Rudyard Kipling Georgie Porgie Georgie Porgie »Georgie Porgie, Wurm im Speck, Küßt die Mädchen froh und keck; Nimmt ihn eins jedoch beim Wort, Läuft Georgie Porgie schleunigst fort.« Georgie Porgie, pudding and pie, Kissed the girls and made them cry. When the girls came out to play Georgie Porgie ran away. Wer es für selbstverständlich hält, früh am Morgen sein Besuchszimmer nicht zu betreten, solange das Stubenmädchen aufräumt und Staub abwischt, der sollte sich auch darüber im klaren sein, daß es nicht angeht, als zivilisierter Mensch, der aus Porzellan speist und eine Visitenkartentasche bei sich trägt, in einem Land mit fremder Kultur die eigenen Sitten und Gebräuche und Ansichten über Recht und Unrecht durchsetzen zu wollen. Wenn das Gebiet einmal umgestaltet und vorbereitet ist – von solchen, die dazu berufen sind, – dann mag er kommen mit seinem Gepäck von Gesellschaftsordnung, seinen zehn Geboten und der übrigen Maschinerie. Wo das Gesetz der Königin noch nicht feststeht, – dort eine strenge Beobachtung anderer und lässiger Vorschriften zu erwarten, ist unvernünftig. Männer, die vorne an der Deichsel des Wagens ziehen, der zu Wohlstand und Besitz führt und die Wege durchs Dschungel ebnet, darf man nicht beurteilen, als seien sie eingesessene Bürger oder Mitglieder der guten Gesellschaft. If you will admit that a man has no right to enter his drawing-room early in the morning, when the housemaid is setting things right and clearing away the dust, you will concede that civilised people who eat out of china and own card-cases have no right to apply their standard of right and wrong to an unsettled land. When the place is made fit for their reception, by those men who are told off to the work, they can come up, bringing in their trunks their own society and the Decalogue, and all the other apparatus. Where the Queen's Law does not carry, it is irrational to expect an observance of other and weaker rules. The men who run ahead of the cars of Decency and Propriety, and make the jungle ways straight, cannot be judged in the same manner as the stay-at-home folk of the ranks of the regular Tchin. Erst vor wenigen Monaten hatte das Gesetz der Königin wenige Meilen nördlich von Thayetmyo am Irrawaddy halt gemacht. Dort herrschten zwar auch noch keine strengen Gesetze, aber immerhin reichten sie aus, die Ordnung aufrechtzuerhalten. Wenn die Regierung es für zeitgemäß erachtete, das Gesetz der Königin vorwärts zu tragen bis Bhamo und zur chinesischen Grenze, dann wurde der Befehl dazu gegeben, und es fanden sich auch immer Männer genug, beseelt von dem Wunsche, ändern voranzugehen zur Hebung und Verbreitung des nationalen Ansehens, die sich den vorstoßenden Truppen anschlossen. Es waren das zumeist Leute, die ein regelrechtes Examen kaum bestanden hätten und auch viel zu selbständig dachten, als daß sie sich für den regulären Bürodienst in den Provinzen geeignet hätten. Wenn später alles soweit war, trat die Regierung mit Vorschriften und Umänderungen dazwischen und drückte Neu-Burma auf das tote Niveau Indiens herab; aber in der kurzen Zwischenzeit brauchte man starke Männer, die nach eigenem Gutdünken die Vorarbeit leisteten. Not many months ago the Queen's Law stopped a few miles north of Thayetmyo on the Irrawaddy. There was no very strong Public Opinion up to that limit, but it existed to keep men in order. When the Government said that the Queen's Law must carry up to Bhamo and the Chinese border the order was given, and some men whose desire was to be ever a little in advance of the rush of Respectability flocked forward with the troops. These were the men who could never pass examinations, and would have been too pronounced in their ideas for the administration of bureau-worked Provinces. The Supreme Government stepped in as soon as might be, with codes and regulations, and all but reduced New Burma to the dead Indian level; but there was a short time during which strong men were necessary and ploughed a field for themselves. Unter diesen Pionieren der Zivilisation befand sich Georgie Porgie, ein, wie alle wußten, die ihn kannten, höchst zielbewußter Mann. Er hatte eine Stellung inne in Ober-Burma, als der Befehl kam, zur Grenze vorzurücken; seine Freunde nannten ihn Georgie Porgie, weil er es liebte, ein burmesisches Lied zu singen, dessen erste Zeile so ähnlich klingt, wie »Georgie Porgie«. Wohl jeder, der einmal in Burma gewesen ist, kennt das Lied; übersetzt heißt es: »Puff, puff, puff, puff, großes Dampfschiff.« Georgie Porgie sang es zum Banjo und seine Zuhörer waren immer entzückt davon und brüllten jedesmal so laut dazu, daß man es bis weit hinein in die Teak-Wälder hören konnte. Among the fore-runners of Civilisation was Georgie Porgie, reckoned by all who knew him a strong man. He held an appointment in Lower Burma when the order came to break the Frontier, and his friends called him Georgie Porgie because of the singularly Burmese-like manner in which he sang a song whose first line is something like the words 'Georgie Porgie.' Most men who have been in Burma will know the song. It means: 'Puff, puff, puff, puff, great steamboat!' Georgie sang it to his banjo, and his friends shouted with delight, so that you could hear them far away in the teak-forest. Als er hinauf nach Ober-Burma zog, scherte er sich einen Quark um Gott oder Mitmensch, aber er verstand es, sich Respekt zu verschaffen und die verzwickten Militär-Zivil-Pflichten zu erfüllen, die in jenen Monaten auf jedermanns Haupt ruhten. Er arbeitete im Amt und, wie es gerade kam, brachte er Detachements von fieberdurchschüttelten Soldaten wieder in Ordnung, die, auf der Suche nach fliehenden Dakoits begriffen, durch seine kleine Welt gestolpert kamen. Bisweilen zog er selbst los, um die Dakoits zur Vernunft zu bringen, denn im Gebiet rauchte es an allen Orten, und ehe man es sich versah, konnte die Flamme wieder auflodern. Er liebte derlei kleine Abwechslungen, aber die Dakoits fanden sie wenig ergötzlich. Alle Beamten, die mit ihm in Berührung kamen, reisten mit der festen Überzeugung wieder ab, er sei ein wirklich sehr wertvoller Mensch, und diesem Umstand verdankte er es auch, daß man ihn schalten und walten ließ, wie er es für gut fand. When he went to Upper Burma he had no special regard for God or Man, but he knew how to make himself respected, and to carry out the mixed Military-Civil duties that fell to most men's share in those months. He did his office work and entertained, now and again, the detachments of fever-shaken soldiers who blundered through his part of the world in search of a flying party of dacoits. Sometimes he turned out and dressed down dacoits on his own account; for the country was still smouldering and would blaze when least expected. He enjoyed these charivaris, but the dacoits were not so amused. All the officials who came in contact with him departed with the idea that Georgie Porgie was a valuable person, well able to take care of himself, and, on that belief, he was left to his own devices. Nach ein paar Monaten bekam er seine Einsamkeit satt und sehnte sich nach Ansprache und ein wenig Luxus. Das Bürgerliche Gesetzbuch machte sich in der Gegend vorerst nur schwach fühlbar und die öffentliche Meinung, die noch viel strenger ist, lag erst in weiter Ferne. Damals war es allgemein Sitte, daß ein weißer Mann sich ein Weib aus den Töchtern des Landes wählen durfte gegen entsprechende Bezahlung. Die Ehe war dann zwar nicht so bindend, wie die Nikkah -Zeremonie der Mohammedaner, aber die Gattin war vergnüglich. At the end of a few months he wearied of his solitude, and cast about for company and refinement. The Queen's Law had hardly begun to be felt in the country, and Public Opinion, which is more powerful than the Queen's Law, had yet to come. Also, there was a custom in the country which allowed a white man to take to himself a wife of the Daughters of Heth upon due payment. The marriage was not quite so binding as is the nikkah ceremony among Mahomedans, but the wife was very pleasant. Wenn alle unsere Truppen aus Burma zurück sein werden, wird das Sprichwort in aller Mund kommen: »so gedeihlich wie eine Burmesin« – und dann werden sich die hübschen englischen Damen den Kopf zerbrechen, was der Sinn dieses Satzes in aller Welt wohl bedeuten mag. When all our troops are back from Burma there will be a proverb in their mouths, 'As thrifty as a Burmese wife,' and pretty English ladies will wonder what in the world it means. Der Bürgermeister des Dorfes nächst Georgie Porgies Posten besaß eine schöne Tochter, die Georgie Porgie erblickt und sich von weitem in ihn verliebt hatte. Als das Gerücht in Umlauf kam, der Engländer mit der strengen Hand im Blockhaus drüben denke an einen regelrechten Haushalt, machte sich der Bürgermeister auf und erklärte, er sei bereit, seine Tochter gegen eine Abfindung von fünfhundert Rupien Georgie Porgie anzuvertrauen, vorausgesetzt die Verpflichtung, sie in Ehren zu halten, rücksichtsvoll zu behandeln, hübsch zu kleiden und mit Wohlstand zu umgeben, wie es die Landessitte verlangte. Der Handel kam zustande und Georgie Porgie hatte keine Ursache, es zu bereuen. The headman of the village next to Georgie Porgie's post had a fair daughter who had seen Georgie Porgie and loved him from afar. When news went abroad that the Englishman with the heavy hand who lived in the stockade was looking for a housekeeper, the headman came in and explained that, for five hundred rupees down, he would entrust his daughter to Georgie Porgie's keeping, to be maintained in all honour, respect, and comfort, with pretty dresses, according to the custom of the country. This thing was done, and Georgie Porgie never repented it. Sehr bald zog Behaglichkeit in sein rohgezimmertes Haus ein und alles blitzte vor Sauberkeit; seine bis dahin ungeordneten Ausgaben schrumpften auf die Hälfte zusammen und er selbst wurde verhätschelt und herausgeputzt von seiner neuen Akquisition, die bei Tisch präsidierte, ihm Lieder vorsang, die Madrassi-Diener in Zucht hielt und in jeder Hinsicht ein so süßes, fröhliches, treues und gewinnendes kleines Frauchen war, wie es sich auch der verbissenste Hagestolz besser nicht hätte wünschen können. Keine Rasse, so sagen die, die es wissen müssen, bringt so gute Gattinnen und Hausfrauen hervor, wie die burmesische. Als das nächste Detachement, auf dem Kriegspfad wandelnd, anmarschiert kam, fand der kommandierende Subalternoffizier an Georgie Porgies Tafel eine Hausfrau, der man in jeder Hinsicht wie einer Dame von Rang mit Ehrerbietung begegnen mußte; und als er am nächsten Tage in aller Frühe seine Leute zusammenrief, um ins Dschungel einzudringen, dachte er im Scheiden sehnsuchtsvoll an das kleine hübsche Diner zurück und an das liebliche Gesichtchen und beneidete aus tiefstem Herzen seinen Gastgeber. War er doch selber in der Heimat verlobt mit einem Mädchen – und das stimmt ein Männerherz gar weich. He found his rough-and-tumble house put straight and made comfortable, his hitherto unchecked expenses cut down by one half, and himself petted and made much of by his new acquisition, who sat at the head of his table and sang songs to him and ordered his Madrassee servants about, and was in every way as sweet and merry and honest and winning a little woman as the most exacting of bachelors could have desired. No race, men say who know, produces such good wives and heads of households as the Burmese. When the next detachment tramped by on the war-path the Subaltern in Command found at Georgie Porgie's table a hostess to be deferential to, a woman to be treated in every way as one occupying an assured position. When he gathered his men together next dawn and replunged into the jungle he thought regretfully of the nice little dinner and the pretty face, and envied Georgie Porgie from the bottom of his heart. Yet HE was engaged to a girl at Home, and that is how some men are constructed. Der Name der kleinen Burmesin klang nicht besonders hübsch; Georgie Porgie christianisierte ihn deshalb bald in: Georgina. Ihr zärtliches Wesen und die Behaglichkeit im Hause paßten ihm und er sagte sich, daß er seine fünfhundert Rupien gar nicht besser hätte anlegen können. The Burmese girl's name was not a pretty one; but as she was promptly christened Georgina by Georgie Porgie, the blemish did not matter. Georgie Porgie thought well of the petting and the general comfort, and vowed that he had never spent five hundred rupees to a better end. Nach drei Monaten eines erfreulichen Zusammenlebens kam ihm eines Tages die Idee, eine wirkliche Ehe – eine englische nämlich – müsse eigentlich etwas sehr Hübsches sein. Wenn er sich hier, im Hinterlande der Welt, schon behaglich fühlte mit diesem Burmesenmädchen, das ostindische Zigarren rauchte, wie erst mit einem süßen englischen Girl, das keine Knüppel rauchte, und Piano spielte statt Banjo! Er sehnte sich ein wenig zurück nach Menschen seiner Rasse, wollte wieder einmal eine Musikkapelle hören und einen Gesellschaftsanzug tragen. Wahrhaftig ja: eine Ehe dieser Art mußte etwas Herrliches sein. Beständig dachte er daran an den langen Abenden, während Georgina ihm vorsang, ihn bisweilen fragend, warum er so schweigsam sei und ob sie ihn vielleicht verletzt oder gekränkt hätte. Beim Nachdenken rauchte er und beim Rauchen blickte er Georgina an und malte sich aus, es säße nicht sie da, sondern ein blondes, häusliches, unterhaltendes, fröhliches, kleines englisches Mädel, das Haar tief in die Stirn gekämmt und – vielleicht – eine Zigarette zwischen den Lippen. Nur, um Himmelswillen, keine von den großen, dicken Burma-Cheeruts, die Georgina rauchte! Ein Mädchen wollte er heiraten, das Georginas Augen hatte und ihr auch sonst glich. Nur nicht in jeder Hinsicht; etwas Besseres mußte es sein. Er blies dicke Rauchwolken durch die Nase und streckte die Beine aus: ja, er wollte die Ehe kosten! Dank Georginas Umsicht hatte er sich Geld zurücklegen können und außerdem hatte er sechs Monate Urlaub gut. After three months of domestic life, a great idea struck him. Matrimony-- English matrimony--could not be such a bad thing after all. If he were so thoroughly comfortable at the Back of Beyond with this Burmese girl who smoked cheroots, how much more comfortable would he be with a sweet English maiden who would not smoke cheroots, and would play upon a piano instead of a banjo? Also he had a desire to return to his kind, to hear a Band once more, and to feel how it felt to wear a dress-suit again. Decidedly, Matrimony would be a very good thing. He thought the matter out at length of evenings, while Georgina sang to him, or asked him why he was so silent, and whether she had done anything to offend him. As he thought, he smoked, and as he smoked he looked at Georgina, and in his fancy turned her into a fair, thrifty, amusing, merry, little English girl, with hair coming low down on her forehead, and perhaps a cigarette between her lips. Certainly, not a big, thick, Burma cheroot, of the brand that Georgina smoked. He would wed a girl with Georgina's eyes and most of her ways. But not all. She could be improved upon. Then he blew thick smoke-wreaths through his nostrils and stretched himself. He would taste marriage. Georgina had helped him to save money, and there were six months' leave due to him. »Schau mal, kleine Frau«, sagte er, »wir müssen im kommenden Vierteljahr noch mehr sparen; ich brauche Geld.« Das war eine Anspielung auf Georginas Haushaltskasse, auf die sie sehr stolz war; aber, natürlich, wenn ihr Gott Geld brauchte, mußte alles herhalten. 'See here, little woman,' he said, 'we must put by more money for these next three months. I want it.' That was a direct slur on Georgina's housekeeping; for she prided herself on her thrift; but since her God wanted money she would do her best. »Du brauchst Geld?« rief sie und lachte fröhlich. »Oh, ich habe Geld! Da schau!« Und sie lief in ihr Zimmer, holte einen kleinen Beutel Rupien, schüttete die Münzen auf dem Tische aus und schob sie ihm zu mit ihren zarten, flinken, blaßgelben Fingern. »Schau! Hundert und sieben Rupien. Ich hab sie zusammengespart von dem, was du mir gegeben hast. Nimm sie. Oder brauchst du noch mehr? Es ist mir eine Freude, sie dir zu geben.« 'You want money?' she said with a little laugh. 'I HAVE money. Look!' She ran to her own room and fetched out a small bag of rupees. 'Of all that you give me, I keep back some. See! One hundred and seven rupees. Can you want more money than that? Take it. It is my pleasure if you use it.' She spread out the money on the table and pushed it towards him, with her quick, little, pale yellow fingers. Nie mehr ermahnte Georgie Porgie sie von da an zur Sparsamkeit. Georgie Porgie never referred to economy in the household again. Drei Monate später, nach einem Hin- und Herschreiben von Briefen, die Georgina haßte, weil sie ihren Inhalt nicht lesen und verstehen konnte, eröffnete ihr Georgie Porgie, daß sie in ihres Vaters Haus zurückkehren müsse, da er zu verreisen gedenke. Three months later, after the dispatch and receipt of several mysterious letters which Georgina could not understand, and hated for that reason, Georgie Porgie said that he was going away and she must return to her father's house and stay there. Georgina weinte und wollte ihren Gott begleiten von einem Ende der Welt bis zum andern. Warum sie ihn denn verlassen solle? Sie liebe ihn so sehr! Georgina wept. She would go with her God from the world's end to the world's end. Why should she leave him? She loved him. »Ich gehe nur nach Rangun«, erklärte Georgie Porgie. »In einem Monat bin ich wieder zurück, aber es ist sicherer, du bist bei deinem Vater. Ich werde dir zweihundert Rupien dalassen.« 'I am only going to Rangoon,' said Georgie Porgie. 'I shall be back in a month, but it is safer to stay with your father. I will leave you two hundred rupees.' »Wenn du nur einen Monat wegbleibst, wozu dann zweihundert? Fünfzig sind mehr als genug. Das bedeutet Unheil! Geh nicht, oder nimm mich mit!« 'If you go for a month, what need of two hundred? Fifty are more than enough. There is some evil here. Do not go, or at least let me go with you.' Georgie Porgie denkt auch heute noch ungern zurück an die Szene damals. Schließlich wurde er Georgina los, indem er ihr fünfundsiebzig Rupien aufdrängte; mehr wollte sie nicht nehmen. Dann eilte er mittelst Dampfer und Eisenbahn nach Rangun. Georgie Porgie does not like to remember that scene even at this date. In the end he got rid of Georgina by a compromise of seventy-five rupees. She would not take more. Then he went by steamer and rail to Rangoon. Der geheimnisvolle Briefwechsel hatte ihm einen Urlaub von sechs Monaten eingetragen. Seine heimliche Flucht und das Bewußtsein, sich hinterlistig benommen zu haben, vergällte ihm eine Zeitlang die Freiheit, aber als der große Dampfer hinaus in die blaue See fuhr, wurde ihm leichter zumute und die Erinnerungen an Georginas Gesicht, das kleine seltsame Blockhaus, die nächtlichen Überfälle der heulenden Dakoits, der Kampf und der Schrei des ersten Menschen, den er mit eigener Hand getötet, und hundert andere intimere Begebnisse verblaßten immer mehr und mehr in seinem Herzen, – machten der Vision der näher und näher kommenden englischen Heimat Platz. Der Dampfer war überfüllt von urlaub-genießenden, fröhlichen Seelen, die, den Staub und die Hitze Ober-Burmas hinter sich, ausgelassen tollten wie die Schulbuben; dies half Georgie Porgie vergessen. The mysterious letters had granted him six months' leave. The actual flight and an idea that he might have been treacherous hurt severely at the time, but as soon as the big steamer was well out into the blue, things were easier, and Georgina's face, and the queer little stockaded house, and the memory of the rushes of shouting dacoits by night, the cry and struggle of the first man that he had ever killed with his own hand, and a hundred other more intimate things, faded and faded out of Georgie Porgie's heart, and the vision of approaching England took its place. The steamer was full of men on leave, all rampantly jovial souls who had shaken off the dust and sweat of Upper Burma and were as merry as schoolboys. They helped Georgie Porgie to forget. Dann kam England mit seinem Luxus, seinen feinen Sitten und Bequemlichkeiten aller Art; Georgie Porgie wanderte wie in einem Wonnetraum durch die Straßen, wie ein Mensch, der das Ausweichen verlernt hat, und konnte sich nicht genug wundern, daß es überhaupt Menschen gab, die auch nur daran denken konnten, dein Stadtleben den Rücken zu kehren. Er empfand dies schwelgerische Auskosten des Urlaubs wie eine Belohnung für seine dem Staate geleisteten Dienste. Aber die Vorsehung hielt noch eine andere und viel schönere Überraschung für ihn bereit: all die Freuden einer geruhsamen englischen Brautwerbung, die so gänzlich verschieden ist von dem eisernen Geschäftssinn des Ostens, wo die ganze Gemeinde im Hintergrund lauert und wettet, wie die Geschichte ausfallen und was Mrs. Soundso dazu sagen wird. Then came England with its luxuries and decencies and comforts, and Georgie Porgie walked in a pleasant dream upon pavements of which he had nearly forgotten the ring, wondering why men in their senses ever left Town. He accepted his keen delight in his furlough as the reward of his services. Providence further arranged for him another and greater delight--all the pleasures of a quiet English wooing, quite different from the brazen businesses of the East, when half the community stand back and bet on the result, and the other half wonder what Mrs. So-and- So will say to it. Ein hübsches Mädchen, ein tadelloser Sommer und ein geräumiges Landhaus bei Petworth, wo Morgen um Morgen Land sich hinzieht, bestanden mit rotem Heidekraut, und feuchte fruchtbare Wiesen mit hohem Gras! Georgie Porgie fühlte, daß er endlich etwas gefunden hatte, was das Leben wertvoll machte, und sein erstes dementsprechend war, daß er das Mädchen fragte, ob sie das Leben mit ihm in Indien teilen wolle. In ihrer Unerfahrenheit willigte sie ein. In diesem Falle war ein Schachern mit einem Dorfbürgermeister überflüssig; es gab eine solide Mittelstandshochzeit auf dem Lande mit einem stattlichen Papa, einer weinenden Mama, einem Brautführer in Purpur und feinem Linnen und sechs stupsnasigen Mädchen aus der Sonntagsschule, die Rosen streuten auf den Weg vom Friedhof bis zur Kirche. Die Lokalzeitung beschrieb das Fest des langen und breiten bis zu den Orgelklängen der Hochzeitshymne, nicht zum wenigsten, weil das Blatt hinsichtlich Stoffmangel am Rande des Hungertodes schwebte. It was a pleasant girl and a perfect summer, and a big country-house near Petworth where there are acres and acres of purple heather and high-grassed water-meadows to wander through. Georgie Porgie felt that he had at last found something worth the living for, and naturally assumed that the next thing to do was to ask the girl to share his life in India. She, in her ignorance, was willing to go. On this occasion there was no bartering with a village headman. There was a fine middle- class wedding in the country, with a stout Papa and a weeping Mamma, and a best-man in purple and fine linen, and six snub-nosed girls from the Sunday School to throw roses on the path between the tombstones up to the Church door. The local paper described the affair at great length, even down to giving the hymns in full. But that was because the Direction were starving for want of material. Dann Flitterwochen in Arundel. Die Mama weinte vorbildlich, ehe sie einwilligte, daß ihre einzige Tochter unter dem ehelichen Schütze Georgie Porgies nach Indien davonsegle. Über allem Zweifel: er hatte das Mädchen unendlich gern, und sie schaute zu ihm auf wie zu dem besten und bedeutendsten aller Männer. Als er sich in Bombay zum Amtsantritt meldete, fühlte er sich seiner jungen Gattin wegen geradezu verpflichtet, eine möglichst gute Anstellung zu verlangen, und da er offensichtlich im Begriffe stand, seinen in Burma begangenen gesellschaftlichen Fehltritt wieder gutzumachen, bewilligte man ihm fast alles, was er forderte, und wies ihm als Posten eine Station an, die wir Sutrain nennen wollen. Sie lag auf einem Bergplateau und galt als Kurort – wahrscheinlich, weil eine Wasserleitung so gut wie nicht vorhanden war. Hier siedelte sich Georgie Porgie an und empfand gar bald die Ehe als etwas überaus Natürliches. Es kam ihm weder seltsam vor, noch als Gipfelpunkt der Wonne, – wie es bei einem jung verheirateten Mann bisweilen der Fall ist – wenn sich jeden Morgen sein Herzblatt mit ihm zum Frühstück setzte, sondern wie die selbstverständlichste Sache von der Welt. Then came a honeymoon at Arundel, and the Mamma wept copiously before she allowed her one daughter to sail away to India under the care of Georgie Porgie the Bridegroom. Beyond any question, Georgie Porgie was immensely fond of his wife, and she was devoted to him as the best and greatest man in the world. When he reported himself at Bombay he felt justified in demanding a good station for his wife's sake; and, because he had made a little mark in Burma and was beginning to be appreciated, they allowed him nearly all that he asked for, and posted him to a station which we will call Sutrain. It stood upon several hills, and was styled officially a 'Sanitarium,' for the good reason that the drainage was utterly neglected. Here Georgie Porgie settled down, and found married life come very naturally to him. He did not rave, as do many bridegrooms, over the strangeness and delight of seeing his own true love sitting down to breakfast with him every morning 'as though it were the most natural thing in the world.' »Es war ihm nichts Neues«, wie die Amerikaner sagen, und wenn er die Vorzüge seiner neuen Hulda mit denen Georginas verglich, so neigte er zu der Ansicht, er hätte keinen schlechten Tausch gemacht. 'He had been there before,' as the Americans say, and, checking the merits of his own present Grace by those of Georgina, he was more and more inclined to think that he had done well. Jenseits der Bai von Bengalen hingegen, unter den Teak-Bäumen, wo Georgina bei ihrem Vater wohnte und auf Georgie Porgies Heimkehr wartete, herrschte weder Glück noch Seelenfrieden. Der Bürgermeister war ein alter Mann – erinnerte er sich doch noch des Krieges von 1851! Er war einst eine Zeit lang in Rangun gewesen und dort mit der Lebensanschauung der Kullahs bekannt geworden: die trockene Philosophie, die er Georgina beizubringen versuchte, wenn er abends mit ihr vor der Tür seines Hauses saß, konnte sie nicht im geringsten trösten. But there was no peace or comfort across the Bay of Bengal, under the teak-trees where Georgina lived with her father, waiting for Georgie Porgie to return. The headman was old, and remembered the war of '51. He had been to Rangoon, and knew something of the ways of the Kullahs. Sitting in front of his door in the evenings, he taught Georgina a dry philosophy which did not console her in the least. Ihr Unheil war, daß sie Georgie Porgie in einer Weise liebte, wie man es nur in englischen Geschichtsbüchern von französischen Mädchen liest, die einen unglücklichen Märtyrer wie einen Heiligen verehren. Eines Tages verschwand sie aus dem Dorf; als Reisezehrung nahm sie außer dem Schatz an Rupien, die ihr Georgie Porgie zurückgelassen, nur die paar Brocken englischer Worte mit, die sie ebenfalls ihm verdankte. The trouble was that she loved Georgie Porgie just as much as the French girl in the English History books loved the priest whose head was broken by the king's bullies. One day she disappeared from the village with all the rupees that Georgie Porgie had given her, and a very small smattering of English--also gained from Georgie Porgie. Der Herr Bürgermeister war anfänglich ergrimmt, aber dann zündete er sich eine frische Cheerut an und machte sich Luft mit ein paar abfälligen Bemerkungen über das weibliche Geschlecht im allgemeinen. Georgina war ausgezogen, um Georgie Porgie zu suchen, gleichgültig, ob er in Rangun weilte oder jenseits des großen schwarzen Wassers, ob er tot war, noch am Leben, oder sonst in einer Lage, von der sie sich kein klares Bild machte. Der Zufall kam ihr zu Hilfe: ein alter Sikh-Polizist erzählte ihr, Georgie Porgie sei hinübergereist über das Große Wasser. Sie löste eine Zwischendeckkarte und fuhr nach Kalkutta, – das Geheimnis, wen sie suche, tief im Herzen verschlossen. The headman was angry at first, but lit a fresh cheroot and said something uncomplimentary about the sex in general. Georgina had started on a search for Georgie Porgie, who might be in Rangoon, or across the Black Water, or dead, for aught that she knew. Chance favoured her. An old Sikh policeman told her that Georgie Porgie had crossed the Black Water. She took a steerage-passage from Rangoon and went to Calcutta; keeping the secret of her search to herself. In Indien verschwand jede Spur von ihr durch volle sechs Wochen; kein Mensch weiß, welchen Herzenskummer sie mit sich herumgetragen haben muß. In India every trace of her was lost for six weeks, and no one knows what trouble of heart she must have undergone. Dann tauchte sie wieder auf vierhundert Meilen nördlich von Kalkutta, in zerrissenen Kleidern, gramdurchfurcht, ruhelos nach Norden wandernd, aber ungebrochen in ihrem Entschluß, Georgie Porgie zu finden. Sie verstand die Sprache der Bevölkerung nicht, aber Indien ist unendlich gastfreundlich und die Frauen der Stämme entlang der großen Schienenstrecke versorgten sie mit Nahrung. Ein inneres Gefühl sagte ihr, sie werde Georgie Porgie am Ende dieses furchtbaren Weges finden. Vielleicht – ja, vielleicht – würde sie einen Sepoy treffen, der ihn von Burma her kannte! Schließlich begegnete sie auch wirklich einem auf dem Marsch begriffenen Regiment und fand unter den vielen Subalternen einen, den Georgie Porgie einst in den Tagen der Menschenjagd auf die Dakoits zu sich zu Tisch geladen hatte. Ein allgemeines Schmunzeln trat ein, als Georgina sich dem Mann zu Füßen warf und zu klagen begann; aber bald verstummten sie alle, als ihre Leidensgeschichte erzählt wurde; man leitete eine Kollekte ein, und das war das richtige. Einer der Subalternen hatte von Georgie Porgies neuer Stellung, nicht aber von seiner Verheiratung gehört; er erzählte Georgina, was er wußte, und, Freude im Herzen, reiste sie weiter nach Norden – diesmal in einem Eisenbahnkupee, wo ihre müden Füße ausruhen konnten und es ein wenig Schatten gab für ihr kleines bestaubtes Köpfchen. Die Wanderung von der Endstation der Bahn durch die Berge war anstrengend über alle Begriffe, aber Georgina hatte ja jetzt Geld und die auf Ochsenkarren reisenden Familien standen ihr bei. Es war eine Reise voller Wunder und Georgina fühlte es wie Gewißheit, daß die guten Geister Burmas über ihr wachten. Die Bergstraße nach Sutrain ist ein eisiger Weg und Georgina zog sich eine schwere Erkältung zu, aber die Hoffnung hielt sie aufrecht: am Ende aller ihrer Leiden stand ja Georgie Porgie, um sie in die Arme zu schließen und zu streicheln wie einst in alten Tagen, wenn das Tor der Blockhütte verschlossen wurde und er sich mit ihr zum Abendessen setzte. Sie eilte vorwärts, so schnell sie konnte, und noch einmal erwiesen die guten Geister ihr eine – letzte – Gunst: She reappeared, four hundred miles north of Calcutta, steadily heading northwards, very worn and haggard, but very fixed in her determination to find Georgie Porgie. She could not understand the language of the people; but India is infinitely charitable, and the women-folk along the Grand Trunk gave her food. Something made her believe that Georgie Porgie was to be found at the end of that pitiless road. She may have seen a sepoy who knew him in Burma, but of this no one can be certain. At last, she found a regiment on the line of march, and met there one of the many subalterns whom Georgie Porgie had invited to dinner in the far-off, old days of the dacoit-hunting. There was a certain amount of amusement among the tents when Georgina threw herself at the man's feet and began to cry. There was no amusement when her story was told; but a collection was made, and that was more to the point. One of the subalterns knew of Georgie Porgie's whereabouts, but not of his marriage. So he told Georgina and she went her way joyfully to the north, in a railway carriage where there was rest for tired feet and shade for a dusty little head. The marches from the train through the hills into Sutrain were trying, but Georgina had money, and families journeying in bullock-carts gave her help. It was an almost miraculous journey, and Georgina felt sure that the good spirits of Burma were looking after her. The hill-road to Sutrain is a chilly stretch, and Georgina caught a bad cold. Still there was Georgie Porgie at the end of all the trouble to take her up in his arms and pet her, as he used to do in the old days when the stockade was shut for the night and he had approved of the evening meal. Georgina went forward as fast as she could; and her good spirits did her one last favour. Ein Engländer hielt sie an – in der Dämmerung – an der Straßenbiegung nach Sutrain – mit den erstaunten Worten: »Um Himmelswillen! Was machst du hier?« An Englishman stopped her, in the twilight, just at the turn of the road into Sutrain, saying, 'Good Heavens! What are you doing here?' Es war Gillis, Georgie Porgies ehemaliger Assistent aus Ober-Burma, der den zweiten Stationsposten vor dem Dschungel innegehabt. Georgie Porgie hatte ihn nach Sutrain kommen lassen, da er seine Tüchtigkeit zu schätzen wußte. He was Gillis, the man who had been Georgie Porgie's assistant in Upper Burma, and who occupied the next post to Georgie Porgie's in the jungle. Georgie Porgie had applied to have him to work with at Sutrain because he liked him. »Ich bin hergekommen«, sagte Georgina schlicht. »Der Weg war so lang und ich mußte Monate hindurch reisen und wandern. Wo ist sein Haus?« 'I have come,' said Georgina simply. 'It was such a long way, and I have been months in coming. Where is his house?' Gillis rang nach Atem.. Er kannte Georgina zu lang und zu gut, um nicht zu wissen, daß Erklärungen vergeblich sein würden. Man kann Asiaten Dinge nicht erklären, man muß sie ihnen vor Augen führen. Gillis gasped. He had seen enough of Georgina in the old times to know that explanations would be useless. You cannot explain things to the Oriental. You must show. »Ich werde dich hinführen«, sagte Gillis, nahm Georgina bei der Hand und geleitete sie auf einem Seitenweg einen Hügel hinauf zur Rückseite des Hauses, das auf einer Plattform, tief eingeschnitten in die Berglehne, lag. 'I'll take you there,' said Gillis, and he led Georgina off the road, up the cliff, by a little pathway, to the back of a house set on a platform cut into the hillside. Die Lampen waren soeben erst angezündet worden und die Vorhänge noch nicht zugezogen, »Dort! Schau hin!« sagte Gillis und blieb vor dem Fenster des Empfangszimmers stehen. Georgina blickte hinein, sah die junge Frau – und fuhr sich mit der Hand in das Haar, das, zum Scheitelknoten geschürzt gewesen, sich unter ihrem Griff löste und sofort in Strähnen über ihr Gesicht fiel. Sie machte eine Bewegung, als wolle sie ihr zerlumptes Kleid in Ordnung bringen, aber was gab es da noch viel glatt zu streichen! Gillis starrte unverwandt die junge Frau – drin im Zimmer – an; Georgina streifte sie nur einmal mit den Augen, dann hielt sie den Blick fest auf Georgie Porgie gerichtet. The lamps were just lit, but the curtains were not drawn. 'Now look,' said Gillis, stopping in front of the drawing-room window. Georgina looked and saw Georgie Porgie and the Bride. She put her hand up to her hair, which had come out of its top-knot and was straggling about her face. She tried to set her ragged dress in order, but the dress was past pulling straight, and she coughed a queer little cough, for she really had taken a very bad cold. Gillis looked, too, but while Georgina only looked at the Bride once, turning her eyes always on Georgie Porgie, Gillis looked at the Bride all the time. »Was gedenkst du zu tun?« fragte Gillis und hielt Georgina am Handgelenk fest, damit sie nicht zu dem Lichtschein hinstürze. »Willst du hineingehen und der englischen Frau sagen, daß du mit ihrem Gatten zusammengelebt hast?« 'What are you going to do?' said Gillis, who held Georgina by the wrist, in case of any unexpected rush into the lamplight. 'Will you go in and tell that English woman that you lived with her husband?' »Nein«, hauchte Georgina. »Laß mich gehen. Ich schwöre, daß ich gehen werde.« Sie riß sich los und lief hinein in die Dunkelheit. 'No,' said Georgina faintly. 'Let me go. I am going away. I swear that I am going away.' She twisted herself free and ran off into the dark. »Armes kleines Tier!« murmelte Gillis vor sich hin, als er wieder in die Landstraße einbog. »Hätte ich ihr doch etwas gegeben, damit sie wieder nach Burma zurück kann. Knapp durchgewischt ist er! Er hätte es ihr nie verziehen, der – Engel!« 'Poor little beast!' said Gillis, dropping on to the main road. 'I'd ha' given her something to get back to Burma with. What a narrow shave though! And that angel would never have forgiven it.' Gillis schien demnach seinem Freunde Georgie Porgie nicht allzu sehr gewogen zu sein. This seems to prove that the devotion of Gillis was not entirely due to his affection for Georgie Porgie. Das jungvermählte Paar trat nach dem Abendessen hinaus auf die Veranda, damit der Rauch von Georgie Porgies Zigarre sich nicht an die neuen Empfangszimmervorhänge hefte. The Bride and the Bridegroom came out into the verandah after dinner, in order that the smoke of Georgie Porgie's cheroots might not hang in the new drawing-room curtains. »Was ist das für ein Lärm dort unten?« fragte die junge Frau und lauschte in die Finsternis. 'What is that noise down there?' said the Bride. Both listened. »Ach«, meinte Georgie Porgie, »wahrscheinlich prügelt irgend ein Rohling von Bergbewohner seine Frau.« 'Oh,' said Georgie Porgie, 'I suppose some brute of a hillman has been beating his wife.' »Schlagen – seine – Frau! Wie entsetzlich!« sagte die junge Gattin. »Wenn ich mir ausmale, du könntest mich schlagen!« – und sie schlang den Arm um Georgie Porgies Brust, lehnte den Kopf an seine Schulter und blickte im Gefühl tiefster Geborgenheit über das wolkenbedeckte Tal hin. 'Beating--his--wife! How ghastly!' said the Bride. 'Fancy YOUR beating ME!' She slipped an arm round her husband's waist, and, leaning her head against his shoulder, looked out across the cloud-filled valley in deep content and security. Es war nur Georgina gewesen, die da geschrien hatte, während sie die Berglehne hinabgelaufen war zwischen den Steinen des Wasserlaufs, in dem die Wäscher die Kleider waschen. But it was Georgina crying, all by herself, down the hillside, among the stones of the water-course where the washermen wash the clothes.