Rudyard Kipling Durchs Feuer Through the Fire Der Polizeimann ritt durch den Himalaja-Wald unter den moosbewachsenen Eichen dahin, und ihm nach trottete die Ordonnanz. The Policeman rode through the Himalayan forest, under the moss-draped oaks, and his orderly trotted after him. »Es ist eine scheußliche Sache, Bhere Singh«, sagte der Polizeimann. »Wo sind die beiden!« 'It's an ugly business, Bhere Singh,' said the Policeman. 'Where are they?' »Es ist eine scheußliche Sache«, wiederholte Bhere Singh; »und was die beiden betrifft, so schmoren sie jetzt ohne Zweifel in einem heißeren Feuer, als je eines mit Ästen angezündet wurde.« 'It is a very ugly business,' said Bhere Singh; 'and as for THEM, they are, doubtless, now frying in a hotter fire than was ever made of spruce-branches.' »Das wollen wir nicht hoffen«, meinte der Polizeimann, »denn wenn wir absehen von dem Unterschied der Rassen, so ist es die Geschichte der Francesca da Rimini, Bhere Singh!« 'Let us hope not,' said the Policeman, 'for, allowing for the difference between race and race, it's the story of Francesca da Rimini, Bhere Singh.' Da Bhere Singh keine Ahnung hatte, wer Francesca da Rimini gewesen war, hielt er den Mund, bis sie zu der Kohlenbrenner-Lichtung kamen, wo die erlöschenden Flammen ihr »hwit, hwit, hwit« sagten, wie sie über der weißen Asche flüsternd hin und her zuckten. Es mußte ein riesiges Feuer gewesen sein, als es noch lichterloh brannte! Die Leute in Donga Pa hatten es in der Nacht weithin über das Tal scheinen und flackern sehen und gesagt, die Kohlenbrenner in Kodru müßten offenbar schwer betrunken sein. In Wirklichkeit waren es nur Suket Singh, ein Sepoy des 102ten Punjab-Infanterieregiments, und Athira, ein Weib, gewesen, die da verbrannt - zu Asche verbrannt - waren. Bhere Singh knew nothing about Francesca da Rimini, so he held his peace until they came to the charcoal-burners' clearing where the dying flames said 'whit, whit, whit' as they fluttered and whispered over the white ashes. It must have been a great fire when at full height. Men had seen it at Donga Pa across the valley winking and blazing through the night, and said that the charcoal-burners of Kodru were getting drunk. But it was only Suket Singh, Sepoy of the load Punjab Native Infantry, and Athira, a woman, burning--burning--burning. Wie die Sache vor sich ging, habe ich aus dem Tagebuch des Polizeimanns erfahren: This was how things befell; and the Policeman's Diary will bear me out. Athira war die Frau des Madu, eines einäugigen Kohlenbrenners von boshafter Gemütsart. Schon eine Woche nach der Hochzeit prügelte er sie mit einem dicken Stock. Einen Monat später kam Suket Singh, der Sepoy, des Weges, um seinen Regimentsurlaub in den kühlen Bergen zu verbringen. Er elektrisierte die Dorfbewohner von Kodru mit Erzählungen von allerlei Geschichten aus dem Militärdienst, verherrlichte die Ruhmestaten des Gouvernements und schilderte anschaulich, in welchen hohen Ehren er beim Obersten, dem Sahib Bahadur, stünde. Die braune Desdemona hörte dem Othello zu, und wie alle Desdemonas der Welt verliebte sie sich dabei in ihn. Athira was the wife of Madu, who was a charcoal-burner, one-eyed and of a malignant disposition. A week after their marriage, he beat Athira with a heavy stick. A month later, Suket Singh, Sepoy, came that way to the cool hills on leave from his regiment, and electrified the villagers of Kodru with tales of service and glory under the Government, and the honour in which he, Suket Singh, was held by the Colonel Sahib Bahadur. And Desdemona listened to Othello as Desdemonas have done all the world over, and, as she listened, she loved. »Ich hab zwar selber eine Frau zu Hause«, sagte Suket Singh, »aber es soll dich nicht bedrücken, wenn es dir im Kopf herumgeht. Ich muß auch nach einiger Zeit wieder zum Regiment zurück, denn ich kann doch nicht gut zum Deserteur werden, gar, wo ich den Rang eines Havildars anstrebe.« 'I've a wife of my own,' said Suket Singh, 'though that is no matter when you come to think of it. I am also due to return to my regiment after a time, and I cannot be a deserter--I who intend to be Havildar.' There is no Himalayan version of 'I could not love thee, dear, as much, Loved I not Honour more;' but Suket Singh came near to making one. »Schadet nichts«, sagte Athira, »bleib jetzt bei mir, und wenn Madu mich schlagen will, dann verprügle ihn!« 'Never mind,' said Athira, 'stay with me, and, if Madu tries to beat me, you beat him.' »Famos!« sagte Suket Singh und verabreichte dem Madu eine gehörige Tracht zum Entzücken sämtlicher Kohlenbrenner in Kodru. 'Very good,' said Suket Singh; and he beat Madu severely, to the delight of all the charcoal-burners of Kodru. »So, das genügt«, sagte er und gab dem Madu einen Stoß, daß er den Abhang hinunterrollte, »jetzt werden wir Ruhe haben.« Aber Madu krallte den Grashügel wieder hinauf und hinkte mit wütenden Blicken um seine Hütte herum. 'That is enough,' said Suket Singh, as he rolled Madu down the hillside. 'Now we shall have peace.' But Madu crawled up the grass slope again, and hovered round his hut with angry eyes. »Er wird mich ermorden«, sagte Athira zu Suket Singh, »du mußt mich mit fortnehmen.« 'He'll kill me dead,' said Athira to Suket Singh. 'You must take me away.' »Es wird einen Skandal geben in der Truppe, und mein Weib wird mir den Bart ausreißen!« meinte Suket Singh, »aber was liegt daran! Ich nehme dich mit.« 'There'll be a trouble in the Lines. My wife will pull out my beard; but never mind,' said Suket Singh, 'I will take you.' Es gab auch wirklich einen Skandal im Regiment, der Bart wurde Suket Singh ausgerissen, und seine Gattin ging zu ihrer Mutter zurück und nahm die Kinder mit. »Jetzt ist alles gut«, sagte Athira, und Suket Singh pflichtete ihr bei: »Jetzt ist alles gut.« There was loud trouble in the Lines, and Suket Singh's beard was pulled, and Suket Singh's wife went to live with her mother and took away the children. 'That's all right,' said Athira; and Suket Singh said, 'Yes, that's all right.' Madu hauste nunmehr allein in seiner Hütte, von der er weit hinüber ins Tal nach Donga Pa blicken konnte; von Anbeginn waren die Sympathien der Leute nicht auf seiner Seite gewesen: das Volk hat nichts übrig für betrogene Ehemänner. So there was only Madu left in the hut that looks across the valley to Donga Pa; and, since the beginning of time, no one has had any sympathy for husbands so unfortunate as Madu. Eines Tages ging er zu Juseen Dazé, dem Zauberer, der den redenden Affenkopf besitzt. He went to Juseen Daze, the wizard-man who keeps the Talking Monkey's Head. »Verschaff mir mein Weib wieder!« sagte er. 'Get me back my wife,' said Madu. »Das kann ich nicht«, sagte Juseen Dazé, »erst mußt du den Sutlej das Tal hinauffließen machen bis Donga Pa.« 'I can't,' said Juseen Daze, 'until you have made the Sutlej in the valley run up the Donga Pa.' »Mach keine Flausen! Gib mir gefälligst keine Rätsel zu lösen auf«, schrie Mach und schüttelte seine Hacke drohend gegen den weißhaarigen Juseen Dazé. 'No riddles,' said Madu, and he shook his hatchet above Juseen Daze's white head. »Gib all dein Geld den Oberhäuptern des Dorfes«, riet Juseen Dazé; »sie sollen eine Versammlung einberufen und einen Boten abschicken mit der Weisung, dein Weib müsse zurückkommen.« 'Give all your money to the headmen of the village,' said Juseen Daze; 'and they will hold a communal Council, and the Council will send a message that your wife must come back.' Madu verzichtete auf seine irdischen Güter, die aus siebenundzwanzig Rupien, acht Annas und drei Pies nebst einer silbernen Kette bestanden, und überreichte sie den Stadträten von Kodru. Dann geschah es, wie Juseen Dazé vorhergesagt: man schickte Athiras Bruder zu dem Regiment Suket Singhs, um Athira auszurichten, sie möchte heimkehren. Suket Singh benützte ihn als Fußball und kickte ihn um die Front herum; dann überlieferte er ihn dem Hamildar, der ihn mit einem Treibriemen bearbeitete. So Madu gave up all his worldly wealth, amounting to twenty-seven rupees, eight annas, three pice, and a silver chain, to the Council of Kodru. And it fell as Juseen Daze foretold. They sent Athira's brother down into Suket Singh's regiment to call Athira home. Suket Singh kicked him once round the Lines, and then handed him over to the Havildar, who beat him with a belt. »Komm heim!« schrie Athiras Bruder unentwegt bei dieser Prozedur. 'Come back,' yelled Athira's brother. »Wohin denn?« fragte Athira. 'Where to?' said Athira. »Zum Madu!« 'To Madu,' said he. »Ich denk nicht dran!« war die Antwort. 'Never,' said she. »Dann wird dir Juseen Dazé seinen Fluch schicken!« drohte der Bruder, »und du wirst verdorren wie der Ast eines gefällten Baumes im Frühling!« Das ging Athira im Kopf herum. 'Then Juseen Daze will send a curse, and you will wither away like a barked tree in the springtime,' said Athira's brother. Athira slept over these things. Am nächsten Morgen schon hatte sie Rheumatismus. »Ich beginne bereits zu verdorren wie der Ast eines gefällten Baumes im Frühjahr«, sagte sie. »Das ist der Fluch Juseen Dazés.« Next morning she had rheumatism. 'I am beginning to wither away like a barked tree in the springtime,' she said. 'That is the curse of Juseen Daze.' Und tatsächlich begann sie hinzusiechen, denn in ihr Herz war die Furcht eingezogen. Wer an Flüche glaubt, der stirbt an ihnen. Auch Suket Singh war voll Angst, denn er liebte Athira mehr als sein Leben. Zwei Monate vergingen, da stand Athiras Bruder wieder da, aber ein wenig weiter weg von der Schützenlinie, und höhnte: »Aha, du verdorrst schon! Komm heim!« And she really began to wither away because her heart was dried up with fear, and those who believe in curses die from curses. Suket Singh, too, was afraid because he loved Athira better than his very life. Two months passed, and Athira's brother stood outside the regimental Lines again and yelped, 'Aha! You are withering away. Come back.' »Ja, ich will kommen!« sagte Athira. 'I will come back,' said Athira. »Sag lieber: ›Wir‹ werden kommen!« rief Suket Singh. 'Say rather that WE will come back,' said Suket Singh. »Ai! Gut, aber wann?« fragte Athiras Bruder. 'Ai; but when?' said Athira's brother. »Eines Tages, sehr früh am Morgen«, versprach Suket Singh und marschierte im Paradeschritt zum Oberst Sahib Bahadur, um sich einen Urlaub zu erbitten. 'Upon a day very early in the morning,' said Suket Singh; and he tramped off to apply to the Colonel Sahib Bahadur for one week's leave. »Ich verdorre wie der Ast eines gefällten Baumes im Frühjahr«, jammerte Athira. 'I am withering away like a barked tree in the spring,' moaned Athira. »Es wird dir bald besser gehen«, tröstete sie Suket Singh; und er gestand ihr heimlich, was er vorhatte, und sie lachten und kosten miteinander, denn sie liebten sich beide heiß. Von Stund an ging es besser mit Athira. 'You will be better soon,' said Suket Singh; and he told her what was in his heart, and the two laughed together softly, for they loved each other. But Athira grew better from that hour. Dann reisten sie zusammen fort - fuhren dritter Klasse mit der Bahn, solange es Schienen gab, später in einem Karren die niedrigeren Vorberge hinauf und wanderten zu Fuß auf die höheren. Athira sog den Tannenduft ihrer heimatlichen Berge ein - der feuchten Himalajaberge. »Wie schön ist es doch, zu leben!« sagte sie. They went away together, travelling third-class by train as the regulations provided, and then in a cart to the low hills, and on foot to the high ones. Athira sniffed the scent of the pines of her own hills, the wet Himalayan hills. 'It is good to be alive,' said Athira. »Heda! Du!« fragte Suket Singh einen Mann, »wo liegt die Straße nach Kodru und wie kommt man zu dem Haus des Waldhüters?« 'Hah!' said Suket Singh. 'Where is the Kodru road and where is the Forest Ranger's house?'... »Hat vor zwölf Jahren vierzig Rupien gekostet«, sagte der Waldhüter und reichte dem Sepoy eine Flinte hin. 'It cost forty rupees twelve years ago,' said the Forest Ranger, handing the gun. »Hier hast du zwanzig«, sagte Suket Singh, »aber du mußt mir die besten Kugeln geben!« 'Here are twenty,' said Suket Singh, 'and you must give me the best bullets.' »Es ist unendlich schön, zu leben«, sagte Athira sehnsüchtig und sog den Harzduft eines Tannengehölzes ein; und dann warteten sie, bis sich die Nacht herabsenkte auf Kodru und Donga Pa. Madu hatte, um am nächsten Tag Kohle zu brennen, auf der Anhöhe über seinem Haus dürres Holz aufgetürmt. »Es ist hübsch von ihm, daß er uns die Mühe erspart hat«, sagte Suket Singh, als er in der Dunkelheit gegen den zwölf Fuß breiten und vier Fuß hohen Scheiterhaufen anrannte. »Wir müssen warten, bis der Mond aufgeht.« 'It is very good to be alive,' said Athira wistfully, sniffing the scent of the pine-mould; and they waited till the night had fallen upon Kodru and the Donga Pa. Madu had stacked the dry wood for the next day's charcoal-burning on the spur above his house. 'It is courteous in Madu to save us this trouble,' said Suket Singh as he stumbled on the pile, which was twelve foot square and four high. 'We must wait till the moon rises.' Als der Mond aufgegangen war, bestieg Athira den Holzstoß und kniete nieder. »Wenn es nur wenigstens ein Regiments-Snidergewehr wäre«, sagte Suket Singh bekümmert mit einem Scheelblick auf den mit Draht umwickelten Lauf der Flinte des Waldhüters. When the moon rose, Athira knelt upon the pile. 'If it were only a Government Snider,' said Suket Singh ruefully, squinting down the wire- bound barrel of the Forest Ranger's gun. »Beeile dich«, sagte Athira. Und Suket Singh beeilte sich. Athira beeilte sich in diesem Leben nicht mehr! 'Be quick,' said Athira; and Suket Singh was quick; but Athira was quick no longer. Then he lit the pile at the four corners and climbed on to it, re-loading the gun. Dann zündete er den Scheiterhaufen an den vier Ecken an, da, wo dürre Zweige herausragten. »Man sollte im Regiment lernen, wie man ein Gewehr mit den Zehen abschießt!« sagte er grimmig zum Mond hinauf. Das war die letzte Bemerkung des Sepoys Suket Singh. The little flames began to peer up between the big logs atop of the brushwood. 'The Government should teach us to pull the triggers with our toes,' said Suket Singh grimly to the moon. That was the last public observation of Sepoy Suket Singh. Eines Tages, früh am Morgen, kam Madu zu dem Feuerbrand, erschrak sehr und lief fort, um den Polizeimann zu holen, der gerade in der Umgebung die Runde machte. Upon a day, early in the morning, Madu came to the pyre and shrieked very grievously, and ran away to catch the Policeman who was on tour in the district. »Dieser Auswurf von einem Menschen hat mir für vier Rupien Kohlenholz verbrannt«, schimpfte er, »und meine Frau getötet. Und einen Brief hat er an eine Tanne gebunden. Ich kann nicht lesen.« 'The base-born has ruined four rupees' worth of charcoal wood,' Madu gasped. 'He has also killed my wife, and he has left a letter which I cannot read, tied to a pine bough.' In der steifen, pedantischen Schrift, die in den Regimentern gelehrt wird, hatte der Sepoy Suket Singh folgendes geschrieben: In the stiff, formal hand taught in the regimental school, Sepoy Suket Singh had written-- »Man verbrenne uns zusammen, falls noch Reste von uns übrig sein sollten; wir haben die vorgeschriebenen Gebete verrichtet. Madu und Malak, den Bruder Athiras, haben wir verflucht; sie sind beide böse Menschen. Dem Oberst Sahib Bahadur sende man meine Empfehlung.« 'Let us be burned together, if anything remain over, for we have made the necessary prayers. We have also cursed Madu, and Malak the brother of Athira--both evil men. Send my service to the Colonel Sahib Bahadur.' Lang und versonnen blickte der Polizeimann auf das Ehebett aus roter und weißer Asche, auf dem, schwarzgebrannt, der Gewehrlauf des Waldhüters lag. Geistesabwesend stieß er mit seiner bespornten Ferse in einen halbverkohlten Balken und prasselnde Flammen züngelten hoch. »Ein ganz sonderbares Volk!« murmelte er. The Policeman looked long and curiously at the marriage bed of red and white ashes on which lay, dull black, the barrel of the Ranger's gun. He drove his spurred heel absently into a half-charred log, and the chattering sparks flew upwards. 'Most extraordinary people,' said the Policeman. »Hju, ju, oui, oui«, sagten die kleinen Flammen. 'WHE-W, WHEW, OUIOU,' said the little flames. Dann notierte der Polizeimann mit dürren Worten die Tatsachen in sein Dienstbuch, denn die Regierung liebt romantische Phrasen nicht. The Policeman entered the dry bones of the case, for the Punjab Government does not approve of romancing, in his Diary. »Und wer wird mir meine vier Rupien bezahlen?« fragte Madu. 'But who will pay me those four rupees?' said Madu.