي لا يدخل
ولا يخرج اليه ولا يسلم عليه. عند
ذلك ندم حيقار على تعبه على نادان
وبقي حاير جدًا. وكان لنادان اخ اصغر منه
يسما
[207]
يسما بنودان اخده حيقار اليه عوض
نادان ورباه واكرمه غاية الاكرام
وسلم اليه جميع ما يقتني وجعله مدبر
بيته وامره. فلما نظر نادان ما قد صار
اخده الحسد والغيره وبدا يشتكي لكل
من يساله ويهزوا بخاله ويقول ان
خالي قد طردني من بيته وقدم اخي
عليّ. ولكن ان قدرني الله تعالى لارميه
في محنة القتل. وبقي نادان يفتكر في
معتره لخاله حيقار . ومن بعد مده طويله
في يوم من الايام مضى نادان وكتب رساله
الى اخيش ابنا شاه حكيم ملك الفرس
والعجم ويقول فيها هكذا سلام التام و
تحيات واكرام من سنحاريب ملك اتور
ونينوي ومن وزيره وكاتبه حيقار
[208]
اليك ايها الملك الجليل سلام بيني وبينك
وان في حال وصول هذه الورقه اليك
تقوم تجي عاجلًا والوعد الى بقعة نسرين
واتور ونينوي حتى اسلم اليك المملكه
بلا حرب ولا مصاففه. وكتب ايضًا
رساله اخره باسم حيقار الى فرعون ملك مصر
سلام بيني وبينك ايها الملك المعظم.
وان في حال وصول الرسالة اليك تقوم
تجي الى اتور ونينوي الى بقعة نسرين
حتى اسلم اليك المملكه بلا حرب ولا قتال.
وكان خط نادان يشبه خط خاله حيقار .
ثم انه طوا الرسالتين وختمهم بخاتم خاله
حيقار وارماهم في دار الملك. ثم مضى
ايضًا وكتب رساله على لسان الملك الى
حيقار السلام التام على وزيري وكاتبي
وكاتم
[209]
وكاتم سري حيقار . ان في حال وصول
الرسالة اليك اجمع العسكر الذي عندك
كلهم ويكونوا كاملين الكسوه والعده
واتيني يوم الخميس الى بقعة نسرين
وحين تراني اتيت اليك اجعل العسكر
يهيج مقابلي مثل عدو ويقاتلني
لان عندي رسل فرعون ملك مصر حتى
ينظروا قوة عساكرنا ويخافوا منا لانهم
اعداينا ومبغضينا. ثم ختم الرساله
وارسلها الى حيقار مع واحد من غلمانه
الملك واخد الرسالة الواحده الذي
كتبها واعطاها الى الملك وقراها عليه
وارواه الخاتم. فلما سمع الملك ما في الرساله
حار حيره عظيمه واغتاظ وغضب غضبًا
شديد وقال. ايش فعلت انا مع حيقار
[210]
حتى كتب هذه الرساله الى اعداي. هذا
مكافاتي من حيقار عوض احساني اليه
فقال لهُ نادان لا تغتم ايها الملك ولا تحزن
ولا تغتاظ. بل اننا نمضي الى بقعة
نسرين وننظر الخبر ان كان صحيح ام لا.
ولما اتي يوم الخميس فقام نادان واخد الملك
والوزرا والعساكر وانطلقوا الى الصحرا
الي بقعة نسرين . فلما وصلوا فنظر الملك
الي حيقار والعسكر مصفوفين. فلما نظر
حيقار ان الملك قد اقبل فامر العسكر ان
يهيجوا الى الحرب ويضربوا مصاففه مع
الملك كما وجد في الرساله وهو لا يعلم اينا
بيرًا حفر له نادان . فلما نظر الملك فعل حيقار
اخده القلق والدهش والحيره واغتاظ
غيظًا عظيم فقال لهُ نادان تنظر يا سيدي
ما
[211]
ما فعل هذا الاليم. ولكن لا تغتاظ
ولا تتالم بل امضي الى بيتك. وانا
اجيب لك حيقار مكتف مقيد بالسلاسل
واطرد عدوك عنك بلا تعب. فرجع الملك
الى بيته وهو مقهور من ما فعل بهِ حيقار
فاما نادان مضى الى حيقار وقال له ان الملك
قد فرح اليوم بك الفرح العظيم وشكرك
حيث صنعت ما امرك بهِ. والان قد ارسلني
اليك حتى تطلق العساكر في سبيلهم
وتمضي انت اليه مكتف مقيد لينظروا
رسل فرعون ذلك لان بقا الملك مهاب
عندهم وعند ملكهم فاجاب حيقار بالسمع
والطاعه وكتف يديه وقيد رجليه
واخده نادان ومضى بهِ الى عند الملك
وكان الملك قد نظر الرسالة الاخرى ايضًا
[212]
فلما دخل حيقار على الملك سجد امامه
على الارض على وجهه فقال له الملك
يا حيقار كاتبي وولي امري وكاتم سري
ومدبر دولتي قول لي ماذا صنعت بك
من القبيح حتى انت جازيتني بهذه
الافعال السمجه. ثم اوراه الاوراق بختمه
وخطه. فلما نظر حيقار ذلك رجفة
اعضاه وانعقد لسانه للوقت ولم يعد
يقدر يتكلم كلمه واحده من حكمته ومعرفته
بل انه اطرق الى الارض في راسه وسكت
فلما نظر الملك ذلك امر ان يقتلوا حيقار
ويضربوا عنقه خارج المدينه. فصرخ
نادان وقال يا حيقار يا اسود الوجه
ايش نفعك مكرك وغدرك حتى تفعل هذا
الفعل مع الملك قال وكان اسم السياف
ابو
[213]
ابو سميك مسكين فامره الملك بان يقطع
عنق حيقار في باب بيته ويبعد راسه
عن جتته ماية دراع. فعند ذلك خر
حيقار امام الملك وقال يعيش سيدي
الملك الى الابد. فان كان انت تريد
قتلي باختيارك. وانا اعلم ان ليس لي دنب
ولكن يطالب الردي برداه. لكن ارجو
منك يا مولاي ومن صدقاتك ان تاذن
للسياف ان يعطي جسدي لعبيدي حتى
يدفنوني ويكون عبدك فداك. فامر الملك
ان يفعل السياف بهِ كما يريد. فاخدوا حيقار
غلمان الملك والسياف ومضوا
بهِ وهو عريان ليقتلوه. فلما تيقن حيقار
بقتله ارسل الى زوجته يقول لها. وكان
اسمها شغفتني . انك تخرجي للقاي.
[214]
ومعك الف بنت بكر. والبسيهم تياب
ارجوان والحرير حتى يبكوا عليّ قبل موتي
واوضعي للسياف مايده لهُ ولغلمانه
وامزجي خمرًا كثير حتى يشربون. ففعلت
حرمة حيقار كما امرها زوجها وكانت هي ايضًا
حكيمه عارفه عاقله ماهره قد حوت الادب
والمعرفه فلما وصلوا الجند والسياف
والغلمان وجدوا المايده موضوعه والخمر
والمواكيل المفتخره. فابتدوا بالاكل والشرب
حتى انهم شبعوا وسكروا فاخد حيقار
السياف في عزله على جنب. وقال لهُ
يا ابو سميك لما اراد سرحادوم الملك ابو
سنحاريب الملك يقتلك فاخدتك واخفيتك
في مكان ما احد يعلم فيه حتى انه طلبك
وانا كل يوم كنت ابرّد خلقه حتى طلبك
فلما
[215]
فلما [أحضرتك] قدامه فرح فيك. والان
اذكر الجميل الذي صنعته معك وانا اعلم
ان الملك يندم عليّ ويغتاظ غيظ عظيم
لقتلي لان ليس لي دنب فتكون اذا احضرتني
قدامه في منزلة عظيم. فلتعلم ان نادان
ابن اختي غشني وصنع معي هذا الصنيع
الردي ولكن سيندم الملك على قتلي.
واعلم ان لي سرداب في عتبت بيتي ولا يعلم
بهِ احدًا. فاخفيني هناك بعلم زوجتي
اشغفتيني . وان لي في السجن عبدًا مستوجب
القتل اخرجه والبسه تيابي وامر الغلمان
وهم سكاري يقتلوه وما يعرفوا لمن قتلوا
وامرهم ان يبعدوا راسه عن جتته ماية
دراع واعطي جتته لعبيدي حتى يدفنوه
وتكون دخرت عندي هذه الدخيره فعند ذلك
[216]
فعل السياف كما امره حيقار ومضوا الى
الملك وقالوا يعيش راس الملك الى
الابد. ثم ان اشغفتيني امراه حيقار
كانت [تحضر] لزوجها الاكل والشرب الى
المطموره وكانت كل جمعه تنزل لهُ شي
يكفيه الى جمعة الاتيه ولا يعلم بهِ احدًا
فشاع الخبر وداع وانتشر في اتور ونينوي
ان حيقار الحكيم قد قتل ومات وناحوا
عليه اهل تلك البلاد جميعها وبكيوا
وقالوا يا حيف عليك يا حيقار وعلى علمك
وادبك يا اسفاه عليك وعلى معرفتك اين بقا
يوجد مثلك. واين يصير فهيم عارف
مدبر يشبهك ويقوم موضعك واما الملك
فانه ندم علي حيقار حيث لا ينفعه الندامه
فدعا نادان وقال لهُ امضي وخد معك
احباوك
[217]
احباوك واعمل مناحة وبكا لخالك حيقار
ونوح عليه كجاري العاده اكرام لخاطره
فلما مضى نادان الاحمق الجاهل القاسي
القلب الى بيت خاله حتى يبكي عليه فلم
يحزن ولا بكي ولا ناح بل جمع له اناس
فاسقين زناه واخدوا في الاكل والشرب
وبدا نادان يمسك الجوار والعبيد الذي
لحيقار ويجلدهم ويعدبهم ويضربهم
ضربًا موجعًا وما يستحي من امراة خاله التي
ربته مثل ولدها بل طلب ان يقع معها
في الخطيه واما حيقار كان ملقا في المطموره
وهو يسمع بكا عبيده وجواره ويحمد الله
الرحوم ويشكره وكان يصلي دايما ويتضرع الى
الله تعالى وكان كل مده بعد مده ياتي السياف
يشرف على حيقار وياخد بخاطره ويدعي
[218]
لهُ بالخلاص ويمضي في حال سبيله فلما
شاع الخبر الى ساير الاقطار ان حيقار
الحكيم قد قتل فرحت الملوك جميعها
[شماتة] بالملك سنحاريب وتاسفوا علي
حيقار . وللوقت نهض ملك مصر وكتب
رساله الى سنحاريب الملك يدكر فيها
هكذا. السلام التام والتحية والاكرام
يخص به اخي وعزيزي سنحاريب الملك
واني قد اشتهيت ان ابني لي مقصوره بين
السما والارض. واريد ان ترسل لي من
عندك رجل حكيم ماهر حتى يبني لي اياها
واريد يرد لي جميع مسالاتي ويكون
لك عندي كسيم اتور ونينويو
خراجهم ثلاث سنين. ثم انه ختم الرساله
وارسلها اليه. فلما وصلت الرساله اخدها
وقراها
[219]
وقراها هو ووزيره واكابر دولته
فتحيروا وبهتوا. فاغتاظ الملك غيضًا
شديدًا وبقي محتار كيف يعمل ويفعل.
ثم انه جمع المشايخ والعلما والحكما
والفلاسفه والعزامين والمنجمين
وجمع كل من في بلاده وقروا الرساله
قدامهم وقال لهم. من فيكم يمضي الى فرعون
ملك مصر ويرد له جوابه. فقالوا يا سيدنا
الملك اعلم ان ليس احدًا كان يعرف يفك
هذه المشكلات سوي حيقار وزيرك.
والان ما احدًا يرد جوابه غير نادان ابن
اخته لانه علمه جميع حكمته ومعرفته
فادعيه اليك فلعله يقدر يحل هذه
العقده العسره. فعند ذلك دعا الملك
لنادان وقال لهُ انظر هذه الرساله وافهم
[220]
ما فيها. فلما قراها نادان قال للملك يا سيدي
الملك اترك الناس لانهم يهدون بالمحال
من يقدر يبني مقصوره بين السما والارض
فلما سمع الملك كلام نادان صرخ صرخه
عظيمه شديده ونزل عن كرسيه وجلس
على الرماد وبدا يبكي وينوح علي حيقار
ويقول يا اسفي عليك يا حيقار يا معلم
بلدي ومدبر ملكي. اين اجد مثلك يا حيقار
ويلي عليك يا حيقار يا عارف السراير والمسايل
اين ادور عليك. ويلي عليك يا حيقار كيف
اهلكتك وعدمتك بكلام صبي. على من
كان يوهبك لي او من كان يبشرني ان
حيقار حيًا لكنت اعطيه نصف مالي
ونصف مملكتي. لكن من اين ذلك. اه يا حيقار
على من كان ينظرك في الحياه حتى كان يشبع
من
[221]
من روياك وكان يعتدر منك. يا اسفي
عليك طول الزمان يا حيف عليك كيف
قتلتك وما تمهلت عليك حتى كنت انظر
عاقبة الامر. وبقي يبكي وينوح ليلًا
ونهارًا فلما راء السياف غيظ الملك وحزنه
وقوله علي حيقار . فتقدم وسجد امام
الملك. وقال يا سيدي امر غلمانك بان
يقطعوا راسي. فقال لهُ الملك ويلك
ما دنبك. فقال لهُ السياف يا مولاي
كل عبد يخالف كلام مولاه يقتل. وانا قد
خالفت امرك فقال له الملك ويحك يا
ابو سميك في اي شي خالفتني. فقال
يا سيدي انت امرتني ان اقتل حيقار .
فعلمت انا انك ستندم عليه وانه مظلوم
فمضيت واخفيته في مكان ما احد يعرف فيه
[222]
وكنت قتلت واحد من عبيده عوضه وهو
الان طيب بالحياه. فان امرتني فانا اتيك
بهِ. وان اردت قتلي وان اردت اطلقني
فقال الملك ويحك يا ابو سميك انت الان
تهزوا بي وانا سيدك. فقال له لا وحياتك
وحيات راسك يا سيدي ان حيقار طيب
بالحياه. فلما سمع الملك ذلك الكلام من
السياف وتحققه منه طار من فرحه
وكاد ان يغشي عليه من شدة الفرح. وامر
الملك باحضاره وقال للسياف يا عبدًا
صالح ان كان كلامك هذا هو صدق اريد
انا اغنيك وارفع منزلك عند كل
اصحابي. فامر للسياف بان يحضره
وهو فرحان. فمضى السياف الى بيت حيقار
وفتح المطموره ونزل الى عند حيقار فوجده
جالس
[223]
جالس يحمد الله ويشكره. فصرخ وقال
يا حيقار اتاك الفرج افرح وسر وابتهج
فقال له حيقار وما الخبر. فاحكا لهُ
جميع ما جرا من فرعون من الاول الى
الاخر. ثم انه اخده ومضى بهِ الى الملك.
فلما نظره الملك وهو في حال العدم وكان
قد طال شعره مثل الوحوش واضافيره
كاضافير النسر وجسده نحل من الزمان
الذي مضا لهُ. وكان التراب عبله وغير
لون وجهه وبلي وبقي مثل الرماد.
فحزن الملك لاجله وقام اليه واعتنقه وقبله
وبكي عليه وقال لهُ الحمد لله الذي ردك
عليّ بعد الموت. ثم انه اخد في خاطره
وسلاه واعتدر منه. وخلع على السياف
وانعم عليه واوهبه مالًا جزيل. واخد
[224]
الملك على راحة حيقار . فقال حيقار
للملك يعيش سيدي الى الابد
هذه افعال اولاد الزنا انا
ربيت لي نخله حتى اتكي عليها فمالت
وارمتني. لكن يا سيدي بعد ان حضرت
امامك فلا يغيظك امر ولا يهمك. فقال
له الملك تبارك الله الذي رحمك ونظر
اليك وعرف انك مظلوم فخلصك ونجاك
من القتل. ولكن امضي الى الحمام احلق
راسك وقص اضافيرك وغير اتيابك
واتنعم مدة اربعين يومًا حتى تطيب
نفسك وينصلح حالك ويرد لون وجهك
وبعد ذلك تعال اليّ ثم انه خلع عليه
خلعه سنيه. فشكر حيقار للملك وانصرف
الى منزله فرحان مسرور وهو يسبح الله
تعالى
[225]
تعالى. ففرحوا بهِ اهل بيته واحباه.
وكل من سمع بهِ انه بالحياه. وفعل كما
امره الملك واخد راحة اربعين يومًا.
ثم انه لبس افخر ملبوسه وركب واتي
الى عند الملك وعبيده خلفه وقدامه
فارحين مسرورين واما نادان لما نظر
ما جرا اخده الفزع والرعب وبقي حاير
لا يدري ما يصنع. فلما دخل حيقار الى
عند الملك سلم عليه فاجلسه بجانبه وقال
له يا عزيزي حيقار انظر هذه الرساله
التي ارسلها الينا ملك مصر بعد ان
سمع بقتلك. وقد غلبونا وقهرونا
وهربوا اكثر اهل بلادنا الى مصر من
خوف الكسيم الذي يطلبوه منا فاخد
حيقار الرساله وقراها وفهم جميع ما فيها
[226]
ثم انه قال حيقار للملك لا تغتاظ يا سيدي
انا امضي الى مصر وارد الجواب الى
فرعون واشرح لهُ المساله واجيب
لك منه الكسيم وارد كل الذين هربوا
واخزي اعدايك بعون الله تعالى
وبسعادة دولتك فلما سمع الملك هذا
الكلام فرح وانسر خاطره وانعم عليه
واوهب الى السياف مالًا كثير. ثم قال
حيقار للملك امهلني اربعين يومًا
حتى افتكر في هذه المساله وادبرها. فاذن
لهُ الملك بذلك فمضى حيقار الى منزله
وامر الصيادين يصيدوا له فرخين
نسوره فاصطادوهم وجابوهم لهُ. ثم
امر الى الذين يفتلون الحبال ان يفتلوا
شريطين من قطن طول كل واحد الفين
دراع
[227]
دراع. ثم احضر النجارين وامرهم ان
يصنعوا صندوقين كبار ففعلوا ذلك. ثم انه
اخد صبيان صغار اسم الواحد
بنوحالواسم الاخر طبشاليم وبقي كل يوم
يدبح خاروفين ويطعمهم للنسوره
وللصبيان. ويركّب الاولاد على ظهور
النسوره ويربطهم عليهم ويربط الشرايط
في رجلين النسوره ويطلقهم الى فوق
قليل قليل كل يوم قدر عشرة ادرع حتى
تطبعوا وتعلموا في مده يسيره وكانوا
يرتفعون على طول الشرايط حتى يصلوا
الى الفضا والاولاد على ظهورهم. ثم
انه يسحبهم اليه. فلما راء حيقار ان قد
تمت هذه علم الاولاد انهم اذا ارتفعوا
الى الفضا يصرخون ويقولون اوصلوا
[228]
لنا حجاره وطين وكلس حتى نبني قصر
الملك فرعون لاننا واقفين بطالين. ولا
زال حيقار يطبعهم ويدرسهم حتى بقوا
على غاية ما يكون. فتركهم ومضى الى الملك
وقال لهُ يا سيدي تم العمل كما تريد لكن قوم
تعال معي حتى اوريك العجب. فمضى الملك
وجلسايه مع حيقار الى مكان واسع وارسل
احضر النسوره والصبيان واربطهم واطلقهم
الى الجو على طول الحبال. فبدوا الصبيان
يصرخون كما علمهم حيقار . ثم جدبهم اليه
ووضعهم مكانهم. فتعجب ومن معه عجبًا
عظيمًا. وخلع عليه وقال لهُ امضي بسلام
يا عزيزي وفخر دولتي الى مصر ورد
مسايل فرعون واغلبه بقوة الله تعالى.
ثم
[229]
ثم ودعه واخد حيقار عسكره وجنده
واخد الاطفال والنسوره ومضى قاصد
مصر فلما وصل توجه الى بلاط الملك
فلما علموا اهل مصر ان سنحاريب قد ارسل
من خواصه رجل حتى يتكلم مع فرعون الملك
فمضوا واعلموا الملك. فارسل جماعة من
خواصه ليحضروه بين يديه. فاتى ودخل
قدام فرعون وسجد امامه كما يليق للملوك
وقال لهُ. سيدي سنحاريب الملك يهديك
جزيل السلام وقد ارسلني انا واحدًا من
عبيده حتى ارد لك جوابك واقضي لك جميع
ما اردت. وانا مامور بكل ما تحتاج اقضيه
لانك ارسلت تطلب من سيدي الملك
رجلًا يبني لك مقصوره بين السما والارض
وانا بعون الله تعالى وبهمتك الشريفه ابني
[230]
لك مقصوره كما تشتهي وتريد. لكن على
العهد الذي قريت فيه عن كسيم مصر ثلاث
سنين لان قرار الملوك دينًا تامًا. فان غلبتني
وقصرت يدي عن جوابك فيرسل لك سيدي
كسيم الذي ذكرت. وان اجبتك عن ما تريد
ارسل الى سيدي الكسيم الذي ذكرت وامرت
فيه فلما سمع فرعون هذا الكلام تعجب
وتحير من انطلاق لسانه وحلاوة كلامه
فقال له يا رجل ما اسمك. فقال له عبدك ابيقام
وانا نمله من نمل سنحاريب الملك فقال فرعون
اما كان عند سيدك ارفع شان منك حتى
ارسل لي نمله تجاوبني وتتكلم معي. فقال له
حيقار ارجو من الله تعالى اني اتمم ما في
خاطرك يا سيدي. لان الله مع الضعيف
ليتعجب القوي. فعند ذلك امر فرعون ان
يهيوا
[231]
يهيوا الي ابيقام منزلًا والى جنده ومن
معه ويجعلوا لهم العلافه والاكل والشرب
وجميع ما يختص بهم بغاية ما يكون فلما كان
من بعد ثلاثة ايام لبس فرعون الارجوان
الاحمر وجلس على كرسيه وكل عظمايه
ووزراه واقفين مكتفين الايادي جاملين
الرجلين فارسل احضر حيقار الذي اسمه
ابيقام الى عنده فلما دخل اليه سجد امامه
ووقف فقال لهُ فرعون يا ابيقام لمن
اشبه انا واكابري ووزراي لمن يشبهوا.
فقال لهُ ابيقام يا سيدي انت تشبه لبيل
الصنم واكابرك يشبهون لخدامه. فقال
لهُ امضي وفي الغد تعال الى هنا. فمضى
حيقار كما امره فرعون وفي الغد اتي الى
قدام الملك فرعون . فسجد ووقف بين يديه.
[232]
وكان فرعون قد لبس احمر ملون وعظمايه
قد لبسوا ابيض فقال له فرعون يا ابيقام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
فقال يا سيدي انت تشبه الشمس وخدامك
يشبهون الشعاع فقال فرعون امضي
الى منزلك وفي الغد تعال الى هاهنا.
فمضى. فامر الملك واوصي اكابره ان
يلبسوا ابيض صافي ولبس هو ايضًا
كذلك وجلس على كرسيه وامر باحضار
ابيقام فقال له فرعون لمن اشبه انا و
اكابري لمن يشبهون. فقال لهُ يا
سيدي انت تشبه القمر. وخدامك
وجنودك يشبهون الكواكب والنجوم.
فقال لهُ امضي وفي الغد تعال الى هاهنا.
ثم امر فرعون لعظمايه ان يلبسوا تياب
ملونه
[233]
ملونه مختلفه الالوان. ولبس هو توب
مخمل احمر وجلس وامر باحضار ابيقام
فدخل اليه وسجد امامه ووقف فقال
له يا ابيقام لمن اشبه انا وجندي لمن
يشبهون. فقال يا سيدي انت تشبه
الى شهر نيسان. وجنودك واكابرك
يشبهون الى بيبونه وزهره فلما سمع فرعون
ذلك فرح فرحًا عظيم. وقال يا ابيقام
اول مره شبهتني لبيل الصنم. وثاني
مره شبهتني للشمس. وثالث مره شبهتني
للقمر. ورابع مره شبهتني لشهر نيسان
واكابري الى بيبونه وزهره. لكن قول
الان سيدك سنحاريب لمن يشبه واكابره
لمن يشبهون. فقال حيقار حاشا لي ان
اذكر سيدي وانت جالس على كرسيك
[234]
لكن قوم على رجليك حتى اقول لك سيدي
لمن يشبه واكابره لمن يشبهون فتحير
فرعون من حرارة لسانه وشجاعته في
كلامه. ثم انه قام عن كرسيه ووقف
نصب حيقار وقال. قول لي الان حتى
ابصر سيدك لمن يشبه واكابره لمن
يشبهون فقال لهُ سيدي يشبه الاه السما
واكابره يشبهون البرق والرعد فان اراد
هبت الرياح ونزل المطر. وان امر الرعد
فيبرق ويرعد. ويامر الشمس فلا تعطي
ضوها والقمر والكواكب لم يسيرون ويامر
العواصف فتهب وتنزل الامطار ويخبط
نيسان وينتر زهره وبيبونه فلما سمع فرعون
هذا الكلام حار حيره عظيمه واغتاظ
غيظًا شديد وقال لهُ يا رجل قول لي
الصحيح
[235]
الصحيح وعرفني من انت حقًا. فقال لهُ
انا حيقار الكاتب اكبر خواص الملك
سنحاريب . وانا وزيره ومدبر دولته
وكاتم سره فقال لهُ فرعون صدقت يا
حكيم في هذا القول وهذا الكلام حقًا.
ولكن نحن سمعنا ان حيقار قد مات
وها انت طيب بالحياه. فقال لهُ حيقار
نعم كان ذلك ولكن الحمد لله عالم الخفيات
لان سيدي الملك امر بقتلي واعتقد على
قول المفسدين ولكن الرب نجاني فالطوبى
لمن اتكل عليه فقال له فرعون امضي وفي
الغد تعال الى هاهنا وقول لي كلمة ما
احدًا سمعها وانا ما سمعتها ولا اكابري
ولا من اهل دولتي وبلدي. فمضى حيقار
الى منزله وكتب رساله يقول فيها هكذا
[236]
من سنحاريب ملك اتور ونينوي الى فرعون
ملك مصر . سلام عليك يا اخي وان الذي
تعلم بهِ ان الاخ يحتاج الى اخيه والملوك
تحتاج الى بعضها بعض. والرجا منك ان
تقرضني تسعماية قنطار دهب لاني احتجت
الى علوفة بعض العسكر حتى انفق عليهم
ثم طوا الرسالة واحضرها في الغد قدام
فرعون . فلما قراها تحير وقال بحق اني
لم سمعت هذه الكلمة قط. ولا احدًا تفوه
فيها. فقال لهُ حيقار بحق ان بقا هذا
عندك لسيدي الملك. فقبل فرعون ذلك
وقال يا حيقار مثلك من يصلح لخدمة
الملوك. تبارك الله الذي كملك بالحكمة
وزينك بالفلسفة والمعرفة. والان بقا
مرادنا منك تبني لنا المقصوره بين السما
والارض
[237]
والارض فقال حيقار السمع والطاعه
انا ابني لك مقصوره كما تريد وتختار
ولكن هيي لي الكلس والحجاره والطين
والفعاله. وانا عندي معلمين وبنايين
فيبنوا لك كلما تريد. فهيا الملك فرعون
جميع ذلك ومضوا الى مكان واسع
ومضى حيقار وغلمانه واخد النسوره
والصبيان معه. ومضى الملك وجميع
اهل مملكته وعساكره باسرها حتى ينظرون
ما يصنع حيقار . فعندما وصلوا اخرج
حيقار النسوره من الصناديق وربط الصبيان
على ظهور النسوره. وربط الشرايط بارجلهم
واطلقهم الى الجو. فارتفعوا حتى بقوا
بين السما والارض وبدوا يصرخون ويقولون
اوصلوا لنا حجر وطين وكلس حتى نبني
[238]
قصر الملك لاننا واقفين بطالين. فعند
ذلك بهتوا جميع الحاضرين وتعجبوا وتحيروا
وتعجب الملك واكابره. وبقا حيقار
وغلمانه يضربوا الفعاله ويصرخون على
جند الملك ويقولون لهم قدموا للمعلمين ما
يريدوا ولا تعوقوهم من شغلهم فقال فرعون
يا حيقار انت مجنون من يقدر يوصل لهذا
البعد شيًا. فقال لفرعون يا سيدي كيف
يبنا قصر في الجو. لكن لو كان سيدي الملك
هاهنا كان يبني مقصورتين في يوم واحد.
فقال له فرعون امضي يا حيقار الى منزلك
واستريح اليوم لاننا قد عبرنا في بنيان
القصر وفي الغد تعال الى عندي. فمضى
حيقار الى منزله وفي الغد حضر قدام فرعون
فقال لهُ يا حيقار كيف خبر حصان
سيدك
[239]
سيدك لانه اذا صهل في اتور ونينوي
يسمعون خيلنا صوته فيطرحون. فتركه
حيقار ومضى اخد سنوره وربطها
وبد يجلدها جلدًا شديدًا حتى سمعوا
المصريين حسها فمضوا واعلموا الملك
فارسل واحضره وقال له يا حيقار لاي
سبب تجلد هذه ما هي حيوان اخرس. فقال لهُ
حيقار يا سيدي الملك قد فعلت معي فعل
قبيح فاستوجبت هذا الضرب والجلد.
فقال فرعون وما هو هذا الفعل الذي
فعلته معك. فقال حيقار قد كان سيدي
سنحاريب الملك اوهبني ديك مليح وكان
لهُ صوت عظيم صحيح. وكان يعرف ساعات
الليل. فمضت هذه السنوره المفسوده في
[240]
هذا الليل قطعت راسه واتت. فلاجل
هذا باديتها بهذا الضرب والجلد فقال لهُ
فرعون يا حيقار اراك كلما تكبر تخرف
لان بين مصر ونينوي تمانية وستون
فرسخ فكيف مضت هذه السنوره في هذه
الليلة وقطعت راس الديك واتت
الى هنا. فقال لهُ حيقار يا سيدي اذا
كان بين مصر ونينوي هذه المسافة
كيف اذا صهل حصان سيدي الملك يسمعون
خيلكم فيطرحون. وكيف يصل حس الحصان
الى مصر . فلما سمع ذلك فرعون من حيقار
علم انه رد جوابه عليه. فقال له يا حيقار
اريد ان تعمل لي حبلين من رمل. فقال له
حيقار ارسم ان يخرجوا لي من الخزانه
حبل حتى اصنع مثله فاخرجوا لهُ حبل
ثم
[241]
ثم ان حيقار مضى الى قفا البيت وتقب
تقبين على غلظ الحبل واخد حفنة رمل
من البحر. فلما طلعت الشمس ودخلت في
الابخاش بدر الرمل في الشمس حتى بقي
مثل الحبال وقال لفرعون امر عبيدك
ان ياخدوا هذه الحبال وكل ما تريد افتل
لك مثلها فقال فرعون يا حيقار لنا هنا
حجر رحا قد انكسرت اريد منك ان تخيطها
فنظر حيقار فوجد هناك حجر اخر. فقال
لفرعون يا سيدي انا هاهنا رجل غريب
وليس معي الة الخياطه. لكن اريد منك
ان تامر لاصدقاك الاساكفه ان يقدموا
لي من هذا الحجر مخارز ومخيط وكاز حتى
اخيط لكم هذه الحجر الرحا فضحك فرعون
الملك وكل اكابره وقال تبارك الله الذي
[242]
اوهبك هذه الذكاوه والمعرفه فلما نظر
فرعون ان حيقار قد رد عليه جوابه
وقضي مسايله انقهر للوقت وامر ان
يجمعوا الكسيم عن ثلاث سنين ويقدموه
الى حيقار مع الدين الذي كتبه حيقار
وخلع عليه وعلى عسكره وغلمانه.
واعطاه خرجية الدرب. وقال لهُ امضي
بالسلام يا عز سيده وافتخار استاده
مثلك من يكون مدبر ملوك وسلاطين.
واقرا سلامي الى سيدك سنحاريب الملك
وقول له لا يواخدنا بما اهديناه. لان
الملوك تقنع بالقليل. فقبل حيقار ذلك
منه. ثم انه قبّل الارض قدامه وقال
لهُ اريد منك يا سيدي ان تامر ان لا يبقا
احدًا في ارض مصر من اتور ونينوي حتى
يمضي
[243]
يمضي مع حيقار . فارسل فرعون مناديًا
ينادي كما قال لهُ حيقار . فعند ذلك
مضى حيقار وودع الملك فرعون وسار
طالب ارض اتور ونينوي ومعه من
الخزاين والاموال شيًا كثير فلما بلغ
الخبر لسنحاريب الملك خرج الى لقا
حيقار وفرح بهِ فرحًا عظيم وقبله
وقال لهُ اهلًا وسهلًا ومرحبا في ابي
وعز دولتي وفخر ملكي. اطلب مني
ما تشتهي وتختار لو اردت نصف ملكي
ومقتناي فقال لهُ حيقار يعيش سيدي
الملك الى الابد ان كان تريد ان تنعم عليّ
انعم على ابو سميك السياف لان بموافقته
مع اردة الله تعالى كانت حياتي ثانيًا.
فقال لهُ كرامة لك يا عزيزي انا اكرم عليه.
[244]
ثم انه بدا يساله عن ما جرا لهُ مع
فرعون من الامثال والرموز. وكيف قدم
لهُ الاموال والهدايا والكسيم والخلع
فاحكا لهُ بجميع ما جري. ففرح سنحاريب
الملك فرحًا عظيم. ومن بعد ما تم الكلام.
فقال لهُ الملك يا حيقار خد ما تشتهي
وتحب من هذا جميعه فهو في قبضة
يدك فقال حيقار يعيش الملك الى الابد
انا ما اريد الاّ سلامتك ودوام دولتك
ايش اعمل انا في المال وغيره. لكن ان
كنت تريد تنعم عليّ بشي. فانعم عليّ في
ابن اختي نادانحتى اجازيه بما فعل
معي. ولكن اريد منك ان توهبني
دمه وتحاللني فيه. فقال له سنحاريب
خده قد اوهبتك اياه. فاخده حيقار
وربط
[245]
وربط يديه ورجليه واخده الى منزله
وجعل في رجليه قيد تقيل وضربه ضربًا
شديدًا موجع على رجليه وظهره وبطنه
واباطات سيقانه. وبعد الضرب القاه
في مكان مظلم بجانب الكنيف وجعل عليه
نبوحال حارسًا وامره ان يعطيه كل يوم
رغيف خبز وما قليل. وكان حيقار كل ما
يدخل ويخرج يعاتب نادان ويقول لهُ
بحكمه يا بني عملت معك كل خير واحسان
وانت باديتني عوضه بالقبيح والردا
والقتل يا بني قيل بالامثال من لا يسمع من
ادنيه من قفا رقبته يسمعوه.
فقال نادان يا خالي لاي سبب انت
غضبان عليّ قال له حيقار لاجل اني
وقرتك واكرمتك وعظمتك وربيتك
[246]
احسن تربيه وعلمتك حتى تكون وريتي
في العلم والحكمة والمال فباديتني بالقتل
ورمت هلاكي. لكن الرب علم انني مظلوم
فخلصني من شرك. لان الرب يجبر قلوب
المنكسره ويدل الحسودين المتكبرين يا بني
انت صرت مثل عقرب اذا ضربت [زُنابتها]
في النحاس تقبته يا بني انت صرت لي
مثل السجالمة المربوطه في [الشبكة] فلا
تقدر تخلص روحها ونفسها بل تدعي
الحجل لترميهم معها يا بني انت صرت لي
مثل الكلب الذي برد فدخل الى بيت
الفخار ليدفا. فلما دفي بدا ينبح عليهم
فضربوه وطردوه ليلا يعضهم يا بني انت
صرت لي مثل الخنزير الذي دخل الى الحمام
مع الاكابر. فلما خرج نظر جورة سيان
منتنه
[247]
منتنه نزل تمرمغ فيها يا بني انت صرت
مثل التيس الذي يدخل ويدخّل ارفاقه
للدبح ولا يقدر يخلص روحه ونفسه
يا بني يدًا لا تتعب وتفلح وتكون حريصه
وشاطره تقطع من اباطها يا بني انت
صرت مثل الشجره التي قطعوها وفروعها
معها فقالت لولا ما في يدكم مني لما قدرتم
على قطعي يا بني انت صرت مثل السنوره
التي قالوا لها بطلي السرقه حتى نصنع لكِ
قلايد من ذهب ونطعمك سكر ولوز
فقالت لهم انا صنعت ابي وامي لست بنساها
يا بني انت صرت مثل ثعبان راكبًا على
عوسجة وهم في وسط النهر فنظرهم
ديب وقال شر على شر والذي اشر منهم
يدبرهم اتنينهم يا بني انا ماكولًا جيدًا اطعمتك
[248]
وانت خبز حاف ما اطعمتني انا السكر
والشراب الجيد اسقيتك وانت ماء من
البحر ما اسقيتني انا علمتك وربيتك
احسن تربيه وانشيتك مثل الارز الطويل
وانت جدبتني واعكفتني من اساياك
يا بني انا كان املي انك تبني لي برجًا
حصين لاستتر فيه من اعداي وانت
صرت لي كالدافن في بطن الارض ولكن
الرب رحمني يا بني انا اردت لك الخير
وانت جازيتني شرًا وقبيح والان اريد
اقلع عينيك واجعلك ماكلًا للدود.
واقطع لسانك وفي حد السيف اخد
راسك واجازيك عوض افعالك الشنيعه
فاجاب نادان وقال لحيقار خاله
اصنع معي مثل معروفك واغفر لي اتامي
لان
[249]
لان مثلي من يخطي ومثلك من يغفر
واقبلني الان ان اخدم في بيتك واسوس
خيلك واكنس زبلهم وارعا خنازيرك
لاني انا الشرير وانت الصالح انا المدنب
وانت المسامح فقال لهُ حيقار يا بني
انت مثل الشجره التي كانت على جانب
الماء عديمة التمر فاراد صاحبها يقطعها
فقالت لهُ حولني الى موضع اخر فان لم
اتمر فاقطعني. فقال لها صاحبها وانتي
على جانب الماء لم تتمري فكيف تتمري
وانتي في غير مكان يا بني شيخوخة
النسر اخير من شبوبية الغراب يا بني
قالوا للديب ابعد عن الغنم ليلا يوديك
غبارهم فقال لهم ان غبارهم نافع لعيناي
يا ولدي ادخلوا الديب للكتاب حتى يتعلم
[250]
القراءه فقالوا لهُ قول. الف. با. سا.
فقال. خاروف. عنز. جدي. غنم. كما في
بطني يا بني وضعوا راس الحمار على
المايده [فوقع] وبدا يتمرغ في التراب
فقال دعوه يتمرغ لان طبعه ما يتغير
يا بني قد تبت القول لمن قال. اذا ولدت
ولدًا ادعيه ابنك. واذا ربيت ولدًا
ادعيه عبدًا يا بني الذي يعمل الخير خيرًا
يلقا والذي يصنع الشر شرًا يلقا. لان
الرب يجازي الانسان على قدر عمله.
يا بني ايش اقول لك اكثر من هذا الكلام
لان الله عالم بالخفايا ويعرف السراير
والضماير فهو يجازيك ويحكم بيني
وبينك ويكافيك بما تستحق فلما سمع
نادان هذا الكلام من خاله حيقار انتفخ
لوقته
[251]
لوقته وبقا مثل الزق المنفوخ وورمت
اعضاه وساقيه ورجليه واجنابه
وتمزق وانشق بطنه وتبددت مصارينه
وهلك ومات وصارت اخرته للهلاك
ومضى الى جهنم وبيس المسير كما قيل
في الكتب ان الذي يحفر لاخيه حفره
يقع فيها والذي ينصب فخًا لغيره يقع
فيه. وهذا ما وجدناه من
خبر حيقار الحكيم
تمت بالخير
لله المجد
امين
imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[130]
This is the story of Haiqar, the wise minister of Sennacherib, King of Assyria. In the days of King Sennacherib son of Sarhadum, King of Assyria, Nineveh and Mosul, there was a man named Haiqar.
This man was the king's vizier, secretary and administrator of his domain. He was a philosopher, a wise and learned man well-versed in all affairs. He was extremely wealthy, possessing many servants, slaves, concubines, horses, donkeys, camels and other livestock, as well as soldiers - things too numerous to describe. He had sixty wives whom he had married, and each wife had her own palace. However, he was not blessed with any children from all of them to inherit his knowledge, wisdom and wealth. One day, he gathered the sorcerers, astrologers and diviners and complained to them about his childlessness. They told him, "Go to the idols, offer them sacrifices and incense, and beseech them - perhaps they will grant you a son who will gladden your heart." So he did as they said - he offered sacrifices to the idols and beseeched them, but they did not help him in any way. He remained confused, thoughtfully saddened at heart. Then he turned to God the Exalted in tears, humility and sighing, saying: "O God of the heavens and earth, O Creator of all creatures, I ask of You to bestow upon me a son so I may find comfort in him, so he may attend my burial and inherit from me." Then a voice came to him in a dream, saying, "Because you relied upon the impure idols and offered them sacrifices, for this reason you have neither sons nor daughters. But behold, here is your nephew Nadan - take him and make him your son. Teach him your knowledge, wisdom and understanding so that he may inherit from you." Upon this, he brought Nadan to himself. Nadan was still a small boy, so he entrusted him to wet nurses and nannies to raise him. They raised him with modesty, pampering, fine and delicious foods, silk clothing, velvet, purple, and other luxuries.
[131a]
When Nadan grew up, walked, and blossomed like a cedar of Lebanon, he taught him manners, knowledge, reading, and all kinds of philosophy. One day, King Sennacherib summoned Haiqar and said to him: "O noble, honorable and beloved friend, my vizier, secretary, confidant, administrator of my affairs and state - behold, you have grown old and feeble with age, and your death approaches. Tell me, who will take your place and serve me, managing my affairs?" Haiqar replied: "May your lord the king live forever. Here is my nephew Nadan, whom I have taken as my son and taught all the wisdom, philosophy and good manners that I possess. He shall stand in your service." The king said to him, "Bring him before me so that I may look upon him. If I find him suitable, I will appoint him in your place and release you, so that you may rest and sleep in peace with dignity in your old age." At that, Haiqar went to his home, brought Nadan and dressed him in fine robes. He took him to the court of King Sennacherib. Nadan came forward, kissed the king's hand and stood erect beside him. When the king looked upon Nadan, he rejoiced greatly and said to Haiqar, "I pray to the Exalted God that just as you were a servant and administrator of the state of my father Sarhadum and then of mine afterwards, so too may your son Nadan serve me, carry out my duties, and manage my kingdom. I shall honor and cherish him for your sake." Haiqar prostrated to the king and said, "May you live forever, my lord. I hope by your grace that you will be patient with my son Nadan and forgive his mistakes, so that he may serve you appropriately." The king swore to him that he would make Nadan the most beloved and honest of his friends, granting him all honor and respect.
[131b]
The wise Haiqar kissed the king's hand, then took Nadan and returned with him to his home. He placed Nadan in seclusion and began teaching him day and night, filling him with knowledge, wisdom, literature, and philosophy more than with bread and water. He would teach him, saying:
O my son Nadan, listen to my words and follow my advice. Remember what I say and the lessons I teach you.
O my son, if you hear a word, let it die in your heart and do not reveal it to others, lest it become a burning coal that scorches your tongue and puts pain in your heart, brings you shame, and makes you embarrassed before God and people.
O my son, if you hear news, do not spread it, and if you see something, do not speak of it.
O my son, make your speech gentle for the listener, and do not hasten to answer hastily.
O my son, do not desire external beauty, for it fades and passes away. But good reputation endures and remains forever.
O my son, do not take for yourself a woman who is foolish in her speech, lest she cause you to die the worst of deaths. She will entangle you in snares, and you will be trapped [in her pits].
O my son, do not desire a woman who is adorned with clothing and perfumes, while she is insolent and foolish in herself. Beware of obeying her in anything or handing over to her what is in your hand, lest you earn sin and incur God's wrath upon yourself.
O my son, do not be like the almond tree that sprouts leaves before all other trees but is the last of all to bear fruit. Rather, be like the mulberry tree that bears fruit before all other trees but is the last of all to sprout leaves.
O my son, lower your head down and soften your voice when you laugh or speak. Be polite and walk in the paths of righteousness, and do not be foolish. For if a loud voice could build palaces, the donkey would build many houses every day due to its braying.
[132a]
O my son, transporting stones with a wise man is better than drinking wine with a vile man.
O my son, pour out your wine on the graves of the righteous and do not drink it with foolish and ignorant people.
O my son, stick with wise people who fear God and be like them. Do not get close to the ignorant, lest you become like them and learn their ways.
O my son, when you acquire a friend or companion, test him beforehand. After that, befriend him. Do not praise him without prior experience, and do not spoil your words with a man who is not wise.
O my son, as long as you have shoes on your feet, walk on thorns with them and clear a path for your children and grandchildren. Repair your ship before the sea becomes rough and its waves drown you.
O my son, if a rich man eats a snake, people will say it is out of wisdom, but if a poor man eats it, people will say it is out of hunger.
O my son, be content with your own sustenance and wealth, and do not desire the sustenance of others.
[O my son], do not neighbor with fools and do not eat bread with them or share secrets with them.
[O my son], do not rejoice in the distress of your neighbors. And if your enemy does evil to you, repay him with kindness and generosity.
O my son, a foolish person stumbles and falls, but a wise man remains firm and steady. And if he falls, he is able to pick himself back up. But a foolish ignorant person has no ability to do so.
O my son, if a man inferior to you greets you, stand up and greet him back. If he does not respect you, then God will compensate you for that.
O my son, do not neglect disciplining your son with hitting, for disciplining a son is like fertilizer to a garden, and like tying the mouth of a sack, and like tying an animal, and like closing a door.
O my son, discipline your child from evil and teach him good manners before he grows up and rebels against you, humiliating you in front of your companions, bowing your head in streets and gatherings due to his bad deeds for which you will be held accountable.
[132b]
O my son, acquire for yourself a square-built bull with strong ribs, and a large-hoofed donkey. But do not acquire a two-horned bull, or befriend a bearded man, or acquire a runaway slave, or a thieving maidservant. For they will destroy everything you entrust to them.
O my son, do not let your parents go hungry or they will curse you and God will respond [to their invocation]. For it has been said that whoever curses his parents will die - meaning the death of sin. And whoever honors his parents will have a long life on earth and encounter all goodness.
O my son, do not walk in a road without weapons because you do not know where the enemy may find you.
O my son, be like a tree shaded by its branches and leaves, for such is a man with his wife, siblings and children. As for the man without children, a wife, or siblings, he is in this world detested by his enemies, despised by them, like a tree that bears no fruit or leaves.
O my son, do not say that your master is foolish while I am wise, and do not speak of your master with words of ignorance and foolishness, lest you be considered contemptible in his eyes.
O my son, do not be among the slaves to whom their masters say, 'leave us alone', but rather be among those whose masters say to them, 'come nearer and come to us.'
O my son, do not insult your Lord, lest He be angered with you.
O my son, the goat that walks too much becomes food for the wolf.
O my son, embellish your speech and adorn your tongue, and do not allow your companion to step on your face lest he steps on your chest (as well).
O my son, strike the wise man with words of wisdom and it will find residence in his heart, and the ignorant man, if you strike him with a stick, he will not understand or comprehend.
O my son, if you send a wise person on your errand, do not overburden them with instructions. And if you send a fool, do not instruct them at all, rather quickly carry out the task yourself.
[133a]
[O my son], beware of making an enemy of a man stronger than you, for perhaps he will weigh heavily against you and avenge himself upon you.
O my son, test your son and your slave before handing over your wealth and provision to them, for the one with full hands is called wise, while the one with empty hands is called poor.
O my son, I have eaten a colocynth, and swallowed aloes, and I have found nothing more bitter than poverty and scarcity.
O my son, teach your son hardship and hunger so that he properly manages his household.
O my son, do not teach the fool words of wisdom, and if hardship befalls you and harm afflicts you, do not reveal your situation to your companion, lest you be regarded by him as contemptible because of deficiencies.
O my son, blindness of the eye is better than blindness of the heart, for the blind [person] finds their way little by little, but as for the blindness of the heart, they do not understand nor find guidance, but rather leave the straight path and proceed in deviation. A person's stumbling by their leg is better than their stumbling by their tongue.
O my son, a righteous companion is better than good gold, for gold depletes while a good reputation lasts and remains forever. Beauty fades and knowledge perishes, while this world passes away and ends, but a good reputation endures forever, never fading or passing away.
O my son, a man who finds no comfort in his life, death is better for him than life, and the sound of crying is better than the sound of singing, for in sorrow and crying there is fear of God.
O my son, little earned wealth is better than great wealth that is scattered. A living dog is better than a dead lion. And a poor man who works is better than a rich man who is dead due to his sins.
O my son, deposit wisdom in your heart - that is better for you. And beware of revealing your companion's secret, and do not utter a word from your lips before consulting your heart. And if you hear a word from someone, deposit it in your heart, for leaving words unsaid is better for you.
[133b]
O my son, do not stand between those who quarrel, for from bad words come disputes, and from disputes comes war, and from war comes fighting, so you will become involved in giving testimony, so flee from there and rest at ease.
O my son, do not resist one who is greater than you, but acquire for yourself a long spirit, forbearance and righteous conduct, for there is nothing better than these.
O my son, do not hate your first friend, for the second one does not offer stability.
O my son, visit the poor when they are in distress and speak up for them before the sultan, and make an effort to rescue them from the mouth of the lion.
O my son, do not rejoice in the death of your enemy, for in a little while you will be a neighbor to them. And whoever is lesser than you, honor them and greet them first with greetings.
O my son, if the water stands still in streams, and sparrows fly to the sky, and the black crow turns white, and the bitter [thing] becomes sweet like honey - then perhaps an ignorant and foolish person can understand and behave well.
O my son, if you want to become wise, control your tongue from speaking lies, your hands from stealing, and your eyes from looking at harmful things. Then you can be called wise.
[O my son], be humble and gentle in your youth, so that you may be honored in your old age.
O my son, do not stand against a man during his time of leadership, and do not oppose the river in its rising.
[O my son], do not involve yourself in a marriage matter, for if it turns out well, they will not thank you, and if it turns out bad, they will blame and curse you.
O my son, if you steal something and the sultan find out about it, give him a portion of it so you can get rid of. And if you do not give him, you will taste bitterness.
O my son, befriend one whose hand is full and satisfied, and do not befriend one whose hand is clenched from hunger.
O my son, four things do not remain steady with a kingdom: the soldiers, mismanagement, evil intention, and injustice towards the subjects. And four things never go unnoticed: the wise, the foolish, the rich, and the poor.
[134a]
When Haiqar the wise man finished instructing and teaching his nephew Nadan, the son of his sister, and he thought that he had preserved everything, but he did not know that instead of these teachings Nadan repaid him with insults and curses. And Nadan wherever he was present would insult his uncle Haiqar and defame him among the people, and say that he has become senile and gone mad and does not know anything anymore. And Nadan began squandering the wealth, selling the horses and camels, beating the slaves and slave-girls, and squandering everything that his uncle used to own.
When Haiqar saw that Nadan had no mercy upon him nor upon his possessions, he expelled him from his house and informed King Sennacherib about him. So the king summoned him (Nadan) to him and said to him: "You have no authority over anything that belongs to your uncle Haiqar as long as he is alive."
After that Haiqar remained saddened in his heart over the hardship he endured with Nadan. And Nadan had a young brother called Naburzadan, so Haiqar took him instead of Nadan and honored him greatly, and entrusted him with all his house and possessions, and made him the manager of his household and affairs.
When the foolish Nadan saw what had happened, envy and jealousy overtook him. And he began complaining to everyone he met, and saying that his uncle expelled me from his house and favored my brother over me, but if God decrees it I will assault him in a way that leads to killing him. Then some few days and years passed, so Nadan went and wrote a letter saying as follows, “From Sennacherib, King of Assyria and Nineveh, to Akish son of Salim Shah, King of Persia and the Ajam (non-Arabs). Peace be upon you, O mighty king. And that upon the arrival of this letter to you, you should come to the region of Assyria and Nineveh and I will hand over the kingdom to you without war or battle."
[134b]
And he also wrote a letter to the Pharaoh, King of Egypt, in the name of Haiqar, saying as follows: 'Peace, greetings and honor be upon you, O mighty king. And that upon the arrival of this letter to you, you should mobilize your army and come to the location of Nissrin where I hand Assyria and Nineveh over to you without war or fighting.' And Nadan's handwriting resembled that of his uncle Haiqar.
Then he sealed both letters with his uncle Haiqar's seal and threw them in the king's palace, so they would be found and delivered to the king. Then he also wrote a letter in the name of Sennacherib the king to his uncle Haiqar, saying: 'Complete greetings to my vizier and confidant Haiqar. And that upon receiving this letter, you should mobilize whatever troops you have and equip them fully with weapons and splendid attire, and go out with them on Thursday to the location of Nissrin. So when you see me coming towards you, incite the troops as if they were going to war, because I have envoys from the Pharaoh king of Egypt with me, so they can see the strength of our troops and we will gain respect and awe from them, as they are our enemies.'
Then he sealed the letter and sent it with one of the king's servants to Haiqar. And he took the two letters and entered to Sennacherib the king and gave them to him. When the king read them and saw the seal, he became extremely furious and perplexed, and said to Nadan: 'What wrong did I do to Haiqar that he wrote these letters to my enemies, instead of the honor and dignity I gave him, repaying me with this evil ingratitude?' Nadan said to him: 'Do not be angry or worried, my king, but know the truth by going to the location of Nissrin on Thursday and see what the situation is.' Then they rode - the king, Nadan and the rest of the troops - and went and found it just as written, so the troops turned aligned as if ready for war with full preparation and weapons, and Haiqar riding at the front of the troops as mentioned in the letter.
[135a]
When the king saw that, he became extremely angry and distressed. Nadan said to him: 'Do not worry or grieve, O my king. I will take care of this matter for you. Go back to your palace happily, for I will bring Haiqar to you bound in chains to be before you, and you can do to him whatever you wish.'
Then the king returned, perplexed and thinking about what Haiqar had done to him. Nadan went to his uncle Haiqar and said to him: 'The king was pleased by what you did and was happy with it. He sent me to tell you to release the troops to leave, and for you to come bound in chains to his presence, so that the envoys of Pharaoh can see the might of the king.' So he obeyed and dismissed the troops, then came bound in chains to the presence of his master Sennacherib. He entered, kissed the ground and prostrated to the king. The king said to him: 'O Haiqar, my scribe, vizier and confidant, what have I done to you that you returned my good with these evil deeds?' Then he showed him the letters in his handwriting and with his seal. When Haiqar saw them and read them, he was ashamed, his limbs trembled and his tongue stuck for a moment as he was unable to speak. At that, the king ordered that he be taken and his neck be struck outside the city. Nadan cried out and said to Haiqar: 'You who are blackened of face, what has your deception and treachery benefited you now?'
Haiqar prostrated before the king and said to him: 'O my king and master, if it is your choice, may your head live forever. But I ask of you to order the executioner to strike my neck at the door of my house, and give my body to my servants to bury me, and let your servant be ransomed for you.' At that, the king ordered the executioner to cut off Haiqar's neck at the door of his house, and to separate his head from his [body] by a hundred cubits. So the executioner and the king's servants took him and proceeded with him to his house.
[135b]
Haiqar sent with some of his servants, saying to his wife whose name was Esfigini, and she was wise, intelligent and discerning, to take with her a thousand virgin girls and dress them in fine clothes so that they may wail and cry for him before his death. And prepare a table and drinks for the executioner and the king's servants so that they may eat and drink. Esfigini did as Haiqar commanded her.
Then [...]. Haiqar turned to the executioner as they were walking on the road, and said to him: "O Abu Samik, look to God the Almighty, and know the truth of friendship, bread and salt that we all ate together, and know the good deed that I did for you when King Sarhadum wanted to kill you and ordered me to do so, but I hid you until his anger subsided, then I brought you out and the king was pleased with you." And I also know that I am not guilty, but rather my nephew Nadan, son of my sister, deceived and betrayed me. And I know that the king will regret me and be happy with me if he finds me, and will reward you. So do with me as I did for you before, and know that I have a small cave in the threshold of my house, which no one knows about except my wife. So hide me in it. And I have a servant boy in prison who deserves to die, so take him out and dress him in my clothes. Food and drink have been prepared for the king's servants, let them eat and drink. So when you kill my servant boy, they will not know whose execution it was. And leave me in the cistern, for I know the king will deeply regret me. And you will rise to the highest position through this." So the executioner did as Haiqar had said to him. He placed Haiqar in the cistern and cut off the head of the servant, separating it from his body by a hundred cubits. And the king's servants were eating and drinking.
[136a]
Then they departed to the king and informed him of the killing of the wise Haiqar. And they said to him: 'May the king live forever.' So the king was enraged by that and regretted it, when regret was of no use to him. Then he called Nadan and said to him: 'Go and take your loved ones, and conduct the mourning and weeping over your uncle Haiqar as is customary, out of respect for his status.' So when the foolish, hard-hearted Nadan went to his uncle Haiqar's house, he did not weep or mourn, not a single tear was shed from him. Rather, he gathered corrupt and depraved people like himself, and began eating, drinking, dancing and singing. He seized his uncle's slaves and handmaidens, stripped them, whipped and beat them. And he did not refrain from his uncle's wife who had raised him like her own son, but rather intended to commit sinful acts with her. As for Haiqar, he was in the cistern hearing the weeping of his slaves and handmaidens, praising and thanking God, patiently enduring all of that. And his wife would bring him every Friday enough food and drink to suffice him, and no one else knew about it except her and Abu Sameek the executioner. And the executioner would come to him every now and then to check on him.
Then after some days, news spread throughout the lands of Assyria and Nineveh that the wise Haiqar had been killed and died. So the people of all the lands mourned and wept for him, and they said 'What a pity for you, O wise and skillful Haiqar, the well-ordered administrator. Where will one find your equal? O just and fair one in judgment, how grievous is the loss of your wisdom and knowledge.' When the King of Egypt heard about the killing of the wise Haiqar, he rejoiced greatly for it, because he was King Sennacherib's enemy. Pharaoh sent a message saying: "Complete peace, greetings and honor from Pharaoh, King of Egypt, to Sennacherib, King of Assyria and Nineveh. Know, O brother, that I desired for myself a palace between the sky and earth, and I want you to send me from your place a skillful, intelligent man to build it for me and answer me regarding everything I ask him about. If you do that for me, I will send you Egypt's tribute and taxes for three years. And if you do not send me what I requested from you, or send me Assyria's tribute and taxes for three years, or else it will be between us by the sword."
[136b]
When the letter reached King Sennacherib and he read it and understood its contents, he suffered a great distress and pain. Then he summoned the leaders of his kingdom, all the scholars, philosophers, sorcerers and astrologers who were in his realm and read them the letter. He said to them: "Who among you will go to Pharaoh, King of Egypt, and respond to his message and questions?" They said to him: "Know, O noble King, that solving and explaining this letter and its problems and questions was something that none could bear except your vizier Haiqar. As for us, we do not have knowledge of them. But Nadan, son of his sister, used to have his wisdom, knowledge and intellect. So summon him to you, perhaps he can solve these problems." Upon that, he summoned Nadan and showed him the letter. When Nadan read it, he replied and said to the king: "O my master, leave people to talk nonsense. Who can build a palace between the sky and earth?"
When the king heard Nadan's words, he was greatly saddened and descended from his throne. He began to weep and mourn, saying "Woe is me, O teacher of my land and administrator of my kingdom, where can I find one like you? Where can I look for you? Where can I find you? How I regret losing and dispensing with you because of the words of an ignorant boy with no religion or manners. Oh, then oh to anyone who could have brought Haiqar back to life, I would have given them half my kingdom. But from where can one like him come to me?" And he wept and mourned over him with a burning heart. When the executioner saw what grief the king was in over Haiqar, he stepped forward, prostrated before the king and said to him: "O my master, order your servants to cut off my head."
[137a]
The king said: "Woe to you, what have you done to deserve death and warrant being killed?" The executioner said to him: "O my master, every servant who disobeys his master's command deserves death." The king said to him: "And what is your sin, O Abu Samik?" He said: "O my master, you had ordered me to kill Haiqar but I hid him, and I did not kill him but rather killed one of his servants instead. And your vizier Haiqar is alive. So if you wish, kill me, and if you wish, free me." When the king heard these words, his heart pounded and trembled, and he said to the executioner: "Do you toy with your master, O Abu Samik?" The executioner said: "Far be it from me, O my master. But if you command me, I will present him before you within this hour." The king said: "O righteous servant, if your words are true, I will give you whatever you want or desire from me, O noble one." The executioner immediately rode and went to Haiqar's house. He opened the cellar and went down to him, saying "God has commanded joy, O my master Haiqar. The king has asked for you and cannot believe he will see you." So Haiqar rose, rode and came with the executioner to the king. He entered to him, prostrated and kissed his hand. When the king saw him, his mind flew with joy and wonder overcame him. He began kissing Haiqar and weeping upon seeing him in a state of non-existence, as his body had deteriorated and his color changed, and he remained like wild beasts with his long hair and talon-like nails. The king was greatly perplexed as to how he saw him alive after being killed. He thanked God Almighty and said to Haiqar: "What is it you desire from me, O noble one?" Haiqar said to him: "May you live forever, O my master. I want you to favor Abu Sameek the executioner, for he obeyed my counsel and so it was that you received this great joy and I obtained life again by his hand. Favor him with a great favor and promise him to grant him whatever he wishes." Then he said to Haiqar, "Blessed be God who has returned you to me, and revealed that you were wronged and saved you from killing."
[137b]
Haiqar said: "O my master, these are the deeds of illegitimate children. I had raised a palm tree for myself to lean on, but it bent down and threw me. But O my master, now that I am present before you, do not be troubled by any matter, and do not let anything upset you, with God Almighty's help." The king said to him: "Go, my noble one, to your home. Bathe in the bathhouse, cut your nails and shave your head, and care for your body for forty days. Then come to me, and I will speak with you." At that, Haiqar prostrated to the king, kissed his hand, and rode to his home with great honor and abundant gifts.
He sat in comfort and bliss for forty days, until his strength and color returned to him. Then he presented himself before the king and greeted him. The king returned his greeting and received him cordially. Then the king presented to him the messages that Pharaoh had sent, and said to him: "O noble Haiqar, see what the Egyptians have sent us after your death. They have overcome and subjugated us, and the people of our land have fled to Egypt in fear of the taxes the King of Egypt demands from us." When Haiqar read the messages and letters, he smiled laughing and said to the king: "Be at ease and relieved, O my master. I will go to Egypt to Pharaoh the King and give him all his answers, and respond to all his questions. I will obtain Egypt's taxes and tribute for you, and return all those who fled from your land. And with God Almighty's help, I will humiliate all your enemies." The king rejoiced with immense joy, and bestowed abundant favors upon Haiqar and the executioner. Haiqar said to the king: "O my master, grant me forty days to settle my affairs," and the king permitted him to do so.
[138a]
Haiqar went to his home and ordered hunters to hunt for him two young eagles. He ordered two strips of cotton to be prepared, each one thousand cubits long and as thick as a thumb. He brought carpenters who made two large boxes for him. He had two young boys named Banuhal and Tabsham with him. Every day he would slaughter two lambs to feed the eagles and boys. He tied the boys to the backs of the eagles and gradually lifted them higher in the air, until they rose two thousand cubits into the sky, as he had trained them. He trained the boys that when they rose up, they should say "Bring us stones, mortar, dirt and clay, so we can build a palace for King Pharaoh in the air." He kept training them in this until they became perfectly able to do as he desired. He left them and went to the king Sennacherib, and said: "O my master, I have finished my work, so order me to go to Egypt to Pharaoh the King." He said to him: "Go in peace, O noble master." Then he gifted him presents for the King, servants and slaves, bade him farewell and Haiqar departed with those accompanying him, taking the boxes, eagles and boys. He traveled until he reached the lands of Egypt. When he arrived after a few days, and entered Egypt, he headed for King Pharaoh's lands. The people of Egypt were informed of this, and told Pharaoh that a man had come from King Sennacherib. So Pharaoh sent for him and had him brought before him. He entered, kissed the ground and greeted Pharaoh with gentle words. Pharaoh welcomed him warmly and said to him: "Welcome, wise one." Haiqar said to him: "My master King Sennacherib sends you abundant greetings. He has sent me to speak with you and take care of your affairs. I will do for you whatever you want or desire." Then he presented the gifts to him. Pharaoh accepted them and was pleased with them.
[138b]
Pharaoh said to him: "Who are you and what is your name among King Sennacherib's armies?" Haiqar replied: "I am your servant Abiqam, I am but an ant among King Sennacherib's ants." Pharaoh said to him: "There was none nobler than you with your master, that he would send me an ant to speak with me." Haiqar said: "O my master, with God's help and your happiness, and the happiness of my master King Sennacherib, I will fulfill for you all your desires regarding the messages and other matters. You desired to build a palace in the sky, and my master sent me to fulfill your wishes. But on the condition of the decree you made regarding taxes and tribute for three years, that you supply it, for the decrees of kings are firm law. If I am unable, my master will send you the taxes and tribute for three years." When Pharaoh heard this reply, he was astonished by his eloquence and knowledge. He provided food, drink, clothing and other provisions for Haiqar and those with him, including servants and soldiers. Pharaoh also instructed servants and assistants to take care of Haiqar and his companions. After three days, King Pharaoh sent for Haiqar and had him brought to him. Pharaoh said: "O Abiqam, I wish to ask you a question." Pharaoh was seated on a throne decorated with precious gems. His servants were standing before him dressed in red uniforms. Pharaoh said: "O Abiqam, to whom do I resemble and whom do my soldiers resemble?" Haiqar replied: "O my master, you resemble the sun and your nobles resemble the sun's rays." Pharaoh said to Haiqar: "Go to your home, O Abiqam, and tomorrow come before me." He went as Pharaoh had said. The next day he came before Pharaoh. The King had dressed in white silk robes and was seated on his throne, and his soldiers were similarly dressed.
[139a]
Pharaoh said: "O Abiqam, to whom do I resemble and my nobles resemble?" He replied: "O my master, you resemble the moon and your soldiers resemble the stars and planets." The king said: "Go, O Abiqam, and tomorrow come before the king." The king had dressed in red and black silk robes, and his soldiers were similarly dressed. He said to him: "O Abiqam, to whom do I resemble and my soldiers resemble?" He said to him: "O my master, you resemble the great idol Bel and your soldiers resemble its servants." The king said: "Go, O Abiqam, and tomorrow come." He went to his home and the next day he came before the king. The king had dressed in colorful robes and his nobles wore luxurious robes of various colors. He said to him: "O Abiqam, to whom do I resemble and my soldiers resemble?" He said to him: "O my master, you resemble the month of Nisan and your soldiers resemble its flowers and blossoms." The king was pleased to hear these words. He said: "O Abiqaam, the first time you compared me to the sun, and my nobles to the stars and planets. And the second time you compared me to the moon, and my nobles to the sun's rays. And the third time you compared me to the great idol Bel and my soldiers to its servants. And the fourth time you compared me to the month of Nisan and my soldiers to its flowers and blossoms. So tell me now to whom does your master King Sennacherib resemble, and his nobles whom do they resemble?" Haiqar spoke in a loud voice and said: "Far be it from me to mention my master the King while you are seated on your throne. Rather, stand up on your feet so I may tell you to whom my master resembles, and his soldiers whom they resemble." Pharaoh was amazed by Haiqar and stood up straight on his feet. He said to him: "Now compare your master so I may see."
[139b]
Haiqar said, "My master the King resembles Bel the idol, who if he wishes, can destroy him, and scatter the month of Nisan and disperse its flowers, blossoms and leaves." When Pharaoh heard that, he became extremely angry and was puzzled by Haiqar's boldness of heart and tongue and his strong allegiance to his master. Pharaoh could do nothing, but said to him, "Speak the truth to me, man, who are you and what is your name?"
He said, "I am your servant Haiqar, the scribe of King Sennacherib, his vizier and one of his most distinguished men." Pharaoh said to him, "You speak truly, man, in these words, but we have heard that Haiqar was killed by his master, yet here you are alive and well." He said, "Yes, O my master, he had heard words from the corrupt, but God Almighty, to whom blessed is he who relies upon Him, saved me."
Pharaoh said to Haiqar, "Go now to your home, and tomorrow come to me. And say to me a word that I have never heard in my entire life from anyone ever before." Haiqar left and wrote a letter, rolled it up and brought it the next day to the king. He gave it to him. In it was written: "From Sennacherib, King of Assyria and Nineveh, to Pharaoh, King of Egypt - complete greetings, respect and honor. I inform you, O brother, that I have provided rations for the troops, but I have a small amount left over. I want you to lend me nine hundred qantars of gold so I can complete the rations, and after a short while I will return it to you." When Pharaoh read the letter, he was amazed and said truthfully that he had never heard these words before. He said to Haiqar, "One like you, who serves kings and manages them - blessed is God who has perfected you with wisdom, dignity, knowledge, and adorned you with philosophy."
Pharaoh said, "And now, my hope remains with you Haiqar, build for me a palace that is toweringly high in the sky." Haiqar said, "I hear and obey, O my master. I will build for you whatever you want, but provide me with the lime, stone, mud and workers, and I will bring the craftsmen." The king approved of all that.
[140a]
At that, Haiqar brought out eagles and boys. He gathered the king, his army and the entire kingdom. He tied the boys to the backs of the eagles and released them into the sky with ropes. They rose up into the expanse and began calling out and screaming, "Send us mud, lime and stone so we can build King Pharaoh's palace, for we are standing here idle!"
The people and the king were astonished and perplexed by that matter. So Haiqar and his boys continued beating the workers and the king's soldiers, saying, "Send them what they need and do not hinder them from their work." When Pharaoh saw that, he said to Haiqar, "Are you mad or foolish? Who can send anything up to this height?" Haiqar said to him, "O my master, how will we build a palace in the sky? If my master Sennacherib was here, he would build two palaces in one day."
Pharaoh said to him, "O Haiqar, enough about building the palace. Go to your home, and come to me tomorrow." So he left, and the next day he returned to Pharaoh. The king said to him, "O Haiqar, how is it possible that if one of your master Sennacherib's horses neighs in the land of Assyria and Nineveh, our horses in Egypt would cast their young?" Haiqar left and took a large cat and started lashing and beating it with strong lashes. The Egyptians informed Pharaoh of this, so he sent for him and said: "O Haiqar, for what reason are you lashing and flogging this animal with such great lashes?" Haiqar said to him, "O my master, he has greatly wronged me." The king said, "And what is it?"
[140b]
Haiqar said, "O my master, I had a magnificent rooster at home that my master the king had gifted to me. It had an excellent, lofty voice with which I knew the times of night and day. This corrupted one went during the night and cut off its head and came. Therefore, I struck her with this painful beating for that." The king said to him, "I think you have gone mad, O Haiqar, and your mind has diminished, because between Egypt and Nineveh there are three hundred farsakhs. So how did this cat go to your country, cut off the rooster's head and return in one night?!"
Haiqar said to him, "O my king, if between Egypt and Assyria there is this great distance, how could your horses hear the neigh of King Sennacherib's horse and would miscarry, and how could its voice come from all the way over there?"
When Pharaoh heard that, he realized he had solved his problem. He said to Haiqar, "What is your opinion about building a cylinder consisting of eight thousand, seven hundred and sixty-three bricks and three hundred sixty-five stones laid across it, and planting within it twelve cedar trees, with each cedar branching into thirty rods - two clusters each of white and black?" Haiqar said to him, "Even the cow herders of Assyria and Nineveh understand this allegory. The builder is God, and the cylinder is the year. The eight thousand, seven hundred and sixty-three bricks represent the hours of the year, and the three hundred sixty-five stones represent the days of the month. And the two clusters, white and black, represent the night and day." Pharaoh said, "O Haiqar, I want you to make two ropes for me out of sand." So Haiqar went and stood before a wall facing the king. He drilled two holes in it the size of thick ropes and took a handful of sand.
[141a]
When the sun rose and the sun's rays came in, he rubbed the sand in the sun and it began to twist like ropes. He said to Pharaoh, "Order your servants to take these ropes, and whenever you want, I will make you others." The king said, "O Haiqar, we have a millstone that has broken, and I want you to sew it back together for us." Haiqar said to him, "O my master, I am a stranger, and I have no tools of the shoemakers here. But let the people of your land bring me threads made from this other stone, and I will sew that one together for you." The king and his nobles laughed and were amazed at the speed of his response and his wisdom. They said, "Blessed be God, O Haiqar, who has endowed you with intelligence and wisdom." The king ordered his viziers to collect taxes and tribute for three years, and they collected it. He proclaimed in the kingdom of Egypt that anyone from Assyria and Nineveh should return with Haiqar to their land. Then he honored Haiqar and his troops and those with him, and gave him gifts for King Sennacherib and bid him farewell. He said to him, "Go, O Haiqar, glory of your master. One like you who is competent to serve kings, convey our greetings to your king master and tell him not to reproach us for what we have gifted him."
Haiqar kissed his hands and prayed for him and thanked him. He returned to Assyria and Nineveh. When he neared the lands, King Sennacherib went out to meet him and kissed him between his eyes and was overjoyed with great happiness. He prostrated to the king, kissed his hands, and presented him with the gifts and greetings. He delivered all the funds to him. The king said to him, "Welcome, my dear, pride of my kingdom, glory of my state. Now express your desires and wishes, and I shall fulfill them for you."
[141b]
Haiqar said, "May you live forever, my master. If you continue to bestow your favors upon me, extend your kindness to Abu Samik the executioner. For it is from God and from him that I see life, and victory and dominance are yours." Then he began to recount what had happened between him and King Pharaoh, regarding the allegories and other matters. The king was pleased with that. He brought the money and gifts, and said to Haiqar, "Take whatever you choose and desire from under your hand - all that you see." Haiqar kissed his hand and said, "O my master, I desire nothing except your well-being. If you wish to favor me, give me Nadan, son of my sister, so that I may take revenge against him for the wrongs he committed against me, and grant me his blood and permit me against him."
So King Sennacherib ordered and granted him Nadan, and said, "I have indeed granted him to you." Haiqar took Nadan and went with him to his home. His troops and army and family and people and clan went out to meet him and were overjoyed with great happiness. Haiqar then bound Nadan tightly with a chain around his neck and tied his hands and bound him. He lashed him severely on his back, stomach, legs and the soles of his feet. After beating him, he threw him into a dark place next to the bathroom and put the servant Banuhal in charge of him. Every day he would feed him a piece of bread and little water. Haiqar would punish him every time he entered or left, saying "Every act of kindness and goodness I did to you, you repaid me with attempted murder instead."
O my son, as the proverbs say - 'He who will not hear with his ears, will hear with the nape of his neck.' Nadan said to him, "O my uncle, for what reason are you angry with me?"
[142a]
Haiqar said to him, "It is because of what I did for you - I strengthened you and taught you and advised you and raised you in the finest upbringing, so that you would be my heir and take my place. But you repaid me with attempted murder, cursing and abuse, and threw me to destruction with the sword. But God saved me and delivered me, and made known that I was wronged. For God binds up the brokenhearted and brings low the proud, envious oppressors."
O my son, you have become to me like the scorpion whose stinger is in the rock - it pierces and splits the rock.
O my son, you have become to me like the madder plant, which the goat ate. The goat said to it, 'I must tan your skin with my gall.'
O my son, you have become to me like a man who took a stone and threw it towards the sky to stone his Lord. The stone neither reached nor hit anything, but he earned wrath and sin.
O my son, you have become to me like a man who saw his companion naked on a cold and icy day, so he took cold water and poured it over him.
O my son, if you had honored me you would have inherited from me. Know, O my child, that even if a pig's tail grew ten cubits long, it would not take the place of a horse, and even if its hair were softer than silk and finer than cotton.
O my son, I had hoped that you would become my heir when I die, but your envy consumed you, and you wanted to kill me immediately; but God saved me from your evil.
O my son, you have become to me like the lion who had a donkey as a companion. But when the donkey grew fat, it pounced on it and devoured it.
O my son, you have become like a trap buried in the ground. A sparrow came and greeted it, and it returned the greeting and said to it: 'Eat from what God has provided for me of this wheat.' But when it began to peck at the wheat, the trap closed on it. The sparrow then said to it: 'If this is your charity, may God not accept it from you.'
O my son, you have become like a louse in the wheat that starts eating it and spoils it so it is no longer fit.
O my son, you have become like a man who planted ten measures of wheat. When he toiled over them, harvested, threshed, and winnowed, they turned out to be only eight. He said, 'I wish they had never sprouted or existed.'
[142b]
O my son, you have become like the partridge trapped in the hunter’s net. It throws its companions into disgrace, and it cannot save itself.
O my son, you have become like the dog that got cold so he entered the potters' house to warm up. But when he warmed up he started barking at them, so they drove him out and pelted him lest he bite them.
O my son, you have become like the pig that entered the bathroom with the elders, and when it came out and saw a filthy puddle, it went and started rolling in it. Everything returns to its nature.
O my son, you have become like the cat, to whom they said 'stop stealing, and we will make you a golden collar for your neck and bracelets and bangles.' But it said: 'The work of my forefathers is what I do, I will not give it up.'
O my son, you have become like the tree which they wanted to cut down, and it said to them 'had you not had what is in your hands from me, you would not have been able to cut me down.'
O my son, a hand that does not work and toil and take care, will be cut off from its source.
O my son, I fed you tasty and delightful food and you fed me rough bread. I gave you good drink and sugared water to drink and you gave me salty water to drink. I raised you up and placed you high and nourished you and seated you in the king's assembly. And you bent me over and caused me distress and buried me under the ground. I raised you and taught you and planted you like a towering tree and you ruined me and bowed me down and hid me in the burial ground.
O my son, my hope was that you would build me a strong castle so I may settle in it, but you buried me in the belly of the earth. But God had mercy on me and saved me from your evil.
O my son, I intended good for you, but you repaid me with ugliness and all kinds of evil. Now, I want to pluck out your eyes, cut off your tongue, and cut off your head with a sword, and reward you for your ugly and disgusting deeds with the same.
[143a]
Nadan answered and said to Haiqar, "O my uncle, treat me with your usual kindness and forgive my sin and what I have done wrong against you. For one like me can err, and one like you can pardon. Accept me now so I may serve your house. I am wicked and you are good, I am guilty and you are forgiving."
Haiqar said to him, "O my son, you are like the tree that was planted next to water but did not bear fruit. Its owner wanted to cut it down, but it said to him 'move me to another place so I may bear fruit.' He said to it, 'you have been by the water your whole life and did not bear, so how if I move you from the water will you bear fruit?'"
O my son, an eagle's old age is better than a crow's youth.
O my son, they entered the wolf into the school so they could teach him to read. The teacher said to him 'say A', he said 'goat, kid, lamb.'
O my son, he has spoken truth who said that whom you bear is called your son, but whom you raise is called your servant.
O my son, whoever does good will receive good, and whoever does evil will receive evil as well, because God will reward each person according to their deeds and actions.
O my son, what more can I say to you than this, for God knows the innermost thoughts and secrets and hidden things. He will reward you and judge between me and you, and recompense you for what you deserve.
When Nadan heard this speech from his uncle Haiqar, he knew that he was not going to be forgiven. He was overcome with anger and bitterness, and he swelled up on the spot. His belly burst open like a bag, his organs swelled up, his side split open, his intestines spilled out, and he died and went to hell. What a terrible fate! According to what is written in the Book, 'Whoever digs a pit for their brother will fall into it.'
Thus we have found and recorded. Glory and thanks be to God forever. Amen. May God bless you all with goodness, those present, and the writer and reader. Amen.

2.

[130]
هذه قصت حيقار الحكيم وزير سنخاريب الملك
كان في ايام سنخاريب الملك ابن سرخادوم ملك اتور ونينوي
والموصل رجلا ويقال لهُ حيقار وكان هذا الرجل وزير الملك
وكاتبه ومدبر دولته حكيم فيلسوف ماهر عارف عالم بجميع
الامور وكان غنيا جدًا وعنده من السراي والعبيد [والإماء] والخيل
والبغال والجمال والدواب والجنود وغير ذلك شيًا لا يوصف
وكان له ستين امراه متزوج بهن وكان لكل واحده منهن
قصر بمفردها ولم يرزق من جميعهم [ولد] ليرث علمه وحكمته
وماله. فلما كان بعض الايام جمع السحرا والمنجمين والعرافين
واشكا لهم حالة عقريته فقالو له ادخل الى عند الاصنام
وقدم لهم القرابين والبخور واتضرع اليهم لعل ان يرزقوك
ولدن يفرح به قلبك ففعل كما قالو لهُ وقدم القرابين الي
الاصنام وتضرع اليهم فلم يعينوه بشي فبقي حيران مفتكرًا
حزين القلب ثم انه [رجع] الى الله عزوجل بالبكا والخشوع
والتنهد قايلا [يا إله] السموات والارض يا [خالق] الخلايق كلها
اطلب اليك ان توهبني ولدًا حتى اتعزا بهِ ويحضر دفني ويرتني
عند ذلك اتاه [صوت] في الحلم يقول له بحيث انك اتكلت
علي الاصنام النجسه وقربت لهم القرابين لاجل ذلك تبقا
بلا بنين ولا بنات بل هوا نادان ابن اختك خده واجعله
لك عوض ابنًا وعلمه علمك وحكمتك ومعرفتك وهو يرتك
عند ذلك اخد نادان اليه وكان ولدًا صغيرًا وسلمه الي المرضعات
والمربيات ليربوه فربوه بالحشمه والدلال والاكولات المفتخره
[131a]
الطيبه واللبوس الحرير والارجوان والمخامل وغير ذلك فلما
كبر نادان ومشا ونمى مثل ارز لبنان علمه الادب والعلم [والقراءة]
والفلسفه جميعًا ثم انه في بعض الايام دعا الملك لحيقار وقال
له يا ايها الصاحب العزيز والمحب المكرم وزيري وكاتبي وكاتم سري
ومدبر اموري ودولتي ها قد طعنت في السن وكبرت وشخت
وقرب وفاتك فقل لي الان من يكون في مقامك ويخدمني ويدبر
اموري فقال له حيقار تعيش يا سيدي الملك الى الابد هوذا
ابن اختي نادان وقد جعلته لي ولدن وعلمته جميع ما امتلكه من
الحكمه والفلسفه والادب وهو يقوم في خدمتك فقال له الملك احضره الى عندي
حتى ابصره فان وجدته لايقًا لي اقيمه عوضك واطلق سبيلك [لتستريح]
وتنيح شيبتك بكل [كرامة] حسنه [حينيذٍ] مضى حيقار الى منزله واحضر نادان
والبسه بدلة فاخره واخده معه الى حضرت سنخاريب الملك وتقدم فقبل يد
الملك ووقف منتصبًا ناحيه فلما نظره الملك فرح فرحًا عظيم وقال لحيقار انا
اطلب من الله تعالى ان كلما كنت انت خادمًا ومدبرًا لدولت ابي سرخادوم ولي
انا من بعد ان يكون ولدك هذا نادان يخدمني ويقضي اشغالي ويدبر مملكتي
حتى اعزه واكرمه لاجل خاطرك فسجد حيقار للملك وقال
له تعيش يا سيدي الى الابد فرجاي من فضلك ان
تطول روحك علي ولدي نادان وتسامحه في غلطاته
حتى يكون يخدمك كما ينبغي فحلف له الملك ان يجعله
اكبر محبيه
[131b]
محبيه واجعل اصدقاه في كل [كرامة] ووقار فقبل حيقار
الحكيم يد الملك اخد نادان ومضى به الى منزله وجعله في
[خلوة] وابتدا يعلمه الليل والنهار حتى اشبعه علم وحكمه
ومعرفه وادب وفلسفه اكثر من اكل الخبز وشرب الماء وكان
هكذا يعلمه ويقول له يا ابني نادان اسمع كلامي واتبع
راي وكن اذكر قولي وتعليمي يا ابني ان سمعت كلمتً
دعها تموت في قلبك ولا تكشفها لغيرك ليلا تصير جمرا وتحرق
لسانك وتجعل [الألم] في قلبك وتكسب العار وتختزي من
الله ومن الناس يا بني اذا سمعت خبرًا لا تفشيه واذا نظرت
شيًا لا تحكيه يا بني سهل خطابك بادن السامع ولا تبادر
الجواب عاجلًا يا بني لا تشتهي الحسن البراني لانه يزول ويعبر
والذكر الصالح يدوم ويبقا الى الابد يا بني لا تتخذ لك
امراه سفيها في كلامها ليلا تموت باشيم موته وفي المصيدي
تعرقلك وفي الفخ تنصاد يا بني لا تشتهه [إمرأة] مزخرفه بالتياب
والادهان في نفسها وقحه سفيها واياك ان [تطيعها] في شيًا
او تسلمها ما في يدك فتكسب خطيه ويغضب الله عليك
يا بني لا تكن مثل شجرة اللوز التي تورق قبل كل الشجر
واخر الكل تطعم بل كون مثل شجرة التوت التي تطعم قبل
كل الشجر واخر الكل تورق يا بني احني راسك الى اسفل
ولين صوتك اذا ضحكت او تكلمت وكن متادب واسلك
[132a]
في سبيل الصلاح ولا تكن سفيه لان لو كان الصوت العالي
يبنه قصور لكان الحمار [يبني] كل يوم بيوت كثير بسبب صراخه
يا بني نقل الحجارت مع رجل حكيم اخير من شرب الخمر
مع رجل اليم يا بني اسكب خمرك علي قبور الصالحين ولا تشربه
مع ناس حمقين جاهلين يا بني التصق في ناس حكما يتقون
يتقون الله وكن مثلهم ولا تقرب من الجاهل ليلا تصير مثله
وتتعلم طرايقه يا بني اذا اقتنيت صديقًا او صاحب جربه سابقًا
وبعد ذالك اصحبه وبغير تجربه لا تحمده ولا تفسد كلامك
مع رجل غير حكيم يا بني ما دام في رجلك خف امشي به علي
الشوك واعمل طريق لبنوك وبني بنوك عدّل سفينتك
قبل ان يهيج البحر وامواجه ويغرقك يا بني الغني اذا اكل الحيه
يقول الناس من حكمته واذا اكلها المسكين يقول الناس من
جوعه يا بني كل رزقك ومالك ولا ترغب في رزق غيرك واما
الاحمق فلا تجاوره ولا تاكل معه خبز ولا تعقد معه سر ولا تفرح
في سيات جيرانك واذا اسا اليك عدوك باديه بالاحسان والجود يا بني
الجاهل يعتر ويقع والرجل العاقل ما يتزعزع واذا وقع يقدر يعالج
نفسه واما الجاهل الاحمق ليس يقدر يا بني اذا استقبلك رجل اقل
منك استقبله وانت قايم فان لم يكافيك هو يكافيك ربه عوضه يا بني
لا تعفي عن ضرب ابنك فان الضرب للولد شبه الزبل للبستان
ومثل ربط فم الكيس ومثل شد البهيم ومثل غلق الباب يا بني
اضبط ابنك من الشر وادبه قبل ان يكبر ويتمر عليك ويهينك
[132b]
بعين اصحابك ويحني راسك بين الشوارع والمحافل وتتعاقب
بسو افعاله الرديه يا بني اقتني لك تور مربع ذو اضلاع وحمار
[كبير] الحوافر ولا تقتني تور قرناني ولا تصاحب رجل دقناني ولا
تقتني عبد هراب [وجارية] سراقه والا كل شي سلمته لهم يهلكوه
يا بني لا تجوّع والديك يلعنوك فيستجيب الله منهم [لأنه] قيل من يشتم
اباه وامه موتًا يموت اعني موت الخطيه ومن يكرم والديه تطول
حياته في الارض ويصادف كل خير يا بني لا تمشي في طريق بغير سلاح
لانك لا تعلم في اي مكان العدو يلاقيك. يا بني كن كالشجرا المظلله
باغصانها وورقها لان هكذا الرجل مع امراته واخواته واولاده
واما الرجل الذي ليس له اولاد ولا امراه واخوه فهو في الدنيا
معيرا لاعداه وممقوت عندهم شبه الشجره التي بلا ورق ولا تمر
يا بني لا تقول ان سيدي احمق وانا حكيم ولا تتكلم عن سيدك
كلام جهل وحماقا ليلا تكون عنده بعين مرذول يا بني لا تكن
من العبيد الذين يقولون لهم اسيادهم اخرجو عنا بل من الذين
يقولون لهم اسيادهم ادنو وتعالوا الينا يا بني لا تشتم ربك
ليلا يسخط عليك يا بني عنزت الذي تكثر خطواتها تصير ما
كلا للديب يا بني حسّن كلامك [وحلّي] لسانك ولا تترك رفيقك
يدوس علي ⟨وجهك ليلا يدوس علي⟩ صدرك يا بني اضرب الحكيم بكلام الحكمه تبقا في
قلبه لها مسكن والجاهل ان ضربته بالعصه لا يفهم ولا يعرف
يا بني ان ارسلت في حاجتك حكيمًا لا توصيه كثيرًا وان ارسلت
الاحمق لا توصيه بل امضي انت في قضاها عاجلًا واياك
[133a]
تعادي رجل اقوى منك فلعله يزين وزنك وينتقم منك يا بني
جرب ⟨ابنك⟩ وغلامك قبل ان تسلم لهم مالك ورزقك لان من يده ممتليه
يدعا حكيم ومن يده فارغه يدعا مسكين يا بني اكلت العلقم و
بلعت الصبر ما وجدت [أشدّ] من الفقر والقله يا بني علم ابنك
الضيق والجوع حتى يحسن تدبير بيته يا بني لا تعلم الاحمق
كلام الحكمه وان احتجت ونالك الضر لا تكشف حالك لصاحبك
[لئلا] تكون عنده بمنزلت خسيس بعين النقص يا بني عما العين
اخير من عما القلب لان الاعما يهتدي الطريق قليلًا قليلًا واما
عما القلب فلا يفهم ولا يهتدي بل يترك الطريق المستقيم ويمضي
في [الأعوج] وعثرة المرء برجله اخير من عثرته بلسانه يا بني
الصاحب القريب اخير من ذهب جيد لان الذهب يفرغ والاسم
الجيد يدوم ويبقا الى الابد والحسن يبلا والعالم يفنا والدنيا
تزول وتبطل والاسم الجيد يدوم لا يعبر ولا يزول يا بني
رجل ليس له راحه في [حياته] الموت اخير من الحياه صوت
البكا اخير من صوت الغنا لان الحزن والبكا فيهم مخافت الله
يا بني مال قليل مجموع اخير من مال كثير مبدد وكلب حي اخير
من اسد ميت وانسان فقير يعما احسن من غني ميت بخطاياه
يا بني اطمر الحكمه في قلبك يكون ذلك اصلح واياك ان تكشف
سر صاحبك ولا تخرج الكلمه من شفتيك حتى تشاور قلبك
واذا سمعت كلمه من احد اطمرها في قلبك لان كلما تركتها
اجود لك يا بني لا تقوم بين الذين يتخاصمون لان كلمت السو
[133b]
يكون الخصومه ومن الخصومه يكون الحرب ومن الحرب يكون
القتال فتلزمك الشهادت ففر من هناك واستريح يا بني لا
[تقاوم] من هو اكبر منك بل اقتني لك الروح الطويل والاحتمال
ومشيت الصالحه لان ليس بشي افضل منها يا بني لا تبغض
الصديق الاول لان الثاني لا ثبات له يا بني افتقد المسكين
في ضيقه وحدث له قدام السلطان واجتهد حتى تخلصه
من فم الاسد يا بني لا تفرح في موت عدوك لان عن قليل
تكون جاره ومن هو اقل منك وقره واكرمه واسبق عليه بالسلام
يا بني ان كان الما يقف في المجاري والعصافير تطير الي
السما والغراب الاسود يصير ابيض والمر يحلا مثل العسل يمكن
الجاهل والاحمق يفهم ويتادب يا بني ان اردت انك تكون حكيمًا
اضبط لسانك من كلام الكذب ويدك من السرقه وعينيك
من النضر والسو عند ذلك تدعا حكيمًا كن متواضع وديع
في شبوبيتك لتكون [مكرمًا] في [شيخوختك] يا بني لا تقم مقابل
رجل في زمان [رئاسته] ولا تعارض النهر في زيادته ولا
تسعا في زواج فان كان خيرًا لم يشكروك وان كان شرًا دموك
ولعنوك يا بني ان سرقت سرقه وعلم به السلطان
[أعطيه] منها جزوًا حتى تتخلص منه وان كنت ما تعطيه
فتقاسي المراره يا بني صاحب لمن تكون يده ممتليه شبعانه
ولا تصاحب يدًا منقبضه جوعانه يا بني اربعه لا يثبته
معها الملك العساكر وسو التدبير وخبت النيه وظلم الرعيه
[134a]
واربعه لا يختفي العاقل والاحمق والغني والفقير قال فلما تم
حيقار الحكيم وصيته [وتعليمه] لنادان ابن اخته وكان يظن
انه قد حفظ الجميع ولم يعلم انه يباديه عوض هذه التعاليم بالسب
والشتيم وبقي نادان اين ما حضر يشتم خاله حيقار ويدمه بين
الناس ويقول انه قد شاخ وخرف ولا بقي يعرف شي وبدا
يبدد الاموال ويبيع الخيل والجمال ويضرب العبيد والجواري ويضرب
في جميع ما كان يملكه خاله فلما نظر حيقار ان ليس لنادان شفقه
عليه ولا علي مقتناه طرده من بيته واعلم فيه الملك سنخاريب فاحضره
الملك اليه وقال له ليس لك سلطان علي كل شي لخالك
حيقار ما دام بالحياه وبقي حيقار بعد ذالك حزين القلب
علي التعب الذي تعبه مع نادان وكان لنادان اخ صغير اسمه
نبورزدان واخده حيقار اليه عوض نادان واكرمه غايت
الاكرام وسلم اليه جميع بيته ومقتناه وجعله مدبر منزله وامره
فلما نظر نادان الاحمق ما جرا اخده الحسد والغيره وبدا يشكي لكل
من بحاله ويقول ان خاله [طردني] من بيته وقدم اخي عليّ ولكن
ان قدرني الله لارميه رميه حتى للقتل ثم انه مضت ايام وسنين
قليلت فمضا نادان وكتب [رسالة] يقول فيها هكذا من سنخاريب
الملك ملك اتور ونيوني الى اكيس ابن سالم شاه ملك الفرس والعجم
سلام بيني وبينكم ايها الملك الجليل وان في حال وصول الرسالت
اليك تجي الى بقعت اتور ونينوا فاسلم لك المملكه بلا حرب ولا
مصاف وكتب ايضا رسالت الى فرعون ملك مصر علي لسان حيقار
[134b]
يقول فيها هكذا السلام والتحيت والاكرام عليك ايها الملك
الجليل وان في وصول الرسالت اليك تركب بعسكرك وتجي الى بقعت
نسرين حتى اسلم لك اتور ونينووا بلا حرب ولا قتال وكان خط
نادان يشبه خط خاله حيقار ثم انه ختم الرسالتين بختم خاله
خاله حيقار وارماهم في دار الملك حتى يجدهم ويورهم للملك
ثم كتب ايضًا رساله لسان سنخاريب الملك الى خاله حيقار
يقول [له] السلام التام علي وزيري وكاتم سري حيقار وان
في حين وصول الرساله اليك تجمع ما عندك من العساكر وتركبهم
بالسلاح الكامل والباس الفاخره وتخرج بهم يوم الخميس الى بقعت
نسرين فاذا نظرتني مقبلا اليك تدع العسكر يهيج كمثل من يحارب
لان عندي رسل من فرعون ملك مصر حتى ينظر قوت عسكرنا
ويصير لنا عندهم هيبه لانهم اعدانا ثم انه ختم الرساله وارسلها
الى حيقار مع احد غلمان الملك واخد الرسالتين ودخل بهم
الى سنخاريب الملك ونظر الختم واعطاه اياها فلما قراها الملك
ونظر الختم اشتد غيظًا وحار حيرة عظيمه وقال لنادان ايش
اخطيت الى حيقار حتى كتب الى اعداي هذه الرسايل عوض
الكرام والعز يكافيني بهذه المكافات السو [فقال له] نادان
لا [تغتاظ] يا سيدي الملك ولا تغتم بل تعرف صحت الخبر
باننا نمضي الى بقعت نسرين يوم الخميس وننظر كيف الامر ثم
انهم ركبوا الملك ونادان وباقي العسكر ومضوا فوجده كما هو
مكتوب فالتفتو العسكر مصفوفين كانهم طالبين الحرب
[135a]
باعدد الكامله والسلاح وحيقار راكب في اول العسكر كما وجد
في الرساله فلما نظر الملك ذالك اغتاض غيظا عظيمًا وتالم
كثير فقال له نادان لا تغتم ولا تحزن يا سيدي الملك انا اكفيك
امره فامضي الى قصرك مسرورًا انا اجيب لك حيقار مقيدًا
بالسلاسل الى قدامك ومهما اردت افعل معه ثم ان الملك رجع
وهو حيران مفتكرًا بما صنع معه حيقار فمضى نادانالى حيقار
خاله وقال له لقد فرح الملك بما صنعت [وسرّه] ذالك وقد ارسلني
يقول لك ان تطلق العسكر يمضي وتجي انت مقيد بالسلاسل
الى حضرته لتنظر غلمان فرعون سطوت الملك واجاب السمع والطاعه
فاصرف العسكر واتا مسلسل الى حضرة سنحاريب سيده فدخل
وقبل الارض وسجد للملك فقال له الملك يا حيقار كاتبي ووزيري
وكاتم سري ما هو الذي فعلته معك من القبيح حتى تباديبي بهذه
الافعال الرديه ثم انه [أراه] الرسايل بخطه وختمه فلما نظرهم
حيقار وقراهم خجل ورجفت اعظاه وانعقد لسانه للوقت وما بقي
يطيق الكلام عند ذلك الملك امر ان يوتقوه ويضرب عنقه
خارج المدينه فصرخ نادان وقال لحيقار يا سود الوجه ايش نفعك
الان مكرك [وخبثك] فسجد حيقار قدام الملك وقال له يا سيدي
الملك اذا كان اختيارك هكذا يعيش راسك الى الابد لكن اريد
منك ان تامر السياف بضرب عنقي في باب بيتي ويعطي جتتي
لعبيدي يدفنوني ويكون عبدك فداك عند ذالك امر الملك
للسياف ان يقطع عنق حيقار بباب بيته ويبعد راسه عن [جسده] ما
[135b]
يت [ذراع] واخده السياف وغلمان الملك ومضوا به الى منزله
فارسل حيقار مع بعض غلمانه يقول لزوجته وكان اسمها اسفغيني
وكانت حكيمه عارفه عاقله لبيبه [وأمرها] ان تاخد معها الف بنت
بكر وتلبسهم الثياب الفاخره حتى ينوحو ويبكو عليا قبل موتي واضعي
للسياف وغلمان الملك مايده وشراب حتى ياكلو ويشربو ففعلت اسفغيني
كما امرها حيقار ثم انه التفت السياف وهما ماشين في الطريق وقال
وقا له يا ابو سميك انظر الى الله تعالى واعرف حق الصداقه والخبز
والملح الذي اكلناه جميع واعرف الجميل الذي صنعته معك لما اراد
سرخادوم الملك يقتلك وامرني بذالك فاخفيتك الى حين [هدأ]
غضبه ثم اخرجتك ففرح الملك بك وانا ايضا اعرف ان ليس لي ذنب
وانما نادان ابن اختي مكر بي وغشني وانا اعلم ان الملك يندم عليّ
ويفرح بي اذا وجدني وينعم عليك فاصنع معي كما صنعت معك واعلم
ان لي مغارا صغير في عتبت بيتي لا يعلم بها احد الا زوجتي فا
خفيني فيها وان لي غلام في السجن وهو مستوجب القتل فاخرجه
والبسه تيابي وقد وضعت مايده وشراب لغلمان الملك دعهم ياكلو
ويشربو فاذا قتلت غلامي لا يعلمو [لمن] قتلت ودعني في السرداب
لاني اعلم ان الملك يندم عليّ قوي فيكون لك الدرجت العليا
بذالك فصنع السياف بما قال له حيقار ووضعه في السرداب
وقطع راس العبد وابعده عن جتته مايت دراع وغلمان
الملك ياكلوا [ويشربوا] ثم مضو الى الملك واعلموه بقتل حيقار
الحكيم وقالو له يعيش الملك الى الابد فاغتاض الملك لذالك
[136a]
وتندم حيث لا ينفعه الندم ثم دعا نادان وقال له امضي وخد معك
[أحبّاءك] واعمل مناحه وبكا علي خالك حيقار مثل جاري العادت
لاجل كرامته فلما مضى نادان الاحمق القاسي القلب الى بيت خاله
حيقار لا يبكي ولا ينوح ولا جرت له دمعه بل جمع له ناس فاسقين فاسدين
مثله وبدا ياكل ويشرب ويرقص ويغني ويمسك عبيد خاله وجواره ويعريهم
ويجلدهم ويضربهم ولم يستحي من امرات خاله الذي ربته مثل ولدها
بل اراد ان يقع معها بالخطيه واما حيقار فكان في المطموره يسمع
حس بكا عبيده وجواره ويحمد الله ويشكره وهو صابر على ذالك
جميع وكانت زوجته في كل جمعه تحضر لهو ما يكفيه من اكل ومن شرب
وما يعلم به غيرها و ابو سميك السياف وكان السياف في كل مده ياتي
اليه ويفتقده ثم انه بعد ايام شاع الخبر في بلاد اثور ونينوي
ان حيقار الحكيم قتل ومات فناحو عليه وبكو اهل البلاد جميعها وقالو
يا حيف عليك يا حيقار الحكيم الماهر المدبر من اين بقى يوجد مثلك
يا عادل يا منصف في الحكم يا اسفاه على حكمتك ومعرفتك
حينئذ سمع ملك مصر بقتل حيقار الحكيم ففرح بذالك فرحًا عظيم
لانه كان عدو سنخاريب الملك فارسل فرعون رساله يقول فيها
السلام الثام والتحيت والاكرام من فرعون ملك مصر الى سنخاريب
ملك اثور ونينوي اعلم يا خي اني قد اشتهيت لي [قصرا] بين
السما والارض واريد منك ترسل لي من عندك رجل ماهر
لبيب حتى يبني لي اياه ويرد لي جواب عند جميع ما اساله عنه فان
فعلت ذالك علي كسم مصر وخراجها تلاتت سنين وان لم ترسل
[136b]
ما طلبت منك والا ارسل الىّ كسيم اثور وخراجها
ثلاثت سنين والا فالسيف بيننا فلما وصلت الرساله الى
عند الملك سنخاريب وقراها وفهم مضمونها حار [حيرة] عظيمه وتالم
ثم انه احضر اكابر دولته وجميع المشايخ والفلاسفت والسحرا والمنجمين
الذين في مملكته وقرا عليهم الرساله وقال لهم من فيكم يمضي الى
فرعون ملك مصر ويرد جوابه ومسايله فقالو لهو اعلم ايها الملك
الجليل ان هذه الرسلت والمشكلات والمسايل ما كان احد يطيق
حلهم وشرحهم الا حيقار وزيرك واما نحن ليس لنا علم بهم
لاكن نادان ابن اخته قد كان علمه حكمته ومعرفته فادعيه
اليك لعله يحل هذه المسايل عند ذالك دعا نادان واوراه
الرساله فلما قراها اجاب وقال للملك يا سيدي اترك الناس
يتكلمون بالمحال من يقدر يبني قصرًا بين السما والارض
فلما سمع الملك كلام نادان حزن حزنًا عظيم ونزل عن كرسيه
وبدا يبكى وينوح ويقول ويلي يا معلم بلدي ومدبر دولتي اين
اجد مثلك واين ادور عليك واين الاقيك واسافاه عليك
كيف خسرتك [وأهلكتك] بكلام صبي جاهل بلا دين ولا
مروه اه ثم اه على كل من كان اوهبك لي او كان يبشرني
ان حيقار بالحياه كنت اعطيه نصف ملكي ولكن من اين
يجي لي هذه وكان يبكى وينوح عليه بحرقت قلب فلما نظر
السياف ما فعل الملك من الحزن على حيقار تقدم وسجد
للملك وقال له يا سيدي امر [لعبيدك] ان يقطعوا راسي
[137a]
فقال الملك ويحك ما الذي صنعت حتى تستحق وتوجب القتل فقال
له السياف يا سيدي كل عبد خالف امر سيده يقتل قال له الملك
وما هو ذنبك يا بو سميك قال له يا سيدي انت امرتني ان اقتل حيقار
وانا اخفيته ولم اقتله وقتلت واحد غيره من غلمانه وان حيقار وزيرك
حيَّ فان اردت اقتلني وان اردت اعتقني فلما سمع الملك ذالك
الكلام خفق قلبه قلبه وارتعش وقال للسياف تهزه بسيدك
يا بو سميك فقال السياف حاشا لي من ذالك يا سيدي ولكن ان
امرت فانا احضره بين يديك في هذه الساعه فقال الملك يا عبدًا صالح
ان كان كلامك صدق لاعطيك ما تريد وتشتهي عليَّ يا عزيزي
فركب السياف للوقت ومضى الى منزل حيقار وفتح السرداب ونزل
اليه وقال له قد امر الله تعالى بالفرح يا سيدي حيقار وقد طلبك الملك
ولم يصدق انه ينظرك فنهض حيقار وركب واتى مع السياف
الى عند الملك ودخل اليه وسجد له وقبل يده فلما نظر الملك طار
عقله من الفرح ومسكته العبرا وبدا يقبل حيقار ويبكي لما نظره
في حالت العدم وقد انتحل جسمه وتغير لونه وبقي مثل الوحوش
بطول شعره واضافيره شبه النسر واحتار حيره عظيمه كيف نظره
[حيًّا] من بعد القتل وشكر الله تعالى وقال لحيقار ماذا تشتهي
على يا عزيزي فقال له حيقار تعيش يا سيدي الى الابد اريد
ان تنعم على ابو سميك السياف لانه سمع مشورتي حتى صار لك
الفرح العظيم ولي انا الحياه وعلى يده فانعم عليه نعمًا عظيمه واوعده
ان يمن عليه بمهما اراد ثم قال لحيقار تبارك الله الذي ردك
[137b]
علي وعرف انك مظلوم وخلصك من القتل فقال حيقار يا سيدي
هذه افعال اولاد الزنا انا ربيت لي نخلت حتى استند عليها
فمالت وارمتني لكن يا مولاي بعد ان [حضرت] قدامك فلا يهمك
امرًا ولا يغيضك شي بعون الله تعالى فقال له الملك امضي يا
عزيزي الى منزلك واغتسل فى الحمام وقص اضافيرك واحلق راسك
ونعم بدنك مدة اربعين يوم وتعال الى عندي لاتكلم معك عند ذالك
سجد حيقار للملك وقبل يده وركب ومضى الى منزله بكرامة عظيمه
وعطا جزيله وجلس في راحة ونعيم اربعين يوم حتى انه عادت اليه قوته
ولونه ثم [حضر] الى عند الملك وسلم عليه فرد عليه السلام واخده في
راحته ثم بعد ذالك اعرض عليه الرسايل الذي ارسلهم فرعون وقال
له يا عزيزي حيقار انظر ايش [أرسلوا] لنا المصرين بعد موتك وقد
غلبونا وقهرونا واهل بلادنا هربوا الى مصر من خوفهم من الكسيم
الذي يطلب منا ملك مصر فلما قرا حيقار الرسايل والمسايل تبسم
ضاحكًا وقال للملك طيب قلبك وسر خاطرك يا سيدي انا امضي
الى مصر الى عند فرعون الملك واعطيه كل [جوابه] وارد [عليه] كل
سواله واجيب لك كسيم مصر وخراجها وارد كل الذين هربو
من بلدك [وأخزي] جميع اعداك بعون الله تعالى ففرح الملك فرحًا
عظيمًا وانعم عليه وعلى السياف نعم جزيله فقال حيقار للملك يا سيدي
[أمهلني] اربعين يوم حتى اقضي شغلي فاذن له الملك بذالك
فمضى حيقار الى منزله وامر الصيادين يصيدو له نسرين صغار
وامر ان يفتلو شريطين من قطن طول كل واحد الفين دراع
[138a]
وغلضه غلض [الإبهام] واحضر النجارين فصنعوا له صندوقين كبار
وكان عنده غلامين صغار اسم الواحد بنوحال والاخر طبشام وكان
كل يوم يدبح خاروفين ويطعمهم للنسور والغلمان ويربط الغلامين
على ظهر النسوره ويرفعهم الى فوق بالتدريج حتى انهم بقيو يرتفعو فيهم
الفين دراع في الفضا كما طبعهم وعلمهم وعلم الغلامين انهم اذا ارتفعو
فوق [يقولوا] وصلو لنا حجر وكلس [وتراب] وطين حتى نعمل قصر الى الملك
فرعون في الجو ولا زال يعلمهم على ذلك حتى انهم بقو على غاية ما يريد
فتركهم ومضا الى سنخاريب الملك وقال يا سيدي قد فرغت من
عملي [فتأمرني] اذهب الى مصر الى عند فرعون الملك فقال له امضي
بالسلام يا عز استاذه ثم اعطاه هدايا للملك وخدم وعبيد
وودعه ومضا حيقار بمن معه واخذ [الصناديق] والنسوره
والغلمان وقصد حتى لديار المصريه فلما وصل بعد ايام
قليله ودخل الى مصر قصد ديار الملك فرعون فعلموا اهل
مصر بذالك واخبروا فرعون به قد اتا رجل من عند سنخاريب
الملك فارسل [أحضره] الى قدامه فدخل وقبل الارض ودعا [بكلام]
لطيف فترحب به فرعون وقال له اهلًا ومرحبا بك يا حكيم
فقال له حيقار ان سيدي الملك سنخاريب يهديك جزيل
السلام وقد ارسلني لاكلمك واقضي اشغالك واصنع لك
جميع ما تريد وتشتهي ثم قدم له الهدايا فقبلهم وفرح بهم
[138b]
وقال له من تكون انت وما اسمك في اجناد سنخاريب الملك
فقال له حيقار انا عبدك ابيقام وانا نمله من نمل سنخاريب الملك
فقال له فرعون ما كان عند سيدك احدًا اجل منك حتى ارسل لي
نمله تتكلم معى [فقال له] حيقار يا سيدي انا بعون الله وبسعادتك
وسعادت سيدي الملك سنخاريب اقضي لك جميع ما تريد من
المسايل وغيرها وقد ارسلت تشتهي ان تبنا لك قصر في الجو وقد
[أرسلني] سيدي لاتمم لك مرادك ولكن على شرط القرار الذي صار
منك على الكسيم والخراج تلاتت سنين ان توصله اياه لان قرار
الملوك دين تابت وان غلبتني يرسل لك سيدي الكسيم والخراج
تلاتت سنين فلما سمع فرعون هذه الجواب تعجب من انطلاق لسانه
ومن معرفته ومن معه من الخدام والعسكر عين له ما يكفيهم
من اكل وشرب وكسوه وغير ذالك وامر لهم بالعلايف والعلايق
له ولهم فلما كان بعد تلات ايام ارسل فرعون الملك واحضر
حيقار اليه وقال له يا بيقام اريد اسالك سوال وكان فرعون قد
جلس على كرسي مرصع بالجواهرو المفتخره وكان غلمانه واقفين قدامه
وقد لبسو الاجناد لبس احمر فقال له يا ابيقام لمن اشبه انا [وجنودي]
لمن يشبهون فقال له حيقار يا سيدي انت تشبه الشمس واكابرك
يشبهون لشعاع الشمس فقال له فرعون امضي يا بيقام الى
منزلك وفي الغد تحضر الى عندي فمضى كما قال له وفى الغد
جا الى قدامه وكان الملك قد لبس تياب من حرير ابيض وجلس
[139a]
على كرسيه وجنوده ايضا كذالك فقال يا بيقام لمن اشبه انا واكابري
لمن يشبهون فقال يا سيدي انت تشبه القمر وجنودك للكواكب والنجوم
فقال الملك امضي يا بيقام وفي الغد احضر الى قدام الملك وكان
الملك قد لبس تياب من حرير احمر واسود وجنوده ايضًا كذالك فقال
له يا بيقام لمن اشبه انا وجنودي لمن يشبهون فقال له يا سيدي انت
تشبه لبيل الصنم الاكبر وجنودك يشبهون خدامه فقال الملك امضي
يا بيقام وفي الغد تعال فمضى الى منزله وفي الغد حضر قدام الملك
وكان الملك قد لبس التياب الملونه واكابره لبسو التياب الفاخره
[المختلفة] الالوان فقال له يا بيقام لمن اشبه انا وجنودي لمن يشبهون
فقال له يا سيدي انت تشبه لشهر نيسان وجنودك يشبهون زهره وبيبونه
ففرح الملك لما سمع هذا الكلام وقال يا بيقام اول [مرّة] شبهتني الشمس
واكابري للنجوم [الكواكب] وتاني شبهتني الى القمر والشعاع الشمس
وتالت [مرّة] شبهتني لبيل الصنم الاكبر وجنودي لخدامه ورابع مره
شبهتني لشهر نيسان وجنودي لزهره وبيبونه فقول لي الان سيدك
الملك سنخاريب لمن يشبه واكابره لمن يشبهون فصاح حيقار
[بصوتٍ] عظيم وقال حاشا لي اذكر سيدي الملك وانت جالس
على كرسيك بل قم على رجليك حتى اقول لك سيدي لمن
يشبه وجنوده لمن يشبهون فتعجب فرعون من حيقار وقام له
منتصبًا على اقدامه وقال له شبه الان سيدك حتى ابصر فقال
حيقار ان سيدي الملك يشبه بيل الصنم واخبله وخبط
[139b]
نيسان ونثر زهره وبيبونه وورقه فلما سمع فرعون ذالك
اغتاض غيضًا عظيم واحتار من [جرأة] قلبه ولسانه وتشدده
باستاذه فلم يمكنه شي بل قال له قول لي الحق يا رجل من تكون
انت وما اسمك فقال له انا عبدك حيقار كاتب سنخاريب الملك
ووزيره واكبر خواصه فقال له فرعون صدقت يا رجل بهذا الكلام
لكن سمعنا ان حيقار قتله استاذه وها انت طيب بالحياه فقال
نعم يا سيدي كان قد سمع من كلام المفسدين فنجاني الله تعالى الذي
الطوبا لمن اتكل عليه فقال فرعون لحيقار امضي الان الى منزلك
وفي الغد تعال الى عندي وقال قول لي كلمه لا اكون سمعتها طول
عمري من احدًا ابدًا فمضى حيقار وكتب رساله وطواها واحضرها
تاني يوم الى الملك واعطاه اياها فوجد فيها مكتوب من اسنخاريب
ملك اثور ونينوي الى فرعون ملك مصر سلام التام والتحيت
والاكرام واعلم يا خي اني قد اعطيت العسكر علوفاتهم وبقي
وعليّ [جانب] قليل فاريد منك ان تقرضني تسعمايت قنطار ذهب
وافي [العلوفة] وبعد قليل ارسلها لك فلما قرا فرعون الرسالت
تعجب وقال بحق ان هذه الكلمه ما سمعتها قال لحيقار مثلك من
يقف في خدمت الملك ويدبرهم تبارك الله الذي كملك بالحكمه
والحشمه والمعرفه وزينك بالفلسفه والان بقي الرجا منك يا حيقار
تبني لي [المقصورة] تكون شاهقه عاليه في الجو فقال حيقار السمع
والطاعه يا سيدي انا ابني لك كلما تريد لكن تحضر لي الكلس
والحجر والطين والفعاله وانا من عندي المعلمين فهم الملك
[140a]
بذالك جميعه عند ذلك اخرج حيقار النسور والغلمان وجمع الملك
وجنده واهل المملكه باسرها وربط الغلمان على ظهور النسور
واطلقهم الى الجو في الشرايط [فارتفعوا] الى الفضا وبدو يقولون
ويصرخون وصلو لنا طين وكلس وحجر حتى نبني قصر الملك فرعون
[لأننا] واقفين بطالين فبهتو الخلايق والملك وحارو من ذالك
الامر فبقا حيقار وغلمانه يضربون الفعول وجنود الملك
ويقولون اوصلو لهم ما يريدون ولا تعوقوهم عن شغلهم
فلما نظر فرعون ذالك قال لحيقار انت مجنون اما خرفانِ من
يقدر يوصل في هذه العلو شيًا فقال له حيقار يا سيدي وكيف
يبنا [مقصورة] في الفضا ولو [كان] سيدي سنخاريب هاهنا كان
مقصورتين بنا في يومًا واحدًا فقال له فرعون يا حيقار عدينا
عن عمارت القصر امضي الى منزلك وفي الغد تعال الى عندي
فمضا وفي الغد عاد الى عند الملك فرعون فقال له الملك يا حيقار
كيف هذا الامر انه يصهل حصان سيدك سنخاريب في
ارض اثور ونينوي يسمعون خيلنا في مصر فيطرحون
فمضى حيقار واخد قطه كبيري وبدا يجلدها ويضربها ضرب
قوي فمضو المصريين واعلموا فرعون بذلك فارسل [أحضره] اليه
وقال يا حيقار لاي سبب تضرب هذا الحيوان وتجلده هذا
الجلد العظيم فقال له حيقار يا سيدي لقد اخطا معي خطاً
عظيم فقال له الملك وما هو قال يا سيدي كان عندي في
بيتي ديك عظيم مليح وكان قد اوهبني اياه سيدي الملك
[140b]
وكان له حس عظيم عالي اعرف به اوقات الليل والنهار
فذهبت هذه المفسوده في الليل وقطعت راسه واتت فلاجل
ذالك ضربتها هذا الضرب الموجع قال له الملك اظن انك خرفت
يا حيقار وقد قل عقلك لان بين مصر ونينوي تلتمايت
فرسخ فكيف مضت هذه القطا [إلى] بلدك وقطعت راس الديك
واتت في [ليلة] واحده فقال له حيقار يا سيدي الملك كيف
اذا كان بين مصر واثور هذه المسافت البعد تسمع خيلك حس
حصان سنخاريب الملك وفتطرح وكيف تجي صوته من هناك
الى هون فلما سمع فرعون ذالك علم انه فك مشكلته وقال
له يا حيقار ما قولك في بنيان اسطوانه من تمانيت الاف
وسبع مايت لبنه وتلاتت وستون وعقد بها [بثلاث مئة] وخمست
وستين حجر وغرس في وسطها اتني عشر شجرا ارز وافرعت كل
ارز تلاتين قضيب عنقودين الواحد ابيض والواحد اسود
قال له حيقار هذا المثل رعيان بقر اثور ونينوي يعرفوه البنا
هو الله والاسطوانه هي السنه [والثمانمائة] الف وسبع مايت وتلاته
وستين لبنه هم ساعات السنه [والثلاثمائة] وخمسه وستين حجر هم ايام
ايام الشهر والعنقودين الابيض والاسود هم الليل والنهار
قال فرعون يا حيقار اريد ان تطلع لي حبلين من رمل
فمضا حيقار اتي حيط قبال الملك وتقب فيه تقبين
على غلظ حبل واخد حفنت رمل ولما طلعت الشمس
[141a]
ودخلت البخاوس فرك الرمل في الشمس فبدا يفتل شبه الحبال فقال
لفرعون آمر لعبيدك ياخدوا هذه الحبال وكل ما اردت افعل
لك غيرهم فقال الملك يا حيقار عندنا حجر رحى وقد انكسر
واريد ان تخيطها لنا فقال [لهُ] حيقار يا سيدي انا رجل غريب
وما عندي ههنا عدة الاساكفت لكن دع اهل بلدك يقدروا
لي خيطان من هذا الحجر الاخر وانا اخيط لك ذاك فضحك
الملك واكابره وتعجب من سرعت جوابه وحكمته وقالو تبارك
الله يا حيقار الذي اوهبك [الذكاوة] والحكمت ثم امر حيقار
فرعون [لوزرائه ] ان يجمعوا الكسيم والخراج عن تلاتت سنين
فجمعوها ونادا في مملكت مصر كل من كان من اثور ونينوا يرجع
يرجع مع حيقار الى بلده ثم اخلع عليه وعلى عسكره ومن
معه واعطاه هدايا لسنخاريب الملك وودعه وقال [لهُ]
امضي يا حيقار يا عز سيده مثلك من يصلح يخدم الملوك سلم
لنا على سيدك الملك وقول [لهُ] لا يواخدنا بما اهدينا [لهُ]
فعند ذلك قبل يديه ودعا [لهُ] وشكره وعاد راجعًا الى
اسور ونينوا فلما قرب من البلاد خرج سنخاريب الملك الى
لقاه وقبله بين عينيه وفرح [به] فرحًا عظيمًا فسجد للملك
وقبل يديه واهداه الهدايا والسلام وقدم [لهُ] الاموال جميعها
فقال [لهُ] الملك اهلا وسهلا بك يا عزيزي وفخر دولتي
وعز مملكتي اشتهي الان واتمنا عليا ما تريد وما تشا فقال
حيقار تعيش يا سيدي الى الابد فان كنت تنعم عليا وتكمل احسانك
[141b]
احسانك انعم على ابو سميك السياف لاني من الله ومنه نظرت
الحياه وكان لك النصر والغلبه ثم بدا يحكي ما جرا بينه وبين
الملك فرعون من المسايل وغيرها ففرح الملك بذلك واحضر
المال والخلع وقال لحيقار جميع ما تنظر تحت يدك
خد ما تختار وتشتهي فقبل يده وقال يا سيدي ما
اريد الا انك تكون طيب ان كنت تنعم عليّ اعطيني
نادن ابن اختي حتى انتقم منه بما صنع معي من السو
وتوهبني دمه وتحاللني فيه فامر سنخاريب الملك واعطاه
اياه وقال لقد اوهبتك اياه واخده حيقار ومضى به الى
منزله فخرجو للقاه جنده وعسكره واهله وقومه وعشيرته
وفرحو به فرحًا عظيم ثم انه اوثق نادان في سلسله في
رقبته وربط يديه وقيده وجلده جلدًا شديد
على ظهره وبطنه ورجليه وباطات ساقيه وبعد الضرب
القاه في مكان مظلم بجانب الكنيف ووكل عليه بنوحال
الغلام وبقي كل يوم يطعمه رغيف خبز وقليل ماء وكان
حيقار كلما دخل وخرج يعاقبه ويقول كلما فعلته معك من
الاحسان والجميل باديتني بالقتل عوضه يا بني قد قيل فى
الامثال من لم يسمع من اذنيه من قفا رقبته يسمع فقال
له نادان يا خالهِ على اي شي انت غضبان عليّ فقال
له حيقار لاجل الذي قويتك وعلمتك وحكمتك وربيتك
اجمل تربيه حتى تكون وريتهِ وجالس مكاني فباديتني
[142a]
بالقتل والشتيم والسب ورميتني للهلاك بالسيف لكن الرب
نجاني وخلصني وعلم اني مظلوم لان الرب يجبر قلوب المنكسرا
ويرذل المتجبرن الحسودين يا بني صرت لي مثل العقرب الذي
[زنابتة] في الصخرا [فيثقبها] ويبخشها يا بني صرت لي مثل عرق
الفوه التي اكلتها العنزي فقالت لها لابد لي دبغ جلدك
في عرقٍ يا بني صرت لي مثل انسان اخد حجر وارماها نحو السما
ليرجم ربه فلا وصلت الحجر ولا اصاب شي بل اخد السخط والخطا
يا بني صرت لي مثل انسان نظر رفيقه عريان في يوم برد وتلج فاخد
ما بارد [وسكبه] عليه يا بني لو وقرتني كنت ورثني اعلم يا ولدي
لو طال دنب الخنزير عشر [أذرع] ما يقوم مقام الفرس ولو كان
شعر الين من الحرير وانعم من الكتان يا بني كنت اضمر بانك
تصير وريتهِ عند مماتي فغرت من حسدك وردت قتلي
عاجلا والرب نجاني من شرك يا ولدي صرت لي مثل الاسد
الذي صاحبه حمار فلما سمن الحمار وثب عليه وافترسه يا بني صرت
مثل الفخ المطمور في الارض فاتى عصفور وسلم عليه فرد عليه
السلام وقال له كل مما [رزقك] الله بما عندي من هذه
الحنطه فلما بدا يلقط من القمح قلب عليه الفخ ومسكه فقال
له العصفور ان كان هذه صدقتك الله لا يقبلها منك
يا ولدي صرت لي مثل قمله تبدا في الحنطه وتفسدها لا تصلح
يا ولدي صرت لي مثل انسان [زرع] عشر اكيال حنطه فلما تعب عليها
وحصدها ودرسها ودراها طلعت تمانيت فقال يا ليت لا نبتي
[142b]
ولا صرتهِ يا بني صرت لي مثل الحجل المربوط في شبكت الصياد فيرمه
[رفاقه] في الهوان وما يقدر ينجي نفسه يا ولدي صرت لي مثل
الكلب الذي برد فدخل الى بيت الفخار ليدفا فلما سخنت بدا
ينبح عليهم فطردوه وشحتوه ليلا يعضهم يا بني صرت لي مثل الخنزير
الذي دخل مع الاكابر الى الحمام فلما خرج خارج نظر الى جوره فيها حماه
منتنه فنزل تمرغ فيها وكل شي يرجع الى اصله يا بني صرت لي مثل
القطه التى قالوا لها بطله السرقا حتى نعمل لك مرود ذهب
في ادنيك وطوق واساور وخلاخيل فقالت انا صنعت
ابي ما اتركها يا بني صرت لي مثل الشجرا التى ارادو قطعها فقالت
لهم لولا في يدكم مني ما قدرتم على قطعي يا ولدي يد لم تفلح وتعمل
وتحرص والا تقطع من اباطها يا بني ماكولًا لديدا اطعمتك وانت
خبز حاف ما اطعمتني انا مشروب جيد ما السكر اسقيتك وانت ما
مالح اسقيتني انا رفعتك ونصبتك وعليتك وفي مجلس الملك
اجلستك وانت احنيتني وكببتني وتحت الارض طمرتنه انا ربيتك
وعلمتك ومثل الارز الطايل انشيتك وانت عكفتني وحدبتني
وفي المطمورا اخفيتني يا ولدي كان [أملي] ان تبني لي برجًا
حصين لكي استقر فيه فانت في بطن الارض دفنتني لكن
الرب رحمني [وخلصني] من شركك يا بني انا اردت لك الخير وانت
جازيتني بالقبيح وكل سو الان اريد اقلع عينيك واقطع
لسانك واقطع بالسيف راسك واجازيك عوض افعالك
القبيحه السمجه مثلها فاجاب نادان وقال لحيقار يا خالي
[143a]
اصنع معي مثل معروفك واغفر لي ذنبي وما صنعت معك من
الاسا فمتلي من [يخطئ] ومتلك من يعفي اقبلني الان حتى
اخدم بيتك انا الشرير وانت الصالح انا المذنب وانت المسامح
فقال له حيقار يا ولدي انت تشبه الشجرا التي كانت مغروسه
بجانب الما ولم تتمر فاراد صاحبها يقطعها فقالت له حولني مكان
اخر حتى اثمر فقال [لها] انتي علي [جانب] الما طول عمرك ولم [تثمري]
فكيف ان حولتك عن الما تعطي تمر يا ولدي [شيخوخة] النسر افضل
من شبوبيت الغراب يا بني ادخلو الديب الى الكتاب حتا يعلموه
القراه فقال له المعلم قول اليف قال عنز جدي خاروف يا ولدي
صدق الذي قال ان الذي تولده ادعيه ابنك
والذي تربيه ادعيه [عبدك] يا بني الذي يعمل الخير يلقي الخير
والذي يصنع الشر يلقاه ايضًا لان الرب يجازي الانسان
علي قدر افعاله واعماله يا ولدي ايش اكلمك اكثر من هذا
الكلام لان الرب عالم الضماير والسر والخفايا وهو يجازيك ويحكم
بيني وبينك ويكافيك بما تستحق فلما سمع نادان هذا الكلام
من خاله حيقار علم انه ما بقي يعفى عنه فانقهر وتمرمر وورم لوقته
وانفتح بطنه [كالظَرْف] وورمت اعضاه وجانبه من اخصاره
انمزق وانشق [وتبددت] امعاه ومات وهلك وراح الى جهنم
وبيس المصير حسب ما قال الكتاب ان من حفر لاخيه حفره يقع
فيها هكذا وجدنا وكتبنا والله [لهُ] المجد والشكر الى الابد امين
مساكم الله بالخير يا حاضرين ومسا الكاتب والقارى
امين
Cod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2. قصة حيقار الحكيم

قصة حيقار الحكيم

[p.1]
كان في ايام سنحاريب
ابن سرحادوم ملك اثور
ونينوى . كنت انا حيقار
وزيرهُ وكاتبهُ. ولما كنت
شابًا قالوا لي السحرى
والمنجمين والعرافين. انهُ ما
يرزق لك ولدًا. وكان
لي مالًا كثير. واستملكتُ
رزقًا عظيم وتزوجت من
النساء وبنيت لهم ستين
مقصورة عظيمة بهيات
حسنات. وبيوت كبار
وبقيت ابن ستين سنة
ولم يرزق لي ولدًا
حينئذٍ انا حيقار قربت
ذبايح وقرابين للاوثان.
وبخرت لهم البان والقرفة
والصرو والكمكام. وقلت يا
ايها الالهة ارزقوني ولدًا
[p.2]
ولدًا. حتى افرح فيهِ
واذا اموت يرثني. وهو
يغمض عينيَّ ويدفني. ومن
يوم الذي اموت انا والى
يوم يموت هو كل يوم
قنطار ذهب ان يكون
ينفق ويبيد. مالي
لم يفرغ ورزقي لم ينقص.
فلم يجيبوني الالهة. فتركتهم
وحزنت وتألمت. ورجعت
بقولي وتضرعي الى اله
السما فجأني صوت يقول
لي. حيث اتكلت على
الالهة. وجعلتَ رجاك عليهم
وقربت لهم القرابين. لاجل
ذلك ها انت بلا بنين
وبلا بنات. بل هذا نادان
ابن اختك. اجعله لك
ابن وعلمهُ علمك وهو
يرثك. فاخذت نادان ابن
اختي اليَّ كان طفلًا
[p.3]
طفلا سلمته الى ثمانية نساء
مرضعات ليرضعوه ويدبروه.
واسمنته بالسمن والعسل
والزبدة. والبسته الحرير والارجوان
. وارقدته على الطنفسات اللينة
وعلى المخامل ونشى وكبر
نادان . ونمى مثل الارز المجيد
وعلمتهُ الكتابة والحكمة والفلسفة
ولما اتى سنحاريب الملك
من سيراتهِ وطريقه في
بعض الايام دعاني انا
حيقار كاتبه ووزيره. وقال
لي يا ايها الصاحب الامجد
والمحب المبجل والحكيم الماهر
خاتم سري وعارف في
سرايري قد طعنت في
السنين وشخت وقرب
موتك. قول لي من تريد
يخدمني بعد موتك. فقلت
له يا سيدي الملك تعيش
الى الابد والدهر
[p.4]
والدهر. هوذا لي ابن اختي
مثل ولدي. قد علمتهُ علمي
وهو حكيم عارف. فقال سيدي
الملك امضي وجيبه لانظره
انا. وان كان يصلح يخدمني
وهو يقوم امامي ويخدمني
وانت اطلق سبيلك واريحك
من تعبك. حتى تبذر
[شيخوختك] بكرامة. حينئذٍ انا
حيقار اخذت نادان ابن اختي
الى قدام الملك سنحاريب
احضرته. ولما نظرهُ الملك
فرح بهِ وقال الرب يحفظه
وكما خدمتني وخدمت سرحادوم
ابي. وكنت تقضي اشغالنا
هكذا يكون نادان ابنك بعدك
يقضي اشغالنا اعزه واكرمه
لاجل خاطرك وانعم عليه.
فسجدت للملك وقلت يعيش
سيدي الملك الى الابد والدهر
اشتهي منك يا سيدي
[p.5]
سيدي ان تطول روحك على
نادان ابن اختي. وتكون
تسامح له غلطاته حتى
يكون يخدمك كما خدمتك
وخدمت والدك من قبلك
ثم سنحاريب اعطى له
يمين وحلف له. انه يكون
عنده بكل كرامة ووقار.
وان يعمل معه كل خير.
فانا حيقار قبَّلت يد الملك
واخذت نادان وكنت اعلمه
الليل والنهار. حتى اشبعته
علم وحكمة ومعرفة اكثر من
الخبز والماء. هكذا كنت اعلمه
واقول له الامثال يا ابني
الخ.
انا حيقار كنت اظن
كل شيء علمتُ لنادان ابن
اختي وحفظه ومسكه في
قلبه وكثير استفاد بهِ
وهو يريد ان يكون عوضي
[p.6]
عوضي قدام سنحاريب الملك
ويخدمهُ وما عرفتُ ان كلَّ
شيء علمتهُ وما حفظه ولا
استفاد منه شيئًا ولا
سمع كلامي ولا حفظ اوامري
بل بدا يستهزي بي
ويقول ان حيقار كبر وشاخ
وضاع عقله وسهي وزاغ
ولم يعرف شيء وبدا
نادان يبدد المال ورزق
حيقار ويضرب العبيد
والجواري ويبيع الخيل والابغال
ويتصرف في جميع ما يمتلك
حيقار فلما رأيت انا حيقار
ان نادان ليس له شفقة
على رزقي وعل اهل بيتي
فقلت له لا تقرب لما
اقتني لا تعيق لاهل
بيتي وعبيدي كلما انا حيّ
وعرفَّت للملك سنحاريب
بكلما جرى من نادان في
[p.7]
في بيتي. فقال له الملك
فما دام حيقار في الحيوة
احد لا يتصرف في بيته
وماله وليس لاحد عليهم
حكم وكان الى نادان اخًا
صغير يسمَّى نبوزرادان فاخذته
اليَّ وربيتهُ وبديت اعلَّمه
حكمتي ومعرفتي وعملته ولدي
فلما نظرهُ نادان حسده وغار
وحرد وغضب غضب شديد
وبدا يقول ان حيقار قد
زاغ وسهي وبطلت حكمتهُ
وضاع عقله ومعرفته حيث
سلم ماله وبيته لاخي نبوزرادان
وهو صبي صغير بلا
عقل ولا معرفة وطردني
انا من بيته ولما سمعت
كل هولا منه انا حيقار
قلت حيف على حكمتي كيف
رذلها ابني نادان فمضى نادان
وهو غضبان جدًا الى باب
[p.8]
باب الملك سيدي وجلس
يكتب ويشتكي على حيقار
ويزوَّر عليه كذب وظلم
وكتب رسالتين لملوك اعدا
سنحاريب رسالة واحدة الى
اخاش الملك ابن سامحليم ملك
الفرس وكتب فيها هكذا
من سنحاريب الملك ومن حيقار
كاتبه ووزيره سلامًا تام وتحيات
واكرام وتقبيل الايادي والاقدام
السلام بيني وبينك يا ايّها
الملك المعظم في حين
وصول هذه الرسالة اليك
تقوم عاجلًا ولا تبطي وتعال
اليَّ الى اثور واسلَّم لك
المملكة بلا تعب
وكتب رسالة اخرى باسم
حيقار الى فرعون ملك مصر
وهكذا كتب فيها السلام بيني
وبينك يا ايها الملك وفي
حين ما تصل هذه الرسالة
[p.9]
الرسالة اليك انعم اليَّ
الى بقعة نسرين خامس
وعشرين في شهر آب
وانا اداخلك الى اثور ونينوى
واسلم لك المملكة بلا تعب
وشبَّه خطهُ الى خط حيقار
وختم الرسالة بختم حيقار
وخوصته والقاهم في بيت
الملك حيث يجدوهم اهل بيت
الملك لكي يرووهم الى الملك
وكتب رسالة اخرى
باسم سنحاريب الملك سلامًا
الى حيقار المكرم وزيري وكاتبي
وخاتم سري حينما تصل هذه
الرسالة اليك تجمع العسكر الذي
عندك واخرج والتقيني في
جبل واحو واسبقني الى
بقعة نسرين خامس وعشرين
يوم في شهر آب ولما
تراني قد وصلت الى قربكم
اجمع العسكر مقابلي مثل
[p.10]
مثل رجلًا يريد يقاتلني ويضرب
معي مصاف لان عندي رسول
من ملك مصر من فرعون
حتى يبصرون وينظرون ويعرفون
قوَّة عساكرنا ويخافون مننا
لانهم اعداينا [ومبغضينا] وانفد
الرسالة مع رجلًا من عبيد
الملك سيدي من بعد ذلك
اخذ الرسالة التي كتبها الى
فرعون على فمي مثل من
قد نظرها في تلك الساعة
وقراها نادان على الملك
سنحاريب ولما سمع الملك
ما في الرسالة حار حيرة
عظيمة واغتم جدًا وقال يا
الهي ايش اخطيت الى
حيقار حتى كتب هولا الحروف
الي فرعون ملك مصر عدوي
ومبغضي حتى يكافيني هذه
المكافات فقال نادان الى
الملك سنحاريب لا تغتم بل
[p.11]
بل قوم بنا نسير الى
بقعة نسرين ذلك اليوم
الذي ذكر في الرسالة
ونعلم صحة الخبر صحيح هو
ام لا فانطلقوا سنحاريب
الملك ونادان ابني الى بقعة
نسرين ووجدوني والعسكر
حولي مجموع وانا حيقار لما
رايت [وأبصرت] قد قربوا ووصلوا
الى قربنا مثل ما كتب
واوصى في الرسالة فعلت
وهيجت العسكر حتى يضربون
مصاف معهم ولما نظر سيدي
الملك سنحاريب قد فعلت
هكذا فزع وخاف مني جدًا
وظن اني قد تخالفت
عليه وقد صح عندهُ
بان لي كلام مع اعدايه
وانا لم اعرف حيلة التي
قد عملها معي نادان
فقال نادان الى الملك هوذا
[p.12]
هوذا قد عرفت صحة الخبر
انت لا تحزن بل ارجع الى
منزلك والى المملكة ولا تخاف
انا اجيب لك حيقار مكتوف
مقيد بالسلاسل حيث يجي
عليك وعبرت عينيه عليك
ملك سنحاريب رجع الى
بيته وهو حزين مغموم
ونادان ابني اتى اليَّ
وقال لي كثير فرح
بك الملك ومجدك ووصفك
حيث فعلت ما اوصاك
في رسالته لان قد
رسلني خلفك لتحضر انت
وانا وحدنا عنده واطلق
امر العسكر ليمضي كل
واحد الى بيته بالسلام
فاطلقت العسكر وجيت
انا ونادان ابني الى عند
الملك وسلمت عليه ولما
رأني الملك قال لي انت
[p.13]
انت اتيت يا حيقار كاتبي
ومدبَّر مملكتي الذي كنت
عندي محبوب واطلقتك حتى
تستريح والان قد جيتَ
عليَّ وقد بقيت من اعداي
حينئذٍ اخرج واعطاني الرسايل
الذي كتب نادان ابني
على لساني ومثل خط
يدَّي وقد ختمهم بخاتمي
ولما قريتهم خجلت وقد
ارتخوا اعضاءِ وبقيت ارجف
واخاف وانعقد لساني واردت
ان احدث كلمة واحدة
من كلام المعرفة والحكمة
فما قدرت فصرخ بي
نادان وقال لي ميل
من قدام الملك يا
شيخ السوء واعطي يداك
الكتف ورجلك الي الشد
وقيَّدني بالسلاسل والقيود
والملك رد وجههُ مني
[p.14]
مني وغضب عليَّ وقال
الى السياف قوم امضي
واقتله في باب بيته
وابعد راسه من جثته
ماية ذراع حينئذٍ انا
حيقار سجدت للملك وقلت
له تعيش الى الابد
اذ قد اخترت قتلي نعم
يكون اختيار الله وانا
اعرف ما لي خطية ولا
ذنب مع سيدي الملك
بل ارجو من الملك ان
يامر حتى في باب
بيتي يقتلني ويعطي جسدي
لعبيدي واهل بيتي حتى
يدفنوني ويكون فداك
فقال الملك الى السياف
امضي اقتل حيقار في
باب بيته واعطي جسده
ليدفنوه وانا حيقار من
بعد ما خرجتُ من قدام
[p.15]
قدام الملك رسلتُ الى
عند اشفغني زوجتي وقلت
لها لتخرج للقائي وتخرج
معها الف بنت عذارى
وتلبسهم ثياب الحرير
والارجوان والبرفير حتى يبكون
ويولولون عليَّ ويعملوا لي
بكى وعزا قبل اموت
وانتِ يا زوجتي ارجعي
الى بيتي واجعلي مايدة
خبز للسياف والفرس
والاثوريين الذين معه
واخرجي الى بيتي واعدي
امامهم وقدامهم ماكولًا طيَّب
ومشروبًا هني وامزجي لهم
خمرًا واسقيهم واخدميهم
انت واشفغني امرأتي كانت
امرأة فهيمة صاحية صاحبة
معرفة عظيمة عند ذلك
فعلت بكل ما اوصيتها
[وهيَّأت] المايدة قدامهم ومزجت
[p.16]
ومزجت لهم نبيد واكلوا
وشربوا وهي كانت تخدمهم
وسكروا وناموا في مواضعهم
حينئذٍ انا حيقار قلت
الى السياف الذي كان
اسمهُ يبوسميك ارفع اليَّ
نظرك والى السماء واذكر
الخبز والملح الذي اكلنا
جميعًا واعرف انه ليس
لي ذنبًا ولا خطية
ونادان ابني مكر بي
وغشني ولا تدخل في
خطيتي وتقتلني وانا مظلوم
واذكر انت ايضًا وجيب
على بالك يوم الذي
غضب عليك الملك سرحادوم
ابو هذا الملك وامرني
حتى اقتلك وحيث عرفت
انه ليس لك ذنب
اخفيتك وما قتلتك وتركتك
حي حتى سكت وهدي
[p.17]
وهدي غضب الملك ورضى
عليك وامرني واحضرتك قدامه
وانعم عليك واعطاك مواهبًا
جزيلة والان انت ايضًا
اخفيني وكافيني بخير وجود
مثل ما فعلت انا معك
وها لي عبد مذنب ملقى
في السجن ويستحق القتل
والموت لانهُ لهُ ذنوبًا كثيرة
اخرجه والبسه ثيابي وامر
لهولا الرجال الذين معك
ويخرجون سكارى ويقتلوه ولم
يعرفون من قد قتلوا وبعّد
راسهُ من جثته ماية
ذراع واعطي جسده
حتى يدفنوه ويشيع الخبر
في اثور ونينوى وكل البلاد
انَّ حيقار قد قتل فقام
يبوسميك ومعه زوجتي وعملوا لي
موضع مخفي تحت الارض
وحفروا لي سرداب طوله
[p.18]
طولهُ اربعة عشر اذرع
وعرضه سبعة اذرع وعلوه
خمسة اذرع وجعلوه تحت
عتبة باب بيتي وادخلوني
اليه وجعلوا خبز وماءً
كثير عندي وتركوني مطمور
في تلك الحفيرة وانطلقوا
من بعد ما قتلوا العبد
واعلموا سيدي الملك انه
حيقار قد قتل مثل
مرسومك ولما شاع الخبر
اني قد قتلت. وسمعوا
بي اهل المدينة كلهم
خدشوا وخرمشوا وجوههم ولولوا
قايلين يا حيف عليك
يا الكاتب الماهر عارف
السراير ومفسر الكلمات
المشكلات مع الخفيات ويلنا
عليك اين نجد مثلك
من اين بقى يصير
فهيم وعارف وحكيم مثلك
[p.19]
مثلك حتى يقوم في
موضعك ودعى الملك الى
نادان ابني وقال له
امضي انت واعمل بكى
وعزا على حيقار والدك
ومربيك ونوح واحزن ولا
عمل حسب امر الملك ولما
اتى نادان الاحمق لا
بكى ولا حزن ولا عبَّر
ذكري بفمهِ الا جمع
له اناس فاسقون [ومفسدين]
شرهين مثله وبدوا
ياكلون ويشربون ويرقصون
ويغنون وبدا نادان يمسك
عبيدي وجواريَّ ويعريهم
ويجلدهم ويضربهم ويعذبهم
اشد العذاب ويذوقهم كل
الاسيات ولا استحى من
زوجتي الذي ربته مثل ولدها
بل اراد النجس ان يقع
معها في الخطية وانا
[p.20]
وانا حيقار في المطمورة اسمع
جلد عبيدي وبكايهم والعقوبات
الذي يقاسون من نادان ابني
وانا اسمع واتكبد وابكي
واحزن عليهم وعلى نفسي
وعلى ما جرى لي وقد اتى
عليَّ وبعد هذا رجعتُ
الى الرب وقلت يارب
فرج لي وبكيت بكى مرًا
وبعد ايام قليلة
اتى اليَّ يبوسميك الجلاد
ودخل عليَّ وسأل عن حالي
وجرب قلبي وعزاني واجاب
لي ايضًا خبز وماءً ولما
اراد ان يخرج من عندي
قلت له قرب صلوة
وتضرع عوضي الى الله
ثم فرعون ملك مصر لمّا
سمع بانه قد قتل حيقار
فرح جدًا وكتب رسالة
اذ يقول فيها من فرعون
[p.21]
فرعون ملك مصر الى ملك
اثور ونينوى سلام وتحيات
اليك اعلم يا ايَّها الملك
انَّ قد اشتهيت ان
ابني لي قصر بين السما
والارض واريد حتى تبعث
لي من عندك رجلًا بنَّاء
فاسول ليعرف يبنيها كما ما
اريد وايضًا ليعرف حتى يجاوبني
على كل مسألة الذي اسأله
ان كان تعرف ان
تبعث لي من يبني لي
القصر ويعمل الذي اقول له
نرسل لكم معه كسيم
مصر وكل بلادها وتخومها
ثلاثة سنين والّا انتم
ارسلوا لنا مع هذا الرسول
الذي بعثت اليكم كسيم
اثور ونينوى ثلاثة سنين
ولما وصلت الرسالة وقروها
قدام الملك حينئذٍ جمع
[p.22]
جمع كل الاحرار والفلاسفة
والحكماء والمنجمين الذين في
مملكته وقروا تلك الرسالة
قدامهم قال لهم اي واحد
منكم يستطيع يمضي الى مصر
ويجاوب فرعون اجابوه قايلين
يعلم سيدنا الملك ان
هولا المسألات ليس يوجد
في عهدك وايامك فقط
الا في ايام والدك
كل المسألات والمشكلات حيقار
الحكيم وحده فقط كان يفهمهم
ويحلهم ويشرحهم ونحن ما
نفهم مثله ولا نلحق
علمه ام معرفته والان
هوذا نادان ابن اخته
ها قد علمه علمه وحكمته
ومعرفته ادعوه واسالوه
هو يحل هذه المسألة لاننا
نحن ما نعرف شرحها
فدعاه الملك فلما حضر
[p.23]
حضر نادان قدام الملك
وقرى الرسالة اجاب وقال
الى الملك اترك الناس
يفشرون ويهذون من يستطيع
يبني بنيان بين السماء
والارض ولا الالهة يقدرون
يفعلون هذه هذيان هي
هذه الرسالة فلما سمع
الملك كلام نادان حزن
حزنًا عظيم وبكى بكاءً
شديد ونزل عن كرسيّه
وجلس على المسح والرماد
وبكى قايلًا يا حيف عليك
يا حيقار الحكيم الماهر
يا عارف السراير والمسايل
يا حيف عليك يا معلم
بلدي ومدبر مملكتي اين
اجد مثلك واين ادور
عليك الويل لي عليك
كيف اهلكتك وعدمتك بكلام
[صبي] جاهلًا بلا معرفة
[p.24]
معرفة ولا علم ولا دين
ولا مروة انا الان
اتاسف عليك الى ما اموت
من كان وهبك لي
الان وكان بشرني انه
حيقار هو حي كان قد
اعطيتهُ نصف مملكتي
فلما سمعت هولا
انا يبوسميك الجلاد والسيَّاف
ورأيت حزن الملك وبكاه
على حيقار تقدمت وسجدت
للملك وقلت له يا
سيدي الملك ارسم العبيد
ان يصلبوني انا عبدك المذنب
حيث خالفت امرك
ومرسومك لان كل عبد اذا
يخالف مرسوم وامر سيده
يستحق الصلب انت في
غصبك بقتل حيقار ولم تبحث
على ذنبه انا عرفت بانه
يلحقك ندامة على قتله وعرفت
[p.25]
وعرفت ما كان له ذنب
وها هو حيَّ تحت الارض
مخفي ومطمور في حفيرة
مثل قبر بل قد اخطيت
حيث خالفت مرسومك وامرك
ام اصلبني ام اعفي
عني وسامح لي ذنبي
ولما سمع الملك فرح فرحًا
عظيم وقال يا عبدًا صالحًا
فان كان حديثك هو
صحيح اريد اغنيك بلى
فقط ان كان [تريني] حيقار
حي اعطيك الى نصف
مملكتي وماية قنطار من الذهب
وخمسين قنطار من ثياب
الارجوان والحرير فقال يبوسميك
السيَّاف الى الملك يا سيدي
اقسم واحلف لي بالله الحي
انك لا تذكر لي هذه الخطية
والذنب فحلف له الملك
واعطى له يمين ان
[p.26]
ان لا يضرهُ وفي تلك
الساعة والوقت ركب يبوسميك
ومثل الريح التي تهب وصل
اليَّ وفتح الحفيرة وطالعني
وصعدت انا حيقار من
المطمورة حيّتُ بالله وترجيتُ
وما اختزيت فاخذني يبوسميك
واصلني الي عند الملك ولمَّا
حضرت امام الملك سقطت
على الارض وسجدت الى الملك
وكان شعر راسي قد طال
ونزل على اكتافي ودقني
قد نزلت على صدري
واظافيري قد بقيوا مثل اظافير
النسر وجسمي قد تخبل
في التراب وتبلبل ولون
وجهي قد تغير وبلى
وبقى مثل لون الرماد وشبه
بشري فقط بقيت ولما
نظر الملك فيَّ طويل
ورأني قد تبلبل حسني حزن
[p.27]
حزن الملك عليَّ وبكى
واختزا ولم يقدر يحدثني
وهو يبكي بكاء عظيم
وقال لي يا حيقار انا ما
اسيتُ اليك بل نادان الذي
ربيتهُ مثل ولدك هو
اساء اليك فقلتُ الى
الملك تعيش يا سيدي الى الابد
بعد ما ارواني الله وجهك
شيئًا ما عاقني ولا ضرني
شيء فاجاب الملك وقال
تبارك الرب وقال لي اذهب
يا حيقار يا مظلوم امضي
اسبح في الحمام واحلق شعر
راسك وقص اظافيرك وكل
واشرب مدَّة اربعين
يوم حتى تتقوا نفسك
ويرجع حالك ويرد لون
وجهك وبعد ذلك تعال اليَّ
فانطلقت الى بيتي وفعلتُ
ما امرني الملك ومكثتُ
[p.28]
ومكثت عشرين يوم لان امر
وشغل الملك كان عاجلًا
ولما حضرت بين يدي
الملك وسلمتُ عليه حينئذٍ
اخرج المسايل التي بعثوا
له المصريين وقال لي خذ
يا حيقار انظر ايش قد
بعثوا وشيعوا لنا المصريين
بعد قتلك لان قد قهرونا
واحزنونا ولكل اهل بلدنا
وجميع اهل البلد انتقلوا
وهربوا الى بلد مصر من
خبر المال والكسيم الشديد
الذي يطلبوا مننا ولما قرى
الرسايل حيقار فهم ما فيها
اجاب وقال للملك فلا
تحزن انا امضي الى مصر
واعطي جواب فرعون واشرح
له هذه المسايل واجيب الكسيم
والمال من مصر ومن تخومها
وارد كل الذي هربوا الى
[p.29]
الى بلدهم واخزي كل اعداك
بعون الله ودولتك وسعادتك
ولما سمع الملك هولا الاقوال
فرح فرحًا عظيم واعطى
مواهب كثيرة لي الملك والى
الامرا وللاكابر واما يبوسميك
السيَّاف اجلسه في درجة
عالية واعطاهُ مواهب عظيمة
وبعد يوم انا حيقار الحقير
كتبتُ رسايل وبعثتها الى عند
اشفغني زوجتي وقلتُ لها
في حين وصول هذه الرسايل
اليك امري الصيَّادين ان
يصيدوا لنا فرخين من النسورة
وقولي لصناع القطن ليبرموا
لنا شريطين قطن ويكون غلظ
اصبع ويكون طول كل واحد
الفين ذراع وقولي الى
النجارين حتى يعملوا لنا صناديق
كبار واعطي نبوحال وطبشليم
الصبيان الذي لنا لسبعة
[p.30]
لسبعة نساءٍ مرضعات حتى
يرضَّعوهم ويربَّوهم وكونوا تذبحوا
لهم كل يوم خروف واطعمي
الى النسرين ليكبروا ويسمنوا
وكوني كل يوم ان تركبي
الصبيان على ظهورهم اي على
ظهور النسرين كلما هم
صغار بلا ثقل واعقدي
الشرطان في ارجل النسرين
وطيَّري النسرين في الجوء
والصبيان على ظهورهما [ركَّاب]
قليل يتعودون بحملهما ولما
يصعدون النسرين ليطيروا في
الجوء والفضاء علَّمي الصبيان
ليصرخوا ويقولوا مع طيرانهما وهم
على ظهران النسرين ان
يصرخان ويقولان وصلوا لنا
جص وكلس وطين ولبن
وحجارة لان البنائين والفعول
قايمين بطَّالين ويريدون ان
يبنون قصر الى الملك
[p.31]
الملك بين السماء والارض
وكوني جري ونزَّلي الطيور
والصبيان اليك حتى اجي
واشفغني زوجتي كانت امرأة
حكيمة ماهرة ليس كان
في نساء بلدنا مثلها
وكلما اوصيتها فعلت وعملت
وبعد ايام قليلة انا حيقار
قلت الى الملك اذن لي
يا سيدي حتى انطلق الى
مصر لان وصل وقت الذي
امضي ولمَّا اعطاني امر واخذت
معي عسكر عظيم وانطلقت
رحلة يوم وامرت العسكر
فوقفنا في بقعة وسيعة جدًا
مفتخرة بهية واخرجت النسرين
من الصندوقين وعقدتُ
الشرطان بارجلهم وركبتُ الصبيان
على ظهرها وطاروا في
الجو وصعدوا الى علو عظيم
حتى ما كان يترايوا
[p.32]
يترايوا الى الناس ومع صعودهم
صرخوا الصبيان قايلين وصلوا
لنا جص وكلس ولبن
وحجارة لان [البَنَّائِين] قايمين
بطالين ويريدون بان يبنوا
قصر الى الملك بين
السماء والارض فجربتهم وبعدهُ
انزلتهم اليَّ وابصرتهم مثلما
يريد خاطري هما حينئذٍ
مدحتُ لاشفغني زوجتي التي
اصلحت كل شيء مثل ما
امرتها وكل وصيَّة الذي
اوصيتها تعملها جيدًا ولما
سمعوا الاثوريين واهل نينوى
الذين كانوا قد هربوا الى
مصر لما رأوا جميع ما
عملتُ وصنعتُ فرجعوا الى
بلدهم
[p.33]
ذكر دخول حيقار
الى مصر الى عند فرعون
الملك
ولما وصلت انا حيقار
وعسكري الى مصر مضيتُ
الى باب فرعون الملك
واكابره اعلموه وعرفوه بي
وقالوا له انَّ قد رسل
لك سنحاريب الملك رجلًا
مثل ما طلبتهُ ايش يكون
مرسومك فامر الملك واعطونا
موضع ونزلنا فيها انا وكل
العسكر الذي معي وامر
فرعون وادخلوني اليه
ولما حضرت قدامه سجدتُ
له وسلمتُ عليهِ فقال
لي ما اسمك يا ايها
الرجل قلتُ له عبدك
ابيقام نملة من نمل سنحاريب
سيدي فلما سمع فرعون
هذا الكلام تأسف وقال
[p.34]
وقال هكذا انا حقير عند
سيدك حتى نملة رسل
ليجاوبني فقال امضي يا
ابيقام الى منزلك ومحلك
وبالغد تعال اليَّ فمضيتُ
وفرعون امر لكل اكابره
انه بالغد جميعكم البسوا
ثياب البرفير الاحمر وتعالوا
اليَّ ولما اصبح الصباح
لبس الملك ثوب ارجوان
وجلس على كرسيه
وكل عظماهُ قاموا قدامهُ
وحولهُ فامر وادخلوني
اليه فقال لي فرعون
يا ابيقام لمن اشبه
انا واكابري لمن يشبهون
قلتُ له تشبه انت
يا سيدي لبيل الصنم
واكابرك لخدامه فقال
لي يا ابيقام امضي
الى منزلك ومحلك اليوم
[p.35]
اليوم وبالغد تعال اليَّ
وامر فرعون لعظمايه ان
كلكم بالغد البسوا ثياب
بيض من الكتان وتعالوا
اليَّ وفرعون لبس ايضًا
ثوب من حرير وجلس
على كرسيه وعظمايه قدامه
قايمين وامر لي فدخلتُ
اليه فقال لي يا
ابيقام لمن اشبه انا
واكابري لمن يشبهون
فقلتُ له تشبه انت الشمس واكابرك يشبهون
لشعاعها فقال لي امضي
اليوم الى منزلك وقوم
بالغد وتعال اليَّ ورسم
فرعون الى اكابره انه
بالغد البسوا ثياب سود
من قز وفرعون لبس ثوب
قرمزي وجلس على كرسيه
وامر فادخلوني قدامه
[p.36]
قدامه فقال لي لمن
اشبه انا وعظماءِ لمن
يشبهون فقلتُ له
انت تشبه القمر وعظمايك
يشبهون الكواكب قال لي
فرعون امضي يا ابيقام
الى مكانك وبالغد تعال
اليَّ وامر الملك لاكابره
انه بالغد البسوا ثياب
ملونين من كل لون
وصنف وستور الهيكل لازم
يكونوا حمر وفرعون ايضًا
لبس ثوب طنفسة وجلس
على كرسيه ورسم فادخلوني
اليه فقال لي لمن
اشبه انا وعظماءِ لمن
يشبهون فقلت له
انت تشبه لشهر نيسان
وعظمايك يشبهون لزهره
وبيبونه ولما سمع فرعون
هولاء فرح فرحًا عظيم
[p.37]
عظيم وقال لي يا ابيقام
انَّ المرَّة الاولى شبهتني
لبيل الصنم واكابري لخدامه
والثانية الى الشمس واكابري
لشعاعها والثالثة الى
القمر وجنودي للكواكب
والرابعة الى شهر نيسان
واكابري الى زهره بل
قول لي سيدك سنحاريب
لمن يشبه واكابره لمن
يشبهون فصرخت بصوت
عظيم وقلتُ حاشا مني
ان اذكر سيدي سنحاريب
الملك وانت جالس
على كرسيك بل قوم
على رجلك فاقول لك لمن
يشبه سيدي فقام فرعون
من على كرسيه فقلتُ
له سيدي يشبه الى اله
السما واكابره الى البروق
الذي لما يشاءُ تهب الرياح
[p.38]
الرياح وينزل المطر ويجبل
الطين ويصعد الخيرات الى
مملكته وايضًا يامر فيرعدون
الرعود ويبرقون ويعطل
الشمس حتى لا تشرق
وشعاعها لا يترايا ويوقف
البيل الصنم واكابره حتى
لا يسلكوا في الشوارع
ويسف القمر والكوكب حتى
يضوا وانَّ يختار يامر
ناحية الشمال وتهب
وتطمر وتضرب الرياح
والعواصف ويامر فياتي المطر
والبرد وتخبط نيسان وتنثر
زهره وبيبونه فلما سمع
فرعون هولا مني حار حيرت
عظيمة وتأسف واغتاظ وقال
عرفني وقول لي الصحيح
ما هو اسمك حينئذٍ قلتُ
له انا هو حيقار
الكاتب لسيدي سنحاريب
[p.39]
سنحاريب الملك فقال لي
فرعون نحن قد سمعنا انَّ
حيقار قد قتل وانت الان
بالحيوة قلت له الحمد
والشكر لله الرحوم الذي
سمع دعى مكسوري القلوب
وينجَّي المضلومين ويبكَّت
الظالمين لان كان قد صار
عليَّ حيلة وظلم من اناس
شريرين وكذبوا عليَّ قدام
سيدي وامر بقتلي وربَّي
نجاني من القتل طوبى
لكل من يتكل عليه
ويترجا به ويستعين فيه
لان هو يخلصه وينجيه
فاجاب فرعون وقال لي
امضي اليوم الى منزلك
وبالغد تعال اليَّ وقول
لي كلمة ما سمعتها ولا
سمعها احد من اكابري
ولا انسمعت في بلدي ابدًا
[p.40]
ابدًا فمضيتُ الى منزلي
وافتكرت في نفسي ايُّ
كلمة اقول لهولاء القوم
وما يكون قد سمعوها
ابًدا فجلست انا هكذا وكتبتُ
رسالة من فرعون الى
سنحاريب السلام تعلم يا
اخي انَّ اخوة يحتاجون
الى اخوة وملوك الى
ملوك والان انا في
هذا العسر انا معوز نفقة
واريد من محبتك ان
تقرضني تسع ماية قنطار
من الذهب وبعد قليل
زمان ارد لك ذهبك
وطويت الرسالة وبالغد
حضرت بين يديه ثم قال
لي فرعون قول لي يا
حيقار كلمة ما سمعت في
بلدي ابدًا فاخرجت الرسالة
واعطيتها له ولما قرؤها
[p.41]
قرؤها تعجبوا وقالوا بالصدق
هذه الكلمة ما سمعناها ابدًا
فقلتُ لهم بحق الحق
قد بقى لاثور ونينوى
دين موجب على مصر
فلما سمعوا هولا تعجبوا
وحار عقلهم وثبت عليهم
دينًا حال فقبلوا بل
اجاب فرعون وقال لي
يا حيقار اريد منك
حتى تبني لي قصرًا واحدًا
عجيب مفتخر بين السماء
والارض ويكون علوه من
الارض الفين ذراع فقلت
له السمع والطاعة لامرك
يا سيدي الملك ابني
لك قصر كما تريد بل
يا سيدي اريد ان يكونوا
[البنائين] مني والجص والكلس
والطين والحجارة وباقي ما
يريد ويلزم يكون منك
[p.42]
منك فقال فرعون هكذا
يكون وفي الوقت اخرجت
النسرين من الصناديق وعقدت
الشريطين بارجلهم وركبت الصبيان
على ظهورهم وطاروا النسرين
والصبيان على ظهورهم
وصعدوا الى علوًا مرتفع
حتى ما كان يترايوا للناس
وبدوا الصبيان يصرخون
ويقولون وصلوا لنا جص
وكلس وطين وحجارة
لان صناع الملك والبنايين
قايمين بطالين ويريدوا
ان يبنوا قصرًا لفرعون الملك
بين السما والارض
وكانوا ايضًا يقولون يا ايُّها
الخدام امزجوا لنا الشراب
لنشرب فلما رأوا هولا
فرعون واكابره حارة عقولهم
وتعجبوا وخجلوا اخذت انا
وعسكري عُصي وبيدنا
[p.43]
[وبدأنا] نضرب الى اكابره
ليوصلوا حجارة وكلما يطلبون
الصناع والبنائين بطالين
فضربناهم حتى انقهروا
وهربوا من عندنا ودخلوا
بيوتهم فانزعج فرعون
وقال انت حيقار جنون
قد جنيت من يقدر يصعد
ويوصل في هذا العلو شيئًا
يطلبون هولا فقلت لهم
انتم المجانين لو كان
سيدي سنحاريب ههنا قصرين
كان قد بنا في يوم واحد
فاجاب فرعون وقال لي
اعبر الان من عن بنيان
القصر ما لنا حاجة اليه
ثبت عندنا انك تقدر
تبني مقاصير كثيرة بل
امضي اليوم الى منزلك
وبالغد تعال اليَّ فقد
مضيتُ ولمَّا كان الصبح
[p.44]
الصبح اتيت اليه فقال
لي فرعون يا حيقار
كيف هو هذا الامر ان
الفرس الفحل الذي لسيدك
يصهل هناك في اثور
ونينوى ويسمعوا صوته
خيلنا ههنا يطرحون ما
في بطونهم فتركته وخرجت
من عنده فامرت لعبيدي
ان يمسكوا لي صنورة
واحدة من صنانير بيت
فرعون وامرت العبيد ان
يجلدوها جلدًا شديد حتى
صرخت صراخًا شديد حتى
سمعوا كل المصريين صوتها
واعلموا فرعون فدعاني فرعون
وقال لي لاي سبب تجلدوا
هذه الصنورة فقلت له
يا سيدي الملك انَّ اسيَّة
كبيرة عملت هذه المفسودة
وكثير ضرتني كان لي
[p.45]
لي ديكًا عجيب صاحب
صوت حلو كان قد
اعطاني هو سيدي سنحاريب
الملك وكان يعرفني ساعات
الليل والنهار فمضيت هذه
المفسودة في هذه الليلة
الى اثور ونينوى وقطعت
راس الديك واتت
اجاب فرعون وقال لي
يا حيقار ابصرك كلما
تكبر تنقص حكمتك وتقل
معرفتك لان بين اثور
ونينوى الى مصر اكثر
من ثلثماية الف فرسخ
كانت تقدر [تمضي] هذه
الصنورة في ليلة واحدة
في هل قدر بُعد وتقطع راس الديك وتجي
فقلتُ له اذا كان بين
مصر الى اثور ونينوى
كان هذا البعد فكيف
[p.46]
فكيف يصهل فرس سيدي
الملك ويطرحون خيولكم ههنا
فلما سمع هولا فرعون
خجل وعرف انه قد شرحت
له مسألته فقال لي
اشرح لي هذه المسألة
واحد بنا له اسطوانة
بناها من ثمانية الف
وسبعماية وثلثة وستين
حجر وعقدها بثلثماية
وخمسة وستين حجر اي
لبنة وغرس فوقها اثني
عشر شجرة ارز وعمل
في كل ارز ثلاثين
قضيب وصار في كل قضيب
عنقودين اثمار واحد ابيض
وواحد اسود فقلت الى
فرعون هذا المثل رعوان
بقر اثور ونينوى يعرفوه
لان البنا هو حق سبحانه
تعالى الذي خلق الخلايق
[p.47]
الخلايق والاسطوانة هي السنة
وجعل ساعات السنة الف
وسبعماية وثلثة وستون ساعة
وجعل ايام السنة ثلثماية
وخمسة وستين يوم واثني
عشر ارز هم اثني عشر
شهر وفي كل قضيب
عنقودين واحد اسود وواحد
ابيض هما الليل والنهار
فقال لي فرعون يا حيقار
افتل لي حبلين من رمل
البحر فقلتُ له ارسم
حتى يخرجوا لي حبل من
الخزانة حتى اعمل مثله
فقال لي فرعون اترك عنك
هذا الكلام انَّ كان ما
تعمل هولا الحبال والّا كسيم
مصر ما اعطيه لك ففكرت
في قلبي ومضيتُ الى وراء
وقفا بيت الملك ونقبت
في الحايط نقبين ودخلت
[p.48]
ودخلت الشمس في النقبين
ومضيت ومليت حفنتيَّ
من رمل البحر وجيت
وبددت في النقبين فبقي
يبين ينفتل فقلت لفرعون
ارسم لعبيدك ان ياخذون
هولا الحبال ومهما تريد
افتل لك فتعجب فرعون
واكابره فقال فرعون لنا
ههنا حجر رحى وهي
شيء عجيب وقد انكسرت
اريد منك ان تخيطها
وامر لعبيده ان يحضروها
قدامي فنظرت في قربهم
ايضًا حجر اخر مثلها
مكسورة فمضيت وحملتها
والقيتها قدام فرعون وقلت
له تعلم يا سيدي اني
انا ههنا رجلًا غريب وما
جبت معي آلة الاسكفة
اريد منك ان تأمر صدقاتك
[p.49]
صدقاتك [للأساكفة] الذي لك
في المدينة ان يقدَّ لي
من هذه الحجرة حتى
اخيط الحجر الذي احضرتم
لي فضحك الملك وكل
اكابره وقالوا لي تبارك
الرب الذي اعطاك هذا
العلم والمعرفة
خروج حيقار من
مصر ورجوعهُ الى اثور
ونينوى
فلما رأى الملك واكابره
انهم قد انغلبوا وانا
حيقار شرحت لهم كل امثالهم
فوهب لي فرعون مال
كسيم مصر وتخومها مدّة
ثلثة سنين واعطاني تسعماية
قنطار من الذهب الذي
كتب في الرسالة ليستقرضوا
[p.50]
ليستقرضوا من سيدي واعطوني
مواهب كثيرة لي ولسيدي
واخلعوا عليَّ وعلى كل
من كان معي من
العسكر وقبَّلتُ يد فرعون
ورجعت الى عند سيدي
فلما سمع خبر رجوعي
فخرج الى لقاءِ وفرح
بي واجلسني عن
يمينه على كرسي
وقال لي اطلب كل
شيء الذي تريد فاعطيك
[إياه] فقلت له كل
شيء الذي تريد بان تنعم
عليَّ اعطيه الى يبوسميك
لان بعد الله هو وهب
لي هذه الحيوة وبدا
الملك يسألني عن كل
شيء الذي فعلت قدام
فرعون وبقيت احدثه
وهو يسمع لي ويتعجب
[p.51]
ويتعجب واخرجتُ المال والكسيم
والمواهب والخلع والذهب
الذي جبتُ له حينئذٍ قد
فرح وقال لي قول ايش
اعطيك منه فقلتُ له
اريد سلامتك ما لي حاجة
بهِ بل [ارسم] واعطيني
نادان ابن اختي حتى
احكم فيه بامري ولا
تطلب دمه مني
فرسم وامر فاعطوني
نادان واخذته ومشيت
الى بيتي وربطته [وشددته]
في سلسلة من حديد
وبديت اجلده جلدًا قاسي
مر شديد وضربته الف
عصى بين اكتافه والف
على ظهره والف على
رجليه والف على فواده
وثم القيته في بيت
الرفق ليستنشق رايحة النتن
[p.52]
النتن وكانت المضي على
باب الدار وكنت اعطيه
خبزًا وماءً شيئًا قليل
بالمثاقيل وبيد نبوحال
صبيًا ليحفظه وقلت الى
الصبي كون اكتب كل
كلام اريد اقول الى
نادان الاحمق الذي كرمته
وهو ما فهم بل اراد
قتلي وهلاكي من الحيوة
وكان كل ما ادخل
واخرج اعاتبه حينئذٍ انا
حيقار بديتُ اقول له
يا ابني
قيل في الامثال ان من لم
يسمع باذنيه من رقبته
يسمَّعوه فقال لي لاي
شيء انت مغتاض عليَّ
قلت له لاجلا كرمتك
وربيتك وعلى كرسي المملكة
اجلستك وانت قد دفعتني
[p.53]
دفعتني من مرتبتي واردت
قتلي بل الله رحمني
ونجاني يا ابني صرت
لي مثل انسان اخذ حجارة
والقا السما كي يرجم الله
واذ الحجارة لم تصل الى
السما فهو يكتسب الخطية
من الله يا ابني
صرت لي مثل رجل يبصر
رفيقه يرجف من البرد فهو
ياخذ دلو ما بارد ويصبه
عليه يا ابني ليت
لو كان قتلتني كنت تقدر
تقوم موضعي وتكون [وريثي]
وخليفتي يا ابني اعرف
لو كان يطول ذنب البراز
والخنزير سبعة اذرع في
موضع الفرس لم يقوم
وشغله لم يقضي ولو
يكون شعره مثل الكتان
والحرير يا ابني
[p.54]
ابني انا كنت اقول انك
تكون في اثري واثاري
وتمسك موضعي وبيتي
وتكون تدبره وترث مقتناءي
ومعرفتي وحكمتي فاما انت
لا قبلت كلامي ولا تعلمت
علمي ومعرفتي يا ابني
صرت لي مثل فخ كان
منصوب على المزبلة
فاتى عصفور واحد وسجد الى
الفخ وهو منصوب فقال
العصفور الى الفخ ماذا تعمل
ههنا فقال الفخ اصلي
لله قال العصفور ايش
هو هذا العود الذى انت
ماسكه قال الفخ هذه
[عكازتي] الذي فيها استند وقت
الصلوة قال العصفور ايش
الذي في فمك قال الفخ
هذا هو خبز وقوت انا
اعطيه لكل جايع ومسكين
[p.55]
ومسكين الذين يجيون
ويحضرون عندي قال العصفور
الان انا اتقدم واكل لاني
جوعان فقال له الفخ
تعال واتقدم فتقدم ودنا
العصفور لياكل الَّا والفخ
قد فلت ومسك العصفور
في عنقه فقال العصفور
الى الفخ ان كان هذا
هو خبزك الى الجايع الله
لا يتقبل لا صدقاتك ولا
احساناتك وان كان هذا
هو صومك وصلوتك الله
لا يكمل معك بالخير
يا ابني صرت مثل الحجل
الرباط الذي ما يقدر ينجي
نفسه من الصيَّاد بل
بصوته الحلو يجمع حجلًا
كثير عنده ليصطادون مثله
يا ابني صرت لي مثل
الكلب برد له فدخل
[p.56]
فدخل الى بيت الفخار ليدفاء
فلما دنا ودفي بدا ينبح
على اهل البيت فطردوه
ليلا يعظهم يا ابني
انا الى الملك ارويتك والى
الكرامة العظيمة اوصلتك
وانت لفاعل الخير معك
كافيت اسيات فالذي يعمل
معك اسيات ترى ماذا تكافيه
وتجازيه يا ابني صرت
لي مثل الصنورة التي قد
قالوا لها اتركي عنكي
السرقة فيعمل لكي الملك
مراود من ذهب ويصنع
لكي قلايد من الفصة والدر
ويطعمكي ويسقيكي شبعكي
فقالت انا صنعت التي علموني
ابي وامي ما اتركها ابدًا
يا ابني ماكول لذيذ
طيَّب اطعمتك وانت خبز
وحده ما اشبعتني بل
[p.57]
بل في التراب وفي المطمورة
جعلتني وعملت حيلة لقتلي
يا ابني انا ربيتك
وربيت قامتك مثل الارز
وانت [عكفتني] واحنيتني
بحياتي انزلتني الى المطمورة
وانا كنت اظن انه
قد بنيت لي برجًا
حصين مرتفع لاستتر به
من اعداءي يا ابني
انا ارثت لك كل
الخيرات وانت جازيتني
كل الاسيات اريد اقوعر
عينيك واقطع لسانك وفي
السيف اخذ راسك وكل
اسيَّات اجازيك وكل الشرور
اوفيك
اجاب نادان وقال حاشاك
ان تكون منك الاسيات او
الشرور الا مثل خيراتك
ورحمتك اصنع معي واغفر
[p.58]
اغفر لي ما اذنبت امامك
لان الله يغفر ذنوب
المذنبين اذا تابوا اقبلني
ان اكون اخدم خيلك
وارعي خنازير بيتك واكنس
زبل بيتك
قال حيقار يا ابني قد
ادخلوا الذيب الى المدرسة
لكي يتعلم فقال له المعلم
قول ألف اجابهُ الذيب
وقال خروف قال له المعلم
قول باء قال جدي مثلما
في قلبه قال يا
ابني قالوا الى الذيب
ابعد من قرب الغنم
ليلا يجيء غبارهم عليك
فقال لهم لا ابعد
لانه غبارهم نافع هو لعيني
يا ابني انت ثبت المثل
الذي قال الذي تلده ادعيه
ابنك والذي تربيه ادعيه
[p.59]
ادعيه عبدك يا ابني
احسن واخير من هذا الكلام
صدق ليس يوجد ان
ابن اختك خذه وفي
الارض التخهُ ومن حايط
الى حايط اخبطه
فلما سمع نادان هذا
الكلام ففي حال وقته
انتفخ وبقى مثل الزق
والضرف وورموا كل [أعضائه]
[وعظامه] ومن جنبه انمزق
وانشق وهلك ومات
وصح ما قيل في
كتاب الامثال ان الذي
يفعل الشر شرًا يلتقيه
ويصادفه والذي يحفر حفيرة
لرفيقه هو يقع فيها والذي
ينصب ويصلي فخ الى
رفيقه هو ينمسك بهِ
تم تم
تم
ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[304v]
In the name of God, the Most Compassionate, the Most Merciful. We begin with the help of God Almighty and His good direction. We write the story of Haiqar the Wise, and what transpired between him and his nephew Nadan, and with the pharaoh king of Egypt. And God is the one we ask for help.
This is Haqar, O listeners. He lived during the times of Sennacherib son of Salem, king of the city of Mosul and the city of Nineveh as well. And this Haqar was a wise, intelligent, skillful and experienced man. And he had been a scribe and secretary to the king. And he would say, 'I, Haqar, was young and I married but I never had the glad tidings of a child. And I had sixty wives from whom I built sixty palaces.'
[304r]
'Because I had no child, I slaughtered a sacrifice and burned fine incense, so that it would be accepted from me and by God and He would grant me a child. And while I was doing this, a voice came to me saying, 'O Haqar, do not strive or tire yourself with this, for you will not have a child. Rather, take Nadan the son of your sister and raise him and make him like a son to you.' From that moment and time, I went to Nadan, the son of my sister, and I took him when he was young. Then I appointed eight wet nurses to raise him with milk, honey and sugar. His clothes were of brocade and silk. And with this, he grew up well-behaved and mannered until he became like the sun and moon. Then I taught him writing, reading, comprehension and intelligence along with all the books of philosophy altogether.
[305v]
After some days, King Sennacherib sent for me. So when I appeared before him, he said to me, 'O Haqar, you have grown old and spent many years, and you have grayed (with age). And after a little, you will weaken and fail. Our governance will falter after you. What is your view on how things should be?' At that moment I responded to the king immediately, and said to him, 'O king of the time, may you live and prosper. But I have a nephew, the son of my sister, who is more capable, experienced and intelligent than me. And you will find in him everything you need, and even better.' At that, he said to me, 'Summon him here so we may see him. If we find in him the brightness that is in you, we will place him in your standing before us, and you may rest and spend your old age in peace in your home.'
[305r]
So at that, I Haqar arose and summoned my nephew Nadan, the son of my sister, and I brought him before the king. Then the king commanded that he sit at his right hand. Then he observed him closely, and listened to his speech and words along with his good manners and knowledge. Then the king rejoiced in him with great joy, and said to Haqar, 'This is a great and blessed day, for I have seen in him your likeness, O Haqar. You guided my father in his days and also guided me. And from this day, Nadan will guide me and whoever comes after me.' Then I responded to him and stood before him, and said, 'O my king and master, I have come to request of you and seek your favor, that you grant Nadan your good favor and grace. And he bestowed this favor upon me.'
[306v]
After this, I took him joyfully and happily from before the king, and I brought him to my home. And from that time, I did not take my attention from teaching him knowledge for a single hour, neither by night nor by day, until I satiated him with knowledge and reading just as one is satiated with bread and water. Then I began advising him and said to him, 'O Nadan, O son of my sister, be mindful of my words and act upon what I tell you and do not neglect any advice. And behold, Haqar says to you and advises you:
O son of my sister, first of all, if you hear an evil word from some people, bury it in your heart seven feet into the ground. And every time you step on it, it will erase its mention from your heart.
[306r]
O my son, if you hear a word that you know strife may arise from, conceal it in your heart and do not spread it or display it to anyone, lest it becomes a burning coal in your mouth that destroys some of your body parts, and brings you great harm in your body, and you remain subject to reprimand from God.
O my son, everything you hear, do not speak of it. And everything you see, do not publicize it.
O my son, whatever is restrained, do not free it, and whatever is freed, do not restrain it.
O my son, do not gaze at heights or watch an adorned woman with desires in your heart. For all your wealth will be drained from you, and you will remain in sin, then feel ashamed before God, the Most High.
[307v]
O my son, when you speak, lower your voice and look at the ground. For if benefit could be achieved through loud voices, then donkeys would build many houses every day.
O my son, if you see a man older than you, show him respect, revere him and step aside in front of him until he passes. For if you do this, God will not let your reward be lost.
O my son, do not involve yourself in a woman's proposal. For if her husband treats her well, she will not remember you, and if he mistreats her, she may die while calling upon you and saying you were the cause.
O my son, if you attend a feast, leave first to protect yourself from harm.
O my son, if you have a companion who wrongs you, then you, O my son, be good to him. For God will not let your reward be lost.
O my son, do not feel too sympathetic towards your son to discipline him with beating while he is young, for beating benefits him just like manure benefits the land, and like a door benefits from a bolt.
[307r]
O my son, tie the donkey by its foreleg, lest it grows and people ridicule you, causing embarrassment in front of others.
O my son, acquire square-bodied cattle and donkeys with large hooves.
O my son, if you have a companion who wrongs you, then you be good to him. So if you do this with him, then know that God will not let your reward be lost.
O my son, do not acquire a slave who frequently runs away, nor a servant-girl who steals, for your entire wealth may be destroyed because of them.
O my son, do not say 'my teacher is evil and I am wise,' rather leave him in his fault and do not distance yourself from him while you gain knowledge.
O my son, do not swear falsely and break your oath in front of your teacher, lest you lose respect.
O my son, do not show kindness to a servant over his fellow until you inform them and observe who stands firmly with you in hardship from them.
[308v]
O my son, carving stones with the wise person is more beneficial than drinking wine with the evil person.
O my son, pour out your wine on the graves of the righteous people, and do not drink it with the hypocrites.
O my son, sit with the wise people to respect and learn from them, and do not sit with the foolish people as you will become ignorant and will lose respect.
O my son, if you have slippers on your feet, then through them you will tread upon thorns and thistles, and make a path for your children and grandchildren.
O my son, know that if the son of a wealthy man eats a snake, people will say he ate it for medicinal purposes, but if the son of a pauper eats it, they will say he ate it out of hunger and poverty.
O my son, be content with your share and portion, and do not covet the share of others.
O my son, rejoice if the wise man disciplines you with ten strokes, for that is better than the wicked man clothing you in ten fine robes.
[308r]
O my son, keep the secret of your beloved in your heart. Then know, O my son, that if you reveal the secret, you will destroy the love.
O my son, if you utter a word, return it to your heart and correct it. For it is better for a man and easier for him to stumble with his head or his leg than with his tongue.
O my son, do not stand with those who jest, because jesting leads to quarrelling, and from quarrelling comes fighting, and from fighting comes killing.
O my son, mention your beloved with goodly speech in front of kings. For if you do this, it will be as if you have removed something from the mouth of a lion.
O my son, death is easier and more bearable for one who has lost their wealth.
O my son, the voice of poor mourning women is sweeter to them than the voice of singing and dancing.
[309v]
O my son, one bird in your hand is better for you than a thousand birds flying in the sky.
And know, O my son, that good character is better than beauty, for character remains and endures while beauty fades and perishes.
O my son, do not stand before a man in the prime of his rage, nor before a river in the force of its waves.
O my son, the human eye is wickedly greedy, and nothing can fill it except a handful of dirt.
O my son, judge justly with wisdom, so that you will be respected and honored in your old age.
O my son, make your speech and wording sweet to all people, and know, O my son, that a dog is stoned with its mouth and fed with its tail.
O my son, if you send one who loves you on an errand, do not repeatedly inquire about what he says or what he speaks. And if you send one who hates you, proceed yourself and leave him, lest he corrupt for you the matter in which you sent him.
[309r]
I, Haqar, thoroughly taught him all kinds of knowledge, manners and humility. But now he has started visiting the king and men of state, commanding and prohibiting, cutting off and establishing, with great prestige and profound respect. So his soul became arrogant towards me and proud, and he no longer pays attention to my words. And Nadan started making fun of me, saying to people about me that Haqar's uncle has become weak in his mind and intellect, and everything he says is wrong, he does not know anything at all. And he started beating my slaves along with my servants, my women along with my maidservants, and bringing ruin and loss to my wealth.
[310v]
So at that point I, Haqar, stood up and informed the king of my situation and explained my case to him. And he immediately sent for my nephew Nadan, the son of my sister. Then he said to him: "O Nadan, it is not possible for you to harm or get close to anything belonging to Haqar." When Nadan heard these words from the king, he became extremely angry. Then I, Haqar, said to him: "O Nadan, what has been said in proverbs has truly manifested - that which the hand did not get tired from, the eye will not pity." Then I left him and went to his brother's Banud and took him. Then I taught him, raised him and let him manage my house. So when Nadan saw that this had become from me, he started saying to people that Haqar my uncle has weakened in his intellect and his knowledge diminished, and behold, he has made all possessions in the hands of my brother Banud.
[310r]
And I, Haqar, when I heard this speech, I lamented for myself and said: 'Oh woe is me, Haqar, even my teachings and words have become mockery in the mouth of Nadan.' When Nadan heard that sorrow had befallen me from his speech, he immediately stood up at that moment. Then he wrote two letters in my name, I am Haqar, to the enemy kings of my master. One to Nakhni, King of Persia, and the second to the King of Egypt. In them, he said: 'Peace be upon the King of Egypt from Haqar the Wise. This is my writing by my hand and my seal, so you should mobilize and come to me. Be with me on the twenty-fifth of the month of Ab. I will surrender to you the two cities, Mosul and Nineveh, without sword or war, and our meeting will be in the location of Sherin.'
[311v]
Also in the other letter written in it: 'Peace be upon King Nakhni of Persia.' It says in it 'From Haqar the Wise, scribe and administrator of Mosul. This is my writing by my hand and my seal, and that you should mobilize and come so that I surrender to you the two cities of Mosul and Nineveh without sword or war, and our meeting will be in the location of Sherin on the twenty-fifth of the month of Ab.' And he made the letters beautiful, resembling those written by my hand. Then he sealed them with my seal. So Nadan took the letters and placed them before the king. Then he wrote a letter in the king's name and sent it to me, saying in it: 'With the arrival of this letter, you and your army should mobilize and meet me in the location of Sherin on the twenty-fifth of the month of Ab. And when I come towards you, hasten to me in an agitated manner as if you are fighting me. For I have emissaries of the King of Egypt with me. So if they see hostility in you before them, it will instill fear and alarm in them, and they will hasten to their master and inform him.'
[311r]
And Nadan sent this letter to me, Haqar, in the king's name, and arranged for it to be delivered to me after some time. Then Nadan stood up and went before the king. He said to him: 'O king, I have great advice for you, and I have eaten of your bread and salt, and you have shown me favors and kindness for long. And I want to advise you with what I have heard.' The king said to him, 'Speak.' Then he said to him, 'I inform you of what Haqar has done.' The king said to him, 'And what has he done?' He said to him, 'I have found men carrying these letters.' The king took the letters in his hand and opened them and read them. And when he pondered over and understood what was in them, a very huge sorrow overwhelmed him. Then he began to say: 'What evil thing did I do to Haqar that he would repay me with this vile retribution?'
[312v]
At that, Nadan said to the king, 'O king of the time, mobilize so we may ride and go to the location of Sherin. If we find Haqar there, then everything written in the letters is correct.' Then the king quickly stood up, mounted up and hastened to the location of Sherin. And there he saw Haqar with a large, heavy army and he was headed towards the king. When the whole army marched, Nadan advanced towards me, Haqar. Then he said to me: 'Do not be harsh, O Haqar, regarding the king. The king returned to his place, and Haqar returned to his home. And the matter has been settled regarding him, and what Nadan spoke turned out to be correct, and suspicion remained in the king's mind regarding Haqar. When Nadan realized that the king was angered, he said to him: 'Do not be angered or saddened, O king, for I shall bring Haqar before you.'
[312r]
And immediately Nadan went to his uncle Haqar and said to him: 'O my father, know that the king is partaking in eating and drinking and merriment, and he is calling you to be present before him.' So Haqar stood up immediately and dismissed his army, and mounted and hastened to be present before the king, with Nadan accompanying him. And when he arrived to the king, he greeted him and sat as was his usual custom. Then the king took hold of those papers and letters to read them. And Haqar took them and began reading them, and the handwriting was just as if it had been written by his own hand. Then the king looked at him and said: "O Haqar, would you become an adversary to me alongside my enemies? Would you conspire against my kingdoms, cities, and even plot against my life? While I have honored you and raised your status above all others in my service, would you treat me in such a manner?" Then he looked at me, Haqar, with a gaze akin to that of a lion.
[313v]
When I had finished reading the books, and they were as if written by my own hand, my tongue was tied, my bones loosened, my sight clouded, and I wished for just a single word of knowledge that I had known, but I did not find it in that hour. Then the king shouted at me with a voice like a lion upon its prey. Nadan said to me, 'Stand up, vile old man, evil of nature, and bind your hands behind your back and shackle your legs.' So the king turned his face away from me, and called out to his executioner, ' Yabusam, come quickly to this man and seize him, cut off his head, and separate it from his body.' And I, Haqar, when I heard these words, immediately stood up and prostrated before the king, rubbing my face in the dust. I beseeched the king and said: 'O king of the time, by the Lord, do not subject yourself to anger while you are heedless of Him, hear one word from me and know that I am wronged. Command your executioner that he cuts off my head at the door of my house, then give my body to my family so they may bury it.'
[313r]
Then the king commanded his executioner, Yabusam, and said to him, "Go and cut off his head at the door of his house, and give his body to one of his family members to bury him." And I, Haqar, at that moment and hour wrote to my wife Shafnah asking her to come meet me with a thousand virgin girls who reside in my house, dressed in silk and purple, dancing with joy and merriment, coming before me. Then I said, 'Prepare an extraordinary feast with abundant food and fine drinks, so that the executioner eats and drinks along with all those with him. And I will eat and drink with them like a traveling man.' Then they did as I commanded them and brought the food and drinks, and they ate and drank.
[314v]
When they had finished that, I approached the executioner and said to him, 'O Busam, bread and salt we have eaten together, so look to the sky and consider the Hereafter. Then remember that the king commanded me to kill you, but I did not kill you, rather I hid you until the king had need of you, and regretted what he had commanded. I have brought you out to him. But what I want from you now is to do this with me. And you know that I am innocent, so surely you will eventually need me. And behold, there is a man imprisoned here deserving of death named Areif who resembles me among the people. So bring him out of the prison and kill him, and announce the news that the wise Haqar has been killed. I have a storeroom under the threshold of the house door, six cubits deep into the ground and three cubits wide. Put me inside it and leave me provisions to sustain myself. Then go and tell the king that I have killed Haqar. '
[314r]
So the executioner did as I told him. He put me in that storeroom, then left me some provisions and sealed and locked the door. Then he took my clothes and dressed Areif the prisoner in them. Then he cut off Areif's head and announced the news that the wise Haqar had been killed. Then the executioner went to the king and said to him, 'I have killed Haqar.' The whole world grieved for him, and there was much weeping and wailing in his house among his maidservants, servants, slaves and boys. Great sorrow overwhelmed them. And they were saying 'Ah, ah for Haqar the wise, who used to guard the city and manage it like his children. Woe to you, O father of the world who used to protect us during hardships and calamities. And woe to what will come upon us after you. O our weakness and poverty, how much goodness, mercy and compassion the world has lost with his departure from it.' Then after that, the king said to Nadan, 'O Nadan, go to Haqar's house and offer condolences according to people's custom. Then come back to me.'
[315v]
Then Nadan went from the king to Haqar's house to hold a funeral for Haqar and pretended to console the people and his household. When he first arrived at Haqar's house, he gathered the ignorant, hypocrites and troublemakers in large crowds, with wine, singing and dancing with drums. Then he imposed beating and punishment on Haqar's women and slaves, and looted their possessions. He had no shame even before Haqar's great elder wife, who had raised and sheltered him in her house. Rather, in his anger he did every kind of evil to them. And Haqar was hearing everything Nadan the oppressor was doing from underground - the wailing of his women, maidservants, slaves and servants, and what he was doing to them. As for me, Haqar, I was hearing that and crying, grinding my teeth from the enormity of what he was doing.
[315r]
And after a short while, Yabusam the executioner visited me. Then he cheered me up and took pity on me, and he placed bread and water for me in the dark underground. The news of Haqar spread throughout all inhabited lands that he had passed away and died. The king of Egypt, who was Pharaoh, heard of Haqar's death and rejoiced greatly, being overjoyed at Haqar's demise. At that time, Pharaoh, king of Egypt, sent letters with greetings to Sennacherib, king of Mosul and Nineveh, saying: 'I want you to choose for me a skilled man from among your men and send him to me so he can build me a magnificent palace between heaven and earth. Regarding all the matters I will put to him, let him explain them to me and do them. If you are able to do these things and accomplish them, I will cede to you the revenues of Egypt and its tribute for three years. But if you are unable to do these matters or are not capable, send me the revenues of Mosul and Nineveh and their tribute for three years. Otherwise, beware of me, for I will come at you with a heavy army and heavy forces and wage a fierce war against you.'
[316v]
When the letters of Pharaoh, king of Egypt, reached king Sennacherib and he read them and understood them, he immediately summoned the dignitaries of the state, scholars and wise men. He said to them: 'Who among you, O people, will go to the king of Egypt and do what the king of Egypt said and take its revenues and tribute for three years?' The princes and dignitaries of the state answered the king, saying to him: 'O king of the time, you know that in the days of your father and in your days too, whenever you needed something done, no one could accomplish the task except Haiqar the Wise. And behold, Haqar has passed away and departed, and Nadan has taken his place and learned his knowledge. And he says in himself that he is more skilled than him by far. Summon him, O king, and ask him, for he will accomplish the matter as you wish.'
[316r]
Immediately the king summoned Nadan and said to him: 'O Nadan, I want you to go and proceed to the king of Egypt, and build him a magnificent palace between heaven and earth. And all the matters he asks you about, you must explain them to him. And you will bring us the revenues of Egypt and its tribute for three years. What do you say, O Nadan? Then Nadan answered the king and said to him: 'God, who raised the heavens, cannot build a palace between heaven and earth, so how can I do such a thing?' Immediately the king became hot-tempered with the intense anger that overcame him. Then he clapped his hands against each other, saying: 'Woe to you, O Haqar, that with the words of a vile fool I have destroyed and killed you.'
[317v]
Then the king descended from his throne and sat on the ground, still infuriated and morose. The executioner looked at him from beneath his cover, then left him alone for an hour in his morose state. After that, he drew his sword and shroud, then prostrated before the king and said to him: 'O my master the king, you know that any servant who disobeys his master deserves death. And I, O my master, am your servant, and I have disobeyed you. This is my sword and this is my shroud, and here I stand between your hands, so do with me what you wish and desire.' Then the king looked at Yabusam the executioner and said to him: 'What is it that you disobeyed me in? Inform me of what it is so I can decree your death.' The executioner said to him: 'I disobeyed you by not killing Haiqar the Wise.' When the king heard these words, he cried out loudly saying 'God, God, God, all praise and thanks be to you that Haqar the Wise was not killed. Speak, speak, O Yabusam, is it true what you say that you did not kill him?'
[317r]
"He is here with me, imprisoned underground since that time until now," Yabusam replied. At that, the king said to him "Bring him to me quickly, so I can see him." At that very moment, Yabusam left the king's presence. He mounted his horse and rode swiftly like a gleaming lightning bolt. He arrived and stood before the entrance to where Haqar was imprisoned. He opened the coverings and raised his voice loudly, calling "Arise, O Haqar, emerge from the darkness in which you are! The time of our need for you has come. For a good horse is not kept except for times of war, and armor is not stored away except to parry blows and spear thrusts. And today is your day, and the king's heart is distressed as he awaits you." Then I threw him a rope and pulled him out of that darkness in which he was. I found that his head hair had grown long and fallen over his eyes and shoulders, and his nails had grown long and remained like an eagle's talons, and his complexion had turned yellow.
[318v]
Then I mounted him on my horse and brought him before the king. He entered and greeted the king, then stood before him. When the king looked at him, he studied him closely for a long time. Then he said to him, 'How are you feeling, O shining star?' At that, Haqar replied to the king, saying, 'O king of the era, ever since the sun of your face rose upon me, all my limbs have regained their strength, and my soul has lived again in my body, and I have remained like a youth of fifteen years.' At that, the king hung his head to the ground and wept for what he had done. Afterwards, he raised his head and said to the executioner, 'Take him and return him to his home. Ensure his well-being, and allow him to enter the bathhouse. Let him rest in his home for forty days. At the end of the forty days, bring him back to me.'
[318r]
So Yabusam did what the king commanded. He took Haqar back to his home, to his wife Shafnah. He stayed in his house for forty days, until his blood returned to him and his soul was revived. And at the end of the forty days, Yabusam brought him to the king. He seated Haqar at his right side next to him. The king began speaking to him, saying, "Do you not know, O Haqar, what Pharaoh, king of Egypt, has done? He has sent to us wanting a wise and intelligent man to build him a wondrous palace between heaven and earth, answering all his questions. If we do this, he will send us Egypt's tribute for three years. And if we do not answer him or send anyone, he will take Mosul tribute for three years, or there will be great enmity and war between us. What do you say, O Haqar?" Haqar said to the king, 'We have nothing easier or lighter than this matter.' The king's soul was revived at that moment, and he rejoiced with exceedingly great joy and was overjoyed with strong happiness, he and all the nobles of the state.
[319v]
After Haqar said these words, he took two eagle chicks and had some of his servants raise them. He took two long, thick silk ribbons and tied them to the eagles' legs. He then had small children ride on the backs of the eagles as they flew with the children tied to them up into the sky. The children would cry out from the backs of the eagles, saying "We are idle builders! Bring us stones and mud quickly so we can build you a wondrous palace!" Wise Haqar had taught the children how to ride on the backs of the eagles and cry out with these words. Afterwards, he brought the children before Sennacherib and they performed this skill. Sennacherib was greatly amazed by it, and Haqar's esteem and honor increased even more with the king. After a few days, Haqar requested an edict from the king to travel to the king of Egypt. The king granted Haqar permission and issued a decree for him to travel to Egypt.
[319r]
Wise Haqar took with him a large army and set off traveling to Egypt. When he arrived in Egypt, he hid away the eagles and children that were with him until later. Then he went to the king and informed him, saying, "I have come from my master, the ruler of Mosul, regarding the matter which you had sent to request of him." At that, the king commanded his servants to give Haqar an honorable place and comfortable residence for himself and his army, giving him all that was requested. After that, the king summoned Haqar to come before him. When permission was granted, Haqar presented himself before the king. When he stood before the king, the king asked him, "What is your position among the servants of your master?" I said to him, "I am one of the fellow-servants before my master." Then he said to me, "Does your master consider us to be of such little importance that he would only send one of his servants to respond to us and solve our problems?"
[320v]
The king then said to me, "What is your name?" I said to him, "My name is Abiqam." He said to me, "Oh Abiqam, return to your dwelling until tomorrow morning and then come to me." So I returned to my dwelling and spent the night there. The next morning I went to see the king. The king had commanded all his nobles to wear clothing of lapis lazuli color, and ordered the door curtains to be made red. As for the king himself, he also wore lapis lazuli. Then he sat on his throne and ordered for me to enter before him. When I entered before him and stood in his presence, he said to me, "Oh Abiqam, to whom do I resemble and who do the nobles of my kingdom resemble?" I answered him and said, "You resemble the Bel, and your nobles resemble its servants." He replied, "Go in peace and confidence, and return to us tomorrow."
[320r]
The king then said to his nobles, "I want you all to wear white clothing." And the king himself wore blue and sat upon his throne. The next day, he issued a decree for me to attend him. So I presented myself before the king, and he said to me, "Oh Abiqam, to whom do I resemble and who do my nobles resemble?" I said to him, "You resemble the moon, and your nobles resemble the stars." He replied, "Go in peace and confidence, and return to us tomorrow." He commanded his nobles to wear red clothing. As for the king himself, he wore fine silk of an un-dyed color. He then ordered for me to enter his presence. When I presented myself before him, he said to me, "Oh Abiqam, to whom do I resemble and who do my nobles resemble?" I said to him, "O king of the time, you resemble the sun and your troops resemble its rays." He said to me, "Go to your dwelling and return to us tomorrow." Then he commanded his nobles to wear various different colors, and ordered the curtains to be made red. As for the king himself, he also wore red. The king then sat on his throne and granted me permission to enter his presence. I entered and he said to me, "To whom do I resemble and who do my nobles resemble?"
[321v]
I said to him, "O king, you resemble the month of Nissan and your troops resemble its flowers." The king then said to me, "The first time you compared me to the moon and my nobles to the stars. The second time you compared me to a sapphire gem and my nobles to its servants. The third time you compared me to the sun and my troops to its rays. And the fourth time you compared me to April and my troops to its flowers. So tell me, to what or whom does your master Sennacherib resemble?" I said to him, "Seek forgiveness from God when you mention my master while you sit upon your throne. Rather, rise from your seat so that I may tell you to whom my master Sennacherib resembles. My master resembles the Almighty, and his troops resemble the lightning in its flash. When he wants to bring rain or storm, it descends in the month of Nissan, destroying its flowers. He stops the sun from its course and its rays from shining. He stops the moon from rising and the stars from moving in the sky. He stops the Bel from inclining and its servants from stirring."
[321r]
When Pharaoh heard these words, he was greatly troubled. He said to me, "I want you to tell me your name." I replied, "My name is Haiqar the Wise." Pharaoh said to me, "Are you still alive, Haiqar?" I replied, "Yes, I am Haiqar." He said, "We had heard that you were killed." I said, "Destiny decreed otherwise, and God did not will for my destruction." He said to me, "Go to your home, and come to me early tomorrow at dawn." So I went to my home, and the next morning at dawn I went to him. He issued a decree for me and I entered his presence and stood before him. He said to me, "What is one cylinder with twelve pine shapes above it, and above the twelve pine shapes are thirty numbers revolving in a circular vessel, with two beings eternally revolving upon them, one black and the other white?" I, Haqar, responded to him saying, "This parable that you have mentioned to me - in our lands the oxen talk of it. As for the cylinder, it is the year. And as for the twelve cones, they are the twelve months. And the black and white that revolve are the night and day, because the night is black and the day is white."
[322v]
Pharaoh was greatly amazed by this explanation. He said to me, "Go to your home and come to me tomorrow." I left to my home. The next day I went to him and stood before him. He said to me, "Oh Haqar, I want you to explain to me and tell me how your master's horses neighed in Mosul, and when our mares hear them, they started shaking their manes." When he said these words to me, I rose up from before him and went to my home. I said to my servants "Hold a cat for me." So they held a cat for me, and I tied a strap around its neck and dragged it before the king's court. I began beating it and punishing it with a rod as it cried aloud.
[322r]
The king said to me, "For what reason are you punishing this cat?" I said to him, "O king of the time, in the past when my master would want me for some matter and look for me at night or day, I had a rooster that would crow and inform me, so I would get up and go to whatever land my master was in. But last night your cat went and cut off the head of the rooster and ate it." When the king heard these words from me, he looked at me intently, then pondered at length at me and said, "Oh Haqar, you are mad! How can this be?" I said to him, "But O king of time, the distance from Mosul to Egypt is three hundred and sixty farsakh. So how could the neighing of my master's horses reach here, and your mares hear and shake their manes?" The king was amazed by these words. Then the king said to me, "Oh Haqar, I want you to build me a palace between the sky and the earth." I said to him, "I want you to show me a place where I can build the palace for you."
[323v]
The king showed me a place. When I was there, I brought the eagles and tied children onto their backs with silk cords. Then I flew them up into the sky on the backs of the eagles. Those children shouted from the sky while riding the eagles, saying "We are the idle builders, hasten with stones and clay so we can build you a magnificent palace." And as for me, Haqar, I took a rod and I kept beating the Egyptians and saying to them "The doers are you and the craftsmen are us, and we are building you a magnificent palace. Hasten, hand them stones and clay, for those children are calling out 'Bring us plaster and clay so we can build you a magnificent palace between the sky and earth.'" The king said to me at that time, "You are mad, oh Haqar! Who is able to lift up stones and plaster for building into the sky?" "Oh Haqar, leave off this nonsense," he said. I replied, "O king of time, what power do you have that you can mention my master? For my master, if he wishes to build two palaces, he is certainly able to build them in a single day."
[323r]
When the king heard these words, he diminished in his own eyes, and he said to me, "Enough of these words. Go to your home, and come to us tomorrow." And I did as he said. The next day I presented myself before him. The king said to me, "Oh Haqar, I want you to tell me something that has never been heard in my city, nor in my country either." I rose up and thought in my heart. Then I wrote a letter purportedly from Sennacherib, king of Nineveh, to Pharaoh, king of Egypt. The letter said: "Peace be upon you. Friends have need of friends and companions have need of companions. Know that this year I am in need and my country is weak. I want you to loan me eight hundred thousand gold mithqals, one hundred thousand measures of wheat, and the same amount of barley. After a short time has passed, I will repay it all to you."
[324v]
Then I folded up the letter and held it in my hand. I entered to where the king was and said to him, "The news contained in this letter has never been heard in your kingdom." At that, the king objected along with those present, saying, "We have heard what is in this letter, and everyone in our lands has heard it too." I said to them, "If you have heard it, will you act upon what is in it?" They said, "Yes." At that very moment, I handed the letter to the king. He took it and read it aloud to those present, and they were all amazed at its contents. After that, the king gave a decree and ordered his servants to bring me a piece of stone. He said to me, "I want you to stitch together this stone, and join its parts." I replied to him, "Long live the king! I am a stranger and do not have the tools. But I ask you to assign some shoemakers of your city to come to me, and provide me with pieces of this stone, so that I may stitch together this stone for you."
[324r]
After that, the king said to me, "I want you to make two ribbons of dust for me." I replied, "I want you to show me a model so that I may make you something like it." He said to me, "You must make two ribbons of dust for me. If you do not make them, I will not give you Egypt’s tribute." Then I thought to myself and got up and went to the king's dome. I bored two holes into the wall of the dome facing the sun. As soon as the sun rose straight from the dome, the sun rays entered through those two holes and their beams became like two even ribbons. Then I called out to the king and said to him, "I have made two ribbons for you. Send some of your servants to come and collect them." When the king looked at the ribbons, he was astonished by the clever trick that Haqar had devised. Then he smiled, laughing, and said, "The day Haqar came to us was a blessed day." Then he held a great banquet for me and dressed me in the finest robes. He bestowed many gifts upon me.
[325v]
Then he gave me Egypt's rights and tribute for three years and sent me on my way from him with joy, delight, and happiness as a traveler. When I arrived, I presented myself before my master Sennacherib and greeted him. Then he had me sit at his right hand, as well as Yabusam. He held an enormously great banquet for me like nothing ever seen before. Then he said to me, "Request of me whatever you wish and choose, O Haqar, and I will give it to you." I replied to him, "I do not request or desire anything from you. Rather, whatever kind gifts you bestow upon me and give to me, give it to Yabusam the executioner, because he protected me and gave me life, saving me from death at his hands. And whatever you give me, give it to him. As for me, I request from you Nadan, the son of my sister, so that I may teach him new knowledge, for the former knowledge did not stay with him or benefit him in any way." Thereupon the king said, "O Haqar, take your nephew and do with him whatever you choose."
[325r]
Then I, Haqar, took my nephew Nadan and brought him to my house. Then I tied him to the carpenter's donkey that is at the external doors where the servants sit. Then I beat him with a thousand lashes on his shoulders and a thousand lashes on his chest, and I threw a large iron collar into his leg. And I kept feeding him a pound of bread and the same amount of water. Then I handed him over to the scribe, telling him to write down everything I say regarding Nadan, whether I am coming or going. The scribe replied, "I hear and obey." Then I began and said to him:
O Nadan, one who does not listen while he has eyes will now listen while in the collar in his leg.
Then he answered me, saying, "Why do you aggravate your temper against me, O uncle?" I said to him at that:
O my son, I sat you on a chair and you threw me from the chair. But it is God's mercy that saved me.
[326v]
O my son, I anointed you with fragrant oil, and you in return struck me.
O my son, I fed you delicious foods, but you did not feed me bread or satisfy my hunger.
O my son, I raised your stature like a pine tree, but you brought low my stature, and in your wickedness you intoxicated me.
O my son, I raised your stature like a towering, lofty tower, and I said that if thieves come upon me I could climb up to it and seek refuge in it. But you, O my son, saw my enemies and threw me before them.
When Nadan heard this rebuke and reprimand, he said to his uncle, "If a person sins before God Almighty, then repents and asks forgiveness after that, God will forgive him. And I, O uncle, have sinned against you and wronged you, and I wish for you to forgive me, and allow me from now on to graze your cattle and groom your horses." When he replied to him at that time, he said:
O my son, I raised you like a palm tree by the riverbank, and I began cutting it down. The palm tree said to me, 'I want you to leave me this year so I can bear fruit for your sake.' I said to it, 'You have neither troubled yourself nor exerted any effort for your own sake, so how can you trouble yourself with the work of others?'
[326r]
O my son, there was a lone wolf walking behind a flock of sheep. A person from the community said to it, 'For what reason are you walking behind these sheep in this murky dust?' The wolf replied, 'Don't you know that this dust is medicine for my eyes and beneficial for me?'
Also, they brought the wolf to the teacher so it could learn. The teacher said to it, 'Say A, B,' but the wolf said, 'Sheep and goat taste better.'
O my son, you are like a he-goat that eats oak trees its whole life. And because it doesn't eat anything but oak, it ends up giving skin to tan leather.
O my son, you are like a person who throws an arrow towards the sky, and it does not reach the sky, yet he still receives sin and guilt from that act.
O my son, a wolf came across an abandoned donkey at night. The wolf said to it, "Peace be upon you, O donkey." The donkey said to him, "Such a greeting should only be for the one who tied me up yesterday. If only he had tightened and reinforced my bonds, I would not have seen your face, O wolf. Now come forward and wet your lips [with my flesh]."
[327v]
O my son, a trap was set up near a garbage dump. A sparrow came to it and said, 'What are you doing here with your mouth open?' The trap said, 'I am praying to God Almighty.' The sparrow said, 'And what is this in your mouth?' The trap said, 'It is bread, and it is charity for passersby.' Then the sparrow moved forward to take some of that bread, but the trap snapped shut around the sparrow's neck. The sparrow said to him, 'God Almighty will not accept from you neither your fasting nor your prayers nor your charity.'
O my son, you are like a dog that warms himself by a potter's furnace. When the owners of the furnace come forward to take fire blanks, the dog jumps at them and barks because they left him warmth.
O my son, you are like a cat. Her companions said to her, 'Give up your corruption so that you may become righteous and enter the king's houses.' The cat said to them, 'I cannot give up my corruption, even if they put a golden collar around my neck and silver earrings in my ears.'
[327r]
O my son, you are like a pig that accompanied the dignified ones to the bathroom. They all entered and washed up and cleaned themselves. But when they came out of the bathroom with that cleanliness, the pig raised its head and looked at a puddle of dirty water with filth and dirt in it. It went down to it and started rolling around in it. The dignified ones said to it, 'Don't destroy yourself with this action.' The pig said to them, 'You do what pleases you and I will do what pleases me.'
O my son, I put my fingers in your mouth, and you put your fingers in my eyes.
O my son, it is better to pluck out an eye that cannot see.
O my son, the proverbs that have been said are true: A father may name his son, but the one who raises him calls him a slave.
O my son, what is said in proverbs is true, seize your nephew under your armpit, and pound him on the ground.
But God Most High is the One who saved me from killing, and He is the One who will judge between me and you, and the One who does good will meet good, and the One who does evil will meet evil, and the One who digs a well for his companion, God Most High will throw him into it until it collapses on him. At that moment, when Nadan heard this rebuke and reprimand, his belly swelled up like a blown-up balloon. His stomach dropped and burst, causing him to die and end up in Hell. And thus concluded the story and tale of Nadan and Haqar, with eternal praise to God.

2.

[304v]
بسم الله الرووف الرحيم
نبتدى بعون الله تعالى وحسن توفيقه نكتب
قصه حيقار الحكيم وما جرا له مع نادان
ابن اخته ومع ملك مصر فرعون والله المستعان
هذا حيقار يا سامعين
كان في ايام سنحاريب ابن سالم ملك مدينه
الموصل ومدينه نينوي ايضا وكان هذا حيقار
حكيما لبيبًا حاذقًا ماهرًا وقد كان كاتبًا
ومنشي الملك وكان يقول في انا حيقار كنت
شابًا واني اتزوجت ولم اتبشر قط بولدًا
وكان لي من النسا ستين امراه واني بنيت
[304r]
لهم ستين قصر ولاجل ان ما جاني ولدا [فأقمت]
دبيحه وبخرت روايحا طيبه حتى تتقبل مني ويقبلها
الله ويرزقني ولدًا وفيما انا بهذه اتاني صوتا يقول
لي يا حيقار لا تلج ولا تتعب بذلك فان ولدًا
ما يصير لك بل انك خذ نادان ابن اختك ثم ربيه
واجعله مكان ولدًا لك فمن وقتي وحيني قمت الى نادان
ابن اختي ثم انى [أخذته] وهو صغيرًا ثم اني اقمت له
ثمانيه مرضعات يربوه بالحليب والشهد والسكر
وملبوسه كان الديباج والحرير وكان مع هذه يربا
ويحسن ويتحشم حتى انه بقى مثل الشمس والقمر
ثم اني علمته [الكتابة] والقراه والفهم والدكا
والدكا
[305v]
مع جميع كتب الفلسفه جميعها ومن بعد
ايامًا بعت الي الملك سنحاريب يطلبني
اليه فلما حضرت بين يديه فقال لي يا حيقار
انت قد كبرت وجرت في السنين الكثيره وقد
شخت ومن بعد قليل تبطل وتضعف جيلنا
بعدك فكيف ترا يكون الراي فعند ذلك
جاوبت الملك في الحال والوقت وقلت له
يا ملك الزمان تحيا انت وتعيش ولكن لي
ابن اخت امهر مني واصنع مني [وأذكى] مني
وجميع ما تحتاج اليه تجده فيه وافضل فعند
ذلك قال لي فادعي به الى هاهنا حتى
ننظره فان كنا نرا فيه ضيا مثل ما فيك
[305r]
فنجعله في مكانك قدامنا وانت تستريح
وتدبر شيخوختك في بيتك بالسلام فقمت انا
حاقر عند ذلك ابعث ابن اختي نادان
واحضرته قدام الملك ثم ان الملك امر انه
يجلس عن يمينه ثم انه تميز فيه طويلًا وسمع لفظه
وكلامه مع حسن ادبه ومعرفته فعند ذلك فرح
به الملك فرحا عظيمً وقال لحاقر هذا يومًا عظيمً
مبارك لاني قد رايته مثلك يا حاقر دبرت
ابي في ايامه ودبرتني ايضا وهذا نادان من
اليوم يدبرني ولمن ياتي بعدي فعند ذلك جاوبته
انا ووقفت بين يديه وقلت له يا ايها الملك
سيدي قد قصدتك واريده منك ومن فضلك
من فضلك
[306v]
انك تطول روحك على نادان
وانه انعم عليّ بذلك ومن بعد هذا اخذته
من قدام الملك بفرحا وسرور ثم اني ادخلته
الى بيتي ومن ذلك الحين لم اتوانا عنه من العلم
ساعه واحده لا بليل ولا في النهار الى ان
اشبعته من العلم والقراه مثلما يشبع من
الخبز والما ثم اني بديت اوصيه وقلت له
يا نادان يا ابن اختي كون متدكرا لكلامي
واعمل بما اقوله لك ولا تترك وصيه واحده
وها انا حاقر اقول لك واوصيك يا ابن
اختي اول كل شي ان سمعت كلمة سوّءِ
من بعض الناس فاطمرها في قلبك وفي
[306r]
وفي الارض سبع قامات وكلما انت تدوس
عليها يبيد ذكرها من قلبك يا بني ان
سمعت كلمه وتعرف ان يتولد منها فتنه فاخفيها
في قلبك ولا تفشيها ولا تظهرها الى احدًا
من الناس ليلا تصير جمره نار في فمك وتهلك
بعض [أعضائك] ويكون لك منها المًا عظيم في
جسدك وتبقا في مواخذه من الله تعالى
يا بني كل شي تسمعه فلا تقوله وشى تبصره
فلا تعلنه يا بني المقيد فلا تحله والمحلول
فلا تقيده يا بني لا تنظر الى العلو وتشاهد
امراه محففه بزينه وتشتهيها في قلبك فجميع
مالك تجذبه منك ولك ما تدوم وتبقا
[307v]
وتبقا انت في الخطيه ثم تخزا قدام الله تعالى
يا بني اذا تكلمت اضع صوتك وانظر الى الارض
فلو كان بصوتا عالي يصير مصلحه فكان الحمار
يبني كل يوم بيوتا كثيره يا بني اذا [رأيت] رجلا
اكبر منك استجبره وهيبه وميل من قدامه
حتى يعبر فاذا فعلت هذا فان الله ما يضيع
اجرك يا بني في خطبه امراه لا تمشي فان احسن
اليها بعلها لم تذكرك وان اسا اليها تموت وهي
تدعي عليك وتقول من كان السبب يا بني اذا حضرت
في وليمه فارحل اولًا تسلم من الافات يا بني اذا
كان صاحب واسا اليك فانت يا بني احسن اليه
لان الله ما يضيع لك اجرًا يا بني لا تشفق على ولدك
من الضرب وهو صغيرًا لان الضرب يفيد به مثل
الزبل
[307r]
الزبل في الارض ومثل الباب اذا كان له
ترس يا بني اربط الحمار في يده ليلا يكبر ويهزوا
فيك السامعين وتنفضح فيه قدام الناس
يا بني استقني من البقر المربع ومن الحمير كبير الحوافر
يا بني اذا كان لك صاحب واسا اليك فاحسن انت
اليه فاذا فعلت هذه معه فاعلم ان الله ما يضيع
اجرك يا بني لا تستقني عبدًا بينهزم ولا جاريه
سارقه فجميع مالك يهلك بسببهم يا بني لا تقول
استاذي اليم وانا حكيم بل انك اتركه في
عيبه ولا تفرق انت منه وانت تتذكا يا بني
لا تحلف وتحنث في ايمانك قدام استاذك تنقص
يا بني لا تحسن الى عبدًا افضل من رفيقه الى ان
تخبرهم وتبصر من يقوم ويثبت معك في الشده
في الشده
[308v]
منهم يا بني تنجيل الحجاره مع الحكيم انفع
من شرب الخمر مع الاليم يا بني اسكب خمرك
على قبور الصدقين ولا تشربه مع المنافقين
يا بني جالس الحكما تحترم وتتحكم ولا تجالس
السفها تجهل وتنقص يا بني اذا كان في
رجليك اخفاف فانك تدوس فيهم الشوك
والدردار وتصنع طريقا لاولادك واولاد
اولادك يا بني اعلم ان ابن الغني اذا اكل
الحيه فيقولون الناس من اجل الشفا
اكلها وابن الصعلوك اذا اكلها فيقولون
من الجوع والقله اكلها يا بني ارضا بجزوك
ونصيبك وعلى [جزء] غيرك لا تشره يا بني
افرح اذا ادبك الحكيم عشره ضربات فهو اجود
[308r]
ما يلبسك الاليم عشره خلعات يا بني
احفظ سر محبك في قلبك ثم اعلم يا بني
انك اذا فشيت السرّ طلعت المحبه يا بني
اذا تكلمت كلمه فردها الى قلبك واصلحها فهو
خيرا للرجل واسهل له انه يعثر براسه
ام برجله ولا يعثر بلسانه يا بني عند
الذين ينهزون لا تقف لانه من الهزو تصير
الحلوقه ومن الحلوقه يكون الضرب ومن الضرب
يصير القتل يا بني اذكر محبك بكلام الخير
قدام الملوك فاذا فعلت هذا يكون مثل من قد
حذيت شيً من فم الاسد يا بني الموت اهون
واروح لمن قد هلك ماله يا بني صوت النايحات
الفقرا اطيب لهم من صوت الغنا والرقص يا بني
يا بني
[309v]
يا بني طير واحدًا في يدك اخير لك من
الف طيرا يطيرون في السما واعلم يا بني
ان الذكر الجيد اخير من الجمال لان
الذكر يبقا ويدوم والجمال يبلا ويبيد يا بني
لا تقف قدام رجلا يكون في قبول سعده
ولا قدام نهرا في قوه موجاته يا بني
عينى الانسان شريره شرهه وما يملاها
الا [كف] من التراب يا بني دين دينه
الحق وانت عاقلا حتى تحترم وتتمجد في كبرك
يا بني حلي كلامك ولفظك للعالم
اجمع واعلم يا بني ان الكلب فمه يرجمه وذنبه
يطعمه يا بني اذا ارسلت محبك في قضيه
فلا تكرر عليه الكلام ولا ايش يقول وادا
وادا
[309r]
ارسلت مبغضا لك امضي انت واتركه
ليلا يفسد عليك الامر الذي قد ارسلته
فيه وانا حيقار علمته جميع العلوم والاداب
والحشمه وقد صار يجوز الى عند الملك
وارباب الدوله ويامر وينهي ويقطع ويوصل
وهو بمجد عظيم مع احتراما جزيل حتى [عتت]
نفسه عليه [وشمخت] وما بقا يلتفت الى كلامي
وبدا يهزا بي ويقول الناس عني ان حيقار
خالي قد ضعف عقله وذهنه وجميع ما ينطق
به بقا غلط ليس بقا يعرف شيء من شي
وبدا يضرب عبيدى مع غلماني ونساي
مع جوارى ويرمي للهلاك والتلاف في مالى
فعند ذلك قمت انا حيقار اعلمت الملك
في الحال
[310v]
في حالي وشرح قضيتي وانه في الحال والوقت
ابعث طلب نادان ابن اختي الى عنده ثم
انه قال له يا نادان ما يمكن ان تقرب الى
شيًا يكون لحيقار ولما سمع نادان هذا
الكلام من الملك اغتاض غيضا شديدًا فعند ذلك
قلت له انا حيقار يا نادان تحقيق ما قد قيل
في الامثال شيًا ما تعبت فيه اليد العين ما
تشفق عليه ثم اني تركته وقمت الى بنود
اخوه واخذته ثم اني علمته وربيته [وحكَّمته]
في بيتي فعندما راى نادان هذا قد
صار مني بدا يقول الناس ان حيقار خالي
قد ضعف عقله وقله معرفته وهاهو يجعل
جميع المقتنا الى اخي بنود واني انا حيقار
حيقار
[310r]
انا حيقار لما سمعت هذه الكلام فتاسفت
على نفسي وقلت يا ويلاه يا حيقار حتى حكمتي
وكلامي بقى هزوا في فم نادان فلما سمع نادان
انه قد حصل عندي الحزن وصار عندي من كلامه
فقام من وقته وحينه ثم انه كتب رسالتين
على لساني انا حيقار الى الملوك اخصام استاذي
الواحده الى النخنى ملك الفرس والثانيه الى
ملك مصر يقول فيهم السلام الى ملك مصر من حيقار
[الحكيم] وهذا خطي بيدي وخاتمي فانك تقوم
تجي وتكون عندي في خمسه وعشرين من شهر اب
وانا اسلم اليك [المدينتين] بلا سيف ولا حرب
الموصل ونينوي والملاقاه بيني وبينك بقعه
شيرين وايضا في الرساله الاخرى مكتوب
فيها
[311v]
فيها ايضا السلام على الملك انخنى ملك الفرس
يقول فيها من حيقار [الحكيم] كاتب وديوان الموصل
وهذه خطي بيدي وخاتمي وانك تقوم وتجي
حتى اسلم اليك [المدينتين] الموصل ونينوي بلا سيف
ولا حرب الملاقاه بيني وبينك بقعه شيرين
في خمسه وعشرين من شهر اب وانه حسَّن
المكاتيب مثل من قد انكتبوا بيدي ثم انه ختمهم
بخاتمي واخذ نادان المكاتيب وطرحهم قدام
الملك ثم كتب الى رساله على لسان الملك وبعثها
نحوي وهو يقول فيها ان مع حال وصول هذه
المكاتبه تركب وانت وجيشك وتلاقيني الى بقعه
شيرين في خمسه وعشرين من شهر اب واذا اقبلت
عليك فاسرع الى عندي بانزعاج مثل انك
تحاربني
[311r]
تحاربني بحيث عندي رسل ملك مصر فاذا تبينت
فيك قدامهم ضرابه [فيقع] عليهم هيبه وخوف ويمضون
الى عند استاذهم ويخبروه وان نادان بعث هذا
الكتاب الى عندي انا حاقر على لسان الملك وعملوا
على اخذهم لي بعد حين ثم ان نادان قام ودخل الى
عند الملك وقال له يا ايها الملك لك عندي نصيحه كبيره
وقد اكلت من عندك خبز وملح ولك عليّ الفضل والاحسان
من قديم وانا اريد انصحك بما قد سمعته فقال له الملك
قول ثم انه قال له اعلمك بما قد فعل حيقار فقال له الملك
وما فعل فقال له اني قد وجدت رجال ومعهم هذه المكاتبه
فاخذ الملك المكاتبه بيده وفتحها وقراها ولما تاملَّ
وفهم ما فيها حصل عنده غما كبير جدا ثم انه بدا يقول
اي شيًا سوّا فعلته مع حاقر حتى انه يجازينى
يجازينى
[312v]
يجازينى بهذا الجزا الردي فعند ذلك قال
نادان الملك يا ملك الزمان قوم حتى نركب
ونروح الى بقعه شيرين فان كنا نجد حيقار
هناك فجميع ما في الكتب صحيح ثم ان الملك سرعه
قام وركب ومضا الى بقعه شيرين واذا هو
بحيقار ومعه عسكرا تقيل وهو سايقا نحو الملك
فلما صار العسكر كله جمله فساق نادان نحوي انا
حيقار ثم قال لي لا [تغلط] يا حاقر في حق الملك
وان الملك رد الى موضعه وحاقر رد الى بيته
وانه قد كمل القول فيه وصح ما تكلم فيه نادان وبقا في
خاطر الملك من حيقار فلما علم نادان ان الملك اغتاض
فقال له لا تغتاض ولا تغتم يا ايها الملك فانا اتي
بحيقار الى بين يديك وانه في الوقت والحال مضا
[312r]
مضا نادان الى عند خاله حاقر وقال له
يا ابي اعلم ان الملك في اكل وشرب وفي انشراح
وهو يطلبك الى عنده فقام حاقر من وقته واصرف
العسكر وركب ومضا الى عند الملك ونادان
معه فلما وصل الى الملك سلّم عليه وجلس كعادته
ثم ان الملك تناول تلك الاوراق والمكاتيب حتى
يقراهم وان حاقر اخذهم وبدا يقرا فيهم والخط
مثل ما قد ان كتب بيده ثم ان الملك نظر اليه وقال له
يا حيقار تكون خصمًا لي مع اعداي وتعامل عليّ
الممالك والمدن وعلى قتلي ايضا وانا قد كبرتك
وشرفتك على كلمن عندي وانت تفعل معي
هذه الفعل ثم انه نظر اليّ انا حيقار مثل نظره
الاسد فلما تميت قراه الكتب وكانوا كانهم بيدي
بيدي
[313v]
قد انكتبوا فعند ذلك اتلغلغ لساني وانحلت
عظامي وغشي بصري واتمنيت الى كلمه واحده من
العلم الذي كنت اعرفه ما وجدتها في تلك الساعه
فعند ذلك صاح الملك عليَّ صوتا مثل صوت
الاسد على المواشي ثم قال لي نادان قوم قايم يا شيخ
السوّ ويا اليم الطبع واعطي يديك للكتاف ورجليك
القرام فها الملك قد اصرف وجهه عنك وصاح
بسيافه يابوسام ثم انه قال له اسرع الى هذا وخذه
واقطع راسه وابريه عن جسده وانا حاقر لما سمعت
هذه الكلام قمت الوقت وسجدت قدام الملك ومرغت
وجهي على التراب وطلبت من الملك وقلت له يا ملك
الزمان بربًا لا يطرح عليك غضب وانت غافل
عنه اسمع مني كلمه واحده واعلم اني مظلوم فارسم
الى
[313r]
الى [سيَّافك] يابوسام انه يقطع راسي في باب بيتي ثم انه
انه يعطى جسدي لاهلي حتى يقبروه ثم ان الملك امر
يابوسام سيافه وقال له امضي ثم اقطع راسه في باب
بيته وعطى جسده لاحدًا من اهله يدفنه وانا حاقر
في الوقت والساعه كتبت الى شفنا زوجتى انها [تطلع]
الى لقاي ومعها الف بنت من البنات العذارى الذين
هم ساكنين في بيتي وهم لابسات حرير ورجوان
برقص وفرح وياتون الى قدامي ثم اعملوا وليمه عجيبهً
طعاما كثيرً مع شرابا رايق حتى ياكل السيّاف ويشرب
هو وجميع من معه واكل انا واشرب معهم مثل رجلًا
مسافر ثم انهم عملوا مثلما امرهم واحضروا الطعام والشراب
واكلوا وشربوا فلما فرغوا من ذلك تقدمت الى عند
السيّاف وقلت له يابوسام خبزا وملح قد اكلنا
فانظر
[314v]
ونظر الى السماء وافتكر في الاخرة ثم اذكر لما امرني
الملك انني اقتلك وما قتلتك وخبيتك الى
ما احتاج اليك الملك وتاسف عليك فاخرجتك
اليه واما الان اريد منك تعمل معي هذه وانت
تعلم اني مظلوم فلابد انكم تحتاجون اليَّ وهوذا
عندي رجل في الحبس وهو يستاهل القتل واسمه
عريف وهو يشبهني في الناس فاخرجه من الحبس واقتله
واظهر الخبر ان حاقر الحكيم قتل ولي في البيت مخزن
تحت [عتبة] باب البيت وعمقه ست قامات في
الارض وعرضه ثلاثه فحطنى فيه واجعل عندي
قوت اتقوت به وامضي وقول للملك ان حاقر قد
قتلته ففعل السياف مثلما قلت له وحطني في ذلك
المخزن ثم حط عندي شيا من القوت وسد عليّ
وختم
[314r]
وختم الباب ثم انه شلحني ثيابي ولبَّسهم لعريف
المحبوس ثم انه قطع راسه واظهر الخبر ان حاقر الحكيم
قد قتل ثم ان السيّاف مضا الى عند الملك وقال له
قد قتلت حاقر فضاج العالم لاجله وكثر البكا والنواح
في بيته عند جواره ومماليكه وعبيده وغلمانه واشتد
الحزن العظيم عندهم وكانوا يقولون اه اه على حيقار
الحكيم الذي كان يحرس المدينه ويدبرها مثل اولاده يا ويلاه
عليك يا اب العالم الذي كنت تدارينا في الغلوات وفي
المصايب ويا ضيم اتى علينا بعدك يا ضعفنا ويا
فقرنا ياما عدم العالم من وسطه الخير والشفقه والرحمه
ثم بعد ذلك قال الملك لنادان يا نادان امضي الى
بيت حاقر واعمل عزا مثل عاده الناس وبعد ذلك
تعال الى عندي ثم ان نادان مضا من عند الملك الى
بيت
[315v]
بيت حاقر بحيث انه يقيم عزا لحاقر ويمسك في
خواطر العالم واهل بيته وانه اول ما وصل الى
بيت حاقر جمع اليه البلاصيه والجهلا والمنافقين
جموع جموع بخمرا ومغاني ورقص مع طبل ثم انه
خط على نسا حاقر وعلى عبيده الضرب والعقوبه
وارما فيهم النهبه وما كان يستحي من شفنا امراه
حاقر الكبيره التي كانت قد ربته وحشمته في
بيتها بل كان [بغضب] منه يفعل كل شيء ردي
بهم و حاقر يسمع كل شيا يفعله من تحت الارض انين
نساه وجواره وعبيده ومماليكه وما يفعل فيهم
نادان الظالم وانا حاقر كنت اسمع ذلك وابكي
واترس اسناني من عظم ما كان يفعل ومن قليل زارني
يابوسام السيّاف ثم انه سلّانى واخذ بخاطري
[315r]
بخاطري وحط لي خبزا وماء في بطن الارض
العتمه وشاع خبر حاقر في جميع المسكونه انه
قد عدم ومات فسمع ملك مصر الذى هو فرعون بموت
حاقر ففرح وابتهج ابتهاجًا عظيمً في عدم حاقر
فعند ذلك ارسل فرعون ملك مصر مكاتيب بها سلام
الى سنحاريب ملك الموصل ونينوي يقول فيها اريد
منك ان تختار لي رجلً ماهرًا من عندك وترسله
اليّ حتى انه يبني لي قصرًا عجيب بين السما والارض
وعن جميع مسايل ارميها عليه يشرحهم لي ويفعلهم
فان كنت قادرًا على هذا [الأمر] وتفعله فانا اجهز لك
جوالي مصر وخراجها ثلاثه سنين وان كنت ما
تفعل هذا [الأمر] ولا انت قادر عليه فابعث لي
جوالي الموصل ونينوي وخراجها ثلاثه سنين والا
خذ
[316v]
خذ حذرك مني اني بجيش عليك جيشا ثقيل
وعساكر ثقيله واعمل معك حربا شديد فلما وصلت
مكاتيب الملك فرعون الى الملك سنحاريب وقراها وفهمها
بعث في الوقت والساعه وطلب ارباب الدوله والعلما
والفهما وقال لهم من فيكم يا جماعه يروح الى ملك
مصر ويفعل بما قد قاله ملك مصر وخراجها ثلاثه
سنين فاما الامرا وارباب الدوله رد الجواب
على الملك ثم انهم قالوا له يا ملك الزمان انت تعلم
ان في ايام ابوك وفي ايامك ايضا اذا كنتم تحتاجون
الى امرا فما كان احدًا يقضى الشغل الا حيقار
الحكيم وها حاقر مضا وجاز وقد صار نادان
في موضعه وقد تعلم علمه ويقول في نفسه انه امهر
منه بشيًا كثير فادعي به ايها الملك واساله
فهو
[316r]
فهو يقضى الامر مثلما تريد والوقت بعث الملك
طلب نادان وقال له يا نادان اريد منك
انك تقوم وتمضي الى عند ملك مصر وتبني له
قصرًا عجيب بين السما والارض وجميع مسايل
يسالك اياها تشرحهم له وتجيب لنا جوالي
مصر وخراجها ثلاثه سنين فايش تقول يا نادان
ثم انه جاوب الملك وقال له الله الذي رفع السما
ما يقدر يبني قصرً بين السما والارض فكيف اقدر انا
افعل ذلك ففي الوقت والساعه تمرمر الملك من شده
غيظه الذي قد احاط به ثم انه سفق بكفيه
على بعضهما بعضً قايلا يا ويلاه عليك يا حاقر
حتى انني بكلام جاهل اليم اهلكتك وقتلتك ثم
نزل عن كرسيه وجلس على الارض وهو مغتاض
مغتم
[317v]
مغتم والسياف مبصر اليه من تحت طبقه ثم انه
تركه ساعه مغتم وبعد ذلك جاب سيفه وكفنه
ثم جثا قدام الملك وقال له يا مولاي الملك
انت تعلم ان كل عبدًا يخالف مولاه يجب عليه القتل
وانا يا مولاي عبدك وقد خالفتك وهذا سيفي
وهذا كفني وها انا واقفًا بين يدك فاصنع بي
ما تشا وتريد فعند ذلك نظر الملك الى يابوسام
السيّاف وقال له وما الذي خالفتني به عرفني
ايش هو حتى اوجب عليك القتل فقال له السيّاف
قد خالفتك وما قتلت حيقار الحكيم فلما سمع
الملك لهذا الكلام صاح باعلا صوته قايلا الله
الله الله ولك الحمد والشكر الذي ما قتل حاقر
الحكيم اتكلم اتكلم يا ابوسام فصحيح قولك انك ما قتلته
وهوذا
[317r]
وهوذا هو عندي مسجون في بطن الارض من ذلك
العهد الى الان فعند ذلك قال له الملك اتيني به
عاجلا لكي انظره وفي الوقت والحال خرج يابوسام من قدام
الملك ثم انه ركب جواده وساق سريعا مثل البرق اللامع
[وجاء] ووقف قدام على فم المكان الذى كان فيه حاقر
محبوس ثم انه فتح ورفع الطباق وصاح باعلا صوته
قوم يا حاقر اطلع من الظلمات الذى انت فيها فقد جا
اوان حاجتنا اليك فما تصلح الخيل الجيده الا لوقت
الحرب ولا خبيت اللبوسات البولاد الا لاجل قط
الضربات وطعنات الرماح وها اليوم يومك والملك في
ضيقه صدر وهو منتظرك ثم اني ارميت له شريط
حبل ونشلته من تلك الظلمه التي كان فيها فوجدته وقد
طال شعر راسه ونزل على عينيه وعلى اكتافه واظفاره
قد ظالوا
[318v]
قد [طالوا] وبقيوا مثل اظفار النسر واصفر لونه فعند ذلك
ركبته على جوادي واحضرته قدام الملك ثم انه دخل
وسلّم عليه ووقف بين يديه فلما نظر اليه الملك
تميز فيه طويلا وانه قال له ايش الحسَّ يا نجمًا زاهرًا
فعند ذلك جاوب الملك قايلا له يا ملك الزمان
من حين اشرقت شمس وجهك عليَّ استقوت بي جميع
[أعضائي] وعاشت نفسي في جسدي وبقيت مثل ابن
خمسه عشر سنه فعند ذلك نكَّس الملك راسه الى
الارض وبكا على ما فعل وبعد ذلك رفع راسه
ثم انه قال للسيّاف خذه وامضي به الى بيته وقيم في
واجبه وادخله الى الحمام ودعه يستريح في
بيته اربعين يومًا وفي تمام الاربعين يوم احضره الى
الى عندي ففعل يابوسام ما امره به الملك ثم مضا
به
[318r]
الى عند شفنا زوجته وبقا في بيته اربعين يومًا
حتى دخل فيه دمًا وعاشت نفسه وفي تمام الاربعين
يومًا جابه يابوسام الى عند الملك اجلسه عن يمينه
بجانبه وبدا الملك يحدثه ويقول له اما تعلم يا حاقر
ايش بدا من فرعون ملك مصر فقد بعث الينا يريد منا
رجلً حكيم فهيم حتى يبني له قصرًا عجيب بين السما والارض
مع جميع مسايل يقولها يرد له جوابها فان فعلنا ذلك
يبعث لنا جوالي مصر وخراجها ثلاثه سنين واذا لم نرد له
جوابه والا نبعث له نحن جوالي الموصل وخراجها ثلاثه سنين
والا يكون بيننا شرا وحربا شديد فايش تقول يا حاقر
فقال حاقر للملك ليس عندنا اسهل ولا اهون من هذه القضيه
ففي الحال والوقت عاشت نفس الملك وفرح فرحا عظيمًا
وابتهج ابتهاجًا قويًا هو وجميع ارباب الدوله ومن بعد هذا
الكلام
[319v]
الكلام ارسل حاقر ثم مسك فرخين نسوره ورباهم
بعض مماليكه ثم انه اخذ اشريطين من حرير طوال
غلاظ وربطهم في رجلي النسوره ثم ربا اطفالً
صغارً على ظهور تلك النسوره يطيرون بهم وهم [مربوطين]
عليهم الاطفال الى الفضا [والأطفال] يصيحون على ظهور تلك
النسوره ويقولون نحن البناوون بطالين اعجلوا
الينا في الحجاره والطين حتى نبني لكم قصرًا عجيب وكان
حاقر الحكيم قد علم الاطفال الركوب على ظهور النسوره
والصياح بهذا القول ومن بعد ذلك جاب الاطفال
الى قدام سنحاريب وعملوا هذا الفن فاعجبه ذلك
كثيرا [وازداد] حاقر قدرا وشرف عند الملك وبعد
قليل من الايام طلب مرسوم من الملك الذي هو حاقر حتى انه
يمضي الى عند ملك مصر وان الملك اعطاه دستور في
الرواح
[319r]
الرواح الى مصر وان حاقر الحكيم ركب معه جيشًا
ثقيل ومضا ساير الى مصر فلما وصل الى مصر اخفا
النسوره والاطفال الذي كانوا معه الى بعد حين
ثم انه مضا الى الملك وعرفه قايلا اني قد جيت
من عند استاذي صاحب الموصل في الامر الذي
قد بعثت اليه تريده منه فعند ذلك امر لخدامه
انهم يعطوني مكانًا شريف ومنزلًا [ظريف] لي ولعسكري
فاعطوني مثلما رسم به وبعد ذلك طلبت منه الحضور الى
قدامه وانه اذن لي بذلك واني حضرت قدامه ولما
وقفت قدامه سالني وقال لي ايش تكون انت
من خدام استاذك فقلت له انا من بعض الحوشكاشيه
الذي قدام استاذي ثم انه قال لي انهملنا نحن
في عين استاذك الى هذا الامر كله حتى انه
ما يبعث
[320v]
يبعث الينا الا بعض غلامه حتى يرد جوابنا
ويحل مسايلنا ثم انه قال لي ما اسمك فقلت له
اسمي ابيقام فقال لي يا ابيقام امضي الى منزلك
الى غد ومن الصباح تعال الى عندي فرجعت
الى منزلي وبت فيه ومن الغد مضيت الى عند الملك
وكان الملك قد رسم [لأمرائه] جميعهم ان يلبسوا اثياب
لون لازوردي وستر الباب يجعل احمر واما الملك
لبس ايضا لازوردي ثم انه جلس على كرسيه ورسم لي
بالدخول الى قدامه فلما دخلت عليه ووقفت قدامه
قال لي يا ابيقام لمن اشبه انا [وأرباب] دولتي لمن
يشبهون فجاوبته عند ذلك وقلت له انت تشبه
الى بيل وكباريتك يشبهون لخدامه فقال لي
مرّ بثقه ومن الغد تعال الينا ثم انه قال [لكبرائه]
اريدكم
[320r]
تلبسون ابيض والملك لبس ازرق وجلس على كرسيه
ومن غد النهار اعطوني دستور بالحضور فحضرت قدام الملك
[فقال لى] لمن اشبه يا ابيقام [وكبرائي] لمن يشبهون فقلت له
انت تشبه القمر وكباريتك يشبهون النجوم فقال مرَّ بثقه
ومن الغد تعال الينا ورسم الى كباريته ان يلبسون احمر والملك
لبس حرير على لونه بلا سبوغ وامر لي بالدخول الى عنده فلما
حضرت قدامه قال لي يا ابيقام لمن اشبه انا وكباريتى
لمن يشبهون فقلت له يا ملك الزمان انت تشبه الشمس
وجنودك يشبهون شعاعها فقال لي امضي الى منزلك
ومن الغد تعال الينا ثم انه امر كباريته ان يلبسون من
كل لون مختلف والستوره يجعلوها احمرً والملك ايضا
لبس احمر ثم انه جلس على كرسيه واذن لى بالدخول الى عنده
فدخلت فقال لي لمن اشبه انا وكباريتي لمن يشبهون فقلت له
ايها
[321v]
ايها الملك انت تشبه الى شهر نيسان واجنادك
يشبهون ازهاره فقال لي الملك عند ذلك اول
مره شبهتني الى القمر وكباريتي الى النجوم وثاني مره شبهتني
الى بيل وكباريتي الى خدامه وثالث مره شبهتني
الى الشمس وخدامي الى شعاعها ورابع مره شبهتني
الى نيسان واجنادي الى ازهاره فها استاذك سنحاريب
لمن يشبه [لأي شيء] يشبه فقلت له عند ذلك استغفر الله
اذ ذكرت استاذي وانت جالس على حيلك بل انك
قوم على رجليك حتى اقول لك استاذي لمن يشبه
استاذي يشبه لكل اسم عجيب وكباريته يشبهون
الى البرق اذا لمع فاذا اراد انه يجيب مطرًا او برق
وطل فيهبط على نيسان وينتر ازهاره ويوقف الشمس
من السيران وشعاعها من الضيا ويوقف القمر من الطلوع والنجوم
[321r]
من السرى ويوقف البيل لا يميل وخدامه لا يتحركون
فلما سمع فرعون هذا [اللفظ] عظم عليه ذاك كثير وقال لي
اريد ان تعرفني ايش اسمك فقلت له عند ذلك اسمي
حيقار الحكيم فقال لى فرعون انت حيقار تعيش الى
الان فقلت له نعم انا حيقار فقال نحن سمعنا انك قد
قتلت فقلت جرا امرًا والله ما اراد في هلاكي فقال لي
عند ذلك امضي الى [منزلك] ومن باكر سحر مضيت اليه فاعطاني
دستور ودخلت اليه ووقفت قدامه فقال لي ايش هي
اسطوانه واحده وفوق الاسطوانه اثنى عشر صنوبره وفوق
اثنى عشر صنوبره ثلاثين عده في فلك داير واثنين لا يبرحون
عليهم من الدوران الواحد اسود والاخر ابيض فجاوبته
انا حاقر وقلت له هذه المثل الذي قد قلته لي البقر الذي
في بلادنا يخبرون هذا فاما الاسطوانه فهي السنه واما
الاثنى عشر
[322v]
صنوبره فهم الاثنى عشر شهر والاسود والابيض
الذي يدورون فهم الليل والنهار لان الليل اسود
والنهار ابيض فعند ذلك تعجب فرعون من هذا الشرح
وقال لي امضي الى منزلك ومن الغد احضر اليّ فرحت
من عنده الى منزلي ومن الغد مضيت اليه وقمت قدامه
فقال لي يا حاقر اريدك تشرح لي وتقول كيف صهلوا
خيل استاذك في الموصل فسمعوا حجورتنا من هاهنا فنفضوا
شعورهم فلما قال لي هذا القول طلعت من قدامه ومضيت
الى منزلي وقلت لغلماني امسكوا لي [سنّورة] فمسكوا
لى صنوره فرميت في رقبتها شريط وجذبتها الى قدام
بلاط الملك وبديت اضربها واعاقبها في قضيب وهي
تصيح فقال لي الملك فلاي سبب تعاقب هذه
الصنوره فقلت له يا ملك الزمان وقتًا كان
استاذي
[322r]
يبدا له فيّ بغرضً ويطلبني بالليل ام بالنهار فكان
عندي ديك يصيح ويعلمني فاقوم وامضي الى اي
بلدًا يكون فيه استاذي وهذا صنّورك راح في
هذا الليل وقطع راس الديك واكله فلما سمع مني هذا
القول فتطلع الملك اليَّ بنظره ثم تميز في طويلًا وقال
لي اخوت انت يا حاقر فكيف يكون هذا فقلت له اما
يا ملك الزمان وكيف ان من الموصل الى مصر ثلاثمايه
وستين [فرسخ] فكيف كان يصل صهيل [خيل] استاذي
الى هاهنا ويسمعون حجورتكم وينفضون شعورهم فتعجب الملك
من هذا الكلام ثم ان الملك قال لي يا حاقر اريدك انك تبني
لى قصر بين السما والارض فقلت له اريدك ان تريني مكانًا
ابني لك فيه القصر وانه [أراني] مكان فلما صرت فيه
احضرت النسوره وركبت الاطفال عليهم وعقدت في
رجليهم
[323v]
شرطان الحرير ثم طيرتهم الى الفضا وزعقوا اولايك
النسوره بالاطفال من الفضا على ظهور النسوره [قائلين]
نحن البناوون بطالين اعجلوا لنا في الحجاره والطين
حتى نبني لكم قصرًا عجيب وفي ذاك انا حاقر اخذت
شبوقه ثم اني بقيت اضرب المصريين واقول لهم ان
الفعول منكم والصناع منا ونحن نبني لكم قصرًا
عجيب اعجلوا ناولوهم حجار وطين فها الاطفال
يصيحون اتونا بجص وطين حتى نبني لكم قصرا عجيب
بين السما والارض فقال لي الملك عند ذلك اخوت
انت يا حاقر من يقدر يطلع الى الجو حجار وجص البنايه
اترك يا حاقر هذه الفن فقلت له عند ذلك يا ملك
الزمان ايش قوه لكم حتى انكم تذكروا استاذي لان
استاذي اذا اراد انه يبني قصرين فهو قادر انه
يبنيهم
[323r]
بيوما واحد فلما سمع الملك لهذا الكلام صغر
في نفسه وقال لى اترك هذا الكلام وامضي الى
منزلك ومن الغد تعال الينا واني فعلت مثلما قال
والغد حضرت قدامه فقال لي يا احاقر اريد منك
انك تقول لي شيا ما انسمع في مدينتي ولا في بلادي
ايضا واني قمت وافتكرت في ذاتي وكتبت
رساله من عند سنحاريب ملك الموصل الى عند فرعون
ملك مصر السلام عليك وان الاصحاب يحتاجون
الى اصحابهم والاصدقا الى اصدقايهم والان
اعلمك اني انا في هذا السنه محتاج وبلدى ضعيف
واريد منك انك تقرضني ثمانمايه الف مثقال ذهب
ومايه الف غراره حنطه وكذلك مثلها شعير
وبعد مده يسيره نوفيك اياهم ثم اني طويت الورقه ومسكتها بيدي
[324v]
ودخلت الى عند الملك وقلت له ان الخبر الذى في هذه
الورقه لم انسمع في بلادك فعند ذلك رد الملك مع
الحاظرين وقالوا نحن سمعنا ما في هذه الورقه وسمع
[كل من] في بلادنا فقلت لهم انا اذا سمعتم تفعلون بما فيها
فقالو نعم وفي الوقت والساعه سلمت الورقه الملك واخذها
وقراها على الحاظرين فتعجبو جميعهم من ما فيها وبعد ذلك
امر الملك ورسم لخدامه انهم يجيبوا لي فلق رحاه
وقال لي اريد منك انك تخيط لي هذه الرحاه وتلمها
الى بعضها بعض فقلت له عند ذلك يعيش راس الملك
انا رجلًا غريب وعده ما معي ولكن اريد ترسم لبعض
اساكفه مدينتك ليحضروا الى عندي ويقدَّوا لي
قد من الصفا حتى اني اخيط لك فيه هذه الرحا
ثم بعد ذلك قال لي الملك اريد منك ان تصنع
لي
[324r]
لي شريطين غبار فقلت له عند ذلك اريد منك
مثال تريني حتى اصنع لك مثله فقال لي لابد انك
انك تعمل لي شريطين غبار واذا لم تعملهم والا جزيه
مصر واخراجها لم اعطيك ثم اني افتكرت بذاتي وقمت
ومضيت الى قبه الملك وثقبت في الحيط ثقبين قبله
من ناحيه الشمس فاول ما طلعت الشمس مستقيمه من القبله
دخلت الشمس من اولايك الثقبين والشعاع استمكن وبقا
مثل الشريط سوا فصحت انا عند ذلك على الملك وقلت له
انا عملت لك شريطين فابعث الى بعض غلمانك يجي ويطويهم
فلما نظر الملك الى الشريط تعجب من هذا الحيله التي
احتالها حاقر ثم انه تبسم ضاحكًا وقال يوما صار الينا
فيه حاقر يومًا مبارك كان ثم انه عمل لي وليمه عظيمه
وخلع عليَّ افخر خلعه وانعم عليّ بشيا كثير ثم انه
اعطاني
[325v]
حقوق مصر وخراجها ثلاث سنين وسيرني
من عنده بفرح وابتهاج وسرور مسافرا فلما وصلت
وحضرت قدام استاذي سنحاريب وسلمت عليه
ثم انه اجلسنى عن يمينه وكذلك يابوسم وعمل لي وليمه
عظيمه جدا ما صار مثلها قط ثم انه قال لي اتمنا
علىَّ يا حاقر واطلب مني ايش ما تريد وتختار حتى
اعطيك ايَّاه فعند ذلك قلت له فلا اطلب منك
واريد بل كل شيًا تنعم عليَّ به وتعطيني اياه فاعطيه
ليابوسم السياف لاجل انه سلمني واعطاني الحياه
وسلمت من القتل على يده وكل شيء تعطيني اياه فاعطيه له
وانا اريد منك نادان ابن اختي حتى اني اعلمه علمًا
جديد لان العلم الاول ما ثبت فيه ولا معه منه شي
فعند ذلك قال الملك يا حاقر خذ ابن اختك وايش ما اخترت
[325r]
افعل معه فعند ذلك انا حاقر جذبت معي
نادان واخذته معي الى البيت ثم اني ربطته في حمار
النجارين الذي في الابواب البرانيه حيث يجلسون الغلمان
ثم اني ضربته على اكتافه الف [سوط] وايضا على صدره
الف صوط وارميت في رجليه قرمه كبيره حديد وبقيت
اطعمه الخبر بالمثقال والماء كذلك ثم اني سلمته الى الكاتب
كلما خرجت ودخلت فجميع ما اقوله في نادان اكتبه
فقال لي الكاتب سمعًا وطاعه ثم اني ابتديت وقلت له
يا نادان من لم يسمع وهو سايب لعينيه فيسمع وهو في قرمه
في رجليه ثم انه جاوبني قايلًا ليش تغلظ خاطرك
علىَّ يا خال فقلت له انا عند ذلك يا بني انا على كرسي
اجلستك وانت من على كرسيّ ارميتني ولكن رحمه الله تعالي
هى التي خلصتني يا بني انا بدهن الطيب دهنتك وانت في الضرب
[326v]
سربجتني يا بني انا اطعمه [لذيذة] اطعمتك وانت
خبزًا وما اطعمتني وما اشبعتني يا بني ربيت
قامتك مثل الصنوبر وانت هديت قامتي وفي اسيتك
اسكرتني يا بني انا ربيت قامتك مثل برجا شاهقا
عاليًا وقلت اذا اتت علىَّ الصوص اطلع اليه واعصى
فيه وانت يا بني رايت اخصامي ورميتني قدامهم
فلما سمع نادان هذا التعنيف وهذا التبكيت قال لخاله
اذا اخطا انسان قدام الله تعالى واستغفر بعد ذلك وتاب
فاالله يغفر له وانا يا خال قد اخطيت واسيت اليك واريد
ان تغفر لي وتجعلني من الان ارعا بقرك واسوس خيلك
فاجابه عند ذلك قايلا يا بني انا ربيتك مثل نخله
على جانب النهر فقمت اقطعها فقالت لي النخله اريدك ان
تتركني هذه السنه واصمد اثماري لاجلك فقلت لها فانتي
في حق نفسكي ما استهممتى ولا ثبت فيكي شي فكيف تستهمين في شغل غيركي
[326r]
يا بني ديبًا واحدًا كان يمشي خلف الغنم فقال له شخصًا من الناس
فلاي سبب تمشي خلف هذه الغنم في هذا الغبار المر فجاوب الديب
قايلا اما تعرف ان هذا الغبار دواء لعيناي ونافعًا لي
وايضا جاووا بالديب الى عند المعلم ليتعلم فقال له المعلم قول
الف بيت فقال الديب خروف وجدي اطيب يا بني
تشبه انت الى تيسا ياكل بلوط مده حياته ولعدومه
لاكل البلوط كان يعطا عفصًا يدبغ طاقه يا بني
تشبه لشخصًا يرمي نشابه الى السما والى السما ما وصلت
وحصل له من ذلك الاثم والخطا يا بني سبعًا التقا
حمار سايب في اليل فقال السبع السلام عليك يا حمار فقال
له الحمار يكون مثل هذا السلام لمن قد ربطني البارحه
فلو يحزق ويشدد علىَّ الرباط فما كنت ابصر وجهك
يا سبع فتقدم الان ومرغ شفافك يا بني فخا انصلا على مزبله
[327v]
انصلا على مزبله فاتى اليه عصفور وقال له ايش تعمل
هاهنا وفمك مفتوح فقال الفخ اصلي لله تعالى
فقال العصفور وهذا الذي في فمك ايش هو فقال الفخ
خبزًا وهو صدقه لعابري الطريق ثم تقدم العصفور لياخذ
من ذلك الخبز فانخرط الفخ على عنق العصفور قال له الله تعالى
لا يقبل منك لا صومك ولا صلاتك ولا صدقتك
يا بني تشبه الى كلبًا يتدفا على اتون فاخوري فتقدموا
اصحاب الاتون لياخذون الفراغات فوثب الكلب
عليهم ينبح لاجل انهم تركوه يتدفا يا بنى تشبه الى صنوره
واحده فقالوا لها اصحابها اتركي فسادكي لكي تصلحين ان
تدخلين الى بيوت الملك فقالت لهم الصنوره انا فسادي
ما اطيق اتركه ولو جعلوا عنقا من الذهب واذان من الفضه
يا بني تشبه لي خنزيرًا مضا مع المحتشمين الى الحمام فدخلوا جمله وتغسلوا
[327r]
وتنضفوا ولما خرجوا من الحمام بتلك النظافه [رفع]
الخنزير راسه ونظر الى جماقه ما وفيها نتن وحماه
فنزل اليها وعاد يمرغ بها فقالوا له المحتشمين لا تهلك
ذاتك بهذا الفعل فقال لهم الخنزير انتم افعلون راحتكم
وانا افعل راحتي يا بني انا اصابعي الى فمك وانت اصابعك
الى عيني يا بني اذا ما نظرت فيها شي اقلعها اسهل عليّ يكون[?]
يا بني صحت الامثال التي قد قيلت الوالد يسمى ولد والذي قد
ربيت سميه عبدًا يا بني صحيح ما قيل في الامثال ان
ابن الاخت تحت اباطك خذه وعلى الارض اخبطه
ولكن الله تعالى هو الذي نجاني من القتل وهو الذى يحكم بيني وبينك
والذي يعمل خيرًا فخيرا يلقاه والذي يعمل شر فشرًا يلقاه
والذى يحفر بيرًا لصاحبه فيرميه الله تعالى فيه وتمتلي منه
قامته وفي الوقت والحال عندما سمع نادان هذا التعنيف
وهذا التبكيت انتفخ جوفه حتى بقي مثل الظرف المنفوخ
⟨وعند ذلك هبط جوفه وانبعج ومات وحصل في الجحيم وكملت القصه والحكايه عن نادان
وحيقار والسبح لله دايما ابدًا⟩
...[?]
Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[537]
قصّة أحيقار الحكيم الذي خَدَمَ
سنحاريب وأسرحدوم الملكان
الاثوريان
الكراس الاوّل
كان في عهد سنحاريب
[538]
كان في عهد سنحاريب واسرحدوم
ملكا آثور ونينوا رجل اسمه
احيقار حكيما وكاتبًا ووكيل
الملكين المذكورين واقفًا
في خدمتهما على الدوام
بدون خللٍ. فلما مات
سنحاريب ملك اثور وذلك
سنة ستمائة وتسع وسبعون
قبل المسيح. فهذا احيقار
يخبر عن نفسه ويقول هكذا:
اني انا احيقار كبرتُ جدًا
وخدمت اسرحدوم ابن
سنحاريب الملك ايضًا. حينئذٍ
قال لي السحرة والمنجمون
كافةً انه يولد لك ولد
واحد وهو يرث مالك كلّه
[539]
مالك كله. ولما قالوا لي ذلك
تزوجت بستين امراة وشيدت
لهن ستين مقصورة غايةً
بالكبر والجمال. ولما صرت
ابن ستين سنة ولم يصر
لي ولد. حينئذٍ انا احيقار انطلقت
وقدمت ضحايا للآلهة
ووضعت لها وقلت لها
ايتها الآلهة اعطوني ابنًا
حتى افرح به وبعد وفاتي
يرثني لان الاموال التي
اقتنيها كثيرة جدا. اما الاصنام
فلم تجب الى طلبته ابدًا
فعاد راجعًا من بيت الاصنام
بالخجل والكآبة
[540]
من بيت الاصنام الى داره فبدا
يتضرع مصليّا بقلب كئيب امام
الرب وقائلًا يا آله السمآء
والارض يا خالق البرايا. انظر
وارمق دموعي واقبل طلبتي
واعطيني ابنًا حتى اتسلى به
ويرثني ويحضر بموتي ويغمّض
لي عينيّ ويقبرني. حينئذٍ
اتاه صوت يقول له بما انّك
طغيت واتكلت على الآلهة
ووضعت لها البخور ولم
تتكل عليّ. لذلك تركتك
بلا بنين وكفاك ذلك لا
تتضائق. لكن ها هوذا ندآن
ابن اختك هو يكون لك
ابن
[541]
ابنًا. فانّه مع نمو قامته تقدر
ان تُثَّقَه في كل شيء. ولما
سمعت ذلك تكدرت ايضًا من جديدٍ
وقلت ايها الرب الآله القوي
فاذا اعطيت لي ابنًا ندآن ابن
اختي اذ يضع عليّ التراب
بعد وفاتي ويغمّض عينيّ لي
فانه يرثني ام لا. فلم يرد
لي شيئًا عن هذه الاقوال
حينئذٍ اخذت لي ندآن ابن
اختي وجعلته لي ابنًا ذاك
الذي مذ نشاته يقتبل كل
ما اعلمه اياه. وبما انه
كان صغيرًا فسلمته بايادي
المرضعات حتى يربنه. وأقيت
[542]
وأقيت بالعسل والزبدة. وتربَّى
فُرش مختلفة والبس اثوابًا
ابرسميّة وارجوانية. فكبر
ابني ندآن وشرعت اعلمه
سفر الحكمة بلا انقطاع
سوال اسرحدوم الملك:
ولمّا اقبل الملك آتيًا من حيث
كان قد انطلق قال لي يا
احيقار الكاتب والحكيم وكاتم
اسراري. لما تشيخ وتموت
من ذا الذي يعلمني الحكمة.
الجواب الذي اجاب احيقار به الملك.
حينيذٍ جاوبت قائلًا للملك
سيدي الملك عش الى الابد
[543]
الى الابد. لي ابن حكيم مثلي
وهو كتاباتي يعرفها. فقال لي
اذ ذاك الملك ان ائتني به
لأرآه . واذ امكن ان يقوم
بين يديّ فهو يلبث عندي
واياك اطلق بالسلام حتى
تدبّر شيخوختك بالسلام
وبعد ذلك أتيت بابني
ندان عند الملك إسرحدوم
ومثّلته بين يديه. ولما
رآه الملك فرح به اجدًا
وقال اليوم قامت قرن
الخلاص لاحيقار . وقال ايضًا
الرب يحرسك يا ابني
[544]
يا ولدي. فكما سعى احيقار بين
يديّ ويدي سنحاريب والدي
وكافاه فبهذا النوع ابنه نذان
بين يديّ. امّا احيقار فليبقى
الآن يستريح في بيته بحياته
حينئذٍ انا احيقار خررت ساجدًا
للملك وقلت يا سيدي الملك
عش الى الابد. فكما انّك
عارف بسعيي امامك وامام
ابيك. كذلك انت ايضًا أطل
روحك على صبوة ابني.
حتى بالاضعاف توجد نعمتك
لديّ يا سيدي الملك.
حينئذٍ اسرحدوم الملك
جعل
[545]
جعل له عهدًا وأقسم لاحيقار
بسبب ابنه نذان ان يكون
عنده نظيره مكرّما ومكافًا
بالاحسان على الدوام. وبعد
ذلك قبّلت انا احيقار أخمص
قدمي الملك. واخذت الى
عندي نذآن ابني. وعدت راجعًا
الى البيت بدون ان افتر من
التعليم الذي كنت القنه لابني
حتى أوعيت شبعًا العلم نذآن
مثل الخبز والمآء.
الامثال التى علّمها احيقار
لندان ابن اخته.
(١) اسمع يا ابني اقوالي ناصتًا
اليها. وتكون راسخة في قلبك
ولا تكشف لأحد مقالي
[546]
مقالي ليئلا يكون جمرة او جذوة نار
في قلبك فتكويه وتجعل وصمة
في لسانك وتتدمدم على الله
(٢) يا ابني نذان لا تقول كل ما
تحس به. ولا تكشف كل ما
تراه.
(٣) يا ابني لا تحلّ رباطًا مختومًا
ولا تختم ايضًا ما كان محلولا
(٤) لا تختلق شفتاك اقوالًا ليست
اقوالك. واذا رفعت عينيك ونظرت
امراةً مدهونة لا تشتهيها
من حيث اذا اعطيتها كلما انت
حاصل عليه ولم تجد فيها
خيرًا ما فانك تخطي الى
آلهك خطية عظيمة.
[547]
وتخطي الى آلهك خطية عظيمة.
(٥) يا ابني لا تكن مستعجلًا في لسانك
كشجرة اللوز التى تورق قبل غيرها
وبعد الكلّ تؤكل اثمارها.
(٦) يا ابني [كن] رزينًا مثل شجرة التوت
فانها تورق بعد غيرها. وقبل
غيرها تؤكل اثمارها.
(٧) يا ابني كسر عينيك واخفض
صوتك وانظر الى اسفل وكن
مرَّتبًا لا دنسًا. لانه لو
كان البنآء يقام بصوت عالٍ
لكان الحمار يبني في كل يوم
قِلّيتين. ولو كان الفدان
يساق بقوة الصرامة
[548]
الصرامة. ما كانت مسكة الفدان
ترفع من رقبة الجمل.
(٨) يا ابني السلوك مع رجل
حكيم خير من السلوك مع
رجل جاهل.
(٩) يا ابني اسكب خمرك على
قبور الصديقين ولا تشربه
مع اناس جهلآء.
(١٠) يا ابني اهرب من امراةٍ
متخاصمة وصفيقة الوجه.
(١١)لا تذهب يا ابني ورآء جمال
المراة ولا تشتهيها في قلبك.
لان جمال المراة قائم بذوقها
وحديثها ونزاهتها.
(١٢) يا ابني اذا تلقاك احد بالشر قابله
[549]
قابله انت بالخير بحكمتك. يا ابني
فان الاثيم يسقط والصديق ينوب
مكانه
(١٣) يا ابني لا تمنع ابنك من الضربات
لان الضربة للصبي كالسماد للارض
ومثل الرباط للدابة ومثل القيود
للباب
(١٤)يا ابني طبّع ولدك ما مادم صغيرًا.
وهمّد حرارته ما دام طفلًا.
قبل ان يشتد قوةً اكثر منك
فتخجل مستحيًا بسبب نقائصه.
(١٥) يا ابني لا تقتني لك ثورًا
ذا قرون ولا حمارًا ذا
اظلاف ولا عبدًا هزَّامًا
[550]
عبدًا هزَّامًا وخادمة سارقة حتى
لا يفقدونك كلما انت مالكه.
(١٦) يا ابني ان اقوال اناسٍ كَذَبَة
تشبه طيورًا سمانًا . فالذي له
قلب واسع ياكلها.
(١٧) لا تجلب عليك لعنات ابيك
وامك خوفًا من ان لا ترى خيرات
اولادك.
(١٨) يا ابني لا تذهب بالطريق بدون
سلاح. لانك لا تعرف ايّ
عدّوٍ يصادفك.
(١٩) يا ابني كما انّ الشجرة بهيّة
باثمارها . وجبل صاعير باشجاره
هكذا هو الرجل بهيّ باولاده
[551]
باولاده وامراتهِ.
(٢٠) يا ابني ادّب رجلًا حكيمًا
فتكون في قلبه مثل حُمَّى رقيقة
واذا ضربت جاهلًا الف عصًا
فلا يفهم.
(٢١) يا ابني ارسل رجالًا حكمآء
ولا تبالغ معهم بالتوصية. فاذا
ارسلت جهّالًا فاذهب انت بنفسك
ولا ترسلهم هُم.
(٢٢) يا ابني جرّب صديقك بالخبز
والمآء وبعدئذ قلّد بيديه كافة
اموالك.
(٢٣) يا ابني اخرج قبل الكلّ في الوليمة
ولا تلبث ان تمسح نفسك بالدهان
الطيبة ليلا يصير لك شجّاتٍ
[552]
شجّات.
(٢٤) يا ابني من كانت يده ممتلئة فانّه
يسمى حكيمًا ومن كانت يده فارغة
يسمى جاهلًا.
(٢٥) يا ابني انّي لقد اكلت مرائر.
وبلعت اشيآء مرّةً فلم اجد
شيئًا امرّ عليّ من الفقر.
(٢٦) يا ابني انّي لقد حملت رصاصًا
وحديدًا ومشيت بهما فلم يثقل
عليّ مثل الدين.
(٢٧) يا ابني علّم ابنك وعوّده على
الجوع والعطش حتى مثلما ترى
عينه يدبّر بيته.
(٢٨) يا ابني انّ اعمى العيون يتعلم
سريعًا الطريق فيذهب وياتي بها
هو خير ممن كان
[553]
ممن كان قلبه أعمى الذي يترك
الطريق المستقيمة.
(٢٩) يا ابني جار قريب خير
من اخٍ بعيد والاسم الصالح
خير من الجمال. لان الاسم
الصالح يدوم١٣ والجمال يفسد.
(٣٠) يا ابني ان الموت خير من صوت
الحيوة لرجلٍ لا يجد راحة
وصوت المراثي خير من صوت
الرقص والفرح والغنآء.
(٣١) يا ابني عظم بيدك خير من
وزةٍ في قِدر الغير.
(٣٢) يا ابني نعجة قريبة خير
[554]
خير من ثور بعيد. وعصفور
واحد بيدك خير من الف
عصفور يطير في جوّ السمآء
(٣٣) يا ابني فقر مجموع خير
من ثروة مُبدرقة. وثعلب
حيّ خير من اسد ميت.
(٣٤) يا ابني ادفن كلامك داخل
قلبك فيُحسن اليك. لانّك
اذا قولًا خالفت صديقك.
(٣٥) يا ابني لا تخرج كلمة
من فمك حتى ترددها
في قلبك. لانه خير
للرجل ان يعثر برجله
من ان يعثر بلسانهِ
[555]
بلسانهِ.
(٣٦) يا ابني اذا كلامًا من انسانٍ
ادخله في الارض اربعة اذرعٍ
حتى كلما تسلك عليه تبيده.
(٣٧) يا ابني لا تقف بين اناس
متخاصمون. من حيث من الخصومة
يحدث القضآء. ومن القضآء
يصير موت.
(٣٨) يا ابني اذا رايت احدًا
اكبر منك قم بين يديه
احترامًا. واذا لم يجازيك فالله
تعالى يجازيك.
(٣٩) يا ابني احفظ لسانك
من الكذب ويدك من السرقة
فتدعى حكيمًا.
[556]
(٤٠) يا ابني انّ من كان مُرتبًا
بلبسه. كان مرتبا بكلامهِ
ومن كان متبلبلًا بلبسه كان
ايضًا هكذا بكلامهِ.
(٤١) يا ابني لا تتداخل بخطبة احد
لانّه اذا سآء لهم الامر
لعنوك واذا حسن لديهم
باركوك.
(٤٢) يا ابني انّ الكلب الذي يترك
صاحبه ويتبعك ارجمه بالحجارة
لانّه لا يستقيم عندك.
(٤٣) يا ابني ليضربك رجل حكيم
قضبانًا عديده. ولا يمسحك
الجاهل بالمسوحات الطيبة
[557]
الطيبة. يا بني لا تتنافق مع
الحكيم. ولا تصير حكيمًا مع المنافقين.
(٤٤) يا بني اذا كان لك بابوج في
رجليك دوس على القرطب
واجعل لاولادك طريقا.
(٤٥) يا بني ابن الاغنيآء اذا اكل حيةً
فيقول الناس انما ياكله شفآءً
لمرضه. واذا اكلها ابن الفقرآء
يقولون انما ياكلها من جوعه.
(٤٦) يا بني كُل سهمك. ولا
تظن شيئًا بصديقك.
(٤٧) يا بني لا تاكل خبزًا مع الذي
لا حيآء له.
(٤٨) يا بني لا تحسد قريبك على
خيراتهِ. ولا تفرح ببلاياه
[558]
(٤٩) يا بني لا تترك صديقك الاوّل
ليئلا غيره لا يقوم مقامهُ.
(٥٠) لا تدخل يا بني الى بستان
القضاة ولا تخطب ابنة القضاة.
(٥١) يا بني زُر صديقك باقوال
لطاف. وتكلم لاجله امام الحاكم
لكي تنجيه من فم الاسد.
(٥٢) يا بني لا تفرح بعدوّك لما
يموت.
(٥٣) اذا يمكن الوقوف لأحدٍ بدون
مكان ويطير الطيور بلا
اجنحة ويبيّض الغراب مثل
الثلج ويحلى المرّ مثل
العسل. فاذ ذاك يمكن
للجاهل ان يصير حكيمًا.
(٥٤) يا بني اذا كنت حبر الله فكن
[559]
فكن اشدّ منه انتباهًا. وادخل
امام حضرته بنقاوة.
(٥٥) يا بني اذا اقرضت الفقير دراهم
فانك اشتريته لك هو وبنيهِ
(٥٦) يا بني انّ الرجل الذي ليس
له اخوة ولا اولاد فانه مرذول
ومنبوذ امام اعدآءه.
ويشبه شجرة كائنة على قارعة
الطريق. وكل من يجوز بجانبها
ياخذ منها وتدوسها الحيوانات
والطيور.
(٥٧) يا بني لا تقل في قلبك انّ
سيّدي جاهل وانا حكيم بل
اعتبره باقسام وأحبّه.
(٥٨) يا بني لا تعدُّ
[560]
يا بني لا تعدُّ نفسك مع الحكمآء
اذا لم يمجدك الغير.
(٥٩) يا بني لا تكثر اقوالك
قدام سيدك ليئلا تبقى مهانًا
في عينيه.
(٦٠) يا بني لا تلعن الاهك في
يوم البلية ليئلا يسمع اقوالك
فيغضب عليك.
(٦١) يا بني عندما تكون عبيدك
واقفة بين يديك لا تبغض
الواحد وتحب ذاك الآخر
لانّك لا تعلم ايّ منهما
يضل عندك بالتالي.
(٦٢) يا بني العبد الذي يترك
سيده الاوّل فانّه لا ينجح
في امرهِ.
[561]
(٦٣) يا بني اقض قضآءً مستقيمًا ودَبّر
شيخوخة صالحة.
(٦٤) يا بني فليكن لسانك حلوًا
ولفظك لطيفًا لانّ الكلب ذَنَبُه
يعطيه خبزًا وفمه يعطيه
ضربات.
(٦٥) يا بني لا تترك صديقك ان يدوس
على رجليك ليئلا يدوس ايضًا
على رقبتك.
(٦٦) يا بني احسن الى رجل الله
وتكون انت ايضًا محترمًا.
(٦٧) يا بني لا تتقاض مع احد
في يوم حدوث الامر. ولا تقاوم
النهر حين فيضانه
(٦٨) يا بني انّ عين الانسان هي
مثل الينبوع. فلا تشبع
[562]
الينبوع فلا تشبع الى ان تمتلي
ترابًا
(٦٩) يا بني لا تقف عند اولئك الذين
يتخاصمون. لانّ من الضحك يحدث
خصومة ومن الخصومة يصير قتال
ومن القتال يجري القتل
وهنا قطع احيقار عبارات
حكمته التي كان يعلمها الى نذان
ابن اخته.
حينئذٍ انا احيقار من بعد تعليمي
هذا العلم لنذان ابن اختي
كنت اظن بانّ ما علمته من العلم
سيحفظه كله في قلبه ويقف
بباب الملك ويكون لي منه
راحة وفرح وحياة طيبة. لكن
فعل بالعكس فلم يسمع اقوالي
[563]
اقوالي بل أخذها كهبآء منثور
بالرياح. فعاد راجعًا قائلًا بانّ
ابي احيقار قد شاخ واختل
عقله. فواصل نذآن ابني بان
يبدد بدون شفقة اموالى وجميع
مقتنياتي. فكان يجلد امامي خدامي
النشيطين ويقتل دوابي ويبيع
بغالي. ولما شاهدت انّ اعماله
هكذا هي قلت له لا تدنو
من اموالي يا بني. لانّه قد
قيل بالامثال. اليد التي لم
تكسب فعينها ما تشفق.
وعرضت هذه الامور بين يدي
سيدي الملك فأمر ان لا
يدنو احد من اموال احيقار الكاتب
[564]
الكاتب ما دام في قيد الحيوة
وبعد ذلك اخذ احيقار لنابوزردان
اخي نذآن حتى يربيه في داره
ولما شاهد نذآن حينئذٍ باني اخذت
نابوزردان واقمته بين يدي في
البيت سآءه الامر جدًا فاعتراه
الحسد وقصد نذآن في نيته كلام
السوء ولاجل ذلك قال هكذا
انّ أبي احيقار قد شاخ واختلت
حكمته وفسدت اقواله فربما
يعطي امواله الى اخي واياي
يبعد من بيته. فسمع احيقار
كلمات نذآن افتكر حينئذٍ
وهكذا قال لنذآن . واهًا
على حكمتي كيف انها تفهت
عندك
[565]
عندك. وعندما سمع ابني نذآن
اغتاظ جدًا وأعدَّ عليّ في قلبه
شرًا فذهب الى باب الملك ان
يتمم شرَّ قلبه بالفعل. اذ
حرَّر رسائل عن لساني بالشرّ
وانطلق الى باب الملك ليعرضها الى
الملك [كلتا] الرسالتين التي كتبهما
للملوك اعدآء سنحاريب واسرحدوم
وهكذا كتبهما عن لساني
احدهما لاجل ملك فارس وعيلام
اخيش ابن سَمْحاليم
وهذه هي صورتها
من احيقار الكاتب السلام عليك
ايها الملك ملك فارس وعيلام
انّه حين اخْذك هذه الرسالة
اخرج عاجلًا وتعال الى آثور
[566]
عاجلًا وتعال الى آثور . وانا
اسلّمها بيديك بدون محاربة ولا
سيف وتستولي على مملكتها
بدون تاخير.
وكتب ايضًا رسالة اخرى عن
لساني الى فرعون ملك مصر
وهذه هي صورتها
عند بلوغ هذه الرسالة اليك
تخرج لملاقاتي الى البقعة الواقعة
في جهة التيمُن في اليوم الواقع
خمسة وعشرين في شهر آب
وانا ادخل بك الى نينوا
وتستولي على مملكتها بدون محاربة
وجعل الكتابات مشابهة لكتاباتي
وختمها بختمي والقاها في احد
مخادع الملك. وبعد ذلك كتب ايضًا رسالة
[567]
رسالة اليّ من فم الملك.
من اسرحدوم الى احيقار الكاتب
سيدي السلام. عندما تقرأ
هذه الرسالة اجمع العسكر
كله الى جبل صَاحُو . واخرج
من هناك الى بقعة النسور
في اليوم الخامس والعشرين من
شهر آب. وحينما تراني متقدمًا
نحوك اصطف قبالة العسكر
كرجل مستعد للمحاربة. من حيث
قصّاد فرعون ملك مصر
جآؤا الى عندي لمعرفة كمية
العسكر الموجود عندي. وكيفية
عساكري. فلما اعطى نذآن
ابني رسالة واحدة منها الى
الملك كانّه قد وجدها وجدانًا. فاخذها
[568]
واخذها وقرآها امام سيدي
اسرحدوم الملك. ولما سمع
غضب على احيقار الكاتب جدًا
وهكذا قال يا الله ايّ ذنبٍ
اذنبت الى احيقار حتى انه اراد
فعل ذلك معي حينئذٍ اجاب
ندآن وقال للملك لا تغضب
وتتكدر يا سيدي الملك لنذهب
الآن ونخرج الى بقعة النسور
كما هو مكتوب في هذه الرسالة
ومن ثمَّه نعرف حقيقة هذه
الامور وكل ما تأمر به فانه
يصير حالًا. ولمّا أمر الملك
بان يحضروا ويصعدوا الى البقعة
ليروا حقيقة الأمر نهض اذ ذاك
[569]
اذ ذاك ابني نذان مع سيدي
اسرحدوم الملك فجآءا ووجداني
انا والعسكر الذي كان معي في
بقعة النسور . ولما شاهدته
قد جآء قبالتي رتبتُ قبالته
العسكر استعدادًا للحرب بنآءً على
ثقتي بتلك الرسالة التي ارسلها لي
ابني نذآن ولما راى حينئذٍ الملك
ذلك مني قطّب عليّ وجهه.
وعاد راجعًا بمشورة نذان ابني
اذا قال له يا سيدي الملك
انت اذهب الى بيتك وكن براحة
البال فانّي انا سالقي القبض على
احيقار وهو مربوط بقيود
وسلاسل واسلّمه بيديك. لفعله
[570]
لفعله هذا الأمر معك. ولما
رجع نذان من عند الملك . جآء
الى عندي وقال لي ناشدتك
الله يا ابي. انّ الملك اسرحدوم
قد مدحك وعظّمك الى الغاية
على هذا العمل الذي عملته.
لكونك اطعت أمر رسالته
والآن قد ارسلني عليك
لنحضر الى عنده وحدنا فقط
واترك الجنود يذهبون كل
الى بيته. وبعد ذلك تركت
الجنود واتيت مع نذآن الى
عند الملك وادّيت له السلام
ولمّا لَمَحَني قال لي قد جئت
يا كاتبي احيقار ومدبّر مملكتي
[571]
مملكتي اانت الذي كنت محبوبًا عليّ
اقول لك اذهب الى بيتك ولا
تُرى بعد ابدًا بين يديّ
فالآن قد رجعت محبتك الى
بغضة وضرت من اعدآئي.
وبعد ذلك اخرج فاعطاني تلك
الرسائل التي كان كتبها نذآن
ابني عن لساني ومثل خط يدي
التي كان ختمها بختمي. ولما
قراتها اعتراني الخجل والرعشة
والخوف وانعقد لساني.
واذ اردت النطق بكلمة واحدة
من كلمات فلم استطع فصرخ
عليّ حينئذٍ نذآن وقال لي تنحَّ
من بين يدي الملك ايها الشيخ
الجاهل يا منكود الحظّ
[572]
ويا منكود الحظّ فاعطني يديك
للربطان ورجليك للقيود. فأمال
الملك بعد ذلك وجهه عنّي
بغضبٍ لا يوصف. فأمر
الجلاد المسمى نابوسميج قائلًا
له قم وخذ احيقار واذهب
به واقتله وأبعد راسه عن
جثته مائة ذراع. فسجدت حينئذٍ
انا احيقار للملك وقلت له
عش يا مولاي الملك الى الابد
انّك ارتضيت بقتلي فلتكن مشيئتك
لانّي عارف انّ لا ذنب لي
غير انّي التمس من مولاي الملك
ان يكون قتلي في باب بيتي
ويعطى ايضًا جسدي حتى
[573]
ويعطى جسدي لعبيدي حتى يدفنوني
فقال الملك حينئذٍ للجلاد اذهب
افعل عاجلً كما قال احيقار
فخرجنا بعد ذلك من امام الملك
وارسلت امراتي اشفغنة مكتوبًا به
اخبرها بان تخرج للقائي مع الف
جارية بلباس فاخرة وحسنة لكي
ينحْن ويبكين عليّ قبل موتي.
وكذلك الى قرينتي المذكوره لترجع
الى البيت وتحضّر على المائدة
مآكل ومشارب متنوعة. وتصب
لجميع خدّام الملك والجلادين
خمرًا فاخرة وعتيقة هي بيدها.
فصنعت حينئذٍ اشفغنة امراتي
[574]
امراتي كل ما أوصيتها به ولمّا اكلوا
وشربوا وسكروا رقدوا في
محلاتهم فقلت حينيذٍ انا احيقار
الى الجلاد شخّص نظرك نحو
الله خالق السمآء واذكر الخبز
والمآء الذي اكلنا سويةً. من حيث
انّي عارف انّ لا ذنب لي ولا
خطآ. ونذآن احتال عليّ وغشَّني
فلا تدخل اذًا انت في خطيتي وتقتلني
ظلمًا وتذكر وليخطر على بالك
اليوم الذي غضب عليك سنحاريب
ابو هذا الملك وامرني بقتلك
واذ عرفت انّ لا ذنب لك
اخفيتك ولم اقتلك
[575]
ولم اقتلك الى ان هدأ غضب الملك
وذكر خيراتك فأمر فاحضرتك بين
يديه. واحسن اليك واعطاك هدايا
كثيرة. واخفيني انت ايضًا الآن وكافيني
كما صنعت معك. وها هوذا لي عبد
مذنب ملقى في الحبس اسمه مِذيَافر
وهو مستحق للقتل لاجل شروره
فاخرجه الآن وألبسه لباس واخرج
هولآء الرجال السكارى الذين معك
ويقتلوه من دون ان يعرف احد به
وابعد راسه عن جثته مائة ذراع
وأعطِ جسده حتى يدفنوه.
[576]
ويدفنوه فيشيع الخبر فى آثور
ونينوا بانّ احيقار قد قتل فصنع
حينيذٍ الجلاد واشفغنة زوجتي مكانًا
خفيًا تحت الارض طوله اربعة عشر
ذراعًا وعرضه سبع. وهو واقع
تحت عتبة الباب فادخلوني وخبئوني
فيه ووضعوا عندي خبزًا ومآء
وبعد ذلك تركوني وذهبوا
فاخبروا الملك بانّ احيقار قد قتل
كأمرك. ولمّا شاع الخبر
في اشور ونينوا ناحوا عليّ
وقالوا واهًا عليك يا احيقار
الكاتب الماهر وعارف الامور الخفية
من ذا يقوم مقامك فدعا
حينئذٍ اسرحدوم الملك نذآن
[577]
نذآن وقال له اذهب واصنع مناحةً
لابيك احيقار كا كعادة العالم كله
فخرج نذآن وجآء الى [البيت] فلم
يصنع ابدًا مناحةً لكن جمع له
اناسًا اشرارًا وأرْديآء فشرعوا ياكلون
ويشربون ويرقصون ويغنون. فاخذ
نذآن يمسك جواري ويعريهن
طالبًا منهن الشرور حتى
انّه لم يخجل من امراتي التي ربَّته
كولدٍ لها لكن اراد فضحها ومضاجعتها
وامّا انا احيقار فكنت اسمع من
تحت الارض صوت صراخ ابنآء
بيتي من قِبَل نذآن فبدأت
اصلّي امام آلهي متضرعًا لاجلهم
فسمع الله صوت تنهداتي من
اعماق الارض
[578]
لاجلهم فسمع الله تنهداتي من اعماق
الارض. وارسل بعد ايام قلائل
لنبوسميج الى عندي وسلّاني. وعزَّاني
وأتوني بالخبز والمآء. ولما اراد
الذهاب التمست منه ان يصلّي
الى الله لكي يخلّصني من هذا
المكان وصلَّى وقال ايها الآله
الرحوم المجيد اذكر احيقار
الملتجئ اليك وخلّصه من هذا
السجن...فلمّا سمع فرعون بانّ
احيقار الحكيم قد قُتل فرح
فرحًا عظيمًا وحرَّر رسائل وارسلها
قائلًا من فرعون ملك مصر
الى اسرحدوم ملك اثور ونينوا
[579]
ونينوى السلام والسِلِم. إعلم
ايها الملك انّي قد اشتهيت ان
اشيّد لي مقصورة واقعة بين السمآء
والارض واريد ان ترسل لي من
عندك رجلًا مهندسًا ان يشيّدها
كما اريد انا ويكون يعرف يجاوبني
على كل سوال اساله ايّاهُ فان قدرت
ان تجد رجلًا كذا وترسله لي فانا
ارسل اليك جزية ثلاث سنوات لمصر
وجميع اقطارها وان لم تقدر ترسل لي
رجلًا كذا ارسل لي مع رسولنا
الموجود عندك جزية ثلاث سنوات
لاثور ونينوى.
ولمّا قرأ اسرحدوم الملك هذه
الرسالة جمع الى عنده جميع
الاشراف
[580]
او الاحرار
الاشراف والحكمآء والفلاسفة والسحرة
والعارفين بالنجوم. وقال لهم من
منكم يقدر ان ينطلق ويجاوب
على فرعون الملك فقالوا مجاوبين
اسرحدوم الملك ليعلم مولانا الملك
بالحقيقة انّ هذه السوألات والاعتراضات
كانت مختصة باحيقار الحكيم. غير
انّه انظر الآن ولاحظ من القائم
مقامه أدعه الى عندك واساله.
فدعا حينئذٍ الملك نذآن وأعطاه
تلك الرسالة. فاجاب نذآن وقال
لاسرحدوم سيدي الملك انّ
فرعون الملك قد ظلَّ ضلالًا لانّه
من يقدر ان يشيّد بنآءً فيما
بين السمآء والارض ولا ايضًا
[581]
ولا الآلهة ايضًا يقدرون ربما صار
ذلك غلط من الكاتب فلما سمع
الملك اقوال نذان تألم جدًا
ونزل عن عرشه وجلس على الرماد
وقال واهًا عليك يا احيقار
الحكيم وعارف الامور الخفيَّة
ليتني بشرّني احد وقال لي انّ
احيقار هوذا بالحيوة فكنت اعطي
للمبشر نصف مُلكي كلّه. فسمع
حينئذٍ نابوسميج صوت كلام الملك
وتقدّم اليه وخرَّ ساجدًا له وقال
مولاي الملك عِش الى الابد. ها
هوذا احيقار موجود بالحيوة
وهو مخفيّ تحت الارض فاذًا
لا تبكِ
[582]
لا تبكِ أمر ان يحضر بين يديك
فلمّا سمع الملك قام عاجلًا من
الرماد واستوى على العرش وأمر
بجلب احيقار من حيث كان
فذهب نبوسميج واخرجه من تحت
الارض واوقفه امام الملك بعد
ان خرَّا ساجدين امامه. فاذ ذاك
نظر اسرحدوم الملك في احيقار
وراى بانّ صورته قد تغيّرت وجسمه
تبلبل كلّه وامتعق لونه فتوجع
الملك باكيًا وقال يا احيقار انّي
ليس عليّ عتاب ولا خطآء ايضًا
لكن ابنك نذآن هو الذي آساء
اليك بالغش. فاجاب احيقار
وقال مولاى الملك
[583]
الملك انّي بمشاهدتك الآن نترك
كلّ ما مضى لاجل انّ الله تعالى قد
اهلّنا على رؤية شخصك الشهيّ.
فاجاب الملك قائلًا ليكون مباركًا
آله احيقار الذي نجاه من هذا
الظلم اذهب يا احيقار الى الحمام
واحلق واغتسل وعُد الى بيتك
وكُل واشرب اربعين يومًا الى
ان تتقّوى وبعد ذلك تعال الى
عندي فرجع احيقار وصنع
كما قال له الملك وبعد عشرين
يومًا عاد من جديد احيقار الى
عند الملك اسرحدوم وخرَّ على
وجهه ساجدًا بين يديه فحينئذٍ
اخرج له الملك رسالةً
[584]
رسالة ملك مصر وعرضها على احيقار
امّا هو فتناولها من يدي الملك وقرآها
وفهم كلّ ما كان فيها فقال
احيقار للملك لا تكتئب يا مولاي
ولا تغتاظ فانّي انا انطلق الى
مصر وأعطي جوابًا لفرعون وافسّر
سائر اسئلته واجلب جزية ثلاث
سنوات لمصر واُخزي جميع
اعدآءك بعون الله يا سيدي الملك
فلمّا سمع الملك اقوال احيقار
انسرّ فرحًا وانشرح صدره طربًا
فوهب حينئذٍ لاحيقار ولامراته
هدايا عديدة. ورفع
[585]
عديدة ورفع منْصب نبوسميج الجلّاد
درجةً اعلى وعظَّمه كثير جدًا. وبعد
يوم حرَّرت انا احيقار رسالةً
الى اشفغنه زوجتي وقلت لها
هكذا حين هذه الرسالة الى
يدك يلزم ان تامري الصيَّادين
ان يصطادوا لنا فرخين من النسور
واعدّي لهما صندوقين كبيرين
وحضّري لك حبال قنب يكون
طويلة الفي ذراع وأعطي نبو
نحل وطفشاليم الى النسآء
المرضعات لكي يرضعنهم. واطعمي
يوميًّا خروفًا واحدًا للنسرين
حتى يكبرا. واركبيهما دائمًا
الفتيين على ظهري النسرين
طالما هما صغيرين بلا ثقل
[586]
بلا ثقل واعقدي الحبال بأرجل
النسرين في الجوّ. ويركب الولدان
الصغيرين على ظهريهما ما داما
صغيرين حتى يعتادون على
حملهما. وعند طيرانهما علّمي
الولدين الصياح وهما على ظهْري
النسرين عند تحلقهما صاعدين في
الفضآء هكذا. ناولونا كلسًا وجصًّا
وحجارةً. فانّ البناين والفَعَلَة
بطّالين فانّهم يريدون ان يشيّدوا
قصرًا في الفضآء. وبعد ذلك
اجذبي الفرخين وانزليهما على
الارض وادخليهما داخل الصندوق
وارسلي لي جوابًا لاعرف باكتمال
هذا العمل. واشفغنه زوجتي
كانت على جانب عظيم من الحكمة ففعلت
[587]
ففعلت كلما أمرتها به وعرّفتني
عنه. وبعد ايّام يسيرة انا احيقار
قلت للملك ان انطلق الى مصر
لانّ الزمن الذي يوافق اسير به
قد حان. حينئذٍ اعطاني امرًا
فاخذت معي عسكرًا جرَّارًا. ولمّا
سِرْنا مسير يوم. اقمنا بمحّلٍ
وسيع السهول. فاخرجت حينئذٍ
النسرين من الصندوق وربطت بارجلهما
امراسًا واركبت الولدين الصغيرين على
ظهريهما فطارا في الفضآء الى
ان ما كان يُنظران فاخذ اذ
ذاك الولدان بالصياح وهما
على ظهري النسرين في الفضآء
ناولونا جصًّا وكلسًا وحجارةً
لانّ البنّآين والفعله بطالون
[588]
بطالون ويريدون ان يبنوا قصرًا
عاليًا في السمآء حينئذٍ جذبتهما
فنزلا. فلمّا سمع الاثوريون
بهذا الامر فرحوا فرحًا عظيمًا
دخول احيقار امام فرعون
ملك مصر :
انا احيقار لمّا دخلت مع جنودي
الى مصر ذهبت الى فرعون
الملك فاخبره عبيده قائلين
هوذا قد وصل الرجل الذي طلبته
من ملك آثور . فما
هو أمرك بذلك فامر فرعون
واعطانا محلًا لي ولعساكري
فامر فرعون بعد ذلك ودخلت
ماثلًا بين يديه وخررت ساجدًا
[589]
ساجدًا له فقال لي اذ ذاك
ما اسمك. قلت اسم عبدك
ابيقام هو نملة من [نمال]
اسرحدوم ملك آثور ونينوى فلمّا
سمع فرعون اغتاظ عليّ قائلًا
اهكذا انا قليل الاعتبار عند سيّدك
حتى يرسل الى عندي نملةً ليعطيني
جوابًا. فاذهب الآن الى
مخدعك يا ابيقام وعُد اليّ
غدًا. فانطلقت. فأمر فرعون
ارباب دولته ان يلبسوا نهار غدٍ
ثيابًا حريريّة حمرآء وياتون الى
عنده وكذلك الملك لبس ارجوانًا
أحمر واستوى على عرشه
وجميع عبيده واربابهِ
[590]
اربابه حواليه وبعد ذلك أمر
فادخلوني الى عنده وقال لي يا
ابيقام لمن اشبه ولمن تشبه ايضًا
عساكري. فقلت له مولاي انت
تشبه لصورة بيل وخدّامك يشبهون
خَدَمَته فقال لي حينئذٍ يا ابيقام
اذهب الآن وتعالى نهار غد
فـأمر الملك اربابهُ حتى
يلبسوا ثيابًا بيضًا قرمزية ويحضروا
بن يديه وكذلك لبس الملك
واستوى على عرشه واربابه
واقفون بين يديه فأمر فحضروا
امامه فقال لي يا ابيقام
انّي لمن اشبه واكابر دولتي لمن
يشبهون ايضًا فقلت له.
[591]
انت تشبه الشمس وارباب دولتك
للاشعة. ثم قال انطلق الى
مخدعك ونهار غد ارجع اليّ
فامر الملك اكابره ان يلبسوا ثيابًا
حريرية لامعة وكذلك اتشح الملك
وجلس على عرشه وأمر ان
احضر الى عنده فقال لي يا
ابيقام . من اشبه انا الآن واكابري
لمن يشبهون ايضًا. فقلت له
امّا انت فللقمر وامّا اكابرك للنجوم
قال لي اذهب الى بيتك وعُد
اليّ غدًا. فأمر اكابره ان
يلبسوا ثيابًا متنوعة وتكون سجف
الهيكل حُمرًا واتشح الملك
ثيابًا برفيرية واستوى على عرشه
وأمر باحضاري.
[592]
برفيرية وجلس على كرسيّه فأمر
باحضاري فحضرت الى عنده فقال
لي يا ابيقام لمن اشبه انا واربابي
لمن يشبهون فقلت له انت
تشبه لشهر نيسان واكابرك يشبهون
زهوره. فلمّا سمع الملك فرح
فرحًا عظيما وقال لي يا ابيقام
اقول لك هذه الدفعة فاعرف
انّك قد فهمت كل ما شبّهتني به.
لمن يشبه مولاك اسرحدوم الملك
واكابره لمن يشبهون فقلت له
حينئذٍ حاشاي ان اذكر اسمه
مولاي الملك وانت جالس على
عرشك لكن انتصب على رجليك
وبعد ذلك اقول لك لمن يشبه
مولاي ملك آثور .
[593]
سيّدي ملك آثور حينئذٍ نهض
فرعون قائمًا من كرسيّه وبعد ذلك
قلت له انّ سيّدي اسرحدوم يشبه
سلطان الرياح واكابره البروق
فعند ارادته تهبّ الرياح فينزل مطر
ويجبل طينًا. فيأمر ايضًا الرعود
فترعد والبروق فتبرق فتقلّب
صورة بيل. ويبدد خدمه ويعيق
الشمس ان لا ينير ولا تظهر
اشعته ويوقف القمر عن الشروق
مع الكواكب ويأمر الجهة
الشمالية فتعطي هبوبًا ورعودًا
فتمطر الامطار وينزل البرد
فيحدث الازدحام
[594]
الازدحام فتتناثر ووروده
خاصة شهر نيسان جميعها. فلمّا سمع
اذ ذاك فرعون الملك بهذه الاشيآء
اندهش اندهاشًا عظيمًا وغضب
قائلًا قُل لي حقيقةً ما اسمك
يا رجل. فقلت له حينئذٍ انني
انا احيقار الكاتب. ثم قال لي
الملك اننا نحن قد سمعنا بانّ
احيقار قد قُتل. فكيف ذلك
ثم قلت له لله الرحوم الحمد
الذي نجَّاني من خيانة وظلم
اناسٍ اشرار وخونة فانّهم
قد كذبوا عليّ قدام سيّدي
الملك وأمر بقتلي وامّا ربّي
فخلَّصني
[595]
وامّا ربّي فخلّصني من القتل فاذًا
طوبى لمن يتكل عليه. فاجاب حينئذٍ
الملك فرعون وقال لي اذهب يا
احيقار الى منزلك وغدًا تعال الى
عندي. وقل لي قولًا لم اكن قد سمعته
ولا سُمع ايضًا من اكابر مصر . فعند
ذلك ذهبت الى بيتي وافتكرت
بنفسي ايّ قولٍ لم يسمعوه ابدًا
فاخذت اذ ذاك انا احيقار ورقةً
وكتبت هكذا: من فرعون ملك
مصر الى اسرحدوم ملك آثور
ونينوى سلام: اعلم يا اخي
العزيز انّ الاخوة يحتاجون الى
اخوة والملوك الى ملوك. وها
هوذا انا في هذا الزمان محتاج الى
[596]
محتاج الى المصاريف وقد نفدت كنوزي.
فاطلب من اخوّتك بان تقرضني تسعمائة
وزنة ذهبًا وبعد ايّام قليلة
ارجّع اليك ذهبك بلا تعطيل
وغلقت الرسالة وذهبت بها الى
فرعون الملك. وبعد ذلك قال
لي يا احيقار جلبت لي جواب
القول الذي قلته لك فاذ ذاك
قلت له نعم يا سيدي فاخرجت
الرسالة ودفعتها اليه. ولمّا تلاها
امام اكابره بهتوا وتعجبوا
وقالوا بالحقيقة انه لم يسمع قط
مثل هذا القول في مصر
وبعد ذلك قلت لهم إذاً
[597]
اذاً مصر هي مديونة هذا الدين
لآثور ونينوى ويجب عليها ايفآءه.
وبعد ذلك قبل عليهم المصريون
اعطآء الدين المذكور. ثم قال
لي فرعون الملك يا احيقار
اريد منك ان تبني لي قصرًا
بين السمآء والارض ويكون ارتفاعه
الفي ذراع فجاوبته قائلًا (فقط)
اطلب منك انّي أبني لك قصرًا
حسب ما اردّت وامرتني لكن ليكون
عليك الجصّ والحجارة والكلس
ومنّي البنآؤن والمهندسون.
فاجاب فرعون وقال ليكن كذلك
فاخرجت حالاً النسرين من
الاقفاص واركبت الوَلَدْين
[598]
واركبت الولدين على ظهريهما وربطت
امراسًا في ارجلهما فطار النسران
والولدان صارخين وقائلين واصِلُونا
بالجص والكلس والحجارة لانّ
صناع فرعون الملك والفعلة
واقفون بطالين . ويريدون ان
يبنون قصرًا لفرعون الملك بين
السمآء والارض ثم كانوا يصرخون
قائلين امزجوا لنا خمرًا واعطونا
لنشرب يا ايها المصريون. فلمّا
نظر فرعون واكابره اندهشوا
متعجبين كثيرًا فاخذ احيقار
عصًا وضرب اكابر فرعون
حتى يناولوا حجارة وكلسًا
للبناين. ولمّا تضائقوا
[599]
تضائقوا من الضربات انهزموا الى
بيوتهم. فقال اذ ذاك فرعون
يا احيقار ماذا فعلت أانت مجنون
من يقدر ان يوصّل ما يقولون عنه
الى علّو السمآء ذاك. وبعد
ذلك قلت له لو كان مولاي
الملك اسرحدوم موجودًا هاهنا
لَإِبْتَنَى بيوم واحد قصرين.
ثم قال لي فرعون امتنع الآن
من البنآء واذهب الى بيتك
ونهار غد تعال الى عندي.
فانطلقت حينئذٍ كما أمرني. ثم
عُدت راجعًا الى عنده فقال لي
يا احيقار كيف هو خبر حصان
مولاك اسرحدوم . انّه يصهل في
آثور هناك فتسمع
[600]
انّه يصهل هناك في آثور فتسمع
أفراسنا صوته وتُسقط هنا.
وبعد ذلك خرجت الى خارج
فقبضت على ثعلب من احد
البساتين وصرت اجلده امام
فرعون ذلك الثعلب الى ان كان يصيح
ويشكو. فصرخ اليّ فرعون
الملك وقال لي لماذا انت تجلد
هذا الثعلب فقلت على الفور
لفرعون الملك. لانّ هذا قد
أضرَّ بي ضررًا عظيمًا يا مولاي
لانّه كان لي ديك ذو
صوت عجيب وكان يدلّني
على ساعات الليل واسرحدوم
مولاي كان اعطاني ايّاهُ
[601]
ايّاهُ هبة وفي هذه الليلة ذهب
الثعلب الى آثور فاكل ديكي.
فاذ ذاك قال لي فرعون يا احيقار
انّي أرى فيك علامة الجنون
كيف يمكن ان يذهب ثعلب من
مصر الى آثور بليلة واحدة لانه مع انّه
يوجد بينهما بُعد اكثر من ثلثمائة
وستين فرسخًا لكي ياكل
ديكك ويرجع ثانيةً الى هُنا.
حينئذٍ جاوبت قائلًا يا مولاي الملك
كيف اذاً يصهل حصان مولاي
هناك فتطرح افراسكم هاهنا
ثم قال الملك ان جوابك هو
حسن جدًا لكن فسّر لي
[602]
فسّر لي هذا المثل وهو بنّآء
ابتنى عامودًا ما. وبناه من ثمانية
آلاف وسبعمائة وثلاث وستين آجورةً
وسقّفه بثلثمائة وخمس وستين صخرة
ونصب فوقه اثنتي عشرة شجرة من
الارْز. وركز في كلّ ارزةٍ ثلاثين
قضيبًا وفي كل قضيب عنقودين
من الثمر. الواحد ابيض.
والآخر اسود. فقلت حينئذٍ
الى فرعون الملك انّ رعاة
اسراب بقر آثور ونينوى
يعرفونه هذا المثل. فانّ
البنّآء هو الله الذي خلق
السنة وهي العامود نفسه.
وجعل ساعات السنة ثمانية
[603]
ثمانية آلآف وسبعمائة وثلاث وستين
ساعة ورتَّب ايام السنة ثلثمائة
وخمسة وستين يومًا. واثنتي عشرة
ارزًا اثنتا عشرة شهرًا من السنة
وكلّ ارزة ثلاثون قضيب فيه
عنقودان. الواحد ابيض والآخر
اسود هما الليل والنهار.
ثم قال فرعون يا احيقار لفَّ
لي حبلين من رمل البحر.
امّا انا فقلت يا مولاي مُر أحدًا
ان يُخرج لي من الانبار حبْلًا
اصنع مثله فقال لي الملك
يا احيقار ان تعمل لي
حبالًا ما اعطيك
[604]
اعطيك جزية مصر . حينئذٍ ذهبت
ورآء البيت وثقبت في الحائط
ثقبين فدخلت الشمس في
الثقبين ونثّرت من رمل البحر
في الثقبين فشرع يلتفّ مثل الحبل
فقلت للملك أمر عبيدك ياخذ
الحبلين. ثم قال فرعون يا
احيقار هوذا لنا صخرة رحى
امرها عجيب احدها مكسورة
اريد خياطتها لنا فوضعوها امامي
خدّام فرعون . فاذ ذاك
رايت صخرة اخرى اصغر منها
وهي مكسورة
[605]
مكسورة فاخذتها ووضعتها بين
يدي فرعون وقلت له يكون
معلومك يا مولاي الملك انني
انا رجل هنا ولم اجلب معي
آلة الاسكافة فامر اصدقاءك
الاساكفة الموجودين في مدينتك
فيقطعون لي من هذه الصخرة قدّا
حتى اخيّطها لكم عاجلاً حينئذٍ
تعجب فرعون واكابره من احيقار
الحكيم ومدحوه وقالوا مبارك
هو الرب الذي اعطاك هذه
الحكمة والمهارة يا احيقار .
خروج احيقار من مصر وعودته
الى اسرحدوم ملك آثور ونينوى فلمّا راى
[606]
فلمّا راى فرعون انّه قد غُلب
من احيقار الكاتب وفسّر جميع
امثاله وحلَّ اعتراضاته ولم
يبق عليه حجة ما. حينئذٍ وهب
له فرعون مالًا وجزية ثلاث سنوات
لارض مصر كلّها. وهداه تسعمائة
وزنة ذهبًا كان محرّرًا في تلك
الرسالة. وكثَّر على جميع عبيدي
وعساكري هدايا لا تحصى.
وبعد ذلك أذن لاحيقار ان يعود
بالجنود الذين معه الى بلده.
فقبّلت ُ ركبتي فرعون وعُدت
راجعًا الى آثور بانتصار عظيم
ودخلت عند اسرحدوم الملك
بكرامةٍ وارتفاع راس وفخفخة
[607]
وارتفاع راس وفرح برؤيتي فرحًا
واجلسني عن يمينه وقال لي
يا احيقار كاتبي اطلب منّي
كلّ ما تريده وترغب فيه فقلت
له اذ ذاك. مولاي الملك عش
الى الابد انّ كلّ ما تعطيني ايّاه فليكن
لنابوسميج الجلّاد لانّه بواسطة
حكمته موجود في هذه الحياة يا
سيّدي الملك. وبعد ذلك اخذ
ملك اثور يسالني على كل ما
فعلته قدام فرعون ملك مصر
فحكيت له على واحدة واحدة منها.
وهو يسمع ويتعجب. ثم سلّمت
له كل ما كان وهبني اياه فرعون
[608]
كلّ ما كان وهبني ايّاه فرعون
وبعد ذلك خررت ساجدًا بيت يدي
الملك اسرحدوم وقلت انّي اطلب
لك فقط من الرب ان يعطيك سلامة
وعافية على الدوام ولست اشتهي
شيئًا من مال يا مولاي سوى ان
تعطني ابني نذآن والتسلط عليه
بأمرك وكلامك. فأمر حينئذٍ
الملك ودفعوا اليّ نذآن ابن
اختي مربوطًا بالقيود وذهبت
به الى البيت وشرعت اجلده
بقساوة عظيمة. فضربته ألف عصًا
على ظهره والف على كتفيه
والف على بطنه والف على
[609]
والف على مَقْعدهِ والف على رجليه.
ولا زلت يوميًّا اضربه هكذا. ولمّا
كان يريد الاستراحة كنت ألقيه
في المستراح حتى يستنشق رائحة
نتنة والخبز والمآء لِاقْتِيَاتِه كنتُ
اعطيه له بالوزن. وسلّمته بيدي
نابونحال وطفشاليم الغلامين حتى
يحتفظا به وقلت لهما يقتضي
ان تكتُبا جميع الاقوال التي
ساقولها لنذآن هذا المنكود الحظ
هذا الذي كرّمته وأحببته بهذا
المقدار ولم يفطن لكن اراد
قتلي وهلاكي من هذه
الحيوة فحينئذٍ شرع احيقار
ان يقول لنذآن ابن اخته هكذا:
قد قيل يا ابني في الامثال
[610]
الامثال انّ الذي لا يسمع بأذنه فانّه
يجعلونه ان يسمع من قفاه.
فاجاب نذآن وقال لي لماذا انت
مغتاظ عليّ يا احيقار . فانّه قد
قيل في الكتاب لا تكافي الشرّ
بالشرّ..ثم قال احيقار يا
ابني انني كرّمتك وربّيتك . وامام
عرش الدولة اقمتك . وامّا انت
فنزّلتني من درجتي واردت قتلي
لكن الله نجاني لانّي كنت
مظلومًا لانّ الله تعالى يطرح
المتصلفين ويهتم بمنكسري
القلوب..يا بني صرت
مثل العقرب التي ركزت حُمتها
في صخرة فلم [تشعر] الصخرة
بها وضربت
[611]
فضربتها بابرة فقالت الابرة للعقرب
هوذا حُمتي اشد قساوة من سُمّك
يا ابني انّك قد صرت لي كانسان
يرفع حجارة ويريد رجم الاله.
وحجارته لم تصل اليه فيربح لاجل
ذلك خطآء عظيمًا.
يا ابني انّك قد صرت لنفسك كالعنزة
التى وقفت على حشيشة الفوّة.
لتأكل منها فقالت الفوّة للعنزة
لماذا تاكلين منّي لانّ جلدك
بي يصبغونه. فقالت العنزة
بحياتي انّي لآكل منك. وبدم
عروقك اصبغ جلدي.
يا بني انّك قد صرت لي كالرجل
الذي يشاهد رفيقه
[612]
يشاهد رفيقه يرتجف من البرد.
فياخذ مآءً ويصبّه على راسه.
اعلم يا ابني فاذا طال ذَنَب الخنزير
سبع اذرع فلا يقوم مقام
الحصان ولو صار ايضًا شعره
ليّنًا نظير الحرير.
يا ابني انا قلت انك انت تقوم
مقامي وتاخذ مكاني وتقتبس علومي
وسائر تصرفاتي. ولكن انت [ما]
قبلت تعاليمي وما سمعت اقوالي
ولا استفدت شيئًا لله ايضًا. ولا
هو ايضًا سمع صوتك.
يا ابني انك صرت لي كالاسد
الذي التقى بحمار وقت الظهر
[613]
وقت الظهر فقال الاسد للحمار
اهلًا وسهلًا باتيانك. قال الحمار
ترحيبك لي كان يصادف ذاك الذي
ربطني وقت المسآء. ويا ليتني
ما شاهدت وجهك.
يا ابني انّك صرت لي كالفخ المنصوب
على مزبلة. فقال له عصفور ما
تعمل هاهنا فقال الفخ. اصلي
الى الله العليّ قال العصفور ايضًا
والذي انت مستند عليه ما هو. قال
الفخ هي عصاي المستند عليها عند
الصلوة . فقال العصفور وما هو
الذي في فيك قال الفخ
هذا اكل هو وشرب
[614]
وشرب للذي يقبلون اليّ. فقال
العصفور اذاً انا ايضًا اتقدم
واكل قال الفخ تقدم. فدنا
العصفور حتى ياكل فقبض الفخ
على عنقه. فاجاب حينئذٍ العصفور
وقال للفخ. فاذا كان خبزك هذا
للجياع فالله تعالى لا يقبل صدقاتك
وان كان صومك هذا وصلاتك
لله تعالى فلا يقبل صومك هذا
ولا صلاتك ايضًا ولا يُوفي
الله معك خيرًا.
يا ابني صرت لي نظير قملة
الكائنة في الحنطة ولا تفيد
شيئًا
[615]
لا تفيد شيئًا بل تفسد افسادًا.
يا ابني صرت لي كالكلب الذي يدخل
احد البيوت للاحتمآء من شدة
البرد فاذا حَمِيَ اخذ بالنباح
على اهل البيت
يا ابني صرت لي مثل الخنزير الذي
انطلق مع اناس كبار للاستحمام
في الحمام ولمَّا استحمّ وخرج
من الحمام وجد أوحالًا فتمرغ فيها.
يا ابني انّ الكلب الذي لا
يُطعم من صيده فيكون طعامًا
للذياب.
يا بني انّ اليد التي لا تشتغل
وتفيد فانّها تقطع..
يا ابني ان العين التي تنظر
الى شيءٍ
[616]
الى شيءٍ دنس تقلع.
يا بني انّي أريتك وجه الملك
واوصلتك الى كرامة عظيمة فجازيتني
عوض الخير شرًا. فاذاً الذي فعل معك ⟨شرًا تُرى ماذا تجازيه⟩
يا ابني انك صرت لي مثل الهرّة
التى قالوا لها اطرحي عنك السرقة
فيصنع لك الملك قلادة من
الذهب. امّا هي فقالت انّي
لست بتاركة صناعة ابي وأمي.
يا ابني انّي انا قد اطعمتك
كلّ اكلة لذيذة وامّا انت
فانّك ما اشبعتني خبزًا
بسيطًا. انا مدفون ومخفي
[617]
بسيطًا وانا مدفون ومخفي. وأنت
تشرب الخمور وناوي ايقاع الدنس
بنسائي اللواتي قد ربيّنك.
يا بني انّي قد ربيتك مثل ارزة
بهية وامّا انت فاذللتني والى
التراب أحدرتني بكثرة مصائدك.
يا بني انني كنت اظن انه قد
شيدت لي برجًا حصينًا حتى فيه
استتر من اعدائي والرب خلّصني
منه لانّي انا اردت لك الخير
وانت جازيتني شرًا. فانّي الآن
اريد ان اخيّط عينيك واقطع
لسانك وبالسيف آخذ راسك
فحينئذٍ اجاب نذآن
[618]
نذآن وقال لاحيقار حاشاك ان
تصدر منك الشرور بل انما
الخيرات ومثل افضالك اصنع معي.
واغفر لي كلّ ما سبق ذكره
وقلته. لانّي انا قد اغظت الله
بخطاياي وهو لا يزال يقبل
التائبين وللذين يخطئون. امّا انت
فاقبلني حتى اكون سائسًا لخيلك
وراعيًا لخنازيرك وكنَّاسًا لمزبلتك
وانا ايضًا اسمَّى رجلًا شريرًا
وامّا انت فرجلًا صالحًا.
ثم قال له احيقار يا
ابني نذآن انّ شيخوخة النسر
خير من شبوبية الغراب النتن
[619]
من شبوبية الغراب النتن.
يا ابني مرّة قيل للذئب ابتعد
من جوار الاغنام ليئلا ياتي عليك
روثها امّا الذئب فقال انّي لست
ابتعد لانّ روث الاغنام هو
دوآء لعينيّ.
يا ابني مرّة ادخلوا الذئب عند
كاتب حتى يتعلم القرآة فقال له
المعلّم قل آلف بيت فاجاب
الذئب قائلًا انّ خروفًا وجديًا
في بطني.
يا ابني مُذ علمتك قلت لك
انّ الله هو سلطان عادل وقاضي
ذو استقامة فانّه يجازي الخيرات
لفاعلي الخيرات ويجازي بالشرور
لفاعلي الشرور
[620]
لفاعلي الشرور. وقصاصهم يكون
عذابًا في جهنم النار. لانّه
ليس بيني وبينك حاكمًا سِوى
الله. وهو يجازيك حسب استحقاقك
يا ابني قد صحّ فيك ذلك القول
الذي يمثّلونه. فمولودك ادعه
إبنك والذي ربّيته سمّيه عبدك.
يا بني والقول الاصحّ هو هذا.
إن كان ابن اختك فاضرب به الحائط
وعلى الارض إِلقهِ. وعارف
الامور الخفية هو الله . فيجازي
كلّ واحد كاعماله سوآء كانت
صالحة او طالحة وهو
يجازيك كما انت تستحق
امّا انا فانّي مذ الآن
[621]
الآن لست اقول بعد لك شيئًا
ولمّا سمع هذه الاقوال نذآن
الجاهل فانتفخ حالًا وصار مثل
الزقّ المنفوخ ومات فتمزق من
جانبيه. كما قيل بالامثال من يفعل
خيرًا يكافيه الرب خيرًا والشرير
يُجازى حسب شرّه.
تمَّت قصة احيقار .
Paris. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[33a]
The Story of Haiqar the Philosopher, Minister of King Sennacherib, and Nadan, his nephew.
It is mentioned that during the days of King Sennacherib, the son of Sarhadum, king of Assyria and Nineveh, there was a wise man named Haqar who was the king's minister and scribe, known for his great wealth and abundant provisions, and he was skilled, wise, a philosopher, knowledgeable, insightful, and resourceful. He had married sixty women and had built a palace for each one of them. Despite all this, he did not have a son to inherit from him, and he was burdened with worries because of that.
[33b]
One day, he gathered the astrologers, diviners, and sorcerers and told them about his situation and his infertility. So they said to him, 'Sacrifice to the gods and ask them, perhaps they will grant you a child.' And he did as they advised him and offered sacrifices to the idols, beseeching and supplicating them for a child, but they did not answer him with a single word. He came out sad and went away with a grieved heart, and he returned to beseech God Almighty and believed in Him and sought His help with a heart full of pain, saying: 'O God of the heavens and the earth, O Creator of all creatures, I ask You to grant me a child so that I may find solace in him, and he may attend my death, inherit me, close my eyes, and bury me.' At that moment, a voice came to him, saying, 'Because you first placed your trust in carved idols and offered them sacrifices, for this reason, you remain without a child, neither a son nor a daughter. Instead, take Nadan, the son of your sister, and make him your own son. Teach him your knowledge, manners, and wisdom, and he will inherit from you after your death.' At that time, he took Nadan, his sister's son who was a young child, and entrusted him to eight nursing women to breastfeed and raise him. Nadan was raised with good food and gentle upbringing. He was dressed in silk, purple and crimson clothes and sat on silk cushions.
[34a]
When Nadan grew up and walked and stood tall like a lofty cedar tree, his uncle taught him writing, reading, discipline, and philosophy. And on some days, King Sennacherib looked at Haiqar and saw that he had become an old man. He said to him, 'O, noble and honored friend, skilled and wise, my scribe, minister, keeper of my secrets, and administrator of my state. Look, you have grown old and your end is near. Tell me, who will serve me after you?' So Haiqar answered him, 'My lord the king, may your head live forever. Behold, this is Nadan, the son of my sister, whom I have taken as my own son, raised, and taught him my wisdom and knowledge.' Then the king said, 'Bring him before me so that I may see him, and if I find him suitable, I will appoint him in your place. And you, go free to rest and spend your old age with honor and a good life.' So Haiqar went and brought Nadan, the son of his sister, before the king. Nadan prostrated himself before the king and showed him respect and modesty. The king looked at him, was pleased with him, and rejoiced. He said to Haiqar, 'This is your son, O Haiqar. Ask God to protect him for you. Just as you served me and my father Sarhadum before me, so may this be your son who serves me and takes care of my affairs and needs until I honor and dignify him for your sake.'
[34b]
So, Haiqar prostrated himself before the king and said to him, 'May you live forever, my lord. I ask you to be patient with Nadan, my son, and to overlook his mistakes so that he may serve you as he should.' At that moment, the king swore to make him the dearest of his beloved ones and the greatest of his friends, and to be with him in honor and dignity. Haiqar then kissed the king's hand and prayed for him. And Haiqar took Nadan, his nephew, with him and sat with him in seclusion, teaching him day and night until he filled his mind with wisdom, knowledge, and satisfied him with more learning than bread and water. Thus, he taught him and said to him:
O my son, listen to my words and follow my advice, and remember my saying.
O my son, if you hear a word, let it die in your heart and do not reveal it to others, lest it becomes a burning coal and burns your tongue, causes pain in your body, brings you shame from God and people.
O my son, if you hear news, do not divulge it, and if you see something, do not talk about it.
O my son, make your speech easy to hear and do not hasten to respond.
O my son, do not desire superficial beauty, for it fades away and passes, but righteous remembrance lasts forever.
O my son, do not be deceived by the foolish woman's words, lest you suffer a terrible fate and be trapped in a snare or a trap, and she ensnares you with them.
[35a]
O my son, do not desire a woman adorned with clothes and perfumes, while she is arrogant and foolish in herself, and beware of giving her anything that is in your hand or entrusting her with anything, lest you be ensnared in sin and incur the wrath of God upon you.
O my son, do not be like the almond tree, for it blooms before all the trees and bears fruit last. Rather, be like the mulberry tree, which bears fruit before all the trees and blooms last.
O my son, lower your head and soften your voice, and be polite.
Walk on the path of righteousness and do not be foolish.
Do not raise your voice when you laugh or speak, for if loudness could build a house, the donkey would have built many houses every day.
O my son, carrying stones with a wise man is better than drinking wine with a wicked man.
O my son, pour your wine on the tombs of the righteous, and do not drink it with impudent and wicked people.
O my son, stick with wise people who fear God and be like them, and do not get close to the ignorant lest you become like them.
O my son, if you have acquired a friend or a companion, try him first and then rely on him. Be sincere and loyal to him, but do not praise him without trying him.
Do not explain your words to an unwise man.
O my son, as long as you are wearing shoes, walk upon thorns and pave the way for your children and your children's children.
Adjust your sails before the storm hits, lest you sink and be unable to escape its waves.
[35b]
O my son, be content with what you have, and do not desire what belongs to others.
O my son, when a rich man eats a snake, people say he did it out of wisdom, but when a poor man eats it, they say he did it out of hunger.
O my son, do not befriend a fool, nor eat bread with him.
Do not rejoice in the misfortunes of your neighbors, and if your enemy treats you badly, repay him with kindness.
O my son, if you come across a man who fears God, then fear him and honor him.
O my son, the ignorant man stumbles and falls, while the wise man, even if he stumbles, does not fall. And if he falls, he quickly gets up, and if he gets sick, he can heal his soul. But as for the ignorant fool, there is no cure for his sickness.
O my son, if a man lower than you in status greets you, receive him while standing. If he does not compensate you, his Lord will compensate you instead.
O my son, do not spare the rod on your child, for the punishment of a child is like manure for the garden, like tying the mouth of a bag, like tying a beast, and like closing a door.
O my son, discipline your child from evil deeds and teach him manners before he grows up and rebels against you, humiliates you among your peers, lowers your head in the streets and gatherings, and you are held responsible for his despicable deeds.
O my son, do not let words come out of your mouth until you consult your heart.
Do not involve yourself between disputants, for from bad words enmity arises; from enmity, war emerges; and from war, battles ensue, which would then require you to bear witness. This would require you to bear witness. Instead, flee from there and find rest.
[36a]
O my son, do not confront those who are stronger than you, but rather acquire for yourself a patient spirit, endurance, and good conduct, for there is nothing better than it.
O my son, do not rejoice in the death of your enemy, for soon you may become his neighbor.
If someone looks down upon you, treat them with respect, show them honor and dignity, and greet them first.
O my son, if the water stops flowing in the stream, the birds fly up to the sky, the black crow turns white, and the bitter becomes sweet like honey, then the ignorant and foolish will understand, learn, and behave wisely.
O my son, if you want to be wise, restrain your tongue from lying, your hand from stealing, and your eyes from looking at indecency. By doing so, you will be called wise.
O my son, let the wise man strike you with his staff, but do not let the ignorant anoint you with sweet oil.
O my son, be humble in your youth, and you will be honored in your old age.
O my son, do not confront a man in a time of his power, and do not cross a river during its flood.
Do not enter into a marriage proposal, for if it brings good, people will not praise you, and if it brings hardship, they will curse and insult you.
O my son, befriend the one whose hand is full and satisfied, and do not befriend the one whose hand is withheld and stingy.
There are four things in which neither a king nor a military can establish their power: the failure of a minister, a bad plan, a malicious intention, and oppressing the people. And there are four things that do not disappear: a wise person, a foolish person, a rich person, and a poor person.
[36b]
Once Haiqar finished these sayings and proverbs to Nadan, his nephew, he thought that Nadan had comprehended them all and memorized them, unaware that Nadan was actually pretending the opposite. At that point, Haiqar sat in his house and handed over to Nadan all his possessions, including slaves, maids, horses, cattle, and other belongings that he owned. The matter remained in Nadan’s hands, and he had authority over all affairs concerning the king's household and Haiqar. Nadan advanced in the presence of the king, equaling his uncle Haiqar and surpassing him. And Haiqar rested in his house, and once in a while he would go to the king to pay his respects and then return. When Nadan knew that he had control over the affairs and orders related to the king's household and Haiqar, he disrespected his uncle, mocked him, insulted him wherever he went, and said that Haiqar had grown old and senile and no longer knew anything. And he began to beat the maids and slaves, sell the horses and camels, and dispose of everything that belonged to his uncle. When Haiqar saw that Nadan had no mercy on his servants and his house, he drove him out of his house and sent word to the king that Nadan had wasted his possessions and wealth. The king summoned Nadan and said to him, 'As long as Haiqar is alive, no one should have control over his house or his possessions.' Subsequently, Nadan withdrew his hand from Haiqar and his belongings. He no longer entered or left Haiqar's house and ceased to greet him.
[37a]
Upon that, Haiqar regretted his toil with Nadan and was deeply saddened by it. Nadan had a younger brother named Bnūḏrdān, so Haiqar took him as a replacement for Nadan. He raised him with utmost generosity, handed over all his possessions to him, and made him the manager of his house and all his belongings. When Nadan witnessed what had occurred, he was consumed with envy and jealousy. He began to complain to anyone who asked him and slander his uncle, claiming that he had been expelled from his house and that his younger brother was favored over him. However, if God Almighty allowed it, he vowed to seek revenge and bring his uncle to his demise. And Nadan started to think of a trap to set up for his uncle Haiqar. After a period of time had passed, Nadan wrote a letter addressed to Akish, the son of Shahakim, the king of Persians and non-Arabs. The letter read as follows: 'Complete peace, greetings, and honor from Sennacherib, king of Assyria and Nineveh, and his minister and scribe Haiqar, to you, O great king. May there be peace between you and me. When this letter reaches you, come to the land of Assyria and Nineveh, to the plain of Nissrin, to submit to you the kingdom without war or battle.' Nadan's handwriting was similar to that of his uncle, Haiqar. He then folded the letters, sealed them with Haiqar's seal, and threw them into the palace.
[37b]
Then Nadan went and wrote a letter to Haiqar from the king, saying: 'Complete peace upon you, my minister and scribe, my keeper of secrets, Haiqar. And in the event that this letter reaches you, gather all the troops you have, fully equipped with weapons, clothing, and numbers, and bring them to me on Thursday at the plain of Nissrin. And when you see me, have the troops riled up in front of me like an enemy ready to fight, so that I can show the messengers of Pharaoh, the king of Egypt, the strength of our army, and make them afraid of us, as they are our enemies and haters.' Then Nadan sealed the letter and sent it to Haiqar with one of the king's servants. He also took the letter he had written and presented it to the king, who read it and examined the seal. Upon understanding the contents of the letter, the king became extremely puzzled and angered, and he said, 'What have I done with Haiqar that he would betray me like this by writing letters to my enemies? Is this his reward for my kindness towards him?' Then Nadan said to him, 'Do not be angry, O king, and do not let your heart be troubled. We will go to the plain of Nissrin and see whether the news is true or not.' Thus, on Thursday Nadan got up and took the king, the soldiers, and the ministers, and they set out to the desert to the plain of Nissrin. The king looked and saw Haiqar and all the troops arranged in formation.
[38a]
When Haiqar saw that the king had approached, he signaled to the soldiers to prepare for war and to line up with the king, as was found in the letter. And he did not know which well Nadan had dug for him. When the king saw what Haiqar had done, he became very anxious and extremely angry with him. Nadan said to him, 'Look, my lord, what this wicked man has done to you, but do not be angry and let there be nothing but good. Go to your house, sit on your throne, and I will bring Haiqar to you bound and chained, and I will drive your enemies away from you without any effort.' The king returned to his throne, furious about what Haiqar had done to him. Nadan went to Haiqar and said to him, 'The king has rejoiced greatly today and praised you for doing what he commanded. Now he sends me to you so that we may set the army on its way, and you will go to him bound and chained, so that the messengers of Pharaoh may see it, and the king remains respected by them and by their king.' Then Haiqar answered with obedience and compliance. Nadan then shouldered him, tied his feet, and took him to the king.
[38b]
When Haiqar came before the king, he prostrated himself before him. The king had also seen the letters and said to Haiqar, 'O Haiqar, my scribe, my governor, my confidential adviser, and the administrator of my affairs, tell me what wrong I did to you that you would repay me with such base actions?' Then the king showed him the documents with his seal. When Haiqar saw that, his bones trembled, his tongue faltered, and he was unable to speak a single word from all his knowledge and wisdom. He was unable to respond and instead lowered his gaze to the ground in silence. When the king saw this, Nadan shouted, 'O Haiqar, you black-faced one, what benefit did your deceit and treachery bring you? What led you to commit this act against the king?' The executioner, whose name was Abu Samik and who was poor, was present. The king commanded him, 'Go, cut off Haiqar's head and place it in the doorway of his house, and keep his head one hundred cubits away from his body.' At that, Haiqar fell before the king and said, 'May my lord the king live forever. If you want to kill me, it is your choice. I know that I am not guilty, but God demands retribution for wrongdoing. So I ask for your mercy, kindness, and friendship. Please allow the executioner to give my body to my servants to bury, and I will be your devoted servant.'
[39a]
Then the king commanded the executioner to do with Haiqar as he pleased. They took him and led him away naked to be killed. Upon realizing that his death was imminent, Haiqar sent a message to his wife, whose name was Shaghafnah, saying, 'Come out to meet me, bringing with you a thousand virgin girls dressed in purple and silk, so that they may weep over me before my death. Prepare a banquet and provide wine for the executioner and his servants to drink.' She did everything he commanded her to do, and she was wise, intelligent, and skilled in etiquette and knowledge. When the soldiers, servants, and the executioner arrived and found the food and drink prepared, they ate, drank, and became drunk. Then Haiqar took the executioner aside and said, 'O Abu Samik, do you not know that when Sarhadum the king, the father of Sennacherib, intended to kill you, I took you and hid you away until his anger subsided and he sought you? When I brought you back, he was very pleased with you. Now, remember the kindness I showed you. I know the king will regret and be greatly angered by my execution, as I am innocent. And know that Nadan, my nephew, deceived me and committed this bad deed with me. And when the king regrets my execution, if you bring me before him, you will be in a great position of honor.'
[39b]
'And here, I have a hidden chamber in my house that nobody knows about. You can hide me there with the help of my wife Ashfaghna. I also have a slave who deserves to be executed, whom I have imprisoned. Take him out, dress him in my clothes, and order the drunken servants to kill him without knowing whom they are killing. Then, keep his head one hundred cubits away from his body, and give his body to my servants to bury. This way, you will have stored a treasure with me and with the king.' The executioner did as Haiqar commanded and went to the king, saying, 'Long live the king forever!' Haiqar's wife, Shafaghni, used to bring him enough food and drink every Friday to the hidden chamber, and made sure nobody else knew about him except for her. The news spread and appeared in Assyria and Nineveh that Haiqar the wise had been killed. The people of those lands lamented and mourned for him, saying, 'We are sorry for you, Haiqar. Woe to us for your knowledge, your manners, and your expertise. Where can we find someone like you now? Can we find someone to take your place?' The king regretted Haiqar, but regret did not benefit him. He summoned Nadan and said to him, 'Go and take your loved ones with you, and perform a great lamentation for your uncle Haiqar, mourning for him as is customary to honor him.' Upon arriving at his uncle's house, the heartless and foolish Nadan showed no signs of grief or lament. Instead, he gathered a group of immoral, dissolute people like himself, and together they indulged in eating and drinking.
[40a]
After that, Nadan began to severely beat Haiqar's slaves and maidservants and torture them. He did not even feel ashamed to ask his uncle's wife, who had raised him since he was a child like her own son, to commit a sin with him. And as for Haiqar, he was lying in the hidden chamber, hearing the crying of his slaves and maidservants, thanking and praising the merciful God, and he did not stop praying, praising, and supplicating his Creator. And during every period, the executioner would secretly visit him and comfort him, easing his mind and soul, and he would leave while praying for his salvation. When the news spread to the neighboring countries that the wise Haiqar had been killed, all the kings rejoiced and mocked King Sennacherib, while grieving for Haiqar, the one who used to solve the problems. Afterwards, the king of Egypt rose and wrote a letter to King Sennacherib, in which he said: 'Full peace, greetings, and honor to my brother and dear King Sennacherib. I desire a palace for myself that would be built between heaven and earth, and I request that you send me a wise and skilled man to build it for me and to resolve all my issues. In return, I will give you an abundant tribute and taxes of Assyria for three years.' Then he sealed the letter and sent it to King Sennacherib.
[40b]
When the letter reached Sennacherib and he read it in front of his ministers and high officials, they were all puzzled about what to do. The king was very angry and confused about what to do. Then he gathered the elders, scholars, wise men, philosophers, diviners, and astrologers and read the letter to them. He asked them, 'Which one of you will go to the Pharaoh, the king of Egypt, and give him a response?' They said to him, 'O our lord the king, know that there is no one who can solve these problems like Haiqar, your vizier, except for his nephew Nadan. He knows all his wisdom, knowledge and expertise. Send for him and bring him to you, perhaps he can solve this difficult knot.' At that, the king summoned him and said, 'Look at this letter, O Nadan, and understand what is in it.' Upon reading it, Nadan said to the king, 'My lord the king, let people jest as they please, for no one is able to build a palace between heaven and earth.' When the king heard his words, he was filled with great sadness. He descended from his throne and sat on the ashes, beginning to lament and weep for Haiqar, saying, 'Woe to you, Haiqar, the one who knows the secrets and mysteries, the one who taught and managed my kingdom. Where can I find someone like you? Where can I search for you, Haiqar? Alas, I destroyed you and disowned you because of the words of an ignorant, foolish, and irreligious boy. Oh, woe to me, who would give you to me or inform me that Haiqar is still alive? I would have given him half of my kingdom, but where can I find him now?'
[41a]
'Oh Haiqar, who would see you alive and be satisfied with seeing you and apologizing to you. I am sorry for you throughout time, and how regretful it is that I killed you without giving you a chance so that I could see the outcome of the matter.' The king continued to weep day and night. When the executioner saw the king's anger and sorrow, he felt sorry for him, knelt before him, and said, 'My lord, command your servants to cut off my head.' The king said to him, 'Woe to you, what is your fault?' The executioner replied, 'My lord, any servant who disobeys his master's command shall be killed, and I have disobeyed your order.' The king asked him, 'What have you done, Abu Samik, that goes against my command?' He answered, 'My lord, you ordered me to kill Haiqar, but I knew that you would regret it and that he was innocent. So I hid him in a place and killed one of his slaves instead, and Haiqar is still alive. If you order your servant, then bring him before you, and after that, if you decide to, release or kill me.' The king said, 'Woe to you, Abu Samik! You mock me while I am your king.' The executioner replied, 'I swear by your life, my lord, that Haiqar is alive and well.' When the king heard this and confirmed it, he became very happy and almost fainted from the intensity of his joy. He ordered for Haiqar to be brought to him, and said to the executioner, 'O righteous servant, if what you say is true, I want to enrich and elevate your status above all my companions.' The executioner went on […].
[41b]
'[...] for years. The decision of kings has been a steadfast obligation. If I am defeated and unable to answer you, my lord will send you the tribute, whom you have mentioned. But if I can answer what you seek, you will send the tribute to my lord.' When Pharaoh heard this, he was amazed and puzzled by the eloquence of Haiqar's speech. He said to him, 'What is your name, man?' Haiqar replied, 'Your servant Abiqaam, and I am an ant from the ants of King Sennacherib.' Pharaoh said to him, 'Does your master not have someone who can raise your status, so that he can send me an ant that can answer and speak to me?' Haiqar said to him, 'I hope in God Almighty that I can fulfill what you have in mind, my lord. Indeed, God is with the weak, so that the strong may marvel.' At that time, Pharaoh ordered that Abiqaam and those with him be provided with houses, and that they be given provisions, food, drink, and everything they needed to the highest degree. After three days, Pharaoh dressed in red-purple and sat on his throne. His ministers and dignitaries of the state were seated with folded hands and feet. He then sent for Abiqaam to be brought to him. When Abiqaam entered, he prostrated before Pharaoh and stood up. Pharaoh said to him, 'O Abiqaam, to whom do I resemble, and to whom do my ministers and dignitaries resemble?' Haiqar replied, 'Oh my lord, you resemble the idol Bel, and your ministers resemble his servants.' Pharaoh said to him, 'Go, and come here tomorrow.' So Haiqar departed, and the next day he came before Pharaoh, prostrated, and stood before him.
[42a]
Pharaoh was dressed in colorful red attire, while his dignitaries were dressed in white. Pharaoh said to him, 'O Abiqaam, to whom do I resemble, and to whom do my dignitaries resemble?' Abiqaam replied, 'O my lord, you resemble the sun, and your servants resemble its rays.' Pharaoh said to him, 'Go to your dwelling, and return here tomorrow.' Then he instructed his dignitaries to wear pure white attire, and he himself also dressed in white. He sat on his throne and ordered for Abiqaam to be brought before him. Abiqaam entered, prostrated before Pharaoh, and stood before him. Pharaoh said, 'To whom do I resemble, and to whom do my dignitaries resemble?' Abiqaam replied, 'O my lord, you resemble the moon, and your servants resemble the planets and stars.' Pharaoh said to him, 'Go, and return here tomorrow.' Then Pharaoh commanded his dignitaries to wear garments of various colors, while he himself wore a red velvet robe. He sat on his throne and ordered for Abiqaam to be brought before him. Abiqaam entered and prostrated himself before Pharaoh, then stood up. Pharaoh said to him, 'O Abiqaam, to whom do I resemble, and to whom do my soldiers resemble?' Abiqaam replied, 'O my lord, you resemble the month of Nisan, and your soldiers resemble its blossoms and flowers.' When Pharaoh heard that, he rejoiced greatly and said, 'O Abiqaam, in the first instance, you compared me to the idol Bel, in the second instance, you compared me to the sun, in the third instance, you compared me to the moon, and in the fourth instance, you compared me to the month of Nisan, while my soldiers resemble its blossoms and flowers. Now, I want you to tell me, to whom does your master, King Sennacherib, resemble, and to whom do his soldiers resemble?'
[42b]
Haiqar shouted with a loud voice and said, 'Far be it from me to mention my lord the king while you are seated on your throne, O king. Instead, rise to your feet so that I may tell you to whom my lord resembles and to whom his dignitaries resemble.' Pharaoh was astonished by the audacity of Haiqar's tongue and his courage in speaking. Then he rose from his throne and stood facing Haiqar, saying to him, 'Speak now, so that I may see to whom your lord resembles and to whom his dignitaries resemble.' He said to him, 'My lord resembles the God of the heavens, and his dignitaries resemble lightning and thunder. If he commands, the wind blows, the rain falls, and thunder strikes. He can command the sun not to shine, and the moon and stars to cease their movement. He can summon storms to rage and bring forth rainfall. He can make the month of Nisan blossom with flowers and bear fruits.' Upon hearing these words, Pharaoh was astonished and greatly puzzled, and he became extremely angry. He said to him, 'O man, tell me the truth and reveal to me who you are.' He said to him, 'I am Haiqar, the scribe and the highest advisor of King Sennacherib. I am his minister, the administrator of his kingdom, and the keeper of his secrets.' Pharaoh said to him, 'You speak the truth, O wise one, in this matter. However, we have heard that Haiqar has died, and yet here you are, alive and well.'
[43a]
Haiqar replied, 'Yes, that was indeed the case, but praise be to the Knower of the hidden matters, for my lord the king ordered my execution and believed the words of corrupt conspirators. However, the Lord saved me. Blessed is the one who puts their trust in Him.' Pharaoh said to him, 'Go, and tomorrow return here and tell me a word that I have never heard before from my dignitaries or from the people of my state and kingdom.' So Haiqar went to his house and wrote a letter saying the following: 'From Sennacherib, the king of Assyria and Nineveh, to Pharaoh the king, peace be upon you, my brother. We know that a brother needs his brother, and kings need one another. I kindly request that you lend me nine hundred talents of gold, as I require it for food and sustenance for the soldiers. After a short while, I will return it to you.' Then he folded the letter and brought it with him the next day in front of Pharaoh. When Pharaoh read it, he was puzzled and said, 'By truth, I have never heard this word from anyone before.' Haiqar replied, 'Indeed, this will be a portion for my lord the king.' Pharaoh accepted that and said, 'O Haiqar, someone like you is fit for the service of the king and kings. Blessed be God, who adorned you and completed you with wisdom, philosophy, and knowledge. And now, our remaining request from you is to build for us a palace between the heavens and the earth.' Haiqar said, 'Your command, my lord, is obeyed. I will build the structure as you desire and choose. However, please provide me with lime, stone, clay, and workers, and I have skilled builders who will construct everything you desire.'
[43b]
The king prepared all of that, and they went to a spacious location. Haiqar and his servants were present, and he took the eagles and boys with him. The king, along with all the nobles of his state, proceeded, and the people of the city gathered in their entirety to witness what Haiqar would do. At that moment, Haiqar brought out the eagles from the cages and tied the boys onto their backs. He fastened ribbons to their legs and released them into the sky, and they soared up between the heavens and the earth. They began to shout, saying, 'Bring us stone, lime, and clay, so that we may build a palace for the king, for we stand idle.' The king and all those with him were astonished and bewildered. Haiqar and his servants started to strike the workers and shout at the king's soldiers, telling them, 'Bring what the craftsmen need and do not impede their work!' Pharaoh said, 'Oh Haiqar, you are mad! Who can lift a stone or anything else to such heights?' Haiqar replied, 'My lord, how can a palace be built in the air? If my lord the king were present here, he could construct two palaces in a single day.' Pharaoh said to him, 'Go, Haiqar, to your house and rest today, for we have changed our plans regarding the palace construction. Come to me tomorrow.'
[44a]
Haiqar went to his house, and the next day he appeared before Pharaoh. Pharaoh said to him, 'Haiqar, how did your lord's horse fare? For when it neighs in the land of Assyria and Nineveh, our horses hear its sound and they cast their young.' Haiqar left him and went to fetch a cat. He tied it up and began to whip it severely until the Egyptians heard its sound. They went and informed the king about it. Pharaoh summoned him and said, 'Oh Haiqar, for what reason do you whip this cat and strike this mute animal?' Haiqar replied, 'Oh my lord the king, this cat has committed a wrongdoing, and it warranted this beating and whipping. For my lord, King Sennacherib, had gifted me a good rooster with a soothing voice that knew how to mark the hours of the night. However, this wretched cat came during this night, severed its head, and returned, so I began punishing it for this reason.' Pharaoh said to him, 'Oh Haiqar, the older you become, the more your madness increases. For between Egypt and Nineveh, there are sixty-eight miles. How could this cat have traveled such a distance in one night, severed the rooster's head, and returned?' Haiqar replied, 'Oh my lord, if this distance exists between Egypt and Nineveh, then how is it that when my lord the king's horse neighs from there, your horses hear it and cast their young? And how does its sound reach all the way to Egypt?' When Pharaoh heard this, he realized that Haiqar had responded to him. He said to him, 'Oh Haiqar, I want you to make two ropes for me out of sea sand.'
[44b]
Haiqar said to him, 'My lord, instruct them to bring a rope from the treasury so that I can make one similar to it.' Then Haiqar went to the corner of the house and made two holes resembling the thickness of the rope. He took a handful of sea sand in his hand. When the sun rose and entered the holes, he poured the sand onto the sun, which transformed into something resembling a rope. Haiqar said to Pharaoh, 'Command your servants to take these ropes, and whenever you need more, I will make the same for you.' Pharaoh said, 'Oh Haiqar, we have a grinding stone here that has been broken, and I want you to mend it.' Haiqar looked around and found another stone, then he said to Pharaoh, 'My lord, I am a stranger here, and I don't have a sewing tool with me. However, I request that you command your cobblers to make awls, a pestle, and nippers for me from this stone, so that I can mend the grinding stone for you.' Pharaoh, the king, and all his nobles laughed and said, 'Blessed be God, who has bestowed upon you such cleverness and knowledge!' When Pharaoh saw that Haiqar had answered him and resolved his questions, he became furious at that moment. He ordered the collection of taxes for three years and presented them to Haiqar, along with the written debt. Pharaoh bestowed upon Haiqar, his soldiers, and servants gifts and provided them with provisions for the journey.
[45a]
Pharaoh said to him, 'Go in peace, O pride of your lord and his support, for someone like you is befitting in the service of kings and the administration of sultans. Convey my greetings to your lord Sennacherib and tell him not to be troubled by what we have presented, for kings are content with little.' Haiqar accepted that from him and then he prostrated himself before Pharaoh and said, 'My lord, I desire that none of the Assyrians remain in Egypt. Rather, let it be commanded that everyone present from Nineveh and Assyria returns with me to my lord's land.' Pharaoh sent out a herald and fulfilled Haiqar's request, proclaiming throughout his entire kingdom that no one should remain. At that time, Haiqar departed after bidding farewell to the king, embarking on a journey to the land of Assyria and Nineveh. He carried with him numerous treasures and wealth from the treasuries. When the news reached King Sennacherib, he went out to meet him and was overjoyed. He said to him, 'Welcome, my father, the pride and glory of my kingdom. Ask of me whatever you desire, even if it is half my kingdom and all my possessions.' Haiqar said to him, 'May my lord live forever. Whatever you wish to bestow upon your servant, bestow it upon Abu Samik, the executioner, for it is through his agreement and with the will of the Almighty God that my life was restored.' He said, 'May you be honored, my dear.' Then he started asking him about Pharaoh and what happened to him in terms of proverbs and symbols, and how the money, gifts, taxes, and offerings were presented to him. King Sennacherib rejoiced greatly and said to Haiqar, 'Take whatever you desire from all of this, as it is within the grasp of your hand.' Haiqar said, 'May my lord the king live forever. I desire nothing except for your well-being and the perpetuity of your kingdom. If you are willing to grant me a favor, please deliver my nephew Nadan to me, so that I may exact retribution for what he has done to me. Give me his blood and hold me innocent in this matter.'
[45b]
Pharaoh said to him, 'Take him, for I have granted him to you.' So Haiqar took Nadan and bound his hands and feet. He brought him to his house and placed a heavy chain on his feet. He severely beat him on his feet, back, abdomen, and the soles of his feet. After the beating, he threw him into a dark place beside the latrine. He assigned a guard named Neuhal to watch over him and ordered him to give him a loaf of bread and a small amount of water each day. And whenever Haiqar entered or left, he would punish Nadan and say to him wisely:
O my son, I have done nothing but good and mercy towards you, yet you have responded with ugliness, wickedness, and murder.
O my son, it has been said in proverbs: 'Whoever does not listen with their ears, they will be made to listen through their neck.'
Nadan said to him, 'O my uncle, for what reason are you angry with me?' Haiqar answered him, saying, 'It is because I cared for you, honored you, elevated you, and raised you with the best upbringing. I taught you so that you would become my heir in knowledge, wisdom, and wealth. Yet you responded to me with intent to kill me and plotted my destruction. But the Lord knows that I am innocent and unjustly treated. He delivered me from your evil, for the Lord strengthens the broken hearts and humbles the arrogant and envious.'
O my son, you have become like a scorpion that, when it strikes copper, pierces it.
[46a]
O my son, you have become to me like a partridge trapped in a net, unable to free itself, but calling the partridges to be thrown with him.
O my son, you have become to me like a dog seeking warmth, so it entered the pottery house. But when it warmed up, it began to bark at those present, and they drove it out, lest it bites them.
O my son, you have become like a pig that entered the bathhouse with the noble people. But when it came out, it saw a muddy puddle and wallowed in it.
O my son, you have become like the goat that leads its companions to slaughter and cannot save itself.
O my son, the dog that doesn't feed on its own catch becomes food for other dogs.
O my son, a hand that doesn't work hard, succeed, and remain diligent, will be cut off from its roots.
O my son, you have become like a tree whose branches have been cut off, and it says to those who cut it: If it weren't for what you have in your hands from me, you wouldn't have been able to cut me.
O my son, you are like the cat they said to: 'Stop stealing so that we may feed you and make golden necklaces for you and give you sweet drinks.' And she responded to them, 'The work of my father and mother, I will not abandon it.'
O my son, you have become like a serpent riding on a snake in the middle of the river. A wolf sees them and says, 'Evil upon evil, and the one who is more evil among you will guide both of you.'
O my son, I fed you good food, and you didn't even feed me with a plain bread.
I offered you sugar and good drink, but you did not quench me even with water from the well.
I taught you, raised you, and brought you into existence, yet you dug an underground cellar for me and hid me.
[46b]
I raised you like the tall cedar, and you bent me and broke me with your evils.
O my son, I had hoped you would build for me a fortified tower to seek refuge from my enemies, yet you have become to me like a burial in the belly of the earth. But the Lord has shown me mercy.
O my son, I intended good for you, yet you rewarded me with evil. Now, I desire to pluck out your eyes, making you a meal for the wolves, sever your tongue, take your head with the sword, and repay you for your heinous deeds.
Then Nadan answered and said to Haiqar, 'Do with me according to your knowledge, and forgive my sins, for it is you who forgives just as one like me errs. Accept me now to serve in your house, to groom your horses, to sweep away the manure of your animals, or tend to your pigs, for I am the wicked one and you are the righteous one, you are the forgiver and I am the guilty one.'
Then Haiqar said to him, 'O my son, you are like the tree that stood by the water but bore no fruit. Its owner wanted to cut it down, and it said to him, 'Transplant me to another place, and if I do not bear fruit, then you may cut me down.' And the owner said, 'You were by the water, yet you did not bear fruit, so how can you bear fruit when you are in a different place?'
O my son, the aging of an eagle is better than the youthfulness of a crow.
O my son, they said to the wolf, 'Stay away from the sheep, lest their dust harm you.' He replied, 'Their dust is beneficial for my eyes.'
O my son, they let the wolf enter the school to learn how to read. They said to him, 'Say 'Alif, Ba, Ta, Tha'.' He responded, 'Lamb, goat, kid, just as they are in my stomach.'
[47a]
O my son, they placed the head of the donkey on the table, and it fell down and started wallowing in the dirt. They said, 'Let it wallow, for its nature does not change.'
O my son, the saying of the one who said, 'When you give birth to a child, call him your son, and when you raise a child, call him your servant,' has been proven true.
O my son, the one who does good will receive good, and the one who does evil will receive evil, for the Lord rewards each person according to their deeds.
O my son, what more can I say to you than these words? For God is the Knower of the unseen and He knows the secrets and the intentions. He will reward you and judge between me and you, and He will suffice you with what you deserve.
When Nadan heard these words from his uncle Haiqar, he immediately swelled up and became like a bloated bag. His limbs, body, legs, feet, and sides swelled, his belly tore apart and split open, and his intestines scattered. He perished and died, and his fate became one of destruction. He went to hell, and what a terrible end it was. As it is said in the book, whoever digs a hole for his brother will fall into it, and whoever sets a trap for others will be caught in it themselves. This is what we have found in the story of the wise Haiqar, complete in its account. Perfection belongs to God.
Done, this is a poem:
O my lords, be lenient towards a servant burdened with sins beyond count.
He comes with shortcomings, asking if you see a flaw, guide him on the right way.

2.

[33a]
خبريت حيقار الملك الفيلسوف وزير سينحاريب
الملك ونادان ابن اخته
ذكر انه كان في ايام الملك سينحاريب ابن سرحادوم ملك
اثور ونينوي رجل حكيم يقال له حقار وكان وزير الملك
وكاتبه. كان ذو مال جزيل ورزق كثير وكان ماهرًا حكيمًا
فيلسوفًا وذا معرفت وراي وتدبير وكان قد تزوج ستين
امره وبنا لكل واحدة منهنا مقصوره ومع هذا كله
لم يكن له ولد يرثه وكان كثير الهم لاجل ذلك وانه في ذات
[33b]
يوم جمع المنجمين والعرافين والسحره واحكا لهم حاله
وامر عقريته. فقالوا له ادخل اذبح للالهت واطلب منهم
لعلهم يرزقوك ولدًا. ففعل كما قالوا له وقدم القرابين
للاصنام [واستغاث] بهم وتضرع اليهم بالطلبة والدعا فلم
يجيبوه بكلمت واحدة. وخرج حزينًا وانصرف متالم القلب
ورجع بالتضرع الى الله تعالى وامن [واستغاث] به بحرقت
قلبٍ قايلًا. يا اله السما [والأرض] يا خالق كل الخلايق اطلب
اليك ان تهبني ولدًا حتى اتعزى به ويحضر موتي ويرثني
ويغمض عيني ويدفني. عند ذلك اتاه صوت يقول له من
حيث اتكلت اولًا على الاصنام المنحوته وقدمت لهم
القرابين فلهذا السبب تبقى بغير ولد ولا بنين ولا بنات
بل خذ نادان ابن اختك واجعله لك ولدًا وعلمه علمك
وادبك وحكمتك وهو يرثك بعد موتك. عند ذلك اخذ نادان
ابن اخته وكان صغيرًا يرضع وسلمه الى ثمانيت نسا
مرضعات ليرضعونه ويربونه. فتربى بالاكل الطيب
والتربية اللطيفة والبسوه الحرير والارجوان والقرمز
وكان جلوسه على الطنافس الحريرية. فلما كبر نادان
[34a]
ومشي وبقي مثل الأرز العالي وعلمه خاله الكتابة [والقرأة]
والتاديب والفلسفة وفي بعض الأيام نظر سينحاريب
الملك الى حيقار فراه قد صار شيخا كبيرًا فقال له أيها
الصاحب المجيد المكرم الماهر والمدبر الحكيم كاتبي ووزيري
وكاتم سري ومدبر دولتي ها انك قد كبرت وطعنت بالسن
وقرب اجلك. فقل لي من يكون يخدمني بعدك. فاجابه
حيقار يا سيدي الملك يعيش راسك الى الابد. [هوذا] نادان
ابن اختي قد اتخذته لي ولدًا وربيتي وعلمته حكمتي ومعرفتي
فقال الملك احضره قدامي لانظره فان وجدته لايقًا فاقيمه
عوضك وانت اطلق سبيلك لتمضي تستريح وتنيح شيخوختك
بكرامت وعيشت حسنة. حينيذ مضا حيقار واحضر نادان
ابن اخته الى عند الملك وسجد له ودعا له بالادب والحشمة
فنظر الملك اليه فعجبه وفرح به. وقال لحيقار هذا ابنك
يا حيقار اطلب من الله ان يحفظه لك وكما انت خدمتني
وخدمت ابي سرحادوم قبلي كذلك يكون هذا ولدك
يخدمني ويقضي مصالحي وحوايجي حتى اكرمه واعزه
لاجل خاطرك. فسجد حيقار للملك وقال له يعيش راسك يا سيدي
[34b]
الى الابد. اريد منك ان تطيل اناتك على نادان ولدي وتسمح
عن غلطاه حتى يخدمك كما ينبغي. عند ذلك حلف له الملك ان
يجعله اعز محبيه واكبر اصدقاه ويكون [عنده] في عز [ووقار]
[فقبَّل] يديه ودعا له. واخذ نادان ابن اخته معه
واجلسه في خلوت وبدا يعلمه بالليل والنهار حتى
املا عقله حكمت ومعرفت واشبعه من العلوم
اكثر من الخبز والما. وهكذا كان يعلمه ويقول له.
يا بني اسمع كلامي واتبع رايي واذكر قولي يا بني ان
سمعت كلمت دعها تموت في قلبك ولا تكشفها
لغيرك ليلا تصير جمرة وتحرق لسانك وتجعل في جسدك الم
وتكسبك العار وتخزه من الله والناس يا بني اذا سمعت
خبرًا فلا تفشيه واذا نظرت شيًا فلا تحكيه يا بني سهل
خطابك للسماع ولا تبادر لرد الجواب يا بني لا تشتهي
الحسن البراني لانه يزول ويعبر والذكر الصالح يدوم
الى الابد يا بني لا تخدعك امراة سفيهت بكلامها ليلا
تموت اشر موته وتعرقلك في المصيدة والفخ وتصطادك
بهما يا بني لا تشتهي امراة مزخرفة بالاثواب [والأدهان]
[35a]
وهي في نفسها وقحة سفيها واياك ان تعطيها شيا يكون
لك او تسلمها ما في يدك فتلبسك الخطية ويغضب
الله عليك يا بني لا تكون مثل [شجرة] [اللوز] لانها تورق
قبل كل الاسجار واخر الكل تطعم. بل كن مثل سجرة التوت
التي تطعم قبل كل الاسجار واخر الكل تورق يا بني احني راسك
الى راسك الى اسفل ولين صوتك وكن متادبا. واسلك
في طريق الصلاح ولا تكن سفيهًا. ولا ترفع صوتك اذا ضحكت
او تكلمت لان لو كان بالصوت العالي يبني البيت لكان الحمار
يبني في كل يوم بيوتًا كثيرة يا بني نقل الحجارة مع رجل حكيم
اخير من شرب الخمر مع رجل اليم يا بني اسكب خمرك على قبور
الصالحين ولا تشربه مع اناس وقحين اليمين يا بني التصق
باناس حكما يتقون الله وكن مثلهم ولا تقرب الى الجاهل ليلا تصير
مثله يا بني اذا اقتنيت صديقا او صاحبا فجربه قبلا وبعد ذلك
اركن له وصادقه وصاحبه وبغير تجربة لا تحمده. ولا تفسر
كلامك مع رجل غير حكيم يا بني ما دام في ⟨رجليك⟩ خف امشي به علي
الشوك واعمل طريقًا لبنيك وبني بنيك وعدل سفينتك قبل
هيجان البحر ليلا تغرق ولا تقدر تخلص من امواجه يا بني
اقتنع
[35b]
اقتنع بمالك ولا ترغب بشي من مال غيرك يا بني الغني اذا
اكل الحية تقول الناس من حكمته واذا اكلها رجل مسكين
تقول الناس عنه من جوعه يا بني لا تجاور الاحمق ولا تاكل
معه خبزًا ولا تفرح باسايا جيرانك واذا اسا اليك عدوك
كافيه بالاحسان يا بني رجل يخاف الله فخف انت منه واكرمه
يا بني الجاهل يقع ويعتر والحكيم ولو عتر ما يسقط وان
وقع فينهض عاجلًا واذا مرض يقدر يعالج روحه واما الجاهل
الاحمق فليس لدايه دوا يا بني اذا استقبلك رجل اقل منك
استقبله وانت قايم فان لم يكافيك فيكافيك ربه
عوضه يا بني لا تعفي عن ضرب ابنك فان ضرب الولد مثل
الزبل للبستان ومثل ربط فم الكيس ومثل رباط البهيمة
وغلق الباب يا بني اضبط ابنك من الشرور وادبه قبل ان
يكبر ويتمرد عليك ويهينك بين اصحابك ويحني راسك في
الشوارع والمحافل وتعاقب باعماله الرديه يا بني لا تخرج
الكلمت من فمك حتي تشاور قلبك ولا تقوم بين الخاصمين
لان من كلمت السو تكون الخصومه ومن الخصومة
يكون الحرب ومن الحرب يكون القتال فتلزمك الشهادة لكن
[36a]
انت فر من هناك واسترح يا بني لا تقوم مقابل من هو اقوي
منك بل اقتني لك الروح الطويل والاحتمال والمشية
الصالحة ليس شي افضل منها يا بني لا تفرح بموت عدوك
بل بعد قليل تكون جاره ومن احتقرك وقره وكرمه واسبقه
بالسلام يا بني ان كان الماء يقف في المجرى وتطير العصافير
الى السما والغراب الاسود يبيض والمر يحلى كالعسل فالجاهل
والاحمق يفهم ويتادب ويتحكم يا بني ان [أردت] تكون حكيمًا
اضبط لسانك من الكذب ويدك من السرقه وعينيك من النظر
الردى عند ذلك تدعى حكيمًا يا بني دع يضربك
الحكيم بعصاه ولا يدهنك الجاهل بدهن الطيب يا بني
كن متواضعًا في شبوبيتك فتكرم في شيخوختك يا بني
لا تقم مقابل رجل في زمن رياسته ولا تقطع نهر في وقت
زيادته ولا تسعى في زواج لانه ان كان فيه خيرًا لا يمدحوك
وان كان فيه شرًا فيشتموك ويلعنوك يا بني صاحب
لمن تكون يده شبعانه ممتليه ولا تصاحب لمن يده منقبضه
جوعانه اربعه اشيا لا يثبت فيها ملك ولا عسكر عسر
الوزير وسو التدبير وخبث النيه وظلم الرعيه واربعه اشيا
لا تختفي
[36b]
لا تختفي العاقل والاحمق والغني والفقير فلما اكمل
حيقار هذه الوصايا [والأمثال] الى نادان ابن اخته ظن
بانه قد سبرها عقله وحفظها كلها وما علم بانه يباديه
بالعكس عند ذلك جلس حيقار في بيته وسلم الى نادان
كل ماله العبيد والجوار والخيل والمواشي وغير ذلك من
ما يملك وابقا الامر بيده والنهي بكل ما يخص بيت الملك
وحيقار وتقدم نادان عند الملك نظير خاله حيقار واكثر
واستراح حيقار في بيته وكان يمضي في كل مدة مره لعند
الملك يسلم ويرجع فلما علم نادان ان الامر والنهي قد حصل
بيده احتقر لخاله وهزه به وشمخ عليه واخذ يذمه اين
ما حضر ويقول ان حيقار قد كبر وخرف وما بقا يعرف شيًا
وبدي يضرب الجوار والعبيد ويبيع الخيل والجمال
ويتصرف بكل ما يملكه خاله فاذ نظر حيقار ان ليس له
شفقت علي عبيده وبيته طرده من بيته وارسل اعلم الملك
به وانه بدد مقتناه ورزقه فدعا الملك نادان وقال له
ما دام حيقار بالحياة فلا يتصلط احد علي بيته ولا علي
مقتناه فارتفعت يد نادان عن حيقار وعن ماله من
[37a]
الاقتنا ولم يعد يدخل ولا يخرج اليه ولا يسلم عليه عند ذلك
ندم حيقار علي تعبه مع نادان وحزن لذلك جدًا وكان لنادان
اخ اصغر منه يسمي بنوذردان فاخذه حيقار اليه عوض نادان
ورباه واكرمه غايت الاكرام وسلمه كل مقتناه وجعله
مدبرًا علي بيته وكل ما يقتنيه فلما نظر نادان ما قد صار اخذه
الحسد والغيرة فبدي يشتكي لكل من يساله ويهزل بخاله
ويقول ان خالي قد طردني من بيته وقدم اخي علي ولكن ان قدرني
الله تعالى لارميه في محنت توصل به للقتل واخذ نادان
يفتكر في عثرت ينصبها لخاله حيقار فبعد ان مضت مدت
من الزمان ذهب نادان وكتب رسالت الى اكيش ابن شاه
حكيم ملك الفرس والعجم يقول هكذا سلام تام وتحيات واكرام
من سنحاريب ملك اثور ونينوي ووزيره وكاتبه حيقار
اليك ايها الملك الجليل سلام بيني وبينك وانه في حال
وصول هذه الرساله اليك تقوم تجي الى اتور ونينوي الى بقعت
نسرين حتي اسلمك المملكت بغير [حرب] ولا قتال وكان خط
نادان يشبه خط خاله حيقار ⟨ثم انه طوي الرسالتين وختمهما بختم خاله حيقار وارميهما في دار الملك ثم
مضا ايضًا وكتب رسالت من عند الملك الى حيقار سلام
تام
[37b]
تام علي وزيري وكاتبي كاتم سري حيقار وانه في حال وصول
الرسالة اليك اجمع العسكر الذي عندك كله ويكونوا
كاملين السلاح والكسوة والعدد واتيني بهم يوم الخميس
الى بقعة نسرين وحين تراني اتيت اليك اجعل العسكر
يهيج مقابلي مثل عدو يقاتلني لان عندي رسل فرعون ملك
مصر حتي ينظرونا قوة عساكرنا ويخافون منا لانهم اعدا
لنا ومبغضون ثم ختم الرسالة وارسلها الى حيقار
مع واحد من غلمان الملك واخذ الرسالة الواحدة التي
كتبها واعرضها علي الملك فقراها ونظر الى الختم فلما
فهم الملك ما في الرسالت حار حيرة عظيمة واغتاظ غيظًا
شديدًا وقال ما الذي فعلته انا مع حيقار من الردي
حتي انه كتب هذه الرسالات الى اعداي اهذه مكافاتي
عنده عوض احساني اليه فقال له نادان لا تغتم ايها
الملك ولا يحزن قلبك بل اننا نمضي الى بقعت نسرين
وننظر الخبر هل هو حقيقي ام لا فقام نادان يوم الخميس
واخذ الملك والعساكر [والوزراء] وانطلقوا الى الصحرة
الى بقعت نسرين فنظر الملك واذا حيقار والعسكر كله
[38a]
مصفوفين فاذ نظر حيقار ان الملك قد اقبل اشار الى العسكر
ان يهيج للحرب ويضربون مصافًا مع الملك كما وجد في الرسالت
وهو لا يعلم اي بير حفرها له نادان فلما نظر الملك ما فعل
حيقار اخذه القلق [واغتاظ] منه جدًا وقال له نادان انظرة
يا سيدي ما فعل معك هذا الرجل الاليم ولكن لا تغتاظ
ولا يكون الا خيرا بل امضي الى بيتك واجلس علي كرسيك وانا
احضر اليك حيقار مكتوفًا ومقيدًا بالسلاسل واطرد عدوك
عنك بغير تعب فعاد الملك الى كرسيه وهو غضبان مما
[فعل] به حيقار ومضى نادان الى حيقار وقال له لقد
فرح الملك اليوم فرحًا عظيمًا وحمدك من حيث انك
صنعت ما امرك به والان ارسلني اليك لكي نطلق العسكر
في سبيله وتمضي انت اليه مكتوفًا مقيدًا لينظر رسل
فرعون ذلك ويبقى الملك مهابًا عندهم وعند ملكهم
فاجاب حيقار سمعًا وطاعةً وكتفه وقيد رجليه
واخذه نادان ومضى به الى عند الملك وكان قد نظر
الاوراق ايضًا فلما دخل حيقار الى عند الملك سجد
امامه فقال له الملك يا حيقار كاتبي
وولي
[38b]
وولي امري وكاتم سري ومدبر دولتي قل لي ماذا صنعت معك
من القبيح حتي انك تجازيني بهذه الافعال السمجة ثم
اوراه الاوراق بخطه وختمه فلما نظر حيقار ذلك
رجفت عظامه وانعقد لسانه ولم يقدر يتكلم ولا كلمت
واحدة من كل معرفته وحكمته وعجز عن رد الجواب
بل انه اطرق طرفه الى الارض [وصمت] فاذ نظر الملك ذلك
فصرخ نادان وقال يا حيقار يا اسود الوجه ماذا نفعك
مكرك وغدرك وما الذي حملك علي هذا الفعل مع الملك
قال هذا وكان السياف حاضرًا واسمه ابو سميك وهو مسكين
فامره الملك وقال له امضي اقطع راسه اي راس حيقار
في باب بيته وابعد راسه عن جتته ميت ذراع عند
ذلك خر حيقار قدام الملك وقال يعيش سيدي الملك الى
الابد فان كان تريد قتلي يكون اختيارك وانا اعلم ان
ليس لي ذنب لكن الله يطالب الردي برداه فارجو من
عفوك واحسانك وصداقتك ان تاذن للسياف يعطي
جسدي لعبيدي لكي يدفنوه ويكون عبدك فداك فامر
[39a]
الملك للسياف ان يفعل به ما يريد واخذوا حيقار ومضوا به
عريان ليقتلوه فاذ تحقق قتله ارسل الى زوجته يقول لها
وكان اسمها شغفنه اخرجي للقاي ومعكي الف بنت بكر
ولبسيهن اثواب الارجوان والحرير حتي يبكين علي قبل
موتي وضعي للسياف ولغلمانه مايدة وامزجي خمرًا وافرًا حتي
يشربوا ففعلت كل ما امرها به وكانت حكيمت عاقلت
ماهرة وقد حوت الاداب والمعرفت فلما وصل الجند والغلمان
والسياف ووجدوا الاكل والشرب معدًا [فأكلوا] وشربوا وسكروا
ثم اخذ حيقار السياف علي معزل وقال له يا ابو سميك اما
تعلم بانه اذ رام سرحادوم الملك ابو سينحاريب ان يقتلك
فاخذتك واخفيتك في مكان الى ان برد خلقه وزال غضبه
وطلبك فلما احضرتك فرح فيك جدًا والان اذكر الجميل الذي
صنعته معك وانا اعلم ان الملك يندم علي ويغتاظ غيظًا
عظيمًا علي قتلي لان ليس لي ذنب واعلم ان نادان ابن
اختي قد غشني وصنع معي هذا الصنيع الردي ولما يندم
الملك علي قتلي فاذا احضرتني قدامه فتكون عنده في مرتبة
عظيمة وهاهنا لي سرداب في عتبتي لا يعلم به احد فاخفيني
فيه
[39b]
فيه بعلم زوجتي اشفغني وانا عندي عبد مستوجب القتل قد
طرحته في السجن فاخرجه ولبسه تيابي وامر الغلمان وهم
سكاري يقتلونه فلا يدرون لمن قتلوا وابعد راسه عن
جتته مايت ذراع واعطي جسده لعبيدي يدفنوه وتكون
قد اذخرة عندي ذخيرة وعند الملك ايضًا ففعل السياف كما امره
حيقار ومضي الى الملك وقال يعيش الملك الى الابد ثم شفغني
زوجت حيقار كانت تحدر له الاكل والشرب الى المطموره كل جمعة
ما يكفاه ولا تدع احد يعلم به سواها فشاع الخبر وتظاهر
في اثور ونونوي بان حيقار الحكيم قد قتل وناح عليه اهل
تلك البلاد كلها وبكوا وقالوا واسفنا عليك يا حيقار ويا حيف
علي علمك وادبك ومعرفتك اين عاد يوجد لنا مثلك وهل
يمكننا عدنا نجد مدبرًا يشبهك ويقوم موضعك فاما الملك
فتندم علي حيقار ولكن لم ينفعه الندم ودعي نادان وقال
له امضي وخذ معك احباوك واعمل مناحة عظيمة علي حيقار
خالك ونوحو عليه كجاري العادة اكراما لخاطره فاما مضي
نادان الاحمق الجاهل القاسي القلب الى بيت خاله لم يبكي ولا
حزن ولا ناح بل جمع له اناسًا فساقًا زناه ارديا نظيره واخذوا
[40a]
في الاكل والشرب وبعد ذلك ابتدا نادان ان يضرب عبيد سيدي
حيقار وجواره ضربًا شديدًا ويعذبهم ولم يستحي من امرات خاله
التي ربته منذ كان طفلًا نظير ولدها بل انه طلب ايضًا يقع
معها بالخطيه واما حيقار فكان ملقي بالمطمورة وهو
يسمع بكا عبيده وجواره ويحمد الله الرحوم ويشكره ولم يفتر
من الصلاة وتسبيح خالقه والتضرع اليه وكان في كل مدة يزوره
السياف سرًا ويسليه وياخذ بخاطره ويروح وهو داعيًا له
بالخلاص فلما شاع الخبر الى ساير الاقطار ان حيقار الحكيم
قتل فرحت الملوك كلها شماتت بالملك سينحاريب وتاسفوا
علي حيقار فكاك المشكلات
فنهض ملك مصر وكتب رسالت الى سينحاريب الملك يذكر فيها
هكذا السلام التام والتحية والاكرام يخص به اخي وعزيزي
سينحاريب الملك وانني قد اشتهيت ابني لي مقصورة بين
السما والارض واريد منك ترسل لي من عندك رجل حكيم ماهر
لكي يبني لنا اياها ويرد لي جميع مسايلي ويكون ذلك عندي كمين
اثور وخراجها ثلث سنين ثم انه ختم الرسالة وارسلها
لسينحاريب الملك فلما وصلت اليه وقراها امام وزراه
واكابر
[40b]
واكابر دولته فتحير جميعهم كيف يفعلوا واغتاظ الملك جدًا
واحتار في امره ثم انه جمع المشايخ والعلما والحكما والفلاسفه
والعرافين والنجمين وقراها لهم وقال لهم من فيكم يمضي الى
فرعون ملك مصر ويرد له جوابه فقالوا له يا سيدنا الملك
اعلم ان ليس من يوجد يفك هذه المشكلات مثل حيقار وزيرك اما
نادان ابن اخته لانه علمه جميع حكمته وعلمه ومعرفة
فارسل احدره اليك لعله يحل هذه العقدة العسرة عند ذلك
دعاه اليه وقال له انظر هذه الرسالت يا نادان وافهم ما
فيها فلما قراها نادان قال للملك يا سيدي الملك اترك الناس
يهدوك بالمحال لانه من يقدر يبني مقصوره بين السما
والارض فلما سمع الملك كلامه حزن حزنًا شديدًا ونزل
عن كرسيه وجلس علي الرماد وابتدي ينوح ويبكي علي حيقار
ويقول واسفاه عليك يا حيقار صاحب المعارف بالسراير
والمسايل ويحي عليك يا حيقار يا معلم بلادي ومدبر ملكي اين
اجد مثلك واين ادور عليك يا حيقار ويلي لاني اهلكتك
وعدمتك لاجل كلام صبي جاهل واحمق وعديم المعرفه وقليل
الدين والمروه اهًا علي من كان يوهبك لي او يبشرني بان حيقار
[41a]
حيًا بعد فاني كنت اعطيه نصف ملكي ولكن من اين لي ذلك
اه يا حيقار من كان ينظرك حيًا حتي كان يشبع من روياك ويعتذر
منك واسفي عليك طول الزمان ويا حيف عليك كيف قتلتك
ولم اتمهل عليك لكي انظر عاقبت الامر ولم يزل يبكي الملك
ليلًا ونهارًا فلما راي السياف غيظ الملك واسفه فرق له وتقدم
اليه وسجد امامه وقال يا سيدي امر غلمانك ان يقطعوا راسي
فقال له الملك ويلك وما هو ذنبك فاجابه السياف يا مولاي
كل عبد يخالف امر مولاه يقتل وانا قد خالفت امرك قال له الملك
ويحك يا ابو سميك بماذا خالفت امري فاجابه يا سيدي انت
امرتني ان اقتل حيقار فعلمت انك ستندم عليه وانه مظلوم
فاخفيته في مكان وقتلت واحدًا من عبيده و حيقار الان هو
بالحياة فان امرت عبدك [فأحضره] الى بين يديك وبعد ذلك ان ردت
اطلقني والا فاقتلني فقال الملك ويحك يا ابو سميك انت تهزو
بي وانا سيدك فقال لا وحيات راسك يا مولاي بل حيقار طيب
بالحياة فاذ سمع الملك هذا الكلام وتاكده فرح جدًا وكاد يغمي
من شدة الفرح وامر باحضاره وقال للسياف يا عبدًا صالحًا
ان كان كلامك صادقا اريد اغنيك وارفع منزلتك عن اصحابي فمضي
السياف
[41b]
سنين كان قرار الملوك دينًا ثابتًا فان غلبتني وقصرت يدي عن جوابك
فيرسل لك سيدي الكمين الذي ذكرت وان اجبتك عن ما تريد فارسل
لسيدي الكمين فلما سمع فرعون هذا عجب وتحير من انطلاق
لسان حيقار وحلاوة كلامه فقال له يا رجل ما اسمك فاجابه
عبدك ابيقام وانا نمله من نمل سينحاريب الملك فقال له فرعون
اما يوجد عند سيدك ارفع شانًا منك حتى انه ارسل ليَّ
نملة تجاوبني وتتكلم معي فقال له حيقار ارجو من الله تعالى انني
اتمم ما في خاطرك يا سيدي ان الله مع الضعيف ليتعجب
القوي عند ذلك امر فرعون ان يهيوا لابيقام ولمن معه منازل
ويجعلوا العلايف والاكل والشرب وكل ما يلزم لهم في غاية ما يكون
وبعد ثلاث ايام لبس فرعون ارجوان احمر وجلس فوق كرسيه
وجلست وزراه وعظما دولته مكتفي الايدي وجامع الارجل
وارسل فاحضر ابيقام اليه فلما دخل سجد امامه ووقف
فقال له فرعون يا ابيقام لمن اشبه انا واكابر دولتي ووزراي
لمن يشبهون فقال له حيقار يا سيدي انت تشبه لبيل الصنم
واكابرك يشبهون لخدامه فقال له امضي وفي الغد احضر الى
هاهنا فمضى حيقار وفي الغد حضر الى قدامه وسجد ووقف
[42a]
امامه وكان فرعون قد لبس احمر ملون وعظماوه لبسوا ابيض فقال
له فرعون يا ابيقام لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون فاجابه
ابيقام يا سيدي انت تشبه للشمس وخدامك يشبهون للشعاع
فقال له فرعون امضي الى منزلك وفي الغدا ارجع الى هنا ثم
انه اوصي اكابره ان يلبسوا ابيض صافي ولبس هو ابيض ايضًا
وجلس علي كرسيه وامر باحضار ابيقام فدخل وسجد امامه ووقف
فقال فرعون لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون فقال
ابيقام يا سيدي انت تشبه القمر وخدامك يشبهون الكواكب
والنجوم فقال له امضي وفي الغد عد الى هاهنا ثم امر فرعون
لعظمايه ان يلبسوا ثيابًا ملونة مختلفة الالوان ولبس هو
ثوب مخمل احمر وجلس علي كرسيه وامر باحضار ابيقام فدخل
اليه وسجد له ووقف فقال له يا ابيقام انا لمن اشبه
وجندي لمن يشبهون فاجابه يا سيدي انت تشبه لشهر نيسان
وجندك يشبهون لبيبونه وزهره فلما سمع فرعون ذلك
فرح فرحًا عظيمًا وقال يا ابيقام انك في اول مرة شبهتني
لبيل الصنم وثاني مرة شبهتني للشمس وثالث مرة شبهتني
للقمر ورابع مرة شبهتني لشهر نيسان واكابري لبيبونه وزهره
فانا
[42b]
فانا اريدك ان تقول لي سيدك سينحاريب الملك لمن يشبه وجنوده
لمن يشبهون فصرخ حيقار بصوت عظيم وقال حاشا ان
اذكر سيدي الملك وانت جالس علي كرسيك ايها الملك بل
قم علي رجليك حتي اقول لك سيدي لمن يشبه واكابره لمن يشبهون
فتحير فرعون من جرااة لسانه وشجاعته في الكلام ثم انه قام عن
كرسيه ووقف نصب حيقار وقال له قل الان حتي ابصر سيدك
لمن يشبهه واكابره لمن يشبهون فقال له يشبه سيدي لااله
السما واكابره يشبهون للبرق والرعد فان اراد هبت الريح
ونزل المطر وامر الرعد فابرق وامطر ويامر الشمس فلا تعطي
ضوها والقمر والكواكب لم يسيرون ويامر العواصف فتهب
وتنزل الامطار ويخبط نيسان وينتر زهره وبيبونه فلما
سمع فرعون هذا الكلام تعجب وحار حيرة عظيمة واشتاط
غيظًا شديدًا وقال له يا رجل قل لي الصحيح وعرفني من انت فقال
له انا حيقار الكاتب اكبر خواص سينحاريب الملك وانا وزيره
ومدبر دولته وكاتم سره فقال له فرعون صدقت يا حكيم في هذا
الكلام ولكن سمعنا ان حيقار قد مات وها انت طيب بالحياة
فاجابه حيقار نعم كان ذلك ولكن الحمد لعالم الخفايا لان سيدي
[43a]
الملك امر بقتلي وصدق كلام الواشيين المفسدين ولكن الرب
نجاني فالطوبي لمن اتكل عليه فقال له فرعون امضي وفي
الغد ارجع الى هاهنا وقل كلمت لي بحيث تكون ما مرت علي سماعي
قط من اكابري ولا من اهل دولتي وبلادي فمضي حيقار الى
منزله وكتب رسالت يقول فيها هكذا من سينحاريب ملك
اثور ونينوي الى فرعون الملك سلام عليك يا اخي والذي
نعلمك به ان الاخ يحتاج الى اخوه والملوك الى بعضها بعض
والرجا منك ان [تقرضني] تسعمايت قنطار ذهب لاني احتجت
الى بعض علايف من شان العسكر وبعد قليل ارد لك اياهم ثم
انه طوي الرسالة واحضرها معه في الغد قدام فرعون فلما قراها
تحير وقال بحق ان هذه الكلمت ما سمعتها قط من احدٍ فقال له
حيقار بحقٍ انه بقي عندك هذا لسيدي الملك فقبل فرعون ذلك
وقال يا حيقار مثلك من يصلح لخدمت الملك والملوك تبارك الله
الذي زينك وكملك بالحكمت والفلسفة والمعرفة والان بقي مرادنا
منك تبني لنا المقصورى بين السما [والأرض] فقال حيقار امرك يا سيدي
مطاع انا ابني مقصورة كما تريد وتختار ولكن حضر لي الكلس
والحجر والطين والفعالة وانا عندي معلمين بنايين يبنون
لك
[43b]
كل ما تريد فهيا الملك جميع ذلك ومضوا الى مكان واسع
وحضر حيقار وغلمانه واخذ النسور والصبيان معه
ومضي الملك وكل اكابر دولته واجتمعت اهل المدينة
باسرها حتي ينظروا ما يصنع حيقار عند ذلك اخرج حيقار
النسورة من الصناديق وربط الصبيان علي ظهورهم
وربط الشرايط بارجلهم واطلقهم الى الجو فارتفعوا حتي
صاروا بين السما والارض وبدو يصرخون قايلين اوصلوا
لنا حجر وكلس وطين حتي نبني قصر للملك لاننا واقفون
بطالين فبهت الملك وكل من معه وتحيروا متعجبين
وبدي حيقار وغلمانه يضربوا الفعالة ويصرخوا علي
جند الملك ويقولوا لهم قدموا للمعلمين ما يريدوا ولا
تعوقوهم عن شغالهم فقال الملك يا حيقار انت
مجنون من يقدر يرفع الى هذا العلو حجر ام غيره فقال
له حيقار يا سيدي كيف يبني قصر في الجو ولو كان سيدي
الملك هاهنا كان ابتنا مقصورتين في يوم واحد فقال
له فرعون امضي يا حيقار الى منزلك واستريح اليوم لاننا
قد عدلنا عن بنايت القصر وفي الغد تعال الى عندي فمضي
[44a]
حيقار الى منزله وفي الغد حضر قدام فرعون فقال له فرعون يا حيقار
كيف خبر حصان سيدك لانه اذا صهل في بلاد اثور ونينوي تسمع خيلنا
صوته فيطرحون فتركه حيقار ومضي واخذ [سنورة] وربطها
وبدي يجلدها جلدًا شديدًا حتي سمع المصريون صوتها فمضو
واعلموا الملك بذلك فارسل [أحضره]وقال له يا حيقار لاي
سبب تجلد هذه القطة وتضرب هذا الحيوان الاخرس فاجابه
حيقار يا سيدي الملك لقد فعلت معي فعلًا رديًا واستوجبة هذا
الضرب [والجلد] لان سيدي الملك سينحاريب كان قد اوهبني
ديكًا جيدًا وكان له صوت رايق ويعرف يقسم ساعات الليل فمضت
هذه القطت الردية في هذه الليلة وقطعت راسه واتت
فلاجل هذا باديتها بالضرب فقال له فرعون يا حيقار كل ما تكبر
يزداد خرفك لان بين مصر ونينوي ثمانية وستون فرسخ
فكيف مضة هذه القطة في ليلت واحدة وقطعت راس الديك
ورجعت فاجابه حيقار يا سيدي اذ كان بين مصر ونينوي
هذه المسافت فكيف اذا صهل حصان سيدي الملك من هناك
يسمعونه خيلك فيطرحون وكيف يصل حسه الى مصر
فلما سمع ذلك فرعون علم انه رد جوابه عليه وقال له يا حيقار اريد
تعمل
[44b]
تعمل لي حبلين من رمل البحر فقال له حيقار يا سيدي ارسم ان
يخرجوا من الخزانة حبل حتي اعمل مثله ثم انه حيقار مضي الى
قفا البيت وتقب تقبين علي غلظ الحبل واخذ في يده
حفنت رمل من رمل البحر فلما طلعت الشمس ودخلت في
[الأبخاش] بدر الرمل في الشمس حتي بقي مثل الحبل وقال لفرعون
امر عبيدك ان ياخذوا هذه الحبال وكلما تريد افتل لك مثلهم فقال
فرعون يا حيقار لنا هنا حجر رحي وقد انكسر واريد منك ان تخيطها
فنظر حيقار فنظر حيقار فوجد حجر اخر فقال لفرعون يا سيدي انا
هاهنا رجل غريب وليس معي الة الخياطه ولكن اريد منك ان
تامر الاسكفة عبيدك ان يصنعوا لي من هذه الحجر مخارز ومشطة
وكاز حتي اخيط لك حجر الرحي فضحك فرعون الملك وكل اكابره وقالوا
تبارك الله الذي اوهبك هذه الذكاوت والمعرفة فلما نظر فرعون
بان حيقار قد رد له جوابه وقضي له مسايله انقهر للوقت
وامر ان يجمعوا الكمين عن ثلث سنين ويقدموا الى حيقار مع
الدين الذي كتبه وخلع عليه وعلي عسكره وغلمانه واعطاه
خرجية الدرب وقال له امضي بسلام يا عز سيدك وفخره وسنده
لان مثلك من يليق في خدمت الملوك وتدبير السلاطين اقرا
[45a]
سلامي علي سيدك سينحاريب وقل له لا يوخدنا بما اهديناه لان
الملوك تقنع بالقليل فقبل حيقار ذلك منه ثم انه قبل الارض امامه
وقال اريد يا سيدي ان لا يبقي احد من الاثوريين في مصر بل امر كل
من حضر من نينوي واثور يرجع معي الى بلاد سيدي فارسل فرعون
مناديًا واكمل مطلوب حيقار وناده في بلاده كلها بان لا احد يبقي
عند ذلك مضي بعد ان ودع الملك وسار طالبًا ارض اثور ونينوي
ومعه من الخزاين والاموال اشيا كثيره فلما بلغ الخبر لسينحاريب
الملك خرج للقاه فرح به جدًا وقال له اهلا وسهلا ومرحبا في
ابي وعزي وفخر دولتي اطلب مني ما شيت واخترت ولو كان
نصف ملكي ومقتناي فقال له حيقار يعيش سيدي الى الابد
مهما ردت تنعم علي عبدك فانعمه علي ابو سميك السياف لان
بموافقته ما ارادت الله تعالى اعيدة حياتي ثانية فقال كرامت
لك يا عزيزي ثم اخذ يساله عن فرعون وما جرا له من الامثال
والرموز وكيف قدم له الاموال والهدايا والكمين والخلع ففرح
سينحاريب الملك فرحًا عظيمًا وقال لحيقار خذ ما تريد من هذا
جميعه وهو في قبضت يدك فقال حيقار يعيش سيدي الملك
الى الابد انا لا اريد غير سلامتك ودوام دولتك فان كنت تنعم
علي
[45b]
علي [فسلم لي] ابن اختي نادان لكي اجازيه بما فعله بي وتوهبني دمه
وتحاللني فيه فقال له سينحاريب خذه وقد وهبتك اياه
فاخذه حيقار وربط يديه في رجليه واخذه الى منزله وجعل
في رجليه قيدًا ثقيلًا وضربه ضربًا شديدا علي رجليه وظهره
وبطنه واباطات ساقيه وبعد الضرب القاه في مكان مظلم
بجانب الكنيف وجعل عليه نيوحال حارسًا وامره يعطيه كل يوم
رغيف خبز وما قليلًا وكان حيقار كلما يدخل ويخرج يعاقب
نادان ويقول له بحكمت يا بني عملت معك كل خير ورحمت
وانت باديتني عوضه بالقبيح والردي والقتل يا بني قد قيل في
امثال من لا يسمع من اذناه فمن قفا رقبته يسمعونه فقال
له نادان يا خالي لاي سبب انت غضبان علي فاجابه حيقار
لاجل اني وقرتك واكرمتك وعظمتك وربيتك احسن تربية
وعلمتك حت تكون وريثي في العلم والحكمة والمال فباديتني
بالقتل ورمت هلاكي لكن الرب علم اني مظلوم فخلصني
من شرك لان الرب يجبر الخواطر المنكسرة ويرذل المتكبرين
الحسودين يا بني صرت لي مثل عقرب الذي اذا ضرب زنافته
في النحاس تقبها يا ولدي انت صرت لي مثل الحجل المربوط
[46a]
في الشبكة فلا يقدر يخلص بل يدعي الحجال ليرميهم معه يا بني
انت صرت لي مثل الكلب الذي برد فدخل الى بيت الفخار ليدفا فلما
دفي بدا ينبح علي الحاضرين فطردوه لبره ليلا يعضهم يا بني انت صرت
مثل الخنزير الذي دخل الى الحمام مع الاكابر فاذ خرج ونظر جورة
جورت صيان منتنة نزل فيها وتمرغ يا بني صرت مثل التيس الذي
يدخل فراقه ⟨ارفاقه⟩ للذبح ولا يقدر يخلص نفسه يا بني الكلب الذي لم يقتات
من صيده يصير ماكلًا للكلاب يا بني يد لم تتعب وتفلح وتكون
حريصه تقطع من اصلها يا بني انت صرت مثل الشجرة التي
قطعت فروعها فقالت لقاطعيها لولا ما في يدكم مني لما
قدرتم علي قطعي يا بني انت مثل القطه التي قالوا لها ابطلي
السرقي حتي نطعمك ونصنع لك قلايد من ذهب ونسقيك
سكرًا فاجابتهم انا صنعت ابي وامي لا اتركها يا بني صرت
مثل التعبان الراكب علي افعي وهو في وسط النهر فنظرهم
ذيب فقال لهما شر علي شر والذي اشر منكما يدبركما يا بني
ماكولًا جيدًا اطعمتك وانت خبز حاف لم تطعمني انا السكر
والشراب الجيد اسقيتك وانت ما من البير ما اسقيتني انا
علمتك وربيتك واجبتك الى الوجود وانت حفرت لي مطمورة
واخفيتني
[46b]
واخفيتني انا انشيتك مثل الارز الطويل وانت احنيتني [وأعقفتني]
باسايك يا بني انا املي كان انك تبني لي برجًا حصينًا لاستتر فيه
من اعداي وانت صرت لي كالدافن في بطن الارض لكن الرب
رحمني يا بني انا ردت الخير وانت جازيتني شرًا والان اريد اقلع
عينيك واجعلك ماكلًا للدياب واقطع لسانك وفي السيف اخذ
راسك واجازيك عوض افعالك الشنيعة فاجاب نادان وقال
لحيقار اصنع معي مثل معرفتك واغفر لي اثامي لان مثلي من
يخطي ومثلك من يغفر اقبلني الان اخدم في بيتك واسوس
خيلك واكنس ذبل دوابك او ارعي خنازيرك لاني انا الشرير
وانت الصالح وانت المسامح وانا المذنب فقال له حيقار
يا بني انت مثل السجرة التي كانت علي جانب الما عديمت الثمر
فاراد صاحبها يقطعها فقالت له حولني الى مكان اخر
فان لم اثمر اقطعني فقال انتي علي جانب الما ولم تثمري فكيف تثمري
وانت في غير مكان يا بني شيخوخت النسر اخير من شبوبيت
الغراب يا بني قالوا للذيب ابعد عن الغنم ليلا يوذوك بغبارهم
فقال ان غبارهم نافع لعيني يا ولدي ادخلوا الذيب الكتاب
ليتعلم [القراءة] فقالوا له قل الف با تا ثا فقال خاروف
[47a]
عنز جدي كما في بطني يا بني وضعوا راس الحمار علي المايدة فوقع
وبدا يتمرغ في التراب فقال دعوه يتمرغ لان طبعه لا يتغير يا بني
قد ثبت قول القايل اذا ولدت ولدً ادعوه ابنك واذا ربيت ولدًا
ادعوه عبدك يا بني الذي يعمل الخير فيلقي خيرًا والذي يصنع
الشر فيلقي شرًا لان الرب يجازي الانسان كعمله يا بني ماذا
اقول لك اكثر من هذا الكلام لان الله عالم الخفايا ويعرف
السراير والضماير وهو يجازيك ويحكم بيني وبينك ويكافيك ما
تستحق فلما سمع هذا الكلام من خاله حيقار انتفخ لوقته
وصار نظير الزق المنفوخ وورمت اعضاه وكل جسمه
وساقاه ورجلاه واجنابه وتمزق وانشق بطنه وتبددت
مصارينه وهلك ومات وصارت اخرته للهلاك ومضي
الى جهنم بيس المصير كما قيل في الكتاب ان من يحفر لاخيه
حفرة يقع فيها ومن ينصب فخًا لغيره يصاد هو به
هذا ما وجدناه من خبر حيقار الحكيم علي التمام والكمال لله
تمت هذه شعر
سادتي رقوا لعبدٍ
في ذنوب لا يعدوا
جا بالتقصير يسال
ان تروا عيبًا فسدوا
imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[1a]
بسم الله الرحمن الرحيم الحي الابدي
السرمدي وبه نستعين
نبتدي بعون الله تعالى وحسن توفيقه
وارشاده ونكتب خبر حيقار الحكيم الفيلسوف
ووزير سنحاريب الملك ونادان ابن اخته
ذكروا انه في زمان الملك سنحاريب
ملك اثور ونينوى رجلًا حكيم يقال له
حيقار . وكان وزير الملك سنحاريب
وكاتبه وكان ذو مالٍ جزيل ورزقًا
[1b]
كثير. وكان ماهرًا حكيمًا فيلسوف ذو
معرفه وراي وتدبير. وكان قد تزوج
ستين امراه. وبنا لكل واحده منهم
مقصوره ومع ذلك كله لك يكن لهُ ولدًا
يربيه. وكان كثير الهم لاجل ذلك. وانهُ
كان في ذات يوم جمع المنجمين والعرافين
والسحرا. واحكا لهم واشكا حاله بامر
عقوريته فقالوا له ادخل ادبح للالهه
واستخبرهم لعلهم يرزقوك ولدًا. ففعل
كما قالوا له. وقدم القرابين للاصنام
[2a]
واستغات بهم وتضرع اليهم بالطلبه
والدعا فلم يجيبوه بكلمة واحده فخرج
وهو حزين خايب وانصرف وهو متالم
القلب. فرجع بالتضرع الى الله
تعالى وامن واستغات به بحرقت قلب
وقال بصوت عالي يا الاه السما والأرض
يا خالق الخلايق كلها اطلب اليك ان
توهبني ولدًا حتى اتعزا به ويحضر
موتي ويرتني ويغمض عيناي ويدفني
فعند ذلك اتاه صوت يقول له حيث انك
[2b]
اتكلت اولًا على الاصنام المنحوته وقدمت
لهم القرابين كذلك تبقا بلا ولد ولا بنين
ولا بنات. بل قم خد ابن اختك نادان واجعله
لك ولدًا وعلمه علمك وادبك وحكمتك
وهو يرتك بعد موتك فعند ذلك اخد
نادان ابن اخته وكان صغير بيرضع
فسلمه الى تمانية نسا مرضعات ليرضعوه
ويربوه. فربوه بالاكل الطيب والتربية
اللطيفه والبسوه الحرير والارجوان
والقرمز وكان جلوسه على الطنافس
[3a]
الحرير. فلما كبر نادان ومشى ونمى مثل
الأرز العالي. فعلمه الادب والكتابه
والقراء والفلسفه وجميع العلوم. وفي
بعض الأيام نظر سنحاريب الملك الى
حيقار فرااه قد بقى شيخ كبير. فقال
له ايها الصاحب المجيد المكرم الماهر
المدبر الحكيم وكاتمي ووزيري وكاتم
سري ومدبر دولتي. هوذا انت قد
كبرت وطعنت في السن وقرب موتك
ووفاتك فقول لي من يقوم في خدمتي
[3b]
بعدك. فقال له حيقار يا سيدي الملك
يعيش راسك الى الابد. هوذا نادان
ابن اختي قد اتخدته لي ولدًا وربيته
وعلمته حكمتي ومعرفتي كلها. فقال له
احضره قدامي لانظره. فان وجدته
لايقًا فاقيمه عوضك وانت اطلق
سبيلك لتمضي وتستريح وتنيح شيخوختك
وتعيش باقي عمرك بكرامه حسنه.
حينئيذٍ مضى حيقار واحضر ابن اخته
نادان واتامله فاعجبه غاية العجب وفرح فيه
[4a]
عند ذلك قال الملك لحيقار هذا ابنك
يا حيقار اطلب من الله ان يحفظه. وكما
انت خدمتني وخدمت ابي سرحادوم
قبلي كذلك يكون هذا ولدك يخدمني
ويقضي مصالحي وحوايجي واشغالي
حتى اكرمه واعزه لاجل خاطرك. فسجد
حيقار للملك وقال له يعيش راسك يا
سيدي الى الابد. اريد منك ان تطول
روحك عليه لانه ولدي. وايضًا تبقا
تسامح غلطاته حتى يخدمك كما ينبغي
[4b]
فعند ذلك حلف له الملك ان يجعله
اكبر محبيه واعز اصدقاه. ويكون
عنده في كل كرامه واوقار. فقبل اياديه
ودعا له. واخد نادان ابن اخته معه
واجلسه في خلوه. وبدا يعلمه في الليل
والنهار حتى اشبعه حكمه ومعرفه.
اكثر من الخبز والما. وهكذا كان يعلمه
ويقول له يا بني ان سمعت كلمه دعها
تموت في قلبك ولا تكشفها لغيرك ليلا
تصير جمره وتحرق لسانك وتجعل في
[5a]
جسدك الالم وتكسيك العار وتخزا
من الله والناس يا بني اذا سمعت خبر
لا تفشيه واذا نظرت شيًا لا تحكيه
يا بني سهل خطابك للسامع ولا تبادر
برد الجواب يا بني لا تشتهي حسن براني
لانه يزول ويعبر والذكر الصالح يدوم
الى الابد يا بني لا تخدعك امراه سفيهه
بكلامها ليلا تموت باوشم موته وتعرقلك
في المصيده وفي الفخ وتنصاد يا بني
لا تشتهي امراه مزخرفه بالتياب و
[5b]
الادهان وهي في نفسها وقحه سفيها واياك
ان تطيعها وتعطيها شيًا ما يكون لك او تسلمها
ما في يدك فتلبسك الخطيه ويغضب الله
عليك يا بني لا تكون مثل شجرة اللوز
لانها تورق قبل كل شجرة واخر الكل
تطعم بل كون مثل شجرة التوت الذي
تطعم قبل كل الأشجار واخر الكل تورق
يا بني احني راسك الى اسفل ولين
صوتك وكون متادب واسلك في سبل
الصلاح ولا تكون سفيه ولا ترفع صوتك
[6a]
اذا ضحكت او تكلمت لان لو كان بالصوت
العالي يبنا بيتًا كان الحمار كل يوم يبني
بيوتًا كثيره. يا بني نقل الحجاره مع رجل
حكيم اخير من شرب الخمر مع رجل اليم
يا بني اسكب خمرك على قبور الصالحين
ولا تشربه مع أناس اليمين وقحين.
يا بني التصق في أناس حكما يتقون
الله وكن مثلهم ولا تقرب الجاهل ليلا
تصير مثله وتتعلم طرايقه يا بني اذا
اقتنيت صديقًا او صاحبًا جربه وبعد
[6b]
ذلك صاحبه وبغير تجربه لا تحمده
ولا تفشي كلامك مع رجل غير حكيم يا بني
ما دام في رجلك خف امشي به على الشوك
واعمل طريقًا لبنوك وبني بنوك وعدّل
سفينتك قبل ان يهيج البحر وامواجه
وتغرق ولا تقدر ان تخلص يا بني الغني
اذا اكل الحيه يقولون الناس من حكمته
واذا اكلها رجل مسكين يقولون الناس
من جوعه يا بني يقنعك راسك ومالك
ولا ترغب في شي غيرك يا بني لا تجاور
[7a]
الاحمق ولا تاكل معه خبز ولا تفرح في اسيات
جيرانك واذا اسا اليك عدوك فباديه
انت بالاحسان يا بني رجل ما يخاف الله
خاف انت منه واكرمه يا بني الجاهل
يقع ويعتر والحكيم ولو عتر ما يتزعزع
ولا يقع وان وقع يقوم عاجلًا واذا مرض
يقدر يعالج روحه. واما الجاهل الاحمق
ليس لدايه دوا يا بني اذا استقبلك رجلًا
اقل منك استقبله وانت قايم فان لم
يكافيك ربه عوضه يكافيك يا بني لا
[7b]
تعفي عن ضرب ابنك فان ضرب الولد
مثل زبل البستان ومثل ربط فم الكيس
ومثل رباط البهيمه وغلق الباب يا بني
اضبط ابنك من الشرور وادبه قبل ان
يكبر ويتمرد عليك ويهينك بين اصحابك
ويحني راسك في الشوارع والمحافل
وتنعاب في اعماله الرديه يا بني لا تخرج
الكلمه من فمك حتى تشاور قلبك ولا
تقوم بين المتخاصمين لان من الكلمه للشرور
تكون الخصومه ومن الخصومه يكون
[8a]
الحرب ومن الحرب يكون القتال فتلزمك
الشهاده. لكن انت [فرّ] من هناك
واستريح يا بني لا تقوم مقابل اقوى
منك بل اقتني لك الروح الطويله و
الاحتمال والمشية الصالحة لان ليس
شي افضل منها يا بني لا تفرح في موت
عدوك لانك بعد قليل تكون جاره
ومن هزل بك وقره واكرمه واسبق
عليه السلام يا بني وان كان الماء يقف
في المجرا وتطير العصافير الى السما
[8b]
والغراب الأسود يبيض والمر يحلا
كالعسل فالجاهل والاحمق يفهمون ويتحكمون
يا بني ان اردت ان تكون حكيم اضبط
لسانك من الكذب ويدك من السرقه
وعينيك من النظر السو عند ذلك
تدعا حكيمًا يا بني دع يضربك الحكيم
بعصا ولا يدهنك الجاهل بدهن طيب
يا بني كن متواضع في شبوبيتك فتكرم
في [شيخوختك] يا بني لا تقوم مقابل
رجلًا يكون في رياسته ولا النهر في زيادته
[9a]
ولا تسعا في زواج لان اذا كان فيه خيرًا
ما يحمدوك وان كان شرًا شتموك ولعنوك
يا بني صاحب لمن تكون يده شبعانه
ممتليه ولا تصاحب لمن يده منقبضه
جيعانه يا بني اربعه لا يتبت فيها ملك
ولا عسكر. عُسر الوزير. وسو التدبير
وخبت النيه. وظلم الرعيه. واربعه
لا تختفي العاقل والاحمق والغني والفقير
فلم تم حيقار هذه الوصايا والامثال
الى نادان ابن اخته ظن في باله انه
[9b]
قد حفظ ما اوصاه وما علم انه
يريد يباديه بضد ذلك. وبعد هذا
جلس حيقار في بيته وسلم الى نادان
كل ماله والعبيد والجوار والخيل و
المواشي وغير ذلك من جميع ما يقتني
وبقى الامر والنهي في يده وتقدم عند
الملك مثل خاله حيقار واكثر وبقى حيقار
في بيته مستريح ما عاد يمضي الى عند
الملك الا في كل مره يمضي يسلم عليه
ويرجع الى بيته فلما علم نادان ان الامر
[10a]
بقى في يده فهزل في خاله حيقار وشمخ
عليه وبدا يدمه اين ما حضر ويقول
ان حيقار بقى كبير وخرفان وما بقا
يعرف شيئا وبدا يظرب العبيد والجوار
ويبيع الخيل والجمال وتصرف في كل ما
يملكه خاله فلما نظر حيقار ان ليس له شفقه
على عبيده وبيته طرده من بيته وبعت
اخبر الملك به انه عمال يبدد مقتناه ورزقه
فدعا الملك نادان وقال له ما دام حيقار
بالحياه فلا يتسلط احدًا على بيته ولا
[10b]
على مقتناه فارتفعت يد نادان عن
حيقار وعن ماله جميعه وبقى لا يدخل
ولا يخرج اليه ولا يسلم عليه عند
ذلك ندم حيقار على تعبه على نادان
وبقى حاير جدًا وكان لنادان اخ اصغر منه
يسمى بنودان اخده حيقار اليه عوض
نادان [وربّاه] واكرمه غاية الاكرام
وسلم اليه جميع ما يقتني وجعله مدبر
بيته وامره فلما نظر نادان ما قد صار
اخده الحسد والغيره وبدا يشتكي لكل
[11a]
من يساله ويهزوا بخاله ويقول ان
خالي قد طردني من بيته وقدم اخي
عليّ ولكن ان قدرني الله تعالى لارميه
في محنت القتل وبقى نادان يتفكر في
معتره لخاله حيقار ومن بعد مده طويله
في يوم من الايام مضى نادان وكتب رساله
الى اخيش ابن شاه حكيم ملك الفرس
والعجم ويقول فيها هذا سلام التام
وتحيات واكرام من سنحاريب ملك اثور
ونينوى ومن وزيره وكاتبه حيقار
[11b]
اليك ايها الملك الجليل سلام بيني وبينك
وان في حال وصول هذه الورقه اليك
تقوم تجي عاجلًا والوعد الى بقعة نسرين
واثور ونينوى حتى اسلم اليك المملكه
بلا حرب ولا مصاففه وكتب ايضًا رساله
اخرى باسم حيقار الى فرعون ملك مصر
سلام بيني وبينك ايها الملك المعظم
وان في حال وصول الرسالة اليك تقوم
[تجئ] الى اثور ونينوى الى بقعة نسرين
حتى اسلم اليك المملكه بلا حرب ولا قتال
[12a]
وكان خط نادان يشبه خط خاله حيقار
ثم انه طوى الرسالتين وختم بخاتم خاله
حيقار وارماهم في دار الملك ثم مضى
ايضًا وكتب رساله على لسان الملك
الى حيقار السلام التام على وزيري وكاتبي
وكاتم سري حيقار ان في حين وصول
الرساله اليك اجمع العسكر الذي عندك
كلهم ويكونوا كاملين الكسوه والعدد
واتيني يوم الخميس الى بقعة نسرين
وحين تراني اتيت اليك اجعل العسكر
[12b]
يهيج مقابلي مثل عدو ويقاتلني
لان عندي رسل فرعون ملك مصر حتى
ينظروا قوة عساكرنا ويخافوا منا لانهم
اعداينا ومبغضينا ثم ختم الرساله
وارسلها الى حيقار مع واحد من غلمان
الملك واخد الرساله الواحده الذي
كتبها واعطاها الى الملك وقراها عليه
وارواه الخاتم فلما سمع الملك ما في الرساله
حار حيرة عظيمه واغتاظ وغضب غضبًا
شديد وقال ايش فعلت انا مع حيقار
[13a]
حتى كتب هذه الرساله الى اعداي هذا
مكافاتي من حيقار عوض احساني اليه
فقال له لا تغتم ايها الملك ولا تحزن ولا
تغتاظ اننا نمضي الى بقعة نسرين
وننظر الخبر ان كان صحيح ام لا ولما اتا يوم
الخميس فقام نادان واخد الملك والوزرا
والعساكر وانطلقوا الى الصحره الى بقعة
نسرين فلما وصلوا فنظر الملك الى حيقار
والعسكر مصفوفين فلما نظر حيقار ان
الملك قد اقبل فامر الى العسكر ان يهيجوا
[13b]
الى الحرب ويضربون مصاففة مع الملك
كما وجد في الرسالة وهو لا يعلم اينا بيرًا
حفر له نادان فلما نظر الملك فعل حيقار
اخده القلق والدهش والحيره واغتاظ
غيظا عظيم فقال نادان تنظر يا سيدي ما
فعل هذا الاليم ولكن لا تغتاظ
ولا تتالم بل امضي الى بيتك وانا
اجيب لك حيقار مكتف مقيد بالسلاسل
واطرد عدوك عنك بلا تعب فرجع الملك
الى بيته وهو مقهور من ما فعل بهِ حيقار
[14a]
فاما نادان مضى الى حيقار وقال له والله
لقد فرح اليوم فرحًا عظيم وشكرك حيث
صنعت ما امرك بهِ والان قد ارسلني
الان حتى تطلق العساكر في سبيله
وتمضي انت اليه مكتف مقيد لينظروا
رسل فرعون ذلك لان بقل الملك مهاب
عندهم وعند ملكهم فاجاب حيقار بالسمع
والطاعه وكتف يديه وقيد رجليه
واخده نادان ومضى بهِ الى عند الملك
وكان الملك قد نظر الرسالة الاخرى ايضًا
[14b]
فلما دخل حيقار على الملك سجد امامه
على الارض على وجهه فقال له الملك
يا حيقار كاتبي وولي امري وكاتم سري
ومدبر دولتي قول لي ماذا صنعت معك
من القبيح حتى انت جازيتني بهده
الافعال السمجه ثم اوراه الاوراق بختمه
وخطه فلما نظر حيقار ذلك رجفت
اعضاه وانعقد لسانه للوقت ولم يعد
يقدر يتكلم كلمه واحده من حكمته ومعرفته
بل انه اطرق الى الارض في راسه وسكت
[15a]
فلما نظر الملك ذلك امر ان يقتلوا
حيقار ويضربوا عنقه خارج المدينه فصرخ
نادان وقال يا حيقار يا اسود الوجه
ايش نفعك مكرك وغدرك حتى تفعل هذا
الفعل مع الملك قال وكان اسم السياف
ابو سميك مسكين فامره الملك بان يقطع
عنق حيقار في باب بيته ويبعد راسه
عن جتته ماية دراع فعند ذلك خر
حيقار امام الملك وقال يعيش سيدي
الملك الى الابد فان كان انت تريد قتلي
[15b]
باختيارك وانا اعلم ان ليس لي ذنب
ولكن يطالب الردى برداه لكن ارجو
منك يا مولاي ومن صدقاتك ان تاذن
للسياف ان يعطي جسدي لعبيدي حتى
يدفنوني ويكون عبدك فداك فامر الملك
ان يفعل السياف بهِ كما يريد فاخدوا
حيقار غلمان الملك والسياف ومضوا
بهِ وهو عريان ليقتلوه فلما تيقن حيقار
بقتله ارسل الى زوجته يقول لها وكان
اسمها شغفتني انك تخرجي للقاي
[16a]
ومعكي الف بنت بكر والبسيهم تياب
ارجوان والحرير حتى يبكوا عليّ قبل موتي
واوضعي للسياف مايده له ولغلمانه وامزجي
خمرًا كثير حتى يشربون ففعلت حرمت
حيقار كما امرها زوجها وكانت هي ايضًا
حكيمه عارفه عاقله ماهره قد حوت الادب
والمعرفه فلما وصلوا الجند والسياف و
الغلمان وجدوا المايده موضوعه والخمر
والمواكيل المفتخره فابتدوا بالاكل والشرب
حتى انهم شبعوا [وسكروا] فاخد حيقار
[16b]
السياف في عزله على جنب وقال لهُ
يا ابو سميك لما اراد سرحادوم الملك ابو
سنحاريب الملك يقتلك فاخدتك واخفيتك
في مكان ما احد يعلم فيه حتى ان طلبك
وانا كل يوم كنت ابرّد غلقه حتى طلبك
فلما [أحضرتك] قدامه فرح فيك والان
اذكر الجميل الذي صنعته معك وانا اعلم
ان الملك يندم عليّ ويغتاظ غيظا عظيم
لقتلي لان ليس لي دنب فتكون اذا احضرتني
قدامه في منزلة عظيم فلتعلم ان نادان
[17a]
ابن اختي غشني وصنع معي هذا الصنيع
الردي ولكن سيندم الملك على قتلي
واعلم ان لي سرداب في عتبت بيتي ولا
يعلم بهِ احدًا فاخفيني هنا بعلم زوجتي
اشغفتينى وان لي في السجن عبدًا مستوجب
القتل اخرجه والبسه ثيابي وامر الغلمان
وهم سكارى يقتلوه وما يعرفوا لمن قتلوا
وامرهم ان يبعدوا راسه عن جتته ماية
دراع واعطي جتته لعبيدي حتى يدفنوه
وتكون دخرت عندي هذه الدخيره فعند
[17b]
ذلك فعل السياف كما امره حيقار ومضوا الى
الملك وقالوا له يعيش راس الملك الى
الابد ثم ان اشغفتينى امراة حيقار
كانت [تحضر] لزوجها الاكل والشرب الى
المطموره وكانت كل جمعه تنزل له شي
يكفيه الى جمعة الاتيه ولا يعلم بهِ احدًا
فشاع الخبر وداع وانتشر في اثور ونينوى
ان حيقار الحكيم قد قتل ومات وناحوا
عليه اهل تلك البلاد جميعها وبكيوا وقالوا
يا حيف عليك يا حيقار وعلى علمك وادبك
[18a]
يا اسفاه عليك وعلى معرفتك اين بقا
يوجد مثلك واين يصير فهيم عارف
مدبر يشبهك ويقوم موضعك واما [الملك]
فانه ندم على حيقار حيث لا تنفعه الندامه
فدعا نادان وقال له امضي وخد معك
احباوك واعمل مناحة وبكا لخالك حيقار
ونوح عليه كجاري العاده اكرام لخاطره
فلما مضى نادان الاحمق الجاهل القاسي
القلب الى بيت خاله حتى يبكي عليه فلم
يحزن ولا بكى ولا ناح بل جمع له اناس
[18b]
فاسقين زناه واخدوا في الاكل والشرب
وبدا نادان يمسك الجوار والعبيد الذي
لحيقار ويجلدهم ويعدبهم ويضربهم ضربًا
موجعًا وما يستحي من امراة خاله الذي
ربته مثل ولدها بل طلب ان يقع معها
في الخطيه واما حيقار كان ملقا في المطموره
وهو يسمع بكا عبيده وجواره ويحمد الله
الرحوم ويشكره وكان يصلي دايمًا ويتضرع الى
الله تعالى وكان كل مده بعد مده ياتي السياف
يشرف على حيقار وياخد بخاطره ويدعي
[19a]
له بالخلاص ويمضي في حال سبيله فلما
شاع الخبر الى ساير الاقطار ان حيقار
الحكيم قد قتل فرحت الملوك جميعها
شماتتًا بالملك سنحاريب وتاسفوا على
حيقار وللوقت نهض ملك مصر وكتب
رساله الى سنحاريب الملك يذكر فيها
هكذا السلام التام والتحيت والاكرام
يخص بهِ اخي وعزيزي سنحاريب الملك
واني قد اشهيت ان ابني لي مقصوره
بين السما والارض واريد ان ترسل لي
[19b]
من عندك رجل حكيم ماهر حتى يبني
لي اياها واريده يرد لي جميع مسالاتي
ويكون لك عندي كسيم اثور ونينوى
واخراجهم ثلاث سنين ثم انه ختم الرساله
وارسلها اليه فمل وصلته الرساله
اخدها وقراها هو ووزراه واكابر دولته
فتحيروا وبهتوا فاغتاض الملك غيضًا
شديدًا وبقى محتار كيف يعمل ويفعل
ثم انه جمع المشايخ والعلما والحكماء
والفلاسفه والعزامين والمنجمين
[20a]
وجمع من في بلاده وقروا الرساله
قدامهم وقال لهم من فيكم يمضي الى فرعون
ملك مصر ويرد له جوابه فقالوا يا سيدنا
الملك اعلم ان ليس احدًا كان يعرف يفك
هذه المشكلات سوى حيقار وزيرك
والان ما احدًا يرد جوابه غير نادان ابن
اخته لانه علمه جميع حكمته ومعرفته
فادعيه اليك فلعله يقدر يحل هذه
العقده العسره فعند ذلك دعا الملك
لنادان وقال له انظر هذه المساله وافهم
[20b]
ما فيها فلما قراها نادان قال للملك يا سيدي
الملك اترك الناس لانهم يهدون المحال
من يقدر يبني مقصوره بين السما والارض
فلما سمع الملك كلام نادان صرخ صرخه
عظيمه شديده ونزل عن كرسيه وجلس
على الرماد وبدا يبكي وينوح على حيقار
ويقول يا اسفى عليك يا حيقار يا معلم
بلدي ومدبر ملكي اين اجد مثلك يا حيقار
ويلي عليك يا حيقار يا عارف السراير
والمسايل واين ادور عليك ويلي عليك
[21a]
كيف اهلكتك وعدمتك بكلام صبي على
من كان يوهبك لي او من كان يبشرني ان
حيقار حيًا لكنت اعطيه نصف مالي
ونصف مملكتي لكن من اين ذلك اه يا حيقار
على من كان ينظرك في الحياه حتى كان يشبع
من روياك وكان يعتدر منك يا اسفي
عليك طول الزمان يا حيف عليك كيف
قتلتك وما تمهلت عليك حتى كنت انظر
عاقبة الامر وبقى يبكي وينوح ليلاً و
نهارًا فلما راء السياف غيظ الملك وحزنه
[21b]
وقوله على حيقار فتقدم وسجد امام
الملك وقال يا سيدي امر غلمانك ان
يقطعوا راسي فقال له الملك ويلك
ما ذنبك فقال له السياف يا مولاي كل
عبد يخالف كلام مولاه يقتل وانا قد
خالفت امرك فقال له الملك ويحك يا
ابو سميك في اي شي خالفتني فقال
يا سيدي انت امرتني ان اقتل حيقار
فعلمت انا انك ستندم عليه وانه مظلوم
فمضيت واخفيته في مكان ما احد يعرف فيه
[22a]
وكنت قتلت واحد من عبيده عوضه وهو
الان طيب بالحياه فان امرتني فانا اتيك
بهِ [فإن] اردت قتلي وان اردت اطلقني
فقال الملك ويحك يا ابو سميك انت الان
تهزوا بي وانا سيدك فقال له لا وحياتك
وحيات راسك يا سيدي ان حيقار طيب
بالحياه فلما سمع الملك ذلك الكلام من
السياف وتحقق منه طار من فرحه و
كاد ان يغشى عليه من شده الفرح وامر
الملك باحضاره وقال للسياف يا عبدًا
[22b]
صالح ان كان كلامك هذا هو صدق
اريد انا [أغنيك]وارفع منزلك عند
كل اصحابي فامر للسياف باحضاره
وهو فرحان حتى وصل الي بيت حيقار
ففتح المطموره ونزل الى عند حيقار فوجده
جالس يحمد الله [ويشكره] فصرخ وقال
يا حيقار اتاك الفرج افرح وسر وابتهج
فقال له حيقار وما الخبر فاحكا له جميع
ما جرا من فرعون من الاول الى الاخر
ثم انه اخده ومضى الى الملك
[23a]
فلما نظره الملك وهو في حال العدم وكان
قد طال شعره مثل الوحوش واضافيره
كاضافير النسر وجسده نحل من الزمان
الذي مضى له وكان التراب عبله وغير
لون وجهه وبلى وبقى مثل الرماد
فحزن لاجله وقام اليه واعتنقه وقبله
وبكى عليه وقال له الحمد لله الذي ردك
عليّ بعد الموت ثم انه اخد في خاطره
وسلاه واعتدر منه وخلع على السياف
وانعم عليه واوهبه مالًا جزيل واخد
[23b]
الملك على راحت حيقار فقال حيقار
للملك يعيش سيدي الملك الى الابد
هذه الأفعال هي أفعال أولاد الزنا انا
ربيت لي نخله حتى اتكي عليها فمالت و
ارمتني لكن يا سيدي بعد ان حضرة
امامك فلا يغيظك امر ولا يهمك فقال
له الملك تبارك الله الذي رحمك ونظر
اليك وعرف انك [مظلوم] فخلصك ونجاك
من القتل ولكن امضي الى الحمام احلق
راسك وقص اضافيرك وغير اتيابك
[24a]
واتنعم مدة أربعين يومًا حتى تطيب
نفسك وينصلح حالك ويرد لون وجهك
وبعد ذلك تعال اليّ ثم انه خلع عليه
خلعه سنيه فشكر حيقار للملك وانصرف
الى منزله فرحان مسرور وهو يسبح الله
تعالى ففرحوا بهِ اهل بيته واحباه
وكل من سمع بهِ انهُ بالحياه ففعل كما
امره الملك واخد راحة أربعين يومًا
ثم انه لبس افخر ملبوسه وركب واتى
الى عند الملك وعبيده خلفه وقدامه
[24b]
فارحين مسرورين واما نادان لما نظر
ما جرا اخده الفزع والرعب وبقى حاير
لا يدري ما يصنع فلما دخل حيقار الى عند
الملك سلم عليه فاجلسه بجانبه وقال له
يا عزيزي حيقار انظر هذه الرسالة
الذي أرسلها الينا ملك مصر بعد ان
سمع بقتلك وقد غلبونا وقهرونا
وهربوا اكثر اهل بلادنا الى مصر من
خوف الكسيم الذي يطلبوه منا فاخد
حيقار الرساله وقراها وفهم جميع ما فيها
[25a]
ثم انه قال حيقار للملك لا تغتاظ يا سيدي
انا امضي الى مصر وارد الجواب الى
فرعون واشرح له المساله واجيب
لك منه الكسيم وارد كل الذين هربوا
واخزي اعدايك بعون الله تعالى
وبسعادة دولتك فلما سمع الملك هذا
الكلام فرح وانسر خاطره وانعم عليه
واوهب الى السياف مالًا كثير ثم قال
حيقار للملك امهلني أربعين يومًا
افتكر في هذه المساله وادبرها فاذن
[25b]
له الملك بذلك فمضى حيقار الى منزله
وامر الصيادين يصيدوا له فرخين
نسوره فاصطادوهم وجابوهم له ثم
امر الى الذين يفتلون الحبال ان يفتلوا
شريطين من قطن طول كل واحد الفين
دراع ثم احضر النجارين وامرهم ان
يصنعوا صندوقين كبار ففعلوا ذلك
ثم انه اخد صبيان صغار اسم الواحد
نبوحال واسم الاخر طبشاليم وبقى كل يوم
يدبح خاروفين ويطعمهم للنسوره
[26a]
وللصبيان ويركب الأولاد على ظهور
النسوره ويربطهم عليهم ويربط الشرايط
في رجلين النسوره ويطلقهم الى فوق
قليل قليل كل يوم قدر عشرة ادرع حتى
تطبعوا وتعلموا في مده يسيره وكانوا
يرتفعون على طول الشرايط حتى يصلوا
الى الفضا والأولاد على ظهورهم ثم
انه يسحبهم اليه فلما راء حيقار ان قد
تمت هذه علم الأولاد انهم اذا ارتفعوا
الى الفضا يصرخون ويقولون اوصلوا
[26b]
لنا حجاره وطين وكلس حتى نبني قصر
الملك فرعون لاننا واقفين بطالين ولا
زال حيقار يطبعهم ويدرسهم حتى بقوا على
غاية ما يكون فتركهم ومضى الى الملك وقال
له يا سيدي تم العمل كما تريد لكن قوم تعال
معى حتى اوريك العجب فمضى الملك
وجلسايه مع حيقار الى مكان واسع
وارسل احضر النسوره والصبيان واربطهم
واطلقهم الى الجو على طول الحبال فبدوا الصبيان
يصرخون كما علمهم حيقار ثم جدبهم اليه
[27a]
ووضعهم مكانهم فتعجب ومن معه عجبًا
عظيمًا ثم قام الملك وقبل حيقار بين
عينيه وخلع عليه وقال له امضي بسلام
يا عزيزي وفخر دولتي الى مصر ورد مسايل
فرعون واغلبه بقوه الله تعالى ثم
ودعه واخد حيقار عسكره وجنده
واخد الأطفال والنسوره ومضى قاصد
مصر فلما وصل توجه الى بلاط الملك فلما
علموا اهل مصر ان سنحاريب قد ارسل من
[خواصّه] رجل حتى يتكلم مع فرعون الملك
[27b]
فمضوا واعلموا الملك فارسل جماعة من
خواصه ليحضروه بين يديه فاتى ودخل
قدام فرعون وسجد امامه كما يليق للملوك
وقال له سيدي سنحاريب الملك يهديك
جزيل السلام وقد ارسلني انا واحدًا من
عبيده حتى ارد لك جوابك واقضي لك جميع
ما اردت وانا مامور بكل ما تحتاج اقضيه
لانك أرسلت تطلب من سيدي الملك
رجلًا يبني لك مقصوره بين السما والأرض
وانا بعون الله تعالى وبهمتك الشريفه ابني
[28a]
لك مقصوره كما تشتهي وتريد لكن على
العهد الذي قريت فيه عن كسيم مصر ثلاث
سنين لان قرار الملوك دينًا تامًا فان غلبتني
وقصرت يدي عن جوابك فيرسل لك سيدي
كسيم الذي ذكرت وان اجبتك عن ما تريد
ارسل الى سيدي كسيم الذي ذكرت وامرت
فيه فلما سمع فرعون هذا الكلام تعجب
وتحير من انطلاق لسانه وحلاوة كلامه
فقال له يا رجل ما اسمك فقال له عبدك ابيقام
وانا نمله من نمل سنحاريب الملك فقال فرعون
[28b]
اما كان عند سيدك ارفع شان منك حتى
ارسل لي نمله تجاوبني وتتكلم معي فقال له
حيقار ارجو من الله تعالى اني اتمم ما في
خاطرك يا سيدي لان الله مع الضعيف
ليتعجب القوي فعند ذلك امر فرعون ان
يهيّوا الى ابيقام منزلًا والى جنده ومن
معه ويجعلوا لهم العلافه والاكل والشرب
وجميع ما يختص بهم بغاية ما يكون فلما كان
من بعد ثلاثة ايام لبس فرعون الارجوان
الأحمر وجلس على كرسيه وكل عظمايه
[29a]
ووزراه واقفين مكتفين الايادي جاملين
الرجلين فارسل احضر حيقار الذي اسمه
ابيقام الى عنده فلما دخل اليه سجد امامه
ووقف فقال له فرعون يا ابيقام لمن
اشبه انا واكابري ووزراي لمن يشبهوا
فقال له ابيقام يا سيدي انت تشبه لبيل
الصنم واكابرك يشبهون لخدامه فقال
له امضي وفي الغد تعال الى هنا فمضى
حيقار كما امره فرعون وفي الغد اتا الى
قدام فرعون فسجد ووقف بين يديه
[29b]
وكان فرعون قد لبس احمر ملون وعظمايه
قد لبسوا ابيض فقال له فرعون يا ابيقام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
فقال يا سيدي انت تشبه الشمس وخدامك
يشبهون الشعاع فقال فرعون امضي
الى منزلك وفي الغد تعال الى هاهنا
فمضى فامر الملك وأوصى اكابره ان
يلبسوا ابيض صافي ولبس هو ايضًا
كذلك وجلس على كرسيه وامر باحضار
ابيقام فقال له فرعون لمن اشبه انا
[30a]
واكابري لمن يشبهون فقال له يا
سيدي انت تشبه القمر وخدامك
وجنودك يشبهون الكواكب والنجوم
فقال له امضي وفي الغد تعال لى هاهنا
ثم امر فرعون [لعظمائه] ان يلبسوا اثياب
ملونه مختلفة الألوان ولبس هو ثوب
مخمل احمر وجلس وامر باحضار ابيقام
فدخل اليه وسجد امامه ووقف فقال
له يا ابيقام لمن اشبه انا وجندى لمن
يشبهون فقال يا سيدى انت تشبه
[30b]
الى شهر نيسان وجنودك واكابرك
يشبهون الى بينونه وزهره فلما سمع فرعون
ذلك فرح فرحًا عظيم وقال يا ابيقام اول
مره شبهتني لبيل الصنم وثاني مره
شبهتني للشمس وثالث مره شبهتني
للقمر ورابع مره شبهتني لشهر نيسان
واكابري الى بيبونه وزهره لكن قول الان
سيدك سنحاريب لمن يشبه واكابره
لمن يشبهون فقال حيقار حاشا لي ان
اذكر سيدي وانت جالس على كرسيك
[31a]
لكن قوم على رجليك حتى اقول لك سيدي
لمن يشبه واكابره لمن يشبهون فتحير
فرعون من حرارة لسانه وشجاعته في
كلامه ثم انه قام عن كرسيه ووقف
نصب حيقار وقال قول لي الان حتى
ابصر سيدك لمن يشبه واكابره لمن
يشبهون فقال له سيدي يشبه الاه السما
واكابره يشبهون البرق والرعد فان اراد
هبة الارياح ونزل المطر وان امر الرعد
فيبرق ويرعد ويامر الشمس فلا تعطي
[31b]
ضوها والقمر والكواكب لم يسيرون ويامر
العواصف فتهب وتنزل الامطار ويخبط
نيسان وينتر زهره وبيبونه فلما سمع فرعون
هذا الكلام حار حيره عظيمه واغتاظ
غيظًا شديد وقال له يا رجل قول لي
الصحيح وعرفني من انت حقًا فقال له
انا حيقار الكاتب اكبر خواص الملك
سنحاريب وانا وزيره ومدبر دولته
وكاتم سره فقال له فرعون صدقت يا
حكيم في هذا القول وهذا الكلام حقًا
[32a]
ولكن نحن سمعنا ان حيقار قد مات
وها انت طيب بالحياه فقال له حيقار
نعم كان ذلك ولكن الحمد لله عالم الخفيات
لان سيدي الملك امر بقتلي واعتقد على
قول المفسدين ولكن الرب نجاني فالطوبى
لمن اتكل عليه فقال له فرعون امضي وفي
الغد تعال الى هاهنا وقول لي كلمة ما
احدًا سمعها وانا ما سمعتها ولا اكابري
ولا من اهل دولتي وبلدي فمضى حيقار
الى منزله وكتب رساله يقول فيها هكذا
[32b]
من سنحاريب ملك اثور ونينوى الى
فرعون ملك مصر سلام عليك يا اخي وان الذي
تعلم بهِ ان الأخ يحتاج الى أخيه والملوك
تحتاج الى بعضها بعض والرجا منك ان
تقرضني تسعماية قنطار دهب لاني احتجت
الى علوفت بعض العسكر حتى انفق عليهم
ثم طوا الرسالة واحضرها في الغد قدام
فرعون فلما قراها تحير وقال بحق اني
لم سمعت هذه الكلمت قط ولا احدًا اتفوه
فيها فقال له حيقار بحق ان بقا هذا عندك
[33a]
لسيدي الملك فقبل فرعون ذلك وقال
يا حيقار مثلك من يصلح لخدمة الملوك
تبارك الله الذي كملك بالحكمه وزينك
بالفلسفه والمعرفه والان بقا مرادنا
منك تبني لنا المقصوره بين السما
والأرض فقال حيقار السمع والطاعه
انا ابني لك مقصوره كما تريد ايضًا وتختار
ولكن هيي لي الكلس والحجاره والطين
والفعاله وانا عندي معلمين وبنايين
فيبنوا لك كلما تريد فهيا الملك فرعون
[33b]
جميع ذلك ومضوا الى مكان واسع
ومضى حيقار وغلمانه واخد النسوره
والصبيان معه ومضى الملك وجميع
اهل مملكته وعساكره باسرها حتى ينظرون
ما يصنع حيقار فعندما وصلوا اخرج
حيقار النسوره من [الصناديق] وربط
الصبيان على ظهور النسوره وربط الشرايط
بارجلهم واطلقهم الى الجو فارتفعوا حتى بقوا
بين السما والأرض وبدوا يصرخوا ويقولوا
اوصلوا لنا طين وحجر وكلس حتى نبني
[34a]
قصر الملك لاننا واقفين بطالين فعند
ذلك بهتوا جميع الحاضرين وتعجبوا و
تحيروا وتعجب الملك واكابره وبقا حيقار
وغلمانه يضربوا الفعاله ويصرخوا على جند
الملك ويقولوا لهم قدموا للمعلمين ما يريدوا
ولا تعوقوهم من شغلهم فقال فرعون يا
حيقار انت مجنون من يقدر يوصل لهذا
البعد شيًا فقال لفرعون يا سيدي كيف
يبنا قصر في الجو لكن لو كان سيدي الملك
هاهنا كان يبني مقصورتين في يوم واحد
[34b]
فقال له فرعون امضي يا حيقار الى منزلك
واستريح اليوم لأننا عبرنا في بنيان
القصر وفي الغد تعال الى عندي فمضى
حيقار الى منزله وفي الغد حضر قدام
فرعون فقال له يا حيقار كيف خبر حصان
سيدك لانه اذا صهل في اثور ونينوى
يسمعون خيلنا صوته فيطرحون فتركه
حيقار ومضى اخد سنوره وربطها
وبدا يجلدها جلدًا شديدًا حتى سمعوا
المصريين حسها فمضوا واعلموا الملك
[35a]
فارسل واحضره وقال له يا حيقار لاي
سبب تجلد هذه السنوره وتضربها هذا
الضرب هذه ما هي حيوان اخرس فقال له
حيقار يا سيدي الملك قد فعلت معي فعل
قبيح فاستوجبت هذا الضرب والجلد
فقال فرعون وما هو هذا الفعل الذي
فعلته معك فقال حيقار قد كان سيدي
سنحاريب الملك اوهبني ديك مليح وكان
له [صوت] عظيم صحيح وكان يعرف ساعات
الليل فمضت هذه السنوره المفسوده في
[35b]
هذا الليل قطعت راسه واتت فلاجل
هذا باديتها بهذا الضرب والجلد فقال له
فرعون يا حيقار ارك لما تكبر تخرف لان
بين مصر ونينوى تمانية وستون
فرسخ فكيف مضت هذه السنوره في
هذه الليله وقطعت راس الديك واتت
الى هنا فقال له حيقار يا سيدي اذا
كان بين مصر ونينوى هذه المسافة
كيف اذا صهل حصان سيدي الملك يسمعوا
خيلكم فيطرحون وكيف يصل حس الحصان
[36a]
الى مصر فلما سمع ذلك فرعون من حيقار
علم انه رد جوابه عليه فقال له يا حيقار
اريد ان تعمل لي حبلين من رمل البحر فقال له
حيقار ارسم ان يخرجوا لي من الخزانه
حبل حتى اصنع مثله فاخرجوا له حبل
ثم ان حيقار مضى الى قفا البيت وتقب
تقبين على غلظ الحبل واخد حفنة رمل
من البحر فلما طلعت الشمس ودخلت في
الابخاش بدر الرمل في الشمس حتى بقى
مثل الحبال وقال لفرعون امر عبيدك
[36b]
ان ياخدوا هذه الحبال وكل ما تريد افتل
لك مثلها فقال فرعون يا حيقار لنا هنا
حجر رحا قد انكسرت اريد منك ان تخيطها
فنظر حيقار فوجد هناك حجر اخر فقال
لفرعون يا سيدي انا هاهنا رجل غريب
وليس معر الة الخياطه لكن اريد منك
ان تامر لاصدقاك الاساكفه ان يقدموا
لي من هذا الحجر مخارز ومخيطه وكاز
حتى اخيط لك هذه الحجر الرحا فضحك
فرعون الملك وكل اكابره وقال تبارك الله الذي
[37a]
اوهبك هذه الدكاوه والمعرفه فلما نظر
فرعون ان حيقار قد رد عليه جوابه
وقضى مسايله انقهر للوقت وامر ان
يجمعوا الكسيم عن ثلاثة سنين و
يقدموه الى حيقار مع الدين الذي كتبه
حيقار وخلع عليه وعلى عسكره وغلمانه
واعطاه خرجية الدرب وقال له امضي
بالسلام يا عز سيده وافتخار استاده
مثلك من يكون مدبر ملوك وسلاطين
واقرا سلامي على سيدك سنحاريب الملك
[37b]
وقول له لا يواخذنا بما اهديناه لان
الملوك تقنع بالقليل فقبل حيقار ذلك
منه ثم انه قبل الأرض قدامه وقال له
اريد منك يا سيدي ان تامر ان لا يبقا
احدًا في ارض مصر من اثور ونينوى حتى
يمضي مع حيقار فارسل فرعون مناديًا
ينادي كما قال له حيقار فعند ذلك مضى
حيقار وودع الملك فرعون وصار طالب
ارض اثور ونينوى ومعه من الخزاين
والأموال شيًا كثير فلما بلغ الخبر
[38a]
لسنحاريب الملك خرج الى لقا حيقار
وفرح بهِ فرحًا عظيم وقبله وقال له
اهلًا وسهلًا ومرحبا في ابي وعز
دولتي وفخر ملكي اطلب مني ما
تشتهي وتختار لو اردت نصف ملكي
ومقتناي فقال له حيقار يعيش سيدي
الملك الابد ان كان تريد تنعم عليّ
انعم على ابو سميك السياف لان بموافقته
مع إرادة الله تعالى كانت حياتي ثانيًا
فقال كرامة لك يا عزيزي انا اكرم عليه
[38b]
ثم انه بدا يساله عن ما جرى له مع فرعون
من الامثال والرموز وكيف قدم
له الأموال والهدايا والكسيم والخلع
فاحكى له بجميع ما جرى ففرح سنحاريب
الملك فرحًا عظيم ومن بعد ما تم الكلام
فقال له الملك يا حيقار خد ما تشتهي
وتحب من هذا جميعه فهو في قبضة
يدك فقال حيقار يعيش الملك الى الابد
انا ما اريد الا سلامتك ودوام دولتك
ايش اعمل انا في المال وغيره لكن ان
[39a]
كنت تريد تنعم عليّ بشي فانعم عليّ
في ابن اختي نادان حتى اجازيه بما فعل
معي ولكن اريد منك ان توهبني دمه
وتحاللني فيه فقال له سنحاريب
خده قد اوهبتك إياه فاخده حيقار
وربط يديه ورجليه واخده الى منزله
وجعل في رجليه قيد تقيل وضربه ضربًا
شديدًا موجع على رجليه وظهره وبطنه
واباطات سيقانه وبعد الضرب القاه
في مكان مظلم بجانب الكنيف وجعل عليه
[39b]
نبوحال حارسًا وامره ان يعطيه كل يوم
رغيف خبز وما قليل وكان حيقار كل ما
يدخل ويخرج يعاقب نادان ويقول له
بحكمه يا بني عملت معك كل خير واحسان
وانت باديتني عوضه بالقبيح والردا
والقتل يا بني قيل بالامثال من لا يسمع
من ادنيه من قفا رقبته يسمعوه
فقال له نادان يا خالي لاي سبب انت
غضبان عليّ قال له حيقار لاجل اني
وقرتك واكرمتك وعظمتك وربيتك
[40a]
احسن تربيه وعلمتك حتى تكون وريتي
في العلم والحكمه والمال فباديتني بالقتل
ورمت هلاكي لكن الرب علم انني مظلوم
فخلصني من شرك لان الرب يجبر قلوب
المنكسره ويدل الحسودين المتكبرين يا بني
صرت مثل عقرب اذا ضربت [زنابتها]
في النحاس ثقبته يا بني صرت ليّ
مثل السجالمة المربوطه في الشبكه فلا
تقدر تخلص روحها ونفسها بل تدعي
الحجل لترميهم معها يا بني انت صرت ليّ
[40b]
مثل الكلب الذي برد فدخل الى بيت
الفخار ليدفا فلما دفى بدا ينبح عليهم
فضربوه وطردوه ليلا يعضهم يا بني انت
صرت ليّ مثل الخنزير الذي دخل الى الحمام
مع الاكابر فلما خرج نظر جورة سيان
منتنه نزل تمرغ فيها يا بني انت صرت
مثل التيس الذي يدخل ويدخّل ارفاقه
للدبح ولا يقدر يخلص روحه ونفسه
يا بني يدًا لا تتعب وتفلح وتكون حريصه
وشاطره تقطع من اباطها يا بني انت
[41a]
صرت مثل الشجرة الذي قطعوها وفروعها
معها فقالت لولا ما في يدكم مني لما قدرتم
على قطعي يا بني انت صرت مثل السنوره
التي قالوا لها بطلي السرقه حت نصنع لك
قلايد من ذهب ونطعمكي سكر ولوز
فقالت لهم انا صنعت ابي وامي لست بنساها
يا بني انت صرت مثل تعبانًا راكبًا على
عوسجه وهم في وسط النهر فنظرهم ديب
وقال شر على شر والذي اشر منهم
يدبرهم اتنينهم يا بني انا ماكولًا جيد اطعمتك
[41b]
وانت خبز حاف ما اطعمتني انا السكر
والشراب الجيد اسقيتك وانت ماء من
البحر ما اسقيتني انا علمتك وربيتك
احسن تربيه وانشيتك مثل الأرز الطويل
وانت جدبتني واعكفتني من اساياك
يا بني انا كان املي انك تبني لي برجًا
حصين لاستتر فيه من اعداي وانت
صرت لي كالدافن في بطن الأرض ولكن
الرب رحمني يا بني انا اردت لك الخير
وانت جازيتني شرًا وقبيح والان اريد
[42a]
اقلع عينيك واجعلك ماكلًا للدياب و
اقطع لسانك وفي حد السيف اخد راسك
واجازيك عوض افعالك الشنيعه
فاجاب نادان وقال لحيقار خاله
اصنع معي مثل معروفك واغفر لي اثامي
لان مثلي من يخطى ومثلك من يغفر واقبلني
الان ان اخدم في بيتك واسوس خيلك
واكنس ذبلهم وارعا خنازيرك لاني
انا الشرير وانت الصالح انا المدنب
وانت المسامح فقال لهُ حيقار يا بني
[42b]
انت مثل الشجرة التي كانت على جانب
المآء عديمت التمر فاراد صاحبها يقطعها
فقالت له حولني الى موضع اخر فان لم
اتمر فاقطعني فقال لها صاحبها وانتي
على جانب المآء لم [تثمري] فكيف تتمري
وانت في غير مكان يا بني شيخوخة
النسر اخير من شبوبية الغراب يا بني
قالوا للديب ابعد عن الغنم ليلا يوديك
غبارهم فقال لهم ان غبارهم نافع لعيناي
يا ولدي ادخلوا الديب للكتاب حتى يتعلم
[43a]
القراءه فقالوا له قول الف با تا سا
فقال خاروف عنز جدي غنم كما في
بطني يا بني وضعوا راس الحمار على
المايده فوقع وبدا يتمرغ في التراب
فقال دعوه يتمرغ لان طبعه ما يتغير
يا بني قد تبت القول لمن قال اذا ولدت
ولدًا ادعيه ابنك واذا ربيت ولدًا
ادعيه عبدًا يا بني الذي يعمل الخير خيرًا
يلقا والذي يصنع الشر شرا يلقا
لان الرب يجازي الانسان على قدر عمله
[43b]
يا بني ايش اقول لك اكثر من هذا الكلام
لان الله عالم بالخفايا ويعرف السراير
والضماير فهو يجازيك ويحكم بيني
وبينك ويكافيك بما تستحق فلما سمع
نادان هذا الكلام من خاله حيقار
انتفخ لوقته وبقى مثل الزق المنفوخ
وورمت اعظاه وساقيه ورجليه
واجنابه واتمزق وانشق بطنه وتبددت
مصارينه وهلك ومات وصارت اخرته
للهلاك ومضى الى جهنم وبيس المسير
[44a]
كما قيل في الكتب ان الذي يحفر لاخيه
حفره يقع فيها والذي ينصب فخًا لغيره
يقع فيه. وهذا ما وجدناه
من خبر حيقار الحكيم
تمت بالخير
لله المجد
امين
DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[62a]
In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, one God, Amen. We begin with God's help and with His good blessings, to write the story of Haqar the knowledgeable, insightful, sharp and understanding, whose like in insight was not found, and how things unfolded for him with King Sennacherib and his nephew Nadan during that time period, Amen.
It was said that in the days of Sennacherib son of Sarhadum, king of Assyriaand Nineveh, Haqar said: "I was Haqar, vizier and secretary to the aforementioned King Sennacherib." When I was a young man, sorcerers, soothsayers and astrologers informed me that I would not be blessed with a child. And I possessed great wealth, as God had blessed me with an abundant provision. I married many women and built for them beautiful palaces and grand mansions.
[62b]
When I reached sixty years of age, still I was not blessed with a child. Then I offered sacrifices and burnt offerings to false gods, and burned incense for the false gods. I said, "O gods, bless me with a child so that I may rejoice in him, and even if I die may he inherit me, close my eyes and bury me. And from the day of my death until the day of his death, even if he and his sons and his livestock ate gold, my wealth would not diminish." The idols gave him no reply, so he left them and grew sorrowful once more. Then he turned back and sought help from the Lord, saying, "O God of heaven and earth, O Creator of all creation, I ask of You to grant me a son that in my old age he may comfort me."
[63a]
A voice came to him from the highest heavens, saying, "Because you relied upon false gods and placed your hope in them, for this deed God has prevented children from you." He thought within himself, "I will take my nephew Nadan, son of my sister, and raise him, caring for him and teaching him manners." So he took Nadan and gave him to wet nurses to breastfeed him, and fed him rich butter and honey. He clothed him in silk and purple. And when Na'dan grew, he laid him to rest on soft mattresses and taught him knowledge, writing, wisdom and philosophy. On one of the days, King Sennacherib sat upon his throne. He immediately summoned me, Haqar, his scribe and minister. He said, "Oh beloved, honored, wise and skilled companion with whom all secrets are shared and who knows my innermost thoughts - behold, you have grown old in years, aged, and your death approaches. Tell me, who is the one who will serve me after your death?"
[63b]
I said to him, "O my lord the king, may you live forever and eternally. I have (raised) my nephew, the son of my sister, and he is like a son to me. I have taught him all of my knowledge and he is wise and knowledgeable." My lord the king said to me, "Go, bring him to me so I may see if he is suitable to serve me, and he may stand before me as well. I will release you and relieve you of your exhaustion, so you may spend your old age in dignity." Then, I Haqar took Nadan, the son of my sister, and brought him before King Sennacherib and presented him standing between his hands. When the king looked at him, he was pleased with him and said, "May God protect him. This is your son. Just as you served me and served my father before me and took care of our affairs, so too shall Nadan your nephew remain after you, serving me and taking care of my affairs. I shall honor him and cherish him for your sake, and I shall bestow favors upon him." Haqar prostrated to the king and said, "May my lord the king live forever and eternally."
[64a]
Haqar also said, "I ask of you, my lord, to lengthen your favor upon him, and to pardon his mistakes, so that he may serve you as I have served you and as I served your parents before you." Then, Sennacherib gave him his oath and swore to him that he would be treated with the utmost honor and dignity, and that he would do all good with him. Then I, Haqar, kissed the hands of the king and took Nadan with me. And I taught him day and night until I saturated him with knowledge of wisdom and understanding more than eating bread and drinking water. Thus I taught him, saying to him the proverbs, saying the wise Haqar and his proverbs:
O my son Nadan, listen to my words and follow my advice and remember what I say, like the words of the close friends of God.
[64b]
O my son, if you hear a word, let it die in your heart and do not utter it or manifest it to others, lest it become a fire that burns your tongue, and causes pain in your body, and covers you in disgrace and makes you ashamed before God and people.
O my son, if you hear something, do not reveal it, and if you see something, do not speak of it.
O my son, a sealed knot must not be untied and a loose knot must not be tied.
O my son, make your speech gentle and hasten to listen, and do not hastily respond or hurry to answer.
O my son, do not covet external beauty, for beauty fades and passes away, but good character and a virtuous name last forever.
O my son, do not let a foolish woman deceive you with her words, for bitterness and deadly poison flow from her speech, and in her trap one becomes ensnared, and in her snare one is trapped.
O my son, if you see a woman who adorns herself with fine clothing and adorns herself with perfumes and fragrances, but within herself she is brazen and foolish, do not desire her in your heart. And if you give her all your wealth, you will find no benefit in her, only sin will you attain, and you will anger God.
[65a]
O my son, do not be hasty like the almond tree, which blossoms before all other trees, yet is the last of all to bear its fruits. Rather, be moderate and flavorful like the mulberry tree, which after all others turns green with leaves and fruits, yet before all others bears fruits to eat.
O my son, bow your head and look down below, soften your voice and be well-mannered, stay still and composed, and do not be foolish. And do not raise your voice, for even if with a raised voice one could build a house, then with his loud voice the donkey would build two houses every day. And even if with great force one could drive the plow, still the camel would not stray from the plow.
O my son, it is better to carry stones with a wise man than to drink wine with a vile man.
O my son, pour out your wine on the graves of the righteous and the good, and do not drink it with foolish, ignorant and sinful people.
O my son, do not share your secrets with ignorant people, because they are not able to keep them hidden.
O my son, keep company with wise people who fear God so that you may become like them, and do not keep company with ignorant people lest you become like them and learn their ways.
[65b]
O my son, if you wish to acquire a loving companion, first test him, and after that acquire him, and do not praise or glorify him until after you have tested him.
O my son, with one who is not wise, do not spoil your words, and with the ignorant and corrupt, do not waste anything good.
O my son, befriend a wise man who fears God so that you may become like him.
O my son, do not associate with an ignorant, foolish and evil man, lest you learn his ways and be hated by God and people.
O my son, as long as you have slippers on your feet, step over and tread on thorns, and pave a way for yourself and your children.
O my son, when the wind blows gently and the sea is calm from its waves, hurry and bring your ship to port before the sea stirs and its waves increase and the ship sinks. As for you, think about how you conduct yourself on the path.
[66a]
O my son, the rich man eats snake and people say he eats it for gain, but if the poor man eats it, they say he ate it out of hunger. For a good man comes through great effort.
O my son, be content with your share and do not covet what belongs to your companion.
O my son, do not live next to a fool, and do not eat bread or share secrets with one who has no shame.
O my son, do not rejoice in the misfortunes of your neighbors.
O my son, if your brother or neighbor or enemy does something bad to you, respond to them with goodness.
O my son, the wise man falls and rises again, but the righteous man is not shaken from his place.
O my son, if a wise man falls ill, the doctor is able to treat him and cure him. But for a fool, there is no remedy for what ails him.
O my son, if one poorer than you comes to you, receive him while standing, and if he does not repay you, God will repay and fulfill for you.
O my son, do not neglect disciplining your son, for disciplining a son is like the manure for the garden, tightening the bag, tethering livestock, and closing the door.
[66b]
O my son, restrain your child from evil and he will relieve you. Strike and discipline him while he is still young, for after a little while he will grow up and rebel against you, and humiliate you among your companions, and bow your head in the streets, and you will feel ashamed of his bad behaviors.
O my son, do not acquire a runaway slave or a thieving maidservant, because everything you entrust to them, they will squander.
O my son, do not leave your parents in need or they will curse you, for God will respond to their curse. It is written: 'Whoever curses his parents will die,' and 'whoever honors his parents will have a long life on earth and all goodwill find him'.
O my son, do not walk on your way without a weapon, I mean let the remembrance of God be with you, because you do not know where the enemy may meet you. And the enemies are the devils or the evil human beings. So you should be cautious in all your ways.
O my son, a man if he does not have a wife, children or brothers, he will be in this world an object of pity for his enemies and hated by them. He will be like a tree if it stands alone by the roadside, everyone who passes by will take from it, and also the wild animals will scatter its leaves.
[67a]
O my son, do not say that my master is a fool and I am wise, but that he should be respected by you, so that you may be counted among the wise, and be beloved by the people.
O my son, do not speak words of ignorance and foolishness in front of your master, lest you remain humiliated and despised in his sight.
O my son, do not be one of those whom their master says to them, 'Stay away from me,' but rather be among those to whom he says, 'Come closer and come to me.'
O my son, when difficulties and sorrows befall you, do not slander or curse your God, lest He hear and be angry with you.
O my son, do not love your servant in front of his companion more than him, because you do not know which of them you will choose in the end.
O my son, a goat whose steps increase becomes food for the wolf.
[67b]
O my son, refine your speech and control your tongue, and do not let your companion step on your foot lest he step on your chest.
O my son, strike the wise man with the words of wisdom so that they take root deeply in his heart, and if you strike the ignorant man with many sticks, he will not understand or comprehend.
O my son, if you send a wise person on an errand, do not overburden them with instructions, for they will accomplish it in a way that satisfies your heart's desire. If you have an errand, carry it out yourself and do not send a fool to handle your affairs, for in the end you will regret it.
O my son, if they send you to a place, do not let them send anyone else.
Do not antagonize an important man, for he might retaliate with evil from where you do not expect it.
O my son, test your son and slave with bread and water, and then you may entrust your wealth and provision to them.
O my son, if you are invited to feasts and gatherings, do not tarry to be adorned with perfumes, but rather go out first so that no cracks or wounds may occur in your head.
[68a]
O my son, one with full hands is called wise, while one with empty hands is called poor and needy.
O my son, if you eat bitter and swallow thorns, you will find nothing more bitter than poverty and want.
O my son, teach your son hunger and thirst so that he will appreciate it and be able to manage his household properly.
O my son, if you are in need, do not reveal your situation to your companions, lest you regret (it).
O my son, do not teach words of wisdom and knowledge to an ignorant person, lest you regret (doing so).
O my son, blindness of the heart is worse than blindness of the eye. Because the blind [person] finds guidance little by little, while the blindness of the heart abandons the straight path and goes towards crookedness.
O my son, a man's stumbling by his feet is better than his stumbling by his tongue, because a youth may die from stumbling by his tongue, while a wicked man may die from stumbling by his feet.
O my son, a companion near is better than a brother far.
[68b]
A good name is better than good oil, for oil is spent and perished, but the good name lasts and remains forever. And beauty fades and ends, and knowledge passes away and disappears, and this world passes and ends, but the good name does not pass away nor disappear.
O my son, a man with no rest, his death is better than his life.
O my son, the voice of weeping is better than the voice of song and joy, because in the voice of weeping and sorrow there is fear of God.
A poor person is better off than one who gathers abundant provisions but they quickly disappear.
[O my son], a living fox is better than a dead lion.
And a lowly man who does good is better than a man of noble lineage and ancestry but devoid of good, who will perish in his sins.
And a pound of wool is better than a pound of gold and silver, because money is buried in the ground, while wool remains in the markets and becomes an adornment for whoever wears it.
[69a]
O my son, bury words in your heart and you will be good and virtuous in the eyes of people, and do not expose the secret of your companion, for if you expose it you will regret (it).
O my son, do not utter a word from your lips until you have consulted your heart. And if you hear a word from anyone, bury it in your heart, and as something buried in the earth, so leave the word until it perishes.
O my son, between those who quarrel, do not intervene or stand, and from laughter comes evil, and from evil comes disputes, and from disputes comes war, and from war comes killing. And if you remain, you will be killed or be called to testify. Rather, flee from there and you will find rest.
O my son, do not stand up to quarrel with one stronger than you, but bypass with a word, end the evil, and overcome evil with wisdom.
O my son, acquire for yourself a spirit of patience and righteous conduct, for there is nothing better in this world than them, and you will live a good life.
[69b]
O my son, do not distance from your first love, for your next love will not endure with you.
O my son, visit the poor in times of their hardship, and speak on his behalf in front of the Sultan, and make an effort so that you can save him from the mouth of the lion.
O my son, do not rejoice in the death of your enemy, for after a little you will be his neighbor.
O my son, greet everyone who is older than you first with peace, and honor the righteous man, show him respect and speak to him so he invokes blessings on you.
O my son, if water stands in its course, and sparrows fly to the sky, and if the black crow becomes white, and if bitterness becomes sweet like honey, then it is possible for the ignorant and foolish to become wise.
O my son, if you want to be wise, control your tongue from lying, your hand from stealing, and your eyes from shameless gazes, so you will be called wise.
O my son, in your youth be humble, so that in your old age you will be honored and respected by all those around you.
[70a]
O my son, do not stand up against a man in his leadership, nor against a river in its overflowing.
O my son, do not get involved into the matter of marriage, for if it turns out well people will praise you, and if it is bad they will curse you.
O my son, if you stole something and the Sultan found out about you, give him his share so you can be released. And if you do not give, you will endure all bitterness and stubbornness.
O my son, befriend one whose hands were full and satisfied, not hands that were empty and become filled.
O my son, whoever is sincere in love gains the honor of this world and the blessings of the hereafter.
O my son, four things do not allow a kingdom to stabilize: a minister's army, bad management, corrupt intentions, and oppression of the subjects.
O my son, there are four people who are not hidden: the wise, the foolish, the rich and the poor.
These proverbs and sayings are completed.
[70b]
I, Haqar, thought that everything I taught Nadan, my sister's son, he had memorized, and held it in his heart, and had much use for it, and that he would be my substitute before Sennacherib the king, and I did not know that everything I taught him he had not memorized, nor heard my words, nor kept my commands, but began to mock me, saying that Haqar was old and aged and senile and knew nothing anymore. And Nadan began to squander wealth and beat the servants and maidservants, and sell the horses and donkeys, and dispose of everything that I possessed. So when I, Haqar, saw that he (Nadan) had no compassion for my livelihood or for the people of my household while I was still alive, I informed the king of everything that Nadan had done. So the king said to him, "As long as Haqar is still alive and well, no one should assume authority over his property or livelihood." Upon that, I, Haqar, took Nadan's brother whose name was Nabuzeradan to my house so that I may teach him and he would take the place of his brother.
[71a]
And when Nadan saw that Nabuzeradan was in my house, he became envious, jealous and incensed. He began saying that Haqar had lost his senses and his wisdom had ceased and his knowledge had disappeared, so much so that he handed over his wealth and household to my brother Nabuzeradan, for he was but a young boy with no mind, and expelled me from his house. And when I, Haqar, heard this from him, I said "Alas for my wisdom! How Nadan has degraded and despised it." And Nadan went, angry, to the king's gate, and sat down to write and complaint against me for falsehood and injustice. And he wrote two letters, one to Akhish son of Samhalim, king of Persians and the non-Arabs.
[71b]
And in it he wrote thus: 'From Sennacherib the king, and from Haqar his scribe and vizier, full greetings and honor, kissing of hands and feet. Peace be between me and you, O mighty king. Upon the arrival of this letter to you, arise and come hastily without delay. Come to Assyriaand Nineveh, and I will hand over the kingdom to you without struggle or hardship.' And he wrote another letter in the name of Haqar to the Pharaoh, king of Egypt, saying: 'Peace be between me and you, O king. Upon this letter reaching you, come graciously and come to the location of Nissrinon the twenty-fifth of the month of Av, and I will introduce you into Assyriaand Ninevehand hand over the kingdom to you without struggle or hardship.' And he imitated my handwriting in the letters, and sealed them with his seal and threw them into the king's palace, so that the king's servants would find them and report them to the king. And he wrote another letter in the name of Sennacherib the king, my master, and sent it to Haqar, to me, Haqar.
[72a]
And he wrote thus in it, saying: 'From Sennacherib the king to Haqar my vizier, scribe and keeper of my secret. Upon the arrival of this letter to you, gather the troops under you and go out to meet me at Mount Sahwa, and precede me to the location of Nissrinon the twenty-fifth of the month of Av. And when you see that I have drawn near you, position your troops opposite me as though one intends to fight me, for I have messengers from the Pharaoh king of Egyptand want them to see, witness and know the strength of your troops, and fear you, for they are our enemies and haters.' And he dispatched the letter with some of the king's servants, and Nadan took one of the letters and threw it into my master the king's house as though he had just found it at that moment, and Nadan read it out loud to King Sennacherib.
[72b]
And when the king heard the contents of the letter, he was greatly perplexed and distressed. He said, 'Oh God, what wrong have I done to Haqar that he would write thus to the Pharaoh, king of Egypt- my enemy who detests me - and reward me in this way?' Nadan said to King Sennacherib, 'Do not grieve or distress yourself, but arise with us and let us go to the location of Nissrinthat was mentioned in the letter, so we may ascertain the veracity of this news - whether it is true or not.' So they arose and departed, and the king and Nadan came to the location of Nissrin. There they found me, Haqar, and the troops gathered around me. As for me, Haqar, when I saw that they had drawn near and come close to us, I acted as was written in the letter. From this situation, he was alarmed by me and thought to himself that I had changed (my allegiance), though I was not aware of and did not know about the deception of Nadan and what he had done. Nadan said to the king, 'Now you have ascertained the veracity of the news. Do not grieve or distress yourself, but return to your home and kingdom without fear for it. As for me, I will bring Haqar to you bound and fettered in chains for having turned against you.'
[73a]
As for King Sennacherib, he returned to his house sad and distressed. And Nadan came to me and said, 'The king is very pleased with you and honors you, extolling how you acted upon his instructions in his letter. Now he has sent me after you so that you and I may come alone to see him, and for you to dismiss each soldier to his home.' So I dismissed the troops, and I came with Nadan to see the king. I greeted him, and when he saw me he said, 'You have come, Haqar, my trusted scribe and administrator of my kingdom, who is beloved to me. I had released you to rest, but now your love has turned to hate and you remain among my enemies.' Then he brought out and showed me the letter that Nadan had written in my name, imitating my handwriting as though it were written by my own hand, and had sealed it with my seal.
[73b]
When I read them, my bones shook and loosened. I stood trembling in fear, my tongue tied unable to speak even a word of wisdom. I tried but was unable. Then Nadan shouted at me and said, 'Turn away from before the king, you old fool, you wicked old man. Give me your hands for binding and your legs for shackling.' And he bound me with shackles. The king turned his face from me in anger and said to the executioner whose name was Yebusmiskenkenti, 'Take Haqar and go kill him at the door of his house, and separate his head from his body by one hundred cubits.' Then I, Haqar, prostrated before the king and said to him, 'May you live forever, O king. You have chosen for me to be killed, as is your decision, for truly I am not guilty of any fault. But I plead with my master the king to command that I be executed at the door of my house and give my body to my servants so they may bury me as your sacrifice.'
[74a]
The king said to the executioner, 'Go, kill Haqar at the door of his house, and give his body so that he may be buried.' After I came out from before the king, I sent for my wife and told her to come meet me, bringing with her virgin girls dressed in silk and purple garments so that they may weep and wail over me before my killing and death. And you, O my wife, return to our house and place a table before the executioner and his attendants so that they may eat and drink. And mix for them good wine at once and honor them graciously. My wise wife Ashfaghni, who possessed great understanding, did as I instructed her. She prepared a table before them, mixed wine for them, and they ate and drank. And she served them until they became drunk and fell asleep.
[74b]
I, Haqar, said to the executioner, 'Lift your head to the heavens and look to God, and remember the bread and water we have all partaken of. Know that I am not guilty of any fault or error. Nadan deceived and betrayed me. Do not enter into sin by killing me, an innocent man. And remember also the day when the former king became angry with you and ordered for your execution. I knew you were not at fault, so I hid you and did not kill you until the king's wrath subsided and he accepted you. He then ordered you brought before him and favored you, granting you many gifts. Now you can repay me just as I repaid you - hide me in a place. I have an imprisoned, guilty slave named Madyfir who deserves death for his many sins. Release him, dress him in my clothes, and command these drunken men with you to take him out and kill him so that no one will know who was truly killed. Separate his head from his body by one hundred cubits and give his body to be buried. Let the news spread in Assyriaand Ninevehthat Haqar has been killed.'
[75a]
The executioner and my wife made me a hidden place underground. They dug a cellar beneath the doorstep and put me in it, providing me with bread and water before burying me inside the excavated cellar. Then they left to inform the king that Haqar had been killed according to his decree. When the news spread throughout Assyriaand Nineveh, they wailed and scratched their faces in mourning. They said, 'Alas for you, Haqar the skillful scribe who knew how to solve difficult problems. Woe to us - where shall we find one like you? Who is left that can become as understanding, knowledgeable and wise as another you, until someone can rise to fill your position?'
[75b]
And King Sennacherib called for Nadan and said to him, 'Go and perform mourning rites and console Haqar, your father, and weep over him.' But when the fool Nadan, hard of heart, arrived, he did not weep or grieve, nor did he remember me in his heart. Instead, he gathered for himself some corrupt and wicked men, and they began to eat and drink, dance and sing and get drunk. And Nadan began seizing my slaves and maidservants, stripping them naked and flogging them, beating them, and committing every evil. He had no shame before my wife who had raised him like her own son. Rather, the depraved one intended to engage in sinful acts with her and violate her modesty. And I, the innocent one, lying buried, could hear the beating of my slaves and their crying over what they were suffering from him. I endured great distress, weeping and grieving.
[76a]
After that, I called out to the merciful God in prayer, and after a few days, Yebusmiskenkenti came and comforted me. He consoled my heart and brought me bread and water. When he rose to leave, I said to him, 'Pray to God to save me from this place.' So when he prayed, he said, 'O God of mercy and compassion, remember Haqar who calls upon You for help, and hear his prayer and accept his supplication.' And furthermore, Pharaoh, king of Egypt, when he heard that the skillful Haqar, solver of difficult problems, had been killed, he rejoiced with extreme joy.
[76b]
And he wrote a letter and sent it, saying: 'From Pharaoh, king of Egypt, to Sennacherib, king of Assyriaand Nineveh- greetings, honor and respect. Let it be known, O king, that I have desired to build for myself a palace between heaven and earth. And I want you to send me from among your men one who can build for me whatever I describe as I want it, and can answer me regarding any question I ask him. And if you send someone to build this palace for me and do what I tell him, we will send you the tribute of Egyptand all its lands and territory for three years.' When this letter arrived and was read before Sennacherib, the king then summoned his nobles and gathered the freemen, all the wise men, philosophers, sorcerers, soothsayers and astrologers within his kingdom. He read that letter before them and said to them, 'Who among you is able to go to Egyptand answer Pharaoh, the king?'
[77a]
They replied to him, 'O our master, these difficult problems and questions, none understood or knew how to solve them except Haqar alone. He would unravel and explain them, but we do not comprehend his knowledge nor know his understanding. Now you have Nadan, the son of his sister - he taught him his knowledge and wisdom. Ask him, for he can solve this question, as we do not know how to explain it.' So the king summoned Nadan and read that letter to him. Nadan replied, 'O my master the king, do you see these people talking nonsense? Who is able to build a structure between heaven and earth? Not even the gods are able to solve this question.' When the king heard Nadan's words, he grieved with extreme sadness and wept. He descended from his throne and sat in ashes, weeping.
[77b]
He said: 'What a loss for you, O wise and skillful Haqar, knower of secrets and mysteries. Woe is me for you, O my kingdom's teacher and manager, where will I find your equal? Where will I search for your like? Woe is me for how I destroyed and removed you with the words of an ignorant boy, without knowledge or religion or manners. O Haqar, whoever had informed me that you were alive, I would have given him half my kingdom!' And my brothers, I, Yebusmiskenkenti, the executioner, when I learned and heard this from the king and saw his grief and weeping, I stepped forward, prostrated before him and said: 'O my master the king, I disobeyed your command, and every servant who disobeys his master's command deserves crucifixion. And if you wish, O my master, crucify me for disobeying the command. I knew that his remorse was to find you after killing Haqar, and I knew that he was innocent. Here is Haqar alive, though hidden in a burial place.'
[78a]
And when the king heard my words, he rejoiced with extreme joy, and said: 'O righteous servant, if what you say is true, I wish to enrich you for telling me that Haqar is alive. I will greatly honor you.' The executioner said to the king, 'Excuse my sin and do not remind me of my errors.' So the king swore to him that he would not harm him. In secret, Yebusmiskenkenti came to me and opened the burial place, pulling me out from within it. And I, Haqar, by the One in whom I trusted, was not ashamed. Then he took me and brought me before the king. When I stood before the king, I fell to the ground prostrating, for my hair had grown long and fallen over my shoulders, my beard had descended to my chest, and my nails had become like eagle talons. My body had become emaciated and thin, and my face remained like ashes. When the king saw my pale complexion, he grieved for me and was unable to speak, weeping.
[78b]
And he said, 'O Haqar, I have not wronged you, rather it is Nadan your nephew who wronged you.' And I said to the king, 'May you live forever, O my master the king. Now that God has allowed me to see your face again, nothing troubles me.' The king replied, "Blessed be God who looked upon you and knew you were wronged. Go now Haqar, to the bathhouse, shave your head and trim your nails. Eat and drink for forty days to regain your strength, and then return to me." Then I went home, did as the king commanded and only stayed twenty days, for the king had urgent business to attend to. When I stood before him again, he took out the document that the Egyptians had sent him. He said, ‘Look, Haqar, and see what the Egyptians have sent us; this is what they have done since you were killed to subjugate us. And all the people of our land, when they heard the news, fled to Egyptout of fear of having to pay the tribute money the Egyptians were now demanding from us.'
[79a]
When Haqar read the letter and understood its contents, he replied to the king, 'Do not grieve or be angry, my lord. I will go to Egyptand give Pharaoh a response, I will explain this matter to him and collect for you the tribute money from Egypt. I will also return all those who fled from our land. With God's help and your support, I will humiliate all your enemies.' When the king heard his words, he was overjoyed with great joy, and he bestowed gifts upon Haqar and the princes. And he raised the executioner to a high position.
[79b]
The next day, I, Haqar, wrote a letter to my wife and said to her: 'Upon receiving this, order the hunters to catch us two eagles. And tell the rope-makers to weave us two cotton ropes that are two thousand cubits long. And tell the carpenters to make us large boxes. Give Nabuhal and Tabshilim to nursing women to breastfeed them. And slaughter a lamb daily to feed the eaglets until they grow up.' Every day, mount the boys upon the backs of the eagles while they are still small and light. Fly the eagles in the air with the boys upon their backs, having them ascend little by little to get used to carrying them. And when the eagles fly, teach the boys to cry out and say as they fly upon the backs of the eaglets: "Bring us gypsum, milk, stones, lime and clay so we may build a palace for King Pharaoh in the sky, for architects and craftsmen are standing idle." Send the birds, their ascent and descent back to you until I return.
[80a]
Ashfaghni, my wise and understanding wife executed all my instructions dutifully. After a few days, I said to the king, 'Give me leave, my lord, so that I may set out for Egypt, for the time has come for me to depart.' When the king commanded me to depart, I took an army and traveled for a day's journey. We stopped in a wide-open area, and I took out the two eaglets from their boxes. I tied the ropes to their legs, mounted the boys on their backs, and they flew up into the air out of people's sight. As they ascended, the boys cried out saying, 'Bring us gypsum, milk, stones, lime and clay, for the architects, craftsmen and builders are standing idle. They want to build a palace for King Pharaoh in the sky.' At that, the eaglets flew back to me as my wife had instructed.
[80b]
When the Assyrians who had fled to Egyptheard all that I had done, they returned to their homeland and lands. When I, Haqar, arrived in Egyptalong with those I had brought, I first went to the door of King Pharaoh and they informed him of me. They said to him, 'King Sennacherib has sent you the man you requested, what is your decree now?' The king commanded that they should give us a place to stay, and they brought me and those with me into a place. The king also commanded that they bring me before him. So they brought me before him. When I stood before him, I prostrated to him and greeted him. He returned the greeting and said to me, 'What is your name, O man?' I said to him, 'I am your servant Abiqam, an ant of Sennacherib's ants.'
[81a]
When I said this, Pharaoh said to me, 'Was there no stronger man with your master that he would also send an ant to converse and speak with me?' Haqar replied, 'I hope by God's grace to accomplish my master's wishes, for God strengthens the weak to astonish the strong.' Upon this, Pharaoh commanded that they prepare a dwelling place for Abiqam and his troops, and that they provide them with provisions, answering all their needs for food, drink and everything else they required. After three days had passed, Pharaoh dressed in red purple and sat on his throne, with all his nobles and ministers standing with their hands folded. He sent word and had Abiqam brought before him. Abiqam prostrated to the ground and stood up. Pharaoh said to him, 'O Abiqam, to whom do I and my nobles and ministers resemble?' Haqar replied, 'My lord, you resemble Bel the idol, and your nobles resemble his servants.' Pharaoh said to him, 'Return to your dwelling and come back here tomorrow.'
[81b]
Haqar departed as commanded. The next day he came before Pharaoh. He prostrated before him and stood up. Pharaoh had dressed in colorful red clothing and his servants wore white. Pharaoh said to Abiqam, 'To whom do I and my nobles resemble?' He said, 'My lord, you resemble the sun and your nobles resemble its rays.' He said to him, 'Go away and be here tomorrow.' Then Pharaoh instructed his nobles that they should wear pure white clothing, and he dressed in the same manner. The next day he sat on his throne and commanded that Abiqam be brought to him. He entered and prostrated before Pharaoh and stood up. Pharaoh said to him, 'To whom do I and my troops resemble?' He said to him, 'My lord, you resemble the moon, and your troops resemble the stars and planets.' He said to him, 'Go, and come back tomorrow.'
[82a]
Pharaoh commanded his nobles to wear clothes of various colors and patterns. He himself wore a red velvet robe. He sat on his throne and commanded that Abiqam be brought. Abiqam entered, prostrated before him and stood up. Pharaoh said to him, 'To whom do I and my nobles resemble?' He said, 'My lord, you resemble the month of April, and your nobles resemble its flowers and blossoms.' When the king heard this, he rejoiced with extreme joy. He said to Abiqam, 'The first time you likened me to Bel the idol and my nobles to his servants. The second time you likened me to the sun and my troops to its rays. The third time you likened me to the moon and my nobles to the stars and planets. The fourth time you likened me to the month of April and my nobles to its flowers and blossoms. Now tell me, to whom does your master Sennacherib resemble, and to whom do his nobles resemble?'
[82b]
Haqar cried out with a loud voice and said, 'Far be it from me to mention my master while you sit upon your throne. Rather, stand upon your feet so I may say to whom he resembles and his nobles resemble.' Pharaoh was astonished by his ready tongue, courage and strength in speech. Then he stood up from his throne and stood before Haqar. He said to him, 'Speak to me so I may see to whom your master resembles.' He said to him, 'My master resembles the god of the sky and his nobles resemble thunder and lightning. If he wills, the winds blow and rain descends, and if he commands thunder, it thunders and flashes lightning. He commands the sun and it does not give its light, and the moon and planets do not move in the sky. And if he commands storms, they blow, and rains and cold descend, and he scatters April, dispersing its flowers and blossoms.'
[83a]
When Pharaoh heard these words, he was greatly perplexed and enraged. He said to him, 'O man, what is your name? Tell me truthfully - who are you really?' He said to him, 'My name is Haqar the scribe, the chief servant of my master King Sennacherib and his vizier. I manage his affairs and am the seal of his secret matters.' And he said to him, 'You speak truly, my brother, but wise one, we have heard that Haqar was killed by his master. Yet here you are alive and well.' He said to him, 'Yes, that is true. However, praise be to God, Knower of hidden things. My master had indeed commanded my killing, and he believed the words of the corrupt ones. But God saved me. Blessed is he who relies upon Him.' Pharaoh commanded him to depart and to return on the morrow. He said to him, 'Think of a word that I have never heard before from my nobles, nor from the people of my kingdom and land.'
[83b]
Haqar went to his home. And he wrote a letter saying in it as such: "From Sennacherib the king to Pharaoh king of Egypt, greetings and salutation and honor be upon you, my brother. And that which you know, a brother is in need of his brother, and kings are in need of each other. And my hope from you is that you lend me nine hundred talents of gold, for I have needed provisions for some of my troops until I can spend on them. And after a little I will send it back to you." Then he folded the parchment and brought the letter in the morning before Pharaoh. When Pharaoh read it, he was amazed and said: 'Indeed, I have never heard words like these.' Haqar said to him: 'Then I will have a debt and right with my master.' Pharaoh accepted that and said: 'O Haqar, blessed be God who has blessed you with wisdom and adorned you with knowledge and understanding, for kings to have a servant like you.' And now I want you to build for me a high palace between the heaven and the earth.
[84a]
Haqar said, 'I listen and obey. I will build for you a high palace between the heaven and the earth as you wish. But provide me with lime, stone, brick and laborers. I have with me skilled builders who will build for you whatever you desire.' The king provided all of that. They proceeded to a wide open place. Haqar and his servants went, and he took the eagles and the boys with him. The king and his servants and all his nobles went. The entire city gathered to see what Haqar would make. Then Haqar took out boxes and took eagles from them. He tied boys onto their backs, and tied ropes around their legs and released them into the sky. They ascended until they remained between the heaven and the earth, and began calling out saying 'Bring us brick, stone and lime so that we may build a palace for King Pharaoh, for we are idle ones just standing.'
[84b]
So everyone was astonished. The king and nobles were amazed. And Haqar and his servants began striking the laborers and calling to the king's troops, saying to them 'Bring the masons what they need and do not hinder them from their work'. The king said to him, 'You are crazy, Haqar! Who could possibly deliver to such a height, or even half of it?' Haqar said to him, 'O my master, it is your people who are mad. If my master was here, he would build two palaces in one day.' Pharaoh said to him, 'Go, Haqar, and rest today in your home. We have dropped the matter of the palace. Come to me tomorrow.' So he left as the king had ordered him and presented himself before him in the morning.
[85a]
Pharaoh said to him, 'Oh Haqar, how is the status of your master's horse? For if he neighs in Ashur and Nineveh, our horses will hear his voice here and cast their children.' Haqar left him and went, taking a cat. He tied it up and began to beat it severely with lashes until it screamed for help. The Egyptians heard it and came informing King Pharaoh. He summoned me and said 'Why are you lashing this cat?' I said to him 'O my master, this evil thing has committed a grave wrong against me and brought me great harm, because it killed the rooster that my master the king had given me, for he used to wake me up at night.' Pharaoh answered and said to me, 'Oh Haqar, I see that whenever you grow older your wisdom and knowledge decrease. For between Egyptand Assyriais more than three hundred and sixty parasangs. How could this cat be able to traverse all this distance in a single night and take the head of the rooster and come here?
[85b]
I said to him, 'If the distance between Egyptand Assyriais all this far, then how could my master the king's horse neigh there and cause your horses here to cast their young?' When he heard this, he was astounded and embarrassed, and realized that I had answered his question. Pharaoh said to me, 'Oh Haqar, what is hotter than fire?' Haqar said, 'That which covers the house of the sultans is hotter than fire.' Then Pharaoh said to Haqar, 'A builder constructs a cylinder. And he built it from eight thousand seven hundred and sixty-three bricks. And he structured it with three hundred and sixty-five stones. And he planted atop it twelve trees. And he made in the tree thirty branches. And on the branch, two clusters of fruit, one black and one white.'
[86a]
I said to the king, 'The herdsmen of Assyriaand Nineveh'scattle know this parable. The builder is God the Almighty who created the world. And the cylinder is the year. And the hours of the year are eight thousand seven hundred and sixty-three hours. And the days of the year are three hundred and sixty-five days. And the twelve trees are the months of the year. And the tree which has thirty branches - their number is the thirty days of the month. And each branch has two clusters, one black and one white - they are the night and the day.' Then Pharaoh said to me, 'Oh Haqar, twist two ropes, one from the sea sand and one from the earth dust.' I said to him, 'Order for them to bring me a rope from the storage so I can twist like it.' And also he said to me, 'If you do not twist these ropes for me, I will not give you the tribute.' So I went to the back of the house and made two holes in the wall. I let the sunlight enter through the holes. I remained throwing handfuls of sand into the holes. It started twisting like a rope. I said to the king 'Order your slaves to take the ropes, and if you want, I can twist many more ropes for you.' So the king and his nobles were amazed.
[86b]
He said, 'Oh Haqar, we have a millstone that broke - it is a strange thing, and we want you to stitch it for us.' I said, 'Place it in front of me.' I looked at the broken millstone. I picked up another stone like it and placed it in front of Pharaoh, saying to him, 'Know, O my master the king, that I am a foreign man here and I did not bring the tools of the cobbler. If you order the cobbler in your city to bring me pieces of this stone, I will be able to stitch it for you.' The king and all his nobles laughed and said 'Blessed is God who has given you, Oh Haqar, this knowledge and wisdom.' They also said to him, 'A bird came out of its nest and flew without wings, and circled distant lands without eating or drinking.' He said to them, 'It is the human mind that circles near and far places and returns to its place.'
[87a]
It was said: 'Who carried the heaviest load, even heavier than a camel?' The answer: 'The wise man, because the weight of wise words is [even] heavier [than anything else] because of his wisdom.' When Pharaoh and his nobles saw that they had been defeated, and Haqar explained their parables to them and solved their problems and they had no argument left, Pharaoh then gave Haqar a great amount of gold and silver and clothing and other things. They bestowed great honors upon me and those who were with me. King Pharaoh gave me permission and a decree to return to my lands of Assyriaand Nineveh. I kissed his hand and returned on my way. When I arrived to Sennacherib the king, and he came out to meet me and was overjoyed with great joy. And he seated me at his right hand and said to me, 'Ask of me whatever you want and desire, Oh Haqar.'
[87b]
I said to him, 'O my lord, may you live forever. And whatever you give me, give it to Yebusmiskenkenti, because after God, he is the one who has granted me this life.' And the king began asking me about everything that I had done before Pharaoh the king, one by one. And he kept listening and expressing astonishment. Then I took out the money, gold, and honors that I had brought with me. I presented them before him, and he rejoiced with extreme joy. Then he said to me: 'Say whatever you want and I will give it to you.' I said to him: 'I only want your well-being, I do not need anything else. Rather, summon my nephew Nadan to judge him by your word, and do not seek his blood from me.' So he ordered and they brought me my nephew Nadan, son of my sister, so that I may judge him according to the king's command. I took him and walked with him to my house. I chained him with an iron chain and bound him in shackles. Then I began beating him with a harsh, difficult, extremely bitter beating.
[88a]
And I beat him with countless beatings, beating his legs and back and shoulders and heart. And I fed him bread and water in small measly amounts, and threw him in the stinking bathroom to inhale its foul odors. And I handed him over to Nabuhal and Tabshalim to keep him with them in my house. And I said to them: 'Write down everything I say to this foolish, ignorant Nadan whom I honored and favored, but he did not understand and rather betrayed me and intended to kill me and destroy my life.' So every time I entered and exited, I would rebuke him. And those whom I had ordered, I said to them: 'Write down the conversation that I say.' Then I began saying to him:
O my son, it is said in proverbs, 'He who does not listen with his ear, from the nape of his neck they will make him listen.'
Nadan said to me, 'O my uncle, for what reason are you angry?' I said to him, 'Because I honored you and favored you and elevated your status and raised you with the best upbringing and taught you knowledge so that you may become my heir in wisdom and morality.
[88b]
And I wished to seat you upon the throne of the kingdom. But you betrayed me, and instead of good, you did me evil. And you intended to kill me. But Allah saved me and delivered me and taught that I am wronged. And He compels the intentions of the deceitful and humiliates the arrogant enviers.'
O my son, you have become like a scorpion for me. When it strikes its stinger against hard rock, it pierces it without feeling anything itself. And it said to the scorpion: 'Behold, my stinger has become harder than your stinger.'
O my son, you have become like the goat that ate the madder root. The madder said, 'Today, eat and enjoy yourself, but tomorrow they will dye and tan your skin with me.'
O my son, you have become like a man who took a stone and threw it at the sky to stone his Lord with it. But the stone did not reach anything, rather he only acquired sin and wrongdoing.
O my son, you have become like a man who sees his companion naked, trembling from the cold, during the winter season, yet he takes a cold bucket of water and pours it over him.
[89a]
O my son, if only you had honored me and listened to my words, you would have been able to stand in my place and inherit from me.
O my son, know and understand that even if the pig's tail was seven cubits long or more, it would not match up to the horse. And even if its hair was softer than silk and finer than linen.
O my son, I said that you would inherit from me upon my death, take my place, and possess my rank and knowledge. But you neither accepted my knowledge, nor listened to my words, nor lived righteously for God.
O my son, you have become like a lion with a donkey companion. The donkey served the lion for some time until it became fat. Then the lion pounced on it and ate it.
[89b]
O my son, you have become like a trap placed in a garbage heap. A sparrow came to it and said to the trap: 'What are you doing here?' The trap said: 'I am praying to God.' The sparrow said to the trap: 'What are you leaning on?' The trap replied: 'This is my staff that I lean on during prayer.' The sparrow said: 'And what is in your mouth?' The trap said: 'This is food for those who come to me.' The sparrow said: 'May I come eat?' The trap said: 'Come eat.' As the sparrow came close to eat, the trap snatched it by the neck. The sparrow responded and said to the trap: 'If this is your bread for the hungry, God will not accept your charities, kind deeds, fasting or prayers, nor will He complete good with you.'
O my son, you have become like a wheat weevil to me, good for nothing but spoiling the wheat.
O my son, you have become to me like a pig that went with the nobles to the bathhouse to swim. And when it swam and came out of the bathhouse, it found mud and rolled around in it.
[90a]
O my son, you have become to me like a dog that was cold so it entered the potter's house to warm itself. But when it warmed up, it started barking at them, so they beat it and drove it away lest it bite them.
O my son, a dog that does not eat from its catch will become food for wolves.
O my son, a hand that does not work hard and smartly and carefully will be cut off from the shoulder.
O my son, you have become like a tree they intended to cut down. It said to them: 'Ah, if it weren't for what is in your hands, you would not be able to cut me down.'
O my son, you have become like a thieving feline they told: 'Quit thieving, and the king will make you golden bracelets and collars.' It replied: 'I follow the trade of my mother and father, I will not abandon it.'
O my son, you have become like a snake on a thorn bush in the middle of the river. The wolf looked and said, "Evil upon evil, and one who is worse than the other manages them both."
O my son, I fed you every delicious food, yet you gave me only meager bread and never satisfied me, and I was buried and hidden away. Instead, you resolved to kill me.
O my son, I raised you tall like a beautiful cedar, but you bent me and broke me during my lifetime, and degraded me from my dignity with much evil.
[90b]
O my son, I thought I had built myself a sturdy fortress to take refuge in from my enemies, but God delivered me.
Considering the good I have done you, and the evil you have repaid me with, I wish to gouge out your eyes, cut out your tongue, and sever your head with a sword - true evil I will repay you with. Nadan replied and said to him, "God forbid you do what you say. I only hope from you to treat me with the same goodness as before. Forgive what I have sinned before you, for God is Forgiving and accepts the repentant. Now accept me to tend your horses, graze your pigs, and sweep garbage, and I will be called an evil man while you are called a righteous man."
O my son, the old age of an eagle is better than the youth of a foul-smelling crow.
O my son, they told the wolf to stay away from the sheep so that their dust would not reach him. He replied: 'The sheep's dust is medicine for my eyes.'
O my son, they took the wolf to school to learn reading. The teacher said, 'Say A, B,' but the wolf replied 'Sheep, goat, kid!'.
[91a]
O my son, from the time I taught you, you should have said that God is a just, truthful judge who rewards good with good and recompenses evil with evil, and that the end of those who do evil is punishment in Hellfire. As for you, my son, may God recompense you according to your deeds.
O my son, they put a donkey's head on a table, so it rolled on the ground, so they said it rebelled against its soul, while it does not accept honor and dignity.
O my son, as the saying goes: call the one born of you your son, and call the one you raised your servant.
O my son, it is true that your nephew should be slammed against the wall and knocked to the ground.
And now God knows all secrets. He will recompense a person according to their deeds - whether good or evil. He is the God who will judge between me and you, and recompense you as you deserve. When he heard these words at that time, he swelled up and remained like blown bottle, and perished and died, and his end was punishment. Whoever digs a pit for their friend, falls into it themselves. And whoever sets a trap gets caught in it.
[91b]
The story of the wise and skilled Persian sage Haqar is complete.

2.

[62a]
بسم الآب والابن وروح القدس إلآه
واحد أمين
نبتدي بعون الله وحسن توفيقه
ونكتب قصة حقار الماهر الحكيم العارف
اللبيب الحادق الفهيم الذي ما كان مثل
حداقته وكيف جرى له مع سنحاريب
الملك ومع نادان ابن اخته
في ذلك الزمان
أمين
قيل في ايام سنحاريب ابن سرحادوم ملك اثور
ونينوى قال حقار كنت انا حقار وزير كاتب
سنحاريب ملك المذكور ولما كنت انا شاب
عرفّوني السحرا والعرّافين والمنجمين ان
ما يرزق لي ولدًا وانا كان لي مال كثير ورزقني
الله رزقًا عظيم وتزوجت نسآء كثيرات وبنيت
[62b]
لهن مقصوراة بهيات وبيوت كبار
وأنا بقيت ابن ستين سنه ولم يرزق
لي ولد حينئذٍ قرَّبت ذبايح وقرابين [للألهة]
الباطله وبخّرت بخراة لإلآهة الباطله
وقلت يا أيّها الإلهة ارزقوني ولدًا حتى
أفرح به وإن صار موتي يرثني وهو يغمض
عيوني ويدفنني ومن يوم موتي الى يوم
موته لو أكل من الذهب هو وبنوه وماشيته
لم يرحل مالي والأصنام لم يجيبوه بشيء
فتركهم وحزن أيضًا ثم رجع واستغاث
الرب وقال يا إلآه السماء والأرض يا خالق
الخلائق كلها أطلب منك لتوهبني إبن
حتى عند شيخوختي يعزيني أتاه صوت
من أعلا السموات قائلًا له بالذي أتكلت
[63a]
على الإلهة الباطله وجعلت رجاك عليهم لأجل
هذا الفعل منع الله منك الأولاد فافتكر بنفسه
إنَّه ياخذ لعنده نادان إبن أخته ويعلمه أدبه
فأخذه وأعطاه للمرضعات حتى يرضعوه وطعَّمه
السمن الدسم والعسل وألبسه الحرير والأرجوان
ولما نشى أرقده على الفارش اللينه وعلَّمه العلوم
والكتابه والحكمه والفلسفه وفي يوم من الأيام
سنحاريب الملك جلس على كرسيه وفي الحال
دعاني أنا حقار لأني كاتبه ووزيره قال يا أيّها
الصاحب المحب المبجَّل والحكيم الماهر صاحب كلام
سري وعارف سرايري ها أنت قد طعنت في
السنّ وشخت وقرب موتك [فقل] لي من هو
الذي يخدمني بعد وفاتك فقلت له يا سيدي
الملك تعيش الى الابد والدهر فلي ابن أختي
[63b]
وهو مثل ولدي وقد علمته علمي [كله] وهو
حكيم عارف فقال لي سيدي الملك أمضي جيبه
حتى أنظره إن كان يصلح لي فيخدمني وهو
أيضًا يقوم أمامي وأطلق سبلك وأريحك
من تعبك حتى أنت تدبر [شيخوختك] بكرامه
فحينئذٍ أنا حقار أخذت نادان إبن أختي
وقدمته إلى قدّام الملك سنحاريب وأحظرته
بين يديه ولما نظره الملك فرح به وقال
الرب يحفظه هذا هو ابنك وكما خدمتني وخدمت
أبي وقضيت اشغالنا هكذا يكون نادان ابنك من
بعدك هو يبقى يخدمني ويقضي أشغالي وأنا
ܐܥܙܗ ܘܐܟܪܡܗ ܠܐܓܠ ܟܐܛܪܟ ܘܐܢܥܡ
ܥܠܝܗ ܦܣܓܕ ܚܩܐܪ ܠܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܝܥܝܫ
سيدي الملك الى الأبد والدهر وقال أيضًا
[64a]
اشتهي منك يا سيدي ان تطوّل روحك عليه
وتسامح له غلطاته حتى يكون يخدمك مثلما
أنا خدمتك وخدمت والديك من قبلك حنئذٍ
سنحاريب أعطاه يمين وحلف له أنّه يكون عنده
بكل كرامه [ووقار]وان يعمل معه كل خير فأنا حقار
قبلت أيادي الملك وأخذت نادان اليَّ وكنت اعلمه
الليل والنهار حتى اشبعته علم حكمه ومعرفه اكثر
من أكل الخبز وشرب المآء هكذا كنت اعلمه وأقول
له الامثال ܩܘܠ ܚܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ ܘܐܡܬܐܠܗ:
قال يا ولدي نادان اسمع كلامي [واتبع] رآيي وأذكر
قولي كمثل قول أصفيآء الله يا بُناي اذا سمعت
كلمه موتها في قلبك ولا تجهرها [وتظهرها] لغيرك
[لئلا] تصير لك نار وتحرق لسانك وتجعل ألآم
في جسمك وتكسيك العار وتخزى من الله والناس
[64b]
يا بني اذا سمعت شي لا تكشفه وإن نظرت شي
لا تحكيه يا بني عقد مكتوم لا تحل وعقد محلول
لا تكتم يا بني سّهل خطابك وبادر إلى السماع
ولا تبادر وتعجل على رد الجواب يا بني لا تشتهي
الحسن البراني لان الحسن يبلى ويعبر والذكر
الصالح واسم الجيد يدوم ويبقى الى الأبد يا بني لا
تخدعك امرأه سفيهه بكلامها لأن من كلامها
تنبع المراره وسم الموت وفي المصيده تتعرقل وفي
الفخ تنصاد يا بني ان تبصر أمرأه مزينه في الكسوه
تدهن في الأدهان والطيب وهي في نفسها وقحا
وسفيها لا تشتهيها بقلبك وإن تعطيها كل مالك
فايده لم تجد فيها وخطيه تقتني وتُغضب الله
يا بني لا تكون سريع مثل شجرة اللوز يُورق قبل
كلّ الأشجار وآخر الكل يُطعم أثمارها بل كون
[65a]
حليم وذو طعم مثل شجرة التوت عقب الكل
يخضر أثمارها ويورق وقبل الكل يطعم يا بني
احني راسك وأنظر الى أسفل ليّن صوتك وكون
متأدب ساكن ركين ولا تكون سفيه ولا ترفع
صوتك لو كان بصوت مرتفع ينبني البيت كان
الحمار بارتفاع صوته يبني في كل يوم بيتين ولو
كان بقوة شديدة يساق الفدَّان ما كان ابتعد
الجمل عن الفدَّان يا ابني نقل الحجاره مع رجل حكيم
أخير من شرب الخمر مع رجل أليم يا ابني اسكب
خمرك على قبور الصديقين والصالحين ولا تشربه
مع حمقين جاهلين أثيمين يا ابني لا تعقد سرَّك
مع أناس جاهلين لانهم لم يستطيعون يستروه
يا ابني التصق مع أناس حكيمين خايفين الله
لتكون مثلهم ولا تلتصق الى أناس جاهلين ليلا
[65b]
تكون مثلهم وتتعلَّم طرايقهم يا ابني ان تريد
تقتني صاحب محب أوَّلًا جرّبه وبعد ذلك
اقتنيه ولا تمدحه وتمجّده الَّا بعد جرَّبه
يا ابني مع من ليس هو حكيم لا تفسد كلامك
ومع الجاهل والفاسد لا [تُضيّع] شي مليح يا ابني
الألفه مع رجل حكيم خايف الله لتكون مثله يا
ابني لا تعاشر رجل جاهل أحمق شرير ليلا
تتعلم طرايقه وتبغض من الله والناس يا ابني [ما]
دام في رجلك خف تخطا ودوس على الشوك وأعمل
طريق لك ولبنيك يا ابني وقت اليهب نسيم
الفظا والبحر ساكت من امواجه هيّي وعد
سفينتك الى المينا قبل ما يتحرك البحر وتكثر
موجاته ويغرق المركب أمَّا أنت فكّر في سيرانك
في الطريق يا ابني الغني ياكل حيَّه والناس يقولون
[66a]
لاجل المنفعه ياكلها وان أكلها المسكين يقول من
جوعه أكلها لأن بجهد عظيم يجد الرجل الصالح يا ابني
على نصيبك دوم وإلى شي رفيقك لا ترغب يا ابني
مع الأحمق لا تجاور ومع الذي لا يستحي لا تاكل خبز
ولا تعقد معه سرّ يا ابني في اسيَّات جيرانك لا تفرح يا
ابني اذا بادرك أخوك او جيرانك او عدوَّك بشر
بادره بخير يا ولدي الحكيم يقع ويقوم الرجل البار من
موضعه لا يتزعزع يا ولدي اذا مرض الحكيم [الطبيب]
يقدر يعالجه ويشفيه والأحمق اذا ليس دوى لأوجاعه
يا ابني ان اتى اليك من هو أفقر منك فاستقبله وأنت
قايم وان لم يكافيك الله هو يوفيك ويكافيك
يا ابني لا تتهاون عن ضرب ابنك فإن ضرب الابن
هو مثل زبل البستان ومثل شدّ الكيس ومثل
ربط البهايم ومثل غلق الباب يا ابني أضبط ولدك
[66b]
من الشرّ ويريحك وأضربه وأدّبه كل ما
هو صغير لأن بعد قليل يكبر ويتمرَّد عليك
ويهينك بين أصحابك ويحني راسك في الشوارع
وتستحي من سوء أفعاله يا ابني لا تقتني عبد هارب
ولا جاريه سارقه لا [كل شي] تسلّم لهم يعدموه يا ابني
لا تحوج والديك يلعنوك فيستجيب الله منهم
لأنه مكتوب من شتم أبايه موتًا يموت ومن يكرم
أبآيه تطول حياته على وجه الأرض ويصادفه
كل خير يا [ابني] في طريقك بلا سلاح لا تمشي أعني
ذكر الله يكون معك لأن ما تعرف اين يلتقيك
العدوا والأعدا هم الشياطين ام بني البشر
الشريرين وأنت تكون [حذر] في جميع طرقك
يا ابني الرجل اذا ما كان عنده أمرأه ولا أولاد ولا أخوه
يكون في الدنيا معيره لأعدايه وممقوت عندهم
[67a]
يشبه الشجره اذا كانت على جانب الطريق كل من عبر
ياكل منها وأيضًا حيوان البر ينثر ورقها يا ابني
لا تقول إن سيدي أحمق وأنا حكيم بل يجب عليك
أن يكون عندك شريف وتحسب مع الحكمآء وعند
الناس محبوب يا ولدي لا تخبر قدام سيدك كلام جهل
وحماقه فتبقى عنده مهين ومرذول يا ولدي لا تكون من
الذي يقول لهم سيدهم اندفع عني بل الذين يقال لهم
أدنوا وتعالوا اليّ يا ولدي يوم تاتي عليك الضيقات
والأحزان لا تفتري وتشتم إلآه ربك ليلا يسمع
ويسخط عليك يا ابني عبدك قام لا تحب رفيقه
أكثر منه لأنك ما تعرف لاي منهم في الآخر تختار
لك يا ابني عنزه تكثر خطواتها تصير ماكل الذيب
يا ابني حلّي كلامك واضبط لسانك ولا تترك
[67b]
رفيقك يدوس على رجلك ليلا يدوس على
صدرك يا ابني أضرب الرجل الحكيم بكلام الحكمه
فتكون في قلبه مثل حمَّه رفيعه وإن ضربت
الجاهل عصى كثير لا يعرف ولا يفهم يا ابني ان
بعثت رجل حكيم لقضيان حاجه لا تكثر التوصيه
لا مثل ما يريد قلبك يقضي لك أن كان لك حاجه
أنت امضي أقضيها ولا تبعث رجل أحمق يقضي
اشغالك لأنك في الآخر تندم يا ابني اذا أرسلوك
الى موضع لا تحوجهم يرسلون غيرك ولا تعادي
رجل كبير يقابلك الشر من حيث لا تعرف يا ابني
جرّب ابنك وغلامك في خبز ومآء وحينئذ سلّم
لهم مالك ورزقك يا ابني اذا دعوك للولآيم
والدعوات لا تبطي لتدهن بالأدهان بل اخرج
أوّلًا ليلا يكون في رأسك فرجات وجروح يا ابني
[68a]
من يدّه ممتليه يدعا حكيم ومن يدّه فارغه يدعوه
مسكين ومحتاج يا ابني إن أكلت العلقم وبلعت
الصَّبر لم تجد أمر من المسكنه والقلّه يا ابني علّم
ابنك الجوع والعطش حتى يحسن له ويقدر يدبّر
بيته يا ابني إن احتجت لا تكشف حالك لصاحبك
ليلَّا تندم يا ابني لا تعلم كلام الحكمه والمعرفه للجاهل
ليلَّا تندم يا ابني عمى العين أخير من عمى القلب
لأن الأعما يهتدي قليل قليل وأعمى القلب
يترك طريق المستقيم ويمضي في المعوَّج يا ابني
عثره الانسان برجليه أخير من عثره لسانه
لأن الفتى يموت من عثره لسانه والأليم
يموت من عثره رجله يا ابني صاحب قريب أخير
من أخ بعيد وإسم الجيد أخير من دهن الجيّد
لأن الدهن يفرغ ويبيد وإسم الجيّد يدوم
[68b]
ويبقى إلى الأبد والحسن يبلى ويتخبل
والعالم يفنى ويزول والدنيا تعبر وتبطل
والإسم الجيد لم يعبر ولا يزول يا ابني رجل
ليس له راحه موته أخير من حياته يا ابني
صوت البكا أخير من صوت الغنا والفرح
لأن صوت البكا والحزن فيه إخافة الله
المسكين أخير ما يجمع رزقًا كثير ويتبدد
وثعلب حي أخير من أسد ميت وانسان
حقير يعمل خير أخير من انسان ابن جنس
ونسب بلا خير كذلك يكون ميت
بخطايآه ووزنة صوف أخير من وزنة
مثل ذهب وفضَّه لأن المال يطمروه في
الأرض والصوف يبقى في الأسواق ويصير
جمال لمن يلبسه يا ابني أطمر الكلمه في قلبك
[69a]
ويكون لك جيد وحسن عند الناس ولا تكشف
سر صاحبك وإن كشفته تندم يا ابني لا تخرج
الكلمه من شفتيك حتَّى تشاور قلبك وإن سمعت
كلمه من أحد أطمرها في قلبك وكما شي الذي في
الأرض مطمور هكذا الكلمه أتركها حتَّى تهلكها يا
ولدي بين الذي يتخاصمون لا تقوم ولا تقف ومن
الضحك يكون السو ومن السو تكون الخصومه
ومن الخصومه يكون الحرب ومن الحرب يكون
القتل وأنت ان يبقى تنقتل أم يدعوك أن
تشهد بل فرَ من هناك وتستريح
يا ابني لا تقوم في المشاجره قبال أحد أقوى
منك لكن عبّر كلمه ويبطل الشر وأغلب الشرّ
بالعقل يا ابني أقتني لك روح الأحتمال ومشيّة
صالحه لأن ليس في الدنيا شي أفضل منها
وتحيى حيات طيبه يا ابني لا تبعد محبّك الأوّل
[69b]
لأن محبّك الآخر لم يدوم عليك يا
ولدي أفتقد المسكين في وقت ضيقته
وحدّث له قدّام السلطان وأجتهد حتَّى
تفلته من فمَ السبع يا ابني لا تفرح بموت
عدوَّك لأن بعد قليل تكون جيرانه يا
ابني كل من هو أكبر منك أسبق عليه بسلام
والرجل الصالح كرّمه ووقره وقول له حتى
يصلي عليك يا ابني إن كان المآء يقوم في
المجاري والعصافير تطير إلى السمآء وإن كان
الغراب الأسود يبيض وإن المرَّ يحلى ويكون
مثل العسل يمكن إن الجاهل والأحمق يتأد
بون يا ابني ان اردت حتَّى تكون حكيم
أضبط لسانك من الكذب ويدك من السرقه
وعينك من نظر الوقح فتدعى حكيم يا ابني
في شبوبيتك كون متواضع حيث في شيخوخيتك
[70a]
تكون مكرَّم وموقَّر من كل أحد تنحب يا ابني لا تقوم
لقا الرجل في رياسته ولا لقى النهر في زيادته
يا ابني لا تسعى في أمر زواج إن صار خير فما
يمدحوك وان كان شرّ يلعنوك يا ابني إن سرقت
سرقه وعلم بك السلطان فأعطيه [جزء] نصيبه
حتَّى تخلص وإن لا تعطي [كل شي] مرّ تقاسي وكل عنود
يا ابني صاحب لك يدَّك يدَّا ممتليه شبعانه ولا
يد كانت فارغه [وامتلأت] يا ابني من صدق
في المحبَّه نال عزَّ الدنيا ونعيم الآخره يا ابني
أربعه لا يثبت معها َملِك عسكر الوزير وسوء
التدبير وخبث النيَّه وظلم الرعيَّه يا ابني
أربعه لا تكتم العاقل والأحمق والغني والفقير
تمَّت هذه الأمثال والوصايا
[70b]
أنا حقار كنت أظن [كل شي] علّمت لنادن
ابن اختي حفظه ومسكه بقلبه وكثير استفاد
منه وهو يكون عوضي قدَّام سنحاريب الملك
وما أعرف إن [كل شي] علمته ما حفظه ولا سمع
كلامي ولا حفظ أوآمري بل بدا وقال الهزوا
بي إن حقار كبر وشاخ وخرف وما بقى يعرف
شي وبدا نادان يبدد المال ويضرب العبيد
والجوار والخيل والبغال يبيعهم ويتصرف في
جميع ما تملكت فلما رأيت أنا حقار إن ليس
له شفقه إلى رزقي ولا على أهل بيتي وأنا حي
وعرَّفت الملك كلَّما جرى من نادان فقال له
الملك إن كلما حقار حي طيب أحد لا يتسلط
على ⟨شيئه⟩ ورزقه عند ذلك أخذت أنا حقار
أخوا نادان إسمه نبوزردان إلى بيتي
[71a]
حتى أعلّمه ويكون موضع أخيه ولمَّا نظره نادان
أنَّه في بيتي حسده وغار وحرد وبدا يقول
إن حقار سهى وبطلت حكمته وضاعت معرفته
حتَّى سلَّم ماله وبيته لأخي نابوزردان لانَّه
صبي صغير بلا عقل وطردني أنا من بيته ولمَّا
سمعت أنا حقار هذا منه قلت حيفي على حكمتي
كيف أرذلها نادان وأمقتها ومضى نادان وهو
غضبان إلى باب الملك وجلس يكتب ويشتكي
عليَّ كذب وظلم وكتب رسالتين للملوك أعدا
سنحاريب الملك ومبغضيه رساله الوآحده
لآخيش ابن سمحاليم ملك الفرس والعجم
وكتب فيها هكذا من سنحاريب الملك ومن
حقار كاتبه ووزيره سلام تام وتحيَّه وإكرام
وتقبيل الأيادي والأقدام السلام بيني وبينك
[71b]
يا أيُّها الملك المعظَّم حين وصول هذه
الرساله اليك قوم تعال عاجلًا ولا تبطي
تعال إلى آثور ونينوى وأسلّم لك المملكه
بلا مصاف ولا تعب وكتب رساله أخرى باسم
حقار إلى فرعون ملك مصر وهكذا كتب فيها
السلام بيني وبينكم يا أيُّها الملك حين ما تصل
هذه الرساله اليك أنعم وتعال إلى بقعة نسرين
الذي في خامس وعشرين من شهر آب وأنا
أدخّلك إلى أثور ونينوى واسلّم لك المملكه بغير
تعب ولا مصاف وشبه خطّه لخطي أنا وختم
الرسايل بختمه وألقاهم في بيت الملك حتى
يجدوهم أهل الملك [ويروونهم] للملك وكتب
رساله أخرى باسم سنحاريب الملك سيدي
وبعثها إلى حقار عندي أنا حقار وكتب
[72a]
هكذا فيها يقول سنحاريب الملك الى حقار وزيري
وكاتبي وخاتم سري حين وصول هذه الرساله
اليك اجمع العسكر الذي عندك واخرج لتلتقيني
في جبل صاحوا واسبقني الى بقعة نسرين خمسه وعشرين
في شهر آب ولمّا تراني قد وصلت الى قربكم اجعل
العساكر مقابلي مثل رجل يريد يقاتلني لأن عندي
[رُسُل] من فرعون ملك مصر [وأريدهم] حتى
يبصرون وينظرون ويعرفون قوة عساكرك ويخافون
منك لانهم اعداينا ومبغضينا وأرسل وانفذ الرساله
مع رجال عبيد الملك وأخذ نادان رسالة
الواحده من الرسائل وألقاها في بيت سيدي
الملك مثل من قد وجدها في تلك الساعه وقراها
نادان على الملك سنحاريب ولما سمع الملك ما في
الرساله حار حيرة عظيمه وأغتم وقال يا الآهي
[72b]
ايش [أخطئت] الى حقار حتى كتب هكذا الى
فرعون ملك مصر عدوي ومبغضي حتى يكافيني
هذه المكافات فقال نادان للملك سنحاريب
لا تحزن ولا تغتم بل قوم بنا نسير إلى بقعة
نسرين ذلك الذي ذكر في الرساله ونعرف
صحت الخبر ان هو صحيح أم لا فقاموا انطلقوا
وأتُوا الملك ونادان إلى بقعة نسرين فوجدوني
أنا والعسكر حولي مجموع وأنا حقار لمّا أبصرت
قد قربوا ووصلوا إلى قربنا فمثل ما كتب في الرساله
فعلت فهو من هذه الأحوال فزع مني وظن
بنفسه إنّي متغاير وأنا لم أشعر ولا أعرف بمكر
نادان الذي عمل فقال نادان للملك ها قد عرفت
صحت الخبر وأنت لا تحزن ولا تغتم بل أرجع إلى
منزلك ومملكتك لا تخاف عليها وأنا أجيب
لك حقار مكتّف مقيّد في زنجيل بالذي تغاير
[73a]
عليك اما الملك سنحاريب رجع إلى بيته وهو
حزين مغموم ونادان أتى اليَّ وقال لي كثير [فرح بك]
الملك مجَّدك ووصفك بحيث فعلت ما أوصاك
برسالته الآن بعثني خلفك لنحظر أنا وأنت
وحدنا عنده وأطلق العسكر كل واحد إلى بيته
فأطلقت العسكر وأتيت أنا ونادان لعند الملك
وسلَّمت عليه ولمّا رآني قال لي أتيت يا حاقر
كاتبي ومدبر مملكتي الذي أنت عليَّ محبوب
وأطلقتوك حتى تستريح الآن رجعت محبتك
إلى بغضه وقد بقيت من أعدائي حنئذ أخرج
وعطاني الرساله التي كتبها الذي هكذا إلى
فرعون ملك مصر عدووي ومبغضي حتى
يكافيني هذه المكافات فقال نادان نادان على
لساني مثل خط يدي وكان قد [ختمهم] بخاتمي
[73b]
ولما قريتهم اختلجت وارتخو عظامي وبقيت
أرجف وأخاف وانعقد لساني وأردت حتى
أحدّث كلمه من كلام الحكمه فما قدرت فصرخ
بي نادان وقال لي ميل من قدَّام الملك يا شيخ
الأحمق يا شيخ السوء أعطي يديك للكتف ورجليك
للشدّ وقيَّدني بالقيود والملك ردَّ وجهه مني
وغضب عليَّ وقال للسياف الذي كان إسمه
يبوسميسكنكنتي قال له قول قوم خذ
حقار وأمضي أقتله في باب بيته وأبعد راسه
عن جثته ماية ذراع حنئذ أنا حقار سجدت
للملك وقلت له تعيش أيُّها الملك إلى الأبد
أنت اخترت قتلي يكون اختيارك لأنَّي أنا
ما لي ذنب بل أرجوا من سيدي الملك يأمر الانقتال
في باب بيتي ويعطي جسدي لعبيدي حتى يدفنو
يدفنوني
[74a]
ويكون فداك فقال الملك للسياف أمضي أقتل حقار
في باب بيته وأعطي جسده ليدفنوه وأنا من بعد
ما خرجت من قدَّام الملك بعثت لعند زوجتي وقلت
لها لتخرج إلى ملتقاى وتخرج معها بنات بكر
وتلبسهم ثياب حرير وأرجوان حتى يبكين
ويولولن عليَّ قبل قتلي وأموت وأنت يا زوجتي
أرجعي إلى بيتي وحطّي قدَّام السيَّاف وغلمانه
مايده حتى ياكلون ويشربون وأمزجي لهم شراب
طيّب هني وأكرميهم أنت ܐܡܐ ܐܫܦܓ̣ܢܝ ܙܘܓܬܝ
ܟܐܢܬ ܐܡܪܐܗ ܦܗܝܡܗ ܨܐܚܒܗ ܡܥܪܦܗ
ܥܜܝܡܗ ܦܦܥܠܬ ܡܬܠܡܐ ܐܘܨܝܬܗܐ
وهيَّت مايده قدَّامهم ومزجت لهم نبيت واكلوا
وشربوا وهي كانت تخدمهم فسكروا وناموا
وأنا حقار قلت للسياف ارفع رآسك إلى
[74b]
السمآء ونظرك إلى الله وأذكر الخبز والمآء الذي
أكلنا جميعًا أعرف أن ليس ذنبًا ولا خطا لي ونادان
مكر بي وغشَّني لا وتدخل في خطية وتقتلني أنت
وأنا مظلوم وأذكر أنت أيضًا وجيب على بالك
يوم الذي غضب عليك أبوا هذا الملك وآمر حتى
أقتلك وعرفت أن ليس لك ذنب [أخفيتك]وما
[قتلتك] حتى سكت وهدي الملك ورضي عليك
وآمر [فأحضرتك]قدَّامه ونعم عليك وأعطاك
مواهب كثيره وأنت الآن أيضًا كافيني مثل ما
فعلت أنا أيضًا معك أخفيني في موضع أنا ولي عبد
مذنب ملقا في السجن اسمه مديفر يستحق القتل
وله ذنوب كثيره اخرجه ولبّسه ثيابي وأمر
هولآء الرجال الذي معك يخرجوه وهم سكرى
ويقتلوه ولم أحد يعرف قتله وأبعد راسه من
[75a]
جثته ماية ذراع وأعطي جسده يدفنوه ويشيع
الخبر في آثور ونينوى إن حقار قد قتل فقام
السياف هو وزوجتي معه عملوا لي موضع مخفي
تحت الأرض وحفروا سرداب تحت عتبت الباب
وأدخلوني إليه وحطَّوا لي خبز ومآء
وتركوني مطمور في السرداب المحفور وأنطلقوا
أعلموا الملك بأن قتل حقار مثل مرسومك
ولما شاع الخبر في آثور ونينوى فولولوا
وخرشموا وجوههم وناحوا عليَّ وقالوا حيفي
عليك يا حقار الكاتب الماهر عارف المشكلات
ويلنا عليك أين نجد مثلك من بقى يصير فهيم
وعارف حكيم آخر مثلك حتى يقوم موضعك
ودعا سنحاريب الملك نادان وقال له أمضي
[75b]
أنت وأعمل بكا وعزى لحقار والدك ونوح
وأبكي عليه ولمَّا نادان الأحمق وقاسي القلب
لا بكي ولا حزن ولا ذكرني بقلبه الَّا جمع
له أناس فاسقين مفسودين وبدوا ياكلون
ويشربون [ويرقصون]ويغنون ويسكرون
وبدا نادان يمسك عبيدي وجواريَّ يعريهم
ويجلدهم ويضربهم ويصنع كل شر ولا
من زوجتي التي ربَّته مثل ولدها ما استحا
منها بل أراد النجس أن يقع معها في الخطيَّه
ويهتك سترها وأنا المظلوم ملقى في
المطموره وأنا اسمع ضرب عبيدي وبكاهم
والذي يقاسون منه وأكبد وأبكي وأحزن
[76a]
وبعد ذلك استغثت إلى الله الرحوم وصليت
وبعد أيام قليله أتى يبوسمسكنكنتي وسلّاني
وجبر قلبي وجاب لي خبز وماء ولما قام
لينطلق [قلت] له أدعي إلى الله ليخلصني
من هذا المكان فلما دعا قال يا إلاه الرحمة
والرحوم أذكر حقار الذي هو بك مستعين
وإسمع صلاته وأقبل تضرعه وايضًا فرعون
ملك مصر لما سمع قد قتل حقار الماهر محل
المشكلات فرح فرحًا عظيم وكتب رساله
وبعثها وقال من فرعون ملك مصر إلى سنحاريب
ملك آثور ونينوى سلام وتحيه وإكرام
اعلم يا أيها الملك قد اشتهيت حتى أبني
[76b]
لي مقصوره بين السماء والأرض وأريد
حتى ترسل لي من عندك رجل أريد كلما
أفصّل يكون يعرف يبنيه مثل ما أريد ويعرف
يجاوبني على كل مسالة أساله وإن [أرسلت]
من يبني لي المقصوره ويعمل الذي أقول له
نبعث [لك] كسيم مصر وكل بلادها وتخومها
ثلث سنين ولما وصلت هذه الرساله
وقروها قدّام سنحاريب حنئذ دعا الملك
أكابره وجمع الأحرار وكل الحكماء والفلاسفه
والسحرا والعرافين والمنجمين التي في مملكته
وقرا تلك الرساله قدامهم وقال لهم من
منكم يستطيع يمضي إلى مصر ويجاوب فرعون
الملك أجابوه وقالوا له يا سيدنا هؤلاء
[77a]
المشكلات والمسالات أحد لم يفهم ولا يعرف إلا
حقار وحده هو كان يحلهم ويشرحهم ونحن ما
نفهم علمه ولا نعرف معرفته والآن لك نادان
إبن أخته ها قد علّمه عِلمه وحلم وحكمته
وأساله هو يحل هذه المسأله لأننا لم
نعرف شرحها فدعا الملك نادان وقرا تلك الرساله
عليه أجاب نادان وقال يا سيدي الملك أترى
الناس يفشرون من يقدر يبني بنيان بين
السماء والأرض الألهة ما يقدرون هل مساله
ولما سمع الملك كلام نادان حزن حزنًا عظيم وبكي
ونزل من كرسيه وجلس على الرماد وبكي
وقال حيفي عليك يا حقار الحكيم الماهر يا
عارف السراير والمسايل ويلي عليك يا
معلم بلدي ومدبر مملكتي أين أجد مثلك
[77b]
وأين أدوّر عليك ويلي عليك كيف
أهلكتك وعدمتك بكلام صبي جاهل
بلا معرفه ولا دين ولا مروَّه ويا حقار
من كان قد بشرني أنت هو حي أعطيته
نصف مملكتي ويا اخوتي انا السيَّاف
يبوسمسكنكنتي عرفت وسمعت هولا من
الملك ورأيت حزنه وبكاه تقدمت وسجدت
له وقلت يا سيدي الملك خالفت مرسومك
وكل عبد يخالف مرسوم سيده يستحق
الصلب وإن تشا يا سيدي اصلبني حيث
خالفت المرسوم أنا حيث عرفت يريد يلحقك
ندامه بقتله وعرفت أنه مظلوم ها هو
حقار حي وهو مخفي في مطموره ولما سمع الملك
[78a]
حديثي فرح فرحًا عظيم وقال يا عبدًا صالحًا إن
كان حديثك هو صحيح أريد أغنيك لما ترويني
حقار حي أكرمك جدَّا فقال السياف للملك إعفي
عن ذنبي ولا تذكر لي أسيات فحلف له أنه
ما يضره وفي السر أتى لعندي يبوسمسكنكنتي وفتح
المطموره واخرجني منها وأنا حقار بالذي اتكلت
ܥܠܝ ܐܠܠܗ ܡܐ ܐܟܼܬܙܝܬ ܥܢܕ ܕܠܟ ܐܟܼܕܢܝ ܘܘܨܠܢܝ
ܠܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ܚܜܪܬ ܒܝܢ ܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܣܩܛܬ ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ ܣܐܓܕܐ ܘܟܐܢ ܫܥܪ ܪܐܣܝ
ܩܕ ܛܐܠ ܘܢܙܠ ܥܠܝ ܐܟܿܬܐܦܝ ܘܕܩܢܝ ܢܙܠ
ܥܠܝ ܨܕܪܝ ܘܐܜܐܦܝܪܝ ܒܩܘܐ ܡܬܠ ܐܜܐܦܝܪ
ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܓܣܡܝ ܩܕ ܬܟܒܠ ܘܬܒܠܒܠ
ܘܘܓܗܝ ܒܩܝ ܡܬܠ ܐܠܪܡܐܕ ܘܠܡܐ ܢܜܪ
ܐܠܡܠܟ ܦܝ ܘܪܐܢܝ ܩܕ ܬܒܠܒܠ ܠܘܢܝ ܚܙܢ
[78b]
عليّ ولم يقدر يحدثني وهو يبكي وقال يا
حقار أنا ما اسيت اليك بل نادان ابنك هو
أسا اليك وقلت للملك تعيش يا سيدي الملك
إلى الأبد وبعد ما [أراني] الله وجهك شي ما
عاقني أجاب الملك وقال تبارك الرب الذي
نظر اليك وعلم أنك مظلوم أمضي يا حقار
إلى الحمّام وأحلق رآسك وقص أظافيرك وكل
واشرب مدة اربعين يوم حتى تتقوى وبعد ذلك
تعال اليَّ حنئذ مضيت للبيت وفعلت
بقول الملك وعشرين يوم فقط بقيت لأن
الملك كان شغله عاجلًا ولما حضرت بين يديه
أخرج المسأله الذي بعثوها له المصريون
وقال يا حقار خذ أبصر ايش قد بعثوا لنا المصريون
هذا فعلوا بعد قتلك حتى يقهرونا وكل اهل بلادنا
[79a]
لما سمعوا هربوا إلى مصر من أجل خبر أخذ
المال الذي يطلبوا مننا ولما قرا حقار الرساله
وفهم ما فيها أجاب وقال للملك لا تحزن يا
سيدي ولا تغتاض أنا أمضي إلى مصر وأعطي
الجواب لفرعون وأشرح له هذه المسأله
وأجيب لك الكسيم والمال من مصر وأرد كل
الذين هربوا من بلادنا وبعون الله وبدولتك
أخزي كل أعدايك ولما سمع الملك قوله
فرح فرحًا عظيم وأعطى المواهب الملك لحقار
[وللأمراء]وللسياف أجلسه في درجة عاليه
وبعد يوم انا حقار كتبت رساله إلى
زوجتي وقلت لها حين وصول هذه اليك
آمري للصيادين ليصيدوا لنا فرخين نسوره
[79b]
وقولي لصنايع الحبال أن يبرموا لنا شريطين
قطن يكون طولهم ألفين ذراع وقولي للنجارين
ينجروا لنا صناديق كبار وأعطي نبوحال
وطبشليم لنساء مرضعات ليرضعوهم
وأذبحي كل يوم خاروف وأطعمي النسورا
حتى يكبروا وكل يوم ركّبي الصبيان على ظهور
النسورا لأنهما صغار بلا ثقله وطيّري
النسورا في الجو والصبيان على ظهورهم
ويصعدوا فيهم قليلًا قليل ليت يعودون
بحملهم ولما يصعدوا في طيرانهم علمي الصبيان
ليصرخوا ويقولوا مع طيرانهم وهم على
ظهور النسورا وصلّوا لنا جصّ ولبن وحجاره
وكلس ونورا لنبني لفرعون الملك في السماء
[80a]
مقصوره لأن الأردخلوا والفعول بطالين والطيور
والطيور جريهم ونزليهم اليكي حتى أجي أنا واشفغني
زوجتي كانت امرأه حكيمه فهيمه وكل شي الذي أوصيتها
به عملته وبعد أيام قليله قلت للملك [ائذن لي]يا
سيدي حتى أنطلق إلى مصر لأن وصل وقت
الذي أسير به ولما أمرني الملك بالانطلاق أخذت
معي عسكر ومضيت مرحلة يوم ووقفنا في بقعة
وسيعه وأخرجت من السناديق النسرين
وعقدت الشراريط برجليهم وركبت الصبيان
على ظهورهم وطاروا في الجو وعليوا عن نظر
الناس ومع صعودهم صرخوا الصبيان وقالوا
وصلوا لنا جص ولبن وحجاره وكلس ونوره
لأن الأردخلوا والبناؤون والفعول هم
قايمين بطالين ويريدون يبنون في السماء
[80b]
لفرعون الملك مقصوره عند ذلك جريت
النسورا إلى عندي كما أوصيت زوجتي ولما
سمعوا الاثوريين الذي هربوا إلى مصر جميع
ما صنعتوا رجعوا إلى بلادهم ومواضعهم وأنا
حقار لما وصلت إلى مصر ومعي الذين أخذتهم
مضيت اوَّلًا إلى باب فرعون الملك وخبَّروه
بي وقالوا له قد بعث لك سنحاريب الملك
رجل مثل ما طلبت فالآن يكون مرسومك
فأمر الملك أن يعطونا موضعًا ندخل فيه
فدخلونا في موضعًا أنا والذين معي وأيضًا أمر
الملك أن ياتوني إلى عنده فأحضروني قدَّامه
ولما حضرت بين يديه سجدت له وسلمت
عليه فردّ السلام وقال لي ما اسمك أيها الرجل
قلت له أنا عبدك أبيقام نمله من نمل سنحاريب
[81a]
ولما قال هذا قال له فرعون ما كان رجل عند سيدك
أقوى منك يرسل أيضًا رجل نمله [تجاوبني]وتكلم معي
فقال له حقار أرجوا من الله أن تتم ما في خاطر
سيدي لأن الله يقوّي الضعيف ليتعجب القوي
عند ذلك أمر فرعون أن يهيوا منزل لابيقام
وجنده وأن يجعلوا له العلايف ويجيبوا لهم
الاكل والشرب وجميع ما يريدوا فلما كان بعد
ثلاثة ايام لبس فرعون الأرجوان الأحمر
وجلس على كرسيّه وكل [عظمائه] ووزراه
واقفين مكتفين فارسل واحضر ابيقام أمامه
فسجد للأرض ووقف فقال له فرعون يا
ابيقام لمن أشبه أنا واكابري ووزراي فقال
حقار يا سيدي أنت تشبه لبيل الصنم وأكابرك
يشبهون لخدامهم فقال له امضي إلى منزلك
[81b]
وفي الغد تعال إلى هاهنا فمضى حقار كما
أمره وفي الغد أحضر أمام فرعون وسجد
قدَّامه ووقف وكان فرعون قد لبس أحمر
ملوَّن وخُدَّاه لبسوا أبيض فقال فرعون
يا أبيقام لمن أشبه أنا وأكابري فقال يا سيدي
أنت تشبه الشمس واكابرك لشعاع الشمس
فقال له أمضي وفي غدَّا تكون هاهنا ثم أوصى
فرعون لأكابره أنهم يلبسون بياض صافي
ولبس هو أيضًا كذلك وجلس بالغدا على
كرسيه وأمر باحضار ابيقام اليه فدخل
وسجد أمامه ووقف فقال له فرعون لمن
أشبه أنا وجنودي فقال له يا سيدي أنت
تشبه القمر وجنودك للكواكب والنجوم
فقال له أمضي وغدًا تعال فأمر فرعون
[82a]
لعظمايه ثياب ملونة مختلفة الاشكال ولبس
هو ثوب مكمَّل أحمر وجلس على كرسيه وأمر
بإحضار ابيقام فدخل وسجد بين يديه ووقف بين
فقال له أنا لمن أشبه وعظماي فقال له يا سيدي
أنت تشبه إلى شهر نيسان وعظماك يشبهون
لزهره وبيبونه فلما سمع الملك فرح فرحا عظيم
وقال يا أبيقام مرَّه شبهتني لبيل الصنم وأكابري
لخدَّامه وثاني مرَّه شبهتني للشمس وجنودي
لشعاعها وثالث مرَّه شبهتني للقمر وعظماي
للكواكب والنجوم ورابع مرَّه شبهتني لشهر
نيسان واكابري لزهره وبيبونه فقول لي
الان سيدك سنحاريب لمن يشبه وأكابره
[82b]
لمن يشبهون فصرخ حقار بصوت عظيم
وقال حاشا لي أن أذكر سيَّدي [بفمي] وأنت
جالس على كرسيك بل قوم على رجليك
حتى أقول لمن يشبهون واكابره فتحير
فرعون من غرَّة لسانه وشجاعته وقوته بالكلام
ثم قام عن كرسيه ووقف أمام حقار وقال له
قول لي حتى أبصر سيدك لمن يشبه فقال له
سيدي يشبه أله السماء واكابره للبرق
والرعد فإن شاء هبَّة الرياح ونزل المطر
وإن أمر الرعد يرعد ويبرق ويأمر الشمس
فلا تعطي ضوَّها والقمر والكواكب لم يسيرون
وإن أمر العواصف تهب والأمطار والبرد
ينزلون ويخبط نيسان وينثر زهره وبيبونه
[83a]
فلما سمع فرعون هذا الكلام حار حيرة عظيمه
وأغتاض وقال له يا رجل ما اسمك قول لي صحيحًا
عرفني من أنت حقًّا قال له أنا اسمي حقار
الكاتب أكبر خواص سيدي الملك سنحاريب ووزيره
أنا ومدبر أموره وخاتم سره وقال له صدقت يا
أخي ولكن يا حكيم نحن سمعنا بأن حقار قتله سيده
وها أنت طيّب بالحيات فقال له نعم بذلك
ولكن الحمد لله عالم الخفيات [لأن] سيدي صحيح
أمر بقتلي واستعقد على كلام المفسدين لكن
الرب نجَّاني ويا طوبى لمن يتكل عليه فأمره
فرعون أن يمضي وغدا ياتي وقال له أفكر لي
في كلمه ما سمعتها قط من أكابري ولا من أهل
دولتي وبلدي فمضى حقار إلى منزله وكتب
[83b]
رساله قايلًا فيها هكذا من سنحاريب
الملك إلى فرعون ملك مصر سلام وتحيَّه
وإكرام عليك يا أخي والذي تعلم به ان الأخ
يحتاج إلى أخوه والملوك إلى بعضها والرجا منك
أن تقرضني تسعماية قنطار ذهب لأني احتجت
علوفه بعض العسكر حتى أنفق عليهم وبعد
قليل أرسل لك أيَّاها ثم إنه طوى القرطاس
وأحضر الرساله في الغداه قدَّام فرعون فلما
قرآه تحيَّر وقال بحق إني ما سمعت مثل هذه
الكلمه قط فقال له حقار ويبقى لي عند
سيدي دين وحق فقبل فرعون ذلك وقال
يا حقار من مثلك للملوك يخدم تبارك الله
الذي وهبك الحكمه وزيَّنك فلسفه ومعرفه
والأن فبقي بقى أمرادني اريد منك حتى ان تبني لك لي
[84a]
مقصوره عاليه بين السماء والأرض فقال حقار
السمع والطاعه أنا أبني لك مقصوره عاليه
بين السماء والأرض مثلما تريد ولكن هيّي لي
الكلس والحجر والطين والفعله وأنا عندي معلمين
بنايين يبنون لك كلما تريد فهيَّا الملك جميع
ذلك ومضوا إلى مكان واسع ومضى حقار
وغلمانه وأخذ النسوره والصبيان معه ومضى
الملك وغلمانه وجميع أكابره واجتمعت
المدينه بأسرها حتى ينظرون ما يصنع حقار
عند ذلك أخرج الصناديق وأخرج منهم
النسوره وربط الصبيان على ظهورهم وربط
في أرجلهم الشراريط وطلقهم إلى الجوّ
فأرتفعوا حتى بقوا بين السماء والأرض وبدو
[84b]
يصرخون قايلين وصلوا لنا طين وحجر
وكلس حتى نبني قصر لفرعون الملك لأننا
بطَّالين واقفين فبهتوا الجميع وتحير الملك
وأكابره وبدا حقار وغلمانه يضربون الفعله
ويصرخوا على جند الملك ويقولون لهم قدّموا
المعلمين ما يريدون ولا تعوقوهم عن شغلهم
فقال له الملك أنت مجنون يا حقار من يقدر
يوصّل بقدر هذا العلوا أو نصفه فقال له
يا سيدي جماعتك هم المجانون لو كان سيدي
هاهنا كان يبني مقصورتين في يوم واحد
فقال له فرعون امضي يا حقار واستريح
اليوم في منزلك لقد عبرنا عن القصر وغدًا
تعال إليَّ فمضى كما أمره الملك وحضر في الصباح
قدَّامه فقال له فرعون يا حقار كيف كبر خبر
[85a]
أحصان سيدك لأنه اذا أصهل في آثور ونينوى
يسمعون [خيلنا] صوته هاهنا فيطرحون أولادهم
فتركه حقار ومضى فاخذ سنوره وربطها وبدا
يجلدها جلد شديد حتى استغاثت وسمعوا
المصريون ودخلو أعلموا الملك فرعون فدعاني
فدعاني وقال لي على أيش تجلد هذه السنوره
قلت له يا سيدي اساية أسيت كبيره قد
فعلت بي وكثير ضرتني هذه المفسوده لأن
الدّيك الذي أعطاني سيدي الملك قتلته لانَّه
كان يعرفني ساعات الليل أجاب فرعون وقال
لي يا حقار أبصرك كلما تكبر تنقص حكمتك
ومعرفتك لأن بين مصر وأثور أكثر من
ثلثماية وستين فرسخ كيف كانت تستطيع
هذه السنوره تمضي كل هذا البعد بليله
[85b]
واحده وتاخذ راس الديك وتجي إلى
هاهنا فقلت له بين مصر إلى آثور كل هذا
البعد كيف يصهل فرس سيدي الملك هناك
ويطرحون خيلكم هاهنا ولما سمع هولاء بهت
وخجل وعرف أنى قد شرحت له مسالته
وقال لي فرعون يا حقار ايش أحمي من النار
قال حقار [غضب] السلاطين احمي من النار
ثم قال فرعون لحقار بنّا بنا اسطوانه
وبناها من ثمانية ألآف وسبعماية وثلثه
وستين لبنه وعقدها بثلثماية وخمسه وستين
حجر وغرس فوقها [اثنتا عشرة] شجرة وعمل في الشجرة
ثلاثين غصن وفي الغصن عنقودين من الثمره
واحد أسود وواحد أبيض فقلت للملك هذا
مثلك رعوان بقر آثور ونينوى يعرفونه
[86a]
البنَّا هو الله تعالى الذي خلق الدنيا والألسنه والسنه هي الاسطوانه
وساعات السنه ثمانية آلاف وسبعماية وثلاثة
وستين ساعه وأيام السنه ثلاثة ماية وخمسه
وستين يوم [والاثنا عشر] شجر الأرز هم شهور السنه
وشجرة التى فيها ثلاثين قضيب عدد أيام الشهر ٣٠
يوم وكل قضيب فيه عنقودين واحد أسود وواحد
أبيض هما الليل والنهار ثم قال لي فرعون يا حقار
افتل لي حبلين من رمل البحر ومن غبار الأرض
قلت له آمر بأن يخرجوا لي حبل من المخزن حتى أعمل
مثله وأيضًا قال لي إن لم تفتل لي هؤلاء الحبال
وإلا ما أعطيك الكسيم ومضيت إلى قفا البيت
ونقبت في الحايط نقبين ودخلت الشمس في
النقبين وبقيت أرمي في النقبين رمل في حفنتي
وصار ينفتل مثل الحبل وقلت للملك آمر عبيدك
حتى ياخذوا الحبال وإن أردت افتل لك حبال أخر
[86b]
كثيرين فتعجبوا الملك وأكابره فقال يا حقار
لنا حجر رحاه وهي شي عجيب وانكسرت وأريد
أن تخيطها لنا فقلت حطوها قدَّامي فنظرت
الحجره وهي مكسوره أيضًا فجبت حجر مثلها
[حطَّته] قدَّام فرعون وقلت له تعلم يا سيدي
الملك أني أنا هاهنا رجل غريب وما جبت
معي آلة الأسكفيَّه وإن تأمر الأسكافيه
الذي في مدينتك ويقدوا لي من هذه الحجر قدَّه
حتى أخيطها لكم فضحك الملك وكل أكابره وقالوا
تبارك الرب الذي وهبك يا حقار هذا العلم
والحكمه قالوا له أيضًا طير خرج من عشه
وطار بلا جناح ودار بلاد بعيده ولا يآكل
ولا يشرب قال لهم هو عقل الأنسان الذي يدور
الأماكن البعيده والقريبه ويرجع إلى مكانه
[87a]
قيل من الذي حمل الحمل ثقيل اكثر الجمل الجواب الرجل
الحكيم لأنه كلام الثقيل حمل لأجل حكمته ولما رأى
الملك فرعون واكابره أنهم انغلبوا وشرح لهم حقار
أمثالهم وحلّ مشكلاتهم وما بقى لهم حجه عند
ذلك أعطى فرعون لحقار مال كثير من الذهب
والفضَّه والملبوس وغير شي وخلعوا عليَّ وعلى
الذين كانوا معي خلع كثيره وأعطاني الملك فرعون
إذن ودستور حتى أرجع إلى بلادي آثور ونينوى
وقبلت كفه ورجعت في طريقي ولما وصلت
لعند سنحاريب الملك وخرج لملتقاي وفرح بي
فرحًا عظيم وأجلسني عن يمينه وقال لي إطلب
مني يا حقار كل شي تريد وتشتهي قلت له يا
سيدي تعيش الى الأبد وحضرتك شي الذي
[87b]
تعطيني أعطيه ليبوسمسكنكنتي لأن بعد
الله هو الذي وهب لي هذه الحيات وبدا
الملك يسالني عن [كل شي] الذي فعلته قدَّام
فرعون الملك وآحده وآحده وبقى يسمع ويتعجب
ثم اخرجت المال والذهب والخلع الذي جبت
معي قدمتها أمامه ففرح فرحًا عظيم حنئذٍ قال
قول لي فإني أعطيك أيش ما طلبت وتريد
قلت له أريد سلامتك فما لي حاجه شي بل
نادان ابن أختي أحكم فيه بقولك ولا تطلب
دمه مني فامر وأعطوني نادان ابن اختي
لأحكم فيه ويكون بأمر الملك فاخذته ومشيت
به إلى بيتي وشديته بسلسلة من حديد
وقيدته بقيود وبديت أجلده جلدًا قاسي
صعب مر شديد وضربته ضربًا بلا عدد ضرب
[88a]
على رجليه وظهره وأكتافه وفؤاده وأعطيته
الخبز والماء بالمثاقيل وألقيته في بيت الرفق
يستنشق الريحه النتنه وسلَّمته بيد نبوحال
وطبشليم ليحفظوه عندهم في بيتي وقلت
لهم إكتبوا كلما اقول لنادان الجاهل الأحمق
هذا الذي [وقّرته] وعزيته وهو ما فهم بل إنه
خانني وأراد قتلي وأن يبيد حياتي فبقيت
كلما أدخل وأخرج أعاتبه وهولا الذي أمرتهم
قلت لهم إكتبوا الحديث الذي أقوله حنئذ انا
حقار بديت اقول له يا بني قيل في الأمثال
من لم يسمع باذانه من قفا رقبته يسمعوه
فقال لي نادان يا خالي لأي سبب أنت غضبان
قلت له لأجل إني وقرتك وكرمتك وعظمتك
وربيتك أحسن تربيه وعلمتك العلم لتكون
وريثي في الحكمه والأدب واشتهيت أن
[88b]
أجلسك على كرسي المملكه وأنت دفعتني
من مرتبتك وباديتني عوض الخير شر وأردت
قتلي بل الله نجاني وخلصني وعلم إني مظلوم وهو
يجبر خواطر المنكسين ويرذل المستكبرين
الحسودين يا ولدي صرت لي مثل عقرب إذا ضرب
زنابته في الصفا يثقبها وهو لم يحس بها
وقلت للأبره ها قد صارت زنابتي اشد من
زنابتكي يا ابني صرت لي مثل عنزة التي اكلت
عرق الفوَّه قالت الفوَّه اليوم كلي وتنعمي وغدا
يصبغون ويدبغون جلدكي فيَّ يا ولدي صرت لي
انسان أخذ حجر ورماها إلى السماء ليرجم
بها ربه فالحجر لم تصل بل هو يكتسب
ويكسب الأثم والخطيَّه يا ابني صرت لي مثل رجل
برد وينظر رفيقه عريان وهو يرجف من البرد
[89a]
وكان زمان الشتا وياخذ دلو ماء بارد ويسكب
عليه يا ابني لو كان وقرتني وسمعت كلامي كنت
تقدر تقوم موضعي وترثني يا ابني أعلم وأعرف
لو طال ذنب الخنزير البراز سبعة أذرع أم أزيد
لم يقوم مقابل فرس ولو كان شعره [ألين] من
الحرير وأنعم من الكتان يا ابني انا قلت أنك
تكون وريثي عند مماتي وتمسك موضعي وتقتني
مرتبتي وعلومي فأنت لا علومي قبلت ولا كلامي
سمعت ولا [لله] صلحت يا ولدي صرت لي مثل أسد
صاحب حمار فبدا الحمار يخدم الأسد مدة
زمان إلى أن سمن الحمار فوثب عليه الأسد
وأكله يا ابني صرت لي مثل فخ كان على مزبله
منصوب فجا عصفور إليه فقال العصفور
للفخ ما الذي تعمل هاهنا قال الفخ إنني أصلي
[89b]
لله تعالى قال العصفور للفخ ما هو الذي انت
عليه مستند أجابه الفخ وقال له هذه شبوقتي
الذي أستند عليها وقت الصلاه قال العصفور
وما هو الذي في فمك قال الفخ هذا اكل اللذين
يحضرون عندي قال العصفور أتقدم آكل أنا
قال الفخ تقدم كل ودنا العصفور لياكل وإلَّا
الفخ فلت ومسك العصفور من عنقه اجاب
العصفور وقال للفخ إن كان هذا هو خبزك
للجياع يشبله[?] الله ولا صدقتك وحسانتك
ولا صومك ولا صلاتك ولا يقبل ولا يكمل معك
بالخير يا ابني صرت لي مثل نملة الحنطه لم
تصلح لشي بل تفسد الحنطا يا ابني صرت لي مثل
الخنزير الذي مضى مع الروساء إلى الحمَّام
ليسبح فلما سبح وخرج من الحمَّام وجد سيان
[90a]
فنزل تمرغ فيه يا ولدي صرت لي مثل الكلب الذي برد
فدخل إلى بيت الفاخوري ليدفا فلما دفي بدا ينبح
عليهم فهم ضربوه وطردوه ليلا يعضهم يا ابني الكلب
الذي لا ياكل من صيده يصير مأكول الذياب يا ابني
يد لم تفلح وتتعب وتكون حريصه شاطره تقطع من
أباطها يا ابني صرت لي مثل شجرة التي قصدوا قطعها
قالت لهم آه لولا ما في يدكم لما قدرتم على قطعي
يا ولدي انت صرت سنوره قطَّه الذي قالوا لها بطلي
السرقه ويعمل لكي الملك مراود وقلايد من ذهب
قالت انا صنعت أمي وأبي ما أتركها يا ابني انت صرت
مثل ثعبان على عوسج وهو في وسط [النهر] فنظر
الذيب وقال شر على شر والذي اشر منهم يدبّر
اثنينهم يا ابني أنا كل ماكول لذيذ طعمتك وأنت
خبز يسير ما طعمتني وأشبعتني أنا مطمور مخفي بل
أنت عزمت على قتلي يا ابني ربيت قامتك
مثل الأرز البهي وانت عفصتني واحنيتني في
[90b]
حياتي وأنزلتني من كرامتي بكثرة شرك يا ابني
كنت أظن اني بنيت لي جوسق حصين لأستتر به
من أعدائي والرب نجاني وبالذي أنا ردت لك الخير
وأنت جازيتني الأسيات أريد أقلع عينيك وأقطع
لسانك وفي السيف آخذ رآسك والأسيات
أجازيك أجاب نادان وقال لي حاشاك تصنع
هذا الذي تقول أنا راجي منك مثل جودك اصنع معي
وأغفر لي ما أذنبت أمامك والله غفور ويقبل التايبين
والأن اقبلني أخدم خيلك وأرعي خنازير بيتك
وأكنس الزبل وانا أدعا رجل شرير وأنت تدعا
رجل صالح يا ابني [شيخوخة] النسر أخير من شبوبيَّت
الغراب النتن يا ابني قالوا للذيب أبعد من الغنم
ليلا يجي غبارها عليك أجابهم غبار الغنم
هو دوا لعيني يا ابني أدخلوا الذيب إلى الكتّاب
ليتعلم القراءه قال المعلم قول ألف بيت أجابه
الذيب قائلًا خاروف عنزه جدي يا ولدي من
[91a]
وقت الذي علمتك كان يجب عليك تقول ان الله حاكم
عادل ديَّان الحق الذين يفعلون الخير خيرًا يجازيهم
والذين يفعلون الشر شرًا يوفيهم ويجازيهم وآخرتهم
عذاب الجحيم والنار وأنت يا ولدي يكافيك الرب مثل فعلك
يا ابني ويا ولدي جعلوا رأس الحمار على مايده
[وتمرَّغ] على الأرض ويقولوا قد [حرد] على روحه وهو
ما يقبل كرامه [ووقار]يا ولدي قول للقايل الذي تلده
أدعيه ابنك والذي ربيته أدعيه عبدك يا ابني
صدق هو ابن اختك ألعطه في الحايط وفي الارض
أسفعه والآن الله عارف الخفيات هو يجازي
الانسان مثل فعله وعمله إن خير وأن شر وهو
الاله يحكم بيني وبينك ويكافيك مثلما تستحق
ولما سمع هذا الكلام في وقته أنتفخ وبقي مثل الزق
المنفوخ وهلك ومات وصارت آخرته العذاب الذي
يحفر بير لرفيقه لرفيقه هو يقع فيه والذي ينصب فخ هو
[91b]
يمسك فيه ܟܡܠܗ̈ ܩܨܗ̈ ܚܩܐܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܐܠܦܐܪܣܝ ܐܠܡܐܗܪ
ܐܡܝܢ
GCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2. كتاب قصة حيقار وزير سينحاريب – الملك

كتاب قصة حيقار وزير سينحاريب

الملك

[1a]
بسم الله الخالق الحي الناطق وبه نستعين
نبتدي بعون الله تعالى وحسن توفيقه
ونكتب قصة حيقار الحكيم وزير سينحاريب
الملك وما جرا له مع نادان ابن اخته
قال الراوي كان ملكًا من الملوك في
ايام سينحاريب الملك ابن سريحادوم
ملك اتور ونينوي رجل حكيم يقال له
حيقار وكان وزير الملك سينحاريب وكان
ذو مالٍ جزيل ورزقًا كثير وكان ماهرًا حكيمًا
فيلسوف ذو معرفة وراي وتدبير وكان
هذا حيقار قد تزوج من النسا ستين امراه
وبنا لكل واحده منهم مقصوره
ومع هذا كله لم يكن له [ولد] يرثه
وكان كثير الهم لاجل ذلك وانه ذات
يوم
[1b]
مقصوره يوم . ومع هذا كله لم يكن له [ولد]
يرثهُ. وكان كثير الهم لاجل ذلك . وانه
ذات يوم جمع المنجمين والعرافين والسحره
واشكا لهم حاله وامر عقوريته. فقالوا
له ادخل ادبح للالهه واستجير بهم
لعلهم يرزقوك ولدًا. ففعل كما قد قالو له
وقدم القرابين للاصنام واستغات بهم
وتضرع اليهم بالبكا والدعا فلم يجيبوه بكلمه
فخرج حزين كايب وانصرف متالم القلب
ورجع بالتضرع الي الله تعالي وامان
واستعان به بحرقة قلب قايلًا يا الاه السما
[2a]
والارض يا خالق الخلايق كلها اطلب
اليك ان توهبني ولدًا حتى اتعزا به
ويحضر موتي ويرتني ويغمض عيناي
ويدفنني. عند ذلك اتاه صوت يقول له
حيث انك اتكلت اولًا على الاصنام
المنحوته وقدمت لهم القرابين كذلك
تبقا بلا ولد ولا بنين ولا بنات بل خذ نا
دان ابن اختك خذه واجعله لك ولدًا
وعلمه علمك وادبك وحكمتك وهو يرتك
بعد موتك عند ذلك اخذ نادان ابن
اخته وكان صغير يرضع فسلمه الي
تمانية
[2b]
تمانية نسا مرضعات ليرضعوه ويربوه
فربوه بالاكل الطيب والتربيه اللطيفه
والبسوه الحرير والارجوان والقرمز
وكان جلوسه على الطنافس
الحرير. فلما كبر نادان ومشي ونمي
مثل الارز العالي علمه الادب والكتابه
والقرااه والتاديب والفلسفه فلما
كان بعض الايام نضر سنحاريب الملك
الي حيقار فرااه قد بقي شيخ كبير
فقال له ايها الصاحب المجيد المكرم
الماهر المدبر الحكيم كاتبي ووزيري
[3a]
وكاتم سري ومدبر دولتي ها قد
كبرت وطعنت في السن وقرب
موتك ووفاتك فقول لي من يقوم
في خدمتي بعدك فقال له حيقار
يا سيدي الملك تعيش الي الابد
هو ذا نادان ابن اختي قد اخدته
لي ولدًا وربيته وعلمته حكمتي ومعرف
تي فقال الملك لحيقار احضره قدامي
لانضره فان وجدته لايقًا فاقيمه
عوضك وانت اطلق سبيلك لتمضي
تستريح وتنيح شيخوختك وتعيش
باقي
[3b]
باقي عمرك بكرامة حسنه حينيدن
مضي حيقار واحضر نادان ابن اخته
الي عند الملك وسجد له ودعا بادب
وحشمه وحكمه ومعرفه فنظره الملك
واعجبه وفرح به وقال لحيقار هذا
ابنك يا حيقار اطلب من الله ان يحفضه
وكما انت خدمتني وخدمت ابي سرحادوم
قبلي كذلك يكون هذا ولدك يخدمني
ويقضي مصالحي وحوايجي وشغلي
حتى اكرمه واعزه لاجل خاطرك
فسجد حيقار للملك وقال له يعيش
[4a]
راسك يا سيدي الي الابد اريد منك
ان [تطول] روحك على نادان ولدي
وتسامح غلطاته حتى يخدمك كما
ينبغي عند ذلك حلف له الملك
ان يجعله اكبر محبيه واعز اصدقاه
ويكون عنده في كل كرامه واوقار
فقبل اياديه ودعا له واخد نادان
ابن اخته واجلسه في خلوه
وبدا يعلمه الليل والنهار حتى اشبعه
حكمه ومعرفه اكتر من الخبز والما وهكذا
كان يعلمه ويقول له يا بني اسمع
كلامي
[4b]
كلامي واتبع رايي وادكر قولي يا بني
ان سمعت كلمه دعها تموت في قلبك
ولا تكشفها لغيرك ليلا تصير جمرت
نار وتحرق لسانك وتجعل في جسدك
الالم وتكسيك العار وتخزا من الله
ومن الناس يا بني ادا سمعت
خبر لا تفشيه وادا نظرت شيان
لا تحكيه يا بني سهل خطابك للسامع
ولا تبادر برد الجواب [يا بني] لا
تشتهي حسن البراني لانه يزول ويعبر
والدكر الصالح يدوم ويبقا الي الابد
[5a]
يا بني لا تخدعك امره سفيهه بكلامها
ليلا تموت بايشم موته وتعرقلك في المصيده
وفي الفخ تنصاد يا بني لا تشتهي
امراه مزخرفه بالتياب والادهان وهي
في نفسها وقحه سفيهه واياك ان تضيعها
في شيا يكون لك او تسلمها ما في يدك
فتكسب الخضيه ويغضب الله عليك
[يا بني] لا تكون مثل شجرة اللوز لانها
تورق قبل كل الشجر واخر الكل تضعم
بل كون مثل شجر التوت الدي يطعم قبل
كل الشجر واخر الكل تورق يا بني
احني
[5b]
احني راسك الي اسفل ولين صوتك
وكون متادب واسلك في سبل الصلاح
ولا تكون سفيه ولا ترفع صوتك ادا
ضحكت او تكلمت لان لو كان بالصوت
العالي يبنا بيت كان الحمار يبني كل
يوم بيوت كتيره يا بني نقل الحجاره
مع رجل حكيم اخير من شرب الخمر
مع رجل اليم يا بني اسكب خمرك
على قبور الصالحين ولا تشربه مع اناس
اليمين ووقحين يا بني التصق
في اناس حكما يتقون الله وتكون متلهم
[6a]
ولا تقرب الجهال ليلا تصير متلهم وتتعلم
طرايقهم يا بني ادا اقتنيت صديق
او صاحب جربه وبعد دلك صادقه
وصاحبه وبغير تجربه لا تحمده
ولا تفسد كلامك مع رجل غير حكيم
يا بني ما دام في رجلك خف امشي به
على الشوك واعمل طريقًا لبنوك
وبني بيتك وعدل سفينتك قبل ان
يهيج البحر وامواجه وتغرق ولا
تقدر ان تخلص يا بني الغني ادا اكل
الحيه يقولون الناس من حكمته
وادا
[6b]
وادا اكلها رجل فقير يقولون
الناس من جوعه يا بني يقنعك
رزقك ومالك ولا ترغب في شي غيرك
يا بني لا تجاور الاحمق ولا تاكل معه
خبز ولا تفرح في اسيات جيرانك
وادا اسا اليك عدوك باديه بالاحسان
يا بني رجلًا يخاف الله خاف انت
منه واكرمه يا بني الجاهل يقع
ويعتر والحكيم ولو عتر ما يتزعزع
ولا يقع وان وقع يقوم عاجلًا وادا مرض
يقدر يعالج روحه واما الجاهل الاحمق
[7a]
ليس لدايه دوا يا بني ادا استقبلك
رجل اقل منك استقبله وانت قايم
فان لم يكافيك يكافيك ربه عوضه
يا بني لا تعفي عن ضرب ابنك فان
ضرب الولد متل الزبل للبستان
ومتل ربط تم الكيس ومتل رباط
البهايم وغلق الباب يا بني اضبط
ابنك من الشرور وادبه قبل ان
يكبر ويتمرد عليك ويهينك بين
اصحابك ويحني راسك في الشوارع
والمحافل وتتعاقب انت في سو اعماله
الرديه
[7b]
المتمره على جانب الطريق وكل من يمر ياكل
منها وحيوان البريه يستظل تحتها
وياكل من ورقها يا بني لا تقول سيدي
احمق وانا حكيم ولا تحدث عن سيدك
كلام جهل وحماقه ليلا تكون عنده
مردولًا يا بني لا تكون من العبيد
الدين يقولون لهم اسيادهم اخرجوا
عنا بل كون من الدين يقولون لهم
ادنوا وتعالوا يا بني لا تشتم ربك
الدي خلقك ليلا يسخط عليك
يا بني غنمةً تسرع خطاها تصير
ماكلًا للدياب يا بني حسن كلامك
وحلي لسانك ولا تترك رفيقك يدوس
[8a]
على رجلك ليلا يدوس مرةً اخره على
صدرك يا بني ادا ضربت الحكيم
بكلام حكمه يبقا في قلبه متل حميه رفيعه
وادا ضربت الجاهل بعصه لا يفهم ولا
يسمع يا بني ادا ارسلت الحكيم في
حاجتك لا توصيه كتير وادا ارسلت
الاحمق لا توصيه بل امضي انت اقضي
حاجتك لانك ولو وصيته ما يقضي
كما تريد يا بني ادا ارسلوك في حاجه
فوز بقضاها عاجلًا واياك ان تعادي
رجل اقوا منك لانه يوزن وزنك وينتقم
منك يا بني جرب ابنك وغلامك
قبل ان تسلم لهم رزقك والا فيبددوه
لان
[8b]
لان من هو يده ممتليه يدعا حكيم
ولو كان احمق جاهل ومن هو يده فارغه
يدعا مسكين جاهل ولو كان راس
الحكما يا بني اكلت العلقم وبلعت الصبر
فما وجدت امر من الفقر والغم يا بني
علم ابنك الضيق والجوع حتى يحسن
تدبير بيته ولا تعلم الجاهل كلام الحكمه
وان احتجت لا تكشف حالك لصاحبك
ليلا تكون عنده خسيس يا بني عما
القلب اصعب من عما العيم لان اعما
العين يهتدي قليل قليل واما اعما
القلب لا يهتدي بل يترك الطريق
المستقيم ويمضي في الاعوجاج وعترة
[9a]
الانسان برجله اخير من عترته
بلسانه يا بني الصاحب القريب
اخير من اخًا بعيد واسمًا جيدًا
اخير من دهنًا جيدًا لان الدهن
يفرغ والاسم الجيد يدوم ويبقا الي الابد
والحسن يبلا والعالم يفنا والدنيا تزول
وتبطل والاسم الجيد لم يعبر ولا يزول
يا بني رجل ليس له راحه موته
اخير من حياته وصوت البكا اخير
من صوت الغنا لان الحزن والبكا فيهم
مخافة الله يا بني مالًا قليل مجموع
اخير من مالًا كثير [مبدد] وكلب
حي اخير من اسد ميت وانسان
فقير
[9b]
فقير يعمل خير اخير من
غني ميت بالخطايا يا بني اطمر الكلمه
في قلبك يكون لك جيد واياك ان تكشف
سر صاحبك يا بني لا تخرج الكلمه
من فمك حتى تشاور قلبك ولا تقوم
بين المتخاصمين لان من كلمة السو تكون
الخصومه ومن الخصومه يكون الحرب
ومن الحرب يكون القتال فتلزمك الشهاده
لكن انت فر من هناك واستريح يا بني
لا تقوم مقابل منهو اقوا منك بل اقتني
لك الروح الطويل والاحتمال والمشية
الصالحة لان ليس شي افضل منهما
يا بني لا تبغض صاحبك الاول
[10a]
لان التاني لم يدوم وافتقد المسكين في
ضيقه وحدت عنه قدام السلطان
واجتهد ان تخلصه من فم السبع
يا بني لا تفرح في موت عدوك لانك
بعد قليل تكون جاره ومن هزلك وقره
واكرمه واسبق عليه بالسلام يا بني
انكان الما يقف في المجره وتطير العصافير
الي السما وغراب الاسود يبيض
والمر يحلا كالعسل فالجاهل والاحمق
يفهمون ويتحكمون يا بني ان اردت
ان تكون حكيم اضبط لسانك من
الكدب ويدك من السرقه وعينيك
من نضر السو عند دلك تدعا حكيم
يا بني
[10b]
يا بني دع يضربك الحكيم بعصاه ولا يدهنك
الجاهل بدهن طيب يا بني كون
متواضع في شبوبيتك فتكرم في شيخوختك
يا بني لا تقوم مقابل رجل في ايام
رياسته ولا النهر في زيادته ولا تسعى
في زواج فانه ان كان فيه خيرًا ما
يحمدوك وان كان شرًا شتموك ولعنوك
يا بني ان سرقت سرقه وعلم بها
السلطان اعطيه منها جزو حتى
تخلص منه والا [فتقاسي] المراره
يا بني صاحب لمن تكون يده شبعانه
ممتليه ولا تصاحب لمن يده [منقبضة]
جيعانه يا بني اربعه لا يتبت فيها
[11a]
ملك ولا عسكر عسر الوزير
وسو التدبير وخبت النيه
وضلم الرعيه يا بني اربعه لا تختفي
العاقل والاحمق والغني والفقير
قال فلما تم حيقار هده الوصايا والامتال
الي نادان ابن اخته طن في باله انه قد [حفظ]
جميع ما اوصاه وما علم انه يباديه عوض
ذلك بالتعب والشتم والمسبه عند ذلك
جلس حيقار في بيته وسلم الي نادان
كل ماله والعبيد والجوار والخيل والمواشي
وغير ذلك من جميع ما يملك ويقتني
وبقي الامر والنهي في يده وتقدم عند
الملك متل خاله حيقار واكتر وبقا حيقار في
بيته
[11b]
بيته مستريح ما يمضي الي الملك في كل مده
مره يسلم عليه ويعود الي بيته فلما علم نادان
ان الامر بقي في يده هزل خاله حيقار
وشمخ عليه وبدا يدمه اين ما يحظر
ويقول ان حيقار قد بقي كبير وخرفان
وما بقي يعرف شي وبدا يضرب الجوار
والعبيد ويبيع الخيل والبغال وتصرف
في كل ما يملك خاله فلما نظر حيقار ان
ليس له شفقه على بيته طرده من بيته
وارسل اعلم الملك به انه يبدد مقتناه
ورزقه فدعا الملك نادان وقال له ما دام
حيقار خالك بالحياه فلا يتسلط [أحد]
على بيته ولا على مقتناه فارتفعت يد
[12a]
نادان عن بيت خاله حيقار وعن ماله جميعه
وبقي لا يدخل ولا يخرج اليه ولا يسلم
عليه عند دلك ندم حيقار على تعبه مع
نادان وبقا حزين جدان وكان لنادان اخًا
اصغر منه يسما بنوزردان فاخده حيقار
اليه عوض نادان ورباه واكرمه غايه
الاكرام وسلمه جميع ما يقتني وجعله
مدبر بيته وامره فلما نضر نادان ما قد صار
اخده الحسد والغيره وبدا يشتكي
لكل من يجالسه ويهزوا بخاله ويقول
ان خالي قد طردني من بيته وقدم اخي
على ولكن ان قدرني الله تعاله لارميه
في محنه للقتل وبقي نادان يفتكر في عترتً
لخاله
[12b]
لخاله حيقار فبعد مضية مدة طويلة
مضى نادان وكتب رساله الي اكيش
ابن شاه حكيم ملك الفرس والعجم
يقول فيها هكدا سلام تام وتحيات واكرام
من سنحاريب ملك اتور ونينوي
ومن وزيره وكاتبه حيقار اليك ايها
الملك الجليل سلام بيني وبينك وان في
حال وصول هده الرساله اليك تقوم تجي عاجلًا
الي بقعه اتور ونينوي حتى اسلم لك المملكه
بلا حرب ولا مصاف وكتب ايضًا رسالة
اخري باسم حيقار الي فرعون ملك مصر
سلام بيني وبينك ايها الملك المعضم
وان في حال وصول الرساله اليك
[13a]
تقوم تجي الي اتور ونينوي الي بقعت
نسرين حتى اسلم اليك الملك بلا
حرب ولا قتال وكان خط نادان
يشبه خط خاله حيقار تم انه طوا
الرسالتن وختمهم [بختم]خاله حيقار
وارماهم في دار الملك تم مضي ايضًا وكتب
رساله من عند الملك الي حيقار السلام
التام على وزيري وكاتبي وكاتم سر حيقار
وان حين وصول الرساله اليك
اجمع العسكر الدي عندك كلهم ويكونوا
كاملي الكسوه والعده واتيني يوم
الخميس الي بقعه نسرين وحين
تراني اتيت اليك اجعل العسكر يهيج مقابلي
متل
[13b]
متل عدواً يقاتلني لان عندي رسل فرعون
ملك مصر حتى ينضرون قوت عساكرنا
ويخافون مننا لانهم اعداينا ومبغضينا
تم ختم الرساله وارسلها الي حيقار مع
واحد من غلمان الملك واخد الرسالة الواحده
الدي كتبها واعرضها على الملك وقراها
عليه واوراه الختام فلما سمع الملك ما في
الرساله حار حيرةً عضيمه [واغتاظ]
غيضان شديد وقال ايش فعلت انا مع
حيقار حتى كتب هولاي الرسايل الي
اعداي هده مكافاتي منه عوض احساني
اليه فقال له نادان لا تغتم ايها الملك
ولا [تحزن] ولا تغضاض بل اننا نمضي الي
[14a]
بقعت نسرين [وننظر] الخبر هل
هو حقيق ام لا فقام نادان يوم
الخميس. واخد الملك ⟨والعساكر والوزرا وانطلقوا الي الصحرا الي بقعت نسرين فنضر الملك⟩ وادا حيقار
والعسكر مصفوفين فلما نضر حيقار
ان الملك قد اقبل اشار الي العسكر
ان يهيج للحرب ويضربون مصاف مع
الملك كما وجد في الرساله وهو لا [يعلم]
ايما بيرًا حفر له نادان فلما نضر الملك
فعل حيقار اخده القلق والدهش
والحيره [واغتاظ] غيضًا عضيم
فقال له نادان نضرت يا سيدي
ما فعل هدا الاليم ولكن لا تغتاض
ولا تهتم ولا تتالم بل امضي الي [بيتك]
واجلس
[14b]
واجلس على كرسيك انا اجيب لك
حيقار مكتوف مقيد بالسلاسل واطرد
عدوك عنك بلا تعب فعاد الملك الي
كرسيه وهو مقهور من فعل حيقار
ومضا نادان الي حيقار وقال له
والله لقد فرح الملك اليوم فرحًا عضيم
وشكرك حيت صنعت ما امرك به
والاً قد ارسلني ان تطلق العسكر
في سبيله وتمضي انت اليه مكتوف مقيد
لينضروا رسل فرعون دلك ويبقي
الملك مهاب عندهم وعند ملكهم فاجاب
حيقار بالسمع والطاعه وكتف يديه
وقيد رجليه واخده نادان ومضي به
[15a]
الي الملك وكان الملك قد نضر الرساله
الاخره ايضا فلما دخل حيقار على
الملك سجد امامه على الارض على
وجهه فقال له الملك يا حيقار كاتبي
ووالي امري وكاتم سري ومدبر دولتي
قول لي مادا صنعت معك من القبيح
حتى ان تجازيني بهده الافعال السمجه
ثم اوراه الاوراق بختمه وخطه فلما
نضر حيقار دلك رجفت اعضاه
وانعقد لسانه للوقت ولم بقي يقدر
يتكلم كلمة واحده من حكمته ومعرفته
فلم يقدر على دلك بل انه اطرق في الارض
وسكت فلما نضر الملك دلك امر ان
يوتقوا
[15b]
يوتقوا حيقار ويضربوا عنقه خارج
المدينه فصرخ نادان للوقت وقال
يا حيقار يا اسود الوجه ايش نفعك
مكرك وغدرك حتى تفعل هدا الفعل
مع الملك قال وكان اسم السياف
بوسميك مسكين كنتي فامره الملك
وقال له امضي اقطع عنق حيقار في باب
بيته وابعد راسه عن جتته ماية دراع
عند دلك خر حيقار امام الملك وقال
يعيش سيدي الملك الي الابد فان
كان تريد قتلي يكون اختيارك وانا
اعلم ان ليس لي دنب لكن يطالب
الردي برداه لكن ارجي منك ومن
[16a]
صدقاتك [تأذن]السياف ان يعطي
جسدي لعبيدي حتى يدفنونني
ويكون عبدك فداك فامر الملك
للسياف ان يفعل به ما يريد فامروا
خدوا حيقار غلمان الملك والسياف
ومضوا به عريان ليقتلوه فلما تيقن
حيقار بقتله [أرسل] الي زوجته يقول
لها وكان اسمها اشفغني اخرجي
للقاي ومعكي الف بنت بكر ولبسيهم
تياب الارجوان والحرير حتى يبكون
على قبل موتي واوضعي للسياف
مايده ولغلمانه وامزجي خمرًا كتير
حتى يشربون ففعلت ما امرها
وكانت
[16b]
وكانت حكيمه عاقله ماهره قد حوت
الادب والمعرفه فلما وصلوا الجند
والسياف والغلمان وجدوا المايده
موضوعه والخمر والمواكيل المفتخره
فابتدوا في الاكل والشرب حتى
انهم شبعوا وسكروا فاخد حيقار
السياف على معزل وقال له يا بوسميك
ما تعلم لما اراد سرحادوم الملك ابو
سنحاريب يقتلك فاخدتك واخفيتك
في مكان الي ان برد غضبه وطلبك
فلما احضرتك فرح فيك والان ادكر
الجميل الدي صنعت معك وانا اعلم
ان الملك يندم على [ويغتاظ] [غيظًا]
[عظيم] لقتلي⟩
[17a]
لان ليس لي دنب فتكون ادا احضر
تني قدامه في منزله عضيمه فاعلم
ان نادان ابن اختي قد غشني وصنع
معي هدا هدا الصنيع الردي وسيندم
الملك على قتلي وان لي سرداب في
عتبت بيتي ولا يعلم به [أحد] فا
خفاني فيه بعلم زوجتي اشفعني
وان في السجن لي عبد مدنب مستحق
القتل اخرجه والبسه تيابي وامر
الغلمان وهم سكارى ان يقتلوه وما
يعرفوا لمن قتلوا وابعد راسه عن
جتته مايت دراع واعطي جسده
لعبيدي يدفنوه وتكون قد دخرت
عندي
[17b]
عندي دخيره وعند الملك ايضان
ففعل ⟨السياف⟩ كما امره حيقار ومضوا الي
الملك وقالوا له يعيش الملك الي
الابد تم ان اشفغني امراة حيقار
كانت [تحضر] له الاكل الي المطموره
كل جمعه ما يكفاه ولا يعلم به [أحد]
غيرها فشاع الخبر وداع وانتشر
في اتور ونينوي ان حيقار الحكيم
قد قتل ومات ناحوا عليه اهل تلك
البلاد جميعها وبكيوا وقالوا يا حيف
عليك يا حيقار وعلى علمك وادبك
يا اسفاه عليك وعلى معرفتك اين
بقي يوجد متلك واين يصير فهيم
[18a]
عارف مدبر يشبهك حتى يقوم موضعك
فاما الملك فانه ندم على حيقار ولا ينفعه
الندم فدعا نادان وقال له امضي وخد
معك احبوك واعمل مناحه وبكا لخالك
حيقار ونوح عليه كجاري العادة اكرامًا
لخاطره فلما مضي نادان الاحمق الجاهل
القاسي القلب الي بيت خاله لم يبكي ولم
يحزن ولا ناح بل جمع له اناس فاسقين
زناه وبدوا في الاكل والشرب وبدا
نادان يمسك الجوار والعبيد الدي
لحيقار ويشدهم ويعدبهم ويضربهم
ضربًا موجعًا وما يستحي من امرات
خاله الدي ربته متل ولدها بل طلب
انه
[18b]
انه يقع معها في الخطيه واما حيقار كان
ملقا في المطموره وهو يسمع بكا عبيده
وجواره ويحمد الله الرحوم ويشكره
وكان يصلي دايم ويضرع الي الله تعالي
وكل [زمان]ياتي السياف اليه خفيه ويسليه
وياخد بخاطره ويمضي ويدعي له بالخلاص
فلما شاع الخبر الي ساير الاقطار ان
حيقار الحكيم قد قتل فرحت الملوك
جميعها شماتة بالملك سنحاريب وتا
سفوا على حيقار فكاك المشكلات
فنهض ملك مصر وكتب رساله الي سنحاريب
الملك يدكر فيها هكدا قال في الرساله
السلام التام والتحية والاكرام يخص به
[19a]
اخي وعزيزي سنحاريب الملك واني
قد اشتهيت ابني لي مقصوره بين السما
والارض واريد منك ترسل لي من
عندك رجل حكيم ماهر حتى يبني لي
اياها ويرد لي جميع سوالاتي ويكون
لك عندي كسيم مصر وخراجها تلت سنين
وان لم ترسل دلك والا ارسل لي
كسيم اتور وخراجها تلت سنين تم انه
ختم الرساله وارسلها لسنحاريب الملك
فلما وصلت الرساله اليه [أخذها]وقراها
قدام وزيراه واكابر دولته فتحيروا
وبهتوا واغضاض غيضًا عضيم وبقي
محتر [كيف] يفعل تم انه جمع المشايخ والعلما
والحكما
[19b]
والحكما والفلاسفه والعرافين والمنجمين
وجميع من في بلاده وقروا الرساله
قدامه وقال لهم من فيكم يمضي الي
فرعون ملك مصر ويرد له جوابه
فقالوا له يا سيدنا الملك اعلم ان ليس
احدًا كان يعرف يفك هده المشكلات
سوي حيقار وزيرك وكاتبك
واما نحن ليس لنا حيله في دلك الا ان
يكون نادان ابن اخته وقد كان
علمه جميع حكمته وعلمه ومعرفته
فادعيه اليك لعل انه يحل هده العقده
العسره عند دلك دعا الملك نادان
وقال له انضر هده الرساله وافهم ما فيها
[20a]
فلما قراها نادان قال للملك يا سيدي
الملك اترك الناس يهدو بالمحال من
يقدر يبني مقصوره بين السما
والارض فلما سمع الملك كلام نادان
حزن حزنًا عظيمً شديد ونزل
عن كرسيه وجلس على رماد
وبدا يبكي وينوح على حيقار ويقول
وااسفي عليك يا حيقار يا عارف السراير
والمسايل ويلي عليك يا معلم بلدي
ومدبر ملكي اين اجد متلك يا حيقار
واين ادور عليك ويلي عليك كيف
اهلكتك وعدمتك بكلام صبي
احمق جاهل بلا معرفه ولا دين
ولا مروه
[20b]
ولا مروه اه على من كان وهبك لي
او كان يبشرني ان حيقار حيًا فكنت
اعطيه نصف ملكي لكن من اين لي
دلك اه يا حيقار من كان نضرك بال
حياه حتى كان يشبع من روياك
ويعتدر منك وااسفاه عليك الي
طول الزمان يا حيف عليك كيف قتلتك
ولم امهل عليك حتى كنت انضر
عاقبت الامر وبقي الملك ⟨يبكي وينوح ليلًا ونهار فلما راي السياف غيض الملك⟩ وحزنه
رق له وتقدم وسجد امامه وقال
يا سيدي امر غلمانك ان يقطعوا
راسي فقال له الملك ويلك ما دنبك
فقال له السياف يا مولاي كل عبدًا
[21a]
يخالف كلام مولاه يقتل وانا قد خالفت
امرك قال له الملك ويحك يا بوسميك
بمادا قد خالفت امري قال له يا سيدي
انت امرتني ان اقتل حيقار فعلمت
انك تندم عليه وانه مظلوم فاخفيته
في مكان وقتلت واحد من عبيده
فهو الان بالحياه طيب فان امرتني
فانا اتيك به وان اردت اطلقني
وان اردت اقتلني فقال الملك
ويحك يا بوسميك انت تهزو بي
وانا سيدك فقال لا وحيات
راسك يا سيدي بل حيقار
طيب بالحياه فلما سمع الملك دلك
الكلام
[21b]
هذه افعال اولاد الزنا انا ربيت
لي نخله حتى اتكي عليها فمالت وارمتني
لكن يا سيدي بعد ان حضرت امامك
فلا يغيضك امرًا ولا يهمك فقال
له الملك تبارك الله الدي رحمك
ونضر اليك وعرف انك مضلوم وخلصك
ونجاك من القتل ولكن امضي الي
الحمام واحلق راسك وقص اظافيرك
وغير تيابك واتنعم مدة اربعين
يوم حتى تطيب نفسك وينصلح
حالك ويرد اليك لون وجهك
وبعد دلك تعال الي عندي تم انه
خلع عليه خلعه سنيه فشكر
[22a]
حيقار وسجد للملك وانصرف الي
منزله فرحان مسرور يسبح الله
[تعالى] ففرحوا به انه حيًا ففعل كما
امره الملك واخد الراحة اربعين يوم
تم انه لبس افخر ملبوسه وركب
واتي الي عند الملك وعبيده خلفه
وقدامه فرحين مسرورين واما
نادان لما نضر الدي جرا اخده
الرعب والفزع وبقي حاير لا يدري
ما يصنع فلما دخل حيقار الي الملك
سلَّم عليه فرد عليه السلام واجلسه
بجانبه وقال له يا عزيزي حيقار
انضر
[22b]
انضر هذه الرساله الدي قد
ارسلها الينا ملك مصر بعد ان سمع
بقتلك وقد قهرونا وغلبونا وهربوا
اكتر اهل البلاد الي مصر من خوف
الكسيم الدين يطلبون منا فاخد
حيقار الرساله وقراها وفهم جميع
ما فيها تم انه قال للملك لا تغتاض يا سيدي
انا امضي الي مصر وارد جواب فرعون
واشرح له هذه المساله واجيب لك
منه الكسيم وارد كل الدين هربوا
واخزي اعدايك بعون الله تعالي
وبسعادة دولتك فلما سمع الملك
هده الكلام فرح وانسر خاطره
[23a]
وانعم عليه واوهب للسياف مالًا
كتير فقال حيقار للملك امهلني اربعين
يوم حتى افكر في هده المساله وادبر
ها [فأذن]له الملك بدالك فمضي
حيقار الي منزله وامرا الصيادين
يصيدون له فرخين نسوره
فاصطادوهم وجابوهم له و
وامر ايضان الدين يفتلون الحبال
ان يفتلوا له شريطين من قطن
طول كل واحد الفين دراع
واحدر النجارين وامرهم ان
يصنعوا صندوقين كبار
ففعلوا دلك تم ان اخد صبيان
صغار
[23b]
صغار اتنين اسم الواحد
نبوحال والاخر طبشاليم
وبقي كل يوم يدبح خاروفين
ويطعم النسوره والصبيان
ويركب الاولاد على ضهور النسوره
ويربطهم عليهم ويربط
الشراريط في رجلين النسوره
ويطلقهم الي فوق قليل قليل
كل يوم قدر عشرت ادرع
حتى تطبعوا وتعلموا وفي مده
يسيره كانوا يرتفعوا على ⟨طول [الشرائط] حتى يصلوا الي الفضا والاولاد على⟩ ضهورهم
ثم انه يسحبهم اليه فلما راي
حيقار ان قد تمت ارادته
[24a]
علم الاولاد انهم ادا ارتفعوا
الى فضا يصرخون ويقولون
وصلوا لنا حجر وطين وكلس
وطوب حتى نبني قصر الملك فرعون
لاننا واقفين بطالين ومازال حيقار
يطبعهم ويدرسهم حتى انهم
بقوا على غايتي ما يكون فتركهم
ومضي الي الملك وقال له يا سيدي
قد تم العمل كما تريد فقوم معي
لاريك العجب فنهض الملك
[وجلساءه] مع حيقار ومضا
الي مكان متسع وارسل واحضر
النسوره والصبيان وربطهم
واطلقهم
[24b]
واطلقهم الي الجو على طول
الحبال وبدوا يصرخوا كما
علمهم حيقار تم جدبهم اليه
ووضعهم مكانهم فتعجب الملك
ومن معه عجبًا عضيم وقبل
حيقار بين عينيه وخلع عليه
وقال له امضي بالسلام يا عزيزي
وفخر دولتي الي مصر ورد مسايل
فرعون واغلبه بقوت الله تعالي
تم ودعهم واخد معه عسكره
وجنده واخد الاطفال والنسوره
ومضي قاصد ديار مصر فلما
وصل توجه الي بلاط الملك فلما
[25a]
علموا اهل مصر ان سنحاريب
قد ارسل من خواصه رجلًا حتى
يتكلم مع فرعون ويرد مسايله بلغوا
الخبر الي فرعون الملك فارسل جماعه
من خواصه ليحضروه الي بين يديه
فاتا ودخل الي قدام فرعون سجد امامه
كما يليق للملوك وقال له سيدي الملك
سنحاريب يهديك جزيل السلام
والتحية والاكرام وقد ارسلني انا واحد
من عبيده حتى ارد لك سوالك واقضي
كل مهما اردت وانك ارسلت تطلب
من سيدي الملك رجلًا يبني لك
مقصوره بين السما والارض فانا
بعون
[25b]
بعون الله تعالي وبهمتك الشريفه
وبدولة سيدي الملك ابني لك اياها كما
تريد ولكن على العهد الدي قريت به
عن كسيم مصر تلاتت سنين لان
قرار الملوك دينًا تابتًا فان غلبتني
وقصرت يدي عن جوابك فيرسل
لك سيدي الملك الدي دكرت
وان اجبتك عن جميع ما تريد ارسل
لسيدي الكسيم كما امرت فلما سمع
فرعون هدا الكلام عجب وتحير من
انطلاق لسانه وحلاوة كلامه فقال له
يا رجل ما اسمك فقال له عبدك ابي قا
وانا نمله من نمل سنحاريب الملك فقال له
[26a]
فرعون اما كان عن سيدم ارفع
شان منك حتى يرسل لي نمله تجا
وبني وتتكلم معي فقال له حيقار ارجو
من الله تعالي اني اتمم ما في خاطر سيدي
الملك لان الله مع الضعيف ليتعجب
القوي عند دلك امر فرعون ان يهيوا
لابيقام منزلًا وجنده ومن معه
ويجعلوا لهم العلايف والاكل والشرب
وجميع ما يختص بهم بغاية ما يكون
فلما كان بعد تلته ايام لبس فرعون
الارجوان الاحمر وجلس على كرسيه
وكل عضمايه ووزراه واقفين مكتفين
اليدين جاملين الرجلين وارسل
فا
[26b]
فاحضر ابيقام اليه فلما دخل اليه
سجد امامه ووقف فقال له [فرعون]
يا بيقام لمن اشبه انا واكابري
ووزراي لمن يشبهون فقال له
حيقار يا سيدي انت تشبه لبيل
الصنم واكابرك يشبهون لخدامه
فقال له امضي الي منزلك وفي غدا
تعالي الي هاهنا فمضي حيقار كما
امرا فرعون وفي الغداه حضر الي
قدامه فسجد ووقف امام الملك
وكان فرعون قد لبس احمر ملون
وعضمايه قد لبسوا ابيض فقال له
فرعون يا ابيقام لمن اشبه انا [واكابري]
[27a]
لمن يشبهون فقال له يا سيدي
انت تشبه للشمس وخدامك يشبهون
للشعاع فقال له فرعون امضي
وغدا تعالي الي هاهنا تم انه اوصي اكابره
انهم يلبسون ابيض صافي ولبس
هو ايضًا كدالك وجلس على كرسيه
وامر باحضار ابيقام فدخل وسجد
امامه ووقف فقال له فرعون لمن
اشبه انا واكابري لمن يشبهون
فقال له يا سيدي انت تشبه القمر
وخدامك وجندك يشبهون للكواكب
والنجوم فقال له امضي وفي الغد تكون
هاهنا تم امر فرعون لعضمايه
ان
[27b]
ان يلبسوا اتياب ملونه مختلفت
الالوان ولبس هو توب مخمل
احمر وجلس على كرسيه وامر با
حضار ابيقام فدخل اليه وسجد له
ووقف ⟨فقال له يا ابيقام انا لمن اشبه وجنودي لمن يشبهون⟩ فقال له ياسيدي انت تشبه
الي شهر نيسان وجندك واكابرك
يشبهون الي بيبونه وزهره فلما سمع
فرعون دلك فرح فرحًا عضيمًا وقال
يا ابيقام اول مره شبهتني لبيل الصنم
واكابري لخدامه وتاني مره شبهتني
للشمس واكابري لشعاع الشمس
وتالت مره شبهتني للقمر وجنودي
للكواكب والنجوم ورابع مره شبهتني
[28a]
لشهر نيسًا واكابري لبيونه وزهره
لكن قول لي الان سيدك سنحاريب
الملك لمن يشبه واكابره ي وجنده لمن
يشبهون فصرخ حيقار بصوتان عظيم
وقال حاشا لي ان ادكر سيدي الملك
وانت جالس على كرسيك بل قم على
رجليك حتى اقول لك سيدي الملك
لمن يشبه واكابره لمن يشبهون
فتحير فرعون من جراة لسانه وشجا
عته في [الكلام] تم انه قام عن كرسيه ووقف
نصب حيقار وقال له قول لي الان
حتى ابصر سيدك لمن يشبه واكابره
لمن يشبهون فقال لي سيدي يشبه
لالاه
[28b]
لالاه السما واكابره للبرق والرعد
فان اراد هبت الرياح ونزل المطر وامر
الرعد فابرق وامطر ويامر الشمس
فلا تعطي ضوها والقمر والكواكب لم
يسيرون ويامر العواصف فتهب وتنزل
الامطار ويخبط نيسان وينتر زهره
وبيبونه فلما سمع فرعون هدا الكلام
حار حيرةً عضيمه واغتاض غيضً شديد
وقال له يا رجل [قل] لي الصحيح وعرفني
من انت حقًا فقال له انا حيقار الكاتب
اكبر خواص سنحاريب الملك وانا وزيره
ومدبر دولته وكاتم سره فقال له فرعون
صدقت يا حكيم في هدا الكلام ولكن نحن
[29a]
سمعنا ان حيقار قتله الملك فها انت
طيب بالحياه فقال له حيقار نعم كان دلك
ولكن الحمد لله عالم الخفايا لان سيدي
الملك امر بقتلي واعتقد على كلام المف
سدين لكن الرب نجاني فالطوبا لمن
اتكل عليه فقال له فرعون امضي وفي
الغد تكون هاهنا وقول لي كلمة ما
سمعتها قط ابدًا من اكابري ولا من
اهل دولتي وبلدي فمضي حيقار الي
منزله وكتب رساله يقول فيها هاكدا
من سنحاريب ملك اتور ونينوا
الي فرعون ملك مصر سلام عليك يا
اخي والدي تعلم بان الاخ يحتاج
الي اخوه والملوك الي بعضهم بعض
والرجا
[29b]
والرجا منك ان تقرضني تسعماية
قنطار دهب لاني احتاج الي علوفة
بعض العسكر حتى انفق عليهم
وبعد قليل ارسل لك اياه تم انه طوا
الرساله واحضرها في الغد قدام
فرعون فلما قراها تحير وقال بحق
اني هده الكلمه ما سمعتها قط من
احدًا فقال له حيقار بحق ان
بقي هدا عندك دين لسيدي الملك
فقبل فرعون دلك وقال يا حيقار
متلك من يصلح لخدمة الملوك
تبارك الله الدي كملك بالحكمه
وزينك بالفلسفه والمعرفه
[30a]
والان بقي مرادنا منك تبني لنا المق
صوره بين السما والارض فقال
حيقار السمع والطاعه انا ابني لك
مقصوره كما تريد وتختار ولكن
هيي لي الكلس والحجر والطين
والفعاله وانا عندي معلمين بنا
يين يبنون لك كلما تريد فهيا الملك
جميع دلك ومضوا الي مكان وا
سع ومضي حيقار وغلمانه واخد
النسوره والصبيان معه ومضي
الملك وجميع اكابره واجتمعت
المدينه باسرها حتى ينضرون
ما يصنع حيقار عند دلك اخرج
حيقار
[30b]
حيقار النسوره من الصناديق
وربط الصبيان على ضهورهم وربط
الشراريط بارجلهم واطلقهم الي الجو
فارتفعوا حتى بقوا بين السما والارض
وبدا يصرخون ويقولوا اوصلوا
لنا حجر وكلس وطين حتى نبني
قصر الملك لاننا وقوف بطالين فبهتوا
الجميع وتحيروا وتعجب الملك واكابره
وبدا حيقار وغلمانه يضربون الفعاله
ويصرخوا على جند الملك ويقولوا لهم
قدموا للمعلمين ما يريدوا ولا تعوقوهم
عن شغلهم فقال له الملك يا حيقار
انت مجنون من يقدر يوصل لهدا
[31a]
البعد شيًا للعلو فقال له حيقار
يا سيدي كيف يبنا قصرًا في الجو
ولو كان سيدي الملك هاهنا
كان يبني مقصورتين في يوم واحد
فقال له فرعون امضي يا حيقار
الي منزلك واستريح اليوم
لاننا قد عدينا عن بناية القصر وفي
الغد تعالي الي عندي فمضي حيقار
الي منزله وحضر في الغد قدام
فرعون فقال له فرعون يا حيقار
كيف خبر حصان سيدك لانه ادا
اصهل في بلاد اتور ونينوي
يسمعون خيلنا صوته فيطرحون
فتركه
[31b]
فتركه حيقار ومضي واخد
سنوره وربطها وبدا يجلدها
جلدًا شديدًا حتى سمعوا المصريين
حسها فمضوا واعلموا الملك بدلك
فارسل احضره وقال له يا حيقار
لاي سبب تجلد هدا القطه وتضرب
هدا الحيوان الاخرس قال له حيقار
يا سيدي الملك لقد فعلت معي فعلًا
قبيح واستوجبت هدا الضرب
والجلد لان سيدي سنحاريب
الملك كان قد اوهبني ديك مليح
وكان له صوتًا عضيم صحيح يعرف
ساعات الليل فمضت هده القطة
[32a]
المفسوده في هدا الليل قطعت راسه
واتت فلاجل هدا باديتها بهدا
الضرب فقال له فرعون يا حيقار
اراك كلما ⟨تكبر⟩ تخرف لان بين مصر
ونينوي تلتمايه وستون فرسخ
فكيف مضت هده في هده الليله وقطعت
راس الديك واتت فقال له حيقار
يا سيدي ادا كان بين مصر ونينوي
هده المسافه كيف ادا صهل حصان
حصان سيدي الملك يسمعون
خيلكم فيطرحون وكيف يصل
حس الحصان الي مصر فلما سمع
فرعون دلك علم انه رد عليه جواب
فقال
[32b]
فقال له يا حيقار ما تقول في رجل بنا
اسطوانه من تمانية الاف وسبعمايه
وتلاته وستون لبنه وعقدها بتلتمايه
وخمسون وستون حجرًا وغرس
في وسطها اتنا عشر شجرة وافرعت
[كل] شجرة تلاتين قضيب وفي كل
قضيب عنقودين الواحد ابيض
والاخر اسود فقال له حيقار يا سيدي
هدا المتل رعيان بقر اتور ونينوي
يعرفوه البنا هو الله تعالي والاسطوانه
هي السنه والتمانية الف وسبعمايت
وتلاته وستون لبنه هي [ساعات]
السنه و والتلتمايه وخمسون وستون
[33a]
حجر هي ايام السنه والاتني عشر
شجرت هي الاتني عشر شهر [والثلاثون]
قضيب هي ايام الشهر والعنقودين
الابيض والاسود هم النهار والليل
فقال فرعون يا حيقار اريدك تعمل
لي حبلين من رمل البحر فقال له حيقار
يا سيدي ارسم ان يخرجوا لي من
الخزانه حبل حتى اعمل متله تم ان
حيقار مضي الي قفا البيت وتقب تقبين
على غلض الحبل واخد في يده حفنت
رمل من رمل البحر فلما طلعت الشمس
ودخلت في الابخاش بدر الرمل
في الشمس حتى بقي يفتل متل الحبل
وقال
[33b]
وقال لفرعون امر عبيدك ان ياخدوا
هدا الحبال وكلما تريد افتل لكم
متلهم فقال فرعون يا حيقار لنا
هاهنا حجر رحي وقد انكسر واريد
منك ان تخيطها فنضر حيقار فوجد
حجر اخر فقال لفرعون يا سيدي
انا هاهنا رجل غريب وليس معي
الة الخياطه ولكن ارجو منك ان تامر
لاصدقاك الاساكفه ان يقدون لي
من هده الحجر مخارز ومشطه وكاز
حتى اخيط لكم هده الحجر فضحك
فرعون الملك وكل اكابره وقالوا تبارك
الله الدي اوهبك هده [الذكاوة]والمعرفه
[34a]
فلما نضر فرعون ان حيقار قد رد عليه
جوابه وقضا مسايله انقهر للوقت
وامر ان يجمعوا الكسيم عن تلت
سنين ويقدموا الي حيقار مع الدين
الدي كتبه وخلع عليه وعلى عسكره
وغلمانه واعطاه خرجيه للدرب وقال
له امضي بالسلام يا عز سيده وافتخار
استاده متلك من يكون مدبر ملوك
وسلاطين اقرا سلامي على سيدك
سنحاريب الملك وقول له لا يواخدنا
بما اهديناه لان الملوك تقنع بالقليل
فقبل حيقار دلك منه تم انه قبل الارض
امامه وقال له اريد يا سيدي ان تامر
لا
[34b]
لا يبقا احدًا في ارض مصر من اتور
ونينوي حتى يمضي مع حيقار
فارسل فرعون مناديًا ونادي
كما قال له حيقار عند دلك
مضي حيقار وودع الملك وسار
طالبًا ارض اتور ونينوي
وصحبته الخزاين والاموال شيًا
كتير فلما بلغ الخبر لسنحاريب
الملك خرج لملتقاه وفرح به فرحًا
عضيم وقبله وقال له اهلان
وسهلًا ومرحبًا في ابي وعز دولتي
وفخر ملكي اطلب ما تشتهي
وتختار ولو اردت نصف ملكي
[35a]
ومقتناي فقال له حيقار تعيش يا
سيدي الي الابد ان تنعم عليّ انعم
على بوسميك السياف لان بموافقته
مع ارادة الله كانت حياتي تانيًا فقال
له كرامة لك يا عزيزي تم انه بدا
يساله بما جرا له مع فرعون من
الامتال والرموز وقدم له الاموال
والهدايا والكسيم والخلع ففرح
سنحاريب فرحًا عظيم وقال
لحيقار خد ما تشتهي من هدا جميعه
فهو في قبضت يدك فقال حيقار
يعيش الملك الابد انا ما اريد الا
سلامتك ودوام دولتك
ايش
[35b]
ايش اعمل في الملك وغيره فان
كنت تنعم على فامنن على ابن
اختي نادان حتى اجازيه بما فعل
وتوهبني دمه وتحاللني فيه
فقال له سنحاريب خده وقد او
هبتك اياه فاخده حيقار وربط
يديه في سلسله حديد واخد
الي منزله وجعل في رجليه قيدًا
تقيل وضربه ضربًا شديدًا موجع
على رجليه وضهره وبطنه واباطات
سيقانه وبعد [الضرب] القاه في مكان
مضلم بجانب الكنيف وجعل عليه
نبوحال حارسًا وامره ان يعطيه
[36a]
كل يوم رغيف خبز وقليل ما وكان
حيقار كلما يدخل ويخرج يعا
تب نادان ويقول له بحكمه يا بني
عملت معك كل خير واحسان
وانت باديتني عوضه بالقبيح والردا
والقتل يا بني قيل في الامتال
من لم يسمع من ادانيه من
قفا رقبته يسمعوه فقال
له نادان يا خالي لاي سبب انت
غضبان عليّ قال له حيقار
لاجل اني وقرتك وكرمتك وعضمتك
وربيتك احسن تربيه وعلمتك
حتى تكون وريتي في العلم والحكمه
والمال
[36b]
والمال فباديتني بالقتل ورمت
هلاكي لكن الرب علم اني مضلوم
فخلصني من شرك لان الرب
يجبر خاطر المنكسره ويردل
الحسودين المتجبرين يا ولدي
صرت لي متل عقرب الدي
ادا ضرب زنافته في الصفا
يتقبها يا بني صرت لي متلي
العنزه الدي اكلت عرق الفوّه
فقالت لها الفوه اليوم كلي
مني واتنعمي وغدا يدبغون
جلدكي في عروقي يا ولدي
صرت لي متل انسان اخد
[37a]
حجرًا ورماها الي السما ليرجم
بها ربه فلا صابة الحجر ولا وصلت
الي العلو بل اكتسب الاتم والخطيه
يا بني صرت لي متل انسان
نضر رفيقه عريان وكان
زمان برد وشتا فاخد ما بارد
وسكب عليه يا ولدي
لو وقرتني وكرمتني وسمعت
كلامي كنت ورتتني
وملكت مكاني يا بني اعلم
انه لو طال دنب الخنزير
عشرت ادرع لم يقوم مقام
الفرس ولو كان شعره
الين
[37b]
فلما دفي بدا ينبح عليهم فطردوه
وضربوه ليلا يعضهم يا بني انت
صرت متل الخنزير الدي دخل
الحمام مع الاكابر فلما خرج نضر
جورت سيان نتنه فنزل تمرغ
فيها يا ولدي انت صرت متل
التيس الدي يدخل ارفاقه
للدبح ولا يقدر يخلص نفسه
يا بني الكلب الدي لم يقتات من
صيده يصير ماكلًا للكلاب ارفاقه
يا ولدي يدًا لم تتعب وتتعلج
وتكون حريصه شاطره تقطع
من اباطها يا بني انت صرت لي
[38a]
متل الشجرت الدي قطعوا فروعها
فقالت لهم لولا ما في يدكم مني لما
قدرتم على قطعي يا بني انت متل
القطه الدي قالوا لها بطلي السرقه
ونطعمك سكر ولوز ونسقيكي
فقالت انا صنعت امي وابي ما اتركها
يا بني انت صرت متل تعبان
راكب على عوسجه وهو في وسط
النهر فنضرهم ديب فقال شر على
شر والدي اشر منهم يدبر اتنينهم
يا ولدي انا ماكولان جيد اطعمك
وانت خبز حاف ما اطعمتني انا السكر
والشراب
[38b]
والشراب الجيد اسقيتك الجيد وانت
خبز حاف ما اطعمتني وانت ما من البير ما
اسقيتني انا علمتك وربيتك واجبتك
للوجود وانت حفرت لي مطموره
واخفيتني انا ربيتك احسن تربيه
وانشيتك متل الارز الطايل وانت
جدبتني واعكفتني من شرورك
واساياك يا بني انا كان املي انك تبني
لي برجًا حصين لاستتر فيه من
اعداي وانت صرت كالدافن في
بطن الارض لكن الرب رحمني
يا ولدي انا ردت لك الخير وانت
جازيتني شرًا وقبيح الان اريد اقلع
[39a]
عينيك واجعلك ماكلًا للدياب
واقطع لسانك وفي حد السيف اخد
راسك واجازيك عوض افعالك
الشنيعه فاجاب نادان وقال لحيقار
اصنع معي متل معرفتك واغفر لي
اتامي لان متلي من يخطي ومتلك
من يعفي اقبلني الان اخدم في بيتك
واسوس خيلك واكنس زبل دوا
بك وارعا خنازيرك لاني انا الشرير
وانت الصالح وانا المدنب وانت المسا
مح فقال له حيقار يا ولدي
انت متل الشجرة الدي كانت بجانب
الما عديمة التمر فارد صاحبها يقطعها
فقالت
[39b]
فقالت له حولني الي مكان اخر
فان لم اتمر اقطعني فقال لها صاحبها
انتي على جانب الما ولم تتمري فكيف
تتمري في غير مكان يا بني شيخوخة
النسر اخير من شبوبية الغراب
يا بني قالوا للديب [ابعد] عن الغنم
ليلا يوديك غبارهم فقال لهم ان غبارهم
نافع لعيناي يا ولدي ادخلوا الديب
للكتاب حتى يتعلم القراية فقال له المعلم
قول الف با نا ثا قال خروف وعنز جدي
كما في بطني يا بني وضعوا
راس الحمار على المايده فوقع
وبدا يتمرغ في التراب فقال دعوه
[40a]
يتمرغ لان طبعه ما يتغير يا ولدي
قد تبت القول لمن قال ادا ولدت
ولدًا ادعيه ابنك وادا ربيت ولدًا
ادعيه عبدك يا بني الدي يعمل
الخير خيرًا يلقا والدي يصنع
الشر شرًا يلقا لان الرب يجازي
الانسان على قدر عمله يا بني
ايش اقول لك اكتر من هدا
الكلام لان الرب عالم الخفيا ويعرف
السراير والضماير فهو يجازيك
ويحكم بيني وبينك ويكافيك بما
تستحق فلما سمع نادان هدا
الكلام من خاله حيقار انتفخ
لوقته
[40b]
لوقته وبقا مثل الضرف المنفوخ وورم
اعضاه وساقيه ورجليه واجنابه
وتمزق وانشق بطنه وتبددت
امعاه وهلك ومات [وبئس] المصير
هاكذا من يحفر لاخيه حفره يقع
يقع فيها والدي ينصب المصيده
لغيره يسقط فيها والدي يلاصق
الغير لابد ما يلزق فيه هاكذا يكون
معلومكم من افعال اولاد
الزنا هاكذا يفعلوا
تمت بالخير
SalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2. خبر حيقار الحكيم وزير سنحاريب الملك ونادان ابن اخته

[1]

خبر حيقار الحكيم وزير سنحاريب الملك ونادان ابن اخته

[2]
بسم الاب والابن والروح القدس الاله الواحد امين
نبتدي بعون الله وحسن توفيقه وارشاده ونكتب خبر حيقار الحكيم الفيلسوف وزير سنحاريب الملك ونادان ابن اخته
ذكروا ان كان في ايام الَملك سنحاريب ملك آتور ونينوى رجل حكيم يقال لهُ
حيقار . وكان وزير الملك سنحاريب وكان كاتبه وكان دو مالٍ جزيل وزرقٍ كثير.
وكان ماهرًا حكيمًا فيلسوف دو معرفة ورأي وتدبير. وكان قد تزوَّج ستين امرأه
وبنى لكل امراه منهم مقصوره. ومع هذا كله لم يكن لهُ ولدًا يربيه وكان كثير الهم
لاجل ذلك. وانهُ كان في يوم جمع المحبين والعرافين والسحراء واحكا لهم واشكا
لهم حاله بامر عقوريته فقالوا لهُ ادخل اذبح للالهة واستخبرهم ليرزقوك ولدًا. ففعل
كما قالوا لهُ وقدم القرابين للاصنام واستغاث بهم وتضرع اليهم بالطلبة والدعا فلم
يجيبوه بكلمة واحدة. فخرج وهو حزين كايب وانصرف وهو متألم القلب.
فرجع بالتضرُّع الى الله تعالى وامَّن واستغاث بهِ بحرقةٍ قلبٍ وقال بصوت عالي يا الاه
السما والأرض يا خالق الخلايق كلها اطلب اليك ان توهبني ولدًا حتى اتعزى بهِ
ويحضر موتي ويرثني ويغمض عيناي ويدفني. فعند ذلك اتاه صوت يقول لهُ
حيث انك اتكلت اولًا على الاصنام والمنحوتات وقدمت لهم القرابين كذلك تبقى
بلا ولد ولا بنين ولا بنات بل قم خذ نادان ابن اختك واجعله لك ولدًا وعلمهُ
علمك وادبك وحكمتك وهو يرثك بعد موتك. فعند ذلك اخد نادان ابن اخته
وكان صغير بيرضع فسلمه الى ثمان نساء مرضعات ليرضعوه ويربوه. فربوه بالاكل
الطيب والتربية اللطيفة والبسوه الحرير والارجوان والقرمز. وكان جلوسه على الطنافس
والحرير. فلما كبر نادان ومشى ونمى مثل الأرز العالي فعلمهُ الادب والكتابة والقراة
والفلسفه وجميع العلوم. وفي بعض الأيام نظر سنحاريب الملك الى حيقار فراه قد بقى
شيخ كبير فقال لهُ أيها الصاحب المكرم المجيد المكرم الماهر المدبر الحكيم وكاتمي ووزيري
[3]
وكاتم سري ومدبر دولتي هوذا انت قد كبرت وطعنت في السن وقرب موتك
ووفاتك [فقل لي] من يقوم في خدمتي بعدك. فقال لهُ حيقار يا سيدي الملك يعيش
راسك الى الابد هذا نادان ابن اختي قد اتخذتهُ لي ولدًا وربيته وعلمته حكمتي
ومعرفتي كلها. فقال له الملك يا حيقار احضره قدامي لانظره فان وجدته لايقًا
فاقيمه عوضك وانت اطلق سبيلك لتمضي وتستريح وتنيح شيخوختك وتعيش باقي عمرك
بكرامه حسنة. فحينيذٍ مضى حيقار واحضر نادان ابن اخته الى عند الملك. فسجد لهُ
بالادب والوقار والحشمة والحكمة والمعرفة. فنظر الملك الى نادان وتأَملهُ فاعجبهُ غاية
العجب وفرح فيهِ. عند ذلك قال الملك لحيقار هذا ابنك يا حيقار اطلب من الله ان
يحفظه وكما انت خدمتني [وخدمت] ابي سرحادوم قبلي كذلك يكون هذا ولدك
يخدمني ويقضي مصالحي وحوايجي واشغالي حتى اكرمهُ واعزهُ لاجل خاطرك. فسجد
حيقار الوزير وقال لهُ يعيش راسك يا سيدي الى الابد اريد منك ان تطول روحك
عليه لانهُ ولدي وايضًا تبقا تسامح غلطاته حتى يخدمك كما ينبغي. فعند ذلك حلف
له الملك ان يجعلهُ اكبر محبيه واعز اصدقاه ويكون عنده في كل كرامه ووقار. فقبل
اياديه ودعا لهُ واخذ نادان ابن اخته معهُ واجلسهُ في خلوة وبدي يعلمهُ في الليل
والنهار حتى اشبعه حكمة ومعرفة اكثر من الخبز والماء وهكذا كان يعملهُ ويقول له
يا بني اسمع كلامي واتبع رايي وادكر قولي. يا بني ان سمعت كلمة دعها تموت في قلبك
ولا تكشفها لغيرك ليلا تصير جمرة وتحرق لسانك وتجعل في جسدك الالم وتكسبك
العار وتخزا من الله ومن الناس. يا بني اذا سمعت خبرًا لا تفشيهِ واذا نظرت شيًا
لا تحكيه. يا بني سهل خطابك للسامع ولا تبادر بردّ الجواب. يا بني لا تشتهي
حسن برّاني لانهُ يزول ويعبر والذكر الصالح يدوم الى الابد. يا بني لا تخدعك امراة
سفيهة بكلامها ليلا تموت بايشم موته وتعرقلك في المصيدة وفي الفخ تنصاد. يا بني
لا تشتهي امراة مزخرفة بالتياب والادهان وهي في نفسها وقحة سفيهة واياك ان تطيعها
[4]
وتعطيها شيًا يكون لك او تسملها ما في يدك فتلبسك الخطيه ويغضب الله عليك.
يا بني لا تكون مثل شجرة اللوز لانها تورق قبل كل شجرة واخر الكل تطعم. بل كن
مثل شجره التوت الذي يطعم قبل كل الاشجار واخر الكل تورق. يا بني احني راسك
الى اسفل وليّن صوتك وكن متأدّب واسلك في سبل الصلاح ولا تكون سفيه ولا
ترفع صوتك اذا ضحكت او تكلمت لان لو كان بالصوت العالي يُنبى بيتًا كان الحمار
يبني كل يوم بيوتًا كثيرة. يا بني نقل الحجارة مع رجل حليم اخير من شرب الخمر
مع رجل اليم (لئيم). يا بني اسكب خمرك على قبور الصالحين ولا تشربهُ مع اناس أليمين
وقحين. يا بني التصق في اناس حكما يتقون الله وكون مثلهم ولا تقرب الجاهل ليلا
تصير مثله وتتعلم طرايقه. يا بني اذا اقتنيت صديقًا او صاحبًا جرّبه وبعد ذلك
صاحبه وبغير تجربه لا تحمده ولا تفسر كلامك مع رجل غير حكيم. يا بني ما دام
في رجلك خف امشي به على الشوك واعمل طريقًا لبنوك وبني بنيك وعدّل سفينتك
قبل ان يهيج البحر وامواجه وتغرق ولا تقدر ان تخلص. يا بني الغني اذا اكل الحيَّة
يقولوا من حكمته واذا اكلها رجل فقير يقولوا الناس من جوعه. يا بني يقنعك
راسك (رزقك) ومالك ولا ترغب في شي لغيرك. يا بني لا تجاور الاحمق ولا تاكل معهُ
خبز ولا تفرح في اسيات جيراتك واذا اساء اليك عدوك باديه انت بالاحسان.
يا بني رجل ما يخاف الله خاف انت منهُ واكرمه. يا بني الجاهل يقع ويعتر والحكيم
ولو عثر ما يتزعزع ولا يقع. وان وقع يقوم عاجلًا واذا مرض يقدر يعالج نفسهُ. واما
الجاهل الاحمق ليس لدايه دواء. يا بني اذا استقبلك رجل اقل منك استقبله انت
قايم فان لم يكافيك ربه عوضه يكافيك. يا بني لا تعفي عن ضرب ابنك فان ضرب
الولد مثل زبل البستان ومثل ربط فم الكيس ومثل رباط البهيمه وغلق الباب.
يا بني اضبط ابنك من الشرور وادبهُ قبل ان يكبر ويتمرَّد عليك. ويهينك بين
اصحابك ويحني راسك في الشوارع والمحافل وتنعاب في اعماله الردية. يا بني لا تخرج
الكلمة من فمك حتى تشاور قلبك ولا تقوم بين المخاصمين لان من كلمة الشر تكون
[5]
الخصومة ومن الخصومة يكون الحرب ومن الحرب يكون القتال فتلزمك الشهاده.
لكن انت فرّ من هناك واستريح. يا بني لا تقوم مقابل من هو اقوى منك بل
اقتني لك الروح الطويله والاحتمال والمشية الصالحه لان ليس شي افضل منهما.
يا بني لا تفرح في موت عدوّك لان بعد قليل تكون جاره ومن هزلك وقّره واكرمه
واسبق عليه السلام. يا بني وان كان الماء يقف في المجرى وتطير العصافير في السما
والغراب الأسود يبيضّ والمر يحلا كالعسل فالجاهل والاحمق يفهمون ويتحكمون.
يا بني ان اردت ان تكون حكيم اضبط لسانك من الكذب ويدك من السرقه
وعينيك من نظر السوء عند ذلك تدعى حكيمًا. يا بني دع يضربك الحكيم بعصاهُ
ولا يدهنك الجاهل بدهن طيب. يا بني كن متواضع في شبوبيتك فتكرم في شيخوختك
يا بني لا تقوم مقابل رجل يكون في رياسته ولا النهر في زيادته ولا تسعى في زواج
لان ان كان فيه خيرًا لا يحمدوك وان شرًّا شتموك ولعنوك. يا بني صاحب لمن تكون
يده شبعانه ممتليه ولا تصاحب لمن يده منقبضه جيعانه. يا بني اربعه لا يثبت فيها
ملك ولا عسكر. عسر الوزير. وسو التدبير. وخبث النيه. وظلم الرعيه. واربعه
لا تختفي. العاقل. والاحمق. والغني. والفقير. فلما تم حيقار الوصايا والامثال الى
نادان ابن اخته ظن في باله انهُ قد حفظ جميع ما اوصاهُ وما علم انه يريد يباديه
بضد ذلك. وبعد هذا جلس حيقار في بيته وسلم الى نادان كل ماله والعبيد
والجوار والخيل والمواشي وغير ذلك من جميع ما يقتني وبقى الامر والنهي في يده
وتقدم عند الملك مثل خاله حيقار واكثر. وبقى حيقار في بيته مستريح ما
عاد يمضي الى عند الملك الَّا في كل مده مره يمضي يسلم عليه ويعود الى بيته.
فلما علم نادان ان الامر بقى في يده فهزل خاله حيقار وتشامخ عليهِ وبدا [يذمّهُ]
اين ما حضر ويقول ان حيقار قد بقى كبير وخرفان وما بقى يعرف شيًا. وبدي
يضرب العبيد والجوار ويبيع الخيل والجمال وتصرَّف في كل ما يملكه خاله. فلما نظر
[6]
حيقار ان نادان ليس لهُ شفقه على عبيده وبيته طرده من بيته وبعث اخبر الملك
بهِ ان عمال يبدد مقتناه ورزقه. فدعا الملك نادان وقال لهُ ما دام حيقار بالحياه فلا
يتسلط احدٌ على رزقه ومقتناه ولا على بيته. [فارتفعت] يد نادان عن حيقار وعن ماله
جميعه. وبقى لا يدخل ولا يخرج اليهِ ولا يسلم عليه. عند ذلك ندم حيقار على تعبه
على نادان وبقى حزين جدًا. وكان لنادان اخ اصغر يسما بنوذردان فاخذه حيقار
اليهِ عوض نادان ورباه غاية الاكرام وسلم اليهِ جميع ما يقتني وجعله مدبر
بيته وامره. فلما نظر نادان ما قد صار اخذه الحسد والغيره وبدي يشتكي لكل من
يسالهُ ويهزوا بخاله ويقول ان خالي قد طردني من بيته وقدم اخي عليَّ. ولكن ان
قدَّرني الله تعالى لارميه في محنة القتل. وبقى نادان يتفكر في عثرةٍ لخاله حيقار .
ومن بعد مدةٍ طويله في يوم من الايام مضى نادان وكتب رسالة الى اخيش ابن
شاه حكيم ملك الفرس والعجم يقول فيها هذا سلام تام وتحيات واكرام من سنحاريب
ملك آتور ونينوى ومن وزيره وكاتبه حيقار اليك ايها الملك الجليل سلامٌ بيني وبينك.
وان في حال وصول هذه الرسالة اليك تقوم تجي عاجلًا. والوعد الى بقعة نسرين
واتور ونينوى حتى اسلم اليك المملكة بلا حرب ولا مصاففه. وكتب ايضًا رسالة اخرى
باسم حيقار الى فرعون ملك مصر سلام بيني وبينك ايها الملك المعظم. وان في
حال وصول الرسالة اليك تقوم تجي الى اتور ونينوى الى بقعة نسرين حتى اسلم
اليك المملكة بلا حرب ولا قتال. وكان خط نادان يشبه خط خاله حيقار . ثم انهُ
طوا الرسالتين وختمهم بخاتم خاله حيقار وارماهم في دار الملك. ثم امضى ايضًا
وكتب رسالة على لسان الملك الى حيقار السلام التام على وزيري وكاتبي وكاتم
سرّي حيقار . في حين وصول الرسالة اليك اجمع العسكر الذي عندك كلهم ويكونوا
كاملين الكسوة والعدد واتيني يوم الخميس الى بقعة نسرين . وحين تراني اتيت اليك
اجعل العسكر يهيج مقابلي مثل عدوًّا يقاتلني لان [عندي] رسل فرعون ملك مصر
[7]
حتى ينظرون قوة عساكرنا ويخافون منا لانهم اعداينا ومبغضيننا. ثم ختم الرسالة
وارسلها الى حيقار مع واحد من غلمان الملك واخد الرسالة الواحدة الذي كتبها واعرضها
على الملك وقرأها عليهِ وارواه الختام. فلما سمع الملك ما في الرسالة حار حيرة عظيمه
واغتاض وغضب غضبًا شديد وقال ايش فعلت انا مع حيقار حتى كتب هذه الرساله الى
اعداي هذه مكافاتي من حيقار عوض احساني اليه. [فقال] لهُ نادان لا تغتم
ايها الملك ولا تحزن ولا تغتاض بل اننا نمضي الى بقعة نسرين وننظر الخبر ان
صحيح ام لا. ولما اتى يوم الخميس فقام نادان واخد الملك والوزرا والعساكر وانطلقوا
الى الصحراء الى بقعة نسرين . فلما وصلوا فنظر الملك الى حيقار والعسكر مصفوفين. فلما
نظر حيقار ان الملك قد اقبل فامر الى العسكر ان يهيجوا للحرب ويضربون مصاففة
مع الملك كما وجد في الرسالة وهو لا يعلم ايما بيرًا حفر لهُ نادان . فقال نادان انظر
يا سيدي ما فعل هذا الاليم ولكن لا تغتاض ولا تغتم ولا تتأَلم بل امضي ال
بيتم وانا اجيب لك حيقار مكتف مقيد بالسلاسل واطرد عدوك عنك بلا تعب.
فرجع الملك الى بيته وهو مقهور من ما فعل بهِ حيقار واخده القلق والدهش والحيرة مما
راى من وزيره وكاتم سره وصديقه الوحيد الفريد حيقار . واما نادان مضى الى
حيقار وقال لهُ والله لقد فرح الملك اليوم فرحًا عظيم وشكرك حيث صنعت ما امرك
بهِ. والان قد ارسلني حتى ان تطلق العسكر في حال سبيله وتمضي انت اليه مكتف مقيد
لينظروا رسل فرعون ذلك لان بقى الملك مهاب عندهم وعند ملكهم. فاجاب حيقار
بالسمع والطاعه وكتف يديه وقيد رجليه. واخذه نادان ومضى بهِ الى عند الملك. وكان
الملك قد نظر الرسالة الاخرة ايضًا. فلما دخل حيقار على الملك سجد امامه على الارض
على وجهه. فقال لهُ الملك يا حيقار كاتب ووليّ امري وكاتم سريّ ومدبر دولتي
قول ليّ ما صنعت معك من القبيح حتى انت تجازيني بهذه الافعال القبيحة. ثم ارواهُ
الاوراق بختمه وخطه. فلما نظر حيقار ذلك [رجفت] اعضاهُ وانعقد لسانه للوقت
[8]
ولم [بقي] يقدر يتكلم كلمة واحده من حكمتهِ ومعرفتهِ. بل انه اطرق على الارض
في راسه وسكت. فلما نظر الملك ذلك امر ان يقتلوا حيقار ويضربوا عنقه بالسيف خارج
المدينة. فصرخ نادان وقال يا حيقار يا اسود الوجه ايش نفعك مكرك وغدرك حتى
تفعل هذا الفعل مع الملك. قال وكان اسم السياف ابو سميك مسكين . فامره الملك
وقال لهُ امضي واقطع عنق حيقار في باب بيته وابعد راسه عن جثته ماية دراع. فعند
ذلك خر حيقار امام الملك وقال يعيش سيدي الملك الى الابد. فان كان انت تريد
قتلي باختيارك. وانا اعلم ان ليس لي دنب ولكن يُطالب الردي [برداه]. لكن
[أرجو] منك يا مولاي ومن صدقاتك ان تاذن للسياف ان يعطي جسدي
لعبيدي حتى يدفنوني. ويكون عبدك فداك. فامر الملك للسياف ان يفعل به كما يريد.
فاخذوا حيقار غلمان الملك والسياف ومضوا بهِ وهو عريان ليقتلوه. فلما تيقّن حيقار
بقتله ارسل الى زوجته يقول لها وكان اسمها اشغفني انك تخرجي للقايي ومعكي الف بنت
بكر والبسيهم تياب الارجوان والحرير حتى يبكون عليَّ قبل موتي واوضعي
للسياف مايدة لهُ ولغلمانه وامزجي خمرًال كثيرًا حتى يشربون. [ففعلت] حرمة
حيقار كما امرها زوجها وكانت ايضًا هي حكيمة عاقلة ماهره قد حوت الادب
والمعرفة. فلما وصلوا الجند والسياف والغلمان فوجدوا المايدة موضوعة والخمر والمواكيل
المفتخره فابتدوا بالاكل والشرب حتى انهم شبعوا وسكروا. فاخذ حيقار السياف في
عزلةٍ على جنب وقال لهُ يا ابو سميك اما تعلم لما اراد سرحادوم الملك ابو سنحاريب الملك
ان يقتلك فاخذتك واخفيتك في مكان ما احد يعلم فيهِ حتى ان طلبك الملك. وانا
كل يوم كنت ابرد خلقه حتى طلبك. فلما [أحضرتك] قدامه فرح فيك. والان
اذكر الجميل الذي صنعته معك. وانا اعرف ان الملك يندم عليَّ ويغتاظ غيظًا عظيم
لقتلي لان ليس لي دنب فتكون اذا احضرتني قدامه في منزلة عظيمة. واعلم ان نادان
ابن اختي قد غشني وصنع معي هذا الصنيع الردي ولكن سيندم الملك على قتلي. واعلم
[9]
ان لي سرداب في عتبة بيتي ولا يعلم بهِ احدًا فاخفيني هناك بعلم زوجتي اشغفني . وان
لي في السجن عبدًا مستوجب القتل اخرجهُ والبسه تيابي وامر الغلمان وهو سكارى
يقتلوه وما يعرفوا لمن قتلوا وامرهم ان يبعدوا راسه عن جثته ماية دراع واعطي جثته
لعبيدي حتى يدفنوه وتكون قد دخرت عندي هذه الدخيرة. فعند ذلك ففعل
السياف كما امره حيقار ومضوا الى الملك وقالوا لهُ يعيش راسك يا ملك الى الابد.
ثم ان اشغفني امرأة حيقار كانت [تحضر] لزوجها الاكل والشرب الى المطموره.
وكانت كل جمعه تنزّل له شي يكفيه الى جمعة الاتيه ولا يعلم بهِ احدًا. فشاع الخبر
[وذاع] وانتشر في اتور ونينوى ان حيقار الحكيم قتل ومات وناحوا عليهِ اهل
تلك البلاد جميعها وبكيوا وقالوا يا حيف عليك يا حيقار وعلى علمك وادبك. يا اسفاه
عليك وعلى معرفتك. اين بقى يوجد مثلك واين يصير فهيم عارف مدبر يشبهك
ويقوم موضعك. واما الملك فانه ندم على حيقار حيث لم ينفعه الندم فدعا نادان
وقال لهُ امضي وخد معك احباوك واعمل مناحة وبكاء لخالك حيقار ونوح عليهِ
كجاري العاده اكرامًا لخاطره. فلما مضى نادان الاحمق الجاهل القاسي القلب الى بيت
خاله حتى يبكي عليه فلم يحزن ولا بكى ولا ناح بل جمع لهُ اناس فاسقين زناه واخدوا في
الاكل والشرب وبدي نادان يمسك الجوار والعبيد الذي لحيقار ويجلدهم ويعذبهم
ويضربهم ضربًا موجعًا وما يستحي من امراه خاله التى ربتهُ مثل ولدها بل طلب منها انهُ
يقع معها في الخطية. واما حيقار كان ملقى في المطموره وهو يسمع بكاء عبيده
وجواره ويحمد الله الرحوم ويشكره. وكان يصلي الى الله تعالى ويتضرع اليهِ. وكان في
كل مدّةٍ ياتي السياف يشرف عليه وياخد بخاطره ويعزيه ويدعي لهُ بالخلاص ويمضي
في حال سبيله. فلما شاع الخبر الى ساير الاقطار ان حيقار الحكيم قد قتل ففرحت
الملوك جميعها شماتة بالملك سنحاريب وتاسفوا على حيقار وللوقت نهض ملك مصر
وكتب رسالة الى سنحاريب الملك يذكر فيها هكذا. السلام التام والتحية والاكرام
[10]
يُخص بها اخي وعزيزي سنحاريب الملك. واني قد اشتهيت ابني لي مقصوره بين السما
والارض. واريد منك ان ترسل لي من عندك رجل حكيم ماهر حتى يبني لي اياها
واريده يردّ لي جميع سوالاتي ويكون لك عند[ي] كسيم اتور ونينوى ثلاثه سنين. ثم
انهُ ختم الرساله وارسلها اليهِ. فلما وصلته الرسالة اخدها وقرأها هو ووزراه واكابر دولته
فتحيروا وبهتوا. فاغتاض الملك غيضًا شديدًا وبقى محتار كيف يعمل ويفعل ثم انهُ جمع
المشايخ والعلماء والحكما والفلاسفة والعزامين والمنجمين وجميع من في بلاده [وقرؤوا]
الرسالة قدامهم وقال لهم من فيكم يمضي الى فرعون ملك مصر ويرد له جوابه. فقالوا
يا سيدنا الملك اعلم ان ليس احدًا كان يعرف يفك هذه المشكلات سوى حيقار وزيرك
وكاتبك والان ما احد يردّ جوابه غير نادان ابن اخته لانه علمهُ جميع حكمتهِ وعلمهِ
ومعرفتهِ. فادعيه اليك لعله يقدر يحل هذه العقدة العسرة. فعند ذلك [دعا] الملك
لنادان وقال لهُ انظر هذه الرساله وافهم ما فيها فلما قرأها نادان قال للملك يا سيدي
الملك اترك الناس لانهم [يهذون] بالمحال. من يقدر يبني مقصوره بين السما والارض.
فلما سمع الملك كلام نادان صرخ [صرخة] عظيمه شديدة ونزل عن كرسيه وجلس على
الرماد وبدا يبكي وينوح على حيقار ويقول يا اسفي عليك يا حيقار يا عارف السراير
والمسايل. ويلي عليك يا حيقار يا معلم بلدي ومدبر ملكي. اين اجد مثلك يا حيقار
واين ادور عليك. ويلي عليك كيف اهلكتك وعدمتك بكلام صبي احمق جاهل بلا
معرفه ولا دين ولا مروه اه على من كان يوهبك لي او من كان يبشرني ان حيقار
طيب بالحياه لكنت اعطيه نصف مالي ونصف مملكتي. لكن من اين ذلك. اه يا حيقار
على من كان ينظرك في الحياه حتى كان يشبع من روياك وكان [يعتذر] منك . يا اسفي
عليك طول الزمان يا حيف عليك كيف قتلتك ولم اتمهل عليك حتى كنت انظر
عاقبة الامر. وبقا الملك يبكي وينوح ليلًا ونهارًا. فلما سمع السياف غيظ الملك وحزنه
على حيقار فتقدم وسجد امامه وقال يا سيدي آمر غلمانك ان يقطعوا راسي. فقال له
[11]
الملك ويحك يا ابو سميك ما هو ذنبك. فقال لهُ ابو سميك يا مولاي كل عبدٍ يخالف
كلام مولاه يُقتل وانا قد خالفت امرك. فقال لهُ الملك ما ذنبك في اي شي خالفتني.
فقال ابو سميك يا سيدي انت امرتني ان اقتل حيقار المعظم فعلمت انا انك ستندم
عليهِ وانهُ مظلوم فمضيت اخفيته في مكان ما احد يعرف فيهِ وكنت قتلت واحد من
عبيده مستحق القتل عوض حيقار وهو الان طيب في الحياه. فان امرتني فانا آتيك بهِ.
وان اردت اقتلني وان اردت اطلقني. فقال الملك ويحك يا ابو سميك انت الان تهزوا
بي وانا سيدك. فقال لهُ لا وحياتك [وحياة] رأسك يا سيدي. لكن حيقار طيب
بالحياه. فلما سمع الملك ذلك الكلام من السياف وتحققه منهُ زاغ من فرحه فقام
وقبل ابو سميك وكاد ان يغشى عليهِ من شدة الفرح وامره الملك باحضاره وقال
للسياف يا لك عبدًا صالحًا ان كلامك هذا هو صدق واريد انا اغنيك وارفع
منزلتك عند كل حواشييّ. فامر السياف باحضاره. فمضى السياف وهو فرحان حتى وصل
الي بيت حيقار وفتح المطموره ونزل الى عند حيقار فوجدهُ جالس يحمد الله ويشكره.
فصرخ [وقال لهُ] يا حيقار قد اتاك الفرج افرح وسر وابتهج. فقال لهُ حيقار ما الخبر. فاحكى
لهُ جميع ما جرى من رسالة فرعون من الاول الى الاخر. ثم انهُ اخذه ومضى الى الملك
وهو في حال العدم. وكان قد طال شعره مثل الوحوش واضافيره صارت كاضافير
النسر وجسده نحل من الزمان وطوله وكان التراب عبله وغير لونه وبقى مثل
الرماد.فلما راه سنحاريب الملك فحزن عليهِ وقام اليه واعتنقه وقبله وبكى عليه وقال لهُ
الحمد لله الذي ردك عليَّ بعد الموت ثم انهُ اخد في خاطره وسلاه واعتذر منهُ وخلع
على السياف وانعم عليهِ واوهبه مالًا جزيل واخد الملك على مداراة حيقار وراحته.
فقال حيقار للملك يعيش سيدي الملك الى الابد وان هذه الافعال هي افعال اولاد الزنا
انا ربيته لي نخلة حتى اتكي عليها فمالت وارمتني. لكن يا [سيدي] بعد ان [حضرت]
امامك فلا يغيضك امر ولا يهمك. فقال له الملك تبارك الله الذي رحمك ونظر اليّ
[12]
بك وعرف انك مظلوم فخلصك ونجاك من القتل. ولكن امضي الى الحمام واحلق
راسك وقص اضافيرك وغيّر ثيابك واتنعم مدة اربعين يومًا حتى تطيب نفسك وينصلح
حالك ويردّ لون وجهك وبعد ذلك تعال اليَّ. ثم انهُ خلع عليهِ خلعة سنيه. فشكر
حيقار للملك وانصرف الى منزله فرحان مسرور وهو يسبح الله تعالى. ففرحوا بهِ اهل
بيته واحباه وكل من سمع به انه بالحياه وفعل كما امره الملك واخد راحة اربعين يومًا.
ثم انهُ لبس افخر ملبوسه وركب واتى الى عند الملك وعبيده خلفه وخدامه فرحين
مسرورين. واما نادان لما نظر ما جرى اخده الرعب والفزع وبقى حاير لا يدري ما يصنع.
فلما دخل حيقار الى عند الملك سلم عليه. فاجلسه بجانبه وقال له يا عزيزي حيقار انظر
هذه الرسالة التي ارسلها الينا ملك مصر بعد ان سمع بقتلك وقد غلبونا وقهرونا وهربوا
اكثر اهل بلادنا الى مصر من خوف الكسيم الذي يطلبوه منا. فاخد حيقار الرسالة
وقراها وفهم جميع ما فيها. ثم انهُ قال حيقار للملك لا تغتاظ يا سيدي انا امضي الى
مصر وارد الجواب الى فرعون واشرح لهُ هذه المساله واجيب لك منه الكسيم وارد
كل الذين هربوا واخزي اعدايك بعون الله تعالى وبسعادة دولتك. فلما سمع الملك
هذا الكلام فرح وانسر خاطره وانعم عليه واوهب الى السياف مالًا كثير. ثم قال
حيقار للملك امهلني اربعين يوم لكي افتكر في هذه المسألة وادبرها. فاذن لهُ الملك
بذلك. فمضى حيقار الى منزله وامر الصيادين يصيدون لهُ فرخين نسوره. فاصطادوهم
وجابوهم لهُ. ثم امر الى [الذين] يفتلون الحبال ان يفتلوا لهُ شريطين من قطن طول
كل واحد الفين ذراع. ثم احضر النجارين وامرهم ان يصنعوا صندوقين كبار ففعلوا
ذلك. ثم انهُ اخد صبيان صغار اتنين اسم الواحد بنوحال واسم الاخر طبشاليم وبقى
كل يوم يذبح خاروفين ويطعمهم للنسوره والصبيان ويركب الاولاد على ظهور النسوره
ويربطهم عليهم ويربط الشرايط في رجلين النسوره ويطلقهم الى فوق قليل قليل كل
يوم مقدار عشرة ادرع حتى تطبعوا واتعلموا في مدة يسيره وكانوا يرتفعون الى طول
[13]
الشرايط حتى يصلوا الى الفضا والاولاد على ظهورهم. ثم انهُ يسحبهم اليه. فلما راى
حيقار ان قد تمت ارادته علّم الاولاد انهم اذا ارتفعوا الى الفضاء يصرخون ويقولون.
اوصلوا لنا حجاره وطين وكلس حتى نبني قصر الملك فرعون لاننا واقفين بطالين.
ولا زال حيقار يطبعهم ويدرّسهم حتى انهم بقوا على غاية ما يكون. فتركهم ومضى
الى الملك وقال لهُ يا سيدي قد تم العمل كما تريد لكن قوم تعال معي حتى اوريك
العجب. فمضى الملك وجلسايهِ مع حيقار . فمضى الى مكان واسع وارسل احضر النسوره
والصبيان وربطهم واطلقهم الى الجو على طول الحبال. فبدوا الصبيان يصرخوا كما
علمهم حيقار . ثم جدبهم اليه ووضعهم مكانهم. فتعجب الملك ومن [معه] عجبًا عظيم. ثم
قام الملك وقبل حيقار بن عينيه وخلع عليهِ وقال لهُ. امضي بالسلام يا عزيزي وفخر
دولتي الى مصر وردّ مسائل فرعون واغلبهُ بقوة الله تعالى. ثم ودعه. واخد حيقار
عسكره وجنوده واخد الاطفال والنسوره ومضى قاصد ديار مصر فلما وصل توجه
الى بلاط الملك. فلما علموا اهل مصر ان سنحاريب قد ارسل من خواصه رجل
حتى يتكلم مع فرعون الملك فمضوا واعلموا الملك. فارسل جماعة من خواصه
ليحضروه بين يديه. فاتى ودخل الى قدام فرعون وسجد امامه كما يليق للملوك وقال
لهُ. سيدي سنحاريب الملك يهديك جزيل السلام وقد ارسلني انا وحدي من عبيده
حتى ارد لك جوابك واقضي لك جميع ما اردت وانا مامور بكلما تحتاج اقضيه. لانك
ارسلت تطلب من سيدي الملك رجل يبني لك مقصوره بين السما والارض. فانا بعون
الله تعالى وبهمتكم الشريفة ابني لك مقصوره كما تشتهي وتريد. لكن على العهد الذي
قرّيت فيهِ عن كسيم مصر ثلاث سنين لان قرار الملوك دينًا تامًا. فان غلبتني [وقصرت]
يدي عن جوابك فيرسل لك سيدي كسيم الذي دكرت. وان اجبتك عن ما تريد
ارسل الى سيدي الكسيم الذي دكرتهُ [وأمرت] بهِ. فلما سمع فرعون هذا الكلام تعجب
وتحيّر من انطلاق كلامه وحلاوة لسانه فقال يا رجل ما اسمك. فقال لهُ عبدك ابيقام
[14]
وانا نملة من نمل سنحاريب الملك. فقال لهُ فرعون اما كان عند سيدك ارفع شان منك
حتى ارسل لي نملة تجاوبني وتتكلم معي. فقال لهُ حيقار ارجوا من الله تعالى اني اتمّ
ما في خاطرك يا سيدي لان الله مع الضعيف ليتعجب القوي. فعند ذلك امر فرعون
ان يهبوا الى ابيقام منازل الى جنوده ومن معه ويجعلوا لهم العلافة والاكل والشرب
وجميع ما يختص لهم بغاية ما يكون. فلما كان من بعد ثلاثة ايام لبس فرعون الارجوان
الاحمر وجلس على كرسيه وكل عظمايه ووزراه واقفين مكتفين الايادي جاملين الرجلين.
فارسل احضر حيقار الذي صار اسمهُ ابيقام الى عنده فقال له فرعون يا ابي قام لمن اشبه
انا واكابري ووزراي لمن يشبهوا. فقال لهُ ابيقام يا سيد انت تشبه لبيل الصنم واكابرك
يشبهون لخادميه. فقال لهُ امضي وفي الغد تعال الى هاهنا. فسجد ابيقام امام فرعون
الملك ومضى كما امره فرعون . وفي الغد اتى الى قدام فرعون وسجد لهُ ووقف بين يديه.
وكان فرعون قد لبس احمر ملون وعظامايهِ قد لبسوا ابيض. فقال له فرعون يا ابيقام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون. فقال ابيقام يا سيدي انت تشبه الشمس وخدامك
يشبهون الشعاع. فقال لهُ فرعون امضي الى منزلك [وفي] الغد تعال الى هاهنا.
فمضى وفي الغد امر فرعون الملك واوصى اكابره انهم يلبسون ابيض صافي ولبس هو
ايضًا كذلك وجلس على كرسيه وامر باحضار ابيقام . فدخل وسجد امامه ووقف.
فقال له فرعون لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون. فقال لهُ يا سيدي انت تشبه القمر
وخدامك وجنودك يشبهون الكواكب والنجوم. فقال لهُ امضي وفي الغد تعال الى
هاهنا. ثم امر فرعون لعظمايه ان يلبسوا اتياب ملونه مختلفة الالوان ولبس هو توب
مكملًا احمر وجلس على كرسيه وامر باحضار ابيقام . فدخل اليه وسجد امامه ووقف
فقال له يا ابيقام انا لمن اشبه وجنودي لمن يشبهون فقال يا سيدي انت تشبه الى
شهر نيشان وجنودك واكابرك يشبهون الى بيبونه وزهره. فلما سمع فرعون ذلك فرح
فرحًا عظيم. وقال يا ابيقام اول مره شبهتني لبيل الصنم وتاني مره شبهتني للشمس
[15]
وثالث مره شبهتني للقمر ورابع مرة شبهتني لشهر نيسان واكابري لبيبونه وزهره. لكن
قول الان سيدك سنحاريب الملك لمن يشبه واكابره لمن يشبهون. فصرخ حيقار وقال
حاشا ليّ ان اذكر سيدي الملك وانت جالس على كرسيك. لكن قوم على رجليك
حتى اقول لك سيدي لمن يشبه واكابره لمن يشبهون. فتحير فرعون من [جراءَة] لسانه
وشجاعته في كلامه. ثم انهُ قام عن كرسيه ووقف نصب حيقار وقال قل ليّ الان
حتى انضر سيدك لمن يشبه واكابره لمن يشبهون. فقال لهُ سيدي يشبه الاه السما
وكابره يشبهون البرق والرعد. فان اراد هبت الرياح ونزل المطر. وان امر الرعد فيبرق
ويرعد ويامر الشمس فلا تعطي ضوها. والقمر والكواكب لم يسيرون ويأمر العواصّف
فتهب وتنزل الامطار. ويخبط نيسان وينتره ولزهره وبيبونه. فلما سمع فرعون هذا
الكلام حار حيرة عظيمة واغتاظ غيظًا شديد وقال لهُ يا رجل [قل لي] الصحيح وعرفني
من انت حقًا. فقال لهُ انا حيقار الكاتب اكبر خواص الملك سنحاريب وانا وزيره
ومدبر دولته وكاتم سره. فقال لهُ فرعون صدقت يا حكيم في هذا القول. وهذا الكلام
حقًا. ولكن نحن سمعنا ان حيقار قد مات وها انت طيب بالحياة. فقال لهُ نعم كان ذلك
ولكن الحمد لله عالم الخفايا لا[ن] سيدي الملك امر بقتلي واعتقد على قول المفسدين
ولاكن الرب نجاني فالطوبى لمن اتكل عليهِ. فقال لهُ فرعون امضي وفي الغد تعال الى
هاهنا [وقل لي] كلمةً ما احد سمعها ولا اكابري ولا من اهل دولتي. فمضى حيقار الى
منزلهِ وكتب رسالةً يقول فيها هكذا. من سنحاريب ملك اتور ونينوى الى فرعون
ملك مصر سلام عليك يا اخي. والذي نعلمك به ان الاخ يحتاج الى اخيه والملوك
تحتاج الى بعضها بعض [والمرجو] منك ان تقرضني تسع ماية قنطار ذهب لاني
احتجت الى علوفة بعض العسكر حتى انفق عليهم. ثم طوا الرسالة وفي الغد احضرها
قدام فرعون . فلما قرأها تحير وقال بحقٍ اني لم اسمع مثل هذه الكلمه قط ولا تفوه
فيها احد. فقال له حيقار بحق ان بقى هذا عندك لسيدي الملك. فقبل فرعون دلك.
[16]
وقال. يا حيقار مثلك من يصلح لخدمة الملوك. تبارك الله الذي كملك بالحكمة وزينك
بالفلسفة والمعرفة. والان بقى مرادنا منك ان تبني لنا المقصوره بين السما والارض.
فقال حيقار السمع والطاعه انشاء الله ابني لك مقصوره كما تريد ايضًا وتختار. ولكن
هيي ليّ الكلس والحجاره والطين والفعاله. وانا عندي معلمين وبنايين فيبنون لك
كما تريد. فهيا الملك فرعون جميع ذلك ومضوا الى مكان واسع ومضى حيقار
وغلمانه واخد النسوره والصبيان ومضى الملك واكابره وجميع اهل مملكته وعساكره
باسرها حتى ينظروا ما يصنع حيقار . فعند دلك اخرج حيقار النسوره من الصناديق
وربط الصبيان على ظهور النسوره وربط الشرايط بارجلهم واطلقهم الى الجوء
فارتفعوا حتى بقوا بين السما والارض وبدوا يصرخوا ويقولوا اوصلوا لنا حجر
وطين لان الفعاله بطالين. فعند ذلك بهتوا جميع الحاضرين وتعجبوا وتحيروا وتعجب
الملك واكابره. وبقى حيقار وغلمانه يضربوا الفعاله ويصرخوا على جند الملك ويقولوا لهم
قدموا للمعلمين ما يريدوا ولا تعوقوهم من شغلهم. فقال فرعون يا حيقار انت مجنون
من يقدر يوصّل لهذا البعد شيًا. فقال حيقار الى فرعون الملك لكن كيف ياس يدي
الملك يبنى قصرًا في الجو. لكن لو كان سيدي الملك سنحاريب هاهنا لكان يبني
مقصورتين في يوم واحد. فقال لهُ فرعون امضي يا حيقار الى منزلك واستريح اليوم لاننا
قد عبرنا من بنيان القصر. في الغد تعال الى عندي. فمضى حيقار الى منزله وفي الغد حضر
قدام فرعون . فقال لهُ فرعون يا حيقار كيف خبر حصان سيدك لانه اذا صهل في بلاد
اتور ونينوى يسمعون خيلنا صوته فيطرحون. فتركه حيقار ومضى اخد سنوره
وربطها وبدي يجلدها جلدًا شديدًا حتى سمعوا المصريين حسها. فمضوا واعلموا
الملك بذلك. فارسل احضره وقال له يا حيقار لاي سبب تجلد هذه السنوره
وتضربها هذا الضرب هذه ما هي حيوان اخرس. فقال له حيقار يا سيدي الملك
قد فعلت معي فعل قبيح [فاستوجبت] هذا الضرب والجلد. فقال فرعون وما هو هدا
[17]
الفعل الدي فعلتهُ معك. فقال حيقار قد كان سيدي سنحاريب الملك اوهبني ديك
مليح وكان لهُ صوت عظيم صحيح وكان يعرف ساعات الليل. فمضت هذه
السنورة المفسده في هذه الليله [قطعت] راسه واتت. فلاجل هذا الامر باديتها
بهذا الضرب والجلد. فقال له فرعون يا حيقار اراك كلما تكبر تخرف لان بين
مصر ونينوه ثمانية وستون فرسخ فكيف مضت هذه السنوره في هذه الليله
وقطعت راس الديك واتت الى هاهنا. فقال لهُ حيقار يا سيدى اذا كان بين مصر
ونينوى هذه المسافة كيف اذا صهل حصان سيدي الملك يسمعوا خيكلم فيطرحون.
وكيف يصل حس الحصان الى مصر . فلما سمع ذلك فرعون من حيقار علم انهُ رد
جوابه عليه فقال له يا حيقار اريد ان تعمل لي حبلين من رمل البحر. فقال لهُ حيقار
ارسم ان يخرجوا ليّ من الخزانة حبل حتى اصنع مثله. فاخرجوا لهُ حبل ثم ان
حيقار مضى الى قفا البيت وتقب تقبين على غلظ الحبل واخذ [حفنةً] من رمل
البحر فلما طلعت الشمس ودخلت في الابخاش بدر الرمل في الشمس حتى بقى مثل
الحبل وقال لفرعون امر عبيدك ان ياخذوا هذه الحبال وكلما تريد افتل لك مثلها.
فقال فرعون يا حيقار لنا هاهنا حجر رحي قد انكسر اريد منك ان تخيطها.
فنظر حيقار فوجد هناك حجر اخر. فقال لفرعون يا سيدي انا هاهنا رجل غريب
وليس معي آلة الخياطه لكن اريد منك ان تامر لاصدقاك الاساكفه يقدّون ليّ من
هذا الحجر مخارز ومخيطه وكاز حتى اخيط لكم هذه الحجر الرحى. فضحك فرعون
لان حيقار قد رد عليهِ جوابه. فلما نظر فرعون الملك وكل اكابره وقالوا تبارك الله
الذي اوهبك هذه الزكاوه والمعرفة. ثم امر فرعون الملك الى اكابره ان يجمعوا
الكسيم عن ثلاث سنوات ويقدموه الى حيقار مع الدين الذي كتبه حيقار وخلع
عليه وعلى عسكره وغلمانه واعطاه خرجية الدرب وقال له امضي بالسلام يا عز سيده
وافخار استاذه. مثلك من يكون مدبر ملوك وسلاطين. واقري سلامي على سيدك
[18]
سنحاريب الملك وقول لهُ لا يواخذنا بما اهديناه لان الملوك تقنع بالقليل. فقبل
حيقار ذلك منه. ثم انه قبّل الارض امامه وقال له اريد منك يا سيدي ان تامر ان
لا يبقا احدًا في ارض مصر من اتور ونينوى حتى يمضي مع حيقار . فارسل فرعون
مناديًا ونادى كما قال له حيقار . فعند ذلك مضى حيقار وودع فرعون وصار طالب
ارض اتور ونينوى ومعه من الخزاين والاموال شيًا كثير. فلما بلغ الخبر لسنحاريب
الملك خرج الى لقاء حيقار وفرح به فرحًا عظيمًا وقبله وقال له اهلًا وسهلًا ومرحبًا
في ابي وعز دولتي وفخر ملكي اطلب مني ما تشتهي وتختار ولو اردت نصف ملكي
ومقتناي. فقال له حيقار يعيش راس سيدي الملك الى الابد ان كان تريد تنعم عليَّ
انعم على ابو سميك السياف لان بموافقتهِ مع ارادة الله تعالى كانت حياتي ثانيًا. فقال
كرامةً لك يا عزيزي انا اكرم عليه. ثم انه بدى يساله بما جري له مع فرعون من
الامثال والرموز وكيف قدم له الاموال والهدايا والكسيم والخلع. فاحكا له بجميع ما
جرى لهُ. ففرح سنحاريب الملك فرحًا عظيم. ومن بعد الكلام فقال لهُ الملك يا حيقار
خذ ما تشتهي وتحب من هذا جميعه فهو في قبضة يدك. فقال حيقار يعيش الملك الى
الابد انا ما اريد الا سلامتك ودوام دولتك. ايش اعمل انا في المال وغيره. لكن ان
كنت تريد تنعم عليَّ بشي فانعم عليَّ في ابن اختي نادان حتى اجازيه بما فعل معي.
ولكن اريد منك ان توهبني دمه وتحاللني فيهِ. فقال لهُ سنحاريب خذه قد اوهبتك
اياه فاخذه حيقار وربط يديه ورجليه واخذه الى منزله وجعل في رجليه قيد حديد
تقيل وضربه ضربًا شديدًا موجعًا على رجليه وظهره وبطنه واباطات سيقانه وبعد
الضرب القاهُ في مكان مظلم بجانب الكنيف وجعل عليه بنوحال حارسًا وامره ان
يعطيه كل [يوم] رغيف خبز وما قليل. وكان حيقار كلما يدخل ويخرج يعاقب نادان
ويقول لهُ بحكمة يا بني عملت معك كل خير واحسان وانت باديتني عوضه بالقبيح
والردي والقتل. يا بني قيل في الامثال من لا يسمع من ادنيه من قفا رقبته يسمعوه.
فقال له نادان يا خالي لاي سبب انت غضبان عليَّ. قال له حيقار لاجل اني
[19]
وقرتك واكرمتك وعظمتك وربيتك احسن تربيه وعلمتك حتى تكون وريثي في
العالم والحكمة والمال فباديتني بالقتل ورمت هلاكي لكن الرب علم اني مظلوم
فخلصني من شرك. لان الرب يجبر قلوب المنكسره ويرذل الحسودين المتكبرين. يا بني
صرت مثل عقرب الذي اذا ضرب ذنابته في النحاس تقبه. يا بني انت صرت ليّ
مثل الحجلة المربوطة في الشبكه فلا تقدر تخلّص روحها ونفسها بل تدعي الحجل
لترميهم معها. يا بني انت صرت مثل الكلب الذي برد فدخل الى بيت الفخار ليدفا
فلما دفى بدي ينبح عليهم فطردوه وطردوه ليلا يعضهم. يا بني انت صرت مثل الخنزير
الذي دخل الى الحمام مع الاكابر فلما خرج نظر جورة [سيان] نتنه فنزل تمرغ فيها.
يا بني انت [صرت] مثل التيس الذي يدخل ويدخل ارفاقه الى الدبح ولا يقدر
يخلص روحه ونفسه. يا بني يدًا لم تتعب وتفلح وتكون حريصه شاطره تقطع من
اباطها. يا بني انت صرت مثل الشجره الذي قطعوها وفروعها معهم. فقالت لهم لولا ما
في يدكم مني لما قدرتم على قطعي. يا بني انت صرت مثل السنوره التي قالوا لها بطلي
السرقه حتى نصنع لكِ قلايد من ذهب ونطعمكي سكر ولوز. فقالت لهم انا [صنعة]
ابي وجدي ما بعدّي عنها. يا بني انت صرت مثل ثعبانًا راكبًا على عوسجة وهم في
وسط النهر فنظرهم ديب وقال شرٌ على شرٍ والذي اشرّ منهم يدبرهم اتنينتهم.
يا بني انا ماكولًا جيد اطعمتك وانت خبز حاف ما اطعمتني انا السكر والشراب
الجيد اسقيتك وانت من ما البحر ما اسقيتني انا علمتك وربيتك احسن تربيه
وانشيتك مثل ارز لبنان وانت جدبتني واعكفتني من اسائك. يا بني انا كان املي
انك تبتني لي برجًا حصين لاستتر فيه من اعدايي وانت [صرت] ليّ كالدافن في بطن
الارض لكن الرب رحمني. يا بني انا اردت لك الخير وانت جازيتني شرًا وقبيح والان
اريد اقلّع عينيك واجعلك ماكلًا للدياب واقطع لسانك وفي حدّ السيف اخذ
راسك واجازيك عوض افعالك الشنيعه. فاجاب نادان وقال لحيقار خاله اصنع معي
[20]
مثل معروفك واغفر ليّ اثامي لان مثلي من يخطي ومثلك من يغفر واقبلني الان
ان اخدم في بيتك واسوس خيلك واكنس زبلهم وارعى خنازيرك. لاني انا الشرير
وانت الصالح. انا المذنب وانت المسامح. فقال له حيقار يا بني انت مثل الشجره التي
كانت على جانب الماء عديمة الثمر. فاراد صاحبها يقطعها فقالت له حولني الى مكانٍ
اخر فان لم اثمر اقطعني. فقال لها صاحبها انتي على جانب [الماء] ولم تثمري فكيف
تثمري وانتي في غير مكان. يا بني شيخوخة النسر اخير من شبوبية الغراب. يا بني قالوا
للديب ابعد عن الغنم ليلا [يؤذيك] غبارهم فقال لهم ان غبارهم نافع لعيناي. يا ولدي
ادخلوا الديب للكتاب حتى يتعلم القراة فقالوا لهُ قل الف با تا ثا. فقال خاروف
عنز جدي كما في بطني. يا بني وضعوا راس الحمار على المايده فوقع وبدا يتمرغ
في الثراب. فقال دعوه يتمرّغ لان طبعه لا يتغير. يا بني قد ثبت القول لمن قال
اذا ولدت ولدًا ادعيه ابنك واذا ربيت ولدًا ادعيه عبدًا. يا بني الذي يعمل الخير
خيرًا يُلقى والذي يصنع الشر شرًا يلقا لان الرب يجازي الانسان على قدر عمله.
يا بني ايش اقول لك اكثر من هذا الكلام لان الله عالم الخفايا ويعرف السراير والضماير
فهو يحكم بيني وبينك ويجازيك ويكافيك بما تستحق. فلما سمع نادان هذا الكلام من
خاله حيقار انتفخ لوقته وبقى مثل الزق المنفوخ [وورمت اعضاؤهُ] وساقيه ورجليه واجنابه
وتمزق وانشق وتبددت مصارينه وهلك ومات [وصارت] آخرته الهلاك ومضي الى
جهنم وبيس المصير. كما قيل في الكتب ان الذي يحفر لاخيه حفرة يقع فيها. والذي
ينصب فخًا لغيره يقع فيه. وهذا ما وجدناه من خبر حيقار الحكيم. تمت
ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[2]
نبتدي بعون الله تعالى وحسن توفيقه ونكتب خبر
حيقار الحكيم وزيرسنحاريب الملك ونادان ابن اخت
حيقار الحكيم وماجرا بينهم. ذكروا ان كان في ايام
الملك سنحاريب ابن سرحادوم ملك اتور ونينوي.
رجل حكيم يقال لهُ حيقار. وكان وزير الملك سنحاريب
وكان ذو مال جزيل ورزق كثير. وكان ماهرً حكيمًا
فيلسوف [ذو] معرفه وراي وتدبير. وكان قد تزوج من
النسا ستين امراه وبنا لكل واحده منهم مقصوره.
ومع هذا كله لم يكون [له] ولدًا من جميع اوليك النسا
حتا انه يرثه. وكان كثير الهم لاجل ذلك. وانه
يوم جمع المنجمين والعزامين والسحرا والعرافين
واحكا لهم قصته وامر عقوريته. فقالوا له امضى اذبح
للالهة دبيحة واستغيث بهم لعلهم يرزقوك ولدًا.
ففعل كما امروه السحرا والمنجمين. ودبح للاصنام الدبايح
[3]
واستغاث بهم. فلم يجيبوه ولا رزقوه ولد. فخرج
من بيت الاصنام حزين [متألم]القلب. ورجع الى
الله تعالى بالتضرع واستغاث به بحرقة قلب
قايلًا. يا الله يا خالق السماوات والارض. يا خالق
الخلايق كلها اطلب اليك ان توهبنى ولدًا حتى
اتعزى به ويرث ملكي ورزقي. ويحضر موتتي ويغمض
عيناي ويدفني. فلما تم كلامه حيقار والّا اتاه
صوت يقول له . يا حيقار حيث انك اتكلت اولًا على
الاصنام المنحوته [وقدمت]لهم الذبايح والقرابين.
لاجل ذلك تبقا بلا ولدًا طول عمرك. بل خد نادان ابن
اختك واجعله لك ولدًا وعلمه علمك وادبك وهو
يرثك بعد موتك. عند ذلك قام حيقار لوقته و
مضا الى عند اخته واخذ ابنها نادان. وكان نادان
يرضع اللبن ...[?] فاخده وسمله الى المرضعات
[4]
وجمع له المرضعات ليرضعوه ويربوه بالاكل الطيب
والتربية اللطيفة والبسه الحرير والارجوان. وكان
جلوسه على الطنافس الحرير. فلما كبر نادان ومشى
ونمى مثل ارز لبنان. فاجلس عند رجليه عالم.
وعلمه جميع ما يحتاج اليه من الفلسفة وغير علوم.
الذي يحتاج اليها وعلمه الكتابه. فلما كان في
بعض الايام فاجتمع حيقار مع سنحاريب الملك
داخل قصره. وبدوا في المداومة والاكل والشرب
فنظر الملك الى حيقار فراه قد بقى رجل كبير. فقال
له يا حيقار يا عزيزي ومدبر ملكي المكرم الماهر
وزيري وكاتم سري. ها قد كبرت وطعنت في
السن. قول يا حبيبي من الذي يقوم بعدك قدامي
ويدبر ملكي. يا ريت تكون وفاتي قبل وفاتك
لان بعدك ما يوجد مثلك في ملكي. فقام حيقار لوقته
[5]
وسجد بين يدي سنحاريب الملك. وقال له يا سيدي
تعيش الى الدهر. ما تعلم يا سيدي الملك هو انني
اخدت ابن اختي نادان وجعلته لي ولدًا وربيته
باحسن التربية وعلمته جميع ما يحتاج اليه من
العلوم والحكمة والادب. وكل علمي وحكمتي علمته
اياها. فلما سمع سنحاريب الملك فرح فرحًا عظيم
وقال الى حيقار احضره اليّ لانظره واتامل فيه.
فقام حيقار لوقته واحضر نادان ابن اخته قدام
الملك. فلما حضر نادان قدام الملك سجد له ودعا
له بالعز والدوام. ووقف نادان بكل ادب قدام
الملك. فلما نظر الملك نادان واقف امامه بكل
ادب وحكمه ومعرفه فاعجبه وفرح فيه فرحًا عظيم
وقال يا حيقار الحمد لله الذي خلق خلقته تشبهك
فاجعله لك ولدًا. واطلب من الله تعالى ان يحفظه لك حتى
[6]
يسر خاطرك به ووصيه كما انك انت خدمة ابي
وخدمتني انا ايضًا. كذلك يكون نادان يخدمني
ويقضي حوايجي وشغلي. حتى اكرمه واعزّه مثلما
كنت انت. فقام حيقار وسجد للملك وسلم نادان
الملك. وقال له يا سيدي يكون من الان في خدمتك
موضعي. ولكن يا سيدي الملك يعيش راسك الى
الابد. اريد منك تطول بالك على نادان وتسامحه
في غلطه. حتى يخدمك كما يليق للملوك. عند ذلك
حلف الملك الى حيقار وقال له اني اكرامًا لخاطرك
لاجعله اكبر واعز من جميع دولتي. ولكن يا حيقار
من الان امضي استريح في بيتك باقي حياتك. لان
نادان بقا موضعك. فقام حيقار وقبل ايادي الملك
وانصرف الى بيته واخد نادان ابن اخته وبدا
يعلمه الليل اكتر من النهار حتى اشبعه من العلم والحكمة
والادب اكتر من اكل الخبز وشرب الماء. وبدا
[7]
وبدا هكذا يعلمه ويوصيه ويقول له
يا بني اسمع كلامي واتبع [رأيي] واذكر قولي.
ان سمعت كلمه دعها تموت في قلبك. و
لا تكشفها لغيرك ليلا تصير جمره وتحرق لسانك
وتجعل في جسدك الالم وتلبسك العار وتخزا
من الله ومن الناس يا بني لا تشتهي حسن البراني
لانه يزول ويعبر. والذكر الصالح يدوم الى الابد
يا بني لا تخدعك امراة سفيهه بكلامها. ليلا تموت
باشتم موته. وتعرقلك من مصيدتها وفي المصيده
تصاد يا بني لا تشتهي امراة مشرفت بالاتياب والادهان
وهي في نفسها وقحة سفيها. اياك تطيعها بشان
ذلك او تسلطها على ما في يدك فتلبسك الخطية
ويغضب الله عليك يا بني احنى راسك الى اسفل
ولين صوتك وكون متادب واسلك في سبيل
[8]
ولا تصاحب رجل دقناني. ولا تقتني عبد هراب
ولا جاريه سراقة. لان كل شي تسلمهم اياه يهلكوا
يا بني لا تدع والديك يشتموك ويلعنوك فيستجيب
الرب منهم. لانه قد قيل من يشتم ابوه موتًا يموت
اعني موت الخطيه يا بني من يكرم والديه يطول
عمره ويعاين كل خير يا بني لا تمشي في الطريق بغير
سلاح. لانك لا تعلم متى يلقاك العدو [ولكن]
تكون مستحضر منه يا بني لا تكون كالشجره الجميله
بورقها. بل كون كالشجره المجمله بورقها
واغصانها وتمرها. لان الرجل الذي ليس له
امراه ولا اولاد فهو معير بين اصحا اعدايه
وممقوت عندهم شبه الشجره العريانه التي ليس بها
تمر ولا ورق يا بني كون كالشجره المتمره على جانب
الطريق وكل من يمر عليها ياكل من ثمرها. وحيوان
[9]
السما يستضل تحتها يا بني لا تكون من العبيد الذي يقولون
لهم اسيادهم اخرجوا عنا بل تكون من الذين يقولون
لهم اسيادهم تعالوا الينا يا بني لا تشتم ربك الذي
خلقك ليلا يسخط عليك يا بني كل غنمة تسرح
عن طريقها وارفاقها تصير ماكلة الديب
يا بني حسن كلامك وحلي لسانك ولا تترك
رفيقك يدوس على رجلك ليلا يدوس مرة اخرى
على [صدرك] يا بني اذا ضربت الحكيم بكلام حكمه يبقا
في قلبه مثل حمية رفيعه. واذا ضربت الجاهل بعصاه
لا يفهم ولا يسمع يا بني اذا ارسلت الحكيم في حاجتك
ولا توصيه بل اتركه وهو يفعل ...[?] حاجتك. واذا
ارسلت الجاهل الاحمق لا توصيه بل امضي انت
واقضي حاجتك. لانك ولو وصيته ما يقضيها كما تريد
يا بني اذا ارسلك احدًا في حاجه اسرع في قضاها عاجلًا
[10]
ولا تعادي رجل اقوى منك. لانه يزن وزنك
وينتقم منك يا بني جرب ابنك وغلامك قبل ان تسلمهم
رزقك ليلا [يُذهبوه]. لانه من يده ممتليه يدعا حكيم
ولو كان احمق جاهل. ومن يده منقبضه يدعا
مسكين جاهل ولو كان راس الحكما يا بني [أنا] اكلت
العلقم وبلعت الصبر فما وجدت امر من الفقر والقله
يا بني علم ابنك الضيق والجوع حتى اذا كبر يحسن على
تدبير بيته يا بني لا تعلم الجاهل كلام حكمه لان الحكمه
تقيله عليه يا بني لا تكشف حالك لصاحبك ليلا
تكون عنده خسيس بغير المحقره يا بني عما القلب
اصعب من عما العينين لان عما العينين يهتدي
قليل الَّا عما القلب يترك طريق المستقيم ويمضي
في طريق الاعوج يا بني الصاحب الجيد اخير من اخًا
قاسي. واسمًا جيدًا اخير من دهنًا جيدًا
[11]
لان الدهن يفرغ والاسم الجيد يدوم ويبقا الى الدهر
والحسن يبلا والعَالَم يفنا والدنيا تزول وتبطل
والاسم الجيد لا يتغير ولا يزول. عترة الانسان برجله
اخير من عترته بلسانه يا بني رجل ليس له راحه
موته اخير من حياته صوت البكا اخير من صوت
الغنا والفرح. لان الحزن والبكا فيهم مخافه
الله تعالى لا تخرج الكلمه من فمك حتى تشاور
قلبك. ولا تقوم بين المتخاصمين. لان الكلمة
الخصومه تكون شر يا بني لا تفرح بموت عدوك لانك
بعد قليل تكون جاره يا بني ومن هزلك وقره انت
بالكلام واكرمه يا بني ان كان الماء يقف في المجرا
وغراب الاسود يبيض. والمر يحلا مثل العسل
فالجاهل الاحمق يفهم ويتعلم الحكمه يا بني ان
[أردت] ان تكون حكيمًا اضبط لسانك من الكذب
[12]
ويدك من السرقه. وعينيك من النظر السوء. عند ذلك
تدعا حكيمًا يا بني دع يضربك الحكيم بعصاة من حديد
ولا يدهنك الجاهل بدهن طيب يا بني كون متواضع
في شبوبيتك فيكرمونك في شيخوختك يا بني
لا تقوم في مقابل رجل في ايام رياسته. ولا النهر
في زيادته. ولا امام النار في حرارتها يا بني لا تسعى
في امر زواج. ان صاروا في خيرًا ما يمدحوك. وان
صاروا في شرًا يشتموك ويلعنوك يا بني صاحب لمن
تكون يده شبعانه [ممتلئة] . ولا تصاحب لمن تكون
منقبضه جوعانه يا بني اربعه لا يثبت فيها ملك ولا
عسكره. عسر الوزير. وسو التدبير. وخبت النيه
وظلم الرعيه يا بني اربعه خصال لا تختفي العاقل
والاحمق والغني والفقير يا بني [أنا] حملت الملح ونقلت
الرصاص ولم يتقل عليّ شيًا مثل الرجل يسكن في
[13]
بيت احماه يا بني احفظ نفسك واحدر عليها
افضل من كل شي يا بني لا تعطي للجسد ما ليس للنفس
فيه راحه يا بني وليكن طعامك كل يوم مره واحده و
كذلك شربك اقتنع منه باليسير بغير سكن يا بني احفظ
نفسك من الخطيه ومن الزنا اعصم نفسك. امنع و
نفسك وسمعك من كلام المحال والباطل ومن
الكذب اكفف لسانك يا بني لا تعجل بالكلام
وميز الكلمه في قلبك قبل ان يعبر بها[?] لسانك يا بني
لا تحب كثرة النوم ولا تراه عينيك. ولا تصدق فيما
سمعت فربما كدب عليك الذي [قال لك].
وايضًا يا ولدي نادان اريد اعلمك العشرة
وصايا الذي علمها ارالسطاليس الحكيم الى ابنه
الوصية الاولى
اذا امنك احدًا على شي لا تكون خاين فيه
[14]
الوصية الثانية
واذا سالك احدًا على امرًا لا تكون خابن فيه
الوصية الثالثة
واذا احدًا اعترف لك بسره لا تبيح به
الوصية الرابعة
واذا تعارض لك شرير لم يخاف الله فاهرب منه
الوصية الخامسة
لا تصاحب من لا تعرف خيره من شره
الوصية السادسة
اياك ثم اياك من الزنا في بلاد الغربه وغيرها
الوصية السابعة
لا تنام في محضر اولاد الزنا
الوصية الثامنة
واذا كنت ساير في طريق لا تامن الى رفيقك
[15]
الوصية التاسعة
واذا جزمت على امرًا تفعله اتكل على الله تعالى
الوصية العاشرة
واذا عرض لك امرًا صعب افدي مالك بنفسك
قال الراوي
فلما فرغ حيقار الحكيم من هذه الوصايا والامثال
الى ابن اخته نادان. [ظنَّ]في باله انه [حفظ]
جميع ما اوصاه. وما علم حيقار بان نادان ابن
اخته يباديه عوض احسانه بالقتل.
قال الراوي
عند ذلك قام حيقار وسلم نادان كل المال والاملاك
والعبيد والجوار. والخيل [والمواشي] وجميع ما يملكه.
وصار نادان ...[?] ويمضي. ويقطع وينهي. وجلس حيقار
في بيته مستريح. وبقا كل مده يمضي الى عند الملك
[16]
ويسلم عليه. ويعود الى منزله. فلما علم نادان بانه
جلس موضع خاله. وبقا الكل في يده. دخل فيه الشيطان
واراد ان يعمل على خاله حيله ليقتله ويرث جميع
ماله. وبقا نادان في اين ما حضر يدم خاله. و
يقول خالي بقا رجل كبير وما بقا له عقل. وبقا خرفان
وما بقا باله الَّا في الاكل والشرب والملاهي. وبدا يستهزي
في خاله. وحتى انه اذا دخل خاله وهو جالس ولم يلتفت
اليه. وبدا نادان يضرب العبيد والجوار ويهينهم.
ويبيع الخيل والجمال ويتصرف في كل ما كان يملكه خاله
حيقار. فلما نظر حيقار ان نادان هزله. وليس له
شفقه على عبيده وعلى ماله. فقام حيقار طرده من
بيته. واعلم الملك به ان نادان بدد جميع مقتناه و
رزقه. فقام الملك وارسل خلف نادان واحضره قدامه
وقال له يا نادان ما دام خالك في الحياه مالك سلطه
[17]
على ماله ولا على بيته ولا على شيًا مما يملكه. وبقا نادان
لا يدخل ولا يخرج لبيت خاله. عند ذلك ندم حيقار
على تعبه الذي تعبه معه. وعلى العلوم الذي علمه
اياها. وبقا حيقار حزين على ذلك. وكان الى نادان
اخًا اصغر منه اسمه بنوزردان. فاخده الى عنده
عوض نادان ورباه واكرمه غاية الاكرام. وسلم له
جميع ما يقتني وجعله مدبرًا على بيته. فلما نظر ذلك
نادان حنق حنقًا عظيم. واخده الحسد والغيره وبدا
يهزي بخاله ويشتكي منه لكل الناس. ويقول ان خالي
نفاني من بيته. وجاب اخي اصغر مني وقدمه عليَّ. و
لكن ان قدرني الله تعالى لارميه في محنه كبيره للقتل.
وبقا يتفكر نادان على خاله بالشر.
كيف يعمل حتى
يرميه في عثره
[18]
قال الراوي
عند ذلك قام نادان وكتب رساله الى اكيش ابن شاة
عليم ملك الفرس والعجم. يقول فيها السلام والتام
والتحيه والاكرام من سنحاريب ملك اتور ونينوي ومن
وزيره وكاتبه حيقار اليك ايها الملك الجليل سلامًا
بيني وبينك وان في حال وصول هذه الرسالة اليك
تقوم وتجي عاجلًا الى بقعة نسرين واتور ونينوي.
حتى اسلم لك المملكه بلا حرب ولا مصاف. وكتب ايضًا
رسالة اُخره باسم حيقار الى فرعون ملك مصر. سلامًا
كتير بيني وبينك ايها الملك السعيد. في حال وصول هذه
الرسالة اليك تقوم وتجي الى مدينه اتور ونينوي
الى بقعة نسرين حتى اسلم لك المملكه بلا حرب ولا قتال.
وكان خط نادان يشبه خط خاله حيقار. ثم ان نادان
طوا الرسالتين وختمهم بختم خاله حيقار. وارماهم في
[19]
لك خالي حيقار مكتف اليدين مقيد بالسلاسل حافي واطرد
عدوك عنك بلا تعب ولا شقا. فرجع الملك الى منزله
وهو مقهور من حيقار ومتعجب بما فعل معه. وقال الملك
يا ليت شعري ايش فعلت مع هذا الخاين حيقار من الاسى
حتى انه جازاني بمثل هذا الفعل الردي.
قال صاحب الحديث
فقام نادان ومضى الى عند خاله حيقار. وقال له يا خالي
يهديك السلام والتام والتحية والاكرام سيدي الملك.
وانه فرح فيك فرحًا عظيم. وسر فيك غاية السرور حيث
انك صنعت ما امرك به. والان قد ارسلني اليك حتى
تطلق العسكر حال سبيله. وتمضي اليه مكتف اليدين
مقيّد الرجلين. مكشوف الراس حافي. لان عند الملك
رسل من عند فرعون ملك مصر. حتى ينضرون ذلك
ويبقا الملك مهاب فيك عندهم وعند ملكهم فاجاب
[20]
حيقار وقال السمع والطاعة. واقام من ساعته كتف
يديه وقيد رجليه ومشى حافي. واخده نادان مثل رجل
يكون رايح الى القتل. ومضى به الى عند الملك. دخل
حيقار عند الملك وسجد بين يديه. ودعا له بالعز
والدوام. فطلع الملك الى حيقار بعين الغدر وقال
له ماذا صنعت معك من القبيح حتى تجازيني بهذه
الافعال السمجه. ثم ان الملك اخرج المكاتيب الذي
اعطاه نادان بخطه وختمه. فلما نظر حيقار المكاتيب
بختمه وخطه رجفت اعضاه وانعقد لسانه
ولم يقدر يرد الجواب. [وضاعت] حكمته ومعرفته
بل انه اطرق راسه في الارض. فلما نظر الملك ذلك
دخل في عقله ان حيقار فعل ذلك. فغضب الملك
غضبًا شديد على حيقار وامر ان يضرب عنقه بالسيف
خارج المدين[?] ففرح نادان فرحًا عظيمًا وصرخ نادان
[21]
باعلا صوته وقال. يا اسود الوجه ايش فعل معك الملك
من القبيح حتى تجازيه بمثل هذا الفعل.
قال الراوي
وكان سياف الملك اسمه ابوسميك. فزعق الملك للسياف
فحضر قدام الملك. فقال له يا ابوسميك خد الى حيقار
واقطع راسه في باب بيته وابعد راسه عن [جثتة] ماية
دراع. فعند ذلك خر حيقار امام الملك وسجد له وقال
يعيش سيدي الملك الى الابد. وانا اعلم يا سيدي
ان ليس لي ذنب. ولاكن ارجو منك ان تامر الى الغلمان
ان لا يبقوا جسدي على الارض. لكن في حال موتي
ياخدوا جسدي ويدفنوه ويتطالب الردى برداه.
فامر الملك الى السياف ان في حال موته. يعطي جسده
الى غلمانه يدفنوه. قال صاحب الحديث
فاخد السياف الى حيقار ومضى ...و[?] الملك معه
[22]
وعروه من تيابه. وهو مكتوف اليدين ومضوا به ليقتلوه.
فلما تحقق حيقار ان لابد من ذلك. ارسل الى زوجته
واعلمها بالقضيه. ان الملك امر بقتلي اخرجي الى [لقائي]
وهاتي معك الف بنت بكر والبسيهم تياب الارجوان
والحرير يبكوا عليّ قبل موتي. واضعي المايده وحطي
من الماكول والمشروب. وتكون المايده من جميع الالوان
والشراب الطيب العتيق. ففعلت امراة حيقار جميع ما
امرها زوجها. وكانت حكيمه ماهره جدًا. وقد حوت
جميع الادب والمعرفة. فلما وصلوا جنود الملك الى
الباب ودخلوا الى الدار وجدوا المايده موضوعه
والخمر العتيق والمواكيل الطيبه . فابتدوا في الاكل والشرب
ودار الخمر في [رؤوسهم]. وسكروا حتى ما بقا يعرف الواحد
رفيقه. فلما نظر حيقار ذلك. فاخد السياف وانعزل
ناحية المجلس وقال له يا ابوسميك ما تعلم لما اراد سرحادوم
[23]
ندمًا عظيم. ودعا نادان وقال له انت الذي كنت سبب
خالك . وعملت عليه حيله حتى اني قتلته. ولكن امضي
الى بيت خالك وخد معك احباك واعمل مناحه وبكا
ونوح عليه كجاري العاده اكرامًا لخاطري. وادبح
الغنم وفرق على روحه. وما علم الملك بانه فرحان عليه
غاية الفرح وبدا يقول كما قال الشاعر:
دعني اعيش مسَّربلًا بالخير مكتسبَّ الثنا
وارى عدوي بعيني مات وهو مكفنا
وارفس قبره برجلي وقله هل ترى من هو انا
من عاش بعد عدوه فرد يوم فقد بلغ المنا
قال الرواي
ثم ان نادان الاحمق الخفيق الراسَّ الجاهل القاسي
القلب. مضى الى بيت خاله حيقار ودخل وهو فرحان
ولم يبكي ولا ناح. بل انه جمع له اناس فاسقين مثله
[24]
وبدا في الاكل والشرب وبدا يمسك الجوار والعبيد
ويضربهم ضربًا بلا رحمه. ولا يستحي من امراة خاله الذي
ربته مثل ولدها. بل انه الخاين طلب منها حتى يقع
معها في الخطيه. وهي لعنته واخزته وما فعلت مراده
القبيح. وكل هذا وخاله يسمع وهو في السرداب تحت
الارض. ويحمد الله تعالى ويشكره. وكان يصلي دايمًا
ويتضرع الى الله تعالى ويطلب منه ان يخلصه من
هذه الشده الذي هو فيها. وكانت حرمته [تحضر] له
الاكل والشرب في كل يوم. وكان السياف كل مده ياتي
خفيًا ويدخل الى بيته وينزل الى عنده وياخد بخاطره
ويسليه ويدعي له في خلاصه من المطمور قال الراوي
فلما شاع خبر حيقار في كل الاقطار وفي كل البلاد بان
قتله الملك ففرحت فيه كل الملوك. ولكن تاسفوا على
معرفته وخبرته وحكمته وفك شاكله
[25]
فلما تحقق فرعون ملك مصر بان حيقار قد مات فقام
للوقت وكتب رساله الى سنحاريب الملك يذكر فيها
هكذا السلام والتام والتحية والاكرام تخص به
حضرة اخي وعزيزي واني يا اخي قد اشتهيت عليك
ان تبني لي قصر بين السما والارض. واريد منك ترسل
لي رجل حكيم ماهر بنا حتى يبني لي اياه ويرد لي جميع
سوالاتي ويكون لك عندي اكسيم اتور وخراجها
ثلاث سنين. ثم انه ختم الرساله وارسلها الى سنحاريب
الملك. فاخد الملك وقراها وفهم رموزها ومعناها
حار ومسكته الحيره. فاعطاها الى وزراه واكابر دولته
فتحيروا وبهتوا. وقالوا يا ملك الزمان من يقدر على
رد هذة المساله. [فاغتاظ] الملك غيضًا عظيمًا
وبقا محتار كيف يعمل. ثم انه جمع المشايخ والعلما
والحكما والفلاسفة والعرافين والمنجمين. واعطاهم
[26]
الرساله ليقروها. وقال لهم من يمضي منكم الى مصر
لعندفرعون الملك ويرد له جوابها. فلما سمعوا
هذه الرساله قالوا له يعيش راسك يا ايها
الملك. من يقدر يرد جواب هذه الرساله. فما كان
يقدر عليها الّا حيقار الحكيم وزيرك. فاما نحن ليس لنا
طاقه على ذلك. والان يا ايها الملك السعيد ابعت
خلف نادان ابن اخت حيقار الذي جلس موضعه
واعمل على قتله. وهو يرد المساله. لانه علمه جميع
العلوم وما خلاه يحتاج الى شيًا من العلوم لعل يرد لنا
الجواب. فلما سمع الملك منهم فارسل لوقته خلف نادان
واحضره قدامه. واعطاه الرساله ليقراها. فلما قراها
نادان وفهم رموزها ومعناها. فقال نادان للملك
اترك هذا المحال يا ملك الزمان. من يقدر يبني
قصر بين السما والارض.
[27]
قال صاحب الحديث
فلما سمع الملك من نادان هذا الكلام طاش عقله.
وحزن حزنًا عظيم ونزل عن كرسيه وجلس على
الرماد. وبدا يبكي وينوح على حيقار ويقول الويل
لي كيف اني سمعت من كلام صبي جاهل وما
حسبت عاقبة الدهر. وااسفاه عليك يا حيقار
يا معلم بلدي ومدبر ملكلي. اين اجد مثلك واين
ادور عليك. وااسفاه عليك طول الايام و
الليالي. وويلي عليك كيف اهلكتك وعدمتك
بكلام صبي جاهل احمق بلا معرفة ولا دين ولا
مروه. وويلي كيف اهلك يا حيقار يا ركنًا وسندًا
وعامودًا انهدم من ملكلي. اه ثم اهً عليك يا مدبر
الملوك. ومفك المشاكل. على من اوهبك لي
[28]
فرد مره. او يبشرني انك طيب في الحياة حتى
كنت اعطيه روحي. الويل لي عليك يا حيقار
الويل الى اهل بلدي بعدك. اه عليك يا حيقار
على من اوهبك لي فرد مره حتى كنت اشم رايحتك
واشبع منك. واعانقك واشفي غلتي منك وا
سفاه عليك طول الزمان وايام حياتي. كيف
قتلتك وما تمهلت عليك حتى انظر عاقبة الامر.
وبقا الملك يبكي وينوح هو واكابره ووزراه.
بلا فتور ولا مهل ولا يعطي صبر الى روحه. والّا
زال الملك على البكا والنواح ان مضة سبعت
ايام وهو يبكي ويقول الاشعار كما قال الشاعر
حكم الله ما بيننا بالفراقي
بعد عزًا وصحبة واتفاقي
[29]
فرقت ما بيننا صروف الليالي
يا ليت شعري متى يكون التلاقي
فرقت الموت ساعه ثم يسلدا[?]
وفراق الحبيب بالصدور باقي
لو سمحنا للفراق سبيلًا
وما راينا الفراق الّا مرَّ المداقي
قال الراوي
ثم ان الملك لما كمل الشعر وقع على الارض مغشيًا
ساعة زمنيه. فقاموا اليه [الوزراء] [وأفاقوه]
من غشوته. وارادوا بان يسلوا وهو زاد
البكا والعويل وقال هذا الشعر
سلامي عليكم ضاقت الارض بعدكم
وعلى ما في قلبي لمفرقتكم جمروا
[30]
وما كان باختياري الفراق بيننا
ولكن قضا من له الحكم والامروا
وحالت صروف [الدهر] بيني وبينكم
كما حالت الامواج بين المراكبوا
سلامي على من لم يزال بخاطري
وان كان غايبًا فهو بالقلب حاضروا
وان الحسَّاد [فرقت] ما بيننا
[أدعي] عليهم بهمًا واحزانًا وافكاروا
ثم قال
ان الملك بكى وبكيوا جميع اهل دولته. وقالوا
له يا ملك الزمان اعطي لروحك صبر واتكل على
الله تعالى حتى تقشع كيف [ندبّر]هذه المساله
فقال لهم الملك يا قليلين العقل والفهم من منكم
[31]
يقوم [يمضي] الى عند فرعون ويرد له جوابه
فسكتوا جميعهم. فزاد في الهم [والغيظ]. وقال
يا حيف عليك يا حيقار يا شجيع يا صاحب الشعر
والمعرفة على من كان يوهبك لي حتى كنت اعطيه
نصف ملكي. وبكى ولطم على [صدره]. فلما نظر
ابوسميك السياف رق قلبه على الملك. و
قام وحط مرسه في عنقه ودخل وسجد بين يديه
الملك. وقال له يا سيدي امر لعبيدك وجنودك
حتى يقتلوني. فقال له الملك وما ذنبك انت
حتى اقتلك. انا الذي امرتك بقتل حيقار حتى
قتلته. انت ايش هو ذنبك. فقال السياف
يا سيدي لانك قلت لي اقتل حيقار وانا ما
قتلته. ولكن اخفيته في مكان تحت الارض
[32]
وعلمت انك تندم عليه. وها اليوم حيقار
طيب في الحياه. ويا مولاي ان كل انسان
يخالف امر استاده يقتل. وانا خالفت امرك و
بترجا منك المسامحه. وان يا سيدي كان
عند حيقار رجل مستوجب القتل فقمت قطعت
راسه بدل حيقار. واخفيت حيقار في سرداب
عنده في وسط الدار. والان هو طيب في الحياه
وكل جمعه جمعتين بمضي الى عنده وبسلم عليه.
قال الرواي
فلما سمع الملك من السياف هذا الكلام نهض
الملك من ساعته وعانقه وقبله وسقط على الارض
مغشيًا من فرحه. وقال الملك يا ابوسميك ان
صح كلامك هذا بلغتك مرادك. قوم بالعجل
[33]
اتيني به حتى انضره. فقام السياف من ساعته
ومضى الى بيت حيقار ودخل الى الدار. فوجد
امراة حيقار وهي تنوح وتبكي على زوجها حيقار
وتقول الاشعار وتتليهم بدموع عينيها
يا [حسرتي] يا دلتي على الذي كانوا
فخري وعزّي وسط القلب سكانوا
من فرحتي فيهم طلبت الانس معهم
وتركت الاهل والانساب والاوطانوا
ادعي على الذي تسبب لفرقتنا
بهم وغمًا واحزان وافكاروا
ما كان لي علم ان الدهر يشتتنا
ويفرق الشمل ويحرقني بنيرانوا
وانّ اطلب من الله احضى بمنيتي
قبل ان اموت بالعبرات غرقانوا
[34]
وبكت بكاءً شديد
وانا السياف [واقف] فوق راسها وقال لها
لا تحزني وها قد جاكي الفرج والفرح والسرور
بان قد دنا وقت خلاص روحك. بان الملك
اعتاز اليه وبعتني في طلبه. قومي الان حتى
نفتح المطموره [ونطلعه] منها. فلما سمعت
امراة حيقار هذا الكلام. فرحت فرحًا عظيم.
وقام السياف وفتح المطموره ونزل الى عند
حيقار فوجده ينوح ويبكي على دلته وقهره
وهو يقول الاشعار
وما نفعت مصادقه صديقي
اهٍ ثم اهٍ ثم اهٍ
لدهر ما ترفق بي طريقي
لقد كتبوا المشايخ بيت شعر
[35]
والقوه في جنب الطريقي
جزا الله المنايب كل خير
كما دامت يعضدني بريقي
وما شكري لها بفضلٍ
الا اني بها عرفت عدوي من صديقي
قال صاحب الحديث
فلما كمل حيقار القصيد انكب على الارض مغشي
فزعق السياف في حيقار. وقال له يا حيقار جاك
الفرح قوم اشكر ربك. فلما سمع حيقار صوت
السياف ابوسميك. جلس على حيله وقال له
ما هو الخبر يا اخي لعل الملك اعتازني. فقال له
نعم. فقال له حيقار واي عازه يا اخي فاحكا له
بالخبر من اوله الى اخره. ثم قال
[36]
ان السياف اخد حيقار الحكيم ومضى به الى
عند الملك. فلما راه الملك في ذلك الحال بكى
عليه وسقط على الارض من اجل حالته الي راه
فيه. لانه قد طال شعر راسه حتى وصل
الى اكتافه. وجفونه غطة عينيه وبقا جسده
اصفر مثل الموتى من برودة الارض. ولون وجهه
مثل التراب. وانتحل جسمه حتى بقا مثل الرق
وعينيه ما يبصر فيهم. وبقى حاله بسوء حال من
شدة الحبس والقهر. قال الراوي
فلما جلس الملك ونضره في ذلك الحال نهض اليه
وعانقه وقبله وشم رايحته. وقال له حاشاك
من هذه الدله يا ابي حيقار. سلامتك يا حبيبي
وفخر عزي ومدبري. والحمد لله الذي ردك على
[37]
من بعد الموت. ثم ان الملك فرح فيه فرحًا
عظيم. وسلاه واخد في خاطره. وقال له يا ابي
حيقار لا تواخدني ولكن صار الذي صار
ونهض الملك واعتنق ابوسميك وقبله وقال
له تمنا علىَّ. وخلع عليه اول خلعه والتاني خلعه
والتالت. واوهبه مالًا لا يحد ولا يوصف.
وقال الله تعالى يقدرني على مكافاتك. والتفت
تاني مره الى حيقار واعتنقه وقبله وقال له الله
تعالى ردك عليَّ والحمد لله الذي نظرتك
طيب. ثم ان حيقار سجد للملك وقال له
تعيش يا سيدي الى الابد. وان يا سيدي هذه
افعال اولاد الزنا. انا ربيت نخله حتى استند
عليها. فمالت النخله علىَّ وارمتني على الارض
[38]
ولكن الله تعالى نجاني لان ما لي دنب
ولكن يا مولاي لا تهكل هم ابدًا. بعد اني حضرة امامك
فلا يصعب عليك امرًا من الامور. ثم ان الملك
قال تبارك الله تعالى العظيم. الذي رحمني
ورحمك ونظر اليك وعرف انك مظلوم
ونجاك من الموت. ولكن يا ابي قوم انطلق الى
الحمام واحلق راسك. وقص اضافيرك وتنعم
مدة اربعين يوم. حتى تطيب نفسك وترد
قوت جسدك ولون وجهك. ثم ان الملك
احضر الى حيقار خلعه ملوكيه. وبدله بدله
كامله وارسله الى الحمام. فقام حيقار وسجد
للملك وقال اشكرك يا الاهي الدي رديتني من
العدم الى الوجود. وودع الملك وانصرف الى
[39]
منزله فرحان مسرور وسبح الله تعالى فلما
دخل حيقار الى منزله. فرحوا به اهل بيته وكل اصحابه
واتو الى عنده وهنوه بالسلامه وصارت عندهم
فرحه عظيمه قال الراوي.
وايضًا حيقار عمل فرحه عظيمه. وزين المدينة
سبعت ايام وسبعت ليالي. ونادى في
جميع المملكه بالامان [والاطمئنان]. ورفع الحجاب
والنواب وفرحت اهل المدينه بقدوم حيقار
الحكيم. واما فقد تم اربعين يوم في منزله في اكل
وشرب وانشراح حتى عادت قوته اليه ورجع
مثل ما كان اول فقام حيقار واخد معه عسكره
ومحبيه وزينهم بافخر الملبوس وركبهم افخر الخيل
ومضى بهم الى عند الملك وهو فرحان مسرور
[40]
فلما نظر نادان ذلك بقا حيرانًا خجلانًا واخده
الرعب والفزع. وكاد انه يتفزر مثل الرق المنفوخ
فلما دخل حيقار الى عند الملك سلم عليه. فقام
الملك من على كرسيه وعانقه وقبله ورد عليه
السلام واجلسه بجانبه. وقال له يا عزيزي
حيقار ومدبري وكاتم سري انظر الى هذه المساله
الذي ارسلها الينا فرعون ملك مصر لما
سمع انك قتلت وهربوا اكتر اهل بلادنا الى
مصر من خوفهم لا يركب علينا ملك مصر وياخد
بلادنا. ومن خوفهم من [اكسيم] الذي بعت
يطلبه [اكسيم] تلات سنين. فقام حيقار واخد
الرساله وقراها وفهم جميع ما فيها ثم ان
حيقار قال للملك. لا تغتم يا سيدي انا امضي
[41]
الى مصر وارد الجواب الى فرعون واشرح له
هذه الرساله. واجيب منه اكسيم تلات سنين
وارد كل الذين هربوا من بلادنا. واخزي اعداك
بعون الله تعالى. فلما سمع الملك هذا الكلام
من حيقار فرح فرحًا عظيم وانسر خاطره. ثم انه
قال الى الملك امهلني الى مدة اربعين يوم
حتى ادبر هذه المساله. فادن له الملك بدلك
فمضى حيقار الى منزله. وامر الصيادين ان
يصطادوا له فرخين نسوره يكونوا ملاح.
فاصطادوا له كما امر وجابوهم اليه. وامر الحبالين
ان يقتلوا له حبلين من قطن طول كل واحد الفين
دراع. ففعلوا كما امرهم. ثم انه احضر النجار
وامره ان يصنع له [صندوقين] كبار ففعلوا كما امرهم
[42]
ثم انه اخد الصبيان صغار اتنين وبقى كل يوم
يدبح خاروفين يطعمهم للنسور والى الاولاد
ويركب الاولاد على ضهور النسور. ويربطهم
على ضهور النسور. ويربط الحبال في ارجل
النسور. ويطيرهم قليل قليل في كل يوم عشرة
ادرع. حتى تطبعوا الاولاد والنسوره وتعلموا
وبعد ما تعلموا بدا يرخي الحبال على طولهم
حتى يصلوا الى الفضا والاولاد على ضهورهم
ثم انه يسحب الحبال وينزلهم. فلما راى حيقار
انه قد تم ارادته. علّم الاولاد انهم ادا رفعوا الى
الفضا يصرخون ويقولون وصلو لنا حجر
وطين المعلمين بطالين. وكان حيقار
يطبعهم ويدرسهم حتى انهم بقيو على غاية ما
[43]
يكون. فقام حيقار ومضى الى عند الملك واعلمه
بذلك. وقال له يا سيدي قد تم العمل كما تريد.
قوم معي [لأريك]العجب. فنهض الملك ومن
معه من جلسايه. ومضوا الى مكان واسع. و
احضر النسوره والصبيان. وركب الصبيان
في ضهور النسوره. ورخا لهن الحبال على طولهن
حتى وصلوا الى الجو. وبدوا الاولاد يصرخون
كما علمهم حيقار. هاتوا لنا حجر وطين المعلمين
بطالين. ثم ان حيقار سحب حبال النسور و
جدبهم اليه ووضعهم. فتعجب الملك عجبًا عظيم
وعانق حيقار وقبله. وقال له يا حبيبي ومدبري
الله تعالى يديمك عليَّ. ويكون يومي قبل يومك.
وقوم الان انطلق بالسلام الى ارض مصر لعند
[44]
فرعون الملك. الله يكون معك ويردك اليَّ
سالم غانم. ثم ان حيقار ودع الملك واخد
عسكره والنسوره والصبيان. واخد معه الهدايا
وقصد بلاد مصر. ...[?] سايرين ايام وليالي
حتى وصلوا الى ارض مصر. وطلبوا بلاط فرعون.
فلما دخلوا الى عند الملك فرعون. دخل حيقار الى
قدام الملك. وسجد امامه باحتشام وصنع كما
يليق للملوك ودعا له بالعز والدوام والنصر. وقال
له يا ملك الزمان. يهديك سيدي الملك سنحاريب
جزيل السلام. والتحية والاكرام. وقد ارسلني
اليك سنحاريب الملك. وانا الحقير اقل خدامه و
اصغر من عنده لكي ارد سوالك. واقضي لك ما
تريد. وانت ايها الملك السعيد ارسلت تطلب
[45]
من سيدي الملك سنحاريب رجلًا معلم يبني لك
مقصوره بين السما والارض. فقام سيدي الملك
ارسلني انا الحقير اتيت الى خدمتك لاقضي مسالتك
بعون الله تعالى وبهمتك الشريفه وبعز سيدي
الملك سنحاريب ابني لك ما تشتهي وتريد. ولكن
يا سيدي الملك الملوك بقرارهم مثل ما بعت لنا
في الرساله على اكسيم تلات سنين لان اقرار
الملوك ثابتًا. وان غلبتني وقصر لساني عند رد
الجواب. فيرسل لك سيدي الملك سنحاريب اكسيم
الدي ذكرناه. وان اجبتك بسوالك تبت عندك
الدي دكرناه ناخده منك. فلما سمع فرعون هذا
الكلام عجب وتحير من لطف كلامه. وحلاوة لسانه
فقال له الملك فرعون يا رجل ما اسمك. فقال له
[46]
يا سيدي انا عبدك ابي قام. عند ذلك امر
فرعون الى وزيره ان يهيي الى ابي قام منزلًا له
ولعسكره وجميع ما يحتاج اليه. فلما تم حيقار
تلات ايام واستراح من تعب الطريق. ارسل
فرعون واحضر حيقار بين يديه. فانتصب
حيقار قدامه مثل الاسد. وفرعون جلس على كرسي
ملكه. ولبس فرعون تياب الارجوان. وكل وزراه
واكابر دولته واقفين بين يديه مكتفين اليدين
منحنين الروس فقال فرعون يا ابي قام لمن
اشبه انا واكابر دولتي فقال حيقار يا سيدي الملك
انت تشبه لبيت الصنم. واكابرك يشبهون لخدامه
فقال فرعون امضي يا ابي قام الى الغد وتعال الى
عندي. فمضا حيقار كما امره فرعون. وفي الغد
[47]
اتى حيقار الى حضرة فرعون الملك وسجد امامه و
كان فرعون لبس ابيض وجالس على كرسي ملكه
فقال فرعون يا ابي قام لمن اشبه انا واكابر دولتي
فقال يا سيدي يا سيدي انت تشبه للشمس وخدامك
تشبه للشعاع. فقال فرعون يا ابي قام امضي
الى الغد وتعال. ثم ان فرعون لبس لغلمانه
ابيض صافي. ولبس فرعون مثلهم وجلس على كرسيه
فدخل حيقار الى عند فرعون وسجد امامه
فقال فرعون يا ابيقام لمن اشبه انا وعسكري واكابري
فقال حيقار يا سيدي انت تشبه للقمر واكابرك
تشبه للكواكب والنجوم فقال فرعون امضي
الى الغد وتعال. ثم ان فرعون امر لغلمانه
ان يلبسوا تياب ملونه. ولبس هو مخمل احمر
[48]
وجلس على كرسيه. فدخل حيقار وسجد امامه
فقال فرعون يا ابي قام لمن اشبه انا واكابر دولتي
فقال حيقار يا سيدي انت تشبه نيسان
وجنودك يشبهون الى زهره قال فلما سمع
فرعون ذلك فرح فرحًا عظيم وانسر غاية السرور
وقال يا ابيقام اول مره شبهتني لبيت الصنم واكابري
لخدامه والتاني شبهتني للقمر واكابري للكواكب النجوم
وتالت مره مره شبهتني للشمس واكابري لشعاعها
ورابع مره شبهتني لشهر نيسان واكابري الى زهره
فقال فرعون يا رجل قول لي الصدق والصحيح وعرفني
من انت فقام حيقار وسجد للملك وقال له انا عبدك
حيقار وخادمك [الواقف] بين يديك. وانا اكبر
خواص سيدي الملك سنحاريب. وانا مدبر دولته
[49]
فقال فرعون صدقت يا حيقار. ولكن يا حيقار
نحنا بلغنا الخبر بان سنحاريب الملك غضب على
وزيره حيقار وقتله. وانا اراك طيب بالحياه.
فقال حيقار نعم يا سيدي كان ذلك. ولكن الله
تعالى عالم بالخفايا. وما بيتخلا عن عبده المظلوم
المتهوم. وكل من يحفر حفره لاخوه هو يقع فيها
ولكن يا سيدي ان سنحاريب امر بقتلي وسمع من
كلام المفسدين الحساد الخبثا. والله سبحانه
تعالى نجاني وخلصني من كيدهم. فالطوبا للرجل
المتكل على الله فانه يخلصه من كل بلا وتهمه.
فتعجب الملك فرعون من كلام حيقار. وقال
له امضي الى منزلك. وفي الغد تكون حاضر عندي
وتقول لي كلمة ما سمعتها قط من اكابري ولا من اهل
بلدي
[50]
قال الرواي فمضى حيقار الى منزله. وكتب رساله
يقول فيها هكذا السلام التام والتحيه والاكرام
من سنحاريب الملك الى اعز اصدقاي الملك فرعون
ملك مصر سلامًا كتير. وان يا ايها الملك العزيز
الاخ يحتاج الى اخوه. والملوك الى بعضها بعض
وارجا منك تقرضني تسع مايه الف قنطار دهب
لاني [احتجت] الى علوفت بعض العسكر حتى
انفق عليهم وبعد قليل ارسل لك اياهم. ثم ان
حيقار ختم الرساله. وفي الغد حضر قدام فرعون
الملك وسجد امامه. ودعا له بالعز والدوام و
اعطاه الرساله. فلما رااها وقراها تحير عقله
وقال بحق ان هذه الكلمه ما سمعتها قط من
احدًا. فقال حيقار الحكيم بحق بقا عندك
[51]
دين هذه القناطير الدهب لسيدي الملك
سنحاريب. فقبل فرعون ذلك. وقال الى حيقار
بحق مثلك من يصلح لخدمة الملوك. تبارك الله
تعالى الذي اعطاك الحكمة. وزينك بالفلسفه
والمعرفه. والان يا حيقار بقا مرادنا منك تبني
لنا مقصوره بين السما والارض. فقال حيقار
الحكيم سمعًا وطاعه يا سيدي. ولكن يا مولاي
هيي لنا الكلس والحجاره والفعاله. وانا بجيب
معي المعلمين حتى يبنوا لك القصر. فامر الملك فرعون
ان يهيوا له ما طلب من الة البنا. ومضوا الى
مكان واسع. ومضا حيقار الحكيم المعلم الماهر
هو والنسوره والصبيان ومضا الى المكان
الذي اعد[ه] له فرعون لاجل البنا. واخد فرعون
[52]
الملك وزراه وكل اهل المدينه حتى ينضروا
العجب كيف يفعل حيقار. عند ذلك اخرج حيقار
النسوره والصبيان. وربط الصبيان على
ضهور النسوره. وربط ارجل النسوره في ذلك
الحبل الذي صنعه طوله الفين دراع
وطاروا وارتفعوا في الجو بين السما والارض
وبقوا الصبيان يصرخون ويقولون. وصلوا لنا
حجر وطين المعلمين بطالين حتى نبني قصر الملك
فبهتوا جميع الذين كانوا حاضرين. وتعجب الملك
هو وجميع وزراه واكابره. وامر حيقار الى غلمانه
ان يضربوا الفعاله ويقولوا لهم قدموا حجر وطين
حتى نبني قصر الملك. فقال له فرعون الملك يا
حيقار انت خرفت من يقدر يوصل لهذا البعد
[53]
شيًا. فقال حيقار يا ايها الملك السعيد.
كيف يبنا لك قصر بين السما والارض في الفضا.
فقال فرعون يا حيقار امضي الى منزلك و
في الغد تعال الى عندي. وعجز فرعون عن جواب
حيقار. فمضى حيقار الى منزله. وفي الغد حضر
قدام فرعون. وسجد امامه ودعا له بالعز و
الدوام. فقال فرعون يا حيقار لاي سبب
حصان سيدك سنحاريب الملك اذا صحن
في بلادكم يسمعوا حسه خيلنا فيطرحن ما
في بطونهم. فلما سمع حيقار هذا الكلام مضى
الى خارج فرعون فوجد كلب صيدي الى غلمان
الملك. فمسكه وربطه وبدا يجلد فيه ويعدبه
عدابًا شديد. فلما راو غلمان فرعون ذلك
[54]
عدوا الى ملكهم واعلموه بذلك. فارسل فرعون
واحضر حيقار. وقال له يا حيقار لاي سبب
تجلد هذا الكلب الحيوان الاخرس. فقال حيقار
يعيش راسك يا ملك الزمان. لقد فعل معيهذا
الكلب فعلًا قبيح. لاجل ذلك استوجب هذا
العداب. لان سيدي الملك سنحاريب كان
قد اوهبني ديك قوي شاطر. وكان له صوت
عظيم ويعرف ساعات النهار والليل [ويوقّت]
كل وقت بوقته. وكان ذلك الديك عزيز على
قلبي وخاطري. وكان لما توجهت وجيت
الى بلادكم سلمته الى وزير من [وزراء] الملك
سنحاريب. ليدير باله عليه. فمضا هذا الكلب
في هذه الليلة وقطع راسه واتا الي هاهنا
[55]
فلاجل ذلك انا عدبته هذا العداب. فقال له
فرعون الملك يا حيقار اضن انك خرفت وضاع
عقلك. لان بين مصر وبين بلادكم تمانية وستون
فرسخ. فكيف مضا في هذه الليلة وقطع راس
الديك. فقال حيقار يا ايها الملك السعيد
اذا كان بين مصر وبين بلادنا هذا البعد كيف
حصان سيدي الملك سنحاريب اذا صحن يسمعون
خيلكم فيطرحون ما في بطونهم. فلما سمع فرعون
ذلك علم انه رد له جوابه. فقال الملك يا حيقار
اريد منك تعمل لي حبلين من رمل. فقال حيقار
سمعًا وطاعه. ثم ان حيقار مضا الى قفا المكان
الذي هم فيه قاعدين. وتقب تقبين على رفع
الحبل وعلى طوله. واخد حفنت رمل فلما
[56]
طلعت الشمس دخلت في الابخاش نفخ الرمل
فبدا الرمل يفتل في الشمس مثل الحبل. فقال الملك
جيدًا عملت. ولكن يا حيقار لنا هاهنا حجر
رحا وقد انكسرة شفقتين. واريد منك ان
يخيطها. فنظر حيقار قد وجد حجر عظيمه جدًا.
فاخدها وقال لفرعون يا سيدي انا رجل غريب
وليس معي الة الخياطه. ولكن اريد منك ان
تامر الاساكفه ان يصنعوا لي من هذا الحجر مخارز
وابر حتى اخيط هذا الحجر الرحا. فضحك فرعون
هو وكل اكابره. وقال تبارك الله تعالى الذي اوهبك
هذه الدكاوه والعلم. فلما نظر فرعون الملك ان
حيقار قد رد عليه كل جوابه. وقضى كل مصالحه
فقال فرعون يا حيقار حقًا بقا لك عندنا
[57]
اكسيم تلات سنين. فجمع الاكسيم وقدمه الى
حيقار. وخلع عليه خلعه تمينه وعلى عسكره
وغلمانه. واعطاه خرجية الدرب وامره بالانصراف
حتى يمضي الى بلده بالسلام. واعطاه رساله
يسلم على الملك سنحاريب. وقال له الرساله اقبل
منا يا اخونا بما اهديناه اليك. لان الملوك تقنع
بالقليل. وختم الرساله واعطاها الى حيقار
وقال له سلم على سيدك الملك فقام حيقار
وسجد امام فرعون الملك واستكتر بخيره . ودعا له
بالعز والدوام. وقال حيقار الى فرعون يا سيدي
اريد منك ان ترسل تنادي في اقليم مصر ان لا
يبقا ولا واحد من اهل بلادنا. ففعل كما امره حيقار
عند ذلك مضى وودع الملك وصار طالب بلاده
[58]
ومعه من الخزاين والاموال شيًا لا يحصى ولا
يوصف. فلما قارب حيقار الى بلده ارسل اعلم
سنحاريب الملك بقدومه. ففرح الملك فرحًا
عظيم. وخرج الى لقايه. واخرج العساكر والطبول
والزمور. وخرجت كل اهل المدينه الى لقايه.
فلما قرب حيقار الى الملك. فنزل حيقار عن فرسه
وسجد امام الملك. وايضًا نزل الملك عن فرسه
وعانقه وقبله. وفرح فيه الملك غاية الفرح و
قال له الملك. اهلا وسهلا فيك يا ابي حيقار و
حليت علىّ جميع البركات. يا فخر ملكي ومقتناي.
فقام حيقار وقبل ايادي الملك وقال تعيش
يا سيدي الى الابد. مرادي منك تنعم على ابوسميك
السياف. لان حياتي كانت على يد الله ويده.
[59]
فقال له الملك يا حبيبي حيقار اكرامًا لخاطرك. لا
اعلى منزله اعلا من جميع خواصي. ثم ان الملك
اخد بيد حيقار ومضا به الى سرايته. وبدا
الملك يساله عن مصر وعن فرعون كيف حتى
غلبه ورد له جوابه. فاحكا له حيقار من اول
دخوله الى مصر الى وقت خروجه بجميع
ما جرا له من الاول الى الاخر. وكيف اخد منه
اكسيم مصر تلات سنين. وكيف اخد منه
الخلع والهدايا. فقال الملك يا حيقار جميع هذه
تكون لك. فقال حيقار يا سيدي يعيش راسك
الابد. وانا ما اريد الّا سلامة راسك ودوام
عزك. يا سيدي فان كنت تنعم علىّ اعطيني نادان
ابن اختي لكي اجازيه بما فعل معي من الشر.
[60]
فقال الملك يا حبيبي حيقار من الذي يمنعك
من ذلك. خده وافعل معه ما شيت. فامر الملك
بحضور نادان. فلما حضر نادان بين يديه سلم
على خاله حيقار. فقال في عقله لعل همد غضبه
عني مما فعلت معه. فقام حيقار واخد نادان
وفعل معه مثل ما فعل هو فيه. فكتف يديه وقيد
رجليه. وحط في رقبته سلسله من حديد
وسحبه الى بيته وضربه ضربًا مرًا. وحطه في
مكان مظلم بجانب الكنيف. وجعل عليه حارس
وامر بان يعطا كل يوم رغيف خبز واحد حاف
وقليل ماء. فلما نظر نادان هذا صار فيه
فطن في باله انه اذا تدخل عليه يسمح له عن
ذنبه. فلما كان يوم التاني جا حيقار الى
[61]
عند نادان حتى يغيضه على فعله القبيح. فقام
نادان وسجد قدامه. وقال له يا خالي سامح هذه
الدنب وانا تايب قدامك. وردني الى ما كنت فيه
وانا ما عدة اطلع من خلافك قال الراوي
فلما سمع حيقار هذا الكلام من نادان تبسم ضاحكًا
فقال يا نادان ما سمعت كيف جرا بين الراعي و
بين جرو الديب فقال نادان كيف جرا بينهما فقال حيقار
يا نادان راعي كان مارد في البريه فوجد جرو ديب
فحن عليه واخده ورباه على بز نعجه من اغنامه
فجعلت النعجه [ترضعه] من تديها. ويسرح معها
ومع الغنم الى البريه ليرضعوا. فكبر ذلك الجرو الديب
وعصى وتنمرد. فجاع في بعض الايام. فوتب على
تلك النعجه التي ربته ورضعته من تديها
[62]
فكسرها واكل جوفها وتلطخ بدمها. فلما نظر الراعي ذلك
انشد وجعل يقول الشعر
ربيت مثل السخال وانت طفلًا صغير
فمن ادراك ان اباك ديب
رضعت من تديها وعدرة فيها
فما هذا الّا امرًا عجيب
اذا كان الطباع طباع سوّا
فما تفيد معالجة الطبيب
وهكذا انت فعلت معي
انا بقيت اصدق كلامك. وبقا حيقار يعنف ابن
اخته ويقول له. انا عملت معك خير واحسان
وانت باديتني عوضه بكل شرًا وقبيح حتى الى القتل
فقال نادان يا خالي لاي سبب انت عامل معي
[63]
هذا العمل وانت الذي ربيتني واجلستني معك.
فقال حيقار نعم انا الذي ربيتك وعملت معك
كل خير واحسان. وعلمتك ووقرتك على كل
من في بيتي وجعلتك موضعي [لترثني] [وتورث] جميع
مقتناي. وانت طلعت علىّ ولد زنا. وباديتني
في القتل ورمت هلاكي. ولكن الرب خلصني من
شرك الذي نصبته لي يا بني انا جبتك من على بز
امك وربيتك على المراتب. وانت عملت على قتلي.
انا اطعمتك افخر الماكول. وانت طعمتني اكل الخبز الحاف
انا لبستك في اصابعك الخواتم الدهب التمينة
وانت كتفت يداي بالحبال. وانا ركبتك على
الخيل وما سخيت عليك تمشي على الارض. وانت
حطيت في رجلي قيود الحديد. انا وضعت على
[64]
راسك التاج التمين. وانت سحبتني الى عند
الملك حافي ومكشوف الراس. انا اجلستك على
المراتب والطنافس الحرير. وانت حبستني في الجب
تحت الارض. وانا اجلستك مع السلاطين وانت
حرمتني ضو الدنيا. انا بقيت اطلب لك العمر
وانت عملت على قتلي وهلاكي. وصرت لي مثل العقرب
الذي يضرب زنافته في الناس ويتخبا.
انت صرت مثل النعجه التي اكلت عروق الفوه
فقالت الفوه اليوم اكلت مني وتنعمي وغدا يدبغوا
جلدك في عروقي انت صرت لي مثل انسان نضر
رفيقه عريان في زمان الشتي والبرد فاخد
ما بارد مجلد وصبها على راسه انت تشبه
لرجل جاهل اخد بيده حجر وحدفها الى السما
[65]
ليرجم ربه. فلا الحجر اصابة شي ولا وصلت
العلو بل انه اكتسب الاثم والخطيه انت لو وقرتني
واكرمتني وسمعت كلامي لكنت ورثتني وملكت
مكاني انت تشبه الى رجل كان عنده طير حمام. وفي
كل يوم يبيض له جوهره. فما احتمل عقله. فقال في
نفسه اني ادبحه وشق بطنه. واخد كل الجواهر التي
في جوفه. فلما دبحه فما وجد في بطنه شي. فندم على
فعله القبيح وكسب خطية الطير. وهكذا انت عملت على
قتلي حتى ترتني وتاخد املاكي ورزقي. ولكن الله
تعالى نجاني من شرك. وانت صرت بسواد الوجه
اعلم يا نادان ان لو طال دنب الكلب عشرة ادرع
لم يقوم في مقام الفرس انت تشبه الى الاسد الذي صاحب
ذاك الرجل فااهده[?] ان لم يفترسه. فيوم من ذات
[66]
الايام جاع الاسد فوتب على الانسان واكله
انت تشبه الى رجل ذرع عشرت اكيال حنطه.
فلما صار وقت الحصاد فقام لوقته حصدها ودرسها
وتعب عليها غاية التعب. فطلعت عشرة اكيال
فقال صاحب الحنطه يا ريتك لا نبتي من ارضك
ولا صرتي انت تشبه الى الكلب الذي برد في زمان
الشتي. فدخل الى الفرن ليدفا فوجع قلب الصناع
عليه فتركوه يدفا. فلما دفي فبدا يبعق على اهل الفرن
فقاموا طردوه ليلا يعضهم انت تشبه الى الخنزير الذي
دخل الى الحمام. فلما خرج من الحمام فنضر بلوعة
صيان فنزل تمرمغ فيها انت تشبه التعبان الراكب
على عوسجه في وسط النهر. فنضرهم ديب فقال
شر على شر والذي اشر منهم يدبر بينهم انا ربيتك
[67]
وانشيتك مثل ارز لبنان. وانت حنيت ضهري
واعكفته واساياك لم انساها. انا كان املي
منك انك تبني لي برجًا حصين. [وتحصّني] فيه [بقية]
ايام حياتي. وتحفظني من العدو. جازيتني بدل
ذلك دفني في الارض وانا حيّ. ولكن الرب نجاني
من شرك ورحمني انا علمتك جميع العلوم والحكمه وربيتك
احسن التربيه. وانت ضمرت علىّ ورمت هلاكي
انا اردت لك الخير وانت جازيتني بالقبيح والان
اريد اقلع عينيك واقطع يديك واجعلك ماكلًا
للكلاب. واقطع لسانك واجازيك عوض افعالك
الذي فعلتها معي فلما سمع من خاله حيقار
هذا الكلام المر بكى بكاءً مرًا. وقال يا خالي حيقار
اصنع معي رحمه. لاني مذنب معك وسامحني
[68]
في هذه الذنب. واجعلني اخدم بزي عبد من عبيدك
واسيس خيلك واكنس الزبل وارعا اغنامك. و
اعيش باقية ايام حياتي
هذا الكلام فلما سمع حيقار
هذا الكلام من نادان فقال له هذا الشعر
خد الشوك وازرعه على جانب النهري
واسقيه ما وردًا وعسلًا من النحلي
ودوقه يطعمك مرارًا امر من الصبري
وردي الاصل يرجع الى الاصلي
انت تشبه الى الشجره التي كانت على شاطي
الماء وكانت عديمة التمر. فاجا صاحبها واراد
يقطعها. فقالت له حولني الى مكان اخر فاخرج
ثمرًا طيب. فقال لها صاحبها وانتي على جانب
[69]
الما ما اتمرتي كيف اذا نصبتك في مكان اخر
تتمري انت تشبه انت تشبه الى الديب
لما اجلسوه في الكتاب حتى يتعلم [القراءة].
فقال له المعلم قول الف با تَ ثَ. فقال الديب
خاروف بدي في بطني. فقال المعلم هذا طبعه
ما بينساه فاخرجوه من المكتب انت تشبه راس
الحمار لما وضعوه على المايده فوقع وبدا يتمرمغ
على التراب. فقالوا دعوه يتمرمغ لان طبعه ما بيتغير
ما سمعت حيث يقول في الامثال اذ كان لك ولدًا ادعيه
ولدك. واذا ربيت ولدًا ادعيه عبدًا. والان قد ثبت
القول ما سمعت المثل كيف يقول من يعمل الخير خيرًا يلقى ومن
يعمل الشر شرًا يلقى. وكل انسان يلقى عمله قدامه.
ان الله تعالى عالم بالخفايا. ويعرف السراير
[70]
والضماير الخبيثة. وهو يجازي ويحكم بيني
وبينك ويجازيك بما تستحق فلما سمع
من خاله حيقار انتفخ لوقته مثل الزق وتمزق
بطنه وتبددت امعاه ومصارينه. وهلك
ومضى الى جهنم. وصار فيه كما قال الكتاب
الذي يحفر حفره لصاحبه هو يقع فيها. و
الذي ينصب شركًا يقع فيه. وهذا ما انتهى
الينا من خبر حيقار وما جرا له مع نادان ابن اخته.
بالتمام والكمال. [واحذر] يا اخي لا يصيبك ما
اصابه. لان الطمع يهلك الرجل.
والعفه ترفع الرجل والحمد
لله ورحمته علينا.
الى الابد.
امين.
تم.
Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[39r]
وايضًا خبر حيقار الحكيم الفيلسوف
وزير سينحاريب الملك [ونادان] ابن اخته
ذكر انه كان في ايام الملك سينحاريب ابن سرحادوم
ملك اثور ونينوي رجل حكيم يقال له حيقار وكان وزير
الملك وكاتبه وكان ذو مالًا جزيل ورزق كثير وكان ماهرًا
حكيم فيلسوف ذو معرفت وراي وتدبير وكان قد تزوج
ستين امرات وبنا لكل واحدت منهن مقصوره ومع هذا كله
لم يكن له ولدًا يرثه وكان كثير [الهَمّ] لاجل [ذلك] وانه ذات يوم جمع
المنجمين والعرافين والسحره واحكا لهم عن ماله وامراته
[40v]
عاقره فقالوا له ادخل اذبح للالهت واستجير بهم لعلهم
يرزقوك ولد ففعل كما قالوا له وقدم القرابين للاصنام
واستغاث بهم وتضرع اليهم بالطلبت والدعا فلم يجيبوه
بكلمه واحدة فخرج حزين كايب وانصرف متالم القلب ورجع
بالتضرع الى الله تعالى وامن واستغاث به بحرقت قلبه قايلًا
يا اله السماوات والارض يا خالق الخلايق كلها اطلب اليك
ان توهبني ولد حتى اتعزا به ويحضر موتتي ويرثني ويغمض
عيناي ويدفني عند ذلك اتاه صوت يقول له من [حيث]
انك اتكلت اولًا على الاصنام [المنحوتة] وقدمت لهم
القرابين كذلك تبقا بلا بنين ولا ولد ولا بنات بل
خذ نادان ابن اختك خذه واجعله لك ولدًا وعلمه
علمك وادبك وحكمتك وهو يرثك بعد موتك عند
ذلك اخذ نادان ابن اخته وكان صغير يرضع [فسلمه] الى
تمانيت نسا مرضعات يرضعوه ويربوه فربوه بالاكل الطيب
والتربيت اللطيفت والبسوه الحرير والارجوان القرمزي
[40r]
وكان جلوسه على الطنافس الحرير فلما كبر نادان ونمى
مثل الارز العالي وعلمه الادب والكتابت والقراة والتاديب
والفلسفت فلما كان بعض الايام نظر سينحاريب الملك
الى حيقار فراه قد بقى شيخ كبير فقال له ايها الصاحب
المجيد المكرم الماهر المدبر الحكيم كاتبي وزيري وكاتم
سري ومدبر دولتي ها قد كبرت وطعنت في السن
وقرب موتك ووفاتك [فقل] لي من يقوم في خدمتي بعدك
فقال له حيقار يا سيدي الملك يعيش راسك الى الابد
هوذا نادان ابن اختي اتخذته لي ولدًا وربيته وعلمته
حكمتي ومعرفتي فقال له الملك احضره قدامي لانظره فان
وجدته لايقًا فاقيمه عوضك وانت اطلق سبيلك
لتمضي وتستريح وتنيح شيخوختك وتعيش باقي
عمرك بكرامتٍ حسنت حينيذ مضا حيقار واحضر نادان
ابن اخته الى عند الملك وسجد له ودعا للملك وتقدم
[41v]
بالادب والخشيه فنظر الملك اليه فعجبه وفرح به وقال لحيقار
هذا ابنك يا حيقار اطلب من الله ان يحفظه لك وكما انت
خدمتني وخدمت ابي سرحادوم قبلي كذلك يكون [هذا]
ولدك يخدمني ويقضي مصالحي وحوايجي وشغلي فسجد
حيقار للملك وقال له يعيش راسك يا سيدي الى الابد
اريد منك ان تطول روحك على نادان ولدي وتسامح
غلطاته حتى يخدمك كما ينبغي عند ذلك حلف له الملك ان
يجعله اكبر محبيه واعز اصدقاه ويكون عنده في كل كرامت
ووقار فقبل يديه ودعا له واخذ نادان ابن اخته معه وا
جلسه في خلوة [وبدأ] يعلمه الليل والنهار حتى اشبعه
حكمة ومعرفت اكثر من الخبز والما وهكذا كان يعلمه ويقول له
يا بني اسمع كلامي واتبع رايي واذكر قولي. يا بني
ان سمعت كلمت دعها تموت في قلبك ولا تكشفها لغيرك
ليلا تصير جمرة وتحرق لسانك وتجعل في جسدك
الالم وتكسبك العار وتخزا من الله والناس
يا ابني اذا سمعت خبر لا تفشيه واذا نظرت [شيئًا] لا تحكيه
[41r]
يا ابني سهل خطابك للسامع ولا تبادر برد الجواب
يا ابني لا تشتهي الحسن البراني لانه يزول ويعبر والذكر
الصالح يدوم الى الابد.
يا ابني لا تخدعك امرات سفيهت بكلامها ليلا تموت
بايشم موته وتعرقلك في المصيده وفي الفخ تنصاد
يا بني لا تشتهي امرات مزخرفت بالاتياب والادهان وهي
في نفسها وقحت سفيهت واياك ان تعطيها [شيئًا]
يكون لك او تسلمها ما في يدك فتلبسك الخطيت ويغضب
الله علل عليك
يا بني لا تكون مثل شجرة اللوز لانها تورق قبل كل
الاشجار واخر الكل تطعم بل كون مثل شجرة التوت
التي تطعم قبل كل الشجر واخر الكل تورق
يا بني احني راسك الى اسفل ولين صوتك وكن
[42v]
متادب واسلك في طريق الصلاح ولا تكون سفيه ولا ترفع
صوتك اذا ضحكت او تكلمت لانه لو كان بالصوت العالي يبنى
البيت كان الحمار يبني كل يوم بيوت كثيرة
يا بني نقل الحجاره مع رجل حكيم اخير من شرب الخمر مع
رجل اليم يا بني اسكب خمرك على قبور
الصالحين ولا تشربه مع اناس وقحين اليمين
يا بني التصق في اناس حكما يتقون الله وكون مثلهم ولا تقرب
الجاهل ليلا تصير مثله وتتعلم طرايقه
يا بني اذا اقتنيت صديق صاحب جربه وبعد ذلك صادقه
وصاحبه وبغير تجربه لا تحمده ولا تفسر كلامك
مع رجل غير حكيم
يا بني مادام في رجلك خف امشي به على الشوك واعمل
طريقًا لبنوك ولبني بنيك واعدد سفينتك قبل ان يهيج
البحر وامواجه تغرقك ولا تقدر ان تخلص
[42r]
يا بني الغني اذا اكل الحيت يقولون الناس من حكمته
واذا اكلها رجل مسكين يقولون الناس اكلها من جوعه
يا بني يقنعك رزقك ومالك ولا ترغب في شي غيرك
يا بني لا تجاور الاحمق ولا تاكل معه خبز ولا
تفرح في [أسَايَا] جيرانك واذا اسا اليك
عدوك باديه بالاحسان
يا بني رجل يخاف الله خاف انت منه واكرمه
يا بني الجاهل يقع ويعتر والحكيم ولو عتر ما يتزعزع
ولا يقع وان وقع يقوم عاجلًا واذا مرض يقدر يعالج روحه
واما الجاهل الاحمق ليس لدايه دواء
يا بني اذا استقبلك رجل اقل منك استقبله وانت
قايم فان لم يكافي يكافيك ربه عوضه
يا بني لا تعفي عن ضرب ابنك فان ضرب الولد مثل الزبل
للبستان ومثل ربط تم الكيس ومثل ربط البهيم وغلق الباب
[43v]
يا بني اضبط ابنك من الشرور وادبه قبل ان يكبر ويتمرد عليك
ويهينك بين اصحابك ويحني راسك في الشوارع والمحافل
وتتعاقب في اعماله الرديت
يا بني لا تخرج الكلمت من فمك حتى تشاور قلبك ولا تقوم بين
المخاصمين لان من ما ...[?] تكون الخصومت ومن الخصومت يكون الحرب
ومن الحرب يكون القتال فتلزمك الشهادة لكن انت فرّ من
هناك واستريح
يا بني لا تقوم مقابل من هو اقوى منك بل اقتني لك الروح الطو
يل والاحتمال والمشيت الصالحت ليس شي افضل منها
يا بني لا تفرح بموت عدوك لان بعد قليل تكون جاره وان هزلك
وقره واكرمه واسبق عليه بالسلام
يا بني ان كان الماء يقف في المجرا وتطير العصافير الى السما وغراب
الاسود يبيض والمرّ يحلا كالعسل فالجاهل والاحمق
يفهمون ويتحكمون
يا بني ان اردت تكون حكيم اضبط لسانك من الكذب ويدك
من السرقه وعينيك من نظر السو عند ذلك تدعا حكيم
[43r]
يا بني دع يضربك الحكيم بعصاه ولا يدهنك الجاهل بدهن
طيب
يا بني كن متواضع في [شيبوبتك] فتكرم في شيخوختك
يا بني لا تقوم مقابل الرجل في [رئاستة] ولا النهر النهر
في زيادته ولا تسعا في زواج لانه اذا كان فيه خيرًا ما
يحمدوك وان كان شرًا شتموك ولعنوك
يا بني صاحب لمن تكون يده ممتليت شبعانه ولا تصاحب
لمن يده منقبضت
يا بني اربعت لا يتبت فيك ملك ولا عسكر عسر الوزير
وسو التدبير [وخبث] النيه وظلم الرعيت
يا بني اربعت لا تخفا العاقل والاحمق والغني والفقير
قال
فلما تم حيقار هذه [الوصايا] والامثال الى نادان ابن اخته ظن في
باله انه قد حفظ جميع ما اوصاه وما علم انه يباديه بالعكس
عند ذلك جلس حيقار في بيته وسلم الى نادان كل ماله
[44v]
والعبيد والجوار والخيل والمواشي وغير ذلك من جميع
ما يملك ويقتني وبقي الامر والنهي في يده وتقدم عند الملك
مثل خاله حيقار واكتر وبقا حيقار في بيته مستريح وصار
يمضي الى الملك في كل مده مره يسلم عليه ويعود الى بيته
فلما علم نادان ان الامر [بقي] يده وكل شي
في يده هزل خاله حيقار وشمخ عليه وبدا يدمه اين
ما حضر ويقول ان حيقار قد بقي كبير وخرفان وما بقا
يعرف شي وبدا يضرب الجوار والعبيد ويبيع الخيل والجمال
وتصرف في [كل ما] يملكه خاله فلما نظر حيقار ان ليس له شفقه
على عبيده وبيته طرده من بيته وارسل اعلم الملك انه
يبدد مقتناه ورزقه فدعا الملك نادان وقال له ما دام حيقار
بالحياه فلا يتسلط احد على بيته ولا على مقتناه فارتفعت
يد نادان عن حيقار وعن جميع ماله وبقي لا يدخل ولا
يخرج الى عنده ولا يسلم عليه عند ذلك ندم حيقار
على تعبه مع نادان وبقا حزين جدًا وكان لنادان اخًا اصغر
[44r]
منه يسما نبوزردان فاخذه حيقار اليه عوض نادان
ورباه واكرمه غايت الاكرام وسلم اليه جميع ما يقتني
وجعله مدبر بيته وامره فلما نظر نادان ما قد صار
اخذه الحسد والغيره وبدا يشكي لكل من يساله
ويهزو بخاله ويقول ان خالي قد طردني من بيته
وقدم اخي عليّ ولكن ان قدرني الله تعالى لارميه
[بمحنةٍ] للقتل وبقي نادان يفتكر في عسرة ينصبها لخاله
حيقار فبعد ان مضت مدة طويلة مضى نادان وكتب رسالت
الى الكيش بن شاه حاكم ملك الفرس والعجم يقول فيها
هكذا سلام تام وتحيات واكرام من سينحاريب ملك
اثور ونينوي ومن وزيره وكاتبه حيقار اليك ايها الملك
الجليل سلام بيني وبينك وانه في حال وصول هذا
الرسالت اليك تقوم تجي عاجلًا الى بقعت نسرين
اثور ونينوي حتى اسلّم اليك [المملكة] بلا حرب
[45v]
ولا قتال وكتب ايضًا رسالت اخرى باسم حيقار الى
فرعون ملك مصر سلام بيني وبينك ايها الملك [العظيم]
انه في حال وصول الرسالت اليك تقوم تجي الى اثور ونينوي
حتى اسلم اليك المملكت بلا حرب ولا قتال وكان خط نادان
يشبه خط خاله حيقار ثم انه طوى الرسالت وختمها بختم خاله
حيقار وارماهم في دار الملك ثم مضا ايضًا وكتب رسالت
اخرى من عند الملك الى حيقار السلام التام على وزيري
وكاتبي وكاتم سري حيقار وانه حين وصول الرسالت
اليك اجمع العساكر الذي عندك كلهم ويكونوا كاملين
الكسوه والعدد وتاتيني يوم الخميس الى بقعت نسرين وحين
تراني اتيت اليك اجعل العسكر يهيج مقابلي مثل عدوي
يقاتلني لان عندي رسل فرعون ملك مصر حتا ينظرون
قوت عساكرنا ويخافون منّا لانهم اعداينا ومبغضينا ثم ختم
الرسالت وارسلها الى حيقار مع احد من غلمان الملك
واخذ الرسالت الواحدت الذي كتبها [وعرضها] على الملك
[وقرأها] عليه [وأراه] الختام فلما سمع الملك ما في الرسالت
[45r]
حار حيرةً عظيمة واغتاظ غيظًا شديدًا وقال ايش فعلت
انا مع حيقار حتى كتب هولاي الرسالت الى اعداي
هذه مكافاتي منه عوض احساني اليه فقال له نادان لا تغتم
ايها الملك ولا تحزن ولا تغتاظ بل اننا نمضي الى بقعت
نسرين وننظر الخبر هل هو حقيق ام لا فقام نادان يوم
الخميس واخذ الملك والعساكر والوزرا وانطلقوا الى
[الصحراء] الى بقعت نسرين فنظر الملك واذا حيقار
والعساكر مصفوفين فلما نظر حيقار واذا الملك
قد اقبل اشار الى العسكر ان يهيج الى الحرب ويضربوا
مصاف مع الملك كما وجد في الرسالت وهو لا يعلم ايما
بير حفر له نادان فلما نظر الملك فعل حيقار اخذه
القلق والدهش والحيرة واغتاظ غيظًا عظيم فقال
له نادان نظرت يا سيدي ما فعل هذا الاليم ولكن
لا تغتاظ ولا تغتم ولا تتالم بل امضي الى بيتك
واجلس على كرسيك وانا اجيب لك حيقار
[46v]
مكتف مقيّد بالسلاسل واطرد عدوك عنك بلا تعب
فعاد الملك الى كرسيه وهو مقهور لما فعل به حيقار ومضا
نادان الى حيقار وقال له لقد فرح [الملك] اليوم فرحًا عظيمًا وشكرك
حيث صنعت ما امرك به والان قد ارسلني اليك لتطلق
العسكر في سبيلهم وتمضي انت اليه مكتوف مقيد لينظروا
رسل فرعون ذلك ويبقا الملك مهاب عندهم وعند ملكهم
فاجاب حيقار السمع والطاعه وكتف يديه وقيد رجليه
واخذه نادان ومضى به الى عند الملك وكان الملك قد نظر
الامر ايضًا فلما دخل حيقار على الملك سجد امامه على
الارض فقال له الملك يا حيقار وكاتبي وولي امري وكاتم
سري ومدبر دولتي [قل] لي ماذا صنعت معك من القبيح
حتى انت تجازيني بهذا الافعال السمجت ثم [أراه] [الأوراق]
بخطه وختمه فلما نظر حيقار ذلك رجفت عظامه وانعقد
لسانه للوقت ولم بقا يقدر يرد كلمت واحدت من حكمته
ومعرفته وعجز عن ذلك بل انه اطرق راسه في الارض
وسكت فلما نظر الملك ذلك فامر ان يقتلوا
[46r]
حيقار ويضربوا عنقه خارج المدينت فصرخ نادان وقال
يا حيقار يا اسود الوجه ايش نفعك مكرك وغدرك
حتى تفعل هذا الفعل مع الملك وكان اسم السياف ابو
سميك فامره الملك وقال له امضي اقطع راس
حيقار في باب بيته وابعد راسه عن جتته مايت دراع
عند ذلك خر حيقار امام الملك وقال يعيش سيدي
الملك الى الابد فان كان تريد قتلي يكون اختيارك
وانا اعلم ان ليس لي ذنب لكن الله [يطالب] الردى
برداه فارجوا من حنوك ومن احسانك وصدقاتك
ان تاذن السياف يعطي جسدي لعبيدي حتا
يدفنوه ويكون عبدك فداك فامر الملك
السياف ان يفعل به بما يريد واخذوا حيقار غلمان
الملك والسياف ومضوا به عريانًا ليقتلوه فلما تيقن
حيقار بقتله ارسل الى زوجته يقول لها وكان اسمها
[47v]
اشفغني اخرجي الى لقاي ومعكي الف بنت بكر ولبّسيهم
تياب الارجوان [والحرير] حتا يبكون عليّ قبل موتي واوضعي
للسياف مايدة ولغلمانه وامزجي خمرًا كتير حتى يشربون
ففعلت جميع ما امرها وكانت حكيمت عاقلت ماهرت قد
حويت الادب والمعرفت فلما وصلوا الجند والسياف [والغلمان]
وجدوا المايدت موضوعت والخمر والمواكيل المفتخرا فابتدوا
بالاكل والشرب حتا انهم شبعوا وسكروا فاخذ
حيقار السياف على جنب وقال له يا ابوسميك
اما تعلم لما اراد سرحادوم الملك ابو سينحاريب
بقتلك فانا اخذتك واخفيتك في مكان خفي الى ان
يرد غضبه فيطلبك فلما احضرتك امامه فرح فيك
والان اذكر الجميل الذي صنعته معك وانا اعلم ان
الملك يندم عليّ ويغتاظ غيظًا عظيم لقتلي لان ليس
لي ذنب واعلم ان نادان ابن اختي قد غشني وصنع
هذا الصنيع الردي ولما يندم الملك على قتلي اذا احضرتني
[47r]
قدامه فتكون عنده بمنزله عظيمه ولي هاهنا سرداب في منزلي
ولا يعلم به احد فاخفيني به بعلم [زوجتي] اشفغني
وانا لي في السجن عبد مستوجب القتل اخرجه والبسه
تيابي وامر الغلمان وهم سكارى يقتلوه وما يعرفوا لمن
قتلوا وابعد راسه عن جتته مايت دراع واعطي جسده
لعبيدي يدفنوه وتكون قد ذخرت عندي ذخيرة عظيمه
وعند الملك ايضًا ففعل السياف كما امره حيقار
ومضوا الى الملك وقالوا له يعيش الملك الى الابد ثم ان
اشفغني امرات حيقار كانت تحدر له الاكل والشرب
الى المطموره كل جمعه ما يكفاه ولا يعلم احد غيرها
فشاع الخبر وذاع وانتشر في اثور ونينوي وان حيقار
الحكيم قد قتل ومات وناحوا عليه اهل تلك البلاد جميعها
وبكيوا وقالوا يا حيف عليك يا حيقار وعلى علمك وادبك
يا اسفاه عليك وعلى معرفتك اين بقا يوجد مثلك
[48v]
واين يصير فهيم عارف مدبر يشبهك حتى يقوم موضعك فاما
الملك فانه ندم على حيقار ولا ينفعه الندم فدعا نادان وقال
له امضي وخذ معك احباوك واعمل مناحت وبكا لخالك حيقار
ونوح عليه كجاري العادت اكرامًا لخاطري فلما مضا نادان الاحمق
الجاهل القاسي القلب الى بيت خاله لم يبكي ولم ينوح بل
جمع له اناس فاسقين زناه وبدوا الاكل والشرب وبدا
نادان يمسك الجوار والعبيد الذي لحيقار ويشدهم
ويعذبهم ويضربهم ضربًا [موجعًا] وما يستحي من امراة خاله الذي
ربته مثل ولدها بل طلب انه يقع معها في الخطيه [وأمَّا] حيقار
فكان ملقا في المطموره وهو يسمع بكا عبيده وجواره ويحمد
الله الرحوم ويشكره وكان يصلي دايمًا ويتضرع الى الله تعالى وكل
زمان ياتي السياف اليه [خفية ] ويسليه وياخذ بخاطره ويمضي
ويدعي له بالخلاص فلما شاع الخبر في ساير الاقطار ان
حيقار الحكيم قد قتل فرحت الملوك جميعها شماتت
بالملك سينحاريب وتاسفوا على حيقار فكاك المشكلات
فنهض ملك مصر وكتب الى سينحاريب الملك يذكر فيها
[48r]
هكذا السلام التام والتحيت والاكرام يخص به اخي
وعزيزي سينحاريب الملك واني قد اشتهيت
ان تبني لي مقصورة بين السما والارض واريد منك
ان ترسل من عندك رجل حكيم مايهدونهر حتى يبني لي اياها
ويرد لي جميع سوالاتي ويكون لك عندي الكسيم
اثور وخراجها تلاتت سنين ثم انه ختم الرسالت
وارسلها الى سينحاريب الملك فلما وصلت الرسالت
اليه اخذها وقراها قدام وزراه [وأكابر] دولته فتحيروا الجميع
وبهتوا واغتاظ [غيظًا]عظيم وبقا محتار كيف يفعل ثم انه جمع
المشايخ والعلما والحكما والفلاسفت [والعارفين] والمنجمين وجمع
ما في بلاده وقروا الرسالت قدامهم وقال لهم من فيكم يمضي الى فرعون
ملك مصر ويرد له جوابه فقالوا له يا سيدنا الملك اعلم انه
ليس احدًا كان يعرف يفك هذه المشكلاة سوا حيقار
وزيرك وكاتبك واما نادان ابن اخته لانه علمه جميع حكمته
[49v]
وعلمه ومعرفته فادعيه اليك لعل انه يحل هذه العقده العسرت
عند ذلك دعا الملك نادان وقال له انظر هذه الرسالت وافهم ما فيها
فلما قراها نادان قال للملك يا سيدي الملك اترا الناس [يهذون]
بالمحال من يقدر يبني مقصوره بين السما والارض فلما سمع الملك كلام
نادان حزن حزنًا شديدًا ونزل عن كرسيه وجلس على الرماد
وبدا يبكي وينوح على حيقار ويقول يا اسفاه عليك يا حيقار يا عارف
ما في السراير [والمسائل] ويلي عليك يا حيقار يا معلم بلدي ومدبر
ملكي اين اجد مثلك يا حيقار واين ادور عليك اهلكتك وعدمتك
بكلام صبي احمق جاهل بلا معرفت ولا دين ولا مروه اه على من كان
يوهبك لي او وكان يبشرني ان حيقار [بالحياة] لكنت اعطيه نصف ملكي
لكن من اين لي ذلك اه يا حيقار من كان [ينظرك] بالحياه حتا كان يشبع
من ورياك ويعتذر منك واسفي عليك طول الزمان يا حيف عليك
كيف قتلتك ولم امهل عليك حتى كنت انظر عاقبت الامر وبقي
الملك يبكي وينوح ليلًا ونهارًا فلما [رأى] السياف غيظ الملك
وحزنه رق له قلبه وتقدم وسجد امامه وقال يا سيدي
امر غلمانك ان يقطعوا راسي فقال له الملك ما ذنبك
فقال له السياف يا مولاي كل عبد يخالف كلام مولاه يقتل وانا قد
[49r]
خالفت امرك فقال له الملك ويحك يا ابوسميك بماذا قد خالفت
امري فقال له يا سيدي انت امرتني ان اقتل حيقار فعلمت
انك تندم عليه وتلومني فاني اخفيته في مكان خفي وقتلت واحد
من عبيده فهو الان [بالحياة] طيّب فان امرتني فانا اتيك
به وان اردت اطلقني وان اردت اقتلني [فقال] له الملك
ويحك يا ابوسميك وانت تهزوني وانا سيدك
فقال له لا وحيات راسك يا سيدي بل حيقار بالحياه
فلما سمع الملك ذلك الكلام وتحققه طار عقله وكاد
يغما عليه من شدت الفرح وامر باحضار حيقار وقال للسياف يا عبدًا
صالحًا ان كان كلامك صدق اريد اغنيك وارفع منزلك
عن كل اصحابك فمضى السياف وهو فرحان حتا وصل الى
بيت حيقار وفتح المطموره ونزل اليها فوجد حيقار جالس يحمد
الله ويشكره فصاح به وقال يا حيقار قد اتاك الفرح افرح
وسر وابتهج فقال له حيقار ما الخبر فاحكا له بجميع ما جرا
من فرعون من الاول الى الاخر ثم انه اخذه ومضا الى عند الملك
فلما نظره الملك في حال العدم وقد طال شعره شبه
الوحوش واظافيره كاظافير النسر وجسده تخبل من
[50v]
التراب ولون وجهه تغير وبلى وبقي مثل الرماد فحزن الملك لاجله وقام
اليه واعتنقه وقبله وبكى عليه وقال له الحمد لله الذي ردك عليّ بعد
الموت ثم انه اخذ في خاطره وسلاه واعتذر اليه وخلع على السياف
وانعم عليه واوهبه مالًا جزيلًا واخذ على راحت حيقار فقال حيقار
للملك يعيش سيدي الملك الى الابد هذه الافعال افعال اولاد
الحرام انا ربيت لي نخله حتى اتكي عليها فمالت وارمتني لكن يا سيدي
بعون الله حضرت امامك فلا يغيظك امر ولا يهمك شيءً فقال له
تبارك الله الذي رحمك ونظر اليك وعرف انك مظلوم وخلصك
ونجاك من القتل ولكن امضي الى الحمام واحلق راسك وقص اظافيرك
وغير تيابك واتنعم مدة اربعين يومًا تطيب نفسك وينصلح
حالك ويرد اليك لون وجهك وبعد ذلك تعال الى عندي
ثم انه خلع عليه خلعه مفتخره زايده. فشكر حيقار وسجد
للملك وانصرف الى منزله فرحان يسبح الله تعالى ففرحوا
به اهل بيته واحباه وكل من سمع به انه بالحياه ففعل
كما امره الملك واخذ الراحت اربعين يومًا ثم انه لبس
افخر الملبوس وركب واتى الى عند الملك [وعبيده] خلفه
وقدامه وقدامه فرحانين مسرورين وامّا نادان لما نظر الذي
[50r]
جرا اخذه الرعب والفزع وبقي حاير لا يدري ما يصنع فلما
دخل حيقار على الملك سلم عليه فرد عليه السلام
واجلسه بجانبه وقال له يا عزيزي حيقار انظر هذه
الرسالت الذي قد ارسلها الينا ملك مصر بعد
انه سمع بقتلك وقد قهرونا وغلبونا وهربوا اكتر
اهل بلدنا الى مصر من خوف الكسيم الذين يطلبونه
منا فاخذ حيقار الرسالت وقراها وفهم جميع
ما فيها ثم انه قال للملك لا تغتاظ يا سيدي
انا امضي الى مصر وارد [جواب] فرعون واشرح له هذه
المساله واجيب لك منه الكسيم وارد كل الذين هر
بوا واخزي اعدايك بعون الله تعالى بسعادت
دولتك فلما سمع الملك هذه الكلام فرح وانسر
خاطره ونعم عليه واوهب للسياف مالًا كتير فقال حيقار
للملك امهلني اربعين يومًا افكر في هذه المساله وادبرها
فاذن له الملك بذلك فمضى حيقار الى منزله وامر الصيادين
[51v]
يصتادوا له فرخين نسوره فاصطادوهم وجابوهم له وامر ان
يفتلوا له حبلين من قطن طول كل واحد الفين دراع واحضر
النجارين وامرهم ان يصنعوا له صندوقين كبار ففعلوا
ذلك ثم انه اخذ صبيان صغار اتنين اسم الواحد بنوحال
واسم الاخر طبشاليم وبقي كل يوم يذبح خاروفين
[ويطعم] النسوره والصبيان ويركب الاولاد على ظهور
النسوره ويربطهم عليهم ويربط الشرايط في
رجلين النسوره ويطلقهم الى فوق قليل قليل كل
يوم قدر عشرة ادرع حتى تطبعوا وتعلموا وفي
مدة يسيره كانوا يرتفعوا على طول الشرايط
حتى يصلوا الى الفضا والاولاد على ظهورهم ثم انه
يسحبهم اليه فلما راى حيقار انه قد تمت ارادته
وعلم الاولاد انهم اذا ارتفعوا الى الفضا يصرخون
ويقولون وصلوا لنا حجر وطين وكلس وطوب حتى
[51r]
نبني قصر الملك فرعون لاننا واقفين بطالين وما زال
حيقار يطبعهم ويدرسهم حتى انهم بقوا على غايت
ما يكون فتركهم ومضا الى الملك وقال له يا سيدي
قد تم العمل كما تريد فقوم معي لاريك العجب
فنهض الملك وجلسايه مع حيقار ومضوا الى مكان
واسع وارسل حيقار واحضر النسوره والصبيان
وربطهم واطلقهم الى [الجو] على طول الحبال وبدوا
يصرخوا كما علمهم حيقار ثم جدبهم اليه ووضعهم
في مكانهم فتعجب الملك ومن معه عجبًا عظيمًا وقبل
حيقار بين عينيه وخلع عليه وقال له امضي بالسلاح
يا عزيزي وفخر دولتي الى مصر ورد مسايل فرعون
واغلبه بقوة الله تعالى ثم [ودَّعه] واخذ معه عسكره وجنوده
[وأخذ] الاطفال والنسوره ومضا قاصد ديار مصر فلما
وصل توجه الى [بلاط] الملك فلما علموا اهل مصر ان
[52v]
سينحاريب الملك قد ارسل من خواصه رجلًا حتى
يتكلم مع فرعون ويرد له مسايله بلغ الخبر الى فرعون
الملك فارسل جماعت من خواصه ليحضروه
الى بين يديه فاتى ودخل الى قدام فرعون وسجد
امامه كما يليق للملوك وقال له سيدي سينحاريب
يهديك جزيل السلام وقد ارسلني انا [واحد]
من عبيده حتى ارد لك سوالك واقضي لك
مهما اردت وانك ارسلت تطلب من سيدي
الملك رجلًا يبني لك مقصوره بين السما والارض
فانا بعون الله تعالى وبهمتك الشريفت وبدولت
سيدي الملك ابني لك اياها كما تشتهي
ولكن على العهد الذي قلته من الكسيم مصر تلات
سنين [لأن] قرار الملوك دينًا تابتًا فان غلبتني
وقصرت يدي عن جوابك فيرسل لك سيدي
[52r]
الكسيم الذي ذكرته وان [أجبتك] عما تريد ارسل لسيدي
الكسيم كما امرت فلما سمع فرعون هذا الكلام عجب
وتحير من انطلاق لسانه وحلاوة كلامه فقال له يا رجل
ما اسمك فقال له عبدك ابيقام وانا نمله من نمل
سينحاريب الملك فقال له فرعون اما كان عند
سيدك ارفع شان منك حتى يرسل لي نمله
تجاوبني وتتكلم معي فقال له حيقار ارجو من الله تعالى انني
اتمم ما في خاطرك يا سيدي لان الله مع الضعيف
حتى يتعجب القوي فامر فرعون يهيوا لابيقام منزلًا والى
جنوده ومن معه ويجعلوا لهم العلافت الاكل والشرب
وجميع ما يختص بهم بغايت ما يكون فلما كان بعد تلاتت
ايام لبس فرعون الارجوان الاحمر وجلس على
كرسيه وكان عظمايه ووزراه واقفين مكتفين
اليدين جامدين الرجلين وارسل باحضار ابيقام اليه
[53v]
فلما دخل اليه سجد امامه ووقف فقال له يا ابيقام لمن اشبه
انا واكابري ووزراي لمن يشبهون فقال له حيقار يا سيدي
انت تشبه لابّلون الصنم واكابرك يشبهون لخدامه
فقال له امضي وفي الغد تعال هاهنا فمضى حيقار كما امره فرعون
وفي الغد حضر الى قدامه فسجد له ووقف امامه وكان الملك
فرعون قد لبس احمر ملون وعظمايه قد لبسوا ابيض فقال له
فرعون يا ابيقام لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
فقال له ابيقام يا سيدي انت تشبه للشمس
وخدامك يشبهون للشعاع فقال له فرعون امضي الى
منزلك وفي الغد تعالى الى هاهنا ثم انه اوصى اكابره انهم
يلبسون ابيض صافي ولبس هو ابيضًا ايضًا وجلس
على كرسيه وامر باحضار ابيقام فدخل وسجد
امامه ووقف فقال له فرعون لمن اشبه انا واكابري لمن
يشبهون فقال له يا سيدي انت تشبه
للقمر وخدامك وجنودك يشبهون للكواكب والنجوم
فقال له امضي وفي الغد تعال الى هاهنا ثم امر فرعون
[لعظمائه] ان يلبسون تياب مختلفت الالوان ولبس
[53r]
وهو توب مخمل احمر وجلس على كرسيه وامر
باحضار ابيقام فدخل اليه وسجد له ووقف قدامه
فقال له يا ابيقام انا لمن اشبه وجنودي
لمن يشبهون فقال له يا سيدي
انت تشبه الى شهر نيسان وجنودك واكابرك
يشبهون الى بيبونه وزهره فلما سمع ذلك فرعون فرح
فرحًا عظيمًا وقال يا ابيقام اول مره شبهتني الى ابلّون الصنم
وتاني مره شبهتني للشمس وتالت مره شبهتني للقمر ورابع
مره شبهتني لشهر نيسان واكابري لبيبونه وزهره ولكن
قول لي الان سيدك سينحاريب الملك
لمن يشبه واكباره وجنوده لمن يشبهون [فصرخ] حيقار
[بصوتٍ] [عظيم] وقال حاشا لي ان اذكر سيدي الملك
وانت جالس على كرسيك بل قم على رجليك
حتى اقول لك سيدي لمن يشبه واكباره لمن يشبهون
فتحير فرعون من [جرأة] لسانه [وشجاعة] كلامه ثم انه قام
[54v]
عن كرسيه ووقف فقال له قول لي الان حتى ابصر سيدك
لمن يشبه واكباره لمن يشبهون فقال له سيدي
يشبه الى اله السما واكباره للبرق والرعد فان اراد هبت
الارياح ونزل المطر وامر الرعد فابرق وامطر ويامر
الشمس فلا تعطي ضوها والقمر والكواكب لم يسيرون ويامر
العواصف فتهب الارياح وتنزل الامطار ويخبط نيسان
وينتر زهره وبيبونه فلما سمع فرعون هذا الكلام حار حيرت
عظيمة واغتاظ غيظا شديد وقال له يا رجل قول لي الصحيح
وعرفني من انت حقًا فقال له انا هو حيقار الكاتب اكبر
خواص سينحاريب الملك وانا وزيره ومدبر دولته
وكاتم سره فقال له فرعون صدقت يا حكيم في هذا
الكلام ولكن سمعنا [أن حيقار] قد مات فها انت طيب
بالحياه فقال له حيقار نعم كان ذلك ولكن الحمد لله عالم
الخفايا لان سيدي الملك امر بقتلي واعتقد على
كلام المفسدين [ولكن] الرب نجاني فالطوبى لمن اتكل
عليه فقال له فرعون امضي وفي الغد تكون هاهنا وقول
[54r]
لي كلمت ما سمعتها قط من اكباري ولا من اهل
دولتي وبلدي فمضى حيقار الى منزله وكتب رساله
يقول فيها هكذا من سينحاريب [ملك] اثور ونينوي
الى فرعون ملك مصر سلام عليك يا اخي والذي
تعلم به ان الاخ يحتاج الى اخيه والملوك الى
بعضها بعض ونرجو منك ان [تقرضني] تسع مايت
الف قنطار ذهب لاني احتجت الى علوفت بعض
عسكر حتى انفق عليهم وبعد قليل ارسل لك
اياهم ثم انه طوى الرسالت واحضرها في الغد قدام
فرعون فلما قراها تحير وقال بحق اني هذه الكلمت ما سمعتها
[قط] من احد فقال له حيقار بحق انه بقي هذا عندك
لسيدي الملك وقبل فرعون تلك وقال يا حيقار مثلك
من يصلح لخدمت الملوك تبارك الله الذي كملك
بالحكمت وزينك بالمعرفت والفلسفت والان بقي
مرادنا منك تبني لنا مقصوره بين السما والارض فقال
[55v]
حيقار السمع والطاعت انا ابني لك مقصوره كما تريد
وتختار لكن [هيأ] لي الكلس والحجار والطوب والفعاله
وانا عندي المعلمين بنايين يبنوا لك كما تريد [فهيّأ]
الملك جميع ذلك ومضوا الى مكان واسع ومضا حيقار
وغلمانه واخذ النسوره والصبيان معه ومضى الملك
وجميع اكباره واجتمعت المدينت باسرها حتى ينظروا ماذا
يصنع حيقار عند ذلك خرج حيقار النسوره من الصناديق
وربط الصبيان على ظهورهم وربط الشرايط بارجلهم
واطلقهم في الجو فارتفعوا حتا بقوا بين السما والارض [وبدأوا]
يصرخون ويقولون وصلوا لنا حجر وطين حتى نبني مقصوره
للملك لاننا واقفين بطالين وبهتوا الجميع وتعجبوا
واتحيروا وتعجب الملك واكباره وبدا حيقار وغلمانه
يضربون الفعالت ويصرخون على عبيد الملك ويقولون
لهم قدموا للمعلمين ما يريدوا ولا تعوقهم عن شغلهم
فقال
[55r]
الملك يا حيقار انتا مجنون من يقدر يوصل لهذا البعد [شيئًا]
للعلو فقال له حيقار يا سيدي كيف يبنا مقصوره في
الجو ولو كان سيدي الملك هاهنا كان يبنا مقصورتين
في يوم واحد فقال له فرعون امضي يا حيقار الى منزلك
وفي الغد تعال الى عندي فمضى حيقار الى منزله وفي
الغد حضر قدام فرعون فقال له فرعون يا حيقار كيف
خبر حصان سيدك لانه اذا صهل في بلاد اثور
ونينوي يسمعون خيلنا يطرحون فتركه حيقار ومضى
واخذ قطا وربطها وبدا يجلدها جلدًا شديدًا حتا
سمعوا المصريين حسها فمضوا واعلموا الملك بذلك
فارسل احضره فقال له يا حيقار لاي سبب تجلد
هذا القط وتضرب هذا الحيوان الاخرس فقال له
حيقار يا سيدي الملك لقد فعلت معي فعلًا قبيح
واستوجبت هذه الضرب لان سيدي سينحاريب
[56v]
الملك قد اوهبني ديك مليح وكان له صوت عظيم يعرف
ساعات الليل ومضت هذه القطت المفسودت في هذه
الليلة قطعت راسه فلاجل هذه باديتها بالضرب فقال
له فرعون يا حيقار اراك كل ما تكبر تخرف لان من مصر
ونينوي تمانيت وستون فرسخ فكيف مضت في هذه الليلة
وقطعت راس الديك واتت فقال له حيقار يا سيدي
ان كان بين مصر ونينوي في هذا المسافت كيف اذا صهل
حصان سيدي الملك من هناك يسمعون خيلكم
فيطرحون وكيف يصهل يصل حس الحصان الى مصر فلما
سمع ذلك فرعون علم انه رد جوابه عليه فقال
له يا حيقار اريد تعمل لي حبلين من رمل البحر فقال
له حيقار يا سيدي ارسم ان يحضر لي من
الخزانت حبل حتى اعمل مثله ثم ان حيقار مضا الى
قفا البيت وتقب تقبين على غلظ الحبل اخذ بيده
حفنت رمل من رمل البحر فلما طلعت الشمس
ودخلت
[56r]
في الابخاش بدر الرمل في الشمس حتى بقي مثل الحبل
وقال لفرعون امر عبيدك ان ياخذوا هذا الحبال وكلما
تريد افتل لك مثلهم فقال فرعون يا حيقار لنا هاهنا
حجر رحا قد انكسر فاريد منك ان تخيطها فنظر
حيقار فوجد حجر اخر فقال لفرعون يا سيدي انا
هاهنا رجل غريب وليس معي الت الخياطه ولكن
اريد منك ان تامر الى عبيدك الاساكفت ان يقدون
لي من هذه الحجر مخارز ومشطه وكاز حتى اخيط لكم حجر
الرحا فضحك فرعون الملك وكل اكباره وقالوا تبارك
الله الذي اوهبك الذكاوت والمعرفت فلما نظر فرعون
ان حيقار قد رد عليه جوابه وقضى مسايله انقهر
للوقت وامر ان يجمعوا الكسيم عن تلاتت سنين
[ويقدموها] الى حيقار مع الذي كتبه وخلع عليه وعلى
[57v]
[عسكره] وغلمانه واعطى له خرجيه للدرب وقال له امضي بسلام
يا عزيزي لعند سيدك وافتخاره واستاده مثلك
من يكون مدبر ملوك وسلاطين اقرا سلامي
على سيدك سينحاريب الملك وقول له لا
يواخذنا بما اهديناه لان الملوك تقنع بالقليل فقبل
حيقار ذلك ثم انه قبل الارض امامه وقال اريد منك
يا سيدي ان تامر لا [يبقى] احدًا في ارض مصر
من اثور ونينوي حتى يمضوا معي فارسل مناديًا ونادا
كما قال حيقار عند ذلك مضى حيقار وودع الملك
وسار طالبًا ارض اثور ونينوي وصحبته من الخدامين
[والأموال] [شيئًا] كثير فلما بلغ الخبر الى سينحاريب
الملك خرج لملتقاه وفرح به فرحًا عظيمًا وقبله وقال
له اهلاً وسهلاً ومرحبا في ابي وعز دولتي وفخر
ملكي اطلب مني ما تشتهي وتختار ولو اردت نصف ملكي
[57r]
ومقتناي فقال له حيقار يعيش راسك الى الابد
مهما اردت انعم عليّ ثم ان حيقار التفت الى ابن اخته
نادان وقال له
يا بني انا اردت لك الخير وانت جازيتني شرًا وقبيح
الان اريد اقلع عينيك واجعلك ماكلًا للدياب واقطع
لسانك وفي حد السيف اخذ راسك واجازيك
عوض افعالك الشنيعت فاجاب نادان وقال لحيقار
اصنع معي مثل معرفتك واغفر لي اتامي لان مثلي من
يخطي ومثلك من يعفي اقبلني الان اخدم في بيتك
واسوس خيلك وارعى خنازيرك واكنس زبل
دوابك لاني انا الشرير وانت الصالح وانا المذنب
وانت المسامح فقال له حيقار
يا بني انت مثل الشجرت التي كانت على جانب الماه
[58v]
عديمت الثمر فاراد صاحبها ان يقطعها فقالت له حولني الى مكان
اخر فان لم اثمر اقطعني فقال لها صاحبها انتي على جانب الماه
لم تتمري فكيف تتمري وانتي في غير مكان
يا بني شيخوخت النسر اخير من شبوبيت الغراب
يا بني قالوا للديب ابعد عن الغنم ليلا يوديك غبارهم فقال
لهم غبارهم نافع لعيناي
يا بني ادخلوا الديب للمكتب حتا يتعلم [القراءة] فقالوا له قول
الف با تا فقال لهم خاروف عنزي جدي كما في بطني
يا بني وضعوا راس الحمار على المايدة فوقع وبدا يتمرمغ
في التراب فقال دعوه يتمرمغ لان طبعه ما يتغير
يا بني قد تبت قول القايل اذا ولد ولدًا ادعيه ابنك واذا
ربيت ولدًا ادعيه عبدك
يا بني الذي يعمل الخير خيرًا يلقاه والذي يصنع شرًا شرًا
يلقا لان الرب يجازي الانسان على قدر عمله ايش
[58r]
اقول لك اكثر من هذا الكلام لان الله عالم [الخفايا]
ويعرف السراير والضماير فهو يجازيك ويحكم بيني
وبينك ويكافيك بما تستحق فلما سمع
نادان هذا الكلام من خاله حيقار انتفخ لوقته وبقي
مثل الزق المنفوخ وورمت اعضاه وساقيه ورجليه
[وأجنابه] وتمزق وانشق بطنه وبدرت مصارينه
وهلك ومات وصارت اخرته للهلاك ومضا
الى جهنم [وبئس] [المصير] كما في الكتاب ان الذي
يحفر لاخيه حفرة يقع فيها والذي ينصب فخًا
لغيره يقع فيه هذا ما وجداناه من خبر
حيقار الحكيم على التمام والكمال
والحمد لله وحده
[تمت]
Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[58r]
In the name of God, the Ever-Living, the Eternal. In Him, we seek assistance.
This is the story of Haiqar, the skilled Persian philosopher, and what happened to him with Nadan, his nephew, during the days of King Sennacherib, the son of Sarhadum, the king of the land of Mosul, Assyria, and Nineveh. Here is the beginning.
In the days of King Sennacherib, the son of Sarhadum, the king of Assyria, Nineveh, and Mosul, there was a man named Haiqar. This man was the king's minister, his scribe, and the administrator of his affairs. He was a skilled philosopher, a wise man, and a knowledgeable scholar in various matters. He was extremely wealthy, possessing vast amounts of money, slaves, maidservants, horses, mules, camels, livestock, soldiers, and much more that cannot be described. He had sixty wives, each of whom had her own separate palace. However, he was not blessed with a child from any of them to inherit his knowledge, wisdom, and wealth. And on some days, he gathered the magicians, astrologers, and seers and complained to them about his infertility. They advised him to go to the idols, offer sacrifices and incense to them, and beseech them, hoping that they might grant him a child to bring joy to his heart.
[59v]
So, he did as they advised, offering sacrifices to the idols and supplicating to them, but they did not assist him in any way. He remained perplexed, lost in thought, and sorrowful in heart. Then he turned back to God, the Exalted and Mighty, with weeping, humility, and sighing, saying, 'O God of the heavens and the earth, O Creator of all creatures, I beseech You to bestow upon me a child, so that I may take comfort in him, and he may attend to my burial and inherit from me.' At that moment, a voice came to him in his dream, saying, 'Because you first relied on the impure idols and offered sacrifices to them, hence you remained without sons or daughters. But now, take Nadan, the son of your sister, and make him your substitute for a son. Teach him your knowledge, wisdom, and understanding, and he will inherit from you.' Then he took Nadan to him, still a young child. He entrusted him to wet nurses and nannies to raise him. He was nurtured with modesty, pampering, and exquisite, fine foods. They dressed him in silk, purple garments, velvet, and various fineries. When Nadan grew up, walked, and matured like the cedars of Lebanon, he was taught etiquette, knowledge, reading, and philosophy.
[59r]
Then, on some days, the king summoned Haiqar and said to him, 'O esteemed friend, the honored one, my esteemed minister, my scribe, the keeper of my secrets, and the administrator of my state, behold, you have grown old, weakened, and your time of departure approaches. Tell me now, who will take your place after you and serve me and manage my affairs?' Haiqar replied to him, 'May you live forever, O my lord the king. Behold, there is my nephew, Nadan. I have adopted him as my own son and imparted to him all the wisdom, philosophy, and literature that I possess. He shall serve you.' The king said to him, 'Bring him to me so that I may see him. If I find him suitable, I will appoint him in your place and release you so that you may rest and let your old age pass in honor.' At that moment, Haiqar went to his home, dressed Nadan in fine attire, and took him with him to the presence of King Sennacherib. When Nadan entered before the king, he kissed the ground, greeted the king respectfully, approached, kissed the king's hand, and stood upright on the side. When the king looked at him, he was greatly pleased and said to Haiqar, 'I pray to God Almighty that just as you were a servant and administrator for my father Sarhadum and for me after him. May your son, Nadan, serve me, take care of my affairs, and manage my kingdom, so that I may honor and dignify him for your sake.'
[60v]
Haiqar prostrated before the king and said, 'May you live forever, my lord. I humbly request that you extend your spirit upon my son Nadan and be patient with him in his mistakes so that he may serve you as he should.' The king swore to make him among his greatest admirers and to honor him above all his companions in every dignity and respect. Haiqar the wise kissed the king's hand, took Nadan, and brought him to his home, placing him in a secluded place. He began to teach him day and night until he filled him with knowledge, wisdom, understanding, literature, and philosophy more than eating bread and drinking water. He would teach him like this and say to him:
My son, Nadan, listen to my words, follow my advice, and remember my teachings.
My son, if you hear a word, let it die in your heart, and do not reveal it to others, lest it become a burning coal that scorches your tongue, causes pain in your body, brings you shame before God and people.
My son, make your speech easy on the listener, and do not rush to respond hastily.
My son, do not desire worldly beauty, for it fades and passes away. Righteousness endures and remains forever.
[60r]
My son, do not take a foolish woman with her words, lest you die a shameful death, and she ensnares you in a trap, and you are caught in the snare.
My son, do not desire a woman adorned with clothing and perfumes while she is in herself insolent and foolish. Beware of obeying her in any matter or surrendering to her what is in your possession, for you will bear a sin, and God will be displeased with you.
My son, do not be like the almond tree that blossoms before all other trees but feeds others last. Instead, be like the mulberry tree that feeds others before all and blossoms last.
My son, lower your head and let your voice be gentle when you laugh and speak. Be well-mannered, walk in the paths of righteousness, and do not be foolish. For if building a house were done by a loud voice, the donkey would have built many houses every day because of its braying.
My son, carrying stones with a wise man is better than drinking wine with a vile one.
My son, pour your wine over the graves of the righteous, and do not drink it with foolish and ignorant people.
My son, associate with wise people who fear God, be like them, and do not draw near to the ignorant, lest you become like them in character.
My son, if you acquire a friend or companion, test him first, and only after that befriend him. Do not praise him without testing, and do not spoil your conversation with an unwise man.
[61v]
My son, as long as you have a shoe, walk upon thorns to create a path for your children and the sons of your household. Repair your ship before the sea and its waves become fierce and drown you.
My son, when a rich man eats a snake, people say it is his wisdom, but when a poor man eats it, they say it is out of hunger.
My son, consume your own provision and wealth, and do not covet the sustenance of others.
Do not associate with the foolish, do not share bread with him, and do not confide in him.
Do not rejoice in the misfortunes of your neighbors, and when your enemy treats you ill, respond with kindness and generosity.
My son, a fool stumbles and falls, but a wise man remains steady. If he falls, he knows how to heal himself. As for the ignorant fool, he has no remedy.
My son, when a man of lower status greets you, stand up to greet him. If he does not repay you, his Lord will repay you instead.
My son, do not spare [the rod] with your child, for disciplining a child is like manure for a garden, like tying a bag, like harnessing a beast, like closing a door.
[61r]
My son, discipline your child, guide him away from evil, and teach him manners before he grows up, rebels against you, disgraces you among your peers, and humiliates you in the streets and public places, causing you to bear the consequences of his bad actions.
My son, acquire for yourself a square-shaped bull with strong hooves and a donkey with large hooves. Do not acquire a horned bull, do not associate with a bearded man, do not hire a runaway slave or a thieving maid, for if you entrust anything to them, they will ruin it.
My son, do not make your parents [supplicate against you] in their need, for it is said that whoever curses their father and mother incurs a death, the death of transgression. But those who honor their parents will prolong their life on Earth and encounter every goodness.
My son, do not walk on the road without a weapon, for you do not know where the enemy may encounter you.
My son, be like a tree adorned with its branches and leaves, for such is a man with his wife, children, and siblings. As for a man who has neither children, nor a wife, nor siblings, he is in this world like a target for his enemies, and he is despised by them, like a tree without leaves or fruit.
My son, do not say that your master is foolish, lest you become despicable in his eyes.
[62v]
My son, do not be like the servants who are told by their masters to leave, but be like those who are told to come closer and join us.
My son, do not curse your Lord, for He may become angry with you.
My son, a goat that wanders too much becomes prey for wolves.
My son, improve your speech and adorn your tongue. Do not let your companion tread on your foot, lest he treads on your chest.
My son, strike the wise with words of wisdom, and it will find a dwelling in his heart. But the ignorant, if you strike him with a stick, will neither understand nor know.
My son, if you send a wise person to take care of your deeds, do not burden him with excessive instructions. And if you send a fool, do not instruct him at all; instead, handle the matter yourself.
My son, when you are sent on an errand, hasten to fulfill it promptly.
Beware of opposing a man stronger than you, for he may outweigh you and seek revenge against you.
My son, test your son and your servant before entrusting them with your wealth and property, for one with a full hand is called a wise person, and one with an empty hand is called a poor man.
My son, I have eaten colocynth and swallowed aloes, but I have not found anything more difficult than poverty and scarcity.
My son, teach your son about hardship and hunger, so he may learn to manage his household well.
[62r]
My son, do not teach the fool the words of wisdom.
If you are in need and facing hardship, do not disclose your situation to your companion, lest you become diminished in their eyes, viewed as lacking.
My son, the blindness of the eye is better than the blindness of the heart, for the blind can find their way, albeit slowly, but the one with a blind heart neither understands nor finds guidance. They forsake the straight path and wander into crookedness, and a man's stumbling with his foot is better than his stumbling with his tongue.
My son, a close companion is better than a distant brother, and a good name is better than precious gold, for gold can be spent, but a good name endures and remains forever. Beauty fades, knowledge perishes, the world passes away and becomes void, but a good name neither crosses nor fades.
My son, a man who has no rest in his life, death is better for him than life, and the sound of weeping is better than the sound of singing, for in them is the fear of God.
My son, a small wealth saved is better than abundant wealth wasted. A live dog is better than a dead lion. And a poor man who does good is better than a rich man who dies in his sins.
[63v]
My son, bury a word in your heart, and it will become your virtue. Do not reveal your friend's secret, and do not speak a word from your lips until you consult your heart. When you hear a word from someone, bury it in your heart, for the more you leave it, the better it is for you.
My son, do not intervene between those who quarrel, for from an evil word, disputes arise; from disputes, wars emerge; from wars, battles ensue, and then you'll be compelled to testify. So, flee from there and find peace.
My son, do not confront those who are stronger than you. Instead, acquire a long spirit, patience, and a righteous path, for there is nothing better than these.
My son, do not despise your first friend, for the second has no stability.
My son, seek out the poor in his distress, speak up for him before the sultan, and strive to rescue him from the lion's mouth.
My son, do not rejoice in the death of your enemy, for shortly you will be his neighbor. Whoever dishonors you, befriend him, honor him, and greet him first with peace.
My son, if water stands in the trenches, birds fly to the sky, the black crow turns white, and bitter things become as sweet as honey, then perhaps even the ignorant and the foolish can understand and behave wisely.
[63r]
My son, if you wish to be wise, control your tongue from speaking lies, your hand from stealing, and your eyes from looking at what is forbidden. By doing so, you will be called wise.
My son, be humble and meek in your youth, so you will be honored in your old age.
My son, do not confront a man in the prime of his power, and do not contend with a river in its swelling.
Do not meddle in matters of marriage, for if it is good, they wo not thank you, and if it is bad, they will blame and curse you.
My son, if you commit theft and the sultan becomes aware of it, give him a portion of it until you clear yourself. If you do not give it, you will taste bitterness.
My son, befriend those whose hands are generous and full, and do not befriend those whose hands are miserly and empty.
My son, there are four things that do not establish a kingdom or an army: the difficulty of a minister, bad management, ill-intentions, and the injustice of the subjects. And there are four things that do not disappear: the wise person, the fool, the rich, and the poor.
So, when Haiqar the wise had completed his advice and teachings to Nadan, the son of his sister, and he thought that he had learned everything and did not know that he would respond to these teachings with insults and curses.
[64v]
Nadan, wherever he went, continued to curse his uncle Haiqar and spoke ill of him among the people. He claimed that Haiqar had grown old and senile, no longer knowing anything. Nadan began squandering his uncle Haiqar's wealth, selling horses and camels, and mistreating the servants and maids, and disposing of all that his uncle owned. When Haiqar saw that Nadan had no compassion for him or his possessions, he expelled him from his house and informed King Sennacherib. The king summoned Nadan and said to him, 'You have no authority over anything that belongs to your uncle Haiqar as long as he is alive.' After these events, Haiqar remained with a heavy heart due to the toil he had endured with Nadan. Nadan had a younger brother named Nabuzardan, so Haiqar took him in as a replacement for Nadan. He honored Nabuzardan greatly, handing over his entire house and possessions to him, making him the manager of his household and affairs. Nadan, the fool, was consumed by envy and jealousy when he saw how Haiqar had taken in Nabuzardan. He began to complain to everyone he met, speaking ill of his uncle and saying, 'My uncle has expelled me from his house and favored my brother instead. But if God grants me the opportunity, I will harm him to the point of death.'
[64r]
Then, after a few days and years had passed, Nadan wrote a letter. In it, he said the following: 'From Sennacherib, the king of Atur and Nineveh, to Akis, son of Salim Shah, the king of Persia and the non-Arabs. Peace be between you and me, O honorable king. Upon receiving this letter, come to the place of Atur and Nineveh, and I will surrender the kingdom to you without war or conflict.' And he also wrote another letter to Pharaoh, the King of Egypt, in the name of his uncle Haiqar, saying the following: 'Peace, greetings, and respect to you, O honorable king. Upon the arrival of this message to you, assemble your troops and come to the location of Nissrin, so that I may surrender Atur and Nineveh to you without war or conflict.' Nadan's handwriting resembled that of his uncle Haiqar. Then he sealed both letters with Haiqar's seal and threw them into the palace of the king, for them to be found and shown to the king.
[65v]
Then, he also wrote a letter in the name of King Sennacherib to his uncle Haiqar, saying: 'Complete peace to my minister, scribe, and keeper of my secrets, Haiqar. Upon receiving this letter, gather all the soldiers you have, equip them with full armor and fine clothing, and bring them out on Thursday to the location of Nissrin. When you see me approaching, command the soldiers to march as if going to battle, for I have messengers from Pharaoh, the King of Egypt, so that they may see the strength of our soldiers. This will make them feel our power and respect us, for they are our enemies.' Then he sealed the letter and sent it to Haiqar with one of the king's servants. He took the two letters and entered them to King Sennacherib and presented them to him. When the king read them and saw the seal, he became extremely angry and was greatly puzzled. He said, 'What have I done wrong to Haiqar that he wrote these letters to my enemies? Instead of honor and respect, he rewards me with this evil reward?' Nadan said to him, 'Do not be angered, O my lord the king, and do not be troubled. Let us verify the truth of this matter by going to the location of Nissrin on Thursday and seeing how things unfold.' Then the king, Nadan, and the rest of the soldiers mounted [their horses] and set out, just as they had found it written. They encountered the troops, arrayed as if they were preparing for war, armed with complete equipment. Haiqar was riding at the forefront of the soldiers, as described in the letter.
[65r]
Upon seeing this, the king became extremely angry and greatly distressed. Nadan said to him, 'Do not be upset or saddened, my lord the king. I know how to deal with this situation. You can return to your palace in peace, and I will bring Haiqar before you in chains. You can decide what to do with him as you wish.' Then the king returned, confused and pondering what Haiqar had done to him. Nadan went to his uncle Haiqar and told him, 'The king is pleased with what you have done, and he is joyful about it. He sent me to tell you to release the army so they can return, and you should come to his presence in chains so that Pharaoh's servants may witness the king's power.' Haiqar responded with obedience and dismissed the army. He then went in chains to the presence of Sennacherib, his lord. Upon entering, he kissed the ground and prostrated before the king. The king said to him, 'O Haiqar, my scribe, my minister, and my confidant, what have I done to you that is so ugly that you would repay me with these evil deeds?' Then he showed him the letters in his handwriting and seal. When Haiqar saw them and read them, he felt ashamed, and his limbs trembled. His tongue was tied for a moment, and he could not speak.
[66v]
At that, the king ordered them to bind him and behead him outside the city. Then Nadan shouted and said to Haiqar, 'You, with the darkened face, what good did your cunning and malice do for you now?' Haiqar prostrated himself before the king and said to him, 'My lord the king, if this is your choice, may your head live forever. However, I request that you command the executioner to cut off my neck at the door of my house and give my body to my servants to bury me. Let me be your sacrifice.' At that, the king ordered the executioner to cut off Haiqar's head at the door of his house and to remove his head from him by one hundred cubits. The executioner and the king's servants took him to his house. So Haiqar sent some of his servants with a message to his wife, whose name was Ashfaghni. She was known for her wisdom, intelligence, and discretion. He instructed her to bring along a thousand young virgin girls and dress them in fine attire so that they could mourn and weep for me before my death. He also ordered her to prepare a feast and provide food and drink for the executioner and the king's servants until they have eaten and drunk. Ashfaghni carried out Haiqar's instructions as her husband had commanded.
[66r]
Then Haiqar turned to the executioner as they walked along the road and said to him, 'O Bu Samik, look to God Almighty and recognize the true meaning of friendship, bread, and salt that we have shared. Remember the kindness I showed you when Sarhadum, the king, wanted to kill you and ordered me to do so. I hid you until his anger subsided, then I released you, and he rejoiced. I also know that I am innocent, and it was my nephew Nadan who falsely accused me and deceived me. I know that the king regrets his actions against me and will be pleased when he finds me again and bestows favor upon you. So, act with me as I acted with you. Know that I have a small cave in the threshold of my house that no one knows of except my wife. Hide me there. I also have a young servant in prison who is condemned to death. Release him, dress him in my clothes. I have set a table and provided food and drink for the king's servants. Let them eat and drink. When you kill my slave, they will not know who was actually executed. Leave me in the pit because I know that the king will regret his decision, and this will elevate your position with him.'
[67v]
So the executioner did as Haiqar had instructed him. He placed Haiqar in the pit, severed the slave's head, and placed it a hundred cubits away from the body. Meanwhile, the king's servants ate and drank. Then they went to the king and informed him of the killing of Haiqar the wise, saying to him, 'May the king live forever.' So the king became angry because of that and regretted when regret was of no use to him. Then he called Nadan and said to him, 'Go, take your companions with you, and make a lamentation, weep for your uncle Haiqar as is customary to honor him.' When Nadan, the cruel-hearted fool, went to his uncle Haiqar’s house, he did not cry, lament, or feel sad. Instead, he gathered immoral and corrupt people like himself, and began to eat, drink, dance, and sing with them. He also mistreated his uncle’s male and female servants, stripping them naked, flogging them, and beating them. He was not ashamed of his uncle’s wife, who raised him like her own son. He wanted to fall into sin with her. As for Haiqar, he was in the pit, listening to the weeping of his male and female servants, and he praised God and thanked Him, enduring it all patiently. And his wife, every Friday, would prepare for him enough food and water to sustain him, and no one else knew about it except her and Bu Samik the executioner.
[67r]
And the executioner would come to him from time to time, checking on him and offering him comfort. Then, after a few days, the news spread throughout the lands of Atur and Nineveh that Haiqar the wise had been killed and had passed away. They lamented and wept for him, and the people of the land said, 'Oh, what a loss for you, Haiqar, the skilled and astute sage! Where can we find another like you, so just and fair in judgment? Alas for your wisdom and knowledge!' When the king of Egypt heard about the killing of Haiqar the wise, he rejoiced greatly, for he was an enemy of King Sennacherib. He sent a message to Sennacherib, saying, 'Complete peace, greetings, and honor from Pharaoh, the king of Egypt, to Sennacherib, the king of Atur and Nineveh. Know, my brother, that I have desired to build a palace that reaches between the heavens and the earth, and I wish for you to send a skilled and wise man to construct it for me and provide answers to all my inquiries. If you do this, you shall receive Egypt's tribute and taxes for three years. But if you do not send what I have requested, you will send me Atur's tribute and taxes for three years, or else the sword shall be between us.'
[68v]
When the message reached King Sennacherib and he read it, understanding its contents, he became greatly perplexed and distressed. Then he gathered the dignitaries of his kingdom, along with all the elders, philosophers, sorcerers, and astrologers within his realm. He read the message to them and asked, 'Who among you will go to Pharaoh, the king of Egypt, and deliver his response and address his inquiries?' They said to him, 'Know, O great king, that these messages, problems, and issues were such that no one could solve and explain them except for your vizier Haiqar. As for us, we have no knowledge of them. However, his nephew Nadan possessed some of his wisdom and knowledge. Summon him to you so that he might solve this matter.' At that moment, Nadan was summoned, and he was shown the message. After reading it, he responded and said to the king, 'My lord, let people talk nonsense. Who can build a palace that reaches between the heavens and the earth?'
[68r]
When the king heard Nadan's words, he became profoundly saddened. He descended from his throne, weeping and lamenting, saying, 'Woe to me, my dear Haiqar, the wise one, my minister and counselor, the keeper of my secrets, the solver of problems, and the one who settles matters. Woe to me, my land’s teacher, the administrator of my state. Where can I find someone like you? Where can I search for you, and where can I find you? What a regret it is that I lost you and destroyed you because of the words of an ignorant, irreligious, and shameless boy. Oh, then, oh, for whoever gave you to me or who would have told me that Haiqar was alive, I would have given him half of my wealth. But how can I fulfill this?' He wept and mourned for him with a heavy heart. When the executioner saw the king's profound grief for Haiqar, he stepped forward, prostrated himself before the king, and said, 'My lord, command your servants to sever my head.' The king asked him, 'What have you done to deserve execution?' The executioner replied, 'My lord, any slave who disobeys his master's orders should be put to death.' The king inquired further, 'What is your fault, O Bu Samik?' He answered, 'My lord, you ordered me to kill Haiqar, but I concealed him and did not kill him. Instead, I killed another one of his servants. And Haiqar, your vizier, is alive. If you wish, kill me. If you wish, free me.' When the king heard those words, his heart pounded, and he trembled. He said to the executioner, 'Are you mocking your master?'
[69v]
The executioner said, 'Far be it from me to do such a thing, my lord. But if you command, I will bring him before you this very hour.' The king said to him, 'O righteous servant, if your words are true, I will grant you whatever you desire, wish, or ask for.' The executioner mounted his horse immediately and went to Haiqar's house. He opened the pit, descended to him, and found him sitting, praising and thanking God. He greeted him and said, 'Rejoice, my lord Haiqar, for God Almighty has commanded joy. The king has sought you, and he could not believe that he would see you.' Haiqar stood up, mounted a horse, and came with the executioner to the king. He entered the presence of the king, prostrated himself before him, and kissed his hand. When the king beheld him, his mind was overwhelmed with joy, and he was overcome with tears. He began to kiss Haiqar and weep for what he saw in his state of deprivation. Haiqar's appearance had changed; his body had withered, his complexion had turned pale as ashes, his hair had grown long like a wild creature, and his nails resembled an eagle's talons. The king was profoundly bewildered about how Haiqar, whom he believed to be dead, was now alive. He thanked God Almighty and said to Haiqar, 'What do you wish for, my dear, and my vizier?'
[69r]
Haiqar said to him, 'May you live forever, my lord the king. I wish for you to bestow blessings upon Bu Samik the executioner because he heeded my advice, which brought you great joy and granted me my life through him. Shower him with a great favor, and promise him that you will grant him whatever he desires.' Then the king said to Haiqar, 'Blessed be God who brought you back to me and knew that you were innocent, delivering you from death.' Haiqar replied, 'My lord, these are the actions of illegitimate children. I raised a palm tree for myself to lean on, but it bent and threw me down. But now, my master, since I stand before you, let no worries trouble you, and may nothing vex you, with God Almighty's help.' The king said to him, 'Go, my dear, to your house. Take a bath, trim your nails, shave your hair, and pamper yourself for a period of forty days. After that, come to me, and I will speak with you.' At that moment, Haiqar prostrated himself before the king, kissed his hand, and then mounted his horse to return to his home with great honor and abundant gifts. He lived in comfort and luxury for forty days, during which his strength and color were fully restored.
[70v]
Then he came to the king's presence, greeted him, and the king returned the salutation, making him feel comfortable. Then, after that, the king presented to him the messages that Pharaoh had sent, saying, 'My dear Haiqar, look at what the Egyptians have sent us after your death. They have defeated and conquered us, and the people of our land have fled to Egypt out of fear of the tribute demanded by the King of Egypt.' When Haiqar read the messages and the issues, he smiled and said to the king, 'May your heart be comforted, my lord, and your worries be eased. I will go to Egypt to meet with Pharaoh, the king, and give him his answer, responding to all his questions. I will secure for you Egypt's tribute and taxes, bring back all the people who have fled from your land, and disgrace all your enemies with the help of God Almighty.' The king was overjoyed and bestowed great blessings upon him and the executioner. Haiqar said to the king, 'My lord, grant me forty days to take care of my affairs,' and the king allowed him to do so.
[70r]
Then Haiqar went to his house and ordered the hunters to catch two young eagles for him. He also ordered to spin two ropes of cotton, each measuring two thousand cubits in length, and to make them thick as a thumb. He summoned the carpenters, and they crafted two large boxes for him. Additionally, he had two young boys with him, one named Nabuhal and the other Tabshlm. Every day, he would slaughter two sheep and feed them to the young eagles and the boys. He would tie the boys to the backs of the eagles and gradually raise them higher in the air each day, going higher than the day before. Eventually, they reached an altitude of two thousand cubits in the sky. He had taught and educated them about this, instructing the boys that when they reached that height, they should request stone, lime, bricks, and clay to build Pharaoh's palace in the sky. He continued instructing them until they became proficient in achieving his desired task, and then he brought them back down.
[71v]
Haiqar went to King Sennacherib and said to him, 'My lord, I have finished all my work. Please order that I may go to Egypt, to the court of Pharaoh the king.' Sennacherib replied, 'Go in peace, O honored teacher.' Then he presented Haiqar with gifts for the king, along with servants and attendants, bid him farewell, and Haiqar departed with those in his company. He took the chests, eagles, and the boys and set out for the land of Egypt. When, after a few days, he arrived in Egypt and entered the land, he headed towards the palace of King Pharaoh. The people of Egypt heard of this and informed Pharaoh that a man from the court of King Sennacherib had arrived. Pharaoh ordered that the man be brought before him. When Haiqar entered, he kissed the ground and greeted Pharaoh with courteous words. Pharaoh welcomed him and said, 'Welcome, O wise one.' Haiqar said to him, 'My lord, King Sennacherib sends you abundant greetings. He has dispatched me to converse with you, fulfill your tasks, and create whatever you desire and long for.' Then, he presented the gifts, and Pharaoh accepted them with delight. Pharaoh asked him, 'Who are you, and what is your name in the court of King Sennacherib?'
[71r]
Haiqar replied, 'I am your servant, Abiqam, and I am an ant from the ants of King Sennacherib.' Pharaoh responded, 'There was no one more honorable than you in your master's court to the extent that he sent me an ant to speak with me?' Haiqar replied, 'My lord, with the help of God and for your happiness and the happiness of my lord King Sennacherib, I will resolve all the matters and more. You have desired to build a palace in the sky, and my lord sent me to fulfill your wish. However, on the condition of the agreement that has been made between you and the tribute and taxes for three years that you owe, because the decisions of kings are binding. If I fail, my lord will send you the tribute and taxes for three years.' When Pharaoh heard this response, he was astonished by the eloquence and fluency of Haiqar's speech. He immediately ordered a place to be prepared for Haiqar and those with him among his servants and soldiers. He provided them with sufficient food, drink, clothing, and other necessities. He also ordered fodder and provision for their horses.
[72v]
When it was three days later, Pharaoh, the king, sent for Haiqar and brought him before him. He said to him, 'O Abiqam, I want to ask you a question.' Pharaoh was sitting on a jewel-studded throne, proud and adorned, with all his nobles standing before him, wearing crimson robes. He said to him, 'O Abiqam, to whom do I and my soldiers resemble?' Haiqar replied, 'My lord, you resemble the sun, and your nobles resemble the sun's rays.' Pharaoh then said to him, 'Go, Abiqam, to your house, and tomorrow come to my palace.' So he did as he was told, and the next day he came before him. The king was dressed in white silk robes and sat on his throne, and his soldiers were likewise dressed. Pharaoh said, 'O Abiqam, to whom do I and my soldiers resemble?' Haiqar replied, 'My lord, you resemble the moon, and your soldiers resemble the planets and the stars.' So the king said to him, 'Go, Abiqam, and come to me tomorrow.' He left, and on the next day, he appeared before the king.
[72r]
The king was dressed in red and black silk robes, and his soldiers were likewise dressed. Pharaoh asked him, 'O Abiqam, to whom do I and my soldiers resemble?' Haiqar replied, 'My lord, you resemble Bel, the greatest idol, and your soldiers resemble its servants.' So the king said, 'Go, Abiqam, and come to me tomorrow.' He went to his home, and on the next day, he appeared before the king. The king was dressed in gilded, multi-coloured garments, and his nobles were wearing distinguished clothing in various colors. Pharaoh asked him, 'O Abiqam, to whom do I and my soldiers resemble?' Haiqar replied, 'My lord, you resemble the month of April, and your soldiers resemble its flowers and blossoms.' The king's delight grew upon hearing these words. He said, 'O Abiqam, you likened me once to the sun and my soldiers to its rays, then you likened me to the moon, and my soldiers to the stars and planets. Thirdly, you likened me to Bel, the idol, and my soldiers to its servants, and fourthly, you likened me to the month of April, and my soldiers to its flowers and blossoms. Tell me now, your lord King Sennacherib, to whom does he liken and to whom do his nobles resemble?'
[73v]
Haiqar spoke loudly and said, 'Far be it from me to mention my lord the king while you are sitting on your throne. Instead, stand on your feet so I can tell you to whom my lord resembles and to whom his soldiers resemble.' Pharaoh was astonished by Haiqar and stood up on his feet, saying, 'Now, liken your lord so I may see.' Haiqar said, 'My lord the king resembles the god of the sky. When he desires it, the winds blow, the rains fall, thunder roars, lightning flashes, the sun and moon eclipse, the idol Bel trembles and weakens, and the month of Nisan crumbles, shedding its flowers, blossoms, and leaves.' When Pharaoh heard this, he became greatly agitated and was confounded by the eloquence of the wise man's speech, the strength of his heart, and his unwavering confidence in his master. He could do nothing but ask, 'Tell me the truth, who are you and what is your name?' Haiqar replied, 'I am your servant Haiqar, the scribe of King Sennacherib, his minister, and his chief counselors.' Pharaoh said to him, 'You have spoken the truth, O man, with these words. However, we have heard that Haiqar was killed by his master, and yet here I see you are alive.'
[73r]
Haiqar then said, 'Yes, my lord, he ordered my execution, but the Lord saved me because my master had listened to the words of the corrupt. Blessed is the one who places their trust in God, the Most High.' Pharaoh said to Haiqar, 'Go to your home, and come to me tomorrow, and tell me a word I have never heard from anyone in my entire life.' Haiqar went, wrote a letter, folded it, and brought it to the king the next day. He handed it to Pharaoh, and when Pharaoh read it, he found it written as follows: 'From Sennacherib, the king of Atur and Nineveh, to Pharaoh, the king of Egypt, peace, well-being, and honor. Please be informed, my brother, that I have supplied the army with their provisions, but I am still short of a small amount. I request that you lend me nine hundred talents of gold so that I may fulfill the provision, and shortly, I will send it back to you.' When Pharaoh read the letter, he marveled and said, 'By truth, I have never heard such words before.' He said to Haiqar, 'Indeed, someone like you, who serves kings and manages their affairs. Blessed be God who endowed you with wisdom, sagacity, and knowledge, and adorned you with philosophy. Now, my hope is that you, Haiqar, will build for me a towering palace in the sky.'
[74v]
Haiqar then said to him, 'Hearing and obedience, my lord. I will build it for you as you wish, but provide me with lime, stones, clay, and workers. I have skilled craftsmen at my disposal.' The king made all of that available to him. At that moment, Haiqar brought out the eagles and the boys. The king, his soldiers, and the people of the kingdom all gathered. The boys were tied to the backs of the eagles and released into the sky with the ropes. They ascended into the heavens, shouting and saying, 'Send us clay, lime, and stones so that we can build the palace of King Pharaoh, for we are standing here idle.' The people and the king were amazed and perplexed by this matter. Haiqar and his servants started beating the workers and Pharaoh's soldiers, saying, 'Provide them with what they need and do not obstruct them from their work.'
[74r]
When Pharaoh saw this, he said to Haiqar, 'Are you mad or deluded to think anything can be built at such a height?' Haiqar replied, 'My lord, how can a palace be built in the air? If my lord Sennacherib were here, he would have built two palaces in one day.' Pharaoh said to Haiqar, 'Haiqar, we have gone beyond the construction of the palace. Go back to your home, and come to me tomorrow.' Haiqar then went, and the next day, he returned to Pharaoh. The king said to him, 'Haiqar, how strange it is that when your lord Sennacherib's horse neighs in the land of Atur and Nineveh, our horses here in Egypt can hear it and cast their young.' Haiqar went and took a large cat from the king's house, and he started whipping and beating it severely. The Egyptians saw this and informed the king about it. He sent for Haiqar and asked, 'Haiqar, for what reason are you beating this animal and subjecting it to such severe punishment?'
[75v]
Haiqar said to him, 'My lord, this cat made a grave mistake with me.' The king asked, 'And what is it?' Haiqar replied, 'My lord, I had a great and beautiful rooster in my house, a gift from my lord the king, and it possessed a remarkable, keen sense of distinguishing between day and night. However, on that night, this wicked one (the cat) entered my house, beheaded the rooster, and then returned. So, it was for this reason that I subjected it to this painful punishment.' The king said to him, 'I believe you've gone mad, Haiqar, and your mind has become feeble. There are three hundred miles between Egypt and Nineveh. How could this cat have gone to your land, beheaded the rooster, and returned all in one night?' Haiqar said to him, 'My lord the king, how is it that even with such a great distance between Egypt and Atur, your horses can hear the sound of Sennacherib's horse and cast their young, and how can its voice reach from there to here?' When Pharaoh heard that, he knew that his problem was solved.
[75r]
He said to him, 'O Haiqar, what do you say about a builder who built a cylinder made of eight thousand seven hundred and sixty-three bricks and bound it with three hundred and sixty-five stones and planted twelve cedar trees in the middle of it, and each cedar tree bore thirty branches, and each branch bore two clusters, one white and the other black?' Haiqar said to him, 'This parable is known to the cattle herders of Atur and Nineveh. The builder is God, the cylinder represents the year, the eight thousand seven hundred and sixty-three bricks are the hours of the year, the twelve cedar trees are the twelve months, the thirty branches symbolize the days of the month, and the white and black clusters represent the night and the day.' Pharaoh said to him, 'O Haiqar, I want you to make me two ropes of sand.' So Haiqar went to a corner by the king's wall and made two holes in it with thick ropes. He took a handful of sand, and when the sun rose and entered the holes, he rubbed the sand in the sunlight, and it began to twist like ropes. He said to Pharaoh, 'Order your servants to take these ropes, and whenever you wish, I will twist others for you.'
[76v]
The king said, 'Haiqar, we have a millstone that has broken, and I want you to sew it back together for us. ' Haiqar said, 'Your Majesty, I am a stranger here, and I do not have the tools of a cobbler. However, let the people of your city bring me threads from this other stone, and I will sew it back together for you.' The king and his nobles laughed and marveled at the quickness of his response and his wisdom. They said, 'Blessed is God, Haiqar, who has endowed you with intelligence and wisdom.' Pharaoh ordered his ministers to gather the taxes and tributes for three years, and they collected them. He then announced throughout the kingdom of Egypt that all those who were from Atur and Nineveh should return to their homeland with Haiqar. He presented gifts to Haiqar and his troops and provided offerings for King Sennacherib. Then, he bid Haiqar farewell. And he said to him, 'Go, Haiqar, O esteemed one. People like you are fit to serve kings. Convey our regards to your master, the king, and tell him not to hold us accountable for what we have offered him.' At that moment, he kissed his hand, prayed for him, and expressed his gratitude. He returned to Atur and Nineveh. When he approached the city, King Sennacherib came out to meet him, embraced him warmly, and rejoiced greatly.
[76r]
Haiqar then prostrated before the king, kissed his hands, presented the gifts and greetings. He also gave him all the treasures. The king said to him, 'Welcome, my dear, my minister, the pride of my kingdom, and the honor of my realm. Now, express your desires and wishes; choose whatever you want.' Haiqar then said, 'May you live eternally, my lord. If you wish to bestow further kindness upon me, grant your mercy to Bu Samik the executioner, for I owe my life to God and to him, and it was through that your victory and triumph were achieved.' Then he began to tell him about what had happened between him and King Pharaoh regarding various matters and more. The king was delighted by this and brought money and gifts, saying to Haiqar, 'All that you see is under your command; take whatever you choose and desire.' He kissed his hand and said, 'My lord, all I desire is for you to be kind. If you wish to bestow further kindness upon me, give me Nadan, my nephew, so that I can seek revenge on him for the harm he did to me, shed his blood, and clear myself from it.' Sennacherib the king ordered, and he gave him Nadan, saying, 'I have granted him to you.' So, Haiqar took him and went with him to his house.
[77v]
They all went out to meet him, his soldiers, his army, his family, his people, his tribe, and they rejoiced greatly. Then he securely bound Nadan with chains around his neck, tied his hands and feet, and shackled him tightly. He whipped him severely on his back, abdomen, legs, and the soles of his feet. After the beating, he cast him into a dark, foul-smelly place next to the latrine and assigned Nabuhal, the young boy, to look after him. Every day, he was given a piece of bread and a small amount of water. Haiqar, whenever he came and went, would reprimand Nadan, saying, 'Despite all the good and kindness I showed you, you repaid me with attempted murder.' O my son, it is said in proverbs that whoever does not listen with his ears, he will end up listening from the base of his neck. Nadan said to him, 'O my uncle, for what reason are you angry with me?' Haiqar said to him, 'Because I raised you, educated you, and taught you wisdom. I raised you in the best way possible so that you would be my heir and sit in my place. But you tried to kill me, insult me, and curse me. You threw me towards death with a sword. But the Lord saved me and delivered me, and He knew that I was wronged. For the Lord mends broken hearts and humbles the haughty and envious.'
[77r]
My son, you have become to me like the scorpion that strikes its sting in the rock, so it breaks and pierces it.
My son, you have become to me like the madder eaten by the she-goat, which said to it, 'Your skin must be tanned in my veins.'
My son, you have become to me like a person who took a stone and threw it toward the sky to stone his Lord, but the stone neither reached its target nor hit anything; instead, it incurred anger and sin.
My son, you have become to me like a person who looked at his naked friend on a cold and snowy day, then took cold water and poured it over him.
My son, if you had respected me, you would have inherited from me. Know, my son, that if the pig's tail were ten cubits long, it would not be as valuable as a horse, even if its hair were softer than silk and finer than linen.
My son, I used to harbor the thought that you would become my heir after my death, but your envy consumed you, and you sought my immediate death. Yet, the Lord saved me from your evil intentions.
My son, you have become to me like the lion that befriended a donkey. When the donkey grew fat, the lion pounced on him and devoured him.
[78v]
My son, you have become to me like a trap buried in the ground. A sparrow came to it and greeted it, and it returned the greeting and said to it, 'Eat of what God has provided for you from this wheat that I have.' When it began to peck at the trap, it turned the trap over it and caught it. The sparrow said to it, 'If this is your charity, God will not accept it from you.'
My son, you have become to me like a wheat weevil that spoils it and is never good for anything.
My son, you have become to me like a man who planted ten measures of wheat. When he worked hard to sow it, harvest it, thresh it, and grind it, it turned out to be only eight measures. He said to it, 'I wish you had not grown or become what you are.'
My son, you have become to me like a partridge that is tied in the hunter's net, it throws its companions into the air and cannot save itself.
My son, you have become to me like the dog that felt cold and entered the pottery house to warm itself. But when it became warm, it started barking at them, so they drove it away and chased it, fearing it might bite them.
My son, you have become to me like the pig that entered the bath with the nobles. When it came out, it saw a hole filled with foul-smelling mud in it, so it descended and wallowed in it, as everything returns to its origin.
[78r]
My son, you have become like the cat they told, 'Stop stealing, and we will make golden earrings, a necklace, bracelets, and anklets for you.' She replied, 'I will not forsake my father's craft.'
My son, you have become to me like the tree they wanted to cut down. It said to them, 'If you did not have something of me in your hands, you would not be able to cut me.'
My son, a hand that does not succeed, work, and be careful will be cut from the inside.
My son, I fed you with delicious food while you fed me with stale bread. I gave you a good drink and quenched your thirst with sweet water, while you offered me saltwater. I raised you, nurtured you, and honored you in royal assemblies. However, you belittled and humiliated me, burying me underground. I nurtured and educated you, like a tall cedar tree, but you bent me down and hunched me over, hiding me in a pit.
My son, my hope was that you would build for me a strong tower so I could seek refuge in it. Instead, you buried me in the depths of the earth. But the Lord had mercy on me and delivered me from your evil.
[79v]
My son, I intended good for you, but you have rewarded me with ugliness and all kinds of evil. Now, I want to gouge out your eyes, cut off your tongue, and take your head with a sword to repay your wicked and disgraceful deeds.
Nadan replied and said to Haiqar, 'O my uncle, deal with me as you are known for kindness, and forgive my sins and what I did to you with wickedness. For people like me commit sins, and people like you pardon them. Accept me now so I can serve your house, tend to your horses, and take care of your pigs. I will sweep the dung of your house, for I am the wicked one, and you are the righteous one. I am the sinner, and you are the forgiver.'
Haiqar replied, "O my son, you are like a tree that was planted by the water but did not bear fruit. Its owner wanted to cut it down, but it said to him, 'Move me to another place so that I may bear fruit.' He said to her, 'You have been by the water all your life and did not bear fruit, so how can you bear fruit if I move you away from the water?'"
My son, the old age of an eagle is better than the youth of a crow.
My son, they bring the wolf to the school so that it can learn to read. The teacher said to him, 'Say 'alif, ba, ta.' The wolf replied, ' she-goats, kid, sheep.'
[79r]
My son, it is true what they say, that the one you father, you may call your son, and the one you nurture, you may call your servant.
My son, the one who does good will encounter good, and the one who does evil will also encounter it because the Lord rewards people according to their deeds and actions.
My son, why should I say more than these words? For the Lord knows the secrets and mysteries, and He will reward you and judge between you and me, giving you what you deserve.
When Nadan heard this speech from his uncle Haiqar, he realized that there was no more forgiveness for him. He became furious, fumed, and his stomach swelled like a bag, and his organs and bowels swelled. Due to the pressure, they tore apart and disintegrated. He died and perished and went to hell and the misery of fate. According to what the scripture says, whoever digs a pit for his brother will fall into it, and whoever sets a snare will be caught in it. This is what we found and wrote. All thanks to God forever. Amen.

2.

[58r]
بسم الله الحيّ الازلي وبه نستعين
هذه قصة حيقار الحكيم [الفيلسوف] الفارسي
الماهر وما اصابه مع نادان ابن اخته في ايام
سنخاريب الملك ابن سرحادوم ملك ارض
الموصلواثور ونينوي اول ذلك
كان في ايام سنخاريب الملك ابن سرحادوم
ملك اثور ونينوي والموصل رجلا يقال له حيقار.
وكان هذا الرجل وزير الملك وكاتبه ومدبر امور
دولته. وكان حكيم فيلسوف ماهر عارف عالم بجميع
الامور. وكان غنيًا جدًا وعنده من الاموال والعبيد
والآماء والخيل والبغال والجمال والدواب والجنود
وغير ذلك شيًا لا يوصف. وكان له ستين امراه
متزوج بهن. وكان لكل واحدةٍ منهن قصر بمفردها.
ولم يُرزق من جميعهم ولدًا ليرث علمه وحكمتهُ
ومالهُ. ولما كان بعض الايام جمع السحره والمنجمين
والعارفين واشكا لهم حال عقريته. فقالوا لهُ
ادخل الى عند الاصنام وقدم لهم القرابين والبخور
[59v]
واتضرع اليهم لعل ان يرزقوك ولدًا يفرح به قلبك ففعل
كما قالوا له. وقدم القرابين للاوثان وتضرع اليهم فلم
يعينوه بشي. فبقى حيران مفتكرًا حزين القلب ثم
انه رجع الى الله عزّ وجلّ بالبكاء والخشوع والتنهد
قايلًا يا الاه السماوات والارض يا خالق الخلايق
كلها انا اطلب اليك ان توهبني ولدًا حتى اتعزا به.
ويحضر دفني ويرثني. عند ذلك اتاه صوت في الحلم
يقول له بحيث انك اتكلت اولًا على الاصنام النجسة
وقربت لهم القرابين لاجل ذلك تبقا بلا بنين ولا
بنات. بل [هوذا] نادان ابن اختك خده واجعله
لك عوض ابنًا. وعلمه علمك وحكمتك ومعرفتك
وهو يرثك. عند ذلك اخد نادان اليه وكان ولد
صغير. وسلمه الى المرضعات والمربيات ليربوه. فربوه
بالحشمة والدلال والاكولات المفتخره الطيّبه. والبسه
الحرير والارجوان والمخامل وغير ذلك. فلما كبر نادان
ومشي ونمى مثل ارز لبنان. علّمه الادب والعلم والقرااة
والفلسّفه جميعًا. ثم انه في بعض الايام دعا الملك بحيقار
وقال له يا ايها الصاحب العزيز والمحب المكرم وزيري
[59r]
وكاتبي وكاثم سرّي ومدبر دولتي ها قد طعنث
في السّن وكبرث وشخت وقرب وقث وفاتك. فقل
لي الان من يقوم بعدك في مقامك ويخدمني ويدبر
اموري. فقال له حيقار تعيش يا [سَّيّدي]الملك الى
الابد. هودا لي ابن اختي نادان وقد جعلته لي ولدًا
وعلمته جميع ما امتلك من الحكمة والفلسّفه والادب
وهو يقوم في خدمتك. فقال الملك له احظره الى
عندي حتى ابصره فان وجدته لايقً لي اقيمه
عوضك واطلق سبيلك لتستريح وتنيح شيبتك
بكرامة حسّنه. [حينئذٍ] مضى حيقار الى منزله واحظر
نادان والبّسه بدلةً فاخره واخده معه الى حظرة
سنخاريب الملك. فلما دخل نادان الى قدام الملك
قبل الارض ودعا بدوام الملك وتقدم فقبل يد
الملك ووقف منتصبًا ناحيه. فلما نظره الملك فرح
به فرحًا عظيم. وقال لحيقار انا اطلب من الله تعالى
ان كما كنث انث خادمًا ومدبرًا لدولت ابي سرحادوم
ولي انا من بعده، [يكون]ولدك هدا نادان [يخدمني]
ويقظي اشغالي ويدبر مملكتي، حتى اعزه واكرمه
[60v]
لاجل خاطرك. فسجد حيقار للملك وقال له تعيش
يا سيَّدي الى الابد. فرجاي من فضلك ان تطول روحك
على ولدي ناذان وتسَّامحه في غلطاته حتى يكون
يخدمك كما ينبغي. فحلف له الملك انه يجعله اكبر محبيه
واجّل اصدقاه في كل كرامةٍ ووقار. فقبل حيقار
الحكيم يد الملك. واخد ناذان ومضى به الى منزله
وجعله في خلوةٍ. وابتدا يعلمه الليل والنهار حتى
اشبعه علم وحكمه ومعرفه وادب وفلسَّفه اكثر من
اكل الخبز وشرب الما. وكان هكذا يعلمه ويقول له
يا ابني نادان اسمَّع كلامي واتبع رايي وكن [اذكر]
قولي وتعليمي. يا بني ان سمَّعت كلمة دعها تموت في
قلبك ولا تكشفها لغيرك ليلا تصير جمرة نار وتحرق
لسَّانك وتجعل الالام في جسمك وتكسبك العار
وتخزى من الله ومن الناس. يا بني اذا سمَّعث
خبرًا لا تفشيه. واذا نظرت شيًا لا تحكيه. يا بني سهَّل
خطابك [بأذن] السامع ولا تبادر الى رد [الجواب] عاجلًا.
يا بني لا تشتهي الحسن البراني لانه يزول ويعبر
والدكر الصالح يدوم ويبقا الى الابد. يا بني لا تتخذ
[60r]
لك امراه سفيهه بكلامها ليلا تموت بايشم موثه
وفي المصيده تعرقلك وفي الفخ تنصاد. يا بني لا تشتهي
امراهً مزخرفه بالتياب والادهان وهي في نفسها
وقحه سفيهه. واياك ان تطيعها في شيً او تسلَّمها
ما في يدك فتكسب خطيه ويغضب الله عليك. يا بني
لا تكن متل شجرة اللوز التي تورق قبل كل الشجر
واخر الكل تطعم. بل كون مثل شجرة الثوت التي
تطعم قبل كل الشجر واخر الكل تورق. يا بني احني
راسَّك الى اسفل ولين صوتك اذا ضحكت وتكلمت
وكن متادب واسلك في سبَّل الصلاح ولا تكن
سفيه. لان لو كان في الصوت العالي يبنا بيت لكان
الحمار يبني كل يوم بيوت كتيره بسبب صراخه. يا بني
نقل الحجارة مع رجلٍ حكيم اخير من شرب الخمر
مع رجلٍ [لئيم]. يا بني اسكب خمرك على قبور الصا
لحين ولا تشربه مع اناسَّ حمقين جاهلين. يا بني
التصق في اناسٍ حكما يتقون الله وكن مثلهم ولا
تقرب من الجاهل ليلا تصير مثله طريقه. يا بني
اذا اقتنيث صديقًا او صاحب جربه سَّابقًا وبعد
[61v]
ذلك اصحبه وبغير تجربه لا تحمده ولا تفسد كلامك مع رجل
غير حكيم. يا بني ما دام في رجلك خف امشي به على الشوك
واعمل طريق لبنوك وبني بيتك. عدل سفينتك قبل ان يهيج
البحر وامواجه ويغرقك. يا بني الغني اذا اكل الحيه يقولوا
الناسَّ من حكمته واذا اكلها المسكين يقولوا الناس من
جوعه. يا بني كل رزقك ومالك ولا ترغب في
رزق غيرك. واما الاحمق فلا تجاوره ولا تاكل
معه خبز. ولا تعقد معه سرَّ. ولا تفرح في سيَّات
جيرانك. وادا اسَّا اليك عدوك باديه بالاحسَّان
والجوده. يا بني الجاهل يعتر ويقع والرجل
العاقل لا يتزعزع واذا وقع يقدر يعالج نفسَّه
واما الجاهل الاحمق ليس له [دواء]. يا بني اذا
استقبلك رجل اقل منك استقبله وانت قايم
فان لم يكافيك هو يكافيك ربه عوضه. يا بني
لا تعفي عن ظرب ابنك فان الظرب للولد شبه
الزبل للبستان ومثل ربط فم الكيس ومثل
شد البهيم ومثل غلق الباب. يا بني اضبط
ابنك ورده من الشر وادبه قبل ان يكبر ويتمرد عليك
[61r]
ويهينك بين اصحابك ويحني راسَّك بين الشوارع
والمحافل وتتعاقب انث بسو افعاله الرديه. يا بني
اقتني لك ثور مربع دو اضلافٍ وحمار كبير الحوافر
ولا تقتني تور قرناني. ولا تصاحب رجل دقناني. ولا
تقتني عبد هراب ولا جاريه سرَّاقه لان كل شيً
تسلَّمه لهم يهلكوه. يا بني لا تحوج والديك يلعنوك
فيستجيب الله منهم لانه قيل من يشتم اباَهُ وامهُ
موتًا يموث اعني موت الخطيه. ومن يكرم والديه
تطول حياته في الارض ويصادفه كل خير. يا بني
لا تمشي في الطريق بغير سلاح لانك لا تعلم في
اي مكان العدو يلاقيك. يا بني كن كالشجرة المجللة
باغصانها وورقها لان هكذا الرجل مع [امرأته]
واولاده واخوته. واما الرجل الذي ليس له
اولاد ولا امره ولا اخوه فهو في الدنيا معيره
لاعدايه وممقوت عندهم شبه الشجره التي هي
بلا ورق ولا تمر. يا بني لا تقول ان سيدي احمق
ليلا تكون عنده بعين مردوله. يا بني لا تكن
[62v]
من العبيد الذين يقولون لهم اسيادهم اخرجوا عنا
بل من الذين يقولون ادنوا وتعالوا الينا. يا بني
لا تشتم ربك ليلا يسخط عليك. يا بني عنزة تكتر
خطواتها تصير ماكلًا للدياب. يا بني حسّن كلامك
وحلي لسَّانك. ولا [تترك] رفيقك يدوس على رجلك
ليلا يدوس على [صدرك]. يا بني اضرب الحكيم
بكلام الحكمة تبقا في قلبه لها مسَّكن والجاهل ان
ضربته بالعصاة لا يفهم ولا يعرف. يا بني ان
ارسلت في حاجتك حكيمًا لا توصيه كثيرًا وان
ارسلت الاحمق لا توصيه بل امضي انث في قضاها.
يا بني اذا ارسلت في حاجه فوز بقضاها عاجلًا
واياك ان تعادي رجل اقوى منك فلعله [يزن]
وزنك وينتقم منك. يا بني جرب ابنك وغلامك
قبل ان تسلم لهم رزقك ومالك لان من يده
ممتليه يدعا حكيم ومن يده فارغه يدعا مسَّكين
يا بني اكلت العلقم وبلعث الصبر وما وجدث
اشد من الفقر والقلة. يا بني علم ابنك
الضيق والجوع حتى يحسن تدبير بيته. يا بني
[62r]
لا تعلم الاحمق كلام الحكمه. وان احتجت ونالك الضر
لا تكشف حالك لصاحبك ليلا تكون عنده [بمنزلة]
خسيس بعين النقص. يا بني عما العين اخير من
عما القلب لان الاعما يهتدي الطريق قليلًا قليلًا
واما اعما القلب فلا يفهم ولا يهتدي يترك الطريق
المستقيم ويمظي في الاعوجاج. وعترة [المرء] برجله
اخير من عترته بلسانه. يا بني الصاحب القريب
اخير من الاخ البعيد واسم جيد اخير من دهب
جيد لان الدهب يفرغ والاسم الجيد يدوم
ويبقا الى الابد والحسن يبلى والعالم يفنا والدنيا
تزول وتبطل والاسم الجيد لا يعبر ولا يزول.
يا بني رجل ليس له راحة حياته الموت له اخير
من الحياه. وصوت البكا اخير من صوت الغنا
لان الحزن والبكا فيهم مخافة الله. يا بني مال
قليل مجموع اخير من مالٍ كتير مبدد وكلب حي
اخير من اسد ميث وانسان فقير يعمل خير
احسن من غني ميث بخطاياه. يا بني اطمر [الكلمة]
في قلبك يكون لك اصلح واياك تكشف سرَّ صاحبك
[63v]
ولا تخرج الكلمة من شفتيك حتى تشاور قلبك. واذا سمعت
كلمة من احدٍ اطمرها في قلبك لان كلما تركتها اجود
لك. يا بني لا تقم بين الذين يتخاصمون لان من
كلمة السو تكون الخصومة ومن الخصومة يكون الحرب
ومن الحرب يكون القتال فتلزمك الشهادة ففر
من هناك واستريح. يا بني لا تقاوم من هو اكبر
منك بل اقتني لك الروح الطويل والاحتمال
ومشية صالحه لان ليس شي افضل منهما. يا بني
لا تبغض الصديق الاول لان الثاني لا ثبات
له. يا بني افتقد المسكين في [ضيقه] وحدت
له قدام السلطان واجتهد حتى تخلصه من
فم الاسد. يا بني لا تفرح في موت عدوك
لانك قليل تكون جاره. وكل من هزلك وقره
وكرمه واسبق عليه بالسلام. يا بني ان كان
الما يقف في المجاري والعصافير تطير الى السما
وغراب الاسود يصير ابيض والمر يحلا مثل
العسل يمكن ان الجاهل والاحمق يفهم ويتادب.
يا بني ان اردت انك تكون حكيم اضبط
[63r]
لسانك من كلام الكدب ويدك من السرقه وعينك
من النظر السو عند ذلك تدعا حكيم. يا بني كن
متواضع وديع في شبوبتك لتكون مكرم في
شيخوختك. يا بني لا تقم مقابل رجل في زمان
رياسته ولا تعارض النهر في زيادته ولا تسعى
في زواج فان كان خيرًا لم يشكروك وان كان
شرًا دموك ولعنوك. يا بني ان سرقت سرقه
وعلم بها السلطان اعطيه منها جزوًا حتى تتخلص
وان كنت ما تعطيه فتقاسي المراره. يا بني صاحب
لمن تكون يده ممتليه شبعانه ولا تصاحب من
يده منقبضه جوعانه. يا بني اربعت لا يتبت
معها الملك ولا العساكر عسر الوزير وسو
التدبير وخبث النيه وظلم الرعيه واربعت
لا تختفي يختفوا العاقل والاحمق والغني
والفقير. قال فلما ثم حيقار الحكيم وصيته وتعليمه
لنادان ابن اخته وكان يظن انه قد [حفظ]
الجميع ولم يعلم انه يباديه عوض هده التعاليم
بالسب والشتم. وبقى نادان اين ما حظر يشتم
[64v]
خاله حيقار ويدمه بين الناس ويقول انه
قد شاخ وخرف ولا بقى يعرف شيً. وبدا يبدد
الاموال ويبيع الخيل والجمال ويظرب العبيد والجوار
وتصرف في جميع ما كان يملك خاله. فلما نظر حيقار
ان ليس لنادان شفقة عليه ولا على مقتناه طرده
من بيته واعلم به الملك سنحاريب فاحظره الملك
اليه وقال له ليس لك سلطان على كل شي لخالك
حيقار ما دام بالحياه. وبقى حيقار بعد ذلك حزين
القلب على التعب الذي تعبه مع نادان. وكان
لنادان اخ صغير اسمه نبوزردان فاخده
حيقار اليه عوض نادان واكرمه غاية الاكرام
وسلم اليه جميع بيته ومقتناه وجعله مدبر منزله
واموره. فلم نظر نادان الاحمق ما جرا [أخذه] الحسد
والغيره. وبدا يشكي لكل من يجالسه. ويهزوا في
خاله ويقول ان خالي طردني من بيته وقدم
اخي علي ولكن ان قدرني الله لارميه رميه
حتى [القتل]. ثم انه مضت ايام وسنين قليله فمضى
نادان وكتب رساله يقول فيها هكذا. من سنحاريب
[64r]
الملك ملك اتور ونينوي الى اكيس ابن سليم
شاه ملك الفرس والعجم سلام بيني وبينك
ايها الملك الجليل وان في حال وصول الرسالة
اليك تجي الى بقعت اثور ونينوي فاسلم لك
المملكه بلا حرب ولا مصاف. وكتب ايضًا رسالت
اخرى الى فرعون ملك مصر على لسان خاله
حيقار يقول فيها هكذا السلام والتحيت والاكرام
عليك ايها الملك الجليل وان في وصول الرسالت
اليك تركب بعسكرك وتجي الى بقعت نسرين
حتى اسلم لك اتور ونينوي بلا حرب ولا قتال
وكان خط نادان يشبه خط خاله حيقار ثم انه
ختم الرسالتين بختم خاله حيقار وارماهم في
دار الملك حتى يجدوهم ويروهم للملك. ثم
كتب ايضًا رساله على لسان سنحاريب الملك الى
خاله حيقار يقول فيها السلام الثام على
وزيري وكاتبي وكاثم سري حيقار وان حين
وصول الرسالت اليك تجمع ما عندك من
العساكر وتركبهم بالسلاح الكامل واللباس
[65v]
الفاخر وتخرج بهم يوم الخميس الى بقعت نسرين
فادا نظرتني مقبلًا اليك تدع العسكر يهيج كمتل من
يحارب لان عندي رسل من فرعون ملك مصر
حتى ينظروا قوت عسكرنا ويصير لنا عندهم هيبه
لانهم اعداينا ثم انه ختم الرساله وارسلها
الى حيقار مع احد غلمان الملك واخد الرسالتين
ودخل بهم الى سنحاريب الملك واعطاه اياهما. فلما
قراها الملك ونظر الختم اشتد غيضًا وحار
حيرةً عظيمه وقال انا ايش اخطيت الى حيقار
حتى كتب الى اعداي هذه الرسايل عوض الكرامت
والاعزاز يكافيني بهده المكافاة السو. فقال
له نادان لا [تغتاظ] يا سيدي الملك ولا تغتم
بل نعرف صحت الخبر باننا نمضي الى بقعت نسرين
يوم الخميس وننظر كيف الامر. ثم انهم ركبوا
الملك ونادان وباقي العسكر [ومضوا] مثل ما
وجدوا المكتوب فالتقوا العساكر مصفوفين
كانهم طالبين الحرب بالسلاح [والعدة]الكامله
وحيقار راكب في صدر العسكر كما وجد في الرساله
[65r]
فلما نظر الملك ذلك اغتاض غيظًا عظيمًا وتالم كتير
[فقال] له نادان لا تغتم ولا تحزن يا سيدي الملك
انا الفيك امره. فامضي انت الى قصرك بسرور
وانا اجيب لك حيقار مقيد بالسلاسل الى قدامك
ومهما اردت افعل معه. [ثم] ان الملك رجع وهو
حيران مفتكر بما صنع معه حيقار فمضى نادان
الى حيقار خاله وقال له لقد فرح الملك بما
صنعت وسر لذلك وقد ارسلني يقول لك ان
تطلق العسكر يمظي وتجي انت مقيد بالسلاسل
الى [حضرتة] لينظروا غلمان فرعون [سطوة]
الملك فاجاب بالسمع والطاعه وصرف العسكر
واتى مسلسل الى حظرة سنخاريب سيده فدخل
وقبل الارض وسجد للملك. فقال له الملك
يا حيقار كاتبي ووزيري وكاتم سري ما هو
الذي فعلته معك من القبيح حتى تباديني بهده
الافعال الرديه. ثم انه [أراه]الرسايل بخطه
وختمه. فلما نظرهم حيقار وقراهم خجل ورجفت
[أعضاؤه] ونعقد لسانه للوقت وما بقى يطيق الكلام
[66v]
عند ذلك امر الملك ان يوتقوه ويظرب عنقه
خارج المدينه فصرخ فصرخ نادان وقال لحيقار
يا اسود الوجه ايش نفعك [الآن] مكرك وخبتك
فسجد حيقار قدام الملك وقال له يا سيدي الملك
اذا كان اختيارك هكذا يعيش راسك الى الابد
لكن اريد منك ان تامر السياف يظرب عنقي
في باب بيتي ويعطي جثتي لعبيدي يدفنوني
ويكون عبدك فداك. عند ذلك امر الملك الى
السياف ان يقطع عنق حيقار في باب بيثه
ويبعد راسه عنه مايت ذراع فاخده السياف
وغلمان الملك ومضوا به الى منزله فارسل
حيقار مع بعض غلمانه يقول لزوجته وكان
اسمها اشفغني وكانت حكيمه عارفه عاقله
لبيبه وامرها ان تاخد معها الف بنت بكر
وتلبسهم التياب الفاخره حتى ينحوا ويبكوا عليّ
قبل موتي واضعي للسياف وغلمان الملك مايده
وشراب حتى ياكلوا ويشربوا ففعلت اشفغني
كما امرها حيقار زوجها. ثم ان حيقار التفت
[66r]
الى السياف وهما ماشين في الطريق. وقال له يا بوسميك
انظر الى الله تعالى واعرف حق الصداقه والخبز
والملح الذي اكلناه جميع واعرف الجميل الذي صنعته
معك لما اراد سرحادوم الملك يقتلك وامرني بذلك
فاخفيتك الى حين [هدأ] غظبه ثم اخرجتك ففرح
بك وانا ايضًا اعرف ان ليس لي ذنب وانما
نادان ابن اختي مكر بي وغشني وانا اعلم ان
الملك يندم عليّ ويفرح بي اذا [وجدني] وينعم عليك
فاصنع معي كما صنعت معك واعلم ان لي مغاره صغيره
في عتبت بيتي لا يعلم بها احدًا الا زوجتي فاخفيني
فيها وان لي غلام في السجن وهو مستوجب القتل
فاخرجه والبسه تيابي وقد وضعت مايده وشراب
لغلمان الملك دعهم ياكلون ويشربون فاذا
قتلت غلامي لا يعلموا من قتلت ودعني في
السرداب لاني اعلم ان الملك يندم علي قوي
فيكون لك عنده الدرجت العليا بذلك فصنع السياف
بما قال له حيقار ووضعه في السرداب وقطع
راس العبد وابعده عن جثته مايت دراع
[67v]
وغلمان الملك ياكلون ويشربون ثم مضوا الى
الملك [وأعلموه] بقتل حيقار الحكيم. وقالوا له يعيش
الملك الى الابد. [فاغتاظ] الملك لذلك وندم
حيث لا ينفعه الندم. ثم ان دعا نادان وقال له
امض وخد معك احباوك واعمل مناحه وبكا على
خالك حيقار متل جاري العاده لاجل كرامته
فلما مظى نادان الاحمق القاسي القلب الى بيت
خاله حيقار لا بكى ولا ناح ولا حزن بل
جمع له ناس فاسقين فاسدين متله. وبدا ياكل
معهم ويشرب ويرقص ويغني ويمسك عبيد
خاله وجواره ويعريهم [ويجلدهم] ويضربهم
ولم يستحي من امراة خاله الذي ربته مثل
ولدها. بل اراد انه يقع معها في الخطيه. واما
حيقار فكان في المطموره يسمع حسَّ بكا عبيده
وجواره ويحمد الله ويشكره وهو صابر على
ذلك جميعه. وكانث [زوجته] في كل جمعه [تحضر]
له ما يكفيه من اكلٍ وما. ولا يعلم به غيرها
وبوسميك السياف. وكان السياف في كل مده
[67r]
ياتي اليه ويفتقده ويسليه. ثم ان بعد ايام شاع
الخبر في بلاد اتور ونينوي ان حيقار الحكيم
قتل ومات. فناحوا عليه وبكوا اهل البلاد اجمع
وقالوا يا حيف عليك يا حيقار الحكيم الماهر المدبر
من اين بقى يوجد مثلك يا عادل يا منصف في
الحكم. يا اسفاه على حكمتك ومعرفتك. حينيذٍ
سمع ملك مصر بقتل حيقار الحكيم. ففرح بذلك
فرحًا عظيم. لانه كان عدو لسنخاريب الملك.
فارسل الى سنخاريب رساله يقول فيهاالسلام
التام والتحيت والاكرام من فرعون ملك مصر
الى سنحاريب ملك اتور ونينوي اعلم يا
اخي اني قد اشتهيث لي قصرًا بين السما والارض
واريد ترسل من عندك رجل ماهر لبيب حتى
يبني لي اياه ويرد لي جواب عن جميع ما اساله
فان فعلت ذلك يكون لك عليّ كسيم مصر وخراجها
تلاتت سنين. وان لم ترسل ما طلبت منك والا
ارسل لي كسيم اتور وخراجها ثلاث سنين والا
فالسيف بيننا. فلما وصلت الرسالت الى عند الملك
[68v]
سنحاريب وقراها وفهم مظمونها حار حيرةً عظيمه
وتالم. ثم انه احظر اكابر دولته وجميع المشايخ
والفلاسفة والسحره والمنجمين الذين في مملكته
وقرا الرسالت عليهم وقال لهم من فيكم يمضي
الى فرعون ملك مصر ويرد جوابه وما يساله
فقالوا له اعلم ايها الملك الجليل ان هده الرسايل
والمشكلات والمسايل ما كان احدًا يطيق حلهم
وشرحهم الا حيقار وزيرك. واما نحن ليس
لنا علم بهم. لكن نادان ابن اخته قد كان
علمه حكمته ومعرفته فادعيه اليك لعله يحل
هده المساله. عند ذلك دعا نادان [وأراه] الرسالت
فلما قراها اجاب وقال للملك يا سيدي اترك
الناس يتكلمون بالمحال. من يقدر يبني قصرًا
بين السما والارض. فلما سمع الملك كلام نادان
حزن حزنًا عظيم. ونزل عن كرسيه. وبدا يبكي
وينوح ويقول ويلي عليك يا عزيزي حيقار
الحكيم يا وزيري ومدبري وكاتم سري يا عارف
المشكلات ومحل المسالات. ويلي عليك يا معلم
[68r]
بلدي ومدبر دولتي اين اجد مثلك واين
ادور عليك واين الاقيك وااسفاه عليك
[كيف] حسرتك واهلكتك بكلام صبي جاهل بلا دين
ولا مروه. اه ثم اه على من كان وهبك لي او
كان يبشرني ان حيقار بالحياه كنت اعطيه نصف
مالي. ولكن من اين لي هذا. وكان يبكي وينوح عليه
عليه بحرقت قلب. فلما نظر السياف ما فعل الملك
من الحزن على حيقار تقدم وسجد للملك وقال
له يا سيدي امر لعبيدك ان يقطعوا راسي.
فقال له الملك ويحك ما الذي صنعت حتى
استوجبت القتل. فقال له السياف يا سيدي
كل عبدٍ يخالف امر سيده يقتل. فقال له
الملك وما هو دنبك يابوسميك. قال له
يا سيدي انت امرتني ان اقتل حيقار وانا
اخفيته ولم اقتله وقتلت واحد غيره من غلمانه
وان حيقار وزيرك حي فان اردت اقتلني
وان شيت اعتقني. فلما سمع الملك ذلك الكلام
خفق قلبه وارتعش وقال للسياف تهزو بسيدك
[69v]
فقال السياف حاشا لي من ذلك يا سيدي ولكن
ان امرت فانا احظره بين يديك في هذه الساعت
فقال له الملك يا عبدًا صالح ان كان كلامك صدق
[لأعطيك] ما تريد وتشهي وتمنا علي. فركب السياف
للوقت ومضى الى منزل حيقار وفتح السرداب
ونزل اليه فوجده جالس يحمد الله ويشكره
فسلم عليه وقال له قد امر الله تعالى بالفرح
يا سيدي حيقار. وقد طلبك الملك ولم يصدق
انه ينظرك. فنهض حيقار وركب واتى
مع السياف الى عند الملك ودخل اليه وسجد
له وقبل يده. فلما نظره الملك طار عقله من
شدة الفرح ومسكته العبَره [وبدأ] يقبل
حيقار ويبكي لما نظره في حالت العدم وقد
انتحل جسمه وتغير لونه وبقى متل الرماد
وطال شعره حتى بقى شبه الوحش واظافيره
شبه النسر. واحتار حيرةً عظيمه كيف نظره
حيًا من بعد القتل. وشكر الله تعالى. وقال
لحيقار [ماذا] تشتهي علي يا عزيزي ووزيري
[69r]
فقال له حيقار تعيش يا سيدي الملك الى الابد
اريد تنعم على بوسميك السياف لانه سمع
مشورتي حتى صار لك الفرح العظيم ولي انا
الحياه على يده. فانعم عليه نعمتً عظيمه وواعده
ان يمن عليه بمهما اراد. ثم قال الملك لحيقار
تبارك الله الذي ردك علي وعرف انك مضلوم
وخلصك من القتل. فقال حيقار يا سيدي
هده افعال اولاد الزنا. انا ربيت لي نخله حتى
استند عليها فمالت وارمتني ولكن يا مولاي
بعد ان [حضرت] قدامك فلا يهمك هم ولا يغيظك
شي بعون الله تعالى. فقال له الملك امضي
يا عزيزي الى منزلك واغتسل في الحمام وقص
اضافيرك واحلق شعرك ونعّم بدنك مدة
اربعين يومً وتعال الى عندي لاتكلم معك
عند ذلك سجد حيقار للملك وقبل يده وركب
ومضى الى منزله بكرامتٍ عظيمه وعطايا جزيله
وجلس في راحتٍ ونعيم اربعين يوم حتى انه
[عادت] اليه قوته ولونه. [ثم] حظر الى عند
[70v]
الملك وسلم عليه فرد عليه السلام واخد في
راحته. ثم بعد ذلك اعرض عليه الرسايل
الذي ارسلهم فرعون وقال له يا عزيزي
حيقار انظر ايش ارسلوا لنا المصريون
بعد موتك وقد غلبونا وقهرونا واهل
بلادنا هربوا الى مصر من خوفهم من
الكسيم الذي يطلب منا ملك مصر. فلما قرا
حيقار الرسايل والمسايل تبسم ظاحكًا
وقال للملك طيب قلبك وسر خاطرك
يا سيدي انا امضي الى مصر الى عند فرعون
الملك واعطيه جوابه وارد عليه كل
سواله واجيب لك كسيم مصر وخراجها
وارد كل [الذين] هربوا من بلدك واخزي
جميع اعداك بعون الله تعالى. ففرح
الملك فرحًا عظيم وانعم عليه وعلى السياف
نعمه جزيله. فقال حيقار للملك يا سيدي
امهلني اربعين يوم حتى اقضي شغلي
[فأذن] له بدلك. فمضى حيقار الى منزله
[70r]
وامر الصيادين ان يصيدوا له نسرين
صغار. وامر ان يفتلوا شريطين من قطن
طول كل واحدٍ الفين دراع وغلظ باهَم.
واحظر النجارين فصوالخراح نعوا له صندوقين كبار.
وكان عنده غلامين صغار اسم الواحد
نبوحال والاخر طبشلم. وكان كل يوم
يدبح خاروفين ويطعمهم الى النسورا
والغلمان. ويربط الغلامين على ظهر
[النسور] ويرفعهم الى فوق في الشراريط
كل يوم اعلا من يوم بالتدريج حتى انهم
بقوا يرتفعوا فيهم الفين دراع في الفضا
كما طبعهم وعلمهم وعلم الغلامين انهم
ادا ارتفعوا الى فوق يقولوا وصلوا لنا
حجر وكلس وطوب وطين حتى نعمل
قصر الملك فرعون في الجو. ولا زال يعلمهم
على ذلك حتى انهم بقوا على غايت ما يريد
فنزلهم ومضى الى عند سنحاريب الملك
وقال له يا سيدي قد فرغت من كل عملي
[71v]
فتامر ان ادهب الى مصر الى عند فرعون
الملك. فقال له امضي بالسلام يا عز استاده
ثم اعطاه هدايا للملك وخدم وعبيد وودعه
ومضى حيقار بمن معه. واخد الصناديق
والنسوره والغلمان وقصد الديار المصريه.
فلما وصل بعد ايام قليله ودخل الى مصر
قصد ديار الملك فرعون. فعلموا اهل مصر
بذلك. واخبروا فرعون به ان قد اتى
رجل من عند سنخاريب الملك. فارسل
احظره الى قدامه فدخل وقبل الارض
ودعا بكلام لطيف فترحب به فرعون
وقال له اهلًا ومرحبا بك يا حكيم. فقال
له حيقار ان سيدي الملك سنحاريب
يهديك جزيل السلام وقد ارسلني
لاكلمك واقضي اشغالك واصنع لك
جميع ما تريد وتشتهي. ثم قدم له
الهدايا فقبلهم وفرح بهم. وقال له
ما تكون انت وما اسمك في اخناد سنحاريب
[71r]
الملك. فقال له حيقار انا عبدك ابيقام وانا
نمله من نمل سنخاريب الملك. فقال له فرعون ما كان
عند سيدك احدًا اجلّ منك حتى ارسل اليّ نملة
تتكلم معي. فقال له حيقار يا سيدي انا بعون الله
وبسعادتك وسعادة سيدي الملك سنحاريب
اقضي لك جميع ما تريد من المسايل وغيرها.
وقد ارسلت تشتهي ان تبنا لك مقصوره في
الجو. وقد ارسلني سيدي لاتمم لك مرادك.
ولكن على شرط القرار الذي صار منك على
الكسيم [والخراج] تلاث سنين ان توصله اياه
لان قرار الملوك دين ثابت. وان غلبتني
يرسل لك سيدي الكسيم [والخراج] تلات سنين
فلما سمع فرعون هدا الجواب تعجب من
انطلاق لسانه وفصاحت منطقه. وامر
له في الحين بمكان ينزل به ومن معه
من الخدم والعسكر وعين له ما يكفيه من
اكلٍ وشربٍ وكسوةٍ وغير ذلك. وامر لهم
بالعلايف [والعلاق] لدوابهم. فلما كان
[72v]
بعد [ثلاثة] ايام ارسل فرعون الملك واحظر
حيقار اليه وقال له يا ابيقام اريد اسالك
سوال. وكان فرعون قد جلس على كرسي
مرصع بالجواهر المفتخره وكل عظمايه واقفين
قدامه وقد لبسوا الارجوان الاحمر. فقال
له يا ابيقام لمن اشبه انا وجنودي
لمن يشبهون. فقال له يا سيدي انت تشبه
للشمس واكابرك يشبهون لشعاع الشمس
فقال له فرعون امضي يا ابيقام الى منزلك
وفي [الغد]تحظر الى منزلي. [ففعل] كما قال له. وفي
الغد جا الى قدامه. وكان الملك قد
لبس تياب من حرير ابيض وجلس على
[كرسيّه] وجنوده ايضًا لذلك. فقال يا
ابيقام لمن اشبه انا وجنودي لمن يشبهون
فقال له يا سيدي انث تشبه للقمر وجنودك
للكواكب والنجوم. فقال له الملك امضي يا
ابيقام وفي الغد تعال الى عندي. فمضى
وفي الغد حظر الى قدام الملك. وكان الملك
[72r]
قد لبس تياب من حرير احمر واسود وجنوده ايضًا
كذلك. فقال له يا ابيقام لمن اشبه انا وجنودي
لمن يشبهون. فقال له يا سيدي انت تشبه لبيل
الصنم الاكبر وجنودك يشبهون خدامه. فقال
الملك امضي يا ابيقام وفي الغد احظر الى عندي.
فمضى الى منزله وفي الغد حظر قدام الملك. وكان
الملك قد لبس التياب المدهبه الملونه واكابره
لبسوا التياب المفتخره المختلفت الالوان. فقال
له يا ابيقام لمن اشبه انا وجنودي لمن يشبهون.
فقال له يا سيدي انت تشبه لشهر نيسان وجنو
دك يشبهون زهره وبيبونه. ففرح الملك
لما سمع هدا الكلام اول وقال يا ابيقام اول
مرة شبهتني للشمس وجنودي لشعاعها وتاني
مره شبهتني للقمر وجنودي للنجوم والكواكب
وتالت مره شبهتني لبيل الصنم وجنودي
لخدامه. ورابع مره شبهتني لشهر نيسان
وجنودي لزهره وبيبونه [فقل] لي الان
سيدك الملك سنحاريب لمن يشبه واكابره
[73v]
لمن يشبهون. فصاح حيقار بصوتٍ عظيم. وقال
حاشا لي ان ادكر سيدي الملك وانت جالس
على كرسيك. بل قم على رجليك حتى اقول لك
سيدي لمن يشبه وجنوده لمن يشبهون. فتعجب
فرعون من حيقار وقام منتصبًا على اقدامه.
وقال له شبه الان سيدك حتى ابصر. فقال
حيقار ان سيدي الملك يشبه الاه السما فاذا
اراد هبت الارياح ونزلت الامطار وارعد
الرعود وابرق البروق وكسف الشمس والقمر
وقلب بيل الصنم وخبله وخبط نيسان
ونثر زهره وبيبونه وورقه. فلما سمع فرعون
ذلك اغتاض غيضًا عظيم واحتار من
[جرأة] لسان الحكيم وقوت قلبه وتقته
باستاده فلم يمكنه شي. بل قال له قول لي
الحق يا رجل من تكون انث وما اسمك. فقال
له انا عبدك حيقار كاتب سنحاريب الملك
ووزيره واكبر خواصه. فقال له فرعون
صدقت يا رجل بهذا الكلام. لكن نحن سمعنا
[73r]
ان حيقار قتله استاده وها انث طيب
بالحياه فقال نعم يا سيدي امر بقتلي ولكن
الرب خلصني لان سيدي كان قد سمع
من كلام المفسدين فنجاني الله تعالى
الذي الطوبا لمن اتكل عليه. فقال فرعون لحيقار
امضي الى منزلك وفي الغد تعال الى عندي
وقول لي كلمت لا اكون سمعتها من احد طول عمري
ابدا. فمضى حيقار وكتب رساله وطواها واحضرها
تاني يوم الى الملك وعطاه اياها. فوجد فيها مكتوب
يقول من سنحاريب ملك اتور ونينوي الى
فرعون ملك مصر سلام تام وتحياة واكرام
واعلم يا اخي اني قد اعطيت العسكر علوفتهم
وبقى علي جانب قليل. فاريد منك ان تقرضني
تسعمايت قنطار دهب حتى اوفي العلوفه
وبعد قليل ارسلها لك. فلما قرا فرعون
الرسالة تعجب وقال بحقٍ ان هذه الكلمه
ما سمعتها قط. وقال لحيقار متلك من
يقف في خدمت الملوك ويدبرهم. تبارك
[74v]
الله الذي كملك بالحكمت والحشمة والمعروف
وزينك بالفلسفة. والان بقى الرجا منك
يا حيقار تبني لي المقصورة تكون شاهقه
عاليه في الجو. فقال له حيقار السمع والطاعه
يا سيدي. انا ابني لك كما تريد ولكن
تحظر لي الكلس والحجر والطين والفعالت
وانا من عندي المعلمين. فهيا الملك ذلك
جميعه. عند ذلك اخرج حيقار النسوره
والغلمان واجتمع الملك وجنده واهل
المملكت باسرها وربط الغلمان على ظهر
النسوره واطلقهم الى الجو في الشراريط.
فارتفعوا الى الفضا وبدوا [يصرخوا]
ويقولون وصلوا لنا طين وكلس وحجر
حتى نبني قصر الملك فرعون لاننا واقفين
بطالين. فبهتوا الخلايق والملك وحاروا
من ذلك الامر. فبدا حيقار وغلمانه
يضربون الفعول وجنود فرعون ويقو
لون لهم اوصلوا لهم ما يريدون ولا
[74r]
تعوقوهم عن شغلهم. فلما نظر فرعون ذلك
قال لحيقار انث مجنون ام خرفان من
يقدر يوصل في هذا العلو شيًا. فقال له
حيقار يا سيدي وكيف يبنا مقصوره في
الفضا ولو كان سيدي سنحاريب هاهنا
كان بنا مقصورتين في يوم واحد. فقال
له فرعون يا حيقار عدينا من عمارت
القصر. امضي الى منزلك وفي الغد تعال
الى عندي. فمضى حيقار وفي الغد عاد الى عند
الملك فرعون. فقال له الملك يا حيقار
كيف هدا الامر انه لما يصهل حصان
سيدك سنحاريب في ارض اتور ونينوي
يسمعوه خيلنا في مصر يطرحون. فمضى
حيقار واخد قطه كبيره من دار الملك
وبدا يجلدها ويظربها ظرب قوي فمظوا
المصريون واعلموا الملك بدلك فارسل
احظره اليه وقال له يا حيقار لاي
سبب تظرب هدا الحيوان وتجلده هذا
[75v]
الجلد العظيم. قال له حيقار يا سيدي لقد
اخطا معي [خطئًا] عظيم. قال الملك وما هو
قال يا سيدي كان عندي في بيتي ديك عظيم
مليح كان قد اوهبني اياه سيدي الملك وكان
له حس عظيم عالي اعرف به [أوقات] الليل
والنهار فدهبت هده المفسوده في هده
الليله قطعت راسه واتث. فلاجل ذلك
ظربتها هدا الظرب الموجع. قال له الملك
اظن انك خرفت يا حيقار. وقد قل عقلك
لان بين مصر ونينوي ثلثمايت فرسخ. فكيف
مضت هده القطه الى بلدك وقطعت راس
الديك واتت في ليلتٍ واحده. فقال له
حيقار يا سيدي الملك كيف اذا كان بين مصر
واتور هده المسافه البعيده تسمع خيلكم
حس حصان سنخاريب الملك فتطرح
وكيف يجي صوته من هناك الى هاهنا.
فلما سمع فرعون ذلك علم انه فك مشكلته.
فقال له يا حيقار ما قولك في بنا [بنى] اسطوانه
[75r]
من تمانيت الاف وسبعمايه وثلاثه وستون لبنه
وعقدها بثلتمايه وخمسه وستون حجر. وغرس
في وسطها [اثنتا] عشر شجرة ارز. وافرعت كل ارزه
تلاتين قضيب. وحمل كل قضيب عنقودين الواحد
ابيض والواحد اسود. فقال له حيقار هدا المثل
رعيان بقر اتور ونينوي يعرفوه. البنا هو الله
[والأسطوانة] هي السنت والتمانيت الاف وسبعمايه
وثلثه وستون لبنه هم ساعات السنه والاثني عشر
ارزه هم اثني عشر شهر والتلاثين قضيب هم ايام
الشهر والعنقودين الابيض والاسود هم
الليل والنهار. قال له فرعون يا حيقار اريد
ان تصنع لي حبلين من رمل. فمضا حيقار الى
قفا حيط قبال الملك وتقب فيه تقبين على غلط
حبل. واخد حفنة رمل ولما طلعت الشمس
ودخلت في البخواش فرك الرمل في الشمس.
فبدا يفتل شبه الحبال. فقال لفرعون امر
لعبيدك ياخدوا هده الحبال. وكلما اردت افتل
لك غيرهم. فقال الملك يا حيقار عندنا حجر رحى
[76v]
وقد انكسر واريد ان تخيطها لنا. فقال له حيقار
يا سيدي انا رجل غريب وما عندي هاهنا عدة
الاسَّاكفت لكن دع اهل بلدك يقدوا لي خيطان
من هذا الحجر الاخر وانا اخيط لكم داك. فضحك
الملك واكابره وتعجب من سرعت جوابه وحكمته.
وقالوا تبارك الله يا حيقار الذي اوهبك الد
كاوة والحكمة. تم امر [فرعون] لوزرايه ان
يجمعوا الكسيم [والخراج] عن ثلاث سنين فجمعوها
ونادى في مملكت مصر كل من كان من اتور
ونينوي يرجع مع حيقار الى بلده. ثم اخلع
عليه وعلى عسكره ومن معه واعطاه هدايا
لسنحاريب الملك وودعه. وقال له امضي يا
حيقار يا عز سيده مثلك من يصلح يخدم
الملوك. سلم لنا على سيدك الملك [وقل] له
لا يواخدنا بما اهديناه. فعند ذلك قبل يده
ودعا له وشكر. وعاد راجعًا الى اثور ونينوي.
فلما قرب من البلد خرج سنحاريب الملك الى
لقاه وقبله بين عينيه. وفرح به فرحًا عظيمً.
[76r]
فسجد حيقار للملك وقبل يديه واهداه الهدية
والسلام وقدم له الاموال جميعها. فقال له
الملك اهلًا وسهلًا بك يا عزيزي ووزيري وفخر
دولتي وعز مملكتي. اشتهي الان واتمنا على
ما تريد وما تشا. فقال حيقار تعيش يا سيدي
الى الابد. فان كنت تنعم علي وتكمل احسانك
انعم على بوسميك السياف لاني من الله ومنه
نظرت الحياه وكان لك النصر والغلبه. ثم
بدا يحكي له ما جرى بينه وبين الملك فرعون
من المسايل وغيرها. ففرح الملك بذلك واحظر
المال والخلع وقال لحيقار جميع ما تنظر
تحت يدك. خد ما تختار وتشتهي. فقبل يده
وقال يا سيدي ما اريد الا تكون طيب
فان كنت تنعم عليّ اعطني نادان ابن اختي
حتى انتقم منه بما صنع معي من السو وتوهبني
دمه وتحاللني فيه. فامر سنحاريب الملك وعطاه
اياه. وقال له لقد اوهبتك اياه. فاخده حيقار
ومضى به الى منزله. فخرجوا للقاه جنده وعسكره
[77v]
واهله وقومه وعشيرته وفرحوا به فرحًا
عظيم. ثم انه اوتق نادان في سلسله في
رقبته وربط يديه ورجليه وقيده قيد
شديد وجلده جلدًا مرًا على ظهره وبطنه
ورجليه وباطات ساقيه. وبعد الظرب
القاه في مكان منتن مظلم بجانب الكنيف
ووكل عليه نبوحال [الغلام]. وبقى كل يوم
يطعمه رغيف خبز وقليل ماء. وكان حيقار
كلما دخل وخرج يعاتبه ويقول [كل] ما فعلته
معك من الاحسان والجميل باديتني بالقتل
عوضه يا بني قد قيل في الامثال من لم يسمع
من ادنيه من قفا رقبته يسمعوه. فقال
له نادان يا خالي على اي شي انث غصبان
علي. فقال له حيقار لاجل الذي وقرتك
وعلمتك وحكمتك وربيتك اجمل
تربيه حتى تكون وريثي وجالس مكاني
فباديتني بالقتل والشتم والسب ورميتني
للهلاك بالسيف لكن الرب نجاني وخلصني
[77r]
وعلم اني مضلوم لان الرب نجاني وخلصني
يجبر القلوب المكسوره ويرذل المتجبرين الحسودين.
يا بني صرت لي مثل العقرب الذي [يضرب] زنافته
في [الصخرة] فيتقبها ويبخشها يا بني صرة لي مثل عرق الفوت
التي اكلتها العنزه فقالت لها لابد من دبغ جلدك
في عروقي يا بني صرة لي مثل [إنسان] اخد حجره وارما بها نحو
السماء ليرجم ربه فلا وصلت الحجر ولا اصاب شي
بل اخد السخط والخطا يا ولدي صرة لي مثل انسان
نظر رفيقه عريان في يوم برد وثلج فاخد ماءً بارد
وسكبه عليه يا بني لو وقرتني كنت ورثتني اعلم
يا ولدي لو طال دنب الخنزير عشرت ادرع ما يقوم مقام
الفرس ولو كان شعره الين من [الحرير] وانعم من
الكتان. يا بني كنت اضمر بانك تصير وريثي عند مماتي
فغرت من حسدك واردت قتلي عاجلًا والرب
نجاني من شرك يا ولدي صرت لي مثل الاسد الذي
صاحبه حمار فلما سمن الحمار وثب عليه الاسد الذي
صاحبه حمار فلما سمن الحمار وثب عليه الاسد وافترسه
يا بني صرت لي مثل الفخ المطمور في الارض فاتى اليه عصفور
[78v]
وسلم عليه فرد عليه السلام وقال له
كُل مما رزقك الله مما عندي من هده الحنطه
فلما بدا يلقط من الفخ قلب عليه الفخ ومسكه
فقال له العصفور ان كان هده صدقتك
الله لا يقبلها منك يا ولدي صرت لي مثل قملة
الحنطه التي تفسدها ولا تصلح لشي ابدا يا بني
صرت لي مثل انسان زرع عشرة اكيال حنطه
فلما تعب عليها وحصدها ودرسها ودراها
طلعت تمانيت فقال لها يا ليث لا نبتي ولا
صرتي يا بني صرت لي مثل الحجل المربوط في
شبكت الصياد فيرمي ارفاقه في الهواء
وما يقدر ينجي نفسه. يا ولدي صرت لي
مثل الكلب الدي برد فدخل الى بيث
الفخار ليدفا فلما دفي وسخن بدا ينبح
عليهم فطردوه وشحَتوه ليلا يعظهم يا بني
صرت لي مثل الخنزير الذي دخل مع الاكابر
الى الحمام فلما خرج خارج نظر الى جوره
فيها حِمَاه منتنه نزل فنزل تمرغ فيها. فكل شي
[78r]
يرجع الى اصله يا ولدي صرت لي مثل القطه
التي قالوا لها بطلي السرقه حتى نعمل لك
مراود دهب في ادنيكي وطوق وسّاور
وخلاخيل. فقالت انا صنعت ابي ما اتركها.
يا بني صرت لي مثل الشجره التي ارادوا قطعها
فقالت لهم لولا في يدكم منى ما قدرتم على
قطعي يا ولدي يد لم تفلح وتعمل وتحرص والا
تقطع من باطها يا بني ماكولًا لديد اطعمتك
وانث خبز حاف ما اطعمتني. انا مشروب جيد
وما السكر ما اسقيتك وانث ما مالح ما اسقيتني
انا رفعتك ونصبتك وعليتك وفي مجالس
الملوك اجلستك وانت احنيتني وكبيتني وتحت
الارض طمرتني. انا ربيتك وعلمتك ومثل
الارز الطايل انشيتك وانث عكفتني وحد
بتني وفي المطموره اخفيتني. يا ولدي كان
املي ان تبني لي برجًا حصين لكي استَّتر فيه
فانت في بطن الارض دفنتني. لكن الرب رحمني
وخلصني من شرك. يا بني انا اردت لك الخير
[79v]
وانث جازيتني بالقبيح وكل سوء. الان اريد اقلع
عينيك واقطع لسانك واخد بالسيف راسك
واجازيك عوض افعالك القبيحة السمجه متلها
فاجاب نادان وقال لحيقار يا خالي اصنع معي
مثل معروفك واغفر لي دنبي وما صنعته معك
من الاسَّا فمثلي من يخطي ومتلك من يعفي
اقبلني الان حتى اخدم بيتك وخيلك وارعا
خنازيرك واكنس زبل بيتك. انا الشرير وانث
الصالح. انا المدنب وانت المسامح. فقال حيقار
يا ولدي انت تشبه الشجره التي كانث مغروسه
بجانب الما ولم تثمر فاراد صاحبها يقطعها
فقالث له حولني الى مكان اخر حتى اثمر. فقال
لها انتي على جانب الماء طول عمرك ولم تثمري
فكيف ان حولتك عن الماء تعطي ثمر. يا ولدي
شيخوخت النسر افضل من شبوبيت الغراب.
يا بني ادخلوا الذيب للكتاب حتى يعلموه
القرااه فقال له المعلم قول الف باه تا قال
عنز جدي خروف. يا ولدي صدق الدي قال
[79r]
ان الذي تولده ادعوه ابنك والذي تربيه ادعيه
عبدك. يا بني الذي يعمل الخير يلقى الخير والذي
يصنع الشر يلقاه ايضًا لان الرب يجازي الا
نسان على قدر افعاله واعماله. يا ولدي ايش
اكلمك اكتر من هذا الكلام لان الرب عالم
الضماير والسر والخفايا وهو يجازيك ويحكم
بيني وبينك ويكافيك بما تستحق. فلما
سمع نادان هذا الكلام من خاله حيقار
علم انه ما بقى يعفي عنه فانقهر
وتمرمر وورم لوقته وانتفخ بطنه
كالظرف. وورمث اعضاه واجنابه
ومن انحصاره [انمزق] وانشق واتبددت
امعاه ومات وهلك وراح الى جهنم
وبيس المصير حسب ما قال الكتاب
ان من حفر لاخيه حفره يقع بها و
من نصب فخ يعلق فيه. هذا ما
وجدناه [وكتبناه] والله
والشكر على الدوام
امين
Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[76r]
بسم الله الحي الابدي السرمدي وبه نقتني وعليه اعتمادي
نبتد بعون الله تعالى بكتابت قصت حيقار الا الحكيم وزير سينحاريب
الملك وما جرى له مع نادان ابن اخته وذلك
قال الراوي كان مكلًا من الملوك في ايام سينحاريب ابن سرحادومملك اشور
ونينوي رجل حكيم يقال له حيقار وكان وزير سينحاريب ذو مال جزيل
ورزقًا كثير وكان ماهر حكيم فيلسوف ذو معرفت وراي وتدبير وكان
وكان هذا حيقار قد تزوج من النسا ستون امراة وبنا لكل [واحدة] مقصورة
ومع هذا كله لم يكن له من هولاي النسا ولدًا حتى يفرح فيه ويرث موضعه
[و]ملكه وكان كثر الهم لاجل ذلك وانه قد جمع منجمين وعزامين وسحرا
وعرافين واحكا لهم قصته فقالوا له امضي اذبح لك للالهت ذبايح
واستغيث بهم لعلهم يرزقوك ولدًا ففعل كما قيل له وذبح الى الاصنام
[واستغاث] بهم وتضرع اليهم فلم يجيبوه ولا رزقوه ولدًا فخرج من بيت
الاصنام حزين ورجع بالتضرع الى الله تعالى وامن [واستغاث] به بحرقت
قلب قايلًا يا اله السماوات والارض يا خالق الخلايق كلها اطلب اليك
ان توهبني ولدًا حتى اتعزى به ويرث ملكي ورزقي ويحضر موتي ويغمض
عيناي ويدفني فلما تم كلام حيقار الحكيم اتاه صوت يقول له يا حيقار
حيث انك اتكلت على الاصنام المنحوتة لاجل ذلك تبقا بلا ولدًا طول
عمرك لكن [خُذ] نادان ابن اختك واجعله لك ولدًا وعلمه علمك وادبك
وهو يرثك بعد موتك فعندما سمع حيقار هذا الكلام نهض [بسرعةٍ]
فاخذ الصبي وسلمه الى المرضعات وحط له [ثمانية] مرضعات ليرضعه بالاكل الطيب
والترتيب والتربيت اللطيفت والبسه الحرير والارجوان وكان جلوسه على
[77v]
الطنافس الحرير فلما كبر نادان ومشي ونما مثل ارز لبنان فاجلسه
في الكتاب عند رجل فيلسوف عالم وعلمه جميع ما يحتاج من الفلسفت
وغير علوم التي يحتاج اليها وعلمه الكتابت فلما كان في بعد الايام
اجتمع حيقار مع سينحاريب الملك في داخل قصره [فبدؤا] في المنادمت
والاكل والشرب فنظر الملك الى حيقار فراه بقا رجل كبير فقال له الملك
يا حيقار يا عزيزي ومدبر ملكي المكرم الماهر وزيري وكاتبي وكاتم
اسراري ها قد [كبرت] وطعنت في السن [قُل] لي يا حبيبي من الذي يقوم
بعدك قدامي ويدبر ملكي يا ريت وفاتي تكون قبل وفاتك لان بعدك
ما يوجد مثلك في ملكي فقام حيقار لوقته وسجد بين يدي سينحاريب
الملك وقال له يا سيدي الملك [تعيش] الى الدهر اتعلم يا سيدي الملك
هو انني اخذة ابن اختي نادان وجعلته لي ولدًا وربيته باحسن تربيت
وعلمته جميع العلوم التي يحتاج اليها من العلوم والحكمت والادب
فلما سمع الملك سينحاريب فرح فرحًا عظيمًا وقال الى حيقار احضره
لانظره واتامل فيه فقام حيقار لوقته واحضر نادان ابن اخته قدام
الملك فسجد له ووقف مكتف بكل ادب واحتشام فلما شاهد الملك
نادان واقف امامه بكل ادب ومعرفت وحكمة فاعجبه وفرح به فرحًا
عظيمًا وقال يا حيقار الحمد لله الذي خلفت لك هذي الخلفت واجعله لك
ولدًا واطلب من الله تعالى يحفظه لك هذي الخلفت [ويسر] خاطرك به
واوصيه كما انت خدمت ابي وخدمتني انا ايضًا كذلك يكون نادان
يخدمني ويقضي حوايجي حتى اكرمه واعزه نظيرك فقام حيقار وسجد
للملك وسلم نادان الى الملك وقال له يا سيدي الملك يكون نادان من
الان في خدمتك موضعي ولكن يا سيدي اريد منك ان تطول بالك
على نادان وتسامح غلطته حتى يخدمك كما يليق عند ذلك حلف الملك
[77r]
الملك الى حيقار وقال له انني اكرم خاطرك واجعله اكبر واعز من جميع اهل دولتي
ولكن يا حيقار من الان امضي استريح في بيتك باقي عمرك لان نادان بقي عندي فقام
حيقار قبل ايادي الملك وانصرف الى بيته واخذ نادان ابن اخته معه وبدي يعلمه الليل
اكثر من النهار حتى اشبعه من العلم والحكمت والادب اكثر من اكل الخبز وشرب الما
ومن شراب طيب وبدا هكذا يعلمه ويوصيه ويقول له يا ابني اسمع كلامي واتبع
[رأيي] واذكر رايي واذكر قولي يا ابني ان سمعت كلمت دعها تموت في قلبك ولا
تكشفها الى غيرك ليلا تصير جمرة وتحرق لسانك وتجعل في جسدك الالم ويلبسك
العار وتخزى من الله تعالى ومن الناس يا ابني لا تشتهي حسن البراني ولانه يزول
ويتغير واما ذكر الصالح يدوم الى الابد يا ابني لا تخدعك امراة [سفيهة] بالكلام
ليلا تموت باوشم موتت وتعرقلك في [مصيدتها] وفي [المصيدة] تنقاد[?] يا ابني لا تشتهي
امراة مزخرفت بالثياب والادهان الطيبت وهي في نفسها وقحت [سفيهة] اياك
تطيعها وتعلمها على ما في يدك فتلبسك الخطيت ويغصب الله تعالى عليك
يا ابني لا تكون مثل شجرة اللوز لانها تورق قبل كل الاشجار واخر الكل تطعم بل
كون مثل شجرة التوة التي تطعم قبل الكل واخر الكل تورق يا ابني احني راسك
الى اسفل ولين صوتك وكون متادب واسلك في سبيل الفلاح ولا تكون
سفيه ولا ترفع صوتك اذا ضحكت يا ابني نقل الحجارة مع رجل حكيم اهون
من شرب الخمر مع رجل جاهل اليم يا ابني اسكب خمرك على قبور الصالحين
ولا تشرب مع اناس هم جاهلين وقحين يا ابني التصق في اناس حكما يتقون
الله تعالى وكون مثلهم ولا تقرب الجاهل ليلا تصير مثله وتتعلم طرايقه
يا ابني اذا اقتنيت صديق وصاحب جربه وبعد ذلك صادقه وصاحبه
وبغير تجربت لا تمدحه ولا تفسر [كلامك] مع رجل غير حكيم يا ابني مادام
في رجلك [حذاء] امشي على الشوك واعمل طريقًا لبنوك وبنو بنوك
يا ابني عد سفينتك قبل نزولك في البحر ليلا تغرق في اصعب امواج
[78v]
ولا تقدر تخلص يا ابني اذا الغني اكل [حيّة] يقولون الناس من حكمته واذا
اكلها رجل جاهل فقير يقولون من جوعه يا ابني اقنع في رزقك ومالك
ولا ترغب رزق غيرك يا ابني لا تجاور الاحمق ولا تاكل معه خبز يا ابني
لا تفزع من اسيات جيرانك ليلا يشتمو بك يا ابني اذا اسا اليك
عدوك فباديه بالاحسان يا ابني رجل الذي يخاف الله تعالى خاف انت
منه واكرمه يا ابني الجاهل يعتر ويقع والحكيم اذا عتر لا يتزعزع ولا يقع
وان وقع فينهض عاجلًا واذا مرض يقدر يعالج روحه واما الجاهل
الاحمق ليس [لدائه ] دوا يا ابني اذا استقبلك رجل اقل منك استقبله وانت
قايم على الاقدام فان لم يكافيك هو يكافيك ربه عوضه يا ابني
لا تعفي عن [تربية] ابنك فان ربيته وادبته مثل الزبل للبستاني ومثل
فم الكيس ومثل ربط البهيمت ومثل قفل الباب يا ابني اضبط ابنك
من الشرور وادبه قبل ان يكبر ويعصي عليك ويحني [راسك] وتتعاقب
انت بسو افعاله الرديت يا ابني اقتني تور سريع وحمار كبير الحوافر
ولا تقتني تور قرناني ولا [رجل] دقناني ولا تقتني عبد هارب
ولا جاريت سراقت لان كل شي تسلمهم اياه [يهلكوه] يا ابني لا تدع والديك
يشتموك ويلعنوك فيستجيب الرب منهم لانه قد قيل من يشتم ابوه
وامه موتًا يموت اي موت الخطيت يا ابني من يكرم والديه يطول عمره
ويعاين كل خير يا ابني لا تمشي في الطريق بغير [سلاح] لانك لست تعلم
متى يلقاك العدو ولا تكون مستحضر منه يا ابني لا تكون [كالشجرة]
العريانت بغير تمر ولا ورق بل كون كالشجرة المزينة بورقها واغصانها
وتمرها لان الرجل الذي ليس له امراة فهو معير بين اعدايه وممقوت
عندهم شبه الشجرة التي ليس لها تمر ولا ورق يا ابني كون مثل الشجرة
[المثمرة] على جانب المياه وكل من يمر عليها ياكل من تمر وحيوان البر
[78r]
البر يستضل تحتها يا ابني لا تكون مثل عبيد الذين يقولون لهم اسيادهم [ابعدوا] منا
يا ابني بل كون من الذين يقولون لهم اسيادهم ادنو منا يا ابني لا تشتم ربك
الذي خلقك ليلا يسخط عليك يا ابني غنم التي لا تسرح عن طريقها
وارفاقها تصير ماكلًا للذيب يا ابني احسن كلامك وحلي لسانك
ولا تترك رفيقك يدوس على رجلك ليلا يدوس اخيرًا على [راسك]
يا ابني اذا ضربت الحكيم بكلام حكمت [يبقى] قلبه مثل حميت رقيقت[?] واذا ضربت
الجاهل بعصا من حديد لا يفهم ولا يسمع يا ابني اذا ارسلت الا الحكيم الى
حاجتك لا توصيه بل اتركه وهو يفعل مرادك واذا ارسلت الجاهل
الاحمق لا توصيه بل امضي انت معه واقضي حاجتك لانك ولو اوصيته
ما يقضيها كما تريد يا ابني اذا ارسلك احدًا في حاجته فاسرع في قضاها
عاجلًا ولا تعادي رجل اقوى منك لان يوزن وزنك وينتقم منك
يا ابني جرب ابنك وغلامك قبل ان تسلمهم رزقك ليلا يبدرقوه لان
من كانت يده ممتليت يدعا حكيم ولو كان جاهلًا ومن كانت يده منقبضت
يدعا مسكين جاهل ولو كان [رأس] الحكمت يا ابني اكلت العلقم وبلعت
الصبر فما وجدة امر من الفقر والقلت يا ابني علم ابنك الضيق حتى اذا كبر
يحسن تربيته يا ابني لا تعلم الجاهل كلام حكمت لان الحكمت تقيلت عليه
يا ابني لا تكشف حالك لصاحبك ليلا تكون عنده خسيس بعين المحرقت[?]
يا ابني عما القلب اصعب من عما العين لانه يهتدي قليلًا قليلًا واما
عما القلب لا يهتدي بل يترك الطريق المستقيم ويمضي في الطريق الاعوج
يا ابني الصاحب الجيد اخير من اخ قاسي واسمًا جيدًا احسن من دهنًا
جيدًا لان الدهن يفرغ والاسم الجيد يدوم ويبقا الى الدهر والحسن
[79v]
والحسن يبلا والعالم يفنا والدنيا تزول والاسم الجيد لا يتغير ولا يزول يا ابني
عترة الانسان برجليه اخير من عترة الرجل بلسانه يا ابني رجل ماله [راحة]
موته اخير من حياته يا ابني صوت البكا اخير من صوت الغنا لان الحزن والبكا
فيهم مخافت الله يا ابني مال قليل مجموع اخير من مال كثير [مبدد] يا ابني كلب
حي افضل من اسد ميت بالخطايا يا ابني انسان فقير يعمل خيرًا اخير من غني ميت بالخطايا
يا ابني اطمر الكلمت في قلبك تكون جيدًا واياك ان تكشف سرًا لصاحبك يا ابني
لا تخرج الكلمت من فمك حتى تشاور قلبك ولا تقوم بين المتخاصمين لان
كلمت خصومت تكون شر ومن الشر [يصير] القتال يا ابني لا تقوم [مقابل] من هو اقوى منك
بل اقتني لك الروح الطويل والاحتمال والمسليت[?] العاليت لان ليس شي افضل منها
يا ابني لا تبغض صاحبك الاول لان الثاني لا يدوم يا ابني افتقد المسكين في ضيقته
وحوش عنه قدام السلطان واجتهد انك تحفظه من فم الاسد يا ابني لا تفرح
بموت عدوك لانك بعد قليل تكون جاره يا ابني من هزي لك وقرة انت واسبق
عليه بالكلام واكرمه يا ابني ان كان الما في [المجرى] تقف وتطير العصافير الى السما
وغراب الاسود يبيض والمر يحلا مثل العسل [فإن] الجاهل الاحمق يفهم ويتعلم الحكمت
يا ابني ان كنت تريد انك تكون حكيمًا [اضبط] لسانك من الكذب ويدك من السرقت
وعينك من النظر السو فعند ذلك تدعا حكيمًا يا ابني يضربك حكيم بعصا من حديد
ولا يدهنك الجاهل بدهن طيب يا ابني كون متواضع في شبوبيتك يا ابني لا تقوم [رأسك]
بل كون متواضعًا في شبوبيتك فيكرمونك في شيخوخيتك يا ابني لا تقوم [مقابل] رجل
في ايام رياسته ولا النهر في ايام زيادته ولا النار في حرارتها يا ابني لا تسعا
في امر الزواج لانه ان صارو في خير ما يمدحوك وان صارو في شر يشتموك
ويلعنوك يا ابني ان سرقت سرقت وعلم بك حاكم [أعطيه] منها جزو حتى تخلص
منه ولا تقاسي العذاب يا ابني صاحب لمن تكون يده ممتليت ولا تصاحب لمن
[79r]
تكون يده منقبضت يا ابني اربعت لا يثبت فيها ملك وعلى العسكر عسر الوزير في [سوء]
التدبير وخبث النيت وظلم الرعيت يا ابني اربعت خصال لا تخفى العاقل والاحمق والغني
والفقير يا ابني حملت الملح ونقلت الرصاص ولم يثقل علي شي مثل رجل يسكن في بيت
احماه واحفظ نفسك واحرز عليها افضل من كل شي يا ابني لا تعطي الجسد ما ليس
للنفس فيه راحه يا ابني فليكن كلامك بلطافت وليكن طعامك في كل يوم مرة واحدة
وكذلك شربك اقنع منه باليسير بغير سكرة يا ابني احفظ لسانك من الخطيت ومن الزنا
يا ابني امنع نفسك وسمعك من كلام المحال الباطل ومن الكذب اكنف لسانك يا ابني
لا تعجل بالكلام وميز الكلمت في قلبك قبل ان يعثر بها لسانك يا ابني لا تقيد نفسك
بقيد النسا ولا تشتهي كثرة الاولاد لان الامراة للحكيم حجر عثرة ولا يكون همك
الا خلاص نفسك يا ابني اياك تخاطب امراه في مكان خفي ليلا تتهم بها ويتحدثو
الناس عليك وتلبس ثوب العار يا ابني قالو بعض المعلمين والفلاسفت مات عدوك
فقال ردة انكم تقولون لي انه تزوج امراة فان الامراة موتًا لا يرام الرجل
وعذابًا لا يحل ان [أرادت] ارضتك بلسانها وان [أرادت] اكلتك بلسانها تلطم وجهها
ودموعها تجري تكذب وصوتها عالي تحلف وصدرها مكشوف وتهرم والاخلاق
الرديت فيها تفنيك وقوة لسانها لا تفنا [فإن كنت] بعيدًا منها اخير لك واياك
تقربها يا ابني اياك من النسا لا تامنهم على مال ولا على تدبير اعيال فانهم
لم يرون ديان المحالك وان وقعت في المهالك الصالحت منهن عادراة فاجرات
كالحات من [أودعهن] سرًا شاع [وإن] عملت معهن جميل ضاع يحسدن وهن
كاذبات ويحلفن وهم خاينات ويشهرن وهم خايبات ويمعنن وهم طالبات
كما قال الشاعر فيهن بيت شعر ان النسا وان عرفت بعفت جيف
تحوم فيها الذياب حرم اليوم عندك سرها وحديثها وغدًا لغيرك
كفها والمعصمين كالخان تسكنه وتصبح رجلا وايضًا قال بيت شعر
[80v]
قالوا تزوج فقلت هيهات يجيب لنفسك جراب حيات تكون حرًا تصير عبدًا
لا بارك الله في النسوان وقال ايضَا بيت شعر قلت الزواج وقلت
الهجاج حطار العجاج على عمتي وقال النسا جنت الرجال فقلت جحيم
ولا جنتي وايضًا يا ولدي نادان اريد اعلمك العشر وصايا التي علمها
ارستوطاليس الحكم الحكيم لابنه الوصيت الاولى اذا امنك احد على شي لا تكن
خاين فيه الثانيت ان سالك احد على امراة لا تكن خاين الثالث اذا احد
اعترف لك بسر لا تبيح له الرابعت اذا تعارض لك شرير خاين فاهرب
منه الخامست لا تصاحب من لا تعرف خيره من شره السادست اياك ثم
اياك من الزنا في بلاد الغربت السابعت لا تنام على الارض الا بتخن[?] من
اولاد الزنا الثامنت واذا كنت ساير في الطريق لا تامن الى رفقتك
التاسعت واذا جزمت على شي تفعله اتكل على الله العاشرة واذا
عصى لك امرًا ما صعب افدي نفسك بمالك. قال الراوي
فلما فرغ حيقار من هذي الوصايا والامثال الى ابن اخته نادان ظن
في باله انه حفظ جميع ما اوصاه به وما علم حيقار بان ابن اخته
نادان بده يباديه عوض احسانه بالقتال . ثم قال الراوي. عند ذلك
قام حيقار وسلم الى نادان ابن اخته كل ماله واملاكه والعبيد
والجوار والمواشي والخيل وجميع ما كان يملكه وصار نادان يقضي ويمضي
ويقطع وينهي وجلس حيقار في بيته واستراح فلما علم نادان
بانه دخل في موضع خاله وبقا الكل في يده دخل فيه الشيطان واراد
ان يعمل على خاله حيلت حتى يقتله ويرث جميع وبقا نادان في اين ما
[80r]
حضر يدم خاله ويقول انه رجل كبير وما باله الا في الاكل والشرب والملاهي ويذل
خاله حتى انه اذا دخل عليه وهو جالس [يلفت] ظهره اليه وبدي نادان
يضرب العبيد والجوار ويهينهم ويبيع الخيل والجوار والجمال وكل ما كان يملكه
حيقار فلما راى حيقار ما فعله نادان في العبيد وفي المال فقام حيقار طرده
من بيته واعلم الملك بما صار [و]راى فارسل الملك خلف نادان واحضره وقال
له يا نادان مادام خالك في الحياه فما لك سلطان على ماله ولا على بيته
فندم حيقار على تعبه الذي تعبه عليه وعلى العلوم التي علمه اياها
وبقي حزين على ذلك وقد كان الى نادان اخًا اصغر منه فاخذه حيقار
الى عنده عوض نادان فرباه واكرمه غايت الاكرام وسلمه جميع ما كان
يقتنيه وجعله مدبرًا على جميع بيته فلما سمع نادان ونظر ذلك حنق
حنقًا عظيما وبدا يهزو بخاله ويشكي منه لكل الناس وبدا يقول ان
خالي نفاني من بيته وجاب اخي اصغر مني وقدمه على ولكن
ان قدرني الله عليه لارميه في حفرة كبيرة للقتل وبقا نادان يفتكر كيف
يرمي خاله بالشر. قال الراوي عند ذلك قام نادان وكتب رسالت
الى ابكشاه الحكيم ملك الفرس والعجم يقول فيها هكذا السلام التام والتحيت
والاكرام من سينحاريب ملك اشور ونينوي من عند وزيره وكاتبه حيقار
اليك ايها الملك الجليل سلامًا بيني وبينك وانه في حال وصول هذي
الرسالت اليك تقوم حالًا وتجي عاجلًا الى [بقعة] نسرين حتى اسلم لك المملكت
بلا حرب ولا قتال وايضًا كتب رسالت الى فرعون ملك مصر بيني وبينك
[81v]
سلام ايها الملك السعيد في حال وصول هذي الرسالت اليك تقوم وتجي
الى مدينت اشور ونينوي بقعت نسرين حتى اسلم لك الممكلت بلا حرب
ولا قتال وقد كان خط نادان [يشبه] خط خاله حيقار ثم ان نادان
طوى رسالتين وختمهم بختم خاله حيقار وارماهم في بلاط الملك ثم
كتب الى حيقار رسالت على لسان الملك يقول فيها هكذا السلام التام
والتحيت والاكرام على وزيري حيقار وانه في حال وصول هذي الرسالت
اليك اجمع كل عسكرك الذي عندك ويلزم ان يكونو حاملين الكسوة والعدة
واتي بهم الى بقعت نسرين وانا ايضًا اجي واجعل العسكرين يهيجو مقابلي
مثل عدوًا يقاتلني لان عندي رسل من قبل ملك فرعون بمصر حتى ينظرون
قوت عسكرنا ويخافو منا لانهم اعدانا ثم انه ختم الرسالت وبقاها الى
خاله حيقار على لسان الملك واخذ نادان الرسالتين الذي كان كتبها
اولا الى ملك الفرس والى فرعون الملك واعطاهم الى الملك وقراهم عليه
[وأراه] ختم حيقار فلما سمع الملك في الرسالتين حار في امره حيرة عظيمت
[واغتاظ] غيظًا شديدًا وقال يا ريت شعري ايش جرى مني من النقص
والقبيح مع حيقار حتى فعل معي هذا الفعل القبيح وكتب هذي الرسالت
واراد يبقيها ويبعثها الى اعداينا هذي مكافاة عوض احساني اليه فقال
نادان لا تغتم ايها الملك السعيد ولا [تغتاظ] بل اننا نمضي الي [بقعة] نسرين
وننظر الخبر هل هو حقيقي ام لا فقام نادان يوم الخميس واخذ الملك
والعساكر والوزرة وانطلقو الى بقعت نسرين واذا حيقار وعسكره هناك
مصفوفين فلما نظر حيقار الى الملك وهو مقبل هيج عسكره على عسكر الملك
[81r]
مثل الذين يشكاونون مع اعدايهم فلما نظر ذلك الملك حقد على حيقار وحقق
امر الرسالت الذي اعطاه اياها نادان للملك واما حيقار فما يعلم بالمكر والحيلت الذي
عملها عليه ابن اخته فلما عاين الملك ذلك [اغتاظ] غيظًا شديدًا فقال نادان
للملك انظر يا سيدي بما فعل هذا الاليم معك ولكن يا سيدي يعيش [رأسك] الى الابد
لا تاكل هم ابدًا امضي الى بيتك واجلس على كرسيك وانا اجيب لك خالي حيقار
مكتف اليدين مقيد بالسلاسل حافي الاقدام واطرد عنك عدوك بلا تعب ولا
شقا فرجع الملك الى منزله وهو مقهور من حيقار ومتعجب من الذي فعله
معه وقال الملك يا ليت شعري اي قبيح فعلت مع هذا الخاين حتى يخاوزني
بمثل هذا الفعل. قال صاحب الحديث. فقام نادان ومضى الى عند خاله
حيقار وقال له يهديلك السلام والتحيت والاكرام سيدي الملك ويقول لك
انه قد فرح فيك فرحًا عظيمًا وسر بك غايت السرور حيث انك صنعت كلما امرك
به والان قد ارسلني اليك حتى تطلق العسكر في حال سبيله وتمضي اليه مكتف
اليدين مقيد الرجلين مكشوف [الرأس] حافي الاقدام لان عنده رسل من قبل فرعون
ملك مصر حتى ينظرون قوتنا ويخافو منا ويبقا الملك عندهم مهاب وعند ملكهم
فاجاب حيقار السمع [والطاعة] وقام من ساعته وكتف يديه وقيد رجليه ومشي
حافي الاقدام مكشوف [الرأس] واخذه نادان معه مثل رجل رايح للقتل ومضى به
الى عند الملك فلما دخل حيقار الى عند الملك سجد قدامه على الارض ودعا
له بالعز والنعم والاكرام على الدوام فطلّع الملك على حيقار بعين الغدر وقال له
ماذا صنعت بك من القبيح حتى تخاوزني بهذي الافعال [السمجة] ثم ان الملك اخرج
المكاتيب الذي اعطاه اياها نادان بخط يده وختمه فلما نظرهم حيقار رجفت [أعضاؤه]
[82v]
انعقد لسانه [واصطكت] اسنانه وما بقا يقدر يرد الجواب وضاعت حكمته
ومعرفته فلما نظر الملك الى حيقار وراه صار بهذا الحال دخل في عقله بان
حيقار فعل هذا الفعل فغضب غضبا شديدًا على حيقار وامر ان يقتل حيقار
ويضرب عنقه بالسيف خارج المدينت ففرح نادان فرحًا عظيمًا وصرخ في اعلا
صوته وقال يا اسود الوجه ايش فعل معك من القبيح حتى تكافيه بمثل هذا
قال الراوي وقد كان عند الملك سياف اسمه ابوسميك فصرخ
الملك على السياف فحضر قدامه فقال له خذ حيقار واقطع [رأسه] في
باب بيته وابعد [رأسه] عن جثته نحو مايت ذراع فعند ذلك خر حيقار
على الارض قدام الملك وسجد له وقال يا سيدي [يعيش] [رأسك] الى الابد
وانا اعلم يا سيدي ان ليس لي ذنب ولكن ارجو منك ان تامر غلماني
ان لا يبقو جسدي على الارض لكن في حال موتي ياخذو جسدي ويدفنوه
وليطالب الله الردى برداه فامر الملك الى السياف بانه في حال موته يعطي
جسده الى غلمانه ليدفنوه قال الراوي فاخذ السياف الى حيقار وجنود
الملك معه وعروه من ثيابه وهو مكتف اليدين ومضو به [ليقتلوه]
فلما تحقق حيقار ان لابد من قتله فارسل الى امراته واعلمها بالقضيت
بان الملك امر بقتلي اخرجي الى لقايي واصحبي معك الف بنت [بكر]
ولبسيهم ثياب الارجوان والحرير حتى يبكين على قتلي قبل موتي
واوضعي المايدة وحطي من جميع الماكل والمشارب والشراب الطيب
[82r]
الطيب فعملت كما امرها وكانت حكيمت ماهرة جدًا وقد حوت من جميع الادب
والمعرفت فلما وصلو اليها جنود الملك دخلو الى الدار فوجدو المايدة
موضوعت والخمر العتيق والمواكيل الطيبت فبدو في الاكل والشرب وزاد
الخمر في روسهم وسكرو حتى ما بقا يعرف الرجل من رفيقه فلما نظر حيقار
ذلك فاخذ السياف وانعزلو ناحيت المجلس وقال له يا ابواسميك
اما تعلم لما اراد سرحادومابو سينحاريب يقتلك فاخذتك انا واخفيتك
في مكان الى ان رضي خاطر الملك وسكن غضبه عنك وفيما طلبك
[وحضرت] قدامه ففرح بك فرحًا عظيمًا والان يا اخي اذكر الجميل الذي فعلته
معك وانا يا ابواسميك [أعلم]ان الملك لابد ان يندم على قتلي ويغتاظ
جدًا لان ليس لي ذنب وانا يا اخي اذا حكم الزمان واعتاز الي الملك
واحضرتني امامه فيفرح بك فرحًا عظيما ويصير لك عنده وظيفت عظيمة
فافعل معي هذي الرحمت لان هذا الفعل القبيح فعله معي ابن اختي نادان
من حسده مني وانا يا ابواسميك لي سرداب تحت الارض ما يعلم فيه
احدًا سوا انا وحرمتي فاخفيني فيه الى ان يفرجها الله تعالى
عليّ ولكن يا اخي في السجن رجل مستوجب القتل اخرجه من السجن
واقتله وامر الغلمان وهم سكارى ليدفنوه وما يدرا احدًا بما صار
وتكون [ذخرت] لك [ذخيرة] عندي. قال الراوي. ففعل السياف كما
امره حيقار ومضى الى عند الملك وسجد له وقال له [يعيش] [رأسك]
يا سيدي الملك الى الابد ويسلم [رأسك] في حيقار قد قطعت [رأسه]
[83v]
ودفنته وجيت اخبرك فلما سمع الملك تحصر وغصتهُ البكوة وقال للسياف
يا ليتك ما اخبرتني بهذا الخبر السو لكن هو الذي عمل بروحه. قال الراوي.
فشاع خبر حيقار قد قتل ومات فناحو عليه اهل تلك المدينت وبكيو
عليه وعلى حكمته وحلمه وجوده وقالو اهل العلم والدولت يا حيف عليك
يا حيقار ويا حيف على علمك وحكمتك وادبك يا قهار الملوك من هو
الذي بقا يقدر يرد عن اهل تلك المدينت الجواب للملوك واسفاه عليك
وعلى معرفتك اين بقا يوجد مثلك ومن يقوم موضعك في تدبير الرعيت
عند ذلك ندم الملك ندمًا شديدًا ودعا الى نادان وقال له انت الذي
عملت على قتله وصرت سببه ولكن صار الذي صار امضي الى بيت خالك
وخذ معك احبايك واعمل مناحت لخالك بكا ونوح كجاري العادة
اكرامًا لخاطري واذبح الغنم وفرق على روحه وما علم الملك
بان نادان فرحان على موت خاله غايت الفرح كما قال الشاعر دعني
اعيش بلا غنا بالخيش مكتسب الناس وارى عدوي ميتًا وفي
الحرير مكفنًا وارفس برجلي قبره واقول اتدري من انا من عاش بعد
اعدايه يومًا فقد بلغ المنام. قال الراوي. ان نادان الاحمق خفيق [الرأس]
الجاهل القاسي القلب مضى الى بيت خاله حيقار دخل وهو فرحان ولا
بكى ولا ناح بل انه جمع له اناس قاسيين مثله وبدا في الاكل
والشرب وبدا يمسك الجوار والعبيد ويقتلهم ويضربهم ضربًا بلا رحمت وما
كان يستحي من امراة خاله التي ربته على ركبها مثل ولدها بل انه ما
[83r]
كان يخجل منها وكان خاله يسمع كل الكلام من المطمورة ويحمد الله تعالى ويشكره
وكان يصلي دايمًا ويتضرع الى الله تعالى لان يخلصه من هذا الشر الذي هو
فيه وكانت حرمته كل يوم تحضر له الاكل والشرب وكان السياف في كل مرة
ياتي خفية ويدخل الى بيت حيقار ويبرك عنده وياخذ بخاطره ويسليه
ويدعي له في خلاص قال الراوي فلما شاع خبر حيقار في كل الاقطار وفي
كل البلاد ففرحت به كل الملوك وشتمو فيه ولكن تاسفو على معرفته
وخبرة حكمته وفك مشاكله فلما تحقق فرعون ملك مصر بان حيقار قد مات
فقام لوقته وكتب رسالت الى سينحاريب الملك يذكر فيها هكذا السلام
التام والتحيت والاكرام [نخص] به حضرة اخي وعزيزي وانني قد اشتهيت عليك
ان تبني لي قصر بين السما والارض واريد ايضًا منك ان ترسل لي من عندك
رجل حكيم ماهر في صناعته البنا حتى يبني لي اياه ويرد لي جميع مسالاتي
ويكون لك عندي اكسيم اشور وخراجها ثلاثت سنين ثم ختم الرسالت
وارسلها الى سينحاريب الملك فلما وصلت الرسالت الى سينحاريب الملك فاخذها
وقراها وفهم رموزها ومعناها حار ومسكته الحيرة واعطاها الى وزراه
واكابر دولته فبهتو وقالو له يا ملك الزمان من يقدر يرد الجواب ويفك
هذي المشكلت فاغتاظ الملك غيظًا شديدًا وبقى حيران كيف يعمل ثم انه
جمع المشايخ والعلما والحكما والفلاسفت والعرافين والمنجمين واحكا لهم القصت
واعطاهم الرسالت ليقروها وقال لهم من منكم يمضي الى مصر الى عند الملك
ويرد له جوابها فلما سمع الحاضرين هذا الكلام قالو له [يعيش] [رأسك]
[84v]
ايها الملك من يقدر يرد جواب هذي الرسالت الا وزيرك حيقار ذاك الحكيم الماهر
واما نحن ليس لنا طاقت على ذلك والان ايها الملك السعيد ابعث خلف وزيرك
نادان ابن اخته الذي جلس موضعه وعلم على قتله وهو يرد هذي المسالت
لانه علمه جميع العلوم وما خلاه يحتاج الى شي من العلوم فلما سمع الملك
منهم الكلام قام لوقته وارسل خلف نادان واحضره قدامه واعطاه الرسالت
ليقراها فلما قراها نادان وفهم رموزها ومعناها قال الى الملك اترك المحال يا
ملك الزمان [من] يقدر يبني قصر بين السما والارض. قال صاحب الحديث.
فلما سمع الملك هذا الكلام من نادان طاش عقله وحزن حزنًا شديدًا ونزل
عن كرسيه وجلس على الرماد وبدا يبكي وينوح على حيقار ويقول هكذا
الويل لي كيف سمعت من كلام صبي جاهل وما حسبت عاقبت الدهر
واسفاه عليك يا حيقار يا عارف السراير والمسايل ويلي عليك يا معلم
بلدي ومدبر ملكي اين اجد مثلك يا حيقار اين ادور ويلي عليك
يا حيقار يا [ركنًا] وسندًا وعامودًا قد انهدم من ملكي اه ثم اه عليك
يا حيقار يا مدبر الملوك ومفكك المشاكل على كل ممتاز اه من يوهبك
لي فرة ساعت حتى كنت اعطيه روحي الويل لي عليك يا حيقار والويل
لاهل بلدي من بعدك الله عليك يا حيقار وعلى من اوهبك لي فرة ساعت
حتى كنت اشتم رايحتك واشبع منك واعانقك واشفي علتي منك واسفي عليك
طول الايام كيف قتلتك وما تمهلت عليك حتى كنت انظر عاقبت الامر وبقي
الملك يبكي وينوح وجميع وزراه معه واكابر دولته وجميع اهالي بلاد مملكت
اشور ونينوي وما كان احد يعطي الى روحه حدًا ولا زال الملك على هذا الحال
[84r]
الحال والنوح الى انه مضت سبعت ايام وهو يبكي ويقول الاشعار بيت شعر
حكم الله بيننا بالفراقي من بعد عز ومحبت واتفاقي فرقت ما بيننا صروف الليالي
يا ليت شعري عجب يكون التلاقي فرقت الموت ساعت ثم يسلو وفراق
الحبيب في الصدر باقي لو سمحنا للفراق سبيلًا وما راينا الفراق الامر
الفراقي. قال الراوي ثم ان الملك لما كمل الشعر وقع على الارض
وغشي ساعت من الزمان [فأقاموه] [الوزراء] [وأيقظوه] من غشوته واراد
ان يسلوه اما هو فزاد في البكا والعويل قال بيت شعر سلامي
عليكم ضاقت بي الارض بعدكم وعلى ما في قلبي لفرقتكم جحدو
وما كان بخاطري الفراق بيننا قضا من له الحكم والامري خالفت
[صروف] الدهر بيننا وبينهم كما خالفت الامواج في [وسط] البحري
سلامي على من يزل بخاطراي وان كان غايبًا فهو بالقلب حاضري
وان الحساد فرقت بيننا ادعي عليهم بغم وحزن وسو افكاري قال
صاحب الحديث ثم ان الملك بكى وبكيو معه جميع اهل دولته وقالو
له يا ملك الزمان اعطي لروحك صبر واتكل على الله تعالى واقشع
كيف تتدبر هذي المصلحت فقال الملك يا قليلين العقل والفهم من منكم
يقوم يمضي الى فرعون ويرد له جوابه فسكتو جميعهم فزاد في الهم والغيظ
وقال يا حيف عليك يا حيقار يا صاحب المعرفت اه على من كان يوهبك
لي حتى كنت اعطيه نصف ملكي وبكى ولطم على صدره. قال الراوي.
فلما نظر ابواسميك السياف رق قلبه على الملك وقام من ساعته
[85v]
وحط في عنقه منديله ومرسته ودخل الى عند الملك وسجد بين
يديه وقال له يا سيدي الملك امر عبيدك وجنودك حتى يقتلوني فقال
الملك ...[?] عليك يا ابو سميك ما هو ذنبك حتى اقتلك انا الذي
امرتك به حتى تقتله فقال السياف يا سيدي انك قلت اقتل حيقار وانا
ما قتلته ولكن اخفيته في مكان تحت الارض وقد علمت انك تندم
عليه وها اليوم حيقار هو طيب بالحياة فيا مولاي انا اعلم ان كل انسان
يخالف امر مولاه وسيده يقتل وانا خالفت امرك واريد منك المسامحت
فيا سيدي انا اخبرك ماذا فعلت كان عند حيقار رجل مستوجب القتل
فقطعت [رأسه] عوض [رأس] حيقار واخفيت حيقار في سرداب في بيته
وانا في كل جمعت امضي الى عنده واسلم عليه واسليه. قال الراوي.
فلما سمع الملك من ابواسميك السياف هذا الكلام نهض على حيله
وعانقه وقبله ووقع عليه غشيان من فرحه وقال الملك للسياف
يا ابواسميك ان صح قولك هذا بلغتك مرادك قوم بالعجل واتي به
حتى انظره فقام السياف من ساعته ومضى الى بيت حيقار ودخل الى
الدار فوجد امراة حيقار تنوح وتبكي على زوجها وتقول الاشعار وتلطم
على خديها ودموعها تجري على وجهها قايلت .شعر. يا حصرتي يا ذلتي
على الذين كانو فخري وعزي ووصط القلب سكانو. من فرحتي طلبت
الانس معهم وتركت الاهل والانساب [والأوطان] ادعو على الذين سببو
فرقتنا. ولهم الاحزان وسو الافكاري ما كان لي علم بان الدهر يذل الشمل
[85r]
الشمل. ويحرقني بها ناري وانا اطلب من الله ان احضى بمنيتي قبل ان اموت
في العبراتي وقد كانت تبكي بكا شديد واذا السياف واقف فوق راسها وقال
لها لا تحزني ها قد جاكي الفرح والسرور لان الملك قد اعتاز اليه وارسلني
في طلبه قومي الان حتى نفتح المطمورة [ونطلعه] منها فلما سمعت امراة
حيقار هذا الكلام فرحت فرحًا عظيمًا فقام السياف وفتح المطمورة ونزل الى عند
حيقار فوجده ينوح ويبكي من ذلته وقهره وهو يقول جفاني كل اخ في
مضيقتي وما نفعت مصادقات الصديق اه ثم اه ثم اه لدهري توقف في طريق
لقد كتبت المشايخ والقواف في جنب الطريق جزا الله كل خير كل النوايب
كما دامت تشرقني بريقي وما شكري لها الا [لأني] عرفت بها عدوي من
صديقي. قال الراوي. فلما كمل حيقار القصيدة انكب على الارض فغشي
فزعق ابواسميك السياف على حيقار وقال له يا حيقار اجاك الفرح
قوم اشكر الله ربك فلما سمع حيقار صوت ابواسميك جلس على حيله وقال
له وما هو الخبر يا اخي ابواسميك لعل الملك اعتاز اليّ فقال له ابواسميك
واي عازة فاحكا له الخبر كما جرى من اوله الى اخره. قال الراوي ثم ان
السياف اخذ الى حيقار الحكيم ومضى به الى عند الملك فلما راه الملك في ذاك
الحال المرسي اليه حيقار فبكى بكًا مرًّا لانه قد طال شعره حتى وصل الى
[أكتافه] وجبهته تقطبت وبقيت اضفاره كالوحوش وبقا جسده اصفر مثل
الموتى ولون وجهه مثل التراب وانحل جسمه حتى بقا مثل الرق وعيناه ما
عاد يبصر فيهم وبقا حاله بسو حال من شدة الحبس والقهر. قال الراوي.
فلما نظره الملك في ذاك الحال نهض على حيقار وعانقه وقبله وشم رايحته
[86v]
وقال له حاشاك يا سيدي من هذا الذل يا ابي حيقار سلامتك من هذي الحالت
يا حبيبي وفخري وعزي ومدبري والحمد لله الذي ردك علىّ من بعد الموت
وفرح فيه الملك فرحًا عظيمًا وسلاه وقال له يا ابي حيقار لا تواخذني صار
الذي صار ونهض الملك اعتنق ابواسميك وقبله وقال له تمنا عليّ [وخلع]
عليه اول خلعت وثاني خلعت واوهبه مالًا لا يوصف وقال له الله تعالى
يقدرني على مكافاتك والتفت ثاني مرة الى حيقار واعتنقه وقبله وقال
له يا ابي حيقار الله تعالى ردك علي والحمد لله الذي نظرتك طيب ثم ان
حيقار سجد للملك وقال له يعيش سيدي الى الابد وانا يا سيدي
هذي الافعال هي افعال الاد الزنا. انا ربيت نخلت حتى انسند عليها
فمالت بي وارمتني الى الارض ولكن يا سيدي الله تعالى نجاني لان ما لي
ذنب ولكن يا مولاي لا تهكل هم ابدًا من بعد ما اني حضرة امامك فلا يصعب
عليك امرًا من الامور ثم ان الملك قال تبارك الله تعالى الذي رحمني
ورحمك وخلصك ونظر اليك وعرف انك مظلوم ونجاك من الموت
ولكن يا ابي قوم انطلق الى الحمام واحلق [رأسك] وقص اضافيرك
واتنعم مدة اربعين يومًا حتى تطيب نفسك وترد قوت جسدك
ولون وجهك ثم ان الملك احضر الى حيقار خلعت ملوكيت ودولت
كاملت وارسله الى الحمام فقام حيقار وسجد الى الملك وقال له اشكرك
يا الهي الذي رديتني من العدم الى الوجود وودع الملك وانصرف
الى بيته فرحان وسبح الله تعالى فلما دخل الى منزله فرحو به اهل
بيته وكل [أصحابه] اتو اليه وهنوه بالسلامت وصار عندهم فرحًا عظيم.
[86r]
عظيم. قال الراوي. ثم ان الملك عمل فرحت عظيمت الى حيقار وزيره وزين المملكت سبعت
ايام وسبعت ليالي ونادا في جميع اقطار مملكته بالامن والطمان ورفع الحاجت والحجان[?]
وفرحت اهل المدينة بقدوم حيقار واما حيقار فبرك اربعين يوم في الاكل والشرب
حتى عادة قوته اليه ورجع مثل ما كان اول فقام حيقار اخذ جميع عسكره ومحبيه
وزينهم بافخر ملبوس وركبهم على افخر الخيل ومضى بهم الى عند الملك وهو فرحان
مسرور فلما نظر نادان ابن اخته بقي حيران وخجلان واخذه الجزع والخوف
وكاد انه ينفظر[?] من الزق المنفوخ فلما دخل حيقار الى عند الملك وسلم عليه فقام
الملك من على كرسيه وعانقه وقبله وجلسه بجانبه ورد عليه السلام وقال
له يا عزيزي حيقار ومدبري وكاتم سري انظر الى هذي الرسالت التي ارسلها لنا
فرعون ملك مصر لما سمع انك قتلت وهربو اكثر اهل بلدي الى مصر من خوفهم
ان يركب علينا وياخذ بلدنا ومن اكسيم الذي يطلبه اكسيم ثلاثت سنين [فقام]
حيقار واخذ الرسالت وقراها وفهم رموزها ومعناها ثم ان حيقار قال الى الملك
لا تغتم يا ايها الملك سيدي انا امضي الى مصر ارد الجواب الى الملك واشرح له هذي
الرسالت واجيب من اكسيم ثلاثت سنين وارد كل الذين هربو من بلادنا واخزي اعداك
بعون الله تعالى فلما سمع الملك من حيقار هذا الكلام فرح فرحًا عظيمًا واسر بخاطره
ثم ان حيقار قال الى الملك امهلني الى مدة اربعين يوم حتى ادبر هذي المسالت
فاذن له الملك بذلك فمضى حيقار الى منزله فامر الصيادين ان [يصطادوا] له فرخين
فرخين نسورا يكونو املاح [فاصطادوا] له كما امرهم وجابوهم له فامر الحبالين ان
يفتلو له حبلين من قطن يكون طول كل واحد الفين ذراع ففعلو كما امرهم ثم
انه احضر نجار وامره ان يصنع له صندوقين كبار ففعل كما امره ثم انه اخذ
ولدين صغار وبدا كل يوم يذبح خاروفين ويطعم النسورة والاولاد وكل يوم يركب الاولاد على ⟨ظهر النسورة ويربطهم ويربط الحبال في ارجل النسورة ويطيرهم كل يوم نحو عشرة ساعات حتى تطبعو الاولاد والنسورة⟩ ويربطهم ويربط الحبال
في ارجل النسورة وتعلمو ولما تعلمو بدا يرخي الحبال على طولها حتى يصلو
[87v]
يصلو الى الجو والاولاد على ظهورهم ثم انه يسحب الحبال وينزلهم فلما نظر انه قد
تمت ارادته وكان قد علم الاولاد انه اذا ارتفعو الى الفضا يصرخون ويقولون هكذا
وصلوا لنا الحجر والطين الا معلمين بطالين ولا زال يطبعهم ويدرسهم حتى انهم بقيو
على غايت ما يكون فقام حيقار ومضى الى عند الملك واعلمه بذلك وقال له يا
سيدي قد تم العمل كما تريد فقوم معي حتى ارويك العجب فنهض الملك ومن معه
من [جلسائه] ومضو الى مكان واسع واحضر النسورة والصبيان وربطهم على ظهور
النسورة وطيرهم الى الجو على طول الحبال وبديو يصرخو الاولاد قايلين وصلوا لنا
حجر وطين الا معلمين بطالين ثم ان حيقار سحب الحبال والنسورة وجذبهم اليه ووضعهم
في مكانهم فتعجب الملك عجبًا عظيمًا وضم حيقار الى [صدره] وعانقه وقبله وقال
له يا حبيبي ومدبري الله تعالى يديمك علي ويكون يومي قبل يومك وقوم
الان انطلق بسلام الى ارض مصر لعند فرعون الملك والله تعالى يكون معك ويحفظك
ويردك علي سالمًا غانمًا فقام حيقار وودع الملك واخد العسكر والنسورة والصبيان
واخذ معه الهدايا وقصد بلاد مصر فلازالو سايرين ايام وليالي ليالي وايام
حتى وصلو الى ارض مصر وطلبو بلاط الملك ودخل حيقار الى قدام الملك وسجد
له باحترام وصنع كما يليق للملوك ودعا له بالعز والنعم والنصر وقال له يديهك
سيدي الملك سينحاريب جزيل السلام والتحيت والاكرام وانه قد ارسلني اليك انا
الحقير اقل خدامه لكي ارد لك سوالك واقضي لك مرادك وانت ايها الملك السعيد
ارسلت تطلب من سيدي الملك سينحاريب رجلًا معلم يبني لك قصر بين
السما والارض فقام سيدي ارسلني انا الحقير وقد اتيت الى خدمتك لاقضي
لك مسالتك بعون الله تعالى وفي بهجتك الشريفت وبعز سيدي الملك سينحاريب
ابني لك كما تشتهي وتريد ولكن يا سيدي الملك اننا نعلم ان الملوك عند اقوالهم
[87r]
اقوالهم مثلما ارسلت تقول لنا في الرسالت على اكسيم مصر ثلاث سنين لان اقرار الملوك دينًا
شرعيًا وان غلبتني وقصرة لساني عنك في رد الجواب فيرسل لك الملك سيدي سينحاريب
اكسيم ثلاثت سنين الذي ذكرته وان اجبتك بسوالاتك فيحق لي [كل ما] ذكرته وبدي اخذه
منك فلما سمع فرعون هذا الكلام تعجب وتحير من لفظ كلامه وحلاوة لسانه وساله
الملك قايلًا له من تكون فقال له يا سيدي انا عبدك ابيقام فعند ذلك امر فرعون
لوزيره بان يهيي الى ابيقام منزلًا ويجعل له تعيين والى عسكره وكل شي يحتاج
اليه فلما برك حيقار ثلاثت ايام واستراح من تعب الطريق ارسل فرعون واحضر حيقار
بين يديه فانتصب قدامه مثل الاسد وفرعون جلس على كرسيه ولبس ثياب
الارجوان وكل وزراه واكابر دولته واقفين بين يديه مكتفين اليدين محنيين
[الرأس] فقال له فرعون يا ابيقام لمن اشبه انا واكابري واهل دولتي فقال حيقار
يا سيدي انت تشبه الى بيت الصنم واكابرك الى خدامه فقال فرعون الى
حيقار امضي يا ابي قام الى الغد وتعال الى عندي ومضا حيقار كما قال له
فرعون ولما كان الغد اتى الى عند فرعون وسجد امامه وكان فرعون قد
لبس ثياب بيض وقال يا ابي قام لمن اشبه انا واكابري فقال حيقار يا سيدي
انت تشبه للشمس واكابرك للشعاع فقال فرعون يا ابيقام امضي الى الغد
وتعال ثم ان فرعون لبس الى غلمانه ابيض صافي ولبس فرعون مثلهم
وجلس على كرسيه فدخل حيقار الى عند الملك وسجد امامه فقال
له فرعون يا ابيقام لمن اشبه انا وعسكري فقال حيقار يا سيدي انت
تشبه الى القمر واكابرك للنجوم فقال فرعون الى حيقار [امضي] الى الغد وتعال
ثم ان فرعون امر غلمانه يلبسو ثاب ملونت ولبس فرعون مخمل احمر
وجلس على كرسيه فدخل حيقار وسجد له [فقال] فرعون يا ابيقام لمن
[88v]
اشبه انا واكابري فقال يا سيدي انت تشبه لشهر نيسان وجنودك تشبه
الى زهوره فلما سمع فرعون ذلك فرح فرحًا عظيمًا وقال يا ابيقام اول [مرة] شبهتني
لبيت الصنم واكابري الى خدامه وثاني مرة شبهتني للقمر واكابري الى خدامه اعني
النجوم والكواكب وثالث مرة شبهتني للشمس واكابري الى شعاعها ورابع
مرة شبهتني لشهر نيسان واكابري لزهوره فقال فرعون يا ابيقام اريد منك
تقول لي عن سيدك الملك لمن يشبه واكابره لمن يشبه. قال الراوي. فلما
سمع حيقار الكلام من فرعون الملك فرح وصرخ بصوت عالي وقال حاشا
يا سيدي ان اذكر اسم الملك سيدي وانت جالس على كرسيك بل [أول] قوم
انتصب على الاقدام حتى اقول لك سيدي الملك لمن يشبه هو واكابره لمن
يشبهون فتعجب فرعون من شجاعت حيقار ومن حرارة لسانه ثم ان فرعون
الملك قام من على كرسيه ووقف [مقابل] حيقار على الاقدام وقال له يا ابيقام
قول لي لمن يشبه سيدك الملك فقال له ابيقام سيدي الملك يشبه السما
واكابره للبروق والرعود فان اراد الرياح تهبط ويهطل المطر واذا اراد البروق
والرعود فتصير يامر الشمس ان لا تعطي ضوها والقمر والكواكب لم يسيرو ويامر
العواصف فتهب وتنزل الامطار ويخبط نيسان وينتثر زهوره. قال صاحب
الحديث. فلما سمع فرعون هذا الكلام من حيقار حار حيرة عظيمت [واغتاظ]
غيظًا عظيمًا شديدًا وقال له يا رجل قول لي الصدق من تكون وعرفني حالك
فقام حيقار وسجد للملك وقال له يا سيدي انا عبدك حيقار وخادمك
الواقف بين يديك وانا اكبر خصوص سيدي الملك وانا مدبر دولته فقال
فرعون يا سيدي صدقت يا حيقار ولكن نحن سمعنا الخبر بان سينحاريب
[88r]
الملك غضب عليك وقتلك وانا اراك طيب بالحياة فقال حيقار نعم
يا سيدي كان ذلك لكن الله تعالى عالم بالخفايا وما يتنجاه من عبده
المظلوم والمتهوم وكل من حفر حفرة الى اخيه هو يقع فيها ولكن يا سيدي
ان الملك سينحاريب امر بقتلي وسمع من كلام المفسدين والحساد والنجسا
وسينحاريب ما له خبر ولكن رب العباد نجاني وخلصني من يدهم فطوبا للرجل
المتكل على الله لانه يخلصه من كل بلا وشر وتهمه فتعجب الملك فرعون
من حيقار وقال له امضي اليوم الى منزلك وفي الغد تعال الى عندي
واريد منك تقول لي كلمت ما سمعتها قط من اكابري ومن اهل دولتي
وبلدي. قال الراوي. فلما مضى حيقار الى منزله كتب رسالت تقول فيها
هكذا السلام التام والتحيت والاكرام من سينحاريب الملك الى اعز اصدقاي
فرعون الملك سلامًا كثيرًا وان ايها الملك العزيز اننا نعلم امن الاخ
يعتاز الى اخوة والملوك الى بعضها بعض والان ارجو منك ان تقرضني
سبعمايت قنطار ذهب لاني اعتزت الى علوفت العسكر حتى انفق عليهم
وبعد قليل ارسل لك اياهم ثم ان حيقار ختم الرسالت وفي النهار المقبل توجه
الى عند الملك فوقف قدامه وسجد له وقال له ودعا له بالعز والاكرام
على الدوام واعطاه الرسالت فلما راها فرعون وقراها تحير وقال يا حيقار بحق
عندك دين هذي القناطير الى سيدي الملك سينحاريب فقبل فرعون ذلك
الدين وقال يا حيقار بحق مثلك من يصلح لخدمتي لان هذي هي خدمت
الملوك تبارك الله تعالى الذي اعطاك هذي هي الخدمت وزينك بالفلسفت
والحكمت والان يا حيقار بقا مرادنا منك تبني لنا مقصورة بين السما والارض
فقال حيقار سمعًا وطاعت ولكن يا سيدي اريد منك ان تهيي لي
[89v]
الكلس والحجارة والفعالت وانا جايب معي [بنائين] حتي يبنو لك القصر فامر الملك
ان يهيو له كلما يحتاج الي البنا فقامو وذهبو الى مكان واسع ومضا حيقار
المعلم الماهر هو وجميع من معه وكل عسكره واخذ النسورة والصبيان ومضى
الى مكان الذي اعده له الملك لاجل البنا واخذ معه وزراه واتياه[?] واهل
المدينت حتى ينظرو العجب كيف بده يفعل حيقار الحكيم فعند ذلك اخذ النسورة
والصبيان على ظهورهم وربط ارجل النسورة بالحبال فطارو النسوره الى الجو بين
السما والفضا وبديو الصبيان يصرخون قايلين وصلو لنا الحجر والطين الا معلمين
بطالين حتى نبني قصر الملك فبهتو جميع الذين كانو حاضرين وامر حيقار الى
غلمانه ان يضربو الفعلت ويقولون لهم لماذا انتم بطالين فقال الملك الى حيقار
يا حيقار انت خرفت من يقدر يوصل الى هذا البعد شيا فقال له حيقار يا ايها
الملك السعيد لكان كيف بده يبنا القصر بين السما والفضا فقال فرعون الملك
الى حيقار يا حيقار امضي الى الغد وتعال الى عندي لانه قد كان عجز عن رد
الجواب فمضا حيقار الى منزله وفي النهار المقبل توجه الى عند الملك فوقف
قدامه وسجد له ودعا له بالعز والاكرام على الدوام فقال له فرعون يا حيقار
لاي سبب خيل سيدك الملك سينحاريب اذا صهلو في بلادكم يسمعون صهلهم
خيلنا فيطرحون ما في بطونهم فلما سمع حيقار هذا الكلام مضى الى خارج قصر
الملك فوجد صقرة فمسكها وربطها وبدي يجلدها ويعذبها عذابًا شديدًا
فسمع فرعون بذلك فارسل فرعون وجاب حيقار وقال له يا حيقار لاي
سبب عمال تجلد هذي الصقرة الحيوانت الخرسا فقال له حيقار يعيش [رأسك]
يا ملك الزمان لانها فعلت معي فعلًا قبيحًا لاجل ذلك استوجبت العذاب هذا
لان سيدي الملك سينحاريب قد كان وهبني ديك قوي زريق وكان صوته
[89r]
عظيم ويعرف ساعات النهار والليل [ويوقّت] كل وقت بوقته وكان الديك عزيز علي
قلبي وانا لما توجهت وجيت الى عندك سلمته الى وزير من [الوزراء] حتى يدير باله
عليه ويقوم في خدمته فمضيت في هذه الليلت فرايت الصقرة قد قطعت [رأسه] فلاجل
ذلك انا جلدتها وعذبتها هذا العذاب فقال له فرعون يا حيقار اظن انك خرفت
وضاع عقلك لان من مصر الى بلادكم ثمانيت وستين غلوة فكيف مضيت [ونظرت] الى
ديكك ان الصقرة قطعت [رأسه] فقال حيقار يا سيدي الملك ان كان بين مصر
وبين بلادنا هذا البعد فكيف حصان سيدي الملك سينحاريب اذا صهل يسمعون
خيلكم ويطرحون ما في بطونهم فلما سمع فرعون ذلك علم انه قد رد له جوابه
فقال له فرعون يا حيقار اريد منك ان تصنع لي حبلين من رمل البحر فقال
حيقار السمع والطاعت ثم ان حيقار مضا الى قفا المكان الذي فيه ونقبو ثقبين
على طخن الحبل واخذ حفنت رمل ووضعها في الابخاش حتى اشرقت الشمس
ودخلت في الابخاش تفتح الرمل فصار شقق الرمل في الابخاش فصارة مثل
الحبال فقال حيقار للملك يا سيدي امر غلمانك ياخذو هذي الحبال فقال
الملك الى حيقار يا حيقار عندنا هنا حجر رحا وقد انكسرة شفقتين واريد
منك ان تخيطها فنظر حيقار وفرز في عقله وقال الى الملك يا سيدي
انا رجل غريب وليس معي [آلة] الخياط لكن اريد منك ان تامر الاساكفت
ان يصنعو لي من هذي الحجر مخارز وابر كبار وكازة حتى اخيط حجر الرحا
فضحك فرعون وكل اكابره وقال له تبارك الله الذي اوهبك كل هذي
الذكاوة والعلم فلما نظر الملك ان حيقار قد رد له كل مسالاته قال له
حقًا يا حيقار بقا لك عندي اكسيم ثلاثت سنين فخرج الاكسيم وخلع
عليه خلعت فاخرة ثمينت وعلى عسكره وغلمانه واعطاه رسالت يسلم بها
[90v]
على سينحاريب الملك ويقول فيها هكذا نرجوك تقبل منا هذي الهدايا لان
الملوك من عادتهم يقنعو في القليل وختم الرسالت واعطاها الى حيقار وقال
له سلم على سيدي الملك سينحاريب فقام حيقار وسجد لفرعون الملك
واستكثر بخيره ودعا له بالعز والنعم والاكرام على الدوام وقال له يا سيدي
اريد منك ان ترسل لي منادي ينادي في جميع اقليم مصر ان لا يبقى ولا واحد
من اهل بلاد سينحاريب ففعل كما امره حيقار عند ذلك دعا للملك ومضى
الى بلاده ارسل يعلم سينحاريب الملك بقدومه ففرح الملك فرحًا عظيمًا وخرج
الى لقايه واخرج الطبول والزمور وخرجت كل اهل المدينت الى لقايه فلما
قارب حيقار لعند الملك فنزل عن جواده وسجد امام الملك وايضًا نزل
الملك عن [فرسه] وعانقه وقبله وفرح فيه فرحًا عظيما وقال له اهلا
وسهلا يا ابي حيقار قد فضلت علينا جميع الخيرات يا فخري وعزي ومدبر
ملكي فقام حيقار وقبل ايادي الملك وقال له يعيش [رأسك] يا سيدي
الملك الى الابد مرادي منك ان تنعم على ابواسميك السياف انعام وافرة
لان حياتي كانت على يده فقال له الملك يا حبيبي اكرامًا لخاطرك
لاعلى منزله اكثر من كل اكابري ثم ان الملك اخذ حيقار ومضى به
الى منزله وبدا يساله عن مصر وتخومها وما الذي جرى معه من حين ما
دخل الى حين ما خرج منها وكيف اخذ اكسيم مصر ثلاثت سنين والخلع
والهدايا فلما سمع سينحاريب فرح فرحًا عظيمًا في حيقار وقال له يا حيقار
هذي الخلع والهدايا تكون لك فقال حيقار للملك يعيش [رأسك] يا سيدي
الملك ويدوم عزك وما بريد منك شي غير سلامتك ايش انا بدي
اعمل في هذا المال ام في غيره فان كنت تريد تنعم علي اعطيني نادان ابن
[90r]
اختي حتى اجازيه عن كل ما فعل معي من الشر والقبيح فقال الملك الى
حيقار يا حبيبي من يمنعك عن ذلك خذه وافعل معه كل ما تريده حينيذ امر
الملك باحضار نادان فاحضره وسلمه الى حيقار فاخذ حيقار الى نادان
وفعل معه كما فعل فيه فكتف يديه ورجليه وحط في رقبته [سلسلة]
من حديد وسحبه الى بيته وضربه ضربًا شديدًا وحطه في مكان
مظلم جانب الكنيف وجعله حارس وامر ان يعطي له كل يوم رغيف خبز
وقليل من الما فلما نظر نادان صار فيه هكذا ظن في باله انه اذا توسل
على خاله وبكى قدامه يسمح له من ذنبه فلما كان اليوم الثاني اجا
حيقار الى عند نادان حتى يبكته[?] على فعله القبيح الذي فعله معه
فقام نادان وسجد له وقال له يا خالي اسمح لي عن هذا الذنب وانا
قدامك وردني الى ما كنت فيه وانا ما [عدت] اخالفك بشي من الاشيا
قال الراوي فلما سمع حيقار هذا الكلام من نادان تبسم ضاحكًا وقال
له هكذا يا نادان قيل ان عربًا كان مارًا في البريت فوجد جروًا اعني
جرو ذيب فحن قلبه عليه واخذه معه ورباه على بز نعجت من اغنامه
وبدي كل يوم ياخذه مع الاغنام الى البريت حتى يرعو فكبر ذلك الجرو
وعصى وتمرد فجاع في بعد الايام فوثب على تلك النعجت التي ربته
ورضعته من [ثدييها] فكسرها واكل جوفها وتلطخ بدماها فلما نظر
العراب ذلك قال فيه بيت شعر ربيت مع السخالب وانت طفلا
صغيرًا وقد رضعت من ثدييها وغدرة فيها فما هذا الامر العجيبو اذا
[91v]
كانت الطباع طبعًا فما تتغير معالجات الطبيبو وهكذا انت فعلت معي
انا بقيت اصدق كلامك وبقا حيقار [يعنّف] ابن اخته ويقول له بحكمت
انا عملت معك كل خير واحسان وباديتني بكل شر وقبيح حتى الى القتل
يا ابني قد قيل في الامثال من لا يسمع من اذنيه فيسمعوه من قفا اذنيه
فقال نادان يا خالي لاي سبب انت عمال تعمل معي هذا العمل وانت الذي
ربيتني واجلستني موضعك فقال له حيقار نعم انا الذي ربيتك وعملت معك
كل خير وكل احسان وعلمتك ووقرتك وقدمتك على كل شي وجعلتك
موضعي [لترثني] [وترث] كل مقتناي وانت طلعت على ولد زنا وباديتني
بالقتال [وأردت] هلاكي ولكن الله نجاني من شرك وخلصني الذي نصبته
لي يا ولدي انا احببتك وجبتك من على بز امك وربيتك على المراتت[?]
وانت عملت على قتلي انا اطعمتك افخر المواكيل وانت ما اشبعتني اكل
الخبز انا لبستك افخر المواكيل الخواتم الذهبيت الثمينت وانت حطيت
في رجلي قيد الحديد انا وضعت على [رأسك] الى التاج الثمين
وانت سحبتني لعند الملك حافي الاقدام مكشوف [الرأس] انا
جعلتك على المراتب والطنافس الحرير وانت حبستني في
الجب تحت الارض انا جلستك مع السلاطين وانت حرمتني ضو الدنيا
انا بقيت اطلب لك الحياة والعمر الطويل وانت عملت على قتلي وهلاكي
[وصرت] مثل العقرب الذي يضرب زنافته في النحاس انت [صرت] لي مثل العنزة
التي اكلت عروق الفوه فقالت اليوم كلي مني وغدا يدبغو جلدك
Zūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

2.

[39r]
نبتدي بعون الله تعالى وحسن توفيقه ونكتب
قصة حيقار الحكيم الفيلسوف الفارسي
الماهر قال كان في ايام سنحاريب الملك ابن
سرحادوم ملك اثور ونينوى رجلًا حكيم فيلسوف
يسما حيقار وكان وزير الملك سنحاريب وكاتم سرّهُ
ومدبّر دولتهُ وكان له اموال لا توصف وخيل وجمال
وعبيد وجوار ودور وقصور وبساتين وكان لهُ
ستين امراه وكان منهن واحده حكيمه ماهره جدّا تسما
اشفغنى ولم يكن لهُ ولد وكان حزين القلب لذلك
فاشاروا عليه المنجمين ان يدخل الى الالهه ويقدم لهم
القرابين والدبايح ويتضرع اليهم لعل يرزقوه ولدًا
فقام حينيدٍ ودخل الى بيت الاصنام وقدّم الذبايح
والقرابين والبخور وتضرع الى الالهه ان يرزقوه
ولدًا يرثهُ ويغمض عينيه ويدفنهُ فلم يجيبوه الالهه
بشي ولا افرجوا لهُ كرب فحزن لذلك وتالم وبكى بكاءً مرًّا
[40v]
ثم انهُ بعد ذلك رجع يتضرع الى الله تعالى ويقول
يا الاه السماء والارض يا خالق الخلايق جميعًا
اطلب اليك ان توهب لي ولدًا حتى يرثني وعند
موتي يغمض عيناي ويدفنني فاتاه صوت يقول
لهُ حيث انك اتّكلت على الالهة وجعلت رجاك
عليهم وقرّبت لهم القرابين لاجل ذلك تبقا بلا بنين
ولا بنات بل نادان ابن اختك خدهُ واجعلهُ
لك ابنًا وعلّمهُ علمك وحكمتك وهو يرثك
ثم انه اخد نادان ابن اخته وكان طفلًا صغير
وسلّمهُ الى المرضعات ليرضعوه ويربوه وكان
يطعمهُ الزبده والعسل والسمن والسكر ويلبسهُ
الحرير والارجوان ويرقدهُ على الطنافس اللينات
والمخامل فلما كبر نادان ونمى مثل الارز الطايل
علّمهُ الكتابه والقراآة والفلسفه والحكمه حتى انه
بلغ العلم الى منتهاه ثم ان حيقار مضى بعض الايام
[40r]
الى عند سنحاريب الملك وكان الملك قد اتى من بعض
اسفاره فدخل اليه وسلّم عليه فترحب به الملك
وفرح فيه فنظره قد كبر وشاخ فقال لهُ ايها
الصاحب الامجد المحب الصادق والحكيم الماهر
وزيري ومدبري وكاتم سري اراك قد كبرت
وشخت قوي فقول لي من يدبّر دولتي ويخدمني
بعدك فقال له حيقار تعيش يا سيدي الملك
الى الابد هودا لي ابن اخت وقد جعلته ابني
فقال له الملك امضي وهاته الى عندي حتى
انظرهُ وابصر [إن كان] يصلح لخدمتي كما يليق فانا
اقيمهُ مكانك يقوم بحوايجي وانت اطلق سبيلك
واريحك من تعبك وتعيش باقي عمرك بكرامة حسنه
حينيد مضى حيقار الحكيم واحضر نادان ابن
اخته الى قدام الملك فلما نظره الملك فرح فيه
[41v]
وقال لحيقار الرب يحفظ ابنك هذا وكما انت
خدمتني وخدمت والدي من قبلي هكذا ابنك
هذا يخدمني ويقوم مقامك بتدبير دولتي
وانا اكرمه واعزّه لاجل كرامتك وانعم عليه
بجميع ما يختار فسجد حيقار الحكيم للملك
⟨وقال له⟩ تعيش يا سيدي الى الابد اشتهي من احسانك
ان تطول روحك على ابني نادان وتكون تسامح
له غلطاته حتى يكون يخدمك كما ينبغي كما خدمتك
انا ولوالدك من قبلك فحلف له الملك انه يكرمه
ويمهل روحه عليه ويصنع معهُ كل خير فقبّل يدهُ
واخد نادان ابن اخته ومضى يعلمه الليل
والنهار حتى اشبعهُ علم وحكمه ومعرفه اكثر
من الخبز والماء وهكذا كام يعلمهُ بهذه الامثال
هذه أمثال حيقار الحكيم وعلومهُ الحسنة
يا بني اسمع كلامي واتبع رايي يا بني اذا سمعت
[41r]
كلمة كون اخفيها في قلبك ولا تفشيها الى غيرك
ليلا تصير جمرة نار وتحرق لسانك وتجعل الالم في
جسمك وتكسبك العار وتخزا من الله ومن الناس
يا بني عقد مختوم لا تحلّ وعقد محلول لا تختم
يا بني اذا سمعت شيًا لا تحكيه واذا نظرت شيًا
لا تكشفه يا بني سهّل خطابك وبادر الى السمع
ولا تبادر الى ردّ الجواب يا بني لا تشتهي الحسن
البراني لان الحسن يبلا ويجوز والدكر الصالح
والاسم الجيد يدوم ويبقا الى الابد يا بني
لا تخدعك امراة سفيهه بكلامها لان من كلامها
تنبع المراره وسمّ الموت وفي المصيده تتعرقل
وفي الفخ تصطاد يا بني اذا بصرت امراه مزينه في
الكسوه وتتدهن في الادهان الطيّبه وهي في
نفسها وقحه سفيهه فلا تشتهيها في قلبك
فلم تجد فيها فايده بل تكسب الخطيه وتغضب الله عليك
[42v]
يا بني لا تكون مثل شجرة اللوز لانها قبل الاشجار
جميعها تخلف وتورق واخر الكل تطعم بل كون
مثل شجرة التوت التي قبل الكل تطعم ثمرتها يا بني
احني راسك وانظر الى اسفل وليّن صوتك وكون
متادب راكن وديع ساكت ولا تكون سفيه متكبر
ولا ترفع صوتك بافتخار وبهرجه لان لو كان بصوت
عالي يبنا البيت كان الحمار يبني كل يوم بيوت كثيره
يا بني نقل الحجاره مع رجل حكيم اخير من شرب الخمر
مع رجل اليم يا بني اسكب خمرك على قبور الصالحين
ولا تشربهُ مع اناس شريرين وقحين يا بني
لا تعقد سرك مع اناس جاهلين لانهم لا يستطيعوا
ان يكتموه يا بني التصق الى اناس حكيمين من
الله خايفين فانك تتشبه اليهم ولا تلتصق الى
اناس جاهلين ليلا تكون مثلهم وتتعلم طرايقهم
الرديين يا بني لاتقتني صاحب ومحب حتى تجربهُ
[42r]
وبعد ذلك اقتنيه ولا تشكر انسان حتى تجربهُ يا بني
لا تضيّع كلامك مع [من هو] غير حكيم ولا تضيّع جميلك
مع الاحمق والجاهل يا بني لا ترافق الاحمق ولا تخالط
الشرير ليلا تتعلم طرايقهم وتُبغض من الله ومن
الناس يا بني مادام في رجلك خف دوس بهِ على
الشوك والدردار واعمل طريقًا لبنوك وبني بنوك
يا بني عدّل سفينتك مادام لك زمان السكون
من قبل ان تهيج الامواج ويضطرب البحر وتكثر
عواصفه ويغرق المركب في غمق [المياة] يا بني
الغني اذا اكل الحيه يقولون الناس لاجل منفعة
الشفاء واذا اكلها الفقير يقولون من جوعه اكلها
لان بالجهد العظيم يوجد رجل بار يا بني لا تاكل غير
رزقك فقط ولا تطمع على رزق غيرك واقنع
بما قسم الله لك يا بني رجل احمق لا تعاشر ومع من
لا يستحي لا تاكل خبز ولا تعقد معهُ سرًا ولا تنازع معهُ
[43v]
يا بني لا تفرح في اسيّة جيرانك واذا اسا اليك عدوك
باديه بالاحسان والجود يا بني الجاهل يعثر ويقع
والرجل العاقل ما يتزعزع واذا وقع يقدر ان يقوم
واذا مرض يقدر ان يعالج نفسه واما الجاهل الاحمق
ليس يقدر يقوم وليس لعلّته دوا يا بني اذا استقبلك
رجل اقلّ منك استقبلهُ وانت قايم فان هو لم
يكافيك يكافيك ربهُ عوضهُ يا بني لا تغفل عن ضرب
ابنك فان الضرب للولد مثل الزبل للبستان
ومثل ربط الكيس ومثل ربط البهيمه ومثل غلق
الباب يا بني لا تقرب الى امراة سفيهه لان جمال النسا
هو مستحاهن وليس جمالهن زينة ثيابهن والحسن
البرّاني يا بني مثل مراود دهب في ادان الوحش
وليس له فايده كدلك امراة جميلة المنظر وهي وقحه
سفيهه ردية الطبع والمعرفه يا بني اضبط ابنك من
الشر وادّبه قبل ان يكبر ويتمرد عليك ويهينك بين
[43r]
اصحابك ويحني راسك بين الشوارع والمحافل
وتتعاقب انت بسوء افعاله الرديه يا بني اقتني
تور مربع وحمار كبير الاضلاف والحوافر ولا تقتني
تور قرناني ولا تصاحب رجل دقناني يا بني لا تقتني
عبد هارب ولا جاريه سراقه لان كل شي تسلمهُ
لهم يهلكوه يا بني لا تحوج والديك يلعنوك فيستجيب
الله منهم لانه قيل من يشتم ابوه وامهُ موت يموت
اعني موت الخطيه ومن يكرم والديه تطول حياتهُ
في الارض ويصادف كل خير يا بني لا تمشي في الطريق
بغير سلاح لانك لا تعلم اين يلتقيك العدو
الذي هو الشيطان الشرير بل كون كالشجره المجلّله
بورقها وقضبانها لان هكذا الرجل مع امراتهُ واولاده
واخوته يشبه لمثل هذه الشجره واما الرجل الذي
ليس له اولاد ولا امراه ولا اخوة فهو في الدنيا
معيره لاعدايه وممقوت عندهم والرجل الذي هكذا
[44v]
فهو شبه الشجره التي على جانب الطريق كل من يعبر
ياكل منها وحيوان البر ينثر ورقها يا بني لا تقول
ان سيدي احمق وانا حكيم ولا تتكلم عند سيدك
كلام جهل وحماقه ليلا تكون عنده بعينًا مردوله
يا بني لا تكون من الذين يقولون لهم اسيادهم
اخرجوا عننا بل من الذين يقولون لهم ادنوا
وتعالوا يا بني لا تشتم ربك ليلا يسخطك
ويضيّق سُبلك وينتقم منك في الدنيا والاخره
يا بني عنزة تكثر خطواتها تصير ماكلًا للذيب
يا بني حسّن كلامك وحلّي لسانك ولا تترك
رفيقك يدوس على رجلك ليلا يدوس على صدرك
يا بني اضرب الحكيم بكلام الحكمه فيبقا في قلبه
مثل الحميّة الرفيعه وان ضربت الجاهل بالعصاه
لا يعرف ولا يفهم ولا يسمع يا بني اذا ارسلوك
في حاجة فوز بقضاها عاجلًا وان ارسلت
[44r]
الحكيم في حاجة لا توصّيه كثير وان ارسلت الاحمق
فلا تكلمهُ بل امضي انت واقضي كما تريد واياك
تعادي رجل اقوى منك فلعلّهُ يزين وزنك وينتقم
منك يا بني جرّب ابنك وغلامك قبل ان تسلّم
لهم رزقك ومالك لان من تكون يدهُ ممتليه يدعا حكيم
ومن كانت يده فارغه يدعا مسكين يا بني اكلت
العلقم وبلعت الصبر وما وجدت امرّ من القلّه
والصبر يا بني علّم ابنك الضيق والجوع حتى
يعرف يحسن تدبير بيتهُ يا بني لا تكشف حالك
لصاحبك ليلا تكون عنده خسيس بل اكتم امرك كيف
ما كنت ويكون تكلانك على الدي يعلم السر والجهر
يا بني عما العين احسن من عما القلب لان
الاعما العينين يهتدي قليلًا قليل واعما القلب لم
يهتدي الى الطريق بل يترك الدرب المستقيم ويمضي
في الاعوجاج يا بني عثرة المرء برجلهِ أخير من عثرتهِ بلسانه
[45v]
يا بني صاحب القريب خيرًا من اخاً بعيد واسمًا
جيّد اخير من دهن يفرغ ويتّم والاسم
الجيد يدوم ويبقا الى الابد والحسن يبلا والعالم يبطل
والدنيا باسرها تزول والاسم الجيد لا يبطل ولا يجوز
يا بني رجلًا له راحه موتهُ خيرًا من حياته
وصوت البكا خيرًا من صوت الغنا لان الحزن والبكا
فيهم مخافة الله يا بني مالًا قليل مجموع خيرًا من مالًا
كثير مبدّد وكلب حي خيرًا من اسد ميّت وانسان
فقير يعمل خير فهو خيرًا ممن هو غنيًا دو حسب
وهو ميت بخطاياه لان المال يُطمر في الأرض وفعل الخير
يصل الى علو السماء يا بني اطمر الكلمه في قلبك يكون لك
حسنًا واياك ان تكشف سرّك لصاحبك ولا تخرج من
شفتيك الكلمة حتى تشاور قلبك فهو اجود لك واخير
يا بني لا تقوم بين الذين يتخاصمون لان من كلمة السوء
تكون الخصومه ومن الخصومه يكون الحرب ومن الحرب
[45r]
يكون القتال فتلزمك الشهاده وانت فرّ من هناك
واستريح يا بني لا تقوم مقابل [من هو]اقوا منك بل اقتني
لك الروح الطويل والاحتمال ومشيّةً صالحه لان ليس
شيًا افضل منهما يا بني لا ترفض الصديق القديم
لان الجديد لا يدوم وافتقد المسكين في ضيقته
وحدّث له قدام السلطان واجتهد حتى تطلقه من فم
السبع يا بني لا تفرح في موت عدوك لانك بعد قليل
تكون جاره ومن هزلك وقّره واكرمه واسبق عليه
بالسلام يا بني [إن كان] الماء يقوم في المجرا والعصافير
تطير الى علو السما والغراب الأسود يصير ابيض
والمرّ يحلا مثل العسل فيمكن ان الجاهل والاحمق
يتادبون يا بني ان اردت ان تكون حكيم اضبط لسانك
من الكذب ويدك من السرقه وعينك من النظر السوء
فتدعا عند ذلك حكيم وكون وديع متواضع وانت في
شبوبيتك فتكرم وتتوقر عند شيخوختك
[46v]
يا بني لا تقوم مقابل رجل في رياسته ولا مقابل النهر
في زيادته ولا تسعى في زواج لان ان كان خيرًا لم
يحمدوك وان كان شرًا يشتموك ويلعنوك يا بني
ان سرقت سرقه وعلم بها السلطان اعطيه منها جزو
تتخلص وان لم تعطيه تدوق المرار يا بني صاحب
لمن تكون نفسه ممتليه شبعانه ولا تصاحب لمن تكون
فارغه جوعانه يا بني اربعه لا يثبت معها ملك ولا
عسكر مخالفة الوزير وسو التدبير وخُبث النيّه
وظلم الرعيه واربعه ليس يختفي العاقل والاحمق
والغني والفقير يا بني دع يضربك الحكيم بعصاه
ولا يدهنك الجاهل بدهن طيّب يا بني من صدّق
كلام الحكما وكثرت محبتهُ لهم نال عز الدنيا وشرف
الاخره كملت وصايا حيقار الحكيم وامثاله
فلما تم حيقار تعليمه لنادان ابن اخته كان يظن انه
قد حفظ جميع ما اوصاه وانه يجازيه عوض ذلك التعب
[46r]
بما يجب ولم يعلم انه يباديه بالسّب والشتم والقتل
فابتدا نادان من ذلك اليوم اين ما حظر يدّم خاله حيقار
ويسبّه ويقول ان خالي حيقار قد خرف وجنّ
وبدا يبدّد الأموال ويضرب العبيد والجوار ويبيع
الخيل والبغال والجمال وتصرّف في جميع ما يملك
خاله فلما نظر حيقار ان ليس لهُ شفقه على مقتناه
ولا على ماله وبيته طردهُ واعلم فيه الملك
فارسل الملك احظر نادان اليه وقال لهُ لا يكون لك
ان تتصرف في مقتنا خالك حيقار كلما هو طيب فلما
خرج من عنده نادان طردهُ خاله حيقار وتاسف
على تعبه وعلى علمه وكان لنادان اخًا اسمه نبوذردان
فاخده حيقار اليه واكرمه غاية الاكرام وسلّمه
ماله ومقتناه وجعله مدبّر بيته واموره فلما
نظر نادان ما قد جرا اخده الحسد والغيره والقلق
وبقى اين ما يحضر يسب خاله ويقول ان خالي طردني من عنده
[47v]
وقدّم اخي عليّ لكن ان قدّرني الله عليه لارميه في
محنه حتى القتل فلما كان بعد مدة من الزمان مضى
نادان الى باب الملك وكتب رساله الى اكيش ابن
شاه حكيم ملك الفرس يقول فيها هكذا من سنحاريب
ملك اتور ونينوى ومن حيقار وزيره وكاتبه سلام
تام وتحيات واكرام بيني وبينك ايها الملك المكرّم
في حال وصول الرساله اليك تقوم عاجل وتجي الى
بقعة اتور ونينوى وانا اسلّم لك المملكه بلا حرب
ولا مصاف وكتب رساله اخرى باسم حيقار الى فرعون
ملك مصر يقول فيها هكذا من حيقار وزير سنحاريب الملك
الى فرعون ملك مصر سلام وتحيات واكرام وان في
حال وصول هذه الرساله اليك تقوم وتجي الى اتور
الى بقعة نسرين حتى اسلّم لك المملكه بلا حرب ولا تعب
وختمهم بختم خاله حيقار وكان خط نادان يشبه
خط خاله حيقار ثم انه القى الرسالتين في دار الملك
[47r]
حتى يجدوهم الغلمان ويعطوهم للملك ثم انه مضى
وكتب رساله ايضا على لسان سنحاريب الملك وارسلها
الى خاله حيقار يقول فيها هكذا السلام التام والتحيات
والاكرام يخص به وزيري ومدبّري وعزيري وكاتم سري
حيقار وان في حال وصول الرساله اليك قوم اجمع
العسكر الذي عندك ولاقيني يوم الخميس الى بقعة
نسرين واجعل العسكر يلبسوا افخر الملبوس وانهم
يتقلدوا بالسلاح الكامل والخيل المزيّنات وانهم
يكونوا مثل من يشتد للحرب والكفاح وادا نظروني
مقبلًا نحوهم يضربوا مصاف للحرب كمثل من يحارب
لاني عندي اناس دو هيبه من عند فرعون ملك مصر
وقد اتوني برساله حتى انهم ينظروا عساكرنا ويهابونا
لانهم اعداينا والسلام ثم انه ختم الرساله وارسلها الى
خاله حيقار مع واحد من عبيد الملك ثم ان واحد
من غلمان الملك وجد الرسالتين الذي كتبهم نادان
[48v]
فاخدهم واعرضهم على الملك وكان نادان عنده
فاخدهم الملك واعطاهم لنادان فقراهم قدام
الملك واوراه الختم فلما سمع الملك الكتابه ونظر
الختم احتار واندهش واغتاض وغضب غضبًا
شديد وقال انا ايش اسيت الى حيقار حتى انه
كتب هده الرسايل الى اعداي من بعد ما اكرمه كل
الكرامه واسلّمهُ تدبير دولتي ومملكتي يباديني في
هدا العمل فقال له نادان يا سيدي الملك لا تغتاض
بل هدّي خلقك حتى ننظر اخر الامر قال له الملك
كيف ننظر اخر الامر قال له يا سيدي نخرج يوم
الخميس الى بقعة نسرين كما مكتوب في الرساله
فان كان الخبر صحيح فاننا نعاين حيقار والعسكر
وان لم نجد احدًا والا يكون هذا الخبر كدب فقال
له الملك هكذا يكون ثم انهم نهضوا يوم الخميس ومعهم
العسكر ومضوا ناحية البقعه وكان حيقار قد صنع
[48r]
كما وجد في الرساله لانه ظن انها من عند الملك فلما
وصل الملك ونادان وعسكرهم إلى البقعه فوجدوا تلك
العساكر مزينه بالات الدهب ومقلدين بالسلاح الكامل
وقد عملوا مصاف للحرب وجردوا سيوفهم وارماحهم
وارادوا الحرب والكفاح فلما نظر الملك دلك غضب
غضبًا شديد وتالم المًا عظيم فقال له نادان نظرت
يا سيدي الملك ما فعل هذا الاليم ولكن لا تغتم ولا تحزن
بل امضي الى قصرك وتختك وانا اجيب لك حيقار
في قيد وسلاسل مكتوف فرجع عند دلك الملك
الى بيته وهو غضبان ومضى نادان الى عند حيقار
وقال له يا خالي والله لقد فرح الملك فرحًا عظيم حيث
عملت مرسومه والان قد ارسلني يقول لك ان تصرف
العسكر وامضي انا وانت الى عنده وتجعل في عنقك
سلسله وتكون مكتوف حتى ينظروا اشراف مصر
هيبة الملك فقال السمع والطاعه ثم انه اصرف العسكر
[49v]
وفعل كما قال له نادان وحضر معه الى قدام الملك سنحاريب
وسجد قدامه على الارض فقال له الملك يا حيقار كاتبي
ووزيري ومدبري وكاتم سرّي وولّي امري ما الذي صنعتهُ
معك من القبيح حتى باديتني بهذه الافعال الرديه
ثم انه اعطاه الرسالتين المختومه فلما قراهم حيقار الحكيم
تحيّر وبهت وخجل ورجفت اعضايه وانعقد لسانه
ولا بقى يطيق الكلام وسكت عن الحكمه والفلسفه
فلما نظره الملك في هذا الحال ولم يطيق يرد الجواب
غضب غضبًا شديد وامر للوقت بضرب عنقه خارج
المدينه فصرخ فيه نادان وقال له يا اسود الوجه يا ردي
الطبع هذا كان جزا الملك بعد اكرامه له وعزّته اياك
ايش نفعك المكر والكدب حينيدٍ حضر السيّاف قدام الملك
فقال له الملك خد هدا حيقار واقطع راسه وابعده عن
جثته ماية دراع فسجد حيقار قدام الملك وقال له يا سيدي
تعيش الى الابد فان اردت قتلي يكون امرك وانا اعلم ان ليس
[49r]
لي ذنب ولكن رجاي منك ان تامر السياف ان يقطع راسي
قدام باب بيتي وبعد قتلي يعطى جسدي لعبيدي حتى
يدفنوه ويكون عبدك فداك فقال الملك للسياف اصنع
به كما يريد فاخدوا حيقار وشلحوه ثيابه وساروا به الجند
والسياف الى منزله ليقتلوه هناك فلما تحقق حيقار
انه مقتول ارسل واحد من غلمانه الى عند زوجته
اشفغني يقول لها اخرجي الى لقاي واخرجي معكي
الف بنت بكر والبسيهم ثياب الحرير والارجوان حتى انهم
يبكوا علي قبل موتي واصنعي مايده مفتخره للسياف
والجند من جميع الالوان وهيّي الطعام والشراب حتى
ياكلون ويشربون ففعلت اشفغني كما اوصاها واحضرت
الموايد والمشارب ثم ان حيقار التفت الى السياف وكان
اسمه بوسميك وقال له ما تعلم يا بوسميك ايش لي عليك
من الاحسان لما غضب عليك سرحادوم ابو سنحاريب
الملك واراد قتلك وعلمت انا انك كنت مظلوم فاخدتك واخفيتك
[50v]
الى وقت الذي طلبك الملك فاحضرتك اليه وفرح
فيك وانعم عليك والان رجاي منك ان تجازيني كما
فعلت معك من الاحسان لاني انا ليس لي ذنب
وانا اعلم ان الملك يندم على قتلي فاذا صنعت هذا
الجميل واحضرتني قدامه يفرح بي فرحًا عظيم وينالك
مواهب جزيله والان لي عبدًا مسجون عندي وهو
مستوجب القتل واريد منك ان تخفيني في مكان
وتخرج الدي في السجن ولبّسه تيابي واقطع راسه
والشرط الدين معك يكونوا قد اكلوا وشربوا وسكروا
ولا يعلموا لمن قتلت وامضي الى الملك انت والدين معك
واعلموه بان قد قتلنا حيقار فيطلع الخبر بان حيقار
قد قتل وتكون قد اصبت الكرامه مني ومن الملك
عند ذلك صنع السياف كما قال له حيقار واخرج ذلك
المسجون وقطع راسه وابعده عن جثّته ماية دراع
وكانوا الجند ياكلون ويشربون ولا يعلموا ما صنع السيّاف
[50r]
وكان لحيقار مطموره في عتبة بيته فاخفاه فيها
السياف واشفغني زوجة حيقار ولا احدًا يعلم بها
وبعد ذلك رجع بوسميك السيّاف مع الجند قدام
سنحاريب الملك وقالوا له تعيش ايها الملك قد فعلنا
كما امرت وقتلنا حيقار وابعدنا راسه عن جثته ماية
دراع ثم ان شاع الخبر وداع في ارض اتور ونينوى ان
حيقار الحكيم قد قُتل فناحوا عليه وبكيوا وقالوا حيف
عليك يا حيقار وعلى علمك وحكمتك ومعرفتك في اين
بقينا نجد واحد متلك واكثروا عليه النواح والبكا
جميع اقليم اتور ونينوى وبعد ايام افتكر سنحاريب
الملك في امر حيقار ومعرفته وتدبيره وندم ندمًا عظيم
فارسل واحضر نادان وقال له امضي وخد معك جميع
احبايك واصحابك واعمل بكا ومناحه على خالك
حيقار لاجل كرامته مثل جاري العاده فمضى نادان
الشقي واخد اصحابه واحبابه ولا بكى ولا ناح ولا حزن
[51v]
بل جلس ياكل ويشرب ويسكر مع اناس فاسقين رديين
فاسدين وابتدا يضرب العبيد والجوار ويشدهم
ويقتلهم ضرب موجع وما استحى من امرآة خاله حيقار
بل اراد ان يقع معها في الخطيه التي ربّته مثل ولدها
واما حيقار المظلوم في السرداب يسمع بكا الجوار والعبيد
[ويتحسّر] ويحمد الله ويشكره وكان يصلّي دايم ويتضرع
اليه بالبكا والدموع وكانت امراته تحدر اليه كل يوم
خبز وماء كفايته ولا يدري فيه احدًا وكان في كل
اسبوعين ياتي الى عنده بوسميك السياف في الليل
ويسّليه وياخد بخاطره ويدعي له ويمضي ولا يدري فيه
احدًا فلما كان بعد زمان شاع الخبر في جميع البلاد
ان حيقار الحكيم وزير سنحاريب قد قتله الملك
فوصل الخبر الى فرعون ملك مصر ففرح فرحًا عظيم
بسبب انه كان يدبّره ويحل عنه جميع المشاكل
فنهض للوقت وكتب رساله وارسلها الى سنحاريب
[51r]
الملك يقول له فيها السلام التام والتحيات والاكرام
الى اخي وعزيزي سنحاريب ملك اتور ونينوى والموصل
والرجا منك انك تكون تعلم اني قد اشتهيت ان ابني
لي قصرًا بين السماء والارض واريد انك ترسل رجل
يكون حكيم ماهر معلّم حتى يبني لي اياها ويردّ جواب
عن جميع ما اساله ويكون لك عندي كسيم مصر وخراجها
ثلاثة سنين وان لم ترسل ما دكرته والا ارسل لي
كسيم اتور ونينوى وخراجها ثلاثة سنين
والّا فالسيف بيننا وبينك ثم ختم الرساله بخاتمه
وارسلها الى سنحاريب الملك وفتحها وقراها
اغتاض غيضًا شديد وارسل فاحضر اكابر دولته
وجمع المشايخ والحكما والفلاسفه والسحرا والعرّافين
والذين في مملكته جميعًا واعرض عليهم الرساله وقال
من فيكم يردّ هدا الجواب الدي في هده الرساله
[52v]
ويمضي الى فرعون الملك ويردّ له جوابه ويكون له عندي
المنزلة العاليه الرفعيه فقالوا له ايها الملك انت تعلم
ان هده المشكلات العميقه لم كان احدًا يقدر على حلّها
غير حيقار وزيرك ومدبّرك واما نحن ليس لنا حيلة
في هذا الامر العسير ولكن ادعي اليك نادان الحكيم فقد
علّمه خاله حيقار حكمته ومعرفته فلعّل انه
يقدر يحلّ هده العقدة الصعبه حينيد ارسل الملك
واحضر نادان الى قدامه واعرض عليه الرساله فاخدها
نادان وقراها فارتعدت مفاصله وتغيّر لون منظره
وقال للملك يا سيدي هدا امرًا عسير من يطيق ان
يبني قصرًا بين السماء والارض فاترك الناس يفشرون
هدا سالًا لا يمكن ابدًا فلما سمع الملك كلام نادان
لطم على وجهه وشقّ ثيابه ونزل عن الكرسي وفرش
الرماد تحته وارما التاج عن راسه واخد في النواح
والبكا وهو يبكي ويقول اه عليك يا حيقار الحكيم
[52r]
يا معلّم بلدي ووزيري ومدبّر مملكتي وكاتم سرّي يا اسفى
عليك يا محل المشكلات وعارف السراير والسوالات
ويلي عليك يا حصن مملكتي وحارس خزايني في اين
اجدك واين التقيك يا اسفى عليك وعلى حكمتك
ومعرفتك ويلي الذي قتلتك بكلام صبي جاهل لا له
معرفه ولا مروه اه على من كان وهبك لي ومن كان
يقول لي ان حيقار بالحياه لكنت اعطيه جميع ما املك
هل بقيت انظرك يا حيقار نظرةً واحده ولا اموت
في [حسرتك] ولكن من اين لي هدا ومن يخبرني ان
حيقار لم يقتل ثم ان الملك بقى عدة ايام في هذا الحزن
حتى انه كاد يهلك من البكا والنواح فلما نظره بوسميك
السياف في هدا الحال الشنيع والحزن العظيم تقدّم
اليه وسجد قدامه وقال له يا سيدي الملك آمر عبيدك
ان يقتلوني فقال له الملك ويحك يا بوسميك ما هو
دنبك حتى اني اقتلك قال له السياف يا سيدي الملك
[53v]
كل عبدًا يخالف امر سيده يقتل وانا قد خالفت امرك
ومرسومك فقال له الملك بمادا خالفت مرسومي قال له
السياف يعلم سيدي الملك بانك امرتني ان اقتل حيقار
وزيرك وانا علمت انه مظلوم وليس له ذنب
فاخدته واخفيته في مكان وقتلت واحد من غلمانه
والان حيقار بالحياه فان اردت احضرته الى قدامك
فلما سمع الملك هذا الكلام زعق زعقة عظيمه حتى
كاد ان يغشا عليه والتفت الى السياف وقال له
يا بوسميك تسخر بي وانا وليّ نعمتك فسجد السياف
وقال له وحيات نعمتك يا مولاي ان حيقار الحكيم
بالحياه فان امرتني احضرته اليك هده الساعة فقال
له الملك والله العظيم يا عبدًا صالح ان كلامك يكون صدق
اريد اغنيك واعطيك جميع ما تريد وتشتهي فمضا
للوقت بوسميك السياف وهو فرحان مسرور الى عند
حيقار وفتح المطموره ونزل اليه وقال له قد جاك
[53r]
الفرج يا حيقار بعون الله تعالى ثم احكا له بما جرا واخده
راكبًا الى عند الملك فلما نظره الملك مقبل اليه
لم يملك عقله من فرحه بل قام عن الكرسي واعتنقه
وقبّله واجلسه بجانبه ونظر اليه فاذا هو في حال
العدم وقد تغير لونه وطال شعره وطالت اظافيره
شبيه النسر وانتحل بدنه وتخبّل وبقى مثل الرماد
فبكى عليه ورقّ لاجله وقال تبارك الله الذي ردّك
عليّ من بعد الموت ثم انه سلّاه واخد في خاطره
وانعم على السياف نعمة جزيله ثم ان حيقار قال للملك
تعيش يا سيدي الى الابد هذه افعال [أولاد] الزنا
انا ربّيت لي نخله حتى استند عليها فمالت وارمتني
ولكن يا مولاي اذ قد حضرت انا قدامك فلا يغمّك
امرًا من الأمور فقال له الملك الحمد لله الذي عرف
انك مظلوم ونجاك من القتل والموت والان
يا حبيبي امضي الى منزلك بسلام واريح نفسك
[54v]
وامضي الى الحمام واحلق شعر راسك وقص اضافيرك
والبس حواسك واتنعم واستريح اربعين يوم وبعد
ذلك تعال الى عندي ثم ان الملك احضر المال والخلع
حتى يعطيهم حيقار فسجد لحيقار بين يديه وقال
يا مولاي عندي من نعمتك شيًا جزيل وان اردت
تنعم عليّ انعم على بوسميك السياف الذي تدبيره
وطاعته افرحت لي ولك فانعم الملك عليه نعمة
جزيله ومضى حيقار الى منزله فرحان مسرور
فالتقوه اهله وعشيرته وجماعته بالفرح العظيم
وابتهجوا وسرّوا فيه سرورًا كثير ثم ان حيقار صنع كما
امره الملك وبقى اربعين يوم حتى انتعش بدنه ورجعت
اليه قوته فركب واتى الى عند الملك ففرح فيه
فرحًا عظيم واخد في راحته وبعد ذلك اخرج الرساله
التي ارسلها فرعون وقال له انظر يا عزيري حيقار
ايش قد ارسلوا لنا المصريين بعد قتلك وانهم قد
[54r]
قهرونا وغلبونا واهل البلاد اكثرهم قد هربوا الى
مصر من الكسيم والخراج الذي ارسل يطلبه منا فرعون
فلما اخد حيقار الرساله وقراها تبسم ضاحكًا وقال
للملك لا تحزن يا سيدي ولا تغتم انا امضي الى مصر
وارد مسايل فرعون واقضي له جميع ما يريد واجيب
لك الكسيم والخراج بمعونة الله وبسعادتك فلما
سمع الملك هذا الكلام نهض قايمًا وقبّل حيقار بين
عينيه وقال له مثلك من يكون مدبّر الملوك وغيرهم
فقال حيقار للملك يا مولاي امهلني اربعين يوم حتى
ادبّر هده المصلحه فادن له بالمهله متى اراد فمضى حيقار
الى منزله وامر الصيادين ان يصطادوا فرخين
نسوره واوصا الفتالين ان يفتلوا شريطين من
قطن طول كل واحد الفين دراع وامر النجارين
ان يصنعوا له صندوقين كبار ففعلوا كما امرهم
وكان عنده صبيان اولاد الجوار فاختار منهم اثنين
[55v]
اسم الواحد نبوحال واسم الاخر طبشاليم وبقى
كل يوم يدبح خاروفين ويطعم النسوره والصبيان
وكل يوم يركب الصبيان على ظهور النسوره ويشدّهم
شدًّا وثيق ويربط الشراريط في ارجل النسوره
ويطلقهم الى العلو قليل قليل حتى طبعهم كما
يريد فصار يرفعهم الى العلو ويمسك الحبال
من تحت ويرفعهم ويحدرهم كل يوم بالزايد على
قدر قوتهم ولا زال كذلك حتى انهم تقووا على الارتفاع
من غير خوف ولا فزع وبقوا يرتفعوا في الفضا
على طول الشراريط والصبيان مشدودين على
على ظهورهم ثم انه علّم الصبيان انهم اذا وصلوا
الى الفضا يصيحوا قايلين اوصلوا الينا حجر
وطين وجصّ وكلس حتى نبني قصر الملك
فرعون في الجو لاننا وقوف بطالين ولم
يزال حيقار يصنع بهم هكذا حتى تطبعوا كما يشا
[55r]
ففرح فرحًا عظيم وتركهم ومضى الى عند الملك
سنحاريب وسجد بين يديه وهو ضاحكًا فرحان
فقال له الملك اهلًا ومرحبًا في عزيزي حيقار
ما الذي دبّرت مم الحكمة اللايقه فقال له قم
يا سيدي حتى أريك شيًا يسرّ خاطرك ففرح الملك
فرحًا عظيم ونهض مع وزرايه واكابر دولته ومضوا
الى مكان واسع وارسل حيقار فاحضر النسوره
والصبيان وشدّهم على ظهورهم كالعاده
واطلقهم الى الجو والحبال بيده ماسكهم فصاروا
الصبيان يصرخوا قايلين وصلّوا الينا حجر وطين
وجصّ وكلس حتى نبني قصر الملك فرعون لاننا
وقوف بطالين فلما عاين الملك ذلك اندهش
وتحير هو ومن كان معه ومن شدة فرحه لم بقى
يتمالك عقله فامر باحدار النسوره والصبيان
وتقدم الى حيقار وقبّله بين عينيه وقال له
[56v]
لقد فاقت حكمتك على جميع الخلايق يا عزيز استاذه
فامضي الان الى عند فرعون الملك بعون الله تعالى
حينيد رتب معه جندًا لايق له واخد اهبّة السفر
وحمل النسوره في الصناديق والصبيان على الخيل
ولا زال ساير من مرحله الى مرحله الى ان وصلوا
الى مملكة مصر ودخلوا بلاط الملك فبلغ الخبر الى
فرعون ان سنحاريب الملك قد ارسل اليك رجلًا
يقوم بجميع ما تريد وتحتاج فامر باحضاره الى بين
يديه فدخل حيقار الى قدام فرعون وسجد وسلّم
سلام يليق للملوك فتحير فرعون من حسن منطقه
ولفظه فقال له اهلًا وسهلًا من اين اتيت يا حلو
المعاني قال له قد ارسلني سيدي الملك سنحاريب الى
خدمتك حتى اقوم بجميع ما تحتاج وهو يسلم عليك
جزيل السلام والاكرام فلما سمع الملك كلامه تحيّر
من شجاعته وجسارته فقال له ما اسمك فقال عبدك
[56r]
اسمي بيقام وانا نمله من نمل سيدي سنحاريب الملك
قال له فرعون ما وجد سنحاريب الملك احداً اجلّ
منك عنده حتى كان يرسل لي نمله تجاوبني وتتكلم
معي قال له حيقار لي رجا بالله العظيم اني اقضي
جميع حاجتك واتمم ما في خاطر سيدي الملك عند
ذلك امر فرعون ان ينزلوهم في منزل لايق ويكرموهم
غاية الاكرام بكل ما يمكن وياخدوا راحتهم وجعل
لهم العلايف والخدم حتى يقوموا بجميع حوايجهم
فلما كان بعد ثلاثة امر باحضاره الى بين يديه
فدخل وسلم كما يليق فامره ان يجلس على كرسي فلم
يقبل لكن انتصب واقفًا فقال له فرعون يا ابيقام
ايش قال لك سيدك الملك وفي ايش اتيت قال يا مولاي
جيت على الشرط الدي اشرطته انت في رسالتك فاني
ان قضيت لك ما تشتهي يكون عندك لسيدي الملك
كسيم مصر وخراجها ثلاثة سنين وان لم اقضي لك ذلك
[57v]
فيكون لك عند سيدي الملك سنحاريب كسيم اتور ونينوى
وخراجها ثلاثة سنين لان الاقرار عند الملوك
دين ثابت والانكار دلّ واهانه فلما سمع فرعون
الملك كلام حيقار عجب من انطلاق لسانه وحلاوة
كلامه فقال له امضي يا بيقام الى منزلك واتيني بالغداه
فمضى ولما كان ثاني يوم بالغداه حضر الى قدامه وسجد
بين يديه وكان قد اوصى اكابر دولته ان يلبسوا كلهم
لباس البياض من كتان وحرير وجلس هو على كرسيه
وقال لحيقار يا بيقام لمن اشبه انا واكابري لمن
يشبهون فقال له حيقار يا سيدي انت تشبه للقمر
واكابرك يشبهون للكواكب والنجوم فقال له
امضي الى منزلك واتيني بالغداه فمضى ولما كان
اليوم الثاني حضر الى قدام الملك وسجد وانتصب
قايمًا وكان الملك قد اوصى اكابر دولته ان يلبسوا الاحمر
من القرمز والارجوان ولبس هو ايضا كذلك فالتفت
[57r]
الى حيقار وقال له لمن اشبه انا واكابري لمن
يشبهون قال له حيقار يا سيدي الملك انت تشبه
للشمس واكابرك يشبهون لشعاع الشمس فقال له
الملك امضي يا بيقام الى منزلك واتيني بالغداه
فمضى الى مكانه تلك الليله وفي الصباح دخل الى قدام
الملك وسجد بين يديه وانتصب قايمًا وكان
فرعون قد اوصا اكابر مجلسه ان يلبسوا ثياب
ملونه ولبس هو ايضا كذلك فقال يا بيقام لمن
اشبه انا وجنودي واكابري لمن يشبهون
فقال له يا سيدي انت تشبه الى شهر نيسان
واكابرك وجنودك يشبهون لزهره وبيبونه
فقال له امضي الى منزلك واتيني بالغداه فمضى الى
مكانه وفي الصباح دخل الى قدام الملك وسجد
له وانتصب قايمًا وكان الملك قد لبس ثياب
حرير سود وقرمزي واوصا جماعته ان يلبسوا كذلك
[58v]
وجعلوا ثياب الهيكل والستوره سود فالتفت
الملك الى حيقار وقال له يا بيقام لمن اشبه انا واكابري
وجنودي لمن يشبهون فقال له يا سيدي انت
تشبه الى بيل الصنم واكابرك وجنودك يشبهون
لخدّامه فلما سمع فرعون الملك هذا الكلام فرح فرحًا
عظيم وابتهج جدّا وقال للحكيم يا بيقام اول مرّه
شبهتني للقمر وجنودي للنجوم والكواكب وتاني مرّه
شبهتني للشمس وجنودي لشعاع الشمس وثالث
مرّه شبهتني لنيسان وجنودي لزهره وبيبونه
ورابع مرّه شبهتني الى بيل الصنم واكابري لخدّامه
فقول لي الان سيدك سنحاريب الملك لمن يشبه
واكابره وجنوده لمن يشبهون فصرخ حيقار صوت
عظيم وقال حاشا ان ادكر سيدي الملك سنحاريب
وانت جالس على كرسيك لكن قوم على قدميك حتى اني
اقول لك لمن يشبه سيدي واكابره وجنوده لمن
[58r]
يشبهون فتعجب الملك فرعون من جسارته ونهض قايمًا
وقال قول لي الساعه حتى انظر فقال له حيقار ان سيدي
الملك سنحاريب يشبه الى الاه السماء واكابره يشبهون
للبرق والرعد والمطر فان اراد هبّت الرياح ونزل المطر
ورعد الرعد وابرق البرق ويامر الشمس فلا تعطي ضوّها
ويخبط القمر والكواكب ويخرج العاصف والرياح فتضرب
نيسان وتنثر زهره وبيبونه وورقه ويقلب بيل الصنم
ويهلك خدّامه فلما سمع الملك فرعون هذا الكلام اغتاض
غيضًا عظيم واحتار حيرة عظيمه وغضب جدّا وقال له
يا رجل قول الصدق وعرفني الخبر الصحيح واخبرني ما اسمك
فسجد حيقار قدام الملك فرعون وقال له حقًا يا سيدي
انا عبدك حيقار وزير الملك سنحاريب وكاتبه ومدبّر دولته
وكاتم سرّه فقال له فرعون صدقت ايها الحكيم الفيلسوف
ولكن نحن سمعنا ان حيقار غضب عليه استاده الملك
سنحاريب وقتله والان انت بالحياه واتيت الينا ونظرناك
[59v]
فقال له حيقار نعم يا سيدي ان استادي الملك سنحاريب
امر بقتلي بكلام المفسدين لكن الرب نجاني وخلصني
وطوبا لمن يتكل على الرب فقال له فرعون امضي يا حيقار
الى منزلك واتيني بالغداه فلما مضى قال له فرعون
اريدك اذا اتيت ان تقول لي كلمة ما سمعتها قط
من احدا ولا من اكابري ولا من اهل بلدي فمضى
حيقار مفتكرًا في ما يقول له فخطر في فكره شيًا
فكتب رساله يقول فيها من سنحاريب ملك
اتور ونينوى الى فرعون ملك مصر السلام
التام والتحيات والاكرام الذي تعلم به ايها الملك
ان الاخوة والملوك يعتازوا الى بعضهم بعض
والرجا منك انك تقرضني تسعماية قنطار دهب لان
باقي عليّ بعض علوفه للعسكر وبعد قليل ارسلها لك
ثم انه طوا الرساله وختمها واحضرها بالغداه الى
فرعون فاخدها وقراها وتعجب منها وقال صدقًا
[59r]
اني ما سمعت قط هذه الكلمه ثم ان الملك قال لحيقار
الان بقى الرجا منك ان تبني لنا مقصوره شاهقه
عاليه بين السما والارض فقال حيقار السمع
والطاعه يا سيدي انا ابني مقصوره كما تريد وتشا
لكن هيّي الطين والحجر والكلس والفعاله وانا من
عندي المعلمين يبنوا في الجو فهيّا الملك جميع
ذلك فاخرج حيقار الصناديق والغلمان ومضى مع
الملك الى مكان واسع واجتمعوا الوزرا والامراء
وجميع الجند واهل البلده لينظروا كيف يبني حيقار
القصر بين السماء والارض فاخرج حيقار النسوره وشدّ
الصبيان على ظهورهم شدًّا وثيق واطلقهم الى
الفضا فارتفعوا في الجوّ الفين دراع على طول
الحبال وابتدوا يصرخوا قايلين وصلّوا الينا
طين وحجر وكلس وجصّ حتى نبني قصر الملك فرعون
في الجوّ وابتدا حيقار وجماعته يضربون الفعاله
[60v]
ويقولوا لهم هاتوا طين هاتوا حجر هاتوا كلس ولا
تعوقوا المعلمين عن شغلهم فلما نظر فرعون الملك ذلك
قال يا حيقار انت خرفان ام مجنون من يقدر يوصل
لهذا العلو حجرا وغيره فقال له حيقار انتم هم خرفان
ومجانين فلو كان سيدي الملك سنحاريب كان يبني
مقصورتين في يوم واحد فقال له فرعون يا حكيم
مثلك من يصلح ان يكون يخدم الملوك ويدبّرهم يا عزّ
استاده ولكن يا حيقار قد عبرنا عن عمارة المقصوره
امضي الى منزلك بسلام يا فيلسوف يا لبيب وفي الغد
تكون عندي فمضى حيقار فرحان مسرور ومضى الملك
متحير مندهش مما رآى ونظر من حكمة حيقار فلما كان
الصباح اتى حيقار ودخل الى قدام فرعون الملك
وسجد بين يديه ووقف فقال له فرعون يا حيقار
اخبرني كيف هدا الامر ان لما يصهل حصان سيدك
الملك سنحاريب في ارض اتور ونينوى يسمعون
[60r]
خيلنا في مصر صوته فيطرحون فتركه حيقار وخرج
خارج واخد سنورًا وربطه في حبل وبدا يجلده
جلدًا قويًا فلما سمعوا المصريين ذلك اعلموا به الملك
فرعون فارسل احضره للوقت وقال له يا حيقار
لاي سبب تجلد هدا الحيوان الاخرس لعلك تكون
قد خرفت فقال له يا سيدي هدا الحيوان قد اخطا
معي خطية عظيمه لاجل ذلك استاهل الضرب قال له
الملك وما الذي قد اخطا هدا الحيوان قال له حيقار
يا سيدي كان عندي في بيتي ديك مليح وكان قد
اعطاني اياه سيدي الملك سنحاريب وكان له صوتًا
حلو صحيح يعرف ساعات الليل والنهار باوقاتها
فمضى هدا القط في هذا الليل وقطع راسه واتى به
الى هاهنا فلاجل هذا ضربته هذا الضرب فقال له
الملك ما قلت لك يا حيقار انك قد خرفت وقد خفّ
عقلك اعلم ان بين اتور ومصر ثلثمايه وستين فرسخ
[61v]
فكيف مضى هذا السنور في هدا الليل وقطع راس
الديك ورجع فقال له حيقار يا سيدي اذا كان
بين اتور ومصر هده المسافة البعيدة فكيف اذا صهل
حصان سيدي الملك تسمعه خيلكم فيطرحون
فلما سمع فرعون انه قد ردّ مسالته قال له يا حيقار
ما قولك في رجل بنا اسطوانه من ثمانية الاف وسبعمايه
وثلاثه وستون لبنه وعقدها بثلاثمايه وخمسه
وستين حجر وغرس في وسطها اثنى عشر شجرة ارز
وافرعت كل ارزه ثلاثين قضيب وكل قضيب
حمل عنقودين الواحد ابيض والاخر اسود فقال
له حيقار يا سيدي هذا المثل رعيان بقر اتور ونينوى
يعرفوه البنّا هو الله والاسطوانه هي السنة
والثمانية الاف وسبعمايه وثلاثه وستين لبنه
هي ساعات السنه والاثنى عشر ارزه هم اثنى عشر
شهر والثلاثين قضيب هم الثلاثين ايام الشهر
[61r]
والعناقيد الابيض والاسود هم الليل والنهار فقال
له فرعون يا حيقار اريد منك ان تفتل لي حبلين
من رمل البحر فقال له حيقار ارسم حتى يخرجون
لي من الخزانه حبل حتى اعمل مثله ثم انه مضى الى
قفا حيط الخزانه فوجد الشمس قد اشرقت عليه
فثقب فيه ثقبين واخد بيده حفنة رمل وبدرها
في الثقوب فبدت تبرم في الشمس مثل الحبال
فقال حيقار للملك يا سيدي قول لعبيدك ان ياخدوا
الحبال وكلما اردتم حبال انا افتل لكم فقال له الملك
يا حيقار لنا هاهنا حجر رحا وانكسرت واريد منك
ان تخيطها فنظر حيقار الى حجر كان هناك مكسور
وقال للملك يا سيدي انا هاهنا رجل غريب وليس
لي عدة الخياطه ولكن ارسم الاساكفه الدين عندك
ان يقدّوا لي من هذه الحجر خيطان ومخارز ومشطه
وكاز حتى اخيّط لك الرحا قال فضحك فرعون الملك
[62v]
وقال لحيقار هو واكابر دولته تبارك الله الذي
وهبك المعرفه وكملك بالحكمه والدكاوه والفهم
ثم انعم عليه خلعة سنيّه وانعم على جماعته كلهم
وامر ان يحضروا الاموال والكسيم والخراج عن ثلاثة
سنين فقال حيقار لفرعون اريد منك يا مولاي
ترسل تنادي في مصر ان يرجعوا الدين كانوا قد
اتوا من بلادنا ويمضوا معي فامر الملك بذلك
واجتمعت الناس جميعهم وحمل حيقار ذلك
المال جميعه فقال فرعون لحيقار امضي بالسلام
يا حيقار يا ماهر يا فيلسوف يا فخر استاده وعزّه
مثلك من يكون مدبّر ملوك وسلاطين ثم اعطاه
خرجيه لايقه وقال له اقرا السلام على سيدك
سنحاريب الملك وقول له لا يواخدنا في هذه
الهديه لان الملوك تقنع بالقليل عند ذلك
دعا له حيقار وشكره وقبّل الارض قدامه
[62r]
وتودّع منه وانصرف راجعًا هو وعسكره واهل
بلاده متوجهين الى اثور ونينوى فلما قربوا
من بلادهم وصل الخبر الى سنحاريب الملك فرح
فرحًا عظيم وخرج لملتقاه وقبّله بين عينيه وقال
له اهلًا وسهلاً ومرحبًا بك يا ابي وعز دولتي
وفخر مملكتي ثم انهم ساروا حتى وصلوا الى دار الملك
وحطوا الاحمال والأموال والهدايا ففرح فيهم
الملك فرحًا عظيم وقال لحيقار اطلب الان واتمنّا
عليّ واشتهي ما تحبّ وتريد ولو كان نصف
ملكي فقال حيقار تعيش يا سيدي الى الابد
انا عندي من احسانك شيًا جزيل ولكن [إن كان]
تنعم عليّ انعم على بوسميك السياف الذي على
يد الله ويدّه نظرت الحياه مرة ثانيه ثم ان حيقار
اخرج الهدايا والمال وقدمهم للملك واحكا له كل
ما جرا بينه وبين فرعون الملك من المسايل والمجادلات
[63v]
ففرح الملك سنحاريب فرحًا زايد ثم انه قدّم المال
والهدايا الى قدام حيقار وقال له يا عزيزي خد
من هذه الأموال جميع ما تريد فقبّل يده حيقار
وقال له تعيش يا سيدي الى الابد انا ما اريد
الا سلامتك ايش اعمل في المال وغيره ولكن
ان كنت تنعم على عبدك فاعطيني نادان ابن
اختي حتى انتقم منه بما عمل معي واراد يحزنك
ويكسرك بين الملوك ولا تطالبني في دمه وتحاللني
فيه فقال سنحاريب الملك خده لقد اوهبتك
اياه فربطه وسلمه اياه مقيدًا فنهض حيقار
وقبّل الارض واخد نادان ومضى الى منزله وهو
مسرور فرحان فالتقوه اهله وغلمانه وجماعته
بالفرح العظيم وشكروا الله على سلامته فدخل الى
بيته والتقا بزوجته اشفعني وفرحت وشكرت الله
تعالى ثم ان حيقار شد نادان بالسلاسل وقيّد
[63r]
يديه ورجليه وضربه ضربًا شديد على رجليه وظهره
واجنابه وطرحه في مكان مظلم كره الرايحه بجانب
باب الدار وجعل عليه نبوحال الغلام حارسًا وامره
ان يعطيه كل يوم رغيف خبز وقليل ماء وكان حيقار
كلما يدخل ويخرج يوبّخه ويقول له الرب يجازيك كما
فعلت معي بعد الاحسان والجميل يا بني قبل في الامثال
من لم يسمع من ادانيه يسمّعوه من قفا ادانيه
فقال له نادان يا خالي لاجل ايش انت غضبان عليّ
فقال له حيقار لاجل اني وقرتك واكرمتك وربيتك
وعلمتك العلم والحكمه وجعلتك وريتي وجالس على
مرتبتي وانت باديتني بالشر واردت قتلي ورمت
هلاكي لكن الرب خلصني من مكرك وعلم اني مظلوم
لان الرب يجبر قلوب المنكسرين ويردل الحسودين
والمتجبرين يا بني انت صرت لي مثل العقرب الذي يضرب
زنابته في الحجر فيثقبها يا بني انت صرت مثل عرق الفوه
[64v]
الذي اكلته العنزه فقالت لها الفوّه كلي واتنعمي اليوم
ولابد عن دبغ جلدكي مني يا ولدي انت صرت مثل
انسان اخد حجرًا والقاها الى السماء ليرجم بها ربّه
فلا وصلت الحجر ولا ربح غير الاثم والسخط يا ولدي انت
صرت مثل انسان نظر رفيقه عريان في زمان الشتاء
فاخد ماء بارد وسكب عليه يا ولدي لو وقرتني واكرمتني
كنت ورثتني يا ولدي لو طال دنب الخنزير عشرة ادرع
ما يقوم مقام الفرس ولو كان شعره الين من الحرير
وانعم من الكتان يا ولدي انا كنت اظن انك تصير وريثي
عند مماتي وانت حسدتني ومكرت بي واردت تقتلني
والرب نجاني منك يا ولدي انت صرت لي مثل الاسد
الدي رافق الحما فبدا الحمار يخدم الاسد مدة زمان
فوثب عليه الاسد وقتله وافترسه يا ولدي انت صرت
لي مثل الفخ المطمور في المزبله فنظره العصفور وقال له
يا اخي ما الذي تعمل هاهنا قال له الفخ انا اصلي لله تعالى
[64r]
قال له العصفور ما هده العصاه التي في يدك قال له
الفخ هذه عكازتي استند عليها وقت الصلاه قال له
له العصفور ما هدا الحبّ المبدور حولك قال له الفخ
هذا قوتًا اطعمه لكل جيعان ومسكين وعابر طريق
قال له العصفور والله يا اخي انا جيعان ومسكين
وصاحب عيال دعني اكل منه شيًا فقال له الفخ يا اخي
كل الدي تريد من يمنعك فدنا العصفور لياكل فقلب
عليه الفخ ومسكه فقال له العصفور هذه صدقتك
ايها الفخ الله لا يقبل صلاتك ولا صومك ولا صدقتك
يا ولدي انت صرت مثل قملة الحنطه التي لا تصلح
لشي بل تفسد الحنطه وتخبّلها يا ولدي انت صرت مثل
انسان زرع عشرة اكيال قمح فلما حصدها ودرسها
ودقّها وتعب عليها طلعت تسعة اكيال فقال لها
ليت لا كنتي صرتي ولا طلعتي يا بني انت صرت مثل ديك
الحجل الدي يرمي ارفاقه في الشبكه ولا يطيق يخلّص نفسه
[65v]
يا ولدي انت صرت مثل الكلب الذي دخل الى بيت
الفخار وهو بردان فلما دفى وسخن بدا ينبح عليهم
فضربوه وطردوه وسحتوه ليلا يعضّهم يا ولدي انت
صرت مثل الخنزير الذي دخل الحمّام مع الروساء والاكابر
فنظر الى جورة سيان منتنه فنزل تمرّغ فيها يا ولدي
انت صرت مثل القرد التي صنعوا لها مراود من دهب
في ادانها وظهرها موسّخ بالشحار والسواد يا ولدي
انت صرت مثل التيس الذي يدخل ارفاقه للدبح
ولم يخلّص نفسه يا ولدي الكلب الدي لم
يقتات من صيده يصير ماكولًا للكلاب يا ولدي
يدًا لم تفلح ولا تكون حريصه شاطره تقطع من
ابطها يا ولدي انت صرت مثل الشجره التي ارادوا
يقطعوها بالفاس فقالت لهم لو ما كان في يدكم مني
لما طقتم على قطعي يا بني قالوا للقطه اتركي عنك
السرقه حتى نصنع قلايد من دهب ونطعمك ونسقيكي
[65r]
السكر فقالت انا ما اترك صنعتي ابدًا وصنعت
ابي وامي يا ولدي انت صرت مثل ثعبان كان راكب
عوسج وهو في النهر فنظرهم ديب فقال شرير
على شرير والدي هو اشرّ منهم يدبّر اثنينهم فقال له
الثعبان الخواريف والجدا والسخول الدي اكلتهم
انت تردّهم لاصحابهم فقال لا فقال له الثعبان
انت اشرّ مننا يا ولدي انا ماكولًا لديد اطعمتك
وانت خبز حاف ما اطعمتني انا ماء السكر اسقيتك
وانت من البير ماء ما اسقيتني انا علمتك وربيتك
وانشيتك وانت حفرت لي مطموره وطمرتني انا
غرستك مثل الارز الطايل وانت اعكفتني واحنيتني
انا كنت اظن انك تكون برجًا حصينًا لاستتر فيه
وانت في بطن الارض دفنتني لكن الرب رحمني
يا ولدي انا اردت لك كل خير ومليح وانت جازيتني
بكل شر وقبيح الان اريد اقلع عينيك واقطع لسانك
[66v]
وفي السيف اخد راسك واجازيك عوض افعالك
القبيحه كشبهها فقال له نادان يا خالي اصنع معي
مثل معروفك واغفر لي ما مضى من ذنبي فمثلي من
يخطى ومثلك من يعفي اقبلني الان اخدم خيلك
وارعا خنازيرك واكنس زبل بيتك انا الشرير وانت
الصالح انا المدنب وانت المسامح فقال له حيقار
يا ولدي انت تشبه الشجره المغروسه على جانب
الماء وهي عديمة الثمر فاراد صاحبها يقطعها
فقالت له حوّلني الى مكان اخر فان لم اثمر اقطعني
فقال لها يا قليلة الخير انتي مغروسه على جانب الماء
ولم تثمري فكيف اذا حوّلتك الى مكان اخر تثمري
يا ولدي شيخوخة النسر اخير من شبوبية الغراب
يا ولدي قالوا للديب ابعد من ورا الغنم ليلا يوديك
غبارهم فقال ان غبارهم دوا لعيناي يا ولدي
ادخلوا الديب للكتّاب حتى يتعلّم فقال له المعلّم قول
[66r]
الف با تا ثا قال الخاروف عنز جدي يا ولدي
وضعوا راس الحمار على المايده فوقع وتمرمغ فقالوا
دعوه يتمرمغ كما يريد يا ولدي حق الذي قال اذا ولدت
ولدًا ادعيه ابنك وان ربيت احدًا ادعيه عبدك
يا ولدي الذي يعمل الشر فشرًا يلتقا والذي يصنع
الخير خيرًا يلقا لان الرب يجازي الانسان على عمله
يا ولدي ايش لك اكثر من هذا الكلام لان الرب
يجازي الانسان على قدر عمله وهو يعرف جميع
السر والضمير ويعلم الخفايا فهو يجازيك بعملك
ويحكم بيني وبينك بالحق والعدل ويكافيك كما
تستحق فلما سمع نادان الاحمق الشقي الجاهل
هذا الكلام علم ان ليس له رجا ولا خلاص فمن شدة
قهره وغيضه انتفخ وتورّم وبقى مثل الضرف
المنفوخ وورمت اعضاه وساقيه وانمزق في
الحال وانشق ومات وصارت اخرته للهلاك
[67v]
ومضى الى جهنم وبيس المصير بحسب ما قال
الكتاب الذي يحفر بيرًا لاخيه يقع فيه والذي
ينصب فخًا لغيره يعلق فيه وكل
انسان يجازي عما يصنع [إن كان]
خيرًا [وإن كان] شرًا هذا
ما وجدنا وكتبنا
من خبر حيقار
الحكيم والحمد
لله
وحده
تمت بعون الله تعالى قصة حيقار الحكيم بالتمام والكمال
اترحموا على الكاتب الحقير الخاطي لاجل المسيح
Neo-AramaicZūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Staatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339Neo-AramaicZūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. The story of the Wise Ahiqar

[1r]

The story of the Wise Ahiqar

It was in the days of Sennacherib, the son of Esarhaddon king of Assyria and Nineveh: I, Ahiqar, was his minister and secretary. And when I was a young man, the magicians and the astrologers and the soothsayers told me: "You will not have a son." I had much property and was owner of great wealth, married sixty women and built for them sixty mighty castles of beautiful design and large houses. I was already sixty years old and still had not been given a son. Then I, Ahiqar, offered sacrifices and offerings to the idols and burned incense before them, gum mastic and cancamum, and said: "Gods! give me a son
[1v][2r]
with whom I may rejoice, and who will inherit me when I die; and he will close my eyes and bury me. If he were to daily spend a hundredweight of gold from the day I die until the day he dies, my wealth would not be exhausted, nor would my possessions be diminished." But the gods did not respond to me. Then I turned away from them and I became sad, sick and I left them and withdrew my words. I prayed to the God of heaven and there came a voice and said to me: "Since you have trusted in the gods and put your hope in them and offered sacrifices to them, you shall be left without sons and daughters. But there is Nadan, your sister's son, take him for your son and teach him your knowledge, and he shall be your heir." So, I took my sister's son Nadan, who was still a boy,
[2v][3r]
and gave him to eight wet nurses, to nurse him and raise him up. And I brought him up with oil and honey and cream and clothed him in silk and purple and made him lie on soft carpets and velvets. Nadan grew up, and became tall and stately, like the praised cedar. I taught him to write and [instructed him] in wisdom and philosophy. When King Sennacherib returned from his journey and his march on one day, he sent for me, his secretary and minister Ahiqar, and said to me: 'O praised Lord, honoured friend and skilful wise man; you, seal of my secret[s] and confidant of the things I keep hidden. You are already advanced in years and have grown old, and your death is approaching. Tell me, whom do you wish to serve me after your death?" Then I said to him: "My Lord and King! You shall live forever and ever.
[3v][4r]
I have a sister's son who is like a son to me. I have taught him my knowledge, and he is a wise man." Then my lord and king said: "Go and bring him here, that I may see him. If he pleases me, he may then stand before me and serve me, and you shall retire and rest from your strenuous work, ending your old age in honour." Then I, Ahiqar, took my sister's son Nadan and presented him to King Sennacherib. When the king saw him, he rejoiced over him and said: "May the Lord take him under His protection. As you have served me and my father Esarhaddon and managed our affairs, so shall your son Nadan [continue] to our affairs after you. I will cherish and honour him for your sake and treat him well." Then I bowed before the king and said: "My lord and king, may you live forever! I pray you, O Lord,
[4v][5r]
to be merciful to Nadan, my sister's son, and forgive him for his faults, until he serves you as I served you and your father before you." Then Sennacherib held out his right hand to him and swore to him that he would show him all honour and respect. Then I, Ahiqar, kissed the hand of the king, then took Nadan and instructed him by day and by night, until I had filled him with knowledge and wisdom more than with bread and water. So I instructed him and taught him sayings: "My son, and so on! I, Ahiqar, thought that everything I had taught my sister's son Nadan, he also kept it in his heart and derived much benefit from it, and that he too would be in my place
[5v][6r]
before King Sennacherib and serve him. I did not know that whatever I might teach him he did not keep or profit by it, nor did he listen to my words, nor heed my commands, but began to mock me and said: "Ahiqar has become feeble and old, and his intellect has suffered. He has become stupid and mad and knows nothing." And Nadan began to dispose of Ahiqar's wealth and possessions, he beat the servants and the maids and sold the horses and the mules and squander all that Ahiqar had acquired. When I, Ahiqar, saw that Nadan had no mercy on my wealth and towards the people of my household, I said to him: “Stay away from what I have acquired and do not importune the relatives of my household and my slaves as long as I am alive! And I informed Sennacherib of all that was instigated by Nadan in my house.
[6v][7r]
Then the king said to him: "While Ahiqar, is alive, no one is to dispose of his house and property, and no one shall have authority on it." Nadan had a younger brother named Nabuzardan. I took him in, brought him up and began to initiate him into my wisdom and knowledge and took him as my son. When Nadan saw this, he envied him and became offended. He got into a violent rage and began to say: "Ahiqar has become mad and dull, his wisdom has suffered, and his intellect and knowledge have exhausted themselves. For he gave his his wealth and his house to my brother Nabuzardan, who is a little boy, without understanding and without knowledge, and he drove me out of his house." When I heard all this from him, I Ahiqar, said: “What a pity for my wisdom! How my son Nadan dragged it into the dust!" Nadan went [from there then] to the court of the king, my lord, while he was very angry.
[7v][8r]
There, he sat down, and wrote an accusation against Ahiqar, and devised lies and deceit against him. He wrote two letters to kings, enemies of Sennacherib; one letter to king Akhish, son of Samhelim, king of the Persians. He wrote in it as follows: “From King Sennacherib and his scribe and minister Ahiqar, firm greeting! Peace, respect and a kiss to hand and foot. Peace between me and you, o mighty King! At the moment when this letter reaches you, make haste, do not wait and come to me in Assyria and I will hand over the kingdom to you without effort." Then he wrote another letter in the name of Ahiqar to Pharaoh, the king of Egypt. He wrote in it as follows: "Peace be between me and you, o King! At the moment when this letter reaches
[8v][9r]
you, go down with me to the Eagle Valley on the 25th of the month of August, ⟨that is Tebbakh⟩ and I will lead you to Assyria and Nineveh, and hand over to you the kingdom without effort." He made his handwriting like that of Ahiqar and sealed the letter with the seal and the ring of Ahiqar. Then he threw it into the king's house, where the inhabitants of the king’s house could find it, so that they could show it to the king. He then wrote another letter in the name of King Sennacherib: "Greetings to the esteemed Ahiqar, minister, scribe, and the seal of my secret. At the moment when this letter has reached you, gather the troops that are with you, and meet us at the mountain of Wakho. Go ahead of me to the Eagle Valley on the 25th of August. When you see that I have come close to you, gather the troops before me
[9v][10r]
as someone who would fight against me and engage in battle. There is a messenger of the king of Egypt, from the Pharaoh, who is staying with me, and they shall see, take a look, and know the power of our troops. They shall be afraid of us, for they are our enemies who are envying us." This letter he sent by one of the servants of the king, my lord. Afterwards, he took the letter which he had written to Pharaoh with my words, as one who had just found it, and Nadan read it to Sennacherib the king. When the king heard the contents of the letter, he was very distraught, and very sorrowful, and exclaimed: "My God! What have I sinned against Ahiqar, that he should write these lines to Pharaoh, the king of Egypt, my enemy, that he should thus repay me?” Then Nadan said to King Sennacherib: "Do not be grieved, but
[10v][11r]
come with us, so that we go to the Eagle Valley on the day that we know from the letter. Then we shall know whether the message is true or not." King Sennacherib and my son Nadan went to the Eagle's Nest and saw me there, and the army gathered around me. When I, Ahiqar, saw and looked at them as they were approaching, and that they had already come near us, I did as he had written and commanded in the letter. I ordered and arranged the army so that it might strike a blow at him. When my lord the king Sennacherib saw me doing this, he was in great fear of me and thought that I had rebelled and plotted an intrigue against him, and it was certain in his mind that I was in league with his enemies. I did not know the betrayal that Nadan had made and done against me. [Then] Nadan said to the king: "Now,
[11v][12r]
I know that the tidings were perfectly true; but do not be saddened. Return to your castle and your government and be without fear. I will bring you Ahiqar bound and in chains. The place where he shall come to you, you should not take your eyes off him. King Sennacherib returned home sad and grieved, and my son Nadan came and said to me: "The king rejoiced greatly over you and praised and extolled you because you have done what he commanded in his letter. However, now he has sent me after you, that you and I alone may appear before him. Dismiss the army and let every man go to his home in peace." I dismissed the army, and I and my son Nadan came to the king, and I greeted him. When the king saw me, he said to me: "You
[12v][13r]
have come, Ahiqar, my scribe and administrator of my kingdom. You, who have been loved by me and whom I have bidden farewell, so that you might to retire: and now you have risen up against me and joined my enemies!" Then he took out the letters which my son Nadan had written in my name, imitating my handwriting, and sealed them with my seal. When I read them, I blushed, my limbs went limp, I began to tremble; I was terrified, and my tongue became paralysed. I searched for a word of the words of knowledge and wisdom, but I could not [find it]. Then Nadan shouted and said to me: "Keep away from the king, you foolish old man! Let your hands be put in fetters, and your fists in bands." And he bound me with chains, and the king turned away his face from me
[13v][14r]
and was angry with me. Then he said to the executioner: "Stand up, go and execute him at the gate of his house, and place his head a hundred cubits from his body." Afterwards, I, Ahiqar knelt down before the king and said to him: "You shall live forever! You have decreed my death: yes, God's will shall be done. I know that I have committed no sin or crime against my lord and king, but I beseech the king to give the order that [the executioner] execute me at the door of my house and send my body to my body to my servants and my relatives, that they may bury me, and that [I] may be a ransom for you. The king said to the executioner: "Execute Ahiqar at the gate of his house and then hand over his body to be buried." When I, Ahiqar, left the
[14v][15r]
king, I sent [a message] to my wife Eshfaghni and told her to come and meet me and bring with her a thousand virgins, dressed in silk and purple clothes, that they would weep, lament and mourn me before my death. And you, my spouse, return to my house and prepare a table with bread for the executioner, the Persians and Assyrians who are accompanying him. [When they] enter my house, set [before] them delicious food and pleasant drink, mix it with wine and give them to drink. Serve them yourself." My wife Eshfaghni was an intelligent and alert woman of great knowledge. She immediately did everything what I had ordered her to do, set a table before them and mixed
[15v][16r]
wine for them. And they ate and drank while she served them, and they became drunk and fell asleep on their seats. Then I, Ahiqar, said to the executioner, whose name was Nabusemakh: 'Lift your gaze to me and to heaven and remember the bread and salt, which we have shared together. Know that I have committed no sin and no crime. However, my son Nadan who has been exalted by me and has deceived me. Do not commit sin against me by killing me, who has been wronged. Remember also the day when king Esarhaddon, the father of the present king, was angry with you and commanded me to kill you. Knowing that you were innocent, I hid you and did not kill you, but let you live until the king's wrath had subsided and departed.
[16v][17r]
He, inclining to you again, commanded me to bring you before him, and he did you good, and gave you abundant gifts. Now hide me, and repay me for the good and the kindness which I have done to you.” [He replied:] “Behold, I have a guilty slave who is thrown into prison and he deserves execution and death, for a great crime. Let this one be led out, put my clothes on him and say to the people who are with you, intoxicated as they are, come out and kill him. So they will not know whom they have killed. Remove his head a hundred cubits from the body, and then his body shall be buried, so that they may spread the rumour in Assyria and Niniveh and throughout the land that Ahiqar has been been executed. Nabusemakh stood up with my wife up and prepared for me a place hidden under the earth. They dug a cellar
[17v][18r]
fourteen cubits long, seven cubits wide and five cubits high. They dug it under the threshold of my house and they led me into it. Then they brought a lot of food and water to me and hid me in the hole they had dug. Then they went away. After they had killed the slave, and they told my lord the king, that "Ahiqar has been executed according to your command." When the rumour spread that I had been executed, and all the people of the town heard it, they all scratched and tore their faces and lamented, crying out: 'What a very pity for you, you skilful scribe, knower of mysteries and interpreter of difficult words with hidden meanings! Woe is us for you! Where shall we find the like of thee? Where shall we have a comprehending, knowledgeable and wise man like you?
[18v][19r]
[and] take your place!" The king then called my son Nadan and said to him: "Go, weep and arrange mourning for your father and teacher, Ahiqar. Lament and grieve for him." But he did not do as the king commanded: When the foolish Nadan came [to my house], he neither wept nor mourned, nor did he speaky my name in remembrance. Instead, he gathered around him heartless, licentious and immoral people like himself. They began to eat, drink, dance, and sing. [Then] Nadan seized my servants and maids and made them undress, whipped them, beat them, inflicted the severest punishments on them, and made them taste every hardship. He was not [even] ashamed before my wife, who had brought him up like her [own] son, but the immoral [man] wanted to commit a sin with her. I,
[19v][20r]
Ahiqar, hiding in the hole, heard the whipping of my servants, their weeping, and the torments they endured at the hands of my son Nadan. I heard it, suffered it and wept and was sad for them, and I myself became frozen by what had happened and had befallen me. Then I turned to the Lord again and cried out: “ O Lord, relieve my anguish!" And I wept bitterly. After a few days, the executioner Nabusemakh came to me, asked about my condition, examined my heart, and comforted me. He came back and brought me bread and water, and when he was about to leave me, I said to him, "Make supplication and pray to God for me." When Pharaoh, the king of Egypt, later heard that Ahiqar had been executed, he rejoiced greatly and wrote a letter, in which he said: "From Pharaoh,
[20v][21r]
king of Egypt, to the king of Assyria and Nineveh. Greetings and peace to you! Know, O king, that I have a castle built between heaven and earth, and I desire that you send me a master builder from you[r court] to construct it according to my wishes. He must also know how to answer any question that I wish to ask him. If you are able to send me someone who can build the castle for me and carry out my instructions, then I will pay you, along with him, the tribute of Egypt and all the bordering territories for three years. But if not, send with the messenger whom we have sent to you the tribute of Assyria and Nineveh for three years." When the letter arrived and was read to the king, he gathered
[21v][22r]
all the philosophers, wise men, and astrologers in his kingdom. And this letter was read to them. Then he said to them: "Which of you can go to Egypt and respond to Pharaoh?” They answered and said: “Our lord and king, there is no one in your time and in your days [who] can answer these questions. Only in the days of your father, the wise Ahiqar alone understood all questions and difficult words, and he solved and interpreted them. We, however, do not understand as he did, and we do not reach his deeds or his knowledge. [But] behold, there is his sister's son, Nadan! He has taught him his knowledge and his wisdom. Call him and ask him; he will solve these questions, but we do not know their meaning. Then the king summoned Nadan, and when Nadan appeared
[22v][23r]
before the king and read the letter, he replied and said to the king: “Let the people talk nonsense and foolishness!” and then “who can erect a building between heaven and earth? Not even the gods can do that. This letter is nonsense." When the king heard the words of Nadan, he became very sad and wept very bitterly. He descended from the throne, sat down on sackclothes and ashes, wept and said: "What a pity for you, Ahiqar, you skillful sage, knower of mysteries and questions! Pity on you, teacher of my country and leader of my kingdom. Where shall I find the like of you, and where shall I seek you? Woe is me for you, how could I have killed and destroyed you by the talk of a foolish, stupid boy without
[23v][24r]
knowledge, without education, without faith, without manhood. Now I shall mourn for you until death. Now, whoever gives me a man like you or tells me that Ahiqar is still alive and well, I would give him half my kingdom." When I, the executioner Nabusemakh, heard this and saw the king's mourning, sadness and weeping for Ahiqar, I came forward, bowed to the king, and said to him: “O my lord and king! Command your servants to crucify me, your guilty servant, for I have acted contrary to your commandment and instruction, and every servant who goes against the order and the command of his master deserves to be crucified. In your anger, you commanded that Ahiqar be killed and made no enquiry into his guilt. But I knew that you would regret his execution. I also knew
[24v][25r]
that he was not guilty, and now he still lives, hidden and concealed under the earth, in a cave, as in a tomb. But I have sinned by acting against your command. Now, let me be crucified or forgive me and excuse my offence." When the king heard this, he felt great joy and said: "You excellent servant! If your message is true, I want to make you rich. Yes, if only you show me Ahiqar alive, I will give you half of my kingdom, one hundred centners of gold and fifty centners of purple and silk robes." Then the executioner Nabusemakh said to the king: "My lord, swear to me by the living God that you will not hold this sin and this offence [against me]." Then the king swore to him and promised that he would do
[25v][26r]
him no harm. And in the same hour, Nabusemakh rode away like the wind that roars, he hastened and came to me, opened the cave, and brought me out. I, Ahiqar, came out of my hiding place; I thanked God and had hope [again], and I was not ashamed. Nabusemakh took me and brought me before the king, and when I appeared before the king, I fell to the ground and bowed. The hair of my head had grown long and reached my shoulders, and my beard fell to my chest. My nails were like eagle's claws, and my body was soiled and sodden. The colour of my face had changed; it was withered and had become like the colour of ashes. Thus, I remained only a shadow of my [former] self. When the king looked long at me and saw that my beauty
[26v][27r]
was gone, he was sad for me, wept, and was ashamed. He could not speak to me, he wept so much. [But then] he said to me: "O Ahiqar, it is not I who have done evil to you, but Nadan, whom you raised as your son; he has done evil to you." Then I said to the king: "May you live forever, O my lord! After God has allowed me to look upon your face again, it is as if no harm or evil had [ever] befallen me." "Blessed be the Lord!" answered the king. Then he said to me: "Go, O Ahiqar, go, O sufferer, wash yourself in the bath, shave the hair from your head, trim your nails, eat and drink, and live well for forty days, until your soul is strengthened and your strength and the colour of your face are restored; then come here again." So, I went to my house and did as the king had said. I waited
[27v][28r]
twenty days, for the king's affairs and business required haste. Now when I appeared before the king and greeted him, he brought up the questions which the Egyptians had sent to him, and said to me: "Take [this], Ahiqar, and see what the Egyptians have sent us after your death. They have thrown us and all our people into grief and mourning, and all our people rose up and fled to Egypt at the the news of the great sum of money and high tribute they demand from us." When Ahiqar read the letters, he understood their contents and replied to the king: "Do not be grieved. I will go to Egypt, give Pharaoh an answer and solve these riddles for him. I will bring you tribute and money from Egypt and its provinces, and bring back all who fled to Egypt to their
[28v][29r]
homes. With God's help, and that of your country and yourself, I will put all your enemies to shame." When the king heard these words, he rejoiced greatly and gave me and the princes and nobles many gifts. To the executioner Nabusemakh, however, he conferred a high rank and gave him great gifts. After one day I, the humble Ahiqar, wrote letters and sent them to my wife Eshfaghni, telling her: “As soon as these letters reach you, order the hunters to catch us two eaglets, and tell the cotton workers to twist two ropes of cotton for us, each as thick as a finger; let each be two thousand cubits long. Also, tell the carpenters to make large boxes for us. Then Nabulhal and Tabshalem, the boys who belong to us, shall be nursed and raised by seven
[29v][30r]
wet nurses. Slaughter for them daily a lamb and feed the two eagles so that they will grow big and strong. [Then, every day,] let the two boys ride on the backs of the two eagles, as long as they are small and without weight; tie the two ropes to the feet of the two eagles and let them fly up in an open plain while the boys are riding on their backs; in this way, they will gradually get used to carrying them. When the two eagles rise to fly in the air over the plain, teach the two boys that during the flight, while they are flying on the two eagles' backs, [they should] cry out and shout: "Give us plaster, lime, clay, bricks, and stones, for the builders and labourers are standing idle and want to build the king a castle
[30v][31r]
between heaven and earth. Then draw down to you the birds and the lads until I come." My wife Eshfaghni was a clever, skillful woman, the like of whom was not to be found among the women of the land. She did and performed [what I had ordered her to do]. After a few days, I, Ahiqar, said to the king: "Permit me, my lord, to go to Egypt, for the time has come for me to go." When he gave me the command, I took with me a mighty army and marched for a day. I said to the army: “We are now in a very wide, extremely beautiful plain.” And I took the two eagles out of the boxes, tied the two ropes to their feet, and put the boys on their backs. And the eagles flew up into the plain and reached a mighty height, so that they were no longer seen
[31v][32r]
by the people. As they ascended, the boys cried out and shouted: "Hand us up plaster, lime, bricks, and stones, for the builders are standing [idle] and want to build the king a castle between heaven and earth." So, I tested them, and afterwards I let them descend to me and found that they [did] as my heart desired. Then I praised my wife Eshfaghni who did everything as I had told her to do, and had carried out every order I had given her in the best way. When the Assyrians and the people of Nineveh, who had fled to Egypt, saw all that I had done and executed, they returned to their homeland.
[32v][33r]
Narrative of the appearance of Ahiqar in Egypt before King Pharaoh. When I, Ahiqar, and my army came to Egypt, I went to the gate of King Pharaoh and his nobles; I informed him of me and said to him, the king: “King Sennacherib has sent you a man such as you desired from him. What is your command?" So the king commanded, and they directed me to a place, and I and all the army that was with me encamped there. Pharaoh gave orders, and they brought me before him. When I appeared before him, I bowed to him and saluted him. He said to me: "What is your name, man?" and I replied to him: "Your servant Abiqam, one of my lord Sennacherib's ants!" When Pharaoh heard these words, he was angry and said:
[33v][34r]
"Am I so despised by your lord that he sends an ant to answer me?" Then he said: "Go, Abiqam, to your place and your dwelling, and come back tomorrow." I went away, and Pharaoh ordered all his nobles: "Tomorrow, dress yourselves all in red and come to me." When morning came, the king put on a purple robe and sat on his throne, and all his nobles lined up before and around him. Then he gave the order and I was led to him. Pharaoh said to me: “O Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my nobles resemble?" I replied to him: "You, my lord, are like the idol Bel, and your nobles are like his servants." Then he said to me: "Abiqam, go to your place
[34v][35r]
today and come to me tomorrow." And Pharaoh said to his nobles: "Tomorrow clothe yourselves, all of you, in white linen robes and come to me." Pharaoh put on silken robes and sat on his throne, and his nobles stood before him. After that he asked for me and I came in to him, and then he asked me: "Abiqam, whom do I resemble, and whom do my great ones resemble?" I answered him: "You are like the sun, and your nobles are like its rays." Then he said to me: "Go home today and come to me tomorrow." Then Pharaoh wrote to his nobles the order: "Tomorrow clothe yourselves in black robes of silk." Pharaoh wore red robes and sat down on his throne and ordered that I be led in to him.
[35v][36r]
He asked me: "Who do I resemble, and who are my nobles like?” I said: "You are like the moon, and your great ones are like the stars." The Pharaoh said to me: "Go, Abiqam, to your place and tomorrow come to me." Now the king gave the order to his nobles: “Tomorrow, put on colourful robes of all colours and shades. The curtains of the hall shall be red." The Pharaoh put on a brocade robe and sat down on his throne, and he gave an order, and I was led in to him. He said to me: "Who am I like, and who are my nobles like?” I said: “You are like the month of April, and your nobles are like its buds and its roses." When Pharaoh heard this, he was very happy
[36v][37r]
and said to me: "O Abiqam, the first time you compared me, you compared me to the idol Bel and my nobles to his servants; the second time to the sun and my nobles to its rays; the third time to the moon and my mercenaries to the stars, and the fourth time to the month of April and my nobles to its flowers. Now, tell me, to whom does your lord Sennacherib resemble, and to whom do his nobles [resemble]?" [Then] I cried with a loud voice: “Far be it from me that I should remember my lord king Sennacherib while you sit on your throne. Rather, stand up on your feet, and then I will tell you to whom my lord is like." Then Pharaoh stood up from his throne, and I said: "My lord is like the god of heaven, and his nobles are like the lightnings. When he wants, the wind blows,
[37v][38r]
and he sends down rain. He loosens the clay and lets good things come upon his kingdom. Also, thunder and lightning are at his command. He darkens the sun so that it is not shining, and the rays so that they are not seen. He can prevent the idol Bel and his nobles from passing through the streets, and he can lead the moon and the stars to stray from shining. And if he wants, he commands the north wind, and it blows, it rains, and winds and storms beat in it. When he commands, there comes the rain and the cold, and April is leafless and scatters its flowers and buds." When Pharaoh heard this from me, he was greatly astonished, became displeased and angry, and said, "Report and tell me the truth and the reality—what is your name?" Then I said to him: "I am Ahiqar, the scribe of my master, king Sennacherib."
[38v][39r]
The Pharaoh replied: “We have heard that Ahiqar has been put to death, and [yet] you are alive now." I said to him: "I thank the merciful God, who hears the prayer of the brokenhearted, frees the oppressed, and puts the oppressors to shame. For a worthless plot had been spun against me by wicked, lying men, and they slandered me in the presence of my lord, and he commanded me to be put to death. But my God saved me from death. Blessed is he who puts his trust and hope in Him and asks Him for help, for He will deliver him and save him." Then Pharaoh answered and said to me: "Go to your dwelling place today, and come to me tomorrow, and tell me a word which neither I nor any of the people of my land have heard, nor has it ever been heard in my land.”
[39v][40r]
I went to my dwelling place and thought to myself, what word I should say to these people that they had never heard. So, I sat down and wrote a letter: "From Pharaoh to Sennacherib. Greeting! You know, O my brother, that brothers are in need of [their] brothers, and kings need kings. Now, in this time, I need to make an expenditure and turn to your friendship, that you may lend me nine hundred centners of gold. After a short time, I will return them [to you along with] your gold.” I folded up the letter, and on the next day, I appeared before him. Then the Pharao said to me: "Tell me, O Ahiqar, a word that I have never heard in my country." [So,] I took out the letter and gave it to him. When they had read it,
[40v][41r]
they were astonished and said: "Truly, we have never heard this word before." I said to him: "Rightly, Assyria and Nineveh still owe a debt to Egypt.” When they heard this, they were astonished, and their minds became confused. So, it became truely a debt for them, and they accepted it at that time. Then Pharaoh took the floor again and said to me: "O Ahiqar, I wish only from you that you build me a marvellous, glorious castle between heaven and earth; and it shall be two thousand cubits above the earth." I said to him: ”At your command, O my lord and king, I will build you a castle as you wish, but, my lord, I wish that the builders be mine, while the plaster, the lime, the clay, the stones and the other necessities be supplied by you.”
[41v][42r]
The Pharaoh said: "So shall it be." Immediately, I took the two eagles out of the boxes, tied the two ropes to their feet, placed the boys on their backs, and the two eagles flew up with the boys on their backs and soared to such a height that no one saw them anymore. Then the boys began to shout: "Bring us plaster, lime, clay, and stones, for the king's workmen and builders are standing idle and would like to build the king a castle between heaven and earth." They also cried: "Servants, mix us some wine, and we will drink." When Pharaoh and his nobles saw this, their minds were confused, they were astonished and blushed. Then I and my army took staves in our hands
[42v][43r]
and beat the nobles so that they brought up stones and all the labourers needed, for the builders were weary. We beat them until they could bear it no longer and fled from us and took refuge in their houses. Then Pharaoh became confused and said: "in you, Ahiqar, a demon is driven; who can carry something up to this height, as these want to do!" I said to him: “You are the madmen. If my lord Sennacherib were here, he would have built two castles in one day." Pharaoh replied and said to me: "Leave off the building, we do not need it. We are convinced that you can build many castles. However, go to your dwelling-place and come to me tomorrow.” I went, and when it was morning,
[43v][44r]
I came to him. Then Pharaoh said to me: “Ahiqar, how is it that the stallion of your master neighs there in Assyria and Nineveh, and our mares here hear his voice and abort their foetuses?” I left him and went away from him. I ordered my servants to find me one of the cats in Pharaoh's house. Then I commanded the servants to whip her until she raised a fearful cry, and all the Egyptians heard [her voice] and told Pharaoh. [Then] Pharaoh called me and said to me: "Why do you whip this cat?” I answered: “O my lord and king, this wicked one has done much evil and harmed me greatly. I had
[44v][45r]
a wonderful cock with a pleasant voice, which my lord, the king Senacherib, had given me and which told me the hours of the night and of the day. Then that wicked one went that night to Assyria and Nineveh, tore off the head of the cock, and returned." The Pharaoh answered me and said: "Ahiqar, I see that the older you get, the more your wisdom decreases and your knowledge diminishes. For from Assyria and Nineveh to Egypt is over three hundred thousand miles. How could this cat go such a distance in one night, tear off the head of the cock in one night, and return?” I replied to him: “When there is such a distance between Assyria and Nineveh to Egypt, how
[45v][46r]
how can the stallion of my lord, the king, neigh, and your mares abort here?” When Pharaoh heard this, he blushed and saw that he had been answered. Afterwards, he said to me: "Solve me the following riddle: Someone built himself a hall of 8,763 stones. He connected these by 365 bricks, over which he planted 12 cedars, and he put in each cedar 30 branches. On each branch, there are two panicles of fruit, one white and the other black." I said to Pharaoh: “This riddle is known by the cattle herdsmen in Assyria and Nineveh: The builder is the truth—praise be to God, who created the world.
[46v][47r]
The hall is the year. He made the hours of the year 8,763 hours and the days of the year 365. The 12 cedars are the twelve months. On each branch, there are two branches, one black and one white—these are day and night." [Then] Pharaoh said to me: “O Ahiqar, twist me two ropes of sea sand." I said to him: "Give orders that one of the ropes be brought out to me from the treasury, that I may make them like unto him." The Pharaoh said to me: "Cease these speeches. If you do not make these ropes, then I will not give you the tribute of Egypt." I thought in my heart and went behind the king's house. [There,] I bored two holes in the wall and let
[47v][48r]
the sun shine in both holes. Then I went, took my hands full of sea sand, and stuffed them into the two holes so that they could see it turning. I said to Pharaoh: "Command your servants to take these ropes, and what you will, I will twist for you." At this, Pharaoh and his nobles were astonished. Pharaoh said: "Here we have a millstone, it is a marvellous thing, and it is broken. I demand of you that you sew it together." He ordered his servants to bring it before me. Then I saw another stone near them, broken like the other one. I went and lifted it up and threw it before Pharaoh. Then I said: "You know, my lord, that I am a stranger here and have not brought a cobbler's tools with me. I beseech thee, therefore, to give to your friends,
[48v][49r]
the cobblers, whom you have in the city, that they cut me out of this stone [threads], that I may sew together the stone which ye set before me." The king and all his great nobles laughed and said to me: “Blessed be the Lord who has given you knowledge and skill.” Ahiqar’s departure from Egypt and return to Assyria and Nineveh: When the king and his nobles saw that they had been overcome and that I, Ahiqar, had solved all their riddles, Pharaoh gave me money and the tribute of Egypt and its provinces for the term of three years. He also gave me the nine hundred centners of gold, as it was written in the letter that they wanted to borrow
[49v][50r]
from my lord. They also gave me many gifts for myself and for my lord, and they honoured me and all the army that accompanied me with garments. Then I kissed Pharaoh's hand and returned to my master. When he heard the news that I had returned, he went out to meet me and rejoiced over me. He made me sit by his throne at his right hand and said to me: "Ask for anything you want; I will give it to you." I said to him: "All the favours that you wish to do to me, do to Nabusemakh, for next to God he has given me this life." The king began to ask me about everything I had done before Pharaoh; I began to tell him, and he listened to me and was amazed.
[50v][51r]
And I took out the money, the tribute, and the gifts, the robes and the gold that I had brought to him. Afterwards, he rejoiced and said unto me: “Tell me, what I shall thee of these things." And I said to him: "I wish for your well-being; I need none of this. But listen—give me my sister’s son Nadan, that I may dispose of him as I please, and you shall not reclaim his blood from me." So he ordered [li. write] and commanded that they give me Nadan. I took him and went home and bound and tied him with iron chains, and began to whip him harshly, bitterly, and violently: a thousand strokes upon his shoulders, a thousand on his back, a thousand on his feet, and a thousand on his heart. Then I cast him into the privy so he could smell the stench.
[51v][52r]
The exit was at the door of the dwelling. And I gave him bread and water, [but] only a little in weight, and I put him under the watch of the boy Nabulhal. And I said to the boy: "Write down every word that I shall say to the foolish Nadan, whom I have honoured, but who did not value it, and sought to kill me and wipe me out of existence." And whenever I went in and out, I reviled him. Then I, Ahiqar, began to say to him: ‘"O my son, as the proverb says: he who does not listen with his ears will be made to listen through the throat."’ ‘He said to me: "Why are you angry with me?" I answered: "Because I raised you and made you great. I placed you on the throne of the kingdom, but you cast me down ’
[52v][53r]
‘from my position and sought my death. Yet God had mercy on me and saved me.’ ‘O, my son! You acted towards me like a man who takes a stone and throws it at the sky to strike God. The stone does not reach the heaven, but he has sinned against God. ’ ‘O my son! You behaved against me like someone who sees his friend shivering from cold and pours a bucket of cold water on him. ’ ‘O my son! If you had killed me, then you would have taken my place, inherited and succeeded me and become my successor. O my son! Know this: if the tail of a wild boar and of the swine were seven cubits long, it could not take the place of a horse or do its work, even if its hair were as soft as velvet and silk.’ ‘O my son! ’
[53v][54r]
‘I always said to myself that you would take my place, and [my] house, and inherit what I possessed—my knowledge and my wisdom. But you did not accept my teachings and did not learn my instruction or my knowledge.’ ‘My son! You behave toward me like the trap set up on a dunghill. A little bird came and bent down to the upright bird-stick and said to it: "What are you doing here?" The trap answered: "I am praying to God." "What is that stick you are holding?” asked the little bird. The trap said: “This is my stick, I lean on it when I pray." The little bird asked: "And what do you have in your mouth?" The trap said: "This is the bread and meat, which I give to all the hungry and the poor’
[54v][55r]
‘who come to me and visit me." The little bird said: “I will now come near and eat, for I am hungry." The trap said: "Come near." The little bird came and approached to eat, but the trap grabbed and caught the bird by the neck. The bird said to the trap: "If this is your bread for the hungry, [then] God will not accept your alm[s] and good deeds; and if this is your fasting and prayer, [then] God will not grant [them] any benefit."’ ‘O my son! You acted against me like the caged partridge that can no longer save itself from the hunter, but with its lovely voice, gathers many partridges around it, so they may also be caught like itself.’ ‘O my son! You behaved toward me like the dog that was cold and went into the ’
[55v][56r]
‘potter's house, to warm itself. But when it came near, it began to bark at the people of the house; so they drove it out, so it would not bite them.’ ‘O my son! I presented you to the king and raised you to great honours, and you repaid your benefactor with evil. How would you repay someone who did you harm! ’ ‘O my son! You acted against me like the cat, to whom someone said: "Stop stealing, and the king will make you golden earrings and necklaces of silver and pearls, and he will feed you well, and you will be full. But she answered: 'I will never give up the craft my father and mother taught me.’ ‘O my son! I feed you delicious, good food, and you did not satisfy my hunger even with bread,’
[56v][57r]
‘but you made me sit on the ground and in a pit, and you plotted to kill me.’ ‘O my son, I raised you up like a cedar tree, but you have buried and degraded me alive and brought me down to a grave.’ ‘I thought I had built [in you] a strong fortress to protect me from my enemies. My son! I gave you all good things, but you repaid me with evil. Therefore, I will gouge out your eyes, cut out your tongue, and with the sword, I will cut off your head.’ Nadan replied and said: "Far be it from you to do evil and wickedness, but treat me with goodness and mercy, and forgive’
[57v][58r]
‘what I have done against you. For God also forgives sinners if they repent. Accept me, so I may serve your horses, watch over the pigs in your house, and sweep out the dung from your house."’ Ahiqar replied: “O my son! They brought the wolf to school to learn. The teacher said to him: "Say Aleph." The wolf replied and said: "Lamb.” [Then] the teacher said: “Say Beth.” The wolf said: “Goat.” He spoke what was on his mind.’ ‘O my son! Someone said to the wolf: “Stay away from the sheep, lest their dust settle on you!” [Then] it said: "I will not leave, for their dust is good for my eyes.”’ ‘O my son! You have proven the proverb: 'Call the one you have begotten your son, but the one you have raised, you’
[58v][59r]
‘slave.” O my son, truly nothing is more beautiful and cruel than this saying: “Take your sister’s son, smash him on the ground, and push him from one wall to the other.'’ At that moment, when Nadan heard these words, he swelled up and became like a leather bottle; all his limbs and bones stretched, he tore at the side and burst. Thus, he met [his] end and died. So it came to pass, as said in the book of Proverbs, that evil befalls the evildoer; the one who digs a pit for his friend falls into it, and he who sets a trap for his friend catches himself in it.

2. ܬܫܥܝܬܐ ܩܶܨܨܰܐ ܕܿܚܝܼܺܩܐܰܪܐܘܿܽܚܰܟܿܝܼܺܡܳܐ

[1r]

ܬܫܥܝܬܐ ܩܶܨܨܰܐ ܕܿܚܝܼܺܩܐܰܪܐܘܿܽܚܰܟܿܝܼܺܡܳܐ

ܟܿܶܬܿܘܳܐ ܒܰܝܰܘܡܳܬܼ̈ܳܐ ܕܣܶܢܚܰܪܺܝܒ
ܐܰܒܪܶܐ ܕܿܣܰܪܚܰܐܕܿܘܿܽܡ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܕܿܰܐܬܼܘܿܽܪ
ܘܢܝܼܺܢܘܶܐ܂ ܟܿܶܬܿܘܝܼܺ ܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܐܘܿܽܘܰܙܝܼܺܪܰܝܕܼܶܐ ܘܐܘܿܽܟܿܰܬܼܳܘܰܝܕܼܶܐ܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܶܟܿܬܘܺܝܼ
ܥܠܰܝܡܳܐ ܡܶܪܐܰܠܠܝܼܺ ܐܰܚܰܪܳܫ̈ܶܐ
ܘܰܐܚܰܝܳܪ̈ܶܐ [ܘܰܐܝܰܐܕܼܳܥ̈ܶܐ܂]ܠܳܐ
ܟܿܳܘܶܠܳܟܼ ܐܰܒܪܳܐ܂ ܘܟܿܶܬܿܘܳܠܝܼܺ
ܡܰܐܠ ܓܼܰܠܰܒ̈ܶܐ܂ ܘܐܶܡܠܶܟܼܠܺܝܼ
ܪܶܙܩ ܪܰܒܳܐ ܘܓܿܰܘܶܪܢܳܐ ܒܢܺܝܫ̈ܶܐ
ܘܐܶܒܢܶܐܠܝܼܺ ܠܶܢܢ̈ܶܐ ܐܶܫܬܿܝܼܺ
ܩܘܿܽܨܪ̈ܶܐ ܪܰܒ̈ܶܐ ܒܨܘܿܽܪܬܿܳܐ
ܫܰܦܶܪܬܿܳܐ܂ ܘܒܳܬ̈ܶܐ ܪܰܒ̈ܶܐ
ܘܦܰܝܶܫܢܳܐ ܐܰܒܪܶܐ ܕܿܐܶܫܬܿܺܝܼ ܐܶܫܢ̈ܶܐ
܂ ܘܠܳܐ ܪܶܙܩܠܶܐܠܺܝܼ ܐܰܒܪܳܐ
ܒܶܬܼܪܰܘܳܐ ܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܶܡܩܰܪܰܘܠܺܝܼ
ܕܿܶܒܚ̈ܶܐ ܘܩܘܿܽܪܒܳܢ̈ܶܐ ܠܰܨܰܠܡ̈ܶܐ
ܘܐܶܡܰܒܿܟܼܰܪܠܺܝܼܠܶܢ ܒܿܰܣܡܳܐ ܘܩܶܪܦܰܬܿ
ܘܨܰܪܘܿܽ ܘܟܿܶܡܟܿܰܐܡ܂ ܘܡܶܪܠܺܝܼ
ܝܰܐ ܐܰܠܳܗ̈ܶܐ ܗܰܘܘܿܽܠܺܝܼ ܐܰܒܪܳܐ
[1v][2r]
ܐܰܒܪܳܐ܂ ܕܿܡܶܦܨܰܚܢܳܐ ܒܘܿܽܘܶܐ
ܘܐܶܕܿܡܳܝܰܬܼܢܳܐ ܕܿܝܳܪܰܬܼ ܠܝܼܺ܂ ܘܗܿܘܽܘܶܐ
ܐܶܡܥܰܡܶܨ ܥܰܝܢܝܼܺ ܘܩܳܘܰܪܠܝܼܺ܂ ܘܡܶܢ
ܝܰܘܡܳܐ ܕܿܡܳܝܰܬܼܢܳܐ ܘܗܳܠ ܠܘܿܽܝܰܘܡܳܐ
ܕܿܡܳܝܶܬܼ ܗܘܿܽܘܶܐ ܟܿܽܠܿ ܝܰܘܡܳܐ
ܩܰܢܛܳܪܳܐ ܕܿܕܿܰܗܘܳܐ ܐܢ ܕܿܒܳܝܶܙ
ܘܐܳܒܶܐ܂ ܐܘܽܡܰܐܠ ܕܿܝܼܺܕܼܺܝܼ ܠܳܐ
ܟܿܬܿܳܝܶܡ ܘܐܘܿܽܪܶܙܩܕܿܺܝܼܕܼܺܝܼ ܠܳܐ ܟܿܢܳܩܶܨ
܂ ܘܠܳܐ ܡܰܕܿܥܰܪܶܐ ܐܰܥܠܝܼܺ ܐܰܢܰܐܠܳܗ̈ܶܐ܂ ܕܿܰܥܶܪܢܳܐ
ܡܰܢ̈ܶܐ ܘܟܿܰܪܝܳܐܠܝܼܺ ܘܟܿܰܝܘܿܽܠܝܼܺ [ܘܐܶܛܪܶܠܝܼܺ܂] ܘܕܿܰܥܶܪܢܳܐ
ܟܡܰܡܪܝܼܺ ܘܐܶܛܠܶܒܠܝܼܺ ܡܘܿܽܘܰܠܳܗܳܐ
ܕܿܐܝܺܫܡܳܝܳܐ ܐܳܬܼܝܼܺ ܩܳܠܳܐ ܟܿܳܡܶܪ
ܠܝܼܺ܂ ܒܶܬܼܪ ܕܿܐܶܬܿܟܼܝܼܺܠܶܬܿ ܥܰܠ
ܐܰܢܐܰܠܳܗ̈ܶܐ܂ ܘܣܶܡܠܳܟܼ ܬܿܘܿܽܟܼܠܘܿܽܬܼܳܟܼ ܐܰܥܠܰܝܝ̈ܶܐ
ܘܐܶܡܩܰܖܰܘܠܳܟܼ ܠܶܢܢ̈ܶܐ ܩܘܿܽܪܒܳܢ̈ܶܐ܂ ܠܰܫܰܢ
ܗܰܘܟܼܰܐ ܗܰܐ ܗܰܐܝِܬܿ ܕܿܠܳܐ ܐܰܒܢ̈ܶܐ
ܘܶܕܿܠܳܐ ܐܰܒܢܳܬܼ̈ܳܐ܂ ܐܶܠܳܐ ܗܰܢܳܐ ܢܰܐܕܿܰܐܢ
ܐܰܒܪܶܕܿ ܚܳܬܼܳܟܼ܂ ܣܘܿܽܡܶܐ ܠܳܟܼ
ܐܰܒܖܳܐ ܘܡܰܘܠܶܐܦܶܐ ܝܘܿܽܠܦܳܢܳܟܼ ܘܗܘܿܽܘܶܐ
ܓܿܶܕܿܝܳܪܰܬܼܠܳܟܼ܂ ܐܶܫܩܝܼܺܠܝܼܺ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܰܒܪܶܕܿ
ܚܳܬܼܝܼܺ ܠܓܿܰܒܝܼܺ ܘܟܿܶܬܿܘܶܐ ܛܰܠܝܳܐ
[2v][3r]
ܛܰܠܝܳܐ ܐܶܡܣܰܐܠܰܡܠܝܼܺ ܠܶܬܿܡܳܢ̈ܶܐ ܢܝܼܺܫ̈ܶܐ
ܡܘܿܽܢܩܳܢ̈ܶܐ ܕܿܡܰܘܢܺܩܝܼܺܠ̈ܶܐ ܘܐܶܡܕܿܰܒܪܝܼܺܠܶܐ
ܘܡܰܘܪܰܘܠܝܼܺ ܒܘܿܽܡܘܿܽܫܚܳܐ ܘܕܿܰܘܿܫܳܐ
ܘܐܝܼܺܙܶܒܕܿܳܐ܂ ܘܡܰܠܘܰܫܠܝܼܺܠܶܐ ܚܰܪܝܼܺܪ ܘܐܰܪܓܼܘܿܽܢܳܐ
ܘܡܰܕܡܰܟܼܠܝܼܺ ܥܰܠܘܿܽ ܛܰܢܶܦܣ̈ܰܐܬܿ ܪܰܟܿܝܼܺܟܼ̈ܶܐ
ܘܥܰܠܰܡܟܼܰܐܡܶܠܿ܂ ܘܝܰܪܘܿܽ ܘܗܰܘܝܼܺ ܪܰܒܳܐ
ܢܰܐܕܿܰܐܢ܂ ܘܝܰܪܘܿܽ ܟܼܘܿܽܐܰܪܙܳܐ ܡܫܰܒܚܳܐ
ܘܡܰܘܠܰܦܠܝܼܺ ܐܝܼܺܟܿܬܼܰܘܬܿܳܐ ܘܐܺܝܼܚܶܟܼܶܡܬܼ̈ܳܐ ܘܐܺܝܼܦܰܠܣܰܦ̈ܶܐ
܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܰܐܬܼܺܝܼ ܣܶܢܚܰܐܪܝܼܺܒ ܡܰܠܟܿܳܐ
ܡܘܿܽܣܰܝܪܰܐܢܕܿܺܝܼܕܼܶܐ ܘܡܘܿܽܕܿܰܪܒܰܝܕܼܶܐ ܒܗܶܢ
ܡܰܝܝܰܘܡܳܬܼ̈ܳܐ ܐܶܩܪܶܠܐܶܠܝܼܺ ܐܳܢܳܐ
ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܘܿܽܟܿܰܬܼܳܘܰܝܕܼܶܐ ܘܐܘܿܽܘܰܙܝܼܺܪܰܝܕܼܶܐ܂ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ
ܝܰܐ ܡܳܪܳܐ ܡܫܰܒܚܳܐ ܘܪܳܚܡܳܐ
ܡܝܰܩܪܳܐ ܘܚܰܟܿܝܼܺܡܳܐ ܡܗܝܼܺܪܳܐ
܂ ܐܘܿܽ ܟܲܰܬܿܳܡܳܐ ܕܿܘܿܽܣܶܪܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ ܘܐܘܿܽܐܰܕܼܳܥܳܐ
[ܕܿܰܟܿܰܣܝܳܬܼ̈ܰܝܕܼܝܼܺ] ܐܰܙܙܳܟܼ ܒܐܶܫܢ̈ܶܐ
ܘܡܰܣܘܿܽܠܳܟܼ ܘܩܰܪܘܿܽ ܡܰܘܬܿܳܟܼ
܂ ܡܰܪܠܝܼܺ ܡܰܢ ܟܿܳܒܥܶܬܿ
ܕܿܟܼܳܕܿܰܡܠܝܼܺ ܒܶܬܼܪ ܡܶܡܰܘܬܿܳܟܼ܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ
ܝܰܐ [ܡܳܪܝ̱] ܡܰܠܟܿܳܐ ܚܳܝܶܬܿ
ܗܳܠ ܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܝܼܺܢ܂
[3v][4r]
ܥܳܠܡܝܼܺܢ܂ ܗܰܐ ܟܿܶܬܿܠܝܼܺ ܐܰܒܪܳܐ ܕܿܚܳܬܼܝܼܺ
ܟܼܶܕܿ ܐܰܒܪܝܼܺ܂ ܡܰܘܠܰܦܠܝܼܺ ܠܶܗ ܝܘܿܽܠܦܳܢܝܼܺ
ܘܗܘܿܽܘܶܐ ܚܰܟܿܝܼܺܡܳܐ ܝܰܕܼܳܥܬܿܳܢܳܐ܂ ܡܶܪܠܶܐ [ܡܳܪܝ̱]
ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܙܳܟܼ ܘܡܰܢܛܺܝܼܶܐ ܕܿܚܳܙܶܢܶܐ
ܐܳܢܳܐ܂ ܘܐܶܢ ܕܿܛܳܘܶܐ ܓܿܶܕܿܟܼܳܕܿܰܡܠܝܼܺ
܂ ܘܗܘܿܽܘܶܐ ܓܿܕܿܩܳܝܶܡ ܩܘܿܽܡܝܼܺ ܘܓܿܶܕܿܟܼܳܕܿܰܡܠܝܼܺ
ܘܗܰܐܢ̱ܬܿ ܙܳܟܼ ܒܕܿܰܪܒܳܟܼ ܘܓܿܶܕܿܡܰܬܼܢܰܚܢܳܟܼ
ܡܘܿܽܬܿܰܥܒܰܝܕܼܳܟܼ܂ ܗܳܠ ܕܿܶܡܟܿܰܡܠܶܬܿ
ܐܺܝܼܣܳܒܘܿܽܬܼܰܝܕܼܳܟܼ ܒܝܼܺܩܳܪܳܐ܂ ܒܶܬܼܰܪܰܘܳܐ
ܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܶܫܩܝܼܺܠܝܼܺ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܰܒܿܪܶܕܿ ܚܳܬܼܝܼܺ
ܠܩܘܿܽܡܶܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܣܶܢܚܳܐܪܝܼܺܒ
ܡܚܰܕܼܰܪܠܝܼܺ܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܶܐܚܙܶܠܶܗ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܐܶܦܨܝܼܺܚ ܒܘܿܽܘܶܐ ܘܡܶܪܠܶܐ ܐܘܿܽܡܳܪܝܳܐ ܢܳܛܰܪܠܶܐ
ܟܼܶܕܿ ܐܶܟܼܕܿܶܡܠܳܟܼܠܝܼܺ ܣܰܪܚܰܐܕܿܘܿܽܡ
ܒܰܐܒܝܼܺ܂ ܟܼܶܕܿ ܗܰܐܢ̱ܬܿ ܡܰܩܨܿܰܬܿܘܳܐ ܐܘܿܽܫܘܿܽܓܼܠܰܝܕܼܰܢ
ܗܰܘܟܼܰܐ ܓܿܶܕܿܗܳܘܶܐ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܰܒܪܳܟܼ ܒܶܬܼܪܳܟܼ
ܓܿܶܕܿܡܰܩܨܿܶܐ ܐܘܿܽ ܫܘܿܽܓܼܠܰܝܕܼܰܢ ܓܿܶܕܿܡܰܥܶܙܢܶܐ ܘܡܰܟܿܪܰܡܢܶܐ
ܠܰܫܰܢ ܟܼܰܐܛܶܪ ܕܿܝܼܺܕܼܳܟܼ ܘܛܰܝܒܘܿܽܬܼܳܐ ܓܿܶܕܿܐܳܒܶܢܶܐ
ܐܶܣܓܼܶܕܼܠܝܼܺ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܘܡܶܪܠܝܼܺ ܚܳܝܶܐ
[ܡܳܪܝ̱] ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܗܳܠ ܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܝܼܺܢ
ܐܶܓܿܪܳܝܰܓܿܠܝܼܺ ܡܶܢܳܟܼ ܝܰܐ [ܡܳܪܝ̱]
[4v][5r]
[ܡܳܪܝ̱] ܐܶܕܿܡܰܪܘܶܚܬܿ ܪܘܿܽܚܳܟܼ ܥܰܠ ܢܰܐܕܿܰܐܢ
ܐܰܒܪܶܕܿ ܚܳܬܼܝܼܺ܂ ܘܕܶܗܳܘܶܬܿ
ܐܶܡܣܰܡܚܳܢܳܐ ܠܘܿܽܘܶܐ ܒܘܿܽܓܼܰܠܛܰܝܕܼܶܐ ܗܳܠ
ܕܿܗܳܘܶܐ ܘܟܼܳܕܿܰܡܠܳܟܼ ܟܼܰܕܼ ܐܶܟܼܕܿܶܡܠܝܼܺܠܳܟܼ
ܘܐܶܟܼܕܿܶܡܠܝܼܺ ܒܰܐܒܳܟܼ ܡܶܩܶܡ ܡܶܢܳܟܼ
ܒܶܬܼܶܪ ܣܶܢܚܰܐܪܝܼܺܒ ܗܘܿܽܠܶܐܠܶܗ ܝܰܡܝܼܺܢ
ܘܐܝܼܺܡܶܠܶܐܠܶܗ܂ ܓܿܶܕܿܗܳܘܶܐ ܣܝܼܺܕܿܶܐ
ܒܟܿܽܠܿ ܐܶܟܿܪܰܐܡ ܘܐܝܼܺܩܳܪܳܐ
܂ ܘܐܶܢ ܕܿܣܳܝܶܡ ܐܰܥܡܶܗ ܟܿܽܠܿ ܟܿܶܪ
ܘܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܶܢܫܶܩܠܝܼܺ ܐܝܼܺܕܼܶܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
܂ ܘܐܶܫܩܝܼܺܠܝܼܺ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܘܟܿܶܬܿܘܺܝܼ ܡܰܘܠܰܦܢܶܐ
ܠܰܠܝܳܐ ܘܐܝܼܺܡܳܡܳܐ܂ ܗܠ ܕܡܰܣܘܰܥܠܝܼܺ
ܝܘܿܽܠܦܳܢܳܐ ܘܚܶܟܼܶܡܬܼܳܐ [ܘܐܺܝܼܕܼܰܥܬܼܳܐ] ܙܶܕܿ ܡܘܿܽܠܰܚܡܳܐ
ܘܐܰܡܡܰܝ̈ܶܐ܂ ܗܰܘܟܼܰܐ ܡܰܘܠܰܦܢܳܘܳܠܶܗ
ܘܐܳܡܰܪܢܳܘܳܠܶܗ ܐܰܡܡܰܬܼܠܶܐ ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܺ
ܘܫܰܪܟܿܳܐ܂
ܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܚܳܫܰܘܢܳܘܳܐ
ܟܿܽܠ ܡܶܕܿܶܐ ܡܰܘܠܰܦܠܝܼܺ ܠܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܰܒܪܶܕܿ
ܚܳܬܼܝܼܺ ܘܐܶܢܛܶܪܠܶܗ ܘܐܶܡܣܶܟܿܠܶܗ ܒܠܶܒܶܐ
܂ ܘܓܼܰܠܰܒ̈ܶܐ ܗܰܘܝܼܺܠܶܐ ܦܰܝܕܿܰܐ ܒܘܿܽܘܶܐ
܂ ܘܗܘܿܽܘܶܐ ܟܿܳܒܥܶܐ ܕܿܗܳܘܶܐ ܡܕܿܰܪܒܝܼܺ
[5v][6r]
ܡܕܿܰܪܒܝܼܺ ܩܿܽܡ ܣܶܢܚܰܐܪܝܼܺܒ ܡܰܠܟܿܳܐ
ܘܟܼܳܕܿܰܡܠܶܗ܂ ܘܠܳܐ ܐܰܕܼܰܥܢܳܐ ܟܿܽܠܿ ܡܶܕܿܶܐ
ܕܿܡܰܘܠܰܦܠܝܼܺ ܠܶܗ ܘܠܳܐ ܐܶܢܛܶܪܠܶܗ ܘܠܳܐ
ܗܰܘܝܼܺܠܶܐ ܡܶܢܶܗ ܦܰܝܕܿܰܐ܂ ܘܠܳܐ
ܫܰܡܶܥ ܟܼܰܒܪܝܼܺ܂ ܘܠܳܐ ܐܶܢܛܶܪܠܶܐ ܦܘܿܽܩܕܿܳܢܝܼܺ
ܐܶܠܳܐ ܐܶܒܕܿܶܠܶܐ ܕܿܶܡܩܰܫܡܶܪ ܒܐܳܢܳܐ
ܘܟܿܳܡܶܪ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܝܰܪܘܿܽ ܘܡܰܣܘܿܽܠܶܗ
ܘܐܶܡܕܼܰܝܶܥ ܥܰܩܶܠܕܿܝܼܺܕܼܶܐ ܘܣܰܗܝܼܺ ܘܐܶܡܡܰܝܶܐܠܶܗ
܂ ܘܠܳܐ ܟܿܳܕܼܶܥ ܡܶܕܿܶܐ܂ ܘܐܶܒܕܶܠܶܐ
ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܟܿܶܡܒܰܪܒܶܙ ܐܘܿܽܡܰܐܠ ܘܐܘܿܽܪܶܙܩ
ܕܿܚܝܼܺܩܰܐܪ܂ ܘܐܶܟܿܡܳܚܶܐ ܐܰܥܥܰܒܕܿ̈ܶܐ
ܘܰܓܿܪܰܚܝܳܬܼ̈ܳܐ܂ ܘܟܿܶܡܙܰܒܶܢ ܐܰܣܘܿܽܣܝ̈ܶܐ ܘܰܐܒܰܓܼܠ̈ܶܐ
ܘܟܿܶܡܟܿܰܝܶܦ ܒܟܿܽܘܿܠ ܡܶܕܿܶܐ ܕܿܶܡܠܶܟܼ̈ܠܶܐ
ܚܝܼܺܩܰܐܪ܂ ܘܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܐܶܚܙܶܠܝܼܺ ܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܠܰܐܬܿܠܶܐ ܪܰܚܡܶܐ ܥܰܠ
ܐܘܿܽܪܶܙܩܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ܂ ܘܥܰܠ ܐܰܢܳܫ̈ܶܐ ܕܿܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܝܼ
܂ ܡܶܪܠܝܼܺܠܶܗ ܠܳܐ ܩܳܪܘܶܬܿ ܠܘܿܽܡܶܕܿ̈ܶܐ
ܕܿܐܶܩܢܶܐܠܝܼܺ܂ ܘܠܳܐ ܡܰܥܝܼܺܩܶܬܿ ܥܰܠ ܐܘܿܽܘܰܗܶܠ
ܕܿܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܝܼܺ ܘܐܰܥܥܰܒܕܿܰܝܕܼܝܼܺ ܗܳܠ ܕܿܟܿܶܬܿܢܳܐ ܐܳܢܳܐ
ܚܰܝܳܐ܂ ܘܡܰܘܕܼܰܥܠܝܼܺ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܣܶܢܚܳܐܪܝܼܺܒ
ܒܟܿܽܠܿ ܡܶܕܿܶܐ ܕܿܗܰܘܝܼܺ ܡܶܢܰܐܕܿܰܐܢ ܒܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܝܼܺ
[6v][7r]
ܒܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܝܼ܂ ܡܶܪܠܶܐܠܶܗ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܒܶܬܼܪ ܕܿܟܿܶܬܿܝܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܒܰܚܰܝ̈ܶܐ
܂ ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܐܶܡܟܿܰܝܶܦ ܒܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܶܐ
ܘܐܘܿܽܡܱܐܠܕܿܝܼܺܕܼܶܐ܂ ܘܠܰܬܿܠܶܐ ܠܢܳܫܳܐ ܐܰܥܠܶܗ
ܫܘܿܽܠܛܳܢܳܐ ܘܟܿܶܬܿܘܳܐ ܠܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܰܚܳܐ
ܢܰܥܝܼܺܡܳܐ ܟܡܶܩܪܶܐ ܢܰܒܘܿܽܙܰܪܐܕܿܰܐܢ܂ ܡܰܘܒܶܐܠܝܼܺ
ܠܓܿܰܐܒܝܼܺ ܘܐܶܡܪܰܟܶܐܠܝܼܺ܂ ܘܐܶܒܕܿܶܐܠܝܼܺ ܟܿܡܰܘܠܰܦܢܶܐ
ܐܝܼܺܚܶܟܼܶܡܬܼܰܝܕܼܝܼܺ ܘܐܺܝܼܕܼܰܥܬܿܰܝܕܼܝܼܺ܂ ܘܣܶܡܠܝܼܺ ܐܰܒܪܝܼܺ
܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܐܶܚܙܶܠܶܐ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܡܚܰܣܶܕܿ ܘܐܶܓܼܒܝܼܺܢ
ܘܪܰܓܼܶܙ ܪܘܿܽܓܼܙܳܐ ܫܰܕܿܘܿܽܕܿܳܐ ܘܐܶܒܕܿܶܠܶܐ
ܟܳܡܶܪ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܶܡܕܼܰܝܶܥ
ܘܣܰܗܝܼܺ ܘܒܰܛܝܼܺܠܳܐ ܐܝܼܺܚܶܟܼܶܡܬܼܰܝܕܼܶܐ
ܘܐܶܡܕܼܰܝܶܥ ܥܰܩܶܠܕܿܝܼܺܕܼܶܐ ܘܐܝܼܺܕܼܰܥܬܿܰܝܕܼܶܐ܂
ܡܶܕܿ ܐܶܡܣܰܐܠܰܡܠܶܐ ܐܘܿܽܡܰܐܠܕܿܝܼܺܕܼܶܐ ܘܐܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܶܐ ܠܰܐܚܘܿܽܢܝܼܺ
ܢܰܒܘܿܽܙܰܪܐܕܿܰܐܢ܂ ܘܗܘܿܽܘܶܐ ܛܰܠܝܳܐ ܢܰܥܝܼܺܡܳܐ ܕܿܠܳܐ
ܥܰܩܶܠ ܘܶܕܿܠܳܐ [ܐܝܼܺܕܼܰܥܬܼܳܐ܂] ܘܡܰܘܦܰܩܠܶܐܠܝܼܺ
ܐܳܢܳܐ ܡܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܶܐ܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܫܰܡܶܥܢܳܐ
ܗܰܢܝܼܺ ܟܿܘܿܽܠܠ̈ܶܐ ܡܶܢܶܗ ܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ
܂ ܡܶܪܠܝܼܺ ܚܰܝܦ ܥܰܠ ܐܝܼܺܚܶܟܼܶܡܬܼܰܝܕܼܝܼܺ܂
ܐܰܝܼܕܿܰܪܒܳܐ ܡܰܪܙܝܼܺܠܳܐܠܶܗ ܐܰܒܪܝܼܺ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܰܙܙܶܐ
ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܘܗܘܽܘܶܐ ܪܰܓܼܳܙܳܐ ܓܼܰܠܰܒ̈ܶܐ ܗܳܠ ܠܘܿܽܬܿܰܪܥܳܐ
[7v][8r]
ܠܘܿܽܬܿܰܪܥܳܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ [ܡܳܪܝ̱] ܘܝܰܬܿܘܿܽ
ܐܶܕܿܟܿܳܬܼܘܿܽ ܘܡܰܫܟܿܶܐ ܥܰܠ ܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܘܐܶܡܙܰܘܶܪ ܐܰܥܠܶܗ ܕܿܘܿܽܓܿܠܶܐ ܘܕܼܶܠܶܡ
܂ ܘܐܶܟܿܬܘܿܽܠܶܐ ܬܿܰܪܬܿܶܐ [ܐܶܓܿܰܪ̈ܝܳܬܼܳܐ] ܠܰܡܳܠܟܿ̈ܶܐ ܢܰܝܰܐܪ
ܕܿܣܶܢܚܳܐܪܝܼܺܒ܂ ܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ ܠܰܐܟܼܰܐܫ
ܡܰܠܟܿܳܐ ܐܰܒܪܶܕܿ ܣܰܐܡܶܚܠܝܼܺܡ ܐܘܿܽ ܡܰܠܟܿܳܐ
ܕܿܰܐܦܶܪܣܳܝ̈ܶܐ܂ ܘܐܶܟܿܬܼܘܿܽܠܶܐ ܒܝܼܺܝܰܐ ܗܰܘܟܼܰܐ
ܡܶܣܶܢܚܳܐܪܝܼܺܒ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܘܡܶܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܘܿܽܟܿܰܬܼܳܘܳܐ
ܘܐܘܿܽܘܰܙܝܼܺܪܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܟܿܰܡܝܼܺܠܳܐ ܘܫܰܝܼܢܳܐ
ܘܐܝܼܺܩܳܪܳܐ ܘܐܶܢܫܳܩܳܐ [ܕܿܝܼܺܕܼܳܬܼ̈ܳܐ] [ܘܰܪ̈ܓܼܠܳܬܼܳܐ] ܘܰܪܓܼܠܳܬܼܳܐ
ܐܶܫܠܳܡܳܐ ܒܰܝܼܢܝܼܺ ܘܒܰܝܢܳܟܼ ܝܰܐ
ܡܰܠܟܿܳܐ ܪܰܒܳܐ܂ ܒܘܿܽܥܶܕܿܳܢܳܐ
ܕܿܡܳܛܝܳܐ ܐܝܼܺܐܶܓܿܰܪܬܼܰܬܼܶܐ ܠܳܐܟܼܰܐܢ̱ܬܿ
ܕܿܩܰܝܡܶܬܿ ܟܼܰܐܐܝܼܺܦܳܐ ܘܠܳܐ ܟܿܳܐܠܶܬܿ܂ ܘܬܿܳܟܼ
ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ ܗܳܠ ܐܰܬܼܘܿܽܪ ܖܓܿܶܕܿܐܶܡܣܰܠܰܡܢܳܐ ܠܳܟܼ
ܐܝܼܺܡܰܠܟܿܘܽܬܼܳܐ ܕܿܠܳܐ ܬܿܰܥܒܳܐ
ܘܐܶܟܿܬܼܘܿܽܠܶܐ ܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ ܐܶܚܪܶܬܿܳܐ ܒܐܶܫܡܶܐ
ܕܿܚܝܼܺܩܰܐܪ ܗܳܠ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܐܘܽܡܰܠܟܿܳܐ ܕܿܡܰܨܶܪ
ܘܗܰܘܟܼܰܐ ܐܶܟܿܬܼܘܿܽܠܶܐ ܒܝܼܺܝܰܐ܂ ܐܘܿܽܫܠܳܡܳܐ
ܒܰܝܢܝܼܺ ܘܒܰܝܢܳܟܼ ܝܰܐ ܡܰܠܟܿܳܐ
ܘܒܘܿܽܥܶܕܿܳܢܳܐ ܕܿܡܳܛܝܳܐ ܐܺܝܼܐܶܓܿܰܪܬܼܰܬܼܶܐ
[8v][9r]
ܐܺܝܼܐܶܓܿܰܪܬܼܰܬܼܶܐ ܠܳܟܼܰܐܢ̱ܬܿ ܐܶܢܚܰܐܢ̱ܬܿ ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ
ܗܳܠ ܠܝܼܺܘܰܛܰܐ ܕܿܢܰܣܪܘܿܽܢ ܚܰܡܫܳܐ ܘܥܺܣܪܝܼܺ
ܒܘܿܽܝܰܪܚܳܐ ܕܿܰܐܒ ܕܿܟܿܶܬܿܝܳܐ ܛܶܒܒܰܟܼ
܂ ܘܐܳܢܳܐ ܓܿܶܕܿܡܰܥܒܰܪܢܳܐ ܠܳܟܼ ܗܳܠ ܐܰܬܼܘܿܽܪ ܘܢܝܼܺܢܘܰܐ
܂ ܘܓܿܕܿܕܿܶܡܣܰܠܰܡܢܳܐ ܠܳܟܼ ܐܝܼܺܡܰܠܟܿܘܿܽܬܼܳܐ ܕܠܳܐ ܬܿܰܥܒܳܐ
܂ ܘܐܶܡܰܫܒܰܗܠܶܐ ܐܝܼܺܟܿܬܼܰܘܬܿܳܐ ܕܿܐܺܝܼܕܼܶܐ ܠܝܼܺܟܿܬܼܰܘܬܿܳܐ ܕܿܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܘܐܶܡܗܶܪܠܶܐ ܐܺܝܼܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ ܒܘܿܽܡܶܗܶܪ ܕܿܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܘܐܝܼܺܟܼܘܿܽܨܰܝܕܼܶܐ ܘܐܶܡܚܰܠܩܝܼܺܠܶܐ ܒܘܿܽܒܰܝܬܿܳܐ
ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܐܺܝܼܕܿܘܿܽܟܿܬܼܳܐ ܕܿܚܳܙܰܢܢ̈ܶܐ ܐܘܿܽܘܰܗܶܠ ܕܿܘܿܽܒܰܝܬܿܳܐ
ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܠܰܫܰܢ ܕܿܡܰܚܘܶܠܶܢ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܘܐܶܟܿܬܼܘܿܽܠܶܐ ܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ ܐܶܚܪܶܬܿܳܐ
ܒܐܶܫܡܶܗ ܕܿܣܶܢܚܳܐܪܝܼܺܒ ܡܰܠܟܿܳܐ ܐܶܫܠܳܡܳܐ
ܠܚܝܼܺܩܐܪ ܐܘܼܽܡܝܰܩܪܳܐ ܐܘܿܽܘܰܙܝܼܺܪܳܐ ܘܐܘܿܽܟܰܬܼܳܘܳܐ
ܘܐܘܿܽܡܰܗܳܪܳܐ ܕܿܘܿܽܣܶܪܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ ܒܘܿܽܥܶܕܳܢܳܐ ܕܿܡܳܛܝܳܐ
ܐܝܼܺܐܶܓܿܰܪܬܼܰܬܼܶܐ ܠܣܝܼܺܕܿܳܟܼ ܕܿܡܰܠܝܼܺܡܶܬܿ ܐܝܼܺܥܰܣܟܿܰܪ
ܕܿܣܝܼܺܕܿܳܟܼ ܘܐܶܢܦܰܩ ܘܡܰܠܩܝܼܺܠܰܢ ܒܘܿܽܛܘܿܽܪܳܐ
ܕܿܰܘܚܳܐ܂ ܘܐܶܣܒܰܩܠܝܼܺ ܗܳܠ
ܠܝܼܺܘܰܛܰܐ ܕܢܰܣܪܘܿܽܢ ܚܰܡܫܳܐ ܘܥܶܣܪܝܼܺ
ܝܰܘܡ̈ܶܐ ܒܘܿܽܝܰܪܚܳܐ ܕܿܛܶܒܒܰܟܼ܂ ܘܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ
ܕܿܚܳܙܰܬܿܠܝܼܺ ܕܿܡܰܛܝܼܺܢܳܐ ܗܳܠ ܠܘܿܽܩܘܿܽܪܘܰܬܼܟܼܘܿܽܢ
܂ ܡܰܠܶܡ ܐܝܼܺܥܰܣܟܰܪ ܡܩܐܒܠ ܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ
[9v][10r]
ܟܼܶܕܿ ܓܿܰܘܪܳܐ ܟܿܳܒܥܶܐ ܕܿܐܶܡܩܰܬܿܶܠ ܐܰܥܡܝܼܺ ܘܡܳܚܶܐ
ܡܰܨܐܰܦ܂ ܐܶܠܳܐ ܟܿܝܼܺܬܿ ܣܝܼܺܕܿܝܼܺ ܐܶܫܠܝܼܺܚܳܐ
ܡܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܕܿܡܰܨܶܪ ܡܶܦܶܪܥܘܿܽܢ
܂ ܠܰܫܰܢ ܕܿܚܳܙܶܢ ܘܚܰܝܪܝܼܺ ܘܐܳܕܼܥܝܼܺ
ܐܘܽܚܰܝܠܳܐ [ܕܰܥܶܣ̈ܶܟܿܶܪ] ܕܿܝܼܺܕܼܰܢ܂ ܘܙܰܝܥܝܼܺ ܡܝܼܺܢܰܢ
ܡܶܕܿܟܿܶܬܿܢܶܐ ܐܰܢܰܝܰܐܪ ܕܿܝܼܺܕܼܰܢ ܘܕܿܶܓܿܚܳܣܡܝܼܺܠܰܢ
ܘܐܶܡܫܰܕܿܪܶܠܐ ܐܝܼܺܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ ܥܰܡ ܓܿܰܘܪܳܐ ܡܰܥܥܰܒܕܿܶܐ̈
ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܐܘܿܽܡܳܪܰܝܕܼܝܼ܂ ܘܡܶܒܶܬܼܪ ܡܰܘܟܼܰܐ
ܐܶܫܩܝܼܺܠܶܐ ܐܝܼܺܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ ܕܿܐܶܟܿܬܼܘܿܽܠܶܗ ܗܳܠ
ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܥܰܠ ܦܶܡܝܼܺ ܟܼܶܕܿ ܡܰܢ
ܚܶܙܝܳܠܶܐ ܒܘܿܽܥܶܕܿܳܢܰܘܳܐ ܘܩܶܪܝܳܠܶܐ
ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܥܰܠ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܣܶܢܚܳܐܪܝܼܺܒ܂ ܘܐܝܼܺܢܰܩܠܳܐ ܕܿܫܰܡܶܥ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܐܘܿܽܡܶܕܿܶܐ ܕܿܟܿܝܼܺܬܿ ܒܝܼܺܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ ܐܶܡܚܰܐܝܶܪ ܚܝܼܺܪܰܐ
ܪܰܒܬܼܳܐ ܘܐܶܛܥܶܢܠܶܐ ܓܼܰܡܳܐ ܓܼܰܠܰܒܶܐ ܘܡܶܪܠܶܐ
ܝܰܐ ܐܰܠܳܗܝܼܺ ܡܶܢ ܐܶܚܛܝܼܺܬܼܳܐ ܚܰܛܝܼܺܢܳܐ ܠܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܕܿܗܰܘܝܼܺ ܕܿܐܶܟܿܬܼܘܿܽܠܶܐ [ܐܰܣܰܛܪ̈ܰܢܝܼܺ] ܗܳܠ
ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܕܿܡܰܨܶܪ ܐܘܿܽܢܰܝܰܐܪ
ܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ ܘܕܿܶܓܿܒܳܓܼܰܕܼܠܝܼܺ ܠܰܫܰܢ ܕܿܡܰܕܿܥܶܪ
ܐܘܿܽܬܿܶܕܥܝܼܺܪܰܢܳܐ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܣܶܢܚܳܐܪܝܼܺܒ܂ ܠܳܐ ܛܳܥܢܰܐܢ̱ܬܿ ܓܼܰܡܳܐ ܐܶܠܳܐ
[10v][11r]
ܐܶܠܳܐ ܩܘܿܽܡ ܒܶܚܢܰܐ ܕܿܖܡܗܰܠܟܼܝܼܺܢܰܐ ܗܳܠ
ܠܝܼܺܘܰܛܰܐ ܕܿܢܰܣܪܘܿܽܢ ܒܘܿܽܝܰܘܡܰܘܳܐ
ܕܿܡܰܕܼܟܿܰܪܠܰܢ ܒܝܼܺܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ
܂ ܘܐܳܕܼܥܝܼܺܢܰܐ ܐܘܿܽܬܿܰܡܰܐܡ [ܕܿܘܿܽܟܼܰܒܿܪܳܐ] ܬܿܰܡܰܐܡܝܳܐ
ܝܰܐ ܠܳܐ܂ ܐܰܙܙܶܢ ܣܶܢܚܳܐܪܝܼܺܒ
ܡܰܠܟܿܳܐ ܘܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܰܒܪܝܼܺ ܗܳܠ ܠܝܼܺܘܰܛܰܐ
ܕܿܢܰܣܪܘܿܽܢ ܘܐܶܚܙܰܠܠܰܐܠܠܝܼܺ ܘܐܝܼܺܥܰܣܟܿܰܪ
ܚܝܼܺܕܼܳܪܝܼܺ ܡܰܠܝܼܺܡ̈ܶܐ ܘܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ
ܕܿܐܶܚܙܰܠܠܝܼܺ ܘܚܶܪܠܝܼܺ ܩܰܪܝܼܺܘܝܼܺ ܘܡܰܛܶܢ
ܠܘܿܽܩܘܿܽܪܘܰܝܕܼܰܢ܂ ܟܼܶܕܿ ܐܘܿܽܡܶܕܿܶܐ ܕܿܐܶܟܿܬܼܘܿܽܠܶܐ
ܘܡܰܘܨܶܠܶܐ ܒܝܼܺܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ܂ ܣܶܡܠܝܼܺ
ܘܡܰܗܶܔܠܝܼܺ ܐܝܼܺܥܰܣܟܿܰܪ ܠܰܫܰܢ ܕܿܡܳܚ̈ܶܢ
ܡܰܨܰܐܦ ܐܰܥܡܰܝܝ̈ܶܐ [ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ] ܕܿܐܶܚܙܶܠܶܐ ܐܘܿܽܡܳܪܰܝܕܼܝܼܺ
ܣܶܢܚܳܐܪܝܼܺܒ ܡܰܠܟܿܳܐ ܕܿܣܶܡܠܝܼܺ
ܗܰܘܟܼܰܐ ܙܰܝܶܥ ܙܘܿܽܥܬܼܳܐ ܡܶܢܝܼܺ ܙܘܿܽܥܬܼܳܐ ܪܰܒܬܼܳܐ
܂ ܘܐܶܡܚܰܫܰܘܠܶܐ ܕܿܳܐܢܳܐ ܡܟܼܰܠܰܦܠܝܼܺ
ܘܡܰܟܼܶܢܠܝܼܺ ܐܰܥܠܶܗ܂ ܘܗܰܘܝܼܺ ܬܿܰܡܰܐܡ ܣܝܼܺܕܿܶܐ
ܕܿܳܐܢܳܐ ܟܿܶܬܿܠܝܼܺ ܟܰܒܪܳܐ ܥܰܡ ܐܰܢܰܝܰܐܪ ܕܿܝܼܺܕܼܶܐ
ܘܐܳܢܳܐ ܠܳܐ ܟܿܳܕܼܰܥܢܳܐ ܐܝܼܺܚܝܼܺܠܶܗ ܕܿܣܶܡܠܶܗ
ܘܐܶܥܒܶܕܼܠܶܐ ܐܰܥܡܝܼܺ ܢܰܐܕܿܰܐܢ
ܡܶܪܥܠܶܐ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܗܰܐ
[11v][12r]
ܗܰܐ ܐܰܕܿܶܥܢܳܐ ܐܘܿܽܟܼܰܒܪܳܐ ܬܿܰܡܰܐܡܝܳܐ
ܗܰܐܢ̱ܬܿ ܠܳܐ ܟܿܳܪܝܳܠܳܟܼ ܐܶܠܳܐ ܐܶܕܿܥܰܪ ܗܳܠ
ܒܰܝܬܿܳܟܼ ܘܗܳܠ ܠܝܼܺܡܰܠܟܿܘܿܽܬܼܳܐ ܘܠܳܐ ܙܰܝܥܰܐܢ̱ܬܿ
ܐܳܢܳܐ ܓܿܶܕܿܡܰܢܛܶܢܳܐ ܠܳܟܼ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܶܡܟܿܰܬܿܦܳܐ
ܘܐܶܡܩܰܝܕܿܐ ܒܰܙܰܢܐܶܔܶܪ܂ ܐܝܼܺܕܿܘܿܽܟܿܬܼܳܐ ܕܿܶܓܿܕܿܳܬܼܶܐ
ܐܰܥܠܳܟܼ܂ ܘܥܰܒܝܼܺܪܝܼܺ ܥܰܝܢܶܐ ܐܰܥܠܳܟܼ
ܣܶܢܚܳܐܪܝܼܺܒ ܡܰܠܟܿܳܐ ܕܿܰܥܶܪ ܗܳܠ
ܠܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܶܐ ܘܗܽܘܶܐ ܒܚܶܙܶܢ ܘܓܼܰܡܳܐ
܂ ܘܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܰܒܪܝܼܺ ܐܰܬܼܝܼܺ ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ
ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ܂ ܓܼܰܠܰܒ̈ܶܐ ܐܶܦܨܝܼܺܚ
ܒܳܟܼ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ܂ ܘܐܶܡܫܰܒܰܚܠܶܐܠܳܟܼ ܘܗܘܿܽܠܶܐ
ܘܰܨܦܶܕܿܝܼܺܕܼܳܟܼ܂ ܡܶܕܿܣܶܡܠܳܟܼ [ܒܘܿܽܡܶܕܶܐ] ܕܿܡܰܘܨܶܠܶܐܠܳܟܼ
ܒܝܼܺܐܶܓܿܰܪܬܼܰܝܕܼܶܐ܂ ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܫܰܕܰܪܠܶܐܠܝܼܺ
ܒܶܬܼܪܳܟܼ ܕܿܚܳܕܼܪܶܬܿ ܗܰܐܢ̱ܬܿ ܘܐܳܢܳܐ
ܒܐܽܠܚܘܿܽܕܼܶܐ ܣܝܼܺܕܿܶܐ܂ ܘܡܰܪܦܝܼܺ
ܐܘܱܿܽܰܡܪܳܐ ܕܿܝܼܺܥܰܣܟܿܰܪ ܕܿܐܶܙܙܶܢ ܟܿܽܠܿ
ܚܰܐ ܠܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܿܶܐ ܒܐܶܫܠܳܡܳܐ
܂ ܡܰܪܦܶܐܠܝܼܺ ܐܝܼܺܥܰܣܟܿܰܪ ܘܐܰܬܼܝܼܺܢܳܐ
ܐܳܢܳܐ ܘܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܰܒܪܝܼܺ ܗܳܠ ܣܘܿܽ
ܡܰܠܟܿܳܐ ܘܐܶܕܿܪܶܠܝܼܺ ܐܶܫܠܳܡܳܐ ܐܰܥܠܶܗ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ
ܕܿܐܶܚܙܶܠܶܐܠܝܼܺ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܗܰܐܢ̱ܬܿ
[12v][13r]
ܗܰܐܢ̱ܬܿ ܐܰܬܼܶܬܿ ܝܰܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܘܿܽܟܿܰܬܳܘܰܝܕܼܝܼ
ܘܐܶܡܕܰܒܪܳܢܳܐ ܕܿܝܼܺܡܰܠܟܿܘܿܽܬܼܰܝܕܼܝܼܺ܂ ܕܿܟܿܶܬܿܘܳܟܼ
ܣܝܼܺܕܿܝܼܺ ܐܶܪܚܝܼܺܡܳܐ ܘܡܰܪܦܶܠܐܺܠܳܟܼ ܠܰܫܰܢ
ܕܿܡܶܬܼܢܳܚܶܬܿ܂ ܘܐܳܥܕܿܳܐ ܐܰܬܼܶܬܿ ܐܰܥܠܝܼܺ
܂ ܘܦܰܝܼܺܫܶܬܿ ܚܰܐ ܡܰܢܰܝܰܐܪ ܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ
ܒܶܬܼܪܰܘܳܐ ܡܰܘܦܰܩܠܶܐ ܘܗܘܿܽܠܶܐܠܝܼܺ ܐܝܼܺܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ
ܕܿܐܶܟܿܬܼܘܿܽܠܶܐ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܰܒܪܝܼܺ
ܥܰܠ ܠܝܼܺܫܳܢܝܼܺ܂ ܘܟܼܶܕ ܐܝܼܺܟܿܬܼܰܘܬܿܳܐ
ܕܿܐܝܼܺܕܼܝܼܺ ܘܐܶܡܗܝܼܺܪܝܼܺܠܶܐ ܒܘܿܽܡܶܗܶܪ ܕܿܝܼܽܕܼܝܼܺ
[܂ ܘܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ] ܕܿܐܶܩܪܰܠܠܝܼܺ ܐܶܡܢܰܟܰܦܢܳܐ ܘܪܰܦܶܢ
ܐܰܗܰܕܿܳܡܰܝܕܼܝܼܺ ܘܦܰܝܶܫܢܳܐ ܐܶܓܿܪܳܥܰܠܢܳܐ
ܘܙܳܝܰܥܢܳܐ ܘܐܶܡܣܝܼܺܟ ܠܝܼܺܫܳܢܝܼܺ ܘܐܶܒܥܶܠܝܼܺ
ܕܿܶܡܬܿܰܢܶܢܳܐ ܚܰܐ ܟܼܰܒܪܳܐ
ܡܰܟܼܰܒܪ̈ܶܐ ܕܿܝܼܺܕܼܰܥܬܿܳܐ ܘܐܺܝܼܺܚܶܟܼܶܡܬܼܳܐ
ܠܳܐ ܩܰܕܿܶܪܢܳܐ܂ ܐܶܡܗܰܘܰܪܠܶܐ ܐܰܥܠܝܼܺ
ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ܂ ܐܶܡܡܰܝܶܠ
ܡܶܩܘܿܽܡܶܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܝܰܐ ܣܳܒܳܐ
ܣܰܟܼܠܳܐ܂ ܘܗܰܘ ܐܝܼܺܕܼܳܬܼܳܟܼ
ܠܘܿܽܟܿܝܼܺܬܿܳܦܳܐ܂ ܘܪܰܓܼܠܳܟܼ ܗܳܠ ܠܘܿܽܚܝܳܨܳܐ
܂ ܘܐܶܡܩܰܝܰܕܿܠܶܐܠܝܼܺ ܒܰܙܙܶܢܐܔܶܪ ܘܰܐܩܰܝܕܿ̈ܶܐ
ܘܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܡܰܕܿܥܰܪܠܶܐ ܦܳܬܼܶܐ ܡܶܢܝܼܺ
[13v][14r]
ܡܶܢܝܼܺ ܘܪܰܓܼܶܙ ܐܰܥܠܝܼܺ܂ ܘܡܶܪܠܶܐ
ܠܘܿܽܔܰܠܳܐܕܿܳܐ ܩܘܿܽܡ ܙܳܟܼ ܘܐܶܩܛܰܠܶܐ
ܒܘܿܽܬܿܰܪܥܳܐ ܕܿܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܶܐ ܘܡܰܪܚܶܩ
ܪܝܼܺܫܶܗ ܡܝܼܠܰܐܫܰܝܕܼܶܐ ܡܳܐ̈ܐ
ܐܶܕܿܪܳܥ̈ܶܐ܂ ܒܶܬܼܪܰܘܳܐ ܐܳܢܳܐ
ܚܝܼܺܐܰܩܪ ܐܶܣܓܼܶܕܼܠܝܼܺ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܘܡܶܪܠܝܼܺ
ܠܶܗ ܚܳܝܐܢ̱ܬܿ ܗܳܠ ܥܳܠܰܡ܂
ܐܶܨܒܶܠܳܟܼ ܒܘܿܽܩܰܛܠܰܝܕܼܝܼܺ ܐܝܼܺܢ
ܗܳܘܶܐ [ܐܘܿܽܨܶܒܝܳܢܳܐ] ܕܐܰܠܳܗܳܐ܂ ܟܿܳܕܼܰܥܢܳܐ
ܠܰܐܬܿܠܝܼܺ ܐܶܚܛܝܼܺܬܼܳܐ ܘܠܳܐ ܣܘܿܽܔ
܂ ܥܰܡ ܐܘܿܽܡܳܪܰܝܕܼܝܼܺ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܐܶܠܳܐ ܟܿܡܰܪܔܶܐܢܳܐ ܡܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܕܿܣܳܝܶܡ
ܐܰܡܪܳܐ ܠܰܫܰܢ ܒܘܿܽܬܿܰܪܥܳܐ
ܕܿܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܝܼܺ ܕܿܩܳܛܶܠܝܼܺ ܘܳܐܒܶܐ [ܦܰܓܼܪܝܼܺ]
ܠܰܐܥܥܰܒܕܿܰܝܕܼܝܼܺ ܘܠܘܿܽܐܰܗܠ ܕܿܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܝܼܺ
ܠܰܫܰܢ ܕܿܩܘܿܽܪܝܼܺܠܝܼܺ ܘܗܳܘܶܐ ܦܝܼܺܕܿܶܐ ܠܳܟܼ
܂ ܡܶܪܠܶܐ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܠܘܿܽܔܰܠܳܐܕܿܳܐ
ܙܳܟܼ ܐܶܩܛܰܠ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܒܘܿܽܬܿܰܪܥܳܐ
ܕܿܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܶܐ܂ ܘܗܰܘ ܦܰܓܼܪܶܐ
ܕܿܩܰܘܪܝܼܺܠܶܐ܂ ܘܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܒܶܬܼܶܪ ܡܶܕܿܢܰܦܶܩܢܳܐ ܡܶܩܘܿܽܡܶܐ
[14v][15r]
ܡܶܩܘܿܽܡܶܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ܂ ܐܶܡܫܰܕܿܪܠܝܼܺ ܗܳܠ
ܣܶܐܰܫܦܶܓܼܢܝܼܺ ܐܰܢ̱ܬܼܬܿܝܼܺ܂ ܘܡܶܪܠܶܐܠܰܗܿܿ
ܕܿܢܳܦܩܳܐ ܠܩܘܿܽܡܝܼܽ ܘܡܳܦܩܳܐ
ܐܰܥܡܰܗܿܿ ܐܰܠܦ̈ܳܐ ܐܰܒܢܳܬܼ̈ܳܐ ܒܬܼܘܿܽܠܝܳܬܼ̈ܳܐ
ܘܡܰܠܘܝܼܺܫܘܿܽܠܠܶܗܿܿ ܔܘܿܽܠܶܐ ܕܿܚܰܪܝܼܺܪ
ܘܰܐܪܓܿܘܿܽܢܳܐ ܘܒܰܪܦܝܼܺܪ ܠܰܫܰܢ ܕܿܒܳܟܼܶܢ
ܘܐܶܡܘܰܠܘܠܝܼܺ ܐܰܥܠܝܼܺ ܘܣܰܝܡܝܼܺܠܝܼܺ ܒܰܟܼܝܳܐ
ܘܥܰܙܰܐ [ܡܶܩܶܡ] ܕܿܡܰܬܼܢܳܐ
܂ ܘܗܰܐܢ̱ܬܿ ܝܰܐ ܐܰܢ̱ܬܼܬܿܝܼܺ ܐܶܕܿܥܰܪ
ܠܘܿܽܒܰܝܬܿܳܐ ܘܣܘܿܽܡ ܨܘܿܽܦܪܳܐ
ܕܿܠܰܚܡܳܐ ܠܘܿܽܔܰܠܳܐܕܿܳܐ܂ ܘܰܐܦܶܪܣܳܝ̈ܶܐ
ܘܐܰܢܘܿܽܬܼܘܿܽܪܳܝ̈ܶܐ ܕܿܟܿܶܬܿܢܶܐ ܐܰܥܡܶܗ
܂ ܘܐܶܢܦܰܩ ܠܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܝܼܺ ܘܐܶܡܚܰܕܼܶܪ
ܩܘܿܽܡܰܝܝ̈ܶܐ ܡܘܿܽܟܿܠܳܐ ܒܰܣܝܼܺܡܳܐ
ܘܡܰܫܶܬܿܝܳܐ ܡܗܰܢܝܳܐ܂ ܘܐܶܟܼܠܰܛ ܠܶܢܢ̈ܶܐ
ܚܰܡܪܳܐ ܘܡܰܫܬܿܺܝܶܢ܂ ܘܐܶܟܼܕܿܰܡܶܢ
ܗܰܐܢ̱ܬܿ܂ ܘܐܰܫܦܶܓܼܢܝܼܺ ܐܰܢ̱ܬܼܬܿܝܼܺ ܟܿܶܬܿܘܰܐ
ܐܰܢ̱ܬܼܬܿܳܐ ܦܰܗܶܡܬܿܳܐ ܐܶܨܚܝܼܺܬܼܳܐ ܡܳܪܬܿܶܕܿ
[ܐܝܼܺܕܼܰܥܬܼܳܐ] ܪܰܒܬܼܳܐ܂ ܘܒܘܿܽܥܶܕܿܳܢܰܘܳܐ
ܣܶܡܠܰܐ ܟܿܽܠܿ ܡܶܕܿܶܐ ܕܿܡܰܘܨܺܝܳܠܝܼܺ
ܘܐܶܡܚܰܕܼܰܪܠܰܗܿܿ ܐܺܝܼܨܘܿܽܦܪܳܐ ܩܘܿܽܡܰܝܝ̈ܶܐ ܘܐܶܡܙܶܓܼܠܰܐ
[15v][16r]
ܘܐܶܡܙܶܓܼܠܰܗܿܿ ܠܶܢܢܶܐ ܢܰܒܝܼܺܕܿ܂ ܘܰܐܟܼܶܠܠܶܐ
ܘܐܶܫܬܿܰܠܠ̈ܶܐ ܘܗܝܼܺܝܰܐ ܟܿܶܝܘܰܐ ܟܼܳܕܿܡܳܘܰܠܠܶܗܿ
܂ ܘܪܰܘܶܢ ܘܕܰܿܰܡܝܼܺܟܼܝܼܺ ܒܕܿܘܿܽܟܿܬܼܰܝܝ̈ܶܐ
܂ ܒܶܬܼܪܰܘܳܐ ܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܡܶܪܠܝܼܺ
ܠܘܿܽܔܰܠܳܐܕܿܳܐ ܕܿܟܿܶܬܿܘܶܐ ܐܶܫܡܶܗ
ܝܰܒܘܿܽܣܡܝܼܺܟܿ܂ ܡܰܥܠܝܿܺ ܥܰܝܢܳܟܼ ܠܰܐܦܶܠܝܼܺ
ܘܠܰܦ ܐܝܼܺܫܡܰܝܳܐ ܘܡܰܕܼܟܿܶܪ ܐܘܿܽܠܰܚܡܳܐ
ܘܐܺܝܼܡܰܠܚܳܐ ܕܿܰܐܟܼܝܼܺܠܰܢ ܥܰܡ ܐܶܚܕܼܳܕܼܶܐ
܂ ܘܐܝܼܺܕܼܰܥ ܕܿܠܰܬܿܠܝܼܺ ܣܘܿܽܔ
ܘܠܳܐ ܐܶܚܛܝܼܺܬܼܐ܂ ܘܢܰܐܕܿܰܐܢ
ܐܰܒܪܝܼܺ ܐܶܡܪܰܡܪܶܡ ܒܳܐܢܳܐ
ܘܡܰܓܼܶܫܠܶܐܠܝܼܺ܂ ܘܠܳܐ ܥܳܒܪܰܐܢ̱ܬܿ
ܒܝܼܚܛܝܼܺܬܼܰܝܕܼܝܼܺ ܘܩܳܛܠܰܛܠܝܼ ܘܐܳܢܳܐ ܐܶܕܼܠܝܼܺܡܳܝܳܐ
܂ ܘܡܰܕܼܟܿܶܪ ܗܰܐܢ̱ܬܿ ܘܡܛܛܝܼܺ
ܥܰܠ ܒܰܐܠܳܟܼ ܐܘܿܽܝܰܘܡܳܐ ܕܿܪܰܓܼܶܙ
ܐܰܥܠܳܟܼ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܣܰܪܚܰܐܕܿܘܿܽܡ
ܐܘܿܽܒܰܐܒܳܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܰܢܐ܂ ܘܡܶܪܠܶܐ ܠܝܼܺ
ܕܿܩܳܛܰܥܢܳܟܼ܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܰܐܕܼܶܥܢܳܐ
ܕܿܠܰܬܿܠܳܟܼ ܣܘܿܽܔ ܐܶܬܿܠܺܠܝܼܺܠܳܟܼ
܂ ܘܠܳܐ ܐܶܩܛܺܠܝܼܠܳܟܼ ܘܐܶܛܪܶܠܝܼܺܠܳܟܼ
ܚܰܝܳܐ܂ ܗܳܠ ܕܿܟܿܰܐܠܝܼܺ ܘܗܰܕܿܶܢ
[16v][17r]
ܘܗܰܕܿܶܢ ܐܘܿܽܪܘܿܽܓܼܙܳܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ [ܘܪܰܕܼܝܼܺ]
ܐܰܥܠܳܟܼ ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܘܐܶܡܚܰܕܼܰܪܠܝܼܺܠܳܟܼ ܩܘܿܽܡܶܐ
ܘܡܰܪܚܰܡܠܶܗ ܐܰܥܠܳܟܼ܂ ܘܗܿܘܿܽܠܶܐܠܳܟ ܡܰܘܗܶܒܳܬܼ̈ܳܐ
ܓܼܰܠܰܒ̈ܶܐ܂ ܘܐܳܥܕܿܳܐ ܗܰܐܢ̱ܬܿ ܐܶܬܠܰܝܠܝܼܺ
ܘܡܰܕܿܥܶܪ ܐܰܥܠܝܼܺ ܟܿܶܪ ܘܛܳܘܘܿܽܬܼܳܐ
܂ ܟܼܶܕܿ ܕܿܘܿܽܡܶܕܿܶܐ ܕܿܣܶܡܠܝܼܺ ܐܳܢܳܐ ܐܰܥܡܳܟܼ
܂ ܘܗܐ ܟܿܶܬܿܠܝܼܺ ܥܰܒܕܿܳܐ ܒܣܘܿܽܔ ܡܚܰܠܩܰܐ
ܒܘܿܽܚܰܒܣ ܘܐܶܟܿܫܳܘܶܐ ܐܘܿܽܩܰܛܠܳܐ
ܘܐܘܿܽܡܰܘܬܿܳܐ܂ ܡܶܕܿܟܿܶܬܿܠܶܗ ܣܘܿܽܔ ܪܰܒܳܐ
ܡܰܘܦܶܩܶܐ ܘܡܰܠܘܰܫܠܶܐ ܐܰܔܘܿܽܠܰܝܕܼܝܼ
ܘܡܰܪ ܠܰܓܿܰܘܪܰܢܝܼܺ ܕܿܟܿܶܬܿܢ̈ܶܐ ܐܰܥܡܳܟܼ
ܕܿܢܳܦܩܝܼܺ ܪܰܘܳܝ̈ܶܐ ܘܩܳܛܠܝܼܺܠܶܗ܂ ܘܠܳܐ
ܟܿܳܕܼܥܝܼܺ ܡܰܢ ܐܶܩܛܝܼܺܠܶܗ܂ ܘܡܰܪܚܶܩ
ܪܝܼܺܫܶܗ ܡܶܦܰܓܼܪܶܐ ܡܳܐ̈ܐ
ܕܿܪܳܥ̈ܶܐ܂ ܘܗܰܘ ܦܰܓܼܪܶܐ ܠܰܫܰܢ
ܕܿܩܰܘܪܝܼܺܠ̈ܶܐ ܘܒܰܝܙܝܼܺ ܐܘܿܽܟܼܰܒܪܳܐ
ܒܰܐܬܼܘܿܽܪ ܘܢܝܼܺܢܘܶܐ ܘܶܒܟܿܘܿܽܠ ܐܰܬܼܪܳܐ
ܕܿܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܶܩܛܝܼܺܠ܂ ܩܰܐܝܶܡ
ܝܰܒܘܿܽܣܡܝܼܺܟܿ ܘܐܰܥܡܶܗ ܐܰܢ̱ܬܼܬܿܝܼܺ ܘܣܶܡܡܰܠܠܝܼܺ
ܕܿܘܿܽܟܿܬܼܳܐ ܬܿܰܠܝܳܐ ܬܿܰܚܬܿܶܐ ܕܿܝܼܺܝܰܐܪܥܳܐ
ܘܐܶܚܦܰܪܐܰܠܠܝܼܺ ܣܰܪܕܿܰܐܒ ܝܘܿܽܪܟܼܶܐ
[17v][18r]
ܝܘܿܽܪܟܼܶܐ ܐܰܪܒܰܥܣܰܪ ܐܶܕܿܪܳܥ̈ܶܐ
[ܘܦܘܿܽܬܼܘܳܐ] ܫܰܘܥܳܐ ܐܶܕܿܪܳܥ̈ܶܐ܂ [ܘܐܘܿܽܥܘܽܚܰܝܰܕܼ̈ܶܐ]
ܚܰܡܫܳܐ ܐܶܕܿܪܳܥ̈ܶܐ ܘܣܶܡܡܶܐ ܬܿܰܚܬܿܶܐ
ܕܿܝܼܺܣܩܳܦܬܿܳܐ ܕܿܘܿܽܬܿܰܪܥܳܐ ܕܿܘܿܽܒܰܝܬܿܳܐ܂ ܘܡܰܥܒܰܪܐܰܠܠܝܼܺ
ܠܘܿܽܘܶܐ܂ ܘܡܰܚܶܬܿܬܿܶܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܡܰܐܝ̈ܶܐ
ܓܼܰܠܳܒ̈ܶܐ ܣܝܼܺܕܿܝܼܺ܂ ܘܐܛܪܰܠܐܰܠܠܝܼܺ ܐܶܛܡܝܼܺܪܳܐ
ܒܝܼܺܢܘܿܽܩܪܰܝܳܐ ܕܿܐܶܚܦܶܪܪܶܐ ܘܐܰܙܙܶܢ
ܡܶܒܶܬܼܶܪ ܡܶܕܿܶܩܛܶܠܠܶܐ ܐܘܿܽܥܰܒܕܿܳܐ
ܘܡܰܘܕܼܰܥ̈ܶܐ ܐܘܿܽܡܳܪܰܝܕܼܝܼ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܕܿܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܶܩܛܝܼܺܠ ܟܼܕܿܘܿܽܐܰܡܪܰܝܕܼܳܟܼ
܂ ܘܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܒܝܼܺܙ ܐܘܿܽܟܼܰܒܪܳܐ
ܕܿܐܶܩܛܶܠܢܳܐ܂ ܘܫܰܡܝܼܺܥܝܼܺ ܒܐܳܢܳܐ
ܐܘܿܽܘܰܗܶܠ ܕܿܝܼܺܘܰܠܰܐܝܶܐ ܟܿܘܽܠܠܶܗ
ܐܶܔܪܶܚܚ̈ܶܐ ܘܐܶܡܟܼܰܪܡܰܫ̈ܶܐ ܦܳܬܼܰܝܝ̈ܶܐ ܘܐܶܡܘܰܠܘܰܠܠܶܐ
ܘܡܶܪܪ̈ܶܐ ܝܰܐ܂ ܚܰܝܦ ܚܰܝܦ ܐܰܥܠܳܟܼ
ܝܰܐ ܟܿܰܬܼܳܘܳܐ ܡܗܝܼܺܪܳܐ ܐܰܕܼܳܥܳܐ
ܕܿܘܽܣܶܪ ܘܐܶܡܦܰܫܩܳܢܳܐ ܕܿܰܐܟܼܰܒܪ̈ܶܐ
ܥܰܨܝ̈ܶܐ ܥܰܡ ܐܰܟܿܰܣܝܿܳܬܼ̈ܳܐ ܘܰܝܠ ܠܰܚܢܰܐ
ܐܰܥܠܳܟܼ ܐܰܝܟܿܳܐ ܓܿܖܕܿܚܰܙܶܢܰܐ ܟܼܶܕܿܘܳܬܼܳܟܼ
ܡܰܝܟܿܳܐ ܦܰܝܶܫ ܓܿܶܕܿܗܳܘܶܐ
ܦܰܗܝܼܺܡܳܐ ܘܐܰܕܼܳܥܳܐ ܘܚܰܟܿܝܼܺܡܳܐ ܟܼܶܕܿܘܳܬܼܳܟܼ
[18v][19r]
ܟܼܶܕܿܘܳܬܼܳܟܼ܂ ܐܶܕܿܩܳܝܶܡ ܒܕܘܿܽܟܿܬܼܳܟܼ
܂ ܘܐܶܩܪܶܠܶܐ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܠܢܰܐܕܿܰܐܢ
ܐܰܒܪܝܼܺ܂ ܘܡܶܪܠܶܐܠܶܗ ܙܳܟܼ
ܗܰܐܢ̱ܬܿ ܘܐܶܒܟܼܰܝ ܘܣܘܿܽܡ
ܥܰܙܰܐ ܥܰܠ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܒܰܐܒܳܟܼ
ܘܐܶܡܪܰܒܝܳܢܰܝܕܼܳܟܼ ܘܡܰܪ ܘܐܶܛܥܰܢ ܓܼܰܡܳܐ
܂ ܘܠܳܐ ܣܶܡܠܶܐ ܟܼܕܿܘܿܽ ܐܰܡܪܳܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
[ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ] ܕܿܰܐܬܼܝܼܺ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܘܿܽܐܰܚܡܰܩ܂ ܠܳܐ
ܒܰܟܼܝܼܺ ܘܠܳܐ ܐܶܛܥܶܢܠܳܐ ܓܼܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܡܰܥܒܰܪܠܶܐ
ܕܿܘܿܽܟܼܪܳܢܝܼܺ ܒܦܶܡܶܗ܂ ܐܶܠܳܐ ܡܰܠܶܡܠܶܐܠܶܗ
ܢܳܫ̈ܶܐ ܩܰܫܝ̈ܶܐ ܓܿܰܝܳܪ̈ܶܐ ܡܛܰܡܡ̈ܶܐ
ܐܶܫܪܝܼܺܗܳܝ̈ܶܐ ܟܼܶܕܿܘܳܬܼܶܐ܂ ܘܐܶܒܕܿܰܠܠܶܗ
ܟܿܳܟܼܠܝܼܺ ܘܫܳܬܿܶܢ ܘܪܳܩܕܼܝܼܺ
ܘܙܳܡܪܝܼܺ܂ ܘܐܶܒܕܿܶܠܶܐ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܟܿܡܳܣܶܟܿ
ܐܰܥܥܰܒܕܿܰܝܕܼܝܼ̈ܺ ܘܐܰܓܿܪܰܚܝܳܬܼܰܝܕܼܝܼ̈ܺ ܘܡܰܫܠܰܚ̈ܶܐ ܒܙܰܠܛܰܝܝ̈ܶܐ
ܘܐܶܓܿܔܳܠܰܕܿ̈ܶܐ ܘܡܳܚܶܠܢ̈ܶ ܘܐܶܡܥܰܕܼܰܒ̈ܶܐ
ܥܰܕܼܰܐܒ [ܚܝܼܺܨܳܐ] ܘܐܶܟܿܡܰܕܼܶܩܩ̈ܶܐ ܟܿܽܠܿ
ܚܰܪܒܘܿܽܬܼܳܐ܂ ܘܠܳܐ ܐܶܡܢܰܟܿܶܦ ܡܶܐܰܢ̱ܬܼܬܿܝܼܺ
ܕܿܐܶܡܪܰܒܶܐܠܰܗܿ ܟܼܶܕܿ [ܐܰܒܪܳܐ]
܂ ܐܶܠܳܐ ܐܶܒܥܶܠܶܗ ܐܘܿܽܡܛܰܡܡܳܐ ܐܶܕܿܢܳܦܶܠ
ܐܰܥܡܰܗ ܒܝܼܺܚܛܝܼܺܬܼܳܐ܂ ܘܐܳܢܳܐ
[19v][20r]
ܘܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܒܝܼܺܢܘܿܽܩܪܳܐ ܐܶܛܡܝܼܺܪܳܐ ܐܶܟܿܫܳܡܰܥܢܳܐ
ܐܘܿܽܔܠܳܕܿܳܐ ܕܿܰܐܥܥܰܒܕܿܰܝܕܼܝܼ̈ܺ ܘܐܘܿܽܒܰܟܼܝܰܬܼܬܼ̈ܶܐ ܘܐܰܡܪܳܪ̈ܶܐ
ܕܿܐܶܟܿܠܳܩܶܢ ܡܶܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܰܒܪܝܼܺ
ܘܐܳܢܳܐ ܐܶܟܿܫܳܡܰܥܢܳܐ ܘܐܶܟܿܡܝܼܺܩܰܠܶܐܢܳܐ ܘܐܶܟܿܒܳܟܼܶܐܢܳܐ
ܘܐܶܟܿܛܳܥܰܢܢܳܐ ܓܼܰܡܰܝܝ̈ܶܐ ܘܓܼܰܡܶܕܿ ܢܰܦܫܝܼܺ
ܘܥܰܠ ܐܘܼܽܡܳܕܿܶܐ ܕܿܔܰܪܝܼܺܒܝܼܺ ܘܐܶܕܿܐܰܬܼܝܼܺ ܐܰܥܠܝܼܺ
܂ ܘܒܶܬܼܶܪ ܡܰܐܢܳܐ ܕܿܰܥܶܪܢܳܐ
ܠܘܿܽܡܳܪܝܳܐ ܘܡܶܪܠܝܼܺ ܝܰܐܪܰܒ
ܡܰܪܘܶܚ ܐܰܥܠܝܼܺ ܘܒܰܟܼܝܼܺܢܳܐ ܒܰܟܼܝܳܐ ܡܰܝܼܺܪܳܐ
ܘܒܶܬܼܶܪ ܒܝܰܘܡܳܬܼ̈ܳܐ ܩܰܠܝܼܺܠ
ܐܰܬܼܝܼܺ ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ ܝܰܒܘܿܽܣܡܝܼܺܟܿ ܐܘܿܽܔܰܠܳܐܕܿܳܐ
ܘܥܰܒܶܪ ܠܓܿܰܒܝܼܺ ܘܐܶܡܫܰܝܶܠܶܐ ܥܰܠ ܚܰܐܠܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ
ܘܐܶܡܔܰܪܰܒܠܶܐ ܠܶܒܝܼܺ ܘܐܶܡܣܰܠܶܐܠܝܺ܂ ܘܡܰܕܿܥܰܪܠܶܐ
ܘܡܰܢܛܶܠܶܐܠܝܼܺ ܠܰܚܡܳܐ ܘܡܰܐܝ̈ܖܐ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ
ܕܿܶܐܒܥܶܠܶܐ ܕܿܢܳܦܶܩ ܡܶܣܝܼܺܕܿܝܼܺ
ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ ܐܶܡܩܰܪܘܿܽ ܐܶܨܠܘܿܽܬܼܳܐ
[ܘܛܰܠܰܒ̈ܶܐ] ܡܕܿܰܪܒܝܼܺ ܠܐܰܠܳܗܳܐ
܂ ܒܶܬܼܶܪ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ [ܕܿܡܰܨܶܪ] ܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ
ܕܿܫܰܡܶܥ ܕܐܶܩܛܝܼܺܠ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܶܦܨܝܼܺܚ
ܓܼܰܠܰܒ̈ܶܐ܂ ܘܐܶܟܿܬܼܘܿܽܠܶܐ ܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ
ܟܳܡܶܪ ܒܝܼܺܝܰܐ܂ ܡܶܦܶܪܥܘܿܽܢ
[20v][21r]
ܡܶܦܶܪܥܘܿܽܢ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܕܿܡܰܨܶܪ ܗܠ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܕܿܰܐܬܼܘܿܽܪ ܘܢܝܼܺܢܘܶܐ ܐܶܫܠܳܡܳܐ ܘܫܰܝܢܳܐ
ܠܳܟܼ܂ ܐܝܼܺܕܼܰܥ ܝܰܐ ܡܰܠܟܿܳܐ
܂ ܪܰܝܶܓܿܠܝܼܺ ܐܶܕܿܒܳܢܶܐܢܳܐ
ܠܝܼܺ ܩܘܿܽܨܪܳܐ ܒܰܝܢܶܐ ܕܿܝܼܫܡܰܝܳܐ
ܘܐܺܝܼܝܰܐܪܥܳܐ܂ [ܘܟܿܳܒܰܥܐܢܳܐ] ܕܿܐܶܡܫܰܕܿܪܰܬܿܠܝܼܺ
ܡܶܣܝܼܺܕܿܳܟܼ ܓܿܰܘܪܳܐ ܒܰܢܳܝܳܐ ܩܰܐܛܶܥ
ܕܿܳܐܕܼܶܥ ܕܿܒܳܢܶܐ ܟܼܶܕܿ [ܟܿܳܒܰܥܐܢܳܐ]
܂ ܘܳܐܕܼܶܥ ܠܰܫܰܢ ܕܿܡܰܕܿܥܶܪ
ܐܰܥܠܝܼܺ ܟܿܽܠܿ ܫܝܼܺܝܘܿܽܠܬܿܳܐ ܕܿܐܶܡܫܰܐܝܰܠܢܶܐ
܂ ܐܶܢ ܗܰܘܝܼܺ ܕܿܳܐܕܼܶܥܶܬܿ ܕܿܐܶܡܫܰܕܿܪܶܬܿ
ܠܝܼܺ ܡܰܢ ܕܿܒܳܢܶܐܠܝܼܺ ܐܘܿܽܩܘܿܽܨܪܳܐ
ܘܣܳܝܶܡ ܐܘܿܽܡܶܕܿܶܐ ܕܿܳܐܡܰܪܢܳܐ ܠܶܗ
[܂ ܓܿܖܕܿܕܿܶܡܫܰܕܿܪܝܼܺܢܰܐܠܟܼܘܿܽܢ] ܐܰܥܡܶܗ ܐܘܿܽܟܿܰܣܝܼܺܡ
ܕܿܡܰܨܶܪ܂ ܘܕܿܘܿܽܘܰܬܼܪܳܐ ܕܿܶܠܚܝܼܺܕܼܳܪܗܿܿ ܟܿܘܿܽܠܶܐ
ܐܶܬܿܠܳܬܼ ܐܶܫܢ̈ܶܐ܂ ܘܐܶܢ ܠܳܐ ܗܰܐܢ̱ܬܿܘܿܽ
ܐܶܡܫܰܕܿܶܪܘܿܽܟܰܢ ܥܰܡ ܐܘܿܽܫܠܝܼܺܚܳܐ ܗܰܢܳܐ
ܕܿܐܶܡܫܰܕܿܰܪܠܰܢ ܠܣܝܼܺܕܿܰܝܟܼܘܿܽܢً ܐܘܿܽܟܿܰܣܝܼܺܡ
ܕܿܰܐܬܼܘܿܽܪ ܘܢܝܼܺܢܘܶܐ ܐܶܬܿܠܳܬܼ ܐܶܫܢ̈ܶܐ
܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܡܰܛܝܳܐ ܐܺܝܼܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ ܘܩܶܪܝܳܠܠ̈ܶܐ
ܩܘܿܽܡܶܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܒܶܬܼܪܰܘܳܐ ܡܰܠܶܡܠܶܐ
[21v][22r]
ܡܰܠܶܡܠܶܐ ܐܰܚܝܼܺܪ̈ܶܐ ܟܿܘܿܽܠ̈ܠܶܐ ܘܐܰܦܶܠܣܘܿܽܦ̈ܶܐ
ܘܰܐܚܰܟܿܝܿܺܡ̈ܶܐ ܘܰܐܡܢܰܔܡܳܐܢ̈ܶܐ ܕܿܟܿܶܬܿܢܶܐ
ܒܝܼܺܡܰܠܟܿܘܿܽܬܼܰܝܕܼܶܐ܂ ܘܐܶܩܪܰܠܠ̈ܶܐ ܐܰܢܶܐܓܿܰܪܝܳܬܼܰܢܶܟܿ
ܩܘܿܽܡܰܝܝ̈ܶܐ̊ ܡܶܪܠܶܐܠܶܢ ܐܰܝܢܰܐ ܚܰܐ
ܡܝܼܺܢܰܝܟܼܘܿܽܢ ܐܶܟܿܩܳܕܿܶܪ ܕܿܳܐܙܙܶܐ ܗܳܠ ܡܰܨܶܪ
ܘܐܶܡܔܰܐܘܶܒ ܦܶܪܥܘܿܽܢ܂ ܡܰܕܿܥܰܪܪ̈ܶܐ ܐܰܥܠܶܗ
ܘܡܶܪܪ̈ܶܐ ܟܿܳܕܼܶܥ ܐܘܿܽܡܳܪܰܝܕܼܰܢ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ܂
ܗܰܢܝܼܺ ܐܰܐܫܶܠܝܳܬܼܰܢܝܼܺ ܚܰܝܬܿ ܚܰܐ
ܒܘܿܽܥܶܕܿܢܰܝܕܼܳܟܼ ܘܰܐܝܰܘܡܳܬܼܰܝܕܼܳܟܼ ܐܰܒܰܕܿ
܂ ܐܶܠܳܐ ܒܰܝܰܘܡܳܬܼܳܐ ܕܿܒܰܐܒܳܟܼ ܐܰܐܫܶܠܝܳܬܼ̈ܳܐ
ܟܿܘܿܽܠܠ̈ܶܐ ܘܰܐܟܼܰܒܪ̈ܶܐ [ܥܰܨ̈ܝܶܐ] ܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܐܘܿܽܚܰܟܿܝܼܺܡܳܐ ܒܐܘܿܽܠܚܘܿܽܕܼܶܐ ܟܿܶܬܿܘܶܐ ܦܳܗܰܡܘܳܐ
ܘܫܳܪܶܘܳܐ ܘܫܳܪܰܚܘܳܐ ܘܐܶܚܢܰܐ ܠܳܐ
ܟܿܳܦܗܡܝܼܺܢܰܐ ܟܼܶܕܿܘܳܬܼܶܐ ܘܠܳܐ ܟܿܳܡܳܛܶܢܰܐ
ܐܰܥܒܳܕܿܰܝܕܼܶܐ ܘܠܳܐ ܐܝܼܺܕܼܰܥܬܿܰܝܕܼܶܐ܂ ܘܐܳܥܕܿܳܐ
ܗܰܐ ܢܰܐܕܿܐܰܢ [ܕܚܳܬܼܶܐ]
ܗܰܐ ܡܰܘܠܰܦܠܶܐܠܶܗ [ܐܽܝܘܿܽܠܦܳܢܰܝܕܼܶܐ] [ܘܐܺܝܼܚܶܟܿܡܰܝܕܼܶܐ]
[ܘܐܺܝܼܕܼܰܥܬܿܰܝܕܼܶܐ] ܐܶܩܪܰܘܿܽܠܶܐ [ܘܐܶܡܫܰܝܶܠܘܿܽ]ܠܶܐ
ܗܘܿܽܘܶܐ ܓܿܶܕܿܫܳܪܶܐ [ܐܰܫܶܠܝܳܬܼܰܢܝܼܺ]ܐܶܚܢܶܐ
ܠܳܐ ܟܿܳܕܼܥܝܼܺܢܰܐ ܐܘܿܽܫܰܪܚܰܝܕܼܰܐ܂ ܐܶܩܪܶܠܶܐ
ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܠܢܰܐܕܿܰܐܢ܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ [ܕܿܚܰܨܿܶܪ]
[22v][23r]
ܕܿܚܰܨܿܶܪ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܩܘܿܽܡܶܐ ܕܿܘܿܡܰܠܟܿܳܐ
ܘܐܶܩܪܶܠܶܐ ܐܘܿܽܡܰܟܿܬܿܘܿܽܒ܂ ܡܰܕܿܥܰܪܠܶܐ ܘܡܶܪܠܶܐ
ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ܂ ܐܶܛܪܰܝ ܐܰܢܢܳܫ̈ܶܐ
ܟܿܶܡܦܰܫܪܝܼܺ ܘܗܳܕܼܶܢ ܡܰܢ ܐܶܟܿܩܳܕܿܶܪ
ܕܿܒܳܢܶܐ ܒܰܢܝܳܐܢܳܐ ܒܰܝܢܶܐ ܕܿܐܶܫܡܰܝܳܐ
ܘܐܺܝܼܝܰܐܪܥܳܐ܂ ܘܠܳܐ ܐܰܢܰܐܠܳܗ̈ܶܐ ܐܶܟܿܩܳܕܿܪܝܼܺ
ܕܿܣܰܝܡܝܼܺ ܗܰܢܳܐ ܐܶܗܕܼܳܝܳܐ ܟܿܗܳܕܼܶܢ
ܗܰܬܼܶܐ܂ ܐܺܝܼܐܶܓܿܰܪܬܳܐ ܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܫܰܡܶܥ
ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܐܝܼܺܡܶܠܬܼܳܐ ܕܿܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܶܛܥܶܢܠܶܐ
ܓܼܰܡܳܐ ܪܰܒܳܐ܂ ܘܒܰܟܼܝܼܺ ܒܰܟܼܝܳܐ
ܚܝܼܺܨܳܐ܂ ܘܢܰܚܶܬܿ ܥܰܠ ܐܘܿܽܟܘܿܽܪܣܺܝܰܝܕܼܶܐ
ܘܝܰܐܬܿܘܿܽ ܥܰܠ ܐܰܕܿܰܠܩ̈ܶܐ ܘܐܘܿܽܩܰܛܡܳܐ
܂ ܘܒܰܟܼܺܝܼ ܘܡܶܪܠܶܐ ܝܰܐ ܚܰܝܦ ܐܰܥܠܳܟܼ
ܝܰܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܚܰܟܿܝܼܺܡܳܐ ܥܰܡܘܿܽܩܳܐ
܂ ܝܰܐ ܐܰܕܼܳܥܳܐ ܕܿܘܿܽܣܶܪ ܘܰܕܿܫܳܝܳܠܝܳܬܼ̈ܳܐ
ܝܰܐ ܚܰܝܦ ܐܰܥܠܳܟܼ ܝܰܐ ܡܘܿܽܠܦܳܢܳܐ
ܕܿܘܿܽܘܰܬܼܪܰܝܕܼܝܼܺ ܘܐܶܡܕܿܰܒܪܳܢܳܐ ܕܿܝܼܺܡܰܠܟܿܘܿܽܬܼܰܝܕܼܝܼܺ
ܐܰܝܼܟܿܳܐ ܓܿܶܕܿܚܳܙܶܢܳܐ ܟܼܶܕܿܘܳܬܼܳܟܼ܂ [ܘܐܰܝܟܿܳܐ]
ܟܿܳܪܰܟܼܢܳܐ ܐܰܥܠܳܟܼ܂ ܘܰܝܠܝܼܺ ܐܰܥܠܳܟܼ
ܐܰܝܕܿܰܪܒܳܐ ܡܰܗܠܰܟܿܠܝܼܺܠܳܟܼ ܘܐܶܥܕܿܶܡܠܝܼܺܠܳܟܼ ܒܡܶܠܬܼܳܐ
ܕܿܛܰܠܝܳܐ ܓܼܰܫܺܝܼܡܳܐ ܔܶܐܗܶܠ ܕܿܠܳܐ ܐܝܼܺܕܼܰܥܬܿܳܐ
[23v][24r]
ܐܝܼܺܕܼܰܥܬܿܳܐ ܘܠܳܐ ܝܘܿܽܠܦܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܕܿܝܼܺܢܳܐ
ܘܠܳܐ ܐܶܡܪܘܿܽܘܶܐ܂ ܐܳܢܳܐ ܐܳܥܕܿܳܐ܂ ܟܿܶܡܚܰܝܰܦܢܳܐ
ܐܰܥܠܳܟܼ ܗܳܠ ܠܘܿܽܡܰܘܬܿܳܐ܂ [ܡܰܢܘܶܐ]
ܕܿܶܡܰܘܗܰܒܠܐܶܠܝܼܺ ܚܰܐ ܟܼܶܕܿܘܳܬܼܳܟܼ
ܐܳܥܕܿܳܐ ܘܕܿܶܡܒܰܫܰܪܘܳܟܝܼܺ ܕܿܟܿܶܬܿܝܳܐ
ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܨܰܐܓܼ ܘܚܰܝܳܐ܂ [ܓܿܶܕܿܐܳܒܶܢܳܘܳܠܶܗ]
‘ܦܰܠܓܿܶܐ ܕܿܝܼܺܡܰܠܟܿܘܿܽܬܼܰܝܕܼܝܼܺ܂ ’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
ܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܫܰܡܶܥܢܳܐ ܗܰܢܝܼܺ
ܐܳܢܳܐ ܝܰܒܘܿܽܣܡܝܼܺܟ ܐܘܿܽܔܰܐܠܳܕܿܳܐ ܐܶܚܙܶܠܝܼܺ
ܐܘܼܽܚܶܙܢ ܘܐܘܿܽܓܼܰܡܳܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܘܐܘܿܽܒܰܟܼܝܰܝܕܼܶܐ
ܥܰܠ ܚܝܼܺܩܰܐܪ܂ ܐܶܡܩܰܕܿܰܡܠܝܼܺ ܘܐܶܣܓܼܶܕܼܠܝܼܺ
ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܘܡܶܪܠܺܐܠܶܗ ܝܰܐ
[ܡܳܪܝ] ܝܰܐ ܡܰܠܟܿܳܐ ܐܶܟܿܬܼܰܘ ܠܰܐܥܥܒܕܿ̈ܶܐ
ܕܿܨܳܠܘܝܼܺܠܝܼܺ ܐܳܢܳܐ ܐܘܿܽܥܥܰܒܕܿܰܝܕܼܳܟܼ ܒܣܘܿܽܔ
܂ܡܶܕܿܶܡܟܼܰܠܰܦܠܝܼܺ ܐܘܿܽܐܰܡܪܰܝܕܼܳܟܼ
ܘܐܝܼܺܫܰܪܝܼܺܥܰܝܕܼܳܟܼ ܐܶܠܳܐ ܟܿܽܠܿ ܐܶܓܿܪܶܥܳܐ
ܕܿܐܶܡܟܼܰܠܶܦ ܐܘܿܽܢܳܡܘܿܽܣܳܐ ܘܐܘܿܽܐܰܡܪܳܐ ܕܿܡܳܪܗ
ܟܿܫܳܘܶܐ ܕܿܡܶܨܠܘܿܽ܂ ܗܰܐܢ̱ܬܿ ܒܘܿܽܪܘܿܽܓܼܙܰܝܕܼܳܟܼ
ܒܘܿܽܩܰܛܠܐ ܕܿܚܝܼܺܩܰܐܪ ܘܠܳܐ ܟܿܶܡܦܰܬܿܫܶܬܿ
ܥܰܠ ܐܘܿܽܣܘܿܽܔܕܿܝܼܺܕܼܶܐ܂ ܐܳܢܳܐ ܐܰܕܼܶܥܢܳܐ
ܓܿܶܕܿܡܰܠܚܰܩܠܳܟܼ ܢܿܰܕܿܰܐܡܶܐ ܥܰܠ ܐܘܿܽܩܰܛܠܰܝܕܼܶܐ ܘܰܐܕܼܶܥܢܳܐ
[24v][25r]
ܘܰܐܕܼܶܥܢܳܐ [ܕܠܰܬܿܘܳܠܶܗ] ܣܘܿܽܔ ܘܗܰܐ
ܗܘܿܽܘܽܐ ܚܰܝܳܐ [ܬܿܰܚܬܿܶܐ] ܕܿܝܼܺܝܰܐܪܥܳܐ
ܬܿܰܠܝܳܐ ܘܐܶܛܡܝܼܺܪܳܐ ܒܝܼܺܢܘܿܽܩܪܳܐ
ܟܼܘܿܽܩܰܘܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܛܝܼܺܢܳܐ ܐܶܚܛܝܼܺܬܼܳܐ
ܡܶܕܿܶܡܟܼܰܠܰܦܠܝܼܺ ܐܘܿܽܐܰܡܪܰܝܕܼܳܟܼ
ܝܰܐ ܐܶܨܠܰܘܠܝܼܺ ܝܰܐ ܐܶܥܦܰܝ
ܐܰܥܠܝܼܺ܂ ܘܐܶܫܒܰܩܠܝܼܺ ܐܘܿܽܣܘܿܽܔܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ
܂ ܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܫܰܡܶܥ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܐܶܦܨܝܼܺܚ ܦܶܨܚܳܐ
ܪܰܒܳܐ܂ ܘܡܶܪܠܶܐ ܝܰܐ ܥܰܒܕܿܳܐ ܛܳܘܳܐ
܂ ܐܶܢ ܕܿܗܳܘܶܐ ܐܘܿܽܡܰܡܪܰܝܕܼܳܟܼ ܬܿܰܐܡܰܐܡ
ܟܿܳܒܥܶܐܢܳܐ ܕܿܣܰܡܢܳܟܼ ܥܰܬܿܝܼܺܪܳܐ܂ [ܒܰܐܠܶܐ]
ܕܡܰܚܘܰܬܿܠܝܼܺ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܚܰܝܳܐ
‘ܓܿܶܕܿܐܳܒܶܢܳܟܼ ܗܳܠ ܦܰܠܓܿܶܐ ’
ܕܿܝܼܺ
‘ܕܿܝܼܺܡܰܠܟܿܘܿܽܬܼܰܝܕܼܝܼܺ܂ ’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
ܘܡ̈ܳܐܐ ܩܰܢܛܳܪ̈ܶܐ ܕܿܕܿܰܗܘܳܐ
܂ ܘܚܰܡܫܝܼܺ ܩܰܢܛܳܪ̈ܶܐ ܕܿܔܘܿܽܠܶܐ
ܕܿܰܪܓܼܘܿܽܢܳܐ ܘܚܰܪܝܼܺܪ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܝܰܒܘܿܽܣܡܝܼܺܟܿ
ܐܘܿܽܔܰܐܠܳܕܿܳܐ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܝܰܐ [ܡܳܪܝ̱]
ܐܝܼܺܡܰܝܠܝܼܺ ܒܰܐܠܳܗܳܐ ܐܘܿܽܚܰܝܳܐ
ܕܿܗܰܐܢ̱ܬܿ ܠܳܐ ܡܰܕܼܟܿܪܰܪܿܠܝܼܺ ܐܝܼܺܚܛܝܼܺܬܼܰܬܼܶܐ
ܘܐܘܿܽܣܘܿܽܔܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ܂ ܐܝܼܺܡܶܠܶܐ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܘܗܘܿܽܠܶܐ ܠܶܗ ܝܰܡܝܼܺܢ܂ ܐܶܢ
[25v][26r]
ܐܶܢ ܕܿܠܳܐ ܡܰܨܿܶܪܠܶܐ ܘܒܝܼܺܫܘܿܽܥܬܼܰܝܳܐ
ܘܒܘܿܽܥܶܕܿܳܢܰܘܳܐ ܪܰܟܼܘܿܽ [ܝܰܒܘܿܽܣܡܝܼܺܟܼ]
ܘܟܼܝܼܺܗܰܘܰܐ ܕܿܶܓܿܡܳܚܝܳܐ ܡܰܛܝܼܺ
ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ܂ ܘܐܶܦܬܿܶܚܠܶܐ ܐܝܼܺܢܘܿܽܩܪܳܐ ܘܡܰܘܦܰܩܠܶܐܠܝܼܺ
܂ ܘܝܰܣܶܩܢܳܐ ܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܡܝܼܺܢܘܿܽܩܪܳܐ
ܡܰܘܕܿܶܠܝܼܺ ܒܰܐܠܳܗܳܐ ܘܐܶܡܪܰܓܼܶܐܠܝܼܺ
ܘܠܳܐ ܐܶܡܢܰܟܿܰܦܢܳܐ܂ ܐܶܫܩܝܼܺܠܶܐܠܝܼܺ [ܝܰܒܘܿܽܣܡܝܼܺܟܼ]
ܘܡܰܘܒܶܠܶܐܠܝܼܺ ܠܣܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ܂ ܘܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ
ܕܿܚܰܨܿܶܪܢܳܐ ܩܘܿܽܡܶܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܿܟܳܐ ܢܰܦܶܠܢܳܐ
ܥܰܠ ܐܺܝܼܰܐܪܥܳܐ [ܘܐܶܣܓܼܶܕܼܠܶܐܠܶܗ] ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
܂ ܘܟܿܶܬܿܘܶܐ ܐܘܿܽܣܰܥܪܳܐ ܕܿܩܰܪܥܝܼܺ ܐܝܼܺܪܶܟܼܠܶܐ
ܘܢܰܚܶܬܿ ܥܰܠ ܟܿܰܬܿܦܳܬܼܝܼܺ܂ ܘܕܰܩܢܺܝܼ
ܢܰܚܶܬܿ ܥܰܠ ܨܰܕܿܪܺܝܼ܂ ܘܛܰܪܦܳܢܝܼܺ
ܦܰܝܼܺܫܝܼܺ [ܟܼܶܕܿܛܰܪܦܳܢ̈ܶܐ] ܕܿܘܿܽܢܘܿܽܫܪܳܐ
܂ ܘܓܿܘܿܽܫܡܝܼܽ ܐܶܡܠܰܘܶܬܿ ܒܘܿܽܥܰܦܪܳܐ
ܘܬܿܰܪܝܼܺ܂ ܐܘܿܽܪܰܢܓܿ ܕܿܦܳܬܼܝܼܺ
ܐܶܡܫܰܚܠܶܦ ܘܗܰܪܝܼܺ܂ ܘܦܰܝܶܫ
ܟܼܘܿܽܪܰܢܓܿ ܕܘܿܽܩܰܛܡܳܐ ܘܐܘܿܽܕܶܡܫܳܐ
ܕܿܘܿܽܓܿܰܠܕܿܳܐ ܦܰܝܶܫܢܳܐ܂ ܘܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ
ܕܿܚܶܪܠܶܐ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܒܳܐܢܳܐ ܒܝܘܿܽܪܟܼܳܐ
܂ ܘܐܶܚܙܶܠܶܐܠܝܼܺ ܒܝܼܺܙ ܫܘܿܽܦܪܝܼܺ ܐܶܛܥܶܢܠܶܐ
[26v][27r]
ܐܶܛܥܶܢܠܶܐ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܓܼܰܡܝܼܺ ܘܒܰܐܟܼܺܝܼ
܂ ܘܐܶܡܢܰܟܿܶܦ܂ ܘܠܳܐ ܩܰܕܿܶܪ ܕܿܶܡܰܬܿܢܶܐ ܐܰܥܡܝܼܺ
ܘܗܘܿܽܘܶܐ ܐܶܓܿܒܳܟܼܶܐ ܒܰܟܼܝܳܐ ܪܰܒܳܐ
܂ ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܝܰܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܳܢܳܐ ܠܳܐ
ܣܶܡܠܝܼܺܒܳܟܼ ܚܰܪܒܳܐ܂ ܐܶܠܳܐ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܕܿܐܶܡܪܰܒܶܐ ܠܳܟܼ
ܟܼܶܕܿܐܰܒܪܳܟܼ܂ ܗܘܿܽܘܶܐ ܣܶܡܠܶܐܒܟܼ ܚܰܪܒܳܐ
܂ ܡܶܪܠܝܼܺ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܚܳܝܶܬܿ ܝܰܐ [ܡܳܪܝ̱] ܗܳܠ ܥܳܠܰܡ
ܒܶܬܼܪ ܕܿܡܰܚܘܶܠܶܐܠܝܼܺ ܐܰܠܳܗܳܐ ܦܳܬܼܳܟܼ
ܡܶܕܿܶܐ ܠܳܐ ܡܰܥܶܩܠܶܐܠܝܼܺ ܘܠܳܐ ܡܰܨܿܶܪܠܶܐܠܝܼܺ
ܡܶܕܿܶܐ܂ ܡܰܕܿܥܰܪܠܶܐ ܠܘܿܡܰܠܟܿܳܐ ܘܡܶܪܠܶܐ
ܐܶܒܪܝܼܺܟܼܳܝܳܐ ܐܘܿܽܡܳܪܝܳܐ܂ ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܙܳܟܼ
ܝܰܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܝܰܐ ܐܶܨܿܠܝܼܺܡܳܐ ܙܳܟܼ
ܐܶܣܚܰܝ ܒܘܿܽܚܰܡܰܐܡ ܘܐܶܚܠܰܩ ܣܰܥܪܳܟܼ
ܡܶܪܝܼܺܫܳܟܼ ܘܩܘܿܽܨ [ܛܰܪ̈ܦܳܢܳܟܼ] ܘܰܐܟܼܘܿܽܠ
ܘܐܶܫܬܿܰܝ ܘܐܶܡܟܿܰܝܶܦ ܝܘܿܽܪܟܼܳܐ ܕܰܐܪܶܒܥܝܼܺ
ܝܰܘܡ̈ܶܐ܂ ܠܰܫܰܢ ܕܿܩܘܿܽܝܳܐ ܢܰܦܫܳܟܼ
ܘܕܿܳܥܶܪ [ܚܰܝܠܳܟܼ] ܘܕܿܳܥܶܪ [ܪܰܢܓܿ]
ܕܿܦܳܬܼܳܟܼ܂ ܘܒܶܬܼܶܪ [ܡܰܐܬܼܶܐ] ܐܺܝܼܬܿܳܟܼ
܂ ܐܰܙܙܝܼܺܢܳܐ ܠܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܝܼܺ ܘܣܶܡܠܝܼܺ
ܟܼܶܕܿ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܘܟܿܰܐܠܝܼܺܢܳܐ
[27v][28r]
ܘܟܿܰܐܠܝܼܺܢܳܐ ܥܶܣܪܝܼܺ [ܝܰܘܡ̈ܶܐ] ܐܶܠܳܐ ܐܘܿܽܐܰܡܪܳܐ
ܘܐܘܿܽܫܘܿܽܓܼܠܳܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܟܿܶܬܿܘܶܐ ܡܰܠܝܼܺܙܳܐ
܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ [ܕܿܚܰܨܿܶܪܢܳܐ] ܒܰܝܢܶܐ [ܐܝܼܺܕܼ̈ܳܬܼܶܐ]
ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܘܐܶܕܿܪܶܠܝܼܺ ܐܶܫܠܳܡܳܐ ܐܰܥܠܶܗ܂ ܒܶܬܼܪܰܘܳܐ
ܡܰܘܦܰܩܠܶܐ ܐܰܣܘܿܽܘܰܠܰܐܢ̱ܬܿ ܕܿܐܶܡܫܰܕܿܪܐܰܠܠܶܗ
ܐܰܡܡܶܨܪܝ̈ܶܐ܂ ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܐܶܫܩܘܿܽܠ
ܝܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܘܚܘܿܽܪ ܡܶܢ ܐܶܡܫܰܕܿܰܪܪ̈ܶܐ܁
ܘܐܶܡܫܰܝܰܥ̈ܶܐ ܠܶܚܢܰܐ ܐܰܡܡܶܨܪܳܝ̈ܶܐ
ܒܶܬܼܶܪ ܡܘܿܽܩܰܛܠܰܝܕܼܳܟܼ܂ ܐܶܠܳܐ ܐܶܩܗܰܪܐܰܠܠܰܢ
ܘܡܰܛܥܰܢܐܰܠܠܰܢ ܓܼܰܡܳܐ܂ ܘܠܘܿܽܐܰܗܠ ܕܿܘܿܽܘܰܬܼܪܰܝܕܼܰܢ
ܟܿܘܿܽܠܶܐ܂ ܘܐܐܿܽܐܰܗܠ ܕܿܘܿܽܘܰܬܼܪܰܝܕܼܰܢ ܟܿܘܿܽܠܠ̈ܶܐ ܐܰܙܙܶܢ
ܘܡܰܗܙܰܡ̈ܶܐ ܠܘܿܽܘܰܬܼܪܳܐ ܕܿܡܰܨܶܪ ܡܘܿܽܟܼܰܒܪܳܐ
ܕܿܘܿܽܡܰܐܠ ܘܐܘܿܽܟܿܰܣܝܼܺܡ ܐܰܡܪܳܐ ܫܕܿܘܿܽܕܿܳܐ
ܕܿܶܟܿܛܳܠܒܝܼܺ ܡܝܼܺܢܰܝܢܰܐ ܘܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܐܶܩܪܶܠܶܐ
ܐܰܐܶܓܿܰܪܝܳܬܼ̈ܳܐ ܠܚܝܼܺܩܰܐܪ܂ ܐܶܦܗܶܡܠܶܗ ܐܘܿܽܡܶܕܿܶܐ
ܕܿܟܿܝܼܺܒܶܢ܂ ܡܰܕܿܥܰܪܠܶܐ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܠܳܐ
ܛܳܥܢܰܐܢ̱ܬܿ ܓܼܰܡܳܐ ܐܳܢܳܐ ܓܿܶܕܿܐܳܙܙܝܼܺܢܳܐ ܗܳܠ ܡܰܨܶܪ
ܘܳܐܒܶܢܳܐ ܔܰܘܰܐܒ ܕܿܦܶܪܥܘܿܽܢ ܘܫܳܪܰܚܢܳܐܠܶܗ
ܐܰܣܘܿܽܐܰܠܰܐܢ̱ܬܿ ܘܡܰܢܛܶܢܳܐ ܐܘܿܽܟܿܰܣܝܼܺܡ
ܘܐܘܿܽܡܰܐܠ ܡܶܡܰܨܶܪ ܘܡܘܿܽܣܝܼܺܢܘܿܽܪܰܝܕܼܰܐ
ܘܡܰܕܿܥܰܪܢܳܐ ܕܿܡܰܗܙܰܡܡ̈ܶܐ ܠܡܰܨܶܪ ܟܿܘܿܽܠ̈ܶܐ
[28v][29r]
ܠܘܿܽܘܰܬܼܪܰܬܼ̈ܬܼܶܐ܂ ܘܛܳܪܶܢܳܐ ܕܿܐܶܡܢܰܟܿܦܝܼܺ ܐܰܢܢܰܝܐܰܪܕܿܺܝܼܕܼܳܟܼ ܟܿܘܿܽܠ̈ܠܶܐ
ܒܘܿܽܚܰܝܠܳܐ ܕܿܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕܿܝܼܺܕܿܰܘܠܰܝܕܼܳܟܼ ܘܐܝܼܺܣܰܥܰܕܿܰܝܕܼܳܟܼ
܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܫܰܡܶܥ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܐܘܿܽܡܰܡܪܰܢܳܐ
܂ ܐܶܦܨܝܼܺܚ ܦܶܨܚܘܿܽܬܼܳܐ ܪܰܒܬܼܳܐ܂ ܘܗܘܿܽܠܶܐ
ܡܰܘܶܗܒܳܬܼ̈ܳܐ ܓܼܰܠܰܒ̈ܶܐ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܠܳܐܢܳܐ
ܘܠܰܥܡܝܼܺܪܳܝ̈ܳܐ ܘܠܰܪܪܰܒ̈ܶܐ܂ ܐܶܠܳܐ [ܝܰܒܘܿܽܣܡܝܼܺܟܼ]
ܐܘܿܽܔܰܠܳܐܕܿܳܐ ܡܰܘܬܿܰܘܠܶܗ ܒܕܿܰܪܓܼܳܐ
ܥܶܠܳܝܳܐ܂ ܘܗܘܿܽܠܶܐܠܶܗ [ܡܰܘܗܰܒ̈ܝܳܬܼܳܐ] [ܪܰܒ̈ܶܐ]
ܘܒܶܬܼܶܪ ܒܝܰܘܡܳܐ ܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܘܿܽܪܰܙܝܼܺܠ
ܐܶܟܬܼܘܿܽܠܝܼܺ ܐܶܓܰܪܝܳܬܼ̈ܳܐ [ܘܐܶܡܫܰܕܿܪܝܼܺܠܝܼܺ] ܗܳܠ
ܣܶܐ ܐܰܫܦܶܓܼܢܺܝܼ ܐܝܼܺܐܰܢ̱ܬܼܬܿܰܝܕܼܺܝܼ܂ ܘܡܶܪܠܺܐܠܰܗܿ
ܒܘܿܽܥܶܕܿܳܢܳܐ ܕܿܡܳܛ̈ܶܢ [ܐܰܐܶܓܿܰܪ̈ܝܳܬܼܰܢܝܼܺ] ܠܣܝܼܺܕܿܶܟܼ
ܡܰܪ ܠܰܐܨܨܰܝܳܕܿ̈ܶܐ ܕܿܐܶܡܨܰܝܕܿܝܼܺܠܰܢ
ܐܶܬܿܪܶܐ ܦܰܪܟܼ̈ܶܐ ܡܰܕܿܢܘܿܽܫܪ̈ܶܐ
ܘܡܰܪ ܠܰܐܣܣܰܝܳܡ̈ܶܐ ܕܿܘܿܽܟܿܝܼܺܬܳܢܳܐ ܕܿܒܳܪܡܝܼܺ
ܠܰܢ ܐܶܬܿܪܶܐ [ܫܘܿܽܪ̈ܝܼܺܛܶܐ] ܕܿܟܿܺܝܼܬܳܢܳܐ ܘܗܳܖܶܢ ܚܘܿܽܠܡܳܐ
ܕܿܨܰܘܥܳܐ܂ ܘܕܿܶܗܳܘܶܐ ܐܘܿܽܝܘܿܽܪܟܼܳܐ ܕܿܟܿܽܠܿ ܚܰܐ
ܐܶܬܿܪܶܐ ܐܰܠܦ̈ܳܐ ܕܿܪܳܥ̈ܶܐ܂ ܘܡܰܪ ܠܰܐܢܰܔܳܪ̈ܶܐ
ܠܰܫܰܢ ܕܿܣܰܝܡܝܼܺ ܠܰܢ ܨܢܕܿܘܿܽܩ̈ܶܐ
ܪܰܒ̈ܶܐ܂ ܘܗܰܗ ܢܰܒܘܿܽܚܰܐܠ ܘܛܰܒܫܰܐܠܺܝܼܡ
ܐܰܛܰܠܝ̈ܶܐ ܕܿܟܿܶܬܿܠܰܢ ܠܶܫܘܰܥ
[29v][30r]
ܠܶܫܘܰܥ ܢܝܼܺܫ̈ܶܐ ܡܘܿܽܢܩܳܢ̈ܶܐ ܠܰܫܰܢ
ܕܡܳܢܩܶܢܢ̈ܶܐ ܘܐܶܡܪܰܒܰܢܢ̈ܶܐ܂ ܘܐܶܕܿܢܳܚܪܝܼܺܬܿܘܿܽ
ܠܶܢܢ̈ܶܐ ܟܿܽܠܿ ܝܰܘܡܳܐ ܦܰܐܪܳܐ܂ ܘܡܰܘܟܿܶܠܘܿܽ
ܠܰܐܬܿܪܶܐ [ܢܘܿܽܫܪ̈ܶܐ] ܕܿܝܳܪܘܝܼܺ ܘܬܿܳܩܢܝܼܺ
ܘܟܿܽܠܿ ܝܰܘܡܳܐ ܕܿܡܰܪܘܟܼܺܝܼܬܿܘܿܽ
ܐܰܛܠܳܐܝ̈ܶܐ ܥܰܠ ܚܰܨܰܝܝܶܐ ܥܰܠ
ܚܰܨܶܐ ܕܿܰܐܬܿܪܶܐ [ܢܘܿܽܫܪ̈ܶܐ] ܗܳܠ ܕܿܟܿܶܬܿܢܶܐ
[ܢܰܥܝܼܺܡ̈ܶܐ] ܕܿܠܳܐ ܝܘܿܽܩܪܳܐ ܘܐܶܩܛܰܪ
ܐܰܬܿܪܶܐ [ܫܘܿܽܪ̈ܝܼܺܛܶܐ] [ܒܪ̈ܰܓܼܠܶܐ] ܕܿܐܰܬܿܪܶܐ [ܢܘܿܽܫܪ̈ܶܐ] ܒܘܿܽܦܰܨܿܰܐ
ܘܐܰܬܿܪܶܐ ܐܶܛܠܳܐܝ̈ܶܐ ܥܰܠ ܪܰܟܼܝܼܺܘܶܐ ܥܰܠ ܚܰܨܰܝܝ̈ܶܐ
܂ ܩܰܠܝܼܺܠ ܕܿܡܝܼܺܬܿܰܥܘܕܿܺܝܼ ܒܘܿܽܛܥܳܢܰܐܬܼܬܼܶܐ܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ
ܕܿܝܳܣܩܝܼܺ ܐܰܬܿܪܶܐ [ܢܘܿܽܫܪ̈ܶܐ] ܕܿܛܰܝܪܝܼܺ
ܒܳܐܝܰܪ ܘܒܘܿܽܦܰܨܿܰܐ ܡܰܘܠܶܦ ܐܰܬܿܪܶܐ ܛܠܳܐܝ̈ܶܐ
ܕܿܐܶܡܗܰܘܪܝܼܺ ܘܐܳܡܪܝܼܺ ܥܰܡ ܐܘܿܽܛܝܳܪܳܐ ܕܿܛܰܝܪܝܼܺ ܘܗܶܢܢ̈ܶܐ
ܥܰܠ ܚܰܨܰܝܝ̈ܶܐ ܕܿܐܰܬܿܪܶܐ [ܢܘܿܽܫܪ̈ܶܐ] ܕܿܡܶܗܰܘܪܝܼܺ
ܘܐܳܡܪܝܼܺ ܬܿܰܘܘܿܽܠܰܢ ܓܿܰܣܳܐ
ܘܟܿܰܠܫܳܐ ܘܛܝܼܺܢܳܐ ܘܩܰܪܡܝܼܺܕܿ̈ܶܐ
ܘܟܿܶܐܦ̈ܶܐ܂ ܐܶܠܳܐ ܐܰܒܰܐܢܳܝ̈ܶܐ ܘܐܰܦܦܘܿܽܥܠ̈ܶܐ
ܩܝܼܺܡܶܐ ܒܰܐܛܝܼܺܠܶܐ ܘܟܿܳܒܥܶܢ
ܕܿܒܳܐܢܶܢ ܩܘܿܽܨܪܳܐ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
[30v][31r]
ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܒܰܝܢܶܐ ܕܿܐܶܫܡܰܝܳܐ ܘܐܺܝܼܝܰܐܪܥܳܐ
ܘܣܶܡ ܕܿܓܿܳܪܫܶܬܿ [ܘܡܰܢܚܶܬܐܢ̱ܬܿ] [ܐܰܛܰܝܪ̈ܶܐ]
[ܘܐܰܛܠܳܐܝ̈ܶܐ] ܠܣܝܼܺܕܿܶܟܼ ܗܳܠ ܕܿܳܐܬܼܶܢܳܐ
ܘܐܰܫܦܶܓܼܢܝܼܺ ܐܰܢ̱ܬܼܬܿܝܼܺ ܟܿܶܬܿܘܰܐ ܐܰܢ̱ܬܼܬܿܳܐ
ܚܰܟܿܶܡܬܿܳܐ ܡܗܶܪܬܿܳܐ܂ ܠܰܬܿܘܳܐ
ܒܰܐܢܢܼܺܫ̈ܶܐ ܕܿܘܿܽܐܰܬܼܪܳܐ [ܟܼܶܕܘܳܬܼܰܐ]
ܘܐܘܿܽܡܶܕܿܶܐ ܕܿܡܰܘܨܶܢܳܐܠܰܗܿ܂ [ܥܳܒܕܼܳܘܰܐ] ܘܣܰܝܼܡܳܐ
܂ ܘܒܶܬܼܶܪ [ܒܰܝ̈ܘܡܳܬܼܳܐ] ܩܰܠܝܼܺܠ܂ ܐܳܢܳܐ
ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܡܶܪܶܠܝܺ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ܂ ܗܰܘܠܝܼܺ
ܕܿܰܣܬܿܘܿܽܪ ܝܰܐ [ܒܰܝ̈ܘܡܳܬܼܳܐ] ܠܰܫܰܢ ܕܿܳܐܙܙܝܼܺܢܳܐ
ܗܳܠ ܡܰܨܶܪ܂ ܐܶܠܳܐ ܡܰܛܝܼܺ ܐܘܿܽܘܰܩܬܿ
ܕܿܳܐܙܙܝܼܺܢܳܐ܂ ܘܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܗܘܿܽܠܶܐܠܝܼܺ ܐܰܡܪܳܐ
ܐܶܫܩܝܼܺܠܝܼܺ ܐܰܥܡܝܼܺ ܥܰܣܟܿܰܪ ܪܰܒܳܐ܂ ܘܰܐܙܙܝܼܺܢܳܐ
ܪܘܿܽܚܩܳܐ ܕܿܝܰܘܡܳܐ܂ ܘܡܶܪܠܝܼܺ ܠܝܼܺܥܰܣܟܿܰܪ
ܟܿܰܐܠ̄ܶܢ ܒܝܼܺܘܰܛܰܢܐ ܐܶܪܘܶܚܬܿܳܐ ܓܼܰܠܰܒ̈ܶܐ
ܒܪܶܡܪܳܡܳܐ ܫܰܦܶܪܬܿܳܐ܂ ܘܡܰܘܦܰܩܠܝܼܺ ܐܰܬܿܪܶܐ
ܢܘܿܽܫܪܳܐ ܡܰܨܰܢܕܿܘܽܩ̈ܶܐ ܘܐܶܩܛܶܪܠܝܼܺ ܐܰܬܿܪܶܐ
ܫܘܿܽܪ̈ܝܼܺܛܶܐ ܒܪܰܓܼܠܰܝܝ̈ܶܐ ܘܡܰܪܟܼܰܘܠܶܐ [ܐܰܛܠܳܐ̈ܝܶܐ]
ܥܰܠ ܚܰܨܰܝܝܶܐ܂ ܘܛܰܐܝܼܺܪܝܼܺ ܒܘܿܽܦܰܨܿܰܐ
ܘܝܰܣܝܼܺܩܝܼܺ ܗܳܠ ܥܘܿܽܠܝܳܐ ܪܰܒܳܐ
܂ ܗܳܠ ܕܿܠܳܐ ܡܶܚܙܶܢ
[31v][32r]
ܡܶܚܙܶܢ ܠܰܐܢܶܫ̈ܶܐ܂ ܘܥܰܡ ܕܿܝܰܣܝܼܺܩܝܼܺ
ܐܶܡܗܰܘܰܪܪ̈ܶܐ [ܐܰܛܠܳܐ̈ܝܶܐ] ܘܟܿܳܡܪܝܼܺ ܬܿܰܐܘܿܘܽ
ܠܰܢ ܓܿܰܣܳܐ ܘܟܿܰܠܫܳܐ ܘܩܳܪܡܝܼܺܕܿܶܐ
ܘܟܿܶܐܦ̈ܶܐ܂ ܐܶܠܳܐ [ܐܰܒܰܢ̈ܳܐܝܶܐ] [ܩ̈ܝܼܺܡܶܐ]
[ܒܰܐ̈ܛܝܼܺܠܶܐ܂] ܘܟܿܳܒܥܶܢ ܐܶܕܿܒܳܐܢܶܢ
ܩܘܿܽܨܪܳܐ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܒܰܝܢܰܝܶܐ
ܕܿܐܺܝܫܡܰܝܳܐ ܘܕܿܐܺܝܼܝܰܐܪܥܳܐ܂ ܐܶܡܔܰܪܒܝܼܺܠܝܼܺ
ܘܒܶܬܼܪܰܘܳܐ ܡܰܢܚܬܿܺܝܼܠܝܼܺ ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ܂ ܘܐܶܚܙܰܐܠܠܝܼܺ
ܟܼܶܕܿ ܟܿܳܒܥܶܐ ܟܼܰܐܛܶܪܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ܂ ܒܶܬܼܪܰܘܳܐ
ܗܘܽܠܝܼܺ ܐܘܿܽܘܰܨܦ ܕܿܰܐܦܫܶܓܼܢܝܼܺ ܐܰܢ̱ܬܼܬܿܺܝܼ
ܕܿܣܶܡܠܰܗܿ ܟܿܽܠܿ ܡܶܕܿܶܐ ܟܼܶܕܿ ܡܶܪܠܺܐܠܰܗܿܿ
܂ ܘܟܿܽܠܿ ܘܰܨܝܼܺܝܶܐ ܕܿܡܳܨܝܳܠܝܼܺ
ܣܝܼܺܡܳܐܠܰܗܿܿ ܛܰܘܬܿܳܐ܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ
ܕܿܫܰܡܝܼܺܥܝܼܺ܂ ܐܰܐܳܬܼܘܿܽܪܝ̈ܶܐ ܘܐܘܿܽܐܰܗܶܠ ܕܿܢܝܼܺܢܘܶܐ
ܗܰܢܝܼܺ ܕܿܡܰܗܙܰܡܘܳܠ̈ܠܶܐ ܗܳܠ
ܡܰܨܶܪ܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܐܶܚܙܰܠ̈ܠܶܐ ܟܿܽܠܿ
ܡܶܕܿܶܐ ܕܿܣܶܡܠܝܼܺ ܘܐܶܥܒܶܕܼܠܝܼܺ܂ ܕܿܰܥܝܼܺܪܝܼܺ
ܠܘܿܽܘܰܬܼܪܰܬܼܬܼܶܐ܂
[32v][33r]
ܕܿܘܿܽܟܼܪܳܢܳܐ ܕܿܥܰܒܶܪ ܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܗܳܠ ܡܰܨܶܪ ܗܳܠ ܣܶܦܶܪܥܘܿܽܢ
ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܘܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܡܰܛܝܼܺܢܳܐ ܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܘܐܝܼܺܥܰܣܟܿܰܪ ܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ ܗܳܠ ܡܰܨܶܪ ܐܰܙܙܝܼܺܢܳܐ
ܗܳܠ ܠܘܿܽܬܿܰܪܥܳܐ [ܕܿܦܶܪܥܘܽܢ] ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
ܘܐܰܪܪܰܒܰܝܕܼ̈ܶܐ ܡܰܘܕܼܰܥܥ̈ܶܐ ܒܐܳܢܳܐ
܂ ܘܡܶܪܐܰܠܠܶܗ ܐܶܡܫܰܕܰܪܠܶܐܠܳܟܼ
ܣܶܢܚܰܐܪܝܼܺܒ ܡܰܠܟܿܳܐ ܓܿܰܘܪܳܐ
ܟܼܕܿܘܿܽܡܶܕܿܶܐ ܕܿܐܶܛܠܶܒܠܳܟܼ ܡܶܢܶܐ܂ ܡܶܢܝܳܐ
ܐܘܿܽܐܰܡܪܰܝܕܼܳܟܼ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܘܗܘܿܽܘܰܠܠܝܼܺ
ܕܿܘܿܽܟܿܬܼܳܐ ܘܢܰܚܶܬܿܢܳܐ ܒܝܼܺܝܰܐ ܐܳܢܳܐ [ܘܐܺܝܼܥܰܣܟܿܰܪܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ]
ܟܿܘܿܽܠܰܐ ܕܿܟܿܶܬܘܰܐ ܐܰܥܡܝܼܺ܂ ܘܡܶܪܠܶܐ
ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܘܡܰܥܒܰܪܐܰܠܠܝܼܺ ܠܣܝܼܺܕܿܶܐ
܂ ܘܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܚܰܨܿܶܪܢܳܐ ܩܘܿܽܡܶܗ ܐܶܣܓܼܶܕܼܠܝܼܺܠܶܗ
ܘܐܶܕܿܪܶܠܝܼܺ ܐܶܫܠܳܡܳܐ ܐܰܥܠܶܗ܂ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ
ܡܶܢܝܳܐ ܐܶܫܡܳܟܼ ܝܰܐ ܓܿܰܘܪܳܐ
[܂ ܡܪܠܺܐܠܶܗ] ܐܘܿܽܥܰܒܕܿܰܝܕܼܳܟܼ
ܐܰܒܝܼܺܩܰܐܡ ܫܶܫܘܳܢܳܐ ܡܰܫܶܫܘܳܢ̈ܶܐ ܕܿܣܶܢܚܰܪܝܼܺܒ
ܐܘܿܽܡܳܪܰܝܕܼܝܼܺ܂ ܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܫܰܡܶܥ ܦܶܪܥܘܿܽܢ
ܐܰܟܼܰܒܪܰܐܢܝܼܺ ܐܶܡܚܰܣܰܪܠܶܗ ܘܡܶܪܠܶܐ
[33v][34r]
ܘܡܶܪܠܶܐ ܗܰܘܟܼܰܐ ܐܳܢܳܐ ܪܰܙܝܼܺܠ ܣܶܡܳܪܳܟܼ
ܐܶܕܿܫܶܫܘܳܢܳܐ ܐܶܡܫܰܕܿܰܪܠܶܐ
ܕܿܐܶܡܔܰܐܘܰܒܠܝܼܺ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܙܳܟܼ ܝܰܐ
ܐܰܒܝܼܺܩܰܐܡ ܠܕܿܘܿܽܟܿܬܼܳܟܼ ܘܐܶܠܒܰܝܬܿܳܟܼ
܂ ܘܪܰܡܚܘܿܽܠ ܬܿܳܟܼ ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ܂ ܐܰܙܙܝܼܺܢܳܐ
܂ ܘܦܶܪܥܘܿܽܢ ܡܶܪܠܶܐ ܠܰܐܪܪܰܒܰܝܕܼ̈ܶܐ ܟܿܘܿܽܠܠ̈ܶܐ
ܪܰܡܚܘܿܽܠ ܟܿܘܿܽܠܟܼܘܿܽܢ ܐܶܠܘܰܫܘܿܽ
ܔܘܿܽܠ̈ܶܐ ܕܿܒܰܪܦܝܼܺܪ ܣܝܼܺܡܳܩܳܐ ܘܬܿܳܟܼܘܿܽ
ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܗܰܘܝܼܺ ܨܰܦܪܳܐ
ܐܶܠܘܶܫܠܶܐ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ [ܔ̈ܘܿܽܠܶܐ] ܕܿܐܰܪܓܿܘܿܽܢܳܐ
ܘܝܰܬܿܘܿܽ ܥܰܠ [ܐܘܿܽܟܘܿܽܪܣܺܝܰܝܕܼܶܐ]
܂ ܘܐܰܪܪܰܒܰܝܕܼܶܐ ܟܿܘܿܽܠܠ̈ܶܐ ܩܝܼܺܡ̈ܶܐ ܩܘܿܽܡܶܗ
ܘܶܠܚܝܼܺܕܼܪ̈ܶܐ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܘܡܰܥܒܰܪܐܰܠܠܝܼܺ
ܠܣܝܼܺܕܿܶܐ܂ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܦܶܪܥܘܿܽܢ
ܝܰܐ ܐܰܒܝܼܺܩܰܐܡ ܐܶܠܡܰܢ ܐܶܫܿܫܳܒܰܗܢܳܐ
ܐܳܢܳܐ܂ ܘܐܰܪܪܰܒܰܝܕܼܝܼܺ ܠܡܰܢ ܐܶܟܿܫܳܒܗܺܝܼ
[ܡܶܪܠܺܐܠܼܶܗ] ܟܿܫܳܒܗܰܐܢ̱ܬܿ ܗܰܐܢ̱ܬܿ ܝܰܐ
[ܡܳܪܝ̱] ܠܒܝܼܺܠ ܐܘܿܽܨܰܠܡܳܐ
܂ ܘܐܰܪܪܰܒܰܝܕܼܳܟܼ̈ ܠܰܐܟܼܳܕܿܘܿܽܡܰܝܕܼ̈ܶܐ܂ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ
ܝܰܐ ܐܰܒܝܼܺܩܰܐܡ ܙܳܟܼ ܗܳܠ
ܕܿܘܿܽܟܿܬܼܳܟܼ ܘܒܰܝܬܿܳܟܼ ܐܰܕܿܝܰܘܡܰܐ
[34v][35r]
ܐܰܕܿܝܰܘܡܰܐ ܘܪܰܡܚܘܿܽܠ ܬܿܳܟܼ ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ
ܘܡܶܪܠܶܐ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܠܰܐܪܪܰܒܰܝܕܼ̈ܶܐ ܟܿܘܿܽܠܟܼܘܿܽܢ
ܪܰܡܚܘܿܽܠ ܐܶܠܘܰܫܘܿܽ ܔܘܿܽܠܶܐ
ܚܶܘܳܪ̈ܶܐ ܡܘܿܽܟܿܶܬܿܬܿܰܢ ܘܬܿܳܟܼܘܿܽ
ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ ܘܦܶܪܥܘܿܽܢ ܐܶܠܘܶܫܠܶܐ
[ܔ̈ܘܿܽܠܶܐ] ܡܘܿܽܚܰܪܝܼܺܪ ܘܝܰܬܿܘܿܽ ܥܰܠ
ܐܘܿܽܟܿܘܽܪܣܺܝܰܝܕܼܶܐ ܘܐܰܪܪܰܒܰܝܕܼ̈ܶܐ ܩܘܿܽܡܶܐ
ܩܝܼܺܡ̈ܶܐ܂ ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܥܰܒܶܪܢܳܐ
ܠܣܝܼܺܕܿܶܐ܂ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܝܰܐ
ܐܰܒܝܼܺܩܰܐܡ ܐܶܠܡܰܢ ܐܶܟܿܫܳܒܰܗܢܳܐ ܐܳܢܳܐ
[ܘܐܰܪ̈ܪܰܒܰܝܕܼܝܼܺ] ܠܡܰܢ ܟܿܫܳܒܗܝܼܺ
܂ ܡܪܠܺܐܠܶܗ ܟܿܫܳܒܗܰܐܢ̱ܬܿ ܗܰܐܢ̱ܬܿ
ܠܝܼܺܫܶܡܫܳܐ [ܘܐܰܪ̈ܪܰܒܰܝܕܼܳܟܼ] ܟܿܫܳܒܗܺܝܼ
ܠܰܐܙܙܳܠܝܼܺܩܰܝܕܼܰܗܿ܂ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܙܳܟܼ
ܐܰܕܿܝܰܘܡܰܐ ܗܳܠ ܒܰܝܬܿܳܟܼ܂ ܘܩܘܿܽܡ
ܪܰܡܚܘܿܽܠ ܘܐܺܝܼܬܿܳܟܼ ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ ܘܐܶܟܿܬܘܿܽܠܶܐ
ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܠܰܐܪܪܰܒܰܝܕܼ̈ܶܐ ܪܰܡܚܘܿܽܠ
ܐܶܠܘܰܫܘܽ ܔܘܿܽܠ̈ܶܐ [ܟܿܳܡ̈ܶܐ]
ܡܘܿܽܩܰܙ ܘܦܶܪܥܘܿܽܢ ܐܶܠܘܶܫܠܶܐ ܔܘܿܽܠ̈ܶܐ
ܩܶܪܡܶܙ ܣܝܼܺܡܳܩܳܐ ܘܝܰܬܿܘܿܽ ܥܰܠ ܐܘܿܽܟܿܘܿܽܪܣܺܝܰܝܕܼܶܐ
܂ ܘܡܶܪܠܶܐ ܡܰܥܒܰܪܐܰܠܠܝܼܺ ܩܘܿܽܡܶܐ
[35v][36r]
ܩܘܿܽܡܶܐ ܡܪܠܶܐܠܝܼܺ ܐܶܠܡܰܢ
ܟܿܫܳܒܰܗܢܳܐ ܐܳܢܳܐ [ܘܐܰܪ̈ܪܰܒܰܝܕܼܝܼܺ] ܠܡܰܢ
ܟܿܫܳܒܗܝܼܺ܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ ܗܰܐܢ̱ܬܿ
ܟܿܫܳܒܗܰܐܢ̱ܬܿ ܠܘܿܽܨܰܗܪܳܐ [ܘܐܰܪ̈ܪܰܒܰܝܕܼܳܟܼ]
ܟܿܫܳܒܗܝܼܺ ܐܰܟܿܟܿܘܿܽܟܿܘ̈ܶܐ܂ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ
ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܙܳܟܼ ܝܰܐ ܐܰܒܝܼܺܩܰܐܡ
ܗܳܠ ܕܿܘܿܽܟܿܬܼܳܟܼ ܘܪܰܡܚܘܿܽܠ ܐܺܝܼܬܿܳܟܼ
ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ܂ ܘܡܶܪܠܶܐ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܠܰܐܪܪܰܒܰܝܕܼ̈ܶܐ
ܪܰܡܚܘܿܽܠ ܐܶܠܘܰܫܘܿܽ [ܔ̈ܘܿܽܠܶܐ]
ܔܶܢܣܰܐܢ̱ܬܿ ܡܶܢ ܟܿܽܠܿ ܔܶܢܣ
ܘܨܰܢܼܦ܂ ܘܐܘܿܽܣܰܬܿܪܳܐ ܕܿܘܿܽܗܰܝܶܟܿܠܳܐ ܠܰܐܙܶܡ
ܕܿܗܳܘܶܐ ܣܘܿܽܡܳܩܳܐ܂ ܘܦܶܪܥܘܿܽܢ ܐܶܠܘܶܫܠܶܐ
ܬܼܰܘܒܳܐ ܕܿܛܰܢܦܰܣܰܗܿܿ ܘܝܰܬܿܘܿܽ
ܥܰܠ ܐܘܿܽܟܿܘܿܽܪܣܺܝܰܝܕܼܶܐ܂ ܘܡܶܪܠܶܐ ܡܰܥܒܰܪܐܰܠܠܝܼܺ
ܠܣܝܼܺܕܿܶܐ܂ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܐܶܠܡܰܢ
ܟܿܫܳܒܰܗܢܳܐ ܐܳܢܳܐ [ܘܐܰܪ̈ܪܰܒܰܝܕܼܝܼܺ] ܠܡܰܢ
ܟܿܫܳܒܗܝܼܺ܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ ܗܰܐܢ̱ܬܿ
ܟܿܫܳܒܗܰܐܢ̱ܬܿ ܠܘܿܽܝܰܪܚܳܐ ܕܿܢܝܼܺܣܶܢ
[ܘܐܰܪ̈ܪܰܒܰܝܕܼܳܟܼ] ܟܿܫܳܒܗܝܼܺ ܠܰܐܒܒܰܝܒܘܿܽܢܰܝܕܼ̈ܶܐ
ܘܠܰܐܘܘܰܪܕܿܰܝܕܼ̈ܶܐ܂ ܘܐܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܫܰܡܶܥ ܦܶܪܥܘܿܽܢ
ܗܰܐܢܝܼܺ ܐܶܦܨܝܼܺܚ ܦܶܨܚܳܐ ܪܰܒܳܐ
[36v][37r]
ܪܰܒܳܐ܂ ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܝܰܐ ܐܰܒܝܼܺܩܰܐܡ
ܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܩܰܡܰܝܬܿܳܐ ܐܶܡܫܰܒܰܗܠܳܟܼ
ܠܝܼܺ ܠܒܝܼܺܠ ܐܘܿܽܨܰܠܡܳܐ܂ [ܘܐܰܪ̈ܪܰܒܰܝܕܼܝܼܺ]
ܠܰܐܟܼܟܼܳܕܿܘܿܽܡܰܝܕܼ̈ܶܐ܂ ܘܕܿܰܬܿܬܿܰܪܬܿܶܐ ܠܝܼܺܫܶܡܫܳܐ
[ܘܐܰܪ̈ܪܰܒܰܝܕܼܝܼܺ] ܠܰܐܙܙܳܠܝܼܺܩܰܝܕܼܰܐ܂ ܘܕܿܰܬܿܠܳܬܼ
ܠܘܿܽܨܰܗܪܳܐ ܘܐܰܥܥܶܣܶܟܿܶܪܪܰܝܕܼ̈ܶܐ ܠܰܐܟܿܟܿܘܿܽܟܿܘ̈ܶܐ
܂ ܘܕܿܰܢܰܪܒܰܥ ܠܘܿܽܝܰܪܚܳܐ ܕܿܢܝܼܺܣܶܢ
[ܘܐܰܪ̈ܪܰܒܰܝܕܼܝܼܺ] ܠܘܿܽܙܰܗܪܰܝܕܼܶܐ܂ ܐܶܠܳܐ
ܡܰܪܠܝܼܺ ܐܘܿܽܡܳܪܰܝܕܼܳܟܼ ܣܶܢܚܰܐܪܝܼܺܒ
ܐܶܠܡܰܢ ܟܿܫܳܒܶܗ ܘܐܰܪܪܰܒܰܝܕܼ̈ܶܐ ܠܡܰܢ
ܟܿܫܳܒܗܺܝܼ܂ ܐܶܡܗܰܘܰܪܠܝܼܺ ܒܩܳܠܳܐ
ܪܰܒܳܐ ܘܡܶܪܠܝܼܺ ܚܰܐܫܰܐ ܘܚܳܣ ܡܶܢܺܝܼ
ܐܶܕܿܡܰܕܼܟܿܰܪܢܳܐ ܐܘܿܽܡܳܪܰܝܕܼܝܼܺ ܣܶܢܚܳܐܪܝܼܺܒ
ܡܰܠܟܿܳܐ܂ ܘܗܰܐܢ̱ܬܿ ܝܰܬܿܝܼܺܘܳܐ
ܥܰܠ ܐܘܿܽܟܘܿܽܪܣܝܼܺܝܰܝܕܼܳܟܼ܂ ܐܶܠܳܐ ܩܘܿܽܡ
ܥܰܠ ܪܰܓܿܠܳܟܼ ܓܿܶܕܿܐܳܡܰܪܢܳܐܠܳܟܼ ܐܶܠܡܰܢ
ܟܿܫܳܒܶܗ ܐܘܿܽܡܳܪܝܕܼܝܼܺ܂ ܩܰܝܶܡ ܦܶܪܥܘܿܽܢ
ܡܶܢ ܥܰܠ ܐܘܿܽܟܿܘܿܽܪܣܝܼܺܝܰܝܕܼܶܐ܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ
ܐܘܿܽܡܳܪܰܝܕܼܝܼ ܟܿܫܳܒܶܗ ܠܘܿܽܘܰܠܳܗܳܐ
ܕܿܐܶܫܡܰܝܳܐ [ܘܐܰܪ̈ܪܰܒܰܝܕܼܶܐ] ܠܰܐܒܰܪܩ̈ܶܐ
ܕܿܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ [ܕܿܐܳܒܶܥ] ܟܿܡܳܚܝܳܐ ܐܝܼܺܗܰܘܰܐ
[37v][38r]
ܐܝܼܺܗܰܘܰܐ ܘܐܶܟܿܡܰܢܚܶܬܿ ܐܘܿܽܡܰܛܪܳܐ܂ ܘܐܶܟܿܫܳܪܶܐ
ܐܘܿܽܛܝܼܺܢܳܐ ܘܐܶܟܿܡܰܣܠܶܩ ܐܰܟܼܶܪܰܐܢ̱ܬܿ
ܠܝܼܺܡܰܠܟܿܘܿܽܬܼܰܝܕܼܶܐ܂ ܘܟܿܳܡܶܪ ܟܿܶܡܓܿܰܪܓܚܺܝܼ
ܐܰܓܿܪܶܓܿܶܚ ܘܐܶܟܿܡܰܒܪܩܺܝܼ܂ ܘܟܿܶܡܥܰܛܶܠ
ܐܝܼܺܫܶܡܫܳܐ ܠܰܫܰܢ ܕܿܠܳܐ ܢܳܦܩܳܐ
ܘܐܰܙܙܳܠܝܼܺܩܰܝܕܼܰܐ ܕܿܠܳܐ ܐܶܡܒܰܝܢܝܼܺ܂ ܘܐܶܟܿܡܰܟܿܠܶܐ
ܐܘܿܽܒܝܼܺܠ ܐܘܿܽܨܰܠܡܳܐ ܘܐܰܪܪܰܒܰܝܕܼ̈ܶܐ ܠܰܫܰܢ
ܕܿܠܳܐ ܐܶܡܗܰܠܟܼܝܼܺ ܒܰܐܫܘܿܽܩ̈ܶܐ
ܘܐܶܟܿܣܳܦܶܐ ܐܘܿܽܣܰܗܪܳܐ ܘܰܐܟܿܘܿܽܟܿܘ̈ܶܐ ܠܰܫܰܢ
ܕܿܠܳܐ ܡܰܠܨܿܶܢ܂ ܘܐܶܢ ܕܿܐܶܒܥܶܐ ܟܿܳܐܡܶܪ
ܠܶܩܪܰܐܓܼ ܕܿܘܽܫܰܡܰܐܠ ܟܿܡܳܚܝܳܐ
ܘܟܿܳܬܼܶܐ ܡܰܛܪܳܐ ܘܐܶܟܿܡܳܚܝܳܐ ܐܝܼܺܗܰܘܰܐ
ܘܰܐܥܥܰܠܥܳܠ̈ܶܐ܂ ܘܟܿܳܐܡܶܪ ܟܿܳܐܬܼܶܐ ܐܘܿܽܡܰܛܪܳܐ
ܘܐܘܿܽܒܰܪܕܼܳܐ܂ ܘܐܶܟܿܚܳܘܶܛ ܢܝܼܺܣܶܢ ܘܡܰܢܬܼܶܪ
ܐܘܿܽܙܰܗܪܰܝܕܼ̈ܶܐ ܘܰܐܒܰܝܒܘܿܽܢܰܝܕܼ̈ܶܐ܂ ܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ
ܕܿܫܰܡܶܥ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܗܰܐܢܝܼܺ ܡܶܢܝܼܺ ܐܶܡܚܰܐܝܶܪ
ܚܝܼܺܪܰܐ ܪܰܒܬܼܳܐ܂ ܘܐܶܡܚܰܝܰܦܠܶܐ ܘܰܪܓܼܶܙ ܘܡܶܪܠܶܐ
ܡܰܘܕܼܰܥܠܝܼܺ ܘܡܰܪܠܝܼܺ ܐܘܿܽܚܰܩ ܘܐܘܿܽܐܶܫܪܳܠܶܐ
܂ ܡܶܢܝܳܐ ܐܶܫܡܳܟܼ ܒܶܬܼܪܰܘܳܐ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ
ܐܳܢܳܐܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܘܿܽܟܿܰܬܼܳܘܳܐ
ܠܘܿܽܡܳܪܰܝܕܼܺܝܼ ܣܶܢܚܰܐܪܝܼܺܒ
[38v][39r]
ܣܶܢܚܰܐܪܝܼܺܒ ܡܰܠܟܿܳܐ܂ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ
ܦܶܪܥܘܽܢ ܐܶܚܢܰܐ ܫܰܡܥܝܼܺܢܰܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܐܶܩܛܝܼܺܠ܂ ܘܗܰܐܢ̱ܬܿ ܐܳܥܕܿܳܐ
ܒܰܐܚܰܝ̈ܶܐ܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ ܡܰܫܟܰܪܢܳܐ
ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܘܿܽܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܕܿܫܰܡܶܥ
ܐܘܿܽܕܿܰܥܰܐ ܕܿܰܐܠܠܶܒ̈ܶܐ ܐܶܛܘܝܼܺܪ̈ܶܐ
ܘܐܶܟܿܡܰܟܼܠܶܨ ܐܰܨܿܠܝܼܺܡ̈ܶܐ ܘܟܿܶܡܘܰܒܶܟܼ
ܐܰܨܿܘܿܽܠܘܿܽܡ̈ܶܐ܂ ܐܶܠܳܐ ܐܶܗܘܶܠܶܐ ܐܰܥܠܝܼܺ
ܚܝܼܺܠܰܐ ܘܨܿܠܶܡ ܡܶܢܳܐܫ̈ܶܐ
ܚܰܪܒ̈ܶܐ [ܘܕܿܰܓܿܳܠ̈ܶܐ] ܘܐܶܡܕܿܰܓܿܠܳܐܢ̈ܶܐ ܐܰܥܠܝܼܺ
ܩܘܿܽܡ [ܡܳܪܝ̱] ܘܐܶܡܐܰܡܰܪܠܶܐ ܒܩܰܛܠܝܼܺ܂ ܐܰܠܳܗܝܼܺ
ܡܰܟܼܠܰܨܠܳܐܠܝܼܺ ܡܘܿܽܩܰܛܠܳܐ܂ ܛܘܿܽܒܳܐ
ܠܟܿܽܠܿ ܡܰܢ ܕܿܡܶܕܿܟܼܶܠ ܐܰܥܠܶܗ
܂ ܘܐܶܡܪܰܔܶܐ ܒܘܽܘܶܐ ܘܐܶܕܿܗܳܘܶܠܶܐ ܥܰܘܢ ܒܘܿܽܘܶܐ
܂ ܗܘܿܽܘܶܐ ܓܿܶܕܿܡܰܟܼܠܰܨܠܶܐ ܘܐܶܡܢܰܐܔܶܠܶܐ
܂ ܡܰܕܿܥܰܪܠܶܐ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ
ܙܳܟܼ ܐܰܕܿܝܰܘܡܰܐ ܗܳܠ ܒܰܝܬܿܳܟܼ܂ ܘܪܰܡܚܘܿܽܠ
ܐܝܼܺܬܿܳܟܼ ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ܂ ܘܡܰܪܠܝܼܺ
ܡܶܠܬܼܳܐ ܕܿܠܳܐ ܫܰܡܶܥܢܰܐ ܘܠܳܐ ܫܰܡܶܥܠܰܐ
ܢܳܐܫܳܐ ܡܘܿܽܐܰܬܼܪܰܝܕܼܝܼܺ܂ ܘܠܳܐ
ܐܶܫܡܝܼܺܥܳܐ ܒܘܿܽܘܰܬܼܪܰܝܕܼܝܼܺ ܐܰܒܰܕܿ
[39v][40r]
ܐܰܒܰܕܿ܂ ܐܰܙܙܝܼܺܢܳܐ ܗܳܠ ܕܿܘܿܽܟܬܼܝܼܺ
ܘܐܶܡܦܰܐܟܿܰܪܠܝܼܺ ܒܢܰܦܫܝܼܺ܂ ܡܶܢ
ܡܶܠܬܼܳܐ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܰܐܢܝܼܺܗܳܐܢܶܐ
܂ ܘܠܳܐ ܗܰܘܝܼܺ ܐܶܕܿܫܰܡܥܝܼܺܠܰܐ
ܐܰܒܰܕܿ܂ ܝܰܬܿܘܿܽܢܳܐ ܐܳܢܳܐ ܗܰܘܟܼܰܐ ܘܐܶܟܿܬܼܘܿܽܠܝܼܺ
ܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ ܡܶܦܶܪܥܘܿܽܢ ܗܳܠ
ܣܶܢܚܰܐܪܝܼܺܒ ܐܶܫܠܳܡܳܐ܂ ܟܿܶܕܼܥܰܐܢ̱ܬܿ ܝܰܐ
ܐܰܚܳܐ ܐܰܚܝܼܺܢܳܐܢ̈ܶܐ ܟܿܶܡܣܢܳܐܩܝܼܺ
ܠܰܐܚܝܼܺܢܳܐܢ̈ܶܐ܂ ܘܡܰܠܟ̈ܶܐ ܠܡܰܠܟ̈ܶܐ
ܘܐܶܥܕܿܳܐ ܐܳܢܳܐ ܒܘܿܽܥܶܕܿܳܢܰܐܢܳܐ ܐܶܣܢܝܼܺܩܳܝܳܐ
ܕܿܰܢܦܰܩܰܐ ܟܿܳܒܥܶܐܢܳܐ ܡܘܿܽܚܘܿܽܒܰܝܕܼܳܟܼ
ܕܿܐܶܡܕܿܰܝܢܰܬܼ ܠܝܼܺ
ܓܸܼܰܥܡܳܐ̈ܐ ܩܰܢܛܳܪ̈ܶܐ
ܡܘܿܽܕܿܰܗܘܳܐ܂ ܘܒܶܬܼܶܪ ܒܐܶܫܡܳܐ
ܘܩܰܠܝܼܺܠ ܙܰܒܢܳܐ [ܟܿܶܕܿܡܰܕܿܥܰܪܢܶܢ] ܠܳܟܼ
ܐܘܿܽܕܿܰܗܘܰܝܕܿܳܟܼ܂ ܘܐܶܛܘܶܐܠܝܼܺ ܐܘܿܽܡܰܟܿܬܿܘܿܽܒ
ܘܨܰܦܪܳܐ ܚܰܨܿܶܪܢܳܐ ܒܰܝܢ ܐܝܼܺܕܼܳܬܼܶܐ܂ ܒܶܬܼܪ
ܡܶܪܼܠܶܐܠܝܼܺ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܡܰܪܠܝܼܺ ܝܰܐ
ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܡܶܠܬܼܳܐ ܕܿܠܳܐ ܫܰܡܶܥܢܰܐ
ܒܘܿܽܘܰܬܼܪܰܝܕܼܝܼܺ ܐܰܒܰܕܿ܂ ܡܰܘܦܰܩܠܝܼܺ ܐܿܽܡܰܟܿܬܿܘܿܽܒ
ܘܗܘܿܽܠܺܐܠܶܝܳܐ܂ ܘܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܩܶܪܝܳܠܠܶܗ
[40v][41r]
ܕܿܩܶܪܝܳܠܠܶܗ ܐܶܡܥܰܔܒܝܼܺ ܘܡܶܪܪܿܶܐ ܐܶܫܪܳܠܶܐ
ܐܺܝܼܡܶܠܬܼܰܬܼܶܐ ܠܳܐ ܫܰܡܥܝܼܺܢܰܐܠܗܿܿ ܐܰܒܰܕܿ
܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܢ ܒܘܿܽܚܰܩ ܕܿܟܿܶܬܿܝܳܐ ܚܰܩ
ܦܰܐܝܶܫ ܠܰܐܬܼܘܿܽܪ ܘܢܝܼܺܢܘܶܐ
ܕܿܰܝܢܳܐ ܬܼܰܐܒܘܿܽܬܿܳܐ ܥܰܠ ܡܰܨܶܪ
܂ ܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܫܰܡܝܼܺܥܝܼܺ ܗܰܐܬܼܶܐ ܡܥܰܔܒܝܼܺ
ܘܐܶܡܚܰܐܝܶܪ ܥܰܩܶܠܕܿܶܬܼܬܼ̈ܶܐ܂ ܘܬܼܰܒܶܬܿ ܐܰܥܠܰܝܝ̈ܶܐ
ܕܿܰܝܢܳܐ ܒܘܿܽܥܶܕܿܳܢܳܐ ܡܰܩܒܰܠܠ̈ܶܐ܂ ܐܶܠܳܐ
ܡܰܕܿܥܰܪܠܶܐ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܘܡܶܪܠܶܐ ܠܝܼܺ
ܝܰܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܟܿܳܒܥܶܐܢܳܐ ܡܶܢܳܟܼ
ܕܿܒܰܐܢܰܬܿܠܝܼܺ ܩܘܿܽܨܪܳܐ ܒܐܘܿܽܠܚܘܿܽܕܼܶܐ
ܥܘܿܽܔܒܳܐ ܟܿܰܝܺܝܣܳܐ ܒܰܝܢܶܐ ܕܿܝܼܺܫܡܰܝܳܐ
ܘܕܿܝܼܺܐܰܪܥܳܐ܂ ܘܗܳܘܶܐ [ܐܘܿܽܥܶܠܝܰܝܼܕܼܶܐ]
ܡܝܼܺܐܰܪܥܳܐ ܐܶܬܿܪܶܐ ܐܰܠܦ̈ܳܐ ܕܿܪܳܥ̈ܶܐ܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ
ܐܘܿܽܫܳܡܥܳܐ ܘܐܝܼܺܛܰܥܰܐ ܠܐܘܿܽܐܰܡܪܰܝܕܼܳܟܼ
ܝܰܐ [ܡܳܪܝ̱] ܝܰܐ ܡܰܠܟܿܳܐ܂ ܓܿܶܕܒܳܢܶܐܢܳܐ
ܠܳܟܼ ܩܘܿܽܨܪܳܐ ܟܼܶܕܿ ܟܿܳܒܥܰܐܢ̱ܬܿ ܐܶܠܳܐ ܝܰܐ
[ܡܳܪܝ̱] ܟܿܳܒܥܶܐܢܳܐ ܐܶܕܿܗܳܘܶܢ
ܐܰܒܰܒܐܳܢܝ̈ܶܐ ܡܶܢܝܼܺ܂ ܘܐܘܿܽܓܿܰܣܳܐ
ܘܐܘܿܽܟܿܰܠܫܳܐ ܘܐܘܿܽܛܝܼܺܢܳܐ ܘܐܰܟܿܟܿܶܐܦ̈ܳܐ ܘܐܘܿܽܡܶܕ̈ܶܐ
ܕܿܟܿܳܒܥ̈ܶܐ ܘܠܰܐܙܶܡ ܓܿܶܕܿܗܳܘܶܐ ܡܶܢܳܟܼ
[41v][42r]
ܡܶܢܳܟܼ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܗܰܘܟܼܰܐ
ܓܿܶܕܿܗܳܘܶܐ܂ ܘܒܒܘܿܽܥܶܕܿܳܢܰܘܳܐ ܡܰܘܦܰܩܠܝܼܺ
ܐܰܬܿܪܶܐ ܢܘܿܽܫ̈ܪܶܐ ܡܰܨܰܢܕܿܘܿܽܩ̈ܶܐ ܘܐܶܩܛܶܪܠܶܐ
ܐܰܬܿܪܶܐ [ܫܳܪ̈ܝܼܺܛܶܐ] ܒܰܪܰܓܼܠܰܝܝ̈ܶܐ ܘܡܰܪܘܰܟܼܠܶܐ ܐܰܛܠܳܝ̈ܶܐ
ܥܰܠ ܚܰܨܰܝܝ̈ܶܐ ܘܛܰܝܼܺܪܝܼܺ ܐܰܬܿܪܶܐ ܢܘܿܽܫ̈ܪܶܐ
ܘܐܰܛܠܳܝ̈ܶܐ ܥܰܠ ܚܰܨܰܝܝ̈ܶܐ
ܘܝܰܣܝܼܺܩܝܼܺ ܠܥܳܠܝܳܐ ܐܶܥܠܳܝܳܐ
ܗܳܠ ܕܿܢܳܐܫܳܐ ܠܳܐ ܚܳܙܶܘܳܠ̈ܠܶܐ
܂ ܘܐܶܒܕܿܰܠ̈ܠܶܐ ܐܰܛܠܳܝ̈ܶܐ ܓܿܶܡܗܰܘܪܝܼܺ
[ܘܟܿܳܡܡܝܼܺ] ܡܰܢܛܰܘܘܽܠܰܐܢ ܓܿܰܣܳܐ
ܘܟܿܰܠܫܳܐ ܘܛܝܼܺܢܳܐ ܘܟܿܶܐܦ̈ܶܐ
܂ ܐܶܠܳܐ ܐܰܣܰܝܳܡ̈ܶܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܘܰܐܒܰܢܳܝ̈ܶܐ
[ܩ̈ܝܼܺܡܶܐ] ܒܰܐܛܝܼܺܠ̈ܶܐ܂ ܘܟܿܳܒܥܶܢ
ܕܿܒܳܢܶܢ ܩܘܿܽܨܪܳܐ ܠܦܶܪܥܘܿܽܢ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ
܂ ܒܰܝܢܶܐ ܕܿܝܼܺܫܡܰܝܳܐ ܘܕܿܺܝܼܐܰܪܥܳܐ
ܘܐܳܡܪܝܼܺܘܳܐ ܝܰܐ ܟܼܳܕܿܘܿܽܡ̈ܶܐ
ܐܶܟܼܠܰܐܛܘܿܽܠܰܐܢ ܐܘܿܽܚܰܡܪܳܐ
ܐܶܕܿܫܳܬܿܶܢܰܐ܂ ܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܐܶܚܙܰܠ̈ܠܶܐ ܗܰܐܢܝܼܺ
܂ ܦܶܪܥܘܿܢ [ܘܐܰܪ̈ܪܰܒܰܝܕܼܶܐ] ܐܶܡܚܰܝܶܪ ܥܰܩܶܠ
ܕܿܶܬܼܬܼ̈ܶܐ ܘܐܶܡܥܰܔܒܝܼܺ ܘܐܳܡܢܰܟܿܦܝܼܺ܂ ܐܶܫܩܝܼܺܠܝܼܺ
ܐܳܢܳ ܘܐܝܼܺܥܰܣܟܿܰܪܕܿܝܼܺܕܼ݀ܝܼܺ ܚܰܛܪܳܬܼ̈ܳܐ ܒܝܼܺܕܼܰܝܢ̈ܰܐ
[42v][43r]
ܘܒܝܼܺܕܼܰܝܢܰܐ ܐܶܟܿܡܳܚܶܢ̈ܰܐ ܠܰܐܪܪܰܒܰܝܕܼ̈ܶܐ
ܕܿܡܳܒܠܝܼܺ ܟܿܶܐܦ̈ܶܐ ܘܟܿܽܠܿ ܡܶܕܿܶܐ ܕܿܶܓܿܛܳܠܒܝܼܺ
ܐܰܣܰܝܳܡ̈ܶܐ܂ ܘܰܐܒܰܢܳܝ̈ܶܐ ܒܰܛܝܼܺܠ̈ܶܐ
܂ ܐܶܡܚܶܠܰܢ ܠܶܢܢ̈ܶܐ ܗܳܠ ܕܿܐܶܩܗܝܼܺܪܝܼܺ
ܘܡܰܗܙܰܡܡ̈ܶܐ ܡܶܣܝܼܺܕܿܰܝܢܰܐ ܘܥܰܒܝܼܺܪܝܼܺ
[ܠܐܰܒܒܳܬܿܰܬܼܬܼ̈ܶܐ܂] ܐܶܙܥܝܼܺܔ ܦܶܪܥܘܿܽܢ
ܘܡܶܪܠܳܐ ܗܰܐܢ̣ܬܿ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܕܿܰܝܘܳܐ
ܐܶܡܕܿܰܝܘܰܢܠܳܟܼ ܡܰܢ ܐܶܟܿܩܳܕܿܶܪ ܕܿܝܳܣܶܩ
ܘܡܰܘܒܶܠ ܒܘܿܽܥܘܿܽܠܝܰܢܳܐ ܡܶܕܿܶܐ
ܕܿܶܟܿܛܳܠܒܝܼܺ ܗܰܐܢܝܼܺ܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܢ
ܗܰܐܢ̱ܬܿܘܿܽ ܐܰܕܿܕܿܰܝܘܳܢ̈ܶܐ܂ ܐܶܢ ܕܿܗܳܘܶܘܳܐ
ܐܘܿܽܡܳܪܰܝܕܼܝܼܺ ܣܶܢܚܰܐܪܝܼܺܒ ܗܰܪܟܿܶܐ ܐܶܬܿܪܶܐ
[ܩܘܿܽܨܪ̈ܶܐ] ܐܶܒܢܶܘܳܠܶܐ ܒܚܰܐ ܝܰܘܡܳܐ
܂ ܡܰܕܿܥܰܪܠܶܐ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܘܡܶܪܠܶܐ ܠܝܼܺ
ܡܰܦܠܶܬܿ ܦܶܡܳܐ ܐܳܥܕܿܳܐ ܡܘܿܽܒܢܳܝܳܐ
ܕܿܘܿܽܩܘܿܽܨܪܳܐ ܠܰܐܢ̱ܬܿܠܰܐܢ ܚܰܐܔܶܐ ܠܘܿܽܘܶܐ
܂ ܬܼܰܐܒܶܬܿ ܣܝܼܺܕܿܰܝܢܰܐ ܕܿܗܰܐܢ̱ܬܿ ܐܶܩܩܳܕܿܪܶܬܿ
ܕܿܒܰܐܢܶܬܿ ܩܘܿܽܨܪ̈ܶܐ ܓܼܰܠܰܒ̈ܶܐ܂ ܐܶܠܳܐ
ܙܳܟܼ ܐܰܕܿܝܰܘܡܰܐ ܗܳܠ ܕܿܘܿܽܟܿܬܼܳܟܼ
܂ ܘܪܰܡܚܘܿܽܠ ܐܝܼܺܬܿܳܟܼ ܠܣܝܼܺܕܿܝܼܺ܂
ܐܰܙܙܝܼܺܢܳܐ ܘܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܗܰܘܝܼܺ ܨܰܦܪܳܐ
[43v][44r]
ܨܰܦܪܳܐ ܐܰܬܼܝܼܺܢܳܐ [ܠܣܝܼܺܕܿܶܐ܂] ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ
ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܝܰܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܰܝܕܿܰܪܒܳܝܳܐ
ܐܘܿܽܐܰܡܪܰܢܳܐ ܐܘܿܽܣܘܿܽܣܝܳܐ
ܦܰܚܠܳܐ ܕܿܐܘܿܽܡܳܪܰܝܕܼܳܟܼ ܐܶܟܿܨܳܗܶܠ
ܬܿܰܡܳܐ [ܒܳܐܬܼܘܿܽܪ] ܘܢܝܼܺܢܘܶܐ
ܘܗܰܪܟܿܶܐ ܐܶܟܿܫܳܡܥܝܼܺ ܩܳܠܶܗ
[ܐܰܣܘܿܽܣ̈ܝܰܝܕܼܰܢ] ܐܶܟܿܡܰܛܪܚܝܼܺ ܐܘܿܽܡܶܕܿܶܐ
ܕܿܒܰܛܢܰܝܝ̈ܶܐ܂ ܐܶܛܪܶܠܝܼܺ ܘܢܰܦܶܩܢܳܐ
ܡܶܣܝܼܺܕܿܶܐ܂ ܡܶܪܠܝܼܺ [ܠܐܰܓܿܪ̈ܶܥܰܝܕܼܝܼܺ]
ܕܿܡܳܣܟܿܝܼܺܠܝܼܺ ܩܰܐܛܶܢ ܡܰܩܰܛܘܿܽܢ̈ܶܐ
ܕܿܘܿܽܒܰܝܬܿܳܐ ܕܿܦܶܪܥܘܿܽܢ܂
ܘܡܶܪܠܝܼܺ [ܠܰܐܓܿܪ̈ܶܥܶܐ] ܠܰܫܰܢ
ܕܿܔܳܠܕܿܝܼܺܠܰܐ ܐܶܔܠܳܕܿܳܐ ܚܝܼܺܨܳܐ
ܗܳܠ [ܕܿܐܶܡܗܰܘܰܪܠܰܗܿ] ܗܰܘܰܐܪ ܚܝܼܺܨܳܐ
ܘܫܰܡܝܼܺܥܝܼܺ ܐܰܡܶܨܪܳܝ̈ܶܐ ܟܿܘܿܽܠ̈ܠܶܐ
ܘܡܰܘܕܼܰܥ̈ܶܐ ܦܶܪܥܘܿܽܢ܂ ܐܶܩܖܶܠܺܐܠܝܼܺ ܦܶܪܥܘܿܽܢ
ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܠܡܶܢ ܣܰܒܰܒ ܐܶܔܠܶܕܿܟܼܘܿܽܢ
ܐܝܼܺܩܰܛܳܢܰܐܬܼܶܐ܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ
ܝܰܐ [ܡܳܪܝ̱] ܝܰܐ ܡܰܠܟܿܳܐ ܚܰܪܒܘܿܽܬܼܳܐ
ܪܰܒܬܼܳܐ ܣܶܡܠܰܗܿ ܐܝܼܺܢܰܐܬܿܶܢܬܿܰܬܼܶܐ
ܘܓܼܰܠܰܒ̈ܶܐ ܡܰܨܿܶܪܠܰܐܠܝܼܺ܂ ܟܿܶܬܿܘܳܠܝܼܺ
[44v][45r]
ܠܝܼ ܙܳܓܼܳܐ ܡܳܪܶܕܿ ܥܘܿܽܔܒܳܐ
ܘܩܳܠܳܐ ܚܰܠܝܳܐ܂ ܗܘܿܽܠܶܐܠܝܼܺܝܳܐ
[ܡܳܪܝ̱] ܣܶܢܚܰܐܪܝܼܺܒ
ܡܰܠܟܿܳܐ܂ ܘܡܰܘܕܼܰܥܘܳܠܝܼܺ ܐܰܣܰܥܼܰܐܬ
ܕܿܘܿܽܠܰܠܝܳܐ ܘܕܿܘܿܽܐܝܼܺܡܳܡܳܐ܂ ܐܰܙܙܰܐ ܐܝܼܺܢܰܐܬܿܶܢܬܿܰܬܼܶܐ
ܒܰܕܠܰܠܝܳܐ ܗܳܠ [ܐܳܬܼܘܿܽܪ]
ܘܢܝܼܺܢܘܶܐ ܘܐܶܩܛܶܥܠܰܗܿܿ
ܩܰܪܥܶܐ ܕܿܘܿܽܙܳܓܼܳܐ ܘܐܰܬܼܝܳܐ
ܡܰܕܿܥܰܪܠܶܐ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ
ܝܰܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ܂ [ܐܶܟܿܚܳܙܶܢܳܟܼ]
ܟܿܽܠܿ ܕܿܝܘܿܽܪܘܶܢ̱ܬܿ ܟܿܢܳܩܨܳܐ ܐܺܝܼܚܶܟܿܡܰܝܕܼܳܟܼ
[ܘܐܶܩܩܰܠܝܳܐ] ܐܺܝܼܐܺܕܼܥܬܿܰܝܕܼܳܟܼ܂ ܒܰܝܢܶܐ
[ܕܿܳܐܬܼܘܿܪ] ܘܢܝܼܺܢܘܶܐ ܘܗܳܠ ܡܰܨܶܪ
܂ ܙܶܕܿ ܡܶܢ ܬܿܠܳܬܼܡ̈ܳܐܐ ܐܰܠܦ̈ܳܐ ܦܰܪܣܰܝܼܟ
܂ ܟܿܶܬܿܘܳܒܰܐ ܘܩܳܕܿܳܪܘܰܐ ܕܿܳܐܙܙܰܐ
ܐܝܼܺܩܛܘܿܽܢܬܿܰܬܼܶܐ ܒܚܰܐ ܠܰܠܝܳܐ
ܗܰܩܩܰܝܶܣ ܪܘܿܽܚܩܳܐ܂ ܘܩܳܛܥܳܐ
ܩܰܪܥܶܐ ܕܿܘܿܽܙܳܓܼܳܐ ܘܐܳܬܼܝܳܐ܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ
ܐܶܢ ܕܿܗܳܘܶܐ ܒܰܝܰܢܺܐ ܕܿܡܰܨܶܪ
[ܘܳܐܬܼܘܿܽܪ] ܘܢܝܼܺܢܘܶܐ ܐܘܿܽܪܘܿܽܚܩܰܢܳܐ
ܐܰܝܕܿܰܪܒܳܐ
[45v][46r]
ܐܰܝܕܿܰܪܒܳܐ ܐܶܟܿܨܳܗܶܠ ܐܘܿܽܣܘܿܽܣܝܳܐ [ܕܿܡܳܪܝ̱]
ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܘܐܶܟܿܡܰܛܪܚܝܼܺ ܐܰܣܘܿܽܣܬܿܳܬܼܰܬܼܟܼܘܿܽܢ
ܗܰܪܟܿܶܐ܂ ܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܫܰܡܶܥ ܗܰܢܝܼܺ ܦܶܪܥܘܿܽܢ
ܐܶܡܢܰܟܿܶܦ ܘܰܐܕܼܶܥ ܕܿܐܶܫܪܶܚܠܶܐ ܠܶܗ
ܐܝܼܺܫܺܝܳܠܬܿܰܝܕܼܶܐ܂ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܐܶܫܪܰܚܠܝܼܺ
ܐܝܼܺܫܺܝܳܠܰܬܿܬܼܶܐ܂ ܚܰܐ
ܐܶܒܢܶܠܶܐܠܶܗ ܥܳܡܘܿܽܕܿܳܐ ܝܰܐ
ܩܘܿܽܒܳܐ ܒܶܢܝܳܐܠܶܗܿܿ ܡܶܢ ܬܿܡܳܢܝܳܐ
ܐܰܠܦܳܐ ܘܐܶܫܘܰܥܡܳܐ̈ܐ ܘܐܶܬܿܠܳܬܿ ܐܘܶܫܬܿܝܼܺ
ܟܿܶܐܦ̈ܶܐ܂ ܘܐܶܩܛܝܼܺܪܳܠܶܗܿܿ ܒܶܬܿܠܳܬܼܡܳܐ̈ܐ ܘܚܰܡܶܫ
ܘܐܶܫܬܿܝܼܺ ܟܿܶܐܦ̈ܶܐ ܝܰܐ
ܩܘܿܽܪܡܝܼܺܕܿ̈ܶܐ܂ ܘܐܶܓܼܪܙܠܶܐ ܠܰܠܥܶܠ ܡܶܢܰܗܿ
[ܐܶܬܿܪܰܥܣܰܪ] ܣܰܐܬܿ̈ܶܐ [ܕܿܐܰܪ̈ܙܐ܂] ܘܣܶܡܠܶܗܿ
ܒܟܿܽܠܿ ܐܰܪܙܳܐ܂ ܐܶܬܿܠܶܝܼܺ
ܪܰܘܛ̈ܶܐ܂ ܘܗܰܐܘܝܼܺ ܒܟܿܽܠܿ ܪܰܘܛܳܐ
ܐܶܬܿܪܶܐ [ܣ̈ܘܿܽܓܼܠܶܐ] [ܕܿܦܝܼܺܪ̈ܶܐ܂] ܚܰܐ
ܚܶܘܳܪܳܐ ܘܚܰܐ ܟܿܳܡܳܐ܂ ܡܶܪܠܝܼܺ
ܠܦܶܪܥܘܿܽܢ ܐܘܿܽܡܰܬܼܠܰܐܢܳܐ ܐܰܪܪܘܿܽܥܝ̈ܶܐ
ܕܿܰܬܿܰܘܪ̈ܶܐ [ܕܿܳܐܬܼܘܿܽܪ] ܘܢܝܼܺܢܘܶܐ ܟܿܳܕܼܥܝܼܺܠܶܐ
܂ ܐܶܠܳܐ ܐܘܿܽܒܰܢܳܝܳܐ ܗܘܿܽܘܶܐ ܚܰܩ ܫܶܒܚܳܠܶܐ
ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܿܶܐܒܪܶܠܶܐ ܐܶܒܪܝܼܺܬܼܳܐ
[46v][47r]
ܐܶܒܪܝܼܺܬܼܳܐ ܘܐܝܼܺܩܘܿܽܒܳܐ ܗܺܝܼܝܰܐ ܐܝܼܺܫܰܐܢ̱ܬܿܳܐ
܂ ܘܣܶܡܠܶܐ ܐܰܣܰܥܰܐܢ̱ܬܿ ܕܿܺܝܼܫܰܐܢ̱ܬܿܳܐ [⟨ܬܿܡܳܢܝܳܐ⟩] ܐܰܠܦܳܐ
ܘܐܶܫܘܰܥ̈ܡܳܐܐ ܘܐܶܬܿܠܳܬܼ ܘܐܶܫܬܿܝܼܺ ܣܰܥܰܐܢ̱ܬܿ
܂ ܘܣܶܡܠܶܐ ܐܰܝܰܘܡ̈ܳܬܼܳܐܿ ܕܿܝܼܺܫܰܐܢ̱ܬܳܐ ܐܶܬܿܠܳܬܼܡܳܐ̈ܐ
ܘܚܰܡܶܫ ܘܐܶܫܬܿܝܼܺ ܝܰܘܡ̈ܶܐ܂ ܘܰܐܬܿܪܰܥܣܰܪ
ܐܰܪܙ̈ܶܐ܂ ܗܶܢܢܶܐ ܐܰܬܿܖܰܥܣܰܪ ܝܰܪܚ̈ܶܐ
܂ ܘܒܟܿܽܠܿ ܪܰܘܛܳܐ ܐܶܬܿܪܶܐ
[ܣܘܿܽܓܼ̈ܠܶܐ] ܚܰܐ ܟܿܳܡܳܐ ܘܚܰܐ
ܚܶܘܳܪܳܐ܂ ܗܶܢܢܶܐ ܐܘܿܽܠܰܠܝܳܐ ܘܐܘܿܽܐܺܝܼܡܳܡܳܐ
܂ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܝܰܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܐܶܒܪܰܡܠܝܼܺ ܐܶܬܿܪܶܐ [ܚܰܘ̈ܠܶܐ] ܡܘܿܽܪܰܡܶܠ
ܕܿܘܿܽܒܰܚܶܪ܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ ܗܰܘ ܐܰܡܪܳܐ
ܕܡܳܦܩܝܼܺܠܝܼܺ ܚܰܘܠܳܐ ܡܝܼܺܟܼܰܙܢܶܐ
ܠܰܫܰܢ ܕܿܣܰܡܢܳܐ ܟܼܶܕܿܘܳܬܼܶܗ
܂ ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܡܰܪܦܝܼܺ ܦܶܡܳܐ
ܡܰܐܟܼܰܒܪܰܢܝܼܺ܂ ܐܶܢ ܕܿܠܳܐ ܣܰܝܡܰܐܢ̱ܬܿ
[ܐܰܚܰܘ̈ܠܰܐܢܝܼܺ] ܐܶܠܳܐ ܐܘܿܽܟܿܰܣܝܼܺܡ
ܕܿܡܰܨܶܪ ܠܳܐ ܟܿܳܒܶܐܢܶܐ ܠܳܟܼ܂ ܐܶܡܦܰܟܿܰܪܠܝܼܺ
ܒܠܶܒܝܼܺ ܘܐܰܙܙܝܼܺܢܳܐ ܗܳܠ ܒܶܬܼܪܶܐ
ܕܿܘܿܽܒܰܝܬܿܳܐ ܕܿܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ܂ ܘܐܶܢܩܘܽܠܝܼܺ
ܒܘܿܽܣܝܳܓܼܳܐ ܐܶܬܿܪܶܐ [ܢܰܩ̈ܘܶܐ] ܘܡܰܥܒܰܪܠܝܼܺ
[47v][48r]
ܘܡܰܥܒܰܪܠܝܼܺ ܐܝܼܺܫܶܡܫܳܐ ܒܐܰܬܿܪܶܐ [ܢܰܩ̈ܘܶܐ]
܂ ܘܐܰܙܙܝܼܺܢܳܐ ܘܐܶܡܠܶܐܠܝܼܺ ܐܝܼܺܕܼܳܬܼܝܼܺ
ܡܘܿܽܪܰܡܶܠ ܕܿܘܿܽܒܰܚܰܪ ܘܰܐܬܼܝܼܺܢܳܐ
ܘܒܶܙܠܝܼܺ ܒܰܐܬܿܪܶܐ [ܢܰܩ̈ܘܶܐ] ܦܰܝܶܫ
ܟܿܶܡܒܰܐܝܶܢ ܕܿܓܿܶܪܡܶܒܪܶܡ܂ ܡܶܪܠܝܼܺ ܠܦܶܪܥܘܽܢ
ܡܰܪ [ܠܰܐܓܿܪ̈ܶܥܰܝܕܼܳܟܼ] ܕܼܫܳܩܠܝܼܺ
[ܐܰܚܰܘ̈ܠܰܐܢܝܼܺ] ܘܐܘܿܽܡܶܕܿܶܐ ܕܿܐܳܒܥܰܐܢ̱ܬܿ
ܓܿܶܕܿܒܳܪܰܡܢܳܐ ܠܳܟܼ܂ ܐܶܡܥܰܔܶܒ ܦܶܪܥܘܿܽܢ
ܘܐܰܪܪܰܒܰܝܕܼ̈ܶܐ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܠܝܼܺ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܟܿܶܬܿܠܰܢ
ܗܰܪܟܿܶܐ ܟܿܶܐܦܳܐ ܕܿܪܰܚܝܳܐ ܘܗܺܝܰܐ
ܡܶܕܿܶܐ ܥܘܿܽܔܒܳܐ ܘܐܶܛܘܝܼܺܪܳܐ
܂ ܘܡܶܪܠܶܐ ܠܰܐܓܿܪܶܥܰܝܕܼ̈ܶܐ ܕܿܡܰܢܛܰܠܠܰܐ
ܠܩܘܿܽܡܝܼܺ܂ ܘܚܶܪܠܝܼܺ ܩܰܪܝܼܺܘܳܐ ܠܶܢܢ̈ܶܐ
ܟܿܝܼܺܬܿ ܟܿܶܐܦܳܐ ܐܶܚܪܶܬܿܳܐ ܟܼܶܕܿܘܳܬܼܰܐ
ܐܶܛܘܶܪܬܿܳܐ ܐܰܙܙܺܝܼܢܳܐ ܘܐܶܛܥܝܼܺܢܳܐܠܝܼܺ
ܘܐܶܡܚܰܠܩܳܐܠܝܼܺ ܩܘܿܽܡܶܐ ܕܿܦܶܪܥܘܿܽܢ܂ ܘܡܶܪܠܺܐܠܶܗ
ܟܿܳܕܼܥܰܐܢ̣ܬܿ ܝܰܐ [ܡܳܪܝ̱] ܐܳܢܳܐ ܗܰܪܟܿܶܐ
ܓܿܰܘܪܳܐ ܢܘܿܽܟܼܪܳܝܳܐ ܘܠܳܐ
ܡܰܢܛܶܐܠܝܼܺ ܐܰܥܡܝܼܺ ܐܺܝܐܰܠܠܶܗ ܕܿܝܼܺܫܩܶܥܰܐ
܂ ܟܿܳܒܥܶܐܢܳܐ ܡܶܢܳܟܼ ܕܿܐܳܡܪܶܬܿ [ܠܰܐܪ̈ܪܳܚܡܰܝܕܼܳܟܼ]
[48v][49r]
[ܠܰܐܪ̈ܪܳܚܡܰܝܕܼܳܟܼ] ܠܰܡܫܰܩܥܶܢ̈ܶܐ ܕܿܟܿܶܬܿܢܶܐ ܠܳܟܼ
ܒܝܼܺܘܰܠܐܝܶܐ ܕܿܩܰܝܕܿܺܝܼܠܝܼܺ ܡܝܼܺܟܿܶܐܦܰܬܼܶܐ
ܠܰܫܰܢ ܕܿܚܰܛܢܳܐ
ܐܝܼܺܟܿܶܐܦܳܐ [ܕܿܐܶܡܚܰܨܿܰܪܟܼܘܿܽܢ] ܩܘܿܽܡܝܼܺ
ܓܿܰܐܚܶܟܼ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܘܐܰܪܪܰܒܰܝܕܼ̈ܶܐ
ܟܿܘܿܽܠ̈ܠܶܐ܂ ܘܡܶܪܐܰܠܠܝܼܺ ܐܶܒܪܝܼܺܟܼܳܐ
ܗܳܘܶܐ ܐܘܿܽܡܳܪܝܳܐ ܕܿܗܘܿܽܠܐܠܳܟܼ
ܐܘܿܽܝܘܿܽܠܦܳܢܳܐ ܘܐܺܝܼܐܺܕܼܰܥܬܿܳܐ
ܐܘܿܽܢܦܳܩܳܐ ܕܿܚܝܼܺܩܰܐܪ ܡܶܢ
ܡܰܨܶܪ ܘܐܘܿܽܐܶܕܿܥܳܪܰܝܕܼܶܐ ܗܳܠ [ܐܳܬܼܘܿܽܪ]
ܘܢܝܼܺܢܘܶܐ
ܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܐܶܚܙܶܐܠܶܗ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܘܐܰܪܪܰܒܰܝܕܼ̈ܶܐ
ܗܰܘܝܼܺ ܕܿܐܶܓܼܠܝܼܺܒܝܼܺ܂ ܘܐܳܢܳܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ
ܐܶܫܪܶܚܠܝܼܺܠܶܢ ܐܰܡܡܰܬܼܠܰܐܬܼ̈ܶܬܼܐ ܟܿܘܿܽܠܠ̈ܶܐ
ܗܘܿܽܠܶܐܠܝܼܺ ܦܶܪܥܘܿܽܢ ܡܰܐܠ
ܘܟܿܰܣܝܼܺܡ ܕܿܡܰܨܶܪ ܘܐܶܬܿܟܼܘܿܽܒ ܕܿܝܼܺܕܼܰܐ
ܝܘܿܽܪܟܼܳܐ ܕܿܶܐܬܿܠܳܬܼ ܐܶܫܢ̈ܶܐ܂ ܘܗܘܿܽܠܶܐܠܝܼܺ
ܬܿܶܫܥܳܡܳܐܐ ܩܰܢܛܳܪ̈ܶܐ ܡܘܿܽܕܿܰܗܘܳܐ ܕܿܐܘܿܽܡܶܕܿܶܐ
ܕܿܐܶܟܿܬܼܝܼܺܘ ܒܝܼܺܐܶܓܿܰܪܬܼܳܐ ܕܿܐܶܡܕܿܰܝܢܝܼܺ
[49v][50r]
ܕܿܐܶܡܕܿܰܝܢܝܼܺ ܡܶܢ [ܡܳܪܝ̱] [ܘܗܘܽܐܰܠܠܝܼܺ]
[ܡܰܘܗܰܒܝܳܬܿܳܐ] ܓܼܰܠܰܒ̈ܶܐ [ܘܶܠܡܳܪܝ̱]
܂ ܘܡܰܟܼܠܰܥܥ̈ܶܐ ܐܰܥܠܝܼܺ ܘܥܰܠ ܟܿܽܠܿ ܡܰܢ
ܕܿܟܿܶܬܿܘܶܐ ܐܰܥܡܝܼܺ ܡܝܼܺܥܰܣܟܿܰܪ
ܘܐܶܢܫܶܩܠܝܼܺ܂ ܐܝܼܺܕܼܶܐ ܕܿܦܶܪܥܘܿܽܢ
ܘܕܿܰܥܶܪܢܳܐ ܗܳܠ [ܣܶܡܳܪܝ̱]
ܐܺܝܼܢܰܩܠܰܐ ܕܿܫܰܡܶܥ ܐܘܿܽܟܼܰܒܪܳܐ ܕܿܕܿܰܥܶܪܢܳܐ
ܢܰܦܶܩ ܐܶܠܩܘܿܽܡܝܼܽ ܘܐܶܦܨܝܼܺܚ
ܒܰܐܢܳܐ܂ ܘܡܰܘܬܿܰܘܠܶܐܠܝܼܺ ܥܰܠ ܝܰܡܝܼܺܢܶܐ
ܥܰܠ ܐܘܿܽܟܿܘܽܪܣܝܼܺܝܰܝܕܼܶܐ
܂ ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܐܶܛܠܰܒ ܟܿܽܠܿ ܐܘܿܽܡܶܕܿܶܐ
ܕܿܗܰܐܢ̱ܬܿ ܟܿܳܒܥܰܐܢ̱ܬܿ ܓܿܶܕܿܐܳܒܶܢܳܟܼ
܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ ܟܿܽܠܿ ܡܶܕܿܶܐ
ܕܿܟܿܳܒܥܶܐܢܳܐ ܕܿܗܰܐܢ̱ܬܿ ܡܰܢܶܥܡܰܐܢ̱ܬܿ
ܐܰܥܠܝܼܺ ܓܿܶܕܿܐܳܒܶܢܶܐ [ܠܝܰܒܘܿܽܣܡܝܼܺܟܼ]
ܐܶܠܳܐ ܒܶܬܼܶܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܘܿܽܘܶܐ ܗܘܿܽܠܶܐܠܝܼܺ
ܐܰܚܚܰܐܝܰܢܝܼܺ܂ ܘܐܶܒܕܿܶܠܶܐ
ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܟܿܶܡܫܰܝܶܐܠܝܼܺ ܥܰܠ ܟܿܽܠܿ
ܡܶܕܿܶܐ ܕܿܣܶܡܠܝܼܺ ܩܘܿܽܡ
ܦܶܪܥܘܿܽܢ܂ ܘܦܰܝܶܫ ܟܿܶܡܬܿܶܢܶܐܝܳܐ
ܘܗܘܿܽܘܶܐ ܟܿܫܳܡܶܥ ܠܝܼܺ ܘܡܶܬܿܥܰܔܶܒ
[50v][51r]
ܘܡܶܬܿܥܰܔܶܒ܂ ܘܡܰܘܦܰܩܠܝܼܺ ܐܘܿܽܡܰܐܠ ܘܽܐܟܿܰܣܝܼܺܡ
[ܘܰܐܡܰܘ̈ܗܰܒܝܳܬܼܳܐ] ܘܰܐܟܼܶܠܐܝܶܠ܂ ܘܐܘܿܽܕܿܰܗܘܳܐ
ܕܡܰܢܛܶܠܺܐܠܶܗ ܒܶܬܼܪܰܘܳܐ ܐܶܦܨܝܼܺܚ
܂ ܘܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܡܰܪܠܝܼܺ ܡܶܢ
ܐܳܒܶܢܳܟܼ ܡܶܢܶܗ܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ
ܟܿܳܒܥܶܐܢܳܐ ܐܘܿܽܫܠܳܡܰܝܕܼܳܟܼ ܠܰܐܢ̱ܬܿܠܝܼܺ ܚܰܐܔܶܐ
ܠܘܿܽܘܶܐ܂ ܐܶܠܳܐ ܐܶܫܡܳܐ܂ ܘܗܰܘܠܝܼܺ
ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܰܒܪܶܐ ܕܚܳܐܬܼܝܼܺ ܠܰܫܰܢ
ܕܿܚܳܟܿܰܡܢܳܐ ܒܘܿܽܘܶܐ ܒܘܿܽܐܰܡܪܰܝܕܼܝܼܺ
܂ ܘܠܳܐ ܛܳܠܒܰܐܢ̱ܬܿ ܐܰܕܿܡܶܐ ܡܶܢܝܼܺ
ܐܶܟܿܬܼܘܿܽܠܶܐ ܘܡܶܪܠܶܐ ܗܘܿܽܘܰܠܠܝܼܺ
ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܶܫܩܝܼܺܠܝܼܺ ܘܐܶܡܗܰܠܰܟܼܠܝܼܺ
ܗܳܠ ܒܰܝܬܿܝܼܺ ܘܡܰܣܶܪܠܝܼܺ ܘܚܶܨܠܝܼܺ
[ܒܰܙ̈ܙܶܢܐܔܶܪ] ܕܿܘܿܽܦܰܪܙܠܳܐ
ܘܐܶܒܕܿܶܐܠܝܼܺ ܐܶܟܿܔܳܠܰܕܿܢܶܐ ܐܶܔܠܳܐܕܿܳܐ ܩܰܫܝܳܐ
ܡܰܝܼܺܪܳܐ ܫܰܕܿܘܿܽܕܿܳܐ܂ ܘܐܶܡܚܠܺܝܼܠܶܐ ܐܰܠܦ̈ܳܐ
[ܚ̈ܰܛܪܳܬܼܳܐ] ܒܰܝܢܶܐ [ܕܿܟܿܰܬܿܦܳܬܼܶܐ̈܂] ܘܐܰܠܦ̈ܳܐ
ܥܰܠ ܚܰܨܶܐ܂ ܘܐܰܠܦ̈ܳܐ ܥܰܠ
[ܪܰܓܼ̈ܠܳܐܬܼܶܐ܂] ܘܐܰܠܦ̈ܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒܶܐ
܂ ܘܒܶܬܼܪ ܐܳܡܚܰܠܰܩܠܝܼܺ ܒܘܿܽܒܰܝܬܿܳܐ
ܕܝܼܺܔܰܔܡܰܐ ܕܿܢܳܫܶܡ ܐܘܿܽܪܶܚܳܐ ܢܰܐܬܿܺܝܼܢܳܐ
[51v][52r]
ܢܰܬܿܶܢܬܿܳܐ܂ ܘܟܿܶܬܿܘܰܐ ܐܘܿܽܡܰܙܠܳܐ ܥܰܠ
ܐܘܿܽܬܿܰܪܥܳܐ ܕܿܝܼܺܕܿܳܪܬܿܳܐ܂ ܘܳܐܒܶܢܳܘܳܠܶܐ ܘܶܐܒܶܢܳܘܳܠܶܗ
ܠܰܚܡܳܐ ܘܡܰܝ̈ܶܐ ܡܶܕܿܶܐ ܩܰܠܝܼܺܠ
ܒܰܐܡܰܬܼܩܳܠܶܐ܂ ܘܒܝܼܺܕܼܶܐ ܕܿܢܰܒܘܿܽܚܰܐܠ
ܛܰܠܝܳܐ ܕܿܢܳܛܰܪܠܶܗ܂ ܘܡܶܪܠܝܼܺ
ܠܘܿܽܛܰܠܝܳܐ ܐܶܗܘܝܼܺ ܕܿܟܿܳܬܼܘܰܐܢ̱ܬܿ ܟܿܽܠܿ
ܡܶܠܬܼܳܐ ܕܿܟܳܒܥܶܐܢܳܐ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܢܰܐܕܿܰܐܢ
ܐܘܿܽܐܰܚܡܰܩ ܕܿܐܶܡܝܰܩܰܪܠܝܼܺ
ܘܗܘܿܽܘܶܐ ܠܳܐ ܐܶܦܗܶܡܠܶܐ܂ ܐܶܠܳܐ ܐܶܒܥܶܠܶܐ
ܩܰܛܠܝܼܺ ܘܐܘܿܽܗܰܠܐܰܟܼ ܕܿܝܺܕܼܝܼܺ ܡܰܐܚܰܝ̈ܶܐ
܂ ܘܟܿܶܬܿܘܝܼܺ ܟܿܽܠ ܕܿܥܳܒܰܪܢܳܘܳܐ
ܘܢܳܦܰܩܢܳܘܳܐ ܐܡܠܰܘܰܡܢܳܘܳܠܶܐ܂ ܒܶܬܼܪܰܘܳܐ ܐܳܢܳܐ
ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܐܶܒܕܿܶܠܝܼܺ ܟܿܳܡܰܪܢܳܐܠܶܗ
‘ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ’
‘ܡܝܼܺܪ ܒܰܐܡܰܬܼ̈ܠܶܐ ܡܰܢ ܕܿܠܳܐ ܕܿܠܳܐ’
‘ܫܳܡܶܥ [ܒܰܐ̈ܕܼܢܳܬܼܶܐ] ܡܶܩܕܼܳܠܶܗ’
‘ܟܿܡܰܩܡܥܝܼܺܠܶܗ܂ ’ ‘ܡܶܪܠܶܐܠܝܼܺ ܠܡܶܢ’
‘ܡܶܕܿܶܐ ܗܰܐܢ̱ܬܿ ܐܶܓܼܒܺܝܼܢܳܝܳܐ ܐܰܥܠܝܼܺ’
‘܂ ܡܶܪܠܺܐܠܶܗ ܥܰܠ ܕܿܐܶܡܝܰܐܩܰܪܠܺܐܠܳܟܼ’
‘ܘܐܶܡܪܰܒܠܝܼܺܠܳܟܼ܂ ܘܥܰܠ ܐܘܿܽܟܿܘܿܽܪܣܝܼܺ ܕܿܝܼܺܡܰܠܟܿܘܿܽܬܼܳܐ’
‘ܡܰܘܬܿܰܘܠܺܐܠܳܟܼ܂ ܘܗܰܐܢ̱ܬܿ ܐܶܬܿܦܶܟܿܠܳܟܼ ܠܝܼܺ’
[52v][53r]
‘ܐܶܬܿܦܶܟܿܠܳܟܼܠܝܼܺ ܡܝܼܺܪܶܬܿܒܰܝܕܼܝܼܺ ܘܐܶܒܥܶܠܳܟܼ ’
‘ ’ܩܰܛܠܝܼܺ܂ ܐܶܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܪܚܰܡܠܶܐ ܐܰܥܠܝܼܺ
‘ܘܡܰܟܼܠܰܨܠܶܐܠܝܼܺ܂’ ‘ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ [ܗܰܘܶܢ̱ܬܿܠܝܼܺ]
‘ܟܼܕܿܘܿܽܢܣܰܐܢ ܕܿܐܶܫܩܝܼܺܠܶܐ ܟܿܶܐܦܳܐ ’
‘ܘܡܶܚܝܳܠܶܐ ܒܐܶܫܡܰܝܳܐ ܠܰܫܰܢ ܕܿܪܳܔܶܡ ܐܰܠܳܗܳܐ’
‘ܘܐܺܝܼܟܿܶܐܦܳܐ ܠܳܐ ܡܰܛܝܳܐ ܗܳܠ’
‘ܐܝܺܫܡܰܝܳܐ ܘܗܘܿܽܘܶܐ ܐܝܼܺܪܶܬܼܠܶܐ ܐܶܚܛܝܼܺܬܼܳܐ’
‘ܡܰܐܠܳܗܳܐ܂’ ‘ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ ’
‘ܗܰܘܶܢ̱ܬܿܠܝܼܺ ܟܼܕܿܘܿܽܓܿܰܘܪܳܐ ܕܿܐܶܟܿܚܳܙܶܐ ’
‘ܐܘܿܽܚܰܘܪܰܝܕܼܶܐ ܟܿܪܳܥܶܠ ܡܘܿܽܩܘܿܽܪܳܐ [ܟܿܫܳܩܶܠ]
‘ܕܿܰܘܠܳܐ ܕܿܡܰܝ̈ܶܐ ܩܰܝܼܺܪ̈ܶܐ ܘܟܿܳܦܰܟܼܶܠ̈ܶܐ’
‘ܐܰܥܠܶܗ܂ ’ ‘ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ ܕܿܐܶܢ ’
‘ܕܿܩܳܛܠܰܐܢ̱ܬܿܘܳܠܝܼܺ ܟܿܶܬܿܘܳܟܼ ܩܳܕܿܪܰܬܘܳܐ ’
‘ܕܿܩܰܝܡܰܐܢ̱ܬܿ ܒܕܿܘܿܽܟܿܬܼܝܼܺ ܘܓܿܶܕܿܝܳܪܬܼܰܬܿܘܳܠܝܼܺ ’
‘ܘܗܳܘܰܬܿܠܝܼܺ ܟܼܰܠܝܼܺܦܰܐ܂ ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ ’
‘ܐܺܝܼܕܼܰܥ ܐܶܢ ܕܿܝܳܪܰܟܼܘܳܐ ܕܿܰܢܘܶܐ ܕܿܘܿܽܒܪܳܙܳܐ ’
‘ܘܕܿܶܚܙܝܼܺܪܳܐ ܫܰܘܥܳܐ ܐܶܕܿܪܳܥ̈ܶܐ ܒܝܼܺܕܿܘܿܽܟܿܬܼܳܐ ’
‘ܕܿܘܿܽܣܘܿܽܣܝܳܐ ܠܳܐ ܐܶܟܿܩܳܝܶܡ ’
‘ܘܫܘܿܽܓܼܠܶܐ ܠܳܐ ܟܿܡܰܩܨܿܶܐ܂ ’
‘ܘܐܶܢ ܕܿܗܳܘܶܐ ܣܰܥܪ̈ܶܐ ܟܼܕܿܘܿܽܟܿܶܬܿܬܿܰܐܢ ’
‘ܘܐܘܿܽܚܰܪܝܼܺܪ܂ ’ ‘ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ’
[53v][54r]
‘ܐܰܒܪܝܼܺ ܐܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪܢܳܘܳܐ ܕܿܗܰܐܢ̱ܬܿ ’
‘ܓܿܶܕܿܗܳܘܰܐܢ̱ܬܿ [ܒܕܿܘܿܽܟܿܬܼܝܼܺ] ܘܕܿܘܿܽܟܿܳܬܼܝܼܺ’
‘ܘܓܿܶܕܿܡܳܣܟܿܰܐܢ̱ܬܿ ܕܿܘܿܽܟܿܬܼܝܼܺ ܘܒܰܝܬܿܝܼܺ ’
‘ܘܓܿܶܕܿܗܳܘܰܐܢ̱ܬܿ [ܕܿܶܡܕܿܰܒܪܰܐܬܿܠܶܗ] ܘܝܳܪܰܬܼܐܢ̱ܬܿ’
‘ܐܘܿܽܡܶܕܿܶܐ ܕܿܐܶܩܢܶܐܠܝܼܺ ܘܐܺܝܼܕܼܰܥܬܿܰܝܕܼܝܼܺ ܘܐܺܝܼܚܶܟܿܡܰܝܕܼܝܼܺ܂ ܐܶܠܳܐ ’
‘ܗܰܐܢ̱ܬܿ ܠܳܐ ܡܰܩܒܶܐܠܳܟܼ ܐܝܼܺܡܶܠܬܼܰܝܕܼܝܼܺ ܘܠܳܐ ܝܰܠܝܼܺܦܰܐܢ̱ܬܿ ’
‘ܐܘܽܝܘܿܽܠܦܳܢܰܝܕܼܝܼܺ ܘܐܺܝܼܐܺܝܼܕܼܰܥܬܿܰܝܕܼܝܼܺ܂ ’ ‘ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ ’
‘ܗܰܘܶܬܿܠܝܼܺ ܟܼܘܿܽܦܰܚܳܐ ܕܿܟܿܶܬܿܝܳܐ ’
‘ܨܰܠܝܳܐ ܥܰܠ ܐܝܼܺܩܰܠܬܿܳܐ ܐܰܬܼܝܼܺ ’
‘ܐܘܿܽܣܰܦܪܘܿܽܢܳܐ ܘܐܶܣܓܼܶܕܼܠܶܐ ܠܘܿܽܦܰܚܳܐ ’
‘ܘܗܘܿܽܘܶܐ ܐܶܢܨܝܼܺܘܳܐ܂ ܡܶܪܠܶܐ ’
‘ܐܘܿܽܣܰܦܪܘܿܽܢܳܐ ܠܘܿܽܦܰܚܳܐ ܡܶܢ ܐܶܟܿܣܰܝܡܰܐܢ̱ܬܿ ’
‘ܗܰܪܟܿܶܐ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܐܘܿܽܦܰܚܳܐ ܟܿܶܡܨܰܠܶܐܢܳܐ ’
‘ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܐܘܿܽܣܰܦܪܘܿܽܢܳܐ ܡܢ ܡܶܕܿܶܝܳܐ ’
‘ܗܰܢܳܐ ܐܘܿܽܩܰܝܣܳܐ ܕܿܗܰܐܢ̱ܬܿ ܐܶܟܿܡܳܣܟܿܰܬܿܠܶܐ ’
‘܂ ܡܶܪܠܶܐ ܐܘܿܽܦܰܚܳܐ ܗܰܬܼܶܐ ’
‘ܐܝܼܺܘܿܽܟܿܟܿܰܣܰܝܕܼܝܼܺ [ܕܿܒܺܝܝܰܐ] ܟܿܡܶܣܢܰܕܿܢܳܐ’
‘ܒܘܿܽܥܶܕܿܳܢܳܐ ܕܿܝܼܺܨܠܘܿܽܬܼܳܐ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܐܘܿܽܣܰܦܪܘܿܽܢܳܐ’
‘ܡܶܢܝܳܐ ܕܿܟܿܝܼܺܬܿ ܒܦܶܡܳܟܼ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܐܘܿܽܦܰܚܳܐ’
‘ܗܰܢܳܐ ܗܘܿܽܘܶܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܩܘܿܽܬܿ ܐܳܢܳܐ’
‘ܟܿܳܒܶܐܢܶܐ ܠܟܿܽܠܿ ܟܿܰܦܝܼܺܢܳܐ ܘܡܶܣܟܿܶܢܳܐ’
[54v][55r]
‘ܘܡܶܣܟܿܶܢܳܐ܂ ܕܿܶܓܿܕܿܳܬܼܢ ܘܚܳܨܿܪܝܼܺ’
‘ܣܝܼܺܕܿܝܼܺ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܐܘܿܽܣܰܦܪܘܿܽܢܳܐ’
‘ܐܳܥܕܿܳܐ ܐܳܢܳܐ ܓܿܶܕܿܕܿܶܡܩܰܕܿܰܡܢܳܐ ܘܐܳܟܼܰܠܢܳܐ ܐܶܠܳܐ’
‘ܐܳܢܳܐ ܟܿܰܦܝܼܺܢܳܐܢܳܐ܂ ܡܶܪܠܶܐܠܶܗ ܐܘܿܽܦܰܚܳܐ’
‘ܐܝܼܺܬܿܳܟܼ ܘܐܶܡܩܰܕܿܶܡ܂ ܐܶܡܩܰܕܿܰܡܠܶܐ ܘܩܰܪܘܿܽ’
‘ܐܘܿܽܣܰܦܪܘܿܽܢܳܐ ܕܿܳܐܟܼܶܠ ܐܶܠܳܐ ܐܘܿܽܦܰܚܳܐ’
‘ܦܰܠܶܬܿ ܘܐܶܡܣܶܟܿܠܶܐ ܐܘܿܽܣܰܦܪܘܿܽܢܳܐ’
‘ܒܶܩܕܼܳܠܶܐ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܐܘܿܽܣܰܦܪܘܿܽܢܳܐ’
‘ܠܘܿܽܦܰܚܳܐ ܐܶܢ ܕܿܗܳܘܶܐ ܗܰܢܳܝܳܐ’
‘ܐܘܿܽܠܰܚܡܰܝܕܼܳܟܼ ܠܘܿܽܟܿܰܦܝܼܺܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ’
‘ܠܳܐ ܐܶܡܩܰܒܶܠ ܠܳܐ ܐܝܼܺܨܰܕܿܰܩܰܝܕܼܳܟܼ ܘܠܳܐ’
‘ܐܝܼܺܛܳܘܘܿܽܬܼܰܝܕܼܳܟܼ܂ ܘܐܶܢ ܕܿܗܳܘܶܐ ܗܰܢܳܐ’
‘ܐܘܿܽܨܰܘܡܰܝܕܼܳܟܼ ܘܐܺܝܼܐܘܿܽܨܠܘܿܽܬܼܰܝܕܼܳܟܼ ܐܰܠܳܗܳܐ’
‘ܠܳܐ ܐܶܡܟܿܰܡܶܠ ܐܰܥܡܳܟܼ ܒܘܿܽܟܼܶܪ’
‘܂ ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ ܗܰܘ̄ܐܢ̱ܬܿ [ܟܼܝܺܩܿܶܩܰܩܘܳܢܳܐ]
‘ܕܿܘܿܽܪܒܰܐܛ ܕܿܠܳܐ ܟܿܩܳܕܿܶܪ ܕܿܡܰܟܼܠܨ’
‘ܢܰܦܫܶܗ ܡܘܿܽܨܰܝܳܕܿܳܐ܂ ܐܠܐ ܒܩܳܠܶܐ’
‘ܐܘܿܽܚܰܠܝܳܐ ܐܶܟܿܡܰܠܶܡ ܩܰܩܘܳܢ̈ܶܐ’
‘ܓܼܰܠܰܒ̈ܶܐ ܣܝܼܺܕܿܶܐ ܕܿܡܝܼܺܨܳܕܿܝܼܺ ܟܼܶܕܿܘܳܬܼܶܐ’
‘܂ ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ ܗܰܘܶܬܿܠܝܼܺ ܟܼܕܿܘܿܽ’
‘ܟܿܰܠܒܳܐ ܕܿܩܰܪܶܫܠܶܗ ܥܰܒܶܪ’
[55v][56r]
‘ܥܰܒܶܪ ܠܘܿܽܒܰܝܬܼܳܐ ܕܿܝܼܩܘܶܩܰܐ ܕܿܶܡܫܰܚܶܢ ’
‘܂ ܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܩܰܪܘܿܽ ܐܶܒܕܿܶܠܳܐ ܟܿܢܳܘܶܚ ’
‘ܥܰܠ ܡܳܪܕܿ ܕܿܘܿܽܒܰܝܬܿܳܐ܂ ܐܶܫܕܼܰܠܠ̈ܶܐ ’
‘ܒܶܬܼܪܶܐ ܕܿܠܳܐ ܢܳܟܿܰܐܬܿܬܿ̈ܶܐ܂ ’ ‘ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ ’
‘ܐܳܢܳܐ ܠܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ܡܰܚܘܠܝܼܺܠܳܟܼ ܘܗܳܠ ’
‘ܠܐܘܿܽܐܝܼܺܩܳܪܳܐ ܪܰܒܳܐ ܐܶܛܪܶܠܝܼܺ ܕܿܡܳܛܰܐܢ̱ܬܿ ’
‘܂ ܘܗܰܐܢ̱ܬܿ ܠܘܿܽܦܘܿܽܥܠܳܐ ܕܿܘܿܽܟܼܶܪ ܐܰܥܡܳܟܼ ’
‘ܡܰܕܿܥܰܪܠܳܟܼ ܚܰܪܒܘܿܽܬܼܳܐ܂ ܘܕܿܶܓܿܣܳܝܶܡ ܐܰܥܡܳܟܼ ’
‘ܚܰܪܒܘܿܽܬܼܳܐ ܐܶܚܙܝܼܺ ܡܶܢ ܟܿܡܰܕܿܥܶܪܐܰܢ̱ܬܿ ܐܰܥܠܶܐ ’
‘ܘܐܶܡܔܰܙܰܬܿܠܶܗ܂ ’ ‘ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ ܗܰܘܶܬܿܠܝܼܺ ’
[ܟܼܝܺܩܰܛܶܢ] ܕܿܶܡܪܐܰܠܠܰܗܿܿ ܡܰܪܦܝܼܺ’
‘ܦܶܡܳܐ ܡܶܢ ܐܘܿܽܓܿܢܳܘܳܐ ’
‘ܓܿܶܕܿܣܳܝܶܡ ܠܶܟܼܝ ܐܘܿܽܡܰܠܟܿܳܐ ’
‘ܡܰܪܘܳܕܿ̈ܶܐ ܡܘܿܽܕܿܰܗܘܳܐ܂ ܘܓܿܶܕܿܣܳܝܶܡ ’
‘ܠܶܟܼܝ ܐܶܩܠܰܝܕܿܶܐ ܡܘܿܽܣܶܐܡܳܐ ’
‘ܘܕܿܶܪ ܘܓܿܶܕܿܡܰܘܟܿܶܠܶܟܼܝ ܘܡܰܫܬܿܶܠܶܟܼܝ ’
‘ܘܡܰܣܘܰܥܠܶܟܼܝ܂ ܡܶܪܠܰܗܿܿ ܐܳܢܳܐ ܐܝܼܺܨܶܢܥܰܐ ܕܿܡܰܘܠܰܦܐܰܠܠܝܼܺ ’
‘ܒܰܐܒܝܼܺ ܘܶܐܡܝܼܺ ܠܳܐ ܟܿܡܰܪܦܺܝܼܐܰܠܠܳܗܿܿ ’
‘ܐܰܒܰܕܿ܂ ’ ‘ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ ܡܘܿܽܟܿܠܳܐ ܠܰܐܕܼܘܿܽܕܼܳܐ ’
‘ܒܰܣܝܼܺܡܳܐ ܡܰܘܿܟܿܠܝܼܺܠܳܟܼ܂ ܘܗܰܐܢ̱ܬܿ ܠܰܚܡܳܐ ’
[ܒܘܿܽܠܚܘܿܽܕܼܶܐ] ܠܳܐ ܡܰܣܘܰܥܠܳܟܼܠܝܼܺ܂ ܐܶܠܳܐ’
[56v][57r]
‘ܐܶܠܳ ܒܘܿܽܥܰܦܪܳܐ ܕܿܝܼܢܘܿܽܩܪܳܐ’
‘ܣܶܡܠܳܟܼܠܝܼܺ܂ ܘܣܶܡܠܳܟܼ ܚܝܼܺܠܰܗ ܠܩܰܛܠܝܼܺ’
‘܂ ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ ܐܳܢܳܐ ܐܶܡܪܰܒܠܝܼܺܠܳܟܼ ’
[ܘܐܶܡܪܰܒܶܐܠܝܼܺ] ܩܘܿܽܡܬܼܳܟܼ ܟܼܘܿܽܐܰܪܙܳܐ’
‘܂ ܘܗܰܐܢ̱ܬܿ ܡܰܥܦܰܢܠܳܟܼܿܠܝܼܺ ܘܟܿܶܦܠܳܟܼ ܠܝܼܺ’
‘ܒܰܐܚܰܝܰܕܼܝܼܺ ܡܰܢܚܰܬܿܠܳܟܼ ܠܝܼܺ ܠܝܼܺܢܘܿܽܩܪܳܐ’
‘܂ ܘܳܐܢܳܐ ܚܳܫܰܘܢܳܘܳܐ ܐܶܒܢܶܐܺܠܠܝܼܺ ’
‘ܒܪܶܔ ܥܰܨܝܳܐ’
‘ܐܶܥܠܳܝܳܐ ܕܿܡܝܼܺܬܿܰܣܬܿܰܪܢܳܐ ܒܘܿܽܘܶܐ’
‘ܡܰܐܢܢܰܝܰܐܪ ܕܿܝܼܺܕܼܝܼܺ܂ ’ ‘ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ ’
‘ܐܳܢܳܐ ܡܰܘܪܰܬܼܠܝܼܺܠܳܟܼ ܟܿܽܠܿ ܟܼܶܪ’
‘܂ ܘܗܰܐܢ̱ܬܿ [ܐܶܡܔܰܙܶܠܳܟܼ] ܠܝܼܺ ܟܿܽܠܿ’
‘ܚܰܪܒܘܿܽܬܼܳܐ܂ ܟܿܳܒܥܶܐܢܳܐ ܕܿܩܳܫܰܥܢܳܐ ’
‘ܥܰܝܢܳܟܼ ܘܩܳܛܰܥܢܳܐ ܠܝܼܺܫܳܢܳܟܼ܂ ܘܒܘܿܽܣܰܝܦܳܐ ’
‘ܩܳܛܰܥܢܳܐ ܩܰܪܥܳܟܼ܂ ܘܟܿܽܠܿ ܚܰܪܒܘܿܽܬܼܳܐ ’
‘ܓܿܶܕܿܡܔܰܙܶܐܢܳܟܼ܂ ܘܟܿܽܠܿ ܒܝܼܺܣܝܼܺܝ̈ܶܐ ’
‘ܓܿܶܕܿܡܰܘܦܶܢܳܟܼ ’
‘ܡܰܕܿܥܰܪܠܶܐ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܘܡܶܪܠܶܐ ܚܰܫܰܐ ܡܶܢܳܟܼ’
‘ܕܿܗܳܘܶܐ ܡܶܢܶܟܼ ܚܪܒܘܿܽܬܼܳܐ ܝܰܐ ܒܝܼܺܣܝܼܺܝ̈ܶܐ ’
‘܂ ܐܶܠܳܐ ܟܼܕܿܘܿܽ ܟܼܶܪ ܕܿܝܼܺܝܼܳܟܼ ’
‘ܘܐܝܼܺܪܰܚܡܰܝܕܼܳܟܼ ܣܘܿܽܡ ܐܰܥܡܝܼܺ ܘܐܶܫܒܰܩܠܝܼܺ’
[57v][58r]
‘ܘܐܶܫܒܰܩܠܝܼܺ ܐܘܿܽܡܶܕܿܶܐ ܕܿܚܰܛܝܼܺܢܳܐ ܩܘܿܽܡܳܟܼ’
‘܂ ܐܶܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟܿܫܳܒܶܩ ܐܝܼܺܚܛܝܼܺܬܼܳܐ’
‘ܕܿܰܐܚܰܛܳܝ̈ܶܐ ܐܶܢ ܔܿܬܿܰܝܒܝܼܺ܂ ܡܰܩܒܶܐܠܝܼܺ’
‘ܕܿܗܳܘܶܐܢܳܐ ܟܼܳܕܿܘܿܽܡܳܐ ܠܰܐܣܘܿܽܣܝܰܝܕܼܳܟܼ’
‘ܘܪܳܥܶܐܢܳܐ [ܐܰܒܪ̈ܳܙܶܐ] ܐܘܿܽܙܰܘܠܳܐ ܕܿܘܿܽܒܰܝܬܿܰܝܕܼܳܟܼ܂’
‘ܡܶܪܠܶܐ ܚܝܼܺܩܰܐܪ ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ’
‘ܡܰܥܒܰܪܪ̈ܶܐ ܐܘܿܽܕܿܶܘܳܐ ܠܝܼܺܡܰܕܿܪܰܣܣܶܐ ’
‘ܠܰܫܰܢ ܕܿܝܳܠܶܦ܂ ܡܶܪܠܰܐܠܠܶܗ ܐܘܿܽܡܥܰܠܶܡ ’
‘ܡܰܪ ܐܳܠܰܦ܂ ܡܰܕܿܥܰܪܠܶܐ ܐܘܿܽܕܿܶܘܳܐ ’
‘ܘܡܶܪܠܶܐ ܦܰܐܪܳܐ܂ ܡܺܠܶܐܠܶܗ ܐܘܿܽܡܥܰܠܶܡ ’
‘ܡܰܪ ܒܶܬܼ܂ ܡܶܪܠܶܐ ܐܘܿܽܕܶܘܳܐ ܨܰܦܘܿܽܪܳܐ ’
‘ܟܼܕܿܘܿܽܡܶܕܿܶܐ ܕܿܟܿܝܼܺܬܿ ܒܠܶܒܶܐ ܡܶܪܠܐ܂’ ‘ܝܰܐ ’
‘ܐܰܒܪܝܼܺ ܡܶܪܪܶܐ ܠܘܿܕܿܶܘܳܐ ܐܶܪܚܰܩ ’
‘ܡܘܿܽܩܘܿܽܪܘܳܐ ܘܡܘܿܽܕܿܰܪܒܳܐ ܕܿܰܐܥܥܶܙ̈ܶܐ ’
‘ܕܿܠܳܐ ܐܳܬܼܶܐ ܐܘܿܽܬܘܿܽܙ ܕܿܶܬܼܬܼ̈ܶܐ ܐܰܥܠܳܟܼ ’
‘܂ ܡܶܪܠܶܐܠܶܢ ܠܳܐ ܐܶܟܿܪܳܚܰܩܢܳܐ ’
‘ܐܶܠܳܐ ܐܘܿܽܬܿܘܿܽܙ ܕܿܶܬܼܬܼ̈ܶܐ ܢܰܦܿܥܰܝܳܐ ܠܥܰܝܢܝܼܺ ’
‘܂ ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ ܗܰܐܢ̱ܬܿ ܐܶܡܬܼܰܒܰܬܿܠܳܟܼ ܐܘܿܽܡܰܬܼܠܳܐ ’
‘ܕܿܡܝܼܺܪ ܕܠܳܐ ܕܿܗܳܘܶܐ ܡܶܢܳܟܼ ܐܶܩܪܰܝܝܶܐ’
‘ܐܰܒܪܳܟܼ܂ ܘܐܶܕܿܠܳܐ ܕܿܐܶܡܪܰܒܰܬܿܠܶܐ ܐܶܩܪܝܼܺܝܶܐ’
[58v][59r]
‘ܐܶܩܪܝܼܺܝܶܐ ܐܶܓܿܪܶܥܳܐ܂ ’ ‘ܝܰܐ ܐܰܒܪܝܼܺ’
‘ܫܰܦܶܪ ܘܛܰܘ ܡܘܿܽܟܼܰܒܪܰܢܳܐ’
‘ܐܶܫܪܳܠܶܐ ܠܰܝܬܿ ܐܒܪܶܕܿ’
‘ܚܳܬܼܳܟܼ ܐܶܫܩܘܿܽܠܶܗ’
‘ܘܒܝܼܺܝܰܐܪܥܳܐ [ܠܶܠܛܰܐܟܼܶܐ] ܘܡܶܣܝܳܓܼܳܐ’
‘ܠܶܣܝܳܓܼܳܐ ܐܶܚܘܰܛܶܐ܂ ’
ܐܝܼܺܢܰܩܠܰܐ ܕܿܫܰܡܶܥ ܢܰܐܕܿܰܐܢ ܐܘܿܽܟܼܰܒܪܰܢܳܐ
܂ ܒܘܿܽܥܶܕܿܳܢܰܝܕܼܶܐ ܐܶܢܦܝܼܺܚ
ܘܦܰܝܶܫ ܟܼܘܿܽܓܿܰܘܕܿܳܐ ܘܿܽܐܨܿܶܪܦܳܐ
ܝܰܐܪܶܡ ܘܝܰܐܪܝܼܺܡܝܼܺ ܐܰܗܰܕܿܳܡܰܝܕܼܶܐ
ܘܰܐܓܿܰܪܡܝܕܼ̈ܶܐ ܘܡܶܟܼܰܨܪܝܼܺܬܿܶܐ ܔܸܼܝܼܺܪ
ܘܫܝܼܺܩ ܘܗܰܠܶܟܿ ܘܡܰܝܶܬܼ܂
ܘܟܿܰܡܶܠ ܐܘܿܽܡܶܕܿܶܐ ܕܿܡܝܼܺܪ
ܒܘܿܽܟܿܬܼܳܘܳܐ [ܕܿܰܐܡ̈ܡܰܬܼܠܶܐ] ܕܿܐܶܓܿܣܳܝܶܡ
ܐܝܼܺܚܰܪܒܘܿܽܬܼܳܐ ܚܰܪܒܘܿܽܬܫܳܐ ܓܿܶܕܿܠܳܩܝܳܠܶܐ
‘܂ ܘܡܰܢ ܕܿܚܳܦܶܪ ܢܘܿܽܩܪܳܐ’
‘ܠܘܿܽܚܰܘܪܳܐ ܗܘܿܽܘܶܐ ܓܿܶܕܿܢܳܦܶܠ ܒܼܺܝܝܰܐ ’Note: Note: ܒܐܪܐ ܚܦܪ ܘܚܛܗܿ܂ ܘܢܦܠ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕ܂ Ps 7,16Note: Note: ܛܒܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܒܓܘܡܨܐ ܕܥܒܕܘ܂ ܘܒܡܨܝܕܬܐ ܕܛܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܪܓܠܗܘܢ܂ Ps 9,16Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܒܗ܂ ܘܕܡܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ Prov 26,27Note: Note: ܕܡܛܥܐ ܬܪܝܨܐ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܫܬܐ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠ ܘܬܡ̈ܝܡܐ ܢܐܪܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ Prov 28,10Note: Note: ܕܚܦܪ ܓܘܡܨܐ ܒܗ ܢܦܠ܂ ܘܕܬܪܥ ܣܝܓܐ ܢܟܬܝܘܗܝ ܚܘܝܐ܂ Eccl 10,8
܂ ܘܕܿܶܓܿܡܰܠܨܶܐ ܘܨܳܠܶܐ ܦܰܚ̈ܶܐ
ܠܘܿܽܚܰܘܪܳܐ ܗܘܿܽܘܶܐ ܓܿܶܕܿܡܶܡܣܶܟܿ ܒܘܿܽܘܶܐ
ܫܰܠܶܡ
ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339Neo-AramaicZūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Mlaḥsô (Oral Testimony)ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339Neo-AramaicZūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[697] 1. There was the Assyrian king Sennacherib, the son of Esarhaddon. He had a minister called Ahiqar, who was very wise, intelligent, and educated. 2. He was sixty years old and had no children. He had sixty wives, sixty wives and no children. 3. He knelt before his god; he was an idolater. This was around the year 704 before the birth of Christ, it was about 704 before the birth of Christ. 4. He knelt down before his idol and said, "O my god, give me a son [and] I will give you three tons of gold!" Then he stood up. 5. A while passed, but he received nothing from him. 6. ⟨Then⟩ he thought and said, "This earth and this heaven have surely a Lord. 7. ⟨Then⟩ he knelt before God and said, "O Creator of heaven and earth, I beg you, give me a son; I will give you two tons of gold". 8. God sent an angel to him and said: "Ahiqar, you have not known me until now, and even now, ⟨after you have come to know me,⟩ you will not have children. But go and bring Nadan, the son of your sister-his name is Nadan-and make him your son. Then he went and took Nadan, his sister's son. 9. The king said to him: "My dear Ahiqar, who will teach me if you die tomorrow? Who will guide me, who will solve my problems? 10. He replied: "O my king, may you live forever, we say: "May you live forever," which means ⟨(in Arabic)⟩ "may you live forever," and I said: "My king, I have brought the son of..., my son, my sister's son, Nadan, and I will teach him all that I know. ‘11. He said: “O child of ... son of my sister, dear Nadan, do not go, do not make friends with everyone. Keep company with men, with adults, with the intelligent, with the wise, and the educated.’ ‘12. If you want to marry, do not marry just any girl, but marry a smart, decent a wise, decent, beautiful, and kind woman. And if you have children, discipline them with the rod, for children do not die from the rod.’ ‘13. If you do not guide [a child] in your way, to your imagination, in his childhood, you will not be able to bring him into your way when he grows up. Thus, he taught him.’ 14. What did Nadan, his nephew, do (after some) time? He wrote a letter in Ahiqar's name to Persia, (saying:) 15. O King of Persia, come to the border; we will bring Sennacherib [and] kill him, we will kill him, come and you shall take his land—you shall take his land. 16. He wrote another letter—there is an officer in Zakho: Dear officer so-and-so, gather your army; we will bring Sennacherib and kill him. 17. He wrote another letter to the Pharaoh of Egypt, saying: Dear King Pharaoh, come to the border, ask Sennacherib ⟨to come as well,⟩ and we will seize him there and kill him—and you shall take his land. 18. He wrote these three letters, took them, and placed them before Sennacherib the king, saying: "Take the letters from your friend!" Then the king began to read. ⟨He was so afraid that⟩ his knees, his knees went weak. 19. Then he called him and said, "Ahiqar! Yes! Come, take your letters! But he said: O my king! you may live for ever; they are not mine, But without them... Then the king gave orders to the executioner: Cut off his head! 20. And he said: "My king, if thou wilt cut off my head, I will not say that thou shalt not behead me, but bring me to my door, but bring me to my door and behead me there, so that my relatives may not forget me, so that they may remember me, cut off my head there.
[698] 21. A hundred soldiers, along with the executioner, brought him to his own door to cut off his head. 22. He had a wife named Ešvġína. He sent [her] ⟨a message⟩ to Ešvġína and said: "Dear Ešvġína, I ask you to slaughter twenty-five goats and to gather forty girls. forty girls. Prepare a meal so that the soldiers can come and sit at the table. 23. Ešvġína brought twenty-five goats from her flock and from others and slaughtered them. She called forty women to cook, prepare, and serve the food. 24. When the soldiers and the executioner arrived, the meal was ready, and they sat down to eat. 25. Earlier, the king had once wanted to execute the executioner, but Ahiqar did not allow it, he saved him, he saved him. 26. Ahiqar said: "O executioner, do you remember the day when the king wanted to execute you, and I prevented it?" He said: Yes. 27. He said: Come, return the good I did for you today. We will bring a goat, a goat, and slaughter it, and you will dip my clothes in the blood, dip them in the blood. 28. Then they dug a cave for him, four metres long, two and a half to three metres wide, and two and a half metres high—a cellar under the earth. 29. There he hid him and dipped his clothes in the blood. The soldiers did not care about Ahiqar; they ate and drank and ⟨they enjoyed themselves with⟩ the girls, the drink and the food. 30. When the executioner had finished this work and prepared the place for Ahiqar, he made him climb into the cellar and completed his task. Then he said to the soldiers: "Come, I have finished my work." 31. His clothes were covered in blood. Then they left and came. He came and prostrated himself before the king. (The king asked: "Did you kill him?" He answered: "Yes." 32. Some time passed, and then Pharaoh heard that Ahiqar had been killed. He knew that the king could not go in and out without Ahiqar. 33. Pharaoh wrote a letter to Sennacherib and said to him, "I beg you, send me one who can answer all my questions and build me a palace in the sky. And I ask you for the taxes of seven years; if you do not (pay), then you must ⟨expect war⟩. 34. Sennacherib heard (this) and was paralysed; his knees trembled. Except Ahiqar, who is able to do ⟨such⟩ things? 35. Then he said, "Truly, truly, I say to you, whoever tells me that Ahiqar is alive, half of my kingdom is his. 36. The executioner took his sword and ran, he went and said: "O my king! cut off my head!" Yes, why? He said: Ahiqar is alive! ⟨The king said:⟩ Really? He said: Yes. Then ⟨the king said:⟩ Get up, you are free! 37. He sent for him and had Ahiqar brought to him. His beard had grown, and his hair was long, and his skin was pale, that is, he had become completely different. He sent for him and said to him: "Dear Ahiqar, go home and stay there for four days. Eat, enjoy and rest, and come back. 38. Ahiqar went home, stayed there four days, ate, enjoyed himself and came back. and came. (The king) said to him: "Take the letter from Pharaoh and read it! So he began, and then he said: "O my king, may you live forever, I will take ⟨this task⟩. 39. He sent to his wife Ešvġína and said I pray you, instruct the hunters, to bring back two falcon chicks. Give them a leather bag of meat a day to eat. 40. And bring two babies, ⟨two babies⟩ who cannot yet speak. You shall say to them only: Come, stones and mortar, the builders are without work! Come, stones and mortar, the builder is without work! Speak only this to them; teach them this! Tell the weavers to make two ropes ⟨of this thickness,⟩ each a thousand metres long. 41. His wife Ešvġína sent for the hunters and they brought her two young falcons. She also brought two children and said to them Come, stones and mortar, the builders are without work! Come, stones and mortar, the builders have no work! She sent for the weavers, who made her a rope, two ropes, ⟨...⟩each a thousand metres long.
[699] 42. She made the falcons fly a hundred metres a day until they were strong. She put the children on her back and made them fly a hundred metres a day while the children cried: "Come, stones and mortar, the builders are without work! Come, stones and mortar, the builders are out of work! 43. Every day a hundred, the next day two hundred, three hundred, four hundred, until they reached the limit of a thousand metres; they learned it, they trained it. 44. She did her job, and the children learned. She sent [a message] to Ahiqar and said I have finished my work. 45. Ahiqar said to the king, [and] the king said to him: "Send to the king of Egypt and tell him: I will send you one who will answer all your questions. 46. I will send you one who will build you a house in heaven and send you... I am sending these to you — prepare a place for them to stay. 47. He put the eagles and the children in cages and placed them on the chariots. The chariots, a hundred soldiers, and Ahiqar set off. 48. They went — we do not want to prolong the story — and arrived in Egypt. They reached Egypt and settled in the place that had been prepared for them — it was an inn or something — they went there and got down. 49. Early in the morning, Ahiqar went to the king: "Greetings, O my king." He saluted back and asked: "Who are you?" Ahiqar replied: "I am one of my king's ants." 50. The king wondered: I wanted to know... who he is, and he says he is an ant. He replied: Truly, I am an ant. - Do you know what an ant is? An ant. 51. "Tell me your name!" He said: "My name is Sihar." He did not say Ahiqar, but my name is Sihar. Then the king said: "Go and come tomorrow!" 52. He put on something fine, black, and went in the morning and was asked: "Sihar!" He replied: "Please." Then the king replied: "Who do they look like?" Look like, that is, I look like - Ahiqar said: "You are like an idol, an idol, and these, your ministers, are your servants. Then he said: "Tomorrow, go and come!" 53. In the morning he put on something white like this, and his ministers wore something red. He went and asked: "How do I look like?" ⟨He replied:⟩ "My king, you look like the moon." ⟨He asked:⟩ "And the ministers?" Ahiqar answered:⟩ "The ministers are like the stars around you." like the stars. Then he said: "Go and come tomorrow!" 54. He put on something red, and his ministers all wore glittering clothes. glittering clothes. He went and asked: "O Sihar, how do I look like to you?" He said: "O my king, you are like the sun, and these are your rays; they shine, they are your rays." Then the king said: "Go, and come [back] tomorrow!" 55. The next day he dressed in something noble, and the ministers dressed in red, white, green, and various other colours. They went and ⟨asked the king⟩: "Dear Sihar, how do I look like to you?" He replied: "My king, you are like the month of April." He said: "And these?" ⟨He replied:⟩ "These are your fruits, your flowers." 56. The king said: "Well, I look like the month of April, but what does your king look like?" He said: "O my king, it is not proper for you to sit down and ask about my king. You must first stand up and then ask about him." Then ⟨the king⟩ said: "What? Is the name of your king so exalted?" ⟨He replied:⟩ "Yes, of course. When you are sitting, it is not proper to ask about my king; you must rise first!" 57. Then he stood up and said: "I look like the month of April—and your king?" He said: "My king, O my lord, my king is like the god of gods; he is like the month of May. May, when May comes, brings hail, rain, and cold—something that destroys all the edible plants of April." Again he said to him: "Go and come tomorrow!" 58. He went and said: "Dear Sihar, in the night I saw a big tree with twelve branches coming out of it—twelve.." "You are right, my king," he said, "the great tree is the year, and its branches are the twelve months." He said: "Go and come tomorrow!"
[700] 59. He went away. In the morning, he came and said: "Dear Sihar, during the night I saw a large tree bearing six clusters of grapes, thirty white and thirty black." He said: "That is true, my king. The black ones are for the night, and the white ones are for the day." He said: "Go, and come [back] tomorrow!" 60. He went and came [back] in the morning and said: "Dear Sihar, I want you to build me a castle in the sky." He said: "Gladly." 61. Night came. He tied the children to the backs of the falcons, and they flew away. ⟨He said:⟩ "Now fly a thousand metres!" – They shouted constantly: "Let's go! ⟨Bring us⟩ stones and mortar, the builders are out of work! Stones and mortar! Let's go! The builders are out of work!" The whole city heard them and woke up. 62. Ahiqar said: "Come! Bring them ⟨what they want,⟩ they work for money; do the builders work for me for free?" They are asking for it; bring them ⟨what they want,⟩ bring them stones and mortar!" But who could bring it? Then the king said: "Go, and come [back] tomorrow!" 63. He came in the morning and said: "Dear Sihar, last night your king's horse died in your king's horse in Baghdad, and here all our horses have lost their foals." He replied: "That is true, my king." 64. That night he went out and caught three cats, three cats, grabbed them, and beat them and beat them so loudly that they screamed. The whole neighbourhood heard it. They went to the king and said: "During the night he caught cats and beat them severely, but we do not know why." 65. Early in the morning he went to him[, who] said: "My dear Ahiqar, what have the cats done to you?" He said: "O my king, the cats have done great harm to my king." ⟨The king asked:⟩ "He had a rooster, a rooster, and during the night they went and killed it and returned." 66. He said: "What? In one night they went all the way to Baghdad, killed the rooster, and came back?" He said: "Yes, if my master's horse neighs there and your horses lose their foals here, why should not the cats go ⟨to Baghdad in one night, kill ⟨the rooster,⟩ and return?" Then the king said: "Go and come [back] tomorrow!" 67. In the morning he came and said: "I ask you to make me two ropes of dust." He agreed. Then he came and drilled the wall—three holes. In each hole he put a handful of dust, and the sun[light] always shone through. He scattered the dust, and the sun shone through—it was nothing but dust that shone through ⟨the hole⟩. 68. They went; he had made it; they went ⟨and saw it;⟩ it was a rope, a long rope. They wanted to grab it, but it could not be grabbed. They wanted to grab it, but it could not be grabbed. They went [back] and said to the king: "He truly made a rope, but we tried everything and could not grasp it with our hands. Then he said: "Go and come [back] tomorrow!" 69. In the morning he went and brought a millstone, a broken millstone, from the mill and said: "Truly, the stone, the millstone from our mill is broken; sew it [back] together, ⟨otherwise⟩ we will be left without flour!" 70. And he said: "My king, when I came, I had no thread—that is, no thread for sewing, [no] needle and [no] awl. Get me a needle and an awl; ⟨if⟩ I have ⟨them, then I⟩ will sew it up, it is no problem." He said: "Go and come [back] tomorrow!" 71. In the morning he went and said: "I ask you to let me hear a word that neither I nor the people of Egypt have heard." 72. Ahiqar came and thought and wrote a letter in the name of Pharaoh: "My brother Sennacherib, kings always need each other; my treasury is empty, so I ask you to send me nine tons of gold and seven years' taxes. I will return them to you as soon as I am able to stand on my feet." This he wrote in the name of Pharaoh. 73. He wrote it to the end, took it, and gave it to ⟨Pharaoh⟩. When he read it, he was shocked. Who had heard such a word? Neither he nor the people of Egypt had ⟨ever⟩ heard such a word. Then he asked: "Who are you?" He replied: "I am Ahiqar." He said: "But it was said that Ahiqar was dead?" He replied: "No, you heard it wrong. I am Ahiqar." 74. He took nine tons of gold and seven years' tax revenue and returned. 75. King Sennacherib said to him: "Dear Ahiqar, ask ⟨what you want.⟩ You have saved me and made me rich."
[701] 76. He said: "I want nothing from you; I ask you to give me my sister's son, Nadan." He replied: "Ask! ⟨You have brought me⟩ nine tons of gold and the tax revenue of seven years." He replied: "I have ⟨everything,⟩ I ask nothing of you." ‘77. To his sister's son Nadan he said: "Dear Nadan, my sister's son, you have become like the cat who was told: 'Come, we will clothe you with gold and make you a queen!' But she said, 'I have not forgotten my father's line. I am a cat, I will not become a [queen].'" This made Nadan angry.’ ‘78. He said: "Dear Nadan son of my sister, you have become like the head of a donkey, which was brought in and put on the table, but it rolled away and went to the threshing floor."’ ‘79. He said: "Dear Nadan, you have become like an axe, where it is said: the axe said , it said to the forest, 'I attack you!' The forest replied: 'If your handle had not been made of me, you would not have rebelled against me.'–The handle of the axe is indeed made of wood. At this, he became angry.’ ‘80. He said: "Dear Nadan, son of my sister, you have become like a trap. The trap had put a grain of wheat in its mouth. A bird came and asked: 'Dear uncle, what is this trap for?' The trap replied: 'I have put this grain of wheat for the hungry and the poor.' It, the bird, replied: 'Indeed, I am hungry.' Then the trap said: 'Come and eat! I have laid it out for people like you!' So the bird came and ate. But the trap caught it and beheaded it. ⟨The bird⟩ said: 'May God not accept your sacrifices.'’ 81. His sister's son fell ill and died.

2.

[697]
1. kíto mălak Ašuríye, Sanḥarib əbən Sarḥaddun, kit elav wazíro išme Aḥiqar, sági
b-hawno ve, w šaṭər ve, ʿaqílo ve.
2. ʿumrav véle išti šnaye, zʿure let elav, išti niše gebav hito, išti niše, zʿure let elav.
3. rakéʿle qəm alohézav, šănămi ve, šavʿo moye arbʿo šnaye qámso d-mawlózo, šavʿo
moye w arbʿo šnaye meqəm d-mawlózo-yo.
4.rakéʿle qəm ə=šănămezav emírle, ya ilahézi, hav eli zʿuro, dovənox tloso ṭone dahvo, w
qímle.
5.ʿvírle eba mədde, medéki lo šoqəle menav.
6.mfakérle, emírle, hit let ə=arʿano, ə=šmayano hítle moro.
7.rakéʿle qəm alóho, emírle, ya xalóqo d-ʾarʿo w šmayo, ruḥi dorә́no ebox, hav eli
zʿuróki, tre ṭone d-dahve dovә́no lox.
8.alóho, malaxo, šadérle elav, emírle, ya Aḥiqar, hol hándo lo izíʿloxli, lo izíʿloxli,
hándo-ze zʿure lo xayi elox, ize, iti abre d-ḥosox Nadan, išmav Nadan-yo, sum elox ṭaflo!
qímle, azíle, meytéle abre d-ḥosav Nadan.
9.ə=malko elav emírle, ya Aḥiqar, iza ṣafro míslox, man eli dmolef, man eli yerḥo
dmaḥwe, man lə=məšakəlezi šoreṭ?
10.emírle, ya malkézi, ḥovyet ila ăbăd! elә́na xomrә́na, ḥovyet, yaʿni tʿīš, ḥovyet. emírle,
ya malki, meyténo ṭafle d-…, abri, ṭafle d-ḥosi Nadan, dmoléfnole kul medem kit gebi. eh.
11.emírle, ya ṭafle d-…, abre d-ḥosi, ya Nadan, kul ha…, ḥáyalla noše lo karex, lo’
‘mhalex, havi ʿam a=gabre, ʿam a=rabe, ʿam a=b-hawne, ʿam a=šaṭre, ʿam a=darse. ’
12. ‘ăgăr ṭolbet govret, lo ḥáyalla brato itélox, itélox ḥa b-hawnto, ădăba, šafírto, maḥíbto,’
‘w elox hayi zʿure d-… mḥílen bə=ḥeṭro, zʿure bə=ḥeṭro, lo mes.’
‘13.ăgăr b-zʿurúso lo meytélox ʿal hawnox, ʿal ə=fəkrezox, véle rabo, léybox meytet ʿal’
‘ṭabiʿesézox, w moléflav.’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 23,13
14.mədde, abre d-ḥosav mə=simle, Nadan? qímle ksívle maktub m-peme d-Aḥiqar l-ʿăǧam.
15.ya malko ʿăǧam, to ʿal ḥdud, meytína Sanḥarib qṭal, qoṭlínale, to hat šqal arʿézav,
ə=arʿezav hat šqal!
16.ksívle maktub ḥurno, hit zábəṭ b-záxo, ya flan zábəṭ, ʿaskărézox altmi lə-ḥze, dmeytína
Sanḥarib, dqoṭlínale.
17.ksívle maktub ḥurno l-Fərʿun Məṣər, emírle, ya malko Fərʿun, to ʿal ḥdud, ṭlab
Sanḥarib, meytína támo, dqoṭlínale, hat šqal arʿézav.
18.áne tloso maktubáne ksívle w bobéle, dréle qəm malko Sanḥarib, emírle, ṣud a=maktúbe
d-ṣadiqézox! šar ə=malko qréle, berkav, metveri a=berkosezav.
19.meyéle elav, emírle, Aḥiqar, in. to, ṣud a=maktubezox! áno-ze emírle, ya malkézi,
ḥovyet ila ăbăd, lo dizi-ne, élo d-lo…, emírle l-ǧallad, qṭaʿ rišav!
20.emírle, ya malkezi, qoṭʿet riši, qṭaʿ, lo xomә́rno lo qṭaʿ, bass ibel qəm tarʿézi, qəm
tarʿézi, qṭaʿ riši, hol ahlézi lo ṭoʿíli, b-bolen hә́no, támo qṭaʿ riši. eh.
[698]
21. mo ʿaskăre w ǧallad ʿamav bobélen qəm tarʿézav d-qoṭʿi rišav.
22. kit elav esko, išma, Ešvġína, šadérle l-Ešvġína, emírle, ya Ešvġína, ṭolébno menex,
ʿesri w ḥamšo ʿeze noxrat, w arbʿi bnose maṭyat lə-ḥze, moklo ṭaxvítun, hol ose ʿáskar yotev
ʿal ə=moklo.
23. Ešvġína m-beynéla la=noše, meytéla ʿesri w ḥamšo ʿerbe nxírla, w meytéla arbʿi
bnose, bašélen, ḥadéslen, maḥétlen.
24. ʿăskar w ǧallad azílen, ḥăzər-yo ə=moklo, itívlen ʿal ə=moklo.
25. qămeto d-mədde, ə=malko dqoṭéʿo riše də=ǧallad, Aḥiqar lo tríqle, maxléṣle, maxléṣle.
26. Aḥiqar emírle, ya ǧallad, xose l-bolox flan yomo, malko dqoṭéʿo rišox lo tríqli, emírle, e.
27. emírle, to, yoman, aʿder tarqusézi ko símli ʿamox, meytína ṣapurtóki, ṣapurto, noxrína,
a=ǧlelezi ḥet b-edmo, ḥet b-edmo.
28. w ḥpírlen elav qăbu, arbʿo metroye yarixo, tre w pelge, tloso w pelge rwiḥo w tre w
pelge romo, taḥt ə=ʾarʿo, qăbu.
29. w maḥétle tămo, w a=ǧlelezav maḥétle b-edmo, w a=ʿaskar haž me Aḥiqar let, šoti w
xoxli w bnose w ʿăraq w moklo.
30. w beser ko ə=ǧallad maxléṣle šuġlăno, gusto símlen l-Aḥiqar, maḥétle b-qăbu w
matímle w emírle la=ʿaskar, yaļļa, ono maxléṣli ə=šuġlezi.
31. a=ǧlelezav b-edmo-ne, w qímlen asélen, aséle dréle qm ə=malko, emírle, qṭílox?
emírle, e.
32. ʿvírle ebav mә́dde, Fərʿun šmíʿle ko Aḥiqar qəṭil, ozeʿ, ə=malko be Aḥiqar mən hórko
w támo léybe mhalex.
33. ksívle elav maktub, Fərʿun, l-Sanḥarib, qam emírle elav, ṭolә́bno menox, šadret eli ḥa,
mən omә́rno, ǧawébli, w eli ʿamer qaṣro bə=šmayo, w ṭolә́bno menox ə=ǧize d-šavʿo šnaye,
ǧíze d-šavʿo šnaye w low la … unklar … ḥarb.
34. Sanḥarib šamiʿ, lívle (?) w lo šqíle a=berkosezav tvírlen, low mo Aḥiqar man ibe
medóne elav sem.
35. emírle, ṭriso ṭriso xomә́rno elekun, man omer Aḥiqar basímo-yo,
‘pelge d-məlkézi elav. ’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
36. ə=ǧallad ṣídle ə=seyfezav w rḥíṭle, azíle, emírle, ya malki, qṭaʿ riši — e ləmun? —
emírle, Aḥiqar basímo-yo — Aṣăḥīḥ? A — emírle, e — Aqal, qəm xləṣətA.
37. šadérle, meytéle l-Aḥiqar, deqnav yarix, a=šaʿrezav yarixa, lawnav hay šaʿuso, yaʿni
hay ġer šәkəl. meytéle, emírle, ya Aḥiqar, ize beyto, arbʿo yome xol, mbaseṭ w isneḥ w to.
38. Aḥiqar azíle beyto, arbʿo yome, axíle, məbséṭle … [unklar] … w aséle. emírle, ṣud
maktub d-Fərʿun, qri! šar qríle, emírle, ya malkézi, ḥovyet ila ăbăd, ʿali, eh.
39. šadérle lə=eso Ešvġína, emírle, ṭolә́bno menex, waṣyat ʿal a=ṣayode tre farxe da=ṭayre
d-nә́sər, d-meyti, bə=yomo gawdéki besro moklat elen.
40. w meytat tre zʿure, tre zʿure, baḥ lo ḥadéslen, ġer lo xomratlen Ayaļļa ḥaǧaŗ w ṭīn,
mʿallmīn baṭṭālīn, yaļļa ḥaǧaŗ w ṭīn, mʿallmīn baṭṭālīn A áno ḥadsat ʿamen, oléflen! w wáṣyat
ʿal a=ḥayoke, tre ḥavle … unklar … ki(?) gušmézen(?) hăqqa, kul ḥa alfo metroye.
41. ə=eso Ešvġína mwaṣéla ʿal a=ṣayode tre farxe d-ṭēr nә́sər meytélen ela, w meytéla tre
zʿure, ḥadso ʿamen Ayaļļa ḥaǧaŗ w ṭīn, mʿallmīn baṭṭālīn, yaļļa ḥaǧaŗ w ṭīn, mʿallmīn baṭṭālīn A,
w mwaṣéla ʿal a=ḥayoke símlen ela ḥablo, kul ḥa alfo metroye, tre ḥable.
[699]
42. bə=yomo mo metroye a=ṭayre ḥaylo šqílen, ḥaylo, a=zʿure maḥto ʿal ḥa‚en, saymo
bə=yomo mo metroye w hăma a=zʿure meyli Ayaļļa ḥaǧaŗ w ṭīn, mʿallmīn baṭṭālīn, yaļļa
ḥaǧaŗ w ṭīn, mʿallmīn baṭṭālīn.
43. kul yomo mo, yomo ḥurno tre moye, tloso moye, arbʿo moye hol alfo metroye ḥdud
šqílen, ilíflen, tamrin.
44. maxléṣla, w a=zʿure ilíflen, šadérla l-Aḥiqar emírla, ono ə=šuġlezi maxléṣli.
45. Aḥiqar emírle lə=malko, lə=malko emírle, šader lə=malko d-Məṣər, amar, šadérli elox
ḥa, mən obʿet ǧawéblox.
46. mšadérli ḥa elox maʿmer ʿmoro bə=šmayo, w mšadérli elox … eh, áne mšadérli elox,
gusto xali elen, d-osi noḥti ebav.
47. a=ṭayre w a=zʿure maḥétle ba=qăfăse w maḥétle ʿala a=ʿărăbanat, ʿal a=ʿărăbanat,
w mo ʿaskáre w Aḥiqar w azílen.
48. azílen, lo morxína, mṭélen l-Məṣər, mṭélen l-Məṣər, azílen l-gusto ko xaléyo l-elen,
azílen l-tămo, xan-yo an mun-yo xalélen, azílen, tămo nḥítlen.
49. Aḥiqar riše d-ṣáfro azíle, šlom lox ya malki, ahla w sahla, emírle, man-hat? emírle,
ono šišwonto m-šišwone d-malkezi-no.
50. emírle, aaʿ, ono emírli elav, innu … unklar … šišwonto, emírle, ašer, ono šišwonto-no,
šišwonto ozʿet mun-yo? šišwone.
51. išmox hívli! emírle, išmi Siḥar, lo emírle Aḥiqar, išmi, Siḥar, emírle, ize, ṣáfro to!
52. híye lvíšle mede hawxa faxər komo, ṣáfro azíle emírle, Siḥar, emírle, ha, ono doməno
ləmun? doməno, yaʿni ašbah, ha! emírle, hat domyet lə=ṣalmo, ṣalmo, w áne a=wazirezux
a=ʿabidezux-ene, emírle, ṣáfro, ize, ṣáfro to!
53. ṣáfro híye lvíšle mede xo ʿal ḥawro, w a=wazirezav lvíšlen mede ʿal semoqo azíle,
emírle ono domә́no ləmun? ya malkezi, emírle, hat domyet lə=ṣahro, w a=wazire? a=waz…
domyi a=kawəkbe ḥzorox, a=kawəkbe. emírle, ize, ṣáfro to!
54. híye lvíšle mede semoqo w a=wazire lvíšlen kulle qăṣab, qăṣab … azíle emírle, ya
Siḥar, ono domә́no ləmun? emírle, ya malki, hat domyet lə=šemšo, w áne, áne ə=šiʿezux-ene,
šiʿa moḥe, ə=šiʿezux-ene, emírle, ize, ṣáfro to!
55. ṣáfro híye lvíšle mede hawxa faxər, a=wazire lvíšlen semoqo, ḥawro yaruqo, šəkəl
b-šəkəl lvíšlen, azílen, emírle, ya Siḥar, ono domә́no ləmun? emírle, ya malkezi, hat domyet
l-yarḥo d-nisan, emírle, áne? áne a=mixle, a=gúle, …lezux-ene.
56. emírle, e, ono doməno l-šahr nisan w ə=malkezux dome ləmun? emírle, ya malkezi,
malki lo, lo, yaʿni, ṭove ki havet yativo šeylet ʿalav, yativo, boʿe qeymet baʿd šeylet ʿalav,
emírle, aaaa hăqqa rabo-yo išme də=malkezux, emírle, ăbădan, malki d-havet yativo, boʿe lo
šeylet ʿalav, qeymet.
57. qímle, emírle, ono domә́no lə=yarḥo d-nisan, malkezux? emírle, malkézi, ya malkezi.
malki dome l-ilah-ilahiyin, dome l-ʾayyāŗ, l-yarḥo d-ʾayyāŗ, gŭlan, čax ose yarḥo d-gŭlan
meyte bardo, meṭro, kaḥso, medem moḥe kul a=mixle d-nisan kulle moḥélen, yomo ḥurno
emírle, ize ṣáfro to!
58. azíle emírle, ya Siḥar, ono balyo ḥzéli hilonóki, rabo, treḥṣar kesfe azyay menav,
treḥṣar, emírle, hat mazbuṭ ya malkezi, hilono rabo, šato w a=kesfezav yarḥe, treḥṣar yarḥe,
emírle, ize ṣáfro to!
[700]
59. azíle, ṣáfro aséle emírle, ya Siḥar, ono balyo, ḥzéli hilonóki rabo, išto ʿanqude ʿenve
ṣaydo, tlosi ḥawre, tlosi kome, emírle, mazbuṭ, ya malkezi, a=kome lilyo, w a=ḥawre imomo.
emírle, ize ṣáfro to!
60. azíle, ṣáfro aséle, emírle, ya Siḥar, ṭolә́bno menox, li ʿamret qăṣər bə=fad… bə=šmayo,
emírle, ahla w sahla.
61. aséle véle lilyo, a=zʿure qṭírle ʿal a=ṭayre w săblen, azi, hándo šqul alfo metroye, w
hăma meyli, yaļļa ḥăǧaŗ w w ṭīn, mʿallmīn baṭṭālīn, ḥăǧaŗ w w ṭīn, mʿallmīn baṭṭālīn A, briso ʿalen
šmíʿlen, qímlen.
62. emírle, yaļļa, aṭméwun l-elen, áne aġore-ne šoġli, leš bălaš ʿovdi eli, a=hoṣtat? ṭolbi,
aṭméwullen, aṭméwullen kife w ṭino! e ma dmaṭmelen? emírle, ize ‚ăfro to!
63. ṣáfro aséle, emírle, ya Siḥar, balyo lə=susyo də=malkezux m-Baġdad ṣríḥle, ḥir ḥir
símle yaʿni ha, árko a=susyezan kulle ṭaréḥlen, emírle mazbuṭ ya malkezi.
64. qímle, bə=lilyo ṣídle tloso qaṭune, tloso qaṭune, maḥétle ʿalen w moḥe, daŗb w daŗb w
moḥe, waʿq waʿq, w ḥara kulen šmí ʿlen, azílen l-malko, emírlen, balyo qaṭune maḥétle ʿalen,
moḥéyo, lo ozʿína lmun.
65. azíle riše d-ṣáfro emírle, ya Aḥiqar, a=qaṭune mən sayma ebox? emírle, ya malkezi,
a=qaṭune xasérlen lə=malkezi ṭimo let elav, mu simlen? emírle, hito gebav toġo, toġo, dik,
balyo azílen rišav qṭíʿlen w asélen.
66. emírle, aʿʿaw b-lilyóki w azílen l-Baġdad riše də=toġo qṭíʿlen w asélen? emírle, e, in
susyo də=mʿalmezi támo ṣríḥle, hárko ṭaréḥlen a=susyezeykun, leš balyo lo xoyi a=qaṭune azi(?)
qoṭʿi rišav w osi? emírle, ize ṣáfro to!
67. ṣáfro aséle, emírle, ṭolә́bno menox, d-seymétli tre ḥable mən răməl, eh. aséle beser,
šuro nqívle, tloso nqove, maḥétle kul ḥa kulméki răməl, maḥétle, šemšo dayəm ḥozyo, qoṭeʿ
xoyro, qoṭeʿ qoṭeʿ w kule răməl-yo gawe xoye.
68. azílen … taqénle, azílen áne, ḥáblo-yo, yaríxo-yo, ṣeydi lo mṣod, ṣeydi lo mṣod, azílen
emírlen l-malko, ašer taqénle ḥavlo, lăkən, símlan lo símlan b-izan lo mṣod, emírle, ize, ṣáfro to!
69. ṣáfro azíle, meytéle kifóki də=ṭaḥuno, də=reḥyo, tviro, emírle, ašer kife, ṭaḥunézan
tvir kifézav, elav ḥuṭ, be qamḥo peyšina.
70. emírle, ya malkezi, asíno, ono, ḥuṭo, ḥawṭo, yaʿni də=ḥawṭo, maxifto w mḥaṭo lo
meytéli, taqen eli mḥaṭo w maxifto, taqénno, dḥoyéṭno mede let-yo. emírle, ize, ṣáfro to!
71. ṣáfro azíle, emírle ṭolә́bno menox, mašəmʿétli mimróki, lo ono šamíʿno w lo ahl Məṣər
šamiʿa.
72. aséle Aḥiqar fakérle, qímle ksívle maktub m-peme d-Fərʿun: ya aḥi Sanḥarib, a=malke
dayəm məḥtaǧi la=malke, ə=xazinezi xale, ṭolә́bno menox tišʿo ṭone dahve, ǧíze d-šavʿo šnaye
šadret eli, hol ŗuḥi ḥozә́no, mʿadә́ŗno elox, ksívle m-peme d-Fərʿun ăno.
73. ksívle tămam w mobéle hívle elav, čax lo qréle, a=berkezav tvírlen, lə=mimrano ma
šamiʿ? la híye šamiʿ, la ahl Məṣər šamiʿa, emírle, mat at? emírle, ono Aḥiqar, emírle, lo
mírlen, Aḥiqar qəṭil? emírle, lo ġalṭo šamíʿet, ono Aḥiqar.
74. tišʿo ṭone dahve, w ǧíze d-šavʿo šnaye šqíle w aséle.
75. malko emírle elav, Sanḥarib, emírle, ya Aḥiqar, ṭəlab, hol ruḥi maxléṣlox w véli
tagoro, zangin.
[701]
76. emírle, mede lo ṭoləbno menox, ṭoləbno menox, hav eli abre d-ḥosi Nadan, emírle,
ṭəlab! dahve, tišʿo ṭone dahve w ǧíze d-šavʿo šnaye, emírle, lo ṭoləbno menox mede, gebi hit.
‘77. l-ṭafle də=aḥo, də=ḥoso, Nadan, emírle, ya ṭafle d-ḥosi Nadan, vélox dax qaṭənto,’
‘emir ela, to, malavšínalax dahvo, seymínalax (?) măləke, emírla, ono ǧənsíye d-ʾovi lo ṭoʿəno,’
‘ono qaṭә́nto lo xә́no malko, w áno mqaḥer, Nadan.
‘78. emírle, ya ṭafle d-ḥosi Nadan, vélox dax riše də=ḥmoro, meytélen maḥétlen ʿal ə=ṭawle,’
‘w mgander mgander azi azi l-támo gad bezro qlibo(?).’
‘79. emírle ya Nadan, vélox ax fās, balṭa, hno, nergo, nergo, balṭa, vélox nergo, emírle,’
‘nergo emírle lə=ġabe, emírle, asélilox, ə=ġabe emírla elav, lo izo lo meni héyo, lo izo meni,’
‘mә́go hítobox ʿali, lo izo ḥéṭro-yo, izo də=nergo, w háno mqaḥer. ’
‘80. emírle, ya ṭafle d-ḥosi Nadan, vélox dax paxxe, faxx, ḥeṭóki, predo, ḥeṭo maḥétla ’
‘b-pema, ə=paxxe, aséla safrənto, emírla ya ḥoli …, ə=paxxăno mun-yo? emírle, áno maḥétli’
‘ašn a=kafine, ašn a=faqire, emírla, ašer, ə=safrənto emírla, ono kafíno-no, emírla to, xol,’
‘ašnóxu maḥétli, aséla axíla …elav ə=paxxe mḥéla … unklar …, qṭíʿla qzólav, emírla, alo’
‘xerézox lo maqbel.’
81. ṭafle d-ḥoso bʿíǧle … unklar … mísle.
ImagesMlaḥsô (Oral Testimony)ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339Neo-AramaicZūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
Baghdad CPB 490ImagesMlaḥsô (Oral Testimony)ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339Neo-AramaicZūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[1r]
Son. Then I, Ahiqar, went to offer sacrifices to foreign gods. I offered sweet spices and incense (before them) and said, “O gods, give me a son whom I can enjoy [in such a way that I cannot control myself, when] I die, may he be my heir, from the day I die to the day he dies. For if every day he gave one big gold (piece), it would not decrease too much from my possessions, but the idols did not answer him at all. This left me confused and saddened, so I returned. [?] I began to plead and pray to the Lord: „God of the heaven and the earth the lord, and said with all my heart "God of the heavens and the earth and creator of the heavens and the earth and creator of all creatures, I implore you to give me a child so that I may find joy through him.
[2r]
I gave to the king and I said I wish to
Nadan, the son of my sister, you shall keep the child
before you, and then Sennacherib gave him
the child and said, “May it be with blessing and honor”
Then I, Ahiqar, stood up and kissed the traces of the king’s feet
I began to teach him instruction and wisdom day and night
[2v]
the teacher in kidness and wisdom

2.

[1r]
ܒܪܘܿܢܵܐ܂ ܐܲܝܓܗܵܐ ܐܢܵܐ ܐܝܚܩܪ ܐܚܝܩܪ ܙܸܠܝܼ ܘܡܘܩܪܒܠܝ
ܬܵܐ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܢܘܟ̣ܪ̈ܵܝܹܐ܂ ܘܕܪܝܸܠܝܼ ܗܪ̈ܘܡܐ ܘܒܣ̈ܡܐ ܘܡܪܝ ܛܠܝܗܝ܇ ܝܵܐ ܐܠܗ̈ܐ܆ ܟܛܠܒܢ ܡܢܘܟܘܢ
ܕܝܵܗ̄ܒܘܼܬܘܼܠܝܼ ܟ̣ܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܗܡ ܐܢܐ ܬܕ ܦܵܨܟ̣ܢ ܒܓܵܘܗ܇ ܬ̱ܵܐ ܟ̣ܵܬܹܪ ܕܟܘܼܠ ܐܝܡܢ ܕܡܝܬܢ
ܡܣܒܒ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܡܝܬܢ ܘܗܠ ܝܘܡܐ ܕܡܘܿܬܹܗ܂ ܐܢ ܗܵܘܐ ܕܟܘܼܕܝܘܼܡ ܟ̣ܕܵܐ ܟܲܟܪܵܐ ܕܕܹܗܒ̣ܵܐ
ܐܢ ܡܨܵܪܸܦ̇ ܡܢ ܡܵܐܠ ܕܝܼܐܝܼ ܠܟܟܠܨܠܹܐ ܘܠܵܐ ܢܵܩܨ܆ ܓܘ ܐܕ ܡܢܕܝ ܨܢܡ̈ܐ ܠܐ ܟܸܡܓ̰ܘܒܝܼܠܝܼ܇
ܩܵܛ܆ ܐܝܓܗܐ ܗܵܡ ܐܵܢܵܐ ܟܸܡܫܘܿܩܢ̄ܝ ܘܟܸܡܣܲܝܒܸܢܵܝ ܠܟܢ ܛܢܝܼ ܚܲܫܵܐ ܘܸܓ̣ܒܢܝܼ ܟܲܒܝܼܪܵܐ ܒܠܸܒܝܼ
ܘܒܵܬܸܪܕܹܝܟ ܓܵܗ ܟܹܪܬܵܐ ܬܢܝܼܠܝܼ ܟܲܒܪܝܼ ܘܛܠܒܠܝ ܘܡܫܘܼܦܠܦܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܒܪܘܝܐ
ܕܫܡܝܐ ܘܐܪܐܐ܂ ܡܗܘܼܝܡܸܢܝܼ ܘܡܘܫܬܝܟ̣ܢܝܼ ܡܟܘܼܠܹܗ ܠܸܒܝܼ܆ ܘܡܹܝܪܝܼ܆ ܝܐ ܐܠܗܐ
ܐܵܙܲܠܝܼ ܩܵܕܸܪ ܠܟܼܠܡܸܢܕܝܼ ܒܵܪܘܿܝܵܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܐܐ ܘܒܪܘܝܐ ܕܟܘ̈ܠܝ ܒܪ̈ܝܬܐ܂ ܟܛܠܒܢ ܡܢܘܟ
ܬܕ ܝܗ̄ܒܸܬܝ ܟ̣ܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܛܵܠܝ ܕܡܣܠܢ ܒܓܘܗ ܘܬܕ ܝܪܬ ܟܠܡܢܕܝ ܕܐܬܝܼ܂ ܘܬܕ ܚܨ̇ܪ ܒܡܘܬܝ
ܬܵܕ ܓ̰ܵܝܡ ܐܲܝܢ̈ܝܼ ܘܒܟܪܬܐ ܬܕ ܩܒܝܪܝ܆ ܐܲܝܓܵܗܐ ܬܐܠܐ ܛܠܝ ܟܐ ܩܵܠܐ ܕܟܝܼ݂ܡܪ܆ ܝܵܐ ܐܚܝܩܪ
ܡܘܩܪܒܠܘܟ ܐܠܕ ܐܠܵܗܹ̈ܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܘܕܪܹܐܠܘܟ ܐܡܘܼܕ ܕܝܘܟ ܘܬܟܠܘܟ ܘܠܐ ܬܟܠܘܟ
ܐܕܝ ܟܘܠܗ ܟܡ ܡܩܪܒܬܝ ܘܕܒ̣ܚ̈ܐ܆ ܬܐ ܒܬ[...] ܕܐ[...]
܂܂ ܠܟܢ
ܕܝܘܟ
[1v]
ܘܩܪܘܫܬܐ܂ ܘܟܡܡܲܠܒ̣ܸܫܸܢܹܐ ܐܲܒ̇ܪܹܐܣܡ ܘܐܲܪܓ̰ܘܐܢ܆ ܘܟܡܡܕܡܟܸܢܹܐ
ܐܠܕ ܘܫܒܝ̈ܬܐ ܪ̈ܟܝܼܟܹܐ܂ ܐܝܓܗܐ ܪܒܹܐܠܹܐ ܘܐܝܼܪܟ̣ܠܹܐ ܢܕܢ ܘܦܸܫܠܹܐ ܡܫܘܿܗܝܐ ܓܕܝܓܕ
ܟ̣ܵܐ ܘ[...]ܐ ܡـ[...]ܪܐ ܠܓܹܝܒܸܕ ܡܠܦܵܢܵܐ ܘܗܲܡ ܟܸܡܲܠܦܸܢܹܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܘܚܟ̣ܸܡܬܵܐ ܘܝܕܵܥܬܵܐ܆
ܟܘܕ ܬܐܠܐ ܣܢܚܪܝܒ ܕܐܪܐ ܡܐ ܡܢ ܐܘܪܟܹܗ ܒܵܬܸܪ ܟ̣ܣܐ ܝܲܘܡܵܬ̣̈ܐ ܐܲܝܓܵܗܵܐ ܟܡܩܵܪܹܝܠܝܼ
ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܟܬܒܐ ܕ[...]ܐܠܝ ܕܝܗ ܘܡܹܪܝܼ ܛܵܠܝܼ. ܝܐ ܢܵܛܵܪܵܐ ܕܐ̄ܪܵܙܹܐ ܕܝܼܐܝܼ ܘܝܲܕܵܐܵܐ ܕ[...]ܠܐ
ܕܝܐܝ܆ ܐܒܪܘܟ ܒܫܢ̈ܐ ܘܣܝܘܼܒ̣ܠܘܟ ܘܩܪܘܼܠܹܐ ܡܘܿܬܘܼܟ [...]ܢ ܒܫܵܪ[...]ܘܪ ܛܵܠܝܼ ܡܢ
ܟܐ ܓ[...]ܠܘܟ ܒܬܪ ܡܘܬܘܟ ܘ[...]ܢܘܟ ܬܕ ܟ̣ܕܡܠܝܼ ܘܡܝܩܪܝ. ܡܝܪܝ ܛܵܠܹܗ ܟܵܗܸܬ ܝܐ
ܡܠܟܐ ܠܐܒܕ܂ ܕܗܐ ܒܪܕ ܟܬܝ ܠܓܝܒܝ ܘܐܗܘ ܓܕܵܝܓܸܕ ܕܒܪܘܢܵܝܠܹܐ܂ ܘܗܵܡ ܟܡܡܲܠܦܸܢܹܐ
ܟܘܠܗ ܝܘܠܦܢܐ ܕܝܼܐܝܼ ܛܠܗ. ܘܚܟܝܡܝܠܐ ܘ[...]ܬܝ ܟܝܕܐܐ. ܒܵܬܸܪܕܹܝܟ ܡܹܝܪܹܐ ܛܵܠܝܸ ܐܣܬܵܕܝܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܣܝܼ ܡܲܝܬܝܼܠܝ ܠܐܵܟܐ ܕܟܵܙܢܐ ܐܵܢܐ. ܐܢ ܗܵܘܹܐ ܬܕ ܟ̣ܵܫܸܟ ܕܟܵܕܡܠܝܼ. ܬܵܐ ܟܵܬܸܪ ܕܟܵܕܡ ܩܵܡܝ.
ܐܵܝܬ ܒܵܬܸܪܕܹܝܟ ܪܟ̣ܘܿܫ ܟܕܵܝܓܕ ܐܓ̰ܒܘܢܘܟ. ܘܗܵܡ ܬܵܕ ܡܵܢܸܟ̣ܠܘܼܟ ܡ̣ܢ ܓ̰ܸܗܘܵܐ ܕܝܼܘܟ. ܒܣܲܝܒܘܬܐ
ܕܝܘܟ ܒܐܘܪܟ̣ܐ ܕܠܐܝܩ ܛܵܠܗ̈܆ ܐܝܓܗܵܐ ܐܢܵܐ ܐܵܚܝܩܲܪ ܫܩܸܠܝܼ ܢܕܢ ܒܪܸܕ ܟܵܬܝ ܟܡܩܪܒܸܢܐ ܩܡ ܡܠܟܐ
ܣܢܚܹܪܝܼܒ̣ ܘ[...]ܬܗ܆ ܟܘܕ ܟܡܟ̣ܵܙܝܠܹܐ ܡܲܠܟܵܐ ܒܥܕܵܢܗ ܦܨܟܠܐ ܒܓܘܗ ܟܒܝܪܐ܆
ܘܡܝܪܐ ܛܠܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ [...]ܪܟ ܛܵܥܢ [...]ܘܟ [...] ܡܢܘܟ ܕܝܟ
ܟܕܡܠܘܟ ܠܒܒܝ ܣܪܚܕܘܡ ܘ[...]ܠܬ[...] ܐܟܘ[...] [...] ܢܕܢ ܒܪܘܢܘܼܟ [...]ܠܢ [...]
[܂܂܂] ܦܪܠܐ ܬܐ ܒܬܪܕܝܟ [܂܂܂] ܛܠܘܟ [܂܂܂]
[2r]
ܒܵܬܹܪܕܝܹܟ ܗܒܼܠܝ ܩܵܡ ܡܵܠܟܐ ܘܡܝܼܪܝܼ ܟܵܗܸܐ ܐܣܬܕܝ ܡܠܟܐܠܐܒܕ ܟܛܠܒܢ
ܝܵܐ ܐܣܬܕܝ ܕܡܵܝܸܪܟܸܬ ܟܠܘܩ ܕܝܸܘܟ ܐܠܕܢܕܢ ܒܪ ܕܟܵܬܼܝ ܘܕܫܒܩܸܬ ܛܠܹܗ ܡܘܡܐ̈ ܕܡܠܟ
ܐܵܢܐ ܟܡܩܕܡܢܘܟ ܘܕܝܟ ܕܟܸܕܡܸܠܝܼܒܒܘܼܟ ܡܼܢ ܩܵܡ ܡܸܢܘܟ܆ ܐܝܓܵܗܐ ܣܵܢܚܹܪܝܼܒ ܟܡܹܝܗܒܠܐܐܝܟܐ ܟܐܢܚܬܐ
ܛܠܝܗ ܘܡܝܼܪܐܸ܆ ܕܗܵܘܹܐ ܒܸܟܼܠ ܛܝܼܒܼܘܼܬܐ ܘܐܝܼܩܵܪܵܐ ܠܓܹܒ ܕܟܘܠ܂ ܘܗܡܕܐܘܕ ܐܡܗ
ܒܬܪܕܝܟ܂ ܐܝܓܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܩܼܡܼܠܝܼ ܘܢܹܫܩܸܠܝܼ ܕܝܘܵܫܵܬܵܐ ܕܐܩܠܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ܂
ܘܡܠܦܼܢܘܵܬܐ ܒܠܝܠܐ ܝܘܵܡܵܐ ܗܼܠ ܕܟܡܣܘ ܐܢܼܐ ܝܘܠܦܵܢܵܐ ܘܚܟܡܬܵܐ
ܘܗܲܟܟ ܂ܡܠܦܼܢܘܵܬܐ ܕܐܚܝܩܪ ܐܢ
ܗܵܘܐ ܟܬܟܪܐ ܐܵܢܝ
ܫܒܘܩܠܐ ܕܡܝܬܼܐ ܒܠܸܒܘܟ܂ ܘܠܐ ܓ
[2v]
ܒܡܪܐ ܬܪܚܘ̈ܬܐ
ܠܟ ܫܘܐ ܪܚܩܬܐ ܡܟܡܫܒܐ ܟܲܓܘܡܠܐ
ܕܟܡܪܐ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܡܪܝܢܸܐ܂ ܒܪܘܿܢܝ
ܐܡܪ ܐܢ̈ܫܐ ܒܪܘܿܢܝ
ܐܕܗܘ ܐܒܘܬܗ̈ܝܢ܂ ܘܠܐ ܬܒܗܬ ܠܐ
ܐܢ ܩܢܬ ܟܒܪܐ ܛܒܼܐ
ܘܐܢ ܠܐ ⟨ܡܥܫܪܬ⟩
[3r]
ܓܡܝܼܟ ܠܐ ܣܟܠܵܐ܂ ܡܩܡܡ ܟܼܝܼܵܫܐ ܘܡܚܘܪܘܼܬܐ ܘܙܝܹܩܝܼ ܘܓܒܐܦܠܝܐ ܢܝܵܡܵܐ܂ ܦܝܫܐ
ܘܟܘܼܕܐܝܹܬ ܠܐ ܐܝܕ ܬܫܓܘܗ܂ ܡܬ ܘܡܸܠ ܓܵܗ ܩܡܝܬܼܐ ܒܐܼܣܠܬܘܼܟ ܘܒܵܬܸܪܕܝܹܟ ܐܝܼܡܵܢ ܕܝܼܘܼܬ ܣܟ ܘܒܣܝܡܐ
ܡܵܘܬܐ ܒܐܹܝܢܘܼܟ܂ ܒܪܘܿܢܝ ܐܬܪܐ ܟܫܟܠܸ ܟܘܼܘܸܐ܂ ܐ̄ܡܸܐ ܘܡܪܝ ܟܕܵܝܓܸܪܬܵܐ ܕܪܡܢܐ ܘܡܝܵܚܨܘܸܠ ܐܢ ܐܟܠܐ ܘܣܒܐ
ܐ̄ܢܫ̈ܐ ܡܐܪܝ ܡܟܦܢܗ ܟܡܵܐܟܢܫܐ ܘܠܗ܂ ܡܣܒܒ ܕܫܛܘܐ ܝܟܠܬܐ ܕܓܸܵܡ ܪܫܵܬܼܐ ܟܦ̈ܫܝܢܐ ܙܕܝܩܐ ܘܛܒܐ
ܕܐܬܘܼܟ ܟܘܕܝܟ ܐܝܟܼܘܿܠ ܠܡܝܲܘܟ܂ ܡܢܸܕܝܼ ܕܟܲܒܙܗܟ ܓܘܼ ܓܗܲܐ ܐܒܐܬ܂ ܒܪܘܢܝ ܐܡܕ
ܐܡܸܗ܂ ܘܠܐ ܩܛܪ̈ܬ ܐܪܵܙܵܐ ܐܡܸܗܸ܂ ܒܪܘܿܢܝܼ ܛܒܼܬܐ ܡܚܟ [...] ܡܢܕܕܫܡܢܐ ܕܝܘܟ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟܢ ܒܪܗܘܝ ܠܝ
ܡܵܣܗܒܠܘܟ ܠܘܢ ܕܠܐ ܦܵܨܟܹܬ ܒܦܼܦ ܠܵܬܝܗܝ ܩܵܛܝ܂ ܒܪܘܿܢܝ ܠܐ ܩܪܒܐ ܠܒܟܬܐ ܡܓܚܕܢܝܬܐ ܕܠܐ ܐܫܕܠܘܟ ܒܗܠܝ ܢܡܟܐ ܢܫܘܬܐ
[3v]
ܘܒܕܝܡܣ̈ܐ ܕܗܹܘܬ ܒܦܵܝܫܬ ܢܟܝܼܦܐ ܡܒܝܢܘܬܐ ܕܥܒܪܐ
ܩܢܝܠܘܟ ܬܘܪܐ ܕܓܵܒܢܐ ܘܟܡܵܪܐ ܡܪܓܘܟܝܐ ܘܡܪܟܐܒܐ܂ ܝܵܐܢ ܡܣܵܡܢܐ ܒܓܘܗ܂ ܘܠܐܩܵܢܸܬܐ ܐܠܘܟ ܘܠܐ ܡܫܬܐܣܬ ܓܒܪܐ
ܡܪܕܩܢܵܐ ܘܠܐ ܓܒܟܼܬܼ ܐܸܠܸܗ ܒܪܘܢܝ ܠܐ ܩܢܬ ܛܠܘܟ ܐܘܕܐ ܐܪܩܐ ܠܐ
ܓܢܘܒܬܼܐ ܡܣܒܒ ܂ܠܡܵܐ ܡܣܦܝܬܐ ܐܠܝܗܝ ܒܡܢܣܟܵܪܝܐ ܐܠܘܟ ܘܠܐ ܡܚܨܠܬܐ ܐܬܝܛܪܝܗܝ ܒܝܢܝܗܝ ܡܢܕܝ ܒܪܘܿܢܝܼ ܬܢܝ̈ܬܐ ܕܐ̄ܢܫ̈ܐ
ܕܓܠܐ ܡܝܟ ܠܨܦܪܐ ܩܫ̈ܝܛܐ
ܡܓܚܕܢܝܬܐ ܕܠܐ ܐܫܕܠܘܟ ܒܗܠܝ ܢܡܟܐ ܢܫܘܬܐ
ܐܠܗܐ ܫܘܼܒܚܵܐ ܐܠܗ ܘܿܡܣܒܒܗ ܡܚܕܝܬܐ ܒܟܹܡܹܕܝܠܼ ܩܕܡܲܐ ܟܠܐܡܐ
ܒܒܗ ܡܡܗܝܡܘܬܐ ܩܡܝܬܐ ܘܡܘܬܐ ܕܟܼܛܝܛܐ ܒܚܡܨ ܐܠܗܐ ܡܢܗܠܟܝܢ ܘܐ ܐܕܢܝܩܪ ܫܡܗ
ܘܡܘܬܐ
[4r]
ܛܠܗܝ ܩܪܒܘ ܘܗܵܝܘܿ ܠܓܝܸܒܝܼ ܒܪܘܿܢܝ ܕܝܘܟܼ ܘܟܡܬܘܟ ܥܕܢܝܬܐ ܐܢ ܟܘܠܝܬܢܝܬܐ
ܡܪܵܙܹܠܬ ܘܡܹܨܝܪ̈ܬ ܘܡܼܩܫܡܸܪܬܐ ܠܐܡܬ ܕܝܘܟ ܘܡܠܘܡܬܐ ܡܣܒܒ ܠܟܵܦܿܢܵܐ ܒܩܲܠܐ ܬܐ ܬܢܝܬܘܟ
ܡܸܢܘܟ ܫܵܡܢܝ ܐܝܼܵܡܢ ܕܗܘ̈ܝ ܐܘܟܹܟ ܘܢ̈ܠܐ ܩܵܘܟ܂ ܠܵܐ ܠܟܼܐ ܦܢܸܬ܂ ܡܘܟܢܐ ܒܵܐܸܬ܂ ܡܣܒܒ
ܒܪܘܿܢܝ ܐܘܬܘܿܕܐ ܕܫܵܒܩ ܟܼܛ ܕܒܝ ܐܣܘܪܗ ܩܡܝܐܼ ܠܐ ܠܓܒܕܕܐ ܠܟܠ ܕܝܠܝ ܫܡܗ
ܐܙܐ ܘܟܼܲܟܕܵܒܵܐ ܘܡܵܘܝܒܼܵܐ ܦܹܣܘܠܹܐ ܗܒܕܬܘܵܝܐܡܐ ܒܘܵܠܬܐ ܛܒܬܗ ܠܕܘܠܬܐ ܓܒ
ܛܒ ܘܕܘܢ ܡܣܒܒ ܒܫܩܠܸܬ ܪܫܢܘܬܐ ܡܘܩܪܢܐ ܕܦܝܕܬ
ܒܣܝܒܘܬܟ ܦܪܣ ܡܠܝ ܟܫܦܘܟ ܕܐܠܗܐ܂ ܘܟܡܵܣܩܠ ܬܢܵܬܼܐ ܒܟܡܘܟ ܘܐܡܕܟܘܠ ܢܫܐ ܡܚܟܝ ܒܛܒܬܐ ܡܣܒܒ ܕܟܓܘܕܩܪܗܠܝ
ܟܲܠܒܐ ܒܝܗ̄ ܒܝܠܐ ܠܟܡܐ ܘܕܡܗ ܟܒܠܝܠܐ ܒܪܠܢܬܐ ܘܕܪܒܛܐ ܕܟܐܦܐ ܒܡܢܝ ܠܐ ܫܡܗ ܓܘ
ܚܛܵܗܵܐ ܙܘܪܐܩܛܪܠܐ ܡܓܣܕܘ
ܒܠܒܗ ܕܒܓ ܚܟܡܬܐ ܡܝܘܩܪܬܐ ܐܢ ܡܟܬܐ
ܐܢ ܗܕܐ ܟܡܫܘܕܝܪܘܟ ܓܒܪܐ ܒܕܡܩܪܠܝ ܒܫܡܟ ܘܐܢܗܘܐ
[4v]
ܒܪܘܢܝ ܐܘܐ ܕܥܠܐ ܐܝܕܗ ܦܫܠܝܛܐ ܒܐܕܙܒܢܐ ܟܦܝܫ ܩܪܝܐ
ܚܟܝܼܡܐ ܘܥܩܠܝܐ ܘܐܕܝܠܐ ܐܝܼܪܬܼ
ܡܣܒܝܢܬܐ ܘܸܣܢܝܼܩܵܐ ܓ̮ܘܼ ܢܵܫܵܐ ܠܟܲܒܕܡܬܐ ܠܐ ܘܠܐ ܡܛܪܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܠܸܝ ܠܘܬܐ ܡܣܸܳܬܐ ܒܐܘܕܠܠܝ
ܢܨܒܪܝܠܢܝ ܒܐܝܠܢܐ ܡܪܝܪܐ ܘܠܐ ܟܼܙ̈ܐܠܝܼ ܟܼܝ̈ܠܝ ܡܵܪܝܪ̈ܐ ܢܸܫܡܫܘܠܟܵܝܼܘܬܐ ܘܡܣܦܼܘܵܬܐ܂ ܒܪܘܿܢܝܼ ܛܸܠܝ
ܠܐ ܠܟܡܟܼܙܢܵܝܒܫܩܘܪ ܐܡܕܝܢܐ ܒܪܘܿܢܝܛܐܢܝ ܡܠܟܐ ܘܟܐܦܐ ܪܫܐ ܠܐ ܐܝܩܪܝ ܐܠܝ ܟܕ ܓܘ
ܐܘ ܐܕܓܹܟܼܟ ܘܡܩܫܡܪ ܘܐܡ ܒܒܝܬܐ ܕܢܝ ܕܫܝܼ ܟܡܹܝܵܢܗ܂ ܒܪܘܿܢܝ ܡܘܿܠܦܸܒܪܘܢܘܟ ܟܦܼܢܵܐ ܘܨܗܘܐܬܵܐ
ܒܬܪ ܕܪܦܟܐ ܘܗܦܚܒ ܕܡܒܟܪ ܫܝܬܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܐ ܡܵܠܦܸܬ ܣ̈ܟܠܐ܂ ܐܡ̈ܬܐ ܕܚܒܘܼܬܵܐ ܘܸܕ [...]
ܕܚܟܡܬܐ ܘܕܝܕܥܬܐ ܒܝܕ ܬܢܝܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܠܓܝܒܗܝ ܒܕܝܓܕܐܘܝܠܝ ܕܟܡܵܛܦܐ ܠܓܘܫܘܗ ܟܣܦܐ ܩܵܫܸܛ ܩܫܛ ܒܪܘܢܝ ܐܢ ܬܦܩܠܘܟ
ܘܗܝܟܬܐ ܓܝܦܘܟ ܛܐܘܠܕܫܕܦܟ ܡܟܘܓܝܢܐ ܒܕܝܓܕ ܩܠ ܒܪܟܦܝ ܘܡܛܐ ܕܐܝܢܐ ܫܡܛܘ ܠܐ ܡܣܡܣܡܬܐ ܕܠܒܐ
ܠܐ ܘܟܲܒܐ ܥܕܡܬܐ܂ ܣܡܝܘܬܐ ܕܠܸܒܐ
ܡܢ ܡܐܕܬܥܣܫܓܘ ܠܩܵܦܗ ܐܠܘ ܟܡܝܬܐ
[5r]
ܒܫܛܘܿܐܝܠܵܐ ܡܡܵܐܠܵ ܕܟܼܦܼܨܝܿܫ ܡܩܘܼܪܒܸܢ̈ܐ ܘܼܬܼܠܝܹܦܿܐ܂ܬܹܠܐ ܕܠܸܐ ܫܿܝܼܟܝܹܐ ܒܫܛܘܐܝܼܠܸܐ ܡܹܐܪܢܐ ܕܝܵܠܐ ܡܝܵܬܵܐ ܝܵܠܦܝ ܢܫܐ ܕܝܠܝ
ܡܪܘܵܙܠܐ ܘܣܸܦܝܵܐ ܕܝܘܹܕܿ ܛܒܼܬܐ ܟܵܒܝܼܪܵܐ ܒܫܹܛܼܘܐܝܠܐ ܘܢܦܵܫܵܐ ܕܝܼܠܝ ܡܝܘܩܪܐ ܒܐܒܐ ܘܡܓܼܘܦܠܵܐ
ܕܐܿܡܪܐ ܒܸܫܛܘܿܐܝܼܠܐ ܡܟܵܟܪܵܐ ܕܕܸܗܒܵܐ ܘܕܣܸܐܡܵܐ܂ ܒܝܼܕ ܕܕܗܹܒܸܐ ܘܘܣܸܗܡܵܐ ܟܦܲܝܫܝ ܡܛܘܿܡܹܪܐ ܘܡܛܘܫܵܝܸܐ ܟܼܘܐܪܐܐ
ܘܠܹܟܿܦܲܝܫܝ ܟܸܙ̈ܢܐܸ ܘܐܿܡܪܵܐ ܒܟܵܠܐ ܟܦܵܝܿܫ ܕܪܝܐ ܘܡܥܡܩ̈ܐ ܒܫܘܩܦܼ̈ܐ ܘܗܵܡ ܟܦܵܝܸܫܟܘܵܟܐ ܘܟܗܵܘܸܐ ܫܘܼܦܪܐ ܪܲܢܕܵܐ
ܕܠܒܹܒܠܸܐ܂ ܒܪܘܿܢܝܼ ܛܡܘܿܪ ܬܿܢܝܬܼܵܐ ܒܓܘܵ ܠܹܒܘܼܟ ܒܿܕܗܲܘܝܐ ܠܘܼܟ ܛܿܒܸܬܐ ܘܠܟܵܟܫܸܦܿܬ ܐ̄ܪ̈ܦܐܕܐ ܐܘ ܠܒܫ ܕܝܘܼܟ ܘܐܹܢ ܟܡܟܵܫܦܼܬܼܐ
ܘܼܢܡܸܘܝܼܪܹܬܸܐ ܘܟܡܹܣܵܢܹܬܸܐ ܛܵܠܹܗܿ܂ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܐ ܢܦܲܩܐ ܘܦܲܠܵܛܐ ܬܵܢܝܵܬܼܐ ܘܟܡܸܘܼܟ ܐܝܼܵܡܢ ܕܡܘܼܫܸܝܪ ܠܒܘܟ ܐܝܠܸܗ
ܫܘܼܬܵܐܣܬ ܒܐܵܩܹܠܘܟ ܘܠܐ ܬܕܬܥܣܹܬ ܒܠܝܼܫܵܢܼܵܟ܂ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܢ ܫܡܸܐ ܠܘܼܟ ܬܵܢܲܝܬܼܵܐ ܡܟܼܵܐ ܢܵܫܵܐ ܡܛܡܝܸܪܵܐ ܒܠܒܘܟ
ܒܐܪܐܵܐܬܵܐ ܟܬܪܟܠܼܐ ܝܼܡܵܢ ܕܕܝܵܫܹܬ ܐܠܸܗ ܕܩܸܒܪܬܐ ܘܡܹܣܿܒܪܵܬܼܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܒܝܼܢܝܼܝܐܦܝ̈ ܕܢܘܕܙܲ ܫܪ̈ܐܠܐ
ܡܼܢ ܓܼܟܵܟܐ ܗܵܘܢܵܐ ܬܵܦܬܐ ܒܫܸܬܐ ܘܡܼܢ ܬܢܝܼܬܸܐ ܒܫܬܐ ܟܗܵܘܢܵܐ ܫܪܐ ܒܠܝܼܟܘܪ̈ܐ ܘܡܼܢ ܫܪܐ ܓܒܪܐ ܩܸܛܠܐ ܐܵܝܹܬܕܝܘ ܬܡܦܩܒܹ
ܗܵܢܵܐ ܝܵܢ ܒܦܝܼܫܬ ܩܛܠܼܐ ܝܵܐܢ ܒܦܲܝܠܼܬܼ ܓܪܚܝܵܐ
ܐܝܢܼܐ ܒܪܘܿܢܝ ܠܩܝܼܡܸܬ ܒܫܪ ܐܠܡܝܨܠܘܚܐ ܠܐܘ ܐܣܼܠܸܐ ܒܫܸܐ ܝܘܡܐ ܘܦܿܝܬܢ ܬܿܢܝܿܬ̈ܗ ܐܼܠܘܟ
ܠܒܫܬܐ ܒܛܒܬܐ ܒܪܘܿܢܝ ܩܢܝܼ ܠܘܼܟ ܠܒܐ ܫܝܢܝܐ ܘܡܲܟܝܼܟܵܐ ܘܡܪܚܡܢܐ ܘܦܟܼܐ ܘܗܟܢܐ
ܛܿܒܲܐ ܩܢܝܼ ܠܘܼܟ ܟܠܬ ܒܥܵܠܡܵܐ
[5v]
ܡܼܢ ܓܼܟܵܟܐ ܗܵܘܢܵܐ ܬܵܦܬܐ ܒܫܸܬܐ ܘܡܼܢ ܬܢܝܼܬܸܐ ܒܫܬܐ ܟܗܵܘܢܵܐ ܫܪܐ ܒܠܝܼܟܘܪ̈ܐ ܘܡܼܢ ܫܪܐ ܓܒܪܐ ܩܸܛܠܐ ܐܵܝܹܬܕܝܘ ܬܡܦܩܒܹ
ܘܒܝܕ ܫܼܡܸܥ ܘܒܕܘܿܡܠܐ ܡܟܘܼܠܸܗ ܠܸܒܘܼܟ ܘܡܢ ܩܵܡܹܗ ܠܦܵܝܫܿܬ ܪܚܝܼ̈ܩܐ ܘܦܘܿܫ ܫܵܝܪܡܸܢܸܗ ܒܪܘܢܝܼ ܐܢ
ܡܝܸ̈ܐ ܡܘܒܼܫܩܝ̈ܬܐ ܘܐܢ ܦܿܝܪ̈ܝܨܦܪܸ̈ܐ ܠܫܼܡܹܝܐ ܘܐܢ ܗܵܘܸܐ ܕܩܲܠܐ ܟܘܡܵܐ ܟܵܘܹܪܘܼܟ ܦܵܝܸܫ ܚܠܝܐ ܡܵܪܝܪܐ ܘܗܵܘܹܐ
ܒܕܓܒܼ ܕܐܡܸܐ ܟܒܵܪܝܐ ܕܣ̈ܒܠܐ ܘܕܟ̈ܟܠܐ ܦܲܝܫܝܼ ܡܐܘܕ̈ܒܐ ܘܦܲܝܼܫܝ ܚܟܝ̈ܡܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܼܢ ܦܵܝܫܬ ܚܿܟܝ݂ܡܐ ܢܛܘܪ
ܠܒܫܵܦܘ ܓܡܕܘܓܠܐ ܘܐܝܕܲܬ [...]ܟ ܡܓܢܒܩܟܐ ܘܐܚܘܿܟ ܘܫܸܝܵܪܐ ܓܿܦܸܿܵܠ ܒܦܲܝܫܸܬ ܩܸܪܝܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘܝܼ ܒܓܘ
ܓܘ ܦܩܘܹܬܘܼܟ ܫܿܝܢܼܵܝܐܵ ܘܡܲܟܝܼܟܐ ܘܗܘܼܝ ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܒܲܣܝܼܡܵܐ ܘܿܫܬܝܼܩܵܐ ܛܵܝܠܐܒܬ ܒܵܬܸܪ ܕܒܓܼܘ ܣܲܒܘܼܬܘܼܟ ܦܝܫܬܹ
ܫܘܩܪܐ ܘܟܒܪܐ ܗܿܡ ܡܟܘܼܠ ܢܫ̈ܐ ܒܝܼܫܬ ܒܹܐܵܢܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܐ ܟܢܵܫܲܪܬ ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܒܙܒܢܐ ܕܕܫܢܘܼܬܐ ܗܘܓܘܗ ܠܐ
ܢܗܪܐ ܒܙܘܕܢܘܬܗ ܩܛܦܬ ܘܡܥܘܠ̈ܐ ܕܝܼܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܚܐ ܡܪܡܐ ܠܟܣܒܼܐ ܐܡܡܐܵܠ ܘܡܹܢܕܝܼ ܟܢܹܐ ܐܠܐ ܒܣܲܒܸܐ ܐܡܐ ܣܸܪܐ
ܒܪܘܿܢܝܼ ܕܙܘܘܓܐ܂ ܡܣܲܒܵܒ ܐܢ ܗܵܘܐ ܗܢܐ ܪܢܕܐ ܠܡܝܕܚܠܘܼܟ ܘܐܢ ܗܵܘܸܐ ܒܝܼܫܵܐ ܝܵܢ ܠܠܒܐ ܒܒ̈ܢܝ ܠܬܟ
ܛܠܘܟ ܒܪܘܢܝܼ ܟܘܠܐ ܝܡܐ ܕܝܐܐ ܪܢܕܐ ܗܵܡ ܟܬܦܬ̈ܗ ܒܪܘܼܢܟ
ܘܕܠܘܟ ܓܢܒܘܼܬܐ ܕܐ̄ܫܠܼܐ ܚܿܟܹܡ ܗܲܠܸܐ ܡܢܼܗ ܣܲܗܡܐ ܕܹܝܟ ܕܦܲܫܹܬ ܟܠܨܐ ܡܹܢܗ ܘܐܠܐ ܟܠܡܢܕܝ
[6r]
ܘܒܝܼܫܘܼܬܼܐ ܕܕܵܒܹܪܬܵܐ ܘܓܕܵܣܬܐ ܕܢܝܬܵܐ ܘܛܠܡ ܕܪܥܬܐ܇ܒܪܘܢܝ ܐܲܪܒܵܐ ܡܢ̈ܕܢܐ ܟܲܢܿܐ
ܚܟܼܝܼܡܵܐ ܘܣܿܟܹܠܐ܂ ܘܐܵܬܢܼܒ̈ܐܵ ܘܡܸܣܟܹܢܝܼܐ܇ ܀ ܟܠܝܨ ܠܝܠ ܡܵܬܠܸܐ܂܂ ܘܦܘ̈ܩܕܢܐ
ܕܐܚܝܼܩܵܪ ܚܟܝܼܡܵܐ܀ ܒܲܕܵܡ ܐܵܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܨܝܦܦܼܘܵܐ ܕܟܲܠܡܸܢܕܝܼ ܟܼܘܟ
ܡܠܦܸܢܹܐ ܡܘܠܦܸܠܝܼ ܬܐ ܢܕܢ ܒܪܕܟܳܬܝ ܟܡܢܛܝܪܐ ܘܟܡܐܪܝܐ ܒܥܡܗ ܘܟܒܝܪܐ ܒܕܡܨ ܠܠܝܐ ܘܒܕ
ܗܘܢܐ ܛܒܸܬܐ ܛܲܠܹܗ ܘܐܗ̈ܘܼܟܸܒܸܐ ܕܗܵܘܸܐ ܒܫܘܦܲܝ ܩܵܡ ܣܲܢܚܸܪܝܼ ܡܲܠܟܐ ܐܟܕܝܼܡܠܐ܂ ܘܐܢܐ ܠܵܐ
ܐܝܕܐܠܝܼ ܕܟܠܼܡܸܿܢܕܝ ܕܟܼܡܡܲܠܹܦܢܹܐ ܠܐ ܢܛܝܪܐ ܘܠܐ ܐܪܝܠܐ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢܸܗ ܘܠܐ ܡܚܼܘܨܠܐ ܓܘܼܡܢܕܝܼ ܒܟܿܡܬܐ
ܘܠܵܐ ܫܡܸܐܠܸܐ ܬܢ̈ܬܼܝ ܘܠܐ ܢܛܝܼܪ̈ܐ ܦܘܩܕ̈ܢܐ ܕܝܼܐܝܼ ܠܿܐܒܵܠ ܐܸܠܐ ܡܪܘܼܙܠܸܐ ܘܓܟܹܟܠܐ ܒܓܵܘܼܝ ܘܗܵܡ ܟܼܝܡܪ ܡܢܕܝ
ܕܐܲܚܝܼܩܪ ܣܝܘܒܸܠܐ ܘܡܣܘܼܟܼܹܪܹܐ ܥܵܩܸܠ ܕܼܝܹܗܹ ܘܢܫܝܹܠܐ ܘܠܘܢܿܕܝ ܠܼܘ ܡܢܼܕܝܼ ܡܢܗ ܐܵܝܓܵܗܵܐ ܡܫܘܪܟܠܘܢ
ܒܼܪܕܟܳܬܼܝ ܠܒܪܒܘܼܬܹܐ ܘܠܬܠܵܐ ܡܐܠܝܕܢܼܐܝܼ ܒܡܟܐ ܐܘܕ̈ܐ ܘܟܡܼܫܝ̈ܛܐ ܘܒܡܸܙܒܹܢ ܠܣܘܣܝܬ̈ܐ ܘܟܘܕܢܝ̈ܬܐ
ܘܟܡܝܨ܆ ܡܘܼܠܟܵܢܵܐ ܘܝܪܬܘܬܼܐ ܘܟܠܼܡܢܕܝ ܕܝܠܗ ܩܲܢܝܵܐ ܟܘܕ ܟܙܐܠܝ ܐܿܝܓܵܗܵܐ ܐܵܢܵܐ
ܒܠܒܸܗ ܪ̈ܚܡܸܐ ܘܚܢܝܢܘܬܼܐ ܐܠܕܡܵܐܠ ܘܡܢܕܝ ܕܝܐܝܼ ܘܐܠܕܟܘ̈ܠܝ ܢܫ̈ܐ ܫܒܪܐ ܙܘܪܸ̈ܐ
ܘܫܝܢ̈ܐ ܡܸܢܕܝ ܢܛܝܼܪܝܸ ܛܵܠܗ ܠܐ ܩܵܪܒܬ ܠܬܘܟ ܟܝܩ܆ ܦܵܫܛܬ ܘܡܨܪܦܬܐ
ܟܼܝܡܪ ܡܢܕܝ
[6v]
ܠܐ ܩܪܣܘܒܐܛ܆ܘܟܹܕܵܝܠܐ ܒܛܸܠܐ ܚܟܼܡܬܝ ܡܣܘܟܝܸܪܗܹ ܝܷܕܵܥܬܸܗ ܡܣܲܒܒ ܕܡܣܘܦܝܠܐ
ܟܠܡܵܐܠ ܕܿܝܿܗ ܘܒܬܗܸ ܠܐ ܢܫܘܵܙܪܕܵܢ ܐܟܘܿܢܝܼ ܐ̄ܝܠܐ ,ܘܪܲܐ ܘܕܠܐ ܥܵܩܹܠ ܘܕܠܵܐ ܗܵܘܢܵܐ ܘܕܠܵܐ ܝܕܼܥܬܐ ܐܵܢܐ ܘܡܛܸܪܝܠܝ
ܡܒܿܝܬܼܗܼ ܟܘܼܕ ܫܡܸܐܠܝܼ ܐܵܢܐ ܐܲܚܝܼܩܪ ܗܸܠ ܐܵܢܝ̈ [ܡܢܟܼ̈ܢܐ ܡܸܢܸܗ ] ܐܲܝܓܗܿ ܐܡܝܸܪܝ ܒܓܝܢܵܝ ܟܘ̈ܘܼܠܝܼܠܹܐ ܐܵܢ̈ܝܼ ܬܐܚܡܐܬܗܝ
ܢܩܵܕܵܐ ܡܪܘܙܠܐ ܐܸܠܝܼ ܢܲܕܵܢ ܒܵܬܪ ܕܼܝܟ ܙܠܐ ܢܕܸܢ ܟܘܼܕ ܐܗܼܘ ܚܡܝܨܐܘ ܓܿܒܝܼܢܐ ܩܵܡ ܬܪܐܐ ܕܐܣܼܵܬܕܝ ܡܲܠܟܐ
ܬܘܼܒܼܠܐ ܠܟܬܒܐ ܠܟܵܬܒܵܐ ܡܸܢܕܝ ܐܸܠܝ ܐܢܐ ܐܚܝܼܩܲܪ ܠܟܵܪܝܵܐ ܒܝܵܒܼܟܬܘܿܬܼܐ ܘܛܸܠܡ ܘܟܼܘܓܼܠܵܐ ܘܗܵܡ ܟܬܘܼܒܼܠܐܬ
ܐܓܪ̈ܬܼܐ ܛܐ ܡܠܿܟܐ ܕܫܡ̈ܢܐ ܕܣܢܚܸܪܝܒ ܘܣܢ̈ܝܐ ܕܝܹܗ ܒܟܼܐ ܐܹܓܿܪܬܐ ܡܦܝܗܬܐ ܐܟܼܝܼܫ ܡܵܠܟܵܐ ܢܪܕܘܣܘܢܚܵܐܠܝܼܡ
ܡܠܟܵܐ ܕܦܵܪܣ ܘܡܸܓܘܼ̈ܫܹܐ ܘܗܲܕܵܟ ܟܬܘܼܒܠܸܐ ܒܓܘܗ ܡܟܡܹܡܵܐ ܕܣܲܢܚܸܪܝܼܒ ܡܵܠܟܵܐ ܘܡܼܢ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܟܬܹܒܵܗܘܘܵܠܝ
ܕܝܼܹܗ܂ ܫܠܡܐ ܘܫܝܢܿܐ ܘܟ̈ܝܘܐ ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܢܫܵܩܵܐ ܕܐܝܕ̈ܬܐ ܘܐܩ̈ܠܬܐ ܫܠܵܡܵܐ ܒܲܝܢܵܬ ܐܠܝ ܘܐܼܠܘܼܟ ܝܵܐ ܡܵܠܟܵܐ ܪܒܐ ܒܥܡܐ
ܘܕܡܵܛܝܵܐ ܐܕܝܼ ܐܓܪܬܵܐ ܠܓܝܹܒܘܼܟ ܠܙܸܡ ܕܩܝܡܸܬ ܩܠ [...] ܘܠܐ ܡܢܝܓܠܬܐ ܛܠܬܐ ܘܐܵܬܬ ܠܓܝܼܒܝܼ ܠܐܬܼܘܿܪ ܒܕܡܨܦܢ ܘܒܕ
ܝܗܒܼܢ ܡܠܟܘܼܬܼܐ ܕܠܐ ܓܗܘܼܐ ܘܕܠܐ ܥܘܿܩܢܐ ܘܟܬܝܗ ܐܠܐ ܐܓܪܠܐ ܟܪܝܬܐ ܒܫܡܵܐ ܕܐܚܝܼܩܵܪ ܢܵܐ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܵܐ ܕܡܨܪܝܢ
ܫܠܡܵܐ ܒܝܢܵܬ ܐܼܠܘܼܟ ܝܐ ܡܠܟܐ ܡܝܘܩܪܐ ܐܸܡܕ ܡܛܝܐ ܝܐܕܝ ܐܹܓܪܬܐ ܠܙܡ ܕܢܚܨ̈ܟܿܬ ܗܕܟ ܟܬܘܝ ܒܓܘܗ
ܐܡܬܠܝ ܣܪܝܒܝܪܟܐ ܕܛܒܟ ܕܠܐ ܓܘ ܢܝܢܛܠܬܐ ܘܐܦ ܒܒܡܠܢܘܟ ܘ ܡܒܝܪܢܘܟ ܠܐ ܬܒܪ ܘܢܝܢܘܐ
ܒܕ ܡܣܦܝܢ ܛܠܘܟ ܡܠܟܘܬܐ ܕܠܐܝܗܘܝ ܐܘܕܠܐ ܫܪܐ ܐܒܕܢ ܟܕ ܝܓܕܟܬܒܘܬܐ ܕܐܚܝܩܪ
[7r]
ܕܡܸܛܝܼܠܢ ܠܨܘܒܘܟܘܢ ܩܪܝܫܐ ܕܪܚܼܝܐܵ ܟܩܪ̈ܐ ܟܕܝܓܕܐ ܕܼܒܟܸܠ ܕܡܘܵܬܹܐ
ܫܪܸܐ ܐܸܡܵܢ ܡܣܒܒ ܕܐܝܼܬ ܠܓܝܒܝ ܫܠܝܚܵܐ ܡܦܒܘܢ ܡܠܟܐ ܡܼܨܪܝܢ ܬܵܕ ܟܪ̈ܝܼ ܘܟܣܝ̈ܘܬܵܝܕܐ ܩܘܼܡ
ܘܙܘܡܘܬܼܐ ܕܥܣܘܪ̈ܬܼܐ ܕܝܘܟ ܬܵܕ ܐܵܕܐܢܝ ܡܦܘܟ ܡܣܒܒ ܕ̈ܝܠܝ ܕܫܡܢ̈ܐ ܘܣ̈ܢܝܐ ܕܝܢ ܘܒܡܒܕܝܡ ܘܠܐܓܪܬ
ܐܡܕ ܐܘܟ̈ܐ ܡܼܢ ܐܵܘܕ̈ܐܸܐ ܕܡܵܠܟܵܐ ܘܫܩܠܐ ܢܕܢ ܟܼܕܵܐ ܐܸܓܵܪܵܬܐ ܡܼܢ ܕܐܿܚܿܝ ܟܬܘܒܠܐ ܘܟܡܹܝܚܘ ܠܲܩܠܸܐܒܒܬ
ܕܐܣܬܵܕܼܝ ܡܲܠܟܐ ܟܿܕܝܓܹܕ ܐܵܘܵܐ ܕܫܸܓܵܘ ܐܵܝ ܥܵܕܢܐ ܟܡܹܟܙܲܝܠܗ ܡܵܠܟܵܐ ܣܢܚܪܝܒ
ܐܝܓܗܵܐ ܟܘܕ ܫܡܸܐܠܸܐ ܡܵܠܟܵܐ ܐܘ ܡܼܦܕ ܕܐܹ̄ܬܹܵܘܐܒܐ ܓܲܒܵܬܐ ܦܸܫܸܠܐ ܒܟܵܕܐ ܪܵܒܬܐ ܘܓܒܦܐ ܘܡܸܕ
ܝܵܐ ܐܲܠܗܝܼ ܡܵܐ ܚܛܠܝ ܒܵܓܘ ܐܚܝܼܩܵܪ ܕܟܬܘܒܠܹܐ ܐܵܝ̈ ܠܐܦܹܪܥܘܿܢ ܡܵܠܟܵܐ ܕܡܨܪܸܝܢ ܕܸܝܢ ܕܹܫܡܸܢ ܕܝܼܐܝ
ܕܵܦܵܪܐܠܝܼ ܐܵܕܝܼ ܦܪܐܥܐ ܡܝܸܪܸܐ ܢܕܢ ܡܵܠܟܐ ܣܢܚܸܪܝܼܒ ܠܐ ܚܡܵܨܬ ܘܠܐ ܝܩܬ ܘܠܐܓܫܢܬ
ܐܸܠܐ ܗܘܸ ܕܙܵܠܵܢ ܠܕܡܬܐ ܕܢܵܫܹܪܝܢ ܬܐܟܬܪܐܐܘ ܝܘܡܐ ܒܐܓܪܬܐ ܬܕܐܝܸܕ
ܩܹܡܵܠܝ ܐܝܓܵܐ ܬܸܐܸܠܐ ܣܢܚܪܝܼܒ ܡܵܠܟܵܐ ܕܢܵܫܪܸܝܢ ܟܡܣܠܝܗ
ܘܓܡܝ̈ܠܐ ܐܠܝ ܐܵܢܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܟܘܼܕ ܟܝܸܪܝܼ ܕܩܪ̈ܘܒܠܝ ܘܚܛܠܼܝܼ ܠܨܵܘܒܵܢ ܐܝܓܗܐ ܐܵܟܐܗܡ ܕܝܟ ܐܣܓܬܐ ܟܬܟܝܪܠܐ
ܒܐܬܓܪܬܐ ܐܘܸ ܕܠܝ ܘܡܚܘܼܪ ܟܹܠܝ ܥܣܪ̈ܟܬܼܝ ܠܸܡܟܵܝܐ ܠܐܘܕ ܐܫܪܐ
ܡܠܟܵܐ ܣܢܚܪܝܒܼ ܕܐܘܕܠܝܼ ܗܿܕܟ ܙܕܐܠܝܼ ܡܹܢܝܼ ܟܵܒܝܪܐ ܨܿܢܐ ܕܐܠܸܝܗ ܕܝܠܝ
ܕܫܡܢ̈ܐ ܘܣ̈ܢܝܐ ܕܚܗ ܐܡܕܝܠܐܕܝ ܠܐ
[7v]
ܡܵܠܟܐ ܘܐܠܒܝܬܗ ܐܗܘ ܢܝܫܦܐ ܘܸܓܒܝܢܐ ܡܕܒܪܢܘܬܹܐ ܠܐ ܟܒܪܐ ܘܡܸܪܐ ܛܵܠܝܼ ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ ܒܲܐܠܗܐ ܛܒ
ܦܨܟܠܐ ܣܵܢܚܪܼܒ ܘܠܐ ܟܬܫܘܘܟ ܟܡܡܕܝܹܝܠܘܟܿ ܘܗܵܡ ܟܡܡܠܝܠܘܿܟ ܐܸܠܕ ܐܘܿ ܡܢܼܕܝ ܕܐܒܕܠܘܟ
ܒܐܓܪܬܸܗ ܘܒܵܐܟܸܬܼܪ ܕܐܼܢܕܹܿ ܬܕܐܐ ܗܲܕܲܟ ܘܕܗܐ ܟܡܫܕܝܪܝ ܝܒܲܬܪܘܟ ܬܵܕܨܵܪܬܐ ܐܢ̈ܐ
ܒܵܒܝ ܠܟܘܕ ܠܓܝܹܒܗ ܡܣܿܝܒܠܥܣܟܼܪ̈ܬܼܐ ܟܘܼܕܬܵܐ ܘܠܐ ܠܒܵܬܗ ܘܗܵܡ ܐܵܢܵܐ ܟܘܼܕܡܝܪܐ ܗܕܟ ܡܣܘܼܝܒܠܝܼ
ܥܒܢܒ̈ܒܿܢܐ ܟܘܼܕܟܵܐ ܘܠܐ ܠܒܬܹܗ ܘܬܹܐܠܝ ܐܡܕ ܢܕܢ ܒܪܘܹܢܝܼ ܠܓܿܝܿܒܵܕ ܡܠܟܵܐ ܣܢܚܪܝܼܒ ܥܵܘܕܐ ܘܸܢܪܝ ܕܕܝܠܝܼ
ܫܠܵܡܵܐ ܟܼܘܼܕ ܟܡܣ ܝܠܝ ܡܪܘܠܠܝ܆ ܆ ܬܸܐܠܘܼܟ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܟܬܼܵܒܵܐ ܕܹܝܐܝܼ ܘܡܵܕܒܪܵܢܵܐ ܕܡܠܟܘܼܬܼܝܼ ܐܵܝܼܬܘܬܘܐܵ
ܐܘܐ ܗܘܐ ܒܐܬ ܐܸܠܝ ܟܒܝܪ ܐܒܝ ܢܕܢ ܛܠܘܟ ܣܝܸܕܵܗܵܐ ܐܡܘܟ ܡܣܒܒ ܩܠܸܒܬܐ ܐܘܠܕܫܘܬܘܟ ܠܣܦܝܘܼܬܐ ܐܘܝܪܐ ܐܝܢܘ̈ܢ
ܕܝܼܐܝܼ ܐܝܓܵܗܵܐ ܡܘܦܘܠܬܐ ܘܟܡܝܗܿܒܠܝ ܐܓܪ̈ܬܐ ܐܢ̈ܝ ܕܘܝܘܐ
[8r]
ܘܗܵܡ ܦܵܓܪܹܗ ܗܲܠܹܐ ܬܵܕ ܩܒܪܝܹܐܐ ܐܲܓܵܝ ܗܵܡ ܐܢܐ ܐܚܝܩܪ ܡܒܬܼ ܪܕܢܦܩܠܐ ܦܘܩܕܝ ܡܩܵܡ ܡܠܟܐ
ܡܫܘܕܹܝܪܝ ܠܓܝܿܒܕ ܒܵܟܬܼܝ ܘܡܪܝ ܛܠܗ ܦܘܩ ܠܩܝܡܘܬܼܗ ܘܬܕܡܵܦܩܵܐ ܐܡܗ ܐܲܠܦܵܐ ܒ̈ܢܵܬܹܐ ܕܡ̈ܬܐ ܘܗܵܡ
ܡܠܒܟܿܠܚܟܘ̈ܠܝ ܥܘܠܐ ܐܒܪܣܟ ܘܐܪܓܘܐܢ ܢܵܐܟܼܬܪܕܢܟܵܝܿ ܒܩܛܠܝ ܘܡܢܕܕܝ ܐܠܝܼ ܡܩܡܲܫܐ ܕܡܲܝܬܢ ܘܐܝܬܝܵܐ
ܪܠܒܼܬܝܼ ܕܪܵܝ ܩܵܡ ܡܪܣܲܝܦܵܐ ܘܓܘܼ ܠܡܘ̈ܬܗ ܨܵܦܿܪܐܬ ܕܐܟ̈ܠ ܘܫܬ̈ܝ ܘܗܵܡ ܡܙܘܼܠ ܛܠܝܗܝ
ܗܲܢܝܼܢܵܐ ܘܒܲܣܝܼܡܵܐ ܘܗܵܘܸܐ ܕܟܕܡ̈ܬܝ ܐܼܝܬܵ ܒܥܝܢܵܟ ܘܐܫܦܓܢܐ ܒܟܬܝ .. ܐܘܵܘܵܐܦܗ ܐܢܝ ܘܡܕܝܬܐ
ܚܡܪܐ ܪܒܬܐ ܕܐܐܘܸܕܠܐܕܕܝܹܟ ܕܒܡܸܦܩܕܢܼܗܵ ܘܡܘܚܨܝܪܐ ܨܦܿܪܐ ܛܲܠܝܗܝ ܚܲܡܪܵܐ
ܕܘܝܸܘܵܐ ܠܨܐܪܐ ܟ̈ܠܝ ܘܫܬ̈ܐܠܝ ܘܐܵܗܝ [...] ܟܘܠܢܵܝ ܟܕܡ̈ܘܠܝ ܪܘܵܝܠܝ ܘܡܢ̈ܟܠܝ ܒܪܡܬܝܗܝ ܐܝܓܗܐ
ܡܝܸܪܝ ܢܵܐܡܵܪ ܣܝܦܐ ܡܘܪܡ ܐܝܢ̈ܘܟ ܠܓܸܒܕ ܐܠܗܐ ܚܢܢ ܕܟܠܠܢ
ܕܢܕܢ ܕܚܛܗܐ ܘܓܗܐ ܠܐܝ ܘܠܝܘܢ ܐܒܝܕ ܐܢܕ ܓܢܝܠܝ ܒܓܘܝ ܟܡܪܝܠܝ ܐܢܝ ܟܛܠܒܝ ܡܢܘܟ ܕܠܐ
ܢܟܛܝܬܝ ܒܩܛܠܬܝ ܐܵܢܐ ܡܣܩܐ ܛܠܐ ܡܢܘܟ ܕܗܘܐ ܕܟܪܬܐ ܡܝܬܬ ܠܠܘܟ
ܕܡܨܐ ܡܢܘܟ ܣܪܚܕܘܡ ܒܵܒܵܐ ܕܡܵܠܟܵܐ ܣܢܚܪܝܒ ܬܕܩܛܠܘܟ ܟܘܕ ܐܝܕܐܠܗ ܠܬܘܟ ܓܢܗܝ ܟܡܛܝܢܘܟ
ܘܠܐ ܒܡܩܛܠܦܘܟ ܗܸܠ܆ ܢܸܟܠܸܐ ܦܟܼܠܗ ܚܡܬܐ ܒܬܪܕܒܟ
ܘܟܡܒܐܝܠܘܟ ܘܟܢܒܠܘܼ ܟܼܠܐܢ̈ܐ ܟܩܪ̈ܐ܂ ܕܗܵܐ ܗܵܡ
ܒܛܒܬܐ ܡܥܡܐܕ ܕܐܵܢܵܐ ܐܘܸܡܝ ܐܡܘܼܟ ܡܛܟܠ ܒܟܕ ܐܕܘܡ
[8v]
ܛܠܐ ܛܫܝܬܼܐ ܟܼܘ ܐܪܐܐ ܟܼܦܹܪ̈ܝ ܟܼܒܼܐܓܵܠܐ ܕܘܝܵܘܐ ܚܪܘܿܗܵܐ ܐܪܒܣܪܕܪܐܐ܂ ܘܦܬܘܸܗ ܫܼܒܐܐ ܕ̈ܟܐܠܐ
ܟܼܘܣܩܘܒܬܼܐ ܘܼܬܪܐ ܐܟܡܹܡܵܒܼܝܼܪܝܠܝܹ ܐܹܠܸܗ ܘܟܸܡܵܛܫܝܸܠܝ܂ ܕܪ̈ܐܠܝ ܠܓܝܹܒܝܼ ܠܟܼܡܐ ܘܡܝ̈ܐ ܒܬܪ ܕܝܟ
ܦܫܠܝܼ ܫܒܼܝܩܵܐ ܛܡܝܪܹܐ ܒܐܵܕܓܵܠܵܐ ܙܵܠܝ ܘܡܘ̈ܝܕܐܠܝ ܝܵܐ ܡܵܠܟܵܐ ܕܦܸܫܠܸܐ ܩܛܝܼܠܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܟܕܝܓܕ ܦܘܩܕܢܐ ܕܝܘܼܟ܆
ܢܡܪܢܦܩܠܐ ܟܼܲܒܪܐ ܒܐܲܬܼܘܼܪ ܘܢܝܼܢܘܸܐ ܒܟܝܸܠܝ ܘܡܥܘܼܟܹܒܠܝܼ ܐܸܠܝܼ ܟܵܒܪܵܐ ܘܡܝܪ̈ܝ ܝܵܐ ܝܚܦܿܐܸܠܘܼܟ ܐܚܝܩܪ ܬܢܝܬܐ
ܡܗܝܼܪܐ ܝܵܕܵܐܵܐ ܕܫܘܠ̈ܐ ܥܨ̈ܝܐ ܡܣܬܐܘܝܠܐ ܐܠܢ ܛܠܘܟ ܕܝܹܟ ܒܹܕܟܵܘܟ ܟܼܵܐܟܹܢܐ ܟܘܿܬܼܵܘܟ ܬܕܩܿܝܵܡ ܡܒܕܠܘܟ ܘܐܪܹܐܪܘܬ
ܕܝܘܟ܆ ܐܝܓܗܐ ܣܵܢܚܸܪܝܒܼ ܡܠܟܐ ܩܪܐ ܠܢܕܢ ܒܪܘܿܢܝܼ ܘܡܝܼܪܸܐ ܛܵܠܸܗܣܝܹ ܝܵܐ ܢܕܢ ܗܵܡ ܐܵܝܸܬܒܟܼܝ ܘܡܹܥܕܕ
ܝܐ ܐܚܝܼܩܵܖ ܒܒܘܟ܂ ܓܒܘܢ ܘܐܪܝ ܚܫܐ ܐܸܠܹܗ܆ ܟܘܼܕ ܬܼܐܠܐ ܢܕܢ ܒܚܝܵܐ ܡܸܪܠܸܒܐ ܩܿܒܝܐ ܠܐ ܒܸܟܝܸܐ ܘܠܵܐ ܓܒܐ ܘܗܵܡ
ܬܟܼܝܼܪܸ̈ܐ ܫܸܡܝ ܒܣܹܝܸܝ ܠܵܐܒܵܠ ܐܹܠܵܐ ܡܓܘܼܡܝܹܠܸܐ ܐܠܗ ܢܫ̈ܐ ܒܝܫ̈ܐ ܘܵܗܵܝܪܹ̈ܐ ܘܡܣ̈ܒܠܸܐ܂ ܘܡܫܘܪܝܟܠܝ ܒܟܸܠ ܠܐ
ܒܙܡܪܐ ܩܕܡܪܝ ܘܟܪܒܝ ܡܫܘܪܝܠܐ ܢܕܢ ܟܕܡܝܬܐ ܕܝܐܝܼ ܕܡܘܡܠܟܝܗܝ ܘܡܓܢܓܘܪܵܢܝ
ܒܝܢܬܝ ܟܡܡܛܡܝܗܝ ܙܪܪ ܒܟܝܫܬܐ ܗܠ ܐܢܐ ܟܒܪܐ ܠܒܟܬܝ ܕܟܡܵܡܹܪܘܝܠܐ ܘܟܡܡܩܝܡܠܐ ܢܕܢ
ܠܐ ܐܓܪܬܐ ܕܐܘܕ ܐܹܡܵܗ ܒܛܝܬܐ ܘܗܬܒܐ ܐܘ ܘܐܵܢܵܐ ܛܠܝܡܐ ܘܡܚܘܠܩܐ ܒܩܥܪܐ
ܒܚܩܒܬܐ ܟܡܐܢܝܘܐ ܫܘܥܒܼܵܕܐ ܘܒܵܟܹܝܐ ܐܘܕ̈ܐ ܕܝܼܐܝܼ ܘܛܵܠܝܢ ܕܚܲܗܸܝܸ ܠܟܢ ܡܵܐ ܒܼܟܼܐ
ܘܛܥܝܢܐ ܚܫܵܐ ܫܠܩ ܒܵܬܪܕܝܟ ܡܥܘܢܐ
ܒܩܠܐ ܕܚܛܝܐ ܘܡܣܟܝܢܐ ܡܨܠܝ
ܘܫܼܩܠܐ ܒܠܿܒܝܼ ܘܟܡܣܠܝܿܠ ܘܗܡ
[9r]
ܩܛܝܠܐ ܐܚܝܼܩܪ ܡܗܝܪܐ ܘܥܵܩܠ ܕܟܵܝܼܕܐ ܘܟܫܸܪܐ ܫܘ̈ܠܐ ܥܣܩ̈ܐ ܘܥܝܨ̈ܐ܂ ܦܨܟܠܐ ܦܨܡܟܬܗ
ܟܵܒܝܼܪܐ ܘܟܬܘܒܠܹܐ ܐܹܓܲܪܬܐ ܘܡܫܘܕܝܪܐ ܘܡܝܼܪܹܐ܆ ܡܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܝܵܐ ܣܢܚܪܝܒ ܡܵܠܟܵܐ ܕܐܵܬܘܪܝܐ
ܫܠܵܡܵܐ ܘܫܲܝܢܵܐ܂ܛܠܘܟ ܗܵܘܹܐ ܕܝܵܕܼܐܸܬܿ ܝܵܐ ܡܵܠܟܵܐ ܒܐܸܝܠܝܼ ܘܡܫܘܗܹܝܠܝܼ ܕܒܼܵܢܢ ܛܵܠܝܼ ܟܼܵܐܒܘܿܪ ܠܵܐ ܒܝܸܢܝ ܫܡܿܝܵܐ ܠܐܪܵܐܐ܂
ܘܐܵܓ̰ܒܹܵܠܝܹܠܝ ܝܵܐ ܕܡܫܕܕܪܬ ܛܵܠܝ ܡܠܓܸܝܒܿܘܼܟܼ ܟܼܵܐ ܓܒܼܪܵܐ ܒܵܢܝܵܐ ܘܦܝܠܦܣܘܿܦܐ ܘܡܦܫܩܢܐ ܛܒܐ ܬܕܝܵܕܸܐ ܕܒܿܢܵܐ ܕܝܟ ܕܒܵܐܸܢ ܐܵܢܐ ܬܕܢܕܐ ܕ
ܡܓܒܠܝ ܐܠܕ ܟܠܡܢܕܝ ܘܟܠ ܒܩܪܬܐ ܕܡܒܩܪܢܐ ܘܐܹܢܗ̈ܘ ܕܡܫܕܕܪܲܬܸܝ ܟܐܢܫܐ ܕܒܵܢܸܐ
ܒܘܪܓܵܐ ܘܕܐܵܘܕ ܟܠܡܢܕܝܼ ܕܐܡܪܢ ܛܠܗ ܒܸܕ ܡܫܕܪܢ ܛܠܘܟ ܫܩܸܠܵܐ ܕܦܬܪ ܕܛܒ̈ܬܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܟܠ ܐܬܪ̈ܘܬܐ
ܘܟܠܼ ܬܟܘܡܢ̈ܐ ܕܝܲܗ ܗܸܠ ܛܹܠܬܼ ܫ̈ܢܐ ܐܢܸܗܘܹܐ ܕܠܵܐ ܐܘܵܕܸܬ ܗܿܕܵܟ ܘܡܫܕܪܬ ܠܙܸܡ ܕܡܫܕܪܬ ܐܡܕܐܕ
ܫܠܝܼܚܵܐ ܕܝܢ ܕܡܫܘܕܝܪܸܬ ܠܓܝܹܒܼܘܟ ܫܩܠܸܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܛܠܬ ܫܢ̈ܐ ܟܘܼܕ ܡܛܝܼܠܐ܂ ܐܕܝ ܐܹܓܪܵܬܸܐ ܠܓܹܝܒܹܕ [ܣܢܚܪܝܒ ]
ܡܠܟܐ ܘܟܡܩܪܝܠܐ܂ ܩܪܝܠܐ ܡܠܟܐ ܘܡܓܘ̰ܡܥܠܐ ܟܘ̈ܠܝ ܠܝܸܐܢܹ̈ܐ ܘܟܘ̈ܠܝ ܚܟܝ̈ܡܐ ܘܦܝܠܣܘ̈ܦܐ ܘܟܪ̈ܫܐ ܘܝܕ̈ܐܐ ܘܝܵܕܼܵܐܹ̈ܐ ܒܟܘܟ̈ܒܐ
ܘܐܢ̈ܝ ܕܩܝܘܸܐ ܒܡܠܟܘܼܬܸܗ ܘܒܡܩܪܝܠܐ ܠܐܵܝ ܐܓܪܬܐ ܘܡܝܪ̈ܐ ܛܠܝܗ̈ܝ܂ ܐܲܝܡܐ ܡܢܘܟܘܢ ܐܝܼܒܸܐ
ܕܙܠܐ ܠܡܨܪܝܢ ܘܼܡܓ̰ܘܒ ܠܟܼܠ ܓܘ̰ܐܒ ܕܒܵܐܐ ܦܪܥܘܢ ܡܲܠܟܐ ܕܡܓܘ̰ܒܝܠܐ ܘܟܡܐ ܡܪܝܠܐ ܐܝܕܘܿܐ ܝܵܐ ܐܣܬܕܢ ܡܠܟܐ
ܥܣܩ̈ܐ ܘܥܨ̈ܝܐ ܠܝܼܬ ܟܼܵܐ ܡܢܢ ܬܕܝܕ̈ܐܠܝ ܝܙܢ ܕܦܗܡ̈ܠܝ ܐܸܠܵ ܐܢ ܐܚܝܩܖ ܚܟܝܡܐ ܠܟܼܘܕܹܗ ܐܒܐ ܒܕܫܪܝܠܗ
ܘܡܦܫ̈ܩܠܗ ܛܠܗ̈ܝܼ ܡܣܒܒܐ ܕܢܝܼ ܠܟܼܐ ܡܢܢ ܠܝܒܐ ܠܐܝܕܵܐܐ ܝܘܠܦܢܗ ܘܠܐ
ܢܔܢ ܒܪ ܟܼܢܬܿܗ ܐܘܠܐ ܡܘܠܦܗ ܟܘܼܠܸܗ ܝܘܠܦܢܗܹ ܘܚܟ̣ܡܬܗ ܩܪܝܸܠܼܐ ܘܡܒܩܝܪܐ [...] ܐܗܘܒܢ
ܠܢܕܢ ܕܢܟܦܫܩܟܠܐ ܐܝܓܐ ܩܪܝܠܐ ܡܠܐ ܣܢܚܪܝܒܼ ܠܢܕܢ ܘܟܡܩܪܝܠܐ ܐܝܼ ܐܓܪܬܐ
ܩܡܗ ܕܡܛܘ ܘܫܠܐ ܢܕܢ ܘܡܝܪܐ ܝܵܐ ܐܣܬܕܝ ܡܠܟܐ ܟܟܙܹܵܬ ܠܐ̄ܢܫܵܐ ܕܝܸܟ ܕܟܡܲܒܕܒܕܝ ܘܟܡܩܫܡܪܝ ܐܠܢ܂
ܡܼܠܝܠܝ ܕܝܠܝ ܡܢ ܐܝܼܒܐ ܠܒܢܝܐ ܒܢܝܢܐ ܒܝܢܝ ܫܡ̈ܝܐ ܠܐܪܐܐ܂ ܘܠܐ ܐܠܗ̈ܐ ܐܢܒܝ̈ ܓܠܛܝܸܠܐ ܐܕܝ ܐܓܪܬܐ ܥܘܕ [...]
[9v]
ܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܐܬܬܢ̈ܝܬܐ ܕܢܕܢ ܓܒܢܐ ܘܛܸܒܐ ܚܲܫܵܐ ܟܒܝܪܵܐ ܘܢܼܟܠܐ ܢܟܼܬܠܹܐ ܡܟܘܿܪܣܝ ܕܝܼܗ ܘܬܘܼܒܠܸܐ ܐܠܕ
ܩܛܡܐ ܒܟܝܸܠܸܐ ܘܡܸܪܸܐ ܚܝܦܿ ܐܼܠܘܼܟܼ ܝܿܐ ܐܚܝܩܪ ܚܲܟ݀ܝܼܡܐ ܡܗܝܪܐ ܝܕܐܐ ܟܼܫ̈ܘܠܐ ܘܥܣܩ̈ܬܐ ܘܥܨ̈ܐ ܘܲܝܲܐ ܐܠܝ ܛܠܘܼܢ
ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܕܐܬܪܝ ܘܡܕܫܪܢܐ ܕܡܠܟܘܬܼܝ ܡܐܲܝܟܵܐ ܒܟܙܢ ܟܵܘܹܐ ܟܘܬܼܘܟ ܘܐܲܝܟܵܐ ܓܿܝܠܢ ܬܸܕܣܢܘܟ ܘܵܝܐ ܐܠܝ ܛܠܘܟ ܕܢܸܟ
ܒܪܝܹܐ ܕܟܡܸܣܲܟܪܢܘܼܟ ܘܟܡܩܛܠܢܘܟ ܘܨܬܠܝܼ ܠܬܢ̈ܝܬܐ ܕܿܟܸܵܐܝܠܵܐ ܣܟܠܐ ܘܒܝܼܫܵܐ ܕܠܐ ܝܕܢܬܼܐ܂ ܘܲܕܠܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܘܕܠܐ
ܦܘܪܫܘܢܵܐ܂ ܝܵܐܐ ܢܚܩܪܟܘܝ ܟܠ [...]ܡܼܢ ܐܠܗ̈ܐ ܕܝܐܝ܇ ܕܵܗܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܗ̄ܘܵܐ ܟܵܐ ܢܵܫܵܐ ܘܡܒܫܪ ܘܐܠܝܼ ܘܐܵܡܪܹܬ
ܛܠܝ ܟܐ ܢܚܩܪܒܝܸܟܵܝܠܐ܂ ܒܩܼܗ ܒܢܘ ܠܐ ܡܟܘܠܗ ܠܒܝ ܦܲܠܓܵܐ ܕܡܠܟܘܬܝܼ܇ ܟܘܕ ܫܡܐ ܠܐ ܡܪܣܝܦܐ ܝܒܘܐ
ܦܘܿܩܕܢܐ ܕܐܣܬܵܗܿ ܠܲܙܸܡ ܕܦܝܼܫ ܨܠܝܒܼܵܐ ܘܩܛܝܼܠܐ ܐܢ ܟܐ ܠܓܼܒܠܠܘܟ ܗܪܒܐ ܕܥܕܢܐ ܨܠܘܲܠܝ ܘܩܛܘܠܝ ܒܝܕ ܬܘܝܪܝ ܦܘܠܐ
ܡܝܼܣܿܣܟܝܢܟܵܬܝ ܐܸܢܝ ܬܦܝܬܐ ܡܡܠܟܐ ܘܟܿܙܝܠܐ ܢܝܫܗ ܘܒܟܝܗ ܟܒܝܪܐ܂ ܐܝܓܗܐ ܩܪܘܒܠܐ ܠܓܝܒܗ ܣܗܕ ܠܐ
ܘܠܐ ܟܡܩܛܵܠܝܹܠܐܲܐܢܚܩܵܪܐܘܘܢ ܫܒܝܸܩܹܗ ܒܝܼܟܹܝܐ ܠܟܢ ܗܵܡ ܐܢܐ ܝܵܐ ܐܣܬܕܝ ܟܩܿܝܪ ܒܓܿܢܗܝ ܘܟܪ ܟܠ ܐܵܐܕ ܕܬܝ
ܛܵܠܸܗ ܘܡܝܸܒܸܿܐܟܵܗܸܐ ܐܬܣܬܝܕܝ ܡܵܠܟܼܐ ܐܢܐ ܬܘܝܸܪܝܼ ܦܘܩܕܢܐ ܕܝܘܟ ܡܣܒܒ ܡܬܘܟܡܠܝ ܘܡܪܝܼ ܐܢܐ
ܐܝܕܐܠܝ ܒܓܿܝܼܠܹܬ ܐܠܗ ܘܒܕܵܠܙܸܡ ܛܠܘܟ ܒܵܬܸܪ ܕܝܟ ܡܦܫܡܢܸܬ ܒܩܸܛܠܗ ܗܵܡ ܐܝܕܐܸܠܝܼ ܓܢܵܗܐܠܬܐ ܘܛܿܠܝܼܡܐ
ܠܐ ܒܐܕܫܘܠܐ ܐܘܠܐ ܕܗܐ ܐܚܝܩܪ ܒܟܵܝܸܐ ܘܡܛܘܫܐ ܒܓܵܠܐ ܟܘܕ ܫܡܸܐܠܐܸ ܣܢܚܪܝܼܒ ܡܵܠܟܵܐ ܐܢ ܬܢ̈ܝܬܐ ܡܼܢ ܡܪ
ܣܝܦܐ ܒܨܟܼܠܐ ܦܨܟܘܼܬܼܐ ܪܒܬܼܐ ܟܒܝܪܐ ܘܡܝܸܪܸܐ ܐܠܘܵܢܿܐ ܐܘܿܝܵܐ ܐܘܵܕܿܐ ܛܒܼܐ ܘܐܡܼܵܝܢܐ ܢܸܗܘܵܐ
ܕܗܵܘܢܵܐ ܬܢܝܼܬܘܟ ܚܵܩ ܐܝܕܘ ܐܒܕܡܐ ܬܪܥܘܟ ܟܒܝܪܐ ܟܒܝܼܪܵܐ ܘܬܵܢܲܝܬܝܼܗܘܵܝܐ ܣܗܕܘܼܬܼܐ ܥܠܼܘܟ ܐܡܟܘܸܠܐ
ܛܠܝ ܐܚܝܼܩܪ ܡܕܐܵ ܗܘܼ ܒܝܸܪܵܐ ܟܡܵܠܐܹܐ ܒܝ̄ܗܒܹܢܼܘܟ ܦܲܠܓܿܐ ܕܡܠܟܘܬܼܝܼ ܘܐܹܡܵܐ ܟܒܪܹܐ ܕܕܗܒܼܵܐ ܘܣܝܡܐ
ܐܝܓܗ ܐܡܹܝܪܹܐ ܝܒܘܣܼܡܝܟ ܡܪܣܣܘܵܦܐ ܝܵܐ ܡܠܟܐ ܟܛܵܠܒܸܢ ܘܟܡܪܓܢ ܡܢܘܟ ܬܕ ܫܒܩܬ ܛܵܠܝ ܓܢܗܝ ܘܠܐ ܕ
ܛܵܠܝܼ ܣܟܠܘ̈ܬܝ ܐܲܝܓܵܐ ܐܝܼܡܹܬܸܝ ܣܢܚܪܝܼܒ ܡܠܟܐ ܠܵܐ ܡܪܣܿܦܼܵܐ ܕܠܵܐ ܐܘܕ ܒܓܒܗ ܓܘܼܡܢܕܝ ܘܠܐ [...]ܪܪ
ܩܛ܆ ܒܓܵܘܗܿ ܒܐܝ ܥܕܢܐ ܩܡܠܐ ܘܪܟܘܼܒܠܸܐ ܝܒܘܣܡܝܼܟ ܘܬܸܐܠܸܐ ܠܓܸܒ ܐܡܕ ܡܼܛܝܠܐ ܗܪܒܠܝ ܥܕܢܐ [...]ܐ
ܓܵܠܕ ܚܟܡܵܦܠܛܹܠܝܼ ܡܸܢܵܗ ܒܝܼܟܵܝܸܐ ܘܣܿܟ ܐܵܝܓܐ ܗܵܡ ܐܵܢܵܐ ܐܚܝܩܪ ܗܘܸܠܝܼ ܫܘܼܒܚܵܐ ܘܐܝܼܩܵܪܵܐ [...]ܣܓܕܠܐ ܬܐ
ܐܠܗܐ ܕܝܐܝ ܐܕܕܬܟܠܚܐ ܠܗ ܕܟܡܟܠܨܠܝ ܡܼܢ ܕܐܕ ܥܘܕܒܼܵܐ ܩܫܝܐ܆ ܒܬܪܟܝܢ
[10r]
ܢܘܒܠܝܼ ܝܵܒܼܘܣܡܝܟ ܐܡܗ ܗܘ ܒܐܝ ܥܕܢܐ ܠܓܘ ܡܠܟܐ ܒܕ ܩܘܕܚܤܝܪܝ ܩܵܡ ܡܵܠܟܵܐ ܒܟܠܝ ܘܣܪܘܕ ܠܝ ܐܠܕ
ܐܪܐܐ ܩܡܗܠܟܢ ܟܘܣܐ ܕܪܹܫܢܝܼ ܐܝܼܪ ܝܸܟܵܐܩܝܸܬܵܐ ܘܟܟܵܝܼܬܼܐ ܐܠܕܪ̈ܘܫܝ ܘܕܩܢܝ ܦܟܵܝܬܼܐ ܐܠܕܨܕܪܝ ܘܛܘܼܦܼܪ̈ܝܼ ܦܝܼܵܫܐ
ܘܝܵܘܐ ܟܲܕ ܝܓܹܪ ܛܘܦܪ̈ܐ ܕܢܫܼܪܐ ܘܓܘܫܼܡܼܝ ܡܟܘܿܒܠܵܐ ܘܝܘܵܐ ܟܠܼܗܹ ܦܿܪܨܘܵܦܝܼ ܦܝܼܫܵܐ ܘܝܸܘܵܐ ܟܕܿܝܓܕܸ ܓܘܵܢܵܐ ܕܩܹܛܡܵܐ܇
ܟܘܼܕ ܟܸܪܐܹܒܓܵܘܝܼ ܡܠܟܵܐ ܪܵܢܟܼܵܐ ܘܟܡܼܵܟܙܝܠܝܼ ܒܐܬܕܚܵܐܠ ܟܲܒܝܼܪܵܐ ܓܒܹܫܹܐ ܘܥܘܠܐ ܘܢܟܦܠܐ ܡܢܝ ܘܗܵܡ ܠܐ ܗܘܐ ܠܐܗܘ ܠܒܐ ܟܕ
ܬܢܝܬܐ ܕܡܚܟܐ ܐܡܝ ܡܼܢ ܒܟܸܗܸ ܐܲܝܓܵܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܡܝܹܪܸܐ ܛܠܝ ܐܚܝܩܪ ܐܢܐ ܠܐ ܚܹܛܠܝܼ ܒܓܘܸܘܟ ܐܸܠܐ ܢܕܢ ܐܗܘ ܘܐܕܠܐ ܒܝܫܬܐ ܡܡܟ
ܐܵܝܓܵܗ ܘܡܝܪ܆ ܟܵܗܸܐ ܐܣܬܕܝ ܡܵܠܟܵܐ ܠܲܐܒܕ܂ ܫܘܒܼܚܵܐ ܘܐܝܼܩܵܪܵܐ ܝܵܐ ܐܠܗܐ ܡܒܬ ܕܡܩܡܘܟܝܸܠܝ ܦܪܨܘܿܦܟ
ܓܵܠܒܝ ܟܕܢܟܐ ܡܦܵܕܝ ܟܸܢܵܐ ܠܟ ܢܩܝܨ ܠܝ ܐܒܕܢ ܡܓ̰ܘܘܒܹܠܐ ܡܵܠܟܵܐ ܘܡܝܸܪܸܐ ܫܘܼܕ ܦܵܫܹ ܡܒܘܪ̈ܟܼܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ
ܘܐܝܕܐ ܠܐ ܕܘܬܘܵܐ ܠܐ ܡܐܠܟܝܢ ܕܵܗܵܐܝܵܐ ܐܝܩܪܐ ܓܝܒܕ ܓܪܐܐ ܘܓܪܘܿܐ ܟܘܵܒܠܵܐ ܕܪܫܘܿܟ ܘܡܛܘܐ
ܐܟܦܪ̈ܘܟ ܘܡܫܕܦܠܝ ܐܝܼܟܼܘܼܠ ܘܐܐܹܫܬܝ ܡܝܟܠܬܐ ܝܘܡܝܐ ܗܸܠ ܬܕܙܟܵܡܹܬ ܘܩܵܘܸܬ ܒܵܬܹܪܕܝܟ ܕܝܟ ܗ [...] ܐ
ܠܓܒܝ܆ ܐܝܓܪ̈ܬܐ ܐܚܝܩܵܪ ܙܸܠܝܼ ܠܒܲܝܬܵܐ ܘܐܘܸܕܠܝܼ ܕܡܵܠܟܵܐ ܟܠܝܿܠܝܼ ܐܣܪܝ ܝܘ̈ܡܬܐ
ܣܒܒ ܫܘܼܠܐ ܕܡܵܠܟܵܐ ܠܵܙܹܡ ܠܵܙܹܡ ܟܘܼܕ ܢܚܨܿܝܪܹܝ ܩܵܡ ܣܢܚܵܪܝܼܒܼ ܡܵܠܟܵܐ ܐܝܓܗ
ܕܫܘܕܪܝܵ ܛܠܗܝ ܡܨܪ̈ܝܐ ܘܡܝܸܪܸܐ܆ ܐܸܫܩܘܠܝ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܪ ܘܟܙܝ ܡܵܐ ܡܫܘܕܝܪܝ
ܟܹܡܓܠܒܝܼܠܘܢ ܟܘܠ ܢܫ̈ܐ ܕܐܬܪ̈ܘܬܢ ܙܠܝ̈ ܘܐܪ̈ܩܠܝ ܠܡܝܨܪܝܢ
ܦ̄ܗܡܠܝ ܟܠܡܢܕܝ ܕܐܬܘ ܒܓܵܘܵܗ ܘܡܿܝܪܐ
ܘܠܐ ܬܵܢܐ ܒܙܵܠܝܼ ܠܡܨܪܝܢ ܘܒܸܕ ܝܗܒܢ ܓܘܐܒ ܬܐ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܐ
ܫܘܠܐ ܘܡܐܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܟܒܝܪܐ܂ ܒܕܡܕܐ ܢܕܢ ܠܟܘܠܝ
ܕܝܼܘܼܟ ܒܥܘܒܢ ܕܐܠܵܗܐ ܘܐ ܒܩܘܬܐ ܕܡܠܟܘܬܘܟ܆ ܟܗܕ
ܗܢܠܐ ܛܠܝ
[10v]
ܘܟܡܡܘ ܡܝܩܪ ܘܠܐ ܐܠܕ ܟܘܪ [...] ܥܠܡ̈ܐ ܘܟܡܝܗܘܒܝ ܟܠܐܬ̈ܐ ܪܒܐ ܘܟܒܝܼܪ̈ܐܹ ܕܝܪܸܬ ܢܩܪܐ ܐܢܐ
ܡܚܝܼܠܐ ܟܬ ܘܼܠܝܼ ܐܹܓܪܬܐ ܝܵܐ ܒܪܬܼܝ ܘܡܝܸܪܝܼ ܛܵܠܗ ܐܸܡܕ݂ ܡܛܝܐ ܐܕܵܝܼ ܐܓܼܪܬܐ ܠܐܝܼܕܵܟ ܒܥܸܕܵܢܵܗ ܦܩܘܿܕܐ ܠܨܝܕܐ
ܡܨܵܝܕܠܵܢ ܬܪ̈ܝ ܙܐܥܐ ܕܢܸܫܪܸ̈ܐ ܘܡܘܿܪܬܐ ܦܠܟܵܐ ܕܩܸܝܵܒܿ ܕܐܘܿܪܝ ܛܠܢ ܫܪܦܬܵܐ ܕܩܸܢܲܒܿ ܕܗܵܘܸܐ ܝܘܼܪܟܵܐ ܕܝܗܝ ܕܚܼܙܘܢܐ
ܐܠܦ̈ܐ ܕܪ̈ܐܐ܇ ܘܡܘܿܪ ܝܿܐ ܦܓܕ ܕܐܘܕܝ ܠܠܢ ܬܸܬܵܝ ܣܢܕܘܩܝ̈ܬܐ ܪ̈ܒܸܐ ܢܲܓܸܕ ܩܦܿܨ̈ܐ܇ ܘܗܠܝ ܢܲܒܘܼܠܚܵܠ
ܘܛܲܦܫܵܠܝܼܡ ܬܐ ܐܢܫ̈ܐ ܕܡܡܨ̈ [...] ܡܡܨ̈ܝܠܝ܂ ܟܘܼܕܝܘܿܡ ܝܒܼܘܿܪܟܼܵܐ ܫܪܟܼܵܐ ܘܩܡܘܟܠܐ ܬܐ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܕܪܘܿܝ܂ ܟܼܡܝܹܡ
ܡܪ̈ܟܘܠܝܿ ܝܵܠܐ ܙܘܿܪܸ̈ܐ ܐܠܕܒܨܵܐ ܕܢܫܪܸ̈ܐ ܡܼܢ ܕܸܗܐ ܕܝ̈ܠܝ ܐܘܿܪܸ̈ܐ ܕܠܐ ܢܘܩܼܪܵܐ ܘܐܝܣܘܪܫܪ̈ܦܿܬܐ ܒܐܩܠ̈ܐ ܕܢܫܸܪ̈ܐ
ܘܦܿܪ ܢܫܪ̈ܐ ܒܓܘܼܵ܂ ܘܝܵܠܐ ܙܘܿܪܸ̈ܐ ܐܠܕܟܨ̈ܝܗܝ ܟܿܒܿܝܼܒܸܐ ܙܘܪܘܼܐܝܗܝܼ܂ ܟܕܿ ܝܓܸܕ ܐܼܬܵܝ ܓܕܐ ܒܓܘ ܛܒܐ ܦܐܕܚܙܘܝ܆
ܟܘܕܝܵܣܒܝܼ ܠܦܿܝܪܐ ܡܘܠܦ ܝܵܐܠܐܸ̈ ܙܘܪ̈ܐ ܬܵܕܡܥܝܗܵܗ ܐܡܒ̈ܝ ܟܘܼܕ ܐܢܗ̈ܝܼ ܒܦܿܝܪܐ ܐܠܕ ܡܨܐ ܕܢܸܫܪ̈ܐ܂ ܩܠܘܠܐ
ܟܡܛܡܢ ܓܠܫܵܐ ܘܓܹܨܵܐ ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܠܘܝ̈ܐ ܘܟܹܐܦ̈ܐ ܒܛܝ̈ܠܐ ܡܣܒܒ ܟܸܒܵܝ ܠܒܼܢܵܝܵܐ ܫܘܕܠܼܐ
ܘܡܡ̈ܢܟܿܬܠܝ ܠܛܝܪ̈ܐ ܠܓܝܒܓܟ ܗܸܠ ܬܵܕܐܵܝܸܬܢ܂ ܘܒܟܼܬܐܵ ܘܿܘܵܐ ܚܲܟܼܡܬܐ ܘܡܗܪ̈ܬܐ܂ ܘܟܠܡܢܕܝ ܕܟܡ
ܥܹܕܝܼܐ ܐܘܸܕܠܐ܂ ܡܵܒܬܼ ܟܟܼܵܡܵܐ ܝܘ̈ܡܬܐ ܐܵܢܿܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܡܝܸܪܝ ܝܵܐ ܡܵܠܟܵܐ܂ ܗܲܠܝܼ ܕܲܣܬܘܼܪ̈ܝܐ ܐܣܬܪܝ
ܡܣܒܒ ܙܲܒܼܢܵܐ ܬܵܕܪܟܵܫܢ ܒܓܹܗ ܟܘܼܕ ܟܡܸܝܗܒܼܠܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܫܩܠܝ ܐܸܡܝ ܥܣܟܪ ܟܒܪܐ ܟܒܲܪ ܠܵܐ
ܝܵܘܡܐ܂ ܘܩܼܡܲܠܢ ܒܓܘ ܕܫܬܵܐ ܕܘܵܘܐ ܕܵܘܟܹܬܐ ܘܡܘܦ̈ܩܿܠܝ ܡܣܦܕܵܘܩܐ ܠܢܸܫܪ̈ܐ ܣܝܪܝ
ܫܘܪܟܘܠܝ ܝܠܵܐ ܙܘܪ̈ܐ ܠܟܨܢ̈ܗܝ ܘܦܿܪ̈ܝ ܒܓܼܘܗܹܠ ܕܦܫ̈ܠܝ ܕܠܐ
ܛܝܟ̈ܐ ܘܢܫܪ̈ܐ ܡܲܡܛܘ ܠܢ ܛܝܸܤܵܐ ܐܘܟܠܫܵܐ ܘܛܝܼܢܵܐ
ܕܒܢܝ̈ ܒܘܼܪ̈ܓܐ ܠܐܼܠ ܒܫܡܲܝܵܐ ܘܟܡܓܪܵܫܦ ܘܢܟܬ ܠܝ̈ ܕܝܼܟ ܕܦܩܕ [...]
ܠܡܨܪܝܢ ܟܠܡܢܕܝ ܕܐܘܕܵܠܝ ܟܘܠܝܗ̈ܝ ܘܠܐܬܵܪ ܘܬܸܐ ܬܟܪܘܢܐ
[11r]
ܬܸܟܪܘܵܢܵܐ ܕܡܵܒܵܪܬܐ ܕܐܚܝܼܩܪ ܠܡܸܨܪܸܝܢ ܩܡ ܦܸܪܥܘܢ
ܡܵܠܟܵܐ
ܟܘܼܕ ܡܛܝܼܠܝܼ ܐܢܐ ܐܲܚܝܩܵܪ ܘܥܣܟܪ̈ܬܐ ܘܠܡܨܪܝܢ܂ ܙܠܝܼ ܠܛܪܲܐܵܐ ܕܡܠܟܐ ܦܸܪܥܘܢ ܐܪܹܕܿܠܝܼ ܪܢܵܕܵܐ ܘܟܡ݂ܡܵܝܕ ܐܢܐ
ܛܪܒܿ ܕܝܐܝܼ ܘܡܸܪܵܝ ܛܵܠܹܗ ܐܘܿ ܠܐܼܡܫܘܼܕܝܹܪܐܼ ܛܠܘܼܟ ܣܲܢܚܹܪܝܒܼ ܓܒܼܪܵܐ ܒܝܕ ܕܛܠܒܸܠܘܟ ܡܹܗܹܗ ܒܿܪܵܡ ܡܝܹܠܐ ܦܘܩܵܕ
ܟܢܘܼܟ܆ ܐܲܝܓܵܐ ܦܩܸܕܠܸܐ ܦܸܪܥܘܿܢ ܡܵܠܟܵܐ ܘܟܡܝܗ̄ܒܠܢ ܕܘܿܟܿܬܼܐ ܬܼܘܵܠܢ ܒܓܘܿܗܐ ܦܵܐ [...] ܒܬܪܕܼܝܟ ܦܩܕܠܐ ܦܪܥܘܢ
ܫܠܡܐ ܟܡܸܘܒܿܝܸܪܝܼܝܠܝܼ ܠܓܹܒܹܗ܂ ܟܘܼܕ ܚܨܿܝܪܝ ܫܵܡܸܗ ܣܗܹܕܠܝܼ ܛܵܠܸܗ ܘܕܪܝܼܠܝܼ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܼܝܕܸܗ ܡܸܝܪܐ ܛܵܠܝܼ
ܫܹܡܘܿܟ ܡܝܸܪܝܼ ܛܵܠܸܗ ܐܘܕܐ ܕܝܘܼܟ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܫܘܵܫܡܵܢܵܐ ܡܼܢ ܫܘܫܡ̈ܢܹܐ ܕܣܢܚܪܝܼܒ ܟܘܼܕ ܫܡܸܠܐܸܐ ܦܪܥܘܢ ܡܦܘ [...]ܐ
ܟܦܡ [...]ܦܐ ܘܡܹܝܪܐً ܗܲܕܵܟ ܕܡܼܘܸ ܓܢܼܝܒܸܕܸ ܐܣܬܕܿܘܿܟ ܕܡܫܘܕܝܸܪܸܐ ܛܵܠܝܼ ܫܘܿܫܡܵܢܵܐ ܐܕܼܓܢܘܒܠܢ܆ ܡܝܸܪܸܐ ܛܵܠܐ
ܝܵܐ ܐܲܒܝܼܩܵܡ ܣܝ ܠܣܢܙܵܠ ܕܝܼܘܼܟ ܨܵܦܪܵܐ ܗܼܢܿܘܼ ܠܓܝܼܒܼܝܼ܇ ܘܙܠܝ ܦܸܪܥܘܿܢ ܠܟܘ̈ܠܝ ܪ̈ܒܐ ܕܝܼܗ ܘܡܝܼܪܸܐ܆ ܟܘܼܠܘܼܟܼܝ
ܨܵܒܪܵܐ ܠܒܘܼܫܘܼ ܓܘ̰ܠܸܐ ܕܸܐܒܼܪܸܣܲܡ ܣܘܡܵܩܿܐ ܘܗ̈ܝܸܘܿ ܠܓܝܸܒܝܸ ܟܘܼܕ ܦܫܸܠܐܸ ܨܵܦܪܵܐ ܠܢܫܹܠܵܐ ܡܵܠܟܵܐ ܓܘ̰̈ܠܸܐ ܕܐܕܵܠܘܐ
ܘܐܘܠܐ ܐܟܟܘܿܪܣܝ ܕܝܼܗܹ ܟܘ̈ܠܝ ܥܣܟܪ̈ܬܹܗ ܘܓܘܼܠܡܘܬܸܗ ܩܡܹܿܠܝܼ ܩܵܡܹܗ ܘܟܘܵܕܪܵܢܸܗ܂ ܐܝܵܓܵܐ ܦܩܸܕܠܐ ܗܵܡ ܐܵܢܐ
ܘܡܸܝܪܸܐ ܛܵܠܝܼ ܝܵܐ ܐܲܒܘܼܩܵܡ ܡܘܿܪ ܠܡܵܢ ܓܕܼܵܡܢ ܐܵܢܵܐ ܘܥܣܟܪ̈ܬܝ ܠܡܵܢ ܓܕܵܡ̈ܝ܂ ܡܝܸܪܝ ܛܵܠܐ
ܠܒܝܸܠ ܨܲܠܡܵܐ ܘܪ̈ܒܐ ܕܝܼܘܟ ܠܟܕ̈ܡܐ ܕܝܝܗ ܒܵܬܼܪ ܡܸܝܪܸܐ ܕܝܹܟ ܛܵܠܝܼ ܣܵܝ ܝܵܐ ܐܲܒܼܩܵܡ ܠܡܢܕܝ
ܨܦܪܐ ܪܩܘ ܠܓܒܝ ܦܩܕ ܠܐ ܡܵܠܟܵܐ ܓܵܗ ܓܪܸܦܪܐ ܡܟܬܠܡܘ̈ܬ ܘܕܟܘܼܠܘܿܟܼܘܢ ܨܵܦܪܵܐ ܠܒܘܼܫܘܼ ܓܘ̰ܠ̈ܐ ܟܘܵܪ̈ܐ
ܠܒܫܸܠܐ ܓܘ̰ܘܠܸܐ ܟܘܪܹ̈ܐ ܒܼܫ ܡܲܬܠܵܐ ܕܐܒܪܣܡ ܘܬܘܼܠܹܐ ܐܠܕ
ܩܡܸܗ ܦܩܸܕܠܸܐ ܘܦܸܫܠܝ ܚܨܿܢܪܐ ܩܵܡܹܗ ܘܡܝܸܪ ܛܵܠܝ ܝܵ ܐܒܝܼܩܵܡ
ܐܢܐ ܘ̈ܫܐ ܕܝܼܐܝܼ ܟܡܢ ܓ [...]ܝ ܡܝܸܪܝܼ ܝܐ ܛܵܠܹܗ ܐܝܸܬ ܠܫܸܡܫܵܐ ܘܪܒܸܿܵܐ ܕܝܘܼܟ ܠܙܗܪ̈ܝܪܐ
[11v]
ܓܵܗ ܟܹܪܬܐ ܡܝܸܪܸܐ ܛܠܝܼ ܣܝܸ ܠܡܲܢܙܵܠ ܕܝܘܼܟ ܨܵܦܪܵ ܗܲܝܘ ܠܓ̰ܝܒܝܼ܂ ܦܩܸܕܠܹܐ ܡܠܟܵܐ ܠܪ̈ܫܐ ܕܝܼܝܸܗ܂ ܕܨܦܿܪܵܬܼ ܠܒܘܼܫܘܼ
ܓܘ̰ܠ̈ܐ ܟܘ̈ܡܐ܂ ܡܵܠܟܐ ܠܒܫܸܠܸܐ ܓ̰ܘܼܠܸܐ ܕܩ݂ܪܡ݂ܐ ܘܬܼܘܸܠܐ ܐܠܕܟܘܿܪܣܝ ܕܝܼܝܹܗ ܦܩܹܕܠܸܐ ܘܦܸܫܠܝܼ ܚܨܿܝܪܵܐ ܩܵܩܹܗ܂
ܡܝܸܪܸܐ ܛܵܠܝܼ ܠܡܵܢ ܟܕܵܡܸܢ ܐܵܢܵܐ ܘܪ̈ܵܒܼܐܕܝܼܐܝܼ ܠܡܵܢ ܓܕܡܸܝ ܡܝܸܪܝܼܐ ܛܵܠܸܗ ܐܵܝܹܬ ܟܕܵܡܸܬ ܠܣܗܸܕܵܐ ܘܪܒܐ ܕܝܘܼܟ
ܠܟܘ̈ܟܒܼܐ ܒܲܗܘܼܪ̈ܐ܆ ܡܝܸܪܐ ܛܵܠܝܼ ܣܝܸ ܠܡܢܙܐ ܠܡܲ ܕܝܘܼܟ ܨܦܪܐ ܗܲܢܘܼ ܠܓܝܼܒܝ܂ ܦܩܹܕܠܐ ܡܵܠܟܵܐ ܠܪ̈ܫܹܐ ܕܝܼܝܹܗ
ܨܲܦܪܵܐ ܠܒܘܼܫܘܼ ܓ̰ܘܼܠܸܐ ܕܟܼܠ ܓܘܢܹ̈ܐ ܘܓܵܠܒܝܹܘܵܬܐ܂ ܘܣܹܬܪܵܐ ܕܗܲܟܠܵܐ ܗܘ̈ܝ ܣܡܘ̈ܩܐ ܡܲܠܟܐ ܠܒܸܫܹܠܐ ܓ̰ܘܠܵܐ ܕܟܼܠ
ܬܵܪ̈ܙܐ ܘܬܼܘܼܠܸܐ ܐܸܠܸܕ ܟܘܿܪܣܝܼ ܕܝܼܝܸܗ ܦܩܹܕܼܠܸܐ ܐܹܠܝܼ ܘܟܡܹܡܵܒܼܕܝܠܝܼ ܠܓܝܼܒܸܗ ܘܡܸܝܪܸܐ ܛܠܝ܆ ܝܵܐ ܐܒܼܝܼܩܵܡ
ܠܡܵܢ ܓܿܕܵܡܹܢ ܐܵܢܵܐ ܘܪ̈ܒܸܐܐ ܕܝܼܐܝܼ ܠܡܿܢ ܓܵܪ̈ܡܲܝ ܡܝܼܪܝܼ ܛܵܠܸܗ ܐܵܝܹܬ ܟܕܡܝܬ ܠܝܪ̈ܵܟܲܐ ܕܦܝܼܣܵܢ ܘܪܒܿܐܕܝܘܼܟ ܟܕ̈ܡܝ
ܠܒܝ̈ܒܘܢܐ ܘܦܸܩ̈ܟܸܐ ܕܝܼܝܸܗ ܟܘܼܕܼ ܫܡܹܐܠܸܐ ܐܢܵܝܼ ܡܵܠܟܵܐ ܦܨܸܟܸܠܐ ܦܨܟܘܼܬܼܐ ܪܫܬܐ ܘܡܝܹܪܸܐ ܛܵܠܝܼ܂ ܝܵܐ ܐܲܒܼܝܩܵܡ
ܓܵܗ ܩܡܝܬܼܐ ܟܡܸܕܼܵܡܹܬܝܼ ܠܒܝܸܠ ܨܵܠܡܵܐ ܘܪ̈ܒܐ ܕܝܼܐܝܼ ܠܟܕ̈ܡܐ ܕܝܼܝܸܗ ܓܵܗ ܕܬܸܬܼܝ ܟܡܕܲܡܬܸܝܼ ܒܫܸܡܫܵܐ
ܟܵܕ̈ܡܸܐ ܕܝܼܐܝܼ ܠܙܵܗܪܝܼܪܸ̈ܐ ܕܝܼܝܸܗ ܓܵܗ ܕܛܹܠܵܬܼ ܒܣܗܪܐ ܟܸܡܕܵܡܹܬܼܝ ܘܓܘܼܠܡܵܘܬ̈ܝ ܒܟܘܟ̈ܘܸܐ܂ ܓܵܗ ܕܐܪܒܸܐ
ܟܡܸܕܵܡܹܬܝܼ ܒܝܵܪܟܼܵܐ ܕܝܼܣܵܢ܂ ܘܓܘܼܠܡܵܘܬܼ̈ܝ ܒܒܘ̈ܢܐ ܘܦܩ̈ܟܼܐ ܕܝܼܝܹܗ ܠܵܟܹܢ ܟܒܢ ܟܼܐܡܪܬ ܛܠܝ ܣܢܚܪܝܒ
ܐܣܬܕܘܟ ܠܡܸܢܝܼ ܓܕܵܡܸܐ ܘܪ̈ܵܒܹܐ ܕܝܝܗ ܠܡܵܢܝܼ ܓܵܕܡ̈ܝܼ ܐܿܝܓܼܵܐ ܗܵܡ ܐܲܢܵܐ ܡܥܘܼܝܛܹܠܝܼ ܘܡܝܸܪܝܼ ܛܵܠܸܗ܂ ܣܲܐܝ
ܐܼܠܝܸ ܬܿܟܼܬܼܟܪܢ ܫܡܐ ܕܐܣܸܬܵܕܝܹ ܡܠܟܐ܆ ܘܐܝܸܬ ܝܬܝܼܘܵܐ ܐܠܕܟܘܿܪܣܝ ܕܝܘܼܟ ܐܹܠܵܐܩܘܐ ܐܠܕ ܐܩܠܗܘܟ ܘܒܬܪܕܝܼܟ
ܟܕ ܡܪܢ ܛܵܠܘܼܟ ܠܡܸܢܝܼ ܟܕܡܐ ܐܹܣܬܵܕܼܝ ܡܵܠܟܵܐ ܐܝܓܐ ܩܸܡܠܐ ܡܠܟܵܐ ܡܟܘܿܪܣܝܼ ܕܝܼܝܸܗ ܒܬܵܪܡܝܼܪܝܼ ܛܵܠܗ
ܐܣܬܲܕܝ ܣܢܚܪܝܼܒ ܟܕܿܡܵܐ ܠܚܘܟܼܡܐ ܕܦܘܿܟܼܵܐ ܘܪ̈ܒܵܐܸ ܕܝܼܝܗ ܠܒܪ̈ܢܐ ܟܘܼܔ ܟܐ̈ܠܒܠܝܼܠܛܹܗ
ܦܘܟ̈ܐ ܘܟܵܢܵܟܸܬ ܡܛܪܐ ܘܓܸܒܪܹܐ ܛܝܼܢܵܐ܂ ܘܩܹܦܵܩܕ ܗܵܡ ܠܓܪ̈ܓܡܝܵܬܼܵܐ ܟܡܓܡ̈ܝܛܝ
ܟܣܢܩܟ ܠܫܸܡܫܵܐ ܕܠܐ ܡܒܸܗܪܝܐ ܘܙܗܵܗܪܝܪܸ̈ܐ ܕܝܵܗ ܕܠܐ ܦܝܵܫܝܼ ܟܙ̈ܝܐ܂ ܘܟܟܿܪ
[12r]
ܘܠܟܕܡ̈ܐ ܕܝܼܝܹܗ ܕܠܵܐ ܪܵܟܫܲܝ ܒܐܠܘ̈ܐ ܟܡܘܫܟ ܠܸܣܗܪܵܐ ܕܠܐ ܡܵܒܗܼܪܘܐܢ ܐܓܹܒܠܝܹܐܸܐ ܟܦ̈ܩܕ ܠܢܘܹܠܝ ܣܟܝܐ
ܦܘܿܟܐ ܘܓܪܓܡ̈ܝܠܐ ܟܡܢܟܼܬܼܐ ܡܛܪܐ ܘܒܪܕܐܵ ܟܦܲܝܫܝܼ ܡܟܘܼܪܡܸܠܐ ܘܢܬܪܝ ܦܩܢ̈ܐ ܘܒܪ̈ܘܝܐ
ܥܡ ܫܡܸܐܠܼܐ ܐܵܢܝܼ ܦܪܥܘܢ ܡܢܝ ܚܡܨ ܠܐ ܟܒܝܪܐ ܡܦܘܫܡܼܢܝܸܐ ܘܡܝܸܪܹܐ܂ ܐܝܿܓܵܗܵܐ ܡܝܼܪܸܐ ܛܠܝ ܒܚܵܩܪܐ ܝܐ ܓܒܪܐ
ܡܘܿܪܡܝܼܠܸܐ ܫܡܼܘܟ ܐܝܵܓܗܵܐ ܡܝܪܝܼ ܛܵܠܹܗ ܐܢܝܘܢ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܟܵܬܵܒܵܐ ܕܝܼܝܹܗ ܕܣܢܚܪܝܼܒ ܡܵܠܟܵܐ
ܡܝܸܪܸܐ ܛܵܠܝܼ ܒܕܡ ܐܟܢ̈ܝܼ ܫܡܹܐ ܠܢ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܦܸܫܠܸܐ ܩܛܝܼܠܵܐ܂ ܐܝܬ ܪܒܐ ܡܝܸܪܝܼ ܛܠܗ ܫܸܟܼܪܟ
ܝܐ ܐܠܗܐ ܓܗܝ ܟܪܬܐ ܫܸܟܪܹܬܐ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܚܢܝܼܢ܂ ܗܸܘܝܠܐܼ ܐܠܲܝ ܒܝܼܒܿܟܬܼܘܐܬ ܘܕܘܕܼܠܵܐ
ܡܢ ܘܠܐܵ ܒܝ̈ܫܐ܂ ܡܣܒܒ ܐܠܝܼ ܩܵܡ ܐܸܣܬܵܕܝ ܡܲܠܟܼܵܐ ܘܦܸܩܕܠܐ ܒܩܹܛܠܝܼ܇ ܐܲܠܵܗܵܐ
ܠܝ ܡܩܛܘ ܛܘܒܼܵܐ ܠܐܲܘܕܬܲܐܟܠ ܐܠܼܗܡܥܼܘܘܒܠܐ ܦܪܥܘܼܢ ܡܵܠܟܵܐ ܡܝܪܝ ܛܵܠܝܼ ܣܝܼ
ܐܚܝܩܪ ܕܝܘܟ ܨܦܪܐ ܠܗܕܝ ܠܓܒܝ ܡܝܪܝ ܛܠܝ ܟܕܐܬܝ ܢܝܟܬܐ ܕܠܐ ܟܡܫܡܐ ܐܠܗ ܘܠܐ ܦܝܫܐ
ܡܪܫܐ ܘܠܐ ܒܡܨܪܝܢ ܐܝܓܗܝ ܙܠܝ ܠܡܢܙܠ ܕܝ ܬܟܡܢܠܝ ܒܓܢܝ ܕܐܝܢܐ ܒܪܢܫܐ ܚܛܝܐ
ܐܵܢܵܐ ܐܚܝܩܪ ܟܼܕ ܐܓܪܬܐ ܟܡܒܬ ܒܢܐ ܘܡܝܼܪܝܼ ܡܢ ܦܪܥܘܢ
ܡܨܪܝܢ ܛܠܒܠܗ ܣܢܚܪܝܼܒ ܡܠܟܐ ܕܐܵܬܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܸܐ ܫܠܡܐ܂ ܟܼܝܼܕܬܸܝܵܐ ܐܟܿܘܢܝ ܕܕܣܢܝܩܝ
ܕܵܗܵܐ ܒܐܵܕܝ ܙܒܼܢܵܐ܂ ܡܨܪ̈ܦܐ ܕܝܢ ܢܘܼܩܨܱܢܝܼܠܝ ܟܛܠܒܝܢ
ܡܚܘܒܼܵܐ ܕܝܘܼܟ ܝܵܐ ܕܡܦܝ ܡܕܝܢܬܐ ܛܠܝ ܬܫܝ
ܒܕܪܢܘܟ ܘܡܕܝܪܢ ܛܠܘܟ ܕܗܘܐ ܕܝܘܟ ܟܡܐܦܢܐ ܠܐܬܪܐ
ܡܠܟܐ ܡܝܪܝ ܡܘܪ ܛܠܝ ܝܐ ܐܚܝܩܪ
ܕܠܐ ܟܡܫܡܐ ܩܬܐ ܘܠܐ ܡܪܒܐ ܕܡܝ ܘܐܠ ܡܢܫܐ ܕܡܝ ܠܬܝ ܡܝܪܐ ܐܠܗܐ ܐܢ ܒܣܡܠܘܟ
[12v]
ܐܵܓܝܼ ܐܓܪܬܐ ܕܟܡܝܗܢܦܢܝܘܟ ܟܼܕ ܟܡܩܪܠܐ ܡܥܘܓ̰ܒܼܠܸܐ ܘܦܸܫܠܸܐ ܒܸܗ
ܒܚܩܘܬܐ܂ ܐܕܸܝ ܬܢܝܬܼܐ ܘܠܐ ܟܡܫܡܐܟܼܠܵܐ ܩܵܛ ܘܠܵܐ ܦܵܫܹܠܐ ܫܡܹܐ ܝܐ ܒܡܕܝܢ̄ܬܢ܂ ܡܝܪܝ ܐܠܗܝ
ܒܚܩܘܬܐ ܐܸܬܝܼ ܐܿܬܹܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܸܐ ܕܿܝܼܢܵܐ ܕܐܝܢܲܕܵܪ̈ܐ ܡܨܪܝܸܢ ܬܵܐ ܕܦܵܪܐܠܝ ܟܘܼܕ ܫܡ̈ܐܠܝ ܐܿܢܝ̈ ܦܸ̈ܫܵܠܝ ܒܗܕܝ
ܒܓ̰ܝܒܼܘܼܬܼܐ ܥܵܩܠܹ ܕܚܗܝܼ ܒܓܵܘܵܗ ܒܐܵܝ ܥܸܕܵܢܐ ܟܡܹܠܸܐ ܐܲܠܝܼܗܸܝ ܕܲܝܵܢܐ ܘܟܟܸܩܿܒܼܠܝܬܐ܆ ܠܵܟܸܢ ܡܓ̰ܘܘܸܒܠܐ
ܦܪܥܘܿܢ ܘܡܝܹܪܸܐ܆ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܟܸܒܸܢ ܡܢܘܼܟ ܕܒܵܢܹܬ ܛܵܠܝܼ ܟܼܵܐܒܘܿܪܓܼܵܐ ܛܒܼܵܐ ܘܥܠܘܵܬܼܐ ܕܝܬܘܼܢ ܘܒܓܘܗܸܕ ܗܵܘܸܐ
ܒܝܹܢܘ ܫܼܡܲܝ̈ܐ ܠܐܲܪܐܵܐ ܕܗܲܘܵܝܐ ܥܠܝܘܬܗ ܬܪ̈ܝ ܐܡܲܐܲ ܕܪ̈ܐܐ ܐܲܝܓܐ ܡܲܝܪܝܸ ܛܵܠܹܗ ܫܡܸܠܐ ܘܲܫܠܡܘܼܬܼܐ
ܝܵܐ ܐܣܸܬܵܕܝ ܒܸܕܒܵܢܢ ܛܠܘܼܟ ܒܘܪܓܐ ܕܝܹܟ ܕܒܵܐܸܬ ܘܕܡܼܵܫܵܗܸܬ ܠܸܟܢ ܟܛܿܠܒܹܢ ܡܦܼܘܟ ܝܵܐ ܐܣܸܬܵܕܝܼ ܒܦ̈ܝܐ
ܘܨ̈ܢܵܬܵܪܸܵܪ ܐܡܢܝܼ ܓܹܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܟܹܐܦ̈ܐ ܡܢܼܘܟܼ ܡܝܸܪܸܐ ܦܪܥܘܿܢ ܗܕܵܟ ܗ̈ܘܸܐ ܒܓܵܘܵܗ ܒܐܵܝܠܠܹܕܵܗ
ܡܘܦܩܠܝܼ ܬܪ̈ܝ ܢܸܫܪܸ̈ܐ ܡܣܟܕܘ̈ܩܸܐ ܨܝܪܝ ܫܪ̈ܦܿܝܬܸܐ ܒܐܩܠܝܗ̈ܝ ܡܘܼܪ̈ܟܘܼܠܝܼ ܝ̈ܠܐ ܙܸܘܪܸ̈ܐ ܐܠܕ ܢܨܝܠܗܝ
ܘܦܲܪܼܝܲ ܢܫܪܸ̈ܐ ܘܝܸܠܐ ܙܸܘܪܸ̈ܐ ܟܘܼܕ ܐܢܗ̈ܝ ܡܥܵܝܘܵܛܐ ܘܟܡܪ̈ܝܼ ܡܡܲܛܘܿܠܢ ܓܸܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵ ܘܛܝܼܢܵܐ ܘܠܘ̈ܝܵܐ
ܘܟܐܦ̈ܐ ܕܨܢ̈ܬܐ ܕܦܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܘܦܵܠܸܐ ܩ̈ܝܡܐ ܘܒܸܛܝ̈ܠܐ ܘܟܒ̈ܝ ܕܒ̈ܢܝ ܒܘܼܪܓܼܵܐ ܬܐ ܦܪܥܘܢ ܡܲܠܟܵܐ
ܒܫܵܡܿܝܸܵܐ ܓܵܗ ܟܹܪܵܬܐ ܡܪܝܼ ܛܠܝܗ̈ܝ ܝܵܐ ܟܕܵܡܐܡܗ ܡܙܐܘܼ ܛܲܠܵܢ ܟܲܡܪܵܐ ܟܘܼܕ ܟܝܸܪ̈ܵܝ ܦܪܥܘܢ ܘܟ̈ܒܼܐ
ܕܝܸܝܗܸܗ ܦܫܸܠܐܸܐ ܒܲܗܵܬܝܼ ܥܵܩܹܠ ܕܝܗ̈ܝܼ ܡܥܘܓ̰ܒ̈ܠܝ ܟܵܒܝܼܪܵܐ ܫܩܸܠܝܼ ܐܵܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܩܲܬܵܐ ܡܕܘܟܢܝ
ܒܡܢܼܝܵܐ ܠܕ̈ܒܐ ܕܦܪܥܘܿܢ ܬܝ̈ܕܡܲܡܛܵܝ ܛܠܝܗ̈ܝ ܟܠܼܡܸܢܕܝܼ ܕܒܐܲܐܝܼ̈ ܐܲܝܓܵܗܵܐ ܡܠܩܛܠܝܼ
ܬܕܵܡܵܟ̈ܝ ܠܪ̈ܵܫܹܐ ܕܦܪܥܘܿܢ ܒܩ̈ܬܼܐ ܐܬܵܕ ܡܣܿܩܝ ܟܐܸܦ̈ܐܵ ܘܟܸܠܫܵܐ ܝܵܐ ܒܢ̈ܝܐ ܕܠܐ
ܥܩܹܠܲܝ ܡܡܸܟܵܝܵܐ ܘܦ̈ܫܠܝ ܓܘܼܢܵܗ ܓܿܪ ܘܐܪܩܿܠܝ ܡܬܵܘܵܐ ܠܘܕܟܼܵܐ ܙܹܠܐܼ ܠܘܼܬܹܗ ܟܒܝܼܪ̈ܵܐ
ܦܪܥܘܢ ܡܵܠܟܼܵܐ ܘܡܝܸܪܵܐܸ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܕܲܝܘܵܢܵܐ ܡܘ ܦܠܩܲܠܘܟ -ܕܢܼܵܐ ܕܝܘܼܬܸ ܒܐܘܹܿܟܵܐ ܐܵܕܡܢܼܕܝܼ ܡܢ ܐܝܒܐ
[13r]
ܡܢ ܐܝܒܐ ܕܡܡܛܝܠܝ ܐܵܕ ܡܢܝ ܕܝܠܝ ܒܐܝܡܪܐ ܐܝܲܓܵܗܐ ܡܸܪܝ ܛܠܝܗ̈ܝ ܐܸܟܬܼܘܢ ܘܬܪܝܢ
ܟܘܼܙܝܼ ܒܢܝ ܗܘܵܝܼܘܵܐ ܕܵܗܵܐ ܐܟܼܵܐ ܐܸܣܬܵܕܝܼ ܣܵܢܼܚܹܪܝܒܼ ܡܲܠܟܐ ܡܒܕܵܠ ܟܐ ܬܪ̈ܵܝ ܒܘܪ̈ܓܠܐ ܒܢܸܐ
ܡܓ̰ܘܪܒܼܠܸܐ ܦܪܥܘܿܢ ܘܡܝܼܪܐܸܐ ܛܵܠܝܼ ܦܘܿܫ ܕܲܗܵܐ ܡܢ ܒܹܢܿܝܢܵܐ ܕܒܘܪܓ̰ܵܐ ܡܣܒܵܒ ܠܬܵ ܠܙܡܘ
ܕܗܐ ܐܸܠܐ ܐܕܝ ܣܝܸܐ ܐܕܝ [...] ܨܵܠ ܕܝܼܘܟ ܘܨ̈ܦܪܵܐ ܗܲܝܘܼܠܓܝܼܒܼ [...] ܝܐ ܡܟܼܘܫܼܟܵܝܬܹܐ ܐܠܝܼ ܠܓܒܗ
ܘܡܝܪܝ ܛܵܠܗܸ ܝܵܐ ܐܚܝܩܵܪ ܕ [...] ܐܕܝܼ ܣܲܢܚܸܪܝܒܼ
ܒܐܬܼܘܪ ܘܢܝܼܢܘܸܐ ܘܐܿܟܹܐ ܟܫܡܢܐܝܼ ܣܘܟ̈ܠܬܢ ܩܵܠܸܗ
ܟܡܫܒܩܢܐ ܘܢܦܩܠܝܼ ܡܵܓܝܸܒܸܗ ܒܐܵܝ ܥܸܕܵܢܵܐ ܦܩܕܠܝ ܠܐܘܪ ܕ̈ܝܐܝ ܬܕܐܪܝ ܛܠܗ
ܪܐܘܡܿܟܵܝܼܠܐ ܗܸܠ
ܟܘܕ ܫܘܐܠܝ ܡܤܪ̈ܝܵܐ ܐܘܝܸܕ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟܵܐ ܐܝܓܗ
ܡܓܥܓܘܪܐ ܒܐܕܚܲܘܢ ܡܝܹܪܝܼ ܛܵܠܹܗ ܒܝܹܫܬܵܐ ܟܵܒܪܬܐ
ܒܝܼܫܵܐ܂ ܡܣܒܒ ܐܬܸܘܵܐ ܟܼܵܐ ܕܝܼܖܵܐ ܟܒܝܪܐ ܦܕܐ ܘܐܠܙܸܒ ܥܠܼܝܒܘܬܐ܂
ܗܵܡ
ܦܪܥܘܿܢ ܡܠܟܵܐ ܘܡܝܸܪܸܐ ܛܵܠܝܼ ܝܵܐ ܐܚܝܩܪ ܟܒܢ̈ܢܘܼܟ ܕܡܩܵܕܐ
ܠܐ ܡܣܒܒ ܕܒܝܼܢܝܼ ܡܨܪܝܹܢ ܠܐܬܼܘܪ ܐܝܼܬ ܐܝܒܵܐ
ܐܕܝ ܚܘܢ ܠܐ ܝܙܠܐ ܐܬܕܝܼ ܟܘܵܠܹܗ ܪܘܚܘܐ ܒܟܼܵܐ ܠܝܠܐ܆
ܐܝܓܐ ܡܝܪܐ ܛܠܗ ܒܝܢܝܼ ܡܨܪܝܢ ܠܐܬܘܪ ܓܗ ܟܪܬܐ
[13v]
[...] ܬܪ̈ܚܝ ܕܝܘܟܿܘܢ ܟܘܼܕ ܫܡܼܐܠܐ ܟܒܪܬܐ ܡܣܒܒ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܐܝܓ̰ܠܐ
ܓܗ ܟܪܬܐ ܗܵܡ ܡܝܼܪܐ ܛܠܝܼ ܡܦܫܩܠܝܼ ܐܕܝ ܡܬܵܠܐ ܟܵܐܫܵܢܵܐ ܒܢܝܼܠܐ ܟܼܵܐ ܥܡܘܼܕܵܐ ܟܡܕܡܠܐ ܡܼܢ ܬܡܢܝܐ
ܐܠܦܐ ܘܫܒܸܐ ܐܹܡܵܐ ܘܛܠܝ ܘܫܬܝܼ ܓܘ̈ܢܐ ܘܟܡܹܩܵܛܝܹܪܐܸ ܒܛܠܸܬ ܐܹܡܵܐ ܘܟܡܵܫܐ ܘܫܒܼܐܝܼ ܟܸܐܦܸ̈ܐ ܗܵܡ
ܠܐܸܠ ܡܸܢܗܼ ܬܪܐܹܣܵܪܐ ܐܝܠܢ̈ܐ ܟܐܠܣܐ ܪܐܙ ܦܨܘܼܠܸܐ ܒܟܼܠ ܐܪܙܐܵ ܛܠܬ̈ܝ ܫ̈ܬܠܸܐ ܝܥܢܝܼ ܫܒܘ̈ܩܠܗ
ܘܒܪܹܐܠܹܐ ܒܟܼܠ ܫܒܘܿܩܐ ܫ̈ܬܠܐ ܕܬܡܪܸ̈ܐ ܟܵܐ ܟܵܡܵܐ ܘܟܵܐ ܟܘܿܡܵܐ ܐܲܝܓܵܐ ܡܝܪܝܼ ܬܵܐ ܡܠܟܐ ܫܝܪ̈ܢܝ ܘܓܼܒܿܵܢܸܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܝܼܢܘܸܐ ܒܝܵܕܐ ܐܝܠܐ ܐܵܕܝܼ ܓ̰ܘܐܵܒ ܒܢܵܝܵܐ ܕܟܠܡܢܕܝ ܐܲܠܵܗܵܝܠܸܐ ܕܒܸܪܸܝܠܸܐ
ܥܡܘܕܐ ܘܕܪܝܠܐ ܣ̈ܥܐ ܕܫܢ̄ܬܐ ܘܡܵܢܝܵܐ ܐܠܦ̈ܐ ܘܐܫܵܒܼܐ ܐܡܸܐ ܘܛܸܠܵܬܼܵܐ ܘܫܬܝܼ ܣܢ̈ܐ ܚܨܘܼܠܵܐ
ܕܫܢ̄ܬܐ ܛܠܬ ܐܡܐ ܟܡܫܐܫ ܫܬܝܼ ܝܘܡ̈ܬܐ܂ ܘܬܪܐܣܸܪ ܐܲܪ̈ܙܸܐ ܝܲܥܢܝܼ ܬܪܐܣܪܝܪ̈ [...] ܕܫܢ̄ܬܵܐ
ܘܟܠ ܐܪܝ ܛܠܵܬܝܼ ܫܒܘ̈ܩܐ܂ ܝܥܢܝ ܛܠܵܬܝܼ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܝܲܪܟܼܵܐ ܘܟܼܠܝܫܒܘܩܐ ܐܝܬ ܒܓܘܗ
ܫܬܲܠܐ ܐܘܟܵܐ ܝܵܥܢܝܼ ܠܝܠܐ ܘܝܲܘܡܐ܂ ܓܗܟܸܪܬܐ ܡܝܼܪܸܐ ܛܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܲܠܟܐ
ܟ̈ܒܠܐ܂ ܡܣ [...] ܠܐ ܕܝܵܡܐ ܡܼܪܝܼ ܛܵܠܸܗ ܦܩܘܿܕ ܕܡܦ̈ܩܕ ܛܵܠܝ ܡܒܲܝܢܵܐ
ܕܬܵܕܐܘܕܢ ܟܘܬܐ܂ ܂ ܡܝܸܪܸܐ ܛܲܠܝܵܐ ܫܒܘܼܩ ܬܢܝܬܐ ܕܝܘܼܟ
ܕܦܿܬܪ̈ ܐܠܟ ܝܗܢܦܩܝܗ̄ ܒܢܘ̈ܟܐ ܝܼܠܝ ܐܝܓܵܐ ܗܵܡ ܐܵܢܵܐ ܢܦܸܩܠܝܼ
ܬܪ̈ܝ ܝܩܒ̈ܒܐ ܐܘܝܸܕܲܐ ܫܸܘܠܐ ܒܫܘܟ̈ܒܐ ܗܵܡ ܐܵܢܵܐ ܫܩܹܠܝ ܒܓܘܒܐ
ܟܡܒܪܸܒܙܸܢܹܐ ܒܓܘܵ ܢܩܒ̈ܒܐ ܡܕܘܼܫܢܐ ܒܓܕܠܐ
ܕܝܼܘܟ ܬܵܕܫܩܵܠܝܼ ܟܲܢܼܠ̈ܐ ܘܗܵܡ ܟܠܐܝܼܡܵܢ
ܟܘܕܝܗܝ ܐܝܓܗܝ ܐܡܠܘ ܓܒܝ ܡܠܟܐ ܪܒܐ ܕܝ ܡܝܪܝ ܛܠܝ ܡܠܟܐ ܝܐ
[14r]
ܛܵܒܼܵܐ ܘܟܼܵܐ ܫܘܼܠܵܐ ܥܓ̰ܝܒܼܘܼܬܼܵܐ ܝܠܵܐ ܟܵܩܪܐ ܟܘܕܝܗܝ ܐܝܓܗܝ ܐܡܠܘ ܓܒܝ ܡܠܟܐ ܪܒܐ ܕܝ ܡܝܪܝ ܛܠܝ ܡܠܟܐ ܝܐ
ܕܠܵܐ ܡܚܵܢܹܛܠܵܟ ܟܡܹܡܝܬܐܠܐ ܘܟܡܵܕܪܝܸܠܐ ܩܵܡܝܼ ܘܗܵܡ ܐܵܢܵܐ ܟܙܝܠܝܼ ܟܼܵܐ ܟܐܦܵܐ ܟܦܐܕ ܕܘܝܘܐ
ܟܡܹܡܲܬܘܢܐ ܩܵܡ ܦܸܪܥܘܢ ܘܡܝܸܪܝܼ ܛܠܸܗ ܗܵܘܸܐ ܕܝܕܵܐܸܬ ܝܐ ܐܣܸܬܵܕܝ ܡܵܠܟܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܟܵܐ ܓܵܒܹܪܐ
ܘܠܵܐ ܡܘܼܬܸܝܠܝܼ ܐܼܡܹܝ ܐܡܢ̈ܐ ܕܡܸܪܩܘܿܐܹܐ ܠܵܟܸܐܢ ܟܛܠ ܛܟܵܥܠܒܼܢ ܡܢܘܟ ܕܦܲܩܕܬ ܠܐܘܠܕܫ̈ܐ
ܕܙ̈ܠܝ ܒܓܘܿ ܡܕܝܢܬܼܘܟ ܕܡܩܕܝ ܛܠܢ ܡܼܢ ܕܵܐܕ ܟܐܦܐ ܩܹܕܲܐܬ ܕܒܝܛܟܸܠܸܐ ܛܼܠܘܿܟܲܘܢ ܐܝܿܓܗ
ܡܠܟܵܐ ܘܪ̈ܒܐ ܕܝܼܝܹܟ ܘܡܝܪܝ ܦܝܵܫܸ ܡܒܘܿܪܟܵܐ ܡܵܝܪܐ ܐܠܗܐ ܕܝܘܼܟ ܕܟܡܲܝܗܒܼ̄ܠܘܼܟ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܐܕܝ ܝܘܠܦܵܢܵܐ ܘܐܵܕܝ ܦܝܠܣܘܿܦܘܼܬܼܐ ܘܐܕܝܼ ܚܟܼܡܬܼܵܐ ܘܐܵܕܝܼ ܝܼܕܹܥܬܵܐ ܪܒܬܐ ܟܿܒܝܪܵܐ ܕܝܼܠܸܐ ܕܝܘܟ
ܬܹܟܪܘܹܢܐ ܕܢܦܲܩܼܵܬܐ ܕܐܲܚܝܼܩܪ ܡܢ ܡܨܪܝܢ
ܘܕܐܪܣ ܠܓܝܒܕ܂ ܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܕܢܝܼܢܘܸܐ
ܟܘܕ ܟܐܙܠܹܐ ܡܲܠܟܵܐ ܦܪܥܘܼܢ ܘܪ̈ܵܒܼܐ ܕܝܼܝܸܗ ܦܫܸܠܝ ܠܠܝܼܒܸ̈ܐ ܘܐܵܢܐ ܡܦܩܒܩܠ ܛܠܗ
ܕܝܐ [...] ܘܫܸܪܝܠܸܝ ܠܗ̈ܠܝ ܫܘ̈ܠܐ ܥܣ̈ܩܐ ܕܝܝܼܗܼܝ ܟܘܕ ܟܙܝܹܠܝܢ ܓܦܼܝܹܫ ܠܝܠܹܝ ܐܓܗ ܠܐ
ܦܪܥܘܿܢ ܡܵܠܟܵܐ ܡܵܐܠ ܟܵܒܝܼܪܲܐ ܘܩܛܝܸܠܐܸ ܛܵܠܝܼ ܛܠܹܬܼ ܫܢ̈ܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܘܡܼܢ ܐܬܪ̈ܘܬܗ
ܫܐܐ ܢܟܪܸ̈ܐ ܕܕܗܸܒܲܐ ܕܟܸܬܘܼܒܠܝܼ ܒܐܸܓܪܬܐ ܕܝܐܝܼ ܕܦܫܠܝ ܡܕܘܝ̈ܢܐ ܡܢ
ܐܣܬܕܝ ܡܠܟܐ ܡܦܘܠܝܸܠ ܟܠܪ̈ܝܬܐ ܪ̈ܒܸܐ ܟܒܝܼܪܐ ܬܠܝܼ ܛܠܝ ܘܬܵܐ ܥܣܟܪ̈ܬܝܼ ܒܵܬܹܪܕܝܸܟ ܛܠܸܒܠܝܼ ܡܢܗ
ܕܝܗ̄ܒܹܠܝ ܕܟܢܛܘܪܬ ܕܕܐܪܢ ܠܐܬܪܐ ܕܝܼܐܝܼ ܟܡܝܼܗܹ̄ܒܠܝܼ ܕܣܛܘܼܪܗܵܡ ܐܵܢܵ ܟܸܒܠܝܼ
ܢܫܩܸܠܝ ܐܩܠܗ ܘܣܼܗܕܠܝܼ ܛܵܠܝ ܘܝܵܐ ܪ̈ܒܸܐ ܕܡܕܝܢ̄ܬܹܗ ܘܪܟܫܢܝܼ ܒܐܘܼܪܟܼܝ ܟܼܘܿܕ ܫܡܸܐܠܐ ܣܢܚܝܪܘ ܡܠܟܐ ܕܝܘܟ
ܘܠܢܵܐܕܝܘܢ ܒ [...] ܒܫܵܓܼܡܵܐ ܨܒܘܵܬܼܐ ܘܠܐ ܒܘܼܵܬܼܐ ܢܦܩܸܠܐ ܠܩܝܡܬܘܬܼܝܼ ܒܟܕܐ ܦܨܘ
[14v]
ܠܕܘܟܵܢ ܒܫܹܿܠܡܐ ܕܡܹܡܘܬܠܝܼ ܡܼܢ ܝܘ̈ܡܐ ܕܝܝܸܗ ܘܡܝܸܪܐ ܛܵܠܝ ܝܵܐ ܐܚܝܩܪ ܟܙܝܼ ܛܠܝܒܼ
ܡܵܐ ܟܒܼܬܹܘܡ̈ܐ ܟܡܫܗܹܬ ܬܵܕܝܗܿܒܢܘܟ ܘܼܡܐ ܬܪܦܘܟ܂ ܡܝܪܝ ܥܠܗ ܟܵܗܬ ܠܐܒܕܝܵܐ ܐܣܒܬ
ܡܘܩܪܐ ܟܠܡܢܕܝܼ ܕܝܗ̄ܒܬܼܝ ܒܕ ܝܗܒܸܢܐ ܝܵܐ ܝܒܘܣܡܝܼܟ ܡܣܒܒ ܕܐܲܠܗܵܐ ܟܡܝܗ̄ܘܠܝܼ ܐܵܢܝ
ܒܐܝܕܸܗ܇ ܐܲܝܓܵܗܵ ܡܫܘܪܝܠܐ ܐܣܬܕܝ ܡܠܟܵܐ ܡܒܩܘܪܝܼ ܐܠܕ ܟܠܡܢܕܝ ܕܐܘܕܠܝܼ ܩܵܡ ܦܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ
ܡܝܼܪܝܸ ܛܵܠܝ ܟܠܡܢܕܝ ܟܒܸܐ ܒܟܕܐ ܘܵܗܘܼ ܡܨܬܘ̈ܐ ܫܡܝܘܵܐ ܟܒܝܪܵܐ ܡܥܵܓ̰ܒܘܵܐ ܘܦܝܫܘܵܐ
ܒܗܬܝܼ ܓܵܗܢܪܵܬܐ ܡܘܣܩܠܝܼ ܠܡܵܙܠ ܘܡܢܕܝܼ ܘܕܗܒܼܵܐ ܘܣܹܗܡܵܐ ܘܠܟ̈ܐ ܝܐ ܕܒܠܝ ܛܵܠܝܼ ܦܪܥܘܢ
ܡܠܟܐ ܟܝܢܝܗ̈ ܒܢ̈ܝ ܝܵܐ ܐܣܬܕܝܼ ܡܠܟܵܐ ܦܨܟܹܠܐ ܟܩܵܪܐ ܒܓܵܢܼܗܝܼ ܟܕܵܐ ܦܨܟܘܬܸܐ ܪܒܬܐ ܕܠܝܬ ܕܘܡܝܐ
ܘܡܝܸܪܝܼ ܛܵܠܝܼ ܟܙܘܼܝܵܐ ܐܚܝܩܪ ܘܡܘܿܪܛܵܠܝܸ ܗܹܠ ܡܩܕܐ ܟܒܸܬ ܬܵܕܝܗ̄ܒܢܼܘܟ ܡܸܝܪܝ ܛܠܗ
ܟܛܠܒܵܢ ܣܘܼ [...] ܘܫܠܡܘܼܟ ܘܠܵܐ ܡܢܕܝܼ ܟܵܢܼܐ ܡܣܒܒ ܠܝܘܢ ܣܢܝܼܩܵܐ ܠܓܘ ܡܼܢܕܝܼ ܠܵܟܸܢ ܟܛܠܒܵܢ ܡܲܢܘܟ
ܕܝܗ̄ܒܝܼ ܛܵܠܝܼ ܢܕܢ ܒܪ ܟܬܝ ܕܚܵܟܸܡ ܐܠܹܗ ܒܬܢܝܬܘܟ ܘܠܐ ܛܠܒܬ ܡܢܗ
ܕܡܗܹ ܐܝܓܗ ܦܵܩܹܕܠܐܸ ܘܟܡܝܪܗܟܸܠܸܐ ܛܠܝܼ ܢܕܢ ܒܪܕ ܟܵܬܝܼ ܟܡܫܩܠܢܸܐ ܘܟܼܣܸܢܠܐ ܠܒܝܬܘ
ܒܦܸܪܸܙܠܵܐ ܘܡܢܸܟܵܬ ܦܿܢܸܐ ܒܪܬܕܝܼܟ ܡܕܘܫܦܼ ܒܓ̰ܢܓܘܪܐ ܐܒܓܡܗ ܥܘ̈ܕܒܐ ܩܫ̈ܝܐ ܘܡܪܝܪ̈ܐ
ܓܘ ܒܪܢܫܐ ܠܝܠܸܐ ܛܡܝܐܝܗ̈ܝ ܒܒܠܝܼ ܥܘܼܡܵܪܐ ܕܟ̈ܐܕܝܹܗ ܗܪ ܒܓܘܵ ܐܘܢܘ ܡܐ ܕܟܡܡܬܐ
ܐܠܦܐ ܩ̈ܬܬ ܬܐܠܕܨܗ ܘܐܠܦܬ ܐܠܕܐܩܠܬ̈ܗ ܘܐܠܦܐ ܒܝܢܝ ܟܢ̈ܘܫܢܗ
ܐܠܕܟܼܣܵܗܸ ܟܘܼܕܝܘܼܡ ܡܵܟܹܢܘܠܐ ܗܸܠ ܐܘܩܕܐ ܕܓ̰ܗܘܐ ܡܡܸܟܵܝܵܐ ܘܒܟܪܬܼܐ
ܕܩܦܝ̈ܢܐ ܬܐ ܟܬܪܕܫܩܠܘܐ ܪܝܟܵܐ ܣܪܝܐ ܟܸܢܝܪܐ܆ ܝܗ̄ܒܢܵܘܠܐ ܠܟܼܡܐ
ܡܬܩܠܐ ܒܡܸܣܵܦܹܢܼܐ ܒܐܝܕ݁ܬܐ ܕܢܲܒܘܠܚܼܠ ܘܛܦܿܫܵܠܝܼܡ ܬܕܢܛܪܝܢܠܐ ܡܝܪܐ ܛܠܗ
ܡܣܡܘܒܠܐ ܗܵܘܸܐ ܕܟܬܒܘ̈ܬܘܢ ܟܘ̈ܠ [...] ܬܢܝܬܐ ܕܐܡܪܢ ܕܗܐ ܬܵܐ ܢܕܢ
[15r]
ܐܕܕܟܠܹܐ ܝܘܪܬܐ ܘܡܸܢܒܐܸܝܐ ܘܐܗ̈ܘܼܐ ܠܵܐ ܐܝܼܕܹܐܠܸܐ ܐܝܩܪܐ ܕܓܹܝܵܢܗܦܿܬ ܢܹܐ ܐܠܝܼ ܘܓܝܼܠܐ ܠܩܛܠܝ ܬܵܕ
ܡܣܟܪܘܵ ܟ̈ܐ ܕܝܐܝܼ ܘܟܼܠ ܐܝܼܡܸܢܵ ܕܐܘܸܪܘܢܦܼܩ ܒܹܕ ܕܲܝܢܸܢܸܐ ܐܟܬܼܘܢ ܟܬܒܘܼܢ ܬܦ̈ܝܬܐ ܐܢܝ ܐܝܓܗܝ
ܡܐ ܐܚܝܩܪ ܡܩܘܼܪܝܹܐܠܝ ܠܐ ܝܡܪܐ ܛܵܠܗ ܐܵܕܝܼ ܟܲܒܪܪܵܐ܂ ܒܪܘܿܢܝ ܡܣܲܒܒ ܡܝܼܪܸܐܠܸܐ ܒܓܘܸ ܡܬ̈ܠܐ ܕܠܵܐ
ܫܡܵܐ ܒܢܵܬܗ ܘܡܫܸܡܐ ܝܠܹܐ ܒܵܬܸܪ ܦܿܩܪܹܬܗ܂ ܒܼܕܡ ܡܘܿܪܛܠܼܝ ܬܵܡܵܐ ܚܡܨܠܘܟ ܡܢܝܼ ܡܝܸܪܝܼ ܛܵܠܸܗ ܡܣܒܒ
ܡܣܒܒ ܐܵܢܵܐ ܕܟܡܝܩܪܦܼܘܟ ܘܟܡܡܪܫܢܘܼܟ ܐܠܕ ܟܘܿܪܣܝܼ ܕܡܠܟܘܬܼܐ ܒܐܝܸܠܝܼ ܬܵܕܡܬܒܢܼܘܢ ܐܝܬ
ܒܡܓܠܦܿܬܝ ܡܟܘܪܣܝܼ ܕܝܼܐܝܼ ܘܒܬܝܠܘܼܟ ܩܹܛܠܝܼ ܐܵܠܸܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܡܵܟܠܨܠܝܼ ܕܡܵܘܹܐܨܿ ܠܵܚܡܼܐ ܐܗܵܘ ܟܡܚܘܐܠܐ
ܪ̈ܡܢܐ ܘܟܼܝܼܟܼܠ ܓܵܡ ܕܡܵܪܠܒܸܿܐ ܬܘܼܝܿܪܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܒܝܠܘܼܟ ܟܒܼܝܓܕ ܥܵܩܪܒܼܐ ܕܟܸܡܿܒܵܝܐ ܕܢܟܘܼܣܬܗ
ܠܟܦ̈ܐ ܕܵܐܓ̰ܘ ܡܢܕܝܼ ܘܡܲܟܼܟ̈ܐ ܒܵܡܹܟܛܐ ܘܟܡܪܐ ܛܸܠܗ ܡܿܟܛܠܐ ܐܘܿܠܵܐ ܢܘܒܬܵܝ ܒܫ ܩܫܝܬܝܠܐ
ܢܐܕܕܝܵܟ܂ ܒܪܿܢܝ ܗܘ ܝܼܠܘܼܟ ܟܕܲܝܓܒܹ ܐܹܙܠܐ ܟܩܡܸܿܐ ܪܸܫ ܓܸܠܗܦܵܘܢܐ ܬܟܼܐܟܼܠܵܐ ܡܢܗ ܡܝܪܗ ܦܘܠܸܐ
ܐܵܩܵܝ ܟܵܟܸܠܬ ܡܢܝܼ܂ ܓܠܕܟ ܒܐܘܝܼ ܢܨܒܐ ܝܼܐܹܐ ܡܸܪܵܐ ܐܸܙܲܐ ܫܟ̈ܝܐ ܕܝܼܐܝܼ ܒܹܕܐ ܟܠܢ ܡܸܢܵܟ ܘܒܓܘ
ܓܵܗ ܟܪܬܐ ܒܟܼܩܐܟܿܝ ܘܟ̈ܝܕ ܐܕܼܵܟ ܒܟܼܨܒܐܘܼ ܓܠܔܝ ܒܓܿܘܵܟ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘܝܠܘܟ ܛܠܝ ܟܒܼܝܓܸ
ܕܫܸܘܠܐ ܟܐܸܦܵܐ ܕܡܟܐܸܐ ܠܐܠܗܐ܂ ܘܟܸܐܦܵܐ ܠܐ ܡܛܝܹܠܐ ܘܟܛܝܬܐ ܪܢܝܸܩܠܐ ܡܵܐ ܠܡܐ܂ ܒܪܘܢܝ ܗܘܡܘܟ
ܟܟܼܵܪܿܗ ܒܪܐܠܵܐ ܡܘܪܠܸܐ ܟܫܩܵܬ ܕܝܠܐ ܕܡܝ̈ܐ ܘܒܝܣ ܐܠܗ܂ ܒܪܡܝܗܢ
ܒܕܩܝܡܬܝܘܐ ܢܕܘܟܬܼܝ ܒܕܗܲܘܬܘ̈ܐ ܝܪܘܬܐ ܕܝܼܠܝܼ܂ ܠܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܵܘܹܐ ܕܝܪܵܐܹܬܐܢ ܝܟܸܵܟ
ܫܟܐܐ ܕܪ̈ܐܼܐ ܒܕܘܼܟܵܐ ܕܣܘܼܣ ܠܟ ܩܝܼܡ ܘܐܢ ܗܵܘܐ ܟܘܡܼܗ ܒܸܒ
ܕܐܝܬ ܒܵܕ ܗܼܘܵܬ ܒܫܵܘܦܝܼ ܘܒܕ ܐܪܵܬ ܕܘܼܟܬܼܝ ܘܒܕܩܢܬ ܕܘܼܒܵܪ̈ܐ ܕܝܼܐܝܼ
ܠܵܐ ܡܠܦ̈ܢܐ ܕܝܼܐܝܼ ܫܒܠܠܘܼܟ ܘܠܵܐ ܠܬܢܝ̈ܬܝ ܫܡܐܠܘܼܟ ܘܠܵܐ ܐܠܵܗܵܐ
ܘܠܐ ܩܠܘܟ ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘܝܠܘܼܟ ܛܵܠܝܼ ܟܕܲܝܓܸܕ ܐܵܪܝܵܐ ܟܼܬܝ ܕܒܬܦܿܩ ܒܟܡܢܐ
[15v]
ܟܛܘ ܡܟܘܼܫܟܵܐ܂ ܘܡܝܼܪܸܐ ܐܪܝܐ ܝܵܐ ܟܡܪܐ ܫܝܢܐ ܘܒܫܠܡܐ ܒܓܘ ܦܕܬܐ ܡܸܪܹܐ ܟܡܪܵܐ ܐܕܝܼ
ܕܝܘܟ ܟܘܼܙܝܼ ܬܦܿܦܘܼܵܐ ܒܐܵܘܵܕ ܕܝܡܝܵܣܸܝܕܝܼ ܘܬܟܟܟܠ ܒܘܪܡܫܐ ܬܕܠܵܐ ܗܘܟܘܬ ܟܘܝܵܐ ܦܪܝܨܡܘܼܟ
ܒܪܘܿܢܝ ܗܘܝܠܘܼܟ ܛܲܠܝ ܟܲܓܹܕ ܦܚܼܐ ܐܠܕ ܙܒܼܵܠܐ ܡܝܪܸܐ ܛܵܠܗܵ ܨܦܪܵܐ ܡܵܐܟܘܕܬ
ܡܪܐ ܐܩܘܠܢܐ ܐܘܘܢ ܡܨܠܘܝܐ ܝܵܐ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܝܸܪܐ ܨܦܪܐ ܡܝܸܠܸܐ ܕܝܐ ܕܝܘܬܬܘܬܐ ܐܠܗ܂ ܡܝܪܐ ܐܩܡܬܐ
ܐܲܕܝܼ ܩܬܝܼܠܐ ܐܕܕܝ ܐܠܗ ܒܥܕܢܐ ܕܨܠܘܬܼܐ܂ ܡܝܪܐ ܨܦܪܐ ܡܝܸܠܙܼ ܐܕܝ ܕܝܠܸܐ ܒܟܢܵܟ܂ ܐܘܡܠܬܐ ܡܝܪܐ܂
ܐܕܵܝ ܐܝܟܲܠܝܸܝܠܸܐ ܘܫܬܝܠܐ ܝܐ ܟܼܠ ܐܦ̈ܝ ܡܼܩܨܕܝܼ ܠܓܸܝܒܝܼ ܡܪܐ ܨܦܪܐ܂ ܒܕܵܡ ܗܵܡ ܐܢܐ
ܐܟܠܢ܂ ܐܩܘܠܬܸܐ ܡܝܪܐ ܦ̈ܛܠ ܘܐܩܪܘܒܼ܂ ܐܝܓܵܗܵܐ ܩܪܖܼܒܠܐ ܨܦܪܐ ܬܕܐܵܟܹܠ ܘܟܡܐܕܝܠܗ ܐ̈ܩܡܬܐ
ܟܦܘܪܬܼܗ܂ ܡܓ̰ܘܡܠܙ ܨܦܪܐ ܘܡܝܪܐ ܝܐ ܐܩܘܠܬܐ ܐܦܝܠܐ ܕܝܼ ܠܒܹܡܟ ܬܵܐ ܟܦ̈ܝܢܸܐ ܟܿܠܙܸܵܡ ܘܟܵܣ܂ ܠܸܟܢ ܠܟ
ܐܠܗܐ ܐܠܵܐ ܙܕܵܩܵܐ ܕܝܟ ܘܠܵܐ ܛܒܼܬܐ ܕܝܵܟ ܐܝܠܐ ܕܝܼ ܨܘܡ̈ܟ ܘܒܨܠܘܬܟ ܬܐ ܐܠܗܐ ܠܵܘܩܒܠ ܘܠܵܐ
ܠܘܬܟ ܐܬܸܝܼ ܐܒܕ ܕܠܵܐ ܡܟܡܵܠܸܐ ܐܠܗ ܛܒܬܐ ܐܡܟ ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘ ܛܲܠܝܼ
ܕܢܗܘܝܐ ܒܟ̈ܛܐ ܘܠܐ ܟܡܚܸܨܠܐ ܡ̈ܢܝܗܝ ܡܢܕܘܼ ܐܠܐ ܟܡܸܟܿܘܼܠܵܐ ܠܟ̈ܛܐ ܒܣ ܪܒ ܒܪܘܢܝ ܡܝܼ ܗܘܝܼܠܘܟ ܛܠܝ
ܟܠܒܵܐ ܕܟܩܹܪܐ ܐܒܟ̈ܢܐ ܘܟܘܼܕ ܐܘܝܪܐ ܠܒܝܬܐ ܫܟ̈ܢܸܐ ܡܕܘܫܢܐ ܟܢܘܢܼܵܐ ܬܠܕ ܢ̈ܫܐ
ܗܝܠܘ ܛܠܝܼ ܟܕ ܗܘܝܠܝ ܛܠܝ ܟܕ ܝܠܕ ܟܙܘܪܐ ܙܠܐ ܐܡܕ ܕܝܗ ܠܚܡܡ ܟܘܕ ܣ
ܟܡܡ ܟܙܠܝ ܬܡܐ ܣܢܝܐ ܝܟܬܠܐ ܗܪܒܐܵܝ ܥܕܢܐ ܘܹܡܓ̰ܘܼܪܘܸܠܹܢ ܒܓܘܵܗ܂ ܟܠܗܐ ܕܠܐ
ܡܢ ܨܝܪܐ ܕܝܝܸܗ ܡܐ ܟܘܼܠܬܼܵܐ ܕܕܐܸܒ̈ܐ ܒܕ ܗܘ ܐܒܪܡܝܼ ܐܝܕܐ ܕܟܐ ܡܚܵܨܵܠܐ ܘܦܠܟܼܵܐ ܡܢܕܝ
ܘܦܩܛܝܐ ܠܟܢ ܡܼܢ ܨܘ̈ܒܬܼܐ ܟܦܵܫܵܐ ܦܫܒܼܵܬܐ ܒܪܘܒܝ ܐܒܫܐ ܕܟܪ ܐܠܡܢܕܝ
ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܢܿܐ ܕܦܪܨܒܐ ܕܡܠܟܐ ܡܣܒܡܘܟ ܘܠܐܝܩܪܐ ܪܫܐ ܟܡܡܛܢܘܟ ܡܝܩܪܢܘܟ
ܛܒܬܐ ܡܦܪܝ ܒܝܫܬܐ ܒܿܕܵܡ ܐܘܕܗܕܗܡܘܼܢ ܒܫܬܐ
[16r]
ܒܓܘ ܡܟܘܼܫܟܵܐ ܘܡܝܸܪܸܐ ܐܵܪܝܵܐ ܬܵܐ ܟܡܲܪܐ ܫܝܢܐ ܘܒܫܠܡܐ ܒܓܘܵ ܦܝܕܪܐ ܕܝܘܼܟ ܡܝܸܪܐ ܟܡܪܐ ܐܕܝ
ܫܠܡܘܼܟ ܟܘܼܙܝܼ ܬܦܿܩܘܿܐ ܒܐܵܘܵܐ ܕܼܟܡܝܣܝܪܝ ܬܼܡܹܵܠ ܒܘܪܡܫܐ ܬܕܠܗ ܗܘܝܸܩ ܟܸܙܢܐ ܦܪܨܘܦܝܼܟ
ܗܘܼܠܠܘܼܟ ܛܵܠܝܼ ܝܡܓ̰ܕ ܦܲܚܵܐ ܐܠܕ ܙܸܒܠܵܐ ܡܝܪܐ ܛܵܠܗܵ ܨܸܦܸܵܪܵܐ ܡܵܐ ܟܘܟܼܵܡ ܐܒܼܐ ܐܩܘܠܬܐ ܡܝܪܐ ܠܐ
ܐܘܿܘ̈ܢ ܡܨܠܘܝܹܐ ܝܵܐ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ܂ ܡܝܪܐ ܨܦܪܸ̈ܐ ܟܡܝܼܠܵܐ ܐܵܕܝܼ ܝܘܼܵܬܬܘܒܬܐ ܐܸܠܗ܂
ܡܝܪܐ ܐܩܘܠܬܐ܂ ܐܕܝ ܒܬܝܠܐ ܐܵܕ ܕܟܼܣܢܕܢ ܐܠܗ ܒܥܕܢܐ ܕܨܠܘܬܐ܂ ܡܝܪܨܸܦܵܪܐ܂ ܘܡܝܠܐ ܐܕܝ
ܪܟܡܟ܂ ܐܩܘܠܬܐ ܘܝܿܕܿܐ܂ ܐܲܕܝܼ ܐܝܟܵܠܝܼܠܐ ܘܫܬܚܠܐ ܝܹܐ ܟܼܠ ܐܢ̈ܝ ܕܟܡܨܕܝ ܠܓܝܼܒܝܼ܂
ܒܕܡ ܐܵܢܵܐ ܒܕܩܪܒܢ ܘܒܕ ܐܵܟܠܢ܂ ܐܩܘܠܬܐ ܡܝܸܪܵܐ ܬܦܿܛܠ ܘܸܐܩܪܘܒܼ܂ ܐܝܓܗܐ ܩܪܘܒܠܐ
ܟܡܐܪܟܠܐܬ ܩܘܠܬܐ ܟܦܪܬܗ܂ ܡܓ̰ܘܘܒܠܐ ܨܦܪܐ ܘܡܝܸܝܪܐܠܐ ܐܩܡܝܬܐ ܐܘܼܠܐ ܐܕܝ ܠܟܡܟ܂
ܛܵܠܝ ܓܟܼܝܓ ܩ̈ܛܘܼ܂ ܡܪܝ ܛܠܗ ܡܣܒّܸ ܡܢܵܟ ܓܢܒܵܘܼܬܼܐ ܒܕܐ ܘܕܠܟ ܡܵܠܟܵܐ ܓܹܪܕܝܵܐ ܕܕܗܒܼܐ܂ ܡܝܪܗ ܐܵܢܵܐ
ܕܒܿܒܝܼ unclear ܕܟܵܡܲܡܠܦܠܝ ܠܟ ܫܒܹܩܢܐ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܢܵܐ ܟܠܝܼ ܡܠܟܘܠܬܐ ܫܣܡܬܐ ܟܡܡܟܠܢܘܼܟ ܐܵܝܸܬ ܟܝܬ܂ ܟܟܲܕ
ܡܛܘܡܵܪܐ ܟܘܼ ܐܘܦܼܘܿܐ ܠܟܸܡܵܐ ܟܕܵܐ ܥܕܢܵܐ ܠܵܐ ܟܡܡܟܬܸܝ ܒܵܠ ܐܸܠܵܐ ܒܐܝܠܘܼܟ ܘܓ̰ܠܘܼܟ ܠܸܩܛܠܝܼ܂ ܒܪܘܢܝܼ
ܩܘܼܡܬܼܘܟ ܟܕܿܝܓܼܕ ܐܵܪܙܵܐ ܓ̰ܠܒܝܼ ܘܪܢܕܵ ܐܐܝܬ ܟܹܘܡܸܟܼܬܼܬܼܝܼ ܟܘܡܪܐ ܠܬܝ ܒܩ̈ܐ ܕܝܼܐܝܼ
ܕܐܩ̈ܘܠܝܼܬܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܝܵܐ ܨܵܚܘܘܼܬ ܕܒܼܢܝܠܝܼ ܛܵܠܝܼ ܩܣܪܐ ܡܢܲܟܼܘܢ
ܘܼܠܟܢ ܡܪܢܐ ܐܠܗܐ ܕܝܼܐܝܼ ܟܡܸܟܵܠܨܠܝܼ܂ ܡܣܲܒܵܒ ܕܐܵܝܵܐ ܒܐܸܝܠܝܼ ܛܵܒܼܬܐ ܛܠܘܟ
ܒܒܝܫܬܐ ܫܟܼܡ ܟܸܒܼܢ ܒܓܝܢܵܝܼ ܐܵܢܵܐ ܕܓ̰ܝܡܵܢ ܐܝܢܘ̈ܟ ܘܩܛܠܐܢ ܠܝܫܢܘܟ ܒܓܘ ܣܵܝܦܵܐ ܫܩܠܢ
ܥܘܕ̈ܫܐ܂ ܡܓ̰ܘܘܸܒܠܝ ܢܕܢ ܘܡܝܪܸܐ ܛܵܠܝ ܟܲܣܟܐܼ ܐܠܘܟ ܕܒܪ̈ܝ ܡܢܼܘܟ ܘܩܫ̈ܬܐ܂
ܕܝܘܼܟ ܐܘܿܕܐܡܸܝܼ ܡܚܝܼܠܵܐ ܘܫܒܘܼܩܝ ܐܠܝܼ ܟܠܡܢܕܝ ܕܢܝܛܐܠܝܼ ܩܡܘܟ ܟܕ ܐܠܗܐ ܕܟ
ܕܚܝܒ̈ܐ ܘܚ̈ܛܐ ܘܟܩܒܸܠ ܠܬܝܒ̈ܐ܂ ܐܵܝܸܬ
[16v]
ܩܪܝܵܐ ܓܒܪܵܐ ܒܝܫܵܐ ܘܐܵܝܸܬ ܫܘܕ ܗܘܸܵܬ ܩܸܪܝܐ ܓܒܪܵܐ
ܒܢܛܘܬܠܐ ܡܼܢ ܓ̰ܘܢܩܘܬܼܐ ܕܛܝܪܐ ܣܸܪܝܵܐ܂ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܪ̈ܝ ܝܵܐ ܕܐܒܼܵܐ ܪܚܘܿܩ ܘܢܩܪܝܫܘܼܬܼܵܐ ܕܐܪ̈ܘܐ ܕܠܐ
ܡܝܸܪܸܐ ܟܼܐܡ ܠܟ ܪܝܲܝܼܘܢ ܡܣܲܒܒ ܕܬܘ̈ܝܸܐ ܕܕ̈ܘܸܐ ܕܵܪܡܥܵܝܵܠ ܝܵܐ ܐܚ̈ܝ܂ ܒܪܘܿܢܝܼ ܟܢܢܿܒܼܵܪܝܸܠܐ ܠܕܐܒܼܵܐ ܓܝܹܒܕ ܡܠܦܢܐ
ܩܪܝܐ܂ ܡܝܹܪܐ ܛܵܠܹܗ ܡܠܦܵܢܵܐ ܡܘܿܪ ܐܠܦ ܒܝܬ܆ ܡܨܘܸܘܸܪܠܸܐ ܕܸܐܒܼܵܐ ܘܡܝܼܪܵܐ ܫܪܸ̈ܟܸܐ ܘܗܕ̈ܝܸܐ ܡܘܟܼܐܕܐ
ܒܪ̈ܘܢܝܼ ܡܢ ܙܒܢܵܐ ܡܡܠܦܢܘܼܟ ܠܐ ܐܡܪ ܒܘܠܘܼ ܕܐܠܗܐ ܢܰܘܠܡܢܗ ܐܸܬܸ ܕܣܬܘܪ ܟܐܦܝܠܐ ܘܢܦܠܐ
ܥܵܕܡܵܐ܂ ܡܣܒܒ ܟܠܐ ܝܡܐ ܕܟܘܕ ܛܒܿܬܐ ܟܦܲܪܸܐܠܸܐ ܒܗܒܿܬܐ ܐܕܕܟܝܼܘܸܕ ܒܝܫܬܿܵܐ ܟܦܼܪܸܐ ܠܐ ܒܝܫܬܐ ܡܡܚܘ̈ܠ
ܟܛܗܦܐ ܕܢܘ̈ܘܟܼܐ ܒܿܕܵܡ ܠܝܸܬܼ ܒܝܢܬܵܢ ܠܟܼܵܐ ܓܝܸܪ ܐܲܠܵܗܵ ܚܟܝܡܿܐ ܘܛܒܼܐ ܗܘܼ ܦܪܐܠܘܼܟ ܟܕܿܝܓܕܼ ܕܝܘܼܟ
ܒܪܘܿܢܝܼ ܪܹܫܹܗ ܕܟܸܡܲܪܐ ܟܡܕܵܪܲܝܠܐ ܒܡ̈ܝܐ ܢܦܠܐ ܘܡܓܡܕ ܐܸܠܕ ܬܐܪܐܐ܂ ܘܫܢ̈ܐ ܡܝܪ̈ܝ ܐܗܵܘ
ܡܓ [...]ܗܹ ܕܠܟ ܡܸܪܬܵܐ ܕܡܼܘܗܘܸܝܠܘܟ
ܩܪܝܠܐ ܒܪܘܢܘܟ ܘܐܕܕܢܵܘܪܘ ܝܠܘܟ ܩܕܝܠܸܝ ܐܒܼܟܼܘܼܢ ܒܪܘܿܢܝܼ ܒܫܛܘ ܡܼܢ ܐܕܬ ܬܢܝܬܼܐ ܫܪܝܪܬܐ ܠܝܸܬ܂
ܕܟܬܘܼܢ ܡܒܝܠܐ ܠܓܼܘܕܵܐ ܘܐܠܕ [...] ܪ ܐܬܡ [...] ܡܣܒܒ ܐܕܕ ܟܸܝܵܕܐܸܐ ܫܘ̈ܠܐ ܟܣܼܝܼ ܐܠܗܝ ܠܐ
ܐܢܐ ܟܠܼ ܢܵܫܵܐ ܟܟܼܝܓܸܸܟ ܥܒ̈ܕܸܐ ܕܝܼܝܹܗ ܐܢ ܛܲܒܼܬܵܐ ܘܐܢ ܒܝܼܫ̈ܬܼܐ ܐܗܘܼܒܕܕܝܵܢ
ܒܕܡ ܐܵܢܵܐ ܕܗ ܐܠܠܐ ܒܡܪܝ ܛܠܘܼܟ ܡܸܢܕܝ܂ ܠܵܟܸܢ ܡܵܪܝܵܐ ܦܪܐܠܘܼܟ ܕܝܿܟ ܕܟܟܫܟܬ
ܣܟܐ ܡܼܢ ܣܲܟܼܠܵܐ ܐܢܝ̈ ܬܒܝ̈ܬܐ܂ ܬܢܝܬܐ ܒܢܚܕܠܐ܂ ܦܸܘܠ ܘܼܦܐ܂ [...] ܦܸܫܠ [...] ܟܵܕܝܓܕ ܦܫܠܐ
ܟܝܸܪܸܓ ܘܓܘܝܿܟܵܐ ܟܪܵܬܸܓ ܠܐ ܛܼܕܵܒܐ܂ ܘܙܸܠܸܐ ܠܓܝܼܗܵܢܵܐ ܡܣܒܒ ܡܝܪܝ
ܕܡܬܥ̱ܐ ܐܘܿܕ ܐܘܡ ܛܵܒܼܬܵܐ ܒܛܒܼܬܐ ܒܕܦܪ ܐܠܹܐ ܡܵܪܠܐ
ܕܦܵܪܸܐܟܸܐ ܡܵܪܝܐ ܝܐ ܕܕܟܸܟܵܦܹܪܓ̰ܵܠܹܐ ܝܵܐ ܟܵܒܼܪܸܗ ܐܲܗܘ ܒܕ
ܐܘܕܵܕܟܵܨܠܐ ܐܒܝܘܠܬܐ܂ ܐܗܼܘ ܫܕ ܦܵܝܼܫ ܐܪܢܐ ܒܵܓܵܝܵܗ
܀܀܀ ܫܝܡܝܬܐ܀܀܀
Brit. Libr. Or. 9321Baghdad CPB 490ImagesMlaḥsô (Oral Testimony)ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339Neo-AramaicZūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1. The Story of Ahiqar the Wise Who Served before the Assyrian kings Sennacherib and Esarhaddon. The first part

[536b]

The Story of Ahiqar the Wise Who Served before the Assyrian kings Sennacherib and Esarhaddon. The first part

⟨There was⟩
[537b]
Chapter One. In the days of Sennacherib and Esarhaddon kings of Assyria and Nineveh, there was a man named Ahiqar the Wise, scribe and counsellor of the [above] mentioned kings. He remained constantly in their service without fault. When Sennacherib King of Assyria, died in the year six hundred and seventy-nine before Christ Ahiqar spoke to himself and said thus: “I, Ahiqar, have grown old and I have ales served Esarhaddon son of Sennacherib.” Then the magicians and all the astrologers said to me: “You will have a son who will inherit all your wealth.”
[538b]
When they said this to me, I married sixty women and built sixty large and fine rooms for them. Having reached sixty years without sons, then I Ahiqar, went to offer sacrifices to the gods. I burnt incense before them and said to them: “O gods, give me a son in whom I may rejoice by him and who, when I die, may be my heir, because the possessions I owned are many.” But the idols did not answer him at all and he went home
[539b]
from the temple’ confused and grieved. He began to implore and pray before God with a contrite heart, saying: “God of the heavens and of the earth, Creator of [all] creatures! Behold and see my tears and my supplication. Give me a son, that I may rejoice through him that he may be my heir, that he may be present at my death to close my eyes and bury me.” Then a voice came, saying to him: “Since you erred, trusting in idols, and burned incense before them, but you did not trust in me, for this reason, I left you without a son, but let this suffice and grieve not. for behold, Nadan, your sister’s son, will be
[540b]
a son for you. When he grows up you will be able to teach him everything.” So, when I heard these things I grew sad again and said: “O Lord, mighty God! If you give Nadan, son of my sister, to me as a son that he may [throw] earth over me after my death and close my eyes, will he be my heir or not?” But He did not answer any of these words. Then I took Nadan, my sister’s son. He became to me a son, whom I raised that he may receive whatever I taught him. And because he was a child, I entrusted him into the hands of nurses to raise him,
[541b]
being fed on honey and butter, growing up on carpets of all kinds, and dressed in robes of silk and purple. My son Nadan grew up and I began to teach him the Book of Wisdom without ceasing. King Esarhaddon's question: When the king returned from whence he had been, he said to me: “O Ahiqar, scribe, wise man, and keeper of my secrets, when you grow old and die, who will teach me wisdom?” Ahiqar's answer to the king: Then I answered and said to the king: “My Lord and King, may you live for ever!
[542b]
I have a son, who is wise as I am and who also knows my writings.” Then the king said to me: “Bring him that [ may see him, if it is possible for him to stay in my presence, [then] he will stay by my side. As for you I will leave you in peace that you may spend your old age every day of your life in peace.” Afterwards, I brought Nadan, my son, into the presence of King Esarhaddon, I brought him before him, and when the king saw him, he was pleased with him and said to him: “Today the horn of salvation is raised for Ahiqar.” And he said: “The Lord protects you, my son.
[543b]
As Ahiqar had ministered before me and before my father Sennacherib and was rewarded, in the same way Nadan his son [shall stand] before me and now Ahiqar will spend a life of rest in his own home.” Then I, Ahiqar, paid homage to the king, testified, and said: “My Lord and King, may you live forever! As you know, I walked before you and before your father. May you too be patient with my son’s youth, so that your favour towards me may be seen double, O my Lord the King.” Then King Esarhaddon
[544b]
took oaths and swore to Ahiqar concerning his son Nadan that he would be at his side [in the place] of honour as he would reward him continuously with good things. Thereafter, I, Ahiqar, kissed the soles of the king’s feet, took my son Nadan with me, and went home [and began] without ceasing to impart teachings to my son, until I filled Nadan with instruction like bread and water. The proverbs which Ahiqar taught Nadan, his sister’s son: ‘1) Hear, son, my words, pay attention to them, and may they be in your heart. Do not tell people about my advice,’
[545b]
‘It might become as coal in your mouth and cauterize it, and you will blame your tongue and lament before God.’ ‘2) Nadan, my son, do not tr.say everything you think and do not reveal everything you see.’ ‘3) My son, do not break a sealed knot and do not seal one that is broken.’ ‘4) My son, let not advice that is not yours escape from your lips. 4a) If you raise your eyes and see an attractive woman, do not desire [her], for if you give her all that you possess, you will get no advantage’ [546b]
‘from her [and] you will commit a great sin before your God.’ ‘5) My son, do not be hasty with your tongue like the tamarisk-tree that blooms early, [before other trees,] but whose fruit is eaten last. 6) My son, be wise like the mulberry tree that blooms (lit., that is seen by you) last and whose fruit is eaten first.’ ‘7) My son, turn away your eyes and lower your voice, look down, be self-controlled and be not debauched because, if a house is built by a loud voice, a donkey would build two fortresses in a day when it brays, and if the plough were drawn’
[547b]
‘by brute force, the yoke would never be lifted’ from the camel’s neck.’ ‘8) My son, it is better to go with a wise man than to go with a fool.’ ‘9) My son, pour your wine on the grave of the righteous and do not drink it with the foolish.’ ‘10) My son, flee from a quarrelsome and shameless woman.’ ‘11) My son, do not seek after a woman’s beauty and do not desire her in your heart, for the beauty of a woman lies in her behaviour, her speech and her modesty.’ ‘12) My son, if someone strikes you’
[548b]
‘maliciously, strike him with a good thing by your wisdom. ’ ‘My son, the wicked shall fall and the just man shall remain in his place. ’ ‘13) My son, do not spare blows to your son, for blows are to a boy what manure is to the earth, and like the bridle to the cattle and bolts to the door.’ ‘14) My son, control your son while he is young, and dampen his spirit while he is a child before he grows stronger than you are, or you will be ashamed and embarrassed by his foolish ways.’ ‘15) My son, do not acquire a bull with horns, a donkey with large hooves,’ [549b]
‘a runaway servant, or a stealing servant-girl, lest they take away from you everything you have. ’ ‘16) My son, the words of lying people are like fat sparrows, and he who has heart [i.e. desire] can eat them.’ ‘17) Do not bring on the curses of your father and mother, for you may never see the achievement of your children.’ ‘18) My son, do not go unarmed on the road, for you never [know] when enemies come upon you.’ ‘19) My son, as the tree is adorned with its fruit and [embellished] with its trees, so is a man [adorned]’
[550b]
‘with his wife and children.’ ‘20) My son, strike a wise man and you will remain in his heart like a lingering fever, [but] if you hit a fool with a thousand blows, he will not understand.’ ‘21) My son, send wise men and do not give them too many orders. And if you [plan] to send fools, go by yourself and do not send them.’ ‘22) My son, test your friend with bread and water, then put all your possessions into his hands.’ ‘23) My son, leave a banquet before anyone else; do not be interested in anointing yourself with scented oils, so that’
[551b]
‘they shall not make you delirious! ’ ‘24) My son, he whose hand is full is called a wise man, he whose hand is empty is called a fool.’ ‘25) My son, I ate bitterness and swallowed things as bitter as the colocynth, but I have seen nothing more bitter than poverty.’ ‘26) My son, | have loaded lead and iron and transported it, and it did not weigh on me as much as a debt.’ ‘27) My son, teach your son [what] hunger and thirst [are] so he will know how to oversee the running of his household.’ ‘28) My son, the blind man who easily learns the way and walks forward and backward through it’
[552b] ‘is better than a man of blind heart who leaves the path of truth. ’ ‘29) My son, a nearby neighbour is better than a faraway brother, and a good name is better than beauty, because a good name endures but beauty withers.’ ‘30) My son, death is better than life for a man who finds no comfort, and the sound of wailing women is better than the sound of dancing, exhilaration, and chanting.’ ‘31) My son, a bone in your hand is better than a goose in another man’s pot.’ ‘32) My son, a sheep near at hand’
[553b]
‘is better than a faraway bull. A sparrow in hand is better than a thousand flying in the sky. ’ ‘33) My son, poverty that saves up is better than wasteful wealth, and a living fox is better than a dead lion.’ ‘34) My son, keep the word in your heart and it will be well for you, because if you utter it, you would annoy your mate.’ ‘35) My son, let no word leave your mouth without weighing it, because it is better for a man to trip with his foot than’
[554b]
‘with his tongue. ’ ‘36) My son, if you hear a [bad] word from someone, bury it under four cubits of earth, so that every time you pass over it, you will destroy it.’ ‘37) My son, do not stand amongst quarrelling men, for quarrels lead to judgement and judgement to death.’ ‘38) My son, if you see a man who is greater than you, get up before him [in honour] and if he does not return [your courtesy], God will reward you.’ ‘39) My son, keep your tongue from lying and your hand from stealing and you will be called a wise man.’
[555b] ‘40) My son, he who is tidy in his dress is also smart in his words, and he who is disorderly in his dress, so is he in his speech.’ ‘41) My son, do not meddle in anyone’s marriage. If it turns out badly they will curse you; [if it goes well] they will bless you.’ ‘42) My son, throw stones at a dog that leaves his master and follows you, because it will not stay at your side either.’ ‘43) My son, let the wise man beat you with many sticks but let not the fool rub pleasant’
[556b]
‘oils on you. ’ ‘43a) My son, do not act wickedly toward the wise and do not be wise with the wicked.’ ‘44) My son, if you have shoes on your feet, tread on the thistles and make a path for your children.’ ‘45) My son, if the son of the wealthy eats a snake they tr.say: “He ate it to cure his illness.” If the son of the poor eats it, they tr.say: “He ate it because he was hungry.”’ ‘46) My son, eat your share with your mate and do not complain.’ ‘47) My son, do not eat bread with someone who is not modest,’ ‘48) My son, do not envy the good fortune of your friend and do not rejoice in his misfortunes.’
[557b]
‘49) My son, do not leave your first friend, because probably no one will take his place.’ ‘50) My son, do not go into the garden of lawyers and do not ask the hand of their daughters.’ ‘51) Order your dear one with nice words and speak before the governor to snatch him from the lion’s mouth.’ ‘52) My son, do not rejoice in your heart when your enemy dies.’ ‘53) My son, if a man stands in no space, the bird flies without wings, the hawk turns white as snow, and bitterness becomes sweet as honey, then it is possible for the fool to become a wise man.’ ‘54) My son, if you are a high-priest of God,’
[558b]
‘be more firm than cautious and come into His presence with purity. ’ ‘55) My son, if you loan money to a poor man, you buy him and his children for yourself.’ ‘56) My son, a man without brothers and children [is] ill-treated and abandoned before his enemies. He is like a tree by the roadside. Whoever passes picks [its fruit] and the beasts and the birds make its leaves fall.’ ‘57) My son, do not tr.say in your heart: “My lord is a fool and I am wise,” but ward him off with oaths and have pity on him.’
[559b]
‘58) My son, do not number yourself among the wise when others did not praise you.’ ‘59) My son, do not speak too much before your master, so that you do not appear contemptible in his eyes.’ ‘60) My son, do not curse God in days of misfortune, for He might hear your words and be angry with you.’ ‘61) My son, when your servants stand before you, do not hate one and favour another, because you do not know who among them will be at your side in the end.’ ‘62) My son, a servant who leaves his first master his work never reaches success.’
[560b]
‘63) My son, make just judgement and you will ensure a peaceful old age.’ ‘64) My son, render your tongue sweet and your words pleasant, for the dog’s tail gets him bread but his mouth gets him beatings.’ ‘65) My child, do not let your mate tread on your foot or else he treads on your neck as well.’ ‘66) My son, do good to the man of God and you will also be honoured.’ ‘67) My son, do not quarrel with a man in his day [of power] and do not set yourself against the flowing of a river.’ ‘68) My son, a man’s eye is like’
[561b]
‘a spring which is not satisfied until it is full of dust. ’ ‘69) My son, do not entertain those who quarrel, because from laughter comes quarrelling, from quarrelling fighting, and from fighting murder.’ Here Ahiqar ended the words of wisdom that he taught to Nadan his sister’s son. Then I, Ahiqar, after imparting these teachings to Nadan, my sister’s son, thought that he would keep all these teachings in his heart, that he would stay in the king’s gate and that, thanks to him, | would enjoy sweet rest and a pleasant life. But he did just the opposite and did not listen
[562b]
to my words, but dispersed them into the wind. He returned and said: “My father Ahiqar grew old and his mind insane.” My son Nadan went after my wealth and all that I had earned, wasting it unsparingly. He tormented my hardworking servants in front of me and killed and sold my cattle and my mules as well. When I realized such deeds of his, I said to him: “My son, do not come near my wealth [again]! For it is said in the proverbs: Let the eye not spare the hand that has not gained [anything].” Then I reported these things to my Lord the King, who ordered: “Let no one approach the wealth [563b] of the scribe Ahiqar as long as he lives.” Thereafter, Ahiqar took Nebozardan Nadan's brother, to raise him in his house. So when Nadan saw that I had taken Nebozardan and established him in my presence in the house, evil rose in his eyes, Nadan became jealous and conceived in his mind evil things. For this reason he said thus: “My father Ahiqar grew old, his wisdom has diminished, and his words turned confused. Perhaps he will leave his wealth to my brother and banish me from his house.” Ahiqar, on hearing Nadan's words, reflected and thus said to Nadan: “What a pity for my wisdom to turn tasteless to you!”
[564b]
When my son Nadan heard this he was grew very angry and harboured evil in his heart against me. He went to the king’s court to fulfil in deed the evil of his heart. Thus he wrote malignant letters in my name'’ and went to the king’s gate to show the two letters he had written to kings who were enemies of Sennacherib and Esarhaddon. He wrote in my name, one letter to the king of Persia and Elam Akish son of Samhalim Here is its content:'? “From Ahiqar the scribe peace be to you, O king of Persia and Elam! When you receive this letter, march out quickly
[565b]
and come to Assyria. I will consign it into your hands without battle and without sword and you will dominate the kingdom without hindrance.” Then he wrote another letter [as if] from me to the Pharaoh, king of Egypt. Here is its content: “When this letter reaches you, march out to meet me on the peak beyond the plain'* on the twenty-fifth day of the month of August. And I will let you into Nineveh and you will enter the kingdom without fighting.” He [produced] these letters to look like my own letters and sealed them with my seal and threw them into one of the king’s rooms. Afterward, he wrote again another letter to me
[566b]
the king’s name: “From Esarhaddon to Ahiqar, scribe of my lordship, peace! When you get this letter, gather all the troops at [Mount Sahu] and from there head for the [peak of Neshre,] on the twenty-fifth day of the month of August. When you see I am coming near you in battle, marshal the army against me, as a man who is ready to fight, for messengers have come to me from Pharaoh, King of Egypt, to know [the size] of my army and how my troops are.” Then my son Nadan gave one of the letters to the king as if he had just seen it,
[567b]
he took it and read it before my Lord, King Esarhaddon When [the king] heard it, he was furious with the scribe Ahiqar and spoke thus: “O God, what wrong have I done so that Ahiqar was drawn to do this to me?” Then Nadan answered and said to the king: “My Lord the King, do not be annoyed and do not be distressed. Come, let us go out now to climb the [peak of Neshre.] as it is written in this letter. There you will know the truth of these matters and whatever you command will be done.” When the king ordered that they should go and climb the peak to see if this thing was true,
[568b]
then my son Nadan went with my Lord, King Esarhaddon and they came to find me and the army that was with me on the [peak of Neshre.] When I saw he was coming towards me, I marshalled the army against him as if to fight, relying on that letter that my son Nadan had sent me. Then the king, seeing I did thus, put on a sombre face and turned back on the advice of my son Nadan who said to him: “My Lord the King, return to your palace and stay calm. I will take Ahiqar prisoner in fetters and chains and I will deliver him
[569b]
into your hands, since he has perpetrated these things against you.” After leaving the king, Nadan came to me and said: “My father, I swear to your God that for this thing you have done King Esarhaddon has greatly praised you and exalted you because you obeyed the orders of his letter. Now he sent me to you that we may both appear in his presence alone. Discharge the troops so that everyone goes to his house.” Thereafter, I let the army go and went with Nadan before the king and greeted him. On seeing me he said to me: “So you have come, Ahiqar, my scribe and governor of my kingdom,
[570b]
you who were [so] dear to me. I tell you: go home and never come before me again, now that you have changed your love to hate and became among my enemies.” Then he took and gave me those letters that Nadan had written in my name, as if I had written myself, and sealed with my seal. When I read them I was amazed, trembling and fearful, and my tongue was tied; when I tried to say a word from the words of wisdom I could not. Then Nadan shouted at me and said: “Give an answer! Leave the king’s presence,
[571b]
fool and ill-fated old man! Bring your hands for the fetters and your feet for the chains!” After which the king turned his face from me with indescribable anger. He ordered the executioner whose name was Nabusemakh saying to him: “I command you to take Ahiqar, go and kill him, throw his head a hundred cubits from his body.” Then I, Ahiqar, paid homage to the king and said to him: “My Lord the King, may you live forever! As you wanted my death, your order be [executed], but because I have no guilt as far as I know, (thus) I beg the King my Lord that I may be killed at the gate of my house
[572b]
that my corpse be given to my servants so that they may bury me.” Then the king said to the executioner: “Go at once and do as Ahiqar, had said.” Then we all left the king’s presence and I sent a letter to my wife Eshfagni to come out to meet me with a thousand young ladies in elegant and beautiful clothes to mourn and weep over me before my death. And [I also described] to my aforementioned wife to go home and prepare food and drink of various kinds on the table and to pour fine old wine with her own hands for all the king’s servants and hangmen. Then my wife
[573b]
Eshfagni, very wise and able, did as I ordered her. After they ate and drank, they got drunk and fell asleep in their spots. Then I, Ahiqar, said to the hangman: “Turn your eyes toward God, the creator of the heavens, and remember the bread and water that we ate together! And I know I have committed no wrong or sin. It is Nadan who set this trap and betrayed me. So do not associate yourself with my sin, do not kill me oppressively, remember and call to your mind the day that Sennacherib father of this king, was angry with you and ordered me to kill you. When I realized that you were
[574b]
guiltless, I hid you and did not kill you, until the king’s anger was placated and he remembered your merits and ordered me to bring you before him. He treated you well and rewarded you with great gifts. Now hide me and repay me for what I did for you. Behold, I have in prison a guilty slave whose name is Medyapar who deserves to die for his evil deeds. Release him now and let him put on my clothes. Take out those drunken men who are with you and let them kill him in such a way that they will not suspect whom they are murdering, throw his head a hundred cubits from his body, and give his corpse that they may bury him.”
[575b]
The announcement flew in Assyria and Nineveh that Ahiqar was killed. Then the hangman and my wife Eshfagni arranged for me a hidden place underground, fourteen cubits long and seven wide, under the threshold of the door. They let me in and hid me inside it; they brought me bread and water. They left me and went away and informed the king: “Ahiqar is killed as you ordered.” When the news spread through Assyria and Nineveh they wept for me and said: “We lament you, Ahiqar, able scribe, expert in hidden matters. Who will dare be like you?” Then King Esarhaddon called Nadan
[576b]
and said to him: “Go and do mourning over your father Ahiqar just like the custom of the whole world.” Nadan left to go home, but did not do any mourning; on the contrary, he gathered wicked and prodigal people and began to eat, drink, dance, and sing. Nadan started to grab my servant maids, stripped them, and sought to do evil things with them. He did not even respect my wife, who brought him up as if he were her son, and sought to strip her naked and sleep with her. I, Ahiqar, could hear from under the ground the screams of my family caused by my son Nadan and I began to pray with supplication before God and beg mercy on their behalf.
[577b]
He heard my laments from the bottom of the ground and a few days later sent Nabusemakh to comfort me in my heart. He brought me bread and water. When he sought to leave I begged him to pray to God to save me from this place. He prayed and said: “Merciful and blessed God, remember Ahiqar whose hope is in you, and deliver him from this prison.” When Pharaoh heard that Ahiqar the wise was killed, he rejoiced greatly and wrote a letter which he sent, saying: “From Pharaoh, the King of Egypt, to Esarhaddon, King of Assyria and Nineveh,
[578b]
peace and tranquillity! O King, let it be known that I wish to build for myself a fortress between heaven and earth. I wish that you send me from your side an architect who will build it as I like and who is able to answer every question. If you are able to send me such a man I will send you three-years’ taxes of Egypt and all its regions, but if you are unable to find such a man send with our messenger who is there with you taxes for three years from Assyria and Nineveh.” When King Esarhaddon read this letter, he gathered
[579b]
all his nobles, wise men, philosophers, wizards and astrologers and said to them: “Who among you can answer Pharaoh the King?” They replied to King Esarhaddon, saying: “Let our Lord the King know the truth that Ahiqar the wise [would alone solve] such questions and problems. But see now who is nominated in his place, call and ask him.” Then the king called Nadan and gave him the letter. Nadan replied to Esarhaddon saying: “My Lord the King, concerning the request of Pharaoh the king, who can construct a building between heaven and earth?
[580b]
Not even the gods can! Perhaps it is an error of the scribe!” On hearing Nadan's words, the king grew very sad, came down from his throne and sat in the midst of ashes, saying: “What a pity, Ahiqar the wise man and expert in hidden matters! Alas! He who is to bring me the good news by telling me that Ahiqar is [still] alive, I will give to that bearer of good tidings half of my kingdom!” Then Nabusemakh, [upon] hearing the king’s words, drew near and bowed down to him, saying: “My Lord the King, may you live forever! Behold Ahiqar is still alive and is hiding underground.
[581b]
Do not weep. Order him to come to you.” When the king heard this, he got up at once from the midst of ashes, went up onto the throne again and ordered that Ahiqar be brought out of his place. Nabusemakh went and brought him from underground to stand before the king. They both bowed down before King Esarhaddon, who looked upon Ahiqar and saw that his personal appearance had changed and that his whole body was in disorder, having lost his colour. The king was sorry for him, wept and said: “O Ahiqar! I did not commit either fault or sin [against you]. It was your son Nadan who harmed you in deception!” Ahiqar replied, saying:
[582b]
“My Lord the King, now that I see you [again] let all that has passed be forgotten, because God has made me worthy of seeing your attractive face.” The king replied and said: “May the God of Ahiqar be blessed and glorified for He delivered him from this oppression. Ahiqar, go to the bathing house, shave and take a bath, and go home, eat and drink for forty days’ until you grow fit again and then come to me.” Ahiqar went and did according to the king’s order. After twenty days, he returned to King Esarhaddon and bowed down before him to the ground.
[583b]
Then the king brought out the letter of the king of Egypt, and showed it to Ahiqar; he took it from the king’s hands, read it, and understood all that it contained. Ahiqar said to the king: “My Lord the King, do not be concerned. I will go to Egypt to answer Pharaoh and interpret all his questions; I will bring back the taxes for three years from Egypt. I will humble all your enemies with the help of God, my Lord the King.” When the king heard Ahiqar's words he rejoiced and his heart was filled with joy. Then he gave Ahiqar and his wife great gifts,
[584b]
nd promoted the hangman Nabusemakh to a much higher rank, and honoured him with great praise. The day after, I, Ahiqar wrote a letter to my wife Eshfagni and thus said to her: “When you receive this letter in your hands, order the hunters to catch two eaglets for us; make ready two great cages for them, prepare hemp ropes two thousand cubits long and entrust Nabulhal and Tabshalem to the wet nurses to breast-feed them. Feed the eaglets a lamb to eat every day that they grow well, and while the children are small and light put them on the eaglets’ backs every day
[585b]
tie the ropes to the eaglets’ feet [while they are flying] in the air, and see that the children ride on their backs while they are small so as to learn to carry them. Teach the children to shout these words while riding on the eaglets’ backs up in the air: “Bring mortar, and plaster, and stones, for us the idle builders; they want to build a castle in the air.” After this, pull the eaglets down to earth again, and shut them in the cages. Send me a word that I may know the progress of this matter.” My wife Eshfagni, who possessed great wisdom, did all
[586b]
I had ordered her to do, and she sent word to me. After a few days, I, Ahiqar, told [the king] that I would go to Egypt because the time had come for me to go. So I gave orders and took a great army with me. After marching for a day, we stopped in a wide space in the plain. Then I let the eaglets out of their cages, tied their feet with the ropes, put the children on their backs and they flew through the air until they were out of sight. Then the children began to shout from the eaglets’ backs in the sky: “Bring us plaster, mortar, and stones, because the masons
[587b]
and workers have no work and they want to build a castle high in the sky.” Then [ pulled [on the ropes] and [the eagles] came down. When [the army] heard this, they rejoiced greatly. Ahiqar's entrance before Pharaoh, King of Egypt: When I, Ahiqar, entered Egypt with my soldiers, | went to the king Pharaoh, and his servants informed him: “Behold, the man you wanted from the king of Assyria has arrived. What do you order now?” Then Pharaoh ordered that they should give us—I and my soldiers—lodging; there-after Pharaoh ordered me to go in,
[588b]
and I paid him homage. Then he asked me: “What is your name?” And I replied: “Abiqam is the name of your servant, one of the ants of Esarhaddon, King of Assyria and Nineveh.” Upon hearing this, Pharaoh was angry with me and said: “Am I so much despised by your lord that he sends an ant to answer me? Now go to your lodging, Abiqam, and come to me tomorrow.” The next day, Pharaoh ordered all his dignitaries to put on clothes of red silk and to go to him. The king also dressed in purple (and) red and took his seat on the throne, surrounded by all his servants
[589b]
and dignitaries. Then he ordered them to bring me into his presence and said to me: “O Abiqam, who do I look like, and who do my troops resemble?” I said to him: “My Lord, you look like the image of Bel and your servants his dignitaries.” Then he said to me: “O Abiqam, go now and come back here tomorrow.” The king ordered his men to put on clothes of white thread and to show up at his presence. The king also dressed [in this way] and sat on his throne while his dignitaries placed themselves before him. He ordered me to come before him and said to me: “O Abiqam, who do I look like, and who do my dignitaries resemble?” I said to him:
[590b]
“You [resemble] the sun and your dignitaries are its rays.” Then he said: “[Go] to your lodging and tomorrow come to me.” The king ordered his dignitaries to put on clothes of shining silk, and the king also dressed up in the same way. He sat on the throne and ordered me to go before him. He said to me: “O Abiqam, who do I look like now, and who do my dignitaries look like?” I answered: “You are the moon and your dignitaries are the stars.” He said to me: “Go to your lodging and tomorrow come to me.” The king ordered his dignitaries to put on patchy clothes and [to place] red curtains in the palace. The king dressed up
[591b]
in purple and sat on his throne. He ordered me to come before him and said: “O Abiqam, who do I look like, and who do my dignitaries resemble?” I said: “You look like the month of April and your dignitaries like its camomile flowers.” On hearing this, the king felt great joy and said to me: “O Abiqam, this time I will ask you, if you know everything you have compared me with. Your lord, King Esarhaddon who does he resemble and his dignitaries who do they look like?” Then I said to him: “Far be it from me to mention the name of my Lord the King while you are seated on the throne. Stand up and then I will tell you who
[592b]
my Lord, the King of Assyria, is like.” Then Pharaoh stood up from the throne, and I said to him: “My lord Esarhaddon is like the lord of the winds and his dignitaries like thunderbolts. When he wishes, the wind blows and the rain falls making mud; he orders the thunders to burst and the thunderbolts to fall; he destroys the statue of Bel and disperses his servants; he prevents the sun from shining and its rays from being seen; he keeps the moon from showing itself with the stars; he orders the mountainous region to give forth wind and thunder; rain and hail fall
[593b]
and the flowers and all the roses of the month of April are destroyed and will fall.” On hearing these things, Pharaoh the king marvelled greatly, got angry and said: “O man, tell me what is your real name?” Then I replied: “I am Ahiqar, the scribe.” Then the king said to me: “We heard that Ahiqar, was killed, how can this be?” I replied to him again: “Praise be to the merciful Lord who saved me from injustice and dismissed evil men and betrayers. Since they told my lord false things about me, and he ordered me to be killed,
[594b]
my God delivered me from death. Blessed be whoever believes in Him.” Then Pharaoh replied and said to me: “Go home, Ahiqar; return to me tomorrow and bring me some news that has never been heard either by me or by any of the nobles of Egypt.” I went home and started to think about what news [Pharaoh] had ever heard. Then I, Ahiqar, took a sheet and thus wrote: “From Pharaoh, King of Egypt, to Esarhaddon, King of Assyria and Nineveh, peace! You know, my dear brother that [sometimes] brothers need brothers and kings [need] kings. Behold, [since] at this
[595b]
time I need money to spend and my treasures have run out, I ask your brotherhood to lend me nine hundred talents of gold. In a short time, I will return your gold without delay.” I sealed the letter and went to King Pharaoh, who then said to me: “O Ahiqar, did you bring me an answer about the news that has been asked?” Then I said: “Yes, my Lord.” I took out the letter and delivered it into his hand. When he read it before his dignitaries, they were astonished and exclaimed: “In truth, such news was never heard in Egypt!”
[596b]
Then I said to him: “Thus Egypt is in debt and has to repay this debt to Assyria and Nineveh.” Then the Egyptians admitted that they had to pay the mentioned debt. Then King Pharaoh said to me: “O Ahiqar, I want you to build me a castle between heaven and earth, two thousand cubits tall.” I replied, saying: “O Lord, I will build you a castle such as you order, but you must [provide] stones, plaster, and mortar, while I will [provide] builders and workers” Pharaoh said: “So be it.” I at once let
[597b]
the eagles out of the cages and put the children on their backs. I tied the ropes to their feet and the eagles flew while the children shouted, saying: “Bring us plaster, mortar and stones because Pharaoh’s craftsmen and workers are idle and they want to build a castle between heaven and earth for Pharaoh!” They also cried, saying: “Pour wine and give it to us to drink, O Egyptians!” When the Pharaoh and his dignitaries saw this, they were greatly astonished. Then Ahiqar took a stick and struck the Pharaoh’s dignitaries so that they may bring up for the builders stones
[598b]
and plaster. Afflicted by the blows, these fled to their homes. Then Pharaoh said: “O Ahiqar! What have you done? Are you possessed? Who can bring what they are asking for into that high sky?” Then I said to him: “If my Lord, King Esarhaddon, were here he would have built two castles in one day!” Then he said to me: “Stop building now, go home, and come to me tomorrow.” Then I went [home] as he ordered me and then went back to him. He (=Pharaoh) said to me: “O Ahiqar, how about the affair of your Lord Esarhaddon’s stallions
[599b]
that neigh in Assyria while our mares here hear their cries and abort?” Thereafter, I went out and caught a fox in a garden and began to torment it before Pharaoh until I made it cry out and groan. King Pharaoh called me and said: “Why are you tormenting this fox?” Then I said to Pharaoh, the king: “This fox has harmed me greatly, my Lord, for I had a rooster with a wonderful voice which told me the hours of the night and was given as a gift to me by my Lord Esarhaddon.
[600b]
In this night the fox went to Assyria and ate my rooster.” Then Pharaoh said to me: “O Ahiqar, I see sign of madness in you. How could a fox go from Egypt to Assyria in a single night, eat your rooster, and come back here as more than three hundred and sixty parasangs lie between them?” Then I said: “My Lord the King, it is just as my lord’s horses neigh there and your mares abort here.” Then the king said: “Your reply is very good,
[601b]
solve this riddle for me: a builder put up a column, constructing it with eight thousand seven hundred sixty-three bricks, and covering it with three hundred and sixty five stones. On the top he planted twelve cedar trees, on every cedar he stuck thirty branches and on each branch two bunches of dates, one white and another black.” Then I replied to Pharaoh the King: “[Even] the herdsman of cattle of Assyria and Nineveh know this riddle! The builder is God, who created the year which is the column. He gave
[602b]
the year eight thousand seven hundred and sixty-three hours, and made the days of the year three hundred and sixty five. The twelve cedars are the twelve months of the year. Every cedar has thirty branches, that is thirty days, and every branch has two bunches, one white and one black, which are the day and the night”. Thereafter, Pharaoh said to me: “O Ahiqar, twine two ropes of sea-sand for me.” I said: “Order, my Lord, to bring me two ropes from your stores so that I may make such a rope.” The king said to me:“O Ahiqar, if
[603b]
you do not make the ropes for me, I will not give you the tribute of Egypt.” Then I went behind the house and made two holes in the wall, through which the sun penetrated into the holes. ] dropped the sea-sand which [seemed] to twist like a rope. I said to the king: “Order your servants to take the ropes!” Then Pharaoh said: “Ahiqar, behold, we have a millstone that works prodigiously well, but one of its [stones] is broken, and I wish you to mend it for us.” Pharaoh’s servants rolled it before me. Then I saw another stone much smaller than that one, also broken.
[604b]
took it up and carried it before Pharaoh, saying to him: “You know, my Lord the King, that I am a foreigner and I have not brought my mending tools with me. Order your friends, the shoemakers who are in your city, to cut off a slice of this stone and I will sew it up at once.” Then Pharaoh and his dignitaries marvelled at the wise man Ahiqar, praised him and said: “Blessed be the Lord, who gave you wisdom and skill, Ahiqar!” Ahiqar’s departure from Egypt. and his return to Esarhaddon King of Assyria and Nineveh:
[605b]
he saw that he had been defeated by the scribe Ahiqar, who explained and solved all his riddles and obstacles and [no longer] had any excuse, Pharaoh delivered the money and taxes for three years from all the land of Egypt, and he also gave him the nine hundred gold talents mentioned in the letter. He gave innumerable gifts to all my servants and my troops. Thereafter, he gave Ahiqar permission to go to his country with his army. I kissed the king’s knees and returned to Assyria in great victory. I came before King Esarhaddon with honour
[606b]
and my head high, and he rejoiced greatly when he saw me. He made me sit on his right and he said to me: “O Ahiqar, my scribe, ask me for anything you like and desire!” I said to him: “May the King my Lord live forever! Everything you wish to give me, give it rather to the hangman Nabusemakh, because am living this life thanks to his wisdom, my Lord the King.” Then the King of Assyria And I told him every single thing while he listened with amazement. Then I delivered
[607b]
All that Pharaoh had given me, and finally I paid homage to King Esarhaddon and said: “Now I ask the Lord for you that He may ever grant you peace and prosperity. I do not wish anything from the possession of my Lord, but surrender to me my son Nadan, so that I may judge him according to your order and instruction.” Then the king ordered and they delivered to me my sister’s son Nadan, who was bound in fetters. I took him home, I began to punish him with great severity and gave him a thousand blows on his back, a thousand on his shoulders, a thousand on his belly,
[608b]
thousand on his buttocks, and a thousand on his legs. Every day I beat him likewise, and when he begged for respite, I threw him into the latrine so that he could breathe its stench. I gave him enough bread and water to keep him alive. I delivered him into the hands of young Nabulhal and Tabshalem to watch him and told them: “Write down what I say to that wretched one whom I honoured and loved. He did not understand but wished my death and the end of my life.” Then Ahiqar said to Nadan, his sister’s son thus: ‘1) My son, it is said in the Proverbs:’
[609b]
‘“Who he does not listen with his ears is made to listen behind his neck.” ’ ‘2) Nadan replied saying to me: “Why are you angry with me, Ahiqar? It is said in the scriptures: ‘Do not return evil with evil.’ ” Then Ahiqar said: My son, I honoured you, I fed you and I brought you before the royal throne, and you made me lose my post and wished my death. But God has saved me from oppression, for God, praise to Him, humbles the proud and heals the broken-hearted.’ ‘3) My son, you became like the scorpion that plunged its sting into the stone but did not [even] feel it.’
[610b]
‘Then it stung a needle, and it said to the scorpion: “Behold, my sting is stronger than yours!’ ‘4) My son, you became to me as one who gathers stones to throw at God, but stones do not reach Him; thus he gets a great sin.’ ‘5) My son, you became to me like a goat standing over a twig of madder to eat from it. The madder said to the goat: “Why are you eating from me? Your skin gets tanned by me!” The goat replied: “I will eat you while I live and [then] I will tan my skin with the blood of your roots!”’ ‘6) My son, you became a person’
[611b]
‘who sees [someone] trembling with cold, but he takes water and pours it on his head. ’ ‘7) My son, you should know that [even] if the pig’s tail were seven cubits long, it would not take the place of the horse, not even if its bristles turn soft as silk.’ ‘8) My son, I said you would replace me, inherit my position, and acquire my teachings and all my deeds. But you did not accept my teaching, nor did you listen to my words, nor did you gain anything from God who also did not listen to your voice.’ ‘9) My son, to me you became like the lion’
[612b]
‘who met a donkey at midday time. The lion said to the donkey: “May your coming be in peace!” The donkey replied: “May your greeting go to him who tied me up [last] night; otherwise I would not see your face.”’ ‘10) My son, you became to me as the trap placed on a manure heap; a sparrow said to it: “What are you doing here?” It replied: “I am praying to God Almighty.” Then the sparrow asked again: “And what is this stuff you are placed on?” The trap replied: “It is the stick on which I lean when J pray.” The sparrow asked: “What have you got in your mouth?” The trap said: “It is’
[613b]
‘the food and drink for those who come near me.” The sparrow said: “So I will come near and eat too!” The trap said: “Come near!” The sparrow went up to eat and the trap caught it by its neck. Then the sparrow retorted to the trap: “If this is your bread for the hungry, may God not accept your alms; if this is your fasting and prayer to God, may God not accept either your fasting or your prayer and may He grant you no good!” ’ ‘11) My son, you became to me like a wheat’
[614b]
‘louse, which brings no profit and causes damage.’ ‘12) My son, you became to me like a dog that goes into a house to get warm from the cold and when it gets warm starts to bark at the people of the house.’ ‘13) My son, you became to me like the pig that went to wash up in the baths with noble people, and after he washed up and left the baths, he saw mud and wallowed in it.’ ‘14) My son, the dog that does not eat its prey, this becomes food for the wolves. 15) My son, the hand that does not work and produce will be cut off. 16) My son, the eye’
[615b]
‘that looks on a bawdy thing will be plucked out. ’ ‘17) My son, I showed you the king’s face and raised you to great honour, but you rewarded me with evil instead of good. How then will you reward him who does evil to you?’ ‘18) My son, you were to me like the cat which was told: “Stop stealing and the king will give you a gold collar!” It said: “I will not give up the art of my father and mother.”’ ‘19) My son, I fed you every excellent food but you’
[616b]
‘did not feed me with even simple bread. [While] I was hidden and invisible, you gave yourself to drinking; moreover, you sought to fornicate with my women who brought you up. ’ ‘20) My son, I brought you up as a splendid cedar and you humbled me and made me fall in the dust with all your pitfalls.’ ‘21) My son, I thought I had built for myself a strong tower in which I could protect myself from my enemies, and that the Lord would save me from them. [But] while I wished you well, you repaid me with evil. Now I want to sew up your eyes, cut out your tongue, and take off your head with the sword.’
[617b]
‘Then Nadan replied to Ahiqar, saying: “[God] forbid you do evil instead of good! Act with me according to your goodness and forgive me all what you hitherto spoke about, since I have made God my enemy by my sins, yet He always accepts the oath of penitents [on the condition that] they sin no more. Accept me too, and I will be the servant of your horses, the caretaker of your swine-herd, and the sweeper of your dirt. I shall be called the wicked man and you the good man!”’ ‘Then Ahiqar said to him: 22) “My son Nadan, the old age of an eagle’
[618b]
‘is better than the youth of a stinking crow.” ’ ‘23) My son, it was said to a wolf: “Keep away from the presence of the sheep, lest their dung fall on you.” The wolf said: “I will not go away, because the sheep’s dung is medicine for my eyes.” 24) My son, they took a wolf before a scribe so as to learn. The teacher said to it: “Say Aleph, Beth” and the wolf answered, saying: “Lamb, kid in my belly.”’ ‘25) My son, when I taught you I said to you that God is a just sovereign and an upright judge. Those who do good He repays with good and those who do evil’
[619b]
‘He repays with evil, and their punishment is the torment of burning hell. Since between me and you there is no judge but God, He will repay you as you are.” ’ ‘26) My son, you have confirmed the proverb which is often recited: “Him whom you have begotten, call him your son and him whom you have brought up call him your slave.” 27) My son, you confirm this too: “[But] if he is your sister’s son, strike him against the wall and throw him on the ground.” God who knows hidden things and repays every man according to his deeds, good or bad, will repay you as you deserve. For this reason, I will abstain from saying’
[620b]
‘anything to you.’ When the fool Nadan heard these words, he swelled up immediately, just like a swollen skin-leather, and died and every part of him ended. As is said in the proverbs, he who does good, the Lord rewards him with good; likewise, the evil one is rewarded according to his evil. The story of Ahiqar is ended.

2. ܩܸܨܸܬܵܐܕܐܲܚܝܼܩܵܖܚܰܟܿܝܼܡܵܐ ܕܸܦܠܸܟܼܠܹܗ ܩܵܡܸܕܼ ܕܣܲܢܚܵܪܝܼܒܼ ܘܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܐܵܬܼܘܿܪ̈ܵܝܹܐ܆

[536b]

ܩܸܨܸܬܵܐܕܐܲܚܝܼܩܵܖܚܰܟܿܝܼܡܵܐ ܕܸܦܠܸܟܼܠܹܗ ܩܵܡܸܕܼ ܕܣܲܢܚܵܪܝܼܒܼ ܘܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܐܵܬܼܘܿܪ̈ܵܝܹܐ܆

ܪܹܫܵܐ ܩܵܡܵܝܵܐ܆
ܐܝܼܬܼܘܵܐ
[537b]
ܐܸܬܼܘܵܐ ܒܝܘ̈ܿܡܵܬܼܵܐ ܕܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ
ܘܐܸܣܲܪܚܲܕܿܘܿܡ ܡܲܠܟܹܿ̈ܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢ̈ܘܹܐ ܟܼܵܐ ܓܲܒܼܪܐ ܕܫܸܡܸܗ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܟܵܬܼܵܒܼܵܐ ܘܘܲܟܿܝܼܠܵܐ ܕܡܲܠ̈ܟܹܿܐ
ܕܟܼܝܼܪܹ̈ܐ܂ ܘܸܒܿܕܵܐܝܹܡܘܼܬܼܵܐ ܩܝܼܡܵܐ ܘܸܝܘܵܐ
ܒܟܼܸܕܿܡܸܬܲܝܗܝܼ܂ ܕܠܵܐ ܦܸܠܡܵܐ܂ ܟܘܼܕܿ
ܡܸܬܼܠܹܗ [ܕܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ] ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܒܫܵܐܬܵܐ ܕܐܸܫܬܵܐܐܸܡܸ̈ܐ ܘܬܸܫܲܐ ܘܫܲܒܼܐܝܼ
ܡܩܵܡ ܡܫܝܼܚܵܐ܂ ܟܸܡܬܵܢܹܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܐܸܠܸܕܿ ܓܝܵܢܹܗ ܘܸܟܿܐܵܡܸܪ ܗܵܕܲܟܼ܂
ܟܘܼܕܿ ܪܒܼܝܹܠܝܼ ܟܲܒܿܝܼܪܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܘܸܟܼܕܸܡܠܝܼ ܗܲܡ ܠܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܒܸܪܕ [ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ܂] ܐܹܓܲܗܵܐ ܡܹܪܲܝ
ܛܵܠܝܼ ܟܼܲܪ̈ܵܫܹܐ ܘܟܼܵܝܵܪܹ̈ܐ ܒܟܵܘܸܟܼ̈ܒܹܐ
ܟܘܼܠܲܝܗܝܼ܂ ܕܸܒܿܪܘܿܢܵܐ ܟܼܵܐ ܒܦܵܝܹܫ
ܗܘܼܝܵܐ ܛܵܠܘܼܟ ܘܐܵܗܘܼ ܒܸܬܼܝܵܪܸܬܼ ܡܵܐܠ ܕܝܼܝܘܼܟܼ
[538b]
ܕܝܼܝܘܼܟ ܟܘܼܠܹܗ܂ ܘܟܘܼܕ ܐܵܕܝܼ
ܟܸܡܐܲܡܪܝܼܠܲܝ ܓܒܸܪܝܼ ܒܐܸܫܬܿܝܼ
[ܐܢܸܫܸ̈ܐ] ܘܹܒܿܢܝܹܠܝܼ ܛܵܠܲܝܗܝܼ ܐܸܫܬܿܝܼ
ܐܘܼܕܵܬܵܐ܂ ܕܟܲܒܿܝܼܪܵܐ ܪ̈ܒܹܐ ܘܛܵܒܹ̈ܐ
ܘܲܝܘܵܐ܂ ܘܟܘܼܕ ܦܸܫܠܝܼ ܒܸܪܕ ܐܸܫܬܿܝܼ
ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܗܘܝܹܠܝܹܠܝܹ ܒܪܘܿܢܵܐ܂
ܐܹܓܲܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܐܸܙܸܠܠܝܼ
ܘܡܘܼܩܪܸܒܼܠܝܼ ܕܸܒܼܚܹ̈ܐ ܬܵܐ ܐܲܠܵܗ̈ܐ
ܘܸܕܪܹܝܠܝܼ ܛܵܠܝܼܗܝܼ ܒܸܣܡܹ̈ܐ
ܘܡܸܪܸܢܲܝ܂ ܝܵܐ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܗܲܠܘܼܠܝܼ
ܟܼܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܲܨܟܸܢ ܒܓܵܘܸܚ
ܘܟܘܼܕ ܡܲܝܬܸܢ ܬܲܕ ܝܵܪܸܬܼܠܝܼ
ܡܣܲܒܲܒܿ [ܕܟܲܒܿܝܼܪܵܐ] ܝ̄ܠܹܗ ܩܸܢܝܵܢܵܐ
ܕܩܸܢܝܵܐ ܘܸܢ܂ ܒܲܕܲܡ ܨܲܢܵܡܹ̈ܐ ܠܐ
ܟܸܡܓ̰ܘܿܒܲܝܠܝܹܝ ܟܼܵܐ ܡܸܕܸܡ ܒܟܘܼܠܵܢܵܝܘܼܬܼܵܐ
ܘܸܕܿܘܹܝܪܹܚ ܒܢܸܟܼܦܘܼܬܼܵܐ ܘܸܒܿܚܲܝܼܫܵܐ ܡܒܹܝܬܼܵܐ
[539b]
ܡܒܹܝܬܼܵܐ ܕܨܲܢܵܡܹ̈ܐ ܐܠܕ ܒܝܹܬܼܹܗ ܘܸܡܫܘܼܪܹܝܠܹܗ
ܠܸܡܢܘܿܢܘܿܝܹܐ ܘܠܸܡܨܵܠܘܿܝܹܐ ܒܠܸܒܵܐ ܟܸܪܝܵܐ
ܩܵܡܸܕܿ ܡܵܪܝܵܐ ܘܟܵܡܸܪ܂ ܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ
ܕܸܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܐܵܐ܂ ܝܵܐ ܒܵܪܵܝܵܐ ܕܒܸܪ̈ܝܵܬܼܵܐ
ܟܼܘܿܪ ܘܸܟܼܙܝܼ ܕܼܡܐ̈ܝܼ ܘܢܘܿܢܹܝܬܼܝܼ
ܘܗܲܠܝܼ ܟܼܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܬܲܕ ܡܣܵܠܸܢ
ܒܓܵܘܸܗ ܘܝܵܪܸܬܼܠܝܼ܂ ܘܚܵܨܹܿܪ
ܒܡܘܿܬܼܝܼ ܘܓ̰ܵܝܹܡ ܛܵܠܝܼ ܐܸܝܢ̈ܝ
ܘܩܵܒܼܹܪܝܼ܂ ܐܹܓܲܗܵܐ ܐܝܼܬܼܹܝܵܠܹܗܿ
ܩܵܠܵܐ ܕܟܵܡܸܪ ܛܵܠܹܗ܂ ܒܸܕܿ ܛܥܸܝܠܘܿܟ
ܘܸܬܿܟܸܿܠܠܘܼܟܼ ܐܸܠܸܕܿ ܐܲܠܵܗ̈ܐ ܘܸܕܿܪܸܝܠܘܼܟܼ
ܛܵܠܲܝܗܝܼ ܒܸܣܡܹ̈ܐ ܘܐܸܠܝܼ ܠܵܐ
ܬܟܹܠܠܘܼܟܼ ܡܣܲܒܲܒܿ ܐܵܕܼܝܼ ܕܠܵܐ
ܐܝܵܠ̈ܐ ܟܸܡܫܲܒܼܩܸܢܘܼܟ܂ ܘܸܟܿܡܵܠܸܝܠܘܼܟܼ
ܠܵܐ ܥܲܝܩܸܬܿ ܐܸܠܵܐ ܘܲܠܹܐ ܢܵܕܵܢ
ܒܸܪܕܿ ܟܵܬܲܘܼܟܼ ܐܵܗܘܼ ܗܵܘܹܿܐ ܛܵܠܘܼܟ
ܢܕ ܒܪܘܿܢܵܐ
[540b]
ܒܪܘܿܢܵܐ܂ ܘܐܸܡܸܕ ܪܒܼܵܝܵܐ ܕܩܵܘܸܡܬܹܿܗ
ܐܝܼܒܿܘܼܟܼ ܠܡܘܿܠܘܿܦܹܐ ܟܘܼܠ ܡܹܢܕܝܼ
ܘܟܿܘܼܕ ܐܵܢܝ ܫܡܹܝܠܝܼ ܟܸܡܟܲܪܝܵܠܝܼ
ܓܵܟܼܸܪܬܵܐ܂ ܘܐܝܼܡܹܪܝܼ ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ
ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܼܸܝܠܵܢܵܐ܂ ܐܸܢ ܝܸܒܼܸܬܿܝܼ
ܒܪܘܿܢܵܐ ܠܢܵܕܵܢ ܒܹܪܕ ܟܼܵܬܼܝܼ ܟܘܼܕ
ܐܘܼܦܪܵܐ ܐܸܠܝܼ ܒܵܬܸܪ ܡܘܬܲܝܼ
ܘܓ̰ܵܝܹܡ ܛܵܠܝܼ ܐܸܝ̈ܢܝܼ ܝܵܪܹܬܼܠܝܼ
ܝܵܢ ܠܵܐ܂ ܘܠܐ ܡܘܼܕܿܐܹܝܪܹܗ ܛܵܠܝܼ
ܡܸܢܕܝܼ ܡܼܢ ܐܵܢܝܼ ܬܵܢܵ̈ܝܵܬܹܵܐ܂
ܐܹܓܿܗܵܐ ܫܩܸܠܠܝܼ ܛܵܠܝܼ ܠܢܵܕܼܵܢ
ܒܸܪܕܿ ܟܼܵܬܼܝܼ ܘܸܗܘܹܝܠܹܗ ܛܵܠܝܼ ܒܪܘܿܢܵܐ܂
ܐܵܘܵܐ ܕܸܡܡܲܪܒܼܹܝܬܹܗ ܟܘܿܠ ܡܸܢܕܿܝܼ
ܕܡܲܠܒܸܢܸܗ ܬܲܕ ܩܵܒܸܿܠ܂ ܘܸܡܣܲܒܲܒܿ
ܕܙܘܿܪܵܐ ܘܸܝܘܵܐ ܟܸܣܵܦܸܢܸܗ ܒܐܝܼܕܸܕܿ
ܕܡܲܡܨܲܢ̈ܝܵܬܼܵܐ ܬܲܕ ܡܲܪܒܼܲܝܠܹܗ ܘܦܸܫܠܸܗ
[541b]
ܘܦܸܫܠܹܗ ܕܒܿܝܼܪܵܐ ܒܕܸܒܼܫܵܐ ܘܟܲܪܐܵܐ
ܘܦܸܫܠܹܗ ܡܘܼܪܸܒܼܝܵܐ ܐܸܠܲܕ ܫܘܼ̈ܚܵܬܵܐ
ܕܬܲܪ̈ܙܹܐ ܬܲܪ̈ܙܹܐ܂ ܘܦܸܫܠܹܐ ܡܘܼܠܸܒܿܫܵܐ
ܓ̰ܘ̈ܠܹܐ ܕܐܲܒܿܪܝܼܣܸܡ ܘܐܲܪ̈ܓܼܘܼܵܢܹܐ
ܘܸܪܒܼܿܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܢܵܕܵܢ [ܘܸܡܫܘܼܪܹܝܠܹܝܼ]
ܠܡܘܿܠܘܿܦܹܐ ܣܸܦܪܵܐ ܕܚܸܟܼܡ̱ܬܼܵܐ
ܕܠܵܐ ܩܛܵܐܵܐ܆
ܒܘܼܩܪܘܿܢܵܐ ܕܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ
ܘܟܘܼܕܿ ܐܝܼܬܼܹܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ
ܡܐܸܝܟܵܐ ܕܙܸܠܘܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܡܹܪܹܗ ܛܵܠܝܼ
ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܟܵܬܼܵܒܼܵܐ ܘܚܲܟܿܝܼܡܵܐ
ܘܒܸܪܕܐ̄ܪܵܙܵܐ ܕܝܼܐܝܼ ܟܘܕܿ ܣܵܐܒܹܬܿ
ܘܡܲܝܬܹܬܿ ܡܵܢܝܼ ܡܡܘܿܠܸܦܠܝܼ ܚܸܟܼܡ̱ܬܼܵܐ܂
ܓ̰ܵܘܵܐܒܿ ܕܐܲܚܝܼܩܵܪ ܠܡܲܠܟܵܐ
ܐܠܗܐ ܡܓ̰ܘܼܘܸܒܿܠܝܼ ܘܡܸܪܝܼ ܬܵܐ
ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܣܬܼܵܕܝܼ ܡܲܠܟܼܵܐ ܟܼܝܼܝܼ ܠܐܲܒܲܕ
[542b]
ܠܵܐܒܲܕܿ܂ ܐܝܸܬܿܝܼ ܒܪܘܹܢܵܐ ܕܡܸܟܼܘܵܬܼܝܼ
ܝ̄ܠܹܗ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܸܟܵܬܼܵܒܼܵܐ ܕܝܼܐܝܼ
ܐܵܗܘܼ ܟܝܵܕܸܐ܂ ܐܲܓܵܗܵܐ ܡܸܪܸܝܠܝܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܡܲܝܬܼܝܼܠܹܗ ܕܟܼܵܙܸܢܹܗ܂ ܘܐܸܢ
ܟܒܲܪܝܵܐ ܬܲܕܿ [ܩܵܡܝܼ] ܐܵܗܘܼ ܩܵܝܸܡ
ܠܓܹܝܒܿܝܼ܂ ܘܐܵܝܸܬܿ ܒܸܬܸܿܡܣܸܒܸܿܢܘܼܟ
ܒܸܫܠܵܡܵܐ ܬܲܕܿ ܡܕܲܒܿܪܸܬܿ ܣܸܝܒܿܘܼܬܼܘܼܟܼ
ܟܘܼܠܲܝ ܝܘܼ̈ܡܵܬܼܵܐ ܕܟܼܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܘܼܟܼ
ܒܸܫܠܵܡܵܐ܂ ܒܵܬܸܪܕܸܟܼ ܡܘܼܬܼܲܝܠܝܼ
ܠܢܵܕܼܵܢ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܓܹܝܒܹܕܿ ܡܲܠܟܿܵܐ
ܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܘܟܸܡܵܩܸܪܒܼܸܢܸܗ
ܩܵܡܹܗ܂ ܘܟܘܼܕܿ ܟܸܡܟܼܵܙܸܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ
ܦܨܸܟܼܠܼܗ ܒܓܵܘܹܗ܂ ܘܐܝܼܡܹܪܹܗ
ܕܐܸܕܝܘܼ ܩܸܿܡܠܵܗܿ ܬܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܩܼܵܪ̄ܢܵܐ ܕܟܼܵܠܐܵܨ܂ ܘܡܸܪܸܗ
ܡܵܪܝܵܐ [ܢܵܛܹܪܹܘܿܢܼ] ܝܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܕܐܲܝܟܼ
[543b]
ܝܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܕܸܝܟܼ ܕܸܪܟܼܸܫܠܹܗ
ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܩܵܡܝܼ ܘܩܸܡܸܕ ܒܸܒܿܝܼ
ܣܲܢܚܸܪܝܼܒ ܘܦܸܫܠܸܗ ܦܪܝܼܐܵܐ
ܒܐܲܕܼ ܬܲܪܙ ܗܵܘܹܿܐ ܗܲܡ ܢܵܕܼܵܢ
ܒܪܘܵܢܹܗ ܩܵܡܝܼ܂ ܘܕܲܗܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܫܘܼܕ ܦܵܝܸܫ ܒܟܼܵܝܹ̈ܐ ܬܵܐ
ܢܝܵܟܸܵܐ ܒܒܸܝܬܹܗ܂ ܐܹܓܲܗ ܐܵܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܬܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܣܗܸܕܼܠܝܼ
ܘܡܹܪܝܼ ܣܬܵܕܼܝܼ
‘ܡܲܠܟܵܐ ܠܲܐܒܲܕ’
‘ܟܼܝܼܝ܂’Note: Note: ܘܡܠܠܘ ܟ̈ܠܕܝܐ † ܩܕܡ ܡܿܠܟܐ ܐܪܡܐܝܬ † ܘܐܡܪܝܢ܂ ܡܿܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ܂ ܐܡܼܪ ܚܠܡܐ ܠܥܒܼ̈ܕܝܟ ܘܦܫܪܗ ܚܢܢ ܢܚܘܐ܀ Dan 2,4
ܕܐܸܝܟܼ ܕܹܟܿܝܲܕܼܐܸܬܿ ܕܸܪܟܼܸܫܠܝܼ
ܩܵܡܘܼܟ ܘܩܡܕ ܐܲܒܼܘܼܟܼ ܗܲܡ
ܐܵܝܸܬܿ ܡܸܝܪܸܟܼ ܟܼܸܠܸܩ ܕܝܼܘܼܟܼ
ܐܸܠܸܕ ܙܘܼܪܘܼܗܼܵܐ ܕܸܒܿܪܘܿܢܝܼ
ܬܲܕ ܕܸܟܼܵܐ ܬܪܲܝ ܦܿܝܼܫܵܐ ܟܼܙܝܼܬܼܵܐ
ܢܸܥܡܸܬܿܘܼܟܼ ܠܓܸܝܒܿܝܼ ܝܵܐ ܐܸܣܬܼܵܕܝܼ
ܡܲܠܟܵܐ܂ ܐܹܓܲܗܿܐ ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܐܒܸܕܼܠܹܗ
[544b]
ܐܒܸܕܼܠܹܗ ܡܘܿ̈ܡܵܬܼܵܐ ܘܝܼܡܹܝܠܹܗ ܬܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܡܣܲܒܲܒܿ ܢܵܕܼܵܢ ܒܪܘܿܢܹܗ
ܕܗܵܘܹܿܐ ܠܓܸܝܒܹܿܗ ܒܐܝܼܩܵܪܵܐ ܡܸܟܼܘܵܬܹܗ
ܘܬܲܕ ܦܵܪܸܐܠܹܗ ܒܛܵܒܼܵ̈ܬܼܵܐ ܒܕܵܝܹܡܘܼܬܼܵܐ
ܒܵܬܸܪܕܸܝܟܼ ܐܵܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܢܫܸܩܠܝܼ
ܫܸܬܵܬܵܐ ܕܐܲܩܠܵ̈ܬܼܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܸܫܩܸܠܝܼ
ܠܢܵܕܼܵܢ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܓܹܿܝܒܿܝܼ܂ ܘܸܕܿܐܹܝܪܝܼ
ܠܒܸܝܬܼܵܐ ܟܘܼܕܿ ܠܵܐ ܒܛܸܠܝܼ ܡܡܘܿܠܘܿܦܹܐ
ܕܡܲܠܦܸܢܘܵܐ ܠܸܗ ܬܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ
ܗܘܼܠ ܕܡܘܼܣܒܼܝܹܠܝܹ ܠܢܵܕܼܵܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ
ܡܸܝܟܼ ܠܸܟܼܡܵܐ ܡܵܝܵܐ܂
ܡܲܬܼ̈ܠܹܐ ܕܡܘܼܠܸܦܠܹܗ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܬܵܐ ܢܵܕܼܵܢ ܒܹܪܕܿ ܟܼܵܬܹܗ
܆ܐ܆
‘ ܫܡܘܿܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܬܵܢܵܝܵ̈ܬܼܝ ܘܡܲܨܸܬܼ’
‘ܐܸܠܲܝܗܝܼ܂ ܘܫܘܼܕܿ ܗܵܘܲܝ ܒܠܸܒܿܘܼܟܼ’
‘ܘܬܵܐ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܲܡܪܬܵܗܿ ܬܲܢܹܝܬܼܝܼ ܠܸܝܟܿܘܿܢ’
[545b]
‘ܠܸܝܟܿܘܼܢ ܗܘܿܝܵܐ ܦܸܢܓܘܿܪܬܵܐ ܒܓܿܘܿ’
‘ܟܸܡܘܼܟܼ ܘܒܸܬܿܡܵܟܿܘܼܝܵܠܹܗ܂ ܘܸܒܿܐܘܿܕܸܬܿ’
‘ܡܘܼܡܵܐ ܒܠܘܫܵܢܘܼܟܼ [ܘܒܹܬܿܡܛܪܹܛܡܹܬܿ]
‘ܐܸܠܸܕܿ ܐܲܠܵܗܵ܆ ’Note: Note: ܫܡܼܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܬ ܓܐܪܐ ܕܬܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10
ܒ܆
‘ ܒܪܘܿܢܝܼ ܢܵܕܼܵܢ ܠܵܐ ܐܲܡܪܸܬܿ ܒܟܿܘܿܠ’
‘ܡܸܢܕܿܝܼ ܕܪܲܐܫܹܬܿ܂ ܘܠܵܐ ܓܵܠܹܝܬܿ’
‘ܟܘܿܠ ܕܟܼܵܙܝܸܬܿ܇ ’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܫܵܪܹܝܬܿ ܐܝܼܣܵܪܵܐ ’
‘ܡܗܝܼܪܵܐ܂ ܘܠܐ ܟܼܲܬܿܡܸܬܿ ܫܸܪܝܵܐ܂܂’
‘܆ܕ܆ ܒܪܘܹܢܝܼ ܠܐ ܡܦܲܠܛܝܼ ܣܸܦ̈ܘܵܬܼܘܼܟܼ’
‘ܬܲܢܵܝܵ̈ܬܼܵܐ ܕܠܵܐ ܕܝܼܝܘܟܼ܆’
‘ܘܐܸܢ ܡܲܪܡܸܬܿ ܐܸܝܢܘܼܟ ܘܟܼܵܙܹܝܬܿ’
‘ܒܲܟܼܬܵܐ ܕܝܼܠܵܗܿ ܡܫܸܟܼܬܵܐ ܠܵܐ’
‘ܡܫܵܗܸܬܿ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܐܸܢ ܝܵܗ̈ܒܸܬܵܗܿ’
‘ܟܘܿܠܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܘܹܬܵ ܩܸܢܝܵܐ܂ ܟܘܼܕܿ’
‘ܠܵܐ ܟܼܵܙܹܝܬܿ ܒܓܵܘܵܗܿ ܦܵܐܝܸ̃ܕܵܐ ܒܹܬܿܚܵܛܹܝܬܿ’
[546b]
‘ܒܹܬܿܚܵܛܝܹܬܿ ܬܵܐ ܐܲܠܵܗܘܼܟܼ ܟܼܛܝܼܬܼܵܐ’
‘ܪܲܒܿܬܼܵܐ܆ ’ ‘ ܆ܗ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܿ ܩܲܠܘܼܠܵܐ ܒܠܘܼܫܵܢܘܼܟܼ’
‘ܡܸܝܟ ܠܘܿܙܵܐ ܕܸܟܦܹܝܫܵܐ ܟܼܙܝܼܬܼܵܐ ܒܩܵܡܝܸܬܼܵܐ’
‘ܘܸܠܕܲܪܬܼܵܐ ܟܦܵܝܸܫ ܐܝܼܟܼܲܠܵܐ ܦܹܐܪܵܗܿ܂’
ܘ܆
ܝܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘܼܝܼ ܗܘܿܢܵܢܵܐ ܡܸܝܟܼ’
‘ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܿܘܼܬܼܵܐ ܕܸܒܿܕܲܪܬܼܵܐ ܟܦܸܝܫܵܐ’
‘ܟܼܙܝܼܬܼܵܐ ܛܵܠܘܼܟ܂ ܘܸܒܩܵܡܝܹܬܼܵܐ ܟܦܵܝܹܫ’
‘ܐܟܼܝܼܠܵܐ ܦܹܐܪܵܗܹܿ܂܂ ’ ‘܆ܙ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܬܒܼܘܿܪ ܐܸܝܢܘܼܟ ܘܡܲܟܼܬܵܝܼ’
‘ܩܵܠܘܼܟ ܘܟܼܘܿܪ ܠܬܸܝܟܼ ܘܸܗܘܝܼ’
‘ܡܛܘܼܟܿܣܵܐ ܘܠܵܐ ܡܛܘܼܡܝܵܐ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ’
‘ܕܐܸܢ ܗܵܘܹܿܐ ܒܩܵܠܵܐ ܥܸܠܝܵܐ ܦܵܝܸܫܘܵܐ’
‘ܒܸܢܝܵܐ ܒܸܝܬܼܵܐ܂ ܟܼܡܵܪܵܐ ܬܸܬܲܝ’
‘ܩܲܠܵܬܼܵܐ ܒܒܵܢܝܹܘܵܐ ܒܟܼܵܐ ܝܩܿܡܵܐ܂’
‘ܘܐܸܢ ܒܓܵܘܸܕܿ ܟܸܝܼܠܵܐ ܙܲܪܒܵܢܵܐ ܦܝܸܫܵܘܵܐ ܛܪܝܼܬܼܵܐ’
[547b]
‘ܛܪܝܼܬܼܵܐ ܦܕܼܵܢܵܐ܂ ܠܵܐ ܟܦܸܝܫܵܘܵܐ’
‘ܡܘܼܪܲܡܬܵܐ ܟܵܒܲܫܬܵܐ ܕܸܦܕܼܵܢܵܐ’
‘ܡܦܵܩܲܪܬܵܐ ܕܼܓܘܼܡܠܵܐ܆ ’ ‘܆ܚ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܒܸܫܛܘܿ ܐܝܼܠܹܗ ܠܸܪܟܼܵܫܵܐ’
‘ܐܸܡܸܕܿ ܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂ ܡܸܪܟܼܵܫܵܐ’
‘ܕܐܸܡܸܕܿ ܓܲܒܼܪܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ܆ ’
‘ܛ’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܒܘܼܙ ܟܸܿܡܪܵܐ ܕܝܼܘܼܟ ܐܸܠܸܕܿ’
‘ܩܲܒܼܪܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܫܵܬܸܿܬܹܗ’
‘ܐܸܡܸܕܿ ܕܐ̄ܢܵܫܹ̈ܐ ܣܲܟܼ̈ܠܹܐ ’Note: Note: ܐܫܘܕ ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܟ ܥܠ ܩܒܪ̈ܐ ܕܙܕ̈ܝܩܐ܂ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܚ̈ܛܝܐ܂ Tob 4,17
‘ ܆ܝ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܪܘܿܩ ܡܼܢ ܒܲܟܼܬܵܐ ܡܩܲܠܥܢܼܬܼܵܐ’
‘ܘܡܲܪ ܦܵܬܼܵܐ ܩܘܝܼܬܼܵܐ ’ ‘ ܆ܝܐ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܙܵܠܘܼܟܼ ܒܵܬܹܪ ܫܘܼܦܪܵܐ’
‘ܕܒܲܟܼܬܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܡܫܵܗܸܬܵܗܿ ܒܠܸܒܿܘܼܟ܂’
‘ܡܣܲܒܲܒܿ ܫܘܼܦܪܵܐ ܕܒܲܟܼܬܵܐ ܛܸܐܡܵܗܿ’
‘ܐܝܼܠܹܗ ܘܡܲܚܟܹܿܝܬܼܵܗܿ ܘܢܸܟܼܦܘܼܬܼܵܗܿ܂’
‘܆ܝܒ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ [ܐܸܢ] ܡܲܠܩܸܝܠܘܼܟܼ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܒܒܿܝܼܫܬܵܐ’
[548b]
‘ܒܒܿܝܼܫܬܵܐ܂ ܐܵܝܸܬܿ ܡܲܠܩܝܼܠܹܗ ܒܛܵܒܼܬܵܐ’
‘ܒܚܸܟܼܡܬܼܵܐ ܕܝܼܘܼܟܼ܂’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܒܸܕܿ ’
‘ܥܵܘܵܠܵܐ ܒܸܬܿܢܵܦܹܠ ܘܙܲܕܝܼܩܵܐ ܒܕܘܼܟܹܿܗ’
‘ܒܩܵܝܸܡ܂܂ ’Note: Note: ܡܛܠ ܕܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܦܠ ܙܕܝܩܐ ܘܩܐܡ܂ ܘܪ̈ܫܝܥܐ ܒܒܝܫܬܐ ܢܣܬܚܦܘܢ܂ Prov 24,16
‘܆ܝܓ܆’
‘ܝܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܡܲܢܥܸܬܿ ܒܪܘܿܢܘܼܟ’
‘ܡܸܡܟܼܵܝܵ̈ܬܼܵܐ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܸܡܟܼܝܹܬܼܵܐ’
‘ܬܵܐ ܐܝܵܠܵܐ ܡܸܝܟ ܙܸܒܸܿܠܝܼܠܵܗܿ ܬܵܐ’
‘ܐܲܪܐܵܐ܂ ܘܡܸܟܼܘܵܬܹܕ ܐܝܼܣܵܪܵܐ ܬܵܐ’
‘ܩܸܢܝܵܢܵܐ ܘܡܸܝܟܼ ܩܸܝ̈ܕܹܿܐ ܬܵܐ ܬܲܪܐܵܐ܂’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12
‘ܝܕ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܟܵܒܸܿܫ ܒܪܘܿܢܘܼܟܼ ܒܲܥܕܿܐܹ’
‘ܐܵܗܘܼ ܙܘܿܪܵܐ܂ ܘܸܬܿܒܼܘܿܪ ܟܼܲܡܝܼܡܘܼܬܼܵܐ’
‘ܕܝܹܗ ܒܲܥܕܹܐ ܐܵܗܘܿ ܛܸܦܿܠܵܐ܂ ܩܲܡܲܐ’
‘ܕܦܵܝܸܫ ܒܸܫ ܙܲܟܼܡܵܐ ܡܸܢܘܼܟܼ’
‘ܘܸܒܿܢܵܙܲܢܘܵܬܹ̈ܗ ܒܸܬܿܢܲܟܼܦܹܬܿ ܘܸܒܿܟܸܿܥܓ̰ܸܬܿ܆ ’Note: Note: ܟܘܦܼ ܪܫܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܛܠܐܼ܂ ܘܦܩܿܥ ܡܬܢ̈ܬܗܼ ܥܕ ܗܼܘ ܙܥܩܪ܂ ܕܠܐ ܢܥܼܫܢ ܘܢܡܼܪܕ ܡܢܟ܂ Sir 30,12
‘܆ܝܗ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܩܵܢܸܝܬܿ ܬܘܿܪܵܐ’
‘ܡܲܪ ܩܵܢܵܢܹ̈ܐ ܘܸܟܼܡܵܪܵܐ ܦܲܪܣܵܢܵܐ ܘܐܘܿܕܵܐ’
[549b]
‘ܘܐܘܵܕܵܐ ܐܵܪܵܩܵܐ ܘܟܼܵܕܲܡܬܵܐ’
‘ܓܵܢܘܿܒܼܬܵܐ܂ ܕܠܵܐ ܟܘܿܠ ܕܐܸܬܿܘܼܟܼ’
‘ܒܸܬܿܢܲܒܼܠܝܼܠܹܗ ܡܸܢܘܼܟܼ܆’
‘ܝܘ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܬܲܢܵܝܵܬܼܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܹ̈ܐ ܕܲܓܸܠܹ̈ܐ’
‘ܡܸܝܟ [ܨܦܪ̰̈ܐ ܩܫܝܼ̈ܛܹܐ ܝ̄ܠܲܝ܂] ܘܡܲܢܝܼ’
‘ܕܐܸܬܸܵܗ ܠܸܒܵܐ ܟܐܵܟܼܸܠܵܠܲܝ܆’
‘ܝܙ܆ ܠܵܐ ܡܲܝܬܼܸܬܿ ܐܸܠܘܼܟܼ ܠܵܘ̈ܛܵܬܵܐ ܕܒܵܒܿܘܼܟܼ’
‘ܘܝܸܡܘܼܟܼ ܕܠܸܝܟܿܘܼܢ ܠܵܐ ܟܼܵܙܹܬܿ ܒܛܵܒܼܵ̈ܬܼܵܐ’
‘ܕܸܐ̈ܝܵܠܘܼܟ܂܂’Note: Note: ܘܣܐܡ ܣܝ̈ܡܬܐܼ ܡܿܢ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܡܗ܂ ܕܡܿܝܩܪ ܠܐܒܘܗܼܝ ܢܚܼܕܐ ܡܢ ܒܪܗ܂ ܘܟܕ ܡܨܠܿܐ ܢܫܬܼܡܥܼ ܘܢܬܥܢܐ܂ Sir 3,4-5
‘ܝܚ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܙܵܠܘܼܟܼ ܒܐܘܼܪܟܼܵܐ’
‘ܕܠܵܐ ܣܸܠܐܵܚ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܠܵܐ’
‘ܐܸܝܡܵܐ ܕܸܫܡܸ̈ܢܸܐ ܒܸܐܲܦ̈ܩܝܼ’
‘ܒܓܵܘܘܼܟܼ܂’
‘ܝܛ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܕܸܝܟܼ ܕܝܼܠܵܗܿ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܓ̰ܵܠܵܒܿܝܼ’
‘ܒܦܸܐܪܸ̈ܐ ܕܝܼܵܗܿ ܘܛܘܼܪܵܐ ܕܣܵܥܝܼܕ’
‘ܒܐܝܼ̈ܠܵܢܹܐ ܕܝܼܝܹܗ ܗܵܕܲܟ ܝ̄ܠܹܗ ܓܲܒܼܪܵܐ’
ܢܗ ܓ̰ܵܠܵܒܿܝܼ’
[550b]
‘ܒܒܲܟܼܬܹܿܗ ܘܒܸܐܝܵ̈ܠܹܐ܆’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5
‘ܟ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܟܼܝܼ ܠܓܲܒܼܪܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂ ܘܒܸܬܿ’
‘ܦܲܝܫܸܬܿ ܒܠܸܒܸܿܗ ܡܸܝܟܼ ܐ̄ܫܵܬܼܵܐ ܪܲܩܝܼܩܬܵܐ’
‘ܘܐܸܢ ܡܵܟܼܹܝܬܿ ܠܓܘܿܪܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ ܐܲܠܦܵܐ’
‘ܩܲܬܵ̈ܬܼܵܐ ܠܵܐ ܟܦܿܵܗܸܡ܆’Note: Note: ܠܘܚܡܐ ܫܚܩ ܠܒܗ ܕܚܟܝܡܐ܂ ܘܚܠܦ ܟܐܬܐ ܡܬܢܓܕ ܣܟܠܐ ܘܠܐ †ܪܓܫ†܂ Prov 17,10
[ܟܐ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܫܵܕܹܪ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܚܲܟܿܝܼܡܹ̈ܐ’
‘ܘܠܵܐ ܡܵܙܝܼܕܸܬܿ ܠܸܦܩܵܕܲܝܗܝܼ܂ ܘܐܸܢ’
‘ܣܲܟܼ̈ܠܹܐ ܡܫܲܕܪܸܬܿ ܐܵܝܸܬܿ ܒܸܿܓܝܵܢܘܼܟܼ’
‘ܣܝܼ ܘܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܡܫܲܕܿܪܸܬܿ܆’
‘ܟܘ܆ ܝܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܓ̰ܵܪܸܒܿ ܟܼܲܒܼܪܘܼܟܼ’
‘ܒܠܸܟܼܡܵܐ ܘܡܵܝܵ̈ܐ ܘܐܹܓܲܗܵܐ ܡܣܵܦܝܼ’
‘ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܗ ܟܘܿܠ ܡܵܐ ܕܝܼܘܹܬܿ’
‘ܩܸܢܝܵܐ܆’
‘ܟܓ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܩܲܡ ܟܘܿܠ ܐ̄ܢܵܫܹ̈ܐ ܢܦܘܿܩ’
‘ܡܼܢ ܥܲܙܝܼܡܵܐ܂ ܘܠܵܐ ܚܲܡܠܸܬܿ ܠܸܡܫܵܚܵܐ’
‘ܓܝܵܢܘܼܟ ܒܡܸܫܚܵܢܹ̈ܐ ܒܲܣܝܼ̈ܡܹܐ܂ ܕܠܵܐ ܦܵܝܸܫܠܹܝܠܘܼܟܼ’
[551b]
‘ܦܵܝܸܫܠܹܝܠܘܼܟܼ ܒܕܼܵܝܵ̈ܬܼܵܐ܆ ’Note: Note: ܒܥܕܢܐ ܕܦܬܘܪܐ ܠܐ ܬܣܓܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܥܕ ܐܝܬ ܒܟ ܥܘܗܕܢܐ ܦܼܛܪ ܠܒܝܬܟ܂ Sir 32,11
[ܟܕ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܵܢܝܼ ܕܗܘܿܝܵܐ ܐܝܼܕܹܗ’
‘ܡܠܝܼܬܼܵܐ ܟܦܵܝܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܂’
‘ܘܡܵܢܝܼ ܕܗܘܿܝܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܣܦܝܼܩܬܵܐ’
‘ܟܦܵܝܼܫ ܩܸܪܝܵܐ ܣܲܟܼܠܵܐ܂’
‘ ܟܗ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܝܼܟܼܸܠܝܼ ܡܵܪܝܼܪ̈ܘܵܬܼܵܐ ܘܸܒܿܠܝܸܠܝܼ’
‘ܡܸܢܕܵܢܹ̈ܐ ܡܪܪ̈ܐ ܟܼܥܸܠܸܩܹ̈ܐ܂ ܘܠܵܐ ܟܼܙܸܝܠܝܼ’
‘ܡܸܢܕܿܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܒܹܫ ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܡܡܸܣܟܹܿܢܘܼܬܼܵܐ܆’
‘ܟܘ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܛܐܸܢܝܼ ܪܸܨܸܨ ܘܸܦܪܸܙܠܵܐ’
‘ܘܸܪܟܼܸܫܠܝܼ ܒܓܵܘܹܗ ܘܠܵܐ ܐܝܼܩܝܸܪܹܗ’
‘ܐܸܠܝܼ ܡܸܝܟܼ ܕܸܝܢܵܐ܆ ’Note: Note: ܡܢ ܐܒܪܐ ܓܝܼܪ ܣܿܓܝ ܝܩܝܪ܂ ܘܡܿܢܘ ܫܡܗܿ ܐܠܼܐ ܣܟܠܐ܂ ܚܠܐ ܘܡܠܚܐ ܘܛܥܢܐ ܕܦܪܙܠܐܼ ܢܝܼܚ ܠܡܫܩܠ܇ ܡܢ ܕܠܡܥܼܡܪ ܥܡ ܓܒܪܐ ܣܟܠܐ܂ Sir 22,14-5
‘ܟܙ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܿܠܸܦ ܒܪܘܿܢܘܼܟ ܟܸܦܢܵܐ’
‘ܘܨܸܗܘܵܐ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܸܝܟܼ ܬܲܕ’
‘ܟܟܸܿܙܝܵܐ ܐܸܝܢܹܗ ܡܕܵܒܸܪ ܒܝܹܬܼܹܗ܆’
‘ܟܚ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܲܪ ܐܸܝ̈ܢܸܐ ܣܸܡ̈ܝܸܐ ܕܩܲܠܘܼܠܵܐ’
‘ܟܝܵܠܸܦ ܐܘܼܪܟܸܵܐ ܘܟܸܙܵܠܹܗ ܘܸܟܿܐܵܬܸܐ ܒܵܗܿ ܒܹܫܛܵܒܼ’
[552b]
‘ܒܹܫܛܵܒܼ ܐܝܼܠܹܗ ܡܼܢ ܣܸܡܝܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܕܹܿܟܫܵܒܸܩ’
‘ܐܘܼܪܟܼܵܐ ܛܪܘܿܣܬܵܐ܆’
‘ܟܛ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܒܸܫܛܵܒܼ ܐܝܼܠܹܗ ܫܒܼܵܒܼܵܐ’
‘ܩܲܪܝܼܒܼܵܐ ܡܼܢ ܐܵܟܼܘܿܢܵܐ ܪܵܚܘܼܩܵܐ܆’
‘ܘܒܹܫܛܵܒܼ ܐܝܼܠܹܗ ܫܸܡܵܐ ܛܵܒܼܵܐ’
‘ܡܫܘܼܦܪܵܐ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܫܸܡܵܐ ܛܵܒܼܵܐ’
‘ܟܦܵܝܼܫ ܘܫܘܼܦܪܵܐ ܟܣܵܦܹܣ܆’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10
‘ ܠ܆ ܒܪܘܹܢܝܼ ܒܸܫܛܵܒܼ ܐܝܼܠܹܗ ܡܘܿܬܼܵܐ’
‘ܡܟܼܵܝܹ̈ܐ ܬܵܐ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܠܲܬܹܿܗ ܢܝܵܟܼܵܐ܂’
‘ܘܩܵܠܵܐ ܕܥܲܕܿܕܲ̈ܝܵܬܼܵܐ ܒܸܫܛܵܒܼ ܐܝܼܠܹܗ’
‘ܡܩܵܠܵܐ ܕܸܪܩܵܕܼܵܐ ܘܦܸܨܟܼܘܼܬܼܵܐ’
‘ܘܕܸܙܡܵܪܵܐ܆’Note: Note: ܦܩܚ ܠܡܡܼܬ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܒܝܼܫ̈ܐܼ ܘܠܡܚܬ ܠܫܝܘܠܼ ܡܢ ܟܐܒܐ ܕܩܿܝܡ܂ Sir 30,17Note: Note: ܛܒ ܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܒ̈ܟܐ܂ ܡܢ ܕܠܡܐܙܠ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ܂ ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ܂ ܘܕܚܝ ܝܗܒ ܛܒܬܐ ܠܠܒܗ܂ Prov 7,2
[ܠܐ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܓܲܪܡܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܐܝܼܕܘܼܟܼ’
‘ܒܸܫܛܵܒܼ ܐܝܼܠܹܗ ܡܘܲܙܵܐ ܕܝܼܠܵܗܿ’
‘ܒܕܸܣܬܸܿܗ ܕܟܼܸ̈ܢܸܐ܆’
‘ܠܒ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܒܸܫܛܵܒܼ ܐܝܼܠܵܗܿ ܐܘܵܢܵܐ ܩܲܪܝܼܒܼܬܵܐ’
[553b]
‘ܩܲܪܘܼܒܼܬܵܐ ܡܼܢ ܬܘܿܪܵܐ ܪܵܚܘܼܩܵܐ܂’
‘ܒܘܼܬܿܝܟܵܐ ܟܼܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܐܝܼܕܘܼܟܼ ܒܸܫܛܘܿ’
‘ܐܝܼܠܹܗ ܡܐܲܠܦܿܵܐ ܒܘܼܬܿܝܼ̈ܟܹܿܐ ܕܝܼܠܲܝ’
‘ܒܸܦܿܝܵܪܵܐ ܒܓ̰ܵܘ ܕܸܫܡܲܝܵܐ܆’
[ܠܓ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܸܣܟܹܢܘܼܬܼܵܐ ܓ̰ܡܸܥܬܵܐ ܒܸܫܛܘܿ’
‘ܐܝܼܠܵܗܿ ܡܐܵܬܿܝܼܪܘܼܬܼܵܐ ܡܒܿܘܼܪܒܲܙܬܵܐ܂’
‘ܘܬܸܐܠܵܐ ܒܱܲܟܼܵܝܹܐ ܒܸܫܛܘܿ ܐܝܼܠܹܗ’
‘ܡܐܲܪܝܵܐ ܡܝܼܬܼܵܐ܆’Note: Note: ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ܂ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ܂ Eccl 9,4
[ܠܕ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܵܦܸܫ ܬܵܢܹܝܬܼܵܐ ܒܠܸܒܿܘܼܟܼ’
‘ܘܒܸܬܿܦܵܝܹܫ ܪܲܢܕܵܐ ܛܵܠܘܼܟܼ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ’
‘ܕܐܸܢ ܐܵܡܪܸܬܿ ܬܵܢܹܝܬܼܵܐ ܡܡܵܟܼܹܠܦܹܬܿ’
‘ܚܲܒܼܪܘܼܟ܆’Note: Note: ܒܝܬ ܪ̈ܫܝܥܐ ܠܐ ܬܬܒ܂ ܘܡܐ ܕܓܚܟܝܼܢ ܣܿܟܪ ܐܕܢ̈ܟ܂ ܕܓܠܿܐ ܪܐܙܐ ܡܘܒܕ ܗܝܡܢܘܬܗ܂ ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܪܚܡܿܐ ܐܝܟ ܢܦܫܗ܂ Sir 27,16
‘ܠܗ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܐ ܦܿܝܼܠܛܵܐ ܬܵܢܸܝܬܼܵܐ ܡܟܹܿܡܘܼܟܼ’
‘ܗܘܼܠ ܕܸܡܬܵܟܼܸܡܠܹܬܿ ܒܓܵܘܵܗܿ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ’
‘ܕܒܸܫܛܘܿ ܐܝܼܠܹܗ ܬܵܐ ܓܒܪܐ ܕܦܵܝܸܫ’
‘ܬܥܝܼܣܵܐ ܒܐܲܩܠܹܗ ܡܸܬܿܥܵܣܹܗ ܒܠܘܼܫܵܢܹܗ’
[554b]
‘ܒܠܘܼܫܵܢܹܗ܆’Note: Note: ܫܼܡܥܬ ܡܠܬܼܐ ܬܡܘܬ ܒܠܒܟ܂ ܠܐ ܗܘܼܬ ܓܐܪܐ ܕܬܼܒܙܥܟ ܘܬܦܘܩ܂ Sir 19,10Note: Note: ܐܠܼܐ ܐܟܘܬܗ ܢܡܝܩܘܢ ܥܠܘܗܝ܂ ܐܝܟ ܡܝ̈ܐ ܕܐܫܕܝܢ ܥܠ ܫܘܥܐ ܕܟܐܦܐ܂ ܗܟܢܐ ܠܫܢܗ ܕܥܘܿܠܐ ܒܝܬ ܙܕܝܩ̈ܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܼܠܝܬܐ ܕܬܬܐܟܠ ܕܠܐ ܡܠܚܐܼ܂ ܗܟܢܐ܂ ܡܠܬܐ ܕܠܐ ܡܬܐܡܪܐ ܒܥܕܢܗܿ܂ Sir 20,17-9
‘ܠܘ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܸܢ ܫܲܡܐܸܬܿ ܬܵܢܸܝܬܼܵܐ ܡܐ̄ܢܵܫܵܐ’
‘ܡܵܪܸܟܿܠܵܗܿ ܒܐܲܪܐܵܐ ܐܲܪܒܵܐ ܕܪ̈ܵܐܹܐ’
‘ܬܲܕ ܟܘܼܕܿ ܡܵܩܵܐ ܕܪܲܟܼܫܹܬܿ ܐܸܠܵܗܿ’
‘ܡܣܲܟܿܪܸܬܵܗܿ܆’
‘ܠܙ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܩܸܝܡܸܬܿ ܒܸܝܢܵܬ ܐ̄ܢܵܫ̈ܐ’
‘ܡܓ̰ܿܚܕ̈ܵܢܹܐ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܡܼܢ ܓ̰ܵܚܘܿ̈ܕܹܿܐ’
‘ܟܒܵܪܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܘܡܕܼܝܢܵܐ ܒܸܬܿܗܵܘܹܐ’
‘ܡܘܿܬܼܵܐ܆’
‘ܠܚ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܸܢ ܟܼܙܸܝܠܘܼܟܼ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܕܝܼܠܹܗ’
‘ܒܸܫ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܘܼܟܼ ܩܘܼ ܩܵܡܹܗ’
‘ܘܐܸܢ ܗܵܘܹܿܐ ܕܠܵܐ ܦܵܪܸܐ ܠܘܼܟ’
‘ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܵܪܹܠܘܼܟܼ܆’
‘ܠܛ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܢܛܘܿܪ ܠܘܼܫܵܢܘܼܟܼ ܡܕܘܼܓܿܠܵܐ’
‘ܘܐܝܼܕܘܼܟܼ ܡܸܓܿܢܵܒܼܵܐ ܘܦܸܝܫܸܬܿ ܩܸܪܝܵܐ’
‘ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܆ ’ ܆ܡ܆
[555b]
‘ܡ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܲܿܢܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܡܛܘܼܟܣܵܐ’
‘ܒܸܠܒܸܼܫܬܹܿܗ ܡܛܘܼܟܿܣܵܐ ܝ̄ܠܹܗ ܗܲܡ’
‘ܒܬܵܢܹܝܬܹܗ܂ ܘܡܵܢܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܡܒܿܘܼܠܹܒܿܠܵܐ’
‘ܒܼܠܒܼܫܬܹܿܗ܂ ܗܵܕܲܟ ܐܝܼܠܹܗ ܗܲܡ’
‘ܒܬܵܢܹܝܬܹܗ܆’
‘ܡܐ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܡܵܒܿܝܼܪܸܬܿ ܓܝܵܢܘܼܟ’
‘ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ܂ ܐܸܢ ܦܸܝܫܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ’
‘ܛܵܠܿܝܗܝܼ ܒܸܕܿܠܹܝܛܝܼܠܘܼܟܼ܂ ܘܐܸܢ ܗܘܿܝܵܐ’
‘ܛܵܠܲܝܗܝܼ ܒܸܕܸܿܡܒܲܪܟܼܝܼܠܘܼܟ܆’
[ܡܒ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܟܲܠܒܵܐ ܕܫܵܒܹܩ ܡܲܪܘܵܬܹܗ’
‘ܘܐܵܬܹܐ ܒܲܬܼܪܼܟܼ ܒܟܹܿܐܦܹ̈ܐ ܪܓ̰ܘܿܡܠܹܗ’
‘ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܗܲܡ ܠܓܹܝܒܿܘܼܟܼ܂ ܠܵܐ’
‘ܟܚܵܡܸܠ܆’
‘ܡܓ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܫܘܼܕ ܡܵܟܼܹܝܠܘܼܟܼ ܓܲܒܼܪܵܐ’
‘ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܩܲܬܵ̈ܬܼܵܐ ܟܲܒܿܝܼܪܹ̈ܐ’
‘ܘܠܵܐ ܡܵܫܸܟܼܠܘܼܟܼ ܣܲܟܼܠܵܐ ܒܡܸܫܚܵܢܹ̈ܐ ܒܲܣܝܼ̈ܡܹܐ܆’
[556b]
‘ܒܲܣܝܼ̈ܡܹܐ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܐܘܿܕܸܬܿ ’
‘ܪܘܼܫܥܵܐ ܐܸܡܸܕܿ ܚܲܟܿܝܼ̈ܡܹܐ܂ ܘܠܵܐ ܐܸܡܸܕ’
‘ܕܪܲܫܝܼܥܹܐ ܗܵܘܹܐ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܆’Note: Note: ܛܒ ܠܡܫܡܥ ܟܐܬܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ܂ ܡܢ ܓܒܪܐ ܕܫܡܥ ܙܡܪܐ ܕܣ̈ܟܠܐ܂ Eccl 7,5
[ܡܕ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܸܢ ܨܘܿ̈ܠܹܐ ܐܝܼܬܼ ܒܐܲܩܠܵܬܼܘܼܟܼ’
‘ܠܕܵܪܸ̈ܕܪܹܐ ܕܘܿܫ܂ ܘܸܐܒܼܘܿܕܠܘܼܟܼ ܐܘܼܪܟܼܵܐ’
‘ܬܵܐ ܐܝܵܠܘܼܟܼ܆’
‘ ܡܗ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܸܢ ܒܸܪܕ ܐܲܬܿܝܼܪܹ̈ܐ ܟܼܘܼܝܹܐ’
‘ܐܵܟܼܹܠ ܟܐܲܡܪܝܼ ܬܵܐ ܒܣܵܡܵܐ ܕܟܘܼܪܗܵܢܹܗ’
‘ܟܐܵܟܼܸܠܠܵܗܿ܂ ܘܐܸܢ ܒܸܪܕ ܡܸܣ̈ܟܹܿܢܹܐ ܐܵܟܼܹܠܠܵܗܿ’
‘ܟܐܲܡܪܝܼ ܡܟܸܿܦܢܸܗ ܟܐܵܟܼܸܠܠܵܗܿ܆’
[ܡܘ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܝܼܟܼܘܼܠ ܣܲܗܡܘܼܟܼ ܐܸܡܸܕܿ’
‘ܟܸܿܒܼܪܘܼܟ ܘܠܵܐ ܛܸܿܝܢܸܬܿ ܡܸܢܕܿܝܼ܆’
[ܡܙ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܐܵܟܼܠܹܬܿ ܠܸܟܼܡܵܐ’
‘ܐܸܡܸܕ ܡܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܢܵܟܸܼܦ܆’Note: Note: ܠܐ ܬܚܫܡ ܥܡ ܓܒܪܐ ܚܘܪܐ܂ ܘܠܐ ܬܪܓ ܡܢ ܡܟܘܠܬܗ܂ Prov 23,6
[ܡܚ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܐ ܚܵܣܡܸܿܬܿ ܒܛܵܒܸܵ̈ܬܵܐ’
‘ܕܟܼܲܒܼܪܘܼܟܼ܂ ܘܠܵܐ ܦܲܨܟܼܸܬܿ ܒܒܝܼ̈ܫܵܬܼܵܐ ܕܝܼܝܹܗ ’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17
[557b]
‘ܡܛ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܡܣܸܝܒܸܿܬܼ ܟܼܲܒܼܪܘܼܟܼ ܩܵܡܵܝܵܐ’
[ܠܝܸܟܿܘܿܢ] ܟܼܸܢܵܐ ܠܵܐ ܐܵܪܹܐ ܕܘܼܟܿܬܹܗ܆’Note: Note: ܪܚܡܟ ܘܪܚܡܗ ܕܐܒܘܟ ܠܐ ܬܫܒܘܩ܂ ܘܠܒܝܬ ܐܚܘܟ ܠܐ ܬܥܘܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܒܪܟ܂ ܛܒ ܗܘ ܫܒܒܐ ܕܩܪܝܒ ܡܢ ܐܚܐ ܕܪܚܝܩ܂ Prov 27,10Note: Note: ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܪܚܡܿܟ ܥܬܝܩܐ܂ ܡܛܠ ܕܚܕܬܐ ܠܐ ܡܿܛܐ ܠܗ܂ ܪܚܡܿܐ ܚܕܬܐܼ ܐܝܟ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ܂ ܕܟܕ ܢܥܿܬܩܼ ܬܫܬܝܘܗܝ܀ Sir 9,10
[ܢܢ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܐܘܿܪܸܬܿ ܠܒܸܣܬܵܢܵܐ ܕܫܲܪܥܲܕܵܐܪܹ̈ܐ
ܘܸܒܿܪܵܬܵܐ ܕܫܲܪܥܲܕܵܐܪܹ̈ܐ ܠܵܐ ܛܲܠܒܸܿܬܿ܆
[ܢܐ܆] ܦܩܘܿܕ ܝܵܕ ܕܝܼܘܼܟܼ ܒܬܿܵܢܵܝܵ̈ܬܼܵܐ ܒܲܣܝܼ̈ܡܹܐ’
‘ܘܐܝܼܡܘܼܪ ܩܵܡܸܕ ܚܵܟܹܿܡ ܠܸܓܿܪܵܫܹܗ’
‘ܡܟܸܿܡܵܐ ܕܐܲܪܝܵܐ܆’
[ܢܒ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܦܵܨܸܟܼ ܠܸܒܿܘܼܟܼ ܓܘܿ’
‘ܕܸܫܡܸܢ ܕܝܼܘܼܟܼ ܟܘܼܕ ܡܵܝܸܬܼ܆ ’Note: Note: ܡܐ ܕܢܦܠ ܒܥܠܕܒܒܟ ܠܐ ܬܚܕܐ܂ ܘܡܐ ܕܡܣܬܚܦ ܠܐ ܢܕܘܨ ܠܒܟ܂ Prov 24,17
[ܢܓ܆] ܒܪܘܹܢܝܼ ܐܢ ܩܵܝܼܡ ⟨ܐ̄ܢܵܫܵܐ⟩ ܕܠܵܐ ܕܘܼܟܿܬܼܵܐ’
‘ܘܡܵܛܸܪ ܨܦܪ̈ܐ ܕܠܵܐ ܓܘܼܠܦܵܢܹ̈ܐ ’
‘ܘܡܲܟܼܘܸܪ ܩܲܠܵܐ ܡܸܝܟܼ ܬܲܠܓܵܐ’
‘ܘܡܲܚܠܹܐ ܡܲܪܝܼܪܵܐ ܡܸܝܟܼ ܕܸܒܼܫܵܐ’
‘ܐܸܓܲܗܵܐ ܟܒܲܪܝܵܐ ܕܣܲܟܼܠܵܐ ܕܦܵܝܸܫ’
‘ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ܆ ’
[ܢܕ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܸܢ ܝܼܘܸܬܿ ܟܘܼܡܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܼܝܼ’
[558b]
‘ܗܘܝܼ ܒܸܫ ܟܵܒܸܿܪ ܡܸܢܸܗ ܫܝܵܕ܂’
‘ܘܗܵܘܹܬܿ ܕܐܘܿܪܸܬܿ ܩܵܡܹܗ ܒܢܸܕܿܦܿܘܼܬܼܵܐ܆’Note: Note: ܛܪ ܪܓܠܟ ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܠܒܝܬ ܐܠܗܐ܂ ܘܩܪܘܒ ܠܡܫܡܥ܂ ܛܒ ܡܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܕܒܚ̈ܐ ܕܣܟ̈ܠܐ܂ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ܀܂ Eccl 4,17
[ܢܣ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܸܢ ܡܕܹܝܢܹܬܿ ܦܵܪܸ̈ܐ’
‘ܬܵܐ ܡܸܣܟܸܿܢܵܐ ܟܸܡܙܲܒܼܢܸܝܹܿܗ ܛܵܠܘܼܟ’
‘ܐܵܗܘܼ ܘܸܐܝܵܠܹ̈ܐ܆’
[ܢܘ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܓܘܿܪܐ ܕܠܲܬܼܿܗ ܐܲܟܸܢܸ̈ܘܵܬܼܵܐ’
‘ܘܸܐ̈ܝܵܠܐ ܡܪܘܼܙܠܵܐ ܘܸܬܿܠܝܼܩܵܐ ܩܵܡܸܕ’
‘ܕܸܫܡܼ̈ܢܹܐ ܕܝܹܗ܆ ܘܸܟܿܕܵܡܹܐ ܠܐ ܝܼܠܵܢܵܐ’
ܢܙ ܕܝܼܠܹܗ ܠܣܸܦܬܼܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ ܘܟܘܼܠ’
‘ܡܵܢܝܼ ܕܦܵܝܹܬܿ ܐܸܠܸܗ ܟܫܵܩܹܠ’
‘ܡܸܢܸܗ܂ ܘܚܸܝܘܵܢܹ̈ܐ ܘܦܲܪ̈ܟܼܹܐ’
‘ܟܿܕܹܝܫܝܼ ܛܲܪ̈ܦܹܐ ܕܝܹܗ’Note: Note: ܝܪܬܘܬܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ܂ ܐܓܪܐ ܕܦܐܪ̈ܐ ܕܒܡܪܒܥܐ܂ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܚܝܠܬܢܐ܂ ܗܟܢ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܠܝܡܘܬܐ܂ ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܢܡܠܐ ܩܛܪܩܗ ܡܢܗܘܢ܂ ܘܠܐ ܢܒܗܬܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܒܬܪܥܐ܂ Ps 127,3-5
[ܢܙ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܐܲܡܪܸܬܼ ܒܠܸܒܿܘܼܟܼ’
‘ܕܐܸܣܬܵܕܝܼ ܣܲܟܼܠܵܐ ܠܹܗ ܘܐܵܢܵܐ’
‘ܚܲܟܿܝܼܡܵܐܘܸܢ ܒܲܠ ܫܩܘܿܠܹܗ ܒܡܘܿ̈ܡܵܬܼܵܐ’
‘ܘܸܡܪܵܟܼܹܡ ܠܹܗ܆ ’ ܢܚ
[559b]
‘ܢܛ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܡܵܢܸܝܬܵ ܓܝܵܢܘܼܟ’
‘ܐܸܡܸܕ ܚܟܿܝܼ̈ܡܹܐ܂ ܟܘܼܕ ܟܼܸ̈ܢܸܐ ܠܐܵ’
‘ܟܸܡܫܲܒܿܚܝܼܠܘܼܟܼ܆’
[ܣ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܐ ܡܲܙܝܼܕܸܬܼ ܬܵܢܵܝܵ̈ܬܼܘܼܟ’
‘ܩܵܡܸܕ ܐܸܣܬܵܕܼܘܼܟܼ ܕܠܐ ܦܹܝܫܹܬܿ’
‘ܡܪܘܼܙܠܵܐ ܒܐܹܝ̈ܢܸܗ܆’
[ܣܐ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܒܝܘܿܡܵܐ ܕܒܿܝܼܫܬܵܐ ܠܵܐ’
‘ܠܸܝܛܼܬܿ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܠܸܝܟܿܘܼܢ ܫܵܡܹܐ’
‘ܡܲܚ̈ܟܵܝܵܬܼܘܼܟܼ ܘܓ̰ܵܓܸܪ ܐܸܠܘܼܟ܆’
[ܣܒ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܟܘܼܕ ܗܵܘܲܝ ܓܘܼܠܲܡܘ̈ܬܼܘܼܟ’
‘ܚܡ̈ܝܼܠܹܐ ܩܵܡܘܼܟܼ ܠܐ ܠܟܼܵܐ ܣܵܢܹܬܿ’
‘ܘܠܘܿ ܟܼܸܢܵܐ ܒܵܐܸܝܬܼ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܠܵܐ’
‘ܟܝܲܕܼܐܸܬܿ ܕܐܹܝܡܵܐ ܡܸܢܼܝܿܗܝܼ ܒܦܵܝܹܫ’
‘ܠܓܹܝܒܿܘܼܟܼ ܒܟܼܲܪܬܼܵܐ܆’
[ܣܓ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܘܿܕܵܐ ܕܫܵܒܹܩ ܐܸܣܬܵܕܹܗ’
‘ܩܵܡܵܝܵܐ ܠܵܐ ܟܐܵܣܸܩ ܫܘܼܠܵܐ ܕܝܹܗ ܠܪܼܫܵܐ܆’ ܢܘ ܣܕ
[560b]
[ܣܕ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܕܘܿܢ ܕܝܼܢܵܐ ܛܪܘܿܨܬܵܐ ܘܸܡܕܵܒܹܪ’
‘ܣܹܝܒܿܘܼܬܼܵܐ ܛܵܒܼܬܵܐ܆’
‘ܣܗ܆ ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܵܘܹܿܐ ܚܵܠܘܼܝܵܐ ܠܘܼܫܵܢܘܼܟܼ’
‘ܘܒܲܣܝܼܡܵܐ ܬܘܼܢܵܝܵܐ ܕܝܼܵܟ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ’
‘ܕܟܲܠܒܵܐ ܕܲܢܒܼܹܗ ܟܝܵܒܸܠܠܹܗ ܠܸܟܼܡܵܐ’
‘ܘܟܸܿܡܸܗ ܟܝܵܒܼܸܠܠܹܗ ܡܟܼܵܝܵ̈ܬܼܵܐ܆’Note: Note: ܠܐ ܬܟܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܡܢ ܛܠܝܐ܂ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܚܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐ ܡܐܬ܂ Prov 8,6
[ܣܘ܆] ܒܘܿܢܵܐ ܕܝܼܝܼ ܠܵܐ ܫܘܿܩܸܬ ܕܕܵܝܸܫ’
‘ܐܸܠܸܕ ܐܲܩܠܘܼܟܼ ܟܼܘܿܪܘܼܟܼ ܠܸܝܟܿܘܼܢ’
‘ܕܵܝܹܫ ܗܲܡ ܐܸܠܸܕ ܦܩܲܪܬܿܘܼܟܼ܆’
[ܣܙ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܥܒܼܘܿܕ ܪܲܢܕܵܐ ܐܸܡܸܕ ܓܘܿܪܵܐ’
‘ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܗܲܡ ܐܵܝܸܬܿ ܦܸܝܫܸܬܿ’
‘ܡܝܘܼܩܪܵܐ܆’
[ܣܚ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܐܘܿܕܸܬܿ ܫܲܥܸܥ ܐܸܡܸܕ’
‘ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܒܝܘܿܡܹܗ܂ ܘܠܐ ܩܸܝܡܸܬܿ ܕܲܪܩܘܼܠ’
‘ܢܸܗܪܵܐ ܒܐܝܼܬܼܹܝܬܹܗ܆’
[ܣܛ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܸܝܢܸܗ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡܸܝܟܼ ܢܵܒܿܘܼܐܵܐ ܝ̄ܠܵܗܿ’
[561b]
‘ܢܵܒܘܼܐܵܐ ܝ̄ܠܵܗܿ ܘܠܵܐ ܟܣܲܒܼܐܵܐ ܗܘܼܠ’
‘ܕܦܸܝܫܵܐ ܡܠܝܼܬܼܵܐ ܐܘܼܦܪܵܐ܂’Note: Note: ܫܝܘܠ ܘܐܒܕܢܐ ܠܐ ܣܒܥܝܢ܂ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܝܢܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܣܒܥܐ Prov 27,20Note: Note: ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܠܐܝܢ܂ † ܠܐ † ܢܣܒܥ ܓܒܪܐ ܠܡܡܠܠܘ܂ ܘܠܐ ܣܒܥܐ ܥܝܢܐ ܠܡܚܙܐ܂ ܘܠܐ ܡܠܝܐ ܐܕܢܐ ܠܡܫܡܥ܂ Eccl 1,8
[ܥ܆] ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܵܐ ܚܲܡܠܸܬܿ ܐܸܡܸܕ ܐܵܢܝܼ’
‘ܕܟܸܡܩܲܠܥܝܼ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܡܼܢ ܓܹܟܼܟܵܐ’
‘ܟܗܘܿܝܵܐ ܩܵܠܲܥܬܵܐ ܘܡܼܢ ܩܵܠܲܥܬܵܐ ܟܗܵܘܹܐ’
‘ܫܲܪܹܐ ܘܸܡܫܲܪܹܐ ܟܒܵܪܹܐ ܩܸܛܠܵܐ܆’
ܘܸܩܛܹܐܠܹܗ ܐܵܟܼܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܬܢ̈ܝܬܐ
ܕܚܸܟܼܡ̱ܬܹܗ ܕܡܘܿܠܸܦܘܵܐ ܬܵܐ ܢܵܕܼܵܢ
ܒܸܪܕܿ ܟܼܵܬܹܗ܆
ܐܹܓܲܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ [ܡܒܵܬܸܪܼ]
ܐܵܕܼܝܼ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܡܘܼܠܹܦܠܝܼ ܬܵܐ
ܢܵܕܼܵܢ ܒܸܪܕܿ ܟܼܵܬܼܝܼ ܟܼܲܫܒܸܢܘܵܐ ܕܐܲܕ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ
ܟܠ̱ܗ ܒܸܬܿܐܵܪܸܝܠܸܗ ܒܠܸܒܸܿܗ܂ ܘܒܸܕܿܩܵܝܸܡ
ܒܬܲܪܐܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܒܸܬܿܗܵܘܹܝܠܝܼ ܡܸܢܸܗ
ܢܝܵܟܼܵܐ ܡܼܦܸܨܟܼܘܼܬܼܵܐ ܘܟܲܿܝܹ̈ܐ ܒܲܣܝܼ̈ܡܹܐ
ܒܲܕܲܡ ܒܡܲܩܠܘܼܒܿ ܐܘܸܕܠܹܗ ܘܠܐ ܫܡܸܝܠܹܗ ܠܬܵܢܵ̈ܝܵܬܼܝܼ
[562b]
ܬܲܢܵܝܵ̈ܬܼܝ ܒܲܠ ܟܸܡܕܵܪܹܝܠܲܝ ܟܼܕܼܓܸܕܿ
ܕܸܒܿܦܘܿܟܼܵܐ܂ ܘܸܕܿܐܸܝܪܹܗ ܘܐܝܼܡܹܪܹܐ ܕܒܵܒܿܝܼ
ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܣܘܼܠܹܗ ܘܥܲܩܠܹܗ ܡܟܼܘܼܒܹܿܠܹܗ
ܘܸܕܿܪܸܝܠܸܗ ܢܵܕܼܵܢ ܒܪܘܿܢܝܼ ܒܵܬܸܪ ܡܵܐܠ
ܕܝܼܝܼ ܘܟܿܘܼܠܡܵܐ ܕܩܸܢܝܵܐ ܘܸܢܘܵܐ ܘܦܸܫܠܹܗ
ܡܒܿܪܼܒܘܿܙܲܝܗܝܼ ܕܠܵܐ ܟܼܝܵܣܵܐ܂ ܐܘܿܕܹ̈ܐ
ܕܝܼܝܼ ܐܵܡܲܓܿܕܵܐܿܪ̈ܝܹܐ ܡܓ̰ܲܢܓ̰ܪܹܘܵܠܲܝ ܩܵܡܲܝ
ܘܗܲܡ ܩܸܢܝܵܢ̈ܝܼ ܘܟܘܿܕܹܢ̈ܝܵܬܼܝܼ ܩܵܛܸܠܘܵܐ
ܘܸܡܙܵܒܹܿܢܘܵܐ܂ ܘܟܘܼܕ ܟܼܙܹܝܠܝܼ ܕܝܼܠܲܝ
ܗܵܕܲܟ ܫܘܼ̈ܠܹܐ ܕܝܼܝܹܗ܂ ܡܹܪܝܼ ܛܵܠܹܗ
ܠܵܐ ܩܲܪܒܼܹܬܿ ܝܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܸܠܸܕ ܡܵܐܠ
ܕܝܼܝܼ܂ ܒܸܕܿ ܕܝܼܠܹܗ ܐ̄ܡܝܼܪܵܐ ܒܡܲܬܼ̈ܠܹܐ
ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܠܐ ܩܢܝܹܠܵܗܿ ܐܸܝܢܵܐ ܠܵܐ
ܟܚܹܝܢܵܐ܂ ܘܡܘܼܟܼܘܹܝܠܝܼ ܐܲܢ ܡܸܢܕܵܢܹ̈ܐ
ܬܵܐ ܣܬܵܕܼܝܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܸܦܩܸܕܼܠܹܐ
ܕܠܵܐ ܩܵܪܘܼܒܼ ܓ̰ܘܼ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܠܡܵܐܠ ܕܐܲܚܝܼܩܵܪ
[563b]
ܕܐܲܚܝܼܩܵܪ ܟܵܬܼܵܒܼܵܐ ܡܵܩܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܝܼܟܼܵܝܹ̈ܐ
ܒܲܬܸܪܕܸܝܟܼ ܫܩܸܠܸܗ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܠܢܵܒܼܘܿܙܲܪܕܵܢ
ܐܵܟܼܘܿܢܵܐ ܕܢܵܕܼܵܢ ܬܲܕܿ ܡܕܵܒܸܿܝܪܹܗ ܒܒܹܝܬܹܗ܂
ܘܟܘܼܕܿ ܟܼܙܹܝܠܹܗ ܐܹܓܲܗܵܐ ܢܵܕܼܵܢ ܕܸܫܩܸܠܠܝܼ
ܠܢܵܒܼܘܿܙܲܪܕܵܢ ܘܟܹܡ ܩܝܼܡܹܢܹܗ ܩܵܡܝܼ
ܒܒܹܝܬܼܵܐ ܦܸܫܠܵܗܿ ܒܝܼܫܬܵܐ ܒܐܹܝܢܹܗ
ܘܵܚܣܸܡܠܸܗ ܟܘܼܕ ܕܪܸܝܠܹܗ ܢܵܕܼܵܢ ܒܢܝܼܬܹܿܗ
ܬܢ̈ܝܬܐ ܕܒܿܝܼܫܘܼܬܼܵܐ܂ ܘܸܡܣܲܒܲܒܿ ܐܵܕܼܝܼ
ܡܹܪܹܗ ܗܵܕܲܟܼ܂ ܕܒܵܒܿܝܼ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܣܘܼܠܹܗ ܘܸܡܟܼܘܼܒܸܿܠܵܗܿ ܚܸܟܼܡ̱ܬܹܗ
ܘܸܡܓ̰ܘܼܦܸܠܲܝ ܡܲܚܟܵܝܵ̈ܬܹܗ܂ ܠܝܸܟܿܘܼܢ ܝܵܒܼܹܠ
ܡܵܐܠ ܕܝܼܝܹܗ ܬܵܐ ܐܵܟܼܘܿܢܝܼ܂ ܘܐܵܢܵܐ
ܒܸܬܿܣܵܚܸܬܿܠܝܼ ܡܒܹܝܬܹܗ܂ ܘܸܫܡܸܝܠܹܗ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܬܲܢܵܝܵ̈ܬܼܵܐ ܕܢܵܕܼܵܢ܂ ܐܹܓܲܗܵܐ ܡܟܼܘܼܫܒܸܿܢܸܗ
ܘܗܵܕܲܟ ܡܹܪܹܗ ܬܵܐ ܢܵܕܼܵܢ܂ ܚܹܝܦܿ
ܠܚܸܟܼܸܡܬܼܝܼ ܕܝܸܟܼ ܦܸܫܠܵܗܿ ܦܲܟܼܬܵܐ ܠܓܝܹܒܿܘܼܟܼ
[564b]
ܠܓܝܹܒܿܘܼܟܼ܂ ܘܟܿܘܼܕܿ ܫܡܹܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ
ܢܵܕܼܵܢ ܓ̰ܓܹܿܪܹܗ ܟܲܒܿܝܼܪ̈ܿܐ ܘܡܘܼܚܨܹܿܪܹܗ
ܒܠܸܒܸܿܗ ܒܝܼܫܬܵܐ ܐܸܠܝܼ܂ ܘܐܝܼܙܹܠܠܹܗ
ܠܬܲܪܐܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܬܲܕ ܡܟܵܡܸܠ ܒܸܥܒܼܵܕܼܵܐ
ܒܝܼܫܬܵܐ ܕܠܹܒܸܿܗ܂ ܟܘܼܕ ܟܬܼܘܼܒܼܠܹܗ
ܡܟܸܿܡܝܼ ܐܸܓܿܪ̈ܵܬܼܵܐ ܕܒܝܼܫܬܵܐ ܘܸܪܟܼܸܫܠܹܗ
ܠܬܲܪܐܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ [ܬܲܕ] ܡܲܟܼܘܹܝܠܲܝ ܠܸܬܪܵܘܲܿܝܗܼܝ
ܐܸܓܿܪ̈ܬܼܵܐ ܕܸܟܿܬܼܘܼܒܼܠܹܗ ܬܵܐ ܡܲܠܟܹܿ̈ܐ
ܕܸܫܡܸܢ ܕܝܹܗ ܕܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ ܘܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܘܗܵܕܲܟ ܟܸܡܟܵܬܼܘܼܒܼܠܲܝ ܡܟܹܿܡܝܼ܂ ܟܼܕܼܵܐ
ܡܣܲܒܲܒܿ ܡܲܠܟܵܐ ܕܦܵܪܹܣ ܘܸܕܿܥܝܼܠܲܡ
ܐܲܟܼܝܼܫ ܒܸܪܕܿ ܣܲܡܚܵܠܝܼܡ܆
ܘܐܵܕܼܝܼܠܵܗܿ ܨܘܼܪܬܵܗܿ
ܡܼܢ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܵܬܼܵܒܵܐ ܫܠܵܡܵܐ
ܛܵܠܘܼܟ ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܦܵܪܹܣ ܘܥܝܼܠܵܡ
ܟܘܼܕ ܫܲܩܠܹܬܿ ܐܵܕܼܝܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܦܠܘܿܛ ܩܲܠܘܼܠܵܐ
[565b]
ܘܗܲܝܘܼ ܠܐܵܬܼܘܼܪ܂ [ܘܐܵܢܵܐ] ܒܸܕܼܡܣܵܦܸܢܿܵܗܿ
ܒܐܝܼܕܼܘܼܟܼ ܕܠܵܐ ܫܲܪܹܐ ܘܸܕܿܠܵܐ ܣܸܝܦܵܐ
ܘܒܸܬܿܨܲܿܒܿܛܸܬܿ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܗܿ ܕܠܵܐ ܚܲܢܛܲܠܬܵܐ܂
ܘܸܟܿܬܲܘܼܒܼܠܹܗ ܓܵܟܼܸܪܬܵܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܟܼܸܪܬܵܐ
ܡܠܘܼܫܵܢܝܼ ܬܵܐ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܡܸܨܪܹܝܢ܂ ܘܐܼܵܕܝܼܠܵܗܿ ܨܘܼܪܬܵܗܿ܆
ܟܘܼܕܿ ܡܲܛܝܵܐ ܐܵܕܼܝܼ ܐܹܓܲܪܬܵܐ ܠܓܹܿܝܒܿܘܼܟܼ
ܦܠܘܿܛ ܠܐܘܼܪܟܼܝܼ ܠܓ̰ܲܡܸܟܿܬܵܐ ܕܸܡܒܵܪ
ܕܕܲܫܬܵܐ܂ ܒܝܘܿܡܵܐ ܕܟܼܲܡܫܵܐ ܘܐܸܣܪܝܼ
ܒܛܲܒܲܟܼ ܝܲܪܟܼܵܐ܂ ܘܐܵܢܵܐ ܒܡܵܒܿܝܼܪܸܢܘܼܟܼ
ܠܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܘܒܸܕܿܐܵܪܸܝܬܵ ܒܓܵܘܵܗܿ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܐ
ܕܠܵܐ ܫܲܪܹܐ܂ ܘܸܡܕܘܼܡܹܠܹܗ ܐܵܢܝܼ
ܟܬܼܝܼܒܼܵ̈ܬܼܵܐ ܠܸܟܿܬܼܝܼ̈ܒܼܵܬܼܝܼ܂ ܘܟܸܡܵܗܹܝܕܲܝܿ
ܒܐܝܸܙܸܩܬܼܝܼ ܘܟܸܡܫܵܝܸܬܿܠܲܝ ܒܸܟܼܐܵܐ
ܡܡܲܢ̈ܙܵܠܹܐ ܕܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܒܵܬܼܸܪܕܝܸܟܼ
ܟܬܼܘܼܒܼܠܹܗ ܓܵܟܼܹܪܬܵܐ ܐܸܓܲܪܬܼܵܐ ܟܼܸܪܬܵܐ ܡܟܸܿܡܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ
[566b]
ܡܟܸܿܡܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܠܓܹܿܝܒܿܝܼ܂
ܡܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܠܐܲܚܝܼܩܵܪ ܟܵܬܼܵܒܼܵܐ
ܕܸܣܬܵܕܼܝܼ ܫܠܵܡܵܐ܆ ܟܘܼܕ ܩܵܪܸܝܬܿ
ܐܵܕܼܝܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܡܓ̰ܵܡܹܥ ܥܲܣܟܲܪ
ܟܘܼܠܵܗܿ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܨܵܚܘܼ܂ ܘܸܡܬܵܡܵܐ
ܢܦܘܿܩ ܠܓ̰ܵܡܸܟܿܬܼܵܐ ܕܢܸܫܪܹ̈ܐ܂ ܒܝܘܿܡܵܐ
ܕܟܼܲܡܫܵܐ ܘܐܸܣܪܝܼ ܒܛܲܒܿܟܼ ܝܲܪܟܼܵܐ܂
ܘܐܝܼܡܵܢܿ ܕܟܼܵܙܹܝܬܿܝܼ ܕܝܼܘܸܢ ܒܹܩܪܵܒܼܵܐ
ܠܓܹܝܒܿܘܼܟܼ܆ ܨܘܦܿ ܒܿܪܼܩܘܼܠܝܼ ܥܲܣܟܲܪ
ܡܸܝܟ ܓܲܒܼܪܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܚܵܨܹܿܪ ܠܫܲܪܹܐ
ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܸܡܫܘܼܕܿܪܹ̈ܐ ܕܦܸܪܥܘܢ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܐܝܼܬܼܹܝܠܲܝ ܠܓܿܝܹܒܿܝܼ܂ ܕܝܲܕܼܐܝܼ
ܡܵܩܵܐܝ̄ܠܵܗܿ ܥܲܣܟܲܪ ܕܐܸܬܿܝܼ܂ ܘܕܝܼܟܼܝܼܠܲܝ
ܥܲܣܟܲܪ̈ܵܬܼܝܼ܂ ܘܟܿܘܼܕܿ ܒܼܹܠܹܗ ܢܵܕܼܵܢ
ܒܪܘܿܢܝܼ ܬܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܟܼܕܼܵܐ ܐܸܓܲܪܬܵܐ
ܡܸܢܲܝܗܝܼ ܟܼܕܸܝܟܸܿܕ ܟܼܙܵܝܵܐ ܟܸܡܟܼܵܙܹܝܠܵܗܿ ܘܟܹܡܫܵܩܹܠܵܗܿ
[567b]
ܘܟܸܡܫܵܩܹܠܵܗܿ ܘܩܹܪܝܵܠܹܗ ܩܵܡܸܕ ܐܸܣܬܵܕܼܝܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܣܲܪܚܲܕܿܘܼܡ܂ ܘܟܿܘܼܕ
ܫܡܹܝܠܹܗ ܟܲܒܿܝܼܪܵܐ ܓ̰ܓܹܿܪܹܗ ܐܸܠܸܕܿ
ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܟܵܬܵܒܼܵܐ ܘܗܵܕܲܟܼ ܡܹܪܹܗ
ܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܐ ܓܢܵܗܵܐ ܐܘܸܕܼܠܝܼ
ܬܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܕܗܵܕܲܟܼ ܥܓ̰ܹܒܿܠܹܝܠܹܗ
ܕܐܵܘܸܕܼ ܒܝܼ܂ ܐܹܓܲܗ ܡܓ̰ܘܼܘܹܒܿܠܹܗ
ܢܵܕܵܢ ܘܡܹܪܹܗ ܬܵܐ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܠܵܐ
ܓ̰ܲܓܿܪܹܬܿ ܘܓܼܲܒܿܢܹܬܿ ܣܬܵܕܼܝܼ ܡܲܠܟܵܐ
ܫܘܼܕ ܙܵܠܲܢ ܕܲܗܵܐ ܢܲܦܩܘܼܟܼ ܠܓ̰ܵܡܸܟܿܬܼܵܐ
ܕܢܼܫܪܸ̈ܐ ܕܸܝܟܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܼܝܼܒܼܵܐ ܒܼܐܲܕܝܼ
ܐܹܓܲܪܬܐ܂ ܘܡܼܢ ܬܵܡܵܐ ܒܝܲܕܼܐܘܼܟܼ ܚܲܩܘܼܬܼܵܐ
ܕܐܲܢ ܫܘܼ̈ܠܹܐ ܘܟܘܿܠ ܡܸܢܕܿܝܼ ܕܦܲܩܕܸܬܿ
ܒܸܬܿܒܵܪܹܐ܂ ܟܘܼܕܿ ܡܐܘܼܡܹܪܹܗ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܦܝܹܫܝܼ ܚܨܝܼܪܸ̈ܐ [ܕܐܲܣܩܝܼ] ܠܓ̰ܵܡܹܟܿܬܼܵܐ
ܕܟܼܵܙܲܝ ܚܲܩܘܼܬܼܵܐ ܕܫܘܼܠܵܐ ܐܸܓܲܗܿ ܩܸܡܠܸܗ
[568b]
ܩܸܡܠܹܗ ܢܵܕܵܢ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܸܡܸܕܿ ܐܹܣܬܵܕܼܝܼ
ܐܸܣܲܪܚܲܕܿܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܬܼܸܝܠܲܝ ܟܸܡܟܼܵܙܵܠܲܝܼ
ܐܵܢܵܐ ܘܥܲܣܟܲܪ ܕܘܵܘܵܐ ܐܸܡܝܼ
ܒܓ̰ܵܡܸܟܿܬܼܵܐ ܕܢܸܫܪܹ̈ܐ܂ [ܘܟܿܘܼܕܼ]ܟܼܙܸܝܠܝܼ
ܕܐܝܼܬܼܹܝܠܹܗ ܒܲܪܩܘܼܠܝܼ ܨܦܠܝܼ
ܒܲܪܩܘܼܠܹܗ ܥܲܣܟܲܪ ܟܼܕܸܟܹܿܕ ܬܵܐ
ܫܲܪܹܐ܂ ܠܸܬܿܟܵܠܝܼ ܠܕܵܝ ܐܹܓܲܪܬܵܐ
ܕܼܡܫܘܼܕܿܝܹܪܹܗ ܛܵܠܝܼ ܢܵܕܼܵܢ ܒܪܘܿܢܝܼ܂
ܐܹܓܲܗܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܟܘܼܕܿ ܟܼܙܸܝܠܹܗ ܡܸܢܝܼ
ܗܵܕܲܟܼ ܫܘܼܠܵܐ ܡܟܼܘܼܪܡܸܣܠܹܗ ܟܼܸܠܩܸܗ
ܘܸܕܿܐܹܝܪܹܗ ܒܓܵܘܹܕ ܒܡܵܫܲܪܬܵܐ ܕܢܵܕܼܵܢ
ܒܪܘܿܢܝܼ܂ ܟܘܼܕ ܡܹܪܹܗ ܛܵܠܹܗ ܝܵܐ
ܐܵܣܬܵܕܼܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܣܝܼ ܠܒܹܝܬܼܘܼܟܼ
ܘܸܗܘܝܼ ܢܝܼܟܸܵܐ܂ ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬܲܐܵܪܸܢܸܗ
ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܘܼܕ ܐܵܗܘܼ ܟܬܿܝܼܦܵܐ
ܒܩܹܝ̈ܕܹܿܐ ܘܫܸܫܠܵ̈ܬܼܵܐ ܘܸܡܣܵܦܸܢܸܗ ܒܐܝܕܼܵܬܼܘܼܟܼ
[569b]
ܒܐܝܼܕܵܬܼܘܼܟܼ ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܸܐܘܸܕܼܠܹܗ ܐܲܕܼܝܼ ܫܘܼܠܵܐ
ܐܸܡܘܼܟܼ܂ ܟܘܼܕ ܕܐܹܝܕܹܗ ܢܵܕܼܵܢܿ ܡܼܢ
ܓܸܝܒܹܿܕܿ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܐܝܼܬܼܹܝܠܹܗ ܠܓܹܝܒܿܝܼ
ܘܡܹܪܹܝܠܝܼ ܒܐܲܠܵܗܘܼܟܼ ܝܵܐ ܒܵܒܿܝܼ ܟܝܵܡܹܢ
ܛܵܠܘܼܟܼ ܒܐܲܕܼ ܫܘܼܠܵܐ [ܕܹܐܘܼܕܼܠܘܼܟ]
ܟܸܿܠܢܸܫ ܟܲܒܿܝܼܪܵܐ ܟܡܸܡܵܕܸܚܠܘܼܟܼ ܘܟܹܿܡ
ܡܲܥܠܸܝܠܘܼܟܼ ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܒܸܕܸܿܫܡܹܝܠܘܼܟܼ ܠܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܐܹܓܲܪܬܹܗ܂
ܘܕܲܗܵܐ ܟܸܡܫܵܕܹܿܝܪܝܼ ܒܲܬܼܪܘܼܟܼ ܕܦܸܝܫܘܼܟܼ
ܚܨܼܿܝܼܪܹ̈ܐ ܒܸܠܟܼܘܿܕܲܢ ܠܓܹܿܝܒܹܿܗ܂ ܘܸܫܒܼܘܿܩ
ܠܥܲܣܟܲܪ ܬܲܕܿ ܙܵܠܹܗ ܟܘܕ ܟܼܵܐ ܠܒܸܝܬܹܗ
ܒܵܬܸܪ ܐܹܓܲܗ ܡܣܘܼܝܹܒܿܠܝܼ ܥܲܣܟܲܪ
ܘܬܼܸܝܠܝܼ ܐܸܡܸܕܿ ܢܵܕܼܵܢ ܠܓܸܿܝܒܸܕܿ ܡܲܠܟܵܐ
ܘܸܡܒܿܘܼܩܹܝܪܝܼ ܒܸܫܠܵܡܹܗ܂ ܘܟܿܘܼܕܿ
ܟܸܡܕܵܐܸܠܠܝܼ ܡܸܪܹܗ ܛܵܠܝܼ܂ ܐܝܼܬܼܸܝܠܘܼܟܼ
ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܵܬܼܵܒܼܵܐ ܕܝܼܐܝܼ ܘܸܡܕܲܒܿܪܵܢܵܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝܼ ܢܙ
[570b]
ܘܸܡܕܲܒܿܪܵܢܵܐ ܕܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝܼ ܐܵܝܸܬܿ ܐܝܼܘܹܬܿ
ܕܘܸܬܿܘܵܐ ܒܵܐܝܵܐ ܐܸܠܝܼ܂ ܟܲܡܪܸܢ
ܛܵܠܘܼܟ ܣܝܼ ܠܒܸܝܬܼܵܐ ܘܠܐ ܦܸܝܫܹܬܿ
ܟܼܸܙܝܵܐ ܩܵܡܝܼ ܩܵܛ ܒܲܥܕܹܿܐ܂ ܕܲܗܵܐ
ܕܐܸܝܪܵܐ ܒܐܸܝܬܼܘܼܟܼ ܠܣܸܢܝܘܼܬܼܵܐ
ܘܦܸܫܠܘܼܟ ܡܕܹܫܡܹ̈ܢܹܐ ܕܝܼܝܼ܂ ܒܵܬܹܪܕܸܝܟܼ
ܡܦܘܼܠܹܛܠܗ ܘܸܗܒܹܠܠܝܼ ܐܸܓܿܪ̈ܬܼܵܐ ܐܵܢܲܝ
ܕܸܟܿܬܼܘܼܒܼܠܹܗ ܢܵܕܼܵܢ ܡܠܘܼܫܵܢܝܼ
ܡܸܝܟܼ ܟܸܬܼܒܼܘܼܬܼܵܐ ܕܝܼܕܼܝܼ ܕܟܸܿܡܟܸܵܬܸܿܡܘܵܠܲܝ
ܒܡܘܼܗܘܼܪܝܼ܂ ܘܟܘܼܕܿ ܟܸܡܩܵܪܸܢܲܝ ܦܸܫܠܝܼ
ܟܼܓ̰ܝܼܠܵܐ ܘܸܪܐܝܼܠܵܐ ܘܸܙܕܿܝܹܐܵܐ ܘܐܝܼܣܝܼܪܵܐ
ܠܘܼܫܵܢܝܼ܂ ܘܟܿܘܼܕ ܥܓ̰ܒܹܿܠܝܹܠܝܼ ܠܡܲܚܟܿܘܿܝܹܐ
ܬܵܢܸܝܬܼܵܐ ܟܕܼܵܐ ܡܡܚܟܝ̈ܬܐ ܕܚܸܟܡ̱ܬܼܵܐ
ܘܠܵܐ [ܗܒܸܠܹܝܠܲܝ܂] ܐܹܓܲܗܵܐ ܡܥܘܼܝܸܛܠܹܗ
ܐܹܠܝܼ ܢܵܕܵܢ ܘܡܸܪܹܗ ܛܵܠܝܼ ܡܓ̰ܵܘܹܒܿ
ܦܬܼܘܿܠ ܡܩܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܝܵܐ ܣܵܒܲܐ ܣܲܟܼܠܵܐ
[571b]
ܣܲܟܼܠܵܐ ܝܵܐ ܡܲܪܓܵܕܵܐ ܒܝܼܫܵܐ
ܘܗܲܠ ܐܝܼܕܵܬܼ̈ܘܼܟ ܠܐܝܼܣܵܪܹ̈ܐ ܘܐܲܩܠܵܬܼܘܼܟܼ
ܬܵܐ ܩܸܝ̈ܕܹܿܐ܂ ܘܒܵܬܹܪܕܝܼܟܼ ܡܘܼܦܬܼܸܠܠܹܗ
ܡܲܠܟܵܐ ܦܲܬܼ̈ܘܵܬܹܗ ܡܸܢܝܼ ܒܚܸܡܬܼܵܐ
ܕܠܵܐ ܟܲܬܼܝܵܐ ܠܸܡܬܵܢܘܿܝܹܐ܂ ܘܸܡܐܘܼܡܹܪܹܗ
ܠܓ̰ܲܠܵܕ ܕܫܸܡܸܗ ܢܵܒܿܘܿܣܡܝܼܟܼ
ܘܡܹܪܹܗ ܩܘܼܠܘܼܟܼ ܫܩܘܠ ܠܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܘܣܝܼ ܩܛܘܿܠܹܗ ܘܡܲܪܚܸܩ ܪܸܫܹܗ
ܡܠܲܫܸܬܹܿܗ ܐܹܡܵܐ ܕܪ̈ܵܐܹܐ܂ ܐܹܓܲܗܵܐ
ܣܗܸܕܼܠܝܼ ܬܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܘܡܹܪܹܝܼ ܛܵܠܝܼ ܟܼܝܼ ܝܵܐ ܣܬܵܕܼܝܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܗܘܼܠ ܐܲܒܲܕ ܕܸܥܓ̰ܒܹܿܠܹܝܠܘܼܟܼ
ܒܩܸܛܠܝܼ ܫܘܼܕ ܦܘܼܩܕܵܢܘܼܟܼ ܗܵܘܹܐ
ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܠܲܬܿܝܼ ܓܢܵܗܵܐ ܕܸܝܟܼ ܕܸܟܲܝܕܲܢܹܗ
ܠܵܟܸܿܢ ܟܹܡܢܘܿܢܹܢ ܡܸܣܬܼܵܕܝܼ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܩܸܛܠܝܼ ܗܵܘܹܿܐ ܒܬܲܪܐܵܐ ܕܒܹܝܬܼܝܼ ܘܗܲܡ
[572b]
ܘܗܲܡ ܦܵܝܹܫ ܗܒܼܝܼܠܵܐ ܦܲܓܪܝܼ ܬܵܐ
ܐܘܿܕܹܿ̈ܐ ܕܝܼܝܼ ܬܲܕܿ ܩܲܒܼܪܝܼܠܝܼ܂
ܐܹܓܲܗܵܐ ܡܹܪܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܬܵܐ ܓ̰ܲܠܵܕܿ
ܣܝܼ ܥܒܼܘܿܕܼ ܩܲܠܘܼܠܵܐ ܕܸܝܟܼ ܕܡܹܪܹܗ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܘܒܵܬܸܪܕܸܝܟܼ ܦܼܠܛܠܲܢ ܟܘܼܠܲܢ
ܡܩܵܡ ܡܲܠܟܵܐ܆ ܘܸܡܫܘܼܕܹܝܪܝܼ
ܬܵܐ ܒܲܟܼܬܲܝ ܐܹܫܦܲܓܼܢܹܐ܁ ܟܬܼܵܒܼܵܐ ܬܲܕܿ ܢܵܦܿܩܵܐ
ܠܩܵܡܝܼ ܐܸܡܸܕܿ ܐܲܠܦܵܐ ܟܼܵܡܵ̈ܬܼܵܐ
ܒܸܠܼܒܸܫܬܵܐ ܡܫܘܼܗܹܝܬܼܵܐ ܘܫܵܦܸܪܬܵܐ
ܬܲܕܿ ܡܥܲܕܿܕܿܝܼ ܘܒܵܟܼܲܝ ܐܸܠܝܼ ܡܩܵܡ
ܡܘܿܬܼܝܼ܂ ܘܬܲܕ ܕܵܐܪܵܐ ܒܲܟܼܬܿܝܼ
ܕܟܼܝܼܪܬܵܐ ܠܒܹܝܬܼܵܐ ܘܡܵܚܹܨܿܪܵܐ ܐܝܼܟܼܵܠܵܐ
ܘܸܫܬܵܝܵܐ ܥܠ ܦܵܬܼܘܪܵܐ ܕܬܲܪ̈ܙܹܐ
ܬܲܪ̈ܙܹܐ ܘܕܲܪܝܵܐ ܬܵܐ ܟܘܼܠܲܝܗܝܼ ܟܼܵܕܵܡܹ̈ܐ
ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܓ̰ܲܠܵܕܿܝܹ̈ܐ ܟܼܲܡܪܵܐ ܪܫܵܝܵܐ
ܘܐܲܬܿܝܼܩܵܐ ܒܐܝܼܕܼܵܗܿ܂ ܐܹܓܲܗܵܐ ܒܲܟܼܬܿܝܼ ܐܸܫܦܲܓܼܢܹܐ
[573b]
ܐܵܫܦܲܓܼܢܹܐ ܒܲܟܼܬܿܝܼ ܡܲܪ ܝܼܕܲܥܬܼܵܐ
ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܘܦܼܵܗܝܼܡܬܵܐ [ܥܘܸܕܸܠܹܗܿ] ܕܸܝܟܼ
ܕܟܸܡܦܲܩܕܸܢܵܗܿ ܘܟܿܘܼܕ ܐܝܼܟܼܸܠܠܲܝ ܘܹܫܬܸܿܝܠܲܝ
ܘܸܪܘܸܝܠܲܝ ܕܡܸܟܼܠܲܝ ܒܕܘܼܟܵܢܲ̈ܝܗܝܼ
ܐܹܓܲܗܵܐ [ܐܵܢܵܐ] ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܐܝܼܡܸܪܝܼ
ܬܵܐ ܓ̰ܲܠܵܕܿ [ܡܘܿܪܸܡ] ܟܼܝܵܪܘܼܟܼ ܠܓܹܝܒܹܿܕܿ
ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܪܘܿܝܵܐ ܕܸܫܡܲܝܵܐ ܘܸܕܿܟܼܘܿܪ
ܠܸܟܼܡܵܐ ܘܡܵܝܵܐ ܕܝܼܟܼܸܠܠܲܢ ܒܸܟܼܕܵܕܹ̈ܐ
ܘܹܟܿܝܲܕܐܹܢ ܕܠܲܬܿܝܼ ܓܢܵܗܵܐ ܘܸܟܼܛܝܼܬܼܵܐ
ܘܢܵܕܼܵܢ ܐܘܸܪܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܚܘܼܠܬܵܐ
ܘܟܸܡܟܼܵܪܸܫܠܝܼ܂ ܒܲܕܲܡ ܐܵܝܸܬܿ ܠܵܐ
ܐܘܿܪܸܬܿ ܒܸܟܼܬܝܼܬܼܝܼ ܘܩܲܛܠܹܬܿܝܼ
ܒܿܛܹܠܹܡ ܘܸܕܿܟܼܘܿܪ ܘܡܸܝܬܼܝܼ ܠܒܵܠܘܼܟ
ܝܘܿܡܵܐ ܕܸܓ̰ܓܹܪܹܗ ܐܹܠܘܼܟܼ ܣܲܢܚܸܪܝܼܒܼ
ܒܵܒܵܐ ܕܐܲܕܼ ܡܲܠܟܵܐ ܘܸܦܩܸܕܼܠܹܗ
ܕܩܲܛܠܸܢܘܼܟܼ܂ ܘܟܘܼܕܿ ܐܝܕܹܝܠܝܼ ܕܠܲܬܿܘܼܟܼ ܓܢܵܗܵܐ
[574b]
ܓܢܵܗܵܐ ܟܸܡܛܵܫܹܢܘܼܟܼ ܘܠܵܐ ܟܸܡܩܲܛܠܸܢܼܘܼܟ
ܗܘܼܠ ܕܢܵܝܸܟܼ ܓ̰ܸܓܸܿܪ ܕܡܲܠܟܵܐ [ܘܸܕܿܟܼܹܪܹܗ]
ܛܵܒܼܵܬܼ̈ܘܼܟ ܘܸܦܩܸܕܼܠܹܗ ܘܟܸܡܵܚܸ̈ܨܪܸܢܘܼܟܼ
ܩܵܡܹܗ܂ ܘܸܐܘܸܕܼܠܹܗ ܪܲܢܕܵܐ ܐܸܡܘܼܟ
ܘܸܗܒܼܹܝܠܹܠܘܼܟܼ ܟܼܠܵܝܵܬܼܵܐ ܒܲܟܿܝܼܪܹ̈ܐ܂
ܘܸܡܛܵܫܝܼܠܝܼ ܗܲܡ ܐܵܝܸܬܿ ܕܲܗܵܐ
ܘܹܦܪܘܿܠܝܼ ܕܸܝܟܼ ܕܘܸܕܼܠܝܼ ܐܸܡܘܼܟܼ
ܘܵܠܸܐ ܐܸܬܿܝܼ ܟܼܵܐ ܐܘܿܕܵܐ ܓܘܼܢܲܗܟܵܪ
ܬܠܝܼܩܵܐ ܒܚܲܒܹܿܣ ܘܫܸܡܹܗ ܡܸܕܼܝܵܦܲܪ
ܘܓܘܼܢܲܗܟܵܪ ܝܼܠܹܗ ܬܵܐ ܩܸܛܠܵܐ ܡܣܲܒܲܒܿ
ܒܝܼ̈ܫܵܬܹܗ ܡܦܵܠܸܛܠܹܗ ܕܲܗܵܐ ܘܫܘܼܕ
ܠܵܒܼܹܫ ܓ̰ܘܼܠܝܼ܂ ܘܡܲܦܹܩ ܠܓܘܼܪܹ̈ܐ
ܐܵܢܝܼ ܪ̈ܵܘܵܝܹܐ ܕܐܸܡܘܼܟܼ ܘܫܘܼܕܿ
ܩܲܛܠܝܼܠܹܗ ܟܘܼܕ ܠܐ ܪܲܐܫܝܼ ܡܲܢ
ܩܛܸܠܲܝ܂ ܘܡܲܪܚܹܩ ܪܸܫܹܗ ܡܠܲܫܹܬܹܿܗ
ܐܹܡܵܐ ܕܪ̈ܐܹܐ ܘܗܲܠ ܦܲܓܼܪܹܗ ܬܲܕ ܩܲܒܼܪܝܼܠܹܗ
[575b]
ܩܲܒܼܪܝܼܠܝܼ ܘܦܵܠܸܛ ܨܵܠܸܟܼ ܒܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܕܐܲܚܝܼܩܵܪ ܦܸܿܫܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܐ
ܐܹܓܲܗܵܐ ܓ̰ܲܠܐܵܕ ܘܐܸܫܦܲܓܼܢܹܐ ܒܲܟܼܬܿܝܼ
ܐܘܸܕܼܠܝܼ ܛܵܠܝܼ ܕܘܼܟܿܬܵܐ ܛܫܝܼܬܼܵܐ
ܟܼܘ ܐܲܪܐܵܐ ܕܝܘܼܪܟܼܵܗܿ ܐܲܪܒܲܣܲܪ ܕܪ̈ܲܐܹܐ
ܘܸܦܬܼܵܝܵܗܿ ܫܲܒܼܐܵܐ ܘܟܼܘܿܕ ܐܸܣܦܹܩܬܵܐ
ܕܬܲܪܐܵܐ [ܘܟܸܡܵܒܿܝܼܪܝܼܠܝܼ] ܘܟܸܡܛܵܫܵܠܲܝ
ܒܓܵܘܵܗܿ ܘܸܕܿܪܸܝܠܲܝ ܠܓܿܝܹܒܿܝܼ ܠܸܟܼܡܵܐ
ܘܡܵܝܵܐ ܘܟܸܡܫܲܒܼܩܝܼܠܝܼ ܘܙܹܠܠܲܝ ܘܡܝܼܕܝܠܲܝ
ܬܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܵܪ ܦܸܫܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܐ
ܡܸܝܟ ܦܘܼܩܕܵܢܘܼܟܼ ܘܟܿܘܼܕ ܦܠܸܛܠܹܗ ܨܵܠܹܟܼ
ܒܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܡܥܘܼܕܸܕܿܠܲܝ ܐܹܠܝܼ
ܘܡܹܪܲܝ ܚܸܝܦܿ ܐܸܠܘܼܟܼ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܣܵܦܪܵܐ ܡܗܝܼܪܵܐ ܘܝܵܕܼܵܐܵܐ ܕܫܘܼ̈ܠܹܐ
ܟܸܿܣ̈ܝܹܐ ܘܡܵܢܝܼ ܒܸܬܿܩܵܝܸܡ ܡܹܟܼܘܸܬܼܘܼܟܼ
ܐܹܓܲܗܵܐ ܩܪܸܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܐܹܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܠܢܵܕܼܵܢ
[576b]
ܠܢܵܕܼܵܢ ܘܡܹܪܹܗ ܛܵܠܹܗ܂ ܣܝܼ ܘܹܐܘܘܿܕܼ
ܥܲܙܵܝܵܐ ܬܵܐ ܒܵܒܿܘܼܟ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܡܹܝܟ
ܥܵܐܕܹܗ ܕܟܿܘܼܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ܂ ܘܸܦܠܸܛܠܹܗ ܢܵܕܼܵܢ
ܘܐܝܼܬܼܹܝܠܹܗ ܠܒܿܝܬܼܵܐ ܘܠܐ ܘܐܸܘܕܼܠܹܗ ܓ̰ܘܼܡܸܢܕܿܝܼ
ܥܲܙܵܝܵܐ ܒܲܠ ܡܓ̰ܘܼܡܹܥܠܹܝܠܹܗ ܐ̄ܢܵܫܹ̈ܐ
ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܘܐܵܣܘܿ̈ܛܹܐ܂ ܘܹܡܫܘܼܪܹܝܠܲܝ ܒܝܸܟܵܠܵܐ
ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ ܘܒܸܪܩܵܕܼܵܐ ܘܒܸܙܡܵܪܵܐ ܘܸܫܩܸܠܠܹܗ
ܢܵܕܼܵܢ ܒܐܸܪܵܝܵܐ ܟܼܲܕܲܡ̈ܝܵܬܼܝܼ ܘܼܡܡܲܫܠܘܿܟܲܝܗܝܼ
ܘܒܸܐܵܝܵܐ ܡܸܢܲܝܗܝܼ ܫܘܼ̈ܠܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܗܘܼܠ
ܕܒܲܟܼܬܿܝܼ ܕܟܼܡܕܲܒܲܪܵܠܹܗ ܡܸܝܟܼ ܝܲܠܘܼܕܼܵܐ
ܕܝܼܝܵܗ ܠܐ ܢܟܼܸܦܠܹܗ ܡܸܢܵܗܿ ܐܠܐ ܒܐܹܝܠܹܗ
ܕܸܡܓܵܠܹܝܠܵܗܿ ܘܕܵܡܹܟܼ ܐܸܡܵܗܿ܂ ܘܐܵܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܫܲܡܐܹܢܘܵܐ ܡܟܼܘܿܕ ܐܲܪܐܵܐ
ܩܵܠܵܐ ܕܥܵܝܲܛܬܲܝܗܝܼ ܕܐܸ̈ܝܵܠܹܐ ܕܒܸܝܬܼܝܼ
ܡܩܵܡܸܕ ܒܪܘܿܢܝܼ ܢܵܕܼܵܢ ܘܸܡܫܘܼܪܹܝܠܝܼ
ܐܵܢܵܐ ܠܸܡܨܵܠܘܿܝܹܐ ܩܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܹܡܢܘܿ [ܘܠܹܡܢܘܿܢܘܿܝܹܐ] ܡܒܲܕܵܠܲܝܗܝܼ
[577b]
ܡܒܲܕܵܠܲܝܗܝܼ ܘܸܫܡܹܝܠܹܗ ܫܬܸܝܟܸܿ̈ܢܝܵܬܼܝܼ
ܕܡܼܢ ܥܘܼܡܩܵܐ ܕܐܲܪܐܵܐ܂ ܘܸܡܫܘܼܕܹܪܹܗ ܒܵܬܸܪ
ܟܸܿܟܿܡܵܐ ܝܘܿܡܵ̈ܬܼܵܐ ܠܢܵܒܿܘܿܣܡܼܝܟܼ ܠܓܹܝܒܿܝܼ
ܘܟܸܡܣܵܠܹܝܠܝܹ ܘܸܛܐܹܢܹܗ ܒܠܸܒܿܝܼ܂ ܘܡܘܲܬܼܹܝܠܲܝ
ܛܵܠܝܼ ܠܸܟܼܡܵܐ ܘܡܵܝܵܐ܂ ܘܟܿܘܼܕ ܒܐܹܝܠܹܗ
ܠܝܼܙܵܠܵܐ ܡܢܘܼܢܹܝܠܝܼ ܒܓܵܘܹܗ ܬܲܕܿ ܡܨܵܠܹܐ
ܬܵܐ ܐܠܗܵܐ ܕܡܸܟܼܵܠܸܨܠܝܼ ܡܐܲܕܼ ܕܘܼܟܵܐ
ܘܸܡܨܘܼܠܹܝܠܹܗ ܘܐܝܼܡܹܪܹܗ ܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ
ܘܸܡܫܘܼܒܿܚܵܐ ܕܟܼܘܿܪ ܠܐܲܚܝܼܩܵܪ ܕܹܐܪܹܝܠܹܗ
ܐܹܡܘܼܕܿ ܒܓܵܘܸܟܼ ܘܸܡܦܵܨܝܼܠܹܗ ܡܐ̈ܵܕܼܝܼ
ܚܲܒܹܿܣ܂ ܟܘܼܕܿ ܫܡܹܝܠܹܗ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܕܦܹܫܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܚܲܟܝܼܡܵܐ
ܦܨܸܟܼܠܹܗ ܦܹܨܟܼܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ܂
ܘܸܟܿܬܼܘܼܒܼܠܹܗ ܐܓܪ̈ܬܐ ܘܸܡܫܘܼܕܹܿܝܪܹܗ
ܘܡܹܕܹܗ ܡܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ
ܬܵܐ ܐܸܣܲܪܚܲܕܿܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ
[578b]
ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܫܠܵܡܵܐ ܘܫܲܝܢܵܐ܂ ܗܵܘܹܐ
ܕܝܲܕܼܐܸܬܿ ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܡܫܘܼܗܹܝܠܝܼ
ܕܒܵܢܹܢ ܛܵܠܝܼ ܟܼܕܼܵܐ ܩܲܠܵܐ ܒܹܝܼܢ
ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܿܐܵܐ܂ ܘܸܟܿܥܵܓ̰ܹܒܿܠܝܼ ܕܸܡܫܲܕܿܪܸܬܿܝܼ
ܡܸܠܓܸܿܝܒܿܘܼܟܼ ܟܼܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܨܵܢܲܥܟܵܐܪ ܕܒܵܢܹܝܠܵܗܿ
ܕܸܝܟܼ ܕܟܿܝܼܒܹܿܢ ܐܵܢܵܐ ܘܹܕܝܵܕܹܐ ܡܓ̰ܵܘܹܒܿܠܝܼ
ܐܸܠܸܕܿ ܟܠ ܫܘܼܐܵܠܵܐ ܘܐܹܢ ܗܵܘܹܒܿܘܼܟܼ ܬܲܕܿ
ܡܫܲܕܿܪܹܬܿܝܼ ܗܵܕܲܟ ܓܘܿܪܵܐ܂ ܓ̰ܸܙܹ̈ܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ
ܘܟܘܼܠܲܝܗܝܼ ܐܲܬܼܪ̈ܘܵܬܼܵܗܿ ܕܛܸܠܲܬܼ ܫܸܢܸ̈ܐ
ܒܸܕܸܿܡܫܲܕܵܪܸܢܘܼܟܼ ܝܼܵܠܗܿ܂ ܘܐܹܢ ܠܐ ܗܵܘܿܒܿܘܼܟܼ
ܕܟܼܵܙܹܬܿ ܗܵܕܲܟ ܓܘܿܪܐ ܡܫܵܕܹܪ
ܐܸܡܹܕ ܡܫܘܼܕܿܪܵܐ ܕܝܵܢ ܕܸܠܓܿܝܹܒܿܘܼܟܼ
ܓ̰ܸܙܹܐ ܕܛܸܠܲܬܼ ܫܸܢܸ̈ܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂܂܂
ܟܘܼܕ ܩܪܹܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܐܵܕܼܝܼ ܐܸܓܲܪܬܵܐ܂ ܠܸܡܠܹܗ ܟܘܼܠܲܝܗܝ ܐܵܙܵܕܝ̈ܝܹܐ
[579b]
ܐܵܙܵܕܿ̈ܝܹܐ ܘܚܲܟܿܝܼ̈ܡܹܐ ܘܦܝܼܠܵܣܘܿܦܹ̈ܐ ܘܟܼܲܪ̈ܵܫܹܐ
ܘܝܵܕܼܵܐܹ̈ܐ ܒܟܵܘܟܼ̈ܒܹܐ܂ ܘܡܹܪܹܝܠܲܝ ܡܵܢܝܼ
[ܡܹܢܘܿܟܼܘܼܢ] ܐܝܼܒܹܿܗ ܕܙܵܠܹܗ ܘܼܡܓ̰ܵܘܹܒܿ
ܬܵܐ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܘܹܡܓ̰ܘܼܘܿܒܿܠܲܝ
ܘܡܹܪܲܝ ܬܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܫܘܼܕ ܝܵܕܹܐ ܐܸܣܬܵܕܲܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܹܒܿܚܲܩܘܼܬܼܵܐ
ܕܐܲܢ ܒܘܼܩܪ̈ܘܿܢܹܐ ܘܡܲܥܨܵ̈ܝܵܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ ܘܲܝܘܵܐ܂ ܒܲܕܿܡܼ ܟܼܙܝܼ
ܡܲܢ ܐܝܼܬܼ ܕܝܼܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ ܒܕܘܼܟܹܿܗ
ܩܪܝܼܠܹܗ ܘܸܡܒܵܩܹܝܪܹܗ܂ ܐܹܓܲܗܵܐ
ܩܪܸܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܠܢܵܕܼܵܢ ܘܟܸܡܡܲܦܫܹܛܠܹܗ
ܠܐܹܝ ܐܹܓܲܪܬܵܐ܂ ܘܸܡܓ̰ܘܼܘܹܒܿܠܹܗ ܢܵܕܼܵܢ
ܘܡܹܪܹܗ ܬܵܐ ܐܹܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܐܸܣܬܼܵܕܝܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܛܵܠܝܵܐ ܝ̄ܠܹܗ ܛܸܠܝܵܐ ܦܸܪܥܘܼܢ
ܡܲܠܟܵܐ ܡܵܢܝܼ ܐܝܼܒܹܿܗ ܠܸܒܿܢܵܝܵܐ
ܒܸܢܝܵܢܵܐ ܒܹܿܝܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܐܐ ܢܚ ܗܲܡ ܠܵܐ
[580b]
ܘܗܲܡ ܠܵܐ ܐܼܠܵܗܹ̈ܐ ܐܝܼܒܲܝ܂ ܒܲܠܟܿܝܼ
ܓܼܸܠܛܵܐ ܝ̄ܠܵܗܿ ܕܟܵܬܼܵܒܼܵܐ ܘܟܿܘܼܕ ܫܡܝܹܠܹܗ
ܡܲܠܟܵܐ ܬܢ̈ܝܬܐ ܕܢܵܕܼܵܢ ܛܐܸܢܸܗ ܚܲܫܵܐ
ܟܲܒܿܝܼܪܵܐ [ܘܸܢܟܼܹܬܼܠܹܗ] ܡܟܿܘܼܪܣܝܼ ܕܝܼܝܹܗ
ܘܝܼܬܿܘܼܒܼܠܹܗ ܐܸܠܸܕܿ ܩܸܛܡܵܐ܂ ܡܹܪܹܗ
ܚܹܝܦܿ ܐܸܠܘܼܟܼ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ
ܘܝܵܕܼܵܐܵܐ ܕܫܘܼ̈ܠܹܐ ܟܲܣ̈ܝܹܐ ܓܲܠܬܼ ܡܵܢܝܼ
ܡܒܵܫܹܝܪܝܼ ܘܹܒܿܕܵܡܹܪ ܛܵܠܝܼ ܕܘܲܠܹܗ
ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܒܟܼܵܝܹ̈ܐ ܒܸܕܿܝܵܒܼܸܢܘܵܠܹܗ ܐܵܢܵܐ
ܬܵܐ ܡܒܲܫܪܵܢܵܐ ܦܲܠܓܵܐ ܕܟܘܼܠܵܗܿ
ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܝܼ܂ ܐܹܓܲܗܐ ܫܡܹܝܠܹܗ ܢܵܒܿܘ
ܣܡܝܼܟܼ ܩܵܠܵܐ ܕܡܲܚܟܹܿܝܬܼܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ
ܘܸܩܪܘܼܒܼܠܹܗ ܩܵܡܹܗ ܘܸܣܗܹܕܼܠܹܗ
ܛܵܠܹܗ ܘܡܹܪܹܗ ܣܬܵܕܝܼ ܡܲܠܟܵܐ
ܟܼܝܼܝܼ ܠܐܲܒܲܕܿ܂ ܐܘܿܠܹܗ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܦܝܼܫܵܐ ܒܟܼܵܝܹ̈ܐ ܘܹܡܛܘܼܫܝܵܐ ܟܼܘܿ ܬܐܪܐܵܐ ܠܐ ܒܵܟܼܝܹܬܿ
[581b]
ܠܐ ܒܵܟܹܝܬܼ ܦܩܘܿܕ ܬܲܕ ܐܵܬܹܿܐ ܠܩܵܡܘܼܟܼ
ܟܘܼܕܿ ܫܡܸܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܩܸܡܠܹܗ ܡܼܢ
ܩܸܛܡܵܐ ܩܲܠܘܼܠܐ ܘܣܸܩܠܹܗ ܠܟܿܘܼܪܣܝܼ
ܘܹܡܐܘܼܡܹܪܹܗ ܠܡܘܼܬܼܘܿܝܿܐ ܠܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܕܘܼܟܵܐ
ܕܝܼܠܹܗ ܘܐܼܙܹܠܠܹܗ ܢܵܒܘܿܣܡܝܼܟ ܘܟܸܡܦܵܠܹܛܠܹܗ
ܡܟܼܘܿܣܸܕ ܐܲܪܐܵܐ ܘܟܹܡܡܵܩܸܡܠܹܗ ܩܵܡ
ܡܲܠܟܵܐ ܡܒܵܬܸܪ ܕܸܣܗܸܕܼܠܲܝ ܬܪܵܘܲܝܗܝܼ
ܘܐܹܓܹܕܿ ܕܟܼܹܝܪܹܗ ܒܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܣܲܪ
ܚܲܕܘܿܡ܂ ܘܸܟܼܙܹܝܠܹܗ ܕܸܡܫܘܼܟܼܠܹܦܠܹܗ
ܦܲܪܨܘܿܦܹܗ ܘܦܸܫܠܹܗ ܡܒܿܘܼܠܸܒܿܠܵܐ ܟܘܼܠܹܗ
ܓܘܼܫܡܹܗ ܘܓܘܿܢܹܗ ܡܟܼܘܼܒܹܿܠܠܹܗ ܟܸܡ
ܡܲܪܐܵܠܹܗ ܬܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܘܸܒܿܟܼܹܝܠܹܗ ܘܹܡܹܪܹܗ
ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܵܢܵܐ ܠܲܝܿܬܼ܂ ܓܢܵܗܵܐ
ܘܗܲܡ ܠܐ ܚܛܵܗܵܐ ܒܲܠ ܒܪܘܿܢܘܼܟܼ
ܢܵܕܼܵܢ ܐܵܗܘܼ ܐܘܸܕܼܠܹܗ ܐܸܡܘܼܟܼ ܒܝܼܫܬܵܐ
ܒܿܙܹܓܼܸܠ܂ ܘܸܡܓ̰ܘܼܘܹܒܿܠܸܗ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܡܸܪܹܗ ܬܵܐ
[582b]
ܐܸܣܬܵܕܼܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܕܲܗܵܐ ܒܸܟܼܙܹܝܬܼܵܐ
ܕܝܼܘܼܟܼ ܟܘܿܠ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܸܿܬܿܠܹܗ ܦܵܝܸܫ
ܫܒܼܝܼܩܵܐ ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܟܸܡܸܣܼܬܹܿܗܹܠܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ
ܟܼܙܸܝܬܼܵܐ ܕܦܲܪܨܘܿܦܘܼܟܼ ܡܫܘܼܗܝܵܐ܂
ܡܓ̰ܘܼܘܸܒܿܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܘܡܹܪܹܗ ܗܵܘܹܐ ܒܪܝܼܟܼܵܐ
ܘܸܡܒܿܘܼܪܟܼܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ [ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ] ܕܟܸܿܡ
ܟܼܵܠܸܨܠܹܗ ܡܐܵܕܼܝܼ ܛܵܠܘܼܡܝܵܐ܂ ܙܝܼ ܝܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܠܚܲܡܲܡ ܘܸܓܿܪܘܿܐ ܘܸܡܟܼܲܠܸܠ
ܘܸܕܿܐܘܿܪ ܠܒܹܝܬܼܘܼܟܼ ܐܝܼܟܼܘܼܠ ܘܐܹܫܬܿܝܼ
ܐܲܪܒܿܝܼ ܫܸܢܸ̈ܐ ܗܘܼܠ ܕܦܲܝܫܹܬܿ
ܙܲܟܼܡܵܐ ܘܐܹܓܲܗܵܐ ܗܲܝܘܼ ܠܓܹܝܒܿܝ
ܘܸܕܿܐܹܝܪܹܗ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܸܐܘܸܕܼܠܹܗ ܟܼܬܵܢܹܝܬܼܵܐ
ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܸܡܒܵܬܸܪ ܐܸܣܪܝܼ ܝܘܼ̈ܡܵܬܼܵܐ
ܕܐܹܝܪܹܗ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܓܲܗܵܐ ܟܼܸܪܬܵܐ ܓܸܝܒܸܿܕ
ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܘܸܣܗܸܕܼܠܹܗ
ܛܵܠܹܗ ܐܸܠܸܕܿ ܦܲܬܼܘܵܬܹ̈ܗ܂ ܐܹܓܲܗܵܐ ܡܲܠܟܵܐ
[583b]
ܐܹܓܲܗܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܡܦܘܼܠܸܛܠܹܗ ܐܸܓܲܪܬܵܐ
ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܘܟܸܡܲܟܼܘܹܝܠܵܗܿ ܬܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܐܵܗܘܼ ܟܸܡܫܵܩܸܠܠܵܗܿ ܡܐܝܼܕܼܵܐ
ܕܡܲܠܟܵܐ ܘܟܸܡܩܵܪܹܝܠܵܗܿ ܘܸܦܿܗܸܡܠܹܗ
ܟܘܼܠܡܸܢܕܿܝܼ ܕܸܒܿܓܵܘܵܗܿ ܘܡܹܪܹܗ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܬܵܐ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܠܐ ܬܲܐܢܹܬܿ ܚܲܫܵܐ ܣܬܵܕܼܝܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܘܠܵܐ ܓ̰ܲܿܥܪܸܬܿ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬܿܙܵܠܝܼ
ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܘܒܹܬܿܝܵܒܼܸܢ ܓ̰ܵܘܵܬܒܿ ܬܵܐ ܦܸܪܥܘܼܢ
ܘܟܘܼܠܲܝܗܝܼ ܒܘܼܩܪ̈ܘܿܢܹܐ ܕܝܼܝܹܗ ܒܸܬܿ
ܡܦܲܫܩܸܢܲܝ ܘܸܡܡܵܬܼܸܢ ܓ̰ܸܙܸ̈ܝܐ ܕܡܸܨܪܸܝܢ
ܕܛܸܠܲܬܼ ܫܸܢܸ̈ܐ ܘܒܸܬܿܡܵܢܸܟܼܦܹܢܲܝ ܠܟܿܘܼܠܲܝ
ܕܸܫܡܹ̈ܢܹܐ ܕܝܼܘܼܟܼ ܒܥܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܐ
ܣܬܼܵܕܝܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܟܘܼܕܿ ܫܡܸܝܠܹܗ
ܡܲܠܟܵܐ ܬܲܢܵܝܵ̈ܬܼܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܪܘܸܵܙܠܹܗ
ܘܸܡܠܹܝܠܹܗ ܠܸܒܸܿܗ ܦܸܨܟܼܘܼܬܼܵܐ܂ ܐܹܓܲܗܵܐ
ܗܒܸܠܠܹܗ ܬܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܘܒܲܟܼܬܹܿܗ ܟܼܠܵܝܵ̈ܬܼܵܐ ܟܒܝܪ̈ܐ
[584b]
ܟܲܒܿܝܼܪܹ̈ܐ ܘܡܘܼܥܠܸܝܠܹܗ ܠܦܹܝܫܵܐ [ܕܓ̰ܲܠܵܕ] ܢܵܒܿܘܼ
ܣܡܝܼܟܼ ܠܕܲܪܓܸܐ [ܒܹܝܫ] ܥܸܠܝܵܐ ܘܟܸܡܡܲܪܒܼܹܝܠܹܗ
ܟܲܒܿܝܼܪܵܐ܂ ܘܕܸܝܪܲܬܼ ܝܘܿܡܵܐ ܟܬܼܘܼܒܼܠܝܼ ܐܵܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܬܵܐ ܐܸܫܦܲܓܢܹܐ
ܒܲܟܼܬܿܝ ܘܐܝܼܡܹܪܝܼ ܛܵܠܵܗܿ ܗܵܕܲܟ܂
ܒܹܡܛܸܝܬܼܵܐ ܕܐܵܕܼܝܼ ܐܹܓܲܪܬܵܐ ܠܐܝܼܕܼܵܟܼ܂
ܦܩܘܿܕܼ ܠܨܲܝܸܕܿܢܵܝܹ̈ܐ ܬܲܕ ܡܨܸܝܕܝܼܠܲܢ ܬܪܸܐ
ܦܲܿܪ̈ܟܼܸܐ ܕܢܸܫܪܵܐ ܘܡܲܚܨܸܿܪ ܛܵܠܲܝܗܝܼ
ܬܪܸܐ ܣܲܢܕܿܘܼ̈ܩܹܐ ܕ̈ܵܒܹܐ ܘܡܲܚܨܹܝܪܵܟܼܝ
ܫܵܪ̈ܲܦܿܝܵܬܼܵܐ ܕܩܸܢܸܦ ܕܗܵܘܲܝ ܝܲܪ̈ܝܼܟܹܐ
ܬܪܸܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܵܪ̈ܐܹܐ ܘܗܲܠ ܬܵܐ ܐܸܢ̈ܫܹܐ
ܡܲܡܨܲܢ̈ܝܵܬܼܵܐ ܠܢܵܒܿܘܿܠܚܲܠ ܘܛܲܦܫܵܠܝܼܡ
ܬܲܕ ܡܲܡܨܝܼܠܲܝ܂ ܘܡܘܿܟܼܸܠ ܟܘܼܕܝܘܼܡ
ܦܵܪܵܐ ܬܵܐ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܬܲܕܿ ܪܵܒܼܲܝ܂
ܘܡܲܪܟܿܘܼܒܼܝ ܟܘܼܕܘܼܡ ܐܝܵܠܹܐ ܙܘܲܪܹ̈ܐ
ܐܸܠܸܕܿ ܟܵܝܼܨܹ̈ܐ ܕܢܸܫܪܹ̈ܐ ܡܵܩܵܐ ܕܝܼܠܲܝ ܙܘܿܪܹ̈ܐ
[585b]
ܙܘܿܪܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܝܘܼܩܪܵܐ ܘܸܩܛܘܿܪ ܫܵܪ̈ܲܦܿܝܸܬܼܵܐ
ܒܐܲܩ̈ܠܵܬܼܵܐ ܕܢܸܫܪܸ̈ܐ ܒܓܵܘܸܕܿ ܓ̰ܵܘ܂
ܘܸܐܝܵܠܹܐ ܙܘܿܪܹ̈ܐ ܫܘܼܕ ܪܲܟܿܒܼܝ ܐܸܠܸܕܿ
ܟܼܵܨܲܝܗܝܼ ܡܵܩܵܐ ܕܝܼܠܲܝ ܙܘܿܪܹ̈ܐ ܬܲܕ
ܝܵܠܦܝܼ ܛܐܵܢܲܝܗܝܼ܂ ܘܟܿܘܼܕܿ ܦܸܿܝܪܝܼ
ܡܘܿܠܸܦ ܐܝܵܠ̈ܐ ܙܘܿܪܹ̈ܐ ܬܲܕ ܡܥܹܝܛܝܼ
ܐܸܠܸܕܿ ܟܼܵܨܵܐ ܕܢܸܫܪܸ̈ܐ ܟܘܼܕܿ ܐܲܣܩܝܼ
ܒܸܦܝܵܪ̈ܐ ܒܓ̰ܵܘ ܗܵܕܲܟܼ ܗܲܠܘܼܠܲܢ ܟܸܠܫܵܐ
ܘܓܹܨܵܐ ܘܟܹܿܐܦܹ̈ܐ܂ ܕܒܲܢܵܝܹ̈ܐ ܘܲܠܲܝ
ܒܲܛܝܼܠܹܐ܂ ܘܟܹܝܒܲܝ ܕܒܵܢܲܝ ܩܵܠܸܝܬܼܵܐ
ܒܓ̰ܵܘ܂ ܒܵܬܸܪܕܸܝܟܼ ܓܪܘܿܫܝ ܠܦܲܿܪܟܼܹܐ
ܘܡܲܢܼܟܼܸܬܼܠܲܝ [ܠܲܐܪܐܵܐ] ܘܡܵܒܼܲܝܪܲܝ ܒܓܵܘܹܕܿ
ܣܲܢܕܿܘܼ̈ܩܹܐ܂ ܘܸܡܫܵܣܹܪ ܛܵܠܝܼ ܓ̰ܵܘܵܐܒܿ
ܕܝܲܕܼܐܸܢ ܒܐܸܟܿܡܵܠܵܐ ܕܐܵܕܼܝܼ ܫܘܼܠܵܐ
ܘܗܲܡ ܐܹܫܦܲܓܼܢܹܐ ܒܲܟܼܬܿܝܼ ܟܲܒܿܝܼܪܵܐ
ܚܲܟܿܝܼܡܬܵܐ ܘܵܘܵܐ ܘܟܘܼܠ ܡܿܐ ܕܟܸܿܡ ܦܲܩܕܸܢܸܗܿ
[586b]
ܟܸܡܦܲܩܕܸܢܵܗܿ [ܟܸܡܐܘܿܕܼܵܠܹܗ] ܘܟܸܡܵܝܸܕܼܐܵܠܝܼ
ܒܓܵܘܹܗ܂ ܒܵܬܸܪ ܟܼܲܟܿܡܵܐ ܝܘܼ̈ܡܵܬܼܵܐ ܐܵܢܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܡܹܪܝܼ ܬܵܐ ܕܙܵܠܝܼ ܠܡܸܨܪܹܝܢ
ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܼܡܛܹܝܠܹܗ ܙܲܒܼܢܵܐ ܕܪܲܟܼܫܸܢܒܸܿܗ
ܐܹܓܲܗܵܐ ܗܒܸܠܹܝܠܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܘܹܫܩܸܠܠܝܼ
ܐܸܡܝܼ ܥܲܣܟܲܪ ܟܲܒܿܝܹܪܬܵܐ ܘܟܘܼܣܿ ܦܸܿܬܿܠܲܢ
ܐܘܼܪܟܼܵܐ ܕܟܼܵܐ ܝܵܘܡܵܐ܂ ܘܩܸܡܠܲܢ ܒܕܘܼܟܿܬܼܵܐ
ܟܼܕܼܵܐ [ܕܝܼܠܵܐ] ܪܘܸܟܼܬܵܐ ܒܓ̰ܲܡܸܟܿ̈ܝܵܬܼܵܐ
ܐܹܓܲܗܵܐ ܡܘܼܦܹܩܠܝܼ ܠܢܸܫܪܹ̈ܐ ܡܣܲܢܕܿܘܼ̈ܩܹܐ
ܘܐܝܼܣܹܪܝܼ ܒܐܲܩܠܵܬܲܝܗܝܼ ܡܵܪ̈ܵܣܹܐ
ܘܡܘܼܪܟܲܒܼܠܝܼ ܠܐܸܝܵ̈ܠܹܐ ܙܘܿܪܹ̈ܐ ܐܸܠܸܕ
ܟܼܵܨܿܝܗܝܼ ܘܦܹܝܪܲܝ ܒܓ̰ܵܘ ܗܘܼܠ
ܕܠܵܐ ܦܝܹܫܝܼܘܵܐ ܟܸܙ̈ܝܹܐ܂ ܐܹܓܲܗܵܐ ܐܝܵܠܹܐ
ܙܘܿܪܹ̈ܐ ܡܫܘܼܪܹܝܠܲܝ ܠܸܡܥܵܝܘܿܛܹܐ ܐܸܠܸܕܿ
ܟܼܵܨܵܐ ܕܢܸܫܪܹ̈ܐ ܒܓ̰ܵܘ ܓܨܵܐ ܘܟܸܿܠܫܵܐ
ܘܟܹܿܐܦܹ̈ܐ ܡܲܡܛܘܿܠܲܢ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܒܵܢܵܝܹ̈ܐ ܘܦܲܐ̈ܠܹܐ
[587b]
ܘܦܲܐ̈ܠܹܐ ܒܲܛܝܼ̈ܠܹܐ ܘܟܝܼܒܲܝ ܕܒܵܢܹܝܢ
ܩܲܨܵܪܐ ܥܸܠܝܵܐ ܒܹܫܡܲܝܵܐ ܐܹܓܲܗܵܐ
ܟܸܡܓܲܪܫܸܢܲܝ ܘܸܢܟܼܸܬܼܠܲܝ܂ ܟܘܼܕܿ
ܫܡܹܝܠܲܝ ܐܲܕܼ ܡܸܢܕܝܼ ܦܨܹܟܼܠܲܝ
ܦܸܨܟܼܘܼܬܼܵܐ܆
ܐܘܲܪܬܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܩܵܡܸܕܿ ܦܸܪܥܘܼܢ
ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ܆
ܐܵܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܘܼܕܿ ܐܘܸܝܪܝܼ ܠܸܡܨܹܪ
ܐܸܡܸܕ [ܥܲܣܟܵܒ̈ܵܬܼܵܐ] ܕܝܼܝܼ ܐܝܼܙܹܠܠܝܼ
ܓܸܝܒܸܕܿ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ ܘܟܸܡܵܝܸܕܼܬܝܼܠܹܗ
[ܓܼܘܼܠܲܡ̈ܘܬܹܗ] ܕܘܲܠܹܗ ܓܘܿܪܵܐ ܕܸܒܹܿܐܝܠܹܘܼܟ
ܡܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܡܛܹܝܠܹܗ܂ ܡܲܗܵܐ
ܟܦܲܩܕܸܬܿ ܕܗܵܘܹܐ܂ ܘܸܦܩܸܕܼܠܹܗ
ܦܸܪܥܘܼܢ ܘܸܗܒܹܠܲܝ ܛܵܠܲܢ ܕܘܼܟܿܬܵܐ
ܛܵܠܝܼ ܘܬܵܐ ܥܲܣܟܵܪ̈ܵܬܼܝܼ܂ ܒܵܬܸܿܪ
ܕܸܝܟ ܦܩܸܕܼܠܹܗ ܦܸܪܥܘܼܢ ܘܹܐܘܹܪܝܼ ܩܵܡܹܗ
[588b]
ܩܵܡܹܗ ܘܸܣܗܸܕܼܠܝܼ ܛܵܠܹܗ܂ ܐܹܓܲܗܵܐ
ܡܹܪܹܗ ܛܵܠܝܼ ܡܝܼܠܸܗ ܫܸܡܘܼܟܼ܂ ܡܹܪܝܼ
ܐܲܒܿܝܼܩܵܡ ܝܼܠܹܗ ܫܸܡܵܐ ܕܐܘܿܕܘܼܟܼ܂ ܫܹܟܿܘܵܢܵܐ
ܡܫܹܟܿܘܵܢܹ̈ܐ ܕܐܹܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢܘܹܐ܂ ܘܟܘܼܕܿ ܫܡܹܝܠܹܗ ܦܸܪܥܘܼܢ
ܓ̰ܓܹܿܝܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܡܹܪܹܗ ܕܗܵܕܲܟܼ ܐܝܼܘܸܢ
ܪܲܙܝܼܠ ܓܸܝܒܸܿܕܿ ܐܹܣܐܼܵܕܘܼܟܼ ܕܫܸܟܿܘܵܢܵܐ
ܡܫܵܕܸܪܝܼ ܕܸܡܓ̰ܵܘܸܒܿܠܝܼ܂ ܕܲܗܵܐ
ܣܝܼ ܝܵܐ ܐܲܒܿܝܼܩܵܡ ܠܡܲܢܙܵܠܘܟܼ܂ ܘܨܲܦܪܵܐ
ܕܐܘܿܪ ܠܓܹܿܝܒܿܝܼ܂ ܘܐܵܢܵܐ ܐܝܼܙܸܠܠܝܼ܂
ܘܸܦܩܸܕܼܠܸܗ ܦܸܪܥܘܼܢ ܠܪ̈ܲܒܵܒܿܝܼܝܹܐ ܕܝܼܝܹܗ
ܕܠܲܒܼܫܝܼ ܟܘܼܠܲܝܗܝܼ ܨܲܦܪܵܐ ܓ̰ܘܼ̈ܠܹܐ
ܕܐܲܒܪܝܼܣܸܡ ܣܡܘܿܩܵܐ ܘܐܵܬܲܝ
ܠܓܹܿܝܒܿܝܼ܂ ܘܗܲܡ ܡܲܠܟܵܐ ܠܒܸܫܠܹܗ
ܐܲܪܓ̰ܘܵܐܢ ܣܡܘܿܩܵܐ ܘܬܘܼܒܼܠܹܗ ܐܸܠܸܕܿ
ܟܘܼܪܣܝܼ ܕܝܼܝܹܗ ܘܟܘܼܠܲܝܗܝܼ ܐܘܿܕܹ̈ܗ ܘܪ̈ܲܒܵܒܿܝܼܝܹܐ
[589b]
ܪ̈ܲܒܵܒܿܝܼܝܹܐ ܕܝܼܝܹܗ ܟܼܵܘܸܕܼܪܵܢܹܗ܂ ܒܵܬܸܪܕܝܸܟܼ
ܦܩܸܕܼܠܹܗ ܘܟܹܡܵܡܵܒܲܝܕܝܼܠܝܼ ܠܓܹܝܒܹܿܗ ܘܡܹܪܹܗ
ܛܵܠܝܼ ܝܵܐ ܐܲܒܿܝܼܩܵܡ܂ ܠܡܵܢܝܼ ܟܕܵܡܸܢ
ܘܥܲܣܟܵܪ̈ܵܬܼܝܼ ܠܡܵܢܝܼ ܟܫܵܒܿܝܼ܂ ܡܹܪܝܼ
ܛܵܠܹܗ ܣܬܵܕܲܝܼ̄ ܐܵܝܸܬܿ ܟܕܵܡܸܝܬܿ ܠܨܲܠܡܵܐ
ܒܹܝܠ ܘܐܘܿܕܘܼܟܼ ܠܟܼܵܕܵܡܹ̈ܐ ܕܝܼܝܹܗ
ܐܹܓܲܗܵܐ ܡܹܪܹܗܼ ܛܵܠܝܲ ܝܵܐ ܐܲܒܿܝܼܩܵܡ
ܣܝܼ [ܕܲܗܵܐ] ܘܨܲܦܪܵܐ ܗܵܐ ܠܘܼܟܼ
܆܁ ܘܸܦܩܸܕܼܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܠܪ̈ܵܒܹܿܐ ܕܝܼܝܹܗ
ܬܲܕ ܠܲܒܼܫܝܼ ܓ̰ܘܼ̈ܠܹܐ ܟܼܘܵܪܹ̈ܵܐ ܡܼܢ
ܩܸܪܡܸܙ ܘܚܵܨܿܪܝܼ ܠܓܹܿܝܒܹܿܗ܂ ܘܗܲܡ
ܡܲܠܟܵܐ ܠܒܸܫܠܹܗ ܘܝܼܬܿܘܼܒܼܠܹܗ ܐܸܠܸܕܿ
ܟܿܘܼܪܣܝܼ ܕܝܼܝܹܗ ܘܪ̈ܲܒܵܒܿܝܼܝܹܐ ܕܝܹܗ ܚܡ̈ܝܼܠܹܐ
ܩܵܡܹܗ ܘܸܦܩܸܕܼܠܹܗ ܘܸܚܨܸܿܝܪܝܼ ܩܵܡܹܗ
ܡܹܪܹܝܠܝܼ ܝܵܐ ܐܲܒܿܝܼܩܵܡ ܠܡܵܢܝܼ ܟܿܕܵܡܹܢ
ܘܪ̈ܵܒܹܿܐ ܕܝܼܝܼ ܠܡܵܢܝܼ ܟܫܲܲܒܿܝܼ ܡܹܪܝܼ ܢܛ ܛܵܠܹܗ
[590b]
ܡܸܪܸܢܹܗ ܐܵܝܹܬܿ ܠܫܸܡܫܵܐ ܘܪ̈ܲܒܵܒܿܝܼܝܹܐ
ܕܝܼܘܼܟܼ ܠܙܲܗܪ̈ܝܼܪܹܐ܂ ܓܵܟܼܹܪܬܵܐ ܡܹܪܹܗ
ܠܕܘܼܟܿܘܼܟܼ ܘܨܲܦܪܵܐ ܕܐܘܿܪ ܠܓܹܝܒܿܝܼ܂
ܘܸܦܩܸܕܼܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܠܪ̈ܵܒܹܿܐ ܕܝܼܝܹܗ ܬܲܕܿ
ܠܲܒܼܫܝܼ ܓ̰ܘܼ̈ܠܹܐ ܡܵܒܸܪ̈ܩܵܢܹܐ ܕܚܲܪܝܼܪ
ܘܗܲܡ ܡܲܠܟܵܐ ܗܵܕܲܟܼ ܠܒܸܫܠܹܗ܂
ܘܝܼܬܿܘܼܒܼܠܹܗ ܐܸܠܸܕܿ ܟܘܼܪܣܝܼ ܕܝܼܝܹܗ
ܘܸܡܐܘܼܡܹܕܹܗ ܘܬܼܸܝܠܝܼ ܠܩܵܡܹܗ܂ ܡܸܪܹܝܠܝܼ
ܝܵܐ ܐܲܒܿܝܼܩܵܡ ܠܡܵܢܝܼ ܟܕܵܡܹܢ ܕܲܗܵܐ
ܘܪ̈ܵܒܹܐ ܕܝܼܝܼ ܠܡܵܢܝܼ ܟܕܵܡܲܝ
ܡܸܪܸܢܸܗ ܐܵܝܸܬܿ ܠܣܹܗ̄ܪܵܐ ܘܪ̈ܵܒܹܿܐ ܕܝܼܘܼܟܼ
ܠܟܵܘܸܟܼ̈ܒܹܐ ܡܸܪܹܝܠܝܼ ܣܝܼ ܠܒܸܝܬܼܘܼܟܼ
ܘܨܲܦܪܵܐ ܕܐܘܿܪ ܠܓܹܝܒܿܝܼ܂ ܘܸܦܩܸܕܼܠܹܗ
ܠܪ̈ܲܒܵܒܿܝܼܝܹܐ ܕܝܼܝܹܗ ܬܲܕܿ ܠܲܒܿܫܝܼ ܓ̰ܘܼ̈ܠܹܐ
ܬܲܪ̈ܙܸܐ ܬܲܪ̈ܙܸܐ܂ ܘܣܸܬܿܪܸ̈ܐ ܕܗܲܝܟܿܠܵܐ
ܕܗܵܘܲܝ ܣܡܘܿܩܹ̈ܐ ܘܡܲܠܟܵܐ ܠܒܼܸܫܠܹܗ ܦܲܪܦܲܝܪܹܐ
[591b]
ܦܲܪܦܿܝܼܪܹܐ ܘܝܼܬܿܘܼܒܼܠܹܗ ܐܸܠܸܕܿ ܟܘܼܪܣܝܼ
ܕܝܼܝܹܗ ܘܸܦܩܸܕܼܠܹܗ ܘܹܚܨܹܿܝܪܝܼ ܠܓܹܝܒܹܿܗ܂
ܡܸܪܸܝܠܝܼ ܝܵܐ ܐܲܒܿܝܼܩܵܡ ܠܡܵܢܝܼ ܟܕܵܡܹܢ
ܘܪ̈ܒܹܿܐ ܕܝܼܝܼ ܠܡܵܢܝܼ ܟܫܵܒܿܝܼ܂ ܡܹܪܹܢܹܗ
ܟܕܵܡܹܝܬܿ ܠܝܲܪܟܼܵܐ ܕܢܝܼܣܵܢ ܘܪ̈ܵܒܹܿܐ ܕܝܼܘܼܟܼ
ܠܒܲܝܼܒܿܘܼܢܹܐ ܕܝܹܗ܂ ܟܘܕ ܫܡܹܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ
ܦܨܸܟܼܠܹܗ ܦܸܨܟܼܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܘܡܹܪܹܝܠܝܼ
ܝܵܐ ܐܲܒܿܝܼܩܵܡ ܐܲܕܼ ܓܲܗܵܐ ܒܸܕܿܐܲܡܪܸܢܘܼܟܼ
ܐܹܢ ܦܲܗܡܸܬܿ ܟܘܼܠܡܵܐ ܕܟܸܡܕܵܡܸܬܿܝܼ ܒܓܵܘܹܗ܂
ܐܸܣܬܵܕܼܘܼܟܼ ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ
ܠܡܵܢܝܼ ܟܫܵܒܹܿܗ ܘܪ̈ܵܒܹܿܐ ܕܝܹܗ ܠܡܵܢܝܼ
ܟܕܵܡܲܝ܂ ܐܹܓܲܗܵܐ ܡܹܪܝܼ ܛܵܠܹܗ
ܟܼܵܣܠܝܼ ܕܬܲܟܼܪܸܢ ܫܸܡܵܐ ܕܸܣܬܼܵܕܝܼ
ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܵܝܼܬܿ ܝܼܬܿܝܼܒܼܵܐ ܐܸܠܸܕ ܟܘܼܪܣܝܼ
ܕܝܼܘܼܟܼ ܒܲܕܲܡ ܚܡܘܿܠ ܐܸܠܕܿ ܐܲܩܠܵܬܼܘܼܟܼ
ܘܐܹܓܲܗ ܒܸܕܿܐܲܡܪܹܢܘܼܟܼ ܠܡܵܢܝܼ ܟܕܵܡܸܗ ܣܬܵܕܼܝܼ
[592b]
ܣܬܼܵܕܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܲܬܼܘܿܪ܂ ܐܹܓܲܗܵܐ
ܩܸܡܠܹܗ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܼܢ ܟܘܪܣܝܼ ܕܝܼܝܹܗ
ܘܒܵܬܼܪܕܸܝܟܼ ܡܹܪܝ [ܛܵܠܹܘܼ܂] ܣܬܵܕܼܝܼ
ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܟܵܕܡܸܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ
ܕܦܘܿܟܼܵܐ ܘܪ̈ܲܒܵܒܿܝܼܝܹܐ ܕܝܼܝܹܗ ܠܒܸܪ̈ܩܹܐ
ܟܘܼܕܿ ܟܠܵܓ̰ܒܹܿܠܹܗ ܟܡܵܟܼܹܐ ܦܘܿܟܼܵܐ
ܘܸܟܿܢܵܟܼܹܬܼ ܡܸܛܪܵܐ ܘܸܿܟܓܵܒܼܹܠ ܛܝܼܢܵܐ
ܘܸܟܵܦܵܘܸܕܼ ܓܵܟܸܪܬܼܵܐ ܐܸܠܸܕܿ ܓܲܪ̈ܓܲܡܝܵܬܼܵܐ
ܘܟܸܡܵܪܹܓܿܡܝܼܢ ܘܒܸܕ̈ܩܹܐ ܘܹܟܿܒܲܪܩܝܼܢ ܘܸܟܿܟܼܵܪܘܼܒܼ
ܠܒܹܝܠ ܨܲܠܡܵܐ ܘܸܠܟܼܵܕܵܡܹ̈ܐ ܕܝܼܝܹܗ ܟܹܡܒܲܪܒܸܙ
ܘܟܸܡܚܲܢܛܹܠ ܠܫܸܡܫܵܐ ܕܠܐ ܡܵܒܸܗܪܵܐ
ܘܼܕܿܠܵܐ ܦܝܹܫܝܼ ܟܼܹܙ̈ܝܹܐ ܙܲܗܪܝܼܪܹ̈ܐ ܕܝܼܝܹܗ
ܘܸܟܿܡܲܚܡܹܠ ܠܣܹܗ̄ܪܵܐ ܕܠܵܐ ܡܲܟܼܘܹܐ
ܐܸܡܸܕܿ ܟܵܘܟܼ̈ܒܹܐ܂ ܘܸܟܿܦܵܩܸܕܼ ܠܸܦܢܝܼܬܼܵܐ
ܛܘܼܪܹܝܬܼܵܐ ܘܹܟܿܝܲܗ̄ܒܼܵܐ ܦܘܿܟܹܿ̈ܐ [ܘܓܼܵܪ̈ܓܿܲܡܝܵܬܼܵܐ]
ܘܹܟܿܦܵܝܸܫ ܐܸܬܼܝ̱ܵܐ ܡܸܛܪܵܐ ܘܒܲܪܕܼܵܐ܂ ܘܸܟܿܦܹܝܒܝܼ ܙܪܝܼܒܹܐ
[593b]
ܙܪ̈ܝܼܒܿܐ ܘܒܹܬܿܢܲܬܼܪܝܼ ܦܸܩܟܼܹܐ ܕܝܹܗ ܘܘܲܪ̈ܕܹܗ
ܕܢܝܼܣܵܢ ܝܲܪܟܼܵܐ ܟܘܼܠܲܝܗܝܼ܂ ܟܘܼܕ ܫܡܸܐ
ܝ̄ܠܹܗ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܢ ܡܸܢܕܵܥܹ̈ܐ
ܒܗܸܬܿܠܹܗ ܒܗܲܬܿܬܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ
ܘܸܓ̰ܓܝܹܪܹ̈ܗ ܐܝܼܡܹܪܹܐ܂ ܐܝܼܡܘܼܪ ܛܵܠܝܼ
ܡܝܼܠܹܐ ܫܸܡܘܼܟܼ ܒܚܲܩܘܼܬܼܵܐ ܝܵܐ
ܓܲܒܼܪܵܐ܂ ܐܲܓܵܗܵܐ ܡܹܪܝܼ [ܐܵܢܵܐ]
ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܐܝܼܘܸܢ ܟܵܬܼܵܒܼܵܐ܂ [ܒܵܬܸܪ]
ܕܵܝܟܼ ܡܹܪܹܗ ܛܵܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܐܲܟܼܢܝܼ
ܫܡܹܝܠܲܢ ܕܐܲܚܝܼܩܵܪ ܦܸܫܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܐ
ܕܝܼܟܼܝܼܠܵܛܿ ܐܵܕܼܝܼ܂ ܡܹܪܹܢܹܗ ܓܵܟܼܹܪܬܵܐ
ܫܘܼܢܼܚܵܐ ܬܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ
ܕܟܹܿܡ ܟܼܵܠܸܨܠܝܼ ܡܙܸܓܼܸܠ ܘܛܸܿܿܠܹܡ
ܕܐ̄ܢܵܫܹ̈ܐ ܒܝܼ̈ܫܹܐ ܘܟܼܵܐܝܹ̈ܢܹܐ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ
ܕܸܡܕܿܘܼܓܸܠܲܝ ܐܸܠܝܼ ܩܵܡܸܕ ܡܵܪܝܸ
ܡܲܠܟܵܐ ܘܸܦܩܸܕܼ ܠܹܗ ܕܦܸܝܫܝܸܢ ܩܛܝܼܠܵܐ ܘܐܲܠܵܗܝܼ
[594b]
ܘܐܲܠܵܗܝܼ ܟܸܡܟܼܵܠܸܨܠܝܼ ܡܩܹܛܠܵܐ܂ ܛܘܼܒܼܵܐ
ܠܡܵܢܝܼ ܕܦܵܝܸܫ ܬܟܿܝܼܠܵܐ ܐܸܠܸܗ܂
ܐܲܝܓܲܗܵܐ ܡܓ̰ܘܼܘܸܒܿܠܹܗ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ
ܘܡܸܪܸܝܠܝܼ ܣܝܼ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܸܠܸܕܿ
ܒܹܝܬܼܘܼܟܼ ܘܨܲܦܪܵܐ ܗܲܝܘܼ ܠܓܹܝܒܿܝܼ܆ ܘܐܝܹܡܘܼܪ
ܛܵܠܝܼ ܟܼܕܼܵܐ ܬܵܢܸܝܬܼܵܐ ܕܠܵܐ ܟܸܡܫܲܡܐܹܢܵܗܿ
ܘܗܲܡ ܠܵܐ ܦܸܫܠܵܗܿ ܫܡܸܐܬܵܐ ܡܪ̈ܵܒܹܿܐ
ܕܡܸܨܪܝܹܢ ܩܲܛ܂ ܘܐܝܼܙܹܠܠܝܼ ܠܒܹܝܬܼܝܼ
ܘܸܡܬܿܘܼܟܼܡܸܠܝܼ ܒܸܿܓܝܵܢܝܼ܂ ܕܐܹܝܡܵܐ ܬܲܢܹܝܬܵܐ
ܠܵܐ ܟܸܡܫܲܡܐܼܝܠܵܗܿ ܩܲܛ܂ ܐܲܝܓܲܗܵܐ
ܐܵܢܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܫܩܸܠܠܝܼ ܘܲܪܵܩܵܐ ܘܸܟܿܬܼܘܼܒܼ
ܠܝܼ ܗܵܕܲܟܼ܆ ܡܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܝܹܢ
ܬܵܐ ܐܣܪܚܕܼܘܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ
ܘܢܝܼܢܘܹܐ ܫܠܵܡܵܐ܂ ܐܝܼܕܼܘܵܐ ܝܵܐ ܐܵܟܼܘܿܢܝܼ
ܥܲܙܝܼܙ̈ܐ ܕܐܲܟܸܿܢܘܵܬܼܵܐ ܟܣܲܢܩܝܼܢ ܠܐܟܼܘ̈ܬܼܵܐ
ܘܡܲܠܟܵܐ ܠܡܲܠܟܹܿܐ܂ ܘܗܘܼܿܠܹܐ ܒܐܲܕܼ ܙܲܒܼܢܵܐ
[595b]
ܙܲܒܼܢܵܐ ܣܢܝܼܩܵܘܸܢ ܠܙܘܿ̈ܙܹܐ ܬܵܐ ܡܲܨܪܘܿܦܹܿܐ
ܘܟܼܘܼܙ̈ܢܵܬܼܝܼ ܬܹܡܠܲܝ ܟܛܲܠܒܸܿܢ ܡܐܵܟܼܘܼܬܼܵܐ
ܕܝܼܝܘܼܟܼ ܬܲܕ ܡܕܸܝܢܸܬܿܝܼ ܬܸܫܐܵܐ ܐܹܡܹ̈ܐ
ܟܲܟܿܪܹ̈ܐ ܕܸܗܒܼܵܐ܂ ܘܒܵܬܸܪ ܟܼܵܐ ܙܲܒܼܢܵܐ
ܩܸܨܵܐ ܡܡܵܕܸܐܪܸܢܸܗ ܐܸܠܘܼܟܼ ܕܸܗܒܼܘܼܟܼ
ܕܠܵܐ ܚܲܢܛܲܠܬܵܐ܂ ܘܸܟܼܕܹܝܠܝܼ ܠܐܹܓܲܪܬܵܐ
ܘܙܸܠܠܝܼ ܓܸܝܒܸܿܕ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܘܒܵܬܸܪ ܐܲܝܓܵܗ ܡܹܪܹܗ ܛܵܠܝܼ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܡܘܼܬܼܸܝܠܘܼܟܼ ܛܵܠܝܼ ܓ̰ܲܘܐܵܒܿ ܕܬܲܢܹܝܬܼܵܐ
ܕܡܸܪܸܢܘܼܟܼ ܐܸܠܵܗܿ܂ ܐܲܝܓܲܗܵܐ ܡܹܪܝ
ܢܲܥܸܡ ܐܸܣܬܼܵܕܝܼ܂ ܘܡܘܼܦܹܩܠܝܼ ܠܐܓܪܬܐ
ܘܟܸܿܡ ܣܵܦܸܢܵܗܿ ܒܐܝܼܕܹܗ܂ ܘܟܿܘܼܕ
ܟܸܡܩܵܪܹܝܠܵܗܿ ܩܵܡܸܕܿ ܪ̈ܵܒܹܿܐ ܕܝܼܝܹܗ
ܒܗܸܝܬܿܠܲܝ ܘܸܡܥܘܼܓ̰ܸܒܿܠܲܝ܂ [ܘܐܝܑܼܡܹܪܲܝ]
[ܒܚܲܩܘܼܬܼܵܐ] ܠܵܐ ܦܸܫܠܵܗܿ ܫܡܸܐܬܵܐ
ܩܲܛ ܟܼܕܵܐܕܼܝܼ ܬܵܢܹܝܬܼܵܐ ܒܡܸܨܪܝܹܢ ܘܒܵܬܹܪ ܐܲܝܓܲܗ
[596b]
ܐܲܝܿܓܼܗ ܡܹܪܝܼ ܛܵܠܲܝܗܝܼ ܒܲܕܲܡ ܡܸܨܪܝܹܢ
ܦܸܫܠܵܗ ܕܸܝܢܵܢܝܼܬܼܵܐ ܐܵܕܼܝܼ ܕܸܝܢܵܐ
ܬܲܕܿ ܦܲܪܐܵܠܹܗ ܬܐ ܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ
ܘܒܵܬܸܪܕܸܝܟܼ ܩܒܸܠܲܝ ܐܹܠܲܝܗܝܼ ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ
ܠܸܗܒܵܠܵܐ ܕܝܹܢܵܐ ܕܟܼܝܼܪܵܐ ܓܵܟܼܹܪܬܵܐ
ܡܹܪܝܼ ܛܵܠܝܼ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ ܝܵܐ
ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܟܝܼܒܹܿܢ ܡܸܢܘܼܟܼ ܕܒܵܢܹܝܬܿ
ܛܵܠܝܼ ܩܲܨܪܵܐ ܒܹܝܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܐܐ
ܕܗܵܘܹܐ ܥܸܠܝܵܐ ܬܪܸܐ ܐܲܠܦܸ̈ܐ ܕܪ̈ܵܐܹܐ
ܡܓ̰ܘܼܘܸܒܿܠܝܼ ܘܡܹܪܝܼ ܒܵܢܸܢܘܼܟܼ ܝܵܐ
ܐܹܣܬܵܕܼܝܼ ܩܲܨܪܐ ܕܸܝܟܼ ܕܸܦܩܸܕܼܠܘܼܟܼ
ܐܸܠܘܼܟܼ܂ ܠܵܟܹܿܢ ܟܸܐܦܹ̈ܐ ܘܓܹܨܵܐ
ܘܟܸܿܠܫܵܐ ܡܸܢܘܼܟܼ ܗܵܘܲܝ܂ ܘܒܲܢܵܝܹ̈ܐ
ܘܨܲܢܲܥܟܵܪ̈ܝܼܝܹܐ ܡܹܢܝܼ܂ ܘܸܡܓ̰ܘܼܘܹܒܠܹܗ
ܦܸܪܥܘܼܢ ܘܡܹܪܹܗ ܫܘܼܕܿ ܗܵܘܹܿܐ
ܗܵܕܲܟܼ܂ ܘܹܒܿܥܸܕܵܢܵܗܿ ܡܦܘܼܠܹܛܠܝܼ ܢܸܫܪܹ̈ܐ
[597b]
ܠܢܸܫܪܹ̈ܐ ܡܼܢ ܩܲܦܿܵܨܹ̈ܐ ܘܡܘܼܪܟܿܘܼܠܝܼ
ܠܐ̈ܝܵܠܹܐ ܙܘܿܪܹ̈ܐ ܐܸܠܸܕܿ ܟܼܵܨܲܝܗܝܼ܂
ܘܐܝܼܣܹܝܪܝܼ ܡܲܪ̈ܵܣܹܐ ܒܐܲܩܠܵܬܲܝܼ̈ܗܝܼ
ܘܦܹܿܝܪܲܝ ܢܸܫܪܹ̈ܐ ܘܐܝܵܠ̈ܐ ܙܘܿܪܹ̈ܐ ܟܸܡ
ܥܸܝܛܝܼ ܘܟܲܡܝܪܼ ܓܹܨܵܐ ܘܟܸܠܫܵܐ
ܘܟܹܿܐܦܹ̈ܐ ܡܲܡܛܘܿܠܲܢ ܕܨܲܢܲܥܟܵܐܪ̈ܝܼܝܹܐ
ܕܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ ܘܦܼܐ̈ܠܹܐ ܘܲܠܲܝ ܚܡܝܼ̈ܠܹܐ
ܒܲܛ̈ܝܼܠܹܐ ܘܟܲܝܒܲܝ ܕܒܵܢܲܝ ܩܲܨܪܵܐ
ܬܵܐ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ ܒܸܝܢ ܫܡܲܝܵܐ
ܠܐܲܪܐܐܵ܂ ܘܗܲܡ ܡܥܹܝܛܝܼܘܵܐ ܘܐܵܡܪܝܼ
ܗ̄ܘܵܐ ܕܸܡܙܘܼܐܘܼ ܟܸܿܡܪܵܐ [ܘܗܲܠܘܼܠܲܢ]
ܕܫܵܬܿܘܼܟ ܝܵܐ ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ܂ ܟܘܼܕܿ
ܟܼܝܹܪܹܗ ܦܸܪܥܘܼܢ ܘܪ̈ܒܹܐ ܕܝܼܝܹܗ
ܡܥܘܼܓ̰ܒܸܿܠܲܝ ܟܲܒܿܝܼܪܵܐ ܘܸܫܩܸܠܠܸܗ
ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܩܲܬܵܐ ܘܸܡܕܹܝܠܹܗ ܠܪ̈ܵܒܐ
ܕܦܸܪܥܘܼܢ ܬܲܕ ܝܵܗ̄ܒܼܝܼ ܟܐܹܦܹ̈ܐ ܘܟܸܠܫܵܐ
ܬܵܐ ܒܵܢܵܝܹ̈ܐ
[598b]
ܠܒܵܢܵܝܹ̈ܐ܂ ܟܘܼܕ ܐܸܩܠܲܝ ܡܼܢ ܡܟܼܵܝܵ̈ܬܼܵܐ
ܐܪܸܩܠܲܝ ܠܒܵܬܲܝܗܝܼ܂ ܐܹܓܲܗܵܐ ܡܹܪܹܗ
ܦܸܪܥܘܼܢ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܡܵܐ ܐܘܸܕܼܠܘܼܟ
ܕܹܝܘܵܢܵܐ ܘܹܬܿ܂ ܡܵܢܝܼ ܐܝܼܒܹܘ ܐܝܼܒܸܿܗ ܬܲܕ
ܡܲܡܛܸܐ ܐܘܿ ܡܸܢܕܿܝܼ ܕܸܟܿܐܲܡܪܝܼ ܠܐܘܿ
ܪܘܿܡܵܐ ܕܸܫܡܲܝܵܐ܂ ܒܵܬܸܪܕܸܝܟܼ ܡܹܪܝ
ܛܵܠܹܗ ܡܵܪܝܼ ܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ
ܐܢ ܗܵܘܹܝܘܵܐ ܡܦܝܼܕܵܐ ܐܵܟܼܵܐ ܬܪܸܐ
ܩܲܨܪܹ̈ܐ ܒܒܵܢܹܐ ܗ̄ܘܵܐ ܒܟܼܵܐ ܝܘܿܡܵܐ
ܓܟܪܬܐ ܡܹܪܹܗ ܛܵܠܝܼ ܦܘܿܫ ܕܲܗܵܐ
ܡܸܒܿܢܵܝܵܐ ܘܙܝܼ ܠܒܹܿܝܬܼܘܼܟܼ܂ ܘܨܲܦܪܵܐ
ܗܲܝܘܼ ܠܓܝܹܒܿܝܼ܂ ܐܲܝܓܲܗܵܐ ܐܝܼܙܹܠܠܝܼ
ܕܸܝܟ ܕܟܸܿܡ ܦܵܩܸܕܼܠܝܼ܂ ܘܓܵܟܼܸܪܬܐ
ܕܐܹܝܪܝܼ ܠܥܓܹܒܹܿܗ܂ ܡܸܪܹܝܠܝܼ ܝܵܐ
ܐܚܝܩܪ܂ ܕܝܼܟܼܝܼܠܹܗ ܟܼܲܒܿܪܵܐ ܕܣܘܼܣܹܐ
ܕܐܣܬܕܘܟ ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ܂ ܕܸܒܿܓܵܘܸܕܿ ܐܵܬܼܘܿܪ
[599b]
ܐܵܬܼܘܿܪ ܟܨܵܗܸܠ ܬܵܡܵܐ ܘܸܟܿܫܲܡܐܝܼ
ܣܘܼܣ̈ܝܵܬܲܢ ܩܵܠܹܗ ܘܸܟܿܛܲܪܚܝܼ ܐܵܟܼܵܐ܂
ܘܒܵܬܸܪ ܐܲܝܓܲܗ ܢܦܸܩܠܝܼ ܠܒܵܪܵܝܹܐ
ܘܸܐܪܸܝܠܝܼ ܟܼܵܐ ܬܸܥ̄ܠܵܐ ܡܸܟܼܕܼܵܐ ܒܸܣܬܵܢܵܐ
ܘܦܹܫܠܝܼ ܡܓ̰ܲܢܓ̰ܘܿܪܹܐ ܩܵܡ ܦܸܪܥܘܼܢ
ܠܕܵܐܘܵܐ ܬܼܥ̄ܠ̈ܐ ܗܘܼܠ ܕܸܡܥܵܝܹܛܘܵܐ
ܘܫܵܟܹܿܝܘܵܐ܂ ܘܟܸܡܩܵܪܹܝܠܝܼ ܦܸܪܥܘܼܢ
ܡܲܠܟܵܐ ܘܡܹܪܹܝܠܝܼ ܬܵܐ ܡܲܗܵܐ
ܝ̄ܘܸܬܿ ܡܓ̰ܢܓ̰ܘܪܐ ܠܐܵܕܼܝܼ ܬܹܥ̄ܠܐ܂
ܒܐܲܝ ܥܸܕܵܢܵܐ ܡܹܪܝܼ ܬܵܐ ܦܸܪܥܘܼܢ
ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܲܕܼ ܬܸܥ̄ܠܵܐ ܟܲܒܿܝܼܪܵܐ ܟܸܿܠܸܫ
ܟܸܡܡܲܟܼܣܸܝܪܝܼ ܝܵܐ ܐܸܣܬܼܵܕܝܼ
ܒܸܕܿ ܐܝܼܬܼܘܵܐ ܠܝܼ ܟܼܵܐ ܕܝܼܟܵܐ ܡܲܪ
ܟܼܵܐ ܩܵܠܵܐ ܡܥܘܼܓ̰ܒܵܐ܂ ܘܡܝܹܕܝܹܘܵܐ
ܠܝܼ ܐܸܠܸܕܿ ܫܲܐܝܵ̈ܬܼܵܐ ܕܠܹܝܠܹܐ܂
ܘܡܵܪܝܼ ܣܲܪܚܲܕܿܘܡ ܟܸܡ ܝܵܗ̄ܒܸܠܘܵܠܹܗ ܣ ܛܵܠܝܼ
[600b]
ܛܵܠܝܼ ܟܼܠܹܝܬܵܐ܂ ܘܸܒܿܐܲܕܼ ܠܝܹܠܹܐ
ܙܸܠܠܸܐ ܬܸܥ̄ܠܵܐ ܠܐܵܬܼܘܿܪ ܘܟܸܿܡ
ܐܵܟܼܸܠܠܹܗ ܠܕܝܼܟܵܐ ܕܝܼܝܼ ܐܲܝܓܲܗܵܐ
ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܸܪܹܝܠܝܼ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܟܟܼܵܙܸܢ ܕܐܝܼܬܼ ܒܓܵܘܘܼܟܼ ܢܝܼܫܵܐ
ܕܕܸܝܘܵܢܘܼܬܼܵܐ܂ ܕܸܝܟܼ ܟܡܲܟܿܢܵܐ
ܕܬܸܐܠܵܐ ܕܙܵܠܹܗ ܡܼܢ ܡܸܨܪܹܝܢ ܠܲܐܬܼܘܿܪ
ܒܟܼܵܐ ܠܹܝܠܹܐ܂ ܒܸܕܿ ܐܝܼܬܼ ܒܸܝܢܵܬܲܝܗܝܼ
ܒܸܫ ܟܵܒܸܿܪ ܡܸܛܠܵܐܸܡܹ̈ܐ ܘܸܫܬܿܝܼ
ܦܲܪܹ̈ܣܟܼܹܐ ܘܸܕܿܐܵܟܼܹܠ ܕܝܼܟܿܘܿܟܼ ܘܐܵܬܼܹܐ
ܓܵܟܼܹܪܬܐ ܠܕܵܐܟܼܵܐ܂ ܐܲܝܓܲܗܵܐ
ܐܝܼܡܹܪܝܼ ܝܵܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܸܝܟ ܟܨܵܗܸܠ ܣܘܼܣܸܐ ܕܐܸܣܬܵܕܼܝܼ
ܬܵܡܵܐ [ܘܸܟܿܛܪܚܝܼ] ܣܘܼܣܝܵܬܼܘܿܟܼܘܼܢ
ܐܵܟܼܵܐ܂ ܒܵܬܸܪܕܸܝܟܼ ܡܹܪܹܗ ܡܲܠܟܵܐ
ܟܲܒܿܝܼܪܵܐ ܪܲܢܕܵܐ ܝ̄ܠܹܗ ܓ̰ܵܘܵܐܒܿܘܼܟܼ ܒܲܕܿܡܼ
[601b]
ܒܲܕܲܡ ܡܦܵܫܹܩܠܝܼ ܐܵܕܼܝܼ ܡܲܬܼܠܵܐ
ܒܵܢܵܝܵܐ ܒܢܸܝܠܹܗ ܟܼܵܐ ܥܲܡܘܼܕܵܐ܂ ܘܟܸܿܡ
ܒܵܢܸܝܠܹܗ ܡܸܬܿܡܲܢܝܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܘܫܲܒܼܐܵܐ ܐܸܡܼ̈ܐ
ܘܛܸܠܲܬܼ ܘܐܹܫܬܿܝܼ܂ ܓܘܿܪ̈ܝܵܬܼܵܐ܂ ܘܟܸܡ
ܣܵܩܸܦܿܠܹܗ ܒܸܬܿܠܵܬܼܵܐ ܐܸܡܸ̈ܐ ܘܟܼܲܡܫܵܐ
ܘܸܫܬܿܝܼ ܟܹܐ̈ܦܹܐ܂ ܘܸܢܨܘܼܒܼܠܹܗ ܠܐܸܠ
ܡܸܢܸܗ ܬܪܸܐܣܲܪ ܐܝܼܠܵ̈ܢܹܐ ܕܸܣܦܸܢܕܵܪܵܐ܂
ܘܡܘܼܪܸܟܿܠܹܗ ܒܟܿܘܿܿܠ ܣܦܸܢܕܵܪܵܐ ܛܠܵܬܼܝܼ
ܫܵܒܿܘܼܩܹ̈ܐ ܘܸܒܿܟܿܘܼܕ ܟܼܵܐ ܡܫܵܒܿܘܼ̈ܩܹܐ ܬܪܸܐ
ܩܘܼܛܸ̈ܦܹܐ ܕܬܸܿܡܕܸ̈ܐ܂ ܟܼܵܐ ܟܼܘܵܪܵܐ
ܘܐܘܿ ܟܼܸܢܵܐ ܟܿܘܿܡܵܐ܂ ܐܲܝܓܲܗܵܐ
ܡܸܪܝܼ ܬܼܵܐ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܲܠܟܵܐ܂
ܡܲܪܸܬܝܵܢܵܐ ܕܒܘܼܘܪ̈ܵܬܼܵܐ ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ
ܟܝܲܕܼܐܝܼܠܹܗ ܠܐܵܕܼܝܼ ܡܲܬܼܠܵܐ܂ ܒܵܢܵܝܵܐ
ܐܲܠܵܗܵܐ ܝ̄ܠܹܗ ܕܸܒܿܪܹܝܠܹܗ ܠܫܵܐܬܵܐ
ܘܐܵܗܝܼܠܵܗܿ ܥܵܡܘܼܕܵܐ܂ ܘܸܕܿܪܸܝܠܹܗ ܫܵܐ̈ܝܵܬܼܵܐ
[602b]
ܫܹܿܐ̈ܝܵܬܼܵܐ ܕܫܵܢ̄ܬܵܐ ܬܡܲܢܝܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ
ܘܫܲܒܼܐܵܐ ܐܸܡܸ̈ܐ ܘܛܸܠܲܬܼ ܘܸܫܬܿܝܼ ܫܲܐܝܵ̈ܬܼܵܐ
ܘܸܡܛܘܼܟܸܿܣܠܹܗ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܫܵܢ̄ܬܵܐ
ܛܠܵܬܼܵܐ ܐܸܡ̈ܐ ܘܟܼܲܡܫܵܐ ܘܸܫܬܿܝܼ
ܝܘܿܡܹ̈ܐ܂ ܘܸܬܿܪܸܐܣܲܪ ܣܦܸܢܕܵܪܹ̈ܐ܂ ܬܪܸܐܣܲܪ
ܝܲܪܟܼܹܐ ܕܫܵܢ̄ܬܵܐ܂ ܘܟܿܘܼܠ ܣܦܸܢܕܵܪܵܐ
ܬܠܵܬܼܝܼ ܫܵܒܿܘܼܘܹ̈ܐ ܝܲܥܢܹܐ ܛܠܵܬܼܝܼ
ܝܵܘ̈ܡܹܐ܂ ܘܟܿܘܼܕܿ ܫܵܒܿܘܼܩܵܐ ܐܝܼܬܼ
ܒܓܵܘܹܗ ܬܪܸܐ ܩܘܼܛܹ̈ܦܹܐ܂ ܟܼܵܐ ܟܼܘܵܪܵܐ
ܘܟܼܸܢܵܐ ܟܘܿܡܵܐ܂ ܝܘܿܡܵܐ ܘܠܹܝܠܹܐ ܝ̄ܠܲܝ܀
ܓܵܟܼܹܪܬܵܐ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܹܪܹܗ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܒܪܘܿܡܠܝܼ ܬܪܸܐ ܟܼܲܒܼ̈ܠܹܐ ܡܣܹܝܠܵܐ
ܕܝܵܡܵܐ܂ ܡܹܪܝܼ ܝܵܐ ܐܸܣܬܵܕܝܼ ܦܩܘܿܕܼ
ܕܸܡܦܲܠܛܝܼܠܝܼ ܡܒܸܝܬܼܵܐ ܕܥܲܢܒܵܕܹ̈ܐ ܟܼܵܐ
ܟܼܲܒܼܠܵܐ ܕܐܲܒܼܕܹܢ ܡܸܟܼܘܵܬܹܗ܂ ܡܹܪܹܗ
ܛܵܠܝܼ ܡܲܠܟܵܐ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܐܹܢ ܟܼܲܒܼ̈ܠܹܐ
[603b]
ܟܸܲܒܼܠܹܐ ܠܐ ܐܲܒܼܕܸܬܿܝܼ ܓܙܝܼܬܼܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ
ܠܐ ܟܝܵܗ̄ܒܼܸܢܘܼܟܼ܂ ܐܲܝܓܲܗܵܐ ܐܝܼܙܹܠܠܝܼ
ܒܵܬܸܪ ܒܸܝܬܵܐ ܘܸܒܩܸܒܿܠܝܼ ܒܓܘܼܕܵܐ
ܬܪܸܐ ܢܸܩܒܵܒܹܿ̈ܐ ܘܐܹܘܹܪܵܐ ܫܸܡܫܵܐ
ܒܢܘܼܩܒܵܒܹܿ̈ܐ܂ ܘܡܘܼܢܬܼܹܝܪܝܼ ܡܣܹܝܠܵܐ
ܕܝܵܡܵܐ ܒܢܘܼܩܒܵܒܹܿ̈ܐ ܘܦܸܫܠܹܗ ܒܸܟܼܕܵܐܵܐ
ܟܼܟܼܲܒܼܠܵܐ܂ ܘܡܸܪܝܼ ܬܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܦܩܘܿܕܼ
ܠܐܘܿܕܹܿ̈ܐ ܕܝܼܘܼܟܼ ܕܫܲܩܠܝܼ ܟܼܲܲܒܼ̈ܠܹܐ܂
ܘܒܵܬܸܪܕܸܝܟܼ܂ ܡܹܪܹܗ ܦܸܪܥܘܼܢ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܘܲܠܹܐ ܐܸܬܲܢ ܟܼܕܼܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܕܓ̰ܲܪܵܪܵܐ
ܕܟܲܒܿܝܼܪܵܐ ܡܥܘܼܓ̰ܒܵܐ ܝ̄ܠܹܗ ܫܘܼܠܵܗܿ
ܟܼܕܼܵܐ ܡܹܢܲܝܗܝܼ ܘܲܠܵܗܿ ܬܒܹܪܬܵܐ
ܟܿܝܼܒܸܢ ܬܲܕܿ ܟܹܿܝܛܹܬܵܗܿ ܛܵܠܲܢ
ܘܟܸܡܕܵܪܵܠܵܗܿ ܩܵܡܝܼ ܐܘܿܕܹ̈ܐ ܕܦܸܪܥܘܼܢ
ܐܝܓܗܐ ܟܼܙܹܝܠܝܼ ܟܐܹܦܵܐ ܟܼܹܕܬܵܐ
ܕܝܼܠܵܗ ܒܸܫܿ ܙܘܿܪܬܵܐ ܡܸܢܵܗܿ ܘܹܬܿܒܸܪܬܸܐ ܝܠܵܗܿ
[604b]
ܝ̄ܠܵܗܿ ܘܟܸܡܫܲܩܠܹܢܵܗܿ ܘܟܸܡܕܵܪܸܢܵܗܿ ܩܵܡ
ܦܸܪܥܘܼܢ ܘܐܝܼܡܹܪܝܼ ܛܵܠܹܗ܂ ܗܵܘܹܐ ܕܝܲܕܼܐܹܬܿ
ܝܵܐ ܐܸܣܬܵܕܼܝܼ ܡܲܠܟܵܐ܂ ܕܐܵܢܵܐ ܐܵܟܼܵܐ
ܓܲܒܼܪܐܘܹܢ ܢܘܼܟܼܪܵܝܵܐ ܘܠܵܐ ܡܘܼܬܼܸܝܠܝܼ
ܐܸܡܝܼ ܣܦܵܩܹ̈ܐ ܕܸܡܪ̈ܲܩܵܢܹܐ܂ ܦܩܘܿܕܼ
ܠܝܵܪ̈ܵܢܹܐ ܕܝܼܘܼܟ ܡܪ̈ܲܩܵܢܹܐ ܕܝܼܠܲܝ ܒܼܡܕܼܝܼܢ̄ܬܿܘܼܟ
ܘܩܲܛܐܝܼܠܝܼ ܡܵܐܕܼܝܼ ܟܹܐܦܵܐ ܩܸܕܵܐ
ܬܲܕܿ ܟܼܹܝܛܸܢܵܗܿ ܛܵܠܘܿܟܼܘܼܢ ܩܲܠܘܼܠܵܐ܂
ܐܲܝܓܲܗܵܐ ܦܸܪܥܘܼܢ ܘܪ̈ܵܒܹܿܐ ܕܝܼܝܹܗ
ܡܥܘܼܓ̰ܹܒܿܠܲܝ ܒܐܲܚܝܼܩܲܪ ܚܲܟܿܝܼܡܵܐ
[ܘܟܸܡܲܕܿܚܝܼܠܹܗ] ܘܡܹܪܲܝ ܒܪܝܼܟܼܵܠܹܗ
ܡܵܪܝܵܐ ܕܸܗܒܼܸܠܹܗ ܛܵܠܘܼܟ ܚܸܟܼܡ̱ܬܼܵܐ
ܘܸܡܗܝܼܪܘܼܬܼܵܐ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ܆
ܦܠܵܛܬܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ ܡܼܢ ܡܸܨܪܝܹܢ
ܘܸܕܿܐܲܪܬܵܐ ܕܐܸܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܐܵܬܼܘܿܪ ܘܢܝܼܢܘܹܐ܆ ܟܘܼܕܿ
[605b]
ܟܘܼܕܿ ܟܼܙܹܝܠܹܗ ܕܦܸܫܠܹܗ ܓܠܝܼܒܵܐ ܡܼܢ ܐܲܚܝܼܩܵܪ
ܟܵܬܼܵܒܼܵܐ ܘܸܡܦܘܼܫܸܩܠܹܗ ܘܸܫܪܹܝܠܹܗ
ܠܟܿܘܼܠܲܝ ܡܲܬܼ̈ܠܹܐ ܕܝܼܝܹܗ ܘܕܲܪ̈ܩܲܠܝܵܬܹܗ
ܘܠܵܐ ܦܸܫܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܥܸܠܬܼܵܐ ܡܸܕܸܿܡ
ܐܲܝܓܲܗܵܐ ܦܸܪܥܘܼܢ ܡܒܿܘܼܓܼܒܹܿܫܠܹܗ ܡܵܐܹܠ
ܘܓ̰ܸܙܹܝܐ ܕܛܸܠܲܬܼ ܫܸܢܸ̈ܐ ܕܟܿܘܼܠܵܗܿ ܐܲܪܐܵܐ
ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܘܗܲܡ ܗܒܿܠܠܿܗ ܛܵܠܹܗ ܬܸܐܫܐܵܐ
ܐܸܡܸ̈ܐ ܟܲܟܿܪܹ̈ܐ ܕܸܗܒܼܵܐ ܕܘܹܝܘܵܐ ܟܬܼܝܼܒܼܵܐ
ܒܐܹܝ ܐܹܓܲܪܬܿܐ܂ ܘܸܗܒܸܠܹܗ ܬܵܐ ܟܘܼܠܲܝ
ܐܘܿܕ̈ܝܼ ܘܥܲܣܟܵܪ̈ܵܬܼܝܼ ܟܼܠܵܝܵܬܼܵܐ ܕܠܵܐ
ܡܸܢܝܵܢܵܐ܂ ܒܵܬܸܪܸܝܟܼ ܘܸܠܸܗ ܕܲܣܬܿܘܼܪ
ܬܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܕܕܵܐܸܪ ܒܥܲܣܟܵܪ̈ܵܬܼܵܐ
ܕܐܹܡܹܗ ܠܐܲܬܼܪܹܗ܂
ܘܹܢܫܹܩܠܝܼ ܒܘܼܪ̈ܟܵܐ ܕܦܸܪܥܘܼܢ ܘܸܕܿܐܹܪܝܼ
ܠܵܐܬܼܘܿܪ ܒܓܵܠܼܹܒܿܘܼܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܘܹܐܘܹܝܪܝܼ
ܠܓܝܹܒܸܿܕܿ ܡܲܠܟܵܐ ܐܸܣܲܪܚܲܕܘܼܡ ܒܐܝܼܩܵܪܵܐ ܘܥܹܠܝܘܼܬܼܵܐ
[606b]
ܘܥܸܠܝܘܼܬܼܵܐ ܕܪܹܫܵܐ ܘܸܦܨ݂ܟܼܠܹܗ ܦܸܨܟܼܘܼܬܵܐ
ܪܲܒܿܬܼܵܐ ܒܹܟܙܹܝܬܼܝܼ܂ ܘܟܸܿܡ ܡܘܿܒܼܬܼܘܼܠܲܝ
ܡܝܲܡܢܹܐ ܕܝܼܝܹܗ ܘܡܹܪܹܝܠܝܼ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
ܟܵܬܼܵܒܼܵܐ ܕܝܼܝܼ ܛܠܘܿܒܿ ܡܹܢܝܼ ܟܘܿܠ
ܡܵܐ ܕܸܿܟܥܵܓ̰ܒܹܿܠܘܼܟ ܘܟܹܡܫܵܗܹܬܿ܂ ܐܲܝ
ܡܹܪܝܼ [ܛܵܠܹܗܼ] ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܟܼܝܼܝܼ
ܠܐܲܒܲܕ܂ ܟܿܘܼܠܡܵܐ ܕܝܵܗ̄ܒܹܿܬܿܝܼ ܗܵܘܹܿܐ
ܬܵܐ ܢܵܒܿܘܿܣܡܝܼܟܼ ܓ̰ܲܠܵܐܕ ܡܣܲܒܲܒܿ
ܕܸܒܿܢܵܒܸ̈ܿܢܓ̰ܘܼܬܼܵܐ ܕܚܸܟܼܡܬܹܗ [ܒܸܟܼܝ̈ܵܐܵܐ]
ܘܸܢ ܐܵܢܝܼ ܟܼܵܝܹ̈ܐ ܝܵܐ ܐܸܣܬܵܕܼܝܼ
ܡܲܠܟܵܐ܂ ܒܵܬܸܪܕܸܝܟܼ ܡܫܘܼܪܹܝܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ
ܕܐܵܬܼܘܪ ܡܒܵܩܘܿܪܝܼ ܐܸܠܸܕ ܟܘܼܠ
ܡܵܐ ܕܸܐܘܸܕܼܠܝܼ ܩܵܡܹܕ ܦܸܪܥܘܼܢ
ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܖܹܝܢ܂ ܘܟܸܡܬܵܢܹܢܹܗ
ܐܸܠܸܕ ܟܼܕܼܵܐ ܟܼܕܼܵܐ ܡܹܢܲܝܗܝܼ ܘܐܵܗܘܼ
ܟܫܵܡܹܐ ܘܟܸܡܥܵܓ̰ܒܹܿ܂ ܘܟܸܡܣܵܦܸܢܹܗ ܓܵܟܼܹܪܬܵܐ
[607b]
ܓܵܟܼܸܪܬܵܐ ܟܘܼܠ ܡܹܢܕܝܼ ܕܘܸܠܘܵܠܹܐ ܦܸܪܥܘܿܢ
ܘܸܣܗܸܕܼܠܝܼ ܒܵܬܸܪܕܸܝܟܼ ܩܵܡ ܡܲܠܟܵܐ
ܣܲܪܚܲܕܘܿܡ ܘܐܝܼܡܹܝܪܝܹ ܒܲܣ ܟܛܲܠܒܸܿܢ
ܛܵܠܘܼܟ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ [ܒܕܵܐܝܹܡܘܼܬܼܵܐ] ܕܝܵܗ̄ܒܹܠ
ܠܘܼܟ ܫܠܵܡܵܐ ܘܸܒܿܣܵܡܵܐ܂ ܘܠܵܐ
ܟܸܡܫܵܗܸܢ ܐܵܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܡܡܵܐܠ ܕܹܣܬܼܵܕܝܼ
ܐܸܠܵܐ ܗܲܠܝܼ ܠܢܵܕܼܵܢ ܒܪܘܿܢܝܼ ܬܲܕܿ
ܚܵܟܿܡܸܢ ܐܸܠܸܗ ܒܦܘܼܩܕܵܢܘܼܟܼ ܘܹܒܿܬܵܢܹܝܬܼܘܼܟ
ܐܲܝܓܲܗܵܐ ܦܩܸܕܼܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܘܟܹܿܡ
ܣܵܦܵܠܹܗ ܛܵܠܝܼ ܢܵܕܼܵܢ ܒܹܪܕ ܟܼܵܬܼܝܼ
ܟܘܼܕܿ ܐܵܗܘܼ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܩܸܝ̈ܕܹܿܐ
ܘܢܘܼܒܹܿܠܠܼܝ ܠܒܹܝܬܼܵܐ ܘܹܡܫܘܼܪܹܝܠܝܼ
ܠܸܡܓ̰ܲܥܓ̰ܘܿܪܹܐ ܒܩܹܫܝܘܬܼܵܐ ܪܲܒܿܬܵܐ
ܘܟܸܿܡ ܡܲܟܼܸܢܹܗ ܐܲܠܦܵܐ ܩܲܬܵ̈ܬܼܵܐ
ܐܸܠܸܕ ܟܼܵܨܹܗܿ ܘܐܲܠܦܵܐ ܐܸܠܸܕ
ܪ̈ܘܼܫܵܢܹܗ ܘܐܲܠܦܵܐ ܐܸܠܕ ܟܲܪܣܹܗ ܘܐܲܠܦܵܐ
[608b]
ܘܐܲܠܦܵܐ ܐܸܠܸܕ ܡܵܘܬܿܒܹܗ ܘܐܲܠܦܵܐ
ܠܐܲܩ̈ܠܵܬܹܗ܂ ܘܟܿܘܼܕܿܝܘܼܡ ܗܵܕܲܟܼ ܡܵܟܼܹܢ
ܗ̄ܘܼܵܐ ܠܹܗ ܘܟܿܘܼܕܿ ܒܵܐܹܝܘܵܐ ܬܲܕ ܢܵܝܹܟܼ
ܒܓ̰ܲܓ̰ܡܵܐ ܬܲܠܩܸܫܘܵܠܹܗ ܕܫܵܩܹܠ ܪܝܼܟܼܵܐ
ܣܸܪܝܵܐ ܘܠܸܟܼܡܵܐ ܘܡܵܝܵܐ ܬܲܕܿ ܕܒܵܪܹܗ
ܒܡܲܬܼܩܵܠܵܐ ܝܵܗ̄ܒܸܢܘܵܐ ܠܹܗ܂ ܘܟܸܡ
ܣܲܠܡܸܢܢܹܗ ܒܐܝܼܕܼܵܐ ܕܢܵܒܿܘܿܠܚܲܠ
ܘܛܲܦܫܵܠܝܼܡ ܓܼܘܼܠܲܡ̈ܘܵܬܼܵܐ ܕܢܲܛܪܝܼܠܹܗ
ܘܡܹܪܝܼ ܛܵܠܲܝܗܝܼ ܗܵܘܘܿܬܿܘܿܢ ܕܟܵܬܼܒܸܝܬܘܿܢ
ܐܵܢܝܼ ܬܲܢܵܝܵ̈ܬܸܐ ܕܐܲܡܪܸܢܸܗܿ ܬܵܐ
ܡܲܪ ܓܵܕܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܐܲܕܼܝܼ ܕܗܵܕܲܟܼ ܟܸܡ
ܝܲܩܪܸܢܹܗ ܘܟܸܡܚܲܒܸܿܢܸܗ ܘܠܵܐ ܦܪܸܡܠܹܗ
ܠܵܟܸܿܢ ܐܵܗܘܼ ܪܟܼܸܡܠܹܗ ܩܸܛܠܝܼ
ܘܣܵܟܲܪܬܼܵܐ ܕܝܼܝܼ ܡܟܼܵܝܹ̈ܐ܂ ܐܲܝܓܲܗܵܐ
ܡܸܪܹܗ ܐܲܚܝܼܩܲܪ ܬܵܐ ܢܵܕܼܵܢ ܒܸܪܕ ܟܼܵܬܹܗ ܗܵܕܲܟ܀
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܝܼܡܝܼܪܵܐ ܝ̄ܠܹܗ ܒܡܲܬܼ̈ܠܹܐ ܡܵܢܝܼ’
[609b]
‘ܡܵܢܝܼ ܕܠܐ ܫܵܡܹܐ ܒܢܵܬܹܗ ܡܒܵܬܹܪ ’
‘ܦܵܩܲܪܬܹܿܗ [ܡܡܲܫܸܡܐܝܼܠܹܗ܂܂] ‘ܡܓ̰ܘܼܘܹܒܿܠܹܗ’
ܢܵܕܼܵܐܢ ܘܡܸܪܹܝܠܝܼ ܬܵܐ ܡܝܼܘܸܬܿ ܓ̰ܓܝܼܵܪܐ’
‘ܐܸܠܝܼ ܝܵܐ ܐܲܚܝܼܩܲܪ܂ ܐ̄ܡܝܼܪܵܠܹܗ ܓܘܿ’
‘ܟܬܼܵܒܼܵܐ܂ ܠܵܐ ܦܲܪܐܹܬܿ ܒܝܼܫܬܵܐ ܡܒܲܕܲܠ’
‘ܒܝܼܫܬܵܐ܂ ܓܵܟܸܪܬܵܐ ܡܹܪܹܗ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܵܢܵܐ ܟܸܡ ܝܲܩܪܸܢܘܼܟܼ ܘܟܸܡ’
‘ܕܲܒܿܪܸܢܘܼܟܼ ܘܩܵܡܸܕ ܟܘܼܪܣܝܼ ܡܲܠܟܿܘܼܬܼܵܐ’
‘ܟܸܡ ܡܩܝܼܡܹܢܘܼܟ܂ ܘܐܵܝܸܬܿ ܟܸܡܩܵܠܸܒܿܙܸܬܿܝܼ’
‘ܡܦܼܝܼܫܹܬܿܝܼ ܘܸܒܐܝܸܠܘܼܟܼ ܩܸܛܠܝܼ܂ ܠܵܟܹܿܢ’
‘ܐܠܗܐ ܟܸܡܟܼܵܠܸܨܠܝܼ ܕܸܛܿܠܝܼܡܵܐ ܘܸܢܘܵܐ’
‘ܡܣܲܒܲܒܿ ܕܐܲܠܗܵܐ ܫܘܼܒܼܚܐ ܐܸܠܸܗ’
‘ܟܵܕܚܹܐ ܠܪ̈ܵܡܵܢܹܐ ܘܸܟܿܐܵܟܸܠܓܼܲܡ ܒܸܬܿܒܸܝܪܹ̈ܐ’
‘ܕܠܸܒܵܐ܂܂ ’ ‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘܸܝܠܘܼܟ ܡܸܝܟ ’
‘ܥܵܩܸܪܒܼܵܐ ܕܡܘܼܪܸܟܿܠܵܗܿ ܕܲܢܒܿܘܼܣܬܵܗܿ’
‘ܒܩܲܬܿܪܵܐ ܘܠܵܐ ܪܐܹܫܠܹܗ ܒܓܵܘܵܗܿ ܘܸܡܟܼܝܹܠܵܗܿ ܣܿܐ
[610b]
‘ܘܸܡܟܼܹܝܠܵܗܿ ܒܹܡܟܼܵܛܵܐ ܘܡܹܪܵܗܿ ܡܟܼܵܛܵܐ’
‘ܬܵܐ ܥܵܩܸܪܒܸܼܐ܂ ܘܲܠܹܐ ܕܲܢܒܿܘܼܣܬܿܝܼ’
‘ܒܸܫ ܩܫܝܼܬܼܵܐ ܡܕܝܼܝܵܟܼܝ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܦܸܫܠܘܼܟ ܛܵܠܝܼ ܡܹܝܟ ܐ̄ܢܵܫܵܐ’
‘ܕܸܫܩܸܠܠܸܗ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܪܵܓ̰ܹܡ ܠܐܲܠܵܗܵܐ’
‘ܘܟܹܐܦܹ̈ܗ ܠܐ ܟܡܵܛܲܝ܂ ܘܸܟܿܝܵܪܸܬܼ ܠܸܗ’
‘ܚܛܵܗܵܐ ܪܵܒܵܐ܆’Note: Note: ܕܫܿܕܐ ܟܐܦܼܐ ܥܠܘܗܝ ܬܗܦܘܟ܂ ܘܕܡܿܚܐ ܒܣܼܬܪܐܼ ܠܐܒܕܢܐ ܢܬܝܗܒ܂ Sir 27,25
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘܸܝܠܘܼܟܼ ܛܵܠܘܼܟ ܡܸܝܟܼ ܐܸܙܵܐ’
‘ܕܸܚܡܹܠܠܵܗܿ ܠܐܹܠ ܡܓܹܿܠܵܐ ܕܦܘܿܬܵܐ’
‘ܕܐܵܟܼܠܵܐ ܡܸܢܸܗ܂ [ܐܝܼܡܹܪܵܐ]ܦܘܿܬܼܵܐ’
‘ܬܵܐ ܐܸܙܵܐ ܬܵܐ ܡܲܗܵܐ ܟܐܲܟܼܠܵܬܿ’
‘ܡܸܢܝܼ܂ ܕܓܸܠܕܲܟܼܝ ܒܓܵܘܝ ܟܨܲܒܼܐܝܼ’
‘ܠܹܗ܂ ܐܝܼܡܹܪܵܐ ܐܹܙܵܐ ܒܟܼܵܝܝܼ’
‘ܐܸܠܵܐ ܒܐܵܟܼܠܵܢ ܡܸܢܵܟܼܝܼ܂ ܘܸܒܿܕܸܡܵܐ’
‘ܕܘܲܪܝܼܟܼܵܟܼܝ ܓܸܠܕܿܝܼ ܒܸܬܨܲܒܼܐܵܢ’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܹܝܠܘܼܟ ܡܸܝܟ ܐܢܵܫܵܐ ܕܸܟܿܟܼܵܙܹܐ’
[611b]
‘ܕܸܟܿܟܼܵܙܹܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܹܪܐܵܠܵܐ ܡܩܲܪܬܼܵܐ’
‘ܟܫܵܩܹܿܠ ܡܵܝܵܐ ܘܟܸܡܣܵܦܸܩ ܒܪܹܫܹܗ܂’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܵܘܹܐ ܕܝܲܕܼܐܸܬܿ ܕܐܹܢ ܕܲܢܒܼܵܐ’
‘ܕܸܟܼܙܘܼܵܪܐ ܫܲܒܼܐܵܐ ܕܪ̈ܐܹܐ ܝܵܪܸܟܼ’
‘ܠܵܐ ܟܐܵܪܹܐ ܕܘܼܟܿܬܼܵܐ ܕܣܘܼܣܹܐ’
‘’ܘܫܘܼܕܿ ܗܲܡ ܗܵܘܲܝ ܡܸܙܹ̈ܐ ܕܝܼܝܹܗ
‘ܪ̈ܲܟܿܝܼܟܹܐ ܡܸܟܼܘܵܬܸܕܿ ܕܚܲܪܝܼܪ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܵܢܵܐ ܡܹܪܝܼ ܕܐܿܝܹܬܿ ܒܹܬܿ’
‘ܡܒܲܕܵܠܝܼ ܘܒܸܬܿܐܵܪܹܬܿ ܕܘܼܟܿܬܼܝܼ ܘܒܹܬܿ’
‘ܩܵܢܹܬܿ ܝܘܼܠܦܵܢ̈ܝܼ ܘܕܘܼܒܵܪ̈ܝܼ ܟܘܼܠܲܝܗܝܼ’
‘ܒܲܕܿܡܼ ܐܵܝܹܬܿ ܠܝܘܼܠܦܵܢܝܼ ܠܵܐ ܩܒܸܿܠܘܼܟܼ’
‘ܘܲܠܬܵܢܵܝܵܬܼܝܼ ܠܐ ܫܡܹܝܠܘܼܟܼ ܘܗܲܡ’
‘ܠܐ ܡܚܘܼܨܸܠܘܼܟܼ ܡܸܢܕܝܼ ܬܿܵܐ’
‘ܐܠܗܐ ܘܗܲܡ ܐܵܗܘܼ ܠܵܐ ܫܡܸܝܠܹܗ’
‘ܩܵܠܘܼܟܼ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘܸܠܘܼܟ ܛܵܠܝܼ ܡܹܝܟܼ ܐܲܪܝܵܐ ’
‘ܕܡܘܼܠܩܹܝܠܹܐ’
[612b]
‘ܕܡܘܼܠܩܹܝܠܹܐ ܟܼܡܵܪܵܐ ܒܥܸܕܵܢܵܐ ܕܦܿܠܓܵܐ’
‘ܝܵܘܡܵܐ܂ ܘܡܹܪܹܗ ܐܲܪܝܐ ܬܵܐ ܟܼܡܵܪܐ’
‘ܫܠܵܡܵܐ ܗܘܿܝܵܐ ܐܝܼܬܹܝܬܼܘܼܟܼ܂ ܡܹܪܹܗ’
‘ܟܼܡܵܪܿܐ ܫܠܵܡܘܼܟ ܬܵܦܸܿܩܘܵܐ ܒܐܵܘܿܐ’
‘ܕܟܸܡܐܵܣܸܪܝܼ ܒܥܸܕܵܢܵܐ ܕܒܘܼܪ̈ܡܵܫܹܐ’
‘ܘܟܼܘܼܙܝܼܗ ܠܵܐ ܟܼܙܹܝܘܵܠܝܼ ܦܲܪܨܘܿܦܘܼܟܼ܂’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘܸܝܠܘܼܟܼ ܛܵܠܝܼ ܡܸܝܟܼ ܦܿܲܟܼܵܐ’
‘ܕܐܸܠܸܕܿ ܣܘܼܠܵܐ܂ ܡܹܪܹ̈ܗܿ ܛܵܠܼܵܗܿ ܒܘܼܬܿܝܼܟܵܐ’
‘ܡܵܐ ܟܐܘܿܕܲܬܿ ܐܵܟܼܵܐ܂ ܡܹܪܵܗܿ ܘܲܠܲܢ’
‘ܡܨܵܠܘܿܝܹܐ ܬܵܐ ܐܠܗܵܐ ܥܸܠܝܵܐ’
‘ܡܸܪܹܗ ܓܵܟܼܸܪܬܐ ܒܘܼܬܿܝܼܟܵܐ ܘܡܝܼܠܹܐ’
‘ܐܵܕܝܼ ܕܝܼܘܲܬܿ ܣܡܸܟܼܬܵܐ ܐܸܠܹܗ’
‘ܡܹܪܵܗܿ ܦܿܲܟܼܵܐ ܩܲܬܿܝܼ ܝܠܵܗܿ ܕܝܼܘܵܢ’
‘ܣܡܸܟܼܬܵܐ ܒܓܵܘܵܗܿ ܒܹܨܠܘܿܬܼܵܐ܂’
‘ܡܹܪܹܗ ܒܘܼܬܿܝܼܟܵܐ ܘܡܝܼܠܹܐ ܐܘܿ ܕܝܼܠܹܐ’
‘ܒܟܸܿܡܵܟܼܝ܂ ܡܼܪܵܗܿ ܦܿܲܟܼܵܐ ܐܵܕܼܝܼ
ܐܝܼܟܼܵܠܵܐ
[613b]
‘ܐܝܼܟܼܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܘܹܫܬܵܝܵܐ ܬܵܐ ܐܵܢܝܼ’
‘ܕܹܟܿܐܵܬܲܝ ܠܓܹܝܒܿܝܼ܂ ܡܹܪܹܗ ܒܘܼܬܿܝܼܟܵܐ’
‘ܒܲܕܲܡ ܗܲܡ ܐܵܢܵܐ ܒܹܬܿܩܲܪܒܼܸܢ’
‘ܘܒܸܬܿܐܼܟܼܠܸܢ܂ ܡܹܪܵܗܿ ܦܿܲܟܼܵܐ ܩܪܘܼܒܼ’
‘ܘܓ̰ܹܓܿܠܹܗ ܒܘܼܬܿܝܼܟܵܐ ܬܲܕܿ ܐܵܟܼܹܠ’
‘ܘܟܹܡܐܲܪܝܵܠܹܗ ܦܿܲܟܼܵܐ ܒܦܵܩܲܪܬܹܿܗ’
‘ܐܲܝܓܲܗܵܐ ܡܓ̰ܘܼܘܹܒܿܠܹ̃ܗܿ ܒܘܼܬܿܝܼܟܵܐ’
‘ܘܡܹܪܹܗ ܬܵܐ ܦܲܟܼܵܐ܂ ܐܹܢ ܗܵܘܹܐ’
‘ܕܐܵܕܼܝܼܠܹܗ ܠܸܟܼܡܘܼܟܼ ܬܵܐ ܟܦܝܼܢܹ̈ܐ’
[ܐܲܠܵܗܵܐ] ܠܐ ܟܩܵܒܸܿܠܠܲܝ ܙܸܕܼܩܵܬܼܵܐ’
‘ܕܝܼܝܘܼܟܼ܂ ܘܐܹܢ ܗܵܘܹܐ ܕܨܘܿܡܘܼܟܼ’
‘ܐܵܕܼܝܼ ܘܨܼܠܘܿܬܼܘܼܟ ܬܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ’
‘ܝ̄ܠܲܝ ܠܵܐ ܟܩܵܒܹܿܠ ܠܐ ܨܘܿܡܘܼܟܼ’
‘ܘܗܲܡ ܠܐ ܨܠܘܿܬܼܘܼܟܼ܂ ܘܠܐ ܟܸܡܟܵܡܸܠ’
‘ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܡܘܼܟܼ ܒܛܵܒܼܬܵܟ܆’
‘ ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘܹܝܠܘܼܟܼ ܛܵܠܝܼ ܡܸܝܟܼ ܩܲܠܡܵܐ ܕܸܟܿܗܘܿܝܵܐ’
[614b]
‘ܕܸܟܿܗܘܿܝܵܐ ܒܟܼܸܛܸ̈ܐ ܘܠܵܐ ܟܐܘܵܕܼܵܐ ܦܿܵܐܝܹܕܵܐ’
‘ܒܲܠ ܟܼܵܒܿܘܿܠܹܐ ܟܸܡܟܼܲܒܿܠܵܐ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘܸܝܠܘܼܟܼ ܛܵܠܝܼ ܡܹܝܟܼ ܟܲܠܒܵܐ’
‘ܕܹܟܿܐܵܒܼܸܪ ܠܒܹܝܬܼܵܐ ܡܩܲܪܬܼܵܐ ܠܸܫܟܼܵܢܵܐ’
‘ܘܟܘܼܕܿ ܫܟܼܸܢܸܗ ܡܫܘܼܪܹܝܠܹܗ ܠܸܢܒܼܵܟܵܐ’
‘ܐܸܠܸܕ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܹܝܬܼܵܐ܂’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘܸܝܠܘܼܟ ܛܵܠܝܼ ܡܸܝܟܼ ܟܼܙܘܼܪܵܐ’
‘ܕܙܸܠܠܹܗ ܐܸܡܸܕܿ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܪ̈ܵܒܹܿܐ ܠܸܣܟܸܵܝܵܐ’
‘ܒܚܲܡܵܡ ܘܟܘܼܕܿ ܣܟܼܹܝܠܹܗ ܘܸܢܦܹܩܠܹܗ’
‘ܡܚܲܡܲܡ ܟܼܙܹܝܠܹܗ ܣܝܵܢܵܐ ܘܸܡ’
‘ܓܘܼܪܟܼܸܠܹܗ ܒܓܵܘܹܗ܆’Note: Note: ܓܿܕܼܰܫ ܠܗܘܽܢ ܕܷܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܡܰܬܼܠܴܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܕܿܟܼܰܠܒܴܿܐ ܕܼܰܗܦܼܰܟܼ ܥܰܠ ܬܿܝܘܽܒܼܶܗ܆ ܘܰܚܙܺܝܪܬܴܿܐ ܕܼܰܣܚܳܬܼ ܒܿܥܘܽܪܓܴܿܠܴܐ ܕܼܰܣܝܳܢܳܐ܀ 2 Petr 2,22
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܟܲܠܒܵܐ ܕܠܵܐ ܡܘܿܟܼܸܠ’
‘ܡܨܸܝܕܹܿܗ ܡܹܐܟܼܘܿܠܬܵܐ ܬܵܐ ܕܹܐܒܹ̈ܐ’
‘ܒܹܬܿܗܵܘܹܐ܂’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܠܵܐ ܦܲܠܟܼܵܐ ܘܹܡܚܲܨܠܵܐ’
‘ܒܦܝܸܫܵܐ ܩܛܸܐܬܵܐ܆’ ‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܥܲܝܢܵܐ ܕܟܼܹܝܵܪܐ’
[615b]
‘ܕܸܟܿܟܼܹܝܪܵܐ ܠܡܸܢܕܼܝܼ ܡܛܘܼܡܝܵܐ ܒܦܹܝܫܵܐ’
‘ܡܩܘܼܥܘܲܪܬܵܐ܆’Note: Note: ܥܝܢܐ ܕܓܚܟܐ ܥܠ ܐܒܘܗܿ ܘܫܝܛܐ ܣܝܒܘܬܐ ܕܐܡܗܿ܂ ܢܚܨܘܢܗܿ ܥܘܪ̈ܒܐ ܕܢܚܠܐ܂ ܘܢܐܟܠܘܢܗܿ ܒܢ̈ܝ ܢܫܪܐ܀ Prov 30,17
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܵܢܵܐ ܦܲܪܨܘܿܦܐ ܕܡܲܠܟܵܐ’
‘ܟܸܡܲܟܼܘܸܢܘܼܟܼ ܘܸܠܐܝܼܩܵܪܐ ܪܵܒܵܐ’
‘ܟܸܡܲܡܛܹܢܘܼܟܼ܂ ܘܸܡܒܲܕܲܠ ܛܵܒܼܬܵܐ’
‘ܒܝܼܫܬܿܐ ܟܹܡܦܵܪܸܬܿܝܼ܂ ܒܲܕܿܡ’
‘ܐܲܕܼ ܕܘܸܕܼܠܹܐ ܐܸܡܘܼܟܼ ܒܝܼܫܬܵܐ’
‘ܡܵܐ ܒܦܲܪܐܸܬܼܸܗ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܗܘܸܝܠܘܼܟܼ ܛܵܠܝܼ ܡܸܝܟܼ ܩܵܛܘܼܬܼܵܐ’
‘ܐܝܼܡܹܪܲܝ ܛܵܠܵܗܿ ܡܣܵܝܸܒܿ ܡܸܢܵܟܼܝ’
‘ܓܲܢܵܒܼܘܼܬܼܵܐ ܘܒܹܬܿܐܵܘܸܕܼܠܵܟܼܝ ܡܲܠܟܵܐ’
‘ܛܘܿܩܵܐ ܕܕܸܗܒܼܵܐ܂ ܡܹܪܵܗܿ ܐܵܢܵܐ’
‘ܨܵܢܸܝܬܵܐ ܕܒܵܒܿܝܼ ܘܝܹܡܝܼ ܠܵܐ’
‘ܟܫܲܒܼܩܲܢܵܐ܆’
‘ܝܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܵܢܵܐ ܟܘܿܠ ܐܝܼܟܼܲܠܬܵܐ’
‘ܒܲܣܝܼܡܬܵܐ ܟܸܡܲܟܼܠܸܢܘܼܟܼ܂ ܘܐܵܝܸܬܿ ܠܸܟܼܡܵܐ ܦܫܝܼܛܵܐ’
[616b]
‘ܦܫܝܼܛܵܐ ܠܵܐ ܟܸܡܵܣܲܒܼܐܹܝܬܿܝܼ܂ ܘܐܵܢܵܐ’
‘ܛܡܝܼܪܵܐ ܘܹܡܟܿܘܼܣܝܵܐ܂ ܘܐܵܝܹܬܿ ܒܹܫܬܵܝܵܐ’
‘ܟܼܲܡܪ̈ܵܢܹܐ܂ ܘܗܲܡ ܒܐܸܝܠܘܼܟܼ ܠܡܸܛܵܡܘܿܝܹܐ’
‘ܠܐܹܢ̈ܫܹܐ ܕܝܼܝܼ ܕܟܸܡܕܲܒܿܪܝܸܠܘܼܟܼ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܟܸܡܲܪܒܼܸܢܘܼܟ ܡܸܝܟܼ ܐܹܣܦܲܢܕܵܪܵܐ’
‘ܓ̰ܲܠܿܒܿܝܼ ܘܐܵܝܹܬܿ ܟܸܡܲܟܼܬܹܿܬܿܝܼ ܘܹܠܐܘܼܦܪܵܐ’
‘ܟܸܡܵܢܸܟܼܬܼܸܬܿܝܼ ܒܟܲܒܿܝܼܪܘܼܬܼܵܐ ܕܦܲܿܟܼܵܬܼ̈ܘܼܟ’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܐܵܢܵܐ ܟܿܲܫܒܸܢܘܵܐ ܕܹܒܿܢܹܝܠܝܼ’
‘ܛܵܠܝܼ ܒܘܼܪܓ̰ܵܐ ܙܲܟܼܡܵܐ܂ ܕܦܸܝܫܸܢ’
‘ܣܬܿܝܼܪܵܐ ܒܓܵܘܹܗ ܡܕܹܫܡܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܝܼ’
‘ܘܡܵܪܝܐ ܟܹܡܟܼܵܠܸܨܠܝܼ ܡܸܢܹܗ܂’
‘ܒܸܕܿ ܐܵܢܵܐ ܒܐܹܝܠܝܼ ܛܵܠܘܼܟ ܛܵܒܼܬܵܐ’
‘ܘܐܵܝܹܬܿ ܟܸܡܦܲܪܐܹܬܿܝܼ ܒܝܼܫܬܵܐ’
‘ܘܟܿܝܼܒܸܿܢ ܕܲܗܵܐ ܕܟܼܹܝܛܸܢ ܐܸܝܢܘܼܟܼ’
‘ܘܩܲܛܐܹܢ ܠܘܼܫܵܢܘܼܟܼ܂ ܘܓܵܘ ܣܸܝܦܵܐ’
‘ܫܲܩܠܸܢ ܪܹܫܘܼܟܼ܆ ܐܲܝܓܲܗܵܐ’
[617b]
‘ܐܲܝܓܲܗܵܐ ܡܓ̰ܘܼܘܹܒܿܠܹܗ ܢܵܕܼܵܢܘܡܹܪܹܗ’
‘ܬܵܐ ܐܲܚܝܼܩܵܪ ܟܼܲܣܠܹܐ ܐܸܠܘܼܟ ܕܗܵܘܲܝ’
‘ܡܸܢܘܼܟܼ ܒܝܼ̈ܫܵܬܼܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܛܸܒܼܵ̈ܬܼܵܐ’
‘ܘܡܹܝܟܼ ܛܵܒܼܵܬܼ̈ܘܼܟ ܥܒܼܘܿܕ ܐܸܡܝܼ’
‘ܘܸܫܒܼܘܿܩ ܛܵܠܝܼ ܟܘܼܠ ܡܸܢܕܿܝܼ’
‘ܕܸܡܩܘܼܕܸܡܠܘܼܟܼ ܘܡܹܪܘܹܟܼ܂ ܡܣܲܒܲܒܿ’
‘ܕܡܘܼܓ̰ܓܝܹܪܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܚܛܵܗ̈ܝ’
‘ܘܸܒܿܕܵܐܝܹܡܘܼܬܼܵܐ ܩܵܒܵܠܵܝܠܹܗ ܕܬܲܝܵܒܹ̈ܐ’
‘ܘܠܲܐܢ ܕܸܟܿܚܵܛܲܝ܂ ܘܹܩܒܿܘܿܠܠܝܼ ܗܲܡ’
‘ܐܵܝܹܬܿ [ܕܗܵܘܸܢ] ܟܼܵܕܵܡܵܐ ܕܣܘܼ̈ܣܝܵܬܼܘܼܟ’
‘ܘܡܲܪܹܐܝܵܢܵܐ ܕܸܟܼܙܘܼܪܘܼܟܼ ܘܟܵܢܵܫܵܐ’
‘ܕܙܹܒܹܿܠ ܕܝܼܝܘܼܟ܂ ܘܐܵܢܵܐ ܒܹܬܿܦܸܝܫܹܢ’
‘ܩܹܪܝܵܐ ܓܲܒܼܪܐ ܒܝܼܫܵܐ ܘܐܵܝܸܬ ܓܲܒܼܪܐ’
‘ܛܵܒܼܵܐ܂’
‘ܓܵܟܼܸܪܬܵܐ ܡܹܪܹܗ ܛܵܠܹܗ ܐܲܚܝܼܩܲܪ
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܢܵܕܼܵܢ ܣܸܝܒܿܘܼܬܼܵܐ ܕܢܸܫܪܵܐ ܒܹܫܛܘܿ’
[618b]
‘ܒܸܫܛܘܿ ܐܝܼܠܵܐ ܡܸܓ̰ܘܲܢܩܘܼܬܼܵܐ ܕܩܲܠܵܐ ܣܸܪܝܵܐ܂’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܹܪܲܝ ܬܵܐ ܕܹܐܒܼܵܐ ܪܚܘܿܩ’
‘ܡܩܲܪܝܼܒܼܘܼܬܼܵܐ ܕܐܸܪ̈ܒܼܹܐ ܕܠܵܐ ܐܵܬܲܝ’
‘ܐܸܠܘܼܟܼ ܟܵܪܸܣܠܲܝܗܝܼ܂ ܡܸܪܹܗ ܕܸܐܒܵܐ’
‘ܠܐ ܟܪܲܚܩܹܢ ܒܸܕܿ ܟܵܪܸ̈ܣܠܲܝܗܝܼ ܕܐܹܪ̈ܒܿܐ’
‘ܕܲܪܡܵܢܵܠܲܝ ܬܵܐ ܐܸܝܢ̈ܝܼ܂’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܒܹܿܝܪܲܝ ܕܸܐܒܼܵܐ ܠܓܹܒܸܿܕܿ’
‘ܕܟܼܵܐ ܣܵܦܪܵܐ ܬܲܕ ܝܵܠܸܦ ܡܹܪܹܗ ܛܵܠܹܗ’
‘ܐܘܿ ܡܲܩܸܪܝܵܢܵܐ ܐܝܼܡܘܼܪ ܐܵܠܲܦ ܒܹܝܬܼ’
‘ܡܓ̰ܘܼܘܿܒܿܠܹܗ ܕܸܐܒܼܵܐ ܘܡܹܪܹܗ ܦܵܪܵܐ’
‘ܓܹܕܝܵܐ ܒܟܵܣܝܼ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܥܸܕܵܢܵܐ ܕܟܹܡܲܠܦܸܢܘܼܟܼ ܡܹܪܝܼ’
‘ܛܵܠܘܼܟ܂ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܝ̄ܠܹܗ’
‘ܟܹܐܢܵܐ ܘܕܲܝܵܢܵܐ ܛܪܘܿܨܵܐ ܬܵܐ’
‘ܐܲܢ ܕܐܘܿܕܼܝܼ ܛܵܒܼܵܬܼܵ̈ܐ ܟܦܵܪܹܐܠܲܝ’
‘ܛܒ̈ܬܐ ܘܬܵܐ ܐܲܢ ܕܸܟܿܐܲܒܼܕܼܝܼ ܒܝܼ̈ܫܵܬܼܵܐ ܟܦܵܪܹܐܠܲܝ’
[619b]
‘ܟܦܵܪܸܐܠܲܝ ܒܝܼ̈ܫܵܬܐ ܘܩܲܨܐܵܨ ܕܝܝܲܗܝ’
‘ܥܘܼܕܵܒܼܵܐ ܝ̄ܠܹܗ ܒܓܝܼܗܵܢܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ܂’
‘ܒܸܕܿ ܠܸܝܬܼ ܒܹܝܢܝܼ ܘܒܸܝܢܘܼܟܼ ܚܵܟܵܡܵܐ’
‘ܐܹܠܐ ܐܲܠܵܗܵܐ܂ ܘܐܵܗܘܼ ܒܦܵܪܸܝܠܘܼܟ ܕܸܝܟ ܕܸܟܿܛܵܒܸܬܿ’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܬܼܒܹܬܿܠܵܗܿ ܐܸܠܘܼܟ ܐܹܝ’
‘ܬܵܢܹܝܬܼܵܐ ܕܸܟܿܦܸܝܫܵܐ ܡܘܼܡܬܲܠܬܵܐ܂’
‘ܐܲܕܼ ܕܡܘܼܗܘܹܝܠܘܼܟܼ ܩܪܝܼܠܹܗ ܒܪܘܿܢܘܼܟ’
‘ܘܐܘܿ ܕܡܘܼܪܒܼܸܝܠܘܼܟ ܩܪܝܼܠܹܗ ܐܘܿܕܘܼܟܼ܆’
‘ܒܪܘܿܢܝܼ ܘܐܲܕܼ ܕܝܼܠܵܗܿ ܬܼܒܸܝܬܵܐ’
‘ܐܵܕܝܼܠܵܗܿ܂ ܐܸܢ ܒܸܪܕܿ ܟܼܵܬܼܘܼܟܼ ܐܝܼܠܹܗ’
‘ܛܪܘܵܦܠܹܗ ܒܓܘܼܕܵܐ ܘܐܸܠܸܕܿ ܐܼܪܐܵܐ’
‘ܬܠܘܿܩܠܹܗ ܘܝܵܕܼܵܐܵܐ ܕܫܘܼ̈ܠܹܐ ܟܹܿܣ̈ܝܹܐ’
‘ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܗ܂ ܘܸܒܿܦܵܪܹܐ ܟܘܼܠ ܐܢܵܫܵܐ’
‘ܡܸܝܟ ܥܒܼܵܕܹ̈ܐ ܕܝܹܗ ܐܹܢ ܛܵܒܹ̈ܐ’
‘ܘܐܸܢ ܒܝܼ̈ܫܹܐ ܐܵܗܘܼ ܒܸܬܿܦܵܪܸܝܠܘܼܟ ܕܸܝܟ’
‘ܕܝܼܘܹܬܿ ܡܸܣܬܿܝܼܗܸܠ܂ ܘܐܵܢܵܐ ܡܸܢܕܵܗܵܐ ܠܐܵ ܣܒ
[620b]
‘ܡܸܢܕܲܗܵܐ ܠܲܦܵܫ ܐܲܡܪܸܢܘܼܟܼ ܡܹܢܕܝܼ’
ܘܟܿܘܼܕ ܫܡܝܹܠܹܗ ܐܵܢܝܼ ܬܲܢܵ̈ܝܵܬܼܵܐ܁
ܢܵܕܼܵܢ ܣܲܟܼܠܵܐ ܦܹܫܠܹܗ ܢܦܝܼܟܼܵܐ ܒܐܲܝ
ܫܹܐܬܼܵܐ ܘܸܗܘܹܝܠܹܗ ܡܸܝܟ ܙܹܩܵܐ ܕܝܼܠܹܐ
ܢܦܝܼܟܼܵܐ ܘܡܹܬܼܠܹܗ ܘܦܹܫܠܲܝ ܡܦܘܼܪ̈ܩܹܐ
ܕܸܦ̈ܢܵܬܹܗ܂ ܕܝܼܟ ܕܝܼܠܹܐ ܐܝܼܡܝܼܪܵܐ
ܒܡܲܬܼ̈ܠܹܐ ܕܐܵܒܸܕܼ ܛܵܒܼܬܵܐ ܛܵܒܼܬܵܐ
ܒܹܬܿܦܪܹܝܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܘܗܲܡ ܒܝܼܫܵܐ
ܒܒܝܼܫܬܹܿܗ ܒܦܵܝܹܫ ܦܪܝܼܐܵܐ܆
ܬܸܡܠܵܗܿ ܩܸܨܹܝܬܿܬܵܐ ܕܐܲܚܝܼܩܲܪ܆
Urmia (Oral Testimony)Brit. Libr. Or. 9321Baghdad CPB 490ImagesMlaḥsô (Oral Testimony)ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339Neo-AramaicZūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[27]
(1) In times of old, there was, the story goes, there was there was not, there was a king, Sennacherib the king of the Assyrians, and Ahiqar, the wise man, as they called him, the wise man, that is learned man. Just as you are a professor, he also was very learned. All the world knew him.
(2) Ahiqar had worked also with the father of the king. With his father he had held the office of vizier, (he was)
[29]
vizier. But he had no children. Ahiqar had no children. He had sixty wives. He had sixty wives. He had many palaces, palaces, very beautiful houses, but he had no children.
(3) One day he summoned many learned men, such as geomancers, magicians. He summoned many people to do something, fortune-tellers were reading fortunes to him, in order for him to have a child. No word (of a child) was forthcoming from them.
(4) Afterwards, after no word was forthcoming from them, he appealed to his god. He appealed to his god. He appealed to God. He said to him ‘Oh God, I implore you, (Literally: I have become his guarantor.) give me a son.’
(5) God gave him an answer. He said ‘You will not have a son, because formerly you went to people who were made by hand (i.e. idols), not to God. You went to other people, who could not do this for you. You will not have a son.
(6) Make the son of your sister—Nadan, his name was Nadan—your own son. Teach him. Take care of him. Make him your own son. He will be for your old age when you have become old, he will be a son for you. When you die, he will close your eyes.’
(7) He goes to Nadan, the son of his sister, and makes him his son. He teaches him many things, so that he can be in the royal court, not in the streets, and so forth. He teaches him so he can live, work, move, eat, drink and do everything in the household of the king, only in the house of the king, not outside. He teaches him. He teaches many things.
(8) The boy grows up. He gives him many things: beautiful clothes, fine food. He tells him many things. He teaches him. He gives his son many pieces of advice.
(9) Some of this advice, for example, was that he said ‘My son, do not be too hot and do not be too cold. My son, do not laugh at people who are your friends, because they may grow up and later laugh at you. Do not eat forbidden food. Eat proper, good food.’
(10) He teaches him many of these things. ‘‘Do not be with a woman whose husband has died, do not marry her, because she will always be saying “my husband, my husband”.’
(11) ‘Do not go after beauty. Beauty will not last for you.’ Do not go after great wealth. Be a learned man. Be a soft man. The softer the ground is, the more water sinks into it. But if the ground is hard, when water is poured out, it flows away. Be like the ground.
(12) ‘Be like a mulberry. Do not be like an almond. An almond tree first produces leaves and then produces its fruit. But you be like the mulberry. Be like the mulberry. First it gives all the fruit to people and afterwards (produces) leaves.’
(13) Be soft. Be loving. Be merry. Be a good man.’ He tells him many of these things. He teaches him perhaps four hundred, five hundred such things.
[31]
(14) One day—I shall shorten it a little—one day the king says to AhiqarAhiqar, you have become very old. Have you somebody you can put in your place, because there is nobody like you?’ His heart was seeking somebody who would be like him.
(15) Ahiqar says to the king ‘Oh king, be well, I have raised Nadan, my son, I have brought him up, I have taught him only for this purpose, only so that he would be in your service, (Literally: in your hands.) for your royal court.’
(16) He says ‘Very well.’ One day Ahiqar takes his son, when he has become a mature young man, he takes him to Nebuchadnezzar. King Nebuchadnezzar tells him everything, he sees that he is suitable to be a minister for him in the royal court. He appoints him there. Ahiqar goes home.
(17) Nadan had a brother. Ahiqar showed love to this brother, the other brother that he had. When these two were children, he showed love to one and the other becomes discontented. When Ahiqar shows love to that younger brother, his son Nadan whom he had brought up and was (now) in the royal court became discontented. He became jealous.
(18) Ahiqar made an arrangement for this child (Literally: He gave something to this child.) that they would give him money, give him a house, because Nadan, was in the household of the king. Nadan became very discontented that Ahiqar made a distinction, made a distinction between this son and himself.
(19) What did he do? He wrote a letter on behalf of Ahiqar to the king of Egypt saying ‘I, Ahiqar—come to Nineveh and I shall give it to you without a battle. I want to see you.’ But Ahiqar has no word of this.
(20) Nadan, his son, does this. He writes to the king ‘King, be well, on such-and-such a day, such-and-such a date, the king of Egypt, Pharaoh, will make an attack on you, an attack, a war. He has brought the army in order to come to fight with you.’
(21) The letter is in two parts. He sends one to Pharaoh on behalf of Ahiqar and one he sends to the king saying ‘King, be well, Pharaoh wants to fight with you.’ He says to Pharaoh ‘Come, I shall see you at a certain place, in order to give the land to you, without a fight.’
(22) Nadan gives this letter to king Nebuchadnezzar. Then, afterwards, Nadan says to the king ‘Do you see what my father is doing against you? For how many years has he eaten and drunk in your presence! He has grown up in your house but now he has become treacherous to you.
(23) He has turned out to be treacherous to you. He wants to cause you to be smitten by Pharaoh. If you do not believe, come with me, let’s go to such-and-such a place.’
(24) To Ahiqar he writes a letter on behalf of the king. Ahiqar he writes a letter on behalf of the king. He writes a letter to Ahiqar ‘To Ahiqar, Pharaoh is making an attack against us. He has an army. Muster a stronger army so that I can see it (stand) before Pharaoh.’
(25) Ahiqar does not
[33]
know. He musters all the army when he receives this letter. He musters the army. On the other side Pharaoh approaches. He (Nadan,) says to the king ‘Now do you believe? Pharaoh has come here to make an attack and Ahiqar has mustered the army.’
(26) The king becomes unhappy. He says to Nadan, ‘Bring him to me.’ He says ‘No, you have no business with him. Give him into my hands. I know what I shall do to him.’ ‘But, brother, son’—the king says to Nadan,—‘bring him so that I can see why he has done this.’
(27) They bring Ahiqar into the presence of the king. The king says to him ‘Ahiqar, what evil had I done to you that you did this against me? You have gathered the army against me. Pharaoh is approaching from the other side against me. You want to let the country be ruined?’
(28) Ahiqar is tongue-tied. He is embarrassed and tongue-tied, he is unable to talk. [interruption]
(29) We reached the place where the king says to him ‘Ahiqar, what have you done to me? What have I done to you that you have done this? You have been in my house for years.’
(30) But Ahiqar becomes so embarrassed that he has nothing to say, he has been insulted. He kept quiet. He is unable to talk. However much he wants to talk, he cannot do so.
(31) He (the king) gives him to a man and says ‘Take Ahiqar and kill him. Take him and kill him.’ They bring him to kill him. He sends word to his wife—I have forgotten the name of his wife, she has a name. He sends word to his wife (saying) ‘I am coming home. Prepare dinner and drink, everything.’
(32) The wife knows what is happening. It is said that she was very clever. She knows what is happening. They come home and she offers food and drink.
(33) (As) the executioner is drinking, he (Ahiqar) says to him—he has a name but I have forgotten the name, the executioner has a name—he says to him, Ahiqar says to him, he says ‘I am not guilty. Do not kill me.
(34) Once they wanted to kill your father, but I did not kill him. The king became sad, he became sad (and wondered) why they killed him, but I had not killed him. I took him away and gave him to the king. The king was very glad. He gave me gifts, rewards. I am not guilty, do not kill me.’
(35) He (the executioner) says ‘But what should I do? The king said that I should take your head to him there.’ He said ‘There is a man in prison who resembles me.’ All the soldiers who were with him are all drunk and inebriated. None of them knows about it. ‘Kill him and take him (to the king).’
(36) He takes that man and kills him. He takes him to the king (saying) ‘I have killed Ahiqar.’ For Ahiqar outside … outside his house they dig a hole, two metres, three metres deep. They put Ahiqar there. They leave a hole so that his breathing would not be cut off. They put there water, bread, they put there everything for him.
(37) He takes the head of the man to Nebuchadnezzar (saying) ‘I have killed Ahiqar’ and gives it to him. Nadan, his son—the king says to Nadan, his son ‘Go and take the body of your father, Ahiqar, and bury him.’ Nadan, comes but does nothing
[35]
to his father. He just throws him down.
(38) He comes to the house of his father, he eats, he drinks, he sings, he dances, he leaps around. He wants to be with his mother, who has nurtured him, the wife of Ahiqar, as a husband. But Ahiqar, as we said, sees (everything). He (Nadan,) wants to beat all the housekeepers and servants. He beats them and harasses them. You know what I am saying. He harasses them a lot.
(39) Time passes in this way. One day Pharaoh writes a letter to Nebuchadnezzar and says—he knows that Ahiqar died—after Ahiqar dies, Pharaoh writes a letter to Nebuchadnezzar saying ‘I want your learned men from your land, to give me a response to four or five things, to solve for me a puzzle, a puzzle, I don’t know, a thing, a problem.
(40) If your people solve it for me, I shall give you thirty years of the income of my land—income, that is what comes from my land, wheat, gold, silver, everything, thirty years, I shall give you the produce of my land from every place for thirty years.’
(41) Do you understand? That is ‘I shall give you the produce from my land for thirty years.’ That is, wheat, grapes, wine, gold, silver, cattle, buffaloes, everything. This is what ‘income’ is. ‘I shall bring everything out of my land, I shall bring out wealth, and give it to you for thirty years. If not, you must give me my expenditure for thirty years.’
(42) King Nebuchadnezzar summons many learned people, viziers, stewards, every kind of people, magicians, he summons every kind of people in order to give him a response concerning the puzzle, to give a response to Pharaoh regarding this matter.
(43) Everybody who comes says ‘With respect, king, we do not know, perhaps Nadan, knows, Nadan, was brought up by Ahiqar.’ They summon Nadan. Nadan, says ‘I do not know. I cannot give you the answers.’
(44) Pharaoh asks Nebuchadnezzar to construct a house in the air. Pharaoh asks Nebuchadnezzar for … a house suspended in the air, and many other things. ‘If your men can do this, I shall give to you all the expenditure of my land for thirty years. If not, you must return to me the expenditure of thirty years.’
(45) Indeed, there is nobody who can do this. At that moment Nebuchadnezzar weeps. He beats his head, saying ‘Oh Ahiqar! Oh flower of my house! If you could come, you could respond to all these requests. Oh what have I done to myself? Without asking, speaking or saying anything, I had you killed. You were the administrator of my land.’
(46) He wept bitterly. He knelt down on his knees and says ‘Oh God, if only I could see Ahiqar even just once again, if only he could meet me again. If only my face could touch his face, that would be enough.’ He says this, he constantly speaks in such a way.
(47) The executioner—I used to know his name but have forgotten, he has a very difficult name—said ‘King, be well, I want to tell you something.’ He says ‘What is it? Speak!’ The executioner comes, the servant, the servant of the king, the executioner.
(48) He says to him ‘King, be well, I want to tell my sin, to confess it to you. A man who does treachery
[37]
against his own king, who commits a fault, he commits the fault also against God. There is no difference, against the king or against God. I have committed a fault. If apart from this fault of mine, you find something else against me, kill me. But I want to tell you this thing.’
(49) He says ‘What is it? Speak!’ He says ‘Ahiqar is alive. I have not killed him.’ The king is tongue-tied ‘Are you telling lies? Speak! Speak! Speak!’ He says ‘Yes, oh king, be well, I have not killed Ahiqar.’
(50) ‘Where is he?’ He said ‘He is alive in such-and-such a place. I have buried him outside his house, but he is alive. So, if you want to kill him, kill him.’ He says ‘Why should I kill him? If he is alive, I shall give you half of my kingdom. Only let my face touch the face of Ahiqar.’
(51) The king sits down in the thing, what do they say, that kings sit in? They bring him there. He sees that Ahiqar is there. He brings him out (and sees that) Ahiqar’s beard is long, he has lost his colour, he has become yellow and all his teeth are ruined.
(52) He embraces him and says ‘Oh Ahiqar! Oh my life! You are my soul! What has come upon me? Why was I treated treacherously by Nadan, your son? I did not ask you anything. I did not give you time. Please, forgive me.’
(53) He takes Ahiqar out (of the hole) and makes his royal house available for Ahiqar. He says ‘I need you (for a certain task). I am waiting for you, that is I want to see you (to talk to you about it).’ Ahiqar says ‘Give me time.’ He gives the time to Ahiqar, for forty days. He says ‘For forty days eat, drink, wash. Return to yourself a bit, then come to me. I want to talk to you.
(54) After forty days he goes to the king. He (the king) asks forgiveness from him. He says ‘You are my home. You are my kingdom. You are my life. What should I say? What can I do so that you will forgive me?’ He says ‘Forget it! What has been has been.’ He said ‘Nadan, your son has done this.’ He said ‘I know.’
(55) He says ‘Pharaoh the king has sent us such-and-such a task. He has demanded of me four or five things. If we do them, we do them (and that’s fine). If we do not do them, I have to give thirty years income of my land to Pharaoh, if I cannot (do them). If I can, he will give it to me.’
(56) Ahiqar says ‘Do not think about it. Only give me forty days. I’ll deal with them. What are they?’ He says ‘One of them is that I must erect a house for Pharaoh in the air, which stands in the air.’ There is another one which requires him to make threads of sand. Many such things.
(57) Ahiqar says to Pharaoh ‘Give me time, do not worry.’ He sends word to his wife—I have said that his wife was very clever—he sends word to his wife asking her to teach two young eagles, to nurture them, raise them and teach them, teach them thus ‘Give bricks, mud, water, give, quickly give, do not stop!’
(58) They also put young children in a basket and the eagles pick them up and take them up into the air. They learn all these things. Everything is done correctly. After forty days Ahiqar says to the king ‘Come and see.’
(59) He comes and sees there, he sees that the basket has gone upwards, and there
[39]
they are crying out ‘Give stones, give bricks, those tiles, bricks, mud and water. Why are you stopping? Give!’ The king is astonished. His is tongue-tied.
(60) He says ‘I am in your debt, (Literally: Would that I were your substitute.) Ahiqar.’ He sends word to Pharaoh (saying) ‘My people are coming.’ Ahiqar takes an army together with his servants and they march.
(61) Pharaoh has prepared a hotel for Ahiqar in order for him to lodge there. He says first of all to Ahiqar ‘If I were the moon, what would the people under my command be?’ He says ‘You are the moon and you give the light of the night. They are your workers.’
(62) He says—he puts on a yellow garment— he says ‘What do you compare me to?’ He says ‘I compare you to the sun, the giver of light.’ The next time he wears other clothes. He says—these are white in colour—he says ‘What do you compare these to?’ He says ‘I compare them to stars that shine in the sky.’
(63) He asks him many things. Then he says ‘I pledge you with an oath saying “your master—what does he resemble? Your master.”’ He says to Ahiqar ‘What does your master resemble? What do you compare him to?’
(64) He says ‘Listen, (Literally: Stand on your feet (i.e. stop and listen).) my master does not need me to speak about him like this. Listen, (Literally: Stand on your feet, stop.) I’ll speak about him.’ Then he speaks about his master, of Nineveh, Nebuchadnezzar. He says ‘If he says to the sun “stop”, it will stop. If he says “rain”, it will rain. If he says “Stop world”, it will stop.’
(65) He says many things about his king. He says ‘I pledge you with an oath on the head of your master, tell me who you are.’ He says ‘Who are you whom the king has sent?’
(66) He says ‘I am one of the ants, one of the ants under the foot of the king. I have come to you.’ They speak together about many things. He says ‘Were there no other people that he sent you, an ant, to a king of Egypt?’
(67) Then he pledges him with an oath, he says ‘Tell me, who are you? I pledge you with an oath on the head of your master. Tell me. Who are you?’ He says ‘I am Ahiqar.’ When he hears his name Ahiqar, Pharaoh dries up on the spot. He knows that he has arranged everything, that everything has turned out well.
(68) He says ‘But I had heard that they killed you.’ He said ‘Yes, a man—if it does not please God that something comes about, it does not come about. If something pleases God, it will be.
(69) It pleased God to protect me, since Nadan, my son turned out to be treacherous to me and they wanted to kill me, but God did not permit this, so that I could come here and give you your answer.’
(70) He says ‘Good, go and sleep in your hotel and come tomorrow.’ The next day he comes again. He says ‘What do you want?’ He says ‘I want a building that is in the air.’ He says ‘Fine. Tell your people to prepare mud, tiles, bricks, water, everything. I shall
[41]
come tomorrow and build a house above.’
(71) Everybody is gathered (saying) that ‘He will build a house above in the air.’ He gives the word to the eagles and says that they should put food and the children into the basket. They go up, until (when) they go up for some time, they are perhaps 1,000 metres above (the ground).
(72) From there the children begin to shout ‘Give stones, give water, give clay.’ Ahiqar takes (things) from his soldiers and beats them. He says ‘Why have you stopped? Give clay, give water, give stones.’ They say ‘How can we give? How can we give here clay, stones, water? How can we give? How can we give here clay, stones, water? How can we give?’ ‘How do you want me to build here a house for you if you cannot give stones and water?’ They go down and they come (to him). He says ‘Go to your hotel. Tomorrow I want to see you.’
(73) The next day he comes again and says ‘I want a rope, a rope that is this thick. (I want you) to weave for me a rope, weave it for me with sand.’ He thinks and thinks (wondering) what he should do. He makes a casement, a window, and a sun-ray, the sun, what they call a sun-ray comes from there. The sun-ray strikes there. He sprinkles sand.
(74) He sprinkles sand there in holes. He twists the sand like this. He says ‘Tell your people to weave it. I have prepared its threads, twisting (them) together. Tell your people to weave it.’ However much they wanted to, they could not. He goes to the hotel. He says ‘Tomorrow I shall see you.’
(75) The next day he comes and says to him ‘I want you to tell me something that nobody in the world has heard but is new.’ Ahiqar goes back to his hotel and thinks what he could do.
(76) He writes in a book ‘You, Pharaoh, are in debt to the king. Is that true?’ He says ‘He wants to collect your debt from you. Have you heard this?’ He says ‘No, I have not heard.’ He says ‘You are in debt to king Nebuchadnezzar, the king of Nineveh.’ He says ‘No.’ He says ‘But this is new. You are hearing it (now).’
(77) Again also in that he wins, but he tells it rather more elegantly, do you understand? Then he returns to his hotel. He (Pharaoh) says ‘Go and sleep.’
(78) He comes the next day. He says to Ahiqar ‘Why did your horses in Nineveh neigh? Our horses here aborted, that is they aborted their young.’ Ahiqar goes out. He says to the people with him ‘Take a cat.’
(79) They take the cat. He beats the cat hard and harries it in the street, and it whines. Do you know how a cat whines? People come to the king, they say to Pharaoh ‘Ahiqar is laughing at us. He has caught a cat in the street and is beating it.’
(80) He sends for him. He comes and enters. He says ‘What has this cat, this animal, done to you? What has it done to you that you beat it so much?’ He said ‘This is a criminal.’ ‘What is its crime?’
(81) He says ‘This king was a rooster to me, who had such a beautiful voice. When he sang, I used to listen. I knew that the king had work for me. I used to go to him. But this cat of yours, he got up from here and went this night and has snapped his neck, then has come back. So I must beat it.’
(82) Pharaoh says to Ahiqar ‘What are you saying? Have you gone
[43]
mad? Have you gone crazy? What are you? How is it that the cat went there on a journey of four hundred or five hundred kilometres in one night, snapped off the neck of your rooster and came back, returned and came back?’
(83) He said ‘But if (the distance) is five hundred or six hundred kilometres, how is it that the horses of my master neighed there and your horses here aborted?’ Pharaoh understood. He (Ahiqar) gave him the (necessary) answer. The answer was that. He gave (the answer) to him.
(84) He said ‘Go, God bless you, for God has given you such an intelligence and such a mind.’ He brought to him large amounts of gold, silver, clothes and gave everything to him. He gave to Ahiqar the income of the land for thirty years, he loaded it on horses and sent it to the king in Nineveh.
(85) They gave word that Ahiqar was coming. They came out to meet him. The king came out to meet him. He hugged him round his neck. He kissed him. He was very pleased with him (saying) ‘I shall give you everything you want.’
(86) He said ‘I do not want anything. I have everything. I have everything. I have brought you the income of the land of Pharaoh of Egypt for thirty years. These clothes, this gold, this thing (i.e. silver), everything is for you.’
(87) He said ‘Whatever you want I shall give you.’ ‘I do not want anything from you, but hand over my son Nadan, my son Nadan, into my hands. I don’t think he has learnt well the lesson that I gave him some time ago. Hand him over into my hands. I shall give him another lesson.’
(88) He says ‘Take this Nadan, into your hands. Do whatever you like to him. Nobody will speak.’ Nadan, sees that his father is alive and his heart splits (with fear). He is afraid, he sees he is alive. Yes. He takes Nadan, and brings him home.
(89) The things that he had previously told him ‘Be good, be loving, be merry, be like this’—he had brought him up like this and spent a lot of money on him—he had taught him a lot, he had loved him, as a father (loves) a son—this time he said to him
(90) ‘I taught you to be good, but you were bad to me. I made you a man, but you trampled on me. ‘I put you in the royal household, but you put me in the ground.’
(91) I brought you into money, into a position, that is a (high) rank, a rank whereby you came into the royal household, but you put me in the rank of execution, of death. Your mother brought you up, but you wanted to be with her like a husband. You beat all the servants.’
(92) He says many, many things to him. That is, he says to him (that he did) the opposite of what he had said to him previously. Nadan, says to him ‘Please, you are merciful, you are loving, you have been a father to me. Be the same father to me again.’’
(93) He says ‘Not again. That father has gone. Now another father has come, whose son you are like. God will hold a court (and judge) between me and you.’ A court. Do you know what a court is?
(94) He seizes Nadan, and binds him. He gives him bread and water in rations. Hardly had three days past, when Nadan, begins to swell, he swells, he swells boom! He explodes. Nadan, dies. That is (the story) of Ahiqar.

2.

[26]
(1) ʾə̀tvaˈ ⁺dān-k̭ădimìˈ mára ʾə́tva lə̀tvaˈ ʾə́tva xá-dana màlcaˈ Sanxìro,ˈ málcət ⁺ʾaturàyəvaˈ ʾu-⁺ʾAxìk̭arˈ xaccìma máruna,ˈ xaccíma ⁺yā́n lìpa.ˈ ʾax-díyyux profèssor꞊ivətˈ ⁺ʾáv꞊da ⁺rába lìpəva,ˈ ⁺ràba.ˈ cúllə dúnyə ⁺yaṱṱàvalə.ˈ
(2) ʾu-⁺ʾAxìk̭arˈ cə́s bàbətˈ málca꞊zə plìxəva.ˈ cəs-bábu꞊da vídəva vazzirùyta,ˈ vàzzər.ˈ
[28]
ʾína yálə lə̀tvalə.ˈ ʾAxík̭ar yálə lə̀tvalə.ˈ ʾə̀tvaləˈ ʾəští-danə baxtàtə.ˈ ʾəští baxtàtə ʾə́tvalə.ˈ ⁺rába k̭àsrəˈ k̭àsrəˈ bətvátə ⁺rába šap̂ìrə,ˈ ʾína yálə lə̀tvalə.ˈ
(3) xà-yumaˈ ⁺k̭rílə ⁺rába mən-dánnə nášə lìpə,ˈ rammɑ̄l-dɑ̄̀rə,ˈ jɑ̄duɟàrəˈ ʾu-⁺rába nášə ⁺k̭rìləˈ k̭át xá-məndi ʾòdiˈ ⁺palačìyyəˈ ⁺pála ptàxəvaˈ k̭átu k̭át ʾáha yàla ʾavílə.ˈ lá-vilə xa-⁺xábra mənnè.ˈ
(4) ⁺bár hàdaˈ ⁺bár꞊ət ⁺xábra lá-vilə mən-dànnə,ˈ ⁺bár háda ⁺də̀rrəˈ cəs-ʾaláhət ɟànu.ˈ ⁺də́rrə cəs-ʾaláhət ɟànu.ˈ ⁺də́rrə cəs-ʾalàhaˈ mə̀rrə k̭átuˈ ya-ʾalàha,ˈ ⁺xlàpu víli,ˈ hálli xa-brùna.ˈ
(5) ʾaláha ⁺jùvvab yuvvə́llə k̭átuˈ mə̀rrəˈ lè-ʾavilux brúna,ˈ sắbab k̭àmtaˈ xə́šlux cə́s nášət k̭át p̂-ìda plíxənaˈ là cəs-ʾaláha.ˈ xə́šlux cəs-nàšə xínəˈ k̭at-ʾáni lá-⁺msiva k̭átux ʾodìva.ˈ ʾát lè-ʾavilux brúna.ˈ
(6) brúnət xàtux,ˈ Nàtan,ˈ šə́mmu Nàtan꞊iva,ˈ vúdlə k̭a-ɟánux brùna.ˈ màləplə.ˈ xàmilə.ˈ k̭a-ɟánux vúdlə brùna.ˈ ⁺ʾàvun p̂ṱ-ávə k̭a-sebúytuxˈ ʾe-⁺dān-sə̀vlux,ˈ ṱ-ávə brùna k̭átux.ˈ ʾe-⁺dān-mə̀tlux,ˈ ⁺ʾáynux p̂-⁺č̭ā̀mla.ˈ
(7) ʾáha bitàyələˈ k̭a-Nàtanˈ brūn-xàtu,ˈ vádu brūn-ɟànu.ˈ malúpulə ⁺rába məndyànəˈ k̭at-ɟú malcùyta,ˈ bétət darbɑ̄̀rˈ malcùyta ʾávə,ˈ lá ɟu-⁺ʾalulànəˈ láxxa ⁺tàmmaˈ malúpulə k̭át ɟu-betúytət kìnɟ ⁺ʾàməsˈ xàyyə,ˈ pàləx,ˈ jàvəj,ˈ ⁺ʾàxəl,ˈ šàtə,ˈ cúl-məndi ʾàvəd.ˈ ʾáxči ɟu-bət-malcùytaˈ lá ⁺ʾal-vàddar.ˈ malùpulə.ˈ ⁺rába məndyánə malúpulə k̭àtu.ˈ
(8) ʾa-yála ɟarvùsəl.ˈ ⁺rába mə́ndi yàvəl k̭átu,ˈ lvəšyàtə šap̂írə,ˈ ⁺mixulyàtə šap̂írə.ˈ ⁺rába məndyánə k̭átu tanùyələ.ˈ malúpələ k̭àtu,ˈ k̭a-brùnu,ˈ ⁺rába nasyáttə yàvələ.ˈ
(9) xácma mən-nasyáttə masálan márələ brùniˈ lá-ʾavət ⁺rába šaxìna.ˈ lá-ʾavət ⁺rába ⁺k̭àyra.ˈ brùni,ˈ lá ɟáxcət bí … nášət ⁺dòstux꞊inaˈ sắbab múmcun ʾáni k̭èmi,ˈ ʾáni ɟarvə̀ssiˈ ⁺xàrtaˈ ɟáxci bìyyux.ˈ lá ⁺ʾàxlətˈ láxma ⁺hàram.ˈ ⁺ʾaxlə́tlə láxma dū̀z,ˈ ⁺spày.ˈ
(10) ⁺rába mən-dánnə məndyánə malùpulə.ˈ ‘ lá ʾávət mən-xa-bàxtaˈ k̭át … ⁺ɟóro mìtələ,ˈ là ɟorə́tla,ˈ sằbabˈ ʾíman꞊ət … cú-⁺danta p̂ṱ-óya mára ⁺ɟóri ⁺ɟòri.ˈ’
(11) ‘lá-ʾazət ⁺bár ⁺šùp̂ra.ˈ ⁺šúpra lè-paš k̭átux.ˈ’ lá-ʾazət ⁺bár ⁺rába davə̀lta.ˈ ví xa-náša lìpa.ˈ ví xa-náša macìxa.ˈ ⁺ʾàrraˈ cmá꞊t ʾóya macə̀xtaˈ buš-mìyya c-ázi ɟávo.ˈ ʾína ⁺ʾarra-ʾóya k̭vìtaˈ míyya ɟu-dreté míyya c-àzi.ˈ ví ʾáx ⁺ʾàrra.ˈ
(12) ‘ ví ʾáx tùyta.ˈ lá-vi ʾáx ⁺šàda.ˈ ⁺šàdaˈ k̭àmtaˈ ci-yávva ⁺ṱàrpəˈ ⁺xárta ci-yavvála ⁺ṱùnto.ˈ ʾína ʾát ví ʾáx tùyta.ˈ ví ʾax-tùytaˈ k̭ámta cúllə ⁺ṱùnta ci-yavvála k̭a-nášə,ˈ ⁺xàrta ⁺ṱárpə.ˈ’
(13) ví macìxa.ˈ ví xubbàna.ˈ ví ɟaxùca.ˈ ví ⁺spày náša.ˈ ʾánnə məndyànəˈ ⁺ràba,ˈ ⁺ràbaˈ k̭átu tanuyèlə.ˈ bálcət ⁺ʾarp̂àmma,ˈ xamšàmmaˈ ʾátxa məndyánə malùpulə.ˈ
[30]
(14) xà-yumaˈ … xáč̭č̭a macriyyànnəˈ … xà-yumaˈ málca márəl k̭a-⁺ʾAxìk̭arˈʾÀxik̭ar,ˈ ʾát ⁺rába dū́t sìva.ˈ ʾə́tlux xa-nàšaˈ mattə́tlə šòpux?ˈ sắbab lə́ttən xa-náša ʾax-dìyyux,ˈ lə́bbu ⁺bəṱlába ⁺ʾal-xá-naša ʾax-dìyyu ʾávə.ˈ
(15) ʾAxík̭ar márələ k̭a-màlcaˈ málca ṱ-ávət basìma,ˈ Nátan brùniˈ ʾána tuybə̀rrun,ˈ ɟurvə̀ssuvən,ˈ mùlpun,ˈ ʾáxči k̭a-dàha mə́ndi.ˈ ʾáxči k̭aṱ-ávə ɟu-ʾídət dìyyuxˈ k̭a-malcùyta.ˈ
(16) màraˈ ⁺ràba ⁺spáy,ˈ mèlə.ˈ xá-yuma ⁺ʾAxík̭ar bəšk̭áləl brùnu,ˈ víyyələ xa-jvànk̭a,ˈ ⁺mə̀ṱya,ˈ labúlu cə́s ⁺Noxadnàsər.ˈ ⁺Noxadnásər málca k̭a-dáha … cúl-məndi tanùyəlˈ bəxzàyələˈ hé ⁺spày꞊iləˈ k̭at-ɟú malcùytaˈ ṱ-ávə vàzzər k̭átu.ˈ ʾáha máttuyul ⁺tàma.ˈ ⁺ʾAxìk̭arˈ bərrə́xšəl bèta.ˈ
(17) ʾa-Nàtanˈ ʾə́tval xa-ʾaxùna.ˈ ʾAxìk̭arˈ xùbba maxzíva k̭a-dá ʾaxúna.ˈ xá ʾaxúna xìna ʾət-ʾə́tvaləˈ ʾannə-tré yálə sùrəna,ˈ k̭a-xá-mənne xúbba maxzùyət,ˈ ʾo-xína ⁺naràhat váyələ.ˈ ʾíman꞊ət ⁺ʾAxík̭ar xùbba muxzíl k̭a-do-ʾaxúna sùra,ˈ Nátan brúnu k̭at-ɟurvə́ssuva ɟú … malcùytəvaˈ ⁺naràhat vílə,ˈ buxxə̀llə.ˈ
(18) ʾu-mə̀ndi꞊daˈ ⁺ʾAxìk̭arˈ yuvvə́llə k̭a-da-yàla.ˈ k̭a-dáha yávi zùyzəˈ yávi bèta,ˈ sắbab Nàtanˈ ʾíva ɟú … bétət màlcə.ˈ Nátan ⁺rába ⁺naràhat víləˈ k̭át ⁺ʾAxík̭ar muttílə ⁺tapàvut,ˈ muttílə ⁺tapàvutˈ bəl-da-brùnaˈ bəl-⁺dàvva.ˈ
(19) mù və́dlə?ˈ xa-ctàva ctə́vləˈ mən-púmmət ⁺ʾAxìk̭arˈ k̭a-málcət Mə̀ssər,ˈ k̭at-ʾána ⁺ʾAxìk̭arˈ k̭u-tálux Nə̀nvəˈ har-ʾátxa la-⁺p̂láša b-yavvə́nna k̭àtux.ˈ ⁺báyyən xazə̀nnux.ˈ ʾína ⁺ʾAxík̭ar ⁺xábra lə̀tlə.ˈ
(20) Nàtan ʾá-məndi vádulə,ˈ ʾo-brùnu.ˈ k̭a-màlca bəctávələˈ málca ṱ-ávət basìmaˈ ⁺pə́llan yùma,ˈ ⁺pə́llan ⁺tàrəxˈ málcət Mə̀ssər,ˈ fùrʾunˈ hàmla ṱ-ávəd ⁺ʾállux,ˈ hàmla,ˈ ⁺p̂làša.ˈ k̭òšun muyyéləˈ k̭at-ʾátə ⁺p̂àləš mə́nnux.ˈ
(21) ʾa-ctàvaˈ trè-samələ.ˈ xa-k̭a-fúrʾun ⁺šadúrələ m-púmmət ⁺ʾAxìk̭ar.ˈ xàˈ k̭a-màlca ⁺šadúrələˈ k̭at-málca ṱ-ávət basìmaˈ fúrʾun ⁺báyyə ⁺p̂àləš mə́nnux.ˈ k̭a-fùrʾun márələˈ k̭u-tàluxˈ ⁺pəllan-ducta xazə̀nnuxˈ k̭át … yavvə́nna ⁺ʾátra k̭a-dìyyuxˈ là ⁺p̂láša.ˈ
(22) ʾa-ctáva Nátan yávulə k̭á … ⁺Noxadnàsər,ˈ màlca.ˈ ʾìta,ˈ m-⁺bàr-hada,ˈ Nàtan k̭a-málca márələˈ bəxzáyət mu-vádələ bábi b-rìšux?ˈ ʾádi cmá šə̀nnəˈ cə́slux ⁺xìlələ,ˈ šə̀tyələ!ˈ ɟu-bétux ɟurvə̀ssələˈ ʾína ʾadíyya velə-víyya ⁺xàyən ⁺ʾállux.ˈ
(23) ⁺xàyən ⁺plíṱələ ⁺ʾállux.ˈ ⁺báyyə mamxílux bó … fùrʾun málca.ˈ ʾən-lḕt hammúnə,ˈ k̭u-ta-mə̀nniˈ ʾázax ⁺pə́llan dùcta.
(24) k̭á … ⁺ʾAxìk̭arˈ m-púmmət màlcaˈ bəctávəl ⁺ʾAxìk̭ar,ˈ m-púmmət màlcaˈ bəctávəl ctàvaˈ k̭a-⁺ʾAxìk̭arˈ k̭a-ʾÀxik̭arˈ fùrʾunˈ hàmla vádəl ⁺ʾállan.ˈ k̭òšun ʾə́tlə.ˈ ⁺jámmila ʾe-k̭óšun buš-xelàntaˈ k̭at-xazzə́nna k̭am-fùrʾun.ˈ
(25) ʾAxík̭ar lèlə ⁺bəddáya.ˈ
[32]
⁺jammúyol cúllə k̭òšunˈ ʾíman꞊ət ʾa-ctáva k̭abùlulə,ˈ ⁺jammúyol k̭òšun.ˈ ʾa-yba-xína꞊da fùrʾun bitáyələ.ˈ k̭a-màlca márələˈ ʾadíyya hammùnət?ˈ fúrʾun dúlə tílə láxxa hàmla vádaˈ ʾu-⁺ʾAxík̭ar꞊da k̭òšun ⁺jummélə.ˈ
(26) málca ⁺naràhat váyələ.ˈ k̭a-Nàtan márələˈ k̭át … mélə cə̀sliˈ mára làˈ lə̀tlux ⁺šúla bíyyu.ˈ hállə p̂-ídət dìyyiˈ ʾàna ci-⁺yáṱṱənˈ mu-p̂ṱ-ódən b-rìšu.ˈ xzí hàˈ ʾaxùna,ˈ brùna.ˈ málca k̭a-Nàtan márələˈ k̭át … mélə xázzən … k̭a-mù꞊ilə ʾátxa vída.ˈ
(27) ʾAxík̭ar máyuna cəs-màlca.ˈ málca k̭átu màrələˈ ⁺ʾÀxik̭arˈ ʾána mut-xərbayúta k̭átux vídənvaˈ k̭at-ʾátən ʾá-⁺šula və́dlux b-rìši?ˈ k̭óšun ⁺jummévət ⁺ʾal-ɟàni,ˈ fúrʾun m-á-yba xína bitáyələ ⁺ʾal-ɟàni?ˈ ⁺ʾátra ⁺báyyət yavvə́tlə ʾàzəl?ˈ
(28) ʾAxík̭ar lišánu bədvàk̭ələ.ˈ ⁺naràhat váyələ,ˈ lišánu bədvàk̭ələ,ˈ lélə ⁺bašúrə hàmzəm.ˈ
(29) ⁺mṱílan ⁺ʾal-dé-ducta k̭át málca márələ k̭àtuˈ k̭át … ⁺ʾÀxik̭arˈ ʾáha mút ⁺šúla və́dlux k̭àti?ˈ ʾána mú vídən k̭a-díyyux k̭at-ʾàha ʾátxa və́dlux.ˈ b-šə́nnə víyyət ɟu-bèti.ˈ
(30) ʾína ⁺ʾAxík̭ar ⁺ʾúxča ⁺narahàt váyələˈ k̭at-hə́č xa-⁺xábra lə̀tləˈ píšələ ⁺ʾuldìyya.ˈ lišánu bədvàk̭ələˈ lèlə ⁺mása hámzəm.ˈ cmá꞊t … ⁺byáyələ ʾátə hàmzəmˈ lélə ⁺bašùrə.ˈ
(31) yávulə ⁺ʾal-ʾídət xa-nàšaˈ mára làblunˈ ⁺ʾAxìk̭arˈ ⁺k̭ṱùlunlə.ˈ láblun ⁺k̭ṱùlunlə.ˈ màyunaˈ k̭at-⁺k̭aṱlìlə.ˈ ⁺xábra yávələ k̭a-bàxtu.ˈ šə́mmət báxtu munšìtun,ˈ xa-šə̀mma-ʾətla.ˈ k̭a-báxtu ⁺xàbra yávələˈ k̭at-ʾána bitáyən bèta.ˈ ⁺mhádər ⁺xa-⁺ràmšaˈ štèta,ˈ cùl-məndi.ˈ
(32) báxta ⁺bəddàyəlaˈ mú꞊ila k̭ə̀ssat.ˈ mára ⁺rába honàntəva,ˈ ⁺ràba.ˈ ⁺bəddáyəla k̭ə́ssat mù꞊ila.ˈ bitáyəna bètaˈ ⁺maxúləla maštùyəla.ˈ
(33) ʾo-⁺k̭aṱùla꞊daˈ xìnaˈ váyələ bəštàyaˈ k̭àtu mára,ˈ ʾə́tlə šə̀mmaˈ bas-šə́mma ⁺ʾúxča munšìtun,ˈ ʾo-⁺k̭aṱúla ʾə́tlə šə̀mma,ˈ márələ k̭àtuˈ ⁺ʾAxík̭ar k̭a-⁺dàv márələ,ˈ márələ ʾànaˈ ɟná lə̀tli.ˈ là ⁺k̭ṱúlli.ˈ
(34) xá ⁺dànaˈ bàbət díyyux꞊zəˈ ⁺bayyíva ⁺k̭aṱlìvaləˈ ʾína ʾána là ⁺k̭ṱə́lli.ˈ màlcaˈ ⁺pšə̀mləˈ ⁺pšə̀mləˈ k̭at-k̭a-mùˈ ⁺k̭ṱə̀llunˈ ʾína ʾána lḕnva ⁺k̭ṱílu.ˈ lubə́lli yuvvə́lli k̭a-màlca.ˈ málca ⁺rába xdìlə.ˈ k̭am-yavvə̀lliˈ pašcàšə,ˈ ⁺ʾanàmə.ˈ ʾána lə̀tli ɟná,ˈ là ⁺k̭ṱúlli.ˈ
(35) mára bás mù ʾódən?ˈ málca mə́rrə ríšux lablə́nnə ⁺tàma.ˈ mə́rrə xa-náša ʾə́ttən ɟu-⁺dùssak̭ˈ bədmáyələ ⁺ʾàlli.ˈ ʾùˈ cúllə꞊da ʾan-⁺sarbàzə ṱ-íva mə́nnuˈ cúllə šə́tyəna ⁺rùyəna.ˈ ʾánnə hə́č-xa-mənne lèna ⁺bəddáya.ˈ ⁺ʾávun ⁺k̭ṱul-làbəllə.ˈ
(36) bəšk̭àlulə,ˈ ʾo-náša ⁺bək̭ṱàlulə.ˈ labúlulə k̭a-màlcaˈ k̭at-⁺ʾAxík̭ar ʾána ⁺k̭ṱə̀lli.ˈ k̭a-⁺ʾAxìk̭arˈ k̭ám ⁺tàrra,ˈ k̭am-⁺tárrət bètuˈ ⁺bək̭k̭árəna xa-⁺čàlə,ˈ tré mə̀trəˈ ⁺ṱlá mə̀trəˈ ʾàmk̭uˈ ʾàmk̭u.ˈ ⁺ʾAxík̭ar mattúyuna ⁺tàmaˈ xa-⁺bə́zza bəšvàk̭ənaˈ k̭at-napásu là-⁺k̭aṱṱa.ˈ mattúyəna mìyya,ˈ làxmaˈ cúl-məndi mattúyəna k̭àtu.ˈ
(37) ʾo-ríšət do-náša labúlulə k̭á ⁺Nuxadnásar k̭at-ʾána ⁺Axík̭ar ⁺k̭ṱə̀lliˈ yávulə k̭àtu.ˈ ʾa-Nàtanˈ brùnuˈ málca k̭a-Nátan brúnu màrələˈ xùšˈ šk̭úllə ⁺paġrət bàbuxˈ ʾAxìk̭arˈ ⁺ṱàmərrə.ˈ Nátan
[34]
bitàyələˈ hə́č-məndi lélə váda k̭a-bàbu.ˈ har-ʾátxa čamčùmulə.ˈ
(38) bitáyələ ɟu-bétət bàbu,ˈ ⁺bixàlələ,ˈ bəštàyələ,ˈ bəzmàrələ,ˈ bərk̭àdələ,ˈ bəšvàrələ.ˈ ʾu-⁺byáyələ mən-de-yə̀mmuˈ k̭aṱ-íla xumìtuˈ báxtət ⁺ʾAxìk̭arˈ ʾávə mə́nno ʾáx ⁺ɟòra.ˈ ʾína ⁺ʾAxík̭ar mə́rran bəxzàyələ.ˈ cúllə ⁺k̭aravàšu,ˈ riɟavàtu,ˈ cúllə ⁺byáyələ màxə,ˈ mxayèlə,ˈ ⁺ʾajjuzèlə.ˈ ⁺bəddáyət mu-màrən?ˈ ⁺ʾajjúzə ⁺ràba k̭até.ˈ
(39) ʾátxa ⁺vára bərrə̀xšəla.ˈ xa-yùmaˈ fùrʾunˈ xa-ctáva bəctàvələˈ k̭a-⁺Nuxadnàsərˈ màrələ,ˈ ⁺bəddáyələ k̭át ⁺ʾAxík̭ar mə̀tlə,ˈ ⁺bár ⁺ʾAxík̭ar myàtələˈ ⁺fúrʾun bəctávələ xa-ctáva k̭á … ⁺Nuxadnàsərˈ márələ k̭át … ʾána ⁺byáyən mən-nášux lìpəˈ mən-ɟú ⁺ʾátrət dìyyuxˈ ⁺ʾárp̂a xamšá məndyánə k̭àtiˈ ⁺jùvvab ʾódiˈ ⁺jùvvab yavvíli.ˈ măʿammɑ̀ˈ măʿammɑ̀,ˈ lḗn-⁺bədda xá … xa-mə̀ndiləˈ xa-⁺cə̀trələˈ šarìlə k̭áti.ˈ
(40) ʾən-šrílun nášət díyyux k̭a-dìyyi,ˈ tláy šə̀nnəˈ mə́n darɑ̄màd-ətˈ ⁺ʾàtriˈ darɑ̄mád ⁺yánə … mə́ndi k̭át ʾátə mən-⁺ʾàtriˈ mən-⁺xə̀ṱṱəˈ mə́n … dàvaˈ mən-sìma,ˈ mən-cùl-məndiˈ ʾána yávvən k̭àtuxˈ tláy šə̀nnə,ˈ ʾə́t tlày šə́nnə,ˈ mə́ndit ⁺ʾátri k̭at-bitáyələ mə́ndi mən-cul-dùctaˈ k̭a-tlày šə́nnəˈ yavvə́nnə k̭àtux.ˈ ⁺dílux mujjùrra?ˈ
(41) yànəˈ ⁺paláṱṱət mə̀ndiˈ mən-ɟāv-⁺ʾàtrət díyyiˈ tláy šə́nne ʾána k̭àtux b-yavvə̀nna.ˈ ⁺yánə mən-⁺xə̀ṱṱələ,ˈ mən-⁺ʾànvəna,ˈ mən-⁺xamrələˈ mən-dàvələ,ˈ mən-sìmələˈ mən-k̭ənyànəna,ˈ mən-ɟamməšyàtəna,ˈ mən-cùl-məndi,ˈ darɑ̄màdˈ ʾàyyəla ⁺yánə.ˈ ⁺pálṱən mən-ɟu-ʾátri cùl-məndiˈ davə́lta ⁺pàlṱən,ˈ k̭a-tláy šə́nne ʾána b-yavvə́nna k̭àx.ˈ ʾən-làˈ ʾátən xàrjətˈ tlay-šə́nnə dìyyiˈ ʾàt ɟári yavvə́tla.ˈ
(42) Nuxadnásər màlcaˈ ⁺bək̭ráyələ ⁺rába náše lìpəˈ vazzìrə,ˈ vaccìlə,ˈ cul-nàšəˈ rămɑldɑ̀rəˈ cúl-našə ⁺bək̭rayélə k̭át … ʾá moʾammɑ̀ˈ ⁺jùvvab yavvə́lləˈ ʾá ⁺xàbra,ˈ ʾá mə̀ndiˈ ⁺júvvab yavvə́llə k̭a-fùrʾun.ˈ
(43) cúṱ-ilə bitáya màraˈ ʾávax ⁺xlápux màlcaˈ ʾáxnan le-⁺yàṱṱax,ˈ mắɟar Nàtan ⁺yáṱṱə,ˈ Nátan ɟurvə́slə ɟu-ʾídət ⁺ʾAxìk̭ar.ˈ k̭a-Nátan ⁺bək̭ràyənaˈ Nátan màraˈ ʾána lḗn ⁺bəddàyaˈ ʾána lá-⁺msən ʾánnə ⁺juvvábə yavvə̀nnun.ˈ
(44) ⁺bəṱlábələ mə́n ⁺Nuxadnàsərˈ fùrʾun,ˈ k̭át xa-dana-bètaˈ zarə́zlə ɟu-⁺hàva.ˈ fùrʾunˈ ⁺bəṱlábələ xa … mə́n ⁺Nuxadnàsərˈ k̭át … xa-dána bètaˈ tundə́lla ɟu-⁺hàvaˈ ʾú ⁺rába məndyánə xìnə.ˈ ʾə́n ⁺msìlunˈ ʾodílə nášət dìyyux,ˈ ʾána cúllə xàrjətˈ tláy šə̀nnəˈ b-yavə́nna k̭àtuxˈ ʾət-⁺ʾàtri.ˈ ʾən-là,ˈ ʾàtənˈ xárjət tláy šə̀nnəˈ ɟárə ⁺maddərrə́tla k̭àti.ˈ
(45) hèˈ náša lə̀tˈ k̭at-ʾá-məndi ʾavə̀dlə.ˈ ⁺Nuxadnàsərˈ ɟu-dè-⁺danaˈ bə̀xyələ.ˈ mxáyələ ɟu-rìšu,ˈ màraˈ ʾòˈ ⁺ʾÀxik̭ar!ˈ ʾó várdət bèti!ˈ ʾàtətva,ˈ ɟu-cúllə ʾánnə ⁺xabráne ci-yavvə́tvalə ⁺jùvvab.ˈ ʾá mú və́dli b-riš-ɟàni?ˈ lá ⁺bak̭ùrə,ˈ lá hamzùmə,ˈ lá tanúyə xà-məndi,ˈ k̭a-díyyux ⁺muk̭ṱə̀lli.ˈ ʾátən ʾī́tva ⁺maxdərránət ⁺ʾàtri.ˈ
(46) bə́xyələ ⁺ràba.ˈ brácələ ⁺ʾal-bərcàcuˈ mára yá ʾàlaha!ˈ xá-ɟa xíta꞊zə ⁺Axík̭ar xazə̀nvalə,ˈ tapə́k̭va bìyyi.ˈ ʾáxči pàti k̭etáva ɟu-pàtu,ˈ bàss꞊iva.ˈ ʾàtxa márələ,ˈ ⁺rába hamzúmələ ʾátxa məndyànə.ˈ
(47) ʾo-⁺k̭aṱùlaˈ šə́mmu ⁺bəddàyunva,ˈ munšìli,ˈ ⁺rába čátun šə̀mma ʾə́tlə,ˈ mə̀rrəˈ málca ṱ-ávət basìma,ˈ ⁺báyyən xà-məndi tanə́nnux.ˈ mára mù꞊ilə?ˈ tàni!ˈ bitáyələ ʾo-⁺k̭aṱùla,ˈ ʾo-rìɟu,ˈ ríɟət màlca,ˈ ⁺k̭aṱùla.ˈ
(48) mára k̭átu k̭àtˈ málca ṱ-ávət basìma,ˈ ʾána ci-⁺bàyyənˈ ⁺xṱíti tanə̀nna,ˈ modə̀nna k̭átux.ˈ ʾo-nášət k̭át … ⁺ʾal-málcət ɟànuˈ
[36]
xăyɑ̄nàt ʾávəd,ˈ ⁺xə̀lṱa ʾávədˈ ⁺ʾal-ʾalàha꞊zə vádələˈ ⁺xə̀lṱa.ˈ fárk̭ lèla váda,ˈ ⁺ʾal-málca yan-⁺ʾal-ʾalàha.ˈ ʾána ⁺xə̀lṱa vídən.ˈ ʾən-šúk̭ mən-da-⁺xə̀lṱi,ˈ xá-məndi xína xázət bìyyi,ˈ ⁺k̭ṱùlli.ˈ ʾína ʾáha mə́ndi ʾána ⁺báyyən tanə́nnə k̭àtux.ˈ
(49) mára mù꞊ilə?ˈ hàmzəm!ˈ mára ⁺ʾAxík̭ar xàyələ.ˈ ʾána lḕn ⁺k̭ṱílu.ˈ màlcaˈ lišánu bədvàk̭ələˈ dùɟlə márət?ˈ hàmzəm!ˈ hàmzəm!ˈ hàmzəm!ˈ mára hè.ˈ málca ṱ-ávət basìma,ˈ ʾána ⁺ʾAxík̭ar lḕn ⁺k̭ṱílu.ˈ
(50) ʾìcələ?ˈ mə́rrə xàyələˈ ⁺pə̀llan dúctələ.ˈ ʾána ⁺ṱúmrun k̭am-⁺tárrət bètu,ˈ ʾína xàyələ.ˈ ʾíta ⁺báyyət ⁺k̭aṱlə̀tlə꞊da,ˈ ⁺k̭ṱùllə.ˈ mára dáx ⁺k̭aṱlə̀nnə?ˈ ʾən-ʾávə xàya,ˈ
‘pálɟət malcùyti b-yavvə́nna k̭átux.ˈ ’Note: Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܡܳܐ ܠܶܟܼܝ̱ ܐܶܣܬܿܺܝܪ ܡܰܠܟܿܬܼܳܐ܆ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̱ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 5,3 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ ܒܿܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱܆ ܬܿܶܬܼܺܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ ܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܒܿܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̣܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܿܡܰܠܟܿܽܘܬܼܳܐ ܬܼܶܬܼܝܗܶܒܼ ܠܶܟܼܝ̱܂ Esth 5,6 Note: ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗܿ ܡܰܠܟܿܳܐ ܠܶܐܣܬܿܺܝܪ܆ ܐܳܦܼ ܒܿܶܗ ܒܿܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܕܡܰܫܬܿܝܳܐ ܕܼܚܰܡܪܳܐ܆ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܫܶܐܠܬܼܶܟܼܝ̱ ܘܒܼܳܥܽܘܬܼܶܟܼܝ̱܂ ܥܕܼܰܡܳܐ ܠܦܼܶܠܓܿܳܗܿ ܕܡܰܠܟܿܽܘܬܼܝ̣܆ ܢܶܬܼܥܒܼܶܕܼ ܠܶܟܼܝ̣܂ Esth 7,2
ʾáxči ⁺ʾAxík̭ar páti k̭éta ɟu-pàtu.ˈ
(51) málca bitáyələ ɟú dé hə̀nnə,ˈ mút꞊ina tanùyə?ˈ k̭at-málcə bətyávəna ɟàvo?ˈ máyulə ⁺tàma.ˈ bəxzàyələˈ ⁺ʾAxík̭ar ʾína ⁺tàma.ˈ ⁺palùṱuləˈ ʾína ⁺ʾAxík̭ar də́k̭nu ⁺rìxa,ˈ ránɟu ⁺rùppuˈ zàrda víyya,ˈ cícu cúllə xrìvə.ˈ
(52) bəxpàk̭uləˈ mára ʾáy ⁺ʾÀxik̭ar!ˈ ʾay-xàyyi!ˈ ɟànivət ʾátən!ˈ ʾána mú tíla b-rìši?ˈ k̭a-mú pə́šli ⁺ʾuldìyyaˈ b-Nátan brùnux?ˈ lá ⁺buk̭ə́rri mə́nnux hə̀č-məndi.ˈ lá k̭am-yavvə́nnux ⁺dàna.ˈ ʾávən ⁺xlàpux,ˈ ⁺pàxəlli.ˈ
(53) ⁺palúṱulə ⁺ʾAxìk̭ar,ˈ bədráyulə ʾa-bétət malcùytuˈ ⁺ʾal-⁺ʾAxìk̭ar.ˈ mára ʾə́tli ʾəhtiyɑ̄̀j ⁺ʾallux.ˈ bəsp̂árən ⁺ʾàllux,ˈ yàniˈ ⁺byáyən xazə̀nnux.ˈ ⁺ʾAxík̭ar màraˈ hálli ⁺dàna.ˈ yávolə ⁺dána k̭a-⁺ʾAxík̭ar k̭a-ʾarp̂í yumànə.ˈ ʾarp̂í yumànə,ˈ màraˈ ⁺xùl,ˈ štì,ˈ xùp.ˈ xáč̭č̭a tá ⁺ʾal-ɟànuxˈ k̭u-tálux cə̀sliˈ ʾána ⁺báyyən hamzə́mmən mə̀nnux.ˈ
(54) ʾáha ʾarp̂í yumànəˈ ⁺bar-dáha bərrə́xšələ cəs-màlca.ˈ ⁺bəṱlábələ ⁺paxàlta mə́nnu.ˈ mára ʾáy bètət díyyivət.ˈ ʾáy malcùytət díyyivət.ˈ ʾáy xàyyət díyyivət.ˈ mù tánən?ˈ mú ⁺ʾamsən ʾódən k̭at-ʾát ⁺paxlə̀tli?ˈ mára mànšila!ˈ cul-víyya vìyyələ.ˈ mə́rrə mára Nátan brùnux ʾá-məndi və́dlə.ˈ mára ⁺bəddàyən.ˈ
(55) màraˈ fúrʾun màlcaˈ xá-xča mə́ndi ⁺šùdran꞊ilə.ˈ ⁺ʾárp̂a xamšá məndyánə mə́nni ⁺ṱlìbələ.ˈ ʾən-vidèlan,ˈ vidèlan.ˈ lá vidèlan,ˈ tláy šə̀nnətˈ darɑ̄mad꞊ət ⁺ʾátrət dìyyiˈ ɟárə yavvə́nna k̭á … fùrʾun,ˈ ʾən-là ⁺msíli.ˈ ʾən-⁺msìli,ˈ ⁺ʾàv bət-yavvə́lla k̭áti.ˈ
(56) ʾAxík̭ar màrələˈ là táxmən.ˈ ʾáxči hálli ʾárp̂i yumánə ⁺dàna.ˈ ʾána b-zarzə̀nnun.ˈ mù꞊ina?ˈ mára xá-mənne ʾìlaˈ k̭át ʾána ɟári xá-dana … bètaˈ zárzən k̭a-fùrʾunˈ ɟu-⁺hàva,ˈ ʾávə cə́lya ɟu-⁺hàva.ˈ xá-xina ʾə̀ttənˈ k̭át mən-sìlaˈ ɟəddàlə zárəz.ˈ ⁺rába ʾátxa məndyànə.ˈ
(57) ʾAxík̭ar k̭a-málca màrələˈ hálli ⁺dàna,ˈ lá-ʾavilux ⁺šùla.ˈ ⁺xábra yávələ k̭a-bàxtu,ˈ mə̀rri,ˈ báxtu ⁺rába honàntəva,ˈ k̭a-báxtu ⁺xábra yàvələˈ k̭at-ʾáyya málpani … tré ⁺zayət ⁺nə̀šrə,ˈ bajràlun,ˈ ɟarvəssàlun,ˈ malpàlun.ˈ ʾáxči malpálun k̭át … hàllunˈ lùġnə,ˈ lúġnə ⁺yánə carpùycə,ˈ lùġnə,ˈ ⁺ṱìna,ˈ mìyya,ˈ hàllun,ˈ jáldə hàllun,ˈ là-climun!ˈ
(58) ʾu-yálə súrə꞊da mattúyəna ɟu-xa-⁺k̭ərṱàla,ˈ ʾánnə ⁺nə̀šrəˈ bəšk̭alènaˈ massuk̭éna ɟu-⁺hàva.ˈ cúllə ʾánnə bəlyàpəna.ˈ cúl-məndi … váyələ dū̀z.ˈ ⁺bár-ʾarp̂i yumànə,ˈ ⁺ʾAxík̭ar k̭a-málca màrələˈ k̭u-ta-xzì.ˈ
(59) bitáyələ bəxzáyələ ⁺tàma,ˈ bəxzáyələ ʾá ⁺k̭ərṱála sə́k̭la ⁺ʾùllul,ˈ ʾu-⁺táma véna
[38]
bədráya k̭àləˈ hállun cìpəˈ hállun lùġnə,ˈ ʾánnə ⁺k̭ašìyyə,ˈ carpùycə,ˈ ʾu-⁺ṱìna,ˈ mìyya.ˈ k̭ám cə̀lyətun?ˈ hàllun!ˈ málca pyášələ har-ʾátxa màtalˈ lišánu bədvàk̭ələ.ˈ
(60) mára ʾávənva ⁺xlàpux ⁺ʾAxík̭ar.ˈ ⁺xábra yávələ k̭a-fúrʾun k̭at-nášət díyyi bitàyəna.ˈ bəšk̭álələ ⁺ʾAxík̭ar bíyya bí … riɟavàtuˈ ⁺k̭òšun,ˈ bərrə̀xšəna.ˈ
(61) fúrʾun k̭á ⁺ʾAxìk̭arˈ zúrzəva xa-hotèlˈ šaríva ɟàvo.ˈ k̭á ⁺ʾAxìk̭arˈ k̭ámtət cúllə màrələˈ márələ k̭át ʾən-ʾána ʾávən ⁺sàra,ˈ nášət xut-ʾídət díyyi mùdi váyəna?ˈ mára ʾát ⁺sàrəvət,ˈ ⁺bárət lèlə yávəvətˈ ʾáni꞊da palàxux꞊na.ˈ
(62) màraˈ bəlvášələ xa-lvə̀štaˈ ⁺ʾal-ɟànuˈ zàrdəˈ màraˈ ʾá ⁺ʾal-mú madmùyivət?ˈ mára madmùyux꞊vənˈ ⁺ʾal-xa-šə̀mšaˈ yavvántət ⁺bàra.ˈ ʾa-sápar xíta bəlvášələ … xáč̭č̭a júllə xìnə.ˈ mára ʾánnə … ránɟət ⁺xvàra,ˈ mára ʾànnə ⁺ʾal-mú madmuyévət?ˈ mára madmuyévən ⁺ʾal-cə̀xvəˈ ʾávi ɟu-šmáyya ⁺balbùsə.ˈ
(63) ⁺bak̭úrələ mə́nnu ⁺rába məndyànəˈ ⁺xárta màrələˈ mammə́nnux b-momìtaˈ màraˈ màrət díyyuxˈ ⁺ʾal-mú bədmàyələ?ˈ màruxˈ k̭a-⁺ʾAxìk̭ar máraˈ márət díyyux ⁺ʾal-mú bədmàyələ,ˈ ⁺ʾal-mu madmùyut?ˈ
(64) màraˈ k̭ú ⁺ʾal-ʾàk̭luxˈ márət díyyi lèlə xšíxaˈ k̭at-ʾána ʾátxa hamzə́mmən bàzu.ˈ ʾát k̭u-⁺ʾal-ʾàk̭lux clí,ˈ ʾána hamzə́mmən bàzu.ˈ ʾé-⁺dana hamzúmələ bázət márət ɟànu-zəˈ ʾə̀t … Nə̀nvə,ˈ ⁺Nuxadnàsər.ˈ márələ k̭at-⁺ʾàvunˈ ʾən-tánə k̭a-šə́mša clì,ˈ bət-càlya.ˈ ʾən-tánə ⁺múṱra ⁺rì,ˈ bət-⁺ràyya.ˈ ʾən-tánə dúnyə clí bət-càlyani.ˈ
(65) ⁺rába məndyánə tanúyələ bázət màlcu.ˈ márələ mammúyux꞊vən b-ríšət dó màruxˈ tánili mànivət.ˈ màrələˈ ʾat-mànivət k̭at-málca ⁺šùdrux꞊lə?ˈ
(66) mára ʾána xa-mən-dan-šəcvànə,ˈ xa-mən-dan-šəcvànəvənˈ xut-ʾák̭lət màlca.ˈ tíyyən cə̀slux.ˈ ⁺rába məndyánə hamzúməna m-⁺uydàlə.ˈ màrələˈ nášə xínə lə̀tvaˈ k̭át k̭a-díyyux xa-šəcvána ⁺šúdrələ cəs-xa-málcət Mə̀ssər
(67) xárta mammúyulə momìtaˈ mára táni mànivət?ˈ mammúyux꞊vən momíta b-ríšət dó màruxˈ tánili ʾat-mànivət?ˈ mára ʾána ʾívən ⁺ʾAxìk̭ar.ˈ ʾé-⁺dān ṱ-ílə šə́mmu ⁺bəšmáyu ⁺ʾAxìk̭arˈ fùrʾunˈ brázələ šòpu.ˈ ⁺bəddáyələ cúl-məndi zrə̀zlə.ˈ cúl-məndi ⁺spày-vilə.ˈ
(68) mára ⁺ʾáx bas-⁺šə̀myənvaˈ k̭a-díyyux ⁺k̭ṱə̀llun.ˈ mə́rrə hèˈ xa-nášət ʾaláha lá basmàləˈ xa-mə́ndi ʾávə lè-ʾavə.ˈ ʾən-xa-mənditˈ … ʾalàha basmálə,ˈ c-àvə.ˈ
(69) ʾína ʾaláha bsə́mlə k̭a-díyyi ⁺xumìləˈ sắbab brúni ⁺Nátan ⁺xáyən ⁺plə́ṱlə ⁺ʾàlliˈ k̭a-díyyi ⁺bílun ⁺k̭àṱli,ˈ ʾína ʾaláha la-švə̀k̭lə,ˈ k̭at-ʾatə́nva làxxaˈ ⁺júvvab díyyux yavvə̀nvalə.ˈ
(70) mára xób xúš dmúx ɟu-hotèlux,ˈ k̭údmə ʾàtət.ˈ k̭údmə bitáyələ mə̀drə.ˈ mára mu-⁺byàyət?ˈ mára ⁺báyyən xa-dána sɑ̄xtumɑ̄̀nˈ ʾóya ɟu-⁺hàva.ˈ màraˈ xób táni k̭a-nàšuxˈ ṱìnaˈ ⁺k̭ašìyyə,ˈ carpùycə,ˈ mìyya,ˈ cúllə
[40]
ʾodílun ⁺hàzər.ˈ ʾána k̭údmə ṱ-àtənˈ k̭a-díyyux bánən béta ⁺ʾùllul.ˈ
(71) cúllə nášət dúnyə꞊da ⁺jmítəla k̭at-ʾáha béta bət-bánə ⁺ʾúllul ɟu-⁺hàva.ˈ ⁺xábra yàvələˈ k̭a-dánnə … k̭a-⁺nə̀šrəˈ márələ k̭át … yávvi láxma yāl-súrə꞊da ɟu-dé-⁺k̭ərṱàla.ˈ bəsyák̭əna ⁺ʾùllul.ˈ bəsyák̭əna ⁺ʾùllul,ˈ hál cma-⁺dána ʾatxa-⁺ʾùllul bəsyák̭ənaˈ bàlcətˈ ʾalpá mə́trə ⁺ʾùllul꞊ina.ˈ
(72) mən-⁺táma ⁺šarúyəna bədra-k̭álə ʾánnə yāl-sùrəˈ k̭at-hállun cìpə,ˈ hállun mìyya,ˈ hállun ⁺ṱìna.ˈ ⁺ʾAxík̭ar꞊da bəšk̭álələ mən-⁺sarbàzuˈ k̭a-dannə-mxàyələ.ˈ mára k̭a-mù꞊itun cə́lyə?ˈ hállun ⁺ṱìna!ˈ hállun mìyyaˈ hállun cìpə.ˈ mára mújjur yávvax ʾàxnan?!ˈ mújjur yávvax ⁺támma ʾáxnan ⁺ṱìna,ˈ cìpə,ˈ mìyya?ˈ mújjur yàvvax?ˈ mára ba-mújjur ʾátən ⁺byáyət ⁺támma béta zárzən k̭àtuxˈ ʾən-ʾátən lé-⁺bašrət yávvət cìpə,ˈ mìyya.ˈ ⁺bəsláyəna bitàyəna.ˈ mára xúš ɟú … hotèlux.ˈ k̭údmə ⁺báyyən xazə̀nnux.ˈ
(73) k̭údmə mə́drə bitàyələˈ mára ʾána ⁺byáyən xa-dána ⁺xòlaˈ ⁺xòlaˈ ʾatxa ⁺xlìmələ,ˈ ⁺xòlaˈ ⁺zak̭rə̀tli,ˈ ⁺zak̭rə̀tliˈ b-sìla.ˈ taxmùnələ,ˈ taxmùnələˈ mu-ʾàvəd,ˈ mu-là-ʾavəd.ˈ mattúyələ xa-dána panjàraˈ càvəˈ ʾu-šamašùytaˈ šə̀mšaˈ bitáyəla mən-⁺táma ci-⁺k̭aríla šamašùyta.ˈ šamašúyta mxáyəla ⁺tàmaˈ ⁺ʾávva sìla bədráyələ.ˈ
(74) síla bədráyələ mən-⁺táma ⁺bə́zzə ⁺bə̀zzə.ˈ ⁺ʾávva síla ʾátxa ʾátxa partùlələ.ˈ mára tàniˈ nášux ⁺zak̭rìlə.ˈ ʾána ɟəddàluˈ ⁺házər vidèvən,ˈ partúlə ⁺ʾal-⁺ʾuydàlə.ˈ táy nášux ⁺zak̭rìlə.ˈ cmá꞊t ⁺byàyənaˈ léna ⁺bašùrə.ˈ bərrə́xšələ hotèl.ˈ màraˈ k̭ùdmə xazə́nnux.ˈ
(75) k̭údmə bitàyələˈ márələ k̭àtuˈ xa-mə́ndi ⁺báyyən tànət k̭átiˈ k̭at-hə́č náša là-ʾavə ⁺šə́myu ɟu-dúnyəˈ ʾáxči … tàza ʾávə.ˈ ⁺ʾAxík̭ar bitáyələ ɟú … hotèlu,ˈ taxmúnələ mu-ʾàvəd,ˈ mu-là-ʾavəd.ˈ
(76) bəctávələ ɟu-ctàvaˈ k̭at-ʾátən fùrʾunˈ denánət k̭á … màlcaˈ dùz꞊ila?ˈ mára ⁺byayələ dénux šak̭ə̀llə mə́nnux.ˈ ⁺šə́myutun ʾáha mə̀ndi?ˈ mára làˈ lḕx ⁺šə́myu.ˈ mára ʾátən denánət k̭á … ⁺Nuxadnásər màlcaˈ k̭á … málcət Nə̀nvə.ˈ mára là.ˈ màraˈ bas-ʾáha mə́ndi tàzələˈ ʾátən … ⁺bəšmàyovət.ˈ
(77) mə́drə ⁺táma꞊da ⁺bək̭ràmələ,ˈ ʾína xáč̭č̭a bùš šap̂ə́rta márolə,ˈ ⁺bəddàyəvət?ˈ ⁺xárta bitáyələ … mə́drə ɟu-hotèluˈ mára si-dmùx.ˈ
(78) k̭a-k̭èdamta bitáyələˈ k̭á … ⁺ʾAxìk̭ar márələˈ k̭a-mùdiˈ suysavátət diyyòxunˈ ɟávət Nə̀nvəˈ hurhə̀mlun?ˈ susyátət díyyan làxxaˈ murxə̀šlunˈ ⁺yánə yalé munpə̀llun.ˈ ⁺ʾAxík̭ar ⁺pláṱa bərrə̀xšələˈ k̭a-dan-nášət mə̀nnuˈ mára xá-dana ⁺k̭áṱu dùk̭un.ˈ
(79) ⁺k̭áṱu bədvàk̭ona.ˈ k̭a-dáha ⁺k̭áṱu ⁺ʾùxča mxáyələ,ˈ ⁺ʾùxča mxáyələˈ ɟu-⁺xyàvandˈ ⁺ʾajjùzolə,ˈ č̭arč̭ùrəla.ˈ ⁺bəddáyət ⁺k̭áṱu mújjur č̭arč̭ùrəla?ˈ và!ˈ và!ˈ č̭arč̭ùrəla.ˈ bitáyəna nášə k̭a-màlcaˈ k̭a-fùrʾun márənaˈ k̭át … ⁺ʾAxík̭ar vélə ɟə́xca bìyyan.ˈ dvík̭ələ xa-⁺k̭áṱu ɟu-⁺xyàvand,ˈ mxàya.ˈ
(80) ⁺šadúrələ ⁺bàru.ˈ bitáyələ ⁺vàrələ.ˈ màraˈ ʾa-⁺k̭áṱu ⁺héyvan k̭áx mú və̀dtəla?ˈ mú və́dtəla k̭a-díyyux k̭at-xà-xča mxáyot?ˈ mára ʾáha márət ɟnàyəla.ˈ mù꞊ila ɟnáyo?ˈ
(81) màraˈ ʾáha málca k̭áti ʾíva xá ⁺k̭arùvvaˈ k̭át ⁺ʾúxča šap̂íra k̭àla ʾə́tvalə.ˈ ʾe-⁺dánət zamə̀rva,ˈ ʾána ⁺šammə̀nva.ˈ ⁺yaṱṱə́nva málca ʾə́tlə ⁺šùla mə́nni,ˈ c-azə̀nva cə́slu.ˈ ʾína ʾá ⁺k̭aṱúntət dìyyuxˈ m-áxxa k̭ə̀mla,ˈ xə́šla ʾád-lelə k̭dálu ⁺k̭č̭ìtula,ˈ tìtəla.ˈ bas-ɟárəc ʾána maxə̀nna ʾáha.ˈ
(82) fúrʾun mára k̭á … ⁺ʾAxìk̭arˈ ʾá mù márət? šuddə̀nnət?ˈ
[42]
⁺ṱup̂p̂ə̀nnət?ˈ mù꞊ivət?ˈ ʾá mújjurra xə́šla ⁺k̭àṱuˈ bíyyət … ⁺ʾarp̂ámma xamšámma cilomə́trə ʾùrxa,ˈ xə́šla ⁺tàmaˈ xa-lèləˈ k̭dálət ⁺k̭arúvvət díyyux ⁺k̭č̭ìlaˈ ʾu-tìla,ˈ ⁺də́rra tìla?ˈ
(83) mə́rrə bas-ʾən-xamšámma ʾəštámma cilomətrənàˈ ba-mújjurra susavátət márət díyyi ⁺táma hehehé hurhə̀mlun,ˈ susavátət díyyux làxxaˈ murxə̀šlun?ˈ fúrʾun ⁺dìlə.ˈ ⁺jùvvab yuvvə́llə k̭àtu.ˈ
(84) júvvab ⁺ʾàvvəvaˈ yuvvə́llə k̭àtu.ˈ mə́rrə xúš ʾaláha ⁺barə̀xluxˈ k̭at-xá-ʾaxča hònaˈ k̭ark̭ə́pta k̭átux ʾaláha yùvvələ.ˈ muyyílə k̭átu ⁺rába dàva,ˈ sìma,ˈ jùllə,ˈ cúllə yuvvélə k̭àtu.ˈ ʾu-tláy šə̀nnətˈ darɑ̄màd-ətˈ ⁺ʾàtraˈ cúllə yuvvélə ⁺k̭a-ʾAxìk̭ar,ˈ muttílə ⁺ʾal-susavàtəˈ ⁺šudə́rrə k̭á … màlcaˈ Nə̀nvə
(85) ⁺xábra yuvvə́llun k̭át … bitáyələ … ⁺ʾAxík̭ar.ˈ ⁺plə́ṱlun k̭amàytu.ˈ málca ⁺pləṱlə k̭amàytu.ˈ xurdílə b-k̭dàlu.ˈ nšə̀k̭lə.ˈ ⁺rába xdílə bìyyuˈ k̭at-cúl-məndit ⁺bàyyətˈ b-yavvə̀nnux.ˈ
(86) mə́rrə ʾána hə́č-məndi le-⁺bàyyənˈ cúllə mə́ndi ʾə̀tliˈ cùl-məndi ʾə̀tli.ˈ ʾánnə꞊zə tláy šə̀nnətˈ darɑ̄màd-ətˈ … mən-⁺ʾátrət fúrʾun Mə̀ssərˈ múyyon k̭àtuxˈ ʾu-ʾánnə jùllə,ˈ ʾa-dàva,ˈ ʾa-mə̀ndi,ˈ cúllə k̭àtux꞊na.ˈ
(87) mə́rrə mú ⁺báyyət ʾána k̭àx yávvən?ˈ mə́rrə hə́č mə́ndi mə́nnux lḗn ⁺byàya.ˈ ʾàxčiˈ Nátan brùni,ˈ Nátan brúni hállə ⁺ʾal-ʾìdi.ˈ ʾe-dársət yúvvonva k̭átu k̭àmtaˈ lélə lípo bəxšávən ⁺spày.ˈ hállə ⁺ʾal-ʾìdi.ˈ ʾànaˈ yavvə́nnə xa-dárs xìta.ˈ
(88) mára šk̭úllə ʾa-Nàtanˈ p̂-ìdux,ˈ cúllət ⁺báyyət ʾódət b-ríšu vùd.ˈ həc-náša le-hàmzəm.ˈ Nátan bəxzáyələ k̭at-bábu xàyələ,ˈ lə́bbu p̂k̭àyələ.ˈ ⁺bəzdàyələˈ bəxzáyələ xàya.ˈ hè.ˈ bəšk̭álulə Nàtan,ˈ máyulə bèta.ˈ
(89) ʾán məndyánət k̭at-k̭ámta miréva k̭àtuˈ k̭at-⁺spày-vi,ˈ xubbàna-vi,ˈ ɟaxcàna-viˈ ʾàtxa-vi,ˈ ʾátxa ɟurvə́ssuva ⁺ràbaˈ zúyzə xúrjəva ⁺ʾàllu.ˈ ⁺rába mùlpuva,ˈ ⁺bìyyuvaˈ ʾax-xa-bába xa-brùna,ˈ ʾá-sapar k̭átu mə̀rrəˈ
(90) k̭at-ʾána k̭a-díyyux mulə̀pliˈ ʾavə́t ⁺spày,ˈ vílux k̭áti xə̀rba.ˈ ʾána k̭átux və́dli nàša,ˈ ʾátən k̭a-díyyi dušdə̀šlux.ˈ ‘ʾána k̭a-díyyux muttíli ɟu-bēt-malcùyta,ˈ ʾátən k̭a-díyyi muttílux ɟu-⁺ʾàrra.ˈ ’
(91) ʾána k̭a-díyyux ⁺mumṱíli ⁺ʾal-zùyzaˈ ⁺ʾál mok̭ɑ̄màtˈ ⁺yánə ⁺ʾal-xa-⁺dàrġa,ˈ ⁺dàrġaˈ k̭at-ʾátət bət-malcùyta,ˈ ʾína ʾátən k̭a-díyyi muttílux ⁺ʾal-xa-⁺dárġa … ⁺k̭ə̀ṱla,ˈ motàna.ˈ yə́mmət díyyux k̭a-díyyux tuybə̀rraˈ ʾína ʾát ⁺bílux mə́nno ʾavə́tva ʾax-xa-⁺ɟòra.ˈ riɟavátə cúllə məxyèlux.ˈ
(92) ⁺rába ⁺rába məndyánə màrulə.ˈ ⁺yánə dárk̭ul do-mə́ndit k̭ámta tùnyuvaˈ màrulə.ˈ Nátan márələ k̭àtuˈ k̭at-ʾávən ⁺xlàpux.ˈ ʾátən raxmànət.ˈ ʾát xubbànət.ˈ ʾát víyyət bàba k̭áti.ˈ mə́drə har-ʾó-baba vi-k̭àti.’
(93) mára là xína.ˈ ʾo-bába xə̀šlə.ˈ ʾádi xa-bába xína tíyyələ k̭at-ʾàt ʾax-brúnuvət.ˈ bəl-dìyyiˈ bəl-dìyyuxˈ ʾaláha ṱ-ávəd ⁺dìvan,ˈ ⁺dìvan.ˈ ⁺bəddáyət ⁺dívan mù꞊ila?ˈ
(94) bədvák̭ulə Nátan, ⁺bəsyàrulə.ˈ b-xəžbùynaˈ yávulə làxmaˈ ʾu-mìyya.ˈ ⁺ṱlá yumánə léla vàya,ˈ Nàtanˈ bəzyàrələ,ˈ bəzyàrələ,ˈ bəzyàrələ,ˈ bùm!ˈ p̂k̭àyələ.ˈ myàtələ Nátan.ˈ ʾáyya꞊da ⁺ʾAxìk̭ar-ila.ˈ
ImagesUrmia (Oral Testimony)Brit. Libr. Or. 9321Baghdad CPB 490ImagesMlaḥsô (Oral Testimony)ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339Neo-AramaicZūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
SogdianImagesUrmia (Oral Testimony)Brit. Libr. Or. 9321Baghdad CPB 490ImagesMlaḥsô (Oral Testimony)ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339Neo-AramaicZūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise
E30/3-7SogdianImagesUrmia (Oral Testimony)Brit. Libr. Or. 9321Baghdad CPB 490ImagesMlaḥsô (Oral Testimony)ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339Neo-AramaicZūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise

1.

[E30/3 = n219, folio 1r]
... My son, ...
guard(?)
still more ...
a woman ... [lest]
there be judgement, for
God sees you [and]
is mindful
of you, and ...
will be [con]demned in the
mouth(s) of men; and ..
is done to your
companion; and (your)
heir(?)
from your side(?); [and]
also ... [from]
God ...; ...
that ...
... [My son],
[...]
[E30/3 = n219, folio 1v]
...
speak rightly(?) ...
...
...; ...
... but be far
[from] ... in mind.
My son, ...
... from(?) (what is your) own(?) in
... makes(?)
...
... good not
... My son,
...
...
... My son,
...; ...
...
...
[...]
[E30/4 = n219, folio 2r]
to drink(?) [wine](?) with
[a fool]. /8/ My son, be wise
with a p[ure] man
and do not stand with
a wicked (man); and also
do not consort
with a fool, (in) that
from him you will not learn
wise conduct; but associate
with a wise (man), that
you may be(?) a good ... under(?)
him. /9/ My son,
do not be too sweet
lest they swallow you, and
also do not be too bitter
lest they spit you
out; but may you
remain equable (and) settled and
(may you become) richly blessed after
your work; and perform (lit. eat)
your (ascetic) labours, so that
your enemy may not
find an occasion against you. /10/ My
[E30/4 = n219, folio 2v]
[so]n, if you
have ground [for ...]
(your) feet, for the sake of your kith
(and) kin level
that ground, and there
prepare a way upwards
for your children and your
grandchildren. My
son, do not travel
with sorcerers and
those who cast spells, (for)
men (will) mock you (saying):
This (man) is a partner of
one who casts spells. My son,
if a rich man
eats a snake, they say:
The blessed man is eating
some medicines; but if
a poor man eats (it), they say:
The unlucky (fellow) is eating
because of hunger. My
son, eat your [portion] ...
[E30/5 = n217 (recto)]
is [un]wise and
[I am wi]se, but
take hold of [him] in your mind
[and] hold [him in ho]nour.
[My son], do not reckon
[yourself] wise; (for he)
[who does not] reckon (you such) will not praise
[you]; and do not speak
[evil] against someone else
...; but when
... against that person
... to you
... anger(?)
... My son,
do not speak [many] words
in (your) [lord]’s presence; for(?)
... you will be scorned
in (your) [lord]’s eyes.
[My s]on, [should you have been] sent
(as) a messenger, [do no]t linger there,
[so that] he may not send someone [else]
after [you]. My son,
[E30/5 = n217 (verso)]
do not be such [that when]
your lord sees [you]
he says: [I desire]
that I should not see [your face](?),
[I am] grieved
at the sight of you; [but]
be such that [he may say of]
you: [Come] nearer
to me, [I am happy]
to see you. My [son],
do not be far from
divine [worship](?), [and]
may you [your]self(?) not be [far]
from divine [salvation](?)
on the day [of judgement](?). My son,
do not leave a place of m[ourning that you]
may go to a wedd[ing];
but leave [the feast](?),
go to weeping,
and remember(?)
that grief ...
is his today [and yours tomorrow](?).
[E30/6 = n216+218 (here n216, recto)]
E30/6 = n216+218 (here n216, recto)
do not concern(?) yourself with
that desire which was not
upon you; do not tell (it) to
anyone, so that
you may not be a liar.
My son, you
should hide a word in your
heart, so that you [may be]
of good reputation,
because he [is pu]re(?)
in word [who does]
not s[peak an impure(?) w]ord ...
[...]
E30/6 = n216+218 (here n218, recto)
[illegible]
[lest] you cast [dissension](?) amongst
[friends](?). Therefore
do not em[it anything]
from your mouth
until you have taken counsel
[in] your mi[nd]; cho[ose(?) and]
[then] sa[y what] is necessary. [My]
[son, if you hear]
[an evil word],
[E30/6 = n216+218, here n216 (verso)]
E30/6 = n216+218 (here n216, verso)
bury [it] in your mind so that
it may die in your heart,
because it is better
that you should stumble
with the foot than with
the tongue. My son,
when you hear an im-
proper word, approach the earth
and bury that wo[rd]
th[ere], bec[ause]
when that [word]
... self(?) ...
[...]
E30/6 = n216+218 (here n218, verso)
... My [son],
[where there is quarrelling and] strife
—do not stand there
laughing,
for from laughter
will [come] a word of [un]wisdom,
(and) thence
[murder]; so(?) ...
[...]
[E30/7 = n410 (recto)]
[...]
skin(?) ...
My son, ...
when [you] travel,
[do not be](?) confident ...
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[E30/7 = n410 (verso)]
[...]
[]
[]
[] Aḥiqar
[] his
[...]

2.

[E30/3 = n219, folio 1r]
(....) (mnʾ zʾtʾ) (.........)
p
tym (sq)ʾ(tr.........)
ʾync(y ............)[?]
(d)qʾ(b)ʾt ⁘ (pʾ)[ ]
(bγ)y w(yntqn) t(w)ʾ( ʾt)
(ʾb)rtqn x(y))p(θ š)[y](ʾ)
(pr )twʾ ⁘ ʾt [ ʾwz][?]
ʾmtyqʾn mrtxm(yty)
q(w)cʾy ⁘ ʾt (ʾ.....)
qt(y) bwt(q pr twʾ)
ʾmrθ ⁘ ʾ (t pt)[rqʾn]
xwʾry ʾ(...............)
c(n t)wʾ( qyrʾ)[n] ⁘ [ʾt]
(m)s pʾ(c.........)[cn]
(bγ)ʾ ( mʾ......... ⁘ ...)
q(.........................)
q(t .......................)
[...] ܀[?]
[...]
[E30/3 = n219, folio 1v]
(m....t.............)[ wy]
zrw (ž)ʾ(y )t(...........)
(...................) ⁘ (...)ʾ
[...]
(....w.. yw) ʾr d(wr b)ʾ
(..................t m)ʾ(ny)
mnʾ zʾtʾ (.................)y
(.......)t c[n xy](pθ )pr
(.......................wn)ty
(.....................t .....ʾq)
(...............) šyry (n)y
(...................) mnʾ zʾtʾ
[...]
(................... )mnʾ zʾtʾ
(................ ⁘ .....my)ʾ
[...]
[...](.............)[ ]•ʾ
[...]
[E30/4 = n219, folio 2r]
(xwr)t( ..d...f)[.........]
p(rw) ⁘ mnʾ zʾtʾ dn z[prt]
mrty (p)rw nyx swqʾ
ʾt (d)n ryq(y) prw nʾ
ʾ(wš)t ⁘ ʾrty ms
ʾwr(ʾθy) nʾ (b)ʾ (mn)t
(γ)rbʾ(qy) prw ⁘ (qt)
cn wy(n)y (γrb)ʾq( šwʾ)mc
ny yw(x)s(y) ⁘⁘ (y)wʾr ʾb(yn)t
(γ)rbʾ(qy )prw (q)t
šyry ʾ(..θ by) nysʾ
cn (w)y(n)y ⁘ mnʾ zʾtʾ
wʾnʾmry nʾ( b)ʾ
qyt ny pγrnt ⁘ ʾt
ms wʾ-trqy nʾ
bʾ ⁘ qy ny wžyšnt
twʾ ⁘ ywʾr ʾ(γ)ty
pcprty [myny] yty
ryw-ʾxr xypθ ʾrqy
pšy(s)ʾ(r) ⁘ (ʾ)t xwrʾ
xy(p)θ γmpn ⁘ mʾt
twʾ sʾn rʾ(θy ny)
(b)[?]yrʾt [prʾfʾ] mnʾ
[E30/4 = n219, folio 2v]
[mnʾ zʾ]tʾ (q)t p(ʾdy)t
[....]ty z(ʾy) sw(q)ʾt
twʾ ⁘ cn xypθ qnt
(qw)try py(dʾ)r [fryž ]
xwny zʾy (yty wdy)
ʾs(q)y(s)ʾr prštʾ(y)
twʾ ʾžw(n)ty yty twʾ
npyšnyty rʾθ ⁘ mnʾ
zʾtʾ rʾ(θ nʾ) šwʾ
dn (y)ty p(t)sr
wmyty prw ⁘ (x)w mr
txmyt twʾ nysxʾntnt
qt ʾyny ptsrwmy
ʾγyθ xcy ⁘ mnʾ zʾtʾ
qt [γʾmqyn ] qr(m)y
xwry wʾbnt qt
fwxʾr myθy cn
xwr(t)ysqn ⁘ (pts)ʾ( )qt
dštwʾn (xw)ry wʾbnt
qt (b)žxry cn dbzʾ
xwrt(y)sgwn ⁘ mnʾ
zʾtʾ xw(r)ʾ xypθ
[E30/5 = n217 (recto)]
[mntγr](b)ʾq xcy ʾt
[zw γrb]ʾq ⁘ (yw)ʾr
[...]( nyʾ)s xypθ mʾny
[...][pr zp](ry)ʾq dʾr ⁘
[mnʾ zʾtʾ] ⁘ (n)ʾ pcmrʾ
[xypθ γry]w γrbʾq
[qy ny p](t)[š](m)rty ny γwbt
[twʾ ⁘ ]ʾt nʾ wʾb
[γntʾ](q p)r nyw ʾdy
[...][....] ⁘ psʾ cʾnw
[...][p]rywyθ ʾdy
[...][qw ]twʾ sʾr
[...][y](p)ʾq
[...]..t ⁘ mnʾ zʾtʾ
[γrf ]wʾxš nʾ žʾy
[xypθ](ʾ)[wn]ty ryty ⁘
[...] ptyθ byqʾn
[xypθ](ʾ)[wn]ty cmtʾ
[mnʾ zʾ][tʾ] žγnt fšmt
[ʾy n]ʾ (w)ynʾw wdy
[qt ny](w) ʾdy nʾ fšʾmt
[cʾfʾ ] pšysʾr mnʾ zʾtʾ
[E30/5 = n217 (verso)]
nʾ bʾ (w)ʾγ(wny q)[t cʾnw]
xypθ xypθw(n)t wynt [twʾ]
wʾbt qt q(ʾ)[mmsqn]
mʾt ny wyn(n t)[wʾ ryt]
⁘ ʾntwxcnʾ(q)[ bʾmsqn]
pr twʾ( wy)nʾm(n)[ty ⁘ ywʾr]
wʾγwny bʾ( qt)[ wʾbt pr]
twʾ qt ⁘ p(n)tr [bʾw qw]
mnʾ sʾr ⁘ (xw)[snd ʾym]
pr twʾ wyn m[n](ʾ)[ zʾtʾ]
cn bγʾ(nyq)[ spʾsy]
dwr nʾ bʾ ⁘ [ʾt dwr]
cn bγʾny(q)[ wxš twʾ]
γryw nʾ bʾ( )[pdqyʾ]
myd ⁘ mnʾ zʾtʾ x[šywn]
stn nʾ p(ryc qt)[ tγw]
šwy qw bγʾ(n)[ypšqty]
sʾr ⁘ ywʾr (s) [...]
pryc qw x(š)ywn [sʾr]
šwʾ ⁘ yty šy[ʾ ʾbr]
qt ʾntwxc( ) [...]
bwt nwr wyny (ʾ)[t]
[E30/6 = n216+218 (here n216, recto)]
E30/6 = n216+218 (here n216, recto)
nʾ dʾr xypθ (γ)ryw pr
xwny ryž qy ny (mʾt)
pr twʾ nʾ pr(by)r (q)w
ʾdy( s)ʾr ⁘ wʾnqt
žγmʾsy ny by
tγw ⁘ mnʾ zʾtʾ tγw
ptγwn-ty wʾxš xypθ
(žyʾ)wry qt š(y)r(n)ʾmy
[by] tγw ⁘ cyw(yθ)y
[py]dʾr pʾ xwny[ zp](r)t
[xcy ]pr wʾxš (q)[y mn](t)
[zprt w]ʾxš ny (ž)[ʾyt]
[...]
E30/6 = n216+218 (here n218, recto)
[...]... [...]
[...]
mydʾ(n)[y pcʾwʾ nʾ]
pšʾyʾ ⁘ c(y)[wyθy]
pydʾr (n)ʾ (nšq)[ʾw ʾyc]
cn xypθ qw(c)ʾ[ qw]
prm xypθ mʾ[ny]
[ny]( n)byry ⁘ [ ʾt]
[psʾ cw ](γ)wt ž(ʾ)[y mnʾ]
[zʾtʾ] [qt ptγwšy]
[γntʾq wʾxš ⁘ rtšy]
[E30/6 = n216+218 (here n216, verso)]
E30/6 = n216+218 (here n216, verso)
(ʾ)šyp x(yp)θ mʾny m(ʾt)
myrʾt twʾ žyʾwry
pry(w)yθ pʾ frtr
xcy mʾt p(r) pʾdy
fšqwxy cʾnw pr
zbʾq ⁘ mnʾ zʾtʾ
(c)ʾnw ptxwšy mnt
xwpy wʾxš z(ʾy)
b(ʾ)w ʾt xyd wʾ[xš]
(w)[dy ]ʾšyp ⁘ pr(yw)[yθ]
[pʾ ](c)ʾnw xwn[y w](ʾ)[xš]
[...](γ)r(y)[w ](..)[]
[...]
E30/6 = n216+218 (here n218, verso)
[...][m](n)ʾ[ zʾtʾ]
[qw pcʾwʾ ](ʾ)t ʾwx(wn)c
[sty ⁘] wdy nʾ ʾw(š)t
[tγw ]cʾnw xntyqʾ
[pry](w)yθ pʾ cn x(nc)qy
[mnt](γrbʾqy)ʾ (wʾxš)[]
[bw]tqʾn cy(wy)[θy]
[ptxwn](q) ⁘ (wʾ)[nw]
[...]
[E30/7 = n410, recto]
[...]
m [...]
[...]
m[n](ʾ zʾtʾ) c• [...]
cʾ(n)w rʾ(θ) [...]
(brt)wx [...]
... [...]
... [...]
nc [...]
[...]ʾ ⁘ [...]
[...][.] [...]
[...] [...]
[...]
[E30/7 = n410, verso]
[...]
[...]⁘·⁘
[...] (•bθ)
[...] (ʾ) ʾxyqr
[...]• xypθ
[...]• mrθ
[...]•ʾ
[...]•ʾ
[...]•w
[...]

3.

[E30/3 = n219, folio 1r]
[...] ܡܢܐ ܙܐܬܐ[?] [...]
ܛܝܡ ܣܩ[?]ܐܬܪ[?] [...]
ܐܝܢܨܝ[?] [...]
ܕ[?]ܩܐ ܒ[?]ܐܛ܀ ܦܐ[?] [ [...]]
ܒܥ[?]ܝ ܘܝܢܛܩܢ[?] ܛܘ[?]ܐ ܐܛ[?]
ܐܒ[?]ܪܛܩܢ ݎܝ[?]ܦܬ[?] ܫ[?][ܝ]ܐ[?]
ܦܪ[?] ܛܘܐ ܀ ܐܛ [ܐܘܙ]
ܐܡܛܝܩܐܢ ܡܪܛݎܡܝܛܝ[?]
ܩܘ[?]ܨܐܝ ܀ ܐܛ ܐ[?] [...]
ܩܛܝ[?] ܒܘܛܩ[?] ܦܪ ܛܘܐ[?]
ܐܡܪܬ܀ ܐܛ[?] ܦܛ[?][ܪܩܐܢ]
ݎܘܐܪܝ ܐ [...]
ܨܢ[?] ܛ[?]ܘܐ ܩܝܪܐ[?][ܢ] ܀ [ܐܬ]
ܡ[?]ܣ ܦܐܨ[?] [...] [ܨܢ]
ܒܥ[?]ܐ ܡܐ[?] [...] ܀ [...]
ܩ[?] [...]
ܩܛ[?] [...]
[...] ܀[?]
[...]
[E30/3 = n219, folio 1v]
ܡ[?] [...]ܛ[?] [...] [ܘܝ]
ܙܪܘ ݍ[?]ܐܝ[?] ܛ [...]
[...] ܀ [...] ܐ[?]
[...]
[...]ܘ[?] [...] ܝܘ[?]ܐܪ ܕܘܪ[?] ܒ[?]ܐ
[...]ܛ[?] ܡ[?]ܐܢܝ[?]
ܡܢܐ ܙܐܛܐ [...]ܝ
[...]ܛ ܨ[ܢ] [ݎܝ]ܦܬ[?] ܦܪ
[...]ܘܢ[?]ܛܝ
[...]ܬ[?] [...]ܐܩ[?]
[...] ܫܝܪܝ ܢ[?]ܝ
[...] ܡܢܐ ܙܐܛܐ
[...]
[...] ܡܢܐ ܙܐܛܐ
[...] ܀[?] [...]ܡܝ[?]ܐ
[...]
[...]ܐ
[...]
[E30/4 = n219, folio 2r]
ݎܘܪ[?]ܛ [...]ܕ[?] [...]ݏ [...]
ܦܪܘ[?]܀ ܡܢܐ ܙܐܛܐ ܕܢ ܙ[ܦܪܛ]
ܡܪܛܝ ܦ[?]ܪܘ ܢܝݎ ܣܘܩܐ
ܐܛ ܕ[?]ܢ ܪܝܩܝ[?] ܦܪܘ ܢܐ
ܐܘܫ[?]ܛ ܀ ܐܪܛܝ ܡܣ
ܐܘܪܐܬܝ[?] ܢܐ ܒ[?]ܐ ܡܢ[?]ܛ
ܥ[?]ܪܒܐܩܝ[?] ܦܪܘ ܀ܩܛ[?]
ܨܢ ܘܝܢ[?]ܝ ܥܪܒ[?]ܐܩ ܫܘܐ[?]ܡܨ
ܢܝ ܝܘݎ[?]ܣܝ[?]܀܀ ܝ[?]ܘܐܪ ܐܒܝܢ[?]ܛ
ܥ[?]ܪܒܐܩܝ[?] ܦܪܘ ܩ[?]ܛ
ܫܝܪܝ ܐ [...]ܬ[?] ܒܝ[?] ܢܝܣܐ
ݎܢ ܘ[?]ܝܢ[?]ܝ ܀ ܡܢܐ ܙܐܛܐ
ܘܐܢܐܡܪܝ ܢܐ ܒ[?]ܐ
ܩܝܛ ܢܝ ܦܥܪܢܛ ܀ ܐܛ
ܡܣ ܘܐ ܛܪܩܝ ܢܐ
ܒܐ ܀ ܩܝ ܢܝ ܘݍܝܫܢܛ
ܛܘܐ ܀ ܝܘܐܪ ܐܥ[?]ܛܝ
ܦݎܦܪܛܝ [ܡܝܢܝ] ܝܛܝ
ܪܝܘ ܐݎܪ ݎܝܦܬ ܐܪܩܝ
ܦܫܝܣ[?]ܐܪ[?]܀ ܐ[?]ܛ ݎܘܪܐ
ݎܝܦ[?]ܬ ܥܡܦܢ ܀ ܡܐܛ
ܬܘܐ ܣܐܢ ܪܐܬܝ[?] ܢܝ[?]
ܒ[?]ܝܪܐܬ [ܦܪܐݏܐ] ܡܢܐ
[E30/4 = n219, folio 2v]
[ܡܢܐ ܙܐ]ܬܐ ܩ[?]ܛ ܦܐܕܝ[?]ܛ
[...]ܛܝ ܙܐܝ[?] ܣܘܩ[?]ܐܛ
ܛܘܐ ܀ ܨܢ ݎܝܪܬ ܩܢܛ
ܩܘ[?]ܛܪܝ ܦܝܕܐ[?]ܪ [ݏܪܝݍ]
ݎܘܢܝ ܙܐܝ ܝܛܝ ܘܕܝ[?]
ܐܣܩ[?]ܝܣ[?]ܐܪ ܦܪܫܛܝ[?]
ܛܘܐ ܐݍܘܢ[?]ܛܝ ܝܛܝ ܛܘܐ
ܢܦܝܫܢܝܛܝ ܪܐܬ ܀ ܡܢܐ
ܙܐܛܐ ܪܐܬ ܢܐ[?] ܫܘܐ
ܕܢ [...] ܝ[?]ܛܝ ܦܛ[?]ܣܪ
ܘܡܝܛܝ ܦܪܘ ܀ ݎ[?]ܘ ܡܪ
ܛݎܡܝܛ ܛܘܐ ܢܝܣݎܐܢܛܢܛ
ܩܛ ܐܝܢܝ ܦܛܣܪܘܡܝ
ܐܥܬ ݎܨܝ ܀ ܡܢܐ ܙܐܛܐ
ܩܛ [ܥܐܡܩܝܢ] ܩܪܡ[?]ܝ
ݎܘܪܝ ܘܐܒܢܛ ܩܛ
ݏܘݎܐܪ ܡܝܬܝ ܨܢ ܐܛ
ݎܘܪܛ[?]ܝܣܩܢ ܀ ܦܛܣ[?]ܐ [...]ܩܛ
ܕܫܛܘܐܢ ݎܘ[?]ܪܝ ܘܐܒܢܛ
ܩܛ ܒ[?]ݍݎܪܝ ܨܢ ܕܒܙܐ
ݎܘܪܛܝ[?]ܣܓܘܢ ܀ ܡܢܐ
ܙܐܛܐ ݎܘܪ[?]ܐ ݎܝܪܬ
[E30/5 = n217 (recto)]
[ܡܢܛܥܪ]ܒ[?]ܐܩ ݎܨܝ ܐܛ
[ܙܘ ܥܪܒ]ܐܩ ܀ ܝܘ[?]ܐܪ
[...] ܢܝܐ[?]ܣ ݎܝܦܬ ܡܐܢܝ
[...] [ܦܪ ܙܦ]ܪܝ[?]ܐܩ ܕܐܪ܀
[ܡܢܐ ܙܐܛܐ]܀ [ܢ[?]]ܐ ܦܨܡܪܐ
[ݎܝܦܬ] [ܝܪܝ]ܘ ܥܪܒܐܩ
[ܩܝ] [ܢܝ] [ܦ]ܛ[?][ܫ]ܡ[?]ܪܛܝ ܢܝ ܥܘܒܛ
[ܛܘܐ ܀ ]ܐܛ ܢܐ ܘܐܒ
[ܥܢܛܐ]ܩ[?] ܦ[?]ܪ ܢܝܘ ܐܕܝ
[...] ܀ ܦܣܐ ܨܐܢܘ
[...] [ܦ]ܪܝܘܝܬ ܐܕܝ
[...] [ܩܘ] ܛܘܐ ܣܐܪ
[...] [ܝ]ܦ[?]ܐܩ [ܡܝܛܒ ] [ܡܝܛܩ] [ܡܝܛܡ ]
[...] ܛ ܀[?] ܡܢܐ ܙܐܛܐ
[ܥܪݏ] [܂][?]ܘܐݎܫ ܢܐ ݍܐܝ
[ݎܝܪܬ]ܐ[?][ܘܢ]ܛܝ ܪܝܛܝ ܀
[...] ܦܛܝܬ ܒܝܩܐܢ
[ݎܝܦܬܐܘܢ]ܛܝ ܨܡܛܐ
[ܡܢܐ ܙܐ]ܛܐ ݍܥܢܛ ݏܫܡܛ
[ܐܝ] [ܢ]ܐ ܘ[?]ܝܢܐܘ ܘܕܝ
[ܩܛ] [ܢܝ]ܘ[?]ܐܕܝ ܢܐ ݏܫܐܡܛ
[ܨܐݏܐ] ܦܫܝܣܐܪ ܡܢܐ ܙܐܛܐ
[E30/5 = n217 (verso)]
ܢܐ ܒܐ ܘ[?]ܐܥܘܢܝ ܩ[?][ܬ ܨܐܢܘ ]
ݎܝܦܬ ݎܝܦܬܘܢ[?]ܛݏ ܘܝܢܛ [ܛܘܐ]
ܘܐܒܛ ܩܛ ܩܐ[?][ܡܡܣܩܢ]
ܡܐܛ ܢܝ ܘܝܢܢ[?] ܛ[?][ܘܐ ܪܝܛ ]
܀ ܐܢܛܘݎܨܢܐܩ[?] [ܒܐܡܣܩܢ]
ܦܪ ܛܘܐ ܘܝ[?]ܢܐܡܢ[?][ܛܝ ܀ ܝܘܐܪ]
ܘܐܥܘܢܝ ܒܐ ܩܛ[?] [ܘܐܢܛ ܦܪ]
ܛܘܐ ܩܛ ܀ ܦܢ[?]ܛܪ [ܒܐܘ ܩܘ ]
ܡܢܐ ܣܐܪ ܀ ݎܘ[?][ܣܢܕܐܝܡ]
ܦܪ ܛܘܐ ܘܝܢ ܡ[ܢ]ܐ[?] [ܙܐܛܐ]
ܨܢ ܒܥܐܢܝܩ[?] [ܣܦܐܣܝ]
ܕܘܪ ܢܐܒܐ ܀ [ܐܛ ܕܘܪ]
ܨܢ ܒܥܐܢܝܩ[?] [ܘݎܫ ܬܘܐ ]
ܥܪܝܘ ܢܐ ܒܐܓ[?] [ܦܕܩܝܐ]
ܡܝܕ܀ ܡܢܐ ܙܐܛܐ ݎ[ܫܝܘܢ]
ܣܬܢ ܢܐ ܦܪܝܨ ܩܛ[?] [ܛܥܘ]
ܫܘܝ ܩܘ ܒܥܐܢ[?][ܝܦܫܩܛܝ]
ܣܐܪ ܀ ܝܘܐܪ ܣ[?] [...]
ܦܪܝܨ ܩܘ ݎܫ[?]ܝܘܢ [ܣܐܪ]
ܫܘܐ ܀ ܝܛܝ ܫܝ [ܐ ܐܒܪ]
ܩܛ ܐܢܛܘݎܨ [...]
ܒܘܛ ܢܘܪ ܘܝܢܝ ܐ[?][ܛ]
[E30/6 = n216+218 (here n216, recto)]
E30/6 = n216+218 (here n216, recto)
ܢܐ ܕܐܪ ݎܝܪܬ ܥ[?]ܪܝܘ ܦܪ
ݎܘܢܝ ܪܝݍ ܩܝ ܢܝ ܡܐܛ[?]
ܦܪ ܛܘܐ ܢܐ ܦܪܒܝ[?]ܪ ܩ[?]ܘ
ܐܕܝܣ[?]ܐܪ ܀ ܘܐܢܩܛ
ݍܥܡܐܣܝ ܢܝ ܒܝ
ܛܥܘ ܀ ܡܢܐ ܙܐܛܐ ܛܥܘ
ܦܛܥܘܢ ܛܝ ܘܐݎܫ ݎܝܦܬ
ݍܝܐ[?]ܘܪܝ ܩܛ ܫܝ[?]ܪܢ[?]ܐܡܝ
[ܒܝ]ܛܥܘ ܀ ܨܝܘ ܝܬ[?]ܝ
[ܦܝ]ܕܐܪ ܦܐ ݎܘܢܝ [ܙܦ]ܪ[?]ܛ
[ݎܨܝ ]ܦܪ ܘܐݎܫ ܩ[?][ܝ ܡܢ]ܛ[?]
[ܙܦܪܛ ܘ]ܐݎܫ ܢܝ ݍ[?][ܐܝܛ]
[...]
E30/6 = n216+218 (here n218, recto)
ܡܝܕܐܢ[?][ܝ ܦܨܐܘܐ ܢܐ]
ܦܫܐܝܐ܀ ܨ ܝ[?][ܘܝܬܝ]
ܦܝܕܐܪ ܢ[?]ܐ ܢܫܩ[?][ܐܘ ܐܝܨ]
ܨܢ ݎܝܦܬ ܩܘܨ[?]ܐ[ܩܘ ]
ܦܪܡ ݎܝܦܬ ܡܐ[ܢܝ]
[ܢܝ] ܢ[?]ܒܝܪܝ܀ [ܐܛ]
[ܦܣܐ ܨܘ ]ܥ[?]ܘܛ ݍܐ[?]ܡܢܐ]
[ܙܐܛܐ ܩܛ ܦܛܘܫܝ]
[ܥܢܛܐܩ ܘܐݎܫ܀ ܪܛܫܝ ]
[E30/6 = n216+218 (here n216, verso]
E30/6 = n216+218 (here n216, verso)
ܐ[?]ܫܝܦ ݎܝܦ[?]ܬ ܡܐܢܝ ܡܐܛ[?]
ܡܝܪܐܛ ܛܘܐ ݍܝܐܘܪܝ
ܦܪܝܘ[?]ܝܬ ܦܐ ݏܪܛܪ
ݎܨܝ ܡܐܬ ܦܪ[?] ܦܐܕܝ
ݏܫܩܘݎܝ ܨܐܢܘ ܦܪ
ܙܒܐܩ܀ ܡܢܐ ܙܐܛܐ
ܨ[?]ܐܢܘ ܦܛݎܫܝ ܡܢܛ
ݎܘܦܝ ܘܐݎܫ ܙ ܐܝ[?]
ܒܐ[?]ܘ ܐܛ ݎܝܕ ܘܐ[ݎܫ]
ܘ[?][ܕܝ ]ܐܫܝܦ܀ ܦܪܝܘ[?][ܝܬ]
[ܦܐ ]ܨ[?]ܐܢܘ ݎܘܢ[ܝ ܘ]ܐ[?][ݎܫ]
[...] ܥ[?]ܪܝ[?][ܘ ] [...]
[...]
E30/6 = n216+218 (here n218, verso)
[ܡ]ܢ[?]ܐ[ܙܐܛܐ]
[ܩܘ ܦܨܐܘܐ ]ܐ[?]ܛ ܐܘݎܘܢ[?]ܨ
[ܣܛܝ܀] ܘܕܝ ܢܐ ܐܘܫ[?]ܛ
[ܛܥܘ ]ܨܐܢܘ ݎܢܛܝܩܐ
[ܦܪܝ]ܘ[?]ܝܬ ܦܐ ܨܢ ݎܢܨ[?]ܩܝ
[ܡܢܛ]ܥܪܒܐܩܝ[?]ܐ ܘܐݎܫ[?] [...]
[ܒܘ]ܛܩܐܢ ܨܝܘܝ[?][ܬܝ]
[ܦܬݎܘܢ]ܩ[?]܀ ܘܐ[?][ܢܘ]
[...]
[E30/7 = n410, recto]
ܡ [...]
ܡ[ܢ]ܐ ܙܐܛܐ[?] ܨ [...]
ܨܐܢ[?]ܘ ܪܐܬ[?] [...]
ܒܪܛ[?]ܘݎ [...]
[...]
ܢܨ [...]
[...]ܐ ܀ [...]
[...]
[...]
[E30/7 = n410, verso]
[...]
[...]܀܁܀
[...] [...]ܒܬ[?]
[...]ܐ[?] ܐݎܝܩܪ
[...][] ݎܝܪܬ
[...][] ܡܪܬ
[...] [...]ܐ
[...] [...]ܐ
[...] [...]ܘ
[...]
ImagesE30/3-7SogdianImagesUrmia (Oral Testimony)Brit. Libr. Or. 9321Baghdad CPB 490ImagesMlaḥsô (Oral Testimony)ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 339Neo-AramaicZūq Muṣbiḥ, Lebanon, Notre Dame University, Louaize, CH 17Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 626Université Saint-Joseph. Bibliothèque orientale, MS 621Lebanon, Beirut, Université Saint-Joseph. Bibliothèque, MS 619Lebanon, Ṣarbā (Jūniyah), Ordre Basilien Alepin, MS 956ImagesSalhaniGCAA 00486DFM 00614Cambrigde Add 3497imagesParis. ar. 3656Brit. Libr. Or. 9321Vat. Syriac 424ImagesCod. Sach. 339Mingana Arabic Christian 93imagesOr. 1292. The Arabic Text in Leiden.Sbath 25imagesVat. Arab. 74imagesVat. Arab. 2054Borg. Arab. 201ImagesCod. ARABE 3637Cod. Arab. 236 CopenhagenArabicSyr 17MSS 882Mingana Syriac 237Cambridge Ms Cod Add 2886Vat. sir. 159. ff.293rb-299vaVat. Syriac 199ImagesMs. orient A 2652Mingana Syriac 258 ff.146v-182vMingana Syriac 133 ff.82v-103rBrit.Mus. cod. Add. 7209KarshuniImagesOxford, MS SYR 21Tellkepe, QACCT 135Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 611 (= Codex 205)Alqosh, Notre-Dame des Semences, mss. syr. 612 (= Codex 207)Mosul, DFM 430imagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 422 (= Ms. Pognon)Ms. GraffinImagesBirmingham, Mingana Syriac 433Cambridge, Univ. Cant. Add. 2020Aleppo, SCAA 7/229ImagesBibliothèque Nationale de France et universitaire de Strasbourg, Ms. 4122ImagesSt. Petersburg, Sado no. 9imagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 336London, Brit. Libr. Or. 2313Jerusalem, SMMJ 162ImagesCambridge (MA), Harvard University, Houghton Library, syr. 80London, Brit. Libr. Add. 7200ImagesStaatsbibliothek zu Berlin, Sachau 162ImagesParis, Bibliothèque Nationale de France, ms. syr. 434SyriacThe Story and Proverbs of Ahiqar the Wise