Rudyard Kipling Imrays Rückkehr The Recrudescence of Imray Imray hatte das Unmögliche vollbracht; ohne eine Zeile zu hinterlassen, aus unbegreiflichen Gründen, in der Blüte der Jahre, an der Schwelle einer Karriere, hatte er die Welt verlassen - das heißt: die kleine indische Station, in der er lebte. Tags vorher war er noch frisch und wohlauf gewesen, vergnügt und emsig tätig an den Billardtischen seines Klubs. Am Morgen darauf war er nicht mehr zu finden, und alle Nachforschungen nach ihm blieben erfolglos. Er hatte seine Wohnung verlassen, war aber nicht, wie sonst, rechtzeitig im Amt erschienen; auch hatte man seinen Dogcart nicht auf den Straßen gesehen. Weil er sich einmal einer mikroskopisch winzigen Pflichtversäumnis schuldig gemacht, hielt sich das Kaiserreich nur zu einer ebenso winzig mikroskopischen Untersuchung des Vorfalles verpflichtet. Man suchte die Teiche nach Imray ab, Brunnen wurden ausgepumpt und Telegramme an die Eisenbahnstationen und die nächste Seehafenstadt - sie lag die Kleinigkeit von zwölfhundert Meilen entfernt - losgelassen. Aber Imray blieb verschwunden; man fand ihn weder am Ende der Schleppnetztaue noch am Ende der Telegraphendrähte. Die Regierungsmaschine des großen indischen Kaiserreiches nahm ihre tägliche Arbeit wieder auf, denn man konnte sich Imrays wegen doch nicht länger aufhalten. Imray, der Mensch, wurde eine geheimnisumwobene Angelegenheit, von der man bestenfalls einen Monat lang an den Klubtischen spricht, um sie dann zu vergessen. Seine Gewehre, Wagen und Pferde wurden an den Meistbietenden veräußert. Sein Vorgesetzter schrieb einen gewundenen Brief an die Mutter, in dem die Tatsache unterstrichen war, daß Imray auf unerklärliche Weise verschwunden sei und sein Bungalow leerstehe. Imray had achieved the impossible. Without warning, for no conceivable motive, in his youth and at the threshold of his career he had chosen to disappear from the world--which is to say, the little Indian station where he lived. Upon a day he was alive, well, happy, and in great evidence at his club, among the billiard-tables. Upon a morning he was not, and no manner of search could make sure where he might be. He had stepped out of his place; he had not appeared at his office at the proper time, and his dog-cart was not upon the public roads. For these reasons and because he was hampering in a microscopical degree the administration of the Indian Empire, the Indian Empire paused for one microscopical moment to make inquiry into the fate of Imray. Ponds were dragged, wells were plumbed, telegrams were dispatched down the lines of railways and to the nearest seaport town--1,200 miles away--but Imray was not at the end of the drag-ropes nor the telegrams. He was gone, and his place knew him no more. Then the work of the great Indian Empire swept forward, because it could not be delayed, and Imray, from being a man, became a mystery--such a thing as men talk over at their tables in the club for a month and then forget utterly. His guns, horses, and carts were sold to the highest bidder. His superior officer wrote an absurd letter to his mother, saying that Imray had unaccountably disappeared and his bungalow stood empty on the road. Als drei oder vier Monate des sengend heißen Wetters vorbei waren, mietete mein Freund Strickland von der Polizei dem eingeborenen Hauswirt den Bungalow ab. Das geschah, bevor er sich mit Miss Youghal verlobte und noch seinen Forschungen über das Leben und Treiben der Eingeborenen oblag. Seine eigene Lebensführung war sonderbar genug, und so mancher hat sich über seine Manieren und Gewohnheiten beklagt. Nahrungsmittel waren in seinem Hause stets reichlich vorhanden, aber eine regelmäßige Essenszeit gab es nicht; im Stehen, oder auf und ab gehend, aß er, was gerade auf dem Serviertisch stand, und das behagt nicht jedem. Sein Wohnungsschmuck bestand aus sechs Doppelflinten, drei Schrotbüchsen, fünf Sätteln und einer Sammlung steifgesplißter Mahseer- Angelruten, die noch viel dicker und stärker sind als die, mit denen man die größten Lachse fängt. Diese Dinge nahmen die eine Hälfte des Bungalows ein, die andere war für Strickland - und Tietjens reserviert, eine riesige Hündin aus Rampur, die täglich die Ration von zwei Männern verschlang. Sie sprach mit Strickland ihre eigene Sprache, und wenn sie draußen beim Umherstreifen etwas bemerkte, was nach ihrer Ansicht den Frieden Ihrer Majestät, der Kaiserin und Königin, hätte stören können, so kehrte sie zu ihrem Gebieter zurück, um Bericht zu erstatten; Strickland verfügte sodann auf der Stelle die erforderlichen Geldstrafen oder Gefängnis für die betrübten Schuldigen. Die Eingeborenen hielten infolgedessen Tietjens für eine Art dienstbaren Hausgeist und bezeigten ihr jene Art Hochachtung, die sich aus Haß und Furcht zusammensetzt. Ein Zimmer im Bungalow war eigens für sie bestimmt, und außerdem nannte sie eine Bettstatt, eine wollene Decke und einen Trinktrog ihr eigen. Wenn jemand des Nachts Stricklands Gemächer betrat, liebte sie es, den Eindringling zu Boden zu werfen und so lange zu heulen, bis Licht gebracht wurde. Strickland dankte ihr sein Leben; als er sich einmal in den Grenzgebieten aufgehalten hatte, schlich ein Mörder, den er dingfest machen wollte, in der Dämmerung in sein Zelt, ein Messer zwischen den Zähnen, um ihn in ein Land zu befördern, das noch jenseits der Andamaneninseln liegt; aber Tietjens packte den Kerl und verhalf ihm dadurch zu einem streng gesetzmäßigen Ende am Galgen. Seitdem trägt sie ein dickes silbernes Halsband und hat ein Monogramm auf ihrer Bettdecke. Diese Decke ist aus doppeltem Kaschmirstoff, denn Tietjens hält viel auf dergleichen. After three or four months of the scorching hot weather had gone by, my friend Strickland, of the police force, saw fit to rent the bungalow from the native landlord. This was before he was engaged to Miss Youghal--an affair which has been described in another place--and while he was pursuing his investigations into native life. His own life was sufficiently peculiar, and men complained of his manners and customs. There was always food in his house, but there were no regular times for meals. He ate, standing up and walking about, whatever he might find on the sideboard, and this is not good for the insides of human beings. His domestic equipment was limited to six rifles, three shotguns, five saddles, and a collection of stiff-jointed masheer rods, bigger and stronger than the largest salmon rods. These things occupied one half of his bungalow, and the other half was given up to Strickland and his dog Tietjens--an enormous Rampur slut, who sung when she was ordered, and devoured daily the rations of two men. She spoke to Strickland in a language of her own, and whenever, in her walks abroad she saw things calculated to destroy the peace of Her Majesty the Queen Empress, she returned to her master and gave him information. Strickland would take steps at once, and the end of his labors was trouble and fine and imprisonment for other people. The natives believed that Tietjens was a familiar spirit, and treated her with the great reverence that is born of hate and fear One room in the bungalow was set apart for her special use. She owned a bedstead, a blanket, and a drinking-trough, and if any one came into Strickland's room at night, her custom was to knock down the invader and give tongue till some one came with a light. Strickland owes his life to her. When he was on the frontier in search of the local murderer who came in the grey dawn to send Strickland much further than the Andaman Islands, Tietjens caught him as he was crawling into Strickland's tent with a dagger between his teeth, and after his record of iniquity was established in the eyes of the law, he was hanged. From that date Tietjens wore a collar of rough silver and employed a monogram on her night blanket, and the blanket was double-woven Kashmir cloth, for she was a delicate dog. Unter keinen Umständen litt sie, daß man sie von ihrem Herrn trennte. Als Strickland einmal an Fieber darniederlag, bereitete sie den Ärzten große Verlegenheiten; sie konnte ihrem Herrn zwar nicht helfen, aber sie duldete auch nicht, daß ihm andere hülfen. Macarnaght vom indischen Sanitätskorps mußte ihr erst eins mit dem Gewehrkolben über den Schädel geben, ehe sie zur Einsicht kam, daß die Ärzte mit dem Chinin den Vortritt hätten. Under no circumstances would she be separated from Strickland, and when he was ill with fever she made great trouble for the doctors because she did not know how to help her master and would not allow another creature to attempt aid. Macarnaght, of the Indian Medical Service, beat her over the head with a gun, before she could understand that she must give room for those who could give quinine. Kurz nachdem Strickland Imrays Bungalow bezogen hatte, führten mich meine Geschäfte zu der Station, und da die Klubquartiere überfüllt waren, mietete ich mich bei ihm ein. Es war ein solid gebauter Bungalow, mit acht Räumen und mit einem guten Dach versehen, so daß kein Regen durch konnte. Innen hing eine Art Baldachin als Schutzdecke quer über dem Wohnraum, sauber wie ein getünchter Bewurf. Der Hauswirt hatte sie frisch übermalen lassen, bevor Strickland einzog. Wer die Bauart indischer Bungalows nicht kennt, hätte schwerlich vermutet, daß über diesem weißen, gespannten Tuch die dunkle dreieckige Höhlung des Dachstuhls lag, bewohnt von Ratten, Fledermäusen und anderem ekelhaften Ungeziefer. A short time after Strickland had taken Imray's bungalow, my business took me through that station, and naturally, the club quarters being full, I quartered myself upon Strickland. It was a desirable bungalow, eight-roomed, and heavily thatched against any chance of leakage from rain. Under the pitch of the roof ran a ceiling cloth, which looked just as nice as a whitewashed ceiling. The landlord had repainted it when Strickland took the bungalow, and unless you knew how Indian bungalows were built you would never have suspected that above the cloth lay the dark, three-cornered cavern of the roof, where the beams and the under side of the thatch harbored all manner of rats, hats, ants, and other things. Tietjens empfing mich in der Veranda mit einem Gebell, dröhnend wie die Glocke der St.-Pauls-Kirche, und legte mir als Zeichen der Freude und des Wohlwollens die Pfoten auf beide Schultern. Strickland hatte sich aus Töpfen und Tellern eine Art Frühstück zusammengekratzt, eilte aber, kaum daß er es hinuntergewürgt hatte, sofort zu seinen Berufsangelegenheiten und ließ mich mit Tietjens und meinen Gedanken allein. Die Hitze des Sommers war vorüber und hatte dem warmen Dunst der ersten Regenzeit Platz gemacht. Kein Lüftchen regte sich, aber der Regen fiel Ladestöcken gleich auf die Erde herab, sich beim Wiederemporspritzen in einen blauen Nebel verwandelnd. Der Bambus, die Zuckeräpfelbäume, die Pointsettias und die Mangobäume standen unbeweglich und ließen sich von dem warmen Wasser überrieseln, derweilen die Frösche in den Aloehecken dazu sangen. Kurz vor dem Dunkelwerden, als der Regen am heftigsten fiel, saß ich im Hintergrund der Veranda, lauschte auf das Trommeln des Wassers in den Dachtraufen und kratzte mich, denn ich war mit Hitzebläschen über und über bedeckt. Tietjens war mit mir hereingekommen, legte mir den Kopf in den Schoß und blickte ungemein sorgenvoll drein, – weshalb ich ihr ein paar Biskuits gab, als ich im Rückraum, wo es wesentlich kühler war, meinen Tee einnahm. Die übrigen Gemächer des Hauses lagen in Dunkelheit getaucht hinter mir. Ich vermied sie, denn ich konnte den Geruch von Stricklands Sattelzeug und dem öl an seinen Flinten nicht leiden. Da kam mein Privatdiener zu mir - seine dünnen Kleider waren so durchnäßt, daß sie ihm förmlich am Leibe festklebten - und sagte, ein Fremder sei gekommen und wünsche, mit jemand zu sprechen. Ich wollte nicht erst warten, bis der Diener Licht in den dunklen Zimmern angezündet haben würde, und ging daher - eigentlich ganz gegen meinen Willen - in das kahle Vorzimmer. Ob nun wirklich ein Besucher draußen war oder nicht, jedenfalls schien es mir, als stünde eine Gestalt am Fenster. Aber als der Diener mit den Leuchtern kam, war nichts zu sehen, zu hören und zu spüren als Regengeprassel und der Geruch der trinkenden Erde. Ich erklärte meinem Diener, er sei noch dümmer, als es sich von Rechts wegen gezieme, und kehrte in die Veranda zurück, um mich mit Tietjens weiter zu unterhalten. Sie war inzwischen in das Unwetter hinausgegangen und ließ sich nur mit Widerstreben zurücklocken -trotz Zuckerstücken und Biskuitverheißung. Kurz vor Abendessenszeit kam Strickland, triefend vor Nässe, nach Haus. Seine ersten Worte waren: Tietjens met me in the veranda with a bay like the boom of the bells of St. Paul's, and put her paws on my shoulders and said she was glad to see me. Strickland had contrived to put together that sort of meal which he called lunch, and immediately after it was finished went out about his business. I was left alone with Tietjens and my own affairs. The heat of the summer had broken up and given place to the warm damp of the rains. There was no motion in the heated air, but the rain fell like bayonet rods on the earth, and flung up a blue mist where it splashed back again. The bamboos and the custard apples, the poinsettias and the mango-trees in the garden stood still while the warm water lashed through them, and the frogs began to sing among the aloe hedges. A little before the light failed, and when the rain was at its worst, I sat in the back veranda and heard the water roar from the eaves, and scratched myself because I was covered with the thing they called prickly heat. Tietjens came out with me and put her head in my lap, and was very sorrowful, so I gave her biscuits when tea was ready, and I took tea in the back veranda on account of the little coolness I found there. The rooms of the house were dark behind me. I could smell Strickland's saddlery and the oil on his guns, and I did not the least desire to sit among these things. My own servant came to me in the twilight, the muslin of his clothes clinging tightly to his drenched body, and told me that a gentleman had called and wished to see some one. Very much against my will, and because of the darkness of the rooms, I went into the naked drawing-room, telling my man to bring the lights. There might or might not have been a caller in the room--it seems to me that I saw a figure by one of the windows, but when the lights came there was nothing save the spikes of the rain without and the smell of the drinking earth in my nostrils. I explained to my man that he was no wiser than he ought to be, and went back to the veranda to talk to Tietjens. She had gone out into the wet and I could hardly coax her back to me--even with biscuits with sugar on top. Strickland rode back, dripping wet, just before dinner, and the first thing he said was: »Ist jemand hier gewesen?« Has any one called?" Ich erzählte ihm, mit dem nötigen Hinweis auf die Dummheit meines Dieners, daß man mich in das Empfangszimmer gerufen habe. Vielleicht sei wirklich irgendein Tagedieb dagewesen, aber jedenfalls hätte er das Weite gesucht, ohne sich vorzustellen und seinen Namen zu nennen, schloß ich meinen Bericht. I explained, with apologies, that my servant had called me into the drawing- room on a false alarm; or that some loafer had tried to call on Strickland, and, thinking better of it, fled after giving his name. Strickland ordered dinner without comment, and since it was a real dinner, with white tablecloth attached, we sat down. Strickland hörte mir schweigend zu, bestellte das Essen, und da es ein ordnungsmäßiges Mahl war, serviert auf einem weißen Tuch, setzten wir uns zu Tisch, wie es sich gehört. Um 9 Uhr ging Strickland schlafen. Ich war ebenfalls müde. Tietjens, die unter dem Tisch gelegen hatte, verfügte sich mit einem Satz in den am meisten geschützten Teil der Veranda, als sich ihr Herr in sein Schlafgemach begab, das an ihr eigenes Staatszimmer angrenzte. Wenn etwa eine Frau es vorgezogen hätte, draußen im strömenden Regen zu schlafen, wäre das weiter nicht von Belang gewesen, aber Tietjens war eine Hündin und somit wertvoller. Ich sah Strickland erwartungsvoll an, ob er sie nicht mit der Peitsche zurückholen würde, aber er lächelte nur entsagungsvoll, etwa wie ein Ehemann, der sich keinerlei Gewalt über die Hauswirtschaft anzumaßen getraut. »Sie hat es so gehalten, seitdem ich hier eingezogen bin. Laß sie«, sagte er. At nine o'clock Strickland wanted to go to bed, and I was tired too. Tietjens, who had been lying underneath the table, rose up and went into the least exposed veranda as soon as her master moved to his own room, which was next to the stately chamber set apart for Tietjens. If a mere wife had wished to sleep out-of-doors in that pelting rain, it would not have mattered, but Tietjens was a dog, and therefore the better animal. I looked at Strickland, expecting to see him flog her with a whip. He smiled queerly, as a man would smile after telling some hideous domestic tragedy. "She has done this ever since I moved in here." Tietjens war schließlich Stricklands Hündin und nicht meine, und daher schwieg ich. Aber daß es Strickland keineswegs paßte, so leicht über die Sache hinwegzugehen, fühlte ich deutlich. Tietjens schlug ihr Lager draußen vor dem Fenster meines Schlafzimmers auf. Sturmbö folgte auf Sturmbö und fegte donnernd über das Dach; schwand dahin. Blitze spritzten über den Himmel, wie Eier, die an ein Scheunentor geworfen werden. Nur nicht so gelb. Mehr blaßblau. Durch die Ritzen meiner Bambusjalousie konnte ich erkennen, daß die große Hündin regungslos draußen in der offenen Veranda stand, die Rückenhaare gesträubt, die Füße wie angewurzelt. Die Sehnen gespannt, wie die Drahtseile einer Kettenbrücke. Während der kurzen Pausen des Donners versuchte ich einzuschlafen, hatte aber immerwährend das Gefühl, irgend jemand wolle mich davon abhalten und verlange etwas von mir. Wer es auch sein mochte, er versuchte, mich beim Namen zu rufen. Aber seine Stimme ging stets in ein lautloses Flüstern über. Der Donner hörte auf, Tietjens ging in den Garten, heulte den Mond an. Jemand versuchte, meine Tür zu öffnen, wanderte auf und ab im Haus, stand schwer atmend in der Veranda still. Ich war kaum eingeschlafen, da bildete ich mir ein, wildes Hämmern und Geschrei über meinem Kopf - oder war es an der Tür? - zu hören. The dog was Strickland's dog, so I said nothing, but I felt all that Strickland felt in being made light of. Tietjens encamped outside my bedroom window, and storm after storm came up, thundered on the thatch, and died away. The lightning spattered the sky as a thrown egg spattered a barn door, but the light was pale blue, not yellow; and looking through my slit bamboo blinds, I could see the great dog standing, not sleeping, in the veranda, the hackles alift on her back, and her feet planted as tensely as the drawn wire rope of a suspension bridge. In the very short pauses of the thunder I tried to sleep, but it seemed that some one wanted me very badly. He, whoever he was, was trying to call me by name, but his voice was no more than a husky whisper. Then the thunder ceased and Tietjens went into the garden and howled at the low moon. Somebody tried to open my door, and walked about and through the house, and stood breathing heavily in the verandas, and just when I was falling asleep I fancied that I heard a wild hammering and clamoring above my head or on the door. Ich stürzte in Stricklands Zimmer und fragte, ob er krank wäre oder mich gerufen hätte. Er lag, halb angekleidet, auf seinem Bett, die Pfeife im Munde. »Ich hab mir's gleich gedacht, daß du kommen würdest«, sagte er. »Bin ich soeben im Haus herumgelaufen?« I ran into Strickland's room and asked him whether he was ill and had been calling for me. He was lying on the bed half-dressed, with a pipe in his mouth. "I thought you'd come," he said. "Have I been walking around the house at all?" Ich sagte, er sei im Eß- und Rauchzimmer herumgetrampelt und noch in zwei oder drei ändern Zimmern. Er lachte bloß und riet mir, mich schlafen zu legen. Ich legte mich wieder nieder und schlief bis zum Morgen, aber beständig verfolgte mich das Gefühl im Traum, ich beginge ein Unrecht gegen jemand, der irgend etwas von mir wünsche. Was das für Wünsche sein könnten, vermochte ich mir nicht klarzumachen, aber ein schwankender, umhertappender, zaudernder schemenhafter Jemand überhäufte mich mit Vorwürfen wegen meiner Saumseligkeit. Zwischenhinein hörte ich, wie im Halbwachen, das Dreschen des Regens und Tietjens' Geheul im Garten. I explained that he had been in the dining-room and the smoking-room and two or three other places; and he laughed and told me to go back to bed. I went back to bed and slept till the morning, but in all my dreams I was sure I was doing some one an injustice in not attending to his wants. What those wants were I could not tell, but a fluttering, whispering, bolt-fumbling, luring, loitering some one was reproaching me for my slackness, and through all the dreams I heard the howling of Tietjens in the garden and the thrashing of the rain. Zwei Tage blieb ich in dem Haus. Jeden Morgen ging Strickland in sein Büro und ließ mich mit Tietjens als einziger Gesellschaft, acht bis zehn Stunden allein. Solange heller Tag war, fühlte ich mich ganz behaglich. Ebenso Tietjens. Aber wenn die Dämmerung kam, zogen wir uns in die rückwärtige Veranda zurück und taten schön miteinander. Wir waren allein im Haus, dennoch schien jemand anwesend zu sein - allzu anwesend - mit dem ich nichts zu tun haben mochte. Ihn konnte ich nicht sehen, aber ich sah, daß sich die Vorhänge, die die Zimmer abteilten, bewegten, als sei soeben jemand hindurchgegangen; ich hörte die Bambusstühle knarren, als hätte sich eben ein Gewicht von ihnen erhoben; ich fühlte, wenn ich ein Buch aus dem Eßzimmer holen wollte, jemand warte auf der Vorderveranda, bis ich fortginge. Tietjens machte das Zwielicht interessant durch ihr Starren in die dunklen Räume, jedes Haar gesträubt und die Bewegungen eines Etwas verfolgend, das ich nicht sehen konnte. Sie ging niemals in die dunklen Zimmer hinein, aber ihre aufmerksam wandernden Augen sagten mir genug. Erst wenn mein Diener die Lampen brachte und ihr Licht alles hell und wohnlich machte, ging sie mit mir hinein, setzte sich auf die Hinterbeine und beobachtete eine unsichtbare Erscheinung, die sich hinter meinem Rücken zu schaffen machte. Hunde sind freundliche Gefährten. I was in that house for two days, and Strickland went to his office daily, leaving me alone for eight or ten hours a day, with Tietjens for my only companion. As long as the full light lasted I was comfortable, and so was Tietjens; but in the twilight she and I moved into the back veranda and cuddled each other for company. We were alone in the house, but for all that it was fully occupied by a tenant with whom I had no desire to interfere. I never saw him, but I could see the curtains between the rooms quivering where he had just passed through; I could hear the chairs creaking as the bamboos sprung under a weight that had just quitted them; and I could feel when I went to get a book from the dining-room that somebody was waiting in the shadows of the front veranda till I should have gone away. Tietjens made the twilight more interesting by glaring into the darkened rooms, with every hair erect, and following the motions of something that I could not see. She never entered the rooms, but her eyes moved, and that was quite sufficient. Only when my servant came to trim the lamps and make all light and habitable, she would come in with me and spend her time sitting on her haunches watching an invisible extra man as he moved about behind my shoulder. Dogs are cheerful companions. Ich eröffnete Strickland so höflich wie möglich, daß ich nunmehr hoffen könne, im Klub Unterkunft zu finden, pries seine Gastfreundschaft, bewunderte seine Waffen und Angelruten, aber sein Haus und die Atmosphäre darin paßten mir ganz und gar nicht. Er ließ mich zu Ende sprechen, lächelte dann müde, aber ohne Empfindlichkeit, denn er ist ein Mann, der die Beweggründe anderer gelten läßt. - »Bleib doch noch hier«, sagte er nach einer Weile - »und denk nach, was das alles zu bedeuten hat. Was du mir mitgeteilt hast, weiß ich, seit ich den Bungalow bewohne. Bleib doch hier und warte ab! Tietjens hat mich verlassen; willst du auch gehen?« I explained to Strickland, gently as might be, that I would go over to the club and find for myself quarters there. I admired his hospitality, was pleased with his guns and rods, but I did not much care for his house and its atmosphere. He heard me out to the end, and then smiled very wearily, but without contempt, for he is a man who understands things. "Stay on," he said, "and see what this thing means. All you have talked about I have known since I took the bungalow. Stay on and wait. Tietjens has left me. Are you going too?" Ich habe einmal mit ihm ein kleines Erlebnis, ein heidnisches Götzenbild betreffend, gehabt, das mich beinahe ins Irrenhaus brachte; ich verspürte keine Lust, ihm auch noch bei weiteren Experimenten Gesellschaft zu leisten. Er war ein Mensch, dem Ungeheuerlichkeiten so häufig unterliefen, wie ändern etwa ein Mittagessen. I had seen him through one little affair connected with an idol that had brought me to the doors of a lunatic asylum, and I had no desire to help him through further experiences. He was a man to whom unpleasantnesses arrived as do dinners to ordinary people. Ich sagte ihm daher klipp und klar, daß ich ihn sehr gerne hätte und ihn mit Freuden jederzeit am Tage besuchen wollte, aber unter seinem Dach zu schlafen, ließe ich mir nicht zumuten. Das geschah nach dem Mittagessen, Tietjens lag draußen vor der Veranda. Therefore I explained more clearly than ever that I liked him immensely, and would he happy to see him in the daytime, but that I didn't care to sleep under his roof. This was after dinner, when Tietjens had gone out to lie in the veranda. »Gott, freilich, zu verwundern ist's nicht«, sagte Strickland. Er betrachtete aufmerksam das Tuch an der Zimmerdecke "'Pon my soul, I don't wonder," said Strickland, with his eyes on the ceiling- cloth. "Look at that." »Da! Schau mal!« Die Schwänze von zwei braunen Schlangen hingen zwischen Tuch und Wandgesims herab. Warfen lange Schatten im Lampenlicht. »Hm. Wenn du dich vor Schlangen fürchtest -« brummte er. Allerdings fürchte und hasse ich Schlangen. Wenn man ihnen ins Auge sieht, beschleicht einen der Verdacht, sie wissen um das ganze Geheimnis des Sündenfalles der Menschen und fühlen die Verachtung, die Satan gefühlt haben mag, als Adam aus dem Paradies vertrieben wurde. Außerdem ist ihr Biß meistens verhängnisvoll, - und sie winden sich einem mit Vorliebe an den Hosenbeinen hinauf. The tails of two snakes were hanging between the cloth and the cornice of the wall. They threw long shadows in the lamp-light. "If you are afraid of snakes, of course"--said Strickland. "I hate and fear snakes, because if you look into the eyes of any snake you will see that it knows all and more of man's fall, and that it feels all the contempt that the devil felt when Adam was evicted from Eden. Besides which its bite is generally fatal, and it bursts up trouser legs." »Du solltest wirklich einmal das Dach nachsehen lassen!« sagte ich. »Gib mir doch einen von deinen Maskeer- Angelstöcken her! Ich werde die Viecher herunterstochern.« "You ought to get your thatch over-hauled," I said. "Give me a masheer rod, and we'll poke 'em down." »Sie werden sich zwischen die Dachbalken verkriechen«, meinte Strickland. »Schlangen überm Kopf! Das könnte mir so passen! Warte, ich steige hinauf. Wenn ich sie herunterschüttle, zerschlag ihnen das Rückgrat mit dem Ausklopfstecken da!« "They'll hide among the roof beams," said Strickland. "I can't stand snakes overhead. I'm going up. If I shake 'em down, stand by with a cleaning-rod and break their backs." Ich verspürte wenig Lust, Strickland bei diesem Unternehmen beizustehen, nahm aber doch den Stock zur Hand und wartete, derweil Strickland eine Gärtnerleiter aus der Veranda holen ging, die er sodann an die Zimmerwand lehnte. Sofort wanden sich die Schlangenschwänze aufwärts und verschwanden. Man konnte deutlich das trockene Rascheln ihrer langen Leiber hören, wie sie im Innern des sackartig gebauchten Zimmerdeckentuchs dahineilten. - Strickland nahm beim Hinaufsteigen eine Lampe mit. Ich suchte ihm begreiflich zu machen, daß es nicht nur gefährlich sei, zwischen Decke und Baldachin Schlangen zu jagen, sondern überdies bedenklich hinsichtlich des Geldbeutels, denn möglicherweise könnte das Tuch bei dem Experiment zerreißen. I was not anxious to assist Strickland in his work, hut I took the loading-rod and waited in the dining-room, while Strickland brought a gardener's ladder from the veranda and set it against the side of the room. The snake tails drew themselves up and disappeared. We could hear the dry rushing scuttle of long bodies running over the baggy cloth. Strickland took a lamp with him, while I tried to make clear the danger of hunting roof snakes between a ceiling cloth and a thatch, apart from the deterioration of property caused by ripping out ceiling-cloths. »Blödsinn!« sagte Strickland. »Sie werden sich zwischen Wand und Tuch versteckt haben. Die Ziegel sind ihnen zu kalt; die Zimmerwärme ist ihnen lieber.« Und er ergriff eine Ecke des Tuches und riß es vom Gesims los. Es gab mit einem lauten knirschenden Geräusch nach, und Strickland steckte den Kopf in die entstandene Öffnung hinein in die Dunkelheit der Dachbalkenwinkel. Ich biß die Zähne zusammen und packte den Stock fester, denn irgend etwas mußte doch jetzt herunterkommen! " Nonsense said Strickland. "They're sure to hide near the walls by the cloth. The bricks are too cold for 'em, and the heat of the room is just what they like." He put his hands to the corner of the cloth and ripped the rotten stuff from the cornice. It gave great sound of tearing, and Strickland put his head through the opening into the dark of the angle of the roof beams. I set my teeth and lifted the loading-rod, for I had not the least knowledge of what might descend. »Hm«, machte Strickland, und seine Stimme dröhnte unter dem Dach wie in einem Resonanzboden. »Platz wäre hier für eine ganze Menge Zimmer. Aber, zum Teufel, da wohnt ja schon jemand!« "H'm," said Strickland; and his voice rolled and rumbled in the roof. "There's room for another set of rooms up here, and, by Jove! some one is occupying em." »Schlangen?« fragte ich von unten. "Snakes?" I said down below. »Nein, es scheint eher ein Büffel zu sein. Reich mir mal die Spitze einer Masheer-Angel herauf, ich will ihn anstechen. Er liegt auf dem Hauptbalken.« "No. It's a buffalo. Hand me up the two first joints of a masheer rod, and I'll prod it. It's lying on the main beam." Ich reichte ihm den Angelstock hinauf. I handed up the rod. »Ist das ein Nest für Eulen und Schlangen!« rief Strickland und kletterte noch tiefer in die Höhlung hinein. »Freilich kein Wunder, daß es ihnen hier gefällt!« Ich konnte sehen, wie er mit dem stockbewehrten Arm nach vorwärts stieß. »Heda! Sie! Mein Herr! Kommen Sie mal herunter!« hörte ich ihn rufen. »Achtung auf deinen Kopf! Es fällt!« "What a nest for owls and serpents! No wonder the snakes live here," said Strickland, climbing further into the roof. I could see his elbow thrusting with the rod. "Come out of that, whoever you are! Look out! Heads below there! It's tottering." Und schon sah ich, wie sich das Dachtuch, fast in der Mitte des Zimmers, herabsenkte, beutelförmig ausgebaucht durch den Druck eines hineingefallenen Gegenstandes, und immer tiefer und tiefer herniederkam auf die Lampe zu, die brennend auf dem Tisch stand. Sofort riß ich sie weg und sprang mit ihr zurück. Im nächsten Augenblick löste sich das Dachtuch von den Wänden los, zerriß wie mit einem Schrei und ließ ein Etwas auf den Tisch fallen, das ich nicht anzusehen wagte, bis Strickland, auf der Leiter herabgestiegen, wieder neben mir stand. I saw the ceiling-cloth nearly in the centre of the room bag with a shape that was pressing it downward and downward toward the lighted lamps on the table. I snatched a lamp out of danger and stood back. Then the cloth ripped out from the walls, tore, split, swayed, and shot down upon the table something that I dared not look at till Strickland had slid down the ladder and was standing by my side. Strickland war kein Mann der vielen Worte; schweigend faßte er die niederhängenden Enden des Tafeltuchs und deckte sie über das, was da auf dem Tische lag. He did not say much, being a man of few words, but he picked up the loose end of the table-cloth and threw it over the thing on the table. »Es will mir scheinen«, sagte er nach einer Weile und stellte seine Lampe weg, »unser Freund Imray ist zurückgekehrt! Ja, was ist denn das? Wirst du wohl?« "It strikes me," said he, pulling down the lamp, "our friend Imray has come back. Oh! you would, would you?" Es hatte sich etwas unter dem Tuch bewegt. Eine kleine Schlange ringelte sich heraus. Strickland zerschlug ihr mit dem dicken Ende der Masheer- Angel das Rückgrat. Mir wurde so übel, daß ich kein Wort hervorbringen konnte. There was a movement under the cloth, and a little snake wriggled out, to be back-broken by the butt of the masheer rod. I was sufficiently sick to make no remarks worth recording. In Gedanken versunken stand Strickland eine Weile da, dann ließ er sich etwas zu trinken bringen. Unter dem Tafeltuch war es still geworden. Strickland meditated and helped himself to drinks liberally. The thing under the cloth made no more signs of life. »Ist es Imray?« würgte ich hervor. "Is it Imray?" I said. Strickland zog einen Augenblick das Tuch zurück, warf einen Blick hin und sagte: »Es ist Imray, und sein Hals ist durchschnitten von einem Ohr bis zum ändern.« Strickland turned back the cloth for a moment and looked. "It is Imray," he said, "and his throat is cut from ear to ear." Dann riefen wir plötzlich beide gleichzeitig: Then we spoke both together and to ourselves: »Also darum hat es hier im Haus gespukt!« "That's why he whispered about the house." Tietjens im Garten begann mit einemmal wütend zu bellen, und gleich darauf hob sie mit ihrer großen Nase den Türdrücker hoch, kam herein und schnüffelte in die Luft. Tietjens, in the garden, began to bay furiously. A little later her great nose heaved upon the dining-room door. Dann setzte sie sich nieder, fletschte die Zähne, stemmte die Pfoten fest auf den Boden und blickte Strickland an. She sniffed and was still. The broken and tattered ceiling-cloth hung down almost to the level of the table, and there was hardly room to move away from the discovery. Then Tietjens came in and sat down, her teeth bared and her forepaws planted. She looked at Strickland. Strickland nickte ihr zu. »Ja, ja, das ist eine schlimme Geschichte, alte Dame! Man klettert doch nicht aufs Dach, um dort zu sterben, und macht nachher den Baldachin unter sich fest! - Wart, laß mich mal überlegen.« "It's bad business, old lady," said he. "Men don't go up into the roofs of their bungalows to die, and they don't fasten up the ceiling-cloth behind 'em. Let's think it out." »Überlegen wir's uns anderswo«, riet ich. "Let's think it out somewhere else," I said. »Famose Idee! Du hast recht, überlegen wir's uns anderswo! Lösch die Lampen aus. Gehen wir in mein Zimmer!« "Excellent idea! Turn the lamps out. We'll get into my room." Ich überließ das Lampenauslöschen ihm und ging voraus in sein Zimmer. Er kam mir nach, wir setzten unsere Pfeifen in Brand und dachten nach. Strickland insbesondere. Ich meinesteils rauchte wie ein Verrückter, denn mich gruselte schauderhaft. I did not turn the lamps out. I went into Strickland's room first and allowed him to make the darkness. Then he followed me, and we lighted tobacco and thought. Strickland did the thinking. I smoked furiously because I was afraid. »Also: Imray ist zurückgekehrt!« begann Strickland. »Die Frage ist nun: Wer hat ihn ermordet? Unterbrich mich jetzt nicht, mir fällt soeben etwas ein. Als ich diesen Bungalow bezog, übernahm ich die meisten von Imrays Dienern. - Imray war arglos und gutmütig, nicht wahr?« "Imray is back," said Strickland. "The question is, who killed Imray? Don't talk--I have a notion of my own. When I took this bungalow I took most of Imray's servants. Imray was guileless and inoffensive, wasn't he?" Ich stimmte zu, obgleich der Haufen unter dem Tuch im Nebenzimmer weder nach der einen noch nach der ändern Eigenschaft ausgesehen hatte. I agreed, though the heap under the cloth looked neither one thing nor the other. »Wenn ich jetzt sämtliche Diener hereinrufe, werden sie sich zusammenrotten und lügen wie die Arier. Was schlägst du vor?« "If I call the servants they will stand fast in a crowd and lie like Aryans. What do you suggest?" »Laß einen nach dem andern kommen!« riet ich. "Call 'em in one by one," I said. »Dann werden sie hinauslaufen und sich gegenseitig warnen. Wir müssen sie trennen. Glaubst du, daß dein Diener etwas ahnt?« "They'll run away and give the news to all their fellows," said Strickland. "We must segregate 'em. Do you suppose your servant knows anything about it?" »Könnte sein; ich weiß es nicht. Er ist erst zwei oder drei Tage hier. Was ist deine Ansicht?« "He may, for aught I know, hut I don't think it's likely. He has only been here two or three days." »Ich kann es noch nicht genau sagen. Wie, zum Kuckuck, kam Imray hinter die unrechte Seite des Dachtuchs?« "What's your notion?" I asked. "I can't quite tell. How the dickens did the man get the wrong side of the ceiling-cloth?" Da hörten wir ein lautes Husten vor Stricklands Schlafkammertür, ein Zeichen, daß Bahadur Khan, sein Leibdiener, aus dem Schlafe erwacht war und seinem Herrn beim Auskleiden behilflich sein wollte. There was a heavy coughing outside Strickland's bedroom door. This showed that Bahadur Khan, his body-servant, had waked from sleep and wished to put Strickland to bed. »Komm herein!« rief Strickland. »Eine verdammt heiße Nacht heute, was?« "Come in," said Strickland. "It is a very warm night, isn't it?" Bahadur Khan, ein großer, grünbeturbanter, sechs Fuß hoher Mohammedaner, bestätigte, die Nacht sei in der Tat sehr warm, aber es sei noch mehr Regen in Aussicht, der, seiner Gnaden Gunst vorausgesetzt, dem Lande bald Erleichterung bringen würde. Bahadur Khan, a great, green-turbaned, six-foot Mohammedan, said that it was a very warm night, but that there was more rain pending, which, by his honor's favor, would bring relief to the country. »Es wird so sein, wenn es Gott gefällt«, erwiderte Strickland und begann seine Stiefel auszuziehen. »Aber da fällt mir ein, Bahadur Khan, daß ich dich lange Zeit unbarmherzig habe für mich arbeiten lassen - ja fast, seitdem du in meine Dienste getreten bist. Wann war das doch?« "It will be so, if God pleases," said Strickland, tugging off his hoots. "It is in my mind, Bahadur Khan, that I have worked thee remorselessly for many days-- ever since that time when thou first came into my service. What time was that?" »Hat der Himmelsentsprossene es vergessen? Es war, als Imray Sahib im geheimen nach Europa ging, ohne es jemand zu sagen. Damals bin ich - und die andern - in den geehrten Dienst des Beschirmers der Unterdrückten getreten.« "Has the heaven-born forgotten? It was when Imray Sahib went secretly to Europe without warning given, and I--even I--came into the honored service of the protector of the poor." »So? Imray Sahib ist nach Europa gegangen?« "And Imray Sahib went to Europe?" »So heißt es unter denen, die seine Diener waren.« "It is so said among the servants." »Willst du wieder in seine Dienste treten, wenn er zurückkommt?« "And thou wilt take service with him when he returns?" »Sicherlich, Sahib! Er war ein guter Herr und leutselig gegenüber seinen Untergebenen.« "Assuredly, sahib. He was a good master and cherished his dependents." »Ja, das stimmt. Aber ich bin sehr müde jetzt und will morgen früh auf die Jagd gehen. Bring mir mal das kleine Präzisionsgewehr, das ich für die Schwarzbockjagd brauche, her! Es hängt dort im Kasten.« "That is true. I am very tired, but I can go buck-shooting tomorrow. Give me the little rifle that I use for black buck; it is in the case yonder." Der Diener nahm Lauf und Kolben und reichte die Stücke seinem Herrn, der sie zusammensetzte und dabei fürchterlich gähnte. Dann griff Strickland selbst in den Kasten, nahm eine scharfe Patrone heraus und schob sie in das Verschlußstück der 36o-Expreß. The man stooped over the case, banded barrels, stock, and fore-end to Strickland, who fitted them together. Yawning dolefully, then he reached down to the gun-case, took a solid drawn cartridge, and slipped it into the breech of the .360 express. »Und Imray Sahib soll insgeheim nach Europa gereist sein? Ist das nicht sehr sonderbar, Bahadur Khan? Was meinst du?« "And Imray Sahib has gone to Europe secretly? That is very strange, Bahadur Khan, is it not?" »Was weiß ich von den Gebräuchen der Weißen, Himmelsentsprossener? !« "What do I know of the ways of the white man, heaven-born?" »Sehr wenig, freilich. Aber du sollst sogleich mehr darüber erfahren. Ich habe nämlich gehört, daß Imray Sahib von einer sehr langen Reise zurückgekehrt ist und gerade jetzt im Zimmer nebenan liegt und auf seinen Diener wartet.« "Very little, truly. But thou shalt know more. It has reached me that Imray Sahib has returned from his so long journeyings, and that even now he lies in the next room, waiting his servant." »Sahib!« "Sahib!" Das Lampenlicht huschte über den Gewehrlauf, wie er sich schnell emporrichtete - mit der Mündung gegen Bahadur Khans breite Brust. The lamp-light slid along the barrels of the rifle as they leveled themselves against Bahadur Khan's broad breast. »Geh hinein und überzeug dich selbst! Dein Herr ist müde und man wartet drinnen auf dich. Geh!« "Go, then, and look!" said Strickland. "Take a lamp. Thy master is tired, and he waits. Go!" Der Mann ergriff eine Lampe und ging in das Eßzimmer. Strickland folgte ihm auf dem Fuße, schob ihn fast vorwärts mit der Flintenmündung. Bahadur Khan warf einen schnellen Blick in die gähnende Tiefe des Dachgebälks über dem Baldachin, dann auf die zuckende Schlange auf dem Fußboden und schließlich mit einem gläsernen Ausdruck im Gesicht auf das Ding unter dem Tischtuch. The man picked up a lamp and went into the dining-room, Strickland following, and almost pushing him with the muzzle of the rifle. He looked for a moment at the black depths behind the ceiling-cloth, at the carcass of the mangled snake under foot, and last, a grey glaze setting on his face, at the thing under the table-cloth. »Hast du gesehen?« fragte Strickland nach einer Pause. "Hast thou seen?" said Strickland, after a pause. »Ich habe gesehen. Ich bin Erde in der Hand des weißen Mannes. Was gedenkt der Erhabene zu tun?« "I have seen. I am clay in the white man's hands. What does the presence do?" »Dich diesen Monat noch aufknüpfen lassen. Was denn sonst?« "Hang thee within a month! What else?" »Weil ich ihn getötet habe? Aber Sahib! Bedenke: während wir Imray Sahib bedienten, fiel sein Blick auf mein Kind - ein Knabe von vier Jahren. Er hat es behext. In zehn Tagen starb es an Fieber - mein Kind!« "For killing him? Nay, sahib, consider. Walking among us, his servants, he cast his eyes upon my child, who was four years old. Him he bewitched, and in ten days he died of the fever. My child!" »Was hat Imray Sahib gesagt?« "What said Imray Sahib?" »Er hat gesagt, es sei ein schönes Kind, und hat ihm den Kopf gestreichelt. Deshalb ist mein Kind gestorben. Deshalb habe ich Imray Sahib getötet in der Dämmerung, als er aus seinem Amt gekommen war und schlief. Deshalb habe ich ihn nach oben unter die Balken geschleppt und das Dachtuch wieder festgemacht. Der Himmelsentsprossene weiß alle Dinge. Ich bin der Diener des Himmelsentsprossenen.« "He said he was a handsome child, and patted him on the head; wherefore my child died. Wherefore I killed Imray Sahib in the twilight, when he came back from office and was sleeping. The heaven-born knows all things. I am the servant of the heaven-born." Strickland warf mir über die Flinte hinweg einen Blick zu und sagte in der Eingeborenensprache: »Du bist Zeuge seines Geständnisses. Er hat getötet.« Strickland looked at me above the rifle, and said, in the vernacular: "Thou art witness to this saying. He has killed." Bahadur Khan stand da - aschfahl - im Licht der Lampe. Plötzlich überkam ihn der Trieb, sich zu rechtfertigen. Bahadur Khan stood ashen grey in the light of the one lamp. The need for justification came upon him very swiftly. »Ich bin in die Falle gegangen«, sagte er, »aber die Schuld trifft ihn allein: Er hat den bösen Blick auf mein Kind geworfen, und deshalb habe ich ihn getötet und versteckt. Nur die, die von Teufeln bedient werden« - dabei starrte er Tietjens an, die stumpfsinnig vor ihm lag, »nur so jemand konnte erfahren, was ich getan habe.« "I am trapped," he said, "but the offence was that man's. He cast an evil eye upon my child, and I killed and hid him. Only such as are served by devils," he glared at Tietjens, crouched stolidly before him, "only such could know what I did." »Geschickt hast du's angefangen, Bahadur Khan! Nur hättest du ihn mit einem Strick am Balken festbinden sollen! Jetzt wirst du selbst mit einem Strick - he, Ordonnanz!« "It was clever. But thou shouldst have lashed him to the beam with a rope. Now, thou thyself wilt hang by a rope. Orderly!" Ein schlaftrunkener Polizist, gefolgt von einem zweiten, erschien auf Stricklands Ruf. Tietjens saß merkwürdig still da. A drowsy policeman answered Strickland's call. He was followed by another, and Tietjens sat still. »Führt ihn auf die Polizeistation!« befahl Strickland. »Es liegt etwas gegen ihn vor.« "Take him to the station," said Strickland. "There is a case toward." »Werde ich denn gehenkt?« fragte Bahadur Khan. Er machte keinen Versuch zu entfliehen. Seine Augen waren auf den Boden geheftet. "Do I hang, then?" said Bahadur Khan, making no attempt to escape and keeping his eyes on the ground. »So sicher, wie die Sonne scheint und das Wasser fließt - jawohl«, sagte Strickland. Bahadur Khan machte einen langen Schritt nach rückwärts, schauderte zusammen und blieb dann unbeweglich stehen. Die beiden Polizisten warteten auf weitere Befehle. "If the sun shines, or the water runs, thou wilt hang," said Strickland. Bahadur Khan stepped back one pace, quivered, and stood still. The two policemen waited further orders. »Geh!« sagte Strickland. "Go!" said Strickland. »Ich bin schon unterwegs«, sagte Bahadur Khan. »Ich bin bereits ein toter Mann. Da!« "Nay; but I go very swiftly," said Bahadur Khan. "Look! I am even now a dead man." Er hob den Fuß: an seiner Zehe haftete der Kopf der halberschlagenen Schlange, festgebissen in der Agonie des Todes. He lifted his foot, and to the little toe there clung the head of the half- killed snake, firm fixed in the agony of death. »Ich stamme aus landbesitzendem Geschlecht«, sagte Bahadur Khan und schwankte hin und her. »Es wäre eine Schande für mich, zum Galgen zu gehen vor den Leuten, deshalb habe ich diesen Weg gewählt. Es sei mir erlaubt, darauf hinzuweisen, daß des Sahibs Hemden genau abgezählt sind und daß ein extra Stück Seife in der Waschtoilette liegt. Mein Kind ist behext worden, und ich habe den Zauberer erschlagen. Warum mich also mit dem Strick hinrichten? Meine Ehre ist gerettet, und - und ich sterbe.« "I come of land-holding stock," said Bahadur Khan, rocking where he stood. "It were a disgrace for me to go to the public scaffold, therefore I take this way. Be it remembered that the sahib's shirts are correctly enumerated, and that there is an extra piece of soap in his washbasin. My child was bewitched, and I slew the wizard. Why should you seek to slay me? My honor is saved, and--and--I die." Nach einer Stunde starb er. So, wie man eben stirbt, wenn man von der kleinen, braunen Karait gebissen worden ist. Die Polizisten trugen ihn und - das Ding unter dem Tischtuch an den Ort, der ihnen bezeichnet wurde. Das Verschwinden Imrays war jetzt aufgeklärt. At the end of an hour he died as they die who are bitten by the little kariat, and the policeman bore him and the thing under the table-cloth to their appointed places. They were needed to make clear the disappearance of Imray. »Und dies«, sagte Strickland seelenruhig, sein Bett erkletternd, »dies nennt man das neunzehnte Jahrhundert! Hast du gehört, was der Mann gesagt hat?« "This," said Strickland, very calmly, as he climbed into bed, "is called the nineteenth century. Did you hear what that man said?" »Ich hab es gehört«, sagte ich. »Imray hat einen Fehler begangen.« "I heard," I answered. "Imray made a mistake." »Einzig und allein infolge seiner Unkenntnis der Denkungsweise der Orientalen!« ergänzte Strickland. »Dann kam noch ein endemischer Fieberfall dazu - ja. Hm. Bahadur hat ihm vier Jahre lang treu gedient.« "Simply and solely through not knowing the nature and coincidence of a little seasonal fever. Bahadur Khan has been with him for four years." Ich schauderte. Mein eigener Diener stand genau ebenso lang in meinen Diensten. Als ich hinüber in mein Zimmer ging, wartete er dort auf mich, regungslos wie der Kopf auf einer Münze, um mir beim Entkleiden zu helfen. I shuddered. My own servant had been with me for exactly that length of time. When I went over to my own room I found him waiting, impassive as the copper head on a penny, to pull off my boots. »Was ist Bahadur Khan zugestoßen?« forschte ich ihn aus. "What has befallen Bahadur Khan?" said I. »Eine Schlange hat ihn gebissen. Das übrige weiß der Sahib«, war die Antwort. "He was bitten by a snake and died; the rest the sahib knows," was the answer. »Und wieviel war dir von der Sache bekannt?« "And how much of the matter hast thou known?" »Nicht mehr, als man schließen kann, wenn einer in der Dämmerung kommt, um Sühne zu fordern. Langsam, Sahib! Laß mir dir die Stiefel ausziehen.« "As much as might be gathered from one coming in the twilight to seek satisfaction. Gently, sahib. Let me pull off those boots." Ich war kaum in einen Schlaf der Erschöpfung verfallen, da hörte ich Strickland drüben in seinem Zimmer rufen: I had just settled to the sleep of exhaustion when I heard Strickland shouting from his side of the house: »Da schau einer! Tietjens ist auf ihren alten Platz zurückgekehrt!« "Tietjens has come back to her room!" Und so war es auch. Die große Jagdhündin lag stolz in ihrem Staatsbett, auf ihrer Prunkdecke, unbekümmert, trotzdem im Eßzimmer von Zeit zu Zeit das leere Dachtuch raschelte, wie es, immer weiter und weiter sich ablösend, noch mehr zerriß. And so she had. The great deer-hound was couched on her own bedstead, on her own blanket, and in the next room the idle, empty ceiling-cloth wagged light- heartedly as it flailed on the table.