Rudyard Kipling Der Ausgelöschte The Man who was »Das Grab spie seinen Toten aus, Im Lager er erschien Und sprach sein Wort, ging wieder fort, Ließ unsre Herzen glühn. The Earth gave up her dead that tide, Into our camp he came, And said his say, and went his way, And left our hearts aflame. Seid Männer! Nehmt's Gewehr zur Hand! Die Rache ruft zur Tat! Bald findest du, so Gott will, Ruh, Mein toter Kamerad!« Ballade Keep tally--on the gun-butt score The vengeance we must take, When God shall bring full reckoning, For our dead comrade's sake. Ballad Man muß sich darüber im klaren sein, daß der Russe ein ganz entzückender Mensch ist, solange man sein Hemd nicht sieht. Als Orientale genommen, ist er einfach hinreißend; - wenn er aber verlangt, als östlichster der Westlichen behandelt und angesehen zu werden, statt als Westlichster der östlichen, dann hat man eine Kategorie Mensch vor sich, von dem man beim besten Willen nicht weiß, wie man mit ihm umspringen soll. Hat man ihn zu Gast, so weiß man nie, welche Seite seiner Natur er im nächsten Augenblick herauskehren wird ... Let it be clearly understood that the Russian is a delightful person till he tucks in his shirt. As an Oriental he is charming. It is only when he insists upon being treated as the most easterly of western peoples instead of the most westerly of easterns that he becomes a racial anomaly extremely difficult to handle. The host never knows which side of his nature is going to turn up next. Dirkowitsch war ein Russe - der russischste aller Russen, und es hatte den Anschein, als erwerbe er seinen Lebensunterhalt als Kosakenoffizier im Dienste des Zaren - und nebenbei als Korrespondent einer russischen Zeitung unter einem Namen, der sich nie zweimal wiederholte. Er war ein hübscher junger Asiat und liebte es, unerforschte Teile der Erde zu durchreisen. Er kam nach Indien, kein Mensch wußte, woher. Ob er auf dem Weg über Balkh, Badakshan, Chitral, Beludschistan, Nepal oder sonst ein Paßgebiet gekommen war? Niemand hatte die leiseste Ahnung. Die indische Regierung, die gerade guter Laune gewesen sein mochte, hatte den Befehl gegeben, ihn höflich aufzunehmen und ihm alles zu zeigen, was er zu sehen wünschte; und so trieb er sich denn umher mit einem schlechten Englisch und einem noch schlechteren Französisch, bis er eines Tages in Peshawur landete, wo damals die Weißen Husaren Ihrer Majestät der Königin lagen - an der Mündung des engen Einschnitts in die Berge, der Khyber-Paß heißt. Zweifellos Offizier, war er nach russischer Art mit kleinen emaillierten Kreuzen dekoriert und konnte uferlos schwätzen, wie nicht so bald einer. (Dekoriert war er deshalb wohl kaum worden.) Beim Black-Tyrone-Regiment ging die Sage um, er sei nicht zu schlagen – im Saufen nämlich. Man hätte sich vergeblich bemüht, so hieß es, ihn mit heißem Whisky und Honig, mit glühendem Branntwein und Schnapsgemischen aller Art unter den Tisch zu kriegen, aber nichts hätte gefruchtet. Und wenn die Black Tyrones so etwas eingestehen, die doch alle Irländer sind, so stand außer Zweifel, daß dieser Fremde fraglos ein Übermensch auf diesem Gebiete war. Dirkovitch was a Russian--a Russian of the Russians--who appeared to get his bread by serving the Czar as an officer in a Cossack regiment, and corresponding for a Russian newspaper with a name that was never twice alike. He was a handsome young Oriental, fond of wandering through unexplored portions of the earth, and he arrived in India from nowhere in particular. At least no living man could ascertain whether it was by way of Balkh, Badakshan, Chitral, Beluchistan, or Nepaul, or anywhere else. The Indian Government, being in an unusually affable mood, gave orders that he was to be civilly treated and shown everything that was to be seen. So he drifted, talking bad English and worse French, from one city to another, till he foregathered with Her Majesty's White Hussars in the city of Peshawur, which stands at the mouth of that narrow swordcut in the hills that men call the Khyber Pass. He was undoubtedly an officer, and he was decorated after the manner of the Russians with little enamelled crosses, and he could talk, and (though this has nothing to do with his merits) he had been given up as a hopeless task, or cask, by the Black Tyrone, who individually and collectively, with hot whisky and honey, mulled brandy, and mixed spirits of every kind, had striven in all hospitality to make him drunk. And when the Black Tyrone, who are exclusively Irish, fail to disturb the peace of head of a foreigner--that foreigner is certain to be a superior man. Die Weißen Husaren sind bei der Wahl ihrer Weine ebenso gewissenhaft wie bei sonstigen Angriffen auf den Feind; sie stellten also ihre sämtlichen Getränke, einschließlich eines märchenhaften Branntweins, zu Dirkowitschs freier Verfügung, und er trank denn auch ganz unglaubliche Mengen davon - mehr noch als bei den Black Tyrones. The White Hussars were as conscientious in choosing their wine as in charging the enemy. All that they possessed, including some wondrous brandy, was placed at the absolute disposition of Dirkovitch, and he enjoyed himself hugely--even more than among the Black Tyrones. Dennoch blieb er geradezu unerträglich europäisch, nannte die Weißen Husaren: »Ljiebe rummbedäckte Gampfesgenossen und Härzänsbridder«. Stundenlang konnte er seinem Herzen Luft machen mit Reden über die glorreiche Zukunft, der die verbündeten englischen und russischen Armeen entgegengingen, wenn sie erst einmal wie ihre Länder unauflöslich ein Herz und eine Seele sein würden, um die Zivilisation Asiens in Angriff zu nehmen. Das klang zwar nicht sehr wahrscheinlich, denn Asien wird sich schwerlich nach europäischem Muster zivilisieren lassen; es ist zu alt dazu! Eine Frau, die viele Liebhaber gehabt hat, kann man nicht bessern, und Asien war in früheren Zeiten unersättlich als galante Dame. In die Sonntagsschule wird sich Asien nicht schicken lassen, wird auch nicht lernen, Wahlzettel zur Hand zu nehmen statt Schwerter. But he remained distressingly European through it all. The White Hussars were 'My dear true friends,' 'Fellow-soldiers glorious,' and 'Brothers inseparable.' He would unburden himself by the hour on the glorious future that awaited the combined arms of England and Russia when their hearts and their territories should run side by side and the great mission of civilising Asia should begin. That was unsatisfactory, because Asia is not going to be civilised after the methods of the West. There is too much Asia and she is too old. You cannot reform a lady of many lovers, and Asia has been insatiable in her flirtations aforetime. She will never attend Sunday-school or learn to vote save with swords for tickets. Dirkowitsch wußte das natürlich ganz genau, aber es paßte ihm besser, den Spezialkorrespondenten herauszukehren als den Offizier einer fremden Macht, und sich so beliebt wie möglich zu machen. Gelegentlich ließ er auch ein paar nebensächliche Brocken über seine eigene Kosakensotnja fallen, die offenbar irgendwo im Hinterland ohne ihn herumgaloppierte. Er hatte in Zentralasien schwere Arbeit geleistet und war auf den Selbsterhaltungskampf besser dressiert als so mancher in seinem Alter, hütete sich jedoch wohlweislich, es merken zu lassen. Noch mehr ließ er es sich angelegen sein, die Disziplin, die Uniformen und die Organisation der Weißen Husaren Ihrer Majestät zu bewundern. Und die Weißen Husaren sind auch wirklich ein bewundernswertes Regiment. Als Lady Durgan, die Witwe des verstorbenen Sir John Durgan, einst in der Garnisonsstadt eingetroffen war und ihr bald darauf jeder einzelne des Regiments einen Heiratsantrag gemacht hatte, hatte sie es verstanden, die öffentliche Meinung durch die feine Erklärung für sich einzunehmen, sämtliche Herren wären so entzückend, den Colonel und ein paar bereits verheiratete Majore mit einbegriffen, daß sie sich mit einem einzigen Offizier unmöglich begnügen könne. Aus diesem Grunde und sicherlich nur aus Widerspruchsgeist heiratete sie dann einen kleinen Niemand aus einem Schützenregiment. Zuerst wollten die Weißen Husaren daraufhin Mann für Mann einen Trauerflor an ihre Ärmel legen, aber bald besannen sie sich eines Besseren und erfüllten am Hochzeitstag die Kirche durch ihre Anwesenheit mit stummem Vorwurf. In Wirklichkeit hatte sie alle verschmäht, vom Seniorkapitän Basset-Holmer angefangen bis herab zu Mildred, dem jüngsten Fähnrich, der ihr jährlich 4000 Pfund und einen Titel zu Füßen hätte legen können. Dirkovitch knew this as well as any one else, but it suited him to talk special-correspondently and to make himself as genial as he could. Now and then he volunteered a little, a very little, information about his own sotnia of Cossacks, left apparently to look after themselves somewhere at the back of beyond. He had done rough work in Central Asia, and had seen rather more help-yourself fighting than most men of his years. But he was careful never to betray his superiority, and more than careful to praise on all occasions the appearance, drill, uniform, and organisation of Her Majesty's White Hussars. And indeed they were a regiment to be admired. When Lady Durgan, widow of the late Sir John Durgan, arrived in their station, and after a short time had been proposed to by every single man at mess, she put the public sentiment very neatly when she explained that they were all so nice that unless she could marry them all, including the colonel and some majors already married, she was not going to content herself with one hussar. Wherefore she wedded a little man in a rifle regiment, being by nature contradictious; and the White Hussars were going to wear crape on their arms, but compromised by attending the wedding in full force, and lining the aisle with unutterable reproach. She had jilted them all--from Basset-Holmer the senior captain to little Mildred the junior subaltern, who could have given her four thousand a year and a title. Die einzigen, die die allgemeine Hochachtung für die Weißen Husaren nicht teilten, waren ein paar tausend Herren jüdischer Abkunft, die jenseits der Grenze wohnten und auf den Namen »Pathans« oder Afghanen hörten. Sie waren einmal mit dem Regiment in offiziellen Angelegenheiten kaum zwanzig Minuten lang beisammen gewesen, aber schon diese kurze Zusammenkunft, die durch verschiedene kleine, aber um so lebhaftere Kontroversen gewürzt war, hatte sie mit Vorurteilen aller Art erfüllt, so daß sie die Weißen Husaren als Teufelskinder bezeichneten und als Söhne von Leuten, mit denen man unmöglich in guter Gesellschaft verkehren könne. Trotz dieser Abneigung ließen sie sich jedoch nicht abhalten, sich auf Kosten der Weißen Husaren gelegentlich zu bereichern. Das Regiment besaß nämlich Karabiner - schöne Martini-Henry-Gewehre, die nicht nur eine Kugel 1000 Meter weit ins feindliche Lager zu schleudern vermochten, sondern auch viel leichter zu handhaben waren als lange Büchsen. Sie waren deshalb die ganze Grenze entlang sehr begehrt und, da bekanntlich die Nachfrage das Angebot zu regeln pflegt, wurden sie unter Gefahr für Leib und Leben mit Silber aufgewogen, das heißt: mit 16 Pfund Sterling das Stück bezahlt. Sie wurden des Nachts von schlangenhurtigen Dieben, die unter den Nasen der Wachen herangekrochen kamen, gestohlen, verschwanden auf geheimnisvolle Weise aus verschlossenen Waffenschränken und, bei heißem Wetter, wenn alle Barackentüren und Fenster offenstanden, verdunsteten sie wie ihre eigenen Rauchwolken. Die Grenzbewohner bedurften ihrer dringend zu Zwecken der Blutrache und anderer Erfordernisse. In den langen kalten Nächten des nordischen indischen Winters wurden sie besonders gern gestohlen, denn um diese Zeit blüht das Mordgeschäft ganz besonders, und die Gewehrpreise stiegen dann beträchtlich. Man verdoppelte deshalb die Regimentswachen und schließlich verdreifachte man sie. Der gemeine Soldat macht sich nicht viel daraus, wenn er sein Gewehr verliert, denn die Regierung muß es ja ersetzen, aber beraubt ihn jemand seines Schlafes, dann wird er fuchsteufelswild; kein Wunder daher, daß so mancher Flintendieb, der auf der Tat erwischt wurde, bis zur heutigen Stunde das sichtbare Zeichen des Regimentszornes am Leibe trägt. Dergleichen Maßnahmen geboten den Räubereien für längere Zeit Einhalt, so daß man die Zahl der Wachen herabmindern und das Regiment sich wieder dem Polospiel zuwenden konnte. Und dies mit unerwartetem Erfolg; es gelang ihm nämlich, mit zwei Goals gegen eins das furchtbare Polo-Team des Lushkar Light Horse-Regiments zu schlagen, trotzdem dieses vier Ponys für den nur einstündigen Kampf zur Verfügung hatte - und außerdem einen eingeborenen Offizier, der wie eine züngelnde Flamme auf dem Spielplatz herumhuschte. The only persons who did not share the general regard for the White Hussars were a few thousand gentlemen of Jewish extraction who lived across the border, and answered to the name of Pathan. They had once met the regiment officially and for something less than twenty minutes, but the interview, which was complicated with many casualties, had filled them with prejudice. They even called the White Hussars children of the devil and sons of persons whom it would be perfectly impossible to meet in decent society. Yet they were not above making their aversion fill their money-belts. The regiment possessed carbines--beautiful Martini- Henri carbines that would lob a bullet into an enemy's camp at one thousand yards, and were even handier than the long rifle. Therefore they were coveted all along the border, and since demand inevitably breeds supply, they were supplied at the risk of life and limb for exactly their weight in coined silver--seven and one-half pounds weight of rupees, or sixteen pounds sterling reckoning the rupee at par. They were stolen at night by snaky-haired thieves who crawled on their stomachs under the nose of the sentries; they disappeared mysteriously from locked arm-racks, and in the hot weather, when all the barrack doors and windows were open, they vanished like puffs of their own smoke. The border people desired them for family vendettas and contingencies. But in the long cold nights of the northern Indian winter they were stolen most extensively. The traffic of murder was liveliest among the hills at that season, and prices ruled high. The regimental guards were first doubled and then trebled. A trooper does not much care if he loses a weapon--Government must make it good--but he deeply resents the loss of his sleep. The regiment grew very angry, and one rifle-thief bears the visible marks of their anger upon him to this hour. That incident stopped the burglaries for a time, and the guards were reduced accordingly, and the regiment devoted itself to polo with unexpected results; for it beat by two goals to one that very terrible polo corps the Lushkar Light Horse, though the latter had four ponies apiece for a short hour's fight, as well as a native officer who played like a lambent flame across the ground. Die Weißen Husaren gaben ein Fest, um das Ereignis zu feiern. Das ganze Lushkar-Team kam, und auch Dirkowitsch erschien. In der Galauniform eines Kosakenoffiziers. Er wurde den Lushkars vorgestellt und machte große Augen, als er sie erblickte. Es waren noch schlankere Männer als die Husaren, und sie bewegten sich mit einem Schwung, der alle Punjab-Grenztruppen und irregulären Reiter auszeichnet. Wie alles im Dienst muß er gelernt werden, wird aber nie mehr vergessen, wie so manches andere, und haftet dem Körper an bis zum Tode. They gave a dinner to celebrate the event. The Lushkar team came, and Dirkovitch came, in the fullest full uniform of a Cossack officer, which is as full as a dressing-gown, and was introduced to the Lushkars, and opened his eyes as he regarded. They were lighter men than the Hussars, and they carried themselves with the swing that is the peculiar right of the Punjab Frontier Force and all Irregular Horse. Like everything else in the Service it has to be learnt, but, unlike many things, it is never forgotten, and remains on the body till death. Der große, mit einem Balkendach gedeckte Speisesaal der Weißen Husaren bot einen imposanten Anblick. Das ganze Silber der Offiziersmesse war auf dem langen Tisch aufgedeckt - demselben Tisch, auf dem die Leichen von fünf Offizieren, die in einem längst vergessenen Kampfe gefallen waren, einst aufgebahrt gewesen waren. Zerfetzte Standarten schmückten den Eingang, Sträuße von Winterrosen lagen zwischen den silbernen Leuchtern, die Porträts hervorragender verstorbener Offiziere blickten herab auf ihre Nachfolger zwischen den Köpfen und Geweihen von Sambhur, Nilghai und Markhor (*Indischer Hirsch, Blau-Antilope und indische Bergziege.*) und dem Stolz der Tafelrunde: zwei grinsenden Schneeleoparden, deren Erbeutung Basset-Holmer vier Monate Urlaub gekostet, den er statt auf der Straße nach Tibet, und täglich bedroht von Lawinen, Schneestürmen und Steinfall, ganz gut in England hätte zubringen können. The great beam-roofed mess-room of the White Hussars was a sight to be remembered. All the mess plate was out on the long table--the same table that had served up the bodies of five officers after a forgotten fight long and long ago--the dingy, battered standards faced the door of entrance, clumps of winter-roses lay between the silver candlesticks, and the portraits of eminent officers deceased looked down on their successors from between the heads of sambhur, nilghai, markhor, and, pride of all the mess, two grinning snow-leopards that had cost Basset- Holmer four months' leave that he might have spent in England, instead of on the road to Thibet and the daily risk of his life by ledge, snow- slide, and grassy slope. Die Diener, in fleckenlosen weißen Musselin gekleidet, das Regimentswappen am Turban, warteten hinter ihren Herren, die im Scharlach und Gold der Weißen Husaren und im Milchweiß und Silber der Lushkar Light Horses prangten. Dirkowitschs stumpfgrüne Uniform war der einzige dunkle Punkt an der Tafel, aber seine großen Onyxaugen entschädigten dafür. Er fraternisierte überströmend mit dem Kapitän des Lushkar-Regimentes, der dabei vermutlich überlegte, mit wieviel von Dirkowitschs Kosaken es wohl jeder einzelne seiner eigenen dunkelhäutigen zähen Reiter aufnehmen könnte; er ließ sich natürlich nicht die Spur anmerken. Wer täte das! The servants in spotless white muslin and the crest of their regiments on the brow of their turbans waited behind their masters, who were clad in the scarlet and gold of the White Hussars, and the cream and silver of the Lushkar Light Horse. Dirkovitch's dull green uniform was the only dark spot at the board, but his big onyx eyes made up for it. He was fraternising effusively with the captain of the Lushkar team, who was wondering how many of Dirkovitch's Cossacks his own dark wiry down- countrymen could account for in a fair charge. But one does not speak of these things openly. Die Unterhaltung wurde immer lebhafter. Die Regimentskapelle spielte zwischen den Gängen, wie das seit undenklichen Zeiten Sitte war, bis ein allgemeines Schweigen beim Abräumen der Speisen eintrat und ein Offizier sich erhob und den ersten pflichtgemäßen Toast mit den Worten einleitete: »Herr Stellvertreter! Die Königin!« Worauf der kleine Mildred am ändern Ende des Tisches ausrief: »Die Königin! Gott segne sie!« und die großen Sporen aneinanderklirrten, die hochgewachsenen Männer aufsprangen und auf das Wohl der Königin tranken, aus deren Kasse, wie sie irrtümlicherweise annahmen, ihr Lebensunterhalt bestritten wurde. Dieses Tafelritual bleibt immer jung; niemals verfehlt es, dem, der es hört, die Brust zu schwellen, sei es zu Wasser oder zu Lande. Dirkowitsch erhob sich mit seinen »rummvol-län Briddern«, aber das Verständnis fehlte ihm; nur ein Offizier kennt die Bedeutung des Toastes, die Menge bringt es bloß bis zum Gefühl. Kurz nach der Stille, die der Zeremonie folgte, trat der eingeborene Offizier ein, der für das Lushkar-Regiment Polo gespielt hatte. Er durfte natürlich nicht mit an der Tafel speisen, aber zum Dessert kam er herein, in seiner ganzen Länge von sechs Fuß, mit dem blau und silbernen Turban oben und den hohen schwarzen Lackstiefeln unten. Die ganze Tafelrunde erhob sich fröhlich, als er zum Zeichen der Huldigung dem Obersten der Weißen Husaren seinen Säbelgriff zur Berührung hinhielt und sich dann in einen Sessel fallen ließ, während alle durcheinander jubelten: »Rung ho (was soviel heißt, wie: komm und siege), Rung ho, Hira Singh!« - »Hab ich dir eins übers Knie gegeben, Alter?« - »Ressaidar Sahib, was zum Teufel hast du auch das kleine hintenausschlagende Schwein von einem Pony in den letzten zehn Minuten noch mitspielen lassen müssen?« - »Shabash, Ressaidar Sahib!« Und mitten hinein ertönte die Stimme des Obersten: »Auf das Wohl des Ressaidar Hira Singh!« The talk rose higher and higher, and the regimental band played between the courses, as is the immemorial custom, till all tongues ceased for a moment with the removal of the dinner-slips and the first toast of obligation, when an officer rising said, 'Mr. Vice, the Queen,' and little Mildred from the bottom of the table answered, 'The Queen, God bless her,' and the big spurs clanked as the big men heaved themselves up and drank the Queen upon whose pay they were falsely supposed to settle their mess-bills. That Sacrament of the Mess never grows old, and never ceases to bring a lump into the throat of the listener wherever he be by sea or by land. Dirkovitch rose with his 'brothers glorious,' but he could not understand. No one but an officer can tell what the toast means; and the bulk have more sentiment than comprehension. Immediately after the little silence that follows on the ceremony there entered the native officer who had played for the Lushkar team. He could not, of course, eat with the mess, but he came in at dessert, all six feet of him, with the blue and silver turban atop, and the big black boots below. The mess rose joyously as he thrust forward the hilt of his sabre in token of fealty for the colonel of the White Hussars to touch, and dropped into a vacant chair amid shouts of: 'Rung ho, Hira Singh!' (which being translated means 'Go in and win'). 'Did I whack you over the knee, old man?' 'Ressaidar Sahib, what the devil made you play that kicking pig of a pony in the last ten minutes?' 'Shabash, Ressaidar Sahib!' Then the voice of the colonel, 'The health of Ressaidar Hira Singh!' Nachdem sich der Lärm gelegt hatte, erhob sich Hira Singh, um zu antworten, denn er war der Sprößling eines Fürstenhauses, der Sohn eines Königssohnes, und wußte, was sich bei solchen Gelegenheiten gehörte. Er bediente sich seiner Muttersprache, als er rief: »Oberst Sahib und Offiziere des Regimentes! Ihr habt mir eine große Ehre erwiesen. Ich werde dessen eingedenk bleiben. - Wir sind hergekommen, um mit den Weißen Husaren zu spielen. Wir sind geschlagen worden.« (»Es war Ihre Schuld nicht, Ressaidar Sahib! Wir waren auf unserm Spielplatz besser zu Hause, vergessen Sie das nicht! Und dann waren eure Ponys noch steif von der Eisenbahnfahrt. Entschuldigen Sie sich nicht!«) - »Deshalb werden wir vielleicht wiederkommen, so Gott es will.« (»Hört, hört! Bravo! Pst -«) - »Um nochmals mit euch zu spielen.« (»Auf Wiedersehen!«) - »Bis unsere Ponys sich die Beine vom Leib abgelaufen haben werden. So will es der Sport.« Seine Hand faßte nach dem Säbelgriff und sein Blick glitt hinüber zu Dirkowitsch, der zurückgelehnt in seinem Sessel saß -»Aber sollte nach Gottes Ratschluß dann nicht Polo, sondern - ein anderes Spiel gespielt werden, so seid versichert, Colonel Sahib und ihr Herren Offiziere, daß wir Seite an Seite bis ans Ende spielen werden, und wenn sie auch«, wieder heftete er den Blick auf Dirkowitsch, »fünfzig Ponys hätten und wir nur eins.« Und mit einem tief aus der Kehle kommenden »Rung ho«, das dumpf dröhnte, wie wenn ein Gewehrkolben auf Steinfliesen fallen gelassen wird, setzte er sich wieder nieder beim Gläserklang. After the shouting had died away Hira Singh rose to reply, for he was the cadet of a royal house, the son of a king's son, and knew what was due on these occasions. Thus he spoke in the vernacular:--'Colonel Sahib and officers of this regiment. Much honour have you done me. This will I remember. We came down from afar to play you. But we were beaten.' ('No fault of yours, Ressaidar Sahib. Played on our own ground y'know. Your ponies were cramped from the railway. Don't apologise!') 'Therefore perhaps we will come again if it be so ordained.' ('Hear! Hear! Hear, indeed! Bravo! Hsh!') 'Then we will play you afresh' ('Happy to meet you.') 'till there are left no feet upon our ponies. Thus far for sport.' He dropped one hand on his sword-hilt and his eye wandered to Dirkovitch lolling back in his chair. 'But if by the will of God there arises any other game which is not the polo game, then be assured, Colonel Sahib and officers, that we will play it out side by side, though THEY,' again his eye sought Dirkovitch,'though THEY I say have fifty ponies to our one horse.' And with a deep-mouthed Rung ho! that sounded like a musket-butt on flagstones he sat down amid leaping glasses. Dirkowitsch, unentwegt schwelgend im Genüsse des erwähnten märchenhaften Branntweins, hatte kein Wort verstanden; auch die lauwarm-milden Übersetzungen, die man ihm beibrachte, konnten ihm den Sinn nicht klarmachen. Hira Singhs Rede bildete das Ereignis des Tages, und es wollte scheinen, als solle das Getöse bis zum Morgen dauern - da fiel plötzlich draußen ein Schuß, der alle nach der linken, unbewaffneten Seite greifen ließ. Gleich darauf ein wildes Getümmel vor der Tür und ein Schmerzensschrei. Dirkovitch, who had devoted himself steadily to the brandy--the terrible brandy aforementioned--did not understand, nor did the expurgated translations offered to him at all convey the point. Decidedly Hira Singh's was the speech of the evening, and the clamour might have continued to the dawn had it not been broken by the noise of a shot without that sent every man feeling at his defenceless left side. Then there was a scuffle and a yell of pain. »Wieder mal ein Karabinerdiebstahl!« sagte der Adjutant gelassen und fiel wieder in seinen Sessel zurück. »Das kommt davon, wenn man die Wachen reduziert. Hoffentlich haben ihn die Posten erschossen!« 'Carbine-stealing again!' said the adjutant, calmly sinking back in his chair. 'This comes of reducing the guards. I hope the sentries have killed him.' Die Schritte von Soldaten dröhnten über den Steinboden der Veranda, und es schien, als schleifte man etwas herbei. The feet of armed men pounded on the verandah flags, and it was as though something was being dragged. »Warum stecken sie den Kerl nicht bis morgen früh in eine Zelle!« meinte der Oberst ärgerlich. »Sehen Sie nach, Sergeant, ob er verwundet ist.« 'Why don't they put him in the cells till the morning?' said the colonel testily. 'See if they've damaged him, sergeant.' Der Mann eilte hinaus in die Dunkelheit und kam gleich darauf mit zwei Gemeinen und einem Korporal zurück -alle höchlichst bestürzt. The mess sergeant fled out into the darkness and returned with two troopers and a corporal, all very much perplexed. »Indifidium gefaßt beim Karabinerstehlen«, meldete der Korporal. »Is er wenigstens an die Baracken hin gekrochen, Herr Oberst, und an die Schildwachen vorbei. Und die Schild-wach, die sagt, Herr Oberst----« 'Caught a man stealin' carbines, sir,' said the corporal. 'Leastways 'e was crawlin' towards the barricks, sir, past the main road sentries, an' the sentry 'e sez, sir--' Das zusammengekauerte Lumpenbündel, das die drei hereingebracht hatten und am Hals in die Höhe hielten, stöhnte laut. Noch nie hatte man einen so elenden und herabgekommen Afghanen gesehen: ohne Turban, ohne Schuhe, mit Schmutzfladen bedeckt und anscheinend halbtot mißhandelt. Hira Singh schauderte leicht zusammen bei dem Schmerzenslaut des Mannes. Dirkowitsch schenkte sich noch einen Schnaps ein. The limp heap of rags upheld by the three men groaned. Never was seen so destitute and demoralised an Afghan. He was turbanless, shoeless, caked with dirt, and all but dead with rough handling. Hira Singh started slightly at the sound of the man's pain. Dirkovitch took another glass of brandy. »Also, was sagt der Wachtposten?« fragte der Oberst. 'WHAT does the sentry say?' said the colonel. »Sagt, er sprich englisch«, meldete der Korporal. 'Sez 'e speaks English, sir,' said the corporal. »Also deshalb hast du ihn hereingebracht, statt ihn dem Sergeanten zu übergeben! Merk dir: und wenn er mit Pfingstzungen geredet hätte, hereinbringen durftest du ihn nicht!« 'So you brought him into mess instead of handing him over to the sergeant! If he spoke all the Tongues of the Pentecost you've no business--' Wieder stöhnte und jammerte das Lumpenbündel. Der kleine Mildred stand auf, um den Fall zu untersuchen. Er sprang zurück wie von einer Schlange gebissen. Again the bundle groaned and muttered. Little Mildred had risen from his place to inspect. He jumped back as though he had been shot. »Es wäre gut, die Leute hinauszuschicken«, sagte er halblaut zu dem Obersten. Dann legte er seinen Arm um das in Lumpen gehüllte Jammerbild und setzte es in einen Stuhl. Ich habe vergessen zu erwähnen, daß Mildred deswegen der »kleine« Mildred hieß, weil er die ungeheure Größe von sechs Fuß vier Zoll hatte. Als der Korporal sah, daß ein Offizier sich des Gefangenen annahm und das Auge des Obersten zu funkeln begann, drückte er sich schnell mit seinen Leuten. - Die Tafelrunde war nunmehr allein mit dem Karabinerdieb, der seinen Kopf auf den Tisch sinken ließ und bitterlich, hoffnungslos, trostlos zu weinen und zu schluchzen begann. 'Perhaps it would be better, sir, to send the men away,' said he to the colonel, for he was a much privileged subaltern. He put his arms round the ragbound horror as he spoke, and dropped him into a chair. It may not have been explained that the littleness of Mildred lay in his being six feet four and big in proportion. The corporal seeing that an officer was disposed to look after the capture, and that the colonel's eye was beginning to blaze, promptly removed himself and his men. The mess was left alone with the carbine-thief, who laid his head on the table and wept bitterly, hopelessly, and inconsolably, as little children weep. Hira Singh sprang auf: »Oberst Sahib, das ist kein Afghane! Afghanen weinen: Ai, Ai. Er ist auch kein Hindustani; die weinen: Oh! Ho! Er weint nach Art der Weißen: Au! Au!« Hira Singh leapt to his feet. 'Colonel Sahib,' said he, 'that man is no Afghan, for they weep Ai! Ai! Nor is he of Hindustan, for they weep Oh! Ho! He weeps after the fashion of the white men, who say Ow! Ow!' »Woher, zum Kuckuck, Hira Singh, haben Sie denn diese Kenntnis?« fragte der Kapitän des Lushkar-Regiments. 'Now where the dickens did you get that knowledge, Hira Singh?' said the captain of the Lushkar team. »Hören Sie ihn?« fragte Hira Singh ruhig. 'Hear him!' said Hira Singh simply, pointing at the crumpled figure that wept as though it would never cease. »Er hat soeben 'Mein Gott' gesagt«, bestätigte der kleine Mildred, »ich habe es genau gehört.« 'He said, "My God!"' said little Mildred. 'I heard him say it.' Schweigend betrachteten der Oberst und die ändern Offiziere den Unglücklichen. Es ist etwas Furchtbares, einen Mann weinen zu hören. Eine Frau kann mit dem Gaumen schluchzen, oder mit den Lippen, oder sonstwie, aber ein Mann schluchzt aus dem Zwerchfell herauf - es zerreißt ihn. The colonel and the mess-room looked at the man in silence. It is a horrible thing to hear a man cry. A woman can sob from the top of her palate, or her lips, or anywhere else, but a man must cry from his diaphragm, and it rends him to pieces. »Armer Teufel!« brummte der Oberst und hustete. »Wir müssen ihn ins Spital schicken, er ist mißhandelt worden.« 'Poor devil!' said the colonel, coughing tremendously. 'We ought to send him to hospital. He's been man-handled.' Der Adjutant hingegen liebte seine Karabiner zu sehr, als daß er hätte gerührt sein können; Karabiner galten ihm soviel wie Enkelkinder und kamen gleich nach der Mannschaft im Rang. Darum brummte er rebellisch: »Daß ein Afghane stiehlt, kann ich noch begreifen, denn es liegt in seiner Natur; aber daß er weint, kann ich nicht begreifen. Das macht die Sache noch schlimmer.« Now the adjutant loved his carbines. They were to him as his grandchildren, the men standing in the first place. He grunted rebelliously: 'I can understand an Afghan stealing, because he's built that way. But I can't understand his crying. That makes it worse.' Der Märchenbranntwein schien Dirkowitsch endlich besiegt zu haben, denn Dirkowitsch lag in seinem Sessel und starrte zur Decke empor. Dort war nichts Besonderes zu sehen, bis auf einen Schatten, der die Form eines kolossalen schwarzen Sarges hatte. Wahrscheinlich infolge irgendeiner Eigentümlichkeit in der Konstruktion des Speisesaals erschien er immer, wenn die Lichter angezündet wurden. Die Verdauung der Weißen Husaren störte sein Anblick nicht im geringsten. Im Gegenteil: Sie waren stolz auf ihn. The brandy must have affected Dirkovitch, for he lay back in his chair and stared at the ceiling. There was nothing special in the ceiling beyond a shadow as of a huge black coffin. Owing to some peculiarity in the construction of the mess-room this shadow was always thrown when the candles were lighted. It never disturbed the digestion of the White Hussars. They were in fact rather proud of it. »Ob er wohl die ganze Nacht so weinen wird?« meinte der Oberst. »Oder sollen wir mit dem kleinen Mildred als Gast aufbleiben, bis es ihm wieder besser geht?« 'Is he going to cry all night?' said the colonel, 'or are we supposed to sit up with little Mildred's guest until he feels better?' Der Mann im Sessel erhob mit einemmal den Kopf und starrte die Versammlung an. »Oh, mein Gott!« sagte er. Sogleich sprang alles auf. Der Lushkar-Kapitän aber tat etwas, wofür ihm das Viktoriakreuz gebührt hätte als Auszeichnung für Tapferkeit im Kampf gegen überwältigende Neugier: Er gab seinen Leuten ein Zeichen mit den Augen, wie eine Hauswirtin es ihren Damen gegenüber in schicklichen Momenten zu geben pflegt, und führte sie nach den wenigen an den Obersten gerichteten Worten: »Dies ist nicht unsere Angelegenheit, Sir!« hinaus auf die Veranda und in die Gärten. -Hira Singh war der letzte, der den Saal verließ; er warf nur noch einen Blick auf den Russen. Dirkowitsch bemerkte es nicht; er war ins Schnapsparadies eingegangen und studierte noch immer den Sarg an der Decke, lautlos dabei die Lippen bewegend. The man in the chair threw up his head and stared at the mess. 'Oh, my God!' he said, and every soul in the mess rose to his feet. Then the Lushkar captain did a deed for which he ought to have been given the Victoria Cross--distinguished gallantry in a fight against overwhelming curiosity. He picked up his team with his eyes as the hostess picks up the ladies at the opportune moment, and pausing only by the colonel's chair to say, 'This isn't OUR affair, you know, sir,' led them into the verandah and the gardens. Hira Singh was the last to go, and he looked at Dirkovitch. But Dirkovitch had departed into a brandy-paradise of his own. His lips moved without sound and he was studying the coffin on the ceiling. »Ein Weißer bis in die Knochen«, sagte Basset-Holmer, der Adjutant. »Was für ein heilloser Renegat das sein muß! Möchte gern wissen, wo er herkommt.« 'White--white all over,' said Basset-Holmer, the adjutant. 'What a pernicious renegade he must be! I wonder where he came from?' Der Oberst schüttelte den Mann leicht am Arm und fragte: »Wer sind Sie?« The colonel shook the man gently by the arm, and 'Who are you?' said he. Keine Antwort. Der Mann starrte im Saal umher und lächelte dann dem Obersten ins Gesicht. Der kleine Mildred, der stets mehr Weib als Mann war, solange nicht der Ruf erscholl: »Mannschaft! Aufgesessen!« wiederholte die Frage in einem Ton, der einen Geyser zu Vertraulichkeiten hätte verleiten müssen, aber das Lumpenbündel lächelte nur. There was no answer. The man stared round the mess-room and smiled in the colonel's face. Little Mildred, who was always more of a woman than a man till 'Boot and saddle' was sounded, repeated the question in a voice that would have drawn confidences from a geyser. The man only smiled. Dirkovitch at the far end of the table slid gently from his chair to the floor. Dirkowitsch benützte die Gelegenheit, sanft von seinem Sessel herab auf den Fußboden zu gleiten; kein Adamsohn kann auf dieser unvollkommenen Welt den Champagner der Weißen Husaren flaschenweise mit ihrem Märchenbranntwein gemischt durcheinander trinken, ohne an die Grube gemahnt zu werden, der er einst entstiegen und in die er wieder zurückkehren wird! Die Musikkapelle stimmte in diesem Augenblick die Melodie an, mit der die Weißen Husaren seit Gründung des Regimentes alle ihre Festlichkeiten zu beschließen pflegten; lieber hätten sie sich pensionieren lassen, als auf sie verzichtet. Als die Weise ertönte, erhob der Mann den Kopf und begann im Takt mit den Fingern auf die Tischplatte zu trommeln. No son of Adam in this present imperfect world can mix the Hussars' champagne with the Hussars' brandy by five and eight glasses of each without remembering the pit whence he was digged and descending thither. The band began to play the tune with which the White Hussars from the date of their formation have concluded all their functions. They would sooner be disbanded than abandon that tune; it is a part of their system. The man straightened himself in his chair and drummed on the table with his fingers. »Eigentlich sehe ich nicht ein, warum wir Wahnsinnige unterhalten sollen«, meinte der Oberst. »Rufen Sie eine Wache, damit er in eine Zelle gesteckt wird. Wir wollen die Angelegenheit morgen untersuchen. Aber geben Sie ihm vorher noch ein Glas Wein.« 'I don't see why we should entertain lunatics,' said the colonel. 'Call a guard and send him off to the cells. We'll look into the business in the morning. Give him a glass of wine first though.' Der kleine Mildred füllte ein Sherryglas mit Brandy und schob es dem Manne hin. Er trank. Die Musik spielte lauter. Er richtete sich stramm auf. Dann streckte er seine krallenartigen Finger nach einem silbernen Tafelgerät aus und streichelte es zärtlich. Darin war eine Feder verborgen, gewissermaßen ein Geheimnis. Wenn man darauf drückte, wurde aus dem Ding eine Art speicherförmiger Kandelaber. Der Mann fand die Feder, drückte darauf und lachte leise. Dann stand er auf, betrachtete ein Bild an der Wand, dann das nächste, während die Offiziere ihn schweigend beobachteten. Als er beim Kaminsims angekommen war, schüttelte er den Kopf und schien enttäuscht. Ein Aufsatz aus Silber, einen Husaren in voller Uniform zu Pferd darstellend, fesselte seine Aufmerksamkeit; er deutete mit fragender Miene darauf und dann wieder auf das Kaminsims. Little Mildred filled a sherry-glass with the brandy and thrust it over to the man. He drank, and the tune rose louder, and he straightened himself yet more. Then he put out his long-taloned hands to a piece of plate opposite and fingered it lovingly. There was a mystery connected with that piece of plate, in the shape of a spring which converted what was a seven-branched candlestick, three springs on each side and one in the middle, into a sort of wheel-spoke candelabrum. He found the spring, pressed it, and laughed weakly. He rose from his chair and inspected a picture on the wall, then moved on to another picture, the mess watching him without a word. When he came to the mantelpiece he shook his head and seemed distressed. A piece of plate representing a mounted hussar in full uniform caught his eye. He pointed to it, and then to the mantelpiece with inquiry in his eyes. »Was er wohl damit meinen mag?« sagte der kleine Mildred und erklärte ihm gleich darauf mit einem Ton, so herzensgut, wie etwa eine Mutter zu ihrem Kinde sprechen würde: »Ein Pferd ist es, schau nur: ein Pferd!« 'What is it--Oh what is it?' said little Mildred. Then as a mother might speak to a child, 'That is a horse. Yes, a horse.' Und langsam kam die Antwort zurück - in halbersticktem, leidenschaftslosem Gurgelton: »Ja – ich - hab's gesehen. - Aber - wo - ist dieses Pferd?« Very slowly came the answer in a thick, passionless guttural--'Yes, I-- have seen. But--where is THE horse?' Man hätte die Herzen schlagen hören können, so lautlos machten die Offiziere dem Manne Platz, wie er langsam im Speisesaal umherwanderte. Keinem fiel es mehr ein, den Wachposten zu rufen. You could have heard the hearts of the mess beating as the men drew back to give the stranger full room in his wanderings. There was no question of calling the guard. Wieder sprach da der Mann - mit zögernden Worten: »Wo - wo ist - unser Pferd?« Again he spoke--very slowly, 'Where is OUR horse?' Es gab nur ein Bild eines Pferdes bei den Weißen Husaren und es hing an der Tür draußen vor dem Speisesaal. Es stellte den Schecken des Trommlers dar, des Königs der Regimentsmusik, und hatte siebenunddreißig Jahre lang treu gedient, bis es wegen Altersschwäche erschossen werden mußte. Sofort rissen einige der Herren das Bild von seiner Stelle und reichten es dem Manne hin. Er nahm es und stellte es - auf das Kaminsims. Dann taumelte er an das Ende der Tafel und sank in Mildreds Stuhl. Ein Stimmengewirr erhob sich: »Seit dem Jahre 67 hat das Trommlerpferd nicht mehr über dem Kaminsims gehangen!« - »Wie kann er das wissen!?« - »Mildred, geh, sprich doch noch mal mit ihm!« - »Oberst, was gedenken Sie zu tun?« -»So schweigt doch! Laßt dem armen Teufel Zeit, zu sich zu kommen.« - »Das wird er nie, er ist doch wahnsinnig!« There is but one horse in the White Hussars, and his portrait hangs outside the door of the mess-room. He is the piebald drum-horse, the king of the regimental band, that served the regiment for seven-and- thirty years, and in the end was shot for old age. Half the mess tore the thing down from its place and thrust it into the man's hands. He placed it above the mantel-piece, it clattered on the ledge as his poor hands dropped it, and he staggered towards the bottom of the table, falling into Mildred's chair. Then all the men spoke to one another something after this fashion, 'The drum-horse hasn't hung over the mantelpiece since '67.' 'How does he know?' 'Mildred, go and speak to him again.' 'Colonel, what are you going to do?' 'Oh, dry up, and give the poor devil a chance to pull himself together.' 'It isn't possible anyhow. The man's a lunatic.' Der kleine Mildred trat zu dem Obersten und flüsterte ihm etwas ins Ohr. Dann wandte er sich an die Gesellschaft und sagte laut: »Ich bitte die Herren, wieder alle ihre Plätze einzunehmen!« Es geschah. Nur Dirkowitschs Sessel blieb leer. Der kleine Mildred setzte sich in Hira Singhs Stuhl. Unter allgemeiner Totenstille füllte der diensthabende Sergeant, die Augen weit aufgerissen, die Gläser. Wieder, wie vorher am Schlusse des Banketts, erhob sich der Oberst, faßte sein Glas, aber seine Hand zitterte, so daß der Wein auf den Tisch floß, und rief mit heiserer Stimme, den am Ende der Tafel in seinem Sessel zusammengesunkenen Mann anstarrend: »Herr Stellvertreter! Die Königin!« Eine bange Pause folgte, dann sprang der Mann auf und antwortete ohne zu stocken: »Die Königin! Gott segne sie!« Und als er das Glas geleert hatte, brach er mit den Fingern den Stiel ab. Little Mildred stood at the colonel's side talking in his ear. 'Will you be good enough to take your seats please, gentlemen!' he said, and the mess dropped into the chairs. Only Dirkovitch's seat, next to little Mildred's, was blank, and little Mildred himself had found Hira Singh's place. The wide-eyed mess-sergeant filled the glasses in deep silence. Once more the colonel rose, but his hand shook and the port spilled on the table as he looked straight at the man in little Mildred's chair and said hoarsely, 'Mr. Vice, the Queen.' There was a little pause, but the man sprung to his feet and answered without hesitation, 'The Queen, God bless her!' and as he emptied the thin glass he snapped the shank between his fingers. Vor langer, langer Zeit, als die Kaiserin und Königin noch eine junge Frau war und es noch keine falschen Ideale im Lande gab, war es bei gewissen militärischen Liebesmahlen Sitte gewesen, nach solchen Toasten die Stiele der Trinkgläser abzubrechen zum Entzücken aller Heereslieferanten, aber diese Sitte besteht jetzt nicht mehr; weswegen sollte man auch etwas zerbrechen! Höchstens - brechen, und das besorgt die Regierung selber, besonders wenn es das Brechen eines gegebenen Wortes anbelangt. Long and long ago, when the Empress of India was a young woman and there were no unclean ideals in the land, it was the custom of a few messes to drink the Queen's toast in broken glass, to the vast delight of the mess-contractors. The custom is now dead, because there is nothing to break anything for, except now and again the word of a Government, and that has been broken already. »Das löst das Rätsel«, sagte der Oberst aufatmend, »er ist kein Sergeant. Aber was, in aller Welt, ist er denn?« 'That settles it,' said the colonel, with a gasp. 'He's not a sergeant. What in the world is he?' »Ja, was ist er?« rief alles wie aus einem Munde und eine Flut von Fragen erhob sich. Kein Wunder, daß der zerlumpte, schmutzbedeckte Eindringling es nur zu einem verständnislosen Lächeln und Kopfschütteln brachte. The entire mess echoed the word, and the volley of questions would have scared any man. It was no wonder that the ragged, filthy invader could only smile and shake his head. Da kroch Dirkowitsch, wahrscheinlich aus gesundem Schlummer erweckt durch Füße, die unabsichtlich auf seinem Körper herumgetrampelt hatten, unter dem Tisch hervor. Auf seinem Gesicht lag ein seliges Lächeln. Er tauchte dicht neben dem Manne auf, aber kaum hatte ihn dieser erblickt, so schrie er laut auf und krümmte sich unter seinen Lumpen in wildem Entsetzen. Es war ein grausiger Anblick nach dem erhebenden und feierlichen Trinkspruch, der die verwirrten Sinne so schnell beruhigt hatte. From under the table, calm and smiling, rose Dirkovitch, who had been roused from healthful slumber by feet upon his body. By the side of the man he rose, and the man shrieked and grovelled. It was a horrible sight coming so swiftly upon the pride and glory of the toast that had brought the strayed wits together. Dirkowitsch rührte keinen Finger, um dem Unglücklichen zu helfen, dafür sprang Mildred auf und stützte ihn. Es schickt sich nicht, daß ein Gentleman, der einen Toast auf die Königin auszubringen imstande ist, einem subalternen Kosakenoffizier zu Füßen liegt! Dirkovitch made no offer to raise him, but little Mildred heaved him up in an instant. It is not good that a gentleman who can answer to the Queen's toast should lie at the feet of a subaltern of Cossacks. Durch das hastige Zugreifen Mildreds war dem Manne der obere Teil seiner Bekleidung fast bis zum Gürtel aufgerissen worden. Sein Körper war über und über bedeckt mit schwarzen trockenen Narben! Es gibt nur ein Instrument in der Welt, das solche parallel laufende Striemen reißt. Weder Dornen noch Katzenkrallen bringen dergleichen hervor! Dirkowitsch erblickte sie, und seine Augen erweiterten sich. Auch in seinen Mienen ging eine merkwürdige Veränderung vor. Er sagte etwas, das klang wie: »Shto ve takete?« und sofort hauchte das Lumpenbündel unterwürfig: »Chetyre.« The hasty action tore the wretch's upper clothing nearly to the waist, and his body was seamed with dry black scars. There is only one weapon in the world that cuts: in parallel lines, and it is neither the cane nor the cat. Dirkovitch saw the marks, and the pupils of his eyes dilated. Also his face changed. He said something that sounded like Shto ve takete, and the man fawning answered, Chetyre. »Was heißt das?« schrien alle durcheinander. 'What's that?' said everybody together. »Das ist seine Nummer. Nummer vier, wjissen Sie«, erklärte Dirkowitsch mit schwerer Zunge. 'His number. That is number four, you know.' Dirkovitch spoke very thickly. »Was hat ein Offizier Ihrer Majestät der Königin mit einer Nummer zu tun?« fragte der Oberst in schneidendem Ton; ein drohendes Murmeln lief um den Tisch. 'What has a Queen's officer to do with a qualified number?' said the Colonel, and an unpleasant growl ran round the table. »Wjie kann jich das wissen?« sagte der geschmeidige Asiat mit einem süßen Lächeln. »Er ist - wjie sagt man? - eine Desertörr – eine Flüchtling von drüben –« Er deutete in das Dunkel der Nacht hinaus. 'How can I tell?' said the affable Oriental with a sweet smile. 'He is a--how you have it?--escape--run-a-way, from over there.' He nodded towards the darkness of the night. »Sprechen Sie mit ihm! Vielleicht antwortet er Ihnen. Aber, bitte, sanft!« sagte der kleine Mildred und drückte den Mann wieder freundlich in den Stuhl zurück. Es erregte allgemeine Entrüstung, daß Dirkowitsch Brandy schlürfte, während er mit dem Geschöpf, das ihm so zaghaft und von offensichtlicher Furcht ergriffen antwortete, russisch zischte und knurrte. Da aber Dirkowitsch den Mann zu verstehen schien, unterbrach man ihn nicht. Alle lauschten gespannt und vorgebeugt, und man konnte ihren schweren Atem hören während der langen Pausen, die bisweilen in dem Verhör eintraten. Wenn die Weißen Husaren einmal keinen Dienst haben werden, wollen sie nach Petersburg fahren, um Russisch zu lernen! 'Speak to him if he'll answer you, and speak to him gently,' said little Mildred, settling the man in a chair. It seemed most improper to all present that Dirkovitch should sip brandy as he talked in purring, spitting Russian to the creature who answered so feebly and with such evident dread. But since Dirkovitch appeared to understand no one said a word. All breathed heavily, leaning forward, in the long gaps of the conversation. The next time that they have no engagements on hand the White Hussars intend to go to St. Petersburg in a body to learn Russian. »Er weiß nicht, wie lange es her ist«, berichtete Dirkowitsch mit einem Blick auf das Offizierskorps, »aberr er sagt, es müsse sein gewesen vor serr Ijange Zeit, wärrend eines Krieges. Ich gljaube, es warr eine Zufall. Err sagt, er hat mitgemacht den Krieg mit Ihrem rummbedeckten und ausgezeichneten Regiment.« 'He does not know how many years ago,' said Dirkovitch, facing the mess, 'but he says it was very long ago in a war. I think that there was an accident. He says he was of this glorious and distinguished regiment in the war.' »Die Listen! Die Listen! Holmer, bring die Listen her!« schrie der kleine Mildred, und der Adjutant stürzte ohne Mütze hinaus ins Ordonnanzzimmer, wo die Musterungslisten des Regiments aufbewahrt wurden. Als er zurückkam, hörte er, wie Dirkowitsch seine Rede mit den Worten schloß: »Deshalb meine teurren Freunde, bin ich iber die Maaßen betrübt, daß ein Zufall die Veranlassung war, der wieder hätte gut gemacht werden können, wenn er sich hätte entschuldigt bei unsenn Oberst, der von ihm ist belj eidigt worden.« 'The rolls! The rolls! Holmer, get the rolls!' said little Mildred, and the adjutant dashed off bare-headed to the orderly-room, where the muster-rolls of the regiment were kept. He returned just in time to hear Dirkovitch conclude, 'Therefore, my dear friends, I am most sorry to say there was an accident which would have been reparable if he had apologised to that our colonel, which he had insulted.' Abermals entstand ein lautes Murren, das der Oberst nur mit Mühe ersticken konnte, die Offiziere schienen nicht in der Laune zu sein, Beleidigungen gegen einen russischen Obersten abzuwägen. Then followed another growl which the colonel tried to beat down. The mess was in no mood just then to weigh insults to Russian colonels. »Err sagt, er erinnert sich nicht mehr«, fuhr Dirkowitsch fort, »aber ich glaube, es war eine Zufall. Deshalb wurde er nicht, wie die andern Gefangenen ausgetauscht, sondern an einen ändern Ort - verschickt; nach - wjie soll ich sagen? - Nun: aufs Land! Auf diese Weise kam er dann schließlich hierher, er weiß nicht, wie. Nicht? Err war in Chepany.« Der Mann hörte den Namen, nickte und schauderte. »Err war in Zhigansk und Irkutsk. Ich begreife nicht, wie err hat können entfliehen! Er sagt auch, daß er sich hat herumgetrieben viele Jahre in den Wäldern, aber wie viele, hat er vergessen wie so vieles andere. Es war eine Zufall. Weiler sich nicht hat entschuldigt bei unserm Oberst. Ach!« 'He does not remember, but I think that there was an accident, and so he was not exchanged among the prisoners, but he was sent to another place-- how do you say?--the country. SO, he says, he came here. He does not know how he came. Eh? He was at Chepany'--the man caught the word, nodded, and shivered--'at Zhigansk and Irkutsk. I cannot understand how he escaped. He says, too, that he was in the forests for many years, but how many years he has forgotten--that with many things. It was an accident; done because he did not apologise to that our colonel. Ah!' Anstatt in Dirkowitschs Bedauern mit einzustimmen, schienen die Weißen Husaren im Gegenteil das damalige Verhalten ihres Kameraden nur zu billigen, wie aus ihren höchst unchristlichen Freudebezeigungen hervorging, nebst anderen Gefühlsäußerungen, die kaum durch das Gebot der Gastfreundschaft im Zaume gehalten wurden. Instead of echoing Dirkovitch's sigh of regret, it is sad to record that the White Hussars livelily exhibited un-Christian delight and other emotions, hardly restrained by their sense of hospitality. Holmer flung the frayed and yellow regimental rolls on the table, and the men flung themselves at these. »Ruhig jetzt!« erwähnte Holmer. »Da haben wir's: 56-55-54: Leutnant Austin Limmason. Vermißt. Das war bei Sebastopol. Was für eine höllische Schande!: hat einen russischen Offizier beleidigt und wird deshalb einfach verschickt. Dreißig Jahre seines Lebens einfach ausgelöscht!« Und Holmer warf die vergilbten und verstaubten Listen auf den Tisch. Die Offiziere fielen darüber her. »Aber entschuldigt hat er sich doch nicht!« riefen alle wie aus einem Munde. »Hat wahrscheinlich gesagt, er wolle lieber verdammt sein!« 'Steady! Fifty-six--fifty-five--fifty-four,' said Holmer. 'Here we are. "Lieutenant Austin Limmason. MISSING." That was before Sebastopol. What an infernal shame! Insulted one of their colonels, and was quietly shipped off. Thirty years of his life wiped out.' 'But he never apologised. Said he'd see him damned first,' chorused the mess. »Armer Kerl! Später hatte er wohl keine Gelegenheit dazu«, sagte der Oberst. »Wie hat er sich nur hierher durchgeschlagen?« 'Poor chap! I suppose he never had the chance afterwards. How did he come here?' said the colonel. Das Lumpenbündel auf dem Sessel konnte keine Antwort geben. The dingy heap in the chair could give no answer. »Wissen Sie, wer Sie sind?« 'Do you know who you are?' Das Lumpenbündel lächelte unsicher. It laughed weakly. »Wissen Sie nicht, daß Sie der Leutnant Limmason sind? - Leutnant Limmason von den Weißen Husaren?« 'Do you know that you are Limmason--Lieutenant Limmason of the White Hussars?' Schnell wie ein Schuß kam die Antwort: »Ja. Ich bin Limmason. Natürlich.« Sofort jedoch erlosch das Licht in den Augen des Mannes wieder; er brach zusammen und beobachtete schreckerfüllt jede Bewegung Dirkowitschs. Eine Flucht aus Sibirien kann wohl einige einfache Tatsachen im Gedächtnis zurücklassen, aber zusammenhängende Gedankengänge scheint sie zu zerstören. Wie eine verirrte Taube hatte Limmason den Weg zu seinem Regiment zurückgefunden, aber wie ihm das möglich gewesen, vermochte er nicht zu erklären. Was er gelitten und gesehen - er wußte es nicht mehr. Er krümmte und wand sich vor Dirkowitsch so instinktiv, wie er die Feder des Leuchters gedrückt, das Bild des Trommlerpferdes gesucht und in den Toast auf die Königin eingestimmt hatte; alles andere war eine ausgelöschte Tafel, die die russische Sprache nur mangelhaft ausfüllen konnte. Er hielt den Kopf auf die Brust gesenkt und kicherte abwechselnd in sich hinein oder schauderte. Swiftly as a shot came the answer, in a slightly surprised tone, 'Yes, I'm Limmason, of course.' The light died out in his eyes, and the man collapsed, watching every motion of Dirkovitch with terror. A flight from Siberia may fix a few elementary facts in the mind, but it does not seem to lead to continuity of thought. The man could not explain how, like a homing pigeon, he had found his way to his own old mess again. Of what he had suffered or seen he knew nothing. He cringed before Dirkovitch as instinctively as he had pressed the spring of the candlestick, sought the picture of the drum-horse, and answered to the toast of the Queen. The rest was a blank that the dreaded Russian tongue could only in part remove. His head bowed on his breast, and he giggled and cowered alternately. Vom Teufel, der im Branntwein steckt, angestachelt, hielt Dirkowitsch es für nötig, in diesem höchst unpassenden Augenblick eine Rede zu halten. Er stand auf, schwankte ein wenig, erwischte die Tischkante aber noch rechtzeitig und begann, wobei seine Augen schimmerten wie Opale: The devil that lived in the brandy prompted Dirkovitch at this extremely inopportune moment to make a speech. He rose, swaying slightly, gripped the table-edge, while his eyes glowed like opals, and began: »Rummbedeckte Waffenkameraden - treue Freunde und Gastgeberr! Es warr eine unglückliche Zufall! Ieberraus beklagänswert. Höchst beklagänswert!« - hier lächelte er den Anwesenden honigsüß zu; »aber Sie werden an ihn denken - an den kleinen, kleinen Fall! Soo klein, njicht wahrr? Der Zar, pscha, ich schnappe mit den Fingern auf ihn! Gljaube ich an ihn? Nein. Aber an uns Slawen, die noch nichts getan haben, an die glaube ich. Siebzig - was sage ich? - nein, nein viel viel mehr Millionen, die haben noch nichts getan - nicht eine Sache! Napoleon? - Eine Episode! Pah!« - hier schlug er mit der Hand auf den Tisch - »hört genau, ihr alten Völker! Wir haben noch njichts getan in der Welt - hier zum Beispiel! Alle unsere Arbeit ist noch zu tun! Aberr, sie wirrd getan werden, ihr alten Völker! Forrt mit euch!« -gebieterisch streckte er den Arm aus; deutete dann auf das Lumpenbündel. »Seht ihr ihn da? Err ist nicht lieblich anzuschauen! Er ist nur ein kleiner - oh, so ganz kleiner Zufall, den man vergessen hatte. Jetzt ist er das da! So wird's auch mit euch gehen, Waffenbrüder liebe! Aber ihr werdet nicht zurückkommen, wie der da! Ihr werdet dahin gehen, wohin err gegangen ist, oder dorthin -« Er deutete auf den großen Sargschatten an der Decke und stammelte: »- siebzig Millionen - fort mit euch, ihr alten Völker!« Dann fiel er in Schlaf wie vom Blitz gefällt. 'Fellow-soldiers glorious--true friends and hospitables. It was an accident, and deplorable--most deplorable.' Here he smiled sweetly all round the mess. 'But you will think of this little, little thing. So little, is it not? The Czar! Posh! I slap my fingers--I snap my fingers at him. Do I believe in him? No! But in us Slav who has done nothing, HIM I believe. Seventy--how much--millions peoples that have done nothing--not one thing. Posh! Napoleon was an episode.' He banged a hand on the table. 'Hear you, old peoples, we have done nothing in the world-- out here. All our work is to do; and it shall be done, old peoples. Get a-way!' He waved his hand imperiously, and pointed to the man. 'You see him. He is not good to see. He was just one little--oh, so little-- accident, that no one remembered. Now he is THAT! So will you be, brother-soldiers so brave--so will you be. But you will never come back. You will all go where he is gone, or'--he pointed to the great coffin- shadow on the ceiling, and muttering, 'Seventy millions--get a-way, you old peoples,' fell asleep. »Schön und zutreffend«, sagte der kleine Mildred. »Aber wozu wütend werden? Machen wir es lieber diesem armen Teufel bequem!« 'Sweet, and to the point,' said little Mildred. 'What's the use of getting wroth? Let's make this poor devil comfortable.' Das wurde denn auch schnell und liebevoll von den Weißen Husaren besorgt. Leutnant Limmason war nur zurückgekehrt, um drei Tage später wieder fortzugehen, wobei die Klänge eines Trauermarsches und der schütternde Schritt der Schwadronen der erstaunten Mannschaft, die trotzdem keine Lücke in der Tafelrunde bemerkte, Kunde gaben, daß ein Offizier des Regimentes seine neuerlangte Charge wieder niedergelegt hatte. But that was a matter suddenly and swiftly taken from the loving hands of the White Hussars. The lieutenant had returned only to go away again three days later, when the wail of the Dead March, and the tramp of the squadrons, told the wondering Station, who saw no gap in the mess-table, that an officer of the regiment had resigned his new-found commission. Auch Dirkowitsch, liebenswürdig, freundlich, geschmeidig, wie immer, reiste ab. Mit dem Nachtzug. Der kleine Mildred und noch ein anderer Offizier gaben ihm das Geleit, denn er war nun einmal Gast des Regimentes, und hätte er den Obersten selbst mit der flachen Hand geschlagen, der Offizierscomment erlaubte keine Verletzung des Gastrechts. And Dirkovitch, bland, supple, and always genial, went away too by a night train. Little Mildred and another man saw him off, for he was the guest of the mess, and even had he smitten the colonel with the open hand, the law of that mess allowed no relaxation of hospitality. »Leben Sie wohl, Dirkowitsch, und: glückliche Reise!« sagte der kleine Mildred. 'Good-bye, Dirkovitch, and a pleasant journey,' said little Mildred. »Au revoir!« rief der Russe zurück. 'Au revoir,' said the Russian. »Wirklich? Auf Wiedersehen? Wir dachten, Sie wollten heimreisen?« 'Indeed! But we thought you were going home?' »Ja! Aberr ich komme wieder! Ist denn dieser Weg verschlossen, meine Ijieben Freunde?« Dirkowitsch deutete auf den Horizont des Nachthimmels, wo der Polarstern über dem Khyber-Paß glänzte. 'Yes, but I will come again. My dear friends, is that road shut?' He pointed to where the North Star burned over the Khyber Pass. »Wahrhaftig, das habe ich ganz vergessen! Natürlich, ja!« sagte Mildred freundlich. »Aber haben Sie auch alles, was Sie brauchen? Zigarren? Eis? Bettzeug? Alles in Ordnung? Gut, au revoir, Dirkowitsch!« 'By Jove! I forgot. Of course. Happy to meet you, old man, any time you like. Got everything you want? Cheroots, ice, bedding? That's all right. Well, au revoir, Dirkovitch.' »Hm«, brummte der Begleitoffizier, als die letzten Lichter des Zuges verschwanden, »von allen - diesen - hemmungslosen – –« 'Um,' said the other man, as the tail-lights of the train grew small. 'Of--all--the--unmitigated--!' Der kleine Mildred antwortete nicht, richtete seinen Blick auf den Polarstern und summte das Liedchen einer neuen Simla-Posse, die es damals den Weißen Husaren ganz besonders angetan hatte, vor sich hin: Little Mildred answered nothing, but watched the North Star and hummed a selection from a recent Simla burlesque that had much delighted the White Hussars. It ran-- »Er tut mir leid, der Ritter Blaubart, Leid tat mir's, tat ich ihm weh! Doch kehrt er zurück: das gäbe ein Stück Spektakel, soviel ich seh.« I'm sorry for Mister Bluebeard, I'm sorry to cause him pain; But a terrible spree there's sure to be When he comes back again.