Rudyard Kipling Moti Guj, der Meuterer Moti Guj - Mutineer Es war einmal ein Pflanzer in Indien, der wollte einen Wald ausholzen, um eine Kaffeeplantage anzulegen. Als der letzte Baum gefällt und das Unterholz verbrannt war, blieb nur noch, die Stümpfe auszuroden. Dynamit kostet viel, und Feuer ist zu langweilig. Die beste Art, Stümpfe zu entfernen, ist, sich des Königs der Tiere, des Elefanten, zu bedienen. Er gräbt sie entweder mit seinen Stoßzähnen aus der Erde, oder er reißt sie vermittelst eines Taues aus. Der Pflanzer mietete also Elefanten und schickte sie einzeln, paarweise oder zu dreien an die Arbeit. Der beste der Elefanten gehörte dem schlechtesten der Treiber, und der Name dieses unvergleichlichsten aller Tiere war: Moti Guj. Er war der unbeschränkte Besitz seines Mahout, was unter einer Eingeborenenregierung nicht möglich gewesen wäre, denn Moti Guj war ein Geschöpf, das den Neid jedes Königs erweckt hätte; wie denn auch sein Name soviel wie: »Perle der Elefanten« bedeutete. Da das Land aber unter britischer Botmäßigkeit stand, durfte Deesa, der Mahout, im unbestrittenen Besitz seines Schatzes bleiben. Deesa, der Mahout, war ein Schlemmer. Hatte er durch die Kraft seines Elefanten genug Geld verdient, so pflegte er sich maßlos zu betrinken und dann Moti Guj eine Tracht Prügel mit einer Zeltstange zu verabfolgen, indem er auf die empfindlichen Zehennägel seiner Vorderfüße losdrosch. Moti Guj trampelte ihn bei solchen Gelegenheiten nicht etwa tot, wußte er doch ganz genau, wenn die Prügel zu Ende sein würden, würde Deesa seinen Rüssel umarmen und laut weinen und ihn »mein Herzblättchen, mein Leben und Leber meiner Seele« nennen und ihm Schnaps zu trinken geben. - Moti Guj war nämlich ein großer Freund des Alkohols, insbesondere des Arraks, aber er verschmähte auch Palmsaft - Toddy nicht, wenn er nichts Besseres bekam. - Nach solchen Gefühlsausbrüchen legte sich Deesa gewöhnlich zwischen Moti Gujs Vorderfüße schlafen und, da er sich dazu gewöhnlich die Mitte der Landstraße auserkor, Moti Guj über ihm Wache hielt und weder Pferd noch Fußgänger, noch Wagen passieren ließ, so stockte jedesmal der Verkehr, bis es Deesa beliebte, aufzuwachen. Once upon a time there was a coffee-planter in India who wished to clear some forest land for coffee-planting. When he had cut down all the trees and burned the underwood, the stumps still remained. Dynamite is expensive and slow fire slow. The happy medium for stump-clearing is the lord of all beasts, who is the elephant. He will either push the stump out of the ground with his tusks, if he has any, or drag it out with ropes. The planter, therefore, hired elephants by ones and twos and threes, and fell to work. The very best of all the elephants belonged to the very worst of all the drivers or mahouts; and this superior beast's name was Moti Guj. He was the absolute property of his mahout, which would never have been the case under native rule; for Moti Guj was a creature to be desired by kings, and his name, being translated, meant the Pearl Elephant. Because the British government was in the land, Deesa, the mahout, enjoyed his property undisturbed. He was dissipated. When he had made much money through the strength of his elephant, he would get extremely drunk and give Moti Guj a beating with a tent-peg over the tender nails of the forefeet. Moti Guj never trampled the life out of Deesa on these occasions, for he knew that after the beating was over, Deesa would embrace his trunk and weep and call him his love and his life and the liver of his soul, and give him some liquor. Moti Guj was very fond of liquor--arrack for choice, though he would drink palm-tree toddy if nothing better offered. Then Deesa would go to sleep between Moti Guj's forefeet, and as Deesa generally chose the middle of the public road, and as Moti Guj mounted guard over him, and would not permit horse, foot, or cart to pass by, traffic was congested till Deesa saw fit to wake up. Tagsüber war Schlafen auf der Ausholzung streng verboten, denn dazu waren die Löhne zu hoch. Deesa saß also auf Moti Gujs Nacken und kommandierte, während Moti Guj machtvoll Baumstümpfe ausrodete, denn er besaß ein paar prachtvolle Stoßzähne, oder sie mit einem Strick ausriß, - denn er besaß ein paar ebenso prachtvolle Schultern; Deesa trat ihm dabei hinter die Ohren und nannte ihn den König der Elefanten. Am Abend spülte Moti Guj 500 Pfund Grünfutter mit einem Quart Arrak hinunter, und auch Deesa nahm einen Imbiß zu sich und sang dann zwischen Moti Gujs Vorderbeinen Lieder, bis es Zeit wurde, schlafen zu gehen. Wöchentlich einmal führte Deesa Moti Guj hinunter ans Flußufer; Moti Guj legte sich dann in dem seichten Wasser wollüstig auf die Seite und ließ sich von Deesa mit einem Kokosschrubber und einem Ziegelstein bearbeiten, bis ihm ein Klatschen mit dem Stein das Zeichen gab, sich umzudrehen. War die Prozedur vorbei, sah Deesa ihm Augen und Füße nach und hob ihm die Lappen seiner langen Ohren auf, um nachzuschauen, ob sich dort nicht wunde Stellen oder Entzündungsherde gebildet hätten. Fiel der Befund zufriedenstellend aus, so kehrten beide - Moti Guj schwarz und glänzend, einen abgerissenen 12 Fuß langen Ast mit dem Rüssel schwenkend, und Deesa, sein nasses langes Haar zum Knoten schürzend und eine Hymne auf das Meer singend, – nach Hause zurück. There was no sleeping in the daytime on the planter's clearing: the wages were too high to risk. Deesa sat on Moti Guj's neck and gave him orders, while Moti Guj rooted up the stumps--for he owned a magnificent pair of tusks; or pulled at the end of a rope--for he had a magnificent pair of shoulders--while Deesa kicked him behind the ears and said he was the king of elephants. At evening time Moti Guj would wash down his three hundred pounds' weight of green food with a quart of arrack, and Deesa would take a share, and sing songs between Moti Guj's legs till it was time to go to bed. Once a week Deesa led Moti Guj down to the river, and Moti Gui lay on his side luxuriously in the shallows, while Deesa went over him with a coir swab and a brick. Moti Guj never mistook the pounding blow of the latter for the smack of the former that warned him to get up and turn over on the other side. Then Deesa would look at his feet and examine his eyes, and turn up the fringes of his mighty ears in case of sores or budding ophthalmia. After inspection the two would come up with a song from the sea, Moti Guj, all black and shining, waving a torn tree branch twelve feet long in his trunk, and Deesa knotting up his own long wet hair. So floß ein friedliches und gut bezahltes Leben dahin, bis Deesa eines Tages die Lust in sich fühlte, sich wieder einmal gründlich zu besaufen. Er sehnte sich aus Herzensgrund nach einer Orgie. Die kleinen Gelegenheitsschnapsereien führten zu nichts Rechtem und zehrten nur an seinem Männlichkeitsbewußtsein! It was a peaceful, well-paid life till Deesa felt the return of the desire to drink deep. He wished for an orgy. The little draughts that led nowhere were taking the manhood out of him. Er ging deshalb zu dem Pflanzer und rief unter heißen Tränen: »Meine Mutter ist tot!« He went to the planter, and "My mother's dead," said he, weeping. »Ich weiß«, sagte der Pflanzer, »sie ist vor zwei Monaten auf der andern Plantage gestorben. Aber auch früher ist sie schon einmal gestorben, damals hast du - vor einem Jahr - bei mir gearbeitet.« "She died on the last plantation two months ago, and she died once before that when you were working for me last year," said the planter, who knew something of the ways of nativedom. »Dann ist's meine Tante!« heulte Deesa. »Sie war so gut zu mir wie meine Mutter. Sie hat achtzehn kleine Kinder zurückgelassen, deren hungrige Mägen ich füllen muß«, und er schlug seine Stirne auf den Boden. "Then it's my aunt, and she was just the same as a mother to me," said Deesa, weeping more than ever. "She has left eighteen small children entirely without bread, and it is I who must fill their little stomachs," said Deesa, beating his head on the floor. »Wer hat dir die Nachricht gebracht?« forschte der Pflanzer. "Who brought the news?" said the planter. »Die Post.« "The post," said Deesa. »Die ganze letzte Woche ist doch gar keine Post gekommen! Scher dich an deine Arbeit!« "There hasn't been a post here for the past week. Get back to your lines!", »Eine verheerende Krankheit ist in meinem Dorf ausgebrochen und meine sämtlichen Weiber liegen im Sterben!« jammerte Deesa, und echte Tränen füllten seine Augen. "A devastating sickness has fallen on my village, and all my wives are dying," yelled Deesa, really in tears this time. »Chihun soll herkommen!« befahl der Pflanzer. »Er ist aus demselben Dorf wie Deesa. Chihun, hat dieser Mann ein Weib?« "Call Chihun, who comes from Deesa's village," said the planter. "Chihun, has this man got a wife?" »Der?!« sagte Chihun. »I wo! Kein Weib aus unserm Dorf würde ihn anschauen! Eher würde sie noch seinen Elefanten heiraten.« "He?" said Chihun. "No. Not a woman of our village would look at him. They'd sooner marry the elephant!" Und Chihun lachte laut; Deesa aber weinte und brüllte. Chihun snorted. Deesa wept and bellowed. »Du wirst gleich was erwischen! Marsch jetzt an deine Arbeit!« rief der Pflanzer. "You will get into a difficulty in a minute," said the planter. "Go back to your work!" »So will ich denn die himmlische Wahrheit sprechen!« stieß Deesa, von plötzlichem Offenherzigkeitsdrang ergriffen, hervor. »Seit zwei Monaten habe ich mich nicht mehr betrunken. Ich will weit fortgehen von dieser Himmelsplantage, um kein Ärgernis zu geben.« "Now I will speak Heaven's truth," gulped Deesa, with an inspiration. "I haven't been drunk for two months. I desire to depart in order to get properly drunk afar off and distant from this heavenly plantation. Thus I shall cause no trouble." Ein Lächeln flackerte über das Gesicht des Pflanzers. »Deesa«, sagte er, »jetzt hast du die Wahrheit gesprochen, und ich würde dir auf der Stelle einen Urlaub bewilligen, wenn ich nur wüßte, was ich mit Moti Guj anfangen soll, während du fort bist. Du weißt, er gehorcht nur dir allein.« A flickering smile crossed the planter's face. "Deesa," said he, "you've spoken the truth, and I'd give you leave on the spot if anything could be done with Moti Guj while you're away. You know that he will only obey your orders." »Mögest du, o Licht des Himmels, vierzigtausend Jahre leben!« rief Deesa. »Ich werde nur zehn Tage fort sein, dann kehre ich zurück, das schwöre ich bei meinem Glauben, bei meiner Ehre und meiner Seele. Habe ich jetzt die allergnädigste Erlaubnis des Himmelsentsprossenen, Moti Guj herzubringen?« "May the light of the heavens live forty thousand years. I shall be absent but ten little days. After that, upon my faith and honor and soul, I return. As to the inconsiderable interval, have I the gracious permission of the heaven-born to call up Moti Guj?" Die Erlaubnis wurde erteilt und auf Deesas schrillen Pfiff hin kam das majestätische Tier aus dem Schatten einer Baumgruppe herangeschaukelt, wo es sich die Zeit damit vertrieben hatte, sich mit Staub zu duschen. Permission was granted, and in answer of Deesa's shrill yell, the mighty tusker swung out of the shade of a clump of trees where he had been squirting dust over himself till his master should return. »Licht meines Herzens, Beschützer der Betrunkenen, Berg der Macht, leihe mir dein Ohr!« begann Deesa und pflanzte sich vor dem Elefanten auf. "Light of my heart, protector of the drunken, mountain of might, give ear!" said Deesa, standing in front of him. Moti Guj lieh es ihm und salutierte mit dem Rüssel. »Ich gehe fort«, erklärte Deesa. Moti Guj gave ear, and saluted with his trunk. "I am going away," said Deesa. Moti Guj zwinkerte verständnisvoll; er liebte ebenso wie sein Herr das Herumstrolchen: man konnte da allerlei nette Sachen auf der Landstraße aufschnappen. Moti Guj's eyes twinkled. He liked jaunts as well as his master. One could snatch all manner of nice things from the roadside then. »Aber du, du altes dickes Schwein, bleibst hier und arbeitest!« setzte Deesa schnell hinzu. "But you, you fussy old pig, must stay behind and work." Moti Guj heuchelte Entzücken, aber der Glanz in seinem Auge erlosch. Er haßte aus tiefster Seele das Stümpfeausroden. Es bereitete ihm Zahnschmerzen. The twinkle died out as Moti Guj tried to look delighted. He hated stump- hauling on the plantation. It hurt his teeth. »Zehn Tage bleibe ich fort, o Lieblicher! Heb mal jetzt den linken Vorderfuß, damit ich dir die Zahl einhämmern kann, du Warzenkröte aus einer vertrockneten Dreckpfütze!« - und Deesa nahm die Zeltstange und schlug Moti Guj, der dabei grunzte und von einem Fuß auf den ändern trat, zehnmal auf die Nägel. "I shall be gone for ten days, oh, delectable one! Hold up your near forefoot and I'll impress the fact upon it, warty toad of a dried mud-puddle." Deesa took a tent-peg and banged Moti Guj ten times on the nails. Moti Guj grunted and shuffled from foot to foot. »Zehn Tage«, wiederholte Deesa, »mußt du arbeiten. Stümpfe ausroden und ausreißen, wie Chihun dir befehlen wird. Heb jetzt Chihun auf und setze ihn auf deinen Nacken!« Moti Guj rollte das Ende seines Rüssels zusammen, Chihun stellte seinen Fuß hinein und befand sich im nächsten Augenblick auf dem Nacken des Elefanten. "Ten days," said Deesa, "you will work and haul and root the trees as Chihun here shall order you. Take up Chihun and set him on your neck!" Moti Guj curled the tip of his trunk, Chihun put his foot there, and was swung on to the neck. Deesa handed Chihun the heavy ankus--the iron elephant goad. Deesa reichte ihm den Ankus hinauf, den eisernen Elefantenstachel; Chihun hämmerte damit auf Moti Gujs Glatze los wie ein Grobschmied auf den Amboß. Chihun thumped Moti Guj's bald head as a paver thumps a curbstone. Moti Guj trompetete. Moti Guj trumpeted. »Keine Widerrede, du Schwein aus dem Urwald!« ermahnte ihn Deesa. »Chihun ist jetzt dein Mahout für zehn Tage. Und nun, Tier meines Herzens, sag mir Lebewohl! O du mein Herr, mein König! Perle aller erschaffenen Elefanten! Du Lilie der Herde, bleib gesund und sei tugendhaft! Gott befohlen!« "Be still, hog of the backwoods! Chihun's your mahout for ten days. And now bid me goodbye, beast after mine own heart. Oh, my lord, my king! Jewel of all created elephants, lily of the herd, preserve your honored health; be virtuous. Adieu!" Moti Guj schlang als Antwort seinen Rüssel um Deesa und schwenkte ihn zweimal durch die Luft. Moti Guj lapped his trunk round Deesa and swung him into the air twice. That was his way of bidding him goodbye. »Jetzt wird er arbeiten«, sagte Deesa zu dem Pflanzer. »Darf ich gehen?« "He'll work now," said Deesa to the planter. "Have I leave to go?" Der Pflanzer nickte, und Deesa verschwand im Gehölz. Moti Guj ging zurück an seine Arbeit. – The planter nodded, and Deesa dived into the woods. Moti Guj went back to haul stumps. Chihun behandelte ihn gut, aber er fühlte sich dennoch unglücklich und verlassen - Chihun gab ihm klumpenweise Gewürze, kitzelte ihn unter dem Kinn, Chihuns Baby umschmeichelte ihn nach der Arbeit, Chihuns Weib nannte ihn »Herzenskind«, aber Moti Guj war der geborene Hagestolz, genau wie Deesa, und Familienzärtlichkeiten lagen ihm nicht. Er sehnte sich nach dem Licht seiner Welt, nach einem Labetrunk, nach dem Schlummer der Trunkenheit, nach den wilden Hieben und den wilden Liebkosungen. Chihun was very kind to him, but he felt unhappy and forlorn for all that. Chihun gave him a ball of spices, and tickled him under the chin, and Chihun's little baby cooed to him after work was over. and Chihun's wife called him a darling; but Moti Guj was a bachelor by instinct, as Deesa was. He did not understand the domestic emotions. He wanted the light of his universe back again--the drink and the drunken slumber, the savage beatings and the savage caresses. Dennoch arbeitete er zu des Pflanzers größter Verwunderung. Deesa war indessen auf den Landstraßen umhergestrolcht, bis er einer Hochzeitsprozession von Leuten seiner eigenen Kaste begegnet war und über Trinken, Tanzen und Schwelgen die Zeit vergaß. None the less he worked well, and the planter wondered. Deesa had wandered along the roads till he met a marriage procession of his own caste, and, drinking, dancing, and tippling, had drifted with it past all knowledge of the lapse of time. Der Morgen des elften Tages brach an, und noch immer ließ er sich in der Plantage nicht sehen. Man löste die Stricke von Moti Guj, damit er an seine Arbeit gehe; er schüttelte sie ab, blickte umher, zuckte die Achseln und ging fort, wie jemand, der anderswo zu tun hat. The morning of the eleventh day dawned, and there returned no Deesa, Moti Guj was loosed from his ropes for the daily stint. He swung clear, looked round, shrugged his shoulders, and began to walk away, as one having business elsewhere. »Hü Ho! Komm zurück, du!« schrie Chihun. »Hierher, du ungestalter Berg, und heb mich auf deinen Nacken! Hier komm her, o Glanz des Hügelgeländes, Zierde von ganz Indien, kehre um, oder ich hau dir jede Zehe ab von deinen fetten Vorderfüßen!« "Hi! ho! Come back you!" shouted Chihun. "Come back and put me on your neck, misborn mountain! Return, splendor of the hillsides! Adornment of all India, heave to, or I'll bang every toe off your forefoot!" Moti Guj gurgelte höflich, dachte aber nicht im entferntesten daran, zu gehorchen. Chihun lief ihm nach und fing ihn mit einem Strick ein. Moti Guj breitete die Ohren aus wie Schirme. Chihun erkannte daraus, wieviel die Glocke geschlagen hatte, und versuchte es deshalb mit hochtrabenden Worten: »Erlaub dir keine frechen Spaße mit mir! Marsch jetzt in deine Abteilung, du Teufelssohn!« Moti Guj gurgled gently, but did not obey. Chihun ran after him with a rope and caught him up. Moti Guj put his ears forward, and Chihun knew what that meant, though he tried to carry it off with high words. "None of your nonsense with me," said he. "To your pickets, devil-son!" »Hrrump!« entgegnete Moti Guj. Das war die ganze Antwort. Das und das Ausbreiten der Ohren! "Hrrump!" said Moti Guj, and that was all--that and the forebent ears. Dann steckte Moti Guj die Hände in die Taschen, kaute einen Baumzweig als Zahnstocher, schlenderte auf der Plantage umher und verhöhnte die andern Elefanten, die bereits an ihre Arbeit gegangen waren. Moti Guj put his hands in his pockets, chewed a branch for a toothpick, and strolled about the clearing, making fun of the other elephants who had just set to work. Chihun meldete dem Pflanzer den Stand der Dinge, worauf dieser sich sofort auf den Schauplatz begab und wütend mit der Hundepeitsche knallte. Moti Guj erwies dem weißen Mann sogleich die Ehre, ihn eine Viertelmeile weit auf der Ausholzung in den Lüften umherzuschwenken und ihn dann in seine Veranda zu »hrrumpen«. Sodann stellte er sich vors Haus, wiegte sich erheitert hin und her und gluckste spaßhaft in sich hinein, wie das nun einmal Elefantenart ist. Chihun reported the state of affairs to the planter, who came out with a dog- whip and cracked it furiously. Moti Guj paid the white man the compliment of charging him nearly a quarter of a mile across the clearing and "Hrrumphing" him into his veranda. Then he stood outside the house, chuckling to himself and shaking all over with the fun of it, as an elephant will. »Wir werden ihn verhauen, wie noch nie ein Elefant verhauen worden ist!« schimpfte der Pflanzer. »Man gebe Kala Nag und Nazim jedem eine zwölf Fuß lange Kette; sie sollen ihm damit zwanzig Schläge geben.« "We'll thrash him," said the planter. "He shall have the finest thrashing ever elephant received. Give Kala Nag and Nazim twelve foot of chain apiece, and tell them to lay on twenty." Kala Nag, was soviel heißt wie »Schwarze Schlange«, und Nazim waren zwei der größten Elefanten aus der Herde, und eine ihrer Obliegenheiten bestand darin, die schwereren Strafen auszuteilen, denn ein Mann ist nicht imstande, einen Elefanten zweckentsprechend zu verprügeln. Kala Nag--which means Black Snake--and Nazim were two of the biggest elephants in the lines, and one of their duties was to administer the graver punishment, since no man can beat an elephant properly. Sie traten pflichtgemäß an, nahmen die Peitschketten, rasselten sie in ihre Rüssel hinein und schritten auf Moti Guj zu, um ihn in die Mitte zu nehmen. Nun war Moti Guj während seines neununddreißigjährigen Lebens noch nie geprügelt worden und neuen Erfahrungen abhold. Er wartete kalten Blutes, wiegte den Kopf von rechts nach links und erwog genau, an welcher Stelle in Kala Nags fetter Flanke wohl ein Stoßzahn am tiefsten eindringen könnte. Kala Nag selbst besaß keine Zähne mehr; nur die Kette war das Abzeichen seiner Amtswürde, - er zog es deshalb vor, noch im letzten Augenblick möglichst weit von Moti Guj abzurücken und so zu tun, als habe er die Kette lediglich zu seinem Vergnügen mitgebracht. Auch Nazim drehte sich auf dem Absatz um und strebte nach Hause; - zum Prügeln fühlte er sich an diesem Morgen nicht aufgelegt. Und so blieb Moti Guj allein auf dem Platz zurück, die Ohren wie Schirme ausgebreitet. They took the whipping-chains and rattled them in their trunks as they sidled up to Moti Guj, meaning to hustle him between them. Moti Guj had never, in all his life of thirty-nine years, been whipped, and he did not intend to begin a new experience. So he waited, waving his head from right to left, and measuring the precise spot in Kala Nag's fat side where a blunt tusk could sink deepest. Kala Nag had no tusks; the chain was the badge of his authority; but for all that, he swung wide of Moti Guj at the last minute, and tried to appear as if he had brought the chain out for amusement. Nazim turned round and went home early. He did not feel fighting fit that morning, and so Moti Guj was left standing alone with his ears cocked. Das bestimmte den Pflanzer, klein beizugeben, denn mit einem Elefanten, der nicht arbeiten mag und überdies nicht angebunden ist, kann man nicht so leicht fertig werden. Moti Guj trollte sich, um die Pflanzung in Augenschein zu nehmen, klatschte seinen alten Kameraden leutselig auf den Rücken und fragte sie spöttisch, ob das Baumstümpfeausreißen auch gut vonstatten gehe, redete dann allerhand Unsinn über die Arbeit an sich und über das Recht der Elefanten auf eine lange Mittagspause, kurz, er demoralisierte, von einem zum andern gehend und bis zum Sonnenuntergang aufrührerische Ansprachen haltend, die ganze Plantage, worauf er sich zu den Futtertrögen verfügte. That decided the planter to argue no more, and Moti Guj rolled back to his amateur inspection of the clearing. An elephant who will not work and is not tied up is about as manageable as an eighty-one-ton gun loose in a heavy seaway. He slapped old friends on the back and asked them if the stumps were coming away easily; he talked nonsense concerning labor and the inalienable rights of elephants to a long 'nooning'; and, wandering to and fro, he thoroughly demoralized the garden till sundown, when he returned to his picket for food. »Wenn du nicht arbeiten willst, dann sollst du auch nicht essen«, sagte Chihun ärgerlich. »Du bist ein wilder Elefant, schäm dich! Du bist überhaupt kein gebildetes Tier. Geh in dein Dschungel zurück!« "If you won't work, you sha'n't eat," said Chihun, angrily. "You're a wild elephant, and no educated animal at all. Go back to your jungle." Da kroch Chihuns kleines, braunes Baby aus der Hütte heraus und reckte die fetten Ärmchen nach dem ungeheuren Elefantenschatten vor der Türe. Moti Guj wußte ganz genau, daß es Chihun das Liebste auf der Welt war; deshalb machte er mit dem Rüssel einen einladenden Haken, und sofort stürzte sich das Kleine mit einem Jauchzen darauf. Moti Guj hob es sofort zwölf Fuß hoch in die Luft über den Kopf seines Vaters, wo es laut zu krähen begann. Chihun's little brown baby was rolling on the floor of the hut, and stretching out its fat arms to the huge shadow in the doorway. Moti Guj knew well that it was the dearest thing on earth to Chihun. He swung out his trunk with a fascinating crook at the end, and the brown baby threw itself, shouting, upon it. Moti Guj made fast and pulled up till the brown baby was crowing in the air twelve feet above his father's head. »Großer Häuptling!« schrie Chihun entsetzt, »die allerbesten Mehlkuchen, zwölf an der Zahl, und zwei Fuß breit und in Rum eingeweicht will ich dir auf der Stelle geben und zweihundert Pfund frischgeschnittenes Zuckerrohr dazu, nur geruhe in Gnaden, diesen wertlosen Knirps, der mein Herz und mein Leben ist, wieder sicher niederzusetzen!« "Great Lord!" said Chihun. "Flour cakes of the best, twelve in number, two feet across and soaked in rum, shall be yours on the instant, and two hundred pounds weight of fresh-cut young sugar-cane therewith. Deign only to put down safely that insignificant brat who is my heart and my life to me!" Moti Guj senkte das braune Baby behutsam zwischen seine riesigen Vorderfüße hinab, mit denen er Chihuns ganze Hütte spielend in Brei hätte verwandeln können, und wartete auf das versprochene Futter. Fraß es. Das braune Baby krabbelte von hinnen. Dann überließ sich Moti Guj dem Schlummer und träumte von Deesa. Eins der vielen Rätsel, die den Elefanten umgeben, ist, daß sein ungeheurer Körper fast keines Schlafes bedarf. Vier oder fünf Stunden genügen - zwei vor Mitternacht liegt er auf der einen Seite und zwei nach ein Uhr auf der andern. Der Rest der stillen Stunden wird mit Fressen, mit Hin- und Hertreten von einem Fuß auf den andern und mit langen gebrummten Selbstgesprächen verbracht. Moti Guj tucked the brown baby comfortably between his forefeet, that could have knocked into toothpicks all Chihun's hut, and waited for his food. He ate it, and the brown baby crawled away. Moti Guj dozed and thought of Deesa. One of many mysteries connected with the elephant is that his huge body needs less sleep than anything else that lives. Four or five hours in the night suffice-- two just before midnight, lying down on one side; two just after one o'clock, lying down on the other. The rest of the silent hours are filled with eating and fidgeting, and long grumbling soliloquies. Um Mitternacht nun schritt Moti Guj aus seinem Abteil heraus, denn es war ihm der Gedanke gekommen, Deesa könne möglicherweise irgendwo im dunkeln Walde herum liegen ohne Schutz und Bewachung. Deshalb jagte er die ganze Nacht schnaubend und trompetend und die Ohren schüttelnd durch das Unterholz. Ging hinunter an den Fluß und gab Trompetensignale über die Furt hinüber, wo ihn Deesa zu waschen pflegte; aber keine Antwort kam zurück. Er konnte Deesa nirgends erblicken, hingegen wachten alle Elefanten der Herde auf, und eine Zigeunerbande floh in wildem Entsetzen. At midnight, therefore, Moti Guj strode out of his pickets, for a thought had come to him that Deesa might be lying drunk somewhere in the dark forest with none to look after him. So all that night he chased through the undergrowth, blowing and trumpeting and shaking his ears. He went down to the river and blared across the shallows where Deesa used to wash him, hut there was no answer. He could not find Deesa, but he disturbed all the other elephants in the lines, and nearly frightened to death some gypsies in the woods. In der Morgendämmerung erschien endlich Deesa auf der Plantage. Er war schwer bezecht und sah seiner Bestrafung mit Fassung entgegen; er wußte gar wohl, daß er seinen Urlaub überschritten hatte, und atmete befreit auf, als er sah, daß das Bungalow und die Pflanzung noch unbeschädigt dastanden, denn er hatte, im Hinblick auf Moti Gujs Temperament, bereits das Schlimmste befürchtet. Mit vielen Salaams und noch mehr Lügen meldete er sich. Moti Guj weste ab. Er hatte sich zum Frühstück begeben, Die nächtliche Forschungsreise hatte ihn hungrig gemacht. At dawn Deesa returned to the plantation. He had been very drunk in deed, and he expected to get into trouble for outstaying his leave. He drew a long breath when he saw that the bungalow and the plantation were still uninjured, for he knew something of Moti Guj's temper, and reported himself with many lies and salaams. Moti Guj had gone to his pickets for breakfast. The night exercise had made him hungry. »Ruf dein Vieh her!« befahl der Pflanzer ärgerlich. Deesa schrie etwas in der geheimnisvollen Elefantensprache, die, wie viele Mahouts glauben, aus China herübergekommen ist, - bei Erschaffung der Welt - als noch Elefanten und nicht Menschen die Herren der Erde waren. Moti Guj horchte auf und kam sogleich. Elefanten laufen nie im Galopp; sie bewegen sich fort mit wechselnder Geschwindigkeit. Wenn ein Elefant einen Expreßzug einholen wollte, würde er auch nicht galoppieren, aber einholen würde er ihn bestimmt. So langte Moti Guj vor der Tür des Pflanzers an, ehe noch Chihun bemerkt hatte, daß er im Stalle fehlte. Er fiel Deesa um den Hals, trompetete entzückt und beide betasteten sich dann gegenseitig von Kopf bis zu Fuß, ob auch keiner von ihnen Schaden genommen hätte. "Call up your beast," said the planter; and Deesa shouted in the mysterious elephant language that some mahouts believe came from China at the birth of the world, when elephants and not men were masters. Moti Guj heard and came. Elephants do not gallop They move from places at varying rates of speed. If an elephant wished to catch an express train he could not gallop, but he could catch the train. So Moti Guj was at the planter's door almost before Chihun noticed that he had left his pickets. He fell into Deesa's arms trumpeting with joy, and the man and beast wept and slobbered over each other, and handled each other from head to heel to see that no harm had befallen »Jetzt wollen wir an die Arbeit gehen!« sagte Deesa. »Heb mich auf, mein Sohn und meine Freude!« "Now we will get to work," said Deesa. "Lift me up, my son and my joy!" Moti Guj schwang ihn auf seinen Nacken, und dahin ging's zu der Kaffeeplantage, die lästigen Stümpfe ausreißen. Moti Guj swung him up, and the two went to the coffee-clearing to look for difficult stumps. Dem Pflanzer aber verging der Zorn vor Staunen. The planter was too astonished to be very angry.