Homer Ilias Erster bis achter Gesang     Griechischer Text: G. Freytag Verlag München, 10. Auflage Deutsche Übersetzung von Johann Heinrich Voß Insel Verlag Frankfurt/M., 1990     Erster Gesang Zweiter Gesang Dritter Gesang Vierter Gesang Fünfter Gesang Sechster Gesang Siebenter Gesang Achter Gesang     ΙΛΙΑΣ Α Erster Gesang     Μῆνιν ἄειδε, ϑεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus, οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔϑηκεν, Ihn, der entbrannt den Achaiern unnennbaren Jammer erregte, πολλὰς δ' ἰφϑίμους ψυχὰς Ἄιδι προΐαψεν Und viel tapfere Seelen der Heldensöhne zum Aïs ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν Sendete, aber sie selbst zum Raub darstellte den Hunden, οἰωνοῖσί τε δαῖτα – Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή –, 5 Und dem Gevögel umher. So ward Zeus Wille vollendet: ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Seit dem Tag, als erst durch bitteren Zank sich entzweiten Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. Atreus Sohn, der Herrscher des Volks, und der edle Achilleus.     τίς τ' ἄρ σφωε ϑεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσϑαι;     Wer hat jene der Götter empört zu feindlichem Hader? Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός. ὃ γὰρ βασιλῆι χολωϑεὶς Letos Sohn und des Zeus. Denn der, dem Könige zürnend, νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, 10 Sandte verderbliche Seuche durchs Heer; und es sanken die Völker: οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα Drum weil ihm den Chryses beleidigst, seinen Priester, Ἀτρεΐδης. ὃ γὰρ ἦλϑε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν Atreus Sohn. Denn er kam zu den rüstigen Schiffen Achaias, λυσόμενός τε ϑύγατρα φέρων τ' ἀπερείσι' ἄποινα, Frei zu kaufen die Tochter, und bracht' unendliche Lösung, στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος Tragend den Lorbeerschmuck des treffenden Phöbos Apollon χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, 15 Und den goldenen Stab; und er flehete laut den Achaiern, Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν· Doch den Atreiden vor allen, den zween Feldherren der Völker:     »Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί,     Atreus Söhn', und ihr andern, ihr hellumschienten Achaier, ὑμῖν μὲν ϑεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες Euch verleihn die Götter, olympischer Höhen Bewohner, ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, ἐὺ δ' οἴκαδ' ἱκέσϑαι· Priamos Stadt zu vertilgen, und wohl nach Hause zu kehren; παῖδα δ' ἐμοὶ λῦσαί τε φίλην τά τ' ἄποινα δέχεσϑαι 20 Doch mir gebt die Tochter zurück, und empfahet die Lösung, ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.« Ehrfurchtsvoll vor Zeus ferntreffendem Sohn Apollon.     ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί     Drauf gebot beifallend das ganze Heer der Achaier, αἰδεῖσϑαί ϑ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχϑαι ἄποινα· Ehrend den Priester zu scheun, und die köstliche Lösung zu nehmen. ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε ϑυμῷ, Aber nicht Agamemnon, des Atreus Sohne, gefiel es; ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦϑον ἔτελλεν· 25 Dieser entsandt' ihn mit Schmach, und befahl die drohenden Worte:     »μή σε, γέρον, κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω     Daß ich nimmer, o Greis, bei den räumigen Schiffen dich treffe, ἢ νῦν δηϑύνοντα ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα, Weder anitzt hier zaudernd, noch wiederkehrend in Zukunft! μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα ϑεοῖο. Kaum wohl möchte dir helfen der Stab, und der Lorbeer des Gottes! τὴν δ' ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν Jene lös' ich dir nicht, bis einst das Alter ihr nahet, ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόϑι πάτρης, 30 Wann sie in meinem Palast in Argos, fern von der Heimat, ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιάουσαν. Mir als Weberin dient, und meines Bettes Genossin! ἀλλ' ἴϑι, μή μ' ἐρέϑιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι.« Gehe denn, reize mich nicht; daß wohlbehalten du kehrest!     ὣς ἔφατ', ἔδδεισεν δ' ὁ γέρων καὶ ἐπείϑετο μύϑῳ·     Jener sprach's: doch Chryses erschrak, und gehorchte der Rede. βῆ δ' ἀκέων παρὰ ϑῖνα πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης. Schweigend ging er am Ufer des weitaufrauschenden Meeres; πολλὰ δ' ἔπειτ' ἀπάνευϑε κιὼν ἠρᾶϑ' ὁ γεραιὸς 35 Und wie er einsam jetzt hinwandelte, flehte der Alte Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠύκομος τέκε Λητώ· Viel zum Herrscher Apollon, dem Sohn der lockigen Leto:     »κλῦϑί μευ, ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας     Höre mich, Gott, der du Chrysa mit silbernem Bogen umwandelst, Κίλλαν τε ζαϑέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις, Samt der heiligen Killa, und Tenedos mächtig beherrschest, Σμινϑεῦ. εἴ ποτέ τοι χαρίεντ' ἔπι νηὸν ἔρεψα, Smintheus! hab ich dir je den prangenden Tempel gekränzet, ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί' ἔκηα 40 Oder hab' ich dir je von erlesenen Farren und Ziegen ταύρων ἠδ' αἰγῶν, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ· Fette Schenkel verbrannt; so gewähre mir dieses Verlangen: τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.« Meine Tränen vergilt mit deinem Geschoß den Achaiern!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.     Also rief er betend; ihn hörete Phöbos Apollon. βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ, Schnell von den Höhn des Olympos enteilet' er, zürnendes Herzens, τόξ' ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην· 45 Auf der Schulter den Bogen und ringsverschlossenen Köcher. ἔκλαγξαν δ' ἄρ' ὀιστοὶ ἐπ' ὤμων χωομένοιο, Laut erschallen die Pfeile zugleich an des Zürnenden Schulter, αὐτοῦ κινηϑέντος· ὃ δ' ἤιε νυκτὶ ἐοικώς. Als er einher sich bewegt'; er wandelte, düster wie Nachtgraun; ἕζετ' ἔπειτ' ἀπάνευϑε νεῶν, μέτα δ' ἰὸν ἕηκεν· Setzte sich drauf von den Schiffen entfernt, und schnellte den Pfeil ab; δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ' ἀργυρέοιο βιοῖο. Und ein schrecklicher Klang entscholl dem silbernen Bogen. οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, 50 Nur Maultier' erlegt' er zuerst und hurtige Hunde: αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς Doch nun gegen sie selbst das herbe Geschoß hinwendend, βάλλ'· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο ϑαμεῖαι. Traf er; und rastlos brannten die Totenfeuer in Menge.     ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα ϑεοῖο,     Schon neun Tage durchflogen das Heer die Geschosse des Gottes. τῇ δεκάτῃ δ' ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· Drauf am zehnten berief des Volks Versammlung Achilleus, τῷ γὰρ επὶ φρεσὶ ϑῆκε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη· 55 Dem in die Seel' es legte die lilienarmige Here; κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα ϑνῄσκοντας ὁρᾶτο. Denn sie sorgt' um der Danaer Volk, die Sterbenden schauend. οἱ δ' ἐπεὶ οὖν ἤγερϑεν ὁμηγερέες τε γένοντο, Als sie nunmehr sich versammelt, und voll gedrängt die Versammlung; τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Trat hervor und begann der mutige Renner Achilleus: »Ἀτρεΐδη, νῦν ἄμμε πάλιν πλαγχϑέντας ὀίω     Atreus Sohn, nun denk' ich, wir ziehn den vorigen Irrweg ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν ϑάνατόν γε φύγοιμεν, 60 Wieder nach Hause zurück, wofern wir entrinnen dem Tode; εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς. Weil ja zugleich der Krieg und die Pest hinrafft die Achaier. ἀλλ' ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα Aber wohlan, fragt einen der Opferer, oder der Seher, ἢ καὶ ὀνειροπόλον – καὶ γάρ τ' ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν –, Oder auch Traumausleger; auch Träume ja kommen von Zeus her: ὅς κ' εἴποι, ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, Der uns sage, warum so ereiferte Phöbos Apollon: εἴ τ' ἄρ' ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴ ϑ' ἑκατόμβης· 65 Ob versäumte Gelübd' ihn erzürneten, ob Hekatomben: αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων Wenn vielleicht der Lämmer Gedüft und erlesener Ziegen βούλητ' ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.« Er zum Opfer begehrt, von uns die Plage zu wenden.     ἦ τοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοῖσι δ' ἀνέστη     Also redete jener, und setzte sich. Wieder erhub sich Κάλχας Θεστορίδης, οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος, Kalchas der Thestoride, der weiseste Vogelschauer, ὃς ᾔδει τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα, 70 Der erkannte, was ist, was sein wird, oder zuvor war, καὶ νήεσσ' ἡγήσατ' Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω Der auch her vor Troja der Danaer Schiffe geleitet ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων· Durch wahrsagenden Geist, des ihn würdigte Phöbos Apollon; ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung: »ὦ Ἀχιλεῦ, κέλεαί με, διίφιλε, μυϑήσασϑαι     Peleus Sohn, du gebeutst mir, o Göttlicher, auszudeuten μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος. 75 Diesen Zorn des Apollon, des fernhintreffenden Herrschers. τοιγὰρ ἐγὼ ἐρέω· σὺ δὲ σύνϑεο καί μοι ὄμοσσον Gerne will ich's ansagen; doch du verheiße mit Eidschwur, ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν. Daß du gewiß willfährig mit Wort und Händen mir helfest. ἦ γὰρ ὀίομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων Denn leicht möcht' erzürnen ein Mann, der mächtiges Ansehns Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείϑονται Ἀχαιοί. Argos Völker beherrscht, und dem die Achaier gehorchen. κρείσσων γὰρ βασιλεύς, ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηι· 80 Stärker ja ist ein König, der zürnt dem geringeren Manne. εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, Wenn er auch die Galle den selbigen Tag noch zurückhält; ἀλλά τε καὶ μετόπισϑεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, Dennoch laur't ihm beständig der heimliche Groll in den Busen, ἐν στήϑεσσιν ἑοῖσι. σὺ δὲ φράσαι, εἴ με σαώσεις.« Bis er ihn endlich gekühlt. Drum rede du, willst du mich schützen?     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »ϑαρσήσας μάλα εἰπὲ ϑεοπρόπιον, ὅ τι οἶσϑα· 85 Sei getrost, und erkläre den Götterwink, den du wahrnahmst. οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα διίφιλον, ᾧ τε σύ, Κάλχαν, Denn bei Apollon fürwahr, Zeus Lieblinge, welchem, o Kalchas, εὐχόμενος Δαναοῖσι ϑεοπροπίας ἀναφαίνεις, Flehend zuvor, den Achaiern der Götter Rat du enthüllest: οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χϑονὶ δερκομένοιο Keiner, so lang' ich leb', und das Licht auf Erden noch schaue, σοὶ κοΐλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας εποίσει Soll bei den räumigen Schiffen mit frevelnder Hand dich berühren, συμπάντων Δαναῶν, οὐδ' ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς, 90 Aller Achaier umher! und nenntest du selbst Agamemnon, ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.« Der nun mächtig zu sein vor allem Volke sich rühmet!     καὶ τότε δὴ ϑάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·     Jetzo begann er getrost, und sprach, der untadliche Seher: »οὔτ' ἄρ' ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔϑ' ἑκατόμβης, Nicht versäumte Gelübd' erzürnten ihn, noch Hekatomben; ἀλλ' ἕνεκ' ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ' Ἀγαμέμνων Sondern er zürnt um den Priester, den also entehrt' Agamemnon, οὐδ ἀπέλυσε ϑύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ' ἄποινα· 95 Nicht die Tochter befreit', und nicht annahm die Erlösung: τοὔνεκ' ἄρ' ἄλγε' ἔδωκε ἑκηβόλος ἠδ' ἔτι δώσει. Darum gab uns Jammer der Treffende, wird es auch geben. οὐδ' ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει, Nicht wird jener die schreckliche Hand abziehn vom Verderben, πρίν γ' ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην Bis man zurück dem Vater das freudigblickende Mägdlein ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν ϑ' ἱερήν ἑκατόμβην Hingibt, frei, ohn' Entgelt, und mit heiliger Festhekatombe ἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίϑοιμεν.« 100 Heim gern Chrysa entführt. Das möcht' ihn vielleicht versöhnen.     ἦ τοι ὅ γ ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο. τοῖσι δ' ἀνέστη     Also redete jener, und setzte sich. Wieder erhub sich ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων Atreus Heldensohn, der Völkerfürst Agamemnon, ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι Zürnend vor Schmerz; es schwoll ihm das finstere Herz voll der Galle, πίμπλαντ', ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην. Schwarz umströmt; und den Augen entfunkelte strahlendes Feuer. Κάλχαντα πρώτιστα κάκ' ὀσσόμενος προσέειπεν· 105 Gegen Kalchas zuerst mit drohendem Blicke begann er: »μάντι κακῶν, οὔ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας·     Unglücksseher, der nie auch ein heilsames Wort mir geredet! αἰεί τοι τὰ κάκ' ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσϑαι, Immerdar nur Böses erfreut dein Herz zu verkünden! ἐσϑλὸν δ' οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτε τέλεσσας. Gutes hast du noch nimmer geweissagt, oder vollendet! καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι ϑεοπροπέων ἀγορεύεις, Jetzt auch meldest du hier als Götterspruch den Achaiern, ὡς δὴ τοῦδ' ἕνεκά σφι ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει, 110 Darum habe dem Volk der Treffende Wehe bereitet, οὕνεκ' ἐγὼ κούρης Χρυσηίδος ἀγλά' ἄποινα Weil für Chryses Tochter ich selbst die köstliche Lösung οὐκ ἔϑελον δέξασϑαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν Anzunehmen verwarf. Denn traun! weit lieber behielt' ich οἴκοι ἔχειν. καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα Solche daheim; da ich höher wie Klytämnestra sie achte, κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑϑέν ἐστι χερείων, Meiner Jugend Vermählte: denn nicht ist jene geringer, οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ' ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα. 115 Weder an Bildung und Wuchs, noch an Geist und künstlicher Arbeit. ἀλλὰ καὶ ὣς ἐϑέλω δόμεναι πάλιν, εἰ τό γ' ἄμεινον· Dennoch geb' ich sie willig zurück, ist solches ja besser. βούλομ' ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσϑαι. Lieber mög' ich das Volk errettet schaun, denn verderbend. αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχ' ἑτοιμάσατ', ὄφρα μὴ οἶος Gleich nur ein Ehrengeschenk bereitet mir, daß ich allein nicht Ἀργεΐων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεν. Ungeehrt der Danaer sei; nie wäre das schicklich! λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες, ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ.« 120 Denn das seht ihr alle, daß mein Geschenk mir entgehet.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·     Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »Ἀτρεΐδη κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων, Atreus Sohn, ruhmvoller, du habbegierigster aller, πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάϑυμοι Ἀχαιοί; Welches Geschenk verlangst du vom edlen Volk der Achaier? οὐδ' ἔτι που ἴδμεν ξυνήια κείμενα πολλά· Nirgends wissen wir doch des gemeinsamen vieles verwahret: ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξ ἐπράϑομεν, τὰ δέδασται, 125 Sondern so viel wir aus Städten erbeuteten, wurde geteilet; λαοὺς δ' οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ' ἐπαγείρειν. Auch nicht ziemt es dem Volke, das einzelne wieder zu sammeln. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε ϑεῷ πρόες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ Aber entlass' du jetzo dem Gotte sie; und wir Achaier τριπλῇ τετραπλῇ τ' ἀποτίσομεν, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς Wollen sie dreifach ersetzen und vierfach, wenn uns einmal Zeus δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.« Gönnen wird, der Troer befestigte Stadt zu verwüsten.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· 130     Gegen ihn rief antwortend der Völkerfürst Agamemnon: »μὴ δὴ οὕτως ἀγαϑός περ ἐών, ϑεοείκελ' Ἀχιλλεῦ, Nicht also, wie tapfer du seist, gottgleicher Achilleus, κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις. Sinn' auf Trug! Nie wirst du mich schlau umgehn, noch bereden! ἢ ἐϑέλεις, ὄφρ' αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ' αὔτως Willst du, indes dir bleibt das Geschenk, daß ich selber umsonst hier ἧσϑαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ' ἀποδοῦναι; Sitze, des meinen beraubt? und gebietest mir, frei sie zu geben? ἀλλ' εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάϑυμοι Ἀχαιοί, 135 Wohl denn, wofern mir ein andres verleihn die edlen Achaier, ἄρσαντες κατὰ ϑυμόν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται, – Meinem Sinn es erlesend, das mir ein voller Ersatz sei! εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι· Aber verleihn sie es nicht; dann komm' ich selber, und nehm' es, ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας ἢ Ὀδυσῆος Deines vielleicht, auch des Ajas Geschenk wohl, oder Odysseus' ἄξω ἑλών· ὃ δέ κεν κεχολώσεται, ὅν κεν ἵκωμαι. Führ' ich hinweg; und zürnen vielleicht wird, welchem ich nahe! ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσϑα καὶ αὖτις· 140 Doch von solcherlei Dingen ist Zeit zu reden auch künftig. νῦν δ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, Auf nun, zieht ein schwärzliches Schiff in die heilige Meerflut; ἒν δ' ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν. ἒς δ' ἑκατόμβην Sammelt hinein vollzählig die Ruderer; bringt auch Apollons ϑείομεν, ἂν δ' αὐτὴν Χρυσηίδα καλλιπάρῃον Hekatomb'; und sie selbst, des Chryses rosige Tochter, βήσομεν· εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουλήφορος ἔστω, Führet hinein; und Gebieter des Schiffs sei der Könige einer: ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς 145 Ajas, oder der Held Idomeneus, oder Odysseus, ἠὲ σύ, Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν, Oder auch du, Peleide, du schrecklichster unter den Männern! ὄφρ' ἡμῖν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας.« Daß du den Treffenden uns durch heilige Opfer besänftigst.     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Finster schaut' und begann der mutige Renner Achilleus: »ὤ μοι, ἀναιδείην ἐπιειμένε, κερδαλεόφρον, Ha, du in Unverschämtheit gehülleter, sinnend auf Vorteil! πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείϑηται Ἀχαιῶν 150 Wie doch gehorcht dir willig noch einer im Heer der Achaier, ἢ ὁδὸν ἐλϑέμεναι ἢ ἀνδράσι ἶφι μάχεσϑαι; Einen Gang dir zu gehn, und kühn mit dem Feinde zu kämpfen? οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ' ἤλυϑον αἰχμητάων Nicht ja wegen der Troer, der lanzenkundigen, kam ich δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν· Mit hieher in den Streit; sie haben's an mir nicht verschuldet. οὐ γάρ πώ ποτ' ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους, Denn nie haben sie mir die Rosse geraubt, noch die Rinder; οὐδέ ποτ' ἐν Φϑίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ 155 Nie auch haben in Phtia, dem scholligen Männergefilde, καρπὸν ἐδηλήσαντ', ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ Meine Frucht sie verletzt; indem viel Raumes uns sondert, οὔρεά τε σκιόεντα ϑάλασσά τε ἠχήεσσα. Waldbeschattete Berg', und des Meers weitrauschende Wogen. ἀλλὰ σοί, ὦ μέγ' ἀναιδές, ἅμ' ἑσπόμεϑ', ὄφρα σὺ χαίρῃς, Dir, schamlosester Mann, dir folgten wir, daß du dich freutest; τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε, κυνῶπα, Nur Menelaos zu rächen, und dich, du Ehrevergeßner, πρὸς Τρώων· τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ' ἀλεγίζεις. 160 An den Troern! Das achtest du nichts, noch kümmert dich solches! καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσϑαι ἀπειλεῖς, Selbst mein Ehrengeschenk, das drohest du mir zu entreißen, ᾧ ἔπι πόλλ' ἐμόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν. Welches mit Schweiß ich errungen, und mir verehrt die Achaier! οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας, ὁππότ' Ἀχαιοὶ Hab' ich doch nie ein Geschenk, wie das deinige, wann die Achaier Τρώων ἐκπέρσωσ' ἐὺ ναιόμενον πτολίεϑρον· Eine bevölkerte Stadt des troischen Volkes verwüstet; ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάικος πολέμοιο 165 Sondern die schwerste Last des tobenden Schlachtengetümmels χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ', ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται, Trag' ich mit meinem Arm: doch kommt zur Teilung es endlich, σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ' ὀλίγον τε φίλον τε Dein ist das größte Geschenk; und ich, mit wenigem fröhlich, ἔρχομ' ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων. Kehre heim zu den Schiffen, nachdem ich erschlafft von dem Streite. νῦν δ' εἶμι Φϑίηνδ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν Doch nun geh' ich gen Phtia! denn weit zuträglicher ist es, οἴκαδ' ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδὲ σ' ὀίω 170 Heim mit den Schiffen zu gehn, den gebogenen! Schwerlich auch wirst du, ἐνϑάδ' ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.« Weil du allhier mich entehrst, noch Schätz' und Güter dir häufen!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·     Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon: »φεῦγε μάλ', εἴ τοι ϑυμὸς ἐπέσσυται· οὐδέ σ' ἐγώ γε Fliehe nur, wenn's dein Herz dir gebeut! Nie werd' ich dich wahrlich λίσσομαι εἵνεκ' ἐμεῖο μένειν· πάρ' ἐμοί γε καὶ ἄλλοι, Anflehn, meinethalb zu verziehn! Mir bleiben noch andre, οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. 175 Ehre mir zu erwerben; zumal Zeus waltende Vorsicht! ἔχϑιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων· Ganz verhaßt mir bist du vor allen beseligten Herrschern! αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. Stets doch hast du den Zank nur geliebt, und die Kämpf' und die Schlachten! εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, ϑεός που σοὶ τό γ' ἔδωκεν. Wenn du ein Stärkerer bist, ein Gott hat dir solches verliehen! οἴκαδ' ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιν Schiffe denn heim, du selbst mit den Deinigen, daß du in Ruhe Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε· σέϑεν δ' ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 180 Myrmidonen gebietest! denn du bist nichts mir geachtet; οὐδ' ὄϑομαι κοτέοντος. ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε· Nichts auch gilt mir dein Pochen! vielmehr noch droh' ich dir also: ὡς ἐμ' ἀφαιρεῖται Χρυσηίδα Φοῖβος Ἀπόλλων, Weil mir Chryses Tochter hinwegnimmt Phöbos Apollon, τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηί τ' ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν Werd' ich sie mit eigenem Schiff und eignen Genossen πέμψω, ἐγὼ δέ κ' ἄγω Βρισηίδα καλλιπάρῃον Senden; allein ich hole die rosige Tochter des Brises αὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε, τὸ σὸν γέρας, ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς, 185 Selbst mir aus deinem Gezelt, dein Ehrengeschenk: daß du lernest, ὅσσον φέρτερός εἰμι σέϑεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος Wie viel höher ich sei als du, und ein anderer zage, ἶσον ἐμοὶ φάσϑαι καὶ ὁμοιωϑήμεναι ἄντην.« Gleich sich mir zu wähnen, und so mir zu trotzen ins Antlitz!     ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δ' ἄχος γένετ', ἐν δέ οἱ ἦτορ     Jener sprach's; da entbrannte der Peleion', und das Herz ihm στήϑεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, Unter der zottigen Brust ratschlagete, wankendes Sinnes: ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 190 Ob er das schneidende Schwert alsbald von der Hüfte sich reißend τοὺς μὲν ἀναστήσειεν ὃ δ' Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι, Trennen sie sollt' auseinander, und niederhaun den Atreiden; ἠὲ χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε ϑυμόν. Oder stillen den Zorn, und die mutige Seele beherrschen. ἧος ὃ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, Als er solches erwog in des Herzens Geist und Empfindung, ἕλκετο δ' ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλϑε δ' Ἀϑήνη Und er das große Schwert schon hervorzog; naht' ihm vom Himmel οὐρανόϑεν· πρὸ γὰρ ἧκε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη, 195 Pallas Athen', entsandt von der lilienarmigen Here, ἄμφω ὁμῶς ϑυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε. Die für beide zugleich in liebender Seele besorgt war. στῆ δ' ὄπιϑεν, ξανϑῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα, Hinter ihn trat sie, und faßte das bräunliche Haar des Peleiden, οἴῳ φαινομένη· τῶν δ' ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο. Ihm allein sich enthüllend; der anderen schaute sie keiner. ϑάμβησεν δ' Ἀχιλεύς, μετὰ δ' ἐτράπετ'· αὐτίκα δ' ἔγνω Staunend zuckte der Held und wandte sich: plötzlich erkannt' er Παλλάδ' Ἀϑηναίην – δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανϑεν – 200 Pallas Athenens Gestalt, und fürchterlich strahlt' ihm ihr Auge. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu jener, und sprach die geflügelten Worte:     »τίπτ' αὖτ', αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, εἰλήλουϑας;     Warum, o Tochter Zeus des Ägiserschütterers, kamst du? ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο; Etwa den Frevel zu schaun von Atreus Sohn Agamemnon? ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσϑαι ὀίω· Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich vollendet: ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ' ἄν ποτε ϑυμὸν ὀλέσσῃ.« 205 Sein unbändiger Stolz wird einst noch das Leben ihm kosten!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Drauf antwortete Zeus blauäugige Tochter Athene: »ἦλϑον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίϑηαι, Deinen Zorn zu stillen, gehorchtest du, kam ich vom Himmel; οὐρανόϑεν· πρὸ δέ μ' ἧκε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη, Denn mich sendete Here, die lilienarmige Göttin, ἄμφω ὁμῶς ϑυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε. Die für beide zugleich in liebender Seele besorgt ist. ἀλλ' ἄγε, λῆγ' ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί· 210 Aber wohlan, laß fahren den Streit, und zucke das Schwert nicht. ἀλλ' ἦ τοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον, ὡς ἔσεταί περ. Magst du mit Worten ihn doch beleidigen, wie es dir einfällt. ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· Denn ich sage dir an, und das wird wahrlich vollendet: καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα Einst wird dir noch dreimal so herrliche Gabe geboten, ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δ' ἴσχεο, πείϑεο δ' ἡμῖν.« Wegen der heutigen Schmach. Drum fasse dich nun, und gehorch' uns.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 215     Ihr antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »χρὴ μὲν σφωίτερόν γε, ϑεά, ἔπος εἰρύσσασϑαι Euer Wort, o Göttin, geziemet es, wohl zu bewahren, καὶ μάλα περ ϑυμῷ κεχολωμένον· ὣς γὰρ ἄμεινον. Welche Wut auch im Herzen sich hebt; denn solches ist besser. ὅς κε ϑεοῖς ἐπιπείϑηται, μάλα τ' ἔκλυον αὐτοῦ.« Wer dem Gebot der Götter gehorcht, den hören sie wieder.     ἦ, καὶ ἐπ' ἀργυρέῃ κώπῃ σχέϑε χεῖρα βαρεῖαν,     Sprach's, und hemmte die nervichte Hand an dem silbernen Hefte, ἂψ δ' ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ' ἀπίϑησεν 220 Stieß in die Scheide zurück das große Schwert, und verwarf nicht μύϑῳ Ἀϑηναίης. ἣ δ' Οὔλυμπόνδε βεβήκει Athenäens Gebot. Sie wandte sich drauf zum Olympos, δώματ' ἒς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους. In den Palast des donnernden Zeus, zu den anderen Göttern. Πηλεΐδης δ' ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν     Doch der Peleide begann mit erbitterten Worten von neuem Ἀτρεΐδην προσέειπε καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο· Gegen des Atreus Sohn; denn noch nicht ruht' er vom Zorne:     »οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ' ἔχων κραδίην δ' ἐλάφοιο, 225     Trunkenbold, mit dem hündischen Blick, und dem Mute des Hirsches! οὔτε ποτ' ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ ϑωρηχϑῆναι Niemals weder zur Schlacht mit dem Volke zugleich dich zu rüsten, οὔτε λόχονδ' ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν Noch zum Hinterhalte zu gehn mit den edlen Achaias, τέτληκας ϑυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι. Hast du im Herzen gewagt! Das scheinen dir Schrecken des Todes! ἦ πολὺ λώιόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Zwar behaglicher ist es, im weiten Heer der Achaier δῶρ' ἀποαιρεῖσϑαι, ὅς τις σέϑεν ἀντίον εἴπῃ, 230 Ihm sein Geschenk zu entwenden, der dir entgegen nur redet! δημοβόρος βασιλεύς, ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις· Volkverschlingender König! Denn nichtigen Menschen gebeutst du! ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο. Oder du hättest, Atreide, das letzte Mal heute gefrevelt! ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἔπι μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι· Aber ich sage dir an, und mit heiligen Eide beschwör' ich's! ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους Wahrlich bei diesem Scepter, der niemals Blätter und Zweige φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, 235 Wieder zeugt, nachdem er den Stamm im Gebirge verlassen; οὐδ' ἀναϑηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψεν Nie mehr sproßt er empor, denn ringsum schälte das Erz ihm φύλλα τε καὶ φλοιόν· νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν Laub und Rinde hinweg; und edele Söhne Achaias ἐν παλάμαις φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε ϑέμιστας Tragen ihn jetzt in der Hand, die Richtenden, welchen Kronion πρὸς Διὸς εἰρύαται· ὃ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος· Seine Gesetze vertraut: dies sei dir die hohe Beteurung! ἦ ποτ' Ἀχιλλῆος ποϑὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240 Wahrlich vermißt wird Achilleus hinfort von den Söhnen Achaias σύμπαντας· τότε δ' οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ Allzumal; dann suchst du umsonst, wie sehr du dich härmest, χραισμεῖν, εὖτ' ἂν πολλοὶ ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο Rettung, wenn sie in Scharen, vom männermordenden Hektor ϑνῄσκοντες πίπτωσι· σὺ δ' ἔνδοϑι ϑυμὸν ἀμύξεις Niedergestürzt, hinsterben; und tief in der Seele zernagt dich χωόμενος, ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας.« Zürnender Gram, daß den besten der Danaer nichts du geehret!     ὣς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245     Also sprach der Peleid', und warf auf die Erde den Scepter, χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ' αὐτός· Also sprach der Peleid', und warf auf die Erde den Scepter, Ἀτρεΐδης δ' ἑτέρωϑεν ἐμήνιε. τοῖσι δὲ Νέστωρ Gegen ihn stand der Atreid' und wütete. Jetzo erhub sich ἡδυεπὴς ἀνόρουσε, λιγὺς Πυλίων ἀγορητής, Nestor mit holdem Gespräch, der tönende Redner von Pylos, τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή· – Dem von der Zung' ein Laut wie des Honiges Süße daherfloß. τῷ δ' ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνϑρώπων 250 Diesem waren schon zwei der redenden Menschengeschlechter ἐφϑίαϑ', οἵ οἱ πρόσϑεν ἅμα τράφεν ἠδ' ἐγένοντο Hingewelkt, die vordem ihm zugleich aufwuchsen und lebten, ἐν Πύλῳ ἠγαϑέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν· – Dort in der heiligen Pylos; und jetzt das dritte beherrscht' er. ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung:     »ὢ πόποι, ἦ μέγα πένϑος Ἀχαιίδα γαῖαν ἱκάνει.     Wehe, wie großes Leid dem achaiischen Lande herannaht! ἦ κεν γηϑήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες, 255 Traun, wohl freun wird sich Priamos des, und Priamos Söhne, ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο ϑυμῷ, Auch das Volk der Troer wird hoch frohlocken im Herzen, εἰ σφῶιν τάδε πάντα πυϑοίατο μαρναμένοιϊν, Wenn sie das alles gehört, wie ihr durch Zank euch ereifert, οἳ πέρι μὲν βουλὴν Δαναῶν, πέρι δ' ἐστὲ μάχεσϑαι. Ihr, die ersten Achaier im Rat, und die ersten im Kampfe. ἀλλὰ πίϑεσϑ'· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο. Aber gehorcht! Ihr beide seid jüngeres Alters, denn ich bin! ἤδη γάρ ποτ' ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν 260 Denn schon vormals pflog ich mit stärkeren Männern Gemeinschaft, ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ' οἵ γ' ἀϑέριζον. Als ihr seid; und dennoch verachteten jene mich nimmer! οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι, Solche Männer ersah ich nicht mehr, und ersehe sie schwerlich, οἷον Πειρίϑοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν So wie Peirithoos war, und der völkerweidende Dryas, Καινέα τ' Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίϑεον Πολύφημον Käneus auch, und der Held Exadios, auch Polyphemos, [Θησέα τ' Αἰγεΐδην ἐπιείκελον ἀϑανάτοισιν]. 265 Oder wie Ägeus Sohn, der götterähnliche Theseus. κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχϑονίων τράφεν ἀνδρῶν· Traun, das waren die stärksten der lebenden Erdebewohner, κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο, Waren selbst die stärksten und kämpften nur wider die stärksten, φηρσὶν ὀρεσκῴοισι, καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν. Wider die Bergkentauren, und übeten grause Vertilgung. καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεϑομίλεον εκ Πύλου ἐλϑὼν Seht, und jenen war ich ein Kriegsgenoß, der aus Pylos τηλόϑεν ἐξ ἀπίης γαίης, καλέσαντο γὰρ αὐτοί, 270 Herkam, fern ans dem Apierland; denn sie riefen mich selber; καὶ μαχόμην κατ' ἔμ' αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ' ἂν οὔ τις Und ich kämpfte das meinige mit. Doch jene vermochte τῶν, οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχϑόνιοι, μαχέοιτο. Keiner, so viel nun leben des Menschengeschlechts, zu bekämpfen. καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείϑοντό τε μύϑῳ· Dennoch hörten sie Rat von mir, und gehorchten dem Worte. ἀλλὰ πίϑεσϑε καὶ ὔμμες, επεὶ πείϑεσϑαι ἄμεινον. Aber gehorcht auch ihr; denn Rat zu hören ist besser. μήτε σὺ τόνδ' ἀγαϑός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην, 275 Weder du, wie mächtig du seist, nimm jenem das Mägdlein; ἀλλ' ἔα, ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν· Sondern laß, was ihm einmal zum Dank verliehn die Achaier: μήτε σύ, Πηλεΐδη, ϑέλ' ἐριζέμεναι βασιλῆι Noch auch du, o Peleid', erhebe dich wider den König ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποϑ' ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς So voll Trotz; denn es ward nie gleicher Ehre ja teilhaft σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν. Ein bescepterter König, den Zeus mit Ruhme verherrlicht. εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι ϑεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ, 280 Wenn du ein Stärkerer bist, und Sohn der göttlichen Mutter: ἀλλ' ὅδε φέρτερός ἐστιν, ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει. Ist er mächtiger doch, weil mehrerem Volk er gebietet. Ἀτρεΐδη, σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος· αὐτὰρ εγώ γε Atreus Sohn, laß fahren den Zorn; und ich selbst will Achilleus λίσσομ' Ἀχιλλῆι μεϑέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν Anflehn, auch sein Herz zu besänftigen, ihn, der die große ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο.« Schutzwehr ist dem achaiischen Volk im verderbenden Kriege.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· 285     Gegen ihn rief antwortend der Völkerfürst Agamemnon: »ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες· Wahrlich, o Greis, du hast wohlziemende Worte geredet. ἀλλ' ὅδ' ἀνὴρ ἐϑέλει πέρι πάντων ἔμμεναι ἄλλων, Aber der Mann will immer den anderen allen zuvor sein; πάντων μὲν κρατέειν ἐϑέλει πάντεσσι δ' ἀνάσσειν Allen will er gebieten im Heer, und alle beherrschen, πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν' οὐ πείσεσϑαι ὀίω. Allen Gesetz' austeilen, die niemand, mein' ich, erkennet! εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔϑεσαν ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες, 290 Wenn sie ja Lanzenkund' ihm verliehn, die ewigen Götter; τοὔνεκά οἱ προϑέουσιν ὀνείδεα μυϑήσασϑαι;« Stellen sie darum ihm frei, auch Schmähungen auszurufen?     τὸν δ' ἄρ' ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς·     Ihm in die Red' einfallend, begann der edle Achilleus: »ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην, Ja fürwahr, ein Feiger und Nichtiger müßt' ich genannt sein, εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι, ὅττι κεν εἴπῃς· Wenn ich in allem mich dir demütigte, was du nur aussprichst! ἄλλοισιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλεο· μὴ γὰρ ἐμοί γε 295 Andern gebeut' du solches nach Willkür; aber nur mir nicht [σήμαιν'· οὐ γὰρ εγώ γ' ἔτι σοὶ πείσεσϑαι ὀίω]. Winke Befehl; ich möchte hinfort dir wenig gehorchen! ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen. χερσὶ μὲν οὔ τοι ἐγώ γε μαχέσσομαι εἵνεκα κούρης, Niemals heb' ich die Arme zum Streit auf wegen des Mägdleins, οὔτε σοὶ οὔτε τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ' ἀφέλεσϑέ γε δόντες· Weder mit dir, noch andern; ihr gabt, und nehmet sie wieder. τῶν δ' ἄλλων ἅ μοι ἔστι ϑοῇ παρὰ νηὶ μελαίνῃ, 300 Aber so viel mir sonst bei dem dunkelen Schiffe sich findet, τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο. Davon nimmst du mir schwerlich das mindeste, wider mein Wollen. εἰ δ' ἄγε μὴν πείρησαι, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε· Oder wohlan, versuch' es! damit sie alle mit ansehn, αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί.« Wie alsbald an der Lanze dein schwarzes Blut mir herabträuft!     ὣς τώ γ' ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν     Also haderten beide mit widerstrebenden Worten, ἀνστήτην, λῦσαν δ' ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 305 Standen dann auf, und trennten den Rat bei den Schiffen Achaias. Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐίσας Peleus Sohn, zu den Zelten gewandt und schwebenden Schiffen, ἤιε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν· Wandelte, samt Menötios' Sohn und seinen Genossen. Ἀτρεΐδης δ' ἄρα νῆα ϑοὴν ἅλαδε προέρυσσεν,     Doch der Atreid' entließ ein hurtiges Schiff in die Meerflut; ἒν δ' ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἒς δ' ἑκατόμβην Wählete zwanzig hinein der Ruderer; bracht' auch Apollons βῆσε ϑεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον 310 Hekatomb'; und darauf des Chryses rosige Tochter εἷσεν ἄγων· ἒν δ' ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς. Führt' er hinein; und Gebieter des Schiffs war der weise Odysseus. οἳ μὲν ἔπειτ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευϑα, Alle nun eingestiegen, durchsteuerten flüssige Pfade. λαοὺς δ' Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσϑαι ἄνωγεν.     Drauf hieß Atreus Sohn sich entsündigen alle Achaier: οἵ δ' ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματ' ἔβαλλον. Und sie entsündigten sich, und warfen ins Meer die Befleckung, ἔρδον δ' Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας 315 Opferten dann für Apollon vollkommene Sühnhekatomben ταύρων ἠδ' αἰγῶν παρὰ ϑῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο· Mutiger Stier' und Ziegen am Strand des verödeten Meeres; κνίση δ' οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ. Und hoch wallte der Duft in wirbelndem Rauche gen Himmel.     ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐ δ' Ἀγαμέμνων     So war alles im Heere beschäftiget. Doch Agamemnon λῆγ' ἔριδος, τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ' Ἀχιλῆι, Ließ nicht ruhn, was er zankend zuvor gedroht dem Achilleus; ἀλλ' ὅ γε Ταλϑύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπεν, 320 Sondern Talthybios schnell und Eurybates rief er ermahnend, τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ ϑεράποντε· Die Herold' ihm waren und rasch aufwartende Diener:     »ἔρχεσϑον κλισίην Πηληιάδεω Ἀχιλῆος,     Gehet hin zum Gezelte des Peleiaden Achilleus; χειρὸς ἑλόντ' ἀγέμεν Βρισηίδα καλλιπάρῃον. Nehmt an der Hand und bringt des Brises rosige Tochter. εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι Wenn er sie nicht hergäbe, so möcht' ich selber sie nehmen, ἐλϑὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται.« 325 Hin mit mehreren kommend; was ihm noch schrecklicher sein wird!     ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦϑον ἔτελλεν.     Jener sprach's und entließ sie, die drohenden Worte befehlend. τὼ δ' ἀκέοντε βάτην παρὰ ϑῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο, Ungern gingen sie beid' am Strand des verödeten Meeres, Μυρμιδόνων δ' ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσϑην. Bis sie die Zelt' und Schiffe der Myrmidonen erreichten. τὸν δ' εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ Ihn nun fanden sie dort am Gezelt und dunkelen Schiffe ἥμενον· οὐδ' ἄρα τώ γε ἰδὼν γήϑησεν Ἀχιλλεύς. 330 Sitzend; und traun, nicht wurde des Anblicks fröhlich Achilleus. τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα Beide bestürzt vor Scheu und Ehrfurcht gegen den König στήτην οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ' ἐρέοντο· Standen, und wageten nichts zu verkündigen, oder zu fragen. αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε· Aber er selbst vernahm es in seinem Geist, und begann so:     »χαίρετε, κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν·     Freude mit euch, Herold', ihr Boten Zeus und der Menschen! ἆσσον ἴτ'· οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι, ἀλλ' Ἀγαμέμνων, 335 Nahet euch! Ihr nicht seid mir Verschuldete; nur Agamemnon, ὃ σφῶι προΐει Βρισηίδος εἵνεκα κούρης. Der euch beide gesandt um Brises rosige Tochter. ἀλλ' ἄγε, διογενὲς Πατρόκλεες, ἔξαγε κούρην Auf denn, führe heraus das Mägdelein, edler Patroklos, καί σφωιν δὸς ἄγειν. τὼ δ' αὐτὼ μάρτυροι ἔστων Und laß jene sie nehmen. Doch sei'n sie selber mir Zeugen, πρός τε ϑεῶν μακάρων πρός τε ϑνητῶν ἀνϑρώπων Vor den seligen Göttern, und vor den sterblichen Menschen, καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος, εἴ ποτε δὴ αὖτε 340 Auch vor dem Könige dort, dem Wüterich: Wenn man hinfort noch χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι Meiner Hilfe bedarf, dem schmählichen Jammer zu steuern τοῖς ἄλλοις. ἦ γὰρ ὅ γ' ὀλοιῇσι φρεσὶ ϑύει, Jenes Volks...! Ha, wahrlich, er tobt in verderblichem Wahnsinn, οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω, Blind im Geiste zugleich vorwärts zu schauen und rückwärts, ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέονται Ἀχαιοί.« Daß bei den Schiffen er sichre das streitende Heer der Achaier!     ὣς φάτο· Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑεϑ' ἑταίρῳ, 345     Jener sprach's; und Patroklos, dem lieben Freunde gehorchend, ἐκ δ' ἄγαγε κλισίης Βρισηίδα καλλιπάρῃον, Führt' aus dem Zelt, und gab des Brises rosige Tochter δῶκε δ' ἄγειν. τὼ δ' αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν· Jenen dahin; und sie kehrten zurück zu den Schiffen Achaias. ἣ δ' ἀκέουσ' ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς Ungern ging mit ihnen das Mägdelein. Aber Achilleus δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασϑεὶς Weinend setzte sich schnell, abwärts von den Freunden gesondert, ϑῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς, ὁράων ἐπ' ἀπείρονα πόντον· 350 Hin an des Meeres Gestad', und schaut' in das finstre Gewässer. πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς· Vieles zur trauten Mutter nun flehet er, breitend die Hände:     »μῆτερ, ἐπεί μ' ἔτεκές γε μινυνϑάδιόν περ ἐόντα,     Mutter, dieweil du mich nur für wenige Tage gebarest, τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι Sollte mir Ehre doch der Olympier jetzo verleihen, Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δ' οὐδέ με τυτϑὸν ἔτισεν. Der hochdonnernde Zeus! doch er ehret mich nicht, auch ein wenig! ἦ γάρ μ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων 355 Siehe, des Atreus Sohn, der Völkerfürst Agamemnon, ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας.« Hat mich entehrt, und behält mein Geschenk, das er selber geraubet!     ὣς φάτο δάκρυ χέων· τοῦ δ' ἔκλυε πότνια μήτηρ     Also sprach er betränt; ihn vernahm die treffliche Mutter, ἡμένη ἐν βένϑεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι. Sitzend dort in den Tiefen des Meers beim grauen Erzeuger. καρπαλίμως δ' ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠύτ' ὀμίχλη Eilendes Schwungs entstieg sie der finsteren Flut, wie ein Nebel; καί ῥα πάροιϑ' αὐτοῖο καϑέζετο δάκρυ χέοντος, 360 Und nun setzte sie nahe sich hin vor den Tränenbenetzten, χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Streichelt' ihn drauf mit der Hand, und redete, also beginnend:     »τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένϑος;     Liebes Kind, was weinst du? und was betrübt dir die Seele? ἐξαύδα, μὴ κεῦϑε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.« Sprich, verhehle mir nichts, damit wir es beide wissen.     τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Doch schwerseufzend begann der mutige Renner Achilleus: »οἶσϑα· τί ἦ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ' ἀγορεύω; 365 Mutter, du weißt das alles; was soll ich es dir noch erzählen? ᾠχόμεϑ' ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος, Thebe belagerten wir, Eëtions heilige Feste, τὴν δὲ διεπράϑομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνϑάδε πάντα. Und verwüsteten sie, und führeten alles von dannen. καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν, Redlich teilten den Raub die tapferen Söhne Achaias, ἐκ δ' ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον. Und man erkor dem Atreiden des Chryses rosige Tochter. Χρύσης δ' αὖϑ' ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος 370 Chryses darauf, der Priester des treffenden Phöbos Apollon, ἦλϑε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Kam zu den rüstigen Schiffen der erzumschirmten Achaier, λυσόμενός τε ϑύγατρα φέρων τ' ἀπερείσι' ἄποινα, Frei zu kaufen die Tochter, und bracht' unendliche Lösung, στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος Tragend den Lorbeerschmuck des treffenden Phöbos Apollon χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, Um den goldenen Stab; und er flehete laut den Achaiern, Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν. 375 Doch den Atreiden vor allen, den zween Feldherrn der Völker. ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ Drauf gebot beifallend das ganze Heer der Achaier, αἰδεῖσϑαί ϑ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχϑαι ἄποινα· Ehrend den Priester zu scheun, und die köstliche Lösung zu nehmen. ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε ϑυμῷ, Aber nicht Agamemnon, des Atreus Sohne, gefiel es; ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦϑον ἔτελλεν. Dieser entsandt' ihn mit Schmach, und befahl ihm drohende Worte. χωόμενος δ' ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο· τοῖο δ' Ἀπόλλων 380 Zürnend vernahm es der Greis und wandte sich. Aber Apollon εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν. Hörte des Flehenden Ruf, denn sehr geliebt war ihm jener. ἧκε δ' ἐπ' Ἀργεΐοισι κακὸν βέλος· οἱ δέ νυ λαοὶ Und nun sandt' er sein Todesgeschoß; und die Völker Achaias ϑνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ' ἐπῴχετο κῆλα ϑεοῖο Starben in Scharen dahin, da rings die Geschosse des Gottes πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν. ἄμμι δὲ μάντις Flogen im weiten Heere der Danaer. Siehe da weissagt' εὖ εἰδὼς ἀγόρευε ϑεοπροπίας ἑκάτοιο. 385 Uns ein kundiger Seher den heiligen Rat des Apollon. αὐτίκ' ἐγὼ πρῶτος κελόμην ϑεὸν ἱλάσκεσϑαι· Eilend riet ich selber zuerst, den Gott zu versöhnen. Ἀτρεΐωνα δ' ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ' ἀναστὰς Aber der Atreion' ereiferte: schnell sich erhebend ἠπείλησεν μῦϑον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν. Sprach er ein drohendes Wort, das nun der Vollendung genaht ist. τὴν μὲν γὰρ σὺν νηὶ ϑοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ Jene geleiten im Schiff frohblickende Söhne Achaias ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι· 390 Heim nach Chrysa zurück, auch bringen sie Gaben dem Herrscher τὴν δὲ νέον κλισίηϑεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες Doch mir nahmen nun eben die Herold' aus dem Gezelte κούρην Βρισῆος, τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν. Brises Tochter hinweg, das Ehrengeschenk der Achaier. ἀλλὰ σύ, εἰ δύνασαί γε, περίσχεο παιδὸς ἐῆος· O wenn du es vermagst, so hilf dem tapferen Sohne! ἐλϑοῦσ' Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι Steig empor zum Olympos, und flehe Zeus, wenn du jemals ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ. 395 Ihm mit Worten das Herz erfreuetest, oder mit Taten. πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα Denn ich habe ja oft dich selbst im Palaste des Vaters εὐχομένης, ὅτ' ἔφησϑα κελαινεφέι Κρονίωνι. Rühmen gehört, wie du einst dem schwarzumwölkten Kronion, οἴη ἐν ἀϑανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι, Du von den Göttern allein, die schmähliche Kränkung gewendet, ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤϑελον ἄλλοι, Als vordem ihn zu binden die andern Olympier drohten, Ἥρη τ' ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη. 400 Here und Poseidaon zugleich, und Pallas Athene. ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐλϑοῦσα, ϑεά, ὑπελύσαο δεσμῶν, Doch du kamst, o Göttin, und lösetest ihn aus den Banden, ὦχ' ἑκατόγχειρον καλέσασ' ἐς μακρὸν Ὄλυμπον·, Rufend zum hohen Olympos den hundertarmigen Riesen, ὃν Βριάρεων καλέουσι ϑεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες Den Briareos nennen die Himmlischen, aber Ägäon Αἰγαίων'· ὃ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων· Jeglicher Mensch; denn er raget auch selbst vor dem Vater an Stärke. ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καϑέζετο κύδεϊ γαίων. 405 Dieser nun saß bei Kronion dem Donnerer, freudiges Trotzes. τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες ϑεοὶ οὐδέ ἑ δῆσαν. Drob erschraken die Götter, und scheuten sich, jenen zu fesseln. τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων, Setze nun, des ihn erinnernd, zu jenem dich, fass' ihm die Knie' auch, αἴ κέν πως ἐϑέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι, Ob es vielleicht ihm gefallen den Troern Schutz zu gewähren, τοὺς δὲ κατὰ πρυμνάς τε καὶ ἀμφ' ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς Aber zurück zu drängen zum Lager und Meer die Achaier, κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος, 410 Niedergehaun, bis sie alle sich sättigen ihres Gebieters, γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων Auch er selbst der Atreide, der Völkerfürst Agamemnon, ἣν ἄτην, ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.« Kenne die Schuld, da den besten der Danaer nichts er geehret!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·     Aber Thetis darauf antwortete, Tränen vergießend: »ὤ μοι, τέκνον ἐμόν, τί νύ σ' ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα; Wehe mir! daß ich, mein Kind, dich erzog, unselig Geborner! αἴϑ' ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415 Möchtest du hier bei den Schiffen doch frei von Tränen und Kränkung ἧσϑαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνϑά περ, οὔ τι μάλα δήν· Sitzen; dieweil dein Verhängnis so kurz nur währet, so gar kurz! νῦν δ' ἅμα τ' ὠκύμορος καὶ ὀιζυρὸς περὶ πάντων Aber zugleich frühwelkend und unglückselig vor allen ἔπλεο· τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιν. Wurdest du! Ja, dich gebar ich dem Jammergeschick im Palaste! τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ Dies dem Donnerer Zeus zu verkündigen, ob er mich höre, εἶμ' αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον, αἴ κε πίϑηται. 420 Geh' ich selber hinauf zum schneebedeckten Olympos. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιν Du indes an des Meers schnellwandelnden Schiffen dich setzend, μήνι' Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ' ἀποπαύεο πάμπαν. Zürne dem Danaervolk, und des Kriegs enthalte dich gänzlich. Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ' ἀμύμονας Αἰϑιοπῆας Zeus ging gestern zum Mahl der unsträflichen Äthiopen χϑιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, ϑεοὶ δ' ἅμα πάντες ἕποντο· An des Okeanos Flut; und die Himmlischen folgten ihm alle. δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε, 425 Aber am zwölften Tag, dann kehret er heim zum Olympos. καὶ τότ' ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ Hierauf steig' ich empor zum ehernen Hause Kronions, καί μιν γουνάσομαι, καί μιν πείσεσϑαι ὀίω.« Und umfass' ihm die Knie'; und ich traue mir, ihn zu bewegen.     ὣς ἄρα φωνήσασ' ἀπεβήσετο· τὸν δ' ἔλιπ' αὐτοῦ     Als sie solches geredet, einteilte sie. Jener allein nun χωόμενον κατὰ ϑυμὸν ἐυζώνοιο γυναικός, Zürnt' im Geist, und gedachte des schöngegürteten Weibes, τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 430 Das man mit Trotz und Gewalt ihm hinwegnahm. Aber Odysseus ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην. Kam und brachte gen Chrysa die heilige Sühnhekatombe. οἳ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενϑέος ἐντὸς ἵκοντο, Als sie nunmehr in des Ports tiefgründige Räume gekommen, ἱστία μὲν στείλαντο ϑέσαν δ' ἐν νηὶ μελαίνῃ, Zogen sie ein die Segel, und legten ins schwärzliche Schiff sie; ἱστὸν δ' ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες Lehnten darauf zum Behälter den Mast, an den Tauen ihn senkend, καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς. 435 Eilig hinab, und schoben das Schiff mit Rudern zur Anfuhrt; ἐκ δ' εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι' ἔδησαν· Warfen dann Anker hinaus, und befestigten Seil' am Gestade. ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης, Aus nun stiegen sie selbst an den wogenden Strand der Gewässer, ἐκ δ' ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι· Aus auch lud man das Opfer dem treffenden Phöbos Apollon; ἐκ δὲ Χρυσηὶς νηὸς βῆ ποντοπόροιο. Aus auch stieg Chryseïs vom meerdurchwallenden Schiffe. τὴν μὲν ἔπειτ' ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς 440 Diese nun führte sogleich zum Altar der weise Odysseus, πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίϑει, καί μιν προσέειπεν· Gab in des Vaters Hände sie hin, und redete also:     »ὦ Χρύση, πρό μ' ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων     Chryses, mich sandte daher der Völkerfürst Agamemnon, παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίβῳ ϑ' ἱερὴν ἑκατόμβην Daß ich die Tochter dir brächt', und die Sühnhekatombe dem Phöbos ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν, ὄφρ' ἱλασόμεσϑα ἄνακτα, Opferte für die Achaier, den Zorn zu versöhnen des Herrschers, ὃς νῦν Ἀργεΐοισι πολύστονα κήδε' ἐφήκεν.« 445 Der nun Argos' Volke so schmerzliches Wehe verhänget.     ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει, ὃ δ' ἐδέξατο χαίρων     Sprach's, und gab in die Hände sie ihm; und mit Freuden empfing er παῖδα φίλην. τοὶ δ' ὦκα ϑεῷ κλειτὴν ἑκατόμβην Seine geliebte Tochter. Auch ordneten jene des Gottes ἑξείης ἔστησαν ἐύδμητον περὶ βωμόν, Herrliche Sühnhekatomb' um den schöngebaueten Altar; χερνίψαντο δ' ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. Wuschen darauf sich die Händ', und nahmen sich heilige Gerste. τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών· 450 Aber Chryses betete laut mit erhobenen Händen:     »κλῦϑί μευ, ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας     Höre mich, Gott, der du Chrysa mit silbernem Bogen umwandelst, Κίλλαν τε ζαϑέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις· Samt der heiligen Killa, und Tenedos mächtig beherrschest! ἠμὲν δή ποτ' ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο, So wie schon du zuvor mich höretest, als ich dich anrief, τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν· Wie du Ehre mir gabst, und furchtbar schlugst die Achaier; ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήηνον ἐέλδωρ, 455 Also auch nun von neuem gewähre mir dieses Verlangen: ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον.« Gib den Danaern nun der schmählichen Plage Genesung!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.     Also rief er betend; ihn hörete Phöbos Apollon. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, Aber nachdem sie gefleht, und heilige Gerste gestreuet: αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, Beugten zurück sie die Häls', und schlachteten, zogen die Häut' ab, μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν 460 Sonderten dann die Schenkel, umwickelten solche mit Fette δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοϑέτησαν. Zwiefach umher, und bedeckten sie dann mit Stücken der Glieder. καῖε δ' ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἔπι δ' αἴϑοπα οἶνον Jetzo verbrannt' es auf Scheitern der Greis, und dunkeles Weines λεῖβε· νέοι δὲ παρ' αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. Sprengt' er darauf; ihn umstanden die Jünglinge, haltend den Fünfzack. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχν' ἐπάσαντο, Als sie die Schenkel verbrannt, und die Eingeweide gekostet; μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν 465 Schnitten sie auch das übrige klein, und steckten's an Spieße, ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. Brieten es dann vorsichtig, und zogen es alles herunter. αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, Aber nachdem sie ruhten vom Werk, und das Mahl sich bereitet, δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης. Schmausten sie, und nicht mangelt' ihr Herz des gemeinsamen Mahles. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, 470 Füllten die Jünglinge schnell die Krüge zum Rand mit Getränke, νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν· Wandten von neuem sich rechts und verteileten allen die Becher. οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ ϑεὸν ἱλάσκοντο Jene den ganzen Tag versöhnten den Gott mit Gesange, καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν, Schön anstimmend den Päan, die blühenden Männer Achaias, μέλποντες ἑκάεργον, ὃ δὲ φρένα τέρπετ' ἀκούων. Preisend des Treffenden Macht; und er hörte freudiges Herzens. ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑεν, 475     Als die Sonne nunmehr hinsank, und das Dunkel herauszog, δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός. Legten sich jene zur Ruh' an den haltenden Seilen des Schiffes.     ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als aufdämmernd nun Eos mit Rosenfingern emporstieg; καὶ τότ' ἔπειτ' ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· Jetzo schifften sie heim zum weiten Heer der Achaier. τοῖσιν δ' ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων. Günstigen Hauch sandt' ihnen der treffende Phöbos Apollon; οἳ δ' ἱστὸν στήσαντ' ἀνά ϑ' ἱστία λευκὰ πέτασσαν· 480 Und sie erhuben den Mast, und spannten die schimmernden Segel. ἐν δ' ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα Voll nun schwellte der Wind des Segels Mitt', und umher scholl στείρῃ πορφύρεον μεγάλ' ἴαχε νηὸς ἰούσης Laut die purpurne Wog' um den Kiel des gleitenden Schiffes; ἣ δ' ἔϑεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευϑον. Und es durchlief die Gewässer, den Weg in Eile vollendend. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν, Als sie nunmehr hinkamen zum weiten Heer der Achaier, νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν 485 Zogen das schwärzliche Schiff sie empor an die Feste des Landes, ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάϑοις, ὕπο δ' ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν, Hoch auf den kiesigen Sand, und breiteten drunter Gebälk hin; αὐτοὶ δ' ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε. Selbst dann zerstreuten sie sich ringsher zu Gezelten und Schiffen.     αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιν     Jener zürnt', an des Meers schnellwandelnden Schiffen sich setzend, διογενὴς Πηλῆος ὑὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Peleus göttlicher Sohn, der mutige Renner Achilleus: οὔτε ποτ' εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν 490 Niemals mehr in den Rat, den männerehrenden, ging er; οὔτε ποτ' ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φϑινύϑεσκε φίλον κῆρ Niemals mehr in die Schlacht. Doch Gram zernagte das Herz ihm, αὖϑι μένων, ποϑέεσκε δ' ἀυτήν τε πτόλεμόν τε. Daß er blieb; er verlangte nur Feldgeschrei und Getümmel. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ' ἠώς,     Als nunmehr die zwölfte der Morgenröten emporstieg; καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες Kehreten heim zum Olympos die ewigwährenden Götter πάντες ἅμα, Ζεὺς δ' ἦρχε. Θέτις δ' οὐ λήϑετ' ἐφετμέων 495 Alle zugleich; Zeus führte. Doch Thetis vergaß das Geheiß nicht παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα ϑαλάσσης, Ihres Sohns; sie enttauchte der Woge des Meers, und erhub sich ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε. Schon in dämmernder Frühe zum Himmel empor und Olympos; εὗρεν δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων Fand nun den wartenden Zeus abwärts von den anderen sitzend, ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο. Dort auf dem obersten Gipfel des vielgezackten Olympos. καί ῥα πάροιϑ' αὐτοῖο καϑέζετο καὶ λάβε γούνων 500 Und sie setzte sich nahe vor ihm, umschlang mit der Linken σκαιῇ, δεξιτερῇ δ' ἄρ' ὑπ' ἀνϑερεῶνος ἑλοῦσα Seine Knie', und berührt' ihn unter dem Kinn mit der Rechten; λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα· Flehend zugleich begann sie zum herrschenden Zeus Kronion:     »Ζεῦ πάτερ, εἴ ποτε δή σε μετ' ἀϑανάτοισιν ὄνησα     Vater Zeus, wenn ich je mit Worten dir, oder mit Taten, ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ· Frommt' in der Götterschar; so gewähre mir dieses Verlangen: τίμησόν μοι υἱόν, ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 505 Ehre mir meinen Sohn, der frühhinwelkend vor andern ἔπλετ', ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Sterblichen ward! Doch hat ihn der Völkerfürst Agamemnon ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας. Jetzo entehrt, und behält sein Geschenk, das er selber geraubet! ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον, Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ· Aber o räch' ihn du, Olympier, Ordner der Welt, Zeus! τόφρα δ' ἐπὶ Τρώεσσι τίϑει κράτος, ὄφρ' ἂν Ἀχαιοὶ Stärke die Troer nunmehr mit Siegskraft, bis die Achaier υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ.« 510 Meinen Sohn mir geehrt, und reichliche Ehr' ihm vergolten!     ὣς φάτο· τὴν δ' οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,     Jene sprach's; ihr erwiderte nichts der Wolkenversammler; ἀλλ' ἀκέων δὴν ἧστο. Θέτις δ' ὡς ἥψατο γούνων, Lange saß er und schwieg. Doch Thetis schmiegte sich fest ihm ὣς ἔχετ' ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις· An die umschlungenen Knie', und flehete wieder von neuem:     »νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον,     Unverstellt verheiße mir jetzt, und winke Gewährung; ἢ ἀπόειπ', ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ' ἐὺ εἰδῶ, 515 Oder verweigere mir's! (Nichts scheuest du!) daß ich es wisse, ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη ϑεός εἰμι.« Ganz sei ich vor allen die ungeehrteste Göttin!     τὴν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Unmutsvoll nun begann der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »ἦ δὴ λοίγια ἔργ', ὅ τέ μ' ἐχϑοδοπῆσαι ἐφήσεις Heillos traun ist solches, daß du mit Here zu hadern Ἥρῃ, ὅτ' ἄν μ' ἐρέϑῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν. Mich empörst, wann sie künftig mich reizt durch schmähende Worte. ἡ δὲ καὶ αὔτως μ' αἰὲν ἐν ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν 520 Zanket sie doch schon so im Kreis der unsterblichen Götter νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν. Stets mit mir, und saget, ich helf' im Streit den Troern. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε, μή τι νοήσῃ Eile du denn jetzt wieder hinweg, daß nicht dich bemerke Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται, ὄφρα τελέσσω. Here; doch mir sei die Sorge des übrigen, wie ich's vollende. εἰ δ' ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι, ὄφρα πεποίϑῃς· Aber wohlan, mit dem Haupte dir wink' ich es, daß du vertrauest. τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέϑεν γε μετ' ἀϑανάτοισι μέγιστον 525 Solches ist ja meiner Verheißungen unter den Göttern τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ' ἀπατηλὸν Heiligstes Pfand, denn nie ist wandelbar, oder betrüglich, οὐδ' ἀτελεύτητον, ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω.« Noch unvollendet das Wort, das mit winkendem Haupt ich gewähret.     ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·     Also sprach, und winkte mit schwärzlichen Brauen Kronion; ἀμβρόσιαι δ' ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος Und die ambrosischen Locken des Königes wallten ihm vorwärts κρατὸς ἀπ' ἀϑανάτοιο· μέγαν δ' ἐλέλιξεν Ὄλυμπον. 530 Von dem unsterblichen Haupt; es erbebten die Höhn des Olympos.     τώ γ' ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἡ μὲν ἔπειτα     So ratschlagten sie beid', und trennten sich. Siehe, die Göttin εἰς ἅλα ἆλτο βαϑεῖαν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου, Fuhr in die Tiefe des Meers vom glanzerhellten Olympos; Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα. ϑεοὶ δ' ἅμα πάντες ἀνέσταν Zeus dann in seinen Palast. Die Unsterblichen standen empor ihm ἐξ ἑδέων, σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη Alle vom Sitz, dem Vater entgegen zu gehn; und nicht einer μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ' ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες. 535 Harrte des Kommenden dort, entgegen ihm traten sie alle. ὣς ὁ μὲν ἔνϑα καϑέζετ' ἐπὶ ϑρόνου· οὐδέ μιν Ἥρη     Er nun nahte dem Thron, und setzte sich. Aber nicht achtlos ἠγνοίησε ἰδοῦσ', ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς Hatt' es Here bemerkt, wie geheim ratschlagte mit jenem ἀργυρόπεζα Θέτις, ϑυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος. Nereus Tochter des Greises, die silberfüßige Thetis. αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα· Schnell mit kränkender Rede zu Zeus Kronion begann sie: »τίς δὴ αὖ τοι, δολομῆτα, ϑεῶν συμφράσσατο βουλάς; 540     Wer hat, Schlauer, mit dir der Unsterblichen wieder geratschlagt? αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα Immer war es dir Freude, von mir hinweg dich entfernend, κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν. οὐδέ τί πώ μοι Heimlich ersonnenen Rat zu genehmigen! Hast du doch niemals πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος, ὅττι νοήσῃς.« Mir willfähriges Geistes ein Wort gesagt, was du denkest!     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε·     Drauf begann der Vater des Menschengeschlechts und der Götter: »Ἥρη, μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύϑους 545 Here, nur nicht alles getraue dir, was ich beschließen εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντ' ἀλόχῳ περ ἐούσῃ. Einzusehn; schwer würde dir das, auch meiner Gemahlin! ἀλλ' ὃν μέν κ' ἐπιεικὲς ἀκουέμεν, οὔ τις ἔπειτα Zwar was dir zu hören vergönnt ist, keiner soll jenes οὔτε ϑεῶν πρότερος τόν γ' εἴσεται οὔτ' ἀνϑρώπων· Früher erkennen denn du, der Unsterblichen oder der Menschen. ὃν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευϑε ϑεῶν ἐϑέλωμι νοῆσαι, Doch was mir von den Göttern entfernt zu beschließen genehm ist, μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα.« 550 Solches darfst du mir nicht auskundigen, oder erforschen.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·     Ihm antwortete drauf die hoheitblickende Here: »αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες; Welch ein Wort, Kronion, du schrecklicher, hast du geredet! καὶ λίην σε πάρος γ' οὔτ' εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ, Nie doch hab' ich zuvor mich erkundiget, oder geforschet; ἀλλὰ μάλ' εὔκηλος τὰ φράζεαι, ἅσσ' ἐϑέλῃσϑα· Sondern ganz in Ruhe beschließest du, was dir genehm ist. νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή σε παρείπῃ 555 Doch nun sorg' ich im Herzen und fürchte mich, daß dich beschwatze ἀργυρόπεζα Θέτις ϑυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος· Nereus Tochter des Greises, die silberfüßige Thetis. ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων. Denn sie saß in der Frühe bei dir, und umschlang dir die Kniee. τῇ σ' ὀίω κατανεῦσαι ἐτήτυμον, ὡς Ἀχιλῆα Ihr dann winkend, vermut' ich, gelobtest du, daß du Achilleus τιμήσεις, ὀλέσεις δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« Ehren willst, und verderben der Danaer viel' an den Schiffen.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 560     Gegen sie rief antwortend der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »δαιμονίη, αἰεὶ μὲν ὀίεαι οὐδέ σε λήϑω· Immer, du Wunderbare, vermutest du; spähest mich immer πρῆξαι δ' ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ' ἀπὸ ϑυμοῦ Doch nicht schafft dein Tun dir das mindeste; sondern entfernter μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι· τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται. Wirst du im Herzen mir stets: was dir noch schrecklicher sein wird; εἰ δ' οὕτω τοῦτ' ἐστίν, ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι. Wenn auch jenes geschieht, so wird mir's also gelieben! ἀλλ' ἀκέουσα κάϑησο, ἐμῷ δ' ἐπιπείϑεο μύϑῳ, 565 Sitze denn ruhig und schweig', und gehorche du meinem Gebote. μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι ϑεοὶ εἴσ' ἐν Ὀλύμπῳ Kaum wohl schätzten dich sonst die Unsterblichen all' im Olympos, ἆσσον ἰόνϑ', ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω.« Trät' ich hinan, ausstreckend zu dir die unnahbaren Hände!     ὣς ἔφατ'· ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,     Jener sprach's; da erschrak die hoheitblickende Here; καί ῥ' ἀκέουσα καϑῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ· Schweigend saß sie nunmehr, und bezwang die Stürme des Herzens. ὤχϑησαν δ' ἀνὰ δωμα Διὸς ϑεοὶ Οὐρανίωνες. 570 Doch rings traurten im Saale die göttlichen Uranionen. τοῖσιν δ' Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ' ἀγορεύειν, Jetzo begann Hephästos, der kunstberühmte, zu reden, μητρὶ φίλῃ ἐπὶ ἦρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ· Seiner Mutter zu Gunst, der lilienarmigen Here:     »ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ' ἔσσεται οὐδ' ἔτ' ἀνεκτά,     Heillos traun wird solches zuletzt, und gar unerträglich, εἰ δὴ σφῲ ἕνεκα ϑνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε, Wenn ihr beid' um Sterbliche nun euch also entzweiet, ἐν δὲ ϑεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον· οὐδ' ἔτι δαιτὸς 575 Und zu Tumult aufreizet die Himmlischen! Nichts ja geneußt man ἐσϑλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ. Mehr von der Freude des Mahls; denn es wird je länger, je ärger! μητρὶ δ' ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ, Jetzt ermahn' ich die Mutter, wiewohl sie selber Verstand hat, πατρὶ φίλῳ ἐπὶ ἦρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε Unserem Vater zu nahn mit Gefälligkeit, daß er hinfort nicht νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ' ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ. Schelte, der Vater Zeus, und uns zerrütte das Gastmahl. εἴ περ γάρ κ' ἐϑέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 580 Denn sobald er es wollte, der Donnergott des Olympos, ἐξ ἑδέων στυφελίξαι – ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν. Schmettert' er uns von den Thronen; denn er ist mächtig vor allen, ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐπέεσσι καϑάπτεσϑαι μαλακοῖσιν· Aber wohlan, du wollest mit freundlichen Worten ihm schmeicheln; αὐτίκ' ἔπειϑ' ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν.« Bald wird wieder zu Huld der Olympier uns versöhnt sein.     ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον     Jener sprach's, und erhub sich, und nahm den doppelten Becher, μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίϑει καί μιν προσέειπεν· 585 Reicht' in die Hand der Mutter ihn dar, und redete also:     »τέτλαϑι, μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ,     Duld', o teuerste Mutter, und fasse dich, herzlich betrübt zwar! μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ἴδωμαι Daß ich nicht, du Geliebte, mit eigenen Augen es sehe, ϑεινομένην· τότε δ' οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ Wann er dich straft; darin sucht' ich umsonst, wie sehr ich mich härmte, χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσϑαι. Rettung: schwerlich ja mag dem Olympier einer begegnen! ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ' ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 590 Denn schon einmal vordem, als abzuwehren ich strebte, ῥῖψε, ποδὸς τεταγών, ἀπὸ βηλοῦ ϑεσπεσίοιο. Schwang er mich hoch, bei der Ferse gefaßt, von der heiligen Schwelle. πᾶν δ' ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι Ganz den Tag hinflog ich, und spät mit der sinkenden Sonne κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ' ἔτι ϑυμὸς ἐνῆεν· Fiel ich in Lemnos hinab, und atmete kaum noch Leben; ἔνϑα με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.« Aber der Sintier Volk empfing mich Gefallenen freundlich.     ὣς φάτο· μείδησεν δὲ ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη, 595     Sprach's; da lächelte sanft die lilienarmige Here; μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον. Lächelnd darauf entnahm sie der Hand des Sohnes den Becher. αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι ϑεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν Jener schenkte nunmehr auch der übrigen Götterversammlung οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων. Rechts herum, dem Kruge den süßen Nektar entschöpfend. ἄσβεστος δ' ἄρ' ἐνῶρτο γέλος μακάρεσσι ϑεοῖσιν, Doch unermeßliches Lachen erscholl den seligen Göttern, ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα. 600 Als sie sahn, wie Hephästos in emsiger Eil' umherging.     ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα     Also den ganzen Tag bis spät zur sinkenden Sonne δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης, Schmausten sie; und nicht mangelt' ihr Herz des gemeinsamen Mahles, οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος, ἣν ἔχ' Ἀπόλλων, Nicht des Saitengetöns von der lieblichen Leier Apollons, Μουσάων ϑ', αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ. Noch des Gesangs der Musen mit hold antwortender Stimme. αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο, 605     Aber nachdem sich gesenkt des Helios leuchtende Fackel, οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος, Gingen sie auszuruhn, zur eigenen Wohnung ein jeder, ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις Dort wo jedem vordem der hinkende Künstler Hephästos Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν. Bauete seinen Palast mit erfindungsreichem Verstande. Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤι' Ὀλύμπιος ἀστεροπητής, Zeus auch ging zum Lager, der Donnergott des Olympos, ἔνϑα πάρος κοιμᾶϑ', ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι, 610 Wo er zuvor ausruhte, wann süßer Schlaf ihm genaht war: ἔνϑα καϑεῦδ' ἀναβάς, πάρα δὲ χρυσόϑρονος Ἥρη. Dorthin stieg er zu ruhn mit der goldenthronenden Here.     ΙΛΙΑΣ Β Zweiter Gesang     Ἄλλοι μέν ῥα ϑεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ Alle nunmehr, die Götter und gaulgerüsteten Männer, εὗδον παννύχιοι, Δία δ' οὐκ ἔχεν ἥδυμος ὕπνος, Schliefen die ganze Nacht; nur Zeus nicht labte der Schlummer; ἀλλ' ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα, ὡς Ἀχιλῆα Sondern er sann im Geiste voll Unruh, wie er Achilleus τιμήσαι, ὀλέσαι δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. Ehren möcht', und verderben der Danaer viel' an den Schiffen. ἥδε δέ οἱ κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· 5 Dieser Gedank' erschien dem Zweifelnden endlich der beste: πέμψαι ἐπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον Ὄνειρον. Einen täuschenden Traum zu Atreus Sohne zu senden. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »βάσκ' ἴϑι, οὖλος Ὄνειρε· ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν     Eile mir, täuschender Traum, zu den rüstigen Schiffen Achaias; ἐλϑὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο Gehe dort ins Gezelt zu Atreus Sohn Agamemnon, πάντα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορευέμεν, ὡς ἐπιτέλλω. 10 Ihm das alles genau zu verkündigen, was ich gebiete. ϑωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομάοντας Ἀχαιοὺς Heiß' ihn rüsten zur Schlacht die hauptumlockten Achaier πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν All' im Heer; denn jetzo sei leicht ihm bezwungen der Troer Τρώων. οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες Weitdurchwanderte Stadt. Nicht mehr zweifaches Entschlusses ἀϑάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας Sein die olympischen Götter; bewegt schon habe sie alle Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται.« 15 Here durch Flehn; und hinab auf Ilios schwebe Verderben.     ὣς φάτο· βῆ δ' ἄρ' Ὄνειρος, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσεν.     Jener sprach's; und der Traum, sobald er die Rede vernommen, καρπαλίμως δ' ἵκανε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. Eilte hinweg, und kam zu den rüstigen Schiffen Achaias. βῆ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα· τὸν δ' ἐκίχανεν Hin nun eilt' er, und fand des Atreus Sohn Agamemnon εὕδοντ' ἐν κλισίῃ, περὶ δ' ἀμβρόσιος κέχυϑ' ὕπνος. Schlafend in seinem Gezelt; ihn umfloß der ambrosische Schlummer. στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληίῳ υἷι ἐοικὼς 20 Jener trat ihm zum Haupt', an Gestalt dem Sohne des Neleus Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ' Ἀγαμέμνων· Nestor gleich, den hoch vor den Ältesten ehrt' Agamemnon; τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε ϑεῖος Ὄνειρος· Dessen Gestalt nachahmend begann der göttliche Traum so:     »εὕδεις, Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο;     Schlummerst du, Atreus Sohn, des feurigen Rossebezähmers? οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα, Keinem Richter gebührt's die ganze Nacht zu durchschlummern, ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν. 25 Dem zur Hut sich die Völker vertraut, und so mancherlei obliegt. νῦν δ' ἐμέϑεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, Auf, nun höre mein Wort; ich komm', ein Bote Kronions, ὅς σευ ἄνευϑεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει. Der dich sehr, auch ferne, begünstiget, dein sich erbarmend. ϑωρῆξαί σ' ἐκέλευσε κάρη κομάοντας Ἀχαιοὺς Rüsten heißt er zur Schlacht die hauptumlockten Achaier πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν All' im Heer; denn jetzo sei leicht dir bezwungen der Troer Τρώων. οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες 30 Weitdurchwanderte Stadt. Nicht mehr zweifaches Entschlusses ἀϑάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας Sein die olympischen Götter; bewegt schon habe sie alle Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται Here durch Flehn; und hinab auf Ilios schwebe Verderben ἐκ Διός. ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήϑη Her von Zeus. Du merk' es im Geiste dir, daß dem Gedächtnis αἱρείτω, εὖτ' ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ.« Nichts entfällt, wann jetzo vom lieblichen Schlaf du erwachest.     ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο· τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ 35     Also sagt' ihm der Traum, und wandte sich; jenen verließ er τὰ φρονέοντ' ἀνὰ ϑυμόν, ἅ ῥ' οὐ τελέεσϑαι ἔμελλον. Dem nachsinnend im Geist, was nie zur Vollendung bestimmt war. φῆ γὰρ ὅ γ' αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ, Denn er hoffte noch heut' des Priamos Stadt zu erobern; νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδει ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα· Tor! und erkannte nicht, was Zeus für Taten geordnet. ϑήσειν γὰρ ἔτ' ἔμελλεν ἔπ' ἄλγεά τε στοναχάς τε Denn er beschloß noch Jammer und Angstgeschrei zu erregen Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας. 40 Troern zugleich und Achaiern im Ungestüme der Feldschlacht. ἔγρετο δ' ἐξ ὕπνου, ϑείη δέ μιν ἀμφέχυτ' ὀμφή. Jetzo erwacht' er vom Schlaf, noch umtönt von der göttlichen Stimme; ἕζετο δ' ὀρϑωϑείς, μαλακὸν δ' ἔνδυνε χιτῶνα Setzte sich aufrecht hin, und zog das weiche Gewand an, καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος, Sauber und neugewirkt, und warf den Mantel darüber; ποσσὶ δ' ὕπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα· Unter die glänzenden Füß' auch band er sich stattliche Sohlen; ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρηλόον. 45 Hängte sodann um die Schulter das Schwert voll silberner Buckeln; εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώιον, ἄφϑιτον αἰεί· Nahm auch den Herrscherstab, den ererbeten, ewiger Dauer; σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. Wandelte dann zu den Schiffen der erzumschirmten Achaier.     Ἠὼς μέν ῥα ϑεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον     Eos aber die Göttin erstieg den hohen Olympos, Ζηνὶ φάος ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀϑανάτοισιν· Zeus und den anderen Göttern des Tageslicht zu verkünden. αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφϑόγγοισι κέλευσεν 50 Und er gebot Herolden von hellaustönender Stimme, κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς. Rings zur Versammlung zu rufen die hauptumlockten Achaier. οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα. Tönend ruften sie aus, und flugs war die Menge versammelt. βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαϑύμων ἷζε γερόντων Einen Rat nun setzt' er zuerst der erhabenen Ältsten, Νεστορέῃ παρὰ νηὶ Πυλοιγενέος βασιλῆος. Am Nestorischen Schiffe, des herrschenden Greises von Pylos; τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἠρτύνετο βουλήν· 55 Als sich jene gesetzt, entwarf er die weise Beratung:     »κλῦτε, φίλοι· ϑεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλϑεν ὄνειρος     Freunde, vernehmt; ein göttlicher Traum erschien mir im Schlummer ἀμβροσίην διὰ νύκτα, μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ Durch die ambrosische Nacht; und ganz dem erhabenen Nestor εἶδός τε μέγεϑός τε φυήν τ' ἄγχιστα ἐῴκει. War an Wuchs und Größ' und Gestalt er wunderbar ähnlich. στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Dieser trat mir zum Haupt, und redete, also beginnend: ›εὕδεις, Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο; 60 Schlummerst du, Atreus Sohn, des feurigen Rossebezähmers? οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα, Keinem Richter gebührt's die ganze Nacht zu durchschlummern, ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν. Dem zur Hut sich die Völker vertraut, und so mancherlei obliegt. νῦν δ' ἐμέϑεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, Auf, nun höre mein Wort; ich komm' ein Bote Kronions, ὅς σευ ἄνευϑεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει. Der dich sehr, auch ferne, begünstiget, dein sich erbarmend. ϑωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομάοντας Ἀχαιοὺς 65 Rüsten heißt er zur Schlacht die hauptumlockten Achaier πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν All' im Heer, denn jetzo sei leicht dir bezwungen der Troer Τρώων. οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες Weitdurchwanderte Stadt. Nicht mehr zweifaches Entschlusses ἀϑάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας Sein die olympischen Götter; bewegt schon haben sie alle Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται Here durch Flehn; und hinab auf Ilios schwebe Verderben ἐκ Διός. ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν.‹ ὣς ὃ μὲν εἰπὼν 70 Her von Zeus. Du merk' es im Geiste dir. – Dieses geredet, ᾤχετ' ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. Flog er hinweg und verschwand; und der liebliche Schlummer verließ mich. ἀλλ' ἄγετ', αἴ κέν πως ϑωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν. Aber wohlan, ob vielleicht zu rüsten gelingt die Achaier! πρῶτα δ' ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ ϑέμις ἐστίν, Selber zuerst durch Worte versuch' ich sie, wie es Gebrauch ist, καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκληῖσι κελεύσω· Und ermahne zur Flucht in vielgeruderten Schiffen: ὑμεῖς δ' ἄλλοϑεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν.« 75 Ihr dann, anderswo andre, beredet sie wieder zu bleiben.     ἦ τοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοῖσι δ' ἀνέστη     Also redete jener, und setzte sich. Wieder erhub sich Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαϑόεντος· Nestor, welcher gebot in Pylos sandigen Fluren; ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung:     »ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπεν, 80 Hätte von solchem Traum ein anderer Mann uns erzählet; ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεϑα μᾶλλον· Lug wohl nennten wir ihn, und wendeten uns mit Verachtung. νῦν δ' ἴδεν ὃς μέγ' ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι. Doch ihn sah, der den ersten vor allem Volke sich rühmet. ἀλλ' ἄγετ', αἴ κέν πως ϑωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν.« Drum wohlan, ob vielleicht zu rüsten gelingt die Achaier!     ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἒξ ἦρχε νέεσϑαι,     Jener sprach's, und wandte der erste sich aus der Versammlung. οἳ δ' ἐπανέστησαν πείϑοντό τε ποιμένι λαῶν 85 Rings dann standen sie auf, dem Völkerhirten gehorchend, σκηπτοῦχοι βασιλῆες· ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί. Alle bescepterten Fürsten. Heran nun stürzten die Völker. ἠύτε ἔϑνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων Wie wenn Scharen der Bienen daherziehn dichtes Gewimmels, πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων, Aus dem gehöhleten Fels in beständigem Schwarm sich erneuend; βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ' ἄνϑεσιν εἰαρινοῖσιν, Jetzt in Trauben gedrängt umfliegen sie Blumen des Lenzes; αἳ μέν τ' ἔνϑα ἅλις πεποτήαται αἳ δέ τε ἔνϑα· 90 Andere hier unzählbar entflogen sie, andere dorthin: ὣς τῶν ἔϑνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων Also zogen gedrängt von den Schiffen daher und Gezelten ἠιόνος προπάροιϑε βαϑείης ἐστιχάοντο Rings unzählbare Völker am Rand des hohen Gestades ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν. μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει Schar an Schar zur Versammlung. Entbrannt in der Mitte war Ossa, ὀτρύνουσ' ἰέναι, Διὸς ἄγγελος· οἳ δ' ἀγέροντο. Welche, die Botin Zeus, sie beschleunigte; und ihr Gewühl wuchs.     τετρήχει δ' ἀγορή, ὕπο δὲ στεναχίζετο γαῖα 95 Weit nun hallte der Kreis, und es dröhnete drunten der Boden, λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ' ἦν· ἐννέα δέ σφεας Als sich das Volk hinsetzt'; und Getös war. Doch es erhuben κήρυκες βοάοντες ἐρήτυον, εἴ ποτ' ἀυτῆς Neun Herolde den Ruf, und hemmten sie, ob vom Geschrei sie σχοίατ', ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων. Ruheten, und anhörten die gottbeseligten Herrscher. σπουδῇ δ' ἕζετο λαός, ἐρήτυϑεν δὲ καϑ' ἕδρας Kaum saß endlich das Volk, umher auf den Sitzen sich haltend; παυσάμενοι κλαγγῆς. ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων 100 Und es verstummt ihr Getön. Da erhub sich der Held Agamemnon, ἔστη σκῆπτρον ἔχων, τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων· – Haltend den Herrscherstab, den mit Kunst Hephästos gebildet. Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι, Diesen gab Hephästos dem wartenden Zeus Kronion; αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ· Hierauf gab ihn Zeus dem bestellenden Argoserwürger; Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ, Hermes gab ihn, der Herrscher, dem Rossebändiger Pelops; αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκ' Ἀτρέι ποιμένι λαῶν· 105 Wieder gab ihn Pelops dem völkerweidenden Atreus; Ἀτρεὺς δὲ ϑνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ, Dann ließ Atreus ihn sterbend dem lämmerreichen Thyestes; αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ' Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι, Aber ihn ließ Thyestes dem Held Agamemnon zu tragen, πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν. – Viel' Eilande damit und Argos reich zu beherrschen. τῷ ὅ γ' ἐρεισάμενος ἔπε' Ἀργεΐοισι μετηύδα· Hierauf lehnte sich jener, und sprach die geflügelten Worte:     »ὦ φίλοι, ἥρωες Δαναοί, ϑεράποντες Ἄρηος, 110     Freund', ihr Helden des Danaerstamms, o Genossen des Ares, Ζεύς με μέγας Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ Hart hat Zeus der Kronid' in schwere Schuld mich verstricket! σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν Grausamer! welcher mir einst mit gnädigem Winke gelobet, Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσϑαι, Heimzugehn ein Vertilger der festummauerten Troja. νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο καί με κελεύει Doch nun sann er verderblichen Trug, und heißet mich ruhmlos δυσκλέα Ἄργος ἱκέσϑαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν. 115 Wieder gen Argos kehren, nachdem viel Volks mir dahinstarb. οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέι φίλον εἶναι, Also gefällt's nun wohl dem hocherhabnen Kronion, ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα Der schon vielen Städten das Haupt zu Boden geschmettert, ἠδ' ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον. Und noch schmettern es wird; denn sein ist siegende Allmacht. αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ' ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι, Schande ja daucht es und Hohn noch spätem Geschlecht zu vernehmen, μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν 120 Daß so umsonst ein solches, so großes Volk der Achaier ἄπρηκτον πόλεμον πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι Niemals frommenden Streit rastlos fortschreitet und kämpfet ἀνδράσι παυροτέροισι· τέλος δ' οὔ πώ τι πέφανται. Gegen mindere Feind', und noch kein Ende zu sehn ist. εἴ περ γάρ κ' ἐϑέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε Denn wofern wir wünschten, Achaier zugleich und Troer, ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριϑμηϑήμεναι ἄμφω, Treuen Bund uns schwörend, die Zahl zu wissen von beiden: Τρῶες μὲν λέξασϑαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, 125 Erst zu erlesen die Troer, so viel dort eigenes Herdes; ἡμεῖς δ' ἐς δεκάδας διακοσμηϑεῖμεν Ἀχαιοί, Wir dann ordneten uns je zehn und zehn, wir Achaier, Τρώων δ' ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεϑα οἰνοχοεύειν, Einen Mann der Troer für jegliche wählend zum Schenken: πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο. Viele der Zehenten wohl entbehreten, mein' ich, das Schenken. τόσσον ἐγὼ φημὶ πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν So weit daucht mir größer die Zahl der edlen Achaier, Τρώων, οἵ ναίουσι κατὰ πτόλιν· ἀλλ' ἐπίκουροι 130 Als dort wohnen der Troer in Ilios. Aber Genossen πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν, Sind aus vielen der Städt' auch lanzenschwingende Männer, οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ' ἐϑέλοντα Deren Macht mir verwehrt, und nicht, wie ich wollte, gestattet, Ἰλιου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεϑρον. Ilios auszutilgen, die Stadt voll prangender Häuser. ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοὶ Sind doch bereits neun Jahre des großen Zeus uns vergangen, καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται, 135 Und schon stockt den Schiffen das Holz, und die Seile vermodern; αἳ δέ που ἡμέτεραί τ' ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα Unsere Weiber indes und noch unmündigen Kinder ἥατ' ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον Sitzen daheim und schmachten mach uns: wir aber umsonst hier αὔτως ἀκράαντον, οὗ εἵνεκα δεῦρ' ἱκόμεσϑα. Endigen nimmer das Werk, um dessenthalb wir gekommen. ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες· Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle: φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. 140 Laßt uns fliehn in den Schiffen zum lieben Lande der Väter; οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.« Nie erobern wir doch die weitdurchwanderte Troja!     ὣς φάτο· τοῖσι δὲ ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινεν     Jener sprach's; und allen das Herz im Busen bewegt' er, πᾶσι μετὰ πληϑύν, ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν. Ringsumher in der Menge, die nicht anhörten den Ratschluß. κινήϑη δ' ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ ϑαλάσσης Rege nun ward die Versammlung, wie schwellende Wogen des Meeres πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τ' εὖρός τε νότος τε 145 Auf der ikarischen Flut, wann hoch sie der Ost- und der Südwind ὤρορ' ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων. Aufstürmt, schnell dem Gewölke des Donnerers Zeus sich entstürzend. ὡς δ' ὅτε κινήσῃ ζέφυρος βαϑὺ λήιον ἐλϑών, Wie wenn brausend der West unermeßliche Saaten erreget, λάβρος ἐπαιγίζων, ἔπι δ' ἠμύει ἀσταχύεσσιν, Zuckend mit Ungestüm, und die wallenden Ähren hinabbeugt: ὣς τῶν πᾶσ' ἀγορὴ κινήϑη. τοὶ δ' ἀλαλητῷ So war rings die Versammlung in Aufruhr. Hin mit Geschrei nun νῆας ἔπ' ἐσσεύοντο, ποδῶν δ' ὑπένερϑε κονίη 150 Stürzte das Volk zu den Schiffen; empor stieg unter dem Fußtritt ἵστατ' ἀειρομένη. τοὶ δ' ἀλλήλοισι κέλευον Finsterer Staub in die Luft; sie ermunterten einer den andern, ἅπτεσϑαι νηῶν ἠδ' ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν, Anzugreifen die Schiff', und zu ziehn in die heilige Meerflut; οὐρούς τ' ἐξεκάϑαιρον· ἀυτὴ δ' οὐρανὸν ἷκεν Und man räumte die Graben; es scholl gen Himmel der heimwärts οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δ' ᾕρεον ἕρματα νηῶν. Strebenden Ruf, und den Schiffen entzog man die stützenden Balken.     ἔνϑα κεν Ἀργεΐοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχϑη, 155 Jetzo geschah den Argeiern auch trotz dem Schicksal die Heimkehr, εἰ μὴ Ἀϑηναίην Ἥρη πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Hätte nicht, zur Athene gewandt, so Here geredet:     »ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη,     Weh mir, des ägiserschütternden Zeus unbezwungene Tochter! οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν Also sollen nun heim zum lieben Lande der Väter Ἀργέιοι φεύξονται ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης; Argos Völker entfliehn auf weitem Rücken des Meeres? κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν 160 Ließe man so dem Priamos Ruhm, und den troischen Männern Αργεΐην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν Helena, Argos Kind, um welche so viel der Achaier ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἄπο πατρίδος αἴης. Hin vor Troja gesunken, entfernt vom Vatergefilde? ἀλλ' ἴϑι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, Auf nun, geeilt in das Heer der erzumschirmten Achaier! σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον Hemme da jeglichen Mann durch schmeichelnde Red', und verbeut ihm, μηδὲ ἔα νῆας ἅλαδ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.« 165 Nicht zu ziehen ins Meer die zwiefachrudernden Schiffe!     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Jene sprach's; ihr gehorchte die Herrscherin Pallas Athene. βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα, Stürmendes Schwungs entflog sie den Felsenhöhn des Olympos; καρπαλίμως δ' ἵκανε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. Schnell erreichte sie dann die rüstigen Schiffe Achaias. εὗρεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον Jetzo fand sie Odysseus, an Ratschluß gleich dem Kronion, ἑσταότ', οὐδ' ὅ γε νηὸς ἐυσσέλμοιο μελαίνης 170 Stehn; und nicht an sein Schiff, das schöngebordete schwarze, ἅπτετ', ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ ϑυμὸν ἵκανεν· Rühret' er, weil ihm der Gram in Herz und Seele gedrungen. ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Nahend redete Zeus' blauäugige Tochter Athene:     »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν Also wollt ihr nun heim zum lieben Lande der Väter φεύξεσϑ', ἐν νήεσσι πολυκληῖσι πεσόντες; 175 Hinfliehn, alle gestürzt in vielgeruderte Schiffe? κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε Ließet ihr so dem Priamos Ruhm, und den troischen Männern Ἀργεΐην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν Helena, Argos Kind, um welche so viel der Achaier ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἄπο πατρίδος αἴης. Hin vor Troja gesunken, entfernt vom Vatergefilde? ἀλλ' ἴϑι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδέ τ' ἐρώει, Auf nun, geeilt in das Heer der Danaer, nicht so gezaudert! σοῖς δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον 180 Hemme da jeglichen Mann durch schmeichelnde Red', und verbeut ihm, μηδὲ ἔα νῆας ἅλαδ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.« Nicht zu ziehen ins Meer die zwiefach rudernden Schiffe!     ὣς φάϑ', ὃ δὲ ξυνέηκε ϑεᾶς ὄπα φωνησάσης·     Jene sprach's; da erkannte der Held die Stimme der Göttin. βῆ δὲ ϑέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε, τῆν δ' ἐκόμισσεν Schnell abwerfend den Mantel enteilet er; aber den Mantel κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰϑακήσιος, ὅς οἱ ὀπήδει. Hob Eurybates auf, sein Herold, der ihm gefolgt war. αὐτὸς δ' Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλϑὼν 185 Jener, wie Atreus Sohn Agamemnon gegen ihn herkam, δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώιον, ἄφϑιτον αἰεί Nahm ihm den Herrscherstab, den ererbeten, ewiger Dauer; σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. Hiermit durcheilt' er die Schiffe der erzumschirmten Achaier.     ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη,     Welchen der Könige nun und edleren Männer er antraf, τὸν δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς· Freundlich hemmt' er diesen, mit schmeichelnden Worten ihm nahend: »δαιμόνι', οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσϑαι, 190     Halt du, wenig dir ziemt's, wie ein feiger Mann, zu verzagen! ἀλλ' αὐτός τε κάϑησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς. Sitz' in Ruhe du selbst, und treibe zur Ruh' auch die andern! οὐ γάρ πω σάφα οἶσϑ', οἷος νόος Ἀτρεΐωνος· Denn noch weißt du ja nicht, wie der Atreione gesinnt sei. νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ' ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν. Jetzo vielleicht versucht er, und züchtiget bald die Achaier. ἐν βουλῇ δ' οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπεν; Denn nicht all' im Rate vernahmen wir, was er geredet. μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν. 195 Daß nicht entbrenne sein Zorn, und wüte durchs Heer der Achaier! ϑυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέος βασιλῆος, Furchtbar ist der Eifer des gottbeseligten Königs; τιμὴ δ' ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς.« Seine Ehr' ist von Zeus, und ihn schirmt Zeus' waltende Vorsicht.     ὃν δ' αὖ δήμου τ' ἄνδρα ἴδοι βοάοντά τ' ἐφεύροι,     Welchen Mann des Volkes er sah, und schreiend wo antraf, τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύϑῳ· Diesen schlug sein Scepter, und laut bedroht' er ihn also: »δαιμόνι', ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦϑον ἄκουε, 200     Halt du! rege dich nicht, und hör' auf anderer Rede, οἳ σέο φέρτεροί εἰσι· σὺ δ' ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις, Die mehr gelten denn du! Unkriegerisch bist du und kraftlos, οὔτε ποτ' ἐν πολέμῳ ἐναρίϑμιος οὔτ' ἐνὶ βουλῇ. Nie auch weder im Kampf ein gerechneter, noch in dem Rate! οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνϑάδ' Ἀχαιοί. Nicht wir alle zugleich sind Könige hier, wir Achaier! οὐκ ἀγαϑὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω, Niemals frommt Vielherrschaft im Volk; nur einer sei Herrscher, εἷς βασιλεύς, ᾧ ἔδωκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω 205 Einer König allein, dem der Sohn des verborgenen Kronos [σκῆπτρόν τ' ἠδὲ ϑέμιστας, ἵνα σφίσι βασιλεύῃ].« Scepter gab und Gesetze, daß ihm die Obergewalt sei.     ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δ' ἀγορήνδε     Also durchherrscht' er das Heer, ein Waltender; und zur Versammlung αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων Stürzten die Völker zurück, von den Schiffen daher und Gezelten, ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης Lärmvoll: wie wenn die Woge des weitaufrauschenden Meeres αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος. 210 Hoch an das Felsengestad' anbrüllt, und die stürmende Flut hallt.     ἄλλοι μέν ῥ' ἕζοντο, ἐρήτυϑεν δὲ καϑ' ἕδρας·     Alles saß nun ruhig, umher auf den Sitzen sich haltend; Θερσίτης δ' ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα, – Nur Thersites erhob sein zügelloses Geschrei noch: ὃς ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ᾔδει, Dessen Herz mit vielen und törichten Worten erfüllt war, μὰψ ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν, Immer verkehrt, nicht der Ordnung gemäß, mit den Fürsten zu hadern, ἀλλ' ὅ τί οἱ εἴσαιτο γελοίιον Ἀργεΐοισιν 215 Wo ihm nur etwas erschien, das lächerlich vor den Argeiern ἔμμεναι. αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλϑεν· Wäre. Der häßlichste Mann vor Ilios war er gekommen: φολκὸς ἔην, χωλὸς δ' ἕτερον πόδα· τὼ δέ οἱ ὤμω Schielend war er, und lahm am anderen Fuß; und die Schultern κυρτώ, ἐπὶ στῆϑος συνοχωκότε· αὐτὰρ ὕπερϑεν Höckerig, gegen die Brust ihm geengt; und oben erhub sich φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ' ἐπενήνοϑε λάχνη. Spitz sein Haupt, auf der Scheitel mit dünnlicher Wolle besäet. ἔχϑιστος δ' Ἀχιλῆι μάλιστ' ἦν ἠδ' Ὀδυσῆι· 220 Widerlich war er vor allen des Peleus Sohn' und Odysseus; τὼ γὰρ νεικείεσκε· – τότ' αὖτ' Ἀγαμέμνονι δίῳ Denn sie lästert' er stets. Doch jetzt Agamemnon dem Herrscher ὀξέα κεκληγὼς λέγ' ὀνείδεα· τῷ δ' ἄρ' Ἀχαιοὶ Kreischt' er hell entgegen mit Schmähungen. Rings die Achaier ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηϑέν τ' ἐνὶ ϑυμῷ· Zürnten ihm heftig empört, und ärgerten sich in der Seele. αὐτὰρ ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύϑῳ· Aber der Lästerer schalt mit lautem Geschrei Agamemnon:     »Ἀτρεΐδη, τέο δὴ αὖτ' ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις; 225     Atreus Sohn, was klagst du denn nun, und wessen bedarfst du? πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες Voll sind dir von Erz die Gezelt', und viele der Weiber εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ Sind in deinen Gezelten, erlesene, die wir Achaier πρωτίστῳ δίδομεν, εὖτ' ἂν πτολίεϑρον ἕλωμεν. Immer zuerst dir schenken, vom Raub eroberter Städte. ἢ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει Mangelt dir auch noch Gold, das ein rossebezähmender Troer Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα, 230 Her aus Ilios bringe, zum Lösungswerte des Sohnes, ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν; Welchen ich selbst in Banden geführt, auch sonst ein Achaier? ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι, Oder ein jugendlich Weib, ihr beizuwohnen in Wollust, ἥν τ' αὐτὸς ἄπο νόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν Wann du allein in der Stille sie hegst? Traun, wenig geziemt sich's, ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν. Führer zu sein, und in Jammer Achaias Söhne zu leiten! ὦ πέπονες, κάκ' ἐλέγχε', Ἀχαιίδες, οὐκέτ' Ἀχαιοί· 235 Weichlinge, zag' und verworfen, Achai'rinnen, nicht mehr Achaier! οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεϑα, τόνδε δ' ἐῶμεν Laßt doch heim in den Schiffen uns gehn, und diesen vor Troja αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται, Hier an Ehrengeschenken sich sättigen: daß er erkenne, ἤ ῥά τί οἱ χἠμεῖς προσαμύνομεν ἠὲ καὶ οὐκί. Ob auch wir mit Taten ihm beistehn, oder nicht also! ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα ἕο μέγ' ἀμείνονα φῶτα Hat er Achilleus doch, den weit erhabeneren Krieger, ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας. 240 Jetzo entehrt, und behält sein Geschenk, das er selber geraubet! ἀλλὰ μάλ' οὐκ Ἀχιλῆι χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεϑήμων· Aber er hat nicht Gall' in der Brust, der träge Achilleus! ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο.« Oder du hättest, Atreide, das letztemal heute gefrevelt!     ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν     Also schalt Thersites den Hirten des Volks Agamemnon, Θερσίτης. τῷ δ' ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς, Atreus Sohn. Ihm nahte sofort der edle Odysseus; καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύϑῳ· 245 Finster schaut' er auf jenen, und rief die drohenden Worte:     »Θερσῖτ' ἀκριτόμυϑε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητὴς     Törichter Schwätzer Thersites, obgleich ein tönender Redner, ἴσχεο μηδ' ἔϑελ' οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν. Schweig', und enthalte dich, immer allein mit den Fürsten zu hadern! οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον Denn nicht mein' ich, daß irgend ein schlechterer Mensch wie du selber ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ' Ἀτρεΐδῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλϑον· Wandle, so viel herzogen mit Atreus Söhnen vor Troja! τῷ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ' ἔχων ἀγορεύοις 250 Nie drum nenne dein Mund die Könige vor der Versammlung! καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις νόστον τε φυλάσσοις. Schreie sie nicht mit Schmähungen an, noch laur' auf die Heimfahrt! οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, Denn noch wissen wir nicht, wohin sich wende die Sache: ἢ εὖ ἠὲ κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν. Ob wir zum Glück heimkehren, wir Danaer, oder zum Unglück. τῷ νῦν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν Sitzest du, Atreus Sohn, den Hirten des Volks Agamemnon, ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν 255 Darum zu schmähn allhier, weil ihm die Helden Achaias ἥρωες Δαναοί; σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις; Schätze so reichlich geschenkt, und lästerst ihn vor der Versammlung? ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich vollendet! εἴ κ' ἔτι σ' ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε, Find' ich noch einmal dich vor Wahnsinn toben, wie jetzo; μηκέτ' ἔπειτ' Ὀδυσῆι κάρη ὤμοισιν ἐπείη Dann soll Odysseus Haupt nicht länger stehn auf den Schultern, μηδ' ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην, 260 Dann soll keiner hinfort des Telemachos Vater mich nennen: εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω, Wenn ich nicht dich ergreif, und jedes Gewand dir entreiße, χλαῖνάν τ' ἠδὲ χιτῶνα τά τ' αἰδόα ἀμφικαλύπτει, Deinen Mantel und Rock, und was die Scham dir umhüllet, αὐτὸν δὲ κλαίοντα ϑοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω Und mit lautem Geheul zu den rüstigen Schiffen dich sende, πεπληγὼς ἀγορῆϑεν ἀεικέσσι πληγῇσιν.« Aus der Versammlung gestäupt mit schmählichen Geißelhieben!     ὣς ἄρ' ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω 265     Also der Held; und zugleich mit dem Scepter ihm Rücken und Schultern πλῆξεν· ὃ δ' ἰδνώϑη, ϑαλερὸν δέ οἱ ἔκφυγε δάκρυ, Schlug er; da wand sich jener, und häufig stürzt' ihm die Träne. σμῶδιξ δ' αἱματόεσσα μεταφρένου ἒξ ὑπανέστη Eine Striem' erhub sich mit Blut aufschwellend am Rücken σκήπτρου ὕπο χρυσέου. ὃ δ' ἄρ' ἕζετο τάρβησέν τε, Unter des Scepters Gold. Er setzte sich nun, und bebte, ἀλγήσας δ', ἀχρεῖον ἰδών, ἀπομόρξατο δάκρυ. Murrend vor Schmerz, mit entstelltem Gesicht, und wischte die Trän' ab. οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν· 270 Rings, wie betrübt sie waren, doch lachten sie herzlich um jenen. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· Also redete mancher, gewandt zum anderen Nachbar:     »ὢ πόποι, ἦ δὴ μυρί' Ὀδυσσεὺς ἐσϑλὰ ἔοργεν     Traun, gar vieles bereits hat Odysseus gutes vollendet, βουλάς τ' ἐξάρχων ἀγαϑὰς πόλεμόν τε κορύσσων· Heilsamen Rat zu reden berühmt, und Schlachten zu ordnen; νῦν δὲ τόδε μέγ' ἄριστον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔρεξεν, Aber anjetzt vollbracht er das Trefflichste vor den Argeiern, ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ' ἀγοράων. 275 Daß er den ungestümen und lästernden Redner geschweiget! οὔ ϑήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει ϑυμὸς ἀγήνωρ Schwerlich möcht' er hinfort, wie das mutige Herz ihn auch antreibt, νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις επέεσσιν.« Wider die Könige sich mit schmähenden Worten empören!     ὣς φάσαν ἡ πληϑύς. ἀνὰ δ' ὁ πτολίπορϑος Ὀδυσσεὺς     Also das Volk. Da erhub sich der Städteverwüster Odysseus, ἔστη σκῆπτρον ἔχων· πάρα δὲ γλαυκῶπις Ἀϑήνη Haltend den Herrscherstab; und neben ihm Pallas Athene, εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, 280 Gleich an Gestalt dem Herold, gebot Stillschweigen den Völkern: ὡς ἅμα οἱ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν Daß die Nächsten zugleich und die äußersten Männer Achaias μῦϑον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν· Hörten des Redenden Wort, und wohl nachdächten dem Rate. ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Jener begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung:     »Ἀτρεΐδη, νῦν δή σε, ἄναξ, ἐϑέλουσιν Ἀχαιοὶ     Atreus Sohn, nun bereiten die Danaer dir, o Gebieter, πᾶσιν ἐλέγχιστον ϑέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν 285 Hohn und Schmach vor den Völkern des redenden Menschengeschlechtes; οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν, ἥν περ ὑπέσταν Und vollenden dir nicht die Verheißungen, die man gelobet, ἐνϑάδ' ἔτι στείχοντες ἀπ' Ἄργεος ἱπποβότοιο, Als man hieher dir folgt' aus der rossenährenden Argos: Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσϑαι. Heimzugehn ein Vertilger der festummauerten Troja. ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες Denn wie zarte Kindelein tun, und verwitwete Weiber, ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκόνδε νέεσϑαι. 290 Klagen sie dort einander ihr Leid, und jammern um Heimkehr. ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηϑέντα νέεσϑαι· Freilich ringt wohl jeder, wer Trübsal duldet, nach Heimkehr. καὶ γάρ τίς ϑ' ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο Denn wer auch einen Mond nur entfernt ist seiner Gemahlin, ἀσχαλάει σὺν νηὶ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι Weilet ja schon unmutig am vielgeruderten Schiffe, χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε ϑάλασσα· Welches der winternde Sturm aufhält, und des Meeres Empörung. ἡμῖν δ' ἔννατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς 295 Doch uns schwand das neunte der rollenden Jahre vorüber, ἐνϑάδε μιμνόντεσσι. τῷ οὐ νεμεσίζομ' Ἀχαιοὺς Seit wir allhier ausharren. Ich tadele nicht die Achaier, ἀσχαλάειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης Daß man traurt bei den Schiffen, und heimstrebt. Aber es wär' uns αἰσχρόν τοι· δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσϑαι. Schändlich doch, die so lange geweilt, leer wiederzukehren! τλῆτε, φίλοι, καὶ μείνατ' ἐπὶ χρόνον, ὄφρα δαῶμεν, Duldet, o Freund', und harrt noch ein weniges, daß wir erkennen, ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἠὲ καὶ οὐκί. 300 Ob uns Wahrheit von Kalchas enthüllt ward, oder nicht also. εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες Denn wohl denken wir jenes im Geiste noch, und ihr bezeugt es μάρτυροι οὓς μὴ κῆρες ἔβαν ϑανάτοιο φέρουσαι· Alle, die nicht wegführten die graulichen Keren des Todes. χϑιζά τε καὶ πρωίζ' ὅτ' ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν Gestern war's, wie mir daucht, da sich unsere Schiffe bei Aulis ἠγερέϑοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι, Sammelten, Böses zu bringen dem Priamos selbst und den Troern. ἡμεῖς δ' ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς 305 Ringsher opferten wir um den Quell den unsterblichen Göttern ἔρδομεν ἀϑανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας Auf geweihten Altären vollkommene Festhekatomben, καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ, ὅϑεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ. Unter des Ahorns Grün, dem blinkendes Wasser entsprudelt. ἔνϑ' ἐφάνη μέγα σῆμα· δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινός, Sich, und ein Zeichen geschah. Ein purpurschuppiger Drache, σμερδαλέος, τόν ῥ' αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φάοσδε, Gräßlich zu schaun, den selber ans Licht der Olympier sandte, βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν. 310 Unten entschlüpft dem Altar, fuhr schlängelnd empor an dem Ahorn. ἔνϑα δ' ἔσαν στρουϑοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα, Dort nun ruhten im Neste des Sperlings nackende Kindlein, ὄζῳ ἐπ' ἀκροτάτῳ, πετάλοις ὑποπεπτηῶτες, Oben auf schwankendem Ast, und schmiegten sich unter den Blättern, ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν, ἣ τέκε τέκνα. Acht; und die neunte war der Vögelchen brütende Mutter. ἔνϑ' ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσϑιε τετριγῶτας· Jener nunmehr verschlang die kläglich Zwitschernden alle; μήτηρ δ' ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα· 315 Nur die Mutter umflog mit jammernder Klage die Kindlein, τὴν δ' ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν. Bis er das Haupt hindreht', und am Flügel die Schreiende haschte. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουϑοῖο καὶ αὐτήν, Aber nachdem er die Jungen verzehrt, und das Weibchen des Sperlings; τὸν μὲν ἀίδηλον ϑῆκεν ϑεός, ὅς περ ἔφηνεν· Stellte zum Wunderzeichen der Gott ihn, der ihn gesendet: λᾶαν γάρ μιν ἔϑηκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω. Denn zum Stein erschuf ihn der Sohn des verborgenen Kronos. ἡμεῖς δ' ἑσταότες ϑαυμάζομεν, οἷον ἐτύχϑη. 320 Wir nun standen umher, und stauneten ob der Erscheinung, ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα ϑεῶν εἰσῆλϑ' ἑκατόμβας, Wie doch solcherlei Graun eindrang in der Himmlischen Opfer. Κάλχας δ' αὐτίκ' ἔπειτα ϑεοπροπέων ἀγόρευεν· Schleunig vor allem Volk weissagete Kalchas der Seher: ›τίπτ' ἄνεῳ ἐγένεσϑε, κάρη κομόωντες Ἀχαιοί; Warum steht ihr verstummt, ihr hauptumlockten Achaier? ἡμῖν μὲν τόδ' ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεύς, Uns erschuf dies Wunder der Macht Zeus' waltende Vorsicht, ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅου κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται. 325 Spät von Dauer, und spät erfüllt, zu ewigem Nachruhm! ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουϑοῖο καὶ αὐτήν, Gleichwie jener die Jungen verzehrt, und das Weibchen des Sperlings, ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν, ἣ τέκε τέκνα, Acht; und die neunte war der Vögelchen brütende Mutter: ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ' ἔτεα πτολεμίξομεν αὖϑι, Also werden wir dort neun Jahr auch kriegen um Troja, τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.‹ Doch im zehnten die Stadt voll prächtiger Gassen erobern. κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. 330 So weissagete jener; und nun wird alles vollendet. ἀλλ' ἄγε μίμνετε πάντες, ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί, Auf denn, bleibt miteinander, ihr hellumschienten Achaier, αὐτοῦ, εἰς ὅ κε ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν.« Hier nun, bis wir gewonnen des Priamos türmende Feste!     ὣς ἔφατ', Ἀργεῖοι δὲ μέγ' ἴαχον – ἀμφὶ δὲ νῆες     Jener sprach's; auf schrieen die Danaer laut, und umher scholl σμερδαλέον κονάβησαν ἀυσάντων ὑπ' Ἀχαιῶν – Ungestüm von den Schiffen das Jubelgetön der Achaier, μῦϑον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος ϑείοιο. 335 Alle das Wort hochpreisend des göttergleichen Odysseus. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· Drauf vor jenen begann der gerenische reisige Nestor:     »ὢ πόποι, ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράεσϑε     Götter! ja traun ihr redet wie Knäbelein hier in Versammlung, νηπιάχοις, οἷς οὔ τι μέλει πολεμήια ἔργα. Die unmündig noch nichts um Taten des Kriegs sich bekümmern! πῇ δὴ συνϑεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἡμῖν; Wo sind unsere Verheißungen nun, und die heiligen Schwüre? ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ' ἀνδρῶν 340 Soll denn in Rauch aufgehen der Rat, und die Sorge der Männer, σπονδαί τ' ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιϑμεν. Opfer des lauteren Weins, und der Handschlag, dem wir vertrauet? αὔτως γὰρ ἐπέεσσ' ἐριδαίνομεν οὐδέ τι μῆχος Denn mit eiteler Rede ja zanken wir; aber vergebens εὑρέμεναι δυνάμεσϑα, πολὺν χρόνον ἐνϑάδ' ἐόντες. Spähen wir heilsam Rat, wie lange wir hier auch verweilen! Ἀτρεΐδη, σὺ δ' ἔϑ' ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν Atreus Sohn, du künftig, wie vor, unerschüttertes Herzens, ἄρχευ' Ἀργεΐοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· 345 Führe der Danaer Volk in wütendes Waffengetümmel. τούσδε δ' ἔα φϑινύϑειν, ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν Aber dahin laß schwinden die einzelnen, welche gesondert νόσφιν βουλεύωσ' – ἄνυσις δ' οὐκ ἔσσεται αὐτῶν – Etwa von uns ratschlagen, (denn nie wird solchen Erfüllung!) πρὶν Ἄργοσδ' ἰέναι, πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο Heim gen Argos zu kehren, bevor vom Ägiserschüttrer γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί. Wir erkannt, ob er Täuschung gelobete, oder nicht also. φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα 350 Denn ich sag', uns winkte der hocherhabne Kronion ἤματι τῷ, ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον Jenes Tags, da wir stiegen in meerdurchgleitende Schiffe, Ἀργέιοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες, Argos' Volk, die Troer mit Mord und Verderben bedrohend: ἀστράπτων ἐπιδέξι', ἐναίσιμα σήματα φαίνων. Rechtshin zuckte sein Blitz, ein heilsweissagendes Zeichen! τῷ μή τις πρὶν ἐπειγέσϑω οἶκόνδε νέεσϑαι, Drum daß keiner zuvor wegdräng' und strebe zur Heimkehr, πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηϑῆναι, 355 Eh' er allhier mit einer der troischen Frauen geruhet, τίσασϑαι δ' Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. Eh' er gerächt der Helena Angst und einsame Seufzer! εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐϑέλει οἶκόνδε νέεσϑαι, Sehnt sich einer indes so gar unbändig nach Heimkehr, ἁπτέσϑω ἧς νηὸς ἐυσσέλμοιο μελαίνης, Wag' er mir's, sein schwarzes gebogenes Schiff zu berühren: ὄφρα πρόσϑ' ἄλλων ϑάνατον καὶ πότμον επίσπῃ. Daß er zuerst vor allen den Tod und das Schicksal erreiche! ἀλλά, ἄναξ, αὐτός τ' εὖ μήδεο πείϑεό τ' ἄλλῳ· 360 Sinne denn selbst, o König, auf Rat, und hör' ihn von andern. οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται, ὅττι κεν εἴπω. Nicht wird dir verwerflich das Wort sein, welches ich rede. κρῖν' ἄνδρας κατὰ φῦλα, κατὰ φρήτρας, Ἀγάμεμνον, Sondere rings die Männer nach Stamm und Geschlecht, Agamemnon: ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις. Daß ein Geschlecht dem Geschlecht beisteh', und Stämme den Stämmen. εἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείϑωνται Ἀχαιοί, Tust du das, und gehorchen die Danaer dir; dann erkennst du, γνώσῃ ἔπειϑ', ὅς ϑ' ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν, 365 Wer von den Führern des Heers der Feigere, wer von den Völkern, ἠδ' ὅς κ' ἐσϑλὸς ἔῃσι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται· Und wer tapferer sei: denn es kämpft nun jeder das Seine. γνώσῃ δ', ἢ καὶ ϑεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάζεις Auch erkennst du, ob Göttergewalt die Eroberung hindert, ἢ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο.« Oder des Heers Feigheit, und mangelnde Kriegserfahrung.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·     Ihm antwortete drauf der Völkerfürst Agamemnon: »ἦ μὰν αὖτ' ἀγορῇ νικᾷς, γέρον, υἷας Ἀχαιῶν. 370 Wahrlich im Rat besiegst du, o Greis, die Männer Achaias. αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, Wenn doch, o Vater Zeus, und Pallas Athen', und Apollon, τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν· Noch zehn andere Räte wie du mir wären im Volke! τῷ κε τάχ' ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος Bald dann neigte sich uns des herrschenden Priamos Feste, χερσὶν ὕφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περϑομένη τε. Unter unseren Händen besiegt und zu Boden getrümmert! ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν, 375 Aber Zeus Kronion, der Donnerer, sandte mir Unheil, ὅς με μετ' ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει· Der in ein eitles Gewirr von Hader und Zank mich verwickelt. καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεϑ' εἵνεκα κούρης Denn ich selbst und Achilleus entzweiten uns, wegen des Mägdleins, ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ' ἦρχον χαλεπαίνων. Mit feindseligen Worten; ich aber begann die Entrüstung. εἰ δέ ποτ' ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ' ἔπειτα Wenn wir je uns wieder vereinigen; traun nicht länger Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται, οὐδ' ἠβαιόν. 380 Säumt dann noch das Verderben von Ilios, auch nicht ein kleines! νῦν δ' ἔρχεσϑ' ἐπὶ δεῖπνον, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα· Doch nun geht zum Mahle, damit wir rüsten den Angriff. εὖ μέν τις δόρυ ϑηξάσϑω, ἐὺ δ' ἀσπίδα ϑέσϑω, Wohl bereite sich jeder den Schild, wohl schärf' er die Lanze; εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν. Wohl auch reich' er die Kost den leichtgeschenkelten Rossen; εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσϑω, Wohl auch späh' er den Wagen umher, und gedenke der Feldschlacht: ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεϑ' Ἄρηι. 385 Daß wir den ganzen Tag im schrecklichen Kampf uns versuchen. οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται, οὐδ' ἠβαιόν, Denn nicht wenden wir uns zum Ausruhn, auch nicht ein kleines, εἰ μὴ νὺξ ἐλϑοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν. Ehe die Nacht herkommend den Mut der Männer gesondert. ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήϑεσφιν Triefen vom Schweiß wird manchem das Riemengehenk um den Busen ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ' ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται· Am ringsdeckenden Schild, und starren die Hand an der Lanze; ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐύξοον ἅρμα τιταίνων. 390 Triefen auch manchem das Roß, vor den zierlichen Wagen gespannet. ὃν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευϑε μάχης ἐϑέλοντα νοήσω Aber wofern mir einer, der Schlacht mit Fleiß sich enthaltend, μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα Bei den geschnäbelten Schiffen zurückbleibt; wahrlich umsonst wird ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ' οἰωνούς.« Dieser umher dann schaun, zu entfliehn den Hunden und Vögeln!     ὣς ἔφατ'· Ἀργέιοι δὲ μέγ' ἴαχον, ὡς ὅτε κῦμα     Jener sprach's; auf schrien die Danaer laut: wie die Meerflut ἀκτῇ ἔφ' ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ νότος ἐλϑών, 395 Brüllt um den hohen Strand, wann kommend der Süd sie emporwühlt προβλῆτι σκοπέλῳ, τὸν δ' οὔ ποτε κύματα λείπει Am vorragenden Fels, der nie von Wogen verschont ist, παντοίων ἀνέμων, ὅτ' ἂν ἔνϑ' ἢ ἔνϑα γένωνται. Aller Wind' umher, ob sie dorthin wehen, ob dorthin. ἀνστάντες δ' ὀρέοντο κεδασϑέντες κατὰ νῆας Schnell nun sprangen sie auf, und liefen umher durch die Schiffe; κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας καὶ δεῖπνον ἕλοντο. Rings entstieg den Gezelten der Rauch, und sie nahmen das Frühmahl. ἄλλος δ' ἄλλῳ ἔρεζε ϑεῶν αἰειγενετάων, 400 Andere opferten andern der ewig währenden Götter, εὐχόμενος ϑάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος. Flehend, dem Tode der Schlacht zu entgehn, und denn Toben des Ares. αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Jener selbst auch weihte, der Völkerfürst Agamemnon, πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέι Κρονίωνι, Einen Stier, fünfjährig und feist, dem starken Kronion. κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν· Und er berief die ältesten, die edleren aller Achaier: Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα, 405 Nestor zuerst vor allen, Idomeneus dann, den Beherrscher, αὐτὰρ ἔπειτ' Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν, Auch die Ajas beid', und Tydeus Sohn Diomedes, ἕκτον δ' αὖτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον. Auch den sechsten Odysseus, an Ratschluß gleich dem Kronion. αὐτόματος δέ οἱ ἦλϑε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· Aber es kam freiwillig der Rufer im Streit Menelaos; ᾔδεε γὰρ κατὰ ϑυμὸν ἀδελφεόν, ὡς ἐπονεῖτο. Denn er erkannt' im Herzen, wie viel dem Bruder zu tun war. βοῦν δὲ περίστησάν τε καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. 410 Und sie umstanden den Stier, und nahmen sich heilige Gerste; τοῖσιν δ' εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων· Betend erhub die Stimme der Völkerfürst Agamemnon:     »Ζεῦ κύδιστε μέγιστε, κελαινεφές, αἰϑέρι ναίων,     Zeus, ruhmwürdig und hehr, schwarzwolkiger, Herrscher des Äthers! μὴ πρὶν ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλϑεῖν, Nicht bevor laß sinken die Sonn', und das Dunkel heraufziehn, πρίν με κάτα πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαϑρον Eh' ich hinab von der Höhe gestürzt des Priamos Wohnung, αἰϑαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηίοιο ϑύρετρα, 415 Dunkel von Rauch, und die Tore mit feindlicher Flamme verwüstet; Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήϑεσσι δαΐξαι Eh' ich vor Hektors Brust ringsher zerrissen den Panzer χαλκῷ ῥωγαλέον· πολέες δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι Mit eindringendem Erz, und viel um ihn der Genossen, πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν.« Vorwärts liegend im Staub, mit Geknirsch in die Erde gebissen!     ὣς ἔφατ'· οὐ δ' ἄρα πώς οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων,     Jener sprach's; doch mit nichten gewährt' ihm solches Kronion; ἀλλ' ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ' ἀμέγαρτον ὄφελλεν. 420 Sondern er nahm sein Opfer, und häuft' ihm unnennbare Drangsal. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο. Aber nachdem sie gefleht, und heilige Gerste gestreuet; αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, Beugten zurück sie den Hals, und schlachteten, zogen die Haut ab, μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν Sonderten dann die Schenkel, umwickelten solche mit Fette δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοϑέτησαν. Zwiefach umher, und bedeckten sie dann mit Stücken der Glieder. καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον, 425 Dies verbrannten sie alles, gelegt auf entblätterte Scheiter; σπλάγχνα δ' ἄρ' ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο. Wendeten dann durchspießt die Eingeweid' an der Flamme. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχν' ἐπάσαντο, Als sie die Schenkel verbrannt, und die Eingeweide gekostet; μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν Schnitten sie auch das übrige klein, und steckten's an Spieße, ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. Brieten es dann vorsichtig, und zogen es alles herunter. αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, 430 Aber nachdem sie ruhten vom Werk, und das Mahl sich bereitet; δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης. Schmausten sie, und nicht mangelt' ihr Herz des gemeinsamen Mahles. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; τοῖς ἄρα μύϑων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· Jetzo begann das Gespräch der gerenische reisige Nestor:     »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,     Atreus Sohn, ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon: μηκέτι νῦν δήϑ' αὖϑι λεγώμεϑα μηδ' ἔτι δηρὸν 435 Laß uns nicht hier redend die Zeit verlieren, und länger ἀμβαλλώμεϑα ἔργον, ὃ δὴ ϑεὸς ἐγγυαλίζει. Nicht aufschieben das Werk, das jetzo der Gott uns vertrauet. ἀλλ' ἄγε, κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Auf denn und heiß ausrufend die Herolde, rings der Achaier λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας, Erzumpanzertes Volk umher bei den Schiffen versammeln. ἡμεῖς δ' ἁϑρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Wir dann wollen gesellt das weite Heer der Achaier ἴομεν, ὄφρα κε ϑᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.« 440 Alle durchgehn, um schneller die wütende Schlacht zu erregen.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·     Jener sprach's; ihm gehorchte der Völkerfürst Agamemnon, αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφϑόγγοισι κέλευσεν Eilt' und gebot Herolden von hellaustönender Stimme, κηρύσσειν πόλεμόνδε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς. Rings in die Schlacht zu rufen die hauptumlockten Achaier. οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα. Tönend ruften sie aus, und flugs war die Menge versammelt. οἳ δ' ἀμφ' Ἀτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες 445 Jen' um den Atreionen, die gottbeseligten Herrscher, ϑῦνον κρίνοντες, μέτα δὲ γλαυκῶπις Ἀϑήνη Stürmten umher anordnend. Zugleich ging Pallas Athene, αἰγίδ' ἔχουσ' ἐρίτιμον, ἀγήραον ἀϑανάτην τε Haltend die Ägis voll Pracht, unalternd stets und unsterblich: τῆς ἑκατὸν ϑύσανοι παγχρύσεοι ἠερέϑονται Hundert zierliche Quäst' aus lauterem Golde geflochten πάντες ἐυπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος. Hingen daran, und vom Werte der Hekatomben war jeder. σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν 450 Hiermit weithinleuchtend durchflog sie das Heer der Achaier, ὀτρύνουσ' ἰέναι· ἐν δὲ σϑένος ὦρσεν ἑκάστῳ Trieb zur Eile sie an, und rüstete jegliches Mannes καρδίῃ, ἄλληκτον πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι. Busen mit Kraft, rastlos im Streite zu stehn und zu kämpfen. τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ' ἠὲ νέεσϑαι Allen sofort schien süßer der Kampf, als wiederzukehren ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. In den geräumigen Schiffen zum lieben Lande der Väter.     ἠύτε πῦρ ἀίδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην 455     Wie ein vertilgendes Feuer entbrennt in unendlicher Waldung οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαϑεν δέ τε φαίνεται αὐγή, Auf den Höhn des Gebirgs, und fern die Flamme gesehn wird: ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ ϑεσπεσίοιο Also dem wandelnden Heer entflog von dem prangenden Erze αἴγλη παμφανάουσα δι' αἰϑέρος οὐρανὸν ἷκεν. Weithin leuchtender Glanz, und durchstrahlte die Luft bis zum Himmel.     τῶν δ', ὥς τ' ὀρνίϑων πετεηνῶν ἔϑνεα πολλά,     Dort, gleichwie der Gevögel unzählbar fliegende Scharen, χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων, 460 Kraniche, oder Gäns', und das Volk langhalsiger Schwäne, Ἀσίῳ ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεϑρα Über die asische Wies' um Kaystrios weite Gewässer, ἔνϑα καὶ ἔνϑα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσιν, Hierhin flattern und dorthin, mit freudigem Schwunge der Flügel, κλαγγηδὸν προκαϑιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών Dann mit Getön hinsenken den Flug, daß umher das Gefild' hallt: ὣς τῶν ἔϑνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων So dort stürzten die Scharen von Schiffen daher und Gezelten ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον, αὐτὰρ ὕπο χϑὼν 465 Auf die skamandrische Flur; und ringsum dröhnte die Erde σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων. Graunvoll unter dem Gang des wandelnden Heers und der Rosse. ἔσταν δ' ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνϑεμόεντι Jetzo standen sie all' in der blumigen Au des Skamandros, μυρίοι, ὅσσα τε φύλλα καὶ ἄνϑεα γίγνεται ὥρῃ. Tausende, gleich wie Blätter und knospende Blumen im Frühling.     ἠύτε μυιάων ἁδινάων ἔϑνεα πολλά,     Aber dicht, wie der Fliegen unzählbar wimmelnde Scharen αἵ τε κατὰ σταϑμὸν ποιμνήιον ἠλάσκουσιν 470 Rastlos durch das Gehege des ländlichen Hirten umherziehn, ὥρῃ εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει, Im anmutigen Lenz, wann Milch von den Butten herabtrieft: τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ So unzählbar standen die hauptumlockten Achaier ἐν πεδίῳ ἵσταντο, διαρραῖσαι μεμαῶτες. Gegen die Troer im Felde, sie auszutilgen verlangend.     τοὺς δ', ὥς τ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες     Jetzo, wie oft Geißhirten die schweifenden Ziegenherden ῥεῖα διακρίνωσιν, ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν, 475 Ohne Müh' aussondern, nachdem sie sich weidend gemischet: ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνϑα καὶ ἔνϑα So dort stellten die Führer, und ordneten hierhin und dorthin, ὑσμίνηνδ' ἰέναι, μέτα δὲ κρείων Ἀγαμέμνων Einzugehn in die Schlacht; mit ihnen der Held Agamemnon, ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ. Gleich an Augen und Haupt dem donnerfrohen Kronion, Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι. Gleich dem Ares an Gurt, und an hoher Brust dem Poseidon. ἠύτε βοῦς ἀγέληφι μέγ' ἔξοχος ἔπλετο πάντων 480 So wie der Stier in der Herd' ein Herrlicher wandelt vor allen, ταῦρος· ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσιν· Männlich stolz; denn er ragt aus den Rindern hervor auf der Weide: τοῖον ἄρ' Ἀτρεΐδην ϑῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ, Also verherrlichte Zeus an jenem Tag Agamemnon, ἐκπρεπέ' ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν. Daß er hoch aus vielen hervorschien unter den Helden.     ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι, –     Sagt mir anitzt, ihr Musen, olympische Höhen bewohnend: ὑμεῖς γὰρ ϑεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστε τε πάντα, 485 Denn ihr seid Göttinnen, und wart bei allem, und wißt es; ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν – Unser Wissen ist nichts, wir horchen allein dem Gerüchte: οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν. Welche waren die Fürsten der Danaer, und die Gebieter? πληϑὺν δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, Nie vermöcht' ich das Volk zu verkündigen, oder zu nennen; οὐδ' εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι δέκα δὲ στόματ' εἶεν. Wären mir auch zehn Kehlen zugleich, zehn redende Zungen, φωνὴ δ' ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, 490 Wär unzerbrechlicher Laut, und ein ehernes Herz mir gewähret: εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο Wenn die olympischen Musen mir nicht, des Ägiserschüttrers ϑυγατέρες μνησαίαϑ', ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλϑον. Töchter die Zahl ansagten, wie viel vor Ilios kamen. ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας. Drum die Ordner der Schiffe genannt, und die sämtlichen Schiffe.     Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήιτος ἦρχον     Führer war den Böoten Peneleos, Leïtos Führer, Ἀρκεσίλαός τε Προϑοήνωρ τε Κλονίος τε, 495 Arkesilaos zugleich, und Klonios, samt Prothoenor. οἵ ϑ' Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν Alle, die Hyrie rings, und die felsige Aulis bewohnten, Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ' Ἐτεωνόν, Schönos auch, und Skolos, und weit die Höhn Eteonos, Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν, Dann Thespeia, und Gräa, und weit die Aun Mykalessos; οἵ τ' ἀμφ' Ἅρμ' ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρύϑρας. Auch die Harma umwohnten, Eilesion auch, und Erythrä, οἵ τ' Ἐλεῶν' εἶχον ἠδ' Ὕλην καὶ Πετεῶνα, 500 Auch die Eleon sich, und Peteon bauten, und Hyle, Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ' ἐυκτίμενον πτολίεϑρον, Rings Okalea dann, und Medeons prangende Gassen, Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην, Kopä, samt Eutresis, und Thisbe, flatternd von Tauben; οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενϑ' Ἁλίαρτον, Die Koroneia umher, und die Grasgefild' Haliartos, οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ' οἳ Γλίσαντ' ἐνέμοντο, Die Platäa gebaut, und die in Glissas gewohnet, οἵ ϑ' Ὑποϑήβας εἶχον ἐυκτίμενον πτολίεϑρον 505 Die umher Hypothebe bewohnt in prangenden Häusern, Ὄγχηστόν ϑ' ἱερόν, Ποσιδήιον ἀγλαὸν ἄλσος, Auch Onchestos lieblichen Hain um den Tempel Poseidons; οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν Die dann Arne bewohnt voll Weinhöhn, auch die Mideia, Νῖσάν τε ζαϑέην Ἀνϑηδόνα τ' ἐσχατάουσαν. Auch die heilige Nissa, und fern Anthedon die Grenzstadt: τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ Diese zogen daher in fünfzig Schiffen, und jedes κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. 510 Trug der böotischen Jugend erlesene hundert und zwanzig.     οἳ δ' Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ' Ὀρχομενὸν Μινύειον,     Die in Orchomenos wohnten, der Minyer, und in Aspledon, τῶν ἦρχ' Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος, Führt' Askalaphos an, und Ialmenos, Söhne des Ares, οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο Aus der Astyoche Schoß: in der Burg des azeidischen Aktors παρϑένος αἰδοίη, ὑπερώιον εἰσαναβᾶσα, Stieg sie einst in den Söller empor, die schüchterne Jungfrau, Ἄρηι κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάϑρῃ. 515 Hin zum gewaltigen Ares, und sank in geheimer Umarmung. τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο. Diese trug ein Geschwader von dreißig gebogenen Schiffen.     αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον     Aber Schedios herrscht' und Epistrophos vor den Phokäern, υἱέες Ἰφίτοο μεγαϑύμου Ναυβολίδαο, Beide des Iphitos Söhne, des naubolidischen Königs: οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυϑῶνά τε πετρήεσσαν Die umher Kyparissos gebaut, und die felsige Python, Κρῖσάν τε ζαϑέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα, 520 Auch die herrliche Krissa, und Panopeus Äcker, und Daulis; οἵ τ' Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο, Die um Anemoreia, und her um Hyampolis wohnten; οἵ τ' ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον, Dann die längs dem Kephissos, dem heiligen Strome, gehauset; οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο. Auch die Liläa bestellt, bis hinauf zum Quell des Kephissos: τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. Diese zogen einher in vierzig dunkelen Schiffen. οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες, 525 Jene stellten in Reihn die phokäischen Männer umwandelnd; Βοιωτῶν δ' ἔμπλην ἐπ' ἀριστερὰ ϑωρήσσοντο. Und sie schlossen sich links an die Männerschar der Böoten.     Λοκρῶν δ' ἡγεμόνευεν Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας     Ajas führte die Lokrer, der schnelle Sohn des Oileus: μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας, Kleiner, und nicht so groß, wie der Telamonier Ajas, ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην, λινοϑώρηξ, Sondern geringer an Wuchs; doch klein, und im leinenen Harnisch. ἐγχείῃ δ' ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς, – 530 War er geübt mit der Lanze vor allem Volk der Achaier. οἳ Κῦνόν τ' ἐνέμοντ' Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε Alle, die Kynos bewohnt, Kalliaros Auen und Opus, Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς Bessa rings, und Skarphe, die liebliche Flur um Augeia, Τάρφην τε Θρόνιόν τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεϑρα. Tarphe, und Thronios Au, von Boagrios Strome gewässert: τῳ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο Folgeten jenem zugleich in vierzig dunkelen Schiffen, Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Ἐυβοίης. 535 Lokrer, die jenseits wohnen dem heiligen Land Euböa.     οἳ δ' Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες,     Dann die Euböa bewohnt, die mutbeseelten Abanter, Χαλκίδα τ' Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν ϑ' Ἱστίαιαν Chalkis, Eiretria darin, und die Traubenhöhn Histiäas, Κήρινϑόν τ' ἔφαλον Δίου τ' αἰπὺ πτολίεϑρον Auch Kerinthos am Meer, und Dios ragende Bergstadt, οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ' οἳ Στύρα ναιετάεσκον, Auch die Karystos umher, und Styrons Fluren bebauten: τῶν αὖϑ' ἡγεμόνευ' Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος 540 Diese führt' Elephenor zum Kampf, der Sprößling des Ares, Χαλκωδοντιάδης, μεγαϑύμων ἀρχὸς Ἀβάντων. Chalkodons Sohn, Heerfürst der hochgesinnten Abanter. τῷ δ' ἅμ Ἄβαντες ἕποντο ϑοοί, ὄπιϑεν κομάοντες, Rasch ihm folgte sein Volk mit rückwärts fliegendem Haupthaar, αἰχμηταί, μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσιν Schwinger des Speers, und begierig mit ausgestreckter Esche ϑώρηκας ῥήξειν δηίων ἀμφὶ στήϑεσσιν. Krachend des Panzers Erz an feindlicher Brust zu durchschmettern. τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 545 Deren folgt ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen.     οἳ δ' ἄρ' Ἀϑήνας εἶχον ἐυκτίμενον πτολίεϑρον,     Dann die Athenä bewohnt, des hochgesinnten Erechtheus δῆμον Ἐρεχϑῆος μεγαλήτορος, – ὅν ποτ' Ἀϑήνη Wohlgebauete Stadt, des Königes, welchen Athene ϑρέψε Διὸς ϑυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα· Nährte, die Tochter Zeus, (ihn gebar die fruchtbare Erde;) κὰδ δ' ἐν Ἀϑήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ, Und in Athenä setzt' in ihren gefeierten Tempel: ἔνϑα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται 550 Wo das Herz ihr erfreun mit geopferten Farren und Lämmern κοῦροι Ἀϑηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν· – Jünglinge edler Athener, in kreisender Jahre Vollendung. τῶν αὖϑ' ἡγεμόνευ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσϑεύς. Jenen gebot anführend des Peteos Sohn Menestheus. τῷ δ' οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχϑόνιος γένετ' ἀνὴρ Ihm war nie zu vergleichen ein Mann von den Erdebewohnern, κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας· Rosse zur Schlacht zu ordnen, und schildgewappnete Männer. Νέστωρ οἶος ἔριζεν, ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν. 555 Nur wetteiferte Nestor; denn der war höheres Alters. τῷ δ' ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. Diesem folgt ein Geschwader von fünfzig dunkelen Schiffen.     Αἴας δ' ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δύο καὶ δέκα νῆας·     Ajas führte daher aus Salamis zwölf der Schiffe, στῆσε δ' ἄγων, ἵν' Ἀϑηναίων ἵσταντο φάλαγγες. Stellte sie darin, wo in Reihn der Athener Schar sich geordnet.     οἳ δ' Ἄργος τ' εἶχον Τίρυνϑά τε τειχιόεσσαν,     Dann die Argos bewohnt, und die festummauerte Tiryns, Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε βαϑὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, 560 Asinens samt Hermionens Port an besegelter Meerbucht. Τροιζῆν' Ἠιόνας τε καὶ ἀμπελόεντ' Ἐπίδαυρον, Trözen, Eionä auch, und die Traubengestad' Epidauros, οἵ τ' ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν, Auch die Ägina und Mases bewohnt, die jungen Achaier: τῶν αὖϑ' ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης Diesen gebot obwaltend der Rufer im Streit Diomedes; καὶ Σϑένελος Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός· Sthenelos auch, des Kapaneus Sohn, des gepriesenen Helden; τοῖσι δ' ἅμ' Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόϑεος φώς, 565 Auch der dritte gebot Euryalos, ähnlich den Göttern, Μηκιστῆος ὑὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος. Er des Mekistheus Sohn, des taläonidischen Königs. συμπάντων δ' ἡγεῖτο βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης. Alle gesamt dann führte der Rufer im Streit Diomedes. τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. Ihnen folgt' ein Geschwader von achtzig dunkelen Schiffen.     οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐυκτίμενον πτολίεϑρον     Dann die Mykenä bewohnt, die Stadt voll prangender Häuser, ἀφνειόν τε Κόρινϑον ἐυκτιμένας τε Κλεωνάς, 570 Auch die reiche Korinthos, und schöngebaute Kleonä; Ὀρνειάς τ' ἐνέμοντο Ἀραιϑυρέην τ' ἐρατεινὴν Auch die Orneia bestellt, und Aräthyreens Äcker, καὶ Σικυῶν', ὅϑ' ἄρ' Ἄδρηστος πρῶτ' ἐμβασίλευεν, Sikyon auch, wo vordem der Held Adrastos gewaltet, οἵ ϑ' Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν Hyperesia dann, und die Felsenstadt Gonoessa; Πελλήνην τ' εἶχον ἠδ' Αἴγιον ἀμφενέμοντο Auch die Pellene gebaut, und Ägion ringsum bestellet, Αἰγιαλόν τ' ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ' Ἑλίκην εὐρεῖαν, 575 Und die Gestad' umher, und Helike, grün von Ebnen: τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων Führt' in hundert Schiffen der Völkerfürst Agamemnon, Ἀτρεΐδης. ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι Atreus Sohn. Ihm folgte das mehreste Volk und das beste λαοὶ ἕποντ'· ἒν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν Her zum Streit; und er selber, in blendendem Erze gerüstet, κυδιάων· πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν, Trotzte voran, da er herrlich hervorschien unter den Helden; οὕνεκ' ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. 580 Weil er der tapferste war, und mit mehrerem Volke daherzog.     οἳ δ' εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα καιετάεσσαν     Dann die gewohnt in der großen umhügelten Stadt Lakedämon, Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην, Auch die Phare, und Sparta, die Messe, flatternd von Lauben, Βρυσειάς τ' ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς, Und die Briseia bestellt, und die liebliche Flur um Augeia; οἵ τ' ἄρ' Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ' ἔφαλον πτολίεϑρον, Die in Amyklä gewohnt, auch Helos Bürger, der Meerstadt, οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ' Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, 585 Auch die Laas gebaut, und Ötylos Auen bestellet: τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, Deren führt' ihm der Bruder, der Rufer im Streit Menelaos, ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερϑε δὲ ϑωρήσσοντο. Sechzig Schiffe daher; doch hielt gesondert die Heerschar. ἒν δ' αὐτὸς κίεν ᾗσι προϑυμίῃσι πεποιϑώς, Aber er selbst durchging sie, dem eigenen Mute vertrauend, ὀτρύνων πόλεμόνδε· μάλιστα δὲ ἵετο ϑυμῷ Und ermahnte zur Schlacht: denn am heftigsten brannte das Herz ihm, τίσασϑαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. 590 Bis er gerächt der Helena Angst und einsame Seufzer.     οἳ δὲ Πύλον τ' ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν     Dann die Pylos bewohnt, und die anmutsvolle Arene, καὶ Θρύον, Ἀλφειοῖο πόρον, καὶ ἐύκτιτον Αἰπὺ Thryos, Alpheios Furt, und die schöngebauete Äpy, καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον Auch die Kyparisseïs bestellt, und Amphigeneia, καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνϑα τε Μοῦσαι Pteleos auch, und Helos und Dorion: dort wo die Musen ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήικα παῦσαν ἀοιδῆς 595 Findend den Thrakier Thamyris einst des Gesanges beraubten, Οἰχαλίηϑεν ἰόντα παρ' Εὐρύτου Οἰχαλιῆος· – Der aus Öchalia kam von Eurytos. Denn sich vermessend στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν, εἴ περ ἂν αὐταὶ Prahlt' er laut, zu siegen im Lied, und sängen auch selber Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· Gegen ihn die Musen, des Ägiserschütterers Töchter. αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν ϑέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν Doch die Zürnenden straften mit Blindheit jenen, und nahmen ϑεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαϑον κιϑαριστύν· – 600 Ihm den holden Gesang, und die Kunst der tönenden Harfe. τῶν αὖϑ' ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ. Diesen herrschte voran der gerenische reisige Nestor, τῷ δ' ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο. Und ihm folgt' ein Geschwader von fünfzig geräumigen Schiffen.     οἳ δ' ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ     Die in Arkadia weit die kyllenischen Höhen umwohnten, Αἰπύτιον παρὰ τύμβον, ἵν' ἀνέρες ἀγχιμαχηταί, Am äpytischen Male, die hartandringenden Kämpfer: οἳ Φενεόν τ' ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον 605 Die durch Pheneos Flur, und Orchomenos Triften gewohnet, Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην, Ripe, und Stratie dann, und Enispens wehende Gipfel, καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινήν, Auch die Tegea sich, und die schöne Mantinea bauten, Στύμφηλόν τ' εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο, Auch Stymphalos umher, und Parrhasiens frohe Bewohner: τῶν ἦρχ' Ἀγκαίοιο πάις κρείων Ἀγαπήνωρ, Deren führt' Ankäos gebietender Sohn Agapenor ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δ' ἐν νηὶ ἑκάστῃ 610 Sechzig Schiffe daher; und viel' in jedes der Schiffe Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον, ἐπιστάμενοι πολεμίζειν. Traten arkadische Männer, gewandt in Kriegeserfahrung. αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Denn er selbst gab ihnen, der Völkerfürst Agamemnon, νῆας ἐυσσέλμους, περάειν ἐπὶ οἴνοπα πόντον, Schöngebordete Schiffe, das dunkele Meer zu durchsteuern, Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι ϑαλάσσια ἔργα μεμήλει. Atreus Sohn; nicht waren der Meergeschäfte sie kundig.     οἳ δ' ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον, 615     Die Buprasion dann, und die heilige Elis bewohnten, ὅσσον ἔφ' Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατάουσα Was Hyrmine umher, und Myrsinos äußerste Grenzstadt, πέτρη τ' Ὠλενίη καὶ Ἀλείσιον ἐντὸς ἐέργει, Dort der olenische Fels, und dort Aleision einschließt: τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ' ἀνδρὶ ἑκάστῳ Ordneten vier Heerführer zum Kampf; und jeglichem folgten νῆες ἕποντο ϑοαί, πολέες δ' ἔμβαινον Ἐπειοί. Zehn der hurtigen Schiffe, gedrängt voll edler Epeier. τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσϑην. 620 Denn Amphimachos dort und Thalpios führten die Heerschar. υἷες ὃ μὲν Κτεάτου ὃ δ' ἄρ' Εὐρύτου Ἀκτορίωνε· Jener des Kteatos Sohn, des aktorischen Eurytos dieser; τῶν δ' Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης· Hier Amarynkeus Sohn, der tapfere Krieger Diores; τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος ϑεοειδὴς Doch der vierten gebot der göttliche Held Polyxeinos, υἱὸς Ἀγασϑένεος Αὐγηιάδαο ἄνακτος. Den Agasthenes zeugte, der augeiadische König.     οἳ δ' ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων ϑ' ἱεράων 625     Aber Dulichions Volk, und der heiligen Echinaden νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλός, Ἤλιδος ἄντα, Meereilande, die fern von Elis Ufer man schauet: τῶν αὖϑ' ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηι Dieses ordnete Meges zur Schlacht, dem Ares vergleichbar, Φυλεΐδης, ὃν τίκτε διίφιλος ἱππότα Φυλεύς, Phyleus Sohn, den erzeugte der Rossebändiger Phyleus, ὅς ποτε Δουλιχιόνδ' ἀπενάσσατο πατρὶ χολωϑείς. Der in Dulichion einst auswanderte, zürnend dem Vater. τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 630 Diesem folgt' ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen.     αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαϑύμους,     Aber Odysseus führte die mutigen Kephallener: οἵ ῥ' Ἰϑάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον, Die durch Ithaka wohnten, um Neritons rauschende Wälder, καὶ Κροκύλει' ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν, Die Krokyleia bestellten, und Ägilips rauhe Gefilde; οἵ τε Ζάκυνϑον ἔχον ἠδ' οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο, Die Zakynthos umher, und die weitbevölkerte Samos, οἵ τ' ἤπειρον ἔχον ἠδ' ἀντιπέραι' ἐνέμοντο. 635 Auch die Epeiros dort und die Gegenküste bestellten: τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος· Diesen gebot Odysseus, an Ratschluß gleich dem Kronion; τῷ δ' ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι. Und ihm folgt' ein Geschwader von zwölf rotschnäblichten Schiffen.     Αἰτωλῶν δ' ἡγεῖτο Θόας Ανδραίμονος υἱός,     Aber Thoas gebot, Andrämons Sohn, den Ätolern: οἳ Πλευρῶν' ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην Welche von Pleuron kamen, von Olenos, und von Pylene, Χαλκίδα τ' ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν. 640 Auch von Chalkis Gestad', und Kalydons felsichter Gegend. οὐ γὰρ ἔτ' Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν – Denn nicht labeten mehr vom Geschlecht des erhabenen Öneus, οὐδ' ἄρ' ἔτ' αὐτὸς ἔην –, ϑάνε δὲ ξανϑὸς Μελέαγρος· Noch er selbst; auch starb der bräunliche Held Meleagros: τῷ δ' ἔπι πάντ' ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσιν. Drum ward jenem vertraut die Obergewalt der Ätoler; τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. Und ihm folgt' ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen.     Κρητῶν δ' Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν, 645     Kretas Volke gebot Idomeneus, kundig der Lanze: οἳ Κνωσόν τ' εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν, Alle, die Gnossos bewohnt, und die festummauerte Gortyn, Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον Lyktos auch, und Miletos, und rings die weiße Lykastos, Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλις ἐὺ ναιεταούσας, Phästos und Rhythios auch, die volkdurchwimmelten Städte, ἄλλοι ϑ' οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο. Auch die sonst noch Kreta in hundert Städten bewohnet: τῶν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν 650 Diesen herrschte voran Idomeneus, kundig der Lanze, Μηριόνης τ' ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρεϊφόντῃ· Auch Meriones, gleich dem männermordenden Ares. τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. Ihnen folgt' ein Geschwader von achtzig dunkelen Schiffen.     Τληπόλεμος δ' Ἡρακλεΐδης ἠύς τε μέγας τε     Aber der Herakleide Tlepolemos, groß und gewaltig, ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων, Führt' in neun Meerschiffen der Rhodier trotzende Jugend: οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηϑέντες, 655 Welche die heilige Rhodos umwohneten, dreifach geordnet, Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον. Lindos, samt Ialyssos umher, und die weiße Kameiros: τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν, Diesen herrschte voran Tlepolemos, welchen die Fürstin ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ· – Astiocheia gebar der hohen Kraft Herakles. τὴν ἄγετ' ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἀπὸ Σελλήεντος, Diese gewann Herakles an Ephyras Strome Selleïs, πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν. 660 Viel Städt' austilgend der gottbeseligten Männer. Τληπόλεμος δ' ἐπεὶ οὖν τράφ' ἐνὶ μεγάρῳ ἐυπήκτῳ, Aber Tlepolemos wuchs in Herakles prangender Wohnung αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα Kaum zum Jüngling empor, da erschlug er Lykymnios plötzlich, ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος. Ihn, des Vaters grauenden Ohm, den Sprößling des Ares. αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ' ὅ γε λαὸν ἀγείρας Schnell nun bauet' er Schiff', und viel des Volkes sich sammelnd, βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι 665 Floh er hinweg auf das Meer; denn Rach' ihm drohten die andern, υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης. Söhne zugleich und Enkel der hohen Kraft Herakles. αὐτὰρ ὅ γ' ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος, ἄλγεα πάσχων. – Endlich kam er in Rhodos, der Irrende, Kummer erduldend. τριχϑὰ δὲ ᾤκηϑεν καταφυλαδόν, ἠδ' ἐφίληϑεν Dreifach wohnten sie dort in Stämme geteilt, und gedeihten, ἐκ Διός, ὅς τε ϑεοῖσι καὶ ἀνϑρώποισιν ἀνάσσει· Lieblinge Zeus, der Götter und sterbliche Menschen beherrschet; καί σφιν ϑεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. 670 Segnend herab goß ihnen des Reichtums Schätze Kronion.     Νιρεὺς αὖ Σύμηϑεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐίσας,     Nireus kam aus Syma mit drei gleichschwebenden Schiffen, Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ' ἄνακτος, Nireus, Charopos Sohn des Herrschenden, und der Aglaia; Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλϑεν Nireus, der der schöneste Mann vor Ilios herzog, τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα· Rings im Danaervolk, nach dem tadellosen Achilleus: ἀλλ' ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός. 675 Aber er war unkriegrisch, und klein ihm folgte die Heerschar.     οἳ δ' ἄρα Νίσυρόν τ' εἶχον Κράπαϑόν τε Κάσον τε     Dann die Nisyros umher, und Krapathos bauten, und Kasos, καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας, Kos, des Eurypylos Stadt, und umher die kalydnischen Inseln: τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσϑην Diesen gebot Pheidippos zugleich und Antiphos führend, Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἥρακλεΐδαο ἄνακτος· Beide Thessalos Söhne, des herakleidischen Königs. τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο. 680 Ihnen folgt' ein Geschwader von dreißig gebogenen Schiffen.     νῦν αὖ τούς, ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον,     Nun auch sie, die umher das pelasgische Argos bewohnten: οἵ τ' Ἄλον οἵ τ' Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖν' ἐνέμοντο, Die sich in Alos gebaut, und Alope, auch die in Trachin, οἵ τ' εἶχον Φϑίην ἠδ' Ἑλλάδα καλλιγύναικα, Auch die Phtia bewohnt, und Hellas, blühend von Jungfraun; Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί, – Myrmidonen genannt, Hellenen zugleich, und Achaier. τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς. 685 Diesen in fünfzig Schiffen gebot obwaltend Achilleus. ἀλλ' οἵ γ' οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνάοντο· Doch nicht diese gedachten des schrecklichen Waffengetöses; οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο. Denn nicht war, der jetzo geordneten Scharen voranging. κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς Still ja lag in den Schiffen der mutige Renner Achilleus, κούρης χωόμενος Βρισηίδος ἠυκόμοιο, Zürnend des Mägdleins wegen, der schöngelockten Briseïs, τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας, 690 Die aus Lyrnessos vordem nach hartem Kampf er erbeutet, Λυρνησσὸν διαπορϑήσας καὶ τείχεα Θήβης· Als er umher Lyrnessos zerstört, und die Mauren um Thebe, κὰδ δὲ Μύνητ' ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους Als er den Mynes erlegt und Epistrophos, lanzengeübte, υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος. Mutige Söhn' Euenos, des selepiadischen Königs. τῆς ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, τάχα δ' ἀνστήσεσϑαι ἔμελλεν. Zürnend lag er vor Schmerz; allein bald sollt' er emporstehn.     οἳ δ' εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνϑεμόεντα, 695     Dann die Philake bauten, und Parrhasos Blumengefilde, Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων Gern von Demeter bewohnt, und die lämmernährende Iton, ἀγχίαλόν τ' Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην, Antrons laute Gestad', und Pteleos schwellende Rasen: τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήιος ἡγεμόνευεν Diesen herrschte voran der streitbare Protesilaos, ζωὸς ἐών· τότε δ' ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα. Weil er lebt'; itzt aber umschloß ihn die dunkele Erde. τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκη ἐλέλειπτο 700 Einsam in Phylake blieb mit zerrissenen Wangen die Gattin καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ' ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ Und sein verödetes Haus: ihn erlegt' ein dardanischer Krieger, νηὸς ἀποϑρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν. Als er dem Schiff entsprang, zuerst vor allen Achaiern. οὐ δὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν – πόϑεόν γε μὲν ἀρχόν Zwar nicht blieb ungeführt sein Volk, doch vermißt es den Führer; ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος Sondern es ordnete nun des Ares Sprößling Podarkes, Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο. 705 Sohn von Phylakos Sohne, dem herdenreichen Iphiklos, αὐτοκασίγνητος μεγαϑύμου Πρωτεσιλάου Und ein leiblicher Bruder des mutigen Protesilaos, ὁπλότερος γενεῇ· ὃ δ' ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων Jünger er selbst an Geburt; der ältere war und der stärkre [ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήιος· οὐδέ τι λαοὶ Protesilaos, ein Held wie der Kriegsgott. Zwar es gebrach nicht δεύονϑ' ἡγεμόνος, πόϑεόν γε μὲν ἐσϑλὸν ἐόντα]. Am Heerführer dem Volk; doch vermißten sie ihn, den Erhabnen. τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 710 Jenem folgt' ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen.     οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηίδα λίμνην,     Dann die Pherä bewohnten, am böbeïdischen Landsee, Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐυκτιμένην Ἰαωλκόν, Böbe, und Glaphyrä weit, und die prangende Stadt Iaolkos: τῶν ἦρχ' Ἀδμήτοιο φίλος πάις ἕνδεκα νηῶν Diese führt' Eumelos, der traute Sohn des Admetos, Εὔμηλος, τὸν ὑπ' Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν In elf Schiffen zum Streit; ihn gebar Alkestis, die Fürstin Ἄλκηστις, Πελίαο ϑυγατρῶν εἶδος ἀρίστη. 715 Aller Fraun, die schönste von Pelias blühenden Töchtern.     οἳ δ' ἄρα Μηϑώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο     Die Methone sodann, und Thaumakia ringsum bestellet, καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν, Die Meliböa bewohnt, und das rauhe Gefild Olizon: τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐὺ εἰδώς, Diesen gebot Philoktetes der Held, wohlkundig des Bogens; ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δ' ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα Sieben waren der Schiff', und der Ruderer fünfzig in jedem, ἐμβέβασαν, τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσϑαι. 720 Alle der Bogenkund' erfahrene, tapfere Streiter. ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ' ἄλγεα πάσχων Aber er selber lag in dem Eiland, Qualen erduldend, Λήμνῳ ἐν ἠγαϑέῃ, ὅϑι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν Dort in der heiligen Lemnos, wo Argos Heer ihn zurückließ, ἕλκεϊ μοχϑίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου· Krank an schwärender Wunde, vom Biß der verderblichen Natter. ἔνϑ' ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, τάχα δὲ μνήσεσϑαι ἔμελλον Jammernd lag er in Schmerz; allein bald sollte gedenken Ἀργέιοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος. 725 Argos Heer bei den Schiffen des Königs Philoktetes. οὐ δὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν – πόϑεόν γε μὲν ἀρχόν –, Zwar nicht blieb ungeführt sein Volk, doch vermißt' es den Führer; ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀιλῆος νόϑος υἱός, Sondern es ordnete Medon, ein Nebensohn des Oileus, τόν ῥ' ἔτεκεν Ῥήνη ὑπ' Ὀιλῆι πτολιπόρϑῳ. Welchen Rhene gebar dem Städteverwüster Oileus.     οἳ δ' εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰϑώμην κλωμακόεσσαν,     Dann die Trikka bewohnt, und die Felsanhöhen Ithomens, οἵ τ' ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, 730 Auch Öchalia rings, des Öchaliers Eurytos Feste: τῶν αὖϑ' ἡγείσϑην Ἀσκληπιόο δύο παῖδε, Diesen herrschten voran Podaleirios samt Machaon, ἰητῆρ' ἀγαϑώ, Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων. Zween heilkundige Männer, sie beid' Asklepios Söhne. τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο. Ihnen folgt' ein Geschwader von dreißig gebogenen Schiffen.     οἳ δ' ἔχον Ὀρμένιον οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν,     Die in Ormenion wohnten, und die am Quell Hypereia, οἵ τ' ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, 735 Die um Asterion auch, und Titanos schimmernde Häupter: τῶν ἦρχ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· Führt' Eurypylos her, der glänzende Sohn des Euämon; τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. Und ihm folgt' ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen.     οἳ δ' Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο,     Dann die Argissa bestellt, und die Gyrtone bewohnet, Ὄρϑην Ἠλώνην τε πόλιν τ' Ὀλοοσσόνα λευκήν, Orthe dann, und Elon', und die schimmernde Burg Oloosson: τῶν αὖϑ' ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης 740 Diesen herrschte voran der mutige Held Polypötes, υἱὸς Πειριϑόοιο, τὸν ἀϑάνατος τέκετο Ζεύς, – Er, Peirithoos Sohn, den Zeus der unsterbliche zeugte; τόν ῥ' ὑπὸ Πειριϑόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια Doch dem Peirithoos selbst gebar ihn Hippodameia ἢματι τῷ, ὅτε φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας, Jenes Tags, da er strafte die mähnichten Ungeheuer, τοὺς δ' ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰϑίκεσσι πέλασσεν, – Und sie vom Pelion drängte, zum Volk der Äthiker verjagend: οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος 745 Nicht er allein; auch Leonteus zugleich, der Sprößling des Ares, υἱὸς ὑπερϑύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο. Sohn von Käneus Sohne, dem hochgesinnten Koronos. τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. Diesen folgt' ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen.     Γουνεὺς δ' ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας·     Guneus kam aus Kyphos mit zweiundzwanzig der Schiffe; τῷ δ' Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοί, Dieser führt Eniener, und kriegsfrohe Peräber, οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί' ἔϑεντο, 750 Die um Dodonas Hain, den winternden, Häuser bewohnten, οἵ τ' ἀμφ' ἱμερτὸν Τιταρήσιον ἔργ' ἐνέμοντο, Auch die am lieblichen Strom Titaresios Äcker bestellten: ὅς ῥ' ἐς Πηνειὸν προϊεῖ καλλίρροον ὕδωρ· Der in Peneios Flut hinrollt sein schönes Gewässer, οὐ δ' ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, Aber sich nie einmischt in Peneios Silbergestrudel, ἀλλά τέ μιν καϑύπερϑεν ἐπιρρέει ἠύτ' ἔλαιον· Sondern wie glattes Öl auf oberer Welle hinabrinnt; ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. 755 Weil vom furchtbaren Eide, dem stygischen Strom, er entspringet.     Μαγνήτων δ' ἦρχε Πρόϑοος Τενϑρηδόνος υἱός,     Aber Prothoos führte, Tendredons Sohn, die Magneter, οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον Die am Peneios umher und Pelions rauschenden Gipfeln ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόϑοος ϑοὸς ἡγεμόνευεν. Wohneten: diesen gebot der hurtige Sohn des Tendredon; τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. Und ihm folgt' ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen.     οὗτοι ἄρ' ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν. 760     Solche waren die Fürsten der Danaer, und die Gebieter. τίς τ' ἂρ τῶν ὄχ' ἄριστος ἔην, σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα, Doch wer war der trefflichste dort: das verkünde mir, Muse: αὐτῶν ἠδ' ἵππων, οἳ ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν ἕποντο; Jener selbst und der Rosse, die Atreus Söhnen gefolget? ἵπποι μὲν μέγ' ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο, Rosse waren die trefflichsten dort des Pheretiaden, τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιϑας ὥς, Die, von Eumelos gelenkt, hinflogen im Lauf, wie die Vögel, ὄτριχας οἰέτεας, σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐίσας – 765 Gleiches Haars, gleichjährig, und schnurgleich über den Rücken: τὰς ἐν Πιερίῃ ϑρέψ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Auf pierischer Weid' ernährte sie Phöbos Apollon, ἄμφω ϑηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας –, Stuten beid', und drohend umher mit den Schrecken des Ares. ἀνδρῶν αὖ μέγ' ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας, Trefflich vor Männern war der Telamonier Ajas, ὄφρ' Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν, Weil Achilleus zürnte; denn er war tapfrer denn alle; ἵπποι ϑ', οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα. 770 Auch das Gespann, das ihn trug, den untadligen Peleionen. ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισιν Aber er, bei den schnellen gebogenen Schiffen des Meeres, κεῖτ' ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν Ruhete, zürnend im Geist dein Fürsten des Volks Agamemnon, Ἀτρεΐδῃ· λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης Atreus Sohn; und die Völker am wogenden Strande des Meeres δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες Freueten sich, mit Scheiben und Jägerspießen zu schleudern, τόξοισίν ϑ'· ἵπποι δὲ παρ' ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος 775 Und mit Geschoß. Auch standen an jeglichem Wagen die Rosse λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόϑρεπτόν τε σέλινον Müßig, den Lotos rupfend und sumpfentsprossenen Eppich; ἕστασαν· ἅρματα δ' εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων Aber die Wagen, umhüllt mit Teppichen, standen den Eignern ἐν κλισίῃς. οἳ δ' ἀρχὸν ἀρηίφιλον ποϑέοντες In dem Gezelt: sie selber, den streitbaren Führer vermissend, φοίτων ἔνϑα καὶ ἔνϑα κατὰ στρατὸν οὐδ' ἐμάχοντο. Wandelten hier im Lager und dort, und mieden das Schlachtfeld.     οἳ δ' ἄρ' ἴσαν, ὡς εἴ τε πυρὶ χϑὼν πᾶσα νέμοιτο· 780     Sie dort zogen einher, wie wenn Glut durchs ganze Gefild' hin γαῖα δ' ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ Loderte; dumpf aufhallte der Grund, wie dem Gotte der Donner χωομένῳ, ὅτε τ' ἀμφὶ Τυφωέι γαῖαν ἱμάσσῃ Zeus, wenn des Zürnenden Strahl weitschmetternd das Land des Typhoeus εἰν Ἀρίμοις, ὅϑι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς· Arima schlägt, wo sie sagen, Typhoeus ruhe gelagert: ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα Also dort ertönte der Grund von der herkommenden Völker ἐρχομένων· μάλα δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο. 785 Mächtigen Gang; denn in Eile durchzog das Gefilde der Heerzug.     Τρωσὶν δ' ἄγγελος ἦλϑε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις     Aber den Troern kam die windschnell eilende Iris πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ· Her vom Ägiserschütterer Zeus mit der traurigen Botschaft. οἳ δ' ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο ϑύρῃσιν Jene rieten im Rat an Priamos Pforte des Königs, πάντες ὁμηγερέες, ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες. Alle gedrängt miteinander, die Jünglinge so, wie die Greise. ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· 790 Nahe trat und begann die leichthinschwebende Iris, εἴσατο δὲ φϑογγὴν υἷι Πριάμοιο Πολίτῃ, Gleich an tönender Stimme des Priamos Sohne Polites, ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιϑὼς Der zur Hut der Troer, den hurtigen Fersen vertrauend, τύμβῳ ἔπ' ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος, Oben saß auf dem Grabe des grauenden Äsyetes, δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηϑεῖεν Ἀχαιοί· Spähend, sobald vom Gestad herstürzte das Volk der Achaier; τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· 795 Dessen Gestalt nachahmend begann die schwebende Iris:     »ὦ γέρον, αἰεί τοι μῦϑοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν     Edler Greis, noch immer gefallen dir eitele Reden, ὥς ποτ' ἐπ' εἰρήνης· πόλεμος δ' ἀλίαστος ὄρωρεν. So wie im Frieden vordem; da der Krieg unermeßlich herannaht! ἦ μὲν δὴ μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυϑον ἀνδρῶν, Traun, schon oftmals kam ich in blutige Schlachten der Männer; ἀλλ' οὔ πω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν ὄπωπα· Doch nie hab' ich ein solches, so großes Volk noch gesehen! λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάϑοισιν 800 Gleich den Blättern des Waldes an Zahl, und dem Sande des Meeres, ἔρχονται πεδίοιο μαχεσσόμενοι προτὶ ἄστυ. Ziehn sie daher im Gefilde, die Stadt ringsum zu bestürmen! Ἕκτορ, σοὶ δὲ μάλιστ' ἐπιτέλλομαι ὧδέ γε ῥέξαι· Hektor, du vor allen gehorche nun meiner Ermahnung. πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι, Viel sind umher in Priamos Stadt der Bundesgenossen, ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνϑρώπων· Andre von andrer Sprache der weitzerstreueten Menschen. τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει, 805 Denen gebiete nunmehr ein jeglicher, welchen er vorsteht; τῶν δ' ἐξηγείσϑω, κοσμησάμενος πολιήτας.« Diese führ' er hinaus, in Ordnungen stellend die Bürger.     ὣς ἔφαϑ'· Ἕκτωρ δ' οὕ τι ϑεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν,     Jene sprach's; und Hektor, der Göttin Wort nicht verkennend, αἶψα δ' ἔλυσ' ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δ' ἐσσεύοντο. Trennte sofort die Versammlung; und alles entflog zu den Waffen. πᾶσαι δ' ὠίγνυντο πύλαι, ἐκ δ' ἔσσυτο λαός, Ringsum standen geöffnet die Tor', und es stürzte das Kriegsheer, πεζοί ϑ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. 810 Streiter zu Fuß und zu Wagen, hinaus mit lautem Getümmel.     ἔστι δέ τις προπάροιϑε πόλιος αἰπεῖα κολώνη     Draußen liegt vor den Toren der Stadt ein erhabener Hügel, ἐν πεδίῳ ἀπάνευϑε, περίδρομος ἔνϑα καὶ ἔνϑα, Abgewandt im Gefild', umgehbar hierhin und dorthin. τὴν ἦ τοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν, Diesen pflegt Batieia der Sterblichen Rede zu nennen, ἀϑάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρϑμοιο Μυρίνης· Aber die Götter das Mal der sprunggeübten Myrine. ἔνϑα τότε Τρῶές τε διέκριϑεν ἠδ' ἐπίκουροι. 815 Dort nun teilten die Troer in Reihen sich, und die Genossen.     Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ     Erst den Troern gebot der helmumflatterte Hektor, Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι Priamos Sohn; ihm folgte das mehreste Volk und das beste, λαοὶ ϑωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσιν. Wohlgeordnet zur Schlacht, voll Muts die Speere bewegend.     Δαρδανίων αὖτ' ἦρχεν ἐὺς πάις Ἀγχίσαο     Drauf vor den Dardanern ging Äneias einher, des Anchises Αἰνείας, τὸν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε δῖ' Ἀφροδίτη, 820 Starker Sohn, den ihn Aphrodite gebar auf des Idas Ἴδης ἐν κνημοῖσι ϑεὰ βροτῷ εὐνηϑεῖσα, Waldigen Höhn, die Göttin zum sterblichen Manne gelagert: οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε Nicht er allein; zugleich ihm die beiden Söhn' Antenors, Ἀρχέλοχός τ' Ἀκάμας τε μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης. Akamas und Archilochos beid', allkundig des Streites.     οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης     Dann die Zeleia bewohnt, am äußersten Hange des Ida, ἀφνειοί, πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο, 825 Reich an Hab', und trinkend die dunkele Flut des Äsepos, Τρῶες, τῶν αὖτ' ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς Troisches Stamms: die führte der glänzende Sohn des Lykaon, Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν. Pandaros, dem den Bogen Apollon selber verliehen.     οἳ δ' Ἀδρήστειάν τ' εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ     Aber die Adrasteia gebaut, und Apäsos Gemeinfeld, καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ, Auch Pityeia gebaut, und die Felsenhöhn von Tereia: τῶν ἦρχ' Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοϑώρηξ 830 Führt' Adrastos daher, und in leinenem Panzer Amphios, υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων Beide von Merops erzeugt dem Perkosier: welcher vor allen ᾔδεε μαντοσύνας· οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκεν Fernes Geschick wahrnahm, und nie den Söhnen verstattet, στείχειν ἐς πόλεμον φϑισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι Einzugehn in den Krieg, den verderblichen; aber sie hörten πειϑέσϑην, κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος ϑανάτοιο. Nicht sein Wort; denn sie führte des dunkelen Todes Verhängnis.     οἳ δ' ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο 835     Welche Perkote sodann, und Praktion ringsum bestellet, καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην, Sestos dann und Abydos gebaut, und die edle Arisbe: τῶν αὖϑ' Ὑρτακίδης ἦρχ' Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν, Ordnete Hyrtakos Sohn, Held Asios, Männergebieter, Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηϑεν φέρον ἵπποι Asios, Hyrtakos Sohn, den hergebracht aus Arisbe αἴϑωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἀπὸ Σελλήεντος. Rosse, glänzend und groß, vom heiligen Strom Selleïs.     Ἱππόϑοος δ' ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων 840     Aber Hippothoos führte der speergewohnten Pelasger τῶν, οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάεσκον. Stämme daher aus Larissa, dem Land hochscholliger Äcker; τῶν ἦρχ' Ἱππόϑοός τε Πύλαιός τ' ὄζος Ἄρηος Samt Hippothoos führte des Ares Sprößling Pyläos: υἷε δύω Λήϑοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο. Beide von Teutamos Sohn, dem pelasgischen Lethos erzeuget.     αὐτὰρ Θρήικας ἦγ' Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως,     Aber Akamas führt' und Peiroos Thrakiens Völker, ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει. 845 Welche der Hellespontos mit reißendem Strome begrenzet.     Εὔφημος δ' ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων,     Weiter gebot Euphemos kikonischen Lanzenschwingern, υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο. Den Trözenos gezeugt, der gottgeliebte Keade.     αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους     Nächst ihm führte Pyrächmes päonische Krümmer des Bogens τηλόϑεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ' Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος, Fern aus Amydon her, von des Axios breitem Gewässer, Ἀξιοῦ, οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν. 850 Axios, der mit lieblichster Flut die Erde befruchtet.     Παφλαγόνων δ' ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ     Weiter gebot Paphlagonen Pylämenes, trotziges Herzens, ἐξ Ἐνετῶν, ὅϑεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων Her aus der Eneter Lande, wo wild aufwachsen die Mäuler: οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο Die den Kytoros bewohnt, die Sesamos ringsum bestellet, ἀμφί τε Παρϑένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ' ἔναιον, Und um Parthenios Strom sich gepriesene Häuser gebauet, Κρῶμνάν τ' Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυϑίνους. 855 Kremna, Ägialos auch, und die felsenhohn Erithynö.     αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον     Aber Hodios kam und Epistrophos samt Halizonen τηλόϑεν ἐξ Ἀλύβης, ὅϑεν ἀργύρου ἐστὶ γενέϑλη. Fern aus Alybe her, allwo des Silbers Geburt ist.     Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής·     Mysern gebot dann Chromis, und Ennomos, kundig der Vögel: ἀλλ' οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν, Aber nicht durch Vögel vermied er das schwarze Verhängnis; ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο 860 Sondern ihn tilgte die Hand des äakidischen Renners, ἐν ποταμῷ, ὅϑι περ Τρῶας κεράιζε καὶ ἄλλους. Dort im Strom, wo gemordet noch andere Troer ihm sanken.     Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος ϑεοειδὴς     Phorkys sodann und der Held Askanios führten die Phryger τῆλ' ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δ' ὑσμῖνι μάχεσϑαι. Fern von Askania her; und sie dürsteten alle nach Feldschlacht.     Μῄοσιν αὖ Μέσϑλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσϑην     Mesthles ordnete drauf und Antiphos kühne Mäonen, υἷε Ταλαιμένεος, τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη, 865 Beide Pylämenes Söhn', und der Nymph' im Teiche Gygäa, οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας. Die auch mäonische Stämme geführt vom Fuße des Tmolos.     Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων,     Nastes führte die Karen, ein Volk barbarischer Mundart, οἳ Μίλητον ἔχον Φϑιρῶν τ' ὄρος ἀκριτόφυλλον Welche Miletos umwohnt, und das Waldgebirge der Phteirer, Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ' αἰπεινὰ κάρηνα. Auch des Mäandros Flut, und Mykalens luftige Scheitel: τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσϑην – 870 Diese führt' Amphimachos her und Nastes zur Feldschlacht, Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα –, Nastes, der glänzende Held, und Amphimachos, Söhne Nomions; ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμόνδ' ἴεν ἠύτε κούρη, Er, der mit Golde geschmückt, in die Schlacht einging, wie ein Mädchen. νήπιος· οὐδέ τί οἱ τό γ' ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεϑρον, Tor! nicht konnte das Gold ihn befrein vom grausen Verderben; ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο Sondern ihn tilgte die Hand des äakidischen Renners ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ' Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων. 875 Dort im Strom; und das Gold trug hin der erhabne Achilleus.     Σαρπηδὼν δ' ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων     Lykier führte Sarpedon zum Kampf, und der rühmliche Glaukos, τηλόϑεν ἐκ Λυκίης Ξάνϑου ἄπο δινήεντος. Fern aus Lykia her, von Xanthos wirbelnden Fluten.     ΙΛΙΑΣ Γ Dritter Gesang     Αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμηϑεν ἅμ' ἡγεμόνεσσιν ἕκαστοι, Aber nachdem sich geordnet ein jegliches Volk mit den Führern, Τρῶες μὲν κλαγγῇ τ' ἐνοπῇ τ' ἴσαν ὄρνιϑες ὥς· Zogen die Troer in Lärm und Geschrei einher, wie die Vögel: ἠύτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόϑι πρό, So wie Geschrei hertönt von Kranichen unter dem Himmel, αἵ τ' ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀϑέσφατον ὄμβρον, Welche, nachdem sie dem Winter entflohn und unendlichem Regen, κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπ' Ὠκεανοῖο ῥοάων, 5 Dort mit Geschrei hinziehn an Okeanos strömende Fluten, ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι· Kleiner Pygmäen Geschlecht mit Mord und Verderben bedrohend; ἠέριαι δ' ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται. Und aus dämmernder Luft zum schrecklichen Kampfe herannahn. οἳ δ' ἄρ' ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοί, Jene wandelten still, die mutbeseelten Achaier, ἐν ϑυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν. All' im Herzen gefaßt, zu verteidigen einer den andern. ηὖτ' ὄρεος κορυφῇσι νότος κατέχευεν ὀμίχλην, 10     Wie auf des Bergs Anhöhen der Süd ausbreitet den Nebel, ποιμέσιν οὔ τι φίλην κλέπτῃ δέ τε νυκτὸς ἀμείνω, Der nicht Hirten erwünscht, doch dem Raubenden besser wie Nacht ist; τόσσον τίς τ' ἔπι λεύσσει, ὅσον τ' ἔπι λᾶαν ἵησιν· Und man so weit vorschauet, als fliegt der geworfene Feldstein; ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ὤρνυτ' ἀελλὴς Also wirbelte Staub von dem Gang der kommenden Völker ἐρχομένων· μάλα δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο. Dicht empor; denn in Eile durchzog das Gefilde der Heerzug.     οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, 15     Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; Τρωσὶν μὲν προμάχιζεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδὴς Trat hervor aus den Troern der göttliche Held Alexandros, παρδαλέην ὤμοισιν ἔχων καὶ καμπύλα τόξα Tragend ein Pardelvlies und ein krummes Geschoß um die Schultern, καὶ ξίφος· αὐτὰρ ὃ δοῦρε δύω κεκορυϑμένα χαλκῷ Samt dem Schwert; zwo Lanzen, gespitzt mit der Schärfe des Erzes, πάλλων Ἀργεΐων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους Schwenkt' er, und rief hervor die tapfersten aller Achaier, ἀντίβιον μαχέσασϑαι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι. 20 Gegen ihn anzukämpfen in schreckenvoller Entscheidung. τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν ἀρηίφιλος Μενέλαος     Aber sobald ihn sahe der streitbare Held Menelaos ἐρχόμενον προπάροιϑεν ὁμίλου, μακρὰ βιβάντα, Vor dem Scharengewühl einhergehn mächtiges Schrittes: ὥς τε λέων ἐχάρη μεγάλῳ ἐπὶ σώματι κύρσας, So wie ein Löwe sich freut, dem größere Beute begegnet, εὑρὼν ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα, Wenn ein gehörneter Hirsch dem Hungrigen, oder ein Gemsbock πεινάων – μάλα γάρ τε κατεσϑίει, εἴ περ ἂν αὐτὸν 25 Nahe kommt; denn begierig verschlinget er, ob auch umher ihn σεύωνται ταχέες τε κύνες ϑαλεροί τ' αἰζηοί – Hurtiger Hunde Gewühl wegscheucht, und blühende Jäger: ὣς ἐχάρη Μενέλαος Ἀλέξανδρον ϑεοειδῆ So war froh Menelaos, den göttlichen Held Alexandros ὀφϑαλμοῖσιν ἰδών· φάτο γὰρ τίσεσϑαι ἀλείτην. Dort mit den Augen zu schaun; denn er wollt' ihn strafen, den Frevler. αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε. Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde.     τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδὴς 30     Aber sobald ihn sahe der göttliche Held Alexandros ἐν προμάχοισι φανέντα, κατεπλήγη φίλον ἦτορ· Schimmern im Vorderheer, da erbebte vor Angst sein Herz ihm; ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων. Und in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal. ὡς δ' ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη So wie ein Mann, der die Natter ersah, mit Entsetzen zurückfuhr, οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὕπο τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα, In des Gebirgs Waldtal; ihm erzitterten unten die Glieder; ἂψ δ' ἀνεχώρησεν ὦχρός τέ μιν εἷλε παρειάς, 35 Rasch nun floh er hinweg, und Bläss' umzog ihm die Wangen: ὣς αὖτις καϑ' ὅμιλον ἔδυ Τρώων ἀγερώχων Also taucht' er zurück in die Meng' hochherziger Troer, δείσας Ἀτρέος υἱὸν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής. Zagend vor Atreus Sohn, der göttliche Held Alexandros. τὸν δ' Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν· Hektor schalt ihn erblickend, und rief die beschämenden Worte:     »Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε, γυναιμανές, ἠπεροπευτά,     Weichling, an Schönheit ein Held, weibsüchtiger, schlauer Verführer! αἴϑ' ὄφελες ἄγονός τ' ἔμεναι ἄγαμός τ' ἀπολέσϑαι. 40 Wärest du nie doch geboren, das wünscht' ich dir, oder gestorben, καί κε τὸ βουλοίμην καί κεν πολὺ κέρδιον ἦεν, Eh' du um Weiber gebuhlt! Viel heilsamer wäre dir solches, ἢ οὕτω λώβην τ' ἔμεναι καὶ ὑπόψιον ἄλλων. Als nun so zum Gespött dastehn, und allen zum Anschaun! ἦ που καγχαλάουσι κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ Ja, ein Gelächter erheben die hauptumlockten Achaier, φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὕνεκα καλὸν Welche des Heers Vorkämpfer dich achteten, weil du so schöner εἶδος ἔπ'· ἀλλ' οὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή, 45 Bildung erscheinst; doch wohnt nicht Kraft dir im Herzen, noch Stärke! ἦ τοιόσδε ἐὼν ἐν ποντοπόροισι νέεσσιν Wagtest denn du, ein solcher! in meerdurchwandelnden Schiffen πόντον ἐπιπλώσας, ἑτάρους ἐρίηρας ἀγείρας, Über die Wogen zu gehn, von erlesenem Volke begleitet, μιχϑεὶς ἀλλοδαποῖσι γυναῖκ' εὐειδέ' ἀνῆγες Und zu Fremden gesellt, ein schönes Weib zu entführen, ἐξ ἀπίης γαίης, νυὸν ἀνδρῶν αἰχμητάων; Aus der Apier Lande, die Schwägerin kriegrischer Männer? πατρί τε σῷ μέγα πῆμα πόληί τε παντί τε δήμῳ. 50 Deinem Vater zum Gram, und der Stadt und dem sämtlichen Volke, δυσμενέσιν μὲν χάρμα κατηφείην δὲ σοὶ αὐτῷ. Aber den Feinden zur Wonn', und zu ewiger Schande dir selber? οὐκ ἂν δὴ μείνειας ἀρηίφιλον Μενέλαον· Ha, nicht mochtest du stehn vor Atreus Sohn! denn gelernet γνοίης χ', οἵου φωτὸς ἔχεις ϑαλερὴν παράκοιτιν. Hättest du, welchem Manne die blühende Gattin du raubtest! οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίϑαρις τά τε δῶρ' Ἀφροδίτης Nichts auch frommte die Laute dir jetzt, und die Huld Aphroditens, ἥ τε κόμη τό τε εἶδος, ὅτ' ἐν κονίῃσι μιγείης. 55 Nichts dein Haar, und der Wuchs, wenn dort du im Staube dich wälztest! ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονες· ἦ τέ κεν ἤδη Wären die Troer nur nicht Feigherzige; traun, es umhüllte λάινον ἕσσο χιτῶνα κακῶν ἕνεχ', ὅσσα ἔοργας.« Längst dich ein steinerner Rock, für das Unheil, das du gehäuft hast!     τὸν δ' αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής·     Ihm antwortete drauf der göttliche Held Alexandros: »Ἕκτορ, ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ' ὑπὲρ αἶσαν, Hektor, dieweil du mit Recht mich tadeltest, nicht mit Unrecht; αἰεί τοι κραδίη πέλεκυς ὥς ἐστιν ἀτειρής, 60 Stets ist dir ja das Herz, wie die eherne Axt, unbezwingbar, ὅς τ' εἶσιν διὰ δουρὸς ὑπ' ἀνέρος, ὅς ῥά τε τέχνῃ Welche das Holz durchstrebt vor dem Zimmerer, wann er zum Schiffbau νήιον ἐκτάμνῃσιν, ὀφέλλει δ' ἀνδρὸς ἐρωήν· Künstlich die Balken behaut, und ihr Schwung ihm die Stärke vermehret: ὣς σοὶ ἐνὶ στήϑεσσιν ἀτάρβητος νόος ἐστίν· – So ist fest dir das Herz, und stets unerschrockenes Mutes. μή μοι δῶρ' ἐρατὰ πρόφερε χρυσῆς Ἀφροδίτης· Nur nicht rüge die Gaben der goldenen Aphrodite. οὔ τοι ἀπόβλητ' ἐστὶ ϑεῶν ἐρικυδέα δῶρα, 65 Unverwerflich ja sind der Unsterblichen ehrende Gaben, ὅσσα κεν αὐτοὶ δῶσιν, ἑκὼν δ' οὐκ ἄν τις ἕλοιτο. Welche sie selber verleihn, und nach Willkür keiner empfänget. νῦν αὖτ', εἴ μ' ἐϑέλεις πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι, Doch jetzt, willst du mich sehn im tapferen Streite des Krieges, ἄλλους μὲν κάϑισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς, Heiße die anderen ruhn, die Troer umher und Achaier, αὐτὰρ ἔμ' ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηίφιλον Μενέλαον Laßt dann mich vor dem Volk und den streitbaren Held Menelaos συμβάλετ' ἀμφ' Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσϑαι. 70 Kämpfen um Helena selbst und die sämtlichen Schätze den Zweikampf. ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, Wer von beiden nunmehr obsiegt, und stärker erscheinet, κτήμαϑ' ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ' ἀγέσϑω· Nehme die Schätze gesamt mit dem Weib und führe sie heimwärts. οἱ δ' ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες Ihr dann zugleich, Freundschaft und heiligen Bund euch beschwörend, ναίοιτε Τροίην ἐριβώλακα, τοὶ δὲ νεέσϑων Wohnt in der scholligen Troja; und jen' entschiffen zu Argos Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ Ἀχαιίδα καλλιγύναικα.« 75 Rossenährender Flur, und Achaias rosigen Jungfraun.     ὣς ἔφαϑ'· Ἕκτωρ δ' αὖτ' ἐχάρη μέγα μῦϑον ἀκούσας     Jener sprach's; doch Hektor erfreute sich hoch ob der Rede; καί ῥ' ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας, Trat dann hervor in die Mitt', und hemmte die troischen Haufen, μέσσου δουρὸς ἑλών· τοὶ δ' ἱδρύνϑησαν ἅπαντες. Haltend die Mitte des Speers; und still nun standen sie alle. τῷ δ' ἐπετοξάζοντο κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ Auf ihn spannten den Bogen die hauptumlockten Achaier, ἰοῖσίν τε τιτυσκόμενοι λάεσσί τ' ἔβαλλον. 80 Zieleten mit Wurfspießen daher, und schleuderten Steine. αὐτὰρ ὃ μακρὸν ἄυσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· Aber es rief lauttönend der Völkerfürst Agamemnon:     »ἴσχεσϑ', Ἀργέιοι, μὴ βάλλετε, κοῦροι Ἀχαιῶν·     Haltet ein, Argeier, und werft nicht, Männer Achaias! στεῦται γάρ τι ἔπος ἐρέειν κορυϑαίολος Ἕκτωρ.« Denn er begehrt zu reden, der helmumflatterte Hektor!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἔσχοντο μάχης ἄνεῴ τ' ἐγένοντο     Jener sprach's; und sie ließen vom Streit, und harreten schweigend ἐσσυμένως. Ἕκτωρ δὲ μετ' ἀμφοτέροισιν ἔειπεν· 85 Flugs umher; doch Hektor begann in der Mitte der Völker:     »κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί,     Hört mein Wort, ihr Troer, und hellumschiente Achaier, μῦϑον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν. Was mir gesagt Alexandros, um welchen der Streit sich erhoben. ἄλλους μὲν κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς Dieser heißt euch andern, die Troer umher und Achaier, τεύχεα κάλ' ἀποϑέσϑαι ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ, Strecken das schöne Gerät zur nahrungsprossenden Erde; αὐτὸν δ' ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηίφιλον Μενέλαον 90 Daß er allein vor dem Volk und der streitbare Held Menelaos οἴους ἀμφ' Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσϑαι. Kämpf' um Helena selbst und die sämtlichen Schätze den Zweikampf. ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, Wer von beiden nunmehr obsiegt, und stärker erscheinet, κτήμαϑ' ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ' ἀγέσϑω· Nehme die Schätze gesamt mit dem Weib', und führe sie heimwärts. οἱ δ' ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν.« Freundschaft sollen wir andern und heiligen Bund uns beschwören.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. 95     Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· Endlich begann vor ihnen der Rufer im Streit Menelaos:     »κέκλυτε νῦν καὶ ἐμεῖο· μάλιστα γὰρ ἄλγος ἱκάνει     Höret anjetzt auch mich; am meisten ja lastet der Kummer ϑυμὸν ἐμόν· φρονέω δὲ διακρινϑήμεναι ἤδη Meine Seel'; und ich denke, versöhnt nun werdet ihr scheiden, Ἀργεΐους καὶ Τρῶας, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέποσϑε Argos Volk und ihr Troer, nachdem viel Böses ihr truget, εἵνεκ' ἐμῆς ἔριδος καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ' ἀρχῆς. 100 Wegen unseres Streits, den mir Alexandros begonnen. ἡμέων δ' ὁπποτέρῳ ϑάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται, Wem nunmehr von uns beiden der Tod und das Schicksal bevorsteht, τεϑναίη· ἄλλοι δὲ διακρινϑεῖτε τάχιστα. Solcher sterb'; und ihr andern versöhnt euch eilig, und scheidet. οἴσετε δ' ἄρν', ἕτερον λευκὸν ἑτέρην δὲ μέλαιναν, Bringt zwei Lämmer herbei, dem Helios weiß und ein Böcklein, Γῇ τε καὶ Ἠελίῳ· Διὶ δ' ἡμεῖς οἴσομεν ἄλλον. Schwarz der Erd' und ein Weibchen; wir bringen dem Zeus noch ein drittes. ἄξετε δὲ Πριάμοιο βίην, ὄφρ' ὅρκια τάμνῃ 105 Ruft alsdann auch Priamos Macht, daß jener das Bündnis αὐτός, ἐπεί οἱ παῖδες ὑπερφίαλοι καὶ ἄπιστοι, Schwör', er selbst! denn die Söhne sind übermütig und treulos: μή τις ὑπερβασίῃ Διὸς ὅρκια δηλήσηται. Daß kein frevelnder Mann Zeus' heiligen Bund verletze. αἰεὶ δ' ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέϑονται· Stets ja flattert das Herz den Jünglingen; doch wo ein Alter οἷς δ' ὁ γέρων μετέῃσιν, ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω Zwischen tritt, der zugleich vorwärts hinschauet und rückwärts, λεύσσει, ὅπως ὄχ' ἄριστα μετ' ἀμφοτέροισι γένηται.« 110 Solcher erwägt, wie am besten die Wohlfahrt beider gedeihe.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἐχάρησαν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε     Jener sprach's; ihm erfreuten sich hoch Achaier und Troer, ἐλπόμενοι παύσεσϑαι ὀιζυροῦ πολέμοιο. Hoffend, nun auszuruhn vom unglückseligen Kriege. καί ῥ' ἵππους μὲν ἔρυξαν ἐπὶ στίχας, ἐκ δ' ἔβαν αὐτοὶ Und sie hemmten die Ross' in den Ordnungen, sprangen vom Wagen, τεύχεά τ' ἐξεδύοντο· τὰ μὲν κατέϑεντ' ἐπὶ γαίῃ Zogen die Rüstungen aus, und legten sie nieder zur Erde, πλησίον ἀλλήλων, ὀλίγη δ' ἦν ἀμφὶς ἄρουρα. 115 Nahe nur voneinander; denn wenig war Feldes dazwischen. Ἕκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπεν     Aber Hektor beschied zween Herold' eilig gen Troja, καρπαλίμως ἄρνας τε φέρειν Πρίαμόν τε καλέσσαι. Schnell die Lämmer zu bringen, und Priamos her zu berufen. αὐτὰρ ὃ Ταλϑύβιον προΐει κρείων Ἀγαμέμνων Auch den Talthybios sandte der Völkerfürst Agamemnon, νῆας ἔπι γλαφυρὰς ιέναι, ἠδ' ἄρν' ἐκέλευεν Zu den geräumigen Schiffen zu gehn, damit er das Lamm ihm οἰσέμεναι· ὃ δ' ἄρ' οὐκ ἀπίϑησ' Ἀγαμέμνονι δίῳ. 120 Holete; jener enteilt' und gehorcht' Agamemnon dem Herrscher.     Ἶρις δ' αὐϑ' Ἑλένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλϑεν     Iris brachte nunmehr der schimmernden Helena Botschaft, εἰδομένη γαλόῳ, Ἀντηνορίδαο δάμαρτι, Ihrer Schwägerin gleich, des Antenoriden Gemahlin, τὴν Ἀντηνορίδης εἶχε κρείων Ἑλικάων Ihr, die Antenors Sohn sich vermählt, der Fürst Helikaon, Λαοδίκην, Πριάμοιο ϑυγατρῶν εἶδος ἀρίστην Priamos rosiger Tochter Laodike, reizender Bildung. τὴν δ' εὗρ' ἐν μεγάρῳ· ἣ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινεν 125 Jene fand sie daheim: sie webt' ein Gewand in der Kammer, δίπλακα πορφυρέην, πολέας δ' ἐνέπασσεν ἀέϑλους Groß und doppelt und hell, durchwirkt mit mancherlei Kämpfen Τρώων ϑ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. Rossebezähmender Troer und erzumschirmter Achaier, οὓς ἕϑεν εἵνεκ' ἔπασχον ὑπ' Ἄρηος παλαμάων. Welche sie ihrethalb von Ares Händen erduldet. ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· Nahe trat und begann die leichthinschwebende Iris:     »δεῦρ' ἴϑι, νύμφα φίλη, ἵνα ϑέσκελα ἔργα ἴδηαι 130     Komm doch, du trautes Kind, die seltsamen Taten zu schauen Τρώων ϑ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. Rossebezähmender Troer und erzumschirmter Achaier. οἳ πρὶν ἐπ' ἀλλήλοισι φέρον πολύδακρυν Ἄρηα Die jüngst gegeneinander das Graun des Ares getragen ἐν πεδίῳ, ὀλοοῖο λιλαιόμενοι πολέμοιο, Durch das Gefild', anstrebend zur tränenbringenden Feldschlacht: οἳ δὴ νῦν ἕαται σιγῇ – πόλεμος δὲ πέπαυται – Diese ruhn stillschweigend umher, und der Krieg ist geendigt, ἀσπίσι κεκλιμένοι, πάρα δ' ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν. 135 Hingelehnt auf die Schild', und die rasenden Speer' in dem Boden. αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηίφιλος Μενέλαος Nur Alexandros allein und der streitbare Held Menelaos μακρῇς ἐγχείῃσι μαχέσσονται περὶ σεῖο· Werden anjetzt um dich mit langem Speer sich bekämpfen; τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις.« Und wer den Gegner besiegt, der nennt dich traute Gemahlin.     ὣς εἰποῦσα ϑεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε ϑυμῷ     Also sprach die Göttin, und schuf ihr süßes Verlangen ἀνδρός τε προτέροιο καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων. 140 Nach dem ersten Gemahl, nach Vaterstadt und Gefreunden. αὐτίκα δ' ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀϑόνῃσιν Schnell in den Schleier gehüllt von silberfarbener Leinwand, ὡρμᾶτ' ἐκ ϑαλάμοιο, τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα, Flog sie hinweg aus der Kammer, die zarte Trän' an den Wimpern: οὐκ οἴη· ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ' ἕποντο, Nicht sie allein; ihr folgten zugleich zwo dienende Jungfraun, Αἴϑρη Πιτϑῆος ϑυγάτηρ Κλυμένη τε βοῶπις. Äthra, des Pittheus Tochter, und Klymene, herrschendes Blickes. αἶψα δ' ἔπειϑ' ἵκανον, ὅϑι Σκαιαὶ πύλαι ἦσαν. 145 Bald nun kamen sie hin, allwo das skäische Tor war. οἳ δ' ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνϑοον ἠδὲ Θυμοίτην Aber Priamos dort, und Panthoos, neben Thymötes, Λάμπον τε Κλυτίον ϑ' Ἱκετάονά τ' ὄζον Ἄρηος Lampos, und Klytios auch, und Ares Sproß Hiketaon, Οὐκαλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ, πεπνυμένω ἄμφω, Auch Antenor der Held, und Ukalegon, beide voll Weisheit, ἥατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν, Saßen, die Ältsten der Stadt, umher auf dem skäischen Tore: γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ' ἀγορηταὶ 150 Welche betagt vom Krieg ausruheten; doch in Versammlung ἐσϑλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες, οἵ τε καϑ' ὕλην Redner voll Rat, den Cikaden nicht ungleich, die in den Wäldern δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσιν· Aus der Bäume Gesproß hellschwirrende Stimmen ergießen: τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ' ἐπὶ πύργῳ. Gleich so saßen der Troer Gebietende dort auf dem Turme. οἳ δ' ὡς οὖν εἴδονϑ' Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν, Als sie nunmehr die Helena sahn zum Turme sich wenden; ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον· 155 Leise redete mancher, und sprach die geflügelten Worte:     »οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐυκνήμιδας Ἀχαιοὺς     Tadelt nicht die Troer und hellumschienten Achaier, τοιῇδ' ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν· Die um ein solches Weib so lang' ausharren im Elend! αἰνῶς ἀϑανάτῃσι ϑεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν. Einer unsterblichen Göttin fürwahr gleicht jene von Ansehn! ἀλλὰ καὶ ὥς, τοίη περ ἐοῦσ', ἐν νηυσὶ νεέσϑω Dennoch kehr', auch mit solcher Gestalt, sie in Schiffen zur Heimat, μηδ' ἡμῖν τεκέεσσί τ' ὀπίσσω πῆμα λίποιτο.« 160 Ehe sie uns und den Söhnen hinfort noch Jammer bereitet!     ὣς ἄρ' ἔφαν· Πρίαμος δ' Ἑλένην ἐκαλέσσατο φωνῇ·     Also die Greis'; und Priamos rief der Helena jetzo: »δεῦρο πάροιϑ' ἐλϑοῦσα, φίλον τέκος, ἵζευ ἐμεῖο, Komm doch näher heran, mein Töchterchen, setze dich zu mir; ὄφρα ἴδῃ πρότερόν τε πόσιν πηούς τε φίλους τε, – Daß du schaust den ersten Gemahl, und die Freund' und Verwandten! οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί· ϑεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν, Du nicht trägst mir die Schuld; die Unsterblichen sind es mir schuldig, οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν Ἀχαιῶν, – 165 Welche mir zugesandt den bejammerten Krieg der Achaier! ὥς μοι καὶ τόνδ' ἄνδρα πελώριον ἐξονομήνῃς, Daß du auch jenes Manns, des gewaltigen, Namen mir nennest, ὅς τις ὅδ' ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε. Wer doch dort der Achaier so groß und herrlich hervorprangt! ἦ τοι μὲν κεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασιν· Zwar es ragen an Haupt noch andere höher denn jener; καλὸν δ' οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν Doch so schön ist keiner mir je erschienen vor Augen, οὐδ' οὕτω γεραρόν· βασιλῆι γὰρ ἀνδρὶ ἔοικεν.« 170 Noch so edler Gestalt; denn königlich scheint er von Ansehn!     τὸν δ' Ἑλένη μύϑοισιν ἀμείβετο δῖα γυναικῶν·     Aber Helena sprach, die edle der Fraun, ihm erwidernd: »αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι, φίλε ἑκυρέ, δεινός τε· Ehrenwert mir bist du, o teurer Schwäher, und furchtbar ὡς ὄφελεν ϑάνατός μοι ἁδεῖν κακός, ὁππότε δεῦρο Hätte der Tod mir gefallen, der herbeste, ehe denn hieher υἱέι σῷ ἑπόμην, ϑάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα Deinem Sohn ich gefolgt, das Gemach und die Freunde verlassend, παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν. 175 Und mein einziges Kind, und die holde Schar der Gespielen! ἀλλὰ τά γ' οὐκ ἐγένοντο· τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα. Doch nicht solches geschah; und nun in Tränen verschwinde ich!... τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς· Jetzo will ich dir sagen, was du mich fragst und erforschest. οὗτός γ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων, Jener ist der Atreide, der Völkerfürst Agamemnon, ἀμφότερον, βασιλεύς τ' ἀγαϑὸς κρατερός τ' αιχμητής· Beides, ein trefflicher König zugleich, und ein tapferer Streiter. δαὴρ αὖτ' ἐμὸς ἔσκε κυνώπιδος, εἴ ποτ' ἔην γε.« 180 Schwager mir war er vordem, der Schändlichen; ach, er war es!     ὣς φάτο· τὸν δ' ὁ γέρων ἠγάσσατο φώνησέν τε·     Jene sprach's; und der Greis bewundert ihn, laut ausrufend: »ὦ μάκαρ Ἀτρεΐδη, μοιρηγενές, ὀλβιόδαιμον, Seliger Atreion', o gesegneter, glücklichgeborner! ἦ ῥά νύ τοι πολλοὶ δεδμήατο κοῦροι Ἀχαιῶν. Wahrlich doch unzählbar gehorchen dir Männer Achaias! ἤδη καὶ Φρυγίην εἰσήλυϑον ἀμπελόεσσαν, Vormals zog ich selber in Phrygiens Rebengefilde, ἔνϑα ἴδον πλείστους Φρύγας ἀνέρας αἰολοπώλους, 185 Wo ich ein großes Heer gaultummelnder phrygischer Männer λαοὺς Ὀτρῆος καὶ Μυγδόνος ἀντιϑέοιο, Schauete, Otreus Volk und des götterähnlichen Mygdon, οἵ ῥα τότ' ἐστρατάοντο παρ' ὄχϑας Σαγγαρίοιο· Welches umher am Gestade Sangarios weit sich gelagert; καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέχϑην Denn ich ward als Bundesgenoss' mit ihnen gerechnet, ἤματι τῷ, ὅτε τ' ἦλϑον Ἀμαζόνες ἀντιάνειραι· Jenes Tags, da die Hord' amazonischer Männinnen einbrach: ἀλλ' οὐδ' οἳ τόσοι ἦσαν, ὅσοι ἑλίκωπες Ἀχαιοί.« 190 Doch war minder die Zahl, wie der freudigen Krieger Achaias!     δεύτερον αὖτ' Ὀδυσῆα ἰδὼν ἐρέειν' ὁ γεραιός·     Jetzo erblickt' Odysseus der Greis, und fragte von neuem: »εἴπ' ἄγε μοι καὶ τόνδε, φίλον τέκος, ὅς τις ὅδ' ἐστίν· Nenne mir nun auch jenen, mein Töchterchen; siehe, wie heißt er? μείων μὲν κεφαλῇ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο, Weniger ragt er an Haupt, als Atreus Sohn Agamemnon, εὐρύτερος δ' ὤμοισιν ἰδὲ στέρνοισιν ἰδέσϑαι. Aber breiteres Wuchses an Brust und mächtigen Schultern. τεύχεα μέν οἱ κεῖται ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ, 195 Seine Wehr ist gestreckt zur nahrungsprossenden Erde; αὐτὸς δὲ κτίλος ὣς ἐπιπωλεῖται στίχας ἀνδρῶν· Doch er selbst, wie ein Widder, umgeht die Scharen der Männer: ἀρνειῷ μιν ἐγώ γε ἐίσκω πηγεσιμάλλῳ, Gleich dem Bock erscheinet er mir, dickwolliges Vlieses, ὅς τ' ὀίων μέγα πῶυ διέρχεται ἀργεννάων.« Welcher die große Trift weißschimmernder Schafe durchwandelt.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειϑ' Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα·     Ihm antwortete Helena drauf, Zeus' liebliche Tochter: »οὗτος δ' αὖ Λαερτιάδης πολύμητις Ὀδυσσεύς, 200 Der ist Laertes Sohn, der erfindungsreiche Odysseus, ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰϑάκης κραναῆς περ ἐούσης Welcher in Ithakas Reich aufwuchs, des felsichten Eilands, εἰδὼς παντοίους τε δόλους καὶ μήδεα πυκνά.« Wohlgeübt in mancherlei List und verschlagenem Rate.     τὴν δ' αὖτ' Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Greis Antenor sagte dagegen: »ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος νημερτὲς ἔειπες· Wahrlich, o Frau, du hast untrügliche Worte geredet. ἤδη γὰρ καὶ δεῦρό ποτ' ἤλυϑε δῖος Ὀδυσσεὺς 205 Denn auch hieher kam er vorlängst, der edle Odysseus, σεῦ ἕνεκ' ἀγγελίης σὺν ἀρηιφίλῳ Μενελάῳ· Deinethalben gesandt, und der streitbare Held Menelaos. τοὺς δ' ἐγὼ ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα, Ich herbergete beid', in meinem Palast sie bewirtend: ἀμφοτέρων δὲ φυὴν ἐδάην καὶ μήδεα πυκνά. So daß beider Gestalt und kluger Geist mir bekannt ist. ἀλλ' ὅτε δὴ Τρώεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχϑεν, Als sie nunmehr in der Troer versammelten Kreis sich gesellet, στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους, 210 Ragt' im Stehn Menelaos empor mit mächtigen Schultern: ἄμφω δ' ἑζομένω γεραρώτερος ἦεν Ὀδυσσεύς. Doch wie sich beide gesetzt, da schien ehrvoller Odysseus. ἀλλ' ὅτε δὴ μύϑους καὶ μήδεα πᾶσιν ὕφαινον, Aber sobald sie mit Red' und Erfindungen alles umstrickten; ἦ τοι μὲν Μενέλαος ἐπιτροχάδην ἀγόρευεν, Siehe da sprach Menelaos nur fliegende Worte voll Inhalts, παῦρα μὲν ἀλλὰ μάλα λιγέως, ἐπεὶ οὐ πολύμυϑος Wenige doch eindringender Kraft: denn er liebte nicht Wortschwall, οὐ δ' ἀφαμαρτοεπής· ἦ καὶ γένει ὕστερος ἦεν. 215 Nicht abschweifende Rede, wiewohl noch jüngeres Alters. ἀλλ' ὅτε δὴ πολύμητις ἀναΐξειεν Ὀδυσσεύς, Aber nachdem sich erhub der erfindungsreiche Odysseus; στάσκεν ὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χϑονὸς ὄμματα πήξας, Stand er und schaute zur Erde hinab mit gehefteten Augen; σκῆπτρον δ' οὔτ' ὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμα, Auch den Stab, so wenig zurückbewegend wie vorwärts, ἀλλ' ἀστεμφὲς ἔχεσκεν, ἀίδρεϊ φωτὶ ἐοικώς· Hielt er steif in der Hand, ein Unerfahrner von Ansehn: φαίης κεν ζάκοτόν τέ τιν' ἔμμεναι ἄφρονά τ' αὔτως. 220 Daß du leicht für tückisch ihn achtetest, oder für sinnlos. ἀλλ' ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήϑεος εἵη Aber sobald er der Brust die gewaltigen Stimmen entsandte, καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν, Und ein Gedräng' der Worte, wie stöbernde Winterflocken; οὐκ ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆι ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος· Dann wetteiferte traun kein Sterblicher sonst mit Odysseus, οὐ τότε γ' ὧδ' Ὀδυσῆος ἀγασσάμεϑ' εἶδος ἰδόντες.« Und nicht stutzten wir so, des Odysseus Bildung betrachtend.     τὸ τρίτον αὖτ' Αἴαντα ἰδὼν ἐρέειν' ὁ γεραιός· 225     Jetzo sah den Ajas der Greis, und fragte noch einmal: »τίς τ' ἄρ' ὅδ' ἄλλος Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε, Wer ist dort der achaiische Mann, so groß und gewaltig, ἔξοχος Ἀργεΐων κεφαλήν τε καὶ εὐρέας ὤμους;« Höher denn alles Volk an Haupt und mächtigen Schultern?     τὸν δ' Ἑλένη τανύπεπλος ἀμείβετο δῖα γυναικῶν·     Aber Helena sprach, die herrliche, langes Gewandes: »οὗτος δ' Αἴας ἐστὶ πελώριος, ἕρκος Ἀχαιῶν. Ajas heißt der gewaltige Held, der Danaer Schutzwehr. Ἰδομενεὺς δ' ἑτέρωϑεν ἐνὶ Κρήτεσσι ϑεὸς ὣς 230 Dorthin steht, wie ein Gott, Idomeneus unter den Kretern; ἕστηκ', ἀμφὶ δέ μιν Κρητῶν ἀγοὶ ἠγερέϑονται. Und es umstehn den König die kretischen Führer versammelt. πολλάκι μιν ξείνισσεν ἀρηίφιλος Μενέλαος Oft herbergete jenen der streitbare Held Menelaos, οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ, ὁπότε Κρήτηϑεν ἵκοιτο. Wann er aus Kreta kam, daheim in unserer Wohnung. νῦν δ' ἄλλους μὲν πάντας ὁρῶ ἑλίκωπας Ἀχαιούς, Nun zwar schau' ich sie alle, die freudigen Krieger Achaias, οὕς κεν ἐὺ γνοίην καί τ' οὔνομα μυϑησαίμην· 235 Die ich wohl noch erkennt', und jeglichen nennte mit Namen: δοιὼ δ' οὐ δύναμαι ἰδέειν κοσμήτορε λαῶν, Zween nur vermag ich nirgend zu schaun der Völkergebieter, Κάστορά ϑ' ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαϑὸν Πολυδεύκη Kastor den reisigen Held, und den Kämpfer der Faust Polydeukes, αὐτοκασιγνήτω, τώ μοι μία γείνατο μήτηρ. Beide mir leibliche Brüder, von einer Mutter geboren. ἢ οὐχ ἑσπέσϑην Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς, Folgten sie nicht hieher aus der lieblichen Flur Lakedämon? ἢ δεύρω μὲν ἕποντο νέεσσ' ἔνι ποντοπόροισιν, 240 Oder folgten sie zwar in meerdurchwandelnden Schiffen, νῦν αὖτ' οὐκ ἐϑέλουσι μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν, Aber enthalten sich nun, in die Schlacht zu gehen der Männer, αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα πόλλ', ἅ μοι ἔστιν.« Weil sie die Schand' abschreckt und die große Schmach, die mich zeichnet?     ὣς φάτο· τοὺς δ' ἤδη κάτεχεν φυσίζοος αἶα     Jene sprach's; doch die beiden umfing die ernährende Erde ἐν Λακεδαίμονι αὖϑι, φίλῃ εν πατρίδι γαίῃ. In Lakedämon bereits, im lieben Lande der Väter.     κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ ϑεῶν φέρον ὅρκια πιστά, 245     Aber die Herolde trugen die Bundesopfer der Götter ἄρνε δύω καὶ οἶνον ἐύφρονα, καρπὸν ἀρούρης, Durch die Stadt, zwei Lämmer, und fröhlichen Wein des Gefildes, ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ· φέρε δὲ κρητῆρα φαεινὸν Im geißledernen Schlauch; es trug Idäos der Herold κῆρυξ Ἰδαῖος ἠδὲ χρύσεια κύπελλα. Einen blinkenden Krug in der Hand, und goldene Becher. ὤτρυνεν δὲ γέροντα παριστάμενος ἐπέεσσιν· Dieser nahte dem Greis', und sprach die ermahnenden Worte:     »ὄρσεο, Λαομεδοντιάδη· καλέουσιν ἄριστοι 250     Mache dich auf, Laomedons Sohn; dich rufen die Fürsten Τρώων ϑ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Rossebezähmender Troer und erzumschirmter Achaier ἐς πεδίον καταβῆναι, ἵν' ὅρκια πιστὰ τάμητε. Dort hinab ins Gefilde, den heiligen Bund zu beschwören. αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηίφιλος Μενέλαος Nur Alexandros allein und der streitbare Held Menelaos μακρῇς ἐγχείῃσι μαχέσσοντ' ἀμφὶ γυναικί· Werden anjetzt um das Weib mit langem Speer sich bekämpfen; τῷ δέ κε νικήσαντι γυνὴ καὶ κτήμαϑ' ἕποιτο, 255 Und wer den Gegner besiegt, dem folgt das Weib und die Schätze. οἱ δ' ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες Wir dann zugleich, Freundschaft und heiligen Bund uns beschwörend ναίοιμεν Τροίην ἐριβώλακα, τοὶ δὲ νέονται Baun die schollige Troja; und jen' entschiffen zu Argos Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ Ἀχαιίδα καλλιγύναικα.« Rossenährender Flur, und Achaias rosigen Jungfraun.     ὣς φάτο· ῥίγησεν δ' ὁ γέρων, ἐκέλευσε δ' ἑταίροις     Jener sprach's; da schaurte der Greis, und befahl den Gefährten, ἵππους ζευγνύμεναι· τοὶ δ' ὁτραλέως ἐπίϑοντο. 260 Anzuschirren die Ross'; und sie eileten flugs ihm gehorchend. ἂν δ' ἄρ' ἔβη Πρίαμος, κατὰ δ' ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω· Priamos trat in den Wagen, und zog die lenkenden Zügel; πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον. Auch mit ihm Antenor bestieg den prächtigen Sessel; τὼ δὲ διὰ Σκαιῶν πεδίονδ' ἔχον ὠκέας ἵππους. Schnell durch das skäische Tor entflogen die Ross' ins Gefilde. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκοντο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,     Als sie nunmehr hinkamen zu Trojas Volk und Achaias, ἐξ ἵππων ἀποβάντες ἐπὶ χϑόνα πουλυβότειραν 265 Stiegen sie beid' aus dem Wagen zur nahrungsprossenden Erde, ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχάοντο. Wandelten dann in die Mitte der Troer einher und Achaier. ὤρνυτο δ' αὐτίκ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, Eilend darauf erhub sich der Völkerfürst Agamemnon, ἂν δ' Ὀδυσεὺς πολύμητις· ἀτὰρ κήρυκες ἀγαυοὶ Auch Odysseus voll Rat. Die stattlichen Herolde jetzo ὅρκια πιστὰ ϑεῶν σύναγον, κρητῆρι δὲ οἶνον Führten die Bundesopfer herbei, auch Wein in dem Kruge μίσγον, ἀτὰρ βασιλεῦσιν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν. 270 Mischten sie, sprengeten dann der Könige Hände mit Wasser. Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν, Doch der Atreid', ausziehend mit hurtigen Händen das Messer, ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο, Das an der großen Scheide des Schwerts ihm immer herabhing, ἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας· αὐτὰρ ἔπειτα Schnitt vom Haupt der Lämmer das Haar; und die Herolde jetzo κήρυκες Τρώων καὶ Ἀχαιῶν νεῖμαν ἀρίστοις. Teileten rings der Troer und Danaer edlen Gebietern. τοῖσιν δ' Ἀτρεΐδης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών· 275 Laut nun fleht' Agamemnon empor, mit erhobenen Händen:     »Ζεῦ πάτερ, Ἴδηϑεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε,     Vater Zeus, ruhmwürdig und hehr, du Herrscher vom Ida! Ἠέλιός ϑ', ὃς πάντ' ἐφορᾷς καὶ πάντ' ἐπακούεις, Helios auch, der alles vernimmt, und alles umschauet! καὶ ποταμοὶ καὶ γαῖα, καὶ οἳ ὑπένερϑε καμόντας Auch ihr Ström', und du Erd', und die ihr drunten die Geister ἀνϑρώπους τίνυσϑε, ὅτις κ' ἐπίορκον ὀμόσσῃ, Toter Menschen bestraft, wer hier Meineide geschworen! ὑμεῖς μάρτυροι ἔστε, φυλάσσετε δ' ὅρκια πιστά. 280 Seid uns Zeugen ihr all', und bewahrt die Schwüre des Bundes! εἰ μέν κεν Μενέλαον Ἀλέξανδρος καταπέφνῃ, Wenn den Held Menelaos vielleicht Alexandros erleget; αὐτὸς ἔπειϑ' Ἑλένην ἐχέτω καὶ κτήματα πάντα, Dann behalt' er Helena selbst und die sämtlichen Schätze, ἡμεῖς δ' ἐν νήεσσι νεώμεϑα ποντοπόροισιν· Doch wir kehren zurück in meerdurchwandelnden Schiffen. εἰ δέ κ' Ἀλέξανδρον κτείνῃ ξανϑὸς Μενέλαος, Aber sinkt Alexandros dem bräunlichen Held Menelaos; Τρῶας ἔπειϑ' Ἑλένην καὶ κτήματα πάντ' ἀποδοῦναι, 285 Dann entlassen die Troer das Weib und die sämtlichen Schätze; τιμὴν δ' Ἀργεΐοις ἀποτινέμεν ἥν τιν' ἔοικεν, Buße zugleich den Argeiern bezahlen sie, welche geziemet, ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετ' ἀνϑρώποισι πέληται. Und die hinfort auch daure bei kommenden Menschengeschlechtern. εἰ δ' ἂν ἐμοὶ τιμὴν Πρίαμος Πριάμοιό τε παὶδες Doch wenn Priamos dann und Priamos Söhne sich weigern, τίνειν οὐκ ἐϑέλωσιν Ἀλεξάνδροιο πεσόντος, Mir zu bezahlen die Buße, nachdem Alexandros gefallen; αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχέσσομαι εἵνεκα ποινῆς 290 Dann werd' ich von neuem mit Kriegsmacht wegen der Sühnung αὖϑι μένων, ἧός κε τέλος πολέμοιο κιχείω.« Kämpfen und nicht heimziehn, bis der Zweck des Krieges erreicht ist.     ἦ, καὶ ἀπὸ στομάχους ἀρνῶν τάμε νηλέι χαλκῷ     Sprach's, und die Kehlen der Lämmer zerschnitt er mit grausamem Erze. καί τοὺς μὲν κατέϑηκεν ἐπὶ χϑονὸς ἀσπαίροντας Beide legt' er nunmehr, die zappelnden, nieder im Staube, ϑυμοὺ δευομένους· ἀπὸ γὰρ μένος εἵλετο χαλκός· Matt aushauchend den Geist, da die Kraft vom Erze geraubt war. οἶνον δ' ἐκ κρητῆρος ἀφυσσόμενοι δεπάεσσιν 295 Hierauf Wein aus dem Krug in die goldenen Becher sich schöpfend ἔκχεον ἠδ' εὔχοντο ϑεοῖς αἰειγενέτῃσιν. Gossen sie aus, und flehten den ewigwährenden Göttern. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε· Also betete mancher der Troer umher und Achaier:     »Ζεῦ κύδιστε μέγιστε καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι,     Zeus, ruhmwürdig und hehr, und ihr andern unsterblichen Götter! ὁππότεροι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια πημήνειαν, Welche von uns zuerst nun beleidigen, wider den Eidschwur; ὧδέ σφ' ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέοι ὡς ὅδε οἶνος, 300 Blutig fließ' ihr Gehirn, wie der Wein hier, rings auf der Erde, αὐτῶν καὶ τεκέων, ἄλοχοι δ' ἄλλοισι δαμεῖεν.« Ihrs und der Kinder zugleich; und die Gattinnen schände der Fremdling!     ὣς ἔφαν· οὐ δ' ἄρα πώς σφιν ἐπεκραίαινε Κρονίων.     Also das Volk; doch mit nichten gewährt' ihm solches Kronion. τοῖσι δὲ Δαρδανίδης Πρίαμος μετὰ μῦϑον ἔειπεν· Aber Priamos sprach, des Dardanos herrschender Enkel:     »κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί·     Hört mein Wort, ihr Troer, und hellumschiente Achaier. ἦ τοι ἐγὼν εἶμι προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν 305 Jetzo kehr' ich wieder zu Ilios luftigen Höhen ἄψ, ἐπεὶ οὔ πως τλήσομ' ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ὁρᾶσϑαι Heim; denn nimmer vermag ich mit eigenen Augen zu schauen μαρνάμενον φίλον υἱὸν ἀρηιφίλῳ Μενελάῳ. Kämpfend den lieben Sohn mit dem streitbaren Held Menelaos. Ζεὺς μέν που τό γε οἶδε καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι, Zeus erkennt es allein und die andern unsterblichen Götter, ὁπποτέρῳ ϑανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν.« Wem nunmehr von beiden das Ziel des Todes verhängt ist.     ἦ ῥα, καὶ ἐς δίφρον ἄρνας ϑέτο ἰσόϑεος φώς, 310     Also der göttliche Held, und legt' in den Wagen die Lämmer, ἂν δ' ἄρ' ἔβαιν' αὐτός, κατὰ δ' ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω· Trat dann selber hinein, und zog die lenkenden Zügel; πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον. Auch mit ihm Antenor bestieg den prächtigen Sessel; τὼ μὲν ἄρ' ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο· Schnell dann kehrten sie beide, zu Ilios Höhen sich wendend. Ἕκτωρ δὲ Πριάμοιο πάις καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς     Hektor drauf, des Priamos Sohn, und der edle Odysseus, χῶρον μὲν πρῶτον διεμέτρεον, αὐτὰρ ἔπειτα 315 Maßen umher die Weite des Kampfraums, warfen dann eilend κλήρους ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες, Los' in den ehernen Helm, und schüttelten: welchem das Schicksal ὁππότερος δὴ πρόσϑεν ἀφείη χάλκεον ἔγχος. Gönnte, zuerst auf den Gegner die eherne Lanze zu werfen. λαοὶ δ' ἠρήσαντο, ϑεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον· Ringsum flehte das Volk, und erhob zu den Göttern die Hände. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε· Also betete mancher der Troer umher und Achaier:     »Ζεῦ πάτερ, Ἴδηϑεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε, 320     Vater Zeus, ruhmwürdig und hehr, du Herrscher vom Ida! ὁππότερος τάδε ἔργα μετ' ἀμφοτέροισιν ἔϑηκεν, Wer von beiden den Grund zu solchem Streite geleget, τὸν δὸς ἀποφϑίμενον δῦναι δόμον Ἄιδος εἴσω, Den laß jetzo vertilgt eingehn in Aïdes Wohnung; ἡμῖν δ' αὖ φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ γενέσϑαι.« Aber uns versöhne der Freundschaft heiliges Bündnis!     ὣς ἄρ' ἔφαν· πάλλεν δὲ μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ     Also das Volk; doch der große; der helmumflatterte Hektor ἂψ ὁράων, Πάριος δὲ ϑοῶς ἐκ κλῆρος ὄρουσεν. 325 Schüttelte, rückwärts gewandt: da entsprang das Zeichen des Paris. οἳ μὲν ἔπειϑ' ἵζοντο κατὰ στίχας, ἧχι ἑκάστῳ Rings nun setzten sich all' in Ordnungen, dort wo sich jeder ἵπποι ἀερσίποδες καὶ ποικίλα τεύχε' ἔκειτο· Rosse gehobenes Hufs, und gebildete Waffen gereihet. αὐτὰρ ὅ γ' ἀμφ' ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλὰ Aber er selbst umhüllte mit zierlichen Waffen die Schultern, δῖος Ἀλέξανδρος, Ἑλένης πόσις ἠυκόμοιο. Alexandros der Held, der lockigen Helena Gatte. κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔϑηκεν 330 Eilend fügt' er zuerst um die Beine sich bergende Schienen, καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας· Blank und schön, anschließend mit silberner Knöchelbedeckung; δεύτερον αὖ ϑώρηκα περὶ στήϑεσσιν ἔδυνεν Weiter umschirmt' er die Brust ringsher mit dem ehernen Harnisch οἷο κασιγνήτοιο Λυκάονος, ἥρμοσε δ' αὐτῷ. Seines tapferen Bruders Lykaon, der ihm gerecht war; ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον Hängte sodann um die Schulter das Schwert voll silbener Buckeln, χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε· 335 Eherner Kling'; und darauf den Schild auch, groß und gediegen; κρατὶ δ' ἔπ' ἰφϑίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔϑηκεν Auch das gewaltige Haupt mit stattlichem Helme bedeckt' er, ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καϑύπερϑεν ἔνευεν· Von Roßhaaren umwallt; und fürchterlich winkte der Helmbusch; εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει. Nahm dann die mächtige Lanze, die ihm in den Händen gerecht war. ὣς δ' αὔτως Μενέλαος ἀρήιος ἔντε' ἔδυνεν. So auch zog Menelaos, der streitbare, Waffengeschmeid' an.     οἳ δ' ἐπεὶ οὖν ἑκάτερϑεν ὁμίλου ϑωρήχϑησαν, 340     Als sich diese nunmehr in jeglichem Heere gerüstet, ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχάοντο Traten beid' in die Mitte der Troer einher und Achaier, δεινὸν δερκόμενοι· ϑάμβος δ' ἔχεν εἰσοράοντας Mit androhendem Blick; und Staunen ergriff, die es ansahn, Τρῶάς ϑ' ἱπποδάμους καὶ ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. Rossebezähmende Troer, und hellumschiente Achaier. καί ῥ' ἐγγὺς στήτην διαμετρητῷ ἐνὶ χώρῳ Und nun standen sie nah' im abgemessenen Kampfraum, σείοντ' ἐγχείας, ἀλλήλοισιν κοτέοντε. 345 Wild die Speere bewegend, und zornvoll widereinander. πρόσϑε δ' Ἀλέξανδρος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος Erstlich entsandt' Alexandros die weithinschattende Lanze; καὶ βάλεν Ἀτρεΐδαο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην· Und sie traf dem Atreiden den Schild von gerundeter Wölbung: οὐ δ' ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφϑη δέ οἱ αἰχμὴ Doch nicht brach sie das Erz, denn rückwärts bog sich die Spitze ἀσπίδ' ἔνι κρατερῇ. ὃ δὲ δεύτερος ὤρνυτο χαλκῷ Auf dem gediegenen Schild. Nun erhob auch jener die Lanze, Ἀτρεΐδης Μενέλαος, ἐπευξάμενος Διὶ πατρί· 350 Atreus Sohn Menelaos, und betete laut zu Kronion:     »Ζεῦ ἄνα, δὸς τίσασϑαι ὅ με πρότερος κάκ' ἔοργεν,     Waltender Zeus, laß strafen mich ihn, der zuerst mich beleidigt, δῖον Ἀλέξανδρον, καὶ ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δάμασσον, Alexandros den Held, und meinen Arm ihn bezwingen: ὄφρα τις ἐρρίγῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνϑρώπων Daß man schaudre hinfort auch in späteren Menschengeschlechtern, ξεινοδόκον κακὰ ῥέξαι, ὅ κεν φιλότητα παράσχῃ.« Böses dem Freunde zu tun, der wohlgesinnt ihn beherbergt!     ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος 355     Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze; καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην. Und sie traf dem Paris den Schild von gerundeter Wölbung. διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλϑε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος Siehe den strahlenden Schild durchschmetterte mächtig die Lanze, καὶ διὰ ϑώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο· Auch in das Kunstgeschmeide des Harnisches drang sie geheftet; ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα Grad' hindurch an der Weiche des Bauchs durchschnitt sie den Leibrock ἔγχος, ὃ δ' ἐκλίνϑη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. 360 Stürmend: da wand sich jener, und mied das schwarze Verhängnis. Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον Hurtig zog der Atreide das Schwert voll silberner Buckeln, πλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυϑος φάλον· ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ Hieb dann im Schwunge den Helm, den gekegelten; aber an jenem τριχϑά τε καὶ τετραχϑὰ διατρυφὲν ἔκπεσε χειρός. Dreifach zerkracht und vierfach, entsprang es umher aus der Rechten. Ἀτρεΐδης δ' ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· Atreus Sohn wehklagte, den Blick gen Himmel erhebend:     »Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο ϑεῶν ὀλοώτερος ἄλλος. 365     Vater Zeus, nie gleicht dir an Grausamkeit einer der Götter! ἦ τ' ἐφάμην τίσεσϑαι Ἀλέξανδρον κακότητος· Ha, ich hoffte zu strafen die Freveltat Alexandros; νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν ἄγη ξίφος, ἐκ δέ μοι ἔγχος Aber es sprang aus der Hand mir in Trümmer das Schwert, und die Lanze ἠίχϑη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδ' ἔβαλόν μιν.« Flog mir hinweg aus den Händen umsonst, und verwundete nicht ihn!     ἦ, καὶ ἐπαΐξας κόρυϑος λάβεν ἱπποδασείης,     Sprach's, und stürmte hinan, und ergriff ihn am Busche des Helmes, ἕλκε δ' ἐπιστρέψας μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς· 370 Zog dann gewandt ihn daher zu den hellumschienten Achaiern. ἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν, Jenen engt' an der Kehle der buntgezeichnete Riemen, ὅς οἱ ὑπ' ἀνϑερεῶνος ὀχεὺς τέτατο τρυφαλείης. Den er unter dem Kinne, des Helmes Band, sich befestigt. καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος, Und er hätt' ihn geschleift, und ewigen Ruhm sich erworben, εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη, Wenn nicht schnell es bemerkt die Tochter Zeus Aphrodite, ἥ οἱ ῥῆξεν ἱμάντα βοὸς ἶφι κταμένοιο· 375 Und ihn zersprengt den Riemen des stark erschlagenen Stieres. κεινὴ δὲ τρυφάλεια ἅμ' ἕσπετο χειρὶ παχείῃ. Leer nun folgte der Helm der nervichten Hand Menelaos. τὴν μὲν ἔπειϑ' ἥρως μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιοὺς Diesen schleuderte drauf zu den hellumschienten Aichaiern ῥῖψ' ἐπιδινήσας, κόμισαν δ' ἐρίηρες ἑταῖροι· Hochaufschwingend der Held; es erhoben ihn teure Genossen; αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων Und nun stürmt' er von neuem in heißer Begier zu ermorden ἔγχεϊ χαλκείῳ. τὸν δ' ἐξήρπαξ' Ἀφροδίτη 380 Hin mit dem ehernen Speer. Doch jenen entrückt' Aphrodite ῥεῖα μάλ' ὥς τε ϑεός, ἐκάλυψε δ' ἄρ' ἠέρι πολλῇ. Sonder Müh, als Göttin, und hüllt' in Nebel ihn ringsher; κὰδ δ' εἷσ' ἐν ϑαλάμῳ εὐώδεϊ κηώεντι. Setzt' ihn drauf in die Kammer, von duftender Würze durchräuchert; αὐτὴ δ' αὖϑ' Ἑλένην καλέουσ' ἴε· τὴν δ' ἐκίχανεν Schnell dann Helena suchend enteilte sie. Jene noch fand sie πύργῳ ἔφ' ὑψηλῷ, περὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν. Dort auf ragendem Turm, und umher viel troische Weiber. χειρὶ δὲ νεκταρέου ἑανοῦ ἐτίναξε λαβοῦσα, 385 Leis' ihr feines Gewand voll Nektarduft ihr bewegend, γρηὶ δέ μιν ἐικυῖα παλαιγενέι προσέειπεν Redete sie, in Gestalt der wollekrämpelnden Greisin, εἰροκόμῳ, ἥ οἱ Λακεδαίμονι ναιεταούσῃ Hochbetagt, die ihr einst in heimischer Burg Lakedämons ἤσκειν εἴρια καλά, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκεν· Liebliche Wolle gezupft, und ihr am meisten geliebt war; τῇ μιν ἐεισαμένη προσεφώνεε δῖ' Ἀφροδίτη· Dieser gleich an Gestalt, begann Aphrodite die Göttin:     »δεῦρ' ἴϑ' · Ἀλέξανδρός σε καλεῖ οἶκόνδε νέεσϑαι 390     Komm; dich ruft Alexandros, mit mir nach Hause zu kehren. κείμενος ἐν ϑαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι λέχεσσιν, Jener ruht in der Kammer auf zierlichem Lagergestelle, κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν· οὐδέ κε φαίης Strahlend in Reiz und Feiergewand. Kaum solltest du glauben, ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ' ἐλϑέμεν, ἀλλὰ χορόνδε Daß er vom Zweikampf komme; vielmehr er gehe zum Reigen, ἔρχεσϑ' ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καϑίζειν.« Oder er sitz' ausruhend vom fröhlichen Reigen ein wenig.     ὣς φάτο, τῇ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινεν· 395     Jene sprach's, und erregt' ihr das wallende Herz in dem Busen. καί ῥ' ὡς οὖν ἐνόησε ϑεᾶς περικαλλέα δειρὴν Aber sobald sie bemerkte den lieblichen Nacken der Göttin, στήϑεά ϑ' ἱμερόεντα καὶ ὄμματα μαρμαίροντα, Auch den Busen voll Reiz, und die anmutstrahlenden Augen; ϑάμβησέν τ' ἄρ' ἔπειτα ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Tief erstaunte sie jetzt, und redete, also beginnend:     »δαιμονίη, τί με ταῦτα λιλαίεαι ἠπεροπεύειν;     Grausame, warum strebst du, mich nochmals schlau zu verleiten? ἦ πῄ με προτέρω πολίων ἐὺ ναιομενάων 400 Soll ich vielleicht noch weiter die wohlbevölkerten Städte ἄξεις ἢ Φρυγίης ἢ Μῃονίης ἐρατεινῆς, Phrygiens, oder der holden Mäonia Städte durchwandern, εἴ τίς τοι καὶ κεῖϑι φίλος μερόπων ἀνϑρώπων; Wenn auch dort ein Geliebter dir wohnt der redenden Menschen? οὕνεκα δὴ νῦν δῖον Ἀλέξανδρον Μενέλαος Drum weil jetzt Menelaos den edlen Held Alexandros νικήσας ἐϑέλει στυγερὴν ἐμὲ οἴκαδ' ἄγεσϑαι, Überwand, und beschleußt mich heim, die Verhaßte, zu führen; τοὔνεκα δὴ νῦν δεῦρο δολοφρονέουσα παρέστης; 405 Darum schleichst du mir jetzo daher voll trüglicher Arglist? ἧσο παρ' αὐτὸν ἰοῦσα, ϑεῶν δ' ἀπόεικε κελεύϑου, Setze zu jenem dich hin, und verlaß der Unsterblichen Wandel; μηδ' ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστρέψειας Ὄλυμπον, Und nie kehre dein Fuß zu den seligen Höhn des Olympos: ἀλλ' αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀίζυε καί ἑ φύλασσε, Sondern teile des Sterblichen Weh, und pfleg' ihn mit Sorgfalt, εἰς ὅ κέ σ' ἢ ἄλοχον ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην. Bis er vielleicht zum Weibe dich aufnimmt, oder zur Sklavin! κεῖσε δ' ἐγὼν οὐκ εἶμι – νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη – 410 Dorthin geh' ich dir nimmer, denn unanständig ja wär' es, κείνου πορσυνέουσα λέχος· Τρῳαὶ δέ μ' ὀπίσσω Ihm sein Bett zu schmücken hinfort. Des würden mich alle πᾶσαι μωμήσονται· ἔχω δ' ἄχε' ἄκριτα ϑυμῷ.« Troerinnen verschmähn; und Gram schon lastet das Herz mir!     τὴν δὲ χολωσαμένη προσεφώνεε δῖ' Ἀφροδίτη·     Aber voll Zorns antwortete drauf Aphrodite die Göttin: »μή μ' ἔρεϑε, σχετλίη, μὴ χωσαμένη σε μεϑείω, Reize mich nicht, o Törin! ich könnt' im Zorne mich wenden, τὼς δέ σ' ἀπεχϑήρω ὡς νῦν ἔκπαγλ' ἐφίλησα, 415 Und so sehr dich hassen, als innig mein Herz dich geliebet! μέσσῳ δ' ἀμφοτέρων μητίσομαι ἔχϑεα λυγρά, Beid' entflammt' ich die Völker sodann zu verderblicher Feindschaft, Τρώων καὶ Δαναῶν· σὺ δέ κεν κακὸν οἶτον ὄληαι.« Troer sowohl wie Achaier; dann raffte dich böses Verhängnis!     ὣς ἔφατ'· ἔδδεισεν δ' Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα,     Jene sprach's; und verzagt ward Helena, Tochter Kronions. βῆ δὲ κατασχομένη ἑανῷ ἀργῆτι φαεινῷ Eilend ging sie, gesenkt den silberglänzenden Schleier, σιγῇ, πάσας δὲ Τρῳὰς λάϑεν· ἦρχε δὲ δαίμων. 420 Still, unbemerkt den übrigen Fraun; und es führte die Göttin. αἳ δ' ὅτ' Ἀλεξάνδροιο δόμον περικαλλέ' ἵκοντο, Als sie nunmehr Alexandros gepriesene Wohnung erreichten, ἀμφίπολοι μὲν ἔπειτα ϑοῶς ἐπὶ ἔργα τράποντο, Wandten die dienenden Mägde sich schnell zur befohlenen Arbeit. ἣ δ' εἰς ὑψόροφον ϑάλαμον κίε δῖα γυναικῶν. Jene trat in ihr hohes Gemach, die edle der Weiber. τῇ δ' ἄρα δίφρον ἑλοῦσα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη Einen Sessel ergriff die holdanlächelnde Kypris, ἀντί' Ἀλεξάνδροιο ϑεὰ κατέϑηκε φέρουσα· 425 Trug und stellt' ihn, die Göttin, dem Held Alexandros entgegen. ἔνϑα καϑῖζ' Ἑλένη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο Helena setzte sich drauf, des Ägiserschütterers Tochter, ὄσσε πάλιν κλίνασα, πόσιν δ' ἠνίπαπε μύϑῳ· Wandte die Augen hinweg, und schalt den Gemahl mit den Worten:     »ἤλυϑες ἐκ πολέμου; ὡς ὤφελες αὐτόϑ' ὀλέσϑαι     Kommst du vom Kampfe zurück? O lägest du lieber getötet ἀνδρὶ δαμεὶς κρατερῷ, ὃς ἐμὸς πρότερος πόσις ἦεν. Dort vom gewaltigen Manne, der mir der erste Gemahl war! ἦ μὲν δὴ πρίν γ' εὔχε' ἀρηιφίλου Μενελάου 430 Ha, du prahltest vordem, den streitbaren Held Menelaos σῇ τε βίῃ καὶ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ φέρτερος εἶναι· Weit an Kraft und Händen und Lanzenwurf zu besiegen! ἀλλ' ἴϑι νῦν προκάλεσσαι ἀρηίφιλον Μενέλαον Gehe denn nun, und berufe den streitbaren Held Menelaos, ἐξαῦτις μαχέσασϑαι ἐναντίον ἀλλά σ' ἐγώ γε Wiederum zu kämpfen im Zweikampf! Aber dir rat' ich, παύεσϑαι κέλομαι μηδὲ ξανϑῷ Μενελάῳ Bleib' in Ruh, und vermeide den bräunlichen Held Menelaos, ἀντίβιον πόλεμον πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι 435 Gegen ihn anzukämpfen den tapferen Kampf der Entscheidung, ἀφραδέως, μή πως τάχ' ὑπ' αὐτοῦ δουρὶ δαμήῃς.« Ohne Bedacht; daß nicht durch seinen Speer du erliegest!     τὴν δὲ Πάρις μύϑοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·     Aber Paris darauf antwortete, solches erwidernd: »μή με, γύναι, χαλεποῖσιν ὀνείδεσι ϑυμὸν ἔνιπτε. Frau, laß ab, mir das Herz durch bittere Schmähung zu kränken. νῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀϑήνῃ, Jetzo hat Menelaos mir obgesiegt mit Athene; κεῖνον δ' αὖτις ἐγώ· πάρα γὰρ ϑεοί εἰσι καὶ ἡμῖν. 440 Ihm ein andermal ich; denn es walten ja Götter auch unser. ἀλλ' ἄγε δὴ φιλότητι τραπείομεν εὐνηϑέντε· Komm, wir wollen in Lieb' uns vereinigen, sanft gelagert. οὐ γάρ πώ ποτέ μ' ὧδέ γ' ἔρος φρένας ἀμφεκάλυψεν, Denn noch nie hat also die Glut mir die Seele bewältigt, οὐδ' ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς Auch nicht, als ich zuerst aus der lieblichen Flur Lakedämon ἔπλεον ἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι νέεσσιν, Segelte, dich entführend in meerdurchwandelnden Schiffen, νήσῳ δ' ἐν Κρανάῃ ἐμίγην φιλότητι καὶ εὐνῇ, 445 Und auf Kranaens Au mich gesellt' in Lieb' und Umarmung; ὥς σεο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.« Als ich anjetzt dir glühe, durchbebt von süßem Verlangen.     ἦ ῥα, καὶ ἦρχε λέχοσδε κιών· ἅμα δ' εἵπετ' ἄκοιτις. Sprach's, und nahte dem Lager zuerst; ihm folgte die Gattin.     τὼ μὲν ἄρ' ἐν τρητοῖσι κατεύνασϑεν λεχέεσσιν· Beide ruheten dann im schöngebildeten Bette. Ἀτρεΐδης δ' ἀν' ὅμιλον ἐφοίταε ϑηρὶ ἐοικώς,     Atreus Sohn durchstürmte das Heer nun, ähnlich dem Raubtier, εἴ που ἐσαϑρήσειεν Ἀλέξανδρον ϑεοειδῆ. 450 Ob er ihn wo ausspähte, den göttlichen Held Alexandros. ἀλλ' οὔ τις δύνατο Τρώων κλειτῶν τ' ἐπικούρων Doch nicht einer des troischen Volks, noch der edlen Genossen, δεῖξαι Ἀλέξανδρον τότ' ἀρηιφίλῳ Μενελάῳ· Konnt' Alexandros ihm zeigen, dem Rufer im Streit Menelaos. οὐ μὲν γὰρ φιλότητί γ' ἔκευϑον ἄν, εἴ τις ἴδοιτο· Nicht aus Freundschaft wahrlich verhehlten sie, wenn man ihn schaute: ἶσον γάρ σφιν πᾶσιν ἀπήχϑετο κηρὶ μελαίνῃ. Denn verhaßt war er allen umher, wie das schwarze Verhängnis. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· 455 Jetzo erhub die Stimme der Völkerfürst Agamemnon:     »κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' ἐπίκουροι·     Hört mein Wort, ihr Troer, ihr Dardaner, und ihr Genossen! νίκη μὲν δὴ φαίνετ' ἀρηιφίλου Μενελάου· Offenbar ist Sieger der streitbare Held Menelaos. ὑμεῖς δ' Ἀργεΐην Ἑλένην καὶ κτήμαϑ' ἅμ' αὐτῇ Gebt denn Helena jetzt die Argeierin, samt der Besitzung, ἔκδοτε, καὶ τιμὴν ἀποτινέμεν ἥν τιν' ἔοικεν, Uns zurück; auch Buße bezahlet uns, welche geziemet, ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετ' ἀνϑρώποισι πέληται.« 460 Und die hinfort auch daure bei kommenden Menschengeschlechtern.     ὣς ἔφατ' Ἀτρεΐδης, ἐπὶ δ' ᾔνεον ἄλλοι Ἀχαιοί.     Also sprach der Atreid'; und es lobten ihn alle Achaier.     ΙΛΙΑΣ Δ Vierter Gesang     Οἱ δὲ ϑεοὶ πὰρ Ζηνὶ καϑήμενοι ἠγορόωντο Aber die Götter um Zeus ratschlageten all' in Versammlung, χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια Ἥβη Sitzend auf goldener Flur; sie durchging die treffliche Hebe, νέκταρ ἐοινοχόει· τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσιν Nektar umher einschenkend; und jen' aus goldenen Bechern δειδέχατ' ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες Tranken sich zu einander, und schaueten nieder auf Troja, αὐτίκ' ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεϑιζέμεν Ἥρην 5 Schnell versuchte Kronion, das Herz der Here zu kränken κερτομίοις ἐπέεσσι, παραβλήδην ἀγορεύων· Durch aufregende Wort', und redete solche Vergleichung: »δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ ϑεάων,     Zwo sind hier Menelaos der Göttinnen jetzo gewogen, Ἥρη τ' Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηὶς Ἀϑήνη. Here von Argos zugleich, und Athen', Alalkomenens Göttin. ἀλλ' ἦ τοι ταὶ νόσφι καϑήμεναι εἰσορόωσαι Aber beide von fern, des Anschauns nur sich erfreuend, τέρπεσϑον· τῷ δ' αὖτε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη 10 Sitzen sie; weil dem andern die holdanlächelnde Kypris αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει, Stets als Helferin naht, und die graulichen Keren ihm abwehrt. καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀιόμενον ϑανέεσϑαι. Nun auch entzog sie jenen, da Todesgraun er zuvorsah. ἀλλ' ἦ τοι νίκη μὲν ἀρηιφίλου Μενελάου· Aber gesiegt hat wahrlich der streitbare Held Menelaos. ἡμεῖς δὲ φραζώμεϑ', ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, Uns nun laßt erwägen, wohin sich wende die Sache: ἤ ῥ' αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν 15 Ob wir hinfort durch Kriegsgewalt und verderbende Zwietracht ὄρσομεν, ἢ φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι βάλωμεν. Züchtigen oder in Frieden die beiderlei Völker versöhnen. εἰ δ' αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο, Wäre dies euch allen so angenehm und gefällig; ἦ τοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος, Gern noch möchte sie stehn, des herrschenden Priamos Feste, αὖτις δ' Ἀργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο.« Doch Menelaos zurück die Argeierin Helena führen.     ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἐπέμυξαν Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη 20     Jener sprach's; da murrten geheim Athenäa und Here. πλησίαι αἵ γ' ἥσϑην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσϑην. Nahe sich saßen sie dort, nur Unheil sinnend den Troern. ἦ τοι Ἀϑηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπεν, Jene nunmehr blieb schweigend, und redete nichts, Athenäa, σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· Eifernd dem Vater Zeus, und ihr tobte das Herz in Erbittrung. Ἥρῃ δ' οὐκ ἔχαδε στῆϑος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα· Here nur konnte den Zorn nicht bändigen, sondern begann so:     »αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες; 25     Welch ein Wort, Kronion, du schrecklicher, hast du geredet! πῶς ἐϑέλεις ἅλιον ϑεῖναι πόνον ἠδ' ἀτέλεστον Willst du, daß ganz ich umsonst arbeitete, daß ich vergebens ἱδρῶ ϑ', ὃν ἵδρωσα μόγῳ; καμέτην δέ μοι ἵπποι Schweiß der Mühe vergoß, und umher mit ermatteten Rossen λαὸν ἀγειρούσῃ, Πριάμῳ κακὰ τοῖό τε παισίν. Völker erregt', um dem Priamos Gram und den Söhnen zu schaffen? ἔρδ'· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν ϑεοὶ ἄλλοι.« Tu's! doch nimmer gefällt es dem Rat der anderen Götter!     τὴν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 30     Unmutsvoll nun begann der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »δαιμονίη, τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες Grausame, was hat Priamos doch und Priamos Söhne τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τ' ἀσπερχὲς μενεαίνεις Dir so Böses getan, daß sonder Rast du dich abmühst, Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐυκτίμενον πτολίεϑρον; Ilios auszutilgen, die Stadt voll prangender Häuser? εἰ δὲ σύ γ' εἰσελϑοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ Möchtest du doch, eingehend durch Tor' und türmende Mauern, ὠμὸν βεβρώϑοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας 35 Roh ihn verschlingen, den Priamos selbst und Priamos Söhne, ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο. Samt den Troern umher; dann würde dein Zorn dir gesättigt! ἔρξον ὅπως ἐϑέλεις· μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω Tue, wie dir's gefällt: daß nicht der Hader in Zukunft σοὶ καὶ ἐμοὶ μέγ' ἔρισμα μετ' ἀμφοτέροισι γένηται. Beiden, dir selber und mir, zu größerem Zwiste gedeihe. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen: ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ μεμαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι 40 Wenn auch mir im Eifer hinwegzutilgen gelüstet τὴν ἐϑέλω, ὅϑι σοὶ φίλοι ἀνέρες ἐγγεγάασιν, Eine Stadt, wo dir erkorene Günstlinge wohnen; μή τι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, ἀλλά μ' ἐᾶσαι· Daß du alsdann nicht weilest den Rächenden, sondern mich lassest! καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε ϑυμῷ. Gab doch ich selbst dir willig, obgleich unwilliges Herzens. αἳ γὰρ ὑπ' ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ ἀστερόεντι Denn was unter der Sonn' und dem sternumleuchteten Himmel ναιετάουσι πόληες ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων, 45 Irgend erscheint von Städten der sterblichen Erdebewohner; τάων μοι πέρι κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρὴ Hoch mir vor allen geehrt war Ilios heilige Feste, καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο. Priamos selbst, und das Volk des lanzenkundigen Königs. οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης, Nie ja mangelte mir der Altar des gemeinsamen Mahles, λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.« Nie des Weins und Gedüftes, das uns zur Ehre bestimmt ward.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη 50     Ihm antwortete drauf die hoheitblickende Here: »ἦ τοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες, Siehe drei vor allen sind mir die geliebtesten Städte, Ἄργος τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη· Argos und Sparta zugleich, und die weitdurchwohnte Mykene: τὰς διαπέρσαι, ὅτ' ἄν τοι ἀπέχϑωνται πέρι κῆρι. Diese verderb' im Zorn, wenn etwa dein Herz sie erbittern; τάων οὔ τοι ἐγὼ πρόσϑ' ἵσταμαι οὐδὲ μεγαίρω· Niemals werd' ich solche verteidigen, oder dir eifern. εἴ περ γὰρ φϑονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι, 55 Wenn ich ja gleich mißgönnend dir wehrete, sie zu verderben; οὐκ ἀνύω φϑονέουσ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐσσι. Nichts doch schaffte mein Tun; denn weit gewaltigen bist du. ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐμὸν ϑέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον· Aber auch mein Arbeiten geziemet es nicht zu vereiteln. καὶ γὰρ ἐγὼ ϑεός εἰμι, γένος δέ μοι ἔνϑεν ὅϑεν σοί, Denn auch ich bin Göttin, entstammt dem Geschlechte, woher du; καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης, Ich die erhabenste Tochter gezeugt vom verborgenen Kronos, ἀμφότερον, γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις 60 Zweifach erhöht, an Geburt, und weil ich deine Genossin κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ' ἀϑανάτοισιν ἀνάσσεις. Ward ernannt, der du mächtig im Kreis der Unsterblichen wartest. ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦϑ' ὑποείξομεν ἀλλήλοισιν, Aber wohlan, dies wollen wir nachsehn einer dem andern, σοὶ μὲν ἐγώ, σὺ δ' ἐμοί· ἐπὶ δ' ἕψονται ϑεοὶ ἄλλοι Dir ich selbst, und du mir; auch andre unsterbliche Götter ἀϑάνατοι. σὺ δὲ ϑᾶσσον Ἀϑηναίῃ ἐπιτεῖλαι Folgen uns dann. Doch jetzo beschleunige Pallas Athene, ἐλϑεῖν ἐς Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν, 65 Hinzugehn in der Troer und Danaer furchtbare Schlachtreihn; πειρᾶν δ', ὥς κεν Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς Daß sie versuch', ob die Troer die siegesstolzen Achaier ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασϑαι.« Etwa zuerst anfahn zu beleidigen wider den Eidschwur.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε·     Sprach's; ihr gehorchte der Vater des Menschengeschlechts und der Götter, αὐτίκ' Ἀϑηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich schnell zur Athen', und sprach die geflügelten Worte:     »αἶψα μάλ' ἐς στρατὸν ἐλϑὲ μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, 70 Eile sofort in das Heer der Troer hinab und Achaier; πειρᾶν δ', ὥς κεν Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς Daß du versuchst, ob die Troer die siegesstolzen Achaier ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασϑαι.« Etwa zuerst anfahn zu beleidigen wider den Eidschwur.     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀϑήνην·     Also Zeus, und erregte die schon verlangende Göttin; βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα. Stürmendes Schwungs entflog sie den Felsenhöhn des Olympos. οἷον δ' ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω, 75 Gleich wie ein Stern, gesendet vom Sohn des verborgenen Kronos, ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέι λαῶν, Schiffenden, oder dem Heere gewaffneter Völker zum Zeichen, λαμπρόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινϑῆρες ἵενται· Strahlend brennt, und im Flug' unzählige Funken umhersprüht: τῷ ἐικυῖ' ἤιξεν ἐπὶ χϑόνα Παλλὰς Ἀϑήνη· Also senkt' hineilend zur Erde sich Pallas Athene κὰδ δ' ἔϑορ' ἐς μέσσον. ϑάμβος δ' ἔχεν εἰσοράοντας Zwischen die Heere hinab; und Staunen ergriff, die es ansahn, Τρῶάς ϑ' ἱπποδάμους καὶ ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς· 80 Rossebezähmende Troer, und hellumschiente Achaier. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· Also redete mancher, gewandt zum anderen Nachbar:     »ἦ ῥ' αὖτις πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ     Wieder fürwahr soll Kriegesgewalt und verderbende Zwietracht ἔσσεται; ἢ φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι τίϑησιν Züchtigen, oder in Frieden versöhnt nun beiderlei Völker Ζεύς, ὅς τ' ἀνϑρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται;« Zeus, der dem Menschengeschlecht des Kriegs Obwalter erscheinet!     ὣς ἄρα τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε. 85     So nun redete mancher der Troer umher und Achaier. ἣ δ' ἀνδρὶ ἰκέλη Τρώων κατεδύσεϑ' ὅμιλον, Jen', ein Mann von Gestalt, durchdrang der Troer Getümmel, Λαοδόκῳ Ἀντηνορίδῃ κρατερῷ αἰχμητῇ, Gleich dem Antenoriden Laodokos, mächtig im Speerkampf, Πάνδαρον ἀντίϑεον διζημένη, εἴ που ἐφεύροι. Rings nach Pandaros forschend, dem Göttlichen, ob sie ihn fände. εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε Jetzo fand sie den starken untadlichen Sohn des Lykaon ἑσταότ'· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων 90 Stehend, und rings um den Herrscher die starke geschildete Heerschar λαῶν, οἵ οἱ ἕπαντο ἀπ' Αἰσήποιο ῥοάων. Seines Volks, das ihm folgte vom heiligen Strom des Äsepos. ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Nahe trat sie hinan, und sprach die geflügelten Worte:     »ἦ ῥά νύ μοί τι πίϑοιο, Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον;     Möchtest du jetzt mir gehorchen, verständiger Sohn des Lykaon? τλαίης κεν Μενελάῳ ἔπι προέμεν ταχὺν ἰόν· Wagtest du wohl, Menelaos ein schnelles Geschoß zu entsenden? πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο, 95 Preis gewännst du und Dank von allem Volke der Troer, ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Ἀλεξάνδρῳ βασιλῆι. Aber vor allem zumeist vom herrschenden Held Alexandros: τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα πάρ' ἀγλαὰ δῶρα φέροιο, Der dich traun vorzüglich mit glänzenden Gaben belohnte, αἴ κεν ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱὸν Säh' er jetzt Menelaos, den streitbaren Sohn des Atreus, σῷ βέλεϊ δμηϑέντα πυρῆς ἐπιβάντ' ἀλεγεινῆς. Deinem Geschosse besiegt, die traurige Flamme besteigen. ἀλλ' ἄγ' ὀίστευσον Μενελάου κυδαλίμοιο, 100 Auf denn, und schnelle den Pfeil zum rühmlichen Held Menelaos. εὔχεο δ' Ἀπόλλωνι λυκηγενέι κλυτοτόξῳ Aber gelob' Apollon, dem lykischen Bogenberühmten, ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην Eine Dankhekatombe der Erstlingslämmer zu opfern, οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.« Heimgekehrt in dein Haus zur heiligen Stadt Zeleia.     ὣς φάτ' Ἀϑηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖϑεν.     Jene sprach's, und bewegte das Herz des törichten Mannes. αὐτίκ' ἐσύλα τόξον ἐύξοον ἰξάλου αἰγὸς 105 Schnell entblößt' er den Bogen, geschnitzt von des üppigen Steinbocks ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας Schönem Gehörn, dem er selber die Brust von unten getroffen; πέτρης ἐκβαίνοντα, δεδεγμένος ἐν προδοκῇσιν, Als er dem Felsen entsprang, am gewähleten Ort ihn erwartend, βεβλήκει πρὸς στῆϑος, ὃ δ' ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ· – Zielt' und durchschoß er die Brust, daß rücklings ans Fels er hinabsank. τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκει· Sechzehn Handbreit ragten empor am Haupte die Hörner. καὶ τὰ μὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων, 110 Solche schnitzt' und verband der hornarbeitende Künstler, πᾶν δ' ἐὺ λειήνας χρυσέην ἐπέϑηκε κορώνην. Glättete alles umher, und beschlug's mit goldener Krümmung. καὶ τὸ μὲν εὖ κατέϑηκε τανυσσάμενος, ποτὶ γαίῃ Diesen nun stellt' er geschickt, nachdem er ihn spannt', auf die Erde ἀγκλίνας· πρόσϑεν δὲ σάκεα σχέϑον ἐσϑλοὶ ἑταῖροι, Angelehnt; und mit Schilden bedeckten ihn tapfere Freunde, μὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν, Daß nicht zuvor anstürmten die streitbaren Männer Achaias, πρὶν βλῆσϑαι Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱόν. 115 Eh' er gefällt Menelaos, den streitbaren Fürsten Achaias. αὐτὰρ ὁ σύλα πῶμα φαρέτρης, ἐκ δ' ἕλετ' ἰὸν Jetzo des Köchers Deckel eröffnet' er, wählte den Pfeil dann, ἀβλῆτα πτερόεντα, μελαινέων ἕρμ' ὀδυνάων· Ungeschnellt und gefiedert, den Urquell dunkeler Qualen. αἶψα δ' ἐπὶ νευρῇ κατεκόσμεε πικρὸν ὀιστόν, Eilend ordnet' er nun das herbe Geschoß auf der Senne; εὔχετο δ' Ἀπόλλωνι λυκηγενέι κλυτοτόξῳ Und er gelobt' Apollon, dem lykischen bogenberühmten, ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην 120 Eine Dankhekatombe der Erstlingslämmer zu opfern, οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης. Heimgekehrt in sein Haus zur heiligen Stadt Zeleia; ἕλκε δ' ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια· Fassend dann zog er die Kerbe zugleich, und die Nerve des Rindes, νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον. Daß die Senne der Brust annaht', und das Eisen dem Bogen. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινεν, Als er nunmehr kreisförmig den mächtigen Bogen gekrümmet; λίγξε βιός, νευρὴ δὲ μέγ' ἴαχεν, ἆλτο δ' ὀιστὸς 125 Schwirrte das Horn, und tönte die Senn', und sprang das Geschoß hin, ὀξυβελής, καϑ' ὅμιλον ἐπιπτέσϑαι μενεαίνων. Scharfgespitzt in den Haufen hineinzufliegen verlangend.     οὐδὲ σέϑεν, Μενέλαε, ϑεοὶ μάκαρες λελάϑοντο     Doch nicht dein, Menelaos, vergaßen die seligen Götter, ἀϑάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς ϑυγάτηρ ἀγελείη, Ewig an Macht, vor allen des Zeus siegprangende Tochter, ἥ τοι πρόσϑε στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄμυνεν. Welche vor dich hintretend das Todesgeschoß dir entfernte. ἡ δὲ τόσον μὲν ἔεργεν ἀπὸ χροός, ὡς ὅτε μήτηρ 130 Gleich so wehrete sie's vom Leibe dir, wie wenn die Mutter παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν, ὃ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ· Wehrt' vom Sohne die Flieg', indem süßschlummernd er daliegt. αὐτὴ δ' αὖτ' ἴϑυνεν, ὅϑι ζωστῆρος ὀχῆες Aber dorthin lenkt' es die Herrscherin, wo sich des Gurtes χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο ϑώρηξ. Goldene Spang' ihm schloß, und zwiefach hemmte der Harnisch. ἐν δ' ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀιστός· Stürmend traf das Geschoß den festanliegenden Leibgurt, διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο 135 Sieh' und hinein in den Gurt, den künstlichen, bohrte die Spitze; καὶ διὰ ϑώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο Auch in das Kunstgeschmeide des Harnisches drang sie geheftet; μίτρης ϑ', ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροός, ἕρκος ἀκόντων, Und in das Blech, das er trug zur Schutzwehr gegen Geschosse, ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διαπρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς. Welches am meisten ihn schirmt'; allein sie durchdrang ihm auch dieses; ἀκρότατον δ' ἄρ' ὀιστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός· Und nun ritzte der Pfeil die obere Haut des Atreiden, αὐτίκα δ' ἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς. 140 Daß ihm sogleich vorströmte das dunkelnde Blut aus der Wunde. ὡς δ' ὅτε τίς τ' ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ     Wie wenn ein Elfenbein die Mäonerin, oder die Karin, Μῃονὶς ἠὲ Κάειρα, παρήιον ἔμμεναι ἵππων· – Schön mit Purpur gefärbt, zum Wangenschmucke des Rosses; κεῖται δ' ἐν ϑαλάμῳ, πολέες τέ μιν ἠρήσαντο Dort nun liegt's im Gemach, und viel der reisigen Männer ἱππῆες φορέειν· βασιλῆι δὲ κεῖται ἄγαλμα, Wünschten es wegzutragen; doch Königen hegt sie das Kleinod, ἀμφότερον, κόσμος ϑ' ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος· – 145 Beides ein Schmuck dem Rosse zu sein, und Ehre dem Lenker: τοῖοί τοι, Μενέλαε, μιάνϑην αἵματι μηροὶ Also umfloß, Menelaos, das färbende Blut dir die Schenkel, εὐφυέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλ' ὑπένερϑεν. Stattlich von Wuchs, und die Bein' und zierlichen Knöchel hinunter.     ῥίγησεν δ' ἄρ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,     Schauer durchdrang alsbald den Herrscher des Volks Agamemnon, ὡς εἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς· Als er sah, wie das Blut ihm schwarz hinfloß aus der Wunde; ῥίγησεν δὲ καὶ αὐτὸς ἀρηίφιλος Μενέλαος. 150 Schauer durchdrang ihn selber, den streitbaren Held Menelaos. ὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας, Aber sobald er die Schnur auswärts und die Haken erblickte; ἄψορρόν οἱ ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἀγέρϑη. Ward von neuem mit Mut sein männliches Herz ihm erfüllet. τοῖς δὲ βαρὺ στενάχων μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων, Schwer aufseufzend begann der Völkerfürst Agamemnon, χειρὸς ἔχων Μενέλαον – ἐπεστενάχοντο δ' ἑταῖροι –· Haltend die Hand Menelaos; es seufzten umher die Genossen:     »φίλε κασίγνητος, ϑάνατόν νύ τοι ὅρκι' ἔταμνον 155     O du teurer Bruder, zum Tode dir schloß ich das Bündnis, οἶον προστήσας πρὸ Ἀχαιῶν Τρωσὶ μάχεσϑαι, Dich allein hinstellend, für uns mit den Troern zu kämpfen! ὥς σ' ἔβαλον Τρῶες, κάτα δ' ὅρκια πιστὰ πάτησαν. Denn dich trafen die Troer, das heilige Bündnis zertretend! οὐ μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον αἷμά τε ἀρνῶν Aber umsonst ist nimmer der Eidschwur, oder der Lämmer σπονδαί τ' ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιϑμεν· Blut, noch der lautere Wein, und der Handschlag, dem wir vertrauet. εἴ περ γάρ τε καὶ αὐτίκ' Ὀλύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν, 160 Wenn auch jetzo sogleich der Olympier nicht es vollendet; ἐκ δὲ καὶ ὀψὲ τελεῖ, σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν Doch vollendet er spät! und hoch ihm werden sie büßen, σὺν σφῇσιν κεφαλῇσι γυναιξί τε καὶ τεκέεσσιν. Werden mit eigenem Haupte, mit Weib und Kindern es büßen! εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν· Denn das erkenn' ich gewiß in des Herzens Geist und Empfindung: ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ Einst wird kommen der Tag, da die heilige Ilios hinsinkt, καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο· 165 Priamos selbst, und das Volk des lanzenkundigen Königs! Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰϑέρι ναίων, Dann wird Zeus der Kronid' aus strahlender Höhe des Äthers αὐτὸς ἐπισσείῃσιν ἐρεμνὴν αἰγίδα πᾶσιν Gegen sie all' erschüttern das Graun der umnachteten Ägis, τῆσδ' ἀπάτης κοτέων· τὰ μὲν ἔσσεται οὐκ ἀτέλεστα. Zürnend ob solchem Betrug! Geschehn wird dieses unfehlbar! ἀλλά μοι αἰνὸν ἄχος σέϑεν ἔσσεται, ὦ Μενέλαε, Aber in bitteren Schmerz versenkst du mich, o Menelaos, αἴ κε ϑάνῃς καὶ πότμον ἀναπλήσῃς βιότοιο. 170 Wenn du stirbst, und das Maß der Lebenstage nun füllest! καί κεν ἐλέγχιστος πολυδίψιον Ἄργος ἱκοίμην – Siehe voll Schmach dann kehrt' ich zur wasserdürftigen Argos! αὐτίκα γὰρ μνήσονται Ἀχαιοὶ πατρίδος αἴης –, Denn alsbald gedächten des Vaterlands die Achaier; κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν Und wir verließen den Ruhm dem Priamos hier und den Troern, Ἀργεΐην Ἑλένην. σέο δ' ὀστέα πύσει ἄρουρα Helena, Argos Kind; es moderten deine Gebeine κειμένου ἐν Τροίῃ ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ· 175 Liegend in Trojas Gefild', am unvollendeten Werke! καί κέ τις ὧδ' ἐρέει Τρώων ὑπερηνορεόντων Mancher vielleicht dann spräche der übermütigen Troer, τύμβῳ ἐπιϑρῴσκων Μενελάου κυδαλίμοιο· Fröhlich das Grab umhüpfend dem rühmlichen Held Menelaos: ›αἴϑ' οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσει' Ἀγαμέμνων, Daß doch so bei allen den Zorn vollend' Agamemnon, ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνϑάδ' Ἀχαιῶν Wie er jetzo umsonst herführte das Volk der Achaier! καὶ δὴ ἔβη οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 180 Denn schon kehret' er heim zum lieben Lande der Väter, σὺν κεινῇσιν νηυσί, λιπὼν ἀγαϑὸν Μενέλαον.‹ Leer die sämtlichen Schiff', und verließ den Held Menelaos! ὥς ποτέ τις ἐρέει· τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χϑών.« Also spräche man einst! Dann reiße sich weit mir die Erd' auf!     τὸν δ' ἐπιϑαρσύνων προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος·     Doch ihn tröstete so der bräunliche Held Menelaos: »ϑάρσει, μηδέ τί πω δειδίσσεο λαὸν Ἀχαιῶν. Sei getrost, und schrecke noch nicht das Volk der Achaier. οὐκ ἐν καιρίῳ ὀξὺ πάγη βέλος, ἀλλὰ πάροιϑεν 185 Nicht zum Tod' hat jetzo das scharfe Geschoß mich verwundet; εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδ' ὑπένερϑεν Sondern mich schützte der Gurt von getriebener Pracht, und darunter ζῶμά τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες.« Auch die Bind' und das Blech, das Erzarbeiter gebildet.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·     Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon: »αἲ γὰρ δὴ οὕτως εἴη, φίλος ὦ Μενέλαε. Möcht' es doch also sein, du geliebtester, o Menelaos! ἕλκος δ' ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἠδ' ἐπιϑήσει 190 Aber es prüfe der Arzt die blutende Wund', und lege φάρμαχ', ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων.« Linderung drauf, um vielleicht die dunkele Qual zu bezähmen.     ἦ, καὶ Ταλϑύβιον ϑεῖον κήρυκα προσηύδα·     Sprach's, und rief Talthybios schnell, den göttlichen Herold: »Ταλϑύβι', ὅττι τάχιστα Μαχάονα δεῦρο κάλεσσον, Auf, Talthybios, eil' und rufe mir schleunig Machaon, φῶτ' Ἀσκληπιοῦ υἱὸν ἀμύμονος ἰητῆρος, Ihn, Asklepios Sohn, des unvergleichbaren Arztes, ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον Ἀτρέος υἱόν, 195 Anzuschaun Menelaos, den streitbaren Fürsten Achaias; ὅν τις ὀιστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐὺ εἰδὼς Diesen traf mit Geschoß ein bogenkundiger Troer Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος ἄμμι δὲ πένϑος.« Oder ein Lykier jetzt, zum Ruhme sich, uns zur Betrübnis.     ὣς ἔφατ'· οὐδ' ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίϑησεν ἀκούσας,     Jener sprach's; da gehorchte des Königes Worte der Herold; βῆ δ' ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Schnell durchging er die Scharen der erzumschirmten Achaier, παπταίνων ἥρωα Μαχάονα. τὸν δ' ἐνόησεν 200 Schauete forschend umher, und fand den Helden Machaon ἑσταότ'· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων Stehend, und rings um den Herrscher die starke geschildete Heerschar λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο Τρίκης ἐξ ἱπποβότοιο. Seines Volks, das ihm folgt' aus der rossenährenden Trikka. ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Nahe trat er hinan, und sprach die geflügelten Worte:     »ὄρσ', Ἀσκληπιάδη· καλέει κρείων Ἀγαμέμνων,     Auf, Asklepios Sohn, dich ruft der Fürst Agamemnon, ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήιον ἀρχὸν Ἀχαιῶν, 205 Anzuschaun Menelaos, den streitbaren Sohn des Atreus; ὅν τις ὀιστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐὺ εἰδὼς Diesen traf mit Geschoß ein bogenkundiger Troer Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος ἄμμι δὲ πένϑος.« Oder ein Lykier jetzt, zum Ruhme sich, uns zur Betrübnis.     ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινεν·     Jener sprach's; ihm aber das Herz im Busen erregt' er; βὰν δ' ἰέναι καϑ' ὅμιλον ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Schnell durchwandelten sie das Gedräng' in den Scharen Achaias. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον, ὅϑι ξανϑὸς Μενέλαος 210 Als sie nunmehr hinkamen, wo Atreus Sohn Menelaos βλήμενος ἦν – περὶ δ' αὐτὸν ἀγηγέραϑ' ὅσσοι ἄριστοι Blutend stand, und um jenen die Edelsten alle versammelt κυκλόσ', ὃ δ' ἐν μέσσοισι παρίστατο ἰσόϑεος φώς –, Rings, er selbst in der Mitte, der götterähnliche Streiter; αὐτίκα δ' ἐκ ζωστῆρος ἀρηρότος ἕλκεν ὀιστόν· Zog er sofort das Geschoß aus dem festanliegenden Leibgurt; τοῦ δ' ἐξελκομένοιο πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι. Und wie er auszog, bogen die spitzigen Haken sich rückwärts. λῦσε δέ οἱ ζωστήρα παναίολον ἠδ' ὑπένερϑεν 215 Hierauf löst' er den Gurt von getriebener Pracht, und darunter ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες. Auch die Bind', und das Blech, das Erzarbeiter gebildet. αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδεν ἕλκος, ὅϑ' ἔμπεσε πικρὸς ὀιστός, Als er die Wunde geschaut, wo das herbe Geschoß ihm hineindrang; αἷμ' ἐκμυζήσας ἔπ' ἄρ' ἤπια φάρμακα εἰδὼς Sog er das quellende Blut, und legt' ihm lindernde Salb' auf, πάσσε, τά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων. Kundig, die einst dem Vater verliehn der gewogene Cheiron.     ὄφρα τοὶ ἀμφεπένοντο βοὴν ἀγαϑὸν Μενέλαον, 220     Während sie dort umeilten den Rufer im Streit Menelaos; τόφρα δ' ἔπι Τρώων στίχες ἤλυϑον ἀσπιστάων· Zogen bereits die Troer heran in geschildeten Schlachtreihn. οἳ δ' αὖτις κατὰ τεύχε' ἔδυν, μνήσαντο δὲ χάρμης. Jen' auch hüllten sich wieder in Wehr, und entbrannten von Streitlust.     ἔνϑ' οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις Ἀγαμέμνονα δῖον     Jetzt nicht hättest du schlummern gesehn Agamemnon den Herrscher, οὐδὲ καταπτώσσοντ' οὐδ' οὐκ ἐϑέλοντα μάχεσϑαι, Nicht hinab sich schmiegen, und nicht unwillig zu kämpfen; ἀλλὰ μάλα σπεύδοντα μάχην ἐς κυδιάνειραν. 225 Sondern gefaßt hineilen zur männerehrenden Feldschlacht. ἵππους μὲν γὰρ ἔασε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ, Denn dort ließ er die Ross' und den erzumschimmerten Wagen; καὶ τοὺς μὲν ϑεράπων ἀπάνευϑ' ἔχε φυσιάοντας Und sein Genoß hielt jene, die mutig schnaubenden abwärts, Εὐρυμέδων υἱὸς Πτολεμαίου Πειραΐδαο, Held Eurymedon, Sohn von Piräos' Sohn Ptolemäos. τῷ μάλα πόλλ' ἐπέτελλε παρισχέμεν, ὁππότε κέν μιν Ihm gebot er mit Ernst, daß er nahete, würden ihm etwa γυῖα λάβῃ κάματος πολέας διὰ κοιρανέοντα· 230 Matt die Glieder vom Gang, die Ordnungen rings zu durchwalten. αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν. Selbst dann eilt' er zu Fuß, und umging die Scharen der Männer. καί ῥ' οὓς μὲν σπεύδοντας ἴδοι Δαναῶν ταχυπώλων.     Wo er nunmehr streitfertig erfand Gaultummler Achaias, τοὺς μάλα ϑαρσύνεσκε παριστάμενος ἐπέεσσιν· Nahe trat er hinan, und sprach die ermunternden Worte:     »Ἀργέιοι, μή πώς τι μεϑίετε ϑούριδος ἀλκῆς·     Nun, Argeier, gedenkt rastlos des stürmenden Mutes! οὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατήρ Ζεὺς ἔσσετ' ἀρωγός. 235 Denn nicht wird dem Betruge mit Hilf' erscheinen Kronion; ἀλλ' οἵ περ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο, Sondern welche zuerst nun beleidigten wider den Eidschwur, τῶν ἦ τοι αὐτῶν τέρενα χρόα γῦπες ἔδονται. Deren Leichname sollen, ein Raub der Geier, vermodern; ἡμεῖς αὖτ' ἀλόχους τε φίλας καὶ νήπια τέκνα Aber die blühenden Weiber und noch unmündigen Kinder ἄξομεν ἐν νήεσσιν. ἐπὴν πτολίεϑρον ἕλωμεν.« Führen wir selbst in Schiffen, nachdem die Stadt wir erobert!     οὕς τινας αὖ μεϑιέντας ἴδοι στυγεροῦ πολέμοιο, 240     Die er alsdann saumselig erfand zur traurigen Feldschlacht, τοὺς μάλα νεικείεσκε χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν· Solche straft' er mit Ernst, und rief die zürnenden Worte: »Ἀργέιοι ἰόμωροι, ἐλέγχεα, οὔ νυ σέβεσϑε;     Arges Volk, Pfeilkühne, Verworfene, schämt ihr euch gar nicht? τίφϑ' οὕτως ἔστητε τεϑηπότες ἠύτε νεβροί; Warum steht ihr dort so betäubt, wie die Jungen der Hindin, αἵ τ' ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο ϑέουσαι, Die, nachdem sie ermattet vom Lauf durch ein weites Gefilde, ἑστᾶσ', οὐδ' ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή· 245 Dastehn, nichts im Herzen von Kraft und Stärke noch fühlend? ὣς ὑμεῖς ἔστητε τεϑηπότες οὐδὲ μάχεσϑε. Also steht ihr jetzo betäubt, und starrt vor der Feldschlacht! ἦ μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλϑέμεν, ἔνϑα τε νῆες Säumt ihr, bis erst die Troer herannahn, wo wir die Schiffe εἰρύατ εὔπρυμνοι πολιῆς ἐπὶ ϑινὶ ϑαλάσσης, Stellten mit prangendem Steuer, am Strand der grauen Gewässer; ὄφρα ἴδητ', αἴ κ' ὔμμιν ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων;« Dort zu sehn, ob schirmend Kronions Hand euch bedecke?     ὣς ὅ γε κοιρανέων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν· 250     So mit Herrschergebot umwandelt' er jegliche Heerschar. ἦλϑε δ' επὶ Κρήτεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν. Jetzo erreicht' er die Kreter, im Gang durch der Männer Getümmel. οἳ δ' ἀμφ' Ἰδομενῆα δαΐφρονα ϑωρήσσοντο· Jen' um Idomeneus her, den feurigen, standen gewappnet; Ἰδομενεὺς μὲν ἐνὶ προμάχοις, συῒ εἴκελος ἀλκήν, Aber Idomeneus selber voran, in der Stärke des Ebers; Μηριόνης δ' ἄρα οἱ πυμάτας ὤτρυνε φάλαγγας. Und Meriones folgte, die hinteren Reihn ihm erregend. τοὺς δὲ ἰδὼν γήϑησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, 255 Diese sah mit Freude der Völkerfürst Agamemnon, αὐτίκα δ' Ἰδομενῆα προσηύδαε μειλιχίοισιν· Und zu Idomeneus schnell mit freundlicher Rede begann er:     »Ἰδομενεῦ, πέρι μέν σε τίω Δαναῶν ταχυπώλων     Du, Idomeneus, bist mir geehrt vor den Reisigen allen, ἠμὲν ἐνὶ πτολέμῳ ἠδ' ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ Du im Kriege sowohl, als sonst in jedem Geschäfte, ἠδ' ἐν δαίϑ', ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴϑοπα οἶνον Auch am Mahl, wann festlich den edleren Helden von Argos Ἀργεΐων οἱ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κερῶνται· 260 Funkelnder Ehrenwein in vollen Krügen gemischt wird. εἴ περ γάρ τ' ἄλλοι γε κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ Denn obgleich die andern der hauptumlockten Achaier δαιτρὸν πίνωσιν, σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ Trinken beschiedenes Maß; doch steht dein Becher beständig ἕστηχ' ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε ϑυμὸς ἀνώγῃ. Angefüllt, wie der meine, nach Herzenswunsche zu trinken. ἀλλ' ὄρσευ πόλεμόνδ', οἷος πάρος εὔχεαι εἶναι.« Auf denn, gestürmt in die Schlacht, wie du immer vordem dich gerühmet!     τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα 265     Aber Idomeneus rief, der Kreter Fürst, ihm entgegen: »Ἀτρεΐδη, μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐρίηρος ἑταῖρος Atreus' Sohn, dir bleib' ich ein treugesinnter Genosse ἔσσομαι, ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα· Immerdar, wie zuerst ich angelobt und beteuert. ἀλλ' ἄλλους ὄτρυνε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς, Nur die anderen reize der hauptumlockten Achaier, ὄφρα τάχιστα μαχώμεϑ', ἐπεὶ σύν γ' ὅρκι' ἔχευαν Schleunig den Kampf zu beginnen; dieweil sie kränkten das Bündnis; Τρῶες. τοῖσιν δ' αὖ ϑάνατος καὶ κήδε' ὀπίσσω 270 Trojas Volk! Nun möge sie Tod und Jammer in Zukunft ἔσσετ', ἐπεὶ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο.« Treffen, dieweil sie zuerst nun beleidigten wider den Eidschwur!     ὣς ἔφατ'· Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηϑόσυνος κῆρ.     Jener sprach's; und vorbei ging freudiges Muts Agamemnon. ἦλϑε δ' ἐπ' Αἰάντεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν· Jetzo erreicht' er die Ajas, im Gang durch der Männer Getümmel. τὼ δὲ κορυσσέσϑην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν. Beide standen in Wehr, und es folgt' ein Gewölke des Fußvolks. ὡς δ' ὅτ' ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ 275 Also schaut von der Warte die finstere Wolke der Geißhirt ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ ζεφύροιο ἰωῆς· Über das Meer aufziehn, von Zephyros Hauche getragen; τῷ δέ τ' ἄνευϑεν ἐόντι μελάντερον ἠύτε πίσσα Siehe schwärzer denn Pech dem Fernestehenden scheint sie φαίνετ' ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν Über das Meer annahend, und führt unermeßlichen Sturmwind; ῥίγησέν τε ἰδών, ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα· Jener erstarrt vor dem Blick, und treibt die Herd' in die Felskluft: τοῖαι ἅμ' Αἰάντεσσι διοτρεφέων αἰζηῶν 280 Also zog mit den Ajas Gewühl streitfertiger Jugend δήιον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες Dort zur blutigen Schlacht in dichtgeordneten Haufen, κυάνεαι, σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι. Schwarz einher, von Schilden umstarrt und spitzigen Lanzen. καὶ τοὺς μὲν γήϑησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων Diese sah mit Freude der Völkerfürst Agamemnon; καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu ihnen, und sprach die geflügelten Worte:     »Αἴαντ', Ἀργεΐων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων, 285     Ajas beid', Heerführer der erzumschirmten Achaier, σφῶι μέν – οὐ γὰρ ἔοικ' ὀτρυνέμεν – οὔ τι κελεύω· Ihr dort braucht, zu erregen das Volk, nicht meines Gebotes; αὐτὼ γὰρ μάλα λαὸν ἀνώγετον ἶφι μάχεσϑαι. Denn schon selbst ermahnt ihr die Eurigen tapfer zu kämpfen. αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, Wenn doch, o Vater Zeus, und Pallas Athen', und Apollon, τοῖος πᾶσιν ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι γένοιτο· Solch ein Mut nun allen das Herz im Busen beseelte! τῷ κε τάχ' ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος 290 Bald dann neigte sich uns des herrschenden Priamos Feste, χερσὶν ὕφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περϑομένη τε.« Unter unseren Händen besiegt und zu Boden getrümmert!     ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ' ἄλλους.     Dieses gesagt, verließ er sie dort, und eilte zu andern; ἔνϑ' ὅ γε Νέστορ' ἔτετμε, λιγὺν Πυλίων ἀγορητήν, Wo er den Nestor fand, den tönenden Redner von Pylos, οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσϑαι Emsig die Freund' anordnend, und wohl ermahnend zur Feldschlacht: ἀμφὶ μέγαν Πελάγοντα Ἀλάστορά τε Χρομίον τε 295 Jen' um Pelagon her, und Chromios, und den Alastor, Αἵμονά τε κρείοντα Βίαντά τε ποιμένα λαῶν. Auch um Hämon den Held, und den völkerweidenden Bias. ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, Erst die Reisigen stellt' er mit Rossen zugleich und Geschirren: πεζοὺς δ' ἐξόπιϑεν στῆσεν πολέας τε καὶ ἐσϑλούς, Hinten sodann die Männer zu Fuß, die vielen und tapfern, ἕρκος ἔμεν πολέμοιο· κακοὺς δ' ἐς μέσσον ἔλασσεν, Mauer zu sein des Gefechts; und die Feigen gedrängt in die Mitte, ὄφρα καὶ οὐκ ἐϑέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι. 300 Daß, wer sogar nicht wollte, die Not ihn zwänge zu streiten. ἱππεῦσιν μὲν πρῶτ' ἐπετέλλετο· τοὺς γὰρ ἀνώγει Erst die Reisigen nun ermahnet' er, jedem gebietend, σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσϑαι ὁμίλῳ· Wohl zu hemmen die Rosse, nicht wild durcheinander zu tummeln. »μηδέ τις ἱπποσύνῃ τε καὶ ἠνορέηφι πεποιϑὼς     Keiner, auf Wagenkund' und Männerstärke vertrauend, οἶος πρόσϑ' ἄλλων μεμάτω Τρώεσσι μάχεσϑαι, Wag' allein vor andern zum Kampfe sich gegen die Troer; μηδ' ἀναχωρείτω· ἀλαπαδνότεροι γὰρ ἔσεσϑε. 305 Keiner auch weiche zurück: denn also schwächt ihr euch selber. ὃς δέ κ' ἀνὴρ ἀπὸ ὧν ὀχέων ἕτερ' ἅρμαϑ' ἵκηται. Welcher Mann vom Geschirr hinkommt auf des anderen Wagen, ἔγχει ὀρεξάσϑω, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερον οὕτω. Strecke die Lanze daher; denn weit heilsamer ist solches. ὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλιας καὶ τείχε' ἐπόρϑευν, Das war der Alten Gebrauch, die Städt' und Mauren zertrümmert, τόνδε νόον καὶ ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔχοντες.« Solchen Sinn und Mut im tapferen Herzen bewahrend.     ὣς ὁ γέρων ὤτρυνε πάλαι πολέμων ἐὺ εἰδώς. 310     Also ermahnte der Greis, vorlängst wohlkundig des Krieges. καὶ τὸν μὲν γήϑησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων Ihn auch sah mit Freude der Völkerfürst Agamemnon; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »ὦ γέρον, εἴϑ', ὡς ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν,     Möchten, o Greis, wie der Mut dein Herz noch füllet im Busen, ὥς τοι γούναϑ' ἕποιτο, βίη δέ τοι ἔμπεδος εἴη. So dir folgen die Knie', und fest die Stärke dir dauern! ἀλλά σε γῆρας τείρει ὁμοίιον· ὡς ὄφελέν τις 315 Aber dich drückt des Alters gemeinsame Last! O ihr Götter, ἀνδρῶν ἄλλος ἔχειν, σὺ δὲ κουροτέροισι μετεῖναι.« Daß sie ein anderer trüg', und du ein Jüngling einhergingst!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: »Ατρεΐδη, μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐϑέλοιμι καὶ αὐτὸς Atreus Sohn, ja gerne verlangt' ich selber noch jetzo ὣς ἔμεν, ὡς ὅτε δῖον Ἐρευϑαλίωνα κατέκταν. Der zu sein, wie ich einst den Held Ereuthalion hinwarf! ἀλλ' οὔ πως ἅμα πάντα ϑεοὶ δόσαν ἀνϑρώποισιν· 320 Doch nicht alles zugleich verliehn ja die Götter den Menschen. εἰ τότε κοῦρος ἔα, νῦν αὖτέ με γῆρας ὀπάζει. War ich ein Jüngling vordem, so naht mir jetzo das Alter. ἀλλὰ καὶ ὣς ἱππεῦσι μετέσσομαι ἠδὲ κελεύσω Aber auch so begleit' ich die Reisigen noch, und ermahne βουλῇ καὶ μύϑοισι· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων. Andre mit Rat und Worten; denn das ist die Ehre der Alten. αἰχμὰς δ' αἰχμάσσουσι νεώτεροι, οἵ περ ἐμεῖο Speere laß hinschwingen die Jünglinge, welche der Jahre ὁπλότεροι γεγάασι πεποίϑασίν τε βίηφιν.« 325 Weniger zählen denn ich, und noch vertrauen der Stärke!     ὣς ἔφατ'· Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηϑόσυνος κῆρ.     Jener sprach's; und vorbei ging freudiges Muts Agamemnon; εὗρ' υἱὸν Πετεῶο Μενεσϑῆα πλήξιππον Fand dann Peteos Sohn, den Rossetummler Menestheus, ἑσταότ'· ἀμφὶ δ' Ἀϑηναῖοι, μήστωρες ἀυτῆς. Stehn, und umher die Athener geschart, wohlkundig des Feldrufs. αὐτὰρ ὃ πλησίον ἑστήκει πολύμητις Ὀδυσσεύς, Aber zunächst ihm stand der erfindungsreiche Odysseus, πὰρ δὲ Κεφαλλήνων ἀμφὶ στίχες οὐκ ἀλαπαδναὶ 330 Welchem umher Kephallener in unverächtlichen Schlachtreihn ἕστασαν· οὐ γάρ πώ σφιν ἀκούετο λαὸς ἀυτῆς, Standen. Denn nicht ertönte noch beider Volke der Aufruhr, ἀλλὰ νέον συνορινόμεναι κίνυντο φάλαγγες Weil nur jüngst miteinander erregt andrängten die Scharen Τρώων ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν· οἳ δὲ μένοντες Rossebezähmender Troer und Danaer. Aber erwartend ἕστασαν, ὁππότε πύργος Ἀχαιῶν ἄλλος ἐπελϑὼν Standen sie, wann vorrückend ein anderer Zug der Achaier Τρώων ὁρμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο. 335 Stürmt' in der Troer Volk, und dort anhöbe das Treffen. τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Diese schalt erblickend der Völkerfürst Agamemnon; καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu ihnen, und sprach die geflügelten Worte:     »ὦ υἱὸς Πετεῶο διοτρεφέος βασιλῆος,     O du, Peteos Sohn, des gottbeseligten Herrschers! καὶ σύ, κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε, κερδαλεόφρον, Und du, reichlich geschmückt mit Betörungen, sinnend auf Vorteil! τίπτε καταπτώσσοντες ἀφέστατε, μίμνετε δ' ἄλλους; 340 Warum also geschmiegt entfernt ihr euch, harrend der andern? σφῶιν μέν τ' ἐπέοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντας Wohl euch beiden geziemt' es, zugleich mit den ersten der Kämpfer ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι· Dazustehn, und der flammenden Schlacht euch entgegen zu stürzen! πρώτω γὰρ καλέοντος ἀκουάζεσϑον ἐμεῖο, Seid doch ihr die ersten zum Mahle mir immer gerufen, ὁππότε δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν Ἀχαιοί. Rüsteten wir den Edlen ein Ehrenmahl wir Achaier! ἔνϑα φίλ' ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι ἠδὲ κύπελλα 345 Freud' ist's dann, zu schmausen gebratenes Fleisch, und zu trinken οἴνου πινέμεναι μελιηδέος, ὄφρ' ἐϑέλητον· Becher des süßen Weins, des erlabenden, weil euch gelüstet! νῦν δὲ φίλως χ' ὁράοιτε, καὶ εἰ δέκα πύργοι Ἀχαιῶν Doch nun säht ihr mit Freude, wenn auch zehn Scharen Achaias ὑμείων προπάροιϑε μαχοίατο νηλέι χαλκῷ.« Euch zuvor eindrängen mit grausamem Erz in die Feldschlacht!     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς.     Finster schaut' und begann der erfindungsreiche Odysseus: »Ἀτρεΐδη, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων; 350 Welch ein Wort, o Atreid', ist dir aus den Lippen entflohen? πῶς δὴ φὴς πολέμοιο μεϑιέμεν, ὁππότ' Ἀχαιοὶ Wie doch nennst du zur Schlacht saumselig uns? Wann wir Achaier Τρωσὶν ἔφ' ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα, Gegen die reisigen Troer die Wut des Ares erregen; ὄψεαι, ἢν ἐϑέλῃσϑα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, Wirst du schaun, so du willst, und solcherlei Dinge dich kümmern, Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα Auch Telemachos Vater gemischt in das Vordergetümmel Τρώων ἱπποδάμων. σὺ δὲ ταῦτ' ἀνεμώλια βάζεις.« 355 Troischer Reisigen dort! Du schwatzest da nichtige Worte!     τὸν δ' ἐπιμειδήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων,     Lächelnd erwiderte drauf der Herrscher des Volks Agamemnon, ὡς γνῶ χωομένοιο· πάλιν δ' ὅ γε λάζετο μῦϑον· Als er zürnen ihn sah, und wendete also die Rede: »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, οὔτε σε νεικείω περιούσιον οὔτε κελεύω· Weder Tadel von mir verdienest du, weder Ermahnung. οἶδα γάρ, ὥς τοι ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν 360 Denn ich weiß, wie das Herz in deinem Busen beständig ἤπια δήνεα οἶδε· τὰ γὰρ φρονέεις ἅ τ' ἐγώ περ. Milde Gedanken mir hegt; du gleichst an Gesinnung mir selber. ἀλλ' ἴϑι, ταῦτα δ' ὄπισϑεν ἀρεσσόμεϑ', εἴ τι κακὸν νῦν Komm, dies wollen hinfort wir berichtigen, wenn ja ein hartes εἴρηται· τὰ δὲ πάντα ϑεοὶ μεταμώνια ϑεῖεν.« Wort entfiel; das mögen die Himmlischen alles vereiteln!     ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ' ἄλλους.     Dieses gesagt, verließ er sie dort, und eilte zu andern. εὗρε δὲ Τυδέος υἱὸν ὑπέρϑυμον Διομήδη 365 Tydeus Sohn nun fand er, den stolzen Held Diomedes, ἑσταότ' ἔν ϑ' ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν· Stehn auf rossebespanntem und wohlgefügetem Wagen; πὰρ δέ οἱ ἑστήκει Σϑένελος Καπανήιος υἱός. Neben ihm Sthenelos auch, den kapaneïschen Sprößling. καὶ τὸν μὲν νείκεσσεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων Ihn auch schalt erblickend der Völkerfürst Agamemnon; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, 370     Wehe mir, Tydeus Sohn, des feurigen Rossebezähmers, τί πτώσσεις, τί δ' ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; Wie du erbebst! wie du bang' umschaust nach den Pfaden des Treffens! οὐ μὲν Τυδέι γ' ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν, Nie hat Tydeus wahrlich so gar zu verzagen geliebet, ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηίοισι μάχεσϑαι, Sondern weit den Genossen voraus in die Feinde zu sprengen. ὡς φάσαν οἵ μιν ἴδοντο πονεύμενον· οὐ γὰρ ἐγώ γε Also erzählt, wer ihn sah in der Kriegsarbeit: denn ich selber ἤντησ' οὐδὲ ἴδον· πέρι δ' ἄλλων φασὶ γενέσϑαι. 375 Traf und erblickt' ihn nie; doch strebet' er, sagt man, vor andern. ἦ τοι μὲν γὰρ ἄτερ πολέμου εἰσῆλϑε Μυκήνας Vormals kam, sich entfernend vom Krieg, der Held in Mykene ξεῖνος ἅμ' ἀντιϑέῳ Πολυνείκεϊ λαὸν ἀγείρων· Gastlich, samt Polyneikes dem Göttlichen, Volk zu versammeln, οἵ ῥα τότ' ἐστρατάονϑ' ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης, Weil sie mit Streit bezogen die heiligen Mauern von Thebe; καί ῥα μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοὺς ἐπικούρους. Und sie fleheten sehr um rühmliche Bundesgenossen. οἳ δ' ἔϑελον δόμεναι καὶ ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευον· 380 Jen' auch wollten gewähren, und billigten, was sie gefodert; ἀλλὰ Ζεὺς ἔτρεψε, παραίσια σήματα φαίνων. Doch Zeus wendete solches durch unglückdrohende Zeichen. οἳ δ' ἐπεὶ οὖν ᾤχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο, Als sie nunmehr uns verlassen, und fort des Weges gewandelt, Ἀσωπὸν δ' ἵκοντο βαϑύσχοινον λεχεποίην, Und den Asopos erreicht, von Gras und Binsen umufert; ἔνϑ' αὖτ' ἀγγελίην ἔπι Τυδῆ στεῖλαν Ἀχαιοί· Sendeten dort die Achaier den Tydeus wieder mit Botschaft. αὐτὰρ ὃ βῆ, πολέας δὲ κιχήσατο Καδμεΐωνας 385 Jener enteilt', und fand die versammelten Kadmeionen δαινυμένους κατὰ δῶμα βίης Ἐτεοκληείης. Fröhlich am Mahl im Palaste der heiligen Macht Eteokles. ἔνϑ' οὐδὲ ξεῖνός περ ἐὼν ἱππηλάτα Τυδεὺς Doch er erblödete nicht, der Rossebändiger Tydeus, τάρβει, μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν· Fremdling zwar, und allein, von vielen umringt der Kadmeier; ἀλλ' ὅ γ' ἀεϑλεύειν προκαλίζετο, πάντα δ' ἐνίκα Sondern rief zu Kämpfen hervor; und in jeglichem siegt' er ῥηιδίως· τοίη οἱ ἐπίρροϑος ἦεν Ἀϑήνη. 390 Sonder Müh: so mächtig als Helferin naht' ihm Athene. οἳ δὲ χολωσάμενοι Καδμεῖοι, κέντορες ἵππων, Jene, von Zorn ihm entbrannt, die kadmeiischen Sporner der Rosse ἂψ ἀναερχομένῳ πυκινὸν λόχον εἷσαν ἄγοντες, Legeten Hinterhalt, auf dem Heimweg seiner zu harren, κούρους πεντήκοντα· δύω δ' ἡγήτορες ἦσαν. Jünglinge fünfzig an Zahl; und zween Anführer geboten, Μαίων Αἱμονίδης ἐπιείκελος ἀϑανάτοισιν Mäon der Hämonid', unsterblichen Göttern vergleichbar, υἱός τ' Αὐτοφόνοιο μενεπτόλεμος Πολυφόντης. 395 Und Autophonos Sohn, der trotzende Held Lykophontes. Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν· Aber es ward auch jenen ein schmähliches Ende von Tydeus; πάντας ἔπεφν', ἕνα δ' οἶον ἵει οἶκόνδε νέεσϑαι· Alle streckt' er dahin, und einen nur sandt' er zur Heimat; Μαίον' ἄρα προέηκε ϑεὼν τεράεσσι πιϑήσας. Mäon entsandt' er allein, der unsterblichen Zeichen gehorchend. τοῖος ἔην Τυδεὺς Αἰτώλιος, ἀλλὰ τὸν υἱὸν So war Tydeus einst, der Ätolier! Aber der Sohn hier γείνατο εἷο χέρεια μάχῃ· ἀγορῇ δέ τ' ἀμείνων.« 400 Ist ein schlechterer Held in der Schlacht, doch ein besserer Redner.     ὣς φάτο· τὸν δ' οὔ τι προσέφη κρατερὸς Διομήδης     Jener sprach's; ihm erwiderte nichts der Held Diomedes, αἰδεσϑεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιο· Ehrfurchtvoll dem Verweise des ehrenvollen Gebieters. τὸν δ' υἱὸς Καπανῆος ἀμείψατο κυδαλίμοιο· Aber Kapaneus Sohn, des Gepriesenen, gab ihm zur Antwort:     »Ἀτρεΐδη, μὴ ψεύδε', ἐπιστάμενος σάφα εἰπεῖν.     Rede nicht falsch, Atreide, so wohlbekannt mit der Wahrheit! ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ' ἀμείνονες εὐχόμεϑ' εἶναι· 405 Tapferer rühmen wir uns, weit mehr denn unsere Väter! ἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο, Wir ja eroberten Thebe, die siebentorige Feste, παυρότερον λαὸν ἀγαγόνϑ' ὑπὸ τεῖχος ἄρειον, Weniger zwar hinführend des Volks vor die trotzende Mauer, πειϑόμενοι τεράεσσι ϑεῶν καὶ Ζηνὸς ἀγωγῇ· Doch durch Götterzeichen gestärkt und die Hilfe Kronions. κεῖνοι δὲ σφετέρῃσιν ἀτασϑαλίῃσιν ὄλοντο. Jene bereiteten selbst durch Missetat ihr Verderben. τῷ μή μοι πατέρας ποϑ' ὁμοίῃ ἔνϑεο τιμῇ.« 410 Darum preise mir nicht in gleicher Ehre die Väter!     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·     Finster schaut' und begann der starke Held Diomedes: »τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ' ἐπιπείϑεο μύϑῳ. Trauter, halte dich still, und gehorche du meiner Ermahnung. οὐ γὰρ ἐγὼ νεμεσῶ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν Denn nicht ich verarg' es dem Hirten des Volks Agamemnon, ὀτρύνοντι μάχεσϑαι ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς· Daß er treibt zum Kampfe die hellumschienten Achaier. τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμ' ἕψεται, εἴ κεν Ἀχαιοὶ 415 Denn ihm folgt ja der Ruhm, wenn Achaias Söhne die Troer Τρῶας δῃώσωσιν ἕλωσί τε Ἴλιον ἱρήν, Bändigen, und mit Triumph zur heiligen Ilios eingehn; τούτῳ δ' αὖ μέγα πένϑος Ἀχαιῶν δῃωϑέντων. Ihm auch unendlicher Gram, wenn gebändigt sind die Achaier. ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ νῶι μεδώμεϑα ϑούριδος ἀλκῆς.« Aber wohlan, und beide gedenken wir stürmendes Mutes!     ἦ ῥα, καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε·     Sprach's, und vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde. δεινὸν δ' ἔβραχε χαλκὸς ἐπὶ στήϑεσσιν ἄνακτος 420 Graunvoll klirrte das Erz umher am Busen des Königs, ὀρνυμένου· ὕπο κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν. Als er sich schwang; ihm hätt' auch ein männlicher unten gezittert.     ὡς δ' ὅτ' ἐν αἰγιαλῷ πολυηχέι κῦμα ϑαλάσσης     Wie wenn die Meeresflut zum hallenden Felsengestad' her ὄρνυτ' ἐπασσύτερον ζεφύρου ὕπο κινήσαντος· Wog' an Woge sich stürzt, vom Zephyros aufgewühlet; πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα Weit auf der Höhe zuerst erhebt sie sich; aber anjetzo χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ' ἄκρας 425 Laut am Lande zerplatzt erdonnert sie, und um den Vorstrand κυρτὸν ἰὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ' ἁλὸς ἄχνην· Hänget sie krumm aufbrandend, und speit von ferne den Salzschaum: ὣς τότ' ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες Also zogen gedrängt die Danaer, Haufen an Haufen, νωλεμέως πόλεμόνδε. κέλευε δὲ οἷσιν ἕκαστος Rastlos her in die Schlacht. Es gebot den Seinen ein jeder ἡγεμόνων· οἱ δ' ἄλλοι ἀκὴν ἴσαν – οὐδέ κε φαίης Völkerfürst; still gingen die anderen; keiner gedächt' auch, τόσσον λαὸν ἕπεσϑαι ἔχοντ' ἐν στήϑεσιν αὐδήν – 430 Solch ein großes Gefolg' hab' einen Laut in den Busen: σιγῇ, δειδιότες σημάντορας· ἀμφὶ δὲ πᾶσιν Ehrfurchtsvoll verstummend den Königen; jeglicher Heerschar τεύχεα ποικίλ' ἔλαμπε, τὰ εἱμένοι ἐστιχάοντο. Hell von buntem Geschmeid', in welches gehüllt sie einherzog. Τρῶες δ', ὥς τ' ὄιες πολυπάμμονος ἀνδρὸς ἐν αὐλῇ Trojas Volk, wie die Schafe des reichen Mannes in der Hürde μυρίαι ἑστήκασιν ἀμελγόμεναι γάλα λευκὸν Zahllos stehn, und mit Milch die schäumenden Eimer erfüllen, ἀζηχὲς μεμακυῖαι, ἀκούουσαι ὄπα ἀρνῶν, 435 Blökend ohn' Unterlaß, da der Lämmer Stimme gehört wird: ὣς Τρώων ἀλαλητὸς ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ὀρώρει· Also erscholl das Geschrei im weiten Heere der Troer; οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς ϑρόος οὐδ' ἴα γῆρυς, Denn nicht gleich war aller Getön, noch einerlei Ausruf, ἀλλὰ γλῶσσ' ἐμέμικτο, πολύκλητοι δ' ἔσαν ἄνδρες. Vielfach gemischt war die Sprach', und mancherlei Stammes die Völker. ὦρσε δὲ τοὺς μὲν Ἄρης τοὺς δὲ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, Hier ermunterte Ares, und dort Zeus Tochter Athene; Δεῖμός τ' ἠδὲ Φόβος καὶ Ἔρις ἄμοτον μεμαυῖα, 440 Schrecken zugleich und Graun, und die rastlos lechzende Zwietracht, Ἄρεος ἀνδροφόνοιο κασιγνήτη ἑτάρη τε· Sie des mordenden Ares verbündete Freundin und Schwester: ἥ τ' ὀλίγη μὲν πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα Die erst klein von Gestalt einherschleicht; aber in kurzem οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐπὶ χϑονὶ βαίνει. Trägt sie hoch an den Himmel ihr Haupt, und geht auf der Erde. ἥ σφιν καὶ τότε νεῖκος ὁμοίιον ἔμβαλε μέσσῳ Diese nun streuete Zank zu gemeinsamem Weh in die Mitte, ἐρχομένη καϑ' ὅμιλον, ὀφέλλουσα στόνον ἀνδρῶν. 445 Wandelnd von Schar zu Schar, das Geseufz' der Männer vermehrend.     οἳ δ' ὅτε δή ῥ' ἐς χώρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο,     Als sie nunmehr anstrebend auf einem Raum sich begegnet; σύν ῥ' ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ' ἔγχεα καὶ μένε' ἀνδρῶν Trafen zugleich Stierhäut', und Speere zugleich, und die Kräfte χαλκεοϑωρήκων, ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι Rüstiger Männer in Erz; und die hochgenabelten Schilde ἔπληντ' ἀλλήλῃσι· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. Naheten dichtgedrängt; und umher stieg lautes Getös' auf. ἔνϑα δ' ἅμ' οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν 450 Jetzo erscholl Wehklagen und Siegsgeschrei miteinander, ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ' αἵματι γαῖα. Würgender dort und Erwürgter; und Blut umströmte die Erde. ὡς δ' ὅτε χείμαρροι ποταμοὶ κατ' ὄρεσφι ῥέοντες Wie zween Ström' im Herbste geschwellt, den Gebirgen entrollend, ἐς μισγάγκειαν συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ Zum gemeinsamen Tal ihr strudelndes Wasser ergießen, κρουνῶν ἐκ μεγάλων κοίλης ἔντοσϑε χαράδρης, Aus unendlichen Quellen durch tiefgehöhltes Geklüft hin; τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὔρεσιν ἔκλυε ποιμήν· 455 Ferne hört ihr Geräusch der weinende Hirt auf den Bergen: ὣς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε. Also erhub den Vermischten sich Wutgeschrei und Verfolgung.     πρῶτος δ' Ἀντίλοχος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν     Erst nun erschlug den Troern Antilochos einen der Kämpfer, ἐσϑλὸν ἐνὶ προμάχοισι, Θαλυσιάδην Ἐχέπωλον· Mutig im Vordergewühl, des Thalysios Sohn Echepolos. τόν ῥ' ἔβαλε πρῶτος κόρυϑος φάλον ἱπποδασείης, Diesem traf er zuerst den umflatterten Kegel des Helmes, ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ' ἄρ' ὀστέον εἴσω 460 Daß er die Stirne durchbohrt'; hineindrang tief in den Schädel αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν, Jenem die eherne Spitz', und Nacht umhüllt ihm die Augen, ἤριπε δ' ὡς ὅτε πύργος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ. Und er sank, wie ein Turm, im Ungestüme der Feldschlacht. τὸν δὲ πεσόντα ποδῶν ἔλαβε κρείων Ἐλεφήνωρ Schnell des Gefallenen Fuß ergriff Elephenor der Herrscher, Χαλκωδοντιάδης, μεγαϑύμων ἀρχὸς Ἀβάντων, Chalkodons Sohn, Heerfürst der hochgesinnten Abanter; ἕλκε δ' ὑπὲκ βελέων, λελιημένος, ὄφρα τάχιστα 465 Dieser entzog den Geschossen begierig ihn, daß er ihm eilig τεύχεα συλήσειε· μίνυνϑα δέ οἱ γένεϑ' ὁρμή. Raubte das Waffengeschmeid'; allein kurz währt' ihm die Arbeit. νεκρὸν γὰρ ἐρύοντα ἰδὼν μεγάϑυμος Ἀγήνωρ Denn wie den Toten er schleifte, da sah der beherzte Agenor, πλευρά, τά οἱ κύψαντι παρ' ἀσπίδος ἐξεφαάνϑη, Daß dem Gebückten die Seit' entblößt vom Schilde hervorschien, οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα. Zuckte den erzgerüsteten Schaft, und löst' ihm die Glieder. ὣς τὸν μὲν λίπε ϑυμός, ἐπ' αὐτῷ δ' ἔργον ἐτύχϑη 470 Also verließ ihn der Geist; doch über ihm tobte der Streit nun ἀργαλέον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν· οἳ δὲ λύκοι ὣς Schrecklich umher der Troer und Danaer: ähnlich den Wölfen, ἀλλήλοις ἐπόρουσαν, ἀνὴρ δ' ἄνδρ' ἐδνοπάλιζεν. Sprangen sie wild aneinander, und Mann für Mann sich erwürgend.     ἔνϑ' ἔβαλ' Ἀνϑεμίωνος ὑὸν Τελαμώνιος Αἴας     Ajas der Telamonid' erschlug Anthenions Sohn itzt, ἠίϑεον ϑαλερὸν Σιμοείσιον, ὅν ποτε μήτηρ Jugendlich, blühend an Kraft, Simoeisios: welchen die Mutter Ἴδηϑεν κατιοῦσα παρ' ὄχϑῃσιν Σιμόεντος 475 Einst vom Ida kommend, an Simois Ufer geboren, γείνατ', ἐπεί ῥα τοκεῦσιν ἅμ' ἕσπετο μῆλα ἰδέσϑαι. Als sie, die Herde zu schaun, dorthin den Eltern gefolgt war: τοὔνεκά μιν κάλεον Σιμοείσιον· οὐ δὲ τοκεῦσιν Darum nannten sie ihn Simoeisios. Aber den Eltern ϑρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνϑάδιος δέ οἱ αἰὼν Lohnet er nicht die Pflege: denn kurz nur blühte das Leben ἔπλεϑ' ὑπ' Αἴαντος μεγαϑύμου δουρὶ δαμέντι. Ihm, da vor Ajas Speer, des mutigen Helden, er hinsank. πρῶτον γάρ μιν ἰόντα βάλε στῆϑος παρὰ μαζὸν 480 Denn wie er vorwärts ging, traf jener die Brust an der Warze δεξιόν, ἀντικρὺ δὲ δι' ὤμου χάλκεον ἔγχος Rechts, daß gerad' hindurch ihm der eherne Speer aus der Schulter ἦλϑεν· ὃ δ' ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν αἴγειρος ὥς, Drang, und er selbst in den Staub hintaumelte: gleich der Pappel, ἥ ῥά τ' ἐν εἱαμεῇ ἕλεος μεγάλοιο πεφύκῃ Die in gewässerter Aue des großen Sumpfes emporwuchs, λείη, ἀτάρ τέ οἱ ὄζοι ἐπ' ἀκροτάτῃ πεφύασιν· – Glattes Stamms, nur oben entwuchsen ihr grünende Zweige; τὴν μέν ϑ' ἁρματοπηγὸς ἀνὴρ αἴϑωνι σιδήρῳ 485 Und die der Wagener jetzt abhaut mit blinkendem Eisen, ἐξέταμ', ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέι δίφρῳ· Daß er zum Kranz des Rades sie beug' am zierlichen Wagen; ἣ μέν τ' ἀζομένη κεῖται ποταμοῖο παρ' ὄχϑας· – Jetzo liegt sie welkend am Bord des rinnenden Baches: τοῖον ἄρ' Ἀνϑεμίδην Σιμοείσιον ἐξενάριξεν So Anthemions Sohn Semoeisios, als ihm die Rüstung Αἴας διογενής. τοῦ δ' Ἄντιφος αἰολοϑώρηξ Ajas raubte der Held. Doch Antiphos, rasch in dem Panzer, Πριαμίδης καϑ' ὅμιλον ἀκόντισεν ὀξέι δουρί. 490 Sandt' ihm, Priamos Sohn, die spitzige Lanz' im Gewühl her; τοῦ μὲν ἅμαρϑ', ὃ δὲ Λεῦκον Ὀδυσσέος ἐσϑλὸν ἑταῖρον Fehlend zwar; doch dem Leukos, Odysseus edlem Genossen, βεβλήκει βουβῶνα, νέκυν ἑτέρωσ' ἐρύοντα· Flog das Geschoß in die Scham, da zurück den Toten er schleifte: ἤριπε δ' ἀμφ' αὐτῳ, νεκρὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. Auf ihn taumelt' er hin, und der Leichnam sank aus der Hand ihm. τοῦ δ' Ὀδυσεὺς μάλα ϑυμὸν ἀποκταμένοιο χολώϑη, Um den erschlagenen Freund entbrannt' im Herzen Odysseus, βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ, 495 Ging durchs Vordergefecht mit strahlendem Erze gerüstet, στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ Stand dann jenem genäht, und schoß den blinkenden Wurfspieß, ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὕπο δὲ Τρῶες κεκάδοντο Rings umschauend zuvor; und zurück ihm stoben die Troer, ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος. ὃ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν, Als hinzielte der Held; doch flog nicht umsonst das Geschoß ihm, ἀλλ' υἱὸν Πριάμοιο νόϑον βάλε Δημοκόωντα, Sondern Priamos Sohn Demokoon traf es, den Bastard, ὅς οἱ Ἀβυδόϑεν ἦλϑε παρ' ἵππων ὠκειάων. 500 Der von Abydos ihm kam, vom Gestüt leichtrennender Gaule. τόν ῥ' Ὀδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρὶ Ihm nun sandte die Lanz', um den Seinigen zürnend, Odysseus κόρσην, ἣ δ' ἑτέροιο διὰ κροτάφοιο πέρησεν Durch den Schlaf, und hindurch aus dem anderen Schlafe gestürmet αἰχμὴ χαλκείη, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν· Kam die eherne Spitz'; und Nacht umhüllt' ihm die Augen; δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen. χώρησαν δ' ὕπο τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ· 505 Rückwärts wichen die ersten des Kampfs, und der strahlende Hektor. Ἀργέιοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκρούς, Doch laut schrien die Danaer auf, und entzogen die Toten, ἴϑυσαν δὲ πολὺ προτέρω. νεμέσησε δ' Ἀπόλλων Drangen dann noch tiefer hinein. Des zürnet' Apollon, Περγάμου ἒκ κατιδών, Τρώεσσι δὲ κέκλετ' ἀύσας· Hoch von Pergamos schauend, und rief, die Troer ermunternd:     »ὄρνυσϑ', ἱππόδαμοι Τρῶες, μηδ' εἴκετε χάρμης     Auf, ihr reisigen Troer, wohlauf! und räumet das Feld nicht Ἀργεΐοις, ἐπεὶ οὔ σφι λίϑος χρὼς οὐδὲ σίδηρος 510 Argos Volk'; ihr Leib ist ja weder von Stein, noch von Eisen, χαλκὸν ἀνασχέσϑαι ταμεσίχροα βαλλομένοισιν. Daß abprallte der Wurf des leibzerschneidenden Erzes! οὐ μὰν οὐδ' Αχιλεὺς Θέτιδος πάις ἠυκόμοιο Nicht einmal Achilleus, der Sohn der lockigen Thetis, μάρναται, ἀλλ' ἐπὶ νηυσὶ χόλον ϑυμαλγέα πέσσει.« Kämpft; er ruht bei den Schiffen, das Herz voll nagendes Zornes!     ὣς φάτ' ἀπὸ πτόλιος δεινὸς ϑεός· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς     Also rief von der Stadt der Schreckliche. Doch die Achaier ὦρσε Διὸς ϑυγάτηρ κυδίστη Τριτογένεια 515 Trieb Zeus' Tochter zum Kampf, die herrliche Tritogeneia, ἐρχομένη καϑ' ὅμιλον, ὅϑι μεϑιέντας ἴδοιτο. Wandelnd von Schar zu Schar, wo säumende Kämpfer erschienen.     ἔνϑ' Ἀμαρυγκεΐδην Διώρεα μοῖρ' ἐπέδησεν·     Jetzt umstrickte der Tod Amarinkeus Sohn, den Diores; χερμαδίῳ γὰρ βλῆτο παρὰ σφυρὸν ὀκριόεντι Denn ihn traf an dem Knöchel des rechten Fußes ein Feldstein, κνήμην δεξιτερήν, βάλε δὲ Θρῃκῶν ἀγὸς ἀνδρῶν Fausterfüllend und rauh; es warf der thrakische Führer Πείροος Ἰμβρασίδης, ὃς ἄρ' Αἰνόϑεν εἰληλούϑει. 520 Peiros, Imbrasos Sohn, der hergekommen von Änos. ἀμφοτέρω δὲ τένοντε καὶ ὀστέα λᾶας ἀναιδὴς Sehnen zugleich und Knochen zerschmetterte sonder Verschonen ἄχρις ἀπηλοίησεν· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσιν Ihm der entsetzliche Stein; daß er rücklings hinab auf den Boden κάππεσεν ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας, Taumelte, beide Händ' umher zu den Freunden verbreitend, ϑυμὸν ἀποπνείων. ὃ δ' ἐπέδραμεν ὅς ῥ' ἔβαλέν περ Atemlos hinschlummernd. Da nahete, der ihn verwundet, Πείροος, οὖτα δὲ δουρὶ παρ' ὀμφαλόν· ἐκ δ' ἄρα πᾶσαι 525 Peiros, und bohrte die Lanz' in den Nabel ihm; und es entstürzten χύντο χαμαὶ χολάδες, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. Alle Gedärme zur Erd', und Nacht umhüllt' ihm die Augen. τὸν δὲ Θόας Αἰτωλὸς ἐπεσσυμένος βάλε δουρὶ     Ihn den Stürmenden traf mit dem Speer der Ätolier Thoas στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο, πάγη δ' ἐν πνεύμονι χαλκός· Über der Warz' in die Brust; und es drang in die Lunge das Erz ihm. ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλϑε Θόας, ἐκ δ' ὄβριμον ἔγχος Eilend sprang nun Thoas hinan, und riß ihm des Speeres ἐσπάσατο στέρνοιο, ἐρύσσατο δὲ ξίφος ὀξύ· 530 Mächtigen Schaft aus der Brust; dann zog er das schneidende Schwert aus, τῷ ὅ γε γαστέρα τύψε μέσην, ἐκ δ' αἴνυτο ϑυμόν. Schwang es und haut' ihm über den Bauch, und raubt' ihm das Leben. τεύχεα δ' οὐκ ἀπέδυσε· περίστησαν γὰρ ἑταῖροι Doch nicht nahm er die Wehr; denn rings umstanden ihn Thraker Θρήικες ἀκρόκομοι δολίχ' ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες, Mit hochsträubendem Haar, langschaftige Spieße bewegend, αἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφϑιμον καὶ ἀγαυὸν Welche, wie groß der Held, wie gewaltig er war, und wie ruhmvoll, ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχϑη. 535 Dennoch zurück ihn drängten; er wich voll jäher Bestürzung. ὣς τώ γ' ἐν κονίῃσι παρ' ἀλλήλοισι τετάσϑην, Also lagen sie beid' im Staube gestreckt miteinander. ἦ τοι ὃ μὲν Θρῃκῶν ὃ δ' Ἐπειῶν χαλκοχιτώνων Thrakiens edler Fürst, und der erzumschirmten Epeier ἡγεμόνες· πολλοὶ δὲ περὶ κτείνοντο καὶ ἄλλοι. Fürst zugleich; auch sanken noch viel' umher der Genossen.     ἔνϑα κεν οὐκέτι ἔργον ἀνὴρ ὀνόσαιτο μετελϑών,     Jetzo hätte kein Mann das Werk der Krieger getadelt, ὅς τις ἔτ' ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέι χαλκῷ 540 Wandelt' er, ungetroffen und ungehaun von dem Erze, δινεύοι κατὰ μέσσον, ἄγοι δέ ἑ Παλλὰς Ἀϑήνη Rings durch das Waffengewühl, und leitete Pallas Athene χειρὸς ἑλοῦσ', αὐτὰρ βελέων ἀπερύκοι ἐρωήν· Ihn an der Hand, abwehrend den fliegenden Sturm der Geschosse. πολλοὶ γὰρ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἤματι κείνῳ Denn viel sanken der Troer, und viel der Danaer vorwärts πρηνέες ἐν κονίῃσι παρ' ἀλλήλοισι τέταντο. Jenes Tags in den Staub, und bluteten nebeneinander.     ΙΛΙΑΣ Ε Fünfter Gesang     Ἔνϑ' αὖ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ Παλλὰς Ἀϑήνη Jetzo schmückt' Athene des Tydeus Sohn Diomedes δῶκε μένος καὶ ϑάρσος, ἵν' ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν Hoch mit Kraft und Entschluß, damit vorstrahlend aus allem Ἀργεΐοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσϑλὸν ἄροιτο. Danaervolk er erschien', und herrlichen Ruhm sich gewänne. δαῖέ οἱ ἐκ κόρυϑός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ Flammen ihm hieß auf Helm und Schilde sie mächtig umher glühn: ἀστέρ' ὀπωρινῷ ἐναλίγκιον, ὅς τε μάλιστα 5 Ähnlich dem Glanzgestirne der Herbstnacht, welches am meisten λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος Ὠκεανοῖο· Klar den Himmel durchstrahlt, in Okeanos Fluten gebadet: τοῖόν οἱ πῦρ δαῖεν ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων, Solche Glut hieß jenem sie Haupt umflammen und Schultern, ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον, ὅϑι πλεῖστοι κλονέοντο. Stürmt' ihn dann mitten hinein, wo am heftigsten schlug das Getümmel.     ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης ἀφνειὸς ἀμύμων,     Unter den Troern war ein unsträflicher Priester Hephästos', ἱρεὺς Ἡφαίστοιο, δύω δέ οἱ υἱέες ἤστην 10 Dares, mächtig und reich, der ins Heer zween Söhne gesendet, Φηγεὺς Ἰδαῖός τε μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης· Phegeus und Idäos, geübt in jeglichem Kampfe. τώ οἱ ἀποκρινϑέντε ἐναντίω ὁρμηϑήτην, Diese, getrennt vom Haufen, entgegen ihm sprengten sie jetzo, τὼ μὲν ἀφ' ἵπποιιν, ὃ δ' ἀπὸ χϑονὸς ὤρνυτο πεζός. Beid' auf Rossegeschirr; er strebte zu Fuß von der Erde. οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; Φηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος· 15 Sendete Phegeus zuerst die weithinschattende Lanze. Τυδεΐδεω δ' ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυϑ' ἀκωκή Aber es flog dem Tydeiden das Erz links über die Schulter ἔγχεος, οὐδ' ἔβαλ' αὐτόν. ὃ δ' ὕστερος ὤρνυτο χαλκῷ Hin, und verwundete nicht. Nun schwang auch jener den Wurfspieß, Τυδεΐδης· τοῦ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, Tydeus Sohn; und ihm flog nicht umsonst das Geschoß aus der Rechten; ἀλλ' ἔβαλε στῆϑος μεταμάζιον, ὦσε δ' ἀφ' ἵππων. Sondern traf in die Kerbe der Brust, und stürzt' ihn vom Wagen. Ἰδαῖος δ' ἀπόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον 20 Aber Idäos entsprang, den zierlichen Sessel verlassend; οὐδ' ἔτλη περιβῆναι ἀδελφεόο κταμένοιο· Denn ihm zagte das Herz, den ermordeten Bruder zu schützen. οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν, Kaum auch, kaum er selber entrann dem schwarzen Verhängnis; ἀλλ' Ἥφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας, Doch ihn entrückt' Hephästos, in schirmende Nacht ihn verhüllend, ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχημένος εἴη. Daß nicht ganz ihm versänke das Herz des Greises in Jammer. ἵππους δ' ἐξελάσας μεγαϑύμου Τυδέος υἱὸς 25 Seitwärts trieb das Gespann der Sohn des erhabenen Tydeus, δῶκεν ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας. Und ihm führten die Freund' es hinab zu den räumigen Schiffen. Τρῶες δὲ μεγάϑυμοι ἐπεὶ ἴδον υἷε Δάρητος Doch wie die mutigen Troer geschaut die Söhne des Dares, τὸν μὲν ἀλευάμενον τὸν δὲ κτάμενον παρ' ὄχεσφιν, Ihn von dannen entflohn, und ihn entseelt am Geschirre; πᾶσιν ὀρίνϑη ϑυμός. ἀτὰρ γλαυκῶπις Ἀϑήνη Regte sich allen das Herz. Allein Zeus' Tochter Athene χειρὸς ἑλοῦσ' ἐπέεσσι προσηύδαε ϑοῦρον Ἄρηα· 30 Faßt' an der Hand, und redete so zum tobenden Ares:     »Ἆρες, Ἄρες βροτολοιγέ, μιαιφόνε, τειχεσιπλῆτα,     Ares, o Ares voll Mord, Bluttriefender, Maurenzertrümmrer! οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς Lassen wir nicht sie allein die Troer hinfort und Achaier μάρνασϑ', ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ; Kämpfen, zu welcherlei Volk Zeus' Vorsicht wende den Siegsruhm; νῶι δὲ χαζώμεσϑα Διὸς δ' ἀλεώμεϑα μῆνιν.« Doch wir weichen zurück, und meiden den Zorn Kronions?     ὣς εἰποῦσα μάχης ἐξήγαγε ϑοῦρον Ἄρηα· 35     Jene sprach's, und entführte der Schlacht den tobenden Ares; τὸν μὲν ἔπειτα καϑεῖσεν ἐπ' ἠιόεντι Σκαμάνδρῳ. Diesen setzte sie drauf am gehügelten Strand des Skamandros. Τρῶας δ' ἔκλιναν Δαναοί, ἕλε δ' ἄνδρα ἕκαστος     Argos Söhn' itzt drängten den Feind, und jeglichem Führer ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Sank ein Mann. Erst stürzte der Völkerfürst Agamemnon ἀρχὸν Ἁλιζώνων Ὀδίον μέγαν ἔκβαλε δίφρου· Hodios aus dem Geschirr, den Halizonengebieter. πρώτῳ γὰρ στρεφϑέντι μεταφρένῳ ἒν δόρυ πῆξεν 40 Als er zuerst umwandte, da flog in den Rücken der Speer ihm ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσεν. Zwischen der Schulterbucht, daß vorn aus dem Busen er vordrang; δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen.     Ἱδομενεὺς δ' ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο Μῄονος υἱὸν     Aber Idomeneus tilgte den Sohn des mäonischen Boros, Βώρου, ὃς ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος εἰληλούϑει. Phästos, der her aus Tarne, dem scholligen Lande, gekommen. τὸν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἔγχεϊ μακρῷ 45 Dieser strebt' auf den Wagen empor, doch die ragende Lanze νύξ' ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον· Stieß ihm der speerberühmte Idomeneus rechts in die Schulter; ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλεν. Und er entsank dem Geschirr, und Graun des Todes umhüllt' ihn; τὸν μὲν ἄρ' Ἰδομενῆος ἐσύλευον ϑεράποντες. Aber Idomeneus Freund' entzogen ihm eilig die Rüstung.     υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον αἵμονα ϑήρης     Ihn, des Strophios Sohn Skamandrios, kundig des Jagens, Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι, 50 Raffte mit spitziger Lanze des Atreus Sohn Menelaos, ἐσϑλὸν ϑηρητῆρα· δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ Jenen tapferen Jäger. Gelehrt von Artemis selber βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη. Traf er alles Gewild, das der Forst des Gebirges ernähret. ἀλλ' οὔ οἱ τότε γε χραῖσμ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα Aber nichts ihm nunmehr half Artemis, froh des Geschosses, οὐδὲ ἑκηβολίαι, ᾗσιν τὸ πρίν γ' ἐκέκαστο· Nichts die gepriesene Kunst, ferntreffende Pfeile zu schnellen; ἀλλά μιν Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος 55 Sondern des Atreus Sohn, der streitbare Held Menelaos, πρόσϑεν ἕϑεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρὶ Als er vor ihm hinbebte, durchstach mit dem Speer ihm den Rücken ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσεν. Zwischen der Schulterbucht, daß vorn aus dem Busen er vordrang. ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. Jener entsank vorwärts, und es rasselten um ihn die Waffen.     Μηριόνης δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο Τέκτονος υἱὸν     Auch Meriones traf den Phereklos, stammend von Tekton, Ἁρμονίδεω, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα 60 Harmons Sohn, der mit Händen erfindsam allerlei Kunstwerk τεύχειν· ἔξοχα γάρ μιν ἐφίλατο Παλλὰς Ἀϑήνη· Bildete; denn ihn erkor zum Lieblinge Pallas Athene. ὃς καὶ Ἀλεξάνδρῳ τεκτήνατο νῆας ἐίσας Er hatt' auch Alexandros die schwebenden Schiffe gezimmert, ἀρχεκάκους, αἳ πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο Jene Beginner des Wehs, die Unheil brachten den Troern, οἵ τ' αὐτῷ, ἐπεὶ οὔ τι ϑεῶν ἒκ ϑέσφατα ᾔδει. Und ihm selbst; weil nicht er vernahm der Unsterblichen Ausspruch. τὸν μὲν Μηριόνης, ὅτε δὴ·κατέμαρπτε διώκων 65 Diesen traf, da er jetzt im verfolgenden Lauf ihn ereilte, βεβλήκει γλουτὸν κάτα δεξιόν· ἣ δὲ διαπρὸ Rechts hindurch ins Gesäß Meriones, daß ihm die Spitze ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ' ὀστέον ἤλυϑ' ἀκωκή. Vorn die Blase durchbohrend am Schambein wieder hervordrang γνὺξ δ' ἔριπ' οἰμώξας, ϑάνατος δέ μιν ἀμωεκάλυψεν. Heulend sank er aufs Knie, und Todesschatten umfing ihn.     Πήδαιον δ' ἄρ' ἔπεφνε Μέγης Ἀντήνορος υἱόν,     Meges warf den Pedäos dahin, den Sohn des Antenor, ὅς ῥα νόϑος μὲν ἔην, πύκα δ' ἔτρεφε δῖω Θεανὼ 70 Der unehelich war; doch erzog ihn die edle Theano ἶσα φίλοισι τέκεσσι, χαριζομένη πόσεϊ ᾧ. Gleich den eigenen Kindern, gefällig zu sein dem Gemahle. τὸν μὲν Φυλεΐδης δουρικλυτὸς ἐγγύϑεν ἐλϑὼν Diesem schoß nachrennend der speerberühmte Phyleide βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέι δουρί, Hinten die spitzige Lanze gerad' in die Höhle des Nackens; ἀντικρὺ δ' ἀν' ὀδόντας ὕπο γλῶσσαν τάμε χαλκός· Zwischen den Zähnen hindurch zerschnitt die Zunge das Erz ihm; ἤριπε δ' ἐν κονίῃς, ψυχρὸν δ' ἕλε χαλκὸν ὀδοῦσιν. 75 Und er entsank in den Staub, am kalten Erze noch knirschend.     Εὐρύπυλος δ' Εὐαιμονίδης Ὑψήνορα δῖον     Doch der Euämonid' Eurypylos traf den Hypsenor, υἱὸν ὑπερϑύμου Δολοπίονος, ὅς ῥα Σκαμάνδρου Ihn Dolopions Sohn, des Erhabenen, der dem Skamandros ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, ϑεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ, War ein Priester geweiht, wie ein Gott im Volke geehret. τὸν μὲν ἄρ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς Aber Eurypylos nun, der glänzende Sohn des Euämon, πρόσϑεν ἕϑεν φεύγοντα μεταδρομάδην ἔλασ' ὦμον 80 Als er vor ihm hinbebte, verfolgt' und schwang in die Schulter φασγάνῳ ἀίξας, ἀπὸ δ' ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν. Ihm anstürmend das Schwert, und hieb ihm den nervichten Arm ab: αἱματόεσσα δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε· τὸν δὲ κατ' ὄσσε Blutig entsank ihm der Arm ins Gefild' hin; aber die Augen ἔλλαβε πορφύρεος ϑάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. Übernahm der finstere Tod und das grause Verhängnis.     ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην.     So arbeiteten jen' im Ungestüme der Feldschlacht. Τυδεΐδην δ' οὐκ ἂν γνοίης, ποτέροισι μετείη, 85 Aber des Tydeus Sohn, nicht wüßte man, welcherlei Volks er ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἢ μετ' Ἀχαιοῖς. Schaltete, ob er mit Troern einherging, ob mit Achaiern. ϑῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήϑοντι ἐοικὼς Denn er durchtobte das Feld, dem geschwollenen Strome vergleichbar, χειμάρρῳ, ὅς τ' ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας· Voll vom Herbst, der in reißendem Sturz wegflutet die Brücken; τὸν δ' οὔτ' ἄρ τε γέφυραι ἐερμέναι ἰσχανάουσιν Nicht ihn zu hemmen vermag der Brücken gewaltiges Bollwerk, οὔτ' ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριϑηλέων 90 Auch nicht hemmen die Zäune der grünenden Saatengefilde ἐλϑόντ' ἐξαπίνης, ὅτ' ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος· Ihn, der sich schleunig ergießt, wann gedrängt Zeus' Schauer herabfällt; πολλὰ δ' ὑπ' αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ' αἰζηῶν. Weit dann versinkt vor jenem der Jünglinge fröhliche Arbeit: ὣς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες Also vor Tydeus Sohn enttaumelten dichte Geschwader Τρώων, οὐδ' ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες. Troisches Volks, und harreten nicht, wie viel sie auch waren.     τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς 95     Aber sobald ihn schaute der glänzende Sohn des Lykaon, ϑύνοντ' ἂμ πεδίον, πρὸ ἕϑεν κλονέοντα φάλαγγας, Wie er durchtobte das Feld, und umher zerstreute die Scharen; αἰψ' ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα· Richtet' auf Tydeus Sohn er sofort sein krummes Geschoß hin, καὶ βάλ' επαΐσσοντα, τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον, Schnellte dem Stürmenden zu, und traf ihn rechts an der Schulter ϑώρηκος γύαλον· διὰ δ' ἔπτατο πικρὸς ὀιστός, In sein Panzergelenk; ihm flog das herbe Geschoß durch, ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δ' αἵματι ϑώρηξ. 100 Grad' in die Schulter hinein, und Blut umströmte den Panzer. τῷ δ' ἔπι μακρὸν ἄυσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· Jauchzend erhub die Stimme der glänzende Sohn des Lykaon:     »ὄρνυσϑε, Τρῶες μεγάϑυμοι, κέντορες ἵππων·     Angedrängt, ihr Troer voll Kriegsmut, Sporner der Rosse! βέβληται γὰρ ἄριστος Ἀχαιῶν, οὐδέ ἑ φημὶ Denn nun traf's den besten der Danaer! Nimmer vermut' ich δήϑ' ἀνσχήσεσϑαι κρατερὸν βέλος, εἰ ἐτεόν με Wird er es lang' aushalten, das starke Geschoß, so in Wahrheit ὦρσεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ἀπορνύμενον Λυκίηϑεν.« 105 Mich Zeus' herrschender Sohn zum Streit aus Lykia hertrieb!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τὸν δ' οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν,     Jener riefs aufjauchzend; doch nicht bezwang das Geschoß ihn! ἀλλ' ἀναχωρήσας πρόσϑ' ἵπποιιν καὶ ὄχεσφιν Sondern er wich, und gestellt vor den rossebespanneten Wagen, ἔστη καὶ Σϑένελον προσέφη Καπανήιον υἱόν· Redet' er Sthenelos an, den kapaneïschen Sprößling:     »ὄρσο, πέπον Καπανηιάδη, καταβήσεο δίφρου,     Auf, o trautester Kapaneiad', und steige vom Wagen, ὄφρα μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀιστόν.« 110 Daß du hervor aus der Schulter das herbe Geschoß mir entziehest.     ὣς ἄρ' ἔφη· Σϑένελος δὲ καϑ' ἵππων ἄλτο χαμᾶζε,     Jener sprach's; doch Sthenelos sprang von dem Wagen zur Erde, πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσ' ὤμου· Trat hinan, und entzog den durchdringenden Pfeil aus der Schulter; αἷμα δ' ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος. Hell durchspritzte das Blut die geflochtenen Ringe des Panzers. δὴ τότ' ἔπειτ' ἠρᾶτο βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Jetzo betete laut der Rufer im Streit Diomedes:     »κλῦϑί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη· 115     Höre, des ägiserschütternden Zeus' unbezwungene Tochter! εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης Wenn du mir je und dem Vater mit sorgsamer Liebe genahet δηίῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτ' ἐμὲ φῖλαι, Ἀϑήνη· Im feindseligen Streit; so liebe mich nun, o Athene! δὸς δέ τέ μ' ἄνδρα ἑλεῖν καὶ ἐς ὁρμὴν ἔγχεος ἐλϑεῖν, Laß mich treffen den Mann, und den fliegenden Speer ihn erreichen, ὅς μ' ἔβαλε φϑάμενος καὶ ἐπεύχεται οὐδέ με φησὶν Welcher zuvor mich verwundet, und nun frohlockend sich rühmet, δηρὸν ἔτ' ὄψεσϑαι λαμπρὸν φάος ἠελίοιο.« 120 Nicht mehr schau' ich lange das Licht der strahlenden Sonne!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀϑηνη·     Also rief er flehend; ihn hörete Pallas Athene. γυῖα δ' ἔϑηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν, Leicht ihm schuf sie die Glieder, die Füß', und die Arme von oben; ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Nahe nun trat sie hinan, und sprach die geflügelten Worte:     »ϑαρσῶν νῦν, Διόμηδες, ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσϑαι·     Kehre getrost, Diomedes, zum mutigen Kampf mit den Troern; ἐν γάρ τοι στήϑεσσι μένος πατρώιον ἧκα 125 Denn dir goß ich ins Herz die Kraft und Stärke des Vaters, ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς. Unverzagt, wie sie trug der geschildete reisige Tydeus. ἀχλὺν δ' αὖ τοι ἀπ' ὀφϑαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν, Auch das Dunkel entnahm ich den Augen dir, welches sie deckte; ὄφρ' εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν ϑεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα· Daß du wohl erkennest den Gott und den sterblichen Menschen. τῷ νῦν, αἴ κε ϑεὸς πειρώμενος ἐνϑάδ' ἵκηται, Drum so etwa ein Gott herannaht, dich zu versuchen; μή τι σύ γ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖς ἀντικρὺ μάχεσϑαι 130 Hüte dich, seligen Göttern im Kampf entgegen zu wandeln, τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη Allen sonst: doch käme die Tochter Zeus Aphrodite ἔλϑῃσ' ἐς πόλεμον, τήν γ' οὐτάμεν ὀξέι χαλκῷ.« Her in den Streit, die magst du mit spitzigem Erze verwunden.     ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Also sprach und enteilte die Herrscherin Pallas Athene. Τυδεΐδης δ' ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχϑη, Aber es flog Diomedes zurück in das Vordergetümmel. καὶ πρίν περ ϑυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσϑαι. 135 Hatt' er zuvor im Herzen geglüht, mit den Troern zu kämpfen; δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος, ὥς τε λέοντα, Jetzo ergriff ihn dreimal entflammterer Mut, wie den Löwen, ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ' εἰροπόκοις ὀίεσσιν Welchen der Hirt im Felde, die molligen Schafe bewachend, χραύσῃ μέν τ' αὐλῆς ὑπεράλμενον, οὐ δὲ δαμάσσῃ· – Streifte, doch nicht erschoß, da über den Zaun er hereinsprang; τοῦ μέν τε σϑένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ' οὐ προσαμύνει. Jenem erhebt sich der Zorn, und hinfort kann keiner ihm wehren, ἀλλὰ κατὰ σταϑμοὺς δύεται, τὰ δ' ἐρῆμα φοβεῖται· 140 Sondern er dringt in die Ställe hinein, die Verlassenen scheuchend; αἳ μέν τ' ἀγχιστῖναι ἐπ' ἀλλήλῃσι κέχυνται, Und nun liegen gehäuft die Blutenden übereinander; αὐτὰρ ὃ ἐμμεμαὼς βαϑέης ἐξάλλεται αὐλῆς. – Aber voll Wut entspringt er dem hochumschränkten Gehege: ὣς μεμαὼς Τρώεσσι μίγη κρατερὸς Διομήδης. Also drang in die Troer voll Wut der Held Diomedes.     ἔνϑ' ἕλεν Ἀστύνοον καὶ Ὑπείρονα ποιμένα λαῶν,     Jetzo rafft' er Astynoos hin und den Herrscher Hypeinor: τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο βαλὼν χαλκήρεϊ δουρί, 145 Ihn an der Warze der Brust mit eherner Lanze durchbohrend; τὸν δ' ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ κληῖδα παρ' ὦμον Jenem schwang er ins Schultergelenk des gewaltigen Schwertes πλῆξ', ἀπὸ δ' αὐχένος ὦμον ἐέργαϑεν ἠδ' ἀπὸ νώτου. Hieb, daß vom Halse die Schulter sich sonderte, und von dem Rücken. τοὺς μὲν ἔασ', ὃ δ' Ἄβαντα μετῴχετο καὶ Πολύιδον Diese verließ, und zu Abas enteilet' er, und Polyeidos, υἱέας Εὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος· Beid' Eurydamas Söhne, des traumauslegenden Greises. τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὁ γέρων ἐκρίνατ' ὀνείρους, 150 Doch den Scheidenden hatte der Greis nicht Träume gedeutet; ἀλλά σφεας κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριξεν. Sondern es raubt' ihr Geschmeide der starke Held Diomedes. βῆ δὲ μετὰ Ξάνϑον τε Θόωνά τε Φαίνοπος υἷε, Drauf den Xanthos und Thoon verfolget' er, Söhne des Phänops, ἄμφω τηλυγέτω· ὃ δὲ τείρετο γήραϊ λυγρῷ Beide spät ihm geboren; und schwach vom traurigen Alter, υἱὸν δ' οὐ τέκετ' ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσϑαι. Zeugt' er kein anderes Kind, sein Eigentum zu ererben. ἔνϑ' ὅ γε τοὺς ἐνάριζε, φίλον δ' ἐξαίνυτο ϑυμὸν 155 Jener entwaffnete nun, ihr süßes Leben vertilgend, ἀμφοτέρω, πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ Beid', und ließ den Vater in Gram und finsterer Schwermut λεῖπ', ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἒκ νοστήσαντε Dort; dieweil nicht lebend sie heim aus dem Treffen ihm kehrten, δέξατο· χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο. Freudig begrüßt, und das Erb' eindringende Fremde sich teilten.     ἔνϑ' υἷας Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο     Jetzo zween aus Priamos' Blut, des Dardanionen, εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, Ἐχέμμονά τε Χρομίον τε. 160 Traf er auf einem Geschirr, den Chromios und den Echemon; ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ ϑορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ Und wie ein Löw' in die Rinder sich stürzt, und den Nacken der starke πόρτιος ἠδὲ βοὸς ξύλοχον κάτα βοσκομενάων, Abknirscht, oder der Kuh, die Laubgehölze durchweiden: ὣς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱὸς Also beide zugleich warf Tydeus Sohn aus dem Wagen βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε' ἐσύλα· Schrecklich herab mit Gewalt; und hierauf nahm er die Rüstung; ἵππους δ' οἷς ἑτάροισι δίδου μετὰ νῆας ἐλαύνειν. 165 Doch das Gespann entführten die Seinigen ihm zu den Schiffen.     τὸν δ' ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν·     Jenen sah Äneias umher verdünnen die Schlachtreihn; βῆ δ' ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων Flugs durcheilt' er den Kampf und den klirrenden Sturm der Geschosse, Πάνδαρον ἀντίϑεον διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι. Rings nach Pandaros forschend, dem Göttlichen, ob er ihn fände. εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε, Jetzo fand er den starken untadlichen Sohn des Lykaon, στῆ δὲ πρόσϑ' αὐτοῖο ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα· 170 Trat nun hinan vor jenen, und redete, also beginnend:     »Πάνδαρε, ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀιστοὶ     Pandaros, wo dein Bogen, und wo die gefiederten Pfeile, καὶ κλέος; ᾧ οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐνϑάδε γ' ἀνήρ, Und dein Ruhm, den weder allhier ein anderer teilet, οὐδέ τις ἐν Λυκίῃ σέο γ' εὔχεται εἶναι ἀμείνων. Noch in Lykia einer dir abzugewinnen sich rühmet? ἀλλ' ἄγε τῷδ' ἔφες ἀνδρὶ βέλος Διὶ χεῖρας ἀνασχών, Hebe die Hände zu Zeus, und sende dem Mann ein Geschoß hin, ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργεν 175 Der da umher so schaltet, und schon viel Böses den Troern Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσϑλῶν γούνατ' ἔλυσεν· Stiftete, weil er Vieler und Tapferer Kniee gelöset! εἰ μή τις ϑεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν, Ist er nicht etwa ein Gott, der im Zorn heimsuchet die Troer, ἱρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ ϑεοῦ ἔπι μῆνις.« Rächend der Opfer Schuld; denn hart ist die Rache der Götter.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·     Ihm antwortete drauf der glänzende Sohn des Lykaon: »Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων, 180 Edler Fürst, Äneias, der erzgepanzerten Troer, Τυδεΐδῃ μιν ἐγώ γε δαΐφρονι πάντα ἐίσκω, Gleich des Tydeus Sohne, dem Feurigen, acht' ich ihn völlig; ἀσπίδι γιγνώσκων αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ Denn ich erkenne den Schild, und die längliche Kuppel des Helmes, ἵππους τ' εἰσοράων· σάφα δ' οὐκ οἶδ', εἰ ϑεός ἐστιν. Auch sein Rossegeschirr; doch vielleicht auch mag er ein Gott sein. εἰ δ' ὅ γ' ἀνήρ, ὃν φημί, δαΐφρων Τυδέος υἱός, Ist der Mann, den ich sage, der feurige Sohn des Tydeus; οὐχ ὅ γ' ἄνευϑε ϑεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι 185 Traun nicht ohne Götter ergrimmt' er so, sondern ihm nahe ἕστηκ' ἀϑανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους, Steht ein Unsterblicher dort, ein Gewölk um die Schultern sich hüllend, ὃς τούτου βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπεν ἄλλῃ. Der auch das schnelle Geschoß abwendete, welches ihm zuflog. ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος καί μιν βάλον ὦμον Denn ihm sandt' ich bereits ein Geschoß, und traf ihm die Schulter δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ ϑώρηκος γυάλοιο· Rechts, daß hinein es drang, das Panzergelenk ihm durchbohrend; καί μιν ἐγώ γ' ἐφάμην Ἀιδωνῆι προϊάψειν, 190 Und ich hofft', ihn hinab zu beschleunigen zum Aïdoneus. ἔμπης δ' οὐκ ἐδάμασσα· ϑεός νύ τίς ἐστι κοτήεις. Dennoch bezwang ich ihn nicht. Ein Gott muß wahrlich erzürnt sein. ἵπποι δ' οὐ παρέασι καὶ ἅρματα, τῶν κ' ἐπιβαίην· Auch nicht hab' ich die Ross', und ein schnelles Geschirr zu besteigen; ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος ἕνδεκα δίφροι Sondern ich ließ in Lykaons Palast elf zierliche Wagen, καλοὶ πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες, ἀμφὶ δὲ πέπλοι Stark und neu vom Künstler gefügt, mit Teppichen ringsum πέπτανται· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι 195 Überhängt; und bei jeglichem stehn zweispännige Rosse ἑστᾶσι κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας. Müßig, mit nährendem Spelt und gelblicher Gerste gesättigt. ἦ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων Dringend ermahnete zwar der grauende Krieger Lykaon ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν· Mich den Scheidenden dort in der schöngebaueten Wohnung, ἵπποισίν μ' ἐκέλευε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα Daß ich erhöht im Sessel des rossebespanneten Wagens ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· 200 Trojas Schar anführte zum Ungestüme der Feldschlacht. ἀλλ' ἐγὼ οὐ πιϑόμην – ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν – Aber ich hörete nicht, (wie heilsam, hätt' ich gehöret!) ἵππων φειδόμενος, μή μοι δευοίατο φορβῆς Schonend des edlen Gespanns, daß mir's nicht darbte der Nahrung ἀνδρῶν εἰλομένων, εἰωϑότες ἔδμεναι ἅδην. Bei umzingeltem Volk, da es reichliches Futter gewohnt war. ὣς λίπον, αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴλιον εἰλήλουϑα Also kam ich zu Fuß gen Ilios, ohne die Rosse, τόξοισιν πίσυνος· τὰ δέ μ' οὐκ ἄρ' ἔμελλον ὀνήσειν. 205 Nur dem Bogen vertrauend; allein nichts sollt' er mir helfen! ἤδη γὰρ δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν ἐφῆκα, Denn schon zween umher der edleren Helden erreicht' ich, Τυδεΐδῃ τε καὶ Ἀτρεΐδῃ· ἐκ δ' ἀμφοτέροιιν Tydeus Sohn, und des Atreus Sohn; und beiden hervor drang ἀτρεκὲς αἷμ' ἔσσευα βαλών, ἤγειρα δὲ μᾶλλον. Helles Blut aus der Wunde: doch reizt' ich beide nur stärker. τῷ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα Zur unseligen Stund' enthob ich Bogen und Köcher ἤματι τῷ ἑλόμην, ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν 210 Jenes Tages dem Pflock, da nach Ilios lieblicher Feste ἡγεόμην Τρώεσσι, φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ. Trojas Schar ich führte, zu Gunst dem erhabenen Hektor. εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφϑαλμοῖσιν Werd' ich hinfort heimkehren, und wiedersehn mit den Augen πατρίδ' ἐμὴν ἄλοχόν τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, Vatergefild' und Weib, und die hohe gewölbete Wohnung; αὐτίκ' ἔπειτ' ἀπ' ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φώς, Schleunig haue mir dann das Haupt von der Schulter ein Fremdling, εἰ μὴ ἐγὼ τάδε τόξα φαεινῷ ἐν πυρὶ ϑείην 215 Wo nicht dieses Geschoß in loderndes Feuer ich werfe, χερσὶ διακλάσσας· ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ.« Kurz in den Händen geknickt, daß ein nichtiger Tand mich begleitet!     τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας Τρώων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·     Aber Äneias sprach, der Troer Fürst, ihm erwidernd: »μὴ δὴ οὕτως ἀγόρευε· πάρος δ' οὐκ ἔσσεται ἄλλως, Freund, nicht also geredet! Zuvor wird dieses nicht anders, πρίν γ' ἐπὶ νῲ τῷδ' ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν Ehe dem Mann wir beide mit Kriegesrossen und Wagen ἀντιβίην ἐλϑόντε σὺν ἔντεσι πειρηϑῆναι. 220 Kühn entgegengerennt, und mit unserer Wehr ihn versuchet. ἀλλ' ἄγ' ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι Auf denn, zu meinem Geschirr erhebe dich, daß du erkennest, οἷοι Τρώιοι ἵπποι, ἐπιστάμενοι πεδίοιο Wie doch troische Rosse gewandt sind, durch die Gefilde κραιπνὰ μάλ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσϑαι· Dort zu sprengen und dort, in Verfolgungen und in Entfliehung. τὼ καὶ νῶι πόλινδε σαώσετον, εἴ περ ἂν αὖτε Uns auch wohl in die Stadt erretten sie, wenn ja von neuem Ζεὺς ἐπὶ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κῦδος ὀρέξῃ. 225 Zeus ihm Ehre verleiht, des Tydeus Sohn Diomedes. ἀλλ' ἄγε νῦν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα Auf denn, die Geißel sofort, und die purpurschimmernden Zügel, δέξαι, ἐγὼ δ' ἵππων ἐπιβήσομαι ὄφρα μάχωμαι· Nimm; ich selbst verlasse die Ross' und warte des Kampfes. ἠὲ σὺ τόνδε δέδεξο, μελήσουσιν δ' ἐμοὶ ἵπποι.« Oder begegn' ihm du; und mir sei die Sorge der Rosse.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·     Ihm antwortete drauf der glänzende Sohn des Lykaon: »Αἰνεία, σὺ μὲν αὐτὸς ἔχ' ἡνία καὶ τεὼ ἵππω· 230 Lenke du selbst, Äneias, dein Rossegespann mit den Zügeln. μᾶλλον ὑφ' ἡνιόχῳ εἰωϑότι καμπύλον ἅρμα Hurtiger mögen, gewohnt des Lenkenden, jen' uns entreißen οἴσετον, εἴ περ ἂν αὖτε φεβώμεϑα Τυδέος υἱόν· Auf dem gebognen Geschirr, wann wieder verfolgt der Tydeide: μὴ τὼ μὲν δείσαντε ματήσετον οὐδ' ἐϑέλητον Daß sie uns nicht abschweifen umhergescheucht, und dem Schlachtfeld' ἐκφερέμεν πολέμοιο, τεὸν φϑόγγον ποϑέοντε, Uns unwillig enttragen, des Eigeners Stimme vermissend; νῶι δ' ἐπαΐξας μεγαϑύμου Τυδέος υἱὸς 235 Aber dahergestürmt der Sohn des mutigen Tydeus αὐτώ τε κτείνῃ καὶ ἐλάσσῃ μώνυχας ἵππους. Uns dann beid' erschlag', und entführe die stampfenden Rosse. ἀλλὰ σύ γ' αὐτὸς ἔλαυνε τέ' ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω, Darum lenke du selbst dein Wagengeschirr und die Rosse; τόνδε δ' ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέι δουρί.« Jenem will ich, so er kommt, mit spitziger Lanze begegnen.     ὣς ἄρα φωνήσαντες, ἐς ἅρματα ποικίλα βάντες,     Also redeten beid', und den künstlichen Wagen besteigend', ἐμμεμαῶτ' ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους. 240 Sprengten auf Tydeus Sohn sie daher mit hurtigen Rossen. τοὺς δὲ ἴδε Σϑένελος Καπανήιος ἀγλαὸς υἱός, Sie nahm Sthenelos wahr, der kapaneïsche Krieger, αἶψα δὲ Τυδεΐδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich schnell zum Tydeiden, und sprach die geflügelten Worte:     »Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ,     Tydeus Sohn Diomedes, du meiner Seele Geliebter, ἄνδρ' ὁράω κρατερὼ ἐπὶ σοὶ μεμαῶτε μάχεσϑαι Schau zween tapfere Männer auf dich herstürmen zum Kampfe, ἶν' ἀπέλεϑρον ἔχοντας· ὃ μὲν τόξων ἐὺ εἰδώς, 245 Beid' unermeßlicher Kraft: der dort, wohlkundig des Bogens, Πάνδαρος, υἱὸς δ' αὖτε Λυκάονος εὔχεται εἶναι Pandaros, welcher den Sohn des Lykaon rühmend sich nennet; Αἰνείας δ' υἱὸς μὲν ἀμύμονος Ἀγχίσαο Weil Äneias ein Sohn des hochbeherzten Anchises εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ' Ἀφροδίτη. Trotzt entsprossen zu sein von der Tochter Zeus' Aphrodite. ἀλλ' ἄγε δὴ χαζώμεϑ' ἐφ' ἵππων, μηδέ μοι οὕτω Laß uns schnell im Wagen entfliehn, und wüte mir so nicht ϑύνε διὰ προμάχων, μή πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς.« 250 Unter dem Vordergewühl, daß nicht dein Leben dir schwinde.     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·     Finster schaut' und begann der starke Held Diomedes: »μή τι φόβονδ' ἀγόρευ', ἐπεὶ οὐδέ σε πεισέμεν οἴω· Nichts von Flucht mir gesagt; denn schwerlich möcht' ich gehorchen! οὐ γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσϑαι Mir nicht ist's anartend, zurückzubeben im Kampfe, οὐδὲ καταπτώσσειν· ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν. Oder hinab mich zu schmiegen; noch fest mir dauret die Stärke! ὀκνείω δ' ἵππων ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ καὶ αὔτως 255 Mich verdreußt's im Wagen zu stehn; vielmehr, wie ich hier bin, ἀντίον εἶμ' αὐτῶν· τρεῖν μ' οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀϑήνη. Wandl' ich gegen sie an; Furcht wehret mir Pallas Athene. τούτω δ' οὐ πάλιν αὖτις ἐποίσετον ὠκέες ἵπποι Nie trägt jene zurück ihr Gespann schnellfüßiger Rosse ἄμφω ἀφ' ἡμείων, εἴ γ' οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν. Beid' aus unseren Händen, wofern auch einer entrinnet. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen. αἴ κέν μοι πολύβουλος Ἀϑήνη κῦδος ὀρέξῃ 260 Wenn ja den Ruhm mir gewährt die ratende Göttin Athene, ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους Beide sie hinzustrecken; dann unsere hurtigen Rosse αὐτοῦ ἐρυκακέειν, ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, Hemme zurück, das Gezäum am Sesselrande befestigt; Αἰνείαο δ' ἐπαῗξαι μεμνημένος ἵππων, Und zu Äneias' Rossen enteile mir, daß du sie wegfährst ἐκ δ' ἐλάσαι Τρώων μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. Aus der Troer Gewühl zu den hellumschienten Achaiern. τῆς γάρ τοι γενεῆς, ἧς Τρωί περ εὐρύοπα Ζεὺς 265 Jenes Geschlechts sind diese, das Zeus Kronion dem Troß einst δῶχ' υἷος ποινὴν Γανυμήδεος, οὕνεκ' ἄριστοι Gab zum Entgelte des Sohns Ganymedes: edel vor allen ἵππων, ὅσσοι ἔασιν ὑπ' ἠόα τ' ἠέλιόν τε· Rossen, so viel' umstrahlet das Tageslicht und die Sonne. τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγχίσης, Jenes Geschlechts entwandte der Völkerfürst Anchises, λάϑρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν ϑήλεας ἵππους. Ohne Laomedons Kunde die eigenen Stuten vermählend, τῶν οἱ ἓξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέϑλη· 270 Welche darauf sechs Füllen in seinem Palast ihm gebaren, τοὺς μὲν τέσσαρας αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλ' ἐπὶ φάτνῃ, Vier von jenen behaltend ernähret' er selbst an der Krippe; τὼ δὲ δύ' Αἰνείᾳ δῶκεν μήστωρι φόβοιο. Diese gab er Äneias dem Sohn, zween stürmende Renner. εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἀροίμεϑά κε κλέος ἐσϑλόν.« Könnten wir dies' erbeuten, dann würd ein herrlicher Ruhm uns!     ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·     Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander. τὼ δὲ τάχ' ἐγγύϑεν ἦλϑον ἐλαύνοντ' ὠκέας ἵππους. 275 Schnell nun nahten sie dort, die hurtigen Rosse beflügelnd. τὸν πρότερος προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· Gegen ihn rufte zuerst der glänzende Sohn des Lykaon:     »καρτερόϑυμε, δαΐφρον, ἀγαυοῦ Τυδέος υἱέ,     Feuriger, hochbeherzter, du Sohn des strahlenden Tydeus, ἦ μάλα σ' οὐ βέλος ὠκὺ δαμάσσατο, πικρὸς ὀιστός· Nicht das herbe Geschoß, das der Bogen schnellte, bezwang dich; νῦν αὖτ' ἐγχείῃ πειρήσομαι, αἴ κε τύχωμι.« Aber anjetzt mit dem Speere versuch' ich es, ob er mir treffe.     ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος 280     Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze; καὶ βάλε Τυδεΐδαο κατ' ἀσπΐδα· τῆς δὲ διαπρὸ Und sie traf auf den Schild des Königes; aber hindurch flog αἰχμὴ χαλκείη πταμένη ϑώρηκι πελάσϑη. Stürmend die eherne Spitz', und schmetterte gegen den Panzer. τῳ δ' ἔπι μακρὸν ἄυσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· Jauchzend erhub die Stimme der glänzende Sohn des Lykaon:     »βέβληαι κενεῶνα διαμπερές, οὐδέ σ' ὀίω     Ha! das traf doch hindurch in die Weiche dir! Nimmer vermut' ich, δηρὸν ἔτ' ἀνσχήσεσϑαι· ἐμοὶ δὲ μέγ' εὖχος ἔδωκας.« 285 Wirst du es lang' aushalten; und großen Ruhm mir gewährst du!     τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης·     Drauf begann unerschrocken der starke Held Diomedes: »ἤμβροτες οὐδ' ἔτυχες· ἀτὰρ οὐ μὲν σφῶί γ' ὀίω Nicht getroffen, gefehlt! Doch schwerlich werdet ihr, mein' ich, πρὶν ἀποπαύσεσϑαι, πρὶν ἢ ἕτερόν γε πεσόντα Eher zur Ruh hingehn, bis wenigstens einer entfallend αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.« Ares mit Blute getränkt, den unaufhaltsamen Krieger!     ὣς φάμενος προέηκε· βέλος δ' ἴϑυνεν Ἀϑήνη 290     Sprach's, und entsandte den Speer; ihn richtete Pallas Athene ῥῖνα παρ' ὀφϑαλμόν, λευκοὺς δ' ἐπέρησεν ὀδόντας. Grad' am Aug' in die Nas'; und die weißen Zähn' ihm durchdrang sie; τοῦ δ' ἀπὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ἀτειρὴς, Hinten zugleich die Zunge zerschnitt das starrende Erz ihm, αἰχμὴ δ' ἐξεσύϑη παρὰ νείατον ἀνϑερεῶνα. Daß die Spitz' ihm entfuhr am äußersten Ende des Kinnes. ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ Und er entsank dem Geschirr, und es rasselten um ihn die Waffen, αἰόλα παμφανάοντα, παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι 295 Reges Gelenks, weitstrahlend; und seitwärts zuckten die Rosse, ὠκύποδες· τοῦ δ' αὖϑι λύϑη ψυχή τε μένος τε. Mutig und rasch; ihn aber verließ dort Atem und Stärke.     Αἰνείας δ' ἀπόρουσε σὺν ἀσπίδι δουρί τε μακρῷ, Aber es stürmt' Äneias mit Schild und ragendem Speer an, δείσας μή πώς οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν Ἀχαιοί· Sorgend, daß ihm wegzögen den toten Freund die Achaier. ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ βαῖνε λέων ὣς ἀλκὶ πεποιϑώς, Rings umwandelt' er ihn, wie ein Löw' in trotzender Kühnheit; πρόσϑε δέ οἱ δόρυ τ' ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην 300 Vor ihn streckt' er die Lanz', und den Schild von gerundeter Wölbung, τὸν κτάμεναι μεμαώς, ὅς τις τοῦ γ' ἀντίος ἔλϑοι, Ihn zu erschlagen bereit, wer nur annahte zu jenem, σμερδαλέα ἰάχων. ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ Mit graunvollem Geschrei. Da ergriff den gewaltigen Feldstein Τυδεΐδης, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο κ' ἄνδρε φέροιεν, Tydeus' Sohn, so schwer, daß nicht zween Männer ihn trügen, οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. Wie nun Sterbliche sind; doch er schwang ihn allein und behende. τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ' ἰσχίον, ἔνϑα τε μηρὸς 305 Hiermit traf er Äneias das Hüftgelenk, wo des Schenkels ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ τέ μιν καλέουσιν· Bein in der Hüfte sich dreht, das auch die Pfanne genannt wird; ϑλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δ' ἄμφω ῥῆξε τένοντε, Und er zermalmt' ihm die Pfann', und zerriß ihm beide die Sehnen; ὦσε δ' ἄπο ῥινὸν τρηχὺς λίϑος. αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως Rings auch entblößte die Haut der zackige Stein: und der Held sank ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ Vorwärts hin auf das Knie, und stemmte die nervichte Rechte γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν. 310 Gegen die Erd', und die Augen umzog die finstere Nacht ihm. καί νύ κεν ἔνϑ' ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας,     Dort nun wär' er gestorben der Völkerfürst Äneias, εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη, Wenn nicht schnell es bemerkt die Tochter Zeus' Aphrodite, μήτηρ. ἥ μιν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι· Die dem Anchises vordem ihn gebar bei der Herde der Rinder. ἀμφὶ δὲ ὃν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ, Diese den trautesten Sohn mit Lilienarmen umschlingend, πρόσϑε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμ' ἐκάλυψεν, 315 Breitet' ihm vor die Falte des silberhellen Gewandes, ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων Gegen der Feinde Geschoß, daß kein Gaultummler Achaias χαλκὸν ἐνὶ στήϑεσσι βαλὼν ἐκ ϑυμὸν ἕλοιτο. Jenem die Brust mit Erze durchbohrt', und das Leben entrisse.     ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο. Also den trautesten Sohn enttrug sie hinweg aus der Feldschlacht. οὐ δ' υἱὸς Καπανῆος ἐλήϑετο συνϑεσιάων     Doch nicht Kapaneus Sohn war sorglos jenes Vertrages, τάων, ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· 320 Welchen ihm anbefahl der Rufer im Streit Diomedes; ἀλλ' ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους Sondern er hemmt' abwärts sein Gespann starkhufiger Rosse νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου, ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, Außer dem Sturm, das Gezäum am Sesselrande befestigt; Αἰνείαο δ' ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους Schnell dann Äneias Rosse, die schöngemähnten, entführt' er ἐξέλασε Τρώων μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς· Aus der Troer Gewühl zu den hellumschienten Achaiern; δῶκε δὲ Δηιπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης 325 Gab sie darauf dem Genossen Deïpylos, den er vor allen τῖεν ὁμηλικίης, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδει, Jugendfreunden geehrt, weil fügsames Sinnes sein Herz war: νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν. αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως Daß zu den Schiffen hinab er sie führete. Selber der Held dann ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβ' ἡνία σιγαλόεντα, Stieg in das eigne Geschirr, und ergriff die prangenden Zügel, αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέϑεπε κρατερώνυχας ἵππους Lenkte dann schnell zum Tydeiden die mächtig stampfenden Rosse, ἐμμεμαώς. ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέι χαλκῷ, 330 Freudiges Muts. Der folgte mit grausamem Erze der Kypris, γιγνώσκων, ὅ τ' ἄναλκις ἔην ϑεὸς οὐδὲ ϑεάων Weil er erkannte, sie erschein' unkriegerisch, keine der andern τάων, αἵ τ' ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν, Göttinnen, welche der sterblichen Schlacht obwaltend durchwandeln, οὔτ' ἄρ' Ἀϑηναίη οὔτε πτολίπορϑος Ἐνυώ. Weder Athenens Macht, noch der Städt' Unholdin Enyo. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκίχανε πολὺν καϑ' ὅμιλον ὀπάζων, Als er nunmehr sie erreicht, durch Schlachtgetümmel verfolgend; ἔνϑ' ἐπορεξάμενος μεγαϑύμου Τυδέος υἱὸς 335 Jetzo die Lanze gestreckt, der Sohn des erhabenen Tydeus, ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέι δουρὶ Traf er daher sich schwingend mit eherner Spitze die Hand ihr, ἀβληχρήν· εἶϑαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν Zart und weich; und sofort in die Haut ihr stürmte die Lanze ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί, Durch die ambrosische Hülle, die ihr Charitinnen gewebet, πρυμνὸν ὕπερ ϑέναρος. ῥέε δ' ἄμβροτον αἷμα ϑεοῖο, Nah am Gelenk in der Fläche: da rann ihr unsterbliches Blut hin, ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι ϑεοῖσιν· 340 Klarer Saft, wie den Wunden der seligen Götter entfließet; οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσ', οὐ πίνουσ' αἴϑοπα οἶνον· Denn nicht essen sie Brot, noch trinken sie funkelndes Weines; τοὔνεκ' ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀϑάνατοι καλέονται. Blutlos sind sie daher, und heißen unsterbliche Götter. ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν· Laut nun schrie die Göttin, und warf zur Erde den Sohn hin. καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων Aber ihn in den Händen errettete Phöbos Apollon, κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων 345 Hüllend in dunkles Gewölk, daß kein Gaultummler Achaias χαλκὸν ἐνὶ στήϑεσσι βαλὼν ἐκ ϑυμὸν ἕλοιτο. Jenem die Brust mit Erze durchbohrt', und das Leben entrisse. τῇ δ' ἔπι μακρὸν ἄυσε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Jetzo erhub die Stimme der Rufer im Streit Diomedes.     »εἶκε, Διὸς ϑύγατερ, πολέμου καὶ δηιοτῆτος.     Weiche zurück, Zeus' Tochter, aus Männerkampf und Entscheidung! ἢ οὐχ ἅλις, ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις; Nicht genug, daß du Weiber von schwachem Sinne verleitest? εἰ δὲ σύ γ' ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σ' ὀίω 350 Wo du hinfort in den Krieg dich einmengst; wahrlich ich meine, ῥιγήσειν πόλεμόν γε, καὶ εἴ χ' ἑτέρωϑι πύϑηαι.« Schaudern sollst du vor Krieg, wenn du fern nur nennen ihn hörest!     ὣς ἔφαϑ'· ἣ δ' ἀλύουσ' ἀπεβήσετο, τείρετο δ' αἰνῶς.     Jener sprach's; und verwirrt enteilte sie, Qualen erduldend. τὴν μὲν ἄρ' Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ' ὁμίλου Iris nahm und enttrug sie windschnell aus dem Getümmel, ἀχϑομένην ὀδύνῃσι· μελαίνετο δὲ χρόα καλόν. Ach, vom Schmerze betäubt, und die schöne Hand so gerötet! εὗρεν ἔπειτα μάχης ἐπ' ἀριστερὰ ϑοῦρον Ἄρηα 355 Jetzo fand sie zur Linken der Schlacht den tobenden Ares ἥμενον, ἠέρι δ' ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέ' ἵππω· Sitzend, in Nacht die Lanze gehüllt, und die hurtigen Rosse. ἣ δὲ γνὺξ ἐριποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο Jen' auf die Knie' hinfallend vor ihrem teuersten Bruder, πολλὰ λισσομένη χρυσάμπυκας ᾔτεεν ἵππους· Bat und flehete sehr um die goldgeschirreten Rosse.     »φίλε κασίγνητος, κόμισαί τέ με δός τέ μοι ἵππους,     Teuerster Bruder, schaffe mich weg, und gib mir die Rosse; ὄφρ' ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι ἵν' ἀϑανάτων ἕδος ἐστίν. 360 Daß zum Olympos ich komm', allwo die Unsterblichen wohnen. λίην ἄχϑομαι ἕλκος, ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ Heftig schmerzt mich die Wunde; mich traf ein sterblicher Mann dort, Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο.« Tydeus' Sohn, der anjetzt wohl Zeus den Vater bekämpfte.     ὣς φάτο· τῇ δ' ἄρ' Ἄρης δῶκε χρυσάμπυκας ἵππους.     Jene sprach's; und er gab die goldgeschirreten Rosse. ἣ δ' ἐς δίφρον ἔβαινεν ἀκηχεμένη φίλον ἦτορ, Und sie trat in den Sessel, ihr Herz voll großer Betrübnis. πὰρ δέ οἱ Ἶρις ἔβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσίν, 365 Neben sie trat dann Iris, und faßt' in den Händen die Zügel; μάστιξεν δ' ἐλάειν· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην. Treibend schwang sie die Geißel, und rasch hinflogen die Rosse. αἶψα δ' ἔπειϑ' ἵκοντο ϑεῶν ἕδος, αἰπὺν Ὄλυμπον· Bald erreichten sie dann die seligen Höhn des Olympos. ἔνϑ' ἵππους ἔστησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις Dort nun hemmte die Rosse die windschnell eilende Iris, λύσασ' ἐξ ὀχέων, πάρα δ' ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ. Schirrte sie ab vom Wagen, und reicht' ambrosische Nahrung. ἣ δ' ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖ' Ἀφροδίτη 370 Aber mit Wehmut sank in Dionens Schoß Aphrodite; μητρὸς ἑῆς· ἣ δ' ἀγκὰς ἐλάζετο ϑυγατέρα ἥν, Jene ritterlich hielt die göttliche Tochter umarmend, χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Streichelte sie mit der Hand, und redete, also beginnend:     »τίς νύ σε τοιάδ' ἔρεξε, φίλον τέκος, Οὐρανιώνων     Wer mißhandelte dich, mein Töchterchen, unter den Göttern μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;« Sonder Scheu, als hättest du öffentlich Frevel verübet?     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη· 375     Ihr antwortete drauf die holdanlächelnde Kypris: »οὖτά με Τυδέος υἱὸς ὑπέρϑυμος Διομήδης, Tydeus' Sohn dort traf mich, der stolze Held Diomedes, οὕνεκ' ἐγὼ φίλον υἱὸν ὑπεξέφερον πολέμοιο Weil ich den lieben Sohn aus dem Kampf enttrug, den Äneias, Αἰνείαν, ὃς ἐμοὶ πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν. Welcher mir vor allen geliebt ist unter den Menschen. οὐ γὰρ ἔτι Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή, Nicht ist's mehr der Troer und Danaer schreckliche Feldschlacht; ἀλλ' ἤδη Δαναοί γε καὶ ἀϑανάτοισι μάχονται.« 380 Sondern es nahn die Achaier sogar Unsterblichen kämpfend!     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Διώνη δῖα ϑεάων·     Ihr antwortete drauf die herrliche Göttin Dione: »τέτλαϑι, τέκνον ἐμόν, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ· Dulde, du liebes Kind, und fasse dich, herzlich betrübt zwar! πολλοὶ γὰρ δὴ τλῆμεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες Viele ja duldeten schon, wir Götter umher des Olympos, ἐξ ἀνδρῶν, χαλέπ' ἄλγε' ἐπ' ἀλλήλοισι τιϑέντες. Gram von sterblichen Menschen, indem wir einander gekränket. τλῆ μὲν Ἄρης, ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ' Ἐφιάλτης 385 Ares ertrug's, als jenen die Riesenbrut des Aloeus, παῖδες Ἀλωῆος δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ· Otos samt Ephialtes, in schmerzenden Banden gefesselt. χαλκέῳ δ' ἐν κεράμῳ δέδετο τρεῖς καὶ δέκα μῆνας. Dreizehn lag er der Mond' umschränkt vom ehernen Kerker; καί νύ κεν ἔνϑ' ἀπόλοιτο Ἄρης ἆτος πολέμοιο, Und er verschmachtete schier, der unersättliche Krieger, εἰ μὴ μητρυιὴ περικαλλὴς Ἠερίβοια Wenn nicht der Brut Stiefmutter, die reizende Eëriböa, Ἑρμέᾳ ἐξήγγειλεν· ὃ δ' ἐξέκλεψεν Ἄρηα 390 Solches dem Hermes gesagt: der stahl von dannen den Ares, ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα. Kraftlos schon und ermattet; denn hart bezwang ihn die Fessel. τλῆ δ' Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς πάις Ἀμφιτρύωνος Here auch trug's, als einst Amphitryons mächtiger Sohn ihr δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν ὀιστῷ τριγλώχινι Mit dreischneidigem Pfeil an der rechten Seit' in den Busen βεβλήκει· τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος. Traf. da hätte sie fast unheilbare Schmerzen empfangen. τλῆ δ' Ἀίδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀιστόν, 395 Selbst auch Aïdes trug's, der gewaltige Schattenbeherrscher, εὖτέ μιν ωὐτὸς ἀνήρ, υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο, Als ihn eben der Mann, der Sohn des Ägiserschüttrers, ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν. Unten am Tor der Toten mit schmerzendem Pfeile verwundet. αὐτὰρ ὃ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον Aber er stieg zum Hause des Zeus und dem hohen Olympos, κῆρ ἀχέων, ὀδύνῃσι πεπαρμένος· αὐτὰρ ὀιστὸς Traurend das Herz, durchdrungen von wütender Pein; denn geheftet ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ ϑυμόν. 400 War in der mächtigen Schulter der Pfeil, und quält' ihm die Seele. τῷ δ' ἔπι Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων Doch ihm legt' auf die Wunde Päeon lindernden Balsam, ἠκέσατ'· οὐ μὲν γάρ τι καταϑνητός γ' ἐτέτυκτο. Und er genas; denn nicht war sterbliches Los ihm beschieden. σχέτλιος, ὀβριμοεργός, ὃς οὐκ ὄϑετ' αἴσυλα ῥέζων, Kühner, entsetzlicher Mann, der frech, nicht achtend des Frevels, ὃς τόξοισιν ἔκηδε ϑεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. Sein Geschoß auf Götter gespannt, des Olympos Bewohner! σοὶ δ' ἔπι τοῦτον ἀνῆκε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη. 405 Jenen erregte dir Zeus' blauäugige Tochter Athene: νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱός, Tor! er erwog nicht solches, der Sohn des mutigen Tydeus, ὅττι μάλ' οὐ δηναιὸς ὃς ἀϑανάτοισι μάχηται, Daß nicht lange besteht, wer wider Unsterbliche kämpfet, οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν Daß nicht Kinder ihm einst an den Knien: mein Väterchen! stammeln, ἐλϑόντ' ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος. Ihm der gekehrt aus Krieg und schreckenvoller Entscheidung. τῷ νῦν Τυδεΐδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστιν, 410 Darum hüte sich jetzt, wie tapfer er sei, Diomedes, φραζέσϑω, μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται· Daß nicht stärker denn du ein anderer gegen ihn kämpfe; μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων Ἀδρηστίνη Daß nicht Ägialeia, die sinnige Tochter Adrastos, ἐξ ὕπνου γοάουσα φίλους οἰκήας ἐγείρῃ, Einst aus dem Schlaf aufschluchzend die Hausgenossen erwecke, κουρίδιον ποϑέουσα πόσιν τὸν ἄριστον Ἀχαιῳν, Schwermutsvoll um den Jugendgemahl, den besten Achaier, ἰφϑίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο.« 415 Sie, das erhabene Weib von Tydeus' Sohn Diomedes!     ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἀπ' ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ·     Sprach's, und trocknete jener mit beiden Händen die Wunde; ἄλϑετο χείρ, ὀδύναι δὲ κατηπιάοντο βαρεῖαι. Heil ward jetzo die Hand, und besänftiget ruhten die Schmerzen. αἳ δ' αὖτ' εἰσοράουσαι Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη Aber es schauten daher Athen' und die Herrscherin Here, κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέϑιζον· Und mit stichelnden Worten erregten sie Zeus Kronion. τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· 420 Also redete Zeus' blauäugige Tochter Athene:     »Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, ὅττι κεν εἴπω     Vater Zeus, ob du solches verargen mir wirst, was ich sage? ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιιάδων ἀνιεῖσα Sicher bewog nun Kypris ein schönes achaiisches Weiblein, Τρωσὶν ἅμα σπέσϑαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλ' ἐφίλησεν, Mitzugehn zu den Troern, die jetzt unmäßig sie liebet; τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιιάδων ἐυπέπλων Dort vielleicht am Gewande der holden Achaierin streichelnd, πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἁραιήν.« 425 Hat sie mit goldener Spange die zarte Hand sich geritzet.     ὣς φάτο· μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε     Lächelnd vernahm's der Vater des Menschengeschlechts und der Götter, καί ῥα καλεσσάμενος προσέφη χρυσῆν Ἀφροδίτην· Rief sie heran, und sprach zur goldenen Aphrodite:     »οὔ τοι, τέκνον ἐμόν, δέδοται πολεμήια ἔργα,     Töchterchen, dein Geschäft sind nicht die Werke des Krieges. ἀλλὰ σύ γ' ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο· Ordne du lieber hinfort anmutige Werke der Hochzeit. ταῦτα δ' Ἄρηι ϑοῷ καὶ Ἀϑήνῃ πάντα μελήσει.« 430 Diese besorgt schon Ares der Stürmende, und Athenäa.     ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον.     Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander. Αἰνείᾳ δ' ἐπόρουσε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης Dort auf Äneias stürzte der Rufer im Streit Diomedes, γιγνώσκων, ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων· Wissend zwar, daß selber Apollons Hand ihn bedeckte. ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' οὐδὲ ϑεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δ' αἰεὶ Doch nicht scheut' er den Gott, den gewaltigen; sondern begierig Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι. 435 Strebt' er zu töten den Held, und die prangende Rüstung zu rauben. τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων, Dreimal stürzt' er hinan, voll heißer Begier zu ermorden; τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ' Ἀπόλλων· Dreimal erregte mit Macht den leuchtenden Schild ihm Apollon. ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, Als er das vierte Mal drauf anstürmete, stark wie ein Dämon, δεινὰ δ' ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· Rief mit schrecklichem Drohn der treffende Phöbos Apollon:     »φράζεο, Τυδεΐδη, καὶ χάζεο μηδὲ ϑεοῖσιν 440     Hüte dich, Tydeus' Sohn, und weiche mir! Nimmer den Göttern ἶσ' ἔϑελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον Wage dich gleich zu achten; denn gar nicht ähnliches Stammes ἀϑανάτων τε ϑεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ' ἀνϑρώπων.« Sind unsterbliche Götter, und erdumwandelnde Menschen!     ὣς φάτο· Τυδεΐδης δ' ἀνεχάζετο τυτϑὸν ὀπίσσω,     Jener sprach's; da entwich mit zauderndem Schritt Diomedes, μήνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος. Scheuend den furchtbaren Zorn des treffenden Phöbos Apollon. Αἰνείαν δ' ἀπάτερϑεν ὁμίλου ϑῆκεν Ἀπόλλων 445 Doch den Äneias enttrug dem Schlachtgetümmel Apollon, Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅϑι οἱ νηός γ' ἐτέτυκτο. Wo sein Tempel ihm stand auf Pergamos heiliger Höhe. ἦ τοι τὸν Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα Sein dort pflegeten Leto und Artemis, froh des Geschosses, ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κύδαινόν τε· Drinnen im heiligsten Raum, ihm Kraft und Herrlichkeit schenkend. αὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Jener schuf ein Gebild, der Gott des silbernen Bogens, αὐτῷ τ' Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον. 450 Selbst dem Äneias gleich an Gestalt und jeglicher Rüstung; ἀμφὶ δ' ἄρ' εἰδώλῳ Τρῶες καὶ δῖοι Ἀχαιοὶ Und um das Bild die Troer und hochbeherzten Achaier δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήϑεσσι βοείας Haueten wild einander umher an den Busen die Stierhaut ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήιά τε πτερόεντα. Schöngeründeter Schild' und leichtgeschwungener Tartschen. δὴ τότε ϑοῦρον Ἄρηα προσηύδαε Φοῖβος Ἀπόλλων· Doch zum tobenden Ares begann nun Phöbos Apollon:     »Ἀρες, Ἄρες βροτολοιγέ, μιαιφόνε, τειχεσιπλῆτα, 455     Ares, o Ares voll Mord, Bluttriefender, Maurenzertrümmrer! οὐκ ἂν δὴ τόνδ' ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελϑὼν Möchtest du nicht den Mann aus der Schlacht hingehend vertreiben, Τυδεΐδην, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο; Tydeus' Sohn, der anjetzt wohl Zeus den Vater bekämpfte? Κύπριδα μὲν πρῶτα σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ, Kypris traf er zuerst, die Hand am Knöchel verwundend; αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος.« Aber darauf mich selber bestürmet er, stark wie ein Dämon!     ὣς εἰπὼν αὐτὸς μὲν ἐφέζετο Περγάμῳ ἄκρῃ· 460     Dieses gesagt, ging jener auf Pergamos Höhe sich setzend. Τρῳὰς δὲ στίχας οὖλος Ἄρης ὤτρυνε μετελϑών, Aber die Troer durcheilt' und ermunterte Ares der Wütrich, εἰδόμενος Ἀκάμαντι ϑοῷ ἡγήτορι Θρῃκῶν. Akamas gleich an Gestalt, dem rüstigen Führer der Thraker. υἱάσι δὲ Πριάμοιο διοτρεφέεσσι κέλευσεν· Jetzt des Priamos Söhnen, den gottbeseligten, rief er:     »ὦ υἱεῖς Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος,     O ihr Priamos Söhne, des gottbeseligten Herrschers, ἐς τί ἔτι κτείνεσϑαι ἐάσετε λαὸν Ἀχαιοῖς; 465 Bis wie lang' erlaubt ihr das Morden des Volks den Achaiern? ἦ εἰς ὅ κεν ἀμφὶ πύλῃς εὐποιήτῃσι μάχωνται; Bis vielleicht um der Stadt schönprangende Tore gekämpft wird? κεῖται ἀνὴρ ὅν τ' ἶσον ἐτίομεν Ἕκτορι δίῳ, Liegt doch der Mann, den gleich wir geehrt dem göttlichen Hektor, Αἰνείας υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο. Dort Äneias, der Sohn des hochgesinnten Anchises! ἀλλ' ἄγετ' ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσϑλὸν ἑταῖρον.« Aber wohlan, dem Getümmel entreißt den edlen Genossen!     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. 470     Jener riefs, und erregte den Mut und die Herzen der Männer. ἔνϑ' αὖ Σαρπηδὼν μάλα νείκεσεν Ἕκτορα δῖον· Jetzo begann Sarpedon, und schalt den göttlichen Hektor:     »Ἕκτορ, πῇ δή τοι μένος οἴχεται ὃ πρὶν ἔχεσκες;     Hektor, wohin entflohe der Mut dir, den du zuvor trugst? φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν ἠδ' ἐπικούρων Schirmen auch ohne Volk und Verbündete wolltest du Troja, οἶος σὺν γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσιν. Du allein mit den Schwägern und deinen leiblichen Brüdern! τῶν νῦν οὔ τιν' ἐγὼν ἰδέειν δύναμ' οὐδὲ νοῆσαι, 475 Keinen davon nun kann ich umherschaun, oder erblicken; ἀλλὰ καταπτώσσουσι, κύνες ὣς ἀμφὶ λέοντα· Sondern geschmiegt sind alle, wie scheue Hund' um den Löwen; ἡμεῖς δ' αὖ μαχόμεσϑ', οἵ πέρ τ' ἐπίκουροι ἔνειμεν. Doch wir tragen die Schlacht, die wir als Berufene mitgehn. καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόϑεν ἥκω· Auch ich selbst, ein Bundesgenoß, sehr ferne ja kam ich, τηλοῦ γὰρ Λυκίη Ξάνϑῳ ἔπι δινήεντι, Her aus dem Lykierland' an Xanthos wirbelnden Fluten: ἔνϑ' ἄλοχόν τε φίλην ἔλιπον καὶ νήπιον υἱόν, 480 Wo ein geliebtes Weib und ein zarter Sohn mir zurückblieb, κὰδ δὲ κτήματα πολλά, τά τ' ἔλδεται ὅς κ' ἐπιδευής. Auch der habe so viel, als nur ein Darbender wünschet. ἀλλὰ καὶ ὣς Λυκίους ὀτρύνω καὶ μέμον' αὐτὸς Aber auch so ermahn' ich die Lykier, eifere selbst auch, ἀνδρὶ μαχέσσασϑαι· ἀτὰρ οὔ τί μοι ἐνϑάδε τοῖον, Meinem Mann zu begegnen; wiewohl nichts solches mir hier ist, οἷόν κ' ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν. Welches hinweg mir trüg' ein Danaer, oder entführte. τύνη δ' ἕστηκας, ἀτὰρ οὐδ' ἄλλοισι κελεύεις 485 Doch du stehst da selber, und auch nicht andere treibst du λαοῖσιν μενέμεν καὶ ἀμυνέμεναι ὀάρεσσιν Auszuharren im Volk, und Schutz zu schaffen den Weibern. μή πως, ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου, Daß nur nicht, wie gefangen im weiteinschließenden Zuggarn, ἀνδράσι δυσμενέεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένησϑε, Ihr feindseligen Männern zu Raub und Beute dahinsinkt, οἳ δὲ τάχ' ἐκπέρσουσ' εὖ ναιομένην πόλιν ὑμήν. Welche sie bald austilgten, die Stadt voll prangender Häuser! σοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν, νύκτας τε καὶ ἦμαρ 490 Dir ja gebührt's, das alles bei Tag' und Nacht zu besorgen, ἀρχοὺς λισσομένῳ τηλεκλειτῶν ἐπικούρων Flehend umher den Fürsten der fernberufenen Helfer, νωλεμέως ἐχέμεν, χαλεπὴν δ' ἀποϑέσϑαι ἐνιπήν.« Rastlos hier zu bestehn, und nicht zu drohen mit Vorwurf!     ὣς φάτο Σαρπηδών, δάκε δὲ φρένας Ἕκτορι μῦϑος·     Also sprach Sarpedon, das Herz verwundend dem Hektor. αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε, Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde. πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ 495 Schwenkend die spitzigen Lanzen, durchwandelt' er alle Geschwader, ὀτρύνων μαχέσασϑαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. Rings ermahnend zum Kampf, und erweckte die tobende Feldschlacht. οἳ δ' ἐλελίχϑησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν· Jene nun wandten die Stirn, und begegneten kühn den Achaiern; Ἀργέιοι δ' ὑπέμειναν ἀολλέες οὐδὲ φόβηϑεν. Argos Volk dort harrte, gedrängt in Scharen und furchtlos. ὡς δ' ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ' ἀλωὰς Doch wie der Wind hinträget die Spreu durch heilige Tennen, ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανϑὴ Δημήτηρ 500 Unter der Wurfeler Schwung, wann die gelbgelockte Demeter κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας, Sondert die Frucht und die Spreu im Hauch andrängender Winde; αἳ δ' ὕπο λευκαίνονται ἀχυρμιαί· ὣς τότ' Ἀχαιοὶ Fern dann häuft das weiße Gestöber sich: also umzog nun λευκοὶ ὕπερϑε γένοντο κονισάλῳ, ὅν ῥα δι' αὐτῶν Weiß von oben der Staub die Danaer, den durch die Heerschar οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων, Hoch zum ehernen Himmel emporgeschlagen die Rosse, ἂψ ἐπιμισγομένων· ὑπὸ δ' ἔστρεφον ἡνιοχῆες. 505 Wieder zum Kampf anrennend, da rings umwandten die Lenker. οἳ δὲ μένος χειρῶν ἰϑὺς φέρον· ἀμφὶ δὲ νύκτα Rasch mit der Hände Gewalt vorstrebten sie. Aber in Nacht nun ϑοῦρος Ἄρης ἐκάλυψε μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγων, Hüllte der tobende Ares die Schlacht, zum Schirme den Troern, πάντοσ' ἐποιχόμενος· τοῦ δ' ἐκραίαινεν ἐφετμὰς Wandelnd um jegliche Schar, und richtete aus die Ermahnung, Φοίβου Ἀπόλλωνος χρυσαόρου, ὅς μιν ἀνώγει Was ihm Phöbos Apollon mit goldenem Schwerte geheißen, Τρωσὶν ϑυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ ἴδε Παλλάδ' Ἀϑήνην 510 Trojas Volke den Mut zu erhöhn; als Pallas Athene οἰχομένην· ἣ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών. Scheiden er sah, die dort als Helferin ging den Achaiern. αὐτὸς δ' Αἰνείαν μάλα πίονος ἐξ ἀδύτοιο     Jener entsandt' Äneias nunmehr aus des prangenden Tempels ἧκε καὶ ἐν στήϑεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν· Heiligtum, und erfüllte mit Kraft den Hirten der Völker. Αἰνείας δ' ἑτάροισι μεϑίστατο. τοὶ δ' ἐχάρησαν, Plötzlich trat zu den Seinen der Herrliche; aber mit Freude ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα 515 Schaueten sie, daß lebend und unverletzt er daherging, καὶ μένος ἐσϑλὸν ἔχοντα· μετάλλησάν γε μὲν οὔ τι· Und voll tapferes Mutes; allein ihn fragete keiner; οὐ γὰρ ἔα πόνος ἄλλος, ὃν ἀργυρότοξος ἔγειρεν Denn es verbot das Geschäft, das sonst Apollon erregte, Ἄρης τε βροτολοιγὸς Ἔρις τ' ἄμοτον μεμαυῖα. Ares der Würger zugleich, und die rastlos lechzende Eris.     τοὺς δ' Αἴαντε δύω καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Διομήδης     Aber die Ajas beid', und Odysseus, samt Diomedes, ὤτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ 520 Trieben daher zum Kampfe die Danaer, welche von selbst auch οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε ἰωκάς, Weder dem Drang der Troer erzitterten, weder dem Feldruf; ἀλλ' ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων Sondern sie harreten fest, dem Gewölk gleich, welches Kronion νηνεμίης ἔστησεν ἐπ' ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν Stellt' in ruhiger Luft auf hochgescheitelten Bergen, ἀτρέμας, ὄφρ' εὕδῃσι μένος βορέαο καὶ ἄλλων Unbewegt, weil schlummert des Boreas Wut, und der andern ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα 525 Vollandrängenden Winde, die bald die schattigen Wolken πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες· Mit lautbrausendem Hauche zerstreut auseinander dahinwehn: ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδ' ἐφέβοντο. Also standen dem Feind die Danaer ruhig und furchtlos. Ἀτρεΐδης δ' ἀν' ὅμιλον ἐφοίταε πολλὰ κελεύων· Atreus Sohn durcheilte die Heerschar, vieles ermahnend:     »ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσϑε,     Seid nun Männer, o Freund', und erhebt euch tapferes Herzens! ἀλλήλους τ' αἰδεῖσϑε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. 530 Ehret euch selbst einander im Ungestüme der Feldschlacht! αἰδομένων δ' ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται· Denn wo sich ehrt ein Volk, stehn mehrere Männer denn fallen; φευγόντων δ' οὔτ' ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή.« Doch den Fliehenden wird nicht Ruhm gewährt, noch Errettung!     ἦ, καὶ ἀκόντισε δουρὶ ϑοῶς, βάλε δὲ πρόμον ἄνδρα,     Rief's, und entsandte den Speer mit Gewalt; und im vorderen Treffen Αἰνείω ἕταρον μεγαϑύμου Δηικόωντα Streckt' er Deïkoon hin, den Freund des edlen Äneias, Περγασίδην, ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσιν 535 Pergasos Sohn, den hoch wie Priamos Söhne die Troer τῖον, ἐπεὶ ϑοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσϑαι. Ehrten; denn rasch war jener im Vorderkampfe zu kämpfen. τόν ῥα κατ' ἀσπίδα δουρὶ βάλε κρείων Ἀγαμέμνων· Diesem traf mit der Lanze den Schild Agamemnon der Herrscher; ἣ δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός, Und nicht hemmete jener den Speer; durchstürmte das Erz ihm νειαίρῃ δ' εν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσεν. Unten hinein in den Bauch, den künstlichen Gurt ihm durchbohrend. δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. 540 Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen.     ἔνϑ' αὖτ' Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους,     Jetzo entrafft' Äneias der Danaer tapferste Männer, υἷε Διοκλῆος Κρήϑωνά τε Ὀρσίλοχόν τε, Krethon samt dem Bruder Orsilochos, Söhne Diokles. τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἔναιεν ἐυκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ Aber der Vater wohnt' in der schöngebaueten Fähre, ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δ' ἦν ἐκ ποταμοῖο Reich an Lebensgut, und erwuchs vom Geschlecht des Alpheios, Ἀλφειοῦ, ὅς τ' εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης· 545 Welcher den breiten Strom hinrollt durch der Pylier Äcker: ὃς τέκετ' Ὀρσίλοχον πολέεσσ' ἄνδρεσσιν ἄνακτα, Der den Orsilochos zeugt', ein großes Volk zu beherrschen; Ὀρσίλοχος δ' ἄρ' ἔτικτε Διοκλῆα μεγάϑυμον, Aber Orsilochos zeugte den hochgesinnten Diokles; ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσϑην Und dem Diokles wurden die Zwillingssöhne geboren, Κρήϑων Ὀρσίλοχός τε, μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης. Krethon und Orsilochos, beid' allkundig des Streites. τὼ μὲν ἄρ' ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν 550 Beid' als Jünglinge nun in dunkelen Schiffen des Meeres Ἴλιον εἰς εὔπωλον ἅμ' Ἀργεΐοισιν ἑπέσϑην, Folgeten Argos Heere zum Kampf mit den Reisigen Trojas, τιμὴν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ Ruhm für Atreus Söhn', Agamemnon und Menelaos, ἀρνυμένω· τὼ δ' αὖϑι τέλος ϑανάτοιο κάλυψεν. Suchend im Streit: nun hüllte sie dort des Todes Verhängnis. οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν Wie zween freudige Löwen zugleich auf ragenden Berghöhn ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαϑείης τάρφεσιν ὕλης· 555 Wuchsen genährt von der Mutter, in dunkeler Tiefe des Waldes; τὼ μὲν ἄρ' ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα Jetzo Rinder umher und gemästete Schafe sich raubend, σταϑμοὺς ἀνϑρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτὼ Weit der Männer Gehege verwüsten sie; bis sie nun selber ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταϑεν ὀξέι χαλκῷ· Fallen durch Menschenhand, von spitzigem Erze getötet: τοίω τὼ χείρεσσιν ὕπ' Αἰνείαο δαμέντε So voll Kraft, von Äneias gewaltigen Händen besieget, καππεσέτην, ἐλάτῃσιν ἐοικότε ὑψηλῇσιν. 560 Sanken die zween, gleich Tannen mit hochaufsteigenden Wipfeln.     τὼ δὲ πεσόντ' ἐλέησεν ἀρηίφιλος Μενέλαος,     Ihren Fall betraurte der Rufer im Streit Menelaos. βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ, Rasch durch das Vordergewühl, mit strahlendem Erze gewappnet, σείων ἐγχείην· τοῦ δ' ὤτρυνεν μένος Ἄρης, Nahet' er, schwenkend den Speer; und das Herz ermuntert' ihm Ares, τὰ φρονέων, ἵνα χερσὶν ὕπ' Αἰνείαο δαμείη. Weil er hofft', ihn gestreckt von Äneias Händen zu schauen. τὸν δ' ἴδεν Ἀντίλοχος μεγαϑύμου Νέστορος υἱός. 565 Als ihn Antilochos sahe, der Sohn des erhobenen Nestor, βῆ δὲ διὰ προμάχων· πέρι γὰρ δίε ποιμένι λαῶν, Eilt er durchs Vordergewühl; denn er sorgt' um den Hirten der Völker, μή τι πάϑοι, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο. Daß er blieb', und dem Volke vereitelte alle die Arbeit. τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα Beide schon die Arm' und die erzgerüsteten Lanzen ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσϑαι· Hielten sie gegeneinander gewandt, in Begierde des Kampfes. Ἀντίλοχος δὲ μάλ' ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν. 570 Aber Antilochos trat dem Völkerhirten zur Seite: Αἰνείας δ' οὐ μεῖνε ϑοός περ ἐὼν πολεμιστής, Und nicht harrt' Äneias, obgleich ein rüstiger Kämpfer, ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρ' ἀλλήλοισι μένοντε. Als er sah zween Männer, voll Muts miteinander beharrend. οἳ δ' ἐπεὶ οὖν νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν, Jene, nachdem sie die Toten zum Volk der Achaier gezogen, τὼ μὲν ἄρα δειλὼ βαλέτην ἐν χερσὶν ἑταίρων, Ließen dort die Armen gelegt in die Hände der Freunde; αὐτὼ δὲ στρεφϑέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσϑην. 575 Doch sie selber gewandt, arbeiteten wieder im Vorkampf.     ἔνϑα Πυλαιμένεα ἑλέτην ἀτάλαντον Ἄρηι,     Ihnen sank Pylämenes nun, dem Ares vergleichbar, ἀρχὸν Παφλαγόνων μεγαϑύμων ἀσπιστάων. Fürst der Paphlagonen, der schildgewappneten Streiter: τὸν μὲν ἄρ' Ατρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος Welchen des Atreus Sohn, der streitbare Held Menelaos, ἑσταότ' ἔγχεϊ νύξε, κατὰ κληῖδα τυχήσας· Stach, wie er stand, mit der Lanz', am Schlüsselbein ihn durchbohrend. Ἀντίλοχος δὲ Μύδωνα βάλ' ἡνίοχον ϑεράποντα 580 Aber Antilochos warf den zügellenkenden Diener, ἐσϑλὸν Ἀτυμνιάδην – ὃ δ' ὑπέστρεφε μώνυχας ἵππους – Mydon, Atymnios Sohn, da er wandte die stampfenden Rosse, χερμαδίῳ ἀγκῶνα τυχὼν μέσον· ἐκ δ' ἄρα χειρῶν Grad' an des Armes Gelenk mit dem Feldstein; daß ihm die Zügel, ἡνία λεύκ' ἐλέφαντι χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν. Schimmernd von Elfenbein, in den Staub des Gefildes entsanken. Ἀντίλοχος δ' ἄρ' ἐπαΐξας ξίφει ἤλασε κόρσην· Doch Antilochos naht' und hieb ihm das Schwert in die Schläfe; αὐτὰρ ὅ γ' ἀσϑμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου 585 Und er entsank aufröchelnd dem schöngebildeten Sessel, κύμβαχος εν κονίῃσιν ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ ὤμους. Häuptlings hinab in den Staub, auf Scheitel gestellt und Schultern. δηϑὰ μάλ' ἑστήκει – τύχε γάρ ῥ' ἀμάϑοιο βαϑείης –, Also stand er lange, vom lockeren Sande gehalten, ὄφρ' ἵππω πλήξαντε χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσιν, Bis anstoßend die Ross' in den Staub hinwarfen den Leichnam; τοὺς ἵμασ' Ἀντίλοχος, μετὰ δὲ στρατὸν ἤλασ' Ἀχαιῶν. Denn sie trieb mit der Geißel Antilochos zu den Achaiern.     τοὺς δ' Ἕκτωρ ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτοὺς 590     Jetzt wie sie Hektor ersah durch die Ordnungen, stürmt' er auf jene κεκληγώς· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες Her mit Geschrei; ihm folgten zugleich Heerscharen der Troer, καρτεραί. ἦρχε δ' ἄρα σφιν Ἄρης καὶ πότνι' Ἐνυώ, Tapfere. Dort ging Ares voran, und die grause Enyo: ἣ μὲν ἔχουσα κυδοιμὸν ἀναιδέα δηιοτῆτος, Diese Getös' herbringend und unermeßlichen Aufruhr; Ἄρης δ' ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα, Ares dort in den Händen die schreckliche Lanze bewegend, φοίτα δ' ἄλλοτε μὲν πρόσϑ' Ἕκτορος, ἄλλοτ' ὄπισϑεν. 595 Wandelte bald vor Hektor einher, bald folget' er jenem. τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης. Ihn erblickt' aufschauend der Rufer im Streit Diomedes. ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ἀπάλαμνος, ἰὼν πολέος πεδίοιο, So wie ein Mann unkundig, der Fremdlinge Fluren durchwandernd, στήῃ ἐπ' ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλαδε προρέοντι, Steht am Rand des reißenden Stroms, der ins Meer sich ergießet, ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ' ἔδραμ' ὀπίσσω· Starr voll Schaum hinbrausen ihn sieht, und in Eile zurückkehrt: ὣς τότε Τυδεΐδης ἀνεχάζετο εἶπέ τε λαῷ· 600 Also entriß der Tydeid' in Eile sich, sprach dann zum Volke:     »ὦ φίλοι, οἷον δὴ ϑαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον     Freunde, wie sehr erstaunen wir doch dem göttlichen Hektor, αἰχμητήν τ' ἔμεναι καὶ ϑαρσαλέον πολεμιστήν. Ihm als Lanzenschwinger und unerschrockenen Krieger? τῷ δ' αἰεὶ πάρα εἷς γε ϑεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει· Geht bei ihm doch immer ein Gott, und wehrt dem Verderben! καὶ νῦν οἱ πάρα κεῖνος, Ἄρης βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς. Jetzt auch naht' ihm Ares, der dort wie ein Sterblicher wandert! ἀλλὰ πρὸς Τρῶας τετραμμένοι αἰὲν ὀπίσσω 605 Auf denn, gegen die Troer zurückgewendet das Antlitz, εἴκετε, μηδὲ ϑεοῖς μενεαινέμεν ἶφι μάχεσϑαι.« Weichen wir, nicht verlangend den Kampf mit unsterblichen Göttern!     ὣς ἄρ' ἔφη· Τρῶες δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυϑον αὐτῶν.     Jener sprach's; und die Troer in Schlachtreihn wandelten näher. ἔνϑ' Ἕκτωρ δύο φῶτε κατέκτανεν εἰδότε χάρμης Aber Hektor erschlug zween streiterfahrene Männer, εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντε, Μενέσϑην Ἀγχίαλόν τε. Beid' auf einem Geschirr, Anchialos und Menesthes. τὼ δὲ πεσόντ' ἐλέησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· 610 Ihren Fall betraurte der Telamonier Ajas. στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ, Näher trat er hinan, und schwang die eherne Lanze; καὶ βάλεν Ἄμφιον Σελάγου ὑόν, ὅς ῥ' ἐνὶ Παισῷ Selagos Sohn dort traf er, Amphios, welcher in Päsos ναῖε πολυκτήμων πολυλήιος· ἀλλά ἑ μοῖρα Wohnete, güterreich und feldreich; doch das Verhängnis ἦγ' ἐπικουρήσοντα μετὰ Πρίαμόν τε καὶ υἷας. Führt' ihn, Helfer zu sein, dem Priamos her und den Söhnen. τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλεν Τελαμώνιος Αἴας, 615 Diesen traf am Gurte der Telamonier Ajas, νειαίρῃ δ' ἐν γαστρὶ πάγη δολιχόσκιον ἔγχος, Daß ihm tief in den Bauch eindrang die ragende Lanze; δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπέδραμε φαίδιμος Αἴας Dumpf hinkracht' er im Fall. Da naht' ihm der leuchtende Ajas, τεύχεα συλήσων. Τρῶες δ' ἔπι δούρατ' ἔχευαν Rasch die Wehr zu entziehn; doch es schütteten Speere die Troer, ὀξέα παμφανάοντα· σάκος δ' ἀνεδέξατο πολλά. Blinkend und scharfgespitzt, und den Schild umstarreten viele. αὐτὰρ ὃ λὰξ προσβὰς ἐκ νεκροῦ χάλκεον ἔγχος 620 Jetzo den Fuß anstemmend, die eherne Lanz' aus dem Leichnam ἐσπάσατ', οὐ δ' ἄρ' ἔτ' ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ Zog er heraus; doch nicht vermocht' er die prangende Rüstung ὤμοιιν ἀφελέσϑαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσιν. Auch von der Schulter zu nehmen; denn dicht umstürmte Geschoß ihn. δεῖσε δ' ὅ γ' ἀμφίβασιν κρατερὴν Τρώων ἀγερώχων, Furcht nun gebot der mächtige Kreis hochherziger Troer, οἳ πολλοί τε καὶ ἐσϑλοὶ ἐφέστασαν ἔγχε' ἔχοντες, Welche viel und tapfer ihm droheten, Speere bewegend; οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφϑιμον καὶ ἀγαυὸν 625 Welche, wie groß der Held, wie gewaltig er war, und wie ruhmvoll, ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχϑη. Dennoch zurück ihn drängten; er wich voll jäher Bestürzung.     ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην.     So arbeiteten jen' im Ungestüme der Feldschlacht. Τληπόλεμον δ' Ἡρακλεΐδην ἠύν τε μέγαν τε Aber den Herakleiden Tlepolemos, groß und gewaltig, ὦρσεν ἐπ' ἀντιϑέῳ Σαρπηδόνι μοῖρα κραταιή· Trieb auf Sarpedon daher, den göttlichen, böses Verhängnis. οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες 630 Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander, υἱός ϑ' υἱωνός τε Διὸς νεφεληγερέταο, Sohn zugleich und Enkel des schwarzumwölkten Kronion; τὸν καὶ Τληπόλεμος πρότερος πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Jetzo hub Tlepolemos an, und redete also:     »Σαρπῆδον, Λυκίων βουληφόρε, τίς τοι ἀνάγκη     Herrscher des Lykiervolks Sarpedon, rede, was zwang dich, πτώσσειν ἐνϑάδ' ἐόντι μάχης ἀδαήμονι φωτί; Hier in Angst zu vergehn, ein Mann unkundig des Streites? ψευδόμενοι δέ σε φασὶ Διὸς γόνον αἰγιόχοιο 635 Unwahr preisen sie dich ein Geschlecht des Ägiserschüttrers εἶναι, ἐπεὶ πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν, Zeus, denn sehr gebricht dir die Heldentugend der Männer, οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνϑρώπων. Welche von Zeus abstammten in vorigen Menschengeschlechtern! ἀλλοῖόν τινα φασὶ βίην Ἥρακληείην Welch ein anderer war die hohe Kraft Herakles, εἶναι, ἐμὸν πατέρα ϑρασυμέμνονα ϑυμολέοντα, Wie man erzählt, mein Vater, der trotzende, löwenbeherzte: ὅς ποτε δεῦρ' ἐλϑὼν ἕνεχ' ἵππων Λαομέδοντος 640 Welcher auch hieher kam, Laomedons Rosse zu fodern, ἓξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν Von sechs Schiffen allein und wenigem Volke begleitet, Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δ' ἀγυιάς. Aber die Stadt verödet, und leer die Gassen zurückließ! σοὶ δὲ κακὸς μὲν ϑυμός, ἀποφϑινύϑουσι δὲ λαοί· Du bist feig im Herzen, und führst hinsterbende Völker; οὐδέ τί σε Τρώεσσιν ὀίομαι ἄλκαρ ἔσεσϑαι Und nicht wirst du den Troern, so scheinet es, Hilfe gewähren, ἐλϑόντ' ἐκ Λυκίης, οὐδ' εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, 645 Kommend aus Lykiens Flur, auch nicht wenn du tapferer wärest, ἀλλ' ὑπ' ἐμοὶ δμηϑέντα πύλας Ἀίδαο περήσειν.« Sondern von mir bezwungen zu Aïdes Pforten hinabgehn!     τὸν δ' αὖ Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·     Drauf begann Sarpedon, der Lykier Fürst, ihm erwidernd: »Τληπόλεμ', ἦ τοι κεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρὴν Zwar, Tlepolemos, jener verwüstete Ilios Feste, ἀνέρος ἀφραδίῃσιν ἀγαυοῦ Λαομέδοντος, Um des erhabenen Helden Laomedons frevelnde Torheit, ὅς ῥά μιν εὖ ἔρξαντα κακῷ ἠνίπαπε μύϑῳ 650 Weil er für Wohltat ihn mit heftiger Rede bedrohend, οὐδ' ἀπέδωχ' ἵππους, ὧν εἵνεκα τηλόϑεν ἦλϑεν. Nicht die Rosse verliehn, weshalb er ferne gekommen. σοὶ δ' ἐγὼ ἐνϑάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν Doch dir meld' ich allhier den Tod und das schwarze Verhängnis, ἐξ ἐμέϑεν τεύξεσϑαι, ἐμῳ δ' ὑπὸ δουρὶ δαμέντα Durch mich selbst dir bestimmt; von meiner Lanze gebändigt, εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ' Ἄιδι κλυτοπώλῳ.« Gibst du mir Ruhm, und die Seele dem Sporner der Gaul' Aïdoneus.     ὣς φάτο Σαρπηδών· ὃ δ' ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος 655     Also sprach Sarpedon; und hoch mit eschenem Wurfspieß Τληπόλεμος· καὶ τῶν μὲν ἁμαρτῇ δούρατα μακρὰ Drohte Tlepolemos her, und zugleich entstürmeten beider ἐκ χειρῶν ἤιξαν. ὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον Lange Geschosse der Hand. Es traf dem Gegner Sarpedon Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλϑ' ἀλεγεινή, Grad' in den Hals, daß hinten die Spitz' ihm schrecklich hervordrang; τὸν δὲ κατ' ὀφϑαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν· Schnell umhüllt' ihm die Augen ein mitternächtliches Dunkel. Τληπόλεμος δ' ἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ 660 Aber Tlepolemos traf den linken Schenkel Sarpedons βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμάουσα, Mit dem gewaltigen Speer; und hindurch flog strebend die Spitze, ὀστέῳ ἐγχριμφϑεῖσα· πατὴρ δ' ἔτι λοιγὸν ἄμυνεν. Bis an den Knochen gedrängt; nur den Tod noch hemmte der Vater.     οἳ μὲν ἄρ' ἀντίϑεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι     Jetzo den göttlichen Held Sarpedon führeten liebend ἐξέφερον πολέμοιο· βάρυνε δέ μιν δόρυ μακρὸν Edle Freund' aus dem Kampf, doch die ragende Lanze beschwert' ihn, ἑλκόμενον. τὸ μὲν οὔ τις ἐπεφράσατ' οὐδ' ἐνόησεν 665 Nachgeschleift; denn keiner bemerkte sie, oder besann sich, μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ μείλινον, ὄφρ' ἐπιβαίη, Daß er dem Schenkel entzöge den Wurfspieß, leichter zu wandeln, σπευδόντων· τοῖον γὰρ ἔχον πόνον ἀμφιέποντες. Unter der Hast; so in Eil' arbeiteten seine Besorger. Τληπόλεμον δ' ἑτέρωϑεν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ     Auch Tlepolemos trugen die hellumschienten Achaier ἐξέφερον πολέμοιο· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς Schnell aus dem Kampfe zurück. Dies sah der edle Odysseus, τλήμονα ϑυμὸν ἔχων, μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ. 670 Voll ausdaurender Kraft; und bewegt ward innig das Herz ihm. μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, Und er erwog hinfort in des Herzens Geist und Empfindung: ἢ προτέρω Διὸς υἱὸν ἐριγδούποιο διώκοι Ob er zuvor Zeus' Sohn, des donnerfrohen, verfolgte; ἢ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ ϑυμὸν ἕλοιτο. Oder mehreren dort der Lykier raubte das Leben. οὐ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μόρσιμον ἦεν Aber Odysseus nicht, dem Erhabenen, gönnte das Schicksal, ἴφϑιμον Διὸς υἱὸν ἀποκτάμεν ὀξέι χαλκῷ· 675 Zeus' gewaltigen Sohn mit scharfem Erz zu erlegen; τῷ ῥα κατὰ πληϑὺν Λυκίων τράπε ϑυμὸν Ἀϑήνη. Drum in das Volk der Lykier trieb den Mut ihm Athene. ἔνϑ' ὅ γε Κοίρανον εἷλεν Ἀκάστορά τε Χρομίον τε Dort den Köranos rafft' er, den Chromios, und den Alastor, Ἄλκανδρόν ϑ' Ἅλιόν τε Νοήμονά τε Πρύτανίν τε. Halios auch, und Alkandros, und Prytanis, auch den Noëmon. καί νύ κ' ἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος Ὀδυσσεύς, Und noch mehr der Lykier schlug der edle Odysseus, εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ. 680 Wenn nicht schnell ihn bemerkt der helmumflatterte Hektor. βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ Rasch durch das Vordergewühl, mit strahlendem Erze gewappnet, δεῖμα φέρων Δαναοῖσι· χάρη δ' ἄρα οἱ προσιόντι Kam er, ein Graun der Achaier; doch froh des nahenden Freundes Σαρπηδὼν Διὸς υἱός, ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· Ward Zeus' Sohn Sarpedon, und sprach mit trauriger Stimme:     »Πριαμίδη, μὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς     Laß nicht, Priamos' Sohn, mich nun zum Raub den Achaiern κεῖσϑαι, ἀλλ' ἐπάμυνον. ἔπειτά με καὶ λίποι αἰὼν 685 Liegen; verteidige mich! Dann mög' auch fliehen mein Leben ἐν πόλει ὑμετέρῃ, ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἐγώ γε Dort in euerer Stadt; dieweil ja nicht mir verhängt ward, νοστήσας οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν Heimgekehrt in mein Haus, zum lieben Lande der Väter, ευφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.« Einst mein liebendes Weib und den zarten Sohn zu erfreuen!     ὣς φάτο· τὸν δ' οὔ τι προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ,     Jener sprach's; ihm erwiderte nichts der gewaltige Hektor! ἀλλὰ παρήιξεν, λελιημένος, ὄφρα τάχιστα 690 Sondern er stürmte vorbei, voll heißer Begier, wie er eilig ὤσαιτ' Ἀργεΐους πολέων δ' ἀπὸ ϑυμὸν ἕλοιτο. Wegdrängt' Argos Volk, und vielen noch raubte das Leben. οἳ μὲν ἄρ' ἀντίϑεον Σαρπηδόνα δῖοι ἐταῖροι Aber den göttlichen Held Sarpedon legten die Freunde εἷσαν ὑπ' αἰγιόχοιο Διὸς περικαλλέι φηγῷ· Unter des ägiserschütternden Zeus' weitprangende Buche. ἐκ δ' ἄρα οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον ὦσε ϑύραζε Dort nun zog ihm hervor den eschenen Speer aus dem Schenkel ἴφϑιμος Πελάγων, ὅς οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος. 695 Pelagon, tapfer und stark, der ihm ein trauter Genoß war. τὸν δ' ἔλιπε ψυχή, κατὰ δ' ὀφϑαλμῶν κέχυτ' ἀχλύς· Und ihn verließ sein Geist, und Nacht umzog ihm die Augen. αὖτις δ' ἀμπνύνϑη, περὶ δὲ πνοιὴ βορέαο Doch nun atmet' er auf, und kühlende Hauche des Nordwinds ζώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα ϑυμόν. Wehten umher Erfrischung dem matt arbeitenden Leben.     Ἀργέιοι δ' ὑπ' Ἄρηι καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ     Argos Volk, von Ares gedrängt und dem strahlenden Hektor, οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν 700 Wandte sich weder hinab zu den dunkelen Schiffen des Meeres, οὔτε ποτ' ἀντεφέροντο μάχῃ, ἀλλ' αἰὲν ὀπίσσω Noch auch strebt' es entgegen den Streitenden; sondern allmählich χάζονϑ', ὡς ἐπύϑοντο μετὰ Τρώεσσιν Ἄρηα. Wichen sie, als sie vernahmen im Heer der Troer den Ares. ἔνϑα τίνα πρῶτον, τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξαν     Welchen entblößte zuerst, und welchen zuletzt des Geschmeides Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάις καὶ χάλκεος Ἄρης; Hektor zugleich, des Priamos' Sohn, und der eherne Ares? ἀντίϑεον Τεύϑραντ', ἔπι δὲ πλήξιππον Ὀρέστην 705 Teuthras den göttlichen Held, und den Rossetummler Orestes, Τρῆχόν τ' αἰχμητὴν Αἰτώλιον Οἰνόμαόν τε Drauf den Önomaos auch, und Ätoliens Kämpfer den Trechos, Οἰνοπίδην ϑ' Ἕλενον καὶ Ὀρέσβιον αἰολομίτρην, Helenos, Önops Sohn, und Oresbios, rüstig im Leibgurt: ὅς ῥ' ἐν Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς, Der einst Hyle bewohnt, des Reichtums sorgsamer Hüter, λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι· πὰρ δέ οἱ ἄλλοι Wo am See Kephissis er bauete, und ihm benachbart ναῖον Βοιωτοὶ μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες. 710 Viel der böotischen Männer, der Segensflur sich erfreuend.     τοὺς δ' ὡς οὖν ἐνόησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη     Aber nunmehr bemerkte die lilienarmige Here Ἀργεΐους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, Argos Volk hinsinkend in schreckenvoller Entscheidung, αὐτίκ' Ἀϑηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich schnell zur Athen', und sprach die geflügelten Worte:     »ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη,     Weh mir, des ägiserschütternden Zeus' unbezwungene Tochter! ἦ ῥ' ἅλιον τὸν μῦϑον ὑπέστημεν Μενελάῳ 715 Traun ein eiteles Wort verhießen wir einst Menelaos, Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσϑαι, Heimzugehn ein Vertilger der festummauerten Troja, εἰ οὕτω μαίνεσϑαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα. Wenn wir so zu wüten dem tobenden Ares vergönnen! ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ νῶι μεδώμεϑα ϑούριδος ἀλκῆς.« Aber wohlan, auch selber gedenken wir stürmendes Mutes!     ὣς ἔφατ'· οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη.     Sprach's; und willig gehorcht' ihr Zeus' blauäugige Tochter. ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους 720 Jene nun eilt' anschirrend die goldgezügelten Rosse, Ἥρη πρέσβα ϑεά, ϑυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο. Here, die heilige Göttin, erzeugt vom gewaltigen Kronos. Ἥβη δ' ἀμφ' ὀχέεσσι ϑοῶς βάλε καμπύλα κύκλα Hebe fügt' um den Wagen alsbald die gerundeten Räder, χάλκεα ὀκτάκνημα, σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς· Eherne mit acht Speichen, umher an die eiserne Achse. τῶν ἦ τοι χρυσῆ ἴτυς ἄφϑιτος, αὐτὰρ ὕπερϑεν Gold ist ihnen der Kranz, unalterndes; aber umher sind χάλκε' ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, ϑαῦμα ἰδέσϑαι· 725 Eherne Schienen gelegt, anpassende, Wunder dem Anblick. πλῆμναι δ' ἀργύρου εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωϑεν. Silbern glänzen die Nahen in schönumlaufender Ründung. δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν Dann in goldenen Riemen und silbernen schwebet der Sessel ἐντέταται, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγες εἰσίν. Ausgespannt, und umringt mit zween umlaufenden Rändern. τοῦ δ' ἒξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν· αὐτὰρ ἐπ' ἄκρῳ Vornhin streckt aus Silber die Deichsel sich; aber am Ende δῆσε χρύσειον καλὸν ζυγόν, ἐν δὲ λέπαδνα 730 Band sie das goldene Joch, das prangende; dem sie die Seile, κάλ' ἔβαλε χρύσει'. ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν Ἥρη Schön und golden, umschlang. In das Joch nun fügete Here ἵππους ὠκύποδας, μεμαυῖ' ἔριδος καὶ ἀυτῆς. Ihr schnellfüßig Gespann, und brannte nach Streit und Getümmel.     αὐτὰρ Ἀϑηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο     Aber Pallas Athene, des Ägiserschütterers Tochter, πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ' οὔδει Ließ hingleiten das feine Gewand im Palaste des Vaters, ποικίλον, ὅν ῥ' αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν· 735 Buntgewirkt, das sie selber mit künstlicher Hand sich bereitet. ἣ δὲ χιτῶν' ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο Drauf in den Panzer gehüllt des schwarzumwölkten Kronions, τεύχεσιν ἐς πόλεμον ϑωρήσσετο δακρυόεντα. Nahm sie das Waffengeschmeide zur tränenbringenden Feldschlacht. ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετ' αἰγίδα ϑυσσανόεσσαν Siehe sie warf um die Schulter die Ägis, prangend mit Quästen, δεινήν, ἣν πέρι μὲν πάντῃ φόβος ἐστεφάνωται, Fürchterlich, rund umher mit drohendem Schrecken umkränzet. ἒν δ' ἔρις, ἒν δ' ἀλκή, ἒν δὲ κρυόεσσα ἰωκή. 740 Drauf ist Streit, drauf Stärke und drauf die starre Verfolgung, ἒν δέ τε Γοργείη κεφαλὴ δεινοῖο πελώρου Drauf das gorgonische Haupt, des entsetzlichen Ungeheuers, δεινή τε σμερδνή τε, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. Schreckenvoll und entsetzlich, das Graun des donnernden Vaters! κρατὶ δ' ἔπ' ἀμφίφαλον κυνέην ϑέτο τετραφάληρον Auch umschloß sie das Haupt mit des Helms viergipflichter Kuppel, χρυσείην, ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ' ἀραρυῖαν. Golden und groß, die Streiter aus hundert Städten zu decken. ἐς δ' ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ' ἔγχος 745 Jetzt in den flammenden Wagen erhub sie sich; nahm dann die Lanze βριϑὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν Schwer und groß und gediegen, womit sie die Scharen der Helden ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. Bändiget, welchen sie zürnt, die Tochter des schrecklichen Vaters.     Ἥρη δὲ μάστιγι ϑοῶς ἐπεμαίετ' ἄρ' ἵππους· Here beflügelte dann mit geschwungener Geißel die Rosse; αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὧραι, Und aufkrachte von selbst des Himmels Tor, das die Horen τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε, 750 Hüteten, welchen der Himmel vertraut ward, und der Olympos, ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ' ἐπιϑεῖναι· Daß sie die hüllende Wolk' itzt öffneten, jetzo verschlossen. τῇ ῥα δι' αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους. Dort nun lenkten sie durch die leichtgesporneten Rosse. εὗρον δὲ Κρονίωνα ϑεῶν ἄτερ ἥμενον ἄλλων     Jetzo fanden sie Zeus, der entfernt von anderen Göttern ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο· Saß auf dem obersten Gipfel des vielgezackten Olympos. ἔνϑ' ἵππους στήσασα ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη 755 Dort nun hemmt' ihr Gespann die lilienarmige Here, Ζῆν' ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ προσέειπεν· Und den erhabenen Zeus befragte sie, also beginnend:     »Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ Ἄρῃ τάδε καρτερὰ ἔργα,     Zürnst du nicht, Vater Zeus, den gewaltigen Taten des Ares, ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν Ἀχαιῶν Wie er verderbt ein so großes und herrliches Volk der Achaier, μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον; ἐμοὶ δ' ἄχος· οἳ δὲ ἕκηλοι Frech, nicht der Ordnung gemäß? Mich schmerzet es! Aber in Ruhe τέρπονται Κύπρις τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων 760 Freuen sich Kypris zugleich und der Gott des silbernen Bogens, ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες, ὃς οὔ τινα οἶδε ϑέμιστα. Welche den Wüterich reizten, der keine Gerechtigkeit kennet! Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, αἴ κεν Ἄρηα Vater Zeus, ob du des mir ereifertest, wenn ich den Ares λυγρῶς πεπληγυῖα μάχης ἒξ ἀποδίωμαι;« Schlagend mit traurigem Schlag hinweg aus dem Kampfe verscheuchte?     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀϑηναίην ἀγελείην, 765 Frisch nur, gereizt auf jenen die Siegerin Pallas Athene ἥ ἑ μάλιστ' εἴωϑε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν.« Die am meisten ihn pflegt in bitteren Schmerz zu versenken!     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη·     Jener sprach's; ihm gehorchte die lilienarmige Here. μάστιξεν δ' ἵππους· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην Treibend schwang sie die Geißel, und rasch hinflogen die Rosse, μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος. Zwischen der Erd' einher und dem sternumleuchteten Himmel. ὅσσον δ' ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσιν 770 Weit wie die dunkelnde Fern' ein Mann durchspäht mit den Augen, ἥμενος ἐν σκοπιῇ, λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον, Sitzend auf hoher Wart', in das finstere Meer hinschauend: τόσσον ἔπι ϑρῴσκουσι ϑεὼν ὑψηχέες ἵπποι. So weit heben im Sprung sich der Göttinnen schallende Rosse. ἀλλ' ὅτε δὴ Τροίην ἷξον ποταμώ τε ῥέοντε, Aber nachdem sie Troja erreicht, und die doppelte Strömung, ἧχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος, Wo des Simois Flut sich vereiniget und des Skamandros; ἔνϑ' ἵππους ἔστησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη 775 Jetzo hemmt ihr Gespann die lilienarmige Here, λύσασ' ἐξ ὀχέων, περὶ δ' ἠέρα πουλὺν ἔχευεν· Abgelöst vom Wagen, und breitete dichtes Gewölk aus; τοῖσιν δ' ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσϑαι. Aber Ambrosia sproß der Simois jenen zur Weide. αἳ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν ἴϑμαϑ' ὁμοῖαι,     Sie nun eilten dahin gleich schüchternen Tauben am Gange ἀνδράσιν Ἀργεΐοισιν ἀλεξέμεναι μεμαυῖαι. Beid' entbrannt zu helfen den Männerscharen von Argos. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον, ὅϑι πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 780 Als sie nunmehr hinkamen, allwo die meisten und stärksten ἕστασαν ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο Standen um Tydeus' Sohn, den gewaltigen Rossebezähmer, εἰλόμενοι, λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν Dichtgedrängt, blutgierig, wie raubverschlingende Löwen, ἢ συσὶ κάπροισιν τῶν τε σϑένος οὐκ ἀλαπαδνόν, Oder wie Eber des Waldes von nicht unkriegrischer Stärke; ἔνϑα στᾶσ' ἤυσε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη Jetzo stand sie und rufte, die lilienarmige Here, Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ, 785 Stentorn gleich, dem starken an Brust und eherner Stimme, ὃς τόσον αὐδήσασχ' ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα· Dessen Ruf laut tönte, wie fünfzig anderer Männer:     »αἰδώς, Ἀργέιοι, κάκ' ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί.     Schande doch, Argos Volk, ihr Verworfenen, trefflich an Bildung! ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς, Weil noch mit in die Schlacht einging der edle Achilleus, οὐδέποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων Wageten nie die Troer aus Dardanos schirmenden Toren οἴχνεσκον· κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος· 790 Vorzugehn; denn sie scheuten Achilleus mächtige Lanze! νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται.« Nun ist ferne der Stadt bei den räumigen Schiffen ihr Schlachtfeld!     ὣς εἰποῦσ' ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου.     Jene riefs, und erregte den Mut und die Herzen der Männer. Τυδεΐδῃ δ' ἐπόρουσε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Aber zu Tydeus Sohn enteilete Pallas Athene; εὗρε δὲ τόν γε ἄνακτα παρ' ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν Und sie fand den Herrscher am rossebespanneten Wagen, ἕλκος ἀναψύχοντα, τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ. 795 Wie er die Wund' abkühlte, die Pandaros Pfeil ihm gebohret. ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος Denn ihn quälte der Schweiß, und der Druck des breiten Gehenkes ἀσπίδος εὐκύκλου· τῷ τείρετο, κάμνε δὲ χεῖρα, An dem gerundeten Schild'; und kraftlos starrte die Hand ihm. ἂν δ' ἴσχων τελαμῶνα κελαινεφὲς αἷμ' ἀπομόργνυ. Jetzo hob er den Riemen, und wischte sich dunkeles Blut ab. ἱππείου δὲ ϑεὰ ζυγοῦ ἥψατο φώνησέν τε· Aber das Joch der Rosse berührt', und sagte die Göttin:     »ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς· 800     Wenig gleicht dem Erzeuger der Sohn des mutigen Tydeus! Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής. Tydeus dort war klein von Gestalt nur, aber ein Krieger! καί ῥ' ὅτε πέρ μιν ἐγὼ πολεμιζέμεν οὐκ ἐάεσκον Selbst einmal, da ich jenem den Kampf nicht wollte verstatten, οὐδ' ἐκπαιφάσσειν, ὅτε τ' ἤλυϑε νόσφιν Ἀχαιῶν Noch ausschweifenden Trotz, da er einging fern von Achaiern, ἄγγελος ἐς Θήβας πολέας μετὰ Καδμεΐωνας – Abgesandt in Thebe, zu häufigen Kadmeionen; δαίνυσϑαί μιν ἄνωγον ἐνὶ μεγάροισιν ἕκηλον· 805 (Ruhig hieß ich ihn sitzen am Feiermahl im Palaste:) αὐτὰρ ὃ ϑυμὸν ἔχων ὃν καρτερόν, ὡς τὸ πάρος περ, Dennoch zeigt' er den Mut voll Ungestüms, wie beständig, κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ' ἐνίκα Rief die Kadmeier zu Kämpfen hervor; und in jeglichem siegt' er [ῥηιδίως· τοίη οἱ ἐγὼν ἐπιτάρροϑος ἦα]. Sonder Müh': so mächtig als Helferin naht' ich ihm selber. σοὶ δ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ παρά ϑ' ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω Zwar auch deiner walt' ich mit Hilf' und schirmender Obhut, καί σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσϑαι· 810 Und zu freudigem Kampf ermahn' ich dich wider die Troer: ἀλλά σευ ἢ κάματος πολυᾶιξ γυῖα δέδυκεν, Doch dir starren vielleicht von stürmischer Arbeit die Glieder; ἤ νύ σέ που δέος ἴσχει ἀκήριον. οὐ σύ γ' ἔπειτα Oder dich lähmt auch Furcht, die entseelende! Nimmer in Zukunft Τυδέος ἔκγονός ἐσσι δαΐφρονος Οἰνεΐδαο.« Scheinst du von Tydeus erzeugt, dem feurigen Sohne des Öneus!     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης·     Ihr antwortete drauf der starke Held Diomedes: »γιγνώσκω σε, ϑεά, ϑύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο· 815 Wohl erkenn' ich dich, Göttin, des Ägiserschütterers Tochter; τῷ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδ' ἐπικεύσω. Drum verkünd' ich dir frei und unverhohlen die Wahrheit. οὔτε τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτε τις ὄκνος, Weder lähmt mich die Furcht, die entseelende weder die Trägheit; ἀλλ' ἔτι σῶν μέμνημαι ἐφετμέων, ἃς ἐπέτειλας· Sondern annoch gedenk' ich, o Herrscherin, deines Gebotes: οὔ μ' εἴας μακάρεσσι ϑεοῖς ἀντικρὺ μάχεσϑαι Niemals seligen Göttern im Kampf entgegen zu wandeln, τοῖς ἄλλοις, ἀτὰρ εἴ κε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη 820 Allen sonst; doch käme die Tochter Zeus' Aphrodite ἔλϑῃσ' ἐς πόλεμον, τήν γ' οὐτάμεν ὀξέι χαλκῷ. Her in den Streit, die möcht' ich mit spitzigem Erze verwunden. τοὔνεκα νῦν αὐτός τ' ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους Darum weich' anjetzo ich selber zurück, und ermahn' auch Ἀργεΐους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνϑάδε πάντας· Andre von Argos Volk, sich hieher alle zu sammeln; γιγνώσκω γὰρ Ἄρηα μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα.« Denn ich erkenne den Ares, der dort das Treffen durchwaltet.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· 825     Drauf antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: »Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ, Tydeus' Sohn, Diomedes, du meiner Seele Geliebter, μήτε σύ γ' Ἄρηα τό γε δείδιϑι μήτε τιν' ἄλλον Fürchte du weder den Ares hinfort, noch einen der andern ἀϑανάτων· τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροϑός εἰμι. Götter umher: so mächtig als Helferin nah' ich dir selber! ἀλλ' ἄγ' ἐπ' Ἄρηι πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους, Mutig, zuerst auf Ares gelenkt die stampfenden Rosse! τύψον δὲ σχεδίην μηδ' ἅζεο ϑοῦρον Ἄρηα 830 Dann verwund' in der Näh', und scheu' nicht Ares den Wütrich, τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον· Jenen Rasenden dort, den verderbenden Andrenumandren! ὃς πρῴην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτ' ἀγορεύων Ihn der neulich mir selbst und zugleich der Here gelobte, Τρωσὶ μαχέσσεσϑαι ἀτὰρ Ἀργεΐοισιν ἀρήξειν, Trojas Volk zu bekämpfen, und beizustehn den Argeiern; νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται.« Aber anjetzt die Troer verteidiget, jener vergessend!     ὣς φαμένη Σϑένελον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε 835     Jene sprach's; und sofort den Sthenelos trieb sie vom Wagen, χειρὶ πάλιν ἐρύσασ'· ὃ δ' ἄρ' ἐμμαπέως ἀπόρουσεν. Ihn mit der Hand abreißend; und nicht unwillig entsprang er. ἣ δ' ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον Doch sie trat in den Sessel zum edlen Held Diomedes, ἐμμεμαυῖα ϑεά· μέγα δ' ἔβραχε φήγινος ἄξων Heiß in Begierde des Kampfs; laut stöhnte die buchene Achse βριϑοσύνῃ· δεινὴν γὰρ ἄγεν ϑεὸν ἄνδρα τ' ἄριστον. Lastvoll, tragend den tapfersten Mann, und die schreckliche Göttin. λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς Ἀϑήνη· 840 Geißel sofort und Zügel ergriff nun Pallas Athene, αὐτίκ' ἐπ' Ἄρηι πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους. Eilt' und lenkt' auf Ares zuerst die stampfenden Rosse. ἦ τοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν Jener entwaffnete dort der Ätolier tapfersten Krieger, Αἰτωλῶν ὄχ' ἄριστον, Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν· Periphas, groß und gewaltig, Ochesios edlen Erzeugten: τὸν μὲν Ἄρης ἐνάριζε μιαιφόνος· αὐτὰρ Ἀϑήνη Diesen entwaffnete Ares, der blutige. Aber Athene δῦν' Ἄιδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης. 845 Barg sich in Aïdes Helm, damit nicht Ares sie sähe. ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς Ἄρης Διομήδεα δῖον,     Als nun der mordende Ares ersah Diomedes den Edlen; ἦ τοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόϑ' ἔασεν Ließ er Periphas schnell, den Gewaltigen, dort in dem Staube κεῖσϑαι, ὅϑι πρῶτον κτείνων ἐξαίνυτο ϑυμόν, Liegen, allwo er zuerst des Erschlagenen Seele geraubet; αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰϑὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο. Eilte dann grade daher auf den reisigen Held Diomedes.     οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, 850 Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; πρόσϑεν Ἄρης ὠρέξαϑ' ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία ϑ' ἵππων Vor dann streckte der Gott sich über das Joch und die Zügel ἔγχεϊ χαλκείῳ, μεμαὼς ἀπὸ ϑυμὸν ἑλέσϑαι· Mit erzblinkender Lanz', in Begier ihm die Seele zu rauben. καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη Doch mit der Hand sie ergreifend, die Herrscherin Pallas Athene ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο ἐτώσιον ἀιχϑῆναι. Stieß sie hinweg vom Sessel, daß nichtiges Schwungs sie vorbeiflog. δεύτερος αὖϑ' ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης 855 Jetzo erhub sich auch jener, der Rufer im Streit Diomedes, ἔγχεϊ χαλκείῳ, ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη Mit erzblinkender Lanz'; und es drängte sie Pallas Athene νείατον ἐς κενεῶνα, ὅϑι ζωννύσκετο μίτρῃ· Gegen die Weiche des Bauchs, wo die eherne Binde sich anschloß: τῇ ῥά μιν οὖτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν. Dorthin traf und zerriß ihm die schöne Haut Diomedes; ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις· ὃ δ' ἔβραχε χάλκεος Ἄρης, Zog darin die Lanze zurück. Da brüllte der eherne Ares: ὅσσον τ' ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι 860 Wie wenn zugleich neuntausend daherschrien, ja zehntausend ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος. Rüstige Männer im Streit, zu schrecklichem Kampf sich begegnend. τοὺς δ' ἄρ' ὕπο τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε Rings nun erbebte das Volk der Troer umher und Achaier, δείσαντας· τόσον ἔβραχ' Ἄρης ἆτος πολέμοιο. Voll von Angst: so brüllte der rastlos wütende Ares. οἵη δ' ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀὴρ     Jetzo wie hoch aus Wolken umnachtetes Dunkel erscheinet, καύματος ἒξ ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο, 865 Wenn nach drückender Schwül' ein Donnersturm sich erhebet: τοῖος Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ χάλκεος Ἄρης Also dem Held Diomedes erschien der eherne Ares, φαίνεϑ' ὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν. Als er in Wolken gehüllt auffuhr zum erhabenen Himmel.     καρπαλίμως δ' ἵκανε ϑεῶν ἕδος, αἰπὺν Ὄλυμπον, Eilendes Schwungs erreicht' er die seligen Höhn des Olympos. πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καϑέζετο ϑυμὸν ἀχεύων· Dort nun saß er bei Zeus dem Donnerer, trauriges Herzens, δεῖξεν δ' ἄμβροτον αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς 870 Zeigte das göttliche Blut, das niedertroff aus der Wunde; καί ῥ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann wehklagend, und sprach die geflügelten Worte:     »Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ ὁρῶν τάδε καρτερὰ ἔργα;     Zürnst du nicht, Vater Zeus, die gewaltigen Taten erblickend? [αἰεί τοι ῥίγιστα ϑεοὶ τετληότες εἰμὲν Stets doch haben wir Götter die bitterste Qual zu erdulden, ἀλλήλων ἰότητι, χάριν ἄνδρεσσι φέροντες.] Einer vom Rat des andern, und Gunst den Menschen gewährend! σοὶ πάντες μαχόμεσϑα· σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην 875 Doch dir streiten wir alle! denn dein ist die rasende Tochter, οὐλομένην, ᾗ τ' αἰὲν ἀήσυλα ἔργα μέμηλεν. Die, zu verderben entbrannt, nur frevele Taten ersinnet! ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες ὅσοι ϑεοὶ εἴσ' ἐν Ὀλύμπῳ Alle die anderen Götter, so viel den Olympos bewohnen, σοί τ' ἐπιπείϑονται καὶ δεδμήμεσϑα ἕκαστος· Folgen dir untertan, und huldigen deinem Gebote. ταύτην δ' οὔτ' ἔπεϊ προτιβάλλεαι οὔτε τι ἔργῳ, Jene nur, weder mit Worten bezähmst du sie, weder mit Taten; ἀλλ' ἀνιεῖς, ἐπεὶ αὐτὸς ἐγείναο παῖδ' ἀίδηλον. 880 Sondern vergönnst, weil selbst die verderbende Tochter du zeugtest: ἣ νῦν Τυδέος υἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδη Welche nun den Tydeiden, den stolzen Held Diomedes, μαργαίνειν ἀνέηκεν ἐπ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν· Reizte daherzuwüten auf uns unsterbliche Götter! Κύπριδα μὲν πρῶτον σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ, Kypris traf er zuerst, die Hand am Knöchel verwundend; αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτῳ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος. Aber darauf mich selber bestürmet' er, stark wie ein Dämon! ἀλλά μ' ὑπήνεικαν ταχέες πόδες· ἦ τέ κε δηρὸν 885 Nur mit eilenden Füßen entrann ich ihm. Lange vielleicht noch αὐτοὺ πήματ' ἔπασχον ἐν αἰνῇσιν νεκάδεσσιν, Räng' ich dort mit Qualen im gräßlichen Leichengewimmel; ἤ κεν ζὼς ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσιν.« Oder ich lebt' ein Krüppel, entstellt von des Erzes Verwundung!     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Finster schaut' und begann der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »μή τί μοι, ἀλλοπρόσαλλε, παρεζόμενος μινύριζε. Hüte dich, Andrerumandrer, mir hier zur Seite zu winseln! ἔχϑιστος δέ μοί ἐσσι ϑεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· 890 Ganz verhaßt mir bist du vor allen olympischen Göttern! αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. Stets doch hast du den Zank nur geliebt, und die Kämpf' und die Schlachten! μητρός τοι μένος ἔστιν ἀνάσχετον, οὐκ ἐπιεικτόν, Gleich der Mutter an Trotz und unerträglichem Starrsinn, Ἥρης, τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημ' ἐπέεσσιν· Heren, welche mir kaum durch Worte gebändiget nachgibt! τῷ σ' ὀίω κείνης τάδε πασχέμεν εννεσίῃσιν. Auch ihr Rat, wie ich mein', hat dieses Weh dir bereitet! ἀλλ' οὐ μάν σ' ἔτι δηρὸν ἀνέξομαι ἄλγε' ἔχοντα· 895 Aber ich kann nicht länger es ansehn, daß du dich quälest. ἐκ γὰρ ἐμεῦ γένος ἐσσί, ἐμοὶ δέ σε γείνατο μήτηρ. Bist du doch meines Geschlechts, und mir gebar dich die Mutter. εἰ δέ τευ ἐξ ἄλλου γε ϑεῶν γένευ ὧδ' ἀίδηλος, Hätt' ein anderer Gott dich erzeugt, heilloser Verderber; καί κεν δὴ πάλαι ἦσϑα ἐνέρτερος Οὐρανιώνων.« Traun du lägest vorlängst tief unter den Uranionen.     ὣς φάτο, καὶ Παιήον' ἀνώγειν ἰήσασϑαι·     Also Zeus, und gebot dem Päeon, jenen zu heilen. τῷ δ' ἔπι Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσεν. 900 Ihm nun legt' auf die Wunde Päeon lindernden Balsam, [ἠκέσατ'· οὐ μὲν γάρ τι καταϑνητός γ' ἐτέτυκτο.] Und er genas; denn nicht war sterbliches Los ihm beschieden. ὡς δ' ὅτ' ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν Schnell wie die weiße Milch von Feigenlabe gerinnet, ὑγρὸν ἐόν, μάλα δ' ὦκα περιτρέφεται κυκάοντι, Flüssig zuvor, wann in Eil' umher sie dreht der Vermischer: ὣς ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο ϑοῦρον Ἄρηα. Also schloß sich die Wunde sofort dem tobenden Ares. τὸν δ' Ἥβη λοῦσεν, χαρίεντα δὲ εἵματα ἕσσεν· 905 Jetzo badet' ihn Hebe, und hüllt' ihm schöne Gewand' um; πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καϑέζετο κύδεϊ γαίων. Und er saß bei Kronion dem Donnerer, freudiges Trotzes.     αἳ δ' αὖτις πρὸς δῶμα Διὸς μεγάλοιο νέοντο     Heim nun kehreten jen' in Zeus' des Allmächtigen Wohnung, Ἥρη τ' Ἀργεΐη καὶ Ἀλαλκομενηὶς Ἀϑήνη, Here von Argos zugleich, und Athen' Alalkomenens Göttin, παύσασαι βροτολοιγὸν Ἄρην ἀνδροκτασιάων. Als sie gehemmt den Verderber, den männermordenden Ares.     ΙΛΙΑΣ Ζ Sechster Gesang     Τρώων δ' οἰώϑη καὶ Ἀχαιών φύλοπις αἰνή· Einsam war der Troer und Danaer schreckliche Feldschlacht. πολλὰ δ' ἄρ' ἔνϑα καὶ ἔνϑ' ἴϑυσε μάχη πεδίοιο Viel nun hierhin und dort durchtobte der Kampf das Gefilde, ἀλλήλων ἰϑυνομένων χαλκήρεα δοῦρα Ungestüm aufeinander gewandt erzblinkende Lanzen, μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνϑοιο ῥοάων. Innerhalb des Simois her und des strömenden Xanthos.     Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος, ἕρκος Ἀχαιῶν, 5     Ajas der Telamonide zuerst, Schutzwehr der Achaier, Τρώων ῥῆξε φάλαγγα φάος δ' ἑτάροισιν ἔϑηκεν Brach die Schar der Troer, und schaffte Licht den Genossen, ἄνδρα βαλών, ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο, Treffend den Mann, der der beste des thrakischen Volkes einherging, υἱὸν Ἐυσσώρου Ἀκάμαντ' ἠύν τε μέγαν τε. Ihn des Eusoros' Sohn, den Akamas, groß und gewaltig. τόν ῥ' ἔβαλε πρῶτος κόρυϑος φάλον ἱπποδασείης, Diesem traf er zuerst den umflatterten Kegel des Helmes, ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ' ἄρ' ὀστέον εἴσω 10 Daß er die Stirne durchbohrt'; hineindrang tief in den Schädel αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. Jenem die eherne Spitz', und Nacht umhüllt' ihm die Augen.     Ἄξυλον δ' ἄρ' ἔπεφνε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης     Drauf den Axylos erschlug der Rufer im Streit Diomedes, Τευϑρανίδην, ὃς ἔναιεν ἐυκτιμένῃ ἐν Ἀρίσβῃ Teuthrans Sohn: er wohnt' in der schöngebauten Arisbe, ἀφνειὸς βιότοιο, φίλος δ' ἦν ἀνϑρώποισιν· Reich an Lebensgut; auch war er geliebt von den Menschen, πάντας γὰρ φιλέεσκεν ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων. 15 Weil er alle mit Lieb' herbergete, wohnend am Heerweg. ἀλλά οἱ οὔ τις τῶν γε τότ' ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεϑρον Doch nicht einer davon entfernt' ihm das grause Verderben, πρόσϑεν ὑπαντιάσας, ἀλλ' ἄμφω ϑυμὸν ἀπηύρα, Vor ihn selbst hintretend: es tötete beide der Krieger, αὐτὸν καὶ ϑεράποντα Καλήσιον, ὅς ῥα τόϑ' ἵππων Ihn und den Kampfgenossen Kalesios, der des Gespannes ἔσκεν ὑφηνίοχος· τὼ δ' ἄμφω γαῖαν ἐδύτην. Lenker ihm war; und zugleich versanken sie unter die Erde.     Δρῆσον δ' Εὐρύαλος καὶ Ὀφέλτιον ἐξενάριξεν· 20     Aber Euryalos nahm des Opheltios Waffen und Dresos; βῆ δὲ μετ' Αἴσηπον καὶ Πήδασον, οὕς ποτε νύμφη Drauf den Äsepos ereilt' er und Pedasos, die mit der Naïs νηὶς Ἀβαρβαρέη τέκ' ἀμύμονι Βουκολίωνι· – Abarbarea einst der edle Bukolion zeugte. Βουκολίων δ' ἦν υἱὸς ἀγαυοῦ Λαομέδοντος Aber Bukolion war Laomedons Sohn des Erhabnen, πρεσβύτατος γενεῇ, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ. Seines Geschlechts der erste; doch heimlich gebar ihn die Mutter. ποιμαίνων δ' ἐπ' ὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, 25 Hütend vordem der Schafe gewann er Lieb' und Umarmung, ἣ δ' ὑποκυσαμένη διδυμάονε γείνατο παῖδε· – Und befruchtet gebar ihm Zwillingssöhne die Nymphe. καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα γυῖα Beiden löste nunmehr die Kraft und die strebenden Glieder Μηκιστηιάδης καὶ ἀπ' ὤμων τεύχε' ἐσύλα. Er der Mekisteiad', und entzog den Schultern die Rüstung. Ἀστύαλον δ' ἄρ' ἔπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης·     Auch den Astyalos schlug der streitbare Held Polypötes; Πιδύτην δ' Ὀδυσεὺς Περκώσιον ἐξενάριξεν 30 Und den Pedytes bezwang, den Perkosier, stürmend Odysseus ἔγχεϊ χαλκείῳ, Τεῦκρος δ' Ἀρετάονα δῖον. Mit erzblinkender Lanz'; und Teukros den Held Aretaon. Αντίλοχος δ' Ἄβληρον ἐνήρατο δουρὶ φαεινῷ Nestors mutiger Sohn Antilochos warf den Ableros Νεστορίδης, Ἔλατον δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· Hin, und den Elatos hin der Völkerfürst Agamemnon: ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐυρρείταο παρ' ὄχϑας Dieser bewohnt' an des Stroms Satniois grünenden Ufern Πήδασον αἰπεινήν. Φύλακον δ' ἕλε Λήιτος ἥρως 35 Pedasos luftige Stadt; den Phylakos traf, da er hinfloh, φεύγοντ'· Εὐρύπυλος δὲ Μελάνϑιον ἐξενάριξεν. Leïtos; und Eurypylos nahm des Melanthios Rüstung.     Ἄδρηστον δ' ἄρ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος     Doch den Adrastos erhaschte der Rufer im Streit Menelaos ζωὸν ἕλ'· ἵππω γάρ οἱ, ἀτυζομένω πεδίοιο, Lebend anjetzt; denn die Rosse durchsprengten ihm scheu das Gefilde, ὄζῳ ἔνι βλαφϑέντε μυρικίνῳ ἀγκύλον ἅρμα Aber die Füß' im Zweige der Tamariske verwickelnd ἄξαντ' ἐν πρώτῳ ῥυμῷ αὐτὼ μὲν ἐβήτην 40 Brachen sie vorn die Deichsel des krummen Geschirrs, und enteilten πρὸς πόλιν, ᾗ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο, Selber zur Stadt, wo noch andre verwilderte Rosse hinaufflohn. αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσϑη Jener entsank dem Sessel, und taumelte neben dem Rade πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα. πὰρ δέ οἱ ἔστη Vorwärts hin in den Staub auf das Antlitz. Siehe da naht' ihm Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος. Atreus' Sohn Menelaos mit weithinschattender Lanze. Ἄδρηστος δ' ἄρ' ἔπειτα λαβὼν ἐλλίσσετο γούνων· 45 Aber Adrastos umschlang ihm die Knie', und jammerte flehend:     »ζώγρει, Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ' ἄξια δέξαι ἄποινα.     Fahe mich, Atreus Sohn, und nimm dir würdige Lösung. πολλὰ δ' ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται, Viel der Kleinode hegt der begüterte Vater im Hause, χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος· Erz und Goldes genug, und schöngeschmiedetes Eisen. τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα, Hievon reicht mein Vater dir gern unermeßliche Lösung, εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύϑοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« 50 Wenn er mich noch lebend vernimmt bei den Schiffen Achaias.     ὣς φάτο· τῷ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑεν,     Jener sprach's, und diesem das Herz im Busen bewegt' er. καὶ δή μιν τάχ' ἔμελλε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν Und schon war er bereit ihn dem Kampfgenossen zu geben, δώσειν ᾧ ϑεράποντι καταξέμεν· ἀλλ' Ἀγαμέμνων Der zu den hurtigen Schiffen ihn führete. Doch Agamemnon ἀντίος ἦλϑε ϑέων καὶ ὁμοκλήσας ἔπος ηὔδα· Eilete laufend heran, und laut ihn scheltend begann er:     »ὦ πέπον, ὦ Μενέλαε, τί ἦ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως 55     Trautester, o Menelaos, warum doch sorgest du also ἀνδρῶν; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον Jener? Ja herrliche Taten geschahn dir daheim von den Männern πρὸς Τρώων. τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεϑρον Trojas! Keiner davon entfliehe nun grausem Verderben, χεῖράς ϑ' ἡμετέρας, μηδ' ὅν τινα γαστέρι μήτηρ Keiner nun unserem Arm! auch nicht im Schoße das Knäblein, κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ' ὃς φύγοι· ἀλλ' ἅμα πάντες Welches die Schwangere trägt, auch das nicht! Alles zugleich ihm Ἰλίου ἐξαπολοίατ' ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι.« 60 Sterbe, was Ilios nährt, hinweggerafft und vernichtet!     ὣς εἰπὼν ἔτρεψεν ἀδελφεόο φρένας ἥρως     Also sprach und wandte des Bruders Herz Agamemnon, αἴσιμα παρειπών· ὃ δ' ἀπὸ ἕϑεν ὤσατο χειρὶ Denn sein Wort war gerecht; und er stieß den edlen Adrastos ἥρω' Ἄδρηστον. τὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων Weg mit der Hand. Da bohrt' ihm der Völkerfürst Agamemnon οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δ' ἀνετράπετ', Ἀτρεΐδης δὲ Seine Lanz' in den Bauch; und er kehrte sich. Atreus Sohn dann λὰξ ἐν στήϑεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος. 65 Stemmte die Fers' auf die Brust, und zog den eschenen Speer aus.     Νέστωρ δ' Ἀργεΐοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας·     Nestor anjetzt ermahnte mit lautem Ruf die Argeier: »ὦ φίλοι, ἥρωες Δαναοί, ϑεράποντες Ἄρηος, Freund', ihr Helden des Danaerstamms, o Genossen des Ares! μή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισϑεν Daß nun keiner zu Raub und Beute gewandt mir dahinten μιμνέτω, ὥς κεν πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται, Zaudere, um das meiste hinab zu den Schiffen zu tragen! ἀλλ' ἄνδρας κτείνωμεν· ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἕκηλοι 70 Laßt uns töten die Männer! Nachher auch könnt ihr geruhig νεκροὺς ἂμ πεδίον συλήσετε τεϑνηῶτας.« Leichnamen durch das Gefild' ausziehn ihr Waffengeschmeide.     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου.     Jener sprach's, und erregte den Mut und die Herzen der Männer. ἔνϑα κεν αὖτε Τρῶες ἀρηιφίλων ὑπ' Ἀχαιῶν Bald nun wären die Troer vor Argos kriegrischen Söhnen Ἴλιον εἲς ἀνέβησαν, ἀναλκείῃσι δαμέντες, Ilios zugeflohn, durch Ohnmacht alle gebändigt; εἰ μὴ ἄρ' Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι εἶπε παραστὰς 75 Aber schnell zu Äneias und Hektor redete nahend Πριαμίδης Ἕλενος οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος· Helenos, Priamos' Sohn, der kundigste Vogeldeuter:     »Αἰνεία τε καὶ Ἕκτορ, ἐπεὶ πόνος ὔμμι μάλιστα     Hektor du, und Äneias; denn euch belastet die meiste Τρώων καὶ Λυκίων ἐγκέκλιται, οὕνεκ' ἄριστοι Kriegsarbeit der Troer und Lykier, weil ihr die Besten πᾶσαν ἐπ' ἰϑύν ἐστε μάχεσϑαί τε φρονέειν τε, Seid zu jeglichem Zweck, mit Kraft gerüstet und Weisheit: στῆτ' αὐτοῦ καὶ λαὸν ἐρυκάκετε πρὸ πυλάων 80 Steht allhier, und hemmet das Volk zurück vor den Toren, πάντῃ ἐποιχόμενοι, πρὶν αὖτ' ἐν χερσὶ γυναικῶν Rings das Gedräng' umwandelnd, bevor in die Arme der Weiber φεύγοντας πεσέειν, δηίοισι δὲ χάρμα γενέσϑαι. Fliehend sich jene gestürzt, dem höhnenden Feinde zum Jubel! αὐτὰρ ἐπεί κε φάλαγγας ἐποτρύνητον ἁπάσας, Aber nachdem ihr umher die Ordnungen wieder ermuntert, ἡμεῖς μὲν Δαναοῖσι μαχεσσόμεϑ' αὖϑι μένοντες, Wollen wir selbst hier bleibend der Danaer Scharen bekämpfen, καὶ μάλα τειρόμενοί περ· ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει. 85 Hart bedrängt wie wir sind; denn Not gebietet ja solches: Ἕκτορ, ἀτὰρ σὺ πόλινδε μετέρχεο, εἰπὲ δ' ἔπειτα Hektor, du geh indessen gen Ilios, sage dann eilend μητέρι σῇ καὶ ἐμῇ· ἣ δὲ ξυνάγουσα γεραιὰς Unserer Mutter es an. Sie, edlere Weiber versammelnd νηὸν Ἀϑηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ, Hoch auf die Burg, zum Tempel der Herrscherin Pallas Athene οἴξασα κληῖδι ϑύρας ἱεροῖο δόμοιο, Öffne dort mit dem Schlüssel die Pforte des heiligen Hauses; πέπλον, ὅ οἱ δοκέει χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος 90 Und das Gewand, so ihr das köstlichste scheint und das größte εἶναι ἐνὶ μεγάρῳ καί οἱ πολὺ φίλτατος αὐτῇ, Aller umher im Palast, und ihr das geliebteste selber, ϑεῖναι Ἀϑηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠυκόμοιο· Lege sie hin auf die Kniee der schöngelockten Athene; καί οἱ ὑποσχέσϑαι δύο καὶ δέκα βοῦς ἐνὶ νηῷ Und gelob' in dem Tempel ihr zwölf untadliche Kühe, ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ Jährige, ungezähmte, zu heiligen: wenn sie der Stadt sich, ἄστυ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα, 95 Und der troischen Fraun und zarten Kinder erbarmet; αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς Wenn sie des Tydeus' Sohn von der heiligen Ilios abwehrt, ἄγριον αἰχμητήν, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο, Jenen Stürmer der Schlacht, den gewaltigen Schreckengebieter, ὃν δὴ ἐγὼ κάρτιστον Ἀχαιῶν φημὶ γενέσϑαι. Den ich fürwahr den Stärksten im Volk der Danaer achte! οὐδ' Ἀχιλῆά ποϑ' ὧδέ γ' ἐδείδιμεν ὄρχαμον ἀνδρῶν, Selbst vor Achilleus nicht, dem Herrschenden, zagten wir also, ὅν περ φασὶ ϑεᾶς ἐξέμμεναι· ἀλλ' ὅδε λίην 100 Welcher doch Sohn der Göttin gepriesen wird! Jener, wie heftig μαίνεται, οὐδέ τίς οἱ δύναται μένος ἰσοφαρίζειν.« Wütet er! Keiner vermag an Gewalt ihm gleich sich zu stellen!     ὣς ἔφαϑ'· Ἕκτωρ δ' οὔ τι κασιγνήτῳ ἀπίϑησεν.     Jener sprach's; doch Hektor gehorcht' unverdrossen dem Bruder. αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε, Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde. πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ Schwenkend die spitzigen Lanzen, durchwandelt' er alle Geschwader, ὀτρύνων μαχέσασϑαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. 105 Rings ermahnend zum Kampf, und erweckte die tobende Feldschlacht. οἳ δ' ἐλελίχϑησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν, Jene nun wandten die Stirn', und begegneten kühn den Achaiern. Ἀργέιοι δ' ὑπεχώρησαν, λῆξαν δὲ φόνοιο· Argos' Söhn' itzt wichen zurück, und ruhten vom Morde, φὰν δέ τιν' ἀϑανάτων ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος Wähnend, es sei ein unsterblicher Gott vom sternichten Himmel Τρωσὶν ἀλεξήσοντα κατελϑέμεν· ὣς ἐλέλιχϑεν. Niedergeeilt, zu helfen den schnell umkehrenden Troern. Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας· 110 Hektor anjetzt ermahnte mit lautem Rufe die Troer:     »Τρῶες ὑπέρϑυμοι τηλεκλειτοί τ' ἐπίκουροι,     Trojas mutige Söhn', und fernberufene Helfer! ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς, Seid nun Männer, o Freund', und gedenkt des stürmenden Mutes; ὄφρ' ἂν ἐγὼ βήω προτὶ Ἴλιον ἠδὲ γέρουσιν Während ich selbst hinwandle gen Ilios, und die erhabnen εἴπω βουλευτῇσι καὶ ἡμετέρῃς ἀλόχοισιν Greise des Rats anmahne, zugleich auch unsere Weiber, δαίμοσιν ἀρήσασϑαι, ὑποσχέσϑαι δ' ἑκατόμβας.« 115 Daß sie den Himmlischen flehn, und Sühnhekatomben verheißen.     ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Dieses gesagt, enteilte der helmumflatterte Hektor. ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινόν, Oben schlug ihm den Nacken, und tief die Knöchel des schwarzen ἄντυξ ἣ πυμάτη ϑέεν ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης. Felles Rand, der rings am genabelten Schild' ihm umherlief.     Γλαῦκος δ' Ἱππολόχοιο πάις καὶ Τυδέος υἱὸς     Glaukos nun, des Hippolochos' Sohn, und der Held Diomedes, ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσϑαι. 120 Kamen hervor aus den Heeren gerannt in Begierde des Kampfes. οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander, τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Redete also zuerst der Rufer im Streit Diomedes:     »τίς δὲ σύ ἐσσι, φέριστε, καταϑνητῶν ἀνϑρώπων;     Wer doch bist du, Edler, der sterblichen Erdebewohner? οὐ μὲν γάρ ποτ' ὄπωπα μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ Nie ersah ich ja dich in männerehrender Feldschlacht τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων 125 Vormals; aber anjetzt erhebst du dich weit vor den andern, σῷ ϑάρσει, ὅτ' ἐμὸν δολιχόσκιον ἔγχος ἔμεινας. Kühnes Muts, da du meiner gewaltigen Lanze dich darstellst. δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιάουσιν. Meiner Kraft begegnen nur Söhn' unglücklicher Eltern! εἰ δέ τις ἀϑανάτων γε κατ' οὐρανοῦ εἰλήλουϑας, Aber wofern du ein Gott herabgekommen vom Himmel, οὐκ ἂν ἐγώ γε ϑεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην. Nimmer alsdann begehr' ich mit himmlischen Mächten zu kämpfen. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος ὑὸς κρατερὸς Λυκόοργος 130 Nicht des Dryas Erzeugter einmal, der starke Lykurgos, δὴν ἦν, ὅς ῥα ϑεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν· Lebete lang', als gegen des Himmels Mächt' er gestrebet: ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιϑήνας Welcher vordem Dionysos des Rasenden Ammen verfolgend σεῦε κατ' ἠγάϑεον Νυσήιον, αἳ δ' ἅμα πᾶσαι Scheucht' auf dem heiligen Berge Nysseion; alle zugleich nun ϑύσϑλα χαμαὶ κατέχευαν, ὑπ' ἀνδροφόνοιο Λυκούργου Warfen die laubigen Stäbe dahin, da der Mörder Lykurgos ϑεινόμεναι βουπλῆγι. Διώνυσος δὲ φοβηϑεὶς 135 Wild mit dem Stachel sie schlug; auch selbst Dionysos voll Schreckens δύσεϑ' ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δ' ὑπεδέξατο κόλπῳ Taucht' in die Woge des Meers, und Thetis nahm in den Schoß ihn, δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ. Welcher erbebt', angstvoll vor der drohenden Stimme des Mannes. τῷ μὲν ἔπειτ' ὀδύσαντο ϑεοὶ ῥεῖα ζώοντες, Jenem zürnten darauf die ruhig wartenden Götter, καί μιν τυφλὸν ἔϑηκε Κρόνου πάις· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν Und ihn blendete Zeus der Donnerer; auch nicht lange ἦν, ἐπεὶ ἀϑανάτοισιν ἀπήχϑετο πᾶσι ϑεοῖσιν. 140 Lebt' er hinfort, denn verhaßt war er allen unsterblichen Göttern. οὐδ' ἂν ἐγὼ μακάρεσσι ϑεοῖς ἐϑέλοιμι μάχεσϑαι. Nicht mit seligen Göttern daher verlang' ich zu kämpfen. εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν, Wenn du ein Sterblicher bist, und genährt von Früchten des Feldes; ἆσσον ἴϑ', ὥς κεν ϑᾶσσον ὀλέϑρου πείραϑ' ἵκηαι.« Komm dann heran, daß du eilig das Ziel des Todes erreichest.     τὸν δ' αὖϑ' Ἱππολόχοιο προσηύδαε φαίδιμος υἱός·     Ihm antwortete drauf Hippolochos edler Erzeugter: »Τυδεΐδη μεγάϑυμε, τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις; 145 Tydeus' mutiger Sohn, was fragst du nach meinem Geschlechte? οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. Gleich wie Blätter im Walde, so sind die Geschlechte der Menschen; φύλλα τὰ μέν τ' ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ ϑ' ὕλη Einige streuet der Wind auf die Erd' hin, andere wieder τηλεϑάουσα φύει – ἔαρος δ' ἐπιγίγνεται ὥρη –· Treibt der knospende Wald, erzeugt in des Frühlinges Wärme: ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει, ἣ δ' ἀπολήγει. So der Menschen Geschlecht, dies wächst, und jenes verschwindet. εἰ δ' ἐϑέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς, 150 Soll ich dir aber auch dieses verkündigen, daß du erkennest ἡμετέρην γενεήν – πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν· Unserer Väter Geschlecht; wiewohl es vielen bekannt ist: ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο, Ephyra heißt die Stadt in der rossenährenden Argos, ἔνϑα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετ' ἀνδρῶν, Wo einst Sisyphos war, der schlaueste unter den Männern, Σίσυφος Αἰολίδης· ὃ δ' ἄρα Γλαῦκον τέκεϑ' υἱόν, Sisyphos, Äolos' Sohn; der zeugte sich Glaukos zum Sohne; αὐτὰρ Γλαῦκος ἔτικτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην. 155 Glaukos darauf erzeugte den herrlichen Bellerophontes, τῷ δὲ ϑεοὶ κάλλος τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν Welchem Schönheit die Götter und reizende Männerstärke ὤπασαν. αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο ϑυμῷ, Schenketen. Aber Prötos ersann ihm Böses im Herzen: ὅς ῥ' ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, Der aus dem Land' ihn vertrieb, dieweil er mächtig beherrschte Ἀργεΐων· Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσεν. Argos' Volk, und Zeus ihm Gewalt und Scepter vertrauet. τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖ' Ἄντεια 160 Jenem entbrannt' Anteia, des Prötos edle Gemahlin, κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι Daß sie in heimlicher Lieb' ihm nahete; doch er gehorcht' ihr πεῖϑ' ἀγαϑὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην. Nicht, der edelgesinnte verständige Bellerophontes. ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα· Jetzo mit Lug erschien sie, und sprach zum Könige Prötos: ›τεϑναίης, ὦ Προῖτ', ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην,     Tod dir, oder, o Prötos, erschlage du Bellerophontes, ὅς μ' ἔϑελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐϑελούσῃ.‹ 165 Welcher frech zuliebe mir nahete, wider mein Wollen. ὣς φάτο· τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν, οἷον ἄκουσεν.     Jene sprach's; und der König ereiferte, solches vernehmend. κτεῖναι μέν ῥ' ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε ϑυμῷ· Dennoch vermied er den Mord, denn graunvoll war der Gedank' ihm. πέμπε δέ μιν Λυκίηνδε, πόρεν δ' ὅ γε σήματα λυγρὰ Aber er sandt' ihn gen Lykia hin, und traurige Zeichen γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ ϑυμοφϑόρα πολλά· Gab er ihm, Todesworte geritzt auf gefaltetem Täflein: δεῖξαι δ' ἠνώγειν ᾧ πενϑερῷ, ὄφρ' ἀπόλοιτο. 170 Daß er dem Schwäher die Schrift darreicht', und das Leben verlöre. αὐτὰρ ὃ βῆ. Λυκίηνδε ϑεῶν ὑπ' ἀμύμονι πομπῇ. Jener wandelte hin, im Geleit obwaltender Götter.     »ἀλλ' ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνϑον τε ῥέοντα, Als er nunmehr gen Lykia kam, und dem strömenden Xanthos; προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης. Ehrt' ihn gewogenes Sinns der weiten Lykia König, ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν· Gab neuntägigen Schmaus, und erschlug neun Stiere zum Opfer. ἀλλ' ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, 175 Aber nachdem zum zehnten die rosige Eos emporstieg; καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσϑαι, Jetzo fragt' er den Gast, und hieß ihn zeigen das Täflein, ὅττι ῥά οἱ γαμβροῖο παρὰ Προίτοιο φέροιτο. Welches ihm sein Eidam, der herrschende Prötos gesendet. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ, Als er nunmehr vernommen die Todesworte des Eidams; πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσεν Hieß er jenen zuerst die ungeheure Chimära πεφνέμεν· ἣ δ' ἄρ' ἔην ϑεῖον γένος οὐδ' ἀνϑρώπων, 180 Töten, die göttlicher Art, nicht menschlicher, dort emporwuchs: πρόσϑε λέων ὄπιϑεν δὲ δράκων μέσση δὲ χίμαιρα, Vorn ein Löw', und hinten ein Drach', und Geiß in der Mitte, δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰϑομένοιο· Schrecklich umher aushauchend die Macht des lodernden Feuers. καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε ϑεῶν τεράεσσι πιϑήσας. Doch er tötete sie, der unsterblichen Zeichen vertrauend. δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισιν· Weiter darauf bekämpft' er der Solymer ruchtbare Völker; καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν. 185 Diesen nannt' er den härtesten Kampf, den er kämpfte mit Männern. τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας· Drauf zum dritten erschlug er die männliche Hord' Amazonen. τῷ δ' ἄρ' ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινεν· Aber dem Kehrenden auch entwarf er betrügliche Täuschung: κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους Wählend die tapfersten Männer des weiten Lykierlandes εἷσε λόχον. τοὶ δ' οὔ τι πάλιν οἶκόνδε νέοντο· Legt' er im Hinterhalt; allein nicht kamen sie heimwärts, πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης. 190 Alle vertilgte sie dort der untadliche Bellerophontes. ἀλλ' ὅτε δὴ γίγνωσκε ϑεοῦ γόνον ἠὺν ἐόντα, Als er nunmehr erkannte den Held aus göttlichem Samen; αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ' ὅ γε ϑυγατέρα ἥν, Hielt er dort ihn zurück, und gab ihm die blühende Tochter, δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληίδος ἥμισυ πᾶσης· Gab ihm auch die Hälfte der Königsehre zum Anteil. καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων, Auch die Lykier maßen ihm auserlesene Güter, καλόν, φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο. 195 Schön an Ackergefild' und Pflanzungen, daß er sie baute. ἣ δ' ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ, Jene gebar drei Kinder dem feurigen Bellerophontes, Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν· Erst Isandros, Hippolochos dann, und Laodameia. Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς, Laodameia ruht' in Zeus des Kroniden Umarmung; ἣ δ' ἔτεκ' ἀντίϑεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν. Und sie gebar Sarpedon, den götterähnlichen Streiter.     »ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχϑετο πᾶσι ϑεοῖσιν, 200 Aber nachdem auch jener den Himmlischen allen verhaßt ward; ἦ τοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήιον οἶος ἀλᾶτο Irrt' er umher einsam, sein Herz von Kummer verzehret, ὃν ϑυμὸν κατέδων, πάτον ἀνϑρώπων ἀλεείνων· Durch die aleïsche Flur, der Sterblichen Pfade vermeidend. Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο Seinen Sohn Isandros ermordete Ares der Wütrich, μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισιν· Als er kämpft' in der Schlacht mit der Solymer ruchtbaren Völkern. τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα. 205 Artemis raubt' ihm die Tochter, die Lenkerin goldener Zügel. Ἱππόλοχος δ' ἐμὲ τίκτε, καὶ ἐκ τοῦ φημὶ γενέσϑαι· Aber Hippolochos zeugete mich, ihn rühm' ich als Vater. πέμπε δέ μ' ἐς Τροίην καί μοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλεν Dieser sandt' in Troja mich her, und ermahnte mich sorgsam, αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Immer der erste zu sein, und vorzustreben vor andern; μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ' ἄριστοι Daß ich der Väter Geschlecht nicht schändete, welches die ersten ἔν τ' Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ. 210 Männer in Ephyra zeugt', und im weiten Lykierlande. ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.« Sieh aus solchem Geschlecht und Blute dir rühm' ich mich jetzo.     ὣς φάτο· γήϑησεν δὲ βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης.     Sprachs; doch freudig vernahm es der Rufer im Streit Diomedes. ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐνὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ, Eilend steckt' er die Lanz' in die nahrungsprossende Erde, αὐτὰρ ὃ μειλιχίοισι προσηύδαε ποιμένα λαῶν· Und mit freundlicher Rede zum Völkerhirten begann er:     »ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώιός ἐσσι παλαιόις· 215     Wahrlich, so bist du mir Gast aus Väterzeiten schon vormals! Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην Öneus der Held hat einst den untadlichen Bellerophontes ξείνισ' ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματ' ἐρύξας. Gastlich im Hause geehrt, und zwanzig Tage geherbergt. οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήια καλά· Jen' auch reichten einander zum Denkmal schöne Geschenke. Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν, Öneus Ehrengeschenk war ein Leibgurt, schimmernd von Purpur, Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον, 220 Aber des Bellerophontes ein goldener Doppelbecher; καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασ' ἐμοῖσιν. Und ihn ließ ich scheidend zurück in meinem Palaste. Τυδέα δ' οὐ μέμνημαι, ἐπεί μ' ἔτι τυτϑὸν ἐόντα Tydeus gedenk' ich nicht mehr; denn noch ein stammelnder Knabe κάλλιφ', ὅτ' ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν. – Blieb ich daheim, da vor Thebe das Volk der Achaier vertilgt ward. τῷ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ Also bin ich nunmehr dein Gastfreund mitten in Argos; εἰμί, σὺ δ' ἐν Λυκίῃ, ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι. 225 Du in Lykia mir, wann jenes Land ich besuche. ἔγχεα δ' ἀλλήλων ἀλεώμεϑα καὶ δι' ὁμίλου· Drum mit unseren Lanzen vermeiden wir uns im Getümmel. πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ' ἐπίκουροι, Viel ja sind der Troer mir selbst, und der rühmlichen Helfer, κτείνειν ὅν κε ϑεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω, Daß ich töte, wen Gott mir gewährt, und die Schenkel erreichen; πολλοὶ δ' αὖ σοὶ Ἀχαιοί, ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι. Viel' auch dir der Achaier, daß, welchen du kannst, du erlegest. τεύχεα δ' ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε 230 Aber die Rüstungen beide vertauschen wir, daß auch die andern γνῶσιν, ὅτι ξεῖνοι πατρώιοι εὐχόμεϑ' εἶναι.« Schaun, wie wir Gäste zu sein aus Väterzeiten uns rühmen.     ὣς ἄρα φωνήσαντε, καϑ' ἵππων ἀίξαντε     Also redeten jen', und herab von den Wagen sich schwingend, χεῖράς τ' ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο. Faßten sie beid' einander die Händ', und gelobten sich Freundschaft. ἔνϑ' αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς, Doch den Glaukos erregte Zeus, daß er ohne Besinnung ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε' ἄμειβεν 235 Gegen den Held Diomedes die Rüstungen, goldne mit ehrnen, χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι' ἐννεαβοίων. Wechselte, hundert Farren sie wert, neun Farren die andern.     Ἕκτωρ δ' ὡς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν,     Als nun Hektor erreicht das skäische Tor und die Buche; ἀμφ' ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι ϑέον ἠδὲ ϑύγατρες Jetzt umeilten ihn rings die troischen Weiber und Töchter, εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους τε ἔτας τε Forschend dort nach Söhnen, nach Brüdern dort, und Verwandten, καὶ πόσιας. ὃ δ' ἔπειτα ϑεοῖς εὔχεσϑαι ἀνώγει 240 Und den Gemahlen im Heer. Er ermahnte sie, alle die Götter πάσας ἑξείης· πολλῇσι δὲ κήδε' ἐφῆπτο. Anzuflehn; doch vielen war Weh und Jammer verhänget. ἀλλ' ὅτε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέ' ἵκανεν,     Als er den schönen Palast des Priamos jetzo erreichte, ξεστῆς αἰϑούσῃσι τετυγμένον – αὐτὰρ ἐν αὐτῷ Der mit gehauenen Hallen geschmückt war: aber im Innern πεντήκοντ' ἔνεσαν ϑάλαμοι ξεστοῖο λίϑοιο, Waren fünfzig Gemächer aus schöngeglättetem Marmor, πλησίοι ἀλλήλων δεδμημένοι· ἔνϑα δὲ παῖδες 245 Dicht aneinander gebaut; es ruheten drinnen des Königs κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισιν. Priamos Söhn' umher, mit blühenden Gattinnen wohnend; κουράων δ' ἑτέρωϑεν ἐναντίοι ἔνδοϑεν αὐλῆς Aber den Töchtern waren zur anderen Seite des Hofes δώδεκ' ἔσαν τέγεοι ϑάλαμοι ξεστοῖο λίϑοιο, Zwölf gewölbte Gemächer aus schöngeglättetem Marmor, πλησίοι ἀλλήλων δεδμημένοι· ἔνϑα δὲ γαμβροὶ Dicht aneinander gebaut; es ruheten drinnen des Königs κοιμῶντο Πριάμοιο παρ' αἰδοίῃς ἀλόχοισιν· – 250 Priamos Eidam' umher, mit züchtigen Gattinnen wohnend: ἔνϑα οἱ ἠπιόδωρος ἐναντίη ἤλυϑε μήτηρ Dort begegnete Hektor der gernausteilenden Mutter, Λαοδίκην ἐσάγουσα ϑυγατρῶν εἶδος ἀρίστην, Die zu Laodike ging, der holdesten Tochter an Bildung. ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἐκ τ' ὀνόμαζεν· Jene faßt ihm die Hand, und redete, also beginnend:     »τέκνον, τίπτε λιπὼν πόλεμον ϑρασὺν εἰλήλουϑας;     Lieber Sohn, wie kommst du, das wütende Treffen verlassend? ἦ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι υἷες Ἀχαιῶν 255 Hart uns drängen fürwahr die entsetzlichen Männer Achaias, μαρναμένους περὶ ἄστυ, σὲ δ' ἐνϑάδε ϑυμὸς ἀνῆκεν Kämpfend um unsere Stadt; daß nun dein Herz dich hierhertrieb, ἐλϑόντ' ἐξ ἄκρης πόλιος Διὶ χεῖρας ἀνασχεῖν; Deine Hände zu Zeus von Ilios Burg zu erheben! ἀλλὰ μέν, ὄφρα κέ τοι μελιηδέα οἶνον ἐνείκω, Aber verzeuch, bis ich jetzo des süßen Weines dir bringe; ὡς σπείσῃς Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀϑανάτοισιν Daß du Zeus dem Vater zuvor und den anderen Göttern πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι, αἴ κε πίῃσϑα· 260 Sprengest, und dann auch selber des Labetrunks dich erfreuest. ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει, Denn dem ermüdeten Mann ist der Wein ja kräftige Stärkung, ὡς τύνη κέκμηκας ἀμύνων σοῖσιν ἔτῃσιν.« So wie du dich ermüdet, im Kampf für die deinigen stehend.     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Ihr antwortete drauf der helmumflatterte Hektor: »μή μοι οἶνον ἄειρε μελίφρονα, πότνια μῆτερ, Nicht des süßen Weins mir gebracht, ehrwürdige Mutter, μή μ' ἀπογυιώσῃς, μένεος δ' ἀλκῆς τε λάϑωμαι· 265 Daß du nicht mich entnervst, und des Muts und der Kraft ich vergesse. χερσὶ δ' ἀνίπτοισιν Διὶ λειβέμεν αἴϑοπα οἶνον Ungewaschener Hand Zeus dunkelen Wein zu sprengen, ἅζομαι, οὐδέ πῃ ἔστι κελαινεφέι Κρονίωνι Scheu ich mich; nimmer geziemts, den schwarzumwölkten Kronion αἵματι καὶ λύϑρῳ πεπαλαγμένον εὐχετάεσϑαι. Anzuflehn, mit Blut und Kriegesstaube besudelt. ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀϑηναίης ἀγελείης Aber wohlan, zum Tempel der Siegerin Pallas Athene ἔρχεο σὺν ϑυέεσσιν, ἀολλίσσασα γεραιάς· 270 Gehe mit Räuchwerk hin, die edleren Weiber versammelnd; πέπλον δ', ὅς τίς τοι χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος Und das Gewand, so dir das köstlichste scheint und das größte ἔστιν ἐνὶ μεγάρῳ καί τοι πολὺ φίλτατος αὐτῇ, Aller umher im Palast, und dir das geliebteste selber, τὸν ϑὲς Ἀϑηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠυκόμοιο· Solches leg' auf die Kniee der schöngelockten Athene, καί οἱ ὑποσχέσϑαι δύο καὶ δέκα βοῦς ἐνὶ νηῷ Und gelob' in dem Tempel ihr zwölf untadliche Kühe, ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ 275 Jährige, ungezähmte, zu heiligen: wenn sie der Stadt sich, ἄστυ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα, Und der troischen Fraun und zarten Kinder erbarmet; αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς Wenn sie des Tydeus Sohn von der heiligen Ilios abwehrt, ἄγριον αἰχμητήν, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο. Jenen Stürmer der Schlacht, den gewaltigen Schreckengebieter. ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀϑηναίης ἀγελείης Auf denn, gehe zum Tempel der Siegerin Pallas Athene ἔρχευ· εγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι ὄφρα καλέσσω, 280 Du; dieweil zu Paris ich wandele, jenen zu rufen, αἴ κ' ἐϑέλῃσ' εἰπόντος ἀκουέμεν. ὥς κέ οἱ αὖϑι Ob er vielleicht noch achte des Rufenden. O daß die Erd' ihn γαῖα χάνοι· μέγα γάρ μιν Ὀλύμπιος ἔτρεφε πῆμα Lebend verschläng'! Ihn erschuf zum Verderben der Gott des Olympos Τρωσί τε καὶ Πριάμῳ μεγαλήτορι τοῖό τε παισίν. Trojas Volk, und Priamos selbst, und den Söhnen des Herrschers. εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελϑόντ' Ἄιδος εἴσω, Säh' ich jenen versunken, hinab in Aïdes Wohnung; φαίην κεν φρέν' ἀτέρπου ὀιζύος ἐκλελαϑέσϑαι.« 285 Dann vergäß' ich im Herzen des unerfreulichen Elends!     ὣς ἔφαϑ'· ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ' ἀμφιπόλοισιν     Jener sprach's; und die Mutter ins Haus sich wendend, beschied dort κέκλετο· ταὶ δ' ἄρ' ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς. Mägd' in die Stadt; und sie riefen die Schar der edleren Weiber. αὐτὴ δ' ἐς ϑάλαμον κατεβήσετο κηώεντα, Selbst dann stieg sie hinab in die lieblich duftende Kammer, ἔνϑ' ἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, ἔργα γυναικῶν Wo sie die schönen Gewande verwahrete, reich an Erfindung, Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος ϑεοειδὴς 290 Werke sidonischer Fraun, die der göttliche Held Alexandros ἤγαγε Σιδονίηϑεν, ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον, Selbst aus Sidon gebracht, weithin die Wogen durchschiffend, τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν. Als er Helena heim die Edelentsprossene führte. τῶν ἕν' ἀειραμένη Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀϑήνῃ, Deren enthub itzt Hekabe eins zum Geschenk der Athene, ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος, Welches das größeste war, und das schönste zugleich an Erfindung: ἀστὴρ δ' ὣς ἀπέλαμπεν, ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων. 295 Hell wie ein Stern, so strahlt' es, und lag am untersten aller. βῆ δ' ἰέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί. Und sie enteilt', ihr folgten gedrängt die edleren Weiber. αἳ δ' ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀϑήνης ἐν πόλει ἄκρῃ,     Als sie nunmehr auf der Burg den Tempel erreicht der Athene; τῇσι ϑύρας ὤιξε Θεανὼ καλλιπάρῃος Öffnete jenen die Pforte die anmutvolle Theano, Κισσηίς, ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο· Kisseus Tochter, vermählt dem Gaulbezähmer Antenor, τὴν γὰρ Τρῶες ἔϑηκαν Ἀϑηναίης ἱέρειαν. 300 Welche die Troer geweiht zur Priesterin Pallas Athenens. αἳ δ' ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀϑήνῃ χεῖρας ἀνέσχον. All' erhuben die Hände mit jammerndem Laut zur Athene. ἣ δ' ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος Aber es nahm das Gewand die anmutvolle Theano, ϑήκεν Ἀϑηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠυκόμοιο· Legt' es hin auf die Kniee der schöngelockten Athene, εὐχομένη δ' ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· Flehete dann gelobend zu Zeus des Allmächtigen Tochter:     »πότνι' Ἀϑηναίη, ἐρυσίπτολι, δῖα ϑεάων, 305     Pallas Athene voll Macht, Stadtschirmerin, edelste Göttin! ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος ἠδὲ καὶ αὐτὸν Brich doch jetzo den Speer Diomedes'; aber ihn selber πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιϑε πυλάων, Laß auf das Antlitz gestürzt vor dem skäischen Tore sich wälzen! ὄφρα τοι αὐτίκα νῦν δύο καὶ δέκα βοῦς ἐνὶ νηῷ Daß wir jetzo sofort zwölf stattliche Küh' in dem Tempel, ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κ' ἐλεήσῃς Jährige, ungezähmte, dir heiligen: wenn du der Stadt dich, ἄστυ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα.« 310 Und der troischen Fraun und zarten Kinder erbarmest!     ὣς ἔφατ' εὐχομένη· ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη.     Also sprach sie betend; es weigerte Pallas Athene.     ὣς αἳ μέν ῥ' εὔχοντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· Während sie dort nun flehten zu Zeus des Allmächtigen Tochter; Ἕκτωρ δὲ πρὸς δώματ' Ἀλεξάνδροιο βεβήκει Wandelte Hektor dahin zum schönen Palast Alexandros, καλά, τά ῥ' αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν, οἳ τότ' ἄριστοι Welchen er selbst sich erbaut mit den kunsterfahrensten Männern ἦσαν ἐνὶ Τροίῃ ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες· 315 Aller umher in Troja, dem Land hochscholliger Äcker: οἵ οἱ ἐποίησαν ϑάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλὴν Diese bereiteten ihm das Gemach und den Saal und den Vorhof, ἐγγύϑι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος ἐν πόλει ἄκρῃ. Hoch auf der Burg, und nahe bei Priamos Wohnung und Hektors. ἔνϑ' Ἕκτωρ εἰσῆλϑε διίφιλος, ἐν δ' ἄρα χειρὶ Dort hinein ging Hektor, der göttliche; und in der rechten ἔγχος ἔχ' ἑνδεκάπηχυ· πάροιϑε δὲ λάμπετο δουρὸς Trug er den Speer, elf Ellen an Läng'; und vorn an dem Schafte αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος ϑέε πόρκης. 320 Blinkte die eherne Schärf', umlegt mit goldenem Ringe. τὸν δ' εὗρ' ἐν ϑαλάμῳ περὶ κάλλιμα τεύχε' ἕποντα, Ihn im Gemach dort fand er, die stattlichen Waffen durchforschend, ἀσπίδα καὶ ϑώρηκα, καὶ ἀγκύλα τόξ' ἁφάοντα· Panzer und Schild, und glättend das Horn des krummen Geschosses. Ἀργεΐη δ' Ἑλένη μετ' ἄρα δμῳῇσι γυναιξὶν Aber Helena saß, die Argeierin, unter den Weibern ἧστο καὶ ἀμφιπόλοισι περικλυτὰ ἔργα κέλευεν. Emsig, den Mägden umher anmutige Werke gebietend. τὸν δ' Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν· 325 Hektor schalt ihn erblickend, und rief die beschämenden Worte:     »δαιμόνι', οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ' ἔνϑεο ϑυμῷ·     Sträflicher, nicht geziemt' es, so unmutsvoll zu ereifern! λαοὶ μὲν φϑινύϑουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος Siehe das Volk verschwindet, um Stadt und türmende Mauer μαρνάμενοι, σέο δ' εἵνεκ' ἀυτή τε πτόλεμός τε Kämpfend; und deinethalb ist Feldgeschrei und Getümmel ἄστυ τόδ' ἀμφιδέδηε. σὺ δ' ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ, Rings entbrannt um die Feste! Du zanktest ja selbst mit dem andern; ὅν τινά που μεϑιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο. 330 Welchen du wo saumselig ersähst zur traurigen Feldschlacht. ἀλλ' ἄνα, μή τάχα ἄστυ πυρὸς δηίοιο ϑέρηται.« Auf denn, ehe die Stadt in feindlicher Flamme verlodre!     τὸν δ' αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής·     Ihm antwortete drauf der göttliche Held Alexandros: »Ἕκτορ, ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ' ὑπὲρ αἶσαν, Hektor, dieweil du mit Recht mich tadeltest, nicht mit Unrecht; τοὔνεκά τοι ἐρέω· σὺ δὲ σύνϑεο καί μευ ἄκουσον. Darum sag' ich dir an; doch du vernimm es, und höre. οὔ τοι ἐγὼ Τρώων τόσσον χόλῳ οὐδὲ νεμέσσι 335 Gar nicht wider die Troer so unmutsvoll und ereifert, ἥμην ἐν ϑαλάμῳ, ἔϑελον δ' ἄχεϊ προτραπέσϑαι. Saß ich hier im Gemach; zum Grame nur wollt' ich mich wenden. νῦν δέ με παρειποῦσ' ἄλοχος μαλακοῖς ἐπέεσσιν Doch nun hat mich die Gattin mit freundlichen Worten beredet, ὥρμησ' ἐς πόλεμον, δοκέει δέ μοι ὧδε καὶ αὐτῷ Auszugehn in die Schlacht; auch scheinet es also mir selber λώιον ἔσσεσϑαι· νίκη δ' ἐπαμείβεται ἄνδρας. Besser hinfort zu sein; denn es wechselt der Sieg um die Männer. ἀλλ' ἄγε νῦν ἐπίμεινον, ἀρήια τεύχεα δύω· 340 Aber verzeuch, bis ich jetzo in Kriegesgerät mich gehüllet; ἢ ἴϑ', ἐγὼ δὲ μέτειμι· κιχήσεσϑαι δέ σ' ὀίω.« Oder geh, so folg' ich, und hoffe dich bald zu erreichen.     ὣς φάτο· τὸν δ' οὔ τι προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ.     Jener sprach's; ihm erwiderte nichts der gewaltige Hektor. τὸν δ' Ἑλένη μύϑοισι προσηύδαε μειλιχίοισιν· Aber Helena sprach mit hold liebkosenden Worten:     »δᾶερ ἐμεῖο, κυνὸς κακομηχάνοο κρυοέσσης,     O mein Schwager, des schnöden, des unheilstiftenden Weibes! ὥς μ' ὄφελ' ἤματι τῷ, ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ, 345 Hätte doch jenes Tags, da zuerst mich die Mutter geboren, οἴχεσϑαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο ϑύελλα Ungestüm ein Orkan mich entführt auf ein ödes Gebirg' hin, εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης, Oder hinab in die Wogen des weitaufrauschenden Meeres, ἔνϑα με κῦμ' ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσϑαι. Daß mich die Woge verschlang', eh solche Taten geschahen! αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ' ὧδε ϑεοὶ κακὰ τεκμήραντο, Aber nachdem dies Übel im Rat der Götter verhängt ward; ἀνδρὸς ἔπειτ' ὤφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις, 350 Wär' ich wenigstens doch des besseren Mannes Gemahlin, ὃς ᾔδει νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ' ἀνϑρώπων. Welcher empfände die Schmach und die kränkenden Reden der Menschen! τούτῳ δ' οὔτ' ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω Dem ist jetzo kein Herz voll Männlichkeit, noch wird hinfort ihm ἔσσονται· τῷ καί μιν ἐπαυρήσεσϑαι ὀίω. Solches verliehn; und ich meine, genießen werd' er der Früchte! ἀλλ' ἄγε νῦν εἴσελϑε καὶ ἕζεο τῷδ' ἐπὶ δίφρῳ, Aber o komm doch herein, und setze dich hier auf den Sessel, δᾶερ, ἐπεὶ σὲ μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν 355 Schwager; dieweil dir am meisten die Arbeit liegt an der Seele, εἵνεκ' ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ' ἄτης, Um mich schändliches Weib und die Freveltat Alexandros: οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς ϑῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω Welchen ein trauriges Los Zeus sendete, daß wir hinfort auch ἀνϑρώποισι πελώμεϑ' ἀοίδιμοι ἐσσομένοισιν.« Bleiben umher ein Gesang der kommenden Menschengeschlechter!     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Ihr antwortete drauf der helmumflatterte Hektor: »μή με κάϑιζ', Ἑλένη, φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις· 360 Heiße mich, Helena, nicht so freundlich sitzen; ich darf nicht ἤδη γάρ μοι ϑυμὸς ἐπέσσυται, ὄφρ' ἐπαμύνω Denn schon dringt mir das Herz mit Heftigkeit, daß ich den Troern Τρώεσσ', οἳ μέγ' ἐμεῖο ποϑὴν ἀπεόντος ἔχουσιν. Helfe, die sehnsuchtsvoll nach mir Abwesenden umschaun. ἀλλὰ σύ γ' ὄρνυϑι τοῦτον, ἐπειγέσϑω δὲ καὶ αὐτός, Aber du muntere diesen nur auf, auch treib' er sich selber; ὥς κεν ἔμ' ἔντοσϑεν πόλιος καταμάρψῃ ἐόντα. Daß er noch in den Mauren der Stadt mich wieder erreiche καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκόνδ' ἐσελεύσομαι, ὄφρα ἴδωμαι 365 Denn ich will in mein Haus zuvor eingehn, um zu schauen οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν. Mein Gesind', und das liebende Weib, und das stammelnde Söhnlein. οὐ γὰρ οἶδ', ἢ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις Denn wer weiß, ob ich wieder zurück zu den Meinigen kehre, ἢ ἤδη μ' ὑπὸ χερσὶ ϑεοὶ δαμάουσιν Ἀχαιῶν.« Oder jetzt durch der Danaer Hand mich die Götter bezwingen.     ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Dieses gesagt, enteilte der helmumflatterte Hektor. αἶψα δ' ἔπειϑ' ἵκανε δόμους ἐὺ ναιετάοντας. 370 Bald erreicht' er darauf die wohlgebauete Wohnung. οὐ δ' εὗρ' Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν, Doch nicht fand er die schöne Andromache dort in den Kammern; ἀλλ' ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐυπέπλῳ Sondern zugleich mit dem Kind und der Dienerin, schönes Gewandes, πύργῳ ἐφεστήκει γοάουσά τε μυρομένη τε. Stand sie annoch auf dem Turm, und jammerte, seufzend und weinend. Ἕκτωρ δ' ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν, Als nun Hektor daheim nicht fand die untadliche Gattin, ἔστη ἐπ' οὐδὸν ἰών; μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν· 375 Trat er zur Schwelle hinan, und rief den Mägden des Hauses:     »εἰ δ' ἄγε μοι, δμῳαί, νημερτέα μυϑήσασϑε·     Auf wohlan, ihr Mägde, verkündiget schnell mir die Wahrheit. πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο; Wohin ging die schöne Andromache aus dem Palaste? ἠέ πῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐυπέπλων Ob sie zu Schwestern des Manns, ob zu stattlichen Frauen der Schwäger, ἢ ἐς Ἀϑηναίης ἐξοίχεται, ἔνϑα περ ἄλλαι Oder zum Haus Athenens sie eilete, wo auch die andern Τρῳαὶ ἐυπλόκαμοι δεινὴν ϑεὸν ἱλάσκονται;« 380 Lockigen Troerinnen die schreckliche Göttin versöhnen?     τὸν δ' αὖτ' ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦϑον ἔειπεν·     Ihm antwortete drauf die emsige Schaffnerin also: »Ἕκτορ, ἐπεὶ μάλ' ἄνωγας ἀληϑέα μυϑήσασϑαι· Hektor, weil du gebeutst, die Wahrheit dir zu verkünden; οὔτε πῃ ἐς γαλόων οὔτ' εἰνατέρων ἐυπέπλων Nicht zu Schwestern des Manns, noch zu stattlichen Frauen der Schwäger, οὔτ' ἐς Ἀϑηναίης ἐξοίχεται, ἔνϑα περ ἄλλαι Oder zum Haus Athenens enteilte sie, wo auch die andern Τρῳαὶ ἐυπλόκαμοι δεινὴν ϑεὸν ἱλάσκονται. 385 Lockigen Troerinnen die schreckliche Göttin versöhnen; ἀλλ' ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ' ἄκουσεν Sondern den Turm erstieg sie von Ilios, weil sie gehöret, τείρεσϑαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι Ἀχαιῶν. Daß der Achaier Macht siegreich die Troer bestürme. ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει, Eben geht sie hinaus mit eilendem Schritte zur Mauer, μαινομένῃ ἐικυῖα· φέρει δ' ἅμα παῖδα τιϑηνη.« Einer Rasenden gleich; und die Wärterin trägt ihr das Kind nach.     ἦ ῥα γυνὴ ταμίη· ὃ δ' ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ 390     Also sprach zu Hektor die Schaffnerin; schnell aus der Wohnung τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐυκτιμένας κατ' ἀγυιάς. Eilt' er den Weg zurück durch die wohlbebaueten Gassen. εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ Als er das skäische Tor, die gewaltige Feste durchwandelnd, Σκαιάς, τῇ ἄρ' ἔμελλε διεξίμεναι πεδίονδε, Jetzo erreicht, wo hinaus sein Weg ihn führt' ins Gefilde; ἔνϑ' ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλϑε ϑέουσα Kam die reiche Gemahlin Andromache eilendes Laufes Ἀνδρομάχη, ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος, 395 Gegen ihn her, des edlen Eëtions blühende Tochter: Ἠετίων, ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, Denn Eëtion wohnt' am waldigen Hange des Plakos, Θήβῃ ὑποπλακίῃ, Κιλίκεσσ' ἄνδρεσσιν ἀνάσσων· In der plakischen Thebe, Kilikiens Männer beherrschend, τοῦ περ δὴ ϑυγάτηρ ἔχεϑ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ. Und er vermählte die Tochter dem erzumschimmerten Hektor, ἥ οἱ ἔπειτ' ἤντησ', ἅμα δ' ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ Diese begegnet' ihm jetzt; die Dienerin aber ihr folgend παῖδ' ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ' ἀταλάφρονα, νήπιον αὔτως, 400 Trug an der Brust das zarte, noch ganz unmündige Knäblein; Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ, Hektors einzigen Sohn, dem schimmernden Sterne vergleichbar. τόν ῥ' Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι Hektor nannte den Sohn Skamandrios, aber die andern Ἀστυάνακτ'· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ. Nannten Astyanax ihn, denn allein schirmt' Ilios Hektor. ἦ τοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ· Siehe mit Lächeln blickte der Vater still auf das Knäblein, Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα 405 Aber neben ihn trat Andromache, Tränen vergießend, ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Drückt' ihm freundlich die Hand, und redete, also beginnend:     »δαιμόνιε, φϑίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ' ἐλεαίρεις     Trautester Mann, dich tötet dein Mut noch! und du erbarmst dich παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ' ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη Nicht des stammelnden Kindes, noch mein des elenden Weibes, σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτενέουσιν Ἀχαιοὶ Ach bald Witwe von dir! denn dich töten gewiß die Achaier, πάντες ἐφορμηϑέντες. ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη 410 Alle daher dir stürmend! Allein mir wäre das beste, σεῦ ἀφαρματούσῃ χϑόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλη Deiner beraubt, in die Erde hinabzusinken; denn weiter ἔσται ϑαλπωρή, ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς, Ist kein Trost mir übrig, wenn du dein Schicksal vollendest, ἀλλ' ἄχε'· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. Sondern Weh! und ich habe nicht Vater mehr noch Mutter! ἦ τοι γὰρ πατέρ' ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς, Meinen Vater erschlug ja der göttliche Streiter Achilleus, ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων ἐὺ ναιετάουσαν 415 Und verhehrte die Stadt, von kilikischen Männern bevölkert, Θήβην ὑψίπυλον· κατὰ δ' ἔκτανεν Ἠετίωνα· – Thebe mit ragendem Tor: den Eëtion selber erschlug er, οὐ δέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε ϑυμῷ, Doch nicht nahm er die Waffen; denn graunvoll war der Gedank' ihm; ἀλλ' ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν Sondern verbrannte den Held mit dem künstlichen Waffengeschmeide, ἠδ' ἔπι σῆμ' ἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν Häufte darauf ihm einmal; und rings mit Ulmen umpflanzten's νύμφαι ὀρεστιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο. – 420 Bergbewohnende Nymphen, des Ägiserschütterers Töchter. οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν, Sieben waren der Brüder mir dort in unserer Wohnung; οἳ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄιδος εἴσω· Diese wandelten all' am selbigen Tage zum Aïs; πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς Denn sie all' erlegte der mutige Renner Achilleus βουσὶν ἔπ' εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀίεσσιν. Bei weißwolligen Schafen und schwerhinwandelnden Rindern. μητέρα δ', ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, 425 Meine Mutter, die Fürstin am waldigen Hange des Plakos, τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ' ἤγαγ' ἅμ' ἄλλοισι κτεάτεσσιν, Führet' er zwar hieher mit anderer Beute des Krieges; ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι' ἄποινα, Doch befreit' er sie wieder, und nahm unendliche Lösung: πατρὸς δ' ἐν μεγάροισι βάλ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα. Aber sie starb durch Artemis Pfeil im Palaste des Vaters. Ἕκτορ, ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ Hektor, siehe du bist mir Vater jetzo und Mutter, ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι ϑαλερὸς παρακοίτης. 430 Und mein Bruder allein, o du mein blühender Gatte! ἀλλ' ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν' ἐπὶ πύργῳ, Aber erbarme dich nun, und bleib' allhier auf dem Turme! μὴ παῖδ' ὀρφανικὸν ϑήῃς χήρην τε γυναῖκα. Mache nicht zur Waise das Kind, und zur Witwe die Gattin! λαὸν δὲ στῆσον παρ' ἐρινεόν, ἔνϑα μάλιστα Stelle das Heer dorthin bei dem Feigenbaume; denn dort ist ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος. Leichter die Stadt zu ersteigen, und frei die Mauer dem Angriff. τρὶς γὰρ τῇ γ' ἐλϑόντες ἐπειρήσανϑ' οἱ ἄριστοι 435 Dreimal haben ja dort es versucht die tapfersten Krieger, ἀμφ' Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα Kühn um die Ajas beid', und den hohen Idomeneus strebend, ἠδ' ἀμφ' Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν· Auch um des Atreus' Söhn', und den starken Held Diomedes: ἢ πού τίς σφιν ἔνισπε ϑεοπροπίων ἐὺ εἰδώς, Ob nun jenen vielleicht ein kundiger Seher geweissagt, ἤ νυ καὶ αὐτῶν ϑυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.« Oder auch selbst ihr Herz aus eigener Regung sie antreibt.     τὴν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ· 440     Ihr antwortete drauf der helmumflatterte Hektor: »ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει, γύναι· ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς Mich auch härmt das alles, o Trauteste; aber ich scheue αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, Trojas Männer zu sehr, und die saumnachschleppenden Weiber, αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο. Wenn ich hier, wie ein Feiger, entfernt das Treffen vermeide. οὐδέ με ϑυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάϑον ἔμμεναι ἐσϑλὸς Auch verbeut es mein Herz; denn ich lernete tapferes Mutes αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσϑαι, 445 Immer zu sein, und voran mit Trojas Helden zu kämpfen, ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ' ἐμὸν αὐτοῦ. Schirmend zugleich des Vaters erhabenen Ruhm, und den meinen! εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν· Zwar das erkenn' ich gewiß in des Herzens Geist und Empfindung: ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ Einst wird kommen der Tag, da die heilige Ilios hinsinkt, καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο. Priamos selbst, und das Volk des lanzenkundigen Königs. ἀλλ' οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω 450 Doch nicht kümmert mich so der Troer künftiges Elend, οὔτ' αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος Nicht der Hekabe selbst, noch Priamos auch des Beherrschers, οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσϑλοὶ Noch der Brüder umher, die dann, so viel und so tapfer, ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ' ἀνδράσι δυσμενέεσσιν, All' in den Staub hinsinken, von feindlichen Händen getötet: ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Als wie dein's, wenn ein Mann der erzumschirmten Achaier δακρυόεσσαν ἄγηται, ἐλεύϑερον ἦμαρ ἀπούρας. 455 Weg die Weinende führt, der Freiheit Tag dir entreißend; καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις, Wenn du in Argos webst für die Herrscherin, oder auch mühsam καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηίδος ἢ Ὑπερείης Wasser trägst aus dem Quell Hypereia, oder Messeïs, πόλλ' ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ' ἐπικείσετ' ἀνάγκη. Sehr unwilliges Muts; doch hart belastet der Zwang dich! καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν· Künftig sagt dann einer, die Tränenvergießende schauend: ›Ἕκτορος ἥδε γυνή, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσϑαι 460 Hektors Weib war diese, des tapfersten Helden im Volke Τρώων ἱπποδάμων, ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.‹ Rossebezähmender Troer, da Ilios Stadt sie umkämpften! ὥς ποτέ τις ἐρέει· σοὶ δ' αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος Also spricht man hinfort; und neu erwacht dir der Kummer, χήτεϊ τοιοῦδ' ἀνδρός, ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ. Solchen Mann zu vermissen, der retten dich könnt' aus der Knechtschaft! ἀλλά με τεϑνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι, Aber es decke mich Toten der aufgeworfene Hügel, πρίν γ' ἔτι σῆς τε βοῆς σοῦ ϑ' ἑλκηϑμοῖο πυϑέσϑαι.« 465 Eh' ich deines Geschreies vernehm', und deiner Entführung!     ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ.     Also der Held, und hin nach dem Knäblein streckt' er die Arme; ἂψ δ' ὁ πάις πρὸς κόλπον ἐυζώνοιο τιϑήνης Aber zurück an den Busen der schöngegürteten Amme ἐκλίνϑη ἰάχων, πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχϑείς, Schmiegte sich schreiend das Kind, erschreckt von dem liebenden Vater, ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην, Scheuend des Erzes Glanz, und die flatternde Mähne des Busches, δεινὸν ἀπ' ἀκροτάτης κόρυϑος νεύοντα νοήσας· 470 Welchen es fürchterlich sah von des Helmes Spitze herabwehn. ἐκ δ' ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ. Lächelnd schaute der Vater das Kind, und die zärtliche Mutter. αὐτίκ' ἀπὸ κρατὸς κόρυϑ' εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ Schleunig nahm vom Haupte den Helm der strahlende Hektor, καὶ τὴν μὲν κατέϑηκεν ἐπὶ χϑονὶ παμφανάουσαν Legete dann auf die Erde den schimmernden; aber er selber αὐτὰρ ὅ γ' ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσίν. Küßte sein liebes Kind, und wiegt' es sanft in den Armen; εἶπεν ἐπευξάμενος Διί τ' ἄλλοισίν τε ϑεοῖσιν· 475 Dann erhob er die Stimme zu Zeus und den anderen Göttern:     »Ζεῦ ἄλλοι τε ϑεοί, δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσϑαι     Zeus und ihr anderen Götter, o laßt doch dieses mein Knäblein παῖδ' ἐμόν, ὡς καὶ ἐγώ περ, ἀριπρεπέα Τρώεσσιν, Werden dereinst, wie ich selbst, vorstrebend im Volk der Troer, ὧδε βίην τ' ἀγαϑὸν καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν. Auch so stark an Gewalt, und Ilios mächtig beherrschen! καί ποτέ τις εἴποι ›πατρός γ' ὅδε πολλὸν ἀμείνων‹ Und man sage hinfort: Der ragt noch weit vor dem Vater! ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δ' ἔναρα βροτόεντα 480 Wann er vom Streit heimkehrt, mit der blutigen Beute beladen κτείνας δήιον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.« Eines erschlagenen Feinds! Dann freue sich herzlich die Mutter!     ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔϑηκεν     Jener sprach's, und reicht' in die Arme der liebenden Gattin παῖδ' ἑόν· ἣ δ' ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ Seinen Sohn; und sie drückt' ihn an ihren duftenden Busen, δακρυόεν γελάσασα. πόσις δ' ἐλέησε νοήσας Lächelnd mit Tränen im Blick; und ihr Mann voll inniger Wehmut χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· 485 Streichelte sie mit der Hand, und redete, also beginnend:     »δαιμονίη, μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο ϑυμῷ·     Armes Weib, nicht mußt du zu sehr mir trauren im Herzen! οὐ γάρ τίς μ' ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄιδι προϊάψει, Keiner wird gegen Geschick hinab mich senden zum Aïs. μοῖραν δ' οὔ τινα φημὶ πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν, Doch dem Verhängnis entrann wohl nie der Sterblichen einer, οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσϑλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται. Edel oder geringe, nachdem er einmal gezeugt ward. ἀλλ' εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ' αὐτῆς ἔργα κόμιζε, 490 Doch zum Gemach hingehend besorge du deine Geschäfte, ἱστόν τ' ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε Spindel und Webestuhl, und gebeut den dienenden Weibern, ἔργον ἐποίχεσϑαι· πόλεμος δ' ἄνδρεσσι μελήσει Fleißig am Werke zu sein. Der Krieg gebühret den Männern πᾶσιν, ἐμοὶ δὲ μάλιστα, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν.« Allen, und mir am meisten, die Ilios Feste bewohnen.     ὣς ἄρα φωνήσας κόρυϑ' εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ     Als er dieses gesagt, da erhob der strahlende Hektor ἵππουριν· ἄλοχος δὲ φίλη οἶκόνδε βεβήκει 495 Seinen umflatterten Helm; und es ging die liebende Gattin ἐντροπαλιζομένη, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα. Heim, oft rückwärts gewandt, und häufige Tränen vergießend. αἶψα δ' ἔπειϑ' ἵκανε δόμους ἐὺ ναιετάοντας Bald erreichte sie nun die wohlgebauete Wohnung Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κιχήσατο δ' ἐνδοϑι πολλὰς Hektors des Männervertilgers, und fand die Mägd' in der Kammer ἀμφιπόλους, τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν. Viel an der Zahl; und allen erregte sie Kummer und Tränen. αἳ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ· 500 Lebend noch ward Hektor beweint in seinem Palaste; οὐ γάρ μιν ἔτ' ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο Denn sie glaubten gewiß, er kehre nie aus der Feldschlacht ἵξεσϑαι, προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν. Wieder heim, der Achaier gewaltigen Händen entrinnend.     οὐδὲ Πάρις δήϑυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν·     Paris auch zauderte nicht in der hochgewölbeten Wohnung; ἀλλ' ὅ γ' ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῷ, Sondern sobald er in Waffen von strahlendem Erz sich gehüllet, σεύατ' ἔπειτ' ἀνὰ ἄστυ ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιϑώς. 505 Eilt' er daher durch die Stadt, den hurtigen Füßen vertrauend. ὡς δ' ὅτε τις στατὸς ἵππος, ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ, Wie wenn im Stall ein Roß, mit Gerste genährt an der Krippe, δεσμὸν ἀπορρήξας ϑείῃ πεδίοιο κροαίνων, Mutig die Halfter zerreißt, und stampfendes Laufs in die Felder εἰωϑὼς λούεσϑαι ἐυρρεῖος ποταμοῖο, Eilt, zum Bade gewöhnt des lieblich wallenden Stromes, κυδιάων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται Trotzender Kraft; hoch trägt es das Haupt, und rings an den Schultern ὤμοις ἀίσσονται· ὃ δ' ἀγλαΐηφι πεποιϑώς, 510     Fliegen die Mähnen umher; doch stolz auf den Adel der Jugend, ῥίμφα ἑ γοῦνα φέρει μετά τ' ἤϑεα καὶ νομὸν ἵππων· – Tragen die Schenkel es leicht zur bekannteren Weide der Stuten: ὣς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις κατὰ Περγάμου ἄκρης Also wandelte Paris daher von Pergamos Höhe, τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ' ἠλέκτωρ ἐβεβήκει Priamos' Sohn, umstrahlt von Waffenglanz, wie die Sonne, καγχαλάων, ταχέες δὲ πόδες φέρον. αἶψα δ' ἔπειτα Freudiges Muts; und es flogen die Schenkel ihm. Eilend nun hatt' er Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεόν, εὖτ' ἄρ' ἔμελλεν 515 Hektor den Bruder erreicht, den Erhabenen, als er sich wende στρέψεσϑ' ἐκ χώρης, ὅϑι ᾗ ὀάριζε γυναικί. Wollte vom Ort, wo vertraulich mit seinem Weib' er geredet. τὸν πρότερος προσέειπεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής· Also begann zu jenem der göttliche Held Alexandros:     »ἠϑεῖ', ἦ μάλα δή σε καὶ ἐσσυμένον κατερύκω     Wahrlich, mein älterer Bruder, dich Eilenden hielt ich zu lange δηϑύνων, οὐδ' ἦλϑον ἐναίσιμον, ὡς ἐκέλευες.« Zaudernd auf, und kam nicht ordentlich, wie du befahlest.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ· 520     Ihm antwortete drauf der helmumflatterte Hektor: »δαιμόνι', οὐκ ἄν τίς τοι ἀνήρ, ὃς ἐναίσιμος εἴη, Guter, dir darf kein sterblicher Mann, der Billigkeit achtet, ἔργον ἀτιμήσειε μάχης, ἐπεὶ ἄλκιμός ἐσσι. Tadeln die Werke der Schlacht, du bist ein tapferer Streiter. ἀλλὰ ἑκὼν μεϑιεῖς τε καὶ οὐκ ἐϑέλεις· τὸ δ' ἐμὸν κῆρ Oft nur säumest du gern, und willst nicht. Aber es kränkt mir ἄχνυται ἐν ϑυμῷ, ὅϑ' ὑπὲρ σέϑεν αἴσχε' ἀκούω Innig das Herz, von dir die schmähliche Rede zu hören πρὸς Τρώων, οἳ ἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο. 525 Unter dem troischen Volk, das um dich so manches erduldet. ἀλλ' ἴομεν· τὰ δ' ὄπισϑεν ἀρεσσόμεϑ', αἴ κέ ποϑι Ζεὺς Komm, dies wollen hinfort wir berichtigen, wann uns einmal Zeus δώῃ ἐπουρανιοῖσι ϑεοῖς αἰειγενέτῃσιν Gönnen wird, des Himmels unendlich waltenden Göttern κρητῆρα στήσασϑαι ἐλεύϑερον ἐν μεγάροισιν, Dankend den Krug zu stellen der Freiheit in dem Palaste, ἐκ Τροίης ἐλάσαντας ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς.« Weil wir aus Troja verjagt die hellumschienten Achaier.     ΙΛΙΑΣ Η Siebenter Gesang     Ὣς εἰπὼν πυλέων ἐξέσσυτο φαίδιμος Ἕκτωρ, Dieses gesagt, durcheilte das Tor der strahlende Hektor; τῷ δ' ἅμ' Ἀλέξανδρος κί' ἀδελφεός· ἐν δ' ἄρα ϑυμῷ Auch Alexandros der Bruder enteilete; aber ihr Herz war ἀμφότεροι μέμασαν πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι. Beiden entbrannt, zu kämpfen den tapferen Kampf der Entscheidung. ὡς δὲ ϑεὸς ναύτῃσιν ἐελδομένοισιν ἔδωκεν Wie wenn ein Gott den Schiffern nach sehnlichem Harren den Fahrwind οὖρον, ἐπεί κε κάμωσιν ἐυξέστῃς ἐλάτῃσιν 5 Sendet, nachdem arbeitend mit schöngeglätteten Rudern πόντον ἐλαύνοντες, καμάτῳ δ' ὑπὸ γυῖα λέλυνται, Lange das Meer sie geregt, und müd' hinsanken die Glieder: ὣς ἄρα τὼ Τρώεσσιν ἐελδομένοισι φανήτην. Also erschienen sie dort den sehnlich harrenden Troern.     ἔνϑ' ἑλέτην ὃ μὲν υἱὸν Ἀρηιϑόοιο ἄνακτος     Jeder entrafft': er nun den Menesthios, jenes Beherrschers Ἄρνῃ ναιετάοντα Μενέσϑιον, ὃν κορυνήτης Areithoos' Sohn, den der Keulenschwinger in Arne γείνατ' Ἀρηίϑοος καὶ Φυλομέδουσα βοῶπις· 10 Areithoos zeugt' und die herrliche Philomedusa. Ἕκτωρ δ' Ἠιονῆα βάλ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι Aber Hektor durchschoß dem Eïoneus unter des Helmes αὐχέν' ὑπὸ στεφάνης εὐχάλκου, λύσε δὲ γυῖα. Ehernem Rand mit dem Speere den Hals, und löst' ihm die Glieder. Γλαῦκος δ' Ἱππολόχοιο πάις Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν Glaukos, Hippolochos' Sohn, der lykischen Männer Gebieter, Ἰφίνοον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην Traf den Iphinoos jetzt im Sturme der Schlacht mit dem Wurfspieß, Δεξιάδην, ἵππων ἐπιάλμενον ὠκειάων, 15 Dexias' Sohn, da das schnelle Gespann er bestieg, in die Schulter; ὦμον· ὃ δ' ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα. Und er entsank vorn Wagen zur Erd', ihm erschlafften die Glieder.     τοὺς δ' ὡς οὖν ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη     Doch als jene bemerkt' die Herrscherin Pallas Athene, Ἀργεΐους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, Argos Volk hinraffend im Ungestüme der Feldschlacht; βῆ ῥα κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα Stürmendes Schwungs entflog sie den Felsenhöhn des Olympos Ἴλιον εἰς ἱερήν· τῇ δ' ἀντίος ὤρνυτ' Ἀπόλλων 20 Hin zu Ilios Stadt. Entgegen ihr eilet' Apollon, Περγάμου ἒκ κατιδών, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην. Schauend von Pergamos Zinne, den Troern gönnend den Siegsruhm. ἀλλήλοισι δὲ τώ γε συναντέσϑην παρὰ φηγῷ· Jetzt begegneten sich die Unsterblichen dort an der Buche; τὴν πρότερος προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· Und zur Athene begann Zeus' Sohn, der Herrscher Apollon:     »τίπτε σὺ δὴ αὖ μεμαυῖα, Διὸς ϑύγατερ μεγάλοιο,     Warum so voller Begier, o Zeus' des Allmächtigen Tochter, ἦλϑες ἀπ' Οὐλύμποιο, μέγας δέ σε ϑυμὸς ἀνῆκεν; 25 Kamst du anjetzt vorn Olympos? wie treibt dich der heftige Eifer? ἦ ἵνα δὴ Δαναοῖσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην Daß du vielleicht den Achaiern der Schlacht abwechselnden Sieg nun δῷς; ἐπεὶ οὔ τι Τρῶας ἀπολλυμένους ἐλεαίρεις. Gebest? Denn nicht der Troer, der fallenden, jammert dich jemals! ἀλλ' εἴ μοί τι πίϑοιο – τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη –, Aber gehorchtest du mir, was weit zuträglicher wäre; νῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηιοτῆτα Jetzt darin ließen wir ruhn den feindlichen Kampf der Entscheidung, σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχέσσοντ', εἰς ὅ κε τέκμωρ 30 Heut': doch künftig erneun sie die Feldschlacht, bis sie das Schicksal Ἰλίου εὕρωσιν, ἐπεὶ ὣς φίλον ἔπλετο ϑυμῷ Ilios endlich erreicht; dieweil es also im Herzen ὑμῖν ἀϑανάτῃσι, διαπραϑέειν τόδε ἄστυ.« Euch Göttinnen gefällt, die hohe Stadt zu verwüsten.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Drauf antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: »ὧδ' ἔστω, ἑκάεργε· τὰ γὰρ φρονέουσα καὶ αὐτὴ Also sei's, Ferntreffer; denn dies auch selber gedenkend ἦλϑον ἀπ' Οὐλύμποιο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς. 35 Kam ich anjetzt vom Olympos zu Troern herab und Achaiern. ἀλλ' ἄγε, πῶς μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν;« Aber wohlan, wie strebst du den Kampf der Männer zu stillen?     τὴν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·     Ihr antwortete drauf Zeus' Sohn, der Herrscher Apollon: »Ἕκτορος ὄρσωμεν κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο, Hektor erhöhn wir den Mut, dem gewaltigen Rossebezähmer, ἤν τινά που Δαναῶν προκαλέσσεται οἰόϑεν οἶος Ob er einzeln vielleicht der Danaer einen hervorruft, ἀντίβιον μαχέσασϑαι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι· 40 Gegen ihn anzukämpfen in schreckenvoller Entscheidung; οἳ δέ κ' ἀγασσάμενοι χαλκοκνήμιδες Ἀχαιοὶ Und ob dann unwillig die erzumschienten Achaier οἶον ἐπόρσειαν, πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ.« Einen allein hersenden zum Kampf mit dem göttlichen Hektor.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη.     Jener sprach's; ihm gehorchte die Herrscherin Pallas Athene. τῶν δ' Ἕλενος Πριάμοιο φίλος παῖς σύνϑετο ϑυμῷ Helenos aber vernahm, des Priamos' Sohn, in der Seele βουλήν, ἥ ῥα ϑεοῖσιν ἐφήνδανε μητιάουσιν· 45 Jenen Rat, der beider unsterblichen Sinne gefallen; στῆ δὲ παρ' Ἕκτορ' ἰὼν καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Eilend trat er zu Hektor hinan, und redete also:     »Ἕκτορ, ὑὲ Πριάμοιο, Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε,     Hektor, Priamos' Sohn, an Ratschluß gleich dem Kronion, ἦ ῥά νύ μοί τι πίϑοιο; κασίγνητος δέ τοί εἰμι. Willst du jetzt mir gehorchen Dein liebender Bruder ja bin ich. ἄλλους μὲν κάϑισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς, Heiße die anderen ruhn, die Troer umher und Achaier; αὐτὸς δὲ προκάλεσσαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος 50 Selbst dann rufe hervor den tapfersten aller Achaier, ἀντίβιον μαχέσασϑαι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι· Gegen dich anzukämpfen in schreckenvoller Entscheidung. οὐ γάρ πώ τοι μοῖρα ϑανεῖν καὶ πότμον ἐπισπεῖν. Denn noch nicht dir fällt es, den Tod und das Schicksal zu dulden: ὣς γὰρ ἐγὼν ὄπ' ἄκουσα ϑεῶν αἰειγενετάων.« Also vernahm ich die Stimme der ewigwährenden Götter.     ὣς ἔφαϑ, Ἕκτωρ δ' αὖτ' ἐχάρη μέγα μῦϑον ἀκούσας·     Jener sprach's; doch Hektor erfreute sich hoch ob der Rede; καί ῥ' ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας 55 Trat dann hervor in die Mitt', und hemmte die troischen Haufen, μέσσου δουρὸς ἑλών, οἳ δ' ἱδρύνϑησαν ἅπαντες· Haltend die Mitte des Speers; und still nun standen sie alle. κὰδ δ' Ἀγαμέμνων εἷσεν ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. Auch Agamemnon setzte die hellumschienten Achaier. κὰδ δ' ἄρ' Ἀϑηναίη τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Aber Pallas Athen' und der Gott des silbernen Bogens ἑζέσϑην ὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσιν Setzten sich beid', an Gestalt wie zween hochfliegende Geier, φηγῷ ἔφ' ὑψηλῇ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο, 60 Auf die erhabene Buche des ägiserschütternden Vaters, ἀνδράσι τερπόμενοι· τῶν δὲ στίχες ἥατο πυκναί, Froh die Männer zu schaun; und die Ordnungen saßen gedrängt nun, ἀσπίσι καὶ κορύϑεσσι καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι. Dicht von Schilden und Helmen und ragenden Lanzen umstarret. οἵη δὲ ζεφύροιο ἐχεύατο πόντον ἔπι φρὶξ So wie unter dem West hinschauert ins Meer ein Gekräusel, ὀρνυμένοιο νέον, μελάνει δέ τε πόντος ὑπ' αὐτῆς, Wann er zuerst andrängt, und dunkler die Flut sich erhebet: τοῖαι ἄρα στίχες ἥατ' Ἀχαιῶν τε Τρώων τε 65 Also saßen geschart die Achaier umher und die Troer ἐν πεδίῳ. Ἕκτωρ δὲ μετ' ἀμφοτέροισιν ἔειπεν· Durch das Gefild'; und Hektor begann in der Mitte der Völker:     »κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί,     Hört mein Wort, ihr Troer, und hellumschiente Achaier, ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ ἐτέλεσσεν, Unseren Bund hat Zeus der Erhabene nicht vollendet; ἀλλὰ κακὰ φρονέων τεκμαίρεται ἀμφοτέροισιν, 70 Sondern bösen Entschluß verhänget er beiderlei Völkern: εἰς ὅ κεν ἢ ὑμεῖς Τροίην εὔπυργον ἕλητε, Bis entweder ihr selbst einnahmt die getürmete Troja, ἢ αὐτοὶ παρὰ νηυσὶ δαμήετε ποντοπόροισιν. Oder vor uns ihr erliegt bei den meerdurchwandelnden Schiffen, ὑμῖν δ' – ἒν γὰρ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν· Euch ja sind im Heere die tapfersten Helden Achaias. τῶν νῦν ὅν τινα ϑυμὸς ἐμοὶ μαχέσασϑαι ἀνώγει, Wem nun Solcher das Herz mit mir zu kämpfen gebietet, δεῦρ' ἴτω ἐκ πάντων πρόμος ἔμμεναι Ἕκτορι δίῳ. 75 Hieher tret' er hervor, mit dem göttlichen Hektor zum Vorkampf! ὧδε δὲ μυϑέομαι, Ζεὺς δ' ἄμμ' ἔπι μάρτυρος ἔστω· Also beding' ich das Wort, und Zeug' uns werde Kronion. εἰ μέν κεν ἐμὲ κεῖνος ἕλῃ ταναήκεϊ χαλκῷ, Wenn mich jener erlegt mit ragender Spitze des Erzes, τεύχεα συλήσας φερέτω κοίλας ἐπὶ νῆας, Trag' er den Raub des Geschmeides hinab zu den räumigen Schiffen; σῶμα δὲ οἴκαδ' ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με Aber den Leib entsend' er gen Ilios, daß in der Heimat Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι ϑανόντα· 80 Trojas Männer und Fraun des Feuers Ehre mir geben. εἰ δέ κ' ἐγὼ τὸν ἕλω δώῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων, Wenn ich jenen erleg', und Ruhm mir gewähret Apollon, τεύχεα συλήσας οἴσω προτὶ Ἴλιον ἱρὴν Trag' ich den Raub des Geschmeides in Ilios heilige Feste, καὶ κρεμάω προτὶ νηὸν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο, Daß ich ihn häng' an den Tempel des treffenden Phöbos Apollon; τὸν δὲ νέκυν ἐπὶ νῆας ἐυσσέλμους ἀποδώσω, Doch der Erschlagene kehrt zu den schöngebordeten Schiffen, ὄφρα ἑ ταρχύσωσι κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ 85 Daß mit Pracht ihn bestatten die hauptumlockten Achaier, σημά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ. Und ihm ein Grab aufschütten am breiten Hellespontos. καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνϑρώπων Künftig sagt dann einer der spätgeborenen Menschen, νηὶ πολυκληῖδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον· Im vielrudrigen Schiffe zum dunkelen Meer hinsteuernd: ›ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεϑνηῶτος, Seht das ragende Grab des längst gestorbenen Mannes, ὅν ποτ' ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος Ἕκτωρ.‹ 90 Der einst tapfer im Streit hinsank dem göttlichen Hektor! ὥς ποτέ τις ἐρέει· τὸ δ' ἐμὸν κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται.« Also spricht er hinfort, und mein ist ewiger Nachruhm.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ·     Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen; αἴδεσϑεν μὲν ἀνήνασϑαι, δεῖσαν δ' ὑποδέχϑαι. Schimpflich war's zu weigern, und anzunehmen gefahrvoll. ὀψὲ δὲ δὴ Μενέλαος ἀνίστατο καὶ μετέειπεν Endlich stand Menelaos empor, und redete also, νείκει ὀνειδίζων, μέγα δὲ στεναχίζετο ϑυμῷ· 95 Strafend mit herbem Verweis, und schwer erseufzt' er im Herzen:     »ὤ μοι, ἀπειλητῆρες, Ἀχαιίδες, οὐκέτ' Ἀχαιοί·     Weh mir, drohende Prahler, Achairinnen, nicht mehr Achaier! ἦ μὲν δὴ λώβη τάδε γ' ἔσσεται αἰνόϑεν αἰνῶς, Traun, doch Schmach ist solches und unauslöschliche Schande, εἰ μή τις Δαναῶν νῦν Ἕκτορος ἀντίος εἶσιν. Wenn kein Danaer nun dem Hektor wagt zu begegnen! ἀλλ' ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισϑε, Aber o mögt ihr all' in Wasser und Erd' euch verwandeln. ἥμενοι αὖϑι ἕκαστος ἀκήριοι, ἀκλεὲς αὔτως· 100 Wie ihr umher dasitzet, so herzlos jeder und ruhmlos! τῷδε δ' ἐγὼν αὐτὸς ϑωρήξομαι· αὐτὰρ ὕπερϑεν Selber dann gürt' ich jenem zum Kampfe mich! Oben im Himmel νίκης πείρατ' ἔχονται ἐν ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν.« Hangen des Siegs Ausgäng' an der Hand der unsterblichen Götter!     ὣς ἄρα φωνήσας κατεδύσετο τεύχεα καλά.     Jener sprach's, und hüllte das stattliche Waffengeschmeid' um. ἔνϑα κέ τοι, Μενέλαε, φάνη βιότοιο τελευτὴ Jetzo war, Menelaos, des Lebens Ziel dir genahet, Ἕκτορος· ἐν παλάμῃσιν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, 105 Unter Hektors Händen, der weit an Kraft dich besiegte; εἰ μὴ ἀναΐξαντες ἕλον βασιλῆες Ἀχαιῶν· Hätten dich nicht auffahrend gehemmt die König' Achaias. αὐτός τ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων Selbst auch Atreus' Sohn, der Völkerfürst Agamemnon, δεξιτερῆς ἕλε χειρὸς ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Faßt' ihm die rechte Hand, und redete, also beginnend:     »ἀφραίνεις, Μενέλαε διστρεφές, οὐδέ τί σε χρὴ     Nimm doch Bedacht, Menelaos, du Göttlicher! wenig bedarfst du ταύτης ἀφροσύνης· ἀνὰ δὲ σχέο κηδόμενός περ 110 So unbedachtsamer Wut; drum fasse dich, herzlich betrübt zwar; μηδ' ἔϑελ' ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσϑαι Und wetteifere nicht, den stärkeren Mann zu bekämpfen, Ἕκτορι Πριαμίδῃ, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι. Hektor, Priamos' Sohn, vor dem auch andere zittern! καὶ δ' Ἀχιλεὺς τούτῳ γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ Ihm hat Achilleus selbst in der männerehrenden Feldschlacht ἔρριγ' ἀντιβολῆσαι, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων. Schaudernd stets sich genaht, der doch viel stärker wie du ist. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἵζευ ἰὼν μετὰ ἔϑνος ἑταίρων, 115 Du denn setze dich nun, zur Schar der Deinigen wandelnd; τούτῳ δὲ πρόμον ἄλλον ἀναστήσουσιν Ἀχαιοί. Diesem zum Kampf erhebt sich ein anderer wohl der Achaier. εἴ περ ἀδειής τ' ἐστὶ καὶ εἰ μόϑου ἔστ' ἀκόρητος, Mög' er auch furchtlos sein, auch unersättlich des Krieges; φημί μιν ἀσπασίως γόνυ καμψέμεν, αἴ κε φύγῃσιν Doch wird, mein' ich, er froh die ermüdeten Kniee beugen, δηίου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος.« Wenn er entrinnt dem blutigen Kampf und der ernsten Entscheidung!     ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφεόο φρένας ἥρως 120     Also sprach und wandte des Bruders Herz Agamemnon, αἴσιμα παρειπών, ὃ δ' ἐπείϑετο· τοῦ μὲν ἔπειτα Denn sein Wort war gerecht; er gehorcht' ihm; und die Genossen γηϑόσυνοι ϑεράποντες ἀπ' ὤμων τεύχε' ἕλοντο. Zogen ihm freudig nunmehr den Waffenschmuck von den Schultern. Νέστωρ δ' Ἀργεΐοισιν ἀνίστατο καὶ μετέειπεν· Aber Nestor erhub sich in Argos Volk, und begann so:     »ὢ πόποι, ἦ μέγα πένϑος Ἀχαιίδα γαῖαν ἱκάνει·     Wehe, wie großes Leid dem achaiischen Lande herannaht! ἦ κε μέγ' οἰμώξειε γέρων ἱππηλάτα Πηλεύς, 125 Weinen ja würde vor Schmerz der graue reisige Peleus, ἐσϑλὸς Μυρμιδόνων βουληφόρος ἠδ' ἀγορητής, Rühmlich die Myrmidonen mit Rat und Rede beherrschend; ὅς ποτέ μ' εἰρόμενος μέγ' ἐγήϑεεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ, Der einst herzlich erfreut mich fragt' in seinem Palaste, πάντων Ἀργεΐων ἐρέων γενεήν τε τόκον τε. Rings nach aller Argeier Geschlecht und Zeugungen forschend! τοὺς νῦν εἰ πτώσσοντας ὑφ' Ἕκτορι πάντας ἀκούσαι, Hört' er nun, wie sie alle sich scheu hinschmiegen vor Hektor; πολλά κεν ἀϑανάτοισι φίλας ἀνὰ χεῖρας ἀείραι, 130 Flehend würd' er die Händ' empor zu den Himmlischen heben, ϑυμὸν ἀπὸ μελέων δῦναι δόμον Ἄιδος εἴσω. Daß aus den Gliedern der Geist einging' in Aïdes Wohnung! αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, Wenn ich, o Vater Zeus, und Pallas Athen', und Apollon, ἡβῷμ', ὡς ὅτ' ἐπ' ὠκυρόῳ Κελάδοντι μάχοντο Grünete, so wie einst, da an Keladons reißendem Strome ἀγρόμενοι Πύλιοί τε καὶ Ἀρκάδες ἐγχεσίμωροι Kämpfte der Pylier Heer mit Arkadiens Lanzengeübten, Φειᾶς πὰρ τείχεσσιν, Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεϑρα. 135 Hart an Pheias Mauern, wo schnell der Jardanos hinströmt! τοῖσι δ' Ἐρευϑαλίων πρόμος ἵστατο ἰσόϑεος φὼς Vorn war jenen im Kampf Ereuthalion, ähnlich den Göttern, τεύχἐ ἔχων ὤμοισιν Ἀρηιϑόοιο ἄνακτος – Hell um die Schultern geschmückt mit des Areithoos Rüstung, δίου Ἀρηιϑόου, τὸν ἐπίκλησιν κορυνήτην Jenes erhabenen Helden, der Keulenschwinger mit Namen ἄνδρες κίκλησκον καλλίζωνοί τε γυναῖκες, Rings von Männern genannt und schöngegürteten Weibern: οὕνεκ' ἄρ' οὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ, 140 Denn nie trug er Bogen noch ragende Lanz' in der Feldschlacht, ἀλλὰ σιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας. Sondern trennte die Reihn mit dem Schwung der eisernen Keule. τὸν Λυκόοργος ἔπεφνε δόλῳ, οὔ τι κράτεΐ γε, Diesen erschlug Lykurgos durch Arglist, nicht durch Gewalt ihn, στεινωπῷ ἐν ὁδῷ, ὅϑ' ἄρ' οὐ κορύνη οἱ ὄλεϑρον Laurend im engen Wege, wo nichts ihm die eiserne Keule χραῖσμε σιδηρείη· πρὶν γὰρ Λυκόοργος ὑποφϑὰς Frommete gegen den Tod: denn zuvor ihm rannte Lykurgos δουρὶ μέσον περόνησεν, ὃ δ' ὕπτιος οὔδει ἐρείσϑη· 145 Mitten die Lanz' in den Leib, daß zurück auf den Boden er hinsank. τεύχεα δ' ἐξενάριξε. τά οἱ πόρε χάλκεος Ἄρης. Und er entblößt' ihn der Wehr, die geschenkt der eherne Ares; καὶ τὰ μὲν αὐτὸς ἔπειτα φόρει μετὰ μῶλον Ἄρηος· Diese trug er selber hinfort im Getümmel des Ares. αὐτὰρ ἐπεὶ Λυκόοργος ἐνὶ μεγάροισιν ἐγήρα, Aber nachdem Lykurgos daheim im Palaste gealtert, δῶκε δ' Ἐρευϑαλίωνι φίλῳ ϑεράπουτι φορῆναι. – Übergab er die Wehr Ereuthalion, seinem Genossen; τοῦ ὅ γε τεύχε' ἔχων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους· 150 Der nun trotzend darauf die Tapfersten alle hervorrief. οἳ δὲ μάλ' ἐτρόμεον καὶ ἐδείδισαν, οὐδέ τις ἔτλη. Doch sie erbebten ihm all' und zitterten; keiner bestand ihn. ἀλλ' ἐμὲ ϑυμὸς ἀνῆκε πολυτλήμων πολεμίζειν Mich nur entflammte der Mut voll kühnes Vertrauns zu dem Kampfe, ϑάρσεϊ ᾧ, γενεῇ δὲ νεώτατος ἔσκον ἁπάντων· Unverzagt; doch war an Geburt ich der jüngste von allen. καὶ μαχόμην οἱ ἐγώ, δῶκεν δέ μοι εὖχος Ἀϑήνη. Und ich kämpft' ihm entgegen, und Ruhm verlieh mir Athene. τὸν δὴ μήκιστον καὶ κάρτιστον κτάνον ἄνδρα· 155 Ihn den größesten nun und gewaltigsten Mann erschlug ich, πολλὸς γάρ τις ἔκειτο παρήορος ἔνϑα καὶ ἔνϑα Daß weit ausgestreckt er umherlag hiehin und dorthin. εἴϑ' ὣς ἡβάοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη· Wär' ich so jugendlich noch, und ungeschwächtes Vermögens; τῷ κε τάχ' ἀντήσειε μάχης κορυϑαίολος Ἕκτωρ. Traun bald fände des Kampfs der helmumflatterte Hektor! ὑμέων δ' οἵ περ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν, Aber von euch ringsher, den tapfersten Helden Achaias, οὐδ' οἳ προφρονέως μέμαϑ' Ἕκτορος ἀντίον ἐλϑεῖν.« 160 Keiner auch wagt es getrost dem Hektor dort zu begegnen!     ὣς νείκεσσ' ὁ γέρων· οἳ δ' ἐννέα πάντες ἀνέσταν.     Also schalt der Greis; da erhuben sich neun in der Heerschar. ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, Erst vor allen erstand der Herrscher des Volks Agamemnon; τῷ δ' ἔπι Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης, Ihm zunächst der Tydeide, der starke Held Diomedes; τοῖσι δ' ἔπ' Αἴαντες ϑοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν, Drauf die Ajas zugleich, mit trotzigem Mute gerüstet; τοῖσι δ' ἔπ' Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος 165 Dann Idomeneus selbst, und Idomeneus Kriegesgenoß auch, Μηριόνης, ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρεϊφόντῃ, Held Meriones, gleich dem männermordenden Ares; τοῖσι δ' ἔπ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός, Auch Eurypylos darin, der glänzende Sohn des Euämon; ἂν δὲ Θόας Ἀνδραιμονίδης καὶ δῖος Ὀδυσσεύς· Thoas auch, der Andrämonid', und der edle Odysseus. πάντες ἄρ' οἵ γ' ἔϑελον πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ. Alle sie waren bereit zum Kampf mit dem göttlichen Hektor. τοῖς δ' αὖτις μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· 170 Doch von neuem begann der gerenische reisige Nestor:     »κλήρῳ νῦν πεπάλεσϑε διαμπερές, ὅς κε λάχῃσιν·     Jetzt durchs Los miteinander entscheidet es, welcher bestimmt sei. οὗτος γὰρ δὴ ὀνήσει ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς, Hoch erfreun wird dieser die hellumschienten Achaier; καὶ δ' αὐτὸς ὃν ϑυμὸν ὀνήσεται, αἴ κε φύγῃσιν Aber er wird auch selbst in seinem Herzen sich freuen, δηίου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος.« Wenn er entrinnt dem blutigen Kampf und der ernsten Entscheidung.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ κλῆρον ἐσημήναντο ἕκαστος, 175     Jener sprach's; und ein Los bezeichnete jeder sich selber; ἐν δ' ἔβαλον κυνέῃ 'Αγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο. Alle warfen sie dann in den Helm Agamemnons des Königs. λαοὶ δ' ἠρήσαντο, ϑεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον· Aber das Volk hub flehend die Händ' empor zu den Göttern; ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· Also betete mancher, den Blick gen Himmel gewendet:     »Ζεῦ πάτερ, ἢ Αἴαντα λαχεῖν ἢ Τυδέος υἱὸν     Vater Zeus, gib Ajas das Los, o gib's dem Tydeiden, ἢ αὐτὸν βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.« 180 Oder ihm selbst, dem König der golddurchstrahlten Mykene.     ὣς ἄρ' ἔφαν· πάλλεν δὲ Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,     Also das Volk; dort schüttelte nun der reisige Nestor; ἐκ δ' ἔϑορε κλῆρος κυνέης, ὃν ἄρ' ἤϑελον αὐτοί, Und es entsprang dem Helme das Los, das sie selber gewünschet, Αἴαντος. κῆρυξ δὲ φέρων ἀν' ὅμιλον ἁπάντῃ Ajas Los; rings trug es der Herold durch die Versammlung δεῖξ' ἐνδέξια πᾶσιν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν· Rechtshin, allen es zeigend, den edelen Helden Achaias. οἳ δ' οὐ γιγνώσκοντες ἀπηνήναντο ἕκαστος· 185 Aber nicht erkennend verleugnete solches ein jeder. ἀλλ' ὅτε δὴ τὸν ἵκανε φέρων ἀν' ὅμιλον ἁπάντῃ, Doch wie er jenen erreicht, ringsum die Versammlung durchwandelnd, ὅς μιν ἐπιγράψας κυνέῃ βάλε, φαίδιμος Αἴας, Der das bezeichnete warf in den Helm, den strahlenden Ajas; ἦ τοι ὑπέσχεϑε χεῖρ', ὃ δ' ἄρ' ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς Hielt er unter die Hand, und hinein warf's nahend der Herold, γνῶ δὲ κλήρου σῆμα ἰδών, γήϑησε δὲ ϑυμῷ. Schnell erkannt' er schauend sein Los, und freute sich herzlich; τὸν μὲν πὰρ πόδ' ἑὸν χαμάδις βάλε φώνησέν τε· 190 Warf es darin vor die Füße zur Erd' hin, also beginnend:     »ὦ φίλοι, ἦ τοι κλῆρος ἐμός, χαίρω δὲ καὶ αὐτὸς     Wahrlich mein ist, Freunde, das Los, und ich freue mich selber ϑυμῷ, ἐπεὶ δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα δῖον. Herzlich; dieweil ich hoffe den Sieg vom göttlichen Hektor. ἀλλ' ἄγετ', ὄφρ' ἂν ἐγὼ πολεμήια τεύχεα δύω Aber wohlan, indes ich mit Kriegsgerät mich umhülle; τόφρ' ὑμεῖς εὔχεσϑε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι Fleht ihr alle zu Zeus, dem waltenden Sohne des Kronos, σιγῇ ἐφ' ὑμείων, ἵνα μὴ Τρῶές γε πύϑωνται, 195 Vor euch selbst in der Stille, daß nicht die Troer es hören; ἠὲ καὶ ἀμφαδίην, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης· Oder mit lautem Gebet, denn niemand fürchten wir wahrlich! οὐ γάρ τίς με βίῃ γε ἑκὼν ἀέκοντα δίηται Keiner soll durch Gewalt unwillig mit Zwang mich vertreiben, οὐδέ τι ἰδρείῃ, ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ νήιδά γ' οὕτως Noch durch siegende Kunst; denn nicht unkundig des Krieges ἔλπομαι ἐν Σαλαμῖνι γενέσϑαι τε τραφέμεν τε.« Hoff' ich in Salamins Flur geboren zu sein und erzogen!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' εὔχοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι· 200     Jener sprach's; und sie flehten zu Zeus Kronion dem Herrscher. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· Also betete mancher, den Blick gen Himmel gewendet:     »Ζεῦ πάτερ, Ἴδηϑεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε,     Vater Zeus, ruhmwürdig und hehr, du Herrscher vom Ida, δὸς νίκην Αἴαντι καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσϑαι. Gib nun Ajas den Sieg, daß glänzenden Ruhm er gewinne! εἰ δὲ καὶ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦ, Aber ist auch Hektor dir wert, und waltest du seiner; ἴσην ἀμφοτέροισι βίην καὶ κῦδος ὄπασσον.« 205 Gleich darin schmücke sie beide mit Kraft und Ehre des Sieges!     ὣς ἄρ' ἔφαν· Αἴας δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ.     Also das Volk; denn es deckte mit blinkendem Erze sich Ajas. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ ἕσσατο τεύχη, Aber nachdem er den Leib ringsum in Waffen gehüllet; σεύατ' ἔπειϑ' οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης, Stürmt' er daher, wie Ares der Ungeheure sich nahet, ὅς τ' εἶσιν πόλεμόνδε μετ' ἀνέρας, οὕς τε Κρονίων Der in die Schlacht eingehet zu Männern, welche Kronion ϑυμοβόρου ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσϑαι. 210 Trieb zum erbitterten Kampfe der geistverzehrenden Zwietracht: τοῖος ἄρ' Αἴας ὦρτο πελώριος, ἕρκος Αχαιῶν, Also erhub sich Ajas, der ragende Hort der Achaier, μειδιάων βλοσυροῖσι προσώπασι· νέρϑε δὲ ποσσὶν Lächelnd mit finsterem Ernste des Antlitzes; und mit den Füßen ἤιε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος. Wandelt' er mächtiges Schritts, und schwang die erhabene Lanze. τὸν δὲ καὶ Αργέιοι μὲν ἐγήϑεον εἰσοράοντες, Sein erfreuten sich hoch die Danaer ringsher schauend; Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυϑε γυῖα ἕκαστον. 215 Aber dem Volk der Troer durchschauderte Schrecken die Glieder. Ἕκτορί τ' αὐτῷ ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι πάτασσεν· Selbst dem Hektor begann sein Herz im Busen zu schlagen; ἀλλ' οὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι οὐδ' ἀναδῦναι Doch nicht konnt' er nunmehr wo zurückfliehn, noch sich verbergen ἂψ λαῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ προκαλέσσατο χάρμῃ. Unter die Haufen des Volks; denn er forderte selber den Zweikampf. Αἴας δ' ἐγγύϑεν ἦλϑε φέρων σάκος ἠύτε πύργον, Ajas nahte heran, und trug den türmenden Schild vor, χάλκεον ἑπταβόειον, ὅ οἱ Τυχίος κάμε τεύχων, 220 Ehern und siebenhäutig, den Tychios klug ihm vollendet, σκυτοτόμων ὄχ' ἄριστος, Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων· Hoch berühmt in des Leders Bereitungen, wohnend in Hyle: ὅς οἱ ἐποίησεν σάκος αἰόλον ἑπταβόειον Dieser schuf ihm den regsamen Schild aus sieben Häuten ταύρων ζατρεφέων, ἔπι δ' ὄγδοον ἤλασε χαλκόν. Feistgenähreter Stier', und umzog zum achten mit Erz sie. τὸ πρόσϑε στέρνοιο φέρων Τελαμώνιος Αἴας Den nun trug vor der Brust der Telamonier Ajas, στῆ ῥα μάλ' Ἕκτορος ἐγγύς, ἀπειλήσας δὲ προσηύδα· 225 Stellte sich nahe vor Hektor, und sprach die drohenden Worte:     »Ἕκτορ, νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόϑεν οἶος,     Hektor, deutlich nunmehr erkennest du, einer mit einem, οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασιν Wie sich im Danaervolk noch andere Helden erheben, καὶ μετ' Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα ϑυμολέοντα. Auch nach Peleus' Sohn, dem zermalmenden, löwenbeherzten! ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισιν Jener zwar bei den schnellen gebogenen Schiffen des Meeres κεῖτ' ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν· 230 Ruht nun, zürnend im Geist dem Hirten des Volks Agamemnon; ἡμεῖς δ' εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέϑεν ἀντιάσαιμεν Aber auch wir sind Männer, mit Freudigkeit dir zu begegnen, καὶ πολέες. ἀλλ' ἄρχε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο.« Und noch viel! Wohlauf, und beginne du Kampf und Entscheidung!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Ihm antwortete drauf der helmumflatterte Hektor: »Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, Ajas, göttlicher Sohn des Telamon, Völkergebieter, μή τί μευ ἠύτε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε 235 Denke mich nicht durch Trotz, wie ein schwaches Kind, zu versuchen, ἠὲ γυναικός, ἣ οὐκ οἶδεν πολεμήια ἔργα. Oder ein Weib, das nimmer des Kriegs Arbeiten gelernet! αὐτὰρ ἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ' ἀνδροκτασίας τε· Wohl sind mir die Kämpfe bekannt, und die Schlachten der Männer! οἶδ' ἐπὶ δεξιά, οἶδ' ἐπ' ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν Rechtshin weiß ich zu wenden, und links zu wenden den Stierschild, ἀζαλέην, τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν Dürrer Last, um stets unermüdeter Stärke zu kämpfen; οἶδα δ' ἐπαῗξαι μόϑον ἵππων ὠκειάων, 240 Weiß zu Fuß ihn zu tanzen den Tanz des schrecklichen Ares, οἶδα δ' ἐνὶ σταδίῃ δηίῳ μέλπεσϑαι Ἄρηι. Weiß auch rasch im Getümmel die fliegenden Rosse zu lenken! ἀλλ' οὐ γάρ σ' ἐϑέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα Aber nicht ereile mein Speer dich, tapferer Krieger, λάϑρῃ ὀπιπεύσας, ἀλλ' ἀμφαδόν, αἴ κε τύχωμι.« Heimlich mit laurender List; nein öffentlich, ob er dich treffe!     ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος     Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze; καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον 245 Und sie traf dem Ajas den siebenhäutigen Stierschild ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπ' αὐτῷ· Auf das obere Erz, das ihm zum achten umherlag: ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλϑε δαΐζων χαλκὸς ἀτειρής, Sechs der Schichten durchdrang das spaltende Erz unbezwingbar, ἐν τῇ δ' ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο. δεύτερος αὖτε Doch in der siebenten Haut ermattet es. Wieder entsandt' ihm Αἴας διογενὴς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος Ajas der göttliche Held die weithinschattende Lanze; καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην. 250 Und sie traf dem Hektor den Schild von gerundeter Wölbung. διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλϑε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος Siehe den strahlenden Schild durchschmetterte mächtig die Lanze, καὶ διὰ ϑώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο· Auch in das Kunstgeschmeide des Harnisches drang sie geheftet; ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα Grad' hindurch an der Weiche des Bauchs durchschnitt sie den Leibrock ἔγχος· ὃ δ' ἐκλίνϑη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. Stürmend: da wand sich jener, und mied das schwarze Verhängnis. τὼ δ' ἐκσπασσαμένω δολιχ' ἔγχεα χερσὶν ἅμ' ἄμφω 255 Beide dann zogen heraus die ragenden Speer', und zugleich nun σύν ῥ' ἔπεσον, λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν Rannten sie an, blutgierig, wie raubverschlingende Löwen, ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σϑένος οὐκ ἀλαπαδνόν. Oder wie Eber des Waldes von nicht unkriegrischer Stärke. Πριαμίδης μὲν ἔπειτα μέσον σάκος οὔτασε δουρί· Priamos' Sohn stieß mächtig den Speer auf die Mitte des Schildes; οὐ δ' ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφϑη δέ οἱ αἰχμή. Doch nicht brach er das Erz, denn rückwärts bog sich die Spitze. Αἴας δ' ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος· ἣ δὲ διαπρὸ 260 Ajas stach nun den Schild anlaufend ihm; aber hindurch drang ἤλυϑεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα· Schmetternd die eherne Lanz', und erschütterte jenen im Angriff. τμήδην δ' αὐχέν' ἐπῆλϑε, μέλαν δ' ἀνεκήκιεν αἷμα. Streifend am Hals hinfuhr sie, und schwarz entspritzte das Blut ihm. ἀλλ' οὐδ' ὣς ἀπέληγε μάχης κορυϑαίολος Ἕκτωρ, Doch nicht ruhte vom Kampf der helmumflatterte Hektor; ἀλλ' ἀναχασσάμενος λίϑον εἵλετο χειρὶ παχείῃ Sondern wich, und erhub mit nervichter Rechte den Feldstein, κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα, τρηχύν τε μέγαν τε· 265 Der dort lag im Gefilde, den dunkelen, rauhen und großen; τῷ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον Schwang ihn hin, und dem Ajas den siebenhäutigen Stierschild μέσσον ἐπομφάλιον· περιήχησεν δ' ἄρα χαλκός. Traf er gerad' auf den Nabel, daß ringsum dröhnend das Erz scholl. δεύτερος αὖτ' Αἴας πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας Wieder erhub nun Ajas den noch viel größeren Feldstein, ἧκ' ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ ἶν' ἀπέλεϑρον· Sandt' ihn daher umschwingend, und strengt' unermeßliche Kraft an. εἴσω δ' ἀσπίδ' ἔαξε βαλὼν μυλοειδέι πέτρῳ, 270 Einwärts brach er den Schild mit dem mühlsteinähnlichen Felsen, βλάψε δέ οἱ φίλα γούναϑ', ὃ δ' ὕπτιος ἐξετανύσϑη Und verletzt ihm die Kniee, daß rücklings jener dahinsank, ἀσπίδ' ἐνιχριμφϑείς· τὸν δ' αἶψ' ὤρϑωσεν Ἀπόλλων. Fest den Schild in der Hand; doch schnell erhub ihn Apollon. καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ' αὐτοσχεδὸν οὐτάζοντο, Jetzt auch hätten mit Schwertern in nahem Kampf sie verwundet, εἰ μὴ κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, Wenn nicht zween Herolde, die Boten Zeus' und der Männer, ἦλϑον, ὃ μὲν Τρώων ὃ δ' Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, 275 Eilend genaht, von den Troern und erzumschirmten Achaiern, Ταλϑύβιός τε καὶ Ἰδαῖος, πεπνυμένω ἄμφω. Dort Idäos, und hier Talthybios, beide verständig. μέσσῳ δ' ἀμφοτέρων σκῆπτρα σχέϑον, εἶπέ τε μῦϑον Zwischen die Kämpfenden streckten die Stäbe sie; aber Idäos κῆρυξ Ἰδαῖος πεπνυμένα μήδεα εἰδώς· Sprach das Wort, der Herold, verständiges Rates erfahren:     »μηκέτι, παῖδε φίλω, πολεμίζετε μηδὲ μάχεσϑον·     Nun nicht mehr, ihr Kinder, des feindlichen Kampfs und Gefechtes! ἀμφοτέρω γὰρ σφῶι φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεύς, 280 Beide ja seid ihr geliebt dem Herrscher im Donnergewölk Zeus'; ἄμφω δ' αἰχμητά· τό γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες. Beid' auch tapfere Streiter: das schaueten jetzo wir alle. νὺξ δ' ἤδη τελέϑει· ἀγαϑὸν καὶ νυκτὶ πιϑέσϑαι.« Doch nun nahet die Nacht; gut ist's, auch der Nacht zu gehorchen.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας·     Gegen ihn rief antwortend der Telamonier Ajas: »Ἰδαῖ', Ἕκτορα ταῦτα κελεύετε μυϑήσασϑαι· Erst den Hektor ermahnt, Idäos, also zu reden; αὐτὸς γὰρ χάρμῃ προκαλέσσατο πάντας ἀρίστους. 285 Weil er selbst zum Kampfe die Tapfersten alle hervorrief. ἀρχέτω· αὐτὰρ ἐγὼ μάλα πείσομαι ᾗ περ ἂν οὗτος.« Jener beginn'; und gerne gehorch' ich dir, wenn er zuerst will.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Ihm antwortete drauf der helmumflatterte Hektor: »Αἶαν, ἐπεί τοι δῶκε ϑεὸς μέγεϑός τε βίην τε Ajas, dieweil dir ein Gott die Kraft und die Größe verliehen, καὶ πινυτήν, πέρι δ' ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι, Und den Verstand, und im Speere der beste du bist der Achaier; νῦν μὲν παυσώμεσϑα μάχης καὶ δηιοτῆτος 290 Laß uns jetzt ausruhen vom feindlichen Kampf der Entscheidung, σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχεσσόμεϑ', εἰς ὅ κε δαίμων Heut; doch künftig erneun wir die Feldschlacht, bis uns ein Dämon ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ' ἑτέροισί γε νίκην. Trennen wird, und geben der Völker einem den Siegsruhm. νὺξ δ' ἤδη τελέϑει· ἀγαϑὸν καὶ νυκτὶ πιϑέσϑαι. Denn nun nahet die Nacht; gut ist's, auch der Nacht zu gehorchen: ὡς σύ τ' ἐυφρήνῃς πάντας παρὰ νηυσὶν Ἀχαιοὺς Daß du dort bei den Schiffen das Herz der Achaier erfreuest, σούς τε μάλιστα ἔτας καὶ ἑταίρους, οἵ τοι ἔασιν· 295 Doch vor allen der Freund' und deiner lieben Genossen; αὐτὰρ ἐγὼ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος Aber ich selbst, heimkehrend in Priamos Stadt des Beherrschers, Τρῶας ἐυφρανέω καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, Trojas Männer erfreu' und saumnachschleppende Weiber, αἵ τέ μοι εὐχόμεναι ϑεῖον δύσονται ἀγῶνα. Welche für mich aufflehend an heiliger Stätte sich sammeln, δῶρα δ' ἄγ' ἀλλήλοισι περικλυτὰ δώομεν ἄμφω, Laß uns jetzt auch einander mit rühmlichen Gaben beschenken; ὄφρα τις ὧδ' εἴπῃσιν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε· 300 Daß man sage hinfort bei Troern und bei Achaiern: ›ἠμὲν ἐμαρνάσϑην ἔριδος πέρι ϑυμοβόροιο, Seht, sie kämpften den Kampf der geistverzehrenden Zwietracht, ἠδ' αὖτ' ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρϑμήσαντε.‹« Und dann schieden sie beid' in Freundschaft wieder versöhnet.     ὣς ἂρα φωνήσας δῶκε ξίφος ἀργυρόηλον     Jener sprach's, und reicht' ihm das Schwert voll silberner Buckeln σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐυτμήτῳ τελαμῶνι· Samt der Scheid' in die Hand, und dem schöngezierten Gehenke. Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν. 305 Ajas schenkt' ihm dagegen den Leibgurt, schimmernd von Purpur. τὼ δὲ διακρινϑέντε ὃ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν Also schieden sie beid'; es kehrte zum Volk der Achaier ἤι', ὃ δ' ἐς Τρώων ὅμαδον κίε. τοὶ δ' ἐχάρησαν, Einer, zum Heer der Troer der andere: jene mit Freude ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα Schaueten nun, daß lebend und unverletzt er daherging, Αἴαντος προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους, Ajas Händen entflohn und unaufhaltsamer Stärke; καί ῥ' ἦγον προτὶ ἄστυ ἀελπτεῦντες σόον εἶναι· 310 Führten ihn dann in die Stadt, und glaubeten kaum ihn errettet. Αἴαντ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ Auch den Ajas führten die hellumschienten Achaier εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον κεχαρηότα νίκῃ. Hin zum Held Agamemnon, der hoch des Sieges erfreut war.     οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἒν Ἀτρεΐδαο γένοντο,     Als sie nunmehr ins Gezelt um Atreus' Sohn sich versammelt; τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Opferte, jenen zum Schmaus, der Völkerfürst Agamemnon ἄρσενα πενταέτηρον ὑπερμενέι Κρονίωνι. 315 Einen Stier, fünfjährig und feist, dem starken Kronion. τὸν δέρον ἀμφί ϑ' ἕπον καί μιν διέχευαν ἅπαντα, Rasch ihn zogen sie ab, und zerlegeten alles geschäftig, μίστυλλόν τ' ἄρ' ἐπισταμένως πεῖράν τ' ὀβελοῖσιν Schnitten behend' in Stücke das Fleisch, und steckten's an Spieße, ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. Brieten es dann vorsichtig, und zogen es alles herunter. αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, Aber nachdem sie ruhten vom Werk, und das Mahl sich bereitet; δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης· 320 Schmausten sie, und nicht mangelt' ihr Herz des gemeinsamen Mahles. νώτοισιν δ' Αἴαντα διηνεκέεσσι γέραιρεν Aber den Ajas ehrt' er mit weithinreichendem Rücken, ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων. Atreus' Heldensohn, der Völkerfürst Agamemnon. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαινέμεν ἤρχετο μῆτιν Jetzo begann der Greis den Entwurf zu ordnen in Weisheit, Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσϑεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· 325 Nestor, der schon eher mit trefflichem Rate genützet; ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung:     »Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν·     Atreus' Sohn, und ihr andern, erhabene Fürsten Achaias, πολλοὶ γὰρ τεϑνάσι κάρη κομάοντες Ἀχαιοί, Viele ja sind gestorben der hauptumlockten Achaier, τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν ἐύρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον Welchen das schwarze Blut um den schönen Strom des Skamandros ἐσκέδασ' ὀξὺς Ἄρης, ψυχαὶ δ' Ἄιδόσδε κατῆλϑον. 330 Ares der Wütrich vergoß, und die Seelen zum Aïdes sanken. τῷ σε χρὴ πόλεμον μὲν ἅμ' ἠόι παῦσαι Ἀχαιῶν, Darum laß mit dem Morgen den Krieg ausruhn der Achaier, αὐτοὶ δ' ἀγρόμενοι κυκλήσομεν ἐνϑάδε νεκροὺς Daß wir gesamt auf Wagen die Leichname holen, von Rindern βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν· ἀτὰρ κατακήομεν αὐτοὺς Und Maultieren geführt; alsdann verbrennen wir alle, τυτϑὸν ἀποπρὸ νεῶν, ὥς κ' ὀστέα παισὶν ἕκαστος Etwas entfernt von den Schiffen, damit einst jeder den Kindern οἴκαδ' ἄγῃ, ὅτ' ἂν αὖτε νεώμεϑα πατρίδα γαῖαν. 335 Bringe den Staub, wann wieder zum Vaterlande wir heimziehn. τύμβον δ' ἀμφὶ πυρὴν ἕνα χεύομεν ἐξαγαγόντες Einen Hügel am Brand' erheben wir draußen versammelt ἄκριτον ἐκ πεδίου· ποτὶ δ' αὐτὸν δείμομεν ὦκα Allen zugleich im Gefild'; und neben ihm bauen wir eilig πύργους ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν· Hochgetürmt die Mauer, uns selbst und den Schiffen zur Schutzwehr. ἐν δ' αὐτοῖσι πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας, Drin auch bauen wir Tore mit wohleinfugenden Flügeln, ὄφρα δι' αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς ἤῃ. 340 Daß bequem durch solche der Weg sei Rossen und Wagen. ἔκτοσϑεν δὲ βαϑεῖαν ὀρύξομεν ἐγγύϑι τάφρον, Draußen umziehn wir sodann mit tiefem Graben die Mauer, ἥ χ' ἵππους καὶ λαὸν ἐρυκάκοι ἀμφὶς ἐοῦσα, Welcher rings abwehre den Reisigen Zeug und das Fußvolk; μή ποτ' ἐπιβρίσῃ πόλεμος Τρώων ἀγερώχων.« Daß nicht einst andränge die Macht hochherziger Troer.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες.     Jener sprach's; und umher die Könige riefen ihm Beifall. Τρώων αὖτ' ἀγορὴ γένετ' Ἰλίου ἐν πόλει ἄκρῃ 345 Auch die Troer kamen auf Ilios Burg zur Versammlung, δεινὴ τετρηγυῖα, παρὰ Πριάμοιο ϑύρῃσιν. Schreckenvoll und verwirrt, vor Priamos' hohem Palaste; τοῖσιν δ' Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἦρχ' ἀγορεύειν· Und vor ihnen begann der verständige Held Antenor:     »κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' ἐπίκουροι,     Hört mein Wort, ihr Troer, ihr Dardaner, und ihr Genossen, ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. δεῦτ' ἄγετ', Ἀργεΐην Ἑλένην καὶ κτήμαϑ' ἅμ' αὐτῇ 350 Auf, die Argeierin Helena nun, und die Schätze mit jener, δώομεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν. νῦν δ' ὅρκια πιστὰ Geben wir Atreus' Söhnen zurück. Nun streiten wir treulos ψευσάμενοι μαχόμεσϑα· τῷ οὔ νύ τι κέρδιον ἡμῖν Gegen den heiligen Bund; drum hoff ich nimmer, daß Wohlfahrt [ἔλπομαι ἐκτελέεσϑαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε].« Unserem Volke gedeihe, bevor wir also gehandelt.     ἦ τοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοῖσι δ' ἀνέστη     Also redete jener, und setzte sich. Wieder erhub sich δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠυκόμοιο, 355 Alexandros der Held, der lockigen Helena Gatte; ὅς μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Dieser erwiderte drauf, und sprach die geflügelten Worte:     »Ἀντῆνορ, σὺ μὲν οὐκέτ' ἐμοὶ φίλα ταῦτ' ἀγορεύεις     Keineswegs, Antenor, gefällt mir, was du geredet! οἶσϑα καὶ ἄλλον μῦϑον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι. Leicht wohl könntest du sonst ein besseres raten, denn solches! εἰ δ' ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, Aber wofern du wirklich in völligem Ernste geredet; ἒξ ἄρα δή τοι ἔπειτα ϑεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί· 360 Traun dann raubeten dir die Unsterblichen selbst die Besinnung! αὐτὰρ ἐγὼ Τρώεσσι μέϑ' ἱπποδάμοις ἀγορεύσω. Jetzo verkünd' auch ich den rossebezähmenden Troern; ἀντικρὺ δ' ἀπόφημι· γυναῖκα μὲν οὐκ ἀποδώσω, Grade heraus bekenn' ich: Das Weib, nie geb' ich es wieder; κτήματα δ' ὅσσ' ἀγόμην ἐξ Ἄργεος ἡμέτερον δῶ Aber das Gut, so viel ich aus Argos führt' in die Wohnung, πάντ' ἐϑέλω δόμεναι καὶ ἔτ' οἴκοϑεν ἄλλ' ἐπιϑεῖναι.« Will ich gesamt nun erstatten, und noch des Meinen hinzutun.     ἦ τοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοῖσι δ' ἀνέστη 365     Also redete jener, und setzte sich. Wieder erhub sich Δαρδανίδης Πρίαμος ϑεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος, Priamos, Dardalios Enkel, an Rat den Unsterblichen ähnlich; ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung:     »κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' ἐπίκουροι,     Hört mein Wort, ihr Troer, ihr Dardaner, und ihr Genossen; ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. νῦν μὲν δόρπον ἕλεσϑε κατὰ πτόλιν ὡς τὸ πάρος περ 370 Jetzo nehmet das Mahl durch das Kriegsheer, so wie gewöhnlich, καὶ φυλακῆς μνήσασϑε καὶ ἐγρήγορϑε ἕκαστος· Und gedenkt der nächtlichen Hut, und jeder sei wachsam. ἠῶϑεν δ' Ἰδαῖος ἴτω κοίλας ἐπὶ νῆας Morgen geh' Idäos hinab zu den räumigen Schiffen: εἰπέμεν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ Daß er den Fürsten des Volks Agamemnon und Menelaos μῦϑον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν. Sage die Red' Alexandros, um welchen der Streit sich erhoben; καὶ δὲ τόδ' εἰπέμεναι πυκινὸν ἔπος, αἴ κ' ἐϑέλωσιν 375 Auch dies heilsame Wort dann verkündige, ob sie geneigt sind, παύσασϑαι πολέμοιο δυσηχέος, εἰς ὅ κε νεκροὺς Auszuruhn vom Getöse der Feldschlacht, bis wir die Toten κήομεν· ὕστερον αὖτε μαχεσσόμεϑ', εἰς ὅ κε δαίμων Erst verbrannt; doch künftig erneuen wir, bis uns ein Dämon ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ' ἑτέροισί γε νίκην.« Trennen wird, und geben der Völker einem den Siegsruhm.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο.     Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten. [δόρπον ἔπειϑ' εἵλοντο κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσιν.] 380 Ringsum nahm man das Mahl durch das Kriegsheer, Haufen bei Haufen. ἠῶϑεν δ' Ἰδαῖος ἔβη κοίλας ἐπὶ νῆας. Morgens ging Idäos hinab zu den räumigen Schiffen. τοὺς δ' εὗρ' εἰν ἀγορῇ Δαναούς, ϑεράποντας Ἄρηος. Und er fand die Achaier im Rat, die Genossen des Ares, νηὶ παρὰ πρυμνῇ Ἀγαμέμνονος· αὐτὰρ ὃ τοῖσιν Neben dem Hinterschiff Agamemnons. Jener sich nahend στὰς ἐν μέσσοισιν μετεφώνεεν ἠπύτα κῆρυξ· Trat in den Kreis, und begann, der lautaustönende Herold:     »Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν, 385     Atreus' Söhn', und ihr andern, erhabene Fürsten Achaias, ἠνώγει Πρίαμός τε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοὶ Priamos sendete mich, und die anderen Edlen der Troer, εἰπεῖν, αἴ κέ περ ὔμμι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο, Daß ich, wär' es vielleicht euch angenehm und gefällig, μῦϑον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν. Sagte die Red' Alexandros', um welchen der Streit sich erhoben. κτήματα μέν, ὅσ' Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν Alles Gut, so viel Alexandros in räumigen Schiffen ἠγάγετο Τροίηνδ' – ὡς πρὶν ὤφελλ' ἀπολέσϑαι –, 390 Her gen Troja geführt, (hätt' eher der Tod ihn ereilet!) πάντ' ἐϑέλει δόμεναι καὶ ἔτ' οἴκοϑεν ἄλλ' ἐπιϑεῖναι· Will er gesamt euch erstatten, und noch des Seinen hinzutun. κουριδίην δ' ἄλοχον Μενελάου κυδαλίμοιο Aber die Jugendvermählte von Atreus' Sohn Menelaos οὐ φησὶν δώσειν· ἦ μὴν Τρῶές γε κέλονται. Gibt er nie, wie er sagt; ob zwar ihn die Troer ermahnen. καὶ δὲ τόδ' ἠνώγευν εἰπεῖν ἔπος, αἴ κ' ἐϑέλητε Dieses Wort auch sollt' ich verkündigen, ob ihr geneigt seid παύσασϑαι πολέμοιο δυσηχέος, εἰς ὅ κε νεκροὺς 395 Auszuruhn vom Getöse der Feldschlacht, bis wir die Toten κήομεν· ὕστερον αὖτε μαχεσσόμεϑ', εἰς ὅ κε δαίμων Erst verbrannt; doch künftig erneuen wir, bis uns ein Dämon ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ' ἑτέροισί γε νίκην.« Trennen wird, und geben der Völker einem den Siegsruhm.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.     Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen. ὁψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Endlich begann vor ihnen der Rufer im Streit Diomedes:     »μήτ' ἄρ τις νῦν κτήματ' Ἀλεξάνδροιο δεχέσϑω 400     Daß nur keiner das Gut Alexandros' nehme, ja selbst nicht μήϑ' Ἑλένην· γνωτὸν δέ, καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν, Helena! Wohl ja erkennt, auch wer unmündiges Geistes, ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὁλέϑρου πείρατ' ἐφῆπται.« Daß nunmehr den Troern das Ziel des Verderbens daherdroht!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν     Jener sprach's; da jauchzten ihm rings die Männer Achaias, μύϑον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο. Hoch das Wort anstaunend von Tydeus' Sohn Diomedes. καὶ τότ' ἄρ' Ἰδαῖον προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· 405 Jetzo sprach zu Idäos der Völkerfürst Agamemnon:     »Ἰδαῖ', ἦ τοι μῦϑον Ἀχαιῶν αὐτὸς ἀκούεις,     Selber jetzt, Idäos, vernahmst du das Wort der Achaier, ὥς τοι ὑποκρίνονται· ἐμοὶ δ' ἐπιανδάνει οὕτως. Welchen Bescheid sie geben; auch mir geliebet es also. ἀμφὶ δὲ νεκροῖσιν – κατακαιέμεν οὔ τι μεγαίρω· Doch der Toten Verbrennung sei euch mit nichten verweigert. οὐ γάρ τις φειδὼ νεκύων κατατεϑνηώτων Nicht ja gebührt Kargheit bei abgeschiedenen Toten, γίγνετ', επεί κε ϑάνωσι, πυρὸς μειλισσέμεν ὦκα. 410 Daß man, nachdem sie gestorben, mit Glut zu besänftigen eile. ὅρκια δὲ Ζεὺς ἴστω, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.« Höre den Bund Zeus selber, der donnernde Gatte der Here!     ὣς εἰπὼν τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεϑε πᾶσι ϑεοῖσιν·     Jener sprach's, und empor zu den Himmlischen hob er den Scepter. ἄψορρον δ' Ἰδαῖος ἔβη προτὶ Ἴλιον ἱρήν. Aber es kehrt' Idäos zur heiligen Ilios wieder. οἳ δ' ἕατ' εἰν ἀγορῇ Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες Jene noch saßen im Rat, die Troer und Dardanionen, πάντες ὁμηγερέες, ποτιδέγμενοι, ὁππότ' ἄρ' ἔλϑοι 415 Alle gedrängt miteinander, und harreten seiner Zurückkunft. Ἰδαῖος· ὃ δ' ἄρ' ἦλϑε καὶ ἀγγελίην ἀπέειπεν Jetzo kam Idäos daher, und sagte die Botschaft, στὰς ἐν μέσσοισιν. τοὶ δ' ὡπλίζοντο μάλ' ὦκα, Hingestellt in die Mitte. Da rüsteten jene sich eilig, ἀμφότερον, νέκυάς τ' ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεϑ' ὕλην. Andere, Leichen zu holen, und andere, Holz aus den Wäldern. Ἀργέιοι δ' ἑτέρωϑεν ἐυσσέλμων ἀπὸ νηῶν Auch die Argeier indes von den schöngebordeten Schiffen ὀτρύνοντο νέκυς τ' ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεϑ' ὕλην. 420 Eileten, Leichen zu holen, und andere, Holz aus den Wäldern.     ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας,     Aber die Sonn' erhellte mit jungem Strahl die Gefilde, ἐξ ἀκαλαρρείταο βαϑυρρόου Ὠκεανοῖο Aus des tiefergoßnen Okeanos ruhiger Strömung, οὐρανὸν εἲς ἀνιών· οἳ δ' ἤντεον ἀλλήλοισιν. Steigend am Himmel empor. Da begegneten jen' einander. ἔνϑα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον· Schwer nun war's zu erkennen im Schlachtfeld jeden der Männer. ἀλλ' ὕδατι νίζοντες ἄπο βρότον αἱματόεντα, 425 Doch sie wuschen mit Wasser den blutigen Mord von den Gliedern, δάκρυα ϑερμὰ χέοντες, ἀμαξάων ἐπάειραν. Heiße Tränen vergießend, und huben sie all' auf die Wagen. οὐ δ' εἴα κλαίειν Πρίαμος μέγας· οἳ δὲ σιωπῇ Aber zu weinen verbot Held Priamos; jene nun schweigend νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπενήεον αχνύμενοι κῆρ, Legten gehäuft auf die Scheiter die Leichname, trauriges Herzens, ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν προτὶ Ἴλιον ἱρήν. Zündeten an das Feuer, und kehrten zur heiligen Troja. ὣς δ' αὔτως ἑτέρωϑεν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ 430 Also auch dort entgegen die hellumschienten Achaier νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπενήεον ἀχνύμενοι κῆρ, Legten gehäuft auf die Scheiter die Leichname, trauriges Herzens, ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας. Zündeten an das Feuer, und kehrten zu räumigen Schiffen.     ἦμος δ' οὔτ' ἄρ πω ἠώς, ἔτι δ' ἀμφιλύκη νύξ,     Als noch nicht der Morgen erschien, nur grauende Dämmrung, τῆμος ἄρ' ἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἤγρετο λαὸς Ἀχαιῶν· Jetzo erhub um den Brand sich erlesenes Volk der Achaier. τύμβον δ' ἀμφ' αὐτὴν ἕνα ποίεον ἐξαγαγόντες 435 Einen Hügel umher erhoben sie draußen versammelt ἄκριτον ἐκ πεδίου, ποτὶ δ' αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν Allen zugleich im Gefild'; und neben ihm bauten sie eilig πύργους ϑ' ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν. Hochgetürmt die Mauer, sich selbst und den Schiffen zur Schutzwehr. ἐν δ' αὐτοῖσι πύλας ἐνεποίεον εὖ ἀραρυίας, Drin auch bauten sie Tore mit wohleinfugenden Flügeln, ὄφρα δι' αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη· Daß bequem durch solche der Weg war Rossen und Wagen. ἔκτοσϑεν δὲ βαϑεῖαν ἐπ' αὐτῷ τάφρον ὄρυξαν 440 Draußen umzogen sie dann mit tiefem Graben die Mauer, εὐρεῖαν μεγάλην, ἒν δὲ σκόλοπας κατέπηξαν. Breit umher und groß, und drinnen auch pflanzten sie Pfähle.     ὣς οἳ μὲν πονέοντο κάρη κομάοντες Ἀχαιοί· So arbeiteten hier die hauptumlockten Achaier. οἱ δὲ ϑεοὶ πὰρ Ζηνὶ καϑήμενοι ἀστεροπητῇ     Dort die Götter um Zeus den Wetterleuchtenden sitzend ϑηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. Staunten dem großen Werke der erzumschirmten Achaier. τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων· 445 Unter ihnen begann der Erderschüttrer Poseidon:     »Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τις ἔστι βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν,     Vater Zeus, ist irgend ein Mensch der unendlichen Erde, ὅς τις ἔτ' ἀϑανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει; Der zu den Himmlischen noch mit Herz und Sinne sich wende? οὐχ ὁράεις, ὅτι δὴ αὖτε κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ Siehest du nicht, wie jetzo die hauptumlockten Achaier τεῖχος ετειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον Eine Mauer den Schiffen erbaueten, rings auch den Graben ἤλασαν, οὐ δὲ ϑεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας; 450 Führeten, ohn' uns Göttern zuvor Hekatomben zu opfern? τοῦ δ' ἦ τοι κλέος ἔσται, ὅσον τ' ἐπικίδναται ἠώς· Nun wird diesen ein Ruhm, so weit der Tag sich verbreitet; τοῦ δ' ἐπιλήσονται, τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Απόλλων Doch vergessen wird jene, die ich und Phöbos Apollon ἥρωι Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀϑλήσαντε.« Einst um Laomedons Stadt mit ringender Kraft gegründet!     τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Unmutsvoll nun begann der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »ὢ πόποι, ἐννοσίγαι' εὐρυσϑενές, οἷον ἔειπες. 455 Wehe mir, Erderschüttrer, gewaltiger! welcherlei Rede! ἄλλος κέν τις τοῦτο ϑεῶν δείσειε νόημα, Wenn ja ein anderer noch der Unsterblichen jener Erfindung ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε· Zitterte, der weit schwächer denn du an Arm und Gewalt ist! σὸν δ' ἦ τοι κλέος ἔσται, ὅσον τ' ἐπικίδναται ἠώς. Doch dir währet der Ruhm, so weit der Tag sich verbreitet. ἄγρει μάν, ὅτ' ἂν αὖτε κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ Auf wohlan, sobald nun die hauptumlockten Achaier οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 460 Heimgekehrt in den Schiffen zum lieben Lande der Väter; τεῖχος ἀναρρήξας τὸ μὲν εἰς ἅλα πᾶν καταχεῦαι, Reiße dann ein die Mauer, und stürze sie ganz in die Meerflut, αὖτις δ' ἠιόνα μεγάλην ψαμάϑοισι καλύψαι, Wieder das große Gestad' umher mit Sande bedeckend, ὥς κέν τοι μέγα τεῖχος ἀμαλδύνηται Ἀχαιῶν.« Daß auch die Spur hinschwinde vom großen Bau der Achaier.     ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον.     Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander. δύσετο δ' ἠέλιος, τετέλεστο δὲ ἔργον Ἀχαιῶν· 465 Nieder sank nun die Sonn', und der Danaer Werk war vollendet. βουφόνεον δὲ κατὰ κλισίας καὶ δόρπον ἕλοντο. Rings in den Zelten erschlugen sie Stier', und genossen des Mahles. νῆες δ' ἐκ Λήμνοιο παρέστασαν οἶνον ἄγουσαι Aber viel der Schiffe, mit Wein beladen, aus Lemnos πολλαί, τὰς προέηκεν Ἰησονίδης Ἐύνηος, Landeten, hergesandt vom Jasoniden Euneos, τόν ῥ' ἔτεχ' Ὑψιπύλη ὑπ' Ἰήσονι ποιμένι λαῶν. Welchen Hypsipyle trug dem Völkerhirten Jason. χωρὶς δ' Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ 470 Atreus' Söhnen allein, Agamemnon und Menelaos, δῶκεν Ἰησονίδης ἀγέμεν μέϑυ, χίλια μέτρα. Sandt' er edleren Trank zum Geschenk her, tausend der Maße. ἔνϑεν ἄρ' οἰνίζοντο κάρη κομάοντες Ἀχαιοί, Dort nun kauften des Weins die hauptumlockten Achaier: ἄλλοι μὲν χαλκῷ, ἄλλοι δ' αἴϑωνι σιδήρῳ, Andere brachten Erz, und andere blinkendes Eisen, ἄλλοι δὲ ῥινοῖς, ἄλλοι δ' αὐτῇσι βόεσσιν, Andere dann Stierhäut', und andere lebende Rinder, ἄλλοι δ' ἀνδραπόδεσσι· τίϑεντο δὲ δαῖτα ϑάλειαν. 475 Andre Gefangne der Schlacht, und bereiteten lieblichen Festschmaus. παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ     Also die Nacht durchharrten die hauptumlockten Achaier δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδ' ἐπίκουροι· Schmausend; auch dort die Troer in Ilios und die Genossen. παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς Aber die ganze Nacht sann Unheil Zeus der Erhabne, σμερδαλέα κτυπέων. τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει· Drohend mit Donnergetön; da faßte sie bleiches Entsetzen. οἶνον δ' ἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη 480 Ringsher Wein aus den Bechern vergossen sie; keiner auch durft' ihn πρὶν πιέειν, πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέι Κρονίωνι. Trinken, bevor er gesprengt dem allmächtigen Sohne des Kronos. κοιμήσαντ' ἄρ' ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. Jeder ruhete dann, und empfing die Gabe des Schlafes.     ΙΛΙΑΣ Θ Achter Gesang     Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ' αἶαν· Eos im Safrangewand' erleuchtete rings nun die Erde, Ζεὺς δὲ ϑεῶν ἀγορὴν ποιήσατο τερπικέραυνος Als der Donnerer Zeus die Unsterblichen rief zur Versammlung ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο. Auf den obersten Gipfel des vielgezackten Olympos. αὐτὸς δέ σφ' ἀγόρευε, ϑεοὶ δ' ὑπὸ πάντες ἄκουον· Selbst nun begann er den Rat; und die Himmlischen horchten ihm alle.     »κέκλυτέ μευ, πάντες τε ϑεοὶ πᾶσαί τε ϑέαιναι, 5     Hört mein Wort, ihr Götter umher, und ihr Göttinnen alle, ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. μήτε τις οὖν ϑήλεια ϑεὸς τό γε μήτε τις ἄρσην Keine der Göttinnen nun erhebe sich, keiner der Götter, πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος, ἀλλ' ἅμα πάντες Trachtend, wie dies mein Wort er vereitele; sondern zugleich ihr αἰνεῖτ', ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα. Stimmt ihm bei, daß ich eilig Vollendung schaffe dem Werke! ὃν δ' ἂν ἐγὼν ἀπάνευϑε ϑεῶν ἐϑέλοντα νοήσω 10 Wen ich jetzt von den Göttern gesondertes Sinnes erkenne, ἐλϑόντ' ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν ἢ Δαναοῖσιν, Daß er geht, und Troer begünstiget, oder Achaier; πληγεὶς οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε· Schmählich geschlagen fürwahr kehrt solcher mir heim zum Olympos! ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα Oder ich fass' und schwing' ihn hinab in des Tartaros Dunkel, τῆλε μάλ'. ἧχι βάϑιστον ὑπὸ χϑονός ἐστι βέρεϑρον, Ferne, wo tief sich öffnet der Abgrund unter der Erde: ἔνϑα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός, 15 Den die eiserne Pforte verschleußt und die eherne Schwelle, τόσσον ἔνερϑ' Ἀίδεω, ὅσον οὐρανός ἐστ' ἀπὸ γαίης· So weit unter dem Aïs, wie über der Erd' ist der Himmel! γνώσετ' ἔπειϑ', ὅσον εἰμὶ ϑεῶν κάρτιστος ἁπάντων. Dann vernimmt er, wie weit ich der Mächtigste sei vor den Göttern! εἰ δ' ἄγε πειρήσασϑε, ϑεοί, ἵνα εἴδετε πάντες· Auf wohlan, ihr Götter, versucht's, daß ihr all' es erkennet, σειρὴν χρυσείην ἐξ οὐρανόϑεν κρεμάσαντες Eine goldene Kette befestigend oben am Himmel; πάντες τ' ἐξάπτεσϑε ϑεοὶ πᾶσαί τε ϑέαιναι· 20 Hängt dann all' ihr Götter euch an, und ihr Göttinnen alle: ἀλλ' οὐκ ἂν ἐρύσαιτ' ἐξ οὐρανόϑεν πεδίονδε Dennoch zögt ihr nie vom Himmel herab auf den Boden Ζῆν' ὕπατον μήστωρ', οὐδ' εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε. Zeus den Ordner der Welt, wie sehr ihr rängt in der Arbeit! ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐϑέλοιμι ἐρύσσαι, Aber sobald auch mir im Ernst es gefiele zu ziehen; αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ' αὐτῇ τε ϑαλάσσῃ. Selbst mit der Erd' euch zög' ich empor, und selbst mit dem Meere; σειρὴν μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο 25 Und die Kette darauf um das Felsenhaupt des Olympos δησαίμην, τὰ δέ κ' αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο. Bänd' ich fest, daß schwebend das Weltall hing' in der Höhe! τόσσον ἐγὼ πέρι τ' εἰμὶ ϑεῶν πέρι τ' εἴμ' ἀνϑρώπων.« So weit rag' ich vor Göttern an Macht, so weit vor den Menschen!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ     Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen, μῦϑον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσεν. Hoch das Wort anstaunend; denn kraftvoll hatt' er geredet. ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· 30 Endlich erwiderte Zeus' blauäugige Tochter Athene:     »ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων,     Unser Vater Kronion, o du, der Gebietenden höchster, εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν, ὅ τοι σϑένος οὐκ ἐπιεικτόν· Wohl ja erkennen auch wir, wie an Macht unbezwinglich du waltest. ἀλλ' ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεϑ' αἰχμητάων, Aber es jammern uns der Danaer streitbare Völker, οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται. Welche das böse Geschick nunmehr vollendend verschwinden. ἀλλ' ἦ τοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεϑ', ὡς σὺ κελεύεις· 35 Dennoch entziehn wir hinfort dem Gefecht uns, wenn du gebietest; βουλὴν δ' Ἀργεΐοις ὑποϑησόμεϑ', ἥ τις ὀνήσει, Rat nur wollen wir geben den Danaern, welcher gedeihe, ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.« Daß nicht all' hinschwinden vor deinem gewaltigen Zorne.     τὴν δ' ἐπιμειδήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Lächelnd erwiderte drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »ϑάρσει, Τριτογένεια, φίλον τέκος· οὔ νύ τι ϑυμῷ Fasse dich, Tritogeneia, mein Töchterchen! Nicht mit des Herzens πρόφρονι μυϑέομαι, ἐϑέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι.« 40 Meinung sprach ich das Wort; ich will dir freundlich gesinnt sein!     ὣς εἰπὼν ὑπ' ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ' ἵππω     Jener sprach's und schirrt' in das Joch erzhufige Rosse, ὠκυπέτα, χρυσῇσιν ἐϑείρῃσιν κομάοντε· Stürmendes Flugs, umwallt von goldener Mähne die Schultern; χρυσὸν δ' αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ' ἱμάσϑλην Selbst dann hüllt' er in Gold sich den Leib, und faßte die Geißel, χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δ' ἐπεβήσετο δίφρου. Schön aus Golde gewirkt, und trat in den Sessel des Wagens. μάστιξεν δ' ἐλάειν· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην 45 Treibend schwang er die Geißel, und rasch hinflogen die Rosse, μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος. Zwischen der Erd' einher und dem sternumleuchteten Himmel. Ἴδην δ' ἵκανεν πολυπίδακα, μητέρα ϑηρῶν, Schnell den Ida erreicht' er, den quelligen Nährer des Wildes, Γάργαρον· ἔνϑα δέ οἱ τέμενος βωμός τε ϑυήεις. Gargaros, wo ihm pranget ein Hain und duftender Altar. ἔνϑ' ἵππους ἔστησε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε Dort nun hielt der Vater des Menschengeschlechts und der Götter, λύσας ἐξ ὀχέων, κάτα δ' ἠέρα πουλὺν ἔχευεν· 50 Löste die Rosse vom Wagen, und breitete dichtes Gewölk aus. αὐτὸς δ' ἐν κορυφῇσι καϑέζετο κύδεϊ γαίων, Selber setzt' er nunmehr auf die Höhe sich, freudiges Trotzes, εἰσοράων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν. Und umschaute der Troer Stadt, und die Schiffe Achaias.     οἳ δ' ἄρα δεῖπνον ἕλοντο κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ     Jene nun nahmen das Mahl, die hauptumlockten Achaier, ῥίμφα κατὰ κλισίας, ἀπὸ δ' αὐτοῦ ϑωρήσσοντο. Rasch in den Zelten umher, und hüllten sodann ihr Geschmeid' um. Τρῶες δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἀνὰ πτόλιν ὡπλίζοντο 55 So auch dort die Troer in Ilios faßten die Waffen, παυρότεροι· μέμασαν δὲ καὶ ὣς ὑσμῖνι μάχεσϑαι Weniger zwar, doch entbrannt zum blutigen Kampf der Entscheidung, χρειοῖ ἀναγκαίῃ, πρό τε παίδων καὶ πρὸ γυναικῶν. Durch hartdringende Not; denn es galt für Weiber und Kinder. πᾶσαι δ' ὠίγνυντο πύλαι, ἐκ δ' ἔσσυτο λαός, Ringsum standen geöffnet die Tor', und es stürzte das Kriegsheer, πεζοί ϑ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. Streiter zu Fuß und zu Wagen, hinaus mit lautem Getümmel. οἳ δ' ὅτε δή ῥ' ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο, 60     Als sie nunmehr anstrebend auf einem Raum sich begegnet; σύν ῥ' ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ' ἔγχεα καὶ μένε' ἀνδρῶν Trafen zugleich Stierhäut', und Speere zugleich, und die Kräfte χαλκεοϑωρήκων· ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι Rüstiger Männer in Erz; und die hochgenabelten Schilde ἔπληντ' ἀλλήλῃσι, πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. Naheten dichtgedrängt; und umher stieg lautes Getös' auf. ἔνϑα δ' ἅμ' οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν Jetzo erscholl Wehklagen und Siegsgeschrei miteinander, ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ' αἵματι γαῖα. 65 Würgender dort und Erwürgter; und Blut umströmte die Erde.     ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,     Weil noch Morgen es war, und der heilige Tag emporstieg; τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός. Hafteten jegliches Heeres Geschoss', und es sanken die Völker. ἦμος δ' ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει, Aber nachdem die Sonne den Mittagshimmel erstiegen; καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα· Jetzo streckte der Vater empor die goldene Waage, ἐν δ' ετίϑει δύο κῆρε τανηλεγέος ϑανάτοιο, 70 Legt' in die Schalen hinein zwei finstere Todeslose, Τρώων ϑ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, Trojas reisigem Volk und den erzumschirmten Achaiern, ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δ' αἴσιμον ἦμαρ Ἀχαιῶν. Faßte die Mitt', und wog: da lastete schnell der Achaier αἱ μὲν Ἀχαιῶν κῆρες ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ Schicksalstag, daß die Schale zur nahrungsprossenden Erde ἑζέσϑην, Τρώων δὲ πρὸς οὐρανὸν εὐρὺν ἄερϑεν. Niedersank, und der Troer zum weiten Himmel emporstieg. αὐτὸς δ' ἐξ Ἴδης μεγάλ' ἔκτυπε, δαιόμενον δὲ 75 Laut vom Ida herab nun donnert' er, und sein entbrannter ἧκε σέλας μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν· οἳ δὲ ἰδόντες Strahl durchzuckte das Heer der Danaer; jen' ihn erblickend ϑάμβησαν, καὶ πάντας ὕπο χλωρὸν δέος εἷλεν. Starreten auf, und alle durchschauerte bleiches Entsetzen.     ἔνϑ' οὔτ' Ἰδομενεὺς τλῆ μιμνέμεν οὔτ' Ἀγαμέμνων, Nicht Idomeneus selber verweilt itzt, nicht Agamemnon, οὔτε δύ' Αἴαντες μενέτην ϑεράποντες Ἄρηος. Nicht die Ajas wagten zu stehn, die Genossen des Ares. Νέστωρ οἶος ἔμιμνε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν, 80 Nestor allein noch stand, der gerenische Hort der Achaier, οὔ τι ἑκών, ἀλλ' ἵππος ἐτείρετο, τὸν βάλεν ἰῷ Ungern, weil ihm verletzt war ein Roß: das traf mit dem Pfeile δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠυκόμοιο Alexandros der Held, der lockigen Helena Gatte, ἄκρην κὰκ κορυφήν, ὅϑι τε πρῶται τρίχες ἵππων Grad' in die Scheitel des Haupts, wo zuerst die Mähne der Rosse κρανίῳ ἐμπεφύασι, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστιν· Vorn dem Schädel entwächst, und am tödlichsten ist die Verwundung. ἀλγήσας δ' ἀνέπαλτο, βέλος δ' εἰς ἐγκέφαλον δῦ, 85 Angstvoll bäumt' es empor, weil tief der Pfeil ins Gehirn drang, σὺν δ' ἵππους ἐτάραξε κυλινδόμενος περὶ χαλκῷ. Und verwirrte die Ross', um das Erz in der Wunde sich wälzend. ὄφρ' ὁ γέρων ἵπποιο παρηορίας ἀπέταμνεν Während der Greis die Stränge dem Nebenroß mit dem Schwerte φασγάνῳ ἀίσσων, τόφρ' Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι Abzuhaun sich erhub; kam Hektors schnelles Gespann ihm ἦλϑον ἀν' ἰωχμόν, ϑρασὺν ἡνίοχον φορέοντες Durch die Verfolgung daher, mit dem unerschrockenen Lenker, Ἕκτορα· καί νύ κεν ἔνϑ' ὁ γέρων ἀπὸ ϑυμὸν ὄλεσσεν. 90 Hektor! Dort nun hätte der Greis sein Leben verloren, εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Wenn nicht schnell ihn bemerkt der Rufer im Streit Diomedes. σμερδαλέον δ' ἐβόησεν ἐποτρύνων Ὀδυσῆα· Furchtbar jetzt ausrufend, ermahnt' er so den Odysseus:     »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, πῇ φεύγεις μετὰ νῶτα βαλὼν κακὸς ὣς ἐν ὁμίλῳ, Wohin fliehst du, den Rücken gewandt, wie ein Feiger im Schwarme? μή τίς τοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἒν δόρυ πήξῃ. 95 Daß nur keiner den Speer dir Fliehenden heft' in die Schulter! ἀλλὰ μέν', ὄφρα γέροντος ἀπώσομεν ἄγριον ἄνδρα.« Bleib doch, und hilf vom Greise den schrecklichen Mann mir entfernen!     ὣς ἔφατ'· οὐ δ' ἐσάκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.     Jener sprach's; nicht hörte der herrliche Dulder Odysseus, ἀλλὰ παρήιξεν κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. Sondern er stürmte vorbei zu den räumigen Schiffen Achaias. Τυδεΐδης δ' αὐτός περ ἐὼν προμάχοισιν ἐμίχϑη, Doch der Tydeid', auch selber allein, drang kühn in den Vorkampf, στῆ δὲ πρόσϑ' ἵππων Νηληιάδαο γέροντος 100 Stellte sich nun vor die Rosse des neleiadischen Greises, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »ὦ γέρον, ἦ μάλα δή σε νέοι τείρουσι μαχηταί·     Wahrlich, o Greis, sehr hart umdrängen dich jüngere Männer! σὴ δὲ βίη λέλυται, χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει, Deine Kraft ist gelöst, und mühsames Alter beschwert dich; ἠπεδανὸς δέ νύ τοι ϑεράπων, βραδέες δέ τοι ἵπποι. Auch ist schwach dein Wagengefährt, und ermüdet die Rosse. ἀλλ' ἄγ' ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι 105 Auf denn, zu meinem Geschirr erhebe dich, daß du erkennest, οἷοι Τρώιοι ἵπποι, ἐπιστάμενοι πεδίοιο Wie doch troische Rosse gewandt sind, durch die Gefilde κραιπνὰ μάλ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσϑαι, Dort zu sprengen und dort, in Verfolgungen und in Entfliehung: οὕς ποτ' ἀπ' Αἰνείαν ἑλόμην μήστωρα φόβοιο. Die ich jüngst von Äneias errang, dem Schreckengebieter. τούτω μὲν ϑεράποντε κομείτων τώδε δὲ νῶι Jene laß den Gefährten zur Obhut; wir mit den Meinen Τρωσὶν ἔφ' ἱπποδάμοις ἰϑύνομεν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ 110 Wollen den reisigen Troern entgegen gehn, daß auch Hektor εἴσεται, εἰ καὶ ἐμὸν δόρυ μαίνεται ἐν παλάμῃσιν.« Lern', ob mir selber vielleicht auch wüte der Speer in den Händen!     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Sprach's; und ihm folgete gern der gerenische reisige Nestor. Νεστορέας μὲν ἔπειϑ' ἵππους ϑεράποντε κομείτην Jetzt die nestorischen Rosse besorgeten beide Gefährten, ἴφϑιμος Σϑένελός τε καὶ Εὐρυμέδων ἀγαπήνωρ, Sthenelos, tapferes Muts, und Eurymedon, glühend vor Ehrsucht. τὼ δ' εἰς ἀμφοτέρω Διομήδεος ἅρματα βήτην. 115 Jene dann traten zugleich in das rasche Geschirr Diomedes'. Νέστωρ δ' ἐν χείρεσσι λάβ' ἡνία σιγαλόεντα, Nestor faßt' in die Hände die purpurschimmernden Zügel, μάστιξεν δ' ἵππους· τάχα δ' Ἕκτορος ἄγχι γένοντο. Schwang dann die Geißel zum Lauf; und bald erreichten sie Hektor. τοῦ δ' ἰϑὺς μεμαῶτος ἀκόντισε Τυδέος υἱός· Ihm, wie er grad' andrang, entsandte den Speer Diomedes; καὶ τοῦ μέν ῥ' ἀφάμαρτεν, ὃ δ' ἡνίοχον ϑεράποντα Und er verfehlt' ihn zwar; doch dem wagenlenkenden Diener, υἱὸν ὑπερϑύμου Θηβαίου Ἠνιοπῆα 120 Jenem Eniopeus, dem Sohn des erhabnen Thebäos, ἵππων ἡνί' ἔχοντα βάλε στῆϑος παρὰ μαζόν. Als er hielt das Gezäum, durchschoß er die Brust an der Warze; ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι Und er entsank dem Geschirr, und zurück ihm zuckten die Rosse, ὠκύποδες· τοῦ δ' αὖϑι λύϑη ψυχή τε μένος τε. Fliegendes Laufs; ihm aber erlosch der Geist und die Stärke. Ἕκτορα δ' αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο. Hektors Seele durchdrang der bittere Schmerz um den Lenker; τὸν μὲν ἔπειτ' εἴασε, καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου, 125 Dennoch ließ er ihn dort, wie sehr er traurte des Freundes, κεῖσϑαι, ὃ δ' ἡνίοχον μέϑεπε ϑρασύν· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν Liegen; und forscht', ob irgend ein mutiger Lenker erschiene; ἵππω δευέσϑην σημάντορος· αἶψα γὰρ εὗρεν Und nicht lang' ihm entbehrten die Rosse der Hut, denn er fand nun Ἱφιτίδην Ἀρχεπτόλεμον ϑρασύν, ὅν ῥα τόϑ' ἵππων Iphitos' mutigen Sohn Archeptolemos: eilend ihn hieß er ὠκυπόδων ἐπέβησε, δίδου δέ οἱ ἡνία χερσίν. Steigen ins rasche Geschirr, und reicht' in die Hand ihm die Zügel.     ἔνϑα κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο 130     Jetzt wär' entschieden der Kampf und unheilbare Taten vollendet, καί νύ κε σήκασϑεν κατὰ Ἴλιον ἠύτε ἄρνες, Und sie zusammengescheucht in Ilios, gleich wie die Lämmer; εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε. Schauete nicht der Vater des Menschengeschlechts und der Götter. βροντήσας δ' ἄρα δεινὸν ἀφῆκ' ἀργῆτα κεραυνόν, Furchtbar erscholl sein Donner daher, und der leuchtende Strahl schlug κὰδ δὲ πρόσϑ' ἵππων Διομήδεος ἧκε χαμᾶζε· Schmetternd hinab in den Grund vor dem raschen Gespann Diomedes: δεινὴ δὲ φλὸξ ὦρτο ϑεείου καιομένοιο, 135 Schrecklich lodert' empor die schweflichte Flamme des Himmels; τὼ δ' ἵππω δείσαντε καταπτήτην ὑπ' ὄχεσφιν. Und wild bebten in Angst die Rosse zurück vor dem Wagen. Νέστορα δ' ἐκ χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα· Nestors Hand entsanken die purpurschimmernden Zügel, δεῖσε δ' ὅ γ' ἐν ϑυμῷ, Διομήδεα δὲ προσέειπεν· Und er erschrak im Herzen, und sprach zum Held Diomedes:     »Τυδεΐδη, ἄγε δὴ αὖτε φόβονδ' ἔχε μώνυχας ἵππους.     Tydeus' Sohn, auf! wende zur Flucht die stampfenden Rosse! ἢ οὐ γιγνώσκεις, ὅ τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἕπετ' ἀλκή; 140 Oder erkennest du nicht, daß Zeus nicht Sieg dir gewähret? νῦν μὲν γὰρ τούτῳ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει Jetzo zwar wird jener von Zeus Kronion verherrlicht, σήμερον· ὕστερον αὖτε καὶ ἡμῖν, αἴ κ' ἐϑέλῃσιν, Heut'; doch künftig werden wir selbst auch, wenn's ihm gelüstet, δώσει. ἀνὴρ δέ κεν οὔ τι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο, Wieder geehrt! Darf keiner doch Zeus' Ratschlüsse verhindern, οὐδὲ μάλ' ἴφϑιμος, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστιν.« Nicht der Gewaltigste Selbst; denn er ist mächtig vor allen!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· 145     Ihm antwortete drauf der Rufer im Streit Diomedes: »ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες, Wahrlich, o Greis, du hast wohlziemende Worte geredet; ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ ϑυμὸν ἱκάνει· Aber ein heftiger Schmerz durchdringt mir die Tiefe des Herzens! Ἕκτωρ γάρ ποτε φήσει ἐνὶ Τρώεσσ' ἀγορεύων· Hektor sagt nun hinfort in des troischen Volkes Versammlung: ›Τυδεΐδης ὑπ' ἐμεῖο φοβεύμενος ἵκετο νῆας.‹ Tydeus' Sohn ist vor mir hinabgeflohn zu den Schiffen! ὥς ποτ' ἀπειλήσει· τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χϑών.« 150 Also trotzt er hinfort; dann reiße sich weit mir die Erd' auf!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: »ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος, οἷον ἔειπες. Wehe mir, Tydeus' Sohn, des Feurigen, welcherlei Rede! εἴ περ γάρ σ' Ἕκτωρ γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φήσει, Denn wofern dich Hektor auch feig' einst nennet und kraftlos, ἀλλ' οὐ πείσονται Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες Niemals glauben ihm doch die Troer und Dardanionen, καὶ Τρώων ἄλοχοι μεγαϑύμων ἀσπιστάων, 155 Oder die Fraun der Troer, der schildgewappneten Streiter, τάων ἐν κονίῃσι βάλες ϑαλεροὺς παρακοίτας.« Welchen umher in den Staub die blühenden Männer du strecktest.     ὣς ἄρα φωνήσας φύγαδ' ἔτραπε μώνυχας ἵππους     Jener sprach's, und wandte zur Flucht die stampfenden Rosse αὖτις ἀν' ἰῳχμόν· ἔπι δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ Durch die Verfolgung zurück; nach stürmeten Troer und Hektor ἠχῇ ϑεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο. Mit graunvollem Geschrei, und schütteten herbe Geschosse. τῷ δ' ἔπι μακρὸν ἄυσε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ· 160 Aber es rief lauttönend der helmumflatterte Hektor:     »Τυδεΐδη, πέρι μέν σε τίον Δαναοὶ ταχύπωλοι     Tydeus' Sohn, dich ehrten die reisigen Helden Achaias ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν· Hoch an Sitz, und an Fleisch, und vollgegossenen Bechern. νῦν δέ σ' ἀτιμήσουσι· γυναικὸς ἄρ' ἀντὶ τέτυξο. Künftig verachten sie dich; wie ein Weib erscheinest du jetzo! ἔρρε, κακὴ γλήνη, ἐπεὶ οὐκ εἴξαντος ἐμεῖο Fort, du zagendes Mädchen! denn nie, mich selber vertreibend, πύργων ἡμετέρων ἐπιβήσεαι οὐδὲ γυναῖκας 165 Steigst du die Mauren hinan von Ilios, oder entführest ἄξεις ἐν νήεσσι· πάρος τοι δαίμονα δώσω.« Uns die Weiber im Schiff; zuvor dir send' ich den Dämon!     ὣς φάτο· Τυδεΐδης δὲ διάνδιχα μερμήριξεν,     Jener sprach's; da erwog mit wankendem Sinn Diomedes, ἵππους τε στρέψαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασϑαι. Ob er die Ross' umlenkt', und kühn entgegen ihm kämpfte. τρὶς μὲν μερμήριξε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, Dreimal sann er umher in des Herzens Geist und Empfindung; τρὶς δ' ἄρ' ἀπ' Ἰδαίων ὀρέων κτύπε μητίετα Ζεὺς 170 Dreimal erscholl vom Ida das Donnergetön des Kronion, σῆμα τιϑείς, Τρώεσσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην. Trojas Volk ankündend der Schlacht abwechselnden Siegsruhm. Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρόν ἀύσας· Hektor anjetzt ermahnte mit lautem Rufe die Troer:     »Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί,     Troer, und Lykier ihr, und Dardaner, Kämpfer der Nähe, ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς. Seid nun Männer, o Freund', und gedenkt des stürmenden Mutes! γιγνώσκω δ', ὅτι μοι πρόφρων κατένευσε Κρονίων 175 Denn ich erkenne, wir mir voll Huld zuwinkte Kronion νίκην καὶ μέγα κῦδος, ἀτὰρ Δαναοῖσί γε πῆμα. Sieg und erhabenen Ruhm, doch Schmach den Achaiern und Unheil. νήπιοι, οἳ ἄρα δὴ τάδε τείχεα μηχανάοντο Törichte, welche nunmehr zum Schutz sich erfanden die Mauer, ἀβλήχρ' οὐδενόσωρα· τὰ δ' οὐ μένος ἁμὸν ἐρύξει, Schwach und verachtungswert, die nichts vor meiner Gewalt ist! ἵπποι δὲ ῥέα τάφρον ὑπερϑορέονται ὀρυκτήν. Denn mir springen die Rosse mit Leichtigkeit über den Graben! ἀλλ' ὅτε κεν δὴ νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι γένωμαι, 180 Aber sobald ich dort den gebogenen Schiffen genahet, μνημοσύνη τις ἔπειτα πυρὸς δηίοιο γενέσϑω, Dann gedenke man wohl für brennendes Feuer zu sorgen; ὡς πυρὶ νῆας ἐνιπρήσω, κτείνω δὲ καὶ αὐτοὺς Daß ich die Schiff' anzünde mit Glut, und sie selber ermorde, [Ἀργεΐους παρὰ νηυσὶν ἀτυζομένους ὑπὸ καπνοῦ].« Argos' Söhn' um die Schiffe, betäubt im Dampfe des Brandes!     ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε·     Jener sprach's; und die Ross' ermahnet' er, laut ausrufend: »Ξάνϑε τε καὶ σύ, Πόδαργε, καὶ Αἴϑων Λάμπε τε δῖε, 185 Xanthos, und du Podargos, und mutiger Lampos, und Äthon, νῦν μοι τὴν κομιδὴν ἀποτίνετον, ἣν μάλα πολλὴν Jetzt die reichliche Pflege vergeltet mir, welche mit Sorgfalt Ἀνδρομάχη ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος Euch Andromache gab, des hohen Eëtions Tochter; ὑμῖν πὰρ προτέροισι μελίφρονα πυρὸν ἔϑηκεν Da sie zuerst vor euch den lieblichen Weizen geschüttet, οἶνόν τ' ἐγκεράσασα πιεῖν, ὅτε ϑυμὸς ἀνώγοι, Auch des Weines gemischt, nach Herzenswunsche zu trinken, ἢ ἐμοί, ὅς πέρ οἱ ϑαλερὸς πόσις εὔχομαι εἶναι. 190 Eher denn mir, der doch ihr blühender Gatte sich rühmet! ἀλλ' ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον, ὄφρα λάβωμεν Auf denn, mit großer Gewalt, und verfolget sie: daß wir erobern ἀσπίδα Νεστορέην, τῆς νῦν κλέος οὐρανὸν ἵκει, Nestors strahlenden Schild, des Ruhm nun reichet zum Himmel, πᾶσαν χρυσείην ἔμεναι, κανόνας τε καὶ αὐτήν· Golden sei die Wölbung umher, und die Stangen des Schildes; αὐτὰρ ἀπ' ὤμοιιν Διομήδεος ἱπποδάμοιο Auch herab von der Schulter dem reisigen Held Diomedes δαιδάλεον ϑώρηκα, τὸν Ἥφαιστος κάμε τεύχων. 195 Jenen künstlichen Harnisch, den selbst Hephästos geschmiedet! εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἐελποίμην κεν Ἀχαιοὺς Würd' uns solches ein Raub, dann hofft' ich wohl, die Achaier αὐτονυχὶ νηῶν ἐπιβησέμεν ὠκειάων.« Möchten die Nacht noch steigen in leichthinsegelnde Schiffe!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη.     Also jauchzet' er laut; da zürnt' ihm die Herrscherin Here, σείσατο δ' εἰνὶ ϑρόνῳ, ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον, Wandte sich heftig im Thron, und erschütterte weit den Olympos. καί ῥα Ποσειδάωνα μέγαν ϑεὸν ἀντίον ηὔδα· 200 Drauf zu Poseidaon, dem mächtigen Gotte begann sie:     »ὢ πόποι, ἐννοσίγαι' εὐρυσϑενές, οὐδέ νυ σοί περ     Wehe mir, Erderschüttrer, Gewaltiger, wenden auch dir nicht ὀλλυμένων Δαναῶν ὀλοφύρεται ἐν φρεσὶ ϑυμός; Argos sinkende Scharen das Herz im Busen zu Mitleid? οἳ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρ' ἀνάγουσιν Bringen sie doch gen Ägä und Helike dir der Geschenke πολλά τε καὶ χαρίεντα· σὺ δέ σφισι βούλεο νίκην. Viel' und erfreuende stets! O gönne du ihnen den Sieg nun! εἴ περ γάρ κ' ἐϑέλοιμεν, ὅσοι Δαναοῖσιν ἀρωγοί, 205 Denn wenn wir nur wollten, der Danaer sämtliche Helfer, Τρῶας ἀπώσασϑαι καὶ ἐρυκέμεν εὐρύοπα Ζῆν, Trojas Volk wegdrängen, und Zeus dem Donnerer steuern; αὐτοῦ κ' ἔνϑ' ἀκάχοιτο καϑήμενος οἶος ἐν Ἴδῃ.« Traun bald säß' er daselbst sich einsam härmend auf Ida!     τὴν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη κρείων ἐνοσίχϑων·     Unmutsvoll nun begann der Erderschüttrer Poseidon: »Ἥρη ἀπτοεπές, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες; Welch ein Wort, o Here, Verwegene, hast du geredet! οὐκ ἂν ἐγώ γ' ἐϑέλοιμι Διὶ Κρονίωνι μάχεσϑαι 210 Nimmermehr verlang' ich mit Zeus Kronion zu kämpfen, ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστιν.« Ich und die anderen hier; denn er ist mächtig vor allen!     ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον.     Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander. τῶν δ', ὅσον ἐκ νηῶν ἀπὸ πύργου τάφρος ἔεργεν, Dort so weit von den Schiffen zum Wall und Graben sich hinstreckt, πλῆϑεν ὁμῶς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν ἀσπιστάων Voll war's rings von Rossen und schildgewappneten Männern, εἰλομένων· εἴλει δὲ ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι 215 Dichtgedrängt; denn es drängte, dem stürmenden Ares vergleichbar, Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν. Hektor, Priamos' Sohn, nachdem Zeus Ruhm ihm gewährte. καί νύ κ' ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ νῆας ἐίσας, Und nun hätt' er verbrannt in lodernder Flamme die Schiffe, εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ ϑῆκ' Ἀγαμέμνονι πότνια Ἥρη Legete nicht Agamemnon ins Herz die erhabene Here, αὐτῷ ποιπνύσαντι ϑοῶς ὀτρῦναι Ἀχαιούς. Ihm der auch selbst umeilte, die Danaer schnell zu ermuntern. βῆ δ' ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν 220 Schleunig ging er hinab der Danaer Schiff' und Gezelte, πορφύρεον μέγα φᾶρος ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ, Haltend in nervichter Hand den großen purpurnen Mantel, στῆ δ' ἐπ' Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηὶ μελαίνῃ, Und er betrat des Odysseus' gewaltiges dunkeles Meerschiff, ἥ ῥ' ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε Welches die Mitt' einnahm daß beiderseits sie vernähmen, [ἠμὲν ἐπ' Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο Dort zu Ajas Gezelten hinab, des Telamoniden, ἠδ' ἐπ' Ἀχιλλῆος, τοί ῥ' ἔσχατα νῆας ἐίσας 225 Dort zu des Peleionen, die beid' an den Enden ihr Schiffheer εἴρυσαν ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν]· Aufgestellt, hochtrotzend auf Mut und Stärke der Hände. ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς· Laut erscholl sein durchdringender Ruf in das Heer der Achaier:     »αἰδώς, Ἀργέιοι, κάκ' ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί·     Schande doch, Argos Volk, ihr Verworfenen, trefflich an Bildung! πῇ ἔβαν εὐχωλαί, ὅτε δὴ φάμεν εἶναι ἄριστοι; Wo ist jetzo der Ruhm, da wir uns Tapfere priesen; ἅς, ὁπότ' ἐν Λήμνῳ, κενεαυχέες ἠγοράεσϑε 230 Was ihr vordem in Lemnos mit nichtiger Rede geprahlet, ἔσϑοντες κρέα πολλὰ βοῶν ὀρϑοκραιράων Schmausend das viele Fleisch der hochgehörneten Rinder, πίνοντες κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο, Und ausleerend die Krüge, zum Rand mit Weine gefüllet? Τρώων ἄνϑ' ἑκατόν τε διηκοσίων τε ἕκαστος Gegen hundert der Troer, ja selbst zweihundert, vermaß sich στήσεσϑ' ἐν πολέμῳ· νῦν δ' οὐδ' ἑνὸς ἄξιοί εἰμεν Jeder im Kampfe zu stehn! Nicht einem auch gelten wir jetzo, Ἕκτορος, ὅς τάχα νῆας ἐνιπρήσει πυρὶ κηλέῳ. 235 Hektor, der bald die Schiffe verbrennt in loderndem Feuer! Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τιν' ἤδη ὑπερμενέων βασιλήων Hast du, o Vater Zeus, je einen gewaltigen König τῇδ' ἄτῃ ἆσας καί μιν μέγα κῦδος ἀπηύρας; So beladen mit Fluch, und des herrlichen Ruhms ihn beraubet? οὐ μὲν δή ποτε φημὶ τεὸν περικαλλέα βωμὸν Weißt du doch, wie ich nie vor deinem prangenden Altar νηὶ πολυκληῖδι παρελϑέμεν ἐνϑάδε ἔρρων· Im vielrudrigen Schiff hinsteuerte, als ich hieherkam; ἀλλ' ἐπὶ πᾶσι βοῶν δημὸν καὶ μηρί' ἔκηα, 240 Nein auf allen verbrannt' ich der Stiere Fett und die Schenkel, ἱέμενος Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι. Wünschend hinwegzutilgen die festummauerte Troja. ἀλλά, Ζεῦ, τόδε πέρ μοι ἐπικρήηνον ἐέλδωρ· Aber, o Zeus, gewähre mir doch nur dieses Verlangen: αὐτοὺς δή περ ἔασον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι Laß uns wenigstens selber errettet sein und entfliehen, μηδ' οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασϑαι Ἀχαιούς.« Und nicht so hinsinken vor Trojas Macht die Achaier!     ὣς φάτο· τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα, 245     Jener sprach's; da jammerte Zeus des weinenden Königs; νεῦσε δέ οἱ λαὸν σόον ἔμμεναι οὐδ' ἀπολέσϑαι. Und er winkt' ihm Errettung der Danaer, nicht ihr Verderben. αὐτίκα δ' αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν, Schnell den Adler entsandt' er, die edelste Vorbedeutung; νεβρὸν ἔχοντ' ὀνύχεσσι, τέκος ἐλάφοιο ταχείης· Dieser trug in den Klauen ein Kind der flüchtigen Hindin, πὰρ δὲ Διὸς βωμῷ περικαλλέι κάββαλε νεβρόν, Und vor Zeus' Altar, den prangenden, warf er das Hirschkalb, ἔνϑα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον Ἀχαιοί. 250 Wo dem enthüllenden Zeus die Danaer pflegten zu opfern. οἳ δ' ὡς οὖν εἴδονϑ', ὅ τ' ἄρ' ἐκ Διὸς ἤλυϑεν ὄρνις, Jene, sobald sie gesehn, wie von Zeus herschwebte der Vogel, μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι ϑόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. Drangen gestärkt in der Troer Gewühl, und entbrannten vor Streitlust.     ἔνϑ' οὔ τις πρότερος Δαναῶν πολλῶν περ ἐόντων     Keiner rühmte sich nun, so viel auch Danaer waren, εὔξατο Τυδεΐδαο πάρος σχέμεν ὠκέας ἵππους Daß vor Tydeus' Sohn er gelenkt die hurtigen Rosse, τάφρου τ' ἐξελάσαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασϑαι· 255 Vorgesprengt ans dem Graben, und kühn entgegen gekämpfet; ἀλλὰ πολὺ πρῶτος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν Sondern zuerst den Troern ermordet' er einen der Kämpfer, Φραδμονίδην Ἀγέλαον· – ὃ μὲν φύγαδ' ἔτραπεν ἵππους· Fradmons' Sohn Agelaos: zur Flucht dort wandt' er die Rosse; τῷ δὲ μεταστρεφϑέντι μεταφρένῳ ἒν δόρυ πῆξεν Doch dem Gewendeten stieß der Tydeide den Speer in den Rücken, ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσεν· Zwischen der Schulterbucht, daß vorn aus dem Busen er vordrang; ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ 260 Und er entsank dem Geschirr, und es rasselten um ihn die Waffen. τὸν δὲ μέτ' Ἀτρεΐδαι Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος Hinter ihm Atreus' Söhn', Agamemnon und Menelaos; τοῖσι δ' ἐπ' Αἴαντες ϑοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν, Drauf die Ajas zugleich, mit trotzigem Mute gerüstet; τοῖσι δ' ἐπ' Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος Dann Idomeneus selbst, und Idomeneus' Kriegesgenoß auch, Μηριόνης, ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρεϊφόντῃ, Held Meriones, gleich dem männermordenden Ares; τοῖσι δ' ἐπ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός. 265 Auch Eurypylos dann, der glänzende Sohn des Euämon; Τεῦκρος δ' ἔννατος ἦλϑε παλίντονα τόξα τιταίνων, Teukros auch kam der neunte, gespannt den schnellenden Bogen, στῆ δ' ἄρ' ὑπ' Αἴαντος σάκεϊ Τελαμωνιάδαο. Hinter des Ajas' Schilde gestellt, des Telamoniden: ἔνϑ' Αἴας μὲν ὑπεξέφερεν σάκος· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως Oft daß Ajas den Schild ihm hinweghob; aber der Held dort παπτήνας, ἐπεὶ ἄρ τιν' ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ Schaut' umher, und sobald sein Todesgeschoß im Getümmel βεβλήκοι, ὃ μὲν αὖϑι πεσὼν ἀπὸ ϑυμὸν ὄλεσσεν, 270 Traf, dann taumelte jener dahin, sein Leben verhauchend; αὐτὰρ ὃ αὖτις ἰών, πάις ὣς ὑπὸ μητέρα, δύσκεν Doch er eilte zurück, wie ein Kind an die Mutter sich schmieget, εἰς Αἴανϑ'· ὃ δέ μιν σάκεϊ κρύψασκε φαεινῷ. Nah an Ajas gedrängt, der mit strahlendem Schild' ihn bedeckte.     ἔνϑα τίνα πρῶτον Τρώων ἕλε Τεῦκρος ἀμύμων;     Wen nun traf von den Troern zuerst der untadliche Teukros? Ὀρσίλοχον μὲν πρῶτα καὶ Ὄρμενον ἠδ' Ὀφελέστην Erst den Orsilochos traf er, und Ormenos, auch Ophelestes, Δαίτορά τε Χρομίον τε καὶ ἀντίϑεον Λυκοφόντην 275 Dätor und Chromios auch, und den göttlichen Held Lykophontes, καὶ Πολυαιμονίδην Ἀμοπάονα καὶ Μελάνιππον Auch Polyämons Sohn Hamopaon, auch Melanippos: [πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χϑονὶ πουλυβοτείρῃ]. All' aneinander gestürzt zur nahrungsprossenden Erde. τὸν δὲ ἰδὼν γήϑησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Ihn nun sah mit Freude der Völkerfürst Agamemnon, τόξου ἄπο κρατεροῦ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας Wie er mit starkem Geschoß die troischen Reihen vertilgte; στῆ δὲ παρ' αὐτὸν ἰὼν καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· 280 Nahe trat er hinan, und sprach zu jenem die Worte:     »Τεῦκρε, φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν,     Teukros, edelster Freund, Telamonier, Völkergebieter, βάλλ' οὕτως, αἴ κέν τι φάος Δαναοῖσι γένηαι Triff so fort, und werde der Danaer Licht, und des Vaters πατρί τε σῷ Τελαμῶνι, ὅ σ' ἔτρεφε τυτϑὸν ἐόντα Telamon auch, der in Liebe dich nährete, als du ein Kind warst, καί σε νόϑον περ ἐόντα κομίσσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ· Und, der Dienerin Sohn, dich pflegt in seinem Palaste: τὸν καὶ τηλόϑ' ἐόντα ἐυκλείης ἐπίβησον. 285 Ihn, den Entferneten nun, erhebe zu glänzendem Ruhme! σοὶ δ' ἐγὼ ἐξερέω, ὡς καὶ τετελεσμένον ἔσται· Denn ich verkündige dir, und das wird wahrlich vollendet. αἴ κέν μοι δώῃ Ζεύς τ' αἰγίοχος καὶ Ἀϑήνη Wenn mir solches gewährt der Donnerer Zeus und Athene, Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐυκτίμενον πτολίεϑρον, Ilios auszutilgen, die Stadt voll prangender Häuser; πρώτῳ τοι μετ' ἐμὲ πρεσβήιον ἐν χερὶ ϑήσω, Werd' ich zuerst nach mir die geehrteste Gabe dir reichen: ἢ τρίποδ' ἠὲ δύω ἵππους αὐτοῖσιν ὄχεσφιν 290 Ob es ein Dreifuß sei, ob ein rasches Gespann mit dem Wagen, ἠὲ γυναῖχ', ἥ κέν τοι ὁμὸν λέχος εἰσαναβαίνοι.« Oder ein blühendes Weib, das dir dein Lager besteige.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε Τεῦκρος ἀμύμων·     Jener sprach's; ihm erwiderte schnell der untadliche Teukros: »Ἀτρεΐδη κύδιστε, τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν Atreus' Sohn, Ruhmvoller, warum, da ich selber ja strebe, ὀτρύνεις; οὐ μέν τοι, ὅση δύναμίς γε πάρεστιν, Treibst du mich an? Nichts wahrlich, so viel die Kraft mir gewähret, παύομαι, ἀλλ' ἐξ οὗ προτὶ Ἴλιον ὠσάμεϑ' αὐτούς, 295 Zauder' ich; sondern seitdem gen Ilios jene wir drängen, ἐκ τοῦ δὴ τόξοισι δεδεγμένος ἄνδρας ἐναίρω. Hab' ich feindliche Männer mit zielendem Bogen getötet. ὀκτὼ δὴ προέηκα τανυγλώχινας ὀιστούς, Acht schon hab' ich versandt der langgespitzten Geschosse, πάντες δ' ἐν χροῒ πῆχϑεν ἀρηιϑόων αἰζηῶν· Und sie hafteten all' in streitbarer Jünglinge Leibern. τοῦτον δ' οὐ δύναμαι βαλέειν κύνα λυσσητῆρα.« Jenen nur nicht vermag ich, den wütenden Hund zu erreichen!     ἦ ῥα, καὶ ἄλλον ὀιστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν 300     Sprach's, und sandt' ein andres Geschoß von der Senne des Bogens, Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο ϑυμός. Grad' auf Hektor dahin, mit herzlichem Wunsch ihn zu treffen. καὶ τοῦ μέν ῥ' ἀφάμαρϑ', ὅ δ' ἀμύμονα Γοργυϑίωνα Und er verfehlt' ihn zwar; doch den edlen Gorgythion traf er, υἱὸν ἐὺν Πριάμοιο κατὰ στῆϑος βάλεν ἰῷ, Priamos' tapferen Sohn, ihm die Brust mit dem Pfeile durchbohrend: τόν ῥ' ἐξ Αἰσύμηϑεν ὀπυιομένη τέκε μήτηρ Welchen ein Nebenweib, aus Äsyme gewählt, ihm geboren, καλὴ Καστιάνειρα, δέμας ἐικυῖα ϑεῇσιν. 305 Kastianeira die Schön', an Gestalt den Göttinnen ähnlich. μήκων δ' ὣς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ' ἐνὶ κήπῳ So wie der Mohn zur Seite das Haupt neigt, welcher im Garten καρπῷ βριϑομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν· Steht, von Wuchs belastet, und Regenschauer des Frühlings: ὣς ἑτέρωσ' ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνϑέν. Also neigt' er zur Seite das Haupt, vom Helme beschweret.     Τεῦκρος δ' ἄλλον ὀιστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν     Teukros sandt' ein andres Geschoß von der Senne des Bogens Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο ϑυμός. 310 Grad' auf Hektor dahin, mit herzlichem Wunsch ihn zu treffen. ἀλλ' ὅ γε καὶ τόϑ' ἅμαρτε, παρέσφηλεν γὰρ Ἀπόλλων· Aber auch jetzt verfehlt' er; denn seitwärts wandt' es Apollon. ἀλλ' Ἀρχεπτόλεμον ϑρασὺν Ἕκτορος ἡνιοχῆα Archeptolemos nur, dem mutigen Lenker des Hektor, ἱέμενον πόλεμόνδε βάλε στῆϑος παρὰ μαζόν. Als er sprengt' in die Schlacht, durchschoß er die Brust an der Warze; ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι Und er entsank dem Geschirr, und zurück ihm zuckten die Rosse, ὠκύποδες· τοῦ δ' αὖϑι λύϑη ψυχή τε μένος τε. 315 Fliegendes Laufs; ihm aber erlosch der Geist und die Stärke. Ἕκτορα δ' αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο. Hektors Seele durchdrang der bittere Schmerz um den Lenker; τὸν μὲν ἔπειτ' εἴασε καὶ αχνύμενός περ ἑταίρου, Dennoch ließ er ihn dort, wie sehr er traurte des Freundes. Κεβριόνην δ' ἐκέλευσεν ἀδελφεὸν ἐγγὺς ἐόντα Schnell nun hieß er den Bruder Kebriones, der ihm genaht war, ἵππων ἡνί' ἑλεῖν· ὃ δ' ἄρ' οὐκ ἀπίϑησεν ἀκούσας. Nehmen der Rosse Gezäum; und nicht unwillig gehorcht' er. αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο χαμαὶ ϑόρε παμφανάοντος 320 Aber er selbst entschwang sich dem glänzenden Sessel des Wagens, σμερδαλέα ἰάχων, ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί· Mit graunvollem Geschrei, und faßt' in der Rechte den Feldstein, βῆ δ' ἰϑύς Τεύκρου, βαλέειν δέ ἑ ϑυμὸς ἀνώγει, Drang dann grad' auf Teukros, in heißer Begier ihn zu treffen. ἦ τοι ὃ μὲν φαρέτρης ἐξείλετο πικρὸν ὀιστόν, Jener hatt' aus dem Köcher ein herbes Geschoß sich gewählet, ϑῆκε δ' ἐπὶ νευρῇ· τὸν δ' αὖ κορυϑαίολος Ἕκτωρ Und auf die Senne gefügt; da traf der gewaltige Hektor, αὐερύοντα παρ' ὦμον, ὅϑι κληὶς ἀποέργει 325 Als er die Senn' anzog, ihn am Schlüsselbein auf die Achsel, αὐχένα τε στῆϑός τε, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστιν, Zwischen Hals und Brust, wo am tödlichsten ist die Verwundung: τῇ ῥ' ἐπὶ οἷ μεμαῶτα βάλεν λίϑῳ ὀκριόεντι. Dort den Strebenden traf er mit zackigem Stein des Gefildes, ῥῆξε δέ οἱ νευρήν, νάρκησε δὲ χεὶρ ἐπὶ καρπῷ· Und zerriß ihm die Senn'; es erstarrte die Hand an dem Knöchel, στῆ δὲ γνὺξ ἐριπών, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. Und er entsank hinknieend, es glitt aus der Hand ihm der Bogen. Αἴας δ' οὐκ ἀμέλησε κασιγνήτοιο πεσόντος, 330 Doch nicht Ajas vergaß des hingesunkenen Bruders, ἀλλὰ ϑέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψεν· Sondern umging ihn in Eile, mit großem Schild ihn bedeckend. τὸν μὲν ἔπειϑ' ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι, Schnell dann bückten sich her zween auserwählte Genossen, Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάις καὶ δῖος Ἀλάστωρ Echios' Sohn Mekisteus zugleich, und der edle Alastor, νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα. Die zu den räumigen Schiffen den Schweraufstöhnenden trugen.     ἂψ δ' αὖτις Τρώεσσιν Ὀλύμπιος ἐν μένος ὦρσεν· 335 Wieder erhob die Troer mit Mut der olympische König. οἳ δ' ἰϑὺς τάφροιο βαϑείης ὦσαν Ἀχαιούς, Grade zurück an den Graben verdrängten sie nun die Achaier; Ἕκτωρ δ' ἐν πρώτοισι κίε σϑένεϊ βλεμεαίνων. Hektor drang mit den ersten voran, wutfunkelndes Blickes. ὡς δ' ὅτε τίς τε κύων συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος So wie ein Hund den Eber des Bergwalds, oder den Löwen, ἅπτηται κατόπισϑε ποσὶν ταχέεσσι διώκων Kühn mit dem Rachen erhascht, den hurtigen Füßen vertrauend, ἰσχία τε γλουτούς τε ἑλισσόμενόν τε δοκεύῃ, 340 Hinten an Hüft' und Lend', und stets des Gewendeten achtet: ὣς Ἕκτωρ ὤπαζε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς, Also verfolgt' itzt Hektor die hauptumlockten Achaier, αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δὲ φέβοντο. Immerdar hinstreckend den äußersten; und sie entflohen. αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν Aber nachdem sie die Pfähle hindurch und den Graben geeilet φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Τρώων ὑπὸ χερσίν, Fliehend und manchen gestürzt die mordenden Hände der Troer; οἳ μὲν δὴ παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες, 345 Jetzo hemmeten jene sich dort bei den Schiffen beharrend, ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι ϑεοῖσιν Und ermahnten einander; und rings mit erhobenen Händen χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ' εὐχετάοντο ἕκαστος· Betete laut ein jeder zu allen unsterblichen Göttern. Ἕκτωρ δ' ἀμφιπεριστρώφα καλλίτριχας ἵππους, Hektor tummelt' umher das Gespann schönmähniger Rosse, Γοργοῦς οἴματ' ἔχων ἠὲ βροτολοιγοῦ Ἄρηος. Graß wir Gorgo an Blick, und der männermordende Ares.     τοὺς δὲ ἰδοῦσ' ἐλέησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη· 350     Jene nun sah erbarmend die lilienarmige Here, αἶψα δ' Ἀϑηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich schnell zur Athen', und sprach die geflügelten Worte:     »ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, οὐκέτι νῶι     Weh mir, o Tochter Zeus' des Donnerers, wollen wir noch nicht ὀλλυμένων Δαναῶν κεκαδησόμεϑ' ὑστάτιόν περ; Retten das sterbende Volk der Danaer, auch nur zuletzt noch? οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται Welche das böse Geschick nunmehr vollendend verschwinden, ἀνδρὸς ἑνὸς ῥιπῇ· ὃ δὲ μαίνεται οὐκέτ' ἀνεκτῶς 355 Unter des einen Gewalt! Da wütet er ganz unerträglich, Ἕκτωρ Πριαμίδης, καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργεν.« Hektor, Priamos' Sohn, und viel schon tat er des Frevels!     τὴν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Drauf antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: »καὶ λίην οὗτός γε μένος ϑυμόν τ' ὀλέσειεν, Wohl schon hätte mir dieser den Mut und die Seele verloren, χερσὶν ὕπ' Ἀργεΐων φϑίμενος ἐν πατρίδι γαίῃ· Unter der Hand der Argeier vertilgt im heimischen Lande; ἀλλὰ πατὴρ οὑμὸς φρεσὶ μαίνεται οὐκ ἀγαϑῇσιν 360 Aber es tobt mein Vater mit übelwollendem Herzen, σχέτλιος, αἰὲν ἀλιτρός, ἐμῶν μενέων ἀπερωεύς· Grausam, und stets unbillig, und jeden Entschluß mir vereitelnd. οὐδέ τι τῶν μέμνηται, ὅ οἱ μάλα πολλάκις υἱὸν Nicht gedenkt er mir dessen, wie oft vordem ich den Sohn ihm τειρόμενον σώεσκον ὑπ' Εὐρυσϑῆος ἀέϑλων. Rettete, wann er gequält von Eurystheus Kämpfen sich härmte. ἦ τοι ὃ μὲν κλαίεσκε πρὸς οὐρανόν, αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς Auf zum Himmel weinte der Duldende; aber es sandt' ihm τῷ ἐπαλεξήσουσαν ἀπ' οὐρανόϑεν προΐαλλεν. 365 Mich zur Helferin schnell von des Himmels Höhe Kronion. εἰ γὰρ ἐγὼ τάδε ᾔδε' ἐνὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν, Hätt' ich doch solches gewußt im forschenden Rate des Herzens, εὖτέ μιν εἰς Ἀίδαο πυλάρταο προέπεμψεν Als er hinab in Aïs verriegelte Burg ihn gesendet, ἐξ ἐρέβευς ἄξοντα κύνα στυγεροῦ Ἀίδαο, Daß er dem Dunkel entführte den Hund des greulichen Gottes! οὐκ ἂν ὑπεξέφυγε Στυγὸς ὕδατος αἰπὰ ῥέεϑρα. Niemals wär er entronnen dem stygischen Strom des Entsetzens! νῦν δ' ἐμὲ μὲν στυγέει, Θέτιδος δ' ἐξήνυσε βουλάς, 370 Nun bin ich ihm verhaßt; doch den Rat der Thetis vollführt er, ἥ οἱ γούνατ' ἔκυσσε καὶ ἔλλαβε χειρὶ γενείου Welche die Knie' ihm geherzt, und die Hand zum Kinn ihm erhoben, λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορϑον. Flehend, daß Ruhm er gewähre dem Städteverwüster Achilleus. ἔσται μὰν ὅτ' ἂν αὖτε φίλην γλαυκώπιδα εἴπῃ. Aber er nennt mich einmal blauäugiges Töchterchen wieder! ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νῶιν ἐπέντυε μώνυχας ἵππους, Auf, und schirr' uns sofort das Gespann starkhufiger Rosse; ὄφρ' ἂν ἐγὼ καταδῦσα Διὸς δόμον αἰγιόχοιο 375 Weil ich selbst, in den Saal des ägiserschütternden Vaters τεύχεσιν ἐς πόλεμον ϑωρήξομαι, ὄφρα ἴδωμαι Gehend, zum Kampf anlege die Rüstungen: daß ich erkenne, ἢ νῶι Πριάμοιο πάις κορυϑαίολος Ἕκτωρ Ob uns Priamos' Sohn, der helmumflatterte Hektor, γηϑήσει προφανέντε ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας, Freuen sich wird, wenn ich plötzlich erschein' in den Pfaden des Treffens. ἤ τις καὶ Τρώων κορέει κύνας ἠδ' οἰωνοὺς Traun wohl mancher der Troer wird sättigen Hund' und Gevögel δημῷ καὶ σάρκεσσι, πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« 380 Seines Fettes und Fleisches, gestreckt bei den Schiffen Achaias!     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη·     Sprach's; und willig gehorcht' ihr die lilienarmige Here. ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους Jene nun eilt' anschirrend die goldgezügelten Rosse, Ἥρη πρέσβα ϑεά, ϑυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο. Here, die heilige Göttin, erzeugt vom gewaltigen Kronos. αὐτὰρ Ἀϑηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο Aber Pallas Athene, des Ägiserschütterers Tochter, πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ' οὔδει 385 Ließ hinsinken das feine Gewand im Palaste des Vaters, ποικίλον, ὅν ῥ' αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν, Buntgewirkt, das sie selber mit künstlicher Hand sich bereitet. ἣ δὲ χιτῶν' ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο Drauf in den Panzer gehüllt des schwarzumwölkten Kronions, τεύχεσιν ἐς πόλεμον ϑωρήσσετο δακρυόεντα· Nahm sie das Waffengeschmeide zur tränenbringenden Feldschlacht. ἐς δ' ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ' ἔγχος Jetzt in den flammenden Wagen erhub sie sich; nahm dann die Lanze, βριϑὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν 390 Schwer und groß und gediegen, womit sie die Scharen der Helden ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. Bändiget, welchen sie zürnt, die Tochter des schrecklichen Vaters. Ἥρη δὲ μάστιγι ϑοῶς ἐπεμαίετ' ἄρ' ἵππους· Here beflügelte nun mit geschwungener Geißel die Rosse; αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὧραι, Und aufkrachte von selbst des Himmels Tor, das die Horen τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε, Hüteten, welchen der Himmel vertraut ward, und der Olympos, ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ' ἐπιϑεῖναι· 395 Daß sie die hüllende Wolk' itzt öffneten, jetzo verschlossen. τῇ ῥα δι' αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους. Dort nun lenkten sie durch die leichtgesporneten Rosse.     Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηϑεν ἐπεὶ ἴδε, χώσατ' ἄρ' αἰνῶς·     Aber da Zeus vom Ida sie schauete, heftig ergrimmt' er; Ἶριν δ' ὤτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν· Drauf als Botin entsandt' er die goldgeflügelte Iris:     »βάσκ' ἴϑι, Ἶρι ταχεῖα, πάλιν τρέπε μηδ' ἔα ἄντην     Eile mir, hurtige Iris, und wende sie, ehe daher sie ἔρχεσϑ'· οὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεϑα πτόλεμόνδε. 400 Kommen; denn unsanft möchten im Kampf wir einander begegnen! ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· Denn ich verkündige dir, und das wird wahrlich vollendet. γυιώσω μέν σφωιν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, Lähmen werd' ich jenen die hurtigen Ross' an dem Wagen, αὐτὰς δ' ἐκ δίφρου βαλέω κατά ϑ' ἅρματα ἄξω· Stürzen sie selbst vom Sessel herab, und den Wagen zerschmettern! οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς Nicht auch einmal in zehn umrollender Jahre Vollendung ἕλκε' ἀπαλϑήσεσϑον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός· 405 Würden die Wunden geheilt, womit mein Strahl sie gezeichnet: ὄφρ' εἰδῇ γλαυκῶπις, ὅτ' ἂν ᾧ πατρὶ μάχηται. Daß mir erkenn' Athene den schrecklichen Kampf mit dem Vater! Ἥρῃ δ' οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι· Minder erregt mir Here des Unmuts, oder des Zornes; αἰεὶ γάρ μοι ἔωϑεν ἐνικλᾶν ὅττι κεν εἴπω.« Stets ja war sie gewohnt, daß sie einbrach, was ich beschlossen!     ὣς ἔφατ'· ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα,     Jener sprach's; doch Iris, die windschnell eilende Botin, βῆ δ' ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον. 410 Flog von Idas Gebirg' einher zum großen Olympos. πρώτῃσιν δὲ πύλῃσι πολυπτύχου Οὐλύμποιο Jetzt am vordersten Tore des vielgebognen Olympos ἀντομένη κατέρυκε, Διὸς δέ σφ' ἔννεπε μῦϑον· Hielt sie die Kommenden an, und sprach die Worte Kronions:     »πῇ μέματον, τί σφῶιν ἐνὶ φρεσὶ μαίνεται ἦτορ;     Sagt mir, wohin so eifrig? was wütet das Herz euch im Busen? οὐκ ἐάει Κρονίδης ἐπαμυνέμεν Ἀργεΐοισιν. Nicht verstattet euch Zeus, der Danaer Volke zu helfen. ὧδε γὰρ ἠπείλησε Κρόνου πάις, ᾗ τελέει περ· 415 Denn so droht' euch jetzo der Donnerer, wo er's vollendet: γυιώσειν μὲν σφῶιν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, Lähmen werd' er euch beiden die hurtigen Ross' an dem Wagen, αὐτὰς δ' ἐκ δίφρου βαλέειν κατά ϑ' ἅρματα ἄξειν· Stürzen euch selbst vorn Sessel herab, und den Wagen zerschmettern. οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς Nicht auch einmal in zehn umrollender Jahre Vollendung ἕλκε' ἀπαλϑήσεσϑον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός, Würden die Wunden geheilt, womit sein Strahl euch gezeichnet: ὄφρ' εἰδῇς, γλαυκώπι, ὅτ' ἂν σῷ πατρὶ μάχηαι. 420 Daß du erkennst, Athene, den schrecklichen Kampf mit dem Vater. Ἥρῃ δ' οὔ τι τόσον νεμεσίζεται οὐδὲ χολοῦται, Minder erregt ihm Here des Unmuts, oder des Zornes; αἰεὶ γάρ οἱ ἔωϑεν ἐνικλᾶν ὅττι κεν εἴπῃ· Stets ja war sie gewohnt, daß sie einbrach, was er beschlossen. ἀλλὰ σύ γ' αἰνοτάτη, κύον ἀδδεές, εἰ ἐτεόν γε Aber Entsetzliche du, Schamloseste, wenn du in Wahrheit τολμήσεις Διὸς ἄντα πελώριον ἔγχος ἀεῖραι.« Wagst, zum Kampfe mit Zeus den gewaltigen Speer zu erheben!     ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις· 425     Also sprach, und entfloh die leichthinschwebende Iris. αὐτὰρ Ἀϑηναίην Ἥρη πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Aber Here begann, und sprach zu Pallas Athene:     »ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, οὐκέτ' ἐγώ γε     Weh mir, o Tochter Zeus' des Donnerers! länger fürwahr nicht νῶι ἐῶ Διὸς ἄντα βροτῶν ἕνεκα πτολεμίζειν. Duld' ich es, daß wir Zeus um sterbliche Menschen bekämpfen! τῶν ἄλλος μὲν ἀποφϑίσϑω ἄλλος δὲ βιώτω, Mag ein anderer sinken in Staub, und ein anderer leben, ὅς κε τύχῃ· κεῖνος δὲ τὰ ἃ φρονέων ἐνὶ ϑυμῷ 430 Welchen es trifft! Doch jener, nach eigenem Rate beschließend, Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι δικαζέτω, ὡς ἐπιεικές.« Richte den Streit der Troer und Danaer, wie es ihm ansteht!     ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπε μώνυχας ἵππους.     Sprach's, und lenkte zurück das Gespann starkhufiger Rosse. τῇσιν δ' Ὧραι μὲν λῦσαν καλλίτριχας ἵππους· Dort nun lösten die Horen die schöngemähneten Rosse; καὶ τοὺς μὲν κατέδησαν ἐπ' ἀμβροσίῃσι κάπῃσιν, Diese banden sie fest zu ambrosischen Krippen geführet, ἅρματα δ' ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανάοντα. 435 Stellten darauf den Wagen empor an schimmernde Wände. αὐταὶ δὲ χρυσέοισιν ἐπὶ κλισμοῖσι καϑῖζον Jene selbst dann setzten auf goldene Sessel sich nieder, μίγδ' ἄλλοισι ϑεοῖσι, φίλον τετιημέναι ἦτορ. Unter die anderen Götter, ihr Herz voll großer Betrübnis.     Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηϑεν ἐύτροχον ἅρμα καὶ ἵππους     Aber Zeus vom Ida im schöngeräderten Wagen Οὔλυμπόνδε δίωκε, ϑεῶν δ' ἐξίκετο ϑώκους. Trieb zum Olympos die Ross', und kam zu der Götterversammlung. τῷ δὲ καὶ ἵππους μὲν λῦσε κλυτὸς ἐννοσίγαιος, 440 Dort nun löst' ihm die Rosse der Erderschüttrer Poseidon, ἅρματα δ' ἂμ βωμοῖσι τίϑει, κατὰ λῖτα πετάσσας· Hub aufs Gestell den Wagen empor, und umhüllt' ihn mit Leinwand. αὐτὸς δὲ χρύσειον ἐπὶ ϑρόνον εὐρύοπα Ζεὺς Er, dem goldenen Throne genaht, der Ordner der Welt Zeus ἕζετο, τῷ δ' ὑπὸ ποσσὶ μέγας πελεμίζετ' Ὄλυμπος. Setzte sich; unter dem Gang' erbebten die Höhn des Olympos. αἳ δ' οἶαι Διὸς ἀμφὶς Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη Jene, getrennt von Zeus und allein, Athenäa und Here, ἥσϑην οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ' ἐρέοντο· 445 Saßen, und wageten nichts zu verkündigen, oder zu fragen. αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε· Aber er selbst vernahm es in seinem Geist, und begann so:     »τίφϑ' οὕτω τετίησϑον, Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη;     Warum seid ihr also betrübt, Athenäa und Here? οὐ μέν ϑην κάμετόν γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ Doch nicht lange bemüht' euch die männerehrende Feldschlacht, ὀλλῦσαι Τρῶας, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἔϑεσϑε. Trojas Volk zu verderben, das heftigen Groll euch erregt hat! πάντως, οἷον ἐμόν γε μένος καὶ χεῖρες ἄαπτοι, 450 Alle, so weit ich rag' an Gewalt und unnahbaren Händen, οὐκ ἄν με τρέψειαν ὅσοι ϑεοὶ εἴσ' ἐν Ὀλύμπῳ. Möchten mich nicht abwehren, die Götter gesamt im Olympos! σφῶιν δὲ πρίν περ τρόμος ἔλλαβε φαίδιμα γυῖα, Doch euch bebten ja eher vor Angst die reizenden Glieder, πρὶν πόλεμόν τ' ἰδέειν πολέμοιό τε μέρμερα ἔργα. Eh' ihr den Krieg noch gesehn, und die schrecklichen Taten des Krieges. ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δέ κεν τετελεσμένον ἦεν· Denn ich verkündige nun, und wahrlich wär' es vollendet! οὐκ ἂν ἐφ' ὑμετέρων ὀχέων, πληγέντε κεραυνῷ, 455 Nimmer in eurem Geschirre, vom Schlag der Donner verwundet, ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσϑον ἵν' ἀϑανάτων ἕδος ἐστίν.« Wärt ihr gekehrt zum Olympos, dem Sitz der unsterblichen Götter!     ὣς ἔφαϑ'· αἳ δ' ἐπέμυξαν Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη·     Jener sprach's; da murrten geheim Athenäa und Here. πλησίαι αἵ γ' ἥσϑην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσϑην. Nahe sich saßen sie dort, nur Unheil sinnend den Troern. ἦ τοι Ἀϑηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπεν, Jene nunmehr blieb schweigend, und redete nichts, Athenäa, σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· 460 Eifernd dem Vater Zeus, und ihr tobte das Herz in Erbittrung. Ἥρῃ δ' οὐκ ἔχαδε στῆϑος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα· Here nur konnte den Zorn nicht bändigen, sondern begann so:     »αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες;     Welch ein Wort, Kronion, du Schrecklicher, hast du geredet! εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν, ὅ τοι σϑένος οὐκ ἀλαπαδνόν· Wohl ja erkennen auch wir, wie an Macht unbezwinglich du waltest. ἀλλ' ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεϑ' αἰχμητάων, Aber es jammern uns der Danaer streitbare Völker, οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται. 465 Welche das böse Geschick nunmehr vollendend verschwinden. [ἀλλ' ἦ τοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεϑ', εἰ σὺ κελεύεις· Dennoch entziehn wir hinfort dem Gefecht uns, wenn du gebietest; βουλὴν δ' Ἀργεΐοις ὑποϑησόμεϑ', ἥ τις ὀνήσει, Rat nur wollen wir geben den Danaern, welcher gedeihe, ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.]« Daß nicht all' hinschwinden vor deinem gewaltigen Zorne.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »ἠοῦς δὴ καὶ μᾶλλον ὑπερμενέα Κρονίωνα 470 Morgen gewiß noch mehr, du hoheitblickende Here, ὄψεαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, βοῶπις πότνια Ἥρη, Wirst du schaun, so du willst, den überstarken Kronion ὀλλύντ' Ἀργεΐων πουλὺν στρατὸν αἰχμητάων· Tilgen ein großes Heer von Achaias Lanzengeübten. οὐ γὰρ πρὶν πολέμου ἀποπαύσεται ὄβριμος Ἕκτωρ, Denn nicht ruhn soll eher vom Streit der gewaltige Hektor, πρὶν ὄρϑαι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλείωνα Eh' sich erhebt bei den Schiffen der mutige Renner Achilleus, ἤματι τῷ, ὅτ' ἂν οἳ μὲν ἐπὶ πρυμνῇσι μάχωνται 475 Jenes Tags, wann dort sie zusammengedrängt um die Steuer στείνει ἐν αἰνοτάτῳ περὶ Πατρόκλοιο ϑανόντος· Kämpfen in schrecklicher Eng', um den hingesunknen Patroklos. ὣς γὰρ ϑέσφατόν ἐστι. σέϑεν δ' ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω Also sprach das Verhängnis! Doch dein der Zürnenden acht' ich χωομένης, οὐδ' εἴ κε τὰ νείατα πείραϑ' ἵκηαι Nichts, und ob du im Zorn an die äußersten Enden entflöhest γαίης καὶ πόντοιο, ἵν' Ἰαπετός τε Κρόνος τε Alles Lands und des Meers, wo Japetos drunten und Kronos ἥμενοι οὔτ' αὐγῇς Ὑπερίονος Ἠελίοιο 480 Sitzen, von Helios nie, dem leuchtenden Sohn Hyperions, τέρποντ' οὔτ' ἀνέμοισι, βαϑὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς· Noch von Winden erfreut; denn tief ist der Tartaros ringsum! οὐδ' ἢν ἔνϑ' ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὐ σεῦ ἐγώ γε Nicht ob auch dort hinschweifend du wandertest, nicht auch ein wenig σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.« Acht' ich der Tobenden doch; weil nichts schamloser denn du ist!     ὣς φάτο· τὸν δ' οὔ τι προσέφη λευκώλενος Ἥρη.     Sprach's; ihm erwiderte nichts die lilienarmige Here. ἐν δ' ἔπεσ' Ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 485 Doch zum Okeanos sank des Helios' leuchtende Fackel, ἕλκον νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. Ziehend die dunkele Nacht auf die nahrungsprossende Erde. Τρωσὶν μέν ῥ' ἀέκουσιν ἔδυ φάος, αὐτὰρ Ἀχαιοῖς Ungern sahn die Troer das tauchende Licht; doch erfreulich ἀσπασίη τρίλλιστος ἐπήλυϑε νὺξ ἐρεβεννή. Kam und herzlich erwünscht die finstere Nacht den Achaiern.     Τρώων αὖτ' ἀγορὴν ποιήσατο φαίδιμος Ἕκτωρ,     Jetzo berief die Troer zum Rat der strahlende Hektor, νόσφι νεῶν ἀγαγών, ποταμῷ ἔπι δινήεντι, 490 Abgewandt von den Schiffen zum wirbelnden Strome sie führend, ἐν καϑαρῷ, ὅϑι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος. Wo noch rein das Gefild' aus umliegenden Leichen hervorschien. ἐξ ἵππων δ' ἀποβάντες ἐπὶ χϑόνα μῦϑον ἄκουον, Alle, den Wagen entstiegen zur Erd' hin, hörten die Rede, τόν ῥ' Ἕκτωρ ἀγόρευε διίφιλος· ἐν δ' ἄρα χειρὶ Welche nun Hektor begann, der Göttliche: und in der Rechten ἔγχος ἔχ' ἑνδεκάπηχυ· πάροιϑε δὲ λάμπετο δουρὸς Trug er den Speer, elf Ellen an Läng'; und vorn an dem Schafte αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος ϑέε πόρκης· 495 Blinkte die eherne Schärf', umlegt mit goldenem Ringe; τῷ ὅ γ' ἐρεισάμενος ἔπεα Τρώεσσι μετηύδα· Hierauf lehnte sich jener, und sprach die geflügelten Worte:     »κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' επίκουροι.     Hört mein Wort, ihr Troer, ihr Dardaner, und ihr Genossen. νῦν ἐφάμην νῆάς τ' ὀλέσας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς Jetzo hofft' ich, verderbend die Schiff' und alle Achaier, ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν· Siegreich heimzukehren zu Ilios luftigen Höhen; ἀλλὰ πρὶν κνέφας ἦλϑε, τὸ νῦν ἐσάωσε μάλιστα 500 Doch uns ereilte die Nacht, die jetzt am meisten gerettet Ἀργεΐους καὶ νῆας ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. Argos Volk und die Schiff' am wogenden Strande des Meeres. ἀλλ' ἦ τοι νῦν μὲν πειϑώμεϑα νυκτὶ μελαίνῃ Aber wohlan, jetzt wollen der finsteren Nacht wir gehorchen, δόρπα τ' ἐφοπλισόμεσϑα· ἀτὰρ καλλίτριχας ἵππους Und das Mahl uns bereiten. Die schöngemähneten Rosse λύσαϑ' ὑπὲξ ὀχέων, παρὰ δέ σφισι βάλλετ' ἐδωδήν. Löst aus dem Joch der Geschirr', und reicht vorschüttend das Futter. ἐκ πόλιος δ' ἄξεσϑε βόας καὶ ἴφια μῆλα 505 Doch aus der Stadt führt Rinder zum Schmaus' und gemästete Schafe καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζεσϑε Eilend daher; auch Wein, den herzerfreuenden, bringt uns σῖτόν τ' ἐκ μεγάρων, ἔπι δὲ ξύλα πολλὰ λέγεσϑε, Reichlich, und Brot aus den Häusern, und Holz auch leset in Menge: ὥς κεν παννύχιοι μέσφ' ἠόος ἠριγενείης Daß wir die ganze Nacht bis zum dämmernden Schimmer der Eos καίωμεν πυρὰ πολλά, σέλας δ' εἰς οὐρανὸν ἵκῃ, Feuer brennen durchs Heer, und der Glanz den Himmel erreiche; μή πως καὶ διὰ νύκτα κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ 510 Daß nicht gar im Finstern die hauptumlockten Achaier φεύγειν ὁρμήσωνται ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης. Uns zu entfliehn versuchen auf weitem Rücken des Meeres, μὴ μὰν ἀσπουδί γε νεῶν ἐπιβαῖεν ἕκηλοι, Wenigstens nicht in Muße die Schiff' und ruhig besteigen; ἀλλ' ὥς τις τούτων γε βέλος καὶ οἴκοϑι πέσσῃ, Nein daß mancher von jenen daheim die Wunde des Pfeiles βλήμενος ἢ ἰῷ ἢ ἔγχεϊ ὀξυόεντι Oder des scharfen Speers sich lindere, welche den Flüchtling, νηὸς ἐπιϑρῴσκων, ἵνα τις στυγέῃσι καὶ ἄλλος 515 Springend ins Schiff, noch ereilte; damit auch andre sich scheuen, Τρωσὶν ἔφ' ἱπποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν Ἄρηα. Gegen die reisigen Troer das Weh des Krieges zu tragen. κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ διίφιλοι ἀγγελλόντων Aber ruft durch die Stadt, ihr Herolde, Freunde Kronions, παῖδας πρωϑήβας πολιοκροτάφους τε γέροντας Daß die blühenden Knaben und silberhaarigen Greise λέξασϑαι περὶ ἄστυ ϑεοδμήτων ἐπὶ πύργων· Rings um die Stadt sich lagern, auf gottgebaueten Türmen. ϑηλύτεραι δὲ γυναῖκες ἐνὶ μεγάροισιν ἑκάστη 520 Aber die zarten Fraun, umher in den Wohnungen jede, πῦρ μέγα καιόντων· φυλακὴ δέ τις ἔμπεδος ἔστω, Brennen ein mächtiges Feuer; und wachsame Hut sei beständig: μὴ λόχος εἰσέλϑῃσι πόλιν λαῶν ἀπεόντων. Daß nicht schlau einbreche der Feind, da die Krieger entfernt sind. ὧδ' ἔστω, Τρῶες μεγαλήτορες, ὡς ἀγορεύω. Also sei's, wie ich red', ihr edelmütigen Troer; μῦϑος δ', ὃς μὲν νῦν ὑγιής, εἰρημένος ἔστω· Und gesagt ist das Wort, das jetzt ich heilsam geachtet. τὸν δ' ἠοῦς Τρώεσσι μέϑ' ἱπποδάμοις ἀγορεύσω. 525 Morgen werd' ich das andre den reisigen Troern verkünden. εὔχομαι ἐλπόμενος Διί τ' ἄλλοισίν τε ϑεοῖσιν Flehend wünsch' ich, und hoffe zu Zeus und den anderen Göttern, ἐξελάειν ἐνϑένδε κύνας κηρεσσιφορήτους Endlich hinwegzutreiben die wütenden Hunde des Schicksals, [οὓς κῆρες φορέουσι μελαινάων ἐπὶ νηῶν]. Welche das Schicksal gebracht auf dunkelen Schiffen des Meeres. ἀλλ' ἦ τοι ἐπὶ νυκτὶ φυλάξομεν ἡμέας αὐτούς· Auf, und laßt uns die Nacht das Heer sorgfältig bewachen; πρωὶ δ' ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι ϑωρηχϑέντες 530 Aber früh am Morgen, mit ehernen Waffen gerüstet, νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα. Gegen die räumigen Schiff' erheben wir stürmenden Angriff. εἴσομαι, ἤ κέ μ' ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης Dann will ich sehn, ob Tydeus' gewaltiger Sohn Diomedes πὰρ νηῶν πρὸς τεῖχος ἀπώσεται, ἤ κεν ἐγὼ τὸν Mich von den Schiffen zur Mauer hinwegdrängt, oder ich selbst ihn χαλκῷ δῃώσας ἔναρα βροτόεντα φέρωμαι. Töte mit meinem Erz, und blutige Waffen erbeute. αὔριον ἣν ἀρετὴν διαείσεται, εἴ κ' ἐμὸν ἔγχος 535 Morgen zeig' uns der Held die Tapferkeit, ob er vor meiner μείνῃ ἐπερχόμενον· ἀλλ' ἐν πρώτοισιν, ὀίω, Nahenden Lanze besteht. Doch unter den vordersten, mein ich, κείσεται οὐτηϑείς, πολέες δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι, Sinkt er dem Stoße der Hand, und viel umher der Genossen, ἠελίου ἀνιόντος ἐς αὔριον. εἰ γὰρ ἐγὼν ὣς Wann uns Helios morgen emporstrahlt. O so gewiß nur εἴην ἀϑάνατος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα, Möcht' ich unsterblich sein, und blühn in ewiger Jugend, τιοίμην δ' ὡς τίετ' Ἀϑηναίη καὶ Ἀπόλλων, 540 Ehrenvoll, wie geehrt wird Athene selbst und Apollon: ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργεΐοισιν.« Als der kommende Tag ein Unheil bringt den Argeiern!     ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευ', ἔπι δὲ Τρῶες κελάδησαν.     Also redete Hektor; und laut herriefen die Troer. οἳ δ' ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας, Sie nun lösten die Rosse, die schäumenden unter dem Joche, δῆσαν δ' ἱμάντεσσι παρ' ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος· Banden sie dann mit Riemen, am eigenen Wagen ein jeder. ἐκ πόλιος δ' ἄξοντο βόας καὶ ἴφια μῆλα 545 Schnell nun führte man Rinder zum Schmaus' und gemästete Schafe καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζοντο Her aus der Stadt; auch Wein, den herzerfreuenden, trug man σῖτόν τ' ἐκ μεγάρων, ἔπι δὲ ξύλα πολλὰ λέγοντο, Reichlich, und Brot aus den Häusern, und Holz auch las man in Menge. [ἔρδον δ' ἀϑανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας]. Und man brachte den Göttern vollkommene Festhekatomben; κνίσην δ' ἐκ πεδίου ἄνεμοι φέρον οὐρανὸν εἴσω Und dem Gefild' entwallte der Opferduft in den Himmel, [ἡδεῖαν, τῆς δ' οὔ τι ϑεοὶ μάκαρες δατέοντο 550 Süßes Geruchs: doch verschmäheten ihn die seligen Götter, οὐδ' ἔϑελον· μάλα γάρ σφιν ἀπήχϑετο Ἴλιος ἱρὴ Abgeneigt; denn verhaßt war die heilige Ilios jenen, καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο]. Priamos selbst, und das Volk des lanzenkundigen Königs. οἳ δὲ μέγα φρονέοντες ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας     Sie dort, mutig und stolz, in des Kriegs Abteilung gelagert, ἥατο παννύχιοι, πυρὰ δέ σφισι καίετο πολλά. Saßen die ganze Nacht; und es loderten häufige Feuer. ὡς δ' ὅτ' ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην 555 Wie wenn hoch am Himmel die Stern' um den leuchtenden Mond her φαίνετ' ἀριπρεπέα, ὅτε τ' ἔπλετο νήνεμος αἰϑήρ, Scheinen in herrlichem Glanz, wann windlos ruhet der Äther; ἔκ τ' ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι Hell sind rings die Warten der Berg', und die zackigen Gipfel, καὶ νάπαι· οὐρανόϑεν δὲ ὑπερράγη ἄσπετος αἰϑήρ, Täler auch; aber am Himmel eröffnet sich endlos der Äther; πάντα δὲ εἴδεται ἄστρα, γέγηϑε δέ τε φρένα ποιμήν· Alle nun schaut man die Stern', und herzlich freut sich der Hirte. τόσσα μεσηγὺ νεῶν ἠδὲ Ξάνϑοιο ῥοάων 560 So viel, zwischen des Xanthos Gestad' und den Schiffen Achaias, Τρώων καιόντων πυρὰ φαίνετο Ἰλιόϑι πρό. Loderten, weit erscheinend vor Ilios, Feuer der Troer. χίλι' ἄρ' ἐν πεδίῳ πυρὰ καίετο, πὰρ δὲ ἑκάστῳ Tausend Feuer im Feld' entflammten sie; aber an jedem ἥατο πεντήκοντα σέλαι πυρὸς αἰϑομένοιο. Saßen fünfzig der Männer, im Glanz des lodernden Feuers. ἵπποι δὲ κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας Doch die Rosse, mit Spelt und gelblicher Gerste genähret, ἑσταότες παρ' ὄχεσφιν ἐύϑρονον Ἠόα μίμνον. 565 Standen bei ihrem Geschirr, die goldene Früh' erwartend.