Rudyard Kipling Morrowbie Jukes' Ritt zu den Toten The Strange Ride of Morrowbie Jukes Alive or dead-there is no other way. --Native Proverb. Auf Erfindung oder Erdichtung beruht diese Geschichte nicht; Jukes ist durch Zufall in ein Dorf geraten, von dem man weiß, daß es existiert, obwohl Jukes der einzige Engländer ist, der dort war. Eine ähnliche Einrichtung wie die, von der die Rede sein wird, soll einst in der Umgebung von Kalkutta bestanden haben; auch geht das Gerücht, im Herzen von Bikanir, tief im Innersten der Großen Indischen Wüste, läge eine Stadt – nicht etwa ein Dorf! –, in der Tote, nämlich solche, die zwar nicht gestorben sind, aber nicht leben dürfen, ihr Hauptquartier aufgeschlagen hätten. Da es außer jedem Zweifel steht, daß sich in ebenderselben Wüste eine prachtvolle Stadt befindet, in die sich reiche Leute zurückziehen, nachdem sie sich ein Vermögen gemacht haben (und zwar ein Vermögen, so groß, daß sie sich unter dem Schutze der Gouvernementsregierung nicht mehr sicher fühlen und als Wohnort die wasserlose Sandwüste vorziehen, wo sie in prunkvollen elastisch gefederten Kutschen fahren, sich schöne Mädchen kaufen und die Wände ihrer Paläste mit Gold, Elfenbein, kostbaren Minton-Kacheln und Perlmutter schmücken), so sehe ich nicht ein, warum Jukes' Erzählung nicht wahr sein sollte! Jukes ist Zivilingenieur, hat den Kopf voll mit Streckenmessungen, mit Entwürfen aller Art und ähnlichen Dingen; warum sollte er sich damit abgeben, Phantasien auszuhecken? Wenn er seinem Beruf nachgeht, verdient er auf weit leichtere Art sein Geld. Auch erzählt er die Geschichte immer gleich, fügt nichts hinzu und läßt auch nichts weg; und immer bekommt er einen roten Kopf, wenn er die unwürdige Behandlung schildert, die ihm in jenem Dorfe zuteil geworden ist. There is, as the conjurers say, no deception about this tale. Jukes by accident stumbled upon a village that is well known to exist, though he is the only Englishman who has been there. A somewhat similar institution used to flourish on the outskirts of Calcutta, and there is a story that if you go into the heart of Bikanir, which is in the heart of the Great Indian Desert, you shall come across not a village but a town where the Dead who did not die but may not live have established their headquarters. And, since it is perfectly true that in the same Desert is a wonderful city where all the rich money lenders retreat after they have made their fortunes (fortunes so vast that the owners cannot trust even the strong hand of the Government to protect them, but take refuge in the waterless sands), and drive sumptuous C-spring barouches, and buy beautiful girls and decorate their palaces with gold and ivory and Minton tiles and mother-of-pearl, I do not see why Jukes's tale should not be true. He is a Civil Engineer, with a head for plans and distances and things of that kind, and he certainly would not take the trouble to invent imaginary traps. He could earn more by doing his legitimate work. He never varies the tale in the telling, and grows very hot and indignant when he thinks of the disrespectful treatment he received. He wrote this quite straightforwardly at first, but he has since touched it up in places and introduced Moral Reflections, thus: Zuerst hat er die Geschichte in schlichten Worten, und offenbar für ihn allein bestimmt, niedergeschrieben, später hat er stellenweise im Stil nachgefeilt und persönliche Bemerkungen eingefügt. Sie lautet: Angefangen hat alles mit einem leichten Fieber. Mein Beruf zwang mich, einige Monate zwischen Pakpattan und Murbarakpur zu kampieren – eine trostlose, sandige Gegend, wie jeder weiß, der das Unglück gehabt, dort leben zu müssen. Meine Kulis waren weder besser noch schlechter als andere Arbeitertrupps dieser Art, und überdies nahm mich meine Aufgabe derart in Anspruch, daß mir zu Träumereien keine Zeit geblieben wäre, selbst wenn ich Neigung zu solch unmännlichen Schwächen verspürt hätte. In the beginning it all arose from a slight attack of fever. My work necessitated my being in camp for some months between Pakpattan and Muharakpur--a desolate sandy stretch of country as every one who has had the misfortune to go there may know. My coolies were neither more nor less exasperating than other gangs, and my work demanded sufficient attention to keep me from moping, had I been inclined to so unmanly a weakness. Am 23. Dezember 1884 fühlte ich das Fieber kommen. Es stand damals der Vollmond am Himmel, und sämtliche Hunde in der Nähe meines Zeltes bellten ihn ununterbrochen an, wie das bei ihnen üblich ist. Die Köter hatten sich zu zweien und dreien versammelt und brachten mich schier zur Verzweiflung. Einige Tage vorher hatte ich einen solchen lärmbeflissenen Sänger erschossen und seinen Leichnam als abschreckendes Beispiel ungefähr fünfzig Yards von meiner Zelttür entfernt aufgehängt. Leider verfehlte die Maßnahme ihren Zweck: seine Freunde fielen über ihn her, rauften sich um seinen Kadaver und verzehrten ihn schließlich; dann sangen sie, wie mir schien, Dankeshymnen. Mit verdoppelter Energie. On the 23d December, 1884, I felt a little feverish. There was a full moon at the time, and, in consequence, every dog near my tent was baying it. The brutes assembled in twos and threes and drove me frantic. A few days previously I had shot one loud-mouthed singer and suspended his carcass in terrorem about fifty yards from my tent-door. But his friends fell upon, fought for, and ultimately devoured the body; and, as it seemed to me, sang their hymns of thanksgiving afterward with renewed energy. Die Benommenheit, die das Fieber begleitet, wirkt auf die verschiedenen Menschen verschieden; in mir ließ sie nach kurzer Zeit den Entschluß reifen, eine ungeheure schwarze und weiße Bestie, die beim nächtlichen Gesang, aber auch beim Ausreißen die erste war, zu ermorden, koste es, was es wolle. Dank meiner zitterigen Hand und meinem schwindligen Kopf, hatte ich sie bereits zweimal mit der Flinte gefehlt, und da kam mir der verrückte Gedanke, ich müsse sie niederreiten und mit der Saufeder erlegen. Es war das offensichtlich ein Einfall, wie ihn nur ein im Fieberdelirium befindlicher Kranker haben konnte, erschien mir aber damals als das einzig richtige und überaus leicht und einfach ausführbar. The light-heartedness which accompanies fever acts differently on different men. My irritation gave way, after a short time, to a fixed determination to slaughter one huge black and white beast who had been foremost in song and first in flight throughout the evening. Thanks to a shaking hand and a giddy head I had already missed him twice with both barrels of my shot-gun, when it struck me that my best plan would be to ride him down in the open and finish him off with a hog-spear. This, of course, was merely the semi-delirious notion of a fever patient; but I remember that it struck me at the time as being eminently practical and feasible. Ich befahl demnach meinem Stallknecht, Pornic zu satteln und leise an die Rückseite meines Zeltes zu bringen. Als das Pony bereitstand, faßte ich die Zügel, entschlossen, sofort aufzuspringen und fortzusprengen, falls der Hund seine Stimme wieder erheben sollte. Nebenbei bemerkt: Pornic war einige Tage nicht aus dem Stall gekommen, die Nachtluft war erregend und kalt, und überdies trug ich ein paar besonders lange und scharfe Sporen, mit denen ich am Nachmittag ein faules Füllen aufgemuntert hatte; man kann sich also leicht vorstellen, wie Pornic losging, als der Moment gekommen war! Im Nu lag das Zelt hinter mir und wir flogen über den weichen sandigen Boden dahin, als gelte es, einen Rennpreis zu gewinnen. Der Hund rannte wie ein gehetztes Wild, aber schon im nächsten Augenblick waren wir an ihm vorbei und ich hatte bereits vergessen, weshalb ich eigentlich zu Pferde saß und den Sauspeer mitgenommen hatte. I therefore ordered my groom to saddle Pornic and bring him round quietly to the rear of my tent. When the pony was ready, I stood at his head prepared to mount and dash out as soon as the dog should again lift up his voice. Pornic, by the way, had not been out of his pickets for a couple of days; the night air was crisp and chilly; and I was armed with a specially long and sharp pair of persuaders with which I had been rousing a sluggish cob that afternoon. You will easily believe, then, that when he was let go he went quickly. In one moment, for the brute bolted as straight as a die, the tent was left far behind, and we were flying over the smooth sandy soil at racing speed. In another we had passed the wretched dog, and I had almost forgotten why it was that I had taken the horse and hogspear. Das Fieberdelirium und die Erregung infolge der schnellen Bewegung in der frischen Luft müssen mir den letzten Rest meiner Besinnung geraubt haben, denn ich erinnere mich nur dunkel, daß ich aufrecht in den Bügeln stand und mit meinem Sauspeer nach dem großen weißen Mond zielte, der ruhevoll auf meinen wahnwitzigen Galopp herniederschien. Schreiend forderte ich ein paar Kameldornbüsche, die gespenstisch an mir vorbeiflogen, zum Kampfe heraus. Einmal oder zweimal, so bedünkte mich, fiel ich vornüber auf Pornics Hals, und buchstäblich hing ich nur noch dank meinen Sporen im Sattel, wie die Spuren am nächsten Morgen zeigten. The delirium of fever and the excitement of rapid motion through the air must have taken away the remnant of my senses. I have a faint recollection of standing upright in my stirrups, and of brandishing my hog-spear at the great white Moon that looked down so calmly on my mad gallop; and of shouting challenges to the camel-thorn bushes as they whizzed past. Once or twice I believe, I swayed forward on Pornic's neck, and literally hung on by my spurs- -as the marks next morning showed. Das arme Pferd raste dahin wie besessen über eine, wie ich mich zu erinnern glaube, grenzenlose mondlichtbeschienene Sandfläche. Sodann, das weiß ich genau, stieg der Weg vor mir plötzlich scharf aufwärts, und als wir den Gipfel des Hügels erreicht hatten, sah ich tief unten die Wasser des Sutlej schimmern wie ein silbernes Band. Gleich darauf fiel Pornic mit einem Ruck auf die Nase und wir rollten gemeinsam einen unsichtbaren Abhang hinunter. The wretched beast went forward like a thing possessed, over what seemed to be a limitless expanse of moonlit sand. Next, I remember, the ground rose suddenly in front of us, and as we topped the ascent I saw the waters of the Sutlej shining like a silver bar below. Then Pornic blundered heavily on his nose, and we rolled together down some unseen slope. Ich muß wohl das Bewußtsein verloren haben, denn als ich wieder zu mir kam, lag ich bäuchlings auf einem Haufen weichen, weißen Sandes, und die Morgendämmerung warf ihren verschwommenen Schein über den Rand des Abhanges, von dem ich herabgefallen war. Als es heller wurde, sah ich, daß ich mich am Fuße eines hufeisenförmigen Sandkraters befand, dessen offene Seite von den Ufern des Sutlej begrenzt war. Das Fieber hatte fast ganz aufgehört, und abgesehen von einem leichten Schwindelgefühl im Kopf, fühlte ich keine schlimmen Folgen des nächtlichen Sturzes. I must have lost consciousness, for when I recovered I was lying on my stomach in a heap of soft white sand, and the dawn was beginning to break dimly over the edge of the slope down which I had fallen. As the light grew stronger I saw that I was at the bottom of a horse-shoe shaped crater of sand, opening on one side directly on to the shoals of the Sutlej. My fever had altogether left me, and, with the exception of a slight dizziness in the head, I felt no had effects from the fall over night. Pornic, der einige Meter entfernt stand, war zwar sehr erschöpft, aber nicht verwundet. Sein Sattel, ein richtiger Polosattel, war stark verrutscht und hing ihm am Bauch. Da das Riemenzeug arg verknotet war, dauerte es eine Zeit, bis ich alles wieder zurechtgebracht hatte; dabei blieb mir aber Muße genug, den Ort zu betrachten, in den ich so dummerweise gefallen war. Pornic, who was standing a few yards away, was naturally a good deal exhausted, but had not hurt himself in the least. His saddle, a favorite polo one, was much knocked about, and had been twisted under his belly. It took me some time to put him to rights, and in the meantime I had ample opportunities of observing the spot into which I had so foolishly dropped. Auf die Gefahr hin, weitschweifig zu werden, muß ich ihn dennoch genau schildern, da nur ein scharfes Bild seiner Eigentümlichkeiten es dem Leser ermöglichen kann, die jetzt folgenden Begebnisse zu verstehen. At the risk of being considered tedious, I must describe it at length: inasmuch as an accurate mental picture of its peculiarities will be of material assistance in enabling the reader to understand what follows. Man stelle sich also einen – wie schon vorhin bemerkt – hufeisenförmigen Krater aus Sand vor, dessen steil abfallende Seitenwände ungefähr fünfunddreißig Fuß hoch waren. Der Neigungswinkel betrug, schätze ich, ungefähr fünfundsechzig Grad. Dieser Krater schloß ein flaches Stück Boden ein von etwa fünfzig Meter Länge und dreißig an der breitesten Stelle, mit einem rohen Brunnen in der Mitte. Rund um diesen Boden des Kraters, ungefähr drei Fuß hochragend, zog sich eine Reihe von dreiundachtzig halbkreisförmigen, ovalen, viereckigen oder unregelmäßig geformten Höhlen hin, alle mit Eingängen oder Öffnungen von je drei Fuß im Ausmaß. Jede Höhle zeigte mir, als ich sie später besichtigte, eine sorgfältig hergestellte Innenverschalung aus Treibholz und Bambus und oberhalb der Eingangsöffnung eine hölzerne Wasserablaufsrinne, zwei Fuß breit und von der Form einer Jockeymütze. Dennoch war keine Spur von Lebewesen in diesen Höhlen bemerkbar. Nur ein Brechreiz erzeugender, scheußlicher Geruch durchdrang das ganze Amphitheater – ein Geruch, widerwärtiger noch, als ich ihn jemals auf meinen Wanderungen in irgendwelchen indischen Dörfern gefunden habe. Imagine then, as I have said before, a horseshoe-shaped crater of sand with steeply graded sand walls about thirty-five feet high. (The slope, I fancy, must have been about 65 degrees.) This crater enclosed a level piece of ground about fifty yards long by thirty at its broadest part, with a crude well in the centre. Round the bottom of the crater, about three feet from the level of the ground proper, ran a series of eighty-three semi-circular ovoid, square, and multilateral holes, all about three feet at the mouth. Each hole on inspection showed that it was carefully shored internally with drift-wood and bamboos, and over the mouth a wooden drip-board projected, like the peak of a jockey's cap, for two feet. No sign of life was visible in these tunnels, but a most sickening stench pervaded the entire amphitheatre--a stench fouler than any which my wanderings in Indian villages have introduced me to. Ich bestieg Pornic, der ebenso wie ich heftige Sehnsucht nach den heimischen Zelten zu empfinden schien, und ritt rings um die Basis des hufeisenförmigen Kraters, um eine Stelle ausfindig zu machen, von der aus man am besten wieder ins Freie gelangen könnte. Da die Bewohner, wer sie auch immer sein mochten, es nicht für nötig hielten, sich sichtbar zu machen, so war ich auf meine eigenen Ratschlüsse angewiesen. Mein erster Versuch, Pornic die steile Sandbank »hinaufzustacheln«, brachte mir lediglich die Überzeugung, daß ich in eine Falle gestürzt war, ähnlich dem gewissen Sandtrichter, wie ihn der.sogenannte Ameisenlöwe im kleinen herstellt, um Insekten zu fangen. Bei jedem Schritt fiel der lockere Sand tonnenweise von oben herab und prasselte wie Schrotfeuer auf die Wasserablaufrinnen der Höhlendächer nieder. Noch einige erfolglose Versuche, und Pornic und ich rollten, halb erstickt von den Sandmassen, auf den Grund des Kraters zurück. Ich war also genötigt, meine Aufmerksamkeit dem Flußufer zuzuwenden. Having remounted Pornic, who was as anxious as I to get back to camp, I rode round the base of the horseshoe to find some place whence an exit would be practicable. The inhabitants, whoever they might be, had not thought fit to put in an appearance, so I was left to my own devices. My first attempt to "rush" Pornic up the steep sand-banks showed me that I had fallen into a trap exactly on the same model as that which the ant-lion sets for its prey. At each step the shifting sand poured down from above in tons, and rattled on the drip-boards of the holes like small shot. A couple of ineffectual charges sent us both rolling down to the bottom, half choked with the torrents of sand; and I was constrained to turn my attention to the river-bank. Hier schien die Sache keine Schwierigkeiten zu bieten. Zwar reichten die Sandhügel bis dicht an den Flußrand, aber es schien genug seichte Stellen und Sandbänke zu geben, über die Pornic hinweggaloppieren konnte, so daß ich den Weg auf festen Boden finden mußte, wenn ich mich nur scharf nach rechts oder links hielt. Als ich aber mit Pornic dementsprechend auf den Sandgrund des Flusses zusteuerte, überraschte mich der matte Knall eines Flintenschusses, der vom jenseitigen Ufer kam; im selben Augenblick pfiff eine Kugel an Pornics Kopf vorbei. Here everything seemed easy enough. The sand hills ran down to the river edge, it is true, but there were plenty of shoals and shallows across which I could gallop Pornic, and find my way back to terra firma by turning sharply to the right or left. As I led Pornic over the sands I was startled by the faint pop of a rifle across the river; and at the same moment a bullet dropped with a sharp "whit" close to Pornic's head. Über die Art der Schußwaffe konnte kein Zweifel bestehen: es mußte ein Martini-Henry-Gewehr gewesen sein. Ungefähr hundert Schritt von mir entfernt lag, mitten im Strom verankert, ein plumpes Boot und eine aus seinem Bug in die stille Morgenluft aufsteigende Rauchwolke verriet mir, woher diese zartsinnige Aufmerksamkeit gekommen war. Hat man jemals einen ehrenwerten Gentleman auf derart rüde Weise behelligt? – Der tückische Sand gestattete kein Entrinnen von dem Ort, den ich so ganz gegen meinen Willen betreten hatte, und ein Spazierritt am Flußufer löste sofort ein Bombardement seitens irgendeines verrückten Eingeborenen drüben auf dem Boot aus. Ich gestehe, ich geriet ganz aus der Fassung. There was no mistaking the nature of the missile-a regulation Martini-Henry "picket." About five hundred yards away a country-boat was anchored in midstream; and a jet of smoke drifting away from its bows in the still morning air showed me whence the delicate attention had come. Was ever a respectable gentleman in such an impasse? The treacherous sand slope allowed no escape from a spot which I had visited most involuntarily, and a promenade on the river frontage was the signal for a bombardment from some insane native in a boat. I'm afraid that I lost my temper very much indeed. Eine zweite Kugel belehrte mich, daß es am besten sei, meine Wut herunterzuschlucken und mich schleunigst von der Sandbank in das Hufeisen zurückzuziehen. Dort angelangt, sah ich, daß der Knall des Gewehrschusses etwa fünfundsechzig menschliche Wesen aus den Dachshöhlen, die ich bisher für unbewohnt gehalten, gelockt hatte. Ich fand mich umringt von ungefähr vierzig Männern, zwanzig Weibern und einem Kind, das kaum mehr als fünf Jahre zählen konnte. Alle waren spärlich bekleidet mit jenem lachsfarbigen Stoff, der die Hindubettler kennzeichnet, und machten mir beim ersten Anblick den Eindruck von ekelhaften Fakiren. Das abstoßende Äußere der Bande und ihre Schmutzigkeit spottete jeder Beschreibung; ich schauderte bei dem Gedanken, welches Leben sie in den Höhlen führen mußten. Another bullet reminded me that I had better save my breath to cool my porridge; and I retreated hastily up the sands and back to the horseshoe, where I saw that the noise of the rifle had drawn sixty-five human beings from the badger-holes which I had up till that point supposed to be untenanted. I found myself in the midst of a crowd of spectators--about forty men, twenty women, and one child who could not have been more than five years old. They were all scantily clothed in that salmon-colored cloth which one associates with Hindu mendicants, and, at first sight, gave me the impression of a band of loathsome fakirs. The filth and repulsiveness of the assembly were beyond all description, and I shuddered to think what their life in the badger-holes must be. Selbst heutzutage, wo die Selbstverwaltung der Distrikte dem Respekt der Eingeborenen vor einem Sahib stark Abbruch getan hat, war ich immer noch an einen gewissen Grad von Höflichkeit seitens meiner Untergebenen gewöhnt und erwartete demnach wenigstens eine zivilisierte Beachtung meiner Anwesenheit. Beachtung fand ich allerdings, aber in einer Weise, die mich enttäuschte. Even in these days, when local self government has destroyed the greater part of a native's respect for a Sahib, I have been accustomed to a certain amount of civility from my inferiors, and on approaching the crowd naturally expected that there would be some recognition of my presence. As a matter of fact there was; but it was by no means what I had looked for. Die zerlumpte Bande lachte mir buchstäblich ins Gesicht – es war eine Art Lachen, die ich nie mehr wieder in meinem Leben zu hören hoffe! Sie grunzten, schnatterten, schrien, pfiffen und heulten wie besessen, als ich unter sie trat. Einige von ihnen warfen sich auf die Erde und wanden sich in widerwärtigen Lachkrämpfen. Sofort sprang ich aus dem Sattel und boxte, aufgeregt wie ich war von den Abenteuern dieses Morgens, aus Leibeskräften auf die Bande ein. Die Jammergestalten fielen wie die Kegel um unter meinen Hieben, und ihr Hohngelächter verwandelte sich sofort in ein Gewinsel um Gnade. Die, die keine Püffe davongetragen hatten, umklammerten meine Knie und flehten mich mit den seltsamsten und fremdartigsten Lauten an, sie zu verschonen. The ragged crew actually laughed at me--such laughter I hope I may never hear again. They cackled, yelled, whistled, and howled as I walked into their midst; some of them literally throwing themselves down on the ground in convulsions of unholy mirth. In a moment I had let go Pornic's head, and. irritated beyond expression at the morning's adventure, commenced cuffing those nearest to me with all the force I could. The wretches dropped under my blows like nine-pins, and the laughter gave place to wails for mercy; while those yet untouched clasped me round the knees, imploring me in all sorts of uncouth tongues to spare them. Mitten in diesem Tumult – und ich schämte mich bereits heftig, daß ich mich so hatte gehen lassen, krähte eine hohe dünne Stimme hinter mir auf englisch: »Sahib! Sahib! Erkennen Sie mich denn nicht? Sahib, ich bin doch Gunga Daß, der Telegraphenbeamte!« In the tumult, and just when I was feeling very much ashamed of myself for having thus easily given way to my temper, a thin, high voice murmured in English from behind my shoulder: "--Sahib! Sahib! Do you not know me? Sahib, it is Gunga Dass, the telegraph-master." Ich drehte mich rasch um und faßte den Sprecher ins Auge. I spun round quickly and faced the speaker. Gunga Daß – ich wüßte keinen Grund, seinen Namen zu verschweigen – war ein Brahmane aus dem Dekkan, und ich hatte ihn vor vier Jahren als einen Angestellten aus dem Punjab-Gouvernement in einem der Khalsia-Staaten flüchtig gekannt. Er war damals Vorsteher einer Zweigtelegraphenstation gewesen und lebte in meiner Erinnerung als ein geschickter, wohlbeleibter Distriktsbeamter, der die wunderbare Gabe besessen hatte, Kalauer in englischer Sprache zu machen – eine Eigenschaft, die mich an ihn länger als an seine mir geleisteten amtlichen Dienste hatte denken lassen. Ein Hindu, der englische Kalauer zum besten gibt, kommt nicht alle Tage vor. Gunga Dass, (I have, of course, no hesitation in mentioning the man's real name) I had known four years before as a Deccanee Brahmin loaned by the Punjab Government to one of the Khalsia States. He was in charge of a branch telegraph-office there, and when I had last met him was a jovial, full- stomached, portly Government servant with a marvelous capacity for making had puns in English--a peculiarity which made me remember him long after I had forgotten his services to me in his official capacity. It is seldom that a Hindu makes English puns. Jetzt, als ich ihn wieder sah, war er bis zur Unkenntlichkeit verändert. Kastenabzeichen, Schmerbauch, die schieferfarbenen Hosen, die gewählte Sprache – alles war dahin. Ich erblickte statt dessen ein verwittertes Gerippe vor mir, fast nackt, ohne Turban, das Haar lang und verfilzt, tief eingesunkene Schellfischaugen! Now, however, the man was changed beyond all recognition. Caste-mark, stomach, slate-colored continuations, and unctuous speech were all gone. I looked at a withered skeleton, turban-less and almost naked, with long matted hair and deep-set codfish-eyes. Wäre nicht eine sichelförmige Narbe an seiner linken Wange gewesen – die Folge eines Unfalls, den ich seinerzeit verschuldet hatte –, ich hätte den Mann überhaupt nicht wiedererkannt. Aber es war zweifellos Gunga Daß, und – ich empfand es wie Dankbarkeit und Befriedigung in mir – ein englisch sprechender Eingeborener, der mir wenigstens klarmachen konnte, wie ich hoffte, wo ich mich eigentlich befand und wie ich mir die Vorgänge des Morgens zu deuten hätte. But for a crescent-shaped scar on the left cheek--the result of an accident for which I was responsible I should never have known him. But it was indubitably Gunga Dass, and--for this I was thankful--an English-speaking native who might at least tell me the meaning of all that I had gone through that day. Die Menge trat ein wenig zurück, als ich die jämmerliche Gestalt anredete und aufforderte, mir zu sagen, wie ich denn aus diesem Krater herauskommen könnte. Eine frischgerupfte Krähe in der Hand, kletterte er langsam auf eine Plattform aus Sand, die sich vor den Höhlen hinzog, und fing schweigend an, ein Feuer anzuzünden. Trockene Grashalme, Sandwicke und dürres Treibholz brennen schnell; es war mir in gewissem Sinne ein Trost, als ich sah, daß er sie mit einem gewöhnlichen Streichholz anzündete. Als das Feuer hell brannte und die Krähe davor aufgespießt war, entschloß sich Gunga Daß endlich zu einer Antwort. Ohne irgendwelche Einleitung ging er sofort zum eigentlichen Thema über: The crowd retreated to some distance as I turned toward the miserable figure, and ordered him to show me some method of escaping from the crate. He held a freshly plucked crow in his hand, and in reply to my question climbed slowly on a platform of sand which ran in front of the holes, and commenced lighting a fire there in silence. Dried bents, sand-poppies, and driftwood burn quickly; and I derived much consolation from the fact that he lit them with an ordinary sulphur-match. When they were in a bright glow, and the crow was neatly spitted in front thereof, Gunga Dass began without a word of preamble: »Es gibt nur zwei Arten von Menschen, Sar: die lebenden und die toten. Wenn Sie tot sind, Sar, dann sind Sie eben tot, und wenn Sie lebendig sind, nun, dann sind Sie ein Lebendiger.« Hier nahm die Krähe seine Aufmerksamkeit wieder voll in Anspruch, denn sie wirbelte vor dem Feuer herum und konnte jeden Augenblick zu Asche verbrennen. »Wenn Sie zu Hause sterben, aber noch nicht tot sind, und man Sie zum Verbranntwerden zu dem Ghaut trägt, so kommen Sie hierher an diesen Ort.« "There are only two kinds of men, Sar. The alive and the dead. When you are dead you are dead, but when you are alive you live." (Here the crow demanded his attention for an instant as it twirled before the fire in danger of being burned to a cinder.) "If you die at home and do not die when you come to the ghat to be burned you come here." Die Natur dieses stinkenden Dorfes war mir jetzt mit einem Schlage klar. Alles, was ich jemals an Schrecklichem und Groteskem über solche Einrichtungen gelesen oder gehört, verblaßte vor dem, was mir dieser ehemalige Brahmane soeben mit ein paar Worten angedeutet hatte. Als ich vor sechzehn Jahren zum erstenmal nach Bombay kam, erzählte mir ein wandernder Armenier von einem irgendwo in Indien existierenden Ort, an den man Hindus brächte, wenn sie das Unglück gehabt hatten, aus Trance oder Starrsucht wieder zu erwachen. Man hielte sie dort fest, damit sie nicht entkommen könnten. Damals lachte ich über die Geschichte und hielt sie für Reisendengeschwätz. The nature of the reeking village was made plain now, and all that I had known or read of the grotesque and the horrible paled before the fact just communicated by the ex-Brahmin. Sixteen years ago, when I first landed in Bombay, I had been told by a wandering Armenian of the existence, somewhere in India, of a place to which such Hindus as had the misfortune to recover from trance or catalepsy were conveyed and kept, and I recollect laughing heartily at what I was then pleased to consider a traveler's tale. Jetzt, wo ich selber in dieser Menschenfalle aus Sand saß, tauchte die Erinnerung an Watsons Hotel mit seinen fächelnden Punkahs, den weißgekleideten Dienern und an das wachsgelbe Gesicht des Armeniers vor mir auf wie eine scharfentwickelte Photographie. Ich brach in ein krampfhaftes Lachen aus: der Kontrast war zu absurd! Sitting at the bottom of the sand-trap, the memory of Watson's Hotel, with its swinging punkahs, white-robed attendants, and the sallow-faced Armenian, rose up in my mind as vividly as a photograph, and I burst into a loud fit of laughter. The contrast was too absurd! Gunga Daß hatte sich über den unappetitlichen Vogel gebeugt, beobachtete mich jedoch dabei neugierig. Hindus lachen selten; überdies war die Umgebung auch nicht besonders geeignet, zum Lachen zu reizen. Er zog die gebratene Krähe mit feierlicher Miene von dem Holzspieß und verzehrte sie ebenso feierlich. Dann fuhr er in seiner Erklärung fort. Ich gebe sie hier mit seinen eigenen Worten wieder: Gunga Dass, as he bent over the unclean bird, watched me curiously. Hindus seldom laugh, and his surroundings were not such as to move Gunga Dass to any undue excess of hilarity. He removed the crow solemnly from the wooden spit and as solemnly devoured it. Then he continued his story, which I give in his own words: »Bei Choleraepidemien trägt man die Leute zum Scheiterhaufen, auch wenn sie noch nicht ganz tot sind. Werden sie nun ans Flußufer gebracht, so erwachen manche wieder durch die frische Luft. Werden sie nur ein wenig lebendig, so legt man ihnen Lehm auf Nase und Mund. Hilft das nicht, so legt man ihnen noch mehr Lehm auf; sie sterben dann meistens unter Zuckungen. Werden sie aber allzu lebendig, dann läßt man ›Das mit Lehm‹ sein und schleppt sie fort. Ich, zum Beispiel, war allzu lebendig und wehrte mich gegen solch unwürdige Behandlung, denn ich war damals noch ein Brahmane und ein stolzer Mann. "In epidemics of the cholera you are carried to be burned almost before you are dead. When you come to the riverside the cold air, perhaps, makes you alive, and then, if you are only little alive, mud is put on your nose and mouth and you die conclusively. If you are rather more alive, more mud is put; but if you are too lively they let you go and take you away. I was too lively, and made protestation with anger against the indignities that they endeavored to press upon me. In those days I was Brahmin and proud man. Jetzt freilich bin ich ein toter Mann und esse« – hier blickte er auf den abgenagten Brustknochen des Vogels mit dem ersten Zeichen innerer Bewegung, seit ich ihn gesehen – »Krähen und anderes Zeugs. Man nahm mich vom Scheiterhaufen herunter, als man sah, daß ich zum Verbrennen noch zu lebendig war, gab mir eine Woche lang Medizinen ein, und ich wurde wieder gesund. Dann schickte man mich per Eisenbahn mit einem Mann zur Aufsicht zu der Station Okara. Dort kamen noch zwei dazu, und wir wurden nachts auf Kamelen hierhergebracht. Dann warf man mich hier herunter in den Krater und die beiden andern hinterdrein. Jetzt bin ich hier seit zweieinhalb Jahren. Ja, ja, einst war ich eine Brahmane und ein stolzer Mann, und jetzt esse ich – Krähen.« Now I am dead man and eat"--here he eyed the well-gnawed breast bone with the first sign of emotion that I had seen in him since we met--"crows, and other things. They took me from my sheets when they saw that I was too lively and gave me medicines for one week, and I survived successfully. Then they sent me by rail from my place to Okara Station, with a man to take care of me; and at Okara Station we met two other men, and they conducted we three on camels, in the night, from Okara Station to this place, and they propelled me from the top to the bottom, and the other two succeeded, and I have been here ever since two and a half years. Once I was Brahmin and proud man, and now I eat crows." »Gibt es denn keinen Weg, hier herauszukommen?« "There is no way of getting out?" »Keinen. Als ich herkam, habe ich es oft versucht und die andern auch, aber wir sind jedesmal dem Sand unterlegen, der auf unsere Köpfe herabstürzte.« "None of what kind at all. When I first came I made experiments frequently and all the others also, but we have always succumbed to the sand which is precipitated upon our heads." »Aber«, unterbrach ich ihn, »die Flußseite ist doch offen und es lohnt sich, die Gefahr zu riskieren, vom Boot drüben aus erschossen zu werden; nachts zum Beispiel.« Ich sprach den Satz nicht zu Ende; ein natürlicher Instinkt hieß mich schweigen. Gunga Daß aber erriet meine unausgesprochenen Worte und brach zu meinem Erstaunen in ein Lachen aus – in ein so spöttisches Lachen, wie es sich nicht einmal ein mir im Range Höherstehender hätte erlauben dürfen. "But surely," I broke in at this point, "the river-front is open, and it is worth while dodging the bullets; while at night"--I had already matured a rough plan of escape which a natural instinct of selfishness forbade me sharing with Gunga Dass. He, however, divined my unspoken thought almost as soon as it was formed; and, to my intense astonishment, gave vent to a long low chuckle of derision--the laughter, be it understood, of a superior or at least of an equal. »Sie werden (schon nach seinen ersten Sätzen hatte er unterlassen, mich mit dem Titel ›Sir‹ anzureden) auf diesem Weg nicht entkommen, mein Lieber. Sie können es ja versuchen, wenn Sie wollen. Ich hab's auch versucht. Aber nur einmal.« "You will not"--he had dropped the Sir completely after his opening sentence-- "make any escape that way. But you can try. I have tried. Once only." Das Gefühl eines unbeschreiblichen Schreckens, gegen das ich vergebens anzukämpfen versuchte, überfiel mich. Das lange Fasten – es war bereits zehn Uhr geworden –, dazu der aufregende nächtliche Ritt, kurz: ich war erschöpft; ich fürchte, ich habe mich damals eine Zeitlang wie ein Wahnsinniger gebärdet. Ich rannte gegen den Sandhügel an, lief im Kreis in dem Krater herum und betete und fluchte gotteslästerlich in einem Atem. Ich kroch zwischen Schilfgras hinaus auf die Flußufersandbänke, nur um immer wieder und wieder durch Flintenschüsse, die rings um mich herum Furchen in den Sand zogen, in die Agonie nervöser Angst versetzt und zurückgejagt zu werden. Ich wollte den Gedanken nicht dulden, wie ein toller Hund hier unter diesem gräßlichen Volk sterben zu müssen, und stürzte schließlich, erschöpft und rasend vor Wut, am Brunnen nieder. Niemand nahm die geringste Notiz von mir, und heute noch treibt es mir die Röte ins Gesicht, wenn ich mir vorstelle, wie ich mich damals gebärdet habe. The sensation of nameless terror and abject fear which I had in vain attempted to strive against overmastered me completely. My long fast--it was now close upon ten o'clock, and I had eaten nothing since tiffin on the previous day-- combined with the violent and unnatural agitation of the ride had exhausted me, and I verily believe that, for a few minutes, I acted as one mad. I hurled myself against the pitiless sand-slope. I ran round the base of the crater, blaspheming and praying by turns. I crawled out among the sedges of the river- front, only to be driven back each time in an agony of nervous dread by the rifle-bullets which cut up the sand round me--for I dared not face the death of a mad dog among that hideous crowd--and finally fell, spent and raving, at the curb of the well. No one had taken the slightest notion of an exhibition which makes me blush hotly even when I think of it now. Zwei oder drei dieser Menschen traten auf meinen zuckenden Leib, als sie Wasser schöpfen kamen; sie schienen an derlei Vorgänge gewöhnt zu sein, und hatten keine Zeit für mich übrig. Nur Gunga Daß unterzog sich der Mühe, mir, nachdem er die glimmenden Kohlen seines Feuers mit Sand erstickt hatte, einen halben Becher fauligen Wassers über den Kopf zu gießen; ich hätte ihm dafür gerne auf den Knien gedankt, wenn er nur nicht immer mit demselben freudlosen keuchenden Ton, wie anfangs, als er mich erkannt hatte, gelacht hätte. Two or three men trod on my panting body as they drew water, but they were evidently used to this sort of thing, and had no time to waste upon me. The situation was humiliating. Gunga Dass, indeed, when he had banked the embers of his fire with sand, was at some pains to throw half a cupful of fetid water over my head, an attention for which I could have fallen on my knees and thanked him, but he was laughing all the while in the same mirthless, wheezy key that greeted me on my first attempt to force the shoals. And so, in a semi-comatose condition, I lay till noon. So lag ich, halb ohnmächtig, bis zum Nachmittag. Da ich auch nur ein Mensch bin, fühlte ich Hunger und sagte es Gunga Daß, in dem ich allmählich meinen natürlichen Beschützer zu sehen begann. An den Verkehr mit Eingeborenen gewöhnt, zog ich vier Annas aus der Tasche, um sie ihm zu geben; gleich darauf sah ich das Absurde einer solchen Gabe an einem Orte wie diesem ein und wollte das Geld wieder einstecken. Then, being only a man after all, I felt hungry, and intimated as much to Gunga Dass, whom I had begun to regard as my natural protector. Following the impulse of the outer world when dealing with natives, I put my hand into my pocket and drew out four annas. The absurdity of the gift struck me at once, and I was about to replace the money. Aber Gunga Daß schrie: »Geben Sie mir das Geld! Alles, was Sie haben! Oder ich hole Hilfe, und wir schlagen Sie tot!« Gunga Dass, however, was of a different opinion. "Give me the money," said he; "all you have, or I will get help, and we will kill you!" All this as if it were the most natural thing in the world! Ich glaube, jedes Briten erster Impuls ist, den Inhalt seiner Tasche zu behüten; aber ein Augenblick der Überlegung sagte mir, wie töricht es wäre, mit dem einzigen Menschen, der mir mein Los erleichtern konnte, in Streit zu geraten. Ich gab ihm also alles Geld, das ich bei mir hatte: neun Rupien, acht Annas und fünf Pies. (Ich trug immer, wenn ich im Lager war, Kleingeld für Bakschisch bei mir.) Gunga Daß versteckte das Geld rasch in seinem zerlumpten Lendentuch und blickte sich scheu um, ob es auch niemand gesehen hätte. A Briton's first impulse, I believe, is to guard the contents of his pockets; but a moment's reflection convinced me of the futility of differing with the one man who had it in his power to make me comfortable; and with whose help it was possible that I might eventually escape from the crater. I gave him all the money in my possession, Rs. 9-8-5--nine rupees eight annas and five pie-- for I always keep small change as bakshish when I am in camp. Gunga Dass clutched the coins, and hid them at once in his ragged loin cloth, his expression changing to something diabolical as he looked round to assure himself that no one had observed us. »Gut, jetzt will ich Ihnen auch zu essen geben«, sagte er. "Now I will give you something to eat," said he. Welche Genüsse er sich für das Geld glaubte verschaffen zu können, bin ich außerstande zu sagen, aber ich gab es ihm, da ich sah, daß es ihm Freude machte; jedenfalls wäre ich umgebracht worden, wenn ich es ihm verweigert hätte. Man reizt wilde Bestien nicht unnötigerweise, und meine Gefährten standen tiefer als wilde Tiere. Sie ließen mich ruhig essen, was mir Gunga Daß gab: ein rohes Chapatti und einen Becher faules Brunnenwasser, und zeigten nicht die geringste Spur der in indischen Dörfern sonst so üblichen Neugier. What pleasure the possession of my money could have afforded him I am unable to say; but inasmuch as it did give him evident delight I was not sorry that I had parted with it so readily, for I had no doubt that he would have had me killed if I had refused. One does not protest against the vagaries of a den of wild beasts; and my companions were lower than any beasts. While I devoured what Gunga Dass had provided, a coarse chapatti and a cupful of the foul well- water, the people showed not the faintest sign of curiosity--that curiosity which is so rampant, as a rule, in an Indian village. Ich hatte den Eindruck, als verachteten sie mich; jedenfalls brachten sie mir die kühlste Gleichgültigkeit entgegen, Gunga Daß sowohl, wie auch alle andern. Ich bestürmte ihn mit Fragen über das schreckliche Dorf, erhielt aber nur sehr ungenügende Antworten. Soviel ich mir zusammenreimen konnte, existierte es seit »unvordenklichen« Zeiten, woraus ich schloß, es müsse mindestens hundert Jahre alt sein – und niemals sei auch nur ein einziger daraus entkommen. (Ich mußte die Zähne zusammenbeißen, damit mich nicht abermals das Entsetzen packte und mich wie vorhin in dem Krater umherrasen ließ.) Gunga Daß schien einen teuflischen Genuß dabei zu empfinden, diese Tatsache immer wieder zu unterstreichen, als er gesehen hatte, wie ich zusammengezuckt war. Sosehr ich auch in ihn drang, mir zu sagen, wer denn eigentlich diese geheimnisvollen »sie« seien, die ihn und die andern hierhergebracht hätten und ständig bewachten, nichts konnte ihn bewegen, es mir zu verraten. I could even fancy that they despised me. At all events they treated me with the most chilling indifference, and Gunga Dass was nearly as bad. I plied him with questions about the terrible village, and received extremely unsatisfactory answers. So far as I could gather, it had been in existence from time immemorial--whence I concluded that it was at least a century old-- and during that time no one had ever been known to escape from it. [I had to control myself here with both hands, lest the blind terror should lay hold of me a second time and drive me raving round the crater.] Gunga Dass took a malicious pleasure in emphasizing this point and in watching me wince. Nothing that I could do would induce him to tell me who the mysterious "They" were. »Es ist ihnen befohlen, so zu handeln«, antwortete er immer wieder, »und bis jetzt habe ich noch von keinem gehört, der dem Befehl nicht gehorcht hätte.« "It is so ordered," he would reply, "and I do not yet know any one who has disobeyed the orders." »Warte nur«, entgegnete ich ihm, »wenn man im Lager mein Verschwinden bemerkt, werden meine Diener kommen. Ich verspreche dir, daß dieser Ort vom Antlitz der Erde verschwinden wird. Übrigens, eine Unterrichtsstunde in höflichem Benehmen werde ich dir dann auch erteilen, mein Freund!« "Only wait till my servants find that I am missing," I retorted, "and I promise you that this place shall be cleared off the face of the earth, and I'll give you a lesson in civility, too, my friend." »Deine Diener würden in Stücke gerissen sein, längst bevor sie diesen Ort erreicht hätten! Aber abgesehen davon, sind Sie doch tot, mein Lieber! Freilich ist das nicht Ihre Schuld, aber tot und begraben sind Sie nichtsdestoweniger.« "Your servants would be torn in pieces before they came near this place; and, besides, you are dead, my dear friend. It is not your fault, of course, but none the less you are dead and buried." In unregelmäßigen Zeitabschnitten, sagte er mir, würden von der Landseite her Nahrungsmittel in den Krater herabgeworfen; die Bewohner des Amphitheaters kämpften dann darum wie wilde Tiere. Wenn einer seinen Tod herannahen fühle, zöge er sich in eine Höhle zurück und stürbe darin. Später zöge man den Leichnam wieder heraus und würfe ihn auf den Sand. Bisweilen aber ließe man ihn auch verfaulen, wo er gerade läge. At irregular intervals supplies of food, I was told, were dropped down from the land side into the amphitheatre, and the inhabitants fought for them like wild beasts. When a man felt his death coming on he retreated to his lair and died there. The body was sometimes dragged out of the hole and thrown on to the sand, or allowed to rot where it lay. Die Phrase »auf den Sand werfen« erweckte meine Aufmerksamkeit und ich fragte, ob dadurch nicht Pestilenz erzeugt würde. The phrase "thrown on to the sand" caught my attention, and I asked Gunga Dass whether this sort of thing was not likely to breed a pestilence. »Sie werden das später ja selbst beobachten können«, meinte er und bekam wieder einen seiner keuchenden Lachanfälle. »An Zeit zum Beobachten wird es Ihnen nicht fehlen.« "That." said he. with another of his wheezy chuckles, "you may see for yourself subsequently. You will have much time to make observations." Ich zuckte zu seiner großen Freude wieder zusammen; rasch, um den Eindruck zu verwischen, fuhr ich mit meinen Fragen fort: »Und wie lebt ihr eigentlich hier? Womit beschäftigt ihr euch?« Die Frage rief dieselbe Antwort hervor, nur mit dem Zusatz: »Dieser Ort ist wie euer europäisches Himmelreich; auch hier gibt es weder Heirat noch Hochzeitstag.« Whereat, to his great delight, I winced once more and hastily continued the conversation :--"And how do you live here from day to day? What do you do?" The question elicited exactly the same answer as before coupled with the information that "this place is like your European heaven; there is neither marrying nor giving in marriage." Gunga Daß war in einer Missionsschule erzogen worden. »Wäre ich«, so sagte er, »ein kluger Mann gewesen und hätte die Religion gewechselt, so wäre ich dem Lebendigbegrabensein an diesem Ort, der jetzt mein Los geworden ist, entgangen.« Solange ich mit ihm in dem Krater beisammen war, hatte ich trotzdem die Empfindung, daß er sich ganz glücklich fühlte. Gunga Dass had been educated at a Mission School, and, as he himself admitted, had he only changed his religion "like a wise man," might have avoided the living grave which was now his portion. But as long as I was with him I fancy he was happy. Er hatte in mir einen Sahib vor sich, einen Repräsentanten der herrschenden Rasse, hilflos wie ein Kind und in jeder Beziehung seiner Gnade und der seiner eingeborenen Gefährten ausgeliefert. In raffinierter und wohlüberlegter Weise pflegte er mich zu peinigen, wie etwa ein Schulknabe sich in einer freien halben Stunde an den Todesqualen eines aufgespießten Käfers weidet, oder ein Marder in einer verborgenen Höhle sich genußsüchtig an der Kehle eines Kaninchens festbeißt. Immer wieder kam er in seiner Rede auf die Betonung des Umstandes zurück, daß ein Entkommen unmöglich sei, und daß ich eben bis zu meinem Tode hierbleiben müsse, um schließlich »auf den Sand« geschmissen zu werden. Wäre es möglich, sich die Reden der Verdammten bei der Ankunft neuer Seelen im Abgrund der Hölle vorzustellen, so möchte ich sagen: sie müßten so sprechen, wie Gunga Daß zu mir sprach. Mir fehlte die Kraft, zu antworten oder dagegen Einwände zu erheben; ich mußte meine ganze Willenskraft aufbieten, um gegen das unbeschreibliche Entsetzen anzukämpfen, das mich wieder und wieder zu überwältigen drohte. Ich kann meinen Zustand nur mit dem würgenden Gefühl einer übermächtigen Seekrankheit vergleichen, die einen bei einer stürmischen Kanalüberfahrt befällt. Nur war meine Agonie geistiger Art und daher weit schrecklicher. Here was a Sahib, a representative of the dominant race, helpless as a child and completely at the mercy of his native neighbors. In a deliberate lazy way he set himself to torture me as a schoolboy would devote a rapturous half-hour to watching the agonies of an impaled beetle, or as a ferret in a blind burrow might glue himself comfortably to the neck of a rabbit. The burden of his conversation was that there was no escape "of no kind whatever," and that I should stay here till I died and was "thrown on to the sand." If it were possible to forejudge the conversation of the Damned on the advent of a new soul in their abode, I should say that they would speak as Gunga Dass did to me throughout that long afternoon. I was powerless to protest or answer; all my energies being devoted to a struggle against the inexplicable terror that threatened to overwhelm me again and again. I can compare the feeling to nothing except the struggles of a man against the overpowering nausea of the Channel passage--only my agony was of the spirit and infinitely more terrible. Als der Tag vorgerückt war, erschienen die Bewohner des Kraters vollzählig, um die Nachmittagssonne zu genießen, die jetzt bereits in schrägen Strahlen in das Amphitheater herabschien. Sie standen in kleinen Gruppen beisammen und sprachen miteinander, ohne mich auch nur eines Blickes zu würdigen. Es war meiner Schätzung nach etwa vier Uhr, da erschien Gunga Daß, tauchte einen Augenblick in seiner Höhle unter und kam gleich darauf wieder hervor mit einer lebenden Krähe auf der Faust. Der arme Vogel starrte vor Schmutz und war auch sonst in jämmerlichem Zustand, dennoch schien er keine Furcht vor seinem Herrn zu haben. Dann ging Gunga Daß vorsichtig auf die Flußseite zu, wobei er von einem Grasbüschel auf das andere trat, bis er einen Sandfleck direkt in der Schußlinie des Bootsfeuers erreicht hatte. Die Wächter am andern Ufer nahmen jedoch anscheinend keine Notiz von ihm. Dort blieb Gunga Daß stehen, legte mit ein paar geschickten Handgelenkdrehungen den Vogel auf den Rücken und befestigte ihn irgendwie mit ausgespreizten Flügeln. Natürlich begann die Krähe sofort laut zu schreien und zu krächzen und mit den Klauen in die Luft zu krallen. In wenigen Sekunden hatte ihr Geschrei eine Schar wilder Krähen angelockt, die auf einer, mehrere Meter entfernten Sandbank über einem Etwas, das aussah wie ein Aas, eine Ratsversammlung abhielten. Ein halbes Dutzend flog sofort herbei, um zu sehen, was los sei, und um, falls die Sache ungefährlich, ihren wehrlosen Kameraden anzugreifen. Gunga Daß hatte sich auf ein Grasbüschel niedergelegt und winkte mir zu, ich solle mich ruhig verhalten, was ich übrigens sowieso getan hätte. Im Augenblick und ehe ich noch klar erkennen konnte, wie es zuging, hatte Gunga Daß eine wilde Krähe gepackt, die auf die Gefesselte herabgestoßen war und von dieser mit den Krallen festgehalten wurde. Im Nu hatte er sie gefesselt genau wie die Gezähmte. Neugier, so schien es, trieb auch den Rest der Schar herbei, und kaum hatten Gunga Daß und ich Zeit gefunden, uns zurückzuziehen, schon hatten sich wieder zwei in den aufwärts gekehrten Krallen der Lockvögel gefangen. So ging die Jagd – wenn ich diesem Treiben einen so edlen Namen geben darf – weiter, bis Gunga Daß sieben Krähen gefangen hatte. Fünf erwürgte er auf der Stelle, zwei hob er auf für den späteren Betrieb des Unternehmens. Diese Art, sich Nahrung zu verschaffen, imponierte mir einigermaßen, und ich beglückwünschte Gunga Daß zu seiner Geschicklichkeit. As the day wore on, the inhabitants began to appear in full strength to catch the rays of the afternoon sun, which were now sloping in at the mouth of the crater. They assembled in little knots, and talked among themselves without even throwing a glance in my direction. About four o'clock, as far as I could judge Gunga Dass rose and dived into his lair for a moment, emerging with a live crow in his hands. The wretched bird was in a most draggled and deplorable condition, but seemed to be in no way afraid of its master, Advancing cautiously to the river front, Gunga Dass stepped from tussock to tussock until he had reached a smooth patch of sand directly in the line of the boat's fire. The occupants of the boat took no notice. Here he stopped, and, with a couple of dexterous turns of the wrist, pegged the bird on its back with outstretched wings. As was only natural, the crow began to shriek at once and beat the air with its claws. In a few seconds the clamor had attracted the attention of a bevy of wild crows on a shoal a few hundred yards away, where they were discussing something that looked like a corpse. Half a dozen crows flew over at once to see what was going on, and also, as it proved, to attack the pinioned bird. Gunga Dass, who had lain down on a tussock, motioned to me to be quiet, though I fancy this was a needless precaution. In a moment, and before I could see how it happened, a wild crow, who had grappled with the shrieking and helpless bird, was entangled in the latter's claws, swiftly disengaged by Gunga Dass, and pegged down beside its companion in adversity. Curiosity, it seemed, overpowered the rest of the flock, and almost before Gunga Dass and I had time to withdraw to the tussock, two more captives were struggling in the upturned claws of the decoys. So the chase--if I can give it so dignified a name--continued until Gunga Dass had captured seven crows. Five of them he throttled at once, reserving two for further operations another day. I was a good deal impressed by this, to me, novel method of securing food, and complimented Gunga Dass on his skill. »Es hat nicht viel auf sich«, wehrte er ab, »morgen sollen Sie es für mich tun; Sie sind stärker als ich.« "It is nothing to do," said he. "Tomorrow you must do it for me. You are stronger than I am." Dies freche Betonen seiner Überlegenheit ärgerte mich nicht wenig, und ich fuhr ihm sofort mit den Worten über den Mund: »So? Glaubst du? Wofür, du alter Schuft, meinst du eigentlich, habe ich dir mein Geld gegeben?« This calm assumption of superiority Upset me not a little, and I answered peremptorily;--"Indeed, you old ruffian! What do you think I have given you money for?" »Auch recht«, war seine kaltblütige Antwort. »Vielleicht nicht morgen, vielleicht auch nicht in den nächsten Tagen oder in Wochen, aber später ganz bestimmt werden Sie Krähen fangen – und Krähen essen – und Ihrem europäischen Gott danken, daß Sie Krähen zu fangen und Krähen zu essen haben werden!« "Very well," was the unmoved reply. "Perhaps not tomorrow, nor the day after, nor subsequently; but in the end, and for many years, you will catch crows and eat crows, and you will thank your European God that you have crows to catch and eat." Am liebsten hätte ich ihn wegen dieser Rede erdrosselt, aber in meiner Lage schien es mir vernünftiger zu sein, gute Miene zum bösen Spiel zu machen. Eine Stunde später aß ich denn auch richtig eine der Krähen und dankte meinem Gott, genau wie Gunga Daß gesagt hatte, daß ich eine zu essen hatte. Nie, solange ich lebe, werde ich dieses Abendessen vergessen! Die gesamte Einwohnerschaft hockte auf der Plattform aus hartem Sand gegenüber den Höhlen um kleine Feuer aus Binsen und Treibholz geschart. Der Tod, der einst Hand an diese Menschen gelegt, aber sie nicht hinweggerafft hatte, schien sie jetzt vergessen zu haben; der größte Teil dieser Elenden bestand aus alten Männern, gebeugt, abgemagert, zusammengeschrumpft unter der Last der Jahre; die Frauen schienen so alt zu sein wie die Nornen selber. So saßen sie beisammen, sprachen – Gott allein weiß, worüber sie wohl gesprochen haben mögen – sprachen in leisem, gleichmäßigem Ton, in auffallendem Kontrast zu dem überlautem Geschwätz, mit dem die indischen Eingeborenen die Zeit zu verscheußlichen pflegen. Bisweilen wurde ein Mann oder ein Weib plötzlich von derselben Art rasender Wut gepackt, die auch mich am Morgen überfallen hatte. Dann stürzten sich solche Unglückliche mit gellendem Geschrei und lauten Verwünschungen zu dem Sandhügel, wollten sich emporkrallen, rutschten zurück, immer wieder neue vergebliche Anstrengungen machend, um schließlich blutend und nicht mehr imstande, auch nur ein Glied zu rühren, auf die Plattform zurückzusinken. Die übrigen blickten nicht einmal auf, wenn dergleichen geschah, wie Menschen, die die Nutzlosigkeit solcher Versuche nur zu gut kennen und ihres Anblickes längst müde sind. Vier solcher Ausbrüche sah ich an jenem Abend! I could have cheerfully strangled him for this; but judged it best under the circumstances to smother my resentment. An hour later I was eating one of the crows; and, as Gunga Dass had said, thanking my God that I had a crow to eat. Never as long as I live shall I forget that evening meal. The whole population were squatting on the hard sand platform opposite their dens, huddled over tiny fires of refuse and dried rushes. Death, having once laid his hand upon these men and forborne to strike, seemed to stand aloof from them now; for most of our company were old men, bent and worn and twisted with years, and women aged to all appearance as the Fates themselves. They sat together in knots and talked--God only knows what they found to discuss--in low equable tones, curiously in contrast to the strident babble with which natives are accustomed to make day hideous. Now and then an access of that sudden fury which had possessed me in the morning would lay hold on a man or woman; and with yells and imprecations the sufferer would attack the steep slope until, baffled and bleeding, he fell back on the platform incapable of moving a limb. The others would never even raise their eyes when this happened, as men too well aware of the futility of their fellows' attempts and wearied with their useless repetition. I saw four such outbursts in the course of the evening. Gunga Daß schätzte meine Lage, während wir dinierten, vom rein geschäftsmännischen Standpunkt aus ein; – heute kann ich darüber lachen, wenn ich mir die Situation vergegenwärtige, damals aber schien sie mir fürchterlich. – Er stellte die Bedingungen, unter denen er für mich sorgen wollte, folgendermaßen fest: Für meine neun Rupien und acht Annas sollte ich, den Tagespreis zu drei Annas berechnet, einundfünfzig Tage oder sieben Wochen lang verköstigt werden; das heißt, diese Zeit hindurch wolle er für meinen Lebensunterhalt sorgen. Nach Ablauf dieser Frist hätte ich mich selbst zu erhalten. Für ein weiteres Entgelt – nämlich meine Stiefel – würde er mir gestatten, die Höhle neben der seinigen zu beziehen, außerdem wolle er mir so viel von seinem Vorrat an getrocknetem Gras als Bettzeug überlassen, wie er gerade entbehren könne. Gunga Dass took an eminently business-like view of my situation, and while we were dining--I can afford to laugh at the recollection now, but it was painful enough at the time- propounded the terms on which he would consent to "do" for me. My nine rupees eight annas, he argued, at the rate of three annas a day, would provide me with food for fifty-one days, or about seven weeks; that is to say, he would be willing to cater for me for that length of time. At the end of it I was to look after myself. For a further consideration--videlicet my boots--he would be willing to allow me to occupy the den next to his own, and would supply me with as much dried grass for bedding as he could spare. »Also gut, Gunga Daß«, erwiderte ich, »auf die erste Bedingung gehe ich ganz gerne ein, aber da mich nichts hindern kann, dir den Schädel einzuschlagen, so wie du da sitzt, und dir alles wegzunehmen, was du hast (ich dachte dabei an die zwei unschätzbaren Krähen), so weigere ich mich rundweg, dir meine Stiefel zu geben, und werde mir die Höhle nehmen, die mir am besten gefällt.« "Very well, Gunga Dass," I replied; "to the first terms I cheerfully agree, but, as there is nothing on earth to prevent my killing you as you sit here and taking everything that you have" (I thought of the two invaluable crows at the time), "I flatly refuse to give you my boots and shall take whichever den I please." Es war ein kühnes Wagnis, und ich war froh, daß es glückte. Gunga Daß schlug sofort einen andern Ton an und stellte alle bösen Absichten auf meine Stiefel in Abrede. – Damals schien es mir ganz in Ordnung, daß ich, ein Zivilingenieur, ein Mann von dreißig Jahren und Engländer von gut bürgerlichem Rang, einen Menschen, der mich unter seine Fittiche genommen hatte – wenn auch gegen Bezahlung –, ohne Skrupel mit Beraubung und Totschlag bedrohte. Die Welt, so schien es mir, lag seit Jahrhunderten hinter mir. Ich war damals so überzeugt, wie ich es jetzt von meiner Existenz bin, daß in dieser verfluchten Ansiedelung nur das Gesetz des Stärkeren Geltung haben konnte, daß die lebenden Toten alle Vorschriften einer Welt, die sie ausgestoßen hatte, mißachten mußten und daß mein Leben nur von meiner Kraft und meiner Wachsamkeit abhing. Die Männer eines ohne Segel hilflos auf dem Ozean treibenden Schiffes sind vielleicht die einzigen Menschen, die meinen damaligen Gemütszustand begreifen können. – \>Heute noch\< – sagte ich mir – \>bin ich bei Kräften und kann es mit sechs dieser Elenden aufnehmen. Es ist meiner Sicherheit wegen unter allen Umständen eine zwingende Notwendigkeit für mich, daß ich mir Gesundheit und Kraft bewahre, bis die Stunde meiner Erlösung kommt, – wenn sie jemals kommt.« The stroke was a bold one, and I was glad when I saw that it had succeeded. Gunga Dass changed his tone immediately, and disavowed all intention of asking for my boots. At the time it did not strike me as at all strange that I, a Civil Engineer, a man of thirteen years' standing in the Service, and, I trust, an average Englishman, should thus calmly threaten murder and violence against the man who had, for a consideration it is true, taken me under his wing. I had left the world, it seemed, for centuries. I was as certain then as I am now of my own existence, that in the accursed settlement there was no law save that of the strongest; that the living dead men had thrown behind them every canon of the world which had cast them out; and that I had to depend for my own life on my strength and vigilance alone. The crew of the ill-fated Mignonette are the only men who would understand my frame of mind. "At present," I argued to myself, "I am strong and a match for six of these wretches. It is imperatively necessary that I should, for my own sake, keep both health and strength until the hour of my release comes--if it ever does." Ich aß und trank also, soviel ich konnte, und gab Gunga Daß zu verstehen, daß ich von jetzt an sein Herr sei und ihn beim geringsten Zeichen von Ungehorsam strenge bestrafen – ihn, mit andern Worten, totschlagen würde. Kurz darauf legte ich mich schlafen. Fortified with these resolutions, I ate and drank as much as I could, and made Gunga Dass understand that I intended to be his master, and that the least sign of insubordination on his part would be visited with the only punishment I had it in my power to inflict--sudden and violent death. Shortly after this I went to bed. Das heißt, ich ließ mir von Gunga Daß ein paar Arme voll trockenes Gras geben, warf es in den Schlund der Höhle, die rechts neben der seinigen lag, hinab und folgte dann selbst mit den Füßen voraus. Die Höhle erstreckte sich ungefähr neun Fuß in den Sand hinein, mit einem leichten Gefalle nach abwärts, und war ganz sauber mit Holz verkleidet. Von ihrem Innern aus konnte ich das Wasser des Sutlej sehen, wie es unter dem Licht des zunehmenden Mondes dahinfloß. That is to say, Gunga Dass gave me a double armful of dried bents which I thrust down the mouth of the lair to the right of his, and followed myself, feet foremost; the hole running about nine feet into the sand with a slight downward inclination, and being neatly shored with timbers. From my den, which faced the river-front, I was able to watch the waters of the Sutlej flowing past under the light of a young moon and compose myself to sleep as best I might. Ich wollte versuchen zu ruhen, so gut es eben ging; aber die Schrecken dieser Nacht werde ich nie vergessen! Die Höhle war eng wie ein Sarg und ihre Wände waren klebrig und glatt infolge der Berührung der unzähligen nackten Menschenleiber, die früher hier gelegen hatten. Dazu roch es abscheulich. Schlaf war also, zumal bei meiner Erregung, vollkommen ausgeschlossen. Als die Nacht zunahm, konnte ich die Empfindung nicht loswerden, Legionen unreiner Teufel stiegen aus den Niederungen, erfüllten das Amphitheater und verhöhnten die Unglücklichen in ihren Höhlen. The horrors of that night I shall never forget. My den was nearly as narrow as a coffin, and the sides had been worn smooth and greasy by the contact of innumerable naked bodies, added to which it smelled abominably. Sleep was altogether out of question to one in my excited frame of mind. As the night wore on, it seemed that the entire amphitheatre was filled with legions of unclean devils that, trooping up from the shoals below, mocked the unfortunates in their lairs. Ich bin nicht phantastisch veranlagt – sehr wenige Ingenieure sind es –, aber damals war ich wie ein Weib vor Schrecken und Entsetzen fast gelähmt. Erst nach ungefähr einer halben Stunde hatte ich mich soweit gefaßt, daß ich wieder ruhig überlegen konnte, auf welche Weise wohl ein Entkommen möglich wäre. Versuche, die steilen Sandwände zu erklimmen, waren vergeblich, das wußte ich. Möglich, aber auch nur eben möglich war es, daß mich die Flintenkugeln von drüben nicht treffen würden – denn das Mondlicht läßt die Umrisse der Dinge nicht klar erscheinen –, wenn ich mich zum Flußufer wagte. Aber der Krater hatte für mich so viel Schrecknisse, daß ich nichts unversucht lassen wollte. Man stelle sich meine Freude vor, als ich, vorsichtig ans Flußufer kriechend, bemerkte, daß das höllische Boot nicht mehr da war! Wenige Schritte und die Freiheit lag vor mir! Personally I am not of an imaginative temperament,--very few Engineers are,-- but on that occasion I was as completely prostrated with nervous terror as any woman. After half an hour or so, however, I was able once more to calmly review my chances of escape. Any exit by the steep sand walls was, of course, impracticable. I had been thoroughly convinced of this some time before. It was possible, just possible, that I might, in the uncertain moonlight, safely run the gauntlet of the rifle shots. The place was so full of terror for me that I was prepared to undergo any risk in leaving it. Imagine my delight, then, when after creeping stealthily to the river-front I found that the infernal boat was not there. My freedom lay before me in the next few steps! Wenn ich bis zu der nächsten seichten Pfütze ging, die am Fuß des vorspringenden linken Hufeisenschenkels lag, so konnte ich quer hinüberwaten, um die Flanke des Kraters biegen und – der Weg ins Land war offen. Ohne auch nur einen Augenblick zu überlegen, marschierte ich flott über die Grasbüschel, wo Gunga Daß die Krähen gefangen hatte, und betrat den weichen weißen Sand. Doch schon beim ersten Schritt von den Grasbüscheln weg, sah ich, daß jede Hoffnung auf ein Entrinnen auch hier vergeblich war; denn kaum hatte ich den Fuß niedergesetzt, da fühlte ich ein Nachgeben der Sandschicht, und eine saugende Bewegung machte mein Bein bis zum Knie einsinken. Im Mondlicht schien es mir, als tanze die ganze Sandfläche auf und ab, wie in teuflischem Entzücken über den Zusammenbruch meiner Hoffnung. Mit Aufgebot aller meiner Kräfte arbeitete ich mich heraus und zu den Grasbüscheln zurück. Dort fiel ich, in Schweiß gebadet, vor Anstrengung und Schrecken auf mein Gesicht. By walking out to the first shallow pool that lay at the foot of the projecting left horn of the horseshoe, I could wade across, turn the flank of the crater, and make my way inland. Without a moment's hesitation I marched briskly past the tussocks where Gunga Dass had snared the crows, and out in the direction of the smooth white sand beyond. My first step from the tufts of dried grass showed me how utterly futile was any hope of escape; for, as I put my foot down, I felt an indescribable drawing, sucking motion of the sand below. Another moment and my leg was swallowed up nearly to the knee. In the moonlight the whole surface of the sand seemed to be shaken with devilish delight at my disappointment. I struggled clear, sweating with terror and exertion, back to the tussocks behind me and fell on my face. Die letzte Möglichkeit, aus dem Hufeisen zu entkommen, war mir durch den Schwimmsand unmöglich gemacht. My only means of escape from the semicircle was protected with a quicksand! Wie lange ich so gelegen haben mag, weiß ich nicht. Geweckt wurde ich durch Gunga Daß' glucksendes boshaftes Gelächter: »Ich würde Ihnen raten, o Sie Schirmherr der Unterdrückten (der Schuft verhöhnte mich auf englisch), in Ihre Wohnung zurückzukehren. Es könnte Ihrer Gesundheit schaden, wenn Sie hier lange liegen blieben. Überdies würde man auf Sie schießen, wenn das Boot zurückkehrt.« – Er stand da, über mich gebeugt, im Dämmerlicht des Morgengrauens und gluckste und gurgelte in sich hinein vor Freude. Meine erste Regung war, den Kerl am Genick zu packen und in den Sand zu schleudern, aber ich beherrschte mich, stand auf und folgte ihm schweigend auf die Plattform vor den Höhlen. How long I lay I have not the faintest idea; but I was roused at last by the malevolent chuckle of Gunga Dass at my ear. "I would advise you, Protector of the Poor" (the ruffian was speaking English) "to return to your house. It is unhealthy to lie down here. Moreover, when the boat returns, you will most certainly be rifled at." He stood over me in the dim light of the dawn, chuckling and laughing to himself. Suppressing my first impulse to catch the man by the neck and throw him on to the quicksand, I rose sullenly and followed him to the platform below the burrows. Plötzlich fragte ich ihn – es waren eigentlich eher lautwerdende Gedanken als eine Frage –: »Gunga Daß, wozu hat man das Boot nötig, wenn es doch sowieso keinen Weg über das Wasser gibt?« — Ich erinnere mich, daß ich trotz meiner Niedergeschlagenheit immerwährend daran denken mußte, welch überflüssige Maßnahme die Bewachung des Ufers sei. Suddenly, and futilely as I thought while I spoke, I asked--"Gunga Dass, what is the good of the boat if I can't get out anyhow?" I recollect that even in my deepest trouble I had been speculating vaguely on the waste of ammunition in guarding an already well protected foreshore. Gunga Daß lachte wieder und erwiderte: »Sie haben das Boot nur bei Tage hier. Und zwar aus dem Grunde, weil es einen Weg gibt. Aber ich hoffe trotzdem, daß wir Ihre Gesellschaft hier noch recht lange genießen werden. Wenn Sie erst einige Jahre hier zugebracht und die entsprechende Menge Krähen verzehrt haben werden, wird Ihnen der Aufenthalt hier ein Vergnügen sein.« Gunga Dass laughed again and made answer:--"They have the boat only in daytime. It is for the reason that there is a way. I hope we shall have the pleasure of your company for much longer time. It is a pleasant spot when you have been here some years and eaten roast crow long enough." Stumpf und gebrochen stolperte ich zu meiner Höhle und sank in Schlaf. Eine Stunde mochte vergangen sein, da weckte mich ein durchdringender Schrei — der schrille ohrenzerreißende Schrei eines zu Tode verwundeten Pferdes. Wer so etwas nur einmal im Leben gehört hat, wird es nie mehr vergessen. Mit einiger Anstrengung kroch ich aus der Höhle ins Freie und sah Pornic, meinen alten armen Pornic, tot auf dem sandigen Boden liegen. Auf welche Weise sie ihn getötet haben, kann ich mir nicht erklären. Gunga Daß meinte, Pferdefleisch sei besser als Krähen, und möglichst viel davon hier zu haben, hieße die soziale Frage am besten lösen. »Wir bilden hier eine Republik, Mister Jukes«, sagte er, »und Sie haben gewissermaßen ein Anrecht auf einen beträchtlichen Teil des Tieres. Wenn Sie es wünschen, werden wir Ihnen außerdem ein Dankesvotum ausstellen. Wollen Sie, daß ich diesbezüglich einen Antrag stelle?« I staggered, numbed and helpless, toward the fetid burrow allotted to me, and fell asleep. An hour or so later I was awakened by a piercing scream--the shrill, high-pitched scream of a horse in pain. Those who have once heard that will never forget the sound. I found some little difficulty in scrambling out of the burrow. When I was in the open, I saw Pornic, my poor old Pornic, lying dead on the sandy soil. How they had killed him I cannot guess. Gunga Dass explained that horse was better than crow, and "greatest good of greatest number is political maxim. We are now Republic, Mister Jukes, and you are entitled to a fair share of the beast. If you like, we will pass a vote of thanks. Shall I propose?" Ja, in der Tat, wir waren eine Republik! Eine Republik von wilden Tieren, gefesselt an den Boden eines Abgrundes, um bis zum Tode zu kämpfen, zu schlafen, zu essen. Ich erhob mit keinem Wort Protest, setzte midi nieder, starrte auf das gräßliche Bild nieder, das sich mir bot. Schneller, als ich es hier niederschreibe, war Pornics Leib in Stücke zerrissen. Männer und Weiber schleppten die Fleischfetzen auf die Plattform und begannen ihr Morgenmahl zu bereiten. Gunga Daß kochte die für mich bestimmte Portion. Wieder befiel mich der fast unwiderstehliche Drang, mich auf den Sandwall zu stürzen; mit aller Macht mußte ich dagegen ankämpfen. Gunga Daß machte immer boshaftere Spaße, bis ich ihm drohte, ihn auf der Stelle zu erdrosseln, wenn er nicht sofort aufhöre. Das brachte ihn denn auch zum Schweigen, aber dieses Schweigen wurde mir allmählich so unerträglich, daß ich ihm befahl zu reden. Yes, we were a Republic indeed! A Republic of wild beasts penned at the bottom of a pit, to eat and fight and sleep till we died. I attempted no protest of any kind, but sat down and stared at the hideous sight in front of me. In less time almost than it takes me to write this, Pornic's body was divided, in some unclear way or other; the men and women had dragged the fragments on to the platform and were preparing their normal meal. Gunga Dass cooked mine. The almost irresistible impulse to fly at the sand walls until I was wearied laid hold of me afresh, and I had to struggle against it with all my might. Gunga Dass was offensively jocular till I told him that if he addressed another remark of any kind whatever to me I should strangle him where he sat. This silenced him till silence became insupportable, and I bade him say something. »Sie werden hier leben, bis Sie sterben, wie – der andere Feringhi«, sagte er kühl und beobachtete mich dabei über den Knorpelrest, an dem er nagte, hinweg mit einem lauernden Blick. "You will live here till you die like the other Feringhi," he said, coolly, watching me over the fragment of gristle that he was gnawing. »Welchen andern Sahib meinst du, du Schwein? Rede! Und untersteh dich nicht, mich anzulügen.« "What other Sahib, you swine? Speak at once, and don't stop to tell me a lie." »Da drüben liegt er«, antwortete Gunga Daß und deutete auf den Schlund einer Höhle, etwa die vierte links neben der meinigen. »Sie können ja selbst nachsehen. Er ist in dem Loch gestorben. So wie Sie sterben werden, wie ich, wie alle diese Männer, die Weiber und das Kind.« "He is over there," answered Gunga Dass, pointing to a burrow-mouth about four doors ta the left of my own. "You can see for yourself. He died in the burrow as you will die, and I will die, and as all these men and women and the one child will also die." »Um Gottes Barmherzigkeit willen, erzähl mir alles, was du von ihm weißt! Wer war er? Wann ist er hierhergekommen und wann ist er gestorben?« schrie ich. "For pity's sake tell me all you know about him. Who was he? When did he come, and when did he die?" Meine Bitte war ein Fehler; Gunga Daß grinste nur und erwiderte: »Ich will nicht – erst müssen Sie mir etwas dafür geben!« This appeal was a weak step on my part. Gunga Dass only leered and replied:-- "I will not--unless you give me something first." Das brachte mich zur Besinnung, wo ich war; ich versetzte ihm einen Hieb zwischen die Augen, der ihn fast betäubte. Er taumelte von der Plattform herunter und versuchte winselnd und schmeichelnd meine Füße zu umfassen, dann führte er mich zu der von ihm bezeichneten Höhle. Then I recollected where I was, and struck the man between the eyes, partially stunning him. He stepped down from the platform at once, and, cringing and fawning and weeping and attempting to embrace my feet, led me round to the burrow which he had indicated. »Ich weiß nicht das geringste über den Gentleman. Euer Gott ist mein Zeuge, daß ich nichts weiß. Er war ebenso bedacht, zu entkommen, wie Sie, und wurde dann vom Boot aus drüben erschossen. Wir haben alles getan, ihn von Fluchtversuchen abzuhalten. Hier hat ihn die Kugel getroffen.« Gunga Daß legte die Hand auf seinen eingefallenen Bauch; verbeugte sich. "I know nothing whatever about the gentleman. Your God be my witness that I do not. He was as anxious to escape as you were, and he was shot from the boat, though we all did all things to prevent him from attempting. He was shot here." Gunga Dass laid his hand on his lean stomach and bowed to the earth. »Nun und weiter? Fahr fort!« "Well, and what then? Go on!" »Nun, und dann – und dann, Euer Gnaden, haben wir ihn in sein Haus getragen, ihm Wasser gegeben und nasse Lappen auf seine Wunde gelegt, aber er hat sich ausgestreckt und hat den Geist aufgegeben.« "And then--and then, Your Honor, we carried him in to his house and gave him water, and put wet cloths on the wound, and he laid down in his house and gave up the ghost." »Wie lang hat das gedauert? Nun? Wie lang, will ich wissen!« "In how long? In how long?" »Etwa eine halbe Stunde, nachdem er verwundet worden war. Ich – ich rufe den Gott Vishnu als Zeugen an«, beteuerte der elende Mensch, »daß ich alles für ihn getan habe! Alles, was möglich war, hab ich für ihn getan.« "About half an hour, after he received his wound. I call Vishnu to witness," yelled the wretched man, "that I did everything for him. Everything which was possible, that I did!" Und Gunga Daß warf sich vor mir nieder und umfaßte meine Füße. Aber ich hatte meine Zweifel, was seine Güte betraf, und versetzte ihm einen Fußtritt – trotz seiner Beteuerungen. He threw himself down on the ground and clasped my ankles. But I had my doubts about Gunga Dass's benevolence, and kicked him off as he lay protesting. »Ich glaube eher, du hast ihn beraubt und ihm alles genommen, was er besaß. Aber ich werde das in wenigen Minuten herausgefunden haben. Wie lange war der Sahib hier?« "I believe you robbed him of everything he had. But I can find out in a minute or two. How long was the Sahib here?" »Ungefähr anderthalb Jahre. Ich glaube, er ist nach und nach wahnsinnig geworden. Aber hören Sie meinen Schwur, o Beschirmer der Unterdrückten! Niemals habe ich einen Gegenstand angerührt, der ihm gehört hat! Wollen Euer Gnaden doch anhören, wie ich es beschwöre! Was gedenken Euer Gnaden zu tun?« "Nearly a year and a half. I think he must have gone mad. But hear me swear, Protector of the Poor! Won't Your Honor hear me swear that I never touched an article that belonged to him? What is Your Worship going to do?" Ich hatte Gunga Daß am Genick gepackt und zu der unbewohnten Höhle auf die Plattform gezerrt. Ich malte mir aus, wie unaussprechlich mein Unglücksgefährte die achtzehn Monate hindurch gelitten haben mußte unter den Schrecknissen hier, um schließlich wie eine Ratte in der scheußlichen Höhle mit einer Schußwunde im Leib zu sterben. Gunga Daß fürchtete wahrscheinlich, ich wolle ihn töten, und heulte ganz erbärmlich. Die übrige Bewohnerschaft, vollgefressen mit Pferdefleisch, betrachtete uns, ohne ein Glied zu rühren. I had taken Gunga Dass by the waist and had hauled him on to the platform opposite the deserted burrow. As I did so I thought of my wretched fellow- prisoner's unspeakable misery among all these horrors for eighteen months, and the final agony of dying like a rat in a hole, with a bullet-wound in the stomach. Gunga Dass fancied I was going to kill him and howled pitifully. The rest of the population, in the plethora that follows a full flesh meal, watched us without stirring. »Geh hinein, Gunga Daß«, befahl ich, »bring ihn heraus!« "Go inside, Gunga Dass," said I, "and fetch it out." Ich fühlte, wie mich das Grausen packte, so daß ich fast ohnmächtig wurde. Gunga Daß rollte beinahe die Plattform hinab vor Schrecken und heulte laut auf: I was feeling sick and faint with horror now. Gunga Dass nearly rolled off the platform and howled aloud. »Ich bin Brahmane, Sahib! — ein Brahmane, von hoher Kaste! Bei deiner Seele, Sahib, bei der Seele deines Vaters, Sahib, erlasse mir das!« "But I am Brahmin, Sahib--a high-caste Brahmin. By your soul, by your father's soul, do not make me do this thing!" »Brahmane oder nicht Brahmane, bei meiner Seele und der Seele meines Vaters – hinein gehst du!« und ich packte ihn bei der Schulter, zwängte seinen Kopf in den Schlund der Höhle und gab dem Rest des Kerls einen nachhelfenden Fußtritt; dann setzte ich mich hin und bedeckte mein Gesicht mit den Händen. "Brahmin or no Brahmin, by my soul and my father's soul, in you go!" I said, and, seizing him by the shoulders, I crammed his head into the mouth of the burrow, kicked the rest of him in, and, sitting down, covered my face with my hands. Nach einigen Minuten vernahm ich ein Rasseln und Schlürfen und hörte, wie Gunga Daß in schluchzendem Gemurmel und mit keuchendem Atem mit sich selbst redete. Dann ein leises Aufschlagen und ich nahm die Hand von den Augen. At the end of a few minutes I heard a rustle and a creak; then Gunga Dass in a sobbing, choking whisper speaking to himself; then a soft thud--and I uncovered my eyes. Der trockene Sand hatte den Leichnam in eine gelbbraune Mumie verwandelt. Ich sagte Gunga Daß, er solle sich entfernen, und begann den Toten zu untersuchen. The dry sand had turned the corpse entrusted to its keeping into a yellow- brown mummy. I told Gunga Dass to stand off while I examined it. Der Körper war mit einem olivgrünen Jagdanzug bekleidet, der stark abgetragen und beschmutzt, an den Schultern mit Lederaufschlägen versehen war. Der Tote schien ein Mann von vierzig bis fünfzig Jahren gewesen zu sein, war über Mittelgröße und hatte helles sandfarbiges Haar, einen langen Schnurrbart und einen rauhen ungepflegten Backenbart. Der linke Eckzahn des Oberkiefers fehlte, ebenso ein Teil des rechten Ohrläppchens. Am zweiten Finger der linken Hand stak ein Ring mit einem schildartig geformten, in Gold gefaßten Blutstein und einem Monogramm darin, das entweder B. K. oder B. L. sein konnte. Der dritte Finger der rechten Hand trug einen sehr abgenutzten silbernen Ring, der eine zusammengerollte Kobra darstellte. Gunga Daß hatte, bevor er gegangen war, eine Hand voll kleiner Gegenstände, die er offenbar in der Höhle zusammengerafft, zu meinen Füßen niedergelegt. Ich breitete mein Taschentuch über das Gesicht des Toten und machte mich daran, die Sachen zu prüfen. Ich gebe hier eine Liste von ihnen; vielleicht dient sie dazu, daß jemand dadurch instand gesetzt wird, die Person des Unglücklichen festzustellen: The body--clad in an olive-green hunting-suit much stained and worn, with leather pads on the shoulders--was that of a man between thirty and forty, above middle height, with light, sandy hair, long mustache, and a rough unkempt beard. The left canine of the upper jaw was missing, and a portion of the lobe of the right ear was gone. On the second finger of the left hand was a ring--a shield-shaped bloodstone set in gold, with a monogram that might have been either "B.K." or "B.L." On the third finger of the right hand was a silver ring in the shape of a coiled cobra, much worn and tarnished. Gunga Dass deposited a handful of trifles he had picked out of the burrow at my feet, and, covering the face of the body with my handkerchief, I turned to examine these. I give the full list in the hope that it may lead to the identification of the unfortunate man: 1. Ein Pfeifenkopf aus Bruyereholz, am Rande ausgezackt, sehr verbraucht und beinahe schwarz geraucht, an der Schraube mit Spagat festgebunden. 1. Bowl of a briarwood pipe, serrated at the edge; much worn and blackened; bound with string at the crew. 2. Zwei Patentschlüssel mit abgebrochenen Barten. 2. Two patent-lever keys; wards of both broken. 3. Federmesser mit Schildkrotschale, Namenplatte aus Silber oder Nickel, Mongramm B. K. 3. Tortoise-shell-handled penknife, silver or nickel name-plate, marked with monogram "B.K." 4. Briefumschlag, Poststempel nicht mehr zu entziffern, Viktoriabriefmarke, adressiert an Miss Mon –(Rest unleserlich) — »ham« – »nt.« 4. Envelope, postmark Undecipherable, bearing a Victorian stamp, addressed to "Miss Mon-" (rest illegible) -"ham"-"nt." 5. Notizbuch aus imitiertem Krokodilleder mit Bleistift. Die ersten fünf Seiten leer, zwei und eine halbe unleserlich, fünfzehn weitere ausgefüllt mit privaten Aufzeichnungen, die sich hauptsächlich auf drei Personen bezogen: eine Mrs. Singleton, verschiedene Male abgekürzt durch »Lot Single«, Mrs. S. May und einem Mr. Garmison, der bisweilen auch »Jerr« oder »Jack« genannt wird. 5. Imitation crocodile-skin notebook with pencil. First forty-five pages blank; four and a half illegible; fifteen others filled with private memoranda relating chiefly to three persons--a Mrs. L. Singleton, abbreviated several times to "Lot Single," "Mrs. S. May," and "Garmison," referred to in places as "Jerry" or "Jack." 6. Griff eines schmalen Jagdmessers, Klinge kurz abgebrochen, Hirschhorn, oben glatt geschliffen, mit Kette und Ring am Ende, Fragment einer Baumwollschnur angeknüpft. 6.Handle of small-sized hunting-knife. Blade snapped short. Buck's horn, diamond cut, with swivel and ring on the butt; fragment of cotton cord attached. Natürlich nahm ich dieses Verzeichnis nicht auf der Stelle so genau auf, wie ich es hier niederschrieb. Das Notizbuch fesselte zuerst meine Aufmerksamkeit; ich steckte es in die Tasche mit dem Vorsatz, es später durchzusehen. Die übrigen Gegenstände trug ich sicherheitshalber in meine Höhle, und dort erst fertigte ich als ordnungsliebender Mann das Verzeichnis an. It must not be supposed that I inventoried all these things on the spot as fully as I have here written them down. The notebook first attracted my attention, and I put it in my pocket with a view of studying it later on. Ich kehrte sodann zu der Leiche zurück und befahl Gunga Daß, mir zu helfen, sie an die Flußseite zu tragen. Während wir damit beschäftigt waren, fiel die abgeschossene Hülse einer braunen Patrone aus einer Tasche des Toten vor meine Füße. Gunga Daß hatte es nicht bemerkt. Ich sagte mir sofort, daß ein Mann, der auf die Jagd geht, abgeschossene Patronenhülsen, zumal braune, die man nicht zweimal laden kann, nicht mit sich herumtragen wird. Ich schloß daraus, daß die Patrone innerhalb des Kraters abgeschossen worden war. Folglich mußte noch irgendwo die Flinte sein! Ich wollte schon Gunga Daß dieserhalb befragen, aber ich überlegte es mir noch rechtzeitig, denn ich nahm an, er würde mich bestimmt belügen. Wir legten die Leiche nahe den Grasbüscheln auf den Treibsand nieder. Meine Absicht war, sie weiter hinauszuschieben, damit sie der Schwimmsand verschlingen könne — die einzige hier mögliche Art eines Begräbnisses. Ich befahl Gunga Daß, sich zu entfernen. The rest of the articles I conveyed to my burrow for safety's sake, and there being a methodical man, I inventoried them. I then returned to the corpse and ordered Gunga Dass to help me to carry it out to the river-front. While we were engaged in this, the exploded shell of an old brown cartridge dropped out of one of the pockets and rolled at my feet. Gunga Dass had not seen it; and I fell to thinking that a man does not carry exploded cartridge-cases, especially "browns," which will not bear loading twice, about with him when shooting. In other words, that cartridge-case had been fired inside the crater. Consequently there must be a gun somewhere. I was on the verge of asking Gunga Dass, but checked myself, knowing that he would lie. We laid the body down on the edge of the quicksand by the tussocks. It was my intention to push it out and let it be swallowed up--the only possible mode of burial that I could think of. I ordered Gunga Dass to go away. Dann schob ich die Leiche behutsam auf den Schwimmsand. Dabei – sie lag mit dem Gesicht nach unten – zerriß der braune morsche Jagdrock und ein schreckliches Loch im Rücken des Toten wurde sichtbar. — Wie ich bereits erwähnt habe, hatte der trockene Höhlensand den Körper in eine Mumie verwandelt. Ein einziger Blick sagte mir, daß die weitklaffende Wunde von einem Flintenschuß herrühren mußte, aber, darüber konnte kein Zweifel herrschen: der Schuß war aus nächster Nähe abgefeuert worden! So zwar, daß der Gewehrlauf beinahe den Rücken des Unglücklichen berührt hatte. Der Jagdrock hingegen war unbeschädigt; offenbar hatte man ihn erst nachträglich der Leiche übergezogen. Der Tod mußte unmittelbar nach dem Schuß eingetreten sein. Die näheren Umstände waren mir sofort klar: irgend jemand von den Kraterbewohnern, vermutlich Gunga Daß, mußte den Unglücklichen mit dessen eigener Flinte – eben jener Flinte, zu der die braunen Patronen paßten – erschossen haben. Der Fremde hatte gar nicht versucht – angesichts der von dem verankerten Boot drohenden Gefahr — zu entkommen. Then I gingerly put the corpse out on the quicksand. In doing so--it was lying face downward--I tore the frail and rotten khaki shooting-coat open, disclosing a hideous cavity in the back. I have already told you that the dry sand had, as it were, mummified the body. A moment's glance showed that the gaping hole had been caused by a gun-shot wound; the gun must have been fired with the muzzle almost touching the back. The shooting-coat, being intact, had been drawn over the body after death, which must have been instantaneous. The secret of the poor wretch's death was plain to me in a flash. Some one of the crater, presumably Gunga Dass, must have shot him with his own gun--the gun that fitted the brown cartridges. He had never attempted to escape in the face of the rifle-fire from the boat. Ich schob den Leichnam weiter hinaus und sah, wie ihn der Treibsand in wenigen Sekunden verschluckte. Ich schauderte bei diesem gräßlichen Anblick. Betäubt und halb von Sinnen versuchte ich, das Notizbuch durchzulesen. Dabei schob sich ein vergilbter und beschmutzter Papierstreifen aus dem Einbandrücken, wo er offenbar versteckt gewesen, und fiel heraus, als ich umblättern wollte. Folgendes stand darauf: »Vier geradeaus vom Krähenplatz; drei links; vierzehn geradeaus; zwei links; drei rückwärts; neun geradeaus; zwei rechts; drei rückwärts; zwei links; vierzehn geradeaus; zwei links, sieben geradeaus, einer links, neun rückwärts; zwei rechts; sechs rückwärts; vier rechts; sieben rückwärts.« Das Papier war an den Ecken beschädigt und angebrannt; was die Schrift zu bedeuten hatte, konnte ich nicht verstehen. Ich setzte mich auf einen Sandhaufen und drehte den Papierstreifen hin und her, da bemerkte ich plötzlich, daß Gunga Daß hinter mir stand, mit glühenden Augen und die Hände ausgestreckt. I pushed the corpse out hastily, and saw it sink from sight literally in a few seconds. I shuddered as I watched. In a dazed, half-conscious way I turned to peruse the notebook. A stained and discolored slip of paper bad been inserted between the binding and the back, and dropped out as I opened the pages. This is what it contained:--"Four out from crow-clump: three left; nine out; two right; three back; two left; fourteen out; two left; seven out; one left; nine back; two right; six back; four right; seven back." The paper had been burned and charred at the edges. What it meant I could not understand. I sat down on the dried bents turning it over and over between my fingers, until I was aware of Gunga Dass standing immediately behind me with glowing eyes and outstretched hands. »Haben Sie es gefunden?« keuchte er. »Wollen Sie mich nicht einen Blick hineinwerfen lassen? Ich schwöre, daß ich es Ihnen zurückgebe.« "Have you got it?" he panted. "Will you not let me look at it also? I swear that I will return it." »Was soll ich gefunden haben? Was willst du mir zurückgeben?« fragte ich. "Got what? Return what?" asked. »Das, was Sie da in Ihren Händen halten! Es wird uns beiden helfen.« – Gunga Daß streckte zitternd vor Aufregung seine langen vogelklauenartigen Krallen aus. "That which you have in your hands. It will help us both." He stretched out his long, bird-like talons, trembling with eagerness. »Ich habe es nie finden können«, fuhr er fort. »Er muß es an seinem Leib versteckt getragen haben. Deshalb hab ich ihn erschossen. Aber auch dann hab ich es nicht finden können.« "I could never find it," he continued. "He had secreted it about his person. Therefore I shot him, but nevertheless I was unable to obtain it." Offenbar hatte Gunga Daß ganz vergessen, was er mir von einem Schuß aus dem Boot vorgelogen hatte. Ich hörte ihn ruhig an: die sittliche Empörung kommt einem gar leicht abhanden, wenn man mit lebenden Toten verkehrt! Gunga Dass had quite forgotten his little fiction about the rifle-bullet. I received the information perfectly calmly. Morality is blunted by consorting with the Dead who are alive. »Was redest du da für dummes Zeug zusammen? Was willst du, das ich dir geben soll?« "What on earth are you raving about? What is it you want me to give you?" »Das Stück Papier aus dem Notizbuch! Es wird uns beiden helfen. O du Narr du! Du Narr! Siehst du denn nicht, was es wert ist?! Entkommen können wir von hier!« "The piece of paper in the notebook. It will help us both. Oh, you fool! You fool! Can you not see what it will do for us? We shall escape!" Seine Stimme erhob sich bis zu wildem Gekreisch und er tanzte in höchster Aufregung vor mir herum. Ich muß gestehen, auch ich war tief erschüttert bei dem Gedanken an eine Möglichkeit zu entfliehen. His voice rose almost to a scream, and he danced with excitement before me. I own I was moved at the chance of my getting away. »Willst du vielleicht behaupten, daß dieser Fetzen Papier uns retten soll?« fragte ich. »Was hat er zu bedeuten?« "Don't skip! Explain yourself. Do you mean to say that this slip of paper will help us? What does it mean?" »Lies ihn laut vor«, schrie Gunga Daß. »Lies ihn vor! Ich bitte und beschwöre Sie, lesen Sie ihn laut vor!« "Read it aloud! Read it aloud! I beg and I pray you to read it aloud." Ich tat es. Gunga Daß lauschte verzückt und zog mit den Fingern unregelmäßige Linien in den Sand. I did so. Gunga Dass listened delightedly, and drew an irregular line in the sand with his fingers. »Sehen Sie! Hier! Die Länge des Flintenlaufs ohne Schaft ist das Längenmaß! Ich besitze den Flintenlauf! Vier Flintenläufe geradeaus vom Fleck, wo ich die Krähen zu fangen pflege – gradaus gemessen. Verstehen Sie jetzt? Dann drei nach links! Ich erinnere mich genau, wie der Mann sich abgearbeitet hat Nacht für Nacht. Dann: neun geradaus und so weiter. Geradaus: das heißt, immer direkt vorwärts über den Schwimmsand, nach Norden. Das hat er mir erklärt, bevor ich ihn erschoß.« "See now! It was the length of his gun-barrels without the stock. I have those barrels. Four gun-barrels out from the place where I caught crows straight out; do you follow me? Then three left--Ah! how well I remember when that man worked it out night after night Then nine out, and so on. Out is always straight before you across the quicksand. He told me so before I killed him." »Aber wenn du alles gewußt hast, weshalb bist du nicht längst entflohen?« "But if you knew all this why didn't you get out before?" »Ich hab es eben nicht gewußt! Er sagte mir vor achtzehn Monaten, daß er es herausfinden wollte, und er hat Nacht für Nacht daran gearbeitet, sobald das Boot fort war. Er sagte, er würde bestimmt über den Schwimmsand hinweg entkommen können. Dann versprach er mir, wir wollten zusammen entfliehen, aber ich fürchtete, er werde mich im Stiche lassen, und deshalb schoß ich ihn tot, als er seinen Plan ausgearbeitet hatte. Außerdem ist es nicht ratsam, daß ein Mensch, der einmal hier war, entkommt – mich ausgenommen, denn ich bin ein Brahmane.« "I did not know it. He told me that he was working it out a year and a half ago, and how he was working it out night after night when the boat had gone away, and he could get out near the quicksand safely. Then he said that we would get away together. But I was afraid that he would leave me behind one night when he had worked it all out, and so I shot him. Besides, it is not advisable that the men who once get in here should escape. Only I, and I am a Brahmin." Die Hoffnung auf Entrinnen hatte in Gunga Daß die Erinnerung an seine Kaste wieder wachgerufen; er erhob sich, ging auf und ab und gestikulierte heftig mit den Händen. Allmählich brachte ich ihn soweit, daß er wenigstens in zusammenhängenden Sätzen sprach. Er schilderte mir, wie dieser Engländer Nacht für Nacht und Zoll für Zoll festen Grund unter dem Schwimmsand ausgeforscht habe; es sei nunmehr eine Leichtigkeit, innerhalb zwölf Metern Entfernung vom Flußufer um den linken Hufeisenschenkel herumzuwaten, ohne Gefahr zu laufen, im Sand zu versinken. Offenbar aber hatte sich der Mann doch nicht ganz klar ausgesprochen gehabt, bevor Gunga Daß ihn niederschoß. The prospect of escape had brought Gunga Dass's caste back to him. He stood up, walked about and gesticulated violently. Eventually I managed to make him talk soberly, and he told me how this Englishman had spent six months night after night in exploring, inch by inch, the passage across the quicksand; how he had declared it to be simplicity itself up to within about twenty yards of the river bank after turning the flank of the left horn of the horseshoe. This much he had evidently not completed when Gunga Dass shot him with his own gun. Außer mir vor Entzücken angesichts der Möglichkeit, entkommen zu können, schüttelte ich Gunga Daß wieder und wieder die Hände, und wir verabredeten, noch in derselben Nacht einen Fluchtversuch zu unternehmen. Ich konnte es kaum erwarten, bis es Abend wurde. In my frenzy of delight at the possibilities of escape I recollect shaking hands effusively with Gunga Dass, after we had decided that we were to make an attempt to get away that very night. It was weary work waiting throughout the afternoon. Es mochte meiner Schätzung nach etwa zehn Uhr geworden sein und der Mond tauchte gerade über dem Rande des Kraters auf, da stieg Gunga Daß in seine Höhle hinunter, um den Flintenlauf zu holen, der uns als Meßinstrument dienen sollte. Die übrigen elenden Bewohner des Dorfes hatten sich längst in ihre jämmerlichen Behausungen zurückgezogen; das Wachtschiff war schon vor einigen Stunden stromabwärts fortgeschwommen, und wir standen völlig unbeobachtet auf dem Krähenplatz. Gunga Daß nahm den Flintenlauf zur Hand und ließ dabei den Papierstreifen fallen, der unser Führer sein sollte. Schnell bückte ich mich, um ihn wieder aufzuheben, da sah ich an dem Schatten, der auf den Sand fiel, daß der Halunke im Begriffe war, mir mit dem Flintenlauf einen Schlag auf den Hinterkopf zu versetzen. Umdrehen konnte ich mich nicht mehr —. Ich muß wahrscheinlich einen schweren Hieb ins Genick erhalten haben, denn ich fiel bewußtlos am Rande des Schwimmsandes nieder. About ten o'clock, as far as I could judge, when the Moon had just risen above the lip of the crater, Gunga Dass made a move for his burrow to bring out the gun-barrels whereby to measure our path. All the other wretched inhabitants had retired to their lairs long ago. The guardian boat drifted downstream some hours before, and we were utterly alone by the crow-clump. Gunga Dass, while carrying the gun-barrels, let slip the piece of paper which was to be our guide. I stooped down hastily to recover it, and, as I did so, I was aware that the diabolical Brahmin was aiming a violent blow at the back of my head with the gun-barrels. It was too late to turn round. I must have received the blow somewhere on the nape of my neck. A hundred thousand fiery stars danced before my eyes, and I fell forwards senseless at the edge of, the quicksand. Als ich wieder zu Bewußtsein kam, stand der Mond bereits weit im Westen. Ich fühlte einen unerträglichen Schmerz im Hinterkopf. Gunga Daß war verschwunden und mein Mund voll Blut. Eine Weile lag ich so und betete, der Tod möge kommen und mich von meinen Leiden erlösen. Dann packte mich noch einmal jene besinnungslose Raserei, die ich schon einmal geschildert habe, und ich raffte mich auf und taumelte zurück zu den Kraterwänden. – Da schien es mir, als flüstere eine Stimme aus der Luft mir zu: »Sahib T Sahib! Sahib!« genau in dem Tonfall, in dem mich des Morgens mein Diener im Lager zu rufen pflegte. Zuerst glaubte ich, ich deliriere, dann, als eine Handvoll Sand zu meinen Füßen niederfiel, blickte ich in die Höhe und sah einen Kopf in das Amphitheater herabschauen – den Kopf Dunnoos, des Burschen, der für meine Hunde zu sorgen hatte. Als er bemerkte, daß ich ihn erblickt hatte, hielt er die Hand empor und zeigte mir einen Strick. Hin- und hertaumelnd, gab ich ihm ein Zeichen, er solle ihn herunterlassen. Ein paar lederne Punkah -Stricke waren zusammengeknotet und trugen am Ende eine Schlinge. Ich zog sie über Kopf und Arme, hörte Dunnoo etwas brummen, wurde mir bewußt, daß ich die steile Sandwand emporgezogen wurde, das Gesicht nach unten, und fand mich gleich darauf, halb erwürgt und beinahe ohnmächtig, oben auf dem Gipfel der Sandhügel, die den Krater umschlossen. Dunnoo, das Gesicht aschgrau im Mondlicht, bestürmte mich, keinen Augenblick verstreichen zu lassen und unverzüglich zurück zu den Zelten zu eilen. When I recovered consciousness, the Moon was going down, and I was sensible of intolerable pain in the back of my head. Gunga Dass had disappeared and my mouth was full of blood. I lay down again and prayed that I might die without more ado. Then the unreasoning fury which I had before mentioned, laid hold upon me, and I staggered inland toward the walls of the crater. It seemed that some one was calling to me in a whisper--"Sahib! Sahib! Sahib!" exactly as my bearer used to call me in the morning I fancied that I was delirious until a handful of sand fell at my feet. Then I looked up and saw a head peering down into the amphitheatre--the head of Dunnoo, my dog-boy, who attended to my collies. As soon as he had attracted my attention, he held up his hand and showed a rope. I motioned. staggering to and fro for the while, that he should throw it down. It was a couple of leather punkah-ropes knotted together, with a loop at one end. I slipped the loop over my head and under my arms; heard Dunnoo urge something forward; was conscious that I was being dragged, face downward, up the steep sand slope, and the next instant found myself choked and half fainting on the sand hills overlooking the crater. Dunnoo, with his face ashy grey in the moonlight, implored me not to stay but to get back to my tent at once. Allem Anschein nach hatte er Pornics Hufspuren vierzehn Meilen weit über den Sand, der sich bis zu dem Krater erstreckte, verfolgt. Dann war er zurückgegangen, um meine Diener von dem Geschehnis in Kenntnis zu setzen. Aber sie hatten sich aufs entschiedenste geweigert, mit jemand – gleichgültig, ob es ein Weißer sei oder ein Schwarzer –, der in dieses grauenhafte Dorf der Toten gefallen war, jemals wieder in Berührung zu kommen. So nahm denn Dunnoo eins meiner Ponys und ein paar Punkah-Stricke, kehrte allein nach dem Krater zurück und zog mich heraus, so, wie ich es beschrieben habe. It seems that he had tracked Pornic's footprints fourteen miles across the sands to the crater; had returned and told my servants, who flatly refused to meddle with any one, white or black, once fallen into the hideous Village of the Dead; whereupon Dunnoo had taken one of my ponies and a couple of punkah- ropes, returned to the crater, and hauled me out as I have described. Absatz fehlt in dieser Ausgabe. To cut a long story short, Dunnoo is now my personal servant on a gold mohur a month--a sum which I still think far too little for the services he has rendered. Nothing on earth will induce me to go near that devilish spot again, or to reveal its whereabouts more clearly than I have done. Of Gunga Dass I have never found a trace, nor do I wish to do. My sole motive in giving this to be published is the hope that some one may possibly identify, from the details and the inventory which I have given above, the corpse of the man in the olive-green hunting-suit.