Homer Ilias Neunter bis sechzehnter Gesang     Griechischer Text: G. Freytag Verlag München, 10. Auflage Deutsche Übersetzung von Johann Heinrich Voß Insel Verlag Frankfurt/M., 1990     Neunter Gesang Zehnter Gesang Elfter Gesang Zwölfter Gesang Dreizehnter Gesang Vierzehnter Gesang Fünfzehnter Gesang Sechzehnter Gesang     ΙΛΙΑΣ Ι Neunter Gesang     Ὣς οἱ μὲν Τρῶες φυλακὰς ἔχον· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς So dort wachten die Troer vor Ilios. Doch die Achaier ϑεσπεσίη ἔχε φύζα, φόβου κρυόεντος ἑταίρη, Ängstete greuliche Flucht, des starrenden Schreckens Genossin; πένϑεϊ δ' ἀτλήτῳ βεβολήατο πάντες ἄριστοι. Und unduldsamer Schmerz durchdrang die Tapfersten alle. ὡς δ' ἄνεμοι δύο πόντον ὀρίνετον ἰχϑυόεντα, Wie zween Winde des Meers fischwimmelnde Fluten erregen, βορρῆς καὶ ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηϑεν ἄητον, 5 Nord und sausender West, die beid' aus Thrakia herwehn, ἐλϑόντ' ἐξαπίνης· ἄμυδις δέ τε κῦμα κελαινὸν Kommend in schleuniger Wut; und sogleich nun dunkles Gewoge κορϑύεται, πολλὸν δὲ παρὲξ ἅλα φῦκος ἔχευεν· Hoch sich erhebt, und häufig ans Land sie schütten das Meergras: ὣς ἐδαΐζετο ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν Ἀχαιῶν. Also zerriß Unruhe das Herz der edlen Achaier.     Ἀτρεΐδης δ' ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος ἦτορ     Atreus' Sohn, von unendlichem Gram in der Seele verwundet, φοίτα κηρύκεσσι λιγυφϑόγγοισι κελεύων 10 Wandelt' umher, Herolden von tönender Stimme gebietend, κλήδην εἰς ἀγορὴν κικλησκέμεν ἄνδρα ἕκαστον, Jeglichen Mann mit Namen zur Ratsversammlung zu rufen, μὴ δὲ βοᾶν· αὐτὸς δὲ μετὰ πρώτοισι πονεῖτο. Doch nicht laut; auch selbst arbeitet' er unter den ersten. ἷζον δ' εἰν ἀγορῇ τετιηότες· ἂν δ' Ἀγαμέμνων Jetzo saßen im Rat die Bekümmerten; und Agamemnon ἵστατο δάκρυ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος, Stand voll Tränen empor, der schwärzlichen Quelle vergleichbar, ἥ τε κατ' αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ· 15 Die aus jähem Geklipp hergeußt ihr dunkles Gewässer. ὣς ὃ βαρὺ στενάχων ἔπε' Ἀργεΐοισι μετηύδα· Also schwer aufseufzend vor Argos' Söhnen begann er:     »ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, Ζεύς με μέγας Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ Hart hat Zeus der Kronid' in schwere Schuld mich verstricket! σχέτλιος, ὃς τότε μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν Grausamer, welcher mir einst mit gnädigem Winke gelobet, Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσϑαι, 20 Heimzugehn ein Vertilger der festummauerten Troja. νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει Doch nun sann er verderblichen Trug, und heißet mich ruhmlos δυσκλέα Ἄργος ἱκέσϑαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν. Wieder gen Argos kehren, nachdem viel Volks mir dahinstarb. οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέι φίλον εἶναι. Also gefällt's nun wohl dem hocherhabnen Kronion, ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα Der schon vielen Städten das Haupt zu Boden geschmettert, ἠδ' ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον. 25 Und noch schmettern es wird; denn sein ist siegende Allmacht. ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες· Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle: φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· Laßt uns fliehn in den Schiffen zum lieben Lande der Väter; οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.« Nie erobern wir doch die weitdurchwanderte Troja!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ,     Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen. δὴν δ' ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν. 30 Lange saßen verstummt die bekümmerten Männer Achaias. ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Endlich begann vor ihnen der Rufer im Streit Diomedes:     »Ἀτρεΐδη, σοὶ πρῶτα μαχέσσομαι ἀφραδέοντι,     Atreus' Sohn, gleich muß ich dein törichtes Wort dir bestreiten, ἣ ϑέμις ἐστίν, ἄναξ, ἀγορῇ· σὺ δὲ μή τι χολωϑῇς. Wie es gebührt, o König, im Rat; du zürne mir des nicht. ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσιν Zwar mir schmähtest du jüngst die Tapferkeit vor den Achaiern, φὰς ἔμεν ἀπτόλεμον καὶ ἀνάλκιδα· ταῦτα δὲ πάντα 35 Mutlos sei ich und ganz unkriegerisch; aber das alles ἴσασ' Ἀργεΐων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες. Wissen nun Argos' Söhne, die Jünglinge so wie die Greise. σοὶ δὲ διάνδιχα δῶκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω· Dir gab eins nur von beiden der Sohn des verborgenen Kronos: σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσϑαι περὶ πάντων, Nur mit dem Scepter der Macht geehrt zu werden vor allen; ἀλκὴν δ' οὔ τοι δῶκεν, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον. Doch nicht Tapferkeit gab er, die edelste Stärke der Menschen! δαιμόνι', οὕτω που μάλα ἔλπεαι υἷας Ἀχαιῶν 40 Wunderbarer, du glaubtest im Ernst, die Männer Achaias ἀπτολέμους τ' ἔμεναι καὶ ἀνάλκιδας, ὡς ἀγορεύεις; Wären so gar unkriegrisch und mutlos, wie du geredet? εἰ δὲ σοὶ αὐτῷ ϑυμὸς ἐπέσσυται ὥς τε νέεσϑαι, Doch wenn dir selber das Herz so eifrig drängt nach der Heimkehr, ἔρχεο· πάρ τοι ὁδός, νῆες δέ τοι ἄγχι ϑαλάσσης Wandere! Frei ist der Weg, und nahe die Schiff' an dem Meerstrand ἑστᾶσ', αἵ τοι ἕποντο Μυκήνηϑεν μάλα πολλαί. Aufgestellt, die in Menge dir hergefolgt von Mykene. ἀλλ' ἄλλοι μενέουσι κάρη κομάοντες Ἀχαιοί, 45 Aber die anderen bleiben, die hauptumlockten Achaier, εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν. εἰ δὲ καὶ αὐτοί – Bis wir zerstört die Feste des Priamos! Wollen auch jene, φευγόντων σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· Laß sie entfliehn in den Schiffen zum lieben Lande der Väter! νῶι δ', ἐγὼ Σϑένελός τε, μαχεσσόμεϑ', εἰς ὅ κε τέκμωρ Ich dann und Sthenelos kämpfen, und ruhn nicht, bis wir das Schicksal Ἰλίου εὕρωμεν· σὺν γὰρ ϑεῷ εἰλήλουϑμεν.« Ilios endlich erreicht; denn ein Gott geleitet' uns hieher!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν 50     Jener sprach's; da jauchzten ihm rings die Männer Achaias, μῦϑον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο. Hoch das Wort anstaunend von Tydeus' Sohn Diomedes. τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετεφώνεεν ἱππότα Νέστωρ· Jetzo erstand vor ihnen und sprach der reisige Nestor:     »Τυδεΐδη, πέρι μὲν πολέμῳ ἔνι καρτερός ἐσσι,     Tydeus' Sohn, wohl bist du der tapferste Krieger im Schlachtfeld, καὶ βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος. Auch im Rat erscheinst du von deinem Alter der beste. οὔ τίς τοι τὸν μῦϑον ὀνόσσεται, ὅσσοι Ἀχαιοί, 55 Keiner mag dir tadeln das Wort, von allen Achaiern, οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύϑων. Noch entgegen dir reden; nur ward nicht vollendet das Wort dir. ἦ μὴν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάις εἴης Zwar auch bist du ein Jüngling, und könntest sogar mein Sohn sein, ὁπλότατος γενεῆφιν· ἀτὰρ πεπνυμένα βάζεις Selber der Jüngst' an Geburt! allein du sprichst mit Verstande [Ἀργεΐων βασιλῆας, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπες]. Unter den Fürsten des Heers, da der Sache gemäß du geredet. ἀλλ' ἄγ' ἐγών, ὃς σεῖο γεραίτερος εὔχομαι εἶναι, 60 Aber wohlan, ich selber, der höherer Jahre sich rühmet, ἐξείπω καὶ πάντα διίξομαι· οὐδέ κέ τίς μοι Will ausreden das Wort und endigen; schwerlich auch wird mir μῦϑον ἀτιμήσει, οὐδὲ κρείων Ἀγαμέμνων. Einer die Rede verschmähn, auch nicht Agamemnon der Herrscher. [ἀφρήτωρ ἀϑέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος, Ohne Geschlecht und Gesetz, ohn' eigenen Herd ist jener, ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίοο κρυόεντος.] Wer des heimischen Kriegs sich erfreut, des entsetzlichen Scheusals! ἀλλ' ἦ τοι νῦν μὲν πειϑώμεϑα νυκτὶ μελαίνῃ 65 Aber wohlan, jetzt wollen der finsteren Nacht wir gehorchen, δόρπα τ' ἐφοπλισόμεσϑα· φυλακτῆρες δὲ ἕκαστοι Und das Mahl uns bereiten. Allein die Hüter der Scharen λεξάσϑων παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός. Gehn hinaus, und lagern am Graben sich, außer der Mauer. κούροισιν μὲν ταῦτ' ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ ἔπειτα, Solches nun befehl' ich den Jünglingen. Aber du führ' uns, Ἀτρεΐδη, σὺ μὲν ἄρχε· σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι· Atreus' Sohn, ins Gezelt; denn du bist Obergebieter. δαίνυ δαῖτα γέρουσιν· ἔοικέ τοι, οὔ τοι ἀεικές. 70 Gib den Geehrten ein Mahl; dir gleich ist solches, nicht ungleich. πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι, τὸν νῆες Ἀχαιῶν Voll sind dir die Gezelte des Weins, den der Danaer Schiffe ἠμάτιαι Θρῄκηϑεν ἐπ' εὐρέα πόντον ἄγουσιν· Täglich aus Thrakia her auf weitem Meere dir bringen; πᾶσά τοι ἔσϑ' ὑποδεξίη, πολέσιν δὲ ἀνάσσεις. Dir ist aller Bewirtung genug, der du vieles beherrschest. πολλῶν δ' ἀγρομένων τῷ πείσεαι, ὅς κεν ἀρίστην Sind dann viele gesellt, so gehorch' ihm, welcher den besten βουλὴν βουλεύσῃ· μάλα δὲ χρεὼ πάντας Ἀχαιοὺς 75 Rat zu raten vermag: denn Not ist allen Achaiern ἐσϑλῆς καὶ πυκινῆς, ὅτι δήιοι ἐγγύϑι νηῶν Kluger und heilsamer Rat, da die Feind' uns nahe den Schiffen καίουσιν πυρὰ πολλά· τίς ἂν τάδε γηϑήσειεν; Brennen der Feuer so viel! Wer mag wohl dessen erfreut sein? νὺξ δ' ἥδ' ἠὲ διαρραίσει στρατὸν ἠὲ σαώσει.« Diese Nacht wird vertilgen das Kriegsheer, oder erretten!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο.     Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten. ἐκ δὲ φυλακτῆρες σὺν τεύχεσιν ἐσσεύοντο 80 Schnell zur Hut enteilten gewappnete Männer dem Lager: ἀμφί τε Νεστορίδην Θρασυμήδεα ποιμένα λαῶν Dort um Nestors Sohn, den Hirten des Volks Thrasymedes; ἠδ' ἀμφ' Ἀσκάλαφον καὶ Ἰάλμενον υἷας Ἄρηος Dort um Askalaphos her und Jalmenos, Söhne des Ares; ἀμφί τε Μηριόνην Ἀφαρῆά τε Δηίπυρόν τε Auch um Meriones dort, um Deïpyros auch, und den edlen ἠδ' ἀμφὶ Κρείοντος ὑὸν Λυκομήδεα δῖον. Aphareus, auch um Kreions erhabenen Sohn Lykomedes. ἕπτ' ἔσαν ἡγεμόνες φυλάκων, ἑκατὸν δὲ ἑκάστῳ 85 Sieben geboten der Hut; und hundert Jünglinge jedem κοῦροι ἅμα στεῖχον δολίχ' ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες. Folgten gereiht, in den Händen die ragenden Speere bewegend. κὰδ δὲ μέσον τάφρου καὶ τείχεος ἷζον ἰόντες· Zwischen dem Graben umher und der Mauer setzten sich jene; ἔνϑα δὲ πῦρ κήαντο, τίϑεντο δὲ δόρπα ἔκαστοι. Dort entflammten sie Feuer, und rüsteten jeder die Nachtkost.     Ἀτρεΐδης δὲ γέροντας ἀολλέας ἦγεν Ἀχαιῶν     Atreus' Sohn nun führte die edleren Fürsten Achaias ἐς κλισίην, παρὰ δέ σφι τίϑει μενοεικέα δαῖτα· 90 All' ins Gezelt, und empfing sie mit herzerfreuendem Schmause. οἳ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαινέμεν ἤρχετο μῆτιν Jetzo begann der Greis den Entwurf zu ordnen in Weisheit, Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσϑεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· Nestor, der schon eher mit trefflichem Rate genützet; ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· 95 Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung:     »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,     Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δ' ἄρξομαι, οὕνεκα πολλῶν Dir soll beginnen das Wort, dir endigen; weil du so vielen λαῶν ἐσσι ἄναξ καί τοι Ζεὺς ἐγγυάλιξεν Völkern mächtig gebeutst, und dir Zeus selber verliehn hat σκῆπτρόν τ' ἠδὲ ϑέμιστας, ἵνα σφίσι βουλεύῃσϑα. Scepter zugleich und Gesetz, daß aller Wohl du beratest. τῷ σε χρὴ πέρι μὲν φάσϑαι ἔπος ἠδ' ἐπακοῦσαι, 100 Drum ziemt dir's vor allen, zu reden ein Wort, und zu hören, κρηῆναι δὲ καὶ ἄλλῳ, ὅτ' ἄν τινα ϑυμὸς ἀνώγῃ Auch zu vollziehn dem andern, wem sonst sein Herz es gebietet, εἰπεῖν εἰς ἀγαϑόν· σέο δ' ἕξεται, ὅττι κεν ἄρχῃ. Daß er rede zum Heil; denn du entscheidest, was sein soll. αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω, ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. Aber ich selbst will sagen, wie mir's am heilsamsten dünket. οὐ γάρ τις νόον ἄλλος ἀμείνονα τοῦδε νοήσει, Denn kein anderer mag wohl besseren Rat noch ersinnen, οἷον ἐγὼ νοέω ἠμὲν πάλαι ἠδ' ἔτι καὶ νῦν, 105 Als mein Herz ihn bewahrt, nicht vormals, oder anjetzt auch, ἐξ ἔτι τοῦ ὅτε, διογενές, Βρισηίδα κούρην Seit dem Tag, da du, Liebling des Zeus, die schöne Briseïs χωομένου Ἀχιλῆος ἔβης κλισίηϑεν ἀπούρας Aus dem Gezelt entführtest dem zürnenden Peleionen: οὔ τι καϑ' ἡμέτερόν γε νόον. μάλα γάρ τοι ἐγώ γε Nicht nach unserem Sinne fürwahr; denn ich habe mit großem πόλλ' ἀπεμυϑεόμην· σὺ δὲ σῷ μεγαλήτορι ϑυμῷ Ernste dich abgemahnt. Doch du, hochherziges Geistes, εἴξας ἄνδρα φέριστον, ὃν ἀϑάνατοί περ ἔτισαν, 110 Hast den tapfersten Mann, den selbst die Unsterblichen ehrten, ἠτίμησας· ἑλὼν γὰρ ἔχεις γέρας. ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν Schmählich entehrt; denn du nahmst sein Geschenk ihm. Aber auch jetzo φραζώμεσϑ', ὥς κέν μιν ἀρεσσάμενοι πεπίϑωμεν Sinnt umher, wie wir etwa sein Herz versöhnend bewegen δώροισίν τ' ἀγανοῖσιν ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν.« Durch gefällige Gaben, und sanft einnehmende Worte.     τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·     Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon: »ὦ γέρον, οὔ τι ψεῦδος ἐμὰς ἄτας κατέλεξας· 115 Greis, nicht unwahr hast du mir meine Fehle gerüget. ἀασάμην, οὐδ' αὐτὸς ἀναίνομαι. ἀντί νυ πολλῶν Ja ich fehlt', und leug'n es auch nicht! Traun, vielen der Völker λαῶν ἐστιν ἀνήρ, ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ· Gleicht an Stärke der Mann, den Zeus im Herzen sich auskor: ὡς νῦν τοῦτον ἔτισε, δάμασσε δὲ λαὸν Ἀχαιῶν. Wie nun jenen er ehrt', und niederschlag die Achaier. ἀλλ' ἐπεὶ ἀασάμην φρεσὶ λευγαλέῃσι πιϑήσας, Aber nachdem ich gefehlt, dem schädlichen Sinne gehorchend; ἂψ ἐϑέλω ἀρέσαι δόμεναί τ' ἀπερείσι' ἄποινα. 120 Will ich gern es vergelten, und biet' unendliche Sühnung. ὑμῖν δ' εν πάντεσσι περικλυτὰ δῶρ' ὀνομήνω· Allen umher nun will ich die herrlichen Gaben benennen: ἕπτ' ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα, Zehn Talente des Goldes, dazu dreifüßiger Kessel αἴϑωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ' ἵππους Sieben vom Feuer noch rein, und zwanzig schimmernde Becken; πηγοὺς ἀϑλοφόρους, οἳ ἀέϑλια ποσσὶν ἄροντο· – Auch zwölf mächtige Rosse, gekrönt mit Preisen des Wettlaufs. οὔ κεν ἀλήιος εἴη ἀνήρ, ᾧ τόσσα γένοιτο, 125 Wohl nicht dürftig wäre der Mann, dem so vieles geworden, οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο, Und nicht arm an Schätzen des hochgepriesenen Goldes: ὅσσα μοι ἠνείκαντο ἀέϑλια μώνυχες ἵπποι. – Als mir Siegskleinode gebracht die stampfenden Rosse! δώσω δ' ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας Sieben Weiber auch geb' ich, untadlige, kundig der Arbeit, Λεσβίδας, ἅς, ὅτε Λέσβον ἐυκτιμένην ἕλεν αὐτός, Lesbische, die, da er Lesbos, die blühende, selber erobert, ἐξελόμην, αἳ κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν. 130 Ich mir erkor, die an Reiz der Sterblichen Töchter besiegten. τὰς μέν οἱ δώσω, μέτα δ' ἔσσεται, ἣν τότ' ἀπηύρων, Diese nun geb' ich ihm; es begleite sie, die ich entführet, κούρη Βρισῆος· ἔπι δὲ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι Brises Tochter zugleich; und mit heiligem Eide beschwör' ich's, μή ποτε τῆς εὐνής ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι, Daß ich nie ihr Lager verunehrt, noch ihr genahet, ἣ ϑέμις ἀνϑρώπων πέλει, ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν. Wie in der Menschen Geschlecht der Mann dem Weibe sich nahet. ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε 135 Dieses empfang' er alles sogleich. Wenn aber hinfort uns ἄστυ μέγα Πριάμοιο ϑεοὶ δώωσ' ἀλαπάξαι, Priamos' mächtige Stadt die Götter verleihn zu erobern; νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηησάσϑω, Reichlich soll er sein Schiff mit Gold und Erz belasten, εἰσελϑὼν ὅτε κεν δατεώμεϑα ληίδ' Ἀχαιοί· Selbst einsteigend, wann einst wir Danaer teilen den Siegsraub. Τρωιάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσϑω, Auch der troischen Weiber erwähle sich zwanzig er selber, αἵ κε μετ' Ἀργεΐην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν. 140 Die nach Helena dort, der Argeierin, prangen an Schönheit. εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεϑ' Ἀχαιικόν, οὖϑαρ ἀρούρης, Wann zum achaiischen Argos, dem Segenslande, wir heimziehn; γαμβρός κέν μοι ἔοι· τίσω δέ μιν ἶσον Ὀρέστῃ, Soll er mein Eidam sein, und ich ehr' ihn gleich dem Orestes, ὅς μοι τηλύγετος τρέφεται ϑαλίῃ ἔνι πολλῇ. Der mein einziger Sohn aufblüht in freudiger Fülle. τρεῖς δέ μοι εἰσὶ ϑύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ ἐυπήκτῳ, Drei sind mir der Töchter in wohlverschlossener Wohnung: Χρυσόϑεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα· 145 Deren wähl' er sich eine, Chrysothemis, Iphianassa, τάων ἥν κ' ἐϑέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσϑω Oder Laodike auch, und führ' umsonst die Erkorne πρὸς οἶκον Πηλῆος· ἐγὼ δ' ἔπι μείλια δώσω Heim in des Peleus Haus; ich geb' ihm selber noch Brautschatz, πολλὰ μάλ', ὅσσ' οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε ϑυγατρί. Reichlichen, mehr als je ein Mann der Tochter gegeben. ἑπτὰ δέ οἱ δώσω εὖ ναιόμενα πτολίεϑρα, Sieben geb' ich ihm dort der wohlbevölkerten Städte: Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν 150 Enope, und Kardamyle auch, und die grasige Hire, Φηράς τε ζαϑέας ἠδ' Ἄνϑειαν βαϑύλειμον Phera, die heilige Burg, und die grünenden Aun um Antheia, καλήν τ' Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν. Auch Äpeia die schön', und Pedasos, fröhlich des Weinbaus. πᾶσαι δ' ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαϑόεντος· Alle sind nah' am Meere, begrenzt von der sandigen Pylos; ἒν δ' ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται, Und es bewohnen sie Männer, an Schafen reich, und an Rindern: οἵ κέ ἑ δωτίνῃσι ϑεὸν ὣς τιμήσουσιν 155 Welche hoch mit Geschenk, wie einen Gott, ihn verehrten, καί οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι ϑέμιστας. Und dem Scepter gehorchend ihm steuerten reichliche Schatzung. ταῦτά κέ οἱ τελέσαιμι μεταλλήξαντι χόλοιο. Dieses vollend' ich jenem, sobald er sich wendet vom Zorne. δμηϑήτω – Ἀίδης τοι ἀμείλιχος ἠδ' ἀδάμαστος· Zähm' er sich! Aïdes ist unbiegsam, und unversöhnlich; τοὔνεκα καί τε βροτοῖσι ϑεῶν ἔχϑιστος ἁπάντων – Aber den Sterblichen auch der Verhaßteste unter den Göttern. καί μοι ὑποστήτω, ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι 160 Mir nachstehn doch sollt' er, so weit ich höher an Macht bin, ἠδ' ὅσσον γενεῇ προγενέστερος εὔχομαι εἶναι.« Und so weit ich älter an Lebensjahren mich rühme.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, δῶρα μὲν οὐκέτ' ὀνοστὰ διδοῖς Ἀχιλῆι ἄνακτι· Nicht verächtliche Gaben gewährst du dem Herrscher Achilleus. ἀλλ' ἄγετε, κλητοὺς ὀτρύνομεν, οἵ κε τάχιστα 165 Auf denn, erlesene Männer entsenden wir, eilendes Schrittes ἔλϑωσ' ἐς κλισίην Πηληιάδεω Ἀχιλῆος. Hinzugehn ins Gezelt des Peleiaden Achilleus. εἰ δ' ἄγε, τοὺς ἂν ἐγὼ ἐπιόψομαι· οἳ δὲ πιϑέσϑων. Oder wohlan, ich selber erwähle sie; und sie gehorchen. Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα διίφιλος ἡγησάσϑω, Phönix gehe zuerst, der Liebling des Zeus, als Führer; αὐτὰρ ἔπειτ' Αἴας τε μέγας καὶ δῖος Ὀδυσσεύς· Dann auch Ajas der Große zugleich, und der edle Odysseus. κηρύκων δ' Ὀδίος τε καὶ Εὐρυβάτης ἅμ' ἑπέσϑων. 170 Aber Hodios folg' und Eurybates ihnen als Herold. φέρτε δὲ χερσὶν ὕδωρ εὐφημῆσαί τε κέλεσϑε, Sprengt nun mit Wasser die Händ', und ermahnt zur Stille der Andacht; ὄφρα Διὶ Κρονίδῃ ἀρησόμεϑ', αἴ κ' ἐλεήσῃ.« Daß wir Zeus den Kroniden zuvor anflehn um Erbarmung.     ὣς φάτο· τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦϑον ἔειπεν.     Jener sprach's; und allen gefiel die Rede des Königs. αὐτίκα κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, Eilend sprengten mit Wasser die Herold' ihnen die Hände; κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, 175 Jünglinge füllten sodann die Krüge zum Rand mit Getränke, νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν. Wandten von neuem sich rechts, und verteileten allen die Becher. αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ' ἔπιόν ϑ' ὅσον ἤϑελε ϑυμός, Als sie des Tranks nun gesprengt, und nach Herzenswunsche getrunken; ὡρμῶντ' ἐκ κλισίης Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο. Eilten sie aus dem Gezelte von Atreus' Sohn Agamemnon. τοῖσι δὲ πόλλ' ἐπέτελλε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ Viel ermahnte sie noch der gerenische reisige Nestor, δενδίλλων ἐς ἕκαστον, Ὀδυσσῆι δὲ μάλιστα, 180 Jeglichem Mann zuwinkend, allein vor allen Odysseus, πειρᾶν, ὡς πεπίϑοιεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα. Eiferig doch zu bereden den herrlichen Peleionen.     τὼ δὲ βάτην παρὰ ϑῖνα πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης,     Beide nun gingen am Ufer des weitaufrauschenden Meeres, πολλὰ μάλ' εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ Beteten viel und gelobten dem Erdumgürter Poseidon, ῥηιδίως πεπιϑεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο· Daß sie doch leicht gewönnen den hohen Sinn des Achilleus. Μυρμιδόνων δ' ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσϑην. 185     Als sie die Zelt' und Schiffe der Myrmidonen erreichten; τὸν δ' εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ Fanden sie ihn, erfreuend sein Herz mit der klingenden Leier, καλῇ δαιδαλέῃ, ἔπι δ' ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν· Schön und künstlich gewölbt, woran ein silberner Steg war; τὴν ἄρετ' ἐξ ἐνάρων πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας· Die aus der Beut' er gewählt, da Eëtions Stadt er vertilget: τῇ ὅ γε ϑυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ' ἄρα κλέα ἀνδρῶν. Hiermit erfreut' er sein Herz, und sang Siegstaten der Männer. Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ 190 Gegen ihn saß Patroklos allein, und harrete schweigend δέγμενος Αἰακίδην, ὁπότε λήξειεν ἀείδων. Dort auf Äakos' Enkel, bis seinen Gesang er vollendet. τὼ δὲ βάτην προτέρω, ἡγεῖτο δὲ δῖος Ὀδυσσεύς, Beid' itzt gingen daher, und voran der edle Odysseus, στὰν δὲ πρόσϑ' αὐτοῖο· ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς Nahten und standen vor ihm; bestürzt nun erhub sich Achilleus, αὐτῇ σὺν φόρμιγγι, λιπὼν ἕδος ἔνϑα ϑάασσεν· Samt der Leier zugleich, verlassend den Sitz, wo er ruhte. ὣς δ' αὔτως Πάτροκλος, ἐπεὶ ἴδε φῶτας, ἀνέστη. 195 Auch Patroklos erhub sich, sobald er sahe die Männer. τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Beid' an der Hand anfassend begann der Renner Achilleus:     »χαίρετον· ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον – ἦ τι μάλα χρεώ –     Freude mit euch! willkommen ihr Teuersten! Zwar ist gewiß Not! οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον.« Doch auch dem Zürnenden kommt ihr geliebt vor allen Achaiern.     ὣς ἄρα φωνήσας προτέρω ἄγε δῖος Ἀχιλλεύς,     Also sprach, und führte hinein, der edle Achilleus, εἷσεν δ' ἐν κλισμοῖσι τάπησί τε πορφυρέοισιν· 200 Setzte sie dann auf Sessel und Teppiche, schimmernd von Purpur. αἶψα δὲ Πάτροκλον προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· Eilend sprach er darauf zu Patroklos, der ihm genaht war:     »μείζονα δὴ κρητῆρα, Μενοιτίου υἱέ, καϑίστα,     Einen größeren Krug, Menötios' Sohn, uns gestellet; ζωρότερον δὲ κέραιε, δέπας δ' ἔντυνον ἑκάστῳ· Misch' auch stärkeren Wein, und jeglichem reiche den Becher; οἱ γὰρ φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάϑρῳ.« Denn die wertesten Männer sind unter mein Dach nun gekommen.     ὣς φάτο· Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑεϑ' ἑταίρῳ. 205     Jener sprach's; da gehorchte dem lieben Freunde Patroklos. αὐτὰρ ὅ γε κρεῖον μέγα κάββαλεν ἐν πυρὸς αὐγῇ, Selbst nun stellt' er die mächtige Bank im Glanze des Feuers, ἐν δ' ἄρα νῶτον ἔϑηκ' ὄιος καὶ πίονος αἰγός, Legte darauf den Rücken der feisten Zieg' und des Schafes, ἒν δὲ συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεϑαλυῖαν ἀλοιφῇ. Legt' auch des Mastschweins Schulter darauf voll blühendes Fettes. τῷ δ' ἔχεν Αὐτομέδων, τάμνεν δ' ἄρα δῖος Ἀχιλλεύς. Aber Automedon hielt, und es schnitt der edle Achilleus; καὶ τὰ μὲν εὖ μίστυλλε καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρεν, 210 Wohl zerstückt' er das Fleisch, und steckt es alles an Spieße. πῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόϑεος φώς. Mächtige Glut entflammte Menötios' göttlicher Sohn itzt. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνϑη, Als nun die Loh' ausbrannt', und des Feuers Blume verwelkt war; ἀνϑρακιὴν στορέσας ὀβελοὺς ἐφύπερϑε τάνυσσεν, Breitet' er hin die Kohlen, und richtete drüber die Spieße, πάσσε δ' ἁλὸς ϑείοιο, κρατευτάων ἐπαείρας. Sprengte mit heiligem Salz, und dreht' auf stützenden Gabeln. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευεν, 215 Als er nunmehr es gebraten, und hin auf Borde geschüttet; Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ Teilte Patrokles das Brot in schöngeflochtenen Körben καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς. Rings um den Tisch; und das Fleisch verteilete selber Achilleus; αὐτὸς δ' ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος ϑεΐοιο Setzte sich dann entgegen dem göttergleichen Odysseus, τοίχου τοῦ ἑτέροιο, ϑεοῖσι δὲ ϑῦσαι ἀνώγει. Dort an der anderen Wand, und gebot, daß Patroklos den Göttern Πάτροκλον ὃν ἑταῖρον· ὃ δ' ἐν πυρὶ βάλλε ϑυηλάς. 220 Opferte; dieser gehorcht', und warf die Erstling' ins Feuer. οἳ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; νεῦσ' Αἴας Φοίνικι· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς, Jetzt winkt Ajas dem Phönix. Das sah der edle Odysseus, πλησάμενος δ' οἴνοιο δέπας δείδεκτ' Ἀχιλῆα· Füllte mit Wein den Becher, und trank dem Peleiden mit Handschlag:     »χαῖρ', Ἀχιλεῦ· δαιτὸς μὲν ἐίσης οὐκ ἐπιδευεῖς 225     Heil dir, Peleid'! es mangelt uns nicht des gemeinsamen Mahles, ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο Weder dort im Gezelt um Atreus' Sohn Agamemnon, ἠδὲ καὶ ἐνϑάδε νῦν· πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ Noch auch jetzo allhier; denn genug des Erfreuenden stehet δαίνυσϑ'. ἀλλ' οὐ δαιτὸς ἐπήρατα ἔργα μέμηλεν, Hier zum Schmaus; doch nicht nach lieblichem Mahle verlangt uns; ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα, διοτρεφές, εἰσοράοντες Sondern das große Weh, du Göttlicher, ringsum schauend, δείδιμεν· ἐν δοιῇ δὲ σόας ἔμεν ἢ ἀπολέσϑαι 230 Zagen wir! Jetzo gilt's, ob errettet sind, oder verloren, νῆας ἐυσσέλμους, εἰ μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν. Uns die gebogenen Schiffe, wo du nicht mit Stärke dich gürtest! ἐγγὺς γὰρ νηῶν καὶ τείχεος αὖλιν ἔϑεντο Nahe den Schiffen bereits und der Mauer drohn sie gelagert, Τρῶες ὑπέρϑυμοι τηλεκλειτοί τ' ἐπίκουροι, Trojas mutige Söhn', und die fernberufenen Helfer, κηάμενοι πυρὰ πολλὰ κατὰ στρατόν, οὐδ' ἔτι φασὶν Ringsum Feuer entflammend durchs Heer; und es hemme sie, trotzt man, σχήσεσϑ', ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσϑαι. 235 Nichts annoch, sich hinein in die dunkelen Schiffe zu stürzen. Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ἐνδέξια σήματα φαίνων Ihnen gewährt auch Zeus rechtshin erscheinende Zeichen ἀστράπτει. Ἕκτωρ δὲ μέγα σϑένεϊ βλεμεαίνων Seines Strahls; doch Hektor, die funkelnden Augen voll Mordlust, μαίνεται ἐκπάγλως, πίσυνος Διί, οὐδέ τι τίει Wütet daher, und vertrauend dem Donnerer, achtet er nichts mehr, ἀνέρας οὐδὲ ϑεούς· κρατερὴ δέ ἑ λύσσα δέδυκεν. Weder Menschen noch Gott; so treibt ihn der Taumel des Wahnsinns. ἀρᾶται δὲ τάχιστα φανήμεναι Ἠόα δῖαν· 240 Sehnlich wünscht er, daß bald der heilige Morgen erscheine; στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκοψέμεν ἄκρα κόρυμβα Denn er verheißt von den Schiffen zu haun die prangenden Schnäbel, αὐτάς τ' ἐμπρήσειν μαλεροῦ πυρός, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς Sie dann selbst zu verbrennen in stürmender Flamm', und zu morden δῃώσειν παρὰ τῇσιν ὀρινομένους ὑπὸ καπνοῦ. Argos' Söhn' um die Schiffe, betäubt im Dampfe des Brandes. ταῦτ' αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή οἱ ἀπειλὰς Doch nun sorg' ich im Herzen, und fürchte mich, daß ihm die Drohung ἐκτελέσωσι ϑεοί, ἡμῖν δὲ δὴ αἴσιμον ἤῃ 245 Ganz vollenden die Götter, und uns das Schicksal verhängt sei, φϑίσϑαι ἐνὶ Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο. Hinzusterben in Troja, entfernt von der fruchtbaren Argos. ἀλλ' ἄνα, εἰ μέμονάς γε καὶ ὀψέ περ υἷας Ἀχαιῶν Aber wohlauf! wenn das Herz dir gebeut, die Männer Achaias τειρομένους ἐρύεσϑαι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ. Jetzt, auch spät, zu befrein aus der drängenden Troer Getümmel. αὐτῷ τοι μετόπισϑ' ἄχος ἔσσεται, οὐ δέ τι μῆχος Siehe dich selbst hinfort bekümmert es; aber umsonst ja ῥεχϑέντος κακοῦ ἔστ' ἄκος εὑρέμεν· ἀλλὰ πολὺ πρὶν 250 Sucht man geschehenem Übel noch Besserung; lieber zuvor nun φράζευ, ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ. Sinn' umher, wie du wendest den schrecklichen Tag der Achaier. ὦ πέπον, ἦ μὲν σοί γε πατὴρ ἐπετέλλετο Πηλεὺς Ach mein Freund, wie sehr ermahnte dich Peleus der Vater ἤματι τῷ, ὅτε σ' ἐκ Φϑίης Ἀγαμέμνονι πέμπεν· Jenes Tags, da aus Phtia zu Atreus' Sohn er dich sandte: ›τέκνον ἐμόν, κάρτος μὲν Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη Lieber Sohn, Siegsstärke wird dir Athenäa und Here δώσουσ', αἴ κ' ἐϑέλωσι, σὺ δὲ μεγαλήτορα ϑυμὸν 255 Geben, wenn's ihnen gefällt; nur bändige du dein erhabnes ἴσχειν ἐν στήϑεσσι· φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων· Stolzes Herz in der Brust; denn freundlicher Sinn ist besser. ληγέμεναι δ' ἔριδος κακομηχάνου, ὄφρα σε μᾶλλον Meide den bösen Zank, den verderblichen, daß dich noch höher τίωσ' Ἀργεΐων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.‹ Ehre das Volk der Argeier, die Jünglinge so wie die Greise. ὣς ἐπέτελλ' ὁ γέρων, σὺ δὲ λήϑεαι. ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν Also ermahnte der Greis; du vergaßest es. Aber auch jetzt noch παύε', ἔα δὲ χόλον ϑυμαλγέα· σοὶ δ' Ἀγαμέμνων 260 Ruh', und entsage dem Zorne, dem kränkenden! Sieh Agamemnon ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλλήξαντι χόλοιο. Beut dir würdige Gaben, sobald du dich wendest vom Zorne. εἰ δέ, σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω, Willst du, so höre mich an, damit ich dir alles erzähle, ὅσσα τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρ' Ἀγαμέμνων· Was dir dort im Gezelt zur Gabe verhieß Agamemnon:     »ἕπτ' ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα, Zehn Talente des Goldes, dazu dreifüßiger Kessel αἴϑωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ' ἵππους 265 Sieben vom Feuer noch rein, und zwanzig schimmernde Becken; πηγοὺς ἀϑλοφόρους, οἳ ἀέϑλια ποσσὶν ἄροντο· – Auch zwölf mächtige Rosse, gekrönt mit Preisen des Wettlaufs. οὔ κεν ἀλήιος εἴη ἀνήρ, ᾧ τόσσα γένοιτο, Wohl nicht dürftig wäre der Mann, dem so vieles geworden, οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο, Und nicht arm an Schätzen des hochgepriesenen Goldes; ὅσσ' Ἀγαμέμνονος ἵπποι ἀέϑλια ποσσὶν ἄροντο. – Als Agamemnons Rosse der Siegskleinode gewannen. δώσει δ' ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας 270 Sieben Weiber auch gibt er, untadlige, kundig der Arbeit, Λεσβίδας, ἅς, ὅτε Λέσβον ἐυκτιμένην ἕλες αὐτός, Lesbische, die, da du Lesbos, die blühende, selber erobert, ἐξέλεϑ', αἳ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν. Er sich erkor, die an Reiz der Sterblichen Töchter besiegten. τὰς μέν τοι δώσει, μέτα δ' ἔσσεται, ἣν τότ' ἀπηύρα, Diese nun gibt er dir; es begleite sie, die er entführet, κούρη Βρισῆος· ἔπι δὲ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται Brises Tochter zugleich; und mit heiligem Eide beschwört er's, μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι, 275 Daß er nie ihr Lager verunehrt, noch ihr genahet, ἣ ϑέμις ἐστίν, ἄναξ, ἤ τ' ἀνδρῶν ἤ τε γυναικῶν. Wie in der Menschen Geschlecht der Mann dem Weibe sich nahet. ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε Dieses empfängst du alles sogleich. Wenn aber hinfort uns ἄστυ μέγα Πριάμοιο ϑεοὶ δώωσ' ἀλαπάξαι, Priamos' mächtige Stadt die Götter verleihn zu erobern; νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηήσασϑαι, Reichlich sollst du dein Schiff mit Gold und Erz belasten, εἰσελϑὼν ὅτε κεν δατεώμεϑα ληίδ' Ἀχαιοί· 280 Selbst einsteigend, wenn einst wir Danaer teilen den Siegsraub. Τρωιάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσϑαι, Auch der troischen Weiber erwähle du zwanzig dir selber, αἵ κε μετ' Ἀργεΐην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν. Die nach Helena dort, der Argeierin, prangen an Schönheit. εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεϑ' Ἀχαιικόν, οὖϑαρ ἀρούρης, Wann zum achaiischen Argos, dem Segenslande, wir heimziehn; γαμβρός κέν οἱ ἔοις· τίσει δέ σε ἶσον Ὀρέστῃ, Sollst du sein Eidam sein, und er ehrt dich gleich dem Orestes, ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται ϑαλίῃ ἔνι πολλῇ. 285 Der sein einziger Sohn aufblüht in freudiger Fülle. τρεῖς δέ οἱ εἰσὶ ϑύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ ἐυπήκτῳ, Drei sind ihm der Töchter in wohlverschlossener Wohnung: Χρυσόϑεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα· Deren wähle dir eine, Chrysothemis, Iphianassa, τάων ἥν κ' ἐϑέλῃσϑα φίλην ἀνάεδνον ἄγεσϑαι Oder Laodike auch, und führ' umsonst die Erkorne πρὸς οἶκον Πηλῆος· ὃ δ' αὖτ' ἔπι μείλια δώσει Heim in des Peleus Haus; er gibt dir selber noch Brautschatz, πολλὰ μάλ', ὅσσ' οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε ϑυγατρί. 290 Reichlichen, mehr als je ein Mann der Tochter gegeben. ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὖ ναιόμενα πτολίεϑρα, Sieben gibt er dir dort der wohlbevölkerten Städte: Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν Enope, und Kardamyle auch, und die grasige Hire, Φηράς τε ζαϑέας ἠδ' Ἄνϑειαν βαϑύλειμον Pherä, die heilige Burg, und die grünenden Aun um Antheia, καλήν τ' Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν. Auch Äpeia die schön', und Pedasos, fröhlich des Weinbaus. πᾶσαι δ' ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαϑόεντος· 295 Alle sind nah' am Meere, begrenzt von der sandigen Pylos; ἒν δ' ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται, Und es bewohnen sie Männer, an Schafen reich, und an Rindern: οἵ κέ σε δωτίνῃσι ϑεὸν ὣς τιμήσουσιν Welche hoch mit Geschenk, wie einen Gott, dich verehrten, καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι ϑέμιστας. Und dein Scepter gehorchend dir steuerten reichliche Schatzung.     »ταῦτά κέ τοι τελέσειε μεταλλήξαντι χόλοιο. Dieses vollendet er dir, sobald du dich wendest vom Zorne. εἰ δέ τοι Ἀτρεΐδης μὲν ἀπήχϑετο κηρόϑι μᾶλλον, 300 Aber wenn Atreus' Sohn zu sehr dir im Herzen verhaßt ist, αὐτὸς καὶ τοῦ δῶρα, σὺ δ' ἄλλους περ Παναχαιοὺς Er und seine Geschenk'; o so schau der andern Achaier τειρομένους ἐλέαιρε κατὰ στρατόν, οἵ σε ϑεὸν ὣς Drängende Not mit Erbarmen im Heer, das wie einen der Götter τίσουσ'· ἦ γάρ κέ σφι μάλα μέγα κῦδος ἄροιο. Ehren dich wird; denn wahrlich erhabenen Ruhm dir gewännst du: νῦν γάρ χ' Ἕκτορ' ἕλοις, ἐπεὶ ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλϑοι Hektor entraftest du nun! denn nahe dir wagt' er zu kommen, λύσσαν ἔχων ὀλοήν, ἐπεὶ οὔ τινα φησὶν ὁμοῖον 305 Voll unsinniger Wut; da er wähnt, nicht einer auch gleiche οἷ ἔμεναι Δαναῶν, οὓς ἐνϑάδε νῆες ἔνεικαν.« Ihm in der Danaer Volk, so viel hertrugen die Schiffe.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦϑον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν Sieh ich muß die Rede nur grad' und frank dir verweigern, ᾗ περ δὴ φρονέω τε καὶ ὡς τετελεσμένον ἔσται, 310 So wie im Herzen ich denk'; und wie's unfehlbar geschehn wird; ὡς μή μοι τρύζητε παρήμενοι ἄλλοϑεν ἄλλος· Daß ihr mir nicht vorjammert, von hier und dort mich belagernd. ἐχϑρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀίδαο πύλῃσιν, Denn mir verhaßt ist jener, so sehr wie des Aïdes Pforten, ὅς χ' ἕτερον μὲν κεύϑῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ. Wer ein andres im Herzen verbirgt, und ein anderes redet. αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω, ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα.« Aber ich selbst will sagen, wie mir's am heilsamsten dünket.     »οὔτ' ἐμέ γ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα πεισέμεν οἴω 315 Weder des Atreus' Sohn Agamemnon soll mich bereden, οὔτ' ἄλλους Δαναούς, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν Noch die andern Achaier; dieweil ja nimmer ein Dank war, μάρνασϑαι δηίοισιν ἐπ' ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί· Stets unverdrossenen Kampf mit feindlichen Männern zu kämpfen! ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι, Gleich ist des Bleibenden Los, und sein, der mit Eifer gestritten; ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσϑλός. Gleicher Ehre genießt der Feig' und der tapfere Krieger; [κάτϑαν' ὁμῶς ὅ τ' ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς.] 320 Gleich auch stirbt der Träge dahin, und wer vieles getan hat. οὐδέ τί μοι περίκειται, ἐπεὶ πάϑον ἄλγεα ϑυμῷ, Nichts ja frommt es mir selbst, da ich Sorg' und Kummer erduldet, αἰὲν ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν. Stets die Seele dem Tod' entgegentragend im Streite. ὡς δ' ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσιν So wie den nackenden Vöglein im Nest herbringet die Mutter μάστακ', ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δέ τέ οἱ πέλει αὐτῇ, Einen gefundenen Bissen, wenn ihr auch selber nicht wohl ist: ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀύπνους νύκτας ἴαυον, 325 Also hab' ich genug unruhiger Nächte durchwachet, ἤματα δ' αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων Auch der blutigen Tage genug durchstrebt in der Feldschlacht, ἀνδράσι μαρναμένοις ὀάρων ἕνεκα σφετεράων. Tapfere Männer bestreitend, um jenen ein Weib zu erobern! δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλις ἀλάπαξ' ἀνϑρώπων, Zwölf schon hab' ich mit Schiffen bevölkerte Städte verwüstet, πεζὸς δ' ἕνδεκα φημὶ κατὰ Τροίην ἐρίβωλον· Und elf andre zu Fuß umher in der scholligen Troja; τάων ἐκ πασέων κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσϑλὰ 330 Dort aus allen erkor ich der Kleinode viel und geehrte ἐξελόμην, καὶ πάντα φέρων Ἀγαμέμνονι δόσκον Mir voraus, und brachte sie all' Agamemnon zur Gabe, Ἀτρεΐδῃ· ὃ δ' ὄπισϑε μένων παρὰ νηυσὶ ϑοῇσιν Atreus' Sohn; er ruhend indes bei den rüstigen Schiffen, δεξάμενος διὰ παῦρα δασάσκετο, πολλὰ δ' ἔχεσκεν. Nahm die Schätz', und verteilt' ein weniges, vieles behielt er. ἅσσα δ' ἀριστήεσσι δίδου γέρα καὶ βασιλεῦσιν, Dennoch gab er den Helden und Königen Ehrengeschenke, τοῖσι μὲν ἔμπεδα κεῖται, ἐμεῦ δ' ἄπο μούνου Ἀχαιῶν 335 Die noch jeder verwahrt; nur mir von allen Achaiern εἵλετ'· ἔχει δ' ἄλοχον ϑυμαρέα, τῇ παριαύων Nahm er's, und hat das reizende Weib, womit er der Wollust τερπέσϑω. τί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι Τρώεσσιν Pflegen mag! Was bewog denn zum Kriegszug gegen die Troer Ἀργεΐους; τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνϑάδ' ἀγείρας Argos' Volk? Was fährt' er hieher die versammelten Streiter, Ἀτρεΐδης; ἦ οὐχ Ἑλένης ἕνεκ' ἠυκόμοιο; Atreus' Sohn? War's nicht der lockigen Helena wegen? ἦ μοῦνοι φιλέουσ' ἀλόχους μερόπων ἀνϑρώπων 340 Lieben allein denn jene die Fraun von den redenden Menschen, Ἀτρεΐδαι; ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαϑὸς καὶ ἐχέφρων, Atreus' Söhn'? Ein jeglicher Mann, der edel und weis' ist, τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται, ὡς καὶ ἐγὼ τὴν Liebt und pflegt die Seine mit Zärtlichkeit: so wie ich jene ἐκ ϑυμοῦ φίλεον δουρικτητήν περ ἐοῦσαν. Auch von Herzen geliebt, wiewohl mein Speer sie erbeutet. νῦν δ', ἐπεὶ ἐκ χειρῶν γέρας εἵλετο καί μ' ἀπάτησεν, Nun er mir aus den Händen den Siegslohn raubte mit Arglist, μή μευ πειράτω εὖ εἰδότος – οὐδέ με πείσει –· 345 Nie versuch' er hinfort mich Kundigen! Nimmer ihm trau' ich! ἀλλ', Ὀδυσεῦ, σὺν σοί τε καὶ ἄλλοισιν βασιλεῦσιν Sondern mit dir, Odysseus, und anderen Völkergebietern φραζέσϑω νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήιον πῦρ. Sinn' er nach, von den Schiffen die feindliche Glut zu entfernen. ἦ μὴν δὴ μάλα πολλὰ πονήσατο νόσφιν ἐμεῖο, Wahrlich schon sehr vieles vollendet' er ohne mein Zutun: καὶ δὴ τεῖχος ἔδειμε καὶ ἤλασε τάφρον ἐπ' αὐτῷ Schon die Mauer erbaut' er, und leitete draußen den Graben, εὐρεῖαν μεγάλην, ἒν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν· 350 Breit umher und groß; und drinnen auch pflanzet' er Pfähle! ἀλλ' οὐδ' ὣς δύναται σϑένος Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο Dennoch kann er ja nicht die Gewalt des mordenden Hektors ἴσχειν. ὄφρα δ' ἐγὼ μετ' 'Αχαιοῖσιν πολέμιζον, Bändigen! Aber da ich im Danaervolke noch mitzog; οὐκ ἐϑέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ, Niemals wagt' es Hektor, entfernt von der Mauer zu kämpfen; ἀλλ' ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν· Sondern nur zum skäischen Tor und der Buche gelangt' er, ἔνϑα ποτ' οἶον ἔμιμνε, μόγις δέ μευ ἐκφυγεν ὁρμήν. 355 Wo er einst mich bestand, und kaum mir entfloh vor dem Angriff.     »νῦν δ', ἐπεὶ οὐκ ἐϑέλω πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ, Nun mir nicht es gefällt, mit dem göttlichen Hektor zu kämpfen; αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι ϑεοῖσιν, Bring' ich morgen ein Opfer für Zeus und die anderen Götter, νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλαδε προερύσσω – Wohl dann belad' ich die Schiff', und nachdem ich ins Meer sie gezogen, ὄψεαι, ἢν ἐϑέλῃσϑα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, Wirst du schaun, so du willst, und solcherlei Dinge dich kümmern, ἦρι μάλ' Ἑλλήσποντον ἔπ' ἰχϑυόεντα πλεούσας 360 Schwimmen im Morgenrot auf dem flutenden Hellespontos νῆας ἐμάς, ἒν δ' ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας· Meine Schiff', und darin die emsig rudernden Männer; εἰ δέ κεν εὐπλοΐην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος, Und wenn glückliche Fahrt der Gestaderschüttrer gewähret, ἤματί κεν τριτάτῳ Φϑίην ἐρίβωλον ἱκοίμην. Möcht' ich am dritten Tag' in die schollige Phtia gelangen. ἔστι δέ μοι μάλα πολλά, τὰ κάλλιπον ἐνϑάδε ἔρρων· Vieles hab' ich daheim, das ich hieher wandernd zurückließ; ἄλλον δ' ἐνϑένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυϑρὸν 365 Anderes auch von hier, des rötlichen Erzes und Goldes, ἠδὲ γυναῖκας ἐυζώνους πολιόν τε σίδηρον Schöngegürtete Weiber zugleich, und grauliches Eisen, ἄξομαι, ἅσσ' ἔλαχόν γε· γέρας δέ μοι, ὅς περ ἔδωκεν, Bring' ich, durchs Los mir beschert; doch den Siegslohn, der ihn gegeben, αὖτις ἐφυβρίζων ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων Nahm ihn mir selbst hochmütig, der Völkerfürst Agamemnon, Ἀτρεΐδης. τῷ πάντ' ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω, Atreus' Sohn! Das alles verkünd' ihm, so wie ich sage, ἀμφαδόν, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἐπισκύζωνται Ἀχαιοί. 370 Öffentlich: daß auch die andern im Volk der Achaier ergrimmen, εἴ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν, Wenn er vielleicht noch einen der Danaer hofft zu betrügen, αἰὲν ἀναιδείην ἐπιειμένος· οὐ δ' ἂν ἐμοί γε Jener in Unverschämtheit gehüllete! Schwerlich indes mir τετλαίη κύνεός περ ἐὼν εἰς ὦπα ἰδέσϑαι. Wagt er hinfort, auch frech wie ein Hund, ins Antlitz zu schauen; οὐδ' ἔτι οἱ βουλὰς συμφράσσομαι οὐδὲ μὲν ἔργον· Nimmer ihm werd' ich zu Rat mich vereinigen, nimmer zu Taten! ἐκ γὰρ δή μ' ἀπάτησε καὶ ἤλιτεν. οὐ δ' ἂν ἔτ' αὖτις 375 Einmal betrog er mich nun, und frevelte; nimmer hinfort wohl ἐξαπάφοιτ' ἐπέεσσιν· ἅλις δέ οἱ. ἀλλὰ ἕκηλος Täuscht sein tückisches Wort; er begnüge sich! sondern geruhig ἐρρέτω· ἐκ γάρ εὑ φρένας εἵλετο μητίετα Ζεύς. Wandr' er dahin: denn ihm raubte der waltende Zeus die Besinnung.     »ἐχϑρὰ δέ μοι τοῦ δῶρα, τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ. Greul sind mir seine Geschenk', und ich acht' ihn selber nicht so viel! οὐδ' εἴ μοι δεκάκις τε καὶ εἰκοσάκις τόσα δοίη, Nein, und böt' er mir zehnmal und zwanzigmal größere Güter, ὅσσα τέ οἱ νῦν ἔστι, καὶ εἴ ποϑεν ἄλλα γένοιτο, 380 Als was jetzo er hat, und was er vielleicht noch erwartet; οὐδ' ὅσ' ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσσεται οὐδ' ὅσα Θήβας Böt' er sogar die Güter Orchomenos, oder was Thebe Αἰγυπτίας, ὅϑι πλεῖστα δόμοις ἒν κτήματα κεῖται, Hegt, Ägyptos Stadt, wo reich sind die Häuser an Schätzen: αἵ ϑ' ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δ' ἀν' ἑκάστας Hundert hat sie der Tor', und es ziehn zweihundert aus jedem ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν· Rüstige Männer zum Streit mit Rossen daher und Geschirren: οὐδ' εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαϑός τε κόνις τε, 385 Böt' er mir auch so viel, wie des Sandes am Meer und des Staubes; οὐδέ κεν ὣς ἔτι ϑυμὸν ἐμὸν πείσει' Ἀγαμέμνων, Dennoch nimmer hinfort bewegte mein Herz Agamemnon, πρίν γ' ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι ϑυμαλγέα λώβην. Eh' er mir ausgebüßt die seelenkränkende Schmähung! κούρην δ' οὐ γαμέω Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο, Keine Tochter begehr' ich von Atreus' Sohn Agamemnon; οὐδ' εἰ χρυσείῃ Ἀφροδίτῃ κάλλος ἐρίζοι, Trotzte sie auch an Reiz der goldenen Aphrodite, ἔργα δ' Αϑηναίῃ γλαυκώπιδι ἰσοφαρίζοι· 390 Wäre sie klug, wie Pallas Athen', an künstlicher Arbeit; οὐδέ μιν ὣς γαμέω· ὃ δ' Ἀχαιῶν ἄλλον ἑλέσϑω, Dennoch begehr' ich sie nicht! Er wähle sich sonst der Achaier ὅς τις οἷ τ' ἐπέοικε καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν. Einen, der ihm gemäß, und der auch höher an Macht ist. ἢν γὰρ δή με σαῶσι ϑεοὶ καὶ οἴκαδ' ἵκωμαι, Denn erhalten die Götter mich nur, und gelang' ich zur Heimat; Πηλεύς ϑήν μοι ἔπειτα γυναῖκα γαμέσσεται αὐτός. Dann wird Peleus selbst ein edeles Weib mir vermählen. πολλαὶ Ἀχαιίδες εἰσὶν ἀν' Ἑλλάδα τε Φϑίην τε 395 Viel der Achaierinnen sind rings in Hellas und Phtia, κοῦραι ἀριστήων, οἵ τε πτολίεϑρα ῥύονται· Töchter erhabener Fürsten, die Städt' und Länder beherrschen; τάων ἥν κ' ἐϑέλωμι φίλην ποιήσομ' ἄκοιτιν. Hievon, die mir gefällt, erwähl' ich zur trauten Gemahlin.     »ἔνϑα δέ μοι μάλα πολλὸν ἐπέσσυτο ϑυμὸς ἀγήνωρ Dort auch trachtet mir oft des mutigen Herzens Verlangen, γήμαντι μνηστὴν ἄλοχον, ἐικυῖαν ἄκοιτιν, Einer Ehegenossin vermählt, in gefälliger Eintracht, κτήμασι τέρπεσϑαι τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς. 400 Mich der Güter zu freun, die Peleus der Greis sich gesammelt. οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον οὐδ' ὅσα φασὶν Nichts sind gegen das Leben die Schätze mir: nichts, was vordem auch Ἴλιον ἐκτῆσϑαι εὖ ναιόμενον πτολίεϑρον Ilios barg, wie man sagt, die Stadt voll prangender Häuser, τὸ πρὶν ἐπ' εἰρήνης, πρὶν ἐλϑέμεν υἷας Ἀχαιῶν, Einst, als blühte der Fried', eh' die Macht der Achaier daherkam; οὐδ' ὅσα λάινος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει Noch, was die steinerne Schwelle des Treffenden drinnen bewahret, Φοίβου Ἀπόλλωνος Πυϑοῖ ἔνι πετρηέσσῃ. 405 Phöbos Apollons Schatz, in Pythos klippichten Feldern. ληιστοὶ μὲν γάρ τε βόες καὶ ἴφια μῆλα, Beutet man doch im Kriege gemästete Rinder und Schafe, κτητοὶ δὲ τρίποδές τε καὶ ἵππων ξανϑὰ κάρηνα· Und gewinnt Dreifüß' und braungemähnete Rosse; ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλϑέμεν οὔτε λεϊστὴ Aber des Menschen Geist kehrt niemals, weder erbeutet, οὔϑ' ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων. Noch erlangt, nachdem er des Sterbenden Lippen entflohn ist. μήτηρ γάρ τέ με φησὶ ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα 410 Meine göttliche Mutter, die silberfüßige Thetis, διχϑαδίας κῆρας φερέμεν ϑανάτοιο τέλοσδε· Sagt, mich führe zum Tod' ein zweifach endendes Schicksal. εἰ μέν κ' αὖϑι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι, Wenn ich allhier verharrend die Stadt der Troer umkämpfe; ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφϑιτον ἔσται· Hin sei die Heimkehr dann, doch blühe mir ewiger Nachruhm. εἰ δέ κεν οἴκαδ' ἵκωμαι ἐμὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, Aber wenn heim ich kehre zum lieben Lande der Väter; ὤλετό μοι κλέος ἐσϑλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰών 415 Dann sei verwelkt mein Ruhm, doch weithin reiche des Lebens [ἔσσεται οὐδέ κέ μ' ὦκα τέλος ϑανάτοιο κιχείη]. Dauer, und nicht frühzeitig ans Ziel des Todes gelang' ich. καὶ δ' ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυϑησαίμην Auch den übrigen möcht' ich ein ratsames Wort zureden, οἴκαδ' ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ Heim in den Schiffen zu gehn: nie findet ihr doch der erhabnen Ἰλίου αἰπεινῆς· μάλα γάρ ἕϑεν εὐρύοπα Ζεὺς Ilios Untergang; denn der waltende Zeus Kronion χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεϑαρσήκασι δὲ λαοί. 420 Deckt sie mit schirmender Hand, und mutvoll trotzen die Völker.     »ἀλλ' ὑμεῖς μὲν ἰόντες ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν Aber ihr nun geht, den edelen Fürsten Achaias ἀγγελίην ἀπόφασϑε – τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων –, Botschaft anzusagen: das Ehrenamt der Geehrten: ὄφρ' ἄλλην φράζωνται ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ἀμείνω, Daß sie anderen Rat und besseren jetzo ersinnen, ἥ κέ σφιν νῆάς τε σαῷ καὶ λαὸν Ἀχαιῶν Welcher die Schiff' errette zugleich, und das Volk der Achaier νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇς, ἐπεὶ οὔ σφισιν ἥδε γ' ἑτοίμη 425 Bei den geräumigen Schiffen; denn nicht ist jener gedeihlich, ἣν νῦν ἐφράσσαντο, ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος. Welchen sie jetzt ausdachten, da ich im Zorne beharre. Φοῖνιξ δ' αὖϑι παρ' ἄμμι μένων κατακοιμηϑήτω, Phönix indes mag bleibend bei uns zur Ruhe sich legen, ὄφρα μοι ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ' ἕπηται Daß er mit mir heimschiffe zum lieben Lande der Väter αὔριον, ἢν ἐϑέλῃσιν· ἀνάγκῃ δ' οὔ τί μιν ἄξω.« Morgen, wenn's ihm gefällt; denn nicht aus Zwang soll er mitgehn.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ 430     Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen, μῦϑον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀπέειπεν. Hoch das Wort anstaunend; denn kraftvoll hatt' er geredet. ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ Endlich begann vor ihnen der graue reisige Phönix, δάκρυ ἀναπρήσας· πέρι γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν· Mit vordrängenden Tränen, besorgt um der Danaer Schiffe:     »εἰ μὲν δὴ νόστον γε μετὰ φρεσί, φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ,     Hast du die Heimkehr denn im Geiste dir, edler Achilleus, βάλλεαι οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ ϑοῇσιν 435 Vorgesetzt, und entsagst du durchaus, vom vertilgenden Feuer πῦρ ἐϑέλεις ἀίδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε ϑυμῷ, Unsere Schiffe zu retten, da Zorn dein Herz dir erfüllet; πῶς ἂν ἔπειτ' ἀπὸ σεῖο, φίλον τέκος, αὖϑι λιποίμην O wie könnt' ich von dir, mein Sohn, verlassen noch weilen, οἶος; σοὶ δέ μ' ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς Einsam? Mich sandte mit dir der graue reisige Peleus ἤματι τῷ, ὅτε σ' ἐκ Φϑίης Ἀγαμέμνονι πέμπεν Jenes Tags, da aus Phtia zu Atreus' Sohn er dich sandte, νήπιον, οὔ πω εἰδόϑ' ὁμοιίοο πτολέμοιο 440 Noch sehr jung, unkundig des allverheerenden Krieges, οὐδ' ἀγορέων, ἵνα τ' ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέϑουσιν· Und ratschlagender Reden, wodurch sich Männer hervortun. τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα, Darum sandt' er mich her, um dich das alles zu lehren: μύϑων τε ῥητῆρ' ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων. Beides beredt in Worten zu sein, und rüstig in Taten. ὣς ἂν ἔπειτ' ἀπὸ σεῖο, φίλον τέκος, οὐκ ἐϑέλοιμι Also könnt' ich von dir, mein trauter Sohn, mich unmöglich λείπεσϑ', οὐδ' εἴ κέν μοι ὑποσταίη ϑεὸς αὐτὸς 445 Trennen, und gäbe mir auch ein Himmlischer selbst die Verheißung, γῆρας ἀποξύσας ϑήσειν νέον ἡβάοντα, Mich vorn Alter enthüllt zum blühenden Jüngling zu schaffen: οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα So wie ich Hellas verließ, das Land der rosigen Jungfraun, φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο· Fliehend des Vaters Zank, des Ormeniden Amyntor, ὅς μοι παλλακίδος πέρι χώσατο καλλικόμοιο, Der um die Lagergenossin, die schöngelockte, mir zürnte: τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δ' ἄκοιτιν, 450 Diese liebt' er im Herzen, die ehliche Gattin entehrend, μητέρ' ἐμήν. ἣ δ' αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων Meine Mutter. Doch stets umschlang sie mir flehend die Kniee, παλλακίδι προμιγῆναι, ἵν' ἐχϑήρειε γέροντα. Jene zuvor zu beschlagen, daß gram sie würde dem Greise. τῇ πιϑόμην καὶ ἔρεξα· πατὴρ δ' ἐμὸς αὐτίκ' ὀισϑεὶς Ihr gehorcht' ich, und tat's. Doch sobald es merkte der Vater, πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δ' επεκέκλετ' ἐρινῦς, Rief er mit gräßlichem Fluch der Erinnyen furchtbare Gottheit, μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσϑαι φίλον υἱὸν 455 Daß nie sitzen ihm möcht' auf seinen Knieen ein Söhnlein, ἐξ ἐμέϑεν γεγαῶτα· ϑεοὶ δ' ἐτέλειον ἐπαράς, Von mir selber gezeugt; und den Fluch vollbrachte der grause Ζεύς τε καταχϑόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια. Unterirdische Zeus, und die schreckliche Persephoneia. [τὸν μὲν ἐγὼ βούλευσα κατακτάμεν ὀξέι χαλκῷ· Erst zwar trieb mich der Zorn mit scharfem Erz ihn zu töten; ἀλλά τις ἀϑανάτων παῦσεν χόλον, ὅς ῥ' ἐνὶ ϑυμῷ Doch der Unsterblichen einer bezähmte mich, welcher ins Herz mir δήμου ϑῆκε φάτιν καὶ ὀνείδεα πόλλ' ἀνϑρώπων, 460 Legte des Volks Nachred', und die Schmähungen unter den Menschen: ὡς μὴ πατροφόνος μετ' Ἀχαιοῖσιν καλεοίμην.] Daß nicht rings die Achaier den Vatermörder mich nennten. ἔνϑ' ἐμοὶ οὐκέτι πάμπαν ἐρητύετ' ἐν φρεσὶ ϑυμὸς Jetzo durchaus nicht länger ertrug's mein Herz in dem Busen, πατρὸς χωομένοιο κατὰ μέγαρα στρωφᾶσϑαι. Daß vor dem zürnenden Vater ich dort umging' in der Wohnung, ἦ μὲν πολλὰ ἔται καὶ ἀνεψιοὶ ἀμφὶς ἐόντες Häufig zwar umringten mich Jugendfreund' und Verwandte, αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισιν, 465 Welche mit vielem Flehn zurück im Hause mich hielten. πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς Viele gemästete Schaf' und viel schwerwandelndes Hornvieh ἔσφαζον, πολλοὶ δὲ σύες ϑαλέϑοντες ἀλοιφῇ Schlachteten sie, und manches mit Fett umblühete Mastschwein εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο, Sengten sie ausgestreckt in der lodernden Glut des Hephästos; πολλὸν δ' ἐκ κεράμων μέϑυ πίνετο τοῖο γέροντος. Viel auch wurde des Weines geschöpft aus den Krügen des Greises. ἐννάνυχες δέ μοι ἀμφ' αὐτῷ πάρα νύκτας ἴαυον· 470 Neun der Nächte bei mir verweileten jene beständig, οἳ μὲν ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον, οὐδέ ποτ' ἔσβη Wechselnd die Hut umeinander; und nie erloschen die Feuer; πῦρ, ἕτερον μὲν ὑπ' αἰϑούσῃ εὐερκέος αὐλῆς, Eins am Tor in der Halle des festummauerten Vorhofs, ἄλλο δ' ἐνὶ προδόμῳ πρόσϑεν ϑαλάμοιο ϑυράων. Eins auf des Hauses Flur, vor der Doppelpforte der Kammer. ἀλλ' ὅτε δὴ δεκάτη μοι ἐπήλυϑε νὺξ ἐρεβεννή, Aber nachdem die zehnte der finsteren Nächte gekommen; καὶ τότ' ἐγὼ ϑαλάμοιο ϑύρας πυκινῶς ἀραρυίας 475 Jetzt erbrach ich der Kammer mit Kunst gefügete Pforte, ῥήξας ἐξῆλϑον καὶ ὑπέρϑορον ἑρκίον αὐλῆς, Eilte hinaus, und erstieg die feste Mauer des Vorhofs ῥεῖα λαϑὼν φύλακάς τ' ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας. Leicht, von keinem der Hüter bemerkt und der wachenden Weiber, φεῦγον ἔπειτ' ἀπάνευϑε δι' Ἑλλάδος εὐρυχόροιο, Sprang dann hinab, und entfloh durch Hellas weite Gefilde, Φϑίην δ' ἐξικόμην ἐριβώλακα, μητέρα μήλων, Bis ich zur scholligen Phtia, voll wimmelnder Auen, gekommen, ἐς Πηλῆα ἄναχϑ'· ὃ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο 480 Hin zum Könige Peleus; der gern und freundlich mich aufnahm, καί μ' ἐφίλησ', ὡς εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ Und mich geliebt, wie ein Vater den einzigen Sohn nur liebet, μοῦνον τηλύγετον πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσιν, Den er im Alter gezeugt, sein großes Gut zu ererben. καί μ' ἀφνειὸν ἔϑηκε, πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν· Jener machte mich reich, und gab mir ein Volk zu verwalten, ναῖον δ' ἐσχατιὴν Φϑίης, Δολόπεσσιν ἀνάσσων. Fern an der Grenze von Phtia, der Doloper mächtige Herrschaft. καί σε τοσοῦτον ἔϑηκα, ϑεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, 485 Dich auch macht' ich zum Manne, du göttergleicher Achilleus, ἐκ ϑυμοῦ φιλέων, ἐπεὶ οὐκ ἐϑέλεσκες ἅμ' ἄλλῳ Liebend mit herzlicher Treu; auch wolltest du nimmer mit andern οὔτ' ἐς δαῖτ' ἰέναι οὔτ' ἐν μεγάροισι πάσασϑαι, Weder zum Gastmahl gehn, noch daheim in den Wohnungen essen, πρίν γ' ὅτε δή σ' ἐπ' ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καϑίσσας Eh' ich selber dich nahm, auf meine Kniee dich setzend, ὄψου τ' ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών. Und die zerschnittene Speise dir reicht', und den Becher dir vorhielt. πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήϑεσσι χιτῶνα 490 Oftmals hast du das Kleid mir vorn am Busen befeuchtet, οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ. Wein aus dem Munde verschüttend in unbehilflicher Kindheit. ὣς ἐπὶ σοὶ μάλα πόλλ' ἔπαϑον καὶ πόλλ' ἐμόγησα, Also hab' ich so manches durchstrebt, und so manches erduldet, τὰ φρονέων, ὅ μοι οὔ τι ϑεοὶ γόνον ἐξετέλειον Deinethalb; ich bedachte, wie eigene Kinder die Götter ἐξ ἐμεῦ· ἀλλὰ σὲ παῖδα, ϑεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, Mir versagt, und wählte, du göttergleicher Achilleus, ποιεύμην, ἵνα μοί ποτ' ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς. 495 Dich zum Sohn, daß du einst vor traurigem Schicksal mich schirmtest.     »ἀλλ', Ἀχιλεῦ, δάμασον ϑυμὸν μέγαν· οὐδέ τί σε χρὴ Zähme dein großes Herz, o Achilleus! Nicht ja geziemt dir νηλεὲς ἦτορ ἔχειν· στρεπτοὶ δέ τε καὶ ϑεοὶ αὐτοί, Unerbarmender Sinn; oft wenden sich selber die Götter, τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε. Die doch weit erhabner an Herrlichkeit, Ehr' und Gewalt sind. καὶ μὲν τοὺς ϑυέεσσι καὶ εὐχωλῇς ἀγανῇσιν Diese vermag durch Räuchern und demutsvolle Gelübde, λοιβῇ τε κνίσῃ τε παρατρωπῶσ' ἄνϑρωποι 500 Durch Weinguß und Gedüft, der Sterbliche umzulenken, λισσόμενοι, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ἁμάρτῃ. Flehend, nachdem sich einer versündiget oder gefehlet. καὶ γάρ τε Λιταὶ εἰσί, Διὸς κοῦραι μεγάλοιο, Denn die reuigen Bitten sind Zeus' des Allmächtigen Töchter, χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τ' ὀφϑαλμώ, Welche lahm und runzlig und scheeles Blicks einhergehn, αἵ ῥά τε καὶ μετόπισϑ' Ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι. Und stets hinter der Schuld den Gang zu beschleunigen streben. ἡ δ' Ἄτη σϑεναρή τε καὶ ἀρτίπος, οὕνεκα πάσας 505 Aber die Schuld ist frisch und hurtig zu Fuß; denn vor allen πολλὸν ὑπεκπροϑέει, φϑάνει δέ τε πᾶσαν ἐπ' αἶαν Weithin läuft sie voraus, und zuvor in jegliches Land auch βλάπτουσ' ἀνϑρώπους· αἳ δ' ἐξακέονται ὀπίσσω. Kommt sie, schadend den Menschen; doch jen' als heilende folgen. ὃς μέν τ' αἰδέσεται κούρας Διὸς ἆσσον ἰούσας. Wer nun mit Scheu aufnimmt die nahenden Töchter Kronions, τὸν δὲ μέγ' ὤνησαν καί τ' ἔκλυον εὐξαμένοιο· Diesem helfen sie sehr, und hören auch seines Gebetes. ὃς δέ κ' ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ, 510 Doch wenn einer verschmäht, und trotziges Sinnes sich weigert; λίσσονται δ' ἄρα ταί γε Δία Κρονίωνα κιοῦσαι Jetzo flehn die Bitten, zu Zeus Kronion gewendet, τῷ Ἄτην ἅμ' ἕπεσϑαι, ἵνα βλαφϑεὶς ἀποτίσῃ. Daß ihm folge die Schuld, bis er durch Schaden gebüßet. ἀλλ', Ἀχιλεῦ, πόρε καὶ σὺ Διὸς κούρῃσιν ἕπεσϑαι Aber gewähr', Achilleus, auch du den Töchtern Kronions τιμήν, ἥ τ' ἄλλων περ ἐπιγνάμπτει νόον ἐσϑλῶν. Ehre, die auch Andrer und Tapferer Herz gebeugt hat. εἰ μὲν γὰρ μὴ δῶρα φέροι τὰ δ' ὄπισϑ' ὀνομάζοι 515 Denn wofern nicht Gaben er böt', und künftig verhieße, Ἀτρεΐδης, ἀλλ' αἰὲν ἐπιζαφελῶς χαλεπαίνοι, Atreus' Sohn, und stets in feindlichem Sinne beharrte; οὐκ ἂν ἐγώ γέ σε μῆνιν ἀπορρίψαντα κελοίμην Nimmer fürwahr begehrt' ich, daß leicht wegwerfend den Zorn du Ἀργεΐοισιν ἀμυνέμεναι χατέουσί περ ἔμπης· Argos Volk abwehrtest die Not, wie sehr sie's bedürften. νῦν δ' ἅμα τ' αὐτίκα πολλὰ διδοῖ τὰ δ' ὄπισϑεν ὑπέστη, Doch nun gibt er ja vieles sogleich, und andres verheißt er; ἄνδρας δὲ λίσσεσϑαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους 520 Sandt' auch, dich zu erflehen, daher die edelsten Männer, κρινάμενος κατὰ λαὸν Ἀχαιικόν, οἵ τε σοὶ αὐτῷ Die er in Argos Volk auswählete, weil sie die liebsten φίλτατοι Ἀργεΐων· τῶν μὴ σύ γε μῦϑον ἐλέγξῃς Aller Achaier dir sind. Du verschmäh' nicht diesen die Rede, μηδὲ πόδας. πρὶν δ' οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσϑαι. Oder den Gang. Nicht war ja zuvor unbillig dein Zürnen.     »οὕτω καὶ τῶν πρόσϑεν ἐπευϑόμεϑα κλέα ἀνδρῶν Also hörten wir auch in der Vorzeit rühmen die Männer ἡρώων, ὅτε κέν τιν' ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι· 525 Göttliches Stamms, wenn einer zu heftigem Zorn sich ereifert; δωρητοί τε πέλοντο παράρρητοί τ' ἐπέεσσιν. Doch versöhnten sie Gaben und mild zuredende Worte. μέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι, οὔ τι νέον γε, Einer Tat gedenk' ich von alters her, nicht von neulich, ὡς ἦν· ἐν δ' ὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισιν. Wie sie geschah; ich will sie vor euch, ihr Lieben, erzählen. Κουρῆτές τ' ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι Mit den Kureten stritt der Ätolier mutige Heerschar ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον, 530 Einst um Kalydons Stadt, und sie würgten sich untereinander: Αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς, Denn die Ätolier kämpften für Kalydons liebliche Feste, Κουρῆτες δὲ διαπραϑέειν μεμαῶτες Ἄρηι. Weil der Kureten Volk sie mit Krieg zu verheeren entbrannt war. καὶ γὰρ τοῖσι κακὸν χρυσόϑρονος Ἄρτεμις ὦρσεν Artemis sandte das Weh, die goldenthronende Göttin, χωσαμένη, ὅ οἱ οὔ τι ϑαλύσια γουνῷ ἀλωῆς Zürnend, daß ihr kein Opfer der Ernt' auf fruchtbarem Acker Οἰνεὺς ἔρξ'· ἄλλοι δὲ ϑεοὶ δαίνυνϑ' ἑκατόμβας, 535 Öneus bracht'; ihm genossen die Himmlischen all Hekatomben; οἴῃ δ' οὐκ ἔρρεξε Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· – Ihr nur opfert' er nicht, der Tochter Zeus' des Erhabnen, ἢ λάϑετ' ἢ οὐκ ἐνόησεν· ἀάσατο δὲ μέγα ϑυμῷ. – Achtlos, oder vergessend; doch groß war seine Verschuldung. ἣ δὲ χολωσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα Jene darauf voll Zorns, die Unsterbliche, froh des Geschosses, ὦρσεν ἔπι, χλούνην σῦν ἄγριον ἀργιόδοντα, Reizt' ihm ein borstenumstarrt Waldschwein mit gewaltigen Hauern, ὃς κακὰ πόλλ' ἔρδεσκεν ἔϑων Οἰνῆος ἀλωήν· 540 Das viel Böses begann, des Öneus Äcker durchstürmend. πολλὰ δ' ὅ γε προϑέλυμνα χαμαὶ βάλε δένδρεα μακρὰ Viel hochragende Bäume hinab warf's übereinander αὐτῇσιν ῥίζῃσι καὶ αὐτοῖς ἄνϑεσι μήλων. Samt den Wurzeln zur Erd', und samt den Blüten des Obstes. τὸν δ' υἱὸς Οἰνῆος ἀπέκτεινεν Μελέαγρος, Endlich erschlug den Verderber des Öneus' Sohn Meleagros, πολλέων ἐκ πολίων ϑηρήτορας ἄνδρας ἀγείρας Der aus vielen Städten die mutigsten Jäger und Hunde καὶ κύνας· οὐ μὲν γάρ κε δάμη παύροισι βροτοῖσιν· 545 Sammelte; denn nie hätt' er mit kleinerer Schar es bezwungen, τόσσος ἔην, πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησ' ἀλεγεινῆς. Jenes Gewild, das viel' auf die traurigen Scheiter geführet. ἣ δ' ἀμφ' αὐτῳ ϑῆκε πολὺν κέλαδον καὶ ἀυτήν, Artemis aber erregt' ein großes Getös' und Getümmel ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματι λαχνήεντι, Über des Ebers Haupt und borstenstarrende Hülle, Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ Αἰτωλῶν μεγαϑύμων. Zwischen dem Volk der Kureten und hochgesinnten Ätoler.     »ὄφρα μὲν οὖν Μελέαγρος ἀρηίφιλος πολέμιζεν, 550 Weil nunmehr Meleagros der Streitbare mit in die Feldschlacht τόφρα δὲ Κουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδ' ἐδύναντο Zog, traf stets die Kureten das Unheil; und sie vermochten τείχεος ἔκτοσϑεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες· Nicht mehr außer der Mauer zu stehn, so viel sie auch waren. ἀλλ' ὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων Doch da von Zorn Meleagros erfüllt ward, welcher auch andern οἰδάνει ἐν στήϑεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων, Oft anschwellt im Busen das Herz, den Verständigsten selber; ἦ τοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλϑαίῃ χωόμενος κῆρ 555 Jener nunmehr, Groll tragend der leiblichen Mutter Althäa, κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ καλῇ Κλεοπάτρῃ, Ruhte daheim bei der Gattin, der rosigen Kleopatra, κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης Die von der raschen Marpissa erwuchs, der Tochter Euenos, Ἴδεώ ϑ', ὃς κάρτιστος ἐπιχϑονίων γένετ' ἀνδρῶν Und dem gewaltigen Idas, dem tapfersten Erdebewohner τῶν τότε, καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον Jener Zeit; denn selbst auf den herrschenden Phöbos Apollon Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης· 560 Hatt' er den Bogen gespannt, um das leichthinwandelnde Mägdlein. τὴν δὲ τότ' ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ Jene ward im Palaste darauf von Vater und Mutter Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκ' ἄρ' αὐτῆς Mit Zunamen genannt Alkyone, weil ihr die Mutter μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενϑέος οἶτον ἔχουσα Einst das Jammergeschick der Alkyon traurig erduldend, κλαῖ', ὅτε μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων. Weinete, da sie entführt der treffende Phöbos Apollon. τῇ ὅ γε παρκατέκλετο χόλον ϑυμαλγέα πέσσων, 565 Bei ihr ruhete jener, das Herz voll nagendes Zornes, ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ἥ ῥα ϑεοῖσιν Hart gekränkt ob der Mutter Verwünschungen, welche die Götter πόλλ' ἀχέουσ' ἠρᾶτο κασιγνήτοιο φόνοιο· Angefleht viel seufzend, um ihres Bruders Ermordung: πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία Viel mit den Händen auch schlug sie die nahrungsprossende Erde, κικλήσκουσ' Ἀίδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν Rufend zu Aïdes Macht und der schrecklichen Persephoneia, πρόχνυ καϑεζομένη – δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι – 570 Hingesenkt auf die Knie', und netzte sich weinend den Busen, παιδὶ δόμεν ϑάνατον· τῆς δ' ἠεροφοῖτις ἐρινὺς Tod zu senden dem Sohn; und die wütende grause Erinnys ἔκλυεν ἐξ ἐρέβεσφιν, ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα. Hört' aus dem Erebos sie, das nachtdurchwandelnde Scheusal.     »τῶν δὲ τάχ' ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει Schnell nun erscholl um die Tore der feindliche Sturm, und die Türme πύργων βαλλομένων. τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες Rasselten laut von Geschoß. Da kamen Ätoliens Greise Αἰτωλῶν – πέμπον δὲ ϑεῶν ἱερῆας ἀρίστους – 575 Flehend zu ihm, und sandten die heiligsten Priester der Götter, ἐξελϑεῖν καὶ ἀμῦναι, ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον· Daß er zum Kampf auszög', ein großes Geschenk ihm verheißend. ὁππόϑι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς, Wo die fetteste Flur der lieblichen Kalydon prange, ἔνϑα μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσϑαι Dort geboten sie ihm ein stattliches Gut sich zu wählen, πεντηκοντόγυον, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο Fünfzig Morgen umher: die Hälft' an Rebengefilde, ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσϑαι. 580 Und die Hälft' unbeschattetes Land für die Saat zu durchschneiden. πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεὺς Viel auch flehet' ihm selbst der graue reisige Öneus, οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος ϑαλάμοιο, Steigend hinan die Schwelle der hochgewölbeten Kammer, σείων κολλητὰς σανίδας, γουνούμενος υἱόν· Schütternd die festeinfugende Pfort', und jammernd zum Sohne. πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ Viel auch die Schwestern zugleich und die ehrfurchtwürdige Mutter ἐλλίσσονϑ' – ὃ δὲ μᾶλλον ἀναίνετο –, πολλὰ δ' ἑταῖροι, 585 Fleheten ihm; doch mehr nur verweigert' er; viel auch die Freunde, οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων· Welche stets vor allen geliebt ihm waren und teuer. ἀλλ' οὐδ' ὣς τοῦ ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑον, Dennoch konnten sie nicht sein Herz im Busen bewegen; πρίν γ' ὅτε δὴ ϑάλαμος πύκ' ἐβάλλετο, τοὶ δ' ἐπὶ πύργων Bis schon häufig die Kammer Geschoß traf, schon auf die Türme βαῖνον Κουρῆτες καὶ ἐνέπρηϑον μέγα ἄστυ. Klomm der Kureten Volk, und die Stadt rings flammte von Feuer. καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐύζωνος παράκοιτις 590 Jetzo bat den Helden die schöngegürtete Gattin, λίσσετ' ὀδυρομένη καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα, Flehend mit Jammerton, und nannt' ihm alle das Elend, κήδε' ὅσ' ἀνϑρώποισι πέλει, τῶν ἄστυ ἁλώῃ· Das unglückliche Menschen umringt in eroberter Feste: ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαϑύνει, Wie man die Männer erschlägt, und die Stadt mit Flammen verwüstet, τέκνα δέ τ' ἄλλοι ἄγουσι βαϑυζώνους τε γυναῖκας. Auch die Kinder entführt, und die tiefgegürteten Weiber. τοῦ δ' ὠρίνετο ϑυμὸς ἀκούοντος κακὰ ἔργα· 595 Jetzt ward rege sein Herz, da so schreckliche Taten er hörte. βῆ δ' ἰέναι, χροῒ δ' ἔντε' ἐδύσετο παμφανάοντα. Eilend ging er, und hüllte das strahlende Waffengeschmeid' um. ὣς ὃ μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ Also wandt' er nunmehr den bösen Tag der Ätoler, εἴξας ᾧ ϑυμῷ· τῷ δ' οὐκέτι δῶρ' ἐτέλεσσαν Folgend dem eigenen Mut; doch gaben sie nicht die Geschenk' ihm, πολλά τε καὶ χαρίεντα, κακὸν δ' ἤμυνε καὶ αὔτως. Viel' und köstliches Wertes, umsonst nun wandt' er das Übel.     »ἀλλὰ σὺ μή τοι ταῦτα νόει φρεσί, μηδέ σε δαίμων 600 Nicht so denke du mir, mein Trautester; laß dir den Dämon ἐνταῦϑα τρέψειε, φίλος· χαλεπὸν δέ κεν εἴη Nicht dorthin verleiten das Herz! Weit schlechter ja wär' es, νηυσὶν καιομένῃσιν ἀμυνέμεν· ἀλλ' ἐπὶ δώροις Wenn du die brennenden Schiffe verteidigtest! Nein, für Geschenke ἔρχεο· ἶσον γάρ σε ϑεῷ τίσουσιν Ἀχαιοί. Komm; dann ehren dich rings, wie einen Gott, die Achaier. εἰ δέ κ' ἄτερ δώρων πόλεμον φϑισήνορα δύῃς, Doch wenn sonder Geschenk in die mordende Schlacht du hineingehst; οὐκέϑ' ὁμῶς τιμῇς ἔσεαι, πόλεμόν περ ἀλαλκών.« 605 Nicht mehr gleich wird Ehre dir sein, wie mächtige du obsiegst.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »Φοῖνιξ, ἄττα γεραιέ, διοτρεφές, οὔ τί με ταύτης Phönix, mein alter Vater, du Göttlicher, wenig bedarf ich χρεὼ τιμῆς· φρονέω δὲ τετιμῆσϑαι Διὸς αἴσῃ, Jener Ehr'; ich meine, daß Zeus' Ratschluß mich geehret! ἥ μ' ἕξει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, εἰς ὅ κ' ἀυτμὴ Diese dauert bei den Schiffen der Danaer, weil mir der Atem ἐν στήϑεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ' ὀρώρῃ. 610 Meinen Busen noch hebt, und Kraft in den Knieen sich reget. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Eines verkünd ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen. μή μοι σύγχει ϑυμὸν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων, Störe mir nicht die Seele mit jammernder Klag' und Betrübnis, Ἀτρεΐδῃ ἥρωι φέρων χάριν· οὐδέ τί σε χρὴ Atreus' Heldensohn zu begünstigen. Wenig geziemt dir's, τὸν φιλέειν, ἵνα μή μοι ἀπέχϑηαι φιλέοντι. Daß du ihn liebst; du möchtest in Haß die Liebe mir wandeln. καλόν τοι σὺν ἐμοὶ τὸν κηδέμεν, ὅς κ' ἐμὲ κήδῃ· 615 Besser daß du mit mir den kränkst, der mich selber gekränket! ἶσον ἐμοὶ βασίλευε καὶ ἥμισυ μείρεο τιμῆς. Gleich mir herrsche hinfort, und empfang die Hälfte der Ehre. οὗτοι δ' ἀγγελέουσι, σὺ δ' αὐτόϑι λέξεο μίμνων Diese verkünden es schon; du lege dich auszuruhen εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· ἅμα δ' ἠόι φαινομένηφιν Hier auf weichem Lager. Sobald der Morgen sich rötet, φρασσόμεϑ', ἤ κε νεώμεϑ' ἐφ' ἡμέτερ' ἤ κε μένωμεν.« Halten wir Rat, ob wir kehren zum Unsrigen, oder noch bleiben.     ἦ, καὶ Πατρόκλῳ ὅ γ' ἔπ' ὀφρύσι νεῦσε σιωπῇ 620     Sprach's, und gebot dem Patroklos geheim mit deutenden Wimpern, Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος, ὄφρα τάχιστα Phönix ein wärmendes Bett zu beschleunigen; daß sie der Heimkehr ἐκ κλισίης νόστοιο μεδοίατο· τοῖσι δ' ἄρ' Αἴας Schnell aus seinem Gezelt sich erinnerten. Eilend begann nun ἀντίϑεος Τελαμωνιάδης μετὰ μῦϑον ἔειπεν· Ajas, der göttliche Sohn des Telamon, vor der Versammlung:     »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, ἴομεν· οὐ γάρ μοι δοκέει μύϑοιο τελευτὴ 625 Laß uns gehn; denn schwerlich, so scheint's, wird jetzo der Endzweck τῇδέ γ' ὁδῷ κρανέεσϑαι· ἀπαγγεῖλαι δὲ τάχιστα Unseres Weges erreicht; zu verkündigen aber in Eile χρὴ μῦϑον Δαναοῖσι καὶ οὐκ ἀγαϑόν περ ἐόντα, Ziemt's das Wort den Achaiern, wiewohl es wenig erfreuet; οἵ που νῦν ἕαται ποτιδέγμενοι. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς Denn sie sitzen gewiß, und erwarten uns. Aber Achilleus ἄγριον ἐν στήϑεσσι ϑέτο μεγαλήτορα ϑυμὸν Trägt ein Herz voll Stolzes und Ungestüms in dem Busen! σχέτλιος, οὐδὲ μετατρέπεται φιλότητος ἑταίρων 630 Grausamer! nichts bewegt ihn die Freundschaft seiner Genossen, τῆς, ᾗ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων, Die wir stets bei den Schiffen ihn hochgeehrt vor den andern! νηλής. καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος Unbarmherziger Mann! Sogar für des Bruders Ermordung, ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεϑνηῶτος· Oder des toten Sohns, empfing wohl mancher die Sühnung; καί ῥ' ὃ μὲν ἐν δήμῳ μένει αὐτοῦ πόλλ' ἀποτίσας, Dann bleibt jener zurück in der Heimat, vieles bezahlend; τοῦ δέ τ' ἐρητύεται κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ 635 Aber bezähmt wird diesem der Mut des erhabenen Herzens, ποινὴν δεξαμένου. σοὶ δ' ἄλληκτόν τε κακόν τε Wann er die Sühnung empfing. Allein dir gaben ein hartes ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσι ϑεοὶ ϑέσαν εἵνεκα κούρης Unversöhnliches Herz die Unsterblichen, wegen des einen οἴης· νῦν δέ τοι ἑπτὰ παρίσχομεν ἔξοχ' ἀρίστας, Mägdleins! Bieten wir dir doch sieben erlesene Jungfraun, ἄλλα τε πόλλ' ἐπὶ τῇσι. σὺ δ' ἵλαον ἔνϑεο ϑυμόν, Auch viel andres dazu! O sei doch erbarmendes Herzens; αἴδεσσαι δὲ μέλαϑρον· ὑπωρόφιοι δέ τοί εἰμεν 640 Ehr' auch den heiligen Herd: wir sind dir Gäste des Hauses πληϑύος ἒκ Δαναῶν, μέμαμεν δέ τοι ἔξοχον ἄλλων Ans der Danaer Volk, und achten es groß, vor den andern κήδιστοί τ' ἔμεναι καὶ φίλτατοι, ὅσσοι Ἀχαιοί.« Nahe verwandt dir zu sein, und die wertesten aller Achaier.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, Ajas, göttlicher Sohn des Telamon, Völkergebieter, πάντα τί μοι κατὰ ϑυμὸν ἐείσαο μυϑήσασϑαι· 645 Alles hast du beinahe mir selbst aus der Seele geredet. ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ, ὁππότ' ἐκείνων Aber es schwillt mein Herz von Galle mir, wenn ich des Mannes μνήσομαι, ὥς μ' ἀσύφηλον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔρεξεν Denke, der mir so schnöde vor Argos' Volke getan hat, Ἀτρεΐδης, ὡς εἴ τιν' ἀτίμητον μετανάστην. Atreus' Sohn, als wär' ich ein ungeachteter Fremdling. ἀλλ' ὑμεῖς ἔρχεσϑε καὶ ἀγγελίην ἀπόφασϑε· Ihr demnach geht hin, und verkündiget dort die Botschaft. οὐ γὰρ πρὶν πολέμοιο μεδήσομαι αἱματόεντος, 650 Denn nicht eher gedenk' ich des Kampfs und der Männerermordung, πρίν γ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον. Ehe des waltenden Priamos' Sohn, der göttliche Hektor, Μυρμιδόνων ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσϑαι Schon die Gezelt' und Schiffe der Myrmidonen erreicht hat, κτείνοντ' Ἀργεΐους, κατά τε σμῦξαι πυρὶ νῆας. Argos' Volk hinmordend, und Glut in den Schiffen entflammt. ἀμφὶ δέ τοι τῇ ἐμῇ κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ Doch wird, hoff' ich, bei meinem Gezelt und dunkelen Schiffe Ἕκτορα καὶ μεμαῶτα μάχης σχήσεσϑαι ὀίω.« 655 Hektor, wie eifrig er ist, sich wohl enthalten des Kampfes.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ ἕκαστος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον     Jener sprach's; und jeglicher nahm den doppelten Becher, σπείσαντες παρὰ νῆας ἴσαν πάλιν, ἦρχε δ' Ὀδυσσεύς. Sprengt', und ging zu den Schiffen gewandt; sie führet' Odysseus. Πάτροκλος δ' ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσεν Aber Patroklos befahl den Genossen umher und den Mägden, Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος ὅττι τάχιστα. Phönix ein wärmendes Bett zu beschleunigen, ohne Verweilen. αἳ δ' ἐπιπειϑόμεναι στόρεσαν λέχος, ὡς ἐκέλευσεν, 660 Ihm gehorchten die Mägd', und breiteten emsig das Lager, κώεά τε ῥῆγός τε λίνοιό τε λεπτὸν ἄωτον· Wollige Vlies', und die Deck', und der Leinwand zarteste Blume. ἔνϑ' ὁ γέρων κατέλεκτο καὶ Ἠόα δῖαν ἔμιμνεν. Dort nun ruhte der Greis, die heilige Früh' erwartend. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐυπήκτου· Aber Achilleus schlief im innern Gemach des Gezeltes; τῷ δ' ἄρα παρκατέλεκτο γυνή, τὴν Λεσβόϑεν ἦγεν, Und ihm ruhte zur Seit' ein rosenwangiges Mägdlein, Φόρβαντος ϑυγάτηρ Διομήδη καλλιπάρῃος. 665 Das er in Lemnos gewann, des Forbas Kind, Diomede. Πάτροκλος δ' ἑτέρωϑεν ἐλέξατο· πὰρ δ' ἄρα καὶ τῷ Auch Patroklos legt' ihm entgegen sich; aber zur Seit' ihm Ἶφις ἐύζωνος, τήν οἱ πόρε δῖος Ἀχιλλεὺς Iphis hold und geschmückt, die der Peleion' ihm geschenket, Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν, Ἐνυῆος πτολίεϑρον. Als er Skyros bezwang, die erhabene Stadt des Enyeus.     οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἒν Ἀτρεΐδαο γένοντο,     Jene, nachdem sie erreicht die Kriegsgezelt' Agamemnons, τοὺς μὲν ἄρα χρυσέοισι κυπέλλοις υἷες Ἀχαιῶν 670 Grüßte mit goldenen Bechern die Schar der edlen Achaier, δειδέχατ' ἄλλοϑεν ἄλλος ἀνασταδὸν ἐκ τ' ἐρέοντο· Andere anderswoher entgegeneilend und fragend. πρῶτος δ' ἐξερέεινεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· Aber zuerst erforschte der Völkerfürst Agamemnon:     »εἴπ' ἄγε μ', ὦ πολύαιν' Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,     Sprich, preisvoller Odysseus, erhabener Ruhm der Achaier, ἤ ῥ' ἐϑέλει νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήιον πῦρ, Will er vielleicht abwehren die feindliche Glut von den Schiffen? ἢ ἀπέειπε, χόλος δ' ἔτ' ἔχει μεγαλήτορα ϑυμόν;« 675 Oder versagt er, und nähret den Zorn des erhabenen Herzens?     τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, κεῖνός γ' οὐκ ἐϑέλει σβέσσαι χόλον, ἀλλ' ἔτι μᾶλλον Noch will jener den Zorn nicht bändigen, sondern nur höher πιμπλάνεται μένεος, σὲ δ' ἀναίνεται ἠδὲ σὰ δῶρα. Schwillt ihm der Mut; dein achtet er nicht, noch deiner Geschenke. αὐτόν σε φράζεσϑαι ἐν Ἀργεΐοισιν ἄνωγεν, 680 Selber heißer er dich mit Argos' Söhnen erwägen, ὅππως κεν νῆάς τε σαῷς καὶ λαὸν Ἀχαιῶν· Wie du die Schiffe zu retten vermögst und das Volk der Achaier. αὐτὸς δ' ἠπείλησεν ἅμ' ἠόι φαινομένηφιν Aber er selber droht, sobald der Morgen sich rötet, νῆας ἐυσσέλμους ἅλαδ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας. Nieder ins Meer zu ziehen die schöngebordeten Schiffe. καὶ δ' ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἔφη παραμυϑήσασϑαι Auch den übrigen möcht' er ein ratsames Wort zureden, οἴκαδ' ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ 685 Heim in den Schiffen zu gehn: nie findet ihr doch der erhabnen Ἰλίου αἰπεινῆς· μάλα γάρ ἕϑεν εὐρύοπα Ζεὺς Ilios Untergang; denn der waltende Zeus Kronion χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεϑαρσήκασι δὲ λαοί. Deckt sie mit schirmender Hand, und mutvoll trotzen die Völker. ὣς ἔφατ'· εἰσὶ καὶ οἵδε τάδ' εἰπέμεν, οἵ μοι ἕποντο, Also sprach er; auch diese bezeugen es, welche mir folgten, Αἴας καὶ κήρυκε δύω, πεπνυμένω ἄμφω. Ajas und beid' Herolde zugleich, die verständigen Männer. Φοῖνιξ δ' αὖϑ' ὁ γέρων κατελέξατο· ὣς γὰρ ἀνώγει, 690 Phönix der Greis blieb dort, und legte sich; denn so gebot er: ὄφρα οἱ ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ' ἕπηται Daß er mit ihm heimschiffe zum lieben Lande der Väter αὔριον, ἢν ἐϑέλῃσιν· ἀνάγκῃ δ' οὔ τί μιν ἄξει.« Morgen, wenn's ihm gefällt; denn nicht aus Zwang soll er mitgehn.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῆ     Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen, [μῦϑον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσεν]. Hoch das Wort anstaunend; denn kraftvoll hatt' er geredet. δὴν δ' ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν· 695 Lange saßen verstummt die bekümmerten Männer Achaias. ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Endlich begann vor ihnen der Rufer im Streit Diomedes:     »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,     Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, μηδ' ὄφελες λίσσεσϑαι ἀμύμονα Πηλεΐωνα Hättest du nie doch gefleht dem untadligen Peleionen, μυρία δῶρα διδούς· ὃ δ' ἀγήνωρ ἐστὶ καὶ ἄλλως· Reiche Geschenk' ihm verheißend! Denn stolz ist jener ja so schon; νῦν αὖ μιν πολὺ μᾶλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας. 700 Und nun hast du noch mehr im stolzen Sinn ihn bekräftigt. ἀλλ' ἦ τοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν, ἤ κεν ἴῃσιν Doch fürwahr ich denke, wir lassen ihn; ob er hinweggeht, ἤ κε μένῃ· τότε δ' αὖτε μαχέσσεται, ὁππότε κέν μιν Oder bleibt. Dann wird er zur Feldschlacht wieder mit ausziehn, ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἀνώγῃ καὶ ϑεὸς ὄρσῃ. Wann sein Herz im Busen gebeut, und ein Gott ihn erreget. ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. νῦν μὲν κοιμήσασϑε τεταρπόμενοι φίλον ἦτορ 705 Jetzo geht zur Ruhe, nachdem ihr das Herz euch erfreuet σίτου καὶ οἴνοιο· τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή· Nährender Kost und Weines; denn Kraft ist solches und Stärke. αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Aber sobald nun Eos mit Rosenfingern emporstrahlt; καρπαλίμως πρὸ νεῶν ἐχέμεν λαόν τε καὶ ἵππους Ordne du schnell vor den Schiffen die Reisigen so wie das Fußvolk, ὀτρύνων, καὶ δ' αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μάχεσϑαι.« Muntre sie auf, und kühn mit den vordersten kämpfe du selber.     ὣς ἔφαϑ· οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες 710     Jener sprach's; und umher die Könige riefen ihm Beifall, μῦϑον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο. Hoch das Wort anstaunend von Tydeus' Sohn Diomedes. καὶ τότε δὴ σπείσαντες ἔβαν κλισίηνδε ἕκαστος, Als sie des Tranks nun gesprengt, da kehrten sie heim in die Zelte, ἔνϑα δὲ κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. Jeder ruhete dort, und empfing die Gabe des Schlafes.     ΙΛΙΑΣ Κ Zehnter Gesang     Ἄλλοι μὲν παρὰ νηυσὶν ἀριστῆες Παναχαιῶν Alle sonst bei den Schiffen, die edleren Helden Achaias, εὗδον παννύχιοι, μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ· Schliefen die ganze Nacht, von sanftem Schlummer gefesselt; ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν Nur nicht Atreus' Sohne, dem Hirten des Volks Agamemnon, ὕπνος ἔχε γλυκερός, πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα. Nahte der süße Schlaf, da vieles im Geist er bewegte. ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀστράπτῃ πόσις Ἥρης ἠυκόμοιο, 5 Wie wenn der Donnerer blitzt, der Gemahl der lockigen Here, τεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον ἀϑέσφατον ἠὲ χάλαζαν Vielen Regen bereitend, unendlichen, oder auch Hagel, ἢ νιφετόν, ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας, Oder ein Schneegestöber, das weiß die Gefilde bedecket, ἠέ ποϑι πτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο, Oder des Kriegs weit offenen Schlund, des bitteren Unheils: ὣς πυκίν' ἐν στήϑεσσιν ἀνεστενάχιζ' Ἀγαμέμνων So vielfältig erseufzt im Innersten nun Agamemnon νειόϑεν ἐκ κραδίης, τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός. 10 Tief aus dem Herzen empor, und Angst durchbebte die Brust ihm. ἦ τοι ὅτ' ἐς πεδίον τὸ Τρωικὸν ἀϑρήσειεν. Siehe so oft er das Feld, das troische, weit umschaute; ϑαύμαζεν πυρὰ πολλά, τὰ καίετο Ἰλιόϑι πρό, Staunt' er über die Feuer, wie viel vor Ilios brannten, αὐλῶν συρίγγων τ' ἐνοπὴν ὅμαδόν τ' ἀνϑρώπων· Über der Flöten und Pfeifen Getön, und der Menschen Getümmel. αὐτὰρ ὅτ' ἐς νῆάς τε ἴδοι καὶ λαὸν Ἀχαιῶν, Aber so oft zu den Schiffen er sah und dem Volk der Achaier; πολλὰς ἐκ κεφαλῆς προϑελύμνους ἕλκετο χαίτας 15 Viel alsdann aus dem Haupt mit den Wurzeln rauft' er sich Haare, ὑψόϑ' ἐόντι Διί, μέγα δ' ἔστενε κυδάλιμον κῆρ. Hoch aufflehend zu Zeus; und das edele Herz ihm durchdrang Weh. ἥδε δέ οἱ κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή·     Dieser Gedank' erschien dem Zweifelnden endlich der beste: Νέστορ' ἔπι πρῶτον Νηλήιον ἐλϑέμεν ἀνδρῶν, Erst zu Nestor zu gehn, dem neleiadischen König; εἴ τινά οἱ σὺν μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο, Ob er mit jenem vielleicht unsträflichen Rat aussönne, ἥ τις ἀλεξίκακος πᾶσιν Δαναοῖσι γένοιτο. 20 Welcher das Bös' abwehrte von allem Volk der Achaier. ὀρϑωϑεὶς δ' ἔνδυνε περὶ στήϑεσσι χιτῶνα, Aufrecht nun umhüllt' er die Brust mit wolligem Leibrock; ποσσὶ δ' ὕπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα· Unter die glänzenden Füß' auch band er sich stattliche Sohlen; ἀμφὶ δ' ἔπειτα δαφοινὸν ἑέσσατο δέρμα λέοντος Warf dann das blutige Fell des gewaltigen Leun um die Schultern, αἴϑωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ' ἔγχος. Falb und groß, das die Knöchel erreicht'; und faßte die Lanze.     ὣς δ' αὔτως Μενέλαον ἔχε τρόμος· οὐδὲ γὰρ αὐτῷ 25     So auch war Menelaos in bebender Angst, und niemals ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε, μή τι πάϑοιεν Ruht' ihm Schlaf auf den Augen, dem Sinnenden, was doch verhängt sei Ἀργέιοι, τοὶ δὴ ἕϑεν εἵνεκα πουλὺν ἐφ' ὑγρὴν Argos' tapferem Volk, das um ihn durch weites Gewässer ἤλυϑον ἐς Τροίην, πόλεμον ϑρασὺν ὁρμαίνοντες. Kam in der Troer Gefild', unverdrossenem Streite sich bietend. παρδαλέῃ μὲν πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψεν Erst nun ein Pardelvlies um den breiten Rücken sich hüllt' er, ποικίλῃ, αὐτὰρ ἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν ἀείρας 30 Zottig und buntgefleckt; dann barg er das Haupt in des Helmes ϑήκατο χαλκείην, δόρυ δ' εἵλετο χειρὶ παχείῃ· Ehernen Schirm, und faßte den Speer mit nervichter Rechte, βῆ δ' ἴμεν ἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν, ὃς μέγα πάντων Schnell dann ging er zu wecken den herrschenden Bruder, der mächtig Ἀργεΐων ἤνασσε, ϑεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ. Allen Achaiern gebot, wie ein Gott im Volke geehret. τὸν δ' εὗρ' ἀμφ' ὤμοισι τιϑήμενον ἔντεα καλὰ Ihn nun fand er, die Schultern mit strahlender Rüstung sich deckend, νηὶ παρὰ πρυμνῇ· τῷ δ' ἀσπάσιος γένετ' ἐλϑών. 35 Hinten am dunkelen Schiff, und herzlich erwünscht ihm erschien er. τὸν πρότερος ποοσέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· Jetzo begann zuerst der Rufer im Streit Menelaos:     »τίφϑ' οὕτως, ἠϑεῖε, κορύσσεαι; ἧ τιν' ἑταίρων     Warum wappnest du dich, mein Älterer? Soll zu den Troern ὀτρυνέεις Τρώεσσιν ἔπι σκοπόν; ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς Dir hingehen ein Freund zu erkundigen? Aber ich fürchte δείδω, μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον, Sehr im Geist, daß keiner zu solcher Tat sich erbiete, ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἶος ἐπελϑὼν 40 Hin zum feindlichen Heer als Spähender einsam zu wandeln νύκτα δι' ἀμβροσίην· μάλα τις ϑρασυκάρδιος ἔσται.« Durch die ambrosische Nacht; der müßt' ein entschlossener Mann sein!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·     Gegen ihn rief antwortend der Völkerfürst Agamemnon: »χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σέ, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε, Rat bedürfen wir beide, du Göttlicher, o Menelaos, κερδαλέης, ἥ τίς κεν ἐρύσσεται ἠϑὲ σαώσει Wohl ersonnenen Rat, der Sicherheit schaff' und Errettung Ἀργεΐους καὶ νῆας, ἐπεὶ Διὸς ἐτράπετο φρήν. 45 Argos' Volk' und den Schiffen; dieweil Zeus' Herz sich gewandt hat. Ἑκτορέοις ἄρα μᾶλλον ἔπι φρένα ϑῆχ' ἱεροῖσιν· Wahrlich zu Hektors Opfer hat mehr sein Herz er geneiget! οὐ γάρ πω ἰδόμην οὐδ ἔκλυον αὐδήσαντος Denn nie sah ich vordem, noch höret' ich je erzählen, ἄνδρ' ἕνα τοσσάδε μέρμερ' ἐπ' ἤματι μητίσασϑαι, Daß der Wunder so viel ein Mann am Tage vollendet, ὅσσ' Ἕκτωρ ἔρρεξε διίφιλος υἷας Ἀχαιῶν Als nun Hektor getan, Zeus' Liebling, am Volk der Achaier, αὔτως, οὔτε ϑεᾶς υἱὸς φίλος οὔτε ϑεοῖο. 50 Selber für sich, obzwar nicht Gott ihn zeugte noch Göttin. ἔργα δ' ἔρεξ', ὅσα φημὶ μελησέμεν Ἀργεΐοισιν Aber er tat, des wahrlich mit Schmerz die Argeier gedenken, δηϑά τε καὶ δολιχόν· τόσα γὰρ κακὰ μήσατ' Ἀχαιούς. Spät und lange hinfort: so häuft' er das Weh den Achaiern! ἀλλ' ἴϑι νῦν, Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα κάλεσσον Eile mir, Ajas nun und Idomeneus herzurufen, ῥίμφα ϑέων παρὰ νῆας· ἐγὼ δ' ἐπὶ Νέστορα δῖον Hurtiges Laufs zu den Schiffen: weil ich zum göttlichen Nestor εἶμι καὶ ὀτρυνέω ἀνστήμεναι, αἴ κ' ἐϑέλῃσιν 55 Wandl' und aufzustehn ihn ermuntere; ob er geneigt sei, ἐλϑεῖν ἐς φυλάκων ἱερὸν τέλος ἠδ' ἐπιτεῖλαι. Hin zur heiligen Schar der Wächter zu gehn, und zu ordnen. κείνῳ γάρ κε μάλιστα πιϑοίατο· τοῖο γὰρ υἱὸς Ihm gehorchen sie wohl am freudigsten; denn sein Sohn ist σημαίνει φυλάκεσσι καὶ Ἰδομενῆος ὀπάων Führer der Hut mit Meriones dort, des kretischen Königs Μηριόνης· τοῖσιν γὰρ ἐπετράπομέν γε μάλιστα.« Waffenfreund; denn diesen vertraueten wir sie am meisten.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· 60     Ihm antwortete drauf der Rufer im Streit Menelaos: »πῶς τ' ἄρ μοι μύϑῳ ἐπιτέλλεαι ἠδὲ κελεύεις; Was denn ist dein Will', und die Absicht deines Gebotes? αὖϑι μένω μετὰ τοῖσι, δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλϑῃς, Bleib' ich dort mit jenen, und warte dein, bis du hinkommst? ἠὲ ϑέω μετὰ σ' αὖτις, ἐπὴν ἐὺ τοῖς ἐπιτείλω;« Oder lauf' ich dir nach, sobald ich's jenen verkündigt?     τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·     Wiederum antwortete drauf Agamemnon der Herrscher: »αὖϑι μένειν, μή πως ἀβροτάξομεν ἀλλήλοιιν 65 Bleibe dort; vielleicht verfehlten wir sonst einander ἐρχομένω· πολλαὶ γὰρ ἀνὰ στρατὸν εἰσὶ κέλευϑοι. Irrend in Nacht; denn viel durchkreuzen ja Wege das Lager. φϑέγγεο δ', ᾗ κεν ἴῃσϑα, καὶ ἐγρηγόρϑαι ἄνωχϑι Rufe, wohin du gehst, und ermuntere rings zu wachen, πατρόϑεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον, Jeglichen Mann nach Geschlecht mit Vaternamen benennend, πάντας κυδαίνων, μηδὲ μεγαλίζεο ϑυμῷ. Jeglichem Ehr' erweisend; und nicht erhebe dich vornehm. ἀλλὰ καὶ αὐτοί περ πονεώμεϑα· ὧδέ που ἄμμιν 70 Laß uns vielmehr arbeiten wie andere! Also verhängt' es Ζεὺς ἔπι γιγνομένοισιν ἵει κακότητα βαρεῖαν.« Zeus bei unsrer Geburt, dies lastende Weh uns bereitend!     ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπεν ἀδελφεόν, εὖ ἐπιτείλας·     Jener sprach's, und entsandte den wohl ermahneten Bruder; αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰέναι μετὰ Νέστορα ποιμένα λαῶν. Eilete dann, um Nestor den Völkerhirten zu wecken. τὸν δ' εὗρεν παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ Diesen fand er dort am Gezelt und dunkelen Schiffe, εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· πάρα δ' ἔντεα ποικίλ' ἔκειτο, 75 Ruhend im weichen Bett'; und neben ihm prangte die Rüstung: ἀσπὶς καὶ δύο δοῦρε φαεινή τε τρυφάλεια, Schild, und strahlender Helm, und zwo erzblinkende Lanzen; πὰρ δὲ ζωστὴρ κεῖτο παναίολος, ᾧ ῥ' ὁ γεραιὸς Neben ihm prangt' auch der Gurt, der künstliche, welcher den Alten ζώννυϑ', ὅτ' ἐς πόλεμον φϑισήνορα ϑωρήσσοιτο Gürtete, wann zur mordenden Schlacht er gewappnet einherzog, λαὸν ἄγων, ἐπεὶ οὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ. Führend das Volk; denn erachtete nicht des traurigen Alters. ὀρϑωϑεὶς δ' ἄρ' ἐπ' ἀγκῶνος, κεφαλὴν ἐπαείρας, 80 Jetzo erhob er das Haupt, auf den Ellenbogen sich stützend, Ἀτρεΐδην προσέειπε καὶ ἐξερεείνετο μύϑῳ· Rief dem Atreiden zu, und fragt' ihn, also beginnend:     »τίς δ' οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἶος     Wer bist du, der einsam des Lagers Schiffe durchwandelt, νύκτα δι' ὀρφναίην, ὅτε ϑ' εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι; Jetzt in der finsteren Nacht, da andere Sterbliche schlafen? ἠέ τιν' οὐρήων διζήμενος ἤ τιν' ἑταίρων; Ob du einen der Freund' umhersuchst, oder ein Maultier? φϑέγγεο, μηδ' ἀκέων ἐπ' ἔμ' ἔρχεο· τίπτε δέ σε χρεώ; 85 Red', und nahe mir nicht, ein Schweigender! Wessen bedarfst du?     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·     Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon: »ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, Nestor, Neleus' Sohn, du erhabener Ruhm der Achaier, γνώσεαι Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα, τὸν περὶ πάντων Kenne doch Atreus' Sohn Agamemnon, welchen vor allen Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι διαμπερές, εἰς ὅ κ' ἀυτμὴ Zeus in unendlichen Jammer versenkt hat, weil mir der Atem ἐν στήϑεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ' ὀρώρῃ. 90 Meinen Busen noch hebt, und Kraft in den Knieen sich reget. πλάζομαι ὧδ', ἐπεὶ οὔ μοι ἐπ' ὄμμασιν ἥδυμος ὕπνος So nun irr' ich, dieweil kein ruhiger Schlaf mir die Augen ἱζάνει, ἀλλὰ μέλει πόλεμος καὶ κήδε' Ἀχαιῶν. Zuschließt, sondern der Krieg und die Not der Achaier mich kümmert. αἰνῶς γὰρ Δαναῶν πέρι δείδια, οὐδέ μοι ἦτορ Denn ich sorge mit Angst um die Danaer; hin ist der feste ἔμπεδον, ἀλλ' ἀλαλύκτημαι, κραδίη δέ μοι ἔξω Mut, und alle Besinnung dahin; es entfliegt aus dem Busen στηϑέων ἐκϑρῴσκει, τρομέει δ' ὕπο φαίδιμα γυῖα. 95 Mir das klopfende Herz, und es zittern mir unten die Glieder! ἀλλ' εἴ τι δραίνεις, ἐπεὶ οὐδὲ σέ γ' ὕπνος ἱκάνει, Aber sinnst du auf Tat, da auch dir nicht nahet der Schlummer; δεῦρ' ἐς τοὺς φύλακας καταβήομεν, ὄφρα ἴδωμεν, Laß zu den Hütern nunmehr uns hinabgehn, daß wir erkennen, μὴ τοὶ μὲν καμάτῳ ἁδηκότες ἠδὲ καὶ ὕπνῳ Ob sie vielleicht, entkräftet von Kriegsarbeit und Ermüdung, κοιμήσωνται, ἀτὰρ φυλακῆς ἐπὶ πάγχυ λάϑωνται. Sich zum Schlummer gelegt, und ganz der Wache vergessen. δυσμενέες δ' ἄνδρες σχεδὸν ἥαται· οὐδέ τι ἴδμεν, 100 Denn das feindliche Heer ist nah uns; keiner ja weiß es, μή πως καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσϑαι.« Ob nicht selbst in der Nacht sie anzugreifen beschließen.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, οὔ ϑην Ἕκτορι πάντα νοήματα μητίετα Ζεὺς Nie wird doch dem Hektor ein jeglicher Wunsch von Kronion ἐκτελέει, ὅσα που νῦν ἔλπεται· ἀλλά μιν οἴω 105 Gänzlich erfüllt, den er jetzt sich erträumete, sondern ihn, hoff' ich, κήδεσι μοχϑήσειν καὶ πλείοσιν, εἴ κεν Ἀχιλλεὺς Drängen der Sorgen hinfort noch mehrere, wenn nur Achilleus ἐκ χόλου ἀργαλέοιο μεταστρέψῃ φίλον ἦτορ. Von dem verderblichen Zorn die erhabene Seele gewendet. σοὶ δὲ μάλ' ἕψομ' ἐγώ· πότι δ' αὖ καὶ ἐγείρομεν ἄλλους, Gern begleit' ich dich nun; doch laß uns auch andere wecken: ἠμὲν Τυδεΐδην δουρικλυτὸν ἠδ' Ὀδυσῆα Tydeus' Sohn, den Schwinger des Speers, und den edlen Odysseus, ἠδ' Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος ἄλκιμον υἱόν. 110 Ajas den Schnellen zugleich, und Phyleus' tapferen Sprößling. ἀλλ' εἴ τις καὶ τούσδε μετοιχόμενος καλέσειεν, Wenn auch einer geschwind' hinwandelte, jene zu rufen, ἀντίϑεόν τ' Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα· Ajas, Telamons Sohn, und Idomeneus, Kretas Beherrscher; τῶν γὰρ νῆες ἔασιν ἑκαστάτω οὐδὲ μάλ' ἐγγύς. Deren Schiffe ja stehn am fernesten, nicht in der Nähe. ἀλλὰ φίλον περ ἐόντα καὶ αἰδοῖον Μενέλαον Aber ihn, den geliebten und edlen Freund Menelaos, νεικέσω, εἴ πέρ μοι νεμεσήσεαι, οὐδ' ἐπικεύσω, 115 Schelt' ich fürwahr, und wiewohl du mir eifertest, nimmer verberg' ich's, ὡς εὕδει, σοὶ δ' οἴῳ ἐπέτρεψεν πονέεσϑαι. Daß er schläft, und allein dir zugewendet die Arbeit. νῦν ὄφελεν κατὰ πάντας ἀριστῆας πονέεσϑαι Ziemt' es ihm doch, arbeitend die sämtlichen Fürsten Achaias λισσόμενος· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ' ἀνεκτός.« Anzuflehn; denn die Not umdrängt uns, ganz unerträglich!     τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·     Wiederum antwortete drauf Agamemnon der Herrscher: »ὦ γέρον, ἄλλοτε μέν σε καὶ αἰτιάεσϑαι ἄνωγα· 120 Greis, zu anderer Zeit verstatt' ich dir, jenen zu tadeln; πολλάκι γὰρ μεϑιεῖ τε καὶ οὐκ ἐϑέλει πονέεσϑαι, Denn oft säumt mein Bruder, und geht ungern an die Arbeit, οὔτ' ὄκνῳ εἴκων οὔτ' ἀφραδίῃσι νόοιο, Nicht von Trägheit besiegt, noch Unverstande des Geistes, ἀλλ' ἐμέ τ' εἰσοράων καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενος ὁρμήν· Sondern auf mich herschauend, und mein Beginnen erwartend. νῦν δ' ἐμέο πρότερος μάλ' ἐπέγρετο καί μοι ἐπέστη. Doch nun wacht' er früher vom Schlaf, und besuchte mich selber; τὸν μὲν ἐγὼ προέηκα καλήμεναι, οὓς σὺ μεταλλᾷς. 125 Und ich sandt' ihn umher, daß er forderte, welche du wünschest. ἀλλ' ἴομεν· κείνους δὲ κιχησόμεϑα πρὸ πυλάων Gehen wir denn! sie finden wir sicherlich dort bei den Hütern ἐν φυλάκεσσ'· ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερέϑεσϑαι.« Außer dem Tor, wo ich ihnen bedeutete sich zu versammeln.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: »οὕτως οὔ τίς οἱ νεμεσήσεται οὐδ' ἀπιϑήσει So wird kein Achaier hinfort ihm zürnen, noch ungern Ἀργεΐων, ὅτε κέν τιν' ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.« 130 Folgen, sobald er einen zur Arbeit treibt und ermuntert.     ὣς εἰπὼν ἔνδυνε περὶ στήϑεσσι χιτῶνα,     Dieses gesagt, umhüllt' er die Brust mit wolligem Leibrock: ποσσὶ δ' ὕπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα Unter die glänzenden Füß' auch band er sich stattliche Sohlen; ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν Um sich schnallt' er darauf den purpurschimmernden Mantel, διπλῆν ἐκταδίην – οὔλη δ' ἐπενήνοϑε λάχνη –, Doppelt, und weitgefaltet, umblüht von der Wolle Gekräusel; εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ· 135 Nahm auch die mächtige Lanze, gespitzt mit der Schärfe des Erzes; βῆ δ' ἰέναι κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. Eilte dann längs den Schiffen der erzumschirmten Achaier. πρῶτον ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον Jetzo zuerst den Odysseus, an Ratschluß gleich dem Kronion, ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ Weckte der Greis aus dem Schlaf, der gerenische reisige Nestor, φϑεγξάμενος, τὸν δ' αἶψα περὶ φρένας ἤλυϑ' ἰωή· Lautes Rufs; doch jenem erscholl zum Herzen die Stimme; ἐκ δ' ἦλϑε κλισίης καί σφεας πρὸς μῦϑον ἔειπεν· 140 Und er kam aus dem Zelt, und sprach zu ihnen die Worte:     »τίφϑ' οὕτω κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν οἶοι ἀλᾶσϑε     Warum irrt ihr so einsam, des Lagers Schiffe durchwandelnd, νύκτα δι' ἀμβροσίην; ὅ τι δὴ χρειὼ τόσον ἵκει;« Durch die ambrosische Nacht? Was doch für Not, die euch antreibt?     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς. 145 Zürne nicht; denn große Bekümmernis drängt die Achaier. ἀλλ' ἕπε', ὄφρα καὶ ἄλλον ἐγείρομεν ὅν τ' ἐπέοικεν Komm denn, und wecke mit uns noch andere, welchen es ziemet, βουλὰς βουλεύειν, ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσϑαι.« Heilsamen Rat zu raten, der Heimkehr, oder des Kampfes.     ὣς φάϑ'· ὃ δὲ κλισίηνδε κιὼν πολύμητις Ὀδυσσεὺς     Jener sprach's; da eilt' ins Gezelt der weise Odysseus, ποικίλον ἀμφ' ὤμοισι σάκος ϑέτο, βῆ δὲ μετ' αὐτούς. Warf den prangenden Schild um die Schulter sich, folgte dann jenen. βὰν δ' ἐπὶ Τυδεΐδην Διομήδεα. τὸν δ' ἐκίχανον 150 Schnell nun kamen sie hin, wo Tydeus' Sohn Diomedes ἐκτὸς ἀπὸ κλισίης σὺν τεύχεσιν· ἀμφὶ δ' ἑταῖροι Draußen lag am Gezelt mit den Rüstungen; auch die Genossen εὗδον, ὑπὸ κρασὶν δ' ἔχον ἀσπίδας, ἔγχεα δέ σφιν Schliefen umher, auf den Schilden das Haupt; und jegliches Lanze ὄρϑ' ἐπὶ σαυρωτῆρας ἐλήλατο, τῆλε δὲ χαλκὸς Ragt' auf des Schaftes Spitz' emporgerichtet, und fernhin λάμφ' ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διός· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως Strahlte das Erz, wie die Blitze des Donnerers. Aber der Held selbst εὗδ', ὑπὸ δ' ἔστρωτο ῥινὸν βοὸς ἀγραύλοιο, 155 Schlummerte, hingestreckt auf die Haut des geweideten Stieres; αὐτὰρ ὑπὸ κράτεσφι τάπης τετάνυστο φαεινός. Auch war unter dem Haupt ein schimmernder Teppich gebreitet. τὸν παρστὰς ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ Nahend weckt' ihn vom Schlaf der gerenische reisige Nestor, λὰξ ποδὶ κινήσας, ὤτρυνέ τε νείκεσέ τ' ἄντην· Rührend den Fuß mit der Fers', und ermuntert' ihn, scheltend ins Antlitz:     »ἔγρεο, Τυδέος υἱέ· τί πάννυχον ὕπνον ἀωτεῖς;     Wache doch, Tydeus Sohn! Was schlummerst du ruhig die Nacht durch? οὐκ ἀίεις, ὡς Τρῶες ἐπὶ ϑρῳσμῷ πεδίοιο 160 Hörtest du nicht, wie die Troer sich dort auf dem Hügel des Feldes ἥαται ἄγχι νεῶν, ὀλίγος δ' ἔτι χῶρος ἐρύκει;« Lagerten, nahe den Schiffen, und weniger Raum sie entfernet?     ὣς φάϑ'· ὃ δ' ἐξ ὕπνοιο μάλα κραιπνῶς ἀνόρουσεν     Also der Greis; doch schleunig erstand aus dem Schlaf Diomedes; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »σχέτλιός ἐσσι, γεραιέ· σὺ μὲν πόνου οὔ ποτε λήγεις.     Allzu emsiger Greis, du ruhst auch nimmer von Arbeit! οὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι νεώτεροι υἷες Ἀχαιῶν, 165 Sind nicht andere noch und jüngere Männer Achaias, οἵ κεν ἔπειτα ἕκαστον ἐγείρειαν βασιλήων Welchen es mehr obläge, der Könige jeden zu wecken, πάντῃ ἐποιχόμενοι; σὺ δ' ἀμήχανός ἐσσι, γεραιέ.« Rings durchwandelnd das Heer? Du übertreibst es, o Alter!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: »ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, φίλος, κατὰ μοῖραν ἔειπες· Wahrlich, o Freund, du hast wohlziemende Worte geredet. εἰσὶν μέν μοι παῖδες ἀμύμονες, εἰσὶ δὲ λαοὶ 170 Selber hab' ich ja Söhn' und treffliche, hab' auch der Völker καὶ πολέες, τῶν κέν τις ἐποιχόμενος καλέσειεν. Sonst genug, daß mir einer umhergehn könnte zu rufen. ἀλλὰ μάλα μεγάλη χρειὼ βεβίηκεν Ἀχαιούς· Aber viel zu große Bekümmernis drängt die Achaier! νῦν γὰρ δὴ πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς Denn nun steht es allein fürwahr auf der Schärfe des Messers: ἢ μάλα λυγρὸς ὄλεϑρος Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι. Schmählicher Untergang den Achaiern, oder auch Leben! ἀλλ' ἴϑι νῦν, Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος υἱὸν 175 Auf denn, Ajas den Schnellen, und Phyleus' tapferen Sprößling ἄνστησον – σὺ γάρ ἐσσι νεώτερος –, εἴ μ' ἐλεαίρεις.« Wecke vom Schlaf, du bist ja der jüngere, daurt dich mein Alter.     ὣς φάϑ'· ὃ δ' ἀμφ' ὤμοισιν ἑέσσατο δέρμα λέοντος     Sprach's; und sogleich warf jener das Löwenfell um die Schultern, αἴϑωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ' ἔγχος· Falb und groß, das die Knöchel erreicht', und faßte die Lanze; βῆ δ' ἰέναι, τοὺς δ' ἔνϑεν ἀναστήσας ἄγεν ἥρως. Hin dann eilte der Held, und erweckt' und brachte die andern.     οἳ δ' ὅτε δὴ φυλάκεσσιν εν ἀγρομένοισιν ἔμιχϑεν, 180     Als sie nunmehr der Hüter versammelte Scharen erreichten, οὐδὲ μὲν εὕδοντας φυλάκων ἡγήτορας εὗρον, Fanden sie auch nicht schlafen die edelen Führer der Scharen; ἀλλ' ἐγρηγορτὶ σὺν τεύχεσιν ἥατο πάντες. Sondern munter und wach mit den Rüstungen saßen sie alle. ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσωσιν ἐν αὐλῇ So wie die Hund' unruhig die Schaf' im Gehege bewachen, ϑηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος, ὅς τε καϑ' ὕλην Hörend das Wutgebrüll des Untiers, das aus der Waldung ἔρχηται δι' ὄρεσφι, πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ἐπ' αὐτῷ 185 Herkommt durch das Gebirg', umtönt von lautem Getümmel ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν, ἀπό τέ σφισιν ὕπνος ὄλωλεν Treibender Männer und Hund'; entflohn ist ihnen der Schlummer: ὣς τῶν ἥδυμος ὕπνος ἀπὸ βλεφάροιιν ὀλώλει Also entfloh auch jenen der süße Schlaf von den Wimpern, νύκτα φυλασσομένοισι κακήν· πεδίονδε γὰρ αἰεὶ Welche die Nacht durchwachten, die schreckliche, stets nach dem Felde τετράφαϑ', ὁππότ' ἔπι Τρώων ἀίοιεν ἰόντων. Hingewandt, ob sie etwa die kommenden Troer vernähmen. τοὺς δ' ὁ γέρων γήϑησεν ἰδὼν ϑάρσυνέ τε μύϑῳ 190 Diese sah mit Freude der Greis, und redete Stärkung; [καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα]· Und er begann zu ihnen, und sprach die geflügelten Worte:     »οὕτω νῦν, φίλα τέκνα, φυλάσσετε· μηδέ τιν' ὕπνος     Recht so, trauteste Kinder, seid wachsam; keinen besiege αἱρείτω, μὴ χάρμα γενώμεϑα δυσμενέεσσιν.« Nun der Schlaf. daß nicht zur Freude wir werden den Feinden!     ὣς εἰπὼν τάφροιο διέσσυτο· τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο     Jener sprach's; und den Graben durcheilet er; aber ihm folgten Ἀργεΐων βασιλῆες, ὅσοι κεκλήατο βουλήν. 195 Argos' Könige nach, so viel zum Rat sich versammelt. τοῖς δ' ἅμα Μηριόνης καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς Auch Meriones folgt', und Nestors edler Erzeugter, ἤισαν· αὐτοὶ γάρ κάλεον συμμητιάεσϑαι. Ihnen zugleich; denn sie selber beriefen sie mit zur Beratung. τάφρον δ' ἐκδιαβάντες ὀρυκτὴν ἑδριάοντο Jetzt nachdem sie den Graben durchwandelten, setzten sich alle, ἐν καϑαρῷ, ὅϑι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος Wo noch rein das Gefild' aus umliegenden Leichen hervorschien; πιπτόντων, ὅϑεν αὖτις ἀπετράπετ' ὄβριμος Ἕκτωρ 200 Dort wo der stürmende Hektor sich wendete von der Argeier ὀλλὺς Ἀργεΐους, ὅτε δὴ περὶ νὺξ εκάλυψεν· Blutigem Mord', als schon die finstere Nacht sie umhüllte: ἔνϑα καϑεζόμενοι ἔπε' ἀλλήλοισι πίφαυσκον. Dort nun setzten sich jen', und redeten untereinander. τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· Also begann das Gespräch der gerenische reisige Nestor:     »ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀνὴρ πεπίϑοιϑ' ἑῷ αὐτοῦ     Freund', o möcht nicht jetzt ein Mann vertrauen der Kühnheit ϑυμῷ τολμήεντι μετὰ Τρῶας μεγαϑύμους 205 Seines entschlossenen Muts, zu den edelmütigen Troern ἐλϑεῖν; εἴ τινά που δηίων ἕλοι ἐσχατάοντα Hinzugehn? ob er einen der äußersten etwa erhaschte, ἢ τινά που καὶ φῆμιν ἐνὶ Τρώεσσι πύϑοιτο, Oder vielleicht ein Gespräch der feindlichen Männer behorchte, ἅσσα τε μητιάουσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν Was sie jetzo im Rat abredeten: ob sie gedenken, αὖϑι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροϑεν ἠὲ πόλινδε Fern allhier zu bleiben von Ilios, oder zur Stadt nun ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ' Ἀχαιούς. 210 Heim von den Schiffen zu kehren, nachdem sie besiegt die Achaier. ταῦτά τε πάντα πύϑοιτο καὶ ἂψ εἰς ἡμέας ἔλϑοι Dieses erforscht' er alles vielleicht, und kehrte zu uns dann ἀσκηϑής· μέγα κέν οἱ ὑπουράνιον κλέος εἴη Unverletzt; groß wäre der Ruhm ihm unter dem Himmel πάντας ἐπ' ἀνϑρώπους. καί οἱ δόσις ἔσσεται ἐσϑλή· Rings in der Menschen Geschlecht, auch lohnten ihm edle Geschenke. ὅσσοι γὰρ νήεσσιν ἔπι κρατέουσιν ἄριστοι, Denn so viel den Schiffen umher gebieten der Herrscher, τῶν πάντων οἱ ἕκαστος ὄιν δώσουσι μέλαιναν 215 Deren sollt' ein jeder ein schwarzes Schaf ihm verehren, ϑῆλυν ὑπόρρηνον, τῇ μὲν κτέρας οὐδὲν ὁμοῖον· Samt dem saugenden Lamm; kein Eigentum wär' ihm vergleichbar; αἰεὶ δ' ἐν δαίτῃσι καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσται.« Auch zu jeglichem Fest und Gastmahl würd' er geladen.     ὣς ἔφαϑ'· οἵ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.     Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Jetzo begann vor ihnen der Rufer im Streit Diomedes:     »Νέστορ, ἔμ' ὀτρύνει κραδίν καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ 220     Nestor, mich reizt mein Mut und das Herz voll freudiger Kühnheit, ἀνδρῶν δυσμενέων δῦναι στρατὸν ἐγγὺς ἐόντων Einzugehn in das Heer der nahe gelagerten Troer. Τρώων. ἀλλ' εἴ τίς μοι ἀνὴρ ἅμ' ἕποιτο καὶ ἄλλος, Doch wenn ein anderer Mann zugleich mir folgte; dann wäre μᾶλλον ϑαλπωρὴ καὶ ϑαρσαλεώτερον ἔσται. Mehr der Zuversicht, und des unerschrockenen Mutes. σύν τε δύ' ἐρχομένω – καί τε πρὸ ὃ τοῦ ἐνόησεν, Wo zween wandeln zugleich, da bemerkt der ein' und der andre ὅππως κέρδος ἔῃ· μοῦνος δ' εἴ πέρ τε νοήσῃ, 225 Schneller, was heilsam sei; doch der einzelne, ob er bemerket, ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος λεπτὴ δέ τε μῆτις.« Ist doch langsamer stets sein Sinn, und schwach die Entschließung.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἔϑελον Διομήδεϊ πολλοὶ ἕπεσϑαι.     Jener sprach's; und viel' erboten sich schnell dem Tydeiden: ἠϑελέτην Αἴαντε δύω ϑεράποντες Ἄρηος, Willig waren die Ajas zugleich, die Genossen des Ares; ἤϑελε Μηριόνης, μάλα δ' ἤϑελε Νέστορος υἱός, Willig Meriones auch, sehr willig der Sohn des Nestor, ἤϑελε δ' Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος, 230 Willig der Atreione, der Schwinger des Speers Menelaos; ἤϑελε δ' ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς καταδῦναι ὅμιλον Willig war auch Odysseus, der Duldende, unter die Troer Τρώων· αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ ϑυμὸς ἐτόλμα. Einzugehn; denn er trug ein wagendes Herz in dem Busen. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· Jetzo begann vor ihnen der Völkerfürst Agamemnon:     »Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ,     Tydeus' Sohn Diomedes, du meiner Seele Geliebter, τὸν μὲν δὴ ἕταρόν γ' αἱρήσεαι, ὅν κ' ἐϑέλῃσϑα, 235 Selbst nunmehr zum Genossen erwähle dir, welchen du wünschest, φαινομένων τὸν ἄριστον, ἐπεὶ μεμάασί γε πολλοί. Aller umher den besten, dieweil so viele bereit sind. μηδὲ σύ γ' αἰδόμενος σῇσι φρεσὶ τὸν μὲν ἀρείω Doch nicht täusche das Herz die Ehrfurcht, daß du den bessern καλλείπειν, σὺ δὲ χείρον' ὀπάσσεαι αἰδόι εἴκων Übergehst, und den schlechtern aus blöder Scheu dir gesellest, ἐς γενεὴν ὁράων, μηδ' εἰ βασιλεύτερός ἐστιν.« Schauend auf edleren Stamm, und wer erhabner an Macht sei.     ὣς ἔφατ'· ἔδδεισεν δὲ περὶ ξανϑῷ Μενελάῳ. 240     Jener sprach's; denn er sorgt' um den bräunlichen Held Menelaos. τοῖς δ' αὖτις μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Jetzo begann von neuem der Rufer im Streit Diomedes:     »εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ' αὐτὸν ἑλέσϑαι,     Wenn ihr nun den Genossen mir selbst zu wählen gebietet, πῶς ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐγὼ ϑείοιο λαϑοίμην; Wie vergäße doch ich des göttergleichen Odysseus? οὗ πέρι μὲν πρόφρων κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ Dem so entschlossen der Mut und das Herz voll freudiger Kühnheit ἐν πάντεσσι πόνοισι, φιλεῖ δέ ἑ Παλλὰς Ἀϑήνη. 245 Ragt in jeder Gefahr; denn es liebt ihn Pallas Athene. τούτου γε σπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς αἰϑομένοιο Wenn mich dieser begleitet, sogar aus flammendem Feuer ἄμφω νοστήσαιμεν, ἐπεὶ πέρι οἶδε νοῆσαι.« Kehrten wir beide zurück; weil keiner ihm gleicht an Erfindung.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: »Τυδεΐδη, μήτ' ἄρ με μάλ' αἴνεε μήτε τι νείκει· Tydeus' Sohn, nicht darfst du so sehr mich rühmen, noch tadeln; εἰδόσι γάρ τοι ταῦτα μετ' Ἀργεΐοις ἀγορεύεις. 250 Denn vor kundigen Männern von Argos redest du solches. ἀλλ' ἴομεν· μάλα γὰρ νὺξ ἄνεται. ἐγγύϑι δ' ἠώς· Gehen wir denn! schnell eilet die Nacht, und nah ist der Morgen. ἄστρα δὲ δὴ προβέβηκε, παροίχωκεν δὲ πλέων νὺξ Weit schon rückten die Stern', und das Meiste der Nacht ist vergangen. τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δ' ἔτι μοῖρα λέλειπται.« Um zwo Teile bereits; nur der dritte Teil ist noch übrig.     ὣς εἰπόνϑ' ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην.     Dieses gesagt, verhüllten sich beid' in schreckliche Rüstung. Τυδεΐδῃ μὲν δῶκε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης 255 Tydeus' Sohne nun gab der streitbare Held Thrasymedes φάσγανον ἄμφηκες – τὸ δ' ἑὸν παρὰ νηὶ λέλειπτο – Sein zweischneidiges Schwert; denn das eigene blieb bei den Schiffen; καὶ σάκος· ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔϑηκεν Auch den Schild; und bedeckt' ihm das Haupt mit dem Helme von Stierhaut ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, ἥ τε καταῖτυξ Sonder Kegel und Busch, der auch Sturmhaube genannt wird, κέκληται, ῥύεται δὲ κάρη ϑαλερῶν αἰζηῶν. Und ohn' Erz die Scheitel der blühenden Jünglinge schirmet. Μηριόνης δ' Ὀδυσῆι δίδου βιὸν ἠδὲ φαρέτρην 260 Aber Meriones gab dem Odysseus Bogen und Köcher, καὶ ξίφος· ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔϑηκεν Samt dem Schwert; und bedeckte des Königes Haupt mit dem Helme, ῥινοῦ ποιητήν, πολέσιν δ' ἔντοσϑεν ἱμᾶσιν Auch aus Leder geformt: inwendig mit häufigen Riemen ἐντέτατο στερεῶς, ἔκτοσϑε δὲ λευκοὶ ὀδόντες Wölbt' er sich, straff durchspannt; und auswärts schienen die Hauer ἀργιόδοντος ὑὸς ϑαμέες ἔχον ἔνϑα καὶ ἔνϑα Vom weißzahnigen Schwein, und starreten hiehin und dorthin, εὖ καὶ ἐπισταμένως, μέσσῃ δ' ἔνι πῖλος ἀρήρει. 265 Schön und künstlich gereiht; und ein Filz war drinnen befestigt. τήν ῥά ποτ' ἐξ Ἐλεῶνος Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο Einst aus Eleon hatt' Autolykos diesen erbeutet, ἐξέλετ' Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας, Stürmend den festen Palast des Hormeniden Amyntor; Σκάνδειαν δ' ἄρα δῶκε Κυϑηρίῳ Ἀμφιδάμαντι· Jener gab dem Kytherer Amphidamas ihn gen Skandeia; Ἀμφιδάμας δὲ Μόλῳ δῶκε ξεινήιον εἶναι, Aber Amphidamas gab zum Gastgeschenk ihn dem Molos; αὐτὰρ ὃ Μηριόνῃ δῶκεν ᾧ παιδὶ φορῆναι. 270 Dieser gab ihn Meriones drauf dem Sohne zu tragen; δὴ τότ' Ὀδυσσῆος πύκασεν κάρη ἀμφιτεϑεῖσα. Und nun barg er umher Odysseus' Haupt zur Beschützung.     τὼ δ' ἐπεὶ οὖν ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην,     Jetzo nachdem sich beid' in schreckliche Rüstung gehüllet, βάν ῥ' ἰέναι, λιπέτην δὲ κάτ' αὐτόϑι πάντας ἀρίστους Eilten sie hin, und verließen die edelen Helden Achaias. τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρῳδιὸν ἐγγὺς ὁδοῖο Ihnen naht' ein Reiher, gesandt von Pallas Athene, Παλλὰς Ἀϑηναίη· τοὶ δ' οὐκ ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν 275 Rechtsher fliegend am Weg'; ihn sahen sie nicht mit den Augen νύκτα δι' ὀρφναίην, ἀλλὰ κλάγξαντος ἄκουσαν· Durch die finstere Nacht, nur ward sein Tönen gehöret. χαῖρε δὲ τῷ ὄρνιϑ' Ὀδυσεύς, ἠρᾶτο δ' Ἀϑήνῃ· Freudig vernahm Odysseus den Flug, und rief zu Athene:     »κλῦϑί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἥ τέ μοι αἰεὶ     Höre mich, Tochter Zeus' des Donnerers, die du beständig ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίστασαι, οὐδέ σε λήϑω Mich in allen Gefahren verteidigest, und, wo ich hingeh', κινύμενος· νῦν αὖτε μάλιστά με φῖλαι, Ἀϑήνη. 280 Meiner gedenkst; auch jetzo gewähre mir Lieb', o Athene! δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας εὐκλεῖας ἀφικέσϑαι Laß uns wohl zu den Schiffen und ruhmvoll wieder gelangen, ῥέξαντας μέγα ἔργον, ὅ κεν Τρώεσσι μελήσει.« Täter erhabener Tat, die Kummer schaffe den Troern!     δεύτερος αὖτ' ἠρᾶτο βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης·     Ihm zunächst auch flehte der Rufer im Streit Diomedes: »κέκλυϑι νῦν καὶ ἐμεῖο, Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη. Höre du jetzt auch mich, o Zeus' unbezwungene Tochter! σπεῖό μοι, ὡς ὅτε πατρὶ ἅμ' ἕσπεο Τυδέι δίῳ 285 Folge mir, wie du dem Vater gefolgt, dem göttlichen Tydeus, ἐς Θήβας, ὅτε τε πρὸ Ἀχαιῶν ἄγγελος ᾔει· Als er gen Thebe ging, ein Gesendeter von den Achaiern. τοὺς δ' ἄρ' ἐπ' Ἀσωπῷ λίπε χαλκοχίτωνας Ἀχαιούς, Jen' am Asopos verlassend, die erzumschirmten Achaier, αὐτὰρ ὃ μειλίχιον μῦϑον φέρε Καδμείοισιν Bracht' er freundliche Worte den kriegrischen Kadmeionen κεῖσ'· ἀτὰρ ἂψ ἀπιὼν μάλα μέρμερα μήσατο ἔργα Dorthin; doch umkehrend vollendet' er schreckliche Taten, σὺν σοί, δῖα ϑεά, ὅτε οἱ πρόφρασσα παρέστης. 290 Mit dir, heilige Göttin, da ihm willfährig du beistandst. ὣς νῦν μοι ἐϑέλουσα παρίστασο καί με φύλασσε. So nun wollest du mir auch beistehn und mich behüten! σοὶ δ' αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἤνιν εὐρυμέτωπον Dir gelob' ich ein jähriges Rind, breitstirnig und fehllos, ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ· Ungezähmt, das nimmer ein Mann zum Joche gebändigt: τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας.« Dieses gelob' ich zum Opfer, mit Gold die Hörner umziehend.     ὣς ἔφαν εὐχόμενοι· τῶν δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀϑήνη. 295     Also flehten sie dort; sie hörete Pallas Athene. οἳ δ' ἐπεὶ ἠρήσαντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, Drauf nachdem sie gefleht zu Zeus' des Allmächtigen Tochter; βάν ῥ' ἴμεν ὥς τε λέοντε δύω διὰ νύκτα μέλαιναν Gingen sie schnell, zween Löwen an Mut, im nächtlichen Dunkel, ἂμ φόνον, ἂν νέκυας, διά τ' ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα. Hin durch Mord, durch Leichen, durch Rüstungen hin, und Schlachtblut     οὐ δὲ μὲν οὐδὲ Τρῶας ἀγήνορας εἴαεν Ἕκτωρ     Auch nicht ließ dort Hektor die edelmütigen Troer εὕδειν, ἀλλ' ἄμυδις κικλήσκετο πάντας ἀρίστους, 300 Ausruhn, sondern berief die Edelsten nun zur Versammlung, ὅσσοι ἔσαν Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες· Alle des troischen Volks erhabene Fürsten und Pfleger. τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἠρτύνετο βουλήν· Als sich jene gesetzt, entwarf er die weise Beratung:     »τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειεν     Wer doch möchte die Tat mir übernehmend gewähren, δώρῳ ἔπι μεγάλῳ; μισϑὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται· Um ein großes Geschenk, das ihm zum Lohne genug sei? δώσω γὰρ δίφρον τε δύω τ' ἐριαύχενας ἵππους 305 Einen Wagen ihm geb' ich, und zween hochwiehernde Rosse, οἵ κεν ἄριστοι ἔωσι ϑοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν, Welche die edelsten sein bei den rüstigen Schiffen Achaias: ὅς τίς κε τλαίη, οἷ τ' αὐτῷ κῦδος ἄροιτο, Wer auch immer es wagt, und selbst den Ruhm sich erstrebet, νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλϑέμεν ἔκ τε πυϑέσϑαι, Hinzugehn zu den Schiffen der Danaer, und zu erforschen: ἠὲ φυλάσσονται νῆες ϑοαὶ ὡς τὸ πάρος περ, Ob sie stets noch bewachen die rüstigen Schiffe, wie vormals; ἢ ἤδη χείρεσσιν ὕφ' ἡμετέρῃσι δαμέντες 310 Oder ob sie vielleicht, von unseren Händen bezähmet, φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν οὐδ' ἐϑέλουσιν Schon die Flucht miteinander beschleunigen, und sich enthalten, νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἁδηκότες αἰνῷ.« Nächtliche Hut zu versehn, entnervt von der schrecklichen Arbeit.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.     Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen. ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δόλων Εὐμήδεος υἱὸς Aber im troischen Volk war Dolon, Sohn des Eumedes, κήρυκος ϑείοιο πολύχρυσος πολύχαλκος, 315 Eines göttlichen Herolds, an Golde reich und an Erze; ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης· Zwar ein häßlicher Mann von Gestalt, doch ein hurtiger Läufer, αὐτὰρ ὃ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν. Und der einzige Sohn mit fünf aufwachsenden Schwestern. ὅς ῥα τότε Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι μῦϑον ἔειπεν· Dieser begann hintretend im Rat der Troer zu Hektor:     »Ἕκτορ, ἔμ' ὀτρύνει κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ     Hektor, mich reizt mein Mut, und das Herz voll freudiger Kühnheit, νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλϑέμεν ἔκ τε πυϑέσϑαι. 320 Hinzugehn zu den Schiffen der Danaer, und zu erforschen. ἀλλ' ἄγε μοι τὸ σκῆπτρον ἀνάσχεο καί μοι ὄμοσσον Aber wohlan, den Scepter erhebe mir, heilig beschwörend, ἦ μὲν τοὺς ἵππους τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ Daß du jenes Gespann, und den erzumschimmerten Wagen, δωσέμεν, οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλεΐωνα. Schenken mir willst, das ihn trägt, den untadligen Peleionen. σοὶ δ' ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδ' ἀπὸ δόξης· Nicht umsonst auch werd' ich dir spähn, noch gegen Erwartung. τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερές, ὄφρ' ἂν ἵκωμαι 325 Denn so weit ihr Lager durchwander' ich, bis ich erreiche νῆ' Ἀγαμεμνονέην, ὅϑι που μέλλουσιν ἄριστοι Selbst Agamemnons Schiff, wo vielleicht sein werden die Fürsten, βουλὰς βουλεύειν, ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσϑαι.« Heilsamen Rat zu raten, der Heimkehr, oder des Kampfes.     ὣς φάϑ'· ὃ δ' ἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν     Jener sprach's; doch Hektor erhub den Scepter, und schwur ihm: »ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτός, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης, Höre den Schwur Zeus selber, der donnernde Gatte der Here! μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος 330 Nie soll jenes Gespann ein anderer lenken der Troer; Τρώων, ἀλλὰ σὲ φημὶ διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσϑαι.« Sondern dir verheiß' ich daherzuprangen beständig!     ὣς φάτο, καί ῥ' ἐπίορκον ἐπώμοσε· τὸν δ' ὀρόϑυνεν.     Also der Held, und beschwur Meineid, und reizete jenen. αὐτίκα δ' ἀμφ' ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα, Eilend hängt' er darauf das krumme Geschoß um die Schulter, ἕσσατο δ' ἔκτοσϑεν ῥινὸν πολιοῖο λύκοιο, Hüllete dann sich umher ein graugezotteltes Wolfsfell, κρατὶ δ' ἔπι κτιδέην κυνέην, ἕλε δ' ὀξὺν ἄκοντα· 335 Fügte den Otterhelm auf das Haupt, und faßte den Wurfspieß, βῆ δ' ἰέναι προτὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ. οὐδ' ἄρ' ἔμελλεν Eilete dann zu den Schiffen der Danaer. Aber ihm ward nicht ἐλϑὼν ἐκ νηῶν ἂψ Ἕκτορι μῦϑον ἀποίσειν. Wiederkehr von den Schiffen, um Hektorn Kunde zu bringen.     ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν κάλλιφ' ὅμιλον, Als er nunmehr verlassen der Ross' und der Männer Getümmel, βῆ ῥ' ἀν' ὁδὸν μεμαώς· τὸν δὲ φράσατο προσιόντα Ging er den Weg mit Begier. Allein der edle Odysseus διογενὴς Ὀδυσεύς, Διομήδεα δὲ προσέειπεν· 340 Merkte des Nahenden Gang, und sprach zum Sohne des Tydeus:     »οὗτός τις, Διόμηδες, ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεται ἀνήρ,     Siehe doch, Diomedes, da kommt ein Mann aus dem Lager! οὐκ οἶδ', ἢ νήεσσιν ἔπι σκοπὸς ἡμετέρῃσιν, Will er vielleicht auskundend zu unseren Schiffen herannahn, ἤ τινα συλήσων νεκύων κατατεϑνηώτων. Oder einen berauben der Leichname hier auf dem Schlachtfeld? ἀλλ' ἐῶμέν μιν πρῶτα παρεξελϑεῖν πεδίοιο Aber wir lassen ihn erst vorübergehn im Gefilde τυτϑόν· ἔπειτα δέ κ' αὐτὸν ἐπαΐξαντες ἕλοιμεν 345 Wenig; und dann verfolgen wir ihn, und erhaschen den Flüchtling καρπαλίμως. εἰ δ' ἄμμε παραφϑήῃσι πόδεσσιν, Eilendes Laufs. Doch wenn er zuvor uns rennt mit den Füßen; αἰεί μιν ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατόφιν προτιειλεῖν Immer dann zu den Schiffen vom Lager hinweg ihn gescheuchet, ἔγχει ἐπαΐσσων, μή πως προτὶ ἄστυ ἀλύξῃ.« Mit anstürmendem Speer, daß nicht zur Stadt er entrinne.     ὣς ἄρα φωνήσαντε παρὲξ ὁδοῦ ἐν νεκύεσσιν     Also besprachen sich beid', und bargen sich außer dem Wege, κλινϑήτην· ὃ δ' ἄρ' ὦκα παρέδραμεν ἀφραδίῃσιν. 350 Unter den Toten geschmiegt; und vorbei lief jener bedachtlos. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἀπέην, ὅσσον τ' ἔπι οὖρα πέλονται Als er so weit sich entfernt, wie ein Joch Maultier' an des Ackers ἡμιόνων – αἳ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν Ende gewinnt; denn sie gehn vor langsam folgenden Stieren, ἑλκέμεναι νειοῖο βαϑείης πηκτὸν ἄροτρον –, Mutig die Brach' entlang mit starkem Pflug zu durchfurchen: τὼ μὲν ἐπεδραμέτην, ὃ δ' ἄρ' ἔστη δοῦπον ἀκούσας· Schnell nun liefen sie nach; und er stand, das Getöse vernehmend; ἔλπετο γὰρ κατὰ ϑυμὸν ἀποστρέψοντας ἑταίρους 355 Denn er vermutet' im Geist, zurück berufende Freunde ἐκ Τρώων ἰέναι, πάλιν Ἕκτορος ὀτρύναντος. Kämen aus Trojas Volk, ihm nachgesendet von Hektor. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον, Aber so weit nur entfernt, wie ein Speerwurf, oder noch minder, γνῶ ῥ' ἄνδρας δηίους, λαιψηρὰ δὲ γούνατ' ἐνώμα Kannt' er die Männer als Feind'; und die hurtigen Kniee bewegend, φευγέμεναι· τοὶ δ' αἶψα διωκέμεν ὁρμήϑησαν. Floh er dahin; doch jene verfolgeten angestrenget. ὡς δ' ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε εἰδότε ϑήρης 360 Wie wenn zween scharfzahnige Hund', erfahren der Wildjagd, ἢ κεμάδ' ἠὲ λαγωὸν ἐπείγετον ἐμμενὲς αἰεὶ Dringender Eil' hintreiben ein Hirschkalb oder den Hasen, χῶρον ἀν' ὑλήεντα, ὃ δὲ προϑέῃσι μεμηκώς, Durch dickwaldige Räum', und voran der Quäkende rennet: ὣς τὸν Τυδεΐδης ἠδ' ὁ πτολίπορϑος Ὀδυσσεὺς Also trieb der Tydeid' und der Städteverwüster Odysseus λαοῦ ἀποτμήξαντε διώκετον ἐμμενὲς αἰεί. Jenen in dringender Eil', hinweg von dem Lager ihn scheuchend. ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλε μιγήσεσϑαι φυλάκεσσιν 365 Aber nachdem schon nahe der Danaer Hut er gekommen, φεύγων ἐς νῆας, τότε δὴ μένος ἔμβαλ' Ἀϑήνη Fliehend hinab zu den Schiffen; mit Zorn nun erfüllt' Athenäa Τυδεΐδῃ, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Tydeus' Sohn, daß keiner der erzumschirmten Achaier φϑαίη ἐπευξάμενος βαλέειν, ὃ δὲ δεύτερος ἔλϑοι. Früheres Wurfs sich rühmt', und er selbst der zweite nur käme; δουρὶ δ' ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης· Drohend erhub er die Lanz', und rief, der Held Diomedes:     »ἠὲ μέν', ἠέ σε δουρὶ κιχήσομαι· οὐδέ σε φημὶ 370     Steh da, oder ich werfe die Lanze dir! Schwerlich noch wirst du δηρὸν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἀλυξέμεν αἰπὺν ὄλεϑρον.« Lange dem schrecklichen Tod' aus meinen Händen entfliehen!     ἦ ῥα, καὶ ἔγχος ἀφῆκεν, ἑκὼν δ' ἡμάρτανε φωτός·     Sprach's, und im Schwung' entsandt' er den Speer, und fehlte mit Vorsatz; δεξιτερὸν δ' ὑπὲρ ὦμον ἐύξου δουρὸς ἀκωκὴ Rechtshin über die Schulter ihm flog des geglätteten Speeres ἐν γαίῃ ἐπάγη. ὃ δ' ἄρ' ἔστη τάρβησέν τε Erz in den Boden hinein: und er stand nun, starr vor Schrecken, βαμβαίνων – ἄραβος δὲ διὰ στόμα γίγνετ' ὀδόντων 375 Bebend das Kinn, und es klappten ihm laut in dem Mund die Zähne, χλωρὸς ὑπὸ δείους· τὼ δ' ἀσϑμαίνοντε κιχήτην, Blaß sein Gesicht vor Angst. Jetzt nahten sie keuchend, und hielten χειρῶν δ' ἁψάσϑην. ὃ δὲ δακρύσας ἔπος ηὔδα· Beid' an den Händen ihn fest; doch er mit Tränen begann so:     »ζωγρεῖτ'· αὐτὰρ ἐγὼν ἐμὲ λύσομαι· ἔστι γὰρ ἔνδον     Faht mich; dann erkauf' ich mich frei. Mir lieget daheim ja χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος· Erz und Goldes genug, und schöngeschmiedetes Eisen. τῶν κ' ὔμμιν χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα, 380 Hievon reicht mein Vater dir gern unendliche Lösung, εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύϑοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« Wenn er mich noch lebend vernimmt bei den Schiffen Achaias.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ϑάρσει, μηδέ τί τοι ϑάνατος καταϑύμιος ἔστω. Sei getrost; kein Todesgedank' umschwebe das Herz dir! ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· Aber sage mir jetzt, und verkündige lautere Wahrheit. πῇ δὴ οὕτως ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεαι οἶος 385 Warum gehst du allein vom Lager hinab zu den Schiffen, νύκτα δι' ὀρφναίην, ὅτε ϑ' εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι; Jetzt in der finsteren Nacht, da andere Sterbliche schlafen? ἦ τινα συλήσων νεκύων κατατεϑνηώτων; Willst du einen berauben der Leichname hier auf dem Schlachtfeld? ἤ σ' Ἕκτωρ προέηκε διασκοπιᾶσϑαι ἕκαστα Oder sandte dich Hektor, daß wohl bei den Schiffen du alles νῆας ἔπι γλαφυράς; ἢ σ' αὐτὸν ϑυμὸς ἀνῆκεν;« Spähetest? Oder bewog dein eigenes Herz dich zu gehen?     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Δόλων, ὕπο δ' ἔτρεμε γυῖα· 390     Ihm antwortete Dolon darauf; und ihm bebten die Glieder: »πολλῇσίν μ' ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν Ἕκτωρ, Ach zu Jammer und Weh verleitete Hektor das Herz mir, ὅς μοι Πηλεΐωνος ἀγαυοῦ μώνυχας ἵππους Welcher des tadellosen Achilleus stampfende Rosse δωσέμεναι κατένευσε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ· Mir zum Geschenke verhieß, und den erzumschimmerten Wagen; ἠνώγει δέ μ' ἰόντα ϑοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν Und mir befahl, durchwandelnd der Nacht stillfliehendes Dunkel, ἀνδρῶν δυσμενέων σχεδὸν ἐλϑέμεν ἔκ τε πυϑέσϑαι, 395 Hinzugehn zu den Schiffen der Danaer, und zu erforschen: ἠὲ φυλάσσονται νῆες ϑοαὶ ὡς τὸ πάρος περ, Ob ihr stets noch bewacht die rüstigen Schiffe, wie vormals; ἢ ἤδη χείρεσσιν ὕφ' ἡμετέρῃσι δαμέντες Oder ob ihr vielleicht, von unseren Händen bezähmet, φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν οὐδ' ἐϑέλουσιν Schon die Flucht miteinander beschleuniget, und euch enthaltet, νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἁδηκότες αἰνῷ.« Nächtliche Hut zu versehn, entnervt von der schrecklichen Arbeit.     τὸν δ' ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς 400     Lächelnd erwiderte drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ἦ ῥά νύ τοι μεγάλων δώρων ἐπεμαίετο ϑυμός, Traun nach großem Geschenk hat dir die Seele gelüstet, ἵππων Αἰακίδαο δαΐφρονος· οἳ δ' ἀλεγεινοὶ Nach des Peleiden Gespann, des feurigen! Schwer sind die Rosse ἀνδράσι γε ϑνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ' ὀχέεσϑαι, Jedem sterblichen Manne zu bändigen, oder zu lenken, ἄλλῳ γ' ἢ Ἀχιλῆι, τὸν ἀϑανάτη τέκε μήτηρ. Außer Achilleus selbst, den gebar die unsterbliche Mutter. ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 405 Aber sage mir jetzt, und verkündige lautere Wahrheit. ποῦ νῦν δεῦρο κιὼν λίπες Ἕκτορα ποιμένα λαῶν; Wo verließest du Hektor, den Hirten des Volks, da du weggingst? ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεἰται ἀρήια, ποῦ δέ οἱ ἵπποι; Wo sind ihm die Geräte des Kriegs? wo stehn ihm die Rosse? πῶς δαὶ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί; Auch die anderen Troer, wie wachen sie, oder wie ruhn sie? ἅσσα τε μητιάουσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν Sag' auch, was sie im Rat abredeten: ob sie gedenken, αὖϑι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροϑεν ἠὲ πόλινδε 410 Fern allhier zu bleiben von Ilios, oder zur Stadt nun ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ' Ἀχαιούς. Heim von den Schiffen zu kehren, nachdem sie besiegt die Achaier.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Δόλων Εὐμήδεος υἱός·     Ihm antwortete Dolon darauf, der Sohn des Eumedes: »τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως καταλέξω. Gern will ich dir dieses nach lauterer Wahrheit verkünden. Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν, ὅσοι βουληφόροι εἰσίν, Hektor berief nun alle des Heers ratgebende Fürsten, βουλὰς βουλεύει ϑείου παρὰ σήματι Ἴλου, 415 Rat mit ihnen zu halten am Mal des göttlichen Ilos, νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου· φυλακὰς δ' ἃς εἴρεαι, ἥρως, Abgewandt vom Geräusch. Doch die Wachen, o Held, die du forschest? οὔ τις κεκριμένη ῥύεται στρατὸν οὐδὲ φυλάσσει. Keine gesonderte schirmt das Kriegsheer, oder bewacht es. ὅσσαι μὲν Τρώων πυρὸς ἐσχάραι, οἷσιν ἀνάγκη, Rings wo Troer sich Glut anzündeten, welchen es not ist, οἳ δ' ἐγρηγόρϑασι φυλασσέμεναί τε κέλονται Diese warten der Hut, und ermahnen sich untereinander, ἀλλήλοις· ἀτὰρ αὖτε πολύκλητοι ἐπίκουροι 420 Wach zu sein. Hingegen die fernberufenen Helfer εὕδουσι, Τρωσὶν γὰρ ἐπιτραπέουσι φυλάσσειν· Ruhn im Schlaf, den Troern es überlassend zu wachen; οὐ γάρ σφιν παῖδες σχεδὸν ἥαται οὐδὲ γυναῖκες.« Denn nicht jenen sind Kinder und Gattinnen hier in der Nähe.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »πῶς τ' ἂρ νῦν, Τρώεσσι μεμιγμένοι ἱπποδάμοισιν Wie denn, etwa vermischt mit Trojas reisigen Männern εὕδουσ', ἢ ἀπάνευϑε, δίειπέ μοι, ὄφρα δαείω.« 425 Schlafen sie, oder allein? Dies sage mir, daß ich es wisse.     τὸν δ' ἠμείβετ ἔπειτα Δόλων Εὐμήδεος υἱός·     Ihm antwortete Dolon darauf, der Sohn des Eumedes: »τοιγὰρ ἐγὼ καὶ ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως καταλέξω. Gern will ich auch dieses nach lauterer Wahrheit verkünden. πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι Meerwärts ruhn mit den Karen, päonische Krümmer des Bogens, καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες δῖοί τε Πελασγοί, Leleger auch, Kaukonen zunächst, und edle Pelasger; πρὸς Θύμβρης δ' ἔλαχον Λύκιοι Μυσοί τ' ἀγέρωχοι 430 Gegen Thymbra der Lykier Volk, und trotzige Myser, καὶ Φρύγες ἱππόμαχοι καὶ Μῄονες ἱπποκορυσταί. Phrygiens reisige Schar, und Mäoniens Rossebezähmer. ἀλλὰ τί ἦ ἐμὲ ταῦτα διεξερέεσϑε ἕκαστα; Aber warum dies alles von mir umständlich erforschen? εἰ γὰρ δὴ μέματον Τρώων καταδῦναι ὅμιλον, Denn wofern ihr begehrt ins troische Lager zu wandeln; Θρήικες οἵδ' ἀπάνευϑε νεήλυδες, ἔσχατοι ἄλλων, Dort am Ende des Heers sind neu ankommende Thraker, ἐν δέ σφιν Ῥῆσος βασιλεύς, πάις Ἠιονῆος. 435 Hingestreckt um Eioneus Sohn, den herrschenden Rhesos: τοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους· Dessen Rosse die schönsten und größesten, die ich gesehen, λευκότεροι χιόνος, ϑείειν δ' ἀνέμοισιν ὁμοῖοι. Weißer denn blendender Schnee, und hurtiges Laufs wie die Winde. ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται· Auch sein Geschirr ist köstlich mit Gold und Silber geschmücket. τεύχεα δὲ χρύσεια πελώρια, ϑαῦμα ἰδέσϑαι, Rüstungen auch aus Golde, gewaltige, Wunder dem Anblick, ἤλυϑ' ἔχων· τὰ μὲν οὔ τι καταϑνητοῖσιν ἔοικεν 440 Trägt er daher; kaum ziemt es den sterblichen Erdebewohnern ἄνδρεσσιν φορέειν, ἀλλ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν. Solches Gerät zu tragen, vielmehr unsterblichen Göttern. ἀλλ' ἐμὲ μὲν νῦν νηυσὶ πελάσσετον ὠκυπόροισιν, Doch nun führt mich hinab zu des Meers schnellwandelnden Schiffen; ἠέ με δήσαντες λίπετ' αὐτόϑι νηλέι δεσμῷ, Oder laßt mich allhier in grausamen Banden gefesselt, ὄφρα κεν ἔλϑητον καὶ πειρηϑῆτον ἐμεῖο, Bis ihr zurückgekehrt, und mich erkannt aus Erfahrung, ἠὲ κατ' αἶσαν ἔειπον ἐν ὑμῖν ἠὲ καὶ οὐκί.« 445 Ob ich vor euch die Wahrheit verkündiget, oder nicht also.     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·     Finster schaut' und begann der starke Held Diomedes: »μὴ δή μοι φύξιν γε, Δόλων, ἐμβάλλεο ϑυμῷ, Nur nicht Flucht, o Dolon, erwarte mir jetzo im Herzen, ἐσϑλά περ ἀγγείλας, ἐπεὶ ἵκεο χεῖρας ἐς ἁμάς. Gabst du auch guten Bescheid, da in unsere Hände du kamest! εἰ μὲν γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν ἠὲ μεϑῶμεν, Denn wofern wir anjetzt dich löseten, oder entließen; ἦ τε καὶ ὕστερον εἶσϑα ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, 450 Traun du kämst auch hinfort zu den rüstigen Schiffen Achaias, ἠὲ διοπτεύσων ἢ ἐναντίβιον πολεμίξων· Sei es um auszuspähn, sei's öffentlich uns zu bekämpfen. εἰ δέ κ' ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμεὶς ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσῃς, Doch so von meiner Hand du besiegt dein Leben verlierest; οὐκέτ' ἔπειτα σὺ πῆμά ποτ' ἔσσεαι Ἀργεΐοισιν.« Nimmermehr dann magst du beleidigen uns Argeier.     ἦ, καὶ ὃ μέν μιν ἔμελλε γενείου χειρὶ παχείῃ     Sprach's; und bereit war jener, das Kinn mit nervichter Rechte ἁψάμενος λίσσεσϑαι, ὃ δ' αὐχένα μέσσον ἔλασσεν 455 Rührend, ihn anzuflehn; doch tief in den Nacken ihm schwang er φασγάνῳ ἀίξας, ἀπὸ δ' ἄμφω κέρσε τένοντε· Schnell das erhobene Schwert, und durchschnitt ihm beide die Sehnen, φϑεγγομένου δ' ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχϑη. Daß des Redenden Haupt mit dem Staub' hinrollend vermischt ward. τοῦ δ' ἀπὸ μὲν κτιδέην κυνέην κεφαλῆφιν ἕλοντο, Hierauf nahmen ihm jene den Otterhelm von der Scheitel, καὶ λυκέην καὶ τόξα παλίντονα καὶ δόρυ μακρόν· Auch sein krummes Geschoß, den ragenden Speer, und das Wolfsfell. καὶ τά γ' Ἀϑηναίῃ ληίτιδι δῖος Ὀδυσσεὺς 460 Alles nunmehr zu Zeus' siegprangender Tochter erhub es ὑψόσ' ἀνέσχεϑε χειρί, καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· Hoch Odysseus der Held, und rief anbetend die Worte:     »χαῖρε, ϑεά, τοῖσδεσσι· σὲ γὰρ πρώτην ἐν Ὀλύμπῳ     Freue dich des, o Göttin; denn dich zuerst im Olympos πάντων ἀϑανάτων ἐπιδωσόμεϑ'. ἀλλὰ καὶ αὖτις Rufen wir an vor allen Unsterblichen! Aber auch jetzo πέμψον ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν ἵππους τε καὶ εὐνάς.« Leit' uns hin zum Lager der thrakischen Männer und Rosse!     ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἕϑεν ὑψόσ' ἀείρας 465     Also betet' er laut, und legete hebend die Rüstung ϑῆκεν ἀνὰ μυρίκην· δέελον δ' ἔπι σῆμά τ' ἔϑηκεν, Auf des Gefilds Tamarisk', und dabei zum deutlichen Merkmal συμμάρψας δόνακας μυρίκης τ' ἐριϑηλέας ὄζους, Legt' er gesammeltes Rohr, und brach Tamariskengezweig' ab; μὴ λάϑοι αὖτις ἰόντε ϑοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν. Daß sie des Orts nicht fehlten, zurück durch Finsternis kehrend. τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τ' ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα. Vorwärts gingen sie nun, durch Rüstungen hin und Schlachtblut. αἶψα δ' ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες. 470 Schnell zu der thrakischen Männer Gedräng' itzt kamen sie wandelnd. οἳ δ' εὗδον καμάτῳ ἁδηκότες, ἔντεα δέ σφιν Jene schliefen entnervt von der Arbeit; aber bei ihnen καλὰ παρ' αὐτοῖσι χϑονὶ κέκλιτο εὖ κατὰ κόσμον, Prangten gestreckt zur Erde die Rüstungen, schön nach der Ordnung, τριστοιχί· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι· Dreifach gereiht, und bei jedem die stampfenden Doppelgespanne. Ῥῆσος δ' ἐν μέσῳ εὗδε, παρ' αὐτῷ δ' ὠκέες ἵπποι Rhesos schlief in der Mitt', und bei ihm die hurtigen Rosse ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο. 475 Standen mit Riemen gehemmt am hintersten Ringe des Wagens. τὸν δ' Ὀδυσεὺς προπάροιϑεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν· Diesen ersah Odysseus zuerst, und zeigt ihn dem Freunde:     »οὗτός τοι, Διόμηδες, ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι,     Dies ist dir, Diomedes, der Mann, und dieses die Rosse, οὓς νῶιν πίφαυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς. Welche zuvor uns Dolon bezeichnete, den wir getötet. ἀλλ' ἄγε δή, πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τί σε χρὴ Aber wohlan, nun zeige die Tapferkeit; denn dir geziemt nicht, ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύ' ἵππους· 480 Hier untätig zu stehn mit den Rüstungen! Löse die Rosse; ἠὲ σύ γ' ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δ' ἐμοὶ ἵπποι.« Oder du töte die Männer, und mir sei die Sorge der Rosse.     ὣς φάτο· τῷ δ' ἔμπνευσε μένος γλαυκῶπις Ἀϑήνη Sprach's; doch jenen beseelte mit Mut Zeus' Tochter Athene. κτεῖνε δ' ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ' ἀεικὴς Rings nun würgt' er umher, und schreckliches Röcheln erhub sich ἄορι ϑεινομένων, ἐρυϑαίνετο δ' αἵματι γαῖα. Unter dem mordenden Schwert, und gerötet von Blut war der Boden. ὡς δὲ λέων μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελϑών, 485 So wie ein Löw', antreffend die ungehütete Herde, αἴγεσιν ἢ ὀίεσσι, κακὰ φρονέων ἐνορούσῃ, Ziegen oder auch Schafe, mit grimmigem Mut sich hineinstürzt: ὣς μὲν Θρήικας ἄνδρας ἐπῴχετο Τυδέος υἱός, Also die thrakischen Männer durchwandelte dort Diomedes, ὄφρα δυώδεκ' ἔπεφνεν. ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεύς, Bis er zwölf nun ermordet. Allein der kluge Odysseus, ὅν τινα Τυδεΐδης ἄορι πλήξειε παραστάς, Welchen Mann der Tydeide mit hauendem Schwerte getötet, τὸν δ' Ὀδυσεὺς μετόπισϑε λαβὼν ποδὸς ἐξερύσασκεν, 490 Solchen zog Odysseus zurück, am Fuß ihn ergreifend; τὰ φρονέων κατὰ ϑυμόν, ὅπως καλλίτριχες ἵπποι Denn er bedacht' im Geist, wie die schöngemähneten Rosse ῥεῖα διέλϑοιεν μηδὲ τρομεοίατο ϑυμῷ Leicht hindurch ihm gingen, und nicht anstutzend erbebten, νεκροῖς ἀμβαίνοντες· ἀήϑεσσον γὰρ ἔτ' αὐτῶν. Über Tote zu schreiten, noch ungewohnt des Ermordens. ἀλλ' ὅτε δὴ βασιλῆα κιχήσατο Τυδέος υἱός, Aber nachdem den König der Held Diomedes erreichet, τὸν τρισκαιδέκατον μελιηδέα ϑυμὸν ἀπηύρα 495 Zum dreizehnten auch ihm das süße Leben entriß er; ἀσϑμαίνοντα· κακὸν γὰρ ὄναρ κεφαλῆφιν ἐπέστη Und schwer atmet' er auf: ein schrecklicher Traum zu dem Haupte [τὴν νύκτ', Οἰνεΐδαο πάις, διὰ μῆτιν Ἀϑήνης]. Stand ihm die Nacht des Öneiden Sohn, durch den Rat der Athene. τόφρα δ' ἄρ' ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς λύε μώνυχας ἵππους, Emsig löst' Odysseus indes die stampfenden Rosse, σὺν δ' ἤειρεν ἱμᾶσι καὶ ἐξήλαυνεν ὁμίλου Band sie mit Riemen vereint, und trieb sie hinweg aus dem Haufen, τόξῳ ἐπιπλήσσων, ἐπεὶ οὐ μάστιγα φαεινὴν 500 Mit dem Geschoß anschlagend; denn nicht die schimmernde Geißel ποικίλου ἐκ δίφροιο νοήσατο χερσὶν ἑλέσϑαι. Hatt' er zu nehmen bedacht aus dem künstlichen Sessel des Wagens. ῥοίζησεν δ' ἄρα πιφαύσκων Διομήδεϊ δίῳ. Jetzo pfiff' er leis', und warnte den Held Diomedes. αὐτὰρ ὃ μερμήριζε μένων, ὅ τι κύντατον ἔρδοι· Jener blieb und sann, was kühner annoch er begönne: ἢ ὅ γε δίφρον ἑλών, ὅϑι ποικίλα τεύχε' ἔκειτο, Ob er den Wagen zugleich, wo die glänzenden Rüstungen lagen, ῥυμοῦ ἐξερύοι ἢ ἐκφέροι ὑψόσ' ἀείρας, 505 Zög' an der Deichsel hinweg, ob hinaustrüg', hoch ihn erhebend; ἢ ἔτι τῶν πλεόνων Θρῃκῶν ἀπὸ ϑυμὸν ἕλοιτο. Oder mehreren dort der Thrakier raubte das Leben. ἧος ὃ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα, τόφρα δ' Αϑήνη Als er dieses im Geist umhersann, siehe, da naht' ihm ἐγγύϑεν ἱσταμένη προσέφη Διομήδεα δῖον· Pallas Athen', und begann zum edlen Held Diomedes:     »νόστου δὴ μνῆσαι, μεγαϑύμου Τυδέος υἱέ,     Denke der Wiederkehr, o Sohn des erhabenen Tydeus νῆας ἔπι γλαφυράς, μὴ καὶ πεφοβημένος ἔλϑῃς, 510 Zu den geräumigen Schiffen; daß nicht du ein Fliehender kommest, ἤν πού τις καὶ Τρῶας ἐγείρῃσιν ϑεὸς ἄλλος.« Wenn vielleicht auch die Troer erweckt der Unsterblichen einer!     ὣς φάϑ', ὃ δὲ ξυνέηκε ϑεᾶς ὄπα φωνησάσης·     Jene sprach's; da erkannte der Held die Stimme der Göttin. καρπαλίμως δ' ἵππων ἐπεβήσετο, κόψε δ' Ὀδυσσεὺς Eilend bestieg er ein Roß; da schlug mit dem Bogen Odysseus τόξῳ· τοὶ δ' ἐπέτοντο ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. Beid', und sie flogen daher zu den rüstigen Schiffen Achaias.     οὐ δ' ἀλαοσκοπίην εἶχ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων, 515     Aber nicht achtlos lauschte der Gott des silbernen Bogens; ὡς ἴδ' Ἀϑηναίην μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσαν· Als er sah, wie Athene zu Tydeus' Sohn sich gesellet; τῇ κοτέων Τρώων κατεδύσετο πουλὺν ὅμιλον, Zürnend ihr, drang er sofort in des troischen Heeres Getümmel, ὦρσεν δὲ Θρῃκῶν βουληφόρον Ἱπποκόωντα, Und den Thrakierfürsten Hippokoon weckt' er vom Schlummer, Ῥήσου ἀνεψιὸν ἐσϑλόν. ὃ δ' ἐξ ὕπνου ἀνορούσας Rhesos' tapferen Sippen. Doch er dem Lager entfahrend, ὡς ἴδε χῶρον ἐρῆμον, ὅϑ' ἕστασαν ὠκέες ἵπποι, 520 Als er den Ort leer sah, wo die hurtigen Rosse gestanden, ἄνδρας τ' ἀσπαίροντας ἐν ἀργαλέῃσι φονῇσιν, Und noch zappelnd die Männer in schreckenvoller Ermordung; ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα φίλον τ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον. Laut wehklagt' er nunmehr, und rief dem lieben Genossen. Τρώων δὲ κλαγγή τε καὶ ἄσπετος ὦρτο κυδοιμὸς Aber die Troer mit Lärm und unermeßlichem Aufruhr ϑυνόντων ἄμυδις· ϑηεῦντο δὲ μέρμερα ἔργα, Stürzten heran, und schauten erstarrt die entsetzlichen Taten, ὅσσ' ἄνδρες ῥέξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας. 525 Was doch die Männer verübt, die entflohn zu den räumigen Schiffen.     οἳ δ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον ὅϑι σκοπὸν Ἕκτορος ἔκταν     Als sie den Ort nun erreicht, wo sie Hektors Späher getötet; ἔνϑ' Ὀδυσεὺς μὲν ἔρυξε διίφιλος ὠκέας ἵππους, Hemmte die hurtigen Rosse der Held, Zeus' Liebling Odysseus; Τυδεΐδης δὲ χαμᾶζε ϑορὼν ἔναρα βροτόεντα Doch zur Erd' entsprang der Tydeid', und die blutige Rüstung ἐν χείρεσσ' Ὀδυσῆι τίϑει, ἐπεβήσετο δ' ἵππων. Reicht' er Odysseus' Händen, und stieg auf den Rücken des Rosses. μάστιξεν δ' ἵππους, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην 530 Jener schlug mit dem Bogen; und rasch hinflogen die Rosse [νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο ϑυμῷ]. Zu den geräumigen Schiffen; denn dorthin wünschten sie herzlich. Νέστωρ δὲ πρῶτος κτύπον ἄιε, φώνησέν τε· Nestor hörte zuerst die stampfenden Huf', und begann so:     »ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, ψεύσομαι ἢ ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με ϑυμός. Irr' ich, oder ist Wahrheit mein Wort? Doch die Seele gebeut mir's. ἵππων μ' ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει. 535 Schnell hertrabender Rosse Gestampf umtönt mir die Ohren. αἲ γὰρ δὴ Ὀδυσεύς τε καὶ ὁ κρατερὸς Διομήδης Wenn doch Odysseus jetzt und der starke Held Diomedes ὧδ' ἄφαρ ἐκ Τρώων ἐλασαίατο μώνυχας ἵππους· Hurtig daher von den Troern beflügelten stampfende Rosse! ἀλλ' αἰνῶς δείδοικα μετὰ φρεσί, μή τι πάϑωσιν Aber ich sorg' im Herzen und fürchte mich, was sie betroffen, Ἀργεΐων οἱ ἄριστοι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.« Argos tapferste Helden im lärmenden Troergetümmel!     οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος, ὅτ' ἄρ' ἤλυϑον αὐτοί. 540     Noch nicht ganz war geredet das Wort; da kamen sie selber. καί ῥ' οἳ μὲν κατέβησαν ἐπὶ χϑόνα, τοὶ δὲ χαρέντες Und sie schwangen herab auf die Erde sich; jene mit Freude δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν. Reichten die Hände zum Gruß, und redeten freundliche Worte. πρῶτος δ' ἐξερέεινε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· Doch vor allen begann der gerenische reisige Nestor:     »εἴπ' ἄγε μ', ὦ πολύαιν' Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,     Sprich, preisvoller Odysseus, erhabener Ruhm der Achaier, ὅππως τούσδ' ἵππους λάβετον· καταδύντες ὅμιλον 545 Wie doch diese Ross' ihr erbeutetet? ob ihr ins Lager Τρώων, ἤ τίς σφωε πόρεν ϑεὸς ἀντιβολήσας; Eindrangt, oder vielleicht ein begegnender Gott sie euch darbot? αἰνῶς ἀκτίνεσσιν ἐοικότες ἠελίοιο. Wunderbar gleicht ihr Schimmer den leuchtenden Sonnenstrahlen! αἰεὶ μὲν Τρώεσσ' ἐπιμίσγομαι οὐδέ τι φημὶ Stets zwar schalt' ich im troischen Heer, und zaudere, mein' ich, μιμνάζειν παρὰ νηυσί, γέρων περ ἐὼν πολεμιστής· Niemals gern bei den Schiffen, wiewohl ein grauender Krieger; ἀλλ' οὔ πω τοίους ἵππους ἴδον οὐδ' ἐνόησα. 550 Doch nie hab' ich Rosse wie die gesehn noch bemerket! ἀλλά τιν' ὔμμ' ὀίω δόμεναι ϑεὸν ἀντιάσαντα· Aber gewiß hat euch ein begegnender Gott sie verliehen; ἀμφοτέρω γὰρ σφῶι φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεὺς Denn es liebt euch beide der Herrscher im Donnergewölk Zeus, κούρη τ' αἰγιόχοιο Διός, γλαυκῶπις Ἀϑήνη.« Und des allmächtigen Zeus' blauäugige Tochter Athene.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, 555 Nestor, Neleus' Sohn, du erhabener Ruhm der Achaier, ῥεῖα ϑεός γ' ἐϑέλων καὶ ἀμείνονας, ἠέ περ οἵδε, Leicht kann wahrlich ein Gott noch schönere Rosse denn diese, ἵππους δωρήσαιτ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσιν. Wenn's ihm gefällt, darbieten; denn weit gewaltiger sind sie! ἵπποι δ' οἵδε, γεραιέ, νεήλυδες, οὓς ἐρεείνεις, Diese, Greis, wie du fragst, sind neuankommende Rosse, Θρηίκιοι· τὸν δέ σφιν ἄνακτ' ἀγαϑὸς Διομήδης Thrakische, deren Gebieter der tapfere Held Diomedes ἔκτανε, πὰρ δ' ἑτάρους δύο καὶ δέκα πάντας ἀρίστους. 560 Tötete, zwölf auch umher der edelsten Kriegesgefährten. τὸν τρισκαιδέκατον σκοπὸν εἵλομεν ἐγγύϑι νηῶν, Zum dreizehnten annoch erschlugen wir, nahe den Schiffen, τόν ῥα διοπτῆρα στρατοῦ ἔμμεναι ἡμετέροιο Einen spähenden Mann, der Kundschaft unseres Heeres Ἕκτωρ τε προέηκε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοί.« Forschte, von Hektor gesandt und den anderen Fürsten der Troer.     ὣς εἰπὼν τάφροιο διήλασε μώνυχας ἵππους     Sprach's, und lenkte den Graben hindurch die stampfenden Rosse, καγχαλάων· ἅμα δ' ἄλλοι ἴσαν χαίροντες Ἀχαιοί. 565 Jauchzendes Muts; ihn begleiteten froh die andern Achaier. οἳ δ' ὅτε Τυδεΐδεω κλισίην εὔτυκτον ἵκοντο, Als sie nunmehr erreichten das schöne Gezelt Diomedes'; ἵππους μὲν κατέδησαν ἐυτμήτοισιν ἱμᾶσιν Banden sie dort die Rosse mit wohlgeschnittenen Riemen φάτνῃ ἔφ' ἱππείῃ, ὅϑι περ Διομήδεος ἵπποι Fest an die Kripp', allwo die anderen Rosse des Königs ἕστασαν ὠκύποδες μελιηδέα πυρὸν ἔδοντες· Standen, geflügeltes Laufs, mit lieblichem Weizen sich nährend. νηὶ δ' ἐνὶ πρυμνῇ ἔναρα βροτόεντα Δόλωνος 570 Aber Odysseus legte die blutige Beute des Dolon ϑῆκ' Ὀδυσεύς, ὄφρ' ἱρὸν ἑτοιμασσαίατ' Ἀϑήνῃ. Hinten ins Schiff, bis sie könnten ein Dankfest weihn der Athene. αὐτοὶ δ' ἱδρῶ πολλὸν ἀπεννίζοντο ϑαλάσσῃ Drauf entwuschen sich beide den vielen Schweiß in die Meerflut ἐσβάντες, κνήμας τε ἰδὲ λόφον ἀμφί τε μηρούς· Eingetaucht, von den Beinen, vom Hals' umher, und den Schenkeln. αὐτὰρ ἐπεί σφιν κῦμα ϑαλάσσης ἱδρόα πολλὸν Aber nachdem die Woge den vielen Schweiß der Arbeit νίψεν ἀπὸ χρωτὸς καὶ ἀνέψυχϑεν φίλον ἦτορ, 575 Ganz den Gliedern entspült, und ihr mutiges Herz sich erlabet; ἔς ῥ' ἀσαμίνϑους βάντες ἐυξέστας λοέσαντο. Stiegen sie ein zum Bad in schöngeglättete Wannen. τὼ δὲ λοεσσαμένω καὶ ἀλειψαμένω λίπ' ἐλαίῳ Beide vom Bad erwärmt, und gesalbt mit geschmeidigem Öle, δείπνῳ ἐφιζανέτην, ἀπὸ δὲ κρητῆρος Ἀϑήνῃ Saßen zum Frühmahl jetzt; und aus vollem Kruge sich schöpfend, πλείου ἀφυσσόμενοι λεῖβον μελιηδέα οἶνον. Gossen sie aus vor Athene des herzerfreuenden Weines.     ΙΛΙΑΣ Λ Elfter Gesang     Ἠὼς δ' ἐκ λεχέων παρ' ἀγαυοῦ Τιϑῶνοιο Eos nunmehr aus dem Lager des hochgesinnten Tithonos ὤρνυϑ', ἵν' ἀϑανάτοισι φάος φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν· Hub sich, Göttern das Licht und sterblichen Menschen zu bringen. Ζεὺς δ' Ἔριδα προΐαλλε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν Zeus nun sandte daher zu den rüstigen Schiffen Achaias ἀργαλέην, πολέμοιο τέρας μετὰ χερσὶν ἔχουσαν. Eris, die schreckliche Göttin, das Zeichen des Kampfs in den Händen. στῆ δ' ἐπ' Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηὶ μελαίνῃ, 5 Und sie betrat des Odysseus gewaltiges dunkeles Meerschiff, ἥ ῥ' ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε, Welches die Mitt' einnahm, daß beiderseits sie vernähmen, ἠμὲν ἐπ' Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο Dort zu Ajas' Gezelten hinab, des Telamoniden, ἠδ' ἐπ' Ἀχιλλῆος, τοί ῥ' ἔσχατα νῆας ἐίσας Dort zu des Peleionen, die beid' an den Enden ihr Schiffheer εἴρυσαν, ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν· Aufgestellt, hochtrotzend auf Mut und Stärke der Hände. ἔνϑα στᾶσ' ἤυσε ϑεὰ μέγα τε δεινόν τε 10 Hier nun stand die Göttin und schrie, machtvoll und entsetzlich, ὄρϑι', Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σϑένος ἔμβαλ' ἑκάστῳ Laut in Achaias Heer, und rüstete jegliches Mannes καρδίῃ, ἄλληκτον πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι. Busen mit Kraft, rastlos im Streite zu stehn und zu kämpfen. [τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ' ἠὲ νέεσϑαι Allen sofort schien süßer der Krieg, als wiederzukehren ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.] In den gebogenen Schiffen zum lieben Lande der Väter.     Ἀτρεΐδης δ' ἐβόησεν ἰδὲ ζώννυσϑαι ἄνωγεν 15     Atreus' Sohn auch rief und ermahnete, schnell sich zu gürten, Ἀργεΐους· ἒν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκόν. Argos' Volk; auch deckt' er sich selbst mit blendendem Erze. κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔϑηκεν Eilend fügt' er zuerst um die Beine sich bergende Schienen, καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας· Blank und schön, anschließend mit silberner Knöchelbedeckung; δεύτερον αὖ ϑώρηκα περὶ στήϑεσσιν ἔδυνεν, Weiter umschirmt' er die Brust ringsher mit dem ehernen Harnisch, τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήιον εἶναι· – 20 Welchen Kinyras einst zum Gastgeschenk ihm verliehen. πεύϑετο γὰρ Κύπρονδε μέγα κλέος, οὕνεκ' Ἀχαιοὶ Denn er vernahm in Kypros den großen Ruf der Achaier, ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσϑαι ἔμελλον· Daß sie vereint gen Troja hinaufzuschiffen beschlossen; τοὔνεκά οἱ τὸν δῶκε, χαριζόμενος βασιλῆι. Darum schenkt' er ihm jenen, gefällig zu sein dem Beherrscher. τοῦ δ' ἦ τοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο, Ringsum wechselten zehn blauschimmernde Streifen des Stahles, δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο· 25 Zwölf aus funkelndem Gold', und zwanzig andre des Zinnes; κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτὶ δειρὴν Auch drei bläuliche Drachen erhuben sich gegen den Hals ihm τρεῖς ἑκάτερϑ', ἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων Beiderseits, voll Glanz wie Regenbogen, die Kronos' ἐν νέφεϊ στήριξε τέρας μερόπων ἀνϑρώπων. – Sohn in die Wolken gestellt, den redenden Menschen zum Zeichen. ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος· ἐν δέ οἱ ἧλοι Hierauf warf er das Schwert um die Schulter sich: goldene Buckeln χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ πέρι κουλεὸν ἦεν 30 Leuchteten über das Heft; und die Kling' umhüllte die Scheide, ἀργύρεον, χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός. Silberhell, am Gehenk von strahlendem Golde befestigt. ἂν δ' ἕλετ' ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα ϑοῦριν Drauf den gewaltigen Schild, den ringsbedeckenden, hub er, καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν, Schön von Kunst: ihm liefen umher zehn eherne Kreise; ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο Auch umblinkten ihn zwanzig von Zinn gewölbete Nabel, λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο. 35 Weiß, und der mittlere war von dunkeler Bläue des Stahles. τῇ δ' ἔπι μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο Auch die Schreckengestalt der Gorgo drohete schlängelnd, δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε. Mit wutfunkelndem Blick, und umher war Graun und Entsetzen. τῆς δ' ἒξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν· αὐτὰρ ἐπ' αὐτοῦ Silbern war des Schildes Gehenk; und gräßlich auf diesem κυάνεος ἐλέλικτο δράκων, κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν Schlängelt' ein bläulicher Drache dahin; drei Häupter des Scheusals τρεῖς ἀμφιστρεφέες, ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυῖαι. 40 Waren umhergekrümmt, aus einem Halse sich windend. κρατὶ δ' ἔπ' ἀμφίφαλον κυνέην ϑέτο τετραφάληρον Drauf umschloß er das Haupt mit des Helms viergipflichter Kuppel, ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καϑύπερϑεν ἔνευεν. Von Roßhaaren umwallt; und fürchterlich winkte der Helmbusch. εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυϑμένα χαλκῷ, Auch zwo mächtige Lanzen, gespitzt mit der Schärfe des Erzes, ὀξέα· τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπ' αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω Faßte der Held, daß ferne das Erz zum erhabenen Himmel λάμπ'. ἔπι δ' ἐγδούπησαν Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη, 45 Leuchtete. Laut her donnerten nun Athenäa und Here, τιμῶσαι βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης. Hoch zu ehren den König der golddurchstrahlten Mykene.     ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος     Jetzo gebot ein jeder dem eigenen Wagenlenker, ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖϑ' ἐπὶ τάφρῳ, Dort am Graben die Ross' in geordneter Reihe zu halten. αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι ϑωρηχϑέντες Aber die Streiter zu Fuß mit ehernen Waffen gerüstet ῥώοντ'· ἄσβεστος δὲ βοὴ γένετ' ἠῶϑι πρό. 50 Drangen voran; und laut erscholl ihr Geschrei in der Dämmrung. φϑὰν δὲ μέγ' ἱππήων ἐπὶ τάφρῳ κοσμηϑέντες, Vor den Reisigen zogen sie nun, am Graben geordnet; ἱππῆες δ' ὀλίγον μετεκίαϑον. ἒν δὲ κυδοιμὸν Nahe folgeten dann die Reisigen. Aber Getümmel ὦρσε κακὸν Κρονίδης, κατὰ δ' ὑψόϑεν ἧκεν ἐέρσας Tobte durchs Heer, von Kronion erregt, der hoch aus dem Äther αἵματι μυδαλέας ἐξ αἰϑέρος, οὕνεκ' ἔμελλεν Tau mit Blute gesprengt ausschüttete; denn er gedachte, πολλὰς ἰφϑίμους κεφαλὰς Ἄιδι προϊάψειν. 55 Viele tapfere Häupter hinabzusenden zum Aïs.     Τρῶες δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἐπὶ ϑρῳσμῷ πεδίοιο,     Jenseits hielten die Troer geschart auf dem Hügel des Feldes; Ἕκτορά τ' ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα Hektor der Große gebot und der edle Polydamas jenen, Αἰνείαν ϑ', ὃς Τρωσὶ ϑεὸς ὣς τίετο δήμῳ, Auch Äneias, geehrt wie ein Gott im Volke der Troer, τρεῖς τ' Ἀντηνορίδας, Πόλυβον καὶ Ἀγήνορα δῖον Polybos auch, und Agenor der Held, und der mutige Jüngling ἡίϑεόν τ' Ἀκάμαντ' ἐπιείκελον ἀϑανάτοισιν. 60 Akamas, Göttern gleich, drei tapfere Söhn' Agenors. Ἕκτωρ δ' ἐν πρώτοισι φέρ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην· Hektor durchging die ersten mit rund gewölbetem Schilde. οἷος δ' ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ So wie aus Nachtgewölk ein Stern zum Verderben hervorblickt, παμφαίνων, τοτὲ δ' αὖτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα, Strahlend umher; dann wieder sich taucht in schattende Wolken: ὣς Ἕκτωρ ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν, Also erschien itzt Hektor, die vordersten rings durchwandelnd, ἄλλοτε δ' ἐν πυμάτοισι κελεύων· πᾶς δ' ἄρα χαλκῷ 65 Jetzo im äußersten Zug', und ordnete; ganz in dem Erze λάμφ' ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο. Leuchtet' er, ähnlich dem Strahl des ägiserschütternden Vaters.     οἳ δ', ὥς τ' ἀμητῆρες ἐναντίοι ἀλλήλοισιν     Siehe nunmehr, wie Schnitter entgegenstrebend einander ὄγμον ἐλαύνωσιν ἀνδρὸς μάκαρος κατ' ἄρουραν Grade das Schwad hinmähn, auf der Flur des begüterten Mannes, πυρῶν ἢ κριϑῶν, τὰ δὲ δάργματα ταρφέα πίπτει· Weizen oder auch Gerst', und die sinkenden Bunde sich häufen: ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ' ἀλλήλοισι ϑορόντες 70 Also stürmten die Troer und Danaer gegeneinander δῄουν, οὐδ' ἕτεροι μνάοντ' ὀλοοῖο φόβοιο. Mordend, nicht hier noch dort der verderblichen Flucht sich erinnernd; ἴσας δ' ὑσμίνη κεφαλὰς ἔχεν, οἳ δὲ λύκοι ὣς Haupt an Haupt drang alles zur Feldschlacht; und wie die Wölfe ϑῦνον· Ἔρις δ' ἄρ' ἔχαιρε πολύστονος εἰσοράουσα. Tobten sie. Froh nun schaute die jammererregende Eris: οἴη γάρ ῥα ϑεῶν παρετύγχανε μαρναμένοισιν, Denn sie allein war noch der Unsterblichen unter den Streitern; οἱ δ' ἄλλοι οὔ σφιν πάρεσαν ϑεοί, ἀλλὰ ἕκηλοι 75 Und kein anderer Gott gesellte sich; sondern geruhig σφοῖσιν ἐνὶ μεγάροισι καϑήατο, ἧχι ἑκάστῳ Saßen sie all' in den eignen Behausungen, dort wo für jeden δώματα καλὰ τέτυκτο κατὰ πτύχας Οὐλύμποιο. Prangt' ein schöner Palast, auf den steigenden Höhn des Olympos. [πάντες δ' ἦτιάοντο κελαινεφέα Κρονίωνα, Alle tadelten sie den schwarzumwölkten Kronion, οὕνεκ' ἄρα Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι. Weil er beschloß den Troern des Sieges Ruhm zu verleihen. τῶν μὲν ἄρ' οὐκ ἀλέγιζε πατήρ· ὃ δὲ νόσφι λιασϑεὶς 80 Doch nicht achtete dessen der Donnerer; ferne gesondert τῶν ἄλλων ἀπάνευϑε καϑέζετο κύδεϊ γαίων, Schied er hinweg von den andern, und setzte sich, freudiges Trotzes, εἰσοράων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν, Weit umschauend der Troer Stadt und die Schiffe Achaias, χαλκοῦ τε στεροπήν, ὀλλύντας τ' ὀλλυμένους τε.] Und den Glanz des Erzes, und Würgende rings und Erwürgte.     ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,     Weil noch Morgen es war, und der heilige Tag emporstieg; τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός· 85 Hafteten jegliches Heeres Geschoss', und es sanken die Völker. ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὡπλίσσατο δεῖπνον Doch wenn ein Mann, holzhauend im Forst, sein Mahl sich bereitet, οὔρεος ἐν βήσσῃσιν, ἐπεί τ' ἐκορέσσατο χεῖρας An des Gebirgs Abhängen, nachdem er die Arme gesättigt, τάμνων δένδρεα μακρά, ἅδος τέ μιν ἵκετο ϑυμὸν Ragende Bäume zu haun, und Unlust drang in die Seele, σίτου τε γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ, Und nach erquickender Kost sein Herz vor Verlangen ihm schmachtet: τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας 90 Jetzo mit Kraft durchbrachen die Danaer kühn die Geschwader, κεκλόμενοι ἑτάροισι κατὰ στίχας. ἐν δ' Ἀγαμέμνων Rufend den Freunden umher in den Ordnungen. Sieh' Agamemnon πρῶτος ὄρουσ', ἕλε δ' ἄνδρα Βιήνορα ποιμένα λαῶν, Stürmte voran, und entraffte den Völkerhirten Bianor, αὐτόν, ἔπειτα δ' ἑταῖρον Ὀιλῆα πλήξιππον. Ihn, und darauf den Genossen, den Wagenlenker Oileus. ἦ τοι ὅ γ' ἐξ ἵππων κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη· Dieser schwang sich herab vom Wagengeschirr, sind bestand ihn; τὸν δ' ἰϑὺς μεμαῶτα μετώπιον ὀξέι δουρὶ 95 Doch in des grad' Anstrebenden Stirn mit spitziger Lanze νύξ', οὐδὲ στεφάνη δόρυ οἱ σχέϑε χαλκοβάρεια, Stach er; und nicht verwehrte des Helms erzlastende Kuppel, ἀλλὰ δι' αὐτῆς ἦλϑε καὶ ὀστέου, ἐγκέφαλος δὲ Sondern sie drang durch Erz und Schädel ihm, und sein Gehirn ward ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. Ganz mit Blute vermischt: so bändigt' er jenen im Angriff. καὶ τοὺς μὲν λίπεν αὖϑι ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων     Sie nun ließ er daselbst, der Völkerfürst Agamemnon, στήϑεσι παμφαίνοντας, ἐπεὶ περίδυσε χιτῶνας· 100 Nackt die schimmernden Brüste, nach abgehülleten Panzern; αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρἰξων Eilte sodann auf Isos und Antiphos, gierig des Mordes, υἷε δύω Πριάμοιο, νόϑον καὶ γνήσιον, ἄμφω Söhne des Priamos beid', unecht und ehelich, beide εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας – ὁ μὲν νόϑος ἡνιόχευεν, Stehend in einem Geschirr. Der Bastard lenkte die Zügel; Ἄντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτός –, ὥ ποτ' Ἀχιλλεὺς Antiphos stand zum Kampfe, der Herrliche: sie die Achilleus Ἴδης ἐν κνημοῖσι δίδει μόσχοισι λύγοισιν, 105 Einst auf Idis Höhn mit weidenden Gerten gefesselt, ποιμαίνοντ' ἐπ' ὄεσσι λαβών, καὶ ἔλυσεν ἀποίνων. Als er hütend der Schafe sie fand, und um Lösung befreiet. δὴ τότε γ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων Aber des Atreus' Sohn, der Völkerfürst Agamemnon, τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆϑος βάλε δουρί, Jenem über der Warze durchschoß er die Brust mit der Lanze; Ἄντιφον αὖ παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει, ἐκ δ' ἔβαλ' ἵππων. Antiphos haut' er am Ohr mit dem Schwert, und stürzt' ihn vom Wagen. σπερχόμενος δ' ἀπὸ τοῖιν ἐσύλαε τεύχεα καλά, 110 Schnell entzog er darauf der Getöteten prangende Rüstung, γιγνώσκων· καὶ γάρ σφε πάρος παρὰ νηυσὶ ϑοῇσιν Kennend beid'; er sah sie vordem bei den rüstigen Schiffen, εἶδεν, ὅτ' ἐξ Ἴδης ἄγαγεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς. Als sie vom Ida geführt der mutige Renner Achilleus. ὡς δὲ λέων ἐλάφοιο ταχείης νήπια τέκνα So wie ein Leu der Hindin noch unbehilfliche Kinder ῥηιδίως συνέαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν, Leicht nacheinander zermalmt, mit mächtigen Zähnen sie fassend. ἐλϑὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφ' ἦτορ ἀπηύρα· 115 Wann er im Lager sie traf, und ihr blühendes Leben entreißet; ἣ δ' εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφιν Jene, wie nahe sie ist, vermag nicht ihnen zu helfen; χραισμεῖν· αὐτὴν γάρ μιν ὕπο τρόμος αἰνὸς ἱκάνει· Denn ihr selbst erbeben von schrecklicher Angst die Gebeine; καρπαλίμως δ' ἤιξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην Eilendes Laufs entflieht sie durch dichtes Gebüsch und durch Waldung, σπεύδουσ' ἱδρώουσα κραταιοῦ ϑηρὸς ὑφ' ὁρμῆς· Rastlos, triefend von Schweiß, vor der Wut des mächtigen Raubtiers: ὣς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεϑρον 120 Also konnt' itzt keiner des troischen Volks vom Verderben Τρώων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπ' Ἀργεΐοισι φέβοντο. Jene befrein; auch selber vor Argos' Söhnen entflohn sie.     αὐτὰρ ὃ Πείσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον μενεχάρμην     Jetzo den kriegsfrohen Hippolochos und den Pisandros, υἱέας Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος, ὅς ῥα μάλιστα Beid' Antimachos Söhne, des waltenden: welcher am meisten χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος, ἀγλαὰ δῶρα, Drang, vom Gold' Alexandros', den glänzenden Gaben, betöret, οὐκ εἴασχ' Ἑλένην δόμεναι ξανϑῷ Μενελάῳ, 125 Helena nicht zu geben dem bräunlichen Held Menelaos: τοῦ περ δὴ δύο παῖδε λάβε κρείων Ἀγαμέμνων Dessen Söhne nun traf der Völkerfürst Agamemnon, εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας. ὁμοῦ δ' ἔχον ὠκέας ἵππους· Beid' auf einem Geschirr, die hurtigen Rosse bezähmend; ἐκ γάρ σφεας χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα, Denn es entflohn den Händen die purpurschimmernden Zügel, τὼ δὲ κυκηϑήτην. ὃ δ' ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς Und sie tummelten wild. Da stürzt' er heran, wie ein Löwe, Ἀτρεΐδης· τὼ δ' αὖτ' ἐκ δίφρου γουναζέσϑην· 130 Atreus' Sohn; und sie flehten ihm hingeschmiegt vom Wagen:     »ζώγρει, Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ' ἄξια δέξαι ἄποινα·     Fah' uns, Atreus' Sohn, und nimm dir würdige Lösung. πολλὰ δ' ἐν Ἀντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται, Viel der Kleinode ruhn in Antimachos hohem Palaste, χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος, Erz und Goldes genug, und schöngeschmiedetes Eisen. τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα, Hievon reicht der Vater dir gern unermeßliche Lösung, εἰ νῶι ζωοὺς πεπύϑοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« 135 Wenn er uns noch lebend vernimmt bei den Schiffen Achaias.     ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην βασιλῆα     Also fleheten sie mit freundlichen Worten den König μειλιχίοις ἐπέεσσιν· ἀμείλικτον δ' ὄπ' ἄκουσαν· Weinend an; da erscholl die unbarmherzige Stimme:     »εἰ μὲν δὴ Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος υἱέες ἐστόν,     Hat Antimachos denn, der waltende Held, euch gezeuget, ὅς ποτ' ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν Welcher im Rat einst hieß, daß Trojas Volk Menelaos, ἀγγελίην ἐλϑόντα σὺν ἀντιϑέῳ Ὀδυσῆι 140 Als er gesandt hinkam, mit dem göttergleichen Odysseus, αὖϑι κατακτεῖναι μηδ' ἐξέμεν ἂψ ἐς Ἀχαιούς, Dort erschlüg', und sie nicht heimsendete zu den Achaiern, νῦν μὲν δὴ τοῦ πατρὸς ἀεικέα τίσετε λώβην.« Auf, so büßt mir jetzo des Vaters schändlichen Frevel.     ἦ, καὶ Πείσανδρον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε,     Sprach's, und stürzte Pisandros vom Wagengeschirr auf die Erde, δουρὶ βαλὼν πρὸς στῆϑος· ὃ δ' ὕπτιος οὔδει ἐρείσϑη. Werfend den Speer in die Brust, daß zurück auf den Boden er hinsank. Ἱππόλοχος δ' ἀπόρουσε· τὸν αὖ χαμαὶ ἐξενάριξεν, 145 Aber Hippolochos sprang von dem Sitz; da erschlug er ihn unten, χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ πλήξας ἀπό τ' αὐχένα κόψας· Weg mit dem Schwerte die Händ', und das Haupt von der Schulter ihm hauend; ὅλμον δ' ὣς ἔσσευε κυλίνδεσϑαι δι' ὁμίλου. Ließ dann rollen den Rumpf, wie ein Mörser gewälzt im Getümmel. τοὺς μὲν ἔασ'· ὃ δ', ὅϑι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες,     Jene verließ er, und dort, wo am dichtesten drängten die Haufen, τῇ ῥ' ἐνόρουσ', ἅμα δ' ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί. Stürzt' er hinein, begleitet von hellumschienten Achaiern. πεζοὶ μὲν πεζοὺς ὄλεκον φεύγοντας ἀνάγκῃ, 150 Fußvolk mordete nun Fußvolk, das gezwungen zurückfloh, ἱππῆες δ' ἱππῆας – ὑπὸ σφίσι δ' ὦρτο κονίη Reisige nun der Reisigen Schar, (und wölkender Staub stieg ἐκ πεδίου, τὴν ὦρσαν ἐρίγδουποι πόδες ἵππων, – Aus dem Gefild', erregt von den donnernden Hufen der Rosse,) χαλκῷ δηιόοντες· ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων Tötendes Erz nachschwingend. Doch Atreus' Sohn Agamemnon, αἰὲν ἀποκτείνων ἕπετ', Ἀργεΐοισι κελεύων. Immer verfolgt' er mordend, und rief den Männern von Argos. ὡς δ' ὅτε πῦρ ἀίδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ, 155 Wie wenn vertilgendes Feuer in nie gehauene Waldung πάντῃ δ' εἰλυφάων ἄνεμος φέρει, οἱ δέ τε ϑάμνοι Fällt, dann wirbelnd der Sturm es umherträgt, und bis zur Wurzel πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῃ· Stämm' und Gezweig' hinsinken, gerafft von des Feuerorkans Wut: ὣς ἄρ' ὑπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα Also vor Atreus' Sohn Agamemnon sanken die Häupter Τρώων φευγόντων, πολλοὶ δ' ἐριαύχενες ἵπποι Fliehender Troer umher, und viel hochwiehernde Rosse κείν' ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας, 160 Rasselten, leer die Geschirre, dahin durch die Pfade des Treffens, ἡνιόχους ποϑέοντες ἀμύμονας· οἳ δ' ἐπὶ γαίῃ Ihrer untadligen Lenker beraubt, die zerstreut im Gefilde κείατο, γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἢ ἀλόχοισιν. Lagen, den Geiern anitzt weit lieblicher, als den Vermählten.     Ἕκτορα δ' ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς ἐκ τε κονίης     Hektor entzog aus Geschossen der Donnerer, und aus dem Staube, ἐκ τ' ἀνδροκτασίης ἔκ ϑ' αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ· Aus dem Gewürge der Schlacht, aus strömendem Blut und Getümmel. Ἀτρεΐδης δ' ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων. 165 Doch ihm folgt' Agamemnon, mit Macht die Achaier ermunternd. οἳ δὲ παρ' Ἴλου σῆμα παλαιοῦ Δαρδανίδαο Jene flohn zu dem Male des alten dardanischen Ilos μέσσον κὰπ πεδίον, παρ' ἐρινεόν, ἐσσεύοντο Mitten durch das Gefild an dem Feigenbaume vorüber, ἱέμενοι πόλιος· ὃ δὲ κεκληγὼς ἕπετ' αἰεὶ Sehnsuchtsvoll nach der Stadt; doch stets lautschreiend verfolgt' er, Ἀτρεΐδης, λύϑρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους. Atreus' Sohn, mit Blut die unnahbaren Hände besudelt. ἀλλ' ὅτε δὴ Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκοντο, 170 Als sie nunmehr dem skäischen Tor und der Buche genahet, ἔνϑ' ἄρα δὴ ἵσταντο καὶ ἀλλήλους ἀνέμιμνον. Standen sie endlich still, und erwarteten einer den andern. οἳ δ' ἔτι κὰμ μέσσον πεδίον φοβέοντο, βόες ὣς Stets durchs Gefild her stürzten die Flüchtlinge, scheu wie die Rinder, ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ Welche der Löwe verscheucht, in dämmernder Stunde des Melkens, πάσας, τῇ δέ τ' ἰῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεϑρος· Alle zugleich; doch der einen erscheint das grause Verderben; τῆς δ' ἐξ αὐχέν' ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν 175 Ihr nun bricht er den Nacken, mit mächtigen Zähnen sie fassend, πρῶτον, ἔπειτα δέ ϑ' αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει· Erst, dann schlürft er das Blut und die Eingeweide hinunter: ὣς τοὺς Ἀτρεΐδης ἔφεπε κρείων Ἀγαμέμνων, Also verfolgte sie Atreus' gewaltiger Sohn Agamemnon, αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δ' ἐφέβοντο. Immerdar hinstreckend den äußersten; und sie entflohen. [πολλοὶ δὲ πρηνεῖς τε καὶ ὕπτιοι ἔκπεσον ἵππων Vorwärts taumelten viel' und rückwärts viele vom Wagen, Ἀτρεΐδεω ὑπὸ χερσί· πέρι πρὸ γὰρ ἔγχεϊ ϑῦεν.] 180 Unter der Hand des Atreiden; so tobt' er voran mit der Lanze. ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλον ὑπὸ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος     Aber da bald er nunmehr zur Stadt und türmenden Mauer ἵξεσϑαι, τότε δή ῥα πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε Nahete; siehe der Vater des Menschengeschlechts und der Götter Ἴδης ἐν κορυφῇσι καϑέζετο πιδηέσσης, Setzte sich nun auf dem Gipfel des quellenströmenden Ida, οὐρανόϑεν καταβάς· ἔχε δ' ἀστεροπὴν μετὰ χερσίν. Nieder vom Himmel gesenkt, den flammenden Blitz in den Händen. Ἶριν δ' ὤτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν· 185 Schnell nun entsandt' er als Botin die goldgeflügelte Iris:     »βάσκ' ἴϑι, Ἶρι ταχεῖα, τὸν Ἕκτορι μῦϑον ἐνίσπες.     Eile mir, hurtige Iris, dem Hektor das Wort zu verkünden. ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν Weil er sieht, daß annoch der Völkerhirt Agamemnon ϑύνοντ' ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, Tobt in dem Vordergewühl, und die Reihn der Männer vertilget; τόφρ' ἀναχωρείτω, τὸν δ' ἄλλον λαὸν ἀνώχϑω Weich' er selber zurück, doch dem anderen Volke gebiet' er, μάρνασϑαι δηίοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. 190 Gegen den Feind zu kämpfen im Ungestüme der Feldschlacht. αὐτὰρ ἐπεί κ' ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ Aber sobald ein Speer ihn verwundete, oder ein Pfeilschuß, εἰς ἵππους ἄλεται, τότε οἱ κράτος ἐγγυαλίξω Daß er den Wagen besteigt; dann rüst' ich jenen mit Stärke, κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐυσσέλμους ἀφίκηται Niederzuhaun, bis er naht den schöngebordeten Schiffen, δύῃ τ' ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλϑη.« Bis die Sonne sich senkt, und heiliges Dunkel herauszieht.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις· 195     Jener sprach's; ihm gehorchte die windschnell eilende Iris; βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν. Schwebte von Idas Höhn zur heiligen Ilios nieder, εὗρ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον Fand des waltenden Priamos' Sohn, den göttlichen Hektor, ἑσταότ' ἔν ϑ' ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν· Stehn auf rossebespanntem und wohlgefügetem Wagen; ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· Nahe dann trat und begann die leichthinschwebende Iris:     »Ἕκτορ, ὑὲ Πριάμοιο, Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε, 200     Hektor, Priamos' Sohn, dem Zeus an Rate vergleichbar. Ζεύς με πατὴρ προέηκε τεῒν τάδε μυϑήσασϑαι. Zeus entsendete mich, dir dieses Wort zu verkünden. ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν Weil du siehst, daß annoch der Völkerhirt Agamemnon ϑύνοντ' ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, Tobt in dem Vordergewühl, und die Reihn der Männer vertilget; τόφρ' ὑπόεικε μάχης, τὸν δ' ἄλλον λαὸν ἄνωχϑι Weiche du selber zurück, doch gebeut dem anderen Volke, μάρνασϑαι δηίοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. 205 Gegen den Feind zu kämpfen im Ungestüme der Feldschlacht. αὐτὰρ ἐπεί κ' ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ Aber sobald ein Speer ihn verwundete, oder ein Pfeilschuß, εἰς ἵππους ἄλεται, τότε τοι κράτος ἐγγυαλίξει Daß er den Wagen besteigt; dann rüstet er dich mit Stärke, κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐυσσέλμους ἀφίκηαι Niederzuhaun, bis du nahst den schöngebordeten Schiffen, δύῃ τ' ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλϑῃ.« Bis die Sonne sich senkt, und heiliges Dunkel heraufzieht.     ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις. 210     Also sprach, und entflog, die leichthinschwebende Iris. Ἕκτωρ δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε, Hektor vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang auf die Erde. πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ Schwenkend die spitzigen Lanzen durchwandelt' er alle Geschwader, ὀτρύνων μαχέσασϑαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν· Rings ermahnend zum Kampf, und erweckte die tobende Feldschlacht. οἳ δ' ἐλελίχϑησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν. Jene nun wandten die Stirn, und begegneten kühn den Achaiern. Ἀργέιοι δ' ἑτέρωϑεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας. 215 Argos' Söhn' auch drüben verstärkten die Macht der Geschwader; ἀρτύνϑη δὲ μάχη, στὰν δ' ἀντίοι· ἐν δ' Ἀγαμέμνων Neu begann das Gefecht; ein drangen sie: doch Agamemnon πρῶτος ὄρουσ', ἔϑελεν δὲ πολὺ προμάχεσϑαι ἁπάντων. Stürmte voraus; denn er wollte der Vorderste kämpfen vor allen.     ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι,     Sagt mir anitzt, ihr Musen, olympische Höhen bewohnend: ὅς τις δὴ πρῶτος Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλϑεν Welcher kam zuerst Agamemnons Händen entgegen, ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων. 220 Unter den Troern selbst, und den rühmlichen Bundesgenossen?     Ἰφιδάμας Ἀντηνορίδης ἠύς τε μέγας τε,     Erst Antenors Sohn Iphidamas, groß und gewaltig, ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι, μητέρι μήλων. – Aufgenährt in Thraka, der scholligen Mutter der Schafe. Κισσῆς τόν γ' ἔϑρεψε δόμοις ἔνι τυτϑὸν ἐόντα Kisseus der Ahn' erzog ihn als Kind in seinem Palaste, μητροπάτωρ, ὃς τίκτε Θεανόα καλλιπάρῃον. Welcher Theano gezeugt, Iphidamas' rosige Mutter. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον, 225 Aber nachdem er das Ziel der rühmlichen Jugend erreichet, αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ' ὅ γε ϑυγατέρα ἥν· Jetzo behielt ihn der Ahn', und gab ihm die blühende Tochter. γήμας δ' ἐκ ϑαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετ' Ἀχαιῶν Neuvermählt dann folgt' er dem großen Ruf der Achaier σὺν δύο καὶ δέκα νηυσὶ κορωνίσιν, αἵ οἱ ἕποντο. Aus dem Gemach, mit zwölf schönprangenden Schiffen des Meeres; τὰς μὲν ἔπειτ' ἐν Περκώτῃ λίπε νῆας ἐίσας, Ließ darauf in Perkope zurück die schwebenden Schiffe, αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν εἰς Ἴλιον εἰληλούϑει· – 230 Aber zu Fuß hinwandelnd erreicht' er Ilios' Mauern. ὅς ῥα τότ' Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἦλϑεν. Dieser begegnete jetzt des Atreus' Sohn' Agamemnon. οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Als nunmehr sich genaht die Eilenden gegeneinander, Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ' ἔγχος· Jetzo verfehlt' Agamemnon, und seitwärts flog ihm die Lanze. Ἰφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην ϑώρηκος ἔνερϑεν Aber Iphidamas stieß auf den Gurt ihm, unter dem Panzer, νύξ', ἐπὶ δ' αὐτὸς ἔρεισε, βαρείῃ χειρὶ πιϑήσας· 235 Kraftvoll, drängte dann nach, der nervichten Rechte vertrauend. οὐ δ' ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν Dennoch nicht durchbohrt' er den schöngetriebenen Gürtel; ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετ' αἰχμή. Sondern vom Silber gehemmt, verbog wie Blei sich die Spitze. καὶ τό γε χειρὶ λαβὼν εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων Schleunig ergriff die Lanze der herrschende Held Agamemnon, ἕλκ' ἐπὶ οἷ μεμαὼς ὥς τε λίς, ἐκ δ' ἄρα χειρὸς Zog sie heran, mit Gewalt, wie ein Berglöw', und aus der Hand ihm σπάσσατο· τὸν δ' ἄορι πλῆξ' αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. 240 Riß er sie; schwang in den Nacken das Schwert, und löst' ihm die Glieder. ὣς ὃ μὲν αὖϑι πεσὼν κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον Also sank er daselbst, und schlief den ehernen Schlummer, οἰκτρός, ἄπο μνηστῆς ἀλόχου, ἀστοῖσιν ἀρήγων, Mitleidswert, von der Gattin getrennt, für die Seinigen kämpfend, κουριδίης, ἧς οὔ τι χάριν ἴδε, πολλὰ δ' ἔδωκεν· Ihr, die jugendlich nicht ihm belohnt die großen Geschenke: πρῶϑ' ἑκατὸν βοῦς δῶκεν, ἔπειτα δὲ χίλι' ὑπέστη Hundert Rinder schenkt' er zuerst, und gelobte dem Schwäher αἶγας ὁμοῦ καὶ ὄις, τά οἱ ἄσπετα ποιμαίνοντο. 245 Tausend Ziegen und Schaf' aus seinen unzähligen Herden. δὴ τότε γ' Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων ἐξενάριξεν, Ihn entwaffnete jetzt des Atreus' Sohn Agamemnon, βῆ δὲ φέρων ἀν' ὅμιλον Ἀχαιῶν τεύχεα καλά. Trug dann einher durch der Danaer Reihn die prangende Rüstung.     τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Κόων ἀριδείκετος ἀνδρῶν,     Aber da jetzt ihn Koon ersah, der gepriesenste Kämpfer, πρεσβυγενὴς Ἀντηνορίδης, κρατερόν ῥά ἑ πένϑος Er Antenors älterer Sohn; da umhüllt' ihm die Augen ὀφϑαλμοὺς ἐκάλυψε κασιγνήτοιο πεσόντος. 250 Überschwenglicher Gram um den hingesunkenen Bruder. στῆ δ' εὐρὰξ σὺν δουρί, λαϑὼν Ἀγαμέμνονα δῖον, Seitwärts genaht mit dem Speer, und unbemerkt Agamemnon, νύξε δέ μιν κατὰ χεῖρα μέσην ἀγκῶνος ἔνερϑεν Stach er ihm in die Mitte des Arms, dicht unter der Beugung, ἀντικρὺ δὲ διέσχε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή. Daß ihm grade durchdrang die schimmernde Spitze der Erzes. ῥίγησέν τ' ἄρ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· Schauer ergriff nun plötzlich den herrschenden Held Agamemnon; ἀλλ' οὐδ' ὣς ἀπέληγε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο, 255 Dennoch rastet' er nicht vom Kampf und Schlachtengetümmel, ἀλλ' ἐπόρουσε Κόωνι ἔχων ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος. Sondern er stürzt' auf Koon mit sturmgenähreter Lanze. ἦ τοι ὃ Ἰφιδάμαντα κασίγνητον καὶ ὄπατρον Jener zog den Iphidamas nun, den leiblichen Bruder, ἕλκε ποδὸς μεμαὼς καὶ ἀύτεε πάντας ἀρίστους, Eifrig am Fuße gefaßt, und rief den Tapfersten allen. τὸν δ' ἕλκοντ' ἀν' ὅμιλον ὑπ' ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης Doch wie er zog im Gedränge, verwundet ihn unter dem Schilde οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα· 260 Jener mit erzgerüstetem Schaft, und löst' ihm die Glieder; τοῖο δ' ἐπ' Ἰφιδάμαντι κάρη ἀπέκοψε παραστάς. Hieb dann über dem Bruder das Haupt von der Schulter ihm nahend. ἔνϑ' Ἀντήνορος υἷες ὑπ' Ἀτρεΐδῃ βασιλῆι So vom Atreiden besiegt dem Könige, fanden Antenors πότμον ἀναπλήσαντες ἔδυν δόμον Ἄιδος εἴσω. Beide Söhn' ihr Verhängnis, und sanken in Aïdes' Wohnung.     αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν     Aber jener durchflog noch andere Scharen der Männer, ἔγχεΐ τ' ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν, 265 Mordend mit Lanz' und Schwert und gewaltigen Steinen des Feldes, ὄφρα οἱ αἷμ' ἔτι ϑερμὸν ἀνήνοϑεν ἐξ ὠτειλῆς· Weil ihm das Blut noch warm aus offener Wund' hervordrang. αὐτὰρ ἐπεὶ τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο παύσατο δ' αἷμα, Aber sobald ihm stockte das Blut in erharschender Wunde, ὀξεῖαι δ' ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο. Heftiger Schmerz nun faßte den Heldenmut Agamemnons. ὡς δ' ὅτ' ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα Wie der Gebärerin Seele der Pfeil des Schmerzes durchdringet, δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείϑυιαι, 270 Herb und scharf, den gesandt hartringende Eileithyen, Ἥρης ϑυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι, Sie der Here Töchter, von bitteren Wehen begleitet: ὣς ὀξεῖ' ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο. Also faßte der Schmerz den Heldenmut Agamemnons. ἐς δίφρον δ' ἀνόρουσε καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλεν Und er sprang in den Sessel, dem Wagenlenker gebietend, νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν, ἤχϑετο γὰρ κῆρ· Schnell zu den Schiffen zu kehren; denn unmutsvoll war das Herz ihm. ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς· 275 Laut nun scholl sein durchdringender Ruf in das Heer der Achaier:     »ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες     Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, ὑμεῖς μὲν νῦν νηυσὶν ἀμύνετε ποντοπόροισιν Ihr nun hemmt zurück von den meerdurchwandelnden Schiffen φύλοπιν ἀργαλέην, ἐπεὶ οὐκ ἐμὲ μητίετα Ζεὺς Diesen entsetzlichen Streit, da mir Zeus' waltende Vorsicht εἴασε Τρώεσσι πανημέριον πολεμίζειν.« Nicht gewährt, die Troer den ganzen Tag zu bekämpfen!     ὣς ἔφαϑ'· ἡνίοχος δ' ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους 280     Sprach's; da geißelte jener die schöngemähneten Rosse νῆας ἔπι γλαφυράς· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην. Hin zu den räumigen Schiffen; und nicht unwillig entflohn sie. ἄφρευν δὲ στήϑη, ῥαίνοντο δὲ νέρϑε κονίῃ, Beide mit schäumender Brust, und besprengt von unten mit Staube, τειρόμενον βασιλῆα μάχης ἀπάνευϑε φέροντες. Trugen sie fern aus der Schlacht den qualenduldenden König.     Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησ' Ἀγαμέμνονα νόσφι κιόντα,     Aber wie Hektor ersah, daß Atreus' Sohn sich entfernte, Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας· 285 Rief er den Troern zugleich und Lykiern, laut ermahnend:     »Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί,     Troer und Lykier ihr, und Dardaner, Kämpfer der Nähe, ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς. Seid nun Männer, o Freund', und gedenkt des stürmenden Mutes! οἴχετ' ἀνὴρ ὤριστος, ἐμοὶ δὲ μέγ' εὖχος ἔδωκεν Fern ist der tapferste Mann, und mir gibt herrlichen Siegsruhm Ζεὺς Κρονίδης. ἀλλ' ἰϑὺς ἐλαύνετε μώνυχας ἵππους Zeus der Kronid'! Auf, grade gelenkt die stampfenden Rosse ἰφϑίμων Δαναῶν, ἵν' ὑπέρτερον εὖχος ἄρησϑε.« 290 Gegen der Danaer Helden, daß höheren Ruhm ihr gewinnet!     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου.     Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer. ὡς δ' ὅτε πού τις ϑηρητὴρ κύνας ἀργιόδοντας Wie wenn oft ein Jäger die Schar weißzahniger Hunde σεύῃ ἐπ' ἀγροτέρῳ συῒ καπρίῳ ἠὲ λέοντι, Reizt auf den grimmigen Eber des Waldtals, oder den Löwen: ὣς ἐπ' Ἀχαιοῖσιν σεῦε Τρῶας μεγαϑύμους So auf die Danaer reizte die edelmütigen Troer Ἕκτωρ Πριαμίδης, βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηι. 295 Hektor, Priamos' Sohn, dem mordenden Ares vergleichbar. αὐτὸς δ' ἐν πρώτοισι μέγα φρονέων ἐβεβήκει, Selbst voll trotzendes Muts durchwandelt' er vorn das Getümmel, ἐν δ' ἔπεσ' ὑσμίνῃ ὑπεραέι ἶσος ἀέλλῃ, Stürzte sich dann in die Schlacht, wie ein hochherbrausender Sturmwind, ἥ τε καϑαλλομένη ἰοειδέα πόντον ὀρίνει. Der in gewaltigem Sturz die dunkelen Wogen empöret.     ἔνϑα τίνα πρῶτον, τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξεν     Welchen streckte zuerst, und welchen zuletzt in den Staub hin Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν; 300 Hektor, Priamos' Sohn, da ihm Zeus Ehre verliehen? Ἀσαῖον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ὀπίτην Erst Assäos den Held, Autonoos dann, und Opites, καὶ Δόλοπα Κλυτίδην καὶ Ὀφέλτιον ἠδ' Ἀγέλαον Dolops, Klytios' Sohn, und Opheltios, auch Agelaos, Αἴσυμνόν τ' Ὦρόν τε καὶ Ἱππόνοον μενεχάρμην. Oros, Äsymnos sodann, und Hipponoos, freudig zur Feldschlacht. τοὺς ἄρ' ὅ γ' ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν, αὐτὰρ ἔπειτα Diese Gebieter entrafft' er den Danaern, würgte dann weiter πληϑύν, ὡς ὁπότε νέφεα ζέφυρος στυφελίξῃ 305 Unter dem Volk: wie der West auseinander wirrt die Gewölke ἀργεστᾶο νότοιο, βαϑείῃ λαίλαπι τύπτων· Vom blaßschauernden Süd, mit dichtem Sturm sie verdrängend; πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται, ὑψόσε δ' ἄχνη Häufig wälzt hochbrandend die Woge sich, aber empor spritzt σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰωῆς· Weißer Schaum, vor dem Stoße der vielfach zuckenden Windsbraut: ὣς ἄρα πυκνὰ καρήαϑ' ὑφ' Ἕκτορι δάμνατο λαῶν. So rings stürzten vor Hektor bezwungene Häupter des Volkes.     ἔνϑα κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο 310 Jetzt wär' entschieden der Kampf, und unheilbare Taten vollendet, καί νύ κεν ἐν νήεσσι πέσον φεύγοντες Ἀχαιοί, Und in die Schiffe gedrängt das fliehende Heer der Achaier; εἰ μὴ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κέκλετ' Ὀδυσσεύς· Hätte nicht den Tydeiden ermahnt der Dulder Odysseus:     »Τυδεΐδη, τί παϑόντε λελάσμεϑα ϑούριδος ἀλκῆς;     Tydeus' Sohn, wie vergessen wir doch des stürmenden Mutes? ἀλλ' ἄγε δεῦρο, πέπον, παρ' ἔμ' ἵστασο· δὴ γὰρ ἔλεγχος Auf, tritt näher, mein Freund, steh' neben mir! Schande ja wär es, ἔσσεται, εἴ κεν νῆας ἕλῃ κορυϑαίολος Ἕκτωρ.« 315 Wenn er die Schiff' einnähme, der helmumflatterte Hektor!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης·     Ihm antwortete drauf der starke Held Diomedes: »ἦ τοι ἐγὼ μενέω καὶ τλήσομαι· ἀλλὰ μίνυνϑα Gerne beharr' ich allhier, und dulde noch; aber nur wenig ἡμέων ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ νεφεληγερέτα Ζεὺς Fruchtet unsere Kraft; denn der Herrscher im Donnergewölk Zeus Τρωσὶν δὴ βόλεται δοῦναι κράτος ἠέ περ ἡμῖν.« Will die Troer mit Sieg verherrlichen, vor den Achaiern!     ἦ, καὶ Θυμβραῖον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε, 320     Sprach's, und warf Thymbräos vom Wagen herab auf die Erde, δουρὶ βαλὼν κατὰ μαζὸν ἀριστερόν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Links durchschmetternd die Brust mit dem Wurfspieß; aber Odysseus ἀντίϑεον ϑεράποντα Μολίονα τοῖο ἄνακτος. Traf den edlen Molion, des Königes Wagengenossen. τοὺς μὲν ἔπειτ' εἴασαν, ἐπεὶ πολέμου ἀπέπαυσαν· Jene ließen sie dort ausruhn von der kriegrischen Arbeit, τὼ δ' ἀν' ὅμιλον ἰόντε κυδοίμεον, ὡς ὅτε κάπρω Drangen hinein ins Getümmel, und wüteten: wie wenn die Eber ἐν κυσὶ ϑηρευτῇσι μέγα φρονέοντε πέσητον. 325 Unter die Hunde der Jagd hochtrotzendes Mutes sich stürzen: ὣς ὄλεκον Τρῶας πάλιν ὀρμένω· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ Also durchtobten den Feind die Gewendeten; und die Achaier ἀσπασίως φεύγοντες ἀνέπνεον Ἕκτορα δῖον. Freuten sich aufzuatmen, gescheucht von dem göttlichen Hektor.     ἔνϑ' ἑλέτην δίφρον τε καὶ ἀνέρε δήμου ἀρἰστω.     Jetzt war erhascht ein Geschirr; zween tapferste Männer des Volkes υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων Trug es, von Merops erzeugt dem Perkosier: welcher vor allen ᾔδεε μαντοσύνας· οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκεν 330 Fernes Geschick wahrnahm, und nie den Söhnen verstattet, στείχειν ἐς πόλεμον φϑισήνορα, τὼ δέ οἱ οὔ τι Einzugehn in den Krieg, den verderblichen; aber sie hörten πειϑέσϑην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος ϑανάτοιο. Nicht sein Wort, denn sie führte des dunkelen Todes Verhängnis. τοὺς μὲν Τυδεΐδης δουρικλειτὸς Διομήδης Diesen kann der Tydeide, der Schwinger des Speers Diomedes, ϑυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδὼν κλυτὰ τεύχε' ἀπηύρα· Raubete Geist und Leben, und trug die prangende Rüstung. Ἱππόδαμον δ' Ὀδυσεὺς καὶ Ὑπείροχον ἐξενάριξεν. 335 Doch des Hippodamas' Wehr und Hypeirochos nahm sich Odysseus.     ἔνϑα σφιν κατὰ ἶσα μάχην ἐτάνυσσε Κρονίων     Nun ließ schweben die Schlacht im Gleichgewichte Kronion, ἐξ Ἴδης καϑορῶν· τοὶ δ' ἀλλήλους ἐνάριζον. Schauend von Idas Höhn; und sie würgten sich untereinander. ἦ τοι Τυδέος υἱὸς Ἀγάστροφον οὔτασε δουρὶ Siehe den Päoniden Agastrophos traf Diomedes Παιονίδην ἥρωα κατ' ἰσχίον· οὐ γάρ οἱ ἵπποι Stoßend mit eherner Lanz' am Hüftbein; denn sein Gespann war ἐγγὺς ἔσαν προφυγεῖν, ἀάσατο δὲ μέγα ϑυμῷ· 340 Nicht ihm nah zu entfliehn; so groß war des Geistes Betörung! τοὺς μὲν γὰρ ϑεράπων ἀπάνευϑ' ἔχεν, αὐτὰρ ὃ πεζὸς Abwärts hielt der Genoß den Wagen ihm; aber er selber ϑῦνε διὰ προμάχων, ἧος φίλον ὤλεσε ϑυμόν. Tobte zu Fuß durch das Vordergewühl, bis sein Leben dahin war. Ἕκτωρ δ' ὀξὺ νόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτοὺς     Doch wie sie Hektor ersah durch die Ordnungen, stürmt' er auf jene κεκληγώς· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες. Her mit Geschrei; ihm folgten zugleich Heerscharen der Troer. τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης, 345 Ihn erblickt' aufschauend der Rufer im Streit Diomedes, αἶψα δ' Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· Wandte sich schnell, und begann zu Odysseus, der ihm genaht war:     »νῶιν δὴ τόδε πῆμα κυλίνδεται, ὄβριμος Ἕκτωρ·     Schau, dort wälzt das Verderben sich her, der gewaltige Hektor! ἀλλ' ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσϑα μένοντες.« Aber wohlan, wir bleiben, und widerstehn unerschüttert!     ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος     Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze, καὶ βάλεν – οὐδ' ἀφάμαρτε –, τιτυσκόμενος κεφαλῆφιν, 350 Traf, und verfehlete nicht, auf das Haupt dem Kommenden zielend, ἄκρην κὰκ κόρυϑα. πλάγχϑη δ' ἀπὸ χαλκόφι χαλκὸς Oben die Kuppel des Helms; doch prallte das Erz von dem Erze, οὐδ' ἵκετο χρόα καλόν· ἐρύκακε γὰρ τρυφάλεια Eh' es die schöne Haut ihm berührt; denn es wehrte der Helm ab, τρίπτυχος αὐλῶπις, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων. Dreifach, länglich gespitzt, ihm geschenkt von Phöbos Apollon. Ἕκτωρ δ' ὦκ' ἀπέλεϑρον ἀνέδραμε, μῖκτο δ' ὁμίλῳ, Hektor flog unermeßlich zurück, in die Scharen sich mischend; στῆ δὲ γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ 355 Und er entsank hinkineend, und stemmte die nervichte Rechte γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν. Gegen die Erd'; und die Augen umzog die finstere Nacht ihm. ὄφρα δὲ Τυδεΐδης μετὰ δούρατος ᾤχετ' ἐρωὴν Aber indes der Tydeide den Schwung der Lanze verfolgte, τῆλε διὰ προμάχων, ὅϑι οἱ καταείσατο γαίης, Fern durch das Vordergewühl, wo sie nieder ihm schoß in den Boden; τόφρ' Ἕκτωρ ἄμπνυτο, καὶ ἂψ ἐς δίφρον ὀρούσας Kehrete Hektors Geist, und schnell in den Sessel sich schwingend, ἐξέλασ' ἐς πληϑὺν καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. 360 Jagt' er hinweg ins Gedräng', und vermied das schwarze Verhängnis. δουρὶ δ' ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης· Doch mit dem Speer nachstürmend, begann der Held Diomedes:     »ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες ϑάνατον, κύον· ἦ τέ τοι ἄγχι     Wieder entrannst du dem Tode, du Hund! Schon nahte Verderben ἦλϑε κακόν· νῦν αὖτέ σ' ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, Über dein Haupt; allein dich errettete Phöbos Apollon, ᾧ μέλλεις εὔχεσϑαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων. Den du gewiß anflehst, ins Geklirr der Geschosse dich wagend! ἦ ϑήν σ' ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας, 365 Doch bald mein' ich mit dir zu endigen, künftig begegnend, εἴ πού τις καὶ ἐμοί γε ϑεῶν ἐπιτάρροϑός ἐστιν. Würdiget anders auch mich ein unsterblicher Gott zu begleiten! νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.« Jetzo eil' ich umher zu den übrigen, wen ich erhasche!     ἦ, καὶ Παιονίδην δουρικλυτὸν ἐξενάριξεν.     Sprach's, und Päons Sohne, dem Tapferen, raubt' er die Rüstung. αὐτὰρ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠυκόμοιο Aber der Held Alexandros, der lockigen Helena Gatte, Τυδεΐδῃ ἔπι τόξα τιταίνετο ποιμένι λαῶν, 370 Richtet' auf Tydeus' Sohn das Geschoß, den Hirten der Völker, στήλῃ κεκλιμένος ἀνδροκμήτῳ ἐπὶ τύμβῳ Hinter die Säule geschmiegt, auf dem männerbereiteten Grabmal Ἴλου Δαρδανίδαο παλαιοῦ δημογέροντος. Ilos des Dardaniden, des vormals waltenden Greises. ἦ τοι ὃ μὲν ϑώρηκα Ἀγαστρόφου ἰφϑίμοιο Jener entriß dem starken Agastrophos eilend des Panzers αἴνυτ' ἀπὸ στήϑεσφι παναίολον ἀσπίδα τ' ὤμων Künstlichen Schmuck von der Brust, und den mächtigen Schild von den Schultern καὶ κόρυϑα βριαρήν· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκεν 375 Samt dem gewichtigen Helm. Da zog er den Bügel des Hornes, καὶ βάλεν – οὐδ' ἄρα μιν ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός Schoß und traf, leicht umsonst den Pfeil von der Nerve versendend, ταρσὸν δεξιτεροῖο ποδός· διὰ δ' ἀμπερὲς ἰὸς Unten den rechten Fuß; und das Erz, durch die Sohle gedrungen, ἐν γαίῃ κατέπηκτο. ὃ δὲ μάλα ἡδὺ γελάσσας Bohrt' in den Boden hinein. Doch er mit behaglicher Lache ἐκ λόχου ἀμπήδησε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· Sprang aus dem Hinterhalt, und rief lautjauchzend die Worte:     »βέβληαι, οὐδ' ἅλιον βέλος ἔκφυγεν. ὡς ὄφελόν τοι 380     Ha das traf! nicht umsonst mir entflog das Geschoß! O wie gerne νείατον ἐς κενεῶνα βαλὼν ἐκ ϑυμὸν ἑλέσϑαι. Hätt' ich die Weiche des Bauchs dir durchbohrt, und das Leben entrissen! οὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος, Dann vermochten die Troer nun aufzuatmen von Drangsal, οἵ τέ σε πεφρίκασι λέονϑ' ὣς μηκάδες αἶγες.« Welche du wild hinscheuchst, wie ein Leu die meckernden Ziegen!     τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης·     Drauf begann unerschrocken der starke Held Diomedes: »τοξότα, λωβητήρ, κέραι ἀγλαέ, παρϑενοπῖπα· 385 Lästerer, Bogenschütz, Pfeilprangender, Mädchenbeäugler! εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηϑείης, Wenn du mit offner Gewalt in Rüstungen wider mich kämest, οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί· Wenig frommte dir wohl dein Geschoß und die häufigen Pfeile. νῦν δέ μ' ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως. Jetzt da du leicht den Fuß mir ritzetest, prahlest du eitel. οὐκ ἀλέγω, ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάις ἄφρων· Nichts gilt mir's! als träf' ein Mädchen mich, oder ein Knäblein! κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο. 390 Kraftlos spielt das Geschoß des nichtsgeachteten Weichlings! ἦ τ' ἄλλως ὑπ' ἐμεῖο, καὶ εἴ κ' ὀλίγον περ ἐπαύρῃ, Traun wohl anders von mir, und ob nur ein wenig es fasse, ὀξὺ βέλος πέλεται καὶ ἀκήριον ἄνδρα τίϑησιν· Dringt ein scharfes Geschoß, und sofort zu den Toten gesellt es! τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τ' ἀμφίδρυφοί εἰσι παρειαὶ Seiner Vermählten daheim sind umher zerrissen die Wangen, παῖδές τ' ὀρφανικοί, ὃ δέ ϑ' αἵματι γαῖαν ἐρεύϑων Und die Kinder verwaist; mit Blut die Erde befleckend πύϑεται, οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες ἠὲ γυναῖκες.« 395 Modert er; und des Gevögels umschwärmt ihn mehr, denn der Weiber!     ὣς φάτο. τοῦ δ' Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἐγγύϑεν ἐλϑὼν     Jener sprach's; doch Odysseus der Lanzenschwinger sich nahend ἔστη πρόσϑ', ὃ δ' ὄπισϑε καϑεζόμενος βέλος ὠκὺ Trat vor ihn; nun saß er geschirmt, und zog sich den schnellen ἐκ ποδὸς ἕλκ'· ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς ἦλϑ' ἀλεγεινή. Pfeil aus dem Fuß; und der Schmerz durchdrang ihm heftig die Glieder. ἐς δίφρον δ' ἀνόρουσε καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλεν Und er sprang in den Sessel, dem Wagenlenker gebietend, νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχϑετο γὰρ κῆρ. 400 Schnell zu den Schiffen zu kehren; denn unmutsvoll war das Herz ihm.     οἰώϑη δ' Ὀδυσεὺς δουρικλυτός, οὐδέ τις αὐτῷ     Einsam war nun Odysseus der Lanzenschwinger, und niemand Ἀργεΐων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας. Harrt' um ihn der Achaier, denn Furcht verscheuchte sie alle. ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· Tief erseufzt' er und sprach zu seiner erhabenen Seele:     »ὤ μοι ἐγώ, τί πάϑω; μέγα μὲν κακόν, αἴ κε φέβωμαι     Wehe, was soll mir geschehn! O Schande doch, wenn ich entflöhe, πληϑὺν ταρβήσας· τὸ δὲ ῥίγιον, αἴ κεν ἁλώω 405 Fort durch Menge geschreckt! Doch entsetzlicher, wenn sie mich fingen, μοῦνος· τοὺς δ' ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Κρονίων. Einsam hier; denn die andern der Danaer scheuchte Kronion! ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο ϑυμός; Aber warum bewegte das Herz mir solche Gedanken? οἶδα γάρ, ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο, Weiß ich ja doch, daß Feige von dannen gehn aus dem Kampfe! ὃς δέ κ' ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι, τὸν δὲ μάλα χρεὼ Doch wer edel erscheint in der Feldschlacht, diesem gebührt es, ἑστάμεναι κρατερῶς, ἤ τ' ἔβλητ' ἤ τ' ἔβαλ' ἄλλον.« 410 Tapfer den Feind zu bestehn, er treffe nun, oder man treff' ihn!     ἧος ὃ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν,     Als er solches erwog in des Herzens Geist und Empfindung, τόφρα δ' ἔπι Τρώων στίχες ἤλυϑον ἀσπιστάων· Zogen bereits die Troer heran in geschildeten Schlachtreihn; ἔλσαν δ' ἐν μέσσοισι, μετὰ σφίσι πῆμα τιϑέντες. Und sie umschlossen ihn rings, ihr Unheil selber umzingelnd. ὡς δ' ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες ϑαλεροί τ' αἰζηοὶ Wie auf den Eber umher die Hund' und die blühenden Jäger σεύωνται, ὃ δέ τ' εἶσι βαϑείης ἐκ ξυλόχοιο 415 Stürzen; er wandelt hervor aus tiefverwachsenem Dickicht, ϑήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν· Wetzend den weißen Zahn im zurückgebogenen Rüssel; ἀμφὶ δέ τ' ἀίσσονται, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων Rings nun stürmen sie an; und wild mit klappenden Hauern γίγνεται· οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα· Wütet er; dennoch bestehn sie zugleich, wie schrecklich er drohet: ὥς ῥα τότ' ἀμφ' Ὀδυσῆα διίφιλον ἐσσεύοντο Also dort um Odysseus den Göttlichen stürzten sich ringsher Τρῶες. ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀμύμονα Δηιοπίτην 420 Troer. Doch jener zuerst dem untadligen Deïopites οὔτασεν ὦμον ὕπερϑεν ἐπάλμενος ὀξέι δουρί, Stach er die Schulter von oben, mit spitziger Lanz' ihn ereilend; αὐτὰρ ἔπειτα Θόωνα καὶ Ἔννομον ἐξενάριξεν. Auch den Thoon darauf und Ennomos streckt' er in Blut hin; Χερσιδάμαντα δ' ἔπειτα καϑ' ἵππων ἀίξαντα Auch dem Chersidamas rannt' er, der schnell vom Wagen herabsprang, δουρὶ κατὰ πρότμησιν ὑπ' ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης Unter dem bucklichten Schild den scharfen Speer in den Nabel, νύξεν· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. 425 Tief; und er sank in den Staub, mit der Hand den Boden ergreifend. τοὺς μὲν ἔασ', ὃ δ' ἄρ' Ἱππασίδην Χάροπ' οὔτασε δουρὶ Jene verließ er, und Hippasos' Sohn mit der Lanze durchstach er, αὐτοκασίγνητον εὐηφενέος Σώκοιο. Charops, den leiblichen Bruder des wohlentsprossenen Sokos. τῷ δ' ἐπαλεξήσων Σῶκος κίεν ἰσόϑεος φώς, Ihm ein Helfer zu sein, wie ein Gott, kam Sokos gewandelt; στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰὼν καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Nahe trat er hinan, und sprach zu jenem die Worte:     »ὦ Ὀδυσεῦ πολύαινε, δόλων ἆτ' ἠδὲ πόνοιο, 430     O preisvoller Odysseus, an List unerschöpft, und an Arbeit, σήμερον ἢ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσιν, Heut ist entweder dein Ruhm, daß Hippasos' Söhne du beide, τοιώδ' ἄνδρε κατακτείνας καὶ τεύχε' ἀπούρας, Solche Männer, dahingestreckt, und die Waffen erbeutet; ἤ κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσῃς Oder von meiner Lanze durchbohrt verlierst du das Leben!     ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην·     Jener sprach's, und stieß auf des Schildes geründete Wölbung. διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλϑε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος 435 Siehe den strahlenden Schild durchschmetterte mächtig die Lanze, καὶ διὰ ϑώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο, Auch in das Kunstgeschmeide des Harnisches drang sie geheftet; πάντα δ' ἀπὸ πλευρῶν χρόα ἔργαϑεν· οὐ δέ τ' ἔασεν Ganz dann entriß sie die Haut von den Rippen ihm; aber Athene Παλλὰς Ἀϑηναίη μιχϑήμεναι ἔγκασι φωτός. Wehrte dem Erz zu dringen ins Eingeweide des Mannes. γνῶ δ' Ὀδυσεύς, ὅ οἱ οὔ τι βέλος κατὰ καίριον ἦλϑεν· Doch wie Odysseus erkannt, nicht tödlich sei das Geschoß ihm, ἂψ δ' ἀναχωρήσας Σῶκον πρὸς μῦϑον ἔειπεν· 440 Wich er ein wenig zurück, und sprach zu Sokos die Worte:     »ἆ δείλ', ἦ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεϑρος.     Unglückseliger, traun! dich ergreift nun grauses Verderben! ἦ τοι μὲν ἔμ' ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσϑαι· Zwar mich hast du gehemmt, der Troer Volk zu bekämpfen: σοὶ δ' ἐγὼ ἐνϑάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν Doch dir meld' ich allhier den Tod und das schwarze Verhängnis, ἤματι τῷδ' ἔσσεσϑαι, ἐμῷ δ' ὑπὸ δουρὶ δαμέντα Diesen Tag dir bestimmt; von meiner Lanze gebändigt, εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ' Ἄιδι κλυτοπώλῳ.« 445 Gibst du mir Ruhm, und die Seele dem Sporner der Gaul' Aïdoneus.     ἦ, καὶ ὃ μὲν φύγαδ' αὖτις ὑποστρέψας ἐβεβήκει,     Sprach's; und jener zur Flucht hinweggewendet enteilte; τῷ δὲ μεταστρεφϑέντι μεταφρένῳ ἒν δόρυ πῆξεν Doch dem Gewendeten schoß er den ehernen Speer in den Rücken, ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσεν. Zwischen der Schulterbucht, daß vorn aus dem Busen er vordrang; δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπεύξατο δῖος Ὀδυσσεύς· Dumpf hinkracht' er im Fall; und es rief frohlockend Odysseus:     »ὦ Σῶχ', Ἱππάσου υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, 450     Sokos, Hippasos' Sohn, des feurigen Rossebezähmers, φϑῆ σε τέλος ϑανάτοιο κιχήμενον, οὐδ' ὑπάλυξας. Siehe der endende Tod erhaschte dich, und du entrannst nicht! ἆ δείλ', οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ Wehe dir, nicht dein Vater und deine liebende Mutter ὄσσε καϑαιρήσουσι ϑανόντι περ, ἀλλ' οἰωνοὶ Drücken die Augen dir zu, dem Sterbenden; sondern des Raubes ὠμησταὶ ἐρύουσι, περὶ πτερὰ πυκνὰ βαλόντες. Vögel zerhacken dich bald, mit den Fittichen froh dich umflatternd! αὐτὰρ ἔμ', εἴ κε ϑάνω, κτεριοῦσί γε δῖοι Ἀχαιοί.« 455 Sterb' auch ich, dann schmücken mein Grab die edlen Achaier!     ὣς εἰπὼν Σώκοιο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος     Jener sprach's, und den mächtigen Speer des erhabenen Sokos ἔξω τε χροὸς ἕλκε καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης· Zog er hervor aus der Wund', und dem hochgenabelten Schilde. αἷμα δέ οἱ σπασϑέντος ἀνέσσυτο, κῆδε δὲ ϑυμόν. Blut nun schoß dem entzogenen nach, und schwächte das Herz ihm. Τρῶες δὲ μεγάϑυμοι ὅπως ἴδον αἷμ' Ὀδυσῆος, Doch wie die mutigen Troer das Blut des Königes schauten, κεκλόμενοι καϑ' ὅμιλον ἐπ' αὐτῷ πάντες ἔβησαν. 460 Riefen sie laut einander, und wandelten gegen ihn alle. αὐτὰρ ὅ γ' ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, αὖε δ' ἑταίρους. Aber Odysseus wich dem Gedräng', und schrie zu den Freunden. τρὶς μὲν ἔπειτ' ἤυσεν, ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός, Dreimal schrie er empor, wie die Brust aushallet des Mannes; τρὶς δ' ἄιεν ἰάχοντος ἀρηίφιλος Μενέλαος. Dreimal vernahm das Geschrei der streitbare Held Menelaos. αἶψα δ' ἄρ' Αἴαντα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· Schnell begann er und sprach zu Ajas, der ihm genaht war:     »Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν, 465     Ajas, göttlicher Sohn des Telamon, Völkergebieter, ἀμφί μ' Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵκετ' ἀυτή, Eben umscholl Odysseus' des Duldenden fernes Geschrei mich, τῷ ἰκέλη, ὡς εἴ ἑ βιῴατο μοῦνον ἐόντα Jenem gleich, als drängten den einsam Verlassenen etwa Τρῶες ἀποτμήξαντες ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ. Troer, den Weg abschneidend im Ungestüme der Feldschlacht, ἀλλ' ἴομεν καϑ' ὅμιλον· ἀλεξέμεναι γὰρ ἄμεινον. Auf, wir gehn durchs Getümmel; denn ihm zu helfen geziemt uns. δείδω, μή τι πάϑησιν ἐνὶ Τρώεσσι μονωϑεὶς 470 Daß nur nichts ihm begegne, dem Einsamen unter den Troern, ἐσϑλὸς ἐών, μεγάλη δὲ ποϑὴ Δαναοῖσι γένηται.« Stark wie er sei; und schmerzlich der Danaer Volk ihn vermisse!     ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ', ὃ δ' ἅμ' ἕσπετο ἰσόϑεος φώς.     Sprach's und ging; ihm folgte der götterähnliche Streiter. εὗρον ἔπειτ' Ὀδυσῆα διίφιλον· ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτὸν Und sie erreichten Odysseus den Herrlichen; um ihn gedrängt war Τρῶες ἕπον, ὡς εἴ τε δαφοινοὶ ϑῶες ὄρεσφιν Troergewühl: so wie oft rotgelbe Schakal' im Gebirge ἀμφ' ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, ὅν τ' ἔβαλ' ἀνὴρ 475 Um den gehörneten Hirsch, den verwundeten, welchen ein Jäger ἰῷ ἀπὸ νευρῆς· – τὸν μέν τ' ἤλυξε πόδεσσιν Traf mit der Senne Geschoß; ihm zwar entrann er im Laufe φεύγων, ὄφρ' αἷμα λιαρὸν καὶ γούνατ' ὀρώρῃ· Fliehend, dieweil warm strömte das Blut, und die Kniee sich regten; αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀιστός, Aber sobald nun der Schmerz des geflügelten Pfeils ihn gebändigt, ὠμοφάγοι μιν ϑῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν Dann zerreißen Schakal' im Gebirg' ihn, gierig des Fleisches, ἐν νέμεϊ σκιερῷ· ἔπι τε λῖν ἤγαγε δαίμων 480 Tief im schattigen Hain; doch ein Leu, vom Dämon gesendet, σίντην· ϑῶες μέν τε διέτρεσαν, αὐτὰρ ὃ δάπτει· – Naht grimmvoll; es entfliehn die Schakal', und jener verschlingt nun: ὥς ῥα τότ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην Also dort um Odysseus, den feurigen Held voll Erfindung, Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι, αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως Drangen viel der Troer und Tapfere. Aber der Held schwang ἀίσσων ᾧ ἔγχει ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ. Seine Lanz', und wehrte dem grausamen Todestage. Αἴας δ' ἐγγύϑεν ἦλϑε φέρων σάκος ἠύτε πύργον 485 Ajas jetzo genaht, den türmenden Schild vortragend, στῆ δὲ παρέξ· Τρῶες δὲ διέτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος. Trat zu ihm; und die Troer entzitterten hiehin und dorthin. ἦ τοι τὸν Μενέλαος ἀρήιος ἔξαγ' ὁμίλου Jenen führt' an der Hand der streitbare Held Menelaos χειρὸς ἔχων, ἧος ϑεράπων σχεδὸν ἤλασεν ἵππους· Aus dem Gewühl, bis die Rosse der Wagengenoß ihm genähert. Αἴας δὲ Τρώεσσιν ἐπάλμενος εἷλε Δόρυκλον     Ajas sprang in der Troer Gedräng', und entraffte Doryklos, Πριαμίδην νόϑον υἱόν, ἔπειτα δὲ Πάνδοκον οὖτα, 490 Priamos' Nebensohn; und darauf auch den Pandokos stürzt' er, οὖτα δὲ Λύσανδρον καὶ Πύρασον ἠδὲ Πυλάρτην. Stürzte Lysandros dahin, und Pyrasos, und den Pylartes. ὡς δ' ὁπότε πλήϑων ποταμὸς πεδίονδε κάτεισιν Wie wenn hochgeschwollen ein Strom in das Tal sich ergießet, χειμάρρους κατ' ὄρεσφιν, ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ, Strudelnd im Herbst vom Gebirg', indem Zeus' Regen ihn fortdrängt; πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε πεύκας Viel der dorrenden Eichen alsdann, viel Kiefergehölz auch ἐσφέρεται, πολλὸν δέ τ' ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλει, 495 Wälzt er hinab, und viel des trübenden Schlamms in die Salzflut: ὣς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας, Also durchtobt' hinstürzend das Feld der strahlende Ajas, δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας. οὐ δέ πω Ἕκτωρ Bahn durch Männer sich hauend und Reisige. Aber noch hört' es πεύϑετ', ἐπεί ῥα μάχης ἐπ' ἀριστερὰ μάρνατο πάσης, Hektor nicht; denn er kämpft' an der linken Seite des Treffens, ὄχϑας πὰρ ποταμοῖο Σκαμάνδρου, τῇ ῥα μάλιστα Längs dem Gestade des Stroms Skamandros: dort wo am meisten ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει 500 Taumelten Häupter der Männer, und graunvoll brüllte der Schlachtruf, Νέστορά τ' ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀρήιον Ἰδομενῆα. Um den erhabenen Idomeneus her, und den mutigen Nestor.     Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν ὁμίλεε μέρμερα ῥέζων Hektor schaltete dort mit den Danaern; schreckliche Taten ἔγχεΐ ϑ' ἱπποσύνῃ τε, νέων δ' ἀλάπαζε φάλαγγας· Übt' er mit Speer und Wagen, der Jünglinge Reihen verwüstend. οὐ δ' ἄν πω χάζοντο κελεύϑου δῖοι Ἀχαιοί, Dennoch wären ihm nicht Achaias Helden gewichen, εἰ μὴ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠυκόμοιο 505 Hätte nicht Alexandros, der lockigen Helena Gatte, παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν, Mitten im Streite gehemmt den Völkerhirten Machaon, ἰῷ τριγλώχινι βαλὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον. Mit dreischneidigem Pfeil ihm rechts die Schulter verwundend. τῷ ῥα περίδδεισαν μένεα πνείοντες Ἀχαιοί, Seinethalb erschraken die mutbeseelten Achaier, μή πώς μιν πολέμοιο μετακλινϑέντος ἕλοιεν· Sorgend, es möchte der Feind in gewendeter Schlacht ihn ermorden. αὐτίκα δ' Ἰδομενεὺς προσεφώνεε Νέστορα δῖον· 510 Und Idomeneus sprach zum göttlichen Nestor in Eile:     »ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,     Nestor, Neleus' Sohn, du erhabener Ruhm der Achaier, ἄγρει, σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, πὰρ δὲ Μαχάων Hurtig, betritt dein Wagengeschirr; auch betret' es Machaon βαινέτω· ἐς νῆας δὲ τάχιστ' ἔχε μώνυχας ἵππους. Neben dir; dann zu den Schiffen gelenkt die stampfenden Rosse! ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων Denn ein heilender Mann ist wert wie viele zu achten, ἰούς τ' ἐκτάμνειν ἐπί τ' ἤπια φάρμακα πάσσειν.« 515 Der ausschneidet den Pfeil, und mit lindernder Salbe verbindet.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Sprach's; und ihm folgete gern der gerenische reisige Nestor; αὐτίκα δ' ὧν ὀχέων ἐπεβήσετο, πὰρ δὲ Μαχάων Schnell betrat er sein Wagengeschirr; auch betrat es Machaon, βαῖν', Ἀσκληπιοῦ υἱὸς ἀμύμονος ἰητῆρος. Er Asklepios' Sohn, des unvergleichbaren Arztes. μάστιξεν δ' ἵππους, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην Treibend schwang er die Geißel, und rasch hinflogen die Rosse νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο ϑυμῷ. 520 Zu den geräumigen Schiffen; denn dorthin wünschten sie herzlich.     Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν     Aber Kebriones sah der troischen Männer Getümmel, Ἕκτορι παρβεβαώς, καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Hektors Wagengenoß, und redete, also beginnend:     »Ἕκτορ, νῶι μὲν ἐνϑάδ' ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν,     Hektor, wir beide sind hier mit Danaerscharen beschäftigt, ἐσχατιῇ πολέμοιο δυσηχέος· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Fern am Ende der brüllenden Schlacht; doch die übrigen Troer Τρῶες ὀρίνονται, ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ αὐτοί. 525 Tummeln dort durcheinander gewirrt, die Gespann' und sie selber. Αἴας δὲ κλονέει Τελαμώνιος· εὖ δέ μιν ἔγνων· Ajas durchtobt das Gewühl, der Telamonid'; ich erkenn' ihn: εὐρὺ γὰρ ἀμφ' ὤμοισιν ἔχει σάκος. ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς Denn breit ragt sein Schild an der Schulter ihm. Wenn wir denn itzo κεῖσ' ἵππους τε καὶ ἅρμ' ἰϑύνομεν, ἔνϑα μάλιστα Dorthin Ross' und Wagen beflügelten, wo nun am meisten ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες Streiter zu Fuß und zu Wagen, im schrecklichen Kampf sich begegnend, ἀλλήλους ὀλέκουσι, βοὴ δ' ἄσβεστος ὄρωρεν.« 530 Rings einander ermorden, und graunvoll brüllet der Schlachtruf!     ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους     Sprach's, und geißelte rasch das Gespann schönmähnichter Rosse μάστιγι λιγυρῇ· τοὶ δὲ πληγῆς ἀίοντες Mit hellknallendem Schwung; doch sie, der Geißel gehorchend, ῥίμφ' ἔφερον ϑοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, Trugen das schnelle Geschirr durch Troer dahin und Achaier, στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας. αἵματι δ' ἄξων Stampfend auf bäuchige Schild' und Leichname: unten besudelt νέρϑεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἱ περὶ δίφρον, 535 Troff die Achse von Blut, und die zierlichen Ränder des Sessels, ἃς ἄρ' ἀφ' ἱππείων ὁπλέων ῥαϑάμιγγες ἔβαλλον Welchen jetzt von der Hufe Gestampf anspritzten die Tropfen, αἵ τ' ἀπ' ἐπισσώτρων. ὃ δὲ ἵετο δῦναι ὅμιλον Jetzt von der Räder Beschlag. So strebte der Held in der Männer ἀνδρόμεον ῥῆξαί τε μετάλμενος· ἐν δὲ κυδοιμὸν Dichtes Gewühl, zu zerstreun, wo er stürmete! Grauses Getümmel ἧκε κακὸν Δαναοῖσι, μίνυνϑα δὲ χάζετο δουρός. Bracht er dem Volk der Achaier, und rastete wenig vom Speere. αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν 540 Aber stets durchflog er der anderen Männer Geschwader, ἔγχεΐ τ' ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν, Mordend mit Lanz' und Schwert und gewaltigen Steinen des Feldes; Αἴαντος δ' ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο. Ajas nur vermied er im Kampf, den Telamoniden; [Ζεὺς γάρ οἱ νεμεσᾶϑ', ὅτ' ἀμείνονι φωτὶ μάχοιτο.] Denn ihm eiferte Zeus, wann den stärkeren Mann er bekämpfte.     Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανϑ' ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσεν·     Zeus der Allmächtige sandte nun Furcht in die Seele des Ajas. στῆ δὲ ταφών, ὄπιϑεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον, 545 Starrend stand, und warf er den lastenden Schild auf die Schulter, τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ' ὁμίλου ϑηρὶ ἐοικώς, Flüchtete dann, umschauend im Männergewühl, wie ein Raubtier, ἐντροπαλιζόμενος, ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων. Rückwärts häufig gewandt, mit langsam wechselnden Knieen. ὡς δ' αἴϑωνα λέοντα βοῶν ἀπὸ μεσσαύλοιο Wie wenn den gelblichen Leun vom verschlossenen Rindergehege ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται, Oftmals Hund' abscheuchen und landbewohnende Männer; οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσϑαι 550 Welche nicht ihm gestatten, das Fett der Rinder zu rauben, πάννυχοι ἐγρήσσοντες· ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων Ganz durchwachend die Nacht; er dort, nach Fleische begierig, ἰϑύει, ἀλλ' οὔ τι πρήσσει· ϑαμέες γὰρ ἄκοντες Rennt grad an; doch er wütet umsonst; denn häufige Speere ἀντίον ἀίσσουσι ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν Fliegen ihm weit entgegen, von mutigen Händen geschleudert, καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρέει ἐσσυμένος περ· Auch hellodernde Bränd'; und er zuckt im stürmenden Angriff, ἠῶϑεν δ' ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι ϑυμῷ· – 555 Scheidet dann frühmorgens hinweg, mit bekümmertem Herzen: ὣς Αἴας τότ' ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ Also ging nun Ajas mit traurendem Geist von den Troern, ἤιε, πόλλ' ἀέκων· πέρι γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν. Sehr ungern; denn er sorgte voll Angst um der Danaer Schiffe.     ὡς δ' ὅτ' ὄνος παρ' ἄρουραν ἰὼν ἐβιήσατο παῖδας Wie wenn am Feld' ein Esel geführt obsieget den Knaben, νωϑής, ᾧ δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλ' ἀμφὶς ἐάγη, Träges Gangs, auf welchem schon viel der Stecken zertrümmert; κείρει τ' εἰσελϑὼν βαϑὺ λήιον· οἱ δέ τε παῖδες 560 Aber er frißt eindringend die tiefe Saat; und die Knaben τύπτουσιν ῥοπάλοισι, βίη δέ τε νηπίη αὐτῶν· Schlagen umher mit Stecken; doch schwach ist die Stärke der Kinder, σπουδῇ τ' ἐξήλασσαν, ἐπεί τ' ἐκορέσσατο φορβῆς· Und sie vertreiben ihn kaum, nachdem er mit Fraß sich gesättigt: ὣς τότ' ἔπειτ' Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱὸν Also schwärmt' um den Held, den Telamonier Ajas, Τρῶες ὑπέρϑυμοι πολυηγερέες τ' ἐπίκουροι Mutiger Troer Gewühl und fernberufener Helfer, νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο. 565 Die auf den Schild die Lanzen ihm schmetterten, immer verfolgend.     Αἴας δ' ἄλλοτε μὲν μνησάσκετο ϑούριδος ἀλκῆς Aber bald gedachte der Held des stürmenden Mutes, αὖτις ὑποστρεφϑεὶς καὶ ἐρητύσασκε φάλαγγας Wieder das Antlitz gewandt, und zwang die dichten Geschwader Τρώων ἱπποδάμων, ὁτὲ δὲ τρωπάσκετο φεύγειν. Reisiger Troer zurück; bald kehrt' er von neuem zur Flucht um. πάντας δὲ προέεργε ϑοὰς ἐπὶ νῆας ὁδεύειν, Allen indes verwehrt' er den Weg zu den rüstigen Schiffen; αὐτὸς δὲ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ϑῦνε μεσηγὺ 570 Denn er selbst, in der Troer und Danaer Mitte sich stellend, ἱστάμενος. τὰ δὲ δοῦρα ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν Wütete; aber die Speere, von mutigen Händen geschleudert, ἄλλα μὲν ἐν σάκεϊ μεγάλῳ πάγεν ὄρμενα πρόσσω, Hafteten teils anprallend im siebenhäutigen Stierschild; πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν, Viel auch im Zwischenraume, den schönen Leib nicht erreichend, ἐν γαίη ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι. Standen empor aus der Erde, voll Gier im Fleische zu schwelgen.     τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησ' Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς 575     Als ihn Eurypylos jetzt, der glänzende Sohn des Euämon, Εὐρύπυλος πυκινοῖσι βιαζόμενον βελέεσσιν, Schauete, dicht umdrängt vorn Ungestüm der Geschosse; στῆ ῥα παρ' αὐτὸν ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ· Stand er zu jenem genaht, und schwang den blinkenden Wurfspieß, καὶ βάλε Φαυσιάδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν Und traf Phausias' Sohn, den Hirten des Volks Apisaon, ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶϑαρ δ' ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν. Unter der Brust in die Leber, und stracks ihm löst' er die Glieder. Εὐρύπυλος δ' ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχε' ἀπ' ὤμων. 580 Schnell dann sprang er hinzu, und raubte die Wehr von den Schultern. τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδὴς Aber sobald ihn ersah der göttliche Held Alexandros, τεύχε' ἀπαινύμενον Ἀπισάονος, αὐτίκα τόξον Wie er die Waffen entzog dem Getöteten; spannt' er den Bogen ἕλκετ' ἐπ' Εὐρυπύλῳ· καί μιν βάλε μηρὸν ὀιστῷ Gegen Eurypylos schnell, und schoß in die Lende den Pfeil ihm, δεξιόν, ἐκλάσϑη δὲ δόναξ, ἐβάρυνε δὲ μηρόν. Rechts hinein; und das Rohr brach ab, und beschwert' ihm die Lende. ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων· 585 Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal; ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς· Und es erscholl sein durchdringender Ruf in das Heer der Achaier:     »ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, στῆτ' ἐλελιχϑέντες καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ Steht, die Stirne gewandt, und schirmt vor dem grausamen Tage Αἴανϑ', ὃς βελέεσσι βιάζεται· οὐδέ ἑ φημὶ Ajas, der hart von Geschossen bedrängt wird! Schwerlich entrinnt er φεύξεσϑ' ἐκ πολέμοιο δυσηχέος. ἀλλὰ μάλ' ἄντην 590 Jetzt dem grimmen Getöse der Feldschlacht! Aber o stellt euch ἵστασϑ' ἀμφ' Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν.« Gegen den Feind, um Ajas, den mächtigen Telamoniden!     ὣς ἔφατ' Εὐρύπυλος βεβλημένος· οἳ δὲ παρ' αὐτὸν     So der verwundete Held Eurypylos; und die Genossen πλησίοι ἔστησαν σάκε' ὤμοισι κλίναντες, Stellten sich nah um ihn, die Schilde gelehnt an die Schultern, δούρατ' ἀνασχόμενοι. τῶν δ' ἀντίος ἤλυϑεν Αἴας· Alle die Lanzen erhöht. Daher nun wandelte Ajas, στῆ δὲ μεταστρεφϑείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔϑνος ἑταίρων. 595 Stand dann zum Feinde gekehrt, da der Seinigen Schar er erreichte.     ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰϑομένοιο· Also kämpften sie dort, gleich lodernden Feuerflammen. Νέστορα δ' ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήιαι ἵπποι     Nestor indes enttrugen der Schlacht die neleischen Stuten, ἱδρῶσαι, ἦγον δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν. Schäumend in Schweiß, und brachten den Völkerhirten Machaon. τὸν δὲ ἰδὼν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· Jenen sah und erkannte der mutige Renner Achilleus; ἑστήκει γὰρ ἐπὶ πρυμνῇ μεγακήτεϊ νηὶ 600 Denn er stand auf dem Hinterverdeck des gewaltigen Meerschiffs, εἰσοράων πόνον αἰπὺν ἰῶκά τε δακρυόεσσαν. Schauend die Kriegsarbeit, und die tränenwerte Verfolgung. αἶψα δ' ἑταῖρον ἑὸν Πατροκλῆα προσέειπεν Schnell zu seinem Genossen Patrokleus redet' er jetzo, φϑεγξάμενος παρὰ νηός, ὃ δὲ κλισίηϑεν ἀκούσας Rufend vom Schiffe daher; doch jener im Zelt es vernehmend ἔκμολεν ἶσος Ἄρηι· κακοῦ δ' ἄρα οἱ πέλεν ἀρχή. Kam gleich Ares hervor; dies war des Wehes Beginn ihm; τὸν πρότερος προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός· 605 Eilend sprach zu jenem Menötios' tapferer Sprößling:     »τίπτε με κικλήσκεις, Ἀχιλεῦ; τί δέ σε χρεὼ ἐμεῖο;«     Warum rufest du mir, o Achilleus? wessen bedarfst du? τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus:     »δῖε Μενοιτιάδη, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ,     Edler Menötiad', o meiner Seele Geliebter, νῦν ὀίω περὶ γούνατ' ἐμὰ στήσεσϑαι Ἀχαιοὺς Bald wohl nahn, vermut' ich, zu meinen Knien die Achaier, λισσομένους· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ' ἀνεκτός. 610 Anzuflehn; denn die Not umdränget sie, ganz unerträglich. ἀλλ' ἴϑι νῦν, Πάτροκλε διίφιλε, Νέστορ' ἔρειο, Aber o geh, Patroklos, du Göttlicher, forsche von Nestor, ὅν τινα τοῦτον ἄγει βεβλημένον ἐκ πολέμοιο. Welchen verwundeten Mann er dort herführt aus dem Treffen. ἦ τοι μὲν τά γ' ὄπισϑε Μαχάονι πάντα ἔοικεν Zwar von hinten erschien er Machaon ganz an Gestalt gleich, τῷ Ἀσκληπιάδῃ, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὄμματα φωτός· Ihm des Asklepios Sohn; allein nicht sah ich das Antlitz, ἵπποι γάρ με παρήιξαν πρόσσω μεμαυῖαι.« 615 Denn mir stürmten die Rosse vorbei, im geflügelten Laufe.     ὣς φάτο· Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑεϑ' ἑταίρῳ,     Jener sprach's; und Patroklos, dem lieben Freunde gehorchend, βῆ δὲ ϑέειν παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν. Eilte dahin zu den Zelten und rüstigen Schiffen Achaias.     οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίην Νηληιάδεω ἀφίκοντο,     Jene sobald sie das Zelt des Neleiaden erreichten, αὐτοὶ μέν ῥ' ἀπέβησαν ἐπὶ χϑόνα πουλυβότειραν, Stiegen sie selbst vom Wagen zur nahrungsprossenden Erde; ἵππους δ' Εὐρυμέδων ϑεράπων λύε τοῖο γέροντος 620 Aber die Rosse löst' Eurymedon, Diener des Greises, ἐξ ὀχέων. τοὶ δ' ἱδρῶ ἀπεψύχοντο χιτώνων Von dem Geschirr. Sie aber, den Schweiß der Gewande zu kühlen, στάντε ποτὶ πνοιὴν παρὰ ϑῖν' ἁλός· αὐτὰρ ἔπειτα Stellten sich gegen den Wind am luftigen Meergestade, ἐς κλισίην ἐλϑόντες ἐπὶ κλισμοῖσι καϑῖζον. Gingen darauf ins Gezelt, und setzten sich nieder auf Sessel. τοῖσι δὲ τεῦχε κυκειῶ ἐυπλόκαμος Ἑκαμήδη, Weinmus mengte nun ihnen die lockige Hekamede, τὴν ἄρετ' ἐκ Τενέδοιο γέρων, ὅτε πέρσεν Ἀχιλλεύς, 625 Die aus Tenedos brachte der Greis, wie Achilleus sie einnahm, ϑυγατέρ' Ἀρσινόου μεγαλήτορος, ἥν οἱ Ἀχαιοὶ Tochter des hochgesinnten Arsinoos, die die Achaier ἔξελον, οὕνεκα βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων. Ihm erwählt, dieweil er im Rat vorragte vor allen. ἥ σφωιν πρῶτον μὲν ἐπιπροΐηλε τράπεζαν Diese rückte zuerst die schöne geglättete Tafel καλὴν κυανόπεζαν ἐύξοον, αὐτὰρ ἐπ' αὐτῆς Mit stahlblauem Gestell vor die Könige; mitten darauf dann χάλκειον κάνεον, ἔπι δὲ κρόμυον, ποτῷ ὄψον, 630 Stand ein eherner Korb mit trunkeinladenden Zwiebeln, ἠδὲ μέλι χλωρόν, πάρα δ' ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν· Gelblicher Honig dabei, und die heilige Blume des Mehles; πὰρ δὲ δέπας περικαλλές, ὃ οἴκοϑεν ἦγ' ὁ γεραιός, Auch ein stattlicher Kelch, den der Greis mitbrachte von Pylos: χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον· οὔατα δ' αὐτοῦ Welchen goldene Buckeln umschimmerten; aber der Henkel τέσσαρ' ἔσαν, δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον Waren vier, und umher zwo pickende Tauben an jedem, χρύσειαι νεμέϑοντο, δύω δ' ὕπο πυϑμένες ἦσαν· 635 Schön aus Golde geformt; zwei waren auch unten der Boden. ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης Mühsam hob ein andrer den schweren Kelch von der Tafel, πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δ' ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν. War er voll; doch Nestor der Greis erhob ihn nur spielend. ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ ἐικυῖα ϑεῇσιν Hierin mengte das Weib, an Gestalt den Göttinnen ähnlich, οἴνῳ Πραμνείῳ, ἔπι δ' αἴγειον κνέε τυρὸν Ihnen des pramnischen Weins, und rieb mit eherner Raspel κνήστι χαλκείῃ, ἔπι δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνεν· 640 Ziegenkäse darauf, mit weißem Mehl ihn bestreuend, πινέμεναι δ' ἐκέλευσεν, ἐπεί ῥ' ὥπλισσε κυκειῶ. Nötigte dann zu trinken vom wohlbereiteten Weinmus.     τὼ δ' ἐπεὶ οὖν πίνοντ' ἀφέτην πολυκαγκέα δίψαν, Beide, nachdem sie im Tranke den brennenden Durst sich gelöschet, μύϑοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες· Freueten sich des Gesprächs, und redeten viel miteinander. Πάτροκλος δὲ ϑύρῃσιν ἐφίστατο ἰσόϑεος φώς.     Jetzo stand an der Pforte Patroklos, ähnlich den Göttern. τὸν δὲ ἰδὼν ὁ γεραιὸς ἀπὸ ϑρόνου ὦρτο φαεινοῦ, 645 Als ihn erblickte der Greis, da entsprang er dem schimmernden Sessel, ἐς δ' ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ' ἑδριάεσϑαι ἄνωγεν. Führt' ihn herein an der Hand, und nötigte freundlich zum Sitze. Πάτροκλος δ' ἑτέρωϑεν ἀναίνετο εἶπέ τε μῦϑον· Doch Patroklos versagt' es dem Greis', und erwiderte also:     »οὐχ ἕδος ἐστί, γεραιὲ διοτρεφές, οὐδέ με πείσεις·     Nötige nicht zum Sitze, du göttlicher Greis; denn ich darf nicht. αἰδοῖος νεμεσητός, ὅ με προέηκε πυϑέσϑαι, Ehrfurcht fordert und Scheu, der mich gesendet, zu forschen, ὅν τινα τοῦτον ἄγεις βεβλημένον. ἀλλὰ καὶ αὐτὸς 650 Welchen Verwundeten dort du herführst. Aber ich selber γιγνώσκω, ὁράω δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν. Kenn' ihn schon; denn ich sehe den Völkerhirten Machaon. νῦν δὲ ἔπος ἐρέων πάλιν ἄγγελος εἶμ' Ἀχιλῆι. Jetzo, das Wort zu verkünden, enteil' ich zurück zum Achilleus, εὖ δὲ σὺ οἶσϑα, γεραιὲ διοτρεφές, οἷος ἐκεῖνος Wohl ja kennest auch du, ehrwürdiger Alter, des Mannes δεινὸς ἀνήρ· τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιάοιτο.« Heftigen Sinn, der leicht Unschuldige selber beschuldigt.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· 655     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: »τίπτε τ' ἄρ' ὧδ' Ἀχιλεὺς ὀλοφύρεται υἷας Ἀχαιῶν, Was doch kümmern so sehr Achilleus Herz die Achaier, ὅσσοι δὴ βέλεσιν βεβλήαται; οὐδέ τι οἶδεν, Welche bereits das Geschoß verwundete? Aber er weiß nicht, πένϑεος ὅσσον ὄρωρε κατὰ σρατόν· οἱ γὰρ ἄριστοι Welch ein Weh sich erhub durch das Kriegsheer! Alle die Tapfern ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε. Liegen umher bei den Schiffen, mit Wurf und Stoße verwundet! βέβληται μὲν ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης, 660 Wund von Geschoß ist Tydeus' Sohn, der Held Diomedes; οὔτασται δ' Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἠδ' Ἀγαμέμνων· Wund von der Lanz' Odysseus der Herrliche, und Agamemnon; [βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀιστῷ]· Auch Eurypylos traf ein fliegender Pfeil in die Lende. τοῦτον δ' ἄλλον ἐγὼ νέον ἤγαγον ἐκ πολέμοιο Diesen anderen bracht' ich selber nur jüngst aus der Feldschlacht, ἰῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς Als der Senne Geschoß ihn verwundete. Aber Achilleus ἐσϑλὸς ἐὼν Δαναῶν οὐ κήδεται οὐδ' ἐλεαίρει. 665 Hegt, zwar tapfer, mit uns nicht Mitleid oder Erbarmung! ἦ μένει, εἰς ὅ κε δὴ νῆες ϑοαὶ ἄγχι ϑαλάσσης Harrt er vielleicht, bis erst die rüstigen Schiff' am Gestade, Ἀργεΐων ἀέκητι πυρὸς δηίοιο ϑέρωνται Trotz der Achaiermacht, in feindlicher Flamme verlodern, αὐτοί τε κτεινώμεϑ' ἐπισχερώ; οὐ γὰρ ἐμὴ ἲς Und wir selbst hinbluten der Reihe nach? Nicht ja besteht mir ἔσϑ' οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν. Kraft, wie vordem sie gestrebt in den leichtgebogenen Gliedern!     »εἴϑ' ὣς ἡβάοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη, 670 Wär' ich so jugendlich noch, und ungeschwächtes Vermögens, ὡς ὁπότ' Ἠλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχϑη Wie als einst der Eleier und Pylier Streit sich erhoben, ἀμφὶ βοηλασίῃ, ὅτ' ἐγὼ κτάνον Ἰτυμονῆα Ober den Rinderraub; da ich den Itymoneus hinwarf, ἐσϑλὸν Ὑπειροχίδην, ὃς ἐν Ἤλιδι ναιετάεσκεν, Ihn den tapferen Sohn des Hypeirochos, wohnend in Elis, ῥύσι' ἐλαυνόμενος. ὃ δ' ἀμύνων ᾗσι βόεσσιν Und mir Entschädigung nahm. Er stritt, die Rinder uns wehrend; ἔβλητ' ἐν πρώτοισιν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι, 675 Aber ihn traf im Vordergewühl mein stürmender Wurfspieß, κὰδ δ' ἔπεσεν, λαοὶ δὲ περίτρεσαν ἀγροιῶται. Daß er sank, und in Angst sein ländliches Volk sich zerstreute. ληίδα δ' ἐκ πεδίου συνελάσσαμεν ἤλιϑα πολλήν, Viel und reichliche Beute gewannen wir rings aus den Feldern: πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν, Fünfzig Herden der Rinder umher, der weidenden Schafe τόσσα συῶν συβόσια, τόσ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν, Eben so viel, auch der Schweine so viel, und der streifenden Ziegen; ἵππους δὲ ξανϑὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα 680 Auch der bräunlichen Rosse gewannen wir hundertundfünfzig, πάσας ϑηλείας, πολλῇσι δὲ πῶλοι ὑπῆσαν. Stuten all', und viele von saugenden Füllen begleitet. καὶ τὰ μὲν ἠλασάμεσϑα Πύλον Νηλήιον εἴσω Weg nun trieben wir jene hinein zur nelaïschen Pylos, ἐννύχιοι προτὶ ἄστυ· γεγήϑει δὲ φρένα Νηλεύς, Nachts in die Stadt ankommend; und herzlich freute sich Neleus, οὕνεκά μοι τύχε πολλὰ νέῳ πόλεμόνδε κιόντι. Daß mir Jünglinge schon so viel Kriegsbeute beschert war. κήρυκες δ' ἐλίγαινον ἅμ' ἠόι φαινομένηφιν 685 Herolde riefen nunmehr, sobald der Morgen emporstieg, τοὺς ἴμεν, οἷσι χρεῖος ὀφείλετ' ἐν Ἤλιδι δίῃ· Jeden herbei, wem Schuld in der heiligen Elis gebührte. οἳ δὲ συναγρόμενοι Πυλίων ἡγήτορες ἄνδρες Aber des Pyliervolks versammelte Obergebieter δαίτρευον· πολέσιν γὰρ Ἐπειοὶ χρεῖος ὄφειλον, Teileten aus; denn vielen gebührete Schuld von Epeiern, ὡς ἡμεῖς παῦροι κεκακωμένοι ἐν Πύλῳ ἦμεν· – Seit wir wenigen dort in Drangsal Pylos bewohnet. ἐλϑὼν γάρ ῥ' ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη 690 Denn uns drängt' hinkommend die hohe Kraft Herakles' τῶν προτέρων ἐτέων, κατὰ δ' ἔκταϑεν ὅσσοι ἄριστοι. Einige Jahre zuvor, und erschlug die tapfersten Männer. δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ἦμεν· Siehe wir waren zwölf untadlige Söhne des Neleus; τῶν οἶος λιπόμην, οἱ δ' ἄλλοι πάντες ὄλοντο. Davon blieb ich allein; die anderen sanken getötet. ταῦϑ' ὑπερηφανέοντες Ἐπειοὶ χαλκοχίτωνες, Drum verachteten uns die erzumschirmten Epeier, ἡμέας ὑβρίζοντες, ἀτάσϑαλα μηχανάοντο. – 695 Und voll Übermutes verübten sie mancherlei Frevel. ἒκ δ' ὁ γέρων ἀγέλην τε βοῶν καὶ πῶυ μέγ' οἰῶν Draus nun wählte der Greis sich eine Herde der Rinder, εἵλετο, κρινάμενος τριηκόσι' ἠδὲ νομῆας. Eine von Schafen gedrängt, drei Hunderte samt den Hirten; καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγ' ὀφείλετ' ἐν Ἤλιδι δίῃ, Weil auch ihm viel Schuld in der heiligen Elis gebührte: τέσσαρες ἀϑλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν, Vier siegprangende Rosse zusamt dem Wagengeschirre, ἐλϑόντες μετ' ἄεϑλα. περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον 700 Zum Wettrennen gesandt; denn ein Dreifuß war zur Belohnung ϑεύσεσϑαι· τοὺς δ' αὖϑι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας Aufgestellt; da behielt der Völkerfürst Augeias κάσχεϑε, τὸν δ' ἐλατῆρ' ἀφίει ἀκαχημένον ἵππων. Jene zurück, und entsandte den traurenden Wagenlenker. τῶν ὁ γέρων ἐπέων κεχολωμένος ἠδὲ καὶ ἔργων So zum Zorne gereizt durch Wort' und Taten des Frevels, ἐξέλετ' ἄσπετα πολλά· τὰ δ' ἄλλ' ἐς δῆμον ἔδωκεν Wählte sich vieles der Greis; das übrige gab er dem Volke, [δαιτρεύειν, μή τίς οἱ ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης]. 705 Gleichgeteilt, daß keiner ihm leer der Beute hinwegging.     »ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν, ἀμφί τε ἄστυ Wir vollendeten nun ein jegliches, und um die Stadt her ἔρδομεν ἱρὰ ϑεοῖς· οἳ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες Weihten wir Opfer des Danks. Doch schnell am dritten der Tage ἦλϑον ὁμῶς αὐτοί τε πολεῖς καὶ μώνυχες ἵπποι Kamen die Feind' unzählbar, sie selbst und stampfende Rosse, πανσυδίῃ· μετὰ δέ σφι Μολίονε ϑωρήσσοντο Alle geschart; auch kamen die zween Molionen gerüstet, παῖδ' ἔτ' ἐόντ', οὔ πω μάλα εἰδότε ϑούριδος ἀλκῆς. 710 Kinder annoch, und wenig geübt zum herzhaften Angriff. ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις, αἰπεῖα κολώνη, Eine Stadt Thryoessa erhebt sich auf felsichtem Hügel, τηλοῦ ἐπ' Ἀλφειῷ, νεάτη Πύλου ἡμαϑόεντος· Fern an Alpheios' Strom, die heilige Elis begrenzend: τὴν ἀμφεστρατάοντο διαρραῖσαι μεμαῶτες. Diese bekämpfte der Feind, sie auszutilgen verlangend. ἀλλ' ὅτε πᾶν πεδίον μετεκίαϑον, ἄμμι δ' Ἀϑήνη Doch wie sie ganz das Gefild umschwärmeten, kam uns Athene ἄγγελος ἦλϑε ϑέουσ' ἀπ' Ὀλύμπου ϑωρήσσεσϑαι 715 Schnell als Botin daher vom Olympos, uns zu bewaffnen, ἔννυχος· οὐδ' ἀέκοντα Πύλον κάτα λαὸν ἄγειρεν Nachts; und nicht unwillig erhuben sich Pylos' Bewohner, ἀλλὰ μάλ' ἐσσυμένους πολεμιζέμεν. οὐ δέ με Νηλεὺς Sondern mit freudigem Mut zu der Feldschlacht. Mir nur verwehrte εἴα ϑωρήσσεσϑαι, ἀπέκρυψεν δέ μοι ἵππους· Neleus, mitzugehn in den Streit, und barg mir die Rosse; οὐ γάρ πώ τί μ' ἔφη ἴδμεν πολεμήια ἔργα. Denn noch wähnt' er mich nicht zu Kriegsarbeiten gewitzigt. ἀλλὰ καὶ ὣς ἱππεῦσι μετέπρεπον ἡμετέροισιν 720 Dennoch strahlt' ich hervor in unserer Reisigen Scharen, καὶ πεζός περ ἐών, ἐπεὶ ὣς ἄγε νεῖκος Ἀϑήνη. Ohne Gespann, auch zu Fuß; so trieb in den Kampf mich Athene. ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήιος εἰς ἅλα βάλλων Aber es rollt ein Strom Minyeïos nieder zur Salzflut, ἐγγύϑεν Ἀρήνης, ὅϑι μείναμεν Ἠόα δῖαν Dicht an Aren': hier harreten wir der heiligen Frühe, ἱππῆες Πυλίων· τὰ δ' ἐπέρρεον ἔϑνεα πεζῶν. Pylos' reisige Schar; und daher floß Menge des Fußvolks. ἔνϑεν πανσυδίῃ σὺν τεύχεσι ϑωρηχϑέντες 725 Drauf mit gesamter Macht in wohlgerüstetem Heerzug ἔνδιοι ἱκόμεσϑ' ἱερὸν ῥόον Ἀλφειοῖο. Kamen wir mittags hin zum heiligen Strom Alpheios. ἔνϑα Διὶ ῥέξαντες ὑπερμενεῖ ἱερὰ καλά, Allda brachten wir Zeus dem Allmächtigen prangende Opfer, ταῦρον δ' Ἀλφειῷ, ταῦρον δὲ Ποσειδάωνι, Einen Stier dem Alpheios, und einen Stier dem Poseidon, αὐτὰρ Ἀϑηναίῃ γλαυκώπιδι βοῦν ἀγελαίην, Eine Kuh von der Herde für Zeus' blauäugige Tochter; δόρπον ἔπειϑ' ἑλόμεσϑα κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσιν 730 Nahmen die Abendkost durch das Kriegsheer, Haufen bei Haufen, καὶ κατεκοιμήϑημεν ἐν ἔντεσιν οἷσιν ἕκαστος Legten uns dann zur Ruh, in eigener Rüstung ein jeder, ἀμφὶ ῥοὰς ποταμοῖο. ἀτὰρ μεγάϑυμοι Ἐπειοὶ Längs dem Ufer des Stroms. Die hochgesinnten Epeier ἀμφίσταντο δὴ ἄστυ διαρραῖσαι μεμαῶτες. Standen bereits um die Stadt, sie hinwegzutilgen verlangend;     »ἀλλά σφι προπάροιϑε φάνη μέγα ἔργον Ἄρηος· Aber sie fanden zuvor des Ares schreckliche Arbeit. εὖτε γὰρ ἠέλιος φαέϑων ὑπερέσχεϑε γαίης, 735 Denn als leuchtend die Sonn' emporstieg über die Erde, συμφερόμεσϑα μάχῃ, Διί τ' εὐχόμενοι καὶ Ἀϑήνῃ. Rannten wir an zum Gefecht, und fleheten Zeus und Athenen. ἀλλ' ὅτε δὴ Πυλίων καὶ Ἐπειῶν ἔπλετο νεῖκος, Als nun die Schlacht anhub der Pylier und der Epeier, πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα – κόμισσα δὲ μώνυχας ἵππους – Rafft' ich den ersten der Feind', und nahm die stampfenden Rosse, Μούλιον αἰχμητήν· γαμβρὸς δ' ἦν Αὐγείαο, Mulios, kühn und gewandt, der ein Eidam war des Augeias, πρεσβυτάτην δὲ ϑύγατρ' εἶχε ξανϑὴν Ἀγαμήδην, 740 Seiner ältesten Tochter vermählt, Agamede der blonden, ἣ τόσα φάρμακα ᾔδει ὅσα τρέφει εὐρεῖα χϑών. Die Heilkräuter verstand, so viel rings nähret die Erde. τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί, Ihn, wie er gegen mich kam, mit eherner Lanze durchbohrt' ich; ἤριπε δ' ἐν κονίῃσιν· ἐγὼ δ' ἐς δίφρον ὀρούσας Und er entsank in den Staub; und ich, in den Sessel mich schwingend, στῆν ῥα μετὰ προμάχοισιν. ἀτὰρ μεγάϑυμοι Ἐπειοὶ Stand nun im Vordergewühl. Die hochgesinnten Epeier ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, ἐπεὶ ἴδον ἄνδρα πεσόντα 745 Zitterten ängstlich umher, da den Mann hinfallen sie sahen, ἡγεμόν' ἱππήων, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσϑαι. Ihn der, führend den reisigen Zeug, vorstrebt' in der Feldschlacht. αὐτὰρ ἐγὼν ἐνόρουσα κελαινῇ λαίλαπι ἶσος, Aber ich stürmt' in die Feinde, dem dunkelen Donnerorkan gleich; πεντήκοντα δ' ἕλον δίφρους, δύο δ' ἀμφὶς ἕκαστον Fünfzig gewann ich der Wagen, und zween Kriegsmänner um jeden φῶτες ὀδὰξ ἕλον οὖδας ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες. Knirschten den Staub mit den Zähnen, von meiner Lanze gebändigt. καί νύ κεν Ἀκτορίωνε Μολίονε παῖδ' ἀλάπαξα, 750 Aktors Söhn' auch hätt' ich gestreckt, die zween Molionen, εἰ μή σφωε πατὴρ εὐρὺ κρείων ἐνοσίχϑων Hätte nicht ihr Vater, der Erderschüttrer Poseidon, ἐκ πολέμου ἐσάωσε καλύψας ἠέρι πολλῇ. Schnell dem Gefecht sie entrückt, ringsher in Nebel sie hüllend. ἔνϑα Ζεὺς Πυλίοισι μέγα κράτος ἐγγυάλιξεν· Jetzo gewährete Zeus den Pyliern herrliche Siegsmacht. τόφρα γὰρ οὖν ἑπόμεσϑα διὰ σπιδέος πεδίοιο, Denn stets folgeten wir durch schildbestreuete Felder, κτείνοντές τ' αὐτοὺς ἀνά τ' ἔντεα καλὰ λέγοντες, 755 Niederhauend den Feind, und stattliche Rüstungen sammelnd, ὄφρ' ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους Bis wir zum Weizengefilde Buprasion trieben die Rosse, πέτρης τ' Ὠλενίης, καὶ Ἀλεισίου ἔνϑα κολώνη Und zum olenischen Fels, und wo Alesions Hügel κέκληται· ὅϑεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν Ἀϑήνη. Wird genannt, wo zurück uns wendete Pallas Athene. ἔνϑ' ἄνδρα κτείνας πύματον λίπον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ Dort verließ ich den letzten Erschlagenen; und die Achaier ἂψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδ' ἔχον ὠκέας ἵππους, 760 Lenkten das schnelle Gespann von Buprasion wieder gen Pylos, πάντες δ' εὐχετάοντο ϑεῶν Διὶ Νέστορί τ' ἀνδρῶν. Preisend mit Dank von den Himmlischen Zeus, von den Sterblichen Nestor.     »ὣς ἔον, εἴ ποτ' ἔον γε, μετ' ἀνδράσιν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς So war ich, ja ich war's! in der Feldschlacht! Aber Achilleus οἶος ἧς ἀρετῆς ἀπονήσεται· ἦ τέ μιν οἴω Hegt der Tugend Genuß sich allein nur! Wahrlich mit Tränen πολλὰ μετακλαύσεσϑαι, ἐπεί κ' ἀπὸ λαὸς ὄληται. Wird er hinfort es bejammern, nachdem das Volk uns vertilgt ist! ὦ πέπον, ἦ μὲν σοί γε Μενοίτιος ὧδ' ἐπέτελλεν 765 Ach mein Freund, wohl hat dich Menötios also ermahnet, ἤματι τῷ, ὅτε σ' ἐκ Φϑίης Ἀγαμέμνονι πέμπεν· – Jenes Tags, da aus Pytia zu Atreus' Sohn er dich sandte. νῶι δὲ ἔνδον ἐόντες, ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεύς, Denn wir beide darinnen, ich selbst und der edle Odysseus, πάντα μάλ' ἐν μεγάροις ἠκούομεν ὡς ἐπέτελλεν. Höreten all' im Gemach die Ermahnungen, die er dir mitgab. Πηλῆος δ' ἱκόμεσϑα δόμους ἐὺ ναιετάοντας Siehe wir kamen dahin zu Peleus' schönem Palaste, λαὸν ἀγείροντες κατ' Ἀχαιίδα πουλυβότειραν· 770 Völker umher versammelnd im fruchtbaren Land Achaias; ἔνϑα δ' ἔπειϑ' ἥρωα Μενοίτιον εὕρομεν ἔνδον Und wir fanden den Held Menötios dort im Palaste, ἡδὲ σέ, πὰρ δ' Ἀχιλῆα. γέρων δ' ἱππηλάτα Πηλεὺς Dich und Achilleus zugleich. Der alte reisige Peleus πίονα μηρί' ἔκαιε βοὸς Διὶ τερπικεραύνῳ Brannte dem Donnerer Zeus die fetten Schenkel des Stieres αὐλῆς ἐν χόρτῳ· ἔχε δὲ χρύσειον ἄλεισον, In dem umschlossenen Hof, und hielt den goldenen Becher, σπένδων αἴϑοπα οἶνον ἐπ' αἰϑομένοις ἱεροῖσιν. 775 Sprengend den funkelnden Wein in die heilige Flamme des Opfers. σφῶι μὲν ἀμφὶ βοὸς ἕπετον κρέα, νῶι δ' ἔπειτα Ihr bereitetet beide das Stierfleisch. Jetzo erschienen στῆμεν ἐνὶ προϑύροισι· ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεύς, Wir an der Pforte des Hofs; bestürzt nun erhub sich Achilleus, ἐς δ' ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ' ἑδριάεσϑαι ἄνωγεν, Führt' uns herein an der Hand, und nötigte freundlich zum Sitze, ξείνιά τ' εὖ παρέϑηκεν, ἅ τε ξείνοις ϑέμις ἐστίν. Wohl dann bewirtet' er uns, nach heiliger Sitte des Gastrechts. αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, 780 Aber nachdem wir der Kost uns gesättiget und des Getränkes, ἦρχον ἐγὼ μύϑοιο, κελεύων ὔμμ' ἅμ' ἕπεσϑαι· Jetzo begann ich die Red', euch mitzugehen ermahnend; σφῲ δὲ μάλ' ἠϑέλετον, τὼ δ' ἄμφω πόλλ' ἐπέτελλον. – Ihr auch wolltet es gern, und viel euch geboten die Väter. Πηλεὺς μὲν ᾧ παιδὶ γέρων ἐπέτελλ' Ἀχιλῆι Peleus der graue Held ermahnete seinen Achilleus, αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων· Immer der Erste zu sein, und vorzustreben vor andern. σοὶ δ' αὖϑ' ὧδ' ἐπέτελλε Μενοίτιος Ἄκτορος υἱός· 785 Aber dich ermahnte Menötios, Aktors Erzeugter:     ›τέκνον ἐμόν, γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς, Lieber Sohn, an Geburt ist zwar erhabner Achilleus, πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι· βίῃ δ' ὅ γε πολλὸν ἀμείνων. Älter dafür bist du; doch ihm ward größere Stärke; ἀλλ' εὖ οἱ φάσϑαι πυκινὸν ἔπος ἠδ' ὑποϑέσϑαι Aber du hilf ihm treulich mit Rat und kluger Erinnrung, καί οἱ σημαίνειν· ὃ δὲ πείσεται εἰς ἀγαϑόν περ.‹ Und sei Lenker dem Freund'; er folgt dir gerne zum Guten.     »ὣς ἐπέτελλ' ὁ γέρων, σὺ δὲ λήϑεαι. ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν 790 Also ermahnte der Greis; du vergaßest es. Aber auch jetzt noch ταῦτ' εἴποις Ἀχιλῆι δαΐφρονι, αἴ κε πίϑηται· Sage dies Achilleus dem Feurigen, ob er gehorche. τίς δ' οἶδ', εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι ϑυμὸν ὀρίναις Denn wer weiß, ob vielleicht durch göttliche Hilf' ihn beweget παρειπών; ἀγαϑὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου. Dein Zuspruch! Gut immer ist redliche Warnung des Freundes. εἰ δέ τινα φρεσὶν ᾗσι ϑεοπροπίην ἀλεείνει Aber wofern im Herzen ein Götterspruch ihn erschrecket, καί τινά οἱ πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ, 795 Und ihm Worte von Zeus die göttliche Mutter gemeldet; ἀλλὰ σέ περ προέτω, ἅμα δ' ἄλλος λαὸς ἑπέσϑω Send' er zum wenigsten dich, und der Myrmidonen Geschwader Μυρμιδόνων, αἴ κέν τι φάος Δαναοῖσι γένηαι. Folge zugleich, ob du etwa ein Licht der Danaer werdest. καί τοι τεύχεα καλὰ δότω πόλεμόνδε φέρεσϑαι, Dir auch geb' er das Waffengeschmeid' im Kampfe zu tragen, αἴ κέ σε τῷ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο Ob dich für ihn ansehend vielleicht vom Kampfe die Troer Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ' ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν 800 Abstehn, und sich erholen die kriegrischen Männer Achaias τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ' ἀνάπνευσις πολέμοιο. Ihrer Angst; wie klein sie auch sei die Erholung des Krieges. ῥεῖα δέ κ' ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀυτῇ Leicht auch könnt ihr, noch frisch, die ermüdeten Männer im Angriff ὤσαισϑε προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.« Rückwärts drängen zur Stadt, von den Schiffen hinweg und Gezelten.     ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινεν·     Also der Greis, und jenem das Herz im Busen bewegt' er. βῆ δὲ ϑέειν παρὰ νῆας ἐπ' Αἰακίδην Ἀχιλῆα. 805 Schnell durchlief er die Schiffe zum Äakiden Achilleus. ἀλλ' ὅτε δὴ κατὰ νῆας Ὀδυσσῆος ϑεΐοιο Aber nachdem zu den Schiffen des göttergleichen Odysseus ἷξε ϑέων Πάτροκλος, ἵνα σφ' ἀγορή τε ϑέμις τε Laufend Patroklos genaht, wo der Volkskreis und der Gerichtplatz ἤην, τῇ δὴ καί σφι ϑεῶν ἐτετεύχατο βωμοί, War, wo rings auch Altäre, gebaut den unsterblichen Göttern; ἔνϑα οἱ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντεβόλησεν Traf er Eurypylos dort, den glänzenden Sohn des Euämon, διογενὴς Εὐαιμονίδης κατὰ μηρὸν ὀιστῷ, 810 Welcher hart verwundet daher, mit dem Pfeil in der Lende, σκάζων ἐκ πολέμου· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρὼς Mühsam hinkt' aus der Schlacht; herab ihm strömte der Angstschweiß ὤμων καὶ κεφαλῆς, ἀπὸ δ' ἕλκεος ἀργαλέοιο Häufig von Schulter und Haupt, und hervor aus der schmerzenden Wunde αἷμα μέλαν κελάρυζε· νόος γε μὲν ἔμπεδος ἦεν. Rieselte schwarzes Blut; doch blieb ihm die Stärke des Geistes. τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς Mitleidsvoll erblickt' ihn Menötios' tapferer Sprößling; καί ῥ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 815 Und er begann wehklagend, und sprach die geflügelten Worte:     »ἆ δειλοί, Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Weh euch, weh! der Achaier erhabene Fürsten und Pfleger! ὣς ἄρ' ἐμέλλετε τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης Solltet ihr so, den Freunden entfernt und dem Vatergefilde, ἄσειν ἐν Τροίῃ ταχέας κύνας ἀργέτι δημῷ, Nähren mit weißem Fett in Troja hurtige Hunde? ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπέ, διοτρεφὲς Εὐρύπυλ' ἥρως, Aber verkündige mir, Eurypylos, göttlicher Kämpfer: ἤ ῥ' ἔτι που σχήσουσι πελώριον Ἕκτορ' Ἀχαιοί, 820 Ob noch bestehn die Achaier dem übergewaltigen Hektor, ἢ ἤδη φϑίσονται ὑπ' αὐτοῦ δουρὶ δαμέντες.« Oder bereits hinsinken, von seiner Lanze gebändigt?     τὸν δ' αὖτ' Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Sohn des Euämon sagte dagegen: »οὐκέτι, διογενὲς Πατρόκλεες, ἄλκαρ Ἀχαιῶν Nichts mehr, göttlicher Held Patrokleus, schafft den Achaiern ἔσσεται, ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέονται. Heil; bald werden sie all' um die dunkelen Schiffe gestreckt sein! οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι, 825 Denn sie alle bereits, die vordem die tapfersten waren, ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε Liegen umher bei den Schiffen, mit Wurf und Stoße verwundet, χερσὶν ὕπο Τρώων· τῶν δὲ σϑένος ὄρνυται αἰέν. Unter der Hand der Troer, die stets anwachsen an Stärke! ἀλλ' ἐμὲ μὲν σὺ σάωσον ἄγων ἐπὶ νῆα μέλαιναν, Aber errette du mich, zum dunkelen Schiffe mich führend; μηροῦ δ' ἔκταμ' ὀιστόν, ἀπ' αὐτοῦ δ' αἷμα κελαινὸν Schneid' aus der Lende den Pfeil, und rein mit laulichem Wasser νίζ' ὕδατι λιαρῷ, ἔπι δ' ἤπια φάρμακα πάσσε 830 Wasche das schwärzliche Blut; auch lege mir lindernde Salb' auf, ἐσϑλά, τά σε προτὶ φασὶν Ἀχιλλῆος δεδιδάχϑαι, Heilsame, welche du selbst von Achilleus, sagt man, gelernet, ὃν Χείρων ἐδίδαξε δικαιότατος κενταύρων. Ihm, den Cheiron gelehrt, der gerechteste aller Kentauren. ἰητροὶ μὲν γὰρ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων – Denn die Ärzte des Heers, Podaleirios und Machaon: τὸν μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ὀίομαι ἕλκος ἔχοντα, Einer wird im Gezelt an seiner Wunde, vermut' ich, χρηίζοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ἰητῆρος, 835 Selber anjetzt bedürftig des wohlerfahrenen Arztes, κεῖσϑαι· ὃ δ' ἐν πεδίῳ Τρώων μένει ὀξὺν Ἄρηα.« Liegen; der andr' im Gefilde besteht die wütende Schlacht noch.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·     Ihm antwortete drauf Menötios' tapferer Sprößling: »πῶς τ' ἄρ' ἔοι τάδε ἔργα; τί ῥέξομεν, Εὐρύπυλ' ἥρως; Wie kann solches geschehn? was machen wir, Sohn des Euämon? ἔρχομαι, ὄφρ' Ἀχιλῆι δαΐφρονι μῦϑον ἐνίσπω, Eilend muß ich Achilleus dem Feurigen melden die Botschaft, ὃν Νέστωρ ἐπέτελλε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν. 840 Welche mir Nestor befahl, der gerenische Hort der Achaier. ἀλλ' οὐδ' ὥς περ σεῖο μεϑήσω τειρομένοιο.« Dennoch werd' ich nimmer dich hier verlassen im Schmerze!     ἦ, καὶ ὑπὸ στέρνοιο λαβὼν ἄγε ποιμένα λαῶν     Sprach's und unter der Brust den Völkerhirten umfassend ἐς κλισίην· ϑεράπων δὲ ἰδὼν ὑπέχευε βοείας. Führt' er ins Zelt; ein Genoß dort breitete Felle der Stier' aus. ἔνϑα μιν ἐκτανύσας ἐκ μηροῦ τάμνε μαχαίρῃ Hierauf streckt' ihn der Held, und schnitt mit dem Messer den scharfen ὀξὺ βέλος περιπευκές, ἀπ' αὐτοῦ δ' αἷμα κελαινὸν 845 Schmerzenden Pfeil aus der Lend'; auch rein mit laulichem Wasser νίζ' ὕδατι λιαρῷ, ἔπι δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν Wusch er das schwärzliche Blut; dann streut' er bittere Wurzel χερσὶ διατρίψας, ὀδυνήφατον, ἥ οἱ ἁπάσας Drauf, mit den Händen zermalmt, die lindernde, welche die Schmerzen ἔσχ' ὀδύνας. τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ' αἷμα. Alle bezwang; und es stockte das Blut in erharschender Wunde.     ΙΛΙΑΣ Μ Zwölfter Gesang     Ὣς ὃ μὲν ἐν κλισίῃσι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς Also heilt' im Gezelte Menötios tapferer Sprößling ἰᾶτ' Εὐρύπυλον βεβλημένον· οἳ δ' ἐμάχοντο Jetzt den Eurypylos dort, den verwundeten. Aber es kämpften Ἀργέιοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδόν. οὐδ' ἄρ' ἔμελλεν Arges' Söhn' und die Troer mit Heerskraft. Siehe nicht länger τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν καὶ τεῖχος ὕπερϑεν Sollte der Graben beschirmen die Danaer, oder die Mauer, εὐρύ, τὸ ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον 5 Welche sie breit um die Schiff' auftürmeten, rings dann den Graben ἤλασαν – οὐ δὲ ϑεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας –, Leiteten: denn nicht brachten sie Festhekatomben den Göttern, ὄφρα σφιν νῆάς τε ϑοὰς καὶ ληίδα πολλὴν Daß ihr Werk die rüstigen Schiff' und erbeuteten Schätze ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο· ϑεῶν δ' ἀέκητι τέτυκτο Drinnen bewahrt' im Lager; zum Trotz den unsterblichen Göttern ἀϑανάτων· τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν. Ward es gebaut; drum stand's nicht lange Zeit unerschüttert. ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνι' Ἀχιλλεὺς 10 Denn weil Hektor lebend noch war, noch zürnet' Achilleus, καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρϑητος πόλις ἔπλεν, Und unzerrüttet die Stadt des herrschenden Priamos ragte; τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν. Eben so lang' auch bestand der Danaer mächtige Mauer, αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων ϑάνον ὅσσοι ἄριστοι, Aber nachdem gestorben der Troer tapferste Helden, πολλοὶ δ' Ἀργεΐων οἳ μὲν δάμεν οἳ δ' ἐλίποντο, Mancher auch der Argeier vertilgt war, mancher noch übrig, πέρϑετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ, 15 Und nun Priamos Stadt hinsank im zehnten der Jahre, Ἀργέιοι δ' ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδ' ἔβησαν, Dann die Argeier in Schiffen zur Heimat wiedergekehret; δὴ τότε μητιάοντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων Jetzo beschloß Poseidon im Rat und Phöbos Apollon, τεῖχος ἀμαλδῦναι, ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες, Wegzutilgen den Bau, der Ströme Gewalt hinlenkend. ὅσσοι ἀπ' Ἰδαίων ὀρέων ἅλαδε προρέουσιν· Alle die hoch vom Idagebirg' in das Meer sich ergießen, Ῥῆσός ϑ' Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε 20 Rhodios und Karesos, Heptaporos auch, und Granikos, Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος Rhesos auch, und Äsepos zugleich, und der edle Skamandros, καὶ Σιμόεις, ὅϑι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι Simois auch, wo gehäuft Stierschild' und gekegelte Helme κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιϑέων γένος ἀνδρῶν. Sanken hinab in den Staub, und das Göttergeschlecht der Heroen. τῶν πάντων ὁμόσε στόματ' ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων, Allen zugleich nun wandte die Mündungen Phöbos Apollon ἐννῆμαρ δ' ἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δ' ἄρα Ζεὺς 25 Gegen den Bau; neun Tage beströmt' er ihn; während herab Zeus συνεχές, ὄφρα κε ϑᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα ϑείη. Regnete, schneller ins Meer die umflutete Mauer zu wälzen. αὐτὸς δ' ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν Aber der Erderschütterer selbst, in den Händen den Dreizack, ἡγεῖτ', ἐκ δ' ἄρα πάντα ϑεμείλια κύμασι πέμπεν Ging voran, und stürzt' aus dem Grunde gewühlt in die Wogen φιτρῶν καὶ λάων, τὰ ϑέσαν μογέοντες Ἀχαιοί· Alle Blöck' und Steine, die mühsam gelegt die Achaier; λεῖα δ' ἐποίησεν παρ' ἀγάρροον Ἑλλήσποντον, 30 Schleift' und ebnet' es rings am reißenden Hellespontos, αὖτις δ' ἠιόνα μεγάλην ψαμάϑοισι κάλυψεν, Und umhüllte mit Sand weithin das große Gestade, τεῖχος ἀμαλδύνας· ποταμοὺς δ' ἔτρεψε νέεσϑαι Wo er die Mauer vertilgt; dann wandt' er zurück in das Flutbett κὰρ ῥόον, ᾗ περ πρόσϑεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ. Jeglichen Strom, wo zuvor er ergoß sein schönes Gewässer.     ὣς ἄρ' ἔμελλον ὄπισϑε Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων     Also sollte hinfort Poseidons Macht und Apollons ϑησέμεναι· τότε δ' ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει 35 Taten tun. Doch jetzo war Schlacht und Getümmel entbrannt rings τεῖχος ἐύδμητον, κανάχιζε δὲ δούρατα πύργων Um den gewaltigen Bau, und der Türme geworfene Balken βαλλόμεν'. Ἀργέιοι δὲ Διὸς μάστιγι δαμέντες Donnerten. Argos' Volk, von Kronions Geißel gebändigt, νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐελμένοι ἰσχανάοντο, Drängte sich eingehegt bei den schwarzen gebogenen Schiffen, Ἕκτορα δειδιότες κρατερὸν μήστωρα φόβοιο· Bange vor Hektors Wut, des stürmenden Schreckengebieters. αὐτὰρ ὅ γ', ὡς τὸ πρόσϑεν, ἐμάρνατο ἶσος ἀέλλῃ. 40 Jener stritt, wie zuvor, mit dem Ungestüm des Orkanes. ὡς δ' ὅτ' ἂν ἔν τε κύνεσσι καὶ ἀνδράσι ϑηρευτῇσιν Wie wenn im Kreise der Hund' und rüstigen Jäger ein Waldschwein κάπριος ἠὲ λέων στρέφεται σϑένεϊ βλεμεαίνων· Ringsher, oder ein Löwe, sich dreht, wutfunkelndes Blickes; οἳ δέ τε πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες Jene dort, miteinander in Heerschar wohlgeordnet, ἀντίον ἵστανται καὶ ἀκοντίζουσι ϑαμείας Stehn ihm entgegen gewandt, und es fliegen geschwungene Spieße αἰχμὰς ἐκ χειρῶν· τοῦ δ' οὔ ποτε κυδάλιμον κῆρ 45 Häufig daher aus den Händen; doch sein ruhmatmendes Herz kennt ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται – ἀγηνορίη δέ μιν ἔκτα –· Weder Furcht noch Entfliehn, und Tapferkeit tötet ihn endlich; ταρφέα τε στρέφεται στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων, Vielfach drehet er sich, die Reihn der Männer erforschend; ὅππῃ τ' ἰϑύσῃ, τῇ τ' εἴκουσι στίχες ἀνδρῶν· Und wo er grad' andringt, da weichen ihm Reihen der Männer: ὣς Ἕκτωρ ἀν' ὅμιλον ἰὼν εἱλίσσεϑ', ἑταίρους So im Gewühl ging Hektor umhergewandt, und ermahnte τάφρον ἐποτρύνων διαβαινέμεν. οὐ δέ οἱ ἵπποι 50 Über den Graben zu sprengen die Seinigen. Aber nicht wagten's τόλμων ὠκύποδες, μάλα δὲ χρεμέτιζον ἐπ' ἄκρῳ Ihm die Rosse, geflügeltes Laufs; sie wieherten laut auf, χείλει ἐφεσταότες· ἄπο γὰρ δειδίσσετο τάφρος Stehend am äußersten Bord; denn zurück sie schreckte des Grabens εὐρεῖ', οὔτ' ἄρ' ὑπερϑορέειν σχεδὸν οὔτε περῆσαι Breite, zum Sprung hinüber nicht schmal genug, noch zum Durchgang ῥηιδίη· κρημνοὶ γὰρ ἐπηρεφέες περὶ πᾶσαν Leichtgebahnt: denn ein jäh abhängiges Ufer erhob sich ἕστασαν ἀμφοτέρωϑεν, ὕπερϑεν δὲ σκολόπεσσιν 55 Rings an jeglicher Seit', auch war mit spitzigen Pfählen ὀξέσιν ἠρήρει, τοὺς ἵστασαν υἷες Ἀχαιῶν Obenher er bepflanzt, die Achaias Söhne gestellet, πυκνοὺς καὶ μεγάλους, δηίων ἀνδρῶν ἀλεωρήν. Dichtgereiht und mächtig, zur Abwehr feindlicher Männer. ἔνϑ' οὔ' κεν ῥέα ἵππος ἐύτροχον ἅρμα τιταίνων Schwerlich vermocht' ein Roß, an den rollenden Wagen gespannet, ἐσβαίη· πεζοὶ δὲ μενοίνεον, εἰ τελέουσιν. Überzugehn; Fußvölker nur eiferten, ob sie vermöchten. δὴ τότε Πουλυδάμας ϑρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· 60 Aber Polydamas sprach, dem trotzigen Hektor sich nahend:     »Ἕκτορ τ' ἠδ' ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδ' ἐπικούρων,     Hektor, und ihr der Troer Gewaltige, und der Genossen, ἀφραδέως διὰ τάφρον ἐλαύνομεν ὠκέας ἵππους. Torheit ist's, durch den Graben die hurtigen Rosse zu treiben. ἣ δὲ μάλ' ἀργαλέη περάειν· σκόλοπες γὰρ ἐν αὐτῇ Viel zu schwer ist wahrlich der Weg; denn spitzige Pfähle ὀξέες ἑστᾶσιν, ποτὶ δ' αὐτοὺς τεῖχος Ἀχαιῶν. Stehn ja umher, und daran der Danaer mächtige Mauer. ἔνϑ' οὔ πως ἔστιν καταβήμεναι οὐδὲ μάχεσϑαι 65 Dort lenkt keiner hinab der Reisigen, keiner besteht auch ἱππεῦσι· στεῖνος γάρ, ὅϑι τρώσεσϑαι ὀίω. Unten den Kampf, hin sänken sie all', in der Enge verwundet. εἰ μὲν γὰρ τοὺς πάγχυ κακὰ φρονέων ἀλαπάζει Denn wofern nun ganz im vertilgenden Zorne sie heimsucht Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ ἵετ' ἀρήγειν, – Der hochdonnernde Zeus, und den Troern Hilfe gewähret; ἦ τ' ἂν ἐγώ γ' ἐϑέλοιμι καὶ αὐτίκα τοῦτο γενέσϑαι, Traun dann wünscht' ich selber aufs schleunigste solches vollendet, νωνύμνους ἀπολέσϑαι ἄπ' Ἄργεος ἐνϑάδ' Ἀχαιούς· 70 Daß hier ruhmlos stürben von Argos fern die Achaier. εἰ δέ χ' ὑποστρέψωσι, παλίωξις δὲ γένηται Wenn sie jedoch umkehrten, und Rückverfolgung begönne ἐκ νηῶν καὶ τάφρῳ ἐνιπλήξωμεν ὀρυκτῇ, Von den Schiffen daher, in des Grabens Tief' uns verdrängend; οὐκέτ' ἔπειτ' ὀίω οὐδ' ἄγγελον ἀπονέεσϑαι Nimmer käm', ich fürcht' es, auch nicht ein Bote von dannen, ἄψορρον προτὶ ἄστυ ἑλιχϑέντων ὑπ' Ἀχαιῶν. Wieder gen Troja zurück, vor der Wut der gewandten Achaier. ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες· 75 Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. ἵππους μὲν ϑεράποντες ἐρυκόντων ἐπὶ τάφρῳ, Laßt die Ross' am Graben, gehemmt von den Wagengenossen; αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι ϑωρηχϑέντες Wir dann, Streiter zu Fuß, mit ehernen Waffen gerüstet, Ἕκτορι πάντες ἑπώμεϑ' ἀολλέες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ Drängen uns all' um Hektor, und folgen ihm. Doch die Achaier οὐ μενέουσ', εἰ δή σφιν ὀλέϑρου πείρατ' ἐφῆπται.« Stehn uns nicht, wenn jenen das Ziel des Verderbens daherdroht.     ὣς φάτο Πουλυδάμας· ἅδε δ' Ἕκτορι μῦϑος ἀπήμων, 80     So des Polydamas Rat; den unschädlichen billigte Hektor. αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε. Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde. οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφ' ἵππων ἠγερέϑοντο, Auch nicht blieben in Wagen die anderen Troer versammelt; ἀλλ' ἀπὸ πάντες ὄρουσαν, ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορα δῖον. Sondern sie stürmten herab, da sie sahn den göttlichen Hektor. ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῳ ἐπέτελλεν ἕκαστος Jetzo gebot ein jeder dem eigenen Wagenlenker, ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖϑ' ἐπὶ τάφρῳ· 85 Dort am Graben die Ross' in geordneter Reihe zu halten. οἳ δὲ διαστάντες, σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες, Selber darauf sich teilend, in fünf Heerscharen geordnet, πένταχα κοσμηϑέντες ἅμ' ἡγεμόνεσσιν ἕποντο. Gingen sie wohlgereiht, und folgeten ihren Gebietern. οἳ μὲν ἅμ' Ἕκτορ' ἴσαν καὶ ἀμύμονι Πουλυδάμαντι,     Hektor selbst und der edle Polydamas führten die Ordnung, οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα Welche die meisten enthielt und tapfersten, alle begierig, τεῖχος ῥηξάμενοι κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχεσϑαι· 90 Durch die Mauer zu brechen, und kühn um die Schiffe zu kämpfen. καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο, πὰρ δ' ἄρ' ὄχεσφιν Auch Kebriones folgt der dritte noch; und dem geringern ἄλλον Κεβριόναο χερείονα κάλλιπεν Ἕκτωρ. Blieb, an Kebriones Statt, nun Hektors Wagen vertrauet. τῶν δ' ἑτέρων Πάρις ἦρχε καὶ Ἀλκάϑοος καὶ Ἀγήνωρ, Paris gebot der zweiten, Alkathoos auch, und Agenor. τῶν δὲ τρίτων Ἕλενος καὶ Δηίφοβος ϑεοειδής, Helenos führte die dritt', und Deïphobos, göttlicher Bildung, υἷε δύω Πριάμοιο· τρίτος δ' ἦν Ἄσιος ἥρως, 95 Beide des Priamos' Söhn'; auch Asios führte mit jenen, Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηϑεν φέρον ἵπποι Asios, Hyrtakos' Sohn, den hergebracht aus Arisbe αἴϑωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἀπὸ Σελλήεντος. Rosse, glänzend und groß, vom heiligen Strom Selleïs. τῶν δὲ τετάρτων ἦρχεν ἐὺς πάις Ἀγχίσαο Aber der vierten herrscht Äneias voran, des Anchises Αἰνείας, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε Starker Sohn; zugleich ihm Antenors tapfere Söhne, Ἀρχέλοχός τ' Ἀκάμας τε μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης. 100 Akamas und Archilochos beid', allkundig des Streites. Σαρπηδὼν δ' ἡγήσατ' ἀγακλειτῶν ἐπικούρων, Endlich gebot Sarpedon den rühmlichen Bundesgenossen, πρὸς δ' ἕλετο Γλαῦκον καὶ ἀρήιον Ἀστεροπαῖον· Der sich den Glaukos gesellt', und den kriegerischen Asteropäos: οἳ γάρ οἱ εἴσαντο διακριδὸν εἶναι ἄριστοι Denn sie dünkten ihm beide die Tapfersten sonder Vergleichung, τῶν ἄλλων μετά γ' αὐτόν· ὃ δ' ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων. Aller umher, nach ihm selbst; er ragete weit vor den andern. οἳ δ' ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον τυκτῇσι βόεσσιν, 105 Als sie nunmehr sich zusammengedrängt mit Schilden von Stierhaut: βάν ῥ' ἰϑὺς Δαναῶν λελιῃμένοι· οὐδ' ἔτ' ἔφαντο Eilten sie freudiges Mutes auf die Danaer, hoffend, nicht obstehn σχήσεσϑ', ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσϑαι. Würden sie, sondern bald um die dunkelen Schiffe gestreckt sein.     ἔνϑ' ἄλλοι Τρῶες τηλεκλειτοί τ' ἐπίκουροι     Alle sonst, die Troer und fernberufenen Helfer, βουλῇ Πουλυδάμαντος ἀμωμήτοιο πίϑοντο· Waren Polydamas' Rate, des Tadellosen, gefolget; ἀλλ' οὐχ Ὑρτακίδης ἔϑελ' Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν 110 Nur nicht Asios wollte, des Hyrtakos Sohn, der Gebieter, αὖϑι λιπεῖν ἵππους τε καὶ ἡνίοχον ϑεράποντα, Dort verlassen die Ross' und den wagenlenkenden Diener; ἀλλὰ σὺν αὐτοῖσιν πέλασεν νήεσσι ϑοῇσιν Sondern er drang mit ihnen zugleich an die rüstigen Schiffe. νήπιος, οὐδ' ἄρ' ἔμελλε κακὰς ὑπὸ κῆρας ἀλύξας Törichter! ach nicht sollt' er, die schrecklichen Keren vermeidend, ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀγαλλόμενος παρὰ νηῶν Samt dem Gespann und Wagen in stolzem Triumph, von den Schiffen ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν· 115 Wiederum heimkehren zu Ilios luftigen Höhen; πρόσϑεν γάρ μιν μοῖρα δυσώνυμος ἀμφεκάλυψεν Denn ihn umhüllte zuvor das grauenvolle Verhängnis ἔγχεϊ Ἰδομενῆος ἀγαυοῦ Δευκαλίδαο. Unter Idomeneus Lanze, des herrlichen Deukalionen.     εἴσατο γὰρ νηῶν ἐπ' ἀριστερά, τῇ περ Ἀχαιοὶ Denn er wandt' in die Schiffe zur Linken sich, wo die Achaier ἐκ πεδίου νίσσοντο σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν· Aus dem Gefild' einzogen mit hurtigen Rossen und Wagen: τῇ ῥ' ἵππους τε καὶ ἅρμα διήλασεν· οὐδὲ πύλῃσιν 120 Dorthin lenkt' er hindurch der Rosse Geschirr; und er fand nicht εὗρ' ἐπικεκλιμένας σανίδας καὶ μακρὸν ὀχῆα, Vorgestreckt die Flügel des Tors, noch den mächtigen Riegel; ἀλλ' ἀναπεπταμένας ἔχον ἀνέρες, εἴ τιν' ἑταίρων Offen noch hielten es Männer, und harreten, ob der Genossen ἐκ πολέμου φεύγοντα σαώσειαν μετὰ νῆας. Einer, dem Treffen entflohn, sich retten wollt' in die Schiffe. τῇ ῥ' ἰϑὺς φρονέων ἵππους ἔχε, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο Gradan lenkt' er die Rosse, der Wähnende; andere folgten ὀξέα κεκλήγοντες· ἔφαντο γὰρ οὐκέτ' Ἀχαιοὺς 125 Nach mit hellem Geschrei; denn die Danaer würden nicht obstehn, σχήσεσϑ' ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσϑαι, Hofften sie, sondern bald um die dunkelen Schiffe gestreckt sein. νήπιοι· ἐν δὲ πύλῃσι δύ' ἀνέρας εὗρον ἀρίστους Toren! sie fanden dort zween tapfere Männer am Eingang, υἷας ὑπερϑύμους Λαπιϑάων αἰχμητάων, Edelmütige Söhne der speergewohnten Lapithen: τὸν μὲν Πειριϑόου υἷα κρατερὸν Πολυποίτην, Ihn, Peirithoos' Sohn, den starken Held Polypötes, τὸν δὲ Λεοντῆα βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηι. 130 Ihn, den Leonteus auch, dem mordenden Ares vergleichbar. τὼ μὲν ἄρα προπάροιϑε πυλάων ὑψηλάων Beid' an dem Eingang dort des hochgeflügelten Tores ἕστασαν, ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι, Standen sie: also stehn hochwipflichte Eichen der Berge, αἵ τ' ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα Welche dem Sturm ausharren und Regenschauer beständig, ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσ' ἀραρυῖαι· Eingesenkt mit großen und weithinreichenden Wurzeln: ὣς ἄρα τὼ χείρεσσι πεποιϑότες ἠδὲ βίηφιν 135 Also die zween, der Gewalt der mächtigen Arme vertrauend, μίμνον ἐπερχόμενον μέγαν Ἄσιον οὐδὲ φέβοντο. Harrten dem Angriff kühn des Asios, und unerschrocken.     οἳ δ' ἰϑὺς πρὸς τεῖχος ἐύδμητον, βόας αὔας Grad' auf die trotzende Mauer, mit wildaufhallendem Feldruf, ὑψόσ' ἀνασχόμενοι, ἔκιον μεγάλῳ ἀλαλητῷ Sprengten sie an, und erhoben die trockenen Schilde von Stierhaut, Ἄσιον ἀμφὶ ἄνακτα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην Um Held Asios her, um Iamenos her, und Orestes, Ἀσιάδην τ' Ἀδάμαντα Θόωνά τε Οἰνόμαόν τε. 140 Akamas, Asios' Sohn, um Önomaos auch, und um Thoon. οἳ δ' ἦ τοι ἧος μὲν ἐυκνήμιδας Ἀχαιοὺς Sie dort hatten zuvor die hellumschienten Achaier ὄρνυον ἔνδον ἐόντες ἀμύνεσϑαι περὶ νηῶν· Drinnen im Lager ermahnt, zum mutigen Kampf für die Schiffe; αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησαν· Aber sobald zur Mauer mit Macht anrennen sie sahen Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε, Troias Söhn', und erscholl der Danaer Angst und Getümmel, ἒκ δὲ τὼ ἀίξαντε πυλάων πρόσϑε μαχέσϑην, 145 Brachen sie beid' hervor, und kämpfeten draußen am Eingang. ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ' ἐν ὄρεσσιν Gleich zween Ebern an Mut, unbändigen, die in dem Bergwald ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα, Kühn der Männer und Hund' anwandelnde Hetze bestehen; δοχμώ τ' ἀίσσοντε περὶ σφίσιν ἄγνυτον ὕλην Seitwärts dahergestürmt durchschmettern sie rings die Gesträuche, πρυμνὴν ἐκτάμνοντες, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντωθ Weg vom Stamme sie mähend, und wild mit klappenden Hauern γίγνεται, εἰς ὅ κέ τίς τε βαλὼν ἐκ ϑυμὸν ἕληται. 150 Wüten sie, bis ein Geschoß ihr mutiges Leben vertilget: ὣς τῶν κόμπει χαλκὸς ἐπὶ στήϑεσσι φαεινὸς Also klappt' auch jenen das schimmernde Erz an den Busen, ἄντην βαλλομένων· μάλα γὰρ κρατερῶς ἐμάχοντο, Unter der Feinde Geschoß; denn sie wehrten mit großer Gewalt ab, λαοῖσιν καϑύπερϑε πεποιϑότες ἠδὲ βίηφιν. Oben dem Volk der Mauer und eigener Stärke vertrauend. οἳ δ' ἄρα χερμαδίοισιν ἐυδμήτων ἀπὸ πύργων Jene mit Steinen daher von den wohlgebaueten Türmen βάλλον, ἀμυνόμενοι σφῶν τ' αὐτῶν καὶ κλισιάων 155 Schleuderten, um sich selbst zu verteidigen, und die Gezelte, νηῶν τ' ὠκυπόρων· νιφάδες δ' ὣς πῖπτον ἔραζε, Samt den Schiffen des Meers. Wie des Schnees Gestöber herabfällt, ἅς τ' ἄνεμος ζαής, νέφεα σκιόεντα δονήσας, Welches ein heftiger Wind, die schattigen Wolken erschütternd, ταρφείας κατέχευεν ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ. Häufig heruntergießt zur nahrungsprossenden Erde: ὣς τῶν ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον, ἠμὲν Ἀχαιῶν Solch ein Schwall von Geschossen entstöberte dort der Achaier ἠδὲ καὶ ἐκ Τρώων· κόρυϑες δ' ἄμφ' αὖον ἀύτευν 160 Händen, und dort der Troer; und dumpf rings krachten die Helme, βαλλόμεναι μυλάκεσσι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι. Von Mühlsteinen umprallt, und die hochgenabelten Schilde. δή ῥα τότ' ᾤμωξέν τε καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ Laut nunmehr wehklagte, vor Schmerz die Hüften sich schlagend, Ἄσιος Ὑρτακίδης, καὶ ἀλαστήσας ἔπος ηὔδα· Asios, Hyrtakos' Sohn, und rief unwilliges Herzens:     »Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά νυ καὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο     Vater Zeus, ja wahrlich auch dir gefielen der Falschheit πάγχυ μάλ'· οὐ γὰρ ἐγώ γ' ἐφάμην ἥρωας Ἀχαιοὺς 165 Täuschungen! Nie doch hätt' ich geglaubt, die Helden Achaias σχήσειν ἡμέτερόν γε μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους. Würden bestehn vor unserer Macht und unnahbaren Händen! οἳ δ', ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι Aber sie, wie die Wespen mit regem Leib, und die Bienen, οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ, Die am höckrichten Weg ihr Felsennest sich bereitet, οὐδ' ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες Nicht verlassen ihr Haus in den Höhlungen, sondern den Angriff ἄνδρας ϑηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων, 170 Raubender Jäger bestehn, im mutigen Kampf für die Kinder: ὣς οἵδ' οὐκ ἐϑέλουσι πυλάων καὶ δύ' ἐόντε So auch wollen sie nicht, obgleich nur zween, von dem Tore χάσσασϑαι πρίν γ' ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ ἁλώναι.« Abstehn, bis sie entweder erlegt sind, oder gefangen!     ὣς ἔφατ', οὐ δὲ Διὸς πεῖϑε φρένα ταῦτ' ἀγορεύων·     Sprach's; doch nicht bewegt' er Kronions Herz mit der Rede; Ἕκτορι γάρ οἱ ϑυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι. Hektorn nur willfahrte sein Ratschluß Ruhm zu gewähren.     ἄλλοι δ' ἀμφ' ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο πύλῃσιν 175     Andere kämpften den Kampf um andere Tore des Lagers. ἀργαλέον δέ με ταῦτα ϑεὸν ὣς πάντ' ἀγορεῦσαι Aber zu schwer ist mir's, wie ein Himmlischer, alles zu melden! πάντῃ γὰρ περὶ τεῖχος ὀρώρει ϑεσπιδαὲς πῦρ Denn ringsum an der Mauer entloderte schrecklich die Flamme λάινον. Ἀργέιοι δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἀνάγκῃ Prasselnder Stein'; unmutig, allein gezwungen, beschirmten νηῶν ἠμύνοντο. ϑεοὶ δ' ἀκαχήατο ϑυμὸν Argos' Söhne die Schiff; und es trauerten herzlich die Götter, πάντες, ὅσοι Δαναοῖσι μάχης ἐπιτάρροϑοι ἦσαν. 180 Alle, so viel den Achaiern im Kampf mithelfende waren. σὺν δ' ἔβαλον Λαπίϑαι πόλεμον καὶ δηιοτῆτα.     Stürmend begann der Lapithen Gefecht und Waffengetümmel.     ἔνϑ' αὖ Πειριϑόου υἱὸς κρατερὸς Πολυποίτης Siehe Peirithoos' Sohn, der starke Held Polypötes, δουρὶ βάλεν Δάμασον κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου· Schoß auf Damasos' Stirne den Speer, durch die eherne Kuppel: οὐδ' ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεϑεν, ἀλλὰ διαπρὸ Wenig hemmte das Erz den Stürmenden; sondern hindurch drang αἰχμὴ χαλκείη ῥῆξ' ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ 185 Schmetternd die eherne Spitz' in den Schädel ihm, und sein Gehirn ward ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. Ganz mit Blute vermischt: so bändigt' er jenen im Angriff. αὐτὰρ ἔπειτα Πύλωνα καὶ Ὄρμενον ἐξενάριξεν. Weiter darauf den Pylon und Ormenos streckt' er in Blut hin. υἱὸν δ' Ἀντιμάχοιο Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος Doch den Hippomachos traf des Ares Sprößling Leonteus, Ἱππόμαχον βάλε δουρί, κατὰ ζωστῆρα τυχήσας. Ihn des Antimachos' Sohn, mit dem Wurfspieß unten am Leibgurt. αὖτις δ' ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ 190 Hurtig dann aus der Scheide das scharfe Schwert sich entreißend, Ἀντιφάτην μὲν πρῶτον, ἐπαΐξας δι' ὁμίλου, Drang er zuerst auf Antiphates ein, durch das grause Getümmel, πλῆξ' αὐτοσχεδίην· ὃ δ' ἄρ' ὕπτιος οὔδει ἐρείσϑη· Schwang in der Näh', und hieb, daß zurück auf den Boden er hinsank. αὐτὰρ ἔπειτα Μένωνα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην Weiter darauf den Menon, Iamenos dann, und Orestes, πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χϑονὶ πουλυβοτείρῃ. Streckt' er gehäuft miteinander zur nahrungsprossenden Erde.     ὄφρ' οἳ τοὺς ἐνάριζον ἄπ' ἔντεα μαρμαίροντα, 195     Während sich jen' enthüllten des schimmernden Waffengeschmeides, τόφρ', οἳ Πουλυδάμαντι καὶ Ἕκτορι κοῦροι ἕποντο, Folgten dem Hektor dort und Polydamas blühende Männer, οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν μέμασαν δὲ μάλιστα Sie die meisten an Zahl und tapfersten, alle begierig, τεῖχός τε ῥήξειν καὶ ἐνιπρήσειν πυρὶ νῆας, Durch die Mauer zu brechen, und rings zu entflammen die Schiffe. οἵ ῥ' ἔτι μερμήριζον ἐφεσταότες παρὰ τάφρῳ. Diese zauderten noch, unschlüssiges Rats, an dem Graben. ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλϑε περησέμεναι μεμαῶσιν 200 Denn ein Vogel erschien, da sie überzugehn sich entschlossen, αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων, Ein hochfliegender Adler, der, links an dem Heere sich wendend, φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον Eine gerötete Schlang' in den Klaun hintrug, unermeßlich, ζωόν, ἔτ' ἀσπαίροντα, καὶ οὔ πω λήϑετο χάρμης· Lebend annoch, und zappelnd, noch nicht vergessend der Streitlust. κόψε γὰρ αὐτὸν ἔχοντα κατὰ στῆϑος παρὰ δειρὴν Denn dem haltenden Adler durchstach sie die Brust an dem Halse, ἰδνωϑεὶς ὀπίσω· ὃ δ' ἀπὸ ἕϑεν ἧκε χαμᾶζε 205 Rückwärts gewunden ihr Haupt; er schwang sie hinweg auf die Erde, ἀλγήσας ὀδύνῃσι, μέσῳ δ' ἐνὶ κάββαλ' ὁμίλῳ, Hart von Schmerzen gequält; und sie fiel in die Mitte des Haufens; αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο. Aber er selbst lauttönend entflog im Hauche des Windes. Τρῶες δ' ἐρρίγησαν, ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν Starrend sahn die Troer umher die ringelnde Schlange κείμενον ἐν μέσσοισι, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. Liegen im Staub, das Zeichen des ägiserschütternden Vaters, δὴ τότε Πουλυδάμας ϑρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· 210 Aber Polydamas sprach, dem trotzigen Hektor sich nahend:     »Ἕκτορ, ἀεὶ μέν πώς μοι ἐπιπλήσσεις ἀγορῇσιν     Hektor, du pflegst mich zwar in Versammlungen immer zu tadeln, ἐσϑλὰ φραζομένῳ, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν Red' ich heilsamen Rat; denn traun mit nichten geziemt es, δῆμον ἐόντα παρὲξ ἀγορευέμεν, οὔτ' ἐνὶ βουλῇ Anderer Meinung zu sein, dem Gehorchenden, weder im Rate, οὔτε ποτ' ἐν πολέμῳ, σὸν δὲ κράτος αἰὲν ἀέξειν· Noch in der Schlacht, vielmehr dein Ansehn stets zu vergrößern: νῦν αὖτ' ἐξερέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. 215 Dennoch sag' ich dir jetzo, wie mir's am heilsamsten dünket. μὴ ἴομεν Δαναοῖσι μαχεσσόμενοι περὶ νηῶν. Laßt nicht weiter uns gehn, um der Danaer Schiffe zu kämpfen. ὧδε γὰρ ἐκτελέεσϑαι ὀίομαι, – εἰ ετεόν γε Denn so wird, vermutlich, es endigen, wenn ja den Troern Τρωσὶν ὅδ' ὄρνις ἦλϑε περησέμεναι μεμαῶσιν, Dieser Vogel erschien, da sie überzugehn sich entschlossen: αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων, Ein hochfliegender Adler, der, links an dem Heere sich wendend, φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον 220 Eine gerötete Schlang' in den Klaun hintrug, unermeßlich, ζωόν· ἄφαρ δ' ἀφέηκε, πάρος φίλα οἰκί' ἱκέσϑαι, Lebend; doch schnell sie entschwang, bevor sein Nest er erreichet, οὐδ' ἐτέλεσσε φέρων δόμεναι τεκέεσσιν ἑοῖσιν· – Und nicht vollends sie brachte, zum Raub den harrenden Kindern. ὣς ἡμεῖς, εἴ πέρ τε πύλας καὶ τεῖχος Ἀχαιῶν So auch wir: wo wir anders durch Mauer und Tor der Achaier ῥηξόμεϑα σϑένεϊ μεγάλῳ εἴξωσι δ' Ἀχαιοί, Brechen mit großer Gewalt, und vor uns fliehn die Achaier; οὐ κόσμῳ παρὰ ναῦφιν ἐλευσόμεϑ' αὐτὰ κέλευϑα· 225 Kehren wir nicht in Ordnung den selbigen Weg von den Schiffen; πολλοὺς γὰρ Τρώων καταλείψομεν, οὕς κεν Ἀχαιοὶ Sondern viel der Troer verlassen wir, die der Achaier χαλκῷ δῃώσουσιν ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν. Volk mit dem Erze getötet, im mutigen Kampf für die Schiffe. ὧδέ χ' ὑποκρίναιτο ϑεοπρόπος, ὃς σάφα ϑυμῷ Also würd' ein Seher verkündigen, welcher im Geiste εἰδείη τεράων καί οἱ πειϑοίατο λαοί.« Kennte der Zeichen Verstand, und dem die Völker gehorchten.     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ· 230     Finster schaut' und begann der helmumflatterte Hektor: »Πουλυδάμαν, σὺ μὲν οὐκέτ' ἐμοὶ φίλα ταῦτ' ἀγορεύεις· Keineswegs gefällt mir, Polydamas, was du geredet! οἶσϑα καὶ ἄλλον μῦϑον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι. Leicht wohl könntest du sonst ein besseres raten, denn solches! εἰ δ' ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, Aber wofern du wirklich in völligem Ernste geredet; ἒξ ἄρα δή τοι ἔπειτα ϑεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί, Traun dann raubeten dir die Unsterblichen selbst die Besinnung: ὃς κέλεαι Ζηνὸς μὲν ἐριγδούποιο λαϑέσϑαι 235 Der du befiehlst, zu vergessen des Donnerers Zeus Kronions βουλέων, ἅς τέ μοι αὐτὸς ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν· Ratschluß, welchen er selbst mir zugewinkt und gelobet. τύνη δ' οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις Aber du ermahnest, den weitgeflügelten Vögeln πείϑεσϑαι, τῶν οὔ τι μετατρέπομ' οὐδ' ἀλεγίζω, Mehr zu vertraun. Ich achte sie nicht, noch kümmert mich solches, εἴ τ' ἐπὶ δεξί' ἴωσι πρὸς ἠόα τ' ἠέλιόν τε, Ob sie rechts hinfliegen, zum Tagesglanz und zur Sonne, εἴ τ' ἐπ' ἀριστερὰ τοί γε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. 240 Oder auch links dorthin, zum nächtlichen Dunkel gewendet. ἡμεῖς δὲ μεγάλοιο Διὸς πειϑώμεϑα βουλῇ, Nein, des erhabenen Zeus' Ratschluß vertrauen wir lieber, ὃς πᾶσι ϑνητοῖσι καὶ ἀϑανάτοισιν ἀνάσσει. Der die Sterblichen all' und unsterbliche Götter beherrschet! εἷς οἰωνὸς ἄριστος, ἀμύνεσϑαι περὶ πάτρης. Ein Wahrzeichen nur gilt: das Vaterland zu erretten! τίπτε σὺ δείδοικας πόλεμον καὶ δηιοτῆτα; Doch was zitterst denn du vor Kampf und Waffengetümmel? εἴ περ γάρ τ' ἄλλοι γε περὶ κτεινώμεϑα πάντες 245 Sänken wir anderen auch an den rüstigen Schiffen Achaias νηυσὶν ἔπ' Ἀργεΐων, σοὶ δ' οὐ δέος ἔστ' ἀπολέσϑαι· Alle getötet umher; dir droht kein Schrecken des Todes! οὐ γάρ τοι κραδίη μενεδήιος οὐδὲ μαχήμων. Denn dir ward kein Herz, ausharrend den Feind und die Feldschlacht! εἰ δὲ σὺ δηιοτῆτος ἀφέξεαι ἠέ τιν' ἄλλον Wo du mir aber dem Kampf dich entziehn wirst, oder der andern παρφάμενος ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις πολέμοιο, Einen vom Krieg abwenden, durch törichte Wort' ihn verleitend; αὐτίκ' ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσεις.« 250 Schnell von meiner Lanze durchbohrt verlierst du das Leben!     ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο· τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο     Dieses gesagt, ging jener voran; ihm folgten die andern ἠχῇ ϑεσπεσίῃ. ἔπι δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος Mit graunvollem Geschrei. Der donnerfrohe Kronion ὦρσεν ἀπ' Ἰδαίων ὀρέων ἀνέμοιο ϑύελλαν, Sendete hoch vom Idagebirg' unermeßlichen Sturmwind, ἥ ῥ' ἰϑὺς νηῶν κονίην φέρεν· αὐτὰρ Ἀχαιῶν Der zu den Schiffen den Staub hinwirbelte: daß den Achaiern ϑέλγε νόον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν. 255 Sank der Mut, doch der Troer und Hektors Ruhm sich erhöhte. τοῦ περ δὴ τεράεσσι πεποιϑότες ἠδὲ βίηφιν Jetzo dem Wink des Gottes, und eigener Stärke vertrauend, ῥήγνυσϑαι μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν πειρήτιζον. Strebten sie durchzubrechen der Danaer mächtige Mauer; κρόσσας μὲν πύργων ἔρυον καὶ ἔρειπον ἐπάλξις Rissen herab die Zinnen der Türm' und regten die Brustwehr, στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, ἃς ἄρ' Ἀχαιοὶ Und umwühlten mit Hebeln des Baus vorragende Pfeiler, πρώτας ἐν γαίῃ ϑέσαν ἔμμεναι ἔχματα πύργων· 260 Welche zuerst die Achaier gestellt, zur Feste den Türmen: τὰς οἵ γ' αὐέρυον, ἔλποντο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν Diese wuchtet' ihr Stoß, und sie hofften der schütternden Mauer ῥήξειν. οὐ δέ νύ πω Δαναοὶ χάζοντο κελεύϑου, Einbruch. Doch nicht wichen die Danaer dort von der Stelle; ἀλλ' οἵ γε ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξις Sondern mit starrenden Schilden die Brustwehr rings umzäunend, βάλλον ἀπ' αὐτάων δηίους ὑπὸ τεῖχος ἰόντας. Warfen sie Stein' und Geschoss' auf die mauerstürmenden Feinde.     ἀμφοτέρω δ' Αἴαντε κελευτιάοντ' ἐπὶ πύργων 265     Aber die Ajas' beide das Volk auf den Türmen ermahnend, πάντοσε φοιτήτην, μένος ὀτρύνοντες Ἀχαιῶν. Wandelten ringsumher, und erregten den Mut der Achaier, ἄλλον μειλιχίοις, ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσιν Den mit freundlicher Red', und den mit harter Bedrohung νείκεον ὅν τινα πάγχυ μάχης μεϑιέντα ἴδοιεν· Züchtigend, welchen sie ganz im Gefecht nachlässig erblickten:     »ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ὅς τ' ἔξοχος ὅς τε μεσήεις     Freund', im Danaervolk wer hervorstrebt, oder wer mitgeht, ὅς τε χερειότερος, ἐπεὶ οὔ πως πάντες ὁμοῖοι 270 Auch wer dahinten bleibt; denn gar nicht gleich miteinander ἀνέρες ἐν πολέμῳ, νῦν ἔπλετο ἔργον ἅπασιν – Schaffen die Männer im Kampf: nun zeigt für alle sich Arbeit! καὶ δ' αὐτοὶ τόδε που γιγνώσκετε –· μή τις ὀπίσσω Auch ihr selber fürwahr erkennet es! Nimmer zurück denn τετράφϑω ποτὶ νῆας ὁμοκλητῆρος ἀκούσας, Wendet euch gegen die Schiffe, die Drohungen hörend des Trotzers; ἀλλὰ πρόσσω ἵεσϑε καὶ ἀλλήλοισι κέλεσϑε, Sondern voran dringt all', und ermahnet euch untereinander: αἴ κε Ζεὺς δώῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 275 Ob ja Zeus vergönne, der Donnergott des Olympos, νεῖκος ἀπωσαμένους δηίους προτὶ ἄστυ δίεσϑαι.« Daß wir, den Streit abwehrend, zur Stadt die Feinde verfolgen!     ὣς τώ γε προβοῶντε μάχην ὤτρυνον Ἀχαιῶν.     Also schrien sie beid', und erregten den Kampf der Achaier. τῶν δ', ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι ϑαμείαι Dort, gleichwie Schneeflocken daher in dichtem Gestöber ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ' ὤρετο μητίετα Ζεὺς Fallen am Wintertage, wann Zeus der Herrscher sich aufmacht, νιφέμεν, ἀνϑρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα· 280 Über die Menschen zu schnein, der Allmacht Pfeile versendend; κοιμήσας δ' ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ Ruhn dann heißt er die Wind', und schüttet herab, bis er decket ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους Rings die Höhn der schroffen Gebirg', und die zackigen Gipfel, καὶ πεδία λωτοῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα· Auch die Gefilde voll Klee, und des Landmanns fruchtbare Saaten; καί τ' ἐφ' ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς – Auch des greulichen Meers Vorstrand' und Buchten umfliegt Schnee, κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται –, ἄλλα τε πάντα 285 Aber die Wog' anrauschend verschlinget ihn; alles umher sonst εἴλυται καϑύπερϑ', ὅτ' ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος· Wird von oben umhüllt, wann gedrängt Zeus' Schauer herabfällt: ὣς τῶν ἀμφοτέρωσε λίϑοι πωτῶντο ϑαμεῖαι, So dort flog von Heere zu Heer der Steine Gewimmel, αἳ μὲν ἄρ' ἐς Τρῶας, αἳ δ' ἐκ Τρώων ἐς Ἀχαιούς, Welche die Troer hier, und die Danaer dort auf die Troer βαλλομένων· τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει. Schleuderten; und um die Mauer erscholl rings dumpfes Gepolter.     οὐδ' ἄν πω τότε γε Τρῶες καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ 290     Noch nicht hätten die Troer anjetzt und der strahlende Hektor τείχεος ἐρρήξαντο πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα, Durchgebrochen die Pfort' und den mächtigen Riegel der Mauer; εἰ μὴ ἄρ' υἱὸν ἑὸν Σαρπηδόνα μητίετα Ζεὺς Hätte der waltende Zeus nicht seinen Sohn, den Sarpedon, ὦρσεν ἐπ' Ἀργεΐοισι, λέονϑ' ὣς βουσὶν ἕλιξιν. Auf die Argeier gesandt, wie den Leun auf gehörnete Rinder. αὐτίκα δ' ἀσπίδα μὲν πρόσϑ' ἔσχετο πάντοσ' ἐίσην Vor sich trug er den Schild von gleichgeründeter Wölbung, καλὴν χαλκείην ἐξήλατον, ἣν ἄρα χαλκεὺς 295 Schöngehämmert aus Erz, den prangenden; welchen der Wehrschmied ἤλασεν, ἔντοσϑεν δὲ βοείας ῥάψε ϑαμείας Hämmerte, drinnen gefügt aus häufigen Rinderhäuten, χρυσείῃς ῥάβδοισι διηνεκέσιν περὶ κύκλον. Und um den Rand ringsher mit goldenen Stäben durchzogen: τὴν ἄρ' ὅ γε πρόσϑε σχόμενος, δύο δοῦρε τινάσσων, Diesen sich nun vortragend zum Schirm, zween Speere bewegend, βῆ ῥ' ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ὅς τ' ἐπιδευὴς Eilt' er hinan, wie ein Löwe des Bergwalds, welcher des Fleisches δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ ϑυμὸς ἀγήνωρ 300 Lang' entbehrt, und jetzo, gereizt von der mutigen Seele, μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλϑεῖν· Eindringt, Schafe zu würgen, auch selbst in ein dichtes Gehege; εἴ περ γάρ χ' εὕρῃσι παρ' αὐτόφι βώτορας ἄνδρας Findet er zwar bei ihnen die wachsamen Hirten versammelt, σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περὶ μῆλα, Die mit Hunden und Spießen umher die Schafe behüten, οὔ ῥά τ' ἀπείρητος μέμονε σταϑμοῖο δίεσϑαι, Doch nicht ohne Versuch von dem Stall zu entfliehen gedenkt er; ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἢ ἥρπαξε μετάλμενος, ἠὲ καὶ αὐτὸς 305 Nein, entweder er raubt, wo er einsprang, oder auch selber ἔβλητ' ἐν πρώτοισι ϑοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι. Wird er verletzt im Beginn von rüstiger Hand mit dem Wurfspieß: ὥς ῥα τότ' ἀντίϑεον Σαρπηδόνα ϑυμὸς ἀνῆκεν So dort reizte sein Mut den göttergleichen Sarpedon, τεῖχος ἐπαῗξαι διά τε ῥήξασϑαι ἐπάλξις. Stürmend der Mauer zu nahn, und durchzubrechen die Brustwehr. αὐτίκα δὲ Γλαῦκον προσέφη παῖδ' Ἱππολόχοιο· Schnell zu Glaukos gewandt, Hippolochos' Sohne, begann er:     »Γλαῦκε, τί ἦ δὴ νῶι τετιμήμεσϑα μάλιστα 310     Glaukos, warum doch ehrte man uns so herrlich vor andern ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν Immer an Sitz, an Fleisch, und vollgegossenen Bechern, ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ ϑεοὺς ὣς εἰσοράουσιν; Heim im Lykierland', umher wie auf Himmlische blickend? καὶ τέμενος νεμόμεσϑα μέγα Ξάνϑοιο παρ' ὄχϑας Und was baun wir ein großes Gefild' am Ufer des Xanthos, καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο. Prangend mit Obst und Trauben und weizenbesäeten Äckern? τῷ νῦν χρὴ Λυκίοισι μετὰ πρώτοισιν ἐόντας 315 Darum gebührt uns jetzt in der Lykier Vordergetümmel ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι, Dazustehn, und hinein in die brennende Schlacht uns zu stürzen; ὄφρα τις ὧδ' εἴπῃ Λυκίων πύκα ϑωρηκτάων· Daß man also im Volk der gepanzerten Lykier sage: ›οὐ μὰν ἀκληεῖς Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν Wahrlich nicht unrühmlich beherrschen sie Lykiens Söhne, ἡμέτεροι βασιλῆες ἔδουσί τε πίονα μῆλα Unsere Könige hier, mit gemästeten Schafen sich nährend, οἶνόν τ' ἔξαιτον μελιηδέα· ἀλλ' ἄρα καὶ ἲς 320 Und herzstärkendem Wein, dem erlesenen; sondern ihr Mut ist ἐσϑλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μετὰ πρώτοισι μάχονται.‹ Groß, denn sie kämpfen den Kampf in der Lykier Vordergetümmel! ὦ πέπον, εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε Trautester, könnten wir ja, durch dieses Kampfes Vermeidung, αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ' ἀϑανάτω τε Immerdar fortblühen, unsterblich beid' und unalternd; ἔσσεσϑ', οὔτε κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην Weder ich selbst darin stellte mich unter die vordersten Kämpfer, οὔτε κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν· 325 Noch ermuntert' ich dich zur männerehrenden Feldschlacht. νῦν δ' – ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν ϑανάτοιο Aber da gleichwohl drohn unzählbare Schrecken des Todes μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδ' ὑπαλύξαι, – Rings, und keiner entflieht der Sterblichen, noch sie vermeidet; ἴομεν, ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν.« Auf! daß wir anderer Ruhm verherrlichen, oder den unsern!     ὣς ἔφατ', οὐδὲ Γλαῦκος ἀπετράπετ' οὐδ' ἀπίϑησεν·     Jener sprach's; nicht träge war Glaukos darob, noch entzog sich. τὼ δ' ἰϑὺς βήτην Λυκίων μέγα ἔϑνος ἄγοντε. 330 Gradan drangen sie beide, die Schar der Lykier führend. τοὺς δὲ ἰδὼν ῥίγησ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσϑεύς·     Doch sie ersah aufschauernd des Peteos' Sohn Menestheus; τοῦ γὰρ δὴ πρὸς πύργον ἴσαν κακότητα φέροντες. Denn ihm nahten zum Turm sie daher, mit Verderben gerüstet. πάπτηνεν δ' ἀνὰ τεῖχος Ἀχαιῶν, εἴ τιν' ἴδοιτο Rings umspäht' er den Turm, ob der Danaerfürsten er einen ἡγεμόνων, ὅς τίς οἱ ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύναι· Schauete, welcher die Not abwendete seinen Genossen. ἐς δ' ἐνόησ' Αἴαντε δύω πολέμου ἀκορήτω 335 Jetzo sah er die Ajas, sie beide des Kampfs unersättlich, ἑσταότας, Τεῦκρόν τε νέον κλισίηϑεν ἰόντα, Dastehn, auch den Teukros, der jüngst vom Gezelte zurückkam, ἐγγύϑεν. ἀλλ' οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν· Nahe sich; doch nicht konnt' er mit vollem Ruf sie erreichen, τόσσος γὰρ κτύπος ἦεν – ἀυτὴ δ' οὐρανὸν ἷκεν – Durch das Getöse der Schlacht: es erscholl zum Himmel der Aufruhr, βαλλομένων σακέων τε καὶ ἱπποκόμων τρυφαλειῶν Weil die getroffenen Schild' und umflatterten Helm', und die Tore καὶ πυλέων· πᾶσαι γὰρ ἐπῴχατο, τοὶ δὲ κατ' αὐτὰς 340 Donnerten; denn sie all' umdrängte man; und die davor nun ἱστάμενοι πειρῶντο βίῃ ῥήξαντες ἐσελϑεῖν. Stehenden strebten mit Macht sich durchzubrechen den Eingang. αἶψα δ' ἐπ' Αἴαντε προΐει κήρυκα Θοώτην· Schnell zu Ajas dahin entsandt' er Thootes den Herold:     »ἔρχεο, δῖε Θοῶτα, ϑέων Αἴαντε κάλεσσον·     Laufe mir, edler Thootes, in Eil', und rufe den Ajas; ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον – ὃ γάρ κ' ὄχ' ἄριστον ἁπάντων Lieber sie beide zugleich: denn weit das beste von allem εἴη, ἐπεὶ τάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεϑρος· 345 Wär' es, dieweil hier bald ein gräßliches Morden bevorsteht! ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ Denn hart drängen die Fürsten der Lykier, welche von jeher ζαχρηεῖς τελέϑουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· – Ungestüm anrennen in schreckenvoller Entscheidung! εἰ δέ σφιν καὶ κεῖϑι πόνος καὶ νεῖκος ὄρωρεν, Aber wofern auch dort die Kriegsarbeit sie beschäftigt; ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας, Komme doch Ajas allein, des Telamons tapferer Sprößling, καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσϑω τόξων ἐὺ εἰδώς.« 350 Und ihm gesellt sei Teukros der Held, wohlkundig des Bogens!     ὣς ἔφατ'· οὐδ' ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίϑησεν ἀκούσας,     Jener sprach's; nicht träge vernahm die Worte der Herold, βῆ δὲ ϑέειν παρὰ τεῖχος Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. Sondern enteilt' an der Mauer der erzumschirmten Achaier, στῆ δὲ παρ' Αἰάντεσσι κιών, εἶϑαρ δὲ προσηύδα· Stand den mutigen Ajas genaht, und redete also:     »Αἴαντ', Ἀργεΐων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων,     Ajas beid', Heerführer der erzumschirmten Achaier, ἠνώγει Πετεῶο διοτρεφέος φίλος υἱὸς 355 Euch ermahnt des Peteos' Sohn, der edle Menestheus, κεῖσ' ἴμεν, ὄφρα πόνοιο μίνυνϑά περ ἀντιάσητον· Dort der Kriegsgewalt ein weniges nur zu begegnen; ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον – ὃ γάρ κ' ὄχ' ἄριστον ἁπάντων Lieber ihr beide zugleich: denn weit das beste von allem εἴη, ἐπεὶ τάχα κεῖϑι τετεύξεται αἰπὺς ὄλεϑρος· Wär' es, dieweil dort bald ein gräßliches Morden bevorsteht! ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ Denn hart drängen die Fürsten der Lykier, welche von jeher ζαχρηεῖς τελέϑουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· – 360 Ungestüm anrennen in schreckenvoller Entscheidung! εἰ δὲ καὶ ἐνϑάδε περ πόλεμος καὶ νεῖκος ὄρωρεν, Aber wofern auch hier die Kriegsarbeit euch beschäftigt; ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας, Komme doch Ajas allein, des Telamons tapferer Sprößling, καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσϑω τόξων ἐὺ εἰδώς.« Und ihm gesellt sei Teukros der Held, wohlkundig des Bogens!     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας·     Sprach's; und willig gehorchte der Telamonier Ajas. αὐτίκ' Ὀιλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 365 Schnell zu Oïleus Sohn die geflügelten Worte begann er:     »Αἶαν, σφῶι μὲν αὖϑι, σὺ καὶ κρατερὸς Λυκομήδης,     Ajas, ihr beid' allhier, du selbst und der Held Lykomedes, ἑσταότες Δαναοὺς ὀτρύνετον ἶφι μάχεσϑαι· Stehet fest, und ermahnt die Danaer, tapfer zu streiten, αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ' εἶμι καὶ ἀντιάω πολέμοιο. Aber ich selber gehe, der Arbeit dort zu begegnen; αἶψα δ' ἐλεύσομαι αὖτις, ἐπὴν ἐὺ τοῖς ἐπαμύνω.« Schnell dann eil' ich zurück, nachdem ich jene verteidigt.     ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη Τελαμώνιος Αἴας, 370     Also sprach und enteilte der Telamonier Ajas; καί οἱ Τεῦκρος ἅμ' ᾖε κασίγνητος καὶ ὄπατρος· Und ihm gesellt ging Teukros, sein leiblicher Bruder vom Vater; τοῖς δ' ἅμα Πανδίων Τεύκρου φέρε καμπύλα τόξα. Auch Pandion zugleich trug Teukros' krummes Geschoß nach. εὖτε Μενεσϑῆος μεγαϑύμου πύργον ἵκοντο Als sie dem Turm itzt nahten des hochgesinnten Menestheus, τείχεος ἐντὸς ἰόντες – ἐπειγομένοισι δ' ἵκοντο – Drinnen die Mauer entlang, zu Bedrängeten nahten sie wahrlich. οἳ δ' ἐπ' ἐπάλξις βαῖνον ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσοι, 375 Dort an die Brustwehr klommen, dem düsteren Sturme vergleichbar, ἴφϑιμοι Λυκίων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες· Jene, des Lykiervolks erhabene Fürsten und Pfleger; σὺν δ' ἐβάλοντο μάχεσϑαι ἐναντίον, ὦρτο δ' ἀυτή. Tobend begann nun nahes Gefecht, und es hallte der Schlachtruf.     Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα,     Ajas der Heldensohn des Telamon streckte zuerst nun Σαρπήδοντος ἑταῖρον Ἐπικλῆα μεγάϑυμον, Einen Freund des Sarpedon, den hochbeherzten Epikles, μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών, ὅ ῥα τείχεος ἐντὸς 380 Mit scharfzackigem Marmor gefällt, der drinnen der Mauer κεῖτο μέγας παρ' ἔπαλξιν ὑπέρτατος· οὐδέ κέ μιν ῥέα Groß an der Brustwehr lag, der oberste. Schwerlich vielleicht wohl χείρεσσ' ἀμφοτέρῃς ἔχοι ἀνήρ, οὐδὲ μάλ' ἡβῶν, Trüg' ihn mit beiden Händen ein Mann, auch in blühender Jugend, οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δ' ἄρ' ὑψόϑεν ἔμβαλ' ἀείρας. Wie nun Sterbliche sind; doch er schleuderte, hoch ihn erhebend, ϑλάσσε δὲ τετράφαλον κυνέην, σὺν δ' ὀστέ' ἄραξεν Brach ihm des Helms viergipflichtes Erz, und zerknirschte zugleich ihm πάντ' ἄμυδις κεφαλῆς· ὃ δ' ἄρ' ἀρνευτῆρι ἐοικὼς 385 Alle Gebeine des Haupts; und schnell, wie ein Taucher von Ansehn, κάππεσ' ἀφ' ὑψηλοῦ πύργου, λίπε δ' ὀστέα ϑυμός. Schoß er vom ragenden Turm, und der Geist verließ die Gebeine. Τεῦκρος δὲ Γλαῦκον κρατερὸν παῖδ' Ἱππολόχοιο Teukros traf den Glaukos, Hippolochos' edlen Erzeugten, ἰῷ ἐπεσσυμένον βάλε τείχεος ὑψηλοῖο, Mit dem Geschoß, da stürmend der Mauer Höh' er hinanstieg, ᾗ ἴδε γυμνωϑέντα βραχίονα, παῦσε δὲ χάρμης· Wo er ihn sah entblößen den Arm, und hemmte die Streitlust. ἂψ δ' ἀπὸ τείχεος ἄλτο λαϑών, ἵνα μή τις Αχαιῶν 390 Schnell von der Mauer entsprang er geheim, daß nicht ein Achaier, βλήμενον ἀϑρήσειε καὶ εὐχετάοιτ' ἐπέεσσιν. Wenn er die Wund' erblickte, mit stolzer Red' ihn verhöhnte. Σαρπήδοντι δ' ἄχος γένετο Γλαύκου ἀπιόντος, Schmerz durchdrang dem Sarpedon die Brust, als Glaukos hinwegging, αὐτίκ' ἐπεί τ' ἐνόησεν· ὅμως δ' οὐ λήϑετο χάρμης. Gleich nachdem er es merkte; doch nicht vergaß er des Kampfes; ἀλλ' ὅ γε Θεστορίδην Ἀλκμάονα δουρὶ τυχήσας Sondern er traf Alkmaon, des Thestors Sohn, mit der Lanze νύξ', ἐκ δ' ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δὲ σπόμενος πέσε δουρὶ 395 Stoß, und entriß ihm den Schaft; da taumelt' er, folgend der Lanze, πρηνής, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. Vorwärts, und ihn umklirrte das Erz der prangenden Rüstung. Σαρπηδὼν δ' ἄρ' ἔπαλξιν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν Doch Sarpedon mit großer Gewalt anfassend die Brustwehr ἕλχ', ἣ δ' ἕσπετο πᾶσα διαμπερές, αὐτὰρ ὕπερϑεν Zog, und umher nachfolgend entstürzte sie; aber von oben τεῖχος ἐγυμνώϑη· πολέεσσι δὲ ϑῆκε κέλευϑον. Ward die Mauer entblößt, und öffnete vielen den Zugang.     τὸν δ' Αἴας καὶ Τεῦκρος ὁμαρτήσανϑ' – ὃ μὲν ἰῷ 400     Ajas sofort und Teukros begegneten: der mit dem Pfeile βεβλήκει τελαμῶνα περὶ στήϑεσφι φαεινὸν Traf ihm das Riemengehenk, das hell um den Busen ihm strahlte, ἀσπίδος ἀμφιβρότης, ἀλλὰ Ζεὺς κῆρας ἄμυνεν Am ringsdeckenden Schild'; allein Zeus wehrte dem Schicksal παιδὸς ἑοῦ, μὴ νηυσὶν ἐπὶ πρυμνῇσι δαμείη· Seines Sohns, daß nicht bei den äußersten Schiffen er hinsank. Αἴας δ' ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος, οὐ δὲ διαπρὸ Ajas stach nun den Schild anlaufend ihm; aber hindurch drang ἤλυϑεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα. 405 Schmetternd die eherne Lanz', und erschütterte jenen im Angriff. χώρησεν δ' ἄρα τυτϑὸν ἐπάλξιος, οὐ δ' ὅ γε πάμπαν Weg von der Brustwehr zuckt' er ein weniges; doch nicht gänzlich χάζετ', ἐπεί οἱ ϑυμὸς ἐέλπετο κῦδος ἀρέσϑαι· Wich er, dieweil sein Herz noch erwartete Ruhm zu gewinnen. κέκλετο δ' ἀντιϑέοισιν ἑλιξάμενος Λυκίοισιν· Laut ermahnt' er gewandt der Lykier göttliche Heerschar:     »ὦ Λύκιοι, τί τ' ἄρ' ὧδε μεϑίετε ϑούριδος ἀλκῆς;     Lykier, o wie vergesset ihr doch des stürmenden Mutes? ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφϑίμῳ περ ἐόντι 410 Schwer ja ist's mir allein, und wär' ich der tapferste Streiter, μούνῳ ῥηξαμένῳ ϑέσϑαι παρὰ νηυσὶ κέλευϑον. Durchzubrechen die Mauer, und Bahn zu den Schiffen zu öffnen! ἀλλ' ἐφομαρτεῖτε· πλεόνων δέ τοι ἔργον ἄμεινον.« Auf denn, zugleich mir gefolgt! denn mehrerer Arbeit ist besser!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν     Jener sprach's; und geschreckt von des Königes scheltendem Zuruf, μᾶλλον ἐπέβρισαν βουληφόρον ἀμφὶ ἄνακτα· Rannten sie heftiger an, gedrängt um den wartenden König. Αργέιοι δ' ἑτέρωϑεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας 415 Argos' Söhn' auch drüben verstärkten die Macht der Geschwader, τείχεος ἔντοσϑεν. μέγα δέ σφισι φαίνετο ἔργον· Innerhalb der Mauer; und fürchterlich drohte die Arbeit. οὔτε γὰρ ἴφϑιμοι Λύκιοι Δαναῶν ἐδύναντο Denn es vermochten weder der Lykier tapfere Streiter, τεῖχος ῥηξάμενοι ϑέσϑαι παρὰ νηυσὶ κέλευϑον, Durchzubrechen die Mauer, und Bahn zu den Schiffen zu öffnen; οὔτε ποτ' αἰχμηταὶ Δαναοὶ Λυκίους ἐδύναντο Noch vermochten die Helden der Danaer, Lykiens Söhne τείχεος ἂψ ὤσασϑαι, ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασϑεν. 420 Weg von der Mauer zu drängen, nachdem sie sich einmal genahet. ἀλλ' ὥς τ' ἀμφ' οὔροισι δύ' ἀνέρε δηριάεσϑον. Sondern wie zween Landmänner die Grenz' einander bestreiten; μέτρ' ἐν χερσὶν ἔχοντες, ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ, Jeder ein Maß in der Hand, auf gemeinsamer Scheide des Feldes, ὥ τ' ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίζητον περὶ ἴσης· Stehn sie auf wenigem Raum, und zanken sich wegen der Gleichung: ὣς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες, οἳ δ' ὑπὲρ αὐτέων Also trennt' auch jene die Brustwehr; über ihr kämpfend δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήϑεσσι βοείας 425 Haueten wild sie einander umher an den Busen die Stierhaut ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήιά τε πτερόεντα. Schöngeründeter Schild' und leichtgeschwungener Tartschen. πολλοὶ δ' οὐτάζοντο κατὰ χρόα νηλέι χαλκῷ· Viel auch wurden am Leib vom grausamen Erze verwundet: ἠμὲν ὅτῳ στρεφϑέντι μετάφρενα γυμνωϑείη Einige, wann sich wendend im Streit sie den Rücken entblößten μαρναμένων, πολλοὶ δὲ διαμπερὲς ἀσπίδος αὐτῆς. Durch das Gewühl, und manche sogar durch die Schilde von Stierhaut. πάντῃ δὴ πύργοι καὶ ἐπάλξιες αἵματι φωτῶν 430 Überall von Türmen und Brustwehr rieselte rotes ἐρράδατ' ἀμφοτέρωϑεν ἀπὸ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν. Blut, an jeglicher Seite, der Troer und der Achaier. ἀλλ' οὐδ' ὣς ἐδύναντο φόβον ποιῆσαι Ἀχαιῶν· Doch nicht schafften sie Flucht der Danaer; sondern sie standen ἀλλ' ἔχον, ὥς τε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληϑής, Gleich: wie die Waage steht, wenn ein Weib, lohnspinnend und redlich, ἥ τε σταϑμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει Abwägt Woll' und Gewicht, und die Schalen beid' in gerader ἰσάζουσ', ἵνα παισὶν ἀεικέα μισϑὸν ἄρηται. 435 Schwebung hält, für die Kinder den ärmlichen Lohn zu gewinnen:     ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε, Also stand gleichschwebend die Schlacht der kämpfenden Völker; πρίν γ' ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον Ἕκτορι δῶκεν Bis nunmehr Zeus höheren Ruhm dem Hektor gewährte, Πριαμίδῃ, ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν. Priamos' Sohn, der zuerst hinstürmt' in der Danaer Mauer. ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς· Laut erscholl sein durchdringender Ruf in die Scharen der Troer:     »ὄρνυσϑ', ἱππόδαμοι Τρῶες, ῥήγνυσϑε δὲ τεῖχος 440     Auf, ihr reisigen Troer, hinan! durchbreche der Argeier Ἀργεΐων, καὶ νηυσὶν ἐνίετε ϑεσπιδαὲς πῦρ.« Mauer, und werft in die Schiffe die schreckliche Flamme des Feuers!     ὣς φάτ' ἐποτρύνων· οἳ δ' οὔασι πάντες ἄκουον,     Also ermahnte der Held; und aller Ohren vernahmens. ἴϑυσαν δ' ἐπὶ τεῖχος ἀολλέες. οἳ μὲν ἔπειτα Gradan drang zu der Mauer die Heerschar; jene begierig κροσσάων ἐπέβαινον ἀκαχμένα δούρατ' ἔχοντες· Klommen empor die Zinnen, geschärfte Speer' in den Händen. Ἕκτωρ δ' ἁρπάξας λᾶαν φέρεν, ὅς ῥα πυλάων 445     Hektor nun trug aufraffend den Feldstein, welcher am Tore ἑστήκει πρόσϑε, πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερϑεν Dastand, draußen gestellt, von unten dick, und von oben ὀξὺς ἔην· τὸν δ' οὔ κε δύ' ἀνέρε δήμου ἀρίστω Zugespitzt; ihn hätten nicht zween der tapfersten Männer ῥηιδίως ἔπ' ἄμαξαν ἀπ' οὔδεος ὀχλίσσειαν, Leicht zum Wagen hinauf vom Boden gewälzt mit Hebeln, οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. Wie nun Sterbliche sind; doch er schwang ihn allein und behende; [τόν οἱ ἐλαφρὸν ἔϑηκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω.] 450 Denn ihm erleichterte solchen der Sohn des verborgenen Kronos. ὡς δ' ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς Wie wenn ein Schäfer behend' hinträgt die Wolle des Widders, χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ, ὀλίγον τέ μιν ἄχϑος ἐπείγει, Fassend in einer Hand, und wenig die Last ihn beschweret: ὣς Ἕκτωρ ἰϑὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας, Also erhob auch Hektor und trug den Stein zu den Bohlen, αἵ ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας Welche das Tor verschlossen mit dicht einfugender Pforte, δικλίδας ὑψηλάς· δοιοὶ δ' ἔντοσϑεν ὀχῆες 455 Zweigeflügelt und hoch; und zween sich begegnende Riegel εἶχον ἐπημοιβοί, μία δὲ κληὶς ἐπαρήρει. Hielten sie innerhalb, mit einem Bolzen befestigt. στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰών, καὶ ἐρεισάμενος βάλε μέσσας, Nah itzt trat er hinan, und warf gestemmt auf die Mitte, εὖ διαβάς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη. Weit gespreizt, daß nicht ein schwächerer Wurf ihm entflöge. ῥῆξε δ' ἄπ' ἀμφοτέρους ϑαιρούς, πέσε δὲ λίϑος εἴσω Schmetternd zerbrach er die Angeln umher, und es stürzte der Marmor βριϑοσύνῃ, μέγα δ' ἀμφὶ πύλαι μύκον· οὐδ' ἄρ' ὀχῆες 460 Schwer hinein; dumpf krachte das Tor; auch die mächtigen Riegel ἐσχεϑέτην, σανίδες δὲ διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη Hielten ihm nicht, und die Bohlen zerspalteten hiehin und dorthin, λάος ὑπὸ ῥιπῆς. ὃ δ' ἄρ' ἔσϑορε φαίδιμος Ἕκτωρ Unter des Steines Gewalt; und es sprang der erhabene Hektor νυκτὶ ϑοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια, λάμπε δὲ χαλκῷ Furchtbar hinein, wie das Grauen der Nacht: er strahlt' in des Erzes σμερδαλέῳ, τὸν ἕεστο περὶ χροΐ, δοιὰ δὲ χερσὶν Schrecklichem Glanz, der ihn hüllt', und zwo hellblinkende Lanzen δοῦρ' ἔχεν· οὔ κέν τίς μιν ἐρύκακεν ἀντιβολήσας 465 Schüttelt' er. Schwerlich hätt' ein Begegnender jetzt ihn gehemmet, νόσφι ϑεῶν, ὅτ' ἔσαλτο πύλας· πυρὶ δ' ὄσσε δεδήει. Außer ein Gott, da er sprang in das Tor, wutfunkelndes Blickes. κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καϑ' ὅμιλον Laut ermahnt' er die Troer umhergewandt im Getümmel, τεῖχος ὑπερβαίνειν, τοὶ δ' ὀτρύνοντι πίϑοντο· Über die Mauer zu steigen; und schnell ihm gehorchten die Völker: αὐτίκα δ' οἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατ' αὐτὰς Andere drangen zur Mauer und kletterten, andere strömten ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας. Δαναοὶ δ' ἐφόβηϑεν 470 Durch die gezimmerte Pforte hinein. Doch es flohn die Achaier νῆας ἀνὰ γλαφυράς· ὅμαδος δ' ἀλίαστος ἐτύχϑη. Zu den geräumigen Schiffen; es tobt' unermeßlicher Aufruhr.     ΙΛΙΑΣ Ν Dreizehnter Gesang     Ζεὺς δ' ἐπεὶ οὖν Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα νηυσὶ πέλασσεν, Zeus, nachdem er die Troer und Hektor bracht' an die Schiffe, τοὺς μὲν ἔα παρὰ τῇσι πόνον τ' ἐχέμεν καὶ ὀιζὺν Ließ sie nunmehr bei jenen in Arbeit ringen und Elend, νωλεμέως, αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ, Rastlos fort; dann wandt' er zurück die strahlenden Augen, νόσφιν ἐφ' ἱπποπόλων Θρῃκῶν καϑορώμενος αἶαν Seitwärts hinab auf das Land gaultummelnder Thrakier schauend, Μυσῶν τ' ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν Ἱππημολγῶν 5 Auch nahkämpfender Myser, und trefflicher Hippomolgen, γλακτοφάγων, Ἀβίων τε δικαιοτάτων ἀνϑρώπων. Dürftig, von Milch genährt, der gerechtesten Erdebewohner. ἐς Τροίην δ' οὐ πάμπαν ἔτι τρέπεν ὄσσε φαεινώ· Doch auf Troja wandt' er nicht mehr die strahlenden Augen; οὐ γὰρ ὅ γ' ἀϑανάτων τιν' ἐέλπετο ὃν κατὰ ϑυμὸν Denn nicht hofft' er im Geist, der Unsterblichen würde noch einer ἐλϑόντ' ἢ Τρώεσσιν ἀρηξέμεν ἢ Δαναοῖσιν. Kommen, um Trojas Volk zu verteidigen, oder Achaias.     οὐ δ' ἀλαοσκοπίην εἶχε κρείων ἐνοσίχϑων. – 10     Aber nicht achtlos lauschte der Erderschüttrer Poseidon. καὶ γὰρ ὃ ϑαυμάζων ἧστο πτόλεμόν τε μάχην τε Denn er saß, anstaunend die Schlacht und das Waffengetümmel, ὑψοῦ ἐπ' ἀκροτάτης κορυφῆς Σάμου ὑληέσσης Hoch auf dem obersten Gipfel der grünumwaldeten Samos Θρηικίης· ἔνϑεν γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη, Thrakiens: dort erschien mit allen Höhn ihm der Ida, φαίνετο δὲ Πριάμοιο πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν. Auch erschien ihm Priamos Stadt, und der Danaer Schiffe. ἔνϑ' ἄρ' ὅ γ' ἐξ ἁλὸς ἕζετ' ἰών· ἐλέαιρε δ' Ἀχαιοὺς 15 Dorthin entstieg er dem Meer, und sahe mit Gram die Achaier Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα. Fallen vor Trojas Macht, und ergrimmte vor Zorn dem Kronion. αὐτίκα δ' ἐξ ὄρεος κατεβήσετο παιπαλόεντος     Plötzlich stieg er herab von dem zackigen Felsengebirge, κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς· τρέμε δ' οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλη Wandelnd mit hurtigem Gang; und es bebten die Höhn und die Wälder ποσσὶν ὕπ' ἀϑανάτοισι Ποσειδάωνος ἰόντος. Weit den unsterblichen Füßen des wandelnden Poseidaon. τρὶς μὲν ὀρέξατ' ἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ, 20 Dreimal erhob er den Schritt; und das vierte Mal stand er am Ziele, Αἰγάς· ἔνϑα δέ οἱ κλυτὰ δώματα βένϑεσι λίμνης Ägä: dort wo ein stolzer Palast in den Tiefen des Sundes χρύσεα μαρμαίροντα τετεύχαται, ἄφϑιτα αἰεί. Golden und schimmerreich ihm erbaut ward, stets unvergänglich. ἔνϑ' ἐλϑὼν ὑπ' ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ' ἵππω Dorthin gelangt nun schirrt' er ins Joch erzhufige Rosse, ὠκυπέτα, χρυσῇσιν ἐϑείρῃσιν κομάοντε· Stürmendes Flugs, umwallt von goldener Mähne die Schultern; χρυσὸν δ' αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ' ἱμάσϑλην 25 Selbst dann hüllt' er in Gold sich den Leib, und faßte die Geißel, χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δ' ἐπεβήσετο δίφρου. Schön aus Golde gewirkt, und trat in den Sessel des Wagens, βῆ δ' ἐλάειν ἐπὶ κύματ'· ἄταλλε δὲ κήτε' ὑπ' αὐτοῦ Lenkte dann über die Flut: die Ungeheuer des Abgrunds πάντοϑεν ἐκ κευϑμῶν οὐδ' ἠγνοίησεν ἄνακτα, Hüpften umher aus den Klüften, den mächtigen Herrscher erkennend, γηϑοσύνη δὲ ϑάλασσα διίστατο· τοὶ δ' ἐπέτοντο Freudig ihm trennte des Meers Gewoge sich; und wie geflügelt ῥίμφα μάλ', οὐδ' ὑπένερϑε διαίνετο χάλκεος ἄξων. 30 Eilten sie, ohne daß unten die eherne Achse genetzt ward; τὸν δ' ἐς Ἀχαιῶν νῆας ἐύσκαρϑμοι φέρον ἵπποι. Hin zu Achaias Schiffen enttrugen im Sprung ihn die Rosse.     ἔστι δέ τι σπέος εὐρὺ βαϑείης βένϑεσι λίμνης,     Eine geräumige Grott' ist tief in den Schlünden des Sundes, μεσσηγὺς Τενέδοιο καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης. Zwischen Tenedos' Höhn und der rauhumstarreten Imbros: ἔνϑ' ἵππους ἔστησε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων Dorthin stellte die Rosse der Erderschüttrer Poseidon, λύσας ἐξ ὀχέων, πάρα δ' ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ 35 Abgespannt vom Geschirr, und reicht' ambrosische Nahrung ἔδμεναι· ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε χρυσείας Ihnen zur Speis'; und die Füß' umschlang er mit goldenen Fesseln, ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ' ἔμπεδον αὖϑι μένοιεν Unzerbrechlich, unlösbar, daß fest auf der Stelle sie harrten, νοστήσαντα ἄνακτα. ὃ δ' ἐς στρατὸν ᾤχετ' Ἀχαιῶν. Bis ihr Herrscher gekehrt; dann ging er ins Heer der Achaier.     Τρῶες δὲ φλογὶ ἶσοι ἀολλέες ἠὲ ϑυέλλῃ     Doch die Troer gedrängt, denn Orkan gleich, oder dem Feuer, Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτες ἕποντο, 40 Folgeten Priamos' Sohn' unersättlicher Gier in den Kampf hin, ἄβρομοι αὐίαχοι· ἔλποντο δὲ νῆας Ἀχαιῶν Brausendes, wüstes Geschreis; denn der Danaer Schiffe zu nehmen αἱρήσειν, κτενέειν δὲ παρ' αὐτόφι πάντας ἀρίστους. Hofften sie, und um die Schiffe die Danaer alle zu morden. ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἐννοσίγαιος     Aber der Erderschüttrer, der Landumstürmer Poseidon, Ἀργεΐους ὤτρυνε βαϑείης ἐξ ἁλὸς ἐλϑών, Reizte den Mut der Argeier, des Meers Abgründen entstiegen, εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν. 45 Ähnlich ganz dem Kalchas an Wuchs und gewaltiger Stimme. Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ· Erst zu den Ajas begann er, die selbst schon glühten vor Kampflust:     »Αἴαντε, σφῲ μέν τε σαώσετε λαὸν Ἀχαιῶν     Ihr, o Ajas, vermögt der Danaer Volk zu erretten, ἀλκῆς μνησαμένω μηδὲ κρυεροῖο φόβοιο. Wenn ihr der Stärke gedenkt, und nicht des starrenden Schreckens. ἄλλῃ μὲν γὰρ ἐγώ γ' οὐ δείδια χεῖρας ἀάπτους Denn sonst fürcht' ich sie nicht, die unnahbaren Hände der Troer, Τρώων, οἳ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ – 50 Welche mit Heereskraft die türmende Mauer erstiegen; ἕξουσιν γὰρ πάντας ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί –· Allen schon begegnen die hellumschienten Achaier. τῇ δὲ δὴ αἰνότατον περιδείδια μή τι πάϑωμεν, Hier nur sorg' ich am meisten und fürchte mich, was uns betreffe, ᾗ ῥ' ὅ γ' ὁ λυσσώδης φλογὶ εἴκελος ἡγεμονεύει Wo der Rasende dort, wie ein brennendes Feuer, voranherrscht, Ἕκτωρ, ὃς Διὸς εὔχετ' ἐρισϑενέος πάις εἶναι. Hektor, der sich entsprossen von Zeus dem Allmächtigen rühmet! σφῶιν δ' ὧδε ϑεῶν τις ἐνὶ φρεσὶ ποιήσειεν, 55 Gäbe doch euch in die Seel' ein Unsterblicher diesen Gedanken, αὐτώ ϑ' ἑστάμεναι κρατερῶς καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους· Selbst entgegen zu stehn mit Gewalt, und andre zu reizen! τῷ κε καὶ ἐσσυμένον περ ἐρωήσαιτ' ἀπὸ νηῶν Traun, wie eifrig er strebt, hinweg von den Schiffen Achaias ὠκυπόρων, εἰ καί μιν Ὀλύμπιος αὐτὸς ἐγείρει.« Drängtet ihr ihn, wenn gleich der Olympier selbst ihn erwecket!     ἦ, καὶ σκηπανίῳ γαιήοχος ἐννοσίγαιος     Sprach's, und rührte sofort, der umufernde Ländererschüttrer, ἀμφοτέρω κεκοπὼς πλῆσεν μένεος κρατεροῖο· 60 Beide mit mächtigem Stab', und erfüllte sie tapferes Mutes; γυῖα δ' ἔϑηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν. Leicht auch schuf er die Glieder, die Füß' und die Arme von oben. αὐτὸς δ', ὥς τ' ἴρηξ ὠκύπτερος ὦρτο πέτεσϑαι, Aber er selbst, wie ein Habicht in hurtigem Flug sich emporschwingt, ὅς ῥά τ' ἀπ' αἰγίλιπος πέτρης περιμήκεος ἀρϑεὶς Der, von des Felsengebirgs hochschwindelnder Jähe gehoben, ὁρμήσῃ πεδίοιο διωκέμεν ὄρνεον ἄλλο, Rasch hinfährt in die Tale, den anderen Vogel verfolgend: ὣς ἀπὸ τῶν ἤιξε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων. 65 Also schwang sich von jenen der Erderschüttrer Poseidon. τοῖιν δ' ἔγνω πρόσϑεν Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας, Erst von beiden erkannt' es der schnelle Sohn des Oïleus, αἶψα δ' ἄρ' Αἴαντα προσέφη Τελαμώνιον υἱόν· Und zu Ajas sogleich, dem Telamoniden, begann er:     »Αἶαν, ἐπεί τις νῶι ϑεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,     Ajas, dieweil ein Unsterblicher uns, von den Höhn des Olympos, μάντεϊ εἰδόμενος κέλεται παρὰ νηυσὶ μάχεσϑαι, – Gleich an Gestalt dem Seher, gebeut bei den Schiffen zu kämpfen: οὐ δ' ὅ γε Κάλχας ἐστί, ϑεοπρόπος οἰωνιστής· 70 Denn nicht Kalchas war es, der deutende Vogelschauer; ἴχνια γὰρ μετόπισϑε ποδῶν ἠδὲ κνημάων Wohl ja bemerkt' ich von hinten der Füße Gang und der Schenkel, ῥεῖ' ἔγνων ἀπιόντος· ἀρίγνωτοι δὲ ϑεοί περ. Als er hinweg sich wandte; denn leicht zu erkennen sind Götter: καὶ δ' ἐμοὶ αὐτῷ ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν Jetzo verlangt mir selber der Mut im innersten Herzen, μᾶλλον ἐφορμᾶται πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι, Stürmischer aufgeregt, zu kämpfen den Kampf der Entscheidung; μαιμάουσι δ' ἔνερϑε πόδες καὶ χεῖρες ὕπερϑεν.« 75 Und mir streben von unten die Füß', und die Hände von oben.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας·     Ihm antwortete drauf der Telamonier Ajas: »οὕτω νῦν καὶ ἐμοὶ περὶ δούρατι χεῖρες ἄαπτοι So nun streben auch mir um den Speer die unnahbaren Hände μαιμῶσιν, καί μοι μένος ὤρορε, νέρϑε δὲ ποσσὶν Ungestüm, und es hebt sich die Seele mir; unten die Füß' auch ἔσσυμαι ἀμφοτέροισι· μενοινάω δὲ καὶ οἶος Fliegen mir beide von selbst, und Sehnsucht fühl' ich, auch einzeln, Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτι μάχεσϑαι.« 80 Hektor, Priamos' Sohn, den Stürmer der Schlacht, zu bekämpfen!     ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον     Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander, χάρμῃ γηϑόσυνοι, τήν σφιν ϑεὸς ἔμβαλε ϑυμῷ· Freudig der Kampfbegier, die der Gott in den Herzen entflammet. τόφρα δὲ τοὺς ὄπιϑεν γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς,     Hinten indes erregte die Danaer Poseidaon, οἳ παρὰ νηυσὶ ϑοῇσιν ἀνέψυχον φίλον ἦτορ. Die bei den rüstigen Schiffen das Herz sich ein wenig erlabten: τῶν ῥ' ἅμα τ' ἀργαλέῳ καμάτῳ φίλα γυῖα λέλυντο 85 Welchen zugleich vom entsetzlichen Kampf hinsanken die Glieder, καί σφιν ἄχος κατὰ ϑυμὸν ἐγίγνετο δερκομένοισιν Und auch Gram die Seele belastete, weil sie die Troer Τρῶας, τοὶ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ. Sahn, die mit Heereskraft die türmende Mauer erstiegen: τοὺς οἵ γ' εἰσοράοντες ὑπ' ὀφρύσι δάκρυα λεῖβον· Diese dort anschauend, entstürzten sie Tränen den Wimpern, οὐ γὰρ ἔφαν φεύξεσϑαι ὑπὲκ κακοῦ· ἀλλ' ἐνοσίχϑων Hoffnungslos zu entfliehn den Schrecknissen. Aber Poseidon ῥεῖα μετεισάμενος κρατερὰς ὤτρυνε φάλαγγας. 90 Kräftigte leicht durchwandelnd den Mut der starken Geschwader. Τεῦκρον ἔπι πρῶτον καὶ Λήιτον ἦλϑε κελεύων Siehe zu Teukros zuerst und Leïtos trat er ermahnend, Πηνέλεών ϑ' ἥρωα Θόαντά τε Δηίπυρόν τε Auch zu Peneleos hin, zu Deïpyros auch, und zu Thoas, Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον, μήστωρας ἀυτῆς. Dann zu Meriones auch, und Antilochos, Helden des Kampfes; τοὺς ὅ γ' ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Diese reizte der Gott, und sprach die geflügelten Worte:     »αἰδώς, Ἀργέιοι, κοῦροι νέοι· ὔμμιν ἐγώ γε 95     Schande doch, Argos' Söhn', ihr Jünglinge! Euch ja vertraut' ich, μαρναμένοισι πέποιϑα σαωσέμεναι νέας ἁμάς· Daß ihr mit tapferem Arm errettetet unsere Schiffe! εἰ δ' ὑμεῖς πολέμοιο μεϑήσετε λευγαλέοιο, Aber wo ihr der Gefahr euch entzieht des verderblichen Kampfes, νῦν δὴ εἴδεται ἦμαρ ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι. Dann ist erschienen der Tag, da der Troer Gewalt uns bezwinget! ὢ πόποι, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρώμαι, Weh mir! ein großes Wunder erblick' ich dort mit den Augen, δεινόν, ὃ οὔ ποτ' ἐγώ γε τελευτήσεσϑαι ἔφασκον, 100 Graunvoll, welches ich nimmer auch nur für möglich geachtet: Τρῶας ἐφ' ἡμετέρας ἰέναι νέας· οἳ τὸ πάρος περ Troer an unseren Schiffen so nahe nun! welche vordem ja φυζακινῇς ἐλάφοισιν ἐοίκεσαν, αἵ τε καϑ' ὕλην Gleich den Hindinnen waren, den flüchtigen, die in den Wäldern ϑώων παρδαλίων τε λύκων τ' ἤια πέλονται Beute sind für Schakal' und reißende Pardel und Wölfe, αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες, οὐδ' ἔπι χάρμη· So in die Irre gescheucht, wehrlos, nicht freudig zum Angriff: ὣς Τρῶες τὸ πρίν γε μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν 105 Also wollten die Troer den Mut und die Kraft der Achaier μίμνειν οὐκ ἐϑέλεσκον ἐναντίον, οὐδ' ἠβαιόν. Nimmer vordem ausharren mit Abwehr, auch nur ein wenig. νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται Nun ist ferne der Stadt bei den räumigen Schiffen ihr Schlachtfeld ἡγεμόνος κακότητι μεϑημοσύνῃσί τε λαῶν, Durch des Gebieters Vergehn, und Lässigkeiten der Völker, οἳ κείνῳ ἐρίσαντες ἀμυνέμεν οὐκ ἐϑέλουσιν Welche, von jenem gekränkt, nicht kühn zu verteidigen streben νηῶν ὠκυπόρων, ἀλλὰ κτείνονται ἀν' αὐτάς. 110 Unsre gebogenen Schiffe, vielmehr hinbluten bei ihnen. ἀλλ' εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν Aber wird er auch wahrlich mit völligem Rechte beschuldigt, ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων, Atreus' Heldensohn, der Völkerfürst Agamemnon, οὕνεκ' ἀπητίμησε ποδώκεα Πηλεΐωνα, Weil er schmählich entehrt den mutigen Renner Achilleus; ἡμέας γ' οὔ πως ἔστι μεϑιέμεναι πολέμοιο· Doch nicht uns geziemt es, so abzustehn vom Gefechte! ἀλλ' ἀκεώμεϑα ϑᾶσσον· ἀκεσταί τοι φρένες ἐσϑλῶν. 115 Auf denn, und laßt euch heilen; der Edelen Herzen sind heilbar. ὑμεῖς δ' οὐκέτι καλὰ μεϑίετε ϑούριδος ἀλκῆς, Nimmer euch selbst zur Ehre vergeßt ihr des stürmenden Mutes, πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν· οὐ δ' ἂν ἐγώ γε Ihr die Tapfersten alle der Danaer! Schwerlich ja würd' ich ἀνδρὶ μαχεσσαίμην, ὅς τις πολέμοιο μεϑείη Gegen den Mann mich ereifern, der wo dem Gefecht sich entzöge, λυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι πέρι κῆρι. Feig' und schwach; euch aber verarg' ich es wahrlich von Herzen! ὦ πέπονες, τάχα δή τι κακὸν ποιήσετε μεῖζον 120 Trauteste Freund', ach bald noch größeres Wehe verschafft ihr τῇδε μεϑημοσύνῃ· ἀλλ' ἐν φρεσὶ ϑέσϑε ἕκαστος Durch nachlässigen Sinn! Wohlauf, und gedenket im Herzen αἰδῶ καὶ νέμεσιν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν. Alle der Scham und der Schand'! Ein gewaltiger Kampf ja erhub sich! Ἕκτωρ δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴν ἀγαϑὸς πολεμίζει Hektor stürmt um die Schiffe, der Rufer im Streit, uns bekämpfend, καρτερός, ἔρρηξεν δὲ πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα.« Fürchterlich, und durchbrach sich das Tor und den mächtigen Riegel!     ὥς ῥα κελευτιάων γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς. 125     Also rief und erregte die Danaer Poseidaon. ἀμφὶ δ' ἄρ' Αἴαντας δοιοὺς ἵσταντο φάλαγγες Sich um die Ajas beide gestellt nun gingen Geschwader, καρτεραί, ἃς οὔτ' ἄν κεν Ἄρης ὀνόσαιτο μετελϑὼν Tapfere, die selbst Ares untadelig hätte gefunden, οὔτε κ' Ἀϑηναίη λαοσσόος. οἱ γὰρ ἄριστοι Auch Athenäa selbst, die Zerstreuerin. Denn der Achaier κρινϑέντες Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα δῖον ἔμιμνον, Edelste harrten der Troer gefaßt, und des göttlichen Hektors: ἀράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προϑελύμνῳ· 130 Lanz' an Lanz' eindrängend, und Schild mit Schild aufeinander, ἀσπὶς ἄρ' ἀσπίδ' ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ' ἀνήρ· Tartsch' an Tartsche gelehnt, an Helm Helm, Krieger an Krieger; ψαῦον δ' ἱππόκομοι κόρυϑες λαμπροῖσι φάλοισιν· Und die umflatterten Helme der Nickenden rührten geengt sich νευόντων· ὣς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν. Mit hellschimmernden Zacken: so dichtvereint war die Heerschar; ἔγχεα δ' ἐπτύσσοντο ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν Aber die Speer', unruhig in mutigen Händen beweget, σειόμεν'· οἳ δ' ἰϑὺς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσϑαι. 135 Zitterten; grad' anstrebten sie all', und entbrannten von Kampfgier.     Τρῶες δὲ προύτυψαν ἀολλέες· ἦρχε δ' ἄρ' Ἕκτωρ     Vor auch drangen die Troer mit Heerskraft; aber voranging ἀντικρὺ μεμαώς, ὀλοοίτροχος ὣς ἀπὸ πέτρης, Hektor in rascher Begier: wie ein schmetternder Stein von dem Felsen, ὅν τε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρροος ὤσῃ, Welchen herab vom Geklipp fortreißt die ergossene Herbstflut, ῥήξας ἀσπέτῳ ὄμβρῳ ἀναιδέος ἔχματα πέτρης· Brechend mit stürmischem Regen das Band des entsetzlichen Felsens; ὕψι δ' ἀναϑρῴσκων πέτεται, κτυπέει δέ ϑ' ὑπ' αὐτοῦ 140 Hochher tobt er in hüpfendem Sprung, und zerschmetterte Waldung ὕλη· ὃ δ' ἀσφαλέως ϑέει ἔμπεδον, ἧος ἵκηται Kracht; doch stets unaufhaltsam enttaumelt er, bis er erreichet ἰσόπεδον· τότε δ' οὔ τι κυλίνδεται ἐσσυμένος περ· – Ebenen Grund; dann rollt er nicht mehr, wie gewaltig er andrang: ὣς Ἕκτωρ ἧος μὲν ἀπείλεε μέχρι ϑαλάσσης Also droht' auch Hektor zuerst, bis zum Ufer des Meeres ῥέα διελεύσεσϑαι κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν Leicht hindurchzudringen der Danaer Schiff' und Gezelte, κτείνων· ἀλλ' ὅτε δὴ πυκινῇς ἐνέκυρσε φάλαγξιν, 145 Mordend; allein da nunmehr die geschlossenen Reihen er antraf, στῆ ῥα μάλ' ἐγχριμφϑείς. οἳ δ' ἀντίοι υἷες Ἀχαιῶν Stand er, wie nah' er gestrebt. Die begegnenden Männer Achaias, νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν Zuckend daher die Schwerter und zwiefachschneidenden Lanzen, ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχϑη. Drängten ihn mutig zurück; und er wich voll jäher Bestürzung. ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς· Laut nun scholl sein durchdringender Ruf in die Scharen der Troer:     »Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί, 150     Troer, und Lykier ihr, und Dardaner, Kämpfer der Nähe, παρμένετ'· οὔ τοι δηρὸν ἐμὲ σχήσουσιν Ἀχαιοί, Haltet euch! Traun nicht lange bestehn vor mir die Achaier, καὶ μάλα πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες· Nahen sie gleich miteinander in Heerschar wohlgeordnet; ἀλλ' ὀίω, χάσσονται ὑπ' ἔγχεος, εἰ ἐτεόν με Sondern bald vor dem Speer entweichen sie, wo mich in Wahrheit ὦρσε ϑεῶν ὤριστος, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.« Trieb der erhabenste Gott, der donnernde Gatte der Here!     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. 155     Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer. Δηίφοβος δ' ἐν τοῖσι μέγα φρονέων ἐβεβήκει Aber Deïphobos ging voll trotzendes Muts in der Heerschar, Πριαμίδης, πρόσϑεν δ' ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην, Priamos' Sohn, und trug den gleichgeründeten Schild vor, κοῦφα ποσὶ προβιβὰς καὶ ὑπασπίδια προποδίζων. Leise bewegend den Schritt, und unter dem Schild anwandelnd. Μηριόνης δ' αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ, Doch Meriones zielte mit blinkender Lanz' ihm entgegen, καὶ βάλεν – οὐδ' ἀφάμαρτε – κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην 160 Schoß, und verfehlete nicht des gewaltigen Schildes von Stierhaut ταυρείην· τῆς δ' οὔ τι διήλασεν, ἀλλὰ πολὺ πρὶν Runden Kreis: nicht jenen durchbohret' er, sondern zuvor ihm ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ. Δηίφοβος δὲ Brach an der Öse der ragende Schaft; Deïphobos aber ἀσπίδα ταυρείην σχέϑ' ἀπὸ ἕο, δεῖσε δὲ ϑυμῷ Hielt den gewaltigen Schild vom Leibe sich, weil er im Herzen ἔγχος Μηριόναο δαΐφρονος· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως Scheute Meriones' Speer, des feurigen Helden; doch jener, ἂψ ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο, χώσατο δ' αἰνῶς 165 Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, heftig erbittert, ἀμφότερον, νίκης τε καὶ ἔγχεος, ὃ ξυνέαξεν. Beides zugleich, um den Sieg, und den Wurfspieß, welcher ihm abbrach; βῆ δ' ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν Und er enteilt' an den Zelten hinab und den Schiffen Achaias, οἰσόμενος δόρυ μακρόν, ὅ οἱ κλισίηφι λέλειπτο. Holend den mächtigen Speer, der daheim ihm blieb im Gezelte.     οἱ δ' ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει.     Aber die anderen kämpften, und graunvoll brüllte der Schlachtruf. Τεῦκρος δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα, 170 Teukros der Telamonid' erschlug den tapferen Kämpfer Ἴμβριον αἰχμητήν, πολυΐππου Μέντορος υἱόν. Imbrios, Mentors Sohn, des rossebegüterten Herrschers. ναῖε δὲ Πήδαιον, πρὶν ἐλϑέμεν υἷας Ἀχαιῶν, Jener wohnt' in Pedäos, bevor die Achaier gekommen, κούρην δὲ Πριάμοιο νόϑην ἔχε Μηδεσικάστην· Priamos' Nebentochter vermählt, die Medesikaste. αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυϑον ἀμφιέλισσαι, Aber nachdem die Achaier in Ruderschiffen gelandet, ἂψ εἰς Ἴλιον ἦλϑε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσιν, 175 Kam er gen Ilios wieder, und ragete hoch vor den Troern; ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ· ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσιν. Auch bei Priamos wohnt' er, der gleich ihn ehrte den Söhnen. τόν ῥ' υἱὸς Τελαμῶνος ὑπ' οὔατος ἔγχεϊ μακρῷ Ihn traf Telamons Sohn jetzt unter dem Ohr mit der Lanze νύξ', ἐκ δ' ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δ' αὖτ' ἔπεσεν μελίη ὥς, Stoß, und entriß ihm den Schaft; da taumelt' er hin, wie die Esche, ἥ τ' ὄρεος κορυφῇ ἕκαϑεν περιφαινομένοιο Welche hoch auf dein Gipfel des weitgesehenen Berges χαλκῷ ταμνομένη τέρενα χϑονὶ φύλλα πελάσσῃ. 180 Abgehaun mit dem Erz ihr zartes Gezweig' hinabstreckt: ὣς πέσεν, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. So sank jener, umklirrt von dem Erz der prangenden Rüstung. Τεῦκρος δ' ὡρμήϑη μεμαὼς ἀπὸ τεύχεα δῦσαι· Teukros lief nun hinan, in Begier das Geschmeid' ihm zu rauben; Ἕκτωρ δ' ὁρμηϑέντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. Aber im Lauf warf Hektor die blinkende Lanz' ihm entgegen. ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος Zwar er selbst vorschauend vermied den ehernen Wurfspieß, τυτϑόν· ὃ δ' Ἀμφίμαχον, Κτεάτου υἷ' Ἀκτορίωνος, 185 Kaum; doch Amphimachos, Kteatos' Sohn, des Aktorionen, νισσόμενον πόλεμόνδε κατὰ στῆϑος βάλε δουρί. Als er sich nahte zum Kampf, flog stürmend der Speer in den Busen; δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen. Ἕκτωρ δ' ὡρμήϑη κόρυϑα κροτάφοις ἀραρυῖαν Hektor lief nun hinan, den Helm, der den Schläfen sich anschloß, κρατὸς ἀφαρπάξαι μεγαλήτορος Ἀμφιμάχοιο· Abzuziehn von Amphimachos' Haupt, des erhabenen Kämpfers; Αἴας δ' ὁρμηϑέντος ὀρέξατο δουρὶ φαεινῷ 190 Aber im Lauf warf Ajas die blinkende Lanz' ihm entgegen. Ἕκτορος. ἀλλ' οὔ πῃ χρὼς εἴσατο, πᾶς δ' ἄρα χαλκῷ Hektors Leib zwar rührte sie nicht; denn er starrete ringsher σμερδαλέῳ κεκάλυφϑ'· ὃ δ' ἄρ' ἀσπίδος ὀμφαλὸν οὖτα, Schrecklich in strahlendem Erz; doch den Schild auf den Nabel ihm traf er ὦσε δέ μιν σϑένεϊ μεγάλῳ. ὃ δὲ χάσσατ' ὀπίσσω Schmetternd, und stieß mit großer Gewalt, daß er eilend zurückwich νεκρῶν ἀμφοτέρων, τοὺς δ' ἐξείρυσσαν Ἀχαιοί. Von den erschlagenen Zween: die zogen hinweg die Achaier. Ἀμφίμαχον μὲν ἄρα Στιχίος δῖός τε Μενεσϑεὺς 195 Ihn den Amphimachos trugen Athens streitkundige Fürsten, ἀρχοὶ Ἀϑηναίων κόμισαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν, Stichios samt Menestheus, hinab in das Heer der Achaier; Ἴμβριον αὖτ' Αἴαντε μεμαότε ϑούριδος ἀλκῆς. Imbrios aber die Ajas, entbrannt von stürmendem Mute. ὥς τε δύ' αἶγα λέοντε κυνῶν ὕπο καρχαροδόντων Wie zween Löwen die Geiß, der Gewalt scharfzahniger Hunde ἁρπάξαντε φέρητον ἀνὰ ῥωπήια πυκνά, Weggerafft, forttragen durch dichtverwachsne Gesträuche, ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης μετὰ γαμφηλῇσιν ἔχοντε, 200 Hoch empor von der Erd' im blutigen Rachen sie haltend: ὥς ῥα τὸν ὑψοῦ ἔχοντε δύω Αἴαντε κορυστὰ So nun empor ihn haltend, die zween geharnischten Ajas, τεύχεα συλήτην. κεφαλὴν δ' ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς Raubten sie dort das Geschmeid'; und das Haupt vom zarten Genick ihm κόψεν Ὀιλιάδης, κεχολωμένος Ἀμφιμάχοιο, Hieb des Oïleus' Sohn, um Amphimachos heftig erbittert, ἧκε δέ μιν σφαιρηδὸν ἑλιξάμενος δι' ὁμίλου. Schwang es dann wie die Kugel umhergedreht ins Getümmel; Ἕκτορι δὲ προπάροιϑε ποδῶν πέσεν ἐν κονίῃσιν. 205 Und vor Hektors Füße dahin entrollt' es im Staube.     καὶ τότε δὴ πέρι κῆρι Ποσειδάων ἐχολώϑη     Siehe von Zorn entbrannte der Meerbeherrscher Poseidon, υἱωνοῖο πεσόντος ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι· Als sein Enkel ihm sank in schreckenvoller Entscheidung; βῆ δ' ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν Und er enteilt' an den Zelten hinab und den Schiffen Achaias, ὀτρυνέων Δαναούς, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἔτευχεν. Trieb die Achaier zum Kampf, und bereitete Jammer den Troern. Ἰδομενεὺς δ' ἄρα οἱ δουρικλυτὸς ἀντεβόλησεν, 210 Ihm begegnete jetzt Idomeneus, kundig der Lanze, ἐρχόμενος παρ' ἑταίρου, ὅ οἱ νέον ἐκ πολέμοιο Wiedergekehrt vom Genossen, der jüngst ihm aus dem Gefechte ἦλϑε κατ' ἰγνύην βεβλημένος ὀξέι χαλκῷ. Kam, an der Beugung des Knies mit scharfem Erze verwundet. τὸν μὲν ἑταῖροι ἔνεικαν, ὃ δ' ἰητροῖς ἐπιτείλας Diesen brachten die Freund', und er befahl ihn den Ärzten, ἤιεν ἐς κλισίην· ἔτι γὰρ πολέμοιο μενοίνα Eilete dann zum Gezelte; denn noch in das Treffen verlangt' er ἀντιάειν. τὸν δὲ προσέφη κρείων ἐνοσίχϑων 215 Einzugehn. Ihm nahend begann der starke Poseidon, εἰσάμενος φϑογγὴν Ἀνδραίμονος υἷι Θόαντι, Gleich an tönender Stimm'Andrämons Sohne dem Thoas, ὃς πάσῃ Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι Der durch Pleuron umher und Kalydons bergige Felder Αἰτωλοῖσιν ἄνασσε, ϑεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ· Allen Ätolern gebot, wie ein Gott im Volke geehret:     »Ἰδομενεῦ, Κρητών βουληφόρε, ποῦ τοι ἀπειλαὶ     Wo ist, Kretas Beherrscher Idomeneus, alle die Drohung οἴχονται, τὰς Τρωσὶν ἀπείλεον υἷες Ἀχαιῶν;« 220 Hingeflohn, die den Troern Achaias Söhne gedrohet?     τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα     Aber Idomeneus sprach, der Kreter Fürst, ihm erwidernd: »ὦ Θόαν, οὔ τις ἀνὴρ νῦν γ' αἴτιος, ὅσσον ἐγώ γε Thoas, keiner im Volk ist jetzo schuldig, so weit ich γιγνώσκω· πάντες γὰρ ἐπιστάμεϑα πτολεμίζειν. Sehen kann; denn alle verstehn wir den Feind zu bekämpfen: οὔτε τινὰ δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτε τις ὄκνῳ Keinen fesselt die Furcht, die entseelende; keiner, von Trägheit εἴκων ἀνδύεται πόλεμον κακόν· ἀλλά που οὕτω 225 Laß, entzieht des Kampfes Gefahren sich: sondern es wird wohl μέλλει δὴ φίλον εἶναι ὑπερμενέι Κρονίωνι, Also beschlossen sein vom allmächtigen Sohne des Kronos, νωνύμνους ἀπολέσϑαι ἄπ' Ἄργεος ἐνϑάδ' Ἀχαιούς. Daß hier ruhmlos sterben von Argos fern die Achaier. ἀλλὰ Θόαν – καὶ γὰρ τὸ πάρος μενεδήιος ἦσϑα, Thoas, wohlan! du warst ja vordem ausharrendes Mutes, ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον, ὅϑι μεϑιέντα ἴδηαι, – Und ermahnst auch andre, wo jemand säumen du sahest; τῷ νῦν μήτ' ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ.« 230 Drum laß jetzo nicht ab, und ermuntere jeglichen Streiter!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων·     Ihm antwortete drauf der Erderschüttrer Poseidon: »Ἰδομενεῦ, μὴ κεῖνος ἀνὴρ ἔτι νοστήσειεν Nimmer kehre der Mann, Idomeneus, nimmer von Troja ἐκ Τροίης, ἀλλ' αὖϑι κυνῶν μέλπηϑρα γένοιτο, Wieder heim, hier werd' er zerfleischenden Hunden ein Labsal, ὅς τις ἐπ' ἤματι τῷδε ἑκὼν μεϑιῇσι μάχεσϑαι. Welcher an diesem Tage den Kampf freiwillig vermeidet! ἀλλ' ἄγε τεύχεα δεῦρο λαβὼν ἴϑι· ταῦτα δ' ἅμα χρὴ 235 Aber wohlan zu den Waffen, und folge mir! Beiden gebührt nun σπεύδειν, αἴ κ' ὄφελός τι γενώμεϑα καὶ δύ' ἐόντε. Tätig zu sein, ob wir Hilfe vielleicht noch schaffen, auch zween nur. συμφερτὴ δ' ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν· Wirkt doch vereinigte Kraft auch selbst von schwächeren Männern; νῶι δὲ καί κ' ἀγαϑοῖσιν ἐπισταίμεσϑα μάχεσϑαι.« Und wir sind ja kundig mit Tapferen selber zu kämpfen.     ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη ϑεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν.     Dieses gesagt, enteilte der Gott in der Männer Getümmel. Ἰδομενεὺς δ' ὅτε δὴ κλισίην εὔτυκτον ἵκανεν, 240 Aber der Held, nachdem sein schönes Gezelt er erreichet, δύσετο τεύχεα καλὰ περὶ χροΐ, γέντο δὲ δοῦρε· Hüllt in stattliche Waffen den Leib, und faßte zwo Lanzen, βῆ δ' ἴμεν ἀστεροπῇ ἐναλίγκιος, ἥν τε Κρονίων Eilte dann, ähnlich dem Blitze des Donnerers, welchen Kronion χειρὶ λαβὼν ἐτίναξεν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου Hoch mit der Hand herschwang vom glanzerhellten Olympos, δεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαί· Sterblichen Menschen zum Zeichen; er strahlt mit blendendem Glanze: ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήϑεσσι ϑέοντος. 245 Also blitzte das Erz um die Brust des eilenden Königs. Μηριόνης δ' ἄρα οἱ ϑεράπων ἐὺς ἀντεβόλησεν Aber Meriones kam, sein edler Genoß, ihm entgegen, ἐγγὺς ἔτι κλισίης· μετὰ γὰρ δόρυ χάλκεον ᾔει Nah' annoch dem Gezelt; denn die eherne Lanze sich holend οἰσόμενος. τὸν δὲ προσέφη σϑένος Ἰδομενῆος· Lief er hinab; ihm ruft' Idomeneus' heilige Stärke:     »Μηριόνη Μόλου υἱὲ πόδας ταχύ, φίλταϑ' ἑταίρων,     Molos' rüstiger Sohn Meriones, liebster der Freunde, τίπτ' ἦλϑες πόλεμόν τε λιπὼν καὶ δηιοτῆτα; 250 Warum kamst du verlassend Gefecht und Waffengetümmel? ἠέ τι βέβληαι, βέλεος δέ σε τείρει ἀκωκή, Traf dich vielleicht ein Geschoß, und quält dich die Wunde des Erzes? ἠέ τευ ἀγγελίην μετ' ἔμ' ἤλυϑες; οὐδέ τοι αὐτὸς Oder suchest du mich mit Botschaft? Selber gewiß nicht ἧσϑαι ἐνὶ κλισίῃσι λιλαίομαι, ἀλλὰ μάχεσϑαι.« Auszuruhn im Gezelte verlangst mich, sondern zu kämpfen!     τὸν δ' αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Held Meriones sagte dagegen: »[Ἰδομενεῦ, Κρητῶν βουληφόρε χαλκοχιτώνων,] 255 Idomeneus, Fürst der erzgepanzerten Kreter, ἔρχομαι, εἴ τί τοι ἔγχος ἐνὶ κλισίῃσι λέλειπται, Sieh ich komm', ob dir etwa ein Speer im Gezelte zurückblieb, οἰσόμενος· τό νυ γὰρ κατεάξαμεν, ὃ πρὶν ἔχεσκον, Ihn mir holend zum Kampf, denn, den ich hatte, zerbrach ich, ἀσπίδα Δηιφόβοιο βαλὼν ὑπερηνορέοντος.« Treffend Deïphobos Schild, des übergewaltigen Kriegers.     τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·     Aber Idomeneus sprach, der Kreter Fürst, ihm erwidernd: »δούρατα δ', αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις 260 Suchst du Speere, mein Freund, so findest du einen, ja zwanzig, ἑσταότ' ἐν κλισίῃ πρὸς ἐνώπια παμφανάοντα, Dort in meinem Gezelt an schimmernde Wände gelehnet, Τρώια, τὰ κταμένων ἀποαίνυμαι. οὐ γὰρ ὀίω Troische, die von Erschlagnen ich beutete. Denn ich bekenne, ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενος πολεμίζειν· Niemals ferne zu stehn im Kampf mit feindlichen Männern. τῷ μοι δούρατά τ' ἔστι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι Darum hab' ich der Speere genug, und genabelter Schilde, καὶ κόρυϑες καὶ ϑώρηκες λαμπρὸν γανάοντες.« 265 Auch der Helm', und der Panzer, umstrahlt von freudigem Schimmer.     τὸν δ' αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Held Meriones sagte dagegen: »καί τοι ἐμοὶ παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ Mir auch fehlt's bei meinem Gezelt und dunkelen Schiffe πόλλ' ἔναρα Τρώων· ἀλλ' οὐ σχεδόν ἐστιν ἑλέσϑαι. Nicht an Raub der Troer; doch fern ist's dessen zu holen. οὐδὲ γὰρ οὐδ' ἐμὲ φημὶ λελασμένον ἔμμεναι ἀλκῆς, Denn noch nie, wie ich meine, vergaß ich selber des Mutes; ἀλλὰ μετὰ πρώτοισι μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν 270 Sondern vorn in den Reihen der männerehrenden Feldschlacht ἵσταμαι, ὁππότε νεῖκος ὀρώρηται πολέμοιο. Steh' ich, sobald anhebt der blutige Kampf der Entscheidung. ἄλλον πού τινα μᾶλλον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Manchem anderen wohl der erzumschirmten Achaier λήϑω μαρνάμενος, σὲ δὲ ἴδμεναι αὐτὸν ὀίω.« Bleib' ich verborgen im Streit; allein du kennst mich vermutlich.     τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·     Aber Idomeneus sprach, der Kreter Fürst, ihm erwidernd: »οἶδ' ἀρετὴν οἷός ἐσσι· τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσϑαι; 275 Deine Tapferkeit kenn' ich; was brauchest du dieses zu sagen? εἰ γὰρ νῦν παρὰ νηυσὶ λεγοίμεϑα πάντες ἄριστοι Würden anjetzt bei den Schiffen zum Hinterhalte wir Tapfern ἐς λόχον, ἔνϑα μάλιστ' ἀρετὴ διαείδεται ἀνδρῶν, Ausersehn, wo am meisten erkannt wird Tugend der Männer, ἔνϑ' ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅς τ' ἄλκιμος ἐξεφαάνϑη, – Wo der furchtsame Mann, wie der mutige, deutlich hervorscheint: τοῦ μὲν γάρ τε κακοῦ τρέπεται χρὼς ἄλλυδις ἄλλῃ (Denn dem Zagenden wandelt die Farbe sich, immer verändert; οὐδέ οἱ ἀτρέμας ἧσϑαι ἐρητύετ' ἐν φρεσὶ ϑυμός, 280 Auch nicht ruhig zu sitzen vergönnt sein wankender Geist ihm, ἀλλὰ μετοκλάζει καὶ ἐπ' ἀμφατέρους πόδας ἵζει, Sondern er hockt unstet, auf wechselnden Knieen sich stützend; ἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει Und ihm schlägt das Herz voll Ungestüms in dem Busen, κῆρας ὀιομένῳ, πάταγος δέ τε γίγνετ' ὀδόντων· Ahnend des Todes Graun, und dem Schaudernden klappen die Zähne: τοῦ δ' ἀγαϑοῦ οὔτ' ἂρ τρέπεται χρὼς οὔτε τι λίην Doch nie wandelt dem Tapfern die Farbe sich, nie auch erfüllt ihn ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐσίζηται λόχον ἀνδρῶν, 285 Große Furcht, wann er einmal zum Hinterhalt sich gelagert; ἀρᾶται δὲ τάχιστα μιγήμεναι ἐν δαῒ λυγρῇ· – Sondern er wünscht, nur bald den schrecklichen Kampf zu bestehen:) οὐδέ κεν ἔνϑα τεόν γε μένος καὶ χεῖρας ὄνοιτο. Keiner möchte sodann dein Herz und die Arme dir tadeln! εἴ περ γάρ κε βλῇο πονεύμενος ἠὲ τυπείης, Wenn auch fliegendes Erz dich verwundete, oder gezucktes; οὐκ ἂν ἐν αὐχέν' ὄπισϑε πέσοι βέλος οὐδ' ἐνὶ νώτῳ, Doch nicht träf' in den Nacken Geschoß dir, noch in den Rücken, ἀλλά κεν ἢ στέρνων ἢ νηδύος ἀντιάσειεν 290 Sondern der Brust entweder begegnet' es, oder dem Bauche, πρόσσω ἱεμένοιο μετὰ προμάχων ὀαριστύν. Weil du gerad' anstürmtest im Vordergewühl der Entschloßnen. ἀλλ' ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεϑα νηπύτιοι ὣς Aber laß nicht länger uns hier, gleich albernen Kindern, ἑσταότες, μή πού τις ὑπερφιάλως νεμεσήσῃ· Schwatzend stehn, daß keiner in zürnendem Herzen ereifre, ἀλλὰ σύ γε κλισίηνδε κιὼν ἕλευ ὄβριμον ἔγχος.« Sondern du geh ins Gezelt, und nimm dir die mächtige Lanze.     ὣς φάτο· Μηριόνης δὲ ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι 295     Jener sprach's; und Meriones, gleich dem stürmenden Ares, καρπαλίμως κλισίηϑεν ἀνείλετο χάλκεον ἔγχος, Holete schnell aus dem Zelte hervor die eherne Lanze, βῆ δὲ μετ' Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς. Folgt' Idomeneus dann, voll heftiger Gier des Gefechtes. οἷος δὲ βροτολοιγὸς Ἄρης πόλεμόνδε μέτεισιν, Wie wenn Ares zum Kampf hingeht, der Menschenvertilger, τῷ δὲ Φόβος φίλος υἱὸς ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβὴς Und ihm der Schrecken, sein Sohn, an Kraft und an Mut unerschüttert, ἕσπετο, ὅς τ' ἐφόβησε ταλάφρονά περ πολεμιστήν, – 300 Nachfolgt, welcher verscheucht auch den kühnausharrenden Krieger; τὼ μὲν ἄρ' ἐκ Θρῄκης Ἐφύρους μέτα ϑωρήσσεσϑον Beid' aus Thrakia her zu den Ephyrern gehn sie gewappnet, ἠὲ μετὰ Φλεγύας μεγαλήτορας· οὐδ' ἄρα τώ γε Oder zum mutigen Volke der Phlegyer; aber zugleich nicht ἔκλυον ἀμφοτέρων, ἑτέροισι δὲ κῦδος ἔδωκαν· – Hören sie beider Gebet, ein Volk nur krönet der Siegsruhm: τοῖοι Μηριόνης τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀγοὶ ἀνδρῶν So Meriones dort und Idomeneus, Fürsten des Heeres, ἤισαν ἐς πόλεμον κεκορυϑμένοι αἴϑοπι χαλκῷ. 305 Gingen sie beid' in die Schlacht, mit strahlendem Erze gewappnet. τὸν καὶ Μηριόνης πρότερος πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Aber zum Könige sprach Meriones, also beginnend:     »Δευκαλίδη, πῇ τ' ἂρ μέμονας καταδῦναι ὅμιλον;     Deukalione, wo denkst du hineinzugehn ins Getümmel? ἢ ἐπὶ δεξιόφιν παντὸς στρατοῦ ἢ ἀνὰ μέσσους Dort zur rechten Seite der Heerschar, dort in die Mitte, ἢ ἐπ' ἀριστερόφιν; ἐπεὶ οὔ ποϑι ἔλπομαι οὕτω Oder auch dort zur Linken? Denn nirgends scheinen mir etwa δεύεσϑαι πολέμοιο κάρη κομάοντας Ἀχαιούς.« 310 Dürftig des Kampfes zu sein die hauptumlockten Achaier.     τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·     Aber Idomeneus sprach, der Kreter Fürst, ihm erwidernd: »νηυσὶ μὲν ἐν μέσσῃσιν ἀμυνέμεν εἰσὶ καὶ ἄλλοι, Mitten sind schon andre Verteidiger unseren Schiffen, Αἴαντές τε δύω Τεῦκρός ϑ', ὃς ἄριστος Ἀχαιῶν Ajas beid', und Teukros, der fertigste Bogenschütze τοξοσύνῃ, ἀγαϑὸς δὲ καὶ ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ· Unter dem Volk, auch tapfer im stehenden Kampf der Entscheidung: οἵ μιν ἅδην ἐλάουσι καὶ ἐσσυμένον πολέμοιο 315 Welche genug ihn hemmen, wie kühn zum Gefecht er dahertobt, [Ἕκτορα Πριαμίδην, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστιν]. Hektor, Priamos' Sohn, und ob er der Tapferste wäre! αἰπύ οἱ ἐσσεῖται μάλα περ μεμαῶτι μάχεσϑαι, Schwer wird's wahrlich ihm sein, dem rasenden Stürmer der Feldschlacht, κείνων νικήσαντι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους Jener Heldenmut und unnahbare Hände besiegend, νῆας ἐνιπρῆσαι, ὅτε μὴ αὐτός γε Κρονίων Anzuzünden die Schiffe; wofern nicht selber Kronion ἐμβάλοι αἰϑόμενον δαλὸν νήεσσι ϑοῇσιν. 320 Einen lodernden Brand in die rüstigen Schiffe hineinwirft. ἀνδρὶ δέ κ' οὐκ εἴξειε μέγας Τελαμώνιος Αἴας, Aber ein Mann scheucht nimmer den Telamonier Ajas, ὃς ϑνητός τ' εἴη καὶ ἔδοι Δημήτερος ἀκτήν, Keiner, der sterblich ist, und Frucht der Demeter genießet, χαλκῷ τε ῥηκτὸς μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν. Auch durchdringlich dem Erz, und gewaltigen Steinen des Feldes. οὐδ' ἂν Ἀχιλλῆι ῥηξήνορι χωρήσειεν Selbst vor Achilleus nicht, dem Zerschmetterer, möcht' er weichen, ἔν γ' αὐτοσταδίῃ· ποσὶ δ' οὔ πως ἔστιν ἐρίζειν. 325 Im stillstehenden Kampf, denn im Lauf wetteifert ihm niemand. νῶιν δ' ὧδ' ἐπ' ἀριστέρ' ἔχε στρατοῦ, ὄφρα τάχιστα Dort denn eil' uns zur Linken der Heerschar, daß wir in Eile εἴδομεν, ἠέ τῷ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν.« Sehn, ob wir anderer Ruhm verherrlichen, oder den unsern!     ὣς φάτο· Μηριόνης δὲ ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι     Jener sprach's; und Meriones, gleich dem stürmenden Ares, ἦρχ' ἴμεν, ὄφρ' ἀφίκοντο κατὰ στρατὸν ᾗ μιν ἀνώγει. Eilte voran, bis sie kamen zur Heerschar, wo er ihn hintrieb. οἳ δ' ὡς Ἰδομενῆα ἴδον φλογὶ εἴκελον ἀλκήν, 330     Doch wie die Feind' Idomeneus sahn, dem Feuer an Kraft gleich, αὐτὸν καὶ ϑεράποντα σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν, Ihn und seinen Genossen in prangendem Waffengeschmeide; κεκλόμενοι καϑ' ὅμιλον ἐπ' αὐτῷ πάντες ἔβησαν· Riefen sie laut einander, und wandelten gegen ihn alle. τῶν δ' ὁμὸν ἵστατο νεῖκος ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν. Eins nun ward das Getümmel der Schlacht um die ragenden Steuer. ὡς δ' ὅϑ' ὑπὸ λιγέων ἀνέμων σπέρχωσιν ἄελλαι Wie mit dem Wehn lautbrausender Wind' Unwetter daherziehn, ἤματι τῷ, ὅτε τε πλείστη κόνις ἀμφὶ κελεύϑους, 335 Jenes Tags, wann häufig der Staub die Wege bedecket; οἳ δ' ἄμυδις κονίης μεγάλην ἱστᾶσιν ὀμίχλην, Und sich alsbald aufwölkt' ein finsterer Nebel des Staubes: ὣς ἄρα τῶν ὁμόσ' ἦλϑε μάχη, μέμασαν δ' ἐνὶ ϑυμῷ So nun stürmte zusammen die Schlacht; denn sie sehnten sich herzlich, ἀλλήλους καϑ' ὅμιλον ἐναιρέμεν ὀξέι χαλκῷ. Durch das Gewühl einander mit spitzigem Erze zu morden. ἔφριξεν δὲ μάχη φϑισίμβροτος ἐγχείῃσιν Weithin starrte die würgende Schlacht von erhobenen Lanzen, μακρῇς, ἃς εἶχον ταμεσίχροας· ὄσσε δ' ἄμερδεν 340 Lang emporgestreckten, zerfleischenden; blendend dem Auge αὐγὴ χαλκείη κορύϑων ἄπο λαμπομενάων Schien der eherne Glanz von sonnenspiegelnden Helmen, ϑωρήκων τε νεοσμήκτων σακέων τε φαεινῶν Neugeglättetem Panzergeschmeid', und leuchtenden Schilden, ἐρχομένων ἄμυδις. μάλα κε ϑρασυκάρδιος εἴη, Als sie sich nahten zum Kampf. Der müßt' ein entschlossener Mann sein, ὃς τότε γηϑήσειεν ἰδὼν πόνον οὐδ' ἀκάχοιτο. Welcher sich freute zu schaun den Tumult dort, und nicht verzagte!     τὼ δ' ἀμφὶς φρονέοντε δύω Κρόνου υἷε κραταιὼ 345     Jene, gesondertes Sinns, die mächtigen Söhne des Kronos, ἀνδράσιν ἡρώεσσιν ἐτεύχετον ἄλγεα λυγρά. Sannen dem Heldengeschlecht unnennbares Weh zu bereiten. Ζεὺς μέν ῥα Τρώεσσι καὶ Ἕκτορι βούλετο νίκην, Zeus beschied den Troern den Sieg und dem göttlichen Hektor, κυδαίνων Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· – οὐ δέ τι πάμπαν Peleus rüstigen Sohn zu verherrlichen; aber nicht gänzlich ἤϑελε λαὸν ὀλέσϑαι Ἀχαιικὸν Ἰλιόϑι πρό, Wollt' er Achaias Söhne vor Ilios lassen verderben, ἀλλὰ Θέτιν κύδαινε καὶ υἱέα καρτερόϑυμον· – 350 Ruhm nur schafft' er der Thetis und ihrem erhabenen Sohne. Ἀργεΐους δὲ Ποσειδάων ὀρόϑυνε μετελϑών, Doch die Argeier durchging und ermunterte Poseidaon, λάϑρῃ ὑπεξαναδὺς πολιῆς ἁλός· ἤχϑετο γάρ ῥα Heimlich enttaucht dem greulichen Meer; denn er sahe mit Gram sie Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερώς ἐνεμέσσα. Fallen vor Trojas Macht, und ergrimmte vor Zorn dem Kronion ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ' ἴα πάτρη, Beide zwar entsprossen aus gleichem Stamm und Geschlechte; ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδει· 355 Aber Zeus war eher gezeugt, und höherer Weisheit. τῷ ῥα καὶ ἀμφαδίην μὲν ἀλεξέμεναι ἀλέεινεν, Drum auch scheute sich jener sie offenbar zu beschirmen; λάϑρῃ δ' αἰὲν ἔγειρε κατὰ στρατὸν ἀνδρὶ ἐοικώς. Heimlich stets ermahnt' er die Ordnungen, menschlich gebildet. τοὶ δ' ἔριδος κρατερῆς καὶ ὁμοιίοο πτολέμοιο Siehe, des schrecklichen Streits und allverheerenden Krieges πεῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπ' ἀμφοτέροισι τάνυσσαν, Fallstrick zogen sie beid', und warfen es über die Völker, ἄρρηκτόν τ' ἄλυτόν τε, τὸ πολλῶν γούνατ' ἔλυσεν. 360 Unzerbrechlich, unlösbar, das viel' in Verderben hinabriß.     ἔνϑα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας     Jetzo, wiewohl halbgrauendes Haupts, die Achaier ermunternd, Ἰδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσεν. Stürmt' Idomeneus ein, und trieb die erschrockenen Troer. πέφνε γὰρ Ὀϑρυονῆα Καβησόϑεν ἐνδον ἐόντα, Denn er erschlug den edlen Othryoneus, der von Kabesos ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούϑει, Neulich dahergekommen zum großen Rufe des Krieges. ᾔτεε δὲ Πριάμοιο ϑυγατρῶν εἶδος ἀρίστην 365 Dieser warb um Kassandra, die schönste von Priamos' Töchtern, Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον, Ohne Geschenk, und verhieß ein großes Werk zu vollenden, ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν. Weg aus Troja zu drängen die trotzenden Männer Achaias. τῷ δ' ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ' ἔσχετο καὶ κατένευσεν Priamos aber der Greis gelobete winkend die Tochter δωσέμεναι· ὃ δὲ μάρναϑ' ὑποσχεσίῃσι πιϑήσας. Ihm zur Eh': und er kämpfte, des Königes Worte vertrauend. Ἰδομενεὺς δ' αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ, 370 Doch Idomeneus zielte mit blinkender Lanz' ihm entgegen, καὶ βάλεν ὕψι βιβάντα τυχών· οὐδ' ἤρκεσε ϑώρηξ Schoß, wie er hoch herwandelt', und traf, nichts half ihm der Panzer, χάλκεος ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ' ἐν γαστέρι πῆξεν. Schwer von Erz, den er trug; sie drang in die Mitte des Bauches; δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπεύξατο φώνησέν τε· Dumpf hinkracht' er im Fall; da rief frohlockend der Sieger:     »Ὀϑρυονεῦ, περὶ δή σε βροτῶν αἰνίζομ' ἁπάντων,     Traun dich preis' ich, Othryoneus, hoch vor den Sterblichen allen, εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις, ὅσ' ὑπέστης 375 Wenn du gewiß das alles hinausführst, was du verheißen Δαρδανίδῃ Πριάμῳ· ὃ δ' ὑπέσχετο ϑυγατέρα ἥν. Priamos, Dardanos' Sohne, der dir die Tochter gelobet. καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτά γ' ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν, Wir auch hätten dir gern ein gleiches gelobt und vollendet: δοῖμεν δ' Ἀτρεΐδαο ϑυγατρῶν εἶδος ἀρίστην Siehe, die schönste Tochter des Atreionen gewännst du, Ἄργεος ἒξ ἀγαγόντες ὀπυιέμεν, εἴ κε σὺν ἄμμιν Her aus Argos geführt, zum Weibe dir; wenn du uns hilfest, Ἰλίου ἐκπέρσῃς εὖ ναιόμενον πτολίεϑρον. 380 Ilios auszutilgen, die Stadt voll prangender Häuser. ἀλλ' ἕπευ, ὄφρ' ἐπὶ νηυσὶ συνώμεϑα ποντοπόροισιν Folge mir, dort bei den Schiffen der Danaer reden wir weiter ἀμφὶ γάμῳ, ἐπεὶ οὔ τοι ἐεδνωταὶ κακοί εἰμεν.« Über die Eh'; wir sind nicht karg ausstattende Schwäher.     ὣς εἰπὼν ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην     Also sprach der Held Idomeneus, zog dann am Fuß ihn ἥρως Ἰδομενεύς. τῷ δ' Ἄσιος ἦλϑεν ἀμύντωρ Durch das Getümmel der Schlacht. Doch Asios kam ihm ein Rächer, πεζὸς πρόσϑ' ἵππων· τὼ δὲ πνείοντε κατ' ὤμων 385 Vor dem Gespann herwandelnd, das nah' ihm stets an den Schultern αἰὲν ἔχ' ἡνίοχος ϑεράπων. ὃ δὲ ἵετο ϑυμῷ Schnob, vom Wagengenossen gelenkt; und er sehnte sich herzlich, Ἰδομενῆα βαλεῖν· ὃ δέ μιν φϑάμενος βάλε δουρὶ Wie er Idomeneus träfe: doch schnell warf jener den Speer ihm λαιμὸν ὑπ' ἀνϑερεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν. Unter dem Kinn in die Gurgel, daß hinten das Erz ihm hervordrang; ἤριπε δ', ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωὶς Und er entsank, wie die Eiche dahinsinkt, oder die Pappel, ἠὲ πίτυς βλωϑρή, τήν τ' οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες 390 Oder die stattliche Tanne, die hoch auf Bergen die Künstler ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήιον εἶναι· Ab mit geschliffenen Äxten gehaun, zum Balken des Schiffes: ὣς ὃ πρόσϑ' ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσϑείς, Also lag er gestreckt vor dem rossebespannten Wagen, βεβρυχώς, κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης. Knirschend vor Angst, mit den Händen des blutigen Staubes ergreifend. ἐκ δέ οἱ ἡνίοχος πλήγη φρένας ἃς πάρος εἶχεν· Aber dem starrenden Lenker entsank jedwede Besinnung; οὐδ' ὅ γ' ἐτόλμησεν, δηίων ὑπὸ χεῖρας ἀλύξας 395 Nicht einmal vermocht' er, die feindlichen Hände vermeidend, ἂψ ἵππους στρέψαι. τὸν δ' Ἀντίλοχος μενεχάρμης Umzudrehn das Gespann: doch Antilochos, freudig zur Feldschlacht, δουρὶ μέσον περόνησε τυχών· οὐδ' ἤρκεσε ϑώρηξ Traf ihn scharf mit durchbohrendem Speer; nichts half ihm der Panzer, χάλκεος ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ' ἐν γαστέρι πῆξεν. Schwer von Erz, den er trug; er drang in die Mitte des Bauches; αὐτὰρ ὅ γ' ἀσϑμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου, Und er entsank aufröchelnd dem schöngebildeten Sessel. ἵππους δ' Ἀντίλοχος μεγαϑύμου Νέστορος υἱὸς 400 Aber der Nestorid' Antilochos lenkte die Rosse ἐξέλασε Τρώων μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. Schnell aus der Troer Gewühl zu den hellumschienten Achaiern.     Δηίφοβος δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυϑεν Ἰδομενῆος,     Siehe, Deïphobos kam dem Idomeneus nahe gewandelt, Ἀσίου ἀχνύμενος, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. Traurend um Asios Fall, und warf die blinkende Lanze. ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος Zwar er selbst vorschauend vermied den ehernen Wurfspieß, Ἰδομενεύς· κρύφϑη γὰρ ὑπ' ἀσπίδι πάντοσ' ἐίσῃ, 405 Kretas Fürst, und barg sich mit gleichgeründetem Schilde, τὴν ἄρ' ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ Welchen er trug, aus Häuten der Stier' und blendendem Erze δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσ' ἀραρυῖαν· Starkgewölbt, inwendig mit zwo Querstangen befestigt: τῇ ὕπο πᾶς ἐάλη, τὸ δ' ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος, Unter ihn schmiegt' er sich ganz, daß der Wurfspieß über ihn hinflog, καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς ἐπιϑρέξαντος ἄυσεν Und mit heiserm Getöne der Schild von der streifenden Lanze ἔγχεος. οὐ δ' ἅλιόν ῥα βαρείης χειρὸς ἀφῆκεν, 410 Scholl; doch nicht vergebens entflog sie der nervichten Rechte, ἀλλ' ἔβαλ' Ἱππασίδην· Ὑψήνορα ποιμένα λαῶν Sondern Hippasos' Sohne, dem Völkerhirten Hypsenor, ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶϑαρ δ' ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν. Fuhr in die Leber das Erz, und löst' ihm die strebenden Kniee. Δηίφοβος δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀύσας· Aber Deïphobos rief mit hoch frohlockender Stimme:     »οὐ μὰν αὖτ' ἄτιτος κεῖτ' Ἄσιος, ἀλλά ἑ φημὶ     Nicht fürwahr ungerächt liegt Asios; sondern ich meine, εἰς Ἄιδός περ ἰόντα πυλάρταο κρατεροῖο 415 Wandelnd zu Aïs Burg mit starkverriegelten Toren, γηϑήσειν κατὰ ϑυμόν, ἐπεί ῥά οἱ ὤπασα πομπόν.« Wird er sich freun im Geist; denn ich gab ihm einen Begleiter.     ὣς ἔφατ'· Ἀργεΐοισι δ' ἄχος γένετ' εὐξαμένοιο,     Jener sprach's; und es schmerzte der jauchzende Ruf die Achaier; Ἀντιλόχῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι ϑυμὸν ὄρινεν· Aber Antilochos schwoll sein mutiges Herz vor Betrübnis. ἀλλ' οὐδ' ἀχνύμενός περ ἑοῦ ἀμέλησεν ἑταίρου, Doch nicht, wie er auch traurte, vergaß er seines Genossen, ἀλλὰ ϑέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψεν. 420 Sondern umging ihn in Eile, mit großem Schild ihn bedeckend. [τὸν μὲν ἔπειϑ' ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι, Schnell darin bückten sich her zween auserwählte Genossen, Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάις καὶ δῖος Ἀλάστωρ, Echios' Sohn Mekistheus zugleich, und der edle Alastor, νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.] Die zu den räumigen Schiffen den schwer Aufstöhnenden trugen.     Ἰδομενεὺς δ' οὐ λῆγε μένος μέγα, ἵετο δ' αἰεὶ     Rastlos tobte voll Mutes Idomeneus; immer noch strebt' er, ἠέ τινα Τρώων ἐρεβεννῇ νυκτὶ καλύψαι 425 Ob er einen der Troer mit Nacht des Todes umhüllte, ἢ αὐτὸς δουπῆσαι ἀμύνων λοιγὸν Ἀχαιοῖς. Ob er auch selbst hinkrachte, das Weh der Achaier entfernend. ἔνϑ' Αἰσυήταο διοτρεφέος φίλον υἱὸν Siehe, den mutigen Held Alkathoos, welchen der Herrscher ἥρω' Ἀλκάϑοον – γαμβρὸς δ' ἦν Ἀγχίσαο, Äsyetes erzeugt: ein Eidam war er Anchises, πρεσβυτάτην δ' ὤπυιε ϑυγατρῶν Ἱπποδάμειαν, Seiner ältesten Tochter vermählt, der Hippodameia, τὴν πέρι κῆρι φίλησε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 430 Die von Herzen der Vater daheim und die zärtliche Mutter ἐν μεγάρῳ· πᾶσαν γὰρ ὁμηλικίην ἐκέκαστο Liebeten; weil sie vor allen zugleich aufblühenden Jungfraun κάλλεϊ καὶ ἔργοισιν ἰδὲ φρεσί· τοὔνεκα καί μιν Glänzt' an Schönheit und Kunst und Tugenden; darum erkor sie γῆμεν ἀνὴρ ὤριστος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ· – Auch der edelste Mann im weiten Lande der Troer: τὸν τόϑ' ὑπ' Ἰδομενῆι Ποσειδάων ἐδάμασσεν Diesen bezwang durch Idomeneus jetzt der Herrscher Poseidon, ϑέλξας ὄσσε φαεινά, πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα· 435 Täuschend den hellen Blick, und die stattlichen Glieder ihm hemmend. οὔτε γὰρ ἐξοπίσω φυγέειν δύνατ' οὔτ' ἀλέασϑαι, Denn nicht rückwärts konnt' er hinwegfliehn, oder auch seitwärts; ἀλλ' ὥς τε στήλην ἢ δένδρεον ὑψιπέτηλον Sondern gleich der Säul', und dem hochgewipfelten Baume, ἀτρέμας ἑσταότα στῆϑος μέσον οὔτασε δουρὶ Stand er ganz unbewegt; da stieß ihm Idomeneus kraftvoll ἥρως Ἰδομενεύς, ῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα Seinen Speer in die Brust, und zerschmetterte rings ihm den Panzer, χάλκεον, ὅς οἱ πρόσϑεν ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεϑρον· 440 Welcher von Erz geflochten ihn sonst vor dem Tode geschirmet; δὴ τότε γ' αὖον ἄυσεν ἐρεικόμενος περὶ δουρί. Doch rauh tönt' er nunmehr; um die mächtige Lanze zerberstend. δούπησεν δὲ πεσών, δόρυ δ' ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει, Dumpf hinkracht' er im Fall', und es steckte die Lanz' in dem Herzen, ἥ ῥά οἱ ἀσπαίρουσα καὶ οὐρίαχον πελέμιζεν Daß von dem pochenden Schlage zugleich der Schaft an dem Speere ἔγχεος· ἔνϑα δ' ἔπειτ' ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης. Zitterte; doch bald ruhte die Kraft des mordenden Erzes. Ἰδομενεὺς δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο, μακρὸν ἀύσας· 445 Aber Idomeneus rief mit hoch frohlockender Stimme:     »Δηίφοβ', ἦ ἄρα δή τι ἐίσκομεν ἄξιον εἶναι     Scheint sie dir billig zu sein, Deïphobos, unsere Rechnung, τρεῖς ἑνὸς ἀντὶ πεφάσϑαι; ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτως, Drei für einen erlegt? Denn umsonst nur hast du geprahlet, δαιμόνι'. ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐναντίον ἵστασ' ἐμεῖο, Törichter! Aber wohlan, und stelle dich selber mir entgegen, ὄφρα ἴδῃ, οἷος Ζηνὸς γόνος ἐνϑάδ' ἱκάνω· Daß du erkennst, welch einer von Zeus' Geschlecht ich hieherkam! ὃς πρῶτον Μίνωα τέκε Κρήτῃ ἐπίουρον, 450 Dieser zeugete Minos zuerst, den Hüter von Kreta; Μίνως δ' αὖ τέκεϑ' υἱὸν ἀμύμονα Δευκαλίωνα, Minos darauf erzeugte Deukalions heilige Stärke; Δευκαλίων δ' ἐμὲ τίκτε πολέσσ' ἄνδρεσσιν ἄνακτα Aber Deukalion mich, der unzähligen Menschen gebietet Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ· νῦν δ' ἐνϑάδε νῆες ἔνεικαν Weit in Kretas Gefild'; allein jetzt segelt' ich hieher, σοί τε κακὸν καὶ πατρὶ καὶ ἄλλοισι Τρώεσσιν.« Dir und dem Vater zum Weh' und anderen Söhnen von Troja!     ὣς φάτο· Δηίφοβος δὲ διάνδιχα μερμήριξεν, 455     Jener sprach's; da erwog Deïphobos wankendes Sinnes: ἤ τινά που Τρώων ἑταρίσσαιτο μεγαϑύμων Ob er sich einen gesellte der edelmütigen Troer, ἂψ ἀναχωρήσας, ἢ πειρήσαιτο καὶ οἶος. Rückwärts wieder gewandt; ob allein er wagte den Zweikampf. ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· Dieser Gedank' erschien dem Zweifelnden endlich der beste, βῆναι ἐπ' Αἰνείαν. τὸν δ' ὕστατον εὗρεν ὁμίλου Hinzugehn zu Äneias. Er fand ihn hinter der Heerschar ἑσταότ'· αἰεὶ γὰρ Πριάμῳ ἐπεμήνιε δίῳ, 460 Stehend; denn immerdar dem göttlichen Priamos zürnt' er, οὕνεκ' ἄρ' ἐσϑλὸν ἐόντα μετ' ἀνδράσιν οὔ τι τίεσκεν. Weil er ihn nicht ehrte, den tapferen Streiter des Volkes. ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Nahe nun trat er hinan, und sprach die geflügelten Worte:     »Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε, νῦν σε μάλα χρὴ     Edler Fürst der Troer, Äneias, traun dir geziemt nun γαμβρῷ ἀμυνέμεναι, εἴ πέρ τί σε κῆδος ἱκάνει. Deinen Schwager zu rächen, wofern dich rührt die Verwandtschaft. ἀλλ' ἕπευ, Ἀλκαϑόῳ ἐπαμύνομεν, ὅς σε πάρος γε 465 Komm denn, und räche mit mir Alkathoos, welcher vordem ja, γαμβρὸς ἐὼν ἔϑρεψε δόμοις ἔνι τυτϑὸν ἐόντα· Deiner Schwester Gemahl, als Kind dich erzog im Palaste; τὸν δέ τοι Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἐξενάριξεν.« Ihn hat Idomeneus nun der Speerberühmte getötet.     ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινεν·     Jener sprach's; ihm aber das Herz im Busen erregt' er. βῆ δὲ μετ' Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς. Schnell zu Idomeneus eilt' er daher, in Begierde des Kampfes. ἀλλ' οὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε τηλύγετον ὥς, 470 Doch nicht zagte vor Furcht Idomeneus, gleich wie ein Knäblein; ἀλλ' ἔμεν', ὡς ὅτε τις σῦς οὔρεσιν ἀλκὶ πεποιϑώς, Sondern er stand, wie ein Eber des Bergs, der Stärke vertrauend, ὅς τε μένει κολοσυρτὸν ἐπερχόμενον πολὺν ἀνδρῶν Welcher fest das Gehetz anwandelnder Männer erwartet, χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, φρίσσει δέ τε νῶτον ὕπερϑεν· In unwirtbarer Haid', und den borstigen Rücken emporsträubt; ὀφϑαλμὼ δ' ἄρα οἱ πυρὶ λάμπετον· αὐτὰρ ὀδόντας Sieh, es funkeln von Feuer die Augen ihm; aber die Hauer ϑήγει, ἀλέξασϑαι μεμαὼς κύνας ἠδὲ καὶ ἄνδρας· 475 Wetzet er, abzuwehren gefaßt, wie die Hund' auch die Jäger: ὣς μένεν Ἰδομενεὺς δουρικλυτός – οὐδ' ὑπεχώρει – Also bestand der Streiter Idomeneus kühn den Äneias, Αἰνείαν ἐπιόντα βοηϑόον. αὖε δ' ἑταίρους, Der mit Geschrei anstürmte; doch ruft' er seinen Genossen, Ἀσκάλαφόν τ' ἐσορῶν Ἀφαρῆά τε Δηίπυρόν τε Aphareus, samt Askalaphos dort, und Deïpyros schauend, Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀυτῆς· Auch Meriones dort, und Antilochos, kundig des Feldrufs; τούς ὅ γ' ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 480 Diese reizt' er zum Kampf, und sprach die geflügelten Worte:     »δεῦτε, φίλοι, καί μ' οἴῳ ἀμύνετε· δείδια δ' αἰνῶς     Kommt, o Freund', und beschützt mich Einzelnen! Schrecken ergreift Αἰνείαν ἐπιόντα πόδας ταχύν, ὅς μοι ἔπεισιν, Vor des raschen Äneias' Herannahn, der mich bestürmet; ὃς μάλα καρτερός ἐστι μάχῃ ἔνι φῶτας ἐναίρειν, Der ein Gewaltiger ist in der Feldschlacht Männer zu töten; καὶ δ' ἔχει ἥβης ἄνϑος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον Auch noch blüht ihm Jugend in üppiger Stärke des Lebens. εἰ γὰρ ὁμηλικίη γε γενοίμεϑα τῷδ' ἐπὶ ϑυμῷ, 485 Wären wir doch an Alter so gleich uns, wie an Gesinnung; αἶψά κεν ἠὲ φέροιτο μέγα κράτος ἠὲ φεροίμην.« Bald würd' ihn Siegsehre verherrlichen, oder mich selber!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἕνα φρεσὶ ϑυμὸν ἔχοντες     Jener sprach's; und sie all', einmütiges Sinnes versammelt, πλησίοι ἔστησαν, σάκε' ὤμοισι κλίναντες. Stellten sich nah umher, die Schilde gelehnt an die Schultern. Αἰνείας δ' ἑτέρωϑεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν,     Auch Äneias indes ermahnete seine Genossen, Δηίφοβόν τε Πάριν τ' ἐσορῶν καὶ Ἀγήνορα δῖον, 490 Paris, samt Deïphobos dort, und den edlen Agenor, οἵ οἱ ἅμ' ἡγεμόνες Τρώων ἔσαν· αὐτὰρ ἔπειτα Welche die Troer mit ihm anführeten; aber die Völker λαοὶ ἕπονϑ', ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα Folgeten nach: so folgen die blökenden Schafe dem Widder πιόμεν' ἐκ βοτάνης· γάνυται δ' ἄρα τε φρένα ποιμήν. Von der Weide zur Tränk'; es freuet sich herzlich der Schäfer: ὣς Αἰνεία ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι γεγήϑει, Also war dem Äneias das Herz im Busen voll Freude, ὡς ἴδε λαῶν ἔϑνος ἐπισπόμενον ἑοῖ αὐτῶ. 495 Als er der Völker Schar nachwandeln sahe sich selber.     οἳ δ' ἀμφ' Ἀλκαϑόῳ αὐτοσχεδὸν ὡρμήϑησαν     Jetzt um Alkathoos her begegneten jene sich stürmend μακροῖσι ξυστοῖσι· περὶ στήϑεσσι δὲ χαλκὸς Mit langschaftigen Speeren; und rings um die Busen der Männer σμερδαλέον κονάβιζε τιτυσκομένων καϑ' ὅμιλον Rasselte schrecklich das Erz, von den Zielenden gegeneinander ἀλλήλων. δύο δ' ἄνδρες ἀρήιοι ἔξοχον ἄλλων, Durch das Gewühl. Zween Männer, voll Kriegesmuts vor den andern, Αἰνείας τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀτάλαντοι Ἄρηι, 500 Beid', Äneias der Held und Idomeneus, ähnlich dem Ares, ἵεντ' ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέι χαλκῷ. Strebten einander den Leib mit grausamem Erz zu verwunden. Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀκόντισεν Ἰδομενῆος· Erstlich schoß Äneias den Speer auf Idomeneus zielend; ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος, Jener indes vorschauend vermied den ehernen Wurfspieß, αἰχμὴ δ' Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης Daß Äneias' Geschoß mit bebendem Schaft in den Boden ᾤχετ', ἐπεί ῥ' ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν. 505 Stürmte, nachdem es umsonst aus nervichter Hand ihm entflogen. Ἰδομενεὺς δ' ἄρα Οἰνόμαον βάλε γαστέρα μέσσην, Aber Idomeneus traf des Önomaos wölbenden Panzer ῥῆξε δὲ ϑώρηκος γύαλον, διὰ δ' ἔντερα χαλκὸς Mitten am Bauch, daß schmetternd ins Eingeweid' ihm die Spitze ἤφυσ'· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. Taucht'; und er sank in den Staub, mit der Hand den Boden ergreifend. Ἰδομενεὺς δ' ἐκ μὲν νέκυος δολιχόσκιον ἔγχος Zwar Idomeneus riß den langen Speer aus dem Toten ἐσπάσατ', οὐ δ' ἄρ' ἔτ' ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ 510 Eilend; doch nicht vermocht' er die andere prangende Rüstung ὤμοιιν ἀφελέσϑαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσιν. Ihm von der Schulter zu ziehn: so drängten umher die Geschosse. οὐ γὰρ ἔτ' ἔμπεδα γυῖα ποδῶν ἦν ὁρμηϑέντι, Auch nicht frisch war der Füße Gelenk dem strebenden Kämpfer, οὔτ' ἄρ' ἐπαῗξαι μεϑ' ἑὸν βέλος οὔτ' ἀλέασϑαι· Weder hinanzuspringen nach seinem Geschoß, noch zu weichen. τῷ ῥα καὶ ἐν σταδίῃ μὲν ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ, Drum in stehendem Kampf zwar wehrt' er dem grausamen Tage; τρέσσαι δ' οὐκέτι ῥίμφα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο. 515 Aber zur Flucht nicht trugen die Schenkel ihn rasch aus dem Treffen.     τοῦ δὲ βάδην ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ Als er nun langsam wich, da flog Deïphobos' Lanze Δηίφοβος· δὴ γάρ οἱ ἔχεν κότον ἐμμενὲς αἰεί. Blinkend ihm nach; denn er hegte den daurenden Groll ihm noch immer. ἀλλ' ὅ γε καὶ τόϑ' ἅμαρτεν, ὃ δ' Ἀσκάλαφον βάλε δουρὶ Doch verfehlt' er auch jetzt; und Askalaphos bohrte die Lanze, υἱὸν Ἐνυαλίοιο· δι' ὤμου δ' ὄβριμον ἔγχος Ihm Enyalios' Sohne, mit stürmendem Erz in die Schulter ἔσχεν· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. 520 Tief; und der sank in den Staub, mit der Hand den Boden ergreifend. οὐδ' ἄρα πώ τι πέπυστο βριήπυος ὄβριμος Ἄρης Nicht annoch vernahm es der brüllende Wüterich Ares, υἷος ἑοῖο πεσόντος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, Daß sein Sohn gefallen im Ungestüme der Feldschlacht; ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἄκρῳ Ὀλύμπῳ ὑπὸ χρυσέοισι νέφεσσιν Fern auf den Höhn des Olympos, durch Zeus' des Allmächtigen Ratschluß, ἧστο Διὸς βουλῇσιν ἐελμένος, ἔνϑα περ ἄλλοι Saß er, von goldenen Wolken umschränkt; dort saßen zugleich ihm ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἦσαν ἐεργόμενοι πολέμοιο. – 525 Andre unsterbliche Götter, zurückgehemmt von dem Kriege. οἳ δ' ἀμφ' Ἀσκαλάφῳ αὐτοσχεδὸν ὡρμήϑησαν.     Jetzt um Askalaphos her begegneten jene sich stürmend. Δηίφοβος μὲν ἀπ' Ἀσκαλάφου πήληκα φαεινὴν Siehe Deïphobos riß von Askalaphos' Haupte den blanken ἥρπασε· Μηριόνης δὲ ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι Flatternden Helm; doch Meriones, rasch wie der tobende Ares, δουρὶ βραχίονα τύψεν ἐπάλμενος, ἐκ δ' ἄρα χειρὸς Rannte den Speer in den Arm des Raubenden, daß aus der Hand ihm αὐλῶπις τρυφάλεια χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα. 530 Schnell der längliche Helm mit Getön hinsank auf den Boden. Μηριόνης δ' ἐξαῦτις ἐπάλμενος, αἰγυπιὸς ὥς, Doch Meriones sprang von neuem hinan, wie ein Habicht, ἐξέρυσε πρυμνοῖο βραχίονος ὄβριμον ἔγχος, Und er entriß aus dem Ende des Arms den gewaltigen Wurfspieß, ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο. τὸν δὲ Πολίτης Dann in der Freunde Gedräng' entzog er sich. Aber Polites, αὐτοκασίγνητος, περὶ μέσσῳ χεῖρε τιτήνας, Seinen verwundeten Bruder Deïphobos mitten umfassend, ἐξῆγεν πολέμοιο δυσηχέος, ὄφρ' ἵκεϑ' ἵππους 535 Führt' ihn hinweg aus dem Sturme der brüllenden Schlacht zu den Rossen, ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισϑε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο Welche geflügeltes Hufs ihm hinter dem Kampf und Gefechte ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλ' ἔχοντες. Standen, gehemmt vom Lenker am kunstreich prangenden Wagen. οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα, Diese trugen zur Stadt den schwer aufstöhnenden Krieger, τειρόμενον· κατὰ δ' αἷμα νεουτάτου ἔρρεε χειρός. Matt vor Schmerz; und das Blut entfloß dem verwundeten Arme.     οἱ δ' ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει. 540     Aber die anderen kämpften, und graunvoll brüllte der Schlachtruf. Αἰνείας δ' Ἀφαρῆα Καλητορίδην ἐπορούσας Jetzo stürzt' Äneias auf Aphareus, Sohn des Kaletor, λαιμὸν τύψ', ἐπὶ οἷ τετραμμένον, ὀξέι δουρί· Welcher sich gegen ihn wandt', und stieß ihm den Speer in die Gurgel. ἐκλίνϑη δ' ἑτέρωσε κάρη, ἔπι δ' ἀσπὶς ἑάφϑη Jenem sank zur Seite das Haupt, es folgte der Schild nach, καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ ϑάνατος χύτο ϑυμοραϊστής. Auch der Helm; und des Todes entseelender Schauer umfloß ihn. Ἀντίλοχος δὲ Θόωνα μεταστρεφϑέντα δοκεύσας 545     Als Antilochos jetzt den gewendeten Thoon bemerkte, οὔτασ' ἐπαΐξας, ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν, Stieß er dahergestürmt, und ganz die Ader zerschnitt er, ἥ τ' ἀνὰ νῶτα ϑέουσα διαμπερὲς αὐχέν' ἱκάνει· Welche längs dem Rücken emporläuft bis zu dem Nacken: τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσιν Diese zerschnitt er ihm ganz, daß er rücklings hinab auf den Boden κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας. Taumelte, beide Händ' umher zu den Freunden verbreitend. Ἀντίλοχος δ' ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχε' ἀπ' ὤμων 550 Aber Antilochos eilt', und entzog den Schultern die Rüstung, παπταίνων· Τρῶες δὲ περισταδὸν ἄλλοϑεν ἄλλος Mit umschauendem Blick; denn rings anstürmende Troer οὔταζον σάκος εὐρὺ παναίολον, οὐ δὲ δύναντο Trafen den breiten Schild, den prangenden; doch sie vermochten εἴσω ἐπιγράψαι τέρενα χρόα νηλέι χαλκῷ Nicht ihm durchhin zu verwunden den Leib mit grausamen Erze, Ἀντιλόχου· πέρι γάρ ῥα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων Nestors Sohn; denn siehe, der Erderschüttrer Poseidon Νέστορος υἱὸν ἔρυτο καὶ ἐν πολλοῖσι βέλεσσιν. 555 Schirmt' Antilochos rings im mächtigen Sturm der Geschosse. οὐ μὲν γάρ ποτ' ἄνευ δηίων ἦν, ἀλλὰ κατ' αὐτοὺς Denn nie war er der Feind' entlediget, sondern durchtobte στρωφᾶτ'· οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχ' ἀτρέμας, ἀλλὰ μάλ' αἰεὶ Stets ihr Gewühl; nie ruhte der Speer ihm, sondern beständig σειόμενον ἐλέλικτο· τιτύσκετο δὲ φρεσὶν ᾗσιν Bebt' er geschwungen umher; denn er wählete, mutiges Herzens, ἤ τευ ἀκοντίσσαι ἠὲ σχεδὸν ὁρμηϑῆναι. Jetzt dem Wurfe sein Ziel, und jetzt dem stürmenden Anlauf.     ἀλλ' οὐ λῆϑ' Ἀδάμαντα τιτυσκόμενος καϑ' ὅμιλον 560     Wohl nahm Adamas nun des Zielenden wahr im Getümmel, Ἀσιάδην, ὅ οἱ οὖτα μέσον σάκος ὀξέι χαλκῷ Asios' Sohn, und traf ihm den Schild mit spitzigem Erze, ἐγγύϑεν ὁρμηϑείς· ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν Nahe daher sich stürzend; doch kraftlos machte die Schärfe κυανοχαῖτα Ποσειδάων, βιότοιο μεγήρας. Der schwarzlockige Herrscher des Meers, sein Leben ihm weigernd: καὶ τὸ μὲν αὐτοῦ μεῖν' ὥς τε σκῶλος πυρίκαυστος Stecken blieb ein Teil, wie ein Pfahl in der Flamme gehärtet, ἐν σάκει Ἀντιλόχοιο, τὸ δ' ἥμισυ κεῖτ' ἐπὶ γαίης· 565 Dort in Antilochos' Schild', und der andere lag auf der Erde. ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων. Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal. Μηριόνης δ' ἀπιόντα μετασπόμενος βάλε δουρὶ Aber Meriones folgt', und schoß die Lanze dem Flüchtling αἰδοίων τε μεσηγὺ καὶ ὀμφαλοῦ, ἔνϑα μάλιστα Zwischen Scham und Nabel hinein: wo am meisten empfindlich γίγνετ' Ἄρης ἀλεγεινὸς ὀιζυροῖσι βροτοῖσιν. Naht der blutige Mord den unglückseligen Menschen: ἔνϑα οἱ ἔγχος ἔπηξεν· ὃ δὲ σπόμενος περὶ δουρὶ 570 Dort durchdrang ihn das Erz, daß er hingestürzt um die Lanze ἤσπαιρ' ὡς ὅτε βοῦς, τόν τ' οὔρεσι βουκόλοι ἄνδρες Zappelte, gleich wie ein Stier, den im Bergwald weidende Männer, ἰλλάσιν οὐκ ἐϑέλοντα βίῃ δήσαντες ἄγουσιν. Wie er sich sträubt, fortziehn durch Zwang des Rutengeflechtes: ὣς ὃ τυπεὶς ἤσπαιρε μίνυνϑά περ, οὔ τι μάλα δήν, Also zappelt' im Blut er ein weniges, aber nicht lange; ὄφρα οἱ ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατ' ἐγγύϑεν ἐλϑὼν Denn ihm nahte der Held Meriones, welcher dem Leibe ἥρως Μηριόνης· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. 575 Mächtig die Lanz' entriß; und Nacht umhüllt' ihm die Augen.     Δηίπυρον δ' Ἕλενος ξίφεϊ σχεδὸν ἤλασε κόρσην     Helenos hieb nun genaht dem Deïpyros über die Schläfe Θρηικίῳ μεγάλῳ, ἀπὸ δὲ τρυφάλειαν ἄραξεν. Mit dem gewaltigen thrakischen Schwert, und den Helm von dem Haupte ἣ μὲν ἀποπλαγχϑεῖσα χαμαὶ πέσε, καί τις Ἀχαιῶν Schmettert' er, daß er getrennt hintaumelte; und ein Achaier, μαρναμένων μετὰ ποσσὶ κυλινδομένην ἐκόμισσεν· Als vor der Streitenden Füß' er daherrollt', hob ihn vom Boden; τὸν δὲ κατ' ὀφϑαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν. 580 Doch ihm hüllte die Augen ein mitternächtliches Dunkel. Ἀτρεΐδην δ' ἄχος εἷλε βοὴν ἀγαϑὸν Μενέλαον·     Schmerz ergriff den Atreiden, den Rufer im Streit Menelaos; βῆ δ' ἐπαπειλήσας Ἑλένῳ ἥρωι ἄνακτι, Schnell mit furchtbarem Drohn auf Helenos eilt' er den Herrscher, ὀξὺ δόρυ κραδάων· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκεν. Schwenkend den ehernen Speer; doch Helenos spannte den Bogen. τὼ δ' ἄρ' ὁμαρτήδην ὃ μὲν ἔγχεϊ ὀξυόεντι Also nahten sie beid', und trachteten, dieser den Wurfspieß ἵετ' ἀκοντίσσαι, ὃ δ' ἀπὸ νευρῆφιν ὀιστῷ. 585 Gegen ihn herzuschnellen, und jener den Pfeil von der Senne. Πριαμίδης μὲν ἔπειτα κατὰ στῆϑος βάλεν ἰῷ Priamos' Sohn itzt traf mit dem Pfeil den wölbenden Panzer ϑώρηκος γύαλον, ἀπὸ δ' ἔπτατο πικρὸς ὀιστός· Jenem über der Brust; doch es flog das herbe Geschoß ab. ὡς δ' ὅτ' ἀπὸ πλατέος πτυόφιν μεγάλην κατ' ἀλωὴν Wie von der breiten Schaufel herab auf geräumiger Tenne ϑρῴσκωσιν κύαμοι μελανόχροες ἢ ἐρέβινϑοι Hüpfet der Bohnen Frucht, der gesprenkelten, oder der Erbsen, πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ καὶ λικμητῆρος ἐρωῇ, 590 Unter des Windes Geräusch, und dem mächtigen Schwunge des Wurflers: ὣς ἀπὸ ϑώρηκος Μενελάου κυδαλίμοιο Also vom Panzer herab dem herrlichen Held Menelaos πολλὸν ἀποπλαγχϑεὶς ἑκὰς ἔπτατο πικρὸς ὀιστός. Ferne zurückgeprallt, entflog das herbe Geschoß hin. Ἀτρεΐδης δ' ἄρα χεῖρα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος Nun traf jener die Hand, der Rufer im Streit Menelaos, τὴν βάλεν, ᾗ ῥ' ἔχε τόξον ἐύξοον· ἐν δ' ἄρα τόξῳ Welche den Bogen ihm hielt, den geglätteten; und in den Bogen ἀντικρὺ διὰ χειρὸς ἐλήλατο χάλκεον ἔγχος. 595 Stürmte, die Hand durchbohrend, hinein die eherne Lanze: ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων, Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal, χεῖρα παρακρεμάσας· τὸ δ' ἐφέλκετο μείλινον ἔγχος. Mit hinhangender Hand, und schleppte den eschenen Speer nach. καὶ τὸ μὲν ἐκ χειρὸς ἔρυσεν μεγάϑυμος Ἀγήνωρ, Diesen zog aus der Hand der hochgesinnte Agenor; αὐτὴν δὲ ξυνέδησεν ἐυστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ, Dann verband er sie selbst mit geflochtener Wolle des Schafes σφενδόνῃ, ἣν ἄρα οἱ ϑεράπων ἔχε ποιμένι λαῶν. 600 Einer Schleuder, geführt von dem Kriegsgefährten des Herrschers.     Πείσανδρος δ' ἰϑὺς Μενελάου κυδαλίμοιο     Aber Peisandros rannt' auf den herrlichen Held Menelaos ἤιε· τὸν δ' ἄγε μοῖρα κακὴ ϑανάτοιο τέλοσδε, Ungestüm; denn ihn führte zum Tod' ein böses Verhängnis, σοί, Μενέλαε, δαμῆναι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι. Dir, Menelaos, zu fallen in schreckenvoller Entscheidung. οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες. Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ' ἔγχος· 605 Schoß er fehl, der Atreid', und seitwärts flog ihm die Lanze. Πείσανδρος δὲ σάκος Μενελάου κυδαλίμοιο Aber Peisandros traf dem herrlichen Held Menelaos οὔτασεν, οὐ δὲ διαπρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι· Seinen Schild; doch konnt' er hindurch nicht treiben die Spitze; ἔσχεϑε γὰρ σάκος εὐρύ, κατεκλάσϑη δ' ἐνὶ καυλῷ Denn sie hemmte der Schild, daß ab der Schaft an der Öse ἔγχος· ὃ δὲ φρεσὶν ᾗσι χάρη καὶ ἐέλπετο νίκην. Brach: schon freute sich jener im Geist, und erwartete Siegsruhm; Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον 610 Doch der Atreid', ausziehend das Schwert voll silberner Buckeln, ἄλτ' ἐπὶ Πεισάνδρῳ· ὃ δ' ὑπ' ἀσπίδος εἵλετο καλὴν Sprang auf Peisandros hinan. Der hob die schimmernde Streitaxt ἀξίνην εὔχαλκον, ἐλαΐνῳ ἀμφὶ πελέκκῳ Unter dem Schild, die ehrne, geschmückt mit dem Stiele von Ölbaum, μακρῷ ἐυξέστῳ· ἅμα δ' ἀλλήλων ἐφίκοντο. Schöngeglättet und lang; und sie drangen zugleich aneinander. ἦ τοι ὃ μὲν κόρυϑος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης Dieser haut' ihm den Kegel des schweifumflatterten Helmes ἄκρον ὑπὸ λόφον αὐτόν, ὃ δὲ προσιόντα μέτωπον 615 Oben dicht an dem Busch: doch er des Nahenden Stirne ῥινὸς ὕπερ πυμάτης· λάκε δ' ὀστέα, τὼ δέ οἱ ὄσσε Über der Nas'; es zerkrachte der Knochen ihm, aber die Augen πὰρ ποσὶν αἱματόεντα χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν· Fielen ihm blutig hinab vor die Füß' auf den staubigen Boden; ἰδνώϑη δὲ πεσών. ὃ δὲ λὰξ ἐν στήϑεσι βαίνων Und er entsank sich windend. Gestemmt nun die Fers' auf die Brust ihm, τεύχεά τ' ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· Raubt' er das Waffengeschmeid', und rief frohlockend die Worte:     »λείψετέ ϑην οὕτω γε νέας Δαναῶν ταχυπώλων, 620     So doch verlaßt ihr endlich der reisigen Danaer Schiffe, Τρῶες ὑπερφίαλοι, δεινῆς ἀκόρητοι ἀυτῆς. Ihr unmenschlichen Troer, des schrecklichen Streits unersättlich! ἄλλης μὲν λώβης τε καὶ αἴσχεος οὐκ ἐπιδευεῖς, Auch noch anderer Schmach und Beleidigung nimmer ermangelnd: ἣν ἐμὲ λωβήσασϑε, κακαὶ κύνες, – οὐδέ τι ϑυμῷ Wie ihr schändlichen Hunde mich schmähetet, und nicht geachtet Ζηνὸς ἐριβρεμέτεω χαλεπὴν ἐδδείσατε μῆνιν Zeus' schwertreffenden Zorn, des Donnerers, welcher das Gastrecht ξεινίου, ὅς τέ ποτ' ὔμμι διαφϑέρσει πόλιν αἰπήν, – 625 Heiliget, und zerstören euch wird die erhabene Feste! οἵ μευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ Die ihr mein jugendlich Weib und viel der reichen Besitzung μὰψ οἴχεσϑ' ἀνάγοντες, ἐπεὶ φιλέεσϑε παρ' αὐτῇ· Frech mir von dannen geführt, nachdem sie euch freundlich bewirtet! νῦν αὖτ' ἐν νηυσὶν μενεαίνετε ποντοπόροισιν Und nun möchtet ihr gern die meerdurchwandelnden Schiffe πῦρ ὀλοὸν βαλέειν, κτεῖναι δ' ἥρωας Ἀχαιούς. Tilgen mit schrecklicher Flamm', und Achaias Helden ermorden! ἀλλά ποϑι σχήσεσϑε καὶ ἐσσυμένοι περ Ἄρηος. 630 Aber ihr ruht wohl endlich, wie sehr ihr tobt, von dem Kriege! Ζεῦ πάτερ, ἦ τέ σε φασὶ πέρι φρένας ἔμμεναι ἄλλων Vater Zeus, man sagt ja, du seist erhaben an Weisheit ἀνδρῶν ἠδὲ ϑεῶν· σέο δ' ἒκ τάδε πάντα πέλονται. Über Menschen und Götter; doch warst du Stifter des alles: οἷον δὴ ἄνδρεσσι χαρίζεαι ὑβριστῇσιν Wie du anjetzt willfahrest den übermütigen Männern Τρωσίν, τῶν μένος αἰὲν ἀτάσϑαλον, οὐδὲ δύνανται Trojas, welchen, vor Trotz und Üppigkeit, nimmer das Herz sich φυλόπιδος κορέσασϑαι ὁμοιίοο πτολέμοιο. 635 Sättigen kann am Streite des allverderbenden Krieges! πάντων μὲν κόρος ἔστι, καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος Alles wird man ja satt, des Schlummers selbst, und der Liebe, μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηϑμοῖο, Auch des süßen Gesangs, und bewunderten Reigentanzes: τῶν πέρ τις καὶ μᾶλλον ἐέλδεται ἐξ ἔρον εἶναι Welche doch mehr anreizen die sehnsuchtsvolle Begierde, ἢ πολέμου· Τρῶες δὲ μάχης ἀκόρητοι ἔασιν.« Als der Krieg; doch die Troer sind niemals satt des Gefechtes!     ὣς εἰπὼν τὰ μὲν ἔντε' ἀπὸ χροὸς αἱματόεντα 640     Jener sprach's, und dem Leibe die blutigen Waffen entreißend συλήσας ἑτάροισι δίδου Μενέλαος ἀμύμων, Gab er den Freunden sie hin, der untadlige Held Menelaos; αὐτὸς δ' αὖτ' ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχϑη. Selbst dann wandt' er sich wieder, und drang in das Vordergetümmel. ἔνϑα οἱ υἱὸς ἔπαλτο Πυλαιμένεος βασιλῆος     Siehe, Pylämenes' Sohn Harpalion wütete jetzo Ἁρπαλίων, ὅ ῥα πατρὶ φίλῳ ἕπετο πτολεμίξων Gegen ihn her, der, gesellt dem herrschenden Vater, gen Troja ἐς Τροίην, οὐ δ' αὖτις ἀφίκετο πατρίδα γαῖαν. 645 Kam in den Krieg, allein nicht wiederkehrte zur Heimat; ὅς ῥα τότ' Ἀτρεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ Dieser traf dem Atreiden gerade den Schild mit der Lanze, ἐγγύϑεν, οὐ δὲ διαπρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι· Nahe gestellt; doch konnt' er hindurch nicht treiben die Spitze: ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων, Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal, πάντοσε παπταίνων, μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ. Mit umschauendem Blick, ob den Leib ein Erz ihm erreichte. Μηριόνης δ' ἀπιόντος ἵει χαλκήρε' ὀιστὸν 650 Aber Meriones schoß den ehernen Pfeil nach dem Flüchtling, καί ῥ' ἔβαλε γλουτὸν κάτα δεξιόν· αὐτὰρ ὀιστὸς Welcher rechts am Gesäß ihn verwundete, daß ihm die Spitze ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ' ὀστέον ἐξεπέρησεν. Vorn, die Blase durchbohrend, am Schambein wieder hervordrang. ἑζόμενος δὲ κάτ' αὖϑι, φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων Hingesetzt auf der Stelle, den liebenden Freunden im Arme, ϑυμὸν ἀποπνείων, ὥς τε σκώληξ ἐπὶ γαίῃ Matt den Geist ausatmend, dem Wurme gleich, auf der Erde κεῖτο ταϑείς· ἐκ δ' αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. 655 Lag er gestreckt; schwarz strömte sein Blut, und netzte den Boden. τὸν μὲν Παφλαγόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο, Ihn umeilten geschäftig die paphlagonischen Streiter, ἐς δίφρον δ' ἀνέσαντες ἄγον προτὶ Ἴλιον ἱρὴν Die in den Wagen gelegt ihn zur heiligen Ilios brachten, ἀχνύμενοι. μετὰ δέ σφι πατὴρ κίε δάκρυα λείβων, Wehmutsvoll; auch folgte der Vater ihm, Tränen vergießend; ποινὴ δ' οὔ τις παιδὸς ἐγίγνετο τεϑνηῶτος. Doch nicht konnt' er rächen den Tod des lieben Sohnes.     τοῦ δὲ Πάρις μάλα ϑυμὸν ἀποκταμένοιο χολώϑη· 660     Jetzt ward Paris im Geist um den Fallenden heftig erbittert, ξεῖνος γάρ οἱ ἔην πολέσιν μετὰ Παφλαγόνεσσιν· Welcher sein Gastfreund war im paphlagonischen Volke; τοῦ ὅ γε χωόμενος προΐει χαλκήρε' ὀιστόν. Zürnend um ihn entsandt' er den ehernen Pfeil von der Senne. ἦν δέ τις Εὐχήνωρ Πολυΐδου μάντιος υἱὸς Einer hieß Euchenor, ein Sohn Polyidos des Sehers, ἀφνειός τ' ἀγαϑός τε, Κορινϑόϑι οἰκία ναίων, Reich an Hab' und edel, ein Haus in Korinthos bewohnend, ὅς ῥ' εὖ εἰδὼς κῆρ' ὀλοὴν ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν. 665 Der, wohlkundig des Trauergeschicks, im Schiffe daherkam. πολλάκι γάρ οἱ ἔειπε γέρων ἀγαϑὸς Πολύιδος Denn oft sagt' ihm solches der gute Greis Polyidos, νούσῳ ὕπ' ἀργαλέῃ φϑίσϑαι οἷς ἐν μεγάροισιν Sterben würd' er zu Haus an peinlich schmachtender Krankheit, ἢ μετ' Ἀχαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι· Oder auch unter den Schiffen des Heers von den Troern getötet; τῷ ῥ' ἅμα τ' ἀργαλέην ϑωὴν ἀλέεινεν Ἀχαιῶν Darum mied er sowohl der Danaer schmähliche Strafe, νοῦσόν τε στυγερήν, ἵνα μὴ πάϑοι ἄλγεα ϑυμῷ. 670 Als der Krankheit Schmerz, daß nicht in Gram er versänke. τὸν βάλ' ὑπὸ γναϑμοῖο καὶ οὔατος· ὦκα δὲ ϑυμὸς Paris nun traf am Ohr und Backen ihn, daß aus den Gliedern ᾤχετ' ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλεν. Schnell der Geist ihm entfloh; und Graun des Todes umhüllt' ihn.     ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰϑομένοιο.     Also kämpften sie dort, wie lodernde Flammen des Feuers. Ἕκτωρ δ' οὐκ ἐπέπυστο διίφιλος οὐδέ τι ᾔδει, Doch nicht Hektor vernahm, der Göttliche, oder erkannt' es, ὅττι ῥά οἱ νηῶν ἐπ' ἀριστερὰ δηιόοντο 675 Daß zur Linken der Schiff' ihm die Seinigen würden getötet λαοὶ ὑπ' Ἀργεΐων· – τάχα δ' ἂν καὶ κῦδος Ἀχαιῶν Unter der Danaer Hand, und bald sich des Siegs die Achaier ἔπλετο· τοῖος γὰρ γαιήοχος ἐννοσίγαιος Freueten: also trieb der Gestadumstürmer Poseidon ὤτρυν' Ἀργεΐους, πρὸς δὲ σϑένει αὐτὸς ἄμυνεν· – Argos' Söhne zum Kampf, auch selbst mit Stärke beschirmt' er: ἀλλ' ἔχεν, ᾗ τὰ πρῶτα πύλας καὶ τεῖχος ἔσαλτο Sondern er hielt, wo zuerst durch Mauer und Tor er hereinsprang, ῥηξάμενος Δαναῶν πυκινὰς στίχας ἀσπιστάων, 680 Dichte Reihn durchbrechend geschildeter Männer von Argos; ἔνϑ' ἔσαν Αἴαντός τε νέες καὶ Πρωτεσιλάου Dort wo Ajas die Schiff' an den Strand und Protesilaos ϑῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς εἰρυμέναι· αὐτὰρ ὕπερϑεν Längs dem grauen Gewässer emporzog; aber die Mauer τεῖχος ἐδέδμητο χϑαμαλώτατον, ἔνϑα μάλιστα Baueten dort die Achaier am niedrigsten, wo vor den andern ζαχρηεῖς γίγνοντο μάχῃ αὐτοί τε καὶ ἵπποι. Ungestüm anstrebten zum Kampf sie selbst und die Rosse. ἔνϑα δὲ Βοιωτοὶ καὶ Ἰάονες ἑλκεχίτωνες, 685     Dort Böoten zugleich, und in langem Gewand' Iaonen, Λοκροὶ καὶ Φϑῖοι καὶ φαιδιμόεντες Ἐπειοὶ Lokrer, und Phtias Söhn', auch hochberühmte Epeier, σπουδῇ ἐπαΐσσοντα νεῶν ἔχον – οὐ δὲ δύναντο Hemmten mit Müh von den Schiffen den Stürmenden; doch sie vermochten ὦσαι ἀπὸ σφείων φλογὶ εἴκελον Ἕκτορα δῖον –· Nicht hinweg zu drängen die flammende Stärke des Hektor. οἳ μὲν Ἀϑηναίων προλελεγμένοι, ἐν δ' ἄρα τοῖσιν     Vornan kämpften Athens Erlesene; und ihr Gebieter ἦρχ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσϑεύς, οἳ δ' ἅμ' ἕποντο 690 Wandelte Peteos' Sohn Menestheus; aber zugleich ihm Φείδας τε Στιχίος τε Βίας τ' ἐύς· αὐτὰρ Ἐπειῶν Pheidas, und Bias der Held, und Stichios. Drauf den Epeiern Φυλεΐδης τε Μέγης Ἀμφίων τε Δρακίος τε, Ging der Phyleid' Held Meges, und Drakios vor, und Amphion. πρὸ Φϑίων δὲ Μέδων τε μενεπτόλεμός τε Ποδάρκης· –     Medon drauf vor den Phtiern, zugleich der tapfre Podarkes. ἦ τοι ὃ μὲν νόϑος υἱὸς Ὀιλῆος ϑεΐοιο Jener war ein Bastard des göttergleichen Oileus, ἔσκε Μέδων, Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν 695 Medon, des Ajas Bruder, des kleineren; aber er wohnte ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος, ἄνδρα κατακτὰς Ferne vom Vaterland in Phylake, weil er den Vetter γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχ' Ὀιλεύς· Einst erschlug, Eriopis der späteren Gattin Oileus: αὐτὰρ ὃ Ἰφίκλοιο πάις τοῦ Φυλακίδαο· – Doch Podarkes ein Sohn des Phylakiden Iphiklos. οἳ μὲν πρὸ Φϑίων μεγαϑύμων ϑωρηχϑέντες Diese voran gewappnet vor Phtias mutiger Jugend ναῦφιν ἀμυνόμενοι μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο. 700 Kämpften, der Danaer Schiffe verteidigend, nächst den Böoten.     Αἴας δ' οὐκέτι πάμπαν Ὀιλῆος ταχὺς υἱὸς     Ajas wollte sich nie, der rasche Sohn des Oileus, ἵστατ' ἀπ' Αἴαντος Τελαμωνίου, οὐδ' ἠβαιόν, Fernen, auch nicht ein wenig, vom Telamonier Ajas; ἀλλ' ὥς τ' ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον, Sondern wie zween Pflugstiere den starken Pflug durch ein Brachfeld, ἶσον ϑυμὸν ἔχοντε, τιταίνετον· ἀμφὶ δ' ἄρα σφιν Schwärzlich und gleich an Mute, daherziehn, und an den Stirnen πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς· 705 Ringsum häufiger Schweiß vorquillt um die ragenden Hörner; τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐύξοον ἀμφὶς ἐέργει Beide von einem Joch, dem geglätteten, wenig gesondert, ἱεμένω κατὰ ὦλκα ταμεῖν ἐπὶ τέλσον ἀρούρης· Gehn sie die Furche hinab, den Grund durchschneidend des Feldes: ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλ' ἕστασαν ἀλλήλοιιν. So dort halfen sich beid', und wandelten dicht aneinander. ἀλλ' ἦ τοι Τελαμωνιάδῃ πολλοί τε καὶ ἐσϑλοὶ Aber Telamons Sohn begleiteten viel' und entschloßne λαοὶ ἕπονϑ' ἕταροι, οἵ οἱ σάκος ἐξεδέχοντο, 710 Männer zum Streite gesellt, die seinen Schild ihm enthoben, ὁππότε μιν κάματός τε καὶ ἱδρὼς γούναϑ' ἵκοιτο. Wann ihm die Kriegsarbeit und der Schweiß die Kniee beschwerte. οὐ δ' ἄρ' Ὀιλιάδῃ μεγαλήτορι Λοκροὶ ἕποντο· Doch nicht folgten die Lokrer dem mutigen Sohn des Oileus: οὐ γάρ σφι σταδίῃ ὑσμίνῃ μίμνε φίλον κῆρ· Denn nicht duldet' ihr Herz im stehenden Kampfe zu kämpfen; οὐ γὰρ ἔχον κόρυϑας χαλκήρεας ἱπποδασείας Denn nicht hatten sie Helme von Erz mit wallendem Roßschweif, οὐδ' ἔχον ἀσπίδας εὐκύκλους καὶ μείλινα δοῦρα, 715 Hatten auch nicht gewölbete Schild' und eschene Lanzen; ἀλλ' ἄρα τόξοισιν καὶ ἐυστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ Sondern mit Bogen allein und geflochtener Wolle des Schafes Ἴλιον εἲς ἅμ' ἕποντο πεποιϑότες, οἷσιν ἔπειτα Zogen sie voll Vertrauen gen Ilios, warfen mit diesen ταρφέα βάλλοντες Τρώων ῥήγνυντο φάλαγγας. Dichte Geschoss', und brachen die troischen Kriegsgeschwader. δή ρα τόϑ' οἳ μὲν πρόσϑε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν Jene nunmehr vornan, in prangendem Waffengeschmeide, μάρναντο Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ, 720 Kämpften mit Trojas Volk und dem erzumschimmerten Hektor: οἳ δ' ὄπιϑεν βάλλοντες ἐλάνϑανον. οὐδ' ἔτι χάρμης Diese, von fern herwerfend, verbargen sich. Aber die Troer Τρῶες μιμνήσκοντο· συνεκλόνεον γὰρ ὀιστοί. Dachten nicht mehr des Gefechtes, verwirrt von dem Sturm der Geschosse.     ἔνϑα κε λευγαλέως νηῶν ἄπο καὶ κλισιάων Schmachvoll wären anjetzt von den Schiffen daher und Gezelten Τρῶες ἐχώρησαν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν, Heimgekehrt die Troer zu Ilios luftiger Höhe; εἰ μὴ Πουλυδάμας ϑρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· 725 Aber Polydamas sprach, dem trotzigen Hektor sich nahend:     »Ἕκτορ, ἀμήχανός ἐσσι παραρρητοῖσι πιϑέσϑαι·     Hektor, du bist nicht leicht durch anderer Rat zu bewegen. οὕνεκά τοι πέρι δῶκε ϑεὸς πολεμήια ἔργα, Weil dir ein Gott vorzüglich des Kriegs Arbeiten verliehn hat, τοὔνεκα καὶ βουλῇ ἐϑέλεις πέρι ἴδμεναι ἄλλων. Darum willst du an Rat auch kundiger sein vor den andern? ἀλλ' οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσϑαι. Aber du kannst unmöglich doch alles zugleich dir erwerben. ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκε ϑεὸς πολεμήια ἔργα, 730 Anderem ja gewährte der Gott Arbeiten des Krieges, [ἄλλῳ δ' ὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίϑαριν καὶ ἀοιδήν], Anderem Reigentanz, und anderem Harf' und Gesänge; ἄλλῳ δ' ἐν στήϑεσσι τιϑεῖ νόον εὐρύοπα Ζεὺς Anderem legt' in den Busen Verstand Zeus' waltende Vorsicht, ἐσϑλόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντ' ἄνϑρωποι, Heilsamen, dessen viel' im Menschengeschlecht sich erfreuen, καί τε πολέας ἐσάωσε, μάλιστα δὲ καὐτὸς ἀνέγνω. Der auch Städte beschirmt; doch zumeist er selber genießt sein. αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. 735 Drum will ich dir sagen, wie mir's am besten erscheinet. πάντῃ γάρ σε περὶ στέφανος πολέμοιο δέδηεν· Rings ja droht dir umher die umzingelnde Flamme des Krieges. Τρῶες δὲ μεγάϑυμοι, ἐπεὶ κατὰ τεῖχος ἔβησαν, Doch die mutigen Troer, nachdem sie die Mauer erstiegen, οἳ μὲν ἀφεστᾶσιν σὺν τεύχεσιν, οἳ δὲ μάχονται Wenden sich teils vom Gefecht mit den Rüstungen; andere kämpfen, παυρότεροι πλεόνεσσι κεδασϑέντες κατὰ νῆας. Weniger sie mit mehreren noch, durch die Schiffe zerstreuet. ἀλλ' ἀναχασσάμενος κάλει ἐνϑάδε πάντας ἀρίστους· 740 Weiche demnach, und berufe die Edelsten alle des Volkes; ἔνϑεν δ' ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεϑα βουλήν, Daß wir vereint für alles entscheidenden Rat ausdenken: ἤ κεν ἐνὶ νήεσσι πολυκληῖσι πέσωμεν, Ob wir hinein uns stürzen ins Heer vielrudriger Schiffe, αἴ κ' ἐϑέλῃσι ϑεὸς δόμεναι κράτος, ἤ κεν ἔπειτα So uns ein Gott willfährig den Sieg schenkt; ob wir anitzo πὰρ νηῶν ἔλϑωμεν ἀπήμονες. ἦ γὰρ ἐγώ γε Heim von den Schiffen ziehn, unbeschädiget! Denn ich besorge δείδω, μὴ τὸ χϑιζὸν ἀποστήσωνται Ἀχαιοὶ 745 Traun, uns wägen zurück die gestrige Schuld die Achaier χρεῖος, ἐπεὶ παρὰ νηυσὶν ἀνὴρ ἆτος πολέμοιο Reichlich, dieweil bei den Schiffen der unersättliche Krieger μίμνει, ὃν οὐκέτι πάγχυ μάχης σχήσεσϑαι ὀίω.« Harrt, der schwerlich hinfort sich ganz enthält des Gefechtes.     ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δ' Ἕκτορι μῦϑος ἀπήμων·     So des Polydamas Rat; den unschädlichen billigte Hektor. αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 750 Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »Πουλυδάμαν, σὺ μὲν αὐτοῦ ἐρύκακε πάντας ἀρίστους·     Sammle, Polydamas, hier die Edelsten alle des Volkes. αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ' εἶμι καὶ ἀντιάω πολέμοιο, Dorthin geh ich selber, der wütenden Schlacht zu begegnen; αἶψα δ' ἐλεύσομαι αὖτις, ἐπὴν ἐὺ τοῖς ἐπιτείλω.« Aber ich kehre sofort, nachdem ich alles geordnet.     ἦ ῥα, καὶ ὡρμήϑη ὄρεϊ νιφόεντι ἐοικώς,     Sprach's, und stürmte hinweg, dem Schneegebirge vergleichbar, κεκληγώς, διὰ δὲ Τρώων πέτετ' ἠδ' ἐπικούρων. 755 Lautes Rufs, und durchflog die Troer und die Genossen. οἳ δ' ἐς Πανϑοΐδην ἀγαπήνορα Πουλυδάμαντα Doch zu Polydamas her, des Panthoos streitbarem Sohne, πάντες ἐπεσσεύοντ', ἐπεὶ Ἕκτορος ἔκλυον αὐδήν. Eilten die Edelsten alle, da Hektors Ruf sie vernahmen. αὐτὰρ ὃ Δηίφοβόν τε βίην ϑ' Ἑλένοιο ἄνακτος Nur den Deïphobos noch, und des herrschenden Helenos Stärke, Ἀσιάδην τ' Ἀδάμαντα καὶ Ἄσιον Ὑρτάκου υἱὸν Adamas, Asios' Sohn, samt Asios, Hyrtakos' Sohne, φοίτα ἀνὰ προμάχους διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι. 760 Sucht' im Vordergetümmel der Wandelnde, ob er sie fände. τοὺς δ' εὗρ' οὐκέτι πάμπαν ἀπήμονας οὐδ' ἀνολέϑρους, Doch nicht fand er sie mehr unbeschädiget, noch ungetötet: ἀλλ' οἳ μὲν δὴ νηυσὶν ἐπὶ πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν Einige lagen bereits um die ragenden Steuer von Argos, χερσὶν ὕπ' Ἀργεΐων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες, Unter der Danaer Hand der mutigen Seelen beraubet; οἳ δ' ἐν τείχει ἔσαν βεβλημένοι οὐτάμενοί τε. Andere waren daheim, von Geschoß und Lanze verwundet. τὸν δὲ τάχ' εὗρε μάχης ἐπ' ἀριστερὰ δακρυοέσσης 765 Ihn nun fand er zur Linken der jammerbringenden Feldschlacht, δῖον Ἀλέξανδρον, Ἑλένης πόσιν ἠυκόμοιο, Alexandros den Held, der lockigen Helena Gatten, ϑαρσύνονϑ' ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσϑαι. Welcher mit Mut beseelte die Freund', und ermahnte zu kämpfen. ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος προσέφη αἰσχροῖς ἐπέεσσιν· Nahe trat er hinan, und rief die beschämenden Worte:     »Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε, γυναιμανές, ἠπεροπευτά,     Weichling, an Schönheit ein Held, weibsüchtiger, schlauer Verführer! ποῦ τοι Δηίφοβός τε βίη ϑ' Ἑλένοιο ἄνακτος 770 Sprich, wo Deïphobos ist, und des herrschenden Helenos Stärke, Ἀσιάδης τ' Ἀδάμας ἠδ' Ἄσιος Ὑρτάκου υἱός; Adamas, Asios' Sohn, samt Asios, Hyrtakos' Sohne? ποῦ δέ τοι Ὀϑρυονεύς; νῦν ὤλετο πᾶσα κατ' ἄκρης Auch Othryoneus wo? Nun sank herab von dem Gipfel Ἴλιος αἰπεινή· νῦν τοι σόος αἰπὺς ὄλεϑρος.« Ilios tarnende Stadt; nun naht dein grauses Verhängnis!     τὸν δ' αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής·     Ihm antwortete drauf der göttliche Held Alexandros: »Ἕκτορ, ἐπεί τοι ϑυμὸς ἀναίτιον αἰτιάεσϑαι – 775 Hektor, dieweil dein Herz Unschuldige selber beschuldigt; ἄλλοτε δή ποτε μᾶλλον ἐρωῆσαι πολέμοιο Eher ein andermal wohl zur Unzeit rasten vom Kampfe μέλλω, ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ πάμπαν ἀνάλκιδα γείνατο μήτηρ. Mocht' ich; denn mich auch gebar nicht ganz unkriegrisch die Mutter! ἐξ οὗ γὰρ παρὰ νηυσὶ μάχην ἤγειρας ἑταίρων, Denn seitdem bei den Schiffen zur Schlacht du erregtest die Freunde, ἐκ τοῦ δ' ἐνϑάδ' ἐόντες ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν Streben wir hier beständig im Scharengewühl der Achaier νωλεμέως· ἕταροι δὲ κατέκταϑεν, οὓς σὺ μεταλλᾷς. 780 Sonder Verzug! Doch die Freund' entschlummerten, welche du forschest; οἴω Δηίφοβός τε βίη ϑ' Ἑλένοιο ἄνακτος Zween, Deïphobos nur, und des herrschenden Helenos Stärke, οἴχεσϑον, μακρῇσι τετυμμένω ἐγχείῃσιν Eilten hinweg, verwundet mit langgeschafteten Lanzen, ἀμφοτέρω κατὰ χεῖρα· φόνον δ' ἤμυνε Κρονίων. Beid' an der Hand; doch den Tod entfernete Zeus Kronion. νῦν δ' ἄρχ', ὅππῃ σε κραδίη ϑυμός τε κελεύει· Führe nunmehr, wohin dein Herz und Mut es gebietet: ἡμεῖς δ' ἐμμεμαῶτες ἅμ' ἑψόμεϑ', οὐδέ τι φημὶ 785 Wir mit freudiger Seele begleiten dich; nimmer auch sollst du ἀλκῆς δευήσεσϑαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστιν. Unseres Muts vermissen, so viel die Kraft nur gewähret! πὰρ δύναμιν δ' οὐκ ἔστι καὶ ἐσσυμένον πολεμίζειν.« Über die Kraft kann keiner, auch nicht der Tapferste, kämpfen!     ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφεόο φρένας ἥρως.     Also sprach, und wandte des Bruders Herz Alexandros. βὰν δ' ἴμεν, ἔνϑα μάλιστα μάχη καὶ φύλοπις ἦεν Beide nun eilten sie hin, wo am heftigsten Streit und Gefecht war, ἀμφί τε Κεβριόνην καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα, 790 Um Kebriones her, und Polydamas' heilige Stärke, Φάλκην Ὀρϑαῖόν τε καὶ ἀντίϑεον Πολυφήτην Phalkes, und Orthäos, den göttlichen Held Polypötes, Πάλμυν τ' Ἀσκάνιόν τε Μόρυν ϑ' υἷ' Ἱπποτίωνος, Palmys, Askanios auch, und Morys, Hippotions Söhne: οἵ ῥ' ἐξ Ἀσκανίης ἐριβώλακος ἦλϑον ἀμοιβοὶ Die aus dem scholligen Land' Askania wechselnd gekommen ἠοῖ τῇ προτέρῃ· τότε δὲ Ζεὺς ὦρσε μάχεσϑαι. Früh am vorigen Tag'; itzt trieb in die Schlacht sie Kronion. οἳ δ' ἴσαν ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ, 795 Diese rauschten einher, wie der Sturm unbändiger Winde, ἥ ῥά ϑ' ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδονδε, Der vor dem rollenden Wetter des Donnerers über das Feld braust, ϑεσπεσίῳ δ' ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἒν δέ τε πολλὰ Und graunvolles Getöse die Flut aufregt, daß sich ringsum κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης, Türmen die brandenden Wogen des weitaufrauschenden Meeres, κυρτὰ φαληριάοντα, πρὸ μέν τ' ἄλλ' αὐτὰρ ἔπ' ἄλλα· Krummgewölbt und beschäumt, vorn andr', und andere hinten: ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες αὐτὰρ ἔπ' ἄλλοι, 800 So dort drängten sich Troer in Ordnungen, andre nach andern, χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμ' ἡγεμόνεσσιν ἕποντο. Schimmernd im ehernen Glanz, und folgeten ihren Gebietern. Ἕκτωρ δ' ἡγεῖτο βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηι Hektor strahlte voran, dem mordenden Ares vergleichbar, Πριαμίδης· πρόσϑεν δ' ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην Priamos' Sohn, und trug den gleichgeründeten Schild vor, ῥινοῖσιν πυκινήν, πολλὸς δ' ἐπελήλατο χαλκός· Dicht aus Häuten gedrängt, und umlegt mit starrendem Erze; ἀμφὶ δέ οἱ κροτάφοισι φαεινὴ σείετο πήληξ. 805 Und um des Wandelnden Schläfen bewegte sich strahlend der Helmschmuck. πάντῃ δ' ἀμφὶ φάλαγγας ἐπειρᾶτο προποδίζων, Ringsumher versucht' er mit kühnem Gang die Geschwader, εἴ πώς οἱ εἴξειαν ὑπασπίδια προβιβάντι· Ob sie vielleicht ihm wichen, wie unter dem Schild' er dahertrat; ἀλλ' οὐ σύγχει ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν Ἀχαιῶν. Doch nicht schreckt' er den Mut in der männlichen Brust der Achaier. Αἴας δὲ πρῶτος προκαλέσσατο, μακρὰ βιβάσϑων· Ajas nahte zuerst und foderte, mächtiges Schrittes:     »δαιμόνιε, σχεδὸν ἐλϑέ· τί ἦ δειδίσσεαι αὔτως 810     Komm, Unglücklicher, komm! Warum doch schreckest du also Ἀργεΐους, οὔ τοί τι μάχης ἀδαήμονές εἰμεν, Argos' Volk? Wir sind nicht unerfahrene Krieger; ἀλλὰ Διὸς μάστιγι κακῇ ἐδάμημεν Ἀχαιοί. Sondern Zeus mit der Geißel des Wehs bezwang die Achaier. ἦ ϑήν πού τοι ϑυμὸς ἐέλπεται ἐξαλαπάξειν Sicherlich wohl im Herzen erwartest du auszutilgen νῆας· ἄφαρ δέ τε χεῖρες ἀμυνέμεν εἰσὶ καὶ ἡμῖν. Unsere Schiffe; doch rasch sind auch uns die Hände zur Abwehr! ἦ κε πολὺ φϑαίη εὖ ναιομένη πόλις ὑμὴ 815 Traun weit eher vielleicht wird eure bevölkerte Feste χερσὶν ὕφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περϑομένη τε. Unter unseren Händen besiegt und zu Boden getrümmert! σοὶ δ' αὐτῷ φημὶ σχεδὸν ἔμμεναι, ὁππότε φεύγων Auch dir selbst verkünd' ich den nahen Tag, da du fliehend ἀρήσῃ Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀϑανάτοισιν Jammern wirst zu Zeus und allen unsterblichen Göttern, ϑάσσονας ἰρήκων ἔμεναι καλλίτριχας ἵππους, Daß mit der Schnelle der Falken die schöngemähneten Rosse οἵ σε πόλινδ' οἴσουσι κονίοντες πεδίοιο.« 820 Heim zu der Stadt dich tragen, in staubender Flucht durch die Felder.     ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις,     Als er es sprach, da schwebt' ihm rechtsher nahend ein Vogel, αἰετὸς ὑψιπέτης· ἐπὶ δ' ἴαχε λαὸς Ἀχαιῶν Ein hochfliegender Adler; und lautauf schrien die Achaier, ϑάρσυνος οἰωνῷ. ὃ δ' ἀμείβετο φαίδιμος Ἕκτωρ· Durch das Zeichen gestärkt. Doch es rief der strahlende Hektor:     »Αἶαν ἁμαρτοεπές, βουγάιε, ποῖον ἔειπες;     Ajas, was plauderst du da, großprahlender, eiteler Schwätzer? αἲ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς πάις αἰγιόχοιο 825 Wär' ich doch so sicher ein Sohn des Ägiserschüttrers εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη, Zeus, zum unsterblichen Gott von der Herrscherin Here geboren, τιοίμην δ' ὡς τίετ' Ἀϑηναίη καὶ Ἀπόλλων, Ewig geehrt, wie geehrt Athenäa wird von Apollon: ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργεΐοισιν Als der heutige Tag ein Unheil bringt den Argeiern πᾶσι μάλ'· ἐν δὲ σὺ τοῖσι πεφήσεαι, αἴ κε ταλάσσῃς Allen; du selbst auch liegst ein Erschlagener, wenn du es wagest, μεῖναι ἐμὸν δόρυ μακρόν, ὅ τοι χρόα λειριόεντα 830 Meinen gewaltigen Speer zu bestehn! Er zerreißt dir den zarten δάψει· ἀτὰρ Τρώων κορέεις κύνας ἠδ' οἰωνοὺς Leib; dann sättigest du der Troer Hund' und Gevögel δημῷ καὶ σάρκεσσι, πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« Deines Fettes und Fleisches, gestreckt bei den Schiffen Achaias!     ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο· τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο     Also rief der Herrscher, und führete; jene nun folgten ἠχῇ ϑεσπεσίῃ, ἐπὶ δ' ἴαχε λαὸς ὄπισϑεν. Mit graunvollem Geschrei, und laut nachjauchzten die Völker. Ἀργέιοι δ' ἑτέρωϑεν ἐπίαχον οὐδ' ἐλάϑοντο 835 Laut auch schrien die Argeier daher, des stürmenden Mutes ἀλκῆς, ἀλλ' ἔμενον Τρώων ἐπιόντας ἀρίστους. Eingedenk, und bestanden die nahenden Helden der Troer. ἠχὴ δ' ἀμφοτέρων ἵκετ' αἰϑέρα καὶ Διὸς αὐγάς. Beider Geschrei ertönte zu Zeus' hochstrahlendem Äther.     ΙΛΙΑΣ Ξ Vierzehnter Gesang     Νέστορα δ' οὐκ ἔλαϑεν ἰαχὴ πίνοντά περ ἔμπης, Nestor vernahm das Geschrei, auch sitzend am Trunk nicht achtlos; ἀλλ' Ἀσκληπιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Schnell zu Asklepios' Sohn die geflügelten Worte begann er:     »φράζεο, δῖε Μαχᾶον, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα·     Denke doch, edler Machaon, wohin sich wende die Sache! μείζων δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴ ϑαλερῶν αἰζηῶν. Lauter hallt um die Schiffe der Ruf von blühenden Streitern! ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν πῖνε καϑήμενος αἴϑοπα οἶνον, 5 Aber bleib du sitzen, und trink des funkelnden Weines, εἰς ὅ κε ϑερμὰ λοετρὰ ἐυπλόκαμος Ἑκαμήδη Bis dir ein warmes Bad die lockige Hekamede ϑερμήνῃ καὶ λούσῃ ἄπο βρότον αἱματόεντα· Wärmt, und rein die Glieder vom blutigen Staube dir badet. αὐτὰρ ἐγὼν ἐλϑὼν τάχα εἴσομαι ἐς περιωπήν.« Ich will indes hineilen, und schnell umschaun von der Höhe.     ὣς εἰπὼν σάκος εἷλε τετυγμένον υἷος ἑοῖο     Sprach's, und nahm den gediegenen Schild des trefflichen Sohnes κείμενον ἐν κλισίῃ, Θρασυμήδεος ἱπποδάμοιο, 10 Der im Gezelt dalag dem reisigen Held Thrasymedes, χαλκῷ παμφαῖνον – ὃ δ' ἔχ' ἀσπίδα πατρὸς ἑοῖο –, Überstrahlt von Erz: der ging mit dem Schilde des Vaters: εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ, Nahm dann die mächtige Lanze, gespitzt mit der Schärfe des Erzes, στῆ δ' ἐκτὸς κλισίης· τάχα δ' εἴσιδεν ἔργον ἀεικές, Stellte sich außer dem Zelt, und schaut' unerfreuliche Taten: τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισϑεν Diese dahergescheucht, und jen' im Tumult sie verfolgend, Τρῶας ὑπερϑύμους· ἐρέριπτο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν. 15 Trojas mutige Söhn'; auch gestürzt war die Mauer Achaias. ὡς δ' ὅτε πορφύρῃ πέλαγος μέγα κύματι κωφῷ, Wie wenn dunkel sich hebt das Meer mit stummem Gewoge, ὀσσόμενον λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευϑα Ahndend nur der sausenden Wind' herzuckende Wirbel, αὔτως, οὐδ' ἄρα τε προκυλίνδεται οὐδ' ἑτέρωσε Kaum, doch nirgendwohin die schlagende Woge gewälzt wird, πρίν τινα κεκριμένον καταβήμεναι ἐκ Διὸς οὖρον, Bis ein entscheidender Sturm sich herunterstürzt von Kronion: ὣς ὁ γέρων ὥρμαινε δαϊζόμενος κατὰ ϑυμὸν 20 Also erwog unruhig der Greis in der Tiefe des Herzens, διχϑάδι', ἢ μεϑ' ὅμιλον ἴοι Δαναῶν ταχυπώλων, Zwiefach: ob er zur Schar gaultummelnder Danaer ginge, ἠὲ μετ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν. Oder zu Atreus' Sohn, dem Hirten des Volks Agamemnon. ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· Dieser Gedank' erschien dem Zweifelnden endlich der beste, βῆναι ἐπ' Ἀτρεΐδην. οἳ δ' ἀλλήλους ἐνάριζον Hin zum Atreiden zu gehn. Dort würgten sie einer den andern, μαρνάμενοι· λάκε δέ σφι περὶ χροῒ χαλκὸς ἀτειρὴς 25 Wütend im Kampf; und es krachte das starrende Erz um die Leiber νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν. Unter dem Stoß der Schwerter und zwiefachschneidenden Lanzen.     Νέστορι δὲ ξύμβληντο διοτρεφέες βασιλῆες     Nestorn begegneten nun die gottbeseligten Herrscher πὰρ νηῶν ἀνιόντες, ὅσοι βεβλήατο χαλκῷ, Wiedergekehrt von den Schiffen, so viel das feindliche Erz traf, Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων. Tydeus' Sohn, und Odysseus, und Atreus' Sohn Agamemnon: πολλὸν γὰρ ἀπάνευϑε μάχης εἰρύατο νῆες 30 Welchen weit vom Treffen entfernt sich reihten die Schiffe ϑῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς· τὰς γὰρ πρώτας πεδίονδε Tief am Gestade des Meers. Denn die erstgelandeten zog man εἴρυσαν, αὐτὰρ τεῖχος ἐπὶ πρυμνῇσιν ἔδειμαν. Feldwärts auf, und erhub an den Steuerenden die Mauer. οὐδὲ γὰρ οὐδ' εὐρύς περ ἐὼν ἐδυνήσατο πάσας Nimmermehr ja konnte, wie breit es war, das Gestade αἰγιαλὸς νῆας χαδέειν, στείνοντο δὲ λαοί· Alle Schiff' einschließen des Heers; und es engte die Völker: τῷ ῥα προκρόσσας ἔρυσαν, καὶ πλῆσαν ἁπάσης 35 Darum zog man gestuft sie empor, und erfüllte des Ufers ἠιόνος στόμα μακρόν, ὅσον συνεέργαϑον ἄκραι. Weite Bucht, die begrenzt von den Vorgebirgen umherlief. τῷ ῥ' οἵ γ' ὀψείοντες ἀυτῆς καὶ πολέμοιο Drum nun kamen zu schaun das Feldgeschrei und Getümmel, ἔγχει ἐρειδόμενοι κίον ἁϑρόοι, ἄχνυτο δέ σφιν Matt auf die Lanze gestützt, die Verwundeten; und von Betrübnis ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν. ὃ δὲ ξύμβλητο γεραιός Schwoll in den Busen ihr Herz. Es begegnete jetzo der graue [Νέστωρ, πτῆξε δὲ ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν Ἀχαιῶν]. 40 Nestor, und macht' hinstarren das Herz der edlen Achaier. τὸν καὶ φωνήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· Ihn anredend begann der herrschende Held Agamemnon:     »ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,     Nestor, Neleus' Sohn, du erhabener Ruhm der Achaier, τίπτε λιπὼν πόλεμον φϑισήνορα δεῦρ' ἀφικάνεις; Warum kommst du daher, das würgende Treffen verlassend? δείδω, μὴ δή μοι τελέσῃ ἔπος ὄβριμος Ἕκτωρ, Ach ich sorg', es vollende sein Wort der stürmende Hektor, ὥς ποτ' ἐπηπείλησεν ἐνὶ Τρώεσσ' ἀγορεύων, 45 Wie er vordem mir gedroht im Rat der versammelten Troer: μὴ πρὶν πὰρ νηῶν προτὶ Ἴλιον ἀπονέεσϑαι, Eher nicht von den Schiffen gen Ilios wiederzukehren, πρὶν πυρὶ νῆας ἐνιπρῆσαι, κτεῖναι δὲ καὶ αὐτούς. Eh' er in Glut die Schiffe verbrannt, und getötet sie selber. κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. Also redete jener; und nun wird alles vollendet. ὢ πόποι, ἦ ῥα καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ Götter, gewiß sie alle, die hellumschienten Achaier, ἐν ϑυμῷ βάλλονται ἐμοὶ χόλον, ὥς περ Ἀχιλλεύς, 50 Hegen mir Groll im Herzen, und hassen mich, gleich wie Achilleus; οὐδ' ἐϑέλουσι μάχεσϑαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν.« Daß sie dem Kampf sich entziehn um die ragenden Steuer der Schiffe!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: »ἦ δὴ ταῦτά γ' ἑτοῖμα τετεύχαται, οὐδέ κεν ἄλλως Dies ward alles vollbracht und gefertiget; nimmer vermocht' auch Ζεὺς ὑψιβρεμέτης αὐτὸς παρατεκτήναιτο. Selbst der Donnerer Zeus es anders wieder zu schaffen! τεῖχος μὲν γὰρ δὴ κατερήριπεν, ᾧ ἐπέπιϑμεν, 55 Denn schon sank die Mauer in Schutt, die ganz unzerbrechlich, ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσϑαι· Traueten wir, sich erhub uns selbst und den Schiffen zur Abwehr. οἳ δ' ἐπὶ νηυσὶ ϑοῇσι μάχην ἀλίαστον ἔχουσιν Jen' um die rüstigen Schiff', unermeßliche Kämpfe bestehn sie, νωλεμές, οὐδ' ἂν ἔτι γνοίης μάλα περ σκοπιάζων, Rastlos; nicht erkanntest du mehr, wie scharf du umhersähst, ὁπποτέρωϑεν Ἀχαιοὶ ὀρινόμενοι κλονέονται· Welcherseits die Achaier im tobenden Schwarme sich tummeln: ὣς ἐπιμὶξ κτείνονται, ἀυτὴ δ' οὐρανὸν ἵκει. 60 So ist vermischt das Gemord', und es schallt zum Himmel der Aufruhr. ἡμεῖς δὲ φραζώμεϑ', ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, Uns nun laßt erwägen, wohin sich wende die Sache, εἴ τι νόος ῥέξει. πόλεμον δ' οὐκ ἄμμε κελεύω Wenn ja Verstand noch hilft. Nur rat' ich nicht, in die Feldschlacht δύμεναι· οὐ γάρ πως βεβλημένον ἔστι μάχεσϑαι.« Einzugehn; denn es taugt der Verwundete nimmer zu streiten.     τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·     Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon: »Νέστορ, ἐπεὶ δὴ νηυσὶν ἐπὶ πρυμνῇσι μάχονται, 65 Nestor, dieweil schon wütet der Kampf um die ragenden Steuer, τεῖχος δ' οὐκ ἔχραισμε τετυγμένον οὐδέ τι τάφρος, Und nichts frommte der Mauer gewaltiger Bau, noch der Graben, οἷς ἔπι πόλλ' ἔπαϑον Δαναοί, ἔλποντο δὲ ϑυμῷ Was mit Müh' uns Achaiern gelang, und ganz unzerbrechlich, ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσϑαι, Traueten wir, sich erhub uns selbst und den Schiffen zur Abwehr; οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέι φίλον εἶναι, So gefällt es nun wohl dem hocherhabnen Kronion, νωνύμνους ἀπολέσϑαι ἄπ' Ἄργεος ἐνϑάδ' Ἀχαιούς. 70 Daß hier ruhmlos sterben von Argos fern die Achaier. ᾔδεα μὲν γάρ, ὅτε πρόφρων Δαναοῖσιν ἄμυνεν· Wußt' ich es doch, als Zeus huldvoll die Achaier beschirmte; οἶδα δὲ νῦν, ὅτι τοὺς μὲν ὁμῶς μακάρεσσι ϑεοῖσιν Und weiß nun, daß er jene zur Herrlichkeit seliger Götter κυδάνει, ἡμέτερον δὲ μένος καὶ χεῖρας ἔδησεν. Auserwählt, uns aber den Mut und die Hände gefesselt. ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύαται ἄγχι ϑαλάσσης, 75 Welche Schiffe zunächst am Rande des Meers wir gestellet, ἕλκωμεν, πάσας δὲ ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, Nehmen wir all', und ziehn sie hinab in die heilige Meerflut, ὕψι δ' ἐπ' εὐνάων ὁρμίσσομεν, εἰς ὅ κεν ἔλϑῃ Hoch auf der Flut mit Ankern befestigend, bis uns herannaht νὺξ ἀβρότη, ἢν καὶ τῇ ἀπόσχωνται πολέμοιο Öde Nacht, wo alsdann auch zurück sich hält vom Gefechte Τρῶες· ἔπειτα δέ κεν ἐρυσαίμεϑα νῆας ἁπάσας. Trojas Volk; drauf ziehn wir die sämtlichen Schiff' in die Wogen. οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, οὐδ' ἀνὰ νύκτα· 80 Denn nicht Tadel verdient's, der Gefahr auch bei Nacht zu entrinnen! βέλτερον, ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ.« Besser, wer fliehend entrann der Gefahr, als wen sie ereilet!     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Finster schaut' und begann der erfindungsreiche Odysseus: »Ἀτρεΐδη, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων; Welch ein Wort, o Atreid', ist dir aus den Lippen entflohen? οὐλόμεν', αἴϑ' ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου Schrecklicher! daß du vielmehr doch ein anderes feigeres Kriegsvolk σημαίνειν μηδ' ἄμμιν ἀνασσέμεν, οἷσιν ἄρα Ζεὺς 85 Führetest, doch nicht uns obwaltetest, welchen fürwahr Zeus ἐκ νεότητος ἔδωκε καὶ ἐς γῆρας τολυπεύειν Früh von Jugend gewährte bis spät zum Alter zu dauern ἀργαλέους πολέμους, ὄφρα φϑιόμεσϑα ἕκαστος. Unter des Kriegs Drangsalen, bis tot auch der letzte dahinsinkt! οὕτω δὴ μέμονας Τρώων πόλιν εὐρυάγυιαν Also gedenkst du im Ernst, von der weitdurchwanderten Troja καλλείψειν, ἧς εἵνεκ' ὀιζύομεν κακὰ πολλά; Heimzufliehn, um welche des Grams so viel wir erduldet? σίγα, μή τίς τ' ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ 90 Schweig, damit kein andrer in Argos' Volk es vernehme, μῦϑον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο, Dieses Wort, das schwerlich ein Mann mit den Lippen nur ausspricht, ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν, Dessen Seele gelernt, anständige Dinge zu reden, σκηπτοῦχός τ' εἴη καί οἱ πειϑοίατο λαοὶ Wenn er, geschmückt mit dem Scepter, so mächtige Völker beherrschet, τοσσοίδ', ὅσσοισιν σὺ μετ' Ἀργεΐοισιν ἀνάσσεις. Als dir, König, daher aus Argos' Städten gefolgt sind! νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας, οἷον ἔειπες· 95 Jetzo tadl' ich dir gänzlich den Einfall, welchen du vorbringst! ὃς κέλεαι πολέμοιο συνεσταότος καὶ ἀυτῆς Mitten in Schlacht und Getümmel die schöngebordeten Schiffe νῆας ἐυσσέλμους ἅλαδ' ἑλκέμεν, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον Nieder ins Meer zu ziehen, ermahnest du: daß noch erwünschter Τρωσὶ μὲν εὐκτὰ γένηται ἐπικρατέουσί περ ἔμπης, Ende der Troer Geschick, die so schon siegen an Stärke, ἡμῖν δ' αἰπὺς ὄλεϑρος ἐπιρρέπῃ· οὐ γὰρ Ἀχαιοὶ Und uns Tod und Verderben zerschmettere! Denn die Achaier σχήσουσιν πόλεμον νηῶν ἅλαδ' ἑλκομενάων, 100 Halten nicht aus das Gefecht, wann ins Meer wir die Schiffe hinabziehn ἀλλ' ἀποπαπτανέουσιν, ἐρωήσουσι δὲ χάρμης. Sondern voll Angst umschauend, vergessen sie alle der Streitlust! ἔνϑα κε σὴ βουλὴ δηλήσεται, ὄρχαμε λαῶν.« Traun dann wäre dein Rat uns fürchterlich, Völkergebieter!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·     Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon: »ὦ Ὀδυσεῦ, μάλα πώς με καϑίκεο ϑυμὸν ἐνιπῇ Tief in die Seele fürwahr, Odysseus, drang dein Verweis mir, ἀργαλέῃ· ἀτὰρ οὐ μὲν ἐγὼν ἀέκοντας ἄνωγα 105 Schreckenvoll! Doch ich heiße ja nicht, daß wider ihr Wollen νῆας ἐυσσέλμους ἅλαδ' ἑλκέμεν υἷας Ἀχαιῶν. Argos' Söhn' in das Meer die gebogenen Schiffe hinabziehn. νῦν δ' εἴη, ὃς τῆσδε ἀμείνονα μῆτιν ἐνίσποι, Komme nunmehr, wer besseren Rat zu sagen vermeinet, ἢ νέος ἠὲ παλαιός· ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη.« Jüngling oder auch Greis; mir sei er herzlich willkommen!     τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης·     Jetzo begann vor ihnen der Rufer im Streit Diomedes: »ἐγγὺς ἀνήρ – οὐ δηϑὰ ματεύσομεν –, αἴ κ' ἐϑέλητε 110 Hier ist der Mann! Was suchen wir länger ihn? höret ihr anders πείϑεσϑαι καὶ μή τι κότῳ ἀγάσησϑε ἕκαστος, Guten Rat, und verschmähet ihn nicht, unwilliges Herzens, οὕνεκα δὴ γενεῆφι νεώτατός εἰμι μεϑ' ὑμῖν· Weil ich zwar an Geburt der jüngere bin von euch allen. πατρὸς δ' ἐξ ἀγαϑοὺ καὶ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι· Aber ich rühme mich stolz nicht weniger edles Geschlechtes, Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει. – Tydeus' Sohn, den in Thebe gehügelte Erde bedecket! Πορϑεῖ γὰρ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο, 115 Portheus wurden ja drei untadlige Söhne geboren, ᾤκευν δ' ἐν Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι, Welche Pleuron bewohnt, und Kalydons bergichte Felder: Ἄγριος ἠδὲ Μέλας, τρίτατος δ' ἦν ἱππότα Οἰνεύς, Agrios erst, dann Melas, und dann der reisige Öneus, πατρὸς ἐμοῖοω πατήρ· ἀρετῇ δ' ἦν ἔξοχος αὐτῶν. Tydeus' Vater, mein Ahn', berühmt vor jenen an Tugend. ἀλλ' ὃ μὲν αὐτόϑι μεῖνε, πατὴρ δ' ἐμὸς Ἄργεϊ νάσϑη Dieser weilte daselbst; doch es zog mein Vater gen Argos, πλαγχϑείς· ὣς γάρ που Ζεὺς ἤϑελε καὶ ϑεοὶ ἄλλοι. 120 Lange verirrt: so ordnet' es Zeus und die anderen Götter. Ἀδρήστοιο δ' ἔγημε ϑυγατρῶν, ναῖε δὲ δῶμα Einer Tochter vermählt des Adrastos, wohnt' er im Hause, ἀφνειὸν βιότοιο, ἅλις δέ οἱ ἦσαν ἄρουραι Reich an Lebensgut; auch genug der Weizengefilde πυροφόροι, πολλοὶ δὲ φυτῶν ἔσαν ὄρχατοι ἀμφίς, Hatt' er, und viel der Gärten, von Baum und Rebe beschattet, πολλὰ δέ οἱ πρόβατ' ἔσκε· κέκαστο δὲ πάντας Ἀχαιοὺς Viel auch der weidenden Schaf'; und an Lanzenkunde besiegt' er ἐγχείῃ. τὰ δὲ μέλλετ' ἀκουέμεν, εἰ ἐτεόν περ. – 125 Alles Volk. Doch sicher vernahmt ihr schon, wie es wahr ist. τῷ οὐκ ἄν με γένος γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φάντες Darum wähnet mich nicht unkriegrisches feiges Geschlechtes, μῦϑον ἀτιμήσαιτε πεφασμένον, ὅν κ' ἐὺ εἴπω. Noch verachtet den Rat, den ich frei und gut euch eröffne. δεῦτ' ἴομεν πόλεμόνδε, καὶ οὐτάμενοί περ, ἀνάγκῃ. Kommt, wir gehn in die Schlacht, verwundet zwar, doch genötigt! ἔνϑα δ' ἔπειτ' αὐτοὶ μὲν ἐχώμεϑα δηιοτῆτος Dort dann wollen wir zwar uns selbst enthalten des Kampfes, ἐκ βελέων, μή πού τις ἐφ' ἕλκεϊ ἕλκος ἄρηται· 130 Aus dem Geschoß, daß nicht uns Wund' auf Wunde verletze; ἄλλους δ' ὀτρύνοντες ἐνήσομεν, οἳ τὸ πάρος περ Doch ermahnen wir andre zur Tapferkeit, welche zuvor schon, ϑυμῷ ἦρα φέροντες ἀφεστᾶσ' οὐδὲ μάχονται.« Ihrem Mut willfahrend, zurückflohn, müde des Kampfes.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο.     Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten. βὰν δ' ἴμεν, ἦρχε δ' ἄρα σφιν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων. Eilend folgten sie jetzt dem Herrscher des Volks Agamemnon. οὐδ' ἀλαοσκοπίην εἶχε κλυτὸς ἐννοσίγαιος, 135     Aber nicht achtlos lauschte der Erderschüttrer Poseidon; ἀλλὰ μετ' αὐτοὺς ἦλϑε παλαιῷ φωτὶ ἐοικώς· Sondern er trat zu ihnen, ein alternder Krieger von Ansehn, δεξιτερὴν δ' ἕλε χεῖρ' Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο Faßte die rechte Hand dem Herrscher des Volks Agamemnon, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Redete drauf zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »Ἀτρεΐδη, νῦν δή που Ἀχιλλῆος ὀλοὸν κῆρ     Atreus' Sohn, nun schlägt des Achilleus grausames Herz wohl γηϑεῖ ἐνὶ στήϑεσσι, φόνον καὶ φύζαν Ἀχαιῶν 140 Hoch vor Freud' in der Brust, das Gewürg' und die Flucht der Achaier δερκομένῳ, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι φρένες, οὐδ' ἠβαιαί. Anzuschaun; denn ihm fehlt auch die mindeste gute Besinnung. ἀλλ' ὃ μὲν ὣς ἀπόλοιτο, ϑεὸς δέ ἑ σιφλώσειεν· Laß ihn seinem Verderben; ein Himmlischer zeichne mit Schand' ihn! σοὶ δ' οὔ πω μάλα πάγχυ ϑεοὶ μάκαρες κοτέουσιν, Noch sind dir nicht ganz die seligen Götter gehässig; ἀλλ' ἔτι που Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες Sondern gewiß der Troer erhabene Fürsten und Pfleger εὐρὺ κονίσουσιν πεδίον, σὺ δ' ἐπόψεαι αὐτὸς 145 Füllen noch weit das Gefilde mit Staub, und du siehest noch einmal φεύγοντας προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.« Heim sie entfliehn in die Stadt, von den Schiffen hinweg und Gezelten.     ὣς εἰπὼν μέγ' ἄυσεν, ἐπεσσυμένος πεδίοιο.     Sprach's, und mit lautem Geschrei durchwandelt' er schnell das Gefilde. ὅσσον δ' ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι Wie wenn zugleich neuntausend daherschrein, ja zehntausend ἀνέρες ἐν πολέμῳ, ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος, Rüstige Männer im Streit, zu schrecklichem Kampf sich begegnend: τόσσην ἐκ στήϑεσφιν ὄπα κρείων ἐνοσίχϑων 150 Solche Stimm' enthallte des erderschütternden Königs ἧκεν· Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σϑένος ἔμβαλ' ἑκάστῳ Starker Brust in das Heer, und rüstete jegliches Mannes καρδίῃ, ἄλληκτον πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι. Busen mit Kraft, rastlos im Streite zu stehn und zu kämpfen.     Ἥρη δ' εἰσεῖδε χρυσόϑρονος ὀφϑαλμοῖσιν     Here stand nun schauend, die goldenthronende Göttin, στᾶσ' ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου· αὐτίκα δ' ἔγνω Hoch vom Gipfel herab des Olympos; und sie erkannte τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν 155 Schnell den Schaltenden dort in der männerehrenden Feldschlacht, αὐτοκασίγνητον καὶ δαέρα, χαῖρε δὲ ϑυμῷ· Ihren leiblichen Bruder und Schwager, freudiges Herzens. Ζῆνα δ' ἐπ' ἀκροτάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης Ihn alsdann auf der Höhe des quellenströmenden Ida ἥμενον εἰσεῖδε· στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο ϑυμῷ. Sahe sie sitzen, den Zeus, und zürnt' ihm tief in der Seele. μερμήριξε δ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη, Jetzo sann sie umher, die hoheitblickende Here, ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον αἰγιόχοιο. 160 Wie sie täuschte den Sinn des ägiserschütternden Gottes. ἥδε δέ οἱ κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· Dieser Gedank' erschien der Zweifelnden endlich der beste: ἐλϑεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτήν, Hinzugehn auf Ida, geschmückt mit lieblichem Schmucke; εἴ πως ἱμείραιτο παραδραϑέειν φιλότητι Ob er vielleicht begehrte, von Lieb' entbrannt zu umarmen ᾗ χροιῇ, τῷ δ' ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε Ihren Reiz, und sie ihm einschläfernde sanfte Betäubung χεύαι ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν. 165 Gießen möcht' auf die Augen, und seine waltende Seele.     βῆ δ' ἴμεν ἐς ϑάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν Und sie enteilt' ins Gemach, das ihr Sohn, der kluge Hephästos, Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ ϑύρας σταϑμοῖσιν ἐπῆρσεν Ihr gebaut, und die künstliche Pfort' an die Pfosten gefüget κληῖδι κρυπτῇ· τὴν δ' οὐ ϑεὸς ἄλλος ἀνῷγεν. Mit verborgenem Schloß, das kein anderer Gott noch geöffnet. ἔνϑ' ἥ γ' εἰσελϑοῦσα ϑύρας ἐπέϑηκε φαεινάς. Dort ging jene hinein, und verschloß die glänzenden Flügel. ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος 170 Jetzt entwusch sie zuerst mit Ambrosia jede Befleckung λύματα πάντα κάϑηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπ' ἐλαίῳ Ihrem reizenden Wuchs, und salbt' ihn mit lauterem Öle, ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεϑυωμένον ἦεν· Fein und ambrosischer Kraft, von würzigem Dufte durchbalsamt; τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ Welches auch, kaum nur bewegt im ehernen Hause Kronions, ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετ' ἀυτμή. Erde sogleich und Himmel mit Wohlgerüchen umhauchte: τῷ ῥ' ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας 175 Hiermit salbte sie rings die schöne Gestalt; auch das Haupthaar πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς Kämmt' und ordnete sie, und ringelte glänzende Locken, καλοὺς ἀμβροσίους, ἐκ κράατος ἀϑανάτοιο. Schön und ambrosiaduftend, herab von der göttlichen Scheitel; ἀμφὶ δ' ἄρ' ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαϑ', ὅν οἱ Ἀϑήνη Hüllte sich drauf ins Gewand, das ambrosische, so ihr Athene ἔξυσ' ἀσκήσασα, τίϑει δ' ἔνι δαίδαλα πολλά· Zart und künstlich gewirkt, und reich an Wundergebilde; χρυσείῃς δ' ἐνετῇσι κατὰ στῆϑος περονᾶτο. 180 Dann mit goldenen Spangen verband sie es über dem Busen; ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν ϑυσάνοις ἀραρυίῃ, Schlang dann umher den Gürtel, mit hundert Quästen umbordet. ἐν δ' ἄρα ἕρματα ἧκεν ἐυτρήτοισι λοβοῖσιν Jetzo fügte sie auch die schönen Gehäng' in die Ohren, τρίγληνα μορόεντα· χάρις δ' ἀπελάμπετο πολλή. Dreigestirnt, hellspielend; und Anmut leuchtete ringsum. κρηδέμνῳ δ' ἐφύπερϑε καλύψατο δῖα ϑεάων Auch ein Schleier umhüllte das Haupt der erhobenen Göttin, καλῷ νηγατέῳ· λευκὸν δ' ἦν ἠέλιος ὥς· 185 Lieblich und neu vollendet; er schimmerte, hell wie die Sonne; ποσσὶ δ' ὕπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. Unter die glänzenden Füß' auch band sie sich stattliche Sohlen. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ ϑήκατο κόσμον, Als sie nunmehr vollkommen den Schmuck der Glieder geordnet, βῆ ῥ' ἴμεν ἐκ ϑαλάμοιο· καλεσσαμένη δ' Ἀφροδίτην Eilte sie aus dem Gemach, und rief hervor Aphrodite, τῶν ἄλλων ἀπάνευϑε ϑεῶν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Von den anderen Göttern entfernt, dann freundlich begann sie:     »ἦ ῥά νύ μοί τι πίϑοιο, φίλον τέκος, ὅττι κεν εἴπω. 190     Möchtest du jetzt mir gehorchen, mein Töchterchen, was ich begehre; ἠέ κεν ἀρνήσαιο, κοτεσσαμένη τό γε ϑυμῷ, Oder vielleicht es versagen, mir darum zürnend im Herzen, οὕνεκ' ἐγὼ Δαναοῖσι σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις;« Weil ich selbst die Achaier, und du die Troer beschützest?     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη·     Ihr antwortete drauf die Tochter Zeus' Aphrodite: »Ἥρη πρέσβα ϑεά, ϑύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο, Here, gefeierte Göttin, erzeugt vom gewaltigen Kronos, αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με ϑυμὸς ἄνωγεν, 195 Rede, was du verlangst; mein Herz gebeut mir Gewährung, εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.« Kann ich es nur gewähren, und ist es selber gewährbar.     τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδαε πότνια Ἥρη·     Listenreich antwortete drauf die Herrscherin Here: »δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, ᾧ τε σὺ πάντας Gib mir den Zauber der Lieb' und Sehnsucht, welcher dir alle δάμνασαι ἀϑανάτους ἠδὲ ϑνητοὺς ἀνϑρώπους. Herzen der Götter bezähmt, und sterblicher Erdebewohner. εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, 200 Denn ich geh' an die Grenzen der nahrungsprossenden Erde, Ὠκεανόν τε ϑεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηϑύν, Daß ich den Vater Okeanos schau', und Thetys die Mutter: οἵ μ' ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐὺ τρέφον ἠδ' ἀτίταλλον, Welche beid' im Palaste mich wohl gepflegt und erzogen, δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς Ihnen von Rheia gebracht, da der waltende Zeus den Kronos γαίης νέρϑε καϑεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο ϑαλάσσης. Unter die Erde verstieß und die Flut des verödeten Meeres. τοὺς εἶμ' ὀψομένη καί σφ' ἄκριτα νείκεα λύσω· 205 Diese geh' ich zu schaun, und den heftigen Zwist zu vergleichen. ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται Denn schon lange Zeit vermeiden sie einer des andern εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε ϑυμῷ. Hochzeitbett und Umarmung, getrennt durch bittere Feindschaft. εἰ κείνω ἐπέεσσι παραιπεπιϑοῦσα φίλον κῆρ Könnt' ich jenen das Herz durch freundliche Worte bewegen, εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωϑῆναι φιλότητι, Wieder zu nahn dem Lager, gesellt zu Lieb' und Umarmung; αἰεί κέ σφι φίλη τε καὶ αἰδοίη καλεοίμην.« 210 Stets dann würd' ich die teure geehrteste Freundin genennet.     τὴν δ' αὖτε προσέειπε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη·     Ihr antwortete drauf die hold anlächelnde Kypris: »οὐκ ἔστ' οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασϑαι· Nie wär's recht, noch geziemt es, dir jenes Wort zu verweigern; Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις.« Denn du ruhst in den Armen des hocherhabnen Kronion.     ἦ, καὶ ἀπὸ στήϑεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα     Sprach's, und löste vom Busen den wunderköstlichen Gürtel, ποικίλον, ἔνϑα τέ οἱ ϑελκτήρια πάντα τετυκτο· 215 Buntgestickt: dort waren des Zaubers Reize versammelt; ἔνϑ' ἔνι μὲν φιλότης, ἒν δ' ἵμερος, ἒν δ' ὀαριστὺς Dort war schmachtende Lieb' und Sehnsucht, dort das Getändel, πάρφασις, ἥ τ' ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων. Und die schmeichelnde Bitte, die selbst den Weisen betöret. τόν ῥά οἱ ἔμβαλε χερσὶν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Den nun reichte sie jener, und redete, also beginnend:     »τῆ νυν, τοῦτον ἱμάντα τεῷ ἐγκάτϑεο κόλπῳ     Da, verbirg' in dem Busen den bunt durchschimmerten Gürtel, ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται· οὐδέ σε φημὶ 220 Wo ich des Zaubers Reize versammelte. Wahrlich du kehrst nicht ἄπρηκτόν γε νέεσϑαι, ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς.« Sonder Erfolg von dannen, was dir dein Herz auch begehret.     ὣς φάτο· μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,     Sprach's; da lächelte sanft die hoheitblickende Here; μειδήσασα δ' ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτϑετο κόλπῳ. Lächelnd drauf verbarg sie den Zaubergürtel im Busen.     ἣ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη, Jene nun ging in den Saal, die Tochter Zeus' Aphrodite. Ἥρη δ' ἀίξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο. 225 Here voll Ungestüms entschwang sich den Höhn des Olympos, Πιερίην δ' ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαϑίην ἐρατεινὴν Trat auf Pieria dann, und Emathiens liebliche Felder, σεύατ' ἐφ' ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα, Stürmete dann zu den schneeigen Höhn gaultummelnder Thraker, ἀκροτάτας κορυφάς, οὐδὲ χϑόνα μάρπτε ποδοῖιν· Über die äußersten Gipfel, und nie die Erde berührend; ἐξ Ἀϑόω δ' ἐπὶ πόντον ἐβήσετο κυμαίνοντα, Schwebete dann vom Athos herab auf die Wogen des Meeres; Λῆμνον δ' εἰσαφίκανε, πόλιν ϑείοιο Θόαντος. 230 Lemnos erreichte sie dann, die Stadt des göttlichen Thoas. ἔνϑ' Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο, Dort nun fand sie den Schlaf, den leiblichen Bruder des Todes, ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Faßt' ihm freundlich die Hand, und redete, also beginnend:     »Ὕπνε, ἄναξ πάντων τε ϑεῶν πάντων τ' ἀνϑρώπων,     Mächtiger Schlaf, der Menschen und ewigen Götter Beherrscher, ἠμὲν δή ποτ' ἐμὸν ἔπος ἔκλυες, ἠδ' ἔτι καὶ νῦν Wenn du je mir ein Wort vollendetest, o so gehorch' auch πείϑευ· ἐγὼ δέ κέ τοι εἰδέω χάριν ἤματα πάντα. 235 Jetzo mir; ich werde dir Dank es wissen auf immer. κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπ' ὀφρύσιν ὄσσε φαεινώ, Schnell die leuchtenden Augen Kronions unter den Wimpern αὐτίκ' ἐπεί κεν ἐγὼ παραλέξομαι ἐν φιλότητι. Schläfre mir ein, nachdem uns gesellt hat Lieb' und Umarmung. δῶρα δέ τοι δώσω καλὸν ϑρόνον, ἄφϑιτον αἰεὶ, Deiner harrt ein Geschenk, ein schöner unalternder Sessel, χρύσεον· Ἥφαιστος δὲ ἐμὸς πάις ἀμφιγυήεις Strahlend von Gold: ihn soll mein hinkender Sohn Hephästos τεύξει ἀσκήσας, ὑπὸ δὲ ϑρῆνυν ποσὶν ἥσει, 240 Dir bereiten mit Kunst, und ein Schemel sei unter den Füßen; τῷ κεν ἐπισχοίης λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων.« Daß du behaglich am Mahl die glänzenden Füße dir ausruhst.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεεν ἥδυμος Ὕπνος·     Und der erquickende Schlaf antwortete, solches erwidernd: »Ἥρη πρέσβα ϑεά, ϑύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο, Here, gefeierte Göttin, erzeugt vorn gewaltigen Kronos, ἄλλον μέν κεν ἐγώ γε ϑεῶν αἰειγενετάων Jeden anderen leicht der ewigwährenden Götter ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεϑρα 245 Schläfert' ich ein, ja selbst des Okeanos wallende Fluten, Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται· Jenes Stroms, der allen Geburt verliehn und Erzeugung. Ζηνὸς δ' οὐκ ἂν ἐγώ γε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην Nur nicht Zeus Kronion, dem Donnerer, wag' ich zu nahen, οὐδὲ κατευνήσαιμ', ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι. Oder ihn einzuschläfern, wo nicht er selbst es gebietet. ἤδη γάρ με καὶ ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμή, Einst schon witzigten mich, o Königin, deine Befehle, ἤματι τῷ ὅτε κεῖνος ὑπέρϑυμος Διὸς υἱὸς 250 Jenes Tags, da Zeus' hochherziger Sohn Herakles ἔπλεεν Ἰλιόϑεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας. Heim von Ilios fuhr, die Stadt in Trümmern verlassend. ἦ τοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο Denn ich betäubte den Sinn des ägiserschütternden Gottes, ἥδυμος ἀμφιχυϑείς· σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο ϑυμῷ, Sanft umhergeschmiegt; du aber ersannst ihm ein Unheil, ὄρσασ' ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας, Über das Meer aufstürmend die Wut lautbrausender Winde, καί μιν ἔπειτα Κόωνδ' εὖ ναιομένην ἀπένεικας 255 Und verschlugst ihn darauf in Kos' bevölkertes Eiland, νόσφι φίλων πάντων. ὃ δ' ἐπεγρόμενος χαλέπαινεν, Weit von den Freunden entfernt. Allein der Erwachende zürnte, ῥιπτάζων κατὰ δῶμα ϑεούς, ἐμὲ δ' ἔξοχα πάντων Schleudernd umher die Götter im Saal; mich aber vor allen ζήτει· καί κέ μ' ἄιστον ἀπ' αἰϑέρος ἔμβαλε πόντῳ, Sucht' er, und hätt' austilgend vom Äther ins Meer mich gestürzet; εἰ μὴ Νὺξ δμήτειρα ϑεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν. Nur die Nacht, die Bändigerin der Götter und Menschen τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δ' ἐπαύσατο χωόμενός περ· 260 Nahm mich Fliehenden auf: da ruhete, wie er auch tobte, ἅζετο γάρ, μὴ Νυκτὶ ϑοῇ ἀποϑύμια ἔρδοι. Zeus, und scheute sich, die schnelle Nacht zu betrüben. νῦν αὖ τοῦτό μ' ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι.« Und nun treibst du mich wieder, ein heillos Werk zu beginnen!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶπις πότνια Ἥρη·     Ihm antwortete drauf die hoheitblickende Here: »Ὕπνε, τί ἦ δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς; Schlaf, warum doch solches in deiner Seele gedenkst du? ἦ φὴς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν εὐρύοπα Ζῆν, 265 Meinst du vielleicht, die Troer verteidige so der Kronide, ὡς Ἥρακλῆος πέρι χώσατο παιδὸς ἑοῖο; Wie um Herakles vor Zorn, um seinen Sohn, er entbrannt war? ἀλλ' ἴϑ'; ἐγὼ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων Aber komm; ich will auch der jüngeren Grazien eine δώσω ὀπυιέμεναι καὶ σὴν κεκλῆσϑαι ἄκοιτιν Dir zu umarmen verleihn, daß dir sie Ehegenossin [Πασιϑέην, ἧς αἰὲν ἐέλδεαι ἤματα πάντα].« Heiße, Pasithea selbst, nach welcher du stets dich gesehnet.     ὣς φάτο· χήρατο δ' Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα· 270     Jene sprach's; und der Schlaf antwortete freudiges Herzens: »ἄγρει νύν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ, Nun wohlan, beschwör' es bei Styx' wehdrohenden Wassern, χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χϑόνα πουλυβότειραν, Rührend mit einer Hand die nahrungsprossende Erde, τῇ δ' ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶιν ἅπαντες Und mit der andern das schimmernde Meer; daß alle sie uns nun μάρτυροι ὦσ' οἱ ἔνερϑε ϑεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες· Zeugen sein, die um Kronos versammelten unteren Götter: ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων, 275 Ganz gewiß mir verleihn der jüngeren Grazien eine Πασιϑέην, ἧς τ' αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα.« Willst du, Pasithea selbst, nach welcher ich stets mich gesehnet.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη·     Sprach's; und willig gehorchte die lilienarmige Here, ὤμνυε δ' ὡς ἐκέλευε, ϑεοὺς δ' ὀνόμηνεν ἅπαντας Schwur, wie jener begehrt, und rief mit Namen die Götter τοὺς ὑποταρταρίους, οἳ Τιτῆνες καλέονται. All' im Tartaros unten, die man Titanen benennet. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, 280 Aber nachdem sie gelobt, und ausgesprochen den Eidschwur; τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε, Eilten sie, Lemnos Stadt und Imbros beide verlassend, ἠέρα ἑσσαμένω, ῥίμφα πρήσσοντε κέλευϑον. Eingehüllt in Nebel, mit leicht hinschwebenden Füßen. Ἴδην δ' ἱκέσϑην πολυπίδακα, μητέρα ϑηρῶν, Ida erreichten sie nun, den quelligen Nährer des Wildes, Λεκτόν, ὅϑι πρῶτον λιπέτην ἅλα· τὼ δ' ἐπὶ χέρσου Lekton, wo erst dem Meer sie entschwebeten; dann auf der Feste βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη. 285 Wandelten beid'; es erbebten vom Gang die Wipfel des Waldes. ἔνϑ' Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσϑαι, Dort nun weilte der Schlaf, bevor Zeus' Augen ihn sahen, εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότ' ἐν Ἴδῃ Hoch auf die Tanne gesetzt, die erhabene, welche des Idas μακροτάτη πεφυυῖα δι' ἠέρος αἰϑέρ' ἵκανεν· Höchste nunmehr durch trübes Gedüft zum Äther emporstieg: ἔνϑ' ἧστ' ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν, Dort saß jener umhüllt von stachelvollem Gezweige, ὄρνιϑι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τ' ἐν ὄρεσσιν 290 Gleich dem tönenden Vogel, der nachts die Gebirge durchflattert, χαλκίδα κικλήσκουσι ϑεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν. Chalkis genannt von Göttern, und Nachtrab' unter den Menschen. Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον     Here mit hurtigem Schritt erstieg des Gargaros Gipfel, Ἴδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς. Idas Höh'; und sie sahe der Herrscher im Donnergewölk Zeus. ὡς δ' ἴδεν, ὥς μιν ἔρος πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν, So wie er sah, so umhüllt' Inbrunst sein waltendes Herz ihm, οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσϑην φιλότητι 295 Jener gleich, da zuerst sich beide gesellt zur Umarmung, εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήϑοντε τοκῆας. Nahend dem bräutlichen Lager, geheim von den liebenden Eltern. στῆ δ' αὐτῆς προπάροιϑεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Und er trat ihr entgegen, und redete, also beginnend:     »Ἥρη, πῇ μεμαυῖα κατ' Οὐλύμπου τόδ' ἱκάνεις;     Here, wohin verlangst du, da hier vom Olympos du herkommst? ἵπποι δ' οὐ παρέασι καὶ ἅρματα, τῶν κ' ἐπιβαίης.« Auch nicht hast du die Ross' und ein schnelles Geschirr zu besteigen.     τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδαε πότνια Ἥρη· 300     Listenreich antwortete drauf die Herrscherin Here: »ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, Zeus, ich geh' an die Grenzen der nahrungsprossenden Erde, Ὠκεανόν τε ϑεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηϑύν, Daß ich den Vater Okeanos schau', und Thetys die Mutter, οἵ μ' ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐὺ τρέφον ἠδ' ἀτίταλλον. Welche beid' im Palaste mich wohl gepflegt und erzogen; τοὺς εἶμ' ὀψομένη καί σφ' ἄκριτα νείκεα λύσω· Diese geh' ich zu schaun, und den heftigen Zwist zu vergleichen. ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται 305 Denn schon lange Zeit vermeiden sie einer des andern εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε ϑυμῷ. Hochzeitbett und Umarmung, getrennt durch bittere Feindschaft. ἵπποι δ' ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης Aber die Ross', am untersten Fuß des quelligen Ida ἑστᾶσ', οἵ μ' οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν. Stehen sie, mich zu tragen durch festes Land und Gewässer. νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατ' Οὐλύμπου τόδ' ἱκάνω, Deinethalb nun bin ich hieher vom Olympos gekommen, μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ 310 Daß nicht etwa dein Herz mir eiferte, wandert' ich heimlich οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαϑυρρόου Ὠκεανοῖο.« Zu des Okeanos Burg, des tiefhinströmenden Herrschers.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »Ἥρη, κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηϑῆναι, Here, dorthin magst du nachher auch enden die Reise. νῶι δ' ἄγ' ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηϑέντε. Komm, wir wollen in Lieb' uns vereinigen, sanft gelagert. οὐ γάρ πώ ποτέ μ' ὧδε ϑεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς 315 Denn so sehr hat keine der Göttinnen oder der Weiber ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσι περιπροχυϑεὶς ἐδάμασσεν, Je mein Herz im Busen mit mächtiger Glut mir bewältigt: [οὐδ' ὁπότ' ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο, Weder, als ich entflammt von Ixions Ehegenossin ἣ τέκε Πειρίϑοον ϑεόφιν μήστωρ' ἀτάλαντον· Einst den Peirithoos zeugt', an Rat den Unsterblichen ähnlich; οὐδ' ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, Noch da ich Danae liebt', Akrisios' reizende Tochter, ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· 320 Welche den Perseus gebar, den herrlichsten Kämpfer der Vorzeit; οὐδ' ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, Noch auch Phönix' Tochter, des ferngepriesenen Königs, ἣ τέκε μοι Μίνωα καὶ ἀντίϑεον Ῥαδάμανϑυν· Welche mir Minos gebar, und den göttlichen Held Rhadamanthys; οὐδ' ὅτε περ Σεμέλης, οὐδ' Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ, Noch da ich Semele liebt', auch nicht Alkmene von Thebe, ἥ ῥ' Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· Welche mir Mutter ward des hochgesinnten Herakles; ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε, χάρμα βροτοῖσιν· 325 Jene gebar die Freude des Menschengeschlechts Dionysos; οὐδ' ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης, Noch da ich einst die erhabne, die schöngelockte Demeter, οὐδ' ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς,] Oder die herrliche Leto umarmete, oder dich selber: ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.« Als ich anjetzt dir glühe, durchbebt von süßem Verlangen!     τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδαε πότνια Ἥρη·     Listenreich antwortete drauf die Herrscherin Here: »αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες; 330 Welch ein Wort, Kronion, du Schrecklicher, hast du geredet! εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηϑῆναι Wenn du jetzt in Liebe gesellt zu ruhen begehrest Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα, Oben auf Idas Höhn, wo umher frei alles erscheinet; πῶς κ' ἔοι, εἴ τις νῶι ϑεῶν αἰειγενετάων O wie wär's, wenn uns einer der ewigwährenden Götter εὕδοντ' ἀϑρήσειε, ϑεοῖσι δὲ πᾶσι μετελϑὼν Beid' im Schlummer erblickt', und den Himmlischen allen es eilend πεφράδοι; οὐκ ἂν ἐγώ γε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην 335 Meldete? Traun nie kehrt' ich hinfort zu deinem Palaste, ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη. Aufgestanden vom Lager; denn unanständig ja wär' es! ἀλλ' εἰ δή ῥ' ἐϑέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο ϑυμῷ, Aber wofern du willst, und deiner Seel' es genehm ist; ἔστιν τοι ϑάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν Hast du ja ein Gemach, das dein Sohn, der kluge Hephästos, Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ ϑύρας σταϑμοῖσιν ἐπῆρσεν· Dir gebaut, und die künstliche Pfort' an die Pfosten gefüget: ἔνϑ' ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή.« 340 Dorthin gehn wir zu ruhn, gefällt dir jetzo das Lager.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »Ἥρη, μήτε ϑεῶν τό γε δείδιϑι μήτε τιν' ἀνδρῶν Here, weder ein Gott, vertraue mir, weder ein Mensch auch ὄψεσϑαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω Wird uns schaun: denn ein solches Gewölk umhüll' ich dir ringsum, χρύσεον. οὐδ' ἂν νῶι διαδράκοι Ἠέλιός περ, Strahlend von Gold; nie würd' uns hindurchspähn Helios selber, οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράεσϑαι.« 345 Der doch scharf vor allen mit strahlenden Augen umherblickt.     ἦ ῥα, καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου πάις ἣν παράκοιτιν.     Also Zeus, und umarmte voll Inbrunst seine Gemahlin. τοῖσι δ' ὕπο χϑὼν δῖα φύεν νεοϑηλέα ποίην, Unten nun sproß die heilige Erd' aufgrünende Kräuter, λωτόν ϑ' ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδ' ὑάκινϑον Lotos mit tauiger Blum', und Krokos, samt Hyakinthos, πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χϑονὸς ὑψόσ' ἔεργεν. Dichtgedrängt und weich, die empor vom Boden sie trugen: τῷ ἔνι λεξάσϑην· ἔπι δὲ νεφέλην ἕσσαντο 350 Hierauf ruheten beid', und hüllten sich rings ein Gewölk um, καλὴν χρυσείην, στιλπναὶ δ' ἀπέπιπτον ἔερσαι. Schön und strahlend von Gold; und es taueten glänzende Tropfen.     ὣς ὃ μὲν ἀτρέμας εὗδε πατὴρ ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ,     Also schlummerte dort auf Gargaros Höhe der Vater, ὕπνῳ καὶ φιλότητι δαμείς, ἔχε δ' ἀγκὰς ἄκοιτιν· Sanft von Schlaf bezwungen und Lieb', und umarmte die Gattin. βῆ δὲ ϑέειν ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἥδυμος Ὕπνος, Eilend lief der erquickende Schlaf zu den Schiffen Achaias, ἀγγελίην ἐρέων γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ. 355 Botschaft anzusagen dem Erderschüttrer Poseidon; ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Nahe trat er hinan, und sprach die geflügelten Worte:     »πρόφρων νῦν Δαναοῖσι, Ποσείδαον, ἐπάμυνε     Jetzo mit Ernst, Poseidon, den Danaern Hilfe gewähret! καί σφιν κῦδος ὄπαζε μίνυνϑά περ, ὄφρ' ἔτι εὕδει Ihnen verleih' itzt Ruhm, zum wenigsten, weil noch Kronion Ζεύς, ἐπεὶ αὐτῷ ἐγὼ μαλακὸν πέρι κῶμα κάλυψα· Schläft; ich selber umhüllt' ihn mit sanft betäubendem Schlummer, Ἥρη δ' ἐν φιλότητι παρήπαφεν εὐνηϑῆναι.« 360 Als ihn Here betört zu holder Lieb' und Umarmung.     ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ᾤχετ' ἐπὶ κλυτὰ φῦλ' ἀνϑρώπων·     Dieses gesagt, entflog er zu rühmlichen Menschengeschlechtern. τὸν δ' ἔτι μᾶλλον ἀνῆκεν ἀμυνέμεναι Δαναοῖσιν. Doch ihn reizt' er noch mehr, dem Danaervolke zu helfen. αὐτίκα δ' ἐν πρώτοισι μέγα προϑορὼν ἐκέλευσεν· Schnell in das Vordergetümmel voraus sich stürzend ermahnt' er:     »Ἀργέιοι, καὶ δὴ αὖτε μεϑίεμεν Ἕκτορι νίκην     Argos' Söhn', auch jetzo vergönnen wir Sieg dem Hektor, Πριαμίδῃ, ἵνα νῆας ἕλῃ καὶ κῦδος ἄρηται; 365 Priamos' Sohn, daß er nehme die Schiff, und Ruhm sich gewinne? ἀλλ' ὃ μὲν οὕτω φησὶ καὶ εὔχεται, οὕνεκ' Ἀχιλλεὺς Aber er wähnt zwar also, und frohlockt, weil noch Achilleus νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι μένει κεχολωμένος ἦτορ· Bei den geräumigen Schiffen verweilt mit zürnendem Herzen. κείνου δ' οὔ τι λίην ποϑὴ ἔσσεται, εἴ κεν οἱ ἄλλοι Dennoch vermissen wir sein nicht sonderlich, wenn nur wir andern ἡμεῖς ὀτρυνώμεϑ' ἀμυνέμεν ἀλλήλοισιν. Mutiger angestrengt uns verteidigen untereinander! ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. 370 Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. ἀσπίδες ὅσσαι ἄρισται ἐνὶ στρατῷ ἠδὲ μέγισται, Jetzt die gewaltigsten Schild' und größesten unseres Heeres ἑσσάμενοι, κεφαλὰς δὲ παναίϑῃσιν κορύϑεσσιν Angelegt und die Häupter in weithinstrahlende Helme κρύψαντες, χερσὶν δὲ τὰ μακρότατ' ἔγχε' ἑλόντες, Eingehüllt, in den Händen die mächtigsten Lanzen bewegend, ἴομεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἡγήσομαι, οὐδ' ἔτι φημὶ Wollen wir gehn, ich selber voran; und schwerlich besteht uns Ἕκτορα Πριαμίδην μενέειν μάλα περ μεμαῶτα. 375 Hektor, Priamos' Sohn, wie ungestüm er daherstrebt! ὃς δέ κ' ἀνὴρ μενέχαρμος, ἔχῃ δ' ὀλίγον σάκος ὤμῳ, Ist wo ein streitbarer Mann, der mit kleinerem Schilde sich decket, χείρονι φωτὶ δότω, ὃ δ' ἐν ἀσπίδι μείζονι δύτω.« Reich' er dem schwächeren Krieger ihn dar, und nehme den größern!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο.     Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten. τοὺς δ' αὐτοὶ βασιλῆες ἐκόσμεον οὐτάμενοί περ, Ringsum ordneten diese die Könige selbst, auch verwundet, Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων, 380 Tydeus' Sohn, und Odysseus, und Atreus' Sohn Agamemnon; οἰχόμενοι δ' ἐπὶ πάντας ἀρήια τεύχε' ἄμειβον· Gingen umher, und vertauschten die kriegrischen Waffen der Männer: ἐσϑλὰ μὲν ἐσϑλὸς ἔδυνε, χέρεια δὲ χείρονι δόσκεν. Starke bekam der Starke, dem Schwächeren gaben sie schwache. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν, Aber nachdem sie den Leib mit blendendem Erz sich umhüllet, βάν ῥ' ἴμεν· ἦρχε δ' ἄρα σφι Ποσειδάων ἐνοσίχϑων, Drangen sie vor; sie führte der Erderschüttrer Poseidon, δεινὸν ἄορ τανύηκες ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ, 385 Tragend ein Schwert, entsetzlich und lang, in der nervichten Rechte, εἴκελον ἀστεροπῇ· τῷ δ' οὐ ϑέμις ἐστὶ μιγῆναι Gleich dem flammenden Blitz, dem niemand wagt zu begegnen ἐν δαῒ λευγαλέῃ, ἀλλὰ δέος ἰσχάνει ἄνδρας. In der vertilgenden Schlacht; auch die Furcht schon hemmet die Krieger. Τρῶας δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἐκόσμεε φαίδιμος Ἕκτωρ.     Trojas Söhn' auch stellte der strahlende Hektor in Ordnung.     δή ῥα τότ' αἰνοτάτην ἔριδα πτολέμοιο τάνυσσαν Siehe mit schrecklicher Wut nun strengten den Kampf der Entscheidung κυανοχαῖτα Ποσειδάων καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ, 390 Der schwarzlockige Herrscher des Meers, und der strahlende Hektor, ἦ τοι ὃ μὲν Τρώεσσιν, ὃ δ' Ἀργεΐοισιν ἀρήγων. Dieser dem Troervolk, und der den Danaern helfend. ἐκλύσϑη δὲ ϑάλασσα ποτὶ κλισίας τε νέας τε Hoch aufwogte das Meer an der Danaer Schiff' und Gezelte Ἀργεΐων· οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ. Brandend empor; und sie rannten mit lautem Geschrei aneinander. οὔτε ϑαλάσσης κῦμα τόσον βοάει ποτὶ χέρσον, Nicht so donnert die Woge mit Ungestüm an den Felsstrand, ποντόϑεν ὀρνύμενον πνοιῇ βορέω ἀλεγεινῇ· 395 Aufgestürmt aus dem Meer vom gewaltigen Hauche des Nordwinds; οὔτε πυρὸς τόσσος γε πέλει βρόμος αἰϑομένοιο Nicht so prasselt das Feuer heran mit sausenden Flammen οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὅτε τ' ὤρετο καιέμεν ὕλην· Durch ein gekrümmt Bergtal, wann den Forst zu verbrennen es auffuhr; οὔτ' ἄνεμος τόσσον γε ποτὶ δρυσὶν ὑψικόμοισιν Nicht der Orkan durchbrauset die hochgewipfelten Eichen ἠπύει, ὅς τε μάλιστα μέγα βρέμεται χαλεπαίνων, So voll Wut, wann am meisten mit großem Getös' er dahertobt: ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνὴ 400 Als dort laut der Troer und Danaer Stimmen erschollen, δεινὸν ἀυσάντων, ὅτ' ἐπ' ἀλλήλοισιν ὄρουσαν. Da sie mit grausem Geschrei anwüteten gegeneinander.     Αἴαντος δὲ πρῶτος ἀκόντισε φαίδιμος Ἕκτωρ     Jetzo zielt' auf Ajas zuerst der strahlende Hektor, ἔγχει, ἐπεὶ τέτραπτο πρὸς ἰϑύ οἱ, οὐδ' ἀφάμαρτεν, Als er sich gegen ihn wandt', und nicht verfehlt' ihn die Lanze: τῇ ῥα δύω τελαμῶνε περὶ στήϑεσσι τετάσϑην, Dort wo ihm zween Riemen sich breiteten über den Busen, ἦ τοι ὃ μὲν σάκεος ὃ δὲ φασγάνου ἀργυροήλου, 405 Dieser vom Schild', und jener des silbergebuckelten Schwertes, τώ οἱ ῥυσάσϑην τέρενα χρόα. χώσατο δ' Ἕκτωρ, Traf er; doch beide beschirmten den Leib. Da zürnete Hektor, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός, Daß sein schnelles Geschoß umsonst aus der Hand ihm entflohn war; ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων. Und in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal. τὸν μὲν ἔπειτ' ἀπιόντα μέγας Τελαμώνιος Αἴας Aber den Weichenden traf der Telamonier Ajas χερμαδίῳ, τά ῥα πολλά, ϑοάων ἔχματα νηῶν, 410 Schnell mit dem Stein; denn viele, die räumigen Schiffe zu stützen, πὰρ ποσὶ μαρναμένων ἐκυλίνδετο, – τῶν ἓν ἀείρας Lagen gewälzt vor den Füßen der Kämpfenden: den nun erhebend, στῆϑος βεβλήκει ὑπὲρ ἄντυγος, ἀγχόϑι δειρῆς, Warf er über dem Schilde die Brust ihm, nahe dem Halse; στρόμβον δ' ὣς ἔσσευε βαλών, περὶ δ' ἔδραμε πάντῃ. Jenen schwang, wie den Kräusel, der Wurf, und er taumelte ringsum; ὡς δ' ὅϑ' ὑπὸ πληγῆς πατρὸς Διὸς ἐξερίπῃ δρῦς So wie vor Zeus' hochschmetterndem Schlag hinstürzet die Eiche, πρόρριζος, δεινὴ δὲ ϑεείου γίγνεται ὀδμὴ 415 Wurzellos, und entsetzlich der Dampf des brennenden Schwefels ἐξ αὐτῆς· τῶν δ' οὔ τιν ἔχει ϑράσος, ὅς κεν ἴδηται Ihr entsteigt; mutlos und betäubt steht, welcher es anschaut ἐγγὺς ἐών, χαλεπὸς δὲ Διὸς μεγάλοιο κεραυνός· Nahe dem Ort; denn furchtbar ist Zeus' des Allmächtigen Donner: ὣς ἔπεσ' Ἕκτορος ὦκα χαμαὶ μένος ἐν κονίῃσιν. Also stürzt' in den Staub die Gewalt des göttlichen Hektor. χειρὸς δ' ἔκβαλεν ἔγχος, ἐπ' αὐτῷ δ' ἀσπὶς ἑάφϑη Schnell entsank die Lanze der Hand, es folgte der Schild nach, καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. 420 Auch der Helm; ihn umklirrte das Erz der prangenden Rüstung. οἳ δὲ μέγα ἰάχοντες ἐπέδραμον υἷες Ἀχαιῶν, Laut vor Freud' aufjauchzend bestürmten ihn Männer Achaias, ἐλπόμενοι ἐρύεσϑαι, ἀκόντιζον δὲ ϑαμείας Hoffend ihn wegzuziehn, und schleuderten häufig Speere αἰχμάς. ἀλλ' οὔ τις ἐδυνήσατο ποιμένα λαῶν Gegen ihn; dennoch traf den Völkerhirten nicht einer, οὐτάσαι οὐδὲ βαλεῖν· πρὶν γὰρ περίβησαν ἄριστοι, Weder mit Stoß noch Wurf, denn die Tapfersten nahten umwandelnd, Πουλυδάμας τε καὶ Αἰνείας καὶ δῖος Ἀγήνωρ 425 Held Äneias, Polydamas auch, und der edle Agenor, Σαρπηδών τ' ἀρχὸς Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων· Auch Sarpedon, der Lykier Fürst, und der treffliche Glaukos; τῶν δ' ἄλλων οὔ τίς εὑ ἀκήδεσεν, ἀλλὰ πάροιϑεν Auch der anderen keiner versäumt' ihn, sondern sie hielten ἀσπίδας εὐκύκλους σχέϑον αὐτοῦ. τὸν δ' ἄρ' ἑταῖροι Wohlgeründete Schild' ihm zur Abwehr. Doch ihn erhebend χερσὶν ἀείραντες φέρον ἐκ πόνου, ὄφρ' ἵκεϑ' ἵππους Trugen die Freund' auf den Armen aus Kriegsarbeit zu den Rossen, ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισϑε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο 430 Welche geflügeltes Hufs ihm hinter dem Kampf und Gefechte ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλ' ἔχοντες· Standen, gehemmt vom Lenker am kunstreich prangenden Wagen; οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα. Diese trugen zur Stadt den schwer aufstöhnenden Krieger. ἀλλ' ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐυρρεῖος ποταμοῖο     Als sie nunmehr an die Furt des schönhinwallenden Xanthos Ξάνϑου δινήεντος, ὃν ἀϑάνατος τέκετο Ζεύς, Kamen, des wirbelnden Stroms, den Zeus der Unsterbliche zeugte; ἔνϑα μιν ἐξ ἵππων πέλασαν χϑονί, κὰδ δέ οἱ ὕδωρ 435 Legten sie dort vom Geschirr zur Erd' ihn, sprengten dann Wasser χεῦαν· ὃ δ' ἀμπνύνϑη καὶ ἀνέδρακεν ὀφϑαλμοῖσιν. Über ihn her: bald atmet' er auf, und blickte gen Himmel; ἑζόμενος δ' ἐπὶ γοῦνα κελαινεφὲς αἷμ' ἀπέμεσσεν. Hingekniet dann saß er, und spie schwarzschäumendes Blut aus; αὖτις δ' ἐξοπίσω πλῆτο χϑονί, τὼ δέ οἱ ὄσσε Aber zurück nun sank er zur Erd' hin, und es umhüllte νὺξ ἐκάλυψε μέλαινα· βέλος δ' ἔτι ϑυμὸν ἐδάμνα. Finstere Nacht ihm die Augen; denn noch betäubte der Wurf ihn.     Ἀργέιοι δ' ὡς οὖν ἴδον Ἕκτορα νόσφι κιόντα, 440     Argos' Söhn', als jetzo sie Hektor sahen hinweggehn, μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι ϑόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. Drangen gestärkt in der Troer Gewühl, und entbrannten vor Streitlust. ἔνϑα πολὺ πρώτιστος Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας Siehe zuerst traf Ajas, der rasche Sohn des Oileus, Σάτνιον οὔτασε δουρὶ μετάλμενος ὀξυόεντι Satnios, ungestüm mit spitziger Lanz' ihn ereilend, Ἠνοπίδην, ὃν ἄρα νύμφη τέκε νηὶς ἀμύμων Enops Sohn; ihn gebar dem rinderweidenden Enops Ἤνοπι βουκολέοντι παρ' ὄχϑας Σατνιόεντος. 445 Eine schöne Najad' an Satniois grünenden Ufern: τὸν μὲν Ὀιλιάδης δουρικλυτὸς ἐγγύϑεν ἐλϑὼν Diesen traf anrennend der streitbare Sohn des Oileus οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δ' ἀνετράπετ', ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ Durch die Weiche des Bauchs, daß er taumelte; und ihn umdrängten Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην. Troer zugleich und Achaier, gemischt zu grauser Entscheidung. τῷ δ' ἔπι Πουλυδάμας ἐγχέσπαλος ἦλϑεν ἀμύντωρ Aber der Lanzenschwinger Polydamas kam ihm ein Rächer, Πανϑοΐδης, βάλε δὲ Προϑοήνορα δεξιὸν ὦμον, 450 Panthoos Sohn, und schoß Prothoënor rechts in die Schulter, υἱὸν Ἀρηιλύκοιο· δι' ὤμου δ' ὄβριμον ἔγχος Areïlykos' Sohn, daß hindurch der stürmende Wurfspieß ἔσχεν, ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. Fuhr; und er sank in den Staub, mit der Hand den Boden ergreifend. Πουλυδάμας δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀύσας· Hoch frohlockte darob Polydamas, laut ausrufend:     »οὐ μὰν αὖτ' ὀίω μεγαϑύμου Πανϑοΐδαο     Nicht ist jetzt, wie ich meine, dem mutigen Panthoiden χειρὸς ἄπο στιβαρῆς ἅλιον πηδῆσαι ἄκοντα, 455 Aus der gewaltigen Hand umsonst entsprungen der Wurfspieß; ἀλλά τις Ἀργεΐων κόμισε χροΐ, καί μιν ὀίω Sondern der Danaer einer empfing ihn im Leib'; und vermutlich αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον Ἄιδος εἴσω.« Wird er, gestützt auf den Stab, in Aïdes Wohnung hinabgehn!     ὣς ἔφατ'· Ἀργεΐοισι δ' ἄχος γένετ' εὐξαμένοιο.     Jener sprach's; und es schmerzte der jauchzende Ruf die Achaier; Αἴαντι δὲ μάλιστα δαΐφρονι ϑυμὸν ὄρινεν Aber dem Ajas schwoll sein mutiges Herz vor Betrübnis, τῷ Τελαμωνιάδῃ· τοῦ γὰρ πέσεν ἄγχι μάλιστα· 460 Ihm des Telamons Sohn, dem zunächst hinsank Prothoënor. καρπαλίμως δ' ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. Schnell dem Weichenden nach entsandt' er die blinkende Lanze. Πουλυδάμας δ' αὐτὸς μὲν ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν Zwar Polydamas selber vermied das schwarze Verhängnis, λικριφὶς ἀίξας, κόμισεν δ' Ἀντήνορος υἱὸς Schnell zur Seite gewandt; doch Archilochos, Sohn des Antenor, Ἀρχέλοχος· τῷ γάρ ῥα ϑεοὶ βούλευσαν ὄλεϑρον. Fing es auf; ihn weihte der Götter Rat dem Verderben. τόν ῥ' ἔβαλεν κεφαλῆς τε καὶ αὐχένος ἐν συνεοχμῷ. 465 Diesem flog das Geschoß, wo Haupt und Nacken sich füget, νείατον ἀστράγαλον, ἀπὸ δ' ἄμφω κέρσε τένοντε· Oben am Wirbel hinein, und durchschnitt ihm beide die Sehnen; τοῦ δὲ πολὺ πρότερον κεφαλὴ στόμα τε ῥῖνές τε Daß ihm eher das Haupt und Mund und Nas' auf die Erd' hin οὔδεϊ πλῆντ' ἤ περ κνῆμαι καὶ γοῦνα πεσόντος. Taumelten, ehe hinab die Knie' und Schenkel ihm sanken. Αἴας δ' αὖτ' ἐγέγωνεν ἀμύμονι Πουλυδάμαντι· Laut rief Ajas nunmehr zu Panthoos trefflichem Sohne:     »φράζεο, Πουλυδάμαν, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες· 470     Sinne, Polydamas, nach, und sage mir lautere Wahrheit! ἦ ῥ' οὐχ οὗτος ἀνὴρ Προϑοήνορος ἀντὶ πεφάσϑαι War nicht dieser ein Mann, Prothoënors wegen zu fallen, ἄξιος; οὐ μέν μοι κακὸς εἴδεται οὐδὲ κακῶν ἔξ, Würdig genug? Kein Niedrer erscheint er mir, oder von Niedern; ἀλλὰ κασίγνητος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο Sondern ein leiblicher Bruder des Rossezähmers Antenor, ἢ παῖς· αὐτῷ γὰρ γενεὴν ἄγχιστα ἔοικεν.« Oder ein Sohn; ihm muß an Geschlecht er nahe verwandt sein.     ἦ ῥ' εὖ γιγνώσκων, Τρῶας δ' ἄχος ἔλλαβε ϑυμόν. 475     Sprach's, ihn wohl erkennend; doch Schmerz erfüllte die Troer. ἔνϑ' Ἀκάμας Πρόμαχον Βοιώτιον οὔτασε δουρί, Akamas stieß mit dem Speer itzt Promachos hin den Böoten, ἀμφὶ κασιγνήτῳ βεβαώς· ὃ δ' ὕφελκε ποδοῖιν. Treu den Bruder umwandelnd, da er an den Füßen ihn wegzog. τῷ δ' Ἀκάμας ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀύσας· Hoch frohlockte darob Held Akamas, laut ausrufend:     »Ἀργέιοι ἰόμωροι, ἀπειλάων ἀκόρητοι,     Argos' Volk, Pfeilkühne, der Drohungen ganz unersättlich! οὔ ϑην οἴοισίν γε πόνος τ' ἔσεται καὶ ὀιζὺς 480 Nicht wird wahrlich allein Mühseligkeit stets und Betrübnis ἡμῖν, ἀλλά ποϑ' ὧδε κατακτενέεσϑε καὶ ὔμμες. Uns zu teil; euch selber ist so zu fallen geordnet! φράζεσϑ', ὡς ὑμῖν Πρόμαχος δεδμημένος εὕδει Schaut, wie Promachos euch, von meiner Lanze gebändigt, ἔγχει ἐμῷ, ἵνα μή τι κασιγνήτοιό γε ποινὴ Ruhig schläft; daß nicht des Bruders schuldige Rache δηρὸν ἄτιτος ἔῃ. τῷ καί κέ τις εὔχεται ἀνὴρ Lang' euch bleib' unbezahlt! So wünscht auch ein anderer Mann wohl γνωτὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἀρῆς ἀλκτῆρα λιπέσϑαι.« 485 Einen Freund im Hause, des Streits Abwehrer, zu lassen!     ὣς ἔφατ'· Ἀργεΐοισι δ' ἄχος γένετ' εὐξαμένοιο·     Jener sprach's; und es schmerzte der jauchzende Ruf die Achaier. Πηνέλεῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι ϑυμὸν ὄρινεν. Aber Peneleos schwoll sein mutiges Herz vor Betrübnis. ὡρμήϑη δ' Ἀκάμαντος· ὃ δ' οὐχ ὑπέμεινεν ἐρωὴν Wild auf Akamas sprang er; doch nicht zu bestehen vermochte Πηνελέωο ἄνακτος. ὃ δ' οὔτασεν Ἰλιονῆα Jener des Königes Sturm; und Ilioneus streckt' er danieder, υἱὸν Φόρβαντος πολυμήλου, τόν ῥα μάλιστα 490 Phorbas' Sohn, des herdebegüterten, welchen Hermeias Ἑρμείας Τρώων ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσεν· Hoch im Volk der Troer geliebt, und mit Habe gesegnet; τῷ δ' ἄρ' ὕπο μήτηρ μοῦνον τέκεν Ἰλιονῆα. Doch ihm hatte sein Weib den Ilioneus einzig geboren: τὸν τόϑ' ὑπ' ὀφρύος οὖτα κατ' ὀφϑαλμοῖο ϑέμεϑλα, Unter der Brau' ihm stach er die unterste Wurzel des Auges, ἐκ δ' ὦσε γλήνην· δόρυ δ' ὀφϑαλμοῖο διαπρὸ Daß ihm der Stern ausfloß, und der Speer durchs Auge gebohret, καὶ διὰ ἰνίου ἦλϑεν, ὃ δ' ἕζετο χεῖρε πετάσσας 495 Hinten den Schädel zerbrach; und er saß ausbreitend die Hände ἄμφω. Πηνέλεως δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ Beide. Peneleos drauf, das geschliffene Schwert sich entreißend, αὐχένα μέσσον ἔλασσεν, ἀπήραξεν δὲ χαμᾶζε Schwang es gerad' auf den Nacken, und schmetterte nieder zur Erde αὐτῇ σὺν πήληκι κάρη· ἔτι δ' ὄβριμον ἔγχος Samt dem Helme das Haupt; noch war die gewaltige Lanze ἦεν ἐν ὀφϑαλμῷ. ὃ δὲ φὴ κώδειαν ἀνασχὼν Ihm durchs Auge gebohrt; dann hub er es, ähnlich dem Mohnhaupt, πέφραδέ τε Τρώεσσι καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· 500 Zeigt' es dem Troervolk, und sprach mit jauchzender Stimme:     »εἰπέμεναί μοι, Τρῶες, ἀγαυοῦ Ἰλιονῆος     Meldet mir dies, ihr Troer, Ilioneus' Vater und Mutter, πατρὶ φίλῳ καὶ μητρὶ γοήμεναι ἐν μεγάροισιν. Daß sie den glänzenden Sohn daheim im Palaste betrauern! οὐδὲ γὰρ ἡ Προμάχοιο δάμαρ Ἀλεγηνορίδαο Denn auch nicht des Promachos Weib, des Sohns Alegenors, ἀνδρὶ φίλῳ ἐλϑόντι γανύσσεται, ὁππότε κεν δὴ Heißt den trauten Gemahl willkommen hinfort, wann aus Troja ἐκ Τροίης σὺν νηυσὶ νεώμεϑα κοῦροι Ἀχαιῶν.« 505 Heim wir kehren in Schiffen, wir blühenden Männer Achaias!     ὣς φάτο· τοὺς δ' ἄρα πάντας ὕπο τρόμος ἔλλαβε γυῖα·     Jener sprach's; und rings nun faßte sie bleiches Entsetzen; πάπτηνεν δὲ ἕκαστος, ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεϑρον. Jeglicher schaut' umher, zu entfliehn dem grausen Verderben.     ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι,     Sagt mir anitzt, ihr Musen, olympische Höhen bewohnend, ὅς τις δὴ πρῶτος βροτόεντ' ἀνδράγρι' Ἀχαιῶν Wer der Achaier zuerst des Erschlagenen blutige Rüstung ἤρατ', ἐπεί ῥ' ἔκλινε μάχην κλυτὸς ἐννοσίγαιος. 510 Raubte, nachdem gewendet die Schlacht der gewaltige Meergott. Αἴας ῥα πρῶτος Τελαμώνιος Ὕρτιον οὖτα     Ajas, Telamons Sohn, stieß erst den Hyrtios nieder, Γυρτιάδην, Μυσῶν ἡγήτορα καρτεροϑύμων· Gyrtias' Sohn, den Ordner der trotzigen Myserscharen; Φάλκην δ' Ἀντίλοχος καὶ Μέρμερον ἐξενάριξεν· Drauf Antilochos nahm des Mermeros Wehr, und des Phalkes; Μηριόνης δὲ Μόρυν τε καὶ Ἱπποτίωνα κατέκτα· Aber Meriones warf den Hippotion nieder und Morys; Τεῦκρος δὲ Προϑόωνά τ' ἐνήρατο καὶ Περιφήτην. 515 Teukros darauf entraffte den Prothoon und Periphetes; Ἀτρεΐδης δ' ἄρ' ἔπειϑ' Ὑπερήνορα ποιμένα λαῶν Atreus' Sohn auch stach dem Hirten des Volks Hyperenor οὖτα κατὰ λαπάρην, διὰ δ' ἔντερα χαλκὸς ἄφυσσεν Tief in die Weiche des Bauchs, und die Eingeweide durchdrang ihm δῃώσας· ψυχὴ δὲ κατ' οὐταμένην ὠτειλὴν Schneidend das Erz; daß die Seel' aus der gaffenden Todeswunde ἔσσυτ' ἐπειγομένη, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. Schleunig entfloh, und die Augen ihm nächtliches Dunkel umhüllte. πλείστους δ' Αἴας εἷλεν Ὀιλῆος ταχὺς υἱός· 520 Doch schlug Ajas die meisten, der rasche Sohn des Oileus; οὐ γάρ οἵ τις ὁμοῖος ἐπισπέσϑαι ποσὶν ἦεν Denn ihm gleich war keiner, im fliegenden Lauf zu verfolgen ἀνδρῶν τρεσσάντων, ὅτε τε Ζεὺς ἐν φόβον ὄρσῃ. Zitternder Männer Gewühl, sobald Zeus Schrecken erregte.     ΙΛΙΑΣ Ο Fünfzehnter Gesang     Αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν Aber nachdem sie die Pfähle hindurch und den Graben geeilet, φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Δαναῶν ὑπὸ χερσίν Fliehend, und mancher erlag dem mordenden Arm der Achaier; οἳ μὲν δὴ παρ' ὄχεσφιν ἐρητύοντο μένοντες, Jetzo hemmeten jene sich dort bei den Wagen beharrend, χλωροὶ ὑπὸ δείους, πεφοβημένοι· ἔγρετο δὲ Ζεὺς Blaß ihr Gesicht vor Angst, die Erschrockenen. Doch es erwachte Ἴδης ἐν κορυφῇσι παρὰ χρυσοϑρόνου Ἥρης. 5 Zeus auf Idas Höhn bei der goldenthronenden Here. στῆ δ' ἄρ' ἀναΐξας, ἴδε δὲ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, Schnell nun stand er empor, und umsah die Achaier und Troer: τοὺς μὲν ὀρινομένους τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισϑεν Diese dahergescheucht, und jen' im Tumult sie verfolgend, Ἀργεΐους, μετὰ δέ σφι Ποσειδάωνα ἄνακτα. Argos' Söhn', und mit ihnen den Meerbeherrscher Poseidon. Ἕκτορα δ' ἐν πεδίῳ ἴδε κείμενον, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι Hektor auch sah er im Felde, den liegenden; und die Genossen ἥαϑ'· ὃ δ' ἀργαλέῳ ἔχετ' ἄσϑματι κῆρ ἀπινύσσων, 10 Saßen umher; noch beklemmt, aufatmet' er, schwindelnd in Ohnmacht, αἷμ' ἐμέων, ἐπεὶ οὔ μιν ἀφαυρότατος βάλ' Ἀχαιῶν. Und spie Blut; denn ihn traf kein schwächerer Mann der Achaier. τὸν δὲ ἰδὼν ἐλέησε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε, Mitleidsvoll erblickt' ihn der waltende Herrscher der Welt Zeus; δεινὰ δ' ὑπόδρα ἰδὼν Ἥρην πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Drohend mit finsterem Blick zur Here wandt' er die Worte:     »ἦ μάλα δὴ κακότεχνος, ἀμήχανε, σὸς δόλος, Ἥρη,     Traun, dein böser Betrug, arglistige, tückische Here, Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, ἐφόβησε δὲ λαούς. 15 Hemmte den göttlichen Hektor vom Streit, und erschreckte die Völker! οὐ μὰν οἶδ', εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς Doch wer weiß, ob nicht wieder des schlauersonnenen Frevels πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω. Erste Frucht du genießest, von meiner Geißel gezüchtigt! ἦ οὐ μέμνῃ, ὅτε σ' ἐκρέμασ' ὑψόϑεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν Denkst du nicht mehr, wie du hoch herschwebtest, und an die Füß' ich ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα Zween Ambosse dir hängt', und ein Band um die Hände dir schürzte, χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δ' ἐν αἰϑέρι καὶ νεφέλῃσιν 20 Golden und unzerbrechlich? Aus Ätherglanz und Gewölk her ἐκρέμω· ἠλάστευν δὲ ϑεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, Schwebtest du; ringsum traurten die Himmlischen durch den Olympos; λῦσαι δ' οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν· ὃν δὲ λάβοιμι, Doch nicht wagte zu lösen ein Nahender: wen ich erhaschte, ῥίψασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ, ὄφρ' ἀφίκοιτο Schleudert' ich mächtig gefaßt von der Schwell' ihn, bis er zur Erde γῆν ὀλιγηπελέων. ἐμὲ δ' οὐδ' ὣς ϑυμὸν ἀνίει Niedergestürzt ohnmächtig; auch so nicht ruhte der Zorn mir, ἀζηχὴς ὀδύνη Ἥρακλῆος ϑεΐοιο, 25 Heftig entbrannt um die Qual des göttergleichen Herakles, τὸν σὺ ξὺν Βορέῃ ἀνέμῳ πεπιϑοῦσα ϑυέλλας Welchen du, mit Boreas Hilf' aufregend die Stürme, πέμψας ἐπ' ἀτρύγετον πόντον, κακὰ μητιάουσα, Sendetest durch das verödete Meer, trugsinnendes Herzens, καί μιν ἔπειτα Κόωνδ' εὖ ναιομένην ἀπένεικας. Und ihn endlich in Kos' bevölkerte Insel verschlugest; τὸν μὲν ἐγὼν ἔνϑεν ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον αὖτις Doch ihn führt' ich von dannen zurück, und bracht' ihn in Argos' Ἄργος ἐς ἱππόβοτον, καὶ πολλά περ ἀϑλήσαντα. 30 Rossenährendes Land, nach mancherlei Kämpfen des Elends. τῶν σ' αὖτις μνήσω, ἵν' ἀπολλήξῃς ἀπατάων, Dessen erinnr' ich dich, daß hinfort du entsagest dem Truge, ὄφρα ἴδῃ, ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή, Bis du erkannt, ob frommen dir mög' Umarmung und Lager, ἣν ἐμίγης ἐλϑοῦσα ϑεῶν ἄπο καί μ' ἀπάτησας.« Dem du entfernt von den Göttern dich nahetest, und mich betörtest!     ὣς φάτο· ῥίγησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη     Jener sprach's; da erschrak die hoheitblickende Here; καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 35 Und sie begann dagegen, und sprach die geflügelten Worte:     »ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερϑεν     Zeuge mir jetzo die Erd', und der wölbende Himmel von oben, καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος Auch die stygische Flut, die hinabrollt: welches der größte ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι ϑεοῖσιν, Eidschwur ja und furchtbarste ist den seligen Göttern: σή ϑ' ἱερὴ κεφαλὴ καὶ νωίτερον λέχος αὐτῶν Auch dein heiliges Haupt, und unserer blühenden Jugend κουρίδιον, τὸ μὲν οὐκ ἂν ἐγώ ποτε μὰψ ὀμόσαιμι· 40 Hochzeitbett, bei welchem ich nie falsch wagte zu schwören! μὴ δι' ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων Daß nicht meines Geheißes der Erderschüttrer Poseidon πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δ' ἀρήγει· Trojas Söhn' und Hektor verletzt, doch jene beschirmt; ἀλλά που αὐτὸν ϑυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει, Sondern vielleicht sein Herz aus eigener Regung ihn antreibt, τειρομένους δ' ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς. Weil er gedrängt bei den Schiffen die Danaer sah mit Erbarmung! αὐτάρ τοι καὶ κείνῳ ἐγὼ παραμυϑησαίμην 45 Eher ja möcht' ich auch ihm ein ratsames Wort zureden, τῇ ἴμεν, ᾗ κεν δὴ σύ, κελαινεφές, ἡγεμονεύῃς.« Hinzugehn, wo du, Schwarzwolkiger, selbst es gebietest!     ὣς φάτο· μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε     Lächelnd vernahm's der Vater des Menschengeschlechts und der Götter; καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er erwiderte drauf, und sprach die geflügelten Worte:     »εἰ μὲν δὴ σύ γ' ἔπειτα, βοῶπις πότνια Ἥρη,     Wenn nur du hinführo, du hoheitblickende Here, ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα μετ' ἀϑανάτοισι καϑίζοις, 50 Gleich mir selbst an Gesinnung im Rat der Unsterblichen säßest; τῷ κε Ποσειδάων γε, καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ, Wahrlich Poseidon würde, wie sehr er auch anderswohin strebt, αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ. Bald umlenken den Sinn, nach deinem Herzen und meinem. ἀλλ' εἰ δή ῥ' ἐτεόν γε καὶ ἀτρεκέως ἀγορεύεις, Aber wofern ja im Ernst und ohne Falsch du geredet; ἔρχεο νῦν μετὰ φῦλα ϑεῶν καὶ δεῦρο κάλεσσον Wandele nun zu der Götter Geschlecht, und rufe mir eilig Ἶρίν τ' ἐλϑέμεναι καὶ Ἀπόλλωνα κλυτότοξον, 55 Iris hieherzugehn, und den bogenberühmten Apollon: ὄφρ' ἣ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Daß sie schnell in das Heer der erzumschirmten Achaier ἔλϑῃ καὶ εἴπῃσι Ποσειδάωνι ἄνακτι Niedersteig', und verkünde dem Meerbeherrscher Poseidon, παυσάμενον πολέμοιο τὰ ἃ πρὸς δώμαϑ' ἱκέσϑαι· Abzulassen vom Kampf, und heim zum Palaste zu kehren; Ἕκτορα δ' ὀτρύνῃσι μάχην ἒς Φοῖβος Ἀπόλλων, Aber den Hektor zur Schlacht aufmuntere Phöbos Apollon, αὖτις δ' ἐμπνεύσῃσι μένος, λελάϑη δ' ὀδυνάων, 60 Wiederum ihn beseele mit Kraft, und zähme die Schmerzen, αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς Die nun schwer sein Herz ihm ängstigen; doch die Achaier αὖτις ἀποστρέψῃσιν ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας, Wieder zur Flucht umwend', unmutiges Schrecken erregend; φεύγοντες δ' ἐν νηυσὶ πολυκληῖσι πέσωσιν Daß die Fliehenden bang in des Peleiaden Achilleus Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος. ὃ δ' ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον Ruderschiffe sich stürzen. Er heißt dann seinen Patroklos Πάτροκλον· τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ 65 Aufstehn; doch ihn erlegt mit dem Speer der strahlende Hektor, Ἰλίοο προπάροιϑε, πολέας ὀλέσαντ' αἰζηοὺς Nahe vor Ilios' Mauren, nachdem er der Jünglinge viele τοὺς ἄλλους, μέτα δ' υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον. Ausgetilgt, auch meinen erhobenen Sohn Sarpedon. τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς. Ihn dann rächend erschlägt den göttlichen Hektor Achilleus. ἐκ τοῦ δ' ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν Doch alsdann von neuem verhäng' ich Flucht und Verfolgung αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερές, εἰς ὅ κ' Ἀχαιοὶ 70 Stets von den Schiffen hinfort gen Ilios, bis die Achaier Ἴλιον αἰπὺν ἕλοιεν Ἀϑηναίης διὰ βουλάς. Nehmen die hohe Stadt, durch weisen Rat der Athene. τὸ πρὶν δ' οὔτ' ἄρ' ἐγὼ παύω χόλον οὔτε τιν' ἄλλον Eher werd' ich den Zorn nicht mäßigen, oder der andern ἀϑανάτων Δαναοῖσιν ἀμυνέμεν ἐνϑάδ' ἐάσω, Himmlischen einem gestatten, die Danaer dort zu beschirmen; πρίν γε τὸ Πηλεΐδαο τελευτηϑῆναι ἐέλδωρ, Ehe dem Peleionen erfüllt ist, was er verlanget: ὥς οἱ ὑπέστην πρῶτον ἐμῷ δ' ἐπένευσα κάρητι 75 Wie ich zuerst ihm verhieß, mit gewährendem Winke des Hauptes, ἤματι τῷ, ὅτ' ἐμεῖο ϑεὰ Θέτις ἥψατο γούνων Jenes Tags, als Thetys die Kniee mir flehend umfaßte, λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορϑον.« Ihren Sohn zu ehren, den Städteverwüster Achilleus.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη·     Sprach's; und willig gehorchte die lilienarmige Here, βῆ δ' ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον. Eilte von Idas Höhn, und ging zum hohen Olympos. ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀίξῃ νόος ἀνέρος, ὅς τ' ἐπὶ πολλὴν 80 Wie der Gedanke des Mannes umherfliegt, der, da er viele γαῖαν ἐληλουϑὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ Länder bereits durchging, im sinnenden Herzen erwäget: »ἔνϑ' εἴην ἢ ἔνϑα,« μενοινάῃσί τε πολλά, Dorthin möcht' ich, und dort; und mancherlei Pfade beschließet: ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο πότνια Ἥρη. Also durchflog hineilend den Weg die Herrscherin Here; ἵκετο δ' αἰπὺν Ὄλυμπον, ὁμηγερέεσσι δ' ἐπῆλϑεν Kam nun zum hohen Olympos, und fand die unsterblichen Götter ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι Διὸς δόμῳ· οἳ δὲ ἰδόντες 85 Dort in des Donnerers Saale vereiniget. Jene sie schauend, πάντες ἀνήιξαν καὶ δεικανάοντο δέπασσιν. Sprangen empor von den Sitzen, und grüßten sie alle mit Bechern. ἣ δ' ἄλλους μὲν ἔασε, Θέμιστι δὲ καλλιπαρῄῳ Aber sie ließ die andern, und nahm der rosigen Themis' δέκτο δέπας· πρώτη γὰρ ἐναντίη ἦλϑε ϑέουσα Becher allein; denn zuerst entgegen ihr kam sie gewandelt, καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Redete freundlich sie an, und sprach die geflügelten Worte:     »Ἥρη, τίπτε βέβηκας; ἀτυζομένῃ δὲ ἔοικας. 90     Warum kommst du, o Here? Du scheinst erschrocken im Antlitz. ἦ μάλα δή σε φόβησε Κρόνου πάις, ὅς τοι ἀκοίτης;« Sicherlich hat dein Gemahl, des Kronos' Sohn, dich geängstet.     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη·     Ihr antwortete drauf die lilienarmige Here: »μή με, ϑεὰ Θέμι, ταῦτα διείρεο· οἶσϑα καὶ αὐτή, Frage mich nicht, o Themis, du Göttliche; selber ja weißt du, οἷος κείνου ϑυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής· Wie unfreundlich er ist, und übermütiges Herzens. ἀλλὰ σύ γ' ἄρχε ϑεοῖσι δόμοις ἔνι δαιτὸς ἐίσης. 95 Aber beginn mit den Göttern im Saal das gemeinsame Gastmahl; ταῦτα δὲ καὶ μετὰ πᾶσιν ἀκούσεαι ἀϑανάτοισιν, Dann zugleich samt allen Unsterblichen sollst du vernehmen, οἷα Ζεὺς κακὰ ἔργα πιφαύσκεται· οὐδέ τι φημὶ Welcherlei Greuel uns Zeus ankündiget. Nimmer, vermutlich, πᾶσιν ὁμῶς ϑυμὸν κεχαρησέμεν, οὔτε βροτοῖσιν Freut sich allen das Herz, den Sterblichen, oder den Göttern; οὔτε ϑεοῖς, εἴ πέρ τις ἔτι νῦν δαίνυται εὔφρων.« Hat auch mancher bisher in behaglicher Ruhe geschmauset.     ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσα καϑέζετο πότνια Ἥρη· 100     Jene sprach's, und setzte sich hin, die Herrscherin Here. ὤχϑησαν δ' ἀνὰ δῶμα Διὸς ϑεοί. ἣ δὲ γέλασσεν Rings nun traurten im Saal die Unsterblichen. Sie mit den Lippen χείλεσιν, οὐ δὲ μέτωπον ἐπ' ὀφρύσι κυανέῃσιν Lächelte, doch nicht wurde die Stirn' um die dunkelen Brauen ἰάνϑη· πᾶσιν δὲ νεμεσσηϑεῖσα μετηύδα· Aufgeklärt; und zu allen mit zürnender Seele begann sie:     »νήπιοι, οἳ Ζηνὶ μενεαίνομεν ἀφρονέοντες.     Törichte, die wir mit Zeus so gedankenlos uns ereifern, ἦ ἔτι μιν μέμαμεν καταπαυσέμεν ἆσσον ἰόντες 105 Oder sein Tun zu stören uns abmühn, nahend mit Worten, ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ· ὃ δ' ἀφήμενος οὐκ ἀλεγίζει Oder mit Macht! Er sitzet von fern, und achtet nicht unser, οὐδ' ὄϑεται· φησὶν γὰρ ἐν ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν Unbesorgt; denn er dünkt sich vor allen unsterblichen Göttern κάρτεΐ τε σϑένεΐ τε διακριδὸν εἶναι ἄριστος. Weit an Kraft und Gewalt den Erhabensten sonder Vergleichung. τῷ ἔχεϑ', ὅττι κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ. Duldet denn, was auch immer des Unheils jedem er sendet. ἤδη γὰρ νῦν ἔλπομ' Ἄρηί γε πῆμα τετύχϑαι· 110 Eben nur ward, ich meine, dem Ares Jammer bereitet; υἱὸς γάρ οἱ ὄλωλε μάχῃ ἔνι, φίλτατος ἀνδρῶν, Denn Askalaphos sank, sein Trautester unter den Menschen, Ἀσκάλαφος, τὸν φησὶν ὃν ἔμμεναι ὄβριμος Ἄρης.« Dort in der Schlacht, sein Sohn, wie der stürmende Ares bekennet.     ὣς ἔφατ'· αὐτὰρ Ἄρης ϑαλερὼ πεπλήγετο μηρὼ     Jene sprach's; doch Ares, die nervichten Hüften sich schlagend χερσὶ καταπρηνέσσ', ὀλοφυρόμενος δ' ἔπος ηὔδα· Mit gebreiteten Händen, erhub die jammernde Stimme:     »μὴ νῦν μοι νεμεσήσετ', Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες, 115     Jetzo verargt mir's nicht, olympischer Höhen Bewohner, τίσασϑαι φόνον υἷος ἰόντ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, Daß ich ein Rächer des Sohns hingeh zu den Schiffen Achaias; εἴ πέρ μοι καὶ μοῖρα Διὸς πληγέντι κεραυνῷ Wäre sogar mein Los, von des Donnerers Strahle zerschmettert, κεῖσϑαι ὁμοῦ νεκύεσσι μεϑ' αἵματι καὶ κονίῃσιν.« Unter den Toten zugleich in Blut und Staube zu liegen!     ὣς φάτο, καί ῥ' ἵππους κέλετο Δεῖμόν τε Φόβον τε     Jener sprach's; und die Rosse gebot er dem Graun und Entsetzen ζευγνύμεν, αὐτὸς δ' ἔντε' ἐδύσετο παμφανάοντα. 120 Anzuschirren, und zog hellstrahlendes Waffengeschmeid' an. ἔνϑα κ' ἔτι μείζων τε καὶ ἀργαλεώτερος ἄλλος Jetzo fürwahr noch größer und schreckenvoller denn jemals πὰρ Διὸς ἀϑανάτοισι χόλος καὶ μῆνις ἐτύχϑη, Wäre den Göttern entbrannt der Zorn und die Rache Kronions; εἰ μὴ Ἀϑήνη πᾶσι περιδδείσασα ϑεοῖσιν Wenn nicht Athene, besorgt um alle unsterblichen Götter, ὦρτο διὲκ προϑύρου, λίπε δὲ ϑρόνον ἔνϑα ϑάασσεν· Eilt' aus der Pforte des Saals, den Thron, wo sie ruhte, verlassend. τοῦ δ' ἀπὸ μὲν κεφαλῆς κόρυϑ' εἵλετο καὶ σάκος ὤμων, 125 Ihm vom Haupt entriß sie den Helm, und den Schild von den Schultern; ἔγχος δ' ἔστησε στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ἑλοῦσα Auch die eherne Lanz', aus starker Hand ihm entreißend, χάλκεον· ἣ δ' ἐπέεσσι καϑάπτετο ϑοῦρον Ἄρηα· Stellte sie hin, und schalt den ungebändigten Ares:     »μαινόμενε, φρένας ἠλέ, διέφϑορας. ἦ νύ τοι αὔτως     Rasender du, Sinnloser, du rennst in Verderben! Umsonst denn οὔατ' ἀκουέμεν ἔστι, νόος δ' ἀπόλωλε καὶ αἰδώς; Hast du Ohren zu hören, und hegst nicht Scham noch Besinnung? οὐκ ἀίεις, ἅ τε φησὶ ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη, 130 Hörtest du nicht die Rede der lilienarmigen Here, ἣ δὴ νῦν πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου εἰλήλουϑεν; Die nun eben von Zeus dem Olympier wieder zurückkam? ἢ ἐϑέλεις αὐτὸς μὲν ἀναπλήσας κακὰ πολλὰ Willst du vielleicht, selbst füllend das Maß des unendlichen Jammers, ἂψ ἴμεν Οὔλυμπόνδε καὶ ἀχνύμενός περ ἀνάγκῃ, Heim zum Olympos kehren, ein Traurender zwar, doch genötigt; αὐτὰρ τοῖς ἄλλοισι κακὸν μέγα πᾶσι φυτεῦσαι; Und uns übrigen allen des Jammers Fülle bereiten? αὐτίκα γὰρ Τρῶας μὲν ὑπερϑύμους καὶ Ἀχαιοὺς 135 Denn alsbald der Troer und Danaer mutige Völker λείψει, ὃ δ' ἡμέας εἶσι κυδοιμήσων ἐς Ὄλυμπον, Läßt er, und wandelt uns mit Getümmel daher zum Olympos, μάρψει δ' ἑξείης ὅς τ' αἴτιος ὅς τε καὶ οὐκί. Und ergreift nacheinander, wer schuldig ist, oder nicht also! τῷ σ' αὖ νῦν κέλομαι μεϑέμεν χόλον υἷος ἐῆος· Drum nun, rat' ich, entsage dem Zorn ob des Sohnes Ermordung. ἤδη γάρ τις τοῦ γε βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων Mancher bereits, und besser an Kraft und Armen denn jener, ἢ πέφατ' ἢ καὶ ἔπειτα πεφήσεται· ἀργαλέον δὲ 140 Sank, und sinkt noch hinfort ein Erschlagener. Ist's doch unmöglich, πάντων ἀνϑρώπων ῥῦσϑαι γενεήν τε τόκον τε.« Aller sterblichen Menschen Geschlecht vom Tode zu retten.     ὣς εἰποῦσ' ἵδρυσε ϑρόνῳ ἔνι ϑοῦρον Ἄρηα.     Jene sprach's, und setzt' auf den Thron den stürmenden Ares. Ἥρη δ' Ἀπόλλωνα καλέσσατο δώματος ἐκτὸς Here nunmehr berief den Apollon aus dem Gemache, Ἶρίν ϑ', ἥ τε ϑεοῖσι μέτ' ἄγγελος ἀϑανάτοισιν, Iris zugleich, die Verkündigerin unsterblicher Götter; καί σφεας φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 145 Und sie begann zu ihnen, und sprach die geflügelten Worte:     »Ζεὺς σφῲ εἰς Ἴδην κέλετ' ἐλϑέμεν ὅττι τάχιστα·     Zeus befiehlt, daß ihr beid' aufs schleunigste kommet zum Ida. αὐτὰρ ἐπὴν ἔλϑητε Διός τ' εἰς ὦπα ἴδησϑε, Aber sobald ihr genaht, und des Donnerers Antlitz gesehen; ἔρδειν, ὅττι κε κεῖνος ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.« Tut alsdann, was immer sein Herz verlangt und gebietet.     ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσα πάλιν κίε πότνια Ἥρη,     Dieses gesagt, nun kehrte zurück die Herrscherin Here, ἕζετο δ' εἰνὶ ϑρόνῳ· τὼ δ' ἀίξαντε πετέσϑην. 150 Setzte sich dann auf den Thron. Doch jen' entflogen in Eile, Ἴδην δ' ἵκανον πολυπίδακα, μητέρα ϑηρῶν, Bis sie den Ida erreicht, den quelligen Nährer des Wildes. εὗρον δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ Und sie fanden den wartenden Zeus auf Gargaros Gipfel ἥμενον· ἀμφὶ δέ μιν ϑυόεν νέφος ἐστεφάνωτο. Hingesetzt; ihn barg die duftende Wolkenumhüllung. τὼ δὲ πάροιϑ' ἐλϑόντε Διὸς νεφεληγερέταο Als sich beide genaht dem Wolkensammler Kronion, στήτην· οὐδέ σφωε ἰδὼν ἐχολώσατο ϑυμῷ, 155 Standen sie; und nicht war des Schauenden Seele voll Zornes, ὅττι οἱ ὦκ' ἐπέεσσι φίλης ἀλόχοιο πιϑέσϑην. Weil sie schleunig gehorcht dem Befehl der trauten Gemahlin. Ἶριν δὲ προτέρην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Drauf zur Iris zuerst die geflügelten Worte begann er:     »βάσκ' ἴϑι, Ἶρι ταχεῖα, Ποσειδάωνι ἄνακτι     Eile mir, hurtige Iris, zum Meerbeherrscher Poseidon, πάντα τάδ' ἀγγεῖλαι, μηδὲ ψευδάγγελος εἶναι. Alles verkünd' ihm genau, und sei nicht täuschende Botin. παυσάμενόν μιν ἄνωχϑι μάχης ἠδὲ πτολέμοιο 160 Auszuruhn gebeut ihm von Kampf und Waffengetümmel, ἔρχεσϑαι μετὰ φῦλα ϑεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν. Und zu gehn in die Schar der Unsterblichen, oder zur Meerflut. εἰ δέ μοι οὐκ ἐπέεσσ' ἐπιπείσεται ἀλλ' ἀλογήσει, Wenn er nicht das Gebot mir beschleuniget, sondern verachtet; φραζέσϑω δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, Dann erwäg' er hinfort in des Herzens Geist und Empfindung, μή μ' οὐδὲ κρατερός περ ἐὼν ἐπιόντα ταλάσσῃ Ob er nicht, wie mächtig er sei, mich Nahenden schwerlich μεῖναι, ἐπεί εὑ φημὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι 165 Möchte bestehn; denn ich dünke mich weit erhabner an Stärke, καὶ γενεῇ πρότερος· τοῦ δ' οὐκ ὄϑεται φίλον ἦτορ Älter auch an Geburt; und nichts doch achtet sein Herz es, ἶσον ἐμοὶ φάσϑαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.« Gleich sich mir zu wähnen, vor dem auch andere zittern.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις·     Jener sprach's; ihm gehorchte die windschnell eilende Iris; βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν. Schnell vom Ida entflog sie zur heiligen Ilios nieder. ὡς δ' ὅτ' ἂν ἐκ νεφέων πτῆται νιφὰς ἠὲ χάλαζα 170 Wie wenn daher aus Wolken der Schnee fliegt, oder des Hagels ψυχρὴ ὑπὸ ῥιπῆς αἰϑρηγενέος βορέαο, Kalter Schauer gejagt vom heiter frierenden Nordwind; ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο ὠκέα Ἶρις. Also durchflog hineilend den Weg die geflügelte Iris; ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη κλυτὸν ἐννοσίγαιον· Nahe gestellt nun sprach sie zum Erderschüttrer Poseidon:     »ἀγγελίην τινά τοι, γαιήοχε κυανοχαῖτα,     Eine Verkündigung dir, schwarzlockiger Erdumstürmer, ἦλϑον δεῦρο φέρουσα παραὶ Διὸς αἰγιόχοιο. 175 Bring' ich dahergesendet von Zeus dem Ägiserschüttrer. παυσάμενόν σε κέλευσε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο Auszuruhn gebeut er von Kampf und Waffengetümmel, ἔρχεσϑαι μετὰ φῦλα ϑεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν. Und zu gehn in die Schar der Unsterblichen, oder zur Meerflut. εἰ δέ οἱ οὐκ ἐπέεσσ' ἐπιπείσεαι ἀλλ' ἀλογήσεις, Wenn du nicht das Gebot ihm beschleunigest, sondern verachtest; ἠπείλει καὶ κεῖνος ἐναντίβιον πολεμίζων Siehe dann droht er selber zu schrecklichem Kampfe gerüstet ἐνϑάδ' ἐλεύσεσϑαι. σὲ δ' ὑπεξαλέασϑαι ἀνώγει 180 Wider dich herzukommen: doch warnet er dich, zu vermeiden χεῖρας, ἐπεὶ σέο φησὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι Seinen Arm; denn er dünke sich weit erhabner an Stärke, καὶ γενεῇ πρότερος· σὸν δ' οὐκ ὄϑεται φίλον ἦτορ Älter auch an Geburt; und nichts doch achtet dein Herz es, ἶσόν οἱ φάσϑαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.« Gleich dich ihm zu wähnen, vor dem auch andere zittern.     τὴν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη κλυτὸς ἐννοσίγαιος·     Unmutsvoll nun begann der erderschütternde Herrscher: »ὢ πόποι, ἦ ῥ' ἀγαϑός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν, 185 Traun das heißt, wie mächtig er sei, hochmütig geredet, εἴ μ' ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καϑέξει. Mir, der an Würd' ihm gleicht, mit Gewalt den Willen zu hemmen! τρεῖς γάρ τ' ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοί, οὓς τέκε Ῥεῖα, Denn wir sind drei Brüder, die Kronos zeugte mit Rheia: Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δ' Ἀίδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. Zeus, ich selbst, und Aïs, der Unterirdischen König. τριχϑὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δ' ἔμμορε τιμῆς· Dreifach geteilt ward alles, und jeder gewann von der Herrschaft: ἦ τοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ 190 Mich nun trafs, beständig das graue Meer zu bewohnen, παλλομένων, Ἀίδης δ' ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, Als wir gelost; den Aïdes traf das nächtliche Dunkel; Ζεὺς δ' ἔλαχ' οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰϑέρι καὶ νεφέλῃσι Zeus dann traf der Himmel umher in Äther und Wolken; γαῖα δ' ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος. Aber die Erd' ist allen gemein, und der hohe Olympos. τῷ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν, ἀλλὰ ἕκηλος Nimmer folg' ich demnach Zeus' Ordnungen; sondern geruhig καὶ κρατερός περ ἐὼν μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ. 195 Bleib' er, wie stark er auch ist, in seinem beschiedenen Dritteil. χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσϑω Nicht mit den Armen fürwahr, wie den Zagenden, schrecke mich jener! ϑυγατέρεσσιν γάρ τε καὶ υἱάσι βέλτερον εἴη Seine Töchter vielleicht und Söhn' auch möcht' er mit Anstand ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν ἐνισσέμεν, οὓς τέκεν αὐτός, Durch hochfahrende Worte bedräun, die er selber gezeuget; οἵ ἕϑεν ὀτρύνοντος ἀκούσονται καὶ ἀνάγκῃ.« Denn sie werden aus Zwang auf jedes Gebot ihm gehorchen!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις· 200     Ihm antwortete drauf die windschnell eilende Iris: »οὕτω τ' ἂρ δή τοι, γαιήοχε κυανοχαῖτα, Völlig so, wie du sagst, schwarzlockiger Erdumstürmer, τόνδε φέρω Διὶ μῦϑον ἀπηνέα τε κρατερόν τε; Bring' ich Zeus die Rede, so ungestüm, und so trotzig? ἤ τι μεταστρέψεις; στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσϑλῶν. Oder wendest du noch? Gern wenden sich Herzen der Edeln. οἶσϑ', ὡς πρεσβυτέροισιν ἐρινύες αἰὲν ἕπονται.« Weißt du doch, daß Älteren stets die Erinnyen beistehn.     τὴν δ' αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων· 205     Wieder begann dagegen der Erderschüttrer Poseidon: »Ἶρι ϑεά, μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες· Iris, du hast, o Göttin, verständige Worte geredet. ἐσϑλὸν καὶ τὸ τέτυκται, ὅτ' ἄγγελος αἴσιμα εἰδῇ. Wahrlich ein gutes Ding, wenn ein Bote weiß, was geziemet. ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ ϑυμὸν ἱκάνει, Aber der bittere Schmerz hat Seel' und Geist mir durchdrungen, ὁππότ' ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ Wenn er, wer gleich an Würd', und ähnlichem Schicksal bestimmt ist, νεικείειν ἐϑέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν. 210 Den zu schelten gedenkt mit wild anfahrenden Worten. ἀλλ' ἦ τοι νῦν μέν γε νεμεσσηϑεὶς ὑποείξω Dennoch möcht' ich für jetzt, obgleich unwillig, ihm weichen. ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἀπειλήσω τό γε ϑυμῷ· Aber ich sage dir an, und beschließ' im Herzen die Drohung: αἴ κεν ἄνευ ἐμέϑεν καὶ Ἀϑηναίης ἀγελείης Wo er zum Trotz mir selbst, und der Siegerin Pallas Athene, Ἥρης ϑ' Ἑρμείω τε καὶ Ἡφαίστοιο ἄνακτος Hermes, und der Here zum Trotz, und dem Herrscher Hephästos, Ἰλίου αἰπεινῆς πεφιδήσεται οὐδ' ἐϑελήσει 215 Ilios Feste verschont, die erhabene, und die Vertilgung ἐκπέρσαι, δοῦναι δὲ μέγα κράτος Ἀργεΐοισιν, Nicht beschleußt, noch schenkt des Sieges Gewalt den Achaiern; ἴστω τοῦϑ', ὅτι νῶιν ἀνήκεστος χόλος ἔσται.« Wiss' er dann, daß ewig unheilbarer Zorn uns entflammt!     ὣς εἰπὼν λίπε λαὸν Ἀχαιικὸν ἐννοσίγαιος,     Also sprach, und verließ die Danaer Poseidaon, δῦνε δὲ πόντον ἰών· πόϑεσαν δ' ἥρωες Ἀχαιοί. Ging und taucht' in die Fluten, vermißt von den Helden Achaias.     καὶ τότ' Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 220 Jetzo begann zu Apollon der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »ἔρχεο νῦν, φίλε Φοῖβε, μεϑ' Ἕκτορα χαλκοκορυστήν·     Phöbos, geh, o Geliebter, zum erzgepanzerten Hektor; ἤδη μὲν γάρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος Denn bereits ja entwich der Erderschüttrer Poseidon οἴχεται εἰς ἅλα δῖαν, ἀλευάμενος χόλον αἰπὺν Wieder ins heilige Meer, den verderblichen Grimm zu vermeiden ἡμέτερον· μάλα γάρ κε μάχης ἐπύϑοντο καὶ ἄλλοι, Unseres Zorns. Wohl hätten den Kampf auch andre gehöret, οἵ περ ἐνέρτεροί εἰσι ϑεοί, Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες. 225 Selbst die Unsterblichen unter der Erd', um Kronos versammelt! ἀλλὰ τόδ' ἠμὲν ἐμοὶ πολὺ κέρδιον ἠδέ οἱ αὐτῷ Aber sowohl für mich weit heilsamer, als für ihn selber, ἔπλετο, ὅττι πάροιϑε νεμεσσηϑεὶς ὑπόειξεν War's, daß jener zuvor, obgleich unwillig, enteilte χεῖρας ἐμάς, ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γ' ἐτελέσϑη. Meinem Arm; nicht hätten wir ohne Schweiß uns gesondert! ἀλλὰ σύ γ' ἐν χείρεσσι λάβ' αἰγίδα ϑυσσανόεσσαν· Auf du nimm in die Hände die quastumbordete Ägis; τὴν μάλ' ἐπισσείων φοβέειν ἥρωας Ἀχαιούς. 230 Diese mit Macht herschütternd, erschrecke das Herz der Achaier. σοὶ δ' αὐτῷ μελέτω, ἑκατηβόλε, φαίδιμος Ἕκτωρ· Aber du selbst, Ferntreffender, sorg' um den strahlenden Hektor: τόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρ' ἂν Ἀχαιοὶ Denn so lang' erhebe den Mut ihm, bis die Achaier φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκωνται. Fliehend daher die Schiff' und den Hellespontos erreichet. κεῖϑεν δ' αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε, Dann beschließ' ich selber mit Wort und Tat es zu ordnen, ὥς κε καὶ αὖτις Ἀχαιοὶ ἀναπνεύσωσι πόνοιο.« 235 Daß sich wieder erholen des schweren Kampfs die Achaier.     ὣς ἔφατ'· οὐδ' ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων,     Jener sprach's; und dem Vater war nicht unfolgsam Apollon. βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων ἴρηκι ἐοικὼς Schnell von des Idas Höhn entschwang er sich, gleich wie der Habicht ὠκέι φασσοφόνῳ, ὅς τ' ὤκιστος πετεηνῶν. Stürmend zum Taubenmord, der geschwindeste aller Gevögel. εὗρ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον Priamos' Sohn nun fand er, den heldenmütigen Hektor, ἥμενον, οὐδ' ἔτι κεῖτο· νέον δ' ἐσαγείρετο ϑυμόν, 240 Sitzend; er lag nicht mehr, und erfrischt vom kehrenden Leben ἀμφὶ ἓ γιγνώσκων ἑτάρους, ἀτὰρ ἆσϑμα καὶ ἱδρὼς Kannt' er die Seinigen rings; des Atems Schwer' und der Angstschweiß παύετ', ἐπεί μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο. Ruhete, weil ihn erweckt des Ägiserschütterers Ratschluß. ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· Nahe nun trat und begann der treffende Phöbos Apollon:     »Ἕκτορ, ὑὲ Πριάμοιο, τί ἦ δὲ σὺ νόσφιν ἀπ' ἄλλων     Hektor, Priamos' Sohn, warum so entfernt von den andern ἧσ' ὀλιγηπελέων; ἦ πού τί σε κῆδος ἱκάνει;« 245 Sitzest du kraftlos hier? Hat etwa ein Leid dich getroffen?     τὸν δ' ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Wieder begann schwachatmend der helmumflatterte Hektor: »τίς δὲ σύ ἐσσι, φέριστε, ϑεῶν, ὅς μ' εἴρεαι Wer bist du, o bester der Himmlischen, welcher mich fraget? οὐκ ἀίεις, ὅ με νηυσὶν ἐπὶ πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν Hörtest du nicht, daß dort um die ragenden Steuer von Argos, οὓς ἑτάρους ὀλέκοντα βοὴν ἀγαϑὸς βάλεν Αἴας Wo ich die Freund' ihm vertilgte, mich warf der gewaltige Ajas χερμαδίῳ πρὸς στῆϑος, ἔπαυσε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς; 250 Mit dem Gestein an die Brust, und im stürmischen Kampfe mich hemmte? καὶ δὴ ἐγώ γ' ἐφάμην νέκυας καὶ δῶμ' Ἀίδαο Glaubt' ich doch die Geister der Tief' und Aïdes Wohnung ἤματι τῷδ' ὄψεσϑαι, ἐπεὶ φίλον ἄιον ἦτορ.« Diesen Tag noch zu sehn; denn schon verhaucht' ich die Seele.     τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Απόλλων·     Ihm antwortete drauf der treffende Herrscher Apollon: »ϑάρσει νῦν· τοῖόν τοι ἀοσσητῆρα Κρονίων Sei getrost; solch einen gewaltigen Retter entsendet ἐξ Ἴδης προέηκε παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν, 255 Zeus dir vom Ida herab, dir beizustehn und zu helfen, Φοῖβον Ἀπόλλωνα χρυσάορον, ὅς σε πάρος περ Mich den Phöbos Apollon mit goldenem Schwert, der zuvor auch ῥύομ', ὁμῶς αὐτόν τε καὶ αἰπεινὸν πτολίεϑρον. Schirmte dich selber zugleich, und Ilios türmende Feste. ἀλλ' ἄγε νῦν ἱππεῦσιν ἐπότρυνον πολέεσσιν Jetzo wohlan, ermahne die reisigen Scharen der Krieger, νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν ὠκέας ἵππους· Auf die gebogenen Schiffe die hurtigen Rosse zu lenken. αὐτὰρ ἐγὼ προπάροιϑε κιὼν ἵπποισι κέλευϑον 260 Sieh ich wandle voran, und ebne die Bahn vor den Rossen πᾶσαν λειανέω, τρέψω δ' ἥρωας Ἀχαιούς.« Weit hinab, und wende zur Flucht die Helden Achaias.     ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν,     Also der Gott, und beseelte mit Mut den Hirten der Völker. ὡς δ' ὅτε τις στατὸς ἵππος, ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ, Wie wenn im Stall ein Roß, mit Gerste genährt an der Krippe, δεσμὸν ἀπορρήξας ϑείῃ πεδίοιο κροαίνων, Mutig die Halfter zerreißt, und stampfendes Laufs in die Felder εἰωϑὼς λούεσϑαι ἐυρρεῖος ποταμοῖο, 265 Eilt, zum Bade gewöhnt des lieblichwallenden Stromes, κυδιάων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται Trotzender Kraft; hoch trägt es das Haupt, und rings an den Schultern ὤμοις ἀίσσονται· ὃ δ' ἀγλαΐηφι πεποιϑώς, Fliegen die Mähnen umher; doch stolz auf den Adel der Jugend, ῥίμφα ἑ γοῦνα φέρει μετά τ' ἤϑεα καὶ νομὸν ἵππων· – Tragen die Schenkel es leicht zur bekannteren Weide der Stuten: ὣς Ἕκτωρ λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ' ἐνώμα So auch Hektor, in Eile die Knie' und die Schenkel bewegend, ὀτρύνων ἱππῆας, ἐπεὶ ϑεοῦ ἔκλυεν αὐδήν. 270 Trieb er der Reisigen Schar, da des Gottes Stimm' er vernommen. οἳ δ', ὥς τ' ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα Dort, wie wenn ein Gewild, den Kronhirsch, oder den Geißbock, ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται· Jagende Hund' hinscheuchten und landbewohnende Männer; τὸν μέν τ' ἠλίβατος πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη Ihn dann des steilen Gebirgs Felshaupt und ein schattiges Dickicht εἰρύσατ', οὐδ' ἄρα τέ σφι κιχήμεναι αἴσιμον ἦεν· Rettete; denn ihn versagte das Schicksal noch den Verfolgern; τῶν δέ ϑ' ὑπὸ ἰαχῆς ἐφάνη λὶς ἠυγένειος 275 Doch auf das laute Getümmel erschien ein bärtiger Löwe εἰς ὁδόν, αἶψα δὲ πάντας ἀπέτραπε καὶ μεμαῶτας· Drohend am Weg', und verscheuchte die Strebenden alle mit einmal: ὣς Δαναοὶ ἧος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο, So die Achaier zuerst, in Schlachtreihn folgten sie immer, νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν· Zuckend daher die Schwerter und zwiefach schneidenden Lanzen; αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορ' ἐποιχόμενον στίχας ἀνδρῶν, Doch wie sie Hektor gesehn die Männerscharen umwandeln, τάρβησαν, πᾶσιν δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε ϑυμός. 280 Standen sie starr, und allen entsank vor die Füße der Mut hin.     τοῖσι δ' ἔπειτ' ἀγόρευε Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,     Drauf ermahnte sie Thoas, der tapfere Sohn Andrämons, Αἰτωλῶν ὄχ' ἄριστος, ἐπιστάμενος μὲν ἄκοντι Edel im Volk der Ätoler, ein kundiger Held mit dem Wurfspieß, ἐσϑλὸς δ' ἐν σταδίῃ· ἀγορῇ δέ ἑ παῦροι Ἀχαιῶν Auch im stehenden Kampf; den Redenden aber besiegten νίκων, ὁππότε κοῦροι ἐρίσσειαν περὶ μύϑων· Wenige, wann um ihr Wort Achaias Jünglinge stritten; ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· 285 Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung:     »ὢ πόποι, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶμαι·     Weh mir! ein großes Wunder erblick' ich dort mit den Augen! οἷον δὴ αὖτ' ἐξαῦτις ἀνέστη κῆρας ἀλύξας Wie doch von neuem erstand, den greulichen Keren entronnen, Ἕκτωρ. ἦ ϑήν μιν μάλα ἔλπετο ϑυμὸς ἑκάστου Hektor! Eben nur hofft' in sicherem Herzen ein jeder, χερσὶν ὕπ' Αἴαντος ϑανέειν Τελαμωνιάδαο. Daß er von Ajas' Händen gestürzt, des Telamoniden. ἀλλά τις αὖτε ϑεῶν ἐρρύσατο καὶ ἐσάωσεν 290 Aber ein Gott hat wieder emporgestellt und errettet Ἕκτορ', ὃ δὴ πολλῶν Δαναῶν ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν, Hektor, der schon vielen der Danaer löste die Kniee: ὡς καὶ νῦν ἔσσεσϑαι ὀίομαι· οὐ γὰρ ἄτερ γε Welches auch jetzt, vermut' ich, geschehn wird! Schwerlich ja steht er Ζηνὸς ἐριγδούπου πρόμος ἵσταται ὧδε μενοινῶν. Ohne den Donnerer Zeus so freudiges Muts in dem Vorkampf ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. πληϑὺν μὲν ποτὶ νῆας ἀνώξομεν ἀπονέεσϑαι· 295 Heißt die Menge des Volks zu unseren Schiffen zurückziehn; αὐτοὶ δ', ὅσσοι ἄριστοι ἐνὶ στρατῷ εὐχόμεϑ' εἶναι, Selbst nur, so viele wir uns die Tapfersten rühmen des Heeres, στήομεν, εἴ κεν πρῶτον ἐρύξομεν ἀντιάσαντες, Laßt uns stehn, um zuerst dem Ungestüm zu begegnen, δούρατ' ἀνασχόμενοι. τὸν δ' οἴω καὶ μεμαῶτα Alle die Lanzen erhöht. Ich meine ja, wie er auch wütet, ϑυμῷ δείσεσϑαι Δαναῶν καταδῦναι ὅμιλον.« Wird er im Herzen sich scheun, der Danaer Schar zu durchbrechen.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο. 300     Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten. οἳ μὲν ἄρ' ἀμφ' Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα, Schnell um die Ajas' her, und Idomeneus, Kretas Beherrscher, Τεῦκρον Μηριόνην τε Μέγην τ' ἀτάλαντον Ἄρηι Teukros auch, und Meriones auch, und den kriegrischen Meges, ὑσμίνην ἤρτυνον, ἀριστῆας καλέσαντες, Ordneten jene die Schlacht, die edelsten Helden berufend, Ἕκτορι καὶ Τρώεσσιν ἐναντίον· αὐτὰρ ὀπίσσω Gegen der Troer Gewalt und Hektors; aber von hinten ἡ πληϑὺς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἀπονέοντο. 305 Zog die Menge des Volks zurück zu den Schiffen Achaias.     Τρῶες δὲ προύτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ' ἄρ' Ἕκτωρ     Vor nun drangen die Troer mit Heerskraft; Hektor voran ging μακρὰ βιβάς. πρόσϑεν δὲ κί' αὐτοῦ Φοῖβος Ἀπόλλων Mächtiges Schritts; vor ihm selbst dann wandelte Phöbos Apollon, εἱμένος ὤμοισιν νεφέλην, ἔχε δ' αἰγίδα ϑοῦριν Eingehüllt in Gewölk, und trug die stürmische Ägis, δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέ', ἣν ἄρα χαλκεὺς Graunvoll, rauhumsäumt, hochfeierlich: welche Hephästos Ἥφαιστος Διὶ δῶκε φορήμεναι ἐς φόβον ἀνδρῶν· 310 Schmiedet', und Zeus dem Donnerer gab zum Einsetzen der Männer: τὴν ἄρ' ὅ γ' ἐν χείρεσσιν ἔχων ἡγήσατο λαῶν. Diese trug in den Händen der Gott, und führte die Völker. Ἀργέιοι δ' ὑπέμειναν ἀολλέες, ὦρτο δ' ἀυτὴ     Argos' Söhn' auch harrten gedrängt dort; und ein Geschrei stieg ὀξεῖ' ἀμφοτέρωϑεν· ἀπὸ νευρῆφι δ' ὀιστοὶ Laut aus beiderlei Heer, die Pfeile geschnellt von den Sennen ϑρῷσκον, πολλὰ δὲ δοῦρα ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν Sprangen; und häufige Speere, von mutigen Händen geschleudert, ἄλλα μὲν ἐν χροῒ πήγνυτ' ἀρηιϑόων αἰζηῶν, 315 Hafteten teils anprallend im Leib der blühenden Kämpfer; πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγὺ πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν Viel' auch im Zwischenraume, den schönen Leib nicht erreichend, ἐν γαίῃ ἵσταντο, λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι. Standen empor aus der Erde, voll Gier im Fleische zu schwelgen. ὄφρα μὲν αἰγίδα χερσὶν ἔχ' ἀτρέμα Φοῖβος Ἀπόλλων, Weil noch still die Ägis einhertrug Phöbos Apollon, τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός· Hafteten jegliches Heeres Geschoss', und es sanken die Völker. αὐτὰρ ἐπεὶ κατένωπα ἰδὼν Δαναῶν ταχυπώλων 320 Aber sobald er sie gegen der reisigen Danaer Antlitz σεῖσ', ἔπι δ' αὐτὸς ἄυσε μάλα μέγα, τοῖσι δὲ ϑυμὸν Schüttelte, laut aufschreiend und fürchterlich; jetzo verzagte ἐν στήϑεσσιν ἔϑελξε, λάϑοντο δὲ ϑούριδος ἀλκῆς. Ihnen im Busen das Herz, und vergaß des stürmenden Mutes. οἳ δ', ὥς τ' ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶυ μέγ' οἰῶν Jetzt wie die Herd', entweder des Hornviehs, oder der Schafe, ϑῆρε δύω κλονέωσι μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ, Zwei Raubtiere zerstreut, in dämmernder Stunde des Melkens, ἐλϑόντ' ἐξαπίνης σημάντορος οὐ παρεόντος, 325 Kommend in schleuniger Wut, wann nicht der Hüter dabei ist: ὣς ἐφόβηϑεν Ἀχαιοὶ ἀνάλκιδες· ἐν γὰρ Ἀπόλλων Also entflohn kraftlos die Danaer, ganz von Apollons ἧκε φόβον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν. Schrecken betäubt; denn die Troer und Hektor ehrt' er mit Siegsruhm.     ἔνϑα δ' ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασϑείσης ὑσμίνης.     Nun schlug Mann vor Mann, im zerstreueten Kampf der Entscheidung. Ἕκτωρ μὲν Στιχίον τε καὶ Ἀρκεσίλαον ἔπεφνεν, Hektor raffte den Stichios hin und Arkesilaos: τὸν μὲν Βοιωτῶν ἡγήτορα χαλκοχιτώνων, 330 Diesen der erzumschirmten Böotier ordnenden Führer, τὸν δὲ Μενεσϑῆος μεγαϑύμου πιστὸν ἑταῖρον. Jenen des hochgesinnten Menestheus treuen Genossen. Αἰνείας δὲ Μέδοντα καὶ Ἴασον ἐξενάριξεν Auch Äneias entriß des Jasos Waffen und Medons: ἦ τοι ὃ μὲν νόϑος υἱὸς Ὀιλῆος ϑεΐοιο Dieser war ein Bastard des göttergleichen Oileus, ἔσκε Μέδων, Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν Medon, des Ajas Bruder, des kleineren; aber er wohnte ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος, ἄνδρα κατακτάς, 335 Ferne vom Vaterland' in Phylake, weil er den Vetter γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχ' Ὀιλεύς· Einst erschlug, Eriopis der späteren Gattin Oileus: Ἴασος αὖτ' ἀρχὸς μὲν Ἀϑηναίων ἐτέτυκτο, Jasos war zum Führer der Athenäer geordnet, υἱὸς δὲ Σφήλοιο καλέσκετο Βουκολίδαο. Sphelos' Sohn im Volke genannt, und Bukolos Enkel. Μηκιστῆ δ' ἕλε Πουλυδάμας, Ἐχίον δὲ Πολίτης Auch den Mekistheus schlug Polydamas, auch den Polites πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ, Κλονίον δ' ἕλε δῖος Ἀγήνωρ. 340 Echios vorn im Gefecht, und den Klonios mordet' Agenor. Δηίοχον δὲ Πάρις βάλε νείατον ὦμον ὄπισϑεν Paris durchschoß rückwärts dem Deïochos oben die Schulter, φεύγοντ' ἐν προμάχοισι, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν. Als er im Vorkampf floh, daß vorn das Erz ihm hervordrang.     ὄφρ' οἳ τοὺς ἐνάριζον ἄπ' ἔντεα, τόφρα δ' Ἀχαιοὶ     Während sie jen' entblößtem der Rüstungen; jetzt die Achaier, τάφρῳ καὶ σκολόπεσσιν ἐνιπλήξαντες ὀρυκτῇ Schnell auf Graben und Pfähle dahergestürzt in Verwirrung, ἔνϑα καὶ ἔνϑα φέβοντο, δύοντο δὲ τεῖχος ἀνάγκῃ. 345 Bebten sie dorthin und dort, und tauchten aus Zwang in die Mauer. Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας· Hektor anjetzt ermahnte mit lautem Rufe die Troer:     »νηυσὶν ἐπισσεύεσϑαι, ἐᾶν δ' ἔναρα βροτόεντα.     Auf die Schiffe gesprengt, und verlaßt die blutige Rüstung! ὃν δ' ἂν ἐγὼν ἀπάνευϑε νεῶν ἑτέρωϑι νοήσω, Wen ich vielleicht wo anders entfernt von den Schiffen erblicke, αὐτοῦ οἱ ϑάνατον μητίσομαι, οὐδέ νυ τόν γε Gleich den Tod auf der Stelle bereit' ich ihm! Keine Verwandtschaft γνωτοί τε γνωταί τε πυρὸς λελάχωσι ϑανόντα, 350 Folgt dann, Männer und Fraun, zum Totenfeuer dem Leichnam; ἀλλὰ κύνες ἐρύουσι πρὸ ἄστεος ἡμετέροιο.« Sondern er liegt, von Hunden zerfleischt, vor Ilios Mauern!     ὣς εἰπὼν μάστιγι κατωμαδὸν ἤλασεν ἵππους,     Sprach's, und schwang die Geißel dem raschen Gespann auf die Schultern, κεκλόμενος Τρώεσσι κατὰ στίχας· οἳ δὲ σὺν αὐτῷ Lautes Rufs anmahnend die Ordnungen. Alle zugleich nun πάντες ὁμοκλήσαντες ἔχον ἐρυσάρματας ἵππους Lenkten sie, laut aufschreiend, die wagenbeflügelnden Rosse, ἠχῇ ϑεσπεσίῃ. προπάροιϑε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων 355 Mit graunvollem Getös'; und der fahrende Phöbos Apollon ῥεῖ' ὄχϑας καπέτοιο βαϑείης ποσσὶν ἐρείπων Stürzete leicht mit den Füßen des Grabens ragende Ufer ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευϑον Stampfend hinab in die Mitt', und brückte den Pfad hinüber, μακρὴν ἠδ' εὐρεῖαν, ὅσον τ' ἔπι δουρὸς ἐρωὴ Lang zugleich und breit, so fern der geschwungene Wurfspieß γίγνεται, ὁππότ' ἀνὴρ σϑένεος πειρώμενος ᾗσιν. Hinfliegt, welchen ein Mann, die Kraft zu versuchen, entsendet. τῇ ῥ' οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δ' Ἀπόλλων 360 Dort nun strömten sie vor in geschlossener Schar, und Apollon αἰγίδ' ἔχων ἐρίτιμον· ἔρειπε δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν Vorn, von der Ägis umstrahlt; hinstürzt' er der Danaer Mauer ῥεῖα μάλ', ὡς ὅτε τις ψάμαϑον πάις ἄγχι ϑαλάσσης, Leicht, wie etwa den Sand ein Knab' am Ufer des Meeres, ὅς τ' ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀϑύρματα νηπιέῃσιν, Der, nachdem er ein Spiel aufbaut' in kindischer Freude, ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀϑύρων. Wieder mit Hand und Fuße die Häuflein spielend verschüttet: ὥς ῥα σύ, ἤιε Φοῖβε, πολὺν κάματον καὶ ὀιζὺν 365 So, ferntreffender Phöbos, verschüttetest du der Achaier σύγχεας Ἀργεΐων, αὐτοῖσι δὲ φύζαν ἐνῶρσας. Müh und daurenden Fleiß, und scheuchtest sie selbst mit Entsetzen.     ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες, Jetzo hemmeten jene sich dort bei den Schiffen beharrend, ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι ϑεοῖσιν Und ermahnten einander; und rings mit erhobenen Händen χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ' εὐχετάοντο ἕκαστος. Betete laut ein jeder zu allen unsterblichen Göttern. Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν 370 Nestor vor allen der Greis, der gerenische Herr der Achaier, εὔχετο χεῖρ' ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα· Flehte, die Händ' ausstreckend zum sternumleuchteten Himmel:     »Ζεῦ πάτερ, εἴ ποτέ τίς τοι ἐν Ἄργεΐ περ πολυπύρῳ     Vater Zeus, so dir einer in Argos' Weizengefilden ἢ βοὸς ἢ ὄιος κατὰ πίονα μηρία καίων Fette Schenkel des Stiers anzündete, oder des Widders, εὔχετο νοστῆσαι, σὺ δ' ὑπέσχεο καὶ κατένευσας, Flehend um Wiederkehr, und du ihm gewinkt und gelobet; τῶν μνῆσαι καὶ ἄμυνον, Ὀλύμπιε, νηλεὲς ἦμαρ, 375 Denk' uns des, und steur', Olympier, solchem Verderben! μηδ' οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασϑαι Ἀχαιούς.« Laß nicht so hinsinken vor Trojas Macht die Achaier!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· μέγα δ' ἔκτυπε μητίετα Ζεύς,     Also fleht' er empor; da donnerte Zeus Kronion ἀράων ἀίων Νηληιάδαο γέροντος. Laut, das Gebet erhörend des neleiadischen Greises. Τρῶες δ' ὡς ἐπύϑοντο Διὸς κτύπον αἰγιόχοιο,     Trojas Söhn', als sie hörten des Ägiserschütterers Ratschluß, μᾶλλον ἐπ' Ἀργεΐοισι ϑόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. 380 Drangen gestärkt in der Danaer Volk, und entbrannten vor Streitlust. οἳ δ', ὥς τε μέγα κῦμα ϑαλάσσης εὐρυπόροιο Wie die gewaltige Woge des weitdurchwanderten Meeres νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότ' ἐπείγῃ Über den Bord des Schiffes hinabstürzt, wann sie verfolget ἴς ἀνέμου· ἣ γάρ τε μάλιστά γε κύματ' ὀφέλλει· Wut des Orkans, wie am höchsten die brandende Flut sie emportürmt: ὣς Τρῶες μεγάλῃ ἰαχῇ κατὰ τεῖχος ἔβαινον. So dort stürzten die Troer mit lautem Geschrei von der Mauer, ἵππους δ' εἰσελάσαντες ἐπὶ πρυμνῇσι μάχοντο 385 Lenkten die Rosse hinein, und mit zwiefach schneidenden Lanzen ἔγχεσιν ἀμφιγύοις αὐτοσχεδόν, οἳ μὲν ἀφ' ἵππων, Kämpften vermischt um die Steuer die Nahenden: jene vom Wagen, οἳ δ' ἀπὸ νηῶν ὕψι μελαινάων ἐπιβάντες Diese hoch vom Verdeck, die dunkelen Schiffe besteigend, μακροῖσι ξυστοῖσι, τά ῥά σφ' ἐπὶ νηυσὶν ἔκειτο Mit langragenden Stangen, die dort auf den Schiffen zum Meerkampf ναύμαχα κολλήεντα, κατὰ στόμα εἱμένα χαλκῷ. Lagen, zusammengefügt, und vorn mit Erze gerüstet.     Πάτροκλος δ', ἧος μὲν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε 390     Aber der Held Patroklos, indes die Achaier und Troer τείχεος ἀμφ' ἐμάχοντο ϑοάων ἔκτοϑι νηῶν, Noch die Mauer umkämpften, getrennt von den rüstigen Schiffen, τόφρ' ὅ γ' ἐνὶ κλισίῃ ἀγαπήνορος Εὐρυπύλοιο Saß noch stets in des edlen Eurypylos schönem Gezelte, ἧστό τε καὶ τὸν ἔτερπε λόγοις, ἐπὶ δ' ἕλκεϊ λυγρῷ Ihn mit Worten erfreuend, und fügt' auf die schmerzende Wund' ihm φάρμακ' ἀκέσματ' ἔπασσε μελαινάων ὀδυνάων. Lindernde Heilungssäfte, die dunkele Qual zu bezähmen. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησεν 395 Aber sobald zur Mauer mit Macht anrennen er hörte Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε, Trojas Söhn', und erscholl der Danaer Angst und Getümmel; ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ Laut wehklagt' er nunmehr, und beide Hüften sich schlagend χερσὶ καταπρηνέσσ', ὀλοφυρόμενος δ' ἔπος ηὔδα· Mit gebreiteten Händen, erhub er die jammernde Stimme:     »Εὐρύπυλ', οὐκέτι τοι δύναμαι χατέοντί περ ἔμπης     Nein, ich kann nicht länger, Eurypylos, darfst du auch meiner, ἐνϑάδε παρμενέμεν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν· 400 Hier verweilen bei dir; zu laut schon erhebt sich der Aufruhr! ἀλλὰ σὲ μὲν ϑεράπων ποτιτερπέτω, αὐτὰρ ἐγώ γε Drum dein Waffengenoß vergnüge dich; aber ich selber σπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα, ἵν' ὀτρύνω πολεμίζειν. Eile zu Peleus' Sohn, ihn aufzuregen zur Feldschlacht. τίς δ' οἶδ', εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι ϑυμὸν ὀρίνω Denn wer weiß, ob vielleicht durch göttliche Hilf' ihn beweget παρειπών; ἀγαϑὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου.« Mein Zuspruch! Gut immer ist redliche Warnung des Freundes.     τὸν μὲν ἄρ' ὣς εἰπόντα πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ 405     Dieses gesagt, enttrugen die Schenkel ihn. Dort die Achaier, Τρῶας ἐπερχομένους μένον ἔμπεδον, οὐ δὲ δύναντο Fest vor der Troer Gewalt bestanden sie; doch sie vermochten παυροτέρους περ ἐόντας ἀπώσασϑαι παρὰ νηῶν. Nicht, die wenigern zwar, hinweg von den Schiffen zu drängen. οὐδέ ποτε Τρῶες Δαναῶν ἐδύναντο φάλαγγας Nicht auch vermochten die Troer, der Danaer dichte Geschwader ῥηξάμενοι κλισίῃσι μιγήμεναι ἠδὲ νέεσσιν. Trennend hindurchzubrechen in Ruderschiff' und Gezelte. ἀλλ' ὥς τε στάϑμη δόρυ νήιον ἐξιϑύνει 410 Sondern gleich, wie die Schnur abmißt den Balken des Schiffes τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης Unter des Zimmerers Hand, des erfahrenen, welcher die Weisheit εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποϑημοσύνῃσιν Ἀϑήνης, Aller Kunst durchdachte, gelehrt von Pallas Athene: ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε. Also stand gleichschwebend die Schlacht der kämpfenden Völker; ἄλλοι δ' ἀμφ' ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν. Ringsher kämpften sie Kampf um die Meerschiff, andre bei andern.     Ἕκτωρ δ' ἄντ' Αἴαντος ἐείσατο κυδαλίμοιο· 415     Hektor erschien nun Ajas, dem Ruhmverklärten, begegnend. τὼ δὲ μιῆς περὶ νηὸς ἔχον πόνον, οὐδὲ δύναντο Beid' um eines der Schiff' arbeiteten; aber nicht konnte, οὔϑ' ὃ τὸν ἐξελάσαι καὶ ἐνιπρῆσαι πυρὶ νῆα, Weder er ihn austreiben, und Glut in den Schiffen entflammen, οὔϑ' ὃ τὸν ἂψ ὤσασϑαι, ἐπεί ῥ' ἐπέλασσέ γε δαίμων. Noch ihn jener verdrängen, nachdem ihn genähert ein Dämon. ἔνϑ' υἷα Κλυτίοιο Καλήτορα φαίδιμος Αἴας Ajas der Held schoß jetzo des Klytios' Sohne Kaletor πῦρ ἐς νῆα φέροντα κατὰ στῆϑος βάλε δουρί· 420 Seinen Speer in die Brust, da er Glut zum Schiffe dahertrug. δούπησεν δὲ πεσών, δαλὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. Dumpf hinkracht' er im Fall, und der Brand entstürzte der Rechten. Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησεν ἀνεψιὸν ὀφϑαλμοῖσιν Aber wie Hektor ersah, daß ihm sein tapferer Vetter ἐν κονίῃσι πεσόντα νεὸς προπάροιϑε μελαίνης, Hingestürzt in den Staub, am dunkelen Schiffe des Meeres; Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας· Rief er den Troern zugleich und Lykiern, laut ermahnend:     »Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί, 425     Troer, und Lykier ihr, und Dardaner, Kämpfer der Nähe! μὴ δή πω χάζεσϑε μάχης ἐν στείνεϊ τῷδε, Nimmermehr doch entweichet des Kampfs graunvollem Gedräng' hier; ἀλλ' υἷα Κλυτίοιο σαώσατε, μή μιν Ἀχαιοὶ Sondern errettet den Sohn des Klytios, daß die Achaier τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα.« Nicht ihm die Wehr abziehn, der im Kreis der Schiffe dahinsank.     ὣς εἰπὼν Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.     Jener sprach's, und dem Ajas entsandt' er die blinkende Lanze. τοῦ μὲν ἅμαρϑ', ὃ δ' ἔπειτα Λυκόφρονα Μάστορος υἱόν, 430 Zwar ihn selbst verfehlt' er; doch Mastors Sohne Lykophron, Αἴαντος ϑεράποντα, Κυϑήριον, ὅς ῥα παρ' αὐτῷ Ajas' Genossen im Streit, dem Kytherier, welcher bei jenem ναῖ', ἐπεὶ ἄνδρα κατέκτα Κυϑήροισι ζαϑέοισιν, Wohnete, seit er um Mord wegfloh aus der edlen Kythera: τόν ῥ' ἔβαλεν κεφαλὴν ὑπὲρ οὔατος ὀξέι χαλκῷ, Diesem traf er ins Haupt mit dem Wurfspieß über dem Ohre, ἑσταότ' ἄγχ' Αἴαντος· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσιν Dicht wie an Ajas er stand; und rücklings herab auf die Erde νηὸς ἀπὸ πρυμνῆς χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα. 435 Sank er vom Hinterverdeck in den Staub; ihm erschlafften die Glieder. Αἴας δ' ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα· Starrend schaut' ihn Ajas, und sprach, zum Bruder gewendet:     »Τεῦκρε πέπον, δὴ νῶιν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος     Teukros, o Trautester, sieh, uns sank ein treuer Gefährte, Μαστορίδης, ὃν νῶι Κυϑηρόϑεν ἔνδον ἐόντα Mastors Sohn, den wir beide, seitdem von Kythera er ankam, ἶσα φίλοισι τοκεῦσιν ἐτίομεν ἐν μεγάροισιν· Wert wie Vater und Mutter in unserem Hause geachtet! τὸν δ' Ἕκτωρ μεγάϑυμος ἀπέκτανε. ποῦ νύ τοι ἰοὶ 440 Ihn schlug Hektor anitzt, der Gewaltige! Wo die geschwinden ὠκύμοροι καὶ τόξον, ὅ τοι πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων;« Todesgeschoss' und der Bogen, den dir geschenket Apollon?     ὣς φάϑ'· ὃ δὲ ξυνέηκε, ϑέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη,     Jener sprach's; doch der Bruder vernahm's, und naht' ihm in Eile, τόξον ἔχων ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην Haltend zugleich in der Hand das schnellende Horn, und den Köcher, ἰοδόκον· μάλα δ' ὦκα βέλη Τρώεσσιν ἐφίει. Pfeilevoll; und schleunig entsandt' er Geschosse den Troern. καί ῥ' ἔβαλε Κλεῖτον Πεισήνορος ἀγλαὸν υἱόν, 445 Kleitos zuerst nun traf er, den blühenden Sohn Peisenors, Πουλυδάμαντος ἑταῖρον ἀγαυοῦ Πανϑοΐδαο, Und des Polydamas' Freund, des gefeierten Panthoiden, ἡνία χερσὶν ἔχοντα. ὃ μὲν πεπόνητο καϑ' ἵππους· Welchem die Zügel er lenkt': itzt tummelt' er mühsam die Rosse, τῇ γὰρ ἔχ', ᾗ ῥα πολὺ πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες, Lenkend dahin, wo vor allen am dichtesten tobten die Schlachtreihn, Ἕκτορι καὶ Τρώεσσι χαριζόμενος· τάχα δ' αὐτῷ Hektorn und den Troern gefällig zu sein: doch sofort ihm ἦλϑε κακόν, τό οἱ οὔ τις ἐρύκακεν ἱεμένων περ. 450 Nahte das Weh, dem ihn keiner entriß der strebenden Freunde. αὐχένι γάρ οἱ ὄπισϑε πολύστονος ἔμπεσεν ἰός· Denn ihm traf von hinten der schmerzende Pfeil in den Nacken; ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι Und er entsank dem Geschirr, und zurück ihm zuckten die Rosse, κείν' ὄχεα κροτέοντες. ἄναξ δ' ἐνόησε τάχιστα Leer das Geschirr hinrasselnd. Polydamas aber erkannt' es Πουλυδάμας, καὶ πρῶτος ἐναντίος ἤλυϑεν ἵππων. Schnell, und eilte zuerst den flüchtigen Rossen entgegen. τοὺς μὲν ὅ γ' Ἀστυνόῳ Προτιάονος υἱέι δῶκεν, 455 Diese gab er Astynoos drauf, dem Sohn Protiaons, πολλὰ δ' ἐπώτρυνε σχεδὸν ἰσχέμεν εἰσοράοντα Welchen er sehr anmahnte, die Ross' ihm nahe zu halten, ἵππους· αὐτὸς δ' αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχϑη. Schauend auf ihn; dann eilt' er, und drang in das Vordergetümmel.     Τεῦκρος δ' ἄλλον ὀιστὸν ἐφ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ     Teukros, ein andres Geschoß auf den schimmernden Hektor ergreifend, αἴνυτο· καί κεν ἔπαυσε μάχην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν, Zielt'; und er hätte gehemmt den Kampf bei den Schiffen Achaias, εἴ μιν ἀριστεύοντα βαλὼν ἐξείλετο ϑυμόν. 460 Hätt' er den tapfersten Held mit treffendem Pfeile getötet. ἀλλ' οὐ λῆϑε Διὸς πυκινὸν νόον, ὅς ῥ' ἐφύλασσεν Doch nicht seiner vergaß der waltende Zeus; er beschirmte Ἕκτορ', ἀτὰρ Τεῦκρον Τελαμώνιον εὖχος ἀπηύρα· Hektor, und raubte den Ruhm dem Telamonier Teukros. ὅς οἱ ἐυστρεφέα νευρὴν ἐν ἀμύμονι τόξῳ Siehe, die schöngeflochtene Schnur des untadligen Bogens ρῆξ' ἐπὶ τῷ ἐρύοντι, παρεπλάγχϑη δέ οἱ ἄλλῃ Brach er im Anziehn schnell; und seitwärts flog ihm verirrend ἰὸς χαλκοβαρής, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. 465 Sein erzschweres Geschoß, und der Bogen entsank aus der Linken. Τεῦκρος δ' ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα· Starrend schaut' es Teukros, und sprach, zum Bruder gewendet:     »ὢ πόποι, ἦ δὴ πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει     Wehe mir! traun es vereitelt ein Gott uns jeglichen Vorsatz δαίμων ἡμετέρης, ὅ τέ μοι βιὸν ἔκβαλε χειρός, Unseres Kampfs, der den Bogen aus meiner Hand mir hinwegschlug, νευρὴν δ' ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα Und mir die Senne zerriß, die neugeflochten ich umband πρώιον, ὄφρ' ἀνέχοιτο ϑαμὰ ϑρῴσκοντας ὀιστούς.« 470 Heute früh, zu erdulden auch viel' abspringende Pfeile.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας·     Ihm antwortete drauf der Telamonier Ajas: »ὦ πέπον, ἀλλὰ βιὸν μὲν ἔα καὶ ταρφέας ἰοὺς Trautester, laß den Bogen doch nur und die häufigen Pfeile κεῖσϑαι, ἐπεὶ συνέχευε ϑεὸς Δαναοῖσι μεγήρας· Ruhn, nachdem ihn zernichtet ein Gott, der die Danaer neidet. αὐτὰρ χερσὶν ἑλὼν δολιχὸν δόρυ καὶ σάκος ὤμῳ Jetzt in der Hand den ragenden Speer und den Schild auf der Schulter μάρναό τε Τρώεσσι καὶ ἄλλους ὄρνυϑι λαούς. 475 Kämpfe mit Trojas Volk, und ermahn' auch andere Scharen: μὴ μὰν ἀσπουδί γε δαμασσάμενοί περ ἕλοιεν Daß nicht arbeitlos, und siegten sie gleich, sie erobern νῆας ἐυσσέλμους· ἀλλὰ μνησώμεϑα χάρμης.« Unsre gebordeten Schiffe! Wohlauf, und gedenke der Streitlust!     ὣς φάϑ'· ὃ δ' αὖ τόξον μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ἔϑηκεν,     Jener sprach's; und den Bogen verwahrete Teukros im Zelte; αὐτὰρ ὅ γ' ἀμφ' ὤμοισι σάκος ϑέτο τετραϑέλυμνον, Warf alsdann um die Schulter die Last des vierfachen Schildes; κρατὶ δ' ἔπ' ἰφϑίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔϑηκεν 480 Auch das gewaltige Haupt mit stattlichem Helme bedeckt' er, [ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καϑύπερϑεν ἔνευεν], Von Roßhaaren umwallt; und fürchterlich winkte der Helmbusch; εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ· Nahm auch die mächtige Lanze, gespitzt mit der Schärfe des Erzes; βῆ δ' ἰέναι, μάλα δ' ὦκα ϑέων Αἴαντι παρέστη. Lief dann zurück, und stellt' in Eile sich neben den Bruder.     Ἕκτωρ δ' ὡς εἶδεν Τεύκρου βλαφϑέντα βέλεμνα,     Hektor, sobald er gesehn, daß Teukros' Bogen zerstört war, Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας· 485 Rief er den Troern zugleich und Lykiern, laut ermahnend:     »Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί,     Troer, und Lykier ihr, und Dardaner, Kämpfer der Nähe! ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς Seid nun Männer, o Freund', und gedenkt des stürmenden Mutes νῆας ἀνὰ γλαφυράς· δὴ γὰρ ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν Um die gebogenen Schiffe! Denn schon mit den Augen ersah ich ἀνδρὸς ἀριστῆος Διόϑεν βλαφϑέντα βέλεμνα. Einem tapferen Manne zerstört das Geschoß von Kronion. ῥεῖα δ' ἀρίγνωτος Διὸς ἀνδράσι γίγνεται ἀλκή, 490 Leicht ja erkannt wird Zeus' obwaltender Schutz von den Menschen, ἠμὲν ὁτέοισιν κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυαλίξῃ, Jenen sowohl, die er hoch mit glänzendem Ruhme verherrlicht, ἠδ' ὅτινας μινύϑη τε καὶ οὐκ ἐϑέλῃσιν ἀμύνειν· Als die er niederbeugt, und nicht zu verteidigen achtet: ὡς νῦν Ἀργεΐων μινύϑει μένος, ἄμμι δ' ἀρήγει. Wie nun Argos' Völker er schwächt, uns aber beschirmt. ἀλλὰ μάχεσϑ' ἐπὶ νηυσὶν ἀολλέες. ὃς δέ κεν ὑμέων Auf, zum Kampf um die Schiffe mit Heerskraft! Welcher von euch nun βλήμενος ἠὲ τυπεὶς ϑάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ, 495 Tod und Schicksal erreicht, mit Wurf und Stoße verwundet, τεϑνάτω· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης Sterbe! Nicht ruhmlos ist's, für des Vaterlandes Errettung τεϑνάμεν. ἀλλ' ἄλοχός τε σόη καὶ παῖδες ὀπίσσω, Sterben: in Wohlfahrt läßt er die Gattin zurück und die Kinder, καὶ οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος, εἴ κεν Ἀχαιοὶ Und sein Haus und Erb' unbeschädiget, wann die Achaier οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.« Heimgekehrt in den Schiffen zum lieben Lande der Väter!     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. 500     Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer. Αἴας δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν· Ajas indes auch drüben ermunterte seine Genossen:     »αἰδώς, Ἀργέιοι· νῦν ἄρκιον ἢ ἀπολέσϑαι     Schande doch, Argos' Volk! Nun gilt's, entweder zu sterben, ἠὲ σαωϑῆναι καὶ ἀπώσασϑαι κακὰ νηῶν. Oder uns Heil zu schaffen, und unseren Schiffen Errettung! ἢ ἔλπεσϑ', ἢν νῆας ἕλῃ κορυϑαίολος Ἕκτωρ, Hofft ihr vielleicht, wenn die Schiffe gewinnt der gewaltige Hektor, ἐμβαδὸν ἵξεσϑαι ἣν πατρίδα γαῖαν ἕκαστος; 505 Daß dann jeder zu Fuß heimkehr' in der Väter Gefilde? ἦ οὐκ ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα Höret ihr nicht, wie laut er die feindlichen Scharen ermuntert, Ἕκτορος, ὃς δὴ νῆας ἐνιπρῆσαι μενεαίνει; Hektor, der schon die Schiffe mit Glut zu verbrennen daherstürmt? οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετ' ἐλϑέμεν, ἀλλὰ μάχεσϑαι. Nicht zum Tanze fürwahr ermahnt er sie, sondern zum Kampfe! ἡμῖν δ' οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων, Uns erscheint nun nirgend ein besserer Rat und Entschluß mehr, ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε. 510 Als hinein in den Feind mit gewaffneter Hand uns zu stürzen! βέλτερον ἢ ἀπολέσϑαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι, Besser, die Wahl des Todes beschleunigen, oder des Lebens, ἢ δηϑὰ στρεύγεσϑαι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι Als so lang' hinschmachten in schreckenvoller Entscheidung, ὧδ' αὔτως παρὰ νηυσὶν ὑπ' ἀνδράσι χειροτέροισιν.« So umsonst bei den Schiffen, vertilgt von schlechteren Männern!     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου.     Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer. ἔνϑ' Ἕκτωρ μὲν ἕλε Σχεδίον Περιμήδεος υἱόν, 515 Hektor erschlug den Schedios nun, den Sohn Perimedes', ἀρχὸν Φωκήων, Αἴας δ' ἕλε Λαοδάμαντα Der den Phokäern gebot; doch Ajas streckte des Fußvolks ἡγεμόνα πρυλέων, Ἀντήνορος ἀγλαὸν υἱόν· Führer Laodamas hin, den glänzenden Sohn Antenors. Πουλυδάμας δ' Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξεν Auch Polydamas nahm dem Kyllenier Otos die Rüstung, Φυλεΐδεω ἕταρον, μεγαϑύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν. Welcher, des Meges Genoß, vorging den stolzen Epeiern. τῷ δὲ Μέγης ἐπόρουσεν ἰδών, ὃ δ' ὕπαιϑα λιάσϑη 520 Rächend flog der Phyleide daher; doch Polydamas wich ihm Πουλυδάμας· καὶ τοῦ μὲν ἀπήμβροτεν – οὐ γὰρ Ἀπόλλων Seitwärts aus; ihn selbst nun verfehlet' er, weil ihm Apollon εἴα Πανϑόου υἱὸν ἐνὶ προμάχοισι δαμῆναι –, Weigerte, Panthoos' Sohn im Vorderkampf zu bezwingen; αὐτὰρ ὅ γε Κροίσμου στῆϑος μέσον οὔτασε δουρί. Aber dem Krösmos rannt' er gerad' in den Busen die Lanze; δούπησεν δὲ πεσών, ὃ δ' ἀπ' ὤμων τεύχε' ἐσύλα. Dumpf hinkracht' er im Fall, und jener entzog ihm die Rüstung. τόφρα δὲ τῷ ἐπόρουσε Δόλοψ αἰχμῆς ἐὺ εἰδὼς 525 Dumpf hinkracht' er im Fall, und jener entzog ihm die Rüstung. Λαμπετίδης, ὃν Λάμπος ἐγείνατο φέρτατον υἱὸν Lampos' Sohn, den Lampos, der tapferste Kämpfer, gezeuget, Λαομεδοντιάδης, εὖ εἰδότα ϑούριδος ἀλκῆς· Er Laomedons Sohn, den kundigen Stürmer der Feldschlacht: ὃς τότε Φυλεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ Dieser durchstach dem Phyleiden die Mitte des Schilds mit der Lanze, ἐγγύϑεν ὁρμηϑείς· πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε ϑώρηξ, Nahe daher sich stürzend; allein ihn schirmte der Panzer, τόν ῥ' ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα, – τόν ποτε Φυλεὺς 530 Dicht und stark mit Gelenken befestiget: welchen noch Phyleus ἤγαγεν ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἀπὸ Σελλήεντος· Mit aus Ephyra brachte, vom heiligen Strom Selleïs; ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἐυφήτης Denn sein Gastfreund schenkt' ihm, der Völkerfürst Euphetes, ἐς πόλεμον φορέειν, δηίων ἀνδρῶν ἀλεωρήν, – Solchen im Streit zu tragen, zur Abwehr feindlicher Männer: ὃς οἱ καὶ τότε παιδὸς ἀπὸ χροὸς ἤρκεσ' ὄλεϑρον. Der ihm auch jetzt vom Leibe des Sohns abhielt das Verderben. τοῦ δὲ Μέγης κόρυϑος χαλκήρεος ἱπποδασείης 535 Ihm nun traf der Phyleide des schweifumflatterten Helmes κύμβαχον ἀκρότατον νύξ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι, Oberste Wölbung von Erz mit dem Stoß der spitzigen Lanze; ῥῆξε δ' ἀφ' ἵππειον λόφον αὐτοῦ· πᾶς δὲ χαμᾶζε Daß der gemähnete Busch ihm abbrach, ganz dann zur Erde κάππεσεν ἐν κονίῃσι, νέον φοίνικι φαεινός. Niedersank in den Staub, noch neu gerötet von Purpur. ἧος ὃ τῷ πολέμιζε μένων, ἔτι δ' ἔλπετο νίκην, Während er ihn noch kämpfend bestand, und hoffte den Siegsruhm; τόφρα δέ οἱ Μενέλαος ἀρήιος ἦλϑεν ἀμύντωρ, 540 Kam ihm ein Helfer daher, der streitbare Held Menelaos. στῆ δ' εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαϑών, βάλε δ' ὦμον ὄπισϑεν· Seitwärts trat er geheim mit dem Speer, und die Schulter von hinten αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμάουσα, Warf er, daß vorne die Brust das stürmende Erz ihm durchbohrte, πρόσσω ἱεμένη· ὃ δ' ἄρα πρηνὴς ἐλιάσϑη. Ungestüm vorstrebend; da taumelt' er nieder aufs Antlitz. τὼ μὲν ἐεισάσϑην χαλκήρεα τεύχε' ἀπ' ὤμων Beide nun sprangen hinzu, die eherne Wehr von den Schultern συλήσονϑ'· Ἕκτωρ δὲ κασιγνήτοισι κέλευσεν 545 Abzuziehn. Doch Hektor gebot den Verwandten und Brüdern πᾶσι μάλα, πρῶτον δ' Ἱκεταονίδην ἐνένιπεν Allen umher; vor allen den edlen Sohn Hiketaons ἴφϑιμον Μελάνιππον. ὃ δ' ὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς Straft' er, den Held Melanippos: der einst schwerwandelnde Rinder βόσκ' εν Περκώτῃ, δηίων ἄπο νόσφιν ἐόντων· In Perkote geweidet, da fern noch waren die Feinde; αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυϑον ἀμφιέλισσαι, Aber nachdem die Achaier in Ruderschiffen gelandet, ἂψ εἰς Ἴλιον ἦλϑε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσιν, 550 Kam er gen Ilios wieder, und ragete hoch vor den Troern; ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ, ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσιν. Auch bei Priamos wohnt' er, der gleich ihn ehrte den Söhnen. τόν ῥ' Ἕκτωρ ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Diesen straft' itzt Hektor, und laut ausrufend begann er:     »οὕτω δή, Μελάνιππε, μεϑήσομεν; οὐδέ νυ σοί περ     Also jetzt, Melanippos, versäumen wir? Wendet auch dir nicht ἐντρέπεται φίλον ἦτορ ἀνεψιόο κταμένοιο; Mildes Erbarmen das Herz, da tot dein Retter dahinsank? οὐχ ὁράεις, οἷον Δόλοπος περὶ τεύχε' ἕπουσιν; 555 Siehst du nicht, wie sehr sie um Dolops Rüstung sich abmühn? ἀλλ' ἕπευ· οὐ γὰρ ἔτ' ἔστιν ἀποσταδὸν Ἀργεΐοισιν Folge mir! Jetzo gilt's, nicht fern von den Söhnen Achaias μάρνασϑαι, πρίν γ' ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ κατ' ἄκρης Kämpfend zu stehn! Entweder wir morden sie, oder vom Gipfel Ἴλιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσϑαι τε πολίτας.« Stürzen sie Ilios Feste herab, und ermorden die Bürger!     ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ', ὃ δ' ἅμ' ἕσπετο ἰσόϑεος φώς.     Sprach's, und eilte voran; ihm folgte der göttliche Streiter. Ἀργεΐους δ' ὤτρυνε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· 560 Argos' Söhn auch ermahnte der Telamonier Ajas:     »ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ αἰδόα ϑέσϑ' ἐνὶ ϑυμῷ,     Seid nun Männer, o Freund', und Scham erfüll' euch die Herzen! ἀλλήλους τ' αἰδεῖσϑε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. Ehret euch selbst einander im Ungestüme der Feldschlacht! αἰδομένων δ' ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται· Denn wo sich ehrt ein Volk, stehn mehrere Männer, denn fallen; φευγόντων δ' οὔτ' ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή.« Doch den Fliehenden wird nicht Ruhm gewährt, noch Errettung!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασϑαι μενέαινον, 565     Jener sprach's; und sie selber dem Feind zu wehren begierig, ἐν ϑυμῷ δ' ἐβάλοντο ἔπος, φράξαντο δὲ νῆας Faßten all' in die Herzen das Wort; sie umzäunten die Schiffe ἕρκεϊ χαλκείῳ· ἐπὶ δὲ Ζεὺς Τρῶας ἔγειρεν. Rings mit ehrnem Geheg'; und Zeus trieb stürmend die Troer. Ἀντίλοχον δ' ὤτρυνε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· Doch den Antilochos reizte der Rufer im Streit Menelaos:     »Ἀντίλοχ', οὔ τις σεῖο νεώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν,     Keiner ist jünger denn du, Antilochos, vor den Achaiern, οὔτε ποσὶν ϑάσσων οὔτ' ἄλκιμος ὡς σὺ μάχεσϑαι· 570 Weder geschwinder im Lauf, noch tapfer wie du in der Feldschlacht; εἴ τινά που Τρώων ἐξάλμενος ἄνδρα βάλοισϑα.« Wenn du anjetzt vorspringend doch tötest einen der Troer!     ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἀπέσσυτο, τὸν δ' ὀρόϑυνεν.     Dieses gesagt, nun eilt' er zurück, und reizete jenen; ἐκ δ' ἔϑορε προμάχων καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ Und er entsprang dem Gewühl, und warf die blinkende Lanze, ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὕπο δὲ Τρῶες κεκάδοντο Mit umschauendem Blick; und es flohn auseinander die Troer, ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος. ὃ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν, 575 Als hinzielte der Mann: doch umsonst nicht sandt' er die Lanze, ἀλλ' Ἱκετάονος υἱὸν ὑπέρϑυμον Μελάνιππον Sondern dem Held Melanippos, dem mutigen Sohn Hiketaons, νισσόμενον πόλεμόνδε βάλε στῆϑος παρὰ μαζόν. Welcher zum Kampf herschritt, durchschoß er die Brust an der Warze: δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen. Ἀντίλοχος δ' ἐπόρουσε κύων ὥς, ὅς τ' ἐπὶ νεβρῷ Aber Antilochos sprang, wie der rasche Hund auf des Rehes βλημένῳ ἀίξῃ, τόν τ' ἐξ εὐνῆφι ϑορόντα 580 Blutendes Kalb anstürzt, das, weil aus dem Lager es auffuhr, ϑηρητὴρ ἐτύχησε βαλών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα· Schnell der laurende Jäger durchschoß, und die Glieder ihm löste: ὣς ἐπὶ σοί, Μελάνιππε, ϑόρ' Ἀντίλοχος μενεχάρμης So, Melanippos, auf dich sprang Nestors kriegrischer Sohn itzt, τεύχεα συλήσων. ἀλλ' οὐ λάϑεν Ἕκτορα δῖον, Dir die Wehr zu entreißen. Ihn sah der göttliche Hektor, ὅς ῥά οἱ ἀντίος ἦλϑε ϑέων ἀνὰ δηιοτῆτα. Welcher entgegen ihm lief, durch Kampf und Waffengetümmel. Ἀντίλοχος δ' οὐ μεῖνε ϑοός περ ἐὼν πολεμιστής, 585 Nicht, wie tapfer er war, bestand Antilochos jenen; ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἔτρεσε ϑηρὶ κακὸν ῥέξαντι ἐοικώς, Sondern entflüchtete, gleich dem Gewild, das Böses getan hat, ὅς τε κύνα κτείνας ἢ βουκόλον ἀμφὶ βόεσσιν Das, da den Hund um die Rinder es mordete, oder den Hirten, φεύγει πρίν περ ὅμιλον ἀολλισϑήμεναι ἀνδρῶν. Wegflieht, ehe die Schar versammelter Männer herandringt: ὣς τρέσε Νεστορίδης, ἔπι δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ Also der Nestorid'; ihm nach die Troer und Hektor ἠχῇ ϑεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο· 590 Rannten mit lautem Getös', und schütteten herbe Geschosse; στῆ δὲ μεταστρεφϑείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔϑνος ἑταίρων. Doch nun stand er gewandt, da der Seinigen Schar er erreichet.     Τρῶες δὲ λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν     Trojas Volk, blutgierig wie raubverschlingende Löwen, νηυσὶν ἐπεσσεύοντο, Διὸς δ' ἐτέλειον ἐφετμάς, Stürzte nunmehr in die Schiffe, des Donnerers Rat vollendend: ὅ σφισιν αἰὲν ἔγειρε μένος μέγα, ϑέλγε δὲ ϑυμὸν Der sie mit höherem Mut stets kräftigte, doch den Argeiern Ἀργεΐων καὶ κῦδος ἀπαίνυτο, τοὺς δ' ὀρόϑυνεν. 595 Schwächte das Herz, und des Ruhms sie beraubete, stärkend die Troer. Ἕκτορι γάρ οἱ ϑυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι Denn dem Hektor beschloß sein Ratschluß Ruhm zu gewähren, Πριαμίδῃ, ἵνα νηυσὶ κορωνίσι ϑεσπιδαὲς πῦρ Priamos' Sohn, damit er die schreckliche Flamme des Feuers ἐμβάλοι ἀκάματον, Θέτιδος δ' ἐξαίσιον ἀρὴν Würf' in die prangenden Schiff', und ganz erfüllte der Thetys πᾶσαν ἐπικρήνειε· τὸ γὰρ μένε μητίετα Ζεύς, Unbarmherzigen Wunsch: drum harrete Zeus Kronion, νηὸς καιομένης σέλας ὀφϑαλμοῖσιν ἰδέσϑαι· 600 Leuchten zu sehn den Glanz von einem brennenden Schiffe; ἐκ γὰρ δὴ τοῦ ἔμελλε παλίωξιν παρὰ νηῶν Doch alsdann verhängt' er den Troern Flucht und Verfolgung ϑησέμεναι Τρώων, Δαναοῖσι δὲ κῦδος ὀρέξειν. Immerdar von den Schiffen, und Siegesruhm den Achaiern.     τὰ φρονέων νήεσσιν ἔπι γλαφυρῇσιν ἔγειρεν Also gesinnt, erregt er, der Danaer Schiffe zu stürmen, Ἕκτορα Πριαμίδην, μάλα περ μεμαῶτα καὶ αὐτόν. Hektor, Priamos' Sohn, der selber des Kampfs auch begehrte. μαίνετο δ', ὡς ὅτ' Ἄρης ἐγχέσπαλος ἢ ὀλοὸν πῦρ 605 Tobt' er doch wild, wie Ares mit raffendem Speer, und wie Feuer οὔρεσι μαίνηται, βαϑέης ἐν τάρφεσιν ὕλης· Schrecklich die Berge durchtobt, in verwachsener Tiefe des Waldes! ἀφλοισμὸς δὲ περὶ στόμα γίγνετο, τὼ δέ οἱ ὄσσε Siehe der Schaum umstand die Lippen ihm, während die Augen λαμπέσϑην βλοσυρῇσιν ὑπ' ὀφρύσιν, ἀμφὶ δὲ πήληξ Unter den düsteren Brauen ihm funkelten; und um die Schläfen σμερδαλέον κροτάφοισι τινάσσετο μαρναμένοιο Wehte der Mähnenbusch von dem Helm des kämpfenden Hektors [Ἕκτορος· αὐτὸς γάρ οἱ ἀπ' αἰϑέρος ἦεν ἀμύντωρ 610 Fürchterlich! Selbst war ihm aus des Äthers Höhn ein Beschirmer Ζεύς, ὅς μιν πλεόνεσσι μετ' ἀνδράσι μοῦνον ἐόντα Zeus, der jenem allein in mächtigen Scharen der Männer τίμα καὶ κύδαινε. μινυνϑάδιος γὰρ ἔμελλεν Preis und Herrlichkeit gab: denn wenige Tage nur waren ἔσσεσϑ'· ἤδη γάρ οἱ ἐπώρνυε μόρσιμον ἦμαρ Ihm gewährt; schon lenkt' ihm das finstere Todesverhängnis Παλλὰς Ἀϑηναίη ὑπὸ Πηλεΐδαο βίηφιν]. Pallas Athene daher durch siegende Macht des Achilleus. καί ῥ' ἔϑελεν ῥῆξαι στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων, 615 Jener nun ging zu durchbrechen die Ordnungen, rings versuchend, ᾗ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα καὶ τεύχε' ἄριστα. Wo den dichtesten Haufen er sah, und die trefflichsten Waffen: ἀλλ' οὐδ' ὣς δύνατο ῥῆξαι μάλα περ μενεαίνων· Dennoch versucht' er umsonst Einbruch, wie gewaltig er andrang; ἴσχον γὰρ πυργηδὸν ἀρηρότες, ἠύτε πέτρη Denn stets hemmt' ihn die Schar der Geschlossenen: gleich wie ein Felsen, ἠλίβατος μεγάλη, πολιῆς ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα, Hochgetürmt und groß, an des bläulichen Meeres Gestade, ἥ τε μένει λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευϑα 620 Welcher besteht der sausenden Wind' herzuckende Wirbel, κύματά τε τροφόεντα, τά τε προσερεύγεται αὐτήν· Und die geschwollene Flut, die gegen ihn brandend emporrauscht: ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο. So vor den Troern bestand der Danaer Volk, und entfloh nicht.     αὐτὰρ ὃ λαμπόμενος πυρὶ πάντοϑεν ἔνϑορ' ὁμίλῳ, Er, den strahlendes Feuer umleuchtete, sprang auf die Heerschar, ἐν δ' ἔπεσ', ὡς ὅτε κῦμα ϑοῇ ἐν νηί πέσῃσιν Hergestürzt, wie die Wog' in das rüstige Schiff sich hineinstürzt, λάβρον ὑπὸ νεφέων ἀνεμοτρεφές· ἣ δέ τε πᾶσα 625 Ungestüm aus den Wolken vom Sturme genährt; es bedeckt sich ἄχνῃ ὑπεκρύφϑη, ἀνέμοιο δὲ δεινὸς ἀήτη Ganz mit Schaume das Schiff, und fürchterlich saust in dem Segel ἱστίῳ ἐμβρέμεται, τρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται Oben die Wut des Orkans; und es bebt den erschrockenen Schiffern δειδιότες· τυτϑὸν γὰρ ὑπὲκ ϑανάτοιο φέρονται· Bange das Herz; weil wenig vom Tode getrennt sie entfliegen; ὣς ἐδαΐζετο ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν Ἀχαιῶν. Also empört Unruhe das Herz der edlen Achaier.     αὐτὰρ ὅ γ' ὥς τε λέων ὀλοόφρων βουσὶν ἐπελϑών, 630 Aber der Held, wie ein Löwe voll Wut eindringt in die Rinder, αἵ ῥά τ' ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο νέμονται Die in gewässerter Aue des großen Sumpfes umhergehn, μυρίαι, ἐν δέ τε τῇσι νομεὺς οὔ πω σάφα εἰδὼς Tausende; nur ein Hirt begleitet sie, wenig geübt noch, ϑηρὶ μαχέσσασϑαι ἕλικος βοὸς ἀμφὶ φονῇσιν· Ein krummhorniges Rind zu verteidigen wider ein Raubtier; ἦ τοι ὃ μὲν πρώτῃσι καὶ ὑστατίῃσι βόεσσιν Zwar bei den vordersten bald, und bald bei den äußersten Rindern, αἰὲν ὁμοῦ στιχάει, ὃ δέ τ' ἐν μέσσῃσιν ὀρούσας 635 Wandelt er ängstlich umher; doch er, in die Mitte sich stürzend, βοῦν ἔδει, αἳ δέ τε πᾶσαι ὑπέτρεσαν· – ὣς τότ' Ἀχαιοὶ Würgt den Stier, und es entfliehn die Erschrockenen: so die Achaier, ϑεσπεσίως ἐφόβηϑεν ὑφ' Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρὶ Graunbetäubt entflohn sie vor Hektors Macht und Kronions, πάντες, ὃ δ' οἶον ἔπεφνε Μυκηναῖον Περιφήτην Alle; doch einen erschlug er, Mykenens Held Periphetes, Κοπρῆος φίλον υἱόν, ὃς Εὐρυσϑῆος ἄνακτος Kopreus' Sohn des Berühmten, der einst des Königs Eurystheus ἀγγελίην οἴχνεσκε βίῃ Ἥρακληείῃ. 640 Botschaft pflag zu bringen der hohen Kraft Herakles: τοῦ γένετ' ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων Ihm ein besserer Sohn, dem schlechteren Vater, gezeuget, παντοίας ἀρετάς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσϑαι, War er in jeglicher Tugend, im rüstigen Lauf, und im Kampfe, καὶ νόον ἐν πρώτοισι Μυκηναίων ἐτέτυκτο· Auch an Verstand mit den ersten im Rat der Mykener gepriesen; ὅς ῥα τόϑ' Ἕκτορι κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυάλιξεν. Der nun sank vor Hektor, noch höheren Ruhm ihm gewährend. στρεφϑεὶς γὰρ μετόπισϑεν ἐν ἀσπίδος ἄντυγι πάλτο, 645 Denn wie zurück er wandte, da stieß er sich unten am Borde τὴν αὐτὸς φορέεσκε ποδηνεκέ', ἕρκος ἀκόντων· Seines Schilds, den er trug, die fers'erreichende Schutzwehr: τῇ ὅ γ' ἔνι βλαφϑεὶς πέσεν ὕπτιος, ἀμφὶ δὲ πήληξ Er, verwickelt daran, sank rückwärts, und um die Schläfen σμερδαλέον κονάβησε περὶ κροτάφοισι πεσόντος. Tönte mit furchtbarem Klange der Helm des fallenden Kriegers. Ἕκτωρ δ' ὀξὺ νόησε, ϑέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη, Hektor sofort bemerkt' es, und eilendes Laufs ihm genahet, στήϑεϊ δ' ἒν δόρυ πῆξε. φίλων δέ μιν ἐγγὺς ἑταίρων 650 Bohrt' er die Lanz' in die Brust, ihn dicht bei den lieben Genossen κτεῖν', οἳ δ' οὐκ ἐδύναντο καὶ ἀχνύμενοί περ ἑταίρου Mordend: sie suchten umsonst, betraurend zwar den Genossen, χραισμεῖν· αὐτοὶ γὰρ μάλα δείδισαν Ἕκτορα δῖον. Rettung; sie selbst erbebten zu sehr dem göttlichen Hektor.     εἰσωποὶ δ' ἐγένοντο νεῶν, περὶ δ' ἔσχεϑον ἄκραι     Vorwärts hatten sie jetzt, und umher die äußersten Schiffe, νῆες, ὅσαι πρῶται εἰρύατο· τοὶ δ' ἐπέχυντο. Die man zuerst aufzog; allein nachstürzten sich jene. Ἀργέιοι δὲ νεῶν μὲν ἐχώρησαν καὶ ἀνάγκῃ 655 Zwar die Danaer wichen genötiget auch von den vordern τῶν πρωτέων, αὐτοῦ δὲ παρὰ κλισίῃσιν ἔμειναν Schiffen zurück; doch dort beharrten sie bei den Gezelten ἁϑρόοι, οὐδὲ κέδασϑεν ἀνὰ στρατόν· ἴσχε γὰρ αἰδὼς Scharweis, nicht sich zerstreuend durchs Lager umher; denn es hielt sie καὶ δέος· ἀζηχὲς γὰρ ὁμόκλεον ἀλλήλοισιν. Scham und Furcht; sie ermahnten sich unablässig einander. Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν Nestor vor allen der Greis, der gerenische Hort der Achaier, λίσσεϑ' ὑπὲρ τοκέων γουνούμενος ἄνδρα ἕκαστον· 660 Flehete jeglichem Manne, bei Stamm und Geschlecht ihm beschwörend:     »ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ αἰδόα ϑέσϑ' ἐνὶ ϑυμῷ     Seid nun Männer, o Freund', und Scham erfüll' euch die Herzen ἄλλων ἀνϑρώπων, ἐπὶ δὲ μνήσασϑε ἕκαστος Scham vor anderen Menschen! Noch mehr erinnre sich jeder παίδων ἠδ' ἀλόχων καὶ κτήσιος ἠδὲ τοκήων, Seines Weibs, und der Kinder, des Eigentums, und der Eltern, ἠμὲν ὅτεῳ ζώουσι καὶ ᾧ κατατεϑνήκασιν. Welchen sie leben sowohl, als welchem bereits sie gestorben! τῶν ὕπερ ἐνϑάδ' ἐγὼ γουνάζομαι οὐ παρεόντων 665 Ihrenthalb, der Entfernten, beschwör' ich jetzo euch flehend, ἑστάμεναι κρατερῶς, μηδὲ τρωπᾶσϑε φόβονδε.« Tapfer den Feind zu bestehn, und nicht zur Flucht euch zu wenden!     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου.     Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer. τοῖσι δ' ἀπ' ὀφϑαλμῶν νέφος ἀχλύος ὦσεν Ἀϑήνη Allen nunmehr von den Augen entnahm Athene des Dunkels ϑεσπέσιον· μάλα δέ σφι φάος γένετ' ἀμφοτέρωϑεν, Hehres Gewölk; und Licht umstrahlte sie hiehin und dorthin, ἠμὲν πρὸς νηῶν καὶ ὁμοιίοο πτολέμοιο. 670 Nach der Seite der Schiff, und des allverheerenden Krieges. Ἕκτορα δ' ἐφράσσαντο βοὴν ἀγαϑὸν καὶ ἑταίρους, Hektor sahn sie, den Rufer im Streit, und sahn die Genossen, ἠμὲν ὅσοι μετόπισϑεν ἀφέστασαν οὐδ' ἐμάχοντο, Jene, die hinterwärts sich entferneten, müde des Kampfes, ἠδ' ὅσσοι παρὰ νηυσὶ μάχην ἐμάχοντο ϑοῇσιν. Und die mutig den Kampf um die rüstigen Schiffe noch kämpften.     οὐδ' ἄρ' ἔτ' Αἴαντι μεγαλήτορι ἥνδανε ϑυμῷ     Nicht mehr jetzt gefiel es dem heldenmütigen Ajas, ἑστάμεν, ἔνϑα περ ἄλλοι ἀφέστασαν υἷες Ἀχαιῶν· 675 Dort in der Ferne zu stehn mit den anderen Söhnen Achaias; ἀλλ' ὅ γε νηῶν ἴκρι' ἐπῴχετο μακρὰ βιβάσϑων, Sondern der Schiffe Verdeck' umwandelt' er, mächtiges Schrittes, νώμα δὲ ξυστὸν μέγα ναύμαχον ἐν παλάμῃσιν, Und bewegt' in dein Händen die mächtige Stange des Meerkampfs, κολλητὸν βλήτροισι, δυωκαιεικοσίπηχυ. Wohlgefügt mit Ringen, von zweiundzwanzig Ellen. ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν ἐὺ εἰδώς, So wie ein Mann, mit Rossen daherzusprengen verständig, ὅς τ' ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους, 680 Der, nachdem er aus vielen sich vier Reitrosse vereinigt, σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται Rasch aus dem flachen Gefilde zur großen Stadt sie beflügelt, λαοφόρον καϑ' ὁδόν· πολέες τέ ἑ ϑηήσαντο Auf dem gemeinsamen Weg'; und viel anstaunend ihm zuschaun, ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὃ δ' ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ Männer umher und Weiber; denn sicher stets und unfehlbar ϑρῴσκων ἄλλοτ' ἐπ' ἄλλον ἀμείβεται, οἳ δὲ πέτονται· Springt er vom anderen Roß aufs andere; und sie entfliegen: ὣς Αἴας ἐπὶ πολλὰ ϑοάων ἴκρια νηῶν 685 So dort Ajas, auf vieler gerüsteten Schiffe Verdecke φοίτα μακρὰ βιβάς, φωνὴ δέ οἱ αἰϑέρ' ἵκανεν. Wandelt' er mächtiges Schritts; und es tönte sein Ruf bis zum Äther. αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοάων Δαναοῖσι κέλευεν Immerdar mit schrecklichem Laut den Achaiern gebot er, νηυσί τε καὶ κλισίῃσιν ἀμυνέμεν. οὐδὲ μὲν Ἕκτωρ Daß sie Schiff' und Gezelte verteidigten. Aber auch Hektor μίμνεν ἐνὶ Τρώων ὁμάδῳ πύκα ϑωρηκτάων· Weilete nicht im Haufen der dichtumpanzerten Troer; ἀλλ' ὥς τ' ὀρνίϑων πετεηνῶν αἰετὸς αἴϑων 690 Nein, wie ein glänzender Adler auf weitgeflügelter Vögel ἔϑνος ἐφορμᾶται, ποταμὸν πάρα βοσκομενάων Scharen daher sich stürzt, die weidend am Strom sich gelagert, χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων, Kraniche, oder Gäns', und das Volk langhalsiger Schwäne: ὣς Ἕκτωρ ἴϑυσε νεὸς κυανοπρῴροιο So drang Hektor dort auf ein schwarzgeschnäbeltes Meerschiff ἀντίος ἀίξας. τὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὄπισϑεν Grad' im stürmenden Lauf; ihn schwang von hinten Kronion χειρὶ μάλα μεγάλῃ, ὤτρυνε δὲ λαὸν ἅμ' αὐτῷ. 695 Mit allmächtiger Hand, und erregte die folgende Heerschar.     αὖτις δὲ δριμεῖα μάχη παρὰ νηυσὶν ἐτύχϑη.     Wiederum ein bitterer Streit bei den Schiffen erhub sich; φαίης κ' ἀκμῆτας καὶ ἀτειρέας ἀλλήλοισιν Gleich als flög' unermüdet und nie bezwungenes Mutes ἄντεσϑ' ἐν πολέμῳ· ὣς ἐσσυμένως ἐμάχοντο. Jeder zum Kampfe daher: so tobten sie wild aneinander. τοῖσι δὲ μαρναμένοισιν ὅδ' ἦν νόος· ἦ τοι Ἀχαιοὶ Dieser Gedank' entflammte die Streitenden: sie, die Achaier οὐκ ἔφασαν φεύξεσϑαι ὑπὲκ κακοῦ ἀλλ' ὀλέεσϑαι, 700 Dachten nicht zu entfliehn vor den Schrecknissen, sondern zu sterben; Τρωσὶν δ' ἔλπετο ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἑκάστου Aber den Troern hofft' ein jeglicher mutiges Herzens, νῆας ἐνιπρήσειν κτενέειν ϑ' ἥρωας Ἀχαιούς. Anzuzünden die Schiff', und Achaias Helden zu morden. οἳ μὲν τὰ φρονέοντες ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν· Also gefaßt im Herzen bekämpften sie wütend einander. Ἕκτωρ δὲ πρυμνῆς νεὸς ἥψατο ποντοπόροιο     Hektor erhub nun die Hand zum Steuerende des Meerschiffs, καλῆς ὠκυάλου, ἣ Πρωτεσίλαον ἔνεικεν 705 Das, leichtsegelnd und schön, den Protesilaos gen Troja ἐς Τροίην, οὐ δ' αὖτις ἀπήγαγε πατρίδα γαῖαν. Hergeführt, allein nicht wiederbrachte zur Heimat. τοῦ περ δὴ περὶ νηὸς Ἀχαιοί τε Τρώές τε Hierum kämpfeten jetzt die Troer und die Achaier, δῄουν ἀλλήλους αὐτοσχεδόν. οὐδ' ἄρα τοί γε Wild durcheinander gemengt, und mordeten: siehe fürwahr nicht τόξων ἀικὰς ἀμφὶς μένον οὐδέ τ' ἀκόντων, Ferne des Bogenschusses erharrten sie, oder des Speeres; ἀλλ' οἵ γ' ἐγγύϑεν ἱστάμενοι, ἕνα ϑυμὸν ἔχοντες, 710 Sondern nahe zusammen gedrängt, einmütiges Herzens, ὀξέσι δὴ πελέκεσσι καὶ ἀξίνῃσι μάχοντο Schwangen sie scharfe Beil' und hauende Äxt' aufeinander, καὶ ξίφεσιν μεγάλοισι καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν. Auch gewaltige Schwerter, und zwiefach schneidende Lanzen. πολλὰ δὲ φάσγανα καλὰ μελάνδετα κωπήεντα, Manches stattliche Schwert mit schwarzumwundenem Hefte ἄλλα μὲν ἐκ χειρῶν χαμάδις πέσον, ἄλλα δ' ἀπ' ὤμων Stürzete dort aus der Hand in den Staub, und dort von den Schultern ἀνδρῶν μαρναμένων· ῥέε δ' αἵματι γαῖα μέλαινα. 715 Streitender Männer herab; und in Blut floß ringsum die Erde. Ἕκτωρ δὲ πρύμνηϑεν ἐπεὶ λάβεν, οὔ τι μεϑίει Hektor, nachdem er das Schiff anrührete, ließ es durchaus nicht, ἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων, Τρωσὶν δὲ κέλευεν· Fest den Knauf in den Händen gefaßt, und ermahnte die Troer:     »οἴσετε πῦρ, ἅμα δ' αὐτοὶ ἀολλέες ὄρνυτ' ἀυτήν.     Feuer her, und erhebt in stürmendem Drange den Schlachtruf! νῦν ἡμῖν πάντων Ζεὺς ἄξιον ἦμαρ ἔδωκεν, Uns nun sendete Zeus den Tag, der alle vergütet: νῆας ἑλεῖν, αἳ δεῦρο ϑεῶν ἀέκητι μολοῦσαι 720 Daß wir die Schiff' einnehmen, die trotz den Unsterblichen landend ἡμῖν πήματα πολλὰ ϑέσαν, κακότητι γερόντων, Uns so viel Unheiles gebracht, durch die Zagheit der Greise, οἵ μ' ἐϑέλοντα μάχεσϑαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν Welche, so oft zu kämpfen ich strebt' um die ragenden Steuer, αὐτόν τ' ἰσχανάεσκον ἐρητύοντό τε λαόν. Immer mich selbst abhielten, und Kriegsvolk mir versagten. ἀλλ' εἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας εὐρύοπα Ζεὺς Aber hat auch dann uns betört Zeus' waltende Vorsicht ἡμετέρας, νῦν αὐτὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.« 725 Unseren Sinn; doch jetzo ermahnt er selbst und gebietet!     ὣς ἔφαϑ', οἳ δ' ἄρα μᾶλλον ἐπ' Ἀργεΐοισιν ὄρουσαν.     Jener sprach's; und sie stürmten noch heftiger auf die Achaier, Αἴας δ' οὐκετ' ἔμιμνε – βιάζετο γὰρ βελέεσσιν –, Ajas bestand nicht fürder, ihn drängten zu sehr die Geschosse; ἀλλ' ἀνεχάζετο τυτϑόν, ὀιόμενος ϑανέεσϑαι, Sondern entwich ein wenig, da Todesgraun er zuvorsah, ϑρῆνυν ἔφ' ἑπταπόδην, λίπε δ' ἴκρια νηὸς ἐίσης. Hoch auf des Steuerers Bank, vom Verdeck des schwebenden Schiffes. ἔνϑ' ἄρ' ὅ γ' ἑστήκει δεδοκημένος, ἔγχεϊ δ' αἰεὶ 730 Dort gestellt nun späht' er umher, mit der Lanze die Troer Τρῶας ἄμυνε νεῶν, ὅς τις φέροι ἀκάματον πῦρ. Stets von den Schiffen entfernend, wer loderndes Feuer herantrug; αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοάων Δαναοῖσι κέλευεν· Stets auch ruft' er mit schrecklichem Laut, und gebot den Achaiern:     »ὦ φίλοι, ἥρωες Δαναοί, ϑεράποντες Ἄρηος,     Freund', ihr Helden des Danaerstamms, o Genossen des Ares! ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς. Seid nun Männer, o Freund', und gedenkt des stürmenden Mutes! ἠέ τινας φαμὲν εἶναι ἀοσσητῆρας ὀπίσσω; 735 Wähnen wir denn, uns stehn noch tapfere Helfer dahinten? ἠέ τι τεῖχος ἄρειον, ὅ κ' ἀνδράσι λοιγὸν ἀμύναι; Oder ein stärkerer Wall, der das Weh abwehre den Männern? οὐ μέν τις σχεδόν ἐστι πόλις πύργοις ἀραρυῖα, Keine Stadt ist nahe, mit türmender Mauer befestigt, ᾗ κ' ἀπαμυναίμεσϑ' ἑτεραλκέα δῆμον ἔχοντες· Die uns verteidigen könnt', abwechselndes Volk uns gewährend; ἀλλ' ἐν γὰρ Τρώων πεδίῳ πύκα ϑωρηκτάων Sondern ja hier im Felde der dichtumpanzerten Troer πόντῳ κεκλιμένοι ἑκὰς ἥμεϑα πατρίδος αἴης· 740 Liegen wir nahe dem Meer, entfernt vorn Lande der Väter! τῷ ἐν χερσὶ φάος. οὐ μειλιχίῃ πολέμοιο.« Nur in den Armen ist Heil, und nicht in der Laue des Kampfes!     ἦ, καὶ μαιμάων ἔφεπ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι.     Sprach's, und schaltete wütend daher mit der spitzigen Lanze. ὅς τις δὲ Τρώων κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ φέροιτο Wer auch alljetzt der Troer den räumigen Schiffen sich nahte, σὺν πυρὶ κηλείῳ χάριν Ἕκτορος ὀτρύναντος, Flammende Glut in der Hand, dem ermahnenden Hektor gehorsam; τὸν δ' Αἴας οὔτασκε δεδεγμένος ἔγχεϊ μακρῷ. 745 Schnell verwundet' ihn Ajas, mit langem Speer ihn empfangend. δώδεκα δε προπάροιϑε νεῶν αὐτοσχεδὸν οὖτα. Zwölf mit stürmender Hand vor Achaias Schiffen erlegt' er.     ΙΛΙΑΣ Π Sechzehnter Gesang     Ὣς οἳ μὲν περὶ νηὸς ἐυσσέλμοιο μάχοντο. Also kämpften sie dort um das schöngebordete Meerschiff. Πάτροκλος δ' Ἀχιλῆι παρίστατο ποιμένι λαῶν Aber Patroklos trat zum Völkerhirten Achilleus, δάκρυα ϑερμὰ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος, Heiße Tränen vergießend, der finsteren Quelle vergleichbar, ἥ τε κατ' αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ. Die aus jähem Geklipp' hergeußt ihr dunkles Gewässer. τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, 5 Mitleidsvoll erblickt ihn der mutige Renner Achilleus; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »τίπτε δεδάκρυσαι, Πατρόκλεες, ἠύτε κούρη     Warum also geweint, Patrokleus? gleich wie ein Mägdlein, νηπίη, ἥ ϑ' ἅμα μητρὶ ϑέουσ' ἀνελέσϑαι ἀνώγει· Klein und zart, das die Mutter verfolgt, und: nimm mich! sie anfleht, εἱανοῦ ἁπτομένη, καί τ' ἐσσυμένην κατερύκει, An ihr Gewand sich schmiegend, den Lauf der Eilenden hemmet, δακρυόεσσα δέ μιν ποτιδέρκεται, ὄφρ' ἀνέληται· 10 Und mit tränenden Augen emporblickt, bis sie es aufhebt: τῇ ἴκελος, Πάτροκλε, τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβεις. So auch dir, Patroklos, entrinnt das tröpfelnde Tränchen. ἠέ τι Μυρμιδόνεσσι πιφαύσκεαι ἢ ἐμοὶ αὐτῷ; Bringst du den Myrmidonen Verkündigung, oder mir selber? ἠέ τιν' ἀγγελίην Φϑίης ἒξ ἔκλυες οἶος; Hast du etwa allein Botschaft aus Phtia vernommen? ζώειν μὰν ἔτι φασὶ Μενοίτιον Ἄκτορος υἱόν, Lebt doch annoch, wie sie sagen, Menötios, Aktors Erzeugter; ζώει δ' Αἰακίδης Πηλεὺς μετὰ Μυρμιδόνεσσιν, 15 Peleus auch, des Äakos' Sohn, lebt herrschend im Volke: τῶν κε μάλ' ἀμφοτέρων ἀκαχοίμεϑα τεϑνηώτων. Welche zween wir am meisten betrauerten, wenn sie gestorben. ἠὲ σύ γ' Ἀργεΐων ὀλοφύρεαι, ὡς ὀλέκονται. Oder um Argos' Volk wehklagest du, wie es verderbt wird νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ὑπερβασίης ἕνεκα σφῆς; An den geräumigen Schiffen, zum Lohn des eigenen Frevels? ἐξαύδα, μή κεῦϑε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.« Sprich, verhehle mir nichts, damit wir es beide wissen.     τὸν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφης, Πατρόκλεες ἱππεῦ 20     Schwer aufseufzend erwidertest du, Gaultummler Patroklos: »ὦ Ἀχιλεῦ, Πηλῆος ὑέ, μέγα φέρτατ' Ἀχαιῶν, Peleus' Sohn, Achilleus, erhabenster Held der Achaier, μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς. Zürne mir nicht; zu schwer ja belastet der Gram die Achaier! οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι, Denn sie alle bereits, die vordem die tapfersten waren, ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε· Liegen umher bei den Schiffen, mit Wurf und Stoße verwundet: βέβληται μὲν ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης, 25 Wund von Geschoß ist Tydeus' Sohn, der Held Diomedes; οὔτασται δ' Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἠδ' Ἀγαμέμνων, Wund von der Lanz' Odysseus der Herrliche, und Agamemnon; βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀιστῷ. Auch Eurypylos traf ein fliegender Pfeil in die Lende. τοὺς μέν τ' ἰητροὶ πολυφάρμακοι ἀμφιπένονται, Dieser pflegen umher vielkundige Ärzte mit Heilung, ἕλκε' ἀκειόμενοι· σὺ δ' ἀμήχανος ἔπλευ, Ἀχιλλεῦ. Lindernd die Qual. Du aber bist ganz unbiegsam, Achilleus! μὴ ἐμέ γ' οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος, ὃν σὺ φυλάσσεις 30 Nie doch fülle der Zorn die Seele mir, welchen du hegest, αἰναρέτη. τί σευ ἄλλος ὀνήσεται ὀψίγονός περ, Starker zu Weh! Wer anders genießt dein, auch in der Zukunft, αἴ κε μὴ Ἀργεΐοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς; Wenn du nicht die Argeier vorn schmählichen Jammer errettest? νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεὺς Grausamer! Nicht dein Vater war traun der reisige Peleus, οὐδὲ Θέτις μήτηρ· γλαυκὴ δέ σε τίκτε ϑάλασσα Noch auch Thetys die Mutter; dich schuf die finstere Meerflut, πέτραι τ' ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής. 35 Dich hochstarrende Felsen: denn starr ist dein Herz und gefühllos! εἰ δέ τινα φρεσὶ σῇσι ϑεοπροπίην ἀλεείνεις, Aber wofern im Herzen ein Götterspruch dich erschrecket, καί τινά τοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ, Und dir Worte von Zeus die göttliche Mutter gemeldet; ἀλλ' ἐμέ περ πρόες ὦχ', ἅμα δ' ἄλλον λαὸν ὄπασσον Sende zum wenigsten mich, und der Myrmidonen Geschwader Μυρμιδόνων, ἤν πού τι φάος Δαναοῖσι γένωμαι. Folge zugleich, ob ich etwa ein Licht der Danaer werde. δὸς δέ μοι ὤμοιιν τὰ σὰ τεύχεα ϑωρηχϑῆναι, 40 Gib mir auch um die Schultern die Rüstungen, welche du trägest; αἴ κέ με σοὶ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο Ob mich für dich ansehend vielleicht vom Kampfe die Troer Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ' ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν Abstehn, und sich erholen die kriegrischen Männer Achaias τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ' ἀνάπνευσις πολέμοιο. Ihrer Angst, wie klein sie auch sei die Erholung des Krieges. ῥεῖα δέ κ' ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀυτῇ Leicht auch können wir Frische die schon ermüdeten Kämpfer ὤσαιμεν προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.« 45 Rückwärts drängen zur Stadt, von den Schiffen hinweg und Gezelten.     ὣς φάτο λισσόμενος μέγα νήπιος· ἦ γὰρ ἔμελλεν     Also sprach er flehend, der Törichte! Siehe, sich selber οἷ αὐτῷ ϑάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα λιτέσϑαι. Sollt' er jetzo den Tod und das schreckliche Schicksal erflehen! τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Unmutsvoll antwortete drauf der Renner Achilleus:     »ὤ μοι, διογενὲς Πατρόκλεες, οἷον ἔειπες.     Wehe mir, edeler Held Patrokleus, welcherlei Rede! οὔτε ϑεοπροπίης ἐμπάζομαι ἥν τινα οἶδα, 50 Weder ein Wink der Götter bekümmert mich, welchen ich wahrnahm; οὔτε τί μοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ· Noch hat Worte von Zeus mir die göttliche Mutter gemeldet. ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ ϑυμὸν ἱκάνει, Aber der bittere Schmerz hat Seel' und Geist mir durchdrungen, ὁππότε δὴ τὸν ὁμοῖον ἀνὴρ ἐϑέλῃσιν ἀμέρσαι Wenn nunmehr den Gleichen ein Mann zu berauben gedenket, καὶ γέρας ἂψ ἀφελέσϑαι, ὅ τε κράτεϊ προβεβήκῃ. Und sein Geschenk zu entziehn, da nur an Gewalt er vorangeht! αἰνὸν ἄχος τό μοί ἐστιν, ἐπεὶ πάϑον ἄλγεα ϑυμῷ· 55 Das ist mir bitterer Schmerz; denn ich trug unendlichen Kummer! κούρην, ἣν ἄρα μοι γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν, Jene, die mir auskoren zum Ehrengeschenk die Achaier, δουρὶ δ' ἐμῷ κτεάτισσα πόλιν εὐτειχέα πέρσας, Und mit der Lanz' ich gewann, die türmende Feste zerstörend, τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων Sie nun rafft' aus den Händen der Völkerfürst Agamemnon, Ἀτρεΐδης, ὡς εἴ τιν' ἀτίμητον μετανάστην. Atreus' Sohn, als wär' ich ein ungeachteter Fremdling! ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχϑαι ἐάσομεν· οὐδ' ἄρα πως ἦν 60 Aber vergangen sei das Vergangene! Nimmer ja war auch ἀσπερχὲς κεχολῶσϑαι ἐνὶ φρεσίν· – ἦ τοι ἔφην γε Sonder Rast zu zürnen mein Vorsatz; denn ich beschloß zwar οὐ πρὶν μηνιϑμὸν καταπαυσέμεν, ἀλλ' ὁπότ' ἂν δὴ Eher nicht den Groll zu besänftigen, aber sobald nun νῆας ἐμὰς ἀφίκηται ἀυτή τε πτόλεμός τε –. Meinen Schiffen genaht das Feldgeschrei und Getümmel. τύνη δ' ὤμοιιν μὲν ἐμὰ κλυτὰ τεύχεα δῦϑι, Du denn hülle die Schultern in meine gepriesene Rüstung, ἄρχε δὲ Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι μάχεσϑαι, 65 Führ' auch das streitbare Volk der Myrmidonen zum Kampfe: εἰ δὴ κυάνεον Τρώων νέφος ἀμφιβέβηκεν Weil ja mit düsterem Graun der Troer Gewölk sich umherzog, νηυσὶν ἐπικρατέως, οἳ δὲ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης Gegen die Schiff' anstürmend; und jen', am Gestade des Meeres κεκλίαται, χώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες, Eingezwängt, nur wenig des schmalen Raums noch behaupten, Ἀργέιοι· Τρώων δὲ πόλις ἐπὶ πᾶσα βέβηκεν Argos' Söhn', und der Troer gesamte Stadt auf sie eindringt, ϑάρσυνος, οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυϑος λεύσσουσι μέτωπον 70 Trotziglich: denn nicht schaun sie von meinem Helme die Stirne ἐγγύϑι λαμπομένης. τάχα κεν φεύγοντες ἐναύλους Nah herstrahlen voll Glanz! Bald hätten sie fliehend die Graben πλήσειαν νεκύων, εἴ μοι κρείων Ἀγαμέμνων Angefüllt mit Toten, wenn mir Agamemnon der Herrscher ἤπια εἰδείη· νῦν δὲ στρατὸν ἀμφιμάχονται. Billigkeit hätte gewährt; nun kämpfen sie rings um das Lager! οὐ γὰρ Τυδεΐδεω Διομήδεος ἐν παλάμῃσιν Denn nicht Tydeus' Sohn Diomedes schwingt in den Händen μαίνεται ἐγχείη Δαναῶν ἄπο λοιγὸν ἀμῦναι, 75 Seinen wütenden Speer, der Danaer Schmach zu entfernen; οὐδέ πω Ἀτρεΐδεω ὀπὸς ἔκλυον αὐδήσαντος Noch den tönenden Ruf von Atreus' Sohne vernehm' ich ἐχϑρῆς ἐκ κεφαλῆς· ἀλλ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο Aus dem verhaßten Mund: doch Hektors Ruf, des Erwürgers, Τρωσὶ κελεύοντος περιάγνυται, οἳ δ' ἀλαλητῷ Trojas Söhn' anmahnend, umschmettert mich! Jene mit Kriegsschrei πᾶν πεδίον κατέχουσι, μάχῃ νικῶντες Ἀχαιούς. Decken das ganze Gefild', und besiegen im Kampf die Achaier! ἀλλὰ καὶ ὥς, Πάτροκλε, νεῶν ἄπο λοιγὸν ἀμύνων 80 Dennoch jetzt, Patroklos, das Weh von den Schiffen entfernend, ἔμπεσ' ἐπικρατέως, μὴ δὴ πυρὸς αἰϑομένοιο Stürz' in die Troer mit Macht; daß nicht in flammendem Feuer νῆας ἐνιπρήσωσι, φίλον δ' ἀπὸ νόστον ἕλωνται. Jene die Schiff' anzünden, und rauben die fröhliche Heimkehr.     »πείϑεο δ', ὥς τοι ἐγὼ μύϑου τέλος ἐν φρεσὶ ϑείω, Aber vernimm, wie dir's mit umfassendem Wort ich gebiete; ὡς ἄν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ κῦδος ἄρηαι Daß du mir hochherrlichen Ruhm und Ehre gewinnest πρὸς πάντων Δαναῶν, ἀτὰρ οἳ περικαλλέα κούρην 85 Vor dem Volk der Achaier, und sie das rosige Mägdlein ἂψ ἀπονάσσωσιν, πότι δ' ἀγλαὰ δῶρα πόρωσιν. Wieder zurück mir geben, und köstliche Gaben hinzutun: ἐκ νηῶν ἐλάσας ἰέναι πάλιν· εἰ δέ κεν αὖ τοι Treib' aus den Schiffen sie weg, und wende dich! Ob dir vielleicht auch δώῃ κῦδος ἀρέσϑαι ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης, Ruhm zu gewinnen verleiht der donnernde Gatte der Here; μὴ σύ γ' ἄνευϑεν ἐμεῖο λιλαίεσϑαι πολεμίζειν Doch nicht ohne mich selbst verlange dein Herz zu bekämpfen Τρωσὶ φιλοπτολέμοισιν – ἀτιμότερον δέ με ϑήσεις – 90 Trojas streitbare Söhne: denn weniger ehrte mich solches. μηδ' ἐπαγαλλόμενος πολέμῳ καὶ δηιοτῆτι, Auch nicht üppiges Mutes im Streit und Waffengetümmel Τρῶας ἐναιρόμενος, προτὶ Ἴλιον ἡγεμονεύειν, Führe du, mordend die Troer, das Volk vor Ilios Mauern; μή τις ἀπ' Οὐλύμποιο ϑεῶν αἰειγενετάων Daß nicht her vom Olympos der ewig waltenden Götter ἐμβήῃ· μάλα τούς γε φιλεῖ ἑκάεργος Ἀπόλλων· Einer dir nah'; es liebt sie der treffende Phöbos Apollon: ἀλλὰ πάλιν τρωπᾶσϑαι, ἐπὴν φάος ἐν νήεσσιν 95 Sondern zurück dich gewandt, nachdem du den Schiffen Errettung ϑήῃς, τοὺς δέ τ' ἐᾶν πεδίον κάτα δηριάεσϑαι. Brachtest, und laß die andern im Feld' umher sich ermorden. [αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, Wenn doch, o Vater Zeus, und Pallas Athen', und Apollon, μήτε τις οὖν Τρώων ϑάνατον φύγοι ὅσσοι ἔασιν Auch kein einziger Troer sich rettete, aller die da sind, μήτε τις Ἀργεΐων, νῶιν δ' ἐκδυῖμεν ὄλεϑρον, Auch der Danaer keiner; und wir nur entflohn der Vertilgung; ὄφρ' οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν.]« 100 Daß wir allein abrissen die heiligen Zinnen von Troja!     ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον.     Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander. Αἴας δ' οὐκέτ' ἔμιμνε· βιάζετο γὰρ βελέεσσιν. Ajas bestand nicht fürder; ihn drängten zu sehr die Geschosse. δάμνα μιν Ζηνός τε νόος καὶ Τρῶες ἀγαυοὶ Denn ihn bezwang Zeus' heiliger Rat, und die mutigen Troer, βάλλοντες· δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινὴ Werfend Geschoß; daß schrecklich der leuchtende Helm um die Schläfen πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχε, βάλλετο δ' αἰεὶ 105 Ringsumprallt von Geschoß aufrasselte; denn es umprallt' ihm κὰπ φάλαρ' εὐποίηϑ'. ὃ δ' ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν Stets das gebuckelte Erz; und links erstarrt' ihm die Schulter, ἔμπεδον αἰὲν ἔχων σάκος αἰόλον· οὐ δὲ δύναντο Stets vom Schilde beschwert, dem beweglichen: dennoch vermocht' ihn ἀμφ' αὐτῷ πελεμίξαι ἐρείδοντες βελέεσσιν. Keiner umher zu erschüttern, mit Todesgeschoß ihn umdrängend. αἰεὶ δ' ἀργαλέῳ ἔχετ' ἄσϑματι, κὰδ δέ οἱ ἱδρὼς Häufig indes und schwer aufatmet' er, und es umfloß ihn πάντοϑεν ἐκ μελέων πολὺς ἔρρεεν, οὐδέ πῃ εἶχεν 110 Rings von den Gliedern herab der Angstschweiß; nimmer Erholung ἀμπνεῦσαι· πάντῃ δὲ κακὸν κακῷ ἐστήρικτο. Ward ihm vergönnt; ringsher ward Graun an Graun ihm gereihet.     ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι,     Sagt mir anitzt, ihr Musen, olympische Höhen bewohnend, ὅππως δὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε νηυσὶν Ἀχαιῶν. Wie nun Feuer zuerst einfiel in der Danaer Schiffe. Ἕκτωρ Αἴαντος δόρυ μείλινον ἄγχι παραστὰς     Hektor heran sich stürzend auf Ajas' eschene Lanze πλῆξ' ἄορι μεγάλῳ, αἰχμῆς παρὰ καυλὸν ὄπισϑεν, 115 Schwang das gewaltige Schwert, und dicht an der Öse des Erzes ἀντικρὺ δ' ἀπάραξε· τὸ μὲν Τελαμώνιος Αἴας Schmettert' er grade sie durch; und der Telamonier Ajas πῆλ' αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ, τῆλε δ' ἀπ' αὐτοῦ Zuckt' umsonst in der Hand den verstümmelten Schaft, da geschleudert αἰχμὴ χαλκείη χαμάδις βόμβησε πεσοῦσα. Fern die Spitze von Erz mit Getön hinsank auf den Boden. γνῶ δ' Αἴας κατὰ ϑυμὸν ἀμύμονα ῥίγησέν τε Ajas erkannte nunmehr in erhabener Seel' aufschauernd, ἔργα ϑεῶν, ὅ ῥα πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κεῖρεν 120 Göttergewalt, daß gänzlich des Kampfs Anschläge vereitle Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην. Der hochdonnernde Zeus, und den Troern gönne den Siegsruhm; χάζετο δ' ἐκ βελέων· τοὶ δ' ἔμβαλον ἀκάματον πῦρ Und er entwich dem Geschoß. Da warfen sie brennendes Feuer νηὶ ϑοῇ· τῆς δ' αἶψα κάτ' ἀσβέστη κέχυτο φλόξ. Schnell in das Schiff, und plötzlich durchflog unlöschbar umher Glut. ὣς τὴν μὲν πρυμνὴν πῦρ ἄμφεπεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς Also lodert' am Steuer die Flamm' auf. Aber Achilleus μηρὼ πληξάμενος Πατροκλῆα προσέειπεν· 125 Schlug sich die Hüften vor Schmerz, und sprach zum Freunde Patrokleus:     »ὄρσεο, διογενὲς Πατρόκλεες, ἱπποκέλευϑε·     Hebe dich, edeler Held Patrokleus, reisiger Kämpfer! λεύσσω δὴ παρὰ νηυσὶ πυρὸς δηίοιο ἰωήν. Denn ich seh' in den Schiffen des feindlichen Feuers Gewalt nun! μὴ δὴ νῆας ἕλωσι καὶ οὐκέτι φυκτὰ πέλωνται· Eh' sie die Schiff' einnehmen, und kein Entfliehn noch vergönnt wird! δύσεο τεύχεα ϑᾶσσον, ἐγὼ δέ κε λαὸν ἀγείρω.« Hüll' in die Waffen dich schnell; und ich selbst versammle die Völker!     ὣς φάτο· Πάτροκλος δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ 130     Jener sprach's; doch Patroklos umschloß sich mit blendendem Erze. κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔϑηκεν Eilend fügt' er zuerst um die Beine sich bergende Schienen, καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας· Blank und schön, anschließend mit silberner Knöchelbedeckung. δεύτερον αὖ ϑώρηκα περὶ στήϑεσσιν ἔδυνεν Weiter umschirmt' er die Brust ringsher mit dem ehernen Harnisch, ποικίλον ἀστερόεντα ποδώκεος Αἰακίδαο. Künstlich und sternenhell, des äakidischen Renners; ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον 135 Hängte sodann um die Schulter das Schwert voll silberner Buckeln, χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε. Eherner Kling'; und darauf den Schild auch, groß und gediegen; κρατὶ δ' ἐπ' ἰφϑίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔϑηκεν Auch das gewaltige Haupt mit stattlichem Helme bedeckt' er, ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καϑύπερϑεν ἔνευεν. Von Roßhaaren umwallt; und fürchterlich winkte der Helmbusch; εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε, τά οἱ παλάμηφιν ἀρήρει. Auch zwo mächtige Lanzen, gerecht in den Händen, ergriff er. ἔγχος δ' οὐχ ἕλετ' οἶον ἀμύμονος Αἰακίδαο, 140 Nur nicht nahm er den Speer des untadligen Peleionen, βριϑὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατ' ἄλλος Ἀχαιῶν Schwer und groß und gediegen; es konnt' ihn der Danaer keiner πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεὺς Schwingen, allein vermocht' ihn umherzuschwingen Achilleus: Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ τάμε Χείρων Pelions ragende Esche, die Cheiron schenkte dem Vater, Πηλίου ἐκ κορυφῆς, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν. Pelions Gipfel enthaun, zum Mord den Heldengeschlechtern. ἵππους δ' Αὐτομέδοντα ϑοῶς ζευγνῦμεν ἄνωγεν, 145 Aber Automedon hieß er in Eil' anschirren die Rosse, τὸν μετ' Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα τῖε μάλιστα, Ihn den trautesten Freund nach dem Scharentrenner Achilleus, πιστότατος δέ οἱ ἔσκε μάχῃ ἔνι μεῖναι ὁμοκλήν. Und ihm bewährt vor allen den stürmenden Kampf zu bestehen. τῷ δὲ καὶ Αὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους Und Automedon führt' in das Joch die hurtigen Rosse Ξάνϑον καὶ Βαλίον, τὼ ἅμα πνοιῇσι πετέσϑην, Xanthos und Balios her, die rasch hinflogen wie Winde: τοὺς ἔτεκε Ζεφύρῳ ἀνέμῳ ἅρπυια Ποδάργη, 150 Diese gebar dem Zephyros einst die Harpye Podarge, βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο. Weidend auf grüner Au an Okeanos strömenden Wassern, ἐν δὲ παρηορίῃσιν ἀμύμονα Πήδασον ἵει, Nebengespannt dann ließ er den mutigen Pedasos wandeln, τόν ῥά ποτ' Ἠετίωνος ἑλὼν πόλιν ἤγαγ' Ἀχιλλεύς, Den aus Eëtions Stadt siegreich einst führet' Achilleus, ὃς καὶ ϑνητὸς ἐὼν ἕπεϑ' ἵπποις ἀϑανάτοισιν. Der, zwar sterblich gezeugt, mit unsterblichen Rossen einherlief.     Μυρμιδόνας δ' ἄρ' ἐποιχόμενος ϑώρηξεν Ἀχιλλεὺς 155     Aber die Myrmidonen bewaffnete wandelnd Achilleus πάντῃ ἀνὰ κλισίας σὺν τεύχεσιν. οἳ δὲ λύκοι ὣς Rings durch jedes Gezelt mit Rüstungen. Jene, wie Wölfe, ὠμοφάγοι, τοῖσίν τε πέρι φρεσὶν ἄσπετος ἀλκή, Gierig nach Fleisch, und ihr Herz voll unermeßlicher Stärke, οἵ τ' ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δῃώσαντες Welche den mächtigen Hirsch mit Geweih, den sie würgten im Bergwald, δάπτουσιν· πᾶσιν δὲ παρήια αἵματι φοινά· Fressend umstehn, sie alle von Blut die Backen gerötet; καί τ' ἀγεληδὸν ἴασιν ἀπὸ κρήνης μελανύδρου 160 Jetzo geschart hinrennend zur finstersprudelnden Quelle, λάψοντες γλώσσῃσιν ἁραιῇσιν μέλαν ὕδωρ Lecken sie, dünn die Zungen gestreckt, des dunklen Gewässers ἄκρον, ἐρευγόμενοι φόνον αἵματος· ἐν δέ τε ϑυμὸς Obenhin, ausspeiend den blutigen Mord; und es trotzet στήϑεσιν ἄτρομός ἐστι, περιστένεται δέ τε γαστήρ· Kühn im Busen ihr Herz, und gedehnt sind allen die Bäuche: τοῖοι Μυρμιδόνων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες Also der Myrmidonen erhabene Fürsten und Pfleger, ἀμφ' ἀγαϑὸν ϑεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο 165 Wild um den edlen Genossen des äakidischen Renners ῥώοντ'. ἐν δ' ἄρα τοῖσιν ἀρήιος ἵστατ' Ἀχιλλεὺς Stürmten sie; unter der Schar stand kriegrisches Mutes Achilleus, ὀτρύνων ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας. Laut ermahnend die Ross' und schildgewappneten Männer.     πεντήκοντ' ἦσαν νῆες ϑοαί, ᾗσιν Ἀχιλλεὺς     Fünfzig waren der Schiffe von raschem Lauf, die Achilleus ἐς Τροίην ἡγεῖτο διίφιλος, ἐν δὲ ἑκάστῃ Her gen Troja geführt, der Göttliche; aber in jedem πεντήκοντ' ἔσαν ἄνδρες ἐπὶ κληῖσιν ἑταῖροι· 170 Waren fünfzig Männer, die Ruderbänke bedeckend. πέντε δ' ἄρ' ἡγεμόνας ποιήσατο, τοῖς ἐπεποίϑει, Diesen ordnet' er fünf Kriegsobersten, welchen er traute, σημαίνειν· αὐτὸς δὲ μέγα κρατέων ἐάνασσεν Zum Befehl; und er selber gebot obwaltend den Herrschern. τῆς μὲν ἰῆς στιχὸς ἦρχε Μενέσϑιος αἰολοϑώρηξ Eine der Ordnungen führte Menesthios, rasch in dem Panzer, υἱὸς Σπερχειοῖο διιπετέος ποταμοῖο, Er ein Sohn Spercheios, des himmelentsprossenen Stromes: ὃν τέκε Πηλῆος ϑυγάτηρ καλὴ Πολυδώρη 175 Ihn gebar Polydora, des Peleus' liebliche Tochter, Σπερχειῷ ἀκάμαντι, γυνὴ ϑεῷ εὐνηϑεῖσα, Durch Spercheios Kraft, das Weib zum Gotte gelagert; αὐτὰρ ἐπίκλησιν Βώρῳ Περιήρεος υἷι, Doch als Vater genannt ward Boros, der Sohn Perieres, ὅς ῥ' ἀναφανδὸν ὄπυιε πορὼν ἀπερείσια ἕδνα. Welcher sie öffentlich nahm nach unendlicher Bräutigamsgabe. τῆς δ' ἑτέρης Εὔδωρος ἀρήιος ἡγεμόνευεν, Drauf die andere führt' Eudoros, jener beherzte παρϑένιος, τὸν ἔτικτε χορῷ καλὴ Πολυμήλη 180 Jungfraunsohn, den die schönste zu Reigentanz Polymele, Φύλαντος ϑυγάτηρ· – τῆς δὲ κρατὺς ἀργεϊφόντης Phylas Tochter, gebar: denn der mächtige Argoswürger ἠράσατ' ὀφϑαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν Liebte sie, als er im Chor der Sängerinnen sie wahrnahm ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς. Tanzend an Artemis' Fest, der Göttin mit goldener Spindel; αὐτίκα δ' εἰς ὑπερῷ' ἀναβὰς παρελέξατο λάϑρῃ Eilend stieg er zum Söller empor, und umarmte sie heimlich, Ἑρμείας ἀκάκητα· πόρεν δέ οἱ ἀγλαὸν υἱὸν 185 Hermes, der Retter aus Not; und den glänzenden Sohn Eudoros Εὔδωρον, πέρι μὲν ϑείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν. Trug ihr Schoß, im Laufe so rasch, und so rasch in der Feldschlacht. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε μογοστόκος Εἰλείϑυια Aber nachdem ihn jetzo die ringende Eileithya ἐξάγαγε πρὸ φάοσδε καὶ ἠελίου ἴδεν αὐγάς, Zog an das Tageslicht, und der Sonne Glanz er gesehen; τὴν μὲν Ἐχεκλῆος κρατερὸν μένος Ἀκτορίδαο Führete jen' Echeklos, der starke Sohn des Aktor, ἠγάγετο πρὸς δώματ', ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα· 190 Heim in seinen Palast, nach unendlicher Bräutigamsgabe; τὸν δ' ὁ γέρων Φύλας εὖ ἔτρεφεν ἠδ' ἀτίταλλεν, Phylas indes der Greis erzog den Knaben, und pflegt' ihn ἀμφαγαπαζόμενος ὡς εἴ ϑ' ἑὸν υἱὸν ἐόντα. – Mit treuherziger Lieb', als wär's sein leibliches Söhnlein. τῆς δὲ τρίτης Πείσανδρος ἀρήιος ἠγεμόνευεν Drauf der Dritten gebot der streitbare Held Peisandros, Μαιμαλίδης, ὃς πᾶσι μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσιν Mämalos' Sohn, der berühmt vor den myrmidonischen Kämpfern ἔγχεϊ μάρνασϑαι μετὰ Πηλεΐωνος ἑταῖρον. 195 Strebt an Kunde des Speers, nach Achilleus' Freunde Patroklos. τῆς δὲ τετάρτης ἦρχε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ, Dann der Vierten gebot der graue reisige Phönix. πέμπτης δ' Ἀλκιμέδων Λαέρκεος υἱὸς ἀμύμων. Endlich der Sohn Laerkes Alkimedon führte die Fünfte. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντας ἅμ' ἡγεμόνεσσιν Ἀχιλλεὺς Aber nachdem sie alle zusamt den Gebietern Achilleus' στῆσεν ἐὺ κρίνας, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦϑον ἔτελλεν· Wohl gereiht und gestellt, jetzt rief er mit Ernst die Befehle:     »Μυρμιδόνες, μή τίς μοι ἀπειλάων λελαϑέσϑω, 200     Keiner, o Myrmidonen, vergesse mir alle die Drohung, ἃς ἐπὶ νηυσὶ ϑοῇσιν ἀπειλεῖτε Τρώεσσιν Die bei den rüstigen Schiffen ihr angedroht den Troern, πάνϑ' ὑπὸ μηνιϑμόν, καὶ μ' ᾐτιάεσϑε ἕκαστος· Stets dieweil ich gezürnt; und wie sehr mich jeder beschuldigt: ›σχέτλιε Πηλέος υἱέ, χόλῳ ἄρα σ' ἔτρεφε μήτηρ, Grausamer Peleussohn, ja mit Gall' erzog dich die Mutter! νηλεές, ὃς παρὰ νηυσὶν ἔχεις ἀέκοντας ἑταίρους. Harter, mit Zwang an den Schiffen die traurenden Freunde zu halten! οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεϑα ποντοπόροισιν 205 Heimwärts laß uns vielmehr in rüstigen Schiffen des Meeres αὖτις, ἐπεί ῥά τοι ὧδε κακὸς χόλος ἔμπεσε ϑυμῷ.‹ Kehren, da dir doch also von bösem Zorne das Herz tobt! ταῦτά μ' ἀγειρόμενοι ϑάμ' ἐβάζετε· νῦν δὲ πέφανται Dies oft redetet ihr in Versammlungen. Nun ist erschienen, φυλόπιδος μέγα ἔργον, ἕης τὸ πρίν γ' ἐράεσϑε. Sehet, der Tag des Gefechts, nach welchem so lang' ihr geschmachtet! ἔνϑα τις ἄλκιμον ἦτορ ἔχων Τρώεσσι μαχέσϑω.« Jetzt, wem das mutige Herz es gebeut, der bekämpfe die Troer!     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου· 210     Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer; μᾶλλον δὲ στίχες ἄρϑεν, ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν. Enger noch schlossen die Reihn, nachdem sie den König vernommen. ὡς δ' ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρῃ πυκινοῖσι λίϑοισιν Fest wie die Wand sich füget ein Mann aus gedrängeten Steinen, δώματος ὑψηλοῖο, βίας ἀνέμων ἀλεείνων, Eines erhabenen Saals, die Gewalt der Winde vermeidend: ὣς ἄραρον κόρυϑές τε καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι. Also fügten sich Helm' und genabelte Schild' aneinander, ἀσπὶς ἄρ' ἀσπίδ' ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ' ἀνήρ· 215 Tartsch' an Tartsche gelehnt, an Helm Helm, Krieger an Krieger; ψαῦον δ' ἱππόκομοι κόρυϑες λαμπροῖσι φάλοισιν Und die umflatterten Helme der Nickenden rührten geengt sich νευόντων· ὣς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν. Mit hellschimmernden Zacken: so dichtvereint war die Heerschar. πάντων δὲ προπάροιϑε δύ' ἀνέρε ϑωρήσσοντο, Vornan gingen dem Zug die zween gewappneten Krieger, Πάτροκλός τε καὶ Αὐτομέδων, ἕνα ϑυμὸν ἔχοντες, Beide, Patroklos der Held und Automedon, mutiges Herzens, πρόσϑεν Μυρμιδόνων πολεμιζέμεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 220 Einzuhaun vor der Schar der Ihrigen. Aber Achilleus βῆ ῥ' ἴμεν ἐς κλισίην, χηλοῦ δ' ἄπο πῶμ' ἀνέῳγεν Eilte zurück ins Gezelt, und hob den Deckel des Kastens, καλῆς δαιδαλέης, τήν οἱ Θέτις ἀργυρόπεζα Welchen, schön und künstlich, die silberfüßige Thetys ϑῆκ' ἐπὶ νηὸς ἄγεσϑαι, ἐὺ πλήσασα χιτώνων Ihm mitgab in das Schiff, wohlangefüllt mit Gewanden, χλαινάων τ' ἀνεμοσκεπέων οὔλων τε ταπήτων· Mit dickwolligen Decken, und windabwehrenden Mänteln. ἔνϑα δέ οἱ δέπας ἔσκε τετυγμένον, οὐδέ τις ἄλλος 225 Drin auch lag ihm ein Becher voll Kunstwerk; nimmer noch hatte οὔτ' ἀνδρῶν πίνεσκεν ἀπ' αὐτοῦ αἴϑοπα οἶνον, Weder ein andrer daraus des funkelnden Weines getrunken, οὔτε τέῳ σπένδεσκε ϑεῶν, ὅτι μὴ Διὶ πατρί. Noch er einem gesprengt der Unsterblichen, außer Kronion. τό ῥα τότ' ἐκ χηλοῖο λαβὼν ἐκάϑηρε ϑεείῳ Den aus dem Kasten erhebend nun reinigte jener mit Schwefel πρῶτον, ἔπειτα δ' ἔνιψ' ὕδατος καλῇσι ῥοῇσιν, Erst, und wusch ihn darauf in lauteren Fluten des Wassers; νίψατο δ' αὐτὸς χεῖρας, ἀφύσσατο δ' αἴϑοπα οἶνον· 230 Wusch dann sich selber die Händ', und schöpfte des funkelnden Weines; εὔχετ' ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δε οἶνον Trat in die Mitte des Hofs, und betete, sprengte den Wein dann, οὐρανὸν εἲς ἀνιδών – Δία δ' οὐ λάϑε τερπικέραυνον – Schauend gen Himmel empor, und nicht unbemerkt von Kronion:     »Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε Πελασγικέ, τηλόϑι ναίων,     Zeus, dodonischer König, pelasgischer, ferne gebietend, Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου – ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ Herrscher im frostigen Hain Dodonas, wo dir die Seller σοὶ ναίουσ' ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι –· 235 Dienst gelobt, ungewaschen die Füß', auf Erde gelagert! ἠμὲν δή ποτ' ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο, So wie schon du zuvor mich höretest, als ich dich anrief, τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν· Wie du Ehre mir gabst, und furchtbar schlugst die Achaier: ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήηνον ἐέλδωρ. Also auch nun von neuem gewähre mir dieses Verlangen. αὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι, Selbst zwar bleib' ich allhier im Kreis der Schiffe beharrend; ἀλλ' ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν 240 Aber den Freund entsend' ich mit häufigen Myrmidonen μάρνασϑαι· τῷ κῦδος ἅμα πρόες, εὐρύοπα Ζεῦ, Hin zur Schlacht. O gesell' ihm Siegsruhm, Herrscher der Welt Zeus! ϑάρσυνον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ Stärke sein Herz im Busen mit Tapferkeit, daß nun auch Hektor εἴσεται, ἤ ῥα καὶ οἶος ἐπίστηται πολεμίζειν Lernen mög', ob allein auch den Kampf zu tragen verstehe ἡμέτερος ϑεράπων, ἤ οἱ τότε χεῖρες ἄαπτοι Unser Waffengenoß, ob nur dann die unnahbaren Händ' ihm μαίνονϑ', ὁππότ' ἐγώ περ ἴω μετὰ μῶλον Ἄρηος. 245 Wüten, wann ich ihm zugleich eingeh' ins Getümmel des Ares! αὐτὰρ ἐπεί κ' ἀπὸ ναῦφι μάχην ἐνοπήν τε δίηται, Aber sobald von den Schiffen er Streit und Getöse verdränget; ἀσκηϑής μοι ἔπειτα ϑοὰς ἐπὶ νῆας ἵκοιτο Unverletzt mir alsdann in die rüstigen Schiffe gelang' er, τεύχεσί τε ξὺν πᾶσι καὶ ἀγχεμάχοις ἑτάροισιν.« Samt dem Waffengeschmeid' und den nah' anstürmenden Freunden!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε μητίετα Ζεύς.     Also sprach er flehend; ihn hörete Zeus Kronion. τῷ δ' ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δ' ἀνένευσεν· 250 Doch ein anderes gab ihm der Gott, ein andres versagt' er: νηῶν μέν οἱ ἀπώσασϑαι πόλεμόν τε μάχην τε Weg von den Schiffen zu drängen den Streit und das Kriegesgetöse, δῶκε, σόον δ' ἀνένευσε μάχης ἒξ ἀπονέεσϑαι. Gab er; allein versagte, gesund aus dem Streite zu kehren.     ἦ τοι ὃ μὲν σπείσας τε καὶ εὐξάμενος Διὶ πατρὶ Jetzo, nachdem er gesprengt, und Zeus dem Vater geflehet, ἂψ κλισίην εἰσῆλϑε, δέπας δ' ἀπέϑηκ' ἐνὶ χηλῷ· Eilt' er zurück ins Gezelt, und legt' in den Kasten den Becher, στῆ δὲ πάροιϑ' ἐλϑὼν κλισίης, ἔτι δ' ἤϑελε ϑυμῷ 255 Kam dann, und stand vor dem Zelte; denn noch verlangte das Herz ihm, εἰσιδέειν Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν. Anzuschaun der Troer und Danaer blutige Feldschlacht. οἳ δ' ἅμα Πατρόκλῳ μεγαλήτορι ϑωρηχϑέντες     Jene nunmehr um Patroklos den Mutigen wohlgerüstet ἔστιχον, ὄφρ' ἐν Τρωσὶ μέγα φρονέοντες ὄρουσαν. Zogen einher, in die Troer mit trotziger Kraft sich zu stürzen. αὐτίκα δὲ σφήκεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο Schnell wie ein Schwarm von Wespen am Heerweg, strömten sie vorwärts, εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔϑοντες 260 Die mutwillige Knaben erbitterten nach der Gewohnheit, [αἰεὶ κερτομέοντες ὁδῷ ἔπι οἰκί' ἔχοντας] Immerdar sie kränkend, die hart am Wege genistet, νηπίαχοι, ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιϑεῖσιν· Törichtes Sinns, da sie vielen gemeinsames Übel bereiten; τοὺς δ' εἴ περ παρά τίς τε κιὼν ἄνϑρωπος ὁδίτης Denn wofern ein wandernder Mann, der etwa vorbeigeht, κινήσῃ ἀέκων, οἳ δ' ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες Absichtslos sie erregt, schnell tapferes Mutes zur Abwehr πρόσσω πᾶς πέτεται καὶ ἀμύνει οἷσι τέκεσσιν. 265 Fliegen sie alle hervor, ihr junges Geschlecht zu beschirmen: τῶν τότε Μυρμιδόνες κραδίην καὶ ϑυμὸν ἔχοντες Also die Myrmidonen, von tapferem Mute beseelet, ἐκ νηῶν ἐχέοντο· βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει. Strömten sie vor aus den Schiffen; und graunvoll brüllte der Schlachtruf Πάτροκλος δ' ἑτάροισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας· Aber Patroklos gebot mit lautem Ruf den Genossen:     »Μυρμιδόνες, ἕταροι Πηληιάδεω Ἀχιλῆος,     Myrmidonen, Erwählte des Peleiaden Achilleus, ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς, 270 Seid nun Männer, o Freund', und gedenkt des stürmenden Mutes: ὡς ἂν Πηλεΐδην τιμήσομεν, ὃς μέγ' ἄριστος Daß wir Peleus' Sohn verherrlichen, ihn der voranstrebt Ἀργεΐων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι ϑεράποντες· Allen in Argos' Volk, dem stürmen zum Kampf die Genossen; γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων Auch er selbst der Atreide, der Völkerfürst Agamemnon, ἣν ἄτην, ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.« Kenne die Schuld, da den besten der Danaer nichts er geehret!     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. 275     Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer. ἐν δ' ἔπεσον Τρώεσσιν ἀολλέες· ἀμφὶ δὲ νῆες Wild eindrang in die Troer die Heerschar; und in den Schiffen σμερδαλέον κονάβησαν ἀυσάντων ὑπ' Ἀχαιῶν. Donnerte dumpf nachhallend das Feldgeschrei der Achaier. Τρῶες δ' ὡς εἴδοντο Μενοιτίου ἄλκιμον υἱόν,     Doch wie die Troer ersahn Menötios' tapferen Sprößling, αὐτὸν καὶ ϑεράποντα σὺν ἔντεσι μαρμαίροντας, Ihn, und seinen Genossen, in strahlendem Waffengeschmeide; πᾶσιν ὀρίνϑη ϑυμός, ἐκίνηϑεν δὲ φάλαγγες, 280 Regte sich allen das Herz, und es schwankten verwirrt die Geschwader, ἐλπόμενοι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα Wähnend, es hab' an den Schiffen der mutige Renner Achilleus μηνιϑμὸν μὲν ἀπορρῖψαι, φιλότητα δ' ἑλέσϑαι· Abgelegt den zürnenden Groll, und Freundschaft erkoren; πάπτηνεν δὲ ἕκαστος, ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεϑρον. Jeglicher schaut' umher, zu entfliehn dem grausen Verderben.     Πάτροκλος δὲ πρῶτος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ     Aber Patroklos zuerst entschwang die blinkende Lanze, ἀντικρὺ κατὰ μέσσον, ὅϑι πλεῖστοι κλονέοντο 285 Grad' in die Mitte hinein, wo am dichtesten schwoll das Getümmel, νηὶ παρὰ πρυμνῇ μεγαϑύμου Πρωτεσιλάου, Hinten am dunkelen Schiff des erhabenen Protesilaos; καὶ βάλε Πυραίχμην, ὃς Παίονας ἱπποκορυστὰς Und er traf den Pyrächmes, der gaulgewandte Päonen ἤγαγεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ' Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος. Führt' aus Amydon her, von des Axios breitem Gewässer: τὸν βάλε δεξιὸν ὦμον· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσιν Rechts ihm durchbohrt' er die Schulter; und rücklings hinab auf den Boden κάππεσεν οἰμώξας, ἕταροι δέ μιν ἀμφὶ φόβηϑεν 290 Taumelt' er, laut wehklagend; und rings die päonischen Freunde Παίονες· ἐν γὰρ Πάτροκλος φόβον ἧκεν ἅπασιν Flüchteten, alle von Schrecken betäubt vor dem edlen Patroklos, ἡγεμόνα κτείνας, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσϑαι. Als den Gebieter er schlug, den Tapfersten einst in der Feldschlacht. ἐκ νηῶν δ' ἔλασεν, κατὰ δ' ἔσβεσεν αἰϑόμενον πῦρ. Weg von den Schiffen sie trieb er, und löschte die lodernde Flamm' aus. ἡμιδαὴς δ' ἄρα νηῦς λίπετ' αὐτόϑι· τοὶ δ' ἐφόβηϑεν Halbverbrannt blieb stehen das Schiff, und es flohen die Troer Τρῶες ϑεσπεσίῳ ὁμάδῳ, Δαναοὶ δ' ἐπέχυντο 295 Mit graunvollem Getümmel; es gossen sich nach die Achaier νῆας ἀνὰ γλαφυράς· ὅμαδος δ' ἀλίαστος ἐτύχϑη. Durch die geräumigen Schiff'; und es tobt' unermeßlicher Aufruhr. ὡς δ' ὅτ' ἀφ' ὑψηλῆς κορυφῆς ὄρεος μεγάλοιο Wie wenn hoch vom ragenden Haupt des großen Gebirges κινήσῃ πυκινὴν νεφέλην στεροπηγερέτα Ζεύς, Dickes Gewölk fortdrängt der Donnerer Zeus Kronion; ἔκ τ' ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι Hell sind rings die Warten der Berg', und die zackigen Gipfel, καὶ νάπαι, οὐρανόϑεν δὲ ὑπερράγη ἄσπετος αἰϑήρ, 300 Täler auch; aber am Himmel eröffnet sich endlos der Äther: ὣς Δαναοὶ νηῶν μὲν ἀπωσάμενοι δήιον πῦρ So, da die feindliche Glut sie hinweggedrängt von den Schiffen, τυτϑὸν ἀνέπνευσαν, πολέμου δ' οὐ γίγνετ' ἐρωή· Atmeten auf die Achaier; doch nicht war Ruhe der Feldschlacht. οὐ γάρ πώ τι Τρῶες ἀρηιφίλων ὑπ' Ἀχαιῶν Denn nicht flohn die Troer vor Argos' kriegrischen Söhnen, προτροπάδην φοβέοντο μελαινάων ἀπὸ νηῶν, Schon die Rücken gewandt, von den dunkelen Schiffen des Meeres; ἀλλ' ἔτ' ἄρ' ἀνϑίσταντο, νεῶν δ' ὑπόεικον ἀνάγκῃ. 305 Sondern sie boten noch Trotz, und wichen aus Zwang von den Schiffen.     ἔνϑα δ' ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασϑείσης ὑσμίνης     Nun schlug Mann vor Mann, im zerstreueten Kampf der Entscheidung, ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς Jeglicher Fürst: doch zuerst Menötios' tapferer Sprößling, αὐτίκ' ἄρα στρεφϑέντος Ἀρηιλύκου βάλε μηρὸν Schnell wie jener sich kehrte, durchschoß Areïlykos' Schenkel ἔγχεϊ ὀξυόεντι, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν· Mit scharfspitziger Lanze, daß vorn das Erz ihm hervordrang; ῥῆξεν δ' ὀστέον ἔγχος, ὃ δὲ πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ 310 Krachend zerbrach das Gebein, und vorwärts hin auf den Boden κάππεσ'. ἀτὰρ Μενέλαος ἀρήιος οὖτα Θόαντα Taumelt' er. Drauf Menelaos der kriegrische bohrte dem Thoas στέρνον γυμνωϑέντα παρ' ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα. Neben dem Schild' in die offene Brust, und löst' ihm die Glieder. Φυλεΐδης δ' Ἄμφικλον ἐφορμηϑέντα δοκεύσας Phyleus' Sohn den Amphiklos, der wild anstürmte, bemerkend, ἔφϑη ὀρεξάμενος πρυμνὸν σκέλος, ἔνϑα πάχιστος Zuckt' ihm entgegen die Lanz' in das obere Bein, wo am dicksten μυὼν ἀνϑρώπου πέλεται· περὶ δ' ἔγχεος αἰχμῇ 315 Strotzt die Wade des Menschen von Fleisch; es zerriß ihm die Sehnen νεῦρα διεσχίσϑη, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. Rings das durchbohrende Erz, und die Augen ihm schattete Dunkel. Νεστορίδαι δ' ὃ μὲν οὔτασ' Ἀτύμνιον ὀξέι δουρὶ Nestors Söhn': er Antilochos fuhr mit der spitzigen Lanze Ἀντίλοχος, λαπάρης δὲ διήλασε χάλκεον ἔγχος· Gegen Atymnios an, und durchstieß ihm die Weiche des Bauches; ἤριπε δὲ προπάροιϑε· Μάρις δ' αὐτοσχεδὰ δουρὶ Und er entsank vorwärts; da schwang mit der Lanze sich Maris Ἀντιλόχῳ ἐπόρουσε κασιγνήτοιο χολωϑείς, 320 Nah an Antilochos her, voll Zorns um den leiblichen Bruder, στὰς πρόσϑεν νέκυος· τοῦ δ' ἀντίϑεος Θρασυμήδης Vor den Erschlagnen gestellt; doch der göttliche Held Thrasymedes ἔφϑη ὀρεξάμενος πρὶν οὐτάσαι – οὐδ' ἀφάμαρτεν – Streckte den Speer, eh' jener verwundete; nicht ihn verfehlend, ὦμον ἄφαρ· πρυμνὸν δὲ βραχίονα δουρὸς ἀκωκὴ Drang in die Schulter das Erz; und hinweg vom Gelenke des Armes δρύψ' ἀπὸ μυώνων, ἀπὸ δ' ὀστέον ἄχρις ἄραξεν. Rissen die Muskeln zerfleischt, und es brach der zerschmetterte Knochen; δούπησεν δὲ πεσών, κατὰ δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. 325 Dumpf hinkracht' er im Fall, und die Augen ihm schattete Dunkel. ὣς τὼ μὲν δοιοῖσι κασιγνήτοισι δαμέντε Also dort, zween Brüdern gebändiget, gingen die Brüder βήτην εἰς ἔρεβος, Σαρπηδόνος ἐσϑλοὶ ἑταῖροι, Beid' in des Erebos Nacht, Sarpedons tapfre Genossen, υἷες ἀκοντισταὶ Αμισωδάρου, ὅς ῥα Χίμαιραν Lanzenkundige Söhn' Amisodaros, der die Chimära ϑρέψεν ἀμαιμακέτην, πολέσιν κακὸν ἀνϑρώποισιν. Nährte, das Ungeheuer, das viel hinraffte der Menschen. Αἴας δὲ Κλεόβουλον Ὀιλιάδης ἐπορούσας 330 Ajas, Oileus' Sohn, sprang vor, und ergriff Kleobulos ζωὸν ἕλε, βλαφϑέντα κατὰ κλόνον· ἀλλά οἱ αὖϑι Lebend, indem das Gedräng' ihn hinderte; aber sofort ihm λῦσε μένος, πλήξας ξίφει αὐχένα κωπήεντι. Löst' er die Kraft, mit gewaltigem Schwert in den Nacken ihm hauend: πᾶν δ' ὑπεϑερμάνϑη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατ' ὄσσε Ganz ward warm die Klinge vom spritzenden Blut; und die Augen ἔλλαβε πορφύρεος ϑάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. Übernahm der finstere Tod und das grause Verhängnis. Πηνέλεως δὲ Λύκων τε συνέδραμον· ἔγχεσι μὲν γὰρ 335 Siehe Peneleos rannt' und Lykon zugleich aneinander; ἤμβροτον ἀλλήλων, μέλεον δ' ἠκόντισαν ἄμφω· Denn mit Lanzen verfehlten sie beid', und warfen vergebens; τὼ δ' αὖτις ξιφέεσσι συνέδραμον. ἔνϑα Λύκων μὲν Jetzt mit erhobenem Schwert anrannten sie: Lykon zuerst nun ἱπποκόμου κόρυϑος φάλον ἤλασεν, ἀμφὶ δὲ καυλὸν Traf den gekegelten Helm an dem Roßbusch, aber am Hefte φάσγανον ἐρραίσϑη· ὃ δ' ὑπ' οὔατος αὐχένα ϑεῖνεν Sprang ihm die Klinge zerknickt; Peneleos unter dem Ohr ihm Πηνέλεως, πᾶν δ' εἴσω ἔδυ ξίφος, ἔσχεϑε δ' οἶον 340 Schwang in den Nacken das Schwert, ganz taucht' es hinein, und die Haut nur δέρμα, παρηέρϑη δὲ κάρη, ὑπέλυντο δὲ γυῖα. Hing, und getrennt hinschwebte das Haupt, ihm erschlafften die Glieder. Μηριόνης δ' Ἀκάμαντα κιχεὶς ποσὶ καρπαλίμοισιν Aber Meriones haschte den Akamas hurtiges Laufes, νύξ' ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον· Als er den Wagen bestieg, und stach ihm rechts in die Schulter; ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, κατὰ δ' ὀφϑαλμῶν κέχυτ' ἀχλύς. Und er entsank dem Geschirr, und Nacht umzog ihm die Augen. Ἰδομενεὺς δ' Ἐρύμαντα κατὰ στόμα νηλέι χαλκῷ 345 Aber Idomeneus traf in Erymas Mund mit des Erzes νύξε, τὸ δ' ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησεν Stoß; und es drang aus dem Nacken die eherne Lanze durchbohrend νέρϑεν ὑπ' ἐγκεφάλοιο, κέασσε δ' ἄρ' ὀστέα λευκά. Unter dem Hirn ihm hervor, und zerbrach die Gebeine des Hauptes; ἐκ δ' ἐτίναχϑεν ὀδόντες, ἐνέπλησϑεν δέ οἱ ἄμφω Und ihm entstürzten die Zähn', und Blut erfüllte die Augen αἵματος ὀφϑαλμοί· τὸ δ' ἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας Beid', auch atmet' er Blut aus dem offenen Mund' und der Nase πρῆσε χανών· ϑανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν. 350 Röchelnd empor; und dunkles Gewölk des Todes umhüllt' ihn.     οὗτοι ἄρ' ἡγεμόνες Δαναῶν ἕλον ἄνδρα ἕκαστος.     Diese Danaerfürsten ermordeten jeder den seinen. ὡς δὲ λύκοι ἄρνεσσιν ἐπέχραον ἢ ἐρίφοισιν Wie wenn Wölf' in Lämmer sich stürzeten, oder in Zicklein, σίνται, ὑπὲκ μήλων αἱρεύμενοι, αἵ τ' ἐν ὄρεσσιν Grimmvoll, weg sie zu rauben aus weidender Herd' im Gebirge, ποιμένος ἀφραδίῃσι διέτμαγεν· οἳ δὲ ἰδόντες Welche vom Hirten versäumt sich zerstreuete; jen' es ersehend αἶψα διαρπάζουσιν ἀνάλκιδα ϑυμὸν ἐχούσας· 355 Nahn in Eil', und durchwürgen die mutlos bebenden Tierlein: ὣς Δαναοὶ Τρώεσσιν ἐπέχραον. οἳ δὲ φόβοιο So in die Troer nun stürzten die Danaer; nur des Entfliehens δυσκελάδου μνήσαντο, λάϑοντο δὲ ϑούριδος ἀλκῆς. Dachten sie und des Geschreis, und vergaßen des stürmenden Mutes.     Αἴας δ' ὁ μέγας αἰὲν ἐφ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ     Ajas der Größere strebte den erzumschimmerten Hektor ἵετ' ἀκοντίσσαι· ὃ δὲ ἰδρείῃ πολέμοιο, Stets mit dem Speer zu erreichen; doch er voll Kriegeserfahrung, ἀσπίδι ταυρείῃ κεκαλυμμένος εὐρέας ὤμους, 360 Mit stierledernem Schilde bedeckt um die mächtigen Schultern, σκέπτετ' ὀιστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων. Nahm in acht der Pfeile Geschwirr und das Sausen der Lanzen. ἦ μὲν δὴ γίγνωσκε μάχης ἑτεραλκέα νίκην Zwar bereits erkannt' er der Schlacht abwechselnden Siegsruhm; ἀλλὰ καὶ ὣς ἀνέμιμνε, σάω δ' ἐρίηρας ἑταίρους. Aber auch so verweilt' er, und rettete teure Genossen.     ὡς δ' ὅτ' ἀπ' Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω     Wie vom Olympos daher ein Gewölk den Himmel umwandelt, αἰϑέρος ἐκ δίης, ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ, 365 Aus hellstrahlendem Äther, wann Zeus Sturmwetter verbreitet: ὡς τῶν ἐκ νηῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε, So von den Schiffen zurück war Angst und Geschrei und Verfolgung. οὐδὲ κατὰ μοῖραν πέραον πάλιν. Ἕκτορα δ' ἵπποι Nicht in geordnetem Zuge durchdrangen sie. Hektorn entführte ἔκφερον ὠκύποδες σὺν τεύχεσι, λεῖπε δὲ λαὸν Hurtiges Laufs sein Gespann mit den Rüstungen; aber zurück blieb Τρωικόν, οὓς ἀέκοντας ὀρυκτὴ τάφρος ἔρυκεν. Trojas Volk, das in Angst die gegrabene Tiefe noch hemmte. πολλοὶ δ' ἐν τάφρῳ ἐρυσάρματες ὠκέες ἵπποι 370 Viel' in dem Graben umher der wagenbeflügelnden Rosse ἄξαντ' ἐν πρώτῳ ῥυμῷ λίπον ἅρματ' ἀνάκτων. Ließen zerschellt an der Deichsel zurück die Geschirre der Eigner. Πάτροκλος δ' ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων, Aber Patroklos verfolgte, mit Macht die Achaier ermunternd, Τρωσὶ κακὰ φρονέων. οἳ δὲ ἰαχῇ τε φόβῳ τε Unglück drohend dem Feind'; und rings mit Geschrei und Getümmel πάσας πλῆσαν ὁδούς, ἐπεὶ ἂρ τμάγεν· ὕψι δ' ἄελλα Füllten sie jeglichen Weg, die Zerstreueten; hoch zu den Wolken σκίδναϑ' ὑπὸ νεφέων, τανύοντο δὲ μώνυχες ἵπποι 375 Wirbelte finsterer Staub; und es sprengten die stampfenden Rosse ἄψορρον προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων. Langgestreckt nach der Stadt, von den Schiffen hinweg und Gezelten. Πάτροκλος δ' ᾗ πλεῖστον ὀρινόμενον ἴδε λαόν, Er, wo das dickste Gedräng' hintummelte, sprengte Patroklos τῇ ῥ' ἔχ' ὁμοκλήσας· ὑπὸ δ' ἄξοσι φῶτες ἔπιπτον Nach mit tönendem Ruf, und vorwärts unter die Räder πρηνέες ἐξ ὀχέων, δίφροι δ' ἀνακυμβαλίαζον. Stürzten die Männer in Staub, und zerrüttete Sessel erkrachten. ἀντικρὺ δ' ἄρα τάφρον ὑπέρϑορον ὠκέες ἵπποι 380 Über den Graben hinweg nun sprang der Unsterblichen Rosse [ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆι ϑεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα,] Schnelles Gespann, die dem Peleus die ehrenden Götter geschenket, πρόσσω ἱέμενοι, ἐπὶ δ' Ἕκτορι κέκλετο ϑυμός· Vorwärts eilend im Sturm; denn auf Hektor reizte der Mut ihn, ἵετο γὰρ βαλέειν· τὸν δ' ἔκφερον ὠκέες ἵπποι. Daß sein Speer ihn ereilte, der schnell mit den Rossen dahinfloh. ὡς δ' ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινῇ βέβριϑε χϑὼν Wie wenn stürmischer Regen die schwarze Erd' umher deckt, ἤματ' ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ 385 Spät in Tagen des Herbstes, wann reißende Wasser ergießet Ζεύς, ὅτε δή ῥ' ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ, Zeus, heimsuchend im Zorn die Freveltaten der Männer, οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι ϑέμιστας, Welche gewaltsam richtend im Volk die Gesetze verdrehen, ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι, ϑεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες· Und ausstoßen das Recht, sorglos um die Rache der Götter; τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήϑουσι ῥέοντες, Alle nunmehr sind ihnen gedrängt die flutenden Ströme, πολλὰς δὲ κλιτῦς τότ' ἀποτμήγουσι χαράδραι, 390 Viel Abhäng' auch verschwemmen die schroff aushöhlenden Wasser; ἐς δ' ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι Und in das finstere Meer mit lautem Geräusch sich ergießend, ἐξ ὀρέων ἐπὶ κάρ, μινύϑει δέ τε ἔργ' ἀνϑρώπων· Taumeln sie hoch vom Gebirg'; und verheert sind die Werke der Menschen: ὣς ἵπποι Τρῳαὶ μεγάλα στενάχοντο ϑέουσαι. Also die troischen Rosse, da laut mit Geräusch sie dahinflohn.     Πάτροκλος δ' ἐπεὶ οὖν πρώτας ἐπέκερσε φάλαγγας,     Doch wie Patroklos nunmehr abschnitt die nächsten Geschwader, ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε παλιμπετές, οὐδὲ πόληος 395 Scheucht' er gewandt zu den Schiffen die Flüchtlinge, und zu der Stadt nicht εἴα ἱεμένους ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ μεσηγὺ Ließ er die Sehnenden weiter hinaufziehn; sondern im Mittel νηῶν καὶ ποταμοῦ καὶ τείχεος ὑψηλοῖο Dort der Schiff' und des Stromes, und dort der türmenden Mauer, κτεῖνε μεταΐσσων, πολέων δ' ἀπετίνυτο ποινήν. Mordet' er stürmend umher, und schaffte sich viele Vergeltung. ἔνϑ' ἦ τοι Πρόνοον πρῶτον βάλε δουρὶ φαεινῷ Siehe den Pronoos warf er zuerst mit blinkender Lanze στέρνον γυμνωϑέντα παρ' ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα· 400 Neben dem Schild in die offene Brust, und löst' ihm die Glieder; δούπησεν δὲ πεσών. ὃ δὲ Θέστορα Ἤνοπος υἱόν, Dumpf hinkracht' er im Fall. Dann auf Thestor, Enops Erzeugten, δεύτερον ὁρμηϑείς, – ὃ μὲν εὐξέστῳ ἐνὶ δίφρῳ Wieder dahergestürzt: der saß in dem zierlichen Sessel, ἧστο ἀλείς· ἐκ γὰρ πλήγη φρένας, ἐκ δ' ἄρα χειρῶν Eingeschmiegt; denn die Angst betäubte sein Herz, und den Händen ἡνία ἠίχϑησαν· ὃ δ' ἔγχεϊ νύξε παραστὰς War das Gezäum entsunken: da stieß ihm jener genahet γναϑμὸν δεξιτερόν, διὰ δ' αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων. 405 Rechts in den Backen den Speer, und ganz ihm die Zähne durchbohrt' er; ἕλκε δὲ δουρὸς ἑλὼν ὑπὲρ ἄντυγος, ὡς ὅτε τις φὼς Über den Rand dann zog er am Schaft ihn: gleich wie ein Fischer, πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καϑήμενος ἱερὸν ἰχϑὺν Auf vorragender Klippe gesetzt, den gewaltigen Meerfisch ἐκ πόντοιο ϑύραζε λίνῳ καὶ ἤνοπι χαλκῷ· Aufwärts zieht aus den Fluten an Schnur und eherner Angel: ὣς ἕλκ' ἐκ δίφροιο κεχηνότα δουρὶ φαεινῷ, So an blinkender Lanze den Schnappenden zog er vom Sessel, κὰδ δ' ἄρ' ἐπὶ στόμ' ἔωσε· πεσόντα δέ μιν λίπε ϑυμός 410 Schüttelt' ihn dann aufs Gesicht; und der Fallende hauchte den Geist aus. αὐτὰρ ἔπειτ' Ἐρύλαον ἐπεσσυμένον βάλε πέτρῳ Jener nun warf Eryalos, der gegen ihn lief, mit dem Steine μέσσην κὰκ κεφαλήν· ἣ δ' ἄνδιχα πᾶσα κεάσϑη Grad' auf die Mitte des Haupts; und ganz voneinander zerbarst es ἐν κόρυϑι βριαρῇ· ὃ δ' ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ Unter dem lastenden Helm, und vorwärts hin auf den Boden κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν ϑάνατος χύτο ϑυμοραϊστής. Taumelt' er; aber des Todes entseelender Schauer umfloß ihn. αὐτὰρ ἔπειτ' Ἐρύμαντα καὶ Ἀμφοτερὸν καὶ Ἐπάλτην 415 Weiter den Erymas dann, und Amphoteros, und den Epaltes, Τληπόλεμόν τε Δαμαστορίδην Ἐχίον τε Πύριν τε Pyres, und Echios dann, und Tlepolemos, Sohn des Damastor, Ἰφέα τ' Εὔιππόν τε καὶ Ἀργεάδην Πολύμηλον Ipheus dann, und Euippos, und Argeas' Sohn Polymelos, πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χϑονὶ πουλυβοτείρῃ. Streckt' er gehäuft miteinander zur nahrungsprossenden Erde.     Σαρπηδὼν δ' ὡς οὖν ἴδ' ἀμιτροχίτωνας ἑταίρους     Jetzt wie Sarpedon ersah die gurtlos trotzenden Freunde χέρσ' ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμέντας, 420 Unter Patroklos' Hand des Menötiaden bezwungen; κέκλετ' ἄρ' ἀντιϑέοισι καϑαπτόμενος Λυκίοισιν· Laut ermahnt' er und schalt der Lykier göttliche Heerschar:     »αἰδώς, ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε; νῦν ϑοοὶ ἔστε.     Schande doch, Lykias Volk! wo entflieht ihr? Rüstig gewandt nun! ἀντήσω γὰρ ἐγὼ τοῦδ' ἀνέρος, ὄφρα δαείω, Denn ich will begegnen dem Manne da; daß ich erkenne, ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργεν Wer da umher so schaltet, und schon viel Böses den Troern Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσϑλῶν γούνατ' ἔλυσεν.« 425 Stiftete; weil er Vieler und Tapferer Kniee gelöset!     ἦ ῥα, καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε·     Sprach's, und vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde. Πάτροκλος δ' ἑτέρωϑεν, ἐπεὶ ἴδεν, ἔκϑορε δίφρου. Auch Patroklos, sobald er ihn schauete, sprang aus dem Sessel. οἳ δ', ὥς τ' αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι Beide den Habichten gleich, scharfklauigen, krummgeschnabelt, πέτρῃ ἔφ' ὑψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται, Die auf luftigem Fels mit wildem Getön sich bekämpfen: ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπ' ἀλλήλοισιν ὄρουσαν. 430 Also mit lautem Geschrei nun stürzten sie gegeneinander. τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω, Diese schaut' erbarmend der Sohn des verborgenen Kronos; Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε· Und zur Here begann er, der leiblichen Schwester und Gattin:     »ὤ μοι ἐγών, ὅτε μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν     Wehe mir, wann das Geschick Sarpedon, meinen Geliebten, μοῖρ' ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι. Unter Patroklos' Hand des Menötiaden mir bändigt! διχϑὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι, 435 Zwiefachen Rat nun bewegt mein sinnendes Herz im Busen: ἤ μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης Ob ich ihn lebend annoch aus der tränenbringenden Feldschlacht ϑείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ, Setze hinweggerafft in Lykiens fruchtbare Fluren; ἢ ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω.« Oder ihn unter der Hand des Menötiaden bezwinge.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·     Ihm antwortete drauf die hoheitblickende Here: »αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες; 440 Welch ein Wort, Kronion, du Schrecklicher! hast du geredet? ἄνδρα ϑνητὸν ἐόντα, πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ, Einen sterblichen Mann, längst ausersehn dem Verhängnis, ἂψ ἐϑέλεις ϑανάτοιο δυσηχέος ἒξ ἀναλῦσαι; Denkst du anitzt von des Tods graunvoller Gewalt zu erlösen? ἔρδ'· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν ϑεοὶ ἄλλοι. Tu's! doch nimmer gefällt es dem Rat der anderen Götter! ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen. αἴ κε ζὼν πέμψῃς Σαρπηδόνα ὅνδε δόμονδε, 445 Wenn du ihn lebend entsendest in seinen Palast den Sarpedon; φράζεο, μή τις ἔπειτα ϑεῶν ἐϑέλῃσι καὶ ἄλλος Dann bedenk', ob nicht ein anderer Gott auch begehre, πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης. Seinen geliebten Sohn der schrecklichen Schlacht zu entführen. πολλοὶ γὰρ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο μάχονται Denn noch viel' um die Feste des herrschenden Priamos kämpfen υἱέες ἀϑανάτων· τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις. Söhn' unsterblicher Götter; die trügen dir heftigen Groll nach. ἀλλ' εἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δ' ὀλοφύρεται ἦτορ. 450 Aber wofern du ihn liebst, und deine Seel' ihn betrauert; ἦ τοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ Siehe so laß ihn zwar im Ungestüme der Feldschlacht χέρσ' ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι· Sterben, besiegt von der Hand des Menötiaden Patroklos; αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών, Doch sobald ihn verlassen der Geist und der Odem des Lebens, πέμπειν μιν Θάνατόν τε φέρειν καὶ ἥδυμον Ὕπνον, Gib ihn hinwegzutragen dem Tod' und dem ruhigen Schlafe, εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται· 455 Bis sie gekommen zum Volk des weiten Lykierlandes: ἔνϑα ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε Wo ihn rühmlich bestatten die Brüder zugleich und Verwandten τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ ϑανόντων.« Mit Grabhügel und Säule; denn das ist die Ehre der Toten.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε·     Jene sprach's; ihr gehorchte der waltende Herrscher der Welt Zeus. αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε Siehe mit blutigen Tropfen beträufelt' er jetzo die Erde, παῖδα φίλον τιμῶν, τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλεν 460 Ehrend den lieben Sohn, den bald ihm sollte Patroklos φϑίσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι, τηλόϑι πάτρης. Tilgen in Trojas Lande, dem scholligen, fern von der Heimat.     οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες,     Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; ἔνϑ' ἦ τοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον, Jetzo traf Patroklos den herrlichen Held Thrasymelos, ὅς ῥ' ἠὺς ϑεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος, Der ein tapfrer Genoß Sarpedons war des Gebieters; τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα. 465 Diesem durchbohrt' er unten den Bauch, und löst' ihm die Glieder. Σαρπηδὼν δ' αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ Auch Sarpedon verfehlt' ihn selbst mit der blinkenden Lanze, δεύτερος ὁρμηϑείς, ὃ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον Werfend den anderen Wurf; doch Pedasos stürmt' er dem Rosse ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον· ὃ δ' ἔβραχε ϑυμὸν ἀίσϑων, Rechts in die Schulter den Speer; und es röchelte schwer aufatmend, κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ' ἔπτατο ϑυμός. Stürzete dann in den Staub mit Geschrei, und das Leben entflog ihm. τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, ἡνία δέ σφιν 470 Jene sprangen zerscheucht, und es knarrte das Joch, und die Zügel σύγχυτ', ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίῃσιν. Wirrten sich, als in dem Staube das Nebenroß sich herumwarf τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ· Doch Automedon steurte, der Lanzenschwinger, dem Unheil: σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ, Schnell das geschliffene Schwert von der nervichten Hüfte sich reißend, ἀίξας ἀπέκοψε παρήορον, οὐδ' ἐμάτησεν· Naht' und zerhieb er den Strang des getöteten, nicht unentscheidend; τὼ δ' ἰϑυνϑήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσϑεν. 475 Und nun stellten sich beid', und zogen gerad' in den Strängen.     τὼ δ' αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι ϑυμοβόροιο. Wieder bekämpften sich jen' im vertilgenden Kampfe des Todes. ἔνϑ' αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ· Doch Sarpedon verfehlt' auch jetzt mit der blinkenden Lanze; Πατρόκλου δ' ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυϑ' ἀκωκὴ Denn links über die Schulter Patroklos' stürmt' ihm des Erzes ἔγχεος, οὐδ' ἔβαλ' αὐτόν. ὃ δ' ὕστερος ὤρνυτο χαλκῷ Schärf', und verwundete nicht. Nun schwang der edle Patroklos Πάτροκλος· τοῦ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, 480 Seinen Speer; und ihm flog nicht umsonst das Geschoß aus der Rechten; ἀλλ' ἔβαλ', ἔνϑ' ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφ' ἁδινὸν κῆρ· Sondern traf, wo ums Herz des Zwerchfells Hülle sich windet; ἤριπε δ', ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωὶς Und er entsank, wie die Eiche dahinsinkt, oder die Pappel, ἠὲ πίτυς βλωϑρή, τήν τ' οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες Oder die stattliche Tanne, die hoch auf Bergen die Künstler ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήιον εἶναι· Ab mit geschliffenen Äxten gehaun, zum Balken des Schiffes: ὣς ὃ πρόσϑ' ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσϑείς, 485 Also lag er gestreckt vor dem rossebespanneten Wagen, βεβρυχώς, κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης. Knirschend vor Angst, mit den Händen des blutigen Staubes ergreifend. ἠύτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελϑὼν So wie den Stier ermordet ein Löw', in die Herde sich stürzend, αἴϑωνα μεγάϑυμον, ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσιν, Ihn, der glänzend und stolz vorragt schwerwandelnden Rindern; ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος, Doch er verhaucht aufstöhnend die Kraft in dem Rachen des Löwen: ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων 490 So dem Patroklos erlag der geschildeten Lykier Heerfürst; κτεινόμενος μενέαινε, φίλον δ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον· Zürnendes Muts hinsank er, und rief dem teuren Genossen:     »Γλαῦκε πέπον, πολεμιστὰ μετ' ἀνδράσι, νῦν σε μάλα χρὴ     Glaukos, o Freund, du des Kampfes Gewaltiger, jetzo gebührt dir's, αἰχμητήν τ' ἔμεναι καὶ ϑαρσαλέον πολεμιστήν· Lanzenschwinger zu sein, und unerschrockener Krieger! νῦν τοι ἐελδέσϑω πόλεμος κακός, εἰ ϑοός ἐσσι. Jetzo sein dir erwünscht Kriegsschrecknisse, wenn du beherzt bist! πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας 495 Erst ermuntere nun der Lykier edle Gebieter, πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφὶ μάχεσϑαι· Wandelnd um jegliche Schar, zu verteidigen ihren Sarpedon; αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρι μάρναο χαλκῷ. Aber sodann auch selber für mich mit dem Erze gekämpfet! σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος Denn dir werd' ich hinfort zur Schmach und daurenden Schande ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές, εἴ κέ μ' Ἀχαιοὶ Sein durch alle Geschlechter in Ewigkeit, wo die Achaier τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα. 500 Mir die Waffen entziehn, der im Kreis der Schiffe dahinsank! ἀλλ' ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.« Auf denn, heran mit Gewalt, und ermuntere jeglichen Streiter!     ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος ϑανάτοιο κάλυψεν     Als er dieses geredet, umschloß ihm das Ende des Todes ὀφϑαλμοὺς ῥῖνάς ϑ'. ὃ δὲ λὰξ ἐν στήϑεσι βαίνων Augen zugleich und Nase. Gestemmt nun die Fers' auf die Brust ihm, ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο· Zog er die Lanz' aus dem Leib; es folgt' ihr die Hülle des Herzens; τοῖο δ' ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ' αἰχμήν. 505 Also die Seele zugleich, und die Schärfe des Speers ihm entriß er. Μυρμιδόνες δ' αὐτοῦ σχέϑον ἵππους φυσιάοντας, Myrmidonen hielten des Königes schnaubende Rosse, ἱεμένους φοβέεσϑαι, ἐπεὶ λίπεν ἅρματ' ἀνάκτων. Sehnsuchtsvoll zu entfliehn, da der Eigner Geschirr sie verlassen.     Γλαύκῳ δ' αἰνὸν ἄχος γένετο φϑογγῆς ἀίοντι·     Glaukos' Seele durchdrang Wehmut bei der Rede des Freundes; ὠρίνϑη δέ οἱ ἦτορ, ὅτ' οὐ δύνατο προσαμῦναι. Und ihm stürmte das Herz, daß nicht er vermochte zu helfen. χειρὶ δ' ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα· τεῖρε γὰρ αὐτὸν 510 Fassend drückt' er den Arm mit der Hand; denn es quälte die Wund' ihn ἕλκος, ὃ δή μιν Τεῦκρος ἐπεσσυμένον βάλεν ἰῷ Heftig, die Teukros ihm dem Stürmenden schoß mit dem Pfeile, τείχεος ὑψηλοῖο, ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύνων. Als er die ragende Mauer verteidigte seinen Genossen. εὐχόμενος δ' ἄρα εἶπεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι· Laut nun fleht' er empor zum treffenden Phöbos Apollon:     »κλῦϑι, ἄναξ, ὅς που Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ     Herrscher, vernimm; ob vielleicht du in Lykias fruchtbarem Lande εἲς ἢ ἐνὶ Τροίῃ· δύνασαι δὲ σὺ πάντοσ' ἀκούειν 515 Bist, vielleicht auch in Troja: du kannst aus jeglichem Ort ja ἀνέρι κηδομένῳ, ὡς νῦν ἐμὲ κῆδος ἱκάνει. Hören den leidenden Mann, wie anjetzt mich leiden umdränget! ἕλκος μὲν γὰρ ἔχω τόδε καρτερόν, ἀμφὶ δέ μοι χεὶρ Diese Wund' hier trug' ich, die schreckliche! Ganz wird der Arm mir ὀξείῃς ὀδύνῃσιν ἐλήλαται, οὐδέ μοι αἷμα Von tiefbrennenden Schmerzen gepeiniget; nicht auch zu hemmen τερσῆναι δύναται, βαρύϑει δέ μοι ὦμος ὑπ' αὐτοῦ· Ist das quellende Blut, und beschwert mir starret die Schulter! ἔγχος δ' οὐ δύναμαι σχεῖν ἔμπεδον, οὐδὲ μάχεσϑαι 520 Nicht den Speer zu halten vermag ich noch, oder zu kämpfen, ἐλϑὼν δυσμενέεσσιν. ἀνὴρ δ' ὤριστος ὄλωλεν Unter die Feinde gemengt: und der tapferste Mann, Sarpedon Σαρπηδών, Διὸς υἱός· ὃ δ' οὐδ' οὗ παιδὸς ἀμύνει. Starb, Zeus' Sohn! der sogar des eigenen Kindes nicht achtet! ἀλλὰ σύ πέρ μοι, ἄναξ, τόδε καρτερὸν ἕλκος ἄκεσσαι, Hilf denn du, o Herrscher, die schreckliche Wunde mir heilend! κοίμησον δ' ὀδύνας, δὸς δὲ κράτος, ὄφρ' ἑτάροισιν Schläfere ein die Schmerzen, und stärke mich: daß ich die Männer κεκλόμενος Λυκίοισιν ἐποτρύνω πολεμίζειν 525 Lykiens rufend umher aufmuntere, tapfer zu streiten; αὐτός τ' ἀμφὶ νέκυι κατατεϑνηῶτι μάχωμαι.« Und auch selbst um die Leiche des Abgeschiedenen kämpfe!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων     Also sprach er flehend; ihn hörete Phöbos Apollon. αὐτίκα παῦσ' ὀδύνας, ἀπὸ δ' ἕλκεος ἀργαλέοιο Plötzlich stillt' er die Schmerzen, und hemmt' aus der schrecklichen Wunde αἷμα μέλαν τέρσηνε, μένος δέ οἱ ἔμβαλε ϑυμῷ. Sein schwarzrinnendes Blut, und haucht' ihm Mut in die Seele. Γλαῦκος δ' ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ γήϑησέν τε, 530 Glaukos aber erkannt' es im Geist, und freute sich herzlich, ὅττι οἱ ὦκ' ἤκουσε μέγας ϑεὸς εὐξαμένοιο. Daß so schnell sein Gebet der mächtige Gott ihm gewähret. πρῶτα μὲν ὤτρυνεν Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας Erst ermuntert' er nun der Lykier edle Gebieter, πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφὶ μάχεσϑαι. Wandelnd um jegliche Schar, zu verteidigen ihren Sarpedon. αὐτὰρ ἔπειτα μετὰ Τρῶας κίε μακρὰ βιβάσϑων, Aber sodann auch die Troer durchwandelt' er, mächtiges Schrittes, Πουλυδάμαντ' ἔπι Πανϑοΐδην καὶ Ἀγήνορα δῖον, 535 Hin zu Polydamas, Panthoos Sohn, und dem edlen Agenor, βῆ δὲ μετ' Αἰνείαν τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν. Auch zu Äneias darauf, und dem erzumschimmerten Hektor; ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Nahe trat er zu ihnen, und sprach die geflügelten Worte:     »Ἕκτορ, νῦν δὴ πάγχυ λελασμένος εἰς ἐπικούρων,     Hektor, so gänzlich nunmehr vergaßest du deiner Berufnen, οἳ σέϑεν εἵνεκα τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης Welche für dich, von Freunden entfernt und Vatergefilde, ϑυμὸν ἀποφϑινύϑουσι· σὺ δ' οὐκ ἐϑέλεις ἐπαμύνειν. 540 Hier aushauchen den Geist; du aber versagst sie zu retten! κεῖται Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων, Siehe Sarpedon sank, der geschildeten Lykier Heerfürst, ὃς Λυκίην εἴρυτο δίκῃσί τε καὶ σϑένεϊ ᾧ· Welcher Lykiens Heil durch Gerechtigkeit und durch Gewalt hob; τὸν δ' ὑπὸ Πατρόκλου δάμασ' ἔγχεϊ χάλκεος Ἄρης. Unter Patroklos' Speer bezwang ihn der eherne Ares. ἀλλά, φίλοι, πάρστητε, νεμεσσήϑητε δὲ ϑυμῷ, Eilet hinzu, ihr Geliebten, und nehmt zu Herzen die Kränkung, μὴ ἀπὸ τεύχε' ἕλωνται ἀεικίσσωσι δὲ νεκρὸν 545 Wenn ihn die Myrmidonen entwaffneten, wenn sie den Leichnam Μυρμιδόνες, Δαναῶν κεχολωμένοι ὅσσοι ὄλοντο, Schändeten, über den Tod der Danaer aller erbittert, τοὺς ἐπὶ νηυσὶ ϑοῇσιν ἐπέφνομεν ἐγχείῃσιν.« Die um die hurtigen Schiffe wir ausgetilgt mit den Lanzen!     ὣς ἔφατο· Τρῶας δὲ κατὰ κρῆϑεν λάβε πένϑος     Jener sprach's; und die Troer umschlug schwerlastender Kummer, ἄσχετον, οὐκ ἐπιεικτόν, ἐπεί σφισιν ἕρμα πόληος Ungestüm, und unleidlich; denn eine Säule der Stadt war ἔσκε καὶ ἀλλοδαπός περ ἐών· πολέες γὰρ ἅμ' αὐτῷ 550 Jener, wiewohl aus fremdem Geschlecht: viel tapferes Volkes λαοὶ ἕποντ', ἒν δ' αὐτὸς ἀριστεύεσκε μάχεσϑαι. Führt' er daher, er selbst der tapferste Held in der Heerschar. βὰν δ' ἰϑὺς Δαναῶν λελιημένοι· ἦρχε δ' ἄρα σφιν Gradan drangen sie wild in die Danaer; aber voran ging Ἕκτωρ χωόμενος Σαρπηδόνος. αὐτὰρ Ἀχαιοὺς Hektor, glühend vor Zorn um Sarpedon. Auch die Achaier ὦρσε Μενοιτιάδεω Πατροκλῆος λάσιον κῆρ. Trieb des Menötiaden Patrokleus männliches Herz an. Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ· 555 Erst zu den Ajas begann er, die selbst schon glühten von Kampflust:     »Αἴαντε, νῦν σφῶιν ἀμύνεσϑαι φίλον ἔστω,     Ajas ihr, nun müsse der Feind' Abwehr euch erwünscht sein, οἷοί περ πάρος ἦτε μετ' ἀνδράσιν ἢ καὶ ἀρείους. So wie vordem mit Männern ihr schaltetet, oder noch tapfrer! κεῖται ἀνήρ, ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν, Seht, er liegt, der zuerst einbrach in der Danaer Mauer, Σαρπηδών. ἀλλ' εἴ μιν ἀεικισσαίμεϑ' ἑλόντες Er Sarpedon der Held! O daß wir entstellten den Leichnam, τεύχεά τ' ὤμοιιν ἀφελοίμεϑα καί τιν' ἑταίρων 560 Daß wir die Wehr von der Schulter ihm raubeten, auch der Genossen αὐτοῦ ἀμυνομένων δαμασαίμεϑα νηλέι χαλκῷ.« Manchen im Streit um ihn selber mit grausamem Erze bezähmten!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασϑαι μενέαινον.     Jener sprach's; und auch selbst schon waren sie gierig des Kampfes. οἳ δ' ἐπεὶ ἀμφοτέρωϑεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας Aber da beiderseits sie dichter verstärkt die Geschwader, Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Μυρμιδόνες καὶ Ἀχαιοί, Troer und Lykier dort, hier Myrmidon' und Achaier; σύμβαλον ἀμφὶ νέκυι κατατεϑνηῶτι μάχεσϑαι 565 Rannten sie wild um die Leiche des Abgeschiednen zu kämpfen, δεινὸν ἀύσαντες· μέγα δ' ἔβραχε τεύχεα φωτῶν. Mit graunvollem Geschrei; und es rasselten Waffen der Männer. Ζεὺς δ' ἔπι νύκτ' ὀλοὴν τάνυσε κρατερῇ ὑσμίνῃ, Zeus mit entsetzlicher Nacht umzog das Getümmel des Mordes, ὄφρα φίλῳ περὶ παιδὶ μάχης ὀλοὸς πόνος εἴη. Daß um den trauten Sohn noch entsetzlicher tobte die Kriegswut.     ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς·     Trojas Söhn' itzt drängten die freudigen Krieger Achaias: βλῆτο γὰρ οὔ τι κάκιστος ἀνὴρ μετὰ Μυρμιδόνεσσιν, 570 Denn es sank nicht der feigste der myrmidonischen Männer, υἱὸς Ἀγακλῆος μεγαϑύμου δῖος Ἐπειγεύς, Er vom Held Agakles erzeugt, der edle Epeigeus: ὅς ῥ' ἐν Βουδείῳ εὖ ναιομένῳ ἐάνασσεν Welcher mit Macht geboten im wohlbewohnten Budeion τὸ πρίν· ἀτὰρ τότε γ' ἐσϑλὸν ἀνεψιὸν ἐξεναρίξας Ehmals; aber nachdem er den trefflichen Vetter getötet, ἐς Πηλῆ' ἱκέτευσε καὶ ἐς Θέτιν ἀργυρόπεζαν· Kam er um Peleus Schutz und der silberfüßigen Thetys; οἳ δ' ἅμ' Ἀχιλλῆι ῥηξήνορι πέμπον ἕπεσϑαι 575 Welche zugleich mit Achilleus dem Scharentrenner ihn sandten Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο. Gegen Ilios her, zum Kampf mit den reisigen Troern. τόν ῥα τόϑ' ἁπτόμενον νέκυος βάλε φαίδιμος Ἕκτωρ Der nun faßte den Toten; da warf der strahlende Hektor χερμαδίῳ κεφαλήν· ἣ δ' ἄνδιχα πᾶσα κεάσϑη Ihm mit dem Steine das Haupt; und ganz voneinander zerbarst es ἐν κόρυϑι βριαρῇ· ὃ δ' ἄρα πρηνὴς ἐπὶ νεκρῷ Unter dem lastenden Helm, und vorwärts hin auf den Leichnam κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν ϑάνατος χύτο ϑυμοραϊστής. 580 Taumelt' er; aber des Todes entseelender Schauer umfloß ihn. Πατρόκλῳ δ' ἄρ' ἄχος γένετο φϑιμένου ἑτάροιο· Schmerz ergriff den Patroklos, da tot sein Freund ihm dahinsank. ἴϑυσεν δὲ διὰ προμάχων ἴρηκι ἐοικὼς Gradan stürmt' er durchs Vordergewühl, mit der Schnelle des Habichts, ὠκέι, ὅς τ' ἐφόβησε κολοιούς τε ψῆράς τε. Welcher den flüchtigen Schwarm der Star' und Dohlen verfolget: ὣς ἰϑὺς Λυκίων, Πατρόκλεες ἱπποκέλευϑε, So in der Lykier Schar, Patrokleus, reisiger Kämpfer, ἔσσυο καὶ Τρώων, κεχόλωσο δὲ κῆρ ἑτάροιο. 585 Stürmtest du ein und der Troer, ergrimmt um den Tod des Genossen. καί ῥ' ἔβαλε Σϑενέλαον Ἰϑαιμένεος φίλον υἱὸν Sieh, er traf Sthenelaos, Ithämenes Sohn, an den Nacken αὐχένα χερμαδίῳ, ῥῆξεν δ' ἄπο τοῖο τένοντας. Mit dem gewaltigen Stein, und zerschmetterte ganz ihm die Sehnen. χώρησαν δ' ὕπο τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ. Rückwärts wichen die ersten des Kampfs, und der strahlende Hektor. ὅσση δ' αἰγανέης ῥιπὴ ταναοῖο τέτυκται, Weit wie die Lanz' im Schwunge, die langgeschaftete, hinfliegt, ἥν ῥά τ' ἀνὴρ ἀφέῃ πειρώμενος ἢ ἐν ἀέϑλῳ 590 Wenn sie ein Mann aussendet mit Kraft, entweder im Kampfspiel, ἠὲ καὶ ἐν πολέμῳ δηίων ὕπο ϑυμοραϊστέων, Oder im Schlachtgefild', umdroht von mordenden Feinden: τόσσον ἐχώρησαν Τρῶες, ὤσαντο δ' Ἀχαιοί. So weit wichen die Troer, gedrängt von den Söhnen Achaias.     Γλαῦκος δὲ πρῶτος Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων Glaukos aber zuerst, der geschildeten Lykier Heerfürst, ἐτράπετ', ἔκτεινεν δὲ Βαϑυκλῆα μεγάϑυμον Wandte sich um, und erschlug den großgesinnten Bathykles, Χάλκωνος φίλον υἱόν, ὃς Ἑλλάδι οἰκία ναίων 595 Chalkons trefflichen Sohn, der, ein Haus in Hellas bewohnend, ὄλβῳ τε πλούτῳ τε μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσιν. Reich an Gut und Habe vor Myrmidonen hervorschien: τὸν μὲν ἄρα Γλαῦκος στῆϑος μέσον οὔτασε δουρὶ Diesem nunmehr stieß Glaukos die Lanz' in die Mitte des Busens, στρεφϑεὶς ἐξαπίνης, ὅτε μιν κατέμαρπτε διώκων· Gegen ihn plötzlich gewandt, als schon ihn ereilt der Verfolger; δούπησεν δὲ πεσών. πυκινὸν δ' ἄχος ἔλλαβ' Ἀχαιούς, Dumpf hinkracht' er im Fall. Da ergriff Wehmut die Achaier, ὡς ἔπεσ' ἐσϑλὸς ἀνήρ· μέγα δὲ Τρῶες κεχάροντο. 600 Als der Tapfere sank; doch die Troer freuten sich herzlich; στὰν δ' ἀμφ' αὐτὸν ἰόντες ἀολλέες· οὐ δ' ἄρ' Ἀχαιοὶ Und sie umstanden gedrängt den Liegenden: auch die Achaier, ἀλκῆς ἐξελάϑοντο, μένος δ' ἰϑὺς φέρον αὐτῶν. Nicht vergessend der Kraft, kühn drangen sie grad' in die Heerschar. ἔνϑ' αὖ Μηριόνης Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστήν, Aber Meriones traf den Laogonos unter den Troern, Λαόγονον ϑρασὺν υἱὸν Ὀνήτορος, ὃς Διὸς ἱρεὺς Tapfer und kühn, den Sohn des Onetor, welcher ein Priester Ἰδαίου ἐτέτυκτο, ϑεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ. 605 War des idäischen Zeus, wie ein Gott im Volke geehret: τὸν βάλ' ὑπὸ γναϑμοῖο καὶ οὔατος· ὦκα δὲ ϑυμὸς Den an Backen und Ohr durchschmettert' er, daß aus den Gliedern ᾤχετ' ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλεν. Schnell der Geist ihm entfloh; und grauliches Dunkel umfing ihn. Αἰνείας δ' ἐπὶ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον ἧκεν· Gegen Meriones schwang den ehernen Speer Äneias; ἔλπετο γὰρ τεύξεσϑαι ὑπασπίδια προβιβάντος. Denn er hofft' ihn zu treffen, wie unter dem Schild' er dahertrat. ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος· 610 Jener indes vorschauend vermied den ehernen Wurfspieß, πρόσσω γὰρ κατέκυψε, τὸ δ' ἐξόπιϑεν δόρυ μακρὸν Vorwärts niedergebückt; da flog der gewaltige Speer ihm οὔδει ἐνισκίμφϑη, ἔπι δ' οὐρίαχος πελεμίχϑη Über das Haupt in die Erde, daß hinten der Schaft an dem Speere ἔγχεος· ἔνϑα δ' ἔπειτ' ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης. Zitterte; doch bald ruhte die Kraft des mordenden Erzes, [αἰχμὴ δ' Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης Des ergrimmt' Äneias im mutigen Geist, und begann so: ᾤχετ', ἐπεί ῥ' ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν.] 615     Bald, o Meriones, hätte dich leichtgewendeten Tänzer Αἰνείας δ' ἄρα ϑυμὸν ἐχώσατο φώνησέν τε· Meine Lanz' auf immer beruhiget, hätt' ich getroffen.     »Μηριόνη, τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα     Aber der speerberühmte Meriones sagte dagegen: ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε διαμπερές, εἴ σ' ἔβαλόν περ.« Schwer wird dir's, Äneias, wiewohl du ein mächtiger Held bist,     τὸν δ' αὖ Μηριόνης δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα· Aller Menschen Gewalt zu bändigen, wer dir entgegen »Αἰνεία, χαλεπόν σε καὶ ἴφϑιμόν περ ἐόντα 620 Kommt zum Streite gefaßt; auch du bist sterblich geboren. πάντων ἀνϑρώπων σβέσσαι μένος, ὅς κέ σευ ἄντα Wenn ich selber dich träf, erzielt mit der Schärfe des Erzes: ἔλϑῃ ἀμυνόμενος· ϑνητὸς δέ νυ καὶ σὺ τέτυξαι. Bald, wie tapfer du bist, und mächtigen Händen vertrauend, εἰ καὶ ἐγώ σε βάλοιμι τυχὼν μέσον ὀξέι χαλκῷ, Gäbst du mir Ruhm, und die Seele dem Sporner der Gaul' Aïdoneus! αἶψά κε καὶ κρατερός περ ἐὼν καὶ χερσὶ πεποιϑὼς     Jener sprach's; da straft' ihn Menötios' tapferer Sprößling: εὖχος ἐμοὶ δοίης, ψυχὴν δ' Ἄιδι κλυτοπώλῳ.« 625 Warum, Edler im Streit, Meriones, schwatzest du also?     ὣς φάτο· τὸν δ' ἐνένιπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός· Trautester, nie ja werden vor schmähenden Worten die Troer »Μηριόνη, τί σὺ ταῦτα καὶ ἐσϑλὸς ἐὼν ἀγορεύεις; Weichen vom Toten zurück, eh' manchen noch decket die Erde. ὦ πέπον, οὔ τοι Τρῶες ὀνειδείοις ἐπέεσσιν Denn im Arm ist Entscheidung des Kriegs, und des Wortes im Rate. νεκροῦ χωρήσουσι· πάρος τινὰ γαῖα καϑέξει. Drum nicht Rede zu häufen gebührt uns, sondern zu kämpfen! ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ' ἐνὶ βουλῇ· 630     Sprach's, und eilte voran; ihm folgte der göttliche Streiter. τῷ οὔ τι χρὴ μῦϑον ὀφελλέμεν, ἀλλὰ μάχεσϑαι.« Jetzo wie laut das Getös' holzhauender Männer emporsteigt     ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ', ὃ δ' ἅμ' ἕσπετο ἰσόϑεος φώς. Aus des Gebirgs Waldtal, und weit umher es gehört wird: τῶν δ', ὥς τε δρυτόμων ἀνδρῶν ὀρυμαγδὸς ὄρωρεν So dort stieg ein Getön von der weitumwanderten Erde, οὔρεος ἐν βήσσῃς, ἕκαϑεν δέ τε γίγνετ' ἀκουή· Erzes zugleich und Leders und wohlbereiteter Stierhaut, ὣς τῶν ὤρνυτο δοῦπος ἀπὸ χϑονὸς εὐρυοδείης 635 Unter dem Stoß der Schwerter und zwiefach schneidenden Lanzen. χαλκοῦ τε ῥινοῦ τε βοῶν τ' εὐποιητάων, Nicht wär' itzt, auch ein achtsamer Mann, der den edlen Sarpedon νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν. Kennete; so mit Geschossen, mit Blut ringsher, und mit Staube οὐδ' ἂν ἔτι φράδμων περ ἀνὴρ Σαρπηδόνα δῖον War er vom Haupte bedeckt bis hinab zu den äußersten Sohlen. ἔγνω, ἐπεὶ βελέεσσι καὶ αἵματι καὶ κονίῃσιν Immer noch den Toten umschwärmten sie: gleich wie die Fliegen ἐκ κεφαλῆς εἴλυτο διαμπερὲς ἐς πόδας ἄκρους. 640 Sumsen im Meierhof' um die milcherfülleten Eimer, οἳ δ' αἰεὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, ὡς ὅτε μυῖαι Im anmutigen Lenz, wann Milch von den Butten herabtrieft: σταϑμῷ ἔνι βρομέωσι περιγλαγέας κατὰ πέλλας Also dort den Toten umschwärmten sie. Aber Kronion ὥρῃ εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει. Wandte nie vom Getümmel der Schlacht die strahlenden Augen;     ὣς ἄρα τοὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον· οὐδέ ποτε Ζεὺς Sondern schaut' auf die Streiter hinab, und vieles im Herzen τρέψεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης ὄσσε φαεινώ, 645 Dacht' er über den Tod des Patrokleus, tiefnachsinnend: ἀλλὰ κατ' αὐτοὺς αἰὲν ὅρα καὶ φράζετο ϑυμῷ Ob bereits auch jenen, in schreckenvoller Entscheidung, πολλὰ μάλ' ἀμφὶ φόνῳ Πατρόκλου, μερμηρίζων, Dort um den hohen Sarpedon die Kraft des strahlenden Hektors ἢ ἤδη καὶ κεῖνον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ Tilgte mit mordendem Erz, und die Wehr von der Schulter ihm raubte; αὐτοῦ ἐπ' ἀντιϑέῳ Σαρπηδόνι φαίδιμος Ἕκτωρ Oder ob mehrere noch er überhäufte mit Arbeit. χαλκῷ δῃώσαι ἀπό τ' ὤμων τεύχε' ἕλοιτο, 650 Dieser Gedank' erschien dem Zweifelnden endlich der beste: ἢ ἔτι καὶ πλεόνεσσιν ὀφέλλειεν πόνον αἰπύν. Daß der tapfre Genoß des Peleiaden Achilleus ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· Wieder der Troer Volk und den erzumschimmerten Hektor ὄφρ' ἠὺς ϑεράπων Πηληιάδεω Ἀχιλῆος Rückwärts drängte zur Stadt, und vielen noch raubte das Leben. ἐξαῦτις Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστὴν Hektorn sandt' er zuerst unmutige Furcht in die Seele; ὤσαιτο προτὶ ἄστυ, πολέων δ' ἀπὸ ϑυμὸν ἕλοιτο. 655 Und er sprang in den Sessel, und wandte sich, rufend den andern Ἕκτορι δὲ πρωτίστῳ ἀνάλκιδα ϑυμὸν ἐνῆκεν· Troern zu fliehn; denn er kannte Kronions heilige Waage. ἐς δίφρον δ' ἀναβὰς φύγαδ' ἔτραπε, κέκλετο δ' ἄλλους Auch nicht Lykias Helden verweileten, sondern gescheucht flohn Τρῶας φευγέμεναι· γνῶ γὰρ Διὸς ἱρὰ τάλαντα. Alle, nachdem sie den König gesehn, der im Herzen verwundet ἔνϑ' οὐδ' ἴφϑιμοι Λύκιοι μένον, ἀλλ' ἐφόβηϑεν Lag, im Gemisch der Toten gestreckt; denn viel' um ihn selber πάντες, ἐπεὶ βασιλῆα ἴδον βεβλαμμένον ἦτορ 660 Sanken in Blut, da den heftigen Streit anstrengte Kronion. κείμενον ἐν νεκύων ἀγύρει· πολέες γὰρ ἐπ' αὐτῷ Jen' entzogen nunmehr von Sarpedons Schulter die Rüstung, κάππεσον, εὖτ' ἔριδα κρατερὴν ἐτάνυσσε Κρονίων. Schimmernd von Erz, und hinab zu den räumigen Schiffen zu tragen οἳ δ' ἄρ' ἀπ' ὤμοιιν Σαρπηδόνος ἔντε' ἕλοντο Gab sie den Kampfgenossen Menötios' tapferer Sprößling. χάλκεα μαρμαίροντα· τὰ μὲν κοίλας ἐπὶ νῆας Jetzo begann zu Apollon der Herrscher im Donnergewölk Zeus: δῶκε φέρειν ἑτάροισι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός. 665     Phöbos, geh', o Geliebter, vom dunkelen Blut ihn zu säubern; καὶ τότ' Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· Aus dem Geschoß enthebe Sarpedon, trage darauf ihn     »εἰ δ' ἄγε νῦν, φίλε Φοῖβε, κελαινεφὲς αἷμα κάϑηρον Fern hinweg an den Strom, und spül' ihn rein im Gewässer; ἐλϑὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα, καί μιν ἔπειτα Auch mit Ambrosia salb' ihn, und hüll' ihm ambrosisch Gewand um. πολλὸν ἀποπρὸ φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσιν Dann ihn wegzutragen vertrau den schnellen Geleitern, χρῖσόν τ' ἀμβροσίῃ, περὶ δ' ἄμβροτα εἵματα ἕσσον. 670 Beiden dem Schlaf und dem Tode, den Zwillingen, welche sofort ihn πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσϑαι Setzen ins weite Gebiet des fruchtbaren Lykierlandes: Ὕπνῳ καὶ Θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα Wo ihn rühmlich bestatten die Brüder zugleich und Verwandten ϑήσουσ' ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ, Mit Grabhügel und Säule; denn das ist die Ehre der Toten. ἔνϑα ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε     Jener sprach's; und dem Vater war nicht unfolgsam Apollon. τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ ϑανόντων.« 675 Eilend schwebt' er vom Idagebirg' in die schreckliche Feldschlacht;     ὣς ἔφατ'· οὐδ' ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων. Aus dem Geschoß enthub er den Held Sarpedon, und trug ihn βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων ἐς φύλοπιν αἰνήν, Fern hinweg an den Strom, und spült' ihn rein im Gewässer; αὐτίκα δ' ἐκ βελέων Σαρπηδόνα δῖον ἀείρας, Auch mit Ambrosia salbt' er, und hüllt' ihm ambrosisch Gewand um. πολλὸν ἀποπρὸ φέρων λοῦσεν ποταμοῖο ῥοῇσιν Dann ihn wegzutragen vertraut' er den schnellen Geleitern, χρῖσέν τ' ἀμβροσίῃ, περὶ δ' ἄμβροτα εἵματα ἕσσεν 680 Beiden dem Schlaf und dem Tode, den Zwillingen, welche sofort ihn πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσϑαι Setzten ins weite Gebiet des fruchtbaren Lykierlandes. Ὕπνῳ καὶ Θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα     Aber Patroklos, die Ross' und Automedon laut ermahnend, κάτϑεσαν ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ. Jagte den Troern nach und Lykiern, rennend ins Unheil:     Πάτροκλος δ' ἵπποισι καὶ Αὐτομέδοντι κελεύσας Törichter! Hätt' er das Wort des Peleiaden bewahret, Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαϑε, καὶ μέγ' ἀάσϑη 685 Traun er entrann dem bösen Geschick des dunkelen Todes. νήπιος· εἰ δὲ ἔπος Πηληιάδαο φύλαξεν, Aber Zeus' Ratschluß ist mächtiger stets, denn der Menschen: ἦ τ' ἂν ὑπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος ϑανάτοιο. Der auch den tapferen Kämpfer verscheucht, und den Sieg ihm entwendet, ἀλλ' αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν· Sonder Müh; dann wieder ihn selbst antreibt zum Gefechte: [ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην Er der jenem auch nun das Herz im Busen entflammte. ῥηιδίως, ὁτὲ δ' αὐτὸς ἐποτρύνει μαχέσασϑαι·] 690     Welchem entzogst du zuerst, und welchem zuletzt das Geschmeide, ὅς οἱ καὶ τότε ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἀνῆκεν. Als, o Menötios' Sohn, dich zum Tod' itzt riefen die Götter?     ἔνϑα τίνα πρῶτον, τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξας,     Ihn den Adrastos zuerst, Antonoos dann, und Echeklos, Πατρόκλεις, ὅτε δή σε ϑεοὶ ϑάνατόνδε κάλεσσαν; Perimos, Megas' Sohn, und Epistor, samt Melanippos, Ἄδρηστον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ἔχεκλον Weiter den Elasos drauf, und Mulios, auch den Pylartes, καὶ Πέριμον Μεγάδην καὶ Ἐπίστορα καὶ Μελάνιππον, 695 Rafft' er dahin; doch die andern entzitterten alle voll Schreckens. αὐτὰρ ἔπειτ' Ἔλασον καὶ Μούλιον ἠδὲ Πυλάρτην.     Jetzt hätt' Argos Volk die türmende Troja erobert, τοὺς ἕλεν· οἱ δ' ἄλλοι φύγαδε μνάοντο ἕκαστος. Unter Patroklos' Hand; so tobt' er voran mit der Lanze:     ἔνϑα κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν Wenn nicht Phöbos Apollon auf festgegründetem Turme Πατρόκλου ὑπὸ χερσί – πέρι πρὸ γὰρ ἔγχεϊ ϑῦεν –, Dastand, ihm Verderben ersann, und die Troer beschirmte. εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐυδμήτου ἐπὶ πύργου 700 Dreimal stieg zur Ecke der hohen Mauer Patroklos ἔστη, τῷ ὀλοὰ φρονέων Τρώεσσι δ' ἀρήγων. Kühn hinan, und dreimal verdrängte mit Macht ihn Apollon, τρὶς μὲν ἐπ' ἀγκῶνος βῆ τείχεος ὑψηλοῖο Gegen den leuchtenden Schild mit unsterblichen Händen ihm stoßend. Πάτροκλος, τρὶς δ' αὐτὸν ἀπεστυφέλιξεν Ἀπόλλων Als er das vierte Mal drauf anstürmete, stark wie ein Dämon; χείρεσσ' ἀϑανάτῃσι φαεινὴν ἀσπίδα νύσσων. Rief mit schrecklichem Drohn der treffende Phöbos Apollon: ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, 705     Weiche mir, edeler Held Patrokleus! Nicht dir gewährt ist, δεινὰ δ' ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων Daß dein Speer verwüste die Stadt hochherziger Troer;     »χάζεο, διογενὲς Πατρόκλεες· οὔ νύ τοι αἶσα Nicht dem Achilleus einmal, der weit an Kraft dir vorangeht! σῷ ὑπὸ δουρὶ πόλιν πέρϑαι Τρώων ἀγερώχων,     Jener sprach's; da entwich mit eilendem Schritt Patroklos, οὐδ' ὑπ' Ἀχιλλῆος, ὅς περ σέο πολλὸν ἀμείνων.« Scheuend den furchtbaren Zorn des treffenden Phöbos Apollon.     ὣς φάτο· Πάτροκλος δ' ἀνεχάζετο πολλὸν ὀπίσσω, 710     Hektor am skäischen Tor nun hielt die stampfenden Rosse; μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος. Denn er sann, ob er kämpfte, zurück ins Getümmel sie treibend,     Ἕκτωρ δ' ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔχε μώνυχας ἵππους· Oder dem Volk in die Mauer sich einzuschließen geböte. δίζε γάρ, ἠὲ μάχοιτο κατὰ κλόνον αὖτις ἐλάσσας Als er solches erwog, da nahete Phöbos Apollon, ἢ λαοὺς ἐς τεῖχος ὁμοκλήσειεν ἀλῆναι. Gleich an Gestalt dem Mann in blühender Stärke der Jugend, ταῦτ' ἄρα οἱ φρονέοντι παρίστατο Φοῖβος Ἀπόλλων 715 Asios, welcher ein Ohm des rossetummelnden Hektors ἀνέρι εἰσάμενος αἰζηῷ τε κρατερῷ τε War, der Hekabe Bruder, und Sohn des trefflichen Dymas, Ἀσίῳ, ὃς μήτρως ἦν Ἕκτορος ἱπποδάμοιο, Welcher in Phrygia wohnt' an Sangarios' grünenden Ufern; αὐτοκασίγνητος Ἑκάβης υἱὸς δὲ Δύμαντος, Dessen Gestalt nachahmend begann itzt Phöbos Apollon: ὃς Φρυγίῃ ναίεσκε ῥοῇς ἔπι Σαγγαρίοιο·     Hektor, warum entziehst du dem Kampfe dich? Wenig geziemt dir's! τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· 720 Möcht' ich, so weit ich dir folge, so weit an Stärke dir vorgehn;     »Ἕκτορ, τίπτε μάχης ἀποπαύεαι; οὐδέ τί σε χρή. Bald dann wärst du zum Graun hinweg aus dem Kampfe gewichen! αἴϑ', ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην· Aber wohlan, auf Patroklos gelenkt die stampfenden Rosse; τῷ κε τάχα στυγερῶς πολέμου ἀπερωήσειας. Ob du vielleicht ihn erlegst, und Ruhm dir gewähret Apollon! ἀλλ' ἄγε Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους,     Dieses gesagt, enteilte der Gott in der Männer Getümmel. αἴ κέν πώς μιν ἕλῃς, δώῃ δέ τοι εὖχος Ἀπόλλων.« 725 Doch dem Kebriones rief der helmumflatterte Hektor,     ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη ϑεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν· Daß er die Ross' in die Schlacht angeißelte. Aber Apollon Κεβριόνῃ δ' ἐκέλευσε δαΐφρονι φαίδιμος Ἕκτωρ Drang in die Scharen hinein, und empört' in grauser Verwirrung ἵππους ἐς πόλεμον πεπληγέμεν. αὐτὰρ Ἀπόλλων Argos' Volk; doch die Troer und Hektor schmückt' er mit Ehre. δύσεϑ' ὅμιλον ἰών, ἐν δὲ κλόνον Ἀργεΐοισιν Hektor vermied sonst alle die Danaer, keinen ermordend; ἧκε κακόν, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν. 730 Nur auf Patroklos lenkt' er die mächtig stampfenden Rosse. Ἕκτωρ δ' ἄλλους μὲν Δαναοὺς ἔα οὐδ' ἐνάριζεν, Auch Patroklos dagegen entsprang vom Geschirr auf die Erde, αὐτὰρ ὃ Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους. Trug in der Linken den Speer, und faßt' in die Rechte den Marmor, Πάτροκλος δ' ἑτέρωϑεν ἀφ' ἵππων ἄλτο χαμᾶζε Glänzendweiß, rauhzackig, den eben die Faust ihm umspannte. σκαιῇ ἔγχος ἔχων· ἑτέρηφι δὲ λάζετο πέτρον Angestrengt nun warf er; und nicht flog säumend zum Manne, μάρμαρον ὀκριόεντα, τόν οἱ περὶ χεὶρ ἐκάλυψεν. 735 Noch verirrt das Geschoß; den Wagenlenker des Hektor ἧκε δ' ἐρεισάμενος – οὐδὲ δὴν χάζετο φωτός –, Traf er, Kebriones, ihn des Priamos' mutigen Bastard, οὐδ' ἁλίωσε βέλος· βάλε δ' Ἕκτορος ἡνιοχῆα Wie er die Zügel gefaßt, an der Stirn mit dem zackigen Steine. Κεβριόνην, νόϑον υἱὸν ἀγακλῆος Πριάμοιο, Beide Brauen zerknirscht' ihm der Fels; nicht wehrte des Hauptes ἵππων ἡνί' ἔχοντα μετώπιον ὀξέι λᾶι. Knochen ihm; sondern die Augen entflossen zur Erd' in den Staub ihm. ἀμφοτέρας δ' ὀφρῦς σύνελεν λίϑος, οὐδέ οἱ ἔσχεν 740 Dort vor die Füße hinab; und schnell, wie ein Taucher von Ansehn, ὀστέον, ὀφϑαλμοὶ δὲ χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν Schoß er vom prangenden Sitz, und der Geist verließ die Gebeine. αὐτοῦ πρόσϑε ποδῶν· ὃ δ' ἄρ' ἀρνευτῆρι ἐοικὼς Kränkenden Spott nun riefst du daher, Gaultummler Patroklos: κάππεσ' ἀπ' εὐεργέος δίφρου, λίπε δ' ὀστέα ϑυμός.     Wunder doch, wie behende der Mann! wie leicht er hinabtaucht! τὸν δ' ἐπικερτομέων προσέφης, Πατρόκλεες ἱππεῦ· Übt' er die Kunst einmal in des Meers fischreichen Gewässern;     »ὢ πόποι, ἦ μάλ' ἐλαφρὸς ἀνήρ· ὡς ῥεῖα κυβιστᾷ. 745 Viele sättigte wahrlich der Mann mit gefangenen Austern, εἰ δή που καὶ πόντῳ ἐν ἰχϑυόεντι γένοιτο, Hurtig vom Bord abspringend, und stürmt' es noch so gewaltig: πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήϑεα διφῶν, So wie jetzt im Gefild' er behend' aus dem Wagen hinabtaucht! νηὸς ἀποϑρῴσκων, εἰ καὶ δυσπέμφελος εἴη· Traun, auch im troischen Volk sind unvergleichliche Taucher! ὡς νῦν ἐν πεδίῳ ἐξ ἵππων ῥεῖα κυβιστᾷ.     Also sprach er, und stürzt' auf Kebriones Leiche des Helden, ἦ ῥα καὶ ἐν Τρώεσσι κυβιστητῆρες ἔασιν.« 750 Ungestüm, wie ein Löwe, der ländliche Hürden verödend,     ὣς εἰπὼν ἐπὶ Κεβριόνῃ ἥρωι βεβήκει Jetzt an der Brust verwundet, durch eigene Kühnheit vertilgt wird: οἶμα λέοντος ἔχων, ὅς τε σταϑμοὺς κεραΐζων So auf Kebriones dort, Patrokleus, sprängest du wütend. ἔβλητο πρὸς στῆϑος, ἑή τέ μιν ὤλεσεν ἀλκή· Hektor auch dagegen entsprang vom Geschirr auf die Erde. ὣς ἐπὶ Κεβριόνῃ, Πατρόκλεες, ἄλσο μεμαώς. Beid' um Kebriones kämpften, wie zween blutgierige Löwen, Ἕκτωρ δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἀφ' ἵππων ἄλτο χαμᾶζε. 755 Die auf den Höhn des Gebirgs um eine getötete Hindin, τὼ περὶ Κεβριόναο λέονϑ' ὣς δηρινϑήτην, Beide von Hunger gequält, hochtrotzendes Muts sich bekämpfen: ὥ τ' ὄρεος κορυφῇσι περὶ κταμένης ἐλάφοιο, So um Kebriones dort die zween schlachtkundigen Männer, ἄμφω πεινάοντε, μέγα φρονέοντε μάχεσϑον· Er Patroklos, Menötios' Sohn, und der strahlende Hektor, ὣς περὶ Κεβριόναο δύω μήστωρες ἀυτῆς, Strebend einander den Leib mit grausamem Erz zu verwunden. Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ, 760 Hektor, nachdem er das Haupt anrührete, ließ es durchaus nicht; ἵεντ' ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέι χαλκῷ. Drüben hielt Patroklos am Fuß ihn; und sie umdrängten Ἕκτωρ μὲν κεφαλῆφιν ἐπεὶ λάβεν, οὔ τι μεϑίει· Troer zugleich und Achaier, gemischt zu grauser Entscheidung. Πάτροκλος δ' ἑτέρωϑεν ἔχεν ποδός. οἱ δὲ δὴ ἄλλοι     Wie wenn der Ost und der Süd mit Gewalt wetteifernd daherstürmt Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην. In des Gebirgs Waldtalen, den tiefen Forst zu erschüttern, ὡς δ' εὖρός τε νότος τ' ἐριδαίνετον ἀλλήλοιι 765 Buche zugleich und Esch' und zähumwachsne Kornelle; οὔρεος ἐν βήσσῃς βαϑέην πελεμιζέμεν ὕλην, Daß sie wild aneinander die ragenden Äste zerschlagen φηγόν τε μελίην τε τανύφλοιόν τε κράνειαν, Mit graunvollem Getös', und der Sturz der Zerbrochnen umherkracht: αἵ τε πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον τανυήκεας ὄζους Also stürzten die Troer und Danaer gegeneinander, ἠχῇ ϑεσπεσίῃ, πάταγος δέ τε ἀγνυμενάων· Mordend, nicht hier noch dort der verderblichen Flucht sich erinnernd, ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ' ἀλλήλοισι ϑορόντες 770 Viel' um Kebriones starrten der spitzigen Lanzen geheftet, δῄουν, οὐδ' ἕτεροι μνάοντ' ὀλοοῖο φόβοιο. Auch der gefiederten Pfeile, die schnellenden Bogen entsprangen; πολλὰ δὲ Κεβριόνην ἄμφ' ὀξέα δοῦρα πεπήγει Viel' auch der mächtigen Steine zerschmetterten krachende Schilde ἰοί τε πτερόεντες ἀπὸ νευρῆφι ϑορόντες, Kämpfender Männer umher; er lag im Gewirbel des Staubes, πολλὰ δὲ χερμάδια μεγάλ' ἀσπίδας ἐστυφέλιξαν Groß, weithingestreckt, der Wagenkunde vergessend. μαρναμένων ἀμφ' αὐτόν. ὃ δ' ἐν στροφάλιγγι κονίης 775     Weil annoch die Sonne am Mittagshimmel einherging; κεῖτο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων. Hafteten jegliches Heeres Geschoß', und es sanken die Völker.     ὄφρα μὲν ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει, Aber sobald die Sonne zum Stierabspannen sich neigte; τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός· Jetzt ward gegen das Schicksal die Übermacht den Achaiern: ἦμος δ' ἠέλιος μετενίσσετο βουλυτόνδε, Denn sie entrissen den Held Kebriones aus den Geschossen, καὶ τότε δή ῥ' ὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν. 780 Und aus der Troer Geschrei, und raubten die Wehr von den Schultern. ἐκ μὲν Κεβριόνην βελέων ἥρωα ἔρυσσαν     Aber Patroklos stürzte mit feindlicher Wut in die Troer. Τρώων ἐξ ἐνοπῆς, καὶ ἀπ' ὤμων τεύχε' ἕλοντο· Dreimal stürzt' er hinein, dem stürmenden Ares vergleichbar, Πάτροκλος δὲ Τρωσὶ κακὰ φρονέων ἐνόρουσεν. Schreiend mit grausen Getön; dreimal neun Männer erschlug er.     τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι, Als er das vierte Mal drauf anstürmete, stark wie ein Dämon; σμερδαλέα ἰάχων, τρὶς δ' ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν. 785 Jetzt war dir, Patroklos, genaht das Ende des Lebens. ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, Denn dir begegnete Phöbos im Ungestüme der Feldschlacht ἔνϑ' ἄρα τοι, Πάτροκλε, φάνη βιότοιο τελευτή· Fürchterlich. Doch nicht merkt' er den Wandelnden durch das Getümmel, ἤντετο γάρ τοι Φοῖβος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ Weil in finstere Nacht der begegnende Gott sich gehüllet. δεινός. ὃ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν· Hinten stand und schlug er den Rücken ihm zwischen den Schultern, ἠέρι γὰρ πολλῇ κεκαλυμμένος ἀντεβόλησεν. 790 Mit gebreiteter Hand; da schwindelten jenem die Augen. στῆ δ' ὄπιϑεν, πλῆξεν δὲ μετάφρενον εὐρέε τ' ὤμω Auch ihm hinweg vom Haupte den Helm schlug Phöbos Apollon; χειρὶ καταπρηνεῖ· στρεφεδίνηϑεν δέ οἱ ὄσσε. Dieser rollte dahin, und erklang von den Hufen der Rosse τοῦ δ' ἀπὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Ἀπόλλων· Hell, der gekegelte Helm; und besudelt ward ihm der Haarbusch ἣ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὕφ' ἵππων Ganz in Blut und Staube. Zuvor nicht war es nur denkbar, αὐλῶπις τρυφάλεια, μιάνϑησαν δὲ ἔϑειραι 795 Daß der umflatterte Helm besudelt würd' in dem Staube; αἵματι καὶ κονίῃσι· – πάρος γε μὲν οὐ ϑέμις ἦεν Sondern dem göttlichen Manne das Haupt und die liebliche Stirne ἱππόκομον πήληκα μιαίνεσϑαι κονίῃσιν· Deckt' er, dem Peleionen: allein Zeus gab ihn dem Hektor ἀλλ' ἀνδρὸς ϑείοιο κάρη χαρίεν τε μέτωπον Jetzt auf dem Haupte zu tragen; doch nah' ihm war das Verderben. ῥύετ', Ἀχιλλῆος, τότε δὲ Ζεὺς Ἕκτορι δῶκεν Auch in den Händen zerbrach ihm die weithinschattende Lanze, ᾗ κεφαλῇ φορέειν· σχεδόϑεν δέ οἱ ἦεν ὄλεϑρος· – 800 Schwer und groß und gediegen, die eherne; und von den Schultern πᾶν δέ οἱ ἐν χείρεσσιν ἄγη δολιχόσκιον ἔγχος, Sank ihm der Schild mit dem Riemen, der langausreichende nieder. βριϑὺ μέγα στιβαρὸν κεκορυϑμένον· αὐτὰρ ἀπ' ὤμων Auch den Harnisch löst' ihm der herrschende Phöbos Apollon. ἀσπὶς σὺν τελαμῶνι χαμαὶ πέσε τερμιόεσσα· Graun nun betäubte sein Herz, und starr die blühenden Glieder, λῦσε δέ οἱ ϑώρηκα ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων. Stand er erstaunt. Doch von hinten die spitzige Lanz' in den Rücken τὸν δ' ἄτη φρένας εἷλε, λύϑεν δ' ὕπο φαίδιμα γυῖα. 805 Bohrt' ihm zwischen die Schultern genaht ein dardanischer Krieger, στῆ δὲ ταφών. ὄπιϑεν δὲ μετάφρενον ὀξέι δουρὶ Panthoos' Sohn Euphorbos, der vor den Genossen der Jugend ὤμων μεσσηγὺς σχεδόϑεν βάλε Δάρδανος ἀνήρ, Prangt' an Lanz', an reisiger Kunst, und an hurtigen Schenkeln: Πανϑοΐδης Εὔφορβος, ὃς ἡλικίην ἐκέκαστο Denn schon zwanzig vordem der Kämpfenden stürzt' er vom Wagen, ἔγχεΐ ϑ' ἱπποσύνῃ τε πόδεσσί τε καρπαλίμοισιν· – Als er zuerst im Geschirre daherflog, lernend die Feldschlacht. καὶ γὰρ δὴ τότε φῶτας ἐείκοσι βῆσεν ἀφ' ἵππων, 810 Dieser warf dir zuerst ein Geschoß, Gaultummler Patroklos; πρῶτ' ἐλϑὼν σὺν ὄχεσφι, διδασκόμενος πολέμοιο· – Doch bezwang er dich nicht: dann eilt' er zurück in die Heerschar, ὅς τοι πρῶτος ἐφῆκε βέλος, Πατρόκλεες ἱππεῦ, Schnell aus der Wund' entraffend den eschenen Speer, und bestand nicht οὐ δ' ἐδάμασσ'. ὃ μὲν αὖτις ἀνέδραμε, μῖκτο δ' ὁμίλῳ Vor Patroklos, entblößt wie er war, im Kampf der Entscheidung. ἐκ χροὸς ἁρπάξας δόρυ μείλινον· οὐδ' ὑπέμεινεν Jener, vom Schlag des Gottes gebändiget, und von der Lanze, Πάτροκλον γυμνόν περ ἐόντ' ἐν δηιοτῆτι. 815 Rasch in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal. Πάτροκλος δὲ ϑεοῦ πληγῇ καὶ δουρὶ δαμασϑεὶς     Hektor, sobald er sahe den hochgesinnten Patroklos ἂψ ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων. Wieder dem Kampf sich entziehn, vom spitzigen Erze verwundet,     Ἕκτωρ δ' ὡς εἶδεν Πατροκλῆα μεγάϑυμον Stürmt' er ihm nahe daher durch die Ordnungen, stieß dann die Lanze ἂψ ἀναχαζόμενον, βεβλημένον ὀξέι χαλκῷ, Ihm in die Weiche des Bauchs, daß hinten das Erz ihm hervordrang: ἀγχίμολόν ῥά οἱ ἦλϑε κατὰ στίχας· οὖτα δὲ δουρὶ 820 Dumpf hinkracht' er im Fall, und erfüllte mit Gram die Achaier. νείατον ἐς κενεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν. Wie den gewaltigen Eber der Löw' im Kampfe bezwinget, δούπησεν δὲ πεσών· μέγα δ' ἤκαχε λαὸν Ἀχαιῶν. Die auf den Höhn des Gebirgs hochtrotzendes Muts sich bekämpfen, ὡς δ' ὅτε σῦν ἀκάμαντα λέων ἐβιήσατο χάρμῃ, Nahe dem mäßigen Quell; denn sie sehnen sich beide zu trinken; ὥ τ' ὄρεος κορυφῇσι μέγα φρονέοντε μάχεσϑον Aber der Schnaubende stürzt, der Gewalt des Löwen gebändigt: πίδακος ἀμφ' ὀλίγης· ἐϑέλουσι δὲ πιέμεν ἄμφω· 825 Also bezwang den Würger, Menötios' tapferen Sprößling, πολλὰ δέ τ' ἀσϑμαίνοντα λέων ἐδάμασσε βίηφιν· Hektor, Priamos' Sohn, und entriß mit dem Speer ihm das Leben. ὣς πολέας πεφνόντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν Laut nunmehr frohlockt' er, und sprach die geflügelten Worte: Ἕκτωρ Πριαμίδης σχεδὸν ἔγχεϊ ϑυμὸν ἀπηύρα.     Ha! Patroklos, du dachtest die Stadt uns bald zu verwüsten, καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und die troischen Weiber, beraubt der heiligen Freiheit,     »Πάτροκλ', ἦ που ἔφησϑα πόλιν κεραϊξέμεν ἁμήν. 830 Weg in Schiffen zu führen zum lieben Lande der Väter! Τρωιάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύϑερον ἦμαρ ἀπούρας Törichter! Jenen zum Schutz sind Hektors hurtige Rosse ἄξειν ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, Kühn im Sturm zu durchsprengen die Feldschlacht; auch mit der Lanze νήπιε· τάων δὲ πρόσϑ' Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι Rag' ich selbst vor den Helden des Troervolks, und entferne ποσσὶν ὀρωρέχαται πολεμιζέμεν, ἔγχεϊ δ' αὐτὸς Ihnen der Knechtschaft Tag! Hier fressen dich jetzo die Geier! Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι μεταπρέπω, ὅ σφιν ἀμύνω 835 Elender! Nichts hat, stark wie er ist, dir geholfen Achilleus, ἦμαρ ἀναγκαῖον· σὲ δέ τ' ἐνϑάδε γῦπες ἔδονται. Welcher gewiß dort bleibend dir Gehenden mancherlei auftrug: ἆ δείλ', οὐδέ τοι ἐσϑλὸς ἐὼν χραίσμησεν Ἀχιλλεύς, Kehre nur ja nicht eher, Patrokleus, reisiger Kämpfer, ὅς πού τοι μάλα πολλὰ μένων ἐπετέλλετ' ἰόντι· Zu den gebogenen Schiffen, bevor des mordenden Hektors ›μή μοι πρὶν ἰέναι, Πατρόκλεες ἱπποκέλευϑε, Blutigen Panzerrock ringsher um die Brust du zerrissen! νῆας ἔπι γλαφυράς, πρὶν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο 840 Also sprach er vielleicht, und bewog das törichte Herz dir! αἱματόεντα χιτῶνα περὶ στήϑεσσι δαΐξαι.‹     Schwaches Lauts antwortetest du, Gaultummler Patroklos: ὥς πού σε προσέφη· σοὶ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖϑεν.« Immerhin, o Hektor, erhebe dich! Dir ja gewährte     τὸν δ' ὀλιγοδρανέων προσέφης; Πατρόκλεες ἱππεῦ· Siegsruhm Zeus der Kronid' und Apollon, die mich bezwungen, »ἤδη νῦν, Ἕκτορ, μεγάλ' εὔχεο· σοὶ γὰρ ἔδωκεν Sonder Müh; denn sie selber entzogen die Wehr von den Schultern. νίκην Ζεὺς Κρονίδης καὶ Ἀπόλλων, οἵ μ' ἐδάμασσαν 845 Solche wie du, wenn mir auch zwanzige wären begegnet, ῥηιδίως· αὐτοὶ γὰρ ἀπ' ὤμων τεύχε' ἕλοντο. Alle sie lagen gestreckt, von meiner Lanze gebändigt! τοιοῦτοι δ' εἴ πέρ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν, Mich hat böses Geschick, und Letos Sohn nur getötet, πάντες κ' αὐτόϑ' ὄλοντο ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες. Und von Menschen Euphorbos; du dritter nur raubst mir die Waffen. ἀλλά με μοῖρ' ὀλοὴ καὶ Λητόος ἔκτανεν υἱός, Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen. ἀνδρῶν δ' Εὔφορβος· σὺ δέ με τρίτος ἐξεναρίζεις. 850 Selbst fürwahr nicht lange noch wandelst du, sondern bereits dir ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Nahe steht zur Seite der Tod und das grause Verhängnis, οὔ ϑην οὐδ' αὐτὸς δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη Daß du erliegst vor Achilleus, dem göttlichen Äakiden. ἄγχι παρέστηκεν ϑάνατος καὶ μοῖρα κραταιή,     Als er dieses geredet, umschloß ihn das Ende des Todes; χερσὶ δαμέντ' Ἀχιλῆος ἀμύμονος Αἰακίδαο.« Aber die Seel' aus den Gliedern entflog in die Tiefe des Aïs,     ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος ϑανάτοιο κάλυψεν· 855 Klagend ihr Jammergeschick, getrennt von Jugend und Mannkraft. ψυχὴ δ' ἐκ ῥεϑέων πταμένη Ἄιδόσδε βεβήκει, Auch dem Toten erwiderte noch der strahlende Hektor: ὃν πότμον γοάουσα, λιποῦσ' ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.     Was weissagest du mir, Patrokleus, grauses Verderben? τὸν καὶ τεϑνηῶτα προσηύδαε φαίδιμος Ἕκτωρ· Wer doch weiß, ob Achilleus, der Sohn der lockigen Thetys,     »Πατρόκλεις, τί νύ μοι μαντεύεαι αἰπὺν ὄλεϑρον, Nicht von meiner Lanze durchbohrt sein Leben verliere? τίς δ' οἶδ', εἴ κ' Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάις ἠυκόμοιο 860     Also sprach der Held, und den ehernen Speer aus der Wund' ihm φϑήῃ ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσαι;« Zog er, die Fers' anstemmend, und warf ihn zurück von dem Speere.     ὣς ἄρα φωνήσας δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς Schnell alsdann mit dem Speer zu Automedon kam er gewandelt, εἴρυσε λὰξ προσβάς, τὸν δ' ὕπτιον ὦσ' ἀπὸ δουρός. Ihm dem edlen Genossen des äakidischen Renners, αὐτίκα δὲ ξὺν δουρὶ μετ' Αὐτομέδοντα βεβήκει Sehnsuchtsvoll ihn zu treffen; allein die unsterblichen Rosse ἀντίϑεον ϑεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο· 865 Retteten ihn, die dem Peleus die ehrenden Götter geschenket. ἵετο γὰρ βαλέειν. τὸν δ' ἔκφερον ὠκέες ἵπποι ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆι ϑεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα.