Homer Odyssee Siebzehnter bis vierundzwanzigster Gesang     Griechischer Text: Helbing \& Lichtenhahn, Basel 1956 Deutsche Übersetzung von Johann Heinrich Voß: Insel Verlag, Frankfurt/M. 1990     Siebzehnter Gesang Achtzehnter Gesang Neunzehnter Gesang Zwanzigster Gesang Einundzwanzigster Gesang Zweiundzwanzigster Gesang Dreiundzwanzigster Gesang Vierundzwanzigster Gesang     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ρ Siebzehnter Gesang Ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, δὴ τότ' ἔπειϑ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα Stand Telemachos auf, der Sohn des großen Odysseus, Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο, Band die schönen Sohlen sich unter die glänzenden Füße, εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει. Nahm dann die mächtige Lanze, die seinen Händen gerecht war, ἄστυδε ἱέμενος, καὶ ἑὸν προσέειπε συβώτην· 5 Hinzugehn in die Stadt, und sprach zum Hüter der Schweine:     »ἄττ', ἦ τοι μὲν ἐγὼν εἶμ' ἐς πόλιν, ὄφρα με μήτηρ     Väterchen, ich will jetzt in die Stadt gehn, daß mich die Mutter ὄψεται· οὐ γάρ μιν πρόσϑεν παύσεσϑαι ὀΐω Wiedersehe; denn eher, besorg' ich, ruhet sie schwerlich κλαυϑμοῦ τε στυγεροῖο γόοιό τε δακρυόεντος, Von dem bangen Gewinsel und ihrer tränenden Wehmut, πρίν γ' αὐτόν με ἴδηται· ἀτὰρ σοί γ' ὧδ' ἐπιτέλλω· Bis sie mich selber sieht. Dir aber, Eumäos, befehl' ich: τὸν ξεῖνον δύστηνον ἄγ' ἐς πόλιν, ὄφρ' ἂν ἐκεῖϑι 10 Führ' ihn auch zu der Stadt, den unglückseligen Fremdling, δαῖτα πτωχεύῃ· δώσει δέ οἱ ὅς κ' ἐϑέλῃσι, Daß er sich Nahrung bettle; ihm gebe jeder nach Willkür πύρνον καὶ κοτύλην· ἐμὲ δ' οὔ πως ἔστιν ἅπαντας Etwas Brosam und Wein. Ich kann unmöglich mir aller ἀνϑρώπους ἀνέχεσϑαι, ἔχοντά περ ἄλγεα ϑυμῷ. Menschen Last aufbürden, mich drückt schon Kummer die Menge. ὁ ξεῖνος δ' εἴ περ μάλα μηνίει, ἄλγιον αὐτῷ Dünkt sich der Fremdling etwa durch diese Worte beleidigt, ἔσσεται· ἦ γὰρ ἐμοὶ φίλ' ἀληϑέα μυϑήσασϑαι.« 15 Desto schlimmer für ihn; ich rede gerne die Wahrheit.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ὦ φίλος, οὐδέ τοι αὐτὸς ἐρύκεσϑαι μενεαίνω. Lieber, ich selbst begehre nicht länger hier zu verweilen. πτωχῷ βέλτερόν ἐστι κατὰ πτόλιν ἠὲ κατ' ἀγροὺς Leichter wird's, in der Stadt, als auf dem Lande, dem Bettler, δαῖτα πτωχεύειν· δώσει δέ μοι ὅς κ' ἐϑέλῃσιν. Seine Nahrung zu finden; mir gebe jeder nach Willkür. οὐ γὰρ ἐπὶ σταϑμοῖσι μένειν ἔτι τηλίκος εἰμί, 20 Denn mein Alter verstattet mir nicht, auf dem Lande zu bleiben, ὥς τ' ἐπιτειλαμένῳ σημάντορι πάντα πιϑέσϑαι. Und die Dienste zu tun, die mir ein Schaffner geböte. ἀλλ' ἔρχευ· ἐμὲ δ' ἄξει ἀνὴρ ὅδε, τὸν σὺ κελεύεις, Gehe denn. Dieser Mann wird mich nachfahren, sobald ich αὐτίκ' ἐπεί κε πυρὸς ϑερέω ἀλέη τε γένηται. Mich am Feuer gewärmt, und die Sonne höher gestiegen. αἰνῶς γὰρ τάδε εἵματ' ἔχω κακά· μή με δαμάσσῃ Diese Lumpen bedecken mich nur! Die Kälte des Morgens στίβη ὑπηοίη· ἕκαϑεν δέ τε ἄστυ φάτ' εἶναι.« 25 Möchte mir schaden; ihr sagt ja, die Stadt sei ferne von hinnen.     ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ σταϑμοῖο βεβήκει,     Also sprach er. Telemachos ging aus der Pforte des Hofes, κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν. Eilte mit hurtigen Füßen, und sann auf der Freier Verderben. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκανε δόμους ἐῢ ναιετάοντας, Als er jetzo erreichte die schöngebauete Wohnung, ἔγχος μέν ῥ' ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν, Stellt' er die Lanze hin an eine ragende Säule, αὐτὸς δ' εἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν. 30 Überschritt dann selber die steinerne Schwelle des Saales.     τὸν δὲ πολὺ πρώτη εἶδε τροφὸς Εὐρύκλεια,     Ihn erblickte zuerst die Pflegerin Eurykleia, κώεα καστορνῦσα ϑρόνοισ' ἔνι δαιδαλέοισι, Welche mit Fellen bedeckte die künstlich gebildeten Throne. δακρύσασα δ' ἔπειτ' ἰϑὺς κίεν· ἀμφὶ δ' ἄρ' ἄλλαι Weinend lief sie gerad' auf ihn zu; es drängten sich um ihn δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠγερέϑοντο Auch die übrigen Mägde des leidengeübten Odysseus, καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους. 35 Hießen ihn froh willkommen, und küßten ihm Schultern und Antlitz.     ἡ δ' ἴεν ἐκ ϑαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια, Jetzo ging aus der Kammer die kluge Penelopeia, Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ, Artemis gleich an Gestalt und der goldenen Aphrodite; ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε δακρύσασα, Und mit Tränen schlang sie den lieben Sohn in die Arme, κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά, Küßte sein Angesicht, und beide glänzenden Augen, καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 40 Und begann lautweinend, und sprach die geflügelten Worte:     »ἦλϑες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος· οὔ σ' ἔτ' ἐγώ γε     Kommst du, Telemachos, kommst du, mein süßes Leben. Ich hoffte ὄψεσϑαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε Nimmer dich wiederzusehn, da du ohne mein Wissen und Wollen λάϑρῃ, ἐμεῦ ἀέκητι, φίλου μετὰ πατρὸς ἀκουήν. Warst gen Pylos geschifft, den lieben Vater zu suchen! ἀλλ' ἄγε μοι κατάλεξον, ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς.« Aber verkündige mir, was du auf der Reise gesehen hast!     τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 45     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »μῆτερ ἐμή, μή μοι γόον ὄρνυϑι μηδέ μοι ἦτορ Mutter, erinnere mich nicht an meinen Kummer, und reize ἐν στήϑεσσιν ὄρινε φυγόντι περ αἰπὺν ὄλεϑρον· Nicht zur Klage mein Herz, da ich kaum dem Verderben entflohn bin. ἀλλ' ὑδρηναμένη, καϑαρὰ χροῒ εἵμαϑ' ἑλοῦσα, Sondern bade dich erst, und lege reine Gewand' an. [εἰς ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν] Steig' in das Übergemach, von deinen Mägden begleitet, εὔχεο πᾶσι ϑεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας 50 Und gelobe den Göttern, vollkommene Hekatomben ῥέξειν, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ. Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergölte. αὐτὰρ ἐγὼν ἀγορήνδε ἐλεύσομαι, ὄφρα καλέσσω Aber ich selber will zum Markte gehen, den Fremdling ξεῖνον, ὅτίς μοι κεῖϑεν ἅμ' ἕσπετο δεῦρο κιόντι. Einzuladen, der mir hieher aus der Fremde gefolgt ist. τὸν μὲν ἐγὼ προὔπεμψα σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισι, Diesen sandt' ich voran mit meinen edlen Gefährten, Πείραιον δέ μιν ἠνώγεα προτὶ οἶκον ἄγοντα 55 Und befahl Peiräos, ihn mit nach Hause zu nehmen ἐνδυκέως φιλέειν καὶ τιέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλϑω.« Und sorgfältig zu pflegen, bis ich heimkehrte vorn Lande.     ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος.     Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde. ἡ δ' ὑδρηναμένη, καϑαρὰ χροῒ εἵμαϑ' ἑλοῦσα, Jene badete sich, und legte reine Gewand' an, εὔχετο πᾶσι ϑεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας Und gelobte den Göttern, vollkommene Hekatomben ῥέξειν, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ. 60 Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergölte.     Τηλέμαχος δ' ἄρ' ἔπειτα διὲκ μεγάροιο βεβήκει     Aber Telemachos ging, mit seiner Lanze gerüstet, ἔγχος ἔχων· ἅμα τῷ γε κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο. Aus dem Palast; es begleiteten ihn schnellfüßige Hunde. ϑεσπεσίην δ' ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀϑήνη· Siehe mit himmlischer Anmut umstrahlt' ihn Pallas Athene, τὸν δ' ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον ϑηεῦντο. Daß die Völker alle dem kommenden Jünglinge staunten. ἀμφὶ δέ μιν μνηστῆρες ἀγήνορες ἠγερέϑοντο 65 Um ihn versammelten sich die übermütigen Freier, ἔσϑλ' ἀγορεύοντες, κακὰ δὲ φρεσὶ βυσσοδόμευον. Die viel Gutes ihm sagten, und Böses im Herzen gedachten. αὐτὰρ ὁ τῶν μὲν ἔπειτα ἀλεύατο πουλὺν ὅμιλον, Aber Telemachos mied der Heuchler dichtes Gedränge, ἀλλ' ἵνα Μέντωρ ἧστο καὶ Ἄντιφος ἠδ' Ἀλιϑέρσης, Und ging hin zu Mentor und Antiphos und Halitherses, οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώϊοι ἦσαν ἑταῖροι, Welche von Anbeginn des Vaters Freunde gewesen, ἔνϑα καϑέζετ' ἰών· τοὶ δ' ἐξερέεινον ἕκαστα. 70 Setzte bei ihnen sich nieder, und diese fragten nach allem. τοῖσι δὲ Πείραιος δουρικλυτὸς ἐγγύϑεν ἦλϑε     Ihnen nahte sich jetzo der lanzenberühmte Peiräos, ξεῖνον ἄγων ἀγορήνδε διὰ πτόλιν· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν Welcher den Gast durch die Stadt zur Versammlung führte; und länger Τηλέμαχος ξείνοιο ἑκὰς τράπετ', ἀλλὰ παρέστη. Säumte Telemachos nicht, er eilte dem Fremdling' entgegen. τὸν καὶ Πείραιος πρότερος πρὸς μῦϑον ἔειπε· Ihn ermahnte zuerst mit diesen Worten Peiräos:     »Τηλέμαχ', αἶψ' ὄτρυνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα γυναῖκας, 75     Eile, Telemachos, Mägde nach meinem Hause zu senden, ὥς τοι δῶρ' ἀποπέμψω, ἅ τοι Μενέλαος ἔδωκε.« Um die Geschenke zu holen, die dir Menelaos geschenkt hat.     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »Πείραι', οὐ γάρ τ' ἴδμεν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. Freund, wir wissen ja nicht, welch Ende die Sache gewinne! εἴ κεν ἐμὲ μνηστῆρες ἀγήνορες ἐν μεγάροισι Wenn mich in meinem Hause die übermütigen Freier λάϑρῃ κτείναντες πατρώϊα πάντα δάσωνται, 80 Heimlich ermorden, und dann mein väterlich Erbe sich teilen; αὐτὸν ἔχοντα σὲ βούλομ' ἐπαυρέμεν ἤ τινα τῶνδε· Will ich doch lieber, daß du, als ein anderer, jenes besitze. εἰ δέ κ' ἐγὼ τούτοισι φόνον καὶ κῆρα φυτεύσω, Wenn es mir aber gelingt, sie mit blutigem Tode zu strafen: δὴ τότε μοι χαίροντι φέρειν πρὸς δὠματα χαίρων.« Siehe dann magst du es fröhlich zum Hause des Fröhlichen bringen.     ὣς εἰπὼν ξεῖνον ταλαπείριον ἦγεν ἐς οἶκον.     Sprach's, und führte zu Hause den unglückseligen Fremdling. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας, 85 Als sie jetzo erreichten die schöngebauete Wohnung χλαίνας μὲν κατέϑεντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, Legten sie ihre Mäntel auf prächtige Sessel und Throne, ἐς δ' ἀσαμίνϑους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο. Gingen und badeten sich in schöngeglätteten Wannen. τοὺς δ' ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, Als die Mägde sie jetzo gebadet, mit Öle gesalbet, ἀμφὶ δ' ἄρα χλαίνας οὔλας βάλον ἠδὲ χιτῶνας, Und mit wollichtem Mantel und Leibrock hatten bekleidet; ἔκ ῥ' ἀσαμίνϑων βάντες ἐπὶ κλισμοῖσι καϑῖζον. 90 Stiegen sie aus dem Bad', und setzten sich nieder auf Sessel. χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα Eine Dienern trug in der schönen goldenen Kanne καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. Ihnen die Händ', und stellte vor sie die geglättete Tafel. σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. 95 Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat. μήτηρ δ' ἀντίον ἷζε παρὰ σταϑμὸν μεγάροιο Gegenüber saß auf dem Ruhesessel die Mutter κλισμῷ κεκλιμένη, λέπτ' ἠλάκατα στρωφῶσα. An der Schwelle des Saals, und drehte die zierliche Spindel. οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· 100 Da begann das Gespräch die kluge Penelopeia:     »Τηλέμαχ', ἦ τοι ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα     Sohn, ich muß wohl wieder in meine Kammer hinaufgehn, λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται, Auf dem Lager zu ruhn, dem jammervollen, das immer αἰεὶ δάκρυσ' ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς Meine Tränen benetzen, seitdem der edle Odysseus ᾤχεϑ' ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν ἐς Ἴλιον· οὐδέ μοι ἔτλης, Mit den Atreiden gen Ilion zog; denn du findest Bedenken, πρὶν ἐλϑεῖν μνηστῆρας ἀγήνορας ἐς τόδε δῶμα, 105 Ehe der Freier Schwarm zum Freudengelage zurückkehrt, νόστον σοῦ πατρὸς σάφα εἰπέμεν, εἴ που ἄκουσας.« Mir zu erzählen, was du von deinem Vater gehört hast!     τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »τοιγὰρ ἐγώ τοι, μῆτερ, ἀληϑείην καταλέξω. Gerne will ich dir, Mutter, die lautere Wahrheit verkünden. ᾠχόμεϑ' ἔς τε Πύλον καὶ Νέστορα, ποιμένα λαῶν· Siehe wir schifften gen Pylos, zu Nestor, dem Hirten der Völker. δεξάμενος δέ με κεῖνος ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν 110 Freundlich empfing mich dieser in seinem hohen Palaste, ἐνδυκέως ἐφίλει, ὡς εἴ τε πατὴρ ἑὸν υἷα Und bewirtete mich mit so geschäftiger Liebe, ἐλϑόντα χρόνιον νέον ἄλλοϑεν· ὣς ἐμὲ κεῖνος Als ein Vater den Sohn, der spät aus der Fremde zurückkehrt: ἐνδυκέως ἐκόμιζε σὺν υἱάσι κυδαλίμοισιν. So viel Liebe genoß ich von ihm und den trefflichen Söhnen. αὐτὰρ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος οὔ ποτ' ἔφασκε Doch von dem leidengeübten Odysseus hatte der König ζωοῦ οὐδὲ ϑανόντος ἐπιχϑονίων τευ ἀκοῦσαι, 115 Nicht das geringste gehört; ob er tot sei, oder noch lebe. ἀλλά μ' ἐς Ἀτρεΐδην, δουρικλειτὸν Μενέλαον, Aber zu Atreus' Sohn Menelaos dem Lanzenberühmten ἵπποισι προὔπεμψε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν. Sandt' er mit Rossen mich hin und einem zierlichen Wagen: ἔνϑ' ἴδον Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλὰ Wo ich Argos' Helena sah, um welche die Troer Ἀργεῖοι Τρῶές τε ϑεῶν ἰότητι μόγησαν. Und Argeier so viel, nach dem Rat der Götter, erduldet. εἴρετο δ' αὐτίκ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, 120 Und mich fragte sogleich der Rufer im Streit Menelaos, ὅττευ χρηΐζων ἱκόμην Λακεδαίμονα δῖαν· Was mich zu kommen genötigt zur göttlichen Stadt Lakedämon. αὐτὰρ ἐγὼ τῷ πᾶσαν ἀληϑείην κατέλεξα. Und ich erzählte darauf umständlich die ganze Geschichte. καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· Nun antwortete mir der Held Menelaos, und sagte: ›ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ     O ihr Götter, ins Lager des übergewaltigen Mannes ἤϑελον εὐνηϑῆναι, ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες. 125 Wollten jene sich legen, die feigen verworfenen Menschen! ὡς δ' ὁπότ' ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος Aber wie wenn in dem Dickicht des starken Löwen die Hirschkuh νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαϑηνοὺς Ihre saugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt, κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα Dann auf den Bergen umher und kräuterbewachsenen Tälern βοσκομένη, ὁ δ' ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυϑεν εὐνήν, Weide sucht; und jener darauf in sein Lager zurückkehrt, ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν, 130 Und den Zwillingen beiden ein schreckliches Ende bereitet: ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει. So wird jenen Odysseus ein schreckliches Ende bereiten. αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, Wenn er, o Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon! τοῖος ἐὼν οἷός ποτ' ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ Doch in jener Gestalt, wie er einst in der fruchtbaren Lesbos ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς, Sich mit Philomeleides zum Wetteringen emporhub, κὰδ δ' ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί, 135 Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier sich freuten; τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς Wenn doch in jener Gestalt Odysseus den Freiern erschiene: πάντες κ' ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. Bald wär' ihr Leben gekürzt, und ihnen die Heirat verbittert! ταῦτα δ' ἅ μ' εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε Aber warum du mich fragst und bittest, das will ich geradaus, ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδὸν οὐδ' ἀπατήσω· Ohn' Umschweife, dir sagen, und nicht durch Lügen dich täuschen; ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής, 140 Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweissagt, τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ' ἐπικεύσω. Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen. φῆ μιν ὅ γ' ἐν νήσῳ ἰδέειν κρατέρ' ἄλγε' ἔχοντα, Jener hatt' auf der Insel den jammernden Helden gesehen, νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ In dem Hause der Nymphe Kalypso, die mit Gewalt ihn ἴσχει· ὁ δ' οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι· Hält; und er sehnt sich umsonst nach seiner heimischen Insel: οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι. 145 Denn es gebricht ihm dort an Ruderschiffen und Männern, οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης.‹ Über den weiten Rücken des Meeres ihn zu geleiten. ὣς ἔφατ' Ἀτρεΐδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος.     Also verkündigte mir Menelaos der Lanzenberühmte. ταῦτα τελευτήσας νεόμην· ἔδοσαν δέ μοι οὖρον Als ich dieses vollendet, da kehrt' ich von dannen: die Götter ἀϑάνατοι, τοί μ' ὦκα φίλην ἐς πατρίδ' ἔπεμψαν.« Sandten mir günstigen Wind, und führten mich bald zu der Heimat.     ὣς φάτο, τῇ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινε. 150     Also sprach er; ihn hörte mit inniger Rührung die Mutter. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής· Und der göttliche Mann Theoklymenos redete jetzo.     »ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος,     Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, ἦ τοι ὅ γ' οὐ σάφα οἶδεν, ἐμεῖο δὲ σύνϑεο μῦϑον· Jener wußte nicht alles; vernimm, was ich dir verkünde: ἀτρεκέως γάρ τοι μαντεύσομαι οὐδ' ἐπικεύσω. Denn ich will dir genau weissagen, und nichts dir verhehlen. ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα ϑεῶν ξενίη τε τράπεζα 155 Zeus von den Göttern bezeug' es, und diese gastliche Tafel, ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω, Und Odysseus heiliger Herd, zu welchem ich fliehe: ὡς ἦ τοι Ὀδυσεὺς ἤδη ἐν πατρίδι γαίῃ, Daß Odysseus schon im Vaterlande verborgen ἥμενος ἢ ἕρπων, τάδε πευϑόμενος κακὰ ἔργα, Sitzet, oder geheim umherschleicht, diese Verwüstung ἔστιν, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει, Untersucht, und den Freiern ein schreckliches Ende bereitet. οἷον ἐγὼν οἰωνὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηὸς 160 Dieses ersah ich, sitzend im schöngebordeten Schiffe, ἥμενος ἐφρασάμην καὶ Τηλεμάχῳ ἐγεγώνευν.« Aus des Vogels Fluge, und sagt' es Telemachos heimlich.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· Fremdling, erfülleten doch die Götter, was du geweissagt! τῶ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα Dann erkenntest du bald an vielen und großen Geschenken ἐξ ἐμεῦ, ὥς κέν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι.« 165 Deine Freundin, und jeder Begegnende priese dich selig!     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·     Also besprachen diese sich jetzo untereinander, μνηστῆρες δὲ πάροιϑεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο Aber vor dem Palaste Odysseus' schwärmten die Freier, δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες Und belustigten sich, die Scheib' und die Lanze zu werfen, ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅϑι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες. Auf dem geebneten Platz, wo sie sonst Mutwillen verübten. ἀλλ' ὅτε δὴ δείπνηστος ἔην καὶ ἐπήλυϑε μῆλα 170 Jetzo kam die Stunde des Mahls, und die Hirten vom Felde πάντοϑεν ἐξ ἀγρῶν, οἱ δ' ἤγαγον οἳ τὸ πάρος περ, Brachten den täglichen Zoll des auserlesensten Mastviehs. καὶ τότε δή σφιν ἔειπε Μέδων· ὃς γάρ ῥα μάλιστα Da sprach Medon zu ihnen, der Herold, welcher am meisten ἥνδανε κηρύκων καί σφιν παρεγίνετο δαιτί· Unter den Freiern galt, und ihrer Schmäuse Genoß war:     »κοῦροι, ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφϑητε φρέν' ἀέϑλοις,     Jünglinge, da ihr euch alle mit edlen Spielen erfreuet, ἔρχεσϑε πρὸς δώμαϑ', ἵν' ἐντυνώμεϑα δαῖτα· 175 Geht nun wieder ins Haus, und bereitet die köstliche Mahlzeit; οὐ μὲν γάρ τι χέρειον ἐν ὥρῃ δεῖπνον ἑλέσϑαι.« Denn es ist nicht übel, zur rechten Stunde zu essen.     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἀνστάντες ἔβαν πείϑοντό τε μύϑῳ.     Also sprach er; da standen sie auf, und folgten dem Herold. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας, Als sie jetzo erreichten die schöngebauete Wohnung, χλαίνας μὲν κατέϑεντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, Legten sie ihre Mäntel auf prächtige Sessel und Throne, οἱ δ' ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας, 180 Schlachteten große Schafe zum Mahl, und gemästete Ziegen, ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην, Schlachteten fette Schwein' und eine Kuh von der Weide. δαῖτ' ἐντυνόμενοι. τοὶ δ' ἐξ ἀγροῖο πόλινδε Und bereiteten eilig die Mahlzeit. Aber vom Landhof ὠτρύνοντ' Ὀδυσεύς τ' ἰέναι καὶ δῖος ὑφορβός. Eilt' Odysseus zur Stadt und der edle Hüter der Schweine. τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· Also begann das Gespräch der männerbeherrschende Sauhirt:     »ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ἔπειτα πόλινδ' ἴμεναι μενεαίνεις 185     Fremdling, weil du denn doch in die Stadt zu gehen verlangest, σήμερον, ὡς ἐπέτελλεν ἄναξ ἐμός· – ἦ σ' ἂν ἐγώ γε Heute noch, wie mein Herr es dir befohlen; (ich wünschte αὐτοῦ βουλοίμην σταϑμῶν ῥυτῆρα λιπέσϑαι· Freilich, du wärest hier als Hüter des Hofes geblieben; ἀλλὰ τὸν αἰδέομαι καὶ δείδια, μή μοι ὀπίσσω Aber ich scheue mich, und fürchte, Telemachos möchte νεικείῃ· χαλεπαὶ δέ τ' ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί· – Nachmals schelten; und kränkend sind doch die Verweise der Herren!) ἀλλ' ἄγε νῦν ἴομεν· δὴ γὰρ μέμβλωκε μάλιστα 190 Auf denn, so wollen wir gehn! Die größte Hälfte des Tages ἦμαρ, ἀτὰρ τάχα τοι ποτὶ ἕσπερα ῥίγιον ἔσται.« Ist dahin, und die Kälte wird gegen Abend noch strenger.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. Gut, ich verstehe dich schon, das sind auch meine Gedanken. ἀλλ' ἴομεν, σὺ δ' ἔπειτα διαμπερὲς ἡγεμόνευε. Laß uns denn gehn, und du sei mein Begleiter und Führer. δὸς δέ μοι, εἴ ποϑί τοι ῥόπαλον τετμημένον ἐστί, 195 Hast du auch einen Stab zurecht geschnitten, so gib ihn σκηρίπτεσϑ', ἐπεὶ ἦ φατ' ἀρισφαλέ' ἔμμεναι οὐδόν.« Mir zur Stütze; ihr sagt ja, der Weg sei rauh und gefährlich.     ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην,     Also sprach er, und hängt' um die Schulter den häßlichen Ranzen, πυκνὰ ῥωγαλέην, ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ· Allenthalben geflickt, mit einem geflochtenen Tragband; Εὔμαιος δ' ἄρα οἱ σκῆπτρον ϑυμαρὲς ἔδωκε. Einen bequemen Stab zur Stütze gab ihn Eumäos; τὼ βήτην, σταϑμὸν δὲ κύνες καὶ βώτορες ἄνδρες 200 Und sie gingen. Den Hof bewachten indessen die Hunde ῥύατ' ὄπισϑε μένοντες. ὁ δ' ἐς πόλιν ἦγεν ἄνακτα Und die übrigen Hirten; und dieser führte den König, πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι, Der, wie ein alter Mann, und mühebeladener Bettler, σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο. Wankend am Stabe schlich, mit häßlichen Lumpen bekleidet.     ἀλλ' ὅτε δὴ στείχοντες ὁδὸν κάτα παιπαλόεσσαν     Als die Wandernden jetzo auf ihrem höckrichten Wege ἄστεος ἐγγὺς ἔσαν καὶ ἐπὶ κρήνην ἀφίκοντο 205 Nahe kamen der Stadt, am schöngebaueten Brunnen, τυκτὴν καλλίροον, ὅϑεν ὑδρεύοντο πολῖται, Welchem die Bürger der Stadt das klare Wasser entschöpften; τὴν ποίησ' Ἴϑακος καὶ Νήριτος ἠδὲ Πολύκτωρ· (Ithakos hatt' ihn gebaut und Neritos und Polyktor: ἀμφὶ δ' ἄρ' αἰγείρων ὑδατοτρεφέων ἦν ἄλσος, Ringsum war ein Hain von wasserliebenden Pappeln πάντοσε κυκλοτερές, κατὰ δὲ ψυχρὸν ῥέεν ὕδωρ In die Runde gepflanzt, und hoch von Felsen herunter ὑψόϑεν ἐκ πέτρης· βωμὸς δ' ἐφύπερϑε τέτυκτο 210 Schäumte das kalte Wasser; ein Altar stand auf der Höhe, Νυμφάων, ὅϑι πάντες ἐπιρρέζεσκον ὁδῖται· Wo die Wanderer alle den Nymphen pflegten zu opfern:) ἔνϑα σφέας ἐκίχανεν υἱὸς Δολίοιο Μελανϑεὺς Da erreichte sie Dolios' Sohn, der Hirte Melantheus, αἶγας ἄγων, αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι, Welcher die trefflichsten Ziegen der ganzen Herde den Freiern δεῖπνον μνηστήρεσσι· δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες. Brachte zum Schmaus; es begleiteten ihn zween andere Hirten. τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν 215 Als sie dieser erblickte, da stieß er mit schreiender Stimme ἔκπαγλον καὶ ἀεικές· ὄρινε δὲ κῆρ Ὀδυσῆος· Freche Schmähungen aus, und reizte die Seele des Königs:     »νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ κακὸς κακὸν ἡγηλάζει,     Wahrlich das heißt wohl recht, ein Taugenicht führet den andern! ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει ϑεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον. Wie gesellet doch Gott beständig Gleiche zu Gleichen! πῇ δὴ τόνδε μολοβρὸν ἄγεις, ἀμέγαρτε συβῶτα, Sprich, wo führst du den Hungrigen hin, nichtswürdiger Sauhirt, πτωχὸν ἀνιηρόν, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρα; 220 Diesen beschwerlichen Bettler, der schmierigen Brocken Verschlinger, ὃς πολλῇς φλιῇσι παραστὰς φλίψεται ὤμους, Welcher von Türe zu Tür' an den Pfosten die Schulter sich reibet, αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορα οὐδὲ λέβητας. Und sich Krümchen erbettelt, nicht Schwerter noch eherne Kessel, τόν γ' εἴ μοι δοίης σταϑμῶν ῥυτῆρα γενέσϑαι Gäbest du mir den Kerl zum Hüter meines Geheges, σηκοκόρον τ' ἔμεναι ϑαλλόν τ' ἐρίφοισι φορῆναι, Daß er die Ställe fegt', und Laub vortrüge den Zicklein; καί κεν ὀρὸν πίνων μεγάλην ἐπιγουνίδα ϑεῖτο. 225 Molken sollt' er mir saufen, um Fleisch auf die Lenden zu kriegen! ἀλλ' ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ' ἔμμαϑεν, οὐκ ἐϑελήσει Aber da er nun nichts als Bubenstücke gelernt hat, ἔργον ἐποίχεσϑαι, ἀλλὰ πτώσσων κατὰ δῆμον Wird er nicht gern arbeiten, und lieber das Land durchstreichen, βούλεται αἰτίζων βόσκειν ἣν γαστέρ' ἄναλτον. Seinen gefräßigen Leib mit Bettelbrote zu stopfen. ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich erfüllet: αἴ κ' ἔλϑῃ πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο, 230 Kommt er je in das Haus des göttergleichen Odysseus, πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων Hageln werden die Schemel im Saal aus den Händen der Männer πλευραὶ ἀποτρίψουσι δόμον κάτα βαλλομένοιο.« Rings um sein Haupt, und die Ecken an seinen Rippen zerstoßen!     ὣς φάτο, καὶ παριὼν λὰξ ἔνϑορεν ἀφραδίῃσιν     Also sprach er, und kam und stieß mit der Ferse vor Bosheit ἰσχίῳ· οὐδέ μιν ἐκτὸς ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξεν, Ihm in die Seit'; allein er wankte nicht aus dem Wege, ἀλλ' ἔμεν' ἀσφαλέως. ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς, 235 Sondern stand unerschüttert. Nun überlegte Odysseus: ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ ἐκ ϑυμὸν ἕλοιτο Ob er auf ihn mit dem Stab' anrennt', und das Leben ihm raubte; ἦ πρὸς γῆν ἐλάσειε κάρη ἀμφουδὶς ἀείρας· Oder ihn hoch erhüb', und sein Haupt auf den Boden zerknirschte; ἀλλ' ἐπετόλμησε, φρεσὶ δ' ἔσχετο. τὸν δὲ συβώτης Doch er bezwang sein Herz, und duldete. Aber der Sauhirt νείκεσ' ἐσάντα ἰδών, μέγα δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών· Schalt ihn ins Antlitz, und betete laut mit erhobenen Händen:     »Νύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός, εἴ ποτ' Ὀδυσσεὺς 240     Nymphen des heiligen Quells, Zeus' Töchter! Hat jemals Odysseus ὔμμ' ἐπὶ μηρί' ἔκηε, καλύψας πίονι δημῷ, Lenden mit Fette bedeckt von jungen Ziegen und Lämmern ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων, τόδε μοι κρηήνατ' ἐέλδωρ, Euch zur Ehre verbrannt; so erfüllt mein heißes Verlangen: ὡς ἔλϑοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων. Daß heimkehre der Held, und ihn ein Himmlischer führe! τῶ κέ τοι ἀγλαΐας γε διασκεδάσειεν ἁπάσας, O dann würd' er dir bald die hohen Gedanken vertreiben, τὰς νῦν ὑβρίζων φορέεις, ἀλαλήμενος αἰεὶ 245 Welche du Trotziger jetzo hegst, da du immer die Stadt durch- ἄστυ κάτ'· αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φϑείρουσι νομῆες.« Irrst, indes die Herde von bösen Hirten verderbt wird!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν·     Und der Ziegenhirte Melanthios gab ihm zur Antwort: »ὢ πόποι, οἷον ἔειπε κύων ὀλοφώϊα εἰδώς, Götter, was plaudert er da, der Hund voll hämischer Tücke! τόν ποτ' ἐγὼν ἐπὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης Ha! ich werd' ihn noch einst im schwarzen gerüsteten Schiffe ἄξω τῆλ' Ἰϑάκης, ἵνα μοι βίοτον πολὺν ἄλφοι. 250 Fern von Ithaka bringen, damit ich ihn teuer verkaufe! αἲ γὰρ Τηλέμαχον βάλοι ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Tötete doch so gewiß der silberne Bogen Apollons, σήμερον ἐν μεγάροισ', ἢ ὑπὸ μνηστῆρσι δαμείη, Oder der Freier Gewalt, Telemachos heut' im Palaste; ὡς Ὀδυσῆΐ γε τηλοῦ ἀπώλετο νόστιμον ἦμαρ.« Als Odysseus ferne von seiner Heimat dahinsank!     ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτόϑι ἦκα κιόντας,     Also sprach er, und eilte voran; sie folgten ihm langsam. αὐτὰρ ὁ βῆ, μάλα δ' ὦκα δόμους ἵκανεν ἄνακτος. 255 Und mit hurtigen Schritten erreicht' er des Königes Wohnung, αὐτίκα δ' εἴσω ἴεν, μετὰ δὲ μνηστῆρσι καϑῖζεν, Ging gerade hinein, und setzte sich unter die Freier, ἀντίον Εὐρυμάχου· τὸν γὰρ φιλέεσκε μάλιστα. Gegen Eurymachos über; denn diesen liebt' er am meisten. τῷ πάρα μὲν κρειῶν μοῖραν ϑέσαν οἳ πονέοντο, Vor ihn legten ein Teil des Fleisches die hurtigen Diener; σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, ἔδμεναι. ἀγχίμολον δ' Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς 260 Und er aß. Nun kam mit Odysseus der treffliche Sauhirt στήτην ἐρχομένω, περὶ δέ σφεας ἤλυϑ' ἰωὴ Nahe; sie standen still. Der hohlen Harfe Getön scholl φόρμιγγος γλαφυρῆς· ἀνὰ γάρ σφισι βάλλετ' ἀείδειν Ihnen melodisch entgegen; denn Phemios hub den Gesang an. Φήμιος. αὐτὰρ ὁ χειρὸς ἑλὼν προσέειπε συβώτην· Und Odysseus faßte die Hand des Hirten, und sagte:     »Εὔμαι', ἦ μάλα δὴ τάδε δώματα κάλ' Ὀδυσῆος·     Wahrlich, Eumäos, dies ist die prächtige Wohnung Odysseus'! ῥεῖα δ' ἀρίγνωτ' ἐστὶ καὶ ἐν πολλοῖσιν ἰδέσϑαι. 265 Diese würde man leicht auch unter vielen erkennen! ἐξ ἑτέρων ἕτερ' ἐστίν, ἐπήσκηται δέ οἱ αὐλὴ Zimmer stehen auf Zimmern; den Hof umschließet die schöne τοίχῳ καὶ ϑριγκοῖσι, ϑύραι δ' εὐερκέες εἰσὶ Zinnenbefestigte Mauer mit einem doppelten starken δικλίδες· οὔ κέν τίς μιν ἀνὴρ ὑπεροπλίσσαιτο. Flügeltor; sie vermöchte wohl schwerlich ein Mann zu erobern! γινώσκω δ', ὅτι πολλοὶ ἐν αὐτῷ δαῖτα τίϑενται Auch bemerk' ich dieses, daß viele Männer ein Gastmahl ἄνδρες, ἐπεὶ κνίση μὲν ἐνήνοϑεν, ἐν δέ τε φόρμιγξ 270 Drinnen begehn; denn es duftet von Speisen umher, und die Harfe ἠπύει, ἣν ἄρα δαιτὶ ϑεοὶ ποίησαν ἑταίρην.« Tönet, welche die Götter dem Mahl zur Freundin verliehen.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »ῥεῖ' ἔγνως, ἐπεὶ οὐδὲ τά τ' ἄλλα πέρ ἐσσ' ἀνοήμων. Richtig bemerkst du, da dir's auch sonst an Verstande nicht fehlet. ἀλλ' ἄγε δὴ φραζώμεϑ', ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. Aber wir wollen anitzt nachdenken, wie wir es machen. ἠὲ σὺ πρῶτος ἔσελϑε δόμους ἐῢ ναιετάοντας, 275 Geh du entweder zuerst in die schöngebauete Wohnung δύσεο δὲ μνηστῆρας, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ· Unter den Haufen der Freier; so wart' ich hier noch ein wenig: εἰ δ' ἐϑέλεις, ἐπίμεινον, ἐγὼ δ' εἶμι προπάροιϑεν. Oder willst du, so bleib'; auch ich will erstlich hineingehn. μηδὲ σὺ δηϑύνειν, μή τίς σ' ἔκτοσϑε νοήσας Aber zögere nicht; hier draußen möchte dich jemand ἢ βάλῃ ἢ ἐλάσῃ· τὰ δέ σε φράζεσϑαι ἄνωγα.« Schlagen oder auch werfen. Dies überlege nun selber.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 280     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: »γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. Gut, ich verstehe dich schon, dies sind auch meine Gedanken. ἀλλ' ἔρχευ προπάροιϑεν, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ. Gehe denn erst hinein; ich warte hier noch ein wenig. οὐ γάρ τι πληγέων ἀδαήμων οὐδὲ βολάων· Denn ich verstehe mich auf Schläg' und Würfe so ziemlich, τολμήεις μοι ϑυμός, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπονϑα Und nicht schwach ist mein Herz. Ich habe schon vieles erduldet, κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσϑω. 285 Schrecken des Meers und des Kriegs; so mag auch dies noch geschehen! γαστέρα δ' οὔ πως ἔστιν ἀποκρύψαι μεμαυῖαν, Aber man kann unmöglich die Wut des hungrigen Magens οὐλομένην, ἣ πολλὰ κάκ' ἀνϑρώποισι δίδωσι· Bändigen, welcher den Menschen so vielen Kummer verursacht! τῆς ἕνεκεν καὶ νῆες ἐΰζυγοι ὁπλίζονται Ihn zu besänftigen, gehn selbst schöngezimmerte Schiffe πόντον ἐπ' ἀτρύγετον κακὰ δυσμενέεσσι φέρουσαι.« Über das wilde Meer, mit Schrecken des Krieges gerüstet!     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· 290     Also besprachen sich diese jetzo untereinander. ἂν δὲ κύων κεφαλήν τε καὶ οὔατα κείμενος ἔσχεν, Aber ein Hund erhob auf dem Lager sein Haupt und die Ohren, Ἄργος, Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς Argos: welchen vordem der leidengeübte Odysseus ϑρέψε μέν, οὐδ' ἀπόνητο, πάρος δ' εἰς Ἴλιον ἱρὴν Selber erzog; allein er schiffte zur heiligen Troja ᾤχετο. τὸν δὲ πάροιϑεν ἀγίνεσκον νέοι ἄνδρες Ehe er seiner genoß. Ihn führten die Jünglinge vormals αἶγας ἐπ' ἀγροτέρας ἠδὲ πρόκας ἠδὲ λαγωούς· 295 Immer auf wilde Ziegen und flüchtige Hasen und Rehe: δὴ τότε κεῖτ' ἀπόϑεστος ἀποιχομένοιο ἄνακτος Aber jetzt, da sein Herr entfernt war, lag er verachtet ἐν πολλῇ κόπρῳ, ἥ οἱ προπάροιϑε ϑυράων Auf dem großen Haufen vom Miste der Mäuler und Rinder, ἡμιόνων τε βοῶν τε ἅλις κέχυτ', ὄφρ' ἂν ἄγοιεν Welcher am Tore des Hofes gehäuft ward, daß ihn Odysseus' δμῶες Ὀδυσσῆος τέμενος μέγα κοπρίσσοντες· Knechte von dannen führen, des Königes Äcker zu düngen; ἔνϑα κύων κεῖτ' Ἄργος ἐνίπλειος κυνοραιστέων. 300 Hier lag Argos der Hund, von Ungeziefer zerfressen. δὴ τότε γ', ὡς ἐνόησεν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ἐόντα, Dieser, da er nun endlich den nahen Odysseus erkannte, οὐρῇ μέν ῥ' ὅ γ' ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω, Wedelte zwar mit dem Schwanz, und senkte die Ohren herunter; ἄσσον δ' οὐκέτ' ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος Aber er war zu schwach, sich seinem Herren zu nähern. ἐλϑέμεν· αὐτὰρ ὁ νόσφιν ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ, Und Odysseus sah es, und trocknete heimlich die Träne, ῥεῖα λαϑὼν Εὔμαιον, ἄφαρ δ' ἐρεείνετο μύϑῳ· 305 Unbemerkt von Eumäos, und fragete seinen Begleiter:     »Εὔμαι', ἦ μάλα ϑαῦμα κύων ὅδε κεῖτ' ἐνὶ κόπρῳ.     Wunderbar ist es, Eumäos, daß dieser Hund auf dem Miste καλὸς μὲν δέμας ἐστίν, ἀτὰρ τόδε γ' οὐ σάφα οἶδα, Liegt! Sein Körper ist schön von Bildung; aber ich weiß nicht, ἢ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε ϑέειν ἐπὶ εἴδεϊ τῷδε, Ob er mit dieser Gestalt auch schnell im Laufe gewesen, ἦ αὔτως οἷοί τε τραπεζῆες κύνες ἀνδρῶν Oder so, wie die Hund' um der Reichen Tische gewöhnlich γίνοντ', ἀγλαΐης δ' ἕνεκεν κομέουσιν ἄνακτες.« 310 Sind; denn solche Herren erziehn sie bloß zum Vergnügen.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »καὶ λίην ἀνδρός γε κύων ὅδε τῆλε ϑανόντος Freilich! denn dies ist der Hund des ferne gestorbenen Mannes. εἰ τοιόσδ' εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα, Wär' er derselbige noch an Gestalt und mutigen Taten, οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, Als wie Odysseus ihn, gen Troja schiffend, zurückließ; αἶψά κε ϑηήσαιο ἰδὼν ταχυτῆτα καὶ ἀλκήν. 315 Sicherlich würdest du jetzo die Kraft und die Schnelle bewundern! οὐ μὲν γάρ τι φύγεσκε βαϑείης βένϑεσιν ὕλης Trieb er ein Wildbret auf im dichtverwachsenen Waldtal, κνώδαλον, ὅττι δίοιτο· καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη. Nimmer entfloh es ihm; denn er war auch ein weidlicher Spürhund. νῦν δ' ἔχεται κακότητι, ἄναξ δέ οἱ ἄλλοϑι πάτρης Aber nun liegt er im Elend hier; denn fern von der Heimat ὤλετο, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι. Starb sein Herr, und die Weiber, die faulen, versäumen ihn gänzlich. δμῶες δ', εὖτ' ἂν μηκέτ' ἐπικρατέωσιν ἄνακτες, 320 Das ist die Art der Bedienten: Sobald ihr Herr sie nicht antreibt, οὐκέτ' ἔπειτ' ἐϑέλουσιν ἐναίσιμα ἐργάζεσϑαι· Werden sie träge zum Guten, und gehn nicht gern an die Arbeit. ἥμισυ γάρ τ' ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς Zeus' allwaltender Rat nimmt schon die Hälfte der Tugend ἀνέρος, εὖτ' ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν.« Einem Manne, sobald er die heilige Freiheit verlieret.     ὣς εἰπὼν εἰσῆλϑε δόμους ἐῢ ναιετάοντας,     Also sprach er, und ging in die schöngebauete Wohnung, βῆ δ' ἰϑὺς μεγάροιο μετὰ μνηστῆρας ἀγαυούς. 325 Eilte dann grad' in den Saal zu den übermütigen Freiern. Ἄργον δ' αὖ κατὰ μοῖρ' ἔλαβεν μέλανος ϑανάτοιο, Aber Argos umhüllte der schwarze Schatten des Todes, αὐτίκ' ἰδόντ' Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ. Da er im zwanzigsten Jahr Odysseus wieder gesehen.     τὸν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος ϑεοειδὴς     Jenen sahe zuerst Telemachos, göttlich von Bildung, ἐρχόμενον κατὰ δῶμα συβώτην, ὦκα δ' ἔπειτα Durch den Palast herwandeln, den trefflichen Hirten; er winkt' ihm νεῦσ' ἐπὶ οἷ καλέσας· ὁ δὲ παπτήνας ἕλε δίφρον 330 Eilig, und rief ihn heran. Der ringsumschauende Sauhirt κείμενον, ἔνϑα τε δαιτρὸς ἐφίζεσκε κρέα πολλὰ Nahm den ledigen Stuhl, worauf der Zerleger gesessen, δαιόμενος μνηστῆρσι δόμον κάτα δαινυμένοισι· Welcher den Freiern im Saale die Menge des Fleisches zerteilte; τὸν κατέϑηκε φέρων πρὸς Τηλεμάχοιο τράπεζαν Diesen trug er von dannen, und stellt' ihn Telemachos' Tafel ἀντίον, ἔνϑα δ' ἄρ' αὐτὸς ἐφέζετο· τῷ δ' ἄρα κῆρυξ Gegenüber, und setzte sich drauf; dann brachte der Herold μοῖραν ἑλὼν ἐτίϑει κανέου τ' ἐκ σῖτον ἀείρας. 335 Ihm ein Teil des Fleisches, und gab ihm Brot aus dem Korbe.     ἀγχίμολον δὲ μετ' αὐτὸν ἐδύσετο δώματ' Ὀδυσσεύς,     Lange saß er noch nicht; da trat in die Wohnung Odysseus, πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιος ἠδὲ γέροντι, Der, wie ein alter Mann und mühebeladener Bettler, σκηπτόμενος· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο. Wankend am Stabe schlich, mit häßlichen Lumpen bekleidet. ἷζε δ' ἐπὶ μελίνου οὐδοῦ ἔντοσϑε ϑυράων Dieser setzte sich hin auf die eschene Schwelle der Pforte, κλινάμενος σταϑμῷ κυπαρισσίνῳ, ὅν ποτε τέκτων 340 An die cypressene Pfoste den Rücken lehnend, die vormals ξέσσεν ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνε. Künstlich der Meister gebildet, und nach dem Maße der Richtschnur. Τηλέμαχος δ' ἐπὶ οἷ καλέσας προσέειπε συβώτην, Und Telemachos rief dem edlen Hirten der Schweine, ἄρτον τ' οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο Gab ihm ein ganzes Brot aus dem schöngeflochtenen Korbe, καὶ κρέας, ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον ἀμφιβαλόντι· Und des Fleisches so viel, als er mit den Händen umfaßte:     »δὸς τῷ ξείνῳ ταῦτα φέρων αὐτόν τε κέλευε 345     Bringe dieses dem Fremdlinge hin, und sag' ihm, er möchte αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας· Selber bei allen Freiern im Saale bittend umhergehn; αἰδὼς δ' οὐκ ἀγαϑὴ κεχρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖναι.« Denn die Blödigkeit ist dem darbenden Manne nicht heilsam.     ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσεν,     Sprach's; und der Sauhirt ging, sobald er die Rede vernommen, ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευε· Trat vor Odysseus hin, und sprach die geflügelten Worte:     »Τηλέμαχός τοι, ξεῖνε, διδοῖ τάδε καί σε κελεύει 350     Fremdling, Telemachos sendet dir dies, und saget, du möchtest αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας· Selber bei allen Freiern im Saale bittend umhergehn; αἰδῶ δ' οὐκ ἀγαϑήν φησ' ἔμμεναι ἀνδρὶ προΐκτῃ.« Denn die Blödigkeit sei dem darbenden Manne nicht heilsam.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς.     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »Ζεῦ ἄνα, Τηλέμαχόν μοι ἐν ἀνδράσιν ὄλβιον εἶναι, Segne, du herrschender Zeus, Telemachos unter den Männern, καί οἱ πάντα γένοιτο, ὅσα φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ.« 355 Und vollend' ihm alles, was seine Seele begehret!     ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἐδέξατο καὶ κατέϑηκεν     Also sprach er, empfing es mit beiden Händen, und legt' es αὖϑι ποδῶν προπάροιϑεν, ἀεικελίης ἐπὶ πήρης, Dort vor den Füßen nieder auf seinen häßlichen Ranzen; ἤσϑιε δ' εἷος ἀοιδὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄειδεν. Und dann aß er, so lange das Lied des Sängers ertönte. εὖϑ' ὁ δεδειπνήκειν, ὁ δ' ἐπαύετο ϑεῖος ἀοιδός· Als er jetzo gespeist, da schwieg auch der göttliche Sänger. μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρ'. αὐτὰρ Ἀϑήνη 360 Aber die Freier durchlärmten den Saal; und Pallas Athene ἄγχι παρισταμένη Λαερτιάδην Ὀδυσῆα Nahte sich abermal dem Laertiaden Odysseus, ὦτρυν', ὡς ἂν πύρνα κατὰ μνηστῆρας ἀγείροι Und ermahnt' ihn, sich Brosam von allen Freiern zu sammeln, γνοίη ϑ' οἵ τινές εἰσιν ἐναίσιμοι οἵ τ' ἀϑέμιστοι· Daß er die Mildegesinnten und Ungerechten erkennte; ἀλλ' οὐδ' ὧς τιν' ἔμελλ' ἀπαλεξήσειν κακότητος. Dennoch sollte nicht einen die schreckliche Rache verschonen! βῆ δ' ἴμεν αἰτήσων ἐνδέξια φῶτα ἕκαστον, 365 Und er wandte sich rechts, und trat zu jeglichem Manne, πάντοσε χεῖρ' ὀρέγων, ὡς εἰ πτωχὸς πάλαι εἴη. Reichte flehend die Hand, als hätt' er schon lange gebettelt. οἱ δ' ἐλεαίροντες δίδοσαν καὶ ἐϑάμβεον αὐτὸν Jene gaben ihm mitleidsvoll, und fragten, verwundert ἀλλήλους τ' εἴροντο, τίς εἴη καὶ πόϑεν ἔλϑοι. Über des Bettlers Gestalt: wer er wär', und von wannen er käme. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν· Und der Ziegenhirte Melanthios sprach zur Versammlung:     »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, 370     Höret mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin, τοῦδε περὶ ξείνου· ἦ γὰρ πρόσϑεν μιν ὄπωπα. Wegen des Fremdlings hier. Ich hab' ihn nur eben gesehen; ἦ τοι μέν οἱ δεῦρο συβώτης ἡγεμόνευεν, Denn er ging zu der Stadt, und der Sauhirt war sein Geleiter. αὐτὸν δ' οὐ σάφα οἶδα, πόϑεν γένος εὔχεται εἶναι.« Aber das weiß ich nicht, von welchem Geschlecht er sich rühme.     ὣς ἔφατ', Ἀντίνοος δ' ἔπεσιν νείκεσσε συβώτην·     Sprach's; und Antinoos schalt den edlen Hirten der Schweine: »ὦ ἀρίγνωτε συβῶτα, τίη δὲ σὺ τόνδε πόλινδε 375 Warum führtest du diesen zur Stadt, du berüchtigter Sauhirt? ἤγαγες; ἦ οὐχ ἅλις ἧμιν ἀλήμονές εἰσι καὶ ἄλλοι, Irren nicht etwa genug Landstreicher vor unseren Türen, πτωχοὶ ἀνιηροί, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρες; Solche beschwerliche Bettler und schmieriger Brocken Verschlinger? ἦ ὄνοσαι, ὅτι τοι βίοτον κατέδουσιν ἄνακτος Oder glaubst du, hier fehl' es an Gästen, welche die Güter ἐνϑάδ' ἀγειρόμενοι, σὺ δὲ καί ποϑι τόνδ' ἐκάλεσσας;« Deines Herrn verschlingen; daß du auch diesen noch herrufst?     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· 380     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »Ἀντίνο', οὐ μὲν καλὰ καὶ ἐσϑλὸς ἐὼν ἀγορεύεις· Edel, Antinoos, bist du; allein du redest nicht schicklich. τίς γὰρ δὴ ξεῖνον καλεῖ ἄλλοϑεν αὐτὸς ἐπελϑὼν Denn wer gehet wohl aus, und ladet selber den Fremdling, ἄλλον γ', εἰ μὴ τῶν, οἳ δημιοεργοὶ ἔασι; Wo er nicht etwa im Volk durch nützliche Künste berühmt ist, μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων, Als den erleuchteten Seher, den Arzt, den Meister des Baues, ἢ καὶ ϑέσπιν ἀοιδόν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων. 385 Oder den göttlichen Sänger, der uns durch Lieder erfreuet? οὗτοι γὰρ κλητοί γε βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν· Diese laden die Menschen in allen Landen der Erde. πτωχὸν δ' οὐκ ἄν τις καλέοι τρύξοντα ἓ αὐτόν. Aber den Bettler, der nur belästiget, lüde wohl niemand! ἀλλ' αἰεὶ χαλεπὸς περὶ πάντων εἰς μνηστήρων Doch beständig warst du, vor allen Freiern, Odysseus' δμωσὶν Ὀδυσσῆος, περὶ δ' αὖτ' ἐμοί· αὐτὰρ ἐγώ γε Knechten hart, und mir am härtesten; aber mich kümmert's οὐκ ἀλέγω, εἷός μοι ἐχέφρων Πηνελόπεια 390 Nicht: denn siehe noch lebt die kluge Penelopeia ζώει ἐνὶ μεγάροις καὶ Τηλέμαχος ϑεοειδής.« Und ihr göttlicher Sohn Telemachos in dem Palaste!     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »σίγα, μή μοι τοῦτον ἀμείβεο πόλλ' ἐπέεσσιν· Väterchen, laß das sein! Was gibst du ihm vieles zur Antwort? Ἀντίνοος δ' εἴωϑε κακῶς ἐρεϑιζέμεν αἰεὶ Denn das war ja beständig Antinoos' böse Gewohnheit: μύϑοισιν χαλεποῖσιν, ἐποτρύνει δὲ καὶ ἄλλους.« 395 Hart und beleidigend redet er selbst, und verführt auch die andern!     ἦ ῥα, καὶ Ἀντίνοον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Und zu Antinoos sprach er die schnell geflügelten Worte: »Ἀντίνο', ἦ μευ καλὰ πατὴρ ὣς κήδεαι υἷος, Traun! wie ein Vater des Sohns, Antinoos, waltest du meiner, ὃς τὸν ξεῖνον ἄνωγας ἀπὸ μεγάροιο δίεσϑαι Da du befiehlst, den Fremdling mit harten Worten gewaltsam μύϑῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο ϑεὸς τελέσειε. Aus dem Hause zu treiben! Das wolle Gott nicht gefallen! δός οἱ ἑλών· οὔ τοι φϑονέω· κέλομαι γὰρ ἐγώ γε. 400 Nimm und gib ihm; ich sehe nicht scheel, ich heiß' es dir selber! μήτ' οὖν μητέρ' ἐμὴν ἅζευ τό γε μήτε τιν' ἄλλον Scheue dich hierin auch nicht vor meiner Mutter, noch jemand [δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο.] Unter den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus! ἀλλ' οὔ τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήϑεσσι νόημα· Aber dein Herz bekümmern nicht solche Gedanken; du willst nur αὐτὸς γὰρ φαγέμεν πολὺ βούλεαι ἢ δόμεν ἄλλῳ.« Lieber alles allein aufschlingen, als etwas verschenken.     τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος ἀπαμειβόμενος προσέειπε· 405     Und Antinoos rief, und gab ihm dieses zur Antwort: »Τηλέμαχ' ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, ποῖον ἔειπες. Jüngling von trotziger Red' und verwegenem Mute, was sagst du? εἴ οἱ τόσσον πάντες ὀρέξειαν μνηστῆρες, Schenkten so vieles, wie ich, ihm auch die übrigen Freier, καί κέν μιν τρεῖς μῆνας ἀπόπροϑεν οἶκος ἐρύκοι.« In drei Monden würd' er dies Haus nicht wieder besuchen!     ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ ϑρῆνυν ἑλὼν ὑπέφηνε τραπέζης     Also sprach er, und hob den Schemel unter dem Tische κείμενον, ᾧ ῥ' ἔπεχεν λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων. 410 Drohend empor, auf welchem die Füße des Schmausenden ruhten. οἱ δ' ἄλλοι πάντες δίδοσαν, πλῆσαν δ' ἄρα πήρην Aber die andern gaben ihm all', und füllten den Ranzen σίτου καὶ κρειῶν. τάχα δὴ καὶ μέλλεν Ὀδυσσεὺς Ihm mit Fleisch und Brot. Und jetzo wollte Odysseus αὖτις ἐπ' οὐδὸν ἰὼν προικὸς γεύσασϑαι Ἀχαιῶν· Wieder zur Schwelle gehn, der Achaier Geschenke zu kosten; στῆ δὲ παρ' Ἀντίνοον καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπε· Aber er stellte sich erst vor Antinoos' Tafel, und sagte:     »δός, φίλος· οὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν 415     Lieber, beschenke mich auch! Du scheinst mir nicht der Geringste, ἔμμεναι, ἀλλ' ὤριστος, ἐπεὶ βασιλῆϊ ἔοικας. Sondern ein edler Achaier, du hast ein königlich Ansehn: τῶ σε χρὴ δόμεναι καὶ λώϊον ἠέ περ ἄλλοι Darum mußt du mir auch mehr Speise geben, als andre; σίτου· ἐγώ δέ κέ σε κλείω κατ' ἀπείρονα γαῖαν. Und ich werde dein Lob in allen Landen verkünden. καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνϑρώποισιν ἔναιον Denn auch ich war ehmals ein glücklicher Mann, und Bewohner ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ 420 Eines reichen Palastes, und gab dem irrenden Fremdling τοίῳ, ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλϑοι· Oftmals, wer er auch war, und welche Not ihn auch drängte; ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλά, Und unzählige Knechte besaß ich, und andere Güter, οἷσίν τ' εὖ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται. Die man zum Überfluß und zur Pracht der Reichen erfodert. ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων· – ἤϑελε γάρ που· – Aber das nahm mir Zeus nach seinem heiligen Ratschluß; ὅς μ' ἅμα ληϊστῆρσι πολυπλάγκτοισιν ἀνῆκεν 425 Denn er verleitete mich, mit küstenumirrenden Räubern Αἴγυπτόνδ' ἰέναι, δολιχὴν ὁδόν, ὄφρ' ἀπολοίμην. Weit nach Ägyptos zu schiffen, um mein Verderben zu finden. στῆσα δ' ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας. Und ich legte die Schiff' im Strom Ägyptos vor Anker; ἔνϑ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους Dringend ermahnt' ich jetzo die lieben Reisegefährten, αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσϑαι, An dem Gestade zu bleiben, und unsere Schiffe zu hüten, ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσϑαι. 430 Und versendete Wachen umher auf die Höhen des Landes. οἱ δ' ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ, Aber sie wurden vom Trotz und Übermute verleitet, αἶψα μάλ' Αἰγυπτίων ἀνδρῶν περικαλλέας ἀγροὺς Daß sie ohne Verzug der Ägypter schöne Gefilde πόρϑεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα Plünderten, ihre Weiber gefangen führten, die Männer αὐτούς τ' ἔκτεινον· τάχα δ' ἐς πόλιν ἵκετ' ἀϋτή. Und unmündigen Kinder ermordeten. Und ihr Geschrei kam οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι 435 Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen sich rötete, zogen ἠλϑον· πλῆτο δὲ πᾶν πεδίον πεζῶν τε καὶ ἵππων Streiter zu Roß und zu Fuße daher, und vom blitzenden Erze χαλκοῦ τε στεροπῆς. ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος Strahlte das ganze Gefilde. Der Donnerer Zeus Kronion φύζαν ἐμοῖσ' ἑτάροισι κακὴν βάλεν, οὐδέ τις ἔτλη Sendete meinen Gefährten die schändliche Flucht, und es wagte στῆναι ἐναντίβιον· περὶ γὰρ κακὰ πάντοϑεν ἔστη. Keiner dem Feinde zu stehn; denn ringsum drohte Verderben. ἔνϑ' ἡμέων πολλοὺς μὲν ἀπέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ, 440 Viele töteten sie mit ehernen Lanzen, und viele τοὺς δ' ἄναγον ζωούς, σφίσιν ἐργάζεσϑαι ἀνάγκῃ. Schleppten sie lebend hinweg zu harter sklavischer Arbeit. αὐτὰρ ἔμ' ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι, Aber nach Kypros schenkten sie mich dem begegnenden Fremdling Δμήτορι Ἰασίδῃ, ὃς Κύπρου ἶφι ἄνασσεν. Dmetor, Jasos' Sohne, dem mächtigen Herrscher in Kypros. ἔνϑεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκω πήματα πάσχων.« Und von dannen komm' ich nun hier, mit Kummer beladen.     τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· 445     Und Antinoos rief, und gab ihm dieses zur Antwort: »τίς δαίμων τόδε πῆμα προσήγαγε, δαιτὸς ἀνίην; Welch ein Himmlischer straft uns mit dieser Plage des Gastmahls? στῆϑ' οὕτως ἐς μέσσον, ἐμῆς ἀπάνευϑε τραπέζης, Stelle dich dort in die Mitte, und hebe dich weg von der Tafel, μὴ τάχα πικρὴν Αἴγυπτον καὶ Κύπρον ἴδηαι· Daß du mir nicht ein herbes Ägyptos und Kypros erblickest! ὥς τις ϑαρσαλέος καὶ ἀναιδής ἐσσι προΐκτης. Ha du bist mir der frechste, der unverschämteste Bettler! ἑξείης πάντεσσι παρίστασαι· οἱ δὲ διδοῦσι 450 Gehst nach der Reihe bei allen umher; und ohne Bedenken μαψιδίως, ἐπεὶ οὔ τις ἐπίσχεσις οὐδ' ἐλεητὺς Geben sie dir! Wozu auch so sparsam, oder so ängstlich, ἀλλοτρίων χαρίσασϑαι, ἐπεὶ πάρα πολλὰ ἑκάστῳ.« Fremdes Gut zu verschenken, wo man so reichlich versorgt ist!     τὸν δ' ἀναχωρήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Weichend erwiderte drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ὢ πόποι, οὐκ ἄρα σοί γ' ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν. Götter, wie wenig gleichen dein Herz und deine Gestalt sich! οὐ σύ γ' ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ' ἅλα δοίης, 455 Von dem Deinigen schenkst du dem Darbenden schwerlich ein Salzkorn, ὃς νῦν ἀλλοτρίοισι παρήμενος οὔ τί μοι ἔτλης Da du an fremdem Tische dich nicht erbarmst, ein wenig σίτου ἀποπροελὼν δόμεναι· τὰ δὲ πολλὰ πάρεστιν.« Mir von der Speise zu geben, womit du so reichlich versorgt bist!     ὣς ἔφατ', Ἀντίνοος δὲ χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον     Also sprach er; da ward Antinoos' Herz noch erboster; καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Drohend blickt' er ihn an, und sprach die geflügelten Worte:     »νῦν δή σ' οὐκέτι καλὰ διὲκ μεγάροιο ὀΐω 460     Nun so sollst du gewiß auf diesem Saale nicht wieder ἂψ ἀναχωρήσειν, ὅτε δὴ καὶ ὀνείδεα βάζεις.« Unbeschädigt entrinnen, da du noch Schmähungen redest!     ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ ϑρῆνυν ἑλὼν βάλε δεξιὸν ὦμον     Sprach's, und warf mit dem Schemel die rechte Schulter Odysseus' πρυμνότατον κατὰ νῶτον. ὁ δ' ἐστάϑη ἠΰτε πέτρη Dicht am Gelenke des Halses. Er aber stand, wie ein Felsen, ἔμπεδον, οὐδ' ἄρα μιν σφῆλεν βέλος Ἀντινόοιο, Fest, und wankte nicht von Antinoos' mächtigem Wurfe; ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. 465 Sondern schüttelte schweigend das Haupt, und sann auf Verderben; ἂψ δ' ὅ γ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, κὰδ δ' ἄρα πήρην Ging dann zur Schwelle zurück, und setzte sich, legte den Ranzen ϑῆκεν ἐϋπλείην, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπε· Voll von Speise nieder, und sprach zu der Freier Versammlung:     »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης,     Höret mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin, ὄφρ' εἴπω τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. οὐ μὰν οὔτ' ἄχος ἐστὶ μετὰ φρεσὶν οὔτε τι πένϑος, 470 Nicht der mindeste Schmerz noch Kummer beuget die Seele ὁππότ' ἀνὴρ περὶ οἷσι μαχειόμενος κτεάτεσσι Eines Mannes, der, streitend für seine Güter, vom Feinde βλήεται ἢ περὶ βουσὶν ἢ ἀργεννῇσ' ὀΐεσσιν· Wunden empfängt, für die Herden der Rinder und wollichten Schafe: αὐτὰρ ἔμ' Ἀντίνοος βάλε γαστέρος εἵνεκα λυγρῆς, Doch Antinoos warf mich wegen des traurigen Hungers, οὐλομένης, ἣ πολλὰ κάκ' ἀνϑρώποισι δίδωσιν. Welcher den elenden Menschen so vielen Kummer verursacht! ἀλλ' εἴ που πτωχῶν γε ϑεοὶ καὶ ἐρινύες εἰσίν. 475 Aber beschützt auch die Armen der Götter und Göttinnen Rache, Ἀντίνοον πρὸ γάμοιο τέλος ϑανάτοιο κιχείη.« Dann ereile der Tod Antinoos vor der Vermählung!     τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός·     Und Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort: »ἔσϑι' ἕκηλος, ξεῖνε, καϑήμενος, ἢ ἄπιϑ' ἄλλῃ, Fremdling, sitze geruhig und iß, oder gehe von hinnen; μή σε νέοι διὰ δώματ' ἐρύσσωσ', οἷ' ἀγορεύεις, Daß dich die Jünglinge nicht bei den Händen und Füßen, du Schwätzer, ἢ ποδὸς ἢ καὶ χειρός, ἀποδρύψωσι δὲ πάντα.« 480 Durch den Palast fortschleppen, und deine Glieder zerreißen!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν·     Also sprach er; allein die übrigen zürnten ihm heftig. ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· Also redete mancher der übermütigen Freier:     »Ἀντίνο', οὐ μὲν κάλ' ἔβαλες δύστηνον ἀλήτην.     Übel, Antinoos, tatst du, den armen Fremdling zu werfen! οὐλόμεν', εἰ δή πού τις ἐπουράνιος ϑεὸς ἐστι· Unglückseliger! wenn er nun gar ein Himmlischer wäre! καί τε ϑεοὶ ξείνοισιν ἐοικότες ἀλλοδαποῖσι, 485 Denn oft tragen die Götter entfernter Fremdlinge Bildung; παντοῖοι τελέϑοντες, ἐπιστρωφῶσι πόληας, Unter jeder Gestalt durchwandern sie Länder und Städte, ἀνϑρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντες.« Daß sie den Frevel der Menschen und ihre Frömmigkeit schauen.     ὣς ἄρ' ἔφαν μνηστῆρες, ὁ δ' οὐκ ἐμπάζετο μύϑων.     Also sprachen die Freier; allein er verachtete solches. Τηλέμαχος δ' ἐν μὲν κραδίῃ μέγα πένϑος ἄεξε Aber Telemachos schwoll das Herz von großer Betrübnis. βλημένου, οὐδ' ἄρα δάκρυ χαμαὶ βάλεν ἐκ βλεφάροιϊν, 490 Als er ihn warf: doch netzt' ihm keine Träne die Wangen; ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. Sondern er schüttelte schweigend das Haupt, und sann auf Verderben.     τοῦ δ' ὡς οὖν ἤκουσε περίφρων Πηνελόπεια     Auch in der Kammer vernahm es die kluge Penelopeia, βλημένου ἐν μεγάρῳ, μετ' ἄρα δμῳῇσιν ἔειπεν· Als man ihn warf im Saal, und redete unter den Weibern:     »αἴϑ' οὕτως αὐτόν σε βάλοι κλυτότοξος Ἀπόλλων.«     Also treffe dich selbst der bogenberühmte Apollon!     τὴν δ' αὖτ' Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦϑον ἔειπεν· 495 Aber die Schaffnerin Eurynome gab ihr zur Antwort: »εἰ γὰρ ἐπ' ἀρῇσιν τέλος ἡμετέρῃσι γένοιτο·     Ja! wenn die Sache, mein Kind, nach unsern Wünschen geschehe, οὐκ ἄν τις τούτων γε ἐΰϑρονον Ἠῶ ἵκοιτο.« Keiner von diesen erlebte die goldene Röte des Morgens!     τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia: »μαῖ', ἐχϑροὶ μὲν πάντες, ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται· Mutter, verhaßt sind mir alle, denn alle trachten nach Unglück! Ἀντίνοος δὲ μάλιστα μελαίνῃ κηρὶ ἔοικε. 500 Aber Antinoos gleicht doch am meisten dem schwarzen Verhängnis! ξεῖνός τις δύστηνος ἀλητεύει κατὰ δῶμα Denn es wanket im Saal ein unglückseliger Fremdling ἀνέρας αἰτίζων· ἀχρημοσύνη γὰρ ἀνώγει· Bittend umher bei den Männern; ihn zwingt der äußerste Mangel. ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐνέπλησάν τ' ἔδοσάν τε, Und die übrigen füllten ihm alle den Ranzen mit Gaben; οὗτος δὲ ϑρήνυι πρυμνὸν βάλε δεξιὸν ὦμον.« Er nur warf ihm am Hals auf die rechte Schulter den Schemel.     ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἀγόρευε μετὰ δμῳῇσι γυναιξὶν 505     Also redete sie, umringt von dienenden Weibern, ἡμένη ἐν ϑαλάμῳ· ὁ δ' ἐδείπνει δῖος Ὀδυσσεύς. Sitzend in ihrer Kammer. Nun aß der edle Odysseus; ἡ δ' ἐπὶ οἷ καλέσασα προσηύδα δῖον ὑφορβόν· Und sie berief zu sich den edlen Hirten, und sagte:     »ἔρχεο, δῖ' Εὔμαιε, κιὼν τὸν ξεῖνον ἄνωχϑι     Eile schnell in den Saal, Eumäos, und heiße den Fremdling ἐλϑέμεν, ὄφρα τί μιν προσπτύξομαι ἠδ' ἐρέωμαι, Zu mir kommen. Ich möcht' ihn ein wenig sprechen und fragen: εἴ που Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠὲ πέπυσται 510 Ob er etwa gehört von dem leidengeübten Odysseus, ἢ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσι· πολυπλάγκτῳ γὰρ ἔοικε.« Oder ihn selber gesehn; denn er scheint viel Länder zu kennen.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Ihr antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »εἰ γάρ τοι, βασίλεια, σιωπήσειαν Ἀχαιοί· Schwiegen nur die Achaier, o Königin, drinnen im Saale, οἷ' ὅ γε μυϑεῖται, ϑέλγοιτό κέ τοι φίλον ἦτορ. Wahrlich er würde dein Herz durch seine Reden erfreuen! τρεῖς γὰρ δή μιν νύκτας ἔχον, τρία δ' ἤματ' ἔρυξα 515 Denn ich hatt' ihn bei mir drei Tag' und Nächt' in der Hütte, ἐν κλισίῃ· πρῶτον γὰρ ἔμ' ἵκετο νηὸς ἀποδράς· Wo er zuerst ankam, nachdem er vom Schiffe geflohn war; ἀλλ' οὔ πω κακότητα διήνυσεν ἣν ἀγορεύων. Und doch hat er mir nicht sein Leiden alles erzählet. ὡς δ' ὅτ' ἀοιδὸν ἀνὴρ ποτιδέρκεται, ὅς τε ϑεῶν ἒξ So aufmerksam ein Mann den gottbegeisterten Sänger ἀείδῃ δεδαὼς ἔπε' ἱμερόεντα βροτοῖσι, Anschaut, welcher die Menschen mit reizenden Liedern erfreuet; τοῦ δ' ἄμοτον μεμάασιν ἀκουέμεν, ὁππότ' ἀείδῃ· 520 Voller Begierde horcht die Versammlung seinem Gesange: ὣς ἐμὲ κεῖνος ἔϑελγε παρήμενος ἐν μεγάροισι. Eben so rührt' er mein Herz, da er bei mir saß in der Hütte. φησὶ δ' Ὀδυσσῆος ξεῖνος πατρώϊος εἶναι, Und er saget, er sei durch seinen Vater ein Gastfreund Κρήτῃ ναιετάων, ὅϑι Μίνωος γένος ἐστίν. Von Odysseus, und wohne in Kreta, Minos' Geburtsland; ἔνϑεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκετο πήματα πάσχων Und von dannen komm' er nun hier, durch mancherlei Trübsal προπροκυλινδόμενος· στεῦται δ' Ὀδυσῆος ἀκοῦσαι 525 Weiter und weiter gewälzt; auch hab' er gehört, daß Odysseus ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ, Nahe bei uns im fetten Gebiet der thesprotischen Männer ζωοῦ· πολλὰ δ' ἄγει κειμήλια ὅνδε δόμονδε.« Leb', und mit großem Gut heimkehre zu seinem Palaste.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »ἔρχεο, δεῦρο κάλεσσον, ἵν' ἀντίον αὐτὸς ἐνίσπῃ. Geh, und ruf ihn hieher, damit er mir selber erzähle. οὗτοι δ' ἠὲ ϑύρῃσι καϑήμενοι ἑψιαάσϑων 530 Jene mögen indes vor der Türe sitzen und scherzen, ἢ αὐτοῦ κατὰ δώματ', ἐπεί σφισι ϑυμὸς ἐΰφρων. Oder auch dort im Saale, da ihre Herzen vergnügt sind. αὐτῶν μὲν γὰρ κτήματ' ἀκήρατα κεῖτ' ἐνὶ οἴκῳ, Denn ihr eigenes Gut liegt unversehrt in den Häusern, σῖτος καὶ μέϑυ ἡδύ· τὰ μέν τ' οἰκῆες ἔδουσιν, Speise und süßer Wein, und nähret bloß das Gesinde. οἱ δ' εἰς ἡμετέρου πωλεύμενοι ἤματα πάντα, Aber sie schalten von Tage zu Tag' in unserem Hause, βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας, 535 Schlachten unsere Rinder und Schaf' und gemästeten Ziegen εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴϑοπα οἶνον Für den üppigen Schmaus, und schweigen im funkelnden Weine μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται· οὐ γὰρ ἔπ' ἀνήρ, Ohne Scheu; und alles wird leer: denn es fehlt uns ein solcher οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι. Mann, wie Odysseus war, die Plage vom Hause zu wenden. εἰ δ' Ὀδυσεὺς ἔλϑοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν, Käm' Odysseus zurück in seine Heimat, er würde αἶψά κε σὺν ᾧ παιδὶ βίας ἀποτείσεται ἀνδρῶν.« 540 Bald mit seinem Sohne den Frevel der Männer bestrafen!     ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ μέγ' ἔπταρεν, ἀμφὶ δὲ δῶμα     Also sprach sie; da nieste Telemachos laut, und ringsum σμερδαλέον κονάβησε· γέλασσε δὲ Πηνελόπεια, Scholl vom Getöse der Saal. Da lächelte Penelopeia, αἶψα δ' ἄρ' Εὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich schnell zu Eumäos, und sprach die geflügelten Worte:     »ἔρχεό μοι, τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον.     Gehe mir gleich in den Saal, Eumäos, und rufe den Fremdling! οὐχ ὁράᾳς, ὅ μοι υἱὸς ἐπέπταρε πᾶσιν ἔπεσσι; 545 Siehst du nicht, wie mein Sohn mir alle Worte beniest hat? τῶ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς ϑάνατος μνηστῆρσι γένοιτο Ja nun werde der Tod das unvermeidliche Schicksal πᾶσι μάλ', οὐδέ κέ τις ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει. Aller Freier, und keiner entfliehe dem blutigen Tode! ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Eins verkünd' ich dir noch, bewahre dieses im Herzen: αἴ κ' αὐτὸν γνώω νημερτέα πάντ' ἐνέποντα, Wann ich merke, daß jener mir lautere Wahrheit erzählet, ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά.« 550 Will ich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden.     ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσεν,     Sprach's; und der Sauhirt eilte, sobald er die Rede vernommen, ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Trat vor Odysseus hin, und sprach die geflügelten Worte:     »ξεῖνε πάτερ, καλέει σε περίφρων Πηνελόπεια,     Fremder Vater, dich läßt die kluge Penelopeia μήτηρ Τηλεμάχοιο· μεταλλῆσαί τί ἑ ϑυμὸς Rufen, Telemachos' Mutter; denn ihre Seele gebeut ihr, ἀμφὶ πόσει κέλεται, καὶ κήδεά περ πεπαϑυίῃ. 555 Wegen des Mannes zu fragen, um den sie so herzlich betrübt ist. εἰ δέ κέ σε γνώῃ νημερτέα πάντ' ἐνέποντα, Wann sie merkt, daß du ihr lautere Wahrheit erzählest, ἕσσει σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, τῶν σὺ μάλιστα Will sie mit Rock und Mantel dich kleiden, die du am meisten χρηΐζεις· σῖτον δὲ καὶ αἰτίζων κατὰ δῆμον Nötig hast. Denn Speise, den Hunger zu stillen, erlangst du γαστέρα βοσκήσεις· δώσει δέ τοι ὅς κ' ἐϑέλῃσι.« Leicht durch Betteln im Volk; es gebe dir jeder nach Willkür.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 560     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: »Εὔμαι', αἶψά κ' ἐγὼ νημερτέα πάντ' ἐνέποιμι Gern erzählt' ich nun gleich, Eumäos, die lautere Wahrheit κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ· Vor Ikarios' Tochter, der klugen Penelopeia. οἶδα γὰρ εὖ περὶ κείνου, ὁμὴν δ' ἀνεδέγμεϑ' ὀϊζύν. Denn viel weiß ich von ihm: wir duldeten gleiches Verhängnis. ἀλλὰ μνηστήρων χαλεπῶν ὑποδείδι' ὅμιλον, Aber ich fürchte nur der bösen Freier Versammlung, [τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει.] 565 Deren Trotz und Gewalt den eisernen Himmel erreichet. καὶ γὰρ νῦν, ὅτε μ' οὗτος ἀνὴρ κατὰ δῶμα κιόντα Denn jetzt eben, da jener mich warf, daß der Schmerz mich betäubte, οὔ τι κακὸν ῥέξαντα βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν, Mich, der kein Böses tat, und bittend im Saale herumging; οὔτε τι Τηλέμαχος τό γ' ἐπήρκεσεν οὔτε τις ἄλλος. Hat mich Telemachos weder, noch irgend ein andrer verteidigt. τῶ νῦν Πηνελόπειαν ἐνὶ μεγάροισιν ἄνωχϑι Sage denn Penelopeien, sie möcht' in ihren Gemächern μεῖναι, ἐπειγομένην περ, ἐς ἠέλιον καταδύντα· 570 Harren, wie sehr sie verlangt, bis erst die Sonne gesunken. καὶ τότε μ' εἰρέσϑω πόσιος πέρι νόστιμον ἦμαρ Alsdann frage sie mich nach ihres Mannes Zurückkunft, ἀσσοτέρω καϑίσασα παραὶ πυρί· εἵματα γάρ τοι Nahe beim Feuer mich setzend; denn meine Kleider sind elend. λύγρ' ἔχω· οἶσϑα καὶ αὐτός, ἐπεί σε πρῶϑ' ἱκέτευσα.« Dieses weißt du auch selbst; du warst mein erster Beschützer.     ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσε.     Sprach's; und der Sauhirt eilte, sobald er die Rede vernommen. τὸν δ' ὑπὲρ οὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια· 575 Als er die Schwelle betrat, da fragte Penelopeia:     »οὐ σύ γ' ἄγεις, Εὔμαιε; τί τοῦτ' ἐνόησεν ἀλήτης;     Bringst du ihn nicht, Eumäos, warum bedenkt sich der Fremdling? ἤ τινά που δείσας ἐξαίσιον ἦε καὶ ἄλλως Hält ihn etwa die Furcht vor Gewalttat, oder die Scham ab, αἰδεῖται κατὰ δῶμα; κακὸς δ' αἰδοῖος ἀλήτης.« Durch den Palast zu gehn? Ein schamhafter Bettler ist elend!     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Ihr antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »μυϑεῖται κατὰ μοῖραν, ἅ πέρ κ' οἴοιτο καὶ ἄλλος, 580 Was er sagt, hat Grund; so würd' auch ein anderer denken, ὕβριν ἀλυσκάζων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων· Um den Trotz zu vermeiden der übermütigen Männer. ἀλλά σε μεῖναι ἄνωγεν ἐς ἠέλιον καταδύντα. Darum bittet er, harre, bis erst die Sonne gesunken. καὶ δὲ σοὶ ὧδ' αὐτῇ πολὺ κάλλιον, ὦ βασίλεια, Auch für dich selber ist der Abend bequemer, o Fürstin, οἴην πρὸς ξεῖνον φάσϑαι ἔπος ἠδ' ἐπακοῦσαι.« Daß du den fremden Mann allein befragest und hörest.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· 585     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »οὐκ ἄφρων ὁ ξεῖνος ὀΐεται, ὥς περ ἂν εἴη· Wer der Fremdling auch sei, so denkt er nicht unvernünftig; οὐ γάρ πώ τινες ὧδε καταϑνητῶν ἀνϑρώπων Denn an keinem Orte, den sterbliche Menschen bewohnen, ἀνέρες ὑβρίζοντες ἀτάσϑαλα μηχανόωνται.« Üben trotzige Männer so ausgelassene Greuel!     ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἀγόρευεν, ὁ δ' ᾤχετο δῖος ὑφορβὸς     Also redete sie. Drauf ging der treffliche Sauhirt μνηστήρων ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα. 590 Zu der Freier Versammlung, da sein Gewerbe bestellt war; αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα, Und er neigte das Haupt zu Telemachos, redete leise, ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευϑοίαϑ' οἱ ἄλλοι· Daß es die andern nicht hörten, und sprach die geflügelten Worte:     »ὦ φίλ', ἐγὼ μὲν ἄπειμι σύας καὶ κεῖνα φυλάξων,     Lieber, ich gehe nun weg, die Schwein' und das andre zu hüten, σὸν καὶ ἐμὸν βίοτον· σοὶ δ' ἐνϑάδε πάντα μελόντων. Dein und mein Vermögen; du sorg' indessen für dieses. αὐτὸν μὲν σὲ πρῶτα σάω, καὶ φράζεο ϑυμῷ, 595 Aber vor allen erhalte dich selbst, und siehe dich wohl vor, μή τι πάϑῃς· πολλοὶ δὲ κακὰ φρονέουσιν Ἀχαιῶν, Daß dir kein Böses geschehe: denn viele sinnen auf Unglück. τοὺς Ζεὺς ἐξολέσειε πρὶν ἥμιν πῆμα γενέσϑαι.« Doch Zeus rotte sie aus, bevor sie uns Schaden bereitet!     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »ἔσσεται οὕτως, ἄττα· σὺ δ' ἔρχεο δειελιήσας· Väterchen, also geschehe; doch warte bis gegen den Abend. ἠῶϑεν δ' ἰέναι καὶ ἄγειν ἱερήϊα καλά. 600 Morgen früh komm wieder, und bring' die gemästeten Opfer; αὐτὰρ ἐμοὶ τάδε πάντα καὶ ἀϑανάτοισι μελήσει.« Für das übrige laß mich und die Unsterblichen sorgen.     ὣς φάϑ', ὁ δ' αὖτις ἄρ' ἕζετ' ἐϋξέστου ἐπὶ δίφρου.     Sprach's; und der Sauhirt setzte sich auf den zierlichen Sessel. πλησάμενος δ' ἄρα ϑυμὸν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος Und nachdem er sein Herz mit Trank und Speise gesättigt, βῆ ῥ' ἴμεναι μεϑ' ὕας, λίπε δ' ἕρκεά τε μέγαρόν τε Eilt' er zurück zu den Schweinen, den Hof des Hauses verlassend, πλεῖον δαιτυμόνων· οἱ δ' ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ 605 Wo die schwelgenden Freier sich schon beim Tanz und Gesange τέρποντ'· ἤδη γὰρ καὶ ἐπήλυϑε δείελον ἦμαρ. Freuten; denn jetzo neigte der Tag sich gegen den Abend.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Σ Achtzehnter Gesang Ἠλϑε δ' ἐπὶ πτωχὸς πανδήμιος, ὃς κατὰ ἄστυ Jetzo kam ein Bettler von Ithaka, welcher die Gassen πτωχεύεσκ' Ἰϑάκης, μετὰ δ' ἔπρεπε γαστέρι μάργῃ Haus bei Haus durchlief, ein weitberüchtigter Vielfraß: ἀζηχὲς φαγέμεν καὶ πιέμεν· οὐδέ οἱ ἦν ἲς Immer füllt' er den Bauch mit Essen und Trinken, und hatte οὐδὲ βίη, εἶδος δὲ μάλα μέγας ἦν ὁράασϑαι. Weder Stärke noch Kraft, so groß auch seine Gestalt war. Ἀρναῖος δ' ὄνομ' ἔσκε· τὸ γὰρ ϑέτο πότνια μήτηρ 5 Dieser hieß Arnäos; denn also nannt' ihn die Mutter ἐκ γενετῆς· Ἶρον δὲ νέοι κίκλησκον ἅπαντες, Bei der Geburt; allein die Jünglinge nannten ihn Iros, οὕνεκ' ἀπαγγέλλεσκε κιών, ὅτε πού τις ἀνώγοι. Weil er gerne mit Botschaft ging, wenn es einer verlangte. ὅς ῥ' ἐλϑὼν Ὀδυσῆα διώκετο οἷο δόμοιο, Dieser kam, Odysseus von seinem eigenen Hause καί μιν νεικείων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wegzutreiben; er schalt ihn, und sprach die geflügelten Worte:     »εἶκε, γέρον, προϑύρου, μὴ δὴ τάχα καὶ ποδὸς ἕλκῃ. 10     Geh von der Türe, du Greis, daß man nicht beim Fuße dich schleppe! οὐκ ἀΐεις, ὅτι δή μοι ἐπιλλίζουσιν ἅπαντες, Merkst du nicht, wie man rings mit den Augenwimpern mir zuwinkt, ἑλκέμεναι δὲ κέλονται; ἐγὼ δ' αἰσχύνομαι ἔμπης. Dich von hinnen zu schleppen? Allein ich scheue mich dennoch. ἀλλ' ἄνα, μὴ τάχα νῶϊν ἔρις καὶ χερσὶ γένηται.« Auf denn! oder es kommt noch zwischen uns beiden zum Faustkampf!     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odysseus: »δαιμόνι', οὔτε τί σε ῥέζω κακὸν οὔτ' ἀγορεύω, 15 Elender, hab ich doch nimmer mit Wort oder Tat dich beleidigt! οὔτε τινὰ φϑονέω δόμεναι καὶ πόλλ' ἀνελόντα. Auch mißgönn' ich's dir nicht, wie viel dir einer auch schenke. οὐδὸς δ' ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται, οὐδέ τί σε χρὴ Und die Schwelle hat Raum für uns beide. Du mußt nicht so neidisch ἀλλοτρίων φϑονέειν· δοκέεις δέ μοι εἶναι ἀλήτης Sehn bei anderer Milde; du scheinst mir ein irrender Fremdling, ὥς περ ἐγών, ὄλβον δὲ ϑεοὶ μέλλουσιν ὀπάζειν. Eben wie ich; der Reichtum kömmt von den seligen Göttern. χερσὶ δὲ μή τι λίην προκαλίζεο, μή με χολώσῃς, 20 Aber fodre mich nicht so übermütig zum Faustkampf: μή σε γέρων περ ἐὼν στῆϑος καὶ χείλεα φύρσω Daß ich nicht zürn', und dir, trotz meines Alters, mit Blute αἵματος· ἡσυχίη δ' ἂν ἐμοὶ καὶ μᾶλλον ἔτ' εἴη Brust und Lippen besudle! Dann säß ich morgen vermutlich αὔριον· οὐ μὲν γάρ τί σ' ὑποστρέψεσϑαι ὀΐω Noch geruhiger hier; denn schwerlich kehrtest du jemals δεύτερον ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.« Wieder zurück in das Haus des Laertiaden Odysseus!     τὸν δὲ χολωσάμενος προσεφώνεεν Ἶρος ἀλήτης· 25     Und mit zürnendem Blick antwortete Iros der Bettler: »ὢ πόποι, ὡς ὁ μολοβρὸς ἐπιτροχάδην ἀγορεύει, All' ihr Götter, wie rasch der verhungerte Bettler da plappert; γρηῒ καμινοῖ ἶσος· ὃν ἂν κακὰ μητισαίμην Recht wie ein Heizerweib! Ich möcht' es ihm übel gedenken, κόπτων ἀμφοτέρῃσι, χαμαὶ δέ κε πάντας ὀδόντας Rechts und links ihn zerdreschen, und alle Zähn' aus dem Maul' ihm γναϑμῶν ἐξελάσαιμι συὸς ὣς ληϊβοτείρης. Schlagen, wie einer Sau, die fremde Saaten verwüstet! ζῶσαι νῦν, ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι καὶ οἵδε 30 Auf, und gürte dich jetzo, damit sie alle des Kampfes μαρναμένους· πῶς δ' ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο;« Zeugen sei'n. Wie willst du des Jüngeren Stärke bestehen?     ὣς οἱ μὲν προπάροιϑε ϑυράων ὑψηλάων     Also zankten sie sich vor der hohen Pforte des Saales, οὐδοῦ ἔπι ξεστοῦ πανϑυμαδὸν ὀκριόωντο. Auf der geglätteten Schwelle, mit heftig erbitterten Worten. τοῖϊν δὲ ξυνέηχ' ἱερὸν μένος Ἀντινόοιο, Ihre Worte vernahm Antinoos' heilige Stärke, ἡδὺ δ' ἄρ' ἐκγελάσας μετεφώνει μνηστήρεσσιν· 35 Und mit herzlicher Lache begann er unter den Freiern:     »ὦ φίλοι, οὐ μέν πώ τι πάρος τοιοῦτον ἐτύχϑη,     So was, ihr Lieben, ist uns bisher noch nimmer begegnet! οἵην τερπωλὴν ϑεὸς ἤγαγεν ἐς τόδε δῶμα· Welche Freude beschert uns Gott in diesem Palaste! ὁ ξεῖνός τε καὶ Ἶρος ἐρίζετον ἀλλήλοιϊν Jener Fremdling und Iros, die fodern sich jetzo einander χερσὶ μαχέσσασϑαι· ἀλλὰ ξυνελάσσομεν ὦκα.« Zum Faustkampfe heraus. Kommt eilig, wir wollen sie hetzen!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀνήϊξαν γελόωντες, 40     Also sprach er; und schnell erhuben sich alle mit Lachen, ἀμφὶ δ' ἄρα πτωχοὺς κακοείμονας ἠγερέϑοντο. Und versammelten sich um die schlechtgekleideten Bettler. τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός· Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung:     »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω.     Höret, was ich euch sage, ihr edelmütigen Freier! γαστέρες αἵδ' αἰγῶν κέατ' ἐν πυρί, τὰς ἐπὶ δόρπῳ Hier sind Ziegenmagen, mit Fett und Blute gefüllet κατϑέμεϑα κνίσης τε καὶ αἵματος ἐμπλήσαντες. 45 Die wir zum Abendschmaus auf glühende Kohlen geleget. ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, Wer nun am tapfersten kämpft, und seinen Gegner besieget; τάων ἥν κ' ἐϑέλῃσιν ἀναστὰς αὐτὸς ἑλέσϑω· Dieser wähle sich selbst die beste der bratenden Würste. αἰεὶ δ' αὖϑ' ἥμιν μεταδαίσεται, οὐδέ τιν' ἄλλον Künftig find' er auch immer an unserem Mahle sein Anteil, πτωχὸν ἔσω μίσγεσϑαι ἐάσομεν αἰτήσοντα.« Und kein anderer Bettler soll diese Schwelle betreten.     ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος. 50     Also sprach er; und allen gefiel Antinoos' Rede. τοῖς δὲ δολοφρονέων μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Listensinnend begann der erfindungsreiche Odysseus:     »ὦ φίλοι, οὔ πως ἔστι νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχεσϑαι     Lieben, ich alter Mann, durch so viel Elend entkräftet, ἄνδρα γέροντα δύῃ ἀρημένον· ἀλλά με γαστὴρ Kann unmöglich die Stärke des jüngeren Mannes bestehen. ὀτρύνει κακοεργός, ἵνα πληγῇσι δαμείω. Aber mich zwingt der Hunger, die härtesten Schläge zu dulden! ἀλλ' ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον, 55 Nun wohlan! verheißt mir denn alle mit heiligem Eidschwur, μή τις ἐπ' Ἴρῳ ἦρα φέρων ἐμὲ χειρὶ βαρείῃ Daß nicht Iros zuliebe mich einer mit nervichter Rechte πλήξῃ ἀτασϑάλλων, τούτῳ δέ με ἶφι δαμάσσῃ.« Freventlich schlagen will, ihm seinen Sieg zu erleichtern.     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπώμνυον, ὡς ἐκέλευεν.     Also sprach er; und alle beschwuren, was er verlangte. [αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,] Und die heilige Kraft Telemachos redete jetzo: τοῖς δ' αὖτις μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· 60     Fremdling, gebeut es dein Herz und deine mutige Seele,     »ξεῖν', εἴ σ' ὀτρύνει κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ Treib' ihn getrost hinweg, und fürchte der andern Achaier τοῦτον ἀλέξασϑαι, τῶν δ' ἄλλων μή τιν' Ἀχαιῶν Keinen! Wer dich verletzt, der hat mit mehren zu kämpfen! δείδιϑ', ἐπεὶ πλεόνεσσι μαχήσεται ὅς κέ σε ϑείνῃ. Dein Beschützer bin ich, und beide verständige Fürsten ξεινοδόκος μὲν ἐγών, ἐπὶ δ' αἰνεῖτον βασιλῆες, Hegen, Antinoos dort und Eurymachos, gleiche Gesinnung. Εὐρύμαχός τε καὶ Ἀντίνοος, πεπνυμένω ἄμφω.« 65     Seine Rede lobten die übrigen. Aber Odysseus     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Gürtete sich um die Scham mit seinen Lumpen, und zeigte ζώσατο μὲν ῥάκεσιν περὶ μήδεα, φαῖνε δὲ μηροὺς Schöne rüstige Lenden; auch seine nervichten Arme καλούς τε μεγάλους τε, φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι Wurden entblößt, die Brust, und die breite Schulter; Athene στήϑεά τε στιβαροί τε βραχίονες· αὐτὰρ Ἀϑήνη Schmückt' unsichtbar mit Kraft und Größe den Hirten der Völker. ἄγχι παρισταμένη μέλε' ἤλδανε ποιμένι λαῶν. 70 Aber die Freier alle umstaunten die Wundererscheinung; μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως ἀγάσαντο· Einer wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte: ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·     Iros, der arme Iros bereitet sich wahrlich ein Unglück!     »ἦ τάχα Ἶρος Ἄϊρος ἐπίσπαστον κακὸν ἕξει, Welche fleischichte Lende der Greis aus den Lumpen hervorstreckt! οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέρων ἐπιγουνίδα φαίνει.«     Also sprachen die Freier; und Iros ward übel zu Mute.     ὣς ἄρ' ἔφαν, Ἴρῳ δὲ κακῶς ὠρίνετο ϑυμός. 75 Aber es gürteten ihn mit Gewalt die Diener, und führten ἀλλὰ καὶ ὧς δρηστῆρες ἄγον ζώσαντες ἀνάγκῃ Ihn wie er zitterte fort, und sein Fleisch umbebte die Glieder, δειδιότα· σάρκες δὲ περιτρομέοντο μέλεσσιν. Und Antinoos schalt ihn, und sprach mit drohender Stimme: Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·     Wärst du doch tot, Großprahler, ja wärst du nimmer geboren,     »νῦν μὲν μήτ' εἴης, βουγάϊε, μήτε γένοιο, Da du vor diesem so bebst, und so entsetzlich dich anstellst, εἰ δὴ τοῦτόν γε τρομέεις καὶ δείδιας αἰνῶς, 80 Vor dem alten Manne, den mancherlei Elend geschwächt hat! ἄνδρα γέροντα δύῃ ἀρημένον, ἥ μιν ἱκάνει. Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich erfüllet: ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· Schlägt dich dieser zu Boden, und geht als Sieger vom Kampfplatz; αἴ κέν σ' οὗτος νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, Siehe dann send' ich dich gleich im schwarzen Schiffe zum König πέμψω σ' ἤπειρόνδε, βαλὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ, Echetos in Epeiros, dem Schrecken des Menschengeschlechtes: εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων, 85 Daß er dir Nas' und Ohren mit grausamem Erze verstümmle, ὅς κ' ἀπὸ ῥῖνα τάμῃσι καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ Und die entrissene Scham den Hunden gebe zu fressen! μήδεά τ' ἐξερύσας δώῃ κυσὶν ὠμὰ δάσασϑαι.«     Sprach's; da zitterte jener noch stärker an Händen und Füßen.     ὣς φάτο, τῷ δ' ἔτι μᾶλλον ὑπὸ τρόμος ἤλυϑε γυῖα. Aber sie führten ihn hin; und beide erhuben die Fäuste. ἐς μέσσον δ' ἄναγον· τὼ δ' ἄμφω χεῖρας ἀνέσχον. Nun ratschlagte bei sich der herrliche Dulder Odysseus: δὴ τότε μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, 90 Ob er ihn schlüge, daß gleich auf der Stelle sein Leben entflöhe; ἢ ἐλάσει', ὥς μιν ψυχὴ λίποι αὖϑι πεσόντα, Oder mit sanftem Schlage nur bloß auf den Boden ihn streckte. ἦέ μιν ἦκ' ἐλάσειε τανύσσειέν τ' ἐπὶ γαίῃ. Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste: ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, Sanft zu schlagen, um nicht den Achaiern Verdacht zu erwecken. ἦκ' ἐλάσαι, ἵνα μή μιν ἐπιφρασσαίατ' Ἀχαιοί. Iros schlug mit der Faust die rechte Schulter Odysseus'; δὴ τότ' ἀνασχομένω ὁ μὲν ἤλασε δεξιὸν ὦμον 95 Dieser ihm unter das Ohr an den Hals, daß der Kiefer des Bettlers Ἶρος, ὁ δ' αὐχέν' ἔλασσεν ὑπ' οὔατος, ὀστέα δ' εἴσω Knirschend zerbrach, und purpurnes Blut dem Rachen entstürzte. ἔϑλασεν· αὐτίκα δ' ἦλϑεν ἀνὰ στόμα φοίνιον αἷμα, Schreiend fiel er zu Boden, ihm klappten die Zähn', und die Füße κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, σὺν δ' ἤλασ' ὀδόντας Zappelten staubend im Sand. Da erhuben die mutigen Freier λακτίζων ποσὶ γαῖαν· ἀτὰρ μνηστῆρες ἀγαυοὶ Jauchzend die Händ', und lachten sich atemlos. Aber Odysseus χεῖρας ἀνασχόμενοι γέλῳ ἔκϑανον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 100 Zog ihn beim Fuß aus der Tür, und schleppt' ihn über den Vorhof ἕλκε διὲκ προϑύροιο λαβὼν ποδός, ὄφρ' ἵκετ' αὐλὴν Durch die Pforte der Halle; da lehnt' er ihn mit dem Rücken αἰϑούσης τε ϑύρας· καί μιν ποτὶ ἑρκίον αὐλῆς Gegen die Mauer des Hofs, und gab ihm den Stab in die Rechte; εἷσεν ἀνακλίνας, σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χειρί, Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Sitze nun ruhig hier, und scheuche die Hund' und die Schweine!     »ἐνταυϑοῖ νῦν ἧσο κύνας τε σύας τ' ἀπερύκων, 105 Hüte dich ferner, den Armen und Fremdlingen hier zu befehlen, μηδὲ σύ γε ξείνων καὶ πτωχῶν κοίρανος εἶναι Elender Mensch; damit dir kein größeres Übel begegne! λυγρὸς ἐών, μή πού τι κακὸν καὶ μεῖζον ἐπαύρῃ.«     Also sprach er, und warf um die Schulter den häßlichen Ranzen,     ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην, Allenthalben geflickt, mit einem geflochtenen Tragband; πυκνὰ ῥωγαλέην, ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ. Ging zur Schwelle zurück, und setzte sich. Aber die Freier ἂψ δ' ὅ γ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοὶ δ' ἴσαν εἴσω 110 Gingen mit herzlichem Lachen hinein, und grüßten ihn also: ἡδὺ γελώοντες καὶ δεικανόωντ' ἐπέεσσι·     Fremdling, dir gebe Zeus und die andern unsterblichen Götter,     »Ζεύς τοι δοίη, ξεῖνε, καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι, Was du am meisten verlangst, und was dein Herz nur begehret: ὅττι μάλιστ' ἐϑέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο ϑυμῷ, Weil du unsere Stadt von dem unersättlichen Bettler ὃς τοῦτον τὸν ἄναλτον ἀλητεύειν ἀπέπαυσας Hast befreit! Bald werden wir ihn fortsenden zum König ἐν δήμῳ· τάχα γάρ μιν ἀνάξομεν ἤπειρόνδε 115 Echetos in Epeiros, dem Schrecken des Menschengeschlechtes. εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων.«     Also sprachen die Freier; der vorbedeutenden Worte     ὣς ἄρ' ἔφαν, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεύς. Freute der edle Odysseus sich herzlich. Antinoos bracht ihm Ἀντίνοος δ' ἄρα οἱ μεγάλην παρὰ γαστέρα ϑῆκεν, Jetzo den großen Magen, mit Fett und Blute gefüllet; ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος· Ἀμφίνομος δὲ Und Amphinomos nahm zwei Bröt' aus denn zierlichen Korbe, ἄρτους ἐκ κανέοιο δύω παρέϑηκεν ἀείρας 120 Brachte sie, trank ihm zu aus goldenem Becher, und sagte: καὶ δέπαϊ χρυσέῳ δειδίσκετο φώνησέν τε·     Freue dich, fremder Vater! Es müsse dir wenigstens künftig     »χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω Wohl ergehn! denn jetzo umringt dich mancherlei Trübsal. ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖσ' ἔχεαι πολέεσσι.«     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Du, Amphinomos, scheinst mir ein sehr verständiger Jüngling, »Ἀμφίνομ', ἦ μάλα μοι δοκέεις πεπνυμένος εἶναι· 125 Und ein würdiger Sohn von deinem rühmlichen Vater τοίου γὰρ καὶ πατρός, ἐπεὶ κλέος ἐσϑλὸν ἄκουον Nisos, der, wie ich höre, ein edler und mächtiger König Νῖσον Δουλιχιῆα ἐΰν τ' ἔμεν ἀφνειόν τε· In Dulichion ist. Dein Blick verkündiget Scharfsinn. τοῦ σ' ἔκ φασι γενέσϑαι, ἐπητῇ δ' ἀνδρὶ ἔοικας. Darum sag' ich dir jetzt; nimm meine Worte zu Herzen. τοὔνεκά τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνϑεο καίὶ μευ ἄκουσον· Siehe kein Wesen ist so eitel und unbeständig, οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνϑρώποιο 130 Als der Mensch, von allem, was lebt und webet auf Erden. [πάντων, ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.] Denn so lange die Götter ihm Heil und blühende Jugend οὐ μὲν γάρ ποτέ φησι κακὸν πείσεσϑαι ὀπίσσω, Schenken, trotzt er, und wähnt, ihn treffe nimmer ein Unglück. ὄφρ' ἀρετὴν παρέχωσι ϑεοὶ καὶ γούνατ' ὀρώρῃ· Aber züchtigen ihn die seligen Götter mit Trübsal; ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ ϑεοὶ μάκαρες τελέωσι, Dann erträgt er sein Leiden mit Ungeduld und Verzweiflung, καὶ τὰ φέρει ἀεκαζόμενος τετληότι ϑυμῷ. 135 Denn wie die Tage sich ändern, die Gott vom Himmel uns sendet, τοῖος γὰρ νόος ἐστὶν ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων, Ändert sich auch das Herz der erdebewohnenden Menschen. οἷον ἐπ' ἦμαρ ἄγῃσι πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε. Siehe, ich selber war einst ein glücklicher Mann, und verübte καὶ γὰρ ἐγώ ποτ' ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι, Viel Unarten, vom Trotz und Übermute verleitet, πολλὰ δ' ἀτάσϑαλ' ἔρεξα βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων, Weil mein Vater mich schützte und meine mächtigen Brüder. πατρί τ' ἐμῷ πίσυνος καὶ ἐμοῖσι κασιγνήτοισι. 140 Drum erhebe sich nimmer ein Mann, und frevele nimmer; τῶ μή τίς ποτε πάμπαν ἀνὴρ ἀϑεμίστιος εἴη, Sondern genieße, was ihm die Götter bescheren, in Demut! ἀλλ' ὅ γε σιγῇ δῶρα ϑεῶν ἔχοι, ὅττι διδοῖεν. Welchen Greuel erblick' ich, den hier die Freier beginnen! οἷ' ὁρόω μνηστῆρας ἀτάσϑαλα μηχανόωντας, Wie sie die Güter verschwelgen, und schmähn die Gattin des Mannes, κτήματα κείροντας καὶ ἀτιμάζοντας ἄκοιτιν Welcher vielleicht nicht lange von seinen Freunden und Ländern ἀνδρός, ὃν οὐκέτι φημὶ φίλων καὶ πατρίδος αἴης 145 Ferne bleibt, vielleicht schon nah ist! Aber es führe δηρὸν ἀπέσσεσϑαι· μάλα δὲ σχεδόν. ἀλλά σε δαίμων Dich ein Himmlischer heim, daß du nicht jenem begegnest, οἴκαδ' ὑπεξαγάγοι, μηδ' ἀντιάσειας ἐκείνῳ, Wann er wieder zurück in sein liebes Vaterland kehret! ὁππότε νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· Denn die Freier allhier und jener trennen sich schwerlich οὐ γὰρ ἀναιμωτί γε διακρινέεσϑαι ὀΐω Ohne Blut voneinander, sobald er unter sein Dach kommt! μνηστῆρας καὶ κεῖνον, ἐπεί κε μέλαϑρον ὑπέλϑῃ.« 150     Also sprach er, und goß des süßen Weines den Göttern,     ὣς φάτο, καὶ σπείσας ἔπιεν μελιηδέα οἶνον, Trank, und reichte den Becher zurück dem Führer der Völker. ἂψ δ' ἐν χερσὶν ἔϑηκε δέπας κοσμήτορι λαῶν. Dieser ging durch den Saal mit tiefverwundeter Seele, αὐτὰρ ὁ βῆ κατὰ δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ, Und mit gesunkenem Haupt; denn er ahnete Böses im Herzen. νευστάζων κεφαλῇ· δὴ γὰρ κακὸν ὄσσετο ϑυμῷ. Dennoch entrann er nicht dem Verderben; ihn fesselt' Athene, ἀλλ' οὐδ' ὧς φύγε κῆρα· πέδησε δὲ καὶ τὸν Ἀϑήνη 155 Daß ihn Telemachos' Hand mit der Todeslanze vertilgte. Τηλεμάχου ὑπὸ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ ἶφι δαμῆναι. Und er setzte sich nieder auf seinen verlassenen Sessel. ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ϑρόνου ἔνϑεν ἀνέστη.     Aber Ikarios' Tochter, der klugen Penelopeia     τῇ δ' ἄρ' ἐπὶ φρεσὶ ϑῆκε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, Gab Athene, die Göttin mit blauen Augen, den Rat ein, κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ, Sich den Freiern zu zeigen, auf daß sie mit täuschender Hoffnung μνηστήρεσσι φανῆναι, ὅπως πετάσειε μάλιστα 160 Ihre Herzen noch mehr erweiterte, und bei Odysseus ϑυμὸν μνηστήρων ἰδὲ τιμήεσσα γένοιτο Und Telemachos sich noch größere Achtung erwürbe. μᾶλλον πρὸς πόσιός τε καὶ υἱέος ἢ πάρος ἦεν. Und sie erzwang ein Lächeln, und sprach mit freundlicher Stimme: ἀχρεῖον δ' ἐγέλασσεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·     Jetzt, Eurynome, fühl' ich zum erstenmal ein Verlangen,     »Εὐρυνόμη, ϑυμός μοι ἐέλδεται, οὔ τι πάρος γε, Mich den Freiern zu zeigen, wie sehr sie mir immer verhaßt sind. μνηστήρεσσι φανῆναι, ἀπεχϑομένοισί περ ἔμπης· 165 Gerne möcht' ich den Sohn zu seinem Besten erinnern, παιδὶ δέ κεν εἴποιμι ἔπος, τό κε κέρδιον εἴη, Daß er ganz die Gesellschaft der stolzen Freier vermiede; μὴ πάντα μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὁμιλεῖν, Denn sie reden zwar gut, doch heimlich denken sie Böses. οἵ τ' εὖ μὲν βάζουσι, κακῶς δ' ὄπιϑεν φρονέουσι.«     Aber die Schaffnerin Enrynome gab ihr zur Antwort:     τὴν δ' αὖτ' Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦϑον ἔειπε· Wahrlich, mein Kind, du hast mit vielem Verstande geredet. »ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, τέκος, κατὰ μοῖραν ἔειπες. 170 Gehe denn hin, und sprich mit deinem Sohne von Herzen; ἀλλ' ἴϑι καὶ σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ' ἐπίκευϑε, Aber bade zuvor den Leib, und salbe dein Antlitz. χρῶτ' ἀπονιψαμένη καὶ ἐπιχρίσασα παρειάς, Denn du mußt nicht so mit tränenumflossenen Wangen μηδ' οὕτω δακρύοισι πεφυρμένη ἀμφὶ πρόσωπα Hingehn; unaufhörlicher Gram vermehrt nur das Leiden! ἔρχευ, ἐπεὶ κάκιον πενϑήμεναι ἄκριτον αἰεί. Siehe, du hast den erwachsenen Sohn; und du wünschest ja herzlich, ἤδη μὲν γάρ τοι παῖς τηλίκος, ὃν σὺ μάλιστα 175 Daß dir die Götter gewährten, ihn einst im Barte zu sehen! ἠρῶ ἀϑανάτοισι γενειήσαντα ἰδέσϑαι.«     Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia:     τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· O! so gut du es meinst, Eurynome, rate mir das nicht, »Εὐρυνόμη, μὴ ταῦτα παραύδα, κηδομένη περ, Meinen Leib zu baden, und meine Wangen zu salben! χρῶτ' ἀπονίπτεσϑαι καὶ ἐπιχρίεσϑαι ἀλοιφῇ· Denn die Liebe zum Schmuck ward mir von den himmlischen Göttern ἀγλαΐην γὰρ ἐμοί γε ϑεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν, 180 Gänzlich geraubt, seit jener in hohlen Schiffen hinwegfuhr! ὦλεσαν, ἐξ οὗ κεῖνος ἔβη κοίλῃσ' ἐνὶ νηυσίν. Aber laß mir Autonoe gleich und Hippodameia ἀλλά μοι Αὐτονόην τε καὶ Ἱπποδάμειαν ἄνωχϑι Kommen: sie sollen mich in den Saal hinunter begleiten! ἐλϑέμεν, ὄφρα κέ μοι παρστήετον ἐν μεγάροισιν· Denn es ziemet mir nicht, allein zu Männern zu gehen. οἴη δ' οὐ κεῖσ' εἶμι μετ' ἀνέρας· αἰδέομαι γάρ.«     Also sprach sie; da ging die Schaffnerin aus dem Gemache,     ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει 185 Brachte der Fürstin Befehl, und trieb die Mägde zu eilen. ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσϑαι.     Jetzo ersann ein andres die heilige Göttin Athene:     ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Siehe mit süßem Schlummer umgoß sie Penelopen. κούρῃ Ἰκαρίοιο κατὰ γλυκὺν ὕπνον ἔχευεν, Und sie entschlief hinsinkend; die hingesunkenen Glieder εὗδε δ' ἀνακλινϑεῖσα, λύϑεν δέ οἱ ἅψεα πάντα Ruhten sanft auf dem Sessel. Da gab die heilige Göttin αὐτοῦ ἐνὶ κλιντῆρι· τέως δ' ἄρα δῖα ϑεάων 190 Ihr unsterbliche Gaben, damit sie die Freier entzückte: ἄμβροτα δῶρα δίδου, ἵνα ϑηησαίατ' Ἀχαιοί. Wusch ihr schönes Gesicht mit ambrosischem Öle der Schönheit, κάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάϑηρεν Jenem, womit Aphrodite die Schöngekränzte sich salbet, ἀμβροσίῳ, οἵῳ περ ἐϋστέφανος Κυϑέρεια Wann sie zum reizenden Chore der Charitinnen dahinschwebt; χρίεται, εὖτ' ἂν ἴῃ Χαρίτων χορὸν ἱμερόεντα· Schuf sie höher an Wuchs, und jugendlicher an Bildung, καί μιν μακροτέρην καὶ πάσσονα ϑῆκεν ἰδέσϑαι, 195 Schuf sie weißer, als Elfenbein, das der Künstler geglättet. λευκοτέρην δ' ἄρα μιν ϑῆκε πριστοῦ ἐλέφαντος. Als sie dieses vollbracht, entschwebte die heilige Göttin. ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἕρξασ' ἀπεβήσετο δῖα ϑεάων·     Lärmend stürzten anjetzo die Mägde mit Lilienarmen ἦλϑον δ' ἀμφίπολοι λευκώλενοι ἐκ μεγάροιο Aus dem Saale herein: da verließ sie der süße Schlummer; φϑόγγῳ ἐπερχόμεναι· τὴν δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκε, Und sie rieb mit den Händen die schönen Wangen, und sagte: καί ῥ' ἀπομόρξατο χερσὶ παρειὰς φώνησέν τε· 200     Ach ein sanfter Schlaf umhüllte mich Herzlichbetrübte!     »ἦ με μάλ' αἰνοπαϑῆ μαλακὸν περὶ κῶμ' ἐκάλυψεν. Einen so sanften Tod beschere die göttliche Jungfrau αἴϑε μοι ὣς μαλακὸν ϑάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνὴ Artemis mir, jetzt gleich! damit ich Arme nicht länger αὐτίκα νῦν, ἵνα μηκέτ' ὀδυρομένη κατὰ ϑυμὸν Mich abhärme, vor Gram um meines trauten Gemahles αἰῶνα φϑινύϑω, πόσιος ποϑέουσα φίλοιο Edles Verdienst; denn er war der Herrlichste aller Achaier! παντοίην ἀρετήν, ἐπεὶ ἔξοχος ἦεν Ἀχαιῶν.« 205     Also sprach sie, und stieg vom prächtigen Söller herunter,     ὣς φαμένη κατέβαιν' ὑπερώϊα σιγαλόεντα, Nicht allein; sie wurde von zwo Jungfrauen begleitet. οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ' ἕποντο. Als das göttliche Weib die Freier jetzo erreichte, ἡ δ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, Stand sie still an der Schwelle des schönen gewölbeten Saales; στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο Ihre Wangen umwallte der feine Schleier des Hauptes, ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα· 210 Und an jeglichem Arm stand eine der stattlichen Jungfraun. ἀμφίπολος δ' ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερϑε παρέστη. Allen erbebten die Knie', es glühten die Herzen vor Inbrunst, τῶν δ' αὐτοῦ λύτο γούνατ', ἔρῳ δ' ἄρα ϑυμὸν ἔϑελχϑεν, Und vor banger Begierde mit ihr das Lager zu teilen. πάντες δ' ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιϑῆναι. Und zu Telemachos sprach die zärtliche Penelopeia: ἡ δ' αὖ Τηλέμαχον προσεφώνεεν, ὃν φίλον υἱόν·     Sohn, in deinem Herzen ist weder Verstand noch Empfindung!     »Τηλέμαχ', οὐκέτι τοι φρένες ἔμπεδοι οὐδὲ νόημα. 215 Weit vernünftiger hast du dich schon als Knabe bewiesen! παῖς ἔτ' ἐὼν καὶ μάλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε' ἐνώμας· Nun da du größer bist, und des Jünglings Alter erreicht hast, νῦν δ', ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις, Und ein Fremder sogar aus der schönen und trefflichen Bildung καί κέν τις φαίη γόνον ἔμμεναι ὀλβίου ἀνδρὸς Schließen kann, du seist von edlem Samen entsprossen; ἐς μέγεϑος καὶ κάλλος ὁρώμενος, ἀλλότριος φώς, Siehe nun zeigt dein Herz so wenig Verstand als Empfindung! οὐκέτι τοι φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὐδὲ νόημα. 220 Welch unwürdige Tat ist hier im Saale geschehen! οἷον δὴ τόδε ἔργον ἐνὶ μεγάροισιν ἐτύχϑη, Da man den Fremdling so sehr mißhandelte, saßest du ruhig? ὃς τὸν ξεῖνον ἔασας ἀεικισϑήμεναι οὕτω. Aber wie? wenn ein Fremdling bei uns in unserem Hause πῶς νῦν, εἴ τι ξεῖνος ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν Hilfe sucht, und dann so schnöde Beleidigung duldet! ἥμενος ὧδε πάϑοι ῥυστακτύος ἐξ ἀλεγεινῆς; Dieses bringt dir ja Schimpf und Verachtung unter den Menschen! σοί κ' αἶσχος λώβη τε μετ' ἀνϑρώποισι πέλοιτο.« 225     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:     τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· Meine Mutter, ich will nicht murren, daß du mir zürnest. »μῆτερ ἐμή, τὸ μὲν οὔ σε νεμεσσῶμαι κεχολῶσϑαι· Freilich fehlt es mir jetzo nicht mehr an Verstand und Erfahrung αὐτὰρ ἐγὼ ϑυμῷ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα, Gutes und Böses zu sehn; (denn ehmals war ich ein Knabe!) ἐσϑλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ' ἔτι νήπιος ἦα. Aber ich kann nicht immer die klügsten Gedanken ersinnen; ἀλλά τοι οὐ δύναμαι πεπνυμένα πάντα νοῆσαι· 230 Denn mich betäubt die Furcht vor diesen Übelgesinnten, ἐκ γάρ με πλήσσουσι παρήμενοι ἄλλοϑεν ἄλλος Welche mich rings umgeben; und niemand ist, der mir helfe. οἵδε κακὰ φρονέοντες, ἐμοὶ δ' οὐκ εἰσὶν ἀρωγοί. Aber des Fremdlings Kampf mit Iros endigte gleichwohl οὐ μέν τοι ξείνου γε καὶ Ἴρου μῶλος ἐτύχϑη Nicht nach der Freier Sinn; denn dieser war stärker als Iros. μνηστήρων ἰότητι, βίῃ δ' ὅ γε φέρτερος ἦεν. Gäbe doch Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon, αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, 235 Daß auch jetzo die Freier, in unserem Hause bezwungen, οὕτω νῦν μνηστῆρες ἐν ἡμετέροισι δόμοισι So ihr schwindelndes Haupt hinneigeten, draußen im Vorhof, νεύοιεν κεφαλὰς δεδμημένοι, οἱ μὲν ἐν αὐλῇ, Oder auch hier im Saal, an allen Gliedern gelähmet: οἱ δ' ἔντοσϑε δόμοιο, λελῦτο δὲ γυῖα ἑκάστου, So wie dort an der Pforte des Hofs der zerschlagene Iros ὡς νῦν Ἶρος ἐκεῖνος ἐπ' αὐλείῃσι ϑύρῃσιν Jetzo mit wankendem Haupt, gleich einem Betrunkenen, dasitzt, ἧσται νευστάζων κεφαλῇ, μεϑύοντι ἐοικώς, 240 Und auf seinen Füßen nicht grade zu stehen, noch wieder οὐδ' ὀρϑὸς στῆναι δύναται ποσὶν οὐδὲ νέεσϑαι Heimzukehren vermag, weil seine Glieder gelähmt sind! οἴκαδ', ὅπῃ οἱ νόστος, ἐπεὶ φίλα γυῖα λέλυνται.«     Also besprochen diese sich jetzo untereinander,     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· Aber Eurymachos wandte sich drauf zu Penelopeia: Εὐρύμαχος δ' ἐπέεσσι προσηύδα Πηνελόπειαν·     O Ikarios' Tochter, du kluge Penelopeia,     »κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, 245 Sähen dich die Achaier im ganzen jasischen Argos, εἰ πάντες σε ἴδοιεν ἀν' Ἴασον Ἄργος Ἀχαιοί, Wahrlich vom Morgen an erschienen noch mehrere Freier πλέονές κε μνηστῆρες ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν Hier im Palaste zum Schmaus; denn dir gleicht keine der Weiber ἠώϑεν δαινύατ', ἐπεὶ περίεσσι γυναικῶν An Gestalt, an Größe, und Trefflichkeiten des Geistes! εἶδός τε μέγεϑός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας.«     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια· 250 Ach! die Tugend des Geistes, Eurymachos, Schönheit und Bildung, »Εὐρύμαχ', ἦ τοι ἐμὴν ἀρετὴν εἶδός τε δέμας τε Raubten die Himmlischen mir am Tage, da die Argeier ὤλεσαν ἀϑάνατοι, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Odysseus! Ἀργεῖοι, μετὰ τοῖσι δ' ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύς. Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Gesellschaft; εἰ κεῖνός γ' ἐλϑὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι, Ja dann möchte mein Ruhm wohl größer werden und schöner. μεῖζόν κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτω. 255 Aber jetzo traur' ich; denn Leiden beschied mir ein Dämon! νῦν δ' ἄχομαι· τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. Ach! da er Abschied nahm am vaterländischen Ufer, ἦ μὲν δὴ ὅτε τ' ᾖε λιπὼν κάτα πατρίδα γαῖαν, Faßt' er mich bei der Rechten, und sprach mit freundlicher Stimme: δεξιτερὴν ἐπὶ καρπῷ ἑλὼν ἐμὲ χεῖρα προσηύδα· Frau, ich vermute nicht, die schöngeharnischten Griechen ›ὦ γύναι, οὐ γὰρ ὀΐω ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς Werden alle gesund und wohl von Ilion kehren. ἐκ Τροίης εὖ πάντας ἀπήμονας ἀπονέεσϑαι· 260 Denn wie man sagt, sind auch die Troer streitbare Männer, καὶ γὰρ Τρῶάς φασι μαχητὰς ἔμμεναι ἄνδρας, Mit Wurfspießen geübt, und geübt den Bogen zu spannen, ἠμὲν ἀκοντιστὰς ἠδὲ ῥυτῆρας ὀϊστῶν Und schnellfüßige Rosse der Schlacht zu lenken, die immer ἵππων τ' ὠκυπόδων ἐπιβήτορας, οἵ τε τάχιστα Hurtig den großen Kampf des blutigen Krieges entscheiden. ἔκριναν μέγα νεῖκος ὁμοιΐου πτολέμοιο. Darum weiß ich nicht, ob Gott von Troja mich heimführt, τῶ οὐκ οἶδ', ἤ κέν μ' ἀνέσει ϑεός, ἦ κεν ἁλώω 265 Oder mich dort abfodert. Du sorg' hier fleißig für alles! αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ· σοὶ δ' ἐνϑάδε πάντα μελόντων· Pfleg' auch meinen Vater und meine Mutter im Hause, μεμνῆσϑαι πατρὸς καὶ μητέρος ἐν μεγάροισιν So wie bisher, ja noch sorgfältiger, wann ich entfernt bin. ὡς νῦν, ἢ ἔτι μᾶλλον, ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντος· Siehst du aber den Sohn im ersten Barte der Jugend; αὐτὰρ ἐπὴν δὴ παῖδα γενειήσαντα ἴδηαι, Magst du das Haus verlassen, und, wem du willst, dich vermählen. γήμασϑ' ᾧ κ' ἐϑέλῃσϑα, τεὸν κατὰ δῶμα λιποῦσα.‹ 270 Also sprach er zuletzt; das wird nun alles erfüllet! κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. Kommen wird einst die Nacht, die schreckliche Nacht der Vermählung! νὺξ δ' ἔσται, ὅτε δὴ στυγερὸς γάμος ἀντιβολήσει Mir unglücklichen Frau, die Zeus des Heiles beraubt hat! οὐλομένης ἐμέϑεν, τῆς τε Ζεὺς ὄλβον ἀπηύρα. Aber vor allen kränket mich das in der Tiefe des Herzens: ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ ϑυμὸν ἱκάνει· Unter den Freiern galt ja sonst nicht diese Begegnung! μνηστήρων οὐχ ἥδε δίκη τὸ πάροιϑε τέτυκτο, 275 Denn die ein edles Weib und eines Begüterten Tochter οἵ τ' ἀγαϑήν τε γυναῖκα καὶ ἀφνειοῖο ϑύγατρα Sich zur Gemahlin wünschen, und Nebenbuhler befürchten, μνηστεύειν ἐϑέλωσι καὶ ἀλλήλοισ' ἐρίσωσιν· Diese bringen ja Rinder und fette Schafe zum Schmause αὐτοὶ τοί γ' ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα Für die Freunde der Braut, und schenken ihr köstliche Gaben; κούρης δαῖτα φίλοισι, καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῦσιν· Aber verschwelgen nicht so umsonst ein fremdes Vermögen! ἀλλ' οὐκ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν.« 280     Sprach's; da freuete sich der herrliche Dulder Odysseus,     ὣς φάτο, γήϑησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Daß sie von ihnen Geschenke zog, und mit freundlichen Worten οὕνεκα τῶν μὲν δῶρα παρέλκετο, ϑέλγε δὲ ϑυμὸν Ihre Herzen bestrickte, doch anders im Herzen gedachte. μειλιχίοισ' ἐπέεσσι, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοίνα.     Aber Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihr zur Antwort:     τὴν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός· O Ikarios' Tochter, du kluge Penelopeia, »κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, 285 Was dir jeder Achaier an köstlichen Gaben hieherbringt, δῶρα μὲν ὅς κ' ἐϑέλῃσιν Ἀχαιῶν ἐνϑάδ' ἐνεῖκαι, Dieses empfang'; es wäre nicht fein, das Geschenk dir zu weigern. δέξασϑ'· οὐ γὰρ καλὸν ἀνήνασϑαι δόσιν ἐστίν· Aber wir weichen nicht eh' zu den Unsrigen oder zu andern, ἡμεῖς δ' οὔτ' ἐπὶ ἔργα πάρος γ' ἴμεν οὔτε πῃ ἄλλῃ, Eh' du den besten Achaier zu deinem Bräutigam wählest! πρίν γέ σε τῷ γήμασϑαι Ἀχαιῶν, ὅς τις ἄριστος.«     Also sprach er, und allen gefiel Antinoos' Rede.     ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος. 290 Und die Geschenke zu bringen, entsandte jeder den Herold. δῶρα δ' ἄρ' οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος. Für Antinoos bracht' er ein prächtiges blumengesticktes Ἀντινόῳ μὲν ἔνεικε μέγαν περικαλλέα πέπλον, Großes Frauengewand: zwölf schöne goldene Häklein ποικίλον· ἐν δ' ἄρ' ἔσαν περόναι δυοκαίδεκα πᾶσαι Waren daran, und faßten in schöngebogene Ösen. χρύσειαι, κληῖσιν ἐϋγνάμπτοισ' ἀραρυῖαι· Für Eurymachos bracht' er ein köstliches Halsgeschmeide, ὅρμον δ' Εὐρυμάχῳ πολυδαίδαλον αὐτίκ' ἔνεικε, 295 Lauteres Gold, mit Ambra besetzt, der Sonne vergleichbar. χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς· Für Eurydamas brachten zwei Ohrgehenke die Diener, ἕρματα δ' Εὐρυδάμαντι δύω ϑεράποντες ἔνεικαν Dreigestirnt, und künstlich gemacht, mit strahlender Anmut. τρίγληνα μορόεντα, χάρις δ' ἀπελάμπετο πολλή· Aus Peisandros' Palast, des polyktoridischen Königs, ἐκ δ' ἄρα Πεισάνδροιο Πολυκτορίδαο ἄνακτος Brachte der Diener ein reiches und lieblichschimmerndes Halsband. ἴσϑμιον ἤνεικεν ϑεράπων, περικαλλὲς ἄγαλμα· 300 Also schenkte jeder Achaier ein anderes Kleinod. ἄλλο δ' ἄρ' ἄλλος δῶρον Ἀχαιῶν καλὸν ἔνεικεν.     Und das göttliche Weib stieg wieder zur oberen Wohnung;     ἡ μὲν ἔπειτ' ἀνέβαιν' ὑπερώϊα δῖα γυναικῶν, Ihre Jungfraun trugen der Freier schöne Geschenke. τῇ δ' ἄρ' ἅμ' ἀμφίπολοι ἔφερον περικαλλέα δῶρα·     Aber die Freier wandten sich wieder zum Tanz und Gesange, οἱ δ' εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν Und belustigten sich, bis ihnen der Abend herabsank. τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ' ἐπὶ ἕσπερον ἐλϑεῖν. 305 Als den Lustigen nun der dunkle Abend herabsank, τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλϑεν· Setzten sie alsobald drei Feuerfässer im Saale αὐτίκα λαμπτῆρας τρεῖς ἵστασαν ἐν μεγάροισιν, Ihnen zu leuchten umher, und häuften trockene Splitter, ὄφρα φαείνοιεν· περὶ δὲ ξύλα κάγκανα ϑῆκαν, Welche sie frisch mit dem Erz aus dürrem Holze gespalten, αὖα πάλαι, περίκηλα, νέον κεκεασμένα χαλκῷ, Und Kienstäbe darauf. Die Mägde des Helden Odysseus καὶ δαΐδας μετέμισγον· ἀμοιβηδὶς δ' ἀνέφαινον 310 Gingen vom einen zum andern, und schürten die sinkende Flamme. δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος. αὐτὰρ ὁ τῇσιν Aber zu ihnen sprach der göttliche weise Odysseus: αὐτὸς διογενὴς μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     O ihr Mägde Odysseus', des langabwesenden Königs,     »δμῳαὶ Ὀδυσσῆος, δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος, Geht zu den Wohnungen hin, wo die edle Königin wohnet; ἔρχεσϑε πρὸς δώμαϑ', ἵν' αἰδοίη βασίλεια· Sitzt bei ihr im Saale, sie aufzuheitern, und drehet τῇ δὲ παρ' ἠλάκατα στροφαλίζετε, τέρπετε δ' αὐτὴν 315 Fleißig die Spindel, oder bereitet die flockichte Wolle. ἥμεναι ἐν μεγάρῳ, ἢ εἴρια πείκετε χερσίν· Diese will ich schon alle mit leuchtender Flamme versorgen. αὐτὰρ ἐγὼ τούτοισι φάος πάντεσσι παρέξω. Blieben sie auch die ganze Nacht, bis der Morgen sich rötet; εἴ περ γάρ κ' ἐϑέλωσιν ἐΰϑρονον Ἠῶ μίμνειν, Mich ermüden sie nicht; ich bin zum Dulden gehärtet. οὔ τί με νικήσουσι· πολυτλήμων δὲ μάλ' εἰμί.«     Also sprach er; da lachten sie laut, und sahn nacheinander.     ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἐγέλασσαν, ἐς ἀλλήλας δὲ ἴδοντο. 320 Aber nun fuhr ihn Melantho, die rosenwangichte Tochter τὸν δ' αἰσχρῶς ἐνένιπε Μελανϑὼ καλλιπάρηος, Dolios, an. Es hatte sie Penelopeia erzogen, τὴν Δολίος μὲν ἔτικτε, κόμισσε δὲ Πηνελόπεια, Und wie ihr Kind gepflegt, und jeden Wunsch ihr gewähret: παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε, δίδου δ' ἄρ' ἀϑύρματα ϑυμῷ· Dennoch rührte sie nicht der Kummer Penelopeiens; ἀλλ' οὐδ' ὧς ἔχε πένϑος ἐνὶ φρεσὶ Πηνελοπείης, Sondern sie buhlte geheim mit Eurymachos, ihrem Geliebten. ἀλλ' ἥ γ' Εὐρυμάχῳ μισγέσκετο καὶ φιλέεσκεν. 325 Diese lästerte schändlich den edlen Dulder Odysseus: ἥ ῥ' Ὀδυσῆ' ἐνένιπεν ὀνειδείοισ' ἐπέεσσι·     Elender Fremdling, du bist wohl deiner Sinne nicht mächtig:     »ξεῖνε τάλαν, σύ γέ τις φρένας ἐκπεπαταγμένος ἐσσί, Daß du nicht gehst, die Nacht in der Herberg', oder des Schmiedes οὐδ' ἐϑέλεις εὕδειν χαλκήϊον ἐς δόμον ἐλϑὼν Warmer Esse zu ruhn; und hier in der großen Gesellschaft ἠέ που ἐς λέσχην, ἀλλ' ἐνϑάδε πόλλ' ἀγορεύεις Solcher Männer so dreist, und ohne jemand zu fürchten, ϑαρσαλέως πολλοῖσι μετ' ἀνδράσιν, οὐδέ τι ϑυμῷ 330 Plauderst! Traun dich betört der Weinrausch, oder du bist auch ταρβεῖς· ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, ἤ νύ τοι αἰεὶ Immer ein solcher Geck, und schwatzest solche Geschwätze! τοιοῦτος νόος ἐστίν, ὃ καὶ μεταμώνια βάζεις. Oder schwindelt dein Hirn, weil du Iros, den Bettler, besiegt hast? ἦ ἀλύεις ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην; Daß sich nur keiner erhebe, der tapferer streitet als Iros! μή τίς τοι τάχα Ἴρου ἀμείνων ἄλλος ἀναστῇ, Denn er möchte dein Haupt mit starken Fäusten zerschlagen, ὅς τίς σ' ἀμφὶ κάρη κεκοπὼς χερσὶ οτιβαρῇσι 335 Und aus dem Hause dich stoßen, mit triefendem Blute besudelt. δώματος ἐκπέμψῃσι φορύξας αἵματι πολλῷ.«     Zürnend schaute auf sie und sprach der weise Odysseus:     τὴν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Wahrlich, das sag' ich Telemachos an, was du Hündin da plauderst: »ἦ τάχα Τηλεμάχῳ ἐρέω, κύον, οἷ' ἀγορεύεις, (Siehst du ihn dort?) damit er dich gleich in Stücke zerhaue! κεῖσ' ἐλϑών, ἵνα σ' αὖϑι διὰ μελεϊστὶ τάμῃσιν.«     Also sprach er, und schreckte die bangen Weiber von hinnen;     ὣς εἰπὼν ἐπέεσσι διεπτοίησε γυναῖκας. 340 Und sie entflohn aus dem Saal, und eileten durch die Gemächer, βὰν δ' ἴμεναι διὰ δῶμα, λύϑεν δ' ὑπὸ γυῖα ἑκάστης Zitternd vor Angst; denn sie meinten, er hab' im Ernste geredet. ταρβοσύνῃ· φὰν γάρ μιν ἀληϑέα μυϑήσασϑαι.     Und Odysseus stand, der leuchtenden Feuergeschirre αὐτὰρ ὁ πὰρ λαμπτῆρσι φαείνων αἰϑομένοισιν Flamme nährend, und sahe nach allen. Aber sein Herz war ἑστήκειν ἐς πάντας ὁρώμενος· ἄλλα δέ οἱ κῆρ Andrer Gedanken voll, die bald zu Handlungen reiften. ὥρμαινε φρεσὶν ᾗσιν, ἅ ῥ' οὐκ ἀτέλεστα γένοντο. 345     Aber den mutigen Freiern verstattete Pallas Athene     μνηστῆρας δ' οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀϑήνη Nicht, des erbitternden Spottes sich ganz zu enthalten, damit noch λώβης ἴσχεσϑαι ϑυμαλγέος, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον Heißer entbrennte das Herz des Laertiaden Odysseus. δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. Siehe Polybos' Sohn, Eurymachos, reizte den Helden τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν Vor der Versammlung zuerst, und erregte der Freunde Gelächter. κερτομέων Ὀδυσῆα· γέλω δ' ἑτάροισιν ἔτευχε· 350     Höret mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin,     »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. Wahrlich ein Himmlischer führte den Mann in die Wohnung Odysseus'! οὐκ ἀϑεεὶ ὅδ' ἀνὴρ Ὀδυσήϊον ἐς δόμον ἵκει· Denn wo mir recht ist, kömmt der Glanz nicht bloß von dem Feuer, ἔμπης μοι δοκέει δαΐδων σέλας ἔμμεναι αὐτοῦ Sondern von seiner Glatze, worauf kein Härchen zu sehn ist. κὰκ κεφαλῆς, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι τρίχες οὐδ' ἠβαιαί.« 355     Sprach's, und wandte sich drauf zum Städteverwüster Odysseus:     ἦ ῥ', ἅμα τε προσέειπεν Ὀδυσσῆα πτολίπορϑον· Fremdling, willst du dich wohl bei mir zum Knechte verdingen, »ξεῖν', ἦ ἄρ κ' ἐϑέλοις ϑητευέμεν, εἴ σ' ἀνελοίμην, Daß du, fern auf dem Land' (ich meine, für gute Bezahlung!) ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιῆς, – μισϑὸς δέ τοι ἄρκιος ἔσται, – Dornenzäune mir flechtest, und schattige Bäume mir pflanzest? αἱμασιάς τε λέγων καὶ δένδρεα μακρὰ φυτεύων; Siehe dann reicht' ich dir dein tägliches Essen und Trinken, ἔνϑα κ' ἐγὼ σῖτον μὲν ἐπηετανὸν παρέχοιμι, 360 Und bekleidete dich, und gäbe dir Schuh' an die Füße. εἵματα δ' ἀμφιέσαιμι ποσίν ϑ' ὑποδήματα δοίην. Aber da du nun nichts als Bubenstücke gelernt hast, ἀλλ' ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ' ἔμμαϑες, οὐκ ἐϑελήσεις Wirst du nicht gern arbeiten, und lieber das Land durchstreichen, ἔργον ἐποίχεσϑαι, ἀλλὰ πτώσσειν κατὰ δῆμον Deinen gefräßigen Bauch mit Bettelbrote zu stopfen! βούλεαι, ὄφρ' ἂν ἔχῃς βόσκειν σὴν γαστέρ' ἄναλτον.«     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 365 O arbeiteten wir, Eurymachos, beide zur Wette »Εὐρύμαχ', εἰ γὰρ νῶϊν ἔρις ἔργοιο γένοιτο Einst in der Frühlingszeit, wann die Tage heiter und lang sind, ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ' ἤματα μακρὰ πέλονται, Auf der grasichten Wiese; mit schöngebogener Sichel ἐν ποίῃ, δρέπανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι, Gingen wir, ich und du, und mähten nüchtern vom Morgen καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις, ἵνα πειρησαίμεϑα ἔργου Bis zur sinkenden Nacht, so lang' es an Grase nicht fehlte! νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος, ποίη δὲ παρείη· 370 Oder trieb' ich ein Joch der trefflichsten Rinder am Pfluge, εἰ δ' αὖ καὶ βόες εἶεν ἐλαυνέμεν, οἵ περ ἄριστοι, Rötlich und groß von Wuchs, mit fettem Grase gesättigt, αἴϑωνες μεγάλοι, ἄμφω κεκορηότε ποίης, Gleich an Alter und Kraft, mit unermüdlicher Stärke, ἥλικες ἰσοφόροι, τῶν τε σϑένος οὐκ ἀλαπαδνόν, Eine Hufe zu ackern, und wiche die Erde der Pflugschar; τετράγυον δ' εἴη, εἴκοι δ' ὑπὸ βῶλος ἀρότρῳ· Sehen solltest du dann, wie grade Furchen ich zöge! τῶ κέ μ' ἴδοις, εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην. 375 Oder sendete Zeus uns heute noch Krieg, und ging ich εἰ δ' αὖ καὶ πόλεμόν ποϑεν ὁρμήσειε Κρονίων Mit zwo blinkenden Lanzen und einem Schilde gerüstet, σήμερον, αὐτὰρ ἐμοὶ σάκος εἴη καὶ δύο δοῦρε Und die Schläfe geschirmt mit einem ehernen Helme; καὶ κυνέη πάγχαλκος ἐπὶ κροτάφοισ' ἀραρυῖα, Sehen solltest du traun! mich unter den vordersten Streitern, τῶ κέ μ' ἴδοις πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισι μιγέντα, Und mich nicht so höhnend an meinen Magen erinnern! οὐδ' ἄν μοι τὴν γαστέρ' ὀνειδίζων ἀγορεύοις. 380 Aber du bist sehr stolz und menschenfeindliches Herzens; ἀλλὰ μάλ' ὑβρίζεις καί τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής· Und du dünkst dir vielleicht ein großer und starker Achaier, καί πού τις δοκέεις μέγας ἔμμεναι ἠδὲ κραταιός, Weil du mit wenigen Leuten, und nicht den tapfersten, umgehst! οὕνεκα πὰρ παύροισι καὶ οὐκ ἀγαϑοῖσιν ὁμιλεῖς. Aber käm Odysseus in seiner Väter Gefilde; εἰ δ' Ὀδυσεὺς ἔλϑοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν, O bald würde die Türe, so weit sie der Zimmerer baute, αἶψά κέ τοι τὰ ϑύρετρα, καὶ εὐρέα περ μάλ' ἐόντα, 385 Dennoch zu enge dir sein, wann du zum Hause hinausflöhst! φεύγοντι στείνοιτο διὲκ προϑύροιο ϑύραζε.«     Also sprach er; da ward Eurymachos' Herz noch erboster,     ὣς ἔφατ', Εὐρύμαχος δὲ χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον Zürnend schaut' er ihn an, und sprach die geflügelten Worte: καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Elender, gleich empfange den Lohn, daß du unter so vielen     »ἆ δείλ', ἦ τάχα τοι τελέω κακόν, οἷ' ἀγορεύεις Edlen Männern so dreist, und ohne jemand zu fürchten, ϑαρσαλέως πολλοῖσι μετ' ἀνδράσιν, οὐδέ τι ϑυμῷ 390 Plauderst! Traun dich betört der Weinrausch, oder du bist auch ταρβεῖς· ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, ἤ νύ τοι αἰεὶ Immer ein solcher Geck, und schwatzest solche Geschwätze! τοιοῦτος νόος ἐστίν, ὃ καὶ μεταμώνια βάζεις. Oder schwindelt dein Hirn, weil du Iros, den Bettler, besiegt hast? [ἦ ἀλύεις, ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην;«]     Also sprach er, und griff nach dem Schemel. Aber Odysseus     ὣς ἄρα φωνήσας σφέλας ἔλλαβεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Warf zu Amphinomos' Knieen, des Dulichiers, eilend sich nieder, Ἀμφινόμου πρὸς γοῦνα καϑέζετο Δουλιχιῆος, 395 Fürchtend Eurymachos' Wurf; und der Schemel flog an des Schenken Εὐρύμαχον δείσας. ὁ δ' ἄρ' οἰνοχόον βάλε χεῖρα Rechte Hand, daß die Kanne voll Weins ihm tönend entstürzte, δεξιτερήν· πρόχοος δὲ χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα, Und er selbst mit Geheul auf den Boden rücklings dahinsank. αὐτὰρ ὅ γ' οἰμώξας πέσεν ὕπτιος ἐν κονίῃσι.     Aber nun lärmten die Freier umher in dem schattichten Saale; μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα, Einer wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte: ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· 400     Wäre der irrende Fremdling doch ferne gestorben, bevor er     »αἴϑ' ὤφελλ' ὁ ξεῖνος ἀλώμενος ἄλλοϑ' ὀλέσϑαι Ithaka sah; dann brächt' er uns nicht dies laute Getümmel! πρὶν ἐλϑεῖν· τῶ κ' οὔ τι τόσον κέλαδον μετέϑηκε. Aber wir zanken uns hier um den leidigen Bettler, und schmecken νῦν δὲ περὶ πτωχῶν ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι δαιτὸς Nichts von den Freuden des Mahls; denn es wird je länger je ärger! ἐσϑλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.«     Und die heilige Kraft Telemachos sprach zur Versammlung:     τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· 405 Unglückselige Männer, ihr rast, und eure Gespräche »δαιμόνιοι, μαίνεσϑε καὶ οὐκέτι κεύϑετε ϑυμῷ Zeugen von Speis' und Trank; euch reizet wahrlich ein Dämon! βρωτὺν οὐδὲ ποτῆτα· ϑεῶν νύ τις ὔμμ' ὀροϑύνει. Aber nachdem ihr geschmaust, so geht, und legt euch zu Hause ἀλλ' εὖ δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ' ἰόντες, Schlafen, wann's euch gefällt; doch treib' ich keinen von hinnen. ὁππότε ϑυμὸς ἄνωγε· διώκω δ' οὔ τιν' ἐγώ γε.«     Also sprach er; da bissen sie ringsumher sich die Lippen,     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες 410 Über den Jüngling erstaunt, der so entschlossen geredet. Τηλέμαχον ϑαύμαζον, ὃ ϑαρσαλέως ἀγόρευε. Drauf erhub sich und sprach Amphinomos zu der Versammlung, τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε Nisos' rühmlicher Sohn, des aretiadischen Königs: [Νίσου φαίδιμος υἱός, Ἀρητιάδαο ἄνακτος.]     Freunde, Telemachos hat mit großem Rechte geredet;     »ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηϑέντι δικαίῳ Drum entrüste sich keiner, noch geb' ihm trotzige Antwort! ἀντιβίοισ' ἐπέεσσι καϑαπτόμενος χαλεπαίνοι· 415 Auch mißhandelt nicht ferner den armen Fremdling, noch jemand μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν' ἄλλον Von den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus. δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο. Auf! es fülle voll neuem der Schenk mit Weine die Becher, ἀλλ' ἄγετ', οἰνοχόος μὲν ἐπαρξάσϑω δεπάεσσιν, Daß wir opfern, und dann nach Hause gehen zu schlafen. ὄφρα σπείσαντες κατακείομεν οἴκαδ' ἰόντες· Aber der Fremdling bleib' im Hause des edlen Odysseus τὸν ξεῖνον δὲ ἐῶμεν ἐνὶ μεγάροισ' Ὀδυσῆος 420 Unter Telemachos' Schutz; denn ihm vertraut' er sein Heil an. Τηλεμάχῳ μελέμεν· τοῦ γὰρ φίλον ἵκετο δῶμα.«     Also sprach er, und allen gefiel Amphinomos' Rede.     ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦϑον ἔειπε. Und Held Mulios mischte den Wein im Kelche mit Wasser, τοῖσιν δὲ κρητῆρα κεράσσατο Μούλιος ἥρως, Dieser duilichische Herold, Amphinomos' treuer Gefährte; κῆρυξ Δουλιχιεύς· ϑεράπων δ' ἦν Ἀμφινόμοιο· Reichte dann allen umher die vollen Becher. Die Freier νώμησεν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπισταδόν· οἱ δὲ ϑεοῖσι 425 Opferten jetzt, und tranken des herzerfreuenden Weines. λείψαντες μακάρεσσι πίον μελιηδέα οἶνον. Und nachdem sie geopfert und nach Verlangen getrunken, αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ' ὅσον ἤϑελε ϑυμός, Gingen sie alle heim, der süßen Ruhe zu pflegen. βάν ῥ' ἴμεναι κείοντες ἑὰ πρὸς δώμαϑ' ἕκαστος.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Τ Neunzehnter Gesang Αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς, Aber im Saale blieb der göttergleiche Odysseus, μνηστήρεσσι φόνον σὺν Ἀϑήνῃ μερμηρίζων. Und umdachte den Tod der Freier mit Pallas Athene. αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Eilend wandt' er sich jetzt mit geflügelten Worten zum Sohne:     »Τηλέμαχε, χρὴ τεύχε' ἀρήϊα κατϑέμεν εἴσω     Laß uns, Telemachos, gleich die Waffen im Hause verbergen! πάντα μάλ', αὐτὰρ μνηστῆρας μαλακοῖσ' ἐπέεσσι 5 Aber erkundigen sich die Freier, wo sie geblieben; παρφάσϑαι, ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποϑέοντες· Dann besänftige sie mit guten Worten: Ich trug sie ›ἐκ καπνοῦ κατέϑηκ', ἐπεὶ οὐκέτι τοῖσιν ἐῴκει, Aus dem Rauche hinweg; denn sie sehn den alten nicht ähnlich, οἷά ποτε Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, Wie sie Odysseus einst, gen Troja schiffend, zurückließ; ἀλλὰ κατῄκισται, ὅσσον πυρὸς ἵκετ' ἀϋτμή. Sondern sind ganz entstellt von dem rußichten Dampfe des Feuers. πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶν ἔμβαλε δαίμων· 10 Und noch ein Größeres gab ein Himmlischer mir zu bedenken: μή πως οἰνωϑέντες, ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν, Daß ihr nicht etwa im Rausch euch zankt, und einander verwundet, ἀλλήλους τρώσητε καταισχύνητέ τε δαῖτα Und die Freuden des Mahls und die Liebe zu Penelopeia καὶ μνηστύν· αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος.‹« Blutig entweiht; denn selbst das Eisen ziehet den Mann an.     ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑετο πατρί,     Also sprach Odysseus. Der Sohn gehorchte dem Vater, ἐκ δὲ καλεσσάμενος προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· 15 Und rief Eurykleia, die Pflegerin, zu sich, und sagte:     »μαῖ', ἄγε δή μοι ἔρυξον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας,     Mütterchen, halte die Weiber so lang' in ihren Gemächern, ὄφρα κεν ἐς ϑάλαμον καταϑείομαι ἔντεα πατρός, Bis ich hinauf in den Söller die schönen Waffen des Vaters καλά, τά μοι κατὰ οἶκον ἀκηδέα καπνὸς ἀμέρδει Bringe, die hier im Saale der Rauch so schändlich entstellet; πατρὸς ἀποιχομένοιο· ἐγὼ δ' ἔτι νήπιος ἦα· Denn mein Vater ist weg, und ich war ehmals ein Knabe. νῦν δ' ἐϑέλω καταϑέσϑαι, ἵν' οὐ πυρὸς ἵξετ' ἀϋτμή.« 20 Jetzo verwahr' ich sie dort, wo der Dampf des Feuers nicht hinkommt.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·     Ihm antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: »αἲ γὰρ δή ποτε, τέκνον, ἐπιφροσύνας ἀνέλοιο Wenn du doch endlich, mein Sohn, zu reifem Verstande gelangtest, οἴκου κήδεσϑαι καὶ κτήματα πάντα φυλάσσειν. Um dein Haus zu besorgen, und deine Güter zu schützen! ἀλλ' ἄγε, τίς τοι ἔπειτα μετοιχομένη φάος οἴσει; Aber wohlan, wer begleitet dich denn mit leuchtender Fackel, δμῳὰς δ' οὐκ εἴας προβλωσκέμεν, αἵ κεν ἔφαινον.« 25 Wann die Mägde, die dir sonst leuchten, nicht dürfen herausgehn?     τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »ξεῖνος ὅδ'· οὐ γὰρ ἀεργὸν ἀνέξομαι, ὅς κεν ἐμῆς γε Dieser Fremdling! Denn wer von meinem Tische sich nähret, χοίνικος ἅπτηται, καὶ τηλόϑεν εἰληλουϑώς.« Darf mir nicht müßig stehn, und käm' er auch fern aus der Fremde.     ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος·     Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde. κλήϊσεν δὲ ϑύρας μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων. 30 Schnell verschloß sie die Pforten der schöngebaueten Wohnung. τὼ δ' ἄρ' ἀναΐξαντ' Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱὸς Nun erhub sich Odysseus mit seinem trefflichen Sohne, ἐσφόρεον κόρυϑάς τε καὶ ἀσπίδας ὀμφαλοέσσας Und sie trugen die Helme hinein, die gewölbeten Schilde ἔγχεά τ' ὀξυόεντα· πάροιϑε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη Und scharfspitzigen Lanzen; voran ging Pallas Athene χρύσεον λύχνον ἔχουσα φάος περικαλλὲς ἐποίει. Mit der goldenen Lamp', und verbreitete leuchtenden Schimmer. δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ' αἶψα· 35 Und Telemachos sprach zu seinem Vater Odysseus:     »ὦ πάτερ, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶμαι·     Vater, ein großes Wunder erblick' ich hier mit den Augen! ἔμπης μοι τοῖχοι μεγάρων καλαί τε μεσόδμαι Alle Wände des Hauses, und jegliche schöne Vertiefung, εἰλάτιναί τε δοκοὶ καὶ κίονες ὑψόσ' ἔχοντες Und die fichtenen Balken und hocherhabenen Säulen, φαίνοντ' ὀφϑαλμοῖσ' ὡς εἰ πυρὸς αἰϑομένοιο. Glänzen mir vor den Augen so hell als brennendes Feuer! ἦ μάλα τις ϑεὸς ἔνδον, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι.« 40 Wahrlich ein Gott ist hier, des weiten Himmels Bewohner!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »σίγα καὶ κατὰ σὸν νόον ἴσχανε μηδ' ἐρέεινε· Schweig, und forsche nicht nach, und bewahre deine Gedanken! αὕτη τοι δίκη ἐστὶ ϑεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. Siehe, das ist die Weise der himmelbewohnenden Götter! ἀλλὰ σὺ μὲν κατάλεξαι, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ, Aber lege dich schlafen; ich bleibe hier noch ein wenig, ὄφρα κ' ἔτι δμῳὰς καὶ μητέρα σὴν ἐρεϑίζω· 45 Um die Mägde hieher und deine Mutter zu locken: ἡ δέ μ' ὀδυρομένη εἰρήσεται ἀμφὶς ἕκαστα.« Diese wird mich weinend nach allen Dingen befragen.     ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει     Sprach's; und Telemachos ging mit angezündeten Fackeln κείων ἐς ϑάλαμον δαΐδων ὕπο λαμπομενάων, Aus dem Saale hinaus in seine Kammer zu Bette, ἔνϑα πάρος κοιμᾶϑ', ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι· Wo er gewöhnlich ruhte, wann süßer Schlummer ihn einlud: ἔνϑ' ἄρα καὶ τότ' ἔλεκτο καὶ Ἠῶ δῖαν ἔμιμνεν. 50 Allda schlief er auch jetzt, und harrte der heiligen Frühe. αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεὺς Aber im Saale blieb der göttergleiche Odysseus, μνηστήρεσσι φόνον σὺν Ἀϑήνῃ μερμηρίζων. Und umdachte den Tod der Freier mit Pallas Athene.     ἡ δ' ἴεν ἐκ ϑαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια,     Jetzo ging aus der Kammer die kluge Penelopeia, Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ. Artemis gleich an Gestalt und der goldenen Aphrodite. τῇ παρὰ μὲν κλισίην πυρὶ κάτϑεσαν, ἔνϑ' ἄρ' ἐφῖζε, 55 Neben das Feuer setzten sie ihren gewöhnlichen Sessel, δινωτὴν ἐλέφαντι καὶ ἀργύρῳ, ἥν ποτε τέκτων Welcher mit Elfenbein und Silber umzogen, ein Kunstwerk ποίησ' Ἰκμάλιος καὶ ὑπὸ ϑρῆνυν ποσὶν ἧκε Von Ikmalios war; der Schemel unter den Füßen προσφυέ' ἐξ αὐτῆς, ὅϑ' ἐπὶ μέγα βάλλετο κῶας. Hing daran, und ein zottichtes Fell bedeckte den Sessel. ἔνϑα καϑέζετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια. Allda setzte sich nun die kluge Penelopeia.     ἦλϑον δὲ δμῳαὶ λευκώλενοι ἐκ μεγάροιο. 60 Und weißarmige Mägde, die aus der hinteren Wohnung αἱ δ' ἀπὸ μὲν σῖτον πολὺν ᾕρεον ἠδὲ τραπέζας Kamen, trugen von dannen das viele Brot und die Tische, καὶ δέπα, ἔνϑεν ἄρ' ἄνδρες ὑπερμενέοντες ἔπινον· Und die Trinkgefäße der übermütigen Männer; πῦρ δ' ἀπὸ λαμπτήρων χαμάδις βάλον, ἄλλα δ' ἐπ' αὐτῶν Schütteten aus den Geschirren die Glut zur Erden, und häuften νήησαν ξύλα πολλά, φόως ἔμεν ἠδὲ ϑέρεσϑαι. Anderes Holz darauf, zum Leuchten und zur Erwärmung. ἡ δ' Ὀδυσῆ' ἐνένιπε Μελανϑὼ δεύτερον αὖτις· 65 Aber Melantho schalt von neuem den edlen Odysseus:     »ξεῖν', ἔτι καὶ νῦν ἐνϑάδ' ἀνιήσεις διὰ νύκτα     Fremdling, willst du auch noch die Ruhe der Nacht uns verderben, δινεύων κατὰ οἶκον, ὀπιπεύσεις δὲ γυναῖκας; Um das Haus zu durchwandern, und auf die Weiber zu lauren? ἀλλ' ἔξελϑε ϑύραζε, τάλαν, καὶ δαιτὸς ὄνησο· Elender, geh aus der Tür, und sei vergnügt mit der Mahlzeit; ἢ τάχα καὶ δαλῷ βεβλημένος εἶσϑα ϑύραζε.« Oder ich werfe dich gleich mit dem Brande, daß du hinausfliehst!     τὴν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 70     Zürnend schaute auf sie und sprach der weise Odysseus: »δαιμονίη, τί μοι ὧδ' ἐπέχεις κεκοτηότι ϑυμῷ; Unglückselige, sprich, was fährst du mich immer so hart an? ἦ ὅτι δὴ ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι, Weil ich nicht jung mehr bin, und meine Kleider so schlecht sind? πτωχεύω δ' ἀνὰ δῆμον; ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει. Und weil die Not mich zwingt, als Bettler die Stadt zu durchwandern? τοιοῦτοι πτωχοὶ καὶ ἀλήμονες ἄνδρες ἔασι. Dieses ist ja der Armen und irrenden Fremdlinge Schicksal! καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνϑρώποισιν ἔναιον 75 Siehe, ich selber war einst ein glücklicher Mann, und Bewohner ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ Eines reichen Palastes, und gab dem irrenden Fremdling τοίῳ, ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλϑοι· Oftmals, wer er auch war, und welche Not ihn auch drängte. ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλά, Und unzählige Knechte besaß ich, und andere Güter, οἷσίν τ' εὐ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται. Die man zum Überfluß und zur Pracht der Reichen erfodert. ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων· ἤϑελε γάρ που. 80 Aber das nahm mir Zeus nach seinem heiligen Ratschluß! τῶ νῦν μή ποτε καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς Darum, Mädchen, bedenk: wenn auch du so gänzlich dein Ansehn ἀγλαΐην, τῇ νῦν γε μετὰ δμῳῇσι κέκασσαι, Einst verlörst, womit du vor deinen Gespielinnen prangest; ἤν πώς τοι δέσποινα κοτεσσαμένη χαλεπήνῃ Oder wenn dich einmal der Zorn der Königin träfe: ἢ Ὀδυσεὺς ἔλϑῃ· ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα. Oder Odysseus käme: denn noch ist Hoffnung zur Heimkehr! εἰ δ' ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε καὶ οὐκέτι νόστιμός ἐστιν, 85 Aber er sei schon tot, und kehre nimmer zur Heimat: ἀλλ' ἤδη παῖς τοῖος Ἀπόλλωνός γε ἕκητι, Dennoch lebt ja sein Sohn Telemachos, welchen Apollons Τηλέμαχος· τὸν δ' οὔ τις ἐνὶ μεγάροισι γυναικῶν Gnade beschirmt; und er weiß, wie viel Unarten die Weiber λήϑει ἀτασϑάλλουσ', ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐστίν.« Hier im Hause beginnen; denn er ist wahrlich kein Kind mehr!     ὣς φάτο, τοῦ δ' ἤκουσε περίφρων Πηνελόπεια,     Also sprach er; ihn hörte die kluge Penelopeia. ἀμφίπολον δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· 90 Zürnend wandte sie sich zu der Magd mit scheltenden Worten:     »πάντως, ϑαρσαλέη, κύον ἀδδεές, οὔ τί με λήϑεις     Unverschämteste Hündin, ich kenne jegliche Schandtat, ἕρδουσα μέγα ἔργον, ὃ σῇ κεφαλῇ ἀναμάξεις. Welche du tust, und du sollst mit deinem Haupte sie büßen! πάντα γὰρ εὖ ᾔδησϑ', ἐπεὶ ἐξ ἐμεῦ ἔκλυες αὐτῆς, Alles wußtest du ja, du hattest von mir es gehöret: ὡς τὸν ξεῖνον ἔμελλον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν Daß ich in meiner Kammer den Fremdling wollte befragen ἀμφὶ πόσει εἴρεσϑαι, ἐπεὶ πυκινῶς ἀκάχημαι.« 95 Wegen meines Gemahls, um den ich so herzlich betrübt bin!     ἦ ῥα, καὶ Εὐρυνόμην ταμίην πρὸς μῦϑον ἔειπεν·     Und zu der Schaffnerin Eurynome sagte sie also: »Εὐρυνόμη, φέρε δὴ δίφρον καὶ κῶας ἐπ' αὐτοῦ, Auf Eurynome, bringe mir einen Stuhl und ein Schafsfell, ὄφρα καϑεζόμενος εἴπῃ ἔπος ἠδ' ἐπακούσῃ Drauf zu legen, hieher; damit er sitzend erzähle ὁ ξεῖνος ἐμέϑεν· ἐϑέλω δέ μιν ἐξερέεσϑαι.« Und mich höre, der Fremdling; ich will ihn jetzo befragen.     ὣς ἔφαϑ', ἡ δὲ μάλ' ὀτραλέως κατέϑηκε φέρουσα 100     Also sprach sie; da ging die Schaffnerin eilig, und brachte δίφρον ἐΰξεστον καὶ ἐπ' αὐτῷ κῶας ἔβαλλεν· Einen zierlichen Stuhl, und legte drüber ein Schafsfell. ἔνϑα καϑέζετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. Hierauf setzte sich nun der herrliche Dulder Odysseus. τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· Und es begann das Gespräch die kluge Penelopeia:     »ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή·     Hierum muß ich dich, Fremdling, vor allen Dingen befragen: τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;« 105 Wer, wes Volkes bist du, und wo ist deine Geburtstadt?     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ὦ γύναι, οὐκ ἄν τίς σε βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν Keiner, o Königin, lebt auf der unermeßlichen Erde, νεικέοι· ἦ γάρ σευ κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει, Der dich tadle; dein Ruhm erreicht die Feste des Himmels, ὥς τέ τευ ἦ βασιλῆος ἀμύμονος, ὅς τε ϑεουδὴς Gleich dem Ruhme des guten und gottesfürchtigen Königs, [ἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι καὶ ἰφϑίμοισιν ἀνάσσων] 110 Welcher ein großes Volk von starken Männern beherrschet, εὐδικίας ἀνέχῃσι, φέρῃσι δὲ γαῖα μέλαινα Und die Gerechtigkeit schützt. Die fetten Hügel und Täler πυροὺς καὶ κριϑάς, βρίϑῃσι δὲ δένδρεα καρπῷ, Wallen von Weizen und Gerste, die Bäume hangen voll Obstes, τίκτῃ δ' ἔμπεδα μῆλα, ϑάλασσα δὲ παρέχῃ ἰχϑῦς Häufig gebiert das Vieh, und die Wasser wimmeln von Fischen, ἐξ εὐηγεσίης, ἀρετῶσι δὲ λαοὶ ὑπ' αὐτοῦ. Unter dem weisen König, der seine Völker beseligt. τῶ ἐμὲ νῦν τὰ μὲν ἄλλα μετάλλα σῷ ἐνὶ οἴκῳ, 115 Aber frage mich hier im Hause nach anderen Dingen, μηδέ μοι ἐξερέεινε γένος καὶ πατρίδα γαῖαν, Und erkunde dich nicht nach meinem Geschlecht und Geburtsland: μή μοι μᾶλλον ϑυμὸν ἐνιπλήσῃς ὀδυνάων Daß du nicht mein Herz mit herberen Qualen erfüllest, μνησαμένῳ· μάλα δ' εἰμὶ πολύστονος· οὐδέ τί με χρὴ Wenn ich mich alles Jammers erinnere, den ich erduldet. οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ γοόωντά τε μυρόμενόν τε Denn mit Klagen und Weinen im fremden Hause zu sitzen, ἧσϑαι, ἐπεὶ κάκιον πενϑήμεναι ἄκριτον αἰεί· 120 Ziemet mir nicht; und langer Gram vermehrt nur das Leiden. μή τίς μοι δμῳῶν νεμεσήσεται ἠὲ σύ γ' αὐτή, Auch möcht' eine der Mägde mir zürnen, oder du selber, φῇ δὲ δάκρυ πλώειν βεβαρηότα με φρένας οἴνῳ.« Und, wenn ich weinte, sagen, mir tränten die Augen vom Weinrausch.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »ξεῖν', ἦ τοι μὲν ἐμὴν ἀρετὴν εἶδός τε δέμας τε Fremdling, die Tugend des Geistes und meine Schönheit und Bildung, ὤλεσαν ἀϑάνατοι, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον 125 Raubten die Himmlischen mir am Tage, da die Argeier Ἀργεῖοι, μετὰ τοῖσι δ' ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύς. Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Odysseus! εἰ κεῖνός γ' ἐλϑὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι, Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Gesellschaft; μεῖζόν κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτω. Ja dann möchte mein Ruhm wohl größer werden und schöner. νῦν δ' ἄχομαι· τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. Aber jetzo traur' ich; denn Leiden beschied mir ein Dämon! ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, 130 Alle Fürsten, so viel in diesen Inseln gebieten, Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνϑῳ, Samä, Dulichion und der waldbewachs'nen Zakynthos, οἵ τ' αὐτὴν Ἰϑάκην εὐδείελον ἀμφινέμονται, Und so viele hier in der sonnigen Ithaka wohnen: οἵ μ' ἀεκαζομένην μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. Alle werben um mich mit Gewalt, und zehren das Gut auf τῶ οὔτε ξείνων ἐμπάζομαι οὔϑ' ἱκετάων Darum kümmern mich Fremdling' und Hilfeflehende wenig, οὔτε τι κηρύκων, οἳ δημιοεργοὶ ἔασιν· 135 Selbst die Herolde nicht, des Volks geheiligte Diener; ἀλλ' Ὀδυσῆ ποϑέουσα φίλον κατατήκομαι ἦτορ. Sondern ich härme mich ab um meinen trauten Odysseus. οἱ δὲ γάμον σπεύδουσιν· ἐγὼ δὲ δόλους τολυπεύω. Jene treiben die Hochzeit, und ich ersinne Verzögrung. φᾶρος μέν μοι πρῶτον ἐνέπνευσε φρεσὶ δαίμων Erst gab diesen Gedanken ein Himmlischer mir in die Seele. στησαμένῃ μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὑφαίνειν, Trüglich zettelt ich mir in meiner Kammer ein feines λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ' αὐτοῖς μετέειπον· 140 Übergroßes Geweb', und sprach zu der Freier Versammlung: ›κοῦροι, ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ ϑάνε δῖος Ὀδυσσεύς, Jünglinge, die ihr mich liebt, nach dem Tode des edlen Odysseus! μίμνετ' ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος Dringt auf meine Vermählung nicht eher, bis ich den Mantel ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ' ὄληται, Fertig gewirkt (damit nicht umsonst das Garn mir verderbe!) Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν Welcher dem Helden Laertes zum Leichengewande bestimmt ist, μοῖρ' ὀλοὴ καϑέλῃσι τανηλεγέος ϑανάτοιο· 145 Wann ihn die finstere Stunde mit Todesschlummer umschattet μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ, Daß nicht irgend im Lande mich eine Achaierin tadle, αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας.‹ Läg' er uneingekleidet, der einst so vieles beherrschte. ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. Also sprach ich mit List, und bewegte die Herzen der Edlen. ἔνϑα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκον μέγαν ἱστόν, Und nun webt' ich des Tages an meinem großen Gewande; νύκτας δ' ἀλλύεσκον, ἐπὴν δαΐδας παραϑείμην. 150 Aber des Nachts, dann trennt' ich es auf, beim Scheine der Fackeln. ὣς τρίετες μὲν ἔληϑον ἐγὼ καὶ ἔπειϑον Ἀχαιούς· Also täuschte ich sie drei Jahr', und betrog die Achaier. ἀλλ' ὅτε τέτρατον ἦλϑεν ἔτος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, Als nun das vierte Jahr im Geleite der Horen herankam, [μηνῶν φϑινόντων, περὶ δ' ἤματα πόλλ' ἐτελέσϑη,] Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden; καὶ τότε δή με διὰ δμῳάς, κύνας οὐκ ἀλεγούσας, Da verrieten mich Mägde, die Hündinnen sonder Empfindung! εἷλον ἐπελϑόντες καὶ ὁμόκλησαν ἐπέεσσιν. 155 Und mich trafen die Freier, und schalten mit drohenden Worten. ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσα καὶ οὐκ ἐϑέλουσ', ὑπ' ἀνάγκης· Also mußt' ich es nun, auch wider Willen, vollenden. νῦν δ' οὔτ' ἐκφυγέειν δύναμαι γάμον οὔτε τιν' ἄλλην Aber ich kann nicht länger die Hochzeit meiden, noch weiß ich μῆτιν ἔϑ' εὑρίσκω· μάλα δ' ὀτρύνουσι τοκῆες Neuen Rat zu erfinden. Denn dringend ermahnen die Eltern γήμασϑ', ἀσχαλάᾳ δὲ πάϊς βίοτον κατεδόντων, Mich zur Heirat; auch sieht es mein Sohn mit großem Verdruß an, γινώσκων· ἤδη γὰρ ἀνὴρ οἷός τε μάλιστα 160 Wie man sein Gut verzehrt: denn er ist nun ein Mann, der sein Erbe οἴκου κήδεσϑαι, τῷ τε Ζεὺς ὄλβον ὀπάζει. Selber zu schützen vermag, und dem Zeus Ehre verleihet. ἀλλὰ καὶ ὧς μοι εἰπὲ τεὸν γένος, ὁππόϑεν ἐσσί· Aber sage mir doch, aus welchem Geschlechte du herstammst; οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι παλαιφάτου οὐδ' ἀπὸ πέτρης.« Denn du stammst nicht vom Felsen, noch von der gefabelten Eiche.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, 165 Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, οὐκέτ' ἀπολλήξεις τὸν ἐμὸν γόνον ἐξερέουσα; Also hörst du nicht auf nach meinem Stamme zu forschen? ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω. ἦ μέν μ' ἀχέεσσί γε δώσεις Nun so will ich's dir sagen, wiewohl du mein bitteres Leiden πλείοσιν ἢ ἔχομαι· ἡ γὰρ δίκη, ὁππότε πάτρης Mir noch bitterer machst; denn Schmerz empfindet doch jeder, ἧς ἀπέῃσιν ἀνὴρ τόσσον χρόνον ὅσσον ἐγὼ νῦν, Welcher so lang' als ich von seiner Heimat entfernt ist, πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε' ἀλώμενος, ἄλγεα πάσχων. 170 Und mit Jammer umringt so viele Städte durchwandert. ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς. Aber ich will dir doch, was du mich fragest, verkünden. Κρήτη τις γαῖ' ἔστι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, Kreta ist ein Land im dunkelwogenden Meere, καλὴ καὶ πίειρα, περίρρυτος· ἐν δ' ἄνϑρωποι Fruchtbar und anmutsvoll und ringsumflossen. Es wohnen πολλοὶ ἀπειρέσιοι, καὶ ἐννήκοντα πόληες· – Dort unzählige Menschen, und ihrer Städte sind neunzig: ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη· ἐν μὲν Ἀχαιοί, 175 Völker von mancherlei Stamm und mancherlei Sprachen. Es wohnen ἐν δ' Ἐτεόκρητες μεγαλήτορες, ἐν δὲ Κύδωνες Dort Achaier, Kydonen und eingeborene Kreter, Δωριέες τε τριχάϊκες δῖοί τε Πελασγοί· – Dorier, welche sich dreifach verteilet, und edle Pelasger. τῇσι δ' ἐνὶ Κνωσός, μεγάλη πόλις, ἔνϑα τε Μίνως Ihrer Könige Stadt ist Knossos, wo Minos geherrscht hat, ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής, Der neunjährig mit Zeus, dem großen Gotte, geredet. πατρὸς ἐμοῖο πατήρ, μεγαϑύμου Δευκαλίωνος. 180 Dieser war des edelgesinnten Deukalions Vater, Δευκαλίων δ' ἐμὲ τίκτε καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα· Meines Vaters, der mich und den König Idomeneus zeugte. ἀλλ' ὁ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω Aber Idomeneus fuhr in schöngeschnäbelten Schiffen ᾤχεϑ' ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν· ἐμοὶ δ' ὄνομα κλυτὸν Αἴϑων, Mit den Atreiden gen Troja; denn er ist älter und tapfrer: ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δ' ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων. Ich bin der jüngere Sohn, und mein rühmlicher Name ist Äthon. ἔνϑ' Ὀδυσῆα ἐγὼν ἰδόμην καὶ ξείνια δῶκα. 185 Damals sah ich Odysseus, und gab ihm Geschenke der Freundschaft. καὶ γὰρ τὸν Κρήτηνδε κατήγαγεν ἲς ἀνέμοιο Denn an Kretas Küste verschlug ihn die heftige Windsbraut, ἱέμενον Τροίηνδε, παραπλάγξασα Μαλειῶν· Als er gen Ilion fuhr, und stürmt' ihn hinweg von Maleia. στῆσε δ' ἐν Ἀμνισῷ, ὅϑι τε σπέος Εἰλειϑυίης, In des Amnisos gefährlicher Bucht entrann er dem Sturme ἐν λιμέσιν χαλεποῖσι, μόγις δ' ὑπάλυξεν ἀέλλας. Kaum, und ankerte dort bei der Grotte der Eileithya, αὐτίκα δ' Ἰδομενῆα μετάλλα ἄστυδ' ἀνελϑών· 190 Ging darin gleich in die Stadt, um Idomeneus selber zu sehen; ξεῖνον γάρ οἱ ἔφασκε φίλον τ' ἔμεν αἰδοῖόν τε. Denn er nannt' ihn seinen geliebten und teuersten Gastfreund. τῷ δ' ἤδη δεκάτη ἢ ἑνδεκάτη πέλεν ἠὼς Aber schon zehnmal ging die Sonn' auf, oder schon elfmal, οἰχομένῳ σὺν νηυσὶ κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω. Seit Idomeneus war mit den Schiffen gen Troja gesegelt. τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματ' ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα, Und ich führte den werten Gast in unsere Wohnung: ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων· 195 Freundlich bewirtet' ich ihn von des Hauses reichlichem Vorrat, καί οἱ τοῖς ἄλλοισ' ἑτάροισ', οἳ ἅμ' αὐτῷ ἕποντο, Und versorgte sein Schiff und seiner Reisegefährten δημόϑεν ἄλφιτα δῶκα καὶ αἴϑοπα οἶνον ἀγείρας Reichlich, auf Kosten des Volks, mit Mehl und funkelndem Weine, καὶ βοῦς ἱρεύσασϑαι, ἵνα πλησαίατο ϑυμόν. Und mit gemästeten Rindern, daß ihre Seele sich labte. ἔνϑα δυώδεκα μὲν μένον ἤματα δῖοι Ἀχαιοί· Und zwölf Tage blieben bei uns die edlen Achaier; εἴλει γὰρ βορέης ἄνεμος μέγας οὐδ' ἐπὶ γαίῃ 200 Denn der gewaltige Nord, den ein zürnender Dämon gesendet, εἴα ἵστασϑαι, χαλεπὸς δέ τις ὤρορε δαίμων· Wütete, daß man kaum auf dem Lande zu stehen vermochte. τῇ τρεισκαιδεκάτῃ δ' ἄνεμος πέσε, τοὶ δ' ἀνάγοντο.« Am dreizehnten ruhte der Sturm, und sie schifften von dannen.     ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα·     Also täuscht' er die Gattin mit wahrheitgleicher Erdichtung. τῆς δ' ἄρ' ἀκουούσης ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς. Aber die horchende Gattin zerfloß in Tränen der Wehmut. ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ' ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν, 205 Wie der Schnee, den der West auf hohen Bergen gehäuft hat, ἥν τ' εὖρος κατέτηξεν, ἐπὴν ζέφυρος καταχεύῃ, Vor dem schmelzenden Hauche des Morgenwindes herabfließt; τηκομένης δ' ἄρα τῆς ποταμοὶ πλήϑουσι ῥέοντες· Daß von geschmolzenem Schnee die Ströme den Ufern entschwellen: ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης, Also flossen ihr Tränen die schönen Wangen herunter, κλαιούσης ἑὸν ἄνδρα, παρήμενον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Da sie den nahen Gemahl beweinete. Aber Odysseus ϑυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα, 210 Fühlt' im innersten Herzen den Gram der weinenden Gattin; ὀφϑαλμοὶ δ' ὧς εἰ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος Dennoch standen die Augen wie Horn ihm, oder wie Eisen, ἀτρέμας ἐν βλεφάροισι· δόλῳ δ' ὅ γε δάκρυα κεῦϑεν. Unbewegt in den Wimpern; denn klüglich hemmt' er die Träne.     ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τάρφϑη πολυδακρύτοιο γόοιο, Und nachdem sie ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert, ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε· Da begann sie von neuem, und gab ihm dieses zur Antwort:     »νῦν μὲν δή σευ ξεῖνέ γ' ὀΐω πειρήσεσϑαι, 215     Nun ich muß dich doch ein wenig prüfen, o Fremdling, εἰ ἐτεὸν δὴ κεῖϑι σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισι Ob du meinen Gemahl auch wirklich, wie du erzählest, ξείνισας ἐν μεγάροισιν ἐμὸν πόσιν, ὡς ἀγορεύεις. Samt den edlen Genossen in deinem Hause bewirtet. εἰπέ μοι, ὁπποῖ' ἄσσα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο, Sage mir denn, mit welcherlei Kleidern war er bekleidet? αὐτός ϑ' οἷος ἔην, καὶ ἑταίρους, οἵ οἱ ἕποντο.« Und wie sah er aus? Auch nenne mir seine Begleiter.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 220     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ὦ γύναι, ἀργαλέον τόσσον χρόνον ἀμφὶς ἐόντα Schwer, o Königin, ist es, nach seiner langen Entfernung εἰπεῖν· ἤδη γὰρ τόδ' ἐεικοστὸν ἔτος ἐστιν, Ihn so genau zu beschreiben; wir sind schon im zwanzigsten Jahre, ἐξ οὗ κεῖϑεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυϑε πάτρης· Seit er von dannen zog aus meiner heimischen Insel. αὐτάρ τοι ἐρέω, ὥς μοι ἰνδάλλεται ἦτορ. Dennoch will ich dir sagen, so viel mein Geist sich erinnert. χλαῖναν πορφυρέην οὔλην ἔχε δῖος Ὀδυσσεύς, 225 Einen zottichten schönen gefütterten Mantel von Purpur διπλῆν· ἐν δ' ἄρα οἱ περόνη χρυσοῖο τέτυκτο Trug der edle Odysseus, mit einer zwiefachgeschloßnen αὐλοῖσιν διδύμοισι· πάροιϑε δὲ δαίδαλον ἦεν· Goldenen Spange daran, und vorn gezieret mit Stickwerk. ἐν προτέροισι πόδεσσι κύων ἔχε ποικίλον ἐλλόν, Zwischen den Vorderklauen des gierigblickenden Hundes ἀσπαίροντα λάων· τὸ δὲ ϑαυμάζεσκον ἅπαντες, Zappelt' ein fleckichtes Rehchen; und alle sahn mit Bewundrung, ὡς οἱ χρύσεοι ἐόντες ὁ μὲν λάε νεβρὸν ἀπάγχων, 230 Wie, aus Golde gebildet, der Hund an der Gurgel das Rehkalb αὐτὰρ ὁ ἐκφυγέειν μεμαὼς ἤσπαιρε πόδεσσι. Hielt, und das ringende Reh zu entfliehn mit den Füßen sich sträubte. τὸν δὲ χιτῶν' ἐνόησα περὶ χροῒ σιγαλόεντα, Unter dem Mantel bemerkt' ich den wunderköstlichen Leibrock: οἷόν τε κρομύοιο λοπὸν κάτα ἰσχαλέοιο· Zart und weich, wie die Schale von einer getrockneten Zwiebel, τὼς μὲν ἔην μαλακός, λαμπρὸς δ' ἦν ἠέλιος ὥς. War das feine Geweb', und glänzendweiß, wie die Sonne. ἦ μὲν πολλαί γ' αὐτὸν ἐϑηήσαντο γυναῖκες. 235 Wahrlich viele Weiber betrachteten ihn mit Entzücken. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Eines sag' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen! οὐκ οἶδ', ἢ τάδε ἕστο περὶ χροῒ οἴκοϑ' Ὀδυσσεύς, Sicher weiß ich es nicht: ob Odysseus die Kleider daheim trug; ἦ τις ἑταίρων δῶκε ϑοῆς ἐπὶ νηὸς ἰόντι Oder ob sie ein Freund ihm mit zu Schiffe gegeben, ἤ τίς που καὶ ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοῖσιν Ὀδυσσεὺς Oder irgend ein Fremdling, der ihn bewirtet. Denn viele ἔσκε φίλος· παῦροι γὰρ Ἀχαιῶν ἦσαν ὁμοῖοι. 240 Waren Odysseus hold, ihm glichen wenig Achaier. καί οἱ ἐγὼ χάλκειον ἄορ καὶ δίπλακα δῶκα Ich auch schenkt' ihm ein ehernes Schwert, ein gefüttertes schönes καλὴν πορφυρέην καὶ τερμιόεντα χιτῶνα, Purpurfarbnes Gewand, und einen passenden Leibrock, αἰδοίως δ' ἀπέπεμπον ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηός. Und entließ ihn mit Ehren zum schöngebordeten Schiffe. καὶ μέν οἱ κῆρυξ ὀλίγον προγενέστερος αὐτοῦ Endlich folgte dem Helden ein etwas älterer Herold εἵπετο· καὶ τόν τοι μυϑήσομαι, οἷος ἔην περ· 245 Nach; auch dessen Gestalt will ich dir jetzo beschreiben. γυρὸς ἐν ὤμοισιν, μελανόχροος, οὐλοκάρηνος, Bucklicht war er, und schwarz sein Gesicht, und lockicht sein Haupthaar; Εὐρυβάτης δ' ὄνομ' ἔσκε· τίεν δέ μιν ἔξοχον ἄλλων Und Eurybates hieß er; Odysseus schätzte vor allen ὧν ἑτάρων Ὀδυσεύς, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη.« Übrigen Freunden ihn hoch, denn er suchte sein Bestes mit Klugheit.     ὣς φάτο, τῇ δ' ἔτι μᾶλλον ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο     Also sprach er; da hub sie noch heftiger an zu weinen, σήματ' ἀναγνούσῃ, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς. 250 Als sie die Zeichen erkannte, die ihr Odysseus beschrieben. ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τάρφϑη πολυδακρύτοιο γόοιο, Und nachdem sie ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert, καὶ τότε μιν μύϑοισιν ἀμειβομένη προσέειπε· Da begann sie von neuem, und gab ihm dieses zur Antwort:     »νῦν μὲν δή μοι, ξεῖνε, πάρος περ ἐὼν ἐλεεινός,     Nun du sollst mir, o Fremdling, so jammervoll du vorhin warst, ἐν μεγάροισιν ἐμοῖσι φίλος τ' ἔσῃ αἰδοῖός τε· Jetzo in meinem Haus auch Lieb' und Ehre genießen! αὐτὴ γὰρ τάδε εἵματ' ἐγὼ πόρον, οἷ' ἀγορεύεις, 255 Denn ich selber gab ihm die Kleider, wovon du erzählest, πτύξασ' ἐκ ϑαλάμου, περόνην τ' ἐπέϑηκα φαεινὴν Wohlgefügt aus der Kammer, und setzte die goldene Spange κείνῳ ἄγαλμ' ἔμεναι. τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις Ihm zur Zierde daran. Doch niemals werd' ich ihn wieder οἴκαδε νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. Hier im Hause begrüßen, wann er zur Heimat zurückkehrt! τῶ ῥα κακῇ αἴσῃ κοίλης ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς Zur unseligen Stund' einschiffte mein trauter Odysseus, ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν.« 260 Troja zu sehn, die verwünschte, die keiner nennet ohn' Abscheu!     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, μηκέτι νῦν χρόα καλὸν ἐναίρεο μηδέ τι ϑυμὸν Schone der holden Gestalt und deines Lebens, und jammre τῆκε πόσιν γοόωσα. νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδέν· Um den Gemahl nicht länger! Zwar tadeln kann ich den Schmerz nicht: καὶ γάρ τίς τ' ἀλλοῖον ὀδύρεται ἄνδρ' ὀλέσασα 265 Denn es weint wohl jegliche Frau, die den Gatten verloren, κουρίδιον, τῷ τέκνα τέκῃ φιλότητι μιγεῖσα, Ihrer Jugend Gemahl, mit dem sie Kinder gezeugt hat; ἢ Ὀδυσῆ', ὅν φασι ϑεοῖσ' ἐναλίγκιον εἶναι. Und von Odysseus sagt man, er sei den Unsterblichen ähnlich. ἀλλὰ γόου μὲν παῦσαι, ἐμεῖο δὲ σύνϑεο μῦϑον· Aber mäßige dich, und höre, was ich dir sage: νημερτέως γάρ τοι μυϑήσομαι οὐδ' ἐπικεύσω, Denn ich will dir die Wahrheit verkünden, und nichts dir verhehlen, ὡς ἤδη Ὀδυσῆος ἐγὼ περὶ νόστου ἄκουσα 270 Was ich von deines Gemahls Zurückkunft hörte, der jetzo ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ, Nahe von hier im fetten Gebiet der thesprotischen Männer ζωοῦ· αὐτὰρ ἄγει κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσϑλά, Lebt. Er kehret mit großem und köstlichem Gute zur Heimat, αἰτίζων ἀνὰ δῆμον. ἀτὰρ ἐρίηρας ἑταίρους Das ihm die Völker geschenkt. Doch seine lieben Gefährten ὤλεσε καὶ νῆα γλαφυρὴν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, Und sein rüstiges Schiff verlor er im stürmenden Meere, Θρινακίης ἄπο νήσου ἰών· ὀδύσαντο γὰρ αὐτῷ 275 Als er Thrinakiens Ufer verließ; denn es zürnten dem Helden Ζεύς τε καὶ Ἠέλιος τοῦ γὰρ βόας ἔκταν ἑταῖροι. Zeus und der Sonnengott, des Rinder die Seinen geschlachtet. οἱ μὲν πάντες ὄλοντο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ· Alle diese versanken im dunkelwogenden Meere. τὸν δ' ἄρ' ἐπὶ τρόπιος νηὸς βάλε κῦμ' ἐπὶ χέρσου, Aber er rettete sich auf den Kiel, und trieb mit den Wellen Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίϑεοι γεγάασιν· An das glückliche Land der götternahen Phäaken. οἳ δή μιν περὶ κῆρι ϑεὸν ὣς τιμήσαντο 280 Diese verehrten ihn herzlich, wie einen der seligen Götter, καί οἱ πολλὰ δόσαν πέμπειν τέ μιν ἤϑελον αὐτοὶ Schenkten ihm großes Gut, und wollten ihn unbeschädigt οἴκαδ' ἀπήμαντον. καί κεν πάλαι ἐνϑάδ' Ὀδυσσεὺς Heim gen Ithaka bringen. Dann wäre vermutlich Odysseus ἤην· ἀλλ' ἄρα οἱ τό γε κέρδιον εἴσατο ϑυμῷ, Lange schon hier; allein ihm schien es ein besserer Anschlag χρήματ' ἀγυρτάζειν πολλὴν ἐπὶ γαῖαν ἰόντι· Noch durch mehrere Länder zu reisen, und Güter zu sammeln: ὣς περὶ κέρδεα πολλὰ καταϑνητῶν ἀνϑρώπων 285 So wie immer Odysseus vor allen Menschen auf Erden οἶδ' Ὀδυσεύς, οὐδ' ἄν τις ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος. Wußte, was Vorteil schafft; kein Sterblicher gleicht ihm an Weisheit! ὥς μοι Θεσπρωτῶν βασιλεὺς μυϑήσατο Φείδων· Also sagte mir Pheidon, der edle thesprotische König, ὤμνυε δὲ πρὸς ἔμ' αὐτόν, ἀποσπένδων ἐνὶ οἴκῳ, Dieser beschwur es mir selbst, und beim Trankopfer im Hause, νῆα κατειρύσϑαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν ἑταίρους, Segelfertig wäre das Schiff, und bereit die Gefährten, οἳ δή μιν πέμψουσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. 290 Um ihn heimzusenden in seiner Väter Gefilde. ἀλλ' ἐμὲ πρὶν ἀπέπεμψε· τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς Aber mich sandt' er zuvor im Schiffe thesprotischer Männer, ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπυρον. Welches zum weizenreichen Gefilde Dulichions abfuhr. καί μοι κτήματ' ἔδειξεν, ὅσα ξυναγείρατ' Ὀδυσσεύς· Pheidon zeigte mir auch die gesammelten Güter Odysseus'. καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ' ἔτι βόσκοι· Noch bis ins zehnte Glied sind seine Kinder versorget: τόσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος. 295 Solch ein unendlicher Schatz lag dort im Hause des Königs! τὸν δ' ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα ϑεοῖο Jener war, wie es hieß, nach Dodona gegangen, aus Gottes ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι, Hochgewipfelter Eiche Kronions Willen zu hören: ὅππως νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, Wie er in Ithaka ihm, nach seiner langen Entfernung, ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν. Heimzukehren beföhle, ob öffentlich oder verborgen. ὣς ὁ μὲν οὕτως ἐστὶ σόος καὶ ἐλεύσεται ἤδη 300 Also lebt er noch frisch und gesund, und kehret gewiß nun ἄγχι μάλ', οὐδ' ἔτι τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης Bald zurück; er irrt nicht lange mehr in der Fremde δηρὸν ἀπεσσεῖται· ἔμπης δέ τοι ὅρκια δώσω. Von den Seinigen fern: und das beschwör' ich dir heilig! ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα, ϑεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος, Zeus bezeuge mir das, der höchste und beste der Götter, ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· Und Odysseus' heiliger Herd, zu welchem ich fliehe: ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται ὡς ἀγορεύω. 305 Daß dies alles gewiß geschehn wird, wie ich verkünde! τοῦδ' αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, Selbst noch in diesem Jahre wird wiederkehren Odysseus, τοῦ μὲν φϑίνοντος μηνός, τοῦ δ' ἱσταμένοιο.« Wann der jetzige Mond abnimmt, und der folgende zunimmt!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· Fremdling, erfülleten doch die Götter, was du geweissagt! τῶ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα 310 Dann erkenntest du bald an vielen und großen Geschenken ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι. Deine Freundin, und jeder Begegnende priese dich selig! ἀλλά μοι ὧδ' ἀνὰ ϑυμὸν ὀΐεται, ὡς ἔσεταί περ· Aber es ahnet mir schon im Geiste, wie es geschehn wird. οὔτ' Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται, οὔτε σὺ πομπῆς Weder Odysseus kehrt zur Heimat wieder, noch wirst du τεύξῃ, ἐπεὶ οὐ τοῖοι σημάντορές εἰσ' ἐνὶ οἴκῳ, Jemals weiter gebracht; denn hier sind keine Gebieter, οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκε μετ' ἀνδράσιν, εἴ ποτ' ἔην γε, 315 Welche, wie einst der Held Odysseus, da er noch lebte, ξείνους αἰδοίους ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσϑαι. Edle Gäste mit Ehren bewirteten oder entließen. ἀλλά μιν, ἀμφίπολοι, ἀπονίψατε, κάτϑετε δ' εὐνήν, Aber ihr Mägde, wascht ihm die Füß', und bereitet sein Lager: δέμνια καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα, Bringet ein Bett, und bedeckt es mit Mänteln und prächtigen Polstern, ὥς κ' εὖ ϑαλπιόων χρυσόϑρονον Ἠῶ ἵκηται. Daß er in warmer Ruhe den goldenen Morgen erwarte. ἠῶϑεν δὲ μάλ' ἦρι λοέσσαι τε χρῖσαί τε, 320 Aber morgen sollt ihr ihn frühe baden und salben, ὥς κ' ἔνδον παρὰ Τηλεμάχῳ δείπνοιο μέδηται Daß er also geschmückt an Telemachos' Seite das Frühmahl ἥμενος ἐν μεγάρῳ. τῷ δ' ἄλγιον, ὅς κεν ἐκείνων Hier im Saale genieße. Doch reuen soll es den Freier, τοῦτον ἀνιάζῃ ϑυμοφϑόρος· οὐδέ τι ἔργον Der ihn wieder so frech mißhandelt: nicht das Geringste ἐνϑάδ' ἔτι πρήξει, μάλα περ κεχολωμένος αἰνῶς. Hab' er hier ferner zu schaffen, und zürnt' er noch so gewaltig! πῶς γὰρ ἐμεῦ σύ, ξεῖνε, δαήσεαι, εἴ τι γυναικῶν 325 Denn wie erkenntest du doch, o Fremdling, ob ich an Klugheit ἀλλάων περίειμι νόον καὶ ἐπίφρονα μῆτιν, Und verständigem Herzen vor andern Frauen geschmückt sei, εἴ κεν ἀϋσταλέος, κακὰ εἱμένος ἐν μεγάροισι Ließ ich dich ungewaschen und schlechtbekleidet im Hause δαινύῃ; ἄνϑρωποι δὲ μινυνϑάδιοι τελέϑουσιν. Speisen? Es sind ja den Menschen nur wenige Tage beschieden. ὃς μὲν ἀπηνὴς αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀπηνέα εἰδῇ, Wer nun grausam denkt, und grausame Handlungen ausübt; τῷ δὲ καταρῶνται πάντες βροτοὶ ἄλγε' ὀπίσσω 330 Diesem wünschen alle, so lang' er lebet, nur Unglück, ζωῷ, ἀτὰρ τεϑνεῶτί γ' ἐφεψιόωνται ἅπαντες· Und noch selbst im Tode wird sein Gedächtnis verabscheut. ὃς δ' ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ, Aber wer edel denkt, und edle Handlungen ausübt; τοῦ μέν τε κλέος εὐρὺ διὰ ξεῖνοι φορέουσι Dessen würdigen Ruhm verbreiten die Fremdlinge weithin πάντας ἐπ' ἀνϑρώπους, πολλοί τέ μιν ἐσϑλὸν ἔειπον.« Unter die Menschen auf Erden, und jeder segnet den Guten.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 335     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, ἦ τοι ἐμοὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα Ach mir wurden Mäntel und weiche prächtige Polster ἤχϑεϑ', ὅτε πρῶτον Κρήτης ὄρεα νιφόεντα Ganz verhaßt, seitdem ich von Kretas schneeichten Bergen νοσφισάμην ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο· Über die Wogen fuhr im langberuderten Schiffe! κείω δ' ὡς τὸ πάρος περ ἀΰπνους νύκτας ἴαυον. 340 Laß mich denn diese Nacht so ruhn, wie ich es gewohnt hin: πολλὰς γὰρ δὴ νύκτας ἀεικελίῳ ἐνὶ κοίτῃ Viele schlaflose Nächte hab' ich auf elendem Lager ἄεσα καί τ' ἀνέμεινα ἐΰϑρονον Ἠῶ δῖαν. Hingebracht, und sehnlich den schönen Morgen erwartet. οὐδέ τί μοι ποδάνιπτρα ποδῶν ἐπιήρανα ϑυμῷ Auch gebeut nicht diesen, mir meine Füße zu waschen; γίνεται· οὐδὲ γυνὴ ποδὸς ἅψεται ἡμετέροιο Denn ich möchte nicht gern verstatten, daß eine der Mägde, τάων, αἵ τοι δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασιν, 345 Die im Hause dir dienen, mir meine Füße berühre. εἰ μή τις γρηῦς ἐστι παλαιή, κεδνὰ ἰδυῖα, Wo du nicht etwa sonst eine alte verständige Frau hast, ἥ τις δὴ τέτληκε τόσα φρεσὶν ὅσσα τ' ἐγώ περ· Welche so vielen Kummer, als ich, im Leben erduldet: τῇ δ' οὐκ ἂν φϑονέοιμι ποδῶν ἅψασϑαι ἐμεῖο.« Dieser wehr' ich es nicht, mir meine Füße zu waschen.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »ξεῖνε φίλ'· οὐ γάρ πώ τις ἀνὴρ πεπνυμένος ὧδε 350 Lieber Gast! denn nie ist solch ein verständiger Fremdling, ξείνων τηλεδαπών φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα, Nie ein werterer Gast in meine Wohnung gekommen: ὡς σὺ μάλ' εὐφραδέως πεπνυμένα πάντ' ἀγορεύεις· So verständig und klug ist alles, was du auch sagest! ἔστι δέ μοι γρηῢς πυκινὰ φρεσὶ μήδε' ἔχουσα, Ja, ich hab' eine alte und sehr vernünftige Frau hier, ἣ κεῖνον δύστηνον ἐῢ τρέφεν ἠδ' ἀτίταλλε Welche die Pflegerin war des unglückseligen Mannes, δεξαμένη χείρεσσ', ὅτε μιν πρῶτον τέκε μήτηρ· 355 Und in die Arme ihn nahm, sobald ihn die Mutter geboren: ἥ σε πόδας νίψει, ὀλιγηπελέουσά περ ἔμπης. Diese wird, so schwach sie auch ist, die Füße dir waschen. ἀλλ' ἄγε νῦν ἀνστᾶσα, περίφρων Εὐρύκλεια, Auf denn, und wasche den Greis, du redliche Eurykleia! νίψον σοῖο ἄνακτος ὁμήλικα· καί που Ὀδυσσεὺς Er ist gleiches Alters mit deinem Herrn. Vielleicht sind ἤδη τοιόσδ' ἐστὶ πόδας τοιόσδε τε χεῖρας· Jetzt Odysseus' Händ' und Füße schon eben so kraftlos. αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν.« 360 Denn im Unglück altern die armen Sterblichen frühe.     ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα,     Also sprach sie. Die Alte verbarg mit den Händen ihr Antlitz, δάκρυα δ' ἔκβαλε ϑερμά, ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· Heiße Tränen vergießend, und sprach mit jammernder Stimme:     »ὤ μοι ἐγὼ σέο, τέκνον, ἀμήχανος· ἦ σε περὶ Ζεὺς     Wehe mir, wehe, mein Sohn! Ich Verlassene! Also verwarf dich ἀνϑρώπων ἤχϑηρε ϑεουδέα ϑυμὸν ἔχοντα. Zeus vor allen Menschen, so gottesfürchtig dein Herz ist? οὐ γάρ πώ τις τόσσα βροτῶν Διὶ τερπικεραύνῳ 365 Denn kein Sterblicher hat dem Gotte des Donners so viele πίονα μηρί' ἔκη' οὐδ' ἐξαίτους ἑκατόμβας, Fette Lenden verbrannt und erlesene Hekatomben, ὅσσα σὺ τῷ ἐδίδους ἀρώμενος, εἷος ἵκοιο Als du jenem geweiht, im Vertraun, ein ruhiges Alter γῆράς τε λιπαρὸν ϑρέψαιό τε φαίδιμον υἱόν· Einst zu erreichen, und selber den edlen Sohn zu erziehen! νῦν δέ τοι οἴῳ πάμπαν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. Und nun raubt er dir gänzlich den Tag der fröhlichen Heimkehr! οὕτω που καὶ κείνῳ ἐφεψιόωντο γυναῖκες 370 Ach! es höhnten vielleicht auch ihn in der Fremde die Weiber, ξείνων τηλεδαπῶν, ὅτε τευ κλυτὰ δώμαϑ' ἵκοιτο, Wann er hilfeflehend der Mächtigen Häuser besuchte; ὡς σέϑεν αἱ κύνες αἵδε καϑεψιόωνται ἅπασαι, Eben wie dich, o Fremdling, die Hündinnen alle verhöhnen, τάων νῦν λώβην τε καὶ αἴσχεα πόλλ' ἀλεείνων Deren Schimpf und Spott zu vermeiden du jetzo dich weigerst, οὐκ ἐάᾳς νίζειν· ἐμὲ δ' οὐκ ἀέκουσαν ἄνωγε Daß sie die Füße dir waschen. Doch mich, die willig gehorchet, κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια. 375 Heißt es Ikarios' Tochter, die kluge Penelopeia. τῶ σε πόδας νίψω ἅμα τ' αὐτῆς Πηνελοπείης Und nicht Penelopeiens, auch deinethalben, o Fremdling, καὶ σέϑεν εἵνεκ', ἐπεί μοι ὀρώρεται ἔνδοϑι ϑυμὸς Wasch' ich dich gern; denn tief im innersten Herzen empfind' ich κήδεσιν. ἀλλ' ἄγε νῦν ξυνίει ἔπος, ὅττι κεν εἴπω· Mitleid! Aber wohlan, vernimm jetzt, was ich dir sage: πολλοὶ δὴ ξεῖνοι ταλαπείριοι ἐνϑάδ' ἵκοντο, Unser Haus besuchte schon mancher bekümmerte Fremdling; ἀλλ' οὔ πώ τινά φημι ἐοικότα ὧδε ἰδέσϑαι 380 Aber ich habe noch nimmer so etwas Ähnlichs gesehen, ὡς σὺ δέμας φωνήν τε πόδας τ' Ὀδυσῆϊ ἔοικας.« Als du, an Stimme, Gestalt und Füßen, Odysseus gleichest.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ὦ γρηῦ, οὕτω φασὶν ὅσοι ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν Mutter, so sagen alle, die uns mit Augen gesehen, ἡμέας ἀμφοτέρους, μάλα εἰκέλω ἀλλήλοιϊν Daß wir beiden, Odysseus und ich, einander besonders ἔμμεναι, ὡς σύ περ αὐτὴ ἐπιφρονέουσ' ἀγορεύεις.« 385 Ähnlich sind; wie auch du mit Scharfsinn jetzo bemerkest.     ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ λέβηϑ' ἕλε παμφανόωντα,     Also sprach er. Da trug die Alte die schimmernde Wanne τῷ πόδας ἐξαπένιζεν, ὕδωρ δ' ἐνεχεύατο πολλόν, Zum Fußwaschen herbei: sie goß in die Wanne des Brunnen ψυχρόν, ἔπειτα δὲ ϑερμὸν ἐπήφυσεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Kaltes Wasser, und mischt' es mit kochendem. Aber Odysseus ἷζεν ἀπ' ἐσχαρόφιν, ποτὶ δὲ σκότον ἐτράπετ' αἶψα· Setzte sich neben den Herd, und wandte sich schnell in das Dunkel; αὐτίκα γὰρ κατὰ ϑυμὸν ὀΐσατο, μή ἑ λαβοῦσα 390 Denn es fiel ihm mit einmal aufs Herz, sie möchte beim Waschen οὐλὴν ἀμφράσσαιτο καὶ ἀμφαδὰ ἔργα γένοιτο. Seine Narbe bemerken, und sein Geheimnis verraten. νίζε δ' ἄρ' ἄσσον ἰοῦσα ἄναχϑ' ἑόν· αὐτίκα δ' ἔγνω Jene kam, wusch ihren Herrn, und erkannte die Narbe οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι Gleich, die ein Eber ihm einst mit weißem Zahne gehauen, Παρνησόνδ' ἐλϑόντα μετ' Αὐτόλυκόν τε καὶ υἷας, Als er an dem Parnaß Autolykos, seiner Mutter μητρὸς ἑῆς πατέρ' ἐσϑλόν, ὃς ἀνϑρώπους ἐκέκαστο 395 Edlen Vater, besucht' und Autolykos' Söhne, des Klügsten κλεπτοσύνῃ ϑ' ὅρκῳ τε· ϑεὸς δέ οἱ αὐτὸς ἔδωκεν An Verstellung und Schwur! Hermeias selber gewährt' ihm Ἑρμείας· τῷ γὰρ κεχαρισμένα μηρία καῖεν Diese Kunst; denn ihm verbrannt' er der Lämmer und Zicklein ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων· ὁ δέ οἱ πρόφρων ἅμ' ὀπήδει. Lenden zum süßen Geruch, und huldreich schirmte der Gott ihn. Αὐτόλυκος δ' ἐλϑὼν Ἰϑάκης ἐς πίονα δῆμον     Dieser Autolykos kam in Ithakas fruchtbares Eiland, παῖδα νέον γεγαῶτα κιχήσατο ϑυγατέρος ἧς· 400 Eben da seine Tochter ihm einen Enkel geboren. τόν ῥά οἱ Εὐρύκλεια φίλοισ' ἐπὶ γούνασι ϑῆκε Eurykleia setzte das neugeborene Knäblein, παυομένῳ δόρποιο, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Nach dem fröhlichen Mahl, auf die Kniee des Königs, und sagte:     »Αὐτόλυκ', αὐτὸς νῦν ὄνομ' εὕρεο, ὅττι κε ϑεῖο     Finde nun selbst den Namen, Autolykos, deinen geliebten παιδὸς παιδὶ φίλῳ· πολυάρητος δέ τοί ἐστι.« Tochtersohn zu benennen, den du so herzlich erwünscht hast.     τὴν δ' αὖτ' Αὐτόλυκος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· 405     Und Autolykos sprach zu seinem Eidam und Tochter: »γαμβρὸς ἐμὸς ϑύγατέρ τε, τίϑεσϑ' ὄνομ', ὅττι κεν εἴπω· Liebe Kinder, gebt ihm den Namen, den ich euch sage. πολλοῖσιν γὰρ ἐγώ γε ὀδυσσάμενος τόδ' ἱκάνω, Vielen Männern und Weibern auf lebenschenkender Erde ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξὶν ἀνὰ χϑόνα βωτιάνειραν· Zürnend, komm' ich zu euch in Ithakas fruchtbares Eiland. τῷ δ' Ὀδυσεὺς ὄνομ' ἔστω ἐπώνυμον. αὐτὰρ ἐγώ γε, Darum soll das Knäblein Odysseus, der Zürnende, heißen. ὁππότ' ἂν ἡβήσας μητρώϊον ἐς μέγα δῶμα 410 Wann er mich einst als Jüngling im mütterlichen Palaste ἔλϑῃ Παρνησόνδ', ὅϑι πού μοι κτήματ' ἔασι, Am Parnassos besucht, wo ich meine Güter beherrsche; τῶν οἱ ἐγὼ δώσω καί μιν χαίροντ' ἀποπέμψω.« Will ihn reichlich beschenkt und fröhlich wieder entlassen.     τῶν ἕνεκ' ἦλϑ' Ὀδυσεύς, ἵνα οἱ πόροι ἀγλαὰ δῶρα.     Jetzo besucht' ihn Odysseus, die reichen Geschenke zu holen. τὸν μὲν ἄρ' Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο Aber Autolykos selbst und Autolykos' treffliche Söhne χερσίν τ' ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι· 415 Reichten Odysseus die Hand, und hießen ihn freundlich willkommen; μήτηρ δ' Ἀμφιϑέη μητρὸς περιφῦσ' Ὀδυσῆϊ Auch Amphithea lief dem Enkel entgegen, umarmt' ihn, κύσσ' ἄρα μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά. Küßte sein Angesicht und beide glänzenden Augen. Αὐτόλυκος δ' υἱοῖσιν ἐκέκλετο κυδαλίμοισι Und Autolykos rief und ermahnte die rühmlichen Söhne, δεῖπνον ἐφοπλίσσαι· τοὶ δ' ὀτρύνοντος ἄκουσαν. Daß sie Odysseus ein Mahl bereiteten. Diese gehorchten: αὐτίκα δ' εἰσάγαγον βοῦν ἄρσενα πενταέτηρον· 420 Eilten hinaus, und führten ein stark fünfjähriges Rind her, τὸν δέρον ἀμφί ϑ' ἕπον καί μιν διέχευαν ἅπαντα Schlachteten, zogen es ab, und hauten es ganz voneinander, μίστυλλόν τ' ἄρ' ἐπισταμένως πεῖράν τ' ὀβελοῖσιν Und zerstückten behende das Fleisch, und steckten's an Spieße, ὤπτησάν τε περιφραδέως δάσσαντό τε μοίρας. Brieten's mit Vorsicht über der Glut, und verteilten's den Gästen. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα Also saßen sie dort den Tag bis die Sonne sich neigte, δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης· 425 Und erfreuten ihr Herz am gleichgeteileten Mahle. ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε, Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, δὴ τότε κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. Legten sie sich zur Ruh, und nahmen die Gabe des Schlafes.     ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,     Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, βάν ῥ' ἴμεν ἐς ϑήρην, ἠμὲν κύνες ἠδὲ καὶ αὐτοὶ Gingen sie auf die Jagd, Autolykos' treffliche Söhne, υἱέες Αὐτολύκου· μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς 430 Und die spürenden Hunde; mit ihnen der edle Odysseus. ἤϊεν· αἰπὺ δ' ὄρος προσέβαν καταειμένον ὕλῃ Und sie erstiegen die Höhe des waldbewachs'nen Parnassos, Παρνησοῦ, τάχα δ' ἵκανον πτύχας ἠνεμοέσσας. Und durchwandelten bald des Berges luftige Krümmen. Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας Aus dem stillen Gewässer des Oceanes erhub sich ἐξ ἀκαλαρρείταο βαϑυρρόου Ὠκεανοῖο, Jetzo die Sonn', und erhellte mit jungen Strahlen die Gegend. οἱ δ' ἐς βῆσσαν ἵκανον ἐπακτῆρες· πρὸ δ' ἄρ' αὐτῶν 435 Aber die Jäger durchsuchten das waldbewachsene Bergtal: ἴχνι' ἐρευνῶντες κύνες ἤϊσαν, αὐτὰρ ὄπισϑεν Vornan liefen die spürenden Hund', und hinter den Hunden υἱέες Αὐτολύκου· μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς Gingen Autolykos' Söhne; doch eilte der edle Odysseus ἤϊεν ἄγχι κυνῶν, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος. Immer voraus, und schwang den weithinschattenden Jagdspieß. ἔνϑα δ' ἄρ' ἐν λόχμῃ πυκινῇ κατέκειτο μέγας σῦς· Allda lag im dichten Gesträuch ein gewaltiger Eber. τὴν μὲν ἄρ' οὔτ' ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων, 440 Nie durchstürmte den Ort die Wut naßhauchender Winde, οὔτε μιν ἠέλιος φαέϑων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν, Ihn erleuchtete nimmer mit warmen Strahlen die Sonne, οὔτ' ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνὴ Selbst der gießende Regen durchdrang ihn nimmer: so dicht war ἦεν, ἀτὰρ φύλλων ἐνέην χύσις ἤλιϑα πολλή. Dieses Gesträuch, und hoch bedeckten die Blätter den Boden. τὸν δ' ἀνδρῶν τε κυνῶν τε περὶ κτύπος ἦλϑε ποδοῖϊν, Jener vernahm das Getös von den Füßen der Männer und Hunde, ὡς ἐπάγοντες ἐπῇσαν· ὁ δ' ἀντίος ἐκ ξυλόχοιο, 445 Welche dem Lager sich nahten, und stürzte hervor aus dem Dickicht, φρίξας εὖ λοφιήν, πῦρ δ' ὀφϑαλμοῖσι δεδορκώς, Hoch die Borsten gesträubt mit feuerflammenden Augen, στῆ ῥ' αὐτῶν σχεδόϑεν. ὁ δ' ἄρα πρώτιστος Ὀδυσσεὺς Grad' auf die Jäger, und stand. Odysseus, welcher voranging, ἔσσυτ' ἀνασχόμενος δολιχὸν δόρυ χειρὶ παχείῃ, Flog, in der nervichten Faust den langen erhobenen Jagdspieß, οὐτάμεναι μεμαώς· ὁ δέ μιν φϑάμενος ἔλασεν σῦς Ihn zu verwunden, hinzu; doch er kam ihm zuvor, und hieb ihm γουνὸς ὕπερ, πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι 450 Über dem Knie in die Lende: der seitwärts mähende Hauer λικριφὶς ἀΐξας, οὐδ' ὀστέον ἵκετο φωτός. Riß viel Fleisch ihm hinweg, doch drang er nicht auf den Knochen. τὸν δ' Ὀδυσεὺς οὔτησε τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον, Aber Odysseus traf die rechte Schulter des Ebers, ἀντικρὺ δὲ διῆλϑε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή· Und bis vorn durchdrang ihm die Spitze der schimmernden Lanze: κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ' ἔπτατο ϑυμός. Schreiend stürzt' er dahin in den Staub, und das Leben verließ ihn. τὸν μὲν ἄρ' Αὐτολύκου παῖδες φίλοι ἀμφεπένοντο, 455 Um ihn waren sogleich Autolykos' Söhne beschäftigt. ὠτειλὴν δ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἀντιϑέοιο Diese verbanden dem edlen, dem göttergleichen Odysseus δῆσαν ἐπισταμένως, ἐπαοιδῇ δ' αἷμα κελαινὸν Sorgsam die Wund', und stillten das schwarze Blut mit Beschwörung; ἔσχεϑον, αἶψα δ' ἵκοντο φίλου πρὸς δώματα πατρός. Und dann kehrten sie schnell zu ihres Vaters Palaste. τὸν μὲν ἄρ' Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο Als ihn Autolykos dort und Autolykos' Söhne mit Sorgfalt εὖ ἰησάμενοι ἠδ' ἀγλαὰ δῶρα πορόντες 460 Hatten geheilt; da beschenkten sie ihn sehr reichlich, und ließen, καρπαλίμως χαίροντα φίλως χαίροντες ἔπεμπον Froh des Jünglings, ihn froh nach seiner heimischen Insel εἰς Ἰϑάκην. τῷ μέν ῥα πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ Ithaka ziehn. Sein Vater und seine treffliche Mutter χαῖρον νοστήσαντι καὶ ἐξερέεινον ἕκαστα, Freuten sich herzlich ihn wiederzusehn, und fragten nach allem, οὐλὴν ὅττι πάϑοι· ὁ δ' ἄρα σφίσιν εὖ κατέλεξεν, Wo er die Narbe bekommen; da sagt' er die ganze Geschichte: ὥς μιν ϑηρεύοντ' ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι 465 Wie ein Eber sie ihm mit weißem Zahne gehauen, Παρνησόνδ' ἐλϑόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο. Als er auf dem Parnaß mit Autolykos' Söhnen gejaget.     τὴν γρηῢς χείρεσσι καταπρηνέσσι λαβοῦσα     Diese betastete jetzo mit flachen Händen die Alte, γνῶ ῥ' ἐπιμασσαμένη, πόδα δὲ προέηκε φέρεσϑαι· Und erkannte sie gleich, und ließ den Fuß aus den Händen ἐν δὲ λέβητι πέσε κνήμη, κανάχησε δὲ χαλκός, Sinken, er fiel in die Wanne; da klang die eherne Wanne, ἂψ δ' ἑτέρωσ' ἐκλίϑη· τὸ δ' ἐπὶ χϑονὸς ἐξέχυϑ' ὕδωρ. 470 Stürzt' auf die Seite herum, und das Wasser floß auf den Boden. τὴν δ' ἅμα χάρμα καὶ ἄλγος ἕλε φρένα, τὼ δέ οἱ ὄσσε Freud' und Angst ergriffen das Herz der Alten: die Augen δακρυόφιν πλῆσϑεν, ϑαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. Wurden mit Tränen erfüllt, und atmend stockte die Stimme. ἁψαμένη δὲ γενείου Ὀδυσσῆα προσέειπεν· Endlich erholte sie sich, und faßt ihn ans Kinn, und sagte:     »ἦ μάλ' Ὀδυσσεύς ἐσσι, φίλον τέκος· οὐδέ σ' ἐγώ γε     Wahrlich du bist Odysseus, mein Kind! und ich habe nicht eher πρὶν ἔγνων, πρὶν πάντα ἄνακτ' ἐμὸν ἀμφαφάασϑαι.« 475 Meinen Herren erkannt, bevor ich dich ringsum betastet!     ἦ, καὶ Πηνελόπειαν ἐσέδρακεν ὀφϑαλμοῖσι,     Also sprach sie, und wandte die Augen nach Penelopeia, πεφραδέειν ἐϑέλουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα. Willens ihr zu verkünden, ihr lieber Gemahl sei zu Hause. ἡ δ' οὔτ' ἀϑρῆσαι δύνατ' ἀντίη οὔτε νοῆσαι· Aber die Königin konnte so wenig hören als sehen; τῇ γὰρ Ἀϑηναίη νόον ἔτραπεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Denn Athene lenkte ihr Herz ab. Aber Odysseus χείρ' ἐπιμασσάμενος φάρυγος λάβε δεξιτερῆφι, 480 Faßte schnell mit der rechten Hand die Kehle der Alten, τῇ δ' ἑτέρῃ ἕϑεν ἄσσον ἐρύσσατο φώνησέν τε· Und mit der andern zog er sie näher heran, und sagte:     »μαῖα, τίη μ' ἐϑέλεις ὀλέσαι; σὺ δέ μ' ἔτρεφες αὐτὴ     Mütterchen, mache mich nicht unglücklich! Du hast mich an deiner τῷ σῷ ἐπὶ μαζῷ· νῦν δ' ἄλγεα πολλὰ μογήσας Brust gesäugt; und jetzo, nach vielen Todesgefahren, ἤλυϑον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. Bin ich im zwanzigsten Jahre zur Heimat wiedergekehret. ἀλλ' ἐπεὶ ἐφράσϑης καί τοι ϑεὸς ἔμβαλε ϑυμῷ, 485 Aber da du mich nun durch Gottes Fügung erkannt hast, σίγα, μή τίς τ' ἄλλος ἐνὶ μεγάροισι πύϑηται. Halt es geheim, damit es im Hause keiner erfahre! ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· Denn ich sage dir sonst, und das wird wahrlich erfüllet! εἴ χ' ὑπ' ἐμοί γε ϑεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, Wenn mir Gott die Vertilgung der stolzen Freier gewähret, οὐδὲ τροφοῦ οὔσης σεῦ ἀφέξομαι, ὁππότ' ἂν ἄλλας Siehe dann werd' ich auch deiner, die mich gesäuget, nicht schonen; δμῳὰς ἐν μεγάροισιν ἐμοῖς κτείνωμι γυναῖκας.« 490 Sondern ich töte dich selbst mit den übrigen Weibern im Hause!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια·     Ihm antwortete drauf die verständige Eurykleia: »τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. Welche Rede, mein Kind, ist deinen Lippen entflohen? οἶσϑα μέν, οἷον ἐμὸν μένος ἔμπεδον οὐδ' ἐπιεικτόν· Weißt du nicht selbst, wie stark und unerschüttert mein Herz ist? ἕξω δ' ὡς ὅτε τις στερεὴ λίϑος ἠὲ σίδηρος. Fest, wie Eisen und Stein, will ich das Geheimnis bewahren! ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· 495 Eins verkünd' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen: εἴ χ' ὑπὸ σοί γε ϑεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, Wann dir Gott die Vertilgung der stolzen Freier gewähret, δὴ τότε τοι καταλέξω ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας, Siehe, dann will ich selbst die Weiber im Hause dir nennen, αἵ τέ σ' ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσι.« Alle, die dich verraten, und die unsträflich geblieben.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »μαῖα, τίη δὲ σὺ τὰς μυϑήσεαι; οὐδέ τί σε χρή· 500 Mütterchen, warum willst du sie nennen? Es ist ja nicht nötig. εὖ νυ καὶ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι καὶ εἴσομ' ἑκάστην. Kann ich nicht selbst aufmerken, und ihre Gesinnungen prüfen? ἀλλ' ἔχε σιγῇ μῦϑον, ἐπίτρεψον δὲ ϑεοῖσιν.« Aber verschweig die Sache, und überlaß sie den Göttern.     ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει     Also sprach er. Da eilte die Pflegerin aus dem Gemache, οἰσομένη ποδάνιπτρα· τὰ γὰρ πρότερ' ἔκχυτο πάντα. Anderes Wasser zu holen; das erste war alles verschüttet. αὐτὰρ ἐπεὶ νίψεν τε καὶ ἤλειψεν λίπ' ἐλαίῳ, 505 Als sie ihn jetzo gewaschen, und drauf mit Öle gesalbet; αὖτις ἄρ' ἀσσοτέρω πυρὸς ἕλκετο δίφρον Ὀδυσσεὺς Nahm Odysseus den Stuhl, und zog ihn näher ans Feuer, ϑερσόμενος, οὐλὴν δὲ κατὰ ῥακέεσσι κάλυψε. Sich zu wärmen, und bedeckte mit seinen Lumpen die Narbe.     τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· Drauf begann das Gespräch die verständige Penelopeia: »ξεῖνε, τὸ μέν σ' ἔτι τυτϑὸν ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή·     Fremdling, ich will dich jetzo nur noch ein weniges fragen; καὶ γὰρ δὴ κοίτοιο τάχ' ἔσσεται ἡδέος ὥρη, 510 Denn es nahet bereits die Stunde der lieblichen Ruhe, ὅν τινά γ' ὕπνος ἕλῃ γλυκερὸς καὶ κηδόμενόν περ. Wem sein Leiden vergönnt, in süßem Schlummer zu ruhen. αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ πένϑος ἀμέτρητον πόρε δαίμων· Aber mich Arme belastet ein unermeßlicher Jammer! ἤματα μὲν γὰρ τέρπομ' ὀδυρομένη γοόωσα, Meine Freude des Tags ist, unter Tränen und Seufzern ἔς τ' ἐμὰ ἔργ' ὁρόωσα καὶ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ· In dem Saale zu wirken, und auf die Mägde zu sehen. αὐτὰρ ἐπὴν νὺξ ἔλϑῃ, ἕλῃσί τε κοῖτος ἅπαντας, 515 Aber kömmt nun die Nacht, da alle Sterblichen ausruhn; κεῖμαι ἐνὶ λέκτρῳ, πυκιναὶ δέ μοι ἀμφ' ἁδινὸν κῆρ Lieg' ich schlaflos im Bett, und tausend nagende Sorgen ὀξεῖαι μελεδῶναι ὀδυρομένην ἐρέϑουσιν. Wühlen mit neuer Wut um meine zerrissene Seele. ὡς δ' ὅτε Πανδαρέου κούρη, χλωρηῒς ἀηδών, Wie wenn die Nachtigall, Pandareos' liebliche Tochter, καλὸν ἀείδῃσιν ἔαρος νέον ἱσταμένοιο, Ihren schönen Gesang im beginnenden Frühling erneuert; δενδρέων ἐν πετάλοισι καϑεζομένη πυκινοῖσιν, 520 Sitzend unter dem Laube der dichtumschattenden Bäume, ἥ τε ϑαμὰ τρωπῶσα χέει πολυδευκέα φωνήν, Rollt sie von Tönen zu Tönen die schnelle melodische Stimme, παῖδ' ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον, ὅν ποτε χαλκῷ Ihren geliebten Sohn, den sie selber ermordet, die Törin! κτεῖνε δι' ἀφραδίας, κοῦρον Ζήϑοιο ἄνακτος· Ihren Itylos klagend, den Sohn des Königes Zethos: ὣς καὶ ἐμοὶ δίχα ϑυμὸς ὀρώρεται ἔνϑα καὶ ἔνϑα, Also wendet sich auch mein Geist bald hiehin bald dorthin: ἠὲ μένω παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσω, 525 Ob ich noch weile beim Sohn, und alle Güter bewahre, κτῆσιν ἐμήν, δμῳάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, Meine Hab', und die Mägd', und die hohe prächtige Wohnung, εὐνήν τ' αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν, Scheuend das Lager des Ehegemahls und die Stimme des Volkes; ἦ ἤδη ἅμ' ἕπωμαι, Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος Oder jetzt von den Freiern im Hause den tapfersten Jüngling, μνᾶται ἐνὶ μεγάροισι, πορὼν ἀπερείσια ἕδνα. Welcher das meiste geschenkt, zu meinem Bräutigam wähle. παῖς δ' ἐμὸς εἷος ἔην ἔτι νήπιος ἠδὲ χαλίφρων, 530 Als mein Sohn noch ein Kind war und schwaches Verstandes, da durft' ich γήμασϑ' οὔ μ' εἴα πόσιος κατὰ δῶμα λιποῦσαν· Ihm zuliebe nicht wählen, noch diese Wohnung verlassen; νῦν δ' ὅτε δὴ μέγας ἐστὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνει, Nun da er größer ist, und des Jünglings Alter erreicht hat, καὶ δή μ' ἀρᾶται πάλιν ἐλϑέμεν ἐκ μεγάροιο, Wünscht er selber, ich möge nur bald aus dein Hause hinweggehn, κτήσιος ἀσχαλόων, τήν οἱ κατέδουσιν Ἀχαιοί. Zürnend wegen der Habe, so ihm die Achaier verschwelgen. ἀλλ' ἄγε μοι τὸν ὄνειρον ὑπόκριναι καὶ ἄκουσον. 535 Aber höre den Traum, und sage mir seine Bedeutung. χῆνές μοι κατὰ οἶκον ἐείκοσι πυρὸν ἔδουσιν Zwanzig Gänse hab' ich in meinem Hause, die fressen ἐξ ὕδατος, καί τέ σφιν ἰαίνομαι εἰσορόωσα· Weizen mit Wasser gemischt; und ich freue mich, wenn ich sie anseh'. ἐλϑὼν δ' ἐξ ὄρεος μέγας αἰετὸς ἀγκυλοχήλης Aber es kam ein großer krummgeschnabelter Adler πᾶσι κατ' αὐχένας ἦξε καὶ ἔκτανεν· οἱ δ' ἐκέχυντο Von dem Gebirg', und brach den Gänsen die Hälse; getötet ἁϑρόοι ἐν μεγάροισ', ὁ δ' ἐς αἰϑέρα δῖαν ἀέρϑη. 540 Lagen sie all' im Haus', und er flog in die heilige Luft auf. αὐτὰρ ἐγὼ κλαῖον καὶ ἐκώκυον ἔν περ ὀνείρῳ, Und ich begann zu weinen, und schluchzt' im Traume. Da kamen, ἀμφὶ δέ μ' ἠγερέϑοντο ἐϋπλοκαμῖδες Ἀχαιαί, Ringsumher, mich zu trösten, der Stadt schönlockige Frauen; οἴκτρ' ὀλοφυρομένην, ὅ μοι αἰετὸς ἔκτανε χῆνας. Aber ich jammerte laut, daß der Adler die Gänse getötet. ἂψ δ' ἐλϑὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ προὔχοντι μελάϑρῳ, Plötzlich flog er zurück, und saß auf dem Simse des Rauchfangs, φωνῇ δὲ βροτέῃ κατερήτυε φώνησέν τε· 545 Wandte sich tröstend zu mir, und sprach mit menschlicher Stimme: ›ϑάρσει, Ἰκαρίου κούρη τηλεκλειτοῖο·     Tochter des fernberühmten Ikarios, fröhliches Mutes! οὐκ ὄναρ, ἀλλ' ὕπαρ ἐσϑλόν, ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται. Nicht ein Traum ist dieses, ein Göttergesicht, das dir Heil bringt. χῆνες μὲν μνηστῆρες, ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις Jene Gänse sind Freier, und ich war eben ein Adler; ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουϑα, Aber jetzo bin ich, dein Gatte, wieder gekommen, ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω.‹ 550 Daß ich den Freiern allein ein schreckliches Ende bereite. ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμὲ μελιηδὴς ὕπνος ἀνῆκε·     Also sprach der Adler. Der süße Schlummer verließ mich; παπτήνασα δὲ χῆνας ἐνὶ μεγάροισ' ἐνόησα Eilend sah ich im Hause nach meinen Gänsen, und alle πυρὸν ἐρεπτομένους παρὰ πύελον, ἧχι πάρος περ.« Fraßen aus ihrem Troge den Weizen, so wie gewöhnlich.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ὦ γύναι, οὔ πως ἔστιν ὑποκρίνασϑαι ὄνειρον 555 Fürstin, es wäre vergebens, nach einer anderen Deutung ἄλλῃ ἀποκλίναντ', ἐπεὶ ἦ ῥά τοι αὐτὸς Ὀδυσσεὺς Deines Traumes zu forschen. Dir sagte ja selber Odysseus, πέφραδ', ὅπως τελέει· μνηστῆρσι δὲ φαίνετ' ὄλεϑρος Wie er ihn denkt zu erfüllen. Verderben drohet den Freiern πᾶσι μάλ', οὐδέ κέ τις ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει.« Allzumal, und keiner entrinnt dem Todesverhängnis.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »ξεῖν', ἦ τοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυϑοι 560 Fremdling, es gibt doch dunkle und unerklärbare Träume, γίνοντ', οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνϑρώποισι. Und nicht alle verkünden der Menschen künftiges Schicksal. δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων· Denn es sind, wie man sagt, zwo Pforten der nichtigen Träume: αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ' ἐλέφαντι. Eine von Elfenbein, die andre von Horne gebauet. τῶν οἳ μέν κ' ἔλϑωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος, Welche nun aus der Pforte von Elfenbeine herausgehn, οἵ ῥ' ἐλεφαίρονται, ἔπε' ἀκράαντα φέροντες· 565 Diese täuschen den Geist durch lügenhafte Verkündung; οἳ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλϑωσι ϑύραζε, Andere, die aus der Pforte von glattem Horne hervorgehn, οἵ ῥ' ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται. Deuten Wirklichkeit an, wenn sie den Menschen erscheinen. ἀλλ' ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦϑεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον Aber ich zweifle, ob dorther ein vorbedeutendes Traumbild ἐλϑέμεν· ἦ κ' ἀσπαστὸν ἐμοὶ καὶ παιδὶ γένοιτο. Zu mir kam. O wie herzlich erwünscht wär' es mir und dem Sohne! ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· 570 Eins verkünd' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen. ἥδε δὴ ἠὼς εἶσι δυσώνυμος, ἥ μ' Ὀδυσῆος Morgen erscheinet der Tag, der entsetzliche! der von Odysseus' οἴκου ἀποσχήσει· νῦν γὰρ καταϑήσω ἄεϑλον, Hause mich trennen wird; denn morgen gebiet' ich den Wettkampf, τοὺς πελέκεας, τοὺς κεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσιν Durch zwölf Äxte zu schießen, die jener in seinem Palaste ἵστασχ' ἑξείης, δρυόχους ὥς, δώδεκα πάντας· Pflegte, wie Hölzer des Kiels, in grader Reihe zu stellen; στὰς δ' ὅ γε πολλὸν ἄνευϑε διαρρίπτασκεν ὀϊστόν. 575 Ferne stand er alsdann, und schnellte den Pfeil durch die Äxte. νῦν δὲ μνηστήρεσσιν ἄεϑλον τοῦτον ἐφήσω· Diesen Wettkampf will ich den Freiern jetzo gebieten. ὃς δέ κε ῥηΐτατ' ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι Wessen Hand von ihnen den Bogen am leichtesten spannet, καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων, Und mit der Senne den Pfeil durch alle zwölf Äxte hindurchschnellt: τῷ κεν ἅμ' ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα Sieh, dem folg' ich als Weib aus diesem werten Palaste κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο, 580 Meines ersten Gemahls, dem prächtigen reichen Palaste, τοῦ ποτε μεμνήσεσϑαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ.« Dessen mein Herz sich vielleicht noch künftig in Träumen erinnert.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, μηκέτι νῦν ἀνάβαλλε δόμοισ' ἔνι τοῦτον ἄεϑλον· Zögere nicht, und gebeut in deinem Hause den Wettkampf. πρὶν γάρ τοι πολύμητις ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, 585 Wahrlich noch eher kommt der erfindungsreiche Odysseus, πρὶν τούτους τόδε τόξον ἐΰξοον ἀμφαφόωντας Ehe von allen, die mühsam den glatten Bogen versuchen, νευρήν τ' ἐντανύσαι διοϊστεῦσαί τε σιδήρου.« Einer die Senne spannt, und den Pfeil durch die Eisen hindurchschnellt.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »εἴ κ' ἐϑέλοις μοι, ξεῖνε, παρήμενος ἐν μεγάροισι Fremdling, wolltest du mich, im Saale sitzend, noch länger τέρπειν, οὔ κέ μοι ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισι χυϑείη. 590 Unterhalten, mir würde kein Schlaf die Augen bedecken. ἀλλ' οὐ γάρ πως ἔστιν ἀΰπνους ἔμμεναι αἰὲν Aber es können ja doch die sterblichen Menschen nicht immer ἀνϑρώπους· ἐπὶ γάρ τοι ἑκάστῳ μοῖραν ἔϑηκαν Schlaflos sein; die Götter bestimmten jegliches Dinges ἀϑάνατοι ϑνητοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. Maß und Ziel den Menschen auf lebenschenkender Erde. ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα Darum will ich jetzo in meine Kammer hinaufgehn, λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται, 595 Auf dem Lager zu ruhig, dem jammervollen, das immer αἰεὶ δάκρυσ' ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς Meine Tränen benetzen, seitdem Odysseus hinwegfuhr, ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν. Troja zu sehn, die verwünschte, die keiner nennet ohn' Abscheu! ἔνϑα κε λεξαίμην· σὺ δὲ λέξεο τῷδ' ἐνὶ οἴκῳ, Dorthin geh' ich zu ruhn; du aber bereite dein Lager ἢ χαμάδις στορέσας, ἤ τοι κατὰ δέμνια ϑέντων.« Hier im Haus auf der Erd', oder laß ein Bette dir bringen.     ὣς εἰποῦσ' ἀνέβαιν' ὑπερώϊα σιγαλόεντα, 600     Also sprach Sie, und stieg empor zu den schönen Gemächern, οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι. Nicht allein, es gingen mit ihr die übrigen Jungfraun. ἐς δ' ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ Als sie nun oben kam mit den Jungfraun, weinte sie wieder κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον Ihren trauten Gemahl Odysseus, bis ihr Athene ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. Sanft mit süßem Schlummer die Augenlider bedeckte.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Υ Zwanzigster Gesang Αὐτὰρ ὁ ἐν προδόμῳ εὐνάζετο δῖος Ὀδυσσεύς· Aber im Vorsaal lagerte sich der edle Odysseus. κὰμ μὲν ἀδέψητον βοέην στόρεσ', αὐτὰρ ὕπερϑεν Über die rohe Haut des Stieres breitet' er viele κώεα πόλλ' ὀΐων, τοὺς ἱρεύεσκον Ἀχαιοί· Wollichte Felle der Schafe vom üppigen Schmause der Freier: Εὐρυνόμη δ' ἄρ' ἐπὶ χλαῖναν βάλε κοιμηϑέντι. Und Eurynome deckte den Ruhenden zu mit dem Mantel. ἔνϑ' Ὀδυσεὺς μνηστῆρσι κακὰ φρονέων ἐνὶ ϑυμῷ 5 Allda lag Odysseus, und sann dem Verderben der Freier κεῖτ' ἐγρηγορόων· ταὶ δ' ἐκ μεγάροιο γυναῖκες Wachend nach. Nun gingen die Weiber aus dem Palaste, ἤϊσαν, αἳ μνηστῆρσιν ἐμισγέσκοντο πάρος περ, Welche schon ehemals mit den Freiern hatten geschaltet, ἀλλήλῃσι γέλω τε καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι. Und belustigten sich, und lachten untereinander. τοῦ δ' ὠρίνετο ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισι· Aber dem Könige ward sein Herz im Busen erreget; πολλὰ δὲ μερμήριζε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, 10 Und er bedachte sich hin und her mit wankendem Vorsatz: ἠὲ μεταΐξας ϑάνατον τεύξειεν ἑκάστῃ, Ob er sich plötzlich erhübe, die Frechen alle zu töten; ἦ ἔτ' ἐῷ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μιγῆναι Oder ihnen noch einmal zum allerletzten erlaubte, ὕστατα καὶ πύματα· κραδίη δέ οἱ ἔνδον ὑλάκτει. Mit den Freiern zu schalten. Im Innersten bellte sein Herz ihm: ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα So wie die mutige Hündin, die zarten Jungen umwandelnd, ἄνδρ' ἀγνοιήσασ' ὑλάει μέμονέν τε μάχεσϑαι, 15 Jemand, den sie nicht kennt, anbellt, und zum Kampfe hervorspringt. ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα. Also bellte sein Herz, durch die schändlichen Greuel erbittert. στῆϑος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύϑῳ· Aber er schlug an die Brust, und sprach die zürnenden Worte:     »τέτλαϑι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης,     Dulde, mein Herz! Du hast noch härtere Kränkung erduldet, ἤματι τῷ, ὅτε μοι μένος ἄσχετος ἤσϑιε Κύκλωψ Damals, als der Kyklop, das Ungeheuer! die lieben ἰφϑίμους ἑτάρους· σὺ δ' ἐτόλμας, ὄφρα σε μῆτις 20 Tapfern Freunde dir fraß. Du duldetest, bis dich ein Anschlag ἐξάγαγ' ἐξ ἄντροιο ὀϊόμενον ϑανέεσϑαι.« Aus der Höhle befreite, wo dir dein Tod schon bestimmt war.     ὣς ἔφατ', ἐν στήϑεσσι καϑαπτόμενος φίλον ἦτορ·     Also strafte der Edle sein Herz im wallenden Busen; τῷ δὲ μάλ' ἐν πείσῃ κραδίη μένε τετληυῖα Und sein empörtes Herz ermannte sich schnell, und harrte νωλεμέως· ἀτὰρ αὐτὸς ἑλίσσετο ἔνϑα καὶ ἔνϑα. Standhaft aus. Allein er wandte sich hiehin und dorthin. ὡς δ' ὅτε γαστέρ' ἀνὴρ πολέος πυρὸς αἰϑομένοιο, 25 Also wendet der Pflüger am großen brennenden Feuer ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος, ἔνϑα καὶ ἔνϑα Einen Ziegenmagen, mit Fett und Blute gefüllet, αἰόλλῃ, μάλα δ' ὦκα λιλαίεται ὀπτηϑῆναι, Hin und her, und erwartet es kaum, ihn gebraten zu sehen: ὣς ἄρ' ὅ γ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα ἑλίσσετο μερμηρίζων, Also wandte der Held sich hin und wieder, bekümmert, ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει, Wie er den schrecklichen Kampf mit den schamlosen Freiern begönne, μοῦνος ἐὼν πολέσι. σχεδόϑεν δέ οἱ ἦλϑεν Ἀϑήνη 30 Er allein mit so vielen. Da schwebete Pallas Athene οὐρανόϑεν καταβᾶσα, δέμας δ' ἤϊκτο γυναικί· Hoch vom Himmel herab, und kam in weiblicher Bildung, στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπε· Neigte sich über sein Haupt, und sprach mit freundlicher Stimme:     »τίπτ' αὖτ' ἐγρήσσεις, πάντων περὶ κάμμορε φωτῶν;     Warum wachst du doch, unglücklichster Aller, die leben? οἶκος μέν τοι ὅδ' ἐστί, γυνὴ δέ τοι ἥδ' ἐνὶ οἴκῳ Dieses ist ja dein Haus, und drinnen ist deine Gemahlin, καὶ πάϊς, οἷόν πού τις ἐέλδεται ἔμμεναι υἷα.« 35 Und ein Sohn, so trefflich ihn irgend ein Vater sich wünschet!     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, ϑεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες· Dieses alles ist wahr, o Göttin, was du geredet. ἀλλά τί μοι τόδε ϑυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει, Aber eines ist, was meine Seele bekümmert: ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω, Wie ich den schrecklichen Kampf mit den schamlosen Freiern beginne, μοῦνος ἐών· οἱ δ' αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔασι. 40 Ich allein mit so vielen, die hier sich täglich versammeln. πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζω· Und noch ein größeres ist, was meine Seele bekümmert: εἴ περ γὰρ κτείναιμι Διός τε σέϑεν τε ἕκητι, Wann ich jene mit Zeus' und deinem Willen ermorde, πῇ κεν ὑπεκπροφύγοιμι; τά σε φράζεσϑαι ἄνωγα.« Wo entflieh ich alsdann? Dies überlege nun selber.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: »σχέτλιε, καὶ μέν τίς τε χερείονι πείϑεϑ' ἑταίρῳ, 45 O Kleinmütiger, traut man doch einem geringeren Freunde, ὅς περ ϑνητός τ' ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν· Welcher nur sterblich ist und eingeschränktes Verstandes; αὐτὰρ ἐγὼ ϑεός εἰμι, διαμπερὲς ἥ σε φυλάσσω Und der Unsterblichen eine bin ich, die deiner beständig ἐν πάντεσσι πόνοισ'. ἐρέω δέ τοι ἐξαναφανδόν· Waltet in jeder Gefahr. Vernimm denn, was ich dir sage: εἴ περ πεντήκοντα λόχοι μερόπων ἀνϑρώπων Stünden auch fünfzig Scharen der vielfachredenden Menschen νῶϊ περισταῖεν, κτεῖναι μεμαῶτες Ἄρηϊ, 50 Um uns her, und trachteten dich im Kampfe zu töten; καί κεν τῶν ἐλάσαιο βόας καὶ ἴφια μῆλα. Dennoch raubtest du ihnen die fetten Rinder und Schafe, ἀλλ' ἑλέτω σε καὶ ὕπνος· ἀνίη καὶ τὸ φυλάσσειν Aber schlummre nun ein! Die ganze Nacht zu durchwachen, πάννυχον ἐγρήσσοντα, κακῶν δ' ὑποδύσεαι ἤδη.« Ist ermattend; du wirst ja der Trübsal jetzo entrinnen!     ὣς φάτο, καί ῥά οἱ ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευεν,     Also sprach sie, und deckte Odysseus' Augen mit Schlummer. αὐτὴ δ' ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἀπέστιχε δῖα ϑεάων. 55 Und zum Olympos empor erhub sich die heilige Göttin, εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε, λύων μελεδήματα ϑυμοῦ, Als ihn der Schlummer umfing, den Gram zerstreute, die Glieder λυσιμελής, ἄλοχος δ' ἄρ' ἐπέγρετο κεδνὰ ἰδυῖα, Sanft auflöste. Allein Odysseus' edle Gemahlin κλαῖεν δ' ἐν λέκτροισι καϑεζομένη μαλακοῖσιν. Fuhr aus dem Schlafe, sie saß auf dem weichen Lager, und weinte. αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίουσα κορέσσατο ὃν κατὰ ϑυμόν, Als sie endlich ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert, Ἀρτέμιδι πρώτιστον ἐπεύξατο δῖα γυναικῶν· 60 Flehte sie Artemis an, die trefflichste unter den Weibern:     »Ἄρτεμι, πότνα ϑεά, ϑύγατερ Διός, αἴϑε μοι ἤδη     Hochgepriesene Göttin, o Artemis, Tochter Kronions, ἰὸν ἐνὶ στήϑεσσι βαλοῦσ' ἐκ ϑυμὸν ἕλοιο Träfest du doch mein Herz mit deinem Bogen, und nähmest αὐτίκα νῦν, ἢ ἔπειτά μ' ἀναρπάξασα ϑύελλα Meinen bekümmerten Geist gleich jetzo! Oder ein Sturmwind οἴχοιτο προφέρουσα κατ' ἠερόεντα κέλευϑα, Raubte durch finstere Wege mich schnell von hinnen, und würfe ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. 65 Mich am fernen Gestade des ebbenden Oceans nieder: ὡς δ' ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο ϑύελλαι· So wie die Stürme vordem Pandareos' Töchter entführten! τῇσι τοκῆας μὲν φϑεῖσαν ϑεοί, αἱ δ' ἐλίποντο Ihrer Eltern beraubt von den Göttern, blieben sie hilflos ὀρφαναὶ ἐν μεγάροισι, κόμισσε δὲ δῖ' Ἀφροδίτη In dem Palaste zurück; da nährte sie Aphrodite τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέϊ οἴνῳ· Mit geronnener Milch und süßem Honig und Weine. Ἥρη δ' αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν 70 Ihnen schenkte dann Here vor allen sterblichen Weibern εἶδος καὶ πινυτήν, μῆκος δ' ἔπορ' Ἄρτεμις ἁγνή, Schönheit und klugen Verstand, die keusche Artemis Größe, ἔργα δ' Ἀϑηναίη δέδαε κλυτὰ ἐργάζεσϑαι. Und Athene die Kunde des Webestuhls und der Nadel. εὖτ' Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον, Aber da einst Aphrodite zum großen Olympos emporstieg, κούρῃσ' αἰτήσουσα τέλος ϑαλεροῖο γάμοιο, Daß der Donnerer Zeus den lieblichen Tag der Hochzeit ἐς Δία τερπικέραυνον, – ὁ γάρ τ' ἐῢ οἶδεν ἅπαντα, 75 Ihren Mädchen gewährte; (denn dessen ewige Vorsicht μοῖράν τ' ἀμμορίην τε καταϑνητῶν ἀνϑρώπων, – Lenkt allwissend das Glück und Unglück sterblicher Menschen:) τόφρα δὲ τὰς κούρας Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο Raubten indes die Harpyen Pandareos' Töchter, und schenkten καί ῥ' ἔδοσαν στυγερῇσιν Ἐρινύσιν ἀμφιπολεύειν· Sie den verhaßten Erinnen zu harter sklavischer Arbeit. ὣς ἔμ' ἀϊστώσειαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες, Führten die Himmlischen so auch mich aus der Kunde der Menschen! ἠέ μ' ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρ' Ὀδυσῆα 80 Oder entseelte mich Artemis' Pfeil! damit ich, Odysseus' ὀσσομένη καὶ γαῖαν ὕπο στυγερὴν ἀφικοίμην, Bild im Herzen, nur unter die traurige Erde versänke, μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα. Eh' ich die schnöde Begierd' eines schlechteren Mannes gesättigt! ἀλλὰ τὸ μὲν καὶ ἀνεκτὸν ἔχει κακόν, ὁππότε κέν τις Ach! zu erdulden ist noch immer das Leiden, wenn jemand ἤματα μὲν κλαίῃ, πυκινῶς ἀκαχήμενος ἦτορ, Zwar die Tage durchweint und jammert, aber die Nächte νύκτας δ' ὕπνος ἔχῃσιν, – ὁ γάρ τ' ἐπέλησεν ἁπάντων, 85 Ruhiger Schlummer beherrscht; denn dieser tilgt aus dem Herzen ἐσϑλῶν ἠδὲ κακῶν, ἐπεὶ ἂρ βλέφαρ' ἀμφικαλύψῃ· – Alles, Gutes und Böses, sobald er die Augen umschattet: αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ ὀνείρατ' ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. Doch mir sendet auch nachts ein Dämon schreckende Träume! τῇδε γὰρ αὖ μοι νυκτὶ παρέδραϑεν εἴκελος αὐτῷ, Eben schlief es wieder bei mir, ganz ähnlich ihm selber, τοῖος ἐὼν, οἷος ᾖεν ἅμα στρατῷ· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ Wie er gen Ilion fuhr; und ich Arme freute mich herzlich, χαῖρ', ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλ' ὕπαρ ἤδη.« 90 Denn ich hielt es nicht für ein Traumbild, sondern für Wahrheit.     ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόϑρονος ἤλυϑεν Ἠώς.     Also sprach sie; da kam die goldenthronende Eos. τῆς δ' ἄρα κλαιούσης ὄπα σύνϑετο δῖος Ὀδυσσεύς· Und der Weinenden Stimme vernahm der edle Odysseus. μερμήριξε δ' ἔπειτα, δόκησε δέ οἱ κατὰ ϑυμὸν Ängstlich sann er umher; ihn deucht' im Herzen, sie stünde ἤδη γινώσκουσα παρεστάμεναι κεφαλῆφι. Ihn erkennend bereits zu seinem Haupte. Da nahm er χλαῖναν μὲν συνελὼν καὶ κώεα, τοῖσιν ἐνεῦδεν, 95 Hurtig Mantel und Felle, worauf er ruhte, zusammen, ἐς μέγαρον κατέϑηκεν ἐπὶ ϑρόνου, ἐκ δὲ βοείην Legte sie schnell in den Saal auf einen Sessel, die Stierhaut ϑῆκε ϑύραζε φέρων, Διὶ δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών· Trug er hinaus, und flehete Zeus mit erhobenen Händen:     »Ζεῦ πάτερ, εἴ μ' ἐϑέλοντες ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρὴν     Vater Zeus, wenn ihr Götter nach vielem Jammer mich huldreich ἤγετ' ἐμὴν ἐς γαῖαν, ἐπεί μ' ἐκακώσατε λίην, Über Wasser und Land in meine Heimat geführt habt; φήμην τίς μοι φάσϑω ἐγειρομένων ἀνϑρώπων 100 O so rede nun einer der Wachenden glückliche Worte ἔνδοϑεν, ἔκτοσϑεν δὲ Διὸς τέρας ἄλλο φανήτω.« Hier im Palast, und draußen gescheh ein Zeichen vorn Himmel!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε μητίετα Ζεύς,     Also flehte der Held; den Flehenden hörte Kronion. αὐτίκα δ' ἐβρόντησεν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου, Und er donnerte schnell vom glanzerhellten Olympos ὑψόϑεν ἐκ νεφέων· γήϑησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς. Hoch aus den Wolken herab. Da freute sich herzlich Odysseus. φήμην δ' ἐξ οἴκοιο γυνὴ προέηκεν ἀλετρὶς 105 Plötzlich hört' er ein mahlendes Weib, das glückliche Worte πλησίον, ἔνϑ' ἄρα οἱ μύλαι εἵατο ποιμένι λαῶν. Redete, nahe bei ihm, wo die Mühlen des Königes standen. τῇσιν δώδεκα πᾶσαι ἐπερρώοντο γυναῖκες Täglich waren allhier zwölf Müllerinnen beschäftigt, ἄλφιτα τεύχουσαι καὶ ἀλείατα, μυελὸν ἀνδρῶν· Weizen- und Gerstenmehl, das Mark der Männer, zu mahlen. αἱ μὲν ἄρ' ἄλλαι εὗδον, ἐπεὶ κατὰ πυρὸν ἄλεσσαν, Aber die übrigen schliefen, nachdem sie den Weizen zermalmet: ἡ δὲ μί' οὔ πω παύετ', ἀφαυροτάτη δὲ τέτυκτο· 110 Sie nur feirte noch nicht, denn sie war von allen die schwächste. ἥ ῥα μύλην στήσασα ἔπος φάτο, σῆμα ἄνακτι· Stehen ließ sie die Mühl', und sprach die prophetischen Worte:     »Ζεῦ πάτερ, ὅς τε ϑεοῖσι καὶ ἀνϑρώποισιν ἀνάσσεις,     Vater Zeus, der Götter und sterblichen Menschen Beherrscher, ἦ μεγάλ' ἐβρόντησας ἀπ' οὐρανοῦ ἀστερόεντος, Wahrlich du donnertest laut vom Sternenhimmel, und nirgends οὐδέ ποϑι νέφος ἐστί· τέρας νύ τεῳ τόδε φαίνεις. Ist ein Gewölk; du sendest gewiß jemandem ein Zeichen. κρῆνον νῦν καὶ ἐμοὶ δειλῇ ἔπος, ὅττι κεν εἴπω· 115 Ach so gewähr' auch jetzo mir armem Weibe die Bitte! μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε Laß die stolzen Freier zum letztenmal heute, zum letzten! ἐν μεγάροισ' Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτ' ἐρατεινήν, Ihren üppigen Schmaus in Odysseus' Hause genießen, οἳ δή μοι καμάτῳ ϑυμαλγέϊ γούνατ' ἔλυσαν Welche mir alle Kraft durch die seelenkränkende Arbeit, ἄλφιτα τευχούσῃ· νῦν ὕστατα δειπνήσειαν.« Mehl zu bereiten, geraubt! Nun laß sie zum letztenmal schweigen!     ὣς ἄρ' ἔφη, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεὺς 120     Sprach's; und freudig vernahm Odysseus ihre Verkündung, Ζηνός τε βροντῇ· φάτο γὰρ τείσασϑαι ἀλείτας. Und Zeus' Donnergetön; denn er hoffte die Frevler zu strafen.     αἱ δ' ἄλλαι δμῳαὶ κατὰ δώματα κάλ' Ὀδυσῆος     Jetzo versammelten sich die andern Mägde des Königs, ἐγρόμεναι ἀνέκαιον ἐπ' ἐσχάρῃ ἀκάματον πῦρ. Und es loderte bald auf dem Herde das mächtige Feuer. Τηλέμαχος δ' εὐνῆϑεν ἀνίστατο, ἰσόϑεος φώς, Auch der göttliche Jüngling Telemachos sprang von dem Lager, εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ ϑέτ' ὤμῳ, 125 Legte die Kleider an, und hängte sein Schwert um die Schulter, ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, Band die schönen Sohlen sich unter die rüstigen Füße, εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ. Faßte den mächtigen Speer, mit scharfer eherner Spitze, στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, πρὸς δ' Εὐρύκλειαν ἔειπε· Ging, und stand an der Schwelle, und sagte zu Eurykleia:     »μαῖα φίλη, πῶς ξεῖνον ἐτιμήσασϑ' ἐνὶ οἴκῳ     Mütterchen, habt ihr auch für die Ruh und Pflege des Fremdlings εὐνῇ καὶ σίτῳ, ἦ αὔτως κεῖται ἀκηδής; 130 Hier im Saale gesorgt? oder liegt er gänzlich versäumet? τοιαύτη γὰρ ἐμὴ μήτηρ, πινυτή περ ἐοῦσα· Meine Mutter die ist nun so, (wie gut sie auch denket,) ἐμπλήγδην ἕτερόν γε τίει μερόπων ἀνϑρώπων Daß sie den schlechteren Mann in ihres Herzens Verwirrung χείρονα, τὸν δέ τ' ἀρείον' ἀτιμήσασ' ἀποπέμπει.« Oftmals ehrt, und den besseren ungeehret hinwegschickt.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια·     Ihm erwiderte drauf die verständige Eurykleia: »οὐκ ἄν μιν νῦν, τέκνον, ἀναίτιον αἰτιόῳο. 135 Sohn, beschuldige nicht die ganz unschuldige Mutter! οἶνον μὲν γὰρ πῖνε καϑήμενος, ὄφρ' ἔϑελ' αὐτός, Denn er saß da und trank, so lang' er wollte, des Weines; σίτου δ' οὐκέτ' ἔφη πεινήμεναι· εἴρετο γάρ μιν. Speise, sagte er selbst, verlangt' er nicht mehr; denn sie fragt' ihn. ἀλλ' ὅτε δὴ κοίτοιο καὶ ὕπνου μιμνῄσκοντο, Und als endlich die Stunde des süßen Schlafes herankam, ἡ μὲν δέμνι' ἄνωγεν ὑποστορέσαι δμῳῇσιν, Da befahl sie den Mägden, ein Lager ihm zu bereiten; αὐτὰρ ὅ γ', ὥς τις πάμπαν ὀϊζυρὸς καὶ ἄποτμος, 140 Aber er, als ein ganz unglücklicher Leidengeübter, οὐκ ἔϑελ' ἐν λέκτροισι καὶ ἐν ῥήγεσσι καϑεύδειν, Weigerte sich im Bette auf weichen Polstern zu schlafen: ἀλλ' ἐν ἀδεψήτῳ βοέῃ καὶ κώεσιν οἰῶν Auf Schafsfellen allein und der unbereiteten Stierhaut ἔδραϑ' ἐνὶ προδόμῳ· χλαῖναν δ' ἐπιέσσαμεν ἡμεῖς.« Wollt' er im Vorsaal ruhn; wir deckten ihn noch mit dem Mantel.     ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει     Also sprach sie. Da ging, den Speer in der Rechten, der Jüngling ἔγχος ἔχων· ἅμα τῷ γε κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο. 145 Aus dem Palast; es begleiteten ihn schnellfüßige Hunde; βῆ δ' ἴμεν εἰς ἀγορὴν μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. Und er ging zur Versammlung der schöngeharnischten Griechen. ἡ δ' αὖτε δμῳῇσιν ἐκέκλετο δῖα γυναικῶν,     Aber den Mägden befahl die Edelste unter den Weibern, Εὐρύκλει', Ὦπος ϑυγάτηρ Πεισηνορίδαο· Eurykleia, die Tochter Ops, des Sohnes Peisenors:     »ἄγρειϑ', αἱ μὲν δῶμα κορήσατε ποιπνύσασαι     Hurtig, ihr Mägde! kehrt mir den Saal geschwinde mit Besen, ῥάσσατέ τ' ἔν τε ϑρόνοισ' εὐποιήτοισι τάπητας 150 Aber sprengt ihn zuvor; die purpurnen Teppiche legt dann βάλλετε πορφυρέους· αἱ δὲ σπόγγοισι τραπέζας Auf die zierlichen Sessel! Ihr andern scheuret die Tische πάσας ἀμφιμάσασϑε, καϑήρατε δὲ κρητῆρας Alle mit Schwämmen rein; dann spült die künstlich gegoßnen καὶ δέπα ἀμφικύπελλα τετυγμένα· ταὶ δὲ μεϑ' ὕδωρ Doppelbecher und Kelche mir aus! Ihr übrigen aber ἔρχεσϑε κρήνηνδε καὶ οἴσετε ϑᾶσσον ἰοῦσαι. Holet Wasser vom Quell; doch daß ihr nur eilig zurückkommt! οὐ γὰρ δὴν μνηστῆρες ἀπέσσονται μεγάροιο, 155 Heute zögern gewiß die Freier nicht lange, sie werden ἀλλὰ μάλ' ἦρι νέονται, ἐπεὶ καὶ πᾶσιν ἑορτή.« Frühe sich hier versammeln; denn heut ist der heilige Neumond!     ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο.     Also sprach sie; ihr hörten die Mägde mit Fleiß, und gehorchten. αἱ μὲν ἐείκοσι βῆσαν ἐπὶ κρήνην μελάνυδρον, Zwanzig eileten schnell zum Wasser der schattichten Quelle, αἱ δ' αὐτοῦ κατὰ δώματ' ἐπισταμένως πονέοντο. Und die andern im Saale vollendeten klüglich die Arbeit.     ἐς δ' ἦλϑον δρηστῆρες ἀγήνορες· οἱ μὲν ἔπειτα 160 Jetzo kamen ins Haus der Freier mutige Diener, εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα, ταὶ δὲ γυναῖκες Welche das Holz geschickt zerspalteten; und von der Quelle ἦλϑον ἀπὸ κρήνης. ἐπὶ δέ σφισιν ἦλϑε συβώτης Kamen die Weiber zurück. Auch kam der treffliche Sauhirt, τρεῖς σιάλους κατάγων, οἳ ἔσαν μετὰ πᾶσιν ἄριστοι. Der drei Schweine, die besten der ganzen Herde, hereintrieb. καὶ τοὺς μέν ῥ' εἴασε καϑ' ἕρκεα καλὰ νέμεσϑαι, Diese ließ er weidend im schönen Hofe herumgehn, αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα μειλιχίοισι· 165 Trat dann selbst zu Odysseus, und sprach die freundlichen Worte:     »ξεῖν', ἦ ἄρ τί σε μᾶλλον Ἀχαιοὶ εἰσορόωσιν,     Fremdling, hast du anitzt mehr Ansehn vor den Achaiern? ἦέ σ' ἀτιμάζουσι κατὰ μέγαρ' ὡς τὸ πάρος περ;« Oder verschmähen sie dich, wie vormals, hier im Palaste?     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »αἲ γὰρ δή, Εὔμαιε, ϑεοὶ τεισαίατο λώβην, Ach, Eumäos, bestraften doch einst die Götter den Frevel ἣν οἵδ' ὑβρίζοντες ἀτάσϑαλα μηχανόωνται 170 Dieser verruchten Empörer, die hier im fremden Palaste οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ, οὐδ' αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν.« Schändliche Greuel verüben, und Scham und Ehre verachten!     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·     Also besprachen diese sich jetzo untereinander. ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν, Und es nahte sich ihnen der Ziegenhirte Melantheus, αἶγας ἄγων, αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι, Welcher die trefflichsten Ziegen der ganzen Herde den Freiern δεῖπνον μνηστήρεσσι· δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες. 175 Brachte zum Schmaus; es begleiteten ihn zween andere Hirten. καὶ τὰς μὲν κατέδησαν ὑπ' αἰϑούσῃ ἐριδούπῳ, Diese banden sie fest dort unter der tönenden Halle, αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα κερτομίοισι· Aber Melanthios sprach zu Odysseus die schmähenden Worte:     »ξεῖν', ἔτι καὶ νῦν ἐνϑάδ' ἀνιήσεις κατὰ δῶμα     Fremdling, du willst noch jetzo in diesem Hause die Männer ἀνέρας αἰτίζων, ἀτὰρ οὐκ ἔξεισϑα ϑύραζε; Durch dein Betteln beschweren? und nie zur Türe hinausgehn? πάντως οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσϑαι ὀΐω 180 Nun wir werden uns wohl nicht wieder trennen, bevor du πρὶν χειρῶν γεύσασϑαι, ἐπεὶ σύ περ οὐ κατὰ κόσμον Diese Fäuste gekostet! Es ist ganz wider die Ordnung, αἰτίζεις· εἰσὶν δὲ καὶ ἄλλοϑι δαῖτες Ἀχαιῶν.« Solch ein Betteln! Es gibt ja noch andere Schmäuse der Griechen!     ὣς φάτο, τὸν δ' οὔ τι προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς,     Also sprach er; und nichts antwortete jenem Odysseus, ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. Sondern schüttelte schweigend sein Haupt, und sann auf Verderben.     τοῖσι δ' ἐπὶ τρίτος ἦλϑε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, 185     Auch der Männerbeherrscher Philötios brachte den Freiern βοῦν στεῖραν μνηστῆρσιν ἄγων καὶ πίονας αἶγας. Eine gemästete Kuh und fette Ziegen zum Schmause. πορϑμῆες δ' ἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους Diese kamen vom festen Land' in der Fähre der Schiffer, ἀνϑρώπους πέμπουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται. Die auch andere fahren, wenn jemand solches begehret. καὶ τὰ μὲν εὖ κατέδησεν ὑπ' αἰϑούσῃ ἐριδούπῳ, Und er knüpfte sein Vieh auch unter der tönenden Halle αὐτὸς δ' αὖτ' ἐρέεινε συβώτην ἄγχι παραστάς· 190 Fest; dann trat er näher, und fragte den edlen Eumäos:     »τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουϑε, συβῶτα,     Hüter der Schweine, wer ist der neulich gekommene Fremdling ἡμέτερον πρὸς δῶμα; τέων δ' ἐξ εὔχεται εἶναι Hier in unserem Hause? Von welchen rühmlichen Eltern ἀνδρῶν; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; Stammt er ab? Wo ist sein Geschlecht und väterlich Erbe? δύσμορος· ἦ τε ἔοικε δέμας βασιλῆϊ ἄνακτι· Armer! Wahrlich er trägt der herrschenden Könige Bildung! ἀλλὰ ϑεοὶ δυόωσι πολυπλάγκτους ἀνϑρώπους, 195 Aber die Götter verdunkeln das Ansehn irrender Menschen, ὁππότε καὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσωνται ὀϊζύν.« Auch wenn Königen selbst ein solcher Jammer zu teil wird.     ἦ, καὶ δεξιτερῇ δειδίσκετο χειρὶ παραστὰς     Also sprach er, und kam und reichte dem edlen Odysseus καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Freundlich die rechte Hand, und sprach die geflügelten Worte:     »χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω     Freue dich, fremder Vater! Es müsse dir wenigstens künftig ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖσ' ἔχεαι πολέεσσι. 200 Wohl ergehn! denn jetzo umringt dich mancherlei Trübsal! Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο ϑεῶν ὀλοώτερος ἄλλος· Vater Zeus, du bist doch vor allen Unsterblichen grausam! οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας, ἐπὴν δὴ γείνεαι αὐτός, Du erbarmest dich nicht der Menschen, die du gezeugt hast, μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν. Sondern verdammst sie alle zu Not und schrecklichem Jammer! ἴδιον, ὡς ἐνόησα, δεδάκρυνται δέ μοι ὄσσε Heißer und kalter Schweiß umströmte mich, als ich dich sahe, μνησαμένῳ Ὀδυσῆος, ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω 205 Und mir tränten die Augen: ich dachte gleich an Odysseus, τοιάδε λαίφε' ἔχοντα κατ' ἀνϑρώπους ἀλάλησϑαι, Der wohl auch so zerlumpt bei fremden Leuten umherirrt; εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο. Wo er anders noch lebt, und das Licht der Sonne noch schauet! εἰ δ' ἤδη τέϑνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν, Ist er aber schon tot, und in der Schatten Behausung; ὤ μοι ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ' ἐπὶ βουσὶν Weh mir! wie klag' ich Odysseus, den Herrlichem! der mich als Jüngling εἷσ' ἔτι τυτϑὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ. 210 Über die Rinder im Lande der Kephallenier setzte! νῦν δ' αἱ μὲν γίνονται ἀϑέσφατοι, οὐδέ κεν ἄλλως Diese werden nun fast unzählbar; schwerlich hat jemand ἀνδρί γ' ὑποσταχύοιτο βοῶν γένος εὐρυμετώπων· Eine so frischaufwachsende Zucht breitstirniger Rinder. τὰς δ' ἄλλοι με κέλονται ἀγινέμεναι σφίσιν αὐτοῖς Aber mich zwingen Fremde, sie ihnen zum üppigen Mahle ἔδμεναι· οὐδέ τι παιδὸς ἐνὶ μεγάροισ' ἀλέγουσιν, Herzuführen, und achten nicht des Sohnes im Hause, οὐδ' ὄπιδα τρομέουσι ϑεῶν· μεμάασι γὰρ ἤδη 215 Zittern auch nicht vor der Rache der Götter; ja ihnen gelüstet κτήματα δάσσασϑαι δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος. Schon, die Güter zu teilen des langabwesenden Königs. αὐτὰρ ἐμοὶ τόδε ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισι O wie oft hat mein Herz in Verzweifelung diesen Gedanken πόλλ' ἐπιδινεῖται· μάλα μὲν κακὸν υἷος ἐόντος Hin und wieder bewegt: Sehr unrecht wär's, da der Sohn lebt, ἄλλων δῆμον ἱκέσϑαι ἰόντ' αὐτῇσι βόεσσιν In ein anderes Land mit den Rindern zu fliehen, und Hilfe ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς· τὸ δὲ ῥίγιον αὖϑι μένοντα 220 Fremder Leute zu suchen; doch schrecklicher ist es, zu bleiben, βουσὶν ἐπ' ἀλλοτρίῃσι καϑήμενον ἄλγεα πάσχειν. Und die Rinder für andre mit innigem Kummer zu hüten. καί κεν δὴ πάλαι ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων Und ich wäre schon längst zu einem mächtigen König ἐξικόμην φεύγων, ἐπεὶ οὐκέτ' ἀνεκτὰ πέλονται· Außer dem Lande geflohn; (denn es ist nicht länger zu dulden!) ἀλλ' ἔτι τὸν δύστηνον ὀΐομαι, εἴ ποϑεν ἐλϑὼν Aber ich hoffe noch immer, daß mein unglücklicher König ἀνδρῶν μνηστήρων σκέδασιν κατὰ δώματα ϑείη.« 225 Wiederkomm', und die Schar der Freier im Hause zerstreue!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »βουκόλ', ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ' ἄφρονι φωτὶ ἔοικας, Keinem geringen Manne noch törichten gleichst du, o Kuhhirt, γινώσκω δὲ καὶ αὐτός, ὅ τοι πινυτὴ φρένας ἵκει, Und ich erkenn' es selber, du denkst vernünftig und edel; τοὔνεκά τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι· Darum verkünd' ich dir jetzt, und beteur' es mit hohem Eidschwur: ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα, ϑεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος, 230 Zeus von den Göttern bezeug' es, und diese gastliche Tafel, ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· Und Odysseus' heiliger Herd, zu welchem ich fliehe: ἦ σέϑεν ἐνϑάδ' ἐόντος ἐλεύσεται οἴκαδ' Ὀδυσσεύς· Du wirst selber zugegen sein, wann Odysseus zurückkommt, σοῖσιν δ' ὀφϑαλμοῖσιν ἐπόψεαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα; Und so du willst, auch selber mit deinen Augen es ansehn, κτεινομένους μνηστῆρας, οἳ ἐνϑάδε κοιρανέουσι.« Wie er die Freier vertilgt, die hier im Hause gebieten.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ· 235     Ihm antwortete drauf der Oberhirte der Rinder: »αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τελέσειε Κρονίων· Fremdling, erfüllte doch Zeus, was du verkündet! Du solltest γνοίης χ', οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται.« Sehn, was auch meine Kraft und meine Hände vermöchten!     ὣς δ' αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι ϑεοῖσι     Auch Eumäos flehte zu allen unsterblichen Göttern, νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. Daß sie dem weisen Odysseus verstatteten wiederzukehren.     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· 240 Also besprachen diese sich jetzo untereinander. μνηστῆρες δ' ἄρα Τηλεμάχῳ ϑάνατόν τε μόρον τε     Und die Freier beschlossen, Telemachos heimlich zu töten. ἤρτυον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυϑεν ὄρνις, Aber linksher kam ein unglückdrohender Vogel, αἰετὸς ὑψιπέτης, ἔχε δὲ τρήρωνα πέλειαν. Ein hochfliegender Adler, und hielt die bebende Taube. τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Als ihn Amphinomos sahe, da sprach er zu der Versammlung:     »ὦ φίλοι, οὐχ ἥμιν συνϑεύσεται ἥδε γε βουλή, 245     Freunde, nimmer gelingt uns dieser heimliche Ratschluß Τηλεμάχοιο φόνος· ἀλλὰ μνησώμεϑα δαιτός.« Über Telemachos' Tod; wohlauf! und gedenket des Mahles!     ὣς ἔφατ' Ἀμφίνομος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος.     Also sprach er, und allen gefiel Amphinomos' Rede. ἐλϑόντες δ' ἐς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο Und sie gingen ins Haus des göttergleichen Odysseus, χλαίνας μὲν κατέϑεντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, Legten die Mäntel nieder auf prächtige Sessel und Throne, οἱ δ' ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας, 250 Opferten große Schafe zum Mahl, und gemästete Ziegen, ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην· Opferten fette Schwein' und eine Kuh von der Weide. σπλάγχνα δ' ἄρ' ὀπτήσαντες ἐνώμων, ἐν δέ τε οἶνον Brieten und reichten umher die Eingeweide; und mischten κρητῆρσιν κερόωντο· κύπελλα δὲ νεῖμε συβώτης. Dann des Weines in Kelchen; die Becher verteilte der Sauhirt; σῖτον δέ σφ' ἐπένειμε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, Und der Männerbeherrscher Philötios reichte den Freiern καλοῖσ' ἐν κανέοισιν, ἐοινοχόει δὲ Μελανϑεύς. 255 Brot in zierlichen Körben; Melanthios schenkte den Wein ein: οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle.     Τηλέμαχος δ' Ὀδυσῆα καϑίδρυε, κέρδεα νωμῶν,     Aber Telemachos hieß, auf Listen sinnend, Odysseus ἐντὸς ἐϋσταϑέος μεγάρου, παρὰ λάϊνον οὐδόν, Sitzen im schöngemauerten Saal, an der steinernen Schwelle, δίφρον ἀεικέλιον καταϑεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν· Neben dem kleinen Tisch, auf einem der schlechteren Stühle. πὰρ δ' ἐτίϑει σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ' οἶνον ἔχευεν 260 Und er bracht' ihm ein Teil der Eingeweide, und schenkte ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Wein in den goldenen Becher, und sprach zu dem edlen Odysseus:     »ἐνταυϑοῖ νῦν ἧσο μετ' ἀνδράσιν οἰνοποτάζων·     Sitze nun ruhig hier, und trinke Wein mit den Männern. κερτομίας δέ τοι αὐτὸς ἐγὼ καὶ χεῖρας ἀφέξω Vor Gewaltsamkeiten und Schmähungen will ich dich selber πάντων μνηστήρων, ἐπεὶ οὔ τοι δήμιός ἐστιν Schützen gegen die Freier! Denn hier ist kein öffentlich Gasthaus, οἶκος ὅδ', ἀλλ' Ὀδυσῆος, ἐμοὶ δ' ἐκτήσατο κεῖνος. 265 Sondern Odysseus' Haus; und ich bin der Erbe des Königs! ὑμεῖς δέ, μνηστῆρες, ἐπίσχετε ϑυμὸν ἐνιπῆς Aber ihr, o Freier, enthaltet euch aller Beschimpfung καὶ χειρῶν, ἵνα μή τις ἔρις καὶ νεῖκος ὄρηται.« Und Gewalt; damit kein Zank noch Hader entstehe!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες     Also sprach er; da bissen sie ringsumher sich die Lippen, Τηλέμαχον ϑαύμαζον, ὃ ϑαρσαλέως ἀγόρευε. Über den Jüngling erstaunt, der so entschlossen geredet. τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός· 270 Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung:     »καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεϑα μῦϑον, Ἀχαιοί,     Freunde, wie hart sie auch ist, wir wollen Telemachos' Rede Τηλεμάχου· μάλα δ' ἧμιν ἀπειλήσας ἀγορεύει. Nur annehmen; ihr hört ja des Jünglings schreckliche Drohung! οὐ γὰρ Ζεὺς εἴασε Κρονίων· τῶ κέ μιν ἤδη Zeus Kronion verstattet' es nicht, sonst hätten wir lange παύσαμεν ἐν μεγάροισι, λιγύν περ ἐόντ' ἀγορητήν.« Hier im Hause den Redner mit heller Stimme geschweiget.     ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος· ὁ δ' ἄρ' οὐκ ἐμπάζετο μύϑων. 275     Also sprach der Freier, doch jener verachtete solches. κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ ϑεῶν ἱερὴν ἑκατόμβην Und die Herolde führten die Hekatombe der Götter ἦγον· τοὶ δ' ἀγέροντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ Durch die Stadt; und die Schar der hauptumlockten Achaier ἄλσος ὕπο σκιερὸν ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος. Ging in den Schattenhain des göttlichen Schützen Apollo.     οἱ δ' ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο,     Aber die Freier brieten das Fleisch und zogen's herunter, μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα. 280 Teilten's den Gästen umher und feirten das prächtige Gastmahl. πὰρ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ μοῖραν ϑέσαν, οἳ πονέοντο, Und Odysseus brachten die Diener, welche zerlegten, ἴσην, ὡς αὐτοί περ ἐλάγχανον· ὣς γὰρ ἀνώγει Ebensoviel des Fleisches, als jedem Gaste das Los gab, Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο. Weil es Telemachos hieß, der Sohn des edlen Odysseus.     μνηστῆρας δ' οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀϑήνη     Aber den mutigen Freiern verstattete Pallas Athene λώβης ἴσχεσϑαι ϑυμαλγέος, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον 285 Nicht, des erbitternden Spottes sich ganz zu enthalten, damit noch δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. Heißer entbrennte das Herz des Laertiaden Odysseus. ἦν δέ τις ἐν μνηστῆρσιν ἀνὴρ ἀϑεμίστια εἰδώς, Unter den Freiern war ein ungezogener Jüngling, Κτήσιππος δ' ὄνομ' ἔσκε, Σάμῃ δ' ἐνὶ οἰκία ναῖεν· Dieser hieß Ktesippos und war aus Same gebürtig. ὃς δή τοι κτεάτεσσι πεποιϑὼς πατρὸς ἑοῖο Stolz auf das große Gut des Vaters, warb er anitzo μνάσκετ' Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα. 290 Um die Gattin Odysseus', des langabwesenden Königs. ὅς ῥα τότε μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μετηύδα· Dieser erhub die Stimme und sprach zu den trotzigen Freiern:     »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω·     Höret, was ich euch sag, ihr edelmütigen Freier! μοῖραν μὲν δὴ ξεῖνος ἔχει πάλαι, ὡς ἐπέοικεν, Zwar empfing der Fremdling schon längst sein gebührendes Anteil, ἴσην· οὐ γὰρ καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον Eben wie wir; denn es wäre nicht recht und gegen den Wohlstand, ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαϑ' ἵκηται. 295 Fremde zu übergehn, die Telemachos' Wohnung besuchen: ἀλλ' ἄγε οἱ καὶ ἐγὼ δῶ ξείνιον, ὄφρα καὶ αὐτὸς Aber ich will ihm doch auch ein wenig verehren, damit er ἠὲ λοετροχόῳ δώῃ γέρας ἠέ τῳ ἄλλῳ Etwa die Magd, die ihn badet, beschenke, oder auch jemand δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο.« Sonst von den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus.     ὣς εἰπὼν ἔρριψε βοὸς πόδα χειρὶ παχείῃ,     Also sprach er und warf mit nervichter Rechter den Kuhfuß, κείμενον ἐκ κανέοιο λαβών· ὁ δ' ἀλεύατ' Ὀδυσσεὺς 300 Welcher im Korbe lag, nach Odysseus. Aber Odysseus ἦκα παρακλίνας κεφαλήν, μείδησε δὲ ϑυμῷ Wandte behende sein Haupt und barg mit schrecklichem Lächeln σαρδάνιον μάλα τοῖον· ὁ δ' εὔδμητον βάλε τοῖχον. Seinen Zorn; und das Bein fuhr gegen die zierliche Mauer. Κτήσιππον δ' ἄρα Τηλέμαχος ἠνίπαπε μύϑῳ· Aber Telemachos schalt den Freier mit drohenden Worten:     »Κτήσιππ', ἦ μάλα τοι τόδε κέρδιον ἔπλετο ϑυμῷ·     Wahrlich, Ktesippos, es ist ein großes Glück für dein Leben, οὐκ ἔβαλες τὸν ξεῖνον· ἀλεύατο γὰρ βέλος αὐτός. 305 Daß du den Fremdling nicht trafst; denn dieser beugte dem Wurf aus. ἦ γάρ κέν σε μέσον βάλον ἔγχεϊ ὀξυόεντι, Traun, ich hätte dich gleich mit der spitzen Lanze durchbohret, καί κέ τοι ἀντὶ γάμοιο πατὴρ τάφον ἀμφεπονεῖτο Und statt der Hochzeit würde dein Vater ein Leichenbegängnis ἐνϑάδε. τῶ μή τίς μοι ἀεικείας ἐνὶ οἴκῳ Hier begehn! Verübe mir keiner die mindeste Unart φαινέτω· ἤδη γὰρ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα, Hier im Palast! Mir fehlt nun weder Verstand noch Erfahrung, ἐσϑλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ' ἔτι νήπιος ἦα. 310 Gutes und Böses zu sehn; denn ehmals war ich ein Knabe! ἀλλ' ἔμπης τάδε μὲν καὶ τέτλαμεν εἰσορόωντες, Dennoch schaun wir es an und leiden alles geduldig, μήλων σφαζομένων οἴνοιό τε πινομένοιο Wie ihr das Mastvieh schlachtet und schwelgend den Wein und die Speise καὶ σίτου· χαλεπὸν γὰρ ἐρυκακέειν ἕνα πολλούς. Ausleert; denn was vermag ein einziger gegen so viele? ἀλλ' ἄγε μηκέτι μοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες· Aber hierbei laßt nun auch eure Beleidigung stillstehn! εἰ δ' ἤδη μ' αὐτὸν κτεῖναι μενεαίνετε χαλκῷ, 315 Habt ihr indes beschlossen, mich mit dem Schwerte zu töten: καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη Lieber wollt ich doch das, und wahrlich, es wäre mir besser, τεϑνάμεν ἢ τάδε γ' αἰὲν ἀεικέα ἔργ' ὁράασϑαι, Sterben, als immerfort den Greul der Verwüstungen ansehn, ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας Wie man die Fremdlinge hier mißhandelt oder die Mägde ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά.« Zur abscheulichen Lust in den prächtigen Kammern umherzieht!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. 320     Also sprach er, und alle verstummten umher und schwiegen. ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος· Endlich erwiderte drauf Damastors Sohn Agelaos:     »ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηϑέντι δικαίῳ     Freunde, Telemachos hat mit großem Rechte geredet; ἀντιβίοισ' ἐπέεσσι καϑαπτόμενος χαλεπαίνοι· Drum entrüste sich keiner, noch geb' ihm trotzige Antwort! μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν' ἄλλον Auch mißhandelt nicht ferner den armen Fremdling, noch jemand δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο. 325 Von den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus. Τηλεμάχῳ δέ κε μῦϑον ἐγὼ καὶ μητέρι φαίην Aber Telemachos möcht ich anitzt und Telemachos' Mutter ἤπιον, εἴ σφωϊν κραδίῃ ἅδοι ἀμφοτέροιϊν. Dies wohlmeinend raten, wenn's ihrem Herzen gefiele. ὄφρα μὲν ὕμιν ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἐώλπει Als ihr beide noch immer mit sehnlich harrendem Herzen νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε, Hofftet die Wiederkehr des erfindungsreichen Odysseus, τόφρ' οὔ τις νέμεσις μενέμεν τ' ἦν ἰσχέμεναί τε 330 War es nicht tadelhaft, zu warten und die Achaier μνηστῆρας κατὰ δώματ', ἐπεὶ τόδε κέρδιον ἦεν, Hinzuhalten im Hause (denn besser wär es gewesen, εἰ νόστησ' Ὀδυσεὺς καὶ ὑπότροπος ἵκετο δῶμα· Hätten die Götter Odysseus verstattet wiederzukehren). νῦν δ' ἤδη τόδε δῆλον, ὅ τ' οὐκέτι νόστιμός ἐστιν. Doch nun ist es ja klar, daß Odysseus nimmer zurückkehrt. ἀλλ' ἄγε σῇ τάδε μητρὶ παρεζόμενος κατάλεξον, Drum geh hin zu der Mutter und sag ihr, sie möge den besten γήμασϑ' ὅς τις ἄριστος ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν, 335 Jüngling, welcher das meiste geschenkt, zum Bräutigam wählen, ὄφρα σὺ μὲν χαίρων πατρώϊα πάντα νέμηαι, Daß du alle Güter des Vaters beherrschen und friedlich ἔσϑων καὶ πίνων, ἡ δ' ἄλλου δῶμα κομίζῃ.« Essen und trinken könnest, da sie mit dem Manne hinwegzieht!     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »οὐ μὰ Ζῆν', Ἀγέλαε, καὶ ἄλγεα πατρὸς ἐμοῖο, Nein, bei Zeus, Agelaos, und bei den Leiden des Vaters, ὅς που τῆλ' Ἰϑάκης ἢ ἔφϑιται ἢ ἀλάληται, 340 Der von Ithaka ferne den Tod fand oder umherirrt, οὔ τι διατρίβω μητρὸς γάμον, ἀλλὰ κελεύω Ich verhindre sie nicht, ich selber heiße die Mutter γήμασϑ' ᾦ κ' ἐϑέλῃ, ποτὶ δ' ἄσπετα δῶρα δίδωμι· Wählen, welchen sie will und wer sie reichlich beschenket. αἰδέομαι δ' ἀέκουσαν ἀπὸ μεγάροιο δίεσϑαι Aber ich scheue mich, sie mit harten Worten gewaltsam μύϑῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο ϑεὸς τελέσειεν.« Aus dem Hause zu treiben; das wolle Gott nicht gefallen!     ὣς φάτο Τηλέμαχος· μνηστῆρσι δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη 345     Also sprach er. Und siehe, ein großes Gelächter erregte ἄσβεστον γέλω ὦρσε, παρέπλαγξεν δὲ νόημα. Pallas Athene im Saal und verwirrte der Freier Gedanken. οἱ δ' ἤδη γναϑμοῖσι γελώων ἀλλοτρίοισιν, Und schon lachten sie alle mit gräßlichverzuckten Gesichtern. αἱμοφόρυκτα δὲ δὴ κρέα ἤσϑιον· ὄσσε δ' ἄρα σφέων Blutbesudeltes Fleisch verschlangen sie jetzo; die Augen δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ' ὠΐετο ϑυμός. Waren mit Tränen erfüllt, und Jammer umschwebte die Seele. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής· 350 Und der göttliche Mann Theoklymenos sprach zur Versammlung:     »ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων     Ach, unglückliche Männer, welch Elend ist euch begegnet! εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρϑε τε γοῦνα, Finstere Nacht umhüllt euch Haupt und Antlitz und Glieder! οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί, Und Wehklagen ertönt, und Tränen netzen die Wangen! αἵματι δ' ἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι· Und von Blute triefen die Wänd' und das schöne Getäfel! εἰδώλων δὲ πλέον πρόϑυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή, 355 Flatternde Geister füllen die Flur, und füllen den Vorhof, ἱεμένων Ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον· ἠέλιος δὲ Zu des Erebos Schatten hinuntereilend! Die Sonne οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ' ἐπιδέδρομεν ἀχλύς.« Ist am Himmel erloschen, und rings herrscht schreckliches Dunkel!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.     Also sprach er; und alle begannen herzlich zu lachen. τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν· Aber Polybos' Sohn Eurymachos sprach zu den Freiern:     »ἀφραίνει ξεῖνος νέον ἄλλοϑεν εἰληλουϑώς. 360     Hört, wie der Fremdling rast, der neulich von ferne hieherkam! ἀλλά μιν αἶψα, νέοι, δόμου ἐκπέμψασϑε ϑύραζε Hurtig, ihr Jünglinge, eilt, und leitet ihn aus dem Palaste εἰς ἀγορὴν ἔρχεσϑαι, ἐπεὶ τάδε νυκτὶ ἐΐσκει.« Nach dem Versammlungsplatz! Hier kommt ihm alles wie Nacht vor!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής·     Und der göttliche Mann Theoklymenos gab ihm zur Antwort: »Εὐρύμαχ', οὔ τί σ' ἄνωγα ἐμοὶ πομπῆας ὀπάζειν. Keineswegs bedarf ich, Eurymachos, deiner Geleiter; εἰσί μοι ὀφϑαλμοί τε καὶ οὔατα καὶ πόδες ἄμφω 365 Denn du siehst, ich habe noch Augen und Ohren und Füße, καὶ νόος ἐν στήϑεσσι τετυγμένος, οὐδὲν ἀεικής· Und mein guter Verstand ist auch nicht irre geworden. τοῖσ' ἔξειμι ϑύραζε, ἐπεὶ νοέω κακὸν ὔμμιν Hiermit will ich allein hinausgehn; denn ich erkenne ἐρχόμενον, τό κεν οὔ τις ὑπεκφύγοι οὐδ' ἀλέαιτο Schon das kommende Graun des Todes, dem keiner entfliehn wird, μνηστήρων, οἳ δῶμα κατ' ἀντιϑέου Ὀδυσῆος Keiner von euch, ihr Freier im Hause des edlen Odysseus, ἀνέρας ὑβρίζοντες ἀτάσϑαλα μηχανάασϑε.« 370 Wo ihr die Fremdlinge höhnt, und schändliche Greuel verübet!     ὣς εἰπών ἐξῆλϑε δόμων ἐῢ ναιεταόντων,     Also sprach er, und ging aus der schöngebaueten Wohnung ἵκετο δ' ἐς Πείραιον, ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο. Hin zum Hause Peiräos', und wurde freundlich empfangen. μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες     Aber die Freier sahn sich all' einander ins Antlitz, Τηλέμαχον ἐρέϑιζον, ἐπὶ ξείνοις γελόωντες. Höhnten Telemachos aus, und lachten über die Gäste. ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· 375 Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling:     »Τηλέμαχ', οὔ τις σεῖο κακοξεινώτερος ἄλλος,     Nein, Telemachos, keiner hat jemals schlechtere Gäste οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἐπίμαστον ἀλήτην, Aufgenommen, als du! Denn dieser verhungerte Bettler σίτου καὶ οἴνου κεχρημένον, οὐδέ τι ἔργων Sitzt da, nach Speise und Wein heißhungrig; aber zur Arbeit ἔμπαιον οὐδὲ βίης, ἀλλ' αὔτως ἄχϑος ἀρούρης· Hat er nicht Lust noch Kraft, die verworfene Last der Erde! ἄλλος δ' αὖτέ τις οὗτος ἀνέστη μαντεύεσϑαι. 380 Und der andere dort erhub sich, uns wahrzusagen. ἀλλ' εἴ μοί τι πίϑοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη· Aber willst du mir folgen; (es ist wahrhaftig das beste!) τοὺς ξείνους ἐν νηῒ πολυκλήϊδι βαλόντες Laß uns die Fremdlinge beid' im vielgeruderten Schiffe ἐς Σικελοὺς πέμψωμεν, ὅϑεν κέ τοι ἄξιον ἄλφοι.« Zu den Sikelern senden; da kannst du sie teuer verkaufen.     ὣς ἔφασαν μνηστῆρες· ὁ δ' οὐκ ἐμπάζετο μύϑων,     Also sprachen die Freier; doch jener verachtete solches. ἀλλ' ἀκέων πατέρα προσεδέρκετο, δέγμενος αἰεί, 385 Schweigend sah er Odysseus an, und harrte beständig, ὁππότε δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει. Wann sein mächtiger Arm die schamlosen Freier bestrafte.     ἡ δὲ κατ' ἄντηστιν ϑεμένη περικαλλέα δίφρον     Gegenüber dem Saal auf einem prächtigen Sessel κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, Saß Ikarios' Tochter, die kluge Penelopeia, ἀνδρῶν ἐν μεγάροισιν ἑκάστου μῦϑον ἄκουε. Und behorchte die Reden der übermütigen Männer. δεῖπνον μὲν γὰρ τοί γε γελώοντες τετύκοντο 390 Diese feirten nun zwar mit lautem Lachen das Frühmahl, ἡδύ τε καὶ μενοεικές, ἐπεὶ μάλα πόλλ' ἱέρευσαν· Lustig und fröhliches Muts, denn sie hatten die Menge geschlachtet: δόρπου δ' οὐκ ἄν πως ἀχαρίστερον ἄλλο γένοιτο, Doch unlieblicher ward kein Abendschmaus noch gefeiert, οἷον δὴ τάχ' ἔμελλε ϑεὰ καὶ καρτερὸς ἀνὴρ Als den bald die Göttin, mit ihr der starke Odysseus, ϑησέμεναι· πρότεροι γὰρ ἀεικέα μηχανόωντο. Jenen gab, die bisher so schändliche Greuel verübten.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Φ Einundzwanzigster Gesang Τῇ δ' ἄρ' ἐπὶ φρεσὶ ϑῆκε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, Aber Ikarios' Tochter, der klugen Penelopeia, κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ, Gab Athene, die Göttin mit blauen Augen, den Rat ein, τόξον μνηστήρεσσι ϑέμεν πολιόν τε σίδηρον Daß sie den Freiern den Bogen und blinkende Eisen zum Wettkampf ἐν μεγάροισ' Ὀδυσῆος, ἀέϑλια καὶ φόνου ἀρχήν. In dem Palast vorlegte, und zum Beginne des Mordens. κλίμακα δ' ὑψηλὴν προσεβήσετο οἷο δόμοιο, 5 Und schon stieg sie empor die hohen Stufen der Wohnung, εἵλετο δὲ κληῖδ' εὐκαμπέα χειρὶ παχείῃ, Faßte mit zarter Hand den schöngebogenen Schlüssel, καλὴν χαλκείην· κώπη δ' ἐλέφαντος ἐπῆεν. Zierlich von Erz gegossen, mit elfenbeinernem Griffe, βῆ δ' ἴμεναι ϑάλαμόνδε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν Eilete dann, und ging, von ihren Mägden begleitet, ἔσχατον· ἔνϑα δέ οἱ κειμήλια κεῖτο ἄνακτος, Zu dem innern Gemach, wo die Schätze des Königes lagen, χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος. 10 Erzes und Goldes die Meng', und künstlichgeschmiedetes Eisens. ἔνϑα δὲ τόξον κεῖτο παλίντονον ἠδὲ φαρέτρη Unter den Schätzen war der krumme Bogen Odysseus', ἰοδόκος, πολλοὶ δ' ἔνεσαν στονόεντες ὀϊστοί, Und sein Köcher, gefüllt mit jammerbringenden Pfeilen. δῶρα τά οἱ ξεῖνος Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας     Beide schenkt' ihm vordem in Lakedämon ein Gastfreund, Ἴφιτος Εὐρυτίδης, ἐπιείκελος ἀϑανάτοισι. Iphitos, Eurytos' Sohn, den unsterblichen Göttern vergleichbar. τὼ δ' ἐν Μεσσήνῃ ξυμβλήτην ἀλλήλοιϊν 15 In Messene trafen die beiden Helden einander, οἴκῳ ἐν Ὀρτιλόχοιο δαΐφρονος. ἦ τοι Ὀδυσσεὺς Im Palaste des tapfern Orsilochos. Dort war Odysseus, ἦλϑε μετὰ χρεῖος, τό ῥά οἱ πᾶς δῆμος ὄφελλε· Um die Bezahlung der Schuld vom ganzen Volke zu fodern. μῆλα γὰρ ἐξ Ἰϑάκης Μεσσήνιοι ἄνδρες ἄειραν Denn aus Ithaka hatten die Schiffe messenischer Männer νηυσὶ πολυκλήϊσι τριηκόσι' ἠδὲ νομῆας. Jüngst dreihundert Schafe mit ihren Hirten geraubet. τῶν ἕνεκ' ἐξεσίην πολλὴν ὁδὸν ἦλϑεν Ὀδυσσεύς, 20 Darum kam als Gesandter Odysseus den weiten Weg her, παιδνὸς ἐών· πρὸ γὰρ ἧκε πατὴρ ἄλλοι τε γέροντες· Jung wie er war, von Laertes ersehn und den übrigen Greisen. Ἴφιτος αὖϑ' ἵππους διζήμενος, αἵ οἱ ὄλοντο Aber Iphitos kam, die verlorenen Rosse zu suchen, δώδεκα ϑήλειαι, ὑπὸ δ' ἡμίονοι ταλαεργοί· Zwölf noch säugende Stuten, mit Füllen lastbarer Mäuler, αἳ δή οἱ καὶ ἔπειτα φόνος καὶ μοῖρα γένοντο, Doch sie beschleunigten nur des Suchenden Todesverhängnis! ἐπεὶ δὴ Διὸς υἱὸν ἀφίκετο καρτερόϑυμον, 25 Denn als Iphitos endlich bei Zeus' hochtrotzendem Sohne φῶϑ' Ἡρακλῆα, μεγάλων ἐπιίστορα ἔργων, Kam, dem starken Herakles, dem Manne von großen Taten; ὅς μιν ξεῖνον ἐόντα κατέκτανεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ, Tötete dieser den Gast in seinem Hause, der Wütrich! σχέτλιος, οὐδὲ ϑεῶν ὄπιν αἰδέσατ' οὐδὲ τράπεζαν, Unbesorgt um der Götter Gericht, und den heiligen Gasttisch, τὴν ἥν οἱ παρέϑηκεν· ἔπειτα δὲ πέφνε καὶ αὐτόν, Den er ihm vorgesetzt! Ihn selbst erschlug er im Hause. ἵππους δ' αὐτὸς ἔχε κρατερώνυχας ἐν μεγάροισι. 30 Und behielt für sich die Rosse mit malmenden Hufen! τὰς ἐρέων Ὀδυσῆϊ συνήντετο, δῶκε δὲ τόξον, Diese suchend, traf er den jungen Odysseus, und schenkt' ihm τὸ πρὶν μὲν ἐφόρει μέγας Εὔρυτος, αὐτὰρ ὁ παιδὶ Seinen Bogen, den einst der große Eurytos führte, κάλλιπ' ἀποϑνῄσκων ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι. Aber sterbend dem Sohn im hohen Palaste zurückließ. τῷ δ' Ὀδυσεὺς ξίφος ὀξὺ καὶ ἄλκιμον ἔγχος ἔδωκεν, Und Odysseus schenkt' ihm sein Schwert und die mächtige Lanze, ἀρχὴν ξεινοσύνης προσκηδέος· οὐδὲ τραπέζῃ 35 Zu der vertraulichsten Freundschaft Beginn. Doch saßen sie niemals γνώτην ἀλλήλω· πρὶν γὰρ Διὸς υἱὸς ἔπεφνεν Einer am Tische des andern; denn bald sank unter Herakles Ἴφιτον Εὐρυτίδην, ἐπιείκελον ἀϑανάτοισιν, Iphitos, Eurytos' Sohn, den unsterblichen Göttern vergleichbar. ὅς οἱ τόξον ἔδωκε. τὸ δ' οὔ ποτε δῖος Ὀδυσσεὺς Iphitos' Bogen führte der edelgesinnte Odysseus ἐρχόμενος πόλεμόνδε μελαινάων ἐπὶ νηῶν Niemals, wann er zum Krieg in schwarzen Schiffen hinwegfuhr! ᾑρεῖτ', ἀλλ' αὐτοῦ μνῆμα ξείνοιο φίλοιο 40 Sondern ließ im Palaste des unvergeßlichen Freundes κέσκετ' ἐνὶ μεγάροισι, φόρει δέ μιν ἧς ἐπὶ γαίης. Angedenken zurück: in Ithaka führt' er ihn immer.     ἡ δ' ὅτε δὴ ϑάλαμον τὸν ἀφίκετο δῖα γυναικῶν     Als das göttliche Weib die gewölbete Kammer erreichte, οὐδόν τε δρύϊνον προσεβήσετο, τόν ποτε τέκτων Und die eichene Schwelle hinanstieg, welche der Meister ξέσσεν ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνεν, Künstlich hatte geglättet, und nach dem Maße der Richtschnur, ἐν δὲ σταϑμοὺς ἄρσε, ϑύρας δ' ἐπέϑηκε φαεινάς, 45 Drauf die Pfosten gerichtet, mit ihren glänzenden Flügeln; αὐτίκ' ἄρ' ἥ γ' ἱμάντα ϑοῶς ἀπέλυσε κορώνης, Löste sie schnell vom Ringe den künstlichen Knoten des Riemens, ἐν δὲ κληῖδ' ἧκε, ϑυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας Steckte die Schlüssel hinein, und drängte die Riegel der Pforte, ἄντα τιτυσκομένη. τὰ δ' ἀνέβραχεν ἠΰτε ταῦρος Scharf hinblickend, zurück: da krachten laut, wie ein Pflugstier βοσκόμενος λειμῶνι· τόσ' ἔβραχε καλὰ ϑύρετρα Brüllt auf blumiger Au, so krachten die prächtigen Flügel, πληγέντα κληῖδι, πετάσϑησαν δέ οἱ ὦκα. 50 Von dem Schlüssel geöffnet, und breiteten sich auseinander. ἡ δ' ἄρ' ἐφ' ὑψηλῆς σανίδος βῆ· ἔνϑα δὲ χηλοὶ Und sie trat ins Gewölb', und stieg auf die bretterne Bühne, ἕστασαν, ἐν δ' ἄρα τῇσι ϑυώδεα εἵματ' ἔκειτο. Wo die Laden standen voll lieblichduftender Kleider, ἔνϑεν ὀρεξαμένη ἀπὸ πασσάλου αἴνυτο τόξον Langte von dort in die Höh, und nahm vom Nagel den Bogen, αὐτῷ γωρυτῷ, ὅς οἱ περίκειτο φαεινός. Samt der glänzenden Scheide, die ihn umhüllte, herunter. ἑζομένη δὲ κατ' αὖϑι, φίλοισ' ἐπὶ γούνασι ϑεῖσα, 55 Und sie setzte sich, legt' auf den Schoß den Bogen des Königs, κλαῖε μάλα λιγέως, ἐκ δ' ᾕρεε τόξον ἄνακτος. Hub laut an zu weinen, und zog ihn hervor aus der Scheide. ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τάρφϑη πολυδακρύτοιο γόοιο, Und nachdem sie ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert, βῆ ῥ' ἴμεναι μέγαρόνδε μετὰ μνηστῆρας ἀγαυοὺς Ging sie hinauf in den Saal zu den übermütigen Freiern, τόξον ἔχουσ' ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην Haltend in ihrer Hand den krummen Bogen Odysseus, ἰοδόκον· πολλοὶ δ' ἔνεσαν στονόεντες ὀϊστοί. 60 Und den Köcher, gefüllt mit jammerbringenden Pfeilen. τῇ δ' ἄρ' ἅμ' ἀμφίπολοι φέρον ὄγκιον, ἔνϑα σίδηρος Hinter ihr trugen die Mägde die zierliche Kiste, mit Eisen κεῖτο πολὺς καὶ χαλκός, ἀέϑλια τοῖο ἄνακτος. Und mit Erze beschwert, den Kampfgeräten des Königs. ἡ δ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, Als das göttliche Weib die Freier jetzo erreichte, στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, Stand sie still an der Schwelle des schönen gewölbeten Saales; ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα· 65 Ihre Wangen umwallte der feine Schleier des Hauptes, ἀμφίπολος δ' ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερϑε παρέστη. Und an jeglichem Arm stand eine der stattlichen Jungfraun. αὐτίκα δὲ μνηστῆρσι μετηύδα καὶ φάτο μῦϑον· Und sie sprach zur Versammlung der übermütigen Freier:     »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, οἳ τόδε δῶμα     Hört, ihr mutigen Freier, die ihr in diesem Palaste ἐχράετ' ἐσϑιέμεν καὶ πινέμεν ἐμμενὲς αἰεὶ Scharenweise euch stets zum Essen und Trinken versammelt, ἀνδρὸς ἀποιχομένοιο πολὺν χρόνον, οὐδέ τιν' ἄλλην 70 Da mein Gemahl so lang' entfernt ist; und die ihr keinen μύϑου ποιήσασϑαι ἐπισχεσίην ἐδύνασϑε, Einzigen Grund angebt zu dieser großen Verwüstung, ἀλλ' ἐμὲ ἱέμενοι γῆμαι ϑέσϑαι τε γυναῖκα. Außer daß ihr mich liebt und zur Gemahlin begehret: ἀλλ' ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ' ἄεϑλον· Auf, ihr Freier, wohlan! denn jetzo erscheinet ein Wettkampf! ϑήσω γὰρ μέγα τόξον Ὀδυσσῆος ϑείοιο· Hier ist der große Bogen des göttergleichen Odysseus. ὃς δέ κε ῥηΐτατ' ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι 75 Wessen Hand von euch den Bogen am leichtesten spannet, καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων, Und mit der Senne den Pfeil durch alle zwölf Äxte hindurchschnellt; τῷ κεν ἅμ' ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα Seht, dem folg' ich als Weib aus diesem werten Palaste κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο, Meines ersten Gemahls, dem prächtigen reichen Palaste, τοῦ ποτε μεμνήσεσϑαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ.« Dessen mein Herz sich vielleicht noch künftig in Träumen erinnert.     ὣς φάτο, καί ῥ' Εὔμαιον ἀνώγει, δῖον ὑφορβόν, 80     Also sprach sie, und winkte dem edlen Hirten Eumäos, τόξον μνηστήρεσσι ϑέμεν πολιόν τε σίδηρον. Ihnen den Bogen zum Kampf und die blinkenden Äxte zu bringen. δακρύσας δ' Εὔμαιος ἐδέξατο καὶ κατέϑηκε· Weinend empfing sie Eumäos, und legte sie nieder. Der Kuhhirt κλαῖε δὲ βουκόλος ἄλλοϑ', ἐπεὶ ἴδε τόξον ἄνακτος. Weint' auf der andern Seite, da er den Bogen des Herrn sah. Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Aber Antinoos schalt, und sprach die geflügelten Worte:     »νήπιοι ἀγροιῶται, ἐφημέρια φρονέοντες, 85     Alberne Hirten des Viehs, in den Tag hinträumende Toren, ἆ δειλώ, τί νυ δάκρυ κατείβετον ἠδὲ γυναικὶ Unglückselige, sprecht, was vergießt ihr Tränen, und reizet ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὀρίνετον; ᾗ τε καὶ ἄλλως Unserer Königin Herz noch mehr zu trauern, das so schon κεῖται ἐν ἄλγεσι ϑυμός, ἐπεὶ φίλον ὤλεσ' ἀκοίτην. Tiefgebeugt den Verlust des lieben Gemahles bejammert? ἀλλ' ἀκέων δαίνυσϑε καϑήμενοι, ἠὲ ϑύραζε Sitzt geruhig am Tisch, und schmauset; oder entfernt euch κλαίετον ἐξελϑόντε κατ' αὐτόϑι τόξα λιπόντε, 90 Hurtig, und heult vor der Tür, und laßt den Bogen uns Freiern: μνηστήρεσσιν ἄεϑλον ἀάατον· οὐ γὰρ ὀΐω Daß wir den Kampf versuchen, den furchtbaren! Denn ich vermute, ῥηϊδίως τόδε τόξον ἐΰξοον ἐντανύεσϑαι. Daß es so leicht nicht sei, den geglätteten Bogen zu spannen. οὐ γάρ τις μέτα τοῖος ἀνὴρ ἐν τοίσδεσι πᾶσιν, Denn ein solcher Mann ist nicht in der ganzen Versammlung, οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν· ἐγὼ δέ μιν αὐτὸς ὄπωπα, Als Odysseus war! Ich hab' ihn selber gesehen. καὶ γὰρ μνήμων εἰμί, πάϊς δ' ἔτι νήπιος ἦα.« 95 Und entsinne mich wohl: ich war noch ein stammelnder Knabe.     ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἐώλπει     Also sprach er; allein in seinem Herzen gedacht' er, νευρὴν ἐντανύειν διοϊστεύσειν τε σιδήρου. Selbst die Senne zu spannen, und durch die Äxte zu treffen. ἦ τοι ὀϊστοῦ γε πρῶτος γεύσασϑαι ἔμελλεν Aber er sollte zuerst den Pfeil aus den Händen Odysseus' ἐκ χειρῶν Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὃν τότ' ἀτίμα Kosten, weil er vordem den Herrlichen, in dem Palaste ἥμενος ἐν μεγάροισ', ἐπὶ δ' ὦρνυε πάντας ἑταίρους. 100 Sitzend, hatte geschmäht, und die übrigen Freier gereizet.     τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· Unter ihnen begann Telemachos' heilige Stärke: »ὢ πόποι, ἦ μάλα με Ζεὺς ἄφρονα ϑῆκε Κρονίων·     Wahrlich, Zeus' Kronion beraubte mich alles Verstandes! μήτηρ μέν μοί φησι φίλη, πινυτή περ ἐοῦσα, Meine Mutter verheißet anitzt, (wie gut sie auch denket!) ἄλλῳ ἅμ' ἕψεσϑαι νοσφισσαμένη τόδε δῶμα· Einem andern zu folgen und dieses Haus zu verlassen; αὐτὰρ ἐγὼ γελόω καὶ τέρπομαι ἄφρονι ϑυμῷ. 105 Und ich freue mich noch, und lache, ich törichter Jüngling! ἀλλ' ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ' ἄεϑλον, Aber wohlan, ihr Freier! denn jetzo erscheinet der Wettkampf οἵη νῦν οὐκ ἔστι γυνὴ κατ' Ἀχαιΐδα γαῖαν, Um ein Weib, wie keines im ganzen achaiischen Lande, οὔτε Πύλου ἱερῆς οὔτ' Ἄργεος οὔτε Μυκήνης, Nicht in der heiligen Pylos, in Argos, oder Mykene, [οὔτ' αὐτῆς Ἰϑάκης οὔτ' ἠπείροιο μελαίνης·] Selbst in Ithaka nicht, und nicht auf der fruchtbaren Feste! καὶ δ' αὐτοὶ τόδε ἴστε· τί με χρὴ μητέρος αἴνου; – 110 Aber das wißt ihr selber; was brauch' ich die Mutter zu loben? ἀλλ' ἄγε μὴ μύνῃσι παρέλκετε μηδ' ἔτι τόξου Auf denn! verzögert ihn nicht durch lange Zweifel, und spannet δηρὸν ἀποτρωπᾶσϑε τανυστύος, ὄφρα ἴδωμεν. Ohne Geschwätz den Bogen; damit wir den Sieger erkennen! καὶ δέ κεν αὐτὸς ἐγὼ τοῦ τόξου πειρησαίμην· Und ich hätte wohl Lust, den Bogen selbst zu versuchen. εἰ δέ κεν ἐντανύσω διοϊστεύσω τε σιδήρου, Denn wär ich's, der ihn spannt, und durch die Äxte hindurchschießt; οὔ κέ μοι ἀχνυμένῳ τάδε δώματα πότνια μήτηρ 115 Dann verließe mich Traurenden nicht die teuerste Mutter, λείποι ἅμ' ἄλλῳ ἰοῦσ', ὅτ' ἐγὼ κατόπισϑε λιποίμην Einem anderen folgend, noch blieb' ich einsam im Hause, οἷός τ' ἤδη πατρὸς ἀέϑλια κάλ' ἀνελέσϑαι.« Da ich schon tüchtig bin zu den edlen Kämpfen des Vaters!     ἦ, καὶ ἀπ' ὤμοιϊν χλαῖναν ϑέτο φοινικόεσσαν     Also sprach er, und warf von der Schulter den purpurnen Mantel, ὀρϑὸς ἀναΐξας, ἀπὸ δὲ ξίφος ὀξὺ ϑέτ' ὤμων. Seinem Sessel entspringend, und warf sein Schwert von der Schulter. πρῶτον μὲν πελέκεας στῆσεν, διὰ τάφρον ὀρύξας 120 Hierauf stellt' er die Eisen im ausgegrabenen Estrich πᾶσι μίαν μακρήν, καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνεν, Alle zwölf nach der Reih, und nach dem Maße der Richtschnur, ἀμφὶ δὲ γαῖαν ἔναξε. τάφος δ' ἕλε πάντας ἰδόντας, Stampfte die Erde dann fest; und alle staunten dem Jüngling, ὡς εὐκόσμως στῆσε· πάρος δ' οὔ πώ ποτ' ὀπώπει. Wie gerad' er sie stellte; da er's doch nimmer gesehen. στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν καὶ τόξου πειρήτιζε. Und er trat an die Schwelle des Saals, und versuchte den Bogen, τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσεσϑαι μενεαίνων, 125 Dreimal erschüttert' er ihn, und strebt' ihn auszuspannen; τρὶς δὲ μεϑῆκε βίης, ἐπιελπόμενος τό γε ϑυμῷ, Dreimal verließ ihn die Kraft. Noch immer hoffte der Jüngling, νευρὴν ἐντανύειν διοϊστεύσειν τε σιδήρου. Selbst die Senne zu spannen, und durch die Äxte zu treffen. καί νύ κε δή ἐτάνυσσε βίῃ τὸ τέταρτον ἀνέλκων, Und er hätt' es vollbracht, da der Starke zum viertenmal anzog; ἀλλ' Ὀδυσεὺς ἀνένευε καὶ ἔσχεϑεν ἱέμενόν περ. Aber ihm winkt' Odysseus, und hielt den strebenden Jüngling.     τοῖς δ' αὖτις μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· 130 Und zu den Freiern sprach Telemachos' heilige Stärke: »ὢ πόποι, ἦ καὶ ἔπειτα κακός τ' ἔσομαι καὶ ἄκικυς,     Götter, ich bleibe vielleicht auf immer weichlich und kraftlos; ἠὲ νεώτερός εἰμι καὶ οὔ πω χερσὶ πέποιϑα Oder ich bin noch zu jung, und darf den Händen nicht trauen, ἄνδρ' ἀπαμύνασϑαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ. Abzuwehren den Mann, der mich hohnsprechend beleidigt. ἀλλ' ἄγεϑ', οἵ περ ἐμεῖο βίῃ προφερέστεροί ἐστε, Aber wohlan, ihr andern, die ihr viel stärker als ich seid, τόξου πειρήσασϑε, καὶ ἐκτελέωμεν ἄεϑλον.« 135 Kommt, und versucht den Bogen, und endiget hurtig den Wettkampf!     ὣς εἰπὼν τόξον μὲν ἀπὸ ἕο ϑῆκε χαμᾶζε,     Also sprach er, und stellte den Bogen nieder zur Erden, κλίνας κολλητῇσιν ἐϋξέστῃς σανίδεσσιν, Hingelehnt an die feste mit Kunst gebildete Pforte, αὐτοῦ δ' ὠκὺ βέλος καλῇ προσέκλινε κορώνῃ, Lehnte den schnellen Pfeil an des Bogens zierliche Krümmung, ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ϑρόνου, ἔνϑεν ἀνέστη. Ging, und setzte sich wieder auf seinen verlassenen Sessel.     τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός· 140 Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung: »ὄρνυσϑ' ἑξείης ἐπιδέξια πάντες ἑταῖροι,     Steht nach der Ordnung auf, von der Linken zur Rechten, o Freunde, ἀρξάμενοι τοῦ χώρου, ὅϑεν τέ περ οἰνοχοεύει.« An der Stelle beginnend, von wannen der Schenke herumgeht.     ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος.     Also sprach er; und allen gefiel Antinoos' Rede. Λειώδης δὲ πρῶτος ἀνίστατο, Ἤνοπος υἱός, Und es erhub sich zuerst der Önopide Leiodes, ὅ σφι ϑυοσκόος ἔσκε, παρὰ κρητῆρα δὲ καλὸν 145 Welcher, ihr Opferprophet, beständig am schimmernden Kelche ἷζε μυχοίτατος αἰεί· ἀτασϑαλίαι δέ οἱ οἴῳ Unten im Winkel saß: der einzige, dem die Verwüstung ἐχϑραὶ ἔσαν, πᾶσιν δὲ νεμέσσα μνηστήρεσσιν· Nicht gefiel; er haßte die ganze Rotte der Freier. ὅς ῥα τότε πρῶτος τόξον λάβε καὶ βέλος ὠκύ. Dieser nahm den Bogen und schnellen Pfeil von der Erde, στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν καὶ τόξου πειρήτιζεν, Stellte sich drauf an die Schwelle des Saals, und versuchte den Bogen. οὐδέ μιν ἐντάνυσε· πρὶν γὰρ κάμε χεῖρας ἀνέλκων 150 Aber er spannt' ihn nicht; die zarten Hände des Sehers ἀτρίπτους ἁπαλάς. μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπεν· Wurden im Aufziehn laß. Da sprach er zu der Versammlung:     »ὦ φίλοι, οὐ μὲν ἐγὼ τανύω, λαβέτω δὲ καὶ ἄλλος.     Freunde, ich spann' ihn nicht; ihn nehm' ein anderer jetzo! πολλοὺς γὰρ τόδε τόξον ἀριστῆας κεκαδήσει Viele der Edeln im Volk wird dieser Bogen des Atems ϑυμοῦ καὶ ψυχῆς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστι Und der Seele berauben; denn das ist tausendmal besser, τεϑνάμεν ἢ ζώοντας ἁμαρτεῖν, οὗ ϑ' ἕνεκ' αἰεὶ 155 Sterben, als lebend den Zweck zu verfehlen, um den wir uns immer ἐνϑάδ' ὁμιλέομεν, ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα. Hier im Hause versammeln, und harren von Tage zu Tage! νῦν μέν τις καὶ ἔλπετ' ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ μενοινᾷ Jetzo hofft wohl mancher in seinem Herzen, und wünscht sich γῆμαι Πηνελόπειαν, Ὀδυσσῆος παράκοιτιν· Penelopeia zum Weib', Odysseus edle Gemahlin. αὐτὰρ ἐπὴν τόξου πειρήσεται ἠδὲ ἴδηται, – Aber wird er einmal den Bogen prüfen und ansehn; ἄλλην δή τιν' ἔπειτα Ἀχαιϊάδων εὐπέπλων 160 O dann such' er sich nur von Achaias lieblichen Töchtern μνάσϑω ἐέδνοισιν διζήμενος· ἡ δέ κ' ἔπειτα Eine andre, und werbe mit Brautgeschenken; doch diese γήμαιϑ' ὅς κε πλεῖστα πόροι καὶ μόρσιμος ἔλϑοι.« Nehme den Mann, der das meiste geschenkt, und dem sie bestimmt ward.     ὣς ἄρ' ἐφώνησεν καὶ ἀπὸ ἕο τόξον ἔϑηκε,     Also sprach Leiodes, und stellte den Bogen zur Erden, κλίνας κολλητῇσιν ἐϋξέστῃς σανίδεσσιν, Hingelehnt an die feste mit Kunst gebildete Pforte, αὐτοῦ δ' ὠκὺ βέλος καλῇ προσέκλινε κορώνῃ, 165 Lehnte den schnellen Pfeil an des Bogens zierliche Krümmung ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ϑρόνου, ἔνϑεν ἀνέστη. Ging, und setzte sich wieder auf seinen verlassenen Sessel.     Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Aber Antinoos schalt, und sprach die geflügelten Worte: »Λειῶδες, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων,     Welche Rede, Leiodes, ist deinen Lippen entflohen δεινόν τ' ἀργαλέον τε, νεμεσσῶμαι δέ τ' ἀκούων, Welche schreckliche Drohung! Ich ärgere mich, es zu hören! εἰ δὴ τοῦτό γε τόξον ἀριστῆας κεκαδήσει 170 Viele der Edeln im Volk soll dieser Bogen des Atems ϑυμοῦ καὶ ψυχῆς, ἐπεὶ οὐ δύνασαι σὺ τανύσσαι. Und der Seele berauben, weil du nicht vermagst ihn zu spannen? οὐ γάρ τοι σέ γε τοῖον ἐγείνατο πότνια μήτηρ, Dich gebar nun freilich die teure Mutter nicht dazu, οἷόν τε ῥυτῆρα βιοῦ τ' ἔμεναι καὶ ὀϊστῶν· Daß du mit Pfeil und Bogen dir Ruhm bei den Menschen erwürbest, ἀλλ' ἄλλοι τανύουσι τάχα μνηστῆρες ἀγαυοί.« Aber es sind, ihn zu spannen, noch andere mutige Freier!     ὣς φάτο, καί ῥ' ἐκέλευσε Μελάνϑιον, αἰπόλον αἰγῶν· 175     Also sprach er, und rief dem Ziegenhirten Melantheus: »ἄγρει δή, πῦρ κῆον ἐνὶ μεγάροισι, Μελανϑεῦ, Hurtig, Melanthios, eil' und zünd' hier Feuer im Saal an, πὰρ δὲ τίϑει δίφρον τε μέγαν καὶ κῶας ἐπ' αὐτοῦ, Stelle davor den Sessel, und breite Felle darüber, ἐκ δὲ στέατος ἔνεικε μέγαν τροχὸν ἔνδον ἐόντος, Hol' aus der Kammer alsdann eine große Scheibe von Stierfett: ὄφρα νέοι ϑάλποντες, ἐπιχρίοντες ἀλοιφῇ, Daß wir Jüngling' am Feuer den Bogen wärmen und salben; τόξου πειρώμεσϑα καὶ ἐκτελέωμεν ἄεϑλον.« 180 Dann versuchen wir ihn, und endigen hurtig den Wettkampf.     ὣς φάϑ', ὁ δ' αἶψ' ἀνέκαιε Μελάνϑιος ἀκάματον πῦρ.     Sprach's; und Melanthios zündet' ein helles Feuer im Saal an, πὰρ δὲ φέρων δίφρον ϑῆκεν καὶ κῶας ἐπ' αὐτοῦ, Stellte davor den Sessel, und breitete Felle darüber, ἐκ δὲ στέατος ἔνεικε μέγαν τροχὸν ἔνδον ἐόντος. Holt' aus der Kammer alsdann eine große Scheibe von Stierfett. τῷ ῥα νέοι ϑάλποντες ἐπειρῶντ', οὐδ' ἐδύναντο Und die Jünglinge salbten und prüften den Bogen; doch keiner ἐντανύσαι, πολλὸν δὲ βίης ἐπιδευέες ἦσαν. 185 Konnt' ihn spannen, zu sehr gebrach es den Händen an Stärke. Ἀντίνοος δ' ἔτ' ἐπεῖχε καὶ Εὐρύμαχος ϑεοειδής, Aber Antinoos selbst und Eurymachos saßen noch ruhig, ἀρχοὶ μνηστήρων· ἀρετῇ δ' ἔσαν ἔξοχ' ἄριστοι. Beide Häupter der Freier, und ihre tapfersten Helden.     τὼ δ' ἐξ οἴκου βῆσαν ὁμαρτήσαντες ἅμ' ἄμφω     Jetzo gingen zugleich aus der Türe des hohen Palastes βουκόλος ἠδὲ συφορβὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο· Beide, der Rinderhirt und der männerbeherrschende Sauhirt. ἐκ δ' αὐτὸς μετὰ τοὺς δόμου ἤλυϑε δῖος Ὀδυσσεύς. 190 Ihnen folgte sofort der göttergleiche Odysseus. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκτὸς ϑυρέων ἔσαν ἠδὲ καὶ αὐλῆς, Als sie jetzt aus der Tür' und dem Vorhof waren gekommen, φϑεγξάμενός σφ' ἐπέεσσι προσηύδα μειλιχίοισι· Redet' Odysseus sie an, und sprach die freundlichen Worte:     »βουκόλε καὶ σύ, συφορβέ, ἔπος τί κε μυϑησαίμην,     Hört, ich möcht' euch was sagen, du Rinderhirt und du Sauhirt! ἦ αὐτὸς κεύϑω; φάσϑαι δέ με ϑυμὸς ἀνώγει. Oder verschweig' ich's lieber? Mein Herz gebeut mir zu reden. ποῖοί κ' εἶτ' Ὀδυσῆϊ ἀμυνέμεν, εἴ ποϑεν ἔλϑοι 195 Wen verteidigtet ihr, wenn jetzo mit einmal Odysseus ὧδε μάλ' ἐξαπίνης καί τις ϑεὸς αὐτὸν ἐνείκαι; Hier aus der Fremde käm', und ihn ein Himmlischer brächte? ἤ κε μνηστήρεσσιν ἀμύνοιτ' ἦ Ὀδυσῆϊ; Wolltet ihr dann die Freier verteidigen, oder Odysseus? εἴπαϑ' ὅπως ὑμέας κραδίη ϑυμός τε κελεύει.« Redet heraus, wie euch das Herz im Busen gebietet!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ·     Ihm antwortete drauf der Oberhirte der Rinder: »Ζεῦ πάτερ, αἲ γὰρ τοῦτο τελευτήσειας ἐέλδωρ, 200 Vater Zeus, erfülltest du doch mein heißes Verlangen, ὡς ἔλϑοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων· Daß ein Himmlischer jenen zur Heimat führte! Du solltest γνοίης χ', οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται.« Sehn, was auch meine Kraft und meine Hände vermöchten!     ὣς δ' αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι ϑεοῖσι Auch Eumäos flehte zu allen unsterblichen Göttern, νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. Daß sie dem weisen Odysseus verstatteten wiederzukehren. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τῶν γε νόον νημερτέ' ἀνέγνω, 205 Und nachdem Odysseus die Treue der Hirten geprüfet; ἐξαῦτίς σφ' ἐπέεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· Da antwortet' er ihnen, und sprach die freundlichen Worte:     »ἔνδον μὲν δὴ ὅδ' αὐτὸς ἐγώ, κακὰ πολλὰ μογήσας,     Nun ich selber bin hier! Nach vielen Todesgefahren ἤλυϑον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. Bin ich im zwanzigsten Jahre zur Heimat wiedergekehret! γινώσκω δ' ὡς σφῶϊν ἐελδομένοισιν ἱκάνω Und ich erkenne, wie sehr ihr beiden meine Zurückkunft οἴοισι δμώων· τῶν δ' ἄλλων οὔ τευ ἄκουσα 210 Wünschtet, ihr allein von den Knechten! denn keinen der andern εὐξαμένου ἐμὲ αὖτις ὑπότροπον οἴκαδ' ἱκέσϑαι. Hört' ich flehn, daß ein Gott mir heimzukehren vergönnte! σφῶϊν δ', ὡς ἔσεταί περ, ἀληϑείην καταλέξω· Drum vernehmet auch ihr, was euch zum Lohne bestimmt ist: εἴ χ' ὑπ' ἐμοί γε ϑεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, Wenn mir Gott die Vertilgung der stolzen Freier gewähret; ἄξομαι ἀμφοτέροισ' ἀλόχους καὶ κτήματ' ὀπάσσω Dann will ich jedem ein Weib und Güter zum Eigentum geben, οἰκία τ' ἐγγὺς ἐμεῖο τετυγμένα· καί μοι ἔπειτα 215 Jedem nahe bei mir ein Haus erbauen, und künftig Τηλεμάχου ἑτάρω τε κασιγνήτω τε ἔσεσϑον. Beide wie Freund' und Brüder von meinem Telemachos achten. εἰ δ' ἄγε δὴ καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι δείξω, Aber daß ihr mir glaubt, und mich für Odysseus erkennet; ὄφρα μ' ἐῢ γνῶτον πιστωϑῆτόν τ' ἐνὶ ϑυμῷ, Kommt und betrachtet hier ein entscheidendes Zeichen, die Narbe, [οὐλήν, τήν ποτέ με σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι Die ein Eber mir einst mit weißem Zahne gehauen, Παρνησόνδ' ἐλϑόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο.«] 220 Als ich auf dem Parnaß mit den Söhnen Autolykos' jagte.     ὣς εἰπὼν ῥάκεα μεγάλης ἀποέργαϑεν οὐλῆς.     Also sprach er, und zog von der großen Narbe die Lumpen. τὼ δ' ἐπεὶ εἰσιδέτην εὖ τ' ἐφράσσαντο ἕκαστα, Aber da jene sie sahn, und alles deutlich erkannten; κλαῖον ἄρ' ἀμφ' Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι χεῖρε βαλόντε Weinten sie, schlangen die Händ' um den edlen Helden Odysseus, καὶ κύνεον ἀγαπαζόμενοι κεφαλήν τε καὶ ὤμους· Hießen ihn froh willkommen, und küßten ihm Schultern und Antlitz. ὣς δ' αὔτως Ὀδυσεὺς κεφαλὰς καὶ χεῖρας ἔκυσσε. 225 Auch Odysseus küßte den Hirten Antlitz und Hände. καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο, Über der Klage wäre die Sonne niedergesunken, εἰ μὴ Ὀδυσσεὺς αὐτὸς ἐρύκακε φώνησέν τε· Hätt' Odysseus sie nicht mit diesen Worten geendet:     »παύεσϑον κλαυϑμοῖο γόοιό τε, μή τις ἴδηται     Hemmt anitzo die Tränen und euren Jammer: daß niemand ἐξελϑὼν μεγάροιο, ἀτὰρ εἴπῃσι καὶ εἴσω. Von den Leuten im Haus uns seh' und drinnen verrate. ἀλλὰ προμνηστῖνοι ἐσέλϑετε, μηδ' ἅμα πάντες, 230 Geht nun einzeln wieder hinein, nicht alle mit einmal: πρῶτος ἐγώ, μετὰ δ' ὔμμες. ἀτὰρ τόδε σῆμα τετύχϑω· Ich zuerst, dann ihr! Die Abred' aber sei diese: ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες, ὅσοι μνηστῆρες ἀγαυοί, Nimmer wird es die Schar der übermütigen Freier οὐκ ἐάσουσιν ἐμοὶ δόμεναι βιὸν ἠδὲ φαρέτρην· Billigen, daß mir der Bogen und Köcher werde gegeben; ἀλλὰ σύ, δῖ' Εὔμαιε, φέρων ἀνὰ δώματα τόξον Aber gehe nur dreist mit dem Bogen, edler Eumäos, ἐν χείρεσσιν ἐμοὶ ϑέμεναι, εἰπεῖν δὲ γυναιξὶ 235 Durch den Saal, und reiche mir ihn. Auch sage den Weibern, κληῖσαι μεγάροιο ϑύρας πυκινῶς ἀραρυίας· Daß sie die festen Türen des Hinterhauses verriegeln; ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου ἔνδον ἀκούσῃ Und wenn eine vielleicht ein Röcheln oder Gepolter ἀνδρῶν ἡμετέροισιν ἐν ἕρκεσι, μή τι ϑύραζε Drinnen im Saale der Männer vernimmt, daß keine herausgeh, προβλώσκειν, ἀλλ' αὐτοῦ ἀκὴν ἔμεναι παρὰ ἔργῳ. Sondern geruhig sitze bei ihrer beschiedenen Arbeit. σοὶ δέ, Φιλοίτιε δῖε, ϑύρας ἐπιτέλλομαι αὐλῆς 240 Edler Philötios, dir vertrau ich die Pforte des Hofes, κληῖσαι κληῖδι, ϑοῶς δ' ἐπὶ δεσμὸν ἰῆλαι.« Sie mit dem Riegel zu schließen, und fest mit dem Seile zu binden.     ὣς εἰπὼν εἰσῆλϑε δόμους ἐῢ ναιετάοντας·     Also sprach er, und ging in die schöngebauete Wohnung; ἕζετ' ἔπειτ' ἐπὶ δίφρον ἰών, ἔνϑεν περ ἀνέστη. Allda setzt' er sich wieder auf seinen verlassenen Sessel. ἐς δ' ἄρα καὶ τὼ δμῶε ἴτην ϑείου Ὀδυσῆος. Einzeln folgten die Knechte des göttergleichen Odysseus.     Εὐρύμαχος δ' ἤδη τόξον μετὰ χερσὶν ἐνώμα, 245     Und Eurymachos wandte nunmehr in den Händen den Bogen, ϑάλπων ἔνϑα καὶ ἔνϑα σέλᾳ πυρός· ἀλλά μιν οὐδ' ὧς Hin und wieder ihn wärmend im Glanze des Feuers, und dennoch ἐντανύσαι δύνατο, μέγα δ' ἔστενε κυδάλιμον κῆρ· Konnt' er die Senne nicht spannen. Ein tiefaufatmender Seufzer ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Schwellte sein stolzes Herz, und zürnend sprach er die Worte:     »ὢ πόποι, ἦ μοι ἄχος περί τ' αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων.     Götter, wie kränkt mich der Schmerz, um mich selber und um die andern! οὔ τι γάμου τοσσοῦτον ὀδύρομαι, ἀχνύμενός περ· – 250 Wegen der Hochzeit nicht, wiewohl mich auch diese bekümmert; εἰσὶ καὶ ἄλλαι πολλαὶ Ἀχαιΐδες, αἱ μὲν ἐν αὐτῇ Denn es sind ja noch andre Achaierinnen die Menge, ἀμφιάλῳ Ἰϑάκῃ, αἱ δ' ἄλλῃσιν πολίεσσιν· – Hier in Ithaka selbst, und auch in anderen Städten: ἀλλ' εἰ δὴ τοσσόνδε βίης ἐπιδευέες εἰμὲν Sondern weil unsere Kraft vor des göttergleichen Odysseus ἀντιϑέου Ὀδυσῆος, ὅ τ' οὐ δυνάμεσϑα τανύσσαι Stärke so ganz verschwindet, daß seinen Bogen nicht einer τόξον· ἐλεγχείη δὲ καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι.« 255 Spannen kann! Hohnlachend wird selbst der Enkel es hören!     τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός·     Aber Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort: »Εὐρύμαχ', οὐχ οὕτως ἔσται· νοέεις δὲ καὶ αὐτός. Nein, Eurymachos, nicht also! Du weißt es auch besser! νῦν μὲν γὰρ κατὰ δῆμον ἑορτὴ τοῖο ϑεοῖο Heute feirt ja das Volk des großen Gottes Apollons ἁγνή· τίς δέ κε τόξα τιταίνοιτ'; ἀλλὰ ἕκηλοι Fest; wer wollte denn heute den Bogen spannen? O legt ihn κάτϑετ'. ἀτὰρ πελέκεάς γε καὶ εἴ κ' εἰῶμεν ἅπαντας 260 Ruhig nieder! Allein die Äxte können wir immer ἑστάμεν· οὐ μὲν γάρ τιν' ἀναιρήσεσϑαι ὀΐω, Stehen lassen; denn schwerlich wird jemand, sie zu entwenden, ἐλϑόντ' ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. Kommen in den Palast des Laertiaden Odysseus. ἀλλ' ἄγετ', οἰνοχόος μὲν ἐπαρξάσϑω δεπάεσσιν, Auf! es fülle von neuem der Schenk mit Weine die Becher, ὄφρα σπείσαντες καταϑείομεν ἀγκύλα τόξα· Daß wir opfern, und dann hinlegen des Königes Bogen, ἠῶϑεν δὲ κέλεσϑε Μελάνϑιον, αἰπόλον αἰγῶν, 265 Aber morgen befehlt dem Ziegenhirten Melantheus, αἶγας ἄγειν, αἳ πᾶσι μέγ' ἔξοχοι αἰπολίοισιν, Uns die trefflichsten Ziegen der ganzen Herde zu bringen. ὄφρ' ἐπὶ μηρία ϑέντες Ἀπόλλωνι κλυτοτόξῳ Seht, dann opfern wir erst dem bogenberühmten Apollon, τόξου πειρώμεσϑα καὶ ἐκτελέωμεν ἄεϑλον.« Und versuchen den Bogen, und endigen hurtig den Wettkampf.     ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος.     Also sprach er, und allen gefiel Antinoos' Rede. τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, 270 Herolde gossen ihnen das Wasser über die Hände, κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, Jünglinge füllten die Kelche bis oben mit dem Getränke, νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν. Und verteilten von neuem, sich rechtshin wendend, die Becher; οἱ δ' ἐπεὶ οὖν σπεῖσάν τε πίον ϑ', ὅσον ἤϑελε ϑυμός, Als sie des Trankes geopfert, und nach Verlangen getrunken, τοῖς δὲ δολοφρονέων μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Sprach zu ihnen mit List der erfindungsreiche Odysseus:     »κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, 275     Hört mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin, [ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει·] Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet! Εὐρύμαχον δὲ μάλιστα καὶ Ἀντίνοον ϑεοειδέα Doch vor allen fleh ich Eurymachos und den erhabnen λίσσομ', ἐπεὶ καὶ τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπε, Helden Antinoos an, der jetzt so weise geredet. νῦν μὲν παῦσαι τόξον, ἐπιτρέψαι δὲ ϑεοῖσιν· Legt den Bogen nun hin, und befehlt die Sache den Göttern; ἠῶϑεν δὲ ϑεὸς δώσει κράτος, ᾧ κ' ἐϑέλῃσιν. 280 Morgen wird Gott, wem er will, die Kraft des Sieges verleihen. ἀλλ' ἄγ' ἐμοὶ δότε τόξον ἐΰξοον, ὄφρα μεϑ' ὑμῖν Aber wohlan! gebt mir den geglätteten Bogen, damit ich χειρῶν καὶ σϑένεος πειρήσομαι, ἤ μοι ἔτ' ἐστὶν Meiner Hände Gewalt vor euch versuche: ob jetzt noch ἴς, οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν, Kraft in den Nerven ist, wie sie ehmals die Glieder belebte; ἦ ἤδη μοι ὄλεσσεν ἄλη τ' ἀκομιστίη τε.« Oder ob sie das Wandern und langes Elend vertilgt hat!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν, 285     Also sprach er, und rings entbrannten von Zorne die Freier, δείσαντες μὴ τόξον ἐΰξοον ἐντανύσειεν. Fürchtend, es möcht' ihm gelingen, den glatten Bogen zu spannen. Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Aber Antinoos schalt, und sprach die geflügelten Worte:     »ἆ δειλὲ ξείνων, ἔνι τοι φρένες οὐδ' ἠβαιαί.     Ha! du elender Fremdling, es fehlt dir ganz an Verstande! οὐκ ἀγαπᾷς, ὃ ἕκηλος ὑπερφιάλοισι μεϑ' ἡμῖν Bist du nicht froh, daß du in unserer stolzen Versammlung δαίνυσαι οὐδέ τι δαιτὸς ἀμέρδεαι, αὐτὰρ ἀκούεις 290 Ruhig schmausest? daß dir dein Teil von allem gereicht wird? μύϑων ἡμετέρων καὶ ῥήσιος; οὐδέ τις ἄλλος Und daß du die Gespräch' und Reden der Männer behorchest, ἡμετέρων μύϑων ξεῖνος καὶ πτωχὸς ἀκούει. Die kein anderer Fremdling und lumpichter Bettler behorchet? οἶνός σε τρώει μελιηδής, ὅς τε καὶ ἄλλους Wahrlich, der süße Wein betört dich, welcher auch andern βλάπτει, ὃς ἄν μιν χανδὸν ἕλῃ μηδ' αἴσιμα πίνῃ. Schadet, wenn man ihn gierig verschlingt, nicht mäßig genießet: οἶνος καὶ Κένταυρον, ἀγακλυτὸν Εὐρυτίωνα, 295 Selbst der berühmte Kentaur Eurytion tobte vor Unsinn, ἄασ' ἐνὶ μεγάρῳ μεγαϑύμου Πειριϑόοιο, Von dem Weine berauscht, in des edlen Peirithoos' Hause, ἐς Λαπίϑας ἐλϑόνϑ'· ὁ δ' ἐπεὶ φρένας ἄασεν οἴνῳ, Denn er kam auf das Fest der Lapithen; aber vom Weine μαινόμενος κάκ' ἔρεξε δόμον κάτα Πειριϑόοιο. Rasend, begann er im Hause Peirithoos' schändliche Greuel. ἥρωας δ' ἄχος εἷλε, διὲκ προϑύρου δὲ ϑύραζε Zürnend sprangen die Helden empor, und über den Vorsaal ἕλκον ἀναΐξαντες, ἀπ' οὔατα νηλέϊ χαλκῷ 300 Schleppten sie ihn hinaus, und schnitten mit grausamem Erze ῥῖνάς τ' ἀμήσαντες· ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσιν ἀασϑεὶς Nas' und Ohren ihm ab; und so in voller Betäubung ἤϊεν ἣν ἄτην ὀχέων ἀεσίφρονι ϑυμῷ. Wankte der Trunkenbold heim, und trug die Strafe des Unsinns. ἐξ οὗ Κενταύροισι καὶ ἀνδράσι νεῖκος ἐτύχϑη, Hierauf folgte der blutige Krieg der Kentauren und Männer; οἷ δ' αὐτῷ πρώτῳ κακὸν εὕρετο οἰνοβαρείων. Aber vor allen traf das Verderben den Säufer des Weines. ὣς καὶ σοὶ μέγα πῆμα πιφαύσκομαι, αἴ κε τὸ τόξον 305 Also verkünd' ich auch dir dein Unglück, wenn du den Bogen ἐντανύσῃς· οὐ γάρ τευ ἐπητύος ἀντιβολήσεις Spannest: Du sollst nicht mehr Almosen in unserem Volke ἡμετέρῳ ἐνὶ δήμῳ, ἄφαρ δέ σε νηῒ μελαίνῃ Sammeln; wir senden dich gleich im schwarzen Schiffe zum König εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων, Echetos in Epeiros, dem Schrecken des Menschengeschlechtes, πέμψομεν· ἔνϑεν δ' οὔ τι σαώσεαι. ἀλλὰ ἕκηλος Dem du gewiß nicht lebend entrinnst! Drum sitze geruhig, πῖνέ τε μηδ' ἐρίδαινε μετ' ἀνδράσι κουροτέροισι.« 310 Trink, und begehre nicht mit jüngeren Männern den Wettkampf!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »Ἀντίνο', οὐ μὲν καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον O Antinoos, denke, wie unanständig, wie unrecht: ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαϑ' ἵκηται. Fremde zu übergehn, die Telemachos' Wohnung besuchen! ἔλπεαι, αἴ χ' ὁ ξεῖνος Ὀδυσσῆος μέγα τόξον Meinst du, wenn etwa der Fremdling den großen Bogen Odysseus' ἐντανύσῃ χερσίν τε βίηφί τε ἧφι πιϑήσας, 315 Spannt, so wie er den Händen und seiner Stärke vertrauet, οἴκαδέ μ' ἄξεσϑαι καὶ ἑὴν ϑήσεσϑαι ἄκοιτιν; Daß er mich dann heimführe, und zur Gemahlin bekomme? οὐδ' αὐτός που τοῦτό γ' ἐνὶ στήϑεσσιν ἔολπε· Schwerlich heget er selbst im Herzen solche Gedanken! μηδέ τις ὑμείων τοῦ γ' εἵνεκα ϑυμὸν ἀχεύων Und auch keinen von euch bekümmere diese Vermutung ἐνϑάδε δαινύσϑω, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικε.« Unter den Freuden des Mahls! Unmöglich ist es, unmöglich!     τὴν δ' αὖτ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα· 320     Aber Polybos' Sohn Eurymachos sagte dagegen: »κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, O Ikarios' Tochter, du kluge Penelopeia, οὔ τί σε τόνδ' ἄξεσϑαι ὀϊόμεϑ', οὐδὲ ἔοικεν, Daß du ihn nehmest, besorgt wohl keiner; es wäre nicht möglich! ἀλλ' αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν, Sondern wir fürchten nur das Gerede der Männer und Weiber. μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν· Künftig spräche vielleicht der schlechteste aller Achaier: ›ἦ πολὺ χείρονες ἄνδρες ἀμύμονος ἀνδρὸς ἄκοιτιν 325 Weichliche Männer werben um jenes gewaltigen Mannes μνῶνται, οὐδέ τι τόξον ἐΰξοον ἐντανύουσιν· Gattin; denn keiner vermag den glatten Bogen zu spannen: ἀλλ' ἄλλος τις πτωχὸς ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλϑὼν Aber ein andrer kam, ein armer irrender Fremdling, ῥηϊδίως ἐτάνυσσε βιόν, διὰ δ' ἧκε σιδήρου.‹ Spannte den Bogen leicht, und schnellte den Pfeil durch die Äxte! ὣς ἐρέουσ', ἡμῖν δ' ἂν ἐλέγχεα ταῦτα γένοιτο.« Also sprächen sie dann, und es wär' uns ewige Schande!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· 330     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »Εὐρύμαχ', οὔ πως ἔστιν ἐϋκλεῖας κατὰ δῆμον Ganz unmöglich ist es, Eurymachos, daß man im Volke ἔμμεναι, οἳ δὴ οἶκον ἀτιμάζοντες ἔδουσιν Gutes rede von Leuten, die jenes trefflichen Mannes ἀνδρὸς ἀριστῆος· τί δ' ἐλέγχεα ταῦτα τίϑεσϑε; Haus durch Schwelgen entweihn! Doch was achtet ihr jenes für Schande? οὗτος δὲ ξεῖνος μάλα μὲν μέγας ἠδ' εὐπηγής, Seht den Fremdling nur an, wie groß und stark er gebaut ist; πατρὸς δ' ἐξ ἀγαϑοῦ γένος εὔχεται ἔμμεναι υἱός. 335 Und er stammt, wie er sagt, aus einem edlen Geschlechte. ἀλλ' ἄγε οἱ δότε τόξον ἐΰξοον, ὄφρα ἴδωμεν. Aber wohlan! gebt ihm den schöngeglätteten Bogen! ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· Denn ich verkündige jetzt, und das wird wahrlich erfüllet: εἴ κέ μιν ἐντανύσῃ, δώῃ δέ οἱ εὖχος Ἀπόλλων, Spannt der Fremdling den Bogen, und schenkt Apollon ihm Ehre; ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά, Will ich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden, δώσω δ' ὀξὺν ἄκοντα, κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν, 340 Einen Speer ihm verehren, den Schrecken der Menschen und Hunde, καὶ ξίφος ἄμφηκες· δώσω δ' ὑπὸ ποσσὶ πέδιλα, Ein zweischneidiges Schwert, und Sohlen unter die Füße, πέμψω δ' ὅππῃ μιν κραδίη ϑυμός τε κελεύει.« Und ihn senden, wohin es seinem Herzen gelüstet.     τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »μῆτερ ἐμή, τόξον μὲν Ἀχαιῶν οὔ τις ἐμεῖο Mutter, über den Bogen hat keiner von allen Achaiern κρείσσων, ᾧ κ' ἐϑέλω, δόμεναί τε καὶ ἀρνήσασϑαι, 345 Macht, als ich: wem ich will, ihn zu geben oder zu weigern; οὔϑ' ὅσσοι κραναὴν Ἰϑάκην κάτα κοιρανέουσιν, Keiner von allen, die hier in der felsichten Ithaka herrschen, οὔϑ' ὅσσοι νήσοισι πρὸς Ἤλιδος ἱπποβότοιο· Oder die nahe wohnen der rosseweidenden Elis! τῶν οὔ τίς μ' ἀέκοντα βιήσεται, αἴ κ' ἐϑέλωμι Keiner von allen soll mit Gewalt mich hindern; und wollt' ich καὶ καϑάπαξ ξείνῳ δόμεναι τάδε τόξα φέρεσϑαι. Diesen Bogen dem Fremdling auch ganz zum Eigentum schenken! ἀλλ' εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ' αὐτῆς ἔργα κόμιζε, 350 Aber gehe nun heim, besorge deine Geschäfte, ἱστόν τ' ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε Spindel und Webestuhl, und treib an beschiedener Arbeit ἔργον ἐποίχεσϑαι· τόξον δ' ἄνδρεσσι μελήσει Die Mägde zum Fleiß! Der Bogen gebühret den Männern, πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ οἴκῳ.« Und vor allen mir; denn mein ist die Herrschaft im Hause!     ἡ μὲν ϑαμβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει·     Staunend kehrte die Mutter zurück in ihre Gemächer, παιδὸς γὰρ μῦϑον πεπνυμένον ἔνϑετο ϑυμῷ. 355 Und erwog im Herzen die kluge Rede des Sohnes. ἐς δ' ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ Als sie nun oben kam mit den Jungfraun, weinte sie wieder κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον Ihren trauten Gemahl Odysseus, bis ihr Athene ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. Sanft mit süßem Schlummer die Augenlider bedeckte.     αὐτὰρ ὁ τόξα λαβὼν φέρε καμπύλα δῖος ὑφορβός·     Jetzo nahm er den Bogen und ging, der treffliche Sauhirt; μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ὁμόκλεον ἐν μεγάροισιν· 360 Aber die Freier fuhren ihn alle mit lautem Geschrei an. ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling:     »πῇ δὴ καμπύλα τόξα φέρεις, ἀμέγαρτε συβῶτα,     Halt! wohin mit dem Bogen, du niederträchtiger Sauhirt? πλαγκτέ; τάχ' αὖ σ' ἐφ' ὕεσσι κύνες ταχέες κατέδονται Rasender! Ha! bald sollen dein Aas bei den Schweinen die Hunde, οἶον ἀπ' ἀνϑρώπων, οὓς ἔτρεφες, εἴ κεν Ἀπόλλων Die du selber ernährt, von den Menschen ferne, zerreißen; ἡμῖν ἱλήκῃσι καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι.« 365 Wenn Apollon uns hilft und die andern unsterblichen Götter!     ὣς φάσαν, αὐτὰρ ὁ ϑῆκε φέρων αὐτῇ ἐνὶ χώρῃ,     Also rufte der Schwarm; und der Tragende legte den Bogen δείσας, οὕνεκα πολλοὶ ὁμόκλεον ἐν μεγάροισι. Dort auf der Stelle hin, aus Furcht vor dem Schelten der Freier. Τηλέμαχος δ' ἑτέρωϑεν ἀπειλήσας ἐγεγώνει· Aber Telemachos rief auf der andern Seite die Drohung:     »ἄττα, πρόσω φέρε τόξα· τάχ' οὐκ ἐῢ πᾶσι πιϑήσεις·     Du! bring weiter den Bogen! Du sollst mir, nicht allen, gehorchen μή σε καὶ ὁπλότερος περ ἐὼν ἀγρόνδε δίωμαι 370 Oder ich jage dich gleich mit geworfenen Steinen zu Felde, βάλλων χερμαδίοισι· βίηφι δὲ φέρτερός εἰμι. Ob ich gleich jünger bin; an Kräften bin ich doch stärker! αἲ γὰρ πάντων τόσσον, ὅσοι κατὰ δώματ' ἔασι, Überträf ich so sehr, wie dich, an Stärke des Armes, μνηστήρων χερσίν τε βίηφί τε φέρτερος εἴην· Alle Freier, so viel in diesen Wohnungen schalten; τῶ κε τάχα στυγερῶς τιν' ἐγὼ πέμψαιμι νέεσϑαι O bald taumelte mancher, von mir sehr übel bewirtet, ἡμετέρου ἐξ οἴκου, ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται.« 375 Heim aus unserm Palast! Denn alle treiben nur Unfug!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν     Also sprach er; und alle begannen herzlich zu lachen μνηστῆρες καὶ δὴ μέϑιεν χαλεποῖο χόλοιο Über den drohenden Jüngling, und hießen vom heftigen Zorne Τηλεμάχῳ· τὰ δὲ τόξα φέρων ἀνὰ δῶμα συβώτης Gegen Telemachos nach. Da nahm den Bogen der Sauhirt, ἐν χείρεσσ' Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι ϑῆκε παραστάς. Trug ihn weiter, und reicht' ihn dem streiterfahrnen Odysseus; ἐκ δὲ καλεσσάμενος προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· 380 Rief die Pflegerin dann aus ihrer Kammer, und sagte:     »Τηλέμαχος κέλεταί σε, περίφρων Εὐρύκλεια,     Höre, Telemachos will, verständige Eurykleia, κληῖσαι μεγάροιο ϑύρας πυκινῶς ἀραρυίας· Daß du die festen Türen des Hinterhauses verriegelst; ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου ἔνδον ἀκούσῃ Und wenn eine vielleicht ein Röcheln oder Gepolter ἀνδρῶν ἡμετέροισιν ἐν ἕρκεσι, μή τι ϑύραζε Drinnen im Saale der Männer vernimmt, daß keine herausgeh, προβλώσκειν, ἀλλ' αὐτοῦ ἀκὴν ἔμεναι παρὰ ἔργῳ.« 385 Sondern geruhig sitze bei ihrer beschiedenen Arbeit.     ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος,     Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde. κλήϊσεν δὲ ϑύρας μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων. Eilend verschloß sie die Türen der schöngebaueten Wohnung.     σιγῇ δ' ἐξ οἴκοιο Φιλοίτιος ἆλτο ϑύραζε,     Aber Philötios sprang stillschweigend aus dem Palaste, κλήϊσεν δ' ἄρ' ἔπειτα ϑύρας εὐερκέος αὐλῆς. Und verschloß die Pforte des wohlbefestigten Vorhofs. κεῖτο δ' ὑπ' αἰϑούσῃ ὅπλον νεὸς ἀμφιελίσσης 390 Unter der Halle lag ein Seil aus dem Baste des Byblos βύβλινον, ᾧ ῥ' ἐπέδησε ϑύρας, ἐς δ' ἤϊεν αὐτός· Vom gleichrudrichten Schiffe, mit diesem band er die Flügel; ἕζετ' ἔπειτ' ἐπὶ δίφρον ἰών, ἔνϑεν περ ἀνέστη, Ging, und setzte sich wieder auf seinen verlassenen Sessel, εἰσορόων Ὀδυσῆα. ὁ δ' ἤδη τόξον ἐνώμα Nach Odysseus blickend. Doch dieser bewegte den Bogen πάντῃ ἀναστρωφῶν, πειρώμενος ἔνϑα καὶ ἔνϑα, Hin und her in der Hand, auf allen Seiten versuchend, μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν ἀποιχομένοιο ἄνακτος. 395 Ob auch die Würmer das Horn seit zwanzig Jahren zerfressen. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· Und es wandte sich einer zu seinem Nachbar, und sagte:     »ἦ τις ϑηητὴρ καὶ ἐπίκλοπος ἔπλετο τόξων·     Traun! das ist ein schlauer und listiger Kenner des Bogens! ἤ ῥά νύ που τοιαῦτα καὶ αὐτῷ οἴκοϑι κεῖται, Sicherlich heget er selbst schon einen solchen zu Hause; ἢ ὅ γ' ἐφορμᾶται ποιησέμεν, ὡς ἐνὶ χερσὶ Oder er hat auch vor, ihn nachzumachen! Wie dreht er νωμᾷ ἔνϑα καὶ ἔνϑα κακῶν ἔμπαιος ἀλήτης.« 400 Ihn in den Händen herum, der landdurchstreichende Gaudieb!     ἄλλος δ' αὖτ' εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων·     Und von neuem begann ein übermütiger Jüngling: »αἲ γὰρ δὴ τοσσοῦτον ὀνήσιος ἀντιάσειεν, Daß doch jeglicher Wunsch dem Fremdling also gelinge, ὡς οὗτός ποτε τοῦτο δυνήσεται ἐντανύσασϑαι.« Wie es ihm jetzo gelingt, den krummen Bogen zu spannen!     ὣς ἄρ' ἔφαν μνηστῆρες· ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεύς,     Also sprachen die Freier. Allein der weise Odysseus, αὐτίκ' ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε καὶ ἴδε πάντῃ, 405 Als er den großen Bogen geprüft und ringsum betrachtet: ὡς ὅτ' ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς So wie ein Mann, erfahren im Lautenspiel und Gesange, ῥηϊδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν, Leicht mit dem neuen Wirbel die klingende Saite spannet, ἅψας ἀμφοτέρωϑεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός, Knüpfend an beiden Enden den schöngesponnenen Schafdarm: ὣς ἄρ' ἄτερ σπουδῆς τάνυσεν μέγα τόξον Ὀδυσσεύς. So nachlässig spannte den großen Bogen Odysseus. δεξιτερῇ δ' ἄρα χειρὶ λαβὼν πειρήσατο νευρῆς· 410 Und mit der rechten Hand versucht' er die Senne des Bogen; ἡ δ' ὑπὸ καλὸν ἄεισε, χελιδόνι εἰκέλη αὐδήν. Lieblich tönte die Senne, und hell wie die Stimme der Schwalbe. μνηστῆρσιν δ' ἄρ' ἄχος γένετο μέγα, πᾶσι δ' ἄρα χρὼς Schrecken ergriff die Freier, und aller Antlitz erblaßte. ἐτράπετο. Ζεὺς δὲ μεγάλ' ἔκτυπε σήματα φαίνων· Und Zeus donnerte laut, und sandte sein Zeichen vom Himmel: γήϑησέν τ' ἄρ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Freudig vernahm das Wunder der herrliche Dulder Odysseus, ὅττι ῥά οἱ τέρας ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω. 415 Welches ihm sandte der Sohn des unerforschlichen Kronos. εἵλετο δ' ὠκὺν ὀϊστόν, ὅ οἱ παρέκειτο τραπέζῃ Und er nahm den gefiederten Pfeil, der bloß auf dem Tische γυμνός· τοὶ δ' ἄλλοι κοίλης ἔντοσϑε φαρέτρης Vor ihm lag, indes im hohlen Köcher die andern κείατο, τῶν τάχ' ἔμελλον Ἀχαιοὶ πειρήσεσϑαι. Ruheten, welche nun bald die Achaier sollten versuchen. τόν ῥ' ἐπὶ πήχει ἑλὼν ἕλκεν νευρὴν γλυφίδας τε, Diesen faßt' er zugleich mit dem Griffe des Bogens; dann zog er, αὐτόϑεν ἐκ δίφροιο καϑήμενος, ἧκε δ' ὀϊστὸν 420 Sitzend auf seinem Stuhle, die Senn' und die Kerbe des Pfeils an, ἄντα τιτυσκόμενος, πελέκεων δ' οὐκ ἤμβροτε πάντων Zielte dann, schnellte den Pfeil, und verfehlete keine der Äxte; πρώτης στειλειῆς, διὰ δ' ἀμπερὲς ἦλϑε ϑύραζε Von dem vordersten Öhre bis durch das letzte von allen ἰὸς χαλκοβαρής. ὁ δὲ Τηλέμαχον προσέειπε· Stürmte das ehrne Geschoß. Er sprach zu Telemachos jetzo:     »Τηλέμαχ', οὔ σ' ὁ ξεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἐλέγχει     Nun, Telemachos, siehst du, ob dir der Fremdling im Hause ἥμενος, οὐδέ τι τοῦ σκοποῦ ἤμβροτον οὐδέ τι τόξον 425 Schande bringt! Ich traf das Ziel, und spannte den Bogen δὴν ἔκαμον τανύων· ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν, Ohne langes Bemühn! Noch hab' ich Stärke der Jugend, οὐχ ὥς με μνηστῆρες ἀτιμάζοντες ὄνονται. Und bin nicht so verächtlich, wie jene Freier mich schimpfen! νῦν δ' ὥρη καὶ δόρπον Ἀχαιοῖσιν τετυκέσϑαι. Aber es ist nun Zeit, den Abendschmaus zu besorgen, ἐν φάει, αὐτὰρ ἔπειτα καὶ ἄλλως ἑψιάασϑαι Noch bei Tage! Nachher erfreue die scherzenden Männer μολπῇ καὶ φόρμιγγι· τὰ γάρ τ' ἀναϑήματα δαιτός.« 430 Saitenspiel und Gesang, die liebliche Zierde des Mahles!     ἦ, καὶ ἐπ' ὀφρύσι νεῦσεν· ὁ δ' ἀμφέϑετο ξίφος ὀξὺ     Sprach's, und winkte mit Augen. Da warf Telemachos eilend Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο, Um die Schulter sein Schwert, der Sohn des großen Odysseus; ἀμφὶ δὲ χεῖρα φίλην βάλεν ἔγχεϊ, ἄγχι δ' ἄρ' αὐτοῦ Faßte mit nervichter Hand die scharfe Lanze, und stand nun πὰρ ϑρόνον ἑστήκει κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ. Neben dem Vater am Stuhle, mit blinkendem Erze gerüstet.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Χ Zweiundzwanzigster Gesang Αὐτὰρ ὁ γυμνώϑη ῥακέων πολύμητις Ὀδυσσεύς, Jetzo entblößte sich von den Lumpen der weise Odysseus, ἆλτο δ' ἐπὶ μέγαν οὐδὸν ἔχων βιὸν ἠδὲ φαρέτρην Sprang auf die hohe Schwell', und hielt in den Händen den Bogen ἰῶν ἐμπλείην, ταχέας δ' ἐκχεύατ' ὀϊστοὺς Samt dem gefüllten Köcher; er goß die gefiederten Pfeile αὐτοῦ πρόσϑε ποδῶν, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπεν· Hin vor sich auf die Erd', und sprach zu der Freier Versammlung:     »οὗτος μὲν δὴ ἄεϑλος ἀάατος ἐκτετέλεσται· 5     Diesen furchtbaren Kampf, ihr Freier, hab' ich vollendet! νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ, Jetzo wähl' ich ein Ziel, das noch kein Schütze getroffen, εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι, πόρῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων.« Ob ich's treffen kann, und Apollon mir Ehre verleihet.     ἦ, καὶ ἐπ' Ἀντινόῳ ἰϑύνετο πικρὸν ὀϊστόν.     Sprach's, und Antinoos traf er mit bitterm Todesgeschosse. ἦ τοι ὁ καλὸν ἄλεισον ἀναιρήσεσϑαι ἔμελλε, Dieser wollte vom Tisch das zweigehenkelte schöne χρύσεον ἄμφωτον, καὶ δὴ μετὰ χερσὶν ἐνώμα, 10 Goldne Geschirr aufheben, und faßt' es schon mit den Händen, ὄφρα πίοι οἴνοιο· φόνος δέ οἱ οὐκ ἐνὶ ϑυμῷ Daß er tränke des Weins; allein von seiner Ermordung μέμβλετο. τίς κ' οἴοιτο μετ' ἀνδράσι δαιτυμόνεσσι Ahnet' ihm nichts: und wer in der schmausenden Männer Gesellschaft μοῦνον ἐνὶ πλεόνεσσι, καὶ εἰ μάλα καρτερὸς εἴη, Hätte geglaubt, daß einer, und wenn er der Tapferste wäre, οἷ τεύξειν ϑάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν; Unter so vielen es wagte, ihm Mord und Tod zu bereiten! τὸν δ' Ὀδυσεὺς κατὰ λαιμὸν ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ, 15 Aber Odysseus traf mit dem Pfeil ihn grad' in die Gurgel, ἀντικρὺ δ' ἁπαλοῖο δι' αὐχένος ἤλυϑ' ἀκωκή. Daß im zarten Genick die Spitze wieder hervordrang. ἐκλίνϑη δ' ἑτέρωσε, δέπας δέ οἱ ἔκπεσε χειρὸς Und er sank zur Seite hinab; der Becher voll Weines βλημένου, αὐτίκα δ' αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλϑεν Stürzte dahin aus der Hand des Erschossenen; und aus der Nase αἵματος ἀνδρομέοιο· ϑοῶς δ' ἀπὸ εἷο τράπεζαν Sprang ihm ein Strahl dickströmendes Bluts. Er wälzte sich zuckend, ὦσε ποδὶ πλήξας, ἀπὸ δ' εἴδατα χεῦεν ἔραζε· 20 Stieß mit dem Fuß an den Tisch, und die Speisen fielen zur Erde; σῖτός τε κρέα τ' ὀπτὰ φορύνετο. τοὶ δ' ὁμάδησαν Brot und gebratenes Fleisch ward blutig. Aber die Freier μνηστῆρες κατὰ δώμαϑ', ὅπως ἴδον ἄνδρα πεσόντα, Schrien laut auf im Saale, da sie den Stürzenden sahen, ἐκ δὲ ϑρόνων ἀνόρουσαν ὀρινϑέντες κατὰ δῶμα, Sprangen empor von den Thronen, und schwärmten wild durcheinander, πάντοσε παπταίνοντες ἐϋδμήτους ποτὶ τοίχους· Schaueten ringsumher nach den schöngemauerten Wänden: οὐδέ που ἀσπὶς ἔην οὐδ' ἄλκιμον ἔγχος ἑλέσϑαι. 25 Aber da war kein Schild und keine mächtige Lanze! νείκειον δ' Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσι· Und sie schalten Odysseus, und schrien die zürnenden Worte:     »ξεῖνε, κακῶς ἀνδρῶν τοξάζεαι· ουκέτ' ἀέϑλων     Übel bekommt dir, Fremdling, das Männerschießen! Du kämpftest ἄλλων ἀντιάσεις· νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεϑρος. Heute den letzten Kampf! Nun ist dein Verderben entschieden! καὶ γὰρ δὴ νῦν φῶτα κατέκτανες, ὃς μέγ' ἄριστος Wahrlich du tötetest hier den Jüngling, welcher der größte κούρων εἰν Ἰϑάκῃ· τῶ σ' ἐνϑάδε γῦπες ἔδονται.« 30 Held in Ithaka war! Drum sollen die Geier dich fressen!     ἴσκεν ἕκαστος ἀνήρ, ἐπεὶ ἦ φάσαν οὐκ ἐϑέλοντα     Also rufte der Schwarm; denn sie wähnten, er habe den Jüngling ἄνδρα κατακτεῖναι· τὸ δὲ νήπιοι οὐκ ἐνόησαν, Wider Willen getötet: die Toren! und wußten das nicht, ὡς δή σφιν καὶ πᾶσιν ὀλέϑρου πείρατ' ἐφῆπτο. Daß nun über sie alle die Stunde des Todes verhängt war. τοὺς δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Zürnend schaute auf sie und sprach der weise Odysseus:     »ὦ κύνες, οὔ μ' ἔτ' ἐφάσκεϑ' ὑπότροπον οἴκαδε νεῖσϑαι 35     Ha! ihr Hunde, ihr wähntet, ich kehrete nimmer zur Heimat δήμου ἄπο Τρώων, ὅτι μοι κατεκείρετε οἶκον Aus dem Lande der Troer! Drum zehrtet ihr Schwelger mein Gut auf, δμῳῇσίν τε γυναιξὶ παρευνάζεσϑε βιαίως Und beschlieft mit Gewalt die Weiber in meinem Palaste, αὐτοῦ τε ζώοντος ὑπεμνάασϑε γυναῖκα, Ja ihr warbt sogar, da ich lebte, um meine Gemahlin: οὔτε ϑεοὺς δείσαντες, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, Weder die Götter scheuend, des weiten Himmels Bewohner; οὔτε τιν' ἀνϑρώπων νέμεσιν κατόπισϑεν ἔσεσϑαι. 40 Noch ob ewige Schand' auf eurem Gedächtnisse ruhte! νῦν ὕμιν καὶ πᾶσιν ὀλέϑρου πείρατ' ἐφῆπται.« Nun ist über euch alle die Stunde des Todes verhänget!     ὣς φάτο, τοὺς δ' ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλε·     Also sprach er. Da faßte sie alle bleiches Entsetzen; [πάπτηνεν δὲ ἕκαστος, ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεϑρον.] Jeder sahe sich um, wo er dem Verderben entflöhe. Εὐρύμαχος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπεν· Nur Eurymachos gab aus dem Haufen ihm dieses zur Antwort:     »εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεὺς Ἰϑακήσιος εἰλήλουϑας, 45     Bist du denn jetzt Odysseus der Ithaker wiedergekommen, ταῦτα μὲν αἴσιμα εἶπες, ὅσα ῥέζεσκον Ἀχαιοί, O so rügst du mit Recht die Taten dieser Achaier! πολλὰ μὲν ἐν μεγάροισιν ἀτάσϑαλα, πολλὰ δ' ἐπ' ἀγροῦ. Viel' Unarten geschahn im Palast, und viel' auf dem Lande: ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη κεῖται, ὃς αἴτιος ἔπλετο πάντων, Aber er liegt ja schon, der solches alles verschuldet! Ἀντίνοος· οὗτος γὰρ ἐπίηλεν τάδε ἔργα, Denn Antinoos war der Stifter aller Verwüstung: οὔ τι γάμου τόσσον κεχρημένος οὐδὲ χατίζων, 50 Und ihn trieb nicht einmal die heiße Begierde der Hochzeit, ἀλλ' ἄλλα φρονέων, τά οἱ οὐκ ἐτέλεσσε Κρονίων, Sondern andre Gedanken, die Zeus Kronion vernichtet! ὄφρ' Ἰϑάκης κατὰ δῆμον ἐϋκτιμένης βασιλεύοι Selber König zu sein in Ithakas mächtigem Reiche αὐτός, ἀτὰρ σὸν παῖδα κατακτείνειε λοχήσας. Strebt' er, und deinen Sohn mit Hinterlist zu ermorden. νῦν δ' ὁ μὲν ἐν μοίρῃ πέφαται, σὺ δὲ φείδεο λαῶν Doch nun hat er sein Teil empfangen! Du aber verschone σῶν· ἀτὰρ ἄμμες ὄπισϑεν ἀρεσσάμενοι κατὰ δῆμον, 55 Deines Volks! Wir wollen forthin dir willig gehorchen! ὅσσα τοι ἐκπέποται καὶ ἐδήδοται ἐν μεγάροισι, Aber was hier im Palast an Speis' und Tranke verzehrt ward, τιμὴν ἀμφὶς ἄγοντες ἐεικοσάβοιον ἕκαστος, Dafür bringen wir gleich, ein jeglicher zwanzig Rinder, χαλκόν τε χρυσόν τ' ἀποδώσομεν, εἰς ὅ κε σὸν κῆρ Bringen dir Erz und Gold zur Versöhnung, bis wir dein Herz nun ἰανϑῇ· πρὶν δ' οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσϑαι.« Haben erfreut! So lang' ist freilich dein Zorn nicht zu tadeln!     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 60     Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odysseus: »Εὐρύμαχ', οὐδ' εἴ μοι πατρώϊα πάντ' ἀποδοῖτε, Nein, Eurymachos, brächtet ihr euer ganzes Vermögen, ὅσσα τε νῦν ὔμμ' ἐστὶ καὶ εἴ ποϑεν ἄλλ' ἐπιϑεῖτε, Das ihr vom Vater besitzt, und legtet von anderm noch mehr zu: οὐδέ κεν ὧς ἔτι χεῖρας ἐμὰς λήξαιμι φόνοιο, Dennoch sollte mein Arm von eurem Morde nicht eher πρὶν πᾶσαν μνηστῆρας ὑπερβασίην ἀποτεῖσαι. Rasten, bevor ihr Freier mir allen Frevel gebüßt habt! νῦν ὕμιν παράκειται ἐναντίον ἠὲ μάχεσϑαι 65 Jetzo habt ihr die Wahl: entweder tapfer zu streiten, ἢ φεύγειν, ὅς κεν ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξῃ· Oder zu fliehn, wer etwa den Schrecken des Todes entfliehn kann. ἀλλά τιν' οὐ φεύξεσϑαι ὀΐομαι αἰπὺν ὄλεϑρον.« Aber ich hoffe, nicht einer entrinnt dem Todesverhängnis!     ὣς φάτο, τῶν δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ.     Also sprach er; und allen erzitterten Herz und Kniee. τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος μετεφώνεε δεύτερον αὖτις· Aber Eurymachos sprach noch einmal zu der Versammlung:     »ὦ φίλοι, οὐ γὰρ σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους, 70     Nimmer, o Freunde, ruhn die schrecklichen Hände des Mannes; ἀλλ' ἐπεὶ ἔλλαβε τόξον ἐΰξοον ἠδὲ φαρέτρην, Sondern nachdem er den Bogen und vollen Köcher gefaßt hat, οὐδοῦ ἄπο ξεστοῦ τοξάσσεται, εἰς ὅ κε πάντας Sendet er seine Geschosse herab von der zierlichen Schwelle, ἄμμε κατακτείνῃ. ἀλλὰ μνησώμεϑα χάρμης· Bis er uns alle vertilgt! Drum auf! gedenket des Kampfes! φάσγανά τε σπάσσασϑε καὶ ἀντίσχεσϑε τραπέζας Hurtig, und zieht die Schwerter, und schirmt euch alle mit Tischen ἰῶν ὠκυμόρων· ἐπὶ δ' αὐτῷ πάντες ἔχωμεν 75 Gegen die tötenden Pfeile! Dann dringen wir alle mit einmal ἁϑρόοι, εἴ κέ μιν οὐδοῦ ἀπώσομεν ἠδὲ ϑυράων, Gegen ihn an! Denn vertrieben wir ihn von der Schwell' und der Pforte ἔλϑωμεν δ' ἀνὰ ἄστυ, βοὴ δ' ὤκιστα γένηται· Und durchliefen die Stadt; dann erhübe sich plötzlich ein Aufruhr, τῶ κε τάχ' οὗτος ἀνὴρ νῦν ὕστατα τοξάσσαιτο.« Und bald hätte der Mann die letzten Pfeile versendet!     ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ,     Als er dieses gesagt, da zog er das eherne scharfe χάλκεον, ἀμφοτέρωϑεν ἀκαχμένον, ἆλτο δ' ἐπ' αὐτῷ 80 Und zweischneidige Schwert, und sprang mit gräßlichem Schreien σμερδαλέα ἰάχων· ὁ δ' ἁμαρτὴ δῖος Ὀδυσσεὺς Gegen Odysseus empor. Allein der edle Odysseus ἰὸν ἀποπροΐει, βάλε δὲ στῆϑος παρὰ μαζόν, Schnellte zugleich den Pfeil, und traf ihm die Mitte des Busens: ἐν δέ οἱ ἥπατι πῆξε ϑοὸν βέλος. ἐκ δ' ἄρα χειρὸς Tief in die Leber fuhr der gefiederte Pfeil; aus der Rechten φάσγανον ἧκε χαμᾶζε, περιρρηδὴς δὲ τραπέζῃ Fiel ihm das Schwert; und er stürzte, mit strömendem Blute besudelt, κάππεσεν ἰδνωϑείς, ἀπὸ δ' εἴδατα χεῦεν ἔραζε 85 Taumelnd über den Tisch, und warf die Speisen zur Erde καὶ δέπας ἀμφικύπελλον· ὁ δὲ χϑόνα τύπτε μετώπῳ Samt dem doppelten Becher, und schlug mit der Stirne den Boden, ϑυμῷ ἀνιάζων, ποσὶ δὲ ϑρόνον ἀμφοτέροισι In der entsetzlichen Angst; mit beiden zappelnden Füßen λακτίζων ἐτίνασσε· κατ' ὀφϑαλμῶν δ' ἔχυτ' ἀχλύς. Stürzt' er den Sessel herum, und die brechenden Augen umschloß Nacht.     Ἀμφίνομος δ' Ὀδυσῆος ἐείσατο κυδαλίμοιο     Aber Amphinomos sprang zu dem hochberühmten Odysseus ἀντίος ἀΐξας, εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ, 90 Stürmend hinan, und schwung das blinkende Schwert in der Rechten, εἴ πώς οἱ εἴξειε ϑυράων. ἀλλ' ἄρα μιν φϑῆ Ihn von der Pforte zu treiben. Doch mitten im stürmenden Angriff Τηλέμαχος κατόπισϑε βαλὼν χαλκήρεϊ δουρὶ Rannte Telemachos ihm von hinten die eherne Lanze ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσε· Zwischen die Schultern hinein, daß vorn die Spitze hervordrang. δούπησεν δὲ πεσών, χϑόνα δ' ἤλασε παντὶ μετώπῳ. Tönend stürzt' er dahin, und schlug mit der Stirne den Boden. Τηλέμαχος δ' ἀπόρουσε, λιπὼν δολιχόσκιον ἔγχος 95 Aber Telemachos floh, und ließ in Amphinomos' Schulter αὐτοῦ ἐν Ἀμφινόμῳ· περὶ γὰρ δίε, μή τις Ἀχαιῶν Seinen gewaltigen Speer; denn er fürchtete, daß ein Achaier, ἔγχος ἀνελκόμενον δολιχόσκιον ἢ ἐλάσειε Wenn er die Lanze herausarbeitete, gegen ihn stürzend, φασγάνῳ ἀΐξας ἠὲ προπρηνέα τύψας. Ihn mit geschliffenem Schwert durchstäche, oder zerhaute. βῆ δὲ ϑέειν, μάλα δ' ὦκα φίλον πατέρ' εἰσαφίκανεν. Eilend lief er, und floh zu dem lieben Vater Odysseus, ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 100 Stellte sich nahe bei ihn, und sprach die geflügelten Worte:     »ὦ πάτερ, ἤδη τοι σάκος οἴσω καὶ δύο δοῦρε     Vater, ich hole geschwinde dir einen Schild und zwo Lanzen, καὶ κυνέην πάγχαλκον, ἐπὶ κροτάφοισ' ἀραρυῖαν, Und den ehernen Helm, der deiner Schläfe gerecht ist; αὐτός τ' ἀμφιβαλεῦμαι ἰών, δώσω δὲ συβώτῃ Rüste mich selber alsdann, und bringe den Hirten Eumäos καὶ τῷ βουκόλῳ ἄλλα· τετευχῆσϑαι γὰρ ἄμεινον.« Und Philötios Waffen. Man kämpft doch besser in Rüstung.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 105     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »οἶσε ϑέων, εἷός μοι ἀμύνεσϑαι πάρ' ὀϊστοί, Lauf und bringe sie, eh' ich die tötenden Pfeile verschossen: μή μ' ἀποκινήσωσι ϑυράων μοῦνον ἐόντα.« Daß sie mich nicht von der Pforte vertreiben, wenn ich allein bin!     ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑετο πατρί,     Sprach's; und eilend gehorchte Telemachos seinem Gebote: βῆ δ' ἴμεναι ϑάλαμόνδ', ὅϑι οἱ κλυτὰ τεύχεα κεῖτο. Stieg in den Söller empor, wo die prächtige Rüstung verwahrt lag. ἔνϑεν τέσσαρα μὲν σάκε' εἵλετο, δούρατα δ' ὀκτὼ 110 Wählte sich vier gewölbete Schild', acht blinkende Lanzen, καὶ πίσυρας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας· Und vier eherne Helme, geschmückt mit wallendem Roßschweif; βῆ δὲ φέρων, μάλα δ' ὦκα φίλον πατέρ' εἰσαφίκανεν. Trug sie hinab, und eilte zum lieben Vater Odysseus. αὐτὸς δὲ πρώτιστα περὶ χροῒ δύσετο χαλκόν· Jetzo bedeckt' er zuerst den Leib mit der ehernen Rüstung; ὣς δ' αὔτως τὼ δμῶε δυέσϑην τεύχεα καλά, Und dann waffneten sich der Rinderhirt und der Sauhirt: ἔσταν δ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην. 115 Und sie standen zur Seite des weisen Helden Odysseus.     αὐτὰρ ὅ γ', ὄφρα μὲν αὐτῷ ἀμύνεσϑαι ἔσαν ἰοί,     Dieser, solang' es ihm noch an Todesgeschosse nicht fehlte, τόφρα μνηστήρων ἕνα γ' αἰεὶ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ Streckte mit jeglichem Schuß hinzielend einen der Freier βάλλε τιτυσκόμενος· τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον. In dem Palaste dahin, und Haufen stürzten bei Haufen. αὐτὰρ ἐπεὶ λίπον ἰοὶ ὀϊστεύοντα ἄνακτα, Aber da's an Geschoß dem zürnenden Könige fehlte, τόξον μὲν πρὸς σταϑμὸν ἐϋσταϑέος μεγάροιο 120 Lehnt' er gegen die Pfoste des schöngemauerten Saales ἔκλιν' ἑστάμεναι, πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα, Seinen Bogen zu stehn an eine der schimmernden Wände. αὐτὸς δ' ἀμφ' ὤμοισι σάκος ϑέτο τετραϑέλυμνον, Eilend warf er sich jetzo den vierfachen Schild um die Schulter, κρατὶ δ' ἐπ' ἰφϑίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔϑηκεν, Deckte sein mächtiges Haupt mit dem schöngebildeten Helme, ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καϑύπερϑεν ἔνευεν· Welchen fürchterlich winkend die Mähne des Rosses umwallte, εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυϑμένα χαλκῷ. 125 Und ergriff zwo starke mit Erz gerüstete Lanzen.     ὀρσοϑύρη δέ τις ἔσκεν ἐϋδμήτῳ ἐνὶ τοίχῳ,     Rechts in der zierlichen Wand war eine Pforte zur Treppe. ἀκρότατον δὲ παρ' οὐδὸν ἐϋσταϑέος μεγάροιο Und von der äußern Schwelle der schöngebaueten Wohnung ἦν ὁδὸς ἐς λαύρην, σανίδες δ' ἔχον εὖ ἀραρυῖαι· Führt' ein Weg in den Gang, mit festverschlossener Türe. τὴν Ὀδυσεὺς φράζεσϑαι ἀνώγει δῖον ὑφορβὸν Diesen befahl Odysseus dem edlen Hirten Eumäos ἑσταότ' ἄγχ' αὐτῆς· μία δ' οἴη γίνετ' ἐφορμή. 130 Nahe stehend zu hüten; denn einen nur faßte die Öffnung. τοῖς δ' Ἀγέλεως μετέειπεν ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων· Und Agelaos begann, und sprach zu der Freier Versammlung:     »ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀν' ὀρσοϑύρην ἀναβαίη     Freunde, könnte nicht einer zur Treppentüre hinaufgehn, καὶ εἴποι λαοῖσι, βοὴ δ' ὤκιστα γένοιτο; Und es dem Volke sagen? Dann würde plötzlich ein Aufruhr, τῶ κε τάχ' οὗτος ἀνὴρ νῦν ὕστατα τοξάσσαιτο.« Und bald hätte der Mann die letzten Pfeile versendet!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν· 135     Ihm antwortete drauf der Ziegenhirte Melantheus: »οὔ πως ἔστ', Ἀγέλαε διοτρεφές· ἄγχι γὰρ αἰνῶς Göttlicher Held Agelaos, das geht nicht! Fürchterlich nahe αὐλῆς καλὰ ϑύρετρα, καὶ ἀργαλέον στόμα λαύρης· Ist die Pforte des Hofes, und eng der Weg nach dem Vorsaal. καί χ' εἷς πάντας ἐρύκοι ἀνήρ, ὅς τ' ἄλκιμος εἴη. Selbst ein einzelner Mann, wenn er Herz hat, wehret ihn allen. ἀλλ' ἄγεϑ', ὑμῖν τεύχε' ἐνείκω ϑωρηχϑῆναι Aber wohlan! ich will euch Waffen holen vom Söller, ἐκ ϑαλάμου· ἔνδον γάρ, ὀΐομαι, οὐδέ πῃ ἄλλῃ 140 Daß ihr euch rüsten könnt! Denn dort, sonst nirgends, vermut' ich, τεύχεα κατϑέσϑην Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός.« Hat sie Odysseus versteckt, nebst seinem glänzenden Sohne.     ὣς εἰπὼν ἀνέβαινε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν,     Also sprach er, und stieg, der Ziegenhirte Melantheus, ἐς ϑαλάμους Ὀδυσῆος ἀνὰ ῥῶγας μεγάροιο. Durch die Stufen des Hauses empor zu den Kammern des Königs. ἔνϑεν δώδεκα μὲν σάκε' ἔξελε, τόσσα δὲ δοῦρα Und zwölf Schilde holt' er, und zwölf weitschattende Lanzen, καὶ τόσσας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας· 145 Und zwölf eherne Helme, geschmückt mit wallendem Roßschweif, βῆ δ' ἴμεναι, μάλα δ' ὦκα φέρων μνηστῆρσιν ἔδωκε. Stieg dann wieder hinab, und brachte sie eilig den Freiern. καὶ τότ' Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, Aber dem edlen Odysseus erzitterten Herz und Kniee, ὡς περιβαλλομένους ἴδε τεύχεα χερσί τε δοῦρα Als sie um Schultern und Haupt sich rüsteten, und in den Händen μακρὰ τινάσσοντας· μέγα δ' αὐτῷ φαίνετο ἔργον. Lange Speere bewegten; ihm drohte die schrecklichste Arbeit. αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 150 Und er wandte sich schnell mit geflügelten Worten zum Sohne:     »Τηλέμαχ', ἦ μάλα δή τις ἐνὶ μεγάροισι γυναικῶν     Sicher, Telemachos, hat uns eine der Weiber im Hause νῶϊν ἐποτρύνει πόλεμον κακὸν ἠὲ Μελανϑεύς.« Jenen furchtbaren Kampf bereitet, oder Melantheus!     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »ὦ πάτερ, αὐτὸς ἐγὼ τόδε γ' ἤμβροτον, – οὐδέ τις ἄλλος O mein Vater, das hab' ich selber versehen, und niemand αἴτιος, – ὃς ϑαλάμοιο ϑύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν 155 Anders ist schuld! Ich ließ die feste Türe des Söllers κάλλιπον ἀγκλίνας· τῶν δὲ σκοπὸς ἦεν ἀμείνων. Unverschlossen zurück; und das hat ein Lauscher bemerket. ἀλλ' ἴϑι, δῖ' Εὔμαιε, ϑύρην ἐπίϑες ϑαλάμοιο, Aber, Eumäos, eil' und verschließ die Türe des Söllers, καὶ φράσαι, ἤ τις ἄρ' ἐστὶ γυναικῶν, ἣ τάδε ῥέζει, Und gib acht, ob eine der Mägde dieses getan hat, ἦ υἱὸς Δολίοιο Μελανϑεύς, τόν περ ὀΐω.« Oder Dolios' Sohn Melantheus, wie ich vermute.     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. 160     Als sie mit diesen Worten sich untereinander besprachen, βῆ δ' αὖτις ϑάλαμόνδε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν, Stieg in den Söller von neuem der Ziegenhirte Melantheus, οἴσων τεύχεα καλά· νόησε δὲ δῖος ὑφορβός, Schöne Waffen zu holen. Ihn merkte der treffliche Sauhirt, αἶψα δ' Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· Eilete wieder zurück, und sprach zum nahen Odysseus:     »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, κεῖνος δὴ αὖτ' ἀΐδηλος ἀνήρ, ὃν ὀϊόμεϑ' αὐτοί, 165 Siehe, da geht er schon wieder, der Bösewicht, den wir vermutet, ἔρχεται ἐς ϑάλαμον· σὺ δέ μοι νημερτὲς ἐνίσπες, Nach dem Söller hinauf! Nun sage mir eilig, Odysseus: ἤ μιν ἀποκτείνω, αἴ κε κρείσσων γε γένωμαι, Soll ich selber ihn töten, wenn ich mich seiner bemeistre? ἦέ σοι ἐνϑάδ' ἄγω, ἵν' ὑπερβασίας ἀποτείσῃ Oder bring' ich ihn dir, damit er büße die Frevel, πολλάς, ὅσσας οὗτος ἐμήσατο σῷ ἐνὶ οἴκῳ.« Deren der Bube so viel' in deinem Hause verübt hat?     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 170     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ἦ τοι ἐγὼ καὶ Τηλέμαχος μνηστῆρας ἀγαυοὺς Ich und Telemachos wollen die Schar der trotzigen Freier σχήσομεν ἔντοσϑεν μεγάρων μάλα περ μεμαῶτας· Hier im Saale schon halten, wie sehr sie auch gegen uns anstürmt. σφῶϊ δ' ἀποστρέψαντε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν Aber ihr beiden dreht ihm Händ' und Füß' auf den Rücken, [ἐς ϑάλαμον βαλέειν, σανίδας δ' ἐκδῆσαι ὄπισϑε,] Werft ihn hinein in den Söller, und schließt von innen die Pforte; σειρὴν δὲ πλεκτὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε 175 Knüpfet darauf an die Fessel ein starkes Seil, und zieht ihn κίον' ἀν' ὑψηλὴν ἐρύσαι πελάσαι τε δοκοῖσιν, Hoch an die ragende Säule hinauf, bis dicht an die Balken: ὥς κεν δηϑὰ ζωὸς ἐὼν χαλέπ' ἄλγεα πάσχῃ.« Daß er noch lange lebe, von schrecklichen Schmerzen gefoltert!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο,     Also sprach er; ihm hörten sie beide mit Fleiß, und gehorchten; βὰν δ' ἴμεν ἐς ϑάλαμον, λαϑέτην δέ μιν ἔνδον ἐόντα. Eilten zum Söller empor, und fanden Melanthios drinnen: ἦ τοι ὁ μὲν ϑαλάμοιο μυχὸν κάτα τεύχε' ἐρεύνα, 180 Dieser suchte nach Waffen umher im Winkel des Söllers. τὼ δ' ἔσταν ἑκάτερϑε παρὰ σταϑμοῖσι μένοντε. Und sie standen erwartend an beiden Pfosten des Eingangs. εὖϑ' ὑπὲρ οὐδὸν ἔβαινε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν, Als nun über die Schwelle der Ziegenhirte Melantheus τῇ ἑτέρῃ μὲν χειρὶ φέρων καλὴν τρυφάλειαν, Trat, in der einen Hand den prächtigen Helm, in der andern τῇ δ' ἑτέρῃ σάκος εὐρὺ γέρον, πεπαλαγμένον ἄζῃ, Einen großen veralterten Schild des Helden Laertes, Λαέρτεω ἥρωος, ὃ κουρίζων φορέεσκε· 185 Den er als Jüngling trug; doch jetzo lag er im Winkel, δὴ τότε γ' ἤδη κεῖτο, ῥαφαὶ δ' ἐλέλυντο ἱμάντων· Ganz von Schimmel entstellt, und es barsten die Nähte der Riemen. τὼ δ' ἄρ' ἐπαΐξανϑ' ἑλέτην ἔρυσάν τέ μιν εἴσω Siehe da stürzten sie beide hervor, und ergriffen und schleppten κουρίξ, ἐν δαπέδῳ δὲ χαμαὶ βάλον ἀχνύμενον κῆρ, Ihn bei den Haaren hinein, und warfen den Jammernden nieder, σὺν δὲ πόδας χεῖράς τε δέον ϑυμαλγέϊ δεσμῷ Banden ihm Händ' und Füße mit schmerzender Fessel, gewaltsam εὖ μάλ' ἀποστρέψαντε διαμπερές, ὡς ἐκέλευσεν 190 Hinten am Rücken zusammengedreht, wie ihnen befohlen [υἱὸς Λαέρταο, πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·] Hatte Laertes' Sohn, der herrliche Dulder Odysseus; σειρὴν δὲ πλεκτὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε Knüpften darauf an die Fessel ein starkes Seil, und zogen κίον' ἀν' ὑψηλὴν ἔρυσαν πέλασάν τε δοκοῖσι. Ihn an die ragende Säule hinauf, bis dicht an die Balken. τὸν δ' ἐπικερτομέων προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· Höhnend sprachst du zu ihm, Eumäos, Hüter der Schweine:     »νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ, Μελάνϑιε, νύκτα φυλάξεις, 195     Jetzo wirst du hier wohl die Nacht durchschlummern, Melantheus, εὐνῇ ἔνι μαλακῇ καταλέγμενος, ὥς σε ἔοικεν· Wann du im weichen Lager dich ausdehnst, wie dir gebühret; οὐδὲ σέ γ' ἠριγένεια παρ' Ὠκεανοῖο ῥοάων Und du siehest gewiß die schöne Morgenröte λήσει ἀνερχομένη χρυσόϑρονος, ἡνίκ' ἀγινεῖς Aus des Oceans Fluten hervorgehn, daß du den Freiern αἶγας μνηστήρεσσι δόμον κἀτα δαῖτα πένεσϑαι.« Treffliche Ziegen bringest, im Saale den Schmaus zu bereiten.     ὣς ὁ μὲν αὖϑι λέλειπτο, ταϑεὶς ὀλοῷ ἐνὶ δεσμῷ· 200     Also ließ man ihn hangen, gespannt in der folternden Fessel. τὼ δ' ἐς τεύχεα δύντε, ϑύρην ἐπιϑέντε φαεινήν, Jene nahmen die Rüstung, und schlossen die schimmernde Pforte, βήτην εἰς Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην. Eilten dann wieder zum tapfern erfindungsreichen Odysseus. ἔνϑα μένος πνείοντες ἐφέστασαν, οἱ μὲν ἐπ' οὐδοῦ Kriegsmut atmend standen die Streitenden: hier auf der Schwelle τέσσαρες, οἱ δ' ἔντοσϑε δόμων πολέες τε καὶ ἐσϑλοί. Vier, und dort in dem Saale so viel' und so rüstige Männer! τοῖσι δ' ἐπ' ἀγχίμολον ϑυγάτηρ Διὸς ἦλϑεν Ἀϑήνη 205 Siehe da nahte sich Zeus' blauäugichte Tochter Athene, Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme. τὴν δ' Ὀδυσεὺς γήϑησεν ἰδὼν καὶ μῦϑον ἔειπε· Freudig erblickte die Göttin der Held Odysseus, und sagte:     »Μέντορ, ἄμυνον ἀρήν, μνῆσαι δ' ἑτάροιο φίλοιο,     Mentor, stehe mir bei, und rette deinen Geliebten, ὅς σ' ἀγαϑὰ ῥέζεσκον· ὁμηλικίη δέ μοί ἐσσι.« Der dir Gutes getan, und gleiches Alters mit dir ist!     ὣς φάτ', ὀϊόμενος λαοσσόον ἔμμεν' Ἀϑήνην. 210     Also sprach er, Athene die Völkererhalterin ahnend. μνηστῆρες δ' ἑτέρωϑεν ὁμόκλεον ἐν μεγάροισι· Aber die Freier erhuben ein lautes Geschrei in dem Saale; πρῶτος τήν γ' ἐνένιπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος· Und vor allen droht' ihr Damastors Sohn Agelaos:     »Μέντορ, μή σ' ἐπέεσσι παραιπεπίϑῃσιν Ὀδυσσεὺς     Mentor, lasse dich nicht durch Odysseus' Worte verleiten, μνηστήρεσσι μάχεσϑαι, ἀμυνέμεναι δὲ οἷ αὐτῷ. Daß du jetzt mit den Freiern zu seiner Verteidigung kämpfest! ὧδε γὰρ ἡμέτερόν γε νόον τελέεσϑαι ὀΐω· 215 Denn wir geloben dir an, und ich meine, wir werden es halten: ὁππότε κεν τούτους κτέωμεν, πατέρ' ἠδὲ καὶ υἱόν, Haben wir diese getötet, den Vater und Sohn, dann wollen ἐν δὲ σὺ τοῖσιν ἔπειτα πεφήσεαι, οἷα μενοινᾷς Wir mit ihnen auch dich umbringen, der du so mutig ἕρδειν ἐν μεγάροις· σῷ δ' αὐτοῦ κράατι τείσεις. Hier zu schalten gedenkst; mit dem Haupte sollst du es büßen! αὐτὰρ ἐπὴν ὑμέων γε βίας ἀφελώμεϑα χαλκῷ, Aber nachdem wir euch mit dem Erze des Geistes beraubet, κτήμαϑ' ὁπόσσα τοί ἐστι, τά τ' ἔνδοϑι καὶ τὰ ϑύρηφι, 220 Wollen wir alle dein Gut, im Haus und außer dem Hause, τοῖσιν Ὀδυσσῆος μεταμείξομεν· οὐδέ τοι υἷας Alles, vermischt mit den Gütern Odysseus', unter uns teilen! ζώειν ἐν μεγάροισιν ἐάσομεν, οὐδὲ ϑύγατρας Weder die Söhne sollen, noch Töchter, in dem Palaste οὐδ' ἄλοχον κεδνὴν Ἰϑάκης κατὰ ἄστυ πολεύειν.« Leben, noch deine Gemahlin im Lande von Ithaka wohnen!     ὣς φάτ', Ἀϑηναίη δὲ χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον,     Also sprach er; da zürnte noch heftiger Pallas Athene. νείκεσσεν δ' Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν· 225 Und sie strafte Odysseus mit diesen zürnenden Worten:     »οὐκέτι σοί γ', Ὀδυσεῦ, μένος ἔμπεδον οὐδέ τις ἀλκή,     Hast du denn völlig den Mut und die Stärke verloren, Odysseus? οἵη ὅτ' ἀμφ' Ἑλένῃ λευκωλένῳ εὐπατερείῃ Du, der um Helena einst, die lilienarmichte Tochter εἰνάετες Τρώεσσιν ἐμάρναο νωλεμὲς αἰεί, Zeus', neun Jahre hindurch, mit den Troern so tapfer gekämpft hat, πολλοὺς δ' ἄνδρας ἔπεφνες ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι, Und so viele Männer getötet in schrecklicher Feldschlacht? σῇ δ' ἥλω βουλῇ Πριάμου πόλις εὐρυάγυια. 230 Siehe, durch deinen Rat sank Priamos' türmende Feste! πῶς δὴ νῦν, ὅτε σόν γε δόμον καὶ κτήμαϑ' ἱκάνεις, Und nun, da du dein Land und Erbteil wieder erreicht hast, ἄντα μνηστήρων ὀλοφύρεαι ἄλκιμος εἶναι; Nun wehklagest du so im Streite gegen die Freier? ἀλλ' ἄγε δεῦρο, πέπον, παρ' ἔμ' ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον, Auf! komm näher, mein Freund, steh' hier, und schaue mein Tun an: ὄφρ' εἰδῇς, οἷός τοι ἐν ἀνδράσι δυσμενέεσσι Daß du erkennest, wie dir, im Kampfe mit feindlichen Männern, Μέντωρ Ἀλκιμίδης εὐεργεσίας ἀποτίνειν.« 235 Mentor, Alkimos' Sohn, Wohltaten pflegt zu vergelten!     ἦ ῥα, καὶ οὔ πω πάγχυ δίδου ἑτεραλκέα νίκην,     Also sprach sie; allein noch schenkte nicht völlig die Göttin ἀλλ' ἔτ' ἄρα σϑένεός τε καὶ ἀλκῆς πειρήτιζεν Ihm den wankenden Sieg; sie prüfte noch ferner die Stärke ἠμὲν Ὀδυσσῆος ἠδ' υἱοῦ κυδαλίμοιο. Und den Mut Odysseus' und seines rühmlichen Sohnes. αὐτὴ δ' αἰϑαλόεντος ἀνὰ μεγάροιο μέλαϑρον Plötzlich entschwand sie den Blicken, und gleich der Schwalbe von Ansehn ἕζετ' ἀναΐξασα, χελιδόνι εἰκέλη ἄντην. 240 Flog sie empor, und saß auf dem rußichten Simse des Rauchfangs.     μνηστῆρας δ' ὤτρυνε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος     Aber die Freier reizte Damastors Sohn Agelaos, Εὐρύνομός τε καὶ Ἀμφιμέδων Δημοπτόλεμός τε Demoptolemos, und Amphimedon, und der entschloßne Πείσανδρός τε Πολυκτορίδης Πόλυβός τε δαΐφρων· Polybos, und Eurynomos an, und der edle Peisandros: οἱ γὰρ μνηστήρων ἀρετῇ ἔσαν ἔξοχ' ἄριστοι, Diese waren die ersten und tapfersten unter den Freiern, ὅσσοι ἔτ' ἔζωον περί τε ψυχέων ἐμάχοντο· 245 Aller welche noch lebten und ihre Seele verfochten; τοὺς δ' ἤδη ἐδάμασσε βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί. Jene lagen getötet vom pfeileversendenden Bogen. τοῖς δ' Ἀγέλεως μετέειπεν ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων· Und Agelaos begann, und sprach zu der Freier Versammlung:     »ὦ φίλοι, ἤδη σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους·     Freunde, gewiß bald ruhn die schrecklichen Hände des Mannes! καὶ δή οἱ Μέντωρ μὲν ἔβη κενὰ εὔγματα εἰπών, Schon verließ ihn Mentor, nachdem er vergebens geprahlet; οἱ δ' οἶοι λείπονται ἐπὶ πρώτῃσι ϑύρῃσι. 250 Und sie stehen allein an der großen Pforte des Saales! τῶ νῦν μὴ ἅμα πάντες ἐφίετε δούρατα μακρά, Darum sendet nicht alle zugleich die langen Lanzen; ἀλλ' ἄγεϑ' οἱ ἓξ πρῶτον ἀκοντίσατ', αἴ κέ ποϑι Ζεὺς Sondern wohlan! ihr sechs werft erstlich, ob euch Kronion δώῃ Ὀδυσσῆα βλῆσϑαι καὶ κῦδος ἀρέσϑαι. Gnade verleiht, Odysseus zu treffen, und Ruhm zu gewinnen! τῶν δ' ἄλλων οὐ κῆδος, ἐπὴν οὗτός γε πέσῃσιν.« Denn mit den anderer hat es nicht Not, wenn jener nur daliegt!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκόντισαν, ὡς ἐκέλευεν, 255     Also sprach er. Da warfen sie alle, wie er befohlen, ἱέμενοι· τὰ δὲ πάντα ἐτώσια ϑῆκεν Ἀϑήνη. Wütend; doch aller Würfe vereitelte Pallas Athene. τῶν ἄλλος μὲν σταϑμὸν ἐϋσταϑέος μεγάροιο Einer durchbohrte die Pfoste der schöngebaueten Wohnung, βεβλήκειν, ἄλλος δὲ ϑύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· Jenes Lanze durchdrang die festeinfugende Pforte, ἄλλου δ' ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια. Jener traf in die Wand mit der erzgerüsteten Esche. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δούρατ' ἀλεύαντο μνηστήρων, 260 Und nachdem sie die Lanzen der Freier hatten vermieden, τοῖσ' ἄρα μύϑων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· Da begann zu ihnen der herrliche Dulder Odysseus:     »ὦ φίλοι, ἤδη μέν κεν ἐγὼν εἴποιμι καὶ ἄμμι     Jetzo wär' es an mir, ihr Lieben, euch zu befehlen, μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκοντίσαι, οἳ μεμάασιν Daß ihr die Schar der Freier mit scharfen Lanzen begrüßet, ἡμέας ἐξεναρίξαι ἐπὶ προτέροισι κακοῖσιν.« Die zu dem vorigen Frevel uns noch zu ermorden gedenken.     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα 265     Also sprach er; da warfen sie alle zielend die Lanzen. ἄντα τιτυσκόμενοι· Δημοπτόλεμον μὲν Ὀδυσσεύς, Demoptolemos traf der göttergleiche Odysseus, Εὐρυάδην δ' ἄρα Τηλέμαχος, Ἔλατον δὲ συβώτης, Und Euryades traf Telemachos, aber der Sauhirt Πείσανδρον δ' ἄρ' ἔπεφνε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ. Elatos, und Peisandros der Oberhirte der Rinder: οἱ μὲν ἔπειϑ' ἅμα πάντες ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας, Diese fielen zugleich, und bissen die weite Erde. μνηστῆρες δ' ἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόνδε· 270 Aber die Freier entflohn in den innersten Winkel des Saales, τοὶ δ' ἄρ' ἐπήϊξαν, νεκύων δ' ἐξ ἔγχε' ἕλοντο. Jene sprangen hinzu, und zogen die Speer' aus den Toten.     αὖτις δὲ μνηστῆρες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα     Und von neuem warfen die Freier schimmernde Lanzen, ἱέμενοι· τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια ϑῆκεν Ἀϑήνη. Wütend; aber die meisten vereitelte Pallas Athene. τῶν ἄλλος μὲν σταϑμὸν ἐϋσταϑέος μεγάροιο Einer durchbohrte die Pfoste der schöngebaueten Wohnung, βεβλήκειν, ἄλλος δὲ ϑύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· 275 Jenes Lanze durchdrang die festeinfugende Pforte, ἄλλου δ' ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια. Jener traf in die Wand mit der erzgerüsteten Esche. Ἀμφιμέδων δ' ἄρα Τηλέμαχον βάλε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ Nur Amphimedon streifte Telemachos' Hand an dem Knöchel λίγδην, ἄκρην δὲ ῥινὸν δηλήσατο χαλκός. Sanft; die obere Haut ward kaum von dem Erze verwundet. Κτήσιππος δ' Εὔμαιον ὑπὲρ σάκος ἔγχεϊ μακρῷ Und Ktesippos ritzte Eumäos über dem Schilde ὦμον ἐπέγραψεν· τὸ δ' ὑπέρπτατο, πῖπτε δ' ἔραζε. 280 Leicht die Schulter; der Speer flog über, und fiel auf die Erde. τοὶ δ' αὖτ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην Aber die Schar des tapfern erfindungsreichen Odysseus μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα. Zielte von neuem, und warf die Lanzen unter die Freier. ἔνϑ' αὖτ' Εὐρυδάμαντα βάλε πτολίπορϑος Ὀδυσσεύς, Und Eurydamos traf der Städteverwüster Odysseus, Ἀμφιμέδοντα δὲ Τηλέμαχος, Πόλυβον δὲ συβώτης· Und Amphimedon traf Telemachos, aber der Sauhirt Κτήσιππον δ' ἄρ' ἔπειτα βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνὴρ 285 Polybos; und Ktesippos durchbohrte der Hirte der Rinder βεβλήκει πρὸς στῆϑος, ἐπευχόμενος δὲ προσηύδα· Mit der Lanze die Brust, und sprach die höhnenden Worte:     »ὦ Πολυϑερσεΐδη φιλοκέρτομε, μή ποτε πάμπαν     O Polytherses' Sohn, du Spötter! rede nicht ferner, εἴκων ἀφραδίῃς μέγα εἰπεῖν, ἀλλὰ ϑεοῖσι Durch Mutwillen verleitet, so prahlerisch; sondern befiehl es μῦϑον ἐπιτρέψαι, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσι. Alles den Göttern an: denn sie sind stärker als Menschen! τοῦτό τοι ἀντὶ ποδὸς ξεινήϊον, ὅν ποτ' ἔδωκας 290 Nimm dies Ehrengeschenk für den Kuhfuß, welchen du neulich ἀντιϑέῳ Ὀδυσῆϊ δόμον κάτ' ἀλητεύοντι.« Gabst dem edlen Odysseus, der bettelnd im Saale herumging!     ἦ ῥα βοῶν ἑλίκων ἐπιβουκόλος· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς     Also sprach der Hirte der Rinder. Aber Odysseus οὖτα Δαμαστορίδην αὐτοσχεδὸν ἔγχεϊ μακρῷ· Sprang auf Damastors Sohn, und erstach ihn mit eherner Lanze, Τηλέμαχος δ' Εὐηνορίδην Λειώκριτον οὖτα Und Telemachos sprang auf Leiokritos wütend, und rannt' ihm δουρὶ μέσον κενεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν· 295 Seinen Speer durch den Bauch, daß hinten die Spitze hervordrang: ἤριπε δὲ πρηνής, χϑόνα δ' ἤλασε παντὶ μετώπῳ. Vorwärts fiel er dahin, und schlug mit der Stirne den Boden. δὴ τότ' Ἀϑηναίη φϑισίμβροτον αἰγίδ' ἀνέσχεν     Aber Athene erhub an der Decke den leuchtenden dunkeln ὑψόϑεν ἐξ ὀροφῆς· τῶν δὲ φρένες ἐπτοίηϑεν. Menschenverderbenden Schild, und schreckte die Herzen der Freier. οἱ δ' ἐφέβοντο κατὰ μέγαρον βόες ὣς ἀγελαῖαι· Zitternd liefen sie rings durch den Saal, wie die Herde der Rinder, τὰς μέν τ' αἰόλος οἶστρος ἐφορμηϑεὶς ἐδόνησεν 300 Welche auf grasichter Weide die rasche Bremse verfolget, ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ' ἤματα μακρὰ πέλονται· Im anmutigen Lenz, wenn die Tage heiter und lang sind. οἱ δ' ὥς τ' αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχῆλαι Aber gleich scharfklauichten krummgeschnabelten Falken, ἐξ ὀρέων ἐλϑόντες ἐπ' ὀρνίϑεσσι ϑόρωσι. Welche von dem Gebirg' herstürmend auf fliegende Vögel ταὶ μέν τ' ἐν πεδίῳ νέφεα πτώσσουσαι ἵενται, Schießen; sie flattern voll Angst aus den Wolken herab auf die Felder, οἱ δέ τε τὰς ὀλέκουσιν ἐπάλμενοι, οὐδέ τις ἀλκὴ 305 Doch die verfolgenden Stößer ereilen sie würgend; da gilt nicht γίνεται οὐδὲ φυγή· χαίρουσι δέ τ' ἀνέρες ἄγρῃ· Streiten oder Entfliehn; es freun sich die Menschen des Schauspiels: ὣς ἄρα τοὶ μνηστῆρας ἐπεσσύμενοι κατὰ δῶμα Also stürzten sie wütend sich unter die Freier, und würgten τύπτον ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ' ἀεικὴς Links und rechts durch den Saal; mit dem Krachen zerschlagener Schädel κράτων τυπτομένων, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι ϑῦεν. Tönte das Jammergeschrei, und Blut floß über den Boden.     Λειώδης δ' Ὀδυσῆος ἐπεσσύμενος λάβε γούνων 310     Und nun eilte Leiodes, umschlang Odysseus die Kniee, καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Jammerte laut um Erbarmen, und sprach die geflügelten Worte:     »γουνοῦμαί σ', Ὀδυσεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον·     Flehend umfass' ich dein Knie: erbarme dich meiner, Odysseus! οὐ γάρ πώ τινά φημι γυναικῶν ἐν μεγάροισιν Denn ich habe ja keine der Weiber in dem Palaste εἰπεῖν οὐδέ τι ῥέξαι ἀτάσϑαλον· ἀλλὰ καὶ ἄλλους Weder mit Worten noch Taten verunehrt, sondern beständig παύεσκον μνηστῆρας, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. 315 Andere Freier gewarnt, wenn einer dergleichen verübte. ἀλλά μοι οὐ πείϑοντο κακῶν ἄπο χεῖρας ἔχεσϑαι· Aber sie folgten mir nicht, die Hand vom Bösen zu wenden: τῶ καὶ ἀτασϑαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἐπέσπον. Darum traf die Frevler das schreckliche Todesverhängnis! αὐτὰρ ἐγὼ μετὰ τοῖσι ϑυοσκόος οὐδὲν ἐοργὼς Aber soll ich, ihr Opferprophet, der nichts getan hat, κείσομαι, ὡς οὐκ ἔστι χάρις μετόπισϑ' εὐεργέων.« Sterben wie sie; so ist ja des Guten keine Vergeltung!     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 320     Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odysseus: »εἰ μὲν δὴ μετὰ τοῖσι ϑυοσκόος εὔχεαι εἶναι, Bist du Opferprophet bei den Freiern gewesen, so hast du πολλάκι που μέλλεις ἀρήμεναι ἐν μεγάροισι Ohne Zweifel auch oft in diesem Saale gebetet, τηλοῦ ἐμοὶ νόστοιο τέλος γλυκεροῖο γενέσϑαι, Daß ich ferne verlöre den Tag der fröhlichen Heimkehr, σοὶ δ' ἄλοχόν τε φίλην σπέσϑαι καὶ τέκνα τεκέσϑαι· Und daß meine Gemahlin dir folgt' und Kinder gebäre! τῶ οὐκ ἂν ϑάνατόν γε δυσηλεγέα προφύγοισϑα.« 325 Darum wünsche nur nicht den schrecklichen Tod zu vermeiden!     ὣς ἄρα φωνήσας ξίφος εἵλετο χειρὶ παχείῃ     Als er dieses gesagt, da nahm er mit nervichter Rechte κείμενον, ὅ ῥ' Ἀγέλαος ἀποπροέηκε χαμᾶζε Von der Erde das Schwert, das Agelaos im Tode κτεινόμενος· τῷ τόν γε κατ' αὐχένα μέσσον ἔλασσε· Fallen lassen, und schwung es, und haut' ihm tief in den Nacken: φϑεγγομένου δ' ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχϑη. Daß des Redenden Haupt hinrollend mit Staube vermischt ward.     Τερπιάδης δ' ἔτ' ἀοιδὸς ἀλύσκανε κῆρα μέλαιναν, 330     Aber Terpios' Sohn entrann dem schwarzen Verhängnis, Φήμιος, ὅς ῥ' ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ. Phemios, der bei den Freiern gezwungen wurde zu singen. ἔστη δ' ἐν χείρεσσιν ἔχων φόρμιγγα λίγειαν Dieser stand, in den Händen die hellerklingende Harfe, ἄγχι παρ' ὀρσοϑύρην· δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν, Nahe der Seitentür, und sann in zweifelndem Herzen: ἤ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν Ob er heimlich entflöh, und an des großen Kronions ἑρκείου ἕζοιτο τετυγμένον, ἔνϑ' ἄρα πολλὰ 335 Schönem Altar auf dem Hofe sich setzte, auf welchem Laertes Λαέρτης Ὀδυσεύς τε βοῶν ἐπὶ μηρί' ἔκηαν, Und Odysseus die Lenden so vieler Stiere geopfert; ἦ γούνων λίσσοιτο προσαΐξας Ὀδυσῆα. Oder um Mitleid flehend Odysseus zu Füßen sich würfe. ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste, γούνων ἅψασϑαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. Flehend die Kniee zu rühren des göttergleichen Odysseus. ἦ τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέϑηκε χαμᾶζε 340 Und er setzte zur Erden die schöngewölbete Harfe, μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ ϑρόνου ἀργυροήλου, Zwischen dem großen Kelch und dem silberbeschlagenen Sessel; αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων Lief dann eilend hinzu, umschlang Odysseus die Kniee, καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Jammerte laut um Erbarmen, und sprach die geflügelten Worte:     »γουνοῦμαί σ', Ὀδυσεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον.     Flehend umfass' ich dein Knie; erbarme dich meiner, Odysseus! αὐτῷ τοι μετόπισϑ' ἄχος ἔσσεται, εἴ κεν ἀοιδὸν 345 Töte mich nicht! Du würdest hinfort es selber bereuen, πέφνῃς, ὅς τε ϑεοῖσι καὶ ἀνϑρώποισιν ἀείδω. Wenn du den Sänger erschlügst, der Göttern und Menschen gesungen! αὐτοδίδακτος δ' εἰμί, ϑεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας Mich hat niemand gelehrt; ein Gott hat die mancherlei Lieder παντοίας ἐνέφυσεν· ἔοικα δέ τοι παραείδειν Mir in die Seele gepflanzt! Ich verdiene, wie einem der Götter, ὥς τε ϑεῷ· τῶ μή με λιλαίεο δειροτομῆσαι. Dir zu singen! Drum haue mir nicht mit dem Schwerte das Haupt ab! καί κεν Τηλέμαχος τάδε γ' εἴποι, σὸς φίλος υἱός, 350 Siehe dein lieber Sohn Telemachos kann es bezeugen, ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν ἐς σὸν δόμον οὐδὲ χατίζων Daß ich nie freiwillig und wegen schnödes Gewinstes πωλεύμην μνηστῆρσιν ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας, Kam in deinen Palast, den Freiern am Mahle zu singen; ἀλλὰ πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες ἦγον ἀνάγκῃ.« Sondern es führten mich viele und Mächtige hier mit Gewalt her!     ὣς φάτο, τοῦ δ' ἤκουσ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο,     Also sprach er. Ihn hörte Telemachos' heilige Stärke, αἶψα δ' ἑὸν πατέρα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· 355 Eilte hinzu, und sprach zu seinem Vater Odysseus:     »ἴσχεο, μηδέ τι τοῦτον ἀναίτιον οὔταε χαλκῷ.     Halt, verwunde nicht diesen; er ist unschuldig, mein Vater! καὶ κήρυκα Μέδοντα σαώσομεν, ὅς τέ μευ αἰεὶ Laß uns auch Medon verschonen, den Herold, welcher mich immer οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ κηδέσκετο παιδὸς ἐόντος, Sorgsam in unserem Hause gepflegt hat, als ich ein Kind war; εἰ δὴ μή μιν ἔπεφνε Φιλοίτιος ἠὲ συβώτης, Wo ihn Philötios nicht schon tötete, oder Eumäos, ἠὲ σοὶ ἀντεβόλησεν ὀρινομένῳ κατὰ δῶμα.« 360 Oder du selber ihn trafst, den Saal mit Rache durchstürmend!     ὣς φάτο, τοῦ δ' ἤκουσε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς·     Also sprach er; ihn hörte der gute verständige Medon: πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ ϑρόνον, ἀμφὶ δὲ δέρμα Unter dem Throne sich schmiegend, vermied er das schwarze Verhängnis, ἕστο βοὸς νεόδαρτον, ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν. Eingehüllt in die Haut des frischgeschlachteten Rindes. αἶψα δ' ὑπὸ ϑρόνου ὦρτο, βοὸς δ' ἀπέδυνε βοείην, Eilend kroch er hervor, und hüllte sich schnell aus der Kuhhaut, Τηλέμαχον δ' ἄρ' ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων 365 Sprang zu Telemachos hin, umschlang die Kniee des Jünglings, καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Jammerte laut um Erbarmen, und sprach die geflügelten Worte:     »ὦ φίλ', ἐγὼ μὲν ὅδ' εἰμί, σὺ δ' ἴσχεο· εἰπὲ δὲ πατρί,     Lieber, da bin ich selbst! O schone, und bitte den Vater, μή με περισϑενέων δηλήσεται ὀξέϊ χαλκῷ, Daß mich der Wütende nicht mit scharfem Erze vertilge, ἀνδρῶν μνηστήρων κεχολωμένος, οἵ οἱ ἔκειρον Zürnend wegen der Freier, die alle Güter im Hause κτήματ' ἐνὶ μεγάροις, σὲ δὲ νήπιοι οὐδὲν ἔτιον.« 370 Ihm verschwelgten, und dich mit törichtem Herzen entehrten!     τὸν δ' ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Lächelnd erwiderte drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ϑάρσει, ἐπεὶ δή σ' οὗτος ἐρύσατο καὶ ἐσάωσεν, Sei getrost, denn dieser ist dein Beschirmer und Retter: ὄφρα γνῷς κατὰ ϑυμόν, ἀτὰρ εἴπῃσϑα καὶ ἄλλῳ, Daß du im Herzen erkennst, und andern Menschen verkündest, ὡς κακοεργίης εὐεργεσίη μέγ' ἀμείνων. Wie viel besser es sei, gerecht als böse zu handeln. ἀλλ' ἐξελϑόντες μεγάρων ἕζεσϑε ϑύραζε 375 Aber geht aus dem Saal, und setzt euch aus dem Gewürge ἐκ φόνου εἰς αὐλήν, σύ τε καὶ πολύφημος ἀοιδός, Draußen im Hofe, du selbst und der liederkundige Sänger; ὄφρ' ἂν ἐγὼ κατὰ δῶμα πονήσομαι ὅττεό με χρή.« Bis ich alles im Hause vollendet, was mir gebühret.     ὣς φάτο, τὼ δ' ἔξω βήτην μεγάροιο κιόντε·     Also sprach er. Da gingen sie schnell aus dem blutigen Saale, ἑζέσϑην δ' ἄρα τώ γε Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμόν, Setzten sich draußen im Hof' am Altare des großen Kronions πάντοσε παπταίνοντε, φόνον ποτιδεγμένω αἰεί. 380 Nieder, und blickten umher, den Tod noch immer erwartend.     πάπτηνεν δ' Ὀδυσεὺς καϑ' ἑὸν δόμον, εἴ τις ἔτ' ἀνδρῶν     Jetzo schaute Odysseus umher im Saale, ob irgend ζωὸς ὑποκλοπέοιτο, ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν. Noch ein Lebender sich dem schwarzen Tode verberge. τοὺς δὲ ἴδεν μάλα πάντας ἐν αἵματι καὶ κονίῃσι Aber er sahe sie alle, mit Blut und Staube besudelt, πεπτεῶτας πολλούς, ὥς τ' ἰχϑύας, οὕς ϑ' ἁλιῆες Weit den Boden bedecken: wie Fische, welche die Fischer κοῖλον ἐς αἰγιαλὸν πολιῆς ἔκτοσϑε ϑαλάσσης 385 Aus dem bläulichen Meer ans hohle Felsengestade δικτύῳ ἐξέρυσαν πολυωπῷ· οἱ δέ τε πάντες Im vielmaschichten Netz aufzogen; nun liegen sie, lechzend κύμαϑ' ἁλὸς ποϑέοντες ἐπὶ ψαμάϑοισι κέχυνται· Nach den Fluten des Meers, im dürren Sande verbreitet, τῶν μέν τ' ἠέλιος φαέϑων ἐξείλετο ϑυμόν· Und die sengende Hitze der Sonne raubet ihr Leben: ὣς τότ' ἄρα μνηστῆρες ἐπ' ἀλλήλοισι κέχυντο. Also lagen im Saale die Freier Haufen bei Haufen. δὴ τότε Τηλέμαχον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 390 Und zu Telemachos sprach der erfindungsreiche Odysseus:     »Τηλέμαχ', εἰ δ' ἄγε μοι κάλεσον τροφὸν Εὐρύκλειαν,     Auf, Telemachos, rufe die Pflegerin Eurykleia; ὄφρα ἔπος εἴπωμι, τό μοι καταϑύμιόν ἐστιν.« Denn ich habe noch was auf dem Herzen, das ich dir sage.     ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑετο πατρί,     Sprach's; und Telemachos eilte, wie ihm sein Vater befohlen, κινήσας δὲ ϑύρην προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· Pocht' an die Tür, und rief der Pflegerin Eurykleia;     »δεῦρο δὴ ὄρσο, γρηῢ παλαιγενές, ἥ τε γυναικῶν 395     Eile geschwinde hieher, du alte redliche Mutter, δμῳάων σκοπός ἐσσι κατὰ μέγαρ' ἡμετεράων, Welche die Aufsicht hat der Weiber in unserem Hause! ἔρχεο· κικλήσκει σε πατὴρ ἐμός, ὄφρα τι εἴπῃ.« Komm! dich ruft mein Vater, er hat dir etwas zu sagen!     ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος,     Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde. ὤϊξεν δὲ ϑύρας μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων, Als sie die Pforten geöffnet der schöngebaueten Wohnung, βῆ δ' ἴμεν· αὐτὰρ Τηλέμαχος πρόσϑ' ἡγεμόνευεν. 400 Ging sie hinaus, und folgte Telemachos, welcher sie führte. εὗρεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν Und sie fanden Odysseus, umringt von erschlagenen Leichen, αἵματι καὶ λύϑρῳ πεπαλαγμένον ὥς τε λέοντα, Ganz mit Blut und Staube besudelt, ähnlich dem Löwen, ὅς ῥά τε βεβρωκὼς βοὸς ἔρχεται ἀγραύλοιο· Der, vom ermordeten Stiere gesättiget, stolz einhergeht; πᾶν δ' ἄρα οἱ στῆϑός τε παρήϊά τ' ἀμφοτέρωϑεν Seine zottichte Brust, und beide Backen des Würgers αἱματόεντα πέλει, δεινὸς δ' εἰς ὦπα ἰδέσϑαι· 405 Triefen von schwarzem Blut, und fürchterlich glühn ihm die Augen: ὣς Ὀδυσεὺς πεπάλακτο πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν. Also war auch Odysseus an Händen und Füßen besudelt. ἡ δ' ὡς οὖν νέκυάς τε καὶ ἄσπετον εἴσιδεν αἷμα, Als sie die Toten nun sah und rings die Ströme des Blutes, ἴϑυσέν ῥ' ὀλολύξαι. ἐπεὶ μέγα εἴσιδεν ἔργον· Da frohlockte sie jauchzend; denn schrecklich und groß war der Anblick. ἀλλ' Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεϑεν ἱεμένην περ Aber Odysseus hielt sie, und zähmt' ihr lautes Entzücken; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 410 Und er redte sie an, und sprach die geflügelten Worte:     »ἐν ϑυμῷ, γρηῦ, χαῖρε καὶ ἴσχεο μηδ' ὀλόλυζε·     Freue dich, Mutter, im Herzen; doch halte dich, daß du nicht frohlockst! οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασϑαι. Über erschlagene Menschen zu jauchzen, ist grausam und Sünde! τούσδε δὲ μοῖρ' ἐδάμασσε ϑεῶν καὶ σχέτλια ἔργα· Diese vertilgte der Götter Gericht und ihr böses Beginnen: οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων, Denn sie ehrten ja keinen von allen Erdebewohnern, οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσϑλόν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκοιτο· 415 Vornehm oder geringe, wer auch um Erbarmen sie ansprach. τῶ καὶ ἀτασϑαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἐπέσπον. Darum traf die Frevler das schreckliche Todesverhängnis. ἀλλ' ἄγε μοι σὺ γυναῖκας ἐνὶ μεγάροις κατάλεξον, Aber nenne mir jetzo die Weiber in dem Palaste, αἵ τέ μ' ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσι.« Alle, die mich verachten, und die unsträflich geblieben.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·     Ihm antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: »τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληϑείην καταλέξω. 420 Gerne will ich dir, Sohn, die lautere Wahrheit verkünden, πεντήκοντά τοί εἰσιν ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες Fünfzig sind der Weiber in deinem hohen Palaste, δμῳαί, τὰς μέν τ' ἔργα διδάξαμεν ἐργάζεσϑαι, Welche wir alle die Kunst des Webestuhls und der Nadel εἴριά τε ξαίνειν καὶ δουλοσύνην ἀνέχεσϑαι· Lehrten, und Wolle zu kämmen, und treu und fleißig zu dienen. τάων δώδεκα πᾶσαι ἀναιδείης ἐπέβησαν, Aber zwölfe verüben die unverschämtesten Greuel, οὔτ' ἐμὲ τίουσαι οὔτ' αὐτὴν Πηνελόπειαν. 425 Und verachten mich ganz, ja selber Penelopeia. Τηλέμαχος δὲ νέον μὲν ἀέξετο, οὐδέ ἑ μήτηρ Zwar seit kurzem erwuchs Telemachos; aber die Mutter σημαίνειν εἴασκεν ἐπὶ δμῳῇσι γυναιξίν. Wollte nimmer gestatten, daß er den Mägden beföhle. ἀλλ' ἄγ' ἐγὼν ἀναβᾶσ' ὑπερώϊα σιγαλόεντα Jetzo geh' ich hinauf, und bringe deiner Gemahlin εἴπω σῇ ἀλόχῳ, τῇ τις ϑεὸς ὕπνον ἐπῶρσε.« Botschaft; eben erquickt sie ein Gott mit lieblichem Schlummer.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 430     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »μή πω τήν γ' ἐπέγειρε· σὺ δ' ἐνϑάδε εἰπὲ γυναιξὶν Wecke sie jetzo noch nicht; laß erst die Weiber des Hauses ἐλϑέμεν, αἵ περ πρόσϑεν ἀεικέα μηχανόωντο.« Kommen, welche bisher so viel' Unarten verübten.     ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει     Also sprach er; da ging die Pflegerin aus dem Gemache, ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσϑαι. Brachte des Königs Befehl, und trieb die Mägde zu eilen. αὐτὰρ ὁ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην 435 Aber Telemachos und die beiden trefflichen Hirten εἰς ἓ καλεσσάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Rief er zu sich heran, und sprach die geflügelten Worte:     »ἄρχετε νῦν νέκυας φορέειν καὶ ἄνωχϑε γυναῖκας·     Traget jetzo die Toten hinaus, und befehlt es den Weibern; αὐτὰρ ἔπειτα ϑρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας Und dann reiniget wieder die zierlichen Sessel und Tische ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι καϑαίρειν. Von der Erschlagenen Blute mit angefeuchteten Schwämmen. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ πάντα δόμον διακοσμήσησϑε, 440 Aber sobald ihr alles umher im Saale geordnet, δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταϑέος μεγάροιο, Führt die Weiber hinaus vor die schöngebauete Wohnung, μεσσηγύς τε ϑόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς, Zwischen das Küchengewölb' und die feste Mauer des Hofes, ϑεινέμεναι ξίφεσιν τανυήκεσιν, εἰς ὅ κε πασέων Und erwürgt sie dort mit der Schärfe des Schwertes, bis aller ψυχὰς ἐξαφέλησϑε καὶ ἐκλελάϑωντ' Ἀφροδίτης, Seelen entfliehn, und vergessen der ungebändigten Lüste, τὴν ἄρ' ὑπὸ μνηστῆρσιν ἔχον μίσγοντό τε λάϑρῃ.« 445 Welche sie oft gebüßt, in geheimer Umarmung der Freier.     ὣς ἔφαϑ', αἱ δὲ γυναῖκες ἀολλέες ἦλϑον ἅπασαι,     Also sprach er; da kamen die Weiber alle bei Haufen αἴν' ὀλοφυρόμεναι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσαι. Lautwehklagend herein und heiße Tränen vergießend. πρῶτα μὲν οὖν νέκυας φόρεον κατατεϑνηῶτας, Und sie trugen hinaus die abgeschiedenen Toten κὰδ δ' ἄρ' ὑπ' αἰϑούσῃ τίϑεσαν εὐερκέος αὐλῆς, Unter die tönende Halle des festverschlossenen Hofes, ἀλλήλοισιν ἐρείδουσαι· σήμαινε δ' Ὀδυσσεὺς 450 Legten übereinander sie hin; es trieb sie Odysseus αὐτὸς ἐπισπέρχων· ταὶ δ' ἐκφόρεον καὶ ἀνάγκῃ. Hurtig zu eilen, und traurig vollendeten jene die Arbeit. αὐτὰρ ἔπειτα ϑρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας Hierauf reinigten sie die zierlichen Sessel und Tische ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι κάϑαιρον. Von der Erschlagenen Blute mit angefeuchteten Schwämmen. αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης Aber Telemachos, der Rinderhirt und der Sauhirt λίστροισιν δάπεδον πύκα ποιητοῖο δόμοιο 455 Säuberten eilig mit Schaufeln des schönen gewölbeten Saales ξῦον· ταὶ δ' ἐφόρεον δμῳαί, τίϑεσαν δὲ ϑύραζε. Estrich; den Unrat trugen die Mägde hinaus vor die Türe. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶν μέγαρον διεκοσμήσαντο, Und nachdem sie alles umher im Saale geordnet, δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταϑέος μεγάροιο, Führten sie jene hinaus vor die schöngebauete Wohnung μεσσηγύς τε ϑόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς, Zwischen das Küchengewölb' und die feste Mauer des Hofes, εἴλεον ἐν στείνει, ὅϑεν οὔ πως ἦεν ἀλύξαι. 460 Trieben sie dort in die Enge, wo nirgends ein Weg zum Entfliehn war. τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἦρχ' ἀγορεύειν· Und der verständige Jüngling Telemachos sprach zu den Hirten:     »μὴ μὲν δὴ καϑαρῷ ϑανάτῳ ἀπὸ ϑυμὸν ἑλοίμην     Wahrlich den reinen Tod des Schwertes sollen die Weiber τάων, αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ' ὀνείδεα χεῦαν Mir nicht sterben, die mich und meine Mutter so lange μητέρι ϑ' ἡμετέρῃ, παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον.« Schmäheten, und mit den Freiern so schändliche Greuel verübten!     ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο 465     Sprach's; da band er ein Seil des blaugeschnäbelten Schiffes κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε ϑόλοιο, An den ragenden Pfeiler, und knüpft es hoch am Gewölbe ὑψόσ' ἐπεντανύσας, μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο. Fest, daß die Hangenden nicht mit den Füßen die Erde berührten. ὡς δ' ὅτ' ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι Und wie die fliegenden Vögel, die Drosseln oder die Tauben, ἕρκει ἐνιπλήξωσι, τό ϑ' ἑστήκῃ ἐνὶ ϑάμνῳ, In die Schlingen geraten, die im Gebüsche gestellt sind; αὖλιν ἐσιέμεναι, στυγερὸς δ' ὑπεδέξατο κοῖτος, 470 Müde eilten sie heim, und finden ein trauriges Lager: ὣς αἵ γ' ἑξείης κεφαλὰς ἔχον, ἀμφὶ δὲ πάσαις Also hingen sie dort mit den Häuptern nebeneinander, δειρῇσι βρόχοι ἦσαν, ὅπως οἴκτιστα ϑάνοιεν. Alle die Schling' um den Hals, und starben des kläglichsten Todes, ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνϑά περ, οὔ τι μάλα δήν. Zappelten noch mit den Füßen ein wenig, aber nicht lange.     ἐκ δὲ Μελάνϑιον ἦγον ἀνὰ πρόϑυρόν τε καὶ αὐλήν·     Jetzo holten sie auch den Ziegenhirten Melantheus; τοῦ δ' ἀπὸ μὲν ῥῖνάς τε καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ 475 Und sie schnitten ihm Nas' und Ohren mit grausamem Erze τάμνον μήδεά τ' ἐξέρυσαν, κυσὶν ὠμὰ δάσασϑαι, Ab, entrissen und warfen die blutige Scham vor die Hunde, χεῖράς τ' ἠδὲ πόδας κόπτον κεκοτηότι ϑυμῷ. Hauten dann Händ' und Füße vom Rumpf mit zürnendem Herzen.     οἱ μὲν ἔπειτ' ἀπονιψάμενοι χεῖράς τε πόδας τε     Und nun wuschen sie sich die Händ' und Füße, und gingen εἰς Ὀδυσῆα δόμονδε κίον, τετέλεστο δὲ ἔργον. Wieder hinein zu Odysseus im Saal; und das Werk war vollendet. αὐτὰρ ὅ γε προσέειπε φίλην τροφὸν Εὐρύκλειαν· 480 Aber Odysseus sprach zu der Pflegerin Eurykleia:     »οἶσε ϑέειον, γρηΰ, κακῶν ἄκος, οἶσε δέ μοι πῦρ,     Alte, bringe mir Feuer und fluchabwendenden Schwefel, ὄφρα ϑεειώσω μέγαρον· σὺ δὲ Πηνελόπειαν Daß ich den Saal durchräuchre. Dann sage Penelopeien, ἐλϑεῖν ἐνϑάδ' ἄνωχϑι σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί· Daß sie geschwind herkomme mit ihren begleitenden Jungfraun; πάσας δ' ὄτρυνον δμῳὰς κατὰ δῶμα νέεσϑαι.« Auch die übrigen Weiber im Hause rufe mir eilig.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· 485     Ihm antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: »ναὶ δὴ ταῦτά γε, τέκνον ἐμόν, κατὰ μοῖραν ἔειπες. Gut, mein geliebter Sohn, du hast mit Weisheit geredet, ἀλλ' ἄγε τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ' ἐνείκω, Aber ich will dir ein Kleid herbringen, Mantel und Leibrock; μηδ' οὕτω ῥάκεσιν πεπυκασμένος εὐρέας ὤμους Daß du nicht, mit den Lumpen die rüstigen Schultern umhüllet, ἕσταϑ' ἐνὶ μεγάροισι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη.« Hier in dem Saale stehst. Wie häßlich würde das aussehn!     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 490     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »πῦρ νῦν μοι πρώτιστον ἐνὶ μεγάροισι γενέσϑω.« Erstlich bringe mir Schwefel, und zünde Feuer im Saal an.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια,     Also sprach er. Da eilte die Pflegerin Eurykleia; ἤνεικεν δ' ἄρα πῦρ καὶ ϑήϊον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Und nun brachte sie Feuer und Schwefel. Aber Odysseus εὖ διεϑείωσεν μέγαρον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν. Räucherte rings im Saal, im Vorhaus und in dem Hofe.     γρηῢς δ' αὖτ' ἀπέβη διὰ δώματα κάλ' Ὀδυσῆος 495     Und die Alte stieg aus Odysseus' prächtiger Wohnung, ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσϑαι· Brachte des Königs Befehl, und trieb die Mägde zu eilen. αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι. Und sie gingen hervor, in den Händen die leuchtende Fackel. αἱ μὲν ἄρ' ἀμφεχέοντο καὶ ἠσπάζοντ' Ὀδυσῆα Jetzo umringten sie alle den wiedergekommenen König, καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους Hießen ihn froh willkommen, und küßten ihm Schultern und Antlitz, χεῖράς τ' αἰνύμεναι· τὸν δὲ γλυκὺς ἵμερος ᾕρει 500 Küßten und drückten die Hände mit Inbrunst. Aber Odysseus κλαυϑμοῦ καὶ στοναχῆς, γίνωσκε δ' ἄρα φρεσὶ πάσας. Weint' und schluchzte vor Freude; sein Herz erkannte noch alle.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ψ Dreiundzwanzigster Gesang Γρηῢς δ' εἰς ὑπερῷ' ἀνεβήσετο καγχαλόωσα, Aber das Mütterchen stieg frohlockend empor in den Söller, δεσποίνῃ ἐρέουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα· Um der Fürstin zu melden, ihr lieber Gemahl sei zu Hause: γούνατα δ' ἐρρώσαντο, πόδες δ' ὑπερικταίνοντο. Jugendlich strebten die Knie', und hurtiger eilten die Schenkel; στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Und sie trat zu dem Haupte der schlafenden Fürstin, und sagte:     »ἔγρεο, Πηνελόπεια, φίλον τέκος, ὄφρα ἴδηαι 5     Wach auf, Penelopeia, geliebte Tochter, und schau es ὀφϑαλμοῖσι τεοῖσι τά τ' ἔλδεαι ἤματα πάντα. Selber mit Augen, worauf du so lange geharret: Odysseus ἦλϑ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλϑών· Ist gekommen, Odysseus! und wieder zu Hause, nun endlich! μνηστῆρας δ' ἔκτεινεν ἀγήνορας, οἵ ϑ' ἑὸν οἶκον Und hat alle Freier getötet, die hier im Palaste κήδεσκον καὶ κτήματ' ἔδον βιόωντό τε παῖδα.« Trotzten, sein Gut verschlangen, und seinen Telemachos höhnten!     τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· 10     Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia: »μαῖα φίλη, μάργην σε ϑεοὶ ϑέσαν, οἵ τε δύνανται Liebe Mutter, dich haben die Götter betöret, die oftmal ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ' ἐόντα, Selbst die verständigsten Menschen in Unverständige wandeln, καί τε χαλιφρονέοντα σαοφροσύνης ἐπέβησαν· Und Einfältige oft mit hoher Weisheit erleuchten! οἵ σέ περ ἔβλαψαν· πρὶν δὲ φρένας αἰσίμη ἦσϑα. Diese verrückten gewiß auch deine richtigen Sinne! τίπτε με λωβεύεις πολυπενϑέα ϑυμὸν ἔχουσαν 15 Warum spottest du meiner, die so schon herzlich betrübt ist, ταῦτα παρὲξ ἐρέουσα, καὶ ἐξ ὕπνου μ' ἀνεγείρεις Und verkündest mir Lügen, und weckst mich vom lieblichen Schlummer, ἡδέος, ὅς μ' ἐπέδησε φίλα βλέφαρ' ἀμφικαλύψας; Welcher mir, ach so sanft! die lieben Wimpern bedeckte? οὐ γάρ πω τοιόνδε κατέδραϑον, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς Denn ich schlief noch nimmer so fest, seit Odysseus hinwegfuhr, ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν. Troja zu sehn, die verwünschte, die keiner nennet ohn' Abscheu! ἀλλ' ἄγε νῦν κατάβηϑι καὶ ἂψ ἔρχευ μέγαρόνδε. 20 Aber nun steige hinab, und geh in die untere Wohnung! εἰ γάρ τίς μ' ἄλλη γε γυναικῶν, αἵ μοι ἔασι, Hätte mir eine der andern, so viel auch Weiber mir dienen, ταῦτ' ἐλϑοῦσ' ἤγγειλε καὶ ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε, Solch ein Märchen verkündet, und mich vom Schlummer erwecket; τῶ κε τάχα στυγερῶς μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα νέεσϑαι Fürchterlich hätt' ich sie gleich, die unwillkommene Botin, αὖτις ἔσω μέγαρον· σὲ δὲ τοῦτό γε γῆρας ὀνήσει.« Heimgesandt in den Saal! Dich rettet diesmal dein Alter!     τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· 25     Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: »οὔ τί σε λωβεύω, τέκνον φίλον, ἀλλ' ἔτυμόν τοι Liebe Tochter, ich spotte ja nicht! Wahrhaftig, Odysseus ἦλϑ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύω, Ist gekommen, und wieder zu Hause, wie ich dir sage! ὁ ξεῖνος, τὸν πάντες ἀτίμων ἐν μεγάροισι. Jener Fremdling, den alle so schändlich im Saale verhöhnten! Τηλέμαχος δ' ἄρα μιν πάλαι ᾔδεεν ἔνδον ἐόντα, Und Telemachos wußte schon lange, daß er daheim sei; ἀλλὰ σαοφροσύνῃσι νοήματα πατρὸς ἔκευϑεν, 30 Aber mit weisem Bedacht verschwieg er des Vaters Geheimnis, ὄφρ' ἀνδρῶν τείσαιτο βίην ὑπερηνορεόντων.« Bis er den Übermut der stolzen Männer bestrafet.     ὣς ἔφαϑ', ἡ δ' ἐχάρη καὶ ἀπὸ λέκτροιο ϑοροῦσα     Also sprach sie; und freudig entsprang die Fürstin dem Lager, γρηῒ περιπλέχϑη, βλεφάρων δ' ἀπὸ δάκρυον ἧκε, Und umarmte die Alte, und Tränen umströmten ihr Antlitz. καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Weinend begann sie jetzo, und sprach die geflügelten Worte:     »εἰ δ' ἄγε δή μοι, μαῖα φίλη, νημερτὲς ἐνίσπες, 35     Liebes Mütterchen, sage mir doch die lautere Wahrheit! εἰ ἐτεὸν δὴ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύεις, Ist er denn wirklich zu Hause gekommen, wie du erzählest; ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφῆκε O wie hat er den Kampf mit den schamlosen Freiern vollendet, μοῦνος ἐών, οἱ δ' αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔμιμνον.« Er allein mit so vielen, die hier sich täglich ergötzten?     τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·     Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: »οὐκ ἴδον, οὐ πυϑόμην, ἀλλὰ στόνον οἶον ἄκουσα 40 Weder gesehn hab' ich's, noch sonst erfahren, ich hörte κτεινομένων· ἡμεῖς δὲ μυχῷ ϑαλάμων εὐπήκτων Bloß der Erschlagnen Geächz. Denn hinten in unserer Wohnung ἥμεϑ' ἀτυζόμεναι, σανίδες δ' ἔχον εὖ ἀραρυῖαι, Saßen wir alle voll Angst, bei festverriegelten Türen; πρίν γ' ὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε Bis mich endlich dein Sohn Telemachos aus dem Gemache Τηλέμαχος· τὸν γάρ ῥα πατὴρ προέηκε καλέσσαι. Rief, denn diesen hatte sein Vater gesandt, mich zu rufen. εὗρον ἔπειτ' Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν 45 Und nun fand ich Odysseus, umringt von erschlagenen Leichen, ἑσταόϑ'· οἱ δέ μιν ἀμφί, κραταίπεδον οὖδας ἔχοντες, Stehn, die hochgehäuft, das schöngepflasterte Estrich κείατ' ἐπ' ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε ϑυμὸν ἰάνϑης Weit bedeckten. O hättest du selbst die Freude gesehen, [αἵματι καὶ λύϑρῳ πεπαλαγμένον ὡς τε λέοντα.] Als er mit Blut und Staube besudelt stand, wie ein Löwe! νῦν δ' οἱ μὲν δὴ πάντες ἐπ' αὐλείῃσι ϑύρῃσιν Jetzo liegen sie alle gehäuft an der Pforte des Hofes; ἁϑρόοι, αὐτὰρ ὁ δῶμα ϑεειοῦται περικαλλές, 50 Und er reinigt mit Schwefel bei angezündetem Feuer πῦρ μέγα κηάμενος· σὲ δέ με προέηκε καλέσσαι. Seinen prächtigen Saal; und sendet mich her, dich zu rufen. ἀλλ' ἕπευ, ὄφρα σφῶϊν ἐϋφροσύνης ἐπιβῆτον Folge mir denn, damit ihr die lieben Herzen einander ἀμφοτέρω φίλον ἦτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπασϑε. Wieder mit Freuden erfüllt, nachdem ihr so vieles erduldet. νῦν δ' ἤδη τόδε μακρὸν ἐέλδωρ ἐκτετέλεσται· Nun ist ja endlich geschehn, was ihr so lange gewünscht habt: ἦλϑε μὲν αὐτὸς ζωὸς ἐφέστιος, εὗρε δὲ καὶ σὲ 55 Lebend kehret er heim zum Vaterherde, und findet καὶ παῖδ' ἐν μεγάροισι· κακῶς δ' οἵ πέρ μιν ἔρεζον Dich und den Sohn im Palast; und alle, die ihn beleidigt, μνηστῆρες, τοὺς πάντας ἐτείσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ.« Alle Freier vertilgt die schreckliche Rache des Königs.     τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia: »μαῖα φίλη, μή πω μέγ' ἐπεύχεο καγχαλόωσα. Liebe Mutter, du mußt nicht so frohlocken und jauchzen! οἶσϑα γὰρ ὥς κ' ἀσπαστὸς ἐνὶ μεγάροισι φανείη 60 Ach, du weißt ja, wie herzlich erwünscht er allen im Hause πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί τε καὶ υἱέϊ, τὸν τεκόμεσϑα· Käme, vor allen mir, und unserm einzigen Sohne! ἀλλ' οὐκ ἔσϑ' ὅδε μῦϑος ἐτήτυμος, ὡς ἀγορεύεις, Aber es ist unmöglich geschehen, wie du erzählest! ἀλλά τις ἀϑανάτων κτεῖνε μνηστῆρας ἀγαυούς, Einer der Himmlischen hat die stolzen Freier getötet, ὕβριν ἀγασσάμενος ϑυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα. Durch die Greuel gereizt, und die seelenkränkende Bosheit! οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων, 65 Denn sie ehrten ja keinen von allen Erdbewohnern, οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσϑλόν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκοιτο· Vornehm' oder geringe, wer auch um Erbarmen sie ansprach: τῶ δι' ἀτασϑαλίας ἔπαϑον κακόν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Darum strafte sie Gott, die Freveler! Aber Odysseus, ὤλεσε τηλοῦ νόστον Ἀχαιΐδος, ὤλετο δ' αὐτός.« Fern von Achaia verlor er die Heimkehr, ach! und sein Leben!     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·     Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: »τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων, 70 Welche Rede, mein Kind, ist deinen Lippen entflohen! ἣ πόσιν ἔνδον ἐόντα παρ' ἐσχάρῃ οὔ ποτε φῇσϑα Dein Gemahl, der schon unten am Herde sitzt, der kehret οἴκαδ' ἐλεύσεσϑαι· ϑυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος. Nimmer nach Hause zurück? O wie gar ungläubig dein Herz ist! ἀλλ' ἄγε τοι καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι εἴπω, Nun so sag' ich dir jetzt ein entscheidendes Merkmal, die Narbe, οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι· Die ein Eber ihm einst mit weißem Zahne gehauen. τὴν ἀπονίζουσα φρασάμην, ἔϑελον δὲ σοὶ αὐτῇ 75 Beim Fußwaschen nahm ich sie wahr, und wollt' es dir selber εἰπέμεν· ἀλλά με κεῖνος ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσὶν Sagen; allein er faßte mir schnell mit der Hand an die Gurgel; οὐκ εἴα εἰπεῖν πολυκερδείῃσι νόοιο. Und verhinderte mich mit weisem Bedachte, zu reden. ἀλλ' ἕπευ· αὐτὰρ ἐγὼν ἐμέϑεν περιδώσομαι αὐτῆς, Komm denn, und folge mir jetzt. Denn ich verbürge mich selber, αἴ κέν σ' ἐξαπάφω, κτεῖναί μ' οἰκτίστῳ ὀλέϑρῳ.« Hab' ich dir Lügen gesagt, des kläglichsten Todes zu sterben.     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια· 80     Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia: »μαῖα φίλη, χαλεπόν σε ϑεῶν αἰειγενετάων Liebe Mutter, den Rat der ewiglebenden Götter δήνεα εἴρυσϑαι, μάλα περ πολύϊδριν ἐοῦσαν· Strebst du umsonst zu erforschen, obgleich du vieles verstehest. ἀλλ' ἔμπης ἴομεν μετὰ παῖδ' ἐμόν, ὄφρα ἴδωμαι Aber wir wollen doch zu meinem Sohne hinabgehn, ἄνδρας μνηστῆρας τεϑνηότας, ἠδ' ὃς ἔπεφνεν.« Daß ich die Leichname sehe der Freier, und wer sie getötet.     ὣς φαμένη κατέβαιν' ὑπερώϊα· πολλὰ δέ οἱ κῆρ 85     Also sprach sie, und stieg hinab. Der Gehenden Herz schlug, ὥρμαιν', ἢ ἀπάνευϑε φίλον πόσιν ἐξερεείνοι, Zweifelnd, ob sie den lieben Gemahl von ferne befragte, ἦ παρστᾶσα κύσειε κάρη καὶ χεῖρε λαβοῦσα. Oder entgegen ihm flög', und Händ' und Antlitz ihm küßte. ἡ δ' ἐπεὶ εἰσῆλϑεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν, Als sie nun über die Schwelle von glattem Marmor hineintrat, ἕζετ' ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐναντίον, ἐν πυρὸς αὐγῇ, Setzte sie fern an der Wand, im Glanze des Feuers, Odysseus τοίχου τοῦ ἑτέρου· ὁ δ' ἄρα πρὸς κίονα μακρὴν 90 Gegenüber, sich hin. An einer ragenden Säule ἧστο κάτω ὁρόων, ποτιδέγμενος εἴ τί μιν εἴποι Saß er, die Augen gesenkt, und wartete, was sie ihm sagen ἰφϑίμη παράκοιτις, ἐπεὶ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσιν. Würde, die edle Gemahlin, da sie ihn selber erblickte. ἡ δ' ἄνεω δὴν ἧστο, τάφος δέ οἱ ἦτορ ἵκανεν· Lange saß sie schweigend; ihr Herz war voller Erstaunens. ὄψει δ' ἄλλοτε μέν μιν ἐνωπαδίως ἐσίδεσκεν, Jetzo glaubte sie schon sein Angesicht zu erkennen, ἄλλοτε δ' ἀγνώσασκε κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα. 95 Jetzo verkannte sie ihn in seiner häßlichen Kleidung.     Τηλέμαχος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Aber Telemachos sprach unwillig zu Penelopeia: »μῆτερ ἐμή, δύσμητερ, ἀπηνέα ϑυμὸν ἔχουσα,     Mutter, du böse Mutter, von unempfindlicher Seele! τίφϑ' οὕτω πατρὸς νοσφίζεαι, οὐδὲ παρ' αὐτὸν Warum sonderst du dich von meinem Vater, und setzest ἑζομένη μύϑοισιν ἀνείρεαι οὐδὲ μεταλλᾷς; Dich nicht neben ihn hin, und fragst und forschest nach allem? οὐ μέν κ' ἄλλη γ' ὧδε γυνὴ τετληότι ϑυμῷ 100 Keine andere Frau wird sich von ihrem Gemahle ἀνδρὸς ἀποσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας So halsstarrig entfernen, der nach unendlicher Trübsal ἔλϑοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν· Endlich im zwanzigsten Jahre zum Vaterlande zurückkehrt! σοὶ δ' αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίϑοιο.« Aber du trägst im Busen ein Herz, das härter als Stein ist!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »τέκνον ἐμόν, ϑυμός μοι ἐνὶ στήϑεσσι τέϑηπεν, 105 Lieber Sohn, mein Geist ist ganz in Erstaunen verloren; οὐδέ τι προσφάσϑαι δύναμαι ἔπος οὐδ' ἐρέεσϑαι Und ich vermag kein Wort zu reden, oder zu fragen, οὐδ' εἰς ὦπα ἰδέσϑαι ἐναντίον. εἰ δ' ἐτεὸν δὴ Noch ihm gerad' ins Antlitz zu schaun! Doch ist er es wirklich, ἔστ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ἦ μάλα νῶϊ Mein Odysseus, der wiederkam; so werden wir beide γνωσόμεϑ' ἀλλήλω καὶ λώϊον· ἔστι γὰρ ἥμιν Uns einander gewiß noch besser erkennen: wir haben σήμαϑ', ἃ δὴ καὶ νῶϊ κεκρυμμένα ἴδμεν ἀπ' ἄλλων.« 110 Unsre geheimen Zeichen, die keinem andern bekannt sind.     ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,     Sprach's; da lächelte sanft der herrliche Dulder Odysseus, αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich drauf zum Sohn', und sprach die geflügelten Worte:     »Τηλέμαχ', ἦ τοι μητέρ' ἐνὶ μεγάροισιν ἔασον     O Telemachos, laß die Mutter, so lange sie Lust hat, πειράζειν ἐμέϑεν· τάχα δὲ φράσεται καὶ ἄρειον. Mich im Hause versuchen; sie wird bald freundlicher werden. νῦν δ' ὅττι ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι, 115 Weil ich so häßlich bin, und mit schlechten Lumpen bekleidet, τοὔνεκ' ἀτιμάζει με καὶ οὔ πώ φησι τὸν εἶναι. Darum verachtet sie mich, und glaubt, ich sei es nicht selber, ἡμεῖς δὲ φραζώμεϑ', ὅπως ὄχ' ἄριστα γένηται. Aber wir müssen bedenken, was nun der sicherste Rat sei. καὶ γάρ τίς ϑ' ἕνα φῶτα κατακτείνας ἐνὶ δήμῳ, Denn hat jemand im Volk nur einen Menschen getötet, ᾧ μὴ πολλοὶ ἔωσιν ἀοσσητῆρες ὀπίσσω, Welcher, arm und geringe, nicht viele Rächer zurückläßt; φεύγει πηούς τε προλιπὼν καὶ πατρίδα γαῖαν· 120 Flüchtet er doch, und verläßt die Heimat und seine Verwandten: ἡμεῖς δ' ἕρμα πόληος ἀπέκταμεν, οἳ μέγ' ἄριστοι Und wir erschlugen die Stütze der Stadt, der edelsten Männer κούρων εἰν Ἰϑάκῃ· τὰ δέ σε φράζεσϑαι ἄνωγα.« Söhne in Ithakas Reich. Dies überlege nun selber.     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »αὐτὸς ταῦτά γε λεῦσσε, πάτερ φίλε· σὴν γὰρ ἀρίστην Lieber Vater, da mußt du allein zusehen; du bist ja μῆτιν ἐπ' ἀνϑρώπους φάσ' ἔμμεναι, οὐδέ κέ τίς τοι 125 Unter den Menschen berühmt durch deine Weisheit, und niemand ἄλλος ἀνὴρ ἐρίσειε καταϑνητῶν ἀνϑρώπων. Wagt es sich dir zu vergleichen von allen Erdebewohnern! [ἡμεῖς δὲ μεμαῶτες ἅμ' ἑψόμεϑ', οὐδέ τί φημι Aber wir sind zu folgen bereit; und ich hoffe, du werdest ἀλκῆς δευήσεσϑαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστι.«] Mut in keinem vermissen, so viel die Kräfte gewähren.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω, ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. 130 Nun so will ich denn sagen, was mir das Beste zu sein dünkt. πρῶτα μὲν ἂρ λούσασϑε καὶ ἀμφιέσασϑε χιτῶνας, Geht nun erstlich ins Bad, und schmückt euch mit festlichem Leibrock; δμῳὰς δ' ἐν μεγάροισιν ἀνώγετε εἵμαϑ' ἑλέσϑαι· Laßt dann die Weiber im Hause mit schönen Gewanden sich schmücken; αὐτὰρ ϑεῖος ἀοιδὸς ἔχων φόρμιγγα λίγειαν Aber der göttliche Sänger entlocke der klingenden Harfe ὑμῖν ἡγείσϑω πολυπαίγμονος ὀρχηϑμοῖο, Melodien, und beflügle den fröhlichhüpfenden Reigen: ὥς κέν τις φαίη γάμον ἔμμεναι ἐκτὸς ἀκούων, 135 Daß die Nachbarn umher, und die auf der Gasse vorbeigehn, ἢ ἀν' ὁδὸν στείχων ἢ οἳ περιναιετάουσι· Sagen, wann sie es hören, man feire der Königin Hochzeit; μὴ πρόσϑε κλέος εὐρὺ φόνου κατὰ ἄστυ γένηται Und damit nicht eher der Ruf von dem Morde der Freier ἀνδρῶν μνηστήρων, πρίν γ' ἡμέας ἐλϑέμεν ἔξω Durch die Stadt sich verbreite, bevor wir das schattige Lustgut ἀγρὸν ἐς ἡμέτερον πολυδένδρεον. ἔνϑα δ' ἔπειτα Fern auf dem Land' erreicht. Dort wollen wir ferner bedenken, φρασσόμεϑ', ὅττί κε κέρδος Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξῃ.« 140 Welchen nützlichen Rat uns Zeus der Olympier eingibt.     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο.     Also sprach er. Sie hörten ihm alle mit Fleiß und gehorchten: πρῶτα μὲν ἂρ λούσαντο καὶ ἀμφιέσαντο χιτῶνας, Gingen ins Bad, und schmückten sich dann mit festlichem Leibrock. ὅπλισϑεν δὲ γυναῖκες· ὁ δ' εἵλετο ϑεῖος ἀοιδὸς Auch die Weiber kamen geschmückt. Der göttliche Sänger φόρμιγγα γλαφυρήν, ἐν δέ σφισιν ἵμερον ὦρσε Nahm die gewölbete Harf', und reizte mit lieblichen Tönen μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηϑμοῖο. 145 Alle zum süßen Gesang und schönnachahmenden Tanze: τοῖσιν δὲ μέγα δῶμα περιστεναχίζετο ποσσὶν Daß der hohe Palast ringsum von dem stampfenden Fußtritt ἀνδρῶν παιζόντων καλλιζώνων τε γυναικῶν. Fröhlicher Männer erscholl und schöngegürteter Weiber. ὧδε δέ τις εἴπεσκε δόμων ἔκτοσϑεν ἀκούων· Und wer vorüberging, blieb horchend stehen, und sagte:     »ἦ μάλα δή τις ἔγημε πολυμνήστην βασίλειαν·     Wahrlich ein Freier macht mit der schönen Königin Hochzeit! σχετλίη, οὐδ' ἔτλη πόσιος οὗ κουριδίοιο 150 Konnte die böse Frau nicht ihres ersten Gemahles εἴρυσϑαι μέγα δῶμα διαμπερές, εἷος ἵκοιτο.« Hohen Palast bewahren, bis er aus der Fremde zurückkehrt?     ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, τὰ δ' οὐκ ἴσαν ὡς ἐτέτυκτο.     Also sprechen die Leute, und wußten nicht, was geschehn war. αὐτὰρ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ Aber den edelgesinnten Odysseus in seinem Palaste Εὐρυνόμη ταμίη λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ, Badet' Eurynome jetzt, die Schaffnerin, salbte mit Öl ihn, ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα· 155 Und umhüllt' ihm darauf den prächtigen Mantel und Leibrock. αὐτὰρ κὰκ κεφαλῆς χεῦεν πολὺ κάλλος Ἀϑήνη Siehe sein Haupt umstrahlt' Athene mit göttlicher Anmut, [μείζονά τ' εἰσιδέειν καὶ πάσσονα· κὰδ δὲ κάρητος Schuf ihn höher und stärker an Wuchs; und goß von der Scheitel οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινϑίνῳ ἄνϑει ὁμοίας. Ringelnde Locken herab, wie der Purpurlilien Blüte. ὡς δ' ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ Also umgießt ein Mann mit feinem Golde das Silber, ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη 160 Welchen Hephästos selbst und Pallas Athene die Weisheit τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει, Vieler Künste gelehrt, und bildet reizende Werke: ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις.] Also umgoß die Göttin ihm Haupt und Schultern mit Anmut. ἐκ δ' ἀσαμίνϑου βῆ δέμας ἀϑανάτοισιν ὁμοῖος· Und er stieg aus dem Bad', an Gestalt den Unsterblichen ähnlich; ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ϑρόνου, ἔνϑεν ἀνέστη, Kam, und setzte sich wieder auf seinem verlassenen Sessel, ἀντίον ἧς ἀλόχου, καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπε· 165 Gegenüber dem Sitz der edlen Gemahlin, und sagte:     »δαιμονίη, περὶ σοί γε γυναικῶν ϑηλυτεράων     Wunderliche, gewiß vor allen Weibern der Erde κῆρ ἀτέραμνον ἔϑηκαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες· Schufen die Himmlischen dir ein Herz so starr und gefühllos! οὐ μέν κ' ἄλλη γ' ὧδε γυνὴ τετληότι ϑυμῷ Keine andere Frau wird sich von ihrem Gemahle ἀνδρὸς ἀποσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας So halsstarrig entfernen, der nach unendlicher Trübsal ἔλϑοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. 170 Endlich im zwanzigsten Jahre zum Vaterlande zurückkehrt! ἀλλ' ἄγε μοι, μαῖα, στόρεσον λέχος, ὄφρα καὶ αὐτὸς Aber bereite mein Bett, o Mütterchen, daß ich allein mich λέξομαι· ἦ γὰρ τῇ γε σιδήρεον ἐν φρεσὶν ἦτορ.« Niederlege: denn diese hat wahrlich ein Herz von Eisen!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »δαιμόνι', οὔ γάρ τι μεγαλίζομαι οὐδ' ἀϑερίζω Wunderlicher, mich hält so wenig Stolz wie Verachtung οὐδὲ λίην ἄγαμαι, μάλα δ' εὖ οἶδ' οἷος ἔησϑα 175 Oder Befremden zurück; ich weiß recht gut, wie du aussahst, ἐξ Ἰϑάκης ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο. Als du von Ithaka fuhrst im langberuderten Schiffe. ἀλλ' ἄγε οἱ στόρεσον πυκινὸν λέχος, Εὐρύκλεια, Aber wohlan! bereite sein Lager ihm, Eurykleia, ἐκτὸς ἐϋσταϑέος ϑαλάμου, τόν ῥ' αὐτὸς ἐποίει· Außerhalb des schönen Gemachs, das er selber gebauet. ἔνϑα οἱ ἐκϑεῖσαι πυκινὸν λέχος ἐμβάλετ' εὐνήν, Setzt das zierliche Bette hinaus, und leget zum Ruhen κώεα καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα.« 180 Wollichte Felle hinein, und prächtige Decken und Mäntel.     ὣς ἄρ' ἔφη πόσιος πειρωμένη· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς     Also sprach sie zum Schein, den Gemahl zu versuchen. Doch zürnend ὀχϑήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν· Wandte sich jetzt Odysseus zu seiner edlen Gemahlin:     »ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος ϑυμαλγὲς ἔειπες.     Wahrlich, o Frau, dies Wort hat meine Seele verwundet! τίς δέ μοι ἄλλοσε ϑῆκε λέχος; χαλεπὸν δέ κεν εἴη Wer hat mein Bette denn anders gesetzt? das könnte ja schwerlich καὶ μάλ' ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ ϑεὸς αὐτὸς ἐπελϑὼν 185 Selbst der erfahrenste Mann; wo nicht der Unsterblichen einer ῥηϊδίως ἐϑέλων ϑείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ. Durch sein allmächtiges Wort es leicht von der Stelle versetzte: ἀνδρῶν δ' οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλ' ἡβῶν, Doch kein sterblicher Mensch, und trotzt' er in Kräften der Jugend, ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται Könnt' es hinwegarbeiten! Ein wunderbares Geheimnis ἐν λέχει ἀσκητῷ· τὸ δ' ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος. War an dem künstlichen Bett; und ich selber baut' es, kein andrer! ϑάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός, 190 Innerhalb des Gehegs war ein weitumschattender Ölbaum, ἀκμηνὸς ϑαλέϑων· πάχετος δ' ἦν ἠΰτε κίων. Stark und blühendes Wuchses; der Stamm glich Säulen an Dicke. τῷ δ' ἐγὼ ἀμφιβαλὼν ϑάλαμον δέμον, ὄφρ' ἐτέλεσσα, Rings um diesen erbaut' ich von dichtgeordneten Steinen πυκνῇσιν λιϑάδεσσι, καὶ εὖ καϑύπερϑεν ἔρεψα, Unser Ehegemach, und wölbte die obere Decke, κολλητὰς δ' ἐπέϑηκα ϑύρας, πυκινῶς ἀραρυίας. Und verschloß die Pforte mit festeinfugenden Flügeln. καὶ τότ' ἔπειτ' ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης, 195 Hierauf kappt' ich die Äste des weitumschattenden Ölbaums, κορμὸν δ' ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ Und behaute den Stamm an der Wurzel, glättet' ihn ringsum εὖ καὶ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνα, Künstlich und schön mit dem Erz, und nach dem Maße der Richtschnur; ἑρμῖν' ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ. Schnitzt' ihn zum Fuße des Bettes, und bohrt' ihn rings mit dem Bohrer, ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρ' ἐτέλεσσα, Fügete Bohlen daran, und baute das zierliche Bette, δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ' ἐλέφαντι· 200 Welches mit Gold und Silber und Elfenbeine geschmückt war; ἐν δ' ἐτάνυσσ' ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν. Und durchzog es mit Riemen von purpurfarbener Stierhaut. οὕτω τοι τόδε σῆμα πιφαύσκομαι· οὐδέ τι οἶδα, Dies Wahrzeichen sag' ich dir also. Aber ich weiß nicht, ἤ μοι ἔτ' ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη Frau, ob es noch so ist, wie vormals; oder ob jemand ἀνδρῶν ἄλλοσε ϑῆκε, ταμὼν ὕπο πυϑμέν' ἐλαίης.« Schon den Fuß von der Wurzel gehaun, und das Bette versetzt hat.     ὣς φάτο, τῆς δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 205     Also sprach er. Der Fürstin erzitterten Herz und Kniee, σήματ' ἀναγνούσῃ, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς· Als sie die Zeichen erkannte, die ihr Odysseus verkündet: δακρύσασα δ' ἔπειτ' ἰϑὺς κίεν, ἀμφὶ δὲ χεῖρας Weinend lief sie hinzu, und fiel mit offenen Armen δειρῇ βάλλ' Ὀδυσῆϊ, κάρη δ' ἔκυσ' ἠδὲ προσηύδα· Ihrem Gemahl um den Hals, und küßte sein Antlitz, und sagte:     »μή μοι, Ὀδυσσεῦ, σκύζευ, ἐπεὶ τά περ ἄλλα μάλιστα     Sei mir nicht bös, Odysseus! Du warst ja immer ein guter ἀνϑρώπων πέπνυσο· ϑεοὶ δ' ὤπαζον ὀϊζύν, 210 Und verständigen Mann! Die Götter gaben uns Elend; οἳ νῶϊν ἀγάσαντο παρ' ἀλλήλοισι μένοντε Denn zu groß war das Glück, daß wir beisammen in Eintracht ἥβης ταρπῆναι καὶ γήραος οὐδὸν ἱκέσϑαι. Unserer Jugend genössen, und sanft dem Alter uns nahten! αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο μηδὲ νεμέσσα, Aber du mußt mir jetzo nicht darum zürnen noch gram sein, οὕνεκά σ' οὐ τὸ πρῶτον, ἐπεὶ ἴδον, ὧδ' ἀγάπησα. Daß ich, Geliebter, dich nicht beim ersten Blicke bewillkommt! αἰεὶ γάρ μοι ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν 215 Siehe, mein armes Herz war immer in Sorgen, es möchte ἐρρίγει, μή τίς με βροτῶν ἀπάφοιτ' ἐπέεσσιν Irgend ein Sterblicher kommen, und mich mit täuschenden Worten ἐλϑών· πολλοὶ γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν. Hintergehn; es gibt ja so viele schlaue Betrüger! οὐδέ κεν Ἀργείη Ἑλένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα, Nimmer hätte der Fremdling die schöne argeiische Fürstin ἀνδρὶ παρ' ἀλλοδαπῷ ἐμίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, Helena, Tochter von Zeus, zur heimlichen Liebe verleitet; εἰ ᾔδη, ὅ μιν αὖτις ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν 220 Hätte sie vorbedacht, daß die kriegrischen Söhne Achaias ἀξέμεναι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδ' ἔμελλον. Würden mit Feuer und Schwert sie zurück aus Ilion fodern. τὴν δ' ἦ τοι ῥέξαι ϑεὸς ὤρορεν ἔργον ἀεικές· Aber gereizt von der Göttin, erlag sie der schnöden Verführung, τὴν δ' ἄτην οὐ πρόσϑεν ἑῷ ἐγκάτϑετο ϑυμῷ Und erwog nicht vorher in ihrem Herzen das nahe λυγρήν, ἐξ ἧς πρῶτα καὶ ἡμέας ἵκετο πένϑος. Schreckengericht, das auch uns so vielen Jammer gebracht hat! νῦν δ', ἐπεὶ ἤδη σήματ' ἀριφραδέα κατέλεξας 225 Jetzo, da du, Geliebter, mir so umständlich die Zeichen εὐνῆς ἡμετέρης, τὴν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει, Unserer Kammer nennst, die doch kein Sterblicher sahe, ἀλλ' οἶοι σύ τ' ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη, Sondern nur du und ich, und die einzige Kammerbediente Ἀκτορίς, ἥν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ, Aktoris, welche mein Vater mir mitgab, als ich hieher zog, ἣ νῶϊν εἴρυτο ϑύρας πυκινοῦ ϑαλάμοιο, Die uns beiden die Pforte bewahrt des festen Gemaches: πείϑεις δή μευ ϑυμόν, ἀπηνέα περ μάλ' ἐόντα.« 230 Jetzo besiegst du mein Herz, und alle Zweifel verschwinden.     ὣς φάτο, τῷ δ' ἔτι μάλλον ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο·     Also sprach sie. Da schwoll ihm sein Herz von inniger Wehmut: κλαῖε δ' ἔχων ἄλοχον ϑυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν. Weinend hielt er sein treues geliebtes Weib in den Armen. ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ, So erfreulich das Land den schwimmenden Männern erscheinet, ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ' ἐνὶ πόντῳ Deren rüstiges Schiff der Erdumgürter Poseidon ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ· 235 Mitten im Meere durch Sturm und geschwollene Fluten zerschmettert; παῦροι δ' ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε Wenige nur entflohn dem dunkelwogenden Abgrund, νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη, Schwimmen ans Land, ringsum vom Schlamme des Meeres besudelt, ἀσπάσιοι δ' ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες· Und nun steigen sie freudig, dem Tod' entronnen, ans Ufer: ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ, So erfreulich war ihr der Anblick ihres Gemahles; δειρῆς δ' οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ. 240 Und fest hielt sie den Hals mit weißen Armen umschlungen. καί νύ κ' ὀδυρομένοισι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Und sie hätten vielleicht bis zur Morgenröte gejammert; εἰ μὴ ἄρ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη. Aber ein andres beschloß die heilige Pallas Athene. νύκτα μὲν ἐν περάτῃ δολιχὴν σχέϑεν, Ἠῶ δ' αὖτε Denn sie hemmte die Nacht am Ende des Laufes, und weilte ῥύσατ' ἐπ' Ὠκεανῷ χρυσόϑρονον οὐδ' ἔα ἵππους An des Oceans Fluten die goldenthronende Eos: ζεύγνυσϑ' ὠκύποδας φάος ἀνϑρώποισι φέροντας, 245 Und noch spannte sie nicht die schnellen leuchtenden Rosse Λάμπον καὶ Φαέϑονϑ', οἵ τ' Ἠῶ πῶλοι ἄγουσι. Lampos und Phäton an, das Licht den Menschen zu bringen. καὶ τότ' ἄρ' ἣν ἄλοχον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Aber zu seiner Gemahlin begann der weise Odysseus:     »ὦ γύναι, οὐ γάρ πω πάντων ἐπὶ πείρατ' ἀέϑλων     Liebes Weib, noch haben wir nicht der furchtbaren Kämpfe ἤλϑομεν, ἀλλ' ἔτ' ὄπισϑεν ἀμέτρητος πόνος ἔσται, Ziel erreicht; es droht noch unermeßliche Arbeit, πολλὸς καὶ χαλεπός, τὸν ἐμὲ χρὴ πάντα τελέσσαι. 250 Viel und gefahrenvoll, und alle muß ich vollenden! ὣς γάρ μοι ψυχὴ μαντεύσατο Τειρεσίαο Also verkündigte mir des großen Teiresias' Seele, ἤματι τῷ, ὅτε δὴ κατέβην δόμον Ἄϊδος εἴσω, Jenes Tages, da ich in Aïs' Wohnung hinabstieg, νόστον ἑταίροισιν διζήμενος ἠδ' ἐμοὶ αὐτῷ. Forschend nach der Gefährten und meiner eigenen Heimkehr. ἀλλ' ἔρχευ, λέκτρονδ' ἴομεν, γύναι, ὄφρα καὶ ἤδη Aber nun laß uns, Frau, zu Bette gehen: damit uns ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεϑα κοιμηϑέντες.« 255 Beide jetzo die Ruhe des süßen Schlafes erquicke.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »εὐνὴ μὲν δὴ σοί γε τότ' ἔσσεται, ὁππότε ϑυμῷ Jetzo wird dein Lager bereit sein, wann du es wünschest: σῷ ἐϑέλῃς, ἐπεὶ ἄρ σε ϑεοὶ ποίησαν ἱκέσϑαι Da dir endlich die Götter verstatteten, wiederzukehren οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν· In dein prächtiges Haus und deiner Väter Gefilde. ἀλλ' ἐπεὶ ἐφράσϑης καί τοι ϑεὸς ἔμβαλε ϑυμῷ, 260 Aber weil dich ein Gott daran erinnert, mein Lieber, εἴπ' ἄγε μοι τὸν ἄεϑλον, ἐπεὶ καὶ ὄπισϑεν, ὀΐω, Sage mir auch den Kampf! Ich muß ihn, denk' ich, doch einmal πεύσομαι, αὐτίκα δ' ἐστὶ δαήμεναι οὔ τι χέρειον.« Hören; so ist es ja wohl nicht schlimmer, ihn gleich zu erfahren.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »δαιμονίη, τί τ' ἄρ' αὖ με μάλ' ὀτρύνουσα κελεύεις Armes Weib, warum verlangst du, daß ich dir dieses εἰπέμεν; αὐτὰρ ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ἐπικεύσω. 265 Sage? Ich will es dir denn verkünden, und nichts dir verhehlen. οὐ μέν τοι ϑυμὸς κεχαρήσεται· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς Freilich wird sich darob dein Herz nicht freuen; ich selber χαίρω, ἐπεὶ μάλα πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε' ἄνωγεν Freue mich nicht. Denn mir gebeut der erleuchtete Seher, ἐλϑεῖν, ἐν χείρεσσιν ἔχοντ' εὐῆρες ἐρετμόν, Fort durch die Welt zu gehn, in der Hand ein geglättetes Ruder, εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκωμαι, οἳ οὐκ ἴσασι ϑάλασσαν Immerfort, bis ich komme zu Menschen, welche das Meer nicht ἀνέρες οὐδέ ϑ' ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν· 270 Kennen, und keine Speise gewürzt mit Salze genießen, οὐδ' ἄρα τοὶ ἴσασι νέας φοινικοπαρήους Welchen auch Kenntnis fehlt von rotgeschnäbelten Schiffen, οὐδ' εὐήρε' ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται. Und von geglätteten Rudern, den Fittichen eilender Schiffe. σῆμα δέ μοι τόδ' ἔειπεν ἀριφραδές, οὐδέ σε κεύσω· Deutlich hat er sie mir bezeichnet, daß ich nicht irre. ὁππότε κεν δή μοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης Wenn ein Wanderer einst, der mir in der Fremde begegnet, φήῃ ἀϑηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ, 275 Sagt, ich trag' eine Schaufel auf meiner rüstigen Schulter; καὶ τότε μ' ἐν γαίῃ πήξαντ' ἐκέλευσεν ἐρετμόν, Dann soll ich dort in die Erde das schöngeglättete Ruder ἕρξανϑ' ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι, Stecken, und Opfer bringen dem Meerbeherrscher Poseidon, ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ' ἐπιβήτορα κάπρον, Einen Widder und Stier und einen mutigen Eber; οἴκαδ' ἀποστείχειν ἕρδειν ϑ' ἱερὰς ἑκατόμβας Drauf zur Heimat kehren, und opfern heilige Gaben ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, 280 Allen unsterblichen Göttern, des weiten Himmels Bewohnern, πᾶσι μάλ' ἑξείης· ϑάνατος δέ μοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ Nach der Reihe herum. Zuletzt wird außer dem Meere ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ με πέφνῃ Kommen der Tod, und mich, von hohem behaglichem Alter γήρᾳ ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ Aufgelöseten, sanft hinnehmen, wann ringsum die Völker ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ μοι φάτο πάντα τελεῖσϑαι.« Froh und glücklich sind. Dies hat mir der Seher verkündet.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· 285     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: »εἰ μὲν δὴ γῆράς γε ϑεοὶ τελέουσιν ἄρειον, Nun wenn dir von den Göttern ein frohes Alter bestimmt ist; ἐλπωρή τοι ἔπειτα κακῶν ὑπάλυξιν ἔσεσϑαι.« Können wir hoffen, du wirst dein Leiden glücklich vollenden.     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·     Also besprachen diese sich jetzo untereinander. τόφρα δ' ἄρ' Εὐρυνόμη τε ἰδὲ τροφὸς ἔντυον εὐνὴν Eurykleia indes und Eurynome breiteten emsig ἐσϑῆτος μαλακῆς δαΐδων ὕπο λαμπομενάων. 290 Weiche Gewande zum Lager, beim Scheine leuchtender Fackeln. αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι, Und nachdem sie in Eile das warme Lager gebettet, γρηῢς μὲν κείουσα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει, Ging die Alte zurück in ihre Kammer, zu ruhen. τοῖσιν δ' Εὐρυνόμη ϑαλαμηπόλος ἡγεμόνευεν Aber Eurynome führte den König und seine Gemahlin ἐρχομένοισι λέχοσδε δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσα· Zu dem bereiteten Lager, und trug die leuchtende Fackel; ἐς ϑάλαμον δ' ἀγαγοῦσα πάλιν κίεν. οἱ μὲν ἔπειτα 295 Als sie die Kammer erreicht, enteilte sie. Jene bestiegen ἀσπάσιοι λέκτροιο παλαιοῦ ϑεσμὸν ἵκοντο· Freudig ihr altes Lager, der keuschen Liebe geheiligt. αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης     Aber Telemachos, der Rinderhirt und der Sauhirt παῦσαν ἄρ' ὀρχηϑμοῖο πόδας, παῦσαν δὲ γυναῖκας, Ruhten jetzo vom fröhlichen Tanz, es ruhten die Weiber; αὐτοὶ δ' εὐνάζοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. Und sie legten sich schlafen umher im dunkeln Palaste.     τὼ δ' ἐπεὶ οὐν φιλότητος ἐταρπήτην ἐρατεινῆς, 300     Jene, nachdem sie die Fülle der seligen Liebe gekostet, τερπέσϑην μύϑοισι, πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες, Wachten noch lang', ihr Herz mit vielen Gesprächen erfreuend. ἡ μὲν ὅσ' ἐν μεγάροισιν ἀνέσχετο δῖα γυναικῶν Erst erzählte das göttliche Weib, wie viel sie im Hause ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορῶσ' ἀΐδηλον ὅμιλον, Von dem verwüstenden Schwarme der bösen Freier erduldet, οἳ ἕϑεν εἵνεκα πολλά, βόας καὶ ἴφια μῆλα, Wie sie um ihretwillen die fetten Rinder und Schafe ἔσφαζον, πολλὸς δὲ πίϑων ἠφύσσετο οἶνος· 305 Scharenweise geschlachtet, und frech im Weine geschwelget. αὐτὰρ διογενὴς Ὀδυσεύς, ὅσα κήδε' ἔϑηκεν Dann erzählte der Held, wie vielen Jammer er andern ἀνϑρώποισ' ὅσα τ' αὐτὸς ὀϊζύσας ἐμόγησε, Menschen gebracht, und wie viel er selber vom Schicksal erduldet. πάντ' ἔλεγ'· ἡ δ' ἄρα τέρπετ' ἀκούουσ', οὐδέ οἱ ὕπνος Und die Königin horchte mit inniger Wonne; kein Schlummer πῖπτεν ἐπὶ βλεφάροισι πάρος καταλέξαι ἅπαντα. Sank auf die Augenlider, bevor er alles erzählet.     ἤρξατο δ', ὡς πρῶτον Κίκονας δάμασ', αὐτὰρ ἔπειτα 310     Und er begann, wie er erst die Kikonen bezwungen, und hierauf ἦλϑεν Λωτοφάγων ἀνδρῶν πίειραν ἄρουραν· An der fruchtbaren Küste der Lotophagen gelandet. ἠδ' ὅσα Κύκλωψ ἕρξε, καὶ ὡς ἀπετείσατο ποινὴν Was der Kyklope getan, und wie er der edlen Gefährten ἰφϑίμων ἑτάρων, οὓς ἤσϑιεν οὐδ' ἐλέαιρεν· Tod bestraft, die er fraß, der unbarmherzige Wütrich. ἠδ' ὡς Αἴολον ἵκεϑ', ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο Und wie Äolos ihn, nach milder Bewirtung, zur Heimfahrt καὶ πέμπ', οὐδέ πω αἶσα φίλην ἐς πατρίδ' ἱκέσϑαι 315 Ausgerüstet; allein die Stunde der fröhlichen Heimkehr ἤην, ἀλλά μιν αὖτις ἀναρπάξασα ϑύελλα War noch nicht; denn er trieb, von dem wilden Orkane geschleudert, πόντον ἐπ' ἰχϑυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα· Lautwehklagend zurück ins fischdurchwimmelte Weltmeer. ἠδ' ὡς Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην ἀφίκανεν, Wie er Telepylos dann und die Lästrygonen gesehen, οἳ νῆάς τ' ὄλεσαν καὶ ἐϋκνήμιδας ἑταίρους Wo er die rüstigen Schiffe und schöngeharnischten Freunde [πάντας· Ὀδυσσεὺς δ' οἶος ὑπέκφυγε νηῒ μελαίνῃ.] 320 Alle verlor; nur er selber entrann mit dem schwärzlichen Schiffe. καὶ Κίρκης κατέλεξε δόλον πολυμηχανίην τε, Auch von Kirkes Betrug und Zauberkünsten erzählt' er; ἠδ' ὡς εἰς Ἀΐδεω δόμον ἤλυϑεν εὐρώεντα Und wie er hingefahren in Aïdes dumpfe Behausung, ψυχῇ χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο Um des thebäischen Greises Teiresias' Seele zu fragen, νηῒ πολυκλήϊδι, καὶ εἴσιδε πάντας ἑταίρους Im vielrudrigen Schiff, und alle Freunde gesehen, μητέρα ϑ', ἥ μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε τυτϑὸν ἐόντα· 325 Auch die Mutter, die ihn gebar und als Knaben ernährte. ἠδ' ὡς Σειρήνων ἁδινάων φϑόγγον ἄκουσεν, Wie er dann den Gesang der holden Sirenen gehöret; ὥς ϑ' ἵκετο Πλαγκτὰς πέτρας δεινήν τε Χάρυβδιν Dann die irrenden Klippen gesehn, und die wilde Charybdis, Σκύλλην ϑ', ἣν οὔ πώ ποτ' ἀκήριοι ἄνδρες ἄλυξαν· Und die Skylla, die keiner noch unbeschädigt vorbeifuhr. ἠδ' ὡς Ἠελίοιο βόας κατέπεφνον ἑταῖροι· Dann, wie seine Gefährten die Sonnenrinder geschlachtet; ἠδ' ὡς νῆα ϑοὴν ἔβαλε ψολόεντι κεραυνῷ 330 Und wie sein rüstiges Schiff der Gott hochrollender Donner Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ἀπὸ δ' ἔφϑιϑεν ἐσϑλοὶ ἑταῖροι Zeus mit dem Blitze zerschmettert; es sanken die tapfern Genossen πάντες ὁμῶς, αὐτὸς δὲ κακὰς ὑπὸ κῆρας ἄλυξεν· Allzumal, nur er selber entfloh dem Schreckenverhängnis. ὥς ϑ' ἵκετ' Ὠγυγίην νῆσον νύμφην τε Καλυψώ, Wie er drauf gen Ogygia kam, zur Nymphe Kalypso, ἣ δή μιν κατέρυκε, λιλαιομένη πόσιν εἶναι, Die ihn so lang aufhielt in ihrer gewölbeten Grotte, ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκεν 335 Und zum Gemahl ihn begehrte: sie reicht' ihm Nahrung und sagte ϑήσειν ἀϑάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα· Ihm Unsterblichkeit zu und nimmerverblühende Jugend; ἀλλὰ τοῦ οὔ ποτε ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑεν· Dennoch vermochte sie nicht sein standhaftes Herz zu bewegen. ἠδ' ὡς ἐς Φαίηκας ἀφίκετο πολλὰ μογήσας, Wie er endlich, nach großer Gefahr, die Phäaken erreichet, οἳ δή μιν περὶ κῆρι ϑεὸν ὣς τιμήσαντο Welche von Herzen ihn hoch, wie einen Unsterblichen, ehrten, καὶ πέμψαν σὺν νηῒ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 340 Und ihn sandten im Schiffe zur lieben heimischen Insel, χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσϑῆτά τε δόντες. Reichlich mit Erz und Golde beschenkt und prächtigen Kleidern. τοῦτ' ἄρα δεύτατον εἶπεν ἔπος, ὅτε οἱ γλυκὺς ὕπνος Und kaum hatt' er das Letzte gesagt, da beschlich ihn der süße λυσιμελὴς ἐπόρουσε, λύων μελεδήματα ϑυμοῦ. Sanftauflösende Schlummer, den Gram der Seele vertilgend.     ἡ δ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Aber ein Neues ersann die heilige Pallas Athene: ὁππότε δή ῥ' Ὀδυσῆα ἐέλπετο ὃν κατὰ ϑυμὸν 345 Als sie glaubte, der Held Odysseus habe nun endlich εὐνῆς ἧς ἀλόχου ταρπήμεναι ἠδὲ καὶ ὕπνου, Seine Seele in Lieb' und süßem Schlafe gesättigt; αὐτίκ' ἀπ' Ὠκεανοῦ χρυσόϑρονον ἠριγένειαν Rief sie vom Ocean schnell die goldenthronende Frühe, ὦρσεν, ἵν' ἀνϑρώποισι φόως φέροι. ὦρτο δ' Ὀδυσσεὺς Daß sie die finstere Welt erleuchtete. Aber Odysseus εὐνῆς ἐκ μαλακῆς, ἀλόχῳ δ' ἐπὶ μῦϑον ἔτελλεν· Sprang vom schwellenden Lager, und sprach zu seiner Gemahlin:     »ὦ γύναι, ἤδη μὲν πολέων κεκορήμεϑ' ἀέϑλων 350     Frau, wir haben bisher der Leiden volle Genüge ἀμφοτέρω, σὺ μὲν ἐνϑάδ' ἐμὸν πολυκηδέα νόστον Beide geschmeckt: da du so herzlich um meine Zurückkunft κλαίουσ'· αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς ἄλγεσι καὶ ϑεοὶ ἄλλοι Weintest, und mich der Kronid' und die andern Götter durch Unglück ἱέμενον πεδάασκον ἐμῆς ἀπὸ πατρίδος αἴης. Stets, wie sehr ich auch strebte, von meiner Heimat entfernten. νῦν δ' ἐπεὶ ἀμφοτέρω πολυήρατον ἱκόμεϑ' εὐνήν, Jetzo, nachdem wir die Nacht der seligen Liebe gefeiert, κτήματα μέν, τά μοί ἐστι, κομιζέμεν ἐν μεγάροισι, 355 Sorge du für die Güter, die mir im Palaste geblieben; μῆλα δ', ἅ μοι μνηστῆρες ὑπερφίαλοι κατέκειρον, Aber die Rinder und Schafe, die mir die Freier verschwelget, πολλὰ μὲν αὐτὸς ἐγὼ ληΐσσομαι, ἄλλα δ' Ἀχαιοὶ Werden mir teils die Achaier ersetzen, und andere werd' ich δώσουσ', εἰς ὅ κε πάντας ἐνιπλήσωσιν ἐπαύλους. Beuten von fremden Völkern, bis alle Höfe gefüllt sind. ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ πολυδένδρεον ἀγρὸν ἄπειμι Jetzo geh' ich hinaus, den guten Vater Laertes ὀψόμενος πατέρ' ἐσϑλόν, ὅ μοι πυκινῶς ἀκάχηται· 360 Auf dem Lande zu sehn, der mich so herzlich bejammert. σοὶ δέ, γύναι, τόδ' ἐπιστέλλω πινυτῇ περ ἐούσῃ· Dir befehl' ich, o Frau; zwar bist du selber verständig: αὐτίκα γὰρ φάτις εἶσιν ἅμ' ἠελίῳ ἀνιόντι Gleich wenn die Sonn' aufgeht, wird sicher der Ruf von den Freiern ἀνδρῶν μνηστήρων, οὓς ἔκτανον ἐν μεγάροισιν· Durch die Stadt sich verbreiten, die ich im Hause getötet; εἰς ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν Darum steig' in den Söller, und sitze dort unter den Weibern ἧσϑαι, μηδέ τινα προτιόσσεο μηδ' ἐρέεινε.« 365 Ruhig; siehe nach keinem dich um, und rede mit keinem.     ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά,     Also sprach er, und panzerte sich mit schimmernder Rüstung, ὦρσε δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην, Weckte Telemachos dann und beide Hirten vom Schlummer, πάντας δ' ἔντε' ἄνωγεν ἀρήϊα χερσὶν ἑλέσϑαι. Und gebot, in die Hand die Waffen des Krieges zu nehmen. οἱ δέ οἱ οὐκ ἀπίϑησαν, ἐϑωρήσσοντο δὲ χαλκῷ, Diese gehorchten ihm schnell, und standen in eherner Rüstung, ὦϊξαν δὲ ϑύρας, ἐκ δ' ἤϊον· ἦρχε δ' Ὀδυσσεύς. 370 Schlossen die Pforte dann auf, und gingen, geführt von Odysseus. ἢδη μὲν φάος ἦεν ἐπὶ χϑόνα, τοὺς δ' ἄρ' Ἀϑήνη Schon umschimmerte Licht die Erde. Doch Pallas Athene νυκτὶ κατακρύψασα ϑοώς ἐξῆγε πόληος. Führte sie schnell aus der Stadt, mit dichtem Nebel umhüllet.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ω Vierundzwanzigster Gesang Ἑρμῆς δὲ ψυχὰς Κυλλήνιος ἐξεκαλεῖτο Aber Hermes, der Gott von Kyllene, nahte sich jetzo, ἀνδρῶν μνηστήρων· ἔχε δὲ ῥάβδον μετὰ χερσὶ Rief den Seelen der Freier, und hielt in der Rechten den schönen καλὴν χρυσείην, τῇ τ' ἀνδρῶν ὄμματα ϑέλγει, Goldenen Herrscherstab, womit er die Augen der Menschen ὧν ἐϑέλει, τοὺς δ' αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· Zuschließt, welcher er will, und wieder vorn Schlummer erwecket: τῇ ῥ' ἄγε κινήσας, ταὶ δὲ τρίζουσαι ἕποντο. 5 Hiermit scheucht' er sie fort, und schwirrend folgten die Seelen. ὡς δ' ὅτε νυκτερίδες μυχῷ ἄντρου ϑεσπεσίοιο So wie die Fledermäus' im Winkel der graulichen Höhle τρίζουσαι ποτέονται, ἐπεί κέ τις ἀποπέσῃσιν Schwirrend flattern, wenn eine des angeklammerten Schwarmes ὁρμαϑοῦ ἐκ πέτρης, ἀνά τ' ἀλλήλῃσιν ἔχονται, Nieder vom Felsen sinkt, und drauf aneinander sich hangen: ὣς αἱ τετριγυῖαι ἅμ' ἤϊσαν· ἦρχε δ' ἄρα σφιν Also schwirrten die Seelen, und folgten in drängendem Zuge Ἑρμείας ἀκάκητα κατ' εὐρώεντα κέλευϑα. 10 Hermes, dem Retter in Not, durch dumpfe schimmlichte Pfade. πὰρ δ' ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοὰς καὶ Λευκάδα πέτρην, Und sie gingen des Oceans Flut, den leukadischen Felsen, ἠδὲ παρ' Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον Ὀνείρων Gingen das Sonnentor, und das Land der Träume vorüber, ἤϊσαν· αἶψα δ' ἵκοντο κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα, Und erreichten nun bald die graue Asphodeloswiese, ἔνϑα τε ναίουσι ψυχαί, εἴδωλα καμόντων. Wo die Seelen wohnen, die Luftgebilde der Toten.     εὗρον δὲ ψυχὴν Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 15     Und sie fanden die Seele des Peleiden Achilleus, καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο Und die Seele Patroklos, des tapfern Antilochos Seele, Αἴαντός ϑ', ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε Und des gewaltigen Ajas, des Ersten an Wuchs und Bildung τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα. In dem achaiischen Heer, nach dem tadellosen Achilleus: ὣς οἱ μὲν περὶ κεῖνον ὁμίλεον· ἀγχίμολον δὲ Diese waren stets um den Peleionen versammelt. ἤλυϑ' ἔπι ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο 20 Eben kam auch die Seele von Atreus' Sohn Agamemnon ἀχνυμένη· περὶ δ' ἄλλαι ἀγηγέραϑ', ὅσσοι ἅμ' αὐτῷ Traurend daher, umringt von anderen Seelen, die mit ihm, οἴκῳ ἐν Αἰγίσϑοιο ϑάνον καὶ πότμον ἐπέσπον. In Ägisthos Palaste, das Ziel des Todes erreichten. τὸν προτέρη ψυχὴ προσεφώνεε Πηλεΐωνος· Zu den Kommenden sprach die Seele des Peleionen:     »Ἀτρεΐδη, περὶ μέν σε φάμεν Διὶ τερπικεραύνῳ     Atreus' Sohn, wir dachten, der donnerfrohe Kronion ἀνδρῶν ἡρώων φίλον ἔμμεναι ἤματα πάντα, 25 Hätte dich unter den Helden auf immer zum Liebling erkoren; οὕνεκα πολλοῖσίν τε καὶ ἰφϑίμοισιν ἄνασσες Weil du das große Heer der tapfersten Sieger beherrschtest, δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅϑι πάσχομεν ἄλγε' Ἀχαιοί. In dem troischen Lande, wo Not uns Achaier umdrängte. ἦ τ' ἄρα καὶ σοὶ πρωῒ παραστήσεσϑαι ἔμελλε Aber es mußte auch dich sobald des Todes Verhängnis μοῖρ' ὀλοή, τὴν οὔ τις ἀλεύεται, ὅς κε γένηται. Treffen, welchem kein Mensch, vom Weibe geboren, entfliehet. ὡς ὄφελες τιμῆς ἀπονήμενος, ἧς περ ἄνασσες, 30 Hättest du doch, umringt von den glänzenden Ehren der Herrschaft, δήμῳ ἔνι Τρώων ϑάνατον καὶ πότμον ἐπισπεῖν· Dort im Lande der Troer, das Ziel des Todes erreichet! τῶ κέν τοι τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί, Denn ein Denkmal hätte der Griechen Volk dir errichtet, ἠδέ κε καὶ σῷ παιδὶ μέγα κλέος ἤρα' ὀπίσσω· Und so wäre zugleich dein Sohn bei den Enkeln verherrlicht. νῦν δ' ἄρα σ' οἰκτίστῳ ϑανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι.« Aber es war dein Los, des traurigsten Todes zu sterben!     τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο· 35     Ihm antwortete drauf die Seele des großen Atreiden: »ὄλβιε Πηλέος υἱέ, ϑεοῖσ' ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, Glücklicher Peleide, du göttergleicher Achilleus, ὃς ϑάνες ἐν Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος· ἀμφὶ δέ σ' ἄλλοι Der du vor Ilion starbst, von Argos ferne! Denn ringsum κτείνοντο Τρώων καὶ Ἀχαιῶν υἷες ἄριστοι, Sanken die tapfersten Söhne der Troer und der Achaier, μαρνάμενοι περὶ σεῖο· σὺ δ' ἐν στροφάλιγγι κονίης Kämpfend um deine Leiche: du lagst in der Wolke des Staubes, κεῖσο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων. 40 Groß, weithingestreckt, ausruhend vom Wagengetümmel! ἡμεῖς δὲ πρόπαν ἦμαρ ἐμαρνάμεϑ'· οὐδέ κε πάμπαν Aber wir kämpften den ganzen Tag, und kämpften noch immer παυσάμεϑα πτολέμου, εἰ μὴ Ζεὺς λαίλαπι παῦσεν. Brennend vor Wut, bis Zeus durch Sturm und Wetter uns trennte. αὐτὰρ ἐπεί σ' ἐπὶ νῆας ἐνείκαμεν ἐκ πολέμοιο. Jetzo trugen wir dich aus der Schlacht zu unseren Schiffen, κάτϑεμεν ἐν λεχέεσσι, καϑήραντες χρόα καλὸν Wuschen den schönen Leib mit lauem Wasser, und legten ὕδατί τε λιαρῷ καὶ ἀλείφατι· πολλὰ δέ σ' ἀμφὶ 45 Ihn mit Balsam gesalbt auf prächtige Betten; und ringsum δάκρυα ϑερμὰ χέον Δαναοὶ κείροντό τε χαίτας. Weinten und jammerten laut die Achaier, und schoren ihr Haupthaar. μήτηρ δ' ἐξ ἁλὸς ἦλϑε σὺν ἀϑανάτῃσ' ἁλίῃσιν Auch die Mutter entstieg mit den heiligen Nymphen dem Meere, ἀγγελίης ἀΐουσα· βοὴ δ' ἐπὶ πόντον ὀρώρει Als sie die Botschaft vernahm; von lautwehklagenden Stimmen ϑεσπεσίη, ὑπὸ δὲ τρόμος ἤλυϑε πάντας Ἀχαιούς. Hallte die Flut: und Entsetzen ergriff das Heer der Achaier. καί νύ κ' ἀναΐξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας, 50 Zitternd wären sie schnell zu den hohlen Schiffen geflohen; εἰ μὴ ἀνὴρ κατέρυκε παλαιά τε πολλά τε εἰδώς, Aber es hielt sie der Mann von alter und großer Erfahrung, Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσϑεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· Nestor, dessen Rat wir auch ehmals immer bewundert; ὅ σφιν ἐῦ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Dieser erhub im Heere die Stimme der Weisheit, und sagte: ›ἴσχεσϑ', Ἀργεῖοι, μὴ φεύγετε, κοῦροι Ἀχαιῶν.     Haltet ein, Argeier, und flieht nicht, Söhne Achaias! μήτηρ ἐξ ἁλὸς ἥδε σὺν ἀϑανάτῃσ' ἁλίῃσιν 55 Dies ist seine Mutter mit ihren unsterblichen Nymphen, ἔρχεται, οὗ παιδὸς τεϑνηότος ἀντιόωσα.‹ Welche dem Meer entsteigt, den toten Sohn zu bejammern! ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἔσχοντο φόβου μεγάϑυμοι Ἀχαιοί.     Also sprach er, und hemmte die Flucht der edlen Achaier. ἀμφὶ δέ σ' ἔστησαν κοῦραι ἁλίοιο γέροντος Lautwehklagend standen um dich des alternden Meergotts οἴκτρ' ὀλοφυρόμεναι, περὶ δ' ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν. Töchter, und kleideten dich mit ambrosiaduftenden Kleidern. Μοῦσαι δ' ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ 60 Gegeneinander sangen mit schöner Stimme die Musen ϑρήνεον· ἔνϑα κεν οὔ τιν' ἀδάκρυτόν γ' ἐνόησας Alle neun, und weinten: da siehe man keinen Argeier Ἀργείων· τοῖον γὰρ ὑπώρορε Μοῦσα λίγεια. Tränenlos; so rührten der Göttinnen helle Gesänge. ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μέν σε ὁμῶς νύκτας τε καὶ ἦμαρ Siebzehn Tag' und Nächte beweinten wir unaufhörlich κλαίομεν ἀϑάνατοί τε ϑεοὶ ϑνητοί τ' ἄνϑρωποι· Deinen Tod, der Unsterblichen Chor und die sterblichen Menschen. ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἔδομεν πυρί· πολλὰ δ' ἐπ' αὐτῷ 65 Am achtzehnten verbrannten wir dich, und schlachteten ringsum μῆλα κατεκτάνομεν μάλα πίονα καὶ ἕλικας βοῦς. Viele gemästete Schaf' und krummgehörnete Rinder. καίεο δ' ἔν τ' ἐσϑῆτι ϑεῶν καὶ ἀλείφατι πολλῷ Aber du lagst umhüllt mit Göttergewanden, und um dich καὶ μέλιτι γλυκερῷ· πολλοὶ δ' ἥρωες Ἀχαιοὶ Standen Gefäße mit Öl und süßem Honig; und viele τεύχεσιν ἐρρώσαντο πυρὴν πέρι καιομένοιο, Helden Achaias rannten gerüstet, zu Fuß und zu Wagen, πεζοί ϑ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. 70 Rings um das lodernde Feuer; es stieg ein lautes Getös auf. αὐτὰρ ἐπεὶ δή σε φλὸξ ἤνυσεν Ἡφαίστοιο, Als dich Hephästos' Flamme verzehrt; da gossen wir morgens ἠῶϑεν δή τοι λέγομεν λεύκ' ὀστέ', Ἀχιλλεῦ, Lauteren Wein in die Asche, und sammelten, edler Achilleus, οἴνῳ ἐν ἀκρήτῳ καὶ ἀλείφατι. δῶκε δὲ μήτηρ Deine weißen Gebeine, mit zwiefachem Fette bedeckend. χρύσεον ἀμφιφορῆα· Διωνύσοιο δὲ δῶρον Aber die Mutter brachte die goldne gehenkelte Urne, φάσκ' ἔμεναι, ἔργον δὲ περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο. 75 Dionysos' Geschenk, und ein Werk des berühmten Hephästos. ἐν τῷ τοι κεῖται λεύκ' ὀστέα, φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ, Hierin ruht dein weißes Gebein, ruhmvoller Achilleus, μίγδα δὲ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο ϑανόντος, Mit dem Gebeine vermischt des Menötiaden Patroklos, χωρὶς δ' Ἀντιλόχοιο, τὸν ἔξοχα τῖες ἁπάντων Und gesondert die Asche Antilochos', den du vor allen τῶν ἄλλων ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε ϑανόντα. Anderen Freunden ehrtest, nach deinem geliebten Patroklos. ἀμφ' αὐτοῖσι δ' ἔπειτα μέγαν καὶ ἀμύμονα τύμβον 80 Und das heilige Heer der sieggewohnten Achaier χεύαμεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχμητάων Häufte darüber ein großes und weitbewundertes Denkmal ἀκτῇ ἔπι προὐχούσῃ, ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ, Auf der Spitze des Landes am breiten Hellespontos, ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη Daß es fern im Meere vorüberschiffende Männer τοῖσ', οἳ νῦν γεγάασι καὶ οἳ μετόπισϑεν ἔσονται. Sähen, die jetzo leben, und spät in kommenden Jahren. μήτηρ δ' αἰτήσασα ϑεοὺς περικαλλέ' ἄεϑλα 85 Aber die Mutter bracht' auf den Kampfplatz köstliche Preise, ϑῆκε μέσῳ ἐν ἀγῶνι ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν. Von den Göttern erfleht, für die Tapfersten aller Achaier. ἤδη μὲν πολέων τάφῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας Schon bei vieler Helden Begräbnis warst du zugegen, ἡρώων, ὅτε κέν ποτ' ἀποφϑιμένου βασιλῆος Sahst die Jünglinge oft am Ehrenhügel des Königs ζώννυνταί τε νέοι καὶ ἐπεντύνωνται ἄεϑλα· Zum Wettkampfe sich gürten um manches schimmernde Kleinod; ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ϑηήσαο ϑυμῷ, 90 Dennoch hättest du dort mit tiefem Erstaunen betrachtet, οἷ' ἐπὶ σοὶ κατέϑηκε ϑεὰ περικαλλέ' ἄεϑλα, Welche köstliche Preise die silberfüßige Thetis ἀργυρόπεζα Θέτις· μάλα γὰρ φίλος ἦσϑα ϑεοῖσιν. Dir zu Ehren gesetzt: denn du warst ein Liebling der Götter! ὣς σὺ μὲν οὐδὲ ϑανὼν ὄνομ' ὤλεσας, ἀλλά τοι αἰεὶ Also erlosch auch im Tode nicht dein Gedächtnis, und ewig πάντας ἐπ' ἀνϑρώπους κλέος ἔσσεται ἐσϑλόν, Ἀχιλλεῦ· Glänzet bei allen Menschen dein großer Namen, Achilleus. αὐτὰρ ἐμοὶ τί τόδ' ἦδος, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσα; 95 Aber was frommte mir des rühmlichen Krieges Vollendung? ἐν νόστῳ γάρ μοι Ζεὺς μήσατο λυγρὸν ὄλεϑρον Selbst bei der Heimkehr weihte mich Zeus dem schrecklichsten Tode Αἰγίσϑου ὑπὸ χερσὶ καὶ οὐλομένης ἀλόχοιο.« Unter Ägisthos' Hand und der Hand des heillosen Weibes.     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·     Also besprachen sich diese jetzo untereinander, ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε διάκτορος Ἀργεϊφόντης Jetzo nahte sich ihnen der rüstige Argosbesieger, ψυχὰς μνηστήρων κατάγων Ὀδυσῆϊ δαμέντων. 100 Und ihm folgte zur Tiefe die Schar der erschlagenen Freier. τὼ δ' ἄρα ϑαμβήσαντ' ἰϑὺς κίον, ὡς ἐσιδέσϑην. Voll Verwunderung gingen die Könige ihnen entgegen. ἔγνω δὲ ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο Und der hohe Schatten von Atreus' Sohn Agamemnon παῖδα φίλον Μελανῆος, ἀγακλυτὸν Ἀμφιμέδοντα· Kannte des Melaniden, des tapfern Amphimedons Seele, ξεῖνος γάρ οἱ ἔην Ἰϑάκῃ ἔνι οἰκία ναίων. Welcher sein Gastfreund war in Ithakas felsichtem Eiland. τὸν προτέρη ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο· 105 Zu dem Kommenden sprach die Seele des großen Atreiden:     »Ἀμφίμεδον, τί παϑόντες ἐρεμνὴν γαῖαν ἔδυτε     Was, Amphimedon, führt euch ins unterirdische Dunkel? πάντες κεκριμένοι καὶ ὁμήλικες; οὐδέ κεν ἄλλως Lauter erlesene Männer von gleichem Alter! Man würde κρινάμενος λέξαιτο κατὰ πτόλιν ἄνδρας ἀρίστους. Schwerlich in einer Stadt so treffliche Männer erlesen! ἢ ὔμμ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν Tötet' euch etwa in Schiffen der Erderschüttrer Poseidon, ὄρσας ἀργαλέους ἀνέμους καὶ κύματα μακρά, 110 Da er den wilden Orkan und die steigenden Wogen empörte? ἦ που ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου Oder ermordeten euch auf dem Lande feindliche Männer, βοῦς περιταμνομένους ἠδ' οἰῶν πώεα καλά, Als ihr die schönen Herden der Rinder und Schafe hinwegtriebt, ἦε περὶ πτόλιος μαχεούμενοι ἠδὲ γυναικῶν; Oder indem sie die Stadt und ihre Weiber verfochten? εἰπέ μοι εἰρομένῳ· ξεῖνος δέ τοι εὔχομαι εἶναι. Lieber, sage mir dies; ich war ja im Leben dein Gastfreund. ἦ οὐ μέμνῃ, ὅτε κεῖσε κατήλυϑον ὑμέτερον δῶ 115 Weißt du nicht mehr, wie ihr mich in eurem Hause bewirtet, ὀτρυνέων Ὀδυσῆα σὺν ἀντιϑέῳ Μενελάῳ Als ich Odysseus ermahnte, dem göttlichen Menelaos Ἴλιον εἰς ἅμ' ἕπεσϑαι ἐϋσσέλμων ἐπὶ νηῶν; Mit gen Troja zu folgen in schöngebordeten Schiffen? μηνὶ δ' ἐν οὔλῳ πάντα περήσαμεν εὐρέα πόντον, Erst nach einem Monat entschifften wir eurem Gestade, σπουδῇ παρπεπιϑόντες Ὀδυσσῆα πτολίπορϑον.« Und beredeten kaum den Städteverwüster Odysseus.     τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀμφιμέδοντος· 120     Also sprach er; ihm gab Amphinomos' Seele zur Antwort: [»Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,] Atreus' rühmlicher Sohn, weitherrschender Held Agamemnon, μέμνημαι τάδε πάντα, διοτρεφές, ὡς ἀγορεύεις· Dieses weiß ich noch alles, und will umständlich erzählen, σοὶ δ' ἐγὼ εὖ μάλα πάντα καὶ ἀτρεκέως καταλέξω, Wie uns so plötzlich die Stunde des schrecklichen Todes ereilt hat. ἡμετέρου ϑανάτοιο κακὸν τέλος, οἷον ἐτύχϑη. Siehe, wir liebten die Gattin des langentfernten Odysseus. μνώμεϑ' Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα· 125 Nimmer versagte sie uns, und vollendete nimmer die Hochzeit, ἡ δ' οὔτ' ἠρνεῖτο στυγερὸν γάμον οὔτε τελεύτα, Heimlich uns allen den Tod und das schwarze Verhängnis bereitend. ἡμῖν φραζομένη ϑάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν, Unter anderen Listen ersann sie endlich auch diese. ἀλλὰ δόλον τόνδ' ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μερμήριξε· Trüglich zettelte sie in ihrer Kammer ein feines στησαμένη μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὕφαινε, Übergroßes Geweb', und sprach zu unsrer Versammlung: λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ' ἡμῖν μετέειπε· 130 Jünglinge, die ihr mich liebt, nach dem Tode des edlen Odysseus! ›κοῦροι, ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ ϑάνε δῖος Ὀδυσσεύς, Dringt auf meine Vermählung nicht eher, bis ich den Mantel μίμνετ' ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος Fertig gewirkt, (damit nicht umsonst das Garn mir verderbe!) ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ' ὄληται, Welcher dem Helden Laertes zum Leichengewande bestimmt ist, Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν Wenn ihn die finstre Stunde mit Todesschlummer umschattet: μοῖρ' ὀλοὴ καϑέλῃσι τανηλεγέος ϑανάτοιο, 135 Daß nicht irgend im Lande mich eine Achaierin tadle, μή τίς μοι κατὰ δήμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ, Läg' er uneingekleidet, der einst so vieles beherrschte. αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας.‹ Also sprach sie mit List, und bewegte die Herzen der Edlen. ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. Und nun webete sie des Tages am großen Gewebe, ἔνϑα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν, Aber des Nachts, dann trennte sie's auf, beim Scheine der Fackeln. νύκτας δ' ἀλλύεσκεν, ἐπὴν δαΐδας παραϑεῖτο. 140 Also täuschte sie uns drei Jahr' und betrog die Achaier. ὣς τρίετες μὲν ἔληϑε δόλῳ καὶ ἔπειϑεν Ἀχαιούς· Als nun das vierte Jahr im Geleite der Horen herankam, ἀλλ' ὅτε τέτρατον ἦλϑεν ἔτος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden; [μηνῶν φϑινόντων, περὶ δ' ἤματα πόλλ' ἐτελέσϑη,] Da verkündet' uns eine der Weiber das schlaue Geheimnis, καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, ἣ σάφα ᾔδη, Und wir fanden sie selbst bei der Trennung des schönen Gewebes. καὶ τήν γ' ἀλλύουσαν ἐφεύρομεν ἀγλαὸν ἱστόν. 145 Also mußte sie's nun, auch wider Willen, vollenden. ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσε καὶ οὐκ ἐϑέλουσ', ὑπ' ἀνάγκης. Als sie den großen Mantel gewirkt und sauber gewaschen, εὖϑ' ἡ φᾶρος ἔδειξεν, ὑφήνασα μέγαν ἱστόν, Und er hell, wie die Sonn' und der Mond, entgegen uns glänzte; πλύνασ', ἠελίῳ ἐναλίγκιον ἠὲ σελήνῃ, Siehe da führte mit einmal ein böser Dämon Odysseus καὶ τότε δή ῥ' Ὀδυσῆα κακός ποϑεν ἤγαγε δαίμων Draußen zum Meierhof, den der Schweine Hüter bewohnte. ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιήν, ὅϑι δώματα ναῖε συβώτης. 150 Dorthin kam auch der Sohn des göttergleichen Odysseus, ἔνϑ' ἦλϑεν φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο, Der von der sandigen Pylos im schwarzen Schiffe zurückfuhr. ἐκ Πύλου ἠμαϑόεντος ἰὼν σὺν νηῒ μελαίνῃ· Diese bereiteten sich zum schrecklichen Morde der Freier, τὼ δὲ μνηστῆρσιν ϑάνατον κακὸν ἀρτύναντε Gingen dann in die prächtige Stadt: der edle Odysseus ἵκοντο προτὶ ἄστυ περικλυτόν, ἦ τοι Ὀδυσσεὺς War der letzte, sein Sohn Telemachos kam zuerst an. ὕστερος, αὐτὰρ Τηλέμαχος πρόσϑ' ἡγεμόνευε. 155 Aber der Sauhirt führte den schlechtgekleideten König, τὸν δὲ συβώτης ἦγε κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα, Der, wie ein alter Mann und mühebeladener Bettler, πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι, Wankend am Stabe schlich, mit häßlichen Lumpen bekleidet. σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο· Keiner konnte von uns den plötzlich erscheinenden Fremdling οὐδέ τις ἡμείων δύνατο γνῶναι τὸν ἐόντα, Für Odysseus erkennen, auch selbst von den Ältesten keiner; ἐξαπίνης προφανέντ', οὐδ' οἳ προγενέστεροι ἦσαν, 160 Sondern alle verspotteten wir und warfen den Fremdling. ἀλλ' ἔπεσίν τε κακοῖσιν ἐνίσσομεν ἠδὲ βολῇσιν. Und Odysseus ertrug zuerst in seinem Palaste αὐτὰρ ὁ τεῖος ἐτόλμα ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσι Unsre kränkenden Reden und Würfe mit duldender Seele. βαλλόμενος καὶ ἐνισσόμενος τετληότι ϑυμῷ· Aber als ihn der Geist des Donnergottes erweckte, ἀλλ' ὅτε δή μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο, Nahm er mit seinem Sohn aus dem Saale die zierliche Rüstung, σὺν μὲν Τηλεμάχῳ περικαλλέα τεύχε' ἀείρας 165 Trug sie hinauf in den Söller, und schloß die Pforte mit Riegeln; ἐς ϑάλαμον κατέϑηκε καὶ ἐκλήϊσεν ὀχῆας, Ging dann hin, und befahl arglistig seiner Gemahlin, αὐτὰρ ὁ ἣν ἄλοχον πολυκερδείῃσιν ἄνωγε Uns den Bogen zu bringen und blinkende Eisen, zum Wettkampf τόξον μνηστήρεσσι ϑέμεν πολιόν τε σίδηρον, Uns unglücklichen Freiern, und zum Beginne des Mordens. ἡμῖν αἰνομόροισιν ἀέϑλια καὶ φόνου ἀρχήν. Aber es konnte von uns nicht einer des mächtigen Bogens οὐδέ τις ἡμείων δύνατο κρατεροῖο βιοῖο 170 Senne spannen; zu sehr gebrach es allen an Stärke. νευρὴν ἐντανύσαι, πολλὸν δ' ἐπιδευέες ἦμεν. Doch wie der Sauhirt jetzo den großen Bogen Odysseus ἀλλ' ὅτε χεῖρας ἵκανεν Ὀδυσσῆος μέγα τόξον, Brachte; da zürnten wir alle, und schalten mit drohenden Worten, ἔνϑ' ἡμεῖς μὲν πάντες ὁμοκλέομεν ἐπέεσσι Daß er den Bogen ihm nicht darreichte, was er auch sagte; τόξον μὴ δόμεναι, μηδ' εἰ μάλα πόλλ' ἀγορεύοι, Aber Telemachos rief, und befahl ihm, weiter zu gehen. Τηλέμαχος δέ μιν οἶος ἐποτρύνων ἐκέλευσεν. 175 Und nun nahm er den Bogen, der herrliche Dulder Odysseus, αὐτὰρ ὁ δέξατο χειρὶ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Spannt' ihn ohne Bemühn, und schnellte den Pfeil durch die Äxte, ῥηϊδίως δ' ἐτάνυσσε βιόν, διὰ δ' ἧκε σιδήρου· Sprang auf die Schwelle, die Pfeile dem Köcher entschüttend, und blickte στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, ταχέας δ' ἐκχεύατ' ὁϊστοὺς Drohend umher, und schoß; und Antinoos stürzte zu Boden. δεινὸν παπταίνων, βάλε δ' Ἀντίνοον βασιλῆα. Und nun flog auf die andere des scharf hinzielenden Königs αὐτὰρ ἔπειτ' ἄλλοισ' ἐφίει στονόεντα βέλεμνα 180 Schreckliches Todesgeschoß; und Haufen sanken bei Haufen. ἄντα τιτυσκόμενος· τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον. Und man erkannte leicht, daß ihnen ein Himmlischer beistand. γνωτὸν δ' ἦν, ὅ ῥά τίς σφι ϑεῶν ἐπιτάρροϑος ἦεν· Denn bald stürzten sie wütend sich unter den Haufen, und würgten αὐτίκα γὰρ κατὰ δώματ' ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ Links und rechts durch den Saal: mit dem Krachen zerschlagener Schädel κτεῖνον ἐπιστροφάδην, τῶν δὲ στόνος ὦρνυτ' ἀεικὴς Tönte das Jammergeschrei, und Blut floß über den Boden. κράτων τυπτομένων, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι ϑῦεν. 185 Also kamen wir um, Agamemnon, und unsere Leiber ὣς ἡμεῖς, Ἀγάμεμνον, ἀπωλόμεϑ', ὧν ἔτι καὶ νῦν Liegen noch unbestattet im Hause des edlen Odysseus. σώματ' ἀκηδέα κεῖται ἐνὶ μεγάροισ' Ὀδυσῆος· Denn noch wissen es nicht die Freund' in unseren Häusern, οὐ γάρ πω ἴσασι φίλοι κατὰ δώμαϑ' ἑκάστου, Daß sie das schwarze Blut aus den Wunden waschen, und klagend οἵ κ' ἀπονίψαντες μέλανα βρότον ἐξ ὠτειλέων Unsere Bahr' umringen: die letzte Ehre der Toten! κατϑέμενοι γοάοιεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ ϑανόντων.« 190     Ihm antwortete drauf die Seele des großen Atreiden:     τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο· Glücklicher Sohn Laertes, erfindungsreicher Odysseus, »ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, Wahrlich dir ward ein Weib von großer Tugend beschieden! ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν· Welche treffliche Seele hat doch Ikarios' Tochter ὡς ἀγαϑαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ, Penelopeia! Wie treu die Edle dem Manne der Jugend, κούρῃ Ἰκαρίου, ὡς εὖ μέμνητ' Ὀδυσῆος, 195 Ihrem Odysseus, blieb! O nimmer verschwindet der Nachruhm ἀνδρὸς κουριδίου. τῶ οἱ κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται Ihrer Tugend; die Götter verewigen unter den Menschen ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ' ἐπιχϑονίοισιν ἀοιδὴν Durch den schönsten Gesang die keusche Penelopeia! ἀϑάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ, Nicht wie Tyndareos' Tochter verübte sie schändliche Taten, οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα, Welche den Mann der Jugend erschlug, und ein ewiges Schandlied κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ' ἀοιδὴ 200 Unter den Sterblichen ist; denn sie hat auf immer der Weiber ἔσσετ' ἐπ' ἀνϑρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει Namen entehrt, wenn eine sich auch des Guten befleißigt! ϑηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ' εὐεργὸς ἔῃσιν.«     Also besprachen sich jetzo die Luftgebilde der Toten,     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, Unter der Erde stehend, in Aïdes' dunkler Behausung. ἑσταότ' εἰν Ἀΐδαο δόμοισ', ὑπὸ κεύϑεσι γαίης·     Jene gingen den Weg von der Stadt hinunter, und kamen οἱ δ' ἐπεὶ ἐκ πόλιος κατέβαν, τάχα δ' ἀγρὸν ἵκοντο 205 Bald zu dem wohlbestellten und schönen Hofe Laertes', καλὸν Λαέρταο τετυγμένον, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς Welchen er selber vordem durch Heldentaten erworben. Λαέρτης κτεάτισσεν, ἐπεὶ μάλα πολλὰ μόγησεν. Allda hatt' er sein Haus; und wirtschaftliche Gebäude ἔνϑα οἱ οἶκος ἔην, περὶ δὲ κλίσιον ϑέε πάντῃ, Liefen rings um den Hof; es speiseten, saßen und schliefen ἐν τῷ σιτέσκοντο καὶ ἵζανον ἠδὲ ἴαυον Hier die nötigen Knechte, die seine Geschäfte bestellten. δμώες ἀναγκαῖοι, τοί οἱ φίλα ἐργάζοντο. 210 Auch war dort eine alte Sikelerin, welche des Greises ἐν δὲ γυνὴ Σικελὴ γρηῢς πέλεν, ἥ ῥα γέροντα Fern von der Stadt auf dem Lande mit treuer Sorge sich annahm. ἐνδυκέως κομέεσκεν ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος. Aber Odysseus sprach zu Telemachos und zu den Hirten: ἔνϑ' Ὀδυσεὺς δμώεσσι καὶ υἱέϊ μῦϑον ἔειπεν·     Geht ihr jetzo hinein in die schöngebauete Wohnung,     »ὑμεῖς μὲν νῦν ἔλϑετ' ἐϋκτίμενον δόμον εἴσω, Und bereitet uns schnell zum Mahle das trefflichste Mastschwein. δεῖπνον δ' αἶψα συῶν ἱερεύσατε ὅς τις ἄριστος· 215 Ich will indes hingehen, um unsern Vater zu prüfen: αὐτὰρ ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο, Ob er mich wohl noch kennt, wenn seine Augen mich sehen; αἴ κέ μ' ἐπιγνώῃ καὶ φράσσεται ὀφϑαλμοῖσιν. Oder ob ich ihm fremd bin, nach meiner langen Entfernung. ἦέ κεν ἀγνοιῇσι πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἐόντα.«     Also sprach er, und gab den Hirten die kriegrische Rüstung.     ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἀρήϊα τεύχε' ἔδωκεν. Diese gingen sogleich in die Wohnung. Aber Odysseus οἱ μὲν ἔπειτα δόμονδε ϑοῶς κίον, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 220 Eilte zu seinem Vater im obstbeladenen Fruchthain. ἄσσον ἴεν πολυκάρπου ἀλῳῆς πειρητίζων. Und er fand, da er eilig den langen Garten hinabging, οὐδ' εὗρεν Δολίον, μέγαν ὄρχατον ἐσκαταβαίνων, Weder Dolios dort, noch Dolios' Knechte und Söhne. οὐδέ τινα δμώων οὐδ' υἱῶν· ἀλλ' ἄρα τοί γε Diese waren aufs Feld gegangen, und sammelten Dornen αἱμασιὰς λέξοντες ἀλῳῆς ἔμμεναι ἕρκος Zu des Gartens Geheg', und der alte Mann war ihr Führer. ᾤχοντ', αὐτὰρ ὁ τοῖσι γέρων ὁδὸν ἡγεμόνευε. 225 Nur Laertes fand er im schöngeordneten Fruchthain. τὸν δ' οἶον πατέρ' εὗρεν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλῳῆ, Um ein Bäumchen die Erd' auflockern. Ein schmutziger Leibrock λιστρεύοντα φυτόν· ῥυπόωντα δὲ ἕστο χιτῶνα, Deckt' ihn, geflickt und grob; und seine Schenkel umhüllten ῥαπτὸν ἀεικέλιον, περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας Gegen die ritzenden Dornen geflickte Stiefeln von Stierhaut; κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο, γραπτῦς ἀλεείνων, Und Handschuhe die Hände der Disteln wegen; die Scheitel χειρῖδάς τ' ἐπὶ χερσὶ βάτων ἕνεκ'· αὐτὰρ ὕπερϑεν 230 Eine Kappe von Ziegenfell: so traurte sein Vater. αἰγείην κυνέην κεφαλῇ ἔχε, πένϑος ἀέξων. Als er ihn jetzo erblickte, der herrliche Dulder Odysseus, τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς Wie er vom Alter entkräftet und tief in der Seele betrübt war; γήραϊ τειρόμενον, μέγα δὲ φρεσὶ πένϑος ἔχοντα, Sah er ihm weinend zu im Schatten des ragenden Birnbaums. στὰς ἄρ' ὑπὸ βλωϑρὴν ὄγχνην κατὰ δάκρυον εἶβε. Dann bedacht' er sich hin und her, mit wankendem Vorsatz: μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμὸν 235 Ob er ihn küssend umarmte, den lieben Vater, und alles κύσσαι καὶ περιφῦναι ἑὸν πατέρ' ἠδὲ ἕκαστα Sagte, wie er nun endlich zur Heimat wiedergekehrt sei; εἰπεῖν, ὡς ἔλϑοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν, Oder ihn erst ausfragte, um seine Seele zu prüfen. ἦ πρῶτ' ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο. Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste: ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, Erst mit sanftem Tadel des Vaters Seele zu prüfen. πρῶτον κερτομίοισ' ἔπεσιν διαπειρηϑῆναι. 240 Dieses beschloß Odysseus, und eilte hin zu Laertes, τὰ φρονέων ἰϑὺς κίεν αὐτοῦ δῖος Ὀδυσσεύς. Der, mit gesenktem Haupte, des Baumes Wurzel umhackte; ἦ τοι ὁ μὲν κατέχων κεφαλὴν φυτὸν ἀμφελάχαινε· Und der treffliche Sohn trat nahe zum Vater, und sagte: τὸν δὲ παριστάμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·     Alter, es fehlet dir nicht an Kunst den Garten zu bauen!     »ὦ γέρον, οὐκ ἀδαημονίη σ' ἔχει ἀμφιπολεύειν Schön ist alles bestellt; kein einziges dieser Gewächse, ὄρχατον, ἀλλ' εὖ τοι κομιδὴ ἔχει, οὐδέ τι πάμπαν, 245 Keine Rebe vermißt, kein Ölbaum, Feigen- und Birnbaum, οὐ φυτόν, οὐ συκῆ, οὐκ ἄμπελος, οὐ μὲν ἐλαίη, Keines der Beet' im Garten vermißt die gehörige Pflege! οὐκ ὄγχνη, οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον. Eins erinnre ich nur; nimm mir's nicht übel, o Vater! ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνϑεο ϑυμῷ· Du wirst selber nicht gut gepflegt! Wie kümmerlich gehst du, αὐτόν σ' οὐκ ἀγαϑὴ κομιδὴ ἔχει, ἀλλ' ἅμα γῆρας Schwach vor Alter, und schmutzig dabei, und häßlich bekleidet! λυγρὸν ἔχεις αὐχμεῖς τε κακῶς καὶ ἀεικέα ἕσσαι. 250 Wegen der Faulheit gewiß kann dich dein Herr nicht versäumen! οὐ μὲν ἀεργίης γε ἄναξ ἕνεκ' οὔ σε κομίζει, Selbst der Gedank' an Knechtschaft verschwindet einem Betrachter οὐδέ τί τοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασϑαι Deiner Gestalt und Größe; du hast ein königlich Ansehn: εἶδος καὶ μέγεϑος· βασιλῆι γὰρ ἀνδρὶ ἔοικας. Gleich als ob dir gebührte, dich nach dem Bad und der Mahlzeit τοιούτῳ δὲ ἔοικεν, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε, Sanft zur Ruhe zu legen; denn das ist die Pflege der Alten. εὑδέμεναι μαλακῶς· ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων. 255 Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· Welcher Mann ist dein Herr, und wessen Garten besorgst du? τεῦ δμώς εἰς ἀνδρῶν; τεῦ δ' ὄρχατον ἀμφιπολεύεις; Auch verkündige mir aufrichtig, damit ich es wisse: καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ, Sind wir denn wirklich hier in Ithaka, wie mir ein Mann dort εἰ ἐτεόν γ' Ἰϑάκην τήνδ' ἱκόμεϑ', ὥς μοι ἔειπεν Sagte, welchem ich eben begegnete, als ich hieher ging? οὗτος ἀνὴρ νῦν δὴ ξυμβλήμενος ἐνϑάδ' ἰόντι, 260 Aber der Mann war nicht so artig, mir alles zu sagen, οὔ τι μάλ' ἀρτίφρων, ἐπεὶ οὐ τόλμησεν ἕκαστα Oder auf meine Frage zu achten, wegen des Gastfreunds, εἰπεῖν ἠδ' ἐπακοῦσαι ἐμὸν ἔπος, ὡς ἐρέεινον Den ich in Ithaka habe: ob dieser noch lebt und gesund ist; ἀμφὶ ξείνῳ ἐμῷ, ἤ που ζώει τε καὶ ἔστιν, Oder ob er schon starb, und zu den Schatten hinabfuhr. ἦ ἤδη τέϑνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν. Denn ich sage dir an; merk auf, und höre die Worte: ἐκ γάρ τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνϑεο καί μευ ἄκουσον· 265 Einen Mann hab' ich einst im Vaterlande bewirtet, ἄνδρα ποτ' ἐξείνισσα φίλῃ ἐν πατρίδι γαίῃ Welcher mein Haus besuchte; so viel ich auch Fremde beherbergt, ἡμέτερόνδ' ἐλϑόντα, καὶ οὔ πώ τις βροτὸς ἄλλος Ist kein werterer Gast in meine Wohnung gekommen! ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα· Dieser sagte, er stammt aus Ithakas felsichtem Eiland, εὔχετο δ' ἐξ Ἰϑάκης γένος ἔμμεναι, αὐτὰρ ἔφασκε Und Arkeisios' Sohn Laertes wäre sein Vater. Λαέρτην Ἀρκεισιάδην πατέρ' ἔμμεναι αὐτῷ. 270 Und ich führte den werten Gast in unsere Wohnung. τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματ' ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα, Freundlich bewirtet' ich ihn von des Hauses reichlichem Vorrat, ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων, Und verehrt' ihm Geschenke zum Denkmal unserer Freundschaft: καί οἱ δῶρα πόρον ξεινήϊα, οἷα ἐῴκει. Schenkt' ihm sieben Talente des künstlichgebildeten Goldes; χρυσοῦ μέν οἱ δῶκ' εὐεργέος ἑπτὰ τάλαντα, Einen silberner Kelch mit schönerhobenen Blumen; δῶκα δέ οἱ κρητῆρα πανάργυρον ἀνϑεμόεντα, 275 Feiner Teppiche zwölf, und zwölf der einfachen Mäntel; δώδεκα δ' ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας, Zwölf Leibröcke dazu, mit prächtigen Purpurgewanden; τόσσα δὲ φάρεα καλά, τόσους δ' ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας, Über dieses schenkt' ich ihm vier untadliche Jungfraun, χωρὶς δ' αὖτε γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας Kunstverständig und schön, die er sich selber gewählet. τέσσαρας εἰδαλίμας, ἃς ἤϑελεν αὐτὸς ἑλέσϑαι.«     Ihm antwortete drauf sein Vater, Tränen vergießend:     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πατὴρ κατὰ δάκρυον εἴβων· 280 Fremdling, du bist gewiß in dem Lande, nach welchem du fragest! »ξεῖν', ἦ τοι μὲν γαῖαν ἱκάνεις, ἣν ἐρεείνεις, Aber hier wohnen freche und übermütige Männer! ὑβρισταὶ δ' αὐτὴν καὶ ἀτάσϑαλοι ἄνδρες ἔχουσι. Und vergeblich hast du die vielen Geschenke verschwendet! δῶρα δ' ἐτώσια ταῦτα χαρίζεο, μυρί' ὀπάζων· Hättest du ihn lebendig in Ithakas Volke gefunden, εἰ γάρ μιν ζωόν γε κίχεις Ἰϑάκης ἐνὶ δήμῳ, Dann entließ er gewiß dich reichlich wiederbeschenket τῶ κέν σ' εὖ δώροισιν ἀμειψάμενος ἀπέπεμψε 285 Und anständig bewirtet; denn Pflicht ist des Guten Vergeltung. καὶ ξενίῃ ἀγαϑῇ· ἡ γὰρ ϑέμις, ὅς τις ὑπάρξῃ. Aber verkündige mir, und sage die lautete Wahrheit. ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· Wie viel Jahre sind es, seitdem dich jener besuchte? πόστον δὴ ἔτος ἐστίν, ὅτε ξείνισσας ἐκεῖνον, Dein unglücklicher Freund, mein Sohn, so lang' ich ihn hatte! σὸν ξεῖνον δύστηνον, ἐμὸν παῖδ', εἴ ποτ' ἔην γε; Armer Sohn, den fern von der Heimat und seinen Geliebten δύσμορον· ὅν που τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης 290 Schon die Fische des Meeres verzehreten, oder zu Lande ἠέ που ἐν πόντῳ φάγον ἰχϑύες, ἢ ἐπὶ χέρσου Vögel und Tiere zerrissen! Ihn hat die liebende Mutter ϑηρσὶ καὶ οἰωνοῖσιν ἕλωρ γένετ'· οὐδέ ἑ μήτηρ Nicht einkleidend beweint, noch der Vater, die wir ihn zeugten; κλαῦσε περιστείλασα πατήρ ϑ', οἵ μιν τεκόμεσϑα· Noch sein edles Weib, die keusche Penelopeia, οὐδ' ἄλοχος πολύδωρος, ἐχέφρων Πηνελόπεια, Schluchzend am Sterbebette des lieben Gemahles gejammert, κώκυσ' ἐν λεχέεσσιν ἑὸν πόσιν, ὡς ἐπεῴκει, 295 Und ihm die Augen geschlossen: die letzte Ehre der Toten! ὀφϑαλμοὺς καϑελοῦσα· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ ϑανόντων. Auch verkündige mir aufrichtig, damit ich es wisse: καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ· Wer, wes Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt? τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; Und wo liegt das Schiff, das dich und die tapfern Genossen ποῦ δαὶ νηῦς ἕστηκε ϑοή, ἥ σ' ἤγαγε δεῦρο Brachte? Kamst du vielleicht in einem gedungenen Schiffe, ἀντιϑέους ϑ' ἑτάρους; ἦ ἔμπορος εἰλήλουϑας 300 Und die Schiffer setzten dich aus, und fuhren dann weiter? νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης, οἱ δ' ἐκβήσαντες ἔβησαν;«     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Gerne will ich dir dieses und nach der Wahrheit erzählen. »τοιγὰρ ἐγώ τοι πάντα μάλ' ἀτρεκέως καταλέξω. Ich bin aus Alybas her, und wohin' im berühmten Palaste εἰμὶ μὲν ἐξ Ἀλύβαντος, ὅϑι κλυτὰ δώματα ναίω, Meines Vaters Apheidas, des mächtigen Sohns Polypemons. υἱὸς Ἀφείδαντος Πολυπημονίδαο ἄνακτος· 305 Und mein Namen ist Eperitos. Aber ein Dämon αὐτὰρ ἐμοί γ' ὄνομ' ἐστὶν Ἐπήριτος· ἀλλά με δαίμων Trieb mich durch Stürme hieher, als ich gen Sikania steurte. πλάγξ' ἀπὸ Σικανίης δεῦρ' ἐλϑέμεν οὐκ ἐϑέλοντα· Und mein Schiff liegt außer der Stadt am freien Gestade. νηῦς δέ μοι ἥδ' ἕστηκεν ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος. Jetzo sind's fünf Jahre, seitdem der edle Odysseus αὐτὰρ Ὀδυσσῆϊ τόδε δὴ πέμπτον ἔτος ἐστίν, Wieder von dannen fuhr, und Alybas' Ufer zurückließ. ἐξ οὗ κεῖϑεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυϑε πάτρης, 310 Armer Freund! Und ihm flogen doch heilweissagende Vögel, δύσμορος· ἦ τέ οἱ ἐσϑλοὶ ἔσαν ὄρνιϑες ἰόντι, Als er zu Schiffe ging: drum sah ich freudig ihn scheiden, δεξιοί, οἷς χαίρων μὲν ἐγὼν ἀπέπεμπον ἐκεῖνον, Und er freute sich auch; denn wir hofften, einer den andern χαῖρε δὲ κεῖνος ἰών· ϑυμὸς δ' ἔτι νῶϊν ἐώλπει Künftig noch oft zu bewirten, und schöne Geschenke zu wechseln. μείξεσϑαι ξενίῃ ἠδ' ἀγλαὰ δῶρα διδώσειν.«     Sprach's; und den Vater umhüllte die schwarze Wolke des Kummers.     ὣς φάτο, τὸν δ' ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα· 315 Siehe, er nahm mit den Händen des dürren Staubes, und streut' ihn ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰϑαλόεσσαν Über sein graues Haupt, und weint' und jammerte herzlich. χεύατο κὰκ κεφαλῆς πολιῆς, ἁδινὰ στεναχίζων. Aber Odysseus ergrimmte im Geist, und es schnob in der Nase τοῦ δ' ὠρίνετο ϑυμός, ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη Ihm der erschütternde Schmerz, beim Anblick des liebenden Vaters. δριμὺ μένος προὔτυψε φίλον πατέρ' εἰσορόωντι. Küssend sprang er hinzu mit umschlingenden Armen, und sagte: κύσσε δέ μιν περιφὺς ἐπιάλμενος ἠδὲ προσηύδα· 320     Vater, ich bin es selbst, mein Vater, nach welchem du fragest,     »κεῖνος μὲν δὴ ὅδ' αὐτὸς ἐγώ, πάτερ, ὃν σὺ μεταλλᾷς, Bin im zwanzigsten Jahre zur Heimat wiedergekehret! ἤλυϑον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. Darum trockne die Tränen, und hemme den weinenden Jammer! ἀλλ' ἴσχευ κλαυϑμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος. Denn ich sage dir kurz: (uns dringt die äußerste Eile!) ἐκ γάρ τοι ἐρέω· – μάλα δὲ χρὴ σπευδέμεν ἔμπης· – Alle Freier hab' ich in unserem Hause getötet, μνηστῆρας κατέπεφνον ἐν ἡμετέροισι δόμοισι 325 Und ihr Trotzen bestraft und die seelenkränkenden Greuel! λώβην τεινύμενος ϑυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα.«     Ihm antwortete drauf sein alter Vater Laertes:     τὸν δ' αὖ Λαέρτης ἀπαμείβετο φώνησέν τε· Bist du denn wirklich, mein Sohn Odysseus, wiedergekommen; »εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεύς γε, ἐμὸς πάϊς, εἰλήλουϑας, Lieber, so sage mir doch ein Merkmal, daß ich es glaube! σῆμά τί μοι νῦν εἰπὲ ἀριφραδές, ὄφρα πεποίϑω.«     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 330 Erstlich betrachte hier mit deinen Augen die Narbe, »οὐλὴν μὲν πρῶτον τήνδε φράσαι ὀφϑαλμοῖσι, Die ein Eber mir einst mit weißem Zahne gehauen, τὴν ἐν Παρνησῷ μ' ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι Ferne von hier am Parnassos: denn du und die treffliche Mutter οἰχόμενον· σὺ δέ με προΐεις καὶ πότνια μήτηρ Sandtet mich dort zu Autolykos hin, die Geschenke zu holen, ἐς πατέρ' Αὐτόλυκον μητρὸς φίλον, ὄφρ' ἂν ἑλοίμην Die mir bei der Geburt ihr besuchender Vater verheißen. δῶρα, τὰ δεῦρο μολών μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν. 335 Jetzo will ich dir auch die Bäume des lieblichen Fruchthains εἰ δ' ἄγε τοι καὶ δένδρε' ἐϋκτιμένην κατ' ἀλῳὴν Nennen, die du mir einst auf meine Bitte geschenkt hast; εἴπω, ἅ μοί ποτ' ἔδωκας, ἐγὼ δ' ᾔτευν σε ἕκαστα Denn ich begleitete dich als Knab' im Garten; wir gingen παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος· διὰ δ' αὐτῶν Unter den Bäumen umher, und du nanntest und zeigtest mir jeden. ἱκνεύμεσϑα, σὺ δ' ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα. Dreizehn Bäume mit Birnen, und zehn voll rötlicher Äpfel ὄγχνας μοι δῶκας τρεισκαίδεκα καὶ δέκα μηλέας, 340 Schenktest du mir, und vierzig der Feigenbäume; und nanntest συκέας τεσσαράκοντ'· ὄρχους δέ μοι ὧδ' ὀνόμηνας Fünfzig Rebengeländer mit lauter fruchtbaren Stöcken, δώσειν πεντήκοντα, διατρύγιος δὲ ἕκαστος Die du mir schenken wolltest: sie hangen voll mancherlei Trauben, ἤην; ἔνϑα δ' ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν, Wenn sie der Segen Gottes mit mildem Gewitter erfreuet. ὁππότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερϑεν.«     Also sprach er; und jenem erzitterten Herz und Kniee,     ὣς φάτο, τοῦ δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 345 Als er die Zeichen erkannte, die ihm Odysseus verkündet. σήματ' ἀναγνόντος, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς· Seinen geliebtesten Sohn umarmend, sank er in Ohnmacht ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε· τὸν δὲ ποτὶ οἷ An sein Herz; ihn hielt der herrliche Dulder Odysseus. εἷλεν ἀποψύχοντα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. Als er zu atmen begann, und sein Geist dem Herzen zurückkam; αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα ϑυμὸς ἀγέρϑη, Da erhub er die Stimme, und rief mit lautem Entzücken: ἐξαῦτις μύϑοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε· 350     Vater Zeus! ja noch lebt ihr Götter im hohen Olympos,     »Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥ' ἔτι ἐστὲ ϑεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, Wenn doch endlich die Greuel der üppigen Freier bestraft sind! εἰ ἐτεὸν μνηστῆρες ἀτάσϑαλον ὕβριν ἔτεισαν. Aber nun fürcht' ich sehr in meinem Herzen, daß plötzlich νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μὴ τάχα πάντες Alle Ithaker hier uns überfallen, und Botschaft ἐνϑάδ' ἐπέλϑωσιν Ἰϑακήσιοι, ἀγγελίας δὲ Ringsumher in die Städte der Kephallenier senden! πάντῃ ἐποτρύνωσι Κεφαλλήνων πολίεσσι.« 355     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Sei getrost, und laß dich diese Gedanken nicht kümmern! »ϑάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. Folge mir jetzt in das Haus, hier nahe am Ende des Gartens: ἀλλ' ἴομεν προτὶ οἶκον, ὃς ὀρχάτου ἐγγύϑι κεῖται· Dort ist Telemachos auch, und der Rinderhirt und der Sauhirt; ἔνϑα δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην Denn ich sandte sie hin, uns eilend das Mahl zu bereiten. προὔπεμψ', ὡς ἂν δεῖπνον ἐφοπλίσσωσι τάχιστα.« 360     Also besprachen sie sich, und gingen zur prächtigen Wohnung.     ὣς ἄρα φωνήσαντε βάτην πρὸς δώματα καλά. Und sie traten jetzt in die schönen Zimmer des Hauses, οἱ δ' ὅτε δή ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας, Wo Telemachos schon, und der Rinderhirt und der Sauhirt, εὗρον Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην Teilten die Menge des Fleisches, und Wein mit Wasser vermischten. ταμνομένους κρέα πολλὰ κερῶντάς τ' αἴϑοπα οἶνον. Aber den edelgesinnten Laertes in seinem Palaste     τόφρα δὲ Λαέρτην μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ 365 Badete jetzo die treue Sikelerin, salbte mit Öl ihn, ἀμφίπολος Σικελὴ λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ, Und umhüllt' ihn dann mit dem prächtigen Mantel; Athene ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν καλὴν βάλεν· αὐτὰρ Ἀϑήνη Schmückt' unsichtbar mit Kraft und Größe den Hirten der Völker, ἄγχι παρισταμένη μέλε' ἤλδανε ποιμένι λαῶν, Schuf ihn höher an Wuchs, und jugendlicher an Bildung. μείζονα δ' ἠὲ πάρος καὶ πάσσονα ϑῆκεν ἰδέσϑαι. Und er stieg aus dem Bade. Mit Staunen erblickte der Sohn ihn, ἐκ δ' ἀσαμίνϑου βῆ· ϑαύμαζε δέ μιν φίλος υἱός, 370 Wie er gleich an Gestalt den unsterblichen Göttern einherging. ὡς ἴδεν ἀϑανάτοισι ϑεοῖσ' ἐναλίγκιον ἄντην, Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Wahrlich, o Vater, es hat ein unsterblicher Gott des Olympos     »ὦ πάτερ, ἦ μάλα τίς σε ϑεῶν αἰειγενετάων Deine Gestalt erhöht, und deine Bildung verschönert! εἶδός τε μέγεϑός τε ἀμείνονα ϑῆκεν ἰδέσϑαι.«     Und der verständige Greis Laertes sagte dagegen:     τὸν δ' αὖ Λαέρτης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 375 Wollte doch Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon, »αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, Daß ich so, wie ich einst, am Vorgebirge der Feste, οἷος Νήρικον εἷλον, ἐϋκτίμενον πτολίεϑρον, Nerikos' Mauern erstieg, die Kephallenier führend; ἀκτὴν ἠπείροιο, Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων, Daß ich in jener Gestalt dir gestern in unserm Palaste, τοῖος ἐών τοι χϑιζὸς ἐν ἡμετέροισι δόμοισι Um die Schultern gepanzert, zur Seite hätte gestritten τεύχε' ἔχων ὦμοισιν ἐφεστάμεναι καὶ ἀμύνειν 380 Gegen der Freier Schar! Dann hätt' ich ihrer wohl manchen ἄνδρας μνηστῆρας· τῶ κέ σφεων γούνατ' ἔλυσα Hingestreckt in den Saal, und dein Herz im Busen erfreuet! πολλῶν ἐν μεγάροισι, σὺ δὲ φρένας ἔνδον ἐγήϑεις.«     Also besprachen diese sich jetzo untereinander.     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. Aber da jene das Mahl in Eile hatten bereitet, οἱ δ' ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, Setzten sie sich nach der Reih auf prächtige Sessel und Throne, ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε. 385 Und erhoben die Hände zum Essen. Siehe da nahte ἔνϑ' οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον· ἀγχίμολον δὲ Dolios sich, der Greis, und Dolios' Söhne: sie kamen ἦλϑ' ὁ γέρων Δολίος, σὺν δ' υἱεῖς τοῖο γέροντος, Müde vom Felde zurück; denn die Mutter hatte sie selber ἐξ ἔργων μογέοντες, ἐπεὶ προμολοῦσα κάλεσσε Heimgeholt, die alte Sikelerin, die sie erzogen, μήτηρ, γρηῦς Σικελή, ἥ σφεας τρέφε καί ῥα γέροντα Und sorgfältig des Greises in seinem Alter sich annahm. ἐνδυκέως κομέεσκεν, ἐπεὶ κατὰ γῆρας ἔμαρψεν. 390 Diese, sobald sie Odysseus sahn und im Herzen erkannten, οἱ δ' ὡς οὖν Ὀδυσῆα ἴδον φράσσαντό τε ϑυμῷ; Standen still an der Schwell', und stauneten. Aber Odysseus ἔσταν ἐνὶ μεγάροισι τεϑηπότες· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Wandte sich gegen den Greis mit diesen freundlichen Worten: μειλιχίοισ' ἐπέεσσι καϑαπτόμενος προσέειπεν·     Setze dich, Alter, zu Tisch, und sehet mich nicht so erstaunt an:     »ὦ γέρον, ἵζ' ἐπὶ δεῖπνον, ἀπεκλελάϑεσϑε δὲ ϑάμβευς· Denn wir haben schon lange, begierig der Speise zu kosten, δηρὸν γὰρ σίτῳ ἐπιχειρήσειν μεμαῶτες 395 Hier im Saale geharrt, und euch beständig erwartet. μίμνομεν ἐν μεγάροισ', ὑμέας ποτιδέγμενοι αἰεί.«     Also sprach er. Da lief mit ausgebreiteten Armen     ὣς ἄρ' ἔφη, Δολίος δ' ἰϑὺς κίε χεῖρε πετάσσας Dolios grad' auf ihn zu, und küßte die Hände des Königs, ἀμφοτέρας, Ὀδυσεῦς δὲ λαβὼν κύσε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ Redete freundlich ihn an, und sprach die geflügelten Worte: καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Lieber, kommst du nun endlich nach unserem herzlichen Wunsche.     »ὦ φίλ', ἐπεὶ νόστησας ἐελδομένοισι μάλ' ἡμῖν 400 Aber ohn' alles Vermuten, und führten dich Götter zur Heimat; οὐδ' ἔτ' ὀϊομένοισι, ϑεοὶ δέ σε ἤγαγον αὐτοί, Nun so wünsch' ich dir Freude, Gesundheit und Segen der Götter! οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, ϑεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν. Aber sage mir doch aufrichtig, damit ich es wisse: καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ, Weiß es deine Gemahlin, die kluge Penelopeia, ἢ ἤδη σάφα οἶδε περίφρων Πηνελόπεια Daß du zu Hause bist? oder sollen wir's eilig verkünden? νοστήσαντά σε δεῦρ', ἦ ἄγγελον ὀτρύνωμεν.« 405     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Alter, sie weiß es schon; du brauchst dich nicht zu bemühen. »ὦ γέρον, ἤδη οἶδε· τί σε χρὴ ταῦτα πένεσϑαι;«     Also sprach er, und setzte sich hin auf den zierlichen Sessel.     ὣς φάϑ', ὁ δ' αὖτις ἄρ' ἕζετ' ἐϋξέστου ἐπὶ δίφρου. Dolios' Söhne traten nun auch zum berühmten Odysseus, ὣς δ' αὔτως παῖδες Δολίου κλυτὸν ἀμφ' Ὀδυσῆα Hießen ihn froh willkommen, und drückten ihm alle die Hände, δεικανόωντ' ἐπέεσσι καὶ ἐν χείρεσσι φύοντο, 410 Setzten sich dann nach der Reihe bei Dolios, ihrem Vater. ἑξείης δ' ἕζοντο παραὶ Δολίον, πατέρα σφόν. Also waren sie hier mit dem fröhlichen Schmause beschäftigt.     ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο·     Aber Ossa, die schnelle Verkünderin, eilete ringsum ὄσσα δ' ἄρ' ἄγγελος ὦκα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντῃ Durch die Stadt mit der Botschaft vom traurigen Tode der Freier. μνηστήρων στυγερὸν ϑάνατον καὶ κῆρ' ἐνέπουσα. Und nun erhuben sich alle, und sammelten hieher und dorther, οἱ δ' ἄρ' ὁμῶς ἀΐοντες ἐφοίτων ἄλλοϑεν ἄλλος 415 Lautwehklagend und lärmend, sich vor dem Palaste des Königs, μυχμῷ τε στοναχῇ τε δόμων προπάροιϑ' Ὀδυσῆος, Trugen die Toten hinaus, und bestatteten jeder den Seinen; ἐκ δὲ νέκυς οἴκων φόρεον καὶ ϑάπτον ἕκαστοι, Aber die andern, die rings von den Inseln waren gekommen, τοὺς δ' ἐξ ἀλλάων πολίων οἶκόνδε ἕκαστον Legten sie heimzufahren in schnelle Kähne der Fischer. πέμπον ἄγειν ἁλιεῦσι ϑοῇσ' ἐπὶ νηυσὶ τιϑέντες· Und nun eilten sie alle zum Markte mit großer Betrübnis. αὐτοὶ δ' εἰς ἀγορὴν κίον ἁϑρόοι, ἀχνύμενοι κῆρ. 420 Als die Versammelten jetzt in geschlossener Reihe sich drängten; αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἤγερϑεν ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο, Da erhub sich der Held Eupeithes vor den Achaiern, τοῖσιν δ' Εὐπείϑης ἀνά ϑ' ἵστατο καὶ μετέειπε· Der mit unendlichem Schmerz um den toten Antinoos traurte, παιδὸς γάρ οἱ ἄλαστον ἐνὶ φρεσὶ πένϑος ἔκειτο, Seinen Sohn, den zuerst der edle Odysseus getötet; Ἀντινόου, τὸν πρῶτον ἐνήρατο δῖος Ὀδυσσεύς· Weinend erhub sich dieser, und redete vor der Versammlung: τοῦ ὅ γε δάκρυ χέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· 425     Freunde, wahrlich ein Großes bereitete jener den Griechen!     »ὦ φίλοι, ἦ μέγα ἔργον ἀνὴρ ὅδε μήσατ' Ἀχαιούς· Erst entführt' er in Schiffen so viel' und tapfere Männer, τοὺς μὲν σὺν νήεσσιν ἄγων πολέας τε καὶ ἐσϑλοὺς Und verlor die gerüsteten Schiff', und verlor die Gefährten; ὦλεσε μὲν νῆας γλαφυράς, ἀπὸ δ' ὤλεσε λαούς, Und nun kommt er, und tötet die Edelsten unseres Reiches. τοὺς δ' ἐλϑὼν ἔκτεινε Κεφαλλήνων ὄχ' ἀρίστους. Aber wohlan! bevor der Flüchtende Pylos erreichet, ἀλλ' ἄγετε, πρὶν τοῦτον ἢ ἐς Πύλον ὦκα ἱκέσϑαι 430 Oder die heilige Elis, die von den Epeiern beherrscht wird; ἢ καὶ ἐς Ἤλιδα δῖαν, ὅϑι κρατέουσιν Ἐπειοί, Eilet ihm nach! Sonst werden wir nimmer das Antlitz erheben; ἴομεν· ἢ καὶ ἔπειτα κατηφέες ἐσσόμεϑ' αἰεί.· Schande brächt' es ja uns, und noch bei den spätesten Enkeln, λώβη γὰρ τάδε γ' ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι, Wenn wir die Mörder nicht straften, die unsere Kinder und Brüder εἰ δὴ μὴ παίδων τε κασιγνήτων τε φονῆας Töteten! Ha! ich könnte nicht länger mit fröhlichem Herzen τεισόμεϑ'· οὐκ ἂν ἐμοί γε μετὰ φρεσὶν ἡδὺ γένοιτο 435 Leben! mich förderte bald der Tod in die Schattenbehausung! ζωέμεν, ἀλλὰ τάχιστα ϑανὼν φϑιμένοισι μετείην. Auf denn, und eilt; damit sie uns nicht zu Wasser entfliehen! ἀλλ' ἴομεν, μὴ φϑέωσι περαιωϑέντες ἐκεῖνοι.«     Weinend sprach er's, und rührte die ganze Versammlung zum Mitleid.     ὣς φάτο δάκρυ χέων, οἶκτος δ' ἕλε πάντας Ἀχαιούς. Jetzo kam zu ihnen der göttliche Sänger und Medon ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε Μέδων καὶ ϑεῖος ἀοιδὸς Aus Odysseus' Palaste, nachdem sie der Schlummer verlassen; ἐκ μεγάρων Ὀδυσῆος, ἐπεί σφεας ὕπνος ἀνῆκεν, 440 Und sie traten beid' in die Mitte des staunenden Volkes. ἔσταν δ' ἐν μέσσοισι· τάφος δ' ἕλεν ἄνδρα ἕκαστον. Und nun sprach zur Versammlung der gute verständige Medon. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς·     Höret mich an, ihr Männer von Ithaka! Wahrlich, Odysseus     »κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰϑακήσιοι· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς Hat nicht ohne den Rat der Unsterblichen dieses vollendet! ἀϑανάτων ἀέκητι ϑεῶν τάδε μήσατο ἔργα· Denn ich sah ihn selbst, den unendlichen Gott, der Odysseus αὐτὸς ἐγὼν εἶδον ϑεὸν ἄμβροτον, ὅς ῥ' Ὀδυσῆϊ 445 Immer zur Seite stand, in Mentors Bildung gehüllet. ἐγγύϑεν ἑστήκει καὶ Μέντορι πάντα ἐῴκει. Dieser unsterbliche Gott beseelete jetzo den König, ἀϑάνατος δὲ ϑεὸς τοτὲ μὲν προπάροιϑ' Ὀδυσῆος Vor ihm stehend, mit Mut, und jetzo stürmt' er vertilgend φαίνετο ϑαρσύνων, τοτὲ δὲ μνηστῆρας ὀρίνων Unter die Freier im Saal; und Haufen sanken bei Haufen. ϑῦνε κατὰ μέγαρον· τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον.«     Als er es sprach, da ergriff sie alle bleiches Entsetzen.     ὣς φάτο, τοὺς δ' ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος ᾕρει. 450 Unter ihnen begann der graue Held Halitherses, τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιϑέρσης Mastors Sohn, der allein Zukunft und Vergangenes wahrnahm; Μαστορίδης· ὁ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω· Dieser erhub im Volke die Stimme der Weisheit, und sagte: ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·     Höret mich an, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage!     »κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰϑακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω. Eurer Trägheit halben, ihr Freund', ist dieses geschehen! ὑμετέρῃ κακότητι, φίλοι, τάδε ἔργα γένοντο· 455 Denn ihr gehorchtet mir nicht, noch Mentor dem Hirten der Völker, οὐ γὰρ ἐμοὶ πείϑεσϑ', οὐ Μέντορι ποιμένι λαῶν, Daß ihr eurer Söhn' unbändige Herzen bezähmtet, ὑμετέρους παῖδας καταπαυέμεν ἀφροσυνάων, Welche mit Unverstand die entsetzlichen Greuel verübten, οἳ μέγα ἔργον ἔρεζον ἀτασϑαλίῃσι κακῇσι, Da sie die Güter verschwelgten, und selbst die Gemahlin entehrten κτήματα κείροντες καὶ ἀτιμάζοντες ἄκοιτιν Jenes trefflichen Manns, und wähnten, er kehre nicht wieder. ἀνδρὸς ἀριστῆος· τὸν δ' οὐκέτι φάντο νέεσϑαι. 460 Nun ist dieses mein Rat; gehorcht mir, wie ich euch sage: καὶ νῦν ὧδε γένοιτο, πίϑεσϑέ μοι, ὡς ἀγορεύω· Eilt ihm nicht nach, daß keiner sich selbst das Verderben bereite! μὴ ἴομεν, μή πού τις ἐπίσπαστον κακὸν εὕρῃ.«     Also sprach er. Da stunden die Griechen mit lautem Geschrei auf,     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρ' ἀνήϊξαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ Mehr als die Hälfte der Schar; allein die übrigen blieben, ἡμίσεων πλείους· – τοὶ δ' ἁϑρόοι αὐτόϑι μεῖναν· – Welche den Rat Halitherses nicht achteten, sondern Eupeithes οὐ γάρ σφιν ἅδε μῦϑος ἐνὶ φρεσίν, ἀλλ' Εὐπείϑει 465 Folgten. Sie eilten darauf zu ihrer ehernen Rüstung. πείϑοντ'· αἶψα δ' ἔπειτ' ἐπὶ τεύχεα ἐσσεύοντο. Und nachdem sie sich alle mit blinkendem Erze gepanzert, αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν, Kamen sie vor der Stadt im weiten Gefilde zusammen. ἁϑρόοι ἠγερέϑοντο πρὸ ἄστεος εὐρυχόροιο. Und sie führte Eupeithes, der Törichte! denn er gedachte τοῖσιν δ' Εὐπείϑης ἡγήσατο νηπιέῃσι· Seines Antinoos' Tod zu rächen; aber ihm war nicht φῆ δ' ὅ γε τείσεσϑαι παιδὸς φόνον, οὐδ' ἄρ' ἔμελλεν 470 Heimzukehren bestimmt, sein harrte des Todes Verhängnis. ἂψ ἀπονοστήσειν, ἀλλ' αὐτοῦ πότμον ἐφέψειν. Aber Athene sprach zum Donnerer Zeus Kronion: αὐτὰρ Ἀϑηναίη Ζῆνα Κρονίωνα προσηύδα·     Unser Vater Kronion, der herrschenden Könige Herrscher,     »ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, Sage mir, welchen Rat du jetzo im Herzen verbirgest. εἰπέ μοι εἰρομένῃ· τί νύ τοι νόος ἔνδοϑι κεύϑει; Wirst du hinfort verderbenden Krieg und schreckliche Zwietracht ἢ προτέρω πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν 475 Senden? oder beschließest du Freundschaft unter dem Volke? τεύξεις, ἦ φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι τίϑησϑα;«     Ihr antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion:     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· Warum fragst du mich, Tochter, und forschest meine Gedanken? »τέκνον ἐμόν, τί με ταῦτα διείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς; Hast du nicht selber den Rat in deinem Herzen ersonnen, οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή, Daß heimkehrend jenen Odysseus' Rache vergölte? ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτείσεται ἐλϑών; 480 Tue, wie dir's gefällt; doch will ich das Beste dir sagen. ἕρξον ὅπως ἐϑέλεις· ἐρέω δέ τοι ὡς ἐπέοικεν. Da der edle Odysseus die Freier jetzo bestraft hat, ἐπεὶ δὴ μνηστῆρας ἐτείσατο δῖος Ὀδυσσεύς, Werde das Bündnis erneut: er bleib' in Ithaka König; ὅρκια πιστὰ ταμόντες ὁ μὲν βασιλευέτω αἰεί, Und wir wollen dem Volke der Söhn' und Brüder Ermordung ἡμεῖς δ' αὖ παίδων τε κασιγνήτων τε φόνοιο Aus dem Gedächtnis vertilgen; und beide lieben einander ἔκλησιν ϑέωμεν· τοὶ δ' ἀλλήλους φιλεόντων 485 Künftig wie vor, und Fried' und Reichtum blühen im Lande! ὡς τὸ πάρος, πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω.«     Also sprach er, und reizte die schon verlangende Göttin:     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀϑήνην, Eilend fuhr sie hinab von den Gipfeln des hohen Olympos. βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.     Jene hatten sich nun mit lieblicher Speise gesättigt.     οἱ δ' ἐπεὶ οὖν σίτοιο μελίφρονος ἐξ ἔρον ἕντο, Unter ihnen begann der herrliche Dulder Odysseus: τοῖσ' ἄρα μύϑων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 490     Gehe doch einer, und seh, ob unsere Feinde schon annahn.     »ἐξελϑών τις ἴδοι, μὴ δὴ σχεδὸν ὦσι κιόντες.« Also sprach er; und schnell ging einer von Dolios' Söhnen,     ὣς ἔφατ'· ἐκ δ' υἱὸς Δολίου κίεν, ὡς ἐκέλευε, Stand auf der Schwelle des Hauses, und sah sie alle herannahn. στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, τοὺς δὲ σχεδὸν εἴσιδε πάντας. Eilend rief er Odysseus, und sprach die geflügelten Worte: αἶψα δ' Ὀδυσσῆα ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Nahe sind sie uns schon; wir müssen uns eilig bewaffnen!     »οἵδε δὴ ἐγγὺς ἔασ'· ἀλλ' ὁπλιζώμεϑα ϑάσσον.« 495 Also rief er; da sprangen sie auf, und ergriffen die Rüstung:     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ὤρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον, Vier war Odysseus' Zahl, und sechs von Dolios' Söhnen. τέσσαρες ἀμφ' Ὀδυσῆ', ἓξ δ' υἱεῖς οἱ Δολίοιο· Auch der alte Laertes und Dolios legten die Rüstung ἐν δ' ἄρα Λαέρτης Δολίος τ' ἐς τεύχε' ἔδυνον, An, so grau sie auch waren, durch Not gezwungene Krieger! καὶ πολιοί περ ἐόντες, ἀναγκαῖοι πολεμισταί. Und nachdem sie sich alle mit blinkendem Erze gerüstet; αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν, 500 Öffneten sie die Pforte, und gingen, geführt von Odysseus. ὤϊξάν ῥα ϑύρας, ἐκ δ' ἤϊον, ἦρχε δ' Ὀδυσσεύς.     Jetzo nahte sich Zeus' blauäugichte Tochter Athene,     τοῖσι δ' ἐπ' ἀγχίμολον ϑυγάτηρ Διὸς ἦλϑεν Ἀϑήνη, Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme. Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. Freudig erblickte die Göttin der herrliche Dulder Odysseus. τὴν μὲν ἰδών γήϑησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Und zu dem lieben Sohne Telemachos wandt' er sich also: αἶψα δὲ Τηλέμαχον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 505     Jetzo wirst du doch sorgen, Telemachos, wenn du dahin kommst:     »Τηλέμαχ', ἤδη μὲν τό γε εἴσεαι αὐτὸς ἐπελϑών, Daß du im Streite der Männer, wo sich die Tapfern hervortun, ἀνδρῶν μαρναμένων ἵνα τε κρίνονται ἄριστοι, Deiner Väter Geschlecht nicht schändest, die wir von Anfang μή τι καταισχύνειν πατέρων γένος, οἳ τὸ πάρος περ Immer durch Kraft und Mut der Menschen Bewundrung erwarben! ἀλκῇ τ' ἠνορέῃ τε κεκάσμεϑα πᾶσαν ἐπ' αἶαν.«     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 510 Sehen wirst du es selbst, mein Vater, wenn du es wünschest: »ὄψεαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, πάτερ φίλε, τῷδ' ἐπὶ ϑυμῷ Daß dies Herz dein Geschlecht nicht schändet! Wie kannst du das sagen? οὔ τι καταισχύνοντα τεὸν γένος, ὡς ἀγορεύεις.«     Also sprach er; da rief mit herzlicher Freude Laertes:     ὣς φάτο, Λαέρτης δ' ἐχάρη καὶ μῦϑον ἔειπε· Welch ein Tag ist mir dieser! Ihr Götter, wie bin ich so glücklich! »τίς νύ μοι ἡμέρη ἥδε, ϑεοὶ φίλοι; ἦ μάλα χαίρω· Sohn und Enkel streiten den edlen Streit um die Tugend! υἱός ϑ' υἱωνός τ' ἀρετῆς πέρι δῆριν ἔχουσι.« 515     Siehe da nahte sich Zeus' blauäugichte Tochter, und sagte:     τὸν δὲ παρισταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη· O Arkeisios' Sohn, geliebtester meiner Geliebten, »ὦ Ἀρκεισιάδη, πάντων πολὺ φίλταϑ' ἑταίρων, Flehe zu Vater Zeus und Zeus' blauäugichter Tochter, εὐξάμενος κούρῃ γλαυκώπιδι καὶ Διὶ πατρί, Schwinge dann mutig, und wirf die weithinschattende Lanze! αἶψα μάλ' ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος.«     Also sprach die Göttin, und haucht' ihm unsterblichen Mut ein.     ὣς φάτο, καί ῥ' ἔμπνευσε μένος μέγα Παλλὰς Ἀϑήνη. 520 Eilend flehte der Greis zur Tochter des großen Kronions, εὐξάμενος δ' ἄρ' ἔπειτα Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, Schwung dann mutig, und warf die weithinschattende Lanze. αἶψα μάλ' ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος Und er traf Eupeithes am ehernwangichten Helme, καὶ βάλεν Εὐπείϑεα κόρυϑος διὰ χαλκοπαρήου. Und den weichenden Helm durchdrang die stürmende Lanze: ἡ δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός· Tönend sank er dahin, von der ehernen Rüstung umrasselt. δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. 525 Aber Odysseus fiel und Telemachos unter die Feinde, ἐν δ' ἔπεσον προμάχοισ' Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός, Hauten und stachen mit Schwertern und langgeschafteten Spießen. τύπτον δὲ ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι. Und nun hätten sie alle vertilgt und zu Boden gestürzet; καί νύ κε δὴ πάντας ὄλεσαν καὶ ϑῆκαν ἀνόστους, Aber die Tochter des Gottes mit wetterleuchtendem Schilde, εἰ μὴ Ἀϑηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο, Pallas Athene rief, und hemmte die streitenden Scharen: ἤϋσεν φωνῇ, κατὰ δ' ἔσχεϑε λαὸν ἅπαντα· 530     Ruht, ihr Ithaker, ruht vom unglückseligen Kriege!     »ἴσχεσϑε πτολέμου, Ἰϑακήσιοι, ἀργαλέοιο, Schonet des Menschenblutes, und trennet euch schnell voneinander! ὥς κεν ἀναιμωτί γε διακρινϑῆτε τάχιστα.«     Also rief die Göttin; da faßte sie bleiches Entsetzen:     ὣς φάτ' Ἀϑηναίη, τοὺς δὲ χλωρὸν δέος εἷλε· Ihren zitternden Händen entflogen die Waffen, und alle τῶν δ' ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατο τεύχεα, Fielen zur Erd', als laut die Stimme der Göttin ertönte. πάντα δ' ἐπὶ χϑονὶ πῖπτε, ϑεᾶς ὄπα φωνησάσης· 535 Und sie wandten sich fliehend zur Stadt, ihr Leben zu retten. πρὸς δὲ πόλιν τρωπῶντο λιλαιόμενοι βιότοιο. Aber fürchterlich schrie der herrliche Dulder Odysseus, σμερδαλέον δ' ἐβόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Und verfolgte sie rasch, wie ein hochherfliegender Adler. οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ' αἰετὸς ὑψιπετήεις. Und nun sandte Kronion den flammenden Strahl vom Olympos, καὶ τότε δὴ Κρονίδης ἀφίει ψολόεντα κεραυνόν, Dieser fiel vor Athene, der Tochter des schrecklichen Vaters. κὰδ δ' ἔπεσε πρόσϑε γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης. 540 Und zu Odysseus sprach die heilige Göttin Athene: δὴ τότ' Ὀδυσσῆα προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus,     »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, Halte nun ein, und ruhe vom allverderbenden Kriege: ἴσχεο, παῦε δὲ νεῖκος ὁμοιΐου πτολέμοιο, Daß dir Kronion nicht zürne, der Gott weithallender Donner! μή πώς τοι Κρονίδης κεχολώσεται εὐρύοπα Ζεύς.«     Also sprach sie, und freudig gehorcht' Odysseus der Göttin.     ὣς φάτ' Ἀϑηναίη, ὁ δ' ἐπείϑετο, χαῖρε δὲ ϑυμῷ. 545 Zwischen ihm und dem Volk erneuete jetzo das Bündnis ὅρκια δ' αὖ κατόπισϑε μετ' ἀμφοτέροισιν ἔϑηκε Pallas Athene, die Tochter des wetterleuchtenden Gottes, Παλλὰς Ἀϑηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο, Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme. Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδὴν.