Jack London Feuer auf See The Seed of McCoy Die 'Pyrenees', deren eiserne Planken von ihrer Weizenlast tief ins Wasser gedrückt wurden, rollte träge und machte es dem Manne leicht, der aus einem kleinen Auslegerkanu an Bord kletterte. Als er die Reling in Augenhöhe hatte, so daß er an Bord sehen konnte, schien es ihm, als sähe er einen schwachen, kaum wahrnehmbaren Nebel. Es war wie ein flimmernder Schleier, der sich plötzlich über seine Augen gelegt hatte. Er spürte eine Neigung, ihn hinwegzuwischen, und dachte zugleich, daß er anfinge, alt zu werden, und daß es Zeit würde, sich aus San Francisco eine Brille kommen zu lassen. The Pyrenees, her iron sides pressed low in the water by her cargo of wheat, rolled sluggishly, and made it easy for the man who was climbing aboard from out a tiny outrigger canoe. As his eyes came level with the rail, so that he could see inboard, it seemed to him that he saw a dim, almost indiscernible haze. It was more like an illusion, like a blurring film that had spread abruptly over his eyes. He felt an inclination to brush it away, and the same instant he thought that he was growing old and that it was time to send to San Francisco for a pair of spectacles. Als er die Reling erreicht hatte, warf er einen Blick auf die hohen Masten und dann auf die Pumpen. Sie arbeiteten nicht. Dem großen Schiffe schien nichts geschehen zu sein, und er fragte sich, warum es das Notsignal gehißt hätte. Er dachte an seine glücklichen Insulaner und hoffte, daß es keine Krankheit wäre. Vielleicht waren das Wasser oder die Vorräte auf dem Schiffe ausgegangen. Er begrüßte den Kapitän, dessen hageres Gesicht und sorgenschwere Augen kein Hehl machten aus dem Unglück, welcher Art es nun sein mochte. In demselben Augenblick spürte der Mann einen feinen, fast unmerklichen Geruch. Er glich dem von verbranntem Brot, war aber doch anders. As he came over the rail he cast a glance aloft at the tall masts, and, next, at the pumps. They were not working. There seemed nothing the matter with the big ship, and he wondered why she had hoisted the signal of distress. He thought of his happy islanders, and hoped it was not disease. Perhaps the ship was short of water or provisions. He shook hands with the captain whose gaunt face and care-worn eyes made no secret of the trouble, whatever it was. At the same moment the newcomer was aware of a faint, indefinable smell. It seemed like that of burnt bread, but different. Neugierig blickte er sich um. Zwanzig Fuß entfernt kalfaterte ein Matrose mit müdem Gesicht das Deck. Als seine Augen auf dem Manne hafteten, sah er plötzlich unter dessen Händen eine schwache Nebelspirale aufsteigen, die sich kräuselte, drehte und dann verschwunden war. Gleichzeitig fühlten seine bloßen Füße eine dumpfe Wärme, die schnell durch die dicken Schwielen drang. Jetzt wußte er, welches Unglück. das Schiff betroffen hatte. Sein Auge streifte schnell das Vorschiff, wo die ganze Mannschaft ihn gierig mit sorgenvollen Mienen betrachtete. Der Blick seiner klaren braunen Augen glitt wie ein Segen über sie hin, beruhigte sie und hüllte sie gleichsam in den Mantel eines großen Friedens. "Wie lange brennt das Schiff schon, Kapitän?" fragte er mit einer so sanften, gleichmütigen Stimme, daß es wie das Gurren einer Taube klang. He glanced curiously about him. Twenty feet away a weary-faced sailor was calking the deck. As his eyes lingered on the man, he saw suddenly arise from under his hands a faint spiral of haze that curled and twisted and was gone. By now he had reached the deck. His bare feet were pervaded by a dull warmth that quickly penetrated the thick calluses. He knew now the nature of the ship's distress. His eyes roved swiftly forward, where the full crew of weary-faced sailors regarded him eagerly. The glance from his liquid brown eyes swept over them like a benediction, soothing them, rapping them about as in the mantle of a great peace. "How long has she been afire, Captain?" he asked in a voice so gentle and unperturbed that it was as the cooing of a dove. Im ersten Augenblick fühlte der Kapitän den Frieden und die Ruhe, die von jenem ausgingen, in sein Herz einziehen; dann kam er wieder zum Bewußtsein alles dessen, was er durchgemacht hatte und noch durchmachen mußte, und er wurde ärgerlich. Mit welchem Recht flößte dieser zerlumpte Taugenichts in Baumwollhosen und Leinenjacke seiner überlasteten, erschöpften Seele Ruhe und Frieden ein? Das dachte der Kapitän nicht; es war nur die unbewußte Gemütsbewegung, die seinen Unwillen hervorrief. At first the captain felt the peace and content of it stealing in upon him; then the consciousness of all that he had gone through and was going through smote him, and he was resentful. By what right did this ragged beachcomber, in dungaree trousers and a cotton shirt, suggest such a thing as peace and content to him and his overwrought, exhausted soul? The captain did not reason this; it was the unconscious process of emotion that caused his resentment. "Vierzehn Tage", antwortete er kurz. "Wer sind Sie?" "Fifteen days," he answered shortly. "Who are you?" "Ich heiße McCoy", lautete die Antwort in einem Ton, der Sanftmut und Mitleid atmete. "My name is McCoy," came the answer in tones that breathed tenderness and compassion. "Ich meine: Sind Sie Lotse?" "I mean, are you the pilot?" McCoy ließ seinen segnenden Blick über den großen breitschultrigen Mann mit dem hageren unrasierten Gesicht gleiten, der neben den Kapitän getreten war. McCoy passed the benediction of his gaze over the tall, heavy-shouldered man with the haggard, unshaven face who had joined the captain. "Ich bin ebensogut Lotse wie jeder andre hier", antwortete McCoy. "Wir sind hier alle Lotsen, Kapitän, und ich kenne jeden Zoll dieser Gewässer." "I am as much a pilot as anybody," was McCoy's answer. "We are all pilots here, Captain, and I know every inch of these waters." Doch der Kapitän war ungeduldig. But the captain was impatient. "Ich brauche jemand von den Behörden. Ich muß ihn sprechen, und das schleunigst." "What I want is some of the authorities. I want to talk with them, and blame quick." "Dann bin ich gerade der Rechte." "Then I'll do just as well." Wieder dieser einschmeichelnde Schein von Frieden, und dabei sein Schiff als glühenden Ofen unter den Füßen zu haben! Die Augenbrauen des Kapitäns hoben sich ungeduldig und nervös, und seine Fäuste ballten sich, als wäre er im Begriff, dreinzuschlagen. Again that insidious suggestion of peace, and his ship a raging furnace beneath his feet! The captain's eyebrows lifted impatiently and nervously, and his fist clenched as if he were about to strike a blow with it. "Wer sind Sie, zum Teufel?" fragte er. "Who in hell are you?" he demanded. "Ich bin der erste Bürgermeister", lautete die mit der denkbar sanftesten, angenehmsten Stimme gegebene Antwort. "I am the chief magistrate," was the reply in a voice that was still the softest and gentlest imaginable. Der große breitschultrige Mann brach in ein knurriges Lachen aus, das teilweise belustigt, in der Hauptsache aber nervös war. Er und der Kapitän blickten beide McCoy mit Ungläubigkeit und mit Staunen an. Daß der barfüßige Lump eine so hohe Würde bekleiden sollte, war ihnen unfaßbar. Seine aufgeknöpfte Leinenjacke zeigte eine graubehaarte Brust und die Tatsache, daß er keine Unterjacke trug. Ein abgetragener Strohhut verbarg nur schlecht das zottige graue Haar. Über die Brust wallte ein ungekämmter Patriarchenbart. In jedem billigen Ramschladen hätte man ihn für zwei Schilling so herausstaffieren können, wie er vor ihnen stand. The tall, heavy-shouldered man broke out in a harsh laugh that was partly amusement, but mostly hysterical. Both he and the captain regarded McCoy with incredulity and amazement. That this barefooted beachcomber should possess such high-sounding dignity was inconceivable. His cotton shirt, unbuttoned, exposed a grizzled chest and the fact that there was no undershirt beneath. A worn straw hat failed to hide the ragged gray hair. Halfway down his chest descended an untrimmed patriarchal beard. In any slop shop, two shillings would have outfitted him complete as he stood before them. "Sind Sie verwandt mit dem McCoy von der 'Bounty', dem von dem Meutererschiff, wie?" "Any relation to the McCoy of the Bounty?" the captain asked. "Der war mein Urgroßvater." "He was my great-grandfather." "Ach, wirklich", sagte der Kapitän und bedachte sich dann. "Mein Name ist Davenport, und dies ist mein erster Steuermann, Mr. König." "Oh," the captain said, then bethought himself. 'my name is Davenport, and this is my first mate, Mr. Konig." Sie gaben sich die Hand. They shook hands. "Und nun zum Geschäft." Der Kapitän sprach schnell, als ob die Dringlichkeit seine Rede zur Eile drängte. "Wir haben seit mehr als vierzehn Tagen Feuer. Jeden Augenblick kann die Hölle losbrechen. Deshalb hab' ich auf Pitcairn gehalten. Ich will das Schiff hier auflaufen lassen oder anbohren, um den Rumpf zu retten." "And now to business." The captain spoke quickly, the urgency of a great haste pressing his speech. "We've been on fire for over two weeks. She's ready to break all hell loose any moment. That's why I held for Pitcairn. I want to beach her, or scuttle her, and save the hull." "Da haben Sie einen Fehler gemacht, Kapitän", sagte McCoy. "Sie hätten nach Mangareva fahren sollen. Dort ist ein prachtvoller Strand und eine Lagune, still wie ein Mühlteich." "Then you made a mistake, Captain, said McCoy. "You should have slacked away for Mangareva. There's a beautiful beach there, in a lagoon where the water is like a mill pond." "Aber wir sind doch nun einmal hier, nicht wahr?" sagte der erste Steuermann. "Das ist die Sache. Wir sind hier und müssen etwas tun." "But we're here, ain't we?" the first mate demanded. "That's the point. We're here, and we've got to do something." McCoy schüttelte freundlich den Kopf. McCoy shook his head kindly. "Hier können Sie gar nichts tun. Hier ist kein Strand. Nicht einmal ein Ankerplatz." "You can do nothing here. There is no beach. There isn't even anchorage." "Schwindel!" sagte der Steuermann. "Schwindel!" wiederholte er laut, als der Kapitän ihm ein Zeichen machte, daß er höflicher sprechen sollte. "So einen Unsinn können Sie mir nicht vorreden. Wo haben Sie denn Ihre eignen Boote, he - Ihren Schoner, Ihren Kutter, oder was Sie sonst haben, he? Beantworten Sie mir das bitte." "Gammon!" said the mate. "Gammon!" he repeated loudly, as the captain signaled him to be more soft spoken. "You can't tell me that sort of stuff. Where d'ye keep your own boats, hey--your schooner, or cutter, or whatever you have? Hey? Answer me that." McCoy lächelte ebenso liebenswürdig, wie er sprach. Sein Lächeln war eine Liebkosung, eine Umarmung, die den müden Steuermann umfing und in die Ruhe und Friedlichkeit von McCoys ausgeglichener Seele zu ziehen suchte. McCoy smiled as gently as he spoke. His smile was a caress, an embrace that surrounded the tired mate and sought to draw him into the quietude and rest of McCoy's tranquil soul. "Wir haben keinen Schoner oder Kutter", erwiderte er. "Wir tragen unsre Kanus oben auf die Klippen." "We have no schooner or cutter," he replied. "And we carry our canoes to the top of the cliff." "Das muß ich sehen, ehe ich's glaube", brummte der Steuermann. "Wie kommen Sie denn zu den andern Inseln, he? Wollen Sie mir das sagen?" "You've got to show me," snorted the mate. "How d'ye get around to the other islands, heh? Tell me that." "Wir fahren nicht hin. Als Gouverneur von Pitcairn muß ich manchmal hin. In jüngeren Jahren war ich lange Zeiten unterwegs - zuweilen auf Handelsschonern, meistens aber auf der Missionsbrigg. Aber die besteht nicht mehr, und wir sind jetzt auf vorüberfahrende Schiffe angewiesen. Manchmal können wir bis zu sechs in einem Jahre anrufen. Zu andern Zeiten vergeht ein Jahr und mehr, ohne daß ein Schiff vorbeikommt. Ihres ist das erste seit sieben Monaten." "We don't get around. As governor of Pitcairn, I sometimes go. When I was younger, I was away a great deal--sometimes on the trading schooners, but mostly on the missionary brig. But she's gone now, and we depend on passing vessels. Sometimes we have had as high as six calls in one year. At other times, a year, and even longer, has gone by without one passing ship. Yours is the first in seven months." "Und Sie wollen mir erzählen - -" fing der Steuermann an. "And you mean to tell me--" the mate began. Aber Kapitän Davenport unterbrach ihn. But Captain Davenport interfered. "Genug davon. Wir verlieren Zeit. Was ist zu tun, Mr. McCoy?" "Enough of this. We're losing time. What is to be done, Mr. McCoy?" Der Alte wandte seine braunen Augen, die sanft wie die einer Frau waren, landwärts, und Kapitän und Steuermann folgten seinem Blick, der von dem einsamen Felsen von Pitcairn zu der Mannschaft glitt, die sich vorn versammelt hatte und ängstlich auf seine Entscheidung harrte. McCoy übereilte sich nicht. Er dachte ruhig und langsam, Schritt für Schritt, mit der Sicherheit, die ein Verstand erhält, den das Leben nie geärgert oder verletzt hat. The old man turned his brown eyes, sweet as a woman's, shoreward, and both captain and mate followed his gaze around from the lonely rock of Pitcairn to the crew clustering forward and waiting anxiously for the announcement of a decision. 'mcCoy did not hurry. He thought smoothly and slowly, step by step, with the certitude of a mind that was never vexed or outraged by life. "Der Wind ist jetzt leicht", sagte er schließlich. "Aber wir haben hier eine schwere Strömung, die uns nach Westen versetzt." "The wind is light now," he said finally. "There is a heavy current setting to the westward." "Ja, die hat uns eben nach Lee getrieben", suchte der Kapitän seine seemännische Tüchtigkeit zu verteidigen. "That's what made us fetch to leeward," the captain interrupted, desiring to vindicate his seamanship. "Ja, die hat Sie nach Lee versetzt", fuhr McCoy fort. "Nein, gegen die Strömung können Sie heute nicht anfahren. Und wenn Sie es täten, kämen Sie an keine Küste. Ihr Schiff wäre verloren." "Yes, that is what fetched you to leeward," McCoy went on. "Well, you can't work up against this current today. And if you did, there is no beach. Your ship will be a total loss." Er machte eine Pause, und Kapitän und Steuermann blickten sich mutlos an. He paused, and captain and mate looked despair at each other. "Aber ich will Ihnen sagen, was Sie tun können. Die Brise wird heut gegen Mitternacht auffrischen - sehen Sie da in Luv die schweren Wolken hinter der Spitze? Von dort, aus Südost, wird der Wind kommen, und zwar kräftig. Bis Mangareva sind es dreihundert Meilen. Brassen Sie und fahren Sie dorthin. Da ist Ihr Schiff prachtvoll aufgehoben." "But I will tell you what you can do. The breeze will freshen tonight around midnight--see those tails of clouds and that thickness to windward, beyond the point there? That's where she'll come from, out of the southeast, hard. It is three hundred miles to Mangareva. Square away for it. There is a beautiful bed for your ship there." Der Steuermann schüttelte den Kopf. The mate shook his head. "Kommt in die Kajüte, wir wollen nach der Karte sehen", sagte der Kapitän. "Come in to the cabin, and we'll look at the chart," said the captain. McCoy fand eine erstickende, giftige Atmosphäre in der niedrigen Kajüte. Unsichtbare Gasschwaden bissen ihm in die Augen und ließen sie tränen. Der Fußboden war heiß, fast unerträglich heiß für seine bloßen Füße. Der Schweiß drang aus den Poren seines Körpers. Er blickte sich fast erschreckt um. Diese bösartige innere Hitze war furchtbar. Es war ein Wunder, daß die Kajüte nicht in lichten Flammen stand. Er hatte ein Gefühl, als befände er sich in einem ungeheuren Backofen, dessen Hitze jeden Augenblick schrecklich anwachsen und ihn ausdörren könnte wie einen Strohhalm. McCoy found a stifling, poisonous atmosphere in the pent cabin. Stray waftures of invisible gases bit his eyes and made them sting. The deck was hotter, almost unbearably hot to his bare feet. The sweat poured out of his body. He looked almost with apprehension about him. This malignant, internal heat was astounding. It was a marvel that the cabin did not burst into flames. He had a feeling as if of being in a huge bake oven where the heat might at any moment increase tremendously and shrivel him up like a blade of grass. Als er den einen Fuß aufhob und die heiße Sohle gegen das Hosenbein rieb, lachte der Steuermann in seiner wilden, knurrigen Art. As he lifted one foot and rubbed the hot sole against the leg of his trousers, the mate laughed in a savage, snarling fashion. "Der Vorraum der Hölle", sagte er. "Die Hölle selbst ist gerade unter Ihren Füßen." "The anteroom of hell," he said. "Hell herself is right down there under your feet." "Das nenn' ich eine Hitze!" rief McCoy unwillkürlich aus, indem er sich das Gesicht mit einem bunten Taschentuch abwischte. "It's hot!" McCoy cried involuntarily, mopping his face with a bandana handkerchief. "Hier ist Mangareva", sagte der Kapitän, indem er sich über den Tisch beugte und auf einen schwarzen Punkt mitten in der weißen Leere der Karte zeigte. "Und hier, gerade dazwischen, ist eine andre Insel. Warum die nicht anlaufen?" "Here's Mangareva," the captain said, bending over the table and pointing to a black speck in the midst of the white blankness of the chart. "And here, in between, is another island. Why not run for that?" McCoy blickte nicht auf die Karte. McCoy did not look at the chart. "Das ist die Crescentinsel", antwortete er. "Sie ist unbewohnt und erhebt sich nur zwei bis drei Fuß aus dem Wasser. Lagune, aber keine Einfahrt. Nein, Mangareva ist für unsere Zwecke der nächste Platz." "That's Crescent Island," he answered. "It is uninhabited, and it is only two or three feet above water. Lagoon, but no entrance. No, Mangareva is the nearest place for your purpose." "Also dann Mangareva", sagte Kapitän Davenport, den brummigen Einwand des Steuermanns unterbrechend. "Rufen Sie die Mannschaft nach achtern, Mr. König." "Mangareva it is, then," said Captain Davenport, interrupting the mate's growling objection. "Call the crew aft, Mr. Konig." Die Matrosen gehorchten. Sie schoben sich schwer über das Deck und waren mühsam bestrebt, sich zu beeilen. Jeder Bewegung war deutlich die Erschöpfung anzumerken. Der Koch kam aus seiner Kombüse, um zu hören, und der Kajütenjunge hielt sich dicht neben ihm. The sailors obeyed, shuffling wearily along the deck and painfully endeavoring to make haste. Exhaustion was evident in every movement. The cook came out of his galley to hear, and the cabin boy hung about near him. Als Kapitän Davenport den Leuten die Lage auseinandergesetzt und ihnen seine Absicht, nach Mangareva zu fahren, verkündet hatte, brach ein Aufruhr los. Vor einem Hintergrund gurgelnden Polterns erhoben sich tierische Wutschreie und hie und da ein deutlicher Fluch, ein Wort oder ein Satz. Eine schrille Londoner Stimme erhob sich einen Augenblick über den Lärm: "Verdammt! Vierzehn Tage in der Hölle - und jetzt will er mit dieser schwimmenden Hölle wieder in See!" When Captain Davenport had explained the situation and announced his intention of running for Mangareva, an uproar broke out. Against a background of throaty rumbling arose inarticulate cries of rage, with here and there a distinct curse, or word, or phrase. A shrill Cockney voice soared and dominated for a moment, crying: "Gawd! After bein' in ell for fifteen days--an' now e wants us to sail this floatin' ell to sea again?" Der Kapitän konnte sie nicht im Zaum halten, aber die milde Anwesenheit McCoys schien sie zu beschämen und zu beruhigen, und das Murmeln und Fluchen erstarb, bis die ganze Mannschaft, außer einem oder dem andern Gesicht, das sich ängstlich dem Kapitän zuwandte, stumm das Verlangen nach den grünbekleideten Gipfeln und der steilen Küste von Pitcairn auszudrücken schien. The captain could not control them, but McCoy's gentle presence seemed to rebuke and calm them, and the muttering and cursing died away, until the full crew, save here and there an anxious face directed at the captain, yearned dumbly toward the green clad peaks and beetling coast of Pitcairn. Sanft wie ein Frühlingslüftchen war die Stimme McCoys: Soft as a spring zephyr was the voice of McCoy: "Kapitän, mir war, als hörte ich einige Leute sagen, daß sie Hunger hätten." "Captain, I thought I heard some of them say they were starving." "Allerdings", lautete die Antwort. "Ich habe die letzten Wochen nur einen Schiffszwieback und einen Löffel Lachs täglich gegessen. Wir sind auf Ration gesetzt. Sehen Sie, als wir das Feuer entdeckten, verschalten wir sofort die Luken, um es zu ersticken, und dann merkten wir erst, wie wenig Nahrungsmittel im Vorratsraum waren. Aber es war leider schon zu spät. Wir wagten es nicht, das Lazarett anzugreifen. Hunger? Ich hab' genau solchen Hunger wie sie." "Ay," was the answer, "and so we are. I've had a sea biscuit and a spoonful of salmon in the last two days. We're on whack. You see, when we discovered the fire, we battened down immediately to suffocate the fire. And then we found how little food there was in the pantry. But it was too late. We didn't dare break out the lazarette. Hungry? I'm just as hungry as they are." Er sprach wieder mit den Leuten, und wieder erhob sich das Poltern und Fluchen mit vor Wut verzerrten, tierischen Gesichtern. Der zweite und dritte Steuermann waren zum Kapitän getreten und standen hinter ihm am Rande der Hütte. Ihre Gesichter waren starr und ausdruckslos. Die Meuterei der Mannschaft schien sie eher zu langweilen. Kapitän Davenport blickte seinen ersten Steuermann fragend an, doch der zuckte nur die Achseln als Zeichen seiner Hilflosigkeit. He spoke to the men again, and again the throat rumbling and cursing arose, their faces convulsed and animal-like with rage. The second and third mates had joined the captain, standing behind him at the break of the poop. Their faces were set and expressionless; they seemed bored, more than anything else, by this mutiny of the crew. Captain Davenport glanced questioningly at his first mate, and that person merely shrugged his shoulders in token of his helplessness. "Sie sehen", sagte der Kapitän zu McCoy, "Sie können keinen Seemann zwingen, auf brennendem Schiffe das sichere Land zu verlassen und wieder in See zu gehen. Es ist nun vierzehn Tage lang ihr schwimmender Sarg gewesen. Sie sind abgearbeitet und ausgehungert und haben genug davon. Wir kreuzen nach Pitcairn." "You see," the captain said to McCoy, "you can't compel sailors to leave the safe land and go to sea on a burning vessel. She has been their floating coffin for over two weeks now. They are worked out, and starved out, and they've got enough of her. We'll beat up for Pitcairn." Aber der Wind war schwach, der Boden der 'Pyrenees' unklar, und sie konnte nicht gegen die starke westliche Strömung aufkommen. Nach zwei Stunden hatten sie drei Meilen verloren. Die Matrosen arbeiteten eifrig, als ob sie durch ihre Körperkraft die 'Pyrenees' gegen die widrigen Elemente zu treiben vermochten. Aber ob sie Steuerbord oder Backbord halsten, immer sackten sie wieder nach Westen weg. Der Kapitän wanderte ruhelos auf und ab, blieb gelegentlich stehen, um die hier und dort aufsteigenden kleinen Rauchsäulen zu beobachten und bis zu ihrem Ausgangspunkt auf dem Achterdeck zu verfolgen. Der Zimmermann war andauernd damit beschäftigt, diese Stellen ausfindig zu machen und immer dichter zu kalfatern. But the wind was light, the Pyrenees' bottom was foul, and she could not beat up against the strong westerly current. At the end of two hours she had lost three miles. The sailors worked eagerly, as if by main strength they could compel the PYRENEES against the adverse elements. But steadily, port tack and starboard tack, she sagged off to the westward. The captain paced restlessly up and down, pausing occasionally to survey the vagrant smoke wisps and to trace them back to the portions of the deck from which they sprang. The carpenter was engaged constantly in attempting to locate such places, and, when he succeeded, in calking them tighter and tighter. "Nun, was meinen Sie?" fragte der Kapitän schließlich McCoy, der den Zimmermann mit dem ganzen Interesse und der Neugier eines Kindes beobachtete. "Well, what do you think?" the captain finally asked McCoy, who was watching the carpenter with all a child's interest and curiosity in his eyes. McCoy blickte nach der Küste, die im zunehmenden Nebel verschwand. McCoy looked shoreward, where the land was disappearing in the thickening haze. "Ich denke, es ist am besten, wir steuern nach Mangareva. Bei dem Wind, der jetzt aufkommt, sind Sie morgen abend da." "I think it would be better to square away for Mangareva. With that breeze that is coming, you'll be there tomorrow evening." "Wenn aber das Feuer ausbricht? Das kann jeden Augenblick geschehen." "But what if the fire breaks out? It is liable to do it any moment." "Halten Sie die Boote klar in den Davits. Wenn das Schiff unter Ihnen in Flammen steht, bringt derselbe Wind auch Ihre Boote nach Mangareva." "Have your boats ready in the falls. The same breeze will carry your boats to Mangareva if the ship burns out from under." Kapitän Davenport überlegte einen Augenblick, und dann hörte McCoy die Frage, die er nicht hatte hören wollen, von der er aber gewußt hatte, daß sie kommen würde. Captain Davenport debated for a moment, and then McCoy heard the question he had not wanted to hear, but which he knew was surely coming. "Ich habe keine Karte von Mangareva. Auf der großen Karte ist die Insel nur ein Punkt. Ich könnte die Einfahrt in die Lagune nicht finden. Wollen Sie mitkommen und das Schiff hineinlotsen?" "I have no chart of Mangareva. On the general chart it is only a fly speck. I would not know where to look for the entrance into the lagoon. Will you come along and pilot her in for me?" McCoys Ruhe war unerschütterlich. McCoy's serenity was unbroken. "Ja, Kapitän", sagte er mit demselben Gleichmut, mit dem er eine Einladung zum Essen angenommen hätte. "Ich fahre mit Ihnen nach Mangareva." "Yes, Captain," he said, with the same quiet unconcern with which he would have accepted an invitation to dinner; "I'll go with you to Mangareva." Wieder wurde die Mannschaft nach achtern gerufen, und der Kapitän sprach zu ihr von der Hütte aus. Again the crew was called aft, and the captain spoke to them from the break of the poop. "Wir haben versucht, das Schiff an Land zu bringen, aber ihr seht selbst, wie wir weggesackt sind. Wir treiben in einer Strömung von zwei Knoten ab. Dies ist Herr McCoy, erster Bürgermeister und Gouverneur der Insel Pitcairn. Er will mit uns nach Mangareva fahren. Ihr seht also, daß die Lage nicht gefährlich ist. Er würde sich nicht dazu erbieten, wenn er glaubte, sein Leben dabei aufs Spiel zu setzen. Ist aber selbst Gefahr damit verbunden, so können wir nicht weniger tun als der, der aus freien Stücken an Bord gekommen ist und sie mit uns teilen will. Was sagt ihr also zu Mangareva?" "We've tried to work her up, but you see how we've lost ground. She's setting off in a two-knot current. This gentleman is the Honorable McCoy, Chief Magistrate and Governor of Pitcairn Island. He will come along with us to Mangareva. So you see the situation is not so dangerous. He would not make such an offer if he thought he was going to lose his life. Besides, whatever risk there is, if he of his own free will come on board and take it, we can do no less. What do you say for Mangareva?" Diesmal gab es keinen Aufruhr. McCoys Anwesenheit, die Sicherheit und die Ruhe, die von ihm auszustrahlen schienen, hatten Eindruck gemacht. Sie berieten leise. Es bedurfte nicht besonderer Überredung. Sie waren eigentlich einig und schoben den Londoner vor, um das Wort für sie zu führen. Der brave Mann war von dem Bewußtsein seines eignen Heldentums und des seiner Kameraden so überwältigt, daß er mit blitzenden Augen ausrief: This time there was no uproar. 'mcCoy's presence, the surety and calm that seemed to radiate from him, had had its effect. They conferred with one another in low voices. There was little urging. They were virtually unanimous, and they shoved the Cockney out as their spokesman. That worthy was overwhelmed with consciousness of the heroism of himself and his mates, and with flashing eyes he cried: "Wenn er will, dann wollen wir, weiß Gott, auch!" "By Gawd! If 'e will, we will!" Die Mannschaft murmelte ihre Zustimmung und ging nach vorn. The crew mumbled its assent and started forward. "Einen Augenblick, Kapitän", sagte McCoy, als der andre sich umdrehte, um dem Steuermann Anweisungen zu geben. "Ich muß erst an Land." "One moment, Captain," McCoy said, as the other was turning to give orders to the mate. "I must go ashore first." Mr. König war wie vom Schlage gerührt und blickte McCoy an, als habe er einen Verrückten vor sich. Mr. Konig was thunderstruck, staring at McCoy as if he were a madman. "An Land!" rief der Kapitän. "Wozu? Sie brauchen drei Stunden, um. in Ihrem Kanu hinzukommen." "Go ashore!" the captain cried. "What for? It will take you three hours to get there in your canoe." McCoy maß die Entfernung und nickte. McCoy measured the distance of the land away, and nodded. "Ja, es ist jetzt sechs. Vor neun bin ich nicht an Land. Das Volk kann nicht vor zehn versammelt sein. Da der Wind auffrischt, können Sie anfangen, sich gegen ihn aufzuarbeiten, und bei Tagesanbruch können Sie mich dann an Bord nehmen." "Yes, it is six now. I won't get ashore till nine. The people cannot be assembled earlier than ten. As the breeze freshens up tonight, you can begin to work up against it, and pick me up at daylight tomorrow morning." "Aber im Namen aller Vernunft und des gesunden Menschenverstandes!" brach der Kapitän aus. "Warum wollen Sie denn das Volk versammeln? Vergessen Sie denn ganz, daß das Schiff unter unsern Füßen brennt?" "In the name of reason and common sense," the captain burst forth, "what do you want to assemble the people for? Don't you realize that my ship is burning beneath me?" McCoy war so friedlich wie eine sommerliche See,. und die Wut des andern rief nicht das geringste Kräuseln darauf hervor. McCoy was as placid as a summer sea, and the other's anger produced not the slightest ripple upon it. "Nein, Kapitän", gurrte er mit seiner Taubenstimme, "ich vergesse nicht, daß Ihr Schiff brennt. Deswegen gehe ich mit Ihnen nach Mangareva. Aber ich muß mir erst die Erlaubnis erwirken, mit Ihnen fahren zu dürfen. Das ist Schick und Brauch bei uns. Es ist eine wichtige Sache, wenn der Gouverneur die Insel verläßt. Die Interessen der Bevölkerung stehen auf dem Spiel, und so haben sie das Recht, abzustimmen, ob sie mir die Abreise erlauben oder verweigern wollen. Aber sie erlauben sie, das weiß ich." "Yes, Captain," he cooed in his dove-like voice. "I do realize that your ship is burning. That is why I am going with you to Mangareva. But I must get permission to go with you. It is our custom. It is an important matter when the governor leaves the island. The people's interests are at stake, and so they have the right to vote their permission or refusal. But they will give it, I know that." "Sind Sie dessen sicher?" "Are you sure?" "Ganz sicher." "Quite sure." "Wenn Sie so sicher sind, wozu dann die Umstände? Denken Sie an den Zeitverlust - eine ganze Nacht." "Then if you know they will give it, why bother with getting it? Think of the delay--a whole night." "Es ist Schick und Brauch bei uns", lautete die unerschütterliche Antwort. "Außerdem bin ich Gouverneur und muß meine Vorkehrungen für die Leitung der Insel während meiner Abwesenheit treffen." "It is our custom," was the imperturbable reply. "Also, I am the governor, and I must make arrangements for the conduct of the island during my absence." "Aber es ist doch nur eine Fahrt von vierundzwanzig Stunden bis Mangareva", warf der Kapitän ein. "Selbst wenn Sie sechsmal so lange für die Rückfahrt gegen den Wind brauchten, würden Sie also Ende der Woche zurück sein." "But it is only a twenty-four hour run to Mangareva," the captain objected. "Suppose it took you six times that long to return to windward; that would bring you back by the end of a week." McCoy lächelte sein breites, wohlwollendes Lächeln. McCoy smiled his large, benevolent smile. "Es kommen sehr wenige Schiffe nach Pitcairn, und wenn, dann meistens von San Francisco oder ums Kap Horn. Wenn ich Glück habe, bin ich in sechs Monaten wieder da. Es kann sein, daß ich ein Jahr fortbleibe, es kann auch sein, daß ich nach San Francisco fahren muß, um ein Schiff zu finden, das mich zurückbringt. Mein Vater verließ einmal Pitcairn, und es vergingen zwei Jahre, ehe er zurückkommen konnte. Außerdem sind Sie knapp an Nahrungsmitteln. Wenn Sie gezwungen werden, in die Boote zu gehen, und es kommt schlechtes Wetter, so brauchen Sie Tage, um Land zu erreichen. Ich kann morgen früh zwei Kanus mit Nahrungsmitteln bringen. Getrocknete Bananen sind am besten. Wenn der Wind auffrischt, fahren Sie los. Je näher Sie sind, desto größere Ladung kann ich Ihnen bringen. Auf Wiedersehen!" "Very few vessels come to Pitcairn, and when they do, they are usually from San Francisco or from around the Horn. I shall be fortunate if I get back in six months. I may be away a year, and I may have to go to San Francisco in order to find a vessel that will bring me back. 'my father once left Pitcairn to be gone three months, and two years passed before he could get back. Then, too, you are short of food. If you have to take to the boats, and the weather comes up bad, you may be days in reaching land. I can bring off two canoe loads of food in the morning. Dried bananas will be best. As the breeze freshens, you beat up against it. The nearer you are, the bigger loads I can bring off. Goodby." Er streckte die Hand aus. Der Kapitän nahm sie und ließ sie nur widerstrebend los. Er schien sich an sie zu klammern, wie ein Ertrinkender an einen Rettungsring. He held out his hand. The captain shook it, and was reluctant to let go. He seemed to cling to it as a drowning sailor clings to a life buoy. "Wie kann ich wissen, ob Sie morgen wiederkommen?" fragte er. "How do I know you will come back in the morning?" he asked. "Ja, so ist es!" rief der Steuermann. "Wie können wir wissen, ob er sich nicht drückt, um seine eigene Haut in Sicherheit zu bringen." "Yes, that's it!" cried the mate. "How do we know but what he's skinning out to save his own hide?" McCoy antwortete nicht. Er sah sie sanft und segnend an, und es schien ihnen, als ströme etwas von der ungeheuren Ruhe seiner Seele auf sie über. McCoy did not speak. He looked at them sweetly and benignantly, and it seemed to them that they received a message from his tremendous certitude of soul. Der Kapitän ließ seine Hand los, und mit einem letzten Blick umfaßte McCoy die Mannschaft, kletterte über die Reling und stieg in sein Kanu. The captain released his hand, and, with a last sweeping glance that embraced the crew in its benediction, McCoy went over the rail and descended into his canoe. Der Wind frischte auf, und die 'Pyrenees' gewann trotz ihres unklaren Bodens der westlichen Strömung ein Dutzend Meilen ab. Am Morgen lag Pitcairn drei Meilen in Luv, und Kapitän Davenport machte zwei Kanus aus, die auf ihn zukamen. Wieder kletterte McCoy herauf und sprang über die Reling auf das heiße Deck. Ihm folgten viele Pakete mit getrockneten Bananen, jedes in trockene Blätter eingewickelt. The wind freshened, and the Pyrenees, despite the foulness of her bottom, won half a dozen miles away from the westerly current. At daylight, with Pitcairn three miles to windward, Captain Davenport made out two canoes coming off to him. Again McCoy clambered up the side and dropped over the rail to the hot deck. He was followed by many packages of dried bananas, each package wrapped in dry leaves. "So, Kapitän", rief er, "jetzt brassen Sie die Rahen und fahren ums Leben. Ich bin kein Seemann, wissen Sie", erklärte er einige Minuten später, als er achtern beim Kapitän stand, dessen Blick von der Takelung seitwärts wanderte, um die Fahrt der 'Pyrenees' zu schätzen. "Bis nach Mangareva müssen Sie sie bringen. Wenn Sie das Land ausgemacht haben, will ich Sie hineinlotsen. Was meinen Sie, wieviel Knoten macht sie?" "Now, Captain," he said, "swing the yards and drive for dear life. You see, I am no navigator," he explained a few minutes later, as he stood by the captain aft, the latter with gaze wandering from aloft to overside as he estimated the Pyrenees' speed. "You must fetch her to Mangareva. When you have picked up the land, then I will pilot her in. What do you think she is making?" "Elf", antwortete Kapitän Davenport mit einem letzten Blick auf das schnell vorbeigleitende Wasser. "Eleven," Captain Davenport answered, with a final glance at the water rushing past. "Elf. Warten Sie; wenn sie die Fahrt beibehält, so sichten wir Mangareva morgen früh zwischen acht und neun Uhr. Um zehn, spätestens um halb elf hab' ich Sie auf dem Strand, und dann sind Sie Ihre Sorgen los." "Eleven. Let me see, if she keeps up that gait, we'll sight Mangareva between eight and nine o'clock tomorrow morning. I'll have her on the beach by ten or by eleven at latest. And then your troubles will be all over." Es schien dem Kapitän fast, als sei dieser wundervolle Augenblick bereits gekommen, so groß war die Überzeugungskraft McCoys. It almost seemed to the captain that the blissful moment had already arrived, such was the persuasive convincingness of McCoy. Davenport hatte über vierzehn Tage unter dem schrecklichen Druck gelebt, ein brennendes Schiff zu führen, und er begann zu spüren, daß er genug davon hatte. Captain Davenport had been under the fearful strain of navigating his burning ship for over two weeks, and he was beginning to feel that he had had enough. Ein kräftiger Windstoß traf ihn im Nacken und pfiff ihm um die Ohren. Er maß die Stärke und blickte schnell über Bord. A heavier flaw of wind struck the back of his neck and whistled by his ears. He measured the weight of it, and looked quickly overside. "Der Wind wird immer stärker", verkündete er. "Der alte Kasten macht jetzt eher zwölf als elf. Wenn das so bleibt, müssen wir noch heute nacht reffen." "The wind is making all the time," he announced. "The old girl's doing nearer twelve than eleven right now. If this keeps up, we'll be shortening down tonight." Den ganzen Tag glitt die 'Pyrenees' mit ihrer Ladung lebenden Feuers durch die schäumende. See. Bei Anbruch der Nacht wurden Oberbram- und Bramsegel eingezogen, und sie flog ins Dunkle hinein, während große schaumgekrönte Wogen sie umbrüllten. Der günstige Wind tat seine Wirkung, und. vorn wie achtern verspürte man eine deutliche Besserung der Stimmung. Während der zweiten Hundewache begann eine sorglose Seele zu singen, und gegen acht Glas sang die ganze Mannschaft. All day the Pyrenees, carrying her load of living fire, tore across the foaming sea. By nightfall, royals and topgallantsails were in, and she flew on into the darkness, with great, crested seas roaring after her. The auspicious wind had had its effect, and fore and aft a visible brightening was apparent. In the second dog-watch some careless soul started a song, and by eight bells the whole crew was singing. Kapitän Davenport hatte sich sein Bettzeug oben auf die Hütte bringen lassen. Captain Davenport had his blankets brought up and spread on top the house. "Ich habe vergessen, was schlafen heißt", erklärte er McCoy. "Ich bin ganz fertig. Aber rufen Sie mich jederzeit, wenn Sie es für nötig halten." "I've forgotten what sleep is," he explained to McCoy. "I'm all in. But give me a call at any time you think necessary." Um drei Uhr morgens wurde er durch einen sanften Ruck am Arm geweckt. Er setzte sich schnell auf und stützte sich, noch mit dumpfem Kopf, gegen das Deckfenster. Der Wind heulte sein Kampflied in der Takelung, und ein wilder Seegang boxte die 'Pyrenees'. Sie rollte, daß erst die eine und dann die andre Reling unter Wasser verschwand und das Deck die meiste Zeit überschwemmt war. McCoy rief etwas, was er nicht hören konnte. Er streckte den Arm aus, faßte den andern bei der Schulter und zog ihn so nahe, daß sein Ohr dicht an den Lippen des andern war. At three in the morning he was aroused by a gentle tugging at his arm. He sat up quickly, bracing himself against the skylight, stupid yet from his heavy sleep. The wind was thrumming its war song in the rigging, and a wild sea was buffeting the PYRENEES. Amidships she was wallowing first one rail under and then the other, flooding the waist more often than not. 'mcCoy was shouting something he could not hear. He reached out, clutched the other by the shoulder, and drew him close so that his own ear was close to the other's lips. "Es ist drei Uhr", erklang McCoys Stimme, die immer noch taubengleich, aber seltsam gedämpft war, als käme sie von weit her. "Wir haben zweihundertundfünfzig Meilen gemacht. Die Crescentinsel ist nur dreißig Meilen entfernt, irgendwo vor uns. Es ist kein Feuer auf ihr. Wenn wir die Fahrt beibehalten, stoßen wir auf und sind selbst mit dem Schiff verloren." "It's three o'clock," came McCoy's voice, still retaining its dovelike quality, but curiously muffled, as if from a long way off. "We've run two hundred and fifty. Crescent Island is only thirty miles away, somewhere there dead ahead. There's no lights on it. If we keep running, we'll pile up, and lose ourselves as well as the ship." "Was meinen Sie - beidrehen?" "What d' ye think--heave to?" "Ja, beidrehen bis Tagesanbruch. Das kostet uns nur wenige Stunden." "Yes; heave to till daylight. It will only put us back four hours." So wurde denn die 'Pyrenees' mit ihrer brennenden Ladung beigedreht, befand sich gerade im Rachen des tosenden Sturmes und kämpfte krachend gegen die zermalmenden Wogen. Sie war eine mit Feuersbrunst gefüllte Muschel, an deren Außenseite sich die kleinen Atome von Menschen mühsam anklammerten und ihr im Kampfe durch Ziehen und Zupfen halfen. So the Pyrenees, with her cargo of fire, was hove to, bitting the teeth of the gale and fighting and smashing the pounding seas. She was a shell, filled with a conflagration, and on the outside of the shell, clinging precariously, the little motes of men, by pull and haul, helped her in the battle. "Dieser Sturm ist etwas ganz Ungewöhnliches", sagte McCoy in Lee der Hütte zu dem Kapitän. "Wenn es richtig zuginge, dürfte es zu dieser Jahreszeit keinen Sturm geben. Aber das Wetter ist dieses Jahr in jeder Beziehung ungewöhnlich. Der Passat ist unterbrochen gewesen, und jetzt pfeift es direkt aus der Passatecke." Er wies in die Finsternis, als ob sein Blick Hunderte von Meilen durchdringen könnte. "Es kommt aus Westen. Da ist irgend etwas Großes im Gange - ein Orkan oder so etwas. Wir haben Glück, daß wir so weit ostwärts sind. Aber dies ist nur eine Mütze voll", fügte er hinzu. "Es dauert nicht lange. Das will ich Ihnen gleich sagen." "It is most unusual, this gale," McCoy told the captain, in the lee of the cabin. "By rights there should be no gale at this time of the year. But everything about the weather has been unusual. There has been a stoppage of the trades, and now it's howling right out of the trade quarter." He waved his hand into the darkness, as if his vision could dimly penetrate for hundreds of miles. "It is off to the westward. There is something big making off there somewhere--a hurricane or something. We're lucky to be so far to the eastward. But this is only a little blow," he added. "It can't last. I can tell you that much." Bei Tagesanbruch war der Sturm zu normalem Wind abgeflaut. Aber das Tageslicht enthüllte eine neue Gefahr. Es war diesig geworden. Die See war mit einem Nebel oder besser mit einem perlgrauen Schleier bedeckt, der den Blick ebenso hinderte wie Nebel, aber doch nur wie ein Schleier auf dem Meere lag, den die Sonne durchdrang und mit glühenden Strahlen füllte. By daylight the gale had eased down to normal. But daylight revealed a new danger. It had come on thick. The sea was covered by a fog, or, rather, by a pearly mist that was fog-like in density, in so far as it obstructed vision, but that was no more than a film on the sea, for the sun shot it through and filled it with a glowing radiance. Das Deck der 'Pyrenees' rauchte schlimmer als am vorigen Tage, und die Heiterkeit von Offizieren und Mannschaft war geschwunden. In Lee der Kombüse konnte man den Kajütenjungen wimmern hören. Es war seine erste Reise, und die Todesfurcht saß ihm im Herzen. Der Kapitän wanderte wie eine verlorene Seele umher, nervös auf seinem Schnurrbart kauend, finster blickend und unfähig, einen Entschluß zu fassen. The deck of the Pyrenees was making more smoke than on the preceding day, and the cheerfulness of officers and crew had vanished. In the lee of the galley the cabin boy could be heard whimpering. It was his first voyage, and the fear of death was at his heart. The captain wandered about like a lost soul, nervously chewing his mustache, scowling, unable to make up his mind what to do. "Was meinen Sie?" fragte er, neben McCoy haltmachend, der ein Frühstück aus gebratenen Bananen und einem Krug Wasser zu sich nahm. "What do you think?" he asked, pausing by the side of McCoy, who was making a breakfast off fried bananas and a mug of water. McCoy aß die letzte Banane auf, leerte den Krug und blickte sich langsam um. In seinen Augen lag ein sanftes Lächeln, als er sprach: McCoy finished the last banana, drained the mug, and looked slowly around. In his eyes was a smile of tenderness as he said: "Ja, Kapitän, wir können freilich ebensogut treiben wie brennen. Ihr Deck hält es nicht ewig aus. Es ist heute morgen schon heißer. Haben Sie nicht ein Paar Schuhe, das ich anziehen kann? Es wird ungemütlich für meine Füße." "Well, Captain, we might as well drive as burn. Your decks are not going to hold out forever. They are hotter this morning. You haven't a pair of shoes I can wear? It is getting uncomfortable for my bare feet." Die 'Pyrenees' nahm zwei schwere Seen über, als sie abschwojte und wieder vor den Wind gelegt wurde, und der erste Steuermann drückte den Wunsch aus, all dieses Wasser unten im Raum zu haben, wenn man es nur hineinbringen könnte, ohne die Lukendeckel abzunehmen. McCoy steckte den Kopf ins Nachthaus und beobachtete den Kurs. The Pyrenees shipped two heavy seas as she was swung off and put once more before it, and the first mate expressed a desire to have all that water down in the hold, if only it could be introduced without taking off the hatches. 'mcCoy ducked his head into the binnacle and watched the course set. "Ich hätte sie etwas mehr an den Wind genommen, Kapitän", sagte er. "Während wir beigedreht hatten, ist sie abgetrieben." "I'd hold her up some more, Captain," he said. "She's been making drift when hove to." "Ich hab' sie schon einen Strich höher gesetzt", lautete die Antwort. "Ist das nicht genug?" "I've set it to a point higher already," was the answer. "Isn't that enough?" "Ich hätte zwei Striche genommen, Kapitän. Dieses bißchen Wind treibt die Westströmung schneller, als Sie denken." "I'd make it two points, Captain. This bit of a blow kicked that westerly current ahead faster than you imagine." Kapitän Davenport einigte sich mit ihm auf anderthalb Striche und stieg dann in Begleitung McCoys und des ersten Steuermanns hinauf, um nach Land auszuspähen. Es waren Segel gesetzt, so daß die 'Pyrenees' zehn Knoten machte. Die See legte sich jetzt schnell. Der Perlenschleier riß nirgends, und Kapitän Davenports Nervosität nahm zu. Alle Mann waren auf ihrem Posten, bereit, beim ersten Anzeichen von Land wie die Teufel drauflos zu arbeiten, um die 'Pyrenees' an den Wind zu bringen. Das Land, ein überbrandetes Außenriff, mußte gefährlich nahe sein, wenn man es in diesem Nebel sichtete. Captain Davenport compromised on a point and a half, and then went aloft, accompanied by McCoy and the first mate, to keep a lookout for land. Sail had been made, so that the Pyrenees was doing ten knots. The following sea was dying down rapidly. There was no break in the pearly fog, and by ten o'clock Captain Davenport was growing nervous. Al l hands were at their stations, ready, at the first warning of land ahead, to spring like fiends to the task of bringing the Pyrenees up on the wind. That land ahead, a surf-washed outer reef, would be perilously close when it revealed itself in such a fog. Wieder verging eine Stunde. Die drei starrten von ihrem Ausguck unverwandt in den perlgrauen Schimmer. Another hour passed. The three watchers aloft stared intently into the pearly radiance. "Wenn wir nun Mangareva verfehlen?" fragte Kapitän Davenport plötzlich. "What if we miss Mangareva?" Captain Davenport asked abruptly. McCoy erwiderte sanft, ohne eine Miene zu verziehen: McCoy, without shifting his gaze, answered softly: "Dann lassen wir uns treiben, Kapitän. Das ist alles,war wir tun können. Vor uns liegen die Paumotuinseln. Wir können tausend Meilen durch Riffe und Atolle treiben. Irgendwo müssen wir schließlich landen." "Why, let her drive, captain. That is all we can do. All the Paumotus are before us. We can drive for a thousand miles through reefs and atolls. We are bound to fetch up somewhere." "Also dann treiben wir." Kapitän Davenport schickte sich an, auf Deck hinunterzusteigen. "Wir haben Mangareva verfehlt. Gott weiß, wo das nächste Land liegt. Ich wollte, ich hätte noch diesen halben Strich zugegeben", gestand er einen Augenblick später. "Die verdammte Strömung treibt Schindluder mit einem alten Seemann." "Then drive it is." Captain Davenport evidenced his intention of descending to the deck. "We've missed Mangareva. God knows where the next land is. I wish I'd held her up that other half-point," he confessed a moment later. "This cursed current plays the devil with a navigator." "Die alten Seefahrer nannten die Paumotus den gefährlichen Archipel", sagte McCoy, als sie wieder bei der Hütte standen. "Gerade diese Strömung war zum Teil schuld an dem Namen." "The old navigators called the Paumotus the Dangerous Archipelago," McCoy said, when they had regained the poop. "This very current was partly responsible for that name." "Ich sprach mal mit einem Matrosen in Sydney", sagte Mr. König. "Er hatte die Paumotus befahren. Er sagte mir, die Versicherungsprämie sei achtzehn Prozent. Stimmt das?" "I was talking with a sailor chap in Sydney, once," said Mr. Konig. "He'd been trading in the Paumotus. He told me insurance was eighteen per cent. Is that right?" McCoy nickte lächelnd. McCoy smiled and nodded. "Wenn man überhaupt eine Versicherung bekommen kann", erklärte er. "Die Reeder schreiben ihre Schoner jedes Jahr mit zwanzig Prozent ab." "Except that they don't insure," he explained. "The owners write off twenty per cent of the cost of their schooners each year." "Mein Gott!" stöhnte Kapitän Davenport. Das bedeutet für einen Schoner eine Lebensdauer von nur fünf Jahren!" Er schüttelte traurig den Kopf und murmelte: "Schlechtes Fahrwasser, schlechtes Fahrwasser!" "My God!" Captain Davenport groaned. "That makes the life of a schooner only five years!" He shook his head sadly, murmuring, "Bad waters! Bad waters!" Wieder gingen sie in die Kajüte, um die große Hauptkarte zu befragen; aber der giftige Rauch trieb sie hustend und keuchend an Deck. Again they went into the cabin to consult the big general chart; but the poisonous vapors drove them coughing and gasping on deck. "Hier ist die Moerenhoutinsel." Kapitän Davenport wies auf die Karte, die er auf der Hütte ausgebreitet hatte. "Sie kann nicht mehr als hundert Meilen in Lee liegen." "Here is Moerenhout Island," Captain Davenport pointed it out on the chart, which he had spread on the house. "It can't be more than a hundred miles to leeward." "Hundertundzehn." McCoy schüttelte zweifelnd den Kopf. "Vielleicht geht es, aber es ist sehr schwer, Ichkönnte Sie dort nicht auf den Strand bringen, möglicherweise aber auf das Riff setzen. Ein schlechter Platz, ein sehr schlechter Platz." "A hundred and ten." 'mcCoy shook his head doubtfully. "It might be done, but it is very difficult. I might beach her, and then again I might put her on the reef. A bad place, a very bad place." "Wir wollen unser Glück versuchen", entschied Kapitän Davenport, und dann machte er sich daran, den Kurs zu setzen. "We'll take the chance," was Captain Davenport's decision, as he set about working out the course. Früh am Nachmittage wurden die Segel verringert, um zu vermeiden, daß sie nachts vorbeiliefen, und in der zweiten Hundewache zeigte die Mannschaft Spuren von wiederkehrender Heiterkeit. Das Land war so nahe, am Morgen waren ihre Sorgen vorbei. Sail was shortened early in the afternoon, to avoid running past in the night; and in the second dog-watch the crew manifested its regained cheerfulness. Land was so very near, and their troubles would be over in the morning. Doch der Morgen brach klar an mit einer strahlenden Tropensonne. Der Südostpassat war nach Osten umgeschlagen und trieb die 'Pyrenees' mit einer Fahrt von acht Knoten durch das Wasser. Kapitän Davenport arbeitete sein Besteck aus und verkündete dann, daß die Moerenhoutinsel nicht mehr als zehn Meilen entfernt sei. Die 'Pyrenees' machte die zehn Meilen und noch zehn Meilen dazu, und die Ausguckleute auf den drei Mastspitzen sahen nichts als das bloße, sonnenbeschienene Meer. But morning broke clear, with a blazing tropic sun. The southeast trade had swung around to the eastward, and was driving the PYRENEES through the water at an eight-knot clip. Captain Davenport worked up his dead reckoning, allowing generously for drift, and announced Moerenhout Island to be not more than ten miles off. The Pyrenees sailed the ten miles; she sailed ten miles more; and the lookouts at the three mastheads saw naught but the naked, sun-washed sea. "Aber das Land muß da sein", schrie Kapitän Davenport ihnen von der Hütte aus zu. "But the land is there, I tell you," Captain Davenport shouted to them from the poop. McCoy lächelte besänftigend, aber der Kapitän blickte um sich wie ein Verrückter, ergriff seinen Sextanten und machte eine Chronometeraufnahme. McCoy smiled soothingly, but the captain glared about him like a madman, fetched his sextant, and took a chronometer sight. "Ich wußte ja, daß es stimmt", schrie er, als er mit der Beobachtung fertig war. Einundzwanzig, fünfundzwanzig, Süd; einunddreißig, sechs, zwei, West. Da haben Sie's. Noch acht Meilen in Luv. Was haben Sie ausgemacht, Mr. König?" "I knew I was right, he almost shouted, when he had worked up the observation. "Twenty-one, fifty-five, south; one-thirty-six, two, west. There you are. We're eight miles to windward yet. What did you make it out, Mr. Konig?" Der erste Steuermann sah auf seine eignen Zahlen und sagte mit leiser Stimme: The first mate glanced at his own figures, and said in a low voice: "Einundzwanzig, fünfundzwanzig, stimmt; aber meine Länge ist einunddreißig, sechs, achtundvierzig. Das bringt uns beträchtlich leewärts - -" "Twenty-one, fifty-five all right; but my longitude's one-thirty-six, forty-eight. That puts us considerably to leeward--" Doch Kapitän Davenport mißachtete seine Zahlen mit so verächtlichem Schweigen, daß Mr. König mit den Zähnen knirschte und innerlich wild fluchte. But Captain Davenport ignored his figures with so contemptuous a silence as to make Mr. Konig grit his teeth and curse savagely under his breath. "Abfallen!" befahl der Kapitän dem Manne am Steuer. "Drei Striche - recht so!" "Keep her off," the captain ordered the man at the wheel. "Three points--steady there, as she goes!" Dann machte er sich wieder ans Rechnen und revidierte seine Zahlen. Der Schweiß lief ihm übers Gesicht. Er biß sich auf den Schnurrbart, auf die Lippen, zernagte den Bleistift und starrte die Zahlen an, als sähe er einen Geist vor sich. Plötzlich zerknitterte er mit einem wütenden Kraftausbruch das beschriebene Papier in seiner Hand und zertrat es. Mr. König grinste zur Vergeltung und wandte sich ab, während Kapitän Davenport sich gegen die Hütte lehnte und eine halbe Stunde lang kein Wort sprach, sondern sich damit begnügte, mit einem Ausdruck von Hoffnungslosigkeit nach Lee zu starren. Then he returned to his figures and worked them over. The sweat poured from his face. He chewed his mustache, his lips, and his pencil, staring at the figures as a man might at a ghost. Suddenly, with a fierce, muscular outburst, he crumpled the scribbled paper in his fist and crushed it under foot. 'mr. Konig grinned vindictively and turned away, while Captain Davenport leaned against the cabin and for half an hour spoke no word, contenting himself with gazing to leeward with an expression of musing hopelessness on his face. "Mr. McCoy", unterbrach er unvermittelt das lästige Schweigen. "Die Karte gibt eine Inselgruppe an, zeigt aber nicht, wie viele es sind. Da oben nach Nord oder Nordnordwest, etwa vierzig Meilen von uns - die Acteoninseln. Wie ist es mit denen?" "Mr. McCoy," he broke silence abruptly. "The chart indicates a group of islands, but not how many, off there to the north'ard, or nor'-nor'westward, about forty miles--the Acteon Islands. What about them?" "Es sind vier, alle niedrig", antwortete McCoy. "Die erste nach Südosten ist Matueri - keine Bevölkerung, keine Einfahrt in die Lagune. Dann kommt Tenarunga. Da pflegte ein Dutzend Menschen zu leben, aber sie mögen jetzt alle weg sein. Jedenfalls gibt es dort keine Einfahrt für ein Schiff - nur für Boote. Die beiden andern sind Vehauga und Teuararo. Keine Einfahrt, keine Bevölkerung, auch sehr niedrig. Da können wir die 'Pyrenees' nicht hinbringen, sie würde völlig zum Wrack werden." "There are four, all low," McCoy answered. "First to the southeast is Matuerui--no people, no entrance to the lagoon. Then comes Tenarunga. There used to be about a dozen people there, but they may be all gone now. Anyway, there is no entrance for a ship--only a boat entrance, with a fathom of water. Vehauga and Teua-raro are the other two. No entrances, no people, very low. There is no bed for the Pyrenees in that group. She would be a total wreck." "Was Sie nicht sagen!" Kapitän Davenport war wütend. "Keine Bevölkerung! Keine Einfahrt! Wozu sind denn diese Inseln da, zum Teufel?" "Listen to that!" Captain Davenport was frantic. "No people! No entrances! What in the devil are islands good for? "Also schön", bellte er plötzlich wie ein aufgeregter Hund. "Nach Nordwesten zu zeigt die Karte ein ganzes Gewirr von Inseln. Wie steht es damit? Welche von ihnen hat eine Einfahrt für mein Schiff?" "Well, then," he barked suddenly, like an excited terrier, "the chart gives a whole mess of islands off to the nor'west. What about them? What one has an entrance where I can lay my ship?" McCoy überlegte ruhig. Er sah nicht auf die Karte. Alle diese Inseln, Riffe, Untiefen, Lagunen, Einfahrten und Entfernungen waren in seinem Gedächtnis verzeichnet. Er kannte sie, wie der Städter seine Gebäude, Straßen, Alleen. McCoy calmly considered. He did not refer to the chart. All these islands, reefs, shoals, lagoons, entrances, and distances were marked on the chart of his memory. He knew them as the city dweller knows his buildings, streets, and alleys. "Papakena und Vanavana liegen etwa hundert Meilen, vielleicht etwas weniger, West oder Westnordwest", sagte er. "Die eine ist unbewohnt, und wie ich gehört habe, ist die Bevölkerung der andern nach den Cadmusinseln ausgewandert. jedenfalls hat die Lagune auf keiner von den beiden Inseln eine Einfahrt. Ahunui liegt noch hundert Meilen weiter nach Nordwesten. Keine Einfahrt, keine Bevölkerung." "Papakena and Vanavana are off there to the westward, or west-nor'westward a hundred miles and a bit more," he said. "One is uninhabited, and I heard that the people on the other had gone off to Cadmus Island. Anyway, neither lagoon has an entrance. Ahunui is another hundred miles on to the nor'west. No entrance, no people." "Aber -vierzig Meilen dahinter liegen doch noch zwei Inseln?" fragte Kapitän Davenport, den Kopf von der Karte erhebend. "Well, forty miles beyond them are two islands?" Captain Davenport queried, raising his head from the chart. McCoy schüttelte den Kopf. McCoy shook his head. "Paros und Manuhungi - keine Einfahrt, keine Bevölkerung. Nengo-Nengo liegt wieder vierzig Meilen hinter ihnen und hat auch weder Bevölkerung noch Einfahrt. Aber die Haoinsel. Das ist der richtige Platz. Die Lagune ist dreißig Meilen lang und fünf breit. Eine Menge Menschen, gutes Trinkwasser. Und durch die Einfahrt kann jedes Schiff der Welt kommen." "Paros and Manuhungi--no entrances, no people. Nengo-Nengo is forty miles beyond them, in turn, and it has no people and no entrance. But there is Hao Island. It is just the place. The lagoon is thirty miles long and five miles wide. There are plenty of people. You can usually find water. And any ship in the world can go through the entrance." Er schwieg und sah besorgt auf Kapitän Davenport, der, den Zirkel in der Hand, über die Karte gebeugt, gerade einen leisen Seufzer ausgestoßen hatte. He ceased and gazed solicitously at Captain Davenport, who, bending over the chart with a pair of dividers in hand, had just emitted a low groan. "Näher als die Haoinsel gibt es keine Lagune mit Einfahrt?" fragte er. "Is there any lagoon with an entrance anywhere nearer than Hao Island?" he asked. "Nein, Kapitän, das ist die nächste." "No, Captain; that is the nearest." "Schön. Es sind dreihundertundfünfzig Meilen bis dahin." Kapitän Davenport sprach sehr langsam und entschieden. "Ich will nicht die Verantwortung für all diese Menschenleben auf mich nehmen. Ich lasse das Schiff auf den Acteoninseln stranden. Und sie ist ein so gutes Schiff ", fügte er bedauernd hinzu, nachdem er den Kurs geändert hatte, wobei er diesmal mehr Rücksicht auf die westliche Strömung nahm. "Well, it's three hundred and forty miles." Captain Davenport was speaking very slowly, with decision. "I won't risk the responsibility of all these lives. I'll wreck her on the Acteons. And she's a good ship, too," he added regretfully, after altering the course, this time making more allowance than ever for the westerly current. Eine Stunde darauf war der Himmel überzogen. Der Südostpassat wehte noch, aber der Ozean war -ein Schachbrett von Sturmwolken. An hour later the sky was overcast. The southeast trade still held, but the ocean was a checker board of squalls. "Um ein Uhr sind wir da" , verkündete Kapitän Davenport zuversichtlich. "Spätestens um zwei. McCoy, wir wollen sie irgendwo aufsetzen, wo Menschen wohnen." "We'll be there by one o'clock," Captain Davenport announced confidently. "By two o'clock at the outside. 'mcCoy, you put her ashore on the one where the people are." Die Sonne kam nicht wieder zum Vorschein, und um ein Uhr war kein Land zu sehen. Der Kapitän ging nach achtern und betrachtete das trügerische Kielwasser der 'Pyrenees'. The sun did not appear again, nor, at one o'clock, was any land to be seen. Captain Davenport looked astern at the Pyrenees' canting wake. "Großer Gott!" rief er. "Eine östliche Strömung! Sehen Sie!" "Good Lord!" he cried. "An easterly current? Look at that!" Mr. König war ungläubig. McCoy war zurückhaltend, obgleich er sagte, daß es keinen Grund gäbe, warum es in den Paumotus keine östliche Strömung geben sollte. Wenige Minuten später nahm eine Bö der 'Pyrenees' allen Wind, und sie lag nun schwer rollend auf den Wogen. Mr. Konig was incredulous. 'mcCoy was noncommittal, though he said that in the Paumotus there was no reason why it should not be an easterly current. A few minutes later a squall robbed the Pyrenees temporarily of all her wind, and she was left rolling heavily in the trough. "Wo ist das Tieflot? Über Bord damit!" Kapitän Davenport hielt die Logleine und beobachtete, wie sie nach Nordosten abtrieb. "Da! Sehen Sie sich das an. Halten Sie sie mal selber." "Where's that deep lead? Over with it, you there!" Captain Davenport held the lead line and watched it sag off to the northeast. "There, look at that! Take hold of it for yourself." McCoy und der Steuermann versuchten es und fühlten, wie die Leine unter dem Griff des Tidenstroms wild schnurrte und zitterte. McCoy and the mate tried it, and felt the line thrumming and vibrating savagely to the grip of the tidal stream. "Eine Strömung von vier Knoten", sagte Mr. König. "A four-knot current," said Mr. Konig. "Eine östliche Strömung statt der westlichen", sagte Kapitän Davenport und blickte McCoy vorwurfsvoll an, als wollte er ihn dafür verantwortlich machen. "An easterly current instead of a westerly," said Captain "Davenport, glaring accusingly at McCoy, as if to cast the blame for it upon him. "Das ist einer der Gründe dafür, Kapitän, daß die Versicherungsprämie in diesen Gewässern achtzehn Prozent beträgt", antwortete McCoy fröhlich. "So was läßt sich nie voraussagen. Auf der Jacht 'Casco' war ein Mann, der Bücher schrieb - ich hab' seinen Namen vergessen. Er verfehlte Takaroa um dreißig Meilen und kam nach Tikei, nur wegen der wechselnden Strömungen. Sie sind jetzt allzu hoch in Luv und würden gut tun, einige Striche abzufallen." "That is one of the reasons, Captain, for insurance being eighteen per cent in these waters," McCoy answered cheerfully. "You can never tell. The currents are always changing. There was a man who wrote books, I forget his name, in the yacht Casco. He missed Takaroa by thirty miles and fetched Tikei, all because of the shifting currents. You are up to windward now, and you'd better keep off a few points." "Aber um wieviel hat diese Strömung mich denn versetzt?" fragte der Kapitän zornig. "Woher soll ich wissen, wieviel ich abfallen muß?" "But how much has this current set me?" the captain demanded irately. "How am I to know how much to keep off?" "Ich weiß es nicht, Kapitän", sagte McCoy mit großer Verbindlichkeit. "I don't know, Captain," McCoy said with great gentleness. Der Wind setzte wieder ein, und die 'Pyrenees' lief mit ihrem rauchenden, in dem klaren grauen Lichte schimmernden Deck direkt nach Lee. Dann kreuzte sie vor Backbord- und Steuerbord-Halsen zurück und durchpflügte die See, nach den Acteonsinseln suchend, nach denen die Ausguckleute auf den Masten vergeblich ausspähten. The wind returned, and the PYRENEES, her deck smoking and shimmering in the bright gray light, ran off dead to leeward. Then she worked back, port tack and starboard tack, crisscrossing her track, combing the sea for the Acteon Islands, which the masthead lookouts failed to sight. Kapitän Davenport war außer sich. Seine Wut nahm die Form verbissenen Schweigens an, und er verbrachte den Nachmittag damit, neben der Hütte auf und ab zu gehen oder sich gegen die Luvwanten zu lehnen. Bei Anbruch der Nacht ließ er, ohne McCoy zu befragen, vierkant brassen und den Kurs auf Nordwest setzen. Mr. König, der verstohlen Karte und Kompaß, und McCoy, der offen letzteren befragte, wußten, daß sie nach der Haoinsel fuhren. Um Mitternacht verzogen sich die Wolken, und die Sterne kamen zum Vorschein. Kapitän Davenports Laune besserte sich bei der Aussicht auf einen klaren Tag. Captain Davenport was beside himself. His rage took the form of sullen silence, and he spent the afternoon in pacing the poop or leaning against the weather shrouds. At nightfall, without even consulting McCoy, he squared away and headed into the northwest. Mr. Konig, surreptitiously consulting chart and binnacle, and McCoy, openly and innocently consulting the binnacle, knew that they were running for Hao Island. By midnight the squalls ceased, and the stars came out. Captain Davenport was cheered by the promise of a clear day. "Morgen früh will ich eine Observation nehmen", sagte er zu McCoy, "obgleich ich keine Ahnung von unsrer Breite habe. Aber ich werde die Sumnersche Methode anwenden und so Klarheit schaffen. Kennen Sie die Sumnersche Linie?" "I'll get an observation in the morning," he told McCoy, "though what my latitude is, is a puzzler. But I'll use the Sumner method, and settle that. Do you know the Sumner line?" Und er erklärte sie McCoy in allen ihren Einzelheiten. And thereupon he explained it in detail to McCoy. Der Tag blieb klar, der Passat blies stetig aus Osten, und die 'Pyrenees' machte ebenso stetig ihre neun Knoten. Kapitän und Steuermann berechneten beide die Position nach der Sumnerschen Linie, verglichen sie noch einmal am Nachmittage. The day proved clear, the trade blew steadily out of the east, and the Pyrenees just as steadily logged her nine knots. Both the captain and mate worked out the position on a Sumner line, and agreed, and at noon agreed again, and verified the morning sights by the noon sights. "Noch vierundzwanzig Stunden, und wir sind da", versicherte Kapitän Davenport McCoy. "Ein Wunder, daß das Deck des alten Kastens noch hält. Aber es dauert nicht mehr lange. Es kann nicht mehr lange dauern. Sehen Sie nur, es raucht täglich mehr. Und es war doch ganz dicht zu Beginn der Reise. frisch kalfatert in San Franzisko. Ich war ganz überrascht, als das Feuer ausbrach und wir die Luken verschalten. Sehen Sie da!" "Another twenty-four hours and we'll be there," Captain Davenport assured McCoy. :"It's a miracle the way the old girl's decks hold out. But they can't last. They can't last. Look at them smoke, more and more every day. Yet it was a tight deck to begin with, fresh-calked in Frisco. I was surprised when the fire first broke out and we battened down. Look at that!" Er brach ab, um mit offenem Munde eine Rauchspirale anzustarren, die sich in Lee des Besanmastes zwanzig Fuß über dem Deck emporringelte. He broke off to gaze with dropped jaw at a spiral of smoke that coiled and twisted in the lee of the mizzenmast twenty feet above the deck. "Wo kommt das nun her?" fragte er entrüstet. "Now, how did that get there?" he demanded indignantly. Darunter war kein Rauch. Vom Deck aufsteigend, durch den Mast vor dem Winde geschützt, nahm er erst in dieser Höhe durch irgendeine Laune Form an und wurde sichtbar. Er ringelte sich vom Maste weg und hing einen Augenblick wie ein drohendes Anzeichen über dem Haupte des Kapitäns. Sein Mund schloß sich wieder. Beneath it there was no smoke. Crawling up from the deck, sheltered from the wind by the mast, by some freak it took form and visibility at that height. It writhed away from the mast, and for a moment overhung the captain like some threatening portent. The next moment the wind whisked it away, and the captain's jaw returned to place. "Wie gesagt, ich war überrascht, als wir zuerst die Luken verschalten. Es war ein festes Deck und ließ doch den Rauch durch wie ein Sieb. Und seitdem haben wir immer und immer wieder kalfatert. Es muß unten ein furchtbarer Druck herrschen, der soviel Rauch hindurchtreibt." "As I was saying, when we first battened down, I was surprised. It was a tight deck, yet it leaked smoke like a sieve. And we've calked and calked ever since. There must be tremendous pressure underneath to drive so much smoke through." An diesem Nachmittage überzog sich der Himmel wieder, und stürmisches, regnerisches Wetter setzte ein. Der Wind wechselte zwischen Südost und Nordost, und um Mitternacht wurde die 'Pyrenees' von einer scharfen Bö aus Südwest zurückgetrieben, woher der Wind unaufhörlich blies. That afternoon the sky became overcast again, and squally, drizzly weather set in. The wind shifted back and forth between southeast and northeast, and at midnight the Pyrenees was caught aback by a sharp squall from the southwest, from which point the wind continued to blow intermittently. "Wir erreichen Hao nicht vor zehn oder elf", klagte Kapitän Davenport um sieben Uhr morgens, als das leuchtende Versprechen der Sonne durch trübe Wolkenmassen am östlichen Himmel ausgelöscht war. Und im nächsten Augenblick fragte er klagend: "Und wie steht es mit der Strömung?" "We won't make Hao until ten or eleven," Captain Davenport complained at seven in the morning, when the fleeting promise of the sun had been erased by hazy cloud masses in the eastern sky. And the next moment he was plaintively demanding, "And what are the currents doing?" Die Ausguckleute auf den Masten konnten kein Land melden, und der Tag verging mit regnerischen Flauten und heftigen Böen. Bei Anbruch der Nacht setzte eine schwere See aus Westen ein. Das Barometer war auf neunundzwanzig, fünfzig gefallen. Es wehte nicht, und doch begann die unheilvolle See zu wachsen. Bald rollte die 'Pyrenees' wie verrückt auf den ungeheuren Wogen, die in unendlicher Prozession aus der Finsternis im Westen heranrollten. Die Segel wurden so schnell gekürzt, wie beide Wachen arbeiten konnten, und als die ermüdete Mannschaft fertig war, konnte man ihre mürrischen und jammernden Stimmen hören, die fast tierisch und drohend in der Dunkelheit klangen. Als einmal die Steuerbordwache nach achtern gerufen wurde, um ein Segel zu sorren und zu sichern, bekundeten die Leute offen ihren Trotz und Unwillen. Jede ihrer langsamen Bewegungen war ein Protest und eine Drohung. Die Atmosphäre war feucht und klebrig wie Schleim, und bei dem Fehlen des Windes schienen alle Leute nach Luft zu keuchen und zu schnappen. Der Schweiß stand ihnen auf dem Gesicht und den bloßen Armen, und Kapitän Davenport, dessen Gesicht hagerer und sorgenvoller denn je war, starrte mit unruhigen Augen, von einem Gefühl drohenden Unglücks niedergedrückt, vor sich hin. Lookouts at the mastheads could report no land, and the day passed in drizzling calms and violent squalls. By nightfall a heavy sea began to make from the west. The barometer had fallen to 29.50. There was no wind, and still the ominous sea continued to increase. Soon the Pyrenees was rolling madly in the huge waves that marched in an unending procession from out of the darkness of the west. Sail was shortened as fast as both watches could work, and, when the tired crew had finished, its grumbling and complaining voices, peculiarly animal-like and menacing, could be heard in the darkness. Once the starboard watch was called aft to lash down and make secure, and the men openly advertised their sullenness and unwillingness. Every slow movement was a protest and a threat. The atmosphere was moist and sticky like mucilage, and in the absence of wind all hands seemed to pant and gasp for air. The sweat stood out on faces and bare arms, and Captain Davenport for one, his face more gaunt and care-worn than ever, and his eyes troubled and staring, was oppressed by a feeling of impending calamity. "Es ist weit im Westen", sagte McCoy ermutigend. "Schlimmstenfalls streifen wir es eben." "It's off to the westward," McCoy said encouragingly. "At worst, we'll be only on the edge of it." Aber Kapitän Davenport wollte sich nicht trösten lassen, und beim Licht einer Laterne las er in seinem Handbuch für Schiffsführer das Kapitel, das vom Verhalten bei Zyklonen handelte. Irgendwo mittschiffs wurde die Stille vom leisen Weinen des Schiffsjungen unterbrochen. But Captain Davenport refused to be comforted, and by the light of a lantern read up the chapter in his Epitome that related to the strategy of shipmasters in cyclonic storms. From somewhere amidships the silence was broken by a low whimpering from the cabin boy. "Ach, halt den Mund!" brüllte Kapitän Davenport plötzlich mit solcher Kraft, daß alle Mann an Bord erschraken und der Störenfried vor Angst in wildes Geheul ausbrach. "Oh, shut up!" Captain Davenport yelled suddenly and with such force as to startle every man on board and to frighten the offender into a wild wail of terror. "Mr. König", sagte der Kapitän mit einer vor Wut und Nervosität zitternden Stimme", wollen Sie nach vorn gehen und diesem Balg mit einem Schwapper den Mund stopfen?" "Mr. Konig," the captain said in a voice that trembled with rage and nerves, "will you kindly step for'ard and stop that brat's mouth with a deck mop?" Aber statt seiner ging McCoy nach vorn und hatte in wenigen Minuten den Jungen beruhigt und zum Schlafen gebracht. But it was McCoy who went forward, and in a few minutes had the boy comforted and asleep. Kurz vor Tagesanbruch begann der erste Lufthauch sich in Südost zu regen und wuchs schnell zu einer steifen und immer steiferen Brise. Alle Mann waren an Deck und warteten, was kommen würde. "Es steht gut, Kapitän", sagte McCoy, dicht hinter ihm stehend. "Der Orkan weht westwärts, und wir befinden uns südlich. Diese Brise ist nur der Sog. Es wird nicht schlimmer. Sie können jetzt wieder Segel setzen." Shortly before daybreak the first breath of air began to move from out the southeast, increasing swiftly to a stiff and stiffer breeze. All hands were on deck waiting for what might be behind it. "We're all right now, Captain," said McCoy, standing close to his shoulder. "The hurricane is to the west'ard, and we are south of it. This breeze is the in-suck. It won't blow any harder. You can begin to put sail on her." "Aber, was nützt das? Wohin soll ich fahren? Dies ist der zweite Tag ohne Beobachtungen, und wir hätten die Haoinsel schon gestern früh sichten müssen. In welcher Richtung liegt sie, Norden, Süden, Osten oder was? Sagen Sie mir das, und ich setze sofort die Segel." "But what's the good? Where shall I sail? This is the second day without observations, and we should have sighted Hao Island yesterday morning. Which way does it bear, north, south, east, or what? Tell me that, and I'll make sail in a jiffy." "Ich bin kein Seemann, Kapitän", sagte McCoy in seiner milden Art. "I am no navigator, Captain," McCoy said in his mild way. "Ich hab' immer gedacht, daß ich einer sei", lautete die Antwort. "Bis ich in diese Paumotus kam." "I used to think I was one," was the retort, "before I got into these Paumotus." Gegen Mittag hörte man vom Ausguck den Ruf "Brandung voraus!" Die 'Pyrenees' fiel ab, und Segel auf Segel wurde losgemacht. Die 'Pyrenees' glitt durch das Wasser und kämpfte gegen eine Strömung, die sie in die Brandung zu setzen drohte. Offiziere und Mannschaften arbeiteten wie verrückt, Koch und Kajütenjunge, selbst Kapitän Davenport und McCoy legten Hand mit an. Mit Not und Mühe kamen sie davon. Es war eine Untiefe, eine kahle, gefährliche Stelle, über die unaufhörlich die Seen brachen und auf der niemand leben und nicht einmal Seevögel einen Ruheplatz finden konnten. Bis auf hundert Ellen wurde die 'Pyrenees' herangetrieben, ehe der Wind sie klarmachte, und in dem Augenblick, als die Arbeit überstanden war, brach die übermüdete Mannschaft in eine Flut von Flüchen über das Haupt McCoys aus - McCoys, der an Bord gekommen war, die Fahrt nach Mangareva vorgeschlagen und sie alle von der sicheren Pitcairninsel fortgelockt hatte zu sicherem Verderben in diesem furchtbaren, verwirrenden Fahrwasser. Aber McCoys Seele blieb unerschütterlich. Er lächelte sie mit einfachem, liebenswürdigem Wohlwollen an, und irgendwie schien seine erhabene Güte in ihre schwarzen, finsteren Seelen zu dringen, sie zu beschämen und aus dieser Scham heraus die in ihren Kehlen zitternden Flüche zu unterdrücken. At midday the cry of "Breakers ahead!" was heard from the lookout. The Pyrenees was kept off, and sail after sail was loosed and sheeted home. The Pyrenees was sliding through the water and fighting a current that threatened to set her down upon the breakers. Officers and men were working like mad, cook and cabin boy, Captain Davenport himself, and McCoy all lending a hand. It was a close shave. It was a low shoal, a bleak and perilous place over which the seas broke unceasingly, where no man could live, and on which not even sea birds could rest. The PYRENEES was swept within a hundred yards of it before the wind carried her clear, and at this moment the panting crew, its work done, burst out in a torrent of curses upon the head of McCoy --of McCoy who had come on board, and proposed the run to Mangareva, and lured them all away from the safety of Pitcairn Island to certain destruction in this baffling and terrible stretch of sea. But McCoy's tranquil soul was undisturbed. He smiled at them with simple and gracious benevolence, and, somehow, the exalted goodness of him seemed to penetrate to their dark and somber souls, shaming them, and from very shame stilling the curses vibrating in their throats. "Schlechtes Fahrwasser! Schlechtes Fahrwasser!" murmelte Kapitän Davenport, als das Schiff klarlag; aber er brach plötzlich ab, um auf die Untiefe zu starren, die achtern hätte sein müssen, sich aber schon in Luv der 'Pyrenees' befand und sich reißend schnell nach Lee drehte. "Bad waters! Bad waters!" Captain Davenport was murmuring as his ship forged clear; but he broke off abruptly to gaze at the shoal which should have been dead astern, but which was already on the PYRENEES' weather-quarter and working up rapidly to windward. Er setzte sich nieder und verbarg das Gesicht in den Händen. Und der erste Steuermann und McCoy und die Mannschaft, sie alle sahen, was er gesehen hatte. Südlich der Untiefe hatte eine östliche Strömung sie hingetrieben; nördlich von ihr hatte nun eine ebenso reißende westliche Strömung das Schiff gepackt und trieb es weg. He sat down and buried his face in his hands. And the first mate saw, and McCoy saw, and the crew saw, what he had seen. South of the shoal an easterly current had set them down upon it; north of the shoal an equally swift westerly current had clutched the ship and was sweeping her away. "Ich hab' schon früher von diesen Paumotus reden hören", seufzte der Kapitän, indem er sein blasses Gesicht hob. "Kapitän Movendale erzählte mir von ihnen, nachdem er sein Schiff dort verloren hatte. Und ich lachte ihn hinter seinem Rücken aus. Gott verzeihe es mir, ich lachte ihn aus. Was für eine Untiefe ist das hier?" fragte er abbrechend McCoy. "I've heard of these Paumotus before," the captain groaned, lifting his blanched face from his hands. "Captain Moyendale told me about them after losing his ship on them. And I laughed at him behind his back. God forgive me, I laughed at him. What shoal is that?" he broke off, to ask McCoy. "Ich weiß es nicht, Kapitän." "I don't know, Captain." "Warum wissen Sie es nicht?" "Why don't you know?" "Weil ich sie noch nie gesehen und noch nie von ihr gehört habe. Ich weiß, daß sie auf der Karte nicht .verzeichnet ist. Diese Gewässer sind noch nie genau durchforscht worden." "Because I never saw it before, and because I have never heard of it. I do know that it is not charted. These waters have never been thoroughly surveyed." "Sie wissen also nicht, wo wir sind?" "Then you don't know where we are?" "So wenig wie Sie", sagte McCoy freundlich. "No more than you do," McCoy said gently. Um vier Uhr nachmittags wurden Kokospalmen gesichtet, die aus dem Wasser emporzuwachsen schienen. Etwas später hob sich ein niedriges Atoll über das Wasser. At four in the afternoon cocoanut trees were sighted, apparently growing out of the water. A little later the low land of an atoll was raised above the sea. "Jetzt weiß ich, wo wir sind, Kapitän." McCoy ließ das Glas von den Augen sinken. "Das ist die Resolutionsinsel. Wir befinden uns vierzig Meilen hinter der Haoinsel, und der Wind ist uns entgegen." "I know where we are now, Captain." McCoy lowered the glasses from his eyes. "That's Resolution Island. We are forty miles beyond Hao Island, and the wind is in our teeth." "Dann wollen wir klarmachen, um das Schiff auflaufen zu lassen. Wo ist die Einfahrt?" "Get ready to beach her then. Where's the entrance?" "Es gibt nur eine für Kanus. Aber da wir jetzt wissen, wo wir sind, können wir nach Barclay de Tolley laufen. Es sind nur hundertundzwanzig Meilen von hier, gerade in Nordnordwest. Bei dieser Brise können wir morgen früh um neun Uhr da sein." "There's only a canoe passage. But now that we know where we are, we can run for Barclay de Tolley. It is only one hundred and twenty miles from here, due nor'-nor'west. With this breeze we can be there by nine o'clock tomorrow morning." Kapitän Davenport befragte die Karte und kämpfte mit sich. Captain Davenport consulted the chart and debated with himself. "Wenn wir hier stranden, müssen wir die Fahrt nach Barclay de Tolley ebensogut in den Booten machen", fügte McCoy hinzu. "If we wreck her here," McCoy added, "we'd have to make the run to Barclay de Tolley in the boats just the same." Der Kapitän erteilte seine Befehle, und wieder machte sich die 'Pyrenees' auf die Fahrt durch die ungastliche See. The captain gave his orders, and once more the Pyrenees swung off for another run across the inhospitable sea. Und der nächste Nachmittag sah Verzweiflung und Meuterei auf dem rauchenden Deck. Die Strömung hatte zugenommen, der Wind nachgelassen, und die 'Pyrenees' war nach Westen abgesackt. Der Ausguck sichtete Barclay de Tolley im Osten, und vergebens versuchte die 'Pyrenees' stundenlang, sich dorthin durchzubeißen. Immer schwebten wie durch ein Wunder die nur vom Mastkorb aus sichtbaren Kokospalmen über dem Horizont. Von Deck aus waren sie durch die Krümmung der Erde verborgen. And the middle of the next afternoon saw despair and mutiny on her smoking deck. The current had accelerated, the wind had slackened, and the Pyrenees had sagged off to the west. The lookout sighted Barclay de Tolley to the eastward, barely visible from the masthead, and vainly and for hours the PYRENEES tried to beat up to it. Ever, like a mirage, the cocoanut trees hovered on the horizon, visible only from the masthead. From the deck they were hidden by the bulge of the world. Wieder befragte Kapitän Davenport McCoy und die Karte. Makeno lag fünfundsiebzig Meilen nach Südwest. Ihre Lagune war dreißig Meilen lang und die Einfahrt ausgezeichnet. Als aber Kapitän Davenport seine Befehle erteilte, verweigerte die Mannschaft den Gehorsam. Sie erklärten, genug von dem Höllenfeuer unter ihren Füßen zu haben. Dort lag das Land. Wenn das Schiff es nicht erreichen konnte, so konnten sie es in ihren Booten erreichen. Laßt das Schiff doch brennen. Ihr Leben war mehr wert. Sie hatten treu dem Schiff gedient, jetzt wollten sie an sich selber denken. Again Captain Davenport consulted McCoy and the chart. Makemo lay seventy-five miles to the southwest. Its lagoon was thirty miles long, and its entrance was excellent. When Captain Davenport gave his orders, the crew refused duty. They announced that they had had enough of hell fire under their feet. There was the land. What if the ship could not make it? They could make it in the boats. Let her burn, then. Their lives amounted to something to them. They had served faithfully the ship, now they were going to serve themselves. Sie stießen den zweiten und dritten Steuermann beiseite, sprangen an die Boote und begannen sie auszuschwenken und zum Niederlassen klarzumachen. Kapitän Davenport und der erste Steuermann näherten sich ihnen mit Revolvern in den Händen, als McCoy, der auf das Dach der Hütte geklettert war, zu sprechen anfing. They sprang to the boats, brushing the second and third mates out of the way, and proceeded to swing the boats out and to prepare to lower away. Captain Davenport and the first mate, revolvers in hand, were advancing to the break of the poop, when McCoy, who had climbed on top of the cabin, began to speak. Er sprach zu den Matrosen, und beim ersten Laut seiner taubengleichen, sanften Stimme hielten sie inne, um zuzuhören. Er teilte ihnen seine eigene unaussprechliche Heiterkeit und Ruhe mit. Seine sanften Worte, seine einfachen Gedanken flossen in einem magischen Strom zu ihnen und besänftigten sie gegen ihren Willen. Lange vergessene Dinge fielen ihnen ein, und einige dachten an Wiegenlieder aus der Kindheit, an die Ruhe und die Zufriedenheit, wenn die Mutter sie zu Bett brachte. Es gab für sie keine Sorgen, keine Gefahr, keinen Verdruß mehr in der ganzen Welt. Alles war so, wie es sein sollte, und daß sie dem Lande jetzt den Rücken drehten und wieder in See stachen mit der höllischen Hitze unter ihren Füßen, war eine Selbstverständlichkeit. He spoke to the sailors, and at the first sound of his dovelike, cooing voice they paused to hear. He extended to them his own ineffable serenity and peace. His soft voice and simple thoughts flowed out to them in a magic stream, soothing them against their wills. Long forgotten things came back to them, and some remembered lullaby songs of childhood and the content and rest of the mother's arm at the end of the day. There was no more trouble, no more danger, no more irk, in all the world. Everything was as it should be, and it was only a matter of course that they should turn their backs upon the land and put to sea once more with hell fire hot beneath their feet. McCoy sprach ganz einfach; aber es war nicht das, was er sprach. Es war seine Persönlichkeit, die beredter war als alle Worte, die er hätte aussprechen können. Es war eine unfaßbar feine und abgrundtiefe Alchemie der Seele - eine geheimnisvolle Ausstrahlung seines Geistes, verführerisch, voll inniger Demut und doch von gebieterischem Zwange. Es war eine Erleuchtung der finsteren Tiefen ihrer Seelen, eine zwingende Macht von Reinheit und Güte, weit größer als die, die in den blanken, todsprühenden Revolvern der Offiziere wohnte. McCoy spoke simply; but it was not what he spoke. It was his personality that spoke more eloquently than any word he could utter. It was an alchemy of soul occultly subtile and profoundly deep--a mysterious emanation of the spirit, seductive, sweetly humble, and terribly imperious. It was illumination in the dark crypts of their souls, a compulsion of purity and gentleness vastly greater than that which resided in the shining, death-spitting revolvers of the officers. Die Männer schwankten widerstrebend, und die getörnten Taue wurden wieder festgemacht. Dann stahlen erst einer und dann der andre und schließlich alle sich linkisch weg. The men wavered reluctantly where they stood, and those who had loosed the turns made them fast again. Then one, and then another, and then all of them, began to sidle awkwardly away. McCoys Antlitz strahlte vor kindlicher Freude, als er vom Dach der Hütte herunterstieg. Es gab keinen Aufruhr, hatte nie einen gegeben, denn die glückselige Welt. in der er lebte, hatte keinen Raum dafür. McCoy's face was beaming with childlike pleasure as he descended from the top of the cabin. Thee was no trouble. For that matter there had been no trouble averted. There never had been any trouble, for there was no place for such in the blissful world in which he lived. "Sie haben sie hypnotisiert", sagte Mr. König, leise lachend, zu ihm. "You hypnotized em," Mr. Konig grinned at him, speaking in a low voice. "Die Jungens sind gut", lautete die Antwort. "Ihre Herzen sind gut. Sie haben eine schwere Zeit hinter sich, haben schwer gearbeitet und müssen es noch tun, bis wir durch sind." "Those boys are good," was the answer. "Their hearts are good. They have had a hard time, and they have worked hard, and they will work hard to the end." Mr. König hatte keine Zeit, um zu antworten. Er erteilte Befehle, die Matrosen sprangen gehorsam, und die 'Pyrenees' fiel langsam vom Winde ab, bis ihr Bug in die Richtung von Makemo wies. Mr. Konig had not time to reply. His voice was ringing out orders, the sailors were springing to obey, and the PYRENEES was paying slowly off from the wind until her bow should point in the direction of Makemo. Der Wind war sehr leicht und legte sich fast ganz nach Sonnenuntergang. Es war unerträglich heiß, und vorn und achtern versuchte man vergeblich zu schlafen. Das Deck war zu heiß. um darauf zu liegen, und giftige Dämpfe, die durch die Fugen sickerten, krochen wie böse Geister über das Schiff, stahlen sich in Nasen und Luftröhren der Unachtsamen und verursachten Anfälle von Husten und Niesen. Die Sterne blinkten träge an der dunklen Himmelswölbung, und der im Osten auftauchende Vollmond berührte mit seinen Strahlen die Vielfalt der Büschel, Gewinde und spinnwebfeinen Schleier von Rauch, die sich das Deck entlang über Reling, Masten und Wanten schlangen, wanden und drehten. The wind was very light, and after sundown almost ceased. It was insufferably warm, and fore and aft men sought vainly to sleep. The deck was too hot to lie upon, and poisonous vapors, oozing through the seams, crept like evil spirits over the ship, stealing into the nostrils and windpipes of the unwary and causing fits of sneezing and coughing. The stars blinked lazily in the dim vault overhead; and the full moon, rising in the east, touched with its light the myriads of wisps and threads and spidery films of smoke that intertwined and writhed and twisted along the deck, over the rails, and up the masts and shrouds. "Sagen Sie", fragte Kapitän Davenport, sich seine beißenden Augen reibend, "was wurde eigentlich aus der Mannschaft der 'Bounty', nachdem sie Pitcairn erreicht hatte. Der Bericht, den ich las, besagte, daß sie das Schiff verbrannten, und daß man sie erst nach vielen Jahren wieder entdeckte. Aber was geschah unterdessen? Ich hätte es immer gern gewußt. Es waren Männer dabei, die den Hals in der Schlinge stecken hatten. Auch einige Eingeborene waren dabei. Und Frauen. Es scheint, daß es gleich nach der Landung Unruhen gab." "Tell me," Captain Davenport said, rubbing his smarting eyes, "what happened with that BOUNTY crowd after they reached Pitcairn? The account I read said they burnt the Bounty, and that they were not discovered until many years later. But what happened in the meantime? I've always been curious to know. They were men with their necks in the rope. There were some native men, too. And then there were women. That made it look like trouble right from the jump." "Es gab Unruhen", antwortete McCoy. "Es waren schlechte Menschen. Sie stritten sich gleich um die Frauen. Einer der Meuterer, Williams, verlor seine Frau. Alle Frauen stammten von Tahiti. Seine Frau fiel bei der Jagd auf Seevögel von den Klippen. Da nahm er einem Eingeborenen die Frau weg. Die Eingeborenen wurden dadurch alle sehr aufgebracht, und sie töteten fast alle Meuterer. Dann töteten die Meuterer, die entkommen waren, ihrerseits alle Eingeborenen. Die Frauen halfen ihnen. Und die Eingeborenen töteten einander. Es war ein allgemeines Abschlachten. Es waren schreckliche Menschen. "There was trouble," McCoy answered. "They were bad men. They quarreled about the women right away. One of the mutineers, Williams, lost his wife. All the women were Tahitian women. His wife fell from the cliffs when hunting sea birds. Then he took the wife of one of the native men away from him. All the native men were made very angry by this, and they killed off nearly all the mutineers. Then the mutineers that escaped killed off all the native men. The women helped. And the natives killed each other. Everybody killed everybody. They were terrible men. Timiti wurde von zwei andern Eingeborenen getötet, die ihm freundschaftlich das Haar kämmten. Die Weißen hatten sie dazu angestiftet. Dann wurden sie selbst von den Weißen getötet. Tullaloo wurde von seiner eignen Frau in einer Höhle getötet, weil sie einen Weißen zum Manne haben wollte. Sie waren sehr gottlos. Gott hatte sein Antlitz von ihnen gewendet. Nach zwei Jahren waren alle Eingeborenen und alle Weißen bis auf vier ermordet. Das waren Young, John Adams, McCoy - mein Urgroßvater - und Quintal. Das war auch ein sehr schlechter Mensch. Einmal biß er seiner Frau ein Ohr ab, nur weil sie nicht genug Fische gefangen hatte." "Timiti was killed by two other natives while they were combing his hair in friendship. The white men had sent them to do it. Then the white men killed them. The wife of Tullaloo killed him in a cave because she wanted a white man for husband. They were very wicked. God had hidden His face from them. At the end of two years all the native men were murdered, and all the white men except four. They were Young, John Adams, McCoy, who was my great-grandfather, and Quintal. He was a very bad man, too. Once, just because his wife did not catch enough fish for him, he bit off her ear." "Was für eine Bande!" rief Mr. König aus. "They were a bad lot!" Mr. Konig exclaimed. "Ja, sie waren sehr schlecht", bestätigte McCoy und setzte, heiter girrend, den Bericht von Blut und Wollust seiner schändlichen Vorfahren fort. "Mein Urgroßvater entging der Ermordung, um von seiner eigenen Hand zu sterben. Er machte einen Destillierkolben und verfertigte Schnaps aus den Blättern der Tipflanze. Quintal war sein Kumpan, und sie waren beide immer betrunken. Schließlich bekam McCoy Säuferwahnsinn, band sich einen Stein um den Hals und sprang ins Meer. "Yes, they were very bad," McCoy agreed and went on serenely cooing of the blood and lust of his iniquitous ancestry. "My great-grandfather escaped murder in order to die by his own hand. He made a still and manufactured alcohol from the roots of the ti-plant. Quintal was his chum, and they got drunk together all the time. At last McCoy got delirium tremens, tied a rock to his neck, and jumped into the sea. Quintals Frau, die, der er das Ohr abgebissen hatte, kam auch durch einen Sturz von den Klippen um. Darauf ging Quintal zu Young und verlangte dessen Frau. Adams und Young hatten Furcht vor Quintal. Sie wußten, daß er sie töten wollte. So töteten sie ihn, zwei gegen einen, mit einem Beil. Dann starb Young. Und das waren ungefähr alle Unruhen, die sie durchmachten." "Quintal's wife, the one whose ear he bit off, also got killed by falling from the cliffs. Then Quintal went to Young and demanded his wife, and went to Adams and demanded his wife. Adams and Young were afraid of Quintal. They knew he would kill them. So they killed him, the two of them together, with a hatchet. Then Young died. And that was about all the trouble they had." "Das hätte ich mir denken können", schnaubte Kapitän Davenport. "Es gab ja keinen mehr zum Töten." "I should say so," Captain Davenport snorted. "There was nobody left to kill." "Sie sehen, Gott hatte sein Antlitz abgewendet", sagte McCoy. "You see, God had hidden His face," McCoy said. Am Morgen wehte nur noch ein schwacher Hauch aus Osten, und da er damit keine beträchtlichen Fortschritte nach Süden machen konnte, ließ Kapitän Davenport auf Backbord voll und bei aufholen. Er fürchtete sich vor dieser schrecklichen westlichen Strömung, die ihn um so viele Zufluchtshäfen betrogen hatte. Den ganzen Tag und die ganze Nacht dauerte die Flaute, und die Matrosen murrten bei ihrer knappen Ration getrockneter Bananen. Sie begannen die Kräfte zu verlieren und klagten über Magenschmerzen infolge der ausschließlichen Bananenkost. Den ganzen Tag trug die Strömung die 'Pyrenees' nach Westen, es gab keinen Wind, der sie hätte nach Süden bringen können. Gegen Mitte der ersten Hundewache sichtete man gerade im Süden Kokospalmen, deren büschelartige Häupter sich über das Wasser erhoben und ein niedrig gelegenes Atoll darunter bezeichneten. By morning no more than a faint air was blowing from the eastward, and, unable to make appreciable southing by it, Captain Davenport hauled up full-and-by on the port track. He was afraid of that terrible westerly current which had cheated him out of so many ports of refuge. All day the calm continued, and all night, while the sailors, on a short ration of dried banana, were grumbling. Also, they were growing weak and complaining of stomach pains caused by the straight banana diet. All day the current swept the PYRENEES to the westward, while there was no wind to bear her south. In the middle of the first dogwatch, cocoanut trees were sighted due south, their tufted heads rising above the water and marking the low-lying atoll beneath. "Das ist die Taengainsel", sagte McCoy. "Wir brauchen heute abend Wind, sonst verfehlen wir Makemo." "That is Taenga Island," McCoy said. "We need a breeze tonight, or else we'll miss Makemo." "Was ist aus dem Südostpassat geworden?" fragte der Kapitän. "Warum weht er nicht? Woran liegt das?" "What's become of the southeast trade?" the captain demanded. "Why don't it blow? What's the matter?" "Das machen die Ausdünstungen der großen Lagunen - es sind ihrer so viele", erklärte McCoy. "Die Ausdünstung macht das ganze Passatsystem zunichte. Sie ist sogar schuld daran, daß der Wind sich dreht und Stürme aus Südwest wehen. Dies ist der gefährliche Archipel, Kapitän." "It is the evaporation from the big lagoons--there are so many of them," McCoy explained. The evaporation upsets the whole system of trades. It even causes the wind to back up and blow gales from the southwest. This is the Dangerous Archipelago, Captain." Kapitän Davenport sah den alten Mann an, öffnete den Mund und wollte fluchen, hielt jedoch an sich. McCoys Gegenwart hemmte die Schmähungen, die sich in seinem Hirn regten, und die in seiner Kehle zitterten. Der Einfluß McCoys war während der vielen Tage ihres Zusammenseins gewachsen. Kapitän Davenport war eine Herrennatur. Er fürchtete niemanden, zügelte nie seine Zunge. Aber er war jetzt nicht fähig, in Gegenwart dieses alten Mannes mit den braunen Augen einer Frau und der Taubenstimme zu fluchen. Als Kapitän Davenport sich hierüber klarwurde, gab es ihm einen deutlichen Stoß. Dieser alte Mann war nur ein Nachkomme McCoys, McCoys von der 'Bounty', des Meuterers, der dem Strick entflohen war, der seiner in England wartete, des McCoys, der in Pitcairns ersten Tagen mit Blut und Wollust und gewaltsamem Tode eine böse Macht gewesen war. Captain Davenport faced the old man, opened his mouth, and was about to curse, but paused and refrained. 'mcCoy's presence was a rebuke to the blasphemies that stirred in his brain and trembled in his larynx. 'mcCoy's influence had been growing during the many days they had been together. Captain Davenport was an autocrat of the sea, fearing no man, never bridling his tongue, and now he found himself unable to curse in the presence of this old man with the feminine brown eyes and the voice of a dove. When he realized this, Captain Davenport experienced a distinct shock. This old man was merely the seed of McCoy, of McCoy of the BOUNTY, the mutineer fleeing from the hemp that waited him in England, the McCoy who was a power for evil in the early days of blood and lust and violent death on Pitcairn Island. Kapitän Davenport war nicht fromm, aber in diesem Augenblick fühlte er einen starken Trieb, sich dem andern zu Füßen zu werfen und - er wußte selbst nicht, was - zu sagen. Es war eine Erregung, die er tief wie einen zusammenhängenden Gedanken empfand, und in unklarer Weise wurde er sich seines eigenen Unwertes und seiner Kleinheit in Gegenwart dieses andern Mannes bewußt, der die Einfalt eines Kindes und die Güte einer Frau besaß. Captain Davenport was not religious, yet in that moment he felt a mad impulse to cast himself at the other's feet--and to say he knew not what. It was an emotion that so deeply stirred him, rather than a coherent thought, and he was aware in some vague way of his own unworthiness and smallness in the presence of this other man who possessed the simplicity of a child and the gentleness of a woman. Natürlich konnte er sich vor den Augen seiner Offiziere und Mannschaften nicht so demütigen. Und doch wütete der Zorn, der ihm die Schmähungen eingegeben hatte, immer noch in ihm. Plötzlich schlug er mit der geballten Faust gegen die Hütte und rief: Of course he could not so humble himself before the eyes of his officers and men. And yet the anger that had prompted the blasphemy still raged in him. He suddenly smote the cabin with his clenched hand and cried: "Hören Sie, Alter, ich will mich nicht schlagen lassen. Die Paumotus haben mich betrogen, getäuscht und verrückt gemacht. Aber ich will mich nicht ergeben. Ich lasse das Schiff treiben und immer weiter durch die ganzen Paumotus bis nach China treiben, aber ich will einen Platz dafür finden. Und wenn die ganze Mannschaft durchbrennt, ich bleibe. Ich will es den Paumotus schon zeigen. Sie sollen mich nicht zum Narren halten. Der Kasten ist gut, und ich bleibe auf ihm, solange noch eine Planke hält. Hören Sie?" "Look here, old man, I won't be beaten. These Paumotus have cheated and tricked me and made a fool of me. I refuse to be beaten. I am going to drive this ship, and drive and drive and drive clear through the Paumotus to China but what I find a bed for her. If every man deserts, I'll stay by her. I'll show the Paumotus. They can't fool me. She's a good girl, and I'll stick by her as long as there's a plank to stand on. You hear me?" "Und ich bleibe bei Ihnen, Kapitän", sagte McCoy. "And I'll stay with you, Captain," McCoy said. Im Laufe der Nacht wehten leichte, veränderliche Winde aus Süd, und der wütende Kapitän mit seiner brennenden Ladung beobachtete und maß seinen Abstrich nach Westen und ging mehrmals abseits, um leise zu fluchen, daß McCoy es nicht hören sollte. During the night, light, baffling airs blew out of the south, and the frantic captain, with his cargo of fire, watched and measured his westward drift and went off by himself at times to curse softly so that McCoy should not hear. Das Tageslicht zeigte im Süden mehrere Palmen, die aus dem Wasser wuchsen. Daylight showed more palms growing out of the water to the south. "Das ist die Leespitze von Makemo", sagte McCoy. "Katiu liegt nur fünf Meilen weiter westlich. Das läßt sich vielleicht machen." "That's the leeward point of Makemo," McCoy said. "Katiu is only a few miles to the west. We may make that." Aber die Strömung zwischen den beiden Inseln warf sie nach Nordwesten, und um ein Uhr nachmittags sahen sie die Palmen von Katiu über der See aufsteigen und in die See zurücksinken. But the current, sucking between the two islands, swept them to the northwest, and at one in the afternoon they saw the palms of Katiu rise above the sea and sink back into the sea again. Wenige Minuten später, gerade als der Kapitän entdeckt hatte, daß eine neue Strömung aus Nordosten die 'Pyrenees' ergriffen hatte, meldete der Ausguck Kokospalmen in Nordwest. A few minutes later, just as the captain had discovered that a new current from the northeast had gripped the Pyrenees, the masthead lookouts raised cocoanut palms in the northwest. "Das ist Raraka", sagte McCoy. "Wir können es nicht ohne Wind schaffen. Die Strömung zieht uns nach Südwesten. Aber wir müssen aufpassen. Wenige Meilen weiter fließt eine Strömung nach Norden und macht einen Kreis nach Nordwesten. Die würde uns von Fakarava abbringen, und Fakarava ist der richtige Platz für die 'Pyrenees'." "It is Raraka," said McCoy. "We won't make it without wind. The current is drawing us down to the southwest. But we must watch out. A few miles farther on a current flows north and turns in a circle to the northwest. This will sweep us away from Fakarava, and Fakarava is the place for the Pyrenees to find her bed." "Sie kann uns bringen, wohin der Teu- will", bemerkte Kapitän Davenport hitzig. "Wir finden doch noch einen Platz für das Schiff." "They can sweep all they da--all they well please," Captain Davenport remarked with heat. "We'll find a bed for her somewhere just the same." Aber die Situation hatte jetzt nahezu ihren Höhepunkt erreicht. Das Deck war so heiß, daß es schien, eine Zunahme von wenigen Graden müsse es in Flammen ausbrechen lassen. An manchen Stellen boten selbst die dickbesohlten Schuhe der Mannschaften keinen Schutz, und sie waren gezwungen, zu laufen, um sich die Füße nicht zu verbrennen. Der Rauch hatte zugenommen und war beißender geworden. Alle an Bord litten an entzündeten Augen, und sie husteten und jappten wie eine Schar lungenkranker Patienten. Am Nachmittage wurden die Boote ausgeschwungen und ausgerüstet. Die letzten Pakete mit getrockneten Bananen wurden in ihnen verstaut, ebenso die Instrumente der Offiziere. Kapitän Davenport legte sogar den Chronometer ins Langboot, aus Furcht, daß das Deck jeden Augenblick in die Luft gesprengt werden könnte. But the situation on the Pyrenees was reaching a culmination. The deck was so hot that it seemed an increase of a few degrees would cause it to burst into flames. In many places even the heavy-soled shoes of the men were no protection, and they were compelled to step lively to avoid scorching their feet. The smoke had increased and grown more acrid. Every man on board was suffering from inflamed eyes, and they coughed and strangled like a crew of tuberculosis patients. In the afternoon the boats were swung out and equipped. The last several packages of dried bananas were stored in them, as well as the instruments of the officers. Captain Davenport even put the chronometer into the longboat, fearing the blowing up of the deck at any moment. Die ganze Nacht hindurch lastete diese Befürchtung schwer auf ihnen, und beim ersten Grauen des Morgens starrten sie sich mit hohlen Augen und geisterhaften Gesichtern an, als wären sie erstaunt, daß die 'Pyrenees' noch zusammenhielt und sie noch am Leben waren. All night this apprehension weighed heavily on all, and in the first morning light, with hollow eyes and ghastly faces, they stared at one another as if in surprise that the Pyrenees still held together and that they still were alive. Mit schnellen Schritten und hin und wieder recht würdelos springend und hüpfend, besichtigte Kapitän Davenport das Deck seines Schiffes. Walking rapidly at times, and even occasionally breaking into an undignified hop-skip-and-run, Captain Davenport inspected his ship's deck. "Es ist jetzt eine Frage von Stunden, wenn nicht von Minuten", verkündete er bei seiner Rückkehr zur Hütte. "It is a matter of hours now, if not of minutes," he announced on his return to the poop. Der Ruf "Land in Sicht!" ertönte vom Mastkorb. Von Deck aus war das Land nicht zu sehen, und McCoy enterte hinauf, während der Kapitän die Gelegenheit wahrnahm, umsich etwas von der aufgespeicherten Bitterkeit von der Seele zu fluchen. Aber das Fluchen wurde plötzlich dadurch unterbrochen, daß er eine dunkle Linie auf dem Wasser nach Nordost sichtete. Es war keine Bö, sondern eine regelmäßige Brise - der unterbrochene Passat, acht Striche aus seiner normalen Richtung, aber doch wieder in Tätigkeit. The cry of land came down from the masthead. From the deck the land was invisible, and McCoy went aloft, while the captain took advantage of the opportunity to curse some of the bitterness out of his heart. But the cursing was suddenly stopped by a dark line on the water which he sighted to the northeast. It was not a squall, but a regular breeze--the disrupted trade wind, eight points out of its direction but resuming business once more. "Halten Sie darauf, Kapitän", sagte McCoy, sobald er wieder bei der Hütte stand. "Das ist die Ostspitze von Fakarava, und bei dem Wind können wir mit vollen Segeln durch die Einfahrt kommen." "Hold her up, Captain," McCoy said as soon as he reached the poop. "That's the easterly point of Fakarava, and we'll go in through the passage full-tilt, the wind abeam, and every sail drawing." Nach einer Stunde wurden die Kokospalmen und das Land von Deck aus sichtbar. Das Gefühl, daß die 'Pyrenees' am Ende ihrer Widerstandskraft angelangt sei, lastete schwer auf allen. Kapitän Davenport hatte die drei Boote hinuntergelassen und schleppte sie kurz achter, einen Mann in jedem, um sie abzuhalten. Die 'Pyrenees' streifte fast das Gestade, hinter dem man das weiß von der Brandung schäumende Atoll nur zwei Kabellängen entfernt sah. At the end of an hour, the cocoanut trees and the low-lying land were visible from the deck. The feeling that the end of the PYRENEES' resistance was imminent weighed heavily on everybody. Captain Davenport had the three boats lowered and dropped short astern, a man in each to keep them apart. The Pyrenees closely skirted the shore, the surf-whitened atoll a bare two cable lengths away. "Machen Sie fertig zum Fieren, Kapitän", warnte McCoy. "Machen Sie fertig zum Fieren, Kapitän", warnte McCoy. Und eine Minute später verschwand das Land, um eine enge Einfahrt und dahinter die Lagune zu zeigen, einen großen Spiegel von dreißig Meilen Länge und zehn Meilen Breite. And a minute later the land parted, exposing a narrow passage and the lagoon beyond, a great mirror, thirty miles in length and a third as broad. "Jetzt, Kapitän!" "Now, Captain." Zum letzten Male schwangen sich die Rahen der 'Pyrenees' herum, sie gehorchte dem Rade und drehte in die Einfahrt. Die Wendung war kaum vorgenommen und die Taue noch nicht festgemacht, als die Leute in panischem Schrecken zur Hütte zurückflogen. Es war nichts geschehen, aber sie versicherten, daß im nächsten Augenblick etwas geschehen würde. Sie konnten nicht sagen, warum, aber sie wußten es. McCoy begab sich nach vorn, um sich am Bug hinzustellen und das Schiff hineinzulotsen; aber der Kapitän ergriff ihn am Arm und drehte ihn herum. For the last time the yards of the Pyrenees swung around as she obeyed the wheel and headed into the passage. The turns had scarcely been made, and nothing had been coiled down, when the men and mates swept back to the poop in panic terror. Nothing had happened, yet they averred that something was going to happen. They could not tell why. They merely knew that it was about to happen. 'mcCoy started forward to take up his position on the bow in order to con the vessel in; but the captain gripped his arm and whirled him around. "Machen Sie's von hier aus", sagte er. "Das Deck ist nicht sicher. Was ist los?" fragte er im nächsten Augenblick. "Wir stehen still." "Do it from here," he said. "That deck's not safe. What's the matter?" he demanded the next instant. "We're standing still." McCoy lächelte. McCoy smiled. "Wir sind auf eine Strömung von sieben Knoten gestoßen, Kapitän", sagte er. "So läuft die volle Ebbe zu dieser Einfahrt hinaus." "You are bucking a seven-knot current, Captain," he said. "That is the way the full ebb runs out of this passage." Nach einer weiteren Stunde war die 'Pyrenees' kaum um ihre Länge vorwärts gekommen, aber der Wind frischte auf, und sie begann, schnellere Fahrt zu machen. At the end of another hour the Pyrenees had scarcely gained her length, but the wind freshened and she began to forge ahead. "Einige Mann schnell in die Boote!" kommandierte Kapitän Davenport. "Better get into the boats, some of you," Captain Davenport commanded. Seine Stimme war noch nicht verklungen, und die Leute wollten gerade den Befehl ausführen, als eine Masse von Rauch und Flammen in Segel und Takelage geschleudert wurde, wo ein Teil hängenblieb, wahrend der Rest ins Wasser fiel. Daß der Wind quer stand, hatte die achtern beschäftigte Mannschaft gerettet. Sie rannte blindlings nach den Booten, aber McCoys Stimme ließ sie haltmachen. His voice was still ringing, and the men were just beginning to move in obedience, when the amidship deck of the Pyrenees, in a mass of flame and smoke, was flung upward into the sails and rigging, part of it remaining there and the rest falling into the sea. The wind being abeam, was what had saved the men crowded aft. They made a blind rush to gain the boats, but McCoy's voice, carrying its convincing message of vast calm and endless time, stopped them. "Ruhig Blut", sagte er. "Es ist alles in Ordnung. Ach, seid so gut und laßt den Jungen hinunter." "Take it easy," he was saying. Everything is all right. Pass that boy down somebody, please." Der Rudergast hatte in größter Angst das Rad verlassen, aber Kapitän Davenport war zugesprungen und hatte noch rechtzeitig genug in die Speichen gegriffen, um zu verhindern, daß das Schiff von der Strömung erfaßt und auf den Strand geschleudert wurde. The man at the wheel had forsaken it in a funk, and Captain Davenport had leaped and caught the spokes in time to prevent the ship from yawing in the current and going ashore. "Übernehmen Sie den Befehl über die Boote", sagte er zu Mr. König. "Nehmen Sie sie kurz ins Schlepp, direkt unter der Luvseite. Wenn ich von Bord gehe, können sie in Fahrt bleiben." "Better take charge of the boats," he said to Mr. Konig. "Tow one of them short, right under the quarter. . . . When I go over, it'll be on the jump." Mr. König zögerte, kletterte dann über die Reling und ließ sich in das Boot hinab. Mr. Konig hesitated, then went over the rail and lowered himself into the boat. "Halten Sie einen halben Strich ab, Kapitän." "Keep her off half a point, Captain." Es gab Kapitän Davenport einen Ruck. Er hatte gedacht, daß er allein auf dem Schiff geblieben wäre. Captain Davenport gave a start. He had thought he had the ship to himself. "Jawohl, jawohl", antwortete er. "Ein halber Strich ist es." "Ay, ay; half a point it is," he answered. Mittschiffs war die 'Pyrenees' ein offenes Flammenmeer, aus dem eine ungeheure Rauchmasse hervordrang, die sich bis über die Masten erhob und den vorderen Teil des Schiffes einhüllte. McCoy setzte im Schutze der Besanwanten seine schwierige Aufgabe fort, das Schiff durch den engen Kanal zu lotsen. Amidships the Pyrenees was an open flaming furnace, out of which poured an immense volume of smoke which rose high above the masts and completely hid the forward part of the ship. McCoy, in the shelter of the mizzen-shrouds, continued his difficult task of conning the ship through the intricate channel. Das Feuer breitete sich vom Explosionsherd aus am Deck entlang nach achtern aus, während die mächtigen schwebenden Segel am Großmast sich flammend blähten und verschwanden. Obgleich sie es nicht sehen konnten, wußten sie, daß die Vordersegel noch hielten. The fire was working aft along the deck from the seat of explosion, while the soaring tower of canvas on the mainmast went up and vanished in a sheet of flame. Forward, though they could not see them, they knew that the head-sails were still drawing. "Wenn nur nicht alle Segel verbrennen, bevor wir drinnen sind", seufzte der Kapitän. "If only she don't burn all her canvas off before she makes inside,:" the captain groaned. "Sie macht es", versicherte McCoy mit äußerster Zuversicht. "Wir haben noch viel Zeit. Sie macht es bestimmt. Und wenn sie erst drinnen ist, legen wir sie vor den Wind; das hält den Rauch von uns ab und hindert das Feuer, nach achtern überzugreifen." "She'll make it," McCoy assured him with supreme confidence. "There is plenty of time. She is bound to make it. And once inside, we'll put her before it; that will keep the smoke away from us and hold back the fire from working aft." Eine Flammenzunge sprang auf den Besanmast, leckte hungrig nach der untersten Segelreihe, traf sie aber nicht und verschwand wieder. Von oben fiel ein brennender Taufetzen dem Kapitän auf den Nacken. Wie von einer Biene gestochen, ergriff er ihn und strich das Feuer von sich ab. A tongue of flame sprang up the mizzen, reached hungrily for the lowest tier of canvas, missed it, and vanished. From aloft a burning shred of rope stuff fell square on the back of Captain Davenport's neck. He acted with the celerity of one stung by a bee as he reached up and brushed the offending fire from his skin. "Wie liegt sie, Kapitän?" "How is she heading, Captain?" "Nordwest zu West." "Nor'west by west." "Halten Sie sie Westnordwest." "Keep her west-nor-west." Kapitän Davenport drehte das Rad und richtete es. Captain Davenport put the wheel up and steadied her. "West zu Nord, Kapitän." "West by north, Captain." "West zu Nord ist es." "West by north she is." "Und jetzt West." "And now west." Langsam, Strich für Strich beschrieb die 'Pyrenees', in die Lagune kommend, den Kreis, der sie vor den Wind setzte, und Strich für Strich, mit einer Ruhe und Sicherheit, als habe er noch tausend Jahre Zeit, rief McCoy den wechselnden Kurs aus. Slowly, point by point, as she entered the lagoon, the PYRENEES described the circle that put her before the wind; and point by point, with all the calm certitude of a thousand years of time to spare, McCoy chanted the changing course. "Noch einen Strich, Kapitän." "Another point, Captain." "Ein Strich ist es." "A point it is." Kapitän Davenport drehte das Rad um mehrere Speichen, drehte dann plötzlich zurück und fiel einen Strich ab, um das Schiff zu richten. Captain Davenport whirled several spokes over, suddenly reversing and coming back one to check her. "Geradeaus." "Steady." "Geradeaus ist es - ganz genau." "Steady she is--right on it." Trotzdem der Wind jetzt achtern stand, war die Hitze so heftig, daß Kapitän Davenport, von der Seite aus nach dem Kompaß schielend, genötigt war, das Rad bald mit der einen. bald mit der andern Hand loszulassen, um die Wangen zu beschützen und sich die Blasen zu reiben. Despite the fact that the wind was now astern, the heat was so intense that Captain Davenport was compelled to steal sidelong glances into the binnacle, letting go the wheel now with one hand, now with the other, to rub or shield his blistering cheeks. McCoys Bart knisterte und krümmte sich, und der Geruch, der dem andern gerade in die Nase zog, ließ ihn plötzlich besorgt auf McCoy blicken. Kapitän Davenport ließ die Speichen abwechselnd mit den Händen los, um die blasenbedeckten Handrücken gegen die Hose zu reiben. Alle Segel am Besanmast gingen in Flammen auf, was die beiden Männer zwang, sich zu bücken und das Gesicht zu schützen. McCoy's beard was crinkling and shriveling and the smell of it, strong in the other's nostrils, compelled him to look toward McCoy with sudden solicitude. Captain Davenport was letting go the spokes alternately with his hands in order to rub their blistering backs against his trousers. Every sail on the mizzenmast vanished in a rush of flame, compelling the two men to crouch and shield their faces. "Jetzt", sagte McCoy, indem er einen Blick auf das niedrige Gestade warf, "Vier Striche in den Wind, Kapitän, und dann lassen Sie sie treiben." "Now," said McCoy, stealing a glance ahead at the low shore, "four points up, Captain, and let her drive." Fetzen von brennendem Tauwerk und Segeln fielen auf sie herab. Der teerige Rauch eines schwelenden Tauendes zu Füßen des Kapitäns verursachte ihm einen. heftigen Hustenanfall, doch hielt er die Speichen fest. Shreds and patches of burning rope and canvas were falling about them and upon them. The tarry smoke from a smouldering piece of rope at the captain's feet set him off into a violent coughing fit, during which he still clung to the spokes. Die 'Pyrenees' stieß auf, ihr Bug hob sich, und sie hielt mit einem sanften Grundstoß. Ein Schauer von brennenden Trümmern fiel infolge des Ruckes auf sie nieder. Das Schiff bewegte sich wieder und stieß ein zweites Mal auf. Es zermalmte die spröden Korallen unter seinem Kiel, glitt weiter und stieß zum dritten Male auf. The Pyrenees struck, her bow lifted and she ground ahead gently to a stop. A shower of burning fragments, dislodged by the shock, fell about them. The ship moved ahead again and struck a second time. She crushed the fragile coral under her keel, drove on, and struck a third time. "Fest", sagte McCoy. "Fest?" wiederholte er eine Minute später sanft. "Hard over," said McCoy. "Hard over?" he questioned gently, a minute later. "Sie gehorcht dem Ruder nicht mehr", lautete die Antwort. "She won't answer," was the reply. "Gut. Jetzt dreht sie sich." McCoy guckte über die Seite. "Weicher, weißer Sand. Nicht besser zu wünschen. Ein prachtvoller Platz." "All right. She is swinging around." McCoy peered over the side. "Soft, white sand. Couldn't ask better. A beautiful bed." Als die 'Pyrenees' mit dem Achterende vom Wind abschwojte, erfolgte ein furchtbarer Ausbruch von Rauch und Feuer. Kapitän Davenport mußte vor Schmerzen das Rad loslassen. Er erreichte die Fangleine des Bootes, das in Luv lag, und sah dann nach McCoy, der beiseitetrat, um ihn vorangehen zu lassen. As the Pyrenees swung around her stern away from the wind, a fearful blast of smoke and flame poured aft. Captain Davenport deserted the wheel in blistering agony. He reached the painter of the boat that lay under the quarter, then looked for McCoy, who was standing aside to let him go down. "Erst Sie", rief der Kapitän, packte ihn an der Schulter und zerrte ihn beinahe über die Reling. Aber Flammen und Rauch waren zu schrecklich, und er folgte McCoy hart auf den Fersen. Beide Männer kletterten und glitten zuletzt zusammen an dem Tau ins Boot. Ein Matrose im Boot durchschnitt die Fangleine mit seinem Taschenmesser, ohne den Befehl abzuwarten. Die Riemen, die klargehalten waren, fielen ins Wasser, und das Boot schoß hinweg. "You first," the captain cried, gripping him by the shoulder and almost throwing him over the rail. But the flame and smoke were too terrible, and he followed hard after McCoy, both men wriggling on the rope and sliding down into the boat together. A sailor in the bow, without waiting for orders, slashed the painter through with his sheath knife. The oars, poised in readiness, bit into the water, and the boat shot away. "Ein prachtvoller Platz", murmelte McCoy zurückblickend. "a beautiful bed, Captain," McCoy murmured, looking back. "Ja, ein prachtvoller Platz, und das haben wir Ihnen zu verdanken", lautete die Antwort. "Ay, a beautiful bed, and all thanks to you," was the answer. Die drei Boote ruderten nach dem weißen Strande der Korallenküste, hinter dem man an der Ecke eines Kokoshains ein halbes Dutzend Grashütten und eine Schar aufgeregter Eingeborener sah, die mit großen Augen auf die Feuersbrunst starrten, die zu ihnen an Land gekommen war. The three boats pulled away for the white beach of pounded coral, beyond which, on the edge of a cocoanut grove, could be seen a half dozen grass houses and a score or more of excited natives, gazing wide-eyed at the conflagration that had come to land. Die Boote stießen auf Grund, und die Insassen stiegen auf den weißen Sand. The boats grounded and they stepped out on the white beach. "Und jetzt", sagte McCoy, "muß ich sehen, wie ich nach Pitcairn zurückkomme." "And now," said McCoy, "I must see about getting back to Pitcairn."