Rudyard Kipling Das Stigma des Tieres The Mark of the Beast »Eure Götter, oder meine Götter – wissen wir, welche von beiden die mächtigeren sind? Indisches Sprichwort Your Gods and my Gods-do you or I know which are the stronger? Native Proverb. Östlich von Suez scheint die Vorsehung irgendwie zu versagen; die Menschen werden dort der Macht der Götter und Teufel Asiens überlassen; wenigstens tritt jene Vorsehung, die die englische Kirche lehrt, nur gelegentlich und auch dann nur sehr lahm in Tätigkeit, soweit es Europäer betrifft. EAST of Suez, some hold, the direct control of Providence ceases; Man being there handed over to the power of the Gods and Devils of Asia, and the Church of England Providence only exercising an occasional and modified supervision in the case of Englishmen. Diese Theorie könnte so manches überflüssig grauenhafte Geschehnis im Leben Indiens erklären. Ich erwähne das, weil es auf meine Geschichte hier einigen Bezug hat. This theory accounts for some of the more unnecessary horrors of life in India: it may be stretched to explain my story. Mein Freund Strickland vom Polizeidepartement, der die Eingeborenen Indiens so gut kennt, wie selten einer, kann die Tatsache bezeugen; Dumoise war ebenfalls Augenzeuge, so, wie Strickland und ich. Nur der Schluß, den er daraus zog, war gänzlich unrichtig. Er ist jetzt tot. Starb auf sehr seltsame Weise. Darüber werde ich an anderer Stelle berichten. My friend Strickland of the Police, who knows as much of natives of India as is good for any man, can bear witness to the facts of the case. Dumoise, our doctor, also saw what Strickland and I saw. The inference which he drew from the evidence was entirely incorrect. He is dead now; he died, in a rather curious manner, which has been elsewhere described. Als Fleete nach Indien kam, nannte er ein kleines Vermögen nebst Landbesitz in Dharmsala im Himalajagebiet sein eigen: Er hatte es von seinem Onkel geerbt und gedachte es zu verwalten. Er war ein großer, schwerfälliger, dabei heiterer und friedfertiger Mann; seine Kenntnis der Eingeborenen war natürlich nur sehr oberflächlich, und er klagte oft darüber, daß er ihre Sprache nur mit Mühe und sehr unvollkommen verstehen könne. When Fleete came to India he owned a little money and some land in the Himalayas, near a place called Dharmsala. Both properties had been left him by an uncle, and he came out to finance them. He was a big, heavy, genial, and inoffensive man. His knowledge of natives was, of course, limited, and he complained of the difficulties of the language. Eines Tages kam er von seiner Besitzung in den Vorbergen angeritten, um Neujahr in der Station zu feiern, und lud sich bei Strickland zu Gast. Am Silvesterabend fand ein großes Festessen im Klub statt, und die Nacht verlief entsprechend feuchtfröhlich. Wenn Leute aus den äußersten Grenzen des indischen Kaiserreichs zusammenkommen, haben sie ein gewisses Recht, ein wenig über die Schnur hauen zu dürfen! Das Himalaja-Grenzgebiet hatte zu diesem Feste ein Kontingent von mehr oder weniger Hol-mich-der-Teufel-Existen zen entsandt; lauter Leute, die im Jahr keine zwanzig weiße Gesichter zu sehen bekamen und gewohnt waren, fünfzehn Meilen weit zum Essen zu reiten, dabei in beständiger Gefahr, statt Speise und Trank eine Khyber-Paß-Kugel kredenzt zu bekommen. Sie benützten ihre augenblickliche Sicherheit dazu, mit einem zusammengerollten Igel, den sie im Garten aufgestöbert hatten, Billard zu spielen, wobei einer von ihnen die Schreibtafel zwischen den Zähnen im Zimmer herumtrug. Ein halbes Dutzend Pflanzer aus dem Süden ergötzte sich damit, einen als größten Lügner Asiens bekannten Gentleman durch Erzählen grobdrähtiger Geschichten zu übertrumpfen, wurden aber alsbald von ihm aus dem Sattel gehoben. Kurz: die Gesellschaft war so bunt wie nur möglich zusammengewürfelt, und es gab keinen Unterschied des Ranges oder Standes. Man stellte fest, wer im verflossenen Jahr hinweggerafft oder sonstwie trinkunfähig geworden war – mit einem Wort: die Nacht verlief in Lust und Feuchtigkeit. Ich erinnere mich noch, daß wir Auld Lang Syne sangen, die Füße in den Polo-Meisterschaftspokalen und unsere Köpfe in den Sternen, und uns unverbrüchliche Treue schworen. Im Laufe der späteren Zeit gingen einige von uns hin und eroberten Burma, andere bemühten sich, den Sudan zu erschließen, fielen aber in jenem grauenvollen Gemetzel vor Suakim; andern gelang es, Orden und Medaillen zu ergattern, andere wieder heirateten, was an sich schon schlimm genug ist, und noch andere taten etwas, was womöglich noch schlimmer war. Der Rest von uns blieb an seine alten Ketten geschmiedet und mühte sich ab, auf Grund unzulänglicher Erfahrungen Geld zu machen. He rode in from his place in the hills to spend New Year in the station, and he stayed with Strickland. On New Year's Eve there was a big dinner at the club, and the night was excusably wet. When men foregather from the uttermost ends of the Empire, they have a right to be riotous. The Frontier had sent down a contingent o' Catch-'em-Alive-O's who had not seen twenty white faces for a year, and were used to ride fifteen miles to dinner at the next Fort at the risk of a Khyberee bullet where their drinks should lie. They profited by their new security, for they tried to play pool with a curled-up hedgehog found in the garden, and one of them carried the marker round the room in his teeth. Half a dozen planters had come in from the south and were talking 'horse' to the Biggest Liar in Asia, who was trying to cap all their stories at once. Everybody was there, and there was a general closing up of ranks and taking stock of our losses in dead or disabled that had fallen during the past year. It was a very wet night, and I remember that we sang 'Auld Lang Syne' with our feet in the Polo Championship Cup, and our heads among the stars, and swore that we were all dear friends. Then some of us went away and annexed Burma, and some tried to open up the Soudan and were opened up by Fuzzies in that cruel scrub outside Suakim, and some found stars and medals, and some were married, which was bad, and some did other things which were worse, and the others of us stayed in our chains and strove to make money on insufficient experiences. Fleete eröffnete die Nacht mit Sherry und Magenbittern, trank dann rastlos bis zum Dessert Champagner, kratzenden Capri dazu, stark wie Whisky, nahm Benediktiner zum Kaffee, vier oder fünf Whiskys mit Soda, um die Billardbälle besser sehen zu können, vertilgte um halb drei Uhr mehrere Biere mit »Feuerwasser« und setzte einen alten Brandy drauf. Kein Wunder also, daß er um halb vier Uhr morgens, bei vierzehn Grad Kälte ins Freie tretend, vor Wut außer sich geriet, weil sein Pferd hustete, während er sich bemühte, mit Grätschsprüngen in den Sattel zu gelangen. Da es der Gaul vorzog, durchzugehen, um den Stall wieder aufzusuchen, so mußten Strickland und ich eine Unehrengarde bilden und Fleete nach Hause geleiten. Fleete began the night with sherry and bitters, drank champagne steadily up to dessert, then raw, rasping Capri with all the strength of whisky, took Benedictine with his coffee, four or five whiskies and sodas to improve his pool strokes, beer and bones at half-past two, winding up with old brandy. Consequently, when he came out, at half-past three in the morning, into fourteen degrees of frost, he was very angry with his horse for coughing, and tried to leapfrog into the saddle. The horse broke away and went to his stables; so Strickland and I formed a Guard of Dishonour to take Fleete home. Unser Weg führte durch den Bazar, dicht an einem kleinen Tempel Hanumans, des Affenkönigs, vorüber, der eine Gottheit ersten Ranges ist und sich größter Ehrfurcht erfreut, denn alle Götter haben, wie die Priester, stets hervorragende Eigenschaften. Was mich betrifft, so zolle ich Hanuman jegliche Hochachtung, – auch bin ich seinem Volke, den großen, grauen Affen der Berge, überaus wohlgesinnt. Kann man doch nie wissen, ob man nicht einmal einen Freund nötig hat! Our road lay through the bazaar, close to a little temple of Hanuman, the Monkey-god, who is a leading divinity worthy of respect. All gods have good points, just as have all priests. Personally, I attach much importance to Hanuman, and am kind to his people – the great gray apes of the hills. One never knows when one may want a friend. Im Tempel schien Licht, und als wir vorübergingen, hörten wir Männerstimmen drin Hymnen singen: in einem Hindutempel stehen jede Stunde der Nacht die Priester auf und ehren ihre Götter. Bevor wir Fleete zurückhalten konnten, war er die Tempelstufen hinauf gelaufen, klopfte zwei Priestern auf die Rücken und malte mit der Asche seines Zigarrenstummels auf die Stirn des roten Steinbildes Hanumans ein paar Striche. Strickland versuchte, ihn wegzuziehen, aber er setzte sich nieder und sagte feierlich: There was a light in the temple, and as we passed, we could hear voices of men chanting hymns. In a native temple, the priests rise at all hours of the night to do honour to their god. Before we could stop him, Fleete dashed up the steps, patted two priests on the back, and was gravely grinding the ashes of his cigar-butt into the forehead of the red stone image of Hanuman. Strickland tried to drag him out, but he sat down and said solemnly: »D-d-da! Das Z-z-zeichen des Viehs! Ich ha-huck-hab's gemacht. Fein, was?« 'Shee that? 'Mark of the B-beasht! _I_ made it. Ishn't it fine?' Kaum eine Minute verging, da wurde es im Tempel lebendig. Lärm und Getöse entstand, und Strickland, der genau wußte, was derlei Götterschändungen für Folgen haben konnten, meinte, es sei Gefahr im Verzug. Durch seine Stellung als Polizeibeamter, seinen langen Aufenthalt in der Gegend und seine Vorliebe, sich unter die Eingeborenen zu mischen, war er den Priestern wohlbekannt, was ihm jetzt überaus peinlich wurde. Fleete saß auf der Erde, weigerte sich, aufzustehen, und brummte: »Der gute alte Hanuman – huck – ist ein vortreffliches Ruhekissen!« In half a minute the temple was alive and noisy, and Strickland, who knew what came of polluting gods, said that things might occur. He, by virtue of his official position, long residence in the country, and weakness for going among the natives, was known to the priests and he felt unhappy. Fleete sat on the ground and refused to move. He said that 'good old Hanuman' made a very soft pillow. Da plötzlich – lautlos – stürzte aus einem Schlupfwinkel hinter der Bildsäule des Gottes ein silberner Mensch hervor. Er war vollkommen nackt, trotz der bitteren, grimmigen Kälte. Sein Körper schimmerte wie reifbedecktes Silber, denn er war, wie es in der Bibel steht, »ein Aussätziger, weiß wie Schnee. Er hatte kein Gesicht mehr, war seit vielen Jahren aussätzig, und das Übel lastete schwer auf ihm.« Wir bückten uns beide schnell, um Fleete wegzureißen, während der Tempel sich zusehends mit Menschen füllte, die wie aus dem Boden zu wachsen schienen, aber schon war der Silberne mit einem Ton, der dem Miauen einer Otter glich, unter unsern Händen durchgeschlüpft, hatte mit beiden Armen Fleete umfaßt und, ehe wir ihn fortstoßen konnten, seinen Kopf auf Fleetes Brust gepreßt. – Dann zog er sich in einen Winkel zurück und saß miauend da, derweil die Menge die Türen verrammelte. Then, without any warning, a Silver Man came out of a recess behind the image of the god. He was perfectly naked in that bitter, bitter cold, and his body shone like frosted silver, for he was what the Bible calls 'a leper as white as snow.' Also he had no face, because he was a leper of some years' standing and his disease was heavy upon him. We two stooped to haul Fleete up, and the temple was filling and filling with folk who seemed to spring from the earth, when the Silver Man ran in under our arms, making a noise exactly like the mewing of an otter, caught Fleete round the body and dropped his head on Fleete's breast before we could wrench him away. Then he retired to a corner and sat mewing while the crowd blocked all the doors. Die Priester schäumten vor Wut; erst als sie sahen, daß der Silberne Fleete berührt und sich an ihm gewetzt hatte, beruhigten sie sich. The priests were very angry until the Silver Man touched Fleete. That nuzzling seemed to sober them. Nach einigen Minuten tiefsten Schweigens trat einer der Priester an Strickland heran und sagte in tadellosem Englisch: »Führen Sie Ihren Freund weg. Er ist mit Hanuman fertig, aber Hanuman nicht mit ihm.« Die Menge gab Raum, und wir brachten Fleete auf die Straße. At the end of a few minutes' silence one of the priests came to Strickland and said, in perfect English, 'Take your friend away. He has done with Hanuman, but Hanurnan has not done with him/ The crowd gave room and we carried Fleete into the road. Strickland war wütend. Er sagte, wir hätten alle drei leicht erstochen werden können, und Fleete solle sich bei seinem guten Stern bedanken, daß er mit heiler Haut davongekommen sei. Strickland was very angry. He said that we might all three have been knifed, and that Fleete should thank his stars that he had escaped without injury. Fleete fiel es natürlich gar nicht ein, sich zu bedanken. Nicht einmal bei uns. Er sagte, er wolle zu Bett gehen. Er war sinnlos betrunken. Fleete thanked no one. He said that he wanted to go to bed. He was gorgeously drunk. Wir schritten unseres Weges, Strickland ärgerlich und schweigsam. Dann wurde Fleete mit einemmal von Schüttelfrost und einem Schweißausbruch befallen. Er schimpfte, daß die Gerüche aus den Bazars nicht auszuhalten seien, und er wundere sich, daß man die Schlachthäuser so nahe den englischen Wohnungen dulde. »Riecht ihr denn das Blut nicht?« fragte er immer wieder und wieder. We moved on, Strickland silent and wrathful, until Fleete was taken with violent shivering fits and sweating. He said that the smells of the bazaar were overpowering, and he wondered why slaughter-houses were permitted so near English residences. 'Can't you smell the blood?' said Fleete. Endlich – die Dämmerung graute bereits – hatten wir ihn zu Bett gebracht. Strickland forderte mich auf, noch einen Whisky mit Soda mit ihm zu trinken; dabei kam er wieder auf den Skandal im Tempel zu sprechen und gab zu, daß ihn die Angelegenheit ganz aus der Fassung gebracht hätte. Es sei ihm im höchsten Grade widerwärtig, von Eingeborenen, mystifiziert zu werden – um so mehr, als es doch seine Aufgabe sein müsse, sie mit ihren eigenen Waffen zu schlagen. Bis jetzt sei ihm das zwar nicht gelungen, aber in fünfzehn oder zwanzig Jahren hoffe er weiter zu sein. We put him to bed at last, just as the dawn was breaking, and Strickland invited me to have another whisky and soda. While we were drinking he talked of the trouble in the temple, and admitted that it baffled him completely. Strickland hates being mystified by natives, because his business in life is to overmatch them with their own weapons. He has not yet succeeded in doing this, but in fifteen or twenty years he will have made some small progress. »Hätten sie uns lieber verprügelt, statt uns anzumiauen!« sagte er. »Ich möchte gern wissen, was das hat bedeuten sollen! Die Sache will mir nicht recht gefallen.« 'They should have mauled us,' he said, 'instead of mewing at us. I wonder what they meant. I don't like it one little bit.' Ich gab der Meinung Ausdruck, die Priesterschaft werde wahrscheinlich Anklage erheben wegen Religionsstörung, denn es gäbe sicherlich eine Menge Paragraphen, die auf Fleetes Vergehen paßten. – Strickland meinte, wenn es damit sein Bewenden fände, wolle er von Herzen froh sein. Bevor ich ging, warf ich noch einen Blick in Fleetes Zimmer; er lag auf der rechten Seite und kratzte sich unaufhörlich an der linken Brust. Dann ging ich zu Bett, fröstelnd, bedrückt und verstimmt, um sieben Uhr morgens. I said that the Managing Committee of the temple would in all probability bring a criminal action against us for insulting their religion. There was a section of the Indian Penal Code which exactly met Fleete's offence. Strickland said he only hoped and prayed that they would do this. Before I left I looked into Fleete's room, and saw him lying on his right side, scratching his left breast. Then. I went to bed cold, depressed, and unhappy, at seven o'clock in the morning. Um ein Uhr ritt ich hinüber nach Stricklands Haus, um mich nach Fleetes Befinden zu erkundigen. Daß er Kopfschmerzen haben würde, nahm ich als selbstverständlich an. Er saß beim Frühstück und schien unwohl, war verdrossen und schimpfte auf den Koch, weil sein Kotelett nicht roh genug sei! Ein Mensch, der nach einer durchschlemmten Nacht Appetit hat auf rohes Fleisch, ist ein Kuriosum. Ich sagte das Fleete. Er lachte nur. At one o'clock I rode over to Strickland's house to inquire after Fleete's head. I imagined that it would be a sore one. Fleete was breakfasting and seemed unwell. His temper was gone, for he was abusing the cook for not supplying him with an underdone chop. A man who can eat raw meat after a wet night is a curiosity. I told Fleete this and he laughed. »Eine sonderbare Art Moskitos züchtet ihr hier zu Lande«, sagte er nach einer Weile. »Ganze Stücke haben sie mir herausgebissen! Zum Glück nur an einer Stelle.« 'You breed queer mosquitoes in these parts,' he said. 'I've been bitten to pieces, but only in one place.' »Laß mal sehen!« meinte Strickland. »Das Jucken wird doch wohl schon nachgelassen haben?« 'Let's have a look at the bite,' said Strickland. 'It may have gone down since this morning.' Während die Koteletts zugerichtet wurden, öffnete Fleete sein Hemd und zeigte uns gerade über seiner linken Brust eine Verfärbung, die der schwarzen Rosette glich – den fünf oder sechs im Kreise stehenden unregelmäßigen Flecken, wie sie der Leopard auf dem Fell trägt. Strickland betrachtete die Stelle und sagte: »Merkwürdig! Heute morgen war es noch rosa; jetzt ist es schwarz geworden!« While the chops were being cooked, Fleete opened his shirt and showed us, just over his left breast, a mark, the perfect double of the black rosettes-the five or six irregular blotches arranged in a circle-on a leopard's hide. Strickland looked and said, 'It was only pink this morning. It's grown black now.' Fleete stürzte zum Spiegel. Warf einen Blick hinein. Schrie: »Zum Teufel, das ist ja scheußlich! Was mag das nur sein?!« Fleete ran to a glass. 'By Jove!' he said,' this is nasty. What is it?' Wir wußten keine Erklärung. Die Koteletts wurden gebracht; Fleete verschlang drei davon auf höchst sonderbare und widerwärtige Art: Er kaute nur mit den linken Backenzähnen und drehte den Kopf jedesmal über die rechte Schulter, wenn er einen Fetzen Fleisch ab gerissen hatte. Als er damit fertig war, schien er sich bewußt zu werden, daß er sich sonderbar benommen habe, denn er sagte, wie um sich zu entschuldigen: »In meinem ganzen Leben bin ich noch nie so hungrig gewesen. Ich hab gefressen wie ein Strauß!« We could not answer. Here the chops came in, all red and juicy, and Fleete bolted three in a most offensive manner. He ate on his right grinders only, and threw his head over his right shoulder as he snapped the meat. When he had finished, it struck him that he had been behaving strangely, for he said apologetically, 'I don't think I ever felt so hungry in my life. I've bolted like an ostrich.' Nach dem Frühstück flüsterte mir Strickland zu: »Bleib hier! Geh nicht fort! Bleib hier über Nacht!« After breakfast Strickland said to me, 'Don't go. Stay here, and stay for the night.' Da ich keine drei Meilen weit von Stricklands Haus entfernt wohnte, erschien mir dies Ansinnen recht sonderbar, aber er bestand darauf und wollte eben etwas hinzufügen, da unterbrach ihn Fleete und gestand – wie verschämt -, daß er schon wieder hungrig sei. Strickland schickte sodann einen Boten in meine Wohnung, um mein Bettzeug und ein Pferd zu holen, während wir in die Ställe hinuntergehen wollten, um uns die Zeit zu vertreiben, bis der Moment zum Ausreiten gekommen sein würde. Wer Pferdeliebhaber ist, wird stets Ställe gern besichtigen; bietet sich doch dort immer Gelegenheit, Erfahrungen und Reiterlatein auszutauschen. Seeing that my house was not three miles from Strickland's, this request was absurd. But Strickland insisted, and was going to say something when Fleete interrupted by declaring in a shamefaced way that he felt hungry again. Strickland sent a man to my house to fetch over my bedding and a horse, and we three went down to Strickland's stables to pass the hours until it was time to go out for a ride. The man who has a weakness for horses never wearies of inspecting them; and when two men are killing time in this way they gather knowledge and lies the one from the other. In den Ställen standen fünf Pferde. Nie werde ich die Szene vergessen, die sich abspielte, kaum, daß wir eingetreten waren! Die Tiere schienen plötzlich toll geworden zu sein! Sie bäumten sich, schrien förmlich vor Entsetzen und rissen beinahe ihre Pflöcke heraus. Sie schwitzten und zitterten, schäumten und gebärdeten sich wie rasend vor Furcht. Da es Stricklands Pferde waren, die ihren Herrn liebten wie die Hunde, erschien das besonders befremdend. Wir verließen auf der Stelle den Stall, denn wir mußten fürchten, daß sich die Tiere an ihren Halftern erwürgen könnten. Doch gleich darauf kehrte Strickland wieder um und raunte mir zu, ich solle ihm allein und unauffällig folgen. Die Pferde zitterten noch immer, ließen sich aber von uns streicheln und liebkosen und legten uns die Köpfe an die Brust. There were five horses in the stables, and I shall never forget the scene as we tried to look them over. They seemed to have gone mad. They reared and screamed and nearly tore up their pickets; they sweated and shivered and lathered and were distraught with fear. Strickland's horses used to know him as well as his dogs; which made the matter more curious. We left the stable for fear of the brutes throwing themselves in their panic. Then Strickland turned back and called me. The horses were still frightened, but they let us 'gentle' and make much of them, and put their heads in our bosoms. »Vor uns fürchten sie sich also nicht!« sagte Strickland. »Weißt du, daß ich gern drei Monat Gehalt dafür geben würde, wenn der alte ›Outrage‹ hier nur eine Minute lang reden könnte!« 'They aren't afraid of US,' said Strickland. 'D'you know, I'd give three months' pay if OUTRAGE here could talk.' Aber »Outrage« war leider stumm und konnte nur seinen Herrn liebkosen und mit den Nüstern schnauben, wie das die Pferde tun, wenn sie etwas erklären wollen und nicht können. In diesem Augenblick kam Fleete wieder in den Stall; kaum wurden die Tiere seiner ansichtig, brach ihr Entsetzen von neuem los, und wir mußten schleunigst hinauseilen, um nicht Hufschläge abzukriegen. »Sie scheinen dich nicht besonders zu lieben!« sagte Strickland zu Fleete, als wir in Sicherheit waren. But Outrage was dumb, and could only cuddle up to his master and blow out his nostrils, as is the custom of horses when they wish to explain things but can't. Fleete came up when we were in the stalls, and as soon as the horses saw him, their fright broke out afresh. It was all that we could do to escape from the place unkicked. Strickland said, 'They don't seem to love you, Fleete.' »Dummes Zeug!« erwiderte Fleete. »Vielleicht deine Pferde! Meine Stute folgt mir wie ein Hund.« Wir gingen zu ihr. Sie befand sich in einem Extrastand, der ihr freie Bewegung ließ. Fleete schob den Riegel zurück: Im nächsten Augenblick schlug sie aus, überrannte ihn, warf ihn zu Boden und raste in den Garten hinaus. Ich lachte aus vollem Halse, aber Strickland blieb todernst – faßte seinen Schnurrbart mit beiden Händen und zog daran, als wollte er ihn sich ausreißen. Statt Anstalten zu treffen, sein Pferd wieder einzufangen, gähnte Fleete nur zu meinem Erstaunen, sagte, er sei plötzlich sehr schläfrig, ging ins Haus und legte sich nieder! Eine sonderbare Art, den Neujahrstag zu verbringen! 'Nonsense,' said Fleete;'my mare will follow me like a dog.' He went to her; she was in a loose-box; but as he slipped the bars she plunged, knocked him down, and broke away into the garden. I laughed, but Strickland was not amused. He took his moustache in both fists and pulled at it till it nearly came out. Fleete, instead of going off to chase his property, yawned, saying that he felt sleepy. He went to the house to lie down, which was a foolish way of spending New Year's Day. Wir gingen ohne ihn wieder in den Stall, und Strickland fragte mich, ob mir an Fleetes Benehmen nicht etwas besonders aufgefallen sei. Ich gab zu, daß er allerdings sein Essen wie ein Tier verschlungen hätte, aber das könne vielleicht eine Folge davon sein, daß er einsam in den Bergen lebe und fern von einem so kultivierten Umgang, wie der unsrige. Strickland lächelte nicht einmal; er hatte mir wahrscheinlich gar nicht zugehört, denn seine nächsten Worte bezogen sich auf das Merkmal an Fleetes Brust. Ich äußerte die Ansicht, es könne möglicherweise von spanischen Fliegen herrühren, oder sei vielleicht ein plötzlich sichtbar gewordenes Muttermal. Daß es scheußlich aussähe, darüber waren wir uns beide einig, und Strickland fügte hinzu, ich sei ein Narr. Strickland sat with me in the stables and asked if I had noticed anything peculiar in Fleete's manner. I said that he ate his food like a beast; but that this might have been the result of living alone in the hills out of the reach of society as refined and elevating as ours for instance. Strickland was not amused. I do not think that he listened to me, for his next sentence referred to the mark on Fleete's breast, and I said that it might have been caused by blister-flies, or that it was possibly a birth-mark newly born and now visible for the first time. We both agreed that it was unpleasant to look at, and Strickland found occasion to say that I was a fool. »Ich kann dir jetzt noch nicht sagen, was ich denke«, fuhr er fort, »denn du würdest mich für verrückt halten; aber du mußt die nächsten paar Tage bei mir bleiben, wenn du irgend kannst! Bitte, beobachte Fleete, aber sprich nicht mit mir darüber, was du dir denkst, denn ich möchte mir meine eigene Meinung bilden.« 'I can't tell you what I think now,' said he, 'because you would call me a madman; but you must stay with me for the next few days, if you can. I want you to watch Fleete, but don't tell me what you think till I have made up my mind.' »Aber heut abend esse ich außerhalb!« behielt ich mir vor. »Ich auch!« sagte Strickland. »Und Fleete hat dieselbe Absicht, vorausgesetzt, daß er sie inzwischen nicht geändert hat.« 'But I am dining out to-night,' I said. 'So am I,' said Strickland, 'and so is Fleete. At least if he doesn't change his mind.' Dann schlenderten wir ein bißchen im Garten umher und rauchten stumm, denn wir waren Freunde, und Reden schmälert den Tabakgenuß, bis in unsern Pfeifen nur mehr Asche war. Hierauf beschlossen wir, Fleete zu wecken. Aber er war bereits wach. Lief unruhig in seinem Zimmer auf und ab. We walked about the garden smoking, but saying nothing – because we were friends, and talking spoils good tobacco – till our pipes were out. Then we went to wake up Fleete. He was wide awake and fidgeting about his room. »Es geht nicht so!« sagte er, als er uns eintreten sah. »Ich muß noch Koteletts haben! Kann ich welche kriegen?« 'I say, I want some more chops,' he said. 'Can I get them?' Wir lachten. »Zieh dich lieber um, Fleete! Die Ponys werden gleich da sein.« We laughed and said, 'Go and change. The ponies will be round in a minute.' »Schön«, sagte er. »Ich werde mich umkleiden, aber vorher muß ich noch Koteletts haben. Aber: halb roh, verstanden?!« 'All right,' said Fleete. I'll go when I get the chops – underdone ones, mind.' Er schien es im Ernst zu meinen, trotzdem es erst vier Uhr war und wir um ein Uhr reichlich gefrühstückt hatten. Immer wieder und wieder verlangte er rohe Koteletts. Dann erst zog er seinen Reitanzug an und kam auf die Veranda. Aber auch das Pony wollte ihn nicht nahe kommen lassen. (Die Stute war noch immer nicht eingefangen.) Alle drei Tiere waren nicht zu bändigen und außer sich vor Furcht. Als alle Mittel vergeblich geblieben waren, die Ponys zu beruhigen, sagte Fleete schließlich, es sei das beste, er bliebe zu Hause und lasse sich wieder etwas zu essen geben. Strickland und ich ritten erstaunt fort. Als wir an dem Hanumantempel vorbeikamen, tauchte der Silberne auf und miaute uns an. He seemed to be quite in earnest. It was four o'clock, and we had had breakfast at one; still, for a long time, he demanded those underdone chops. Then he changed into riding clothes and went out into the verandah. His pony – the mare had not been caught – would not let him come near. All three horses were unmanageable – -mad with fear – -and finally Fleete said that he would stay at home and get something to eat. Strickland and I rode out wondering. As we passed the temple of Hanuman, the Silver Man came out and mewed at us. »Er ist kein regulärer Priester des Heiligtums«, sagte Strickland. »Ich hätte große Lust, ihn verhaften zu lassen!« 'He is not one of the regular priests of the temple,' said Strickland. 'I think I should peculiarly like to lay my hands on him.' Es war kein rechter Schwung in unserm Galopp an jenem Abend: die Pferde griffen nicht ordentlich aus und schienen ermattet, als seien sie abgetrieben. There was no spring in our gallop on the racecourse that evening. The horses were stale, and moved as though they had been ridden out. »Der Schreck hat sie sehr hergenommen!« erklärte Strickland. 'The fright after breakfast has been too much for them,' said Strickland. Es war die einzige Bemerkung, die er während des Rittes fallenließ. Nur ein- oder zweimal hatte ich ihn fluchen hören, aber das war nichts Seltenes bei ihm. That was the only remark he made through the remainder of the ride. Once or twice I think he swore to himself; but that did not count. Es war bereits dunkel und etwa sieben Uhr, als wir wieder zu Hause anlangten. Zu unserm Erstaunen brannte nicht ein Licht in dem Bungalow. »Nachlässige Bande, diese Dienerschaft!« schimpfte Strickland. We came back in the dark at seven o'clock, and saw that there were no lights in the bungalow. 'Careless ruffians my servants are!' said Strickland. Da scheute mein Pferd vor etwas Schwarzem auf dem Weg, und gleich darauf tauchte Fleete dicht unter der Nase des Tieres auf. My horse reared at something on the carriage drive, and Fleete stood up under its nose. »Was kriechst du denn da im Garten herum?« fragte Strickland. 'What are you doing, grovelling about the garden?' said Strickland. Beide Pferde machten Miene auszubrechen und warfen uns beinahe ab; wir stiegen vor dem Stall aus den Sätteln und kehrten zu Fleete zurück, der zwischen den Orangebüschen auf Händen und Knien umherkroch. But both horses bolted and nearly threw us. We dismounted by the stables and returned to Fleete, who was on his hands and knees under the orange- bushes. »Was, zum Teufel, ist denn los mit dir?« rief Strickland. 'What the devil's wrong with you?' said Strickland. »Nichts, gar nichts!« antwortete Fleete hastig, aber mit seltsam schwerer Zunge. »Ich – ich habe im Garten gearbeitet, botanisiert und so. Der – der Geruch der Erde ist entzückend. Ich möchte einen Spaziergang machen – einen langen Spaziergang, die ganze Nacht hindurch.« 'Nothing, nothing in the world,' said Fleete, speaking very quickly and thickly. 'I've been gardening-botanising you know. The smell of the earth is delightful. I think I'm going for a walk-a long walk-all night.' Ich begriff sofort, daß hier etwas über alle Maßen Ungewöhnliches vor sich ging, und sagte zu Strickland: »Ich werde doch lieber nicht auswärts speisen!« Then I saw that there was something excessively out of order somewhere, and I said to Strickland, 'I am not dining out.' »Danke dir«, erwiderte Strickland kurz. »Heda, Fleete! Steh auf, du holst dir das Fieber. Komm hinein zum Essen. Wir wollen Licht machen lassen; wir essen heute zu Hause.« 'Bless you!' said Strickland. 'Here, Fleete, get up. You'll catch fever there. Come in to dinner and let's have the lamps lit. We 'll all dine at home.' Fleete stand unwillig auf und knurrte: »Keine Lampen! Es ist viel schöner hier draußen. Essen wir doch hier! Mehr Koteletts – haufenweise, und – blutig und zäh!« Fleete stood up unwillingly, and said, 'No lamps-no lamps. It's much nicer here. Let's dine outside and have some more chops-lots of 'em and underdone – bloody ones with gristle.' Ein Dezemberabend im Norden Indiens ist schneidend kalt, und der Vorschlag Fleetes war der eines Wahnsinnigen. Now a December evening in Northern India is bitterly cold, and Fleete's suggestion was that of a maniac. »Komm herein!« befahl Strickland in strengem Ton. »Komm augenblicklich herein!« Fleete gehorchte. 'Come in,' said Strickland sternly. 'Come in at once.' Als die Lampen gebracht wurden, sahen wir, daß er buchstäblich von Kopf bis Fuß mit Schmutz bedeckt war; er mußte sich im Garten herumgewälzt haben. Er schrak vor dem Licht zurück und ging in sein Zimmer. Seine Augen waren schrecklich anzusehen; es glomm ein grünes Licht – nicht in ihnen, nein: hinter ihnen, – ich kann es nicht anders schildern! und die Unterlippe hing ihm herunter. Fleete came, and when the lamps were brought, we saw that he was literally plastered with dirt from head to foot. He must have been rolling in the garden. He shrank from the light and went to his room. His eyes were horrible to look at. There was a green light behind them, not in them, if you understand, and the man's lower lip hung down. »Es wird etwas Tolles geben – etwas ganz Tolles – heute nacht«, sagte Strickland. »Behalte dein Reitzeug an!« Strickland said, 'There is going to be trouble-big trouble-to-night. Don't you change your riding-things.' Wir warteten und warteten auf Fleetes Rückkunft und bestellten unterdessen die Speisen. Er rumorte in seinem Zimmer, aber Licht hatte er nicht angezündet. Plötzlich erscholl aus seiner Stube das langgezogene Geheul eines Wolfes! We waited and waited for Fleete's reappearance, and ordered dinner in the meantime. We could hear him moving about his own room, but there was no light there. Presently from the room came the long-drawn howl of a wolf. Man spricht und schreibt oft leichthin von erstarrendem Blut und von gesträubtem Haar. Aber, wenn es wirklich geschieht, vergeht einem die Lust, Scherz damit zu treiben! Mir stand das Herz still, als wäre es mit einem Messer durchstochen, und Strickland war weiß geworden wie das Tischtuch. People write and talk lightly of blood running cold and hair standing up and things of that kind. Both sensations are too horrible to be trifled with. My heart stopped as though a knife had been driven through it, and Strickland turned as white as the tablecloth. Das Geheul wiederholte sich und wurde von einem andern Geheul, weit über die Felder her, beantwortet. The howl was repeated, and was answered by another howl far across the fields. Das setzte dem Grauen die Krone auf. Strickland stürzte in Fleetes Zimmer. Ich folgte, und wir sahen, daß Fleete aus dem Fenster kletterte. Tierische Laute kamen tief aus seiner Kehle. Er konnte nicht antworten, als wir ihn anschrien. Er geiferte. That set the gilded roof on the horror. Strickland dashed into Fleete's room. I followed, and we saw Fleete getting out of the window. He made beast-noises in the back of his throat. He could not answer us when we shouted at him. He spat. Ich kann mich nicht mehr erinnern, was dann folgte, aber ich glaube, Strickland muß ihn durch einen Hieb mit dem Stiefelknecht betäubt haben, sonst hätte ich nicht plötzlich auf seiner Brust knien können. Fleete konnte nicht mehr sprechen; er knurrte nur. Aber es war nicht das Knurren eines Menschen – es war das Knurren eines Wolfes! Der menschliche Geist in ihm mußte im Lauf des Tages immer mehr und mehr geschwunden und im Zwielicht erloschen sein; wir hatten es jetzt mit einem Tier zu tun, das einst Fleete gewesen war. I don't quite remember what followed, but I think that Strickland must have stunned him with the long boot-jack or else I should never have been able to sit on his chest. Fleete could not speak, he could only snarl, and his snarls were those of a wolf, not of a man. The human spirit must have been giving way all day and have died out with the twilight. We were dealing with a beast that had once been Fleete. Das Erlebnis stand jenseits aller menschlichen und vernunftgemäßen Erfahrung. Ich wollte etwas sagen über Hydrophobie – Tollwut, brachte aber das Wort nicht über die Lippen – empfand es als Lüge, noch ehe ich es aussprechen konnte! The affair was beyond any human and rational experience. I tried to say 'Hydrophobia,' but the word wouldn't come, because I knew that I was lying. Wir fesselten das »Tier« mit ledernen Punkah riemen, banden ihm Daumen und große Zehe zusammen, knebelten es mit einem Schuhlöffel! Es ist das ein sehr wirksamer Knebel, wenn man ihn richtig anzuwenden weiß. Dann schleppten wir das »Tier« ins Eßzimmer und schickten einen Mann zu Dumoise, dem Arzt, mit der Bitte, er möge sofort kommen. Als der Bote fort war und wir wieder Atem geschöpft hatten, sagte Strickland: »Es wird nichts nützen. Die Sache schlägt nicht in das Fach eines Arztes.« Ich wußte, daß er die Wahrheit sprach. We bound this beast with leather thongs of the punkah-rope, and tied its thumbs and big toes together, and gagged it with a shoe-horn, which makes a very efficient gag if you know how to arrange it. Then we carried it into the dining-room, and sent a man to Dumoise, the doctor, telling him to come over at once. After we had despatched the messenger and were drawing breath, Strickland said, 'It's no good. This isn't any doctor's work.' I, also, knew that he spoke the truth. Der Kopf des »Tieres« war frei; es warf ihn ruhelos hin und her. Hin und her. Wäre damals jemand ahnungslos ins Zimmer getreten, er hätte glauben müssen, wir stünden im Begriffe, einem Wolf das Fell abzuziehen; und das war von allen Gedanken, die unser Hirn bestürmten, vielleicht der schrecklichste. The beast's head was free, and it threw it about from side to side. Any one entering the room would have believed that we were curing a wolf's pelt. That was the most loathsome accessory of all. Strickland saß unbeweglich da, das Kinn auf die Faust gestützt, und beobachtete schweigend das »Tier«, wie es sich auf dem Boden krümmte und wand, das Hemd vom Ringen aufgerissen, darunter die schwarze Rosette auf der linken Brust, die sich von der Haut abhob wie eine Brandblase. Strickland sat with his chin in the heel of his fist, watching the beast as it wriggled on the ground, but saying nothing. The shirt had been torn open in the scuffle and showed the black rosette mark on the left breast. It stood out like a blister. In der Totenstille, die im Zimmer herrschte, hörten wir mit einemmal draußen etwas miauen, wie eine weibliche Otter. Wir sprangen beide auf, und ich – ich rede nur von mir allein, nicht von Strickland -, fühlte mich todkrank, richtig körperlich krank. Wir versuchten, uns einzureden: es – es sei eine Katze. In the silence of the watching we heard something without mewing like a she-otter. We both rose to our feet, and, I answer for myself, not Strickland, felt sick – actually and physically sick. We told each other, as did the men in Pinafore, that it was the cat. Dumoise kam. Noch nie habe ich einen Arzt so berufswidrig erschrecken sehen. Er sagte, es sei ein geradezu erschütternder Fall von Tollwut; leider gebe es kein Mittel dagegen. Beruhigende Medikamente würden den Todeskampf nur verlängern. Das »Tier« hatte bereits Schaum vor dem Mund. Wir redeten Dumoise ein, Fleete sei ein- oder zweimal von Hunden gebissen worden, was bei jemand, der ein halbes Dutzend Terriers hält, häufig vorzukommen pflegt. Dumoise konnte keinerlei Hilfe in Aussicht stellen; nur eins könne er mit Sicherheit erklären, sagte er, nämlich, daß Fleete an Hydrophobie sterben werde. Wie als Antwort heulte das Tier in diesem Augenblick laut auf: es war ihm gelungen, sich von dem Knebel zu befreien. Dumoise sagte, er wäre bereit, die Todesursache jetzt schon zu bescheinigen, da das Ende nahe sei. Er war ein braver, kleiner Kerl und erbot sich, bei uns zu bleiben, aber Strickland lehnte es ab; er wollte Dumoise das Neujahrsfest nicht verderben und bat ihn nur, die wirkliche Todesursache von Fleetes Tod nicht öffentlich bekanntzugeben. Dumoise arrived, and I never saw a little man so unprofessionally shocked. He said that it was a heart-rending case of hydrophobia, and that nothing could be done. At least any palliative measures would only prolong the agony. The beast was foaming at the mouth. Fleete, as we told Dumoise, had been bitten by dogs once or twice. Any man who keeps half a dozen terriers must expect a nip now and again. Dumoise could offer no help. He could only certify that Fleete was dying of hydrophobia. The beast was then howling, for it had managed to spit out the shoe-horn. Dumoise said that he would be ready to certify to the cause of death, and that the end was certain. He was a good little man, and he offered to remain with us; but Strickland refused the kindness. He did not wish to poison Dumoise's New Year. He would only ask him not to give the real cause of Fleete's death to the public. Dumoise verließ uns tiefbewegt. Als das Rollen seines Wagens verstummte, teilte mir Strickland seinen Verdacht mit – im Flüsterton; es klang so unglaublich, was er sagte, daß er selbst es nicht laut auszusprechen wagte. Und obgleich ich Stricklands Ansicht innerlich vollkommen teilte, so schämte ich mich doch, es einzugestehen, und gab lieber vor, ich glaubte an derlei Dinge nicht. So Dumoise left, deeply agitated; and as soon as the noise of the cart- wheels had died away, Strickland told me, in a whisper, his suspicions. They were so wildly improbable that he dared not say them out aloud; and I, who entertained all Strickland's beliefs, was so ashamed of owning to them that I pretended to disbelieve. »Selbst wenn der Silberne wirklich Fleete behext hat«, sagte ich leise, »so rasch könnte doch die Strafe wegen der Beschimpfung der Hanumanstatue –« 'Even if the Silver Man had'bewtiched Fleete for polluting the image of Hanuman, the punishment could not have fallen so quickly.' Ich konnte den Satz nicht zu Ende sprechen, denn abermals wurde ein Schrei draußen laut, und sofort verfiel das »Tier« wieder in einen Paroxysmus von Krämpfen – so heftig, daß wir fürchten mußten, seine Fesseln könnten zerreißen. As I was whispering this the cry outside the house rose again, and the beast fell into a fresh paroxysm of struggling till we were afraid that the thongs that held it would give way. »Gib acht!« rief Strickland. »Wenn sich das noch sechsmal wiederholt, nehme ich das Gesetz selbst in die Hand. Ich befehle dir, mir dabei zu helfen!« 'Watch!' said Strickland. 'If this happens six times I shall take the law into my own hands. I order you to help me.' Er ging rasch in sein Zimmer und kehrte nach wenigen Minuten zurück mit dem Lauf einer alten Schrotflinte, einem Stück Angelschnur, ein paar dicken Stricken und seiner schweren Holzbettstatt. Ich berichtete ihm, die Krämpfe seien jedesmal etwa zwei Sekunden nach dem Heulen draußen eingetreten, aber jetzt sei das »Tier« merklich schwächer. He went into his room and came out in a few minutes with the barrels of an old shot-gun, a piece of fishing-line, some thick cord, and his heavy wooden bedstead. I reported that the convulsions had followed the cry by two seconds in each case, and the beast seemed perceptibly weaker. Strickland murmelte in sich hinein: »Das Leben kann er ihm doch nicht nehmen! Nein, Leben kann er nicht nehmen.« Strickland muttered, 'But he can't take away the life! He can't take away the life!' »Es wird eine Katze sein!« Ich wollte unter keinen Umständen etwas anderes zugestehen: »Es muß eine Katze sein! Wenn der Silberne die Schuld hat, würde er nicht wagen hierherzukommen!« I said, though I knew that I was arguing against myself, 'It may be a cat. It must be a cat. If the Silver Man is responsible, why does he dare to come here?' Strickland zündete Holz auf dem Herd an, legte den Flintenlauf in die Glut, breitete die Taue auf dem Tisch aus, brach einen Spazierstock in zwei Teile und knotete einen Meter Angelschnur, aus Darm geflochten und drahtumwickelt, wie man sie zum Fischen der großen Mahseers verwendet, mit den Enden zusammen. Strickland arranged the wood on the hearth, put the gun-barrels into the glow of the fire, spread the twine on the table and broke a walking stick in two. There was one yard of fishing line, gut, lapped with wire, such as is used for mahseer-fishing, and he tied the two ends together in a loop. Dann sagte er nachdenklich: »So. Irgendwie müssen wir ihn fangen. Wenn ich nur wüßte, wie! Wir müssen ihn unverletzt in die Hand bekommen.« Then he said, 'How can we catch him? He must be taken alive and unhurt.' »Verlassen wir uns auf die Vorsehung! Nehmen wir ein paar Polohämmer«, schlug ich vor, »und schleichen wir uns leise hinaus in das Buschwerk vor dem Haus! Alles spricht dafür, daß der Mensch, oder das Tier, das das Geheul ausstößt, in regelmäßigen Zeitabständen den Bungalow umkreist wie eine Nachtwache. Lauern wir ihm im Gebüsch auf und überfallen wir ihn, wenn er vorüberkommt!« I said that we must trust in Providence, and go out softly with polo- sticks into the shrubbery at the front of the house. The man or animal that made the cry was evidently moving round the house as regularly as a night-watchman. We could wait in the bushes till he came by and knock him over. Strickland erklärte sich einverstanden, und wir schlüpften vom Badezimmerfenster aus auf die Veranda hinaus und von da über den Fahrweg ins Buschwerk. Strickland accepted this suggestion, and we slipped out from a bath-room window into the front verandah and then across the carriage drive into the bushes. Gleich darauf kam der Aussätzige um die Ecke des Hauses; wir konnten ihn deutlich im Mondlicht sehen. Er war völlig nackt, miaute von Zeit zu Zeit und blieb dann stehen, um einen merkwürdigen Tanz mit seinem Schatten aufzuführen. Es war ein grauenhafter Anblick, und als ich mir vorstellte, dies scheußliche Geschöpf sei schuld an des armen Fleete Erniedrigung zum Tier, da fielen meine letzten Bedenken und ich beschloß, Strickland zu helfen – mit dem glühenden Flintenlauf sowohl, wie mit der geknoteten Angelschnur – mit allen Foltern, die nötig sein würden, Foltern, vom Kopf angefangen bis zu den Hüften und wieder zurück! In the moonlight we could see the leper coming round the corner of the house. He was perfectly naked, and from time to time he mewed and stopped to dance with his shadow. It was an unattractive sight, and thinking of poor Fleete, brought to such degradation by so foul a creature, I put away all my doubts and resolved to help Strickland from the heated gun-barrels to the loop of twine-from the loins to the head and back again – -with all tortures that might be needful. Als der Aussätzige einen Moment vor der Eingangstür haltmachte, fielen wir mit den Polohämmern über ihn her. Er war erstaunlich kräftig, und wir mußten alles aufbieten, damit er uns nicht entwischte, ehe wir ihn festhatten, zumal wir darauf achten mußten, ihn nicht ernstlich zu verwunden. Wir hatten immer angenommen, Aussätzige wären schwache, elende Geschöpfe; es war ein Irrtum gewesen. Strickland versetzte ihm schließlich einen derartigen Hieb auf die Schienbeine, daß er niederstürzte. Ich setzte ihm den Fuß in den Nacken. Er miaute schauderhaft; durch meine hohen Reitstiefel hindurch konnte ich deutlich fühlen, daß sein Fleisch nicht das eines gesunden Menschen war. The leper halted in the front porch for a moment and we jumped out on him with the sticks. He was wonderfully strong, and we were afraid that he might escape or be fatally injured before we caught him. We had an idea that lepers were frail creatures, but this proved to be incorrect. Strickland knocked his legs from under him and I put my foot on his neck. He mewed hideously, and even through my riding-boots I could feel that his flesh was not the flesh of a clean man. Er schlug nach uns mit den Stummeln seiner Hände und Füße; wir schlangen den Riemen einer Hundepeitsche unter seinen Achseln hindurch, verknoteten sie und schleppten ihn rücklings in die Vorhalle und in das Eßzimmer, wo das »Tier« gefesselt lag. Dort banden wir ihn mit Tauen fest. Er wehrte sich nicht mehr. Miaute nur. He struck at us with his hand and feet-stumps. We looped the lash of a dog-whip round him, under the armpits, and dragged him backwards into the hall and so into the dining-room where the beast lay. There we tied him with trunk-straps. He made no attempt to escape, but mewed. Die Szene, die sich abspielte, als wir ihn dem »Tier« gegenüberstellten, spottet jeder Beschreibung. Das »Tier« schnellte sich nach rückwärts, den Körper wie ein Bogen nach hinten gekrümmt, als sei es mit Strychnin vergiftet, und stöhnte zum Erbarmen. Noch verschiedenes andere begab sich, was ich hier nicht beschreiben kann. When we confronted him with the beast the scene was beyond description. The beast doubled backwards into a bow as though he had been poisoned with strychnine, and moaned in the most pitiable fashion. Several other things happened also, but they cannot be put down here. »Ich glaube, meine Vermutung war richtig«, sagte Strickland. »Wollen mal die Aufforderung an ihn richten, den Fall zu kurieren!« 'I think I was right,' said Strickland. 'Now we will ask him to cure this case.' Aber der Aussätzige miaute nur. Strickland wickelte ein Tuch um die Hand und nahm den Flintenlauf aus der Glut; ich steckte den zerbrochenen Spazierstock durch die Schlinge der Angelschnur, drehte ihn als Handhabe und schnürte so den Aussätzigen an der Bettstatt fest. Ich bekam damals einen leisen Begriff, wieso Männer, Frauen und Kinder es einst ertragen konnten, Hexen lebendig verbrennen zu sehen. Das »Tier« auf dem Boden wimmerte und jammerte, und wenn auch der Silberne kein Gesicht mehr hatte, so konnte man doch von Zeit zu Zeit über den zähen Schlamm, der es ersetzte wie eine Maske, einen Ausdruck bestialischer Verworfenheit, gemischt mit Wut und Schrecken, hinhuschen sehen – etwa, wie Hitzewellen über rotglühendem Eisen spielen. But the leper only mewed. Strickland wrapped a towel round his hand and took the gun-barrels out of the fire. I put the half of the broken walking stick through the loop of fishing-line and buckled the leper comfortably to Strickland's bedstead. I understood then how men and women and little children can endure to see a witch burnt alive; for the beast was moaning on the floor, and though the Silver Man had no face, you could see horrible feelings passing through the slab that took its place, exactly as waves of heat play across red-hot iron – gun-barrels for instance. Einen Moment bedeckte Strickland seine Augen mit den Händen; dann gingen wir ans Werk. Eine Schilderung wird niemals im Druck erscheinen. Strickland shaded his eyes with his hands for a moment and we got to work. This part is not to be printed. Der Tag begann zu dämmern, da erst entschloß sich der Aussätzige zu sprechen. Bis dahin hatte er nur miaut; wir wollten uns aber damit nicht zufriedengeben. Das »Tier« war ohnmächtig vor Erschöpfung. Wir banden den Aussätzigen los und befahlen ihm, den bösen Geist auszutreiben. Er kroch zu dem »Tier« hin und legte ihm die Hand auf die linke Brust; das war alles. Dann fiel er, das Gesicht nach unten, nieder und winselte, wobei er den Atem nach innen sog. The dawn was beginning to break when the leper spoke. His mewings had not been satisfactory up to that point. The beast had fainted from exhaustion and the house was very still. We unstrapped the leper and told him to take away the evil spirit. He crawled to the beast and laid his hand upon the left breast. That was all. Then he fell face down and whined, drawing in his breath as he did so. Wir beobachteten das »Tier« und sahen: die Seele Fleetes kehrte wieder in seine Augen zurück; seine Stirne bedeckte sich mit Schweiß, und die Augen – es waren wieder menschliche Augen – schlossen sich. Wir warteten eine Stunde: Fleete schlief fest und tief. Wir trugen ihn in sein Zimmer und bedeuteten dem Aussätzigen, er möge gehen, gaben ihm die Bettstatt, die Decke, damit er seine Blöße verhülle, die Handschuhe, die Tücher, kurz alles, womit wir ihn berührt, und die Peitschenschnur, mit der wir ihn gefesselt hatten. Er hüllte sich in die Decke und schritt hinaus in die Morgenfrühe, ohne zu sprechen, ohne zu miauen. We watched the face of the beast, and saw the soul of Fleete coming back into the eyes. Then a sweat broke out on the forehead and the eyes-they were human eyes – -closed. We waited for an hour but Fleete still slept. We carried him to his room and bade the leper go, giving him the bedstead, and the sheet on the bedstead to cover his nakedness, the gloves and the towels with which we had touched him, and the whip that had been hooked round his body. He put the sheet about him and went out into the early morning without speaking or mewing. Strickland trocknete sich die Stirn und setzte sich nieder; ein Nachtgong weit drüben in der Stadt schlug sieben Uhr. Strickland wiped his face and sat down. A night-gong, far away in the city, made seven o'clock. »Genau vierundzwanzig Stunden!« sagte Strickland. »Ich habe mein Bestes getan, um einer Entlassung aus dem Staats dienst sicher sein zu können, möglicherweise auch eines lebenslänglichen Freiquartiers in einer Irrenanstalt. Was meinst du übrigens: schlafen wir, oder sind wir wach und noch bei Sinnen?« 'Exactly four-and-twenty hours!' said Strickland. 'And I've done enough to ensure my dismissal from the service, besides permanent quarters in a lunatic asylum. Do you believe that we are awake?' Der glühende Flintenlauf war heruntergefallen, versengte den Teppich, der Brandgeruch war durchaus real, kein Zweifel: wir waren wach und bei Sinnen. The red-hot gun-barrel had fallen on the floor and was singeing the carpet. The smell was entirely real. Um elf Uhr gingen wir zu Fleete, um ihn zu wecken, und bemerkten sofort, daß die schwarze Leopardenrosette von seiner Brust verschwunden war. Er sah sehr müde und schlaftrunken aus, rief aber, als er uns erblickte, sofort: »Was sehe ich? Da seid ihr ja, alte Burschen! Ein glückliches Neujahr wünsche ich euch! Und laßt euch raten: trinkt niemals Schnaps, Bier und Champagner durcheinander: Ich bin noch halb tot davon!« That morning at eleven we two together went to wake up Fleete. We looked and saw that the black leopard-rosette on his chest had disappeared. He was very drowsy and tired, but as soon as he saw us, he said, 'Oh! Confound you fellows. Happy New Year to you. Never mix your liquors. I'm nearly dead.' »Ich danke dir für deine Aufmerksamkeit, aber mit der Gratulation kommst du ein bißchen spät«, sagte Strickland. »Heute schreiben wir bereits den zweiten Januar. Du hast geschlafen wie ein Murmeltier!« 'Thanks for your kindness, but you're over time,' said Strickland. 'To- day is the morning of the second. You've slept the clock round with a vengeance.' Da ging die Tür auf, und der kleine Dumoise steckte den Kopf herein; er war zu Fuß gekommen und nahm an, wir wollten Fleete bereits aufbahren. The door opened, and little Dumoise put his head in. He had come on foot, and fancied that we were laving out Fleete. »Ich habe eine Leichenwäscherin mitgebracht«, sagte er. »Ich glaube, sie wird alles gut besorgen.« 'I've brought a nurse,' said Dumoise. 'I suppose that she can come in for... what is necessary.' »Haha«, lachte Fleete und richtete sich belustigt im Bett auf. »Nur herein mit der Holden! Das ist ja prachtvoll.« 'By all means,' said Fleete cheerily, sitting up in bed. 'Bring on your nurses.' Dumoise war sprachlos. Strickland führte ihn hinaus und erklärte ihm, er müsse sich offenbar in der Diagnose geirrt haben. Dumoise erwiderte kein Wort: er fühlte sich in seiner Würde als Arzt schwer gekränkt und schien die Sache als eine persönliche Beleidigung auffassen zu wollen. Auch Strickland ging fort. Als er zurückkehrte, erzählte er mir, er habe beim Hanumantempel vorgesprochen und sich zu jeglicher Art Genugtuung wegen der geschehenen Götterentweihung bereit erklärt. Man hätte ihm aber aufs feierlichste versichert, niemals sei das Bild des Gottes von einem weißen Mann berührt worden. Er sei fraglos die Verkörperung aller Tugenden, scheine aber bisweilen Sinnestäuschungen unterworfen zu sein. Dumoise was dumb. Strickland led him out and explained that there must have been a mistake in the diagnosis. Dumoise remained dumb and left the house hastily. He considered that his professional reputation had been injured, and was inclined to make a personal matter of the recovery. Strickland went out too. When he came back, he said that he had been to call on the Temple of Hanuman to offer redress for the pollution of the god, and had been solemnly assured that no white man had ever touched the idol and that he was an incarnation of all the virtues labouring under a delusion. »Was sagst du dazu?« schloß Strickland. 'What do you think?' said Strickland. »Es gibt mehr Dinge zwischen Himmel und -« wollte ich ausrufen, da fiel mir noch rechtzeitig ein, daß Strickland dieses Zitat haßte; es sei abgedroschen, pflegte er zu behaupten. I said, '"There are more things . . ."' But Strickland hates that quotation. He says that I have worn it threadbare. Noch etwas begab sich, – es erschreckte mich fast ebenso, wie die Vorfälle in der Nacht: als Fleete angekleidet ins Eßzimmer trat, schnupperte er plötzlich in die Luft. Er hatte eine seltsame Art, die Nase zu bewegen, wenn er schnupperte. »Ein scheußlicher Geruch nach Hunden ist hier«, sagte er. »Du solltest deine Terrier besser pflegen! Versuche es doch einmal mit Schwefelblüte, Stricky!« One other curious thing happened which frightened me as much as anything in all the night's work. When Fleete was dressed he came into the dining-room and sniffed. He had a quaint trick of moving his nose when he sniffed. 'Horrid doggy smell, here,' said he. 'You should really keep those terriers of yours in better order. Try sulphur, Strick.' Strickland antwortete nicht. Er haschte nach einer Stuhllehne und brach urplötzlich in einen Weinkrampf aus. Es ist eine schreckliche Sache, einen starken Mann weinen zu sehen. Dann überfiel auch mich die Erinnerung, daß wir hier in diesem Raum mit dem Silbernen um Fleetes Seele gerungen und uns als Engländer erniedrigt hatten, und ich lachte, keuchend und gurgelnd. Fleete dachte sich offenbar, wir seien beide verrückt geworden! Gesagt haben wir ihm niemals, was wir für ihn getan hatten. But Strickland did not answer. He caught hold of the back of a chair, and, without warning, went into an amazing fit of hysterics. It is terrible to see a strong man overtaken with hysteria. Then it struck me that we had fought for Fleete's soul with the Silver Man in that room, and had disgraced ourselves as Englishmen for ever, and I laughed and gasped and gurgled just as shamefully as Strickland, while Fleete thought that we had both gone mad. We never told him what we had done. Ein paar Jahre später, als Strickland sich verheiratet hatte und seiner Frau zuliebe ein emsiger Kirchengänger geworden war, besprachen wir noch einmal das seltsame Erlebnis in aller Ruhe, und Strickland machte mir den Vorschlag, ich solle den Fall veröffentlichen. Some years later, when Strickland had married and was a church-going member of society for his wife's sake, we reviewed the incident dispassionately, and Strickland suggested that I should put it before the public. Ich meinesteils glaube nicht, daß dadurch das Geheimnis aufgeklärt wird, denn erstens glaubt niemand gern an derlei lästige Geschichten, und zweitens weiß jeder vernünftige Mensch, daß die Götter der Heiden aus Stein oder Erz bestehen, und daß die Annahme, sie könnten als etwas anderes aufgefaßt werden, überaus töricht ist! I cannot myself see that this step is likely to clear up the mystery; because, in the first place, no one will believe a rather unpleasant story, and, in the second, it is well known to every right-minded man that the gods of the heathen are stone and brass, and any attempt to deal with them otherwise is justly condemned.