Rudyard Kipling Klein-Tobrah Little Tobrah »Der Kopf des kleinen Gefangenen reichte nicht einmal bis zur Anklagebank«, berichteten die Zeitungen; viel mehr stand nicht darin, denn wen hätte der Fall eingehend interessiert? Man kümmerte sich um Leben und Tod Klein-Tobrahs so wenig, wie um das Schicksal eines Strohhalms. Die Herren im Roten Hause saßen den ganzen, langen, heißen Nachmittag hindurch über ihn zu Gericht, und wenn sie eine Frage an ihn richteten, verbeugte er sich nur bis zur Erde und wimmerte. Das Urteil lautete auf Freispruch aus Mangel an Beweisen, und der Richter bestätigte es. Die Leiche der Schwester Klein-Tobrahs war allerdings auf dem Grunde des Brunnens gefunden worden, und Klein-Tobrah war zu jener Zeit das einzige menschliche Geschöpf auf eine halbe Meile im Umkreis gewesen, das als Täter in Betracht kommen konnte, aber immerhin schien es nicht unmöglich, daß das Mädchen durch Zufall verunglückt war. Deshalb wurde Klein-Tobrah freigesprochen, und man sagte ihm, daß er nunmehr gehen könne, wohin er wolle. Das klang sehr großmütig, war es aber nicht, denn wohin hätte Klein-Tobrah gehen sollen? Er hatte nichts zu essen und nichts anzuziehen. 'Prisoner's head did not reach to the top of the dock,' as the English newspapers say. This case, however, was not reported because nobody cared by so much as a hempen rope for the life or death of Little Tobrah. The assessors in the red court-house sat upon him all through the long hot afternoon, and whenever they asked him a question he salaamed and whined. Their verdict was that the evidence was inconclusive, and the Judge concurred. It was true that the dead body of Little Tobrah's sister had been found at the bottom of the well, and Little Tobrah was the only human being within a half mile radius at the time; but the child might have fallen in by accident. Therefore Little Tobrah was acquitted, and told to go where he pleased. This permission was not so generous as it sounds, for he had nowhere to go to, nothing in particular to eat, and nothing whatever to wear. Er trollte sich hinaus auf den umzäunten Hofplatz, setzte sich auf den Brunnenrand und dachte darüber nach, ob ein Sturz in das schwarze Wasser da unten, nebst darauffolgendem unfreiwilligem Tauchen, eine gewaltsame Reise über ein anderes, noch schwärzeres und wesentlich größeres Gewässer nach sich ziehen würde, da kam ein Stallknecht des Weges und legte einen leeren Futterbeutel auf die Steine. Klein-Tobrah war sehr hungrig und klaubte daher die wenigen feuchten Körner heraus, die das Pferd übriggelassen hatte. He trotted into the court-compound, and sat upon the well-kerb, wondering whether an unsuccessful dive into the black water below would end in a forced voyage across the other Black Water. A groom put down an emptied nose-bag on the bricks, and Little Tobrah, being hungry, set himself to scrape out what wet grain the horse had overlooked. »Oh, du Dieb du! Und eben erst den Schrecken des Gerichtes entronnen!« sagte der Stallknecht. »Komm her, Bursche!« Er nahm Klein-Tobrah am Ohr und führte ihn zu einem dicken, großen Engländer, der sich sogleich die Geschichte des Diebstahls ausführlich erzählen ließ. 'O Thief--and but newly set free from the terror of the Law! Come along!' said the groom, and Little Tobrah was led by the ear to a large and fat Englishman, who heard the tale of the theft. »Hah!« rief der Engländer sodann dreimal hintereinander. Möglich auch, daß er einen stärkeren Ausdruck gebrauchte, »Steck ihn ins Netz und nimm ihn mit nach Hause.« So wurde denn Klein-Tobrah in einem Netz in einen Karren geworfen und in das Haus des Engländers gefahren; er zweifelte keinen Augenblick, daß er dort wie ein Schwein abgestochen werden sollte. Aber der Engländer sagte nur wie vorhin dreimal »Hah!« und fügte gleich darauf hinzu: »Nasses Getreide! Pfui Teufel. Man füttere den kleinen Bettler! Wir wollen einen Reitburschen aus ihm machen. Nasses Getreide! Sowas! Es schreit zum Himmel.« 'Hah!' said the Englishman three times (only he said a stronger word). 'Put him into the net and take him home.' So Little Tobrah was thrown into the net of the cart, and, nothing doubting that he should be stuck like a pig, was driven to the Englishman's house. 'Hah!' said the Englishman as before. 'Wet grain, by Jove! Feed the little beggar, some of you, and we'll make a riding-boy of him! See? Wet grain, good Lord!' »Erstatte Bericht über dich!« befahl der Oberstallknecht würdevoll, nachdem Klein-Tobrah die ihm vorgesetzte Mahlzeit verschlungen hatte und während die Dienerschaft in ihrem Quartier hinter dem Hause der Ruhe pflegte. »Du scheinst nicht der Zunft der Bereiter und Pferdepfleger anzugehören, trotzdem dein Appetit dafür spricht. Was hast du mit dem Gericht zu tun gehabt und warum? Heraus mit der Sprache, kleiner Teufelssprößling!« 'Give an account of yourself,' said the Head of the Grooms, to Little Tobrah after the meal had been eaten, and the servants lay at ease in their quarters behind the house. 'You are not of the groom caste, unless it be for the stomach's sake. How came you into the court, and why? Answer, little devil's spawn!' »Ich hab nicht genug zu essen gehabt«, sagte Klein-Tobrah ruhig. »Hier aber ist es prachtvoll.« 'There was not enough to eat,' said Little Tobrah calmly. 'This is a good place.' »Mach keine Umschweife!« mahnte der Oberstallknecht, »sonst mußt du den Stall des großen Fuchshengstes ausputzen, und das Luder beißt wie ein Kamel.« 'Talk straight talk,' said the Head Groom, 'or I will make you clean out the stable of that large red stallion who bites like a camel.' »Wir sind Telis«, [Ölpresser] berichtete Klein-Tobrah und scharrte dabei mit den Zehen im Sand. »Wir waren alle Telis, mein Vater, meine Mutter, mein vier Jahre älterer Bruder und die Schwester.« 'We be Telis, oil-pressers,' said Little Tobrah, scratching his toes in the dust. 'We were Telis--my father, my mother, my brother, the elder by four years, myself, and the sister.' »Dieselbe, die man tot im Brunnen gefunden hat?« fragte einer der Leute, der von der Verhandlung gehört hatte. 'She who was found dead in the well?' said one who had heard something of the trial. »Dieselbe, ja!« bestätigte Kleän-Tobrah ernst. »Dieselbe, die tot im Brunnen gefunden wurde. Einmal - ich weiß nicht mehr, wann - ist eine Krankheit in unser Dorf gekommen, wo die Ölpresse gestanden hat. Die Schwester hat es zuerst befallen, und als sie aufstand, hatte sie das Augenlicht verloren. Denn es war mata - die Blatternkrankheit - gewesen. Dann sind mein Vater und die Mutter dran gestorben. Nur wir sind übriggeblieben: mein Bruder, der damals zwölf Jahre alt war -, ich - acht Jahre - und meine Schwester, die nicht mehr hat sehen können, und der Ochse und die Ölpresse. Nach und nach haben wir es fertiggebracht, wieder Öl zu pressen wie früher. Aber Surjun Daß, der Kornhändler, hat uns beim Geschäft betrogen und dann war der Ochs immer so widerspenstig. Wir haben ihm Ringelblumen für die Götter auf den Nacken gelegt und auch auf den großen Mahlbalken unterm Dach, aber wir haben trotzdem nichts verdient. Surjun Daß war ein harter Mann.« 'Even so,' said Little Tobrah gravely. 'She who was found dead in the well. It befel upon a time, which is not in my memory, that the sickness came to the village where our oil-press stood, and first my sister was smitten as to her eyes, and went without sight, for it was mata--the smallpox. Thereafter, my father and my mother died of that same sickness, so we were alone--my brother who had twelve years, I who had eight, and the sister who could not see. Yet were there the bullock and the oil-press remaining, and we made shift to press the oil as before. But Surjun Dass, the grain-seller, cheated us in his dealings; and it was always a stubborn bullock to drive. We put marigold flowers for the Gods upon the neck of the bullock, and upon the great grinding-beam that rose through the roof; but we gained nothing thereby, and Surjun Dass was a hard man.' »Bapri-bap!« murrten die Frauen der Pferdeknechte, »ein Kind so zu betrügen! Aber wir kennen sie ja, diese Bunnialeute!« 'Bapri-bap,' muttered the grooms' wives, 'to cheat a child so! But WE know what the bunnia-folk are, sisters.' »Die Presse war schon alt«, fuhr der Kleine fort, »und wir hatten nicht viel Kraft, mein Bruder und ich. Und wir konnten auch nie den Balken richtig im Bügel festmachen.« 'The press was an old press, and we were not strong men--my brother and I; nor could we fix the neck of the beam firmly in the shackle.' »Das glaub ich gern«, fiel die aufgedonnerte Gattin des Oberstallknechts redselig ein und trat in den Kreis. »Das ist eine Arbeit für kräftige Männer. Als ich noch nicht verheiratet war und im Haus meines Vaters –« 'Nay, indeed,' said the gorgeously-clad wife of the Head Groom, joining the circle. 'That is a strong man's work. When I was a maid in my father's house----' »Still, Weib!« befahl der Oberstallknecht. »Fahr fort, Bursche!« 'Peace, woman,' said the Head Groom. 'Go on, boy.' »No, weiter nichts!« sagte Klein-Tobrah. »Nur eines Tages - ich weiß nicht mehr, wann - da hat der große Balken das Dach heruntergerissen. Mit dem Dach ist ein großer Teil der Hauswand eingefallen und dem Ochsen auf den Rücken. Es hat ihm das Kreuz abgeschlagen. Wir hatten dann weder ein Haus mehr noch die Presse und auch den Ochsen nicht mehr - mein Bruder und ich und die Schwester, die blind war. Wir sind weinend fortgezogen, Hand in Hand, quer über die Felder und hatten nur sieben Annas und sechs Pies Geld. Dann sind wir in ein Land gekommen, da war Hungersnot. Ich weiß nicht mehr, wie das Land geheißen hat. Eines Nachts, als wir schliefen, hat mein Bruder die fünf Annas, die wir noch hatten, genommen und ist davon. Ich weiß nicht, wo hin er gelaufen ist. Der Fluch meines Vaters komme über ihn. Ich und meine Schwester sind in die umliegenden Dörfer betteln gegangen, aber niemand hat uns etwas gegeben. Immer hat's geheißen: ›Geht zu den Engländern, die werden euch etwas geben.‹ Ich hab nicht gewußt, was Engländer sind; ich hab nur einmal sagen hören, sie seien weiß und lebten in Zelten. Wir sind dann weitergezogen, so ins Ungewisse hinein, aber meine Schwester und ich hatten nichts mehr zu essen. Einmal, in einer heißen Nacht, da sind wir an einen Brunnen gekommen, und sie hat geweint und nach Brot geschrien. Da hab ich ihr gesagt, sie solle sich an den Rand setzen, und dann hab ich sie hinuntergestoßen. Sie hat ja nicht sehen können. Es ist besser, so zu sterben, als zu verhungern.« 'It is nothing,' said Little Tobrah. 'The big beam tore down the roof upon a day which is not in my memory, and with the roof fell much of the hinder wall, and both together upon our bullock, whose back was broken. Thus we had neither home, nor press, nor bullock--my brother, myself, and the sister who was blind. We went crying away from that place, hand- in-hand, across the fields; and our money was seven annas and six pie. There was a famine in the land. I do not know the name of the land. So, on a night when we were sleeping, my brother took the five annas that remained to us and ran away. I do not know whither he went. The curse of my father be upon him. But I and the sister begged food in the villages, and there was none to give. Only all men said--"Go to the Englishmen and they will give." I did not know what the Englishmen were; but they said that they were white, living in tents. I went forward; but I cannot say whither I went, and there was no more food for myself or the sister. And upon a hot night, she weeping and calling for food, we came to a well, and I bade her sit upon the kerb, and thrust her in, for, in truth, she could not see; and it is better to die than to starve.' »Ai, Ai«, jammerten die Weiber im Chor; »er hat sie hinuntergestoßen! Es ist besser zu sterben, als zu verhungern!« 'Ai! Ahi!' wailed the grooms' wives in chorus; 'he thrust her in, for it is better to die than to starve!' »Ich hab mich auch hinunterstürzen wollen, aber sie war noch nicht tot und hat vom Grund des Brunnens nach mir geschrien und da hab ich mich gefürchtet und bin davongelaufen. Und dann ist einer aus den Stoppelfeldern herausgekommen und hat gesagt, ich hätte sie getötet und den Brunnen verunreinigt, und sie haben mich vor einen Engländer gebracht - er war weiß und furchtbar - und dann hierher. Aber gesehen hat niemand, daß ich es getan habe, und es ist doch besser zu sterben, als zu verhungern. Und dann war sie ja ein Kind und hat nicht sehen können.« 'I would have thrown myself in also, but that she was not dead and called to me from the bottom of the well, and I was afraid and ran. And one came out of the crops saying that I had killed her and defiled the well, and they took me before an Englishman, white and terrible, living in a tent, and me he sent here. But there were no witnesses, and it is better to die than to starve. She, furthermore, could not see with her eyes, and was but a little child.' »War nur ein Kind und hat nicht sehen können«, wiederholte die Frau des Oberstallknechtes. »Aber was bist du denn? Bist schwach wie ein Huhn und klein wie ein eintagaltes Füllen! Was bist denn du?« 'Was but a little child,' echoed the Head Groom's wife. 'But who art thou, weak as a fowl and small as a day-old colt, what art THOU?' »Ich? Ich hab einen leeren Magen gehabt, aber jetzt, jetzt bin ich - satt«, sagte Klein-Tobrah und streckte sich im Sand aus. »Schlafen möcht ich jetzt.« 'I who was empty am now full,' said Little Tobrah, stretching himself upon the dust. 'And I would sleep.' Die Frau breitete eine Decke über Klein-Tobrah, und er schlief den Schlaf des Gerechten. The groom's wife spread a cloth over him while Little Tobrah slept the sleep of the just.