Rudyard Kipling Naboth Naboth Diese Geschichte könnte eine Allegorie des indischen Kaiserreiches sein, aber abgespielt hat sie sich nichtsdestoweniger und zwar folgendermaßen: This was how it happened; and the truth is also an allegory of Empire. Ich begegnete Naboth am Rande meines Gartens. Er trug einen leeren Korb auf dem Kopf und ein schmutziges Tuch um die Lenden. Das war anscheinend seine ganze Habe - damals, als ich ihn zum ersten Male sah. Er eröffnete unsere Bekanntschaft mit Betteln, war sehr mager und trug fast ebensoviel Rippen zur Schau wie sein Korb. Er erzählte mir eine endlose Geschichte von Fieber und einem Prozeß und einem eisernen Kessel, den ihm das Gericht nach vorheriger Pfändung beschlagnahmt hätte. Ich griff in die Tasche, um Naboth zu helfen; haben doch auch bekanntlich orientalische Herrscher fremden Abenteurern bis zur Neige ihrer königlichen Schatzkammern geholfen! Ich fand eine Rupie in den Futterfalten meiner Westentasche - wußte gar nicht, daß sich eine solche dort verkrochen hatte - und reichte sie Naboth, gewissermaßen als ein direktes Geschenk des Himmels. Er versicherte mir, ich sei der einzig berufene Beschirmer der Armen, den er jemals im Leben gesehen hätte. I met him at the corner of my garden, an empty basket on his head, and an unclean cloth round his loins. That was all the property to which Naboth had the shadow of a claim when I first saw him. He opened our acquaintance by begging. He was very thin and showed nearly as many ribs as his basket; and he told me a long story about fever and a lawsuit, and an iron cauldron that had been seized by the court in execution of a decree. I put my hand into my pocket to help Naboth, as kings of the East have helped alien adventurers to the loss of their kingdoms. A rupee had hidden in my waistcoat lining. I never knew it was there, and gave the trove to Naboth as a direct gift from Heaven. He replied that I was the only legitimate Protector of the Poor he had ever known. Am nächsten Morgen erschien er wieder, ein wenig gerundeter an Körperfülle, ballte sich zu einem Knäuel auf meiner Veranda zusammen und beteuerte, ich sei sein Vater, seine Mutter und der direkte Abkömmling des indischen Götterpantheons - außerdem lenke ich fraglos die Geschicke des Universums. Er selbst hingegen sei nur ein geringer Zuckerwarenverkäufer und viel weniger, als der Staub zu meinen Füßen. Ich hatte derlei Hymnen schon oft gehört und fragte ihn daher, was sein Begehr sei. Meine Rupie, sagte Naboth, habe ihm die dauernden Wonnen des Paradieses erschlossen, nur ein Wunsch bliebe ihm noch, nämlich, in der Nähe des Hauses seines Wohltäters einen Zuckerstand errichten zu dürfen, um beständig sein - das heißt mein - erhabenes Antlitz vor Augen zu haben und zu sehen, wie ich komme und gehe und die Welt erleuchte. Ich gewährte ihm gnädigst die Bitte und er ging von hinnen, den Kopf zwischen den Knien. Next morning he reappeared, a little fatter in the round, and curled himself into knots in the front verandah. He said I was his father and his mother, and the direct descendant of all the gods in his Pantheon, besides controlling the destinies of the universe. He himself was but a sweetmeat-seller, and much less important than the dirt under my feet. I had heard this sort of thing before, so I asked him what he wanted. My rupee, quoth Naboth, had raised him to the ever-lasting heavens, and he wished to prefer a request. He wished to establish a sweetmeat-pitch near the house of his benefactor, to gaze on my revered countenance as I went to and fro illumining the world. I was graciously pleased to give permission, and he went away with his head between his knees. Vom untersten Ende meines Gartens senkte sich, gekrönt von dichtem Gestrüpp, ein Abhang zur Straße hinab. Ein kurzer Fahrweg führt an dem Gebüsch vorbei von meinem Hause zum Korso. Am nächsten Tag sah ich, daß Naboth sich am Fuße des Abhanges hingesetzt hatte - mitten hinein in den Staub der Straße und in die volle Glut der Sonne, mit einem schmächtigen Korb schmieriger Süßigkeiten vor sich; er hatte offensichtlich mit meiner großmütigen Gabe als Betriebskapital wieder ein Geschäft angefangen. Ich war gewissermaßen der Schöpfer dieses Paradieses. Bei Anbeginn war die Erde ringsum wüst und leer gewesen, dann zeigten sich die Uranfänge in schwachen Umrissen: Naboth, ein Körbchen, grauer Staub und Sonnenschein, das war, ehe die Anzapfung meines Reiches anhub. Now at the far end of my garden, the ground slopes toward the public road, and the slope is crowned with a thick shrubbery. There is a short carriage-road from the house to the Mall, which passes close to the shrubbery. Next afternoon I saw that Naboth had seated himself at the bottom of the slope, down in the dust of the public road, and in the full glare of the sun, with a starved basket of greasy sweets in front of him. He had gone into trade once more on the strength of my munificent donation, and the ground was as Paradise by my honoured favour. Remember, there was only Naboth, his basket, the sunshine, and the gray dust when the sap of my Empire first began. Am nächsten Tage bereits hatte sich Naboth näher an mein Gestrüpp herangepürscht, nannte ein Palmenblatt sein eigen und wedelte damit die Fliegen von seinen Süßigkeiten weg, woraus ich schloß, daß er ein gutes Geschäft gemacht haben mußte. Next day he had moved himself up the slope nearer to my shrubbery, and waved a palm-leaf fan to keep the flies off the sweets. So I judged that he must have done a fair trade. Vier Tage später bemerkte ich, daß er sich und seinen Korb bis in den Schatten des Gebüsches hinaufgezogen und ein isabellfarbenes Tuch als Baldachin zwischen den Ästen befestigt hatte, um von der Sonnenhitze nicht belästigt zu werden. Sein Korb enthielt eine große Auswahl Zuckerwerk. Der Handel scheint zu blühen, dachte ich bei mir. Four days later I noticed that he had backed himself and his basket under the shadow of the shrubbery, and had tied an Isabella-coloured rag between two branches in order to make more shade. There were plenty of sweets in his basket. I thought that trade must certainly be looking up. Sieben Wochen später erwarb die Regierung ein Stück Land ganz in der Nähe, um ein Gerichtsgebäude darauf errichten zu lassen. Etwa vierhundert Kulis wurden zur Aushebung des Grundes eingestellt. Naboth kaufte sich ein blau- und weißgestreiftes Tuch, einen messingnen Lampenständer und einen kleinen Jungen, um der geschäftlichen Flutwelle, die stündlich wuchs, begegnen zu können. Seven weeks later the Government took up a plot of ground for a Chief Court close to the end of my compound, and employed nearly four hundred coolies on the foundations. Naboth bought a blue and white striped blanket, a brass lamp-stand, and a small boy, to cope with the rush of trade, which was tremendous. Wieder fünf Tage später hatte er sich ein riesiges, dickbäuchiges, rotrückiges Buch angeschafft und dazu ein gläsernes Tintenfaß - was mir verriet, daß die Kulis auf dem besten Wege waren, seine Schuldner zu werden, und daß sich das Geschäft bereits dem legitimen Bankfach zubewegte. Auch sah ich, daß sich der eine Korb in drei verwandelt hatte, Naboth in das Gestrüpp eingedrungen war und dort eine niedliche Lichtung behufs gebührender Entfaltung des Warenvorrats, des Jungen und der Buchhaltung ausgehauen hatte. Five days later he bought a huge, fat, red-backed account-book, and a glass inkstand. Thus I saw that the coolies had been getting into his debt, and that commerce was increasing on legitimate lines of credit. Also I saw that the one basket had grown into three, and that Naboth had backed and hacked into the shrubbery, and made himself a nice little clearing for the proper display of the basket, the blanket, the books, and the boy. Nach zwölf weiteren Tagen stand eine Art Feldküche aus Lehm in der Lichtung und das rotrückige Hauptbuch machte einen hochträchtigen Eindruck. Er versicherte mir, Gott habe nur wenige Engländer meiner Art erschaffen und ich sei fraglos eine Verkörperung aller menschlichen Tugenden. Als Opfergabe spendete er mir ein wenig von seinem Zuckerzeug, und durch dessen Annahme setzte ich ihn sozusagen zum Vasallen im Bereich meines Schutzgebietes ein. One week and five days later he had built a mud fire-place in the clearing, and the fat account-book was overflowing. He said that God created few Englishmen of my kind, and that I was the incarnation of all human virtues. He offered me some of his sweets as tribute, and by accepting these I acknowledged him as my feudatory under the skirt of my protection. Abermals drei Wochen und ich bemerkte, daß der Junge täglich für seinen Herrn ein warmes Mittagessen bereitete und Naboth selbst sich einen Spitzbauch anzulegen gedachte. Er hatte ein weiteres Stück meines Gebüsches »urbar« gemacht und sich ein zweites, noch dickeres Kontobuch angeschafft. Three weeks later I noticed that the boy was in the habit of cooking Naboth's mid-day meal for him, and Naboth was beginning to grow a stomach. He had hacked away more of my shrubbery and owned another and a fatter account-book. Elf Wochen darauf hatte er sich beinahe durch das ganze Buschwerk durchgehauen, und eine Schilfrohrhütte mit einem Bett davor verschönte die Ansiedlung. Zwei Hunde und ein Baby schliefen auf dem Bett, woraus ich schloß, daß Naboth eine Gattin heimgeführt hatte. Er gab es ohne weiteres zu und sagte, er habe den Schritt getan in der Voraussetzung, daß es meine Gnade noch gestatten würde, zumal ich unendlich edler sei, als Krischna selbst. Nach Verlauf von sechs Wochen und zwei Tagen war eine Lehmmauer hinter der Hütte entstanden; Hühner liefen davor umher und es stank ein wenig. Der Munizipalsekretär stellte fest, daß sich infolge dieser Bautätigkeit bereits eine Senkgrube von Abwässern auf der Straße vor meinem Besitztum zu bilden begänne, die ich unbedingt beseitigen lassen müßte. Ich sprach mit Naboth. Er sagte, ich sei unumschränkter Gebieter über alle seine irdischen Güter und der Garten mein ausschließliches Eigentum. Als Huldigung und Opfergabe sandte er mir wieder einiges Zuckerwerk, eingewickelt in einen gebrauchten Wischlappen. Eleven weeks later Naboth had eaten his way nearly through that shrubbery, and there was a reed hut with a bedstead outside it, standing in the little glade that he had eroded. Two dogs and a baby slept on the bedstead. So I fancied Naboth had taken a wife. He said that he had, by my favour, done this thing, and that I was several times finer than Krishna. Six weeks and two days later a mud wall had grown up at the back of the hut. There were fowls in front and it smelt a little. The Municipal Secretary said that a cess-pool was forming in the public road from the drainage of my compound, and that I must take steps to clear it away. I spoke to Naboth. He said I was Lord Paramount of his earthly concerns, and the garden was all my own property, and sent me some more sweets in a second-hand duster. Zwei Monate später begab es sich, daß ein Kuli bei einer Rauferei, die gegenüber Naboths Paradies und Weinberg stattgefunden haben mußte, erschlagen worden war. Der Polizeiinspektor sagte, es sei das ein ernster Fall, drang in meine Gesindewohnungen ein, beschimpfte die Hausmeisterin und wollte den Hausmeister verhaften. Das Bedenkliche bei der Mordaffäre war, daß es allgemein hieß, die meisten der an der Rauferei beteiligten Kulis seien schwer betrunken gewesen. Naboth stellte mir aufs eindringlichste vor, nur mein Name, als glänzender Schild zwischen ihn und seine Feinde gestellt, könne ihn schützen, was um so wünschenswerter sei, als er in Bälde die Ankunft eines zweiten Babys erwarte. Two months later a coolie bricklayer was killed in a scuffle that took place opposite Naboth's Vineyard. The Inspector of Police said it was a serious case; went into my servants' quarters; insulted my butler's wife, and wanted to arrest my butler. The curious thing about the murder was that most of the coolies were drunk at the time. Naboth pointed out that my name was a strong shield between him and his enemies, and he expected that another baby would be born to him shortly. Vier Monate waren wieder vorbei, da bestand die Hütte ganz und gar aus soliden Lehmmauern, und Naboth hatte den größten Teil meines Gebüsches für fünf Ziegen abgeholzt. Eine silberne Uhr an einer Aluminiumkette zierte seinen stattlichen Bauch. Nun waren meine Diener wiederholt unglaublich betrunken und pflegten auch sonst die Tage in geheimnisvollen Orgien in Naboths Paradies zu verbringen. Ich sprach mit Naboth. Er sagte, meine strahlende und erhabene Gnade vorausgesetzt, werde er alle seine Weiber in unnahbare Damen verwandeln, und, falls jemand ihn verdächtigen sollte, er triebe etwa einen verbotenen Handel mit Schnaps im Schatten der Tamariskensträucher, so solle ich, sein Gebieter und Herr, den Ruchlosen unerbittlich zur Rechenschaft ziehen. Four months later the hut was ALL mud walls, very solidly built, and Naboth had used most of my shrubbery for his five goats. A silver watch and an aluminium chain shone upon his very round stomach. My servants were alarmingly drunk several times, and used to waste the day with Naboth when they got the chance. I spoke to Naboth. He said, by my favour and the glory of my countenance, he would make all his women-folk ladies, and that if any one hinted that he was running an illicit still under the shadow of the tamarisks, why, I, his Suzerain, was to prosecute. Eine Woche darauf bestellte er einen Mann, damit er ihm einige Dutzend Quadratmeter Gitterzaun um die Rückseite der Hütte zöge, auf daß seine Damen vor den zudringlichen Blicken des Publikums geschützt seien. Der Mann fing mit der Arbeit zwar an, ließ sie aber bald stehen und pflasterte lieber statt dessen ein Stück der kurzen Verbindungsstraße, die zu meinem Hause läuft. Nun fuhr ich in der Dämmerung an jenem Tage heim und bog scharf um die Ecke an Naboths Weinberg. Im nächsten Augenblick hatten die beiden Pferde meines Phaethons sich mit den Füßen in einem Haufen umherliegenden Gitterwerks verfangen und stürzten. Das eine schürfte sich nur das Knie auf, aber das andere mußte ich auf der Stelle erschießen, so war es zugerichtet. A week later he hired a man to make several dozen square yards of trellis-work to put around the back of his hut, that his women-folk might be screened from the public gaze. The man went away in the evening, and left his day's work to pave the short cut from the public road to my house. I was driving home in the dusk, and turned the corner by Naboth's Vineyard quickly. The next thing I knew was that the horses of the phaeton were stamping and plunging in the strongest sort of bamboo net-work. Both beasts came down. One rose with nothing more than chipped knees. The other was so badly kicked that I was forced to shoot him. Naboth ist jetzt fort, seine Hütte ist der Erde, der sie entstammte, gleichgemacht, und der Boden mit Salz bestreut, statt mit Zucker, zum Zeichen, daß der Platz verflucht sein möge. An die Grenze meines Gartens habe ich mir eine Sommerlaube bauen lassen, die die Aussicht beherrscht. Sie dient mir als Sperrfort, von dem aus ich mein Reich vor Einfall beschirme. Naboth is gone now, and his hut is ploughed into its native mud with sweetmeats instead of salt for a sign that the place is accursed. I have built a summer-house to overlook the end of the garden, and it is as a fort on my frontier whence I guard my Empire. Ich kann mir heute genau vergegenwärtigen, wie dem gottseligen Ahab in der Bibel zumute gewesen sein muß. Man hat ihn in der Schrift schmählich falsch beurteilt! I know exactly how Ahab felt. He has been shamefully misrepresented in the Scriptures.