Rudyard Kipling »Köpfe« The Head of the District Ein Verbrecher mehr im Zentral-Zuchthaus Hinterm alten Wall von Lehm: Ein Dieb weniger vorn, an der Front da drauß, Und des Reichs Ruh über all dem, Ihr Jungs, des Reichs Ruh über all dem! There's a convict more in the Central Jail, Behind the old mud wall; There's a lifter less on the Border trail, And the Queen's Peace over all, Dear boys The Queen's Peace over all. Denn wir tragen ja allein unsres Führers Schand Auf uns fällt so Schuld, wie Fem, Wenn die Hand wir tun vom geknebelten Land: Ihr Jungs, denn des Reichs Ruh über all dem, Des Reichs Ruh über all dem! For we must bear our leader's blame, On us the shame will fall, If we lift our hand from a fettered land And the Queen's Peace over all, Dear boys, The Queen's Peace over all! The Running of Shindand Unversehens, urplötzlich hatte der Indus Hochwasser gebracht. Die Nacht vorher noch war er so seicht gewesen, daß man ihn bequem durchwaten konnte, eine Nacht später: und tosende Wassermassen, schmutzig und trüb, fünf Meilen breit, hatten die Sandbänke verschlungen und Uferdämme und Gelände weggerissen. Eine Sänfte, getragen von sechs bärtigen Männern, denen man ansah, daß sie an solche Arbeit nicht gewöhnt waren, machte halt auf dem weißen Sand, der die schimmernde Fläche begrenzte. The Indus had risen in flood without warning. Last night it was a fordable shallow; to-night five miles of raving muddy water parted bank and caving bank, and the river was still rising under the moon. A litter borne by six bearded men, all unused to the work, stopped in the white sand that bordered the whiter plain. »Es ist Gottes Wille«, sagten sie. »Nicht einmal in einem Boot könnten wir wagen, überzusetzen. Zünden wir ein Feuer an und kochen wir das Essen; wir bedürfen der Ruhe.« 'It's God's will,' they said. 'We dare not cross to-night, even in a boat. Let us light a fire and cook food. We be tired men.' Sie spähten in die Sänfte; drin, von Fieber geschüttelt, lag sterbend der Deputatskommissar des Bezirkes Kot-Kumharsen. Sie hatten ihn hergetragen übers Land, die sechs Tapfern eines kriegerischen Grenzstammes, den er zu friedlicher Beschäftigung bekehrt hatte, ehe er selbst zusammengebrochen war am Fuße ihrer unwirtlichen Berge. Tallantire, sein Assistent, war neben ihnen hergeritten, bekümmert im Herzen und die Lider schwer von lange entbehrtem Schlaf. Drei Jahre hatte er unter dem Kranken gedient und ihn lie ben gelernt, wie Menschen, die ein hartes Leben zusammenführt, einander lieben lernen oder - hassen. Er beugte sich aus dem Sattel, hielt die Vorhänge der Sänfte auseinander und lugte hinein: They looked at the litter inquiringly. Within, the Deputy Commissioner of the Kot-Kumharsen district lay dying of fever. They had brought him across country, six fighting-men of a frontier clan that he had won over to the paths of a moderate righteousness, when he had broken down at the foot of their inhospitable hills. And Tallantire, his assistant, rode with them, heavy-hearted as heavy-eyed with sorrow and lack of sleep. He had served under the sick man for three years, and had learned to love him as men associated in toil of the hardest learn to love--or hate. Dropping from his horse he parted the curtains of the litter and peered inside. »Orde - Orde, alter Freund, hören Sie mich? Wir müssen warten, bis das Hochwasser fällt; eine böse Bescherung.« 'Orde--Orde, old man, can you hear? We have to wait till the river goes down, worse luck.' »Ich höre«, kam's in leisem Flüsterton zurück. »Warten wir, bis das Wasser fällt. Ich glaubte, wir würden das Lager erreichen, ehe die Dämmerung anbricht. Polly weiß, daß ich komme; sie will mich noch einmal sehen.« 'I hear,' returned a dry whisper. 'Wait till the river goes down. I thought we should reach camp before the dawn. Polly knows. She'll meet me.' Einer der Sänftenträger starrte über den Fluß und erspähte ein kleines funkelndes Licht drüben in weiter Ferne. »Dort ist das Lagerfeuer und sein Weib«, raunte er Tallantire zu, »sie werden in der Frühe herüberfahren, denn sie haben gute Boote, Kann er so lange leben?« One of the litter-men stared across the river and caught a faint twinkle of light on the far side. He whispered to Tallantire, 'There are his camp-fires, and his wife. They will cross in the morning, for they have better boats. Can he live so long?' Tallantire schüttelte den Kopf. Yardley-Orde rang bereits mit dem Tode; wozu seine Seele quälen mit Hoffnung auf eine Zusammenkunft, die doch nie mehr stattfinden würde?! Der Strom gurgelte an den Dünen, riß eine Sandklippe ein und brauste wie ein hungriges Ungetüm. Die Sänftenträger suchten nach trockenem Reisig in dem Gestrüpp der Kameldornbüsche; ihre Schwertgürtel klirrten, wie sie so dahinschlichen im nebligen Mondlicht; und Tallantires Pferd hustete, um anzudeuten, es wünsche eine wärmende Decke. Tallantire shook his head. Yardley-Orde was very near to death. What need to vex his soul with hopes of a meeting that could not be? The river gulped at the banks, brought down a cliff of sand, and snarled the more hungrily. The litter-men sought for fuel in the waste-dried camel- thorn and refuse of the camps that had waited at the ford. Their sword- belts clinked as they moved softly in the haze of the moonlight, and Tallantire's horse coughed to explain that he would like a blanket. »Auch ich friere«, sagte die Stimme in der Sänfte, »ich glaube, es ist das Ende. Arme Polly!« 'I'm cold too,' said the voice from the litter. 'I fancy this is the end. Poor Polly!' Tallantire ordnete die Decken des Sterbenden; Khoda Dad Khan sah es, zog seinen dicken Schaffellmantel aus und legte ihn über die Kissen. »Ich werde mich selber am Feuer wärmen, ich brauche ihn nicht«, sagte er. Tallantire nahm den erstarrten Körper seines Freundes in die Arme und drückte ihn an sich; vielleicht, wenn man Orde erwärmte, würde er so lange leben, daß er sein Weib noch einmal sehen könne! Wenn doch die blinde Vorsehung gäbe, daß das Wasser um drei Fuß fiele! Tallantire rearranged the blankets. Khoda Dad Khan, seeing this, stripped off his own heavy-wadded sheepskin coat and added it to the pile. 'I shall be warm by the fire presently,' said he. Tallantire took the wasted body of his chief into his arms and held it against his breast. Perhaps if they kept him very warm Orde might live to see his wife once more. If only blind Providence would send a three-foot fall in the river! »Jetzt wird mir besser«, hauchte Orde. »Tut mir leid, daß ich Sie so behelligen muß, aber - haben Sie nichts zu trinken?« 'That's better,' said Orde faintly. 'Sorry to be a nuisance, but is--is there anything to drink?' Man reichte ihm Milch mit Whisky, und Tallantire fühlte, wie der Körper in seinen Armen ein wenig wärmer wurde. Orde begann zu murmeln: They gave him milk and whisky, and Tallantire felt a little warmth against his own breast. Orde began to mutter. »Es ist mir nicht ums Sterben, aber, daß ich Polly verlassen muß und meinen Bezirk. Gott sei Dank: wir haben keine Kinder. Dick, Sie wissen: ich bin verschuldet - tief verschuldet, Vorschüsse während meiner ersten fünf Dienstjahre! Die Pension wird klein sein, aber für sie ausreichen. Sie hat eine Mutter daheim in England. Wie nach Hause kommen? Das ist die Schwierigkeit! Und - und - Sie wissen, da sie keine Soldatenwitwe ist -.« 'It isn't that I mind dying,' he said. 'It's leaving Polly and the district. Thank God! we have no children. Dick, you know, I'm dipped-- awfully dipped--debts in my first five years' service. It isn't much of a pension, but enough for her. She has her mother at home. Getting there is the difficulty. And--and--you see, not being a soldier's wife--' »Wir werden das mit der Heimfahrt schon regeln. Selbstverständlich«, sagte Tallantire ruhig. 'We'll arrange the passage home, of course,' said Tallantire quietly. »Ein häßlicher Gedanke: mit dem Hut in der Hand einsammeln zu gehen! Aber, Gott im Himmel, wie viele sind, derentwegen es geschehen mußte! Morton ist gestorben - er war von meinem Jahrgang. Shaughnessy ist tot und hat Kinder zurückgelassen; - ich erinnere mich noch, wie er ihre Briefe aus der Schule uns vorgelesen hat (was für ein langweiliger Bursche er doch ist, haben wir uns dabei gedacht); Evans ist tot - das Klima von Kot-Kumharsen hat ihn umgebracht! Dicketts von Myndonie ist tot - und jetzt gehe auch ich. ›Der Mensch, vom Weibe geboren, ist ein Nichts wie die Kartoffel in den Bergen‹ - das erinnert mich, Dick: die vier Khusru-Kheyl-Dörfer in unserm Gebirgsdistrikt brauchen ein Drittel Steuernachlaß in diesem Frühjahr! Das ist nur recht und billig, denn ihr Getreide steht schlecht. Schauen Sie zu, daß die Sache zustande kommt, und sprechen Sie mit Ferris wegen des Kanals. Ich hätte so gern noch erlebt, daß er fertig wird; er ist für die Dörfer des nördlichen Indus von größter Bedeutung, aber Ferris ist eine Schlafmütze, rütteln Sie ihn auf. Die Arbeit im Bezirk wird auf Ihren Schultern ruhen, bis mein Nachfolger eintrifft. Ich wollte, man überwiese Ihnen die Stellung, denn Sie kennen das Volk. Aber ich glaube, man wird sie Bullows geben. Er ist ein braver Kerl, aber zu lax für die Tätigkeit an der Grenze; und dann: er durchschaut die Priester nicht! Der blinde Mullah in Jagai braucht ein wachsames Auge über sich. Sie finden alles in meinen Akten - sie liegen, glaube ich, im Uniformschrank. Rufen Sie jetzt die sechs Khusru-Kheyl-Leute; ich will ihnen eine letzte Ansprache halten. Khoda Dad Khan!« 'It's not nice to think of sending round the hat; but, good Lord! how many men I lie here and remember that had to do it! Morten's dead--he was of my year. Shaughnessy is dead, and he had children; I remember he used to read us their school-letters; what a bore we thought him! Evans is dead--Kot-Kumharsen killed him! Ricketts of Myndonie is dead--and I'm going too. "Man that is born of a woman is small potatoes and few in the hill." That reminds me, Dick; the four Khusru Kheyl villages in our border want a one-third remittance this spring. That's fair; their crops are bad. See that they get it, and speak to Ferris about the canal. I should like to have lived till that was finished; it means so much for the North-Indus villages--but Ferris is an idle beggar--wake him up. You'll have charge of the district till my successor comes. I wish they would appoint you permanently; you know the folk. I suppose it will be Bullows, though. 'Good man, but too weak for frontier work; and he doesn't understand the priests. The blind priest at Jagai will bear watching. You'll find it in my papers,--in the uniform-case, I think. Call the Khusru Kheyl men up; I'll hold my last public audience. Khoda Dad Khan!' Der Anführer der Sänftenträger sprang auf und eilte zu dem Sterbenden, und seine Kameraden folgten ihm. The leader of the men sprang to the side of the litter, his companions following. »Ihr Männer, ich sterbe jetzt«, sagte Orde rasch in der Sprache der Eingeborenen; »und bald wird kein Orde Sahib mehr sein, der euch beim Ohr nimmt und vom Viehstehlen abhält.« 'Men, I'm dying,' said Orde quickly, in the vernacular; 'and soon there will be no more Orde Sahib to twist your tails and prevent you from raiding cattle.' »Das möge Gott verhüten!« rief der ganze Chor in tiefem Baß. »Der Sahib wird nicht von uns gehen.« 'God forbid this thing!' broke out the deep bass chorus. 'The Sahib is not going to die.' »Doch! Er wird. Und dann wird er wissen, ob Mohammed die Wahrheit gesprochen hat, oder Moses. Aber ihr sollt gute Menschen bleiben, auch wenn ich nicht mehr hier bin. Als solche und als Bewohner unseres Grenzlandes müßt ihr, wie bisher, willig eure Abgaben zahlen. Ich habe veranlaßt, daß man euch dieses Jahr entgegenkommt. Als Bergbewohner müßt ihr euch des Viehdiebstahls enthalten, nicht Brand stiften und taub sein für die Reden der Priester, die die Macht der Regierung nicht kennen und euch in Kriege verwickeln möchten. Es würde euch nur das Leben und euer Getreide kosten. Ihr dürft auch keine Karawanen ausplündern und müßt eure Hilfe den Polizeitruppen leihen, wenn welche kommen, wie ihr es bisher getan habt gemäß meinem Befehl. Und Tallantire Sahib wird vorläufig bei euch bleiben; wer meine Stelle einnehmen wird, weiß ich nicht. Ich rede die lautere Wahrheit, weile ich doch, ihr meine Kinder, fast schon unter den Toten. Ja, ihr seid Kinder noch, wenn ihr auch starke Männer seid.« 'Yes, he is; and then he will know whether Mahomed speaks truth, or Moses. But you must be good men, when I am not here. Such of you as live in our borders must pay your taxes quietly as before. I have spoken of the villages to be gently treated this year. Such of you as live in the hills must refrain from cattle-lifting, and burn no more thatch, and turn a deaf ear to the voice of the priests, who, not knowing the strength of the Government, would lead you into foolish wars, wherein you will surely die and your crops be eaten by strangers. And you must not sack any caravans, and must leave your arms at the police-post when you come in; as has been your custom, and my order. And Tallantire Sahib will be with you, but I do not know who takes my place. I speak now true talk, for I am as it were already dead, my children,--for though ye be strong men, ye are children.' »Und du bist unser Vater und unsere Mutter!« - der ganze Chor rief es wie einen Schwur, Khoda Dad Khan voran. »Was sollen wir tun, wo keiner mehr da sein wird, der zu uns spricht und so weise raten kann wie du?« 'And thou art our father and our mother,' broke in Khoda Dad Khan with an oath. 'What shall we do, now there is no one to speak for us, or to teach us to go wisely!' »Tallantire Sahib wird bei euch sein. Gehet zu ihm; er kennt eure Reden und eure Herzen. Haltet die jungen Männer in Zucht und Ordnung und höret auf die Alten. Khoda Dad Khan: hier, nimm meinen Ring. Die Uhr und die Kette sollen deinem Bruder gehören. Nehmet diese Dinge zum Gedenken an mich und daß ich, zu welchem Gott immer ich gerufen werde, ihm sagen will: die Khusru Kheyl sind brave Menschen. Ihr habt jetzt meine Erlaubnis zu gehen.« 'There remains Tallantire Sahib. Go to him; he knows your talk and your heart. Keep the young men quiet, listen to the old men, and obey. Khoda Dad Khan, take my ring. The watch and chain go to thy brother. Keep those things for my sake, and I will speak to whatever God I may encounter and tell him that the Khusru Kheyl are good men. Ye have my leave to go.' Khoda Dad Khan steckte den Ring an seinen Finger und schluchzte laut, während er die übliche Formel hersagte, die eine Unterredung zu beschließen hat. Sein Bruder wandte sich um und spähte wieder über den Strom. Die Dämmerung begann, sich aufzuhellen, und ein weißer Fleck wurde sichtbar auf dem matten Silberglanz des Flusses. »Sie kommt«, sagte er mit verhaltenem Atem. »Ob er noch zwei Stunden leben kann?« - er zog die soeben geerbte Uhr aus dem Gürtel und blickte verständnislos auf das Zifferblatt, wie er es bei Engländern gesehen hatte. Khoda Dad Khan, the ring upon his finger, choked audibly as he caught the well-known formula that closed an interview. His brother turned to look across the river. The dawn was breaking, and a speck of white showed on the dull silver of the stream. 'She comes,' said the man under his breath. 'Can he live for another two hours?' And he pulled the newly-acquired watch out of his belt and looked uncomprehendingly at the dial, as he had seen Englishmen do. Zwei Stunden lang halsten die gebauchten Segel und gingen über Stag, den Fluß hinauf und hinab, derweilen Tallantire Orde in seinen Armen hielt und Khoda Dad Khan ihm die Füße rieb. Bisweilen sprach der Kranke von seinem Bezirk und von seiner Gattin, aber je näher das Ende kam, desto häufiger von ihr. Man wollte ihm verschweigen, daß sie gerade jetzt auf der Überfahrt in einem gebrechlichen Eingeborenen-Boot ihr Leben aufs Spiel setzte, um zu ihm zu gelangen, aber das geschärfte Ahnungsvermögen des Sterbenden machte alle Vorsicht zu schänden! Orde kämpfte sich auf, blickte durch die Vorhänge und sah das nahe Segel. »Das ist Polly«, sagte er schlicht, obgleich seine Lippen bereits verkrampft waren in Todespein. »Polly - (es war wohl der grimmigste Hohn, den sich das Schicksal einem Menschen gegenüber erlaubt) - und - Sie, Dick - Sie - werden ihr es sagen – müssen.« For two hours the bellying sail tacked and blundered up and down the river, Tallantire still clasping Orde in his arms, and Khoda Dad Khan chafing his feet. He spoke now and again of the district and his wife, but, as the end neared, more frequently of the latter. They hoped he did not know that she was even then risking her life in a crazy native boat to regain him. But the awful foreknowledge of the dying deceived them. Wrenching himself forward, Orde looked through the curtains and saw how near was the sail. 'That's Polly,' he said simply, though his mouth was wried with agony. 'Polly and--the grimmest practical joke ever played on a man. Dick--you'll--have--to--explain.' Eine Stunde später stand Tallantire auf der Sandbank einer Frau in Gingham-Reitkleid und Tropenhut gegenüber, die nach ihrem Gatten schrie - ihrem Alles und dem Licht ihres Lebens -, während Khoda Dad Khan sich mit dem Gesicht auf die Erde warf und seine Augen bedeckte. And an hour later Tallantire met on the bank a woman in a gingham riding-habit and a sun-hat who cried out to him for her husband--her boy and her darling--while Khoda Dad Khan threw himself face-down on the sand and covered his eyes. II II Die Herzenseinfalt, mit der die Regierung Stellung nahm zu dem Vorfall, war geradezu rührend. Nichts einfacher für einen weitblickenden Staatsmann, wenn es gilt, die Wünsche des Volkes zu respektieren, als ein Landeskind zur Herrschaft bestellen! Zweihundert Millionen des dankbarsten, liebestrunkensten aller Völker im Reiche Ihrer Majestät der Königin würden in Lobeshymnen ausbrechen und so etwas nimmermehr vergessen. Der glückliche Auserwälhlte selbst stand natürlich jenseits von Lob und Tadel; war er doch auserkoren vom Allerhöchsten sämtlicher Vizekönige! Und dessen Herrschaft beruhte auf Prinzipien, und Prinzipien müssen bekanntlich streng berücksichtigt werden - im Sommer und im Winter. Seine Feder, seine Zunge hatte Neu-Indien geschaffen - laut hinschallend, eindringlich: Neu-Indien, eine Nation unter Nationen, ein Land, schwanger mit unbegrenzten Möglichkeiten, und das alles: Sein Werk. Weshalb denn auch alsbald der Allerhöchste sämtlicher Vizekönige noch einen Schritt vorwärts tat, was die Frage betraf, für Yardley-Orde einen Nachfolger zu erküren. Die Wahl fiel auf einen Gentleman, ein Mitglied des bengalischen Zivildienstes, der seinen Rang nebst Universitätsbildung in freiem Wettbewerb mit den Söhnen Englands erworben hatte. Feinsinnig, weltgewandt, wie er war, hatte er, so hieß es, auf weise - und noch mehr: auf höchst sympathische Art einen volkreichen Bezirk in Südost-Bengalen verwaltet. Er war englisch gesinnt in jeder Beziehung und lange das Entzücken vieler Gesellschaften gewesen; er hieß, soweit sich der Vizekönig erinnerte: Grish Chunder Dé, M. A. Kurz und gut: konnte irgend jemand an einem Manne etwas aussetzen, der so geeignet schien, als Landeskind über Landeskinder zu herrschen? Man brauchte nur rasch an seine Stelle in Südost-Bengalen einen jüngeren Zivilbeamten aus gleicher Rasse zu setzen - (er war bereits gefunden; hatte er doch ein bemerkenswert geschicktes Pamphlet geschrieben über den politischen Wert der Sympathie im Regierungsdienst) - und nichts mehr stand im Wege, Mr. Grish Chunder Dé, M. A., nordwärts nach Kot-Kumharsen abzusenden. Der Vizekönig mischt sich nicht gern persönlich und direkt in Sachen, die eigentlich den Provinzgouvernements unterstehen, und betont immer, er erteile lediglich seinen Rat. Was die Rassenfrage betraf, so war Mr. Grish Chunder Dé im Grunde noch viel mehr Engländer, und zu alldem mit einem sympathischen Wesen und einem Tiefsinn ausgestattet, der ihn zum Besten stempelte im besten aller Regierungsämter der Welt. The very simplicity of the notion was its charm. What more easy to win a reputation for far-seeing statesmanship, originality, and, above all, deference to the desires of the people, than by appointing a child of the country to the rule of that country? Two hundred millions of the most loving and grateful folk under Her Majesty's dominion would laud the fact, and their praise would endure for ever. Yet he was indifferent to praise or blame, as befitted the Very Greatest of All the Viceroys. His administration was based upon principle, and the principle must be enforced in season and out of season. His pen and tongue had created the New India, teeming with possibilities--loud-voiced, insistent, a nation among nations--all his very own. Wherefore the Very Greatest of All the Viceroys took another step in advance, and with it counsel of those who should have advised him on the appointment of a successor to Yardley- Orde. There was a gentleman and a member of the Bengal Civil Service who had won his place and a university degree to boot in fair and open competition with the sons of the English. He was cultured, of the world, and, if report spoke truly, had wisely and, above all, sympathetically ruled a crowded district in South-Eastern Bengal. He had been to England and charmed many drawing-rooms there. His name, if the Viceroy recollected aright, was Mr. Grish Chunder De, M. A. In short, did anybody see any objection to the appointment, always on principle, of a man of the people to rule the people? The district in South-Eastern Bengal might with advantage, he apprehended, pass over to a younger civilian of Mr. G. C. De's nationality (who had written a remarkably clever pamphlet on the political value of sympathy in administration); and Mr. G. C. De could be transferred northward to Kot-Kumharsen. The Viceroy was averse, on principle, to interfering with appointments under control of the Provincial Governments. He wished it to be understood that he merely recommended and advised in this instance. As regarded the mere question of race, Mr. Grish Chunder De was more English than the English, and yet possessed of that peculiar sympathy and insight which the best among the best Service in the world could only win to at the end of their service. Die ernsten, schwarzbärtigen Könige, die den Großen Indischen Rat bilden, gaben die verschiedensten Meinungen kund über den Vorschlag, aber schließlich, wie üblich, erhoben sie den Vizekönig ekstatisch in den siebenten Himmel und ließen ihre nur kindischerweise vorgebrachten Einwände fallen. The stern, black-bearded kings who sit about the Council-board of India divided on the step, with the inevitable result of driving the Very Greatest of All the Viceroys into the borders of hysteria, and a bewildered obstinacy pathetic as that of a child. »Im Prinzip ist es sehr richtig«, sagte das schläfrig blickende Oberhaupt der Roten Provinzen, in denen Kot-Kumharsen lag, denn es war ein ausgesprochener Anhänger aller Prinzipien. »Die einzige Schwierigkeit wäre nur -« 'The principle is sound enough,' said the weary-eyed Head of the Red Provinces in which Kot-Kumharsen lay, for he too held theories. 'The only difficulty is--' Kein Text in dieser Ausgabe 'Put the screw on the District officials; brigade De with a very strong Deputy Commissioner on each side of him; give him the best assistant in the Province; rub the fear of God into the people beforehand; and if anything goes wrong, say that his colleagues didn't back him up. All these lovely little experiments recoil on the District-Officer in the end,' said the Knight of the Drawn Sword with a truthful brutality that made the Head of the Red Provinces shudder. And on a tacit understanding of this kind the transfer was accomplished, as quietly as might be for many reasons. »Ach was!« rief der »Ritter des Gezückten Schwertes« mit der offenherzigen Brutalität dazwischen, die noch jedes Oberhaupt der Roten Provinzen in seinen Grundfesten erschüttert hat - »ach was! Man bürdet ganz einfach die Verantwortung an dem Zeugs irgendeinem Unterbeamten auf, gibt dem Dé links und rechts je einen handfesten Kommissar an die Seite, unterstützt ihn mit dem tüchtigsten Assistenten der Gegend, seift vor allem das Volk genügend ein mit der ›Furcht vor Gott, dem Herrn‹, und wenn's dann noch schiefgehen sollte, sagt man eben: seine Kollegen sind schuld und haben ihm nicht genug beigestanden. Schließlich ist ja der Bezirksleiter immer der Sündenbock; wozu ist er denn da?« Die Folge der Rede war ein allgemeines stillschweigendes Einverständnis. Es sprach doch alles dafür! It is sad to think that what goes for public opinion in India did not generally see the wisdom of the Viceroy's appointment. There were not lacking indeed hireling organs, notoriously in the pay of a tyrannous bureaucracy, who more than hinted that His Excellency was a fool, a dreamer of dreams, a doctrinaire, and, worst of all, a trifler with the lives of men. 'The Viceroy's Excellence Gazette,' published in Calcutta, was at pains to thank 'Our beloved Viceroy for once more and again thus gloriously vindicating the potentialities of the Bengali nations for extended executive and administrative duties in foreign parts beyond our ken. We do not at all doubt that our excellent fellow-townsman, Mr. Grish Chunder De, Esq., M. A., will uphold the prestige of the Bengali, notwithstanding what underhand intrigue and peshbundi may be set on foot to insidiously nip his fame and blast his prospects among the proud civilians, some of which will now have to serve under a despised native and take orders too. How will you like that, Misters? We entreat our beloved Viceroy still to substantiate himself superiorly to race- prejudice and colour-blindness, and to allow the flower of this now OUR Civil Service all the full pays and allowances granted to his more fortunate brethren.' Kein Text in dieser Ausgabe III III »Wann wird denn der Mensch endlich seine Stellung antreten? Ich bin immer noch ganz allein hier und man munkelt, ich soll sein Unterbeamter bleiben.« 'When does this man take over charge? I'm alone just now, and I gather that I'm to stand fast under him.' »Möchten Sie vielleicht um Versetzung einkommen?« fragte Bullows scharf. 'Would you have cared for a transfer?' said Bullows keenly. Then, laying his hand on Tallantire's shoulder: 'We're all in the same boat; don't desert us. And yet, why the devil should you stay, if you can get another charge?' Dann legte er seine Hand auf Tallantires Schulter: »Wir sitzen doch alle im selben Kahn; reißen Sie gefälligst nicht aus. Andererseits freilich, wenn Sie einen bessern Posten kriegen können, was sollte sie hindern?« »Der Umstand, daß früher Orde hier regiert hat«, sagte Tallantire schlicht. 'It was Orde's,' said Tallantire simply. »Gut. Aber jetzt macht's der Dé. Er ist ein Bengali, angefüllt bis zum Hals mit Gesetzbuch und Paragraphen und überhaupt ein Prachtkerl, was Erfahrung und Schubladenarbeit anbetrifft; auch plaudert sich's mit ihm sehr nett. Be greiflicherweise hat man ihn bisher in seinem Heimatsbezirk belassen, wo alle seine Schwestern zu Hause sind und seine Vettern und Tanten - irgendwo da unten im Süden von Dacca. Eigentlich hat er die ganze Gegend in eine nette Familiensinekure verwandelt, seinen Angestellten niemals dreingeredet und jedermann Gelegenheit zum stibitzen gelassen. Infolgedessen ist er ungeheuer beliebt da unten.« 'Well, it's De's now. He's a Bengali of the Bengalis, crammed with code and case law; a beautiful man so far as routine and deskwork go, and pleasant to talk to. They naturally have always kept him in his own home district, where all his sisters and his cousins and his aunts lived, somewhere south of Dacca. He did no more than turn the place into a pleasant little family preserve, allowed his subordinates to do what they liked, and let everybody have a chance at the shekels. Consequently he's immensely popular down there.' »Damit will ich nichts zu schaffen haben. Aber sagen Sie mir, wie soll ich unserm Bezirk klarmachen, daß ein Bengali hier die Herrschaft kriegt? Meinen Sie - besser gesagt: meint die Regierung, daß die Khusru Kheyl so etwas ruhig hinnehmen? Was werden die mohammedanischen Häuptlinge der Dörfer sagen? Wie werden die Polizisten der Muzbi Sikhs und der Pathans unter Mr. Dé funktionieren? Wir müssen uns ja fügen, wenn man einen Universitätspedell zum Oberhaupt ernennt, aber das Volk wird aufmucken, das wissen Sie ganz genau. Es ist eine hirnverbrannte Idee.« 'I've nothing to do with that. How on earth am I to explain to the district that they are going to be governed by a Bengali? Do you--does the Government, I mean--suppose that the Khusru Kheyl will sit quiet when they once know? What will the Mahomedan heads of villages say? How will the police--Muzbi Sikhs and Pathans--how will THEY work under him? We couldn't say anything if the Government appointed a sweeper; but my people will say a good deal, you know that. It's a piece of cruel folly!' »Mein lieber Junge, ich weiß das alles und noch ein bißchen mehr. Ich habe meine Bedenken vorgebracht, aber man sagte mir, es seien ›knabenhafte‹ Vorurteile. Gott gebe, daß die Khusru Kheyl sich mit dem Vorwurf begnügen, ich kennte das Grenzland und seine Gebräuche nicht! Unsere einzigen Chancen sind, daß Sie zur Zeit noch den Bezirk fest in der Hand haben; ich meinerseits lasse alles liegen und stehen und helfe Ihnen, durchzuhalten. Ich verlange gar nicht, daß Sie mit dem Bengali durch dick und dünn gehen. Aber: tun Sie Ihr Bestes, lediglich um Ihrer selbst willen.« 'My dear boy, I know all that, and more. I've represented it, and have been told that I am exhibiting "culpable and puerile prejudice." By Jove, if the Khusru Kheyl don't exhibit something worse than that I don't know the Border! The chances are that you will have the district alight on your hands, and I shall have to leave my work and help you pull through. I needn't ask you to stand by the Bengali man in every possible way. You'll do that for your own sake.' »Um Ordes willen tat ich's vielleicht. Um mein persönliches Interesse schere ich mich keinen Pfifferling.« 'For Orde's. I can't say that I care twopence personally.' »Seien Sie kein Esel! Die Sache steht, weiß Gott, traurig genug; die Regierung wird es später schon einsehen. Wozu jetzt murren? Ihre Sache ist's, den Bezirk in der Hand zu behalten; Ihre Sache, die Khusru Kheyl zu besänftigen und dem Curbar von der Polizei einzuschärfen, ein wachsames Auge auf alles zu haben. Ich bin jederzeit telegraphisch erreichbar und setze, wenn nötig, meinen Ruf aufs Spiel, wenn es darauf ankommt, den Bezirk zusammenzuhalten. Glückt Ihnen die Sache, dann wird allerdings er den Ruhm einheimsen; geht's schief, wird man sagen, daß Sie ihn nicht ausreichend unterstützt hätten.« 'Don't be an ass. It's grievous enough, God knows, and the Government will know later on; but that's no reason for your sulking. YOU must try to run the district, YOU must stand between him and as much insult as possible; YOU must show him the ropes; YOU must pacify the Khusru Kheyl, and just warn Curbar of the Police to look out for trouble by the way. I'm always at the end of a telegraph-wire, and willing to peril my reputation to hold the district together. You'll lose yours, of course, If you keep things straight, and he isn't actually beaten with a stick when he's on tour, he'll get all the credit. If anything goes wrong, you'll be told that you didn't support him loyally.' »Ich weiß, welche Last man mir aufgebürdet hat«, sagte Tallantire traurig, »aber ich will ans Werk gehen. Es ist schwer.« 'I know what I've got to do,' said Tallantire wearily, 'and I'm going to do it. But it's hard.' »Die Arbeit ist unser; der Erfolg steht bei Allah - wie Orde zu sagen pflegte, wenn ihm das Wasser in die Nase lief« - das waren Bullows letzte Worte, ehe er wegritt. 'The work is with us, the event is with Allah,--as Orde used to say when he was more than usually in hot water.' And Bullows rode away. Daß zwei Gentlemen im Zivildienste Ihrer Majestät derart über einen dritten, der ebenfalls im Staatsdienst stand, sprechen konnten, zumal es sich um einen kultivierten und fähigen Mann handelte, mag seltsam und betrüblich erscheinen, aber man höre erst, was der blinde Mullah in Jagai, der Priester der Khusru Kheyl, für Reden hielt, wenn er auf seinem Felsen saß, von dem aus man über die ganze Grenze hinüberblicken konnte. Vor etwa fünf Jahren hatte ihm eine platzende Granate einer Batterie Erde in das Gesicht gespritzt, als er gerade einen Überfall der Ghazts auf ein halbes Dutzend britischer Bajonnette in Szene setzte; die Folge war, daß er erblindete, was ihn den Engländern gegenüber noch mehr in Harnisch brachte. Orde erfuhr damals von seinem Mißgeschick und lachte ihn deshalb - aus guten Gründen - öffentlich mehrmals aus. That two gentlemen in Her Majesty's Bengal Civil Service should thus discuss a third, also in that service, and a cultured and affable man withal, seems strange and saddening. Yet listen to the artless babble of the Blind Mullah of Jagai, the priest of the Khusru Kheyl, sitting upon a rock overlooking the Border. Five years before, a chance-hurled shell from a screw-gun battery had dashed earth in the face of the Mullah, then urging a rush of Ghazis against half a dozen British bayonets. So he became blind, and hated the English none the less for the little accident. Yardley-Orde knew his failing, and had many times laughed at him therefor. »Hunde seid ihr«, sagte der blinde Mullah zu den aufhorchenden Stammeshäuptlingen am Lagerfeuer. »Verprügelte Hunde! Ihr habt auf Orde Sahib gehört und ihn Vater genannt; ihr habt euch benommen wie seine Kinder. Die britische Regierung hat jetzt bewiesen, wie sie euch einschätzt. Ihr wißt: Orde Sahib ist tot.« 'Dogs you are,' said the Blind Mullah to the listening tribesmen round the fire. 'Whipped dogs! Because you listened to Orde Sahib and called him father and behaved as his children, the British Government have proven how they regard you. Orde Sahib ye know is dead.' »Ai! Ai! Ai!« klagte ein halbes Dutzend Stimmen. 'Ai! ai! ai!' said half a dozen voices. »Ja, er! Er war ein Mann! Aber wer, glaubt ihr wohl, kommt jetzt an seine Stelle? Ein Bengali aus Bengalen - ein Fischfresser aus dem Süden!« 'He was a man. Comes now in his stead, whom think ye? A Bengali of Bengal--an eater of fish from the South.' »Das ist eine Lüge!« sagte Khoda Dad Khan. »Wenn du dich noch länger als Priester patzig machst, stoß ich dir meinen Gewehrkolben in den Hals.« 'A lie!' said Khoda Dad Khan. 'And but for the small matter of thy priesthood, I'd drive my gun butt-first down thy throat.' »Oho, bist du auch da, du englischer Speichellecker?« höhnte der Mullah. »Geh nur morgen über die Grenze hinüber und biete deine Dienste dem Nachfolger Orde Sahibs an. Aber vergiß nicht, vor dem Zelteingang deine Schuhe auszuziehen! Es ist das Sitte, wenn man ein Geschenk in die schwarze Pfote eines Bengalen legt. Ich weiß das! In meiner Jugend hätte man einem Burschen den Gewehrkolben in den Hals gerannt, wenn er gewagt hätte, einen Mullah zu schmähen, der die Tür zu Himmel oder Hölle in der Hand hat.« 'Oho, art thou there, lickspittle of the English? Go in to-morrow across the Border to pay service to Orde Sahib's successor, and thou shalt slip thy shoes at the tent-door of a Bengali, as thou shalt hand thy offering to a Bengali's black fist. This I know; and in my youth, when a young man spoke evil to a Mullah holding the doors of Heaven and Hell, the gun-butt was not rammed down the Mullah's gullet. No!' Der blinde Mullah haßte Khoda Dad Khan, wie nur ein Afghane hassen kann, denn beide waren Rivalen um die Vorherrschaft über den Stamm: den einen fürchtete man wegen seiner körperlichen Eigenschaften, den anderen wegen seiner geistigen. Khoda Dad Khan warf einen Blick auf Ordes Ring und grunzte: »Morgen gehe ich hin. Ich bin kein solcher Narr, Krieg gegen die Engländer zu predigen. Aber, wenn die Regierung wirklich verrückt geworden ist, dann -« The Blind Mullah hated Khoda Dad Khan with Afghan hatred; both being rivals for the headship of the tribe; but the latter was feared for bodily as the other for spiritual gifts. Khoda Dad Khan looked at Orde's ring and grunted, 'I go in to-morrow because I am not an old fool, preaching war against the English. If the Government, smitten with madness, have done this, then...' »Was dann?« krächzte der Mullah, »wirst du dann die jungen Leute aufrufen und die vier Dörfer im Grenzland besetzen?« 'Then,' croaked the Mullah, 'thou wilt take out the young men and strike at the four villages within the Border?' »Oder vielleicht dir wegen Verbreitung von Lügen den Kragen umdrehen, du schwarzer Rabe der Hölle!« 'Or wring thy neck, black raven of Jehannum, for a bearer of ill- tidings.' Khoda Dad Khan ölte sorgfältig seine langen Locken, zog seinen besten Buchara-Gürtel an, einen neuen Turban und schöne grüne Schuhe und stieg, begleitet von ein paar Freunden, die Berge hinab, um dem neuen Deputatskommissar von Kot-Kumharsen seinen Besuch abzustatten. Auch nahm er als Tribut vier oder fünf unschätzbare, goldene Mohurs aus den Zeiten des Kaisers Akbar mit - in ein weißes Schnupftuch gewickelt. Der Deputatskommissar hatte sie zu berühren und zurückzugeben. Die Zeremonie bedeutete, daß die Khusru Kheyl sich brav zu benehmen versprachen - in der nächsten Zeit, und vorausgesetzt, daß Khoda Dad Khan am Ruder blieb und ihm der neue Deputatskommissar auch sympathisch war. Solange Yardley-Orde an der Spitze stand, schloß der Besuch jedesmal mit einem solennen Festessen, gewürzt mit - wahrscheinlich verbotenen - Schnäpsen, für alle Fälle aber mit einigen wundervollen Erzählungen und Versicherungen unverbrüchlicher Freundschaft. Khoda Dad Khan befestigte sodann stets zu Hause seine Herrschaft aufs neue durch überschwengliche Schilderung des prunkvollen Empfangs, der ihm bereitet worden, nannte Orde Sahib und Tallantire königliche Prinzen und schwor, jedem bei lebendigem Leib die Haut abziehen zu lassen, der es wagen sollte, einen Raubzug in britisches Gebiet zu veranstalten. Diesmal schien alles beim alten geblieben zu sein: das Zelt des Deputatskommissars sah genauso aus wie früher, und da Khoda Dad Khan sich selbstverständlich dazu für berechtigt hielt, trat er ohne weiteres durch die offene Tür ein. Gleich darauf erblickte er einen dicken, süßlich lächelnden Bengali, der an einem Tische saß und schrieb. Völlig unwissend, welch erhebenden Einfluß eine sorgfältige Erziehung auf den Menschen ausübt, und überdies gänzlich verschlossenen Gemütes gegenüber Würden, die die Universität verleiht, schätzte Khoda Dad Khan den Mann als Babu - den eingeborenen Kommis des Deputatskommissars und das gehaßteste und verächtlichste Geschöpf - ein. Khoda Dad Khan oiled his long locks with great care, put on his best Bokhara belt, a new turban-cap and fine green shoes, and accompanied by a few friends came down from the hills to pay a visit to the new Deputy Commissioner of Kot-Kumharsen. Also he bore tribute--four or five priceless gold mohurs of Akbar's time in a white handkerchief. These the Deputy Commissioner would touch and remit. The little ceremony used to be a sign that, so far as Khoda Dad Khan's personal influence went, the Khusru Kheyl would be good boys,--till the next time; especially if Khoda Dad Khan happened to like the new Deputy Commissioner. In Yardley- Orde's consulship his visit concluded with a sumptuous dinner and perhaps forbidden liquors; certainly with some wonderful tales and great good-fellowship. Then Khoda Dad Khan would swagger back to his hold, vowing that Orde Sahib was one prince and Tallantire Sahib another, and that whosoever went a-raiding into British territory would be flayed alive. On this occasion he found the Deputy Commissioner's tents looking much as usual. Regarding himself as privileged he strode through the open door to confont a suave, portly Bengali in English costume writing at a table. Unversed in the elevating influence of education, and not in the least caring for university degrees, Khoda Dad Khan promptly set the man down for a Babu--the native clerk of the Deputy Commissioner--a hated and despised animal. »Heda!« rief er in aufmunterndem Ton, »wo ist dein Herr, Babudschu?« 'Ugh!' said he cheerfully. 'Where's your master, Babujee?' »Ich bin der Deputätskommissar«, antwortete der Gentleman auf englisch. Offenbar überschätzte er den Einfluß seiner Universitätswürden, sonst hätte er kaum Khoda Dad Khan so fixiert, wie er es jetzt tat. Wer nun aber gewohnt ist, von frühester Kindheit an Schlachtgetümmel, Mord und Totschlag vor Augen zu haben, und auf wessen Nerven vergossenes Blut nicht mehr Eindruck macht als rote Farbe, wer überdies, wie Khoda Dad Khan, felsenfest glaubt, daß ein Bengali der Sklave aller Hindustanis ist, die an und für sich schon tiefer stehen als das eigene große lebensfrohe Ich, der hält so manchen Blick aus, auch wenn er keine Erziehung genossen hat. Er kann auch einen graduierten Oxfordstudenten in Grund und Boden starren, gar, wenn dieser, physisch widerstandslos, Unbehaglichkeiten fürchtet wie manche Menschen die Sünde, und als Kind schon in den Schlaf geschreckt wurde mit Ammenmärchen von Teufeln, die in Afghanistan und dem schwarzen Norden hausen. Es dauerte denn auch nicht lange und die Augen hinter der goldenen Brille suchten den Fußboden! Khoda Dad Khan lachte kurz auf, machte kehrt und schritt hinaus, um gleich darauf Tallantire zu begegnen. »Hier«, sagte er rauh und hielt die Münzen hin, »berühre du sie und gib sie zurück! Das soll die Gewähr sein, daß ich für meine Person mich gut betragen will. Aber, o Sahib, hat denn die Regierung den Verstand verloren, daß sie uns einen schwarzen Bengalihund schickt? Und ich soll einem solchen Dienste leisten?! Und du arbeitest unter ihm? Was soll denn das heißen?« 'I am the Deputy Commissioner,' said the gentleman in English. Now he overvalued the effects of university degrees, and stared Khoda Dad Khan in the face. But if from your earliest infancy you have been accustomed to look on battle, murder, and sudden death, if spilt blood affects your nerves as much as red paint, and, above all, if you have faithfully believed that the Bengali was the servant of all Hindustan, and that all Hindustan was vastly inferior to your own large, lustful self, you can endure, even though uneducated, a very large amount of looking over. You can even stare down a graduate of an Oxford college if the latter has been born in a hothouse, of stock bred in a hothouse, and fearing physical pain as some men fear sin; especially if your opponent's mother has frightened him to sleep in his youth with horrible stories of devils inhabiting Afghanistan, and dismal legends of the black North. The eyes behind the gold spectacles sought the floor. Khoda Dad Khan chuckled, and swung out to find Tallantire hard by. 'Here,' said he roughly, thrusting the coins before him, 'touch and remit. That answers for MY good behaviour. But, O Sahib, has the Government gone mad to send a black Bengali dog to us? And am I to pay service to such an one? And are you to work under him? What does it mean?' 'It is an order,' said Tallantire. He had expected something of this kind. 'He is a very clever S-sahib.' »Es ist Befehl«, sagte Tallantire; er hatte ähnliches kommen sehen. »Er ist ein sehr geschickter S-sa-hib.« »Der und ein Sahib?! Ein kala admi ist er, ein Farbiger, und unfähig, einen Geschirrwagenesel am Schwanz festzuhalten! Alle Völker der Erde haben Bengalen geschröpft. Das ist sprichwörtlich. Wohin sind wir aus dem Norden denn gegangen, wenn wir Weiber brauchten oder plündern wollten? Nach Bengalen! Wohin sonst? Was ist das für ein Kindergeschwätz von Sahibwürde, gar jetzt, nachdem Orde Sahib hier geherrscht hat! In einer Beziehung hat also der blinde Mullah recht gehabt.« 'He a Sahib! He's a kala admi--a black man--unfit to run at the tail of a potter's donkey. All the peoples of the earth have harried Bengal. It is written. Thou knowest when we of the North wanted women or plunder whither went we? To Bengal--where else? What child's talk is this of Sahibdom--after Orde Sahib too! Of a truth the Blind Mullah was right.' »Was ist's mit ihm?« fragte Tallantire betroffen; er mißtraute dem Alten mit den toten Augen und der tödlichen Zunge. 'What of him?' asked Tallantire uneasily. He mistrusted that old man with his dead eyes and his deadly tongue. »Nun, da ich Orde Sahib Treue geschworen habe, als er starb drüben am Fluß, will ich es dir sagen. Aber zuerst: ist es wahr, daß die Engländer sich selbst die Ferse dieses Bengali in den Nacken gesetzt haben und englische Herrschaft nichts mehr gilt hier im Land?« 'Nay, now, because of the oath that I sware to Orde Sahib when we watched him die by the river yonder, I will tell. In the first place, is it true that the English have set the heel of the Bengali on their own neck, and that there is no more English rule in the land?' »Ich bin doch hier!« sagte Tallantire, »und ich diene der Maharani von England.« 'I am here,' said Tallantire, 'and I serve the Maharanee of England.' »Der Mullah sagt anders: weil wir Orde Sahib geliebt haben und uns seiner starken Hand gefügt, habe die Regierung ein Schwein hergeschickt, um uns zu zeigen, daß wir Hunde sind. Dann heißt es: die weißen Soldaten werden zurückgezogen und durch Hindustanis ersetzt. Kurz: alles soll anders werden.« 'The Mullah said otherwise, and further that because we loved Orde Sahib the Government sent us a pig to show that we were dogs, who till now have been held by the strong hand. Also that they were taking away the white soldiers, that more Hindustanis might come, and that all was changing.' Nichts ist schlimmer, als ein großes Land falsch behandeln! Sieht etwas noch so vernünftig aus in Kalkutta, so richtig in Bombay, so angebracht für Madras - für den Norden bedeutet es einen Schlag ins Gesicht und bringt das Uferland des Indus außer Rand und Band. Khoda Dad Khan erklärte, so gut er konnte, daß wohl er selbst die besten Absichten habe, aber nicht einstehe für die weniger überlegten Häuptlinge seines Stammes, zumal diese fast alle unter dem Einfluß des blinden Mullahs stünden. Ob es nun Aufstände geben würde oder nicht, keinesfalls dächte auch nur einer daran, dem neuen Deputatskommissar Gefolgschaft zu lei sten, dessen sei er sicher. Und ob denn Tallantire wirklich meine, daß für den Fall eines regelrechten Grenzüberfalles die vorhandenen Regierungsstreitkräfte genügten? This is the worst of ill-considered handling of a very large country. What looks so feasible in Calcutta, so right in Bombay, so unassailable in Madras, is misunderstood by the North and entirely changes its complexion on the banks of the Indus. Khoda Dad Khan explained as clearly as he could that, though he himself intended to be good, he really could not answer for the more reckless members of his tribe under the leadership of the Blind Mullah. They might or they might not give trouble, but they certainly had no intention whatever of obeying the new Deputy Commissioner. Was Tallantire perfectly sure that in the event of any systematic border-raiding the force in the district could put it down promptly? »Richte dem Mullah aus«, sagte Tallantire kurz, »wenn er noch weiter so dummes Zeug schwatzt, jagt er seine Leute nur in einen sichern Tod und seinen Stamm der Blockade entgegen, der Kontribution und der Entrichtung von Blutgeld. Aber was soll ich noch länger diskutieren mit jemand, dessen Stimme kein Gewicht mehr hat im Rate der Stämme!« 'Tell the Mullah if he talks any more fool's talk,' said Tallantire curtly, 'that he takes his men on to certain death, and his tribe to blockade, trespass-fine, and blood-money. But why do I talk to one who no longer carries weight in the counsels of the tribe?' Khoda Dad Khan steckte die Beleidigung schweigend ein: er wußte genau, daß er noch lange nicht ausgelernt hatte, und kehrte zurück in seine Berge, wo ihm der Mullah, dessen aufreizende Reden von Mund zu Mund gingen an den Lagerfeuern und schneller zündeten als die Glut der getrockneten Dungfladen, einen sarkastischen Empfang bereitete. Khoda Dad Khan pocketed that insult. He had learned something that he much wanted to know, and returned to his hills to be sarcastically complimented by the Mullah, whose tongue raging round the camp-fires was deadlier flame than ever dung-cake fed. IV IV Wie sieht der fast unbekannte Bezirk von Kot-Kumharsen aus? Wälle aus dürrer Erde und aufgetürmten Felsen, an die Berge von Khosru angelehnt und der Länge nach durchschnitten vom Indusstrom. Siebzig Meilen lang und fünfzig breit, beherbergte das Gebiet eine Bevölkerung von weniger als Zweihunderttausend Seelen und mußte eine jährliche Abgabe von vierzigtausend Pfund leisten für Erträgnisse aus einem Boden, der nicht viel anderes war als eine trostlose Wüstenei. Die Ackerbebauer waren unfreundliche Leute, die Salzminer noch mehr und die Viehzüchter erst recht. Ein Polizeiposten rechts oben auf einer Anhöhe und ein dünnwandiges Lehm-Fort links oben sahen auf Ordnung, wenn allzuviel Salz geschmuggelt oder mehr Vieh gestohlen wurde, als der Einfluß der Einwohner verhindern konnte. Rechter Hand unten im Tal liegt Jumala, das Hauptquartier des Bezirkes, ein Nest aus Lehmbaracken, die man Häuser nennt - heimgesucht vom Sommerfieber und mit Dächern bedeckt, die in der Hitze klaffen und in der nassen Jahreszeit lecken. Be pleased to consider here for a moment the unknown district of Kot- Kumharsen. It lay cut lengthways by the Indus under the line of the Khusru hills--ramparts of useless earth and tumbled stone. It was seventy miles long by fifty broad, maintained a population of something less than two hundred thousand, and paid taxes to the extent of forty thousand pounds a year on an area that was by rather more than half sheer, hopeless waste. The cultivators were not gentle people, the miners for salt were less gentle still, and the cattle-breeders least gentle of all. A police-post in the top right-hand corner and a tiny mud fort in the top left-hand corner prevented as much salt-smuggling and cattle-lifting as the influence of the civilians could not put down; and in the bottom right-hand corner lay Jumala, the district headquarters--a pitiful knot of lime-washed barns facetiously rented as houses, reeking with frontier fever, leaking in the rain, and ovens in the summer. So war der Ort beschaffen, dessen Herrschaft anzutreten Grish Caunder Dé berufen wurde. Die Nachricht von seinem Kommen war ihm lange schon vorausgeeilt. Bengalis sind so selten wie Pudel da oben unter den Grenzbewohnern, die sich die Köpfe blutig schlagen mit ihren langen Spaten und vor Hindu- und mohammedanischen Heiligenschreinen zu beten pflegen. Sie rotteten sich zusammen, um Grish Chunder Dés Anblick teilhaftig werden zu können, deuteten mit Fingern und verglichen ihn mit einer trächtigen Milchkuh oder einem niedergebrochenen Pferd, wie es ihnen gerade in den Mund kam. Sie lachten über seine Polizeigarde und wollten gern wissen, seit wann denn die vollbepackten Sikhs bengalische Affen mit sich führten. Sie fragten höhnisch, ob er denn auch alle seine Weiber mitgebracht hätte, und rieten ihm eindringlich, sich ja nicht etwa an die ihrigen heranzumachen. Einer alten runzligen Hexe am Wegesrand blieb vorbehalten, daß sie sich auf ihre ausgemergelten Brüste schlug, als er vorbeikam, und kreischte: »Sechse habe ich gesäugt, die imstande gewesen wären, sechstausend von solchen aufzufressen, wie er einer ist. Die Regierung hat sie erschossen, aber den da machen sie zum König!« Worauf ein blaubeturbanter knochiger Pflugscharschleifer ihr zuschrie: »Keine Sorge, Mutter meiniges, er wird schon noch denselben Weg gehen wie deine Bankerte!« Auch die Kinder, die kleinen runden braunen Pudelbälle, machten neugierige Augen. Wie ergötzlich für die Jugend, sich in Orde Sahibs Zelt zu drängen, wo es Kupfermünzen regnete, wenn man die Hand hinhielt - und auch Märchen erzählt wurden, so buchgetreu, daß selbst die eigenen Mütter kaum die Hälfte davon kannten. Allerdings: wie Pir Prith den zehn Teufeln die Augenzähne ausriß, wie sich die großen Steine oben auf den Berggipfeln des Khusru in Reih und Glied stellten, oder was geschieht, wenn man abends durch das Dorftor dem grauen Wolf zuschreit: »Badl Khas ist tot«, - davon wußte der fette schwarze Kerl drin nichts zu berichten. Mittlerweile schwätzte Grish Chunder Dé viel und schnell auf Tallantire ein - nach der Gewohnheit aller derer, die sich hyperenglisch geben -, von Ehrendinners, Cricketmatches, Jagdrennen, von der »Heimat« drüben und ähnlichem fremden Zeug und Sport. »Wir müssen die Burschen fest in die Hand kriegen«, flocht er bisweilen, unbehaglich gestimmt, ein; »besorgen Sie das! Nur die Zügel nicht auslassen! Sie verstehen: es hat keinen Zweck, in Ihrem Distrikt ein Auge zuzudrücken.« It was to this place that Grish Chunder De was travelling, there formally to take over charge of the district. But the news of his coming had gone before. Bengalis were as scarce as poodles among the simple Borderers, who cut each other's heads open with their long spades and worshipped impartially at Hindu and Mahomedan shrines. They crowded to see him, pointing at him, and diversely comparing him to a gravid milch- buffalo, or a broken-down horse, as their limited range of metaphor prompted. They laughed at his police-guard, and wished to know how long the burly Sikhs were going to lead Bengali apes. They inquired whether he had brought his women with him, and advised him explicitly not to tamper with theirs. It remained for a wrinkled hag by the roadside to slap her lean breasts as he passed, crying, 'I have suckled six that could have eaten six thousand of HIM. The Government shot them, and made this That a king!' Whereat a blue-turbaned huge-boned plough-mender shouted, 'Have hope, mother o' mine! He may yet go the way of thy wastrels.' And the children, the little brown puff-balls, regarded curiously. It was generally a good thing for infancy to stray into Orde Sahib's tent, where copper coins were to be won for the mere wishing, and tales of the most authentic, such as even their mothers knew but the first half of. No! This fat black man could never tell them how Pir Prith hauled the eye-teeth out of ten devils; how the big stones came to lie all in a row on top of the Khusru hills, and what happened if you shouted through the village-gate to the gray wolf at even 'Badl Khas is dead.' Meantime Grish Chunder De talked hastily and much to Tallantire, after the manner of those who are 'more English than the English,'--of Oxford and 'home,' with much curious book-knowledge of bump-suppers, cricket-matches, hunting-runs, and other unholy sports of the alien. 'We must get these fellows in hand,' he said once or twice uneasily; 'get them well in hand, and drive them on a tight rein. No use, you know, being slack with your district.' Aber gleich darauf hörte Tallantire, wie Debendra Nath Dé, der seinem hohen Verwandten brüderlicherweise nachgefolgt war auf seinem Triumphzug, hoffend, daß für ihn etwas abfallen möchte durch dessen Protektion, und sei es auch nur eine Wahlstelle, auf bengalisch flüsterte: »Besser geräucherte Fische in Dacca als gezückte Schwerter in Delhi! Bruder, hör auf mich: diese Menschen sind Teufel, wie unsere Mutter zu sagen pflegte! Du wirst immer mit einem Fuß im Steigbügel bleiben müssen!« And a moment later Tallantire heard Debendra Nath De, who brotherliwise had followed his kinsman's fortune and hoped for the shadow of his protection as a pleader, whisper in Bengali, 'Better are dried fish at Dacca than drawn swords at Delhi. Brother of mine, these men are devils, as our mother said. And you will always have to ride upon a horse!' Noch in der selben Nacht sollte seitens des neuen Deputatskommissars in einem verfallenen Dorf, dreißig Meilen hinter Jumala, eine öffentliche Ansprache gehalten werden, gewissermaßen als Antwort auf den »festlichen« Empfang, den die eingeborenen Beamten bereitet hatten. Es war eine sorgfältig ausgearbeitete Rede, die sicherlich sehr gewirkt haben würde, wenn nicht der dritte Satz mit den Worten begonnen hätte: »Hamara hookum hai« [Es ist mein Befehl] Gelächter, klar und glockenrein, brach los; es kam aus dem Hintergrund des Zeltes, wo ein paar Landbesitzer aus dem Grenzgebiet saßen, schwoll an, mit Ausrufen des Zornes gemischt; und das magere, lauernde Gesicht Debendra Nath Dés wurde blaß. Grish Chunder aber wandte sich zu Tallantire und sprach: »Sie - natürlich Sie haben das arrangiert.« Mitten in den Lärm hinein tönte der Schall von Hufschlägen, und gleich darauf trat Gurbar ein, der Befehlshaber der Bezirkspolizei, schwitzend und staubbedeckt. Der Staat hatte ihn durch volle siebzehn schwere Jahre in einen Winkel der Provinz verbannt, damit er dort den Salzschmuggel in Schach halte und auf eine Beförderung harre, die niemals eintrat. Curbar hielt seit langem nicht mehr auf eine weiße Uniform, trug rostige Anschraubsporen und auf dem Kopf bald einen Helm, bald einen Turban. Versauert, alt, verbraucht von Hitze und Kälte, wartete er nur noch auf eine ausreichende Pension, um vor dem Verhungern gesichert zu sein. That night there was a public audience in a broken-down little town thirty miles from Jumala, when the new Deputy Commissioner, in reply to the greetings of the subordinate native officials, delivered a speech. It was a carefully thought-out speech, which would have been very valuable had not his third sentence begun with three innocent words, 'Hamara hookum hai--It is my order.' Then there was a laugh, clear and bell-like, from the back of the big tent, where a few border landholders sat, and the laugh grew and scorn mingled with it, and the lean, keen face of Debendra Nath De paled, and Grish Chunder turning to Tallantire spake: 'YOU--you put up this arrangement.' Upon that instant the noise of hoofs rang without, and there entered Curbar, the District Superintendent of Police, sweating and dusty. The State had tossed him into a corner of the province for seventeen weary years, there to check smuggling of salt, and to hope for promotion that never came. He had forgotten how to keep his white uniform clean, had screwed rusty spurs into patent-leather shoes, and clothed his head indifferently with a helmet or a turban. Soured, old, worn with heat and cold, he waited till he should be entitled to sufficient pension to keep him from starving. »Tallantire«, sagte er, Grish Chunder Dé auch nicht eines Blickes würdigend, »kommen Sie mal raus; ich muß mit Ihnen sprechen. Es handelt sich nämlich um folgendes«, fuhr er draußen fort, »die Khusru Kheyl sind eingebrochen, haben ein halbes Dutzend Kulis an Ferris' Kanalufer abgeschnitten, ein paar Leute umgebracht und ein Frauenzimmer weggeschleppt. Ich wollte Sie deswegen nicht erst alarmieren, denn Ferris ist hinter ihnen her und Hugonin, mein Assistent, mit zehn Mann, aber ich glaube, es ist erst der Anfang. Ihre Feuer brennen auf den Höhen des Hassan Ardeb und, wenn wir uns nicht rasch dazu halten, steht bald das ganze Grenzgebiet in Flammen; sie werden zuerst die vier Khusru-Dörfer aufs Korn nehmen, denn mit denen stehen sie schon seit Jahren auf schlechtem Fuß. Sie wissen doch: der blinde Mullah predigt den Heiligen Krieg, seit Orde tot ist. Was meinen Sie?« 'Tallantire,' said he, disregarding Grish Chunder De, 'come outside. I want to speak to you.' They withdrew. 'It's this,' continued Curbar. 'The Khusru Kheyl have rushed and cut up half a dozen of the coolies on Ferris's new canal-embankment; killed a couple of men and carried off a woman. I wouldn't trouble you about that--Ferris is after them and Hugonin, my assistant, with ten mounted police. But that's only the beginning, I fancy. Their fires are out on the Hassan Ardeb heights, and unless we're pretty quick there'll be a flare-up all along our Border. They are sure to raid the four Khusru villages on our side of the line; there's been bad blood between them for years; and you know the Blind Mullah has been preaching a holy war since Orde went out. What's your notion?' »Verdammt!« brummte Tallantire. »Das ist schnell gegangen. Nun, ich glaube, es ist das beste, ich reite zum Fort Ziar und raffe, wenn es nicht überhaupt schon zu spät ist, soviel Talbewohner zusammen, wie ich kann. Ich meine, Tommy Dodd hat zurzeit das Kommando in Fort Ziar? Ferris und Hugonin sollten der Räuberbande einen Denkzettel geben und – aber nein, es geht nicht, daß das Oberhaupt der Polizei in zu auffälliger Weise die Bezirkskasse bewacht: gehen Sie zurück an den Kanal! Ich werde Bullows telegraphieren, er soll nach Jumala kommen mit einem starken Polizeiaufgebot und sich auf die Kasse setzen. Wenn die Kerle auch nicht hindringen werden, so sieht es doch gut aus.« 'Damn!' said Tallantire thoughtfully. 'They've begun quick. Well, it seems to me I'd better ride off to Fort Ziar and get what men I can there to picket among the lowland villages, if it's not too late. Tommy Dodd commands at Fort Ziar, I think. Ferris and Hugonin ought to teach the canal-thieves a lesson, and--No, we can't have the Head of the Police ostentatiously guarding the Treasury. You go back to the canal. I'll wire Bullows to come into Jumala with a strong police-guard, and sit on the Treasury. They won't touch the place, but it looks well.' »Ich -ich - bestehe darauf: ich will wissen, was hier vorgeht!« ertönte da die Stimme des Deputatskommissars, der den beiden heimlich nachgekommen war. 'I--I--I insist upon knowing what this means,' said the voice of the Deputy Commissioner, who had followed the speakers. »Na«, sagte Curbar nachlässig (er als Polizist konnte nicht begreifen, daß fünfzehn Jahre sorgfältige Erziehung aus einem Bengali einen Briten machen können). »Na, ein Gefecht hat halt stattgefunden im Grenzgebiet und Menschen sind haufenweis erschlagen worden. Na, und dann gibt's eben noch ein Gefecht und noch mehr Menschen werden erschlagen.« 'Oh!' said Curbar, who being in the Police could not understand that fifteen years of education must, on principle, change the Bengali into a Briton. 'There has been a fight on the Border, and heaps of men are killed. There's going to be another fight, and heaps more will be killed.' »Und warum?« 'What for?' »Weil die lumpigen paar Millionen im Bezirk mit Ihnen nicht so recht einverstanden sind und glauben, unter Ihrer gesegneten Regierung allerhand Sehindluder treiben zu dürfen. Sie hätten eben besser Vorsorgen müssen! Ich handle, das wissen Sie, ganz nach Ihren Befehlen. Was raten Sie also jetzt?« 'Because the teeming millions of this district don't exactly approve of you, and think that under your benign rule they are going to have a good time. It strikes me that you had better make arrangements. I act, as you know, by your orders. What do you advise?' »Ich rufe Sie alle zu Zeugen, daß ich mein Amt offiziell noch gar nicht angetreten habe!« stotterte der Deputatskommissar, diesmal nichts weniger als hyperenglisch. 'I--I take you all to witness that I have not yet assumed charge of the district,' stammered the Deputy Commissioner, not in the tones of the 'more English.' »Ach so! Hab mir sowas gleich gedacht. Ja, was ich sagen wollte, Tallantire! Ihr Plan ist gut. Führen Sie ihn aus! Brauchen Sie eine Eskorte?« 'Ah, I thought so. Well, as I was saying, Tallantire, your plan is sound. Carry it out. Do you want an escort?' »Nein, nur ein gutes Pferd. Wer wird aber das Telegramm ins Hauptquartier aufgeben?« 'No; only a decent horse. But how about wiring to headquarters?' »Nach der Blässe im Gesicht Ihres Herrn Vorgesetzten zu schließen, wird, glaube ich, er selbst, bevor die Nacht noch rum ist, einige wundervolle Depeschen vom Stapel lassen; und wir werden nicht lang zu warten brauchen, dann haben wir die Hälfte aller Provinztruppen hier, um den Aufstand zu ersticken. Also gut: reiten Sie los! Aber geben Sie acht auf sich! Vergessen Sie nicht: die Khusru Kheyl stechen mit dem Messer von unten nach oben. Hallo, Mir Khan, bring dem Tallantire Sahib das beste Pferd, das wir haben; und fünf Mann sollen nach Jumala reiten zum Schutz des Deputatskommissars Sahib Bahadur. Ein bißchen geschwind aber!« 'I fancy, from the colour of his cheeks, that your superior officer will send some wonderful telegrams before the night's over. Let him do that, and we shall have half the troops of the province coming up to see what's the trouble. Well, run along, and take care of yourself--the Khusru Kheyl jab upwards from below, remember. Ho! Mir Khan, give Tallantire Sahib the best of the horses, and tell five men to ride to Jumala with the Deputy Commissioner Sahib Bahadur. There is a hurry toward.' Geschwind ging es allerdings und nicht zumindest durch Debendra Nath Dés Zutun, der, in einem Polizeisattel klebend, beständig nach dem kürzesten - nämlich dem allerkürzesten Weg nach Jumala fragte. Die Bengalen sind nun einmal originelle Leute. Eigentlich hätte Debendra Nath bei seinem Bruder bleiben sollen, aber dieser hatte bereits per Eisenbahn das Weite gesucht und war nach Jumala abgedampft, seinen Göttern - Göttern, die der katholischsten aller Universitäten sicherlich völlig unbekannt sind - dankend, daß er sein Amt offiziell noch nicht angetreten hatte. So blieb ihm immer noch der Ausweg, sich - o herrliche Zuflucht aller geistesgegenwärtigen Rassen! - rechtzeitig krank zu stellen. There was; and it was not in the least bettered by Debendra Nath De clinging to a policeman's bridle and demanding the shortest, the very shortest way to Jumala. Now originality is fatal to the Bengali. Debendra Nath should have stayed with his brother, who rode steadfastly for Jumala on the railway-line, thanking gods entirely unknown to the most catholic of universities that he had not taken charge of the district, and could still--happy resource of a fertile race!--fall sick. Betrüblicherweise setzten zu alledem noch zwei, rohen Späßen keineswegs abholde Polizisten einen Schabernack auf seine Kosten in Szene, kaum daß er das schirmende Dach über seinem Haupte wußte. Sie hatten es ausgeheckt, als sie so dahinplumpsten in ihren Sätteln nach Jumala. Sie betraten - zuerst der eine und nach einer Weile der zweite - das Zimmer des Gewaltigen und überboten einander mit blutrünstigen Schilderungen des Krieges und der Massen teuflischer Stämme, die da ganze Städte in Brand setzten. Es wäre ein Spaß gewesen, sagten diese Unholde später, fast so, wie ein Verfolgungsritt mit Curbar hinter fliehenden Afghanen drein. Jede einzelne Schreckensschilderung scheuchte den Unglücklichen immer von neuem an den Schreibtisch, wo er dann halbestundenlange Depeschen aufsetzte voll Greuelbotschaften, als handle es sich um eine Wiederholung des historischen Blutbades zu Delhi. An jeden Machthaber telegraphierte er, von dem sich voraussetzen ließ, er sei imstande, ein Bajonett mobil zu machen. Unsagbares hätte sich begeben, wären die Depeschen abgeschickt worden, aber zum Glück schlief der einzige Beamte auf der Post bereits, und der Stationsvorstand meinte nach einem kurzen Blick auf den Stoß bekritzelten Papiers, mit Hinsicht auf die Eisenbahnvorschriften sei die Beförderung kaiserlicher Botschaften nicht gestattet; so knüllten denn die beiden Polizisten, Ram Singh und Nihal Singh, das Zeug zusammen zu Polstern und schliefen darauf den Schlaf der Gerechten. And I grieve to say that when he reached his goal two policemen, not devoid of rude wit, who had been conferring together as they bumped in their saddles, arranged an entertainment for his behoof. It consisted of first one and then the other entering his room with prodigious details of war, the massing of bloodthirsty and devilish tribes, and the burning of towns. It was almost as good, said these scamps, as riding with Curbar after evasive Afghans. Each invention kept the hearer at work for half an hour on telegrams which the sack of Delhi would hardly have justified. To every power that could move a bayonet or transfer a terrified man, Grish Chunder De appealed telegraphically. He was alone, his assistants had fled, and in truth he had not taken over charge of the district. Had the telegrams been despatched many things would have occurred; but since the only signaller in Jumala had gone to bed, and the station-master, after one look at the tremendous pile of paper, discovered that railway regulations forbade the forwarding of imperial messages, policemen Ram Singh and Nihal Singh were fain to turn the stuff into a pillow and slept on it very comfortably. Tallantire gab seinem ungebärdigen Scheckenhengst mit den porzellanblauen Augen die Sporen und machte sich auf einen vierzig Meilen langen Ritt nach dem Fort Ziar gefaßt. Er kannte die Gegend des ganzen Distriktes auswendig und gab sich nicht erst die Mühe, Wege abzuschneiden, sondern ritt in gerader Luftlinie auf die Furt zu. wo Orde gestorben war und begraben lag. Der staubige Boden verschlang das Geräusch der Hufschläge und der Mond warf den Pferdeschatten voraus als ein ruheloses Gespenst; der schwere Tau durchnäßte den Reiter bis auf die Haut. Tamariskenblätter peitschten seine Stirn, dann wieder: kahle Hügellandschaft, hohes Gestrüpp, das den Bauch des Gauls kämmte wie Bürsten, endlose Tiefebene, durchfurcht von Äckern und gefleckt von schlafenden Herden; Wüstenei, und abermals Hügel flogen vorüber, dann arbeitete sich der Hengst durch den tiefen Sand der Indus-Furt. Tallantire kam zu keinem rechten Bewußtsein, bis er den Bug der schlingernden Fähre drüben im Fluß erkannte und zugleich sein Pferd schnaubend scheute vor dem weißen Stein auf Ordes Grab. Da raffte er sich auf und schrie, daß der Tote es hören möge: »Der Tanz geht los. Wünsch mir Glück, Alter!« Dann hämmerte er mit dem Steigbügeleisen in der eisigen Dämmerung an das Tor der Festung Ziar, hinter deren Mauern fünfzig zerlumpte Beshakli Beludschen mit ihren Säbeln weilten, um nötigenfalls die Interessen Ihrer Majestät auf ein paar hundert Meilen in der Runde des Grenzlandes zu wahren. Dieses einzigartige Fort stand unter dem Kommando eines Subalternen, der der alten Familie der Derouletts entstammte, aber nichtsdestoweniger auf den Namen Tommy Dodd hörte. Tallantire fand ihn wach, in einen Schaffellmantel gehüllt, zitternd vor Fieber wie Espenlaub, und damit beschäftigt, die Eingeborenen-Arzneiliste für Invaliden zu studieren. Tallantire drove his spurs into a rampant skewbald stallion with china- blue eyes, and settled himself for the forty-mile ride to Fort Ziar. Knowing his district blindfold, he wasted no time hunting for short cuts, but headed across the richer grazing-ground to the ford where Orde had died and been buried. The dusty ground deadened the noise of his horse's hoofs, the moon threw his shadow, a restless goblin, before him, and the heavy dew drenched him to the skin. Hillock, scrub that brushed against the horse's belly, unmetalled road where the whip-like foliage of the tamarisks lashed his forehead, illimitable levels of lowland furred with bent and speckled with drowsing cattle, waste, and hillock anew, dragged themselves past, and the skewbald was labouring in the deep sand of the Indus-ford. Tallantire was conscious of no distinct thought till the nose of the dawdling ferry-boat grounded on the farther side, and his horse shied snorting at the white headstone of Orde's grave. Then he uncovered, and shouted that the dead might hear, 'They're out, old man! Wish me luck.' In the chill of the dawn he was hammering with a stirrup-iron at the gate of Fort Ziar, where fifty sabres of that tattered regiment, the Belooch Beshaklis were supposed to guard Her Majesty's interests along a few hundred miles of Border. This particular fort was commanded by a subaltern, who, born of the ancient family of the Derouletts, naturally answered to the name of Tommy Dodd. Him Tallantire found robed in a sheepskin coat, shaking with fever like an aspen, and trying to read the native apothecary's list of invalids. »Sind Sie also doch gekommen, Tallantire«, sagte er. »Schön. Aber wir sind alle krank hier, und ich bezweifle, ob ich dreißig Mann in den Sattel kriege. Aber - bub-bub-bub - wir tun's herzensgern. Halt: glauben Sie, ist das da eine Falle, oder eine Lüge?« - er schob Tallantire einen Bogen Papier hin; darauf stand in Gurmukhi-Kraxelfüßen: »Junge Füllen kann man nicht zurückhalten. Wenn der Mond untergeht, hinabsteigt in die vier Dörfer vom Jagai-Paß, wollen sie zum Freßtrog in der Nacht!« - und darunter in runder englischer Schrift: »Dein aufrichtiger Freund.« 'So you've come, too,' said he. 'Well, we're all sick here, and I don't think I can horse thirty men; but we're bub--bub--bub blessed willing. Stop, does this impress you as a trap or a lie?' He tossed a scrap of paper to Tallantire, on which was written painfully in crabbed Gurmukhi, 'We cannot hold young horses. They will feed after the moon goes down in the four border villages issuing from the Jagai pass on the next night.' Then in English round hand--'Your sincere friend.' »Braver Kerl!« sagte Tallantire. »Das ist Khoda Dad Khans Werk. Es sind die einzigen englischen Worte, die er sich gemerkt hat; ich erinnere mich genau. Er bildet sich einen Mordsfetzen darauf ein. Er spielt also auf eigene Faust Karten gegen den blinden Mullah, der Fuchs.« 'Good man!' said Tallantire. 'That's Khoda Dad Khan's work, I know. It's the only piece of English he could ever keep in his head, and he is immensely proud of it. He is playing against the Blind Mullah for his own hand--the treacherous young ruffian!' »Ich kenne die Politik der Khusru Kheyl nicht, aber wenn Sie zufrieden sind, dann bin ich's auch«, sagte Tommy Dodd. »Man hat den Brief gestern nacht übers Tor hereingeworfen, und da sagte ich mir, wir müßten uns einen heftigen Ruck geben und nachforschen, was los ist. Ach Gott, wenn nur das Fieber nicht wäre! Glauben Sie, es wird ein festes Geraufe werden?« 'Don't know the politics of the Khusru Kheyl, but if you're satisfied, I am. That was pitched in over the gate-head last night, and I thought we might pull ourselves together and see what was on. Oh, but we're sick with fever here and no mistake! Is this going to be a big business, think you?' said Tommy Dodd. Tallantire schilderte in kurzen Worten die Sachlage, und Tommy Dodd pfiff dazu oder schüttelte sich zur Abwechslung im Fieber. Der ganze Tag war sodann der Strategie und den Finessen der Kriegskunst geweiht, sowie der Wiederbelebung der Invaliden, bis gegen Abend glücklich zweiundvierzig Soldaten auf den Beinen standen, mager, hinfällig und ungekämmt, auf die Tommy Dodd mit Stolz blickte, sie mit folgenden Worten anredend: »Ihr Männer! Wenn ihr sterbt, so fahrt ihr zur Hölle. Deshalb rafft euch auf und bleibt hübsch am Leben! Wenn ihr aber zur Hölle fahrt, dann werdet ihr es dort heißer finden als irgendwo anders, und von kaltem Fieber wird nicht mehr die Rede sein. Deshalb fürchtet euch nicht vor dem Tod. Kehrt euch! Marsch!« Die Leute grinsten und gingen. Tallantire gave him briefly the outlines of the case, and Tommy Dodd whistled and shook with fever alternately. That day he devoted to strategy, the art of war, and the enlivenment of the invalids, till at dusk there stood ready forty-two troopers, lean, worn, and dishevelled, whom Tommy Dodd surveyed with pride, and addressed thus: 'O men! If you die you will go to Hell. Therefore endeavour to keep alive. But if you go to Hell that place cannot be hotter than this place, and we are not told that we shall there suffer from fever. Consequently be not afraid of dying. File out there!' They grinned, and went. Lang, lang wird die Erinnerung an jenen nächtlichen Überfall auf die Tal-Dörfer fortleben in den Herzen der Khusru Kheyl! Der Mullah hatte ihnen einen leichten Sieg und unzählbare Beute verheißen, aber - wie aus dem Boden wuchsen die Truppen der Königin, hieben und stachen, kamen angeritten im Sternenlicht, daß bald keiner mehr wußte, wohin sich wenden, und alle, wähnend, sie seien umzingelt von Armeen, in wilder Flucht zurückeilten in ihre Berge. In der Panik fielen so manche, aufgeschlitzt vom Messer der Afghanen, die von unten nach oben ihren Stoß führen, aber mehr noch unter dem Feuer der langen Karabiner. Da erhob sich der Schrei: »Verrat! Verrat!«; und als die Fliehenden die befestigten Höhen ihrer Berge erklommen hatten, fehlten vierzig Mann, die gefallen waren, und sechzig Verwundete. Aber auch der Glaube an den blinden Mullah war dahin! Man schrie, fluchte und stritt sich an den Lagerfeuern; die Weiber jammerten um ihre Söhne und Männer; und der Mullah heulte Flüche auf die Zurückgekehrten herab. It will be long ere the Khusru Kheyl forget their night attack on the lowland villages. The Mullah had promised an easy victory and unlimited plunder; but behold, armed troopers of the Queen had risen out of the very earth, cutting, slashing, and riding down under the stars, so that no man knew where to turn, and all feared that they had brought an army about their ears, and ran back to the hills. In the panic of that flight more men were seen to drop from wounds inflicted by an Afghan knife jabbed upwards, and yet more from long-range carbine-fire. Then there rose a cry of treachery, and when they reached their own guarded heights, they had left, with some forty dead and sixty wounded, all their confidence in the Blind Mullah on the plains below. They clamoured, swore, and argued round the fires; the women wailing for the lost, and the Mullah shrieking curses on the returned. Da stand Khoda Dad Khan auf, beredt und ungebrochen, denn er hatte an der Schlacht nicht teilgenommen - er hielt den Augenblick für gekommen. Punkt für Punkt machte er dem Stamme klar, daß nur der Mullah die Schuld trug an all dem Unheil, daß er gelogen hatte in jeder Hinsicht und sie durch sein Geschwätz in eine Falle gelockt. Freilich sei es eine Beleidigung, daß ein Bengali, der Sohn eines Bengali, beauftragt worden, die Leitung des Grenzlandes zu übernehmen, aber es bedeute noch lange nicht, wie der Mullah fälschlich behauptet habe, den Anbruch einer Zeit der Willkür und Selbständigkeit. Auch habe der unerklärliche Wahnsinn der englischen Regierung ihre Macht nicht geschwächt. Im Gegenteil, der betrogene und vom Anschluß abgetrennte Stamm werde gerade jetzt, wo seine Scheunen leerstünden, mit Blockade gegenüber dem Handel mit Hindustan bestraft, bis Geiseln gestellt würden als Bürgschaft für künftiges Wohlverhalten – habe Schadenersatz zu leisten und Blutgeld zu zahlen - sechsunddreißig englische Pfund für jeden erschlagenen Dörfler! - »Und ihr könnt euch denken«, erklärte Khoda Dad Khan, »daß diese Hunde von Talbewohnern beschwören werden, wir hätten ihrer schockweise umgebracht. Wird der Mullah die Schulden begleichen, oder sollen wir unsere Gewehre verkaufen?« - Ein lautes Murren lief um die Lagerfeuer. – »Ihr seht also: es war des Mullahs Werk, und wir haben nichts dafür bekommen als Versprechungen des Paradieses. Es fehlt uns, ihr wißt, ein Heiligenschrein, um davor zu beten. Wir sind zu geschwächt, als daß wir, wie bisher, uns hinüberwagen könnten ins Gebiet der Madar Kheyl, um am Grabe Pir Sajjis zu knien und unsere Andacht zu verrichten. Die Madar Kheyl würden über uns herfallen - und mit Recht. Unser Mullah aber ist ein heiliger Mann. Er hat hundert Leuten unseres Stammes ins Paradies verhelfen diese Nacht. Soll er ihnen nachfolgen! Wir wollen einen Dom errichten über seinem Leichnam aus blauen Multan-Ziegeln und Lampen anzünden zu seinen Füßen jeden Freitag. Er soll ein Heiliger werden, wir haben unsern Schrein, und unsere Weiber werden davor beten um Nachkommenschaft, auf daß die Lücken sich wieder füllen in unseren Reihen. Wie denkt ihr darüber?« Then Khoda Dad Khan, eloquent and unbreathed, for he had taken no part in the fight, rose to improve the occasion. He pointed out that the tribe owed every item of its present misfortune to the Blind Mullah, who had lied in every possible particular and talked them into a trap. It was undoubtedly an insult that a Bengali, the son of a Bengali, should presume to administer the Border, but that fact did not, as the Mullah pretended, herald a general time of license and lifting; and the inexplicable madness of the English had not in the least impaired their power of guarding their marches. On the contrary, the baffled and out- generalled tribe would now, just when their food-stock was lowest, be blockaded from any trade with Hindustan until they had sent hostages for good behaviour, paid compensation for disturbance, and blood-money at the rate of thirty-six English pounds per head for every villager that they might have slain. 'And ye know that those lowland dogs will make oath that we have slain scores. Will the Mullah pay the fines or must we sell our guns?' A low growl ran round the fires. 'Now, seeing that all this is the Mullah's work, and that we have gained nothing but promises of Paradise thereby, it is in my heart that we of the Khusru Kheyl lack a shrine whereat to pray. We are weakened, and henceforth how shall we dare to cross into the Madar Kheyl border, as has been our custom, to kneel to Pir Sajji's tomb? The Madar men will fall upon us, and rightly. But our Mullah is a holy man. He has helped two score of us into Paradise this night. Let him therefore accompany his flock, and we will build over his body a dome of the blue tiles of Mooltan, and burn lamps at his feet every Friday night. He shall be a saint: we shall have a shrine; and there our women shall pray for fresh seed to fill the gaps in our fighting-tale. How think you?' Ein grimmiges Kichern folgte auf diesen Vorschlag, und das leise »Ft, ft«, wie die Dolche aus den Scheiden gezogen wurden, folgte dem Kichern. Es war eine treffliche Anregung gewesen und entsprach einem lange gehegten Herzensbedürfnis des Stammes. Der Mullah sprang auf und glotzte mit seinen verschrumpften Augäpfeln vergeblich umher nach dem drohenden, unsichtbaren Tod; rief den Fluch Gottes und Mohammeds herab auf den Stamm! Dann begann eine Art Blinde-Kuh-Spiel zwischen den Lagerfeuern. Khuruk Shah, der Barde des Stammes, hat es in unsterblichen Versen besungen. A grim chuckle followed the suggestion, and the soft wheep, wheep of unscabbarded knives followed the chuckle. It was an excellent notion, and met a long felt want of the tribe. The Mullah sprang to his feet, glaring with withered eyeballs at the drawn death he could not see, and calling down the curses of God and Mahomed on the tribe. Then began a game of blind man's buff round and between the fires, whereof Khuruk Shah, the tribal poet, has sung in verse that will not die. Sie kitzelten ihn mit den Spitzen ihrer Messer in den Achselhöhlen: er sprang heulend zur Seite - nur, um gleich darauf eine kalte Klinge im Nacken zu fühlen oder eine Flintenmündung im Bart. Er rief seine Anhänger zu Hilfe, aber die meisten von ihnen lagen erschlagen unten in der Ebene; für die Abwesenheit gerade der Entschlossensten hatte Khoda Dad Khan schon von Anfang an gesorgt. Die Männer verhöhnten den Blinden mit Schilderungen, wie herrlich der Schrein sein würde, und die Kinder klatschten in die Hände und schrien: »Lauf, Mullah, lauf! Hinter dir steht einer!« Schließlich, als der Sport anfing, langweilig zu werden, jagte ihm Khoda Dad Khans Bruder ein Messer zwischen die Rippen. »So«, sagte Khoda Dad Khan mit entzückender Schlichtheit, »so, jetzt bin ich der Führer der Khusru Kheyl!« Niemand erhob Einwände, und alles legte sich schlafen. They tickled him gently under the armpit with the knife-point. He leaped aside screaming, only to feel a cold blade drawn lightly over the back of his neck, or a rifle-muzzle rubbing his beard. He called on his adherents to aid him, but most of these lay dead on the plains, for Khoda Dad Khan had been at some pains to arrange their decease. Men described to him the glories of the shrine they would build, and the little children clapping their hands cried, 'Run, Mullah, run! There's a man behind you!' In the end, when the sport wearied, Khoda Dad Khan's brother sent a knife home between his ribs. 'Wherefore,' said Khoda Dad Khan with charming simplicity, 'I am now Chief of the Khusru Kheyl!' No man gainsaid him; and they all went to sleep very stiff and sore. Unten in der Ebene hielt Tommy Dodd einen Vortrag über die Schönheit einer Kavallerie-Attacke in der Nacht, und Tallantire keuchte nervenerschüttert dazu, im Sattel zusammengekrümmt, denn der an seinem Handgelenk baumelnde Säbel troff vom Blute der Khusru Kheyl, des Stammes, den Orde so gut im Zaum gehalten. Als ein Radschput-Soldat darauf hinwies, daß dem Schecken das rechte Ohr an der Wurzel glatt abgehauen war - offenbar infolge eines Säbelhiebes seines ungeschickten Reiters, da brach Tallantire völlig zusammen, und schluchzte und lachte nervös durcheinander, bis Tommy Dodd ihn flach auf den Boden legte und beruhigte. On the plain below Tommy Dodd was lecturing on the beauties of a cavalry charge by night, and Tallantire, bowed on his saddle, was gasping hysterically because there was a sword dangling from his wrist flecked with the blood of the Khusru Kheyl, the tribe that Orde had kept in leash so well. When a Rajpoot trooper pointed out that the skewbald's right ear had been taken off at the root by some blind slash of its unskilled rider, Tallantire broke down altogether, and laughed and sobbed till Tommy Dodd made him lie down and rest. »Wir müssen warten bis zum Morgen«, sagte er. »Ich habe dem Obersten telegraphiert, bevor wir ausrückten, er solle uns einen Flügel Beshaklis nachschicken. Er wird rasen, daß ich die Sache allein erledigt habe, aber: macht nichts, die Bergbanditen werden jetzt Ruhe geben.« 'We must wait about till the morning,' said he. 'I wired to the Colonel just before we left, to send a wing of the Beshaklis after us. He'll be furious with me for monopolising the fun, though. Those beggars in the hills won't give us any more trouble.' »Schick deine Beludschen doch mal an den Kanal hinüber; sie sollen nach Curbar sehen, Tommy! Übrigens, weißt du auch sicher, daß - daß das - Zeug da am Säbel nur von dem Ohr des Schecken herrührt?« 'Then tell the Beshaklis to go on and see what has happened to Curbar on the canal. We must patrol the whole line of the Border. You're quite sure, Tommy, that--that stuff was--was only the skewbald's ear?' »Aber selbstverständlich«, sagte Tommy, »du hättest ihm ja beinahe den Kopf abgeschlagen. Ich hab's ganz deutlich gesehen, als der Tanz anfing. Schlaf jetzt, alter Bursche.« 'Oh, quite,' said Tommy. 'You just missed cutting off his head. _I_ saw you when we went into the mess. Sleep, old man.' Der Nachmittag brachte zwei Schwadronen Beshaklis zur Stelle und eine Gesellschaft befreundeter Offiziere, die Tommy Dodd vor ein Kriegsgericht gestellt zu sehen wünschten, da er ihnen, unkameradschaftlicherweise, das »Picknick« verdorben habe; sodann gab's einen gemeinschaftlichen Galopp über Land zum Kanalwerk, wo Ferris, Curbar und Hugonin den schreckensbleichen Kulis zuredeten, doch nicht eine so gute Arbeit und hohen Lohn im Stiche zu lassen, bloß weil die Khusru Kheyl einem halben Dutzend von ihnen die Hälse durchgeschnitten hatten. Der Anblick einer Truppe Beshaklis stellte das erschütterte Vertrauen bald wieder her, und die von Polizisten verfolgten Räuber hatten das zweifelhafte Vergnügen, zusahen zu müssen, wie das fleißige Summen der Arbeit am Kanalufer von neuem begann, wobei diejenigen, die in den Wasserläufen ihre Zuflucht gesucht, von den Truppen aufgestöbert wurden. Bei Sonnenuntergang trat dann seitens der Polizeipatrouille eine erbarmungslose Streife ein, die ganze Grenze entlang - ähnlich einem rastlosen Kuhhirtenritt um eine unruhige Viehherde. Noon brought two squadrons of Beshaklis and a knot of furious brother officers demanding the court-martial of Tommy Dodd for 'spoiling the picnic,' and a gallop across country to the canal-works where Ferris, Curbar, and Hugonin were haranguing the terror-stricken coolies on the enormity of abandoning good work and high pay, merely because half a dozen of their fellows had been cut down. The sight of a troop of the Beshaklis restored wavering confidence, and the police-hunted section of the Khusru Kheyl had the joy of watching the canal-bank humming with life as usual, while such of their men as had taken refuge in the watercourses and ravines were being driven out by the troopers. By sundown began the remorseless patrol of the Border by police and trooper, most like the cow-boys' eternal ride round restless cattle. »Da seht ihr's«, sagte Khoda Dad Khan zu seinen Leuten und deutete von den flackernden Lagerfeuern hinab ins Tal, »wie wenig sich gegen früher die Zustände geändert haben! Nach ihrer Reiterei werden die kleinen Teufelskanonen kommen, die sie bis herauf auf unsere Gipfel schleppen können, und die bis in die Wolken die Kugeln tragen, wie ich weiß. Wenn der Stammesrat es für gut befindet, so will ich zu Tallantire Sahib gehen - er liebt mich - und versuchen, ob ich nicht wenigstens die Blockade verhüten kann. Soll ich im Namen des Stammes reden?« 'Now,' said Khoda Dad Khan to his fellows, pointing out a line of twinkling fires below, 'ye may see how far the old order changes. After their horse will come the little devil-guns that they can drag up to the tops of the hills, and, for aught I know, to the clouds when we crown the hills. If the tribe-council thinks good, I will go to Tallantire Sahib--who loves me--and see if I can stave off at least the blockade. Do I speak for the tribe?' »Ay, sprich für den Stamm in Gottes Namen. Wie die verdammten Feuer blinken! Schicken die Engländer ihre Truppen mit dem Telegraphendraht, oder ist es ein Werk dieses Bengali?« 'Ay, speak for the tribe in God's name. How those accursed fires wink! Do the English send their troops on the wire--or is this the work of the Bengali?' Als Khoda Dad Khan eben im Begriffe war, den Berg hinabzusteigen, begegnete er einem Stammesgenossen, und ein kurzes Gespräch bewog ihn, rasch wieder umzukehren und etwas zu holen, was er anscheinend vergessen hatte. Sodann ließ er sich von den zwei Soldaten, die hinter seinem Freunde hergewesen waren, zu Tallantire Sahib eskortieren, der sich angeblich mit Bullows in Jumala befand. An der Grenze war alles ruhig, und die Zeit des brieflichen Meinungsaustausches hatte begonnen. As Khoda Dad Khan went down the hill he was delayed by an interview with a hard-pressed tribesman, which caused him to return hastily for something he had forgotten. Then, handing himself over to the two troopers who had been chasing his friend, he claimed escort to Tallantire Sahib, then with Bullows at Jumala. The Border was safe, and the time for reasons in writing had begun. »Gott sei Dank«, sagte Bullows, »daß es zu einem Aufstand gekommen ist! Wir können natürlich nicht das Thema auf werfen: hie Farbig, hie Weiß, aber ganz Indien wird verstehen, was wir sagen wollen. Besser ein scharfer, kurzer Wutausbruch im Distrikt, als fünf Jahre einer impotenten Regierung innerhalb des Grenzgebietes. Es kostet weniger. Grish Chunder Dé hat sich krank gemeldet; man hat ihn ohne Vorwurf in seine eigene Provinz zurückberufen. Er hat sich ausdrücklich darauf ausgeredet, daß er sein Amt hier noch nicht offiziell angetreten habe.« 'Thank Heaven!' said Bullows, 'that the trouble came at once. Of course we can never put down the reason in black and white, but all India will understand. And it is better to have a sharp short outbreak than five years of impotent administration inside the Border. It costs less. Grish Chunder De has reported himself sick, and has been transferred to his own province without any sort of reprimand. He was strong on not having taken over the district.' »Natürlich«, sagte Tallantire bitter. »Gut, und welche Schuld wird man mir zuschieben?« 'Of course,' said Tallantire bitterly. 'Well, what am I supposed to have done that was wrong?' »Oh, man wird sagen, Sie hätten ihre Befugnisse überschritten und außerdem versäumt, rechtzeitig zu warnen und einen Einfall der Khusru Kheyl drei Wochen früher vorherzusagen. Aber ich denke, die Autoritäten werden nicht wagen, viel Aufhebens davon zu machen; sie haben eine Lektion gekriegt. Haben Sie übrigens Curbars Notizen über den Vorfall gelesen? Einen ordnungsmäßigen Bericht kann er nicht schreiben, wohl aber einen wahrheitsgetreuen.« 'Oh, you will be told that you exceeded all your powers, and should have reported, and written, and advised for three weeks until the Khusru Kheyl could really come down in force. But I don't think the authorities will dare to make a fuss about it. They've had their lesson. Have you seen Curbar's version of the affair? He can't write a report, but he can speak the truth.' »Was nützt die Wahrheit? Am besten, er zerrisse seinen Bericht. Ich bin krank an Leib und Seele. Es war alles so gänzlich unnötig - höchstens, daß wir den Babu los sind.« 'What's the use of the truth? He'd much better tear up the report. I'm sick and heartbroken over it all. It was so utterly unnecessary--except in that it rid us of that Babu.' In diesem Augenblick trat Khoda Dad Khan ein, in der Hand einen auffallend straff gefüllten Furagebeutel, und hinter ihm die zwei Soldaten. Entered unabashed Khoda Dad Khan, a stuffed forage-net in his hand, and the troopers behind him. »Möget ihr niemals ermüden!« sagte er fröhlich. »Eine schöne Schlacht war's, Sahibs! Und dir, Tallantire Sahib, ist Naim Schahs Mutter zu besonderer Anerkennung verpflichtet. Ein glatter Hieb, so höre ich, vom Hals bis tief hinunter zum Brustbein, durch den gefütterten Mantel hindurch! Brav gemacht! Aber ich spreche jetzt für den Stamm. Es war ein Fehler - ein großer Fehler. Du weißt, Tallantire Sahib, daß ich und die meinen den Eid gehalten haben, den wir Orde Sahib schwuren am Ufer des Indus.« 'May you never be tired!' said he cheerily. 'Well, Sahibs, that was a good fight, and Naim Shah's mother is in debt to you, Tallantire Sahib. A clean cut, they tell me, through jaw, wadded coat, and deep into the collar-bone. Well done! But I speak for the tribe. There has been a fault--a great fault. Thou knowest that I and mine, Tallantire Sahib, kept the oath we sware to Orde Sahib on the banks of the Indus.' »Ja. So einschneidig wie ein afghanisches Messer: stumpf auf der einen und scharf auf der andern Seite!« sagte Tallantire. 'As an Afghan keeps his knife--sharp on one side, blunt on the other,' said Tallantire. »Ebendarum ist es so wirksam beim Hieb! Aber, ich spreche die Wahrheit, bei Gott! Nur der blinde Mullah hat die jungen Leute hineingehetzt mit der Spitze seiner Zunge; er hat gesagt, es gäbe kein Grenzgesetz mehr, seit der Bengali hergeschickt wurde, und man brauche die Engländer nicht mehr zu fürchten. Da sind sie hinuntergestiegen, um Rache für die Beleidigung zu nehmen und Beute zu machen. Damit ihr uns Glauben schenket, haben wir dem blinden Mullah, dessen üble Ratschläge den Stamm zur Unbesonnenheit verleitet haben, den Kopf abgeschnitten. Zum Beweis hab ich ihn mitgebracht«, - er warf den Kopf auf den Boden - »er wird keinen Aufstand mehr machen, denn jetzt bin ich der Führer und habe die oberste Stimme. Aber hier ist noch ein Seitenstück zu dem Kopf. Es hat noch ein zweiter Fehler stattgefunden. Einer unserer Leute hat das schwarze Bengali-Vieh erwischt, das schuld war, daß der Aufstand losbrach. Alla Dad Khan hat es gesehen, wie es weinend zu Pferd herumstreunte, und da er daran dachte, daß es die Schuld an so vielem vergossenen Blut trägt, hat er ihm den Kopf abgesäbelt; ich bringe ihn mit, auf daß ihr eure Schmach mit ihm begraben könnt. Wenn ihr es wünscht, lasse ich Alla Dad Khan morgen erschießen. Seht her: nicht einmal die Brille haben sie ihm genommen, trotzdem sie aus Gold ist!« 'The better swing in the blow, then. But I speak God's truth. Only the Blind Mullah carried the young men on the tip of his tongue, and said that there was no more Border-law because a Bengali had been sent, and we need not fear the English at all. So they came down to avenge that insult and get plunder. Ye know what befell, and how far I helped. Now five score of us are dead or wounded, and we are all shamed and sorry, and desire no further war. Moreover, that ye may better listen to us, we have taken off the head of the Blind Mullah, whose evil counsels have led us to folly. I bring it for proof,'--and he heaved on the floor the head. 'He will give no more trouble, for I am chief now, and so I sit in a higher place at all audiences. Yet there is an offset to this head. That was another fault. One of the men found that black Bengali beast, through whom this trouble arose, wandering on horseback and weeping. Reflecting that he had caused loss of much good life, Alla Dad Khan, whom, if you choose, I will to-morrow shoot, whipped off this head, and I bring it to you to cover your shame, that ye may bury it. See, no man kept the spectacles, though they were of gold.' Langsam rollte zu Tallantires Füßen hin der kurzgeschorene Schädel eines bebrillten, bengalischen Gentlemans, die Augen aufgerissen, den Mund weit offen: der Kopf des Schreckens selber in leibhaftiger Gestalt! Bullows bückte sich herab: »Wieder ein Blutgeld, und ein sehr schweres, Khoda Dad Khan, denn dies ist der Kopf Debendra Naths, des Bruders! Der Babu selbst hat sich längst in Sicherheit gebracht. Alle wissen es, nur die Narren von Khusru Kheyl wissen es nicht.« Slowly rolled to Tallantire's feet the crop-haired head of a spectacled Bengali gentleman, open-eyed, open-mouthed--the head of Terror incarnate. Bullows bent down. 'Yet another blood-fine and a heavy one, Khoda Dad Khan, for this is the head of Debendra Nath, the man's brother. The Babu is safe long since. All but the fools of the Khusru Kheyl know that.' »Meinetwegen. Ich kümmere mich nicht um Aas. Fleisch ist Fleisch. Das Vieh hat unten am Bergesrand nach der Straße nach Jumala gefragt, und da hat ihm Alla Dad Khan halt den Weg in die Hölle gezeigt, eben, weil er ein Narr ist, wie du sagst. Bleibt nur noch zu erörtern, was die Regierung in unserm Fall zu tun gedenkt. Also: zur Blockade -« 'Well, I care not for carrion. Quick meat for me. The thing was under our hills asking the road to Jumala and Alla Dad Khan showed him the road to Jehannum, being, as thou sayest, but a fool. Remains now what the Government will do to us. As to the blockade--' »Wer bist du denn, du Verkäufer von Hundefleisch«, donnerte Tallantire los, »daß du es wagst, von Verträgen und Verhandlungen zu reden? Pack dich in deine Berge - geh! Und warte dort und hungere, bis die Regierung geruht, dein Volk zur Strafe zu rufen; Kinder und Narren, die ihr seid! Zählt eure Toten und schweigt. Haltet Ruhe, bis euch die Regierung einen - Mann schickt.« 'Who art thou, seller of dog's flesh,' thundered Tallantire, 'to speak of terms and treaties? Get hence to the hills--go, and wait there starving, till it shall please the Government to call thy people out for punishment--children and fools that ye be! Count your dead, and be still. Best assured that the Government will send you a MAN!' »Das wird gut sein«, erwiderte Khoda Dad Khan, »sind doch auch wir Männer.« 'Ay,' returned Khoda Dad Khan, 'for we also be men.' Dann blickte er lang und fest Tallantire zwischen die Augen und fügte hinzu: »Bei Gott, Sahib, mögest du dieser Mann sein!« As he looked Tallantire between the eyes, he added, 'And by God, Sahib, may thou be that man!'