Jack London Die furchtbaren Salomoninseln The Terrible Solomons Es läßt sich nicht leugnen, daß die Salomoninseln eine unzugängliche Inselgruppe sind. Anderseits gibt es noch schlimmere Stellen auf der Welt. Aber dem Neuling, der keinerlei angeborenes Verständnis für Menschen und das Leben im Urzustand hat, mögen die Salomoninseln in der Tat furchtbar erscheinen. There is no gainsaying that the Solomons are a hard-bitten bunch of islands. On the other hand, there are worse places in the world. But to the new chum who has no constitutional understanding of men and life in the rough, the Solomons may indeed prove terrible. Es ist wahr, daß Fieber und Ruhr ständig dort umgehen, daß Überfluß an ekelhaften Hautkrankheiten herrscht, daß die Luft von einem Gifte gesättigt ist, das sich in jede Pore, jede Schnittwunde, jeden Hautriß einfrißt und bösartige Geschwüre verursacht, und daß viele starke Männer, selbst wenn sie dem Tode dort entgangen sind, als Invaliden in die Heimat zurückkehren. Es ist ferner wahr, daß die Eingeborenen der Salomoninseln eine wilde Horde mit herzhaftem Appetit auf Menschenfleisch und einer Liebhaberei für das Sammeln von Menschenköpfen sind. Ihr leidenschaftlichster Sport ist es, einen Menschen von hinten zu fangen und ihm durch einen geschickten Streich mit dem Tomahawk die Wirbelsäule vom Gehirn zu trennen. Es ist ebenfalls wahr, daß auf manchen Inseln, wie zum Beispiel Malaita, Gewinn und Verlust im wirtschaftlichen Verkehr nach Menschenmorden berechnet wird. Köpfe gelten als Tauschmittel, und besonders wertvoll sind weiße Köpfe. Oft veranstaltet ein Dutzend Dörfer eine gemeinsame Sammlung, die monatelang fortgesetzt wird, bis irgendein tapferer Krieger den blutigen Kopf eines weißen Mannes bringt und den Ertrag der Sammlung fordert. It is true that fever and dysentery are perpetually on the walk-about, that loathsome skin diseases abound, that the air is saturated with a poison that bites into every pore, cut, or abrasion and plants malignant ulcers, and that many strong men who escape dying there return as wrecks to their own countries. It is also true that the natives of the Solomons are a wild lot, with a hearty appetite for human flesh and a fad for collecting human heads. Their highest instinct of sportsmanship is to catch a man with his back turned and to smite him a cunning blow with a tomahawk that severs the spinal column at the base of the brain. It is equally true that on some islands, such as Malaita, the profit and loss account of social intercourse is calculated in homicides. Heads are a medium of exchange, and white heads are extremely valuable. Very often a dozen villages make a jack-pot, which they fatten moon by moon, against the time when some brave warrior presents a white man's head, fresh and gory, and claims the pot. Alles dies ist durchaus wahr, und doch gibt es Männer, die jahrelang auf den Salomoninseln lebten und Heimweh spürten. wenn sie sie verließen. Man muß nur vorsichtig – und glücklich – sein, um lange Zeit dort leben zu können; aber man muß auch vom rechten Schlage sein. Man muß den Stempel des unvermeidlichen weißen Mannes tragen. Man muß eben unvermeidlich sein. Man muß eine gewisse Unbekümmertheit der Übermacht gegenüber haben, eine gewisse Selbstzufriedenheit und einen Rassenegoismus, der einem die Überzeugung beibringt, daß ein Weißer an Wochentagen besser ist als tausend Neger und daß er sonntags zweitausend Schwarze aussticht. Denn das ist es, was den weißen Mann unvermeidlich gemacht hat. Oh, und noch etwas: Der weiße Mann, der unvermeidlich zu sein wünscht, muß nicht nur die niedrigeren Arten verachten und groß von sich selber denken, er darf auch keine zu bedeutende Einbildungskraft besitzen. Er darf die Gewohnheiten, Instinkte und die Denkweise der Schwarzen, Gelben und Braunen nicht zu gut verstehen; denn das ist nicht die Art, der die weiße Rasse ihren Siegeszug um die Welt verdankt. All the foregoing is quite true, and yet there are white men who have lived in the Solomons a score of years and who feel homesick when they go away from them. A man needs only to be careful-- and lucky--to live a long time in the Solomons; but he must also be of the right sort. He must have the hallmark of the inevitable white man stamped upon his soul. He must be inevitable. He must have a certain grand carelessness of odds, a certain colossal self-satisfaction, and a racial egotism that convinces him that one white is better than a thousand niggers every day in the week, and that on Sunday he is able to clean out two thousand niggers. For such are the things that have made the white man inevitable. Oh, and one other thing--the white man who wishes to be inevitable, must not merely despise the lesser breeds and think a lot of himself; he must also fail to be too long on imagination. He must not understand too well the instincts, customs, and mental processes of the blacks, the yellows, and the browns; for it is not in such fashion that the white race has tramped its royal road around the world. Bertie Arkwright war nicht unvermeidlich. Er war zu sensitiv, zu zart besaitet, und besaß zuviel Einbildungskraft. Er war zu sehr an die Welt gebunden. Er paßte sich seiner Umgebung mit zu großem Feingefühl an. Daher waren die Salomoninseln der letzte Ort der Welt, wohin er hätte kommen dürfen. Er kam nicht dorthin, um zu bleiben. Einen fünfwöchigen Aufenthalt zwischen zwei Dampfern hielt er für genügend, um dem Ruf nach dem Primitiven zu genügen, den er auf den Saiten seiner Seele tönen hörte. So erzählte er wenigstens den Touristinnen an Bord der »Makembo«, wenn auch mit andern Worten, und sie verehrten ihn als Helden, denn sie waren Frauen und kannten nur das Dampferdeck, während er sich mühsam seinen Weg durch die Salomoninseln bahnen wollte. Bertie Arkwright was not inevitable. He was too sensitive, too finely strung, and he possessed too much imagination. The world was too much with him. He projected himself too quiveringly into his environment. Therefore, the last place in the world for him to come was the Solomons. He did not come, expecting to stay. A five weeks' stop-over between steamers, he decided, would satisfy the call of the primitive he felt thrumming the strings of his being. At least, so he told the lady tourists on the MAKEMBO, though in different terms; and they worshipped him as a hero, for they were lady tourists and they would know only the safety of the steamer's deck as she threaded her way through the Solomons. Es war noch ein Mann an Bord, von dem die Damen jedoch keine Notiz nahmen. Das war ein kleiner, schrumpeliger Mann mit welker, mahagonifarbener Haut. Sein auf der Passagierliste vermerkter Name tut nichts zur Sache, aber seinen andern Namen, Kapitän Malu, gebrauchten die Neger von Neuhannover bis zu den Neuen Hebriden als Zauberformel und Kinderschreck. Wilde Menschen und Länder waren sein Fall, und unter Fieber und Beschwerden, bei dem Knall von Snidergewehren und der Peitsche des Aufsehers hatte er fünf Millionen in Form von Trepang, Sandelholz, Perlmutter und Schildpatt, Steinnüssen und Kopra, Weiden, Faktoreien und Plantagen zusammengescharrt. Kapitän Malus kleiner Finger, der gebrochen war, hatte mehr Unvermeidliches in sich als Bertie Arkwrights ganzes Gerippe. Aber die Damen konnten ja nur nach dem Äußeren urteilen, und ohne Zweifel war Bertie ein ansehnlicher Mann. There was another man on board, of whom the ladies took no notice. He was a little shriveled wisp of a man, with a withered skin the color of mahogany. His name on the passenger list does not matter, but his other name, Captain Malu, was a name for niggers to conjure with, and to scare naughty pickaninnies to righteousness from New Hanover to the New Hebrides. He had farmed savages and savagery, and from fever and hardship, the crack of Sniders and the lash of the overseers, had wrested five millions of money in the form of bˆche-de-mer, sandalwood, pearl-shell and turtle-shell, ivory nuts and copra, grasslands, trading stations, and plantations. Captain Malu's little finger, which was broken, had more inevitableness in it than Bertie Arkwright's whole carcass. But then, the lady tourists had nothing by which to judge save appearances, and Bertie certainly was a fine-looking man. Bertie unterhielt sich mit Kapitän Malu im Rauchzimmer und vertraute ihm seine Absicht an, das rote, blutige Leben auf den Salomoninseln zu sehen. Kapitän Malu gab zu, daß diese Absicht ehrgeizig und ehrenwert war. Erst einige Tage später begann er sich für Bertie zu interessieren, als der junge Abenteurer ihm eine automatische Pistole zeigte. Bertie wollte ihm den Mechanismus erläutern und erklärte ihn, indem er ein geladenes Magazin auf den hohlen Kolben setzte. Bertie talked with Captain Malu in the smoking room, confiding to him his intention of seeing life red and bleeding in the Solomons. Captain Malu agreed that the intention was ambitious and honorable. It was not until several days later that he became interested in Bertie, when that young adventurer insisted on showing him an automatic 44-caliber pistol. Bertie explained the mechanism and demonstrated by slipping a loaded magazine up the hollow butt. »Es ist ganz einfach«, sagte er. Er ließ den äußeren Lauf am inneren entlanggleiten. »Sie ladet und spannt sich selbst, sehen Sie. Und dann brauche ich nur am Abzug zu ziehen, achtmal, so schnell, wie ich den Finger krümmen kann. Sehen Sie, hier ist die Sicherung. Die ist das Beste daran. Sie ist ganz zuverlässig. Das reine Kinderspiel.« Er nahm das Magazin heraus. »Sie sehen, wie zuverlässig.« "It is so simple," he said. He shot the outer barrel back along the inner one. "That loads it and cocks it, you see. And then all I have to do is pull the trigger, eight times, as fast as I can quiver my finger. See that safety clutch. That's what I like about it. It is safe. It is positively fool-proof." He slipped out the magazine. "You see how safe it is." Er hielt sie in der Hand, die Mündung gerade auf Kapitän Malus Magen gerichtet. Kapitän Malus blaue Augen betrachteten sie unerschütterlich. As he held it in his hand, the muzzle came in line with Captain Malu's stomach. Captain Malu's blue eyes looked at it unswervingly. »Hätten Sie etwas dagegen, sie anderswohin zu richten?« fragte er. "Would you mind pointing it in some other direction?" he asked. »Sie ist ganz sicher«, behauptete Bertie. »Ich habe das Magazin herausgenommen. Sie ist jetzt nicht geladen, verstehen Sie.« "It's perfectly safe," Bertie assured him. "I withdrew the magazine. It's not loaded now, you know." »Eine Schußwaffe ist immer geladen.« "A gun is always loaded." »Diese aber nicht.« "But this one isn't." »Drehen Sie sie doch lieber weg.« "Turn it away just the same." Kapitän Malus Stimme war eintönig, metallisch und leise, aber sein Auge verließ die Mündung nicht, solange sie auf ihn zielte. Captain Malu's voice was flat and metallic and low, but his eyes never left the muzzle until the line of it was drawn past him and away from him. »Ich wette fünf Pfund, daß sie nicht geladen ist«, schlug Bertie eifrig vor. "I'll bet a fiver it isn't loaded," Bertie proposed warmly. Der andre schüttelte den Kopf. The other shook his head. »Ich werde es Ihnen zeigen.« "Then I'll show you." Bertie setzte die Mündung an seine eigene Schläfe mit der offenbaren Absicht, loszudrücken. Bertie started to put the muzzle to his own temple with the evident intention of pulling the trigger. »Einen Augenblick«, sagte Kapitän Malu ruhig und streckte die Hand aus. »Lassen Sie mich sehen.« "Just a second," Captain Malu said quietly, reaching out his hand. "Let me look at it." Er zielte auf die See und zog am Abzug. Eine schwere Entladung folgte zugleich mit dem scharfen Schlag des Mechanismus, der eine heiße, rauchende Patronenhülse seitwärts auf das Deck schleuderte. He pointed it seaward and pulled the trigger. A heavy explosion followed, instantaneous with the sharp click of the mechanism that flipped a hot and smoking cartridge sidewise along the deck. Berties Mund öffnete sich staunend. Bertie's jaw dropped in amazement. »Ich habe den Lauf zurückgezogen, nicht?« erklärte er. »Das war dumm von mir, muß ich sagen.« "I slipped the barrel back once, didn't I?" he explained. It was silly of me, I must say." Er kicherte matt und ließ sich in einen Liegestuhl fallen. Das Blut war aus seinem Gesicht gewichen und hinterließ dunkle Ringe unter den Augen. Seine Hand zitterte und war unfähig, die Zigarette an die Lippen zu führen. Er war zu sehr an die Welt gebunden und sah sich mit tröpfelndem Gehirn auf dem Deck hingestreckt. He giggled flabbily, and sat down in a steamer chair. The blood had ebbed from his face, exposing dark circles under his eyes. His hands were trembling and unable to guide the shaking cigarette to his lips. The world was too much with him, and he saw himself with dripping brains prone upon the deck »Wirklich«, sagte er, »wirklich.« "Really," he said, ". . . really." "It's a pretty weapon," said Captain Malu, returning the automatic to him. Der Kommissar, der sich auf der Rückreise von Sydney befand, war an Bord der »Makembo«, und mit seiner Erlaubnis machte man bei Ugi halt, um einen Missionar an Land zu setzen. Und bei Ugi lag die Jacht »Arla«, Schiffer Kapitän Hansen. Nun war die »Arla« eines von den vielen Schiffen, die Kapitän Malu gehörten, und auf seinen Vorschlag und auf seine Einladung kam Bertie als Gast an Bord der »Arla«, um eine viertägige Werbekreuzfahrt an der Küste von Malaita entlang mitzumachen. Darauf sollte die »Arla« ihn bei der ebenfalls Kapitän Malu gehörenden Reminge-Plantage absetzen, wo Bertie eine Woche bleiben konnte, und dann wollte er nach Tulagi, dem Sitze der Regierung, fahren, wo er der Gast des Kommissars sein sollte. Kapitän Malu zeichnet verantwortlich für zwei weitere Vorschläge, und nachdem er sie gemacht hat, verschwindet er aus dieser Erzählung. Der eine wurde Kapitän Hansen, der andre Mr. Harriwell, dem Verwalter der Reminge-Plantage, gemacht. Beide hatten den gleichen Wortlaut, nämlich: Mr. Bertie Arkwright einen Einblick in das rauhe, blutige Leben auf den Salomoninseln zu verschaffen. Und einem Gerücht zufolge soll Kapitän Malu noch erwähnt haben, daß eine Kiste Whisky fällig sein würde, wenn Mr. Arkwright einen besonders prachtvollen Einblick erhielte. The Commissioner was on board the Makembo, returning from Sydney, and by his permission a stop was made at Ugi to land a missionary. And at Ugi lay the ketch ARLA, Captain Hansen, skipper. Now the Arla was one of many vessels owned by Captain Malu, and it was at his suggestion and by his invitation that Bertie went aboard the Arla as guest for a four days' recruiting cruise on the coast of Malaita. Thereafter the ARLA would drop him at Reminge Plantation (also owned by Captain Malu), where Bertie could remain for a week, and then be sent over to Tulagi, the seat of government, where he would become the Commissioner's guest. Captain Malu was responsible for two other suggestions, which given, he disappears from this narrative. One was to Captain Hansen, the other to Mr. Harriwell, manager of Reminge Plantation. Both suggestions were similar in tenor, namely, to give Mr. Bertram Arkwright an insight into the rawness and redness of life in the Solomons. Also, it is whispered that Captain Malu mentioned that a case of Scotch would be coincidental with any particularly gorgeous insight Mr. Arkwright might receive. . . . . . . . . . . . . »Ja, Swartz war immer zu dickköpfig. Denken Sie, er nahm vier von seiner Bootsmannschaft mit nach Tulagi, um sie auspeitschen zu lassen offiziell, wissen Sie —, und fuhr dann im Walboot mit ihnen zurück. Es war etwas stürmisch, und das Boot kenterte gerade vor der Einfahrt. Swartz war der einzige, der ertrank. Natürlich war es ein ›Unfall‹.« "Yes, Swartz always was too pig-headed. You see, he took four of his boat's crew to Tulagi to be flogged--officially, you know--then started back with them in the whaleboat. It was pretty squally, and the boat capsized just outside. Swartz was the only one drowned. Of course, it was an accident." »Ein Unfall? Wirklich?« fragte Bertie, der nur halb zuhörte, denn er guckte nach dem Schwarzen am Steuerruder. "Was it? Really?" Bertie asked, only half-interested, staring hard at the black man at the wheel. Man hatte Ugi verlassen, und die »Arla« glitt durch die sommerliche See den bewaldeten Hängen von Malaita zu. Der Rudergast, der Berties Aufmerksamkeit derart auf sich zog, hatte sich einen Pennynagel wie einen Speiler durch die Nase gesteckt. Um den Hals trug er eine Schnur von Hosenknöpfen. Durch Löcher in den Ohren waren ein Dosenöffner, der abgebrochene Stiel einer Zahnbürste, eine Tonpfeife, das Messingrad einer Weckuhr und mehrere Patronenhülsen gesteckt. Ugi had dropped astern, and the ARLA was sliding along through a summer sea toward the wooded ranges of Malaita. The helmsman who so attracted Bertie's eyes sported a ten penny nail, stuck skewerwise through his nose. About his neck was a string of pants buttons. Thrust through holes in his ears were a can opener, the broken handle of a toothbrush, a clay pipe, the brass wheel of an alarm clock, and several Winchester rifle cartridges. Auf der Brust hing vom Halse herab die Hälfte eines Porzellantellers. Einige vierzig ähnlich herausgeputzte Schwarze lagen auf Deck umher, fünfzehn davon gehörten zur Besatzung des Bootes, die übrigen waren frisch geworbene Arbeiter. On his chest, suspended from around his neck hung the half of a china plate. Some forty similarly appareled blacks lay about the deck, fifteen of which were boat's crew, the remainder being fresh labor recruits. »Natürlich war es ein Unfall«, nahm der Steuermann der »Arla«, Jacobs, ein schlanker Mann mit dunklen Augen, der mehr nach einem Professor als nach einem Seemann aussah, das Wort. »Johnny Bedip hätte fast denselben Unfall erlitten. Er brachte mehrere Leute vom Auspeitschen zurück, als sie kenterten. Aber er konnte wohl ebenso gut schwimmen wie sie, und zwei von ihnen ertranken. Er gebrauchte eine Bootsbank und seinen Revolver. Natürlich war es ein Unfall.« "Of course it was an accident," spoke up the ARLA'S mate, Jacobs, a slender, dark-eyed man who looked more a professor than a sailor. "Johnny Bedip nearly had the same kind of accident. He was bringing back several from a flogging, when they capsized him. But he knew how to swim as well as they, and two of them were drowned. He used a boat stretcher and a revolver. Of course it was an accident." »Sie sind ganz alltäglich, diese Unglücksfälle«, bemerkte der Schiffer. »Sehen Sie diesen Mann am Steuerruder, Mr. Arkwright? Er ist Menschenfresser. Vor sechs Monaten haben er und der Rest der Besatzung den Kapitän der »Arla« ertränkt. Auf Deck, gerade hier beim Besanring.« "Quite common, them accidents," remarked the skipper. "You see that man at the wheel, Mr. Arkwright? He's a man eater. Six months ago, he and the rest of the boat's crew drowned the then captain of the ARLA. They did it on deck, sir, right aft there by the mizzen-traveler." »Das Deck befand sich in einem furchtbaren Zustande«, sagte der Steuermann. "The deck was in a shocking state," said the mate. »Verstehe ich recht...?« begann Bertie. "Do I understand--?" Bertie began. »Ja, ganz recht«, sagte Kapitän Hansen. »Es war ein Unglücksfall.« "Yes, just that," said Captain Hansen. "It was an accidental drowning." »Aber auf Deck...« "But on deck--?" »Eben. Ich will Ihnen übrigens sagen, ganz im Vertrauen natürlich, daß sie eine Axt benutzten.« "Just so. I don't mind telling you, in confidence, of course, that they used an axe." »Ihre jetzige Mannschaft?« "This present crew of yours?" Kapitän Hansen nickte. Captain Hansen nodded. »Der frühere Schiffer war immer zu sorglos«, erklärte der Steuermann. »Er kehrte ihnen gerade den Rücken, als sie es taten.« "The other skipper always was too careless," explained the mate. He but just turned his back, when they let him have it." »Für uns ist hier nichts zu holen«, klagte der Kapitän. »Die Regierung schützt immer den Nigger vor dem Weißen. Man kann nicht den ersten Schuß tun. Man muß den Nigger zuerst schießen lassen, sonst nennt die Regierung es Mord, und man kommt nach Fidschi. Deswegen gibt es so viele Unfälle durch Ertrinken.« "We haven't any show down here," was the skipper's complaint. "The government protects a nigger against a white every time. You can't shoot first. You've got to give the nigger first shot, or else the government calls it murder and you go to Fiji. That's why there's so many drowning accidents." Es wurde zum Essen gerufen, und Bertie ging mit dem Schiffer nach unten, während der Steuermann als Wache an Deck blieb. Dinner was called, and Bertie and the skipper went below, leaving the mate to watch on deck. »Halten Sie ein Auge auf diesen schwarzen Teufel Auiki«, warnte der Schiffer im Weggehen. »Er gefällt mir schon seit einigen Tagen nicht.« "Keep an eye out for that black devil, Auiki," was the skipper's parting caution. "I haven't liked his looks for several days." »Schön«, sagte der Steuermann. "Right O," said the mate. Sie waren mitten im Essen, und der Schiffer erzählte gerade seine Geschichte vom Untergang der »Scottish Chiefs«. Dinner was part way along, and the skipper was in the middle of his story of the cutting out of the Scottish Chiefs. »Ja«, sagte er, »es war das schönste Fahrzeug hier an der Küste. Als sie aber dem Steuer nicht gehorchte, waren die Kanus schon über ihr, noch ehe sie auf das Riff stieß. Es waren fünf Weiße und eine Besatzung von zwanzig Leuten aus Santa Cruz und Samoa an Bord, aber nur der Superkargo entkam. Außerdem waren sechzig schwarze Arbeiter auf dem Schiffe. Sie wurden alle kai-kait. Kai-Kai? O Verzeihung. Ich meine, sie wurden gefressen. Und dann die 'James Edwards', ein Kutter...« "Yes," he was saying, "she was the finest vessel on the coast. But when she missed stays, and before ever she hit the reef, the canoes started for her. There were five white men, a crew of twenty Santa Cruz boys and Samoans, and only the supercargo escaped. Besides, there were sixty recruits. They were all kai-kai'd. Kai-kai?--oh, I beg your pardon. I mean they were eaten. Then there was the James Edwards, a dandy-rigged--" In diesem Augenblick ertönte jedoch an Deck ein scharfer Fluch des Steuermanns, dem ein Chor wilder Schreie folgte. Ein Revolver knallte dreimal, und dann hörte man, wie ein schwerer Gegenstand klatschend ins Wasser fiel. Kapitän Hansen war sofort die Kajütstreppe hinaufgesprungen, und Bertie sah eben noch, wie er im Hinaufspringen einen Revolver zog. Bertie folgte ihm vorsichtig und streckte zögernd den Kopf durch die Kajütenluke. Aber nichts geschah. Der Steuermann stand aufgeregt, mit dem Revolver in der Hand, da. Einmal fuhr er zusammen und drehte sich schnell halb um, als ob ihm Gefahr im Rücken drohe. But at that moment there was a sharp oath from the mate on deck and a chorus of savage cries. A revolver went off three times, and then was heard a loud splash. Captain Hansen had sprung up the companionway on the instant, and Bertie's eyes had been fascinated by a glimpse of him drawing his revolver as he sprang. Bertie went up more circumspectly, hesitating before he put his head above the companionway slide. But nothing happened. The mate was shaking with excitement, his revolver in his hand. Once he startled, and half-jumped around, as if danger threatened his back. »Einer der Eingeborenen ist über Bord gefallen«, sagte er mit seltsam verbissener Stimme. »Er konnte nicht schwimmen.« "One of the natives fell overboard," he was saying, in a queer tense voice. "He couldn't swim." »Wer?« fragte der Schiffer. "Who was it?" the skipper demanded. »Auiki«, lautete die Antwort. "Auiki," was the answer. »Aber ich hörte doch schießen«, sagte Bertie, vor Kühnheit zitternd, denn er spürte ein Abenteuer, und noch dazu ein Abenteuer, das glücklich überstanden war. "But I say, you know, I heard shots," Bertie said, in trembling eagerness, for he scented adventure, and adventure that was happily over with. Der Steuermann wandte sich nach ihm um und knurrte: The mate whirled upon him, snarling: »Das ist eine verfluchte Lüge. Kein Schuß ist gefallen. Der Nigger ist über Bord gefallen.« "It"s a damned lie. There ain't been a shot fired. The nigger fell overboard." Kapitän Hansen sah Bertie mit starren, glanzlosen Augen an. Captain Hansen regarded Bertie with unblinking, lack-luster eyes. »Ich ich dachte...«, begann Bertie. "I--I thought--" Bertie was beginning. »Schießen?« sagte Kapitän Hansen verträumt. »Schießen? Haben Sie einen Schuß gehört, Mr. Jacobs?« "Shots?" said Captain Hansen, dreamily. "Shots? Did you hear any shots, Mr. Jacobs?" »Nicht die Spur«, antwortete Mr. Jacobs. "Not a shot," replied Mr. Jacobs. Der Schiffer blickte seinen Gast triumphierend an und sagte: The skipper looked at his guest triumphantly, and said: »Augenscheinlich ein Unfall. Gehen wir wieder hinunter, Mr. Arkwright, und essen wir zu Ende.« "Evidently an accident. Let us go down, Mr. Arkwright, and finish dinner." Bertie schlief diese Nacht in der Kabine des Kapitäns, einem kleinen Staatsraum neben der Hauptkajüte. Das vordere Schott war mit einer Reihe Flinten dekoriert. Ober der Koje hingen noch drei Flinten. Unter der Koje war ein großes Schubfach, das er beim Aufziehen mit Munition, Dynamit und mehreren Kisten voll Zündern gefüllt fand. Er zog es vor, auf dem gegenüberliegenden Sofa zu schlafen. Auf dem Tische war das Logbuch der »Arla« auffallend zurechtgelegt. Bertie wußte nicht, daß es extra für diese Gelegenheit von Kapitän Malu hergerichtet war, und las darin, wie am 21. September zwei Mann von der Besatzung über Bord gefallen und ertrunken waren. Bertie las zwischen den Zeilen und wußte es besser. Er las, wie das Walboot der »Arla« bei Su'u in einen Hinterhalt geraten war und drei Mann verloren hatte; wie der Schiffer entdeckte, daß der Koch Menschenfleisch auf dem Herd in der Kombüse briet, Fleisch, das von der Bootsbesatzung in Fui stammte; wie eine zufällige Entladung von Dynamit beim Signalisieren eine andere Bootsbesatzung getötet hatte; von nächtlichen Überfällen; von Häfen, aus denen man bei Tagesanbruch geflohen war; von Angriffen der Buschleute in den Mangrovesümpfen und ganzer Flotten von Salzwasserleuten in den breiten Sunden. Mit regelmäßiger Eintönigkeit kehrte auch der Tod an der Ruhr wieder. Mit Schrecken sah er, daß auch zwei Weiße, Gäste an Bord der »Arla« wie er selbst daran gestorben waren. Bertie slept that night in the captain's cabin, a tiny stateroom off the main cabin. The for'ard bulkhead was decorated with a stand of rifles. Over the bunk were three more rifles. Under the bunk was a big drawer, which, when he pulled it out, he found filled with ammunition, dynamite, and several boxes of detonators. He elected to take the settee on the opposite side. Lying conspicuously on the small table, was the Arla's log. Bertie did not know that it had been especially prepared for the occasion by Captain Malu, and he read therein how on September 21, two boat's crew had fallen overboard and been drowned. Bertie read between the lines and knew better. He read how the Arla's whale boat had been bushwhacked at Su'u and had lost three men; of how the skipper discovered the cook stewing human flesh on the galley fire--flesh purchased by the boat's crew ashore in Fui; of how an accidental discharge of dynamite, while signaling, had killed another boat's crew; of night attacks; ports fled from between the dawns; attacks by bushmen in mangrove swamps and by fleets of salt-water men in the larger passages. One item that occurred with monotonous frequency was death by dysentery. He noticed with alarm that two white men had so died--guests, like himself, on the Arla. »Wissen Sie«, sagte Bertie am nächsten Tage zu Kapitän Hansen, »ich habe in Ihr Logbuch hineingeguckt.« "I say, you know," Bertie said next day to Captain Hansen. "I've been glancing through your log." Der Schiffer heuchelte schnell Ärger darüber, daß er das Logbuch hatte herumliegen lassen. The skipper displayed quick vexation that the log had been left lying about. »Und die Ruhr, nicht wahr, die ist ebenso ein Unsinn, wie das zufällige Ertrinken«, fuhr Bertie fort. »Was bedeutet Ruhr in Wirklichkeit?« "And all that dysentery, you know, that's all rot, just like the accidental drownings," Bertie continued. "What does dysentery really stand for?" Der Schiffer bewunderte offen den Scharfsinn seines Gastes, legte sich zuerst starrköpfig auf entrüstetes Leugnen und ergab sich dann auf Gnade und Ungnade. The skipper openly admired his guest's acumen, stiffened himself to make indignant denial, then gracefully surrendered. »Sehen Sie, Mr. Arkwright, es ist so: Diese Inseln haben sowieso schon einen recht schlechten Ruf. Es wird täglich schwerer, einen Weißen anzuheuern. Nehmen Sie an, ein Mann wird ermordet. Dann muß die Gesellschaft teures Geld bezahlen, um Ersatz zu bekommen. Wenn der Mann aber nur an einer Krankheit stirbt, dann hat es nichts zu sagen. Gegen Krankheiten haben die Neuen nichts. Erst wenn sie ermordet werden sollen, bedanken sie sich. Ich dachte, der Schiffer der »Arla« wäre an der Ruhr gestorben, als ich seine Stelle einnahm. Als ich dann die Wahrheit erfuhr, war es zu spät; ich hatte den Kontrakt unterschrieben.« "You see, it's like this, Mr. Arkwright. These islands have got a bad enough name as it is. It's getting harder every day to sign on white men. Suppose a man is killed. The company has to pay through the nose for another man to take the job. But if the man merely dies of sickness, it's all right. The new chums don't mind disease. What they draw the line at is being murdered. I thought the skipper of the Arla had died of dysentery when I took his billet. Then it was too late. I'd signed the contract." »Außerdem«, fügte Mr. Jacobs hinzu, »geschehen allzu viele Unfälle durch Ertrinken. Das sieht nicht gut aus. Aber das ist Schuld der Regierung. Ein Weißer hat keine Aussicht, sich gegen Nigger zu verteidigen.« "Besides," said Mr. Jacobs, "there's altogether too many accidental drownings anyway. It don't look right. It's the fault of the government. A white man hasn't a chance to defend himself from the niggers." »Ja, nehmen wir nun die ›Prinzessin‹ und den amerikanischen Steuermann«, nahm der Schiffer den Faden wieder auf. »Sie hatte fünf Weiße außer einem Regierungsagenten an Bord. Kapitän, Agent und Superkargo waren mit zwei Booten an Land. Sie wurden bis auf den letzten Mann niedergemacht. Der Steuermann und der Bootsmann befanden sich mit etwa fünfzehn Mann von der Besatzung, Leuten aus Samoa und Tonga an Bord. Eine Bande von Niggern kam vom Lande. Ehe der Steuermann etwas Böses ahnte, waren Bootsmann und Besatzung schon tot. Der Steuermann ergriff drei Patronengürtel und zwei Winchesterbüchsen und klomm in die Dwarssalinge. Er war der einzige Überlebende, und man kann ihm keinen Vorwurf daraus machen, daß er wütend war. Er knallte mit dem einen Gewehr drauflos, bis es so heiß war, daß er es nicht mehr gebrauchen konnte, und dann feuerte er mit dem andern. Das Deck war schwarz von Niggern. Er säuberte es von ihnen. Er knallte sie nieder, als sie über die Reling sprangen, knallte sie ebenso schnell nieder, wie sie ihre Ruder fassen konnten. Und als sie dann ins Wasser sprangen und sich anschickten, an Land zu schwimmen, traf er in seiner Wut noch ein halbes Dutzend dazu. Und was bekam er dafür?« "Yes, look at the Princess and that Yankee mate," the skipper took up the tale. "She carried five white men besides a government agent. The captain, the agent, and the supercargo were ashore in the two boats. They were killed to the last man. The mate and boson, with about fifteen of the crew--Samoans and Tongans--were on board. A crowd of niggers came off from shore. First thing the mate knew, the boson and the crew were killed in the first rush. The mate grabbed three cartridge belts and two Winchesters and skinned up to the cross-trees. He was the sole survivor, and you can't blame him for being mad. He pumped one rifle till it got so hot he couldn't hold it, then he pumped the other. The deck was black with niggers. He cleaned them out. He dropped them as they went over the rail, and he dropped them as fast as they picked up their paddles. Then they jumped into the water and started to swim for it, and being mad, he got half a dozen more. And what did he get for it?" »Sieben Jahre auf Fidschi«, fiel der Steuermann ein. "Seven years in Fiji," snapped the mate. »Die Regierung sagte, er sei nicht berechtigt gewesen, auf sie zu schießen, nachdem sie ins Wasser gesprungen waren«, erklärte der Schiffer. "The government said he wasn't justified in shooting after they'd taken to the water," the skipper explained. »Und deshalb sterben sie heutzutage an der Ruhr«, fügte der Steuermann hinzu. "And that's why they die of dysentery nowadays," the mate added. »Gute Idee«, sagte Bertie und sehnte sich nach dem Ende der Fahrt. "Just fancy," said Bertie, as he felt a longing for the cruise to be over. Im Laufe des Tages sprach er mit dem Schwarzen, der ihm als Menschenfresser bezeichnet war. Der Bursche hieß Sumasai. Er hatte drei Jahre auf einer Plantage in Queensland verbracht. Er war auf Samoa gewesen, auf den Fidschiinseln und in Sydney und hatte der Besatzung eines Werbeschoners angehört, der nach Neubritannien, Neuirland, Neuguinea und den Admiralitätsinseln gefahren war. Er war ein Spaßvogel und hatte sich das Benehmen seines Schiffers zum Beispiel genommen. Ja, er hatte viele Menschen gefressen. Wie viele? Er wußte die Zahl nicht mehr. Ja, weiße Männer auch; sie schmeckten gut, außer wenn sie krank waren. Er hatte einmal einen Kranken gefressen. Later on in the day he interviewed the black who had been pointed out to him as a cannibal. This fellow's name was Sumasai. He had spent three years on a Queensland plantation. He had been to Samoa, and Fiji, and Sydney; and as a boat's crew had been on recruiting schooners through New Britain, New Ireland, New Guinea, and the Admiralties. Also, he was a wag, and he had taken a line on his skipper's conduct. Yes, he had eaten many men. How many? He could not remember the tally. Yes, white men, too; they were very good, unless they were sick. He had once eaten a sick one. »Mein Wort!« rief er bei dem Gedanken daran. »Ich sehr viel krank. Mein Magen viel umhergehen.« "My word!" he cried, at the recollection. "Me sick plenty along him. 'my belly walk about too much." Bertie schauderte und fragte nach den Köpfen. Ja, Sumasai hatte verschiedene an Land versteckt, in guter Verfassung, an der Sonne getrocknet und geräuchert. Einer hatte dem Kapitän eines Schoners gehört. Er hatte einen langen Bart. Für zwei Pfund wollte er ihn verkaufen. Die Köpfe von Schwarzen verkaufte er für ein Pfund. Er hatte einige Kinderköpfe in schlechtem Zustande, die wollte er für zehn Schilling hergeben. Bertie shuddered, and asked about heads. Yes, Sumasai had several hidden ashore, in good condition, sun-dried, and smoke-cured. One was of the captain of a schooner. It had long whiskers. He would sell it for two quid. Black men's heads he would sell for one quid. He had some pickaninny heads, in poor condition, that he would let go for ten bob. Fünf Minuten später fand Bertie sich auf der Kajütentreppe neben einem Schwarzen sitzen, der eine scheußliche Hautkrankheit hatte. Er entfernte sich und erfuhr auf Befragen, daß es Lepra sei. Er eilte hinunter und wusch sich mit antiseptischer Seife. Im Laufe des Tages nahm er noch viele antiseptische Waschungen vor, denn jeder Eingeborene an Bord war mit einem oder dem andern bösartigen Geschwür behaftet. Five minutes afterward, Bertie found himself sitting on the companionway-slide alongside a black with a horrible skin disease. He sheered off, and on inquiry was told that it was leprosy. He hurried below and washed himself with antiseptic soap. He took many antiseptic washes in the course of the day, for every native on board was afflicted with malignant ulcers of one sort or another. Als die »Arla« inmitten von Mangrovesümpfen vor Anker ging, wurde rings um die Reling eine doppelte Reihe Stacheldraht gezogen. Das sah recht ernst aus, und als Bertie die Kanus, mit Speeren, Bogen und Pfeilen bewaffnet, von Land kommen sah, wünschte er sehnlicher als je, daß die Fahrt zu Ende sein möchte. As the Arla drew in to an anchorage in the midst of mangrove swamps, a double row of barbed wire was stretched around above her rail. That looked like business, and when Bertie saw the shore canoes alongside, armed with spears, bows and arrows, and Sniders, he wished more earnestly than ever that the cruise was over. An diesem Abend verließen die Eingeborenen das Schiff bei Sonnenuntergang nur zögernd. Als der Steuermann ihnen befahl, an Land zu gehen, wurden mehrere von ihnen frech. »Ich will ihnen schon Beine machen«, sagte Kapitän Hansen und verschwand in der Küche. That evening the natives were slow in leaving the ship at sundown. A number of them checked the mate when he ordered them ashore. "Never mind, I'll fix them," said Captain Hansen, diving below. Als er wiederkam, zeigte er Bertie ein an einem Angelhaken befestigtes Stück Dynamit. Nun kann jeder angeführt werden durch eine in Papier gewickelte Medizinflasche, aus der ein harmloser Zünder herausguckt. Er führte Bertie an, und er führte die Eingeborenen an. Als Kapitän Hansen den Zünder ansteckte und den Angelhaken hinten an den Lendenschurz eines Eingeborenen hakte, wurde der von einer so glühenden Sehnsucht nach dem Lande ergriffen, daß er vergaß, den Schurz abzuwerfen. Er stürzte sich mit dem zischenden und sprudelnden Zünder auf seiner Hinterseite über den Stacheldraht, und die anderen Eingeborenen purzelten hinterher. Bertie war entsetzt. Und ebenso Kapitän Hansen. Er hatte nicht an seine fünfundzwanzig Arbeiter gedacht, denen er je dreißig Schilling im voraus bezahlt hatte. Sie sprangen über Bord zusammen mit den Küstenbewohnern im Gefolge des Mannes, der die zischende Medizinflasche hinter sich herschleppte. When he cam back, he showed Bertie a stick of dynamite attached to a fish hook. Now it happens that a paper-wrapped bottle of chlorodyne with a piece of harmless fuse projecting can fool anybody. It fooled Bertie, and it fooled the natives. When Captain Hansen lighted the fuse and hooked the fish hook into the tail end of a native's loin cloth, that native was smitten with so an ardent a desire for the shore that he forgot to shed the loin cloth. He started for'ard, the fuse sizzling and spluttering at his rear, the natives in his path taking headers over the barbed wire at every jump. Bertie was horror-stricken. So was Captain Hansen. He had forgotten his twenty-five recruits, on each of which he had paid thirty shillings advance. They went over the side along with the shore-dwelling folk and followed by him who trailed the sizzling chlorodyne bottle. Bertie sah die Flasche zwar nicht losgehen; da der Steuermann aber gerade in diesem Augenblick ein Stück Dynamit achtern, wo es keinen Schaden tat, abbrannte, würde Bertie vor jedem Seegericht beschworen haben, daß ein Nigger in die Luft gesprengt war. Die Flucht der fünfundzwanzig Arbeiter hatte die »Arla« wirklich vierzig Pfund gekostet, und da sie in den Busch geflohen waren, bestand keine Hoffnung, ihrer wieder habhaft zu werden. Bertie did not see the bottle go off; but the mate opportunely discharging a stick of real dynamite aft where it would harm nobody, Bertie would have sworn in any admiralty court to a nigger blown to flinders. The flight of the twenty-five recruits had actually cost the Arla forty pounds, and, since they had taken to the bush, there was no hope of recovering them. The skipper and his mate proceeded to drown their sorrow in cold tea. Der Schiffer und sein Steuermann ertränkten ihren Kummer in kaltem Tee. Der kalte Tee befand sich in Whiskyflaschen, und so merkte Bertie nicht, daß es wirklich kalter Tee war, was sie tranken. Alles, was er merkte, war, daß die beiden Männer stark betrunken wurden und lange beredt darüber diskutierten, ob der explodierte Neger als Ruhrfall oder zufälliges Ertrinken gemeldet werden solle. Als sie sich in Schlaf geschnarcht hatten, blieb er als einziger Weißer übrig und hatte bis Einbruch der Dämmerung eine gefahrvolle Wache in steter Furcht vor einem Angriff vom Land aus oder einem Aufruhr der Besatzung. The cold tea was in whiskey bottles, so Bertie did not know it was cold tea they were mopping up. All he knew was that the two men got very drunk and argued eloquently and at length as to whether the exploded nigger should be reported as a case of dysentery or as an accidental drowning. When they snored off to sleep, he was the only white man left, and he kept a perilous watch till dawn, in fear of an attack from shore and an uprising of the crew. Noch drei Tage verbrachte die »Arla« an der Küste, und noch drei Tage tranken Schiffer und Steuermann kalten Tee im Übermaß und ließen Bertie die Wache halten. Sie wußten, daß sie sich in der Beziehung auf ihn verlassen konnten, und er wußte ebenso sicher, daß er Kapitän Malu von ihrer Betrunkenheit berichten würde, wenn er mit dem Leben davonkam. Dann warf die »Arla« bei der Reminge-Plantage auf Guadalcanar Anker, und Bertie ging mit sichtlicher Erleichterung an Land und begrüßte den Verwalter. Mr. Harriwell war gerüstet. Three more days the Arla spent on the coast, and three more nights the skipper and the mate drank overfondly of cold tea, leaving Bertie to keep the watch. They knew he could be depended upon, while he was equally certain that if he lived, he would report their drunken conduct to Captain Malu. Then the Arla dropped anchor at Reminge Plantation, on Guadalcanar, and Bertie landed on the beach with a sigh of relief and shook hands with the manager. 'mr. Harriwell was ready for him. »Lassen Sie sich nicht davon beunruhigen, wenn einige von unseren Leuten einen niedergeschlagenen Eindruck machen«, sagte Mr. Harriwell, indem er ihn vertraulich beiseite zog. »Man spricht von einem Aufruhr, ich gebe zu, daß einige verdächtige Anzeichen vorhanden sind, wenn ich persönlich auch alles für Kinderei halte.« "Now you mustn't be alarmed if some of our fellows seem downcast," Mr. Harriwell said, having drawn him aside in confidence. "There's been talk of an outbreak, and two or three suspicious signs I'm willing to admit, but personally I think it's all poppycock." »Wie-wieviel Schwarze haben Sie auf der Plantage?« fragte Bertie, dem das Herz in die Hosen fiel. "How--how many blacks have you on the plantation?" Bertie asked, with a sinking heart. »Wir haben in diesem Augenblick vierhundert Arbeiter«, antwortete Mr. Harriwell munter, »aber wir vier mit Ihnen natürlich und der Schiffer und der Steuermann von der »Arla« werden schon mit ihnen fertig werden.« "We're working four hundred just now," replied Mr. Harriwell, cheerfully; but the three of us, with you, of course, and the skipper and mate of the Arla, can handle them all right." Bertie drehte sich um und stieß auf McTavish, den Ladenverwalter, der kaum wartete, bis er vorgestellt war, so eilig hatte er es, seinen Abschied zu erhalten. Bertie turned to meet one McTavish, the storekeeper, who scarcely acknowledged the introduction, such was his eagerness to present his resignation. »Ich bin Familienvater, Mr. Harriwell, ich darf nicht länger bleiben. Die Meuterei bricht aus, so sicher, wie Sie Ihre Nase im Gesicht haben. Die Nigger sind im Begriff, loszubrechen, und es gibt hier eine zweite Hohono-Katastrophe.« "It being that I'm a married man, Mr. Harriwell, I can't very well afford to remain on longer. Trouble is working up, as plain as the nose on your face. The niggers are going to break out, and there'll be another Hohono horror here." »Was ist Hohono-Katastrophe?« fragte Bertie, nachdem der Ladenverwalter mit Mühe überredet worden war, bis Ende des Monats zu bleiben. "What's a Hohono horror?" Bertie asked, after the storekeeper had been persuaded to remain until the end of the month. »Ach, er meint die Hohono-Plantage auf Ysabel«, sagte der Verwalter. »Die Nigger töteten die fünf Weißen an Land, bemächtigten sich des Schoners, machten Kapitän und Steuermann nieder und entkamen geschlossen nach Malaita. Aber ich habe immer gesagt, daß sie auf Hohono zu sorglos waren. Hier schlafen wir nicht. Kommen Sie, Mr. Arkwright, und sehen Sie sich die Aussicht von unserer schönen Veranda aus an.« "Oh, he means Hohono Plantation, on Ysabel," said the manager. "The niggers killed the five white men ashore, captured the schooner, killed the captain and mate, and escaped in a body to Malaita. But I always said they were careless on Hohono. They won't catch us napping here. Come along, Mr. Arkwright, and see our view from the veranda." Bertie beschäftigte der Gedanke, wie er nach Tulagi in das Haus des Kommissars kommen könnte, zu sehr, als daß er viel von der Aussicht hätte sehen können. Er dachte noch daran, als in nächster Nähe hinter ihm ein Gewehr losging. Im selben Augenblick wurde ihm beinahe der Arm ausgerenkt, so eifrig zog Mr. Harriwell ihn in die Tür. Bertie was too busy wondering how he could get away to Tulagi to the Commissioner's house, to see much of the view. He was still wondering, when a rifle exploded very near to him, behind his back. At the same moment his arm was nearly dislocated, so eagerly did Mr. Harriwell drag him indoors. »Hallo, alter Freund, da fehlte nicht viel«, sagte der Verwalter und befühlte ihn, um zu sehen, ob er getroffen wäre. »Ich kann Ihnen nicht sagen, wie leid es mir tut. Aber es ist ja heller Tag, und das hätte ich mir nicht träumen lassen.« Bertie erbleichte. "I say, old man, that was a close shave," said the manager, pawing him over to see if he had been hit. "I can't tell you how sorry I am. But it was broad daylight, and I never dreamed." Bertie was beginning to turn pale. »Mit dem vorigen Verwalter machten sie es ebenso«, versicherte McTavish. »Und er war ein feiner, forscher Kerl. Sein Gehirn spritzte über die Veranda. Haben Sie den dunklen Fleck dort zwischen Treppe und Tür bemerkt?« "They got the other manager that way," McTavish vouchsafed. "And a dashed fine chap he was. Blew his brains out all over the veranda. You noticed that dark stain there between the steps and the door?" Bertie war reif für den Cocktail, den Mr. Harriwell brachte und ihm mischte; aber ehe er trinken konnte, trat ein Mann in Reithosen und Gamaschen ein. Bertie was ripe for the cocktail which Mr. Harriwell pitched in and compounded for him; but before he could drink it, a man in riding trousers and puttees entered. »Was ist nun wieder los?« fragte der Verwalter nach einem Blick auf das Gesicht des Neugekommenen. »Ist der Fluß wieder übergetreten?« "What's the matter now?" the manager asked, after one look at the newcomer's face. "Is the river up again?" »Ach was, der Fluß, es sind Nigger. Aus dem Schiff kam einer, keine sechs Fuß von mir, auf mich los und schoß nach mir. Es war ein Snider, und er schoß von der Hüfte aus. Ich möchte nur wissen, wie er zu dem Snider kommt. – O Verzeihung. Freut mich, Sie kennenzulernen, Mr. Arkwright.« "River be blowed--it's the niggers. Stepped out of the cane grass, not a dozen feet away, and whopped at me. It was a Snider, and he shot from the hip. Now what I want to know is where'd he get that Snider?--Oh, I beg pardon. Glad to know you, Mr. Arkwright." »Mr. Brown ist mein Assistent«, erklärte Mr. Harriwell. »Und nun wollen wir einen trinken.« "Mr. Brown is my assistant," explained Mr. Harriwell. "And now let's have that drink." »Aber wie kommt er zu dem Snider?« beharrte Mr. Brown. »Ich war immer dagegen, daß wir diese Gewehre im Hause hatten.« "But where'd he get that Snider?" Mr. Brown insisted. "I always objected to keeping those guns on the premises." »Sie sind noch da«, sagte Mr. Harriwell mit einem Anflug von Heftigkeit. "They're still there," Mr. Harriwell said, with a show of heat. Mr. Brown lächelte ungläubig. Mr. Brown smiled incredulously. »Lassen Sie uns nachsehen«, sagte der Verwalter. "Come along and see," said the manager. Bertie folgte ihnen in das Kontor, wo Mr. Harriwell triumphierend auf eine große Kiste in der dunklen Ecke zeigte. Bertie joined the procession into the office, where Mr. Harriwell pointed triumphantly at a big packing case in a dusty corner. »Ja, wo hat der Kerl dann den Snider her?« beharrte Mr. Brown. "Well, then where did the beggar get that Snider?" harped Mr. Brown. Aber gerade in diesem Augenblick öffnete McTavish die Kiste. Der Verwalter erschrak und riß dann den Deckel ab. Die Kiste war leer. In entsetztem Schweigen starrten sie sich an. But just then McTavish lifted the packing case. The manager started, then tore off the lid. The case was empty. They gazed at one another in horrified silence. Harriwell drooped wearily. Harriwell ließ den Kopf hängen. Then McVeigh cursed. Dann fluchte McTavish. »Ich hab's ja immer gesagt den Hausdienern ist nicht zu trauen.« "What I contended all along--the house-boys are not to be trusted." »Das sieht ernst aus«, gab Mr. Harriwell zu, »aber wir werden's schon machen. Diese blutdürstigen Nigger müssen ein bißchen aufgerüttelt werden. Bitte, meine Herren, wollen Sie Ihre Flinten zum Essen mitnehmen, und wollen Sie, Mr. Brown, die Güte haben, vierzig bis fünfzig Stück Dynamit vorzubereiten? Machen Sie die Zünder recht kurz. Wir wollen ihnen eine Lehre geben. Und nun, meine Herren, bitte zum Essen.« "It does look serious," Harriwell admitted, "but we'll come through it all right. What the sanguinary niggers need is a shaking up. Will you gentlemen please bring your rifles to dinner, and will you, Mr. Brown, kindly prepare forty or fifty sticks of dynamite. 'make the fuses good and short. We'll give them a lesson. And now, gentlemen, dinner is served." Ein Gericht, das Bertie verabscheute, war Reis mit Curry, und so kam es, daß er der erste war, der von einer einladenden Omelette nahm. Er hatte gerade einen Teller voll gegessen, als Harriwell sich ebenfalls von der Omelette auflegte. Er nahm einen Mundvoll, spuckte aber mit einem kräftigen Fluch wieder aus. One thing that Bertie detested was rice and curry, so it happened that he alone partook of an inviting omelet. He had quite finished his plate, when Harriwell helped himself to the omelet. One mouthful he tasted, then spat out vociferously. »Das ist das zweite Mal«, verkündete McTavish bedeutungsvoll. "That's the second time," McTavish announced ominously. Harriwell räusperte sich und spuckte immer noch. Harriwell was still hawking and spitting. »Was zum zweitenmal?« fragte Bertie zitternd. "Second time, what?" Bertie quavered. »Gift«, lautete die Antwort. »Der Koch wird noch gehenkt werden.« "Poison," was the answer. "That cook will be hanged yet." »Auf diese Weise ist der Buchhalter auf Cape Marsh ums Leben gekommen«, fuhr Brown fort. »Schrecklicher Tod. Auf der ›Jessie‹ erzählten sie, daß man ihn drei Meilen weit schreien hörte.« "That's the way the bookkeeper went out at Cape March," Brown spoke up. "Died horribly. They said on the Jessie that they heard him screaming three miles away." »Ich werde den Koch in Eisen legen«, sprudelte Harriwell. »Ein Glück, daß wir es rechtzeitig entdeckt haben.« "I'll put the cook in irons," sputtered Harriwell. "Fortunately we discovered it in time." Bertie saß wie gelähmt da. Alle Farbe war aus seinem Gesicht gewichen. Er versuchte zu sprechen, brachte aber nur ein unartikuliertes Röcheln heraus. Alle sahen ihn ängstlich an. Bertie sat paralyzed. There was no color in his face. He attempted to speak, but only an inarticulate gurgle resulted. All eyed him anxiously. »Sagen Sie es nicht, sagen Sie es nicht«, rief McTavish mit gespannter Stimme. "Don't say it, don't say it," McTavish cried in a tense voice. »Ja, ich habe davon gegessen, eine Menge, einen ganzen Teller voll!« rief Bertie aus wie ein Taucher, der plötzlich wieder an die Luft kommt. "Yes, I ate it, plenty of it, a whole plateful!" Bertie cried explosively, like a diver suddenly regaining breath. Das furchtbare Schweigen währte noch eine Minute, und er las sein Schicksal in ihren Augen. The awful silence continued half a minute longer, and he read his fate in their eyes. »Vielleicht ist es doch kein Gift«, sagte Harriwell trübe. "Maybe it wasn't poison after all," said Harriwell, dismally. »Rufen Sie den Koch herein«, sagte Brown. "Call in the cook," said Brown. Herein kam der Koch, ein grinsender, schwarzer Bursche, die Nase von Nägeln durchbohrt und Pfropfen in den Ohren. In came the cook, a grinning black boy, nose-spiked and ear-plugged. »Hier du, Wi-Wi was heißt das?« brüllte Harriwell ihn an und wies anklagend auf die Omelette. "Here, you, Wi-wi, what name that?" Harriwell bellowed, pointing accusingly at the omelet. Wi-Wi tat sehr natürlich erschrocken und verlegen. Wi-wi was very naturally frightened and embarrassed. »Das gute Kai-Kai«, murmelte er zu seiner Verteidigung. "Him good fella kai-kai," he murmured apologetically. »Lassen Sie es ihn essen«, schlug McTavish vor. »Das ist die beste Probe.« "Make him eat it," suggested McTavish. "That's a proper test." Harriwell füllte einen Löffel und ging damit auf den Koch los, der in panischem Schrecken floh. Harriwell filled a spoon with the stuff and jumped for the cook, who fled in panic. »Das sagt genug«, war Browns feierliche Verkündung. »Er will's nicht essen.« "That settles it," was Brown's solemn pronouncement. "He won't eat it." »Mr. Brown, wollen Sie ihn bitte in Eisen legen?« Harriwell wandte sich vergnügt an Bertie: »Es ist gut, alter Freund, der Kommissar wird sich mit ihm befassen, und wenn Sie sterben, können Sie sicher sein, daß er gehenkt wird.« "Mr. Brown, will you please go and put the irons on him?" Harriwell turned cheerfully to Bertie. "It's all right, old man, the Commissioner will deal with him, and if you die, depend upon it, he will be hanged." »Ich glaube nicht, daß die Regierung das tut«, wandte McTavish ein. "Don't think the government'll do it," objected McTavish. »Aber, meine Herren, meine Herren!« rief Bertie. »Denken Sie doch auch an mich.« "But gentlemen, gentlemen," Bertie cried. "In the meantime think of me." Harriwell zuckte mitleidig die Achseln. Harriwell shrugged his shoulders pityingly. »Tut mir leid, alter Freund, aber das ist eines von den Giften der Eingeborenen, und dagegen kennt man kein Mittel. Versuchen Sie sich zu fassen, und wenn...« "Sorry, old man, but it's a native poison, and there are no known antidotes for native poisons. Try and compose yourself and if--" Zwei scharfe Flintenschüsse draußen unterbrachen die Unterhaltung. Brown trat ein, lud seine Büchse wieder und setzte sich an den Tisch. Two sharp reports of a rifle from without, interrupted the discourse, and Brown, entering, reloaded his rifle and sat down to table. »Der Koch ist tot«, sagte er. »Fieber. Ein ganz plötzlicher Anfall.« "The cook's dead," he said. "Fever. A rather sudden attack." »Ich erzählte gerade Mr. Arkwright, daß es kein Mittel gegen die Gifte der Eingeborenen gibt...« "I was just telling Mr. Arkwright that there are no antidotes for native poisons--" »Außer Schnaps«, sagte Brown. "Except gin," said Brown. Harriwell nannte sich selbst einen zerstreuten Idioten und stürzte nach der Schnapsflasche. Harriwell called himself an absent-minded idiot and rushed for the gin bottle. »Tüchtig, Mann, tüchtig«, ermunterte er Bertie, der ein zu zwei Drittel mit reinem Spiritus gefülltes Wasserglas hinunterstürzte und von dem scharfen Beißen hustete und schluckte, daß ihm die Tränen über die Wangen liefen. "Neat, man, neat," he warned Bertie, who gulped down a tumbler two-thirds full of the raw spirits, and coughed and choked from the angry bite of it till the tears ran down his cheeks. Harriwell fühlte ihm den Puls und maß seine Temperatur, zeigte sich sehr besorgt um ihn und zweifelte, daß die Omelette vergiftet gewesen sei. Brown und McTavish zweifelten ebenfalls; aber Bertie unterschied einen Klang von Unaufrichtigkeit in ihren Stimmen. Der Appetit war ihm vergangen, und er fühlte sich selbst heimlich unter dem Tisch den Puls. Keine Frage, er ging schneller, aber er dachte nicht daran, das dem Spiritus zuzuschreiben, den er genommen hatte. McTavish ging, mit der Flinte in der Hand, auf die Veranda hinaus, um zu rekognoszieren. Harriwell took his pulse and temperature, made a show of looking out for him, and doubted that the omelet had been poisoned. Brown and McTavish also doubted; but Bertie discerned an insincere ring in their voices. His appetite had left him, and he took his own pulse stealthily under the table. There was no question but what it was increasing, but he failed to ascribe it to the gin he had taken. 'mcTavish, rifle in hand, went out on the veranda to reconnoiter. »Sie versammelten sich in Massen beim Küchenhaus«, lautete sein Bericht. »Und sie haben eine unendliche Menge von Snidergewehren. Ich schlage vor, daß wir uns von der andern Seite anschleichen und ihnen in die Flanke fallen. Wir müssen den ersten Schlag führen, verstehen Sie? Kommen Sie mit, Brown.« "They're massing up at the cook-house," was his report. "And they've no end of Sniders. 'my idea is to sneak around on the other side and take them in flank. Strike the first blow, you know. Will you come along, Brown?" Harriwell aß ruhig weiter, während Bertie feststellte, daß sein Puls auf fünf Schläge gesprungen war. Nichtsdestoweniger fuhr er zusammen, als die Flinten zu knattern begannen. Aus dem Knattern der Snidergewehre konnte er Browns und McTavishs Winchesterbüchsen heraushören – alles vor einem Hintergrund von dämonischem Schreien und Brüllen. Harriwell ate on steadily, while Bertie discovered that his pulse had leaped up five beats. Nevertheless, he could not help jumping when the rifles began to go off. Above the scattering of Sniders could be heard the pumping of Brown's and McTavish's Winchesters--all against a background of demoniacal screeching and yelling. »Sie haben sie in die Flucht geschlagen«, bemerkte Harriwell, als Stimmen und Flintenschüsse sich in der Ferne verzogen. "They've got them on the run," Harriwell remarked, as voices and gunshots faded away in the distance. Kaum saßen Brown und McTavish wieder bei Tisch, als der Letztgenannte sich nochmals hinausbegab um zu rekognoszieren. Scarcely were Brown and McTavish back at the table when the latter reconnoitered. »Sie haben das Dynamit erwischt«, sagte er. "They've got dynamite," he said. »Dann wollen wir sie selbst mit Dynamit angreifen«, schlug Harriwell vor. "Then let's charge them with dynamite," Harriwell proposed. Sie stopften jeder ein halbes Dutzend Patronen in die Tasche, versahen sich mit brennenden Zigarren und traten vor die Tür. Und in diesem Augenblick geschah es. Sie tadelten später McTavish deswegen, und er gab zu, daß die Ladung etwas zu stark gewesen war. Auf jeden Fall ging es unter dem Hause los, das sich an einer Ecke hob und dann wieder auf sein Fundament zurückfiel. Die Hälfte des Porzellans auf dem Tische zerbrach, und die Achttageuhr blieb stehen. Racheschnaubend stürzten die drei Männer in die Nacht hinaus, und das heftige Bombardement begann. Thrusting half a dozen sticks each into their pockets and equipping themselves with lighted cigars, they started for the door. And just then it happened. They blamed McTavish for it afterward, and he admitted that the charge had been a trifle excessive. But at any rate it went off under the house, which lifted up cornerwise and settled back on its foundations. Half the china on the table was shattered, while the eight-day clock stopped. Yelling for vengeance, the three men rushed out into the night, and the bombardment began. Als sie zurückkamen, war kein Bertie zu finden. Er hatte sich ins Kontor zurückgezogen, dort verbarrikadiert und war auf dem Fußboden einem von Alkohol gesättigten Fieberzustand verfallen, in dem er tausend Tode starb, während rings um ihn der Heidenkampf tobte. Gegen Morgen kroch er krank und mit Kopfschmerzen heraus und bemerkte, daß die Sonne sich noch am Himmel und der liebe Gott vermutlich darinnen befand, denn seine Wirte waren am Leben und unverletzt. When they returned, there was no Bertie. He had dragged himself away to the office, barricaded himself in, and sunk upon the floor in a gin-soaked nightmare, wherein he died a thousand deaths while the valorous fight went on around him. In the morning, sick and headachey from the gin, he crawled out to find the sun still in the sky and God presumable in heaven, for his hosts were alive and uninjured. Harriwell drängte ihn, länger zu bleiben, aber Bertie bestand darauf, sofort mit der »Arla« nach Tulagi zu fahren, wo er bis zum nächsten Dampfertage am Hause des Kommissars klebte. Auf dem Dampfer befanden sich reisende Damen und Bertie wurde wieder ein Held, während von Kapitän Malu wie gewöhnlich keine Notiz genommen wurde. Aber von Sydney aus schickte Kapitän Malu zwei Kisten besten schottischen Whisky, denn er konnte nicht entscheiden, wer von beiden, Kapitän Hansen oder Mr. Harriwell, Bertie Arkwright den prachtvolleren Einblick in das Leben auf den Salomoninseln gewährt hatte. Harriwell pressed him to stay on longer, but Bertie insisted on sailing immediately on the Arla for Tulagi, where, until the following steamer day, he stuck close by the Commissioner's house. There were lady tourists on the outgoing steamer, and Bertie was again a hero, while Captain Malu, as usual, passed unnoticed. But Captain Malu sent back from Sydney two cases of the best Scotch whiskey on the market, for he was not able to make up his mind as to whether it was Captain Hansen or Mr Harriwell who had given Bertie Arkwright the more gorgeous insight into life in the Solomons.