Frank R. Stockton Die Dame – oder der Tiger? The lady, or the tiger? In der sehr alten Zeit lebte ein halbbarbarischer König, dessen Ideen, wenngleich durch die Fortschrittlichkeit entfernter lateinischer Verwandter ein wenig poliert und pointiert, immer noch groß, farbenfroh und ungebunden waren, wie es auch die zweite Hälfte von ihm wurde, die barbarisch war. Er war ein Mann von überschwenglicher Phantasie und dabei von einer so unwiderstehlichen Autorität, daß er seine verschiedenen Phantasien nach Belieben in Tatsachen umsetzte. Er neigte sehr dazu, mit sich selbst zu kommunizieren und wenn er und er selbst bei irgend etwas übereinstimmten, wurde die Sache gemacht. Wenn jedes Mitglied seines häuslichen und politischen Systems reibungslos dem ihm zugewiesenen Kurs folgte, war sein Wesen sanft und freundlich. Wann immer es aber eine kleine Erschütterung gab und einige seiner Planeten aus ihrer Umlaufbahn gerieten, wurde er noch sanfter und freundlicher, denn nichts bereitete ihm soviel Freude, wie Krummes gerade zu biegen und unebene Orte zu plätten. In the very olden time there lived a semi-barbaric king, whose ideas, though somewhat polished and sharpened by the progressiveness of distant Latin neighbors, were still large, florid, and untrammeled, as became the half of him which was barbaric. He was a man of exuberant fancy, and, withal, of an authority so irresistible that, at his will, he turned his varied fancies into facts. He was greatly given to self-communing, and, when he and himself agreed upon anything, the thing was done. When every member of his domestic and political systems moved smoothly in its appointed course, his nature was bland and genial; but, whenever there was a little hitch, and some of his orbs got out of their orbits, he was blander and more genial still, for nothing pleased him so much as to make the crooked straight and crush down uneven places. Unter den entliehenen Gedanken, durch die sein Barbarentum zwiespältig geworden war, befand sich der von einer öffentlichen Arena, in der, durch Zuschaustellen von männlichem und tierischem Heldenmut, die Geister seiner Untertanen verfeinert und kultiviert wurden. Among the borrowed notions by which his barbarism had become semified was that of the public arena, in which, by exhibitions of manly and beastly valor, the minds of his subjects were refined and cultured. Aber selbst hier behauptete sich die überschäumende und barbarische Phantasie. Die Arena des Königs wurde nicht gebaut, um den Menschen die Möglichkeit zu geben, den Rhapsodien sterbender Gladiatoren zu lauschen, noch um ihnen zu ermöglichen, das unvermeidliche Fazit eines Konfliktes zwischen religiösen Meinungen und hungrigen Mäulern zu sehen, sondern für Zwecke, viel besser geeignet, um die mentalen Kräfte der Menschen zu erweitern und zu entwickeln. Dieses gewaltige Amphitheater, mit seinen es umkreisenden Galerien, seinen mysteriösen Gewölben und seinen verborgenen Passagen, war ein Mittel poetischer Justiz, in dem, durch die Dekrete eines unparteiischen und unbestechlichen Zufalls, Verbrechen bestraft oder Tugend belohnt wurde. But even here the exuberant and barbaric fancy asserted itself The arena of the king was built, not to give the people an opportunity of hearing the rhapsodies of dying gladiators, nor to enable them to view the inevitable conclusion of a conflict between religious opinions and hungry jaws, but for purposes far better adapted to widen and develop the mental energies of the people. This vast amphitheater, with its encircling galleries, its mysterious vaults, and its unseen passages, was an agent of poetic justice, in which crime was punished, or virtue rewarded, by the decrees of an impartial and incorruptible chance. Wenn ein Untertan eines Verbrechens hinreichender Bedeutung beschuldigt war, wurde öffentlich bekannt gegeben, daß an einem bestimmten Tag das Schicksal der beschuldigten Person in der Arena des Königs entschiede würde. Dieses Bauwerk verdiente seinen Namen voll und ganz, denn obgleich sein Konzept und Entwurf von weither übernommen waren, entsprang sein Zweck ausschließlich dem Gehirn dieses Mannes, der, mit jeder Faser König, keine Tradition kannte, der er mehr Treue schuldete, als es seiner Laune gefiel, und der auf jede adoptierte Form menschlichen Denkens und Handelns das fruchtbare Gewächs seines barbarischen Idealismuses aufpfropfte. When a subject was accused of a crime of sufficient importance to interest the king, public notice was given that on an appointed day the fate of the accused person would be decided in the king's arena, a structure which well deserved its name, for, although its form and plan were borrowed from afar, its purpose emanated solely from the brain of this man, who, every barleycorn a king, knew no tradition to which he owed more allegiance than pleased his fancy, and who ingrafted on every adopted form of human thought and action the rich growth of his barbaric idealism. Wenn sich alle Menschen in den Galerien versammelt hatten und der König, umgeben von seinem Hof, auf einer Seite der Arena hoch oben auf seinem pompösen Thron saß, gab er ein Signal, eine Tür unter ihm öffnete sich und der beschuldigte Untertan trat heraus in das Amphitheater. Ihm direkt gegenüber, auf der anderen Seite des umschlossenen Raumes, befanden sich zwei Türen, Seite an Seite und exakt gleich. Es war die Pflicht und das Privileg der vor Gericht stehenden Person, direkt zu diesen Türen zu gehen und eine von ihnen zu öffnen. Er konnte jede Tür öffnen, die er wollte. Er war keiner Führung oder Beeinflussung unterworfen, bis auf den schon zuvor erwähnten, unparteiischen und unbestechlichen Zufall. Wenn er die Eine öffnete, kam ein hungriger Tiger heraus, der wildeste und grausamste, der beschafft werden konnte, der sich sofort auf ihn stürzte und ihn als Strafe für seine Schuld in Stücke riß. In dem Augenblick, in dem der Fall des Kriminellen auf diese Weise entschieden worden war, erklangen traurige Eisenglocken, großes Wehklagen erhob sich von den, auf dem äußeren Rand der Arena postierten, gemieteten Trauernden und die Masse des Publikums machte sich langsam auf den Heimweg, tief betrübt, daß einer so jung und schön, oder so alt und respektiert, solch ein gräßliches Schicksal verdient haben sollte. When all the people had assembled in the galleries, and the king, surrounded by his court, sat high up on his throne of royal state on one side of the arena, he gave a signal, a door beneath him opened, and the accused subject stepped out into the amphitheater. Directly opposite him, on the other side of the inclosed space, were two doors, exactly alike and side by side. It was the duty and the privilege of the person on trial to walk directly to these doors and open one of them. He could open either door he pleased; he was subject to no guidance or influence but that of the aforementioned impartial and incorruptible chance. If he opened the one, there came out of it a hungry tiger, the fiercest and most cruel that could be procured, which immediately sprang upon him and tore him to pieces as a punishment for his guilt. The moment that the case of the criminal was thus decided, doleful iron bells were clanged, great wails went up from the hired mourners posted on the outer rim of *the arena, and the vast audience, with bowed heads and downcast hearts, wended slowly their homeward way, mourning greatly that one so young and fair, or so old and respected, should have merited so dire a fate. Wenn aber die angeklagte Person die andere Tür öffnete, kam daraus eine Dame hervor, die seinen Jahren und seiner Stellung angemessenste, die seine Majestät unter ihren schönen Untertanen auswählen konnte, und mit dieser Dame wurde er sofort verheiratet, als Belohnung für seine Unschuld. Es war nicht von Bedeutung, daß er schon Frau und Kinder besitzen könnte, oder daß seine Zuneigung schon einem Objekt seiner eigenen Wahl gelten mochte. Der König ließ nicht zu, daß sich solche untergeordneten Arrangements in sein großartiges Schema von Vergeltung und Belohnung einmischten. Das Prozedere fand, wie im anderen Fall, sofort und in der Arena statt. Eine andere Tür unterhalb des Königs öffnete sich, und ein Priester, gefolgt von einer Gruppe Chorsänger und von tanzenden Maiden, die fröhliche Melodien auf goldenen Hörnern blasend auf hochzeitliche Weise voranschritten, näherte sich dem Ort, an dem das Paar Seite an Seite stand und die Hochzeit wurde umgehend und fröhlich vollzogen. Dann ließen die lustigen Messingglocken ihr fröhliches Geläut erklingen, die Menschen riefen frohe Hurras und der unschuldige Mann führte, gefolgt von blumenstreuenden Kindern, seine Braut zu sich nachhause. But, if the accused person opened the other door, there came forth from it a lady, the most suitable to his years and station that his majesty could select among his fair subjects, and to this lady he was immediately married, as a reward of his innocence. It mattered not that he might already possess a wife and family, or that his affections might be engaged upon an object of his own selection; the king allowed no such subordinate arrangements to interfere with his great scheme of retribution and reward. The exercises, as in the other instance, took place immediately, and in the arena. Another door opened beneath the king, and a priest, followed by a band of choristers, and dancing maidens blowing joyous airs on golden horns and treading an epithalamic measure, advanced to where the pair stood, side by side, and the wedding was promptly and cheerily solemnized. Then the gay brass bells rang forth their merry peals, the people shouted glad hurrahs, and the innocent man, preceded by children strewing flowers on his path, led his bride to his home. Das war des Königs halbbarbarische Methode Recht zu sprechen. Ihre vollkommene Fairneß ist offensichtlich. Der Kriminelle konnte nicht wissen, aus welcher Tür die Dame kommen würde. Er öffnete, welche er wollte, ohne die geringste Ahnung zu haben, ob er im nächsten Augenblick verspeist oder verheiratet werden würde. Bei manchen Anlässen kam der Tiger aus der einen Tür und bei manchen aus der Anderen. Die Entscheidungen des Tribunals waren nicht nur fair, sie waren auch eindeutig endgültig: die angeklagte Person wurde unmittelbar bestraft, falls sie sich selbst schuldig gefunden hatte und wurde, falls unschuldig, auf der Stelle belohnt, ob sie es wollte oder nicht. Es gab kein Entrinnen vor den Urteilen der Arena des Königs. This was the king's semi-barbaric method of administering justice. Its perfect fairness is obvious. The criminal could not know out of which door would come the lady; he opened either he pleased, without having the slightest idea whether, in the next instant, he was to be devoured or married. On some occasions the tiger came out of one door, and on some out of the other. The decisions of this tribunal were not only fair, they were positively determinate: the accused person was instantly punished if he found himself guilty, and, if innocent, he was rewarded on the spot, whether he liked it or not. There was no escape from the judgments of the king's arena. Die Einrichtung war sehr populär. Wenn sich die Menschen an einem der großen Gerichtstage zusammenfanden, wußten sie nie, ob sie Zeuge einer blutigen Metzelei oder einer ausgelassenen Hochzeit werden würden. Dieses Element der Unsicherheit verlieh der Veranstaltung ein Interesse, das sie sonst nicht hätte erreichen können. Auf diese Weise wurden die Massen unterhalten und erfreut, und der denkende Teil der Gemeinschaft konnte keine Klage wegen Unfairneß gegen das Verfahren erheben, denn hielt die angeklagte Person nicht die ganze Angelegenheit in den eigenen Händen? The institution was a very popular one. When the people gathered together on one of the great trial days, they never knew whether they were to witness a bloody slaughter or a hilarious wedding. This element of uncertainty lent an interest to the occasion which it could not otherwise have attained. Thus, the masses were entertained and pleased, and the thinking part of the community could bring no charge of unfairness against this plan, for did not the accused person have the whole matter in his own hands? Dieser halbbarbarische König hatte eine Tochter, so blühend wie seine blumigsten Phantasien und mit einer Seele, so leidenschaftlich und herrisch, wie seine eigene. Wie in solchen Fällen üblich, war sie sein Augapfel und wurde von ihm über alle Menschlichkeit geliebt. Unter seinen Höflingen befand ein junger Mann, von jener Feinheit des Blutes und Niedrigkeit der Position, die allen konventionellen romantischen Helden der Romantik eigen ist, die königliche Maiden lieben. Diese königliche Maid war vollauf zufrieden mit ihrem Liebhaber, denn er war hübsch und mutig in einem im gesamten Königreich unübertroffenen Maße, und sie liebte ihn mit einer Leidenschaft, die genug Barbarentum in sich trug, um sie außerordentlich herzlich und stark zu machen. Diese Liebesaffäre ging mehrere Monate lang glücklich voran, bis eines Tages der König ihre Existenz entdeckte. Er zögerte weder, noch wankte er, hinsichtlich seiner Pflicht unter diesen Umständen. Der Jüngling wurde sofort ins Gefängnis geworfen und der Tag für sein Gerichtsverfahren in der Arena wurde festgelegt. This semi-barbaric king had a daughter as blooming as his most florid fancies, and with a soul as fervent and imperious as his own. As is usual in such cases, she was the apple of his eye, and was loved by him above all humanity. Among his courtiers was a young man of that fineness of blood and lowness of station common to the conventional heroes of romance who love royal maidens. This royal maiden was well satisfied with her lover, for he was handsome and brave to a degree unsurpassed in all this kingdom, and she loved him with an ardor that had enough of barbarism in it to make it exceedingly warm and strong. This love affair moved on happily for many months, until one day the king happened to discover its existence. He did not hesitate nor waver in regard to his duty in the premises. The youth was immediately cast into prison, and a day was appointed for his trial in the king's arena. Das war natürlich ein besonders wichtiges Ereignis und seine Majestät war, ebenso wie alle Menschen, sehr interessiert an der Funktionsweise und am Aufbau der Prüfung. Nie zuvor war solch ein Fall vorgekommen, niemals zuvor hatte es ein Untertan gewagt, die Tochter des Königs zu lieben. In späteren Jahren kamen solche Dinge häufig genug vor, aber damals waren sie in nicht geringem Maße neu und aufsehenerregend. This, of course, was an especially important occasion, and his majesty, as well as all the people, was greatly interested in the workings and development of this trial. Never before had such a case occurred; never before had a subject dared to love the daughter of the king. In after years such things became commonplace enough, but then they were in no slight degree novel and startling. Die Tigerkäfige des Königreiches wurden nach den grausamsten und unbarmherzigsten Bestien durchsucht, aus denen das grimmigste Monster für die Arena ausgewählt werden konnte. Und die Reihen junger Maiden und Schönheiten aus dem ganzen Land wurden durch kompetente Kenner sorgfältig begutachtet, damit der junge Mann eine passende Braut hätte, falls das Verhängnis für ihn nicht ein anderes Schicksal bestimmt hatte. Natürlich wußte jeder, daß die Tat, der der Angeklagte beschuldigt war, begangen worden war. Er hatte die Prinzessin geliebt und weder er, sie, noch sonst irgend jemand hatte vor, diese Tatsache zu bestreiten. Aber der König dachte nicht daran, irgendeiner Tatsache dieser Art zu erlauben, sich in die Arbeitsweise des Tribunals, das ihm so große Freude und Befriedigung bereitete, einzumischen. Egal wie die Sache ausgehen würde, der Jüngling war beseitigt und der König würde seine ästhetische Freude daran haben, den Lauf der Ereignisse zu beobachten, der bestimmen würde, ob der junge Mann unrecht daran getan hatte oder nicht, sich zu erlauben, die Prinzessin zu lieben. The tiger-cages of the kingdom were searched for the most savage and relentless beasts, from which the fiercest monster might be selected for the arena; and the ranks of maiden youth and beauty throughout the land were carefully surveyed by competent judges in order that the young man might have a fitting bride in case fate did not determine for him a different destiny. Of course, everybody knew that the deed with which the accused was charged had been done. He had loved the princess, and neither he, she, nor any one else, thought of denying the fact; but the king would not think of allowing any fact of this kind to interfere with the workings of the tribunal, in which he took such great delight and satisfaction. No matter how the affair turned out, the youth would be disposed of, and the king would take an aesthetic pleasure in watching the course of events, which would determine whether or not the young man had done wrong in allowing himself to love the princess. Der bestimmte Tag war gekommen. Von weit und fern versammelten sich die Menschen und drängten sich in die großen Galerien der Arena, während sich vor den Außenmauern Menschenmassen anhäuften, die keinen Einlaß gefunden hatten. Der König und sein Hof befanden sich auf ihren Plätzen gegenüber den Zwillingstüren, diesen schicksalhaften Portalen, so schrecklich wie ähnlich. The appointed day arrived. From far and near the people gathered, and thronged the great galleries of the arena, and crowds, unable to gain admittance, massed themselves against its outside walls. The king and his court were in their places, opposite the twin doors, those fateful portals, so terrible in their similarity. Alles war bereit. Das Signal wurde gegeben. Eine Tür unter der königlichen Gesellschaft öffnete sich und der Liebhaber der Prinzessin trat in die Arena. Groß, schön, ansehnlich, wurde sein Auftreten von einem leisen Murmeln der Bewunderung und Angst begrüßt. Die Hälfte des Publikums hatte nicht gewußt, daß ein so großartiger Jüngling unter ihnen gelebt hatte. Kein Wunder, daß die Prinzessin ihn liebte! Was für eine schreckliche Sache für ihn, hier zu sein! All was ready. The signal was given. A door beneath the royal party opened, and the lover of the princess walked into the arena. Tall, beautiful, fair, his appearance was greeted with a low hum of admiration and anxiety. Half the audience had not known so grand a youth had lived among them. No wonder the princess loved him! What a terrible thing for him to be there! Als der Jüngling in die Arena kam, drehte er sich, wie es Brauch war, um, um sich vor dem König zu verbeugen, aber er dachte ganz und gar nicht an diese königliche Persönlichkeit. Seine Augen waren auf die Prinzessin gerichtet, die rechts neben ihrem Vater saß. Hätte es da nicht die Hälfte Barbarentum in ihrem Wesen gegeben, die Dame wäre wahrscheinlich nicht dort gewesen, aber ihre heftige und feurige Seele würde es ihr nicht gestatten, bei einer Gelegenheit, die sie so schrecklich interessierte, abwesend zu sein. Von dem Augenblick, als das Dekret herausgegangen war, daß ihr Liebhaber sein Schicksal in der Arena des Königs entscheiden sollte, hatte sie, Tag und Nacht, an nichts anderes gedacht, als dieses große Ereignis und die verschiedenen damit verbundenen Umstände. Mit mehr Macht, Einfluß und charakterlicher Stärke ausgestattet, als irgend jemand zuvor, der jemals an solch einer Sache interessiert gewesen war, hatte sie getan, was keine andere Person getan hatte – sie hatte sich das Geheimnis der Türen angeeignet. Sie wußte, in welchem der zwei Räume, die hinter diesen Türen lagen, der Käfig mit dem Tiger mit geöffneter Vorderseite stand und in welchem die Dame wartete. Durch diese dicken Türen, innen schwer mit Häuten verhängt, war es unmöglich, daß irgendein Geräusch oder Hinweis nach außen zu der Person dringen würde, die sich an sie annäherte, um das Schloß von einer von ihnen zu öffnen. Aber Gold und die Macht eines weiblichen Willens, hatten das Geheimnis zu der Prinzessin gebracht. As the youth advanced into the arena he turned, as the custom was, to bow to the king, but he did not think at all of that royal personage. His eyes were fixed upon the princess, who sat to the right of her father. Had it not been for the moiety of barbarism in her nature it is probable that lady would not have been there, but her intense and fervid soul would not allow her to be absent on an occasion in which she was so terribly interested. From the moment that the decree had gone forth that her lover should decide his fate in the king's arena, she had thought of nothing, night or day, but this great event and the various subjects connected with it. Possessed of more power, influence, and force of character than any one who had ever before been interested in such a case, she had done what no other person had done, – she had possessed herself of the secret of the doors. She knew in which of the two rooms, that lay behind those doors, stood the cage of the tiger, with its open front, and in which waited the lady. Through these thick doors, heavily curtained with skins on the inside, it was impossible that any noise or suggestion should come from within to the person who should approach to raise the latch of one of them. But gold, and the power of a woman's will, had brought the secret to the princess. Und sie wußte nicht nur, in welchem Raum die Dame, ganz rot im Gesicht und strahlend, vorzutreten bereitstand, falls ihre Tür geöffnet werden sollte, sondern sie wußte auch, wer die Dame war. Es war eine der schönsten und liebreizendsten Damen des Hofes, die als Belohnung für den angeklagten Jüngling ausgewählt worden war, sollte er sich des Verbrechens, Eine soweit über ihn zu begehren, als unschuldig erweisen – und die Prinzessin haßte sie. Oft hatte sie diese schöne Kreatur gesehen, oder sich zu sehen eingebildet, wie sie bewundernde Blicke auf die Person ihres Liebhabers warf und manchmal glaubte sie, daß diese Blicke wahrgenommen und sogar erwidert wurden. Dann und wann hatte sie sie miteinander reden sehen, es war nur für einen Augenblick oder zwei, aber in einem kurzem Zeitraum kann viel gesagt werden. Es könnten die unwichtigsten Themen gewesen sein, aber wie konnte sie das wissen? Das Mädchen war reizend, aber sie hatte es gewagt, die Augen auf den Geliebten der Prinzessin zu werfen – und mit all der Intensität des ihr durch die langen Linien vollständig barbarischer Ahnen übertragenen wilden Blutes, haßte sie die Frau, die hinter dieser schweigsamen Tür errötete und zitterte. And not only did she know in which room stood the lady ready to emerge, all blushing and radiant, should her door be opened, but she knew who the lady was. It was one of the fairest and loveliest of the damsels of the court who had been selected as the reward of the accused youth, should he be proved innocent of the crime of aspiring to one so far above him; and the princess hated her. Often had she seen, or imagined that she had seen, this fair creature throwing glances of admiration upon the person of her lover, and sometimes she thought these glances were perceived, and even returned. Now and then she had seen them talking together; it was but for a moment or two, but much can be said in a brief space; it may have been on most unimportant topics, but how could she know that? The girl was lovely, but she had dared to raise her eyes to the loved one of the princess; and, with all the intensity of the savage blood transmitted to her through long lines of wholly barbaric ancestors, she hated the woman who blushed and trembled behind that silent door. Als sich ihr Liebhaber umwandte und sie anschaute, und seine Augen die ihren trafen, wie sie dort bleicher und weißer, als irgend jemand sonst in dem riesigen Ozean banger Gesichter um sie herum saß, sah er, durch die Fähigkeit schneller Wahrnehmung, die denen gegeben ist, deren Seelen eins sind, daß sie wußte, hinter welcher Tür der Tiger lauerte und hinter welcher die Dame stand. Er hatte erwartet, daß sie es wußte. Er verstand ihr Wesen und seine Seele war sich sicher, daß sie niemals ruhen würde, bis sie sich diese Sache offenbar gemacht hatte, verborgen vor allen anderen Zuschauern, selbst dem König. Die einzige Hoffnung für den Jüngling, in der irgendein Element Sicherheit lag, basierte auf dem Erfolg der Prinzessin, dieses Geheimnis zu entdecken – und in dem Augenblick, als er sie anschaute, sah er, daß sie Erfolg gehabt hatte, und in seiner Seele wußte er, daß sie Erfolg haben würde. When her lover turned and looked at her, and his eye met hers as she sat there, paler and whiter than any one in the vast ocean of anxious faces about her, he saw, by that power of quick perception which is given to those whose souls are one, that she knew behind which door crouched the tiger, and behind which stood the lady. He had expected her to know it. He understood her nature, and his soul was assured that she would never rest until she had made plain to herself this thing, hidden to all other lookers-on, even to the king. The only hope for the youth in which there was any element of certainty was based upon the success of the princess in discovering this mystery; and the moment he looked upon her, he saw she had succeeded, as in his soul he knew she would succeed. Da geschah es, daß sein schneller und ängstlicher Blick die Frage stellte: "Welche?" Es war so offensichtlich für sie, als ob er es von dort, wo er stand, geschrieen hätte. Es galt keinen Augenblick zu verlieren. Die Frage wurde in einem Sekundenbruchteil gestellt, sie mußte ein einem anderen beantwortet werden. Then it was that his quick and anxious glance asked the question: "Which?" It was as plain to her as if he shouted it from where he stood. There was not an instant to be lost. The question was asked in a flash; it must be answered in another. Ihr rechter Arm lag vor ihr auf der gepolsterten Brüstung. Sie hob ihre Hand und machte eine klitzekleine, schnelle Bewegung nach rechts. Keiner außer ihrem Liebhaber sah sie. Jedes Auge war auf den Mann in der Arena gerichtet. Er drehte sich um und ging sicheren und schnellen Schrittes über den leeren Platz. Jedes Herz hörte auf zu schlagen, jeder Atem wurde angehalten, jedes Auge war unerschütterlich auf den Mann fixiert. Ohne im geringsten zu zögern, ging er zur rechten Tür und öffnete sie. Her right arm lay on the cushioned parapet before her. She raised her hand, and made a slight, quick movement toward the right. No one but her lover saw her. Every eye but his was fixed on the man in the arena. He turned, and with a firm and rapid step he walked across the empty space. Every heart stopped beating, every breath was held, every eye was fixed immovably upon that man. Without the slightest hesitation, he went to the door on the right, and opened it. Die Pointe der Geschichte ist nun die: Kam der Tiger aus dieser Tür, oder die Dame? Now, the point of the story is this: Did the tiger come out of that door, or did the lady ? Je mehr wir über diese Frage nachdenken, um so schwieriger läßt sie sich beantworten. Sie umfaßt eine Studie des menschlichen Herzens, die uns in die hinterhältigen Labyrinthe der Leidenschaft führt, aus denen herauszufinden schwer ist. Denken Sie darüber nach, lieber Leser, nicht als ob die Entscheidung der Frage von Ihnen selbst abhinge, sondern von der heißblütigen, halbbarbarischen Prinzessin, mit ihrer unter den vereinten Feuern der Verzweiflung und Eifersucht weißglühenden Seele. Sie hatte ihn verloren, aber wer sollte ihn bekommen? The more we reflect upon this question, the harder it is to answer. It involves a study of the human heart which leads us through devious mazes of passion, out of which it is difficult to find our way. Think of it, fair reader, not as if the decision of the question depended upon yourself, but upon that hot-blooded, semi-barbaric princess, her soul at a white heat beneath the combined fires of despair and jealousy. She had lost him, but who should have him? Wie oft in ihren Stunden des Erwachens und in ihren Träumen, war sie in wildem Schrecken hochgefahren und hatte ihr Gesicht mit den Händen bedeckt, als sie daran dachte, wie ihr Liebhaber die Tür öffnete, auf deren anderer Seite die grausamen Fänge des Tigers warteten! How often, in her waking hours and in her dreams, had she started in wild horror, and covered her face with her hands as she thought of her lover opening the door on the other side of which waited the cruel fangs of the tiger! Aber wieviel öfter hatte sie ihn an der anderen Tür gesehen! Wie hatte sie in ihren schmerzlichen Träumereien mit den Zähnen geknirscht und sich die Haare gerauft, wenn sie das Hervorbrechen verzückter Freude gesehen hatte, als er die Tür der Dame öffnete! Wie hatte ihre Seele Höllenqualen gelitten, als sie ihn zu dieser Frau, mit ihren geröteten Wangen und dem blitzenden Auge des Triumphes, hatte eilen sehen. Als sie ihn sie fortführen gesehen hatte, seine ganze Gemütsverfassung angesteckt von der Freude des wiedergewonnenen Lebens. Als sie die freudigen Rufe aus der Menge und das wilde Gebimmel der fröhlichen Glocken gehört hatte. Als sie den Priester mit seiner fröhlichen Gefolgschaft auf das Paar zugehen gesehen hatte und sie, genau vor ihren Augen, zu Mann und Frau hatte machen sehen. Und als sie sie auf dem Pfad der Blumen gemeinsam davongehen gesehen hatte, gefolgt von den gewaltigen Schreien der ausgelassenen Menge, in denen ihr einzelner, verzweifelter Schrei verloren war und unterging! But how much oftener had she seen him at the other door! How in her grievous reveries had she gnashed her teeth, and torn her hair, when she saw his start of rapturous delight as he opened the door of the lady! How her soul had burned in agony when she had seen him rush to meet that woman, with her flushing cheek and sparkling eye of triumph; when she had seen him lead her forth, his whole frame kindled with the joy of recovered life; when she had heard the glad shouts from the multitude, and the wild ringing of the happy bells; when she had seen the priest, with his joyous followers, advance to the couple, and make them man and wife before her very eyes; and when she had seen them walk away together upon their path of flowers, followed by the tremendous shouts of the hilarious multitude, in which her one despairing shriek was lost and drowned! Wäre es nicht besser für ihn, auf der Stelle zu sterben und auf sie in den gesegneten Gefilden der halbbarbarischen Zukunft zu warten? Would it not be better for him to die at once, and go to wait for her in the blessed regions of semi-barbaric futurity? Und doch – dieser schreckliche Tiger, diese Schreie, dieses Blut! And yet, that awful tiger, those shrieks, that blood! Ihre Entscheidung hatte sich in einem Augenblick gezeigt, aber sie war nach Tagen und Nächten qualvoller Überlegung gefällt worden. Sie wußte, daß sie gefragt werden würde, sie hatte entschieden, was sie antworten würde und ohne im geringsten zu zögern, hatte sie ihre Hand nach rechts bewegt. Her decision had been indicated in an instant, but it had been made after days and nights of anguished deliberation. She had known she would be asked, she had decided what she would answer, and, without the slightest hesitation, she had moved her hand to the right. Die Frage hinsichtlich ihrer Entscheidung sollte nicht leichtfertig erwogen werden und es liegt nicht bei mir, mich als die eine Person hinzustellen, die in der Lage wäre, sie zu beantworten. Und so überlasse ich sie Ihnen allen: Wer kam aus der geöffneten Tür – die Dame, oder der Tiger? The question of her decision is one not to be lightly considered, and it is not for me to presume to set myself up as the one person able to answer it. And so I leave it with all of you: Which came out of the opened door, – the lady, or the tiger?