Homer Ilias Siebzehnter bis vierundzwanzigster Gesang     Griechischer Text: G. Freytag Verlag München, 10. Auflage Deutsche Übersetzung von Johann Heinrich Voß Insel Verlag Frankfurt/M., 1990     Siebzehnter Gesang Achtzehnter Gesang Neunzehnter Gesang Zwanzigster Gesang Einundzwanzigster Gesang Zweiundzwanzigster Gesang Dreiundzwanzigster Gesang Vierundzwanzigster Gesang     ΙΛΙΑΣ Ρ Siebzehnter Gesang     Οὐ δ' ἔλαϑ' Ἀτρέος υἱὸν ἀρηίφιλον Μενέλαον Nicht unbemerkt dem Atreiden, dem kriegrischen Held Menelaos, Πάτροκλος Τρώεσσι δαμεὶς ἐν δηιοτῆτι. War's, wie Menötios' Sohn den Troern erlag in der Feldschlacht. βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ, Rasch durch das Vordergewühl, mit strahlendem Erze gewappnet, ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ βαῖν' ὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ Kam und umwandelt' er ihn, wie ihr Kalb die blökende Starke, πρωτοτόκος κινυρή, οὐ πρὶν εἰδυῖα τόκοιο· 5 Die ihr Erstes gebar, noch neu den Sorgen der Mutter: ὣς περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε ξανϑὸς Μενέλαος. Also umging Patroklos der bräunliche Held Menelaos. πρόσϑε δέ οἱ δόρυ τ' ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην Vor ihn streckt' er die Lanz', und den Schild von gerundeter Wölbung, τὸν κτάμεναι μεμαώς, ὅς τις τοῦ γ' ἀντίος ἔλϑοι. Ihn zu erschlagen bereit, wer nur annahte zu jenem. οὐ δ' ἄρα Πανϑόου υἱὸς ἐυμμελίης ἀμέλησεν Auch nicht Panthoos' Sohn vergaß, der Lanzenberühmte, Πατρόκλοιο πεσόντος ἀμύμονος· ἄγχι δ' ἄρ' αὐτοῦ 10 Sein des gefallnen Patroklos, des herrlichen; sondern genaht ihm ἔστη καὶ προσέειπεν ἀρηίφιλον Μενέλαον· Stand er, und rief, anredend den streitbaren Held Menelaos:     »Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,     Atreus' Sohn, Menelaos, du Göttlicher, Völkergebieter, χάζεο, λεῖπε δὲ νεκρόν, ἔα δ' ἔναρα βροτόεντα. Weiche zurück vom Toten, und laß mir die blutige Rüstung! οὐ γάρ τις πρότερος Τρώων κλειτῶν τ' ἐπικούρων Keiner zuvor der Troer und rühmlichen Bundesgenossen Πάτροκλον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην· 15 Hat Patroklos verletzt im Ungestüme der Feldschlacht: τῷ με ἔα κλέος ἐσϑλὸν ἐνὶ Τρώεσσιν ἀρέσϑαι, Drum laß mich Siegsehre verherrlichen unter den Troern, μή σε βάλω, ἀπὸ δὲ μελιηδέα ϑυμὸν ἕλωμαι.« Eh' ich dich treff', und hinweg dein süßes Leben dir raube!     τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος·     Unmutsvoll nun begann der bräunliche Held Menelaos: »Ζεῦ πάτερ, οὐ μὲν καλὸν ὑπέρβιον εὐχετάεσϑαι. Vater Zeus, nicht ziemt es, so trotzige Worte zu rufen! οὔτ' οὖν παρδάλιος τόσσον μένος οὔτε λέοντος 20 Nie doch trotzt' ein Pardel so fürchterlich, nie auch ein Löwe, οὔτε συὸς κάπρου ὀλοόφρονος, οὗ τε μέγιστος Noch der Eber des Waldes, der grimmige, welchem vor allen ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι πέρι σϑένεϊ βλεμεαίνει, Großer Zorn im Busen mit drohender Stärke daherschnaubt: ὅσσον Πανϑόου υἷες ἐυμμελίαι φρονέουσιν. Als sich Panthoos' Söhne, die Lanzenschwinger, erheben! οὐ δὲ μὲν οὐδὲ βίη Ὑπερήνορος ἱπποδάμοιο Doch nicht hatte fürwahr die Heldenkraft Hyperenors ἧς ἥβης ἀπόνηϑ', ὅτε μ' ὠνόσατ' ἠδ' ὑπέμεινεν 25 Seiner Jugend Genuß, da der Schmähende wider mich hertrat! καί μ' ἔφατ' ἐν Δαναοῖσιν ἐλέγχιστον πολεμιστὴν Dieser lästerte mich den verworfensten Krieger Achaias; ἔμμεναι· οὐδὲ ἓ φημὶ πόδεσσί γε οἷσι κιόντα Aber ich mein', er kehrte mir nicht mit eigenen Füßen εὐφρῆναι ἄλοχόν τε φίλην κεδνούς τε τοκῆας. Heim, der liebenden Gattin zur Freud', und den würdigen Eltern. ὥς ϑην καὶ σὸν ἐγὼ λύσω μένος, εἴ κέ μευ ἄντα Also lös' ich auch dir die strebende Kraft, wo du näher στήῃς. ἀλλά σ' ἐγώ γ' ἀναχωρήσαντα κελεύω 30 Gegen mich kommst! Wohlan denn, ich rate dir, weiche mir eilig ἐς πληϑὺν ἰέναι, μηδ' ἀντίος ἵστασ' ἐμεῖο, Unter die Menge zurück, und scheue dich, mir zu begegnen; πρίν τι κακὸν παϑέειν· ῥεχϑὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.« Eh' dich ein Übel ereilt! Geschehenes kennet der Tor auch!     ὣς φάτο, τὸν δ' οὐ πεῖϑεν· ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα·     Sprach's, und nicht ihn bewegt' er; vielmehr antwortet' er also: »νὺν μὲν δή, Μενέλαε διοτρεφές, ἦ μάλα τίσεις Traun nunmehr, Menelaos, du Göttlicher, sollst du mir büßen, γνωτὸν ἐμόν, τὸν ἔπεφνες, ἐπευχόμενος δ' ἀγορεύεις, 35 Daß du den Bruder erschlugst, und rühmend der Tat dich erhebest, χήρωσας δὲ γυναῖκα μυχῷ ϑαλάμοιο νέοιο, Daß du zur Witwe gemacht sein Weib in der bräutlichen Kammer, ἄρρητον δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένϑος ἔϑηκας. Und unnennbaren Gram den jammernden Eltern bereitet! ἦ κέ σφιν δειλοῖσι γόου κατάπαυμα γενοίμην, Ach den Elenden würd' ich des Grams Erleichterung schaffen, εἴ κεν ἐγὼ κεφαλήν τε τεὴν καὶ τεύχε' ἐνείκας Wenn ich zurück dein Haupt und die blutigen Rüstungen tragend Πανϑόῳ ἐν χείρεσσι βάλω καὶ Φρόντιδι δίῃ. 40 Überreicht in Panthoos' Hand und der göttlichen Phrontis! ἀλλ' οὐ μὰν ἔτι δηρὸν ἀπείρητος πόνος ἔσται Doch nicht länger annoch sei unversucht uns die Arbeit, οὐδέ τ' ἀδήριτος, ἤ τ' ἀλκῆς ἤ τε φόβοιο.« Und nicht leer der Entscheidung, der Tapferkeit und des Entsetzens!     ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην·     Jener sprach's, und rannt' auf den Schild von gerundeter Wölbung; οὐ δ' ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφϑη δέ οἱ αἰχμή Doch nicht brach er das Erz; denn rückwärts bog sich die Spitze ἀσπίδ' ἔνι κρατερῇ. ὃ δὲ δεύτερος ὤρνυτο χαλκῷ 45 Auf dem gediegenen Schild. Nun erhob auch jener die Lanze, Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπευξάμενος Διὶ πατρί· Atreus' Sohn Menelaos, und betete laut zu Kronion: ἂψ δ' ἀναχαζομένοιο κατὰ στομάχοιο ϑέμεϑλα Dann dem Zurückgezognen gerad' in die Wurzel des Schlundes νύξ', ἐπὶ δ' αὐτὸς ἔρεισε, βαρείῃ χειρὶ πιϑήσας· Stieß er, und drängete nach, der nervichten Rechte vertrauend; ἀντικρὺ δ' ἁπαλοῖο δι' αὐχένος ἤλυϑ' ἀκωκή. Daß ihm hindurch aus dem zarten Genick die Spitze hervordrang: δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. 50 Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen. αἵματί οἱ δεύοντο κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι Blutig troff ihm das Haar, wie der Huldgöttinnen Gekräusel, πλοχμοί ϑ', οἳ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἐσφήκωντο. Schöngelockt, und zierlich mit Gold' und Silber durchflochten. οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριϑηλὲς ἐλαίης Gleich dem stattlichen Sprößling des Ölbaums, welchen ein Landmann χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, ὅϑ' ἅλις ἀναβέβρυχεν ὕδωρ, Nährt am einsamen Ort, wo genug vorquillt des Gewässers; καλὸν τηλεϑάον· τὸ δέ τε πνοιαὶ δονέουσιν 55 Lieblich sproßt er empor, und sanft bewegt ihn die Kühlung παντοίων ἀνέμων, καί τε βρύει ἄνϑεϊ λευκῷ· Aller Wind' umher, und schimmernde Blüte bedeckt ihn; ἐλϑὼν δ' ἐξαπίνης ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ Aber ein schnell andrängender Sturm mit gewaltigen Wirbeln βόϑρου τ' ἐξέστρεψε καὶ ἐξετάνυσσ' ἐπὶ γαίῃ· Reißt aus der Grube den Stamm, und streckt ihn lang auf die Erde: τοῖον Πανϑόου υἱὸν ἐυμμελίην Ἐύφορβον Also erschlug den Euphorbos, den panthoidischen Streiter, Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπεὶ κτάνε, τεύχε' ἐσύλα. 60 Atreus' Sohn Menelaos, und raubt' ihm die prangende Rüstung.     ὡς δ' ὅτε τίς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιϑὼς     Jetzt wie ein Löw' im Gebirge genährt, der Stärke vertrauend, βοσκομένης ἀγέλης βοῦν ἁρπάσῃ, ἥ τις ἀρίστη· Hascht aus der werdenden Herde die Kuh, die am schönsten hervorschien; τῆς δ' ἐξ αὐχέν' ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν Ihr nun bricht er den Nacken, mit mächtigen Zähnen sie fassend, πρῶτον, ἔπειτα δέ ϑ' αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει Erst, dann schlürft er das Blut und die Eingeweide hinunter, δῃῶν· ἀμφὶ δὲ τόν γε κύνες τ' ἄνδρες τε νομῆες 65 Und zerfleischt; doch ringsum die Hund' und die Männer des Hirten πολλὰ μάλ' ἰύζουσιν ἀπόπροϑεν οὐδ' ἐϑέλουσιν Scheuchen ihn laut anschreiend von fernher, aber auch keiner ἀντίον ἐλϑέμεναι· μάλα γὰρ χλωρὸν δέος αἱρεῖ· Wagt ihm entgegen zu gehn, denn es faßte sie bleiches Entsetzen; ὣς τῶν οὔ τινι ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἐτόλμα Also wagt' auch keinem das mutige Herz in dem Busen, ἀντίον ἐλϑέμεναι Μενελάου κυδαλίμοιο. Dort ihm entgegen zu gehn, dem rühmlichen Held Menelaos. ἔνϑα κε ῥεῖα φέροι κλυτὰ τεύχεα Πανϑοΐδαο 70 Leicht enttrüg' er nunmehr Euphorbos prangende Rüstung, Ἀτρεΐδης, εἰ μή οἱ ἀγάσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων· Atreus' Sohn, wenn nicht ihm neidete Phöbos Apollon, ὅς ῥά οἱ Ἕκτορ' ἐπῶρσε ϑοῷ ἀτάλαντον Ἄρηι, Der ihm den Hektor erregte, dem stürmenden Ares vergleichbar: ἀνέρι εἰσάμενος Κικόνων ἡγήτορι Μέντῃ, Denn er naht' in Mentes Gestalt, des Kikonengebieters; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »Ἕκτορ, νῦν σὺ μὲν ὧδε ϑέεις ἀκίχητα διώκων 75     Hektor, du läufst nun also einher, Unerreichbares suchend, ἵππους Αἰακίδαο δαΐφρονος· οἳ δ' ἀλεγεινοὶ Nach des Peleiden Gespann, des feurigen! Schwer sind die Rosse ἀνδράσι γε ϑνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ' ὀχέεσϑαι, Jedem sterblichen Manne zu bändigen, oder zu lenken, ἄλλῳ γ' ἢ Ἀχιλῆι τὸν ἀϑανάτη τέκε μήτηρ. Außer Achilleus selbst, den gebar die unsterbliche Mutter. τόφρα δέ τοι Μενέλαος ἀρήιος Ἀτρέος υἱὸς Aber indes hat Atreus' erhabener Sohn Menelaos, Πατρόκλῳ περιβὰς Τρώων τὸν ἄριστον ἔπεφνεν, 80 Als er Patroklos umging, dir den tapfersten Troer ermordet, Πανϑοΐδην Εὔφορβον, ἔπαυσε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς.« Panthoos' Sohn Euphorbos, den stürmenden Mut ihm bezähmend.     ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη ϑεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν·     Dieses gesagt, enteilte der Gott in der Männer Getümmel. Ἕκτορα δ' αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἀμφιμελαίνας. Hektorn umfing Wehmut das finstere Herz in dem Busen. πάπτηνεν δ' ἄρ' ἔπειτα κατὰ στίχας, αὐτίκα δ' ἔγνω Ringsum schaut' er nunmehr durch die Ordnungen; plötzlich erkannt er τὸν μὲν ἀπαινύμενον κλυτὰ τεύχεα, τὸν δ' ἐπὶ γαίῃ 85 Ihn, der die prangende Wehr sich erbeutete, jenen zur Erde κείμενον· ἔρρει δ' αἷμα κατ' οὐταμένην ὠτειλήν. Hingestreckt, dem das Blut aus offener Wund' hervorrann. βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ, Rasch durch das Vordergewühl, mit strahlendem Erze gewappnet, ὀξέα κεκληγώς, φλογὶ εἴκελος Ἡφαίστοιο Eilt' er und schrie lautauf, wie die lodernde Glut des Hephästos ἀσβέστῳ. οὐδ' υἷα λάϑ' Ἀτρέος ὀξὺ βοήσας· Ungestüm. Wohl hörte den schmetternden Ruf der Atreide; ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· 90 Tief aufseufzt' er und sprach zu seiner erhabenen Seele:     »ὤ μοι ἐγών· εἰ μέν κε λίπω κάτα τεύχεα καλὰ     Wehe mir! wenn ich anitzt die prangende Rüstung verlasse, Πάτροκλόν ϑ', ὃς κεῖται ἐμῆς ἕνεκ' ἐνϑάδε τιμῆς, Samt Patroklos, der hier mein Ehrenretter dahinsank; μή τίς μοι Δαναῶν νεμεσήσεται ὅς κεν ἴδηται. Eifern wird mir jeder der Danaer, welcher mich anschaut! εἰ δέ κεν Ἕκτορι μοῦνος ἐὼν καὶ Τρωσὶ μάχωμαι Aber wofern ich allein mit Hektor kämpf' und den Troern, αἰδεσϑείς, μή πώς με περιστήωσ' ἕνα πολλοί· 95 Scheuend die Schmach; dann, sorg' ich, umringen mich einzelnen viele, Τρῶας δ' ἐνϑάδε πάντας ἄγει κορυϑαίολος Ἕκτωρ. Wenn mit dem ganzen Volk anstürmt der gewaltige Hektor. ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο ϑυμός; Aber warum bewegte das Herz mir solche Gedanken? ὁππότ' ἀνὴρ ἐϑέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσϑαι Wagt es ein Mann, dem Dämon zum Trotz, mit dem Helden zu kämpfen, ὅν κε ϑεὸς τιμᾷ, τάχα οἱ μέγα πῆμα κυλίσϑη. Den ein Himmlischer ehrt, bald rollt auf das Haupt ihm ein Unheil. τῷ μ' οὔ τις Δαναῶν νεμεσήσεται ὅς κεν ἴδηται 100 Darum eifre mir keiner der Danaer, welcher mich siehet Ἕκτορι χωρήσαντ', ἐπεὶ ἐκ ϑεόφιν πολεμίζει. Weichen vor Hektors Macht; denn er kämpft mit Hilfe der Götter. εἰ δέ που Αἴαντός γε βοὴν ἀγαϑοῖο πυϑοίμην, Wenn ich indes nur Ajas den Rufer im Streit wo vernähme; ἄμφω κ' αὖτις ἰόντες ἐπιμνησαίμεϑα χάρμης Beide dann kehrten wir um, des freudigen Kampfes gedenkend, καὶ πρὸς δαίμονά περ, εἴ πως ἐρυσαίμεϑα νεκρὸν Selbst dem Dämon zum Trotz, ob entziehn wir möchten den Leichnam Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆι· κακῶν δέ κε φέρτατον εἴη.« 105 Für den Peleiden Achilleus; denn Besserung wär' es dem Unglück.     ἧος ὃ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν,     Als er solches erwog in des Herzens Geist und Empfindung; τόφρα δ' ἔπι Τρώων στίχες ἤλυϑον· ἦρχε δ' ἄρ' Ἕκτωρ. Nahten bereits die Troer in Schlachtreihn, folgend dem Hektor. αὐτὰρ ὅ γ' ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, λεῖπε δὲ νεκρόν, Jetzo wich Menelaos hinweg, und verließ den Erschlagnen, ἐντροπαλιζόμενος ὥς τε λὶς ἠυγένειος, Rückwärts häufig gewandt: wie ein bärtiger Löwe des Bergwalds, ὅν ῥα κύνες τε καὶ ἄνδρες ἀπὸ σταϑμοῖο δίωνται 110 Welchen Hund' und Männer hinweg vom Gehege verscheuchen ἔγχεσι καὶ φωνῇ· τοῦ δ' ἐν φρεσὶν ἄλκιμον ἦτορ Rings mit Speer und Geschrei; sein mutiges Herz in dem Busen παχνοῦται, ἀέκων δὲ ἔβη ἀπὸ μεσσαύλοιο· Schaudert ihm, und unwillig vom ländlichen Hof' entweicht er: ὣς ἀπὸ Πατρόκλοιο κίε ξανϑὸς Μενέλαος. Also ging von Patroklos der bräunliche Held Menelaos; στῆ δὲ μεταστρεφϑείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔϑνος ἑταίρων, Stand dann zum Feinde gekehrt, da der Seinigen Schar er erreichte, παπταίνων Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν. 115 Rings nach Ajas schauend, dem mächtigen Telamoniden. τὸν δὲ μάλ' αἶψ' ἐνόησε μάχης ἐπ' ἀριστερὰ πάσης Diesen erkannt' er sofort linkshin im Gemenge der Feldschlacht, ϑαρσύνονϑ' ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσϑαι· Wo er mit Mut beseelte die Freund', und ermahnte zu kämpfen; ϑεσπέσιον γάρ σφιν φόβον ἔμβαλε Φοῖβος Ἀπόλλων. Denn unermeßliche Schrecken erregte Phöbos Apollon. βῆ δὲ ϑέειν, εἶϑαρ δὲ παριστάμενος ἔπος ηὔδα· Eilend lief er dahin, und bald ihm genahet begann er:     »Αἶαν, δεῦρο, πέπον, περὶ Πατρόκλοιο ϑανόντος 120     Ajas, her, o Geliebter! zum Kampf um den toten Patroklos σπεύσομεν, αἴ κε νέκυν περ Ἀχιλλῆι προφέρωμεν Eilen wir; ob ja die Leiche zu Peleus' Sohne wir bringen, γυμνόν· ἀτὰρ τά γε τεύχε' ἔχει κορυϑαίολος Ἕκτωρ.« Nackt wie er ist; denn die Waffen entzog der gewaltige Hektor.     ὣς ἔφατ', Αἴαντι δὲ δαΐφρονι ϑυμὸν ὄρινεν·     Jener sprach's; doch Ajas dem Feurigen regt' er das Herz auf. βῆ δὲ διὰ προμάχων, ἅμα δὲ ξανϑὸς Μενέλαος. Schnell durch die vordersten ging er mit Atreus' Sohn Menelaos. Ἕκτωρ μὲν Πάτροκλον, ἐπεὶ κλυτὰ τεύχε' ἀπηύρα, 125 Hektor, nachdem er Patroklos beraubt der prangenden Rüstung, ἕλχ', ἵν' ἀπ' ὤμοιιν κεφαλὴν τάμοι ὀξέι χαλκῷ, Zog ihn, das Haupt von der Schulter zu haun mit schneidendem Erze, τὸν δὲ νέκυν Τρῳῇσιν ἐρυσσάμενος κυσὶ δοίη· Und den geschleiften Rumpf vor die troischen Hunde zu werfen. Αἴας δ' ἐγγύϑεν ἦλϑε φέρων σάκος ἠύτε πύργον. Ajas naht' ihm nunmehr, und trug den türmenden Schild vor. Ἕκτωρ δ' ἂψ ἐς ὅμιλον ἰὼν ἀνεχάζεϑ' ἑταίρων, Schnell dann wandte sich Hektor zurück in die Schar der Genossen, ἐς δίφρον δ' ἀνόρουσε· δίδου δ' ὅ γε τεύχεα καλὰ 130 Sprang in den Sessel empor, und gab die prangende Rüstung Τρωσὶ φέρειν προτὶ ἄστυ, μέγα κλέος ἔμμεναι αὐτῷ. Troern zur Stadt zu tragen, ihm selbst zum herrlichen Denkmal. Αἴας δ' ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ σάκος εὐρὺ καλύψας Ajas mit breitem Schild den Menötiaden bedeckend, ἑστήκει ὥς τίς τε λέων περὶ οἷσι τέκεσσιν, Stand vor ihm, wie ein Löwe vor seine Jungen sich darstellt; ᾧ ῥά τε νήπι' ἄγοντι συναντήσωνται ἐν ὕλῃ Väterlich führt er die Schwachen einher, da begegnen ihm plötzlich ἄνδρες ἐπακτῆρες· ὃ δέ τε σϑένεϊ βλεμεαίνει, 135 Jagende Männer im Forst; und er zürnt wutfunkelndes Blickes, πᾶν δέ τ' ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται ὄσσε καλύπτων· Zieht die gerunzelten Brauen herab, und deckt sich die Augen: ὣς Αἴας περὶ Πατρόκλῳ ἥρωι βεβήκει. Also erschien dort Ajas, den Held Patroklos umwandelnd. Ἀτρεΐδης δ' ἑτέρωϑεν ἀρηίφιλος Μενέλαος Atreus' Sohn auch drüben, der streitbare Held Menelaos, ἑστήκει μέγα πένϑος ἐνὶ στήϑεσσιν ἀέξων. Stellte sich dar, mit unendlichem Graus die Seele belastet.     Γλαῦκος δ' Ἱππολόχοιο πάις, Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν, 140     Glaukos nun, des Hippolochos' Sohn, der Lykier Heerfürst, Ἕκτορ' ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύϑῳ· Schauete finster auf Hektor, und straft' ihn mit heftiger Rede:     »Ἕκτορ, εἶδος ἄριστε, μάχης ἄρα πολλὸν ἐδεύευ·     Hektor, an Schönheit ein Held, der Tapferkeit mangelt dir vieles! ἦ σ' αὔτως κλέος ἐσϑλὸν ἔχει φύξηλιν ἐόντα. Traun umsonst erhebt dich der Ruhm, dich zagenden Flüchtling! φράζεο νῦν, ὅππως κε πόλιν καὶ ἄστυ σαώσεις Sinn' itzt nach, wie du selber die Burg und die Feste verteidigst, οἶος σὺν λαοῖσι, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν· 145 Du allein mit dem Volk, in Ilios Grenze geboren! οὐ γάρ τις Λυκίων γε μαχεσσόμενος Δαναοῖσιν Denn der Lykier keiner bekämpft die Danaer künftig, εἶσι περὶ πτόλιος, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν Eure Stadt zu beschirmen; dieweil ja nimmer ein Dank war, μάρνασϑαι δηίοισιν ἐπ' ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί. Stets unverdrossenen Kampf mit feindlichen Männern zu kämpfen! πῶς κε σὺ χείρονα φῶτα σαώσειας μεϑ' ὅμιλον, Welchen geringeren Mann verteidigst du wohl in der Heerschar, σχέτλι', ἐπεὶ Σαρπηδόν' ἅμα ξεῖνον καὶ ἑταῖρον 150 Grausamer, da du Sarpedon, der Gastfreund dir und Genoß war, κάλλιπες Ἀργεΐοιοιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσϑαι; Unbeschützt den Achaiern zu Raub und Beute verließest? ὅς τοι πόλλ' ὄφελος γένετο, πτόλεΐ τε καὶ αὐτῷ, Der so oft dir Nutzen geschafft, der Stadt und dir selber, ζωὸς ἐών· νῦν δ' οὔ οἱ ἀλαλκέμεναι κύνας ἔτλης. Weil er gelebt? Nun jenem die Hund' auch zu scheuchen verzagst du! τῷ νῦν εἴ τις ἐμοὶ Λυκίων ἐπιπείσεται ἀνδρῶν, Drum anjetzt, wo mir einer der lykischen Männer gehorchet, οἴκαδ' ἴμεν, Τροίῃ δὲ πεφήσεται αἰπὺς ὄλεϑρος. 155 Kehren wir heim, und Troja versinkt in grauses Verderben! εἰ γὰρ νῦν Τρώεσσι μένος πολυϑαρσὲς ἐνείη Denn wenn jetzt die Troer entschlossene Kühnheit beseelte, ἄτρομον, οἷόν τ' ἄνδρας ἐσέρχεται, οἳ περὶ πάτρης Unverzagt, wie Männer sie kräftiget, die für die Heimat ἀνδράσι δυσμενέεσσι πόνον καὶ δῆριν ἔϑεντο, Gegen feindliche Männer des Kriegs Arbeiten erdulden; αἶψά κε Πάτροκλον ἐρυσαίμεϑα Ἴλιον εἴσω. Würden wir bald Patroklos hinein in Ilios ziehen. εἰ δ' οὗτος προτὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος 160 Und wenn dieser nur erst in des herrschenden Priamos Feste ἔλϑοι τεϑνηὼς καί μιν ἐρυσαίμεϑα χάρμης, Käme, der tote Held, und wir dem Gefecht ihn entzögen; αἶψά κεν Ἀργέιοι Σαρπηδόνος ἔντεα καλὰ Würden alsbald die Argeier Sarpedons prangende Rüstung λύσειαν, καί κ' αὐτὸν ἀγοίμεϑα Ἴλιον εἴσω· Lösen, zugleich ihn selber, in Ilios' Feste zu tragen. τοίου γὰρ ϑεράπων πέφατ' ἀνέρος, ὃς μέγ' ἄριστος Denn es sank der Genoß des Gewaltigen, welcher voranstrebt Ἀργεΐων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι ϑεράποντες. 165 Allen in Argos' Volk, dem stürmen zum Kampf die Genossen. ἀλλὰ σύ γ' Αἴαντος μεγαλήτορος οὐκ ἐτάλασσας Und nicht Ajas einmal dem Mutigen hast du gewaget στήμεναι ἄντα κατ' ὄσσε ἰδὼν δηίων ἐν ἀυτῇ Fest zu stehn mit geheftetem Blick in der Feinde Getümmel, οὐδ' ἰϑὺς μαχέσασϑαι, ἐπεὶ σέο φέρτερός ἐστιν.« Noch gradan zu kämpfen; denn weit an Tapferkeit ragt er!     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Finster schaut' und begann der helmumflatterte Hektor: »Γλαῦκε, τί ἦ δὲ σὺ τοῖος ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπες; 170 Glaukos, wie hast du, ein solcher, so übermütig geredet? ὢ πόποι, ἦ τ' ἐφάμην σε πέρι φρένας ἔμμεναι ἄλλων Wahrlich, mein Freund, ich glaubte, du seist verständig vor andern, τῶν, ὅσσοι Λυκίην ἐριβώλακα ναιετάουσιν· Welche durch Lykia rings hochschollige Äcker bewohnen. νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας, οἷον ἔειπες, Jetzo tadl' ich dich gänzlich den Einfall, welchen du vorbringst; ὅς τέ με φὴς Αἴαντα πελώριον οὐχ ὑπομεῖναι. Der du sagst, nicht steh' ich dem übergewaltigen Ajas. οὔ τοι ἐγὼν ἔρριγα μάχην οὐδὲ κτύπον ἵππων· 175 Niemals traun erschreckt mich die Schlacht und das Stampfen der Rosse! ἀλλ' αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος αἰγιόχοιο, Aber mächtiger stets ist Zeus' des Donnerers Ratschluß: ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην Der auch den tapferen Kämpfer verscheucht, und den Sieg ihm entwendet, ῥηιδίως, ὁτὲ δ' αὐτὸς ἐποτρύνει μαχέσασϑαι. Sonder Müh; dann wieder ihn selbst antreibt zum Gefechte. ἀλλ' ἄγε δεῦρο, πέπον, παρ' ἔμ' ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον, Aber wohlan, tritt näher, mein Freund, und schaue mein Tun an: ἠὲ πανημέριος κακὸς ἔσσομαι ὡς ἀγορεύεις, 180 Ob ich verzagt erscheine den ganzen Tag, wie du redest; ἤ τινα καὶ Δαναῶν ἀλκῆς, μάλα περ μεμαῶτα, Ob auch der Danaer manchen, wie heftiger Mut ihn entflammet, σχήσω ἀμυνέμεναι περὶ Πατρόκλοιο ϑανόντος.« Hemmen ich werde vom Kampf um den hingesunknen Patroklos!     ὣς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας·     Dieses gesagt, ermahnt' er mit lautem Rufe die Troer: »Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί, Troer, und Lykier ihr, und Dardaner, Kämpfer der Nähe, ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς, 185 Seid nun Männer, o Freund', und gedenkt des stürmenden Mutes; ὄφρ' ἂν ἐγὼν Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἔντεα δύω Bis ich selbst in Achilleus' des Göttlichen Waffen mich hülle, καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξα κατακτάς.« Köstliche, die von Patroklos' vertilgeter Kraft ich erbeutet.     ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυϑαίολος Ἕκτωρ     Also rief und enteilte der helmumflatterte Hektor δηίου ἐκ πολέμοιο· ϑέων δ' ἐκίχανεν ἑταίρους Aus der erbitterten Schlacht, und erreicht' im Lauf die Genossen ὦκα μάλ', οὔ πω τῆλε, ποσὶ κραιπνοῖσι μετασπών, 190 Bald, nicht ferne davon, mit hurtigen Füßen verfolgend, οἳ προτὶ ἄστυ φέρον κλυτὰ τεύχεα Πηλεΐδαο. Welche zur Stadt hintrugen Achilleus' prangende Rüstung. στὰς δ' ἀπάνευϑε μάχης πολυδακρύου ἔντε' ἄμειβεν· Jetzo gewandt vom Jammer der Feldschlacht, tauscht' er die Waffen; ἦ τοι ὃ μὲν τὰ ἃ δῶκε φέρειν προτὶ Ἴλιον ἱρὴν Gab dann seine zu tragen in Ilios' heilige Feste Τρωσὶ φιλοπτολέμοισιν, ὃ δ' ἄμβροτα τεύχεα δῦνεν Trojas kriegrischen Söhnen, und zog die unsterbliche Wehr an, Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος, ἅ οἱ ϑεοὶ Οὐρανίωνες 195 Sein des Peleiden Achilleus, die göttliche Uranionen πατρὶ φίλῳ ἔπορον· ὃ δ' ἄρα ᾧ παιδὶ ὄπασσεν Peleus dem Vater geschenkt; der reichte sie wieder dem Sohne, γηράς· ἀλλ' οὐχ υἱὸς ἐν ἔντεσι πατρὸς ἐγήρα. Altend; doch nicht der Sohn ward alt in den Waffen des Vaters. τὸν δ' ὡς οὖν ἀπάνευϑεν ἴδεν νεφεληγερέτα Ζεὺς     Als so entfernt ihn sahe der Herrscher im Donnergewölk Zeus, τεύχεσι Πηλεΐδαο κορυσσόμενον ϑεΐοιο, Wie er Achilleus' Waffen, des Göttergleichen, sich anzog; κινήσας ῥα κάρη προτὶ ὃν μυϑήσατο ϑυμόν· 200 Ernst bewegt' er das Haupt, und sprach in der Tiefe des Herzens:     »ἆ δείλ', οὐδέ τί τοι ϑάνατος καταϑύμιός ἐστιν,     Armer, ach! kein Todesgedank' umschwebt dir die Seele; ὃς δή τοι σχεδὸν εἶσι. σὺ δ' ἄμβροτα τεύχεα δύνεις Und schon nahet er dir! Du zeuchst die unsterbliche Wehr an, ἀνδρὸς ἀριστῆος, τόν τε τρομέουσι καὶ ἄλλοι· Sein des erhabenen Mannes, vor dem auch andere zittern! τοῦ δὴ ἑταῖρον ἔπεφνες ἐνηέα τε κρατερόν τε, Ihm den Genossen erschlugst du, so sanftgesinnt, und so tapfer; τεύχεα δ' οὐ κατὰ κόσμον ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων 205 Auch die Wehr, nicht der Ordnung gemäß, vom Haupt ihm und Schultern εἵλευ. ἀτάρ τοι νῦν γε μέγα κράτος ἐγγυαλίξω, Raubtest du! Dennoch will ich dir jetzt Siegsehre verleihen, τῶν ποινήν, ὅ τοι οὔ τι μάχης ἒκ νοστήσαντι Des zum Vergelt, weil nicht dir Kehrenden aus dem Gefechte δέξεται Ἀνδρομάχη κλυτὰ τεύχεα Πηλεΐωνος.« Grüßend Andromache löst die gepriesene Wehr des Achilleus!     ἦ, καὶ κυανέῃσιν ἔπ' ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·     Also sprach, und winkte mit schwärzlichen Brauen Kronion. Ἕκτορι δ' ἥρμοσε τεύχε' ἐπὶ χροΐ, δῦ δέ μιν Ἄρης 210 Hektors Leib umschlossen die Rüstungen; stürmend durchdrang ihn δεινὸς ἐνυάλιος, πλῆσϑεν δ' ἄρα οἱ μέλε' ἐντὸς Ares' kriegrischer Geist, und innerlich strotzten die Glieder ἀλκῆς καὶ σϑένεος. μετὰ δὲ κλειτοὺς ἐπικούρους Ihm voll Kraft und Gewalt. Zu den rühmlichen Bundesgenossen βῆ ῥα μέγα ἰάχων· ἰνδάλλετο δέ σφισι πᾶσιν Ging er mit lautem Geschrei; und allen nun schien er vergleichbar, τεύχεσι λαμπόμενος μεγαϑύμου Πηλεΐωνος. Leuchtend im Waffenschmuck, dem erhabenen Peleionen. ὤτρυνεν δὲ ἕκαστον ἐποιχόμενος ἐπέεσσιν, 215 Rings das Gedräng' umwandelnd, ermuntert' er jeden mit Worten: Μέσϑλην τε Γλαῦκόν τε Μέδοντά τε Θερσίλοχόν τε Mesthles dort, und Glaukos, Thersilochos auch, und Medon, Ἀστεροπαῖόν τε Δεισήνορά ϑ' Ἱππόϑοόν τε Auch Deisenor, Hippothoos auch, und Asteropäos, Φόρκυν τε Χρομίον τε καὶ Ἔννομον οἰωνιστήν. Chromios auch, und Phorkys, und Eunomos, kundig der Vögel; τοὺς ὅ γ' ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Alle sie trieb er zum Kampf, und sprach die geflügelten Worte:     »κέκλυτε, μυρία φῦλα περικτιόνων ἐπικούρων. 220     Hört, unzählbare Stämm' umwohnender Bundesgenossen! οὐ γὰρ ἐγὼ πληϑὺν διζήμενος οὐδὲ χατίζων Nicht weil Menge des Volks ich verlangete, oder entbehrte, ἐνϑάδ' ἀφ' ὑμετέρων πολίων ἤγειρα ἕκαστον, Hab' ich rings euch daher aus eueren Städten versammelt; ἀλλ' ἵνα μοι Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα Nein, daß Trojas Weiber und noch unmündige Kinder προφρονέως ῥύοισϑε φιλοπτολέμων ὑπ' Ἀχαιῶν. Freudiges Muts ihr schirmtet vor Argos' kriegrischen Völkern. τὰ φρονέων δώροισι κατατρύχω καὶ ἐδωδῇ 225 Also gesinnt, erschöpf' ich durch Kriegessteuer und Speise λαούς, ὑμέτερον δὲ ἑκάστου ϑυμὸν ἀέξω. Unser Volk, und streb' euch allen das Herz zu ermuntern. τῷ τις νῦν ἰϑὺς τετραμμένος ἢ ἀπολέσϑω Drum nun grade hinein euch gewandt, und entweder gestorben, ἠὲ σαωϑήτω· ἣ γὰρ πολέμου ὀαριστύς. Oder Heil euch erkämpft! denn das ist der Wandel des Krieges! ὃς δέ κε Πάτροκλον καὶ τεϑνηῶτά περ ἔμπης Doch wer mir Patroklos, auch nur den Erschlagenen, jetzo Τρῶας ἐς ἱπποδάμους ἐρύσῃ, εἴξῃ δέ οἱ Αἴας, 230 Her zu Trojas Reisigen zieht, und Ajas zurückdrängt; ἥμισυ τῷ ἐνάρων ἀποδάσσομαι, ἥμισυ δ' αὐτὸς Dem erteil' ich die Hälfte der Beut', und die Hälfte behalt' ich ἕξω ἐγώ· τὸ δέ οἱ κλέος ἔσσεται ὅσσον ἐμοί περ.« Selbst mir: dann ist der Ruhm ihm verherrlichet, gleichwie der meine.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἰϑὺς Δαναῶν βρίσαντες ἔβησαν,     Jener sprach's; und gerad' in die Danaer drangen sie machtvoll, δούρατ' ἀνασχόμενοι· μάλα δέ σφισιν ἔλπετο ϑυμὸς Alle die Lanzen erhöht, und getrost im Herzen von Hoffnung, νεκρὸν ὑπ' Αἴαντος ἐρύειν Τελαμωνιάδαο. 235 Herzuziehn den Toten vom Telamonier Ajas: νήπιοι· ἦ τε πολέσσιν ἐπ' αὐτῷ ϑυμὸν ἀπηύρα. Törichte! Vielen umher auf dem Leichnam raubt' er das Leben. καὶ τότ' ἄρ' Αἴας εἶπε βοὴν ἀγαϑὸν Μενέλαον· Jetzo wandte sich Ajas zum Rufer im Streit Menelaos:     »ὦ πέπον, ὦ Μενέλαε διοτρεφές, οὐκέτι νῶι     Trautester, o Menelaos, du Göttlicher! nimmer, erwart' ich, ἔλπομαι αὐτώ περ νοστησέμεν ἐκ πολέμοιο. Freuen wir noch uns selber der Heimkehr aus dem Gefechte! οὔ τι τόσον νέκυος πέρι δείδια Πατρόκλοιο, 240 Nicht so sehr noch sorg' ich um unseren toten Patroklos, ὅς κε τάχα Τρώων κορέει κύνας ἠδ' οἰωνούς, Der bald sättigen muß der Troer Hund' und Gevögel; ὅσσον ἐμῇ κεφαλῇ περιδείδια μή τι πάϑῃσιν Als um mein eigenes Haupt ich besorgt bin, was es betreffe, καὶ σῇ, ἐπεὶ πολέμοιο νέφος περὶ πάντα καλύπτει, Und um deins! da des Krieges Gewölk rings alles umdunkelt, Ἕκτωρ, ἡμῖν δ' αὖτ' ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεϑρος. Hektor; und uns mit Schrecken erscheint das nahe Verderben! ἀλλ' ἄγ' ἀριστῆας Δαναῶν κάλει, ἤν τις ἀκούσῃ.« 245 Auf denn, und rufe den Helden der Danaer, ob man es höre.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος·     Sprach's; und willig gehorchte der Rufer im Streit Menelaos; ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς· Laut erscholl sein durchdringender Ruf in das Heer der Achaier:     »ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, οἵ τε παρ' Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ Die ihr um Atreus' Söhn' Agamemnon und Menelaos δήμια πίνουσιν καὶ σημαίνουσιν ἕκαστος 250 Trinkt vom Weine des Volks, und Gebot austeilet, ein jeder λαοῖς, ἐκ δὲ Διὸς τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ· Seiner Schar; da Zeus ihn mit Ruhm und Ehre verherrlicht! ἀργαλέον δέ μοί ἐστι διασκοπιᾶσϑαι ἕκαστον Doch mir ist's unmöglich herauszuspähen die Führer ἡγεμόνων, τόσση γὰρ ἔρις πολέμοιο δέδηεν. Jeden im Volk; zu heftig entbrannt ist die Flamme des Krieges! ἀλλά τις αὐτὸς ἴτω, νεμεσιζέσϑω δ' ἐνὶ ϑυμῷ Komme denn jeder von selbst, und fühle die Schmach in der Seele, Πάτροκλον Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηϑρα γενέσϑαι.« 255 Daß Patroklos liege, den troischen Hunden ein Labsal!     ὣς ἔφατ'· ὀξὺ δ' ἄκουσεν Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας,     Jener sprach's; wohl hört' ihn der schnelle Sohn des Oileus. πρῶτος δ' ἀντίος ἦλϑε ϑέων ἀνὰ δηιοτῆτα, Dieser zuerst nun nahte, die Schlacht in Eile durchrennend; τὸν δὲ μέτ' Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος Dann Idomeneus selbst, und Idomeneus' Kriegsgenoß auch, Μηριόνης, ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρεϊφόντῃ. Held Meriones, gleich dem männermordenden Ares. τῶν δ' ἄλλων τίς κεν ᾗσι φρεσὶν οὐνόματ' εἴποι, 260 Doch der anderen Namen wer könnt' im Geiste sie nennen, ὅσσοι δὴ μετόπισϑε μάχην ἤγειραν Ἀχαιῶν; Alle die jetzt nachfolgend die Schlacht der Achaier erweckten.     Τρῶες δὲ προύτυψαν ἀολλέες· ἦρχε δ' ἄρ' Ἕκτωρ.     Vor nun drangen die Troer mit Heerskraft, folgend dem Hektor. ὡς δ' ὅτ' ἐπὶ προχοῇσι διιπετέος ποταμοῖο Wie wenn laut an der Mündung des himmelentsprossenen Stromes βέβρυχεν μέγα κῦμα ποτὶ ῥόον, ἀμφὶ δέ τ' ἄκραι Braust die gewaltige Flut, die heranwogt; rings dann die äußern ἠιόνες βοάουσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω, 265 Felsengestad' auftosen, mit weithin spritzendem Salzschaum: τόσσῃ ἄρα Τρῶες ἰαχῇ ἴσαν. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ Solch ein Getön der Troer erscholl nun. Doch die Achaier ἕστασαν ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ ἕνα ϑυμὸν ἔχοντες, Standen fest um Menötios' Sohn, einmütiges Herzens; φραχϑέντες σάκεσιν χαλκήρεσιν. ἀμφὶ δ' ἄρα σφιν Und erzstarrende Schild' umzäunten sie. Ihnen umher nun λαμπρῇσιν κορύϑεσσι Κρονίων ἠέρα πολλὴν Über die leuchtenden Helme verbreitete nächtliches Dunkel χεῦ', ἐπεὶ οὐδὲ Μενοιτιάδην ἤχϑαιρε πάρος γε, 270 Zeus: nie hatt' er zuvor Menötios' Sohn ja gehasset, ὄφρα ζωὸς ἐὼν ϑεράπων ἦν Αἰακίδαο· Weil er lebt', ein Genoß des äakidischen Renners; μίσησεν δ' ἄρα μιν δηίων κυσὶ κύρμα γενέσϑαι Auch ein Greuel ihm war's, daß troischen Hunden zum Raube Τρῳῇσιν· τῷ καί οἱ ἀμυνέμεν ὦρσεν ἑταίρους. Läge der Held; drum ihm zur Verteidigung sandt' er die Freunde.     ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς·     Trojas' Söhn' itzt drängten die freudigen Krieger Achaias, νεκρὸν δὲ προλιπόντες ὑπέτρεσαν. οὐ δέ τιν' αὐτῶν 275 Daß von der Leiche hinweg sie entzitterten; aber auch keinen Τρῶες ὑπέρϑυμοι ἕλον ἔγχεσιν ἱέμενοί περ, Mordet' ein Speer der Troer, wie heftiges Muts sie auch strebten. ἀλλὰ νέκυν ἐρύοντο. μίνυνϑα δὲ καὶ τοῦ Ἀχαιοὶ Doch sie zogen den Toten, allein nur wenig entfernt ihm μέλλον ἀπέσσεσϑαι· μάλα γάρ σφεας ὦκ' ἐλέλιξεν Sollten die Danaer sein; denn sogleich hatt' alle gewendet Αἴας, ὃς πέρι μὲν εἶδος πέρι δ' ἔργα τέτυκτο Ajas, der hoch an Gestalt, und hoch an Taten hervorschien τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα. 280 Rings im Danaervolk, nach dem tadellosen Achilleus.     ἴϑυσεν δὲ διὰ προμάχων συῒ εἴκελος ἀλκὴν Grad' andrang er durchs Vordergefecht, wie ein trotzender Eber καπρίῳ, ὅς τ' ἐν ὄρεσσι κύνας ϑαλερούς τ' αἰζηοὺς Einbricht, der im Gebirge die Hund' und die rüstigen Jäger ῥηιδίως ἐκέδασσεν ἑλιξάμενος διὰ βήσσας· Leicht auseinander zerstreut, durch die waldigen Tale sich wendend: ὣς υἱὸς Τελαμῶνος ἀγαυοῦ φαίδιμος Αἴας So des herrlichen Telamons Sohn, der strahlende Ajas, ῥεῖα μετεισάμενος Τρώων ἐκέδασσε φάλαγγας, 285 Leicht, hinein sich stürzend, zerstreut' er der Troer Geschwader, οἳ περὶ Πατρόκλῳ βέβασαν, φρόνεον δὲ μάλιστα Welche rings Patroklos umwandelten, gieriges Herzens, ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύειν καὶ κῦδος ἀρέσϑαι. Ihn zur eigenen Feste zu ziehn, und Ruhm zu gewinnen. ἦ τοι τὸν Λήϑοιο Πελασγοῦ φαίδιμος υἱὸς     Siehe Hippothoos nun, der Sohn des pelasgischen Lethos, Ἱππόϑοος ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην, Zog am Fuß ihn hinweg durch schreckliches Waffengetümmel; δησάμενος τελαμῶνι παρὰ σφυρὸν ἀμφὶ τένοντας, 290 Denn er umband mit dem Riemen die Sehnen ihm unten am Knöchel, Ἕκτορι καὶ Τρώεσσι χαριζόμενος· τάχα δ' αὐτῷ Hektorn und den Troern gefällig zu sein; doch sofort ihm ἦλϑε κακόν, τό οἱ οὔ τις ἐρύκακεν ἱεμένων περ. Nahte das Weh, dem ihn keiner entriß der strebenden Freunde. τὸν δ' υἱὸς Τελαμῶνος, ἐπαΐξας δι' ὁμίλου, Denn der Telamonide, dahergestürmt durch den Aufruhr, πλῆξ' αὐτοσχεδίην κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου· Schlug ihm nahe den Speer durch des Helms erzwangige Kuppel; ἤρικε δ' ἱπποδάσεια κόρυς περὶ δουρὸς ἀκωκῇ, 295 Und es zerbarst der umflatterte Helm um die Schärfe des Speeres, πληγεῖσ' ἔγχεΐ τε μεγάλῳ καὶ χειρὶ παχείῃ, Durchgehaun von der mächtigen Lanz' und der nervichten Rechte; ἐγκέφαλος δὲ παρ' αὐλὸν ἀνέδραμεν ἐξ ὠτειλῆς Und das Gehirn entspritzt' an der Röhre des Speers aus der Wunde αἱματόεις. τοῦ δ' αὖϑι λύϑη μένος, ἐκ δ' ἄρα χειρῶν Blutig hervor: schnell lösten die Kräfte sich; und aus den Händen Πατρόκλοιο πόδα μεγαλήτορος ἧκε χαμᾶζε Ließ er Patroklos' Fuß des Hochgesinnten zur Erd' hin κεῖσϑαι· ὃ δ' ἄγχ' αὐτοῖο πέσε πρηνὴς ἐπὶ νεκρῷ, 300 Sinken; und nah ihm sank er auch selbst vorwärts auf den Leichnam, τῆλ' ἀπὸ Λαρίσης ἐριβώλακος, οὐδὲ τοκεῦσιν Weit entfernt von Larissa, der scholligen; aber den Eltern ϑρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνϑάδιος δέ οἱ αἰὼν Lohnet' er nicht die Pflege; denn kurz nur blühte das Leben ἔπλεϑ' ὑπ' Αἴαντος μεγαϑύμου δουρὶ δαμέντι. Ihm, da vor Ajas Speer, des mutigen Helden, er hinsank.     Ἕκτωρ δ' αὖτ' Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. Hektor zielt' auf Ajas, und warf die blinkende Lanze. ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος 305 Zwar er selbst vorschauend vermied den ehernen Wurfspieß, τυτϑόν· ὃ δὲ Σχεδίον μεγαϑύμου Ἰφίτου υἱόν, Kaum; doch Schedios traf er, den Iphitos' Stärke gezeuget, Φωκήων ὄχ' ἄριστον, ὃς ἐν κλειτῷ Πανοπῆι Ihn des phokäischen Volkes Gewaltigsten, der in der edlen οἰκία ναιετάεσκε πολέσσ' ἄνδρεσσιν ἀνάσσων, Panopeus' Häuser bewohnt', und viel der Männer beherrschte: τὸν βάλ' ὑπὸ κληῖδα μέσην· διὰ δ' ἀμπερὲς ἄκρη Mitten am Schlüsselbein erzielt' er ihn, daß ihn durchbohrend αἰχμὴ χαλκείη παρὰ νείατον ὦμον ἀνέσχεν. 310 Scharf die eherne Spitz' an der oberen Schulter hervordrang; δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen. Αἴας δ' αὖ Φόρκυνα δαΐφρονα Φαίνοπος υἱὸν Ajas genaht dem Phorkys, dem feurigen Sohne des Phänops, Ἱπποϑόῳ περιβάντα μέσην κατὰ γαστέρα τύψεν· Der um Hippothoos kämpfte, durchstieß ihm den wölbenden Panzer, ῥῆξε δὲ ϑώρηκος γύαλον, διὰ δ' ἔντερα χαλκὸς Mitten am Bauch, daß schmetternd ins Eingeweid' ihm die Spitze ἤφυσ'· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. 315 Taucht'; und er sank in den Staub, mit der Hand den Boden ergreifend. χώρησαν δ' ὕπο τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ· Rückwärts wichen die ersten des Kampfs, und der strahlende Hektor. Ἀργέιοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκροὺς Doch laut schrien die Danaer auf, und entzogen die Toten, Φόρκυν ϑ' Ἱππόϑοόν τε, λύοντο δὲ τεύχε' ἀπ' ὤμων. Phorkys zugleich und den edlen Hippothoos, raubten die Wehr dann.     ἔνϑα κεν αὖτε Τρῶες ἀρηιφίλων ὑπ' Ἀχαιῶν     Bald nun wären die Troer vor Argos' kriegrischen Söhnen Ἴλιον εἲς ἀνέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες, 320 Ilios zugeflohn, durch Ohnmacht alle gebändigt; Ἀργέιοι δέ κε κῦδος ἕλον καὶ ὑπὲρ Διὸς αἶσαν Und Ruhm hätten gewonnen die Danaer, gegen das Schicksal κάρτεϊ καὶ σϑένεϊ σφετέρῳ· ἀλλ' αὐτὸς Ἀπόλλων Zeus, durch eigene Kraft und Gewalt. Doch selber Apollon Αἰνείαν ὤτρυνε, δέμας Περίφαντι ἐοικὼς Trieb Äneias zum Kampf, dem Periphas ähnlich erscheinend, κήρυκ' Ἠπυτίδῃ, ὅς οἱ παρὰ πατρὶ γέροντι Epytos' Sohn, dem Herold, der ihm bei dem grauenden Vater κηρύσσων γήρασκε, φίλα φρεσὶ μήδεα εἰδώς. 325 Dienend dem Alter genaht, getreu und redliches Herzens: τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· Dessen Gestalt nachahmend, begann der Herrscher Apollon:     »Αἰνεία, πῶς ἂν καὶ ὑπὲρ ϑεὸν εἰρύσσαισϑε     O wie rettetet ihr, Äneias, gegen die Götter Ἴλιον αἰπεινήν; ὡς δὴ ἴδον ἀνέρας ἄλλους Ilios hohe Burg? wie ich andere Männer gesehen, κάρτεΐ τε σϑένεΐ τε πεποιϑότας ἠνορέῃ τε Ihrer Kraft und Gewalt und männlichem Mute vertrauend, πλήϑεΐ τε σφετέρῳ, καὶ ὑπερδέα δῆμον ἔχοντας. 330 Und zahllosem Gefolge der furchtverachtenden Völker! ἡμῖν δὲ Ζεὺς μὲν πολὺ βούλεται ἢ Δαναοῖσιν Uns gewähret ja Zeus weit günstiger, als den Achaiern, νίκην· ἀλλ' αὐτοὶ τρεῖτ' ἄσπετον οὐδὲ μάχεσϑε.« Siegesruhm; doch ihr selber entbebt scheu, ohne zu kämpfen!     ὣς ἔφατ', Αἰνείας δ' ἑκατηβόλον Ἀπόλλωνα     Sprach's; und Äneias erkannte den treffenden Phöbos Apollon, ἔγνω ἐσάντα ἰδών· μέγα δ' Ἕκτορα εἶπε βοήσας· Schauend sein Angesicht, und sprach lautrufend zu Hektor:     »Ἕκτορ τ' ἠδ' ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδ' ἐπικούρων, 335     Hektor, und ihr der Troer Gewaltige, und der Genossen, αἰδὼς μὲν νῦν ἥδε, ἀρηιφίλων ὑπ' Ἀχαιῶν Schande doch wäre das nun, vor Argos' kriegrischen Söhnen Ἴλιον εἲς ἀναβῆναι ἀναλκείῃσι δαμέντας. Ilios zuzufliehn, durch Ohnmacht alle gebändigt! ἀλλ' ἔτι γάρ τις φησὶ ϑεῶν ἐμοὶ ἄγχι παραστὰς Aber mir sagt auch zugleich ein Unsterblicher, neben mir stehend, Ζῆν', ὕπατον μήστωρα, μάχης ἐπιτάρροϑον εἶναι· Zeus der Herrscher der Welt sei unser Schirm in der Feldschlacht! τῷ ῥ' ἰϑὺς Δαναῶν ἴομεν, μηδ' οἵ γε ἕκηλοι 340 Drum gradan in der Danaer Heer! nicht müssen sie ruhig Πάτροκλον νηυσὶν πελασαίατο τεϑνηῶτα.« Dort den Schiffen sich nahn mit dem Leichnam ihres Patroklos!     ὣς φάτο, καί ῥα πολὺ προμάχων ἐξάλμενος ἔστη·     Sprach's; und weit vorspringend den vordersten, stand er zum Kampfe. οἳ δ' ἐλελίχϑησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν. Jene nun wandten die Stirn', und begegneten kühn den Achaiern. ἔνϑ' αὖτ' Αἰνείας Ληόκριτον οὔτασε δουρὶ Doch Äneias durchstach den Leiokritos dort mit der Lanze, υἱὸν Ἀρίσβαντος, Λυκομήδεος ἐσϑλὸν ἑταῖρον. 345 Ihn des Arisbas' Sohn, Lykomedes' edlen Genossen. τὸν δὲ πεσόντ' ἐλέησεν ἀρηίφιλος Λυκομήδης· Seinen Fall betraurte der streitbare Held Lykomedes; στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ, Nah ihm trat er hinan, und schoß die blinkende Lanze; καὶ βάλεν Ἱππασίδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν Sieh und Hippasos' Sohne, dem Hirten des Volks Apisaon, ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶϑαρ δ' ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν, Fuhr in die Leber das Erz, und löst' ihm die strebenden Kniee: ὅς ῥ' ἐκ Παιονίης ἐριβώλακος εἰληλούϑει, 350 Der aus Päonia kam, dem Land' hochscholliger Äcker, καὶ δὲ μετ' Ἀστεροπαῖον ἀριστεύεσκε μάχεσϑαι. Und nach Asteropäos der Tapferste kämpft' in der Heerschar. τὸν δὲ πεσόντ' ἐλέησεν ἀρήιος Ἀστεροπαῖος, Seinen Fall betraurte der kriegrische Asteropäos; ἴϑυσεν δὲ καὶ ὃ πρόφρων Δαναοῖσι μάχεσϑαι· Gradan drang nun auch dieser zum Kampf mit den Söhnen Achaias; ἀλλ' οὔ πως ἔτι εἶχε. σάκεσσι γὰρ ἔρχατο πάντῃ Aber umsonst: denn rings mit geschlossenen Schilden umzäunet, ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ, πρὸ δὲ δούρατ' ἔχοντο. 355 Standen sie all' um Patroklos, gestreckt die ragenden Lanzen. Αἴας γὰρ μάλα πάντας ἐπῴχετο πολλὰ κελεύων· Ajas stets geschäftig umeilte sie, vieles ermahnend: οὔτε τιν' ἐξοπίσω νεκροῦ χάζεσϑαι ἀνώγει Weder zurück von dem Toten verstattet' er einem zu weichen, οὔτε τινὰ προμάχεσϑαι Ἀχαιῶν ἔξοχον ἄλλων, Weder hervorzudringen zum Kampf vor den andern Achaiern; ἀλλὰ μάλ' ἀμφ' αὐτῷ βεβάμεν, σχεδόϑεν δὲ μάχεσϑαι· Sondern dicht zu umwandeln die Leich', und nahe zu kämpfen. ὣς Αἴας ἐπέτελλε πελώριος. αἵματι δὲ χϑὼν 360 Also gebot dort Ajas, der Mächtige; ringsum gerötet δεύετο πορφυρέῳ, τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον Floß die Erde von Blut, und es taumelten übereinander νεκροὶ ὁμοῦ Τρώων καὶ ὑπερμενέων ἐπικούρων Tote zugleich der Troer und mutigen Bundesgenossen, καὶ Δαναῶν· οὐδ' οἳ γὰρ ἀναιμωτί γ' ἐμάχοντο. Danaer auch; nicht gingen sie ohne Blut aus dem Kampfe; παυρότεροι δὲ πολὺ φϑίνυϑον· μέμνηντο γὰρ αἰεὶ Doch viel weniger sanken sie hin: denn sie dachten beständig, αλλήλοις καϑ' ὅμιλον ἀλεξέμεναι φόνον αἰπύν. 365 Sich im Gedräng' einander den schrecklichen Mord zu entfernen.     ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρός· οὐ δέ κε φαίης     So dort tobten wie Feuer die Kämpfenden. Keiner erkannt' itzt, οὔτε ποτ' ἠέλιον σόον ἔμμεναι οὔτε σελήνην· Ob am Himmel die Sonn' unversehrt sei, oder der Mond noch. ἠέρι γὰρ κατέχοντο μάχῃ ἔνι, ὅσσοι ἄριστοι Denn von Dunkel umhüllt im Gefecht dort waren die Tapfern, ἕστασαν ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ κατατεϑνηῶτι. Welche Menötios' Sohn den Erschlagenen rings umstanden. οἱ δ' ἄλλοι Τρῶες καὶ ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ 370 Doch die anderen Troer und erzumschienten Achaier εὔκηλοι πολέμιζον ὑπ' αἰϑέρι, πέπτατο δ' αὐγὴ Stritten frei in der Helle des Tags; denn es strahlete ringsum ἠελίου ὀξεῖα, νέφος δ' οὐ φαίνετο πάσης Brennender Sonnenschein, und Gewölk beschattete nirgends γαίης οὐδ' ὀρέων· μεταπαυόμενοι δ' ἐμάχοντο, Weder Feld noch Gebirg'. Auch pflegten sie oft vom Gefechte ἀλλήλων ἀλεείνοντες βέλεα στονόεντα, Auszuruhn, vermeidend die bitteren Todesgeschosse, πολλὸν ἀφεσταότες. τοὶ δ' ἐν μέσῳ ἄλγε' ἔπασχον 375 Weit voneinander gestellt. Doch die Mittleren duldeten Jammer ἠέρι καὶ πολέμῳ, τείροντο δὲ νηλέι χαλκῷ, Dort im Dunkel und Kampf, und gequält vom grausamen Erze ὅσσοι ἄριστοι ἔσαν. δύο δ' οὔ πω φῶτε πεπύσϑην, Waren die Helden gesamt. Nur zween noch hörten den Ruf nicht, ἀνέρε κυδαλίμω Θρασυμήδης Ἀντίλοχός τε, Beide gepriesene Männer, Antilochos und Trasymedes, Πατρόκλοιο ϑανόντος ἀμύμονος, ἀλλ' ἔτ' ἔφαντο Daß Patroklos sank, der Untadlige; sondern sie wähnten, ζωὸν ἐνὶ πρώτῳ ὁμάδῳ Τρώεσσι μάχεσϑαι· 380 Daß noch lebend im Vordergewühl er die Troer bekämpfe. τὼ δ' ἐπιοσσομένω ϑάνατον καὶ φύζαν ἑταίρων Aufmerksam verhütend den Tod und die Flucht der Genossen, νόσφιν ἐμαρνάσϑην, ἐπεὶ ὣς ἐπετέλλετο Νέστωρ Stritten sie fern in der Schlacht: denn so ermahnte sie Nestor, ὀτρύνων πόλεμόνδε μελαινάων ἀπὸ νηῶν. Als er zum Kampf sie entließ von den dunkelen Schiffen Achaias.     τοῖς δὲ πανημερίοις ἔριδος μέγα νεῖκος ὀρώρει     Jene den ganzen Tag wetteiferten heftig in Mordlust, ἀργαλέης· καμάτῳ δὲ καὶ ἱδρόι νωλεμὲς αἰεὶ 385 Tobender stets; von Arbeit und triefendem Schweiße beständig γούνατά τε κνῆμαί τε πόδες ϑ' ὑπένερϑεν ἑκάστου Wurden die Knie' und die Schenkel und unteren Füße der Streiter, χεῖρές τ' ὀφϑαλμοί τε παλάσσετο μαρναμένοισιν Wurden die Händ' und die Augen im wütenden Kampfe besudelt, ἀμφ' ἀγαϑὸν ϑεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο. Um den edlen Genossen des äakidischen Renners. ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην Wie wenn ein Mann die Haut des gewaltigen Stiers von der Herde λαοῖσιν δώῃ τανύειν, μεϑύουσαν ἀλοιφῇ· 390 Auszudehnen den Seinigen gab, mit Fette getränket; δεξάμενοι δ' ἄρα τοί γε διαστάντες τανύουσιν Sie nun nehmen die Haut, und ziehn, auseinander sich stellend, κυκλόσ', ἄφαρ δέ τε ἰκμὰς ἔβη, δύνει δέ τ' ἀλοιφὴ Rings, daß bald die Nässe verschwand, und die Fertigkeit eindringt, πολλῶν ἑλκόντων, τάνυται δέ τε πᾶσα διαπρό· Wann so viel' ausrecken, und ganz umher sie gedehnt wird: ὣς οἵ γ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα νέκυν ὀλίγῃ ἐνὶ χώρῃ Also zogen auch jene den Leichnam hiehin und dorthin, εἵλκεον ἀμφότεροι· μάλα δέ σφισιν ἔλπετο ϑυμός, 395 Stehend auf wenigem Raum; denn fest vertrauten die Männer, Τρωσὶν μὲν ἐρύειν προτὶ Ἴλιον, αὐτὰρ Ἀχαιοῖς Trojas, weg ihn zu führen gen Ilios, aber Achaias, νῆας ἔπι γλαφυράς. περὶ δ' αὐτοῦ μῶλος ὀρώρει Zu den gebogenen Schiffen; und ringsum tobte der Aufruhr ἄγριος· οὐδέ κ' Ἄρης λαοσσόος οὐδέ κ' Ἀϑήνη Fürchterlich: selbst nicht Ares der Wüterich, oder Athene, τόν γε ἰδοῦσ' ὀνόσαιτ', οὐδ' εἰ μάλα μιν χόλος ἵκοι. Hätt' ihn schauend getadelt, wie sehr auch der Zorn sie entflammte.     τοῖον Ζεὺς ἐπὶ Πατρόκλῳ ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων 400 So schuf Zeus um Patroklos den Männern dort und den Rossen ἤματι τῷ ἐτάνυσσε κακὸν πόνον· οὐδ' ἄρα πώ τι Jenes Tags Arbeiten und Schrecknisse. Aber noch gar nichts ᾔδεε Πάτροκλον τεϑνηότα δῖος Ἀχιλλεύς. Wußte vom Tod des Patroklos der göttergleiche Achilleus; πολλὸν γὰρ ἀπάνευϑε νεῶν μάρναντο ϑοάων, Denn weit kämpften die Heer' entfernt von den hurtigen Schiffen, τείχει ὕπο Τρώων· τό μιν οὔ ποτε ἔλπετο ϑυμῷ Unter der Mauer der Stadt. Drum hofft' er nimmer im Geiste, τεϑνάμεν, ἀλλὰ ζωόν, ἐνιχριμφϑέντα πύλῃσιν, 405 Tot ihn, sondern lebend, sobald er den Toren genahet, ἂψ ἀπονοστήσειν, ἐπεὶ οὐδὲ τὸ ἔλπετο πάμπαν, Wiederkehren zu sehn: denn das auch hofft' er mitnichten, ἐκπέρσειν πτολίεϑρον ἄνευ ἕϑεν, οὐδὲ σὺν αὐτῷ· Daß er die Stadt einnähme, nicht sonder ihn, noch ihm gesellt auch. πολλάκι γὰρ τό γε μητρὸς ἐπεύϑετο νόσφιν ἀκούων, Oft ja vernahm er dies ingeheim von der göttlichen Mutter, ἥ οἱ ἀπαγγέλλεσκε Διὸς μεγάλοιο νόημα. Wann sie ihm enthüllte den Rat des großen Kronion; δὴ τότε γ' οὔ οἱ ἔειπε κακὸν τόσον ὅσσον ἐτύχϑη 410 Doch auch dann verschwieg sie das Schreckliche, was ihm bevorstand, μήτηρ, ὅττι ῥά οἱ πολὺ φίλτατος ὤλεϑ' ἑταῖρος. Mütterlich: daß ihm anjetzt der geliebteste sank der Genossen.     οἳ δ' αἰεὶ περὶ νεκρὸν ἀκαχμένα δούρατ' ἔχοντες     Jene stets um den Toten die spitzigen Lanzen bewegend, νωλεμὲς ἐγχρίμπτοντο καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον. Tobten zusammengedrängt, und würgten sich untereinander. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· So nun redete mancher der erzumschirmten Achaier:     »ὦ φίλοι, οὐ μὰν ἧμιν ἐυκλεὲς ἀπονέεσϑαι 415     Freunde, fürwahr nicht folget der Ruhm uns, kehren wir jetzo νῆας ἔπι γλαφυράς· ἀλλ' αὐτοῦ γαῖα μέλαινα Zu den geräumigen Schiffen! O nein, eh' schlinge der Erde πᾶσι χάνοι. τό κεν ἧμιν ἄφαρ πολὺ κέρδιον εἴη, Schwarzer Schlund uns hinab! Das wär' uns besser in Wahrheit; εἰ τοῦτον Τρώεσσι μεϑήσομεν ἱπποδάμοισιν Als den hier zu verlassen den gaulbezähmenden Troern, ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύσαι καὶ κῦδος ἀρέσϑαι.« Daß sie zur eigenen Stadt ihn ziehn, und Ruhm sich gewinnen!     ὣς δέ τις αὖ Τρώων μεγαϑύμων αὐδήσασκεν· 420     Also sprach auch mancher der übermütigen Troer: »ὦ φίλοι, εἰ καὶ μοῖρα παρ' ἀνέρι τῷδε δαμῆναι Freund', und wär' uns bestimmt, bei diesem Manne zu sterben, πάντας ὁμῶς, μή πώ τις ἐρωείτω πολέμοιο.« Alle zugleich; doch nicht entziehe sich einer dem Kampfe!     ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, μένος δ' ὄρσασκεν ἑκάστου.     So dort redete mancher, den Mut des Genossen entflammend.     ὣς οἳ μὲν μάρναντο, σιδήρειος δ' ὀρυμαγδὸς Also bekämpften sich jen'; und eisernes dumpfes Geprassel χάλκεον οὐρανὸν ἷκε δι' αἰϑέρος ἀτρυγέτοιο· 425 Scholl zum ehernen Himmel, des Äthers Wüste durchdringend. ἵπποι δ' Αἰακίδαο μάχης ἀπάνευϑεν ἐόντες     Aber Achilleus' Rosse, die abwärts standen dem Schlachtfeld, κλαῖον, ἐπεὶ δὴ πρῶτα πυϑέσϑην ἡνιόχοιο Weineten, als sie gehört, ihr Wagenlenker Patroklos ἐν κονίῃσι πεσόντος ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο. Lieg' im Staube gestreckt von der Hand des mordenden Hektor. ἦ μὰν Αὐτομέδων Διώρεος ἄλκιμος υἱὸς Ach Automedon zwar, der tapfere Sohn des Diores, πολλὰ μὲν ἂρ μάστιγι ϑοῇ ἐπεμαίετο ϑείνων, 430 Strebte sie oft mit der Geißel geschwungenem Schlag zu beflügeln, πολλὰ δὲ μειλιχίοισι προσηύδαε, πολλὰ δ' ἀρειῇ· Oft mit schmeichelnden Worten ermahnet' er, oft auch mit Drohung; τὼ δ' οὔτ' ἂψ ἐπὶ νῆας ἐπὶ πλατὺν Ἑλλήσποντον Doch nicht heim zu den Schiffen am breiten Hellespontos ἠϑελέτην ἰέναι οὔτ' ἐς πόλεμον μετ' Ἀχαιούς. Wollten sie gehn, und nicht in die Feldschlacht zu den Achaiern: ἀλλ' ὥς τε στήλη μένει ἔμπεδον, ἥ τ' ἐπὶ τύμβῳ Sondern gleich der Säule, die unbewegt auf dem Hügel ἀνέρος ἑστήκῃ τεϑνηότος ἠὲ γυναικός, 435 Eines gestorbenen Mannes emporragt, oder des Weibes; ὣς μένον ἀσφαλέως περικαλλέα δίφρον ἔχοντες, Also standen sie fest, vor dem prangenden Sessel des Wagens, οὔδει ἐνισκίμψαντε καρήατα· δάκρυα δέ σφιν Beid' ihr Haupt fest auf den Boden gesenkt; und Tränen entflossen ϑερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε μυρομένοισιν Heiß herab von den Wimpern der Traurenden, welche des Lenkers ἡνιόχοιο πόϑῳ, ϑαλερὴ δὲ μιαίνετο χαίτη Dachten mit sehnendem Schmerz; auch sank die blühende Mähne ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν ἀμφοτέρωϑεν. 440 Wallend hervor aus dem Ringe des Jochs, mit Staube besudelt. μυρομένω δ' ἄρα τώ γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων, Mitleidsvoll nun sahe die Traurenden Zeus Kronion; κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυϑήσατο ϑυμόν· Ernst bewegt' er das Haupt, und sprach in der Tiefe des Herzens:     »ἆ δειλώ, τί σφῶι δόμεν Πηλῆι ἄνακτι     Arme, warum doch schenkten wir euch dem Könige Peleus, ϑνητῷ, ὑμεῖς δ' ἐστὸν ἀγήρω τ' ἀϑανάτω τε; Ihm dem Sterblichen euch, unalternd beid' und unsterblich? ἦ ἵνα δυστήνοισι μετ' ἀνδράσιν ἄλγε' ἔχητον, 445 Etwa daß Gram ihr ertrügt mit den unglückseligen Menschen? οὐ μὲν γάρ τί που ἔστιν ὀιζυρώτερον ἀνδρὸς Denn kein anderes Wesen ist jammervoller auf Erden, πάντων, ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει. Als der Mensch, von allem, was Leben haucht und sich reget. ἀλλ' οὐ μὰν ὑμῖν γε καὶ ἅρμασι δαιδαλέοισιν Aber umsonst hofft euch vor dem kunstreich prangenden Wagen Ἕκτωρ Πριαμίδης ἐποχήσεται· οὐ γὰρ ἐάσω. Hektor, Priamos' Sohn, zu bändigen; nimmer gestatt' ich's! ἢ οὐχ ἅλις, ὡς καὶ τεύχε' ἔχει καὶ ἐπεύχεται αὔτως; 450 Nicht genug, daß die Waffen er hat, und eitel sich rühmet? σφῶιν δ' ἐν γούνεσσι βαλῶ μένος ἠδ' ἐνὶ ϑυμῷ, Beiden Kraft in die Kniee gewähr' ich euch, und in die Herzen, ὄφρα καὶ Αὐτομέδοντα σαώσετον ἐκ πολέμοιο Daß ihr Automedon auch erretten mögt aus der Feldschlacht, νῆας ἔπι γλαφυράς· ἔτι γάρ σφισι κῦδος ὀρέξω Zu den geräumigen Schiffen. Denn Ruhm noch schenk' ich den Troern, κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐυσσέλμους ἀφίκωνται Niederzuhaun, bis sie nahn den schöngebordeten Schiffen, δύῃ τ' ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλϑη.« 455 Bis die Sonne sich senkt, und heiliges Dunkel heraufzieht.     ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐνέπνευσεν μένος ἠύ.     Jener sprach's, und die Rosse mit edeler Stärke beseelt' er. τὼ δ' ἀπὸ χαιτάων κονίην οὖδάσδε βαλόντε Beide, nachdem von den Mähnen zur Erde den Staub sie geschüttelt, ῥίμφ' ἔφερον ϑοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς. Sprengten sie rasch mit dem Wagen in Troer hinein und Achaier. τοῖσι δ' ἔπ' Αὐτομέδων μάχετ' ἀχνύμενός περ ἑταίρου, Aber Automedon kämpfte, betrübt zwar um den Genossen, ἵπποις ἀίσσων ὥς τ' αἰγυπιὸς μετὰ χῆνας· 460 Stürmend im Flug des Gespanns, wie ein Geier gestürzt in die Gänse: ῥέα μὲν γὰρ φεύγεσκεν ὑπὲκ Τρώων ὀρυμαγδοῦ, Leicht anitzt entfloh er zurück vor der Troer Getümmel, ῥεῖα δ' ἐπαΐξασκε πολὺν καϑ' ὅμιλον ὀπάζων. Leicht dann stürmt er hinein in die dichtesten Haufen verfolgend. ἀλλ' οὐχ ᾕρει φῶτας, ὅτε σεύαιτο διώκειν· Doch nicht mordet' er Männer, wann ungestüm er hinandrang. οὐ γάρ πως ἦν οἶον ἐόνϑ' ἱερῷ ἐνὶ δίφρῳ Denn ihm war's unmöglich, allein in dem heiligen Sessel, ἔγχει ἐφορμᾶσϑαι καὶ ἐπισχέμεν ὠκέας ἵππους. 465 Herzuschwingen die Lanz', und die hurtigen Rosse zu lenken. ὀψὲ δὲ δή μιν ἑταῖρος ἀνὴρ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσιν Endlich nunmehr erblickt' ihn Alkimedon dort mit den Augen, Ἀλκιμέδων υἱὸς Λαέρκεος Αἱμονίδαο· Sein Genoß, ein Sohn des Ämoniden Laerkes; στῆ δ' ὄπιϑεν δίφροιο καὶ Αὐτομέδοντα προσηύδα· Hinter den Wagen gestellt des Automedon, redet' er also:     »Αὐτόμεδον, τίς τοί νυ ϑεῶν νηκερδέα βουλὴν     Welch ein Gott, Automedon, war's, der den nichtigen Vorsatz ἐν στήϑεσσιν ἔϑηκε καὶ ἐξέλετο φρένας ἐσϑλάς; 470 Dir in die Seele gelegt, und entwand die gute Besinnung? οἷον πρὸς Τρῶας μάχεαι πρώτῳ ἐν ὁμίλῳ Daß du so die Troer bekämpfst im Vordergetümmel, μοῦνος· ἀτάρ τοι ἑταῖρος ἀπέκτατο, τεύχεα δ' Ἕκτωρ Einzeln, da tot der Genoß dir hinsank, und mit Achilleus' αὐτὸς ἔχων ὤμοισιν ἀγάλλεται Αἰακίδαο.« Rüstungen Hektor nun selbst die Schulter geschmückt einherprangt!     τὸν δ' αὖτ' Αὐτομέδων προσέφη Διώρεος υἱός·     Aber Automedon sprach, Diores' Sohn, ihm erwidernd: »Ἀλκίμεδον, τίς γάρ τοι Ἀχαιῶν ἄλλος ὁμοῖος 475 Wer doch, Alkimedon, weiß gleich dir von allen Achaiern, ἵππων ἀϑανάτων ἐχέμεν δμῆσίν τε μένος τε, Dieser unsterblichen Ross' unbändigen Mut zu bezähmen; εἰ μὴ Πάτροκλος ϑεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος, Außer Patroklos selbst, den Himmlischen ähnlich an Weisheit, ζωὸς ἐών; νῦν αὖ ϑάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει. Weil er lebt'? itzt aber ereilet' ihn Tod und Verhängnis. ἀλλὰ σὺ μὲν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα Auf denn, die Geißel sofort und die purpurschimmernden Zügel δέξαι, ἐγὼ δ' ἵππων ἀποβήσομαι, ὄφρα μάχωμαι.« 480 Nimm; ich selbst verlasse die Ross', und warte des Kampfes.     ὣς ἔφατ'· Ἀλκιμέδων δὲ βοηϑόον ἅρμ' ἐπορούσας     Sprach's; und Alkimedon stracks in den rüstigen Wagen sich schwingend καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν, Faßte die Geißel geschwind' und das schöne Gezäum in die Hände. Αὐτομέδων δ' ἀπόρουσε. νόησε δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ, Aber dem Sessel entsprang Automedon. Diesen bemerkt' itzt αὐτίκα δ' Αἰνείαν προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· Hektor, und redete schnell zu Äneias, der ihm genaht war:     »Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων, 485     Edler Fürst, Äneias, der erzumpanzerten Troer, ἵππω τώδ' ἐνόησα ποδώκεος Αἰακίδαο Schau, dort seh' ich die Rosse des äakidischen Renners ἐς πόλεμον προφανέντε σὺν ἡνιόχοισι κακοῖσιν. Wild in die Schlacht versprengen mit sehr unkriegrischen Lenkern. τῷ κεν ἐελποίμην αἱρησέμεν, εἰ σύ γε ϑυμῷ Darum hoff' ich beinah', wir nehmen sie, wenn du nur selber σῷ ἐϑέλοις, ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐφορμηϑέντε γε νῶι Solches begehrst: denn nimmer, sobald wir beide bestürmen, τλαῖεν ἐναντίβιον στάντες μαχέσασϑαι Ἄρηι.« 490 Wagen sie, uns entgegen gestellt, des Gefechtes Entscheidung.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησεν ἐὺς πάις Ἀγχίσαο·     Jener sprach's; ihm gehorchte der tapfere Sohn des Anchises. τὼ δ' ἰϑὺς βήτην βοέῃς εἰλυμένω ὤμους Gradan stürmten sie beid', und mächtige Schilde von Stierhaut αὔῃσι στερεῇσι, πολὺς δ' ἐπελήλατο χαλκός. Hüllten sie, dürr und gedrängt, und umlegt mit starrendem Erze. τοῖσι δ' ἅμα Χρομίος τε καί Ἄρητος ϑεοειδὴς Chromios, ihnen gesellt, und Aretos, ähnlich den Göttern, ἤισαν ἀμφότεροι· μάλα δέ σφισιν ἔλπετο ϑυμὸς 495 Folgten zugleich; denn sicher vertrauten sie, beide zu töten, αὐτώ τε κτενέειν ἐλάειν τ ἐριαύχενας ἵππους. Aber hinweg das Gespann hochwiehernder Rosse zu treiben: νήπιοι, οὐδ' ἄρ' ἔμελλον ἀναιμωτί γε νέεσϑαι Törichte! traun nicht sollten sie ohne Blut aus dem Kampfe αὖτις ἀπ' Αὐτομέδοντος· ὃ δ' εὐξάμενος Διὶ πατρὶ Heim von Automedon kehren. Sobald er gefleht zu Kronion, ἀλκῆς καὶ σϑένεος πλῆτο φρένας ἀμφιμελαίνας· Ward mit Kraft und Gewalt sein finsteres Herz ihm erfüllet. αὐτίκα δ' Ἀλκιμέδοντα προσηύδαε πιστὸν ἑταῖρον· 500 Schnell zum treuen Genossen Alkimedon redet' er also:     »Ἀλκίμεδον, μὴ δή μοι ἀπόπροϑεν ἰσχέμεν ἵππους,     Ja nicht ferne von mir, Alkimedon, halte die Rosse, ἀλλὰ μάλ' ἐμπνείοντε μεταφρένῳ· οὐ γὰρ ἐγώ γε Sondern dicht mir am Rücken die Schnaubenden! Nimmer vermut ich, Ἕκτορα Πριαμίδην μένεος σχήσεσϑαι ὀίω, Hektor, Priamos' Sohn, werd' itzt der Gewalt sich enthalten, πρίν γ' ἐπ' Ἀχιλλῆος καλλίτριχε βήμεναι ἵππω Eh' er Achilleus' Rosse, die schöngemähnten, daherlenkt, νῶι κατακτείναντα, φοβῆσαί τε στίχας ἀνδρῶν 505 Uns in den Staub gestreckt, und umhergescheucht die Geschwader Ἀργεΐων, ἤ κ' αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισιν ἁλώῃ.« Argos'; oder auch selbst hinsank im Vordergetümmel!     ὣς εἰπὼν Αἴαντε καλέσσατο καὶ Μενέλαον·     Jener sprach's, und berief die Ajas und Menelaos: »Αἴαντ' Ἀργεΐων ἡγήτορε καὶ Μενέλαε, Ajas beid', Heerführer der Danaer, und Menelaos, ἦ τοι μὲν τὸν νεκρὸν ἐπιτράπεϑ', οἵ περ ἄριστοι, Ihn nunmehr, den Toten, vertraut den Tapfersten allen, ἀμφ' αὐτῷ βεβάμεν καὶ ἀμύνεσϑαι στίχας ἀνδρῶν, 510 Daß sie rings umwandelnd die Reihn der Männer entfernen; νῶιν δὲ ζωοῖσιν ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ· Doch von uns, die leben, entfernt den Tag des Verderbens! τῇδε γὰρ ἔβρισαν πόλεμον κάτα δακρυόεντα Denn dort drängen heran durch Jammer und Graun des Gewürges Ἕκτωρ Αἰνείας ϑ', οἳ Τρώων εἰσὶν ἄριστοι. Hektor und Äneias, die tapfersten Helden von Troja! ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦτα ϑεῶν ἐν γούνασι κεῖται· Aber solches ruht ja im Schoß der seligen Götter! ἥσω γὰρ καὶ ἐγώ, τὰ δέ κεν Διὶ πάντα μελήσει.« 515 Ich auch sende den Speer; für das übrige sorge Kronion!     ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος     Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze; καὶ βάλεν Ἀρήτοιο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην· Und er traf dem Aretos den Schild von gerundeter Wölbung: ἣ δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός, Und nicht hemmete jener den Speer; durch stürmte das Erz ihm νειαίρῃ δ' ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσεν. Unten hinein in den Bauch, den künstlichen Gurt ihm durchbohrend. ὡς δ' ὅτ' ἂν ὀξὺν ἔχων πέλεκυν αἰζήιος ἀνήρ, 520 Wie wenn mit scharfer geschwungener Axt ein mutiger Jüngling, κόψας ἐξόπιϑεν κεράων βοὸς ἀγραύλοιο, Hauend den Nacken des Stiers, des geweideten, hinter den Hörnern, ἶνα τάμῃ διὰ πᾶσαν, ὃ δὲ προϑορὼν ἐρίπῃσιν, Ganz ihm die Sehne durchschnitt, und der Stier aufspringend hinabsank: ὣς ἄρ' ὅ γε προϑορὼν πέσεν ὕπτιος· ἐν δέ οἱ ἔγχος Also sank aufspringend er rücklings in Staub; und der Wurfspieß, νηδυίοισι μάλ' ὀξὺ κραδαινόμενον λύε γυῖα. Welcher ihm scharf die Gedärme durchwütete, löste die Glieder. Ἕκτωρ δ' Αὐτομέδοντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ· 525 Hektor schwang auf Automedon jetzt die blinkende Lanze; ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος· Jener indes vorschauend vermied den ehernen Wurfspieß, πρόσσω γὰρ κατέκυψε, τὸ δ' ἐξόπιϑεν δόρυ μακρὸν Vorwärts niedergebückt; da flog der gewaltige Speer ihm οὔδει ἐνισκίμφϑη, ἔπι δ' οὐρίαχος πελεμίχϑη Über das Haupt in die Erde, daß hinten der Schaft an dem Speere ἔγχεος· ἔνϑα δ' ἔπειτ' ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης. Zitterte; doch bald ruhte die Kraft des mordenden Erzes. καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ' αὐτοσχεδὸν ὁρμηϑήτην, 530 Jetzt auch wären mit Schwertern in nahem Kampf sie begegnet, εἰ μή σφω' Αἴαντε διέκριναν μεμαῶτε, Hätten die Ajas nicht auseinander getrennt die Entbrannten, οἵ ῥ' ἦλϑον καϑ' ὅμιλον ἑταίρου κικλήσκοντος. Die durch Gedräng' herkamen, da laut ihr Genoß sie anrief τοὺς ὑποταρβήσαντες ἐχώρησαν πάλιν αὖτις Abgeschreckt von diesen enteileten wieder von dannen Ἕκτωρ Αἰνείας τε ἰδὲ Χρομίος ϑεοειδής· Hektor und Äneias; und Chromios, göttlich von Bildung; Ἄρητον δὲ κατ' αὖϑι λίπον δεδαϊγμένον ἦτορ 535 Und sie verließen Aretos daselbst, der zerrissenes Herzens κείμενον. Αὐτομέδων δὲ ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι Lag; Automedon drauf, dem stürmenden Ares vergleichbar, τεύχεά τ' ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· Raubte das Waffengeschmeid', und rief frohlockend die Worte:     »ἦ δὴ μὰν ὀλίγον γε Μενοιτιάδαο ϑανόντος     Ha! ein weniges doch um den Tod des edlen Patroklos κῆρ ἄχεος μεϑέηκα, χερείονά περ καταπεφνών.« Labt' ich vom Jammer das Herz, den Schlechteren zwar nur erlegend!     ὣς εἰπὼν ἐς δίφρον ἑλὼν ἔναρα βροτόεντα 540     Sprach's, und warf den blutigen Raub in den Sessel des Wagens, ϑῆκ', ἂν δ' αὐτὸς ἔβαινε, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν Trat dann selber hinein, die Füß' und die Hände von oben αἱματόεις ὥς τίς τε λέων κατὰ ταῦρον ἐδηδώς. Blutbefleckt, wie ein Löwe, vom mächtigen Stiere gesättigt.     ἂψ δ' ἐπὶ Πατρόκλῳ τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη     Wieder begann um Patroklos mit Ungestüm die Entscheidung, ἀργαλέη πολύδακρυς, ἔγειρε δὲ νεῖκος Ἀϑήνη Schrecklich und tränenwert: denn es weckte den Kampf Athenäa, οὐρανόϑεν καταβᾶσα· προῆκε γὰρ εὐρύοπα Ζεὺς 545 Welche dem Himmel einstieg, vom Zeus dem Vater gesendet, ὀρνύμεναι Δαναούς· δὴ γὰρ νόος ἐτράπετ' αὐτοῦ. Argos' Volk zu entflammen; denn jetzo wandte sein Herz sich. ἠύτε πορφυρέην ἶριν ϑνητοῖσι τανύσσῃ Wie wenn den purpurnen Bogen den Sterblichen hoch am Himmel Ζεὺς ἐξ οὐρανόϑεν, τέρας ἔμμεναι ἢ πολέμοιο Zeus ausspannt, ein Zeichen zu sein, entweder des Krieges, ἢ καὶ χειμῶνος δυσϑαλπέος, ὅς ῥά τε ἔργων Oder des Wintersturms, des schaudrigen, welcher die Arbeit ἀνϑρώπους ἀνέπαυσεν ἐπὶ χϑονί, μῆλα δε κήδει, 550 Hemmt der Menschen im Feld', und die blökende Herde betrübet; ὣς ἣ πορφυρέῃ νεφέλῃ πυκάσασα ἓ αὐτὴν Also trat, umhüllt mit purpurner Wolke, die Göttin δύσετ' Ἀχαιῶν ἔϑνος, ἔγειρε δὲ φῶτα ἕκαστον. Unter Achaias Volk, und ermunterte jeglichen Streiter. πρῶτον δ' Ἀτρέος υἱὸν ἐποτρύνουσα προσηύδα Siehe zuerst Menelaos dem Göttlichen rief sie ermahnend, ἴφϑιμον Μενέλαον – ὃ γάρ ῥά οἱ ἐγγύϑεν ἦεν –, Atreus' tapferem Sohne, denn dieser stand ihr am nächsten, εἰσαμένη Φοίνικι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν· 555 Ähnlich ganz dem Phönix an Wuchs und gewaltiger Stimme:     »σοὶ μὲν δή, Μενέλαε, κατηφείη καὶ ὄνειδος     Dir wird's traun, Menelaos, zur Schmach und daurenden Schande ἔσσεται, εἴ κ' Ἀχιλῆος ἀγαυοῦ πιστὸν ἑταῖρον Ewig sein, wo Achilleus, des Herrlichen, treuen Genossen τείχει ὕπο Τρώων ταχέες κύνες ἑλκήσουσιν. Unter Ilios' Mauern die hurtigen Hund' umherziehn! ἀλλ' ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.« Auf denn, heran mit Gewalt, und ermuntere jeglichen Streiter!     τὴν δ' αὖτε προσέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· 560     Ihm antwortete drauf der Rufer im Streit Menelaos: »Φοῖνιξ, ἄττα γεραιὲ παλαιγενές, εἰ γὰρ Ἀϑήνη Phönix, Vater und Greis, Ehrwürdiger, wenn doch Athene δοίη κάρτος ἐμοί, βελέων δ' ἀπερύκοι ἐρωήν· Kraft mir wollte verleihn, und wehren dem Sturm der Geschosse! τῷ κεν ἐγώ γ' ἐϑέλοιμι παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν Gern dann wär' ich bereit, ihm beizustehn und zu helfen, Πατρόκλῳ· μάλα γάρ με ϑανὼν ἐσεμάσσατο ϑυμόν. Unserem Freund; denn es drang mir Patroklos' Tod in die Seele! ἀλλ' Ἕκτωρ πυρὸς αἰνὸν ἔχει μένος οὐδ' ἀπολήγει 565 Aber es tobt ja Hektor mit Feuergewalt, und ruht nicht χαλκῷ δηιόων· τῷ γὰρ Ζεὺς κῦδος ὀπάζει.« Niederzuhaun mit dem Erz; weil ihm Zeus Ehre gewähret!     ὣς φάτο· γήϑησεν δὲ ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη,     Jener sprach's; froh aber war Zeus' blauäugige Tochter, ὅττι ῥα οἷ πάμπρωτα ϑεῶν ἠρήσατο πάντων. Weil ihr selbst er zuerst vor den Himmlischen allen geflehet. ἐν δὲ βίην ὤμοισι καὶ ἐν γούνεσσιν ἔϑηκεν Diese stärkt' ihm die Schultern mit Kraft und die strebenden Kniee, καί οἱ μυίης ϑάρσος ἐνὶ στήϑεσσιν ἐνῆκεν, 570 Und in das Herz ihm gab sie der Flieg' unerschrockene Kühnheit: ἥ τε καὶ ἐργομένη μάλα περ χροὸς ἀνδρομέοιο Welche, wie oft sie immer vom menschlichen Leibe gescheucht wird, ἰσχανάει δακέειν, λαρὸν δέ οἱ αἷμ' ἀνϑρώπου· Doch anhaltend ihn sticht, nach Menschenblute sich sehnend: τοίου μιν ϑάρσευς πλῆσε φρένας ἀμφιμελαίνας. So ausharrender Trotz erfüllt' ihm das finstere Herz nun. βῆ δ' ἐπὶ Πατρόκλῳ, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. Schnell zu Patroklos eilt' er, und schwang die blinkende Lanze. ἔσκε δ' ἐνὶ Τρώεσσι Ποδῆς ὑὸς Ἠετίωνος 575 Unter den Troern war ein Sohn des Eëtion Podes, ἀφνειός τ' ἀγαϑός τε· μάλιστα δέ μιν τίεν Ἕκτωρ Reich an Hab' und edel; auch ehrt' am meisten im Volk ihn δήμου, ἐπεί οἱ ἑταῖρος ἔην φίλος εἰλαπιναστής. Hektor; denn ihm war er ein lieber Gefährt' und Tischfreund: τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλε ξανϑὸς Μενέλαος Diesen am Gurt nun traf der bräunliche Held Menelaos, ἀίξαντα φόβονδε, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν· Als er zur Flucht sich gewendet; und ganz durchbohrte das Erz ihn; δούπησεν δὲ πεσών. ἀτὰρ Ἀτρεΐδης Μενέλαος 580 Dumpf hinkracht' er im Fall. Doch Atreus' Sohn Menelaos νεκρὸν ὑπὲκ Τρώων ἔρυσεν μετὰ ἔϑνος ἑταίρων. Zog die Leich' aus den Troern hinweg in die Schar der Genossen.     Ἕκτορα δ' ἐγγύϑεν ἱστάμενος ὤτρυνεν Ἀπόλλων, Hektorn nahte sofort und ermunterte Phöbos Apollon, Φαίνοπι Ἀσιάδῃ ἐναλίγκιος, ὅς οἱ ἁπάντων Phänops, Asios' Sohn, an Gestalt gleich, welcher vor allen ξείνων φίλτατος ἔσκεν, Ἀβυδόϑι οἰκία ναίων· Gästen geliebt ihm war, ein Haus in Abydos bewohnend; [τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·] 585 Diesem gleich ermahnt' ihn der treffende Phöbos Apollon:     »Ἕκτορ, τίς κέ σ' ἔτ' ἄλλος Ἀχαιῶν ταρβήσειεν;     Hektor, wer doch hinfort der Danaer möchte dich scheuen, οἷον δὴ Μενέλαον ὑπέτρεσας, ὃς τὸ πάρος γε Den nun so Menelaos zurückschreckt? er, der zuvor ja μαλϑακὸς αἰχμητής· νῦν δ' οἴχεται οἶος ἀείρας Weichlich war in der Schlacht, jetzt aber allein aus den Troern νεκρὸν ὑπὲκ Τρώων, σὸν δ' ἔκτανε πιστὸν ἑταῖρον Kühn den Toten entführt! Auch schlug er den treuen Genossen, ἐσϑλὸν ἐνὶ προμάχοισι, Ποδῆν ὑὸν Ἠετίωνος.« 590 Tapfer im Vordergefecht, den Sohn des Eëtion Podes!     ὣς φάτο· τὸν δ' ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα,     Sprach's; und jenen umhüllte der Schwermut finstere Wolke, βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ. Schnell durch die vordersten ging er, mit strahlendem Erze gewappnet. καὶ τότ' ἄρα Κρονίδης ἕλετ' αἰγίδα ϑυσσανόεσσαν Siehe da nahm Kronion die quastumbordete Ägis, μαρμαρέην, Ἴδην δὲ κατὰ νεφέεσσι κάλυψεν. Hellumglänzt; und den Ida in dunkeln Wolken verhüllt' er, ἀστράψας δὲ μάλα μεγάλ' ἔκτυπε, τὴν δ' ἐτίναξεν· 595 Blitzt' und donnerte laut, und erschütterte mächtig die Ägis. νίκην δὲ Τρώεσσι δίδου, ἐφόβησε δ' Ἀχαιούς. Sieg nun den Troern gewährt' er, und schreckte das Volk der Achaier.     πρῶτος Πηνέλεως Βοιώτιος ἤρχε φόβοιο.     Erst Peneleos nun der Böotier kehrte zur Flucht um; βλῆτο γὰρ ὦμον δουρί, πρόσω τετραμμένος αἰεί, Denn ihm traf in die Schulter, da vorwärts immer er andrang, ἄκρον ἐπιλλίγδην· γράψεν δέ οἱ ὀστέον ἄχρις Oben ein streifender Speer; doch ritzte das Fleisch bis zum Knochen αἰχμὴ Πουλυδάμαντος· ὃ γάρ ῥ' ἔβαλε σχεδὸν ἐλϑών. 600 Ihm des Polydamas' Erz; denn dieser warf, ihm genahet. Λήιτον αὖϑ' Ἕκτωρ σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ Hektor sodann durchstach des Leïtos' Hand an dem Knöchel, υἱὸν Ἀλεκτρυόνος μεγαϑύμου, παῦσε δὲ χάρμης· Ihm des erhabnen Alektryons Sohn, und hemmt' ihn im Kampfe: τρέσσε δὲ παπτήνας, ἐπεὶ οὐκέτι ἔλπετο ϑυμῷ Bang' umschauend entbebt' er; denn nie mehr hofft er im Geiste, ἔγχος ἔχων ἐν χειρὶ μαχέσσεσϑαι Τρώεσσιν. Einen Speer in der Hand, mit Trojas Volke zu kämpfen. Ἕκτορα δ' Ἰδομενεὺς μετὰ Λήιτον ὁρμηϑέντα 605 Hektorn schoß Idomeneus jetzt, da er Leïtos nachlief, βεβλήκει ϑώρηκα κατὰ στῆϑος παρὰ μαζόν· Seinen Speer auf den Harnisch, gerad' an der Warze des Busens; ἐν καυλῷ δ' ἐάγη δολιχὸν δόρυ, τοὶ δ' ἐβόησαν Doch ihm brach an der Öse der Schaft; und es schrieen die Troer. Τρῶες. ὃ δ' Ἰδομενῆος ἀκόντισε Δευκαλίδαο Jener schwang auf Idomeneus nun, den Deukalionen, δίφρῳ ἐφεσταότος. τοῦ μέν ῥ' ἀπὸ τυτϑὸν ἅμαρτεν· Welcher stand im Geschirr; und ihn zwar fehlt' er ein wenig: αὐτὰρ ὃ Μηριόναο ὀπάονά ϑ' ἡνίοχόν τε 610 Aber Meriones' Freund und mutigen Wagenlenker Κοίρανον, ὅς ῥ' ἐκ Λύκτου ἐυκτιμένης ἕπετ' αὐτῷ, – Köranos, der aus Lyktos bevölkerter Stadt ihm gefolget: πεζὸς γὰρ τὰ πρῶτα λιπὼν νέας ἀμφιελίσσας (Denn zu Fuß erst kam er, die Ruderschiffe verlassend, ἤλυϑε, καί κε Τρωσὶ μέγα κράτος ἐγγυάλιξεν, Kretas Fürst, und den Troern gewähret' er mächtigen Sieg nun, εἰ μὴ Κοίρανος ὦκα ποδώκεας ἤλασεν ἵππους· Wenn nicht Köranos schnell die hurtigen Rosse genähert; καὶ τῷ μὲν φάος ἦλϑεν ἄμυνε δὲ νηλεὲς ἦμαρ, 615 Ihm zum Heil erschien er, den grausamen Tag ihm entfernend, αὐτὸς δ' ὤλεσε ϑυμὸν ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο· – Doch selbst sank er entseelt von der Hand des mordenden Hektor:) τὸν βάλ' ὑπὸ γναϑμοῖο καὶ οὔατος, ἐκ δ' ἄρ' ὀδόντας Den an Backen und Ohr durchschmettert' er; siehe die Zähn' aus ὦσε δόρυ πρυμνόν, διὰ δὲ γλῶσσαν τάμε μέσσην. Stieß ihm der eherne Speer, und mitten die Zung' ihm durchschnitt er. ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, κατὰ δ' ἡνία χεῦεν ἔραζε. Und er entsank dem Geschirr, und goß die Zügel zur Erde. καὶ τά γε Μηριόνης ἔλαβεν χείρεσσι φίλῃσιν 620 Diese nahm Meriones schnell mit eigenen Händen κύψας ἐκ πεδίοιο, καὶ Ἰδομενῆα προσηύδα· Niedergebückt aus dem Staub', und drauf zu Idomeneus sprach er:     »μάστιε νῦν, ἧός κε ϑοὰς ἐπὶ νῆας ἵκηαι·     Geißele nun, daß hinab zu den hurtigen Schiffen du kommest! γιγνώσκεις δὲ καὶ αὐτός, ὅ τ' οὐκέτι κάρτος Ἀχαιῶν.« Denn du erkennst ja selbst, nicht mehr sei der Sieg der Achaier!     ὣς ἔφατ'· Ἰδομενεὺς δ' ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους     Sprach's; und Idomeneus trieb das Gespann schönmähniger Rosse νῆας ἔπι γλαφυράς· δὴ γὰρ δέος ἔμπεσε ϑυμῷ. 625 Zu den geräumigen Schiffen; denn Furcht nun füllt' ihm die Seele.     οὐδ' ἔλαϑ' Αἴαντα μεγαλήτορα καὶ Μενέλαον     Nicht unbemerkt war Ajas dem herrlichen und Menelaos Ζεύς, ὅτε δὴ Τρώεσσι δίδου ἑτεραλκέα νίκην. Zeus, daß nun den Troern den wechselnden Sieg er gewähret. τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· Also begann das Gespräch der Telamonier Ajas:     »ὤ πόποι, ἤδη μέν κε, καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν.     Jammer doch! jetzo fürwahr kann selbst, wer blöd' an Verstand ist, γνοίη, ὅτι Τρώεσσι πατὴρ Ζεὺς αὐτὸς ἀρήγει. 630 Schaun, daß Zeus der Vater den Troern Ehre verleihet! τῶν μὲν γὰρ πάντων βέλε' ἅπτεται, ὅς τις ἀφείη, Denn von ihnen ja trifft auch jedes Geschoß, ob ein Feiger, ἢ κακὸς ἢ ἀγαϑός· Ζεὺς δ' ἔμπης πάντ' ἰϑύνει· Oder ein Tapferer schwingt, und Zeus selbst lenket sie alle: ἡμῖν δ' αὔτως πᾶσιν ἐτώσια πίπτει ἔραζε. Aber uns so umsonst entfallen sie all' auf die Erde! ἀλλ' ἄγετ', αὐτοί περ φραζώμεϑα μῆτιν ἀρίστην, Auf denn, wir selbst nun wollen den heilsamsten Rat uns ersinnen: ἠμὲν ὅπως τὸν νεκρὸν ἐρύσσομεν ἠδὲ καὶ αὐτοὶ 635 Daß nicht nur wir den Toten hinwegziehn, sondern auch selber χάρμα φίλοις ἑτάροισι γενώμεϑα νοστήσαντες, Unseren lieben Genossen zur Freud' heimkehren vom Kampfe; οἵ που δεῦρ' ὁράοντες ἀκηχέατ' οὐδ' ἔτι φασὶν Welche daher nun schauend sich ängstigen, keiner erwartend, Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους Daß wir des mordenden Hektors Gewalt und unnahbare Hände σχήσεσϑ', ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσϑαι. Noch bestehn, und vielmehr an den dunkelen Schiffen erliegen. εἴη δ' ὅς τις ἑταῖρος ἀπαγγείλειε τάχιστα 640 Wäre doch irgend ein Freund, der schnell ansagte die Botschaft Πηλεΐδῃ, ἐπεὶ οὔ μιν ὀίομαι οὐδὲ πεπύσϑαι Peleus' Sohn; denn nichts ja, vermut' ich, hörete jener λυγρῆς ἀγγελίης, ὅτι οἱ φίλος ὤλεϑ' ἑταῖρος. Noch von dem Jammergeschick, wie der traute Genoß ihm dahinsank. ἀλλ' οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν τοιοῦτον Ἀχαιῶν· Aber nirgend erscheint mir ein solcher im Heer der Achaier; ἠέρι γὰρ κατέχονται ὁμῶς αὐτοί τε καὶ ἵπποι. Denn rings Dunkel umhüllt sie selber zugleich und die Rosse! Ζεῦ πάτερ, ἀλλὰ σὺ ῥῦσαι ὑπ' ἠέρος υἷας Ἀχαιῶν, 645 Vater Zeus, o errett' aus der dunkelen Nacht die Achaier! ποίησον δ' αἴϑρην, δὸς δ' ὀφϑαλμοῖσιν ἰδέσϑαι· Schaff' uns Heitre des Tags, und gib mit den Augen zu schauen! ἐν δὲ φάει καὶ ὄλεσσον, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν οὕτως.« Nur im Licht verderb' uns, da dir's nun also geliebet!     ὣς φάτο· τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα.     Jener sprach's; da jammerte Zeus des weinenden Königs. αὐτίκα δ' ἠέρα μὲν σκέδασεν καὶ ἀπῶσεν ὀμίχλην· Bald zerstreut' er die dunkele Nacht, und verdrängte den Nebel; ἠέλιος δ' ἐπέλαμψε, μάχη δ' ἐπὶ πᾶσα φαάνϑη. 650 Hell nun strahlte die Sonn', und die Schlacht ward ringsum erleuchtet. καὶ τότ' ἄρ' Αἴας εἶπε βοὴν ἀγαϑὸν Μενέλαον· Jetzo begann Held Ajas zum Rufer im Streit Menelaos:     »σκέπτεο νῦν, Μενέλαε διοτρεφές, αἴ κεν ἴδηαι     Spähe nunmehr, Menelaos, du Göttlicher, ob du wo lebend ζωὸν ἔτ' Ἀντίλοχον μεγαϑύμου Νέστορος υἱόν· Noch Antilochos schaust, den Sohn des erhabenen Nestor. ὄτρυνον δ' Ἀχιλῆι δαΐφρονι ϑᾶσσον ἰόντα Heiß ihn zu Peleus' Sohne, dem Feurigen, schleunig hinabgehn, εἰπεῖν, ὅττι ῥά οἱ πολὺ φίλτατος ὤλεϑ' ἑταῖρος.« 655 Meldend das Wort, wie jetzo der trauteste Freund ihm dahinsank.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος·     Jener sprach's; ihm gehorchte der Rufer im Streit Menelaos; βῆ δ' ἰέναι ὥς τίς τε λέων ἀπὸ μεσσαύλοιο, Eilt' und ging, wie ein Löwe voll Wut vorn ländlichen Hofe, ὅς τ' ἐπεὶ ἄρ κε κάμῃσι κύνας τ' ἄνδρας τ' ἐρεϑίζων, Wann er zuletzt ermüdet, die Hund' und die Männer zu reizen, οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσϑαι Welche nicht ihm gestatten, das Fett der Rinder zu rauben, πάννυχοι ἐγρήσσοντες· ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων 660 Ganz durchmachend die Nacht; er dort, des Fleisches begierig, ἰϑύει, ἀλλ' οὔ τι πρήσσει· ϑαμέες γὰρ ἄκοντες Rennt gradan; doch er wütet umsonst; denn häufige Speere ἀντίον ἀίσσουσι ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν Fliegen ihm weit entgegen, von mutigen Händen geschleudert, καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρέει ἐσσυμένος περ· Auch hellodernde Bränd'; und er zuckt im stürmenden Angriff, ἠῶϑεν δ' ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι ϑυμῷ· Scheidet dann frühmorgens hinweg, mit bekümmertem Herzen: ὣς ἀπὸ Πατρόκλοιο βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος 665 Also ging von Patroklos der Rufer im Streit Menelaos ἤιε πόλλ' ἀέκων· πέρι γὰρ δίε, μή μιν Ἀχαιοὶ Sehr unwillig hinweg; denn er fürchtete, daß die Achaier ἀργαλέου πρὸ φόβοιο ἕλωρ δηίοισι λίποιεν. In der entsetzlichen Angst zum Raub' ihn ließen den Feinden. πολλὰ δὲ Μηριόνῃ τε καὶ Αἰάντεσσ' ἐπέτελλεν· Viel dem Meriones noch und den mutigen Ajas gebot er:     »Αἴαντ' Ἀργεΐων ἡγήτορε Μηριόνη τε,     Ajas beid', und Meriones du, Heerführer von Argos, νῦν τις ἐνηείης Πατροκλῆος δειλοῖο 670 Jetzo seid der Milde des jammervollen Patroklos μνησάσϑω· πᾶσιν γὰρ ἐπίστατο μείλιχος εἶναι Eingedenk, der allen mit freundlicher Seele zuvorkam, ζωὸς ἐών· νῦν αὖ ϑάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.« Weil er lebt'; itzt aber ereilet' ihn Tod und Verhängnis!     ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη ξανϑὸς Μενέλαος,     Dieses gesagt, enteilte der bräunliche Held Menelaos, πάντοσε παπταίνων ὥς τ' αἰετός, ὅν ῥά τε φασὶν Mit umschauendem Blick, wie ein Adeler, welcher am schärfsten, ὀξύτατον δέρκεσϑαι ὑπουρανίων πετεηνῶν, 675 Sagen sie, fern ausspäht vor den luftdurchschweifenden Vögeln; ὅν τε καὶ ὑψόϑ' ἐόντα πόδας ταχὺς οὐκ ἔλαϑε πτὼξ Dem auch nicht in der Höhe der flüchtige Hase versteckt ist ϑάμνῳ ὕπ' ἀμφικόμῳ κατακείμενος, ἀλλά τ' ἐπ' αὐτῷ Unter umlaubtem Gesträuch, wo er hinduckt; sondern auf jenen ἔσσυτο καί τέ μιν ὦκα λαβὼν ἐξείλετο ϑυμόν. Stürzt er herab, und erhascht ihn geschwind', und raubt ihm das Leben: ὣς τότε σοί, Μενέλαε διοτρεφές, ὄσσε φαεινὼ So auch dir hellstrahlend, o göttlicher Held Menelaos, πάντοσε δινείσϑην πολέων κατὰ ἔϑνος ἑταίρων, 680 Rollten die Augen umher, durch die weite Schar der Genossen, εἴ που Νέστορος υἱὸν ἔτι ζώοντα ἴδοιτο. Ob du Nestors Sohn noch irgendwo lebend erblicktest. τὸν δὲ μάλ' αἶψ' ἐνόησε μάχης ἐπ' ἀριστερὰ πάσης Diesen erkannt' er sofort linkshin im Gemenge der Feldschlacht, ϑαρσύνονϑ' ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσϑαι. Wo er mit Mut beseelte die Freund', und ermahnte zu kämpfen. ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· Nahe trat und begann der bräunliche Held Menelaos:     »Ἀντίλοχ', εἰ δ' ἄγε δεῦρο, διοτρεφές, ὄφρα πύϑηαι 685     Auf, Antilochos, komm, du Göttlicher, daß du vernehmest λυγρῆς ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσϑαι. Unser Jammergeschick, das nie doch möchte geschehn sein! ἤδη μὲν σὲ καὶ αὐτὸν ὀίομαι εἰσοράοντα Zwar du selbst, vermut' ich, mit eigenen Augen erkennend, γιγνώσκειν, ὅτι πῆμα ϑεὸς Δαναοῖσι κυλίνδει, Weißt es schon, daß ein Gott Unheil den Danaern zuwälzt, νίκη δὲ Τρώων· πέφαται δ' ὤριστος Ἀχαιῶν Aber den Troern Sieg! Denn es sank Patroklos, Achaias Πάτροκλος, μεγάλη δὲ ποϑὴ Δαναοῖσι τέτυκται. 690 Tapferster Held, den schmerzlich die Danaer alle vermissen! ἀλλὰ σύ γ' αἶψ' Ἀχιλῆι, ϑέων ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, Auf denn, schnell dem Achilleus, hinab zu den Schiffen einteilend, εἰπεῖν, αἴ κε τάχιστα νέκυν ἐπὶ νῆα σαώσῃ Melde das Wort, ob er eilig zum Schiff errette den Leichnam, γυμνόν· ἀτὰρ τά γε τεύχε' ἔχει κορυϑαίολος Ἕκτωρ.« Nackt wie er ist; denn die Waffen entzog der gewaltige Hektor!     ὣς ἔφατ'· Ἀντίλοχος δὲ κατέστυγε μῦϑον ἀκούσας.     Sprach's; und Schauer durchfuhr den Antilochos, als er es hörte. δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε, τὼ δέ οἱ ὄσσε 695 Lange blieb er verstummt und sprachlos; aber die Augen δακρυόφιν πλῆσϑεν, ϑαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. Waren mit Tränen erfüllt, und atmend stockt' ihm die Stimme. ἀλλ' οὐδ' ὣς Μενελάου ἐφημοσύνης ἀμέλησεν· Dennoch nicht versäumt' er, was ihm Menelaos geboten; βῆ δὲ ϑέειν, τὰ δὲ τεύχε' ἀμύμονι δῶκεν ἑταίρῳ Sondern enteilt', und dem edlen Laodokos gab er die Rüstung, Λαοδόκῳ, ὅς οἱ σχεδὸν ἔστρεφε μώνυχας ἵππους. Der, sein Genoß, ihm nahe die stampfenden Rosse dahertrieb.     τὸν μὲν δάκρυ χέοντα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο, 700 Ihn den Weinenden trugen die Schenkel hinweg aus der Feldschlacht, Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆι κακὸν ἔπος ἀγγελέοντα. Peleus' Sohn dem Achilleus das schreckliche Wort zu verkünden. οὐ δ' ἄρα σοί, Μενέλαε διοτρεφές, ἤϑελε ϑυμὸς     Doch nicht dir, Menelaos, o Göttlicher, wollte das Herz nun τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν, ἔνϑεν ἀπῆλϑεν Dort die ermüdeten Freunde verteidigen, wo er hinwegging, Ἀντίλοχος, μεγάλη δὲ ποϑὴ Πυλίοισιν ἐτύχϑη· Nestors Sohn, den schmerzlich die Pylier alle vermißten; ἀλλ' ὅ γε τοῖσιν μὲν Θρασυμήδεα δῖον ἀνῆκεν, 705 Sondern jenen erregt' er den edelen Held Thrasymedes; αὐτὸς δ' αὖτ' ἐπὶ Πατρόκλῳ ἥρωι βεβήκει. Selber dann zu Patroklos dem Göttergleichen enteilt' er. στῆ δὲ παρ' Αἰάντεσσι ϑέων, εἶϑαρ δὲ προσηύδα· Jetzt zu den Ajas trat er hinan, und redete schleunig:     »κεῖνον μὲν δὴ νηυσὶν ἔπι προέηκα ϑοῇσιν,     Ihn zwar hab' ich hinab zu den rüstigen Schiffen gesendet, ἐλϑεῖν εἰς Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· οὐ δέ μιν οἴω Daß er dem schnellen Peleiden verkündige; schwerlich indes wohl νῦν ἰέναι, μάλα περ κεχολωμένον Ἕκτορι δίῳ· 710 Kommt er anjetzt, wie sehr er auch zürnt dem göttlicher Hektor: οὐ γάρ πως ἂν γυμνὸς ἐὼν Τρώεσσι μάχοιτο. Denn nicht könnt' er ja doch wehrlos die Troer bekämpfen. ἡμεῖς δ' αὐτοί περ φραζώμεϑα μῆτιν ἀρίστην, Aber wir selbst nun wollen den heilsamsten Rat uns ersinnen: ἠμὲν ὅπως τὸν νεκρὸν ἐρύσσομεν ἠδὲ καὶ αὐτοὶ Daß nicht nur wir den Toten hinwegziehn, sondern auch selber Τρώων ἐξ ἐνοπῆς ϑάνατον καὶ κῆρα φύγωμεν.« Fern aus der Troer Getöse den Tod und das Schicksal vermeiden.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας· 715     Ihm antwortete drauf der Telamonier Ajas: »πάντα κατ' αἶσαν ἔειπες, ἀγακλεὲς ὦ Μενέλαε. Wahrheit hast du geredet, gepriesener Held Menelaos. ἀλλὰ σὺ μὲν καὶ Μηριόνης ὑποδύντε μάλ' ὦκα Selbst denn eil' und Meriones her, und nieder euch bückend νεκρὸν ἀείραντες φέρετ' ἐκ πόνου· αὐτὰρ ὄπισϑεν Tragt die erhobene Leich' aus der Feldschlacht. Aber wir anderer νῶι μαχεσσόμεϑα Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι δίῳ Halten im Kampf die Troer zurück und den göttlichen Hektor, ἶσον ϑυμὸν ἔχοντες, ὁμώνυμοι, οἳ τὸ πάρος περ 720 Wir, die gleich an Namen, und gleich an mutiger Seele, μίμνομεν ὀξὺν Ἄρηα παρ' ἀλλήλοισι μένοντες.« Stets vereint miteinander die Wut des Gefechtes erduldet.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα νεκρὸν ἀπὸ χϑονὸς ἀγκάζοντο     Jener sprach's; da erhuben sie schnell von der Erde den Leichnam ὕψι μάλα μεγάλως. ἐπὶ δ' ἴαχε λαὸς ὄπισϑεν Hoch empor mit Gewalt; und es schrien die Troer von hinten Τρωικός, ὡς εἴδοντο νέκυν αἴροντας Ἀχαιούς. Graunvoll, als sie die Leich' auf den Armen ersahn der Achaier. ἴϑυσαν δὲ κύνεσσιν ἐοικότες, οἵ τ' ἐπὶ κάπρῳ 725 Gradan rannten sie nun, wie die Hunde der Jagd auf ein Waldschwein βλημένῳ ἀίξωσι πρὸ κούρων ϑηρητήρων. Stürzen, das blutet vom Speer, voran den blühenden Jägern; ἕως μὲν γάρ τε ϑέουσι διαρραῖσαι μεμαῶτες· Anfangs laufen sie zwar, es hinwegzutilgen verlangend; ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐν τοῖσιν ἑλίξεται ἀλκὶ πεποιϑώς, Aber sobald es zu ihnen sich kehrt, der Stärke vertrauend, ἄψ τ' ἀνεχώρησαν διά τ' ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος. Weichen sie alle zurück, und zerstreuen sich dorthin und dahin: ὣς Τρῶες ἧος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο, 730 Also die Troer zuerst, in Schlachtreihn folgten sie immer, νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν· Zuckend daher die Schwerter und zwiefach schneidenden Lanzen; ἀλλ' ὅτε δή ῥ' Αἴαντε μεταστρεφϑέντε κατ' αὐτοὺς Aber sobald die Ajas herumgewendet zu ihnen σταίησαν, τῶν δὲ τράπετο χρὼς οὐδέ τις ἔτλη Standen, da wandelte jenen die Farbe sich; keiner auch wagt' es, πρόσσω ἀίξας περὶ νεκροῦ δηριάεσϑαι. Vorwärts angestürmt um den Leichnam Kampf zu erheben.     ὣς οἵ γ' ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον ἐκ πολέμοιο 735     Also trugen gestrengt den Leichnam beid' aus der Feldschlacht νῆας ἔπι γλαφυράς· ἐπὶ δὲ πτόλεμος τέτατό σφιν Zu den geräumigen Schiffen; und stets nachtobte des Kriegs Wut, ἄγριος ἠύτε πῦρ, τό τ' ἐπεσσυμένον πόλιν ἀνδρῶν Ungestüm, wie ein Feuer die Stadt der Männer durchstürmend, ὄρμενον ἐξαίφνης φλεγέϑει, μινύϑουσι δὲ οἶκοι Plötzlich entbrannt, in Flammen verschlingt; es verschwinden die Häuser ἐν σέλαϊ μεγάλῳ· τὸ δ' ἐπιβρέμει ἲς ἀνέμοιο· Rings im mächtigen Glanz; und es saust in die Lohe der Sturmwind: ὣς μὲν τοῖς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν αἰχμητάων 740 So dort scholl von den Rossen und speergewappneten Männern ἀζηχὴς ὀρυμαγδὸς ἐπήιεν ἐρχομένοισιν. Rastlos tobender Lärm, die Wandelnden immer verfolgend.     οἳ δ', ὥς ϑ' ἡμίονοι κρατερὸν μένος ἀμφιβαλόντες Sie, wie der Mäuler Gespann, mit gewaltiger Stärke gerüstet, ἕλκωσ' ἐξ ὄρεος κατὰ παιπαλόεσσαν ἀταρπὸν Schwer hinschleppt vom Gebirg' auf steinigem Pfade den Balken, ἢ δοκὸν ἠὲ δόρυ μέγα νήιον· ἒν δέ τε ϑυμὸς Oder den ragenden Mast des Meerschiffs; aber ihr Herz wird τείρεϑ' ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἱδροῖ σπευδόντεσσιν· 745 Müde zugleich von Arbeit und Schweiß den Angestrengten: ὣς οἵ γ' ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον. αὐτὰρ ὄπισϑεν Also trugen gestrengt die Leiche sie. Aber von hinten Αἴαντ' ἰσχανέτην, ὥς τε πρὼν ἰσχάνει ὕδωρ Wehrten die Ajas ab, wie die Flut abwehret ein Hügel, ὑλήεις, πεδίοιο διαπρύσιον τετυχηκώς, Waldbekränzt, in die Ebne sich ganz hinunter erstreckend; ὅς τε καὶ ἰφϑίμων ποταμῶν ἀλεγεινὰ ῥέεϑρα Welcher auch der gewaltigsten Ström' antobende Fluten ἴσχει, ἄφαρ δέ τε πᾶσι ῥόον πεδίονδε τίϑησιν 750 Hemmt, und sogleich sie alle zum Lauf in andere Täler πλάζων, οὐδέ τί μιν σϑένεϊ ῥηγνῦσι ῥέοντες· Abscheucht; denn nicht mag der Ströme Gewalt ihn durchbrechen: ὣς αἰεὶ Αἴαντε μάχην ἀνέεργον ὀπίσσω So dort drängten die Ajas zurück anstürmende Streiter Τρώων· οἳ δ' ἅμ' ἕποντο, δύω δ' ἐν τοῖσι μάλιστα, Trojas; jene verfolgten, doch zween am meisten vor allen, Αἰνείας τ' Ἀγχισιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ. Held Äneias der Anchisiad', und der strahlende Hektor.     τῶν δ', ὥς τε ψαρῶν νέφος ἔρχεται ἠὲ κολοιῶν, 755 Dort wie der Stare Gewölk' einherzieht, oder der Dohlen, οὖλον κεκλήγοντες, ὅτε προΐδωσιν ἰόντα Allzumal aufschreiend, sobald sie den kommenden Habicht κίρκον, ὅ τε σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίϑεσσιν, Sahn, der blutigen Mord herbringt dem kleinen Gevögel: ὣς ἄρ' ὑπ' Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι κοῦροι Ἀχαιῶν Also dort vor Äneias und Hektor flohn die Achaier οὖλον κεκλήγοντες ἴσαν, λήϑοντο δὲ χάρμης. Allzumal aufschreiend dahin, und vergaßen der Kampflust. πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ πέσον περί τ' ἀμφί τε τάφρον 760 Viel auch des Waffengeschmeides entsank ringsher um den Graben φευγόντων Δαναῶν· πολέμου δ' οὐ γίγνετ' ἐρωή. Argos' fliehenden Söhnen; und nicht war Ruhe der Feldschlacht.     ΙΛΙΑΣ Σ Achtzehnter Gesang     Ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰϑομένοιο· Also kämpften sie dort, wie lodernde Flammen des Feuers. Ἀντίλοχος δ' Ἀχιλῆι πόδας ταχὺς ἄγγελος ἦλϑεν. Doch zu Achilleus bracht' Antilochos eilend die Botschaft. τὸν δ' εὗρε προπάροιϑε νεῶν ὀρϑοκραιράων, Ihn nun fand er vorn in des Meers hochhauptigen Schiffen, τὰ φρονέοντ' ἀνὰ ϑυμόν, ἃ δὴ τετελεσμένα ἦεν· Dem nachsinnend im Geist, was schon zur Vollendung genahet. ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· 5 Tief aufseufzt' er und sprach zu seiner erhabenen Seele:     »ὤ μοι ἐγώ, τί τ' ἄρ' αὖτε κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ     Wehe mir doch! was fliehen die hauptumlockten Achaier νηυσὶν ἔπι κλονέονται ἀτυζόμενοι πεδίοιο; Wieder mit Angst zu den Schiffen, dahergescheucht im Gefilde? μὴ δή μοι τελέσωσι ϑεοὶ κακὰ κήδεα ϑυμῷ, Wenn nur nicht die Götter das Jammergeschick mir vollendet, ὥς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε καί μοι ἔειπεν So wie vordem mir die Mutter verkündiget, und mir gesaget, Μυρμιδόνων τὸν ἄριστον ἔτι ζώοντος ἐμεῖο 10 Daß noch, weil ich lebte, der tapferste Myrmidone χερσὶν ὕπο Τρώων λείψειν φάος ἠελίοιο. Unter der Troer Hand das Licht der Sonne verließe! ἦ μάλα δὴ τέϑνηκε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός Wahrlich gewiß schon starb Menötios' tapferer Sprößling! σχέτλιος· ἦ τ' ἐκέλευον ἀπωσάμενον δήιον πῦρ Böser! traun ich befahl, wann die feindliche Glut er gewendet, ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν μηδ' Ἕκτορι ἶφι μάχεσϑαι.« Heim zu den Schiffen zu gehn, nicht Hektor mit Macht zu bekämpfen!     ἧος ὃ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, 15     Als er solches erwog in des Herzens Geist und Empfindung; τόφρα οἱ ἐγγύϑεν ἦλϑεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἱὸς Siehe da kam ihm nahe der Sohn des erhabenen Nestor, δάκρυα ϑερμὰ χέων, φάτο δ' ἀγγελίην ἀλεγεινήν· Heiße Tränen vergießend, und sprach die schreckliche Botschaft:     »ὤ μοι, Πηλέος υἱὲ δαΐφρονος, ἦ μάλα λυγρῆς     Wehe mir, Peleus' Sohn, des Feurigen, ach ein entsetzlich πεύσεαι ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσϑαι. Jammergeschick vernimmst du, was nie doch möchte geschehn sein! κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφὶ μάχονται 20 Unser Patroklos sank; sie kämpfen bereits um den Leichnam, γυμνοῦ· ἀτὰρ τά γε τεύχε' ἔχει κορυϑαίολος Ἕκτωρ.« Nackt wie er ist; denn die Waffen entzog der gewaltige Hektor!     ὣς φάτο· τὸν δ' ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα.     Sprach's; und jenen umhüllte der Schwermut finstere Wolke. ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰϑαλόεσσαν Siehe mit beiden Händen des schwärzlichen Staubes ergreifend, χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δ' ᾔσχυνε πρόσωπον· Überstreut' er sein Haupt, und entstellte sein liebliches Antlitz; νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν' ἀμφίζανε τέφρη. 25 Auch das ambrosische Kleid umhaftete dunkele Asche. αὐτὸς δ' ἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσϑεὶς Aber er selber groß weithingestreckt in dem Staube κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων. Lag, und entstellete raufend mit eigenen Händen das Haupthaar. δμῳαὶ δ', ἃς Ἀχιλεὺς ληίσσατο Πάτροκλός τε, Mägde zugleich, die Achilleus erbeutete, und Patroklos, ϑυμὸν ἀκηχεμέναι μεγάλ' ἴαχον, ἐκ δὲ ϑύραζε Laut mit bekümmerter Seel' aufschrieen sie; all' aus der Türe ἔδραμον ἀμφ' Ἀχιλῆα δαΐφρονα, χερσὶ δὲ πᾶσαι. 30 Liefen sie her um Achilleus den Feurigen, und mit den Händen στήϑεα πεπλήγοντο, λύϑεν δ' ὕπο γυῖα ἑκάστης. Schlugen sie alle die Brust, und jeglicher wankten die Kniee. Ἀντίλοχος δ' ἑτέρωϑεν ὀδύρετο δάκρυα λείβων, Drüben Antilochos auch wehklagete, Tränen vergießend, χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος – ὃ δ' ἔστενε κυδάλιμον κῆρ – Haltend Achilleus' Händ', als beklemmt sein mutiges Herz rang: δείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ. Daß er nicht die Kehle sich selbst mit dein Eisen durchschnitte. σμερδαλέον δ' ᾤμωξεν· ἄκουσε δὲ πότνια μήτηρ 35 Fürchterlich weint' er empor. Da hört' ihn die treffliche Mutter, ἡμένη ἐν βένϑεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι, Sitzend dort in den Tiefen des Meers beim grauen Erzeuger. κώκυσέν τ' ἄρ' ἔπειτα· ϑεαὶ δέ μιν ἀμφαγέροντο Laut aufschluchzte sie nun; und die Göttinnen kamen versammelt, πᾶσαι, ὅσαι κατὰ βένϑος ἁλὸς Νηρηίδες ἦσαν. Alle, so viel Nereiden des Meers Abgründe bewohnten. ἔνϑ' ἄρ' ἔην Γλαύκη τε Θάλειά τε Κυμοδόκη τε, Dort war Glauke nunmehr, Kymodoke auch, und Thaleia, Νησαίη Σπειώ τε Θόη ϑ' Ἁλίη τε βοῶπις 40 Speio, Nesäa, und Thoe, und Halia, herrschendes Blickes, Κυμοϑόη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Λιμνώρεια Auch Aktäa, Kymothoe auch, und Limnoreia, καὶ Μελίτη καὶ Ἴαιρα καὶ Ἀμφιϑόη καὶ Ἀγαυὴ Melite dann, und Jära, Amphithoe auch, und Agaue, Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε Doto zugleich, und Protho, Dynamene, Kallianeira, Δεξαμένη τε καὶ Ἀμφινόμη καὶ Καλλιάνειρα, Auch Dexamene dort, Aphionome auch, und Pherusa, Δωρὶς καὶ Πανόπη καὶ ἀγακλειτὴ Γαλάτεια 45 Doris, und Panope auch, und edles Ruhms Galateia, Νημερτής τε καὶ Ἀψευδὴς καὶ Καλλιάνασσα· Dann Nemertes, Apseudes zugleich, und Kallinassa; ἔνϑα δ' ἔην Κλυμένη Ἰάνειρά τε καὶ Ἰάνασσα, Dort war auch Ianeira, und Klymene, auch Ianassa, Μαῖρα καὶ Ὠρείϑυια ἐυπλόκαμός τ' Ἀμάϑεια, Mära, und Oreithya, und schönumlockt Amatheia; ἄλλαι ϑ' αἳ κατὰ βένϑος ἁλὸς Νηρηίδες εἰσίν. Und wo sonst Nereïden des Meers Abgründe bewohnten. τῶν δὲ καὶ ἀργύφεον πλῆτο σπέος· αἳ δ' ἅμα πᾶσαι 50 Jene, die silberne Grotte der Herrscherin weit erfüllend, στήϑεα πεπλήγοντο, Θέτις δ' ἐξῆρχε γόοιο· Schlugen sich alle die Brust; und zuerst wehklagete Thetys:     »κλῦτε, κασίγνηται Νηρηίδες, ὄφρ' ἐὺ πᾶσαι     Hört mich all', ihr Schwestern, unsterbliche Töchter des Nereus, εἴδετ' ἀκούουσαι, ὅσ' ἐμῷ ἔνι κήδεα ϑυμῷ. Daß ihr vernehmt den Jammer, wieviel mir die Seele belastet! ὤ μοι ἐγὼ δειλή, ὤ μοι δυσαριστοτόκεια· Weh mir Armen, o mir unglücklichen Heldenmutter, ἥ τ' ἐπεὶ ἂρ τέκον υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε 55 Die ich den Sohn mir gebar, so edeles Sinns, und so tapfer, ἔξοχον ἡρώων, ὃ δ' ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος, Hoch vor den Helden geschmückt Er schwang sich empor, wie ein Sprößling; τὸν μὲν ἐγὼ ϑρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς Und ich erzog ihn mit Fleiß, wie die Pflanz' im fruchtbaren Acker; νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω Drauf in geschnäbelten Schiffen gen Ilios sandt' ich daher ihn, Τρωσὶ μαχεσσόμενον· τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις Trojas Volk zu bekämpfen; doch nie empfang' ich ihn wieder, οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήιον εἴσω. 60 Wann er zur Heimat kehrt, in Peleus' ragende Wohnung! ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο, Aber so lang' er mir lebt, und das Licht der Sonne noch schauet, ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα. Duldet er Qual; und nichts vermag ich ihm nahend zu helfen! ἀλλ' εἶμ', ὄφρα ἴδωμι φίλον τέκος ἠδ' ἐπακούσω, Dennoch geh ich, zu schaun mein trautes Kind, und zu hören, ὅττι μιν ἵκετο πένϑος ἀπὸ πτολέμοιο μένοντα.« Welch ein Jammer ihn traf, der entfernt vom Kriege beharret!     ὣς ἄρα φωνήσασα λίπε σπέος· αἳ δὲ σὺν αὐτῇ 65     Dieses gesagt, verließ sie die Wölbungen; jene zugleich ihr δακρυόεσσαι ἴσαν, περὶ δέ σφισι κῦμα ϑαλάσσης Gingen mit Tränen benetzt, und umher die Woge des Meeres ρήγνυτο. ταὶ δ' ὅτε δὴ Τροίην ἐρίβωλον ἵκοντο, Trennte sich. Als sie nunmehr zur scholligen Troja gelangten, ἀκτὴν εἰσανέβησαν ἐπισχερώ, ἔνϑα ϑαμεῖαι Stiegen sie auf zum Gestade der Reihe nach, wo das Geschwader Μυρμιδόνων εἴρυντο νέες ταχὺν ἀμφ' Ἀχιλῆα. Myrmidonischer Schiff' herstand um den schnellen Achilleus. τῷ δὲ βαρὺ στενάχοντι παρίστατο πότνια μήτηρ· 70 Nahe jetzt dem Schluchzenden trat die göttliche Mutter, ὀξὺ δὲ κωκύσασα κάρη λάβε παιδὸς ἑοῖο Und lautweinend umschlang sie das Haupt des teuersten Sohnes; καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und sie begann wehklagend, und sprach die geflügelten Worte:     »τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένϑος;     Liebes Kind, was weinst du? und was betrübt dir die Seele? ἐξαύδα, μὴ κεῦϑε· τὰ μὲν δή τοι τετέλεσται Sprich, verhehle mir nichts! Dir ward doch alles vollendet ἐκ Διός, ὡς ἄρα δὴ πρίν γ' εὔχεο χεῖρας ἀνασχών, 75 Jenes von Zeus, wie vordem mit erhobenen Händen du flehtest: πάντας ἐπὶ πρυμνῇσιν ἀλήμεναι υἷας Ἀχαιῶν Daß um die Steuer zusammengedrängt die Männer Achaias, σεῦ ἐπιδευομένους, παϑέειν τ' ἀεκήλια ἔργα.« Schmachtend nach deiner Hilf', unwürdige Taten erlitten!     τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Doch schwerseufzend begann der mutige Renner Achilleus: »μῆτερ ἐμή, τὰ μὲν ἄρ μοι Ὀλύμπιος ἐξετέλεσσεν· Mutter, es hat mir zwar der Olympier jenes vollendet. ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος; ἐπεὶ φίλος ὤλεϑ' ἑταῖρος 80 Aber was frommt mir solches, nachdem mein teurer Patroklos Πάτροκλος, τὸν ἐγὼ περὶ πάντων τῖον ἑταίρων, Mir hinsank, den ich wert vor allen Freunden geachtet, ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ. τὸν ἀπώλεσα, τεύχεα δ' Ἕκτωρ Wert wie mein eigenes Haupt! Er sank; und die Waffen entzog ihm δῃώσας ἀπέδυσε πελώρια, ϑαῦμα ἰδέσϑαι, Hektor, der ihn erschlug, so gewaltige, Wunder dem Anblick, καλά· τὰ μὲν Πηλῆι ϑεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα Köstliche: welche dem Peleus die ehrenden Götter geschenket, ἤματι τῷ, ὅτε σε βροτοῦ ἀνέρος ἔμβαλον εὐνῇ. 85 Jenes Tags, da sie dich dem Sterblichen führten zum Lager. αἴϑ' ὄφελες σὺ μὲν αὖϑι μετ' ἀϑανάτῃς ἁλίῃσιν Daß du vielmehr doch dort zu Meergöttinnen gesellet ναίειν, Πηλεὺς δὲ ϑνητὴν ἀγαγέσϑαι ἄκοιτιν. Wohntest, und Peleus hätt' ein sterbliches Weib sich erkoren! νῦν δ' –, ἵνα καὶ σοὶ πένϑος ἐνὶ φρεσὶ μυρίον εἴη Nun muß dir auch die Seel' unendlicher Jammer belasten, παιδὸς ἀποφϑιμένοιο, τὸν οὐχ ὑποδέξεαι αὖτις Um den gestorbenen Sohn; denn nie empfängst du ihn wieder, οἴκαδε νοστήσαντ', ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ ϑυμὸς ἄνωγεν 90 Wann er zur Heimat kehrt! Ja selbst gebeut mir das Herz nicht, ζώειν οὐδ' ἄνδρεσσι μετέμμεναι, αἴ κε μὴ Ἕκτωρ Lebend umherzugehn mit Sterblichen, wo mir nicht Hektor πρῶτον ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσῃ. Erst von meiner Lanze durchbohrt das Leben verlieret, Πατρόκλοιο δ' ἕλωρα Μενοιτιάδεω ἀποτίσῃ.« Und für Patroklos' Raub, des Menötiaden, mir büßet!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·     Aber Thetys darauf antwortete, Tränen vergießend: »ὠκύμορος δή μοι, τέκος, ἔσσεαι, οἷ' ἀγορεύεις· 95 Bald, mein Sohn, verblühet das Leben dir, sowie du redest! αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεϑ' Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος.« Denn alsbald nach Hektor ist dir dein Ende geordnet!     τὴν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς     Unmutsvoll antwortete drauf der schnelle Achilleus: »αὐτίκα τεϑναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἑταίρῳ Möcht' ich sogleich hinsterben, da nicht mir gönnte das Schicksal, κτεινομένῳ ἐπαμῦναι· ὃ μὲν μάλα τηλόϑι πάτρης Meinen erschlagenen Freund zu verteidigen! Fern von der Heimat ἔφϑιτ', ἐμεῦ δὲ δέησεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσϑαι. 100 Sank er, und mangelte meiner, des Fluchs Abwehrer zu werden! νῦν δ', ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν Nun da ich nicht heimkehre zum lieben Lande der Väter, οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδ' ἑτάροισιν Hab' ich weder Patroklos mit Heil erfreut, noch die andern τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ, – Freund' im Volk, die so viele dem göttlichen Hektor erlagen; ἀλλ' ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχϑος ἀρούρης, Sondern ich sitz' an den Schiffen, umsonst die Erde belastend, τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 105 Solch ein Mann, wie keiner der erzumschirmten Achaier, ἐν πολέμῳ· ἀγορῇ δέ τ' ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι. In der Schlacht; denn im Rate besiegen mich andere Männer! ὡς ἔρις ἔκ τε ϑεῶν ἐκ τ' ἀνϑρώπων ἀπόλοιτο Möchte der Zank aus Göttern und sterblichen Menschen vertilgt sein, καὶ χόλος, ὅς τ' ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι, Und der Zorn, der selbst auch den Weiseren pflegt zu erbittern: ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο Der, weit süßer zuerst denn sanfteingleitender Honig, ἀνδρῶν ἐν στήϑεσσιν ἀέξεται ἠύτε καπνός· 110 Bald in der Männer Brust aufwächst, wie dampfendes Feuer! ὡς ἐμὲ νῦν ἐχόλωσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων. So nun erzürnete mich der Herrscher des Volks Agamemnon. ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχϑαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ, Aber vergangen sei das Vergangene, wie es auch kränkte; ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ. – Dennoch das Herz im Busen bezähmen wir auch mit Gewalt uns! νῦν δ' εἶμ', ὄφρα φίλης κεφαλῆς ὀλετῆρα κιχείω Hin nun geh ich, den Mörder des wertesten Haupts zu erreichen, Ἕκτορα· κῆρα δ' ἐγὼ τότε δέξομαι, ὁππότε κεν δὴ 115 Hektor! Doch mein Los, das empfang' ich, wann es auch immer Ζεὺς ἐϑέλῃ τελέσαι ἠδ' ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι. Zeus zu vollendet beschleußt, und die andern unsterblichen Götter! οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα, Nicht ja Herakles einmal, der Gewaltige, mied das Verhängnis, ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι· Welcher der Liebste doch war dem herrschenden Zeus Kronion; ἀλλά ἑ μοῖρ' ἐδάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης. Sondern ihn zwang das Geschick und der heftige Zorn der Here. ὣς καὶ ἐγών, εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται, 120 Also auch ich, wofern ein gleiches Geschick mir bevorsteht, κείσομ', ἐπεί κε ϑάνω. νῦν δὲ κλέος ἐσϑλὸν ἀροίμην, Lieg' ich, vom Tode gestreckt: jetzt tracht' ich noch Ruhm zu gewinnen! καί τινα Τρωιάδων καὶ Δαρδανίδων βαϑυκόλπων Manche Troerin noch und Dardanerin, schwellendes Busens, ἀμφοτέρῃσιν χερσὶ παρειάων ἁπαλάων Soll mir mit beiden Händen von jugendlich blühenden Wangen δάκρυ ὀμορξαμένην ἁδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην· Tränen des Grams abtrocknen, mit schwer aufzitternden Seufzern! γνοῖεν δ', ὡς δὴ δηρὸν ἐγὼ πολέμοιο πέπαυμαι. 125 Fühlen sie's nun, daß ich lange genug von dem Kriege gerastet! μὴ δέ μ' ἔρυκε μάχης φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις.« Nicht mir wehre den Kampf, du Liebende; nimmer gehorch' ich!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα·     Ihm antwortete drauf die silberfüßige Thetys: »ναὶ δὴ ταῦτά γε, τέκνον, ἐτήτυμα· οὐ κακόν ἐστιν Wahrheit hast du geredet, mein Kind; nicht übel ist solches, τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν αἰπὺν ὄλεϑρον. Seine geängsteten Freunde, vor Tod und Verderben zu schützen. ἀλλά τοι ἔντεα καλὰ μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται 130 Doch in der Troer Gewalt ist dir die stattliche Rüstung. χάλκεα μαρμαίροντα. τὰ μὲν κορυϑαίολος Ἕκτωρ Strahlend von Erz, mit welcher der helmumflatterte Hektor αὐτὸς ἔχων ὤμοισιν ἀγάλλεται· οὐ δέ ἑ φημὶ Selbst die Schultern geschmückt einherprangt. Zwar wird er schwerlich δηρὸν ἐπαγλαϊεῖσϑαι, ἐπεὶ φόνος ἐγγύϑεν αὐτῷ. Lange darin frohlocken, denn nah' ihm schwebet der Tod schon. ἀλλὰ σὺ μὲν μή πω καταδύσεο μῶλον Ἄρηος, Aber du sollst mir noch nicht eingehn ins Getümmel des Ares, πρίν γ' ἐμὲ δεῦρ' ἐλϑοῦσαν ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ἴδηαι· 135 Bis du zurück mich kehrend mit deinen Augen erblickest. ἠῶϑεν γὰρ νεῦμαι ἅμ' ἠελίῳ ἀνιόντι, Denn ich komm' in der Frühe, sobald die Sonne hervorgeht, τεύχεα καλὰ φέρουσα παρ' Ἡφαίστοιο ἄνακτος.« Stattliche Wehr dir bringend vom mächtigen Herrscher Hephästos.     ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τράπεϑ' υἷος ἐῆος     Also sprach die Göttin, und kehrte hinweg von dem Sohne; καὶ στρεφϑεῖσ' ἁλίῃσι κασιγνήτῃσι μετηύδα· Drauf gewandt zu den Schwestern, den Meergöttinnen, begann sie:     »ὑμεῖς μὲν νῦν δῦτε ϑαλάσσης εὐρέα κόλπον 140     Taucht ihr jetzo hinab in den Schoß des unendlichen Meeres, ὀψόμεναί τε γέρονϑ' ἅλιον καὶ δώματα πατρός, Daß ihr den alternden Meergott schaut, und die Wohnung des Vaters; καί οἱ πάντ' ἀγορεύσατ'· ἐγὼ δ' ἐς μακρὸν Ὄλυμπον Ihm dann verkündiget alles. Indes auf den hohen Olympos εἶμι παρ' Ἥφαιστον κλυτοτέχνην, αἴ κ' ἐϑέλῃσιν Geh' ich zum kunstberühmten Hephästos, ob er mir willfahrt, υἱέι μοι δόμεναι κλυτὰ τεύχεα παμφανάοντα.« Rüstungen, schön und strahlend, für meinen Sohn zu bereiten.     ὣς ἔφαϑ'· αἳ δ' ὑπὸ κῦμα ϑαλάσσης αὐτίκ' ἔδυσαν. 145     Jene sprach's; da tauchten die Göttinnen unter die Meerflut. ἣ δ' αὖτ' Οὔλυμπόνδε ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα Selbst dann ging zum Olympos die silberfüßige Thetys ἤιεν, ὄφρα φίλῳ παιδὶ κλυτὰ τεύχε' ἐνείκαι. Schnell, dem geliebten Sohne gepriesene Waffen zu bringen.     τὴν μὲν ἄρ' Οὔλυμπόνδε πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ So zum Olympos enttrugen die Schenkel sie. Doch die Achaier ϑεσπεσίῳ ἀλαλητῷ ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο Mit graunvollem Geschrei vor dem männermordenden Hektor φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο. 150 Flohn sie gescheucht, die Schiff' und den Hellespontos erreichend. οὐδέ κε Πάτροκλόν περ ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ Nicht Patroklos auch hätten die hellumschienten Achaier ἐκ βελέων ἐρύσαντο νέκυν, ϑεράποντ' Ἀχιλῆος· – Aus den Geschossen entführt, den erschlagenen Freund des Achilleus; αὖτις γὰρ δὴ τόν γε κίχον λαός τε καὶ ἵπποι Denn es ereilt' ihn wieder der Männer Getös' und der Rosse, Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάις, φλογὶ εἴκελος ἀλκήν. Hektor zumal, des Priamos' Sohn, gleich stürmendem Feuer. τρὶς μέν μιν μετόπισϑε ποδῶν λάβε φαίδιμος Ἕκτωρ 155 Dreimal faßt' ihn von hinten am Fuß der strahlende Hektor, ἑλκέμεναι μεμαώς, μέγα δὲ Τρώεσσιν ὁμόκλα· Strebend ihn wegzuziehn, und laut die Troer ermahnt' er; τρὶς δὲ δύ' Αἴαντες, ϑοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν, Dreimal stießen die Ajas, mit stürmender Stärke gewappnet, νεκροῦ ἀπεστυφέλιξαν. ὃ δ' ἔμπεδον, ἀλκὶ πεποιϑώς, Ihn von dem Toten hinweg. Er fest, der Stärke vertrauend, ἄλλοτ' ἐπαΐξασκε κατὰ μόϑον, ἄλλοτε δ' αὖτε Wütete jetzo hinan das Gewühl durch, jetzo von neuem στάσκε μέγα ἰάχων· ὀπίσω δ' οὐ χάζετο πάμπαν. 160 Stand er mit lautem Geschrei; doch rückwärts wandt' er sich niemals. ὡς δ' ἀπὸ σώματος οὔ τι λέοντ' αἴϑωνα δύνανται. Wie vom ermordeten Tiere durchaus den funkelnden Leun nicht ποιμένες ἄγραυλοι μέγα πεινάοντα δίεσϑαι, Nächtliche Hirten der Flur, den hungrigen Würger, verscheuchen: ὥς ῥα τὸν οὐκ ἐδύναντο δύω Αἴαντε κορυστὰ So vermochten auch nicht die beiden gerüsteten Ajas Ἕκτορα Πριαμίδην ἀπὸ νεκροῦ δειδίξασϑαι. – Hektor, Priamos' Sohn, von dem Leichnam abzuschrecken. καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος, 165 Und er hätt' ihn geraubt, und unendlichen Ruhm sich erworben; εἰ μὴ Πηλεΐωνι ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις Wenn nicht Peleus' Sohne die windschnell eilende Iris ἄγγελος ἦλϑε ϑέουσ' ἀπ' Ὀλύμπου ϑωρήσσεσϑαι, Kam als Botin genaht vom Olympos, mitzustreiten, κρύβδα Διὸς ἄλλων τε ϑεῶν· πρὸ γὰρ ἧκέ μιν Ἥρη. Zeus und den anderen Göttern geheim; denn es sandte sie Here. ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Nahe trat sie hinan, und sprach die geflügelten Worte:     »ὄρσεο, Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν· 170     Hebe dich, Peleus' Sohn, du schrecklichster unter den Männern! Πατρόκλου ἐπάμυνον, οὗ εἵνεκα φύλοπις αἰνὴ Eile Patroklos zu Hilf', um den die entsetzliche Feldschlacht ἕστηκε πρὸ νεῶν. οἳ δ' ἀλλήλους ὀλέκουσιν, Draußen tobt vor den Schiffen. Sie morden sich untereinander: οἳ μὲν ἀμυνόμενοι νέκυος πέρι τεϑνηῶτος, Diese mit Macht beschirmend den hingesunkenen Leichnam; οἳ δὲ ἐρύσσασϑαι ποτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν Dort hinweg ihn zu reißen nach Ilios luftiger Höhe, Τρῶες ἐπιϑύουσι. μάλιστα δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ 175 Wüten die Troer daher; vor allen der strahlende Hektor ἑλκέμεναι μέμονεν· κεφαλὴν δέ ἑ ϑυμὸς ἀνώγει Ist ihn zu rauben entbrannt: denn das Haupt ihm wünschet er herzlich, πῆξαι ἀνὰ σκολόπεσσι, ταμόνϑ' ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς. Hauend vom zarten Hals', auf spitzige Pfähle zu heften. ἀλλ' ἄνα, μηδ' ἔτι κεῖσο· σέβας δέ σε ϑυμὸν ἱκέσϑω Auf, nicht länger gesäumt; und Graun durchschaudre das Herz dir, Πάτροκλον Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηϑρα γενέσϑαι. Daß Patroklos liege den troischen Hunden ein Labsal! σοὶ λώβη, αἴ κέν τι νέκυς ᾐσχυμμένος ἔλϑη.« 180 Dein ist Schmach, wenn irgend entstellt die Leiche daherkommt!     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·     Ihr antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »Ἶρι ϑεά, τίς γάρ σε ϑεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκεν;« Welcher Gott hat, o Iris, dich mir als Botin gesendet?     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις·     Wieder begann dagegen die windschnell eilende Iris: »Ἥρη με προέηκε Διὸς κυδρὴ παράκοιτις· Here sandte mich her, Zeus' rühmliche Lagergenossin. οὐδ' οἶδε Κρονίδης ὑψίζυγος οὐδέ τις ἄλλος 185 Auch nicht Zeus erfuhr's, der Erhabene, oder ein Gott sonst, ἀϑανάτων, οἳ Ὄλυμπον ἀγάννιφον ἀμφινέμονται.« Aller, die rings des Olympos beschneiete Höhen umwohnen.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Ihr antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »πῶς τ' ἄρ' ἴω μετὰ μῶλον; ἔχουσι δὲ τεύχε' ἐκεῖνοι. Wie doch geh' ich zur Schlacht, da jene die Rüstungen haben? μήτηρ δ' οὔ με φίλη πρίν γ' εἴαε ϑωρήσσεσϑαι, Auch die liebende Mutter verwehrte mir mitzustreiten, πρίν γ' αὐτὴν ἐλϑοῦσαν ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ἴδωμαι· 190 Bis ich zurück sie kehrend mit meinen Augen erblickte; στεῦτο γὰρ Ἡφαίστοιο πάρ' οἰσέμεν ἔντεα καλά. Denn sie verhieß, von Hephästos mir herrliche Waffen zu bringen. ἄλλου δ' οὔ τευ οἶδα, τεῦ ἂν κλυτὰ τεύχεα δύω, Niemand weiß ich ja sonst, des prangende Wehr mir gerecht sei; εἰ μὴ Αἴαντός γε σάκος Τελαμωνιάδαο. Wo nicht Ajas Schild, des gewaltigen Telamoniden. ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὅ γ', ἔλπομ', ἐνὶ πρώτοισιν ὁμιλεῖ, Aber er selbst ist, hoff' ich, im Vorderkampfe beschäftigt, ἔγχεϊ δηιόων περὶ Πατρόκλοιο ϑανόντος.« 195 Mordend mit schrecklichem Speer um den hingesunknen Patroklos.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις·     Wieder begann dagegen die windschnell eilende Iris: »εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν, ὅ τοι κλυτὰ τεύχε' ἔχονται· Wohl ja wissen auch wir's, wie die herrlichen Waffen geraubt sind. ἀλλ' αὔτως ἐπὶ τάφρον ἰὼν Τρώεσσι φάνηϑι, Doch nur so an den Graben genaht, erscheine den Troern; αἴ κέ σ' ὑποδδείσαντες ἀπόσχωνται πολέμοιο Ob vor dir erschrocken vielleicht vom Kampfe die Troer Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ' ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν 200 Abstehn, und sich erholen die kriegrischen Männer Achaias τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ' ἀνάπνευσις πολέμοιο.« Ihrer Angst, wie klein sie auch sei, die Erholung des Krieges.     ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις.     Dieses gesagt, entflog sie, die windschnell eilende Iris. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς ὦρτο διίφιλος· ἀμφὶ δ' Ἀϑήνη Aber Achilleus erhob sich, der Göttliche. Selber Athene ὤμοις ἰφϑίμοισι βάλ' αἰγίδα ϑυσσανόεσσαν, Hängt' um die mächtigen Schultern die quastumbordete Ägis; ἀμφὶ δέ οἱ κεφαλῇ νέφος ἔστεφε δῖα ϑεάων 205 Auch sein Haupt mit Gewölk umkränzte die Heilige Göttin, χρύσεον, ἐκ δ' αὐτοῦ δαῖε φλόγα παμφανάουσαν. Goldenem, und ihm entstrahlt' ein ringsumleuchtendes Feuer. ὡς δ' ὅτε καπνὸς ἰὼν ἐξ ἄστεος αἰϑέρ' ἵκηται, Wie hochwallender Rauch aus der Stadt aufsteiget zum Äther, τηλόϑεν ἐκ νήσου, τὴν δήιοι ἀμφιμάχωνται· Fern aus dem Meereiland, das feindliche Männer bestürmen; οἳ δὲ πανημέριοι στυγερῷ κρίνονται Ἄρηι Jene den ganzen Tag, im Kriegsgraun sich versuchend, ἄστεος ἐκ σφετέρου· ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι 210 Kämpfen aus ihrer Stadt; doch sobald die Sonne sich senket, πυρσοί τε φλεγέϑουσιν ἐπήτριμοι, ὑψόσε δ' αὐγὴ Brennen sie Reisgebund auf Warten umher, und es leuchtet γίγνεται ἀίσσουσα, περικτιόνεσσιν ἰδέσϑαι, Hoch der steigende Glanz, daß Ringsumwohnende schauen; αἴ κέν πως σὺν νηυσὶν ἀρῆς ἀλκτῆρες ἵκωνται· Ob vielleicht in Schiffen des Streits Abwehrer herannahn: ὣς ἀπ' Ἀχιλλῆος κεφαλῆς σέλας αἰϑέρ' ἵκανεν. So von Achilleus' Haupt erhub sich der Glanz in den Äther. στῆ δ' ἐπὶ τάφρον ἰὼν ἀπὸ τείχεος οὐδ' ἐς Ἀχαιοὺς 215 Schnell nun trat er zum Graben, die Mauer hindurch; doch vermied er μίσγετο· μητρὸς γὰρ πυκινὴν ὠπίζετ' ἐφετμήν. Argos' Volk, denn er scheute der Mutter sorgsame Warnung: ἔνϑα στὰς ἤυσ', ἀπάτερϑε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη Dort gestellt aufschrie er; auch seitwärts Pallas Athene φϑέγξατ'· ἀτὰρ Τρώεσσιν ἐν ἄσπετον ὦρσε κυδοιμόν Schrie lautauf; und die Troer durchtobt' unermeßlicher Aufruhr. ὡς δ' ὅτ' ἀριζήλη φωνή, ὅτε τ' ἴαχε σάλπιγξ Wie wenn hell auftönet der Kriegsausruf der Drommete, ἄστυ περιπλομένων δηίων ὕπο ϑυμοραϊστέων, 220 Wann um die Stadt herwühlt wehdrohender Feinde Getümmel: ὣς τότ' ἀριζήλη φωνὴ γένετ' Αἰακίδαο. So nun hell auftönte der Kriegsausruf des Peleiden.     οἳ δ' ὡς οὖν ἄιον ὄπα χάλκεον Αίακίδαο, Aber sobald sie vernommen den ehernen Ruf des Peleiden; πᾶσιν ὀρίνϑη ϑυμός. ἀτὰρ καλλίτριχες ἵπποι Regte sich allen das Herz, und die schöngemähneten Rosse ἂψ ὄχεα τρόπεον, ὄσσοντο γὰρ ἄλγεα ϑυμῷ· Wandten zurück ihr Geschirr; denn sie ahndeten Jammer im Herzen. ἡνίοχοι δ' ἔκπληγεν, ἐπεὶ ἴδον ἀκάματον πῦρ 225 Starrend sahn auch die Lenker die lodernde Flamme des Feuers δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς μεγαϑύμου Πηλεΐωνος Graunvoll über dem Haupt des erhabenen Peleionen δαιόμενον· τὸ δὲ δαῖε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη. Brennen, entflammt von Zeus' blauäugiger Tochter Athene. τρὶς μὲν ὑπὲρ τάφρου μεγάλ' ἴαχε δῖος Ἀχιλλεύς, Dreimal schrie vom Graben mit Macht der edle Achilleus; τρὶς δὲ κυκήϑησαν Τρῶες κλειτοί τ' ἐπίκουροι. Dreimal zerstob der Troer Gewirr und der Bundesgenossen. ἔνϑα δὲ καὶ τότ' ὄλοντο δυώδεκα φῶτες ἄριστοι 230 Dort nun starben vertilgt durch eigene Wagen und Lanzen ἀμφὶ σφοῖς ὀχέεσσι καὶ ἔγχεσιν. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ Zwölf der tapfersten Helden im Volk. Doch die Männer Achaias, ἀσπασίως Πάτροκλον ὑπὲκ βελέων ἐρύσαντες Freudig nunmehr Patroklos den Mordgeschossen entreißend, κάτϑεσαν ἐν λεχέεσσι· φίλοι δ' ἀμφέσταν ἑταῖροι Legeten ihn auf Betten; und ringsum standen die Freunde μυρόμενοι. μετὰ δέ σφι ποδώκης εἵπετ' Ἀχιλλεὺς Wehmutsvoll; auch folgte der mutige Renner Achilleus, δάκρυα ϑερμὰ χέων, ἐπεὶ εἴσιδε πιστὸν ἑταῖρον 235 Heiße Tränen vergießend, da dort den treuen Genossen κείμενον ἐν φέρτρῳ, δεδαϊγμένον ὀξέι χαλκῷ· Liegen er sah auf der Bahre, zerfleischt von der Schärfe des Erzes. τόν ῥ' ἦ τοι μὲν ἔπεμπε σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν Ihn ach jüngst nur entsandt' er mit Rossen zugleich und Geschirre ἐς πόλεμον, οὐ δ' αὖτις ἐδέξατο νοστήσαντα. Hin zur Schlacht; nicht aber den Kehrenden sollt' er empfangen.     Ἠέλιον δ' ἀκάμαντα βοῶπις πότνια Ἥρη     Helios, rastlos im Lauf, gesandt von der Herrscherin Here, πέμψεν ἐπ' Ὠκεανοῖο ῥοὰς ἀέκοντα νέεσϑαι. 240 Kehrete jetzt unwillig hinab zu Okeanos' Fluten. ἠέλιος μὲν ἔδυ, παύσαντο δὲ δῖοι Ἀχαιοὶ Nieder sank die Sonn'; und das Heer der edlen Achaier φυλόπιδος κρατερῆς καὶ ὁμοιίοο πτολέμοιο. Ruhte vom schrecklichen Kampf und allverderbenden Kriege. Τρῶες δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης     Trojas Söhn' auch drüben, vom Ungestüme der Feldschlacht χωρήσαντες ἔλυσαν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, Wiedergekehrt, entlösten die hurtigen Rosse den Wagen; ἐς δ' ἀγορὴν ἀγέροντο πάρος δόρποιο μέδεσϑαι. 245 Eilten darauf zur Versammlung, bevor sie des Mahles gedachten. ὀρϑῶν δ' ἑσταότων ἀγορὴ γένετ', οὐδέ τις ἔτλη Aufrecht standen im Kreis die Versammelten; keiner auch wagt' es, ἕζεσϑαι· πάντας γὰρ ἔχε τρόμος, οὕνεκ' Ἀχιλλεὺς Sich zu setzen; denn all' erbebten sie, weil Achilleus ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ' ἀλεγεινῆς. Wieder erschien, der lange vom schrecklichen Kampfe gerastet. τοῖσι δὲ Πουλυδάμας πεπνυμένος ἦρχ' ἀγορεύειν Und der verständige Held Polydamas sprach zur Versammlung, Πανϑοΐδης· ὃ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω· – 250 Panthoos' Sohn, der allein Zukunft und Vergangenes wahrnahm, Ἕκτορι δ' ἦεν ἑταῖρος, ἰῇ δ' ἐν νυκτὶ γένοντο· Hektors Freund, mit jenem in einer Nacht auch geboren; ἀλλ' ὃ μὲν ἂρ μύϑοισιν, ὃ δ' ἔγχεϊ πολλὸν ἐνίκα· – Er durch Worte berühmt, er dort durch Kunde des Speeres; ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung:     »ἀμφὶ μάλα φράζεσϑε, φίλοι· κέλομαι γὰρ ἐγώ γε     Wohl erwägt, ihr Lieben, den Rat; ich denke, sogleich nun ἄστυδε νῦν ἰέναι, μὴ μιμνέμεν Ἠόα δῖαν 255 Kehren wir heim in die Stadt, nicht harrend der heiligen Frühe ἐν πεδίῳ παρὰ νηυσίν· ἑκὰς δ' ἀπὸ τείχεός εἰμεν. Hier im Feld' an den Schiffen; da weit die Mauer entfernt ist. ὄφρα μὲν οὗτος ἀνὴρ Ἀγαμέμνονι μήνιε δίῳ, Weil noch jener Mann dem Held Agamemnon erzürnt war, τόφρα δὲ ῥηίτεροι πολεμιζέμεν ἦσαν Ἀχαιοί· Damals ward uns leichter der Kampf mit den Söhnen Achaias. χαίρεσκον γὰρ ἐγώ γε ϑοῇς ἐπὶ νηυσὶν ἰαύων, Ja ich freute mich selbst vor den rüstigen Schiffen zu schlafen, ἐλπόμενος νῆας αἱρησέμεν ἀμφιελίσσας. 260 Hoffend bald zu gewinnen die zwiefachrudernden Schiffe. νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα ποδώκεα Πηλεΐωνα· Doch nun fürcht' ich mit Angst den mutigen Renner Achilleus. οἷος κείνου ϑυμὸς ὑπέρβιος, οὐκ ἐϑελήσει So wie das Herz ihm strebt voll Heftigkeit, wird er fürwahr nicht μίμνειν ἐν πεδίῳ, ὅϑι περ Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ Säumen allhier im Gefilde, wo Trojas Söhn' und Achaias ἐν μέσῳ ἀμφότεροι μένος Ἄρηος δατέονται, Gleich bisher miteinander die Wut des Ares geteilet; ἀλλὰ περὶ πτόλιός τε μαχέσσεται ἠδὲ γυναικῶν. 265 Nein um die blühende Stadt nun kämpfet er, und um die Weiber. ἀλλ' ἴομεν προτὶ ἄστυ· πίϑεσϑέ μοι· ὧδε γὰρ ἔσται. Kehren wir denn in die Feste; gehorchet mir: also geschieht es! νῦν μὲν νὺξ ἀπέπαυσε ποδώκεα Πηλεΐωνα Jetzo hemmte vom Kampf den mutigen Renner Achilleus ἀμβροσίη· εἰ δ' ἄμμε κιχήσεται ἐνϑάδ' ἐόντας Nur die ambrosische Nacht. Doch findet er morgen allhier uns, αὔριον ὁρμηϑεὶς σὺν τεύχεσιν, εὖ νύ τις αὐτὸν Wann er hervor sich stürzt, der Gewappnete; traun dann erkennt wohl γνώσεται· ἀσπασίως γὰρ ἀφίξεται Ἴλιον ἱρήν, 270 Mancher den Held, und gerne zur heiligen Ilios flüchtet, ὅς κε φύγῃ, πολλοὺς δὲ κύνες καὶ γῦπες ἔδονται Wer ihm entrann; viel sättigen Hund' und zerfleischende Geier, Τρώων· αἲ γὰρ δή μοι ἀπ' οὔατος ὧδε γένοιτο. Trojas Söhn'! O möge vom Ohre mir solches entfernt sein! εἰ δ' ἂν ἐμοῖς ἐπέεσσι πιϑώμεϑα κηδόμενοί περ, Aber wofern mein Wort ihr genehmiget, traurendes Herzens; νύκτα μὲν εἰν ἀγορῇ σϑένος ἕξομεν, ἄστυ δὲ πύργοι Haltet die Nacht auf dem Markte die Kriegsmacht: türmende Mauern ὑψηλαί τε πύλαι σανίδες τ' ἐπὶ τῇς ἀραρυῖαι 275 Schützen die Stadt ringsum, und hohe befestigte Tore, μακραὶ ἐύξεστοι ἐζευγμέναι εἰρύσσονται· Wohlverwahrt mit großen und dicht einfugenden Flügeln. πρῶι δ' ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι ϑωρηχϑέντες Frühe sodann vor Morgen, mit ehernen Waffen gerüstet, στησόμεϑ' ἂμ πύργους· τῷ δ' ἄλγιον, αἴ κ' ἐϑέλῃσιν Stehen wir rings auf der Mauer; und weh ihm, wo er begehret, ἐλϑὼν ἐκ νηῶν περὶ τείχεος ἄμμι μάχεσϑαι. Angestürmt von den Schiffen mit uns um die Mauer zu kämpfen! ἂψ πάλιν εἶσ' ἐπὶ νῆας, ἐπεί κ' ἐριαύχενας ἵππους 280 Heim zu den Schiffen entweicht er, wann sein hochwiehernd Gespann ihm παντοίου δρόμου ἄσῃ ὑπὸ πτόλιν ἠλασκάζων. Satt von mancherlei Lauf um Ilios hergetummelt. εἴσω δ' οὔ μιν ϑυμὸς ἐφορμηϑῆναι ἐάσει, Aber hinein wird nimmer sein Mut ihm zu dringen verstatten; οὐδέ ποτ' ἐκπέρσει· πρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται.« Nie erobert er auch: eh' fressen ihn hurtige Hunde!     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Finster schaut' und begann der helmumflatterte Hektor: »Πουλυδάμαν, σὺ μὲν οὐκέτ' ἐμοὶ φίλα ταῦτ' ἀγορεύεις, 285 Keineswegs gefällt mir, Polydamas, was du geredet, ὃς κέλεαι κατὰ ἄστυ ἀλήμεναι αὖτις ἰόντας. Der du ermahnst in die Feste die Kehrenden einzuschließen. ἦ οὔ πω κεκόρησϑε ἐελμένοι ἔνδοϑι πύργων; Noch nicht wurdet ihr müd', umhegt zu sein von der Mauer? πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνϑρωποι Sonst war Priamos' Stadt bei vielfachredenden Menschen πάντες μυϑέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον· Weit auf der Erde berühmt, als reich an Gold', und an Erze; νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλά, 290 Doch nunmehr ist geschwunden die köstliche Hab' aus den Häusern; πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴν Viel nach Phrygien nun und Mäoniens schönem Gefilde κτήματα περνάμεν' ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς. Gehn zum Verkauf Kleinode, da Zeus' Allmacht uns ergrimmt ist. νῦν δ' ὅτε πέρ μοι ἔδωκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω Aber anjetzt, da mir ja der Sohn des verborgenen Kronos κῦδος ἀρέσϑ' ἐπὶ νηυσὶ ϑαλάσσῃ τ' ἔλσαι Ἀχαιούς, Ruhm verliehn bei den Schiffen, ans Meer die Achaier zu drängen; νήπιε, μηκέτι ταῦτα νοήματα φαῖν' ἐνὶ δήμῳ· 295 Törichter, nicht mehr äußre mir solcherlei Rat in dem Volke! οὐ γάρ τις Τρώων ἐπιπείσεται· οὐ γὰρ ἐάσω. Denn kein einziger Troer gehorchet dir; nimmer gestatt' ich's! ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. νῦν μὲν δόρπον ἕλεσϑε κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσιν, Jetzo nehmet das Mahl durch das Kriegsheer, Haufen bei Haufen; καὶ φυλακῆς μνήσασϑε καὶ ἐγρήγορϑε ἕκαστος· Und gedenkt der nächtlichen Hut, und jeder sei wachsam. Τρώων δ' ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει, 300 Wer der Troer mit Angst um sein Vermögen sich härmet, συλλέξας λαοῖσι δότω καταδημοβορῆσαι, Solcher nehm' und geb' es dem Volk zu gemeinsamen Gastmahl: τῶν τινα βέλτερόν ἐστιν ἐπαυρέμεν ἤ περ Ἀχαιούς. Besser daß jene damit sich belustigen, als die Achaier! πρῶι δ' ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι ϑωρηχϑέντες Frühe sodann vor Morgen, mit ehernen Waffen gerüstet, νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα. Gegen die räumigen Schiff' erheben wir stürmenden Angriff. εἰ δ' ἐτεὸν παρὰ ναῦφιν ἀνέστη δῖος Ἀχιλλεύς, 305 Wenn denn gewiß bei den Schiffen erstand der edle Achilleus; ἄλγιον, αἴ κ' ἐϑέλῃσι, τῷ ἔσσεται· οὔ μιν ἐγώ γε Wohl, so erkor er sich selbst das Schlimmere! Nie ja vor jenem φεύξομαι ἐκ πολέμοιο δυσηχέος, ἀλλὰ μάλ' ἄντην Werd' ich fliehn aus dem Sturme der Feldschlacht; nein ihm entgegen στήσομαι, ἤ κε φέρῃσι μέγα κράτος ἤ κε φεροίμην. Steh' ich, ob ihn Siegsehre verherrliche, oder mich selber! ξυνὸς Ἐνυάλιος, καί τε κτενέοντα κατέκτα.« Gleich ist Ares gesinnt, und oft auch den Würgenden würgt er!     ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευ', ἔπι δὲ Τρῶες κελάδησαν 310     Also redete Hektor; und laut herriefen die Troer: νήπιοι· ἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλὰς Ἀϑήνη. Törichte! welchen den Geist verblendete Pallas Athene. Ἕκτορι μὲν γὰρ ἐπῄνησαν κακὰ μητιάοντι, Siehe dem Hektor stimmten sie bei, der Böses beschlossen; Πουλυδάμαντι δ' ἄρ' οὔ τις, ὃς ἐσϑλὴν φράζετο βουλήν. Doch dem Polydamas nicht, der heilsame Worte geredet. δόρπον ἔπειϑ' εἵλοντο κατὰ στρατόν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ Rings nun nahm man das Mahl durch das Kriegsheer. Doch die Achaier παννύχιοι Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες. 315 Ganz die Nacht um Patroklos erhuben sie Klagen und Seufzer. τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο, Peleus' Sohn vor ihnen begann die jammernde Klage; χεῖρας ἐπ' ἀνδροφόνους ϑέμενος στήϑεσσιν ἑταίρου, Hingelegt die mordenden Händ' auf den Busen des Freundes, πυκνὰ μάλα στενάχων ὥς τε λὶς ἠυγένειος, Ächzet' er häufig empor: wie ein bärtiger Löwe des Bergwalds, ᾧ ῥά ϑ' ὕπο σκύμνους ἐλαφηβόλος ἁρπάσῃ ἀνὴρ Welchem die Jungen geraubt ein hirschverfolgender Jäger ὕλης ἐκ πυκινῆς· ὃ δέ τ' ἄχνυται ὕστερος ἐλϑών, 320 Tief aus verwachsnem Gehölz; er drauf ankommend betrübt sich, πολλὰ δέ τ' ἄγκε' ἐπῆλϑε μετ' ἀνέρος ἴχνι' ἐρευνῶν, Eilt dann von Tale zu Tale der Spur nachrennend des Mannes, εἴ ποϑεν ἐξεύροι· μάλα γὰρ δριμὺς χόλος αἱρεῖ· Ob er ihn wo ausforsche; denn bitterer Zorn durchdrang ihn: ὣς ὃ βαρὺ στενάχων μετεφώνεε Μυρμιδόνεσσιν· Also schweraufseufzend vor Myrmidonen begann er:     »ὢ πόποι, ἦ ῥ' ἅλιον ἔπος ἔκβαλον ἤματι κείνῳ,     Götter, wie eitele Worte sind jenes Tags mir entfallen, ϑαρσύνων ἥρωα Μενοίτιον ἐν μεγάροισιν· 325 Als ich Trost im Palaste dem Held Menötios zusprach! φῆν δέ οἱ εἰς Ὀπόεντα περικλυτὸν υἱὸν ἀπάξειν Heim verhieß ich gen Opus den rühmlichen Sohn ihm zu bringen, Ἴλιον ἐκπέρσαντα, λαχόντα τε ληίδος αἶσαν. Wann er Troja verheert, und reichliche Beute geloset. ἀλλ' οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ· Aber der Mensch entwirft, und Zeus vollendet es anders! ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι Uns war beiden bestimmt, die selbige Erde zu röten, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ νοστήσαντα 330 Hier im troischen Land'! Auch mich wird nimmer empfangen, δέξεται ἐν μεγάροισι γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς Heimgekehrt zum Palaste, der graue reisige Peleus, οὐδὲ Θέτις μήτηρ, ἀλλ' αὐτοῦ γαῖα καϑέξει. Noch auch Thetys die Mutter; entfernt hier deckt mich die Erde. νῦν δ' ἐπεὶ οὖν, Πάτροκλε, σεῦ ὕστερος εἶμ' ὑπὸ γαῖαν, Doch nun ich, Patroklos, nach dir in die Erde versinke; οὔ σε πρὶν κτεριῶ, πρίν γ' Ἕκτορος ἐνϑάδ' ἐνεῖκαι Feier' ich dir nicht eher das Grabfest, bis ich dir Hektors τεύχεα καὶ κεφαλὴν μεγαϑύμου, σοῖο φονῆος· 335 Waffen gebracht und das Haupt, des Trotzigen, deines Mörders! δώδεκα δὲ προπάροιϑε πυρῆς ἀποδειροτομήσω Auch zwölf Jünglinge werd' ich am Totenfeuer dir schlachten, Τρώων ἀγλαὰ τέκνα, σέϑεν κταμένοιο χολωϑείς. Trojas edlere Söhn', im Zorn ob deiner Ermordung! τόφρα δέ μοι παρὰ νηυσὶ κορωνίσι κείσεαι αὔτως, Ruh' indessen allhier bei meinen geschnäbelten Schiffen! ἀμφὶ δὲ σὲ Τρῳαὶ καὶ Δαρδανίδες βαϑύκολποι Manche Troerin auch und Dardanerin, schwellendes Busens, κλαύσονται νύκτας τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσαι, 340 Soll wehklagen um dich, bei Tag' und Nacht dich beweinend, τὰς αὐτοὶ καμόμεσϑα βίηφί τε δουρί τε μακρῷ, Welche wir selbst erbeutet mit Kraft und gewaltigen Lanze, πιείρας πέρϑοντε πόλις μερόπων ἀνϑρώπων.« Blühende Städte verheerend der vielfachredenden Menschen.     ὣς εἰπὼν ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος Ἀχιλλεὺς     Also sprach der edle Peleid', und den Freunden gebot er, ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα τάχιστα Eilend ein groß dreifüßig Geschirr auf Feuer zu stellen, Πάτροκλον λούσειαν ἄπο βρότον αἱματόεντα. 345 Um von dem blutigen Staube Patroklos' Leiche zu säubern. οἳ δὲ λοετροχόον τρίποδ' ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ, Sie nun stellten das Badegeschirr auf loderndes Feuer, ἐν δ' ἄρ' ὕδωρ ἔχεον, ὕπο δὲ ξύλα δαῖον ἑλόντες. Gossen dann Wasser hinein, und legeten Holz an die Flamme; γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, ϑέρμετο δ' ὕδωρ. Rings umschlug sie den Bauch des Geschirrs, und es kochte das Wasser, αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ, Aber nachdem das Wasser gekocht im blinkenden Erze, καὶ τότε δὴ λοῦσάν τε καὶ ἤλειψαν λίπ' ἐλαίῳ, 350 Wuschen sie jetzt, und salbten mit fettem Öle den Leichnam; ἐν δ' ὠτειλὰς πλῆσαν ἀλείφατος ἐννεώροιο. Mit neunjähriger Salb' erfüllten sie jetzo die Wunden; ἐν λεχέεσσι δὲ ϑέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν Legten ihn dann auf Betten und breiteten köstliche Leinwand ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, καϑύπερϑε δὲ φάρεϊ λευκῷ. Ihm vom Haupt zu den Füßen, und drauf den schimmernden Teppich. παννύχιοι μὲν ἔπειτα πόδας ταχὺν ἀμφ' Ἀχιλῆα Aber die ganze Nacht um den mutigen Renner Achilleus Μυρμιδόνες Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες. 355 Klagten die Myrmidonen Patroklos weinend und seufzend.     Ζεὺς δ' Ἥρην προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε· Zeus nun sprach zu Here, der göttlichen Schwester und Gattin: »ἔπρηξας καὶ ἔπειτα, βοῶπις πότνια Ἥρη,     Endlich gelang dir's doch, du hoheitblickende Here, ἀνστήσασ' Ἀχιλῆα πόδας ταχύν. ἦ ῥά νυ σεῖο Peleus' Sohn zu erregen, den Mutigen. Sicher aus deinem ἐξ αὐτῆς ἐγένοντο κάρη κομάοντες Ἀχαιοί;« Eigenen Schoß entstammten die hauptumlockten Achaier.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· 360     Ihm antwortete drauf die hoheitblickende Here: »αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες; Welch ein Wort, Kronion, du Schrecklicher, hast du geredet? καὶ μὲν δή πού τις μέλλει βροτὸς ἀνδρὶ τελέσσαι, Kann ja doch wohl etwas ein Mensch dem Manne vollenden, ὅς περ ϑνητός τ' ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν· Er der sterblich nur ist, und nicht so kundig des Rates. πῶς δὴ ἐγώ γ', ἣ φημὶ ϑεάων ἔμμεν ἀρίστη, Aber ich, die stolz der Göttinnen erste sich rühmet, ἀμφότερον, γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις 365 Zwiefach erhöht, durch Geburt, und weil ich deine Genossin κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ' ἀϑανάτοισιν ἀνάσσεις, Ward ernannt, der du mächtig im Kreis der Unsterblichen waltest, οὐκ ὄφελον Τρώεσσι κοτεσσαμένη κακὰ ῥάψαι;« Sollt' ich nicht den Troern im Zorn ein Übel bereiten?     ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον.     Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander. Ἡφαίστου δ' ἵκανε δόμον Θέτις ἀργυρόπεζα Aber Hephästos' Palast erreichte die Herrscherin Thetys, ἄφϑιτον ἀστερόεντα, μεταπρεπέ' ἀϑανάτοισιν, 370 Sternenhell, unvergänglich, in strahlender Pracht vor den Göttern, χάλκεον, ὅν ῥ' αὐτὸς ποιήσατο κυλλοποδίων. Welchen aus Erz er selbst sich gebaut, der hinkende Künstler. τὸν δ' εὗρ' ἱδρώοντα ἑλισσόμενον περὶ φύσας, Ihn dort fand sie voll Schweiß um die Blasebälge beschäftigt, σπεύδοντα· τρίποδας γὰρ ἐείκοσι πάντας ἔτευχεν Eiferig: denn Dreifüße bereitet' er, zwanzig in allem, ἑστάμεναι περὶ τοῖχον ἐυσταϑέος μεγάροιο, Rings zu stehn an der Wand der wohlgeründeten Wohnung. χρύσεα δέ σφ' ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυϑμένι ϑῆκεν, 375 Goldene Räder befestigt' er jeglichem unter den Boden; ὄφρα οἱ αὐτόματοι ϑεῖον δυσαίατ' ἀγῶνα Daß sie von selbst annahten zur Schar der unsterblichen Götter, ἠδ' αὖτις πρὸς δῶμα νεοίατο, ϑαῦμα ἰδέσϑαι. Dann zu ihrem Gemach heimkehreten, Wunder dem Anblick. οἳ δ' ἦ τοι τόσσον μὲν ἔχον τέλος, οὔατα δ' οὔ πω Sie nun waren so weit gefertiget; nur noch der Henkel δαιδάλεα προσέκειτο· τά ῥ' ἤρτυε, κόπτε δὲ δεσμούς. Zierat fehlte daran; jetzt fügt er sie, hämmernd die Nägel. ὄφρ' ὅ γε ταῦτ' ἐπονεῖτο ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν, 380 Während er solches erschuf mit erfindungsreichem Verstande, τόφρα οἱ ἐγγύϑεν ἦλϑε ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα. Siehe da kam ihm nahe die silberfüßige Thetys. τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις λιπαροκρήδεμνος Diese sah vorwandelnd die feinumschleierte Charis, καλή, τὴν ὤπυιε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· Schön und hold, die Gattin des hinkenden Feuerbeherrschers; ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Und sie faßt' ihr die Hand, und redete, also beginnend:     »τίπτε, Θέτις τανύπεπλε, ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ, 385     Thetys in langem Gewande, wie nahest du unserer Wohnung, αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι ϑαμίζεις. Ehrenwert und geliebt? Denn sonst besuchst du mich wenig. ἀλλ' ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια ϑείω.« Aber komm doch herein, damit ich als Gast dich bewirte,     ὣς ἄρα φωνήσασα πρόσω ἄγε δῖα ϑεάων.     Also sprach, und führte sie ein, die herrliche Göttin. τὴν μὲν ἔπειτα καϑεῖσεν ἐπὶ ϑρόνου ἀργυροήλου Jene setzte sie dann auf den silbergebuckelten Sessel, καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ ϑρῆνυς ποσὶν ἦεν· 390 Schön und prangend an Kunst; und ein Schemel stützt' ihr die Füße. κέκλετο δ' Ἥφαιστον κλυτοτέχνην εἶπέ τε μῦϑον· Drauf dem kunstberühmten Hephästos rief sie, und sagte:     »Ἥφαιστε, πρόμολ' ὧδε· Θέτις νύ τι σεῖο χατίζει.«     Tritt hervor, Hephästos; die Herrscherin Thetys bedarf dein. τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· Ihr antwortete drauf der hinkende Feuerbeherrscher:     »ἦ ῥά νύ μοι δεινή τε καὶ αἰδοίη ϑεὸς ἔνδον,     Traun ja, so ist die erhabne, die edelste Göttin daheim mir, ἥ μ' ἐσάωσ', ὅτε μ' ἄλγος ἀφίκετο τῆλε πεσόντα 395 Welche vordem mich gerettet im Schmerz des unendlichen Falles, μητρὸς ἐμῆς ἰότητι κυνώπιδος, ἥ μ' ἐϑέλησεν Als mich die Mutter verwarf, die entsetzliche! welche mich Lahmen κρύψαι χωλὸν ἐόντα. τότ' ἂν πάϑον ἄλγεα ϑυμῷ, Auszutilgen beschloß. Da duldet' ich Wehe des Herzens, εἰ μή μ' Εὐρυνόμη τε Θέτις ϑ' ὑπεδέξατο κόλπῳ, Hätt' Eurynome nicht und Thetys im Schoß mich empfangen, Εὐρυνόμῃ ϑυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. Jene, des kreisenden Stroms Okeanos blühende Tochter. τῇσι πάρ' ἐννάετες χάλκευον δαίδαλα πολλά, 400 Dort neun Jahre verweilt' ich, und schmiedete mancherlei Kunstwerk, πόρπας τε γναμπτάς ϑ' ἕλικας κάλυκάς τε καὶ ὅρμους, Spangen und Ring', und Ohrengehenk', Haarnadeln und Kettlein, ἐν σπήει γλαφυρῷ· περὶ δὲ ῥόος Ὠκεανοῖο Dort in gewölbeter Grott'; und der Strom des Okeanos ringsher ἀφρῷ μορμύρων ῥέεν ἄσπετος· οὐδέ τις ἄλλος Schäumte mit brausendem Hall, der unendliche: keiner der andern ᾔδεεν οὔτε ϑεῶν οὔτε ϑνητῶν ἀνϑρώπων, Kannte sie, nicht der Götter, und nicht der sterblichen Menschen; ἀλλὰ Θέτις τε καὶ Εὐρυνόμη ἴσαν, αἵ μ' ἐσάωσαν. 405 Sondern Thetys allein und Eurynome, die mich gerettet. ἣ νῦν ἡμέτερον δόμον ἵκει· τῷ με μάλα χρεὼ Diese besucht uns jetzo im Haus'; und darum gebührt mir, πάντα Θέτι καλλιπλοκάμῳ ζωάγρια τίνειν. Froh der lockigen Thetys den Rettungsdank zu bezahlen. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν οἱ παράϑες ξεινήια καλά, Auf, nun reiche du ihr des Gastrechts schöne Bewirtung, ὄφρ' ἂν ἐγὼ φύσας ἀποϑείομαι ὅπλα τε πάντα.« Während ich selbst die Bälge hinwegräum', und die Gerätschaft.     ἦ, καὶ ἀπ' ἀκμοϑέτοιο πέλωρ αἴητον ἀνέστη 410     Sprach's, und erhub sich vom Amboß, das rußige Ungeheuer, χωλεύων· ὕπο δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἁραιαί. Hinkend, und mühsam strebten daher die schwächlichen Beine. φύσας μέν ῥ' ἀπάνευϑε τίϑει πυρός, ὅπλα τε πάντα Abwärts legt' er vom Feuer die Bälg', und nahm die Gerätschaft, λάρνακ' ἐς ἀργυρέην συλλέξατο, τοῖς ἐπονεῖτο. Alle Vollender der Kunst, und verschloß sie im silbernen Kasten; σπόγγῳ δ' ἀμφὶ πρόσωπα καὶ ἄμφω χεῖρ' ἀπομόργνυ Wusch sich dann mit dem Schwamme die Hände beid', und das Antlitz, αὐχένα τε στιβαρὸν καὶ στήϑεα λαχνήεντα· 415 Auch den nervichten Hals, und den haarumwachsenen Busen; δῦ δὲ χιτῶν', ἕλε δὲ σκῆπτρον παχύ, βῆ δὲ ϑύραζε Hüllte den Leibrock um, und nahm den stemmigen Scepter, χωλεύων· ὑπὸ δ' ἀμφίπολοι ῥώοντο ἄνακτι Hinkte sodann aus der Tür'; und Jungfraun stützten den Herrscher, χρύσειαι, ζωῇσι νεήνισσιν ἐικυῖαι. Goldene, Lebenden gleich, mit jugendlich reizender Bildung: τῇς ἒν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσίν, ἒν δὲ καὶ αὐδὴ Diese haben Verstand in der Brust, und redende Stimme, καὶ σϑένος, ἀϑανάτων δὲ ϑεῶν ἄπο ἔργα ἴσασιν. 420 Haben Kraft, und lernten auch Kunstarbeit von den Göttern. αἳ μὲν ὕπαιϑα ἄνακτος ἐποίπνυον· αὐτὰρ ὃ ἔρρων Schräge vor ihrem Herrn hineilten sie; er nachwankend, πλησίον, ἔνϑα Θέτις περ, ἐπὶ ϑρόνου ἷζε φαεινοῦ Nahte, wo Thetys saß, und ruht' auf schimmerndem Sessel; ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Ihr nun faßt' er die Hand, und redete, also beginnend:     »τίπτε, Θέτις τανύπεπλε, ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ,     Thetys in langem Gewande, wie nahtest du unserer Wohnung, αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι ϑαμίζεις. 425 Ehrenwert und geliebt? Denn sonst besuchst du mich wenig. αὔδα, ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με ϑυμὸς ἄνωγεν, Rede, wie du verlangst; mein Herz gebeut mir Gewährung, εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.« Kann ich es nur gewähren, und ist es selber gewährbar.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·     Aber Thetys darauf antwortete, Tränen vergießend: »Ἥφαιστ', ἦ ἄρα δή τις, ὅσαι ϑεαὶ εἴσ' ἐν Ὀλύμπῳ, Ach Hephästos, war eine der Göttinnen auf dem Olympos τοσσάδ' ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀνέσχετο κήδεα λυγρά, 430 Je so viel im Herzen des traurigen Wehes erduldend, ὅσσ' ἐμοὶ ἐκ πασέων Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν; Als auf mich vor allen Kronion Jammer gehäuft hat? ἐκ μέν μ' ἀλλάων ἁλιάων ἀνδρὶ δάμασσεν, Mich aus den Meergöttinnen dem sterblichen Manne gesellt' er, Αἰακίδῃ Πηλῆι, καὶ ἔτλην ἀνέρος εὐνὴν Peleus Äakos' Sohn', und ich trug des Mannes Umarmung, πολλὰ μάλ' οὐκ ἐϑέλουσα· ὃ μὲν δὴ γήραϊ λυγρῷ Sehr unwillig aus Zwang; doch jetzt vor traurigem Alter κεῖται ἐνὶ μεγάροις ἀρημένος, ἄλλα δέ μοι νῦν. 435 Lieget er dort im Palast, ein Entkräfteter. Aber noch mehr nun! υἱὸν ἐπεί μοι δῶκε γενέσϑαι τε τραφέμεν τε Einen Sohn zu gebären verlieh er mir, und zu erziehen, ἔξοχον ἡρώων, ὃ δ' ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος, Hoch vor Helden geschmückt! Er schwang sich empor, wie ein Sprößling; τὸν μὲν ἐγὼ ϑρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς Und ich erzog ihn mit Fleiß, wie die Pflanz' im fruchtbaren Acker; νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω Drauf in geschnäbelten Schiffen gen Ilios sandt' ich daher ihn, Τρωσὶ μαχεσσόμενον· τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις 440 Trojas Volk zu bekämpfen. Doch nie empfang' ich ihn wieder, οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήιον εἴσω. Wann er zur Heimat kehrt, in Peleus' ragende Wohnung! ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο, Aber so lang' er mir lebt, und das Licht der Sonne noch schauet, ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα. Duldet er Qual; und nichts vermag ich ihm nahend zu helfen! κούρην, ἣν ἄρα οἱ γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν, Die zum Ehrengeschenk ihm die Danaer wählten, die Jungfrau τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων. 445 Nahm aus der Hand ihm wieder der Völkerfürst Agamemnon. ἦ τοι ὃ τῆς ἀχέων φρένας ἔφϑιεν· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς Traurend das Herz um diese zerquält' er sich. Aber die Troer Τρῶες ἐπὶ πρυμνῇσιν ἐείλεον οὐδὲ ϑύραζε Schlossen die Danaer ein um die ragenden Steuer, und ließen εἴων ἐξιέναι. τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες Nicht aus dem Lager sie gehn. Ihm fleheten drauf die Achaier Ἀργεΐων, καὶ πολλὰ περικλυτὰ δῶρ' ὀνόμαζον. Älteste, welche viel und herrliche Gaben ihm boten. ἔνϑ' αὐτὸς μὲν ἔπειτ' ἠναίνετο λοιγὸν ἀμῦναι, 450 Selbst nunmehr verweigert' er zwar dem Verderben zu wehren; αὐτὰρ ὃ Πάτροκλον πέρι μὲν τὰ ἃ τεύχεα ἕσσεν, Aber den Freund Patroklos, mit eigenen Waffen ihn rüstend, πέμπε δέ μιν πόλεμόνδε, πολὺν δ' ἅμα λαὸν ὄπασσεν. Sandt' er daher in die Schlacht, und viel des Volks ihm gesellt' er. πᾶν δ' ἦμαρ μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν· Ganz den Tag durchkämpften sie nun am skäischen Tore; καί νύ κεν αὐτῆμαρ πόλιν ἔπραϑον, εἰ μὴ Ἀπόλλων Ja und verheert des Tages wär' Ilios, wenn nicht Apollon πολλὰ κακὰ ῥέξαντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν 455 Jenen Vertilger des Volks, Menötios' tapferen Sprößling, ἔκταν' ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκεν. Schlug in dem Vordergefecht, und Hektorn Ehre gewährte. τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναϑ' ἱκάνομαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα Drum nun flehend die Knie' umfass' ich dir, ob du geneigt seist, υἷί μοι ὠκυμόρῳ δόμεν ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν Schild und Helm zu verleihen dem bald hinwelkenden Sohne, καὶ καλὰς κνημῖδας ἐπισφυρίοις ἀραρυίας Prangende Schienen zugleich mit schließender Knöchelbedeckung, καὶ ϑώρηχ' ἃ γὰρ ἦν οἱ, ἀπώλεσε πιστὸς ἑταῖρος 460 Harnisch auch: was er hatte, verlor sein Genoß, den ermordet Τρωσὶ δαμείς· ὃ δὲ κεῖται ἐπὶ χϑονὶ ϑυμὸν ἀχεύων.« Trojas Söhn'; und er liegt auf der Erd', unmutiges Herzens.     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·     Ihr antwortete drauf der hinkende Feuerbeherrscher: »ϑάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. Sei getrost, und laß nicht dieses dein Herz dir bekümmern. αἲ γάρ μιν ϑανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην Daß ich doch dem greulichen Tod' ihn also vermöchte νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι, 465 Weit hinweg zu entziehn, wann einst sein Jammergeschick naht: ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται, οἷά τις αὖτε Als nun prangende Wehr ihn erfreun wird, solche wie mancher ἀνϑρώπων πολέων ϑαυμάσσεται ὅς κεν ἴδηται.« Wohl anstaunt im Geschlechte der Sterblichen, wer sie erblicket!     ὣς εἰπὼν τὴν μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δ' ἐπὶ φύσας·     Dieses gesagt, verließ er sie dort, und ging in die Esse, τὰς δ' ἐς πῦρ ἔτρεψε κέλευσέ τε ἐργάζεσϑαι. Wandt' in das Feuer die Bälg' und hieß sie mit Macht arbeiten. φῦσαι δ' ἐν χοάνοισιν ἐείκοσι πᾶσαι ἐφύσων, 470 Zwanzig bliesen zugleich der Blasebälg' in die Ösen, παντοίην εὔπρηστον ἀυτμὴν ἐξανιεῖσαι, Allerlei Hauch aussendend des glutanfachenden Windes, ἄλλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι, ἄλλοτε δ' αὖτε, Bald des Eilenden Werk zu beschleunigen, bald sich erholend, ὅππως Ἥφαιστός τ' ἐϑέλοι καὶ ἔργον ἄνοιτο. Je nachdem es Hephästos befahl zur Vollendung der Arbeit. χαλκὸν δ' ἐν πυρὶ βάλλεν ἀτειρέα κασσίτερόν τε Jener stellt' auf die Glut unbändiges Erz in den Tiegeln, καὶ χρυσὸν τιμῆντα καὶ ἄργυρον· αὐτὰρ ἔπειτα 475 Auch gepriesenes Gold, und Zinn, und leuchtendes Silber; ϑῆκεν ἐν ἀκμοϑέτῳ μέγαν ἄκμονα, γέντο δὲ χειρὶ Richtete dann auf dem Block den Amboß, nahm mit der Rechten ῥαιστῆρα κρατερόν, ἑτέρηφι δὲ γέντο πυράγρην. Drauf den gewaltigen Hammer, und nahm mit der Linken die Zange.     ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε     Erst nun formt' er den Schild, den ungeheuren und starken, πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δ' ἄντυγα βάλλε φαεινὴν Ganz ausschmückend mit Kunst. Ihn umzog er mit schimmerndem Rande, τρίπλακα μαρμαρέην, ἒκ δ' ἀργύρεον τελαμῶνα. 480 Dreifach und blank, und fügte das silberne schöne Gehenk an. πέντε δ' ἄρ' αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ Aus fünf Schichten gedrängt war der Schild selbst; oben darauf nun ποίει δαίδαλα πολλὰ ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν. Bildet' er mancherlei Kunst mit erfindungsreichem Verstande.     ἒν μὲν γαῖαν ἔτευξ' ἐν δ' οὐρανὸν ἐν δὲ ϑάλασσαν     Drauf nun schuf er die Erd', und das wogende Meer, und den Himmel, ἠέλιόν τ' ἀκάμαντα σελήνην τε πλήϑουσαν, Auch den vollen Mond, und die rastlos laufende Sonne; ἒν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τ' οὐρανὸς ἐστεφάνωται, 485 Drauf auch alle Gestirne, die rings den Himmel umleuchten, Πληιάδας ϑ' Ὑάδας τε τό τε σϑένος Ὠαρίωνος Drauf Plejad' und Hyad', und die große Kraft des Orion, ἄρκτον ϑ', ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, Auch die Bärin, die sonst der Himmelwagen genannt wird, ἥ τ' αὐτοῦ στρέφεται καί τ' Ὠαρίωνα δοκεύει, Welche sich dort umdreht, und stets den Orion bemerket, οἴη δ' ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο. Und allein niemals in Okeanos' Bad sich hinabtaucht.     ἒν δὲ δύω ποίησε πόλις μερόπων ἀνϑρώπων 490     Drauf zwo Städt' auch schuf er der vielfach redenden Menschen, καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τ' ἔσαν εἰλαπίναι τε, Blühende: voll war die ein' hochzeitlicher Fest' und Gelage. νύμφας δ' ἐκ ϑαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων Junge Bräut' aus den Kammern, geführt beim Scheine der Fackeln, ἠγίνευν ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δ' ὑμέναιος ὀρώρει· Gingen einher durch die Stadt; und hell erhub sich das Brautlied: κοῦροι δ' ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δ' ἄρα τοῖσιν Tanzende Jünglinge drehten behende sich unter dem Klange, αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἱ δὲ γυναῖκες 495 Der von Flöten und Harfen ertönete; aber die Weiber ἱστάμεναι ϑαύμαζον ἐπὶ προϑύροισιν ἑκάστη. Stauden bewunderungsvoll, vor den Wohnungen jede betrachtend. λαοὶ δ' εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἁϑρόοι· ἔνϑα δὲ νεῖκος Auch war dort auf dem Markte gedrängt des Volkes Versammlung: ὠρώρει, δύο δ' ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς Denn zween Männer zankten, und haderten wegen der Sühnung ἀνδρὸς ἀποφϑιμένου. ὃ μὲν εὔχετο πάντ' ἀποδοῦναι, Um den erschlagenen Mann. Es beteuerte dieser dem Volke, δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δ' ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσϑαι· 500 Alles hab' er bezahlt; ihm leugnete jener die Zahlung. ἄμφω δ' ἱέσϑην ἐπὶ ἵστορι πεῖραρ ἑλέσϑαι. Jeder drang, den Streit durch des Kundigen Zeugnis zu enden. λαοὶ δ' ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί· Diesem schrien und jenem begünstigend eifrige Helfer; κήρυκες δ' ἄρα λαὸν ἐρήτυον. οἱ δὲ γέροντες Doch Herolde bezähmten die Schreienden. Aber die Greise ἥατ' ἐπὶ ξεστοῖσι λίϑοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ, Saßen umher im heiligen Kreis' auf gehauenen Steinen; σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσ' ἔχον ἠεροφώνων· 505 Und in die Hände den Stab dumpfrufender Herolde nehmend, τοῖσιν ἔπειτ' ἤισσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον. Standen sie auf nacheinander, und redeten wechselnd ihr Urteil. κεῖτο δ' ἄρ' ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα, Mitten lagen im Kreis' auch zwei Talente des Goldes, τῷ δόμεν, ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰϑύντατα εἴποι. Dem bestimmt, der vor ihnen das Recht am gradesten spräche.     τὴν δ' ἑτέρην πόλιν ἀμφὶ δύω στρατοὶ ἥατο λαῶν     Jene Stadt umsaßen mit Krieg zwei Heere der Völker, τεύχεσι λαμπόμενοι. δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, 510 Leuchtend im Waffenglanz. Die Belagerer droheten zwiefach: ἠὲ διαπραϑέειν ἢ ἄνδιχα πάντα δάσασϑαι, Auszutilgen die Stadt der Verteidiger, oder zu teilen κτῆσιν ὅσην πτολίεϑρον ἐπήρατον ἐντὸς ἔεργεν. Alles Gut, das die liebliche Stadt in den Mauern verschlösse. οἳ δ' οὔ πως πείϑοντο, λόχῳ δ' ὑπεϑωρήσσοντο· Jene verwarfen es stolz, zum Hinterhalte sich rüstend. τεῖχος μέν ῥ' ἄλοχοί τε φίλαι καὶ νήπια τέκνα Ihre Mauer indes bewahreten liebende Weiber, ῥύατ' ἐφεσταότες, μέτα δ' ἀνέρες οὓς ἔχε γῆρας· 515 Und unmündige Kinder, gesellt zu wankenden Greisen. οἳ δ' ἴσαν. ἦρχε δ' ἄρα σφιν Ἄρης καὶ Παλλὰς Αϑήνη Jen' enteilten, von Ares geführt und Pallas Athene: ἄμφω χρυσείω, χρύσεια δὲ εἵματα ἕσϑην, Beide sie waren von Gold, und in goldene Kleider gehüllet, καλὼ καὶ μεγάλω σὺν τεύχεσιν ὥς τε ϑεώ περ, Beide schön in den Waffen und groß, wie unsterbliche Götter, ἀμφὶς ἀριζήλω· λαοὶ δ' ὕπ' ὀλίζονες ἦσαν. Weit umher vorstrahlend; denn kleiner an Wuchs war die Heerschar. οἳ δ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον, ὅϑι σφίσιν εἶκε λοχῆσαι 520 Als sie den Ort nun erreicht, den zum Hinterhalt sie gewählet, ἐν ποταμῷ, ὅϑι τ' ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν, Nahe dem Bach, wo zur Tränke das Vieh von der Weide geführt ward; ἔνϑ' ἄρα τοί γ' ἵζοντ' εἰλυμένοι αἴϑοπι χαλκῷ· Dort nun setzten sich jene, geschirmt mit blendendem Erze. τοῖσι δ' ἔπειτ' ἀπάνευϑε δύω σκοποὶ ἥατο λαῶν Abwärts saßen indes zween spähende Wächter des Volkes, δέγμενοι, ὁππότε μῆλα ἰδοίατο καὶ ἕλικας βοῦς. Harrend, wann sie erblickten die Schaf' und gehörneten Rinder. οἳ δὲ τάχα προγένοντο, δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες 525 Bald erschienen die Herden, von zween Feldhirten begleitet, τερπόμενοι σύριγξι· δόλον δ' οὔ τι προνόησαν. Welche, den Trug nicht ahndend, mit Flötenklang sich ergötzten. οἳ μὲν τὰ προϊδόντες ἐπέδραμον, ὦκα δ' ἔπειτα Schnell auf die Kommenden stürzt' aus dem Hinterhalte die Heerschar, τάμνοντ' ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας καὶ πώεα καλὰ Raubt' und trieb die Herden hinweg, der gehörneten Rinder ἀργεννῶν ὀίων, κτεῖνον δ' ἔπι μηλοβοτῆρας. Und weißwolligen Schaf', und erschlug die begleitenden Hirten. οἳ δ' ὡς οὖν ἐπύϑοντο πολὺν κέλαδον παρὰ βουσὶν 530 Jene, sobald sie vernahmen das laute Getös' um die Rinder, εἰράων προπάροιϑε καϑήμενοι, αὐτίκ' ἐφ' ἵππων Welche die heiligen Tore belagerten; schnell auf die Wagen βάντες ἀερσιπόδων μετεκίαϑον, αἶψα δ' ἵκοντο. Sprangen sie, stürmten in fliegendem Lauf, und erreichten sie plötzlich. στησάμενοι δ' ἐμάχοντο μάχην ποταμοῖο παρ' ὄχϑας, Alle gestellt nun schlugen sie Schlacht um die Ufer des Baches, βάλλον δ' ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. Und hin flogen und her die ehernen Kriegeslanzen. ἒν δ' Ἔρις ἒν δὲ Κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἒν δ' ὀλοὴ Κὴρ 535 Zwietracht tobt' und Tumult ringsum, und des Jammergeschicks Ker, ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον ἄλλον ἄουτον, Die dort lebend erhielt den Verwundeten, jenen vor Wunden ἄλλον τεϑνηῶτα κατὰ μόϑον ἕλκε ποδοῖιν· Sicherte, jenen entseelt durch die Schlacht hinzog an den Füßen; εἷμα δ' ἔχ' ἀμφ' ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν. Und ihr Gewand um die Schulter war rot vom Blute der Männer. ὡμίλευν δ' ὥς τε ζωοὶ βροτοὶ ἠδ' ἐμάχοντο, Gleich wie lebende Menschen durchschalteten diese die Feldschlacht, νεκρούς τ' ἀλλήλων ἔρυον κατατεϑνηῶτας. 540 Und entzogen einander die Leichname toter Helden.     ἒν δ' ἐτίϑει νειὸν μαλακήν, πίειραν ἄρουραν,     Weiter schuf er darauf ein Brachfeld, locker und fruchtbar, εὐρεῖαν τρίπολον· πολλοὶ δ' ἀροτῆρες ἐν αὐτῇ Breit, zum Dritten gepflügt; und viel der ackernden Männer ζεύγεα δινεύοντες ἐλάστρεον ἔνϑα καὶ ἔνϑα. Trieben die Joch' umher, und lenketen hiehin und dorthin. οἳ δ' ὁπότε στρέψαντες ἱκοίατο τέλσον ἀρούρης, Aber so oft sie kehrend des Ackers Ende gewannen, τοῖσι δ' ἔπειτ' ἐν χερσὶ δέπας μελιηδέος οἴνου 545 Reicht' ein Mann den Becher des herzerfreuenden Weines δόσκεν ἀνὴρ ἐπιών· τοὶ δὲ στρέψασκον ἀν' ὄγμους, Jeglichem dar nach der Ordnung; sie wandten sich dann zu den Furchen, ἱέμενοι νειοῖο βαϑείης τέλσον ἱκέσϑαι. Freudiges Muts, das Ende der tiefen Flur zu erreichen. ἣ δὲ μελαίνετ' ὄπισϑεν, ἀρηρομένῃ δὲ ἐῴκει Aber es dunkelte hinten das Land, und geackertem ähnlich χρυσείη περ ἐοῦσα· τὸ δὴ πέρι ϑαῦμα τέτυκτο. Schien es, obgleich von Gold: so wunderbar hatt' er's bereitet.     ἒν δ' ἐτίϑει τέμενος βασιλήιον· ἔνϑα δ' ἔριϑοι 550     Drauf auch schuf er ein Feld tiefwallender Saat, wo die Schnitter ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες. Mäheten, jeder die Hand mit schneidender Sichel bewaffnet. δράγματα δ' ἄλλα μετ' ὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε, Längs dem Schwad' hinsanken die häufigen Griffe zur Erde; ἄλλα δ' ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο. Andere banden die Binder mit strohernen Seilen in Garben; τρεῖς δ' ἄρ' ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισϑεν Denn drei Garbenbinder verfolgeten. Hinter den Mähern παῖδες δραγμεύοντες, ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες, 555 Sammelten Knaben die Griff'; und trugen sie unter den Armen ἀσπερχὲς πάρεχον. βασιλεὺς δ' ἐν τοῖσι σιωπῇ Rastlos jener daher. Der Herr stillschweigend bei ihnen σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπ' ὄγμου γηϑόσυνος κῆρ. Stand, den Stab in den Händen, am Schwad', und freute sich herzlich. κήρυκες δ' ἀπάνευϑεν ὑπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο, Abwärts unter der Eiche bereiteten Diener die Mahlzeit, βοῦν δ' ἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον· αἱ δὲ γυναῖκες Rasch um den großen Stier, den sie schlachteten; Weiber indessen δεῖπνον ἐρίϑοισιν λεύκ' ἄλφιτα πολλὰ πάλυνον. 560 Streueten weißes Mehl zum labenden Mus für die Ernter.     ἒν δ' ἐτίϑει σταφυλῇσι μέγα βρίϑουσαν ἀλωὴν     Drauf auch ein Rebengefilde, von schwellendem Weine belastet, καλὴν χρυσείην· μέλανες δ' ἀνὰ βότρυες ἦσαν· Bildet' er schön aus Gold; doch schwärzlich glänzten die Trauben; ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν. Und es standen die Pfähle gereiht ans lauterem Silber. ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δ' ἕρκος ἔλασσεν Rings dann zog er den Graben von dunkeler Bläue des Stahles, κασσιτέρου· μία δ' οἴη ἀταρπιτὸς ἦεν ἐπ' αὐτήν, 565 Samt dem Gehege von Zinn. Ein Pfand nur führte zum Rebhain, τῇ νίσσοντο φορῆες, ὅτε τρυγάοιεν ἀλωήν. Für die Träger zu gehn, in der Zeit der fröhlichen Lese. παρϑενικαὶ δὲ καὶ ἠίϑεοι ἀταλὰ φρονέοντες Jünglinge nun, aufjauchzend vor Lust, und rosige Jungfrauen πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν. Trugen die süße Frucht in schöngeflochtenen Körben. τοῖσιν δ' ἐν μέσσοισι πάις φόρμιγγι λιγείῃ Mitten auch ging ein Knab' in der Schar; aus klingender Leier ἱμερόεν κιϑάριζε, λίνον δ' ὕπο καλὸν ἄειδεν 570 Lockt' er gefällige Tön', und sang den Reigen von Linos λεπταλέῃ φωνῇ· τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ Mit hellgellender Stimm'; und ringsum tanzten die andern, μολπῇ τ' ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο. Froh mit Gesang und Jauchzen und hüpfendem Sprung ihn begleitend.     ἒν δ' ἀγέλην ποίησε βοῶν ὀρϑοκραιράων.     Eine Herd' auch schuf er darauf hochhauptiger Rinder; αἱ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε, Einige waren aus Golde geformt, ans Zinne die andern. μυκηϑμῷ δ' ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομόνδε 575 Laut mit Gebrüll vom Hof' enteilten sie dort auf die Weide, πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, διὰ ῥοδανὸν δονακῆα· Längs dem rauschenden Fluß, der hinabschoß, wankend von Schilfrohr. χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμ' ἐστιχάοντο βόεσσιν Aber goldene Hirten begleiteten emsig die Rinder, τέσσαρες, ἐννέα δέ σφι κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο. Vier an der Zahl, auch folgeten neun schnellfüßige Hunde. σμερδαλέω δὲ λέοντε δύ' ἐν πρώτῃσι βόεσσιν Zween entsetzliche Löwen, gestürzt in die vordersten Rinder, ταῦρον ἐρύγμηλον εχέτην· ὃ δὲ μακρὰ μεμυκὼς 580 Faßten den dumpf aufbrummenden Stier; und mit lautem Gebrüll nun ἕλκετο· τὸν δὲ κύνες μετεκίαϑον ἠδ' αἰζηοί. Ward er geschleift; doch Hund' und Jünglinge folgten ihm schleunig. τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην Jene, nachdem sie zerrissen die Haut des gewaltigen Stieres, ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον· οἱ δὲ νομῆες Schlürften die Eingeweid' und das schwarze Blut; und vergebens αὔτως ἐνδίεσαν ταχέας κύνας ὀτρύνοντες. Scheuchten die Hirten daher, die hurtigen Hund' anhetzend. οἳ δ' ἦ τοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων, 585 Sie dort zuckten zurück, mit Gebiß zu fassen die Löwen, ἱστάμενοι δὲ μάλ' ἐγγὺς ὑλάκτεον ἔκ τ' ἀλέοντο. Standen genaht, und bellten sie an, doch immer vermeidend.     ἒν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις     Eine Trift auch erschuf der hinkende Feuerbeherrscher, ἐν καλῇ βήσσῃ, μέγαν οἰῶν ἀργεννάων, Im anmutigen Tal, durchschwärmt von silbernen Schafen, σταϑμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς. Hirtengeheg' und Hütten zugleich, und schirmende Ställe.     ἒν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις 590     Einen Reigen auch schlang der hinkende Feuerbeherrscher, τῷ ἴκελον, οἷόν ποτ' ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ Jenem gleich, wie vordem in der weitbewohnten Knossos Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ. Dädalos künstlich ersann der lockigen Ariadne. ἔνϑα μὲν ἠίϑεοι καὶ παρϑένοι ἀλφεσίβοιαι Blühende Jünglinge dort und vielgefeierte Jungfraun ὠρχεῦντ', ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες. Tanzten den Ringeltanz, an der Hand einander sich haltend. τῶν δ' αἳ μὲν λεπτὰς ὀϑόνας ἔχον, οἳ δὲ χιτῶνας 595 Schöne Gewand' umschlossen die Jünglinge, hell wie des Öles εἵατ' ἐυννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ· Sanfter Glanz, und die Mädchen verhüllete zarte Leinwand. καί ῥ' αἳ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἳ δὲ μαχαίρας Jegliche Tänzerin schmückt' ein lieblicher Kranz, und den Tänzern εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων. Hingen goldene Dolche zur Seit' an silbernen Riemen. οἳ δ' ὁτὲ μὲν ϑρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσιν Kreisend hüpften sie bald mit schöngemessenen Tritten ῥεῖα μάλ', ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν 600 Leicht herum, so wie oft die befestigte Scheibe der Töpfer ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε ϑέῃσιν· Sitzend mit prüfenden Händen herumdreht, ob sie auch laufe; ἄλλοτε δ' αὖ ϑρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισιν. Bald dann hüpften sie wieder in Ordnungen gegeneinander. πολλὸς δ' ἱμερόεντα χορὸν περιίσταϑ' ὅμιλος Zahlreich stand das Gedräng' um den lieblichen Reigen versammelt, τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο ϑεῖος ἀοιδὸς Innig erfreut; und zween nachahmende Tänzer im Kreise φορμίζων· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς 605 Stimmten an den Gesang, und dreheten sich in der Mitte. μολπῆς ἐξάρχοντος ἐδίνευον κατὰ μέσσους.     Auch die Gewalt des Stromes Okeanos bildet' er ringsum     ἒν δ' ἐτίϑει ποταμοῖο μέγα σϑένος Ὠκεανοῖο Strömend am äußersten Rand des schönvollendeten Schildes. ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο.     Als er den Schild nun bereitet, den ungeheuren und starken;     αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε. Schuf er anjetzt ihm den Harnisch, den strahlenden, heller denn Feuer; τεῦξ' ἄρα οἱ ϑώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς· 610 Schuf ihm sodann den gewaltigen Helm, der den Schläfen sich anschloß, τεῦξε δέ οἱ κόρυϑα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν, Schön und prangend an Kunst; und zog aus Golde den Haarbusch; καλὴν δαιδαλέην, ἔπι δὲ χρύσεον λόφον ἥκεν· Schuf ihm zuletzt auch Schienen; aus feinem Zinne gegossen. τεῦξε δέ οἱ κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο.     Als nun jedes Gerät vollbracht der hinkende Künstler; αὐτὰρ ἐπεὶ πάνϑ' ὅπλα κάμε κλυτὸς ἀμφιγυήεις, Nahm er, und legt' es gehäuft vor Achilleus göttliche Mutter. μητρὸς Ἀχιλλῆος ϑῆκε προπάροιϑεν ἀείρας. 615 Schnell wie ein Habicht herab vom schneebedeckten Olympos ἣ δ' ἴρηξ ὣς ἄλτο κατ' Οὐλύμπου νιφόεντος, Sprang sie, und trug von Hephästos das schimmernde Waffengeschmeide. τεύχεα μαρμαίροντα παρ' Ἡφαίστοιο φέρουσα.     ΙΛΙΑΣ Τ Neunzehnter Gesang     Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἀπ' Ὠκεανοῖο ῥοάων Eos im Safrangewand' Okeanos' Fluten entsteigend, ὤρνυϑ', ἵν' ἀϑανάτοισι φάος φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν· Hub sich, Göttern das Licht und sterblichen Menschen zu bringen. ἣ δ' ἐς νῆας ἵκανε ϑεοῦ πάρα δῶρα φέρουσα. Jene nun kam zu den Schiffen, vom Gott herbringend die Gaben. εὗρε δὲ Πατρόκλῳ περικείμενον ὃν φίλον υἱόν, Jetzo fand sie den Sohn gestreckt um den lieben Patroklos, κλαίοντα λιγέως· πολέες δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι 5 Weinend mit lauter Stimm'; und viel' umher der Genossen μύρονϑ'. ἣ δ' ἐν τοῖσι παρίστατο δῖα ϑεάων Jammerten. Unter sie trat die silberfüßige Göttin; ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Und sie faßt' ihm die Hand, und redete, also beginnend:     »τέκνον ἐμόν, τοῦτον μὲν ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ     Lieber Sohn, ihn, denk' ich, nun lassen wir, herzlich betrübt zwar, κεῖσϑαι, ἐπεὶ δὴ πρῶτα ϑεῶν ἰότητι δαμάσϑη· Ruhen, nachdem ihn der Rat der ewigen Götter bezwungen. τύνη δ' Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο, 10 Du nimm hier von Hephästos die hochgepriesene Rüstung, καλὰ μάλ', οἷ' οὔ' πώ τις ἀνὴρ ὤμοισι φόρησεν.« Wunderschön, wie sie nimmer ein Mann um die Schulter getragen.     ὣς ἄρα φωνήσασα ϑεὰ κατὰ τεύχε' ἔϑηκεν     Also sprach die Göttin, und legete nieder die Waffen, πρόσϑεν Ἀχιλλῆος· τὰ δ' ἀνέβραχε δαίδαλα πάντα. Vor dem Sohn; da rasselte laut das Wundergeschmeide. Μυρμιδόνας δ' ἄρα πάντας ἕλε τρόμος, οὐδέ τις ἔτλη Alle die Myrmidonen durchdrang Furcht; keiner auch wagt es, ἄντην εἰσιδέειν, ἀλλ' ἔτρεσαν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 15 Grade sie anzuschaun; sie entzitterten. Aber Achilleus, ὡς εἶδ', ὥς μιν μᾶλλον ἔδυ χόλος, ἒν δέ οἱ ὄσσε So wie er sah, so ergriff ihn noch stärkerer Zorn; und die Augen δεινὸν ὑπὸ βλεφάρων ὡς εἰ σέλας ἐξεφάανϑεν· Strahlten ihm unter den Wimpern, wie schreckliche Flamme des Feuers. τέρπετο δ' ἐν χείρεσσιν ἔχων ϑεοῦ ἀγλαὰ δῶρα. Freudig umfaßt' und hielt er die herrliche Gabe des Gottes. αὐτὰρ ἐπεὶ φρεσὶν ᾗσι τετάρπετο δαίδαλα λεύσσων, Aber nachdem er sein Herz gesättiget, schauend das Wunder; αὐτίκα μητέρα ἣν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 20 Schnell zur Mutter gewandt, die geflügelten Worte begann er:     »μῆτερ ἐμή, τὰ μὲν ὅπλα ϑεὸς πόρεν, οἷ' ἐπιεικὲς     Mutter, die Waffen verlieh ein Gott mir, so wie sie wahrlich ἔργ' ἔμεν ἀϑανάτων μηδὲ βροτὸν ἄνδρα τελέσσαι. Schafft der Unsterblichen Hand, kein sterblicher Mann sie bereitet. νῦν δ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ ϑωρήξομαι· ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς Gleich denn jetzt erschein' ich in Rüstungen. Aber bekümmert δείδω, μή μοι τόφρα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν Sorg' ich, daß mir indes Menötios' tapferem Sprößling μυῖαι καδδῦσαι κατὰ χαλκοτύπους ὠτειλὰς 25 Fliegen, hineingeschmiegt in die erzgeschlagenen Wunden, εὐλὰς ἐγγείνωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρόν – Drinnen Gewürm erzeugen, und ganz entstellen den Leichnam; ἒκ δ' αἰὼν πέφαται –, κατὰ δὲ χρόα πάντα σαπήῃ.« (Denn sein Geist ist entflohn!) und der Leib hinsink' in Verwesung.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα·     Ihm antwortete drauf die silberfüßige Thetys: »τέκνον, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. Mutig, o Sohn, und laß nicht dieses dein Herz dir bekümmern. τῷ μὲν ἐγὼ πειρήσω ἀλαλκέμεν ἄγρια φῦλα, 30 Jenem versuch' ich selber hinwegzuscheuchen die Fliegen, μυίας, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηιφάτους κατέδουσιν· Deren Geschlecht raubgierig erschlagene Männer verzehret. ἤν περ γὰρ κῆταί γε τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν, Wenn er sogar daläge bis ganz zur Vollendung des Jahres, αἰεὶ τῷδ' ἔσται χρὼς ἔμπεδος ἢ καὶ ἀρείων. Dennoch soll ihm der Leib unversehrt sein, oder noch schöner. ἀλλὰ σύ γ' εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιούς, Rufe demnach zur Versammlung die edelsten Helden Achaias μῆνιν ἀποειπὼν Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν 35 Ausgesöhnt von dem Zorne mit Atreus' Sohn Agamemnon; αἶψα μάλ' ἐς πόλεμον ϑωρήσσεο, δύσεο δ' ἀλκήν.« Schnell dann eile gewappnet zum Kampf, und gürte mit Kraft dich.     ὣς ἄρα φωνήσασα μένος πολυϑαρσὲς ἐνῆκεν·     Also redete jen', und gab ihm entschlossene Kühnheit. Πατρόκλῳ δ' αὖτ' ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἐρυϑρὸν Drauf dem Patroklos goß sie Ambrosiasaft in die Nase, στάξε κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη. Und rotfunkelnden Nektar, den Leib unversehrt zu erhalten.     αὐτὰρ ὃ βῆ παρὰ ϑῖνα ϑαλάσσης δῖος Ἀχιλλεὺς 40     Er nun ging am Gestade des Meers, der edle Achilleus, σμερδαλέα ἰάχων, ὦρσεν δ' ἥρωας Ἀχαιούς. Schreiend mit grausem Getön, und erregte der Danaer Helden. καί ῥ' οἵ περ τὸ πάρος γε νεῶν ἐν ἀγῶνι μένεσκον, Jene sogar, die zuvor im Kreis der Schiffe beharret, οἵ τε κυβερνῆται καὶ ἔχον οἰήια νηῶ Auch die Steuerer selbst, die am Ruder saßen der Schiffe, καὶ ταμίαι παρὰ νηυσὶν ἔσαν, σίτοιο δοτῆρες, Auch die Schaffner der Schiffe, das Brot zu verteilen geordnet; καὶ μὴν οἳ τότε γ' εἰς ἀγορὴν ἴσαν, οὕνεκ' Ἀχιλλεὺς 45 Sie auch eilten nunmehr zur Versammlung: weil Achilleus ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ' ἀλεγεινῆς. Wieder erschien, der lange vom schrecklichen Kampfe gerastet. τὼ δὲ δύω σκάζοντε βάτην Ἄρεος ϑεράποντε, Jene beid' auch hinkten daher, die Genossen des Ares, Τυδεΐδης τε μενεπτόλεμος καὶ δῖος Ὀδυσσεύς, Tydeus' Sohn, der streitbare Held, und der edle Odysseus, ἔγχει ἐρειδομένω· ἔτι γὰρ ἔχον ἕλκεα λυγρά· Matt auf die Lanze gestützt; denn sie trugen noch schmerzende Wunden; κὰδ δὲ μετὰ πρώτῃ ἀγορῇ ἵζοντο κιόντες. 50 Und sie setzten sich beid' in den vordersten Reihn der Versammlung. αὐτὰρ ὃ δεύτατος ἦλϑεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, Doch am spätesten kam der Herrscher des Volks Agamemnon, ἕλκος ἔχων· καὶ γὰρ τὸν ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ Krank an der Wund'; ihm hatt' in schreckenvoller Entscheidung οὖτα Κόων Ἀντηνορίδης χαλκήρεϊ δουρί. Koon, Antenors Sohn, mit ehernem Speer sie gebohret. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἀολλίσϑησαν Ἀχαιοί. Aber nachdem sich alle zusammengedrängt die Achaier; τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 55 Jetzo erstand vor ihnen und sprach der schnelle Achilleus:     »Ἀτρεΐδη, ἦ ἄρ τι τόδ' ἀμφοτέροισιν ἄρειον     Atreus' Sohn, traun dieses war jüngst schon beiden erwünschter, ἔπλετο, σοὶ καὶ ἐμοί, ὅτε νῶί περ ἀχνυμένω κῆρ Dir und mir selber zugleich; als wir, unmutiger Seele, ϑυμοβόρῳ ἔριδι μενεήναμεν εἵνεκα κούρης; Mit herzkränkendem Zank uns ereiferten, wegen des Mägdleins! τὴν ὄφελ' ἐν νήεσσι κατακτάμεν Ἄρτεμις ἰῷ Hätte doch an den Schiffen der Artemis Pfeil sie getötet, ἤματι τῷ, ὅτ' ἐγὼν ἑλόμην Λυρνησσὸν ὀλέσσας· 60 Jenes Tags, da ich selbst sie erkor aus der Beute Lyrnessos; τῷ κ' οὐ τόσσοι Ἀχαιοὶ ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας Ehe so viel Achaier den Staub mit den Zähnen gebissen, δυσμενέων ὑπὸ χερσίν, ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος. Unter der Feinde Gewalt, weil ich im Zorne beharrte! Ἕκτορι μὲν καὶ Τρωσὶ τὸ κέρδιον· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς Hektorn war's und den Troern erfreulicher; doch die Achaier δηρὸν ἐμῆς καὶ σῆς ἔριδος μνήσεσϑαι ὀίω. Werden noch lang', ich meine, sich unseres Zwistes erinnern. ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχϑαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ, 65 Aber vergangen sei das Vergangene, wie es auch kränkte; ϑυμὸν ενὶ στήϑεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ. Dennoch das Herz im Busen bezähmen wir auch mit Gewalt uns. νῦν δ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ παύω χόλον, οὐδέ τί με χρὴ Meinen Zorn nun hab' ich besänftiget; denn mir gebührt nicht, ἀσκελέως αἰεὶ μενεαινέμεν· ἀλλ' ἄγε ϑᾶσσον Rastlos stets zu eifern voll Unmuts. Auf denn, sogleich nun ὄτρυνον πόλεμόνδε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς, Angereizt zum Gefechte die hauptumlockten Achaier: ὄφρ' ἔτι καὶ Τρώων πειρήσομαι ἀντίος ἐλϑών, 70 Daß ich noch die Troer einmal versuche begegnend, αἴ κ' ἐϑέλωσ' ἐπὶ νηυσὶν ἰαυέμεν. ἀλλά τιν' οἴω Ob an den Schiffen zu ruhn sie geneigt sind. Mancher indes wohl ἀσπασίως αὐτῶν γόνυ καμψέμεν, ὅς κε φύγῃσιν Möchte sich herzlich froh die ermüdeten Kniee beugen, δηίου ἐκ πολέμοιο ὑπ' ἔγχεος ἡμετέροιο.« Wenn er entrinnt dem blutigen Kampf und unserer Lanze!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἐχάρησαν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ     Jener sprach's; froh wurden die hellumschienten Achaier, μῆνιν ἀπειπόντος μεγαϑύμου Πηλεΐωνος. 75 Als dem Zorn entsagte der mutige Peleione. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Jetzo begann vor ihnen der Völkerfürst Agamemnon, αὐτόϑεν ἐξ ἕδρης, οὐδ' ἐν μέσσοισιν ἀναστάς· Dort von dem Sitz aufstehend, und nicht vortretend im Kreise:     »ὦ φίλοι, ἥρωες Δαναοί, ϑεράποντες Ἄρηος,     Freund', ihr Helden des Danaerstamms, o Genossen des Ares! ἑσταότος μὲν καλὸν ἀκουέμεν, οὐδὲ ἔοικεν Ihn, der steht, anhören geziemet sich, nicht in die Red' ihm ὑββάλλειν· χαλεπὸν γὰρ ἐπισταμένῳ περ ἐόντι. 80 Fallen; denn solches beschwert, wie viel auch wisse der Störer. ἀνδρῶν δ' ἐν πολλῷ ὁμάδῳ πῶς κέν τις ἀκούσαι Bei so großem Getümmel des Volks wer vermag da zu hören, ἢ εἴποι; βλάβεται δὲ λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής. Wer zu reden? Betäubt wird sogar ein tönender Redner. Πηλεΐδῃ μὲν ἐγὼν ἐνδείξομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι Peleus' Sohne nunmehr erklär' ich mich; aber ihr andern σύνϑεσϑ' Ἀργέιοι μῦϑόν τ' εὖ γνῶτε ἕκαστος. Merkt, Argeier, es wohl, und beherziget jeder die Worte. πολλάκι δή μοι τοῦτον Ἀχαιοὶ μῦϑον ἔειπον 85 Oft schon haben mir dieses Achaias Söhne gerüget, καί τέ με νεικείεσκον· ἐγὼ δ' οὐκ αἴτιός εἰμι, Und mich bitter geschmäht; doch trag' ich dessen die Schuld nicht, ἀλλὰ Ζεὺς καὶ μοῖρα καὶ ἠεροφοῖτις ἐρινύς, Sondern Zeus, das Geschick, und das nächtliche Schrecken Erinnys: οἵ τέ μοι εἰν ἀγορῇ φρεσὶν ἔμβαλον ἄγριον ἄτην Die in der Volksversammlung zum heftigen Fehl mich verblendet, ἤματι τῷ, ὅτ' Ἀχιλλῆος γέρας αὐτὸς ἀπηύρων. Jenes Tags, da ich selber Achilleus' Gab' ihm entwandte. ἀλλὰ τί κεν ῥέξαιμι; ϑεὸς διὰ πάντα τελευτᾷ, 90 Aber was konnt' ich tun? Die Göttin wirkt ja zu allem, πρέσβα Διὸς ϑυγάτηρ Ἄτη, ἣ πάντας ἀᾶται. Zeus' erhabene Tochter, die Schuld, die alle betöret, οὐλομένη· τῇ μέν ϑ' ἁπαλοὶ πόδες· οὐ γὰρ ἐπ' οὔδει Schreckenvoll: leicht schweben die Füß' ihr; nimmer dem Grund' auch πίλναται, ἀλλ' ἄρα ἥ γε κατ' ἀνδρῶν κράατα βαίνει Nahet sie, nein hoch wandelt sie her auf den Häuptern der Männer, βλάπτουσ' ἀνϑρώπους· κατὰ δ' οὖν ἕτερόν γε πέδησεν. Reizen die Menschen zum Fehl; und wenigstens einen verstrickt sie. καὶ γὰρ δή νύ ποτε Ζεὺς ἄσατο, τόν περ ἄριστον 95 Ihn ja selber einmal, Zeus irrte sie, der an Gewalt doch ἀνδρῶν ἠδὲ ϑεῶν φάσ' ἔμμεναι· ἀλλ' ἄρα καὶ τὸν Weit vor Menschen und Göttern emporragt; aber auch ihn hat Ἥρη ϑῆλυς ἐοῦσα δολοφροσύνῃς ἀπάτησεν Here, wiewohl ein Weib, durch listige Ränke verleitet, ἤματι τῷ, ὅτ' ἔμελλε βίην Ἡρακληείην Jenes Tags, wie Alkmene die hohe Kraft Herakles' Ἀλκμήνη τέξεσϑαι ἐυστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ. Jetzo gebären sollt' in der starkummauerten Thebe. ἦ τοι ὅ γ' εὐχόμενος μετέφη πάντεσσι ϑεοῖσιν· 100 Rühmend redete Zeus in der Schar der seligen Götter: ›κέκλυτέ μευ, πάντες τε ϑεοὶ πᾶσαί τε ϑέαιναι,     Hört mein Wort, ihr Götter umher, und ihr Göttinnen alle, ὄφρ' εἴπω τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἀνώγει. Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. σήμερον ἄνδρα φάοσδε μογοστόκος Εἰλείϑυια Heute schafft an das Licht die ringende Eileithya ἐκφανεῖ, ὃς πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξει, Einen Mann, der hinfort die Umwohnenden alle beherrschet, τῶν ἀνδρῶν γενεῆς, οἵ ϑ' αἵματος ἐξ εμεῦ εἰσιν.‹ 105 Jenes Heldengeschlechts, die aus meinem Blute gezeugt sind. τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδαε πότνια Ἥρη·     Listenreich antwortete drauf die Herrscherin Here: ›ψεύστης εἰς, οὐδ' αὖτε τέλος μύϑῳ ἐπιϑήσεις. Wahrlich du trügst, und nimmer zum Ausgang führst du die Rede. εἰ δ' ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον, Ὀλύμπιε, καρτερὸν ὅρκον, Oder wohlan, gleich schwör', Olympier, heiligen Eid mir, ἦ μὲν τὸν πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξειν, Daß gewiß er hinfort die Umwohnenden alle beherrsche, ὅς κεν ἐπ' ἤματι τῷδε πέσῃ μετὰ ποσσὶ γυναικὸς 110 Welcher an diesem Tage dem Schoß des Weibes entsinket, τῶν ἀνδρῶν, οἳ σῆς ἒξ αἵματός εἰσι γενέϑλης.‹ Jenes Heldengeschlechts, die aus deinem Blute gezeugt sind. ὣς ἔφατο· Ζεὺς δ' οὔ τι δολοφροσύνην ἐνόησεν,     Jene sprach's; doch Zeus argwöhnete nichts des Betruges; ἀλλ' ὄμοσεν μέγαν ὅρκον, ἔπειτα δὲ πολλὸν ἀάσϑη. Sondern schwur ihr den Eid, und büßte drauf die Verblendung. Ἥρη δ' ἀίξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο, Here voll Ungestüms entschwang sich den Höhn des Olympos; καρπαλίμως δ' ἵκετ' Ἄργος Ἀχαιικόν, ἔνϑ' ἄρα ᾔδει 115 Und zur achaiischen Argos gelangte sie, wo ihr bekannt war ἰφϑίμην ἄλοχον Σϑενέλου Περσηιάδαο· Sthenelos' edles Weib, des perseiadischen Königs. ἣ δ' ἐκύει φίλον υἱόν, ὁ δ' ἕβδομος ἑστήκει μείς. Jene trug ein Knäblein, und jetzt war der siebente Monat. ἐκ δ' ἄγαγε πρὸ φάοσδε καὶ ἠλιτόμηνον ἐόντα· Dies nun zog sie ans Licht, unzeitig annoch, und hemmte Ἀλκμήνης δ' ἀπέπαυσε τόκον, σχέϑε δ' Εἰλειϑυίας. Dort der Alkmene Geburt, die Eileithyen entfernend. αὐτὴ δ' ἀγγελέουσα Δία Κρονίωνα προσηύδα· 120 Selber nunmehr es verkündend, zu Zeus Kronion begann sie: ›Ζεῦ πάτερ, ἀργικέραυνε, ἔπος τί τοι ἐν φρεσὶ ϑήσω.     Vater Zeus, Strahlschwinger, ein Wort nun leg' ich ans Herz dir. ἤδη ἀνὴρ γέγον' ἐσϑλός, ὃς Ἀργεΐοισιν ἀνάξει, Schon ist geboren der Held, der einst die Argeier beherrschet, Εὐρυσϑεὺς Σϑενέλοιο πάις Περσηιάδαο, Sthenelos' Sohn Eurystheus, des perseiadischen Königs, σὸν γένος· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀνασσέμεν Ἀργεΐοισιν.‹ Dein Geschlecht, und kein unwürdiger Herrscher für Argos. ὣς φάτο, τὸν δ' ἄχος ὀξὺ κατὰ φρένα τύψε βαϑεῖαν. 125     Jene sprach's; und heftiger Gram durchwühlte das Herz ihm. αὐτίκα δ' εἷλ' Ἄτην κεφαλῆς λιπαροπλοκάμοιο Eilend faßt' er die Schuld an den glänzenden Locken des Hauptes, χωόμενος φρεσὶν ᾗσι, καὶ ὤμοσε καρτερὸν ὅρκον, Tief im Herzen ergrimmt, und schwur den heiligen Eidschwur, μή ποτ' ες Οὔλυμπόν τε καὶ οὐρανὸν ἀστερόεντα Nie zum Olympos hinfort und dem sternumleuchteten Himmel αὖτις ἐλεύσεσϑαι Ἄτην, ἣ πάντας ἀᾶται. Solle sie wiederkehren, die Schuld, die alle betöret. ὣς εἰπὼν ἔρριψεν ἀπ' οὐρανοῦ ἀστερόεντος 130     Also Zeus, und warf sie vom sternumleuchteten Himmel χειρὶ περιστρέψας· τάχα δ' ἵκετο ἔργ' ἀνϑρώπων. Aus umschwingender Hand; und sie stürzt' auf die Werke der Menschen. τὴν αἰεὶ στενάχεσχ', ὅϑ' ἑὸν φίλον υἱὸν ὁρῷτο Diese fortan beseufzt' er, wann seinen Sohn er erblickte, ἔργον ἀεικὲς ἔχοντα ὑπ' Εὐρυσϑῆος ἀέϑλων. Wie mühselig er rang im harten Dienst des Eurystheus. ὣς καὶ ἐγών, ὅτε δὴ αὖτε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ Also auch ich, so lange der helmumflatterte Hektor Αργεΐους ὀλέκεσκεν ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν, 135 Argos' Scharen vertilgt' um die ragenden Steuer der Schiffe, οὐ δυνάμην λελαϑέσϑ' Ἄτης, ᾗ πρῶτον ἀάσϑην. Konnt' ich nicht vergessen der Schuld, die zuerst mich verblendet. ἀλλ' ἐπεὶ ἀασάμην καί μευ φρένας ἐξέλετο Ζεύς, Aber nachdem ich gefehlt, und Zeus die Besinnung mir wegnahm; ἂψ ἐϑέλω ἀρέσαι δόμεναί τ' ἀπερείσι' ἄποινα. Will ich gern es vergelten, und hier' unendliche Sühnung. ἀλλ' ὄρσευ πόλεμόνδε καὶ ἄλλους ὄρνυϑι λαούς· Auf denn, zeuch in den Kampf, und treib' auch die anderen Völker. δῶρα δ' ἐγὼν ὅδε πάντα παρασχέμεν, ὅσσα τοι ἐλϑὼν 140 Auch die Geschenke zu reichen erbiet' ich mich, alle die gestern χϑιζὸς ἐνὶ κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῖος Ὀδυσσεύς. Dir im Gezelt ankommend verhieß der edle Odysseus. εἰ δ' ἐϑέλεις, ἐπίμεινον ἐπειγόμενός περ Ἄρηος, Oder willst du, so bleib, wie sehr dich verlangt nach der Feldschlacht; δῶρα δέ τοι ϑεράποντες ἐμῆς παρὰ νηὸς ἑλόντες Und dir sollen Genossen aus meinem Schiff die Geschenke οἴσουσ', ὄφρα ἴδηαι ὅ τοι μενοεικέα δώσω.« Bringen, damit du sehest, was dir zur Versöhnung ich gebe.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 145     Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, δῶρα μέν, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, παρασχέμεν ὡς ἐπιεικές, Ob die Geschenke zu reichen dir gut deucht, wie es geziemet, ἤ τ' ἐχέμεν παρὰ σοί. νῦν δὲ μνησώμεϑα χάρμης Ob zu behalten; du magst! Jetzt laß uns gedenken der Kampflust, αἶψα μάλ'· οὐ γὰρ χρὴ κλοτοπευέμεν ἐνϑάδ' ἐόντας Ohne Verzug; nichts frommt es, allhier im Gespräche zu zaudern, οὐδὲ διατρίβειν. ἔτι γὰρ μέγα ἔργον ἄρεκτον· 150 Und mit dem Werke zu säumen: denn viel ist annoch unvollendet! ὥς κέ τις αὖτ' Ἀχιλῆα μετὰ πρώτοισιν ἴδηται Daß man Achilleus wieder im Vordertreffen erblicke, ἔγχεϊ χαλκείῳ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας. Wie sein eherner Speer hinstreckt die Geschwader der Troer! ὧδέ τις ὑμείων μεμνημένος ἀνδρὶ μαχέσϑω.« Also auch ihr seid jeder bedacht mit dem Feinde zu kämpfen!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »μὴ δὴ οὕτως ἀγαϑός περ ἐών, ϑεοείκελ' Ἀχιλλεῦ, 155 Nicht also, wie tapfer du seist, gottgleicher Achilleus, νήστιας ὄτρυνε προτὶ Ἴλιον υἷας Ἀχαιῶν Treibe sie ungegessen vor Ilios hin die Achaier, Τρωσὶ μαχεσσομένους, ἐπεὶ οὐκ ὀλίγον χρόνον ἔσται Trojas Volk zu bekämpfen! Denn nicht für wenige Zeit nur φύλοπις, εὖτ' ἂν πρῶτον ὁμιλήσωσι φάλαγγες Währt das Gefecht, wenn sich einmal begegnet sind die Geschwader ἀνδρῶν, ἐν δὲ ϑεὸς πνεύσῃ μένος ἀμφοτέροισιν· Kämpfender, aber ein Gott Mut einhaucht jeglicher Heerschar. ἀλλὰ πάσασϑαι ἄνῳχϑι ϑοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιοὺς 160 Laß sich erquicken zuvor an den rüstigen Schiffen die Männer σίτου καὶ οἴνοιο, τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή. Alle mit Speis' und Wein; denn Kraft gibt solches und Stärke. οὐ γὰρ ἀνὴρ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα Denn kein Mann vermöchte, den Tag bis zur sinkenden Sonne, ἄκμηνος σίτοιο δυνήσεται ἄντα μάχεσϑαι· Ungestärkt von Speise, dem Feind' entgegen zu kämpfen. εἴ περ γὰρ ϑυμῷ γε μενοινάῃ πολεμίζειν, Wenn ihn auch sein mutiges Herz antreibt zum Gefechte; ἀλλά τε λάϑρῃ γυῖα βαρύνεται ἠδὲ κιχάνει 165 Dennoch werden gemach die Glieder ihm schwer, und es quälet δίψα τε καὶ λιμός, βλάβεται δέ τε γούνατ' ἰόντι. Hunger zugleich und Durst, und dem Gehenden wanken die Kniee. ὃς δέ κ' ἀνὴρ οἴνοιο κορεσσάμενος καὶ ἐδωδῆς Aber ein Mann, der mit Weine sich erst und Speise gesättigt, ἀνδράσι δυσμενέεσσι πανημέριος πολεμίζῃ, Ob feindselige Männer den ganzen Tag er bekämpfe, ϑαρσαλέον νύ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, οὐδέ τι γυῖα Bleibt ihm getrost sein Herz in der Brust, und nimmer erstarren πρὶν κάμνει, πρὶν πάντας ἐρωῆσαι πολέμοιο. 170 Eher die Knie', eh' alle zurückziehn aus dem Gefechte. ἀλλ' ἄγε λαὸν μὲν σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχϑι Aber wohlan, zerstreue das Volk, und heiß' sie das Frühmahl ὅπλεσϑαι· τὰ δὲ δῶρα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Rüsten. Es mag die Geschenke der Völkerfürst Agamemnon οἰσέτω ἐς μέσσην ἀγορήν, ἵνα πάντες Ἀχαιοὶ Bringen in unseren Kreis, damit ein jeder Achaier ὀφϑαλμοῖσιν ἴδωσι, σὺ δὲ φρεσὶ σῇσιν ἰανϑῇς. Hier mit den Augen sie schau' und du im Herzen dich freuest. ὀμνυέτω δέ τοι ὅρκον, ἐν Ἀργεΐοισιν ἀναστάς, 175 Dann auch schwör' er den Eid, vor Argos' Volk sich erhebend, μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι Daß er nie ihr Lager verunehrt, noch ihr genahet, [ἣ ϑέμις ἐστίν, ἄναξ, ἤ τ' ἀνδρῶν ἤ τε γυναικῶν]. Wie in der Menschen Geschlecht der Mann dem Weibe sich nahet. καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ϑυμὸς ἐνὶ φρεσὶν ἵλαος ἔστω. Und nun sei dir selber das Herz im Busen besänftigt. αὐτὰρ ἔπειτά σε δαιτὶ ἐνὶ κλισίῃς ἀρεσάσϑω Drauf bewirt' er dich endlich mit köstlichem Mahl im Gezelte πιείρῃ, ἵνα μή τι δίκης ἐπιδευὲς ἔχῃσϑα. 180 Feierlich, daß du nichts der schuldigen Ehren vermissest. Ἀτρεΐδη, σὺ δ' ἔπειτα δικαιότερος καὶ ἐπ' ἄλλῳ Atreus' Sohn, du wirst auch billiger gegen die andern ἔσσεαι· οὐ μὲν γάρ τι νεμεσσητὸν βασιλῆα Künftig sein; denn es ist nicht unanständig dem König, ἄνδρ' ἀπαρέσσασϑαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.« Einen Mann zu versöhnen, nachdem er zuerst ihn beleidigt.     τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·     Wieder begann dagegen der Völkerfürst Agamemnon: »χαίρω σεῦ, Λαερτιάδη, τὸν μῦϑον ἀκούσας· 185 Freudig vernahm ich dein Wort, du edler Sohn des Laertes; ἐν μοίρῃ γὰρ πάντα διίκεο καὶ κατέλεξας. Weil du mit Fug das alles hinausgeführt und geordnet. ταῦτα δ' ἐγὼν ἐϑέλω ὀμόσαι, κέλεται δέ με ϑυμός, Gern auch will ich schwören den Eid; denn die Seele gebeut mir's: οὐδ' ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς Und, beim schirmenden Gott, nicht Meineid! Aber Achilleus μιμνέτω αὐτόϑι τῆος ἐπειγόμενός περ Ἄρηος· Weile noch hier so lange, wie sehr ihn verlangt nach der Feldschlacht; μίμνετε δ' ἄλλοι πάντες ἀολλέες, ὄφρα κε δῶρα 190 Auch verweilt miteinander ihr übrigen: bis die Geschenke ἐκ κλισίης ἔλϑῃσι καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν. Aus dem Gezelt herkommen, und treuen Bund wir beschwören. σοὶ δ' αὐτῷ τόδ' ἐγὼν ἐπιτέλλομαι ἠδὲ κελεύω· Dieses sei dir selber noch anvertraut und befohlen. κρινάμενος κούρητας ἀριστῆας Παναχαιῶν Wähle der Jünglinge dir, die edelsten aller Achaier; δῶρ' ἁμῆς παρὰ νηὸς ἐνεικέμεν, ὅσσ' Ἀχιλῆι Bringe dann die Geschenk' aus meinem Schiff, die wir gestern χϑιζὸν ὑπέστημεν δώσειν, ἀγέμεν τε γυναῖκας. 195 Peleus' Sohn zu geben bestimmt, auch führe die Weiber. Ταλϑύβιος δέ μοι ὦκα κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Aber Talthybios schaff' aus dem weiten Heer der Achaier κάπρον ἑτοιμασάτω, ταμέειν Διί τ' Ἠελίῳ τε.« Einen Eber, für Zeus' und Helios' Macht ihn zu opfern.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, ἄλλοτέ περ καὶ μᾶλλον ὀφέλλετε ταῦτα πένεσϑαι, 200 Mehr zu anderer Zeit geziemet euch das zu besorgen, ὁππότε τις μεταπαυσωλὴ πολέμοιο γένηται Wann einmal uns Erholungsfrist vom Gefechte sich darbeut, καὶ μένος οὐ τόσον ᾖσιν ἐνὶ στήϑεσσιν ἐμοῖσιν. Und mir der Zorn nicht also das Herz im Busen durchwütet. νῦν δ' οἳ μὲν κέαται δεδαϊγμένοι, οὓς ἐδάμασσεν Doch nun liegen ja dort Erschlagene, welche zerfleischt hat Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν, Hektor, Priamos' Sohn, als ihm Zeus Ehre gewährte! ὑμεῖς δ' ἐς βρωτὺν ὀτρύνετον. ἦ τ' ἂν ἐγώ γε 205 Ihn nun treibt erst beide zum Mahle sie! Wahrlich ich selber, νῦν μὲν ἀνώγοιμι πτολεμιζέμεν υἷας Ἀχαιῶν Gleich ermahnt' ich vielmehr in die Schlacht zu gehn die Achaier, νήστιας ἀκμήνους, ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι Nüchtern und ungespeist, und dann mit der sinkenden Sonne τεύξεσϑαι μέγα δόρπον, ἐπὴν τισαίμεϑα λώβην. Allen ein Mahl zu bereiten, nachdem wir gerächt die Beschimpfung. πρὶν δ' οὔ πως ἂν ἐμοί γε φίλον κατὰ λαιμὸν ἰείη Mir soll wenigstens nichts zuvor die Kehle durchgleiten, οὐ πόσις οὐδὲ βρῶσις, ἑταίρου τεϑνηῶτος, 210 Weder Trank noch Speise, da tot mein Freund mir hinsank, ὅς μοι ἐνὶ κλισίῃ δεδαϊγμένος ὀξέι χαλκῷ Welcher mir im Gezelte zerfleischt von der Schärfe des Erzes κεῖται, ἀνὰ πρόϑυρον τετραμμένος, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι Daliegt, gegen die Türe gewandt; und Genossen umstehn ihn μύρονται· τό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν, Wehmutsvoll! Nein wahrlich, mir liegt nicht solches am Herzen, ἀλλὰ φόνος τε καὶ αἷμα καὶ ἀργαλέος στόνος ἀνδρῶν.« Sondern Mord nur, und Blut, und schreckliches Männergeröchel!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 215     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ὦ Ἀχιλεῦ, Πηλῆος ὑέ, μέγα φέρτατ' Ἀχαιῶν, Peleus' Sohn, Achilleus, erhabenster Held der Achaier, κρείσσων εἰς ἐμέϑεν καὶ φέρτερος οὐκ ὀλίγον περ Stärker bist du denn ich, und tapferer, nicht um ein kleines, ἔγχει, ἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην Mit dem Speer; doch möcht' ich's an Rat dir etwa zuvortun, πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα· Weit, da ich länger gelebt, und mehr gesehn und erfahren. τῶ τοι ἐπιτλήτω κραδίη μύϑοισιν ἐμοῖσιν. 220 Drum gehorche dein Herz besänftiget meiner Ermahnung. αἶψα δὲ φυλόπιδος πέλεται κόρος ἀνϑρώποισιν, Bald ja des Menschengewürgs ersättigen sich die Menschen, ἧς τε πλείστην μὲν καλάμην χϑονὶ χαλκὸς ἔχευεν, Wo in Menge die Halme das Erz zur Erde dahinstreckt; ἄμητος δ' ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα Kurz auch dauert das Mähn, nachdem herneigte die Waagschal Ζεύς, ὅς τ' ἀνϑρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται. Zeus, der dem Menschengeschlecht des Kriegs Obwalter erscheinet. γαστέρι δ' οὔ πως ἔστι νέκυν πενϑῆσαι Ἀχαιούς· 225 Nicht mit dem Bauch ja müssen die Danaer Tote betrauern; λίην γὰρ πολλοὶ καὶ ἐπήτριμοι ἤματα πάντα Denn zu viel aufeinander und scharweis jegliches Tages, πίπτουσιν· πότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο; Fallen sie: wer vermochte dann aufzuatmen vom Kummer? ἀλλὰ χρὴ τὸν μὲν καταϑαπτέμεν ὅς κε ϑάνῃσιν, Billig demnach jedweden beerdiget, wie er gestorben, νηλέα ϑυμὸν ἔχοντας, ἐπ' ἤματι δακρύσαντας· Mit verhärteter Seel', und einen Tag ihn beweinend. ὅσσοι δ' ἂν πολέμοιο περὶ στυγεροῖο λίπωνται, 230 Doch wie viel' entrannen des Kriegs graunvoller Vertilgung, μεμνῆσϑαι πόσιος καὶ ἐδητύος, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον Müssen mit Trank und Speise sich kräftigen; daß noch entflammter ἀνδράσι δυσμενέεσσι μαχώμεϑα νωλεμὲς αἰεί, Wir ausdaurendes Muts feindselige Männer bekämpfen, ἑσσάμενοι χροῒ χαλκὸν ἀτειρέα. μηδέ τις ἄλλην Unter der ehernen Last der Rüstungen. Aber daß niemand, λαῶν ὀτρυντὺν ποτιδέγμενος ἰσχαναέσϑω· – Harrend des zweiten Befehls in Argos' Volke verweile! ἥδε γὰρ ὀτρυντύς· κακὸν ἔσσεται, ὅς κε λίπηται 235 Dieser Befehl bringt wahrlich Verderben ihm, welcher zurückbleibt νηυσὶν ἔπ' Ἀργεΐων· – ἀλλ' ἁϑρόοι ὁρμηϑέντες Unter den Schiffen des Heers! Nein, alle zugleich ausstürmend Τρωσὶν ἔφ' ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.« Gegen die reisigen Troer erheben wir grause Vertilgung!     ἦ, καὶ Νέστορος υἷας ὀπάσσατο κυδαλίμοιο     Sprach's, und Nestors Söhne gesellt' er sich, jenes Erhabnen, Φυλεΐδην τε Μέγητα Θόαντά τε Μηριόνην τε Meges zugleich den Phyleiden, Meriones auch, und Thoas, καὶ Κρειοντιάδην Λυκομήδεα καὶ Μελάνιππον. 240 Kreions tapferen Sohn Lykomedes, und Melanippos. βὰν δ' ἴμεν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο. Eilend gingen sie nun zum Kriegsgezelt Agamemnons. αὐτίκ' ἔπειϑ' ἅμα μῦϑος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον. Schnell dann war, wie geredet das Wort, so die Sache vollendet. ἑπτὰ μὲν ἐκ κλισίης τρίποδας φέρον οὕς οἱ ὑπέστη, Sieben nahmen sie dort dreifüßiger Kessel im Zelte, αἴϑωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ' ἵππους· Die er versprach, zwölf Ross', und zwanzig schimmernde Becken; ἐκ δ' ἄγον αἶψα γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας 245 Führten dann schnell die Weiber, untadlige, kundig der Arbeit, ἕπτ', ἀτὰρ ὀγδοάτην Βρισηίδα καλλιπάρῃον. Sieben, zugleich die achte, des Brises rosige Tochter. χρυσοῦ δὲ στήσας Ὀδυσεὺς δέκα πάντα τάλαντα Aber Odysseus wog die zehn Talente des Goldes, ἦρχ', ἅμα δ' ἄλλοι δῶρα φέρον κούρητες Ἀχαιῶν. Ging dann voran; ihm folgten die Jünglinge alle mit Gaben. καὶ τὰ μὲν ἐν μέσσῃ ἀγορῇ ϑέσαν, ἂν δ' Ἀγαμέμνων Die nun stellten sie dort in den Volkskreis. Doch Agamemnon ἵστατο· Ταλϑύβιος δὲ ϑεῷ ἐναλίγκιος αὐδὴν 250 Hub sich; Talthybios dann, Unsterblichen ähnlich an Stimme, κάπρον ἔχων ἐν χερσὶ παρίστατο ποιμένι λαῶν. Trat zum Hirten des Volks, und hielt in den Händen den Eber. Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν, Doch der Atreid' ausziehend mit hurtigen Händen das Messer, ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο, Das an der großen Scheide des Schwerts ihm immer herabhing, κάπρου ἀπὸ τρίχας ἀρξάμενος, Διὶ χεῖρας ἀνασχὼν Schor von des Ebers Haupte das Erstlingshaar, und erhob dann εὔχετο· τοὶ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτόφιν ἥατο σιγῇ 255 Betend die Hände zu Zeus; rings saßen indes die Argeier Ἀργέιοι, κατὰ μοῖραν, ἀκούοντες βασιλῆος. Still umher, nach der Sitte, des Königes Wort zu vernehmen. εὐξάμενος δ' ἄρα εἶπεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· Flehend nunmehr begann er, den Blick gen Himmel gewendet:     »ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα ϑεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος,     Höre nun Zeus zuerst, der Seligen Höchster und Bester, Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ ἐρινύες, αἵ ϑ' ὑπὸ γαῖαν Erd' und Helios auch, und Erinnyen, unter der Erde ἀνϑρώπους τίνυνται, ὅτις κ' ἐπίορκον ὀμόσσῃ· 260 Einst die Toten bestrafend, wer hier Meineide geschworen! μὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηίδι χεῖρ' ἐπένεικα Niemals hab' ich die Hand an Brises' Tochter geleget, οὔτ' εὐνῆς πρόφασιν κεχρημένος οὔτε τευ ἄλλου, Weder des Lagers Genuß abnötigend, weder ein andres; ἀλλ' ἔμεν' ἀπροτίμαστος ἐνὶ κλισίῃσιν ἐμῇσιν. Sondern sie blieb unberührt in den Wohnungen meines Gezeltes! εἰ δέ τι τῶνδ' ἐπίορκον, ἐμοὶ ϑεοὶ ἄλγεα δοῖεν Schwör' ich einiges falsch, dann senden mir Elend die Götter, πολλὰ μάλ', ὅσσα διδοῦσιν ὅτις σφ' ἀλίτηται ὀμόσσας.« 265 Ohne Maß, wie sie senden dem frevelnden Schwörer des Meineids!     ἦ, καὶ ἀπὸ στόμαχον κάπρου τάμε νηλέι χαλκῷ.     Sprach's, und des Ebers Kehle zerschnitt er mit grausamem Erze; τὸν μὲν Ταλϑύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα Welchen Talthybios drauf in des Meers grauwogende Fluten ῥῖψ' ἐπιδινήσας, βόσιν ἰχϑύσιν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς Wirbelnd den Fischen zum Fraß hinschleuderte. Aber Achilleus ἀνστὰς Ἀργεΐοισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα· Stand empor und begann vor Argos' kriegrischen Söhnen:     »Ζεῦ πάτερ, ἦ μεγάλας ἄτας ἄνδρεσσι διδοῖσϑα. 270     Vater Zeus, traun große Verblendungen gibst du den Menschen! οὐκ ἂν δή ποτε ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἐμοῖσιν Nimmermehr wohl hätte den Mut in der Tiefe des Herzens Ἀτρεΐδης ὤρινε διαμπερές, οὐδέ κε κούρην Atreus' Sohn mir empört so fürchterlich, oder das Mägdlein ἦγεν ἐμεῦ ἀέκοντος ἀμήχανος· ἀλλά ποϑι Ζεὺς Weg mir geführt mit Gewalt, der Unbiegsame; sondern fürwahr Zeus ἤϑελ' Ἀχαιοῖσιν ϑάνατον πολέεσσι γενέσϑαι. Wollte nur vielen den Tod in Argos' Volke bereiten! νῦν δ' ἔρχεσϑ' επὶ δεῖπνον, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα.« 275 Doch nun geht zum Mahle, damit wir rüsten den Angriff!     ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, λῦσεν δ' ἀγορὴν αἰψηρήν.     Jener sprach's, und trennte sofort die rege Versammlung. οἳ μὲν ἄρ' ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος· Alle zerstreuten sich rings, zum eigenen Schiff ein jeder. δῶρα δὲ Μυρμιδόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο, Doch die Geschenk' umeilten die Myrmidonen geschäftig, βὰν δ' ἐπὶ νῆα φέροντες Ἀχιλλῆος ϑεΐοιο. Brachten sie dann zum Schiffe des göttergleichen Achilleus. καὶ τὰ μὲν ἐν κλισίῃσι ϑέσαν, κάϑισαν δὲ γυναῖκας, 280 Dies nun legten sie dort im Gezelt und setzten die Weiber; ἵππους δ' εἰς ἀγέλην ἔλασαν ϑεράποντες ἀγαυοί. Aber die Ross' entführten zur Herd' hochherzige Diener.     Βρισηὶς δ' ἄρ' ἔπειτ' ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ,     Brises' Tochter nunmehr, wie die goldene Aphrodite, ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέι χαλκῷ, Als sie gesehn Patroklos zerfleischt von der Schärfe des Erzes; ἀμφ' αὐτῷ χυμένη λίγ' ἐκώκυε, χερσὶ δ' ἄμυσσεν Goß sie um jenen sich hin, und weinete laut, und zerriß sich στήϑεά τ' ἠδ' ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα. 285 Beide Brüst', und den blühenden Hals, und ihr rosiges Antlitz. εἶπε δ' ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐικυῖα ϑεῇσιν· Also sprach mit Tränen das Weib, den Göttinnen ähnlich:     »Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε ϑυμῷ,     Ach mein teurer Patroklos, gefälligster Freund mir im Elend! ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηϑεν ἰοῦσα, Lebend noch verließ ich im Zelte dich, als ich hinwegging; νῦν δέ σε τεϑνηῶτα κιχάνομαι, ὄρχαμε λαῶν, Und ich Kehrende finde dich tot nun, Völkergebieter, ἂψ ἀνιοῦσ'· ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί. 290 Hingestreckt! So verfolgt mich Unheil immer auf Unheil! ἄνδρα μέν, ᾧ ἔδοσάν με πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, Meinen Mann, dem der Vater mich gab, und die würdige Mutter, εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέι χαλκῷ Sah ich dort vor der Stadt zerfleischt von der Schärfe des Erzes; τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ, Auch drei leibliche Brüder, von einer Mutter geboren, κηδείους, οἳ πάντες ὀλέϑριον ἦμαρ ἐπέσπον· Herzlich geliebt, die mir alle der Tag des Verderbens hinwegriß; οὐ δὲ μὲν οὐδέ μ' ἔασκες, ὅτ' ἄνδρ' ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 295 Dennoch wolltest du nicht, da den Mann der schnelle Achilleus ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν ϑείοιο Μύνητος, Mir erschlug, und verheerte die Stadt des göttlichen Mynes, κλαίειν, ἀλλά μ' ἔφασκες Ἀχιλλῆος ϑεΐοιο Weinen mich sehn; du versprachst mir, des göttergleichen Achilleus κουριδίην ἄλοχον ϑήσειν ἄξειν τ' ενὶ νηυσὶν Jugendlich Weib zu werden, der einst in Schiffen gen Phtia ἐς Φϑίην, δαίσειν δὲ γάμον μετὰ Μυρμιδόνεσσιν. Heim mich brächt', und feirte den Myrmidonen das Brautmahl. τῷ σ' ἄμοτον κλαίω τεϑνηότα, μείλιχον αἰεί.« 300 Ach du starbst, und ohn' Ende bewein' ich dich, freundlicher Jüngling!     ὣς ἔφατο κλαίουσ'· ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες,     Also sprach sie weinend; und ringsum seufzten die Weiber, Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ' αὐτῶν κήδε' ἑκάστη. Um Patroklos zum Schein, doch jed' um ihr eigenes Elend. αὐτὸν δ' ἀμφὶ γέροντες Ἀχαιῶν ἠγερέϑοντο Jenen indes umringten die edleren Helden Achaias, λισσόμενοι δειπνῆσαι· ὃ δ' ἠρνεῖτο στεναχίζων· Flehend des Mahls zu genießen; allein er versagt' es mit Seufzen.     »λίσσομαι, εἴ τις ἐμοί γε φίλων ἐπιπείϑεϑ' ἑταίρων, 305     Trauteste Freund', ich fleh euch, wofern ihr Liebe mir heget, μή με πρὶν σίτοιο κελεύετε μηδὲ ποτῆτος Eher nicht ermahnt mich mit Trank und nährender Speise ἄσασϑαι φίλον ἦτορ, ἐπεί μ' ἄχος αἰνὸν ἱκάνει. Meinen Geist zu erfrischen; denn heftiger Kummer durchdringt mich! δύντα δ' ἐς ἠέλιον μενέω καὶ τλήσομαι ἔμπης.« Nein bis die Sonne sich senkt, ich harr', und gedulde mich standhaft!     ὣς εἰπὼν ἄλλους μὲν ἀπεσκέδασεν βασιλῆας,     Dieses gesagt, entließ er die anderen Fürsten des Heeres. δοιὼ δ' Ἀτρεΐδα μενέτην καὶ δῖος Ὀδυσσεύς, 310 Atreus' Söhne nur blieben zurück, und der edle Odysseus, Νέστωρ Ἰδομενεύς τε γέρων ϑ' ἱππηλάτα Φοῖνιξ, Nestor, Idomeneus auch, und der graue reisige Phönix, τέρποντες πυκινῶς ἀκαχημένον· οὐ δέ τι ϑυμῷ Sorgsam all' aufheiternd den Traurenden; aber sein Herz floh τέρπετο, πρὶν πολέμου στόμα δύμεναι αἱματόεντος. Heiterkeit, eh' in den Schlund des blutigen Kriegs er hineindrang. μνησάμενος δ' ἁδινῶς ἀνενείκατο φώνησέν τε· Stets gedacht' er des Freundes, und redete schnell aufatmend:     »ἦ ῥά νύ μοί ποτε καὶ σύ, δυσάμμορε, φίλταϑ' ἑταίρων, 315     Ach du hast mir vordem, Unglücklicher, liebster der Freunde, αὐτὸς ἐνὶ κλισίῃ λαρὸν παρὰ δεῖπνον ἔϑηκας Selber so oft im Gezelte gebracht ein labendes Frühmahl, αἶψα καὶ ὀτραλέως, ὁπότε σπερχοίατ' Ἀχαιοὶ Schnell in geschäftiger Hast, wenn das Heer der Achaier hinausdrang, Τρωσὶν ἔφ' ἱπποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν Ἄρηα. Gegen die reisigen Troer das Graun des Krieges zu tragen! νῦν δὲ σὺ μὲν κεῖσαι δεδαϊγμένος, αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ Und nun liegest du ein Erschlagener; aber das Herz mir ἄκμηνον πόσιος καὶ ἐδητύος, ἔνδον ἐόντων, 320 Will nicht Trank genießen noch Kost, von dem reichlichen Vorrat, σῇ ποϑῇ. οὐ μὲν γάρ τι κακώτερον ἄλλο πάϑοιμι, Schmachtend nach dir! Nie könnt' auch ein herberes Wehe mich treffen. οὐδ' εἴ κεν τοῦ πατρὸς ἀποφϑιμένοιο πυϑοίμην – Nicht und wenn ich sogar des Vaters Ende vernähme, ὅς που νῦν Φϑίηφι τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβει Der wohl nun in Phtia die bittersten Tränen vergießet, χήτεϊ τοιοῦδ' υἷος· ὃ δ' ἀλλοδαπῷ ἐνὶ δήμῳ Solches Sohns zu entbehren, der hier im Lande des Fremdlings εἵνεκα ῥιγεδανῆς Ἑλένης Τρωσὶν πολεμίζω· – 325 Um die entsetzliche Helena kämpft mit den Reisigen Trojas; ἠὲ τόν, ὃς Σκύρῳ μοι ἔνι τρέφεται φίλος υἱός Oder den Tod des Sohnes, der mir in Skyros ernährt wird, [εἴ που ἔτι ζώει γε Νεοπτόλεμος ϑεοειδής]. Wenn er etwa noch lebt, Neoptolemos, göttlich von Bildung! πρὶν μὲν γάρ μοι ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἐώλπει Ehmals hegte mir immer das Herz im Busen die Hoffnung, οἶον ἐμὲ φϑίσεσϑαι ἄπ' Ἄργεος ἱπποβότοιο Sterben würd' ich allein von der rossenährenden Argos αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, σὲ δέ τε Φϑίηνδε νέεσϑαι, 330 Fern, im troischen Land'; und du heimkehren gen Phtia, ὡς ἄν μοι τὸν παῖδα ϑοῇ σὺν νηὶ μελαίνῃ Daß du mir den Sohn im dunklen gebogenen Schiffe Σκυρόϑεν ἒξ ἀγάγοις καί οἱ δείξειας ἕκαστα, Brächtest aus Skyros' Flur, und dort jedwedes ihm zeigtest, κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα. Meine Hab', und die Knecht', und die hohe gewölbete Wohnung. ἤδη γὰρ Πηλῆά γ' ὀίομαι ἢ κατὰ πάμπαν Denn schon ahnd' ich im Geist, daß Peleus tot in der Erde τεϑνάμεν ἤ που τυτϑὸν ἔτι ζώοντ' ἀκαχῆσϑαι, 335 Schlummere, oder vielleicht noch kümmerlich leb' in Schwermut, γήραΐ τε στυγερῷ καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενον αἰεὶ Niedergebeugt von Alter und Traurigkeit, weil er beständig λυγρὴν ἀγγελίην, ὅτ' ἀποφϑιμένοιο πύϑηται.« Harrt des schrecklichen Boten, der meinen Tod ihm verkündigt!     ὣς ἔφατο κλαίων· ἐπὶ δὲ στενάχοντο γέροντες     Also sprach er weinend; und ringsum seufzten die Fürsten, μνησάμενοι, τὰ ἕκαστος ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπεν. Eingedenk, was jeder in seinem Hause zurückließ. μυρομένους δ' ἄρα τούς γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων, 340 Mitleidsvoll erblickte die Traurenden Zeus Kronion; αἶψα δ' Ἀϑηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Schnell zur Athene gewandt, die geflügelten Worte begann er:     »τέκνον ἐμόν, δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἐῆος;     Trautes Kind, so gänzlich verlässest du jetzo den Helden! ἦ νύ τοι οὐκέτι πάγχυ μετὰ φρεσὶ μέμβλετ' Ἀχιλλεύς; Gar nicht kümmert sich mehr dein Herz um den edlen Achilleus? κεῖνος ὅ γε προπάροιϑε νεῶν ὀρϑοκραιράων Schau, wie jener dort vor des Meers hochhauptigen Schiffen ἧσται ὀδυρόμενος ἕταρον φίλον· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι 345 Sitzt, um den Freund wehklagend, den teuersten! Alle die andern οἴχονται μετὰ δεῖπνον, ὃ δ' ἄκμηνος καὶ ἄπαστος. Gingen zum Frühmahl hin; er rührt nicht Speise noch Trank an. ἀλλ' ἴϑι οἱ νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν Eile denn, jenem Ambrosia jetzt und lieblichen Nektar στάξον ἐνὶ στήϑεσσ', ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται.« Sanft in die Brust zu flößen, daß nicht ihn quäle der Hunger.     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀϑήνην.     Also Zeus, und erregte die schon verlangende Göttin. ἣ δ' ἅρπῃ ἐικυῖα τανυπτέρυγι λιγυφώνῳ 350 Schnell wie ein schreiender Adler mit weitverbreiteten Flügeln οὐρανοῦ ἒκ κατέπαλτο δι' αἰϑέρος· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ Schwang sie vom Himmel herab durch den Äther sich. Dort die Achaier αὐτίκα ϑωρήσσοντο κατὰ στρατόν. ἣ δ' Ἀχιλῆι Rüsteten emsig im Heere die Feldschlacht. Doch dem Achilleus νέκταρ ἐνὶ στήϑεσσι καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν Flößt' Athen' Ambrosia jetzt und lieblichen Nektar στάξ', ἵνα μή μιν λιμὸς ἀτερπὴς γούναϑ' ἵκηται. Sanft in die Brust, daß nicht vor Hunger ihm starrten die Kniee. αὐτὴ δὲ πρὸς πατρὸς ἐρισϑενέος πυκινὸν δῶ 355 Selbst dann heim zum Palaste des allgewaltigen Vaters ᾤχετο· τοὶ δ' ἀπάνευϑε νεῶν ἐχέοντο ϑοάων. Kehrte sie. Jen' entströmten den hurtigen Schiffen des Meeres. ὡς δ' ὅτε ταρφεῖαι νιφάδες Διὸς ἒκ ποτέονται Wie wenn häufige Flocken des Schnees von Zeus sich ergießen, ψυχραί, ὑπὸ ῥιπῆς αἰϑρηγενέος βορέαο, Kalt heruntergestürmt vom heiterfrierenden Nordwind: ὣς τότε ταρφεῖαι κόρυϑες λαμπρὸν γανάουσαι So dort häufige Helm', umstrahlt von freudiges Schimmer, νηῶν ἒκ φορέοντο καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι 360 Drangen hervor aus den Schiffen, und hochgenabelte Schilde, ϑώρηκές τε κραταιγύαλοι καὶ μείλινα δοῦρα. Auch Brustharnische, mächtig gewölbt, und eschene Lanzen. αἴγλη δ' οὐρανὸν ἷκε, γέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χϑὼν Glanz erreichte den Himmel, und ringsum lachte die Erde, χαλκοῦ ὑπὸ στεροπῆς· ὑπὸ δὲ κτύπος ὤρνυτο ποσσὶν Hell von dem Erze bestrahlt; und Getön scholl unter dem Fußtritt ἀνδρῶν· ἐν δὲ μέσοισι κορύσσετο δῖος Ἀχιλλεύς. Wandelnder. Mitten auch wappnete sich der edle Achilleus. τοῦ καὶ ὀδόντων μὲν καναχὴ πέλε, τὼ δέ οἱ ὄσσε 365 Ihm von den Zähnen ertönt' ein Geknirsch her: aber die Augen λαμπέσϑην ὡς εἴ τε πυρὸς σέλας, ἒν δέ οἱ ἦτορ Funkelten, gleich wie lodernde Glut; und das Herz ihm erfüllte δῦν' ἄχος ἄτλητον· ὃ δ' ἄρα Τρωσὶν μενεαίνων Unausduldsamer Schmerz. So heftig ergrimmt auf die Troer, δύσετο δῶρα ϑεοῦ, τά οἱ Ἥφαιστος κάμε τεύχων. Nahm er das Göttergeschenk, das Hephästos' Kunst ihm geschmiedet.     κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔϑηκεν Eilend fügt' er zuerst um die Beine sich bergende Schienen, καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας· 370 Blank und schön, anschließend mit silberner Knöchelbedeckung; δεύτερον αὖ ϑώρηκα περὶ στήϑεσσιν ἔδυνεν. Weiter umschirmt' er die Brust ringsher mit dem ehernen Harnisch; ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον Hängte sodann um die Schulter das Schwert voll silberner Buckeln, χάλκεον· αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε Eherner Kling'; und darauf den Schild auch, groß und gediegen, εἵλετο, τοῦ δ' ἀπάνευϑε σέλας γένετ' ἠύτε μήνης. Nahm er, der ferne den Glanz hinsendete, ähnlich dem Vollmond. ὡς δ' ὅτ' ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ 375 Wie wenn draußen im Meere der Glanz herleuchtet den Schiffern, καιομένοιο πυρός· τὸ δὲ καίεται ὑψόϑ' ὄρεσφιν Vom auflodernden Feuer, das hoch auf Bergen entflammet σταϑμῷ ἐν οἰοπόλῳ· τοὺς δ' οὐκ ἐϑέλοντας ἄελλαι Brennt in einsames Hürd'; indes mit Gewalt sie der Sturmwind πόντον ἔπ' ἰχϑυόεντα φίλων ἀπάνευϑε φέρουσιν· Fern in des Meers fischwimmelnde Flut von den Freunden hinwegträgt: ὣς ἀπ' Ἀχιλλῆος σάκεος σέλας αἰϑέρ' ἵκανεν So von Achilleus' Schild' entleuchtete Glanz in den Äther, καλοῦ δαιδαλέου. περὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας 380 Schön wie er prangt' an Kunst. Den schweren Helm nun erhebend, κρατὶ ϑέτο βριαρήν· ἣ δ' ἀστὴρ ὣς ἀπέλαμπεν Deckt' er das Haupt ringsher; und es strahlete, gleich dem Gestirne, ἵππουρις τρυφάλεια, περισσείοντο δ' ἔϑειραι Sein hochbuschiger Helm; und die Mähn' aus gesponnenem Golde χρύσεαι, ἃς Ἥιφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ ϑαμείας. Flatterte, welche der Gott auf dem Kegel ihm häufig geordnet. πειρήϑη δ' ἕο αὐτοῦ ἐν ἔντεσι δῖος Ἀχιλλεύς, Jetzo versucht' in der Rüstung sich selbst der edle Achilleus, εἴ οἱ ἐφαρμόσσειε καὶ ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα· 385 Ob sie genau anschlöss', und leicht sich bewegten die Glieder; τῷ δ' ηὖτε πτερὰ γίγνετ', ἄειρε δὲ ποιμένα λαῶν. Und wie Flügel ihm war sie, und hob den Hirten der Völker. ἐκ δ' ἄρα σύριγγος πατρώιον ἐσπάσατ' ἔγχος Auch dem schönen Gehäus' entzog er den Speer des Erzeugers, βριϑὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατ' ἄλλος Ἀχαιῶν Schwer und groß und gediegen; es konnt' ihn der Danaer keiner πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεύς, Schwingen, allein vermocht' ihn umherzuschwingen Achilleus: Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ τάμε Χείρων 390 Pelions ragende Esche, die Cheiron schenkte dem Vater, Πηλίου ἐκ κορυφῆς, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν. Pelions Gipfel enthaun, zum Mord den Heldengeschlechtern. ἵππους δ' Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ἀμφιέποντες Aber Automedon jetzt und Alkimos fügten die Rosse ζεύγνυον· ἀμφὶ δὲ καλὰ λέπαδν' ἕσαν, ἐν δὲ χαλινοὺς Schnell in die Seile des Jochs, die zierlichen; drauf in die Mäuler γαμφηλῇς ἔβαλον, κατὰ δ' ἡνία τεῖναν ὀπίσσω Legten sie jedem Gezäum, und spanneten rückwärts die Zügel κολλητὸν ποτὶ δίφρον. ὃ δὲ μάστιγα φαεινὴν 395 Zum gebildeten Sessel. Automedon faßte die Geißel, χειρὶ λαβὼν ἀραρυῖαν ἐφ' ἵπποιιν ἀνόρουσεν Blank und bequem, mit der Hand, und sprang in den Sessel des Wagens. Αὐτομέδων· ὄπιϑεν δὲ κορυσσάμενος βῆ Ἀχιλλεύς. Hinter ihn drauf, gerüstet zur Feldschlacht, schwang sich Achilleus, τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ' ἠλέκτωρ Ὑπερίων. Leuchtend im Waffenschmuck, wie die strahlende Sonne des Himmels. σμερδαλέον δ' ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο· Schreckliches Rufs nun ermahnt' er die mutigen Rosse des Vaters:     »Ξάνϑε τε καὶ Βαλίε, τηλεκλυτὰ τέκνα Ποδάργης, 400     Xanthos und Balios ihr, ruhmvolles Geschlecht der Podarge, ἄλλως δὴ φράζεσϑε σαωσέμεν ἡνιοχῆα Anders jetzo gedenkt den Wagenlenker zu bringen ἂψ Δαναῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεί χ' ἑῶμεν πολέμοιο, Wieder ins Heer der Achaier, nachdem wir des Kampfs uns gesättigt; μηδ', ὡς Πάτροκλον λίπετ' αὐτόϑι τεϑνηῶτα.« Aber nicht, wie Patroklos, verlaßt ihn tot im Gefilde!     τὸν δ' ἄρ' ὑπὸ ζυγόφι προσέφη πόδας αἰόλος ἵππος     Unter dem Joch antwortete drauf das geflügelte Streitroß Ξάνϑος, ἄφαρ δ' ἤμυσε καρήατι· πᾶσα δὲ χαίτη 405 Xanthos, und neigte das Haupt; ihm sank die blühende Mähne ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν οὖδας ἵκανεν· Wallend hervor aus dem Ringe des Jochs, und erreichte den Boden; αὐδήεντα δ' ἔϑηκε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη· Aber die Stimme gewährt' ihm die lilienarmige Here:     »καὶ λίην σ' ἔτι νῦν γε σαώσομεν, ὄβριμ' Ἀχιλλεῦ·     Ja, wohl bringen wir jetzt dich Lebenden, starker Achilleus; ἀλλά τοι ἐγγύϑεν ἦμαρ ὀλέϑριον. οὐ δέ τοι ἡμεῖς Doch des Verderbens Tag ist nahe dir! Dessen sind wir nicht αἴτιοι, ἀλλὰ ϑεός τε μέγας καὶ μοῖρα κραταιή. 410 Schuldig, sondern der mächtige Gott und das harte Verhängnis. οὐδὲ γὰρ ἡμετέρῃ βραδυτῆτί τε νωχελίῃ τε Nicht fürwahr durch Säumnis und Langsamkeit unserer Schenkel Τρῶες ἀπ' ὤμοιιν Πατρόκλου τεύχε' ἕλοντο· Raubte der Troer Volk von Patroklos' Schulter die Rüstung; ἀλλὰ ϑεῶν ὤριστος, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ, Nein der gewaltigste Gott, der Sohn der lockigen Leto, ἔκταν' ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκεν. Schlug ihn im Vordergefecht, dem Hektor Ehre gewährend. νῶι δὲ καί κεν ἅμα πνοιῇ ζεφύροιο ϑέοιμεν, 415 Wir zwar wollten im Lauf auch Zephyros Atem ereilen, ἥν περ ἐλαφροτάτην φάσ' ἔμμεναι· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ Welcher doch schnell vor allen daherstürmt: aber dir selber μόρσιμόν ἐστι ϑεῷ τε καὶ ἀνέρι ἶφι δαμῆναι.« Wird bestimmt, dem Gott und dem sterblichen Manne zu fallen.     ὣς ἄρα φωνήσαντος ἐρινύες ἔσχεϑον αὐδήν.     Jener sprach's; da verschloß der Erinnyen Hand ihm die Stimme. τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Unmutsvoll antwortete drauf der schnelle Achilleus:     »Ξάνϑε, τί μοι ϑάνατον μαντεύεαι; οὐδέ τί σε χρή. 420     Xanthos, warum mir den Tod weissagest du? Solches bedarf's nicht! εὖ νυ τὸ οἶδα καὶ αὐτός, ὅ μοι μόρος ἐνϑάδ' ὀλέσϑαι, Selber weiß ich es wohl, daß fern von Vater und Mutter νόσφι φίλου πατρὸς καὶ μητέρος· ἀλλὰ καὶ ἔμπης Hier des Todes Verhängnis mich hinrafft. Aber auch so nicht οὐ λήξω, πρὶν Τρῶας ἅδην ἐλάσαι πολέμοιο.« Rast' ich, bevor ich die Troer genug im Kampfe getummelt!     ἦ ῥα, καὶ ἐν πρώτοις ἰάχων ἔχε μώνυχας ἵππους.     Sprach's, und lenkte voran mit Geschrei die stampfenden Rosse.     ΙΛΙΑΣ Υ Zwanzigster Gesang     Ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι ϑωρήσσοντο So an den räumigen Schiffen bewaffneten sich die Achaier, ἀμφὶ σέ, Πηλέος υἱέ, μάχης ἀκόρητον Ἀχαιοί, Um dich, Peleus' Sohn, unersättlicher Krieger, geordnet. Τρῶες δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἐπὶ ϑρῳσμῷ πεδίοιο. Jenseits hielten die Troer geschart auf dem Hügel des Feldes. Ζεὺς δὲ Θέμιστα κέλευσε ϑεοὺς ἀγορήνδε καλέσσαι Zeus nun gebot der Themis, die Götter zum Rat zu berufen, κρατὸς ἄπ' Οὐλύμποιο πολυπτύχου· ἣ δ' ἄρα πάντῃ 5 Von des Olympos Haupt, des vielgebognen; und ringsum φοιτήσασα κέλευσε Διὸς πρὸς δῶμα νέεσϑαι. Wandelte jen' und gebot, sich in Zeus' Palast zu versammeln. οὔτε τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφ' Ὠκεανοῖο Auch kein Gott der Ströme war fern, nur Okeanos einzig, οὔτ' ἄρα νυμφάων, αἵ τ' ἄλσεα καλὰ νέμονται Keine der Nymphen umher, die liebliche Haine bewohnen, καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα. Oder Quellen der Ström', und grünbekräuterte Täler. ἐλϑόντες δ' ἐς δῶμα Διὸς νεφεληγερέταο 10 Als sie im Haus' ankamen des Donnerers Zeus Kronion, ξεστῇς αἰϑούσῃσιν ἐνίζανον, ἃς Διὶ πατρὶ Rings in gehauenen Hallen nun saßen sie, welche dem Vater Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν. Selbst Hephästos gebaut mit erfindungsreichem Verstande. ὣς οἳ μὲν Διὸς ἔνδον ἀγηγέρατ'· οὐδ' ἐνοσίχϑων So dort saßen um Zeus die Versammelten. Nicht auch Poseidon νηκούστησε ϑεᾶς, ἀλλ' ἐξ ἁλὸς ἦλϑε μετ' αὐτούς. War unfolgsam dem Ruf, er kam aus dem Meer zu den andern. ἷζε δ' ἄρ' ἐν μέσσοισι, Διὸς δ' ἐξείρετο βουλήν· 15 Sitzend nunmehr im Kreis', erforscht' er den Rat des Kronion:     »τίπτ' αὖτ', ἀργικέραυνε, ϑεοὺς ἀγορήνδε κάλεσσας;     Warum doch, Strahlschwinger, beriefst du der Götter Versammlung? ἦ τι περὶ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν μερμηρίζεις; Denkst du über die Troer und Danaer etwas zu ordnen, τῶν γὰρ νῦν ἄγχιστα μάχη πόλεμός τε δέδηεν.« Welchen anjetzt ganz nahe der Krieg und das Treffen entbrannt ist?     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihm antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »ἔγνως, ἐννοσίγαιε, ἐμὴν ἐν στήϑεσι βουλήν, 20 Erderschüttrer, du kennst den Ratschluß meiner Gedanken, ὧν ἕνεκα ξυνάγειρα· μέλουσί μοι ὀλλύμενοί περ. Und weshalb ich berief. Sie kümmern mich, auch im Verderben. ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ μενέω πτυχὶ Οὐλύμποιο Selber indes nun bleib' ich auf ragendem Hang des Olympos ἥμενος, ἔνϑ' ὁράων φρένα τέρψομαι· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Sitzend, mein Herz zu erfreuen des Anschauns. Aber ihr anderer ἔρχεσϑ', ὄφρ' ἂν ἵκησϑε μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, Geht hinab in die Heere der Troer und der Achaier: ἀμφοτέροισι δ' ἀρήγεϑ', ὅπῃ νόος ἐστὶν ἑκάστου. 25 Beiden mögt ihr helfen, wie jedem das Herz es gebietet. εἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται, Denn wo Achilleus allein den Troern naht in der Feldschlacht, οὐδὲ μίνυνϑ' ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα. Nicht auch kleines bestehn sie den rüstigen Peleionen. καὶ δέ τέ μιν καὶ πρόσϑεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες· Stets vor ihm ja zuvor auch entbebten sie, schon ihn erblickend; νῦν δ', ὅτε δὴ καὶ ϑυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς, Doch nunmehr, da so heftig um seinen Freund er ergrimmt ist, δείδω, μὴ καὶ τεῖχος ὑπὲρ μόρον ἐξαλαπάξῃ.« 30 Sorg' ich, daß er die Mauer auch trotz dem Schicksal verwüste.     ὣς ἔφατο Κρονίδης, πόλεμον δ' ἀλίαστον ἔγειρεν.     Also redete Zeus, und erregt' unermeßliche Kriegswut. βὰν δ' ἴμεναι πόλεμόνδε ϑεοί, δίχα ϑυμὸν ἔχοντες· Schnell nun eilten zum Kampf die Unsterblichen, zwiefaches Sinnes. Ἥρη μὲν μετ' ἀγῶνα νεῶν καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη Here ging zum Kreise der Schiff', und Pallas Athene; ἠδὲ Ποσειδάων γαιήοχος ἠδ' ἐριούνης Auch Poseidon zugleich, der Umuferer; auch Hermeias Ἑρμείας, ὃς ἔπι φρεσὶ πευκαλίμῃσι κέκασται· 35 Folgte, der Bringer des Heils, mit frommendem Rate geschmücket; Ἥφαιστος δ' ἅμα τοῖσι κίε σϑένεϊ βλεμεαίνων, Auch Hephästos begleitete sie, wutfunkelndes Blickes, χωλεύων, ὕπο δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἁραιαί· Hinkend, und mühsam strebten daher die schwächlichen Beine. ἐς δὲ Τρῶας Ἄρης κορυϑαίολος, αὐτὰρ ἅμ' αὐτῷ Doch zu den Troern Ares mit wehendem Helm; und zugleich ihm Φοῖβος ἀκερσεκόμης ἠδ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα Phöbos, das Haupt ungeschoren, und Artemis, froh des Geschosses, Λητώ τε Ξάνϑος τε φιλομμειδής τ' Ἀφροδίτη. 40 Leto, und Xanthos zugleich, und die holdanlächelnde Kypris.     ἧος μέν ῥ' ἀπάνευϑε ϑεοὶ ϑνητῶν ἔσαν ἀνδρῶν,     Weil noch fern die Götter dem Kampf der Sterblichen waren, τῆος Ἀχαιοὶ μὲν μέγ' ἐκύδανον, οὕνεκ' Ἀχιλλεὺς Prangeten stets die Achaier in Herrlichkeit, weil Achilleus ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ' ἀλεγεινῆς· Wieder erschien, der lange vom schrecklichen Kampfe gerastet; Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυϑε γυῖα ἕκαστον, Doch den Troern umher erzitterten unten die Glieder δειδιότας, ὅϑ' ὁρῶντο ποδώκεα Πηλεΐωνα 45 Heftig vor Angst, da sie schauten den rüstigen Peleionen, τεύχεσι λαμπόμενον, βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηι. Leuchtend im Waffenschmuck, dem mordenden Ares vergleichbar. αὐτὰρ ἐπεὶ μεϑ' ὅμιλον Ὀλύμπιοι ἤλυϑον ἀνδρῶν, Aber nachdem ins Gemeng' Olympier kamen zu Männern: ὦρτο δ' Ἔρις κρατερὴ λαοσσόος, αὖε δ' Ἀϑήνη, Wütete Eris mit Macht, die Zerstreuerin; schrie auch Athene, στᾶσ' ὁτὲ μὲν παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός, Stehend bald an der Tiefe des Grabens, außer der Mauer, ἄλλοτ' ἐπ' ἀκτάων ἐριδούπων μακρὸν ἀύτει· 50 Bald an des Meers weithallendem Strand scholl mächtig ihr Ausruf. αὖε δ' Ἄρης ἑτέρωϑεν, ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος, Dort brüllt' Ares entgegen, dem düsteren Sturme vergleichbar, ὀξὺ κατ' ἀκροτάτης πόλιος Τρώεσσι κελεύων, Laut von der obersten Höhe der Stadt die Troer ermunternd, ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι ϑέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ. Bald am Simois laufend umher auf Kallikolone.     ὣς τοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες ϑεοὶ ὀτρύνοντες     So dort gegeneinander empöreten selige Götter σύμβαλον, ἐν δ' αὐτοῖς ἔριδα ῥήγνυντο βαρεῖαν. 55 Beide Heer', und entflammten zerschmetternden Streit der Vertilgung. δεινὸν δὲ βρόντησε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε Graunvoll donnerte nun der wartende Herrscher der Welt Zeus ὑψόϑεν· αὐτὰρ ἔνερϑε Ποσειδάων ἐτίναξεν Obenher; und von unten erschütterte Poseidaon γαῖαν ἀπειρεσίην ὀρέων τ' αἰπεινὰ κάρηνα. Weit die unendliche Erd', und der Berg' aufstarrende Häupter. πάντες δ' ἐσσείοντο πόδες πολυπίδακος Ἴδης Alle sie wankten bewegt die Füße des quelligen Ida, καὶ κορυφαί, Τρώων τε πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν. 60 Bis zu den Höhn, auch Ilios Stadt, und der Danaer Schiffe. ἔδδεισεν δ' ὑπένερϑεν ἄναξ ἐνέρων Ἀιδωνεύς, Bang' erschrak dort unten der Schattenfürst Aïdoneus: δείσας δ' ἐκ ϑρόνου ἄλτο καὶ ἴαχε, μή οἱ ὕπερϑεν Bebend sprang er vom Thron mit Geschrei auf, daß ihm von oben γαῖαν ἀναρρήξειε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων, Nicht die Erd' aufrisse der Landerschüttrer Poseidon, οἰκία δὲ ϑνητοῖσι καὶ ἀϑανάτοισι φανείη Daß nicht Menschen erschien' und Unsterblichen seine Behausung, σμερδαλέ' εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι ϑεοί περ· 65 Fürchterlich dumpf, wustvoll, und selbst den Göttern ein Abscheu. τόσσος ἄρα κτύπος ὦρτο ϑεῶν ἔριδι ξυνιόντων. Solch ein Getös' erscholl, da die Götter zum Kampf sich erhuben! ἦ τοι μὲν γὰρ ἔναντα Ποσειδάωνος ἄνακτος Siehe nunmehr entgegen dem Meerbeherrscher Poseidon ἵστατ' Ἀπόλλων Φοῖβος ἔχων ἰὰ πτερόεντα, Stellte sich Phöbos Apollon, und trug die gefiederten Pfeile; ἄντα δ' Ἐνυαλίοιο ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Gegen den Ares stand die Kriegerin Pallas Athene; Ἥρῃ δ' ἀντέστη χρυσηλάκατος κελαδεινὴ 70 Gegen Here die Göttin der Jagd, mit goldener Spindel, Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, κασιγνήτη ἑκάτοιο· Artemis, froh des Geschosses, des Fernetreffenden Schwester; Λητοῖ δ' ἀντέστη σῶκος ἐριούνιος Ἑρμῆς, Gegen Leto Hermeias, der segnende Bringer des Heiles; ἄντα δ' ἄρ' Ἡφαίστοιο μέγας ποταμὸς βαϑυδίνης, Doch dem Hephästos entgegen des Stroms tiefstrudelnder Herrscher, ὃν Ξάνϑον καλέουσι ϑεοί, ἄνδρες δὲ Σκάμανδρον. Xanthos im Kreis der Götter genannt, von Menschen Skamandros.     ὣς οἳ μὲν ϑεοὶ ἄντα ϑεῶν ἴσαν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 75     So dort stürzten auf Götter die Götter sich. Aber Achilleus Ἕκτορος ἄντα μάλιστα λιλαίετο δῦναι ὅμιλον Gegen den Hektor zumeist ins Gewühl zu tauchen begehrt' er, Πριαμίδεω· τοῦ γάρ ῥα μάλιστά ἑ ϑυμὸς ἀνώγει Priamos' Sohn; denn vor allen mit seinem Blute verlangt' ihn αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν. Sehnlich den Ares zu tränken, den unaufhaltsamen Krieger. Αἰνείαν δ' ἰϑὺς λαοσσόος ὦρσεν Ἀπόλλων Doch den Äneias stürmte der Volkzerstreuer Apollon ἀντία Πηλεΐωνος, ἐνῆκε δέ οἱ μένος ἠύ· 80 Grad' auf den Peleionen, und haucht' ihm edelen Mut ein, υἱέι δὲ Πριάμοιο Λυκάονι εἴσατο φωνήν· Ähnlich an Wuchs und Stimme des Priamos' Sohn Lykaon; τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· Dessen Gestalt nachahmend, begann der Herrscher Apollon:     »Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε, ποῦ τοι ἀπειλαί,     Wo ist, Fürst der Troer, Äneias, alle die Drohung, ἃς Τρώων βασιλεῦσιν ὑπίσχεο οἰνοποτάζων, Welche du Trojas Helden bei festlichem Weine verhießest, Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἐναντίβιον πολεμίξειν;« 85 Kühn entgegen zu kämpfen dem Peleionen Achilleus?     τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας ἀπαμειβόμενος προσέειπεν·     Aber Äneias darauf antwortete, solches erwidernd: »Πριαμίδη, τί με ταῦτα καὶ οὐκ ἐϑέλοντα κελεύεις Priamos' Sohn, warum ermahnst du mich, ohne mein Wollen, ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερϑύμοιο μάχεσϑαι; Gegen Achilleus' Macht, des Hochbeherzten, zu kämpfen? οὐ μὲν γὰρ νῦν πρῶτα ποδώκεος ἄντ' Ἀχιλῆος Schwerlich heute zuerst vor dem mutigen Renner Achilleus στήσομαι, ἀλλ' ἤδη με καὶ ἄλλοτε δουρὶ φόβησεν 90 Würd' ich bestehn, der mich eher bereits mit der Lanze vom Ida ἐξ Ἴδης, ὅτε βουσὶν ἐπήλυϑεν ἡμετέρῃσιν, Weggescheucht, da er kam die weidenden Rinder zu rauben, πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον. αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς Und Lyrnessos verheert' und Pedasos. Aber Kronion εἰρύσαϑ', ὅς μοι ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα· Rettete mich, der Kraft mir erregt' und hurtige Schenkel. ἦ κ' ἐδάμην ὑπὸ χερσὶν Ἀχιλλῆος καὶ Ἀϑήνης, Traun ich wäre vertilgt von Achilleus' Hand und Athenens, ἥ οἱ πρόσϑεν ἰοῦσα τίϑει φάος ἠδ' ἐκέλευεν 95 Welche Licht ihm zu schaffen voranging; und ihn ermahnte, ἔγχεϊ χαλκείῳ Λέλεγας καὶ Τρῶας ἐναίρειν. Leleger rings und Troer mit ehernem Speer zu ermorden. τῷ οὐκ ἔστ' Ἀχιλῆος ἐναντίον ἄνδρα μάχεσϑαι· Drum nicht mag dem Achilleus ein Mann zum Kampfe begegnen; αἰεὶ γὰρ πάρα εἷς γε ϑεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει, Stets ist ihm ein Unsterblicher nah, der Böses ihm abwehrt. καὶ δ' ἄλλως τοῦ γ' ἰϑὺ βέλος πέτετ', οὐδ' ἀπολήγει Auch zugleich sein Geschoß fliegt gradan, nicht ihm ermüdend, πρὶν χροὸς ἀνδρομέοιο διελϑέμεν. εἰ δὲ ϑεός περ 100 Eh' es in Menschenblut sich gesättiget. Wenn nur ein Gott uns ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, οὔ κε μάλα ῥέα Gleich ausmäße des Kampfs Entscheidungen; nimmer so leicht dann νικήσει', οὐδ' εἰ παγχάλκεος εὔχεται εἶναι.« Würd' ihm der Sieg, und trotzt' er, aus starrendem Erze gebildet!     τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·     Ihm antwortete drauf Zeus' Sohn, der Herrscher Apollon: »ἥρως, ἀλλ' ἄγε καὶ σὺ ϑεοῖς αἰειγενέτῃσιν Edler, wohlan du selber die ewigwährenden Götter εὔχεο· καὶ δὲ σὲ φασὶ Διὸς κούρης Ἀφροδίτης 105 Angefleht! Dich hat ja die Tochter Zeus Aphrodite, ἐκγεγάμεν, κεῖνος δὲ χερείονος ἐκ ϑεοῦ ἐστιν· Sagt man, erzeugt; und jenen gebar die geringere Göttin: ἣ μὲν γὰρ Διός ἐσϑ', ἣ δ' ἐξ ἁλίοιο γέροντος. Eine von Zeus abstammend, die andere nur vom Meergreis. ἀλλ' ἰϑὺς φέρε χαλκὸν ἀτειρέα, μηδέ σε πάμπαν Grade denn trag' ihm entgegen dein mächtiges Erz, und durchaus nicht λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ.« Werde durch pochende Worte zurückgewandt noch Bedrohung!     ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν· 110     Also der Gott, und beseelte mit Mut den Hirten der Völker. βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ. Schnell durch die vordersten ging er, mit strahlendem Erze gewappnet. οὐ δ' ἔλαϑ' Ἀγχίσαο πάις λευκώλενον Ἥρην Doch nicht eilt' unbemerkt von der lilienarmigen Here ἀντία Πηλεΐωνος ἰὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν. Gegen den Peleionen der Held durch das Männergetümmel. ἣ δ' ἄμυδις στήσασα ϑεοὺς μετὰ μῦϑον ἔειπεν· Jene berief die Götter umher, und redete also:     »φράζεσϑον δὴ σφῶι, Ποσείδαον καὶ Ἀϑήνη, 115     Überlegt nun beide, Poseidon du, und Athene, ἐν φρεσὶν ὑμετέρῃσιν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. Jeder in seinem Herzen, wohin sich wende die Sache. Αἰνείας ὅδ' ἔβη κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ Dorther kommt Äneias, mit strahlendem Erze gewappnet, ἀντία Πηλεΐωνος, ἀνῆκε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων. Gegen den Peleionen; es reizt' ihn Phöbos Apollon. ἀλλ' ἄγεϑ', ἡμεῖς πέρ μιν ἀποτρωπῶμεν ὀπίσσω Aber wohlan, wir wollen zurück ihn drängen von dannen αὐτόϑεν· ἤ τις ἔπειτα καὶ ἡμείων Ἀχιλῆι 120 Alle nun; oder auch einer verteidige neben ihm stehend, παρσταίη, δοίη δὲ κράτος μέγα, μηδέ τι ϑυμῷ Peleus' Sohn, und erfüll' ihn mit Kraft, und lasse sein Herz nicht δευέσϑω, ἵνα εἰδῇ, ὅ μιν φιλέουσιν ἄριστοι Mangeln des Muts: daß er sehe, die mächtigsten unter den Göttern ἀϑανάτων· οἳ δ' αὖτ' ἀνεμώλιοι, οἳ τὸ πάρος περ Sei'n ihm hold; doch nichtig sei jener Schutz, die von jeher Τρωσὶν ἀμύνουσιν πόλεμον καὶ δηιοτῆτα. Trojas Volk abwehren den Krieg und das Waffengetümmel. πάντες δ' Οὐλύμποιο κατήλϑομεν ἀντιάοντες 125 All' entstiegen wir ja dem Olympos, um zu begegnen τῆσδε μάχης, ἵνα μή τι μετὰ Τρώεσσι πάϑῃσιν Diesem Gefecht; daß nichts im Troervolk er erdulde, σήμερον· ὕστερον αὖτε τὰ πείσεται, ἅσσα οἱ αἶσα Heute nur; künftig indes erduld' er, was ihm das Schicksal, γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ. Als ihn die Mutter gebar, in den werdenden Faden gesponnen. εἰ δ' Ἀχιλεὺς οὐ ταῦτα ϑεῶν ἐκ πεύσεται ὀμφῆς, Aber entdeckt nicht solches ein Götterspruch dem Achilleus; δείσετ' ἔπειϑ', ὅτε κέν τις ἐναντίβιον ϑεὸς ἔλϑῃ 130 Schrecken ergreift ihn gewiß, wann ein Gott entgegen ihm wandelt ἐν πολέμῳ· χαλεποὶ δὲ ϑεοὶ φαίνεσϑαι ἐναργεῖς.« Durch die Schlacht; denn furchtbar sind himmlische Götter von Anblick.     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων·     Ihr antwortete drauf der Erderschüttrer Poseidon: »Ἥρη, μὴ χαλέπαινε παρὲκ νόον· οὐδέ τί σε χρή. Here, nicht so gewütet mit Heftigkeit; wenig geziemt dir's. οὐκ ἂν ἐγώ γ' ἐϑέλοιμι ϑεοὺς ἔριδι ξυνελάσσαι Ungern möcht' ich solches, daß wir die anderen Götter [ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰμεν]· 135 Feindlich im Kampf anfielen; denn weit gewaltigen sind wir. ἀλλ' ἡμεῖς μὲν ἔπειτα καϑεζώμεσϑα κιόντες Laßt uns jetzo vielmehr hingehn und nieder uns setzen ἐκ πάτου ἐς σκοπιήν, πόλεμος δ' ἄνδρεσσι μελήσει. Außer dem Weg' auf die Wart', und den Krieg die Männer besorgen. εἰ δέ κ' Ἄρης ἄρχῃσι μάχης ἢ Φοῖβος Ἀπόλλων, Aber wo Ares zuerst Kampf anhebt, oder Apollon, ἢ Ἀχιλῆ' ἴσχωσι καὶ οὐκ εἰῶσι μάχεσϑαι, Auch wo Achilleus sie hemmen, und nicht ihn lassen im Kampfe; αὐτίκ' ἔπειτα καὶ ἄμμι παρ' αὐτόφι νεῖκος ὀρεῖται 140 Schleunig sodann uns selber wird stracks sich erheben der Aufruhr φυλόπιδος· μάλα δ' ὦκα διακρινϑέντας ὀίω Wildes Gefechts; und geschwinde hinweg dann scheidend, vermut' ich, ἂψ ἴμεν Οὔλυμπόνδε, ϑεῶν μεϑ' ὁμήγυριν ἄλλων, Kehren sie heim zum Olympos, zur Schar der anderen Götter, ἡμετέρῃς ὑπὸ χερσὶν ἀναγκαίηφι δαμέντας.« Unter unseren Händen mit Kraft und Stärke gebändigt.     ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο κυανοχαίτης     Dieses gesagt, ging jener voran, der Finstergelockte, τεῖχος ἐς ἀμφίχυτον Ἡρακλῆος ϑεΐοιο 145 Zu dem geschütteten Walle des göttergleichen Herakles, ὑψηλόν, τό ῥά οἱ Τρῶες καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη Den ihm hoch die Troer vordem und Pallas Athene ποίεον, ὄφρα τὸ κῆτος ὑπεκπροφυγὼν ἀλέαιτο, Ründeten, daß sich bergend dem Meerscheusal er entrönne, ὁππότε μιν σεύαιτο ἀπ' ἠιόνος πεδίονδε. Wann es einmal vom Gestade daher ihn scheucht' in das Blachfeld. ἔνϑα Ποσειδάων κατ' ἄρ' ἕζετο καὶ ϑεοὶ ἄλλοι, Dorthin ging Poseidon, und saß mit den anderen Göttern, ἀμφὶ δ' ἄρ' ἄρρηκτον νεφέλην ὤμοισιν ἕσαντο. 150 Ringsumher undurchdringlich Gewölk um die Schultern gehüllet. οἳ δ' ἑτέρωσε καϑῖζον ἐπ' ὀφρύσι Καλλικολώνης Drüben setzten sich jen' auf der Stirn der Kallikolone, ἀμφὶ σέ, ἤιε Φοῖβε, καὶ Ἄρηα πτολίπορϑον. Schnellender Phöbos, um dich, und den stadtverwüstenden Ares.     ὣς οἳ μὲν ἑκάτερϑε καϑήατο μητιάοντες Also saßen dort die Unsterblichen gegeneinander, βουλάς· ἀρχέμεναι δὲ δυσηλεγέος πολέμοιο Sinnend auf Rat: vom Beginne des harthinstreckenden Kampfes ὤκνεον ἀμφότεροι, Ζεὺς δ' ἥμενος ὕψι κέλευεν. 155 Säumten sie beiderseits; doch Zeus hochthronend gebot ihn. τῶν δ' ἅπαν ἐπλήσϑη πεδίον, καὶ λάμπετο χαλκῷ,     Voll ward nun das ganze Gefild', und strahlte vom Erze ἀνδρῶν ἠδ' ἵππων· κάρκαιρε δὲ γαῖα πόδεσσιν Wandelnder Männer und Ross'; und es dröhnte der Grund von dem Fußtritt, ὀρνυμένων ἄμυδις. δύο δ' ἀνέρες ἔξοχ' ἄριστοι Als sie sich nahten in Wut. Doch zween vorstrebende Männer ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσϑαι, Kamen hervor aus den Heeren gerannt in Begierde des Kampfes, Αἰνείας τ' Ἀγχισιάδης καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. 160 Held Äneias der Anchisiad', und der edle Achilleus. Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀπειλήσας ἐβεβήκει, Sieh' Äneias zuerst kam wildandrohend; und hochher νευστάζων κόρυϑι βριαρῇ· ἀτὰρ ἀσπίδα ϑοῦριν Nickte der Busch vom gewaltigen Helm; doch den stürmenden Stierschild πρόσϑεν ἔχε στέρνοιο, τίνασσε δὲ χάλκεον ἔγχος. Trug er der Brust vorhaltend, und schwenkte den ehernen Wurfspieß. Πηλεΐδης δ' ἑτέρωϑεν ἐναντίον ὦρτο, λέων ὣς Gegen ihn drang der Peleide mit Ungestüm, wie ein Löwe, σίντης, ὅν τε καὶ ἄνδρες ἀποκτάμεναι μεμάασιν 165 Grimmvoll, den die Männer hinwegzutilgen verlangend ἀγρόμενοι, πᾶς δῆμος· ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀτίζων Kommen, ein ganzes Volk; im Anfang stolz und verachtend ἔρχεται, ἀλλ' ὅτε κέν τις ἀρηιϑόων αἰζηῶν Wandelt er; aber sobald mit dem Speer ein mutiger Jüngling δουρὶ βάλῃ, ἐάλη τε χανών, περί τ' ἀφρὸς ὀδόντας Traf, dann gähnet er eingeschmiegt, und der Schaum von den Zähnen γίγνεται, ἐν δέ τέ οἱ κραδίῃ στένει ἄλκιμον ἦτορ, Rinnt ihm herab, und es stöhnt sein edeles Herz in dem Busen; οὐρῇ δὲ πλευράς τε καὶ ἰσχία ἀμφοτέρωϑεν 170 Dann mit dem Schweif die Hüften und mächtigen Seiten des Bauches μαστίεται, ἑὲ δ' αὐτὸν ἐποτρύνει μαχέσασϑαι, Geißelt er rechts und links, sich selbst anspornend zum Kampfe, γλαυκιάων δ' ἰϑὺς φέρεται μένει, ἤν τινα πέφνῃ Graß nun die Augen verdreht anwütet er, ob er ermorde ἀνδρῶν ἢ αὐτὸς φϑίεται πρώτῳ ἐν ὁμίλῳ. Einen Mann, ob er selbst hinstürz' im Vordergetümmel: ὣς Ἀχιλῆ' ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ So den Achilleus drängte der Mut des erhabenen Herzens, ἀντίον ἐλϑέμεναι μεγαλήτορος Αἰνείαο. 175 Kühn entgegen zu gehn dem tapferen Held Äneias. οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· Rief zuerst anredend der mutige Renner Achilleus:     »Αἰνεία, τί σὺ τόσσον ὁμίλου πολλὸν ἐπελϑὼν     Wie so weit, Äneias, hervor aus der Menge dich wagend ἔστης; ἦ σέ γε ϑυμὸς ἐμοὶ μαχέσασϑαι ἀνώγει Nahest du? Ob dir das Herz mit mir zu kämpfen gebietet, ἐλπόμενον Τρώεσσιν ἀναξέμεν ἱπποδάμοισιν 180 Weil du hoffst zu beherrschen die gaulbezähmenden Troer, τιμῆς τῆς Πριάμου; ἀτὰρ εἴ κεν ἔμ' ἐξεναρίξῃς, Künftig in Priamos Macht? O wenn du schon mich erregtest, οὔ τοι τοὔνεκά γε Πρίαμος γέρας ἐν χερὶ ϑήσει· Nie wird Priamos drum in die Hand dir geben die Ehre. εἰσὶν γάρ οἱ παῖδες, ὃ δ' ἔμπεδος οὐδ' ἀεσίφρων. Denn selbst hat er ja Söhn'; und fest, nicht wankend beharrt er. ἤ νύ τί τοι Τρῶες τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων, Maßen vielleicht die Troer dir auserlesene Güter, καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμηαι, 185 Schön an Ackergefild' und Pflanzungen, daß du sie bautest, αἴ κεν ἐμὲ κτείνῃς; χαλεπῶς δέ σ' ἔολπα τὸ ῥέξειν. Wenn mich einst du erschlügst! Das möchtest du schwerlich vollenden! ἤδη μὲν σέ γε φημὶ καὶ ἄλλοτε δουρὶ φοβῆσαι. Einmal schon, wie ich meine, dich selbst mit der Lanze verfolgt' ich. ἢ οὐ μέμνῃ, ὅτε πέρ σε βοῶν ἄπο μοῦνον ἐόντα Denkst du nicht mehr, wie ich dort dich Einsamen weg von den Rindern σεῦα κατ' Ἰδαίων ὀρέων ταχέεσσι πόδεσσιν Scheuchte die Höhn des Ida hinab mit hurtigen Schenkeln, καρπαλίμως; τότε δ' οὔ τι μετατροπαλίζεο φεύγων. 190 Fliegendes Laufs? Nicht wagtest du umzuschaun im Entfliehen! ἔνϑεν δ' ἐς Λυρνησσὸν ὑπέκφυγες· αὐτὰρ ἐγὼ τὴν Dorther bis in Lyrnessos entflohest du; aber in Trümmer πέρσα μεϑορμηϑεὶς σὺν Ἀϑήνῃ καὶ Διὶ πατρί, Warf ich sie, eingestürmt mit Pallas Athen' und Kronion. ληιάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύϑερον ἦμαρ ἀπούρας Viele gefangene Weiber, beraubt der heiligen Freiheit ἦγον· ἀτὰρ σὲ Ζεὺς ἐρρύσατο καὶ ϑεοὶ ἄλλοι. Führt' ich; allein dich rettete Zeus und die anderen Götter. ἀλλ' οὐ νῦν σε ῥύεσϑαι δίομαι, ὡς ἐνὶ ϑυμῷ 195 Schwerlich indes erretten sie heute dich, wie du im Herzen βάλλεαι· ἀλλά σ' ἐγώ γ' ἀναχωρήσαντα κελεύω Etwa wähnst! Wohlan denn, ich rate dir, weiche mir eilig ἐς πληϑὺν ἰέναι μηδ' ἀντίος ἵστασ' ἐμεῖο, Unter die Menge zurück, und scheue dich, mir zu begegnen, πρίν τι κακὸν παϑέειν· ῥεχϑὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.« Eh' dich ein Übel ereilt! Geschehenes kennet der Tor auch!     τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας ἀπαμείβετο φώνησέν τε·     Aber Äneias darauf antwortete, solches erwidernd: »Πηλεΐδη, μὴ δή μ' ἐπέεσσί γε νηπύτιον ὣς 200 Peleus' Sohn, mit Worten fürwahr nicht, gleich wie ein Knäblein, ἔλπεο δειδίξεσϑαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς Hoffe mich abzuschrecken; denn wohl vermocht' ich ja selber, ἠμὲν κερτομίας ἠδ' αἴσυλα μυϑήσασϑαι. So herzschneidende Wort' als frevele auszurufen. ἴδμεν δ' ἀλλήλων γενεήν, ἴδμεν δὲ τοκῆας, Kennen wir doch des andern Geschlecht, und kennen die Eltern, πρόκλυτ' ἀκούοντες ἔπεα ϑνητῶν ἀνϑρώπων· Hörend die längstberühmten Erzählungen sterblicher Menschen; ὄψει δ' οὔτ' ἄρ πω σὺ εμοὺς ἴδες οὐτ' ἄρ ἐγὼ σούς. 205 Nie sahn wir, die meinigen du, noch ich selber die deinen. φασὶ σὲ μὲν Πηλῆος ἀμύμονος ἔκγονον εἶναι, Doch man sagt, dich zeugte der unvergleichbare Peleus, μητρὸς δ' ἐκ Θέτιδος καλλιπλοκάμου ἁλοσύδνης· Dem dich Thetys gebar, des Meers schönlockige Göttin. αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο Aber ich selbst, ein Sohn des hochgesinnten Anchises εὔχομαι ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ μοί ἐστ' Ἀφροδίτη. Rühm' ich entsprossen zu sein, von der Tochter Zeus' Aphrodite. τῶν δὴ νῦν ἕτεροί γε φίλον παῖδα κλαύσονται 210 Jenen ist oder auch diesen, den trauten Sohn zu beweinen, σήμερον· οὐ γὰρ φήμ' ἐπέεσσί γε νηπυτίοισιν Heute bestimmt; nicht werden ja wir, durch kindische Worte ὧδε διακρινϑέντε μάχης ἒξ ἀπονέεσϑαι. So auseinander getrennt, das Schlachtfeld wieder verlassen. εἰ δ' ἐϑέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς, Soll ich dir aber auch dieses verkündigen, daß du erkennest ἡμετέρην γενεήν – πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν –· Unserer Väter Geschlecht, wiewohl es vielen bekannt ist:     »Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς· 215 Dardanos zeugte zuerst der Herrscher im Donnergewölk Zeus, κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ Ihn Dardanias Stifter; denn Ilios heilige Feste ἐν πεδίῳ πεπόλιστο, πόλις μερόπων ἀνϑρώπων, Stand noch nicht im Gefilde, bewohnt von redenden Menschen; ἀλλ' ἔϑ' ὑπωρείας ᾤκευν πολυπίδακος Ἴδης. Sondern am Abhang wohnten sie noch des quelligen Ida. Δάρδανος αὖ τέκεϑ' υἱὸν Ἐριχϑόνιον βασιλῆα, Dardanos drauf erzeugt' Erichthonios sich, den Beherrscher, ὃς δὴ ἀφνειότατος γένετο ϑνητῶν ἀνϑρώπων. – 220 Welcher der reichste war der sterblichen Erdebewohner. τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο Stuten weideten ihm drei Tausende rings in den Auen, ϑήλειαι, πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσιν. Säugende, üppiges Mutes, von hüpfenden Füllen begleitet. τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο βοσκομενάων, Boreas selbst, von den Reizen entbrannt der weidenden Stuten, ἵππῳ δ' εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ· Gattete sich, in ein Roß mit dunkeler Mähne gehüllet; αἳ δ' ὑποκυσάμεναι ἔτεκον δύο καὶ δέκα πώλους. 225 Und zwölf mutige Füllen gebaren sie seiner Befruchtung. αἳ δ' ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν Diese, so oft sie sprangen auf nahrungsprossender Erde, ἄκρον ἐπ' ἀνϑερίκων καρπὸν ϑέον οὐδὲ κατέκλων· Über die Spitzen des Halms hinflogen sie, ohn' ihn zu knicken; ἀλλ' ὅτε δὴ σκιρτῷεν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης, Aber so oft sie sprangen auf weitem Rücken des Meeres, ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνα ἁλὸς πολιοῖο ϑέεσκον. – Liefen sie über die Wogen, nur kaum die Hufe benetzend. Τρῶα δ' Ἐριχϑόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα· 230 Dann Erichthonios zeugte den Tros zum Gebieter den Troern; Τρωὸς δ' αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο, Aber von Tros entsprangen die drei untadligen Söhne, Ἶλός τ' Ἀσσάρακός τε καὶ ἀντίϑεος Γανυμήδης, Ilos, Assarakos auch, und der göttliche Held Ganymedes, ὃς δὴ κάλλιστος γένετο ϑνητῶν ἀνϑρώπων· Welcher der schönste war der sterblichen Erdebewohner: τὸν καὶ ἀνηρείψαντο ϑεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν Ihn auch rafften die Götter empor, Zeus' Becher zu füllen, κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵν' ἀϑανάτοισι μετείη. 235 Wegen der schönen Gestalt, den Unsterblichen zugesellet. Ἶλος δ' αὖ τέκεϑ' υἱόν ἀμύμονα Λαομέδοντα, Ilos zeugte den Sohn Laomedon, tapfer und edel; Λαομέδων δ' ἄρα Τιϑωνὸν τέκετσ Πρίαμόν τε Aber Laomedon zeugte den Priamos, und den Tithonos, Λάμπον τε Κλυτίον ϑ' Ἱκετάονά τ' ὄζον Ἄρηος. Lampos und Klytios auch, und den streitbaren Held Hyketaon. Ἀσσάρακος δὲ Κάπυν, ὃ δ' ἄρ' Ἀγχίσην τέκε παῖδα· Kapys, Assakaros' Sohn, erzeugete drauf den Anchises; αὐτὰρ ἔμ' Ἀγχίσης, Πρίαμος δ' ἔτεχ' Ἕκτορα δῖον. 240 Aber Anchises mich selbst; und Priamos zeugte den Hektor. ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι. Sieh aus solchem Geschlecht und Blute dir rühm' ich mich jetzo. Ζεὺς δ' ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύϑει τε, Doch der Menschen Gedeihn vermehrt und mindert Kronion, ὅππως κεν ἐϑέλῃσιν· ὃ γὰρ κάρτιστος ἁπάντων. Wie sein Herz es gebietet; denn er ist mächtig vor allen.     »ἀλλ' ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεϑα νηπύτιοι ὥς, Aber laß nicht länger uns hier, gleich albernen Kindern, ἑσταότ' ἐν μέσσῃ ὑσμίνῃ δηιοτῆτος. 245 Schwatzend stehn in der Mitte des feindlichen Waffengetümmels. ἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυϑήσασϑαι Denn leicht ist es beiden, uns kränkende Worte zu sagen, πολλὰ μάλ'· οὐδ' ἂν νηῦς ἑκατόζυγος ἄχϑος ἄροιτο. Viele, daß kaum sie trüg' auch ein hundertrudriges Lastschiff. στρεπτὴ δὲ γλῶσσ' ἐστὶ βροτῶν, πολέες δ' ἔνι μῦϑοι Flüchtig ja ist die Zunge der Sterblichen, vielfach die Reden παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνϑα καὶ ἔνϑα· Aller Art, und weit das Gefild' hinstreifender Worte. ὁπποῖόν κ' εἴπῃσϑα ἔπος, τοῖόν κ' ἐπακούσαις. 250 Wie du selbst geredet das Wort, so magst du es hören. ἀλλὰ τί ἦ ἔριδας καὶ νείκεα νῶιν ἀνάγκη Doch was nötiget uns, in Erbitterung gegeneinander νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐναντίον, ὥς τε γυναῖκας, Lästerworte zu lästern und Schmähungen, gleich den Weibern, αἵ τε χολωσάμεναι ἔριδος πέρι ϑυμοβόροιο Die zum Zorne gereizt von herzdurchdringender Feindschaft νεικεῦσ' ἀλλήλῃσι μέσην ἐς ἄγυιαν ἰοῦσαι, Lästern gegeneinander, in offener Straße sich treffend, πολλά τ' ἐόντα καὶ οὐκί· χόλος δέ τε καὶ τὰ κελεύει. 255 Manches wahr, und auch nicht; denn der Zorn gebietet auch solches. ἀλκῆς δ' οὔ μ' ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις μεμαῶτα, Worte ja werden mir nimmer den Mut abwenden vom Angriff, πρὶν χαλκῷ μαχέσασϑαι ἐναντίον. ἀλλ' ἄγε ϑᾶσσον Ehe mit Erz du entgegen gekämpft hast! Auf denn, geschwinde γευσόμεϑ' ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.« Kosten wir untereinander die ehernen Kriegeslanzen!     ἦ ῥα, καὶ ἐν δεινῷ σάκει ἤλασεν ὄβριμον ἔγχος,     Sprach's, und den ehernen Speer auf den furchtbaren Schild des Entsetzens σμερδαλέῳ· μέγα δ' ἀμφὶ σάκος μύκε δουρὸς ἀκωκῇ. 260 Schwang er; und ringsum hallte der große Schild von dem Speerwurf. Πηλεΐδης δὲ σάκος μὲν ἀπὸ ἕο χειρὶ παχείῃ Doch der Peleid' hielt ferne den Schild mit nervichtem Arme, ἔσχετο ταρβήσας· φάτο γὰρ δολιχόσκιον ἔγχος Schreckenvoll; denn er wähnte, die weitherschattende Lanze ῥέα διελεύσεσϑαι μεγαλήτορος Αἰνείαο Würde leicht durchdringen dem mutigen Held Äneias: νήπιος, οὐδ' ἐνόησε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, Tor! er bedachte nicht in des Herzens Geist und Empfindung, ὡς οὐ ῥηίδι' ἐστὶ ϑεῶν ἐρικυδέα δῶρα 265 Daß so leicht nicht sein der Unsterblichen herrliche Gaben ἀνδράσι γε ϑνητοῖσι δαμήμεναι οὐδ' ὑποείκειν. Sterblicher Menschen Gewalt zu bändigen, noch zu durchbohren. οὐδὲ τότ' Αἰνείαο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος Auch nicht jetzt Äneias des Feurigen stürmende Lanze ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα ϑεοῖο· Brach den Schild; denn es hemmte das Gold, die Gabe des Gottes. ἀλλὰ δύω μὲν ἔλασσε διὰ πτύχας, αἳ δ' ἄρ' ἔτι τρεῖς Zwo der Schichten allein durchstürmte sie; aber annoch drei ἦσαν, ἐπεὶ πέντε πτύχας ἤλασε κυλλοποδίων, 270 Waren; denn fünf der Schichten vereinigte hämmernd der Künstler, τὰς δύο χαλκείας, δύο δ' ἔνδοϑι κασσιτέροιο, Jene zwo von Erz, und die inneren beide von Zinne, τὴν δὲ μίαν χρυσῆν· τῇ ῥ' ἔσχετο μείλινον ἔγχος. Aber die eine von Gold, wo die eherne Lanze gehemmt ward.     δεύτερος αὖτ' Ἀχιλεὺς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος     Auch der Peleid' itzt schwang die weithinschattende Lanze; καὶ βάλεν Αἰνείαο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην, Und er traf dem Äneias den Schild von geründeter Wölbung, ἄντυγ' ὕπο πρώτην, ᾗ λεπτότατος ϑέε χαλκός, 275 Nahe dem äußersten Rand, wo das Erz am dünnsten umherlief, λεπτοτάτη δ' ἐπέην ῥινὸς βοός· ἣ δὲ διαπρὸ Auch am dünnsten ihn deckte die Stierhaut; aber hindurch drang Πηλιὰς ἤιξεν μελίη, λάκε δ' ἀσπὶς ὑπ' αὐτῆς. Pelions ragende Esche mit Sturm, und es krachte die Wölbung. Αἰνείας δ' ἐάλη καὶ ἀπὸ ἕϑεν ἀσπίδ' ἀνέσχεν Nieder duckt' Äneias in Eil', und streckte den Schild auf, δείσας· ἐγχείη δ' ἄρ' ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ Angstvoll; aber der Speer, der ihm hinsaust', über die Schultern, ἔστη ἱεμένη, διὰ δ' ἀμφοτέρους ἕλε κύκλους 280 Stand in die Erde gebohrt, und zerschlug ihm beide die Ränder ἀσπίδος ἀμφιβρότης. ὃ δ' ἀλευάμενος δόρυ μακρὸν Am ringsdeckenden Schild; doch entflohn der gewaltigen Lanze, ἔστη – κὰδ δ' ἀχλὺς χύτο μυρίον ὀφϑαλμοῖσιν –, Stand er nunmehr, und Entsetzen umgoß ihm die Augen mit Dunkel, ταρβήσας, ὅ οἱ ἄγχι πάγη βέλος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς Starrend, wie nah das Geschoß ihm haftete. Aber Achilleus ἐμμεμαὼς ἐπόρουσεν ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξύ, Stürzte begierig hinan, das geschliffene Schwert sich entreißend, σμερδαλέα ἰάχων. ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ 285 Mit graunvollem Geschrei. Da ergriff Äneias den Feldstein, Αἰνείας, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο κ' ἄνδρε φέροιεν, Groß und ungeheuer, daß nicht zween Männer ihn trügen, οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. Wie nun Sterbliche sind; doch er schwang ihn allein und behende. ἔνϑα κεν Αἰνείας μὲν ἐπεσσυμένον βάλε πέτρῳ Jetzo hätt' Äneias des Stürmenden Helm mit dem Steine, ἢ κόρυϑ' ἠὲ σάκος, τό οἱ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεϑρον, Oder den Schild ihm getroffen, der doch dem Verderben gewehret; τὸν δέ κε Πηλεΐδης σχεδὸν ἄορι ϑυμὸν ἀπηύρα, 290 Ihn dann hätt' Achilleus gehaun mit dem Schwert und getötet: εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων. Wenn nicht schnell sie bemerkte der Erderschüttrer Poseidon. αὐτίκα δ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖς μετὰ μῦϑον ἔειπεν· Eilend begann er das Wort zur unsterblichen Götterversammlung:     »ὢ πόποι, ἦ μοι ἄχος μεγαλήτορος Αἰνείαο,     Wehe doch! traun mich jammert der mutige Held Äneias, ὃς τάχα Πηλεΐωνι δαμεὶς Ἄιδόσδε κάτεισιν, Welcher bald, vom Peleiden besiegt, zum Aïs hinabfährt, πειϑόμενος μύϑοισιν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο· 295 Weil er gehorcht dem Worte des treffenden Phöbos Apollon: νήπιος, οὐδέ τί οἱ χραισμήσει λυγρὸν ὄλεϑρον. Tor! denn nichts ihm frommt er, dem traurigen Tode zu wehren. ἀλλὰ τί ἦ νῦν οὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει Aber warum soll jener nun schuldlos Jammer erdulden, μὰψ ἕνεκ' ἀλλοτρίων ἀχέων; κεχαρισμένα δ' αἰεὶ Also verkehrt, um anderer Weh; da gefällige Opfer δῶρα ϑεοῖσι δίδωσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. Stets er den Göttern gebracht, die weit den Himmel bewohnen ἀλλ' ἄγεϑ' ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ ϑανάτου ἀγάγωμεν, 300 Auf, wir selbst nun wollen der Todesgefahr ihn entreißen; μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς Daß nicht auch der Kronid' ereifere, wenn ihn Achilleus τόνδε κατακτείνῃ. μόριμον δέ οἵ ἐστ' ἀλέασϑαι, Tötete jenen Mann; denn das Schicksal gönnt ihm Errettung: ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται Daß nicht samenlos das Geschlecht hinschwind' und der Name Δαρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων, Dardanos, den der Kronid' aus allen Söhnen sich auskor, οἳ ἕϑεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε ϑνητάων. 305 Welche von ihm aufwuchsen und sterblichen Menschentöchtern. ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἤχϑηρε Κρονίων· Denn des Priamos' Stamm ist schon verhaßt dem Kronion; νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει Jetzo soll Äneias' Gewalt obherrschen den Troern, καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισϑε γένωνται.« Und die Söhne der Söhn', in künftigen Tagen erzeuget.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·     Ihm antwortete drauf die hoheitblickende Here: »ἐννοσίγαι', αὐτὸς σὺ μετὰ φρεσὶ σῇσι νόησον 310 Selber im Geist erwäg' es, o erderschütternder König, Αἰνείαν, ἤ κέν μιν ἐρύσσεαι ἤ κεν ἐάσεις Ob du erretten ihn willst, den Äneias, oder verstatten, [Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆι δαμήμεναι ἐσϑλὸν ἐόντα]. Daß hinsinke der Held dem Peleionen Achilleus. ἦ τοι μὲν γὰρ νῶι πολέας ὠμόσσαμεν ὅρκους Denn fürwahr wir beide beteuerten oft mit Eidschwur, πᾶσι μετ' ἀϑανάτοισιν, ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη, Vor den Unsterblichen allen, ich selbst und Pallas Athene, μή ποτ' ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, 315 Niemals einem der Troer den grausamen Tag zu entfernen, μηδ' ὀπότ' ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται Nicht wenn Troja sogar in verheerenden Flamme des Feuers δαιομένη, δαίωσι δ' ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν.« Loderte, rings entflammt von den kriegrischen Söhnen Achaias.     αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων,     Als er solches vernommen, der Erderschüttrer Poseidon; βῆ ῥ' ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων· Flugs durcheilt' er den Kampf und den klirrenden Sturm der Geschosse, ἷξε δ' ὅϑ' Αἰνείας ἠδ' ὁ κλυτὸς ἦεν Ἀχιλλεύς. 320 Hin wo Äneias war, und der hochberühmte Achilleus. αὐτίκα τῷ μὲν ἔπειτα κατ' ὀφϑαλμῶν χέεν ἀχλὺν Jenem sogleich nun goß er umschattende Nacht vor die Augen, Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆι, ὃ δὲ μελίην ἐύχαλκον Peleus' Sohn Achilleus, und selbst die mordende Esche ἀσπίδος ἐξέρυσεν μεγαλήτορος Αἰνείαο Zog er zurück aus dem Schilde dem mutigen Held Äneias, καὶ τὴν μὲν προπάροιϑε ποδῶν Αχιλῆος ἔϑηκεν· Legte sie dann vor die Füße des Peleionen Achilleus. Αἰνείαν δ' ἔσσευεν ἀπὸ χϑονὸς ὑψόσ' ἀείρας. 325 Doch den Äneias schwang er, empor von der Erd' ihn erhebend; πολλὰς δὲ στίχας ἡρώων, πολλὰς δὲ καὶ ἵππων Und weit über die Reihen des Volks, und die Reihen der Rosse, Αἰνείας ὑπέραλτο ϑεοῦ ἀπὸ χειρὸς ὀρούσας· Flog Äneias hinweg, von der Hand des Gottes geschleudert; ἷξε δ' ἐπ' ἐσχατιὴν πολυάικος πολέμοιο, Bis er kam an die Grenze des tobenden Schlachtengetümmels, ἔνϑα τε Καύκωνες πόλεμον μέτα ϑωρήσσοντο. Wo der Kaukonen Volk zum Kampf gerüstet einherzog, τῷ δὲ μάλ' ἐγγύϑεν ἦλϑε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων 330 Jetzo naht' ihm wieder der Erderschüttrer Poseidon; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »Αἰνεία, τίς σ' ὧδε ϑεῶν ἀτεῦντα κελεύει     Welch ein Gott, Äneias, gebietet dir, also verblendet ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερϑύμοιο μάχεσϑαι, Gegen des Peleus' Sohn zu kämpfen dem Kampf der Entscheidung, ὃς σεῦ ἅμα κρείσσων καὶ φίλτερος ἀϑανάτοισιν; Der weit mächtiger ist, und mehr geliebt von den Göttern? ἀλλ' ἀναχωρῆσαι, ὅτε κεν συμβλήεαι αὐτῷ, 335 Künftig weiche zurück, so oft du jenem begegnest; μὴ καὶ ὑπὲρ μοῖραν δόμον Ἄιδος εἰσαφίκηαι. Daß nicht trotz dem Verhängnis in Aïdes Haus du hinabsteigst. αὐτὰρ ἐπεί κ' Ἀχιλεὺς ϑάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ, Aber nachdem Achilleus den Tod und das Schicksal erreicht hat; ϑαρσήσας δὴ ἔπειτα μετὰ πρώτοισι μάχεσϑαι· Dann getrost fortan in den vordersten Reihen gekämpfet! οὐ μὲν γάρ τίς σ' ἄλλος Ἀχαιῶν ἐξεναρίξει.« Denn kein anderer sonst der Danaer raubt dir die Rüstung.     ὣς εἰπὼν λίπεν αὐτόϑ', ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα. 340     Sprach's, und verließ ihn daselbst, nachdem er ihm alles verkündigt. αἶψα δ' ἔπειτ' Ἀχιλῆος ἀπ' ὀφϑαλμῶν σκέδασ' ἀχλὺν Schnell dem Achilleus anjetzt von den Augen scheucht' er des Nebels ϑεσπεσίην· ὃ δ' ἔπειτα μέγ' ἔξιδεν ὀφϑαλμοῖσιν. Hehre Nacht; und sofort weit schauet' er rings mit den Augen. ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· Tief aufseufzt' er und sprach zu seiner erhabenen Seele:     »ὢ πόποι, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶμαι·     Weh mir! ein großes Wunder erblick' ich dort mit den Augen! ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χϑονός, οὐ δέ τι φῶτα 345 Siehe, die Lanze liegt an der Erd' hier; aber der Mann ist λεύσσω, τῷ ἐφέηκα κατακτάμεναι μενεαίνων. Nirgends, dem ich sie warf, ihn auszutilgen verlangend! ἠ ῥα καὶ Αἰνείας φίλος ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν Ei daß auch Äneias geliebt von unsterblichen Göttern ἦεν· ἀτάρ μιν ἔφην μὰψ αὔτως εὐχετάεσϑαι. War! doch meint' ich gewiß, er rühme sich nur so vergebens. ἐρρέτω· οὔ οἱ ϑυμὸς ἐμεῦ ἔτι πειρηϑῆναι Wandr' er dahin! Nie wahrlich mit mir sich annoch zu versuchen ἔσσεται, ὃς καὶ νῦν φύγεν ἄσμενος ἐκ ϑανάτοιο. 350 Waget er, der auch nun zu entfliehn sich freut aus dem Tode! ἀλλ' ἄγε δὴ Δαναοῖσι φιλοπτολέμοισι κελεύσας Auf denn, nunmehr anmahnend der Danaer Kriegesgeschwader, τῶν ἄλλων Τρώων πειρήσομαι ἀντίος ἐλϑών.« Will ich die anderen Troer im feindlichen Kampfe versuchen!     ἦ, καὶ ἐπὶ στίχας ἄλτο, κέλευε δὲ φωτὶ ἑκάστῳ·     Rief's, und sprang in die Reihn, und ermunterte jeglichen Streiter: »μηκέτι νῦν Τρώων ἑκὰς ἕστατε, δῖοι Ἀχαιοί, Nicht so fern von den Troern enthaltet euch, edle Achaier; ἀλλ' ἄγ' ἀνὴρ ἄντ' ἀνδρὸς ἴτω, μεμάτω δὲ μάχεσϑαι. 355 Alle nun, Mann auf Mann, dringt ein, und gedenket des Kampfes! ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφϑίμῳ περ ἐόντι, Denn zu schwer wird mir's, wie groß auch meine Gewalt sei, τοσσούσδ' ἀνϑρώπους ἐφέπειν καὶ πᾶσι μάχεσϑαι. Solch ein Männergewühl zu umgehn, und mit allen zu kämpfen! οὐδέ κ' Ἄρης, ὅς περ ϑεὸς ἄμβροτος, οὐδέ κ' Ἀϑήνη Selbst nicht Ares vermöcht' ein Unsterblicher zwar, noch Athene, τοσσῆσδ' ὑσμίνης ἐφέποι στόμα καὶ πονέοιτο. Solchen Schlund des Gewürgs mit Kriegsarbeit zu umwandeln! ἀλλ' ὅσσον μὲν ἐγὼ δύναμαι χερσίν τε ποσίν τε 360 Aber so viel ich selber vermag an Händen und Schenkeln καὶ σϑένει, οὔ μέ τι φημὶ μεϑησέμεν, οὐδ' ἠβαιόν, Und an Gewalt; nicht mein' ich das mindeste des zu versäumen; ἀλλὰ μάλα στιχὸς εἶμι διαμπερές, οὐδέ τιν' οἴω Sondern rings durchwandl' ich die Ordnungen; nimmer auch, hoff' ich Τρώων χαιρήσειν, ὅς τις σχεδὸν ἔγχεος ἔλϑῃ.« Wird ein Troer sich freun, wer meinem Speere begegnet!     ὣς φάτ' ἐποτρύνων· Τρώεσσι δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ     Also ermahnte der Held; auch dort der strahlende Hektor κέκλεϑ' ὁμοκλήσας, φάτο δ' ἴμεναι ἄντ' Ἀχιλῆος· 365 Rief den Troern Befehl, und verhieß dem Kampf mit Achilleus:     »Τρῶες ὑπέρϑυμοι, μὴ δείδιτε Πηλεΐωνα.     Trojas mutige Söhne, verzagt nicht vor dem Peleiden! καί κεν ἐγὼν ἐπέεσσι καὶ ἀϑανάτοισι μαχοίμην· Wohl auch ich mit Worten Unsterbliche selber bekämpft' ich, ἔγχεϊ δ' ἀργαλέον, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσιν. Doch mit dem Speer unmöglich; denn weit gewaltiger sind sie. οὐδ' Ἀχιλεὺς πάντεσσι τέλος μύϑοις ἐπιϑήσει· Nimmer vermag auch Achilleus ein jegliches Wort zu vollenden; ἀλλὰ τὸ μὲν τελέει, τὸ δὲ καὶ μεσσηγὺ κολούει. 370 Sondern eins vollbringt er, das andere läßt er verstümmelt. τοῦ δ' ἐγὼ ἀντίος εἶμι, καὶ εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικεν, Ihm nun eil' ich entgegen, und wäre sein Arm wie die Flamme, εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικε μένος δ' αἴϑωνι σιδήρῳ.« Wäre sein Arm wie die Flamme, sein Mut wie blinkendes Eisen!     ὣς φάτ' ἐποτρύνων, οἳ δ' ἀντίοι ἔγχε' ἄειραν     Also ermahnte der Held; da erhuben sie drohende Lanzen, Τρῶες· τῶν δ' ἄμυδις μίχϑη μένος, ὦρτο δ' ἀυτή. Trojas Söhn', und es stürmte der Streiter Gewühl, und Geschrei scholl. καὶ τότ' ἄρ' Ἕκτορα εἶπε παραστὰς Φοῖβος Ἀπόλλων· 375 Jetzo trat zu Hektor und redete Phöbos Apollon:     »Ἕκτορ, μηκέτι πάμπαν Ἀχιλλῆι προμάχιζε,     Hektor, durchaus nicht mehr mit Achilleus wage den Vorkampf, ἀλλὰ κατὰ πληϑύν τε καὶ ἐκ φλοίσβοιο δέδεξο, Sondern umher in der Meng' und dem Schlachtgetümmel erhasch' ihn: μή πώς σ' ἠὲ βάλῃ ἠὲ σχεδὸν ἄορι τύψῃ.« Daß nicht etwa sein Speer dich bändige, oder sein Schwerthieb!     ὣς ἔφαϑ'· Ἕκτωρ δ' αὖτις ἐδύσετο οὐλαμὸν ἀνδρῶν     Jener sprach's; und Hektor entwich in den Haufen der Männer, ταρβήσας, ὅτ' ἄκουσε ϑεοῦ ὄπα φωνήσαντος. 380 Angstvoll, als er die Stimme vernahm des redenden Gottes. ἐν δ' Ἀχιλεὺς Τρώεσσι ϑόρε φρεσὶν εἱμένος ἀλκήν, Aber Achilleus sprang voll stürmender Kraft in die Troer, σμερδαλέα ἰάχων. πρῶτον δ' ἕλεν Ἰφιτίωνα Mit graunvollem Geschrei; und zuerst den Iphition rafft' er, ἐσϑλὸν Ὀτρυντεΐδην, πολέων ἡγήτορα λαῶν, Ihn des Otrynteus Sohn, den tapferen Völkergebieter, ὃν νύμφη τέκε νηὶς Ὀτρυντῆι πτολιπόρϑῳ Welchen gebar die Najade denn Städteverwüster Otrynteus, Τμώλῳ ὕπο νιφόεντι, Ὕδης ἐν πίονι δήμῳ. 385 Unten am schneeigen Tmolos, in Hydas fettem Gefilde. τὸν δ' ἰϑὺς μεμαῶτα βάλ' ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεὺς Diesem, der anlief, schoß mit dem Speer der edle Achilleus μέσσην κὰκ κεφαλήν, ἣ δ' ἄνδιχα πᾶσα κεάσϑη· Grad' auf die Mitte des Haupts, und ganz voneinander zerbarst es. δούπησεν δὲ πεσών. ὃ δ' ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς· Dumpf hinkracht' er im Fall; da rief frohlockend Achilleus:     »κεῖσαι, Ὀτρυντεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν.     Liege nun, Otrynteide, du Schrecklichster unter den Männern! ἐνϑάδε τοι ϑάνατος, γενεὴ δέ τοί ἐστ' ἐπὶ λίμνῃ 390 Hier ist also dein Tod; die Geburt war fern an Gygäas Γυγαίῃ, ὅϑι τοι τέμενος πατρώιον ἔστιν, Schönem See, wo dir dein väterlich Erbe gebaut wird, Ὕλλῳ ἔπ' ἰχϑυόεντι καὶ Ἕρμῳ δινήεντι.« Am fischwimmelnden Hyllos, und Hermos strudelnden Wassern!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.     So frohlockte der Held; doch jenen umschattete Dunkel; τὸν μὲν Ἀχαιῶν ἵπποι ἐπισσώτροις δατέοντο Und von der Danaer Rossen zermalmt mit rollenden Rädern πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ· ὃ δ' ἐπ' αὐτῷ Δημολέοντα, 395 Lag er im Vordergewühl. Nach ihm dem Demoleon jetzo, ἐσϑλὸν ἀλεξητῆρα μάχης, Ἀντήνορος υἱὸν Jenem tapferen Wehrer der Schlacht, Antenors Erzeugtem, νύξε κατὰ κρόταφον κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου. Stieß er den Speer in den Schlaf, durch des Helms erzwangige Kuppel: οὐδ' ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεϑεν, ἀλλὰ δι' αὐτῆς Wenig hemmte das Erz den Stürmenden; sondern hindurch drang αἰχμὴ ἱεμένη ῥῆξ' ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ Schmetternd die eherne Spitz' in den Schädel ihm; und sein Gehirn ward ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. 400 Ganz mit Blute vermischt: so bändigt' er jenen im Angriff. Ἱπποδάμαντα δ' ἔπειτα καϑ' ἵππων ἀίξαντα, Drauf dem Hippodamas stürmt' er, der rasch vom Wagen herabsprang, πρόσϑεν ἕϑεν φεύγοντα, μετάφρενον οὔτασε δουρί. Als er vor ihm hinbebte, den ehernen Speer in den Rücken; αὐτὰρ ὃ ϑυμὸν ἄισϑε καὶ ἤρυγεν, ὡς ὅτε ταῦρος Und er verhauchte den Geist, und stöhnete dumpf, wie ein Stier oft ἤρυγεν ἑλκόμενος Ἑλικώνιον ἀμφὶ ἄνακτα Stöhnete, umgeschleppt um den helikonischen Herrscher, κούρων ἑλκόντων, γάνυται δέ τε τοῖς ἐνοσίχϑων· 405 Wann ihn Jünglinge schleppen; es freut sich ihrer Poseidon: ὣς ἄρα τόν γ' ἐρυγόντα λίπ' ὀστέα ϑυμὸς ἀγήνωρ. Also stöhnt' auch jener, den mutigen Geist aushauchend. αὐτὰρ ὃ βῆ σὺν δουρὶ μετ' ἀντίϑεον Πολύδωρον Er dann flog mit dem Speer auf den göttlichen Held Polydoros, Πριαμίδην. τὸν δ' οὔ τι πατὴρ εἴασκε μάχεσϑαι, Priamos' Sohn. Ihm wehrete noch sein Vater die Feldschlacht, οὕνεκά οἱ μετὰ παισὶ νεώτατος ἔσκε γόνοιο Weil er der jüngste Sohn, gezeugt in späterem Alter, καί οἱ φίλτατος ἔσκε· πόδεσσι δὲ πάντας ἐνίκα. 410 Und der geliebteste war, ein rüstiger Läufer vor allen. δὴ τότε νηπιέῃσι, ποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων, Jetzt vor kindischer Lust, mit hurtigen Füßen zu prangen, ϑῦνε διὰ προμάχων, ἧος φίλον ὤλεσε ϑυμόν. Tobt' er im Vorderkampf, bis sein blühendes Leben dahin war. τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς Den nun traf mit der Lanze der mutige Renner Achilleus, νῶτα παραΐσσοντος, ὅϑι ζωστῆρος ὀχῆες Als er vorüberflog, an den Rückgrat, wo sich des Gurtes χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο ϑῶρηξ· 415 Goldene Spang' ihm schloß, und zwiefach hemmte der Harnisch. ἀντικρὺ δὲ διέσχε παρ' ὀμφαλὸν ἔγχεος αἰχμή. Aber hindurch an den Nabel durchstürmt' ihn die eherne Spitze; γνὺξ δ' ἔριπ' οἰμώξας, νεφέλη δέ μιν ἀμφεκάλυψεν Heulend sank er aufs Knie; und Gewölk des Todes umhüllt' ihn κυανέη, προτὶ οἷ δ' ἔλαβ' ἔντερα χερσὶ λιασϑείς. Schwarz; und er rafft' empor das Gedärm mit den Händen sich krümmend.     Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησε κασίγνητον Πολύδωρον Hektor, sobald er gesehn, wie dort Polydoros der Bruder ἔντερα χερσὶν ἔχοντα, λιαζόμενον ποτὶ γαίῃ, 420 Hielt das Gedärm in den Händen, umhergekrümmt auf der Erde; κάρ ῥά οἱ ὀφϑαλμῶν κέχυτ' ἀχλύς· οὐδ' ἄρ' ἔτ' ἔτλη Schnell vor die Augen herab floß Dunkel ihm, und er ertrug nicht δηρὸν ἑκὰς στρωφᾶσϑ', ἀλλ' ἀντίος ἦλϑ' Ἀχιλῆι Länger entfernt sich zu wenden; hinangestürmt zu Achilleus, ὀξὺ δόρυ κραδάων, φλογὶ εἴκελος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς Schwenkt' er den blinkenden Speer, wie ein Glutstrahl. Aber Achilleus, ὡς εἶδ', ὣς ἀνέπαλτο καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· So wie er sah, aufsprang er, und rief frohlockend die Worte:     »ἐγγὺς ἀνήρ, ὃς ἐμόν γε μάλιστ' ἐσεμάσσατο ϑυμόν, 425     Siehe der Mann, der so schmerzlich mein innerstes Herz mir verwundet, ὅς μοι ἑταῖρον ἔπεφνε τετιμένον· οὐδ' ἂν ἔτι δὴν Der den Genossen mir schlug, den trautesten! Länger fürwahr nicht ἀλλήλους πτώσσοιμεν ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας.« Wollen wir scheu voreinander entfliehn durch die Pfade des Treffens!     ἦ, καὶ ὑπόδρα ἰδὼν προσεφώνεεν Ἕκτορα δῖον·     Sprach's, und mit finsterem Blicke begann er zum göttlichen Hektor: »ἆσσον ἴϑ', ὥς κεν ϑᾶσσον ὀλέϑρου πείραϑ' ἵκηαι.« Näher heran, daß du eilig das Ziel des Todes erreichest!     τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ· 430     Wieder begann unerschrocken der helmumflatterte Hektor: »Πηλεΐδη, μὴ δή μ' ἐπέεσσί γε νηπύτιον ὣς Peleus' Sohn, mit Worten fürwahr nicht, gleich wie ein Knäblein, ἔλπεο δειδίξεσϑαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς Hoffe mich abzuschrecken; denn wohl vermöcht' ich ja selber, ἠμὲν κερτομίας ἠδ' αἴσυλα μυϑήσασϑαι. So herzschneidende Wort' als frevele auszurufen. οἶδα δ', ὅτι σὺ μὲν ἐσϑλός, ἐγὼ δὲ σέϑεν πολὺ χείρων. Weiß ich doch, wie tapfer du bist, und wie weit ich dir nachsteh. ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦτα ϑεῶν ἐν γούνασι κεῖται, 435 Aber solches ruht ja im Schoß der seligen Götter: αἴ κέ σε χειρότερός περ ἐὼν ἀπὸ ϑυμὸν ἕλωμαι Ob ich, wiewohl geringer an Kraft, dein Leben dir raube, δουρὶ βαλών, ἐπεὶ ἦ καὶ ἐμὸν βέλος ὀξὺ πάροιϑεν.« Treffend mit meinem Geschoß, das auch an der Spitze geschärft ist.     ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δόρυ. καὶ τό γ' Ἀϑήνη     Sprach's, und die Lanz' aufschwingend, entsandt' er sie. Aber Athene πνοιῇ Ἀχιλλῆος πάλιν ἔτραπε κυδαλίμοιο, Trieb mit dem Hauch sie zurück vom Peleionen Achilleus, ἦκα μάλα ψύξασα· τὸ δ' ἂψ ἵκεϑ' Ἕκτορα δῖον, 440 Sanft entgegen ihr atmend; und hin zum göttlichen Hektor αὐτοῦ δὲ προπάροιϑε ποδῶν πέσεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς Flog sie, und sank kraftlos zu den Füßen ihm. Aber Achilleus ἐμμεμαὼς ἐπόρουσε, κατακτάμεναι μενεαίνων, Stürzte begierig hinan, ihn auszutilgen verlangend, σμερδαλέα ἰάχων· τὸν δ' ἐξήρπαξεν Ἀπόλλων Mit graunvollem Geschrei; doch schnell entrückt ihn Apollon, ῥεῖα μάλ' ὥς τε ϑεός, ἐκάλυψε δ' ἄρ' ἠέρι πολλῇ. Sonder Müh', als Gott, und hüllt, in Nebel ihn ringsher. τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 445 Dreimal stürzt' er hinan, der mutige Renner Achilleus, ἔγχεϊ χαλκείῳ, τρὶς δ' ἠέρα τύψε βαϑεῖαν. Zuckend mit ehernem Speer, und dreimal stach er den Nebel. ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, Als er das vierte Mal drauf anstürmete, stark wie ein Dämon; δεινὰ δ' ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Jetzo mit drohendem Laut die geflügelten Worte begann er:     »ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες ϑάνατον, κύον· ἦ τέ τοι ἄγχι     Wieder entrannst du dem Tode, du Hund! Schon nahte Verderben ἦλϑε κακόν· νῦν αὖτέ σ' ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, 450 Über dem Haupt; allein dich errettete Phöbos Apollon, ᾧ μέλλεις εὔχεσϑαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων. Den du gewiß anflehst, ins Geklirr der Geschosse dich wagend! ἦ ϑήν σ' ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας, Doch bald mein' ich mit dir zu endigen, künftig begegnend; εἴ πού τις καὶ ἐμοί γε ϑεῶν ἐπιτάρροϑός ἐστιν. Würdiget anders auch mich ein unsterblicher Gott zu begleiten! νῦν δ' ἄλλους Τρώων ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.« Jetzo eil' ich umher zu den übrigen, wen ich erhasche!     ὣς εἰπὼν Δρύοπ' οὖτα κατ' αὐχένα μέσσον ἄκοντι· 455     Sprach's, und Dryops stach er gerad' in den Hals mit der Lanze, ἤριπε δὲ προπάροιϑε ποδῶν. ὃ δὲ τὸν μὲν ἔασεν, Daß er hinab vor die Füß' ihm taumelte. Den nun verließ er; Δημοῦχον δὲ Φιλητορίδην ἠύν τε μέγαν τε Drauf den Philetoriden Demuchos, groß und gewaltig, κὰγ γόνυ δουρὶ βαλὼν ἠρύκακε· τὸν μὲν ἔπειτα Hemmt' er im Lauf, sein Knie mit gesendeter Lanze verwundend, οὐτάζων ξίφεϊ μεγάλῳ ἐξαίνυτο ϑυμόν. Schwang dann genaht sein mächtiges Schwert, und raubt' ihm die Seele. αὐτὰρ ὃ Λαόγονον καὶ Δάρδανον υἷε Βίαντος 460 Drauf den Laogonos auch und Dardanos, Söhne des Bias, ἄμφω ἐφορμηϑεὶς ἐξ ἵππων ὦσε χαμᾶζε, Stürzet' er beid' anrennend vom Wagengeschirr auf die Erde: τὸν μὲν δουρὶ βαλὼν τὸν δὲ σχεδὸν ἄορι τύψας. Den mit der Lanze Wurf, und den mit dem Hiebe des Schwertes. Τρῶα δ' Ἀλαστορίδην – ὃ μὲν ἀντίος ἤλυϑε, γούνων, Tros dann, Alastors Sohn: der naht' ihm, fassend die Kniee, εἴ πώς εὑ πεφίδοιτο, λαβών, καὶ ζωὸν ἀφείη Ob er sein des Gefangenen schont', und ihn lebend entließe, μηδὲ κατακτείνειεν ὁμηλικίην ἐλεήσας. 465 Und ihn nicht zu erschlagen, an Alter ihm gleich, sich erbarmte: νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδει, ὃ οὐ πείσεσϑαι ἔμελλεν· Törichter, nicht ja erkannt' er, wie all sein Flehen umsonst war; οὐ γάρ τι γλυκύϑυμος ἀνὴρ ἦν οὐδ' ἀγανόφρων, Denn nicht sanft war jener gesinnt, noch freundliches Herzens, ἀλλὰ μάλ' ἐμμεμαώς. ὃ μὲν ἥπτετο χείρεσι γούνων Sondern ein heftiger Mann! Zwar faßt' ihm jener die Kniee, ἱέμενος λίσσεσϑ', ὃ δὲ φασγάνῳ οὖτα καϑ' ἧπαρ· Strebend ihn anzuflehn; doch er haut' ihm das Schwert in die Leber, ἐκ δέ οἱ ἧπαρ ὄλισϑεν, ἀτὰρ μέλαν αἷμα κατ' αὐτοῦ 470 Daß ihm die Leber entsank, und das schwarze Blut aus der Wunde κόλπον ἐνέπλησεν· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν Ganz den Busen erfüllt'; und Nacht umzog ihm die Augen, ϑυμοῦ δευόμενον. ὃ δὲ Μούλιον οὖτα παραστὰς Weil ohnmächtig er sank. Auch dem Mulios stieß er die Lanze δουρὶ κατ' οὖς· εἶϑαρ δὲ δι' οὔατος ἦλϑ' ἑτέροιο Nahend ins Ohr, und sogleich aus dem anderen Ohre hervor drang αἰχμὴ χαλκείη. ὃ δ' Ἀγήνορος υἱὸν Ἔχεκλον Jenem das spitzige Erz. Auch Agenors Sohn dem Echeklos μέσσην κὰκ κεφαλὴν ξίφει ἤλασε κωπήεντι· 475 Schwang er tief in den Schädel das Schwert mit gewaltigem Hefte: πᾶν δ' ὑπεϑερμάνϑη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατ' ὄσσε Ganz ward warm die Klinge vom spritzenden Blut; und die Augen ἔλλαβε πορφύρεος ϑάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. Übernahm der finstere Tod und das grause Verhängnis. Δευκαλίωνα δ' ἔπειϑ', ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες Auch den Deukalion jetzt: wo der Sehnen Geflecht sich vereinigt ἀγκῶνος, τῇ τόν γε φίλης διὰ χειρὸς ἔπειρεν Unter dem Buge des Arms, dort traf, die Rechte durchbohrend, αἰχμῇ χαλκείῃ· ὃ δέ μιν μένε χεῖρα βαρυνϑείς, 480 Ihn das spitzige Erz; und er harrt', am Arme gelähmet, πρόσϑ' ὁράων ϑάνατον. ὃ δὲ φασγάνῳ αὐχένα ϑείνας Vor sich schauend den Tod; doch das Schwert in den Nacken ihm haut' er τῆλ' αὐτῇ πήληκι κάρη βάλε· μυελὸς αὖτε Daß mit dem Helme das Haupt ihm enttaumelte; und aus den Wirbeln σφονδυλίων ἔκπαλϑ', ὃ δ' ἐπὶ χϑονὶ κεῖτο τανυσϑείς. Spritzte das Mark ihm empor, und er lag auf der Erde sich streckend. αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰέναι μετ' ἀμύμονα Πείρεω υἱὸν Weiter darauf enteilt' er zu Peireos trefflichem Sohne, Ῥίγμον, ὃς ἐκ Θρῄκης ἐριβώλακος εἰληλούϑει 485 Rigmos, der aus Thrake der scholligen hergekommen: τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι, πάγη δ' ἐν νηδύι χαλκός· Diesem schoß er die Lanze gerad' in die Weiche des Bauches; ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων. ὃ δ' Ἀρηίϑοον ϑεράποντα Und er entsank dem Geschirr. Areïthoos drauf dem Genossen, ἂψ ἵππους στρέψαντα μετάφρενον ὀξέι δουρὶ Als er die Ross' umlenkte, den ehernen Speer in den Rücken νύξ', ἀπὸ δ' ἅρματος ὦσε· κυκήϑησαν δέ οἱ ἵπποι. Stieß er, und warf ihn vom Wagen; es tummelten bäumend die Rosse.     ὡς δ' ἀναμαιμάει βαϑέ' ἄγκεα ϑεσπιδαὲς πῦρ 490 Wie ein entsetzlicher Brand die gewundenen Tale durchwütet, οὔρεος ἀζαλέοιο, βαϑεῖα δὲ καίεται ὕλη, Hoch im dürren Gebirg'; es entbrennt unermeßlich die Waldung, πάντῃ τε κλονέων ἄνεμος φλόγα εἰλυφάζει, Und rings wehet der Wind mit sausenden Flammenwirbeln: ὣς ὅ γε πάντῃ ϑῦνε σὺν ἔγχεϊ δαίμονι ἶσος So rings flog mit der Lanze der Wütende, stark wie ein Dämon, κτεινομένους ἐφέπων· ῥέε δ' αἵματι γαῖα μέλαινα. Folgend zu Mord und Gewürg'; und Blut umströmte die Erde. ὡς δ' ὅτε τις ζεύξῃ βόας ἄρσενας εὐρυμετώπους 495 Wie wenn ein Mann ins Joch breitstirnige Stiere gespannet, τριβέμεναι κρῖ λευκὸν ἐυκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ, Weiße Gerste zu dreschen auf rundgeebneter Tenne; ῥίμφα τε λέπτ' ἐγένοντο βοῶν ὑπὸ πόσσ' ἐριμύκων, Leicht wird zermalmt das Getreide vom Tritt der brüllenden Rinder: ὣς ὑπ' Ἀχιλλῆος μεγαϑύμου μώνυχες ἵπποι So vor Achilleus dort dem Erhabenen trabten die Rosse στεῖβον ὁμοῦ νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δ' ἄξων Stampfend auf bäuchige Schild' und Leichname; unten besudelt νέρϑεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἱ περὶ δίφρον, 500 Troff die Achse von Blut, und die zierlichen Ränder des Sessels, ἃς ἄρ' ἀφ' ἱππείων ὁπλέων ῥαϑάμιγγες ἔβαλλον Welchen jetzt von der Hufe Gestampf anspritzten die Tropfen, αἵ τ' ἀπ' ἐπισσώτρων. ὃ δὲ ἵετο κῦδος ἀρέσϑαι Jetzt von der Räder Beschlag. So wütet' er, Ruhm zu gewinnen, Πηλεΐδης, λύϑρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους. Peleus' Sohn, mit Blut die unnahbaren Hände besudelt.     ΙΛΙΑΣ Φ Einundzwanzigster Gesang     Ἀλλ' ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐυρρεῖος ποταμοῖο Als sie nunmehr an die Furt des schönhinwallenden Xanthos Ξάνϑου δινήεντος, ὃν ἀϑάνατος τέκετο Ζεύς, Kamen, des wirbelnden Stroms, den Zeus der Unsterbliche zeugte; ἔνϑα διατμήξας τοὺς μὲν πεδίονδε δίωκεν Dort auseinander sie trennend, verfolgt' er jen' ins Gefilde πρὸς πόλιν, ᾗ περ Ἀχαιοὶ ἀτυζόμενοι φοβέοντο Stadtwärts, wo die Achaier dahergescheucht sich ergossen ἤματι τῷ προτέρῳ, ὅτε μαίνετο φαίδιμος Ἕκτωρ· – 5 Erst den vorigen Tag, vor der Wut des strahlenden Hektors: τῇ ῥ' οἵ γε προχέοντο πεφυζότες, ἠέρα δ' Ἥρη Hier flohn jene nunmehr angstvoll: doch es hemmte sie Here, πίτνα πρόσϑε βαϑεῖαν ἐρυκέμεν· – ἡμίσεες δὲ Dickes Gewölk vorbreitend den Flüchtlingen. Aber die andern, ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο βαϑύρροον ἀργυροδίνην, Hingedrängt an des Stroms tiefstrudelnde Silbergewässer, ἐν δ' ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δ' αἰπὰ ῥέεϑρα, Stürzten hinab mit lautem Getös': und es rauschten die Fluten, ὄχϑαι δ' ἀμφὶ περὶ μεγάλ' ἴαχον· οἳ δ' ἀλαλητῷ 10 Daß die Gestad' umher laut halleten; rings mit Geschrei nun ἔννεον ἔνϑα καὶ ἔνϑα ἑλισσόμενοι περὶ δίνας. Schwammen sie hiehin und dorthin, umhergedreht in den Wirbeln. ὡς δ' ὅϑ' ὑπὸ ῥιπῆς πυρὸς ἀκρίδες ἠερέϑονται Wie vor des Feuers Gewalt sich ein Schwarm Heuschrecken emporhebt, φευγέμεναι ποταμόνδε, τὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ Hinzufliehn in den Strom; denn es flammt unermüdetes Feuer, ὄρμενον ἐξαίφνης, ταὶ δὲ πτώσσουσι καϑ' ὕδωρ· Plötzlich entbrannt im Gefild', und sie fallen gescheucht in das Wasser: ὣς ὑπ' Ἀχιλλῆος Ξάνϑου βαϑυδινήεντος 15 So vor Achilleus ward dem tiefhinstrudelnden Xanthos πλῆτο ῥόος κελάδων ἐπιμὶξ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν. Voll sein rauschender Strom von der Rosse Gewirr und der Männer.     αὐτὰρ ὁ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπ' ὄχϑῃ     Aber der göttliche Held ließ dort die Lanz' an dem Ufer, κεκλιμένον μυρίκῃσιν, ὃ δ' ἔσϑορε δαίμονι ἶσος Auf Tamarisken gelehnt, und stürzte sich, stark wie ein Dämon, φάσγανον οἶον ἔχων, κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα· Nach, sein Schwert in der Hand, und entsetzliche Taten ersann er. τύπτε δ' ἐπιστροφάδην, τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ' ἀεικὴς 20 Rings nun schlug er umher; und schreckliches Röcheln erhub sich ἄορι ϑεινομένων, ἐρυϑαίνετο δ' αἵματι ὕδωρ. Unter dem mordenden Schwert, und gerötet von Blut war das Wasser. ὡς δ' ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχϑύες ἄλλοι Wie vor dem ungeheuren Delphin die anderen Fische φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος ἐυόρμου, Fliehend die Buchten erfüllen des wohlanlandbaren Hafens, δειδιότες· μάλα γάρ τε κατεσϑίει, ὅν κε λάβῃσιν· Bange gedrängt; denn gräßlich verschlinget er, wen er erhaschet: ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεϑρα 25 So die Troer voll Angst in des furchtbaren Stromes Gewässern πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς. ὃ δ' ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων, Flohen sie unter die Bord'. Als drauf vom Ermorden die Händ' ihm ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους, Starreten, wählt' er annoch zwölf lebende Jüngling' im Strome; ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο ϑανόντος Abzubüßen den Tod des Menötiaden Patroklos. τοὺς ἐξῆγε ϑύραζε τεϑηπότας ἠύτε νεβρούς· Diese zog er heraus, betäubt, wie die Jungen der Hindin; δῆσε δ' ὀπίσσω χεῖρας ἐυτμήτοισιν ἱμάσιν, 30 Band dann zurück die Hände mit wohlgeschnittenen Riemen, τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσιν, Welche sie selbst getragen um ihre geflochtenen Panzer; δῶκε δ' ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας. Gab sie darauf den Genossen, hinab zu den Schiffen zu führen. αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων. Wieder hinein dann stürzt' er, nach Mord und Gewürge sich sehnend.     ἔνϑ' υἷι Πριάμοιο συνήντετο Δαρδανίδαο     Jetzt begegnet' ihm Priamos' Sohn, des Dardanionen, ἐκ ποταμοῦ φεύγοντι Λυκάονι, τόν ῥά ποτ' αὐτὸς 35 Der aus dem Strom aufstrebte, Lykaon: den er vordem selbst ἦγε λαβὼν ἐκ πατρὸς ἀλωῆς οὐκ ἐϑέλοντα, Weggeführt mit Gewalt von des Vaters fruchtbarem Obsthain, ἐννύχιος προμολών· ὃ δ' ἐρινεὸν ὀξέι χαλκῷ Einst in der Nacht ausgehend. Es schnitt mit dem Erze der Jüngling τάμνε νέους ὄρπηκας, ἵν' ἅρματος ἄντυγες εἶεν· Wildernder Feigen Gesproß, zum Sesselrande des Wagens. τῷ δ' ἄρ' ἀνώιστον κακὸν ἤλυϑε δῖος Ἀχιλλεύς. Doch unverhofft ihm nahte zum Weh der edle Achilleus. καὶ τότε μέν μιν Λῆμνον ἐυκτιμένην ἐπέρασσεν 40 Damals sandt' er in Lemnos' bevölkerte Stadt zum Verkauf ihn, νηυσὶν ἄγων, ἀτὰρ υἱὸς Ἰήσονος ὦνον ἔδωκεν· Führend im Schiff, und den Wert bezahlte der Sohn des Jason. κεῖϑεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο, πολλὰ δ' ἔδωκεν, Dorther löste sein Gast Eëtion, Herrscher in Imbros, Ἴμβριος Ἠετίων, πέμψεν δ' ἐς δῖαν Ἀρίσβην· Ihn sehr teuer erkauft, und sandt' ihn zur edlen Arisbe. ἔνϑεν ὑπεκπροφυγὼν πατρώιον ἵκετο δῶμα. Heimlich schlich er von dannen, und kam zum Palaste des Vaters ἕνδεκα δ' ἤματα ϑυμὸν ἐτέρπετο οἷσι φίλοισιν 45 Elf der Tage nunmehr erfreut' er das Herz mit den Seinen, ἐλϑὼν ἐκ Λήμνοιο· δυωδεκάτῃ δέ μιν αὖτις Wiedergekehrt aus Lemnos; doch jetzt am zwölften von neuem χερσὶν Ἀχιλλῆος ϑεὸς ἔμβαλεν, ὅς μιν ἔμελλεν Gab in Achilleus' Hand ihn ein Himmlischer, welcher bestimmt war, πέμψειν εἰς Ἀίδαο καὶ οὐκ ἐϑέλοντα νέεσϑαι. Ihn zum Aïs zu senden, wie sehr ungern er dahinging. τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς Als ihn jetzo erblickte der mutige Renner Achilleus, γυμνόν, ἄτερ κόρυϑός τε καὶ ἀσπίδος – οὐδ' ἔχεν ἔγχος, 50 Ihn der entblößt von Helme, von Schild und Lanze daherkam: ἀλλὰ τὰ μέν ῥ' ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε· τεῖρε γὰρ ἱδρὼς Alles hatt' er zur Erde gelegt; denn ermattet von Angstschweiß φεύγοντ' ἐκ ποταμοῦ, κάματος δ' ὕπο γούνατ' ἐδάμνα· – Strebt' er empor aus dem Strom, und kraftlos wankten die Kniee: ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· Unmutsvoll nun sprach er zu seiner erhabenen Seele:     »ὢ πόποι, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶμαι.     Weh wir, ein großes Wunder erblick' ich dort mit den Augen! ἦ μάλα δὴ Τρῶες μεγαλήτορες, οὕς περ ἔπεφνον, 55 Ganz gewiß nun werden die edelmütigen Troer, αὖτις ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος· Die ich erschlug, von neuem aus nächtlichem Dunkel hervorgehn: οἷον δὴ καὶ ὅδ' ἦλϑε φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ Sowie jener auch kommt, entflohn dem grausamen Tage, Λῆμνον ἐς ἠγαϑέην πεπερημένος, οὐ δέ μιν ἔσχεν Der in die heilige Lemnos verkauft ward; aber ihn hielt nicht πόντος ἁλὸς πολιῆς, ὃ πολέας ἀέκοντας ἐρύκει. Wogend das graue Meer, das viele mit Zwang zurückhemmt. ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο 60 Aber wohlan, nun soll er die Spitz' auch unserer Lanze γεύσεται, ὄφρα ἴδωμαι ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ δαείω, Kosten, damit ich erkenn' in meinem Geist, und vernehme, ἢ ἄρ' ὁμῶς καὶ κεῖϑεν ἐλεύσεται, ἤ μιν ἐρύξει Ob er so gut auch von dannen zurückkehrt, oder ihn endlich γῆ φυσίζοος, ἥ τε κατὰ κρατερόν περ ἐρύκει.« Hält die ernährende Erde, die selbst den Tapferen festhält.     ὥς ὥρμαινε μένων· ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλϑε τεϑηπώς,     Also dacht' er, und stand; ihm nahete jener voll Schreckens, γούνων ἅψασϑαι μεμαώς, πέρι δ' ἤϑελε ϑυμῷ 65 Seine Kniee zu rühren bereit: denn er wünschte so herzlich, ἐκφυγέειν ϑάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν. Noch zu entfliehn dem grausamen Tod' und dem schwarzen Verhängnis. ἦ τοι ὃ μὲν δόρυ μακρὸν ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς Siehe den ragenden Speer erhob der edle Achilleus, οὐτάμεναι μεμαώς, ὃ δ' ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων Ihn zu durchbohren bereit; doch er eilt' und umfaßt' ihm die Kniee, κύψας· ἐγχείη δ' ἄρ' ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ Hergebückt; und der Speer, der ihm hinsaust' über die Schultern, ἔστη, ἱεμένη χροὸς ἄμεναι ἀνδρομέοιο. 70 Stand in der Erd', und lechzt' im Menschenblute zu schwelgen. αὐτὰρ ὃ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἑλὼν ἐλλίσσετο γούνων, Aber mit einer Hand umschlang er ihm flehend die Kniee, τῇ δ' ἑτέρῃ ἔχεν ἔγχος ἀκαχμένον οὐδὲ μεϑίει, Und mit der anderen hielt er die spitzige Lanz' unverrückt' ihm; [καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα]· Laut nun fleht' er empor, und sprach die geflügelten Worte:     »γουνοῦμαί σ', Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον.     Flehend umfass' ich dem Knie; erbarme dich meiner, Achilleus! ἀντί τοί εἰμ' ἱκέταο, διοτρεφές, αἰδοίοιο· 75 Deinem Schutz ja ward ich vertraut; drum scheue mich, Edler! πὰρ γὰρ σοὶ πρώτῳ πασάμην Δημήτερος ἀκτὴν Denn bei dir zuerst genoß ich die Frucht der Demeter, ἤματι τῷ, ὅτε μ' εἷλες ἐυκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ. Jenes Tags, da dein Arm mich ergriff in dem fruchtbaren Obsthain, καί μ' ἐπέρασσας ἄνευϑεν ἄγων πατρός τε φίλων τε Und du fern mich verkauftest, getrennt von Vater und Freunden, Λῆμνον ἐς ἠγαϑέην, ἑκατόμβοιον δέ τοι ἦλφον. Nach der heiligen Lemnos, und hundert Stiere gewannest. νῦν δὲ λύμην τρὶς τόσσα πορών· ἠὼς δέ μοί ἐστιν 80 Jetzo löst' ich mich dreimal so hoch! Der zwölfte der Morgen ἥδε δυωδεκάτη, ὅτ' ἐς Ἴλιον εἰλήλουϑα Leuchtet mir erst, seitdem ich in Ilios' Mauern zurückkam, πολλὰ παϑών. νῦν αὖ με τεῇς ἐν χερσὶν ἔϑηκεν Viel gequält; und wieder hat dir in die Hand mich gesendet μοῖρ' ὀλοή· μέλλω που ἀπέχϑεσϑαι Διὶ πατρί, Böses Geschick! Wohl muß ich dem Vater Zeus ja verhaßt sein, ὅς με σοὶ αὖτις ἔδωκε· μινυνϑάδιον δέ με μήτηρ Der dir wieder mich gab; und für wenige Tage gebar mich γείνατο Λαοϑόη ϑυγάτηρ Ἄλταο γέροντος, 85 Meine liebende Mutter Laothoe, Tochter des Greises Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει, Altes, welcher im Volk der streitbaren Leleger herrschet, Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι. Pedasos' luftige Burg an Satniois' Ufer bewohnend. τοῦ δ' ἔχε ϑυγατέρα Πρίαμος, πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας· Dessen Tochter war Priamos' Weib, nebst vielen der andern; τῆς δὲ δύω γενόμεσϑα, σὺ δ' ἄμφω δειροτομήσεις. Und zween Söhne gebar sie; doch du willst beid' uns erwürgen! ἦ τοι τὸν πρώτοισι μετὰ πρυλέεσσι δάμασσας 90 Jenen im Vordergefecht fußwandelnder Kämpfer bezwangst du, ἀντίϑεον Πολύδωρον, ἐπεὶ βάλες ὀξέι δουρί· Ihn den Held Polydoros, mit spitziger Lanze getroffen; νῦν δὲ δὴ ἐνϑάδ' ἐμοὶ κακὸν ἔσσεται· οὐ γὰρ ὀίω Und mein harrt das Verderben allhier nun! Nimmer ja hoff' ich σὰς χεῖρας φεύξεσϑαι, ἐπεί ῥ' ἐπέλασσέ γε δαίμων. Deiner Hand zu entfliehn, nachdem mich genähert ein Dämon! ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen. μή με κτεῖν', ἐπεὶ οὐχ ὁμογάστριος Ἕκτορός εἰμι, 95 Töte mich nicht; denn ich bin kein leiblicher Bruder des Hektor, ὅς τοι ἑταῖρον ἔπεφνεν ἐνηέα τε κρατερόν τε.« Welcher den Freund dir erschlug, so sanftgesinnt und so tapfer!     ὣς ἄρα μιν Πριάμοιο προσηύδαε φαίδιμος υἱὸς     So dort flehte zu jenem des Priamos' edler Erzeugter λισσόμενος ἐπέεσσιν· ἀμείλικτον δ' ὄπ' ἄκουσεν· Jammernd empor; da erscholl die unbarmherzige Stimme:     »νήπιε, μή μοι ἄποινα πιφαύσκεο μηδ' ἀγόρευε.     Törichter, nicht von Lösung erzähl' und schwatze mir länger! πρὶν μὲν γὰρ Πάτροκλον ἐπισπέμεν αἴσιμον ἦμαρ, 100 Denn bevor Patroklos den Tag des Geschickes erreichte, τόφρα τί μοι πεφιδέσϑαι ἐνὶ φρεσὶ φίλτερον ἦεν War ich annoch im Herzen geneigt, zu schonen der Troer; Τρώων, καὶ πολλοὺς ζωοὺς ἕλον ἠδ' ἐπέρασσα· Viel' auch führt' ich gefangen hinweg, und verkaufte sie lebend. νῦν δ' οὐκ ἔσϑ' ὅς τις ϑάνατον φύγῃ, ὅν κε ϑεός γε Doch nun fliehe den Tod nicht einer auch, welchen ein Dämon Ἰλίοο προπάροιϑεν ἐμῇς ἐν χερσὶ βάλῃσιν, Hier vor Ilios' Mauern in meine Hand mir gesendet, καὶ πάντων Τρώων, πέρι δ' αὖ Πριάμοιό γε παίδων. 105 Aller Troer gesamt, und am wenigsten Priamos' Söhne! ἀλλά, φίλος, ϑάνε καὶ σύ· τί ἦ ὀλοφύρεαι οὕτως; Stirb denn, Lieber, auch du! Warum wehklagst du vergebens? κάτϑανε καὶ Πάτροκλος, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων. Starb doch auch Patroklos, der weit an Kraft dir voranging! οὐχ ὁράεις, οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε; Siehest du nicht, wie ich selber so schön und groß an Gestalt bin? πατρὸς δ' εἴμ' ἀγαϑοῖο, ϑεὰ δέ με γείνατο μήτηρ· Denn dem edelsten Vater gebar mich die göttliche Mutter! ἀλλ' ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ ϑάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. 110 Doch wird mir nicht minder der Tod und das harte Verhängnis ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ, Nahn, entweder am Morgen, am Mittag, oder am Abend; ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο Ἄρῃ ἐκ ϑυμὸν ἕληται, Wann ein Mann auch mir in der Schlacht das Leben entreißet, ἢ ὅ γε δουρὶ βαλὼν ἢ ἀπὸ νευρῆφιν ὀιστῷ.« Ob er die Lanze mir schnellt, ob auch ein Geschoß von der Senne.     ὣς φάτο· τοῦ δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ.     Also der Held; doch jenem erzitterten Herz und Kniee. ἔγχος μέν ῥ' ἀφέηκεν, ὃ δ' ἕζετο χεῖρε πετάσσας 115 Fahren ließ er den Speer, und saß ausbreitend die Hände ἀμφοτέρας. Ἀχιλεὺς δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ Beide. Doch Peleus' Sohn, das geschliffene Schwert sich entreißend, τύψε κατὰ κληῖδα παρ' αὐχένα, πᾶν δέ οἱ εἴσω Stieß es hinein am Gelenke des Halses ihm: tief in die Gurgel δῦ ξίφος ἄμφηκες· ὃ δ' ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ Drang zweischneidig das Schwert; und vorwärts nun auf der Erde κεῖτο ταϑείς, ἐκ δ' αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. Lag er gestreckt; schwarz strömte das Blut und netzte den Boden. τὸν δ' Ἀχιλεὺς ποταμόνδε λαβὼν ποδὸς ἧκε φέρεσϑαι, 120 Ihn dann schwang der Peleid', am Fuße gefaßt in den Strom hin; καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευεν· Und mit jauchzendem Ruf die geflügelten Worte begann er:     »ἐνταυϑοῖ νῦν κεῖσο μετ' ἰχϑύσιν, οἵ σ' ὠτειλῆς     Dort nun streck' im Gewimmel der Fische dich, die von der Wunde αἷμ' ἀπολιχμήσονται ἀκηδέες· οὐδέ σε μήτηρ Sorglos dir ablecken das Blut! Nie bettet die Mutter ἐνϑεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ἀλλὰ Σκάμανδρος Dich auf Leichengewand' und wehklagt; sondern Skamandros οἴσει δινήεις εἴσω ἁλὸς εὐρέα κόλπον. 125 Trägt dich strudelnd hinab in des Meers weitoffenen Abgrund. ϑρῴσκων τις κατὰ κῦμα μέλαιναν φρῖχ' ὑπαΐξει Hüpfend sodann naht unter der Flut schwarzschauernder Fläche ἰχϑύς, ὥς κε φάγῃσι Λυκάονος ἀργέτα δημόν. Mancher Fisch, um zu schmausen am weißen Fette Lykaons. φϑείρεσϑ', εἰς ὅ κεν ἄστυ κιχείομεν Ἰλίου ἱρῆς, Treff' euch Weh, bis wir kommen zu Ilios' heiliger Feste, ὑμεῖς μὲν φεύγοντες, ἐγὼ δ' ὄπιϑεν κεραΐζων. Ihr in stürzender Flucht, ich aber mit Mord euch verfolgend. οὐδ' ὑμῖν ποταμός περ ἐύρροος ἀργυροδίνης 130 Nicht ja einmal der Strom mit mächtigem Silbergestrudel ἀρκέσει, ᾧ δὴ δηϑὰ πολέας ἱερεύετε ταύρους, Rettet euch, welchem ihr oft so viel darbringet der Stiere, ζωοὺς δ' ἐν δίνῃσι καϑίετε μώνυχας ἵππους· Und starkhufige Ross' in die Flut lebendig versenket: ἀλλὰ καὶ ὣς ὀλέεσϑε κακὸν μόρον, εἰς ὅ κε πάντες Aber auch so vertilgt euch das Jammergeschick, bis ihr alle τίσετε Πατρόκλοιο φόνον καὶ λοιγὸν Ἀχαιῶν, Für Patroklos' Mord mir gebüßt, und das Weh der Achaier, οὓς ἐπὶ νηυσὶ ϑοῇσιν ἐπέφνετε νόσφιν ἐμεῖο.« 135 Die an den hurtigen Schiffen ihr tötetet, als ich entfernt war!     ὣς ἄρ' ἔφη· ποταμὸς δὲ χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον,     Jener sprach's; doch der Strom ereiferte wilderes Herzens; ὥρμηνεν δ' ἀνὰ ϑυμόν, ὅπως παύσειε πόνοιο Und er erwog im Geist, wie er hemmen möcht' in der Arbeit δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι. Peleus' göttlichen Sohn, und die Plag' abwenden den Troern. τόφρα δὲ Πηλέος υἱὸς ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος Aber Achilleus indes mit weithinschattender Lanze Ἀστεροπαίῳ ἔπαλτο κατακτάμεναι μενεαίνων 140 Sprang auf Asteropäos, ihn auszutilgen verlangend, υἱέι Πηλεγόνος· τὸν δ' Ἀξιὸς εὐρυρέεϑρος Pelegons Sohn: den zeugte des Axios strömender Herrscher, γείνατο καὶ Περίβοια Ἀκεσσαμενοῖο ϑυγατρῶν Axios, und Deriböa, des Akessamenos Tochter, πρεσβυτάτη· τῇ γάρ ῥα μίγη ποταμὸς βαϑυδίνης. Schön, an Geburt die erste, geliebt vom wirbelnden Stromgott. τῷ ῥ' Ἀχιλεὺς ἐπόρουσεν, ὃ δ' ἀντίος ἐκ ποταμοῖο Gegen ihn drang der Peleid': er dort, aus dem Strome begegnend, ἔστη ἔχων δύο δοῦρε· μένος δέ οἱ ἐν φρεσὶ ϑῆκεν 145 Stand, zween Speer' in den Händen; und Mut ihm haucht' in die Seele Ξάνϑος, ἐπεὶ κεχόλωτο δαϊκταμένων αἰζηῶν, Xanthos, dieweil er mit Zorn die ermordeten Jünglinge schaute, τοὺς Ἀχιλεὺς ἐδάιζε κατὰ ῥόον οὐδ' ἐλέαιρεν. Die der Peleid' in den Fluten ermordete, sonder Erbarmen. οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· Rief zuerst an redend der mutige Renner Achilleus:     »τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν, ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλϑεῖν; 150     Wer, und woher der Männer, der mir zu nahn sich erkühnet? δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιάουσιν.« Meiner Kraft begegnen nur Söhn' unglücklicher Eltern!     τὸν δ' αὖ Πηλεγόνος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·     Ihm antwortete drauf des Pelegons edler Erzeugter: »Πηλεΐδη μεγάϑυμε, τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις; Peleus' mutiger Sohn, was fragst du nach meinem Geschlechte? εἴμ' ἐκ Παιονίης ἐριβώλου τηλόϑ' ἐούσης, Fern aus dem scholligen Lande Päonia führ' ich die Scharen Παίονας ἄνδρας ἄγων δολιχεγχέας· ἥδε δέ μοι νῦν 155 Speerumragter Päonen zur Schlacht; und der elfte der Morgen ἠὼς ἑνδεκάτη, ὅτ' ἐς Ἴλιον εἰλήλουϑα. Leuchtet mir nun, seitdem ich in Ilios' Mauern hineinging. αὐτὰρ ἐμοὶ γενεὴ ἐξ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος, Doch mein Geschlecht entstammt von des Axios strömendem Herrscher, [Ἀξιοῦ, ὃς κάλλιστον ὕδωρ ἐπὶ γαῖαν ἵησιν,] Axios, der mit lieblichster Flut die Erde befruchtet: ὃς τέκε Πηλεγόνα κλυτὸν ἔγχεϊ· τὸν δ' ἐμὲ φασὶν Dieser zeugte den Pelegon einst, und der lanzenberühmte γείνασϑαι. νῦν αὖτε μαχώμεϑα, φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ.« 160 Pelegon mich, wie man sagt. Doch kämpfe nun, edler Achilleus!     ὣς φάτ' ἀπειλήσας. ὃ δ' ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς     Also droht' er daher; da erhob der edle Achilleus Πηλιάδα μελίην· ὃ δ' ἁμαρτῇ δούρασιν ἀμφὶς Pelions ragende Esch'; allein zwo Lanzen zugleich warf ἥρως Ἀστεροπαῖος, ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν. Asteropäos der Held, der rechts mit jeglicher Hand war. καί ῥ' ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐ δὲ διαπρὸ Eine traf des Schildes Gewölb' ihm; aber hindurch nicht ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα ϑεοῖο· 165 Brach sie den Schild; denn es hemmte das Gold, die Gabe des Gottes. τῷ δ' ἑτέρῳ μιν πῆχυν ἐπιγράβδην βάλε χειρὸς Aber die andere streift' ihm den rechten Arm an der Beugung, δεξιτερῆς, σύτο δ' αἷμα κελαινεφές· ἣ δ' ὑπὲρ αὐτοῦ Daß ihm dunkeles Blut vorrieselte; über ihm selbst dann γαίῃ ἐνεστήρικτο, λιλαιομένη χροὸς ἆσαι. Stand sie gebohrt in die Erde, voll Gier im Fleische zu schwelgen. δεύτερος αὖτ' Ἀχιλεὺς μελίην ἰϑυπτίωνα Jetzo schwang auch Achilleus die gradanstürmende Esche Ἀστεροπαίῳ ἐφῆκε κατακτάμεναι μενεαίνων. 170 Hin auf Asteropäos, ihn auszutilgen verlangend. καὶ τοῦ μέν ῥ' ἀφάμαρτεν, ὃ δ' ὑψηλὴν βάλεν ὄχϑην, Doch ihn selbst verfehlt' er, und traf das erhabene Ufer, μεσσοπαγὲς δ' ἄρ' ἔϑηκε κατ' ὄχϑης μείλινον ἔγχος. Daß bis zur Hälft' in das Ufer die eschene Lanze hineindrang. Πηλεΐδης δ' ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Peleus' Sohn, das geschliffene Schwert von der Hüfte sich reißend, ἄλτ' ἐπί οἱ μεμαώς· ὃ δ' ἄρα μελίην Ἀχιλῆος Stürmte hinan mit Begier: da strebte den Speer des Achilleus, οὐ δύνατ' ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσαι χειρὶ παχείῃ. 175 Aber umsonst, dem Bord zu entziehn mit nervichter Rechte. τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσεσϑαι μενεαίνων, Dreimal erschüttert' er jenen, und mühte sich auszuziehen; τρὶς δὲ μεϑῆκε βίης· τὸ δὲ τέτρατον ἤϑελε ϑυμῷ Dreimal versagt' ihm die Kraft; doch das vierte Mal dacht' er im Herzen, ἆξαι ἐπιγνάμψας δόρυ μείλινον Αἰακίδαο, Biegend ihn abzubrechen, den eschenen Speer des Achilleus. ἀλλὰ πρὶν Ἀχιλεὺς σχεδὸν ἄορι ϑυμὸν ἀπηύρα. Aber es nahte der Held mit dem Schwert, und raubt' ihm das Leben. γαστέρα γάρ μιν τύψε παρ' ὀμφαλόν, ἐκ δ' ἄρα πᾶσαι 180 Denn er hieb in dem Bauch am Nabel ihm; und es entstürzten χύντο χαμαὶ χολάδες· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν Alle Gedärme zur Erd'; und dem Röchelnden starrten die Augen ἀσϑμαίνοντ'. Ἀχιλεὺς δ' ἄρ' ἐνὶ στήϑεσσιν ὀρούσας Trüb in Nacht. Doch Achilleus, daher auf den Busen sich werfend, τεύχεά τ' ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· Nahm ihm das Waffengeschmeid', und rief frohlockend die Worte:     »κεῖσ' οὕτω. χαλεπόν τοι ἐρισϑενέος Κρονίωνος     Lieg' also! Schwer magst du des hocherhabnen Kronions παισὶν ἐριζέμεναι, ποταμοῖό περ ἐκγεγαῶτι. 185 Söhne mit Streit angehen, obgleich von dem Strome du abstammst! φῆσϑα σὺ μὲν ποταμοῦ γένος ἔμμεναι εὐρὺ ῥέοντος, Denn du rühmst dich entstammt von des Stroms breitwallendem Herrscher; αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι. Doch ich preise mich selbst vom gewaltigen Zeus zu entstammen. τίκτε μ' ἀνὴρ πολλοῖσιν ἀνάσσων Μυρμιδόνεσσιν Mich ja erzeugte der Herrscher des myrmidonischen Volkes, Πηλεὺς Αἰακίδης· ὁ δ' ἄρ' Αἰακὸς ἐκ Διὸς ἦεν. Peleus, Äakos' Sohn; und dem Äakos zeugte Kronion. τῷ κρείσσων μὲν Ζεὺς ποταμῶν ἁλιμυρηέντων, 190 Drum wie mächtig Zeus vor den meerabrauschenden Strömen, κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται. So ist mächtig auch Zeus' Geschlecht vor den Söhnen des Stromes. καὶ γὰρ σοὶ ποταμός γε πάρα μέγας, εἰ δύναταί τι Auch ein gewaltiger Strom rauscht neben dir, möcht' er dir etwa χραισμεῖν· ἀλλ' οὐκ ἔστι Διὶ Κρονίωνι μάχεσϑαι, Helfen; doch keiner vermag mit Zeus Kronion zu kämpfen. τῷ οὐδὲ κρείων Ἀχελώιος ἰσοφαρίζει Gleich ihm wähnt sich auch nicht der mächtige Gott Acheloos, οὐδὲ βαϑυρρείταο μέγα σϑένος Ὠκεανοῖο, 195 Noch des Okeanos Kraft, des tiefhinströmenden Herrschers: ἐξ οὗ περ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα ϑάλασσα Welchem doch alle Ström', und alle Fluten des Meeres, καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν· Alle Quellen der Erd', und sprudelnde Brunnen entfließen: ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε Διὸς μεγάλοιο κεραυνὸν Dennoch scheut auch jener den Wetterstrahl des Kronion, δεινήν τε βροντήν, ὅτ' ἀπ' οὐρανόϑεν σμαραγήσῃ.« Und den entsetzlichen Donner, der hoch vom Himmel herabkracht.     ἦ ῥα, καὶ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος, 200     Sprach's, und hervor aus dem Bord' entzog er die eherne Lanze. τὸν δὲ κατ' αὐτόϑι λεῖπεν, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα. Ihn dann ließ er daselbst, nachdem er den Geist ihm genommen, κείμενον ἐν ψαμάϑοισι· δίαινε δέ μιν μέλαν ὕδωρ. Hingestreckt auf dem Sande, bespült vom dunklen Gewässer. τὸν μὲν ἄρ' ἐγχέλυές τε καὶ ἰχϑύες ἀμφεπένοντο, Ringsher schlängelten Aal' und wimmelnde Fisch' um den Leichnam; δημὸν ἐρεπτόμενοι ἐπινεφρίδιον κείροντες. Gierig das weiße Fett, das die Nieren umwuchs, ihm benagend. αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰέναι μετὰ Παίονας ἱπποκορυστάς, 205 Selbst dann eilt er dahin zur reisigen Schar der Päonen, οἵ ῥ' ἔτι πὰρ ποταμὸν πεφοβήατο δινήεντα, Welche noch voll Angst am wirbelnden Strom umherflohn, ὡς εἶδον τὸν ἄριστον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ Als sie den Tapfersten sahn in schreckenvoller Entscheidung χὲρσ' ὕπο Πηλεΐδαο καὶ ἄορι ἶφι δαμέντα. Unter Achilleus' Hand und gewaltigem Schwerte gebändigt. ἔνϑ' ἕλε Θερσίλοχόν τε Μύδωνά τε Ἀστύπυλόν τε Dort den Thersilochos nun, und Astypylos schlug er, und Mydon, Μνῆσόν τε Θρασίον τε καὶ Αἴνιον ἠδ' Ὀφελέστην. 210 Thrasios dann, auch Mnesos, und Änios, auch Ophelestes. καί νύ κ' ἔτι πλέονας κτάνε Παίονας ὠκὺς Ἀχιλλεύς, Und noch mehr der Päonen erschlug der schnelle Achilleus, εἰ μὴ χωσάμενος προσέφη ποταμὸς βαϑυδίνης Wenn nicht zürnend geredet des Stroms tiefstrudelnder Herrscher, ἀνέρι εἰσάμενος, βαϑέης δ' ἐκ φϑέγξατο δίνης· Der in Menschengestalt aufruft' aus tiefem Gestrudel:     »ὦ Ἀχιλεῦ, πέρι μὲν κρατέεις, πέρι δ' αἴσυλα ῥέζεις     Peleus' Sohn, du wütest, an Kraft und entsetzlichen Taten ἀνδρῶν· αἰεὶ γάρ τοι ἀμύνουσιν ϑεοὶ αὐτοί. 215 Mehr als Mensch; denn immer begleiten dich waltende Götter. εἴ τοι Τρῶας ἔδωκε Κρόνου παῖς πάντας ὀλέσσαι, Wenn dir Zeus die Troer verlieh, daß du alle verderbtest; ἐξ ἐμέϑεν γ' ἐλάσας πεδίον κάτα μέρμερα ῥέζε· Außer mir selbst sie verfolgend, erfülle mit Graun die Gefilde. πλήϑει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεϑρα, Voll sind mir von Toten bereits die schönen Gewässer; οὐδέ τί πῃ δύναμαι προχέειν ῥόον εἰς ἅλα δῖαν Kaum auch kann ich annoch ins heilige Meer mich ergießen, στεινόμενος νεκύεσσι, σὺ δὲ κτείνεις ἀιδήλως. 220 Eingeengt von Toten: so übest du Mord und Vertilgung! ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ ἔασον· ἄγη μ' ἔχει, ὄρχαμε λαῶν.« Aber wohlan, laß ab; ich staune dir, Völkergebieter!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »ἔσται ταῦτα, Σκάμανδρε διοτρεφές, ὡς σὺ κελεύεις. Solches gescheh', o Skamandros, du Göttlicher, wie du gebietest. Τρῶας δ' οὐ πρὶν λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων, Doch nicht raste mein Arm, die frevelen Troer zu morden, πρὶν ἔλσαι κατὰ ἄστυ καὶ Ἕκτορι πειρηϑῆναι 225 Bis ich zur Stadt sie gescheucht, und Hektors Stärke geprüfet, ἀντιβίην, ἤ κέν με δαμάσσεται ἤ κεν ἐγὼ τόν.« Ob er im Kampfe vielleicht mich bändiget, oder ich selbst ihn.     ὣς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος.     Also der Held, und stürzt' in die Troer sich, stark wie ein Dämon. καὶ τότ' Ἀπόλλωνα προσέφη ποταμὸς βαϑυδίνης· Jetzo begann zu Apollon des Stroms tiefstrudelnder Herrscher:     »ὤ πόποι, ἀργυρότοξε, Διὸς τέκος, οὐ σύ γε βουλὰς     Wehe, du achtest ja nicht, Zeus' Sohn mit silbernem Bogen, εἰρύσαο Κρονίωνος, ὅ τοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλεν 230 Was Kronion beschloß, der dir voll Ernstes geboten, Τρωσὶ παρεστάμεναι καὶ ἀμυνέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλϑῃ Trojas Söhne mit Macht zu verteidigen, bis sich des Abends δείελος ὀψὲ δύων σκιάσῃ δ' ἐρίβωλον ἄρουραν.« Dämmernde Späte genaht, die scholligen Äcker beschattend.     ἦ· καὶ Ἀχιλλεὺς μὲν δουρικλυτὸς ἔνϑορε μέσσῳ     Jener sprach's; und Achilleus der Herrliche sprang in den Strudel κρημνοῦ ἀπαΐξας, ὃ δ' ἐπέσσυτο οἴδματι ϑύων. Hoch vom hängenden Bord. Da wütete schwellend der Strom her. πάντα δ' ὄρινε ῥέεϑρα κυκώμενος, ὦσε δὲ νεκροὺς 235 All' erregt' er die Fluten getrübt, und drängte die Toten, πολλούς, οἵ ῥα κατ' αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάν' Ἀχιλλεὺς Häufige, die ringsher ihn erfüllt, die getötet Achilleus: τοὺς ἔκβαλλε ϑύραζε μεμυκὼς ἠύτε ταῦρος Diese warf er hinaus, mit lautem Gebrüll, wie ein Pflugstier, χέρσονδε· ζωοὺς δὲ σάω κατὰ καλὰ ῥέεϑρα, An das Gestad'; und die Lebenden rings in den schönen Gewässern κρύπτων ἐν δίνῃσι βαϑείῃσιν μεγάλῃσιν. Rettet' er, eingehüllt in hochaufstrudelnde Wogen. δεινὸν δ' ἀμφ' Ἀχιλῆα κυκώμενον ἵστατο κῦμα, 240 Schrecklich umstand den Peleiden die trübe geschwollene Brandung, ὤϑει δ' ἐν σάκεϊ πίπτων ῥόος· οὐδὲ πόδεσσιν Schlug an den Schild dann schmetternd herab; und nicht auf den Füßen εἶχε στηρίξασϑαι, ὃ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν Konnt' er fest noch bestehn. Da faßt' er die Ulm' in den Händen, εὐφυέα μεγάλην. ἣ δ' ἐκ ῥιζῶν ἐριποῦσα Frisch von Wuchs, hochragend; doch jene, gestürzt aus den Wurzeln, κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεϑρα Riß das Gestad' auseinander, und sank, die schönen Gewässer ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν 245 Hemmend mit dichtem Gezweig', und überbrückte die Fluten, εἴσω πᾶσ' ἐριποῦσ'. ὃ δ' ἄρ' ἐκ δίνης ἀνορούσας Ganz hinein gestürzt; und der Held aus der Tiefe sich schwingend, ἤιξεν πεδίοιο ποσὶ κραιπνοῖσι πέτεσϑαι Eilte dahin durch die Ebne mit hurtigen Füßen zu fliegen, δείσας. οὐ δέ τ' ἔληγε ϑεὸς μέγας, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτῷ Angstvoll. Noch nicht ruhte der Schreckliche, sondern er stürzt' ihm ἀκροκελαινιάων, ἵνα μιν παύσειε πόνοιο Nach mit dunkelnder Flut; daß er hemmen möcht' in der Arbeit δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι. 250 Peleus' göttlichen Sohn, und die Plag' abwenden den Troern. Πηλεΐδης δ' ἀπόρουσεν ὅσον τ' ἔπι δουρὸς ἐρωή, Aber Achilleus entsprang, so weit die Lanze dahinfliegt, αἰετοῦ οἴματ' ἔχων μέλανος τοῦ ϑηρητῆρος, Ungestüm wie der Adler, der schwarzgeflügelte Jäger, ὅς ϑ' ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν· Welcher der mächtigste ist und geschwindeste aller Gevögel: τῷ ἐικὼς ἤιξεν, ἐπὶ στήϑεσσι δὲ χαλκὸς Diesem gleich hinstürmt' er; das Erzgeschmeid' um den Busen σμερδαλέον κονάβιζεν· ὕπαιϑα δὲ τοῖο λιασϑεὶς 255 Rasselte grauses Getöns; und seitwärts jenem entschlüpfend φεῦγ', ὃ δ' ὄπισϑε ῥέων ἕπετο μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ. Floh er; allein nachrauschte der Strom mit lautem Getös' ihm.     ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ὀχετηγὸς ἀπὸ κρήνης μελανύδρου Wie wenn ein wässernder Mann von des Bergquells dunklem Gesprudel ἂμ φυτὰ καὶ κήπους ὕδατι ῥόον ἡγεμονεύῃ Über Saat und Gärten den Lauf der Gewässer daherführt, χερσὶ μάκελλαν ἔχων, ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλων· Und, in der Hand die Schaufel, den Schutt wegräumt aus der Rinne; τοῦ μέν τε προρέοντος ὕπο ψηφῖδες ἅπασαι 260 Jetzo strömt es hervor, und die Kieselchen alle des Baches ὀχλεῦνται· τὸ δέ τ' ὦκα κατειβόμενον κελαρύζει Werden gewälzt; denn geschwinde mit rauschenden Wellen entstürzt es χώρῳ ἔνι προαλεῖ, φϑάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα· Vom abschüssigen Hang', und eilet zuvor auch dem Führer: ὣς αἰεὶ Ἀχιλῆα κιχήσατο κῦμα ῥόοιο Also erreichte der Strom mit wogender Flut den Achilleus καὶ λαιψηρὸν ἐόντα· ϑεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν. Stets, wie rasch er auch war; denn stark vor Menschen sind Götter. ὁσσάκι δ' ὁρμήσειε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 265 Aber so oft ansetzte der mutige Renner Achilleus, στῆναι ἐναντίβιον καὶ γνώμεναι, εἴ μιν ἅπαντες Fest ihm entgegen zu stehn, daß er schauete, ob ihn die Götter ἀϑάνατοι φοβέουσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, Alle zur Flucht hinscheuchten, die weit den Himmel bewohnen; τοσσάκι μιν μέγα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο Naht' ihm sofort das Gewoge des himmelentsprossenen Stromes πλάζ' ὤμους καϑύπερϑεν· ὃ δ' ὑψόσε ποσσὶν ἐπήδα Hoch die Schultern umspülend. Dann sprang er empor mit den Füßen, ϑυμῷ ἀνιάζων, ποταμὸς δ' ὕπο γούνατ' ἐδάμνα 270 Unmutsvoll in der Seel'; und der Strom bezwang ihm die Kniee, λάβρος ὕπαιϑα ῥέων, κονίην δ' ὑπέρεπτε ποδοῖιν. Schräg anrollend mit Macht, und den Staub den Füßen entreißend. Πηλεΐδης δ' ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· Laut wehklagt' Achilleus, den Blick gen Himmel gewendet:     »Ζεῦ πάτερ, ὡς οὔ τίς με ϑεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη     Vater Zeus, daß auch keiner der Himmlischen nun sich erbarmet, ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι· ἔπειτα δὲ καί τι πάϑοιμι. Mich aus dem Strom zu retten! Wie gern dann duldet' ich alles! ἄλλος δ' οὔ τίς μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων, 275 Keiner indes ist mir der Uranionen so schuldig, ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ με ψεύδεσσιν ἔϑελγεν· Als die liebende Mutter, die mich durch Lüge getäuschet; ἥ μ' ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ ϑωρηκτάων Denn sie sprach, an der Mauer der erzumpanzerten Troer λαιψηροῖς ὀλέεσϑαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν. Sei mir zu sterben bestimmt durch Apollons schnelle Geschosse. ὥς μ' ὄφελ' Ἕκτωρ κτεῖναι, ὃς ἐνϑάδε γ' ἔτραφ' ἄριστος· Hätte mich Hektor getötet, der hier der Tapferste aufwuchs! τῷ κ' ἀγαϑὸς μὲν ἔπεφν', ἀγαϑὸν δέ κεν ἐξενάριξεν. 280 Dann wär' ein Starker erlegt, und es raubt ein Starker die Rüstung! νῦν δέ με λευγαλέῳ ϑανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι Doch nun ward zu sterben den schmählichen Tod mir geordnet, ἐρχϑέντ' ἐν μεγάλῳ ποταμῷ, ὡς παῖδα συφορβόν, Eingehemmt von dem mächtigen Strom, wie ein jüngerer Sauhirt, ὅν ῥά τ' ἔναυλος ἀποέρσῃ χειμῶνι περῶντα.« Welcher im Regenbache versinkt, durchwatend im Winter!     ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλ' ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀϑήνη     Als er es sprach, da traten Poseidon schnell und Athene στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δ' ἄνδρεσσιν ἐίκτην, 285 Ihm zur Seite genaht, an Gestalt gleich sterblichen Männern, χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντ' ἐπέεσσιν. Fügten ihm Hand in Hand, und redeten tröstende Worte; τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσιχϑων· Also begann vor ihnen der Erderschüttrer Poseidon:     »Πηλεΐδη, μήτ' ἄρ τι λίην τρέε μήτε τι τάρβει·     Nicht so bang, o Peleid', erzittere, noch so verzagend; τοίω γάρ τοι νῶι ϑεῶν ἐπιταρρόϑω εἰμὲν Denn wir sind dir beid' als helfende Götter genahet, Ζηνὸς ἐπαινήσαντος, ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη· 290 Mit Einwilligung Zeus', ich selbst und Pallas Athene! ὣς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν, So nicht ward zu sterben im Strom dir geordnet vom Schicksal; ἀλλ' ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός. Sondern bald kehrt jener zur Ruh, und du selber erkennst es. αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποϑησόμεϑ', αἴ κε πίϑηαι· Doch ermahnen wir dich aufs Fleißigste, wenn du gehorchest. μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιίοο πτολέμοιο, Laß nicht ruhn die Hände vom allverheerenden Kriege, πρὶν κατὰ Ἰλιόφιν κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι 295 Eh' in Ilios' türmende Stadt du die Scharen der Troer Τρωικόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δ' Ἕκτορι ϑυμὸν ἀπούρας Eingehemmt, wer entrann. Doch wann Hektors Geist du geraubt hast, ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσϑαι.« Dann zu den Schiffen gekehrt; wir geben dir Ruhm zu gewinnen.     τὼ μὲν ἄρ' ὣς εἰπόντε μετ' ἀϑανάτους ἀπεβήτην.     Also redeten beid', und eilten hinweg zu den Göttern. αὐτὰρ ὃ βῆ – μέγα γάρ ῥα ϑεῶν ὤτρυνεν ἐφετμή – Jener nun drang, vom Gebot der Unsterblichen mächtig ermuntert, ἐς πεδίον. τὸ δὲ πᾶν πλῆϑ' ὕδατος ἐκχυμένοιο, 300 In das Gefild'; und es wogte von weitergossenen Wassern. πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαϊκταμένων αἰζηῶν Viel schönprangende Waffen der kampferschlagenen Männer πλῶον καὶ νέκυες. τοῦ δ' ὑψόσε γούνατ' ἐπήδα Schwammen mit Leichen umher. Doch sprang er empor mit dem Knieen πρὸς ῥόον ἀίσσοντος ἀν' ἰϑύν, οὐδέ μιν ἴσχεν Gegen die Flut gradaus, der Stürmende, welchen umsonst nun εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σϑένος ἔμβαλ' Ἀϑήνη. Hemmte der breite Strom; denn mit Kraft erfüllt' ihn Athene. οὐ δὲ Σκάμανδρος ἔληγε τὸ ὃν μένος, ἀλλ' ἔτι μᾶλλον 305 Noch nicht ließ Skamandros vom Zorn ab; nein noch ergrimmter χώετο Πηλεΐωνι, κόρυσσε δὲ κῦμα ῥόοιο Eifert' er Peleus' Sohn, und erhub hochwogige Brandung, ὑψόσ' ἀειρόμενος· Σιμόεντι δὲ κέκλετ' ἀύσας· Mächtig empor sich bäumend, und laut zum Simois rief er:     »φίλε κασίγνητε, σϑένος ἀνέρος ἀμφότεροί περ     Bruder, wohlan! Die Gewalt des Mannes da müssen wir beid' itzt σχῶμεν, ἐπεὶ τάχα ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος Bändigen, oder sofort des herrschenden Priamos' Feste ἐκπέρσει, Τρῶες δὲ κατὰ μόϑον οὐ μενέουσιν. 310 Wirft er in Staub; denn die Troer bestehn ihn nicht im Getümmel! ἀλλ' ἐπάμυνε τάχιστα καὶ ἐμπίπληϑι ῥέεϑρα Auf denn, und hilf in Eil', und erfülle den Strom mit Gewässern ὕδατος ἐκ πηγέων, πάντας δ' ὀρόϑυνον ἐναύλους· Rings aus den Quellen der Berg', und ermuntere jeglichen Gießbach! ἵστη δὲ μέγα κῦμα, πολὺν δ' ὀρυμαγδὸν ὄρινε Hoch nun erhebe die Flut, und rolle mit donnernder Woge φιτρῶν καὶ λάων, ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα, Blöck' und Steine daher; daß den schrecklichen Mann wir bezähmen, ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δ' ὅ γε ἶσα ϑεοῖσιν. 315 Welcher die Schlacht durchherrscht, und gleich dem Unsterblichen schaltet! φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν οὔτε τι εἶδος Nicht soll, mein' ich, die Kraft ihn verteidigen, oder die Bildung, οὔτε τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόϑι λίμνης Noch die prangenden Waffen: die sollen mir tief in dem Sumpfe κείσεϑ' ὑπ' ἰλῦος κεκαλυμμένα. κὰδ δέ μιν αὐτὸν Liegen von häufigem Schlamme bedeckt; und ihn selber umwälz' ich εἰλύσω ψαμάϑοισιν, ἅλις χέραδος περιχεύας, Rings mit Sand, in den Schwall von Muscheln und Kies ihn verschüttend, μυρίον· οὐδέ οἱ ὀστέ' ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ 320 Hoch, daß selbst sein Gebein nicht aufzusammeln vermögen ἀλλέξαι, τόσσην οἱ ἄσιν καϑύπερϑε καλύψω. Argos' Söhn'; im unendlichen Wust, den ich über ihn ausgoß! αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμα τετεύξεται, οὐδέ τί μιν χρεὼ Dort soll das Denkmal sein des Gestorbenen; und er bedarf nicht, ἔσται τυμβοχοῆσ', ὅτε μιν ϑάπτωσιν Ἀχαιοί.« Daß ihm ein Rasengrab die bestattenden Danaer häufen!     ἦ, καὶ ἐπῶρτ' Ἀχιλῆι κυκώμενος, ὑψόσε ϑύων,     Sprach's, und drang auf Achilleus in trüb' aufstürmender Brandung, μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσιν. 325 Laut mit Schaum anrauschend und Blut und gewirbelten Leichen. πορφύρεον δ' ἄρα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο Purpurbraunes Gewoge des himmelentsprossenen Stromes ἵστατ' ἀειρόμενον, κατὰ δ' ᾕρεε Πηλεΐωνα. Wallete hochgetürmt, und schlug auf den Peleionen. Ἥρη δὲ μέγ' ἄυσε περιδδείσασ' Ἀχιλῆι, Here nunmehr schrie auf, voll großer Angst um Achilleus, μή μιν ἀποέρσειε μέγας ποταμὸς βαϑυδίνης· Daß ihn mit Macht wegraffte des Stroms tiefstrudelnder Herrscher. αὐτίκα δ' Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 330 Schnell zu Hephästos gewandt, dem lieben Sohne, begann sie:     »ὄρσεο, κυλλοπόδιον, ἐμὸν τέκος· ἄντα σέϑεν γὰρ     Hebe dich, Sohn Hephästos, du Hinkender! Deiner Gewalt ist, Ξάνϑον δινήεντα μάχῃ ἠίσκομεν εἶναι· Achten wir, gleich im Kampfe der mächtig strudelnde Xanthos; ἀλλ' ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν. Auf denn, und hilf in Eile, mit lodernden Flammen erscheinend! αὐτὰρ ἐγὼ ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο νότοιο Aber ich selbst will gehen, den West und den schauernden Südwind εἴσομαι ἐξ ἁλόϑεν χαλεπὴν ὄρσουσα ϑύελλαν, 335 Schnell von dem Meergestade zum heftigen Sturm zu erregen, ἥ κεν ἄπο Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι, Welcher das Heer der Troer mit Mann und Waffen verbrenne, φλέγμα κακὸν φορέουσα. σὺ δὲ Ξάνϑοιο παρ' ὄχϑας Schreckliche Glut forttragend. Doch du ans Gestade des Xanthos δένδρεα καῖ', ἐν δ' αὐτὸν ἵει πυρί· μηδέ σε πάμπαν Zünde die Bäum', auch ihn selber durchlodere; aber durchaus nicht μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ. Werde durch freundliche Worte zurückgewandt noch Bedrohung! μηδὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος· ἀλλ' ὁπότ' ἂν δὴ 340 Eher nicht laß deine Gewalt ruhn, als wann ich selber φϑέγξομ' ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχέμεν ἀκάματον πῦρ.« Rufe das laute Gebot; dann zähme die Glut der Vertilgung!     ὣς ἔφαϑ'· Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο ϑεσπιδαὲς πῦρ.     Jene sprach's; doch Hephästos ergoß den entsetzlichen Glutstrahl. πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς Erst durchflog das Gefilde die Glut, und verbrannte die Toten, πολλούς, οἵ ῥα κατ' αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάν' Ἀχιλλεύς. Häufige, die ringsher es erfüllt, die getötet Achilleus. πᾶν δ' ἐξηράνϑη πεδίον, σχέτο δ' ἀγλαὸν ὕδωρ. 345 Ganz ward trocken das Feld, und gehemmt das blinkende Wasser. ὡς δ' ὅτ' ὀπωρινὸς βορέης νεοαρδέ' ἀλωὴν Wie wenn in herbstlicher Schwüle der Nord den gewasserten Garten αἶψ' ἀγξηράνῃ – χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐϑείρῃ –, Alsobald austrocknet, und fröhlich es schaut der Besteller: ὣς ἐξηράνϑη πεδίον πᾶν. κὰδ δ' ἄρα νεκροὺς So ward trocken das ganze Gefild, und die Leichname ringsum κῆεν, ὃ δ' ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανάουσαν· Brannten. Da stürmte der Gott in den Strom helleuchtende Flamme. καίοντο πτελέαι τε καὶ ἰτέαι ἠδὲ μυρῖκαι, 350 Brennend standen die Ulmen, die Weidichte, und Tamarisken, καίετο δὲ λωτός τε ἰδὲ ϑρύον ἠδὲ κύπειρον, Brennend der Lotos umher, Riedgras und duftender Galgant, τὰ περὶ καλὰ ῥέεϑρα ἅλις ποταμοῖο πεφύκει. Welche die schönen Gewässer des Stroms weitwuchernd umsproßten; τείροντ' ἐγχέλυές τε καὶ ἰχϑύες οἱ κατὰ δίνας, Angstvoll schnappten die Aal' und die Fisch' umher in den Strudeln, οἳ κατὰ καλὰ ῥέεϑρα κυβίσταον ἔνϑα καὶ ἔνϑα Welche die schönen Gewässer durchtaumelten hiehin und dorthin, πνοιῇ τειρόμενοι πολυμήτιος Ἡφαίστοιο. 355 Matt von dem Flammenhauch des erfindungsreichen Hephästos. καίετο δ' ἲς ποταμοῖο, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Brennend auch wogte der Strom, und redete, also beginnend:     »Ἥφαιστ', οὔ τις σοί γε ϑεῶν δύνατ' ἀντιφερίζειν,     Keiner, Hephästos, hält dir Obstand unter den Göttern; οὐδ' ἂν ἐγὼ σοί γ' ὧδε πυρὶ φλεγέϑοντι μαχοίμην. Auch nicht ich verlange mit dir, Glutsprüher, zu kämpfen! λῆγ' ἔριδος, Τρῶας δὲ καὶ αὐτίκα δῖος Ἀχιλλεὺς Ruhe vom Streit! Die Troer sofort auch mag sie Achilleus ἄστεος ἐξελάσειε· τί μοι ἔριδος καὶ ἀρωγῆς;« 360 Treiben aus Ilios' Stadt! Was acht' ich des Streits und der Hilfe?     φῆ πυρὶ καιόμενος, ἀνὰ δ' ἔφλυε καλὰ ῥέεϑρα.     Sprach's, und brannt' in der Glut, und es sprudelten seine Gewässer. ὡς δὲ λέβης ζεῖ ἔνδον, ἐπειγόμενος πυρὶ πολλῷ, So wie braust ein Kessel, gedrängt vom gewaltigen Feuer, κνίσην μελδόμενος ἁπαλοτρεφέος σιάλοιο Wann er das Fett ausschmelzet des wohlgenähreten Mastschweins, πάντοϑεν ἀμβολάδην, ὕπο δὲ ξύλα κάγκανα κεῖται, Ringsumher aufbrodelnd, umflammt von trockenen Scheitern: ὣς τοῦ καλὰ ῥέεϑρα πυρὶ φλέγετο, ζέε δ' ὕδωρ. 365 So durchglühte das Feuer den Strom, und es brauste das Wasser. οὐδ' ἔϑελε προρέειν, ἀλλ' ἴσχετο· τεῖρε δ' ἀυτμὴ Nicht mehr floß er im Lauf; er stockt', in der Lohe geängstet Ἡφαίστοιο βίηφι πολύφρονος. αὐτὰρ ὅ γ' Ἥρην Durch Hephästos Gewalt, des Erfindenden. Aber zur Here πολλὰ λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandt' er sich laut wehklagend, und sprach die geflügelten Worte:     »Ἥρη, τιπτε σὸς υἱὸς ἐμὸν ῥόον ἔχραε κήδειν     Here, warum doch quälet dein Sohn so heftig vor andern ἐξ ἄλλων; οὐ μέν τοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι, 370 Meinen Strom? Ich habe mich dir ja minder verschuldet, ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες, ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοί. Als die anderen alle, so viel beistehen dem Troern. ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼν ἀποπαύσομαι, εἰ σὺ κελεύεις· Doch nun will ich ja gern mich beruhigen, wenn du gebietest; παυέσϑω δὲ καὶ οὗτος. ἐγὼ δ' ἔπι καὶ τόδ' ὀμοῦμαι, Nur sei ruhig auch jener! Zugleich auch dieses beschwör' ich, μή ποτ' ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, Niemals einem der Troer den grausamen Tag zu entfernen, μηδ' ὁπότ' ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται 375 Nicht wenn Troja sogar in verheerender Flamme des Feuers καιομένη, καίωσι δ' ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν.« Loderte, rings entflammt von den kriegrischen Söhnen Achaias!     αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη,     Als sie solches vernommen, die lilienarmige Here; αὐτίκ' ἄρ' Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· Schnell zu Hephästos gewandt, dem lieben Sohne, begann sie:     »Ἥφαιστε, σχέο, τέκνον ἀγακλεές· οὐ γὰρ ἔοικεν     Halt, mein Sohn Hephästos, Gepriesener! nicht ja geziemt dir's, ἀϑάνατον ϑεὸν ὧδε βροτῶν ἕνεκα στυφελίζειν.« 380 So den unsterblichen Gott der Sterblichen wegen zu martern!     ὣς ἔφαϑ'· Ἥφαιστος δὲ κατέσβεσε ϑεσπιδαὲς πῦρ,     Jene sprach's; da löschte der Gott sein entsetzliches Feuer; ἄψορρον δ' ἄρα κῦμα κατέσσυτο καλὰ ῥέεϑρα. Schnell nun rollten zurück in den Strom die schönen Gewässer.     αὐτὰρ ἐπεὶ Ξάνϑοιο δάμη μένος, οἳ μὲν ἔπειτα Aber da Xanthos' Mut so gedämpft war, beide von nun an παυσάσϑην· Ἥρη γὰρ ἐρύκακε χωομένη περ· Ruheten sie; denn Here bezähmte sie, heftig erzürnt zwar. ἐν δ' ἄλλοισι ϑεοῖσιν ἔρις πέσε βεβριϑυῖα 385     Doch die anderen Götter durchwütete Zank schwerlastend, ἀργαλέη, διχα δέ σφιν ἐνὶ φρεσὶ ϑυμὸς ἄητο. Ungestüm; denn getrennt tobt' allen das Herz in den Busen. σὺν δ' ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δ' εὐρεῖα χϑών, Laut nun erscholl der Begegnenden Sturm; weit krachte der Erdkreis, ἀμφὶ δὲ σάλπιγξεν μέγας οὐρανός. ἄιε δὲ Ζεὺς Und hochrollende Donner drommeteten. Ferne vernahm es ἥμενος Οὐλύμπῳ· ἐγέλασσε δέ οἱ φίλον ἦτορ Zeus auf Olympos' Höhn, wo er saß; und es lachte das Herz ihm γηϑοσύνῃ, ὅ ϑ' ὁρᾶτο ϑεοὺς ἔριδι ξυνιόντας. 390 Wonnevoll, da er sahe die Götter zum Kampf sich begegnen. ἔνϑ' οἵ γ' οὐκέτι δηρὸν ἀφέστασαν· ἦρχε γὰρ Ἄρης Jetzt nicht länger annoch verweilten sie. Siehe voran drang ῥινοτόρος, καὶ πρῶτος Ἀϑηναίῃ ἐπόρουσεν Ares der Schilddurchbrecher, und stürmt' auf Pallas Athene, χάλκεον ἔγχος ἔχων καὶ ὀνείδειον φάτο μῦϑον· Haltend den ehernen Speer; und er rief die schmähenden Worte:     »τίπτ' αὖτ', ὦ κυνάμυια, ϑεοὺς ἔριδι ξυνελαύνεις     Warum treibst du die Götter zum Kampf, schamloseste Fliege, ϑάρσος ἄητον ἔχουσα, μέγας δέ σε ϑυμὸς ἀνῆκεν; 395 Stürmischer Dreistigkeit voll. Du tobst unbändiges Mutes! ἦ οὐ μέμνῃ, ὅτε Τυδεΐδην Διομήδε' ἀνῆκας Weißt du noch, wie du Tydeus' Sohn Diomedes gereizet, οὐτάμεναι, αὐτὴ δὲ πανόψιον ἔγχος ἑλοῦσα Mir zu nahn, und du selber den strahlenden Speer mit den Händen ἰϑὺς ἐμεῦ ὦσας, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψας; Grade daher gedrängt, den blühenden Leib mir verwundend? τῷ σ' αὖ νῦν ὀίω ἀποτισέμεν ὅσσα μ' ἔοργας.« Jetzo sollst du mir alles berichtigen, was du verschuldet!     ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ' αἰγίδα ϑυσσανόεσσαν 400     Also der Gott, und stieß auf die quastumbordete Ägis, σμερδαλέην, ἣν οὐδὲ Διὸς δάμνησι κεραυνός· Schrecklich und hehr, die auch Zeus niemals mit dem Donner bezähmte; τῇ μιν Ἄρης οὔτησε μιαιφόνος ἔγχεϊ μακρῷ. Hierauf stieß mit gewaltigem Speer der blutige Ares. ἣ δ' ἀναχασσαμένη λίϑον εἵλετο χειρὶ παχείῃ Doch sie wich, und erhub mit nervichter Rechte den Feldstein, κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα, τρηχύν τε μέγαν τε, Der dort lag im Gefilde, den dunkelen, rauhen und großen, τόν ῥ' ἄνδρες πρότεροι ϑέσαν ἔμμεναι οὖρον ἀρούρης· 405 Aufgestellt zur Grenze der Flur von Männern der Vorzeit: τῷ βάλε ϑοῦρον Ἄρηα κατ' αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. Hiermit traf sie des Wüterichs Hals, und löst' ihm die Glieder. ἑπτὰ δ' ἐπέσχε πέλεϑρα πεσών, ἐκόνισε δὲ χαίτας, Sieben Hufen bedeckt' er im Fall, und bestäubte das Haupthaar; τεύχεα δ' ἀμφαράβησε· γέλασσε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη Und ihn umklirrte das Erz. Da lächelte Pallas Athene; καί οἱ ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und mit jauchzendem Ruf die geflügelten Worte begann sie:     »νηπύτι', οὐδέ νύ πώ περ ἐπεφράσω, ὅσσον ἀρείων 410     Törichter, nie wohl hast du bedacht, wie weit ich an Kraft dir εὔχομ' ἐγὼν ἔμεναι, ὅτι μοι μένος ἰσοφαρίζεις; Vorzugehn mich rühme, da mir voll Trotz du begegnest. οὕτω κεν τῆς μητρὸς ἐρινύας ἐξαποτίνοις, Also magst du der Mutter Verwünschungen ganz nun büßen, ἥ τοι χωομένη κακὰ μήδεται, οὕνεκ' Ἀχαιοὺς Welche von Zorn und Haß dir entbrannt ist, weil du verließest κάλλιπες, αὐτὰρ Τρωσὶν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνεις.« Argos' Söhn', und verteidigst die übermütigen Troer.     ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ. 415     Also redete jen', und wandte die strahlenden Augen. τὸν δ' ἄγε χειρὸς ἑλοῦσα Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη Ihn dann führt' an der Hand die Tochter Zeus' Aphrodite, πυκνὰ μάλα στενάχοντα· μόγις δ' ἐσαγείρετο ϑυμόν. Ares, der schnell aufstöhnt'; und kaum ihm kehrte der Atem. τὴν δ' ὡς οὖν ἐνόησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη, Aber da jen' erblickte die lilienarmige Here; αὐτίκ' Ἀϑηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Schnell zur Athene gewandt die geflügelten Worte begann sie:     »ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη, 420     Weh mir! des ägiserschütternden Zeus unbezwungene Tochter! καὶ δὴ αὖϑ' ἡ κυνάμυια ἄγει βροτολοιγὸν Ἄρηα Schau, wie dreist die Fliege den mordenden Ares hinwegführt δηίου ἐκ πολέμοιο κατὰ κλόνον. ἀλλὰ μέτελϑε.« Aus dem entscheidenden Kampf durch den Aufruhr! Hurtig verfolge!     ὣς φάτ'· Ἀϑηναίη δὲ μετέσσυτο – χαῖρε δὲ ϑυμῷ –     Jene sprach's; und Athene verfolgte sie, freudiges Herzens. καί ῥ' ἐπιεισαμένη πρὸς στήϑεα χειρὶ παχείῃ Stürmend drang sie hinan, und schlug mit mächtiger Hand ihr ἤλασε· τῆς δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ. 425 Gegen die Brust; und sofort erschlafften ihr Herz und Kniee. τὼ μὲν ἄρ' ἄμφω κεῖντο ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ, Also lagen sie beid' auf der nahrungsprossenden Erde. ἣ δ' ἄρ' ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευεν· Jene mit jauchzendem Rufe begann die geflügelten Worte:     »τοιοῦτοί νυν πάντες, ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοί,     Also müssen sie alle, so viel beistehen den Troern, εἶεν, ὅτ' Ἀργεΐοισι μαχοίατο ϑωρηκτῇσιν, Künftig sein, wann sie Argos' gepanzerte Söhne bekämpfen, ὧδέ τε ϑαρσαλέοι καὶ τλήμονες, ὡς Ἀφροδίτη 430 Eben so kühn und daurendes Muts, wie nun Aphrodite ἦλϑεν Ἄρῃ ἐπίκουρος, ἐμῷ μένει ἀντιάουσα. Herkam, Ares zu helfen, und meiner Stärke sich darbot! τῷ κεν δὴ πάλαι ἄμμες ἐπαυσάμεϑα πτολέμοιο, O dann hätten wir längst schon ausgeruht von dem Kriege, Ἰλίου ἐκπέρσαντες ἐυκτίμενον πτολίεϑρον.« Weil wir Troja verheert, die Stadt voll prangender Häuser!     [ὣς φάτο· μείδησεν δὲ ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη.]     Sprach's; da lächelte sanft die lilienarmige Here. αὐτὰρ Ἀπόλλωνα προσέφη κρείων ἐνοσίχϑων· 435 Doch zu Apollon begann der Erderschüttrer Poseidon:     »Φοῖβε, τί ἦ δὴ νῶι διέσταμεν; οὐδὲ ἔοικεν     Phöbos, warum so entfernt uns stehen wir? Nicht ja geziemt es, ἀρξάντων ἑτέρων· τὸ μὲν αἴσχιον, αἴ κ' ἀμαχητὶ Da schon andre begannen! O Schande doch, wollten wir kampflos ἴομεν Οὔλυμπόνδε Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ. Beid' hingehn zum Olympos, zum ehernen Hause Kronions! ἄρχε· σὺ γὰρ γενεῆφι νεώτερος· οὐ γὰρ ἐμοί γε Hebe denn an; du bist ja der Jüngere; aber mir selbst nicht καλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα. 440 Ziemet es, weil an Geburt ich vorangeh', und an Erfahrung. νηπύτι', ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες· οὐδέ νυ τῶν περ Tor, wie erinnerungslos dir das Herz ist! Selber ja des nicht μέμνηαι, ὅσα δὴ πάϑομεν κακὰ Ἴλιον ἀμφὶ Denkst du, wie viel wir bereits um Ilios Böses erduldet, μοῦνοι νῶι ϑεῶν, ὅτ' ἀγήνορι Λαομέδοντι Wir von den Göttern allein, als, hergesandt von Kronion, πὰρ Διὸς ἐλϑόντες ϑητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν Wir ein ganzes Jahr dem stolzen Laomedon dienten, μισϑῷ ἔπι ῥητῷ· ὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν. 445 Für bedungenen Lohn, und jener Befehl' uns erteilte, ἦ τοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα Ich nun selbst erbaute der Troer Stadt, und die Mauer, εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν, ἵν' ἄρρηκτος πόλις εἴη· Breit und schön, der Feste zur undurchdringlichen Schutzwehr; Φοῖβε, σὺ δ' εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες Doch du weidetest, Phöbos, das schwerhinwandelnde Hornvieh Ἴδης ἐν κνημοῖσι πολυπτύχου ὑληέσσης. Durch die waldigen Krümmen des vielgewundenen Ida. ἀλλ' ὅτε δὴ μισϑοῖο τέλος πολυγηϑέες ὧραι 450 Aber nachdem des Lohnes Ziel die erfreuenden Horen ἐξέφερον, τότε νῶι βιήσατο μισϑὸν ἅπαντα Endlich gebracht, da entzog mit Gewalt der grausame König Λαομέδων ἔκπαγλος, ἀπειλήσας δ' ἀπέπεμπεν· Uns den sämtlichen Lohn, und entließ uns mit schrecklicher Drohung. σὺν μὲν ὅ γ' ἠπείλησε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν Denn dir drohete jener die Füß' und die Hände zu fesseln, δήσειν καὶ περάειν νήσων ἔπι τηλεδαπάων, Und zum Verkauf dich zu senden in fernentlegene Inseln; στεῦτο δ' ὅ γ' ἀμφοτέρων ἀπολεψέμεν οὔατα χαλκῷ. 455 Ja er verhieß, uns beiden mit Erz die Ohren zu rauben. νῶι δέ τ' ἄψορροι κίομεν κεκοτηότι ϑυμῷ, Also kehreten wir mit erbitterter Seele von jenem, μισϑοῦ χωόμενοι, τὸν ὑποστὰς οὐκ ἐτέλεσσεν. Zornvoll wegen des Lohns, um den der Versprecher getäuschet. τοῦ δὴ νῦν λαοῖσι φέρεις χάριν, οὐδὲ μεϑ' ἡμέων Dessen Volke nunmehr willfahrest du, nicht mit uns andern πειρᾷ, ὥς κεν Τρῶες ὑπερφίαλοι ἀπόλωνται Trachtend, wie ganz hinstürzen die frevelen Troer von Grund' aus, πρόχνυ κακῶς, σὺν παισὶ καὶ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν;« 460 Schrecklich vertilgt, mit Kindern zugleich und züchtigen Weibern!     τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων·     Ihm antwortete drauf der treffende Phöbos Apollon: »ἐννοσίγαι', οὐκ ἄν με σαόφρονα μυϑήσαιο Herrscher des Meers, dir selbst nicht wohlbehaltenes Geistes ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω Schien' ich, wofern mit dir, der Sterblichen wegen, ich kämpfte, δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε Elender, die hinfällig, wie grünes Laub in den Wäldern, ζαφλεγέες τελέϑουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες, 465 Jetzo in Kraft aufstreben, die Frucht der Erde genießend, ἄλλοτε δὲ φϑινύϑουσιν ἀκήριοι. ἀλλὰ τάχιστα Jetzo wieder entseelt dahinfliehn. Auf denn, in Eile παυσώμεσϑα μάχης· οἳ δ' αὐτοὶ δηριαέσϑων.« Ruhen wir beide vorn Kampf, und jen' entscheiden ihn selber!     ὣς ἄρα φωνήσας πάλιν ἐτράπετ'· αἴδετο γάρ ῥα     Also sprach Apollon, und wandte sich, scheuend in Ehrfurcht, πατροκασιγνήτοιο μιγήμεναι ἐν παλάμῃσιν. Wider des Vaters Bruder den Arm der Gewalt zu erheben. τὸν δὲ κασιγνήτη μάλα νείκεσε, πότνια ϑηρῶν 470 Doch ihn strafte die Schwester, die Herrscherin streifendes Wildes, [Ἄρτεμις ἀγροτέρη, καὶ ὀνείδειον φάτο μῦϑον]· Artemis, fröhlich der Jagd, und rief die höhnenden Worte:     »φεύγεις δή, ἑκάεργε, Ποσειδάωνι δὲ νίκην     Fliehest du schon, Ferntreffer? und hast den Sieg dem Poseidon πᾶσαν ἐπέτρεψας, μέλεον δέ οἱ εὖχος ἔδωκας· Ganz nun eingeräumt, und umsonst den Ruhm ihm gegeben? νηπύτιος, τί νυ τόξον ἔχεις ἀνεμώλιον αὔτως; Tor, was trägst du den Bogen, den nichtigen Tand, an der Schulter? μή σευ νῦν ἔτι πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἀκούσω 475 Daß ich nimmer hinfort dich hör' im Palaste des Vaters εὐχομένου, ὡς τὸ πρὶν ἐν ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν, Prahlend drohn, wie vordem im Kreis der unsterblichen Götter, ἄντα Ποσειδάωνος ἐναντίβιον πολεμίξειν.« Kühn entgegen zu kämpfen dem Meerbeherrscher Poseidon!     ὣς φάτο· τὴν δ' οὔ τι προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων.     Jene sprach's; doch nichts antwortete Phöbos Apollon. ἀλλὰ χολωσαμένη Διὸς αἰδοίη παράκοιτις Aber es zürnete Zeus' ehrwürdige Lagergenossin: [νείκεσεν ἰοχέαιραν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν]· 480     Wie doch wagst du anitzt, schamloseste Hündin, mir selber     »πῶς δὲ σὺ νῦν μέμονας, κύον ἀδδεές, ἀντί' ἐμεῖο Obzustehn? Schwer magst du mit mir dich messen an Stärke, στήσεσϑαι; χαλεπή τοι ἐγὼ μένος ἀντιφέρεσϑαι Trotz dem Geschoß, das du trägst. Denn sterblichen Frauen zur Löwin, τοξοφόρῳ περ ἐούσῃ, ἐπεί σε λέοντα γυναιξὶν Setzte dich Zeus, und gab, daß du mordetest, die dir gelüstet. Ζεὺς ϑῆκεν καὶ ἔδωκε κατακτάμεν ἥν κ' ἐϑέλῃσϑα. Wahrlich besser dir wär' es, die Bergscheusale zu fällen, ἦ τοι βέλτερόν ἐστι κατ' οὔρεα ϑῆρας ἐναίρειν 485 Oder flüchtige Hirsch', als höherer Macht zu bekämpfen. ἀγροτέρας τ' ἐλάφους, ἢ κρείσσοσιν ἶφι μάχεσϑαι. Aber gefällt auch des Kampfes Versuch dir; auf, so erkenne, εἰ δ' ἐϑέλεις πολέμοιο δαήμεναι – ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς, Wie viel stärker ich sei, da du mir voll Trotzes dich darstellst! ὅσσον φερτέρη εἴμ', ὅτι μοι μένος ἀντιφερίζεις.«     Sprach's, und ergriff mit der Linken ihr beide Händ' an dem Knöchel,     ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρας ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔμαρπτεν Nahm mit der Rechten sodann von der Schulter ihr Bogen und Köcher, σκαιῇ, δεξιτερῇ δ' ἄρ' ἀπ' ὤμων αἴνυτο τόξα, 490 Schlug damit dann lächelnd das Angesicht um die Ohren αὐτοῖσιν δ' ἄρ' ἔϑεινε παρ' οὔατα μειδιάουσα Ihr die zurück sich gewandt; und die Pfeil' entsanken dem Köcher. ἐντροπαλιζομένην· ταχέες δ' ἔκπιπτον ὀιστοί. Weinend floh die Göttin nunmehr, wie die schüchterne Taube, δακρυόεσσα δ' ὕπαιϑα ϑεὰ φύγεν ὥς τε πέλεια, Welche, vorn Habicht verfolgt, in den höhligen Felsen hineinfliegt, ἣ ῥά ϑ' ὑπ' ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην, Tief in die Kluft; noch nicht war erhascht zu werden ihr Schicksal: χηραμόν – οὐδ' ἄρα τῇ γε ἁλώμεναι αἴσιμον ἦεν –· 495 Also floh sie weinend hinweg, und ließ ihr Geschoß dort. ὣς ἣ δακρυόεσσα φύγεν, λίπε δ' αὐτόϑι τόξα. Aber zu Leto sprach der bestellende Argoswürger:     Λητὼ δέ προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·     Leto, mit dir zu streiten, sei ferne mir; denn zu gefahrvoll »Λητοῖ, ἐγὼ δέ τοι οὔ τι μαχέσσομαι· ἀργαλέον γὰρ Ist der Kampf mit den Weibern des schwarzumwölkten Kronion. πληκτίζεσϑ' ἀλόχοισι Διὸς νεφεληγερέταο· Darum getrost nur immer im Kreis der unsterblichen Götter ἀλλὰ μάλα πρόφρασσα μετ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν 500 Rühme dich, daß du mir obgesiegt durch gewaltige Kräfte! εὔχεσϑαι ἐμὲ νικῆσαι κρατερῆφι βίηφιν.«     Sprach's; da sammelte Leto das krumme Geschoß und die Pfeile,     ὣς ἄρ' ἔφη· Λητὼ δὲ συναίνυτο καμπύλα τόξα Andere anderswoher, wie im wirbelnden Staub sie gefallen. πεπτεῶτ' ἄλλυδις ἄλλα μετὰ στροφάλιγγι κονίης. Als sie nunmehr sie genommen, enteilte sie, hin zu der Tochter. ἣ μὲν τόξα λαβοῦσα πάλιν κίε ϑυγατέρος ἧς· Jene kam zum Olympos, zum ehernen Hause Kronions; ἣ δ' ἄρ' Ὄλυμπον ἵκανε Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, 505 Weinend setzte sich dort auf des Vaters Kniee die Jungfrau; δακρυόεσσα δὲ πατρὸς ἐφέζετο γούνασι κούρη, Und es erbebt' ihr feines Gewand, von Ambrosia duftend. ἀμφὶ δ' ἄρ' ἀμβρόσιος ἑανὸς τρέμε. τὴν δὲ ποτὶ οἷ Herzlich umarmte sie Zeus, und begann mit freundlichem Lächeln: εἷλε πατὴρ Κρονίδης καὶ ἀνείρετο ἡδὺ γελάσσας·     Wer mißhandelte dich, mein Töchterchen, unter den Göttern,     »τίς νύ σε τοιάδ' ἔρεξε, φίλον τέκος, Οὐρανιώνων Sonder scheu, als hättest du öffentlich Frevel verübet? [μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ];« 510     Ihm antwortete drauf die Jägerin, lieblich im Kranze:     τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἐυστέφανος κελαδεινή· Vater, dein Weib hat mir leides getan, die erhabene Here, »σή μ' ἄλοχος στυφέλιξε, πάτερ, λευκώλενος Ἥρη, Welche die himmlischen Götter zu Zank und Hader empöret. ἐξ ἧς ἀϑανάτοισιν ἔρις καὶ νεῖκος ἐφῆπται.«     Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander.     ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. Aber Apollon ging in Ilios heilige Feste; αὐτὰρ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐδύσετο Ἴλιον ἱρήν· 515 Denn ihm sorgte das Herz um die wohlgegründete Mauer, μέμβλετο γάρ οἱ τεῖχος ἐυδμήτοιο πόληος, Daß nicht trotz dem Verhängnis die Danaer heut sie verheerten. μὴ Δαναοὶ πέρσειαν ὑπὲρ μόρον ἤματι κείνῳ. Doch zum Olympos eilten die anderen ewigen Götter, οἱ δ' ἄλλοι πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες, Die voll zürnendes Grams, und jen' hochprangendes Ruhmes; οἳ μὲν χωόμενοι οἳ δὲ μέγα κυδιάοντες, Saßen sodann um den Vater, den Donnerer. Aber Achilleus κὰδ δ' ἷζον παρὰ πατρὶ κελαινεφεῖ. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 520 Mordete Trojas Söhne zugleich und stampfende Rosse. Τρῶας ὁμῶς αὐτούς τ' ὄλεκεν καὶ μώνυχας ἵππους. Wie wenn wallender Rauch zum weiten Himmel emporsteigt ὡς δ' ὅτε καπνὸς ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει Aus der brennenden Stadt, erregt vom Zorne der Götter; ἄστεος αἰϑομένοιο – ϑεῶν δέ ἑ μῆνις ἀνῆκεν –, Allen schafft er Arbeit, und vielen auch Jammer erzeugt er: πᾶσι δ' ἔϑηκε πόνον, πολλοῖσι δὲ κήδε' ἐφῆκεν· Also schuf den Troern Achilleus Arbeit und Jammer. ὣς Ἀχιλεὺς Τρώεσσι πόνον καὶ κήδε' ἔϑηκεν. 525     Dort stand Priamos jetzo der Greis auf dem heiligen Turme,     ἑστήκει δ' ὁ γέρων Πρίαμος ϑείου ἐπὶ πύργου· Schauend auf Peleus' Sohn, den Gewaltigen; und wie vor jenem ἐς δ' ἐνόησ' Ἀχιλῆα πελώριον, αὐτὰρ ὑπ' αὐτοῦ Fliehender Troer Gewühl hertummelte, nirgend auch Abwehr Τρῶες ἄφαρ κλονέοντο πεφυζότες, οὐδέ τις ἀλκὴ Noch erschien. Wehklagend vom Turm nun stieg er zur Erde, γίγνεϑ'· ὃ δ' οἰμώξας ἀπὸ πύργου βαῖνε χαμᾶζε, Und gebot an der Mauer den rühmlichen Hütern des Tores: ὀτρύνων παρὰ τεῖχος ἀγακλειτοὺς πυλαωρούς· 530     Öffnet die Flügel des Tors, und haltet sie, bis sich die Völker     »πεπταμένας ἐν χερσὶ πύλας ἔχετ', εἰς ὅ κε λαοὶ All' in die Stadt eindrängen, die Fliehenden; denn der Peleide ἔλϑωσι προτὶ ἄστυ πεφυζότες· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς Tobt dort nahe dem Schwarm! Nun, sorg' ich, droht uns ein Unheil! ἐγγὺς ὅδε κλονέων· νῦν οἴω λοίγι' ἔσεσϑαι. Aber sobald in die Mauer sie eingehemmt sich erholen, αὐτὰρ ἐπεί κ' ἐς τεῖχος ἀναπνεύσωσιν ἀλέντες, Schließt dann wieder das Tor mit dicht einfugenden Flügeln; αὖτις ἐπανϑέμεναι σανίδας πυκινῶς ἀραρυίας· 535 Denn ich besorg', uns stürmt der verderbliche Mann in die Mauer! δείδια γάρ, μὴ οὖλος ἀνὴρ ἐς τεῖχος ἄληται.«     Jener sprach's; und sie öffneten schnell, wegdrängend die Riegel;     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄνεσάν τε πύλας καὶ ἀπῶσαν ὀχῆας, Und die gebreiteten Flügel erretteten. Aber Apollon αἳ δὲ πετασϑεῖσαι τεῦξαν φάος. αὐτὰρ Ἀπόλλων Eilte hinaus, um begegnend die Not der Troer zu wenden. ἀντίος ἐξέϑορε, Τρώων ἵνα λοιγὸν ἀλάλκοι. Jene, gerad' auf die Stadt und die hochgetürmete Mauer, οἳ δ' ἰϑὺς πόλιος καὶ τείχεος ὑψηλοῖο 540 Ausgedörrt vom Durste, mit Staube bedeckt, ans dem Blachfeld δίψῃ καρχαλέοι, κεκονιμένοι, ἐκ πεδίοιο Flohn sie; doch rasch mit der Lanze verfolget' er; wild ihm von Wahnsinn φεῦγον· ὃ δὲ σφεδανὸν ἔφεπ' ἔγχεϊ, λύσσα δέ οἱ κῆρ Tobte beständig das Herz, und er wütete Ruhm zu gewinnen. αἰὲν ἔχε κρατερή, μενέαινε δὲ κῦδος ἀρέσϑαι. Jetzt hätt' Argos Volk die türmende Troja erobert,     ἔνϑα κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν, Wenn nicht Phöbos Apollon den Held Agenor erweckte, εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος Ἀγήνορα δῖον ἀνῆκεν, 545 Ihn des Antenors Sohn, den untadligen tapferen Streiter. φῶτ' Ἀντήνορος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε. Kühneren Mut ihm haucht' er ins Herz, und selber zur Seit' ihm ἐν μέν οἱ κραδίῃ ϑάρσος βάλε, πὰρ δέ οἱ αὐτὸς Stand er, um abzuwehren die schrecklichen Hände des Todes, ἔστη, ὅπως ϑανάτοιο βαρείας κῆρας ἀλάλκοι, Dicht an die Buche gedrängt, ringsher in Nebel sich hüllend. φηγῷ κεκλιμένος· κεκάλυπτο δ' ἄρ' ἠέρι πολλῇ. Jener, sobald er gesehn den Städteverwüster Achilleus, αὐτὰρ ὅ γ' ὡς ἐνόησεν Ἀχιλλῆα πτολίπορϑον, 550 Stand, und vieles bewegt' unruhig sein Geist, wie er harrte. ἔστη, πολλὰ δέ οἱ κραδίη πόρφυρε μένοντι. Tief aufseufzt' er und sprach zu seiner erhabenen Seele: ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν·     Wehe mir doch! wofern ich hinweg vor dem starken Achilleus     »ὤ μοι ἐγών. εἰ μέν κεν ὑπὸ κρατεροῦ Ἀχιλῆος Fliehe des Wegs, wo die andern in scheuem Gewirr sich ergossen; φεύγω, τῇ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι κλονέονται, Dennoch wird er mich fahn, und gleich dem Feigsten erwürgen. αἱρήσει με καὶ ὥς, καὶ ἀνάλκιδα δειροτομήσει. 555 Aber lass' ich jene gescheucht die Gefilde durchtummeln εἰ δ' ἂν ἐγὼ τούτους μὲν ὑποκλονέεσϑαι ἐάσω Vor dem Peleiden Achilleus, und fliehe, gewandt von der Mauer, Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆι, ποσὶν δ' ἀπὸ τείχεος ἄλλῃ Nach dem idäischen Felde mit Schnelligkeit, bis ich erreichet φεύγω πρὸς πεδίον Ἰλήιον, ὄφρ' ἂν ἵκωμαι Idas gewundene Tal', und im dichten Gesträuch mich verborgen; Ἴδης τε κνημοὺς κατά τε ῥωπήια δύω, – Dann am Abende könnt' ich, nachdem ich im Strome gebadet, ἑσπέριος δ' ἂν ἔπειτα λοεσσάμενος ποταμοῖο, 560 Abgekühlt vom Schweiße, gen Ilios heimlich zurückgehn. ἱδρῶ ἀποψυχϑεὶς προτὶ Ἴλιον ἀπονεοίμην. Aber warum bewegte das Herz mir solche Gedanken? ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο ϑυμός; Wenn er nur nicht von der Stadt mich feldwärts Fliehenden wahrnimmt, μή μ' ἀπαειρόμενον πόλιος πεδίονδε νοήσῃ Und nachstürmendes Laufs einholt mit hurtigen Füßen! καί με μεταΐξας μάρψῃ ταχέεσσι πόδεσσιν· Nimmer annoch entrönn' ich dem Tod' und dem grausen Verhängnis; οὐκέτ' ἔπειτ' ἔσται ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξαι· 565 Denn zu sehr an Gewalt vor allen Geborenen ragt er! λίην γὰρ κρατερὸς περὶ πάντων ἔστ' ἀνϑρώπων. Aber wofern vor Ilios Stadt ihm entgegen ich wandle; εἰ δέ κέν οἱ προπάροιϑε πόλιος κατεναντίον ἔλϑω· Ist ja auch jenem der Leib dem spitzigen Erze verwundbar, καὶ γάρ ϑην τούτῳ τρωτὸς χρὼς ὀξέι χαλκῷ, Auch ein Geist beseelet ihn nur, und sterblich wie andre ἒν δὲ ἴα ψυχή, ϑνητὸν δέ ἑ φάσ' ἄνϑρωποι Nennen sie ihn; doch Zeus der Donnerer schenket ihm Ehre! [ἔμμεναι· αὐτάρ οἱ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει].« 570     Sprach's; und gefaßt den Achilleus erwartet' er; und in dem Busen     ὣς εἰπὼν Ἀχιλῆα ἀλεὶς μένεν. ἒν δέ οἱ ἦτορ Strebt' ihm das mutige Herz zu kämpfen den Kampf der Entscheidung. ἄλκιμον ὡρμᾶτο πτολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι. Wie wenn kühn ein Pardel aus tiefverwachsenem Dickicht ἠύτε πάρδαλις εἶσι βαϑείης ἐκ ξυλόχοιο Anrennt gegen den jagenden Mann, und weder im Herzen ἀνδρὸς ϑηρητῆρος ἐναντίον οὐδέ τι ϑυμῷ Zagt, noch erschrocken entflieht, nachdem das Gebell ihn umtönte; ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἐπεί κεν ὑλαγμὸν ἀκούσῃ· 575 Denn ob jener ihn stechend verwundete, oder auch werfend, εἴ περ γὰρ φϑάμενός μιν ἢ οὐτάσῃ ἠὲ βάλῃσιν, Dennoch, selbst von der Lanze durchbohrt schon, rastet er niemals ἀλλά τε καὶ περὶ δουρὶ πεπαρμένη οὐκ ἀπολήγει Stürmend, bevor er jenen erreicht hat, oder dahinsinkt: ἀλκῆς, πρίν γ' ἠὲ ξυμβλήμεναι ἠὲ δαμῆναι· Also Antenors Sohn, der tapfere Streiter Agenor, ὣς Ἀντήνορος υἱὸς ἀγαυοῦ δῖος Ἀγήνωρ Nicht begehrt' er zu fliehn, bevor er versucht den Achilleus; οὐκ ἔϑελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ' Ἀχιλῆος. 580 Sondern sich selbst vorstreckend den Schild von gerundeter Wölbung, ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἀσπίδα μὲν πρόσϑ' ἔσχετο πάντοσ' ἐίσην, Zuckt' er die Lanz' auf jenen daher, und rief mit Getön aus: ἐγχείῃ δ' αὐτοῖο τιτύσκετο καὶ μέγ' ἀύτει·     Wohl schon hast du im Herzen gehofft, ruhmvoller Achilleus,     »ἦ δή που μάλ' ἔολπας ἐνὶ φρεσί, φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ, Diesen Tag zu verheeren die Stadt der mutigen Troer! ἤματι τῷδε πόλιν πέρσειν Τρώων ἀγερώχων· Törichter! traun noch viel soll des Elends werden um jene; νηπύτι'· ἦ τ' ἔτι πολλὰ τετεύξεται ἄλγε' ἐπ' αὐτῇ. 585 Weil wir annoch so viel' und so tapfere Männer darin sind, ἐν γάρ οἱ πολέες τε καὶ ἄλκιμοι ἀνέρες εἰμέν, Die für Eltern zugleich, und blühende Weiber und Kinder, οἳ καὶ πρόσϑε φίλων τοκέων ἀλόχων τε καὶ υἱῶν Ilios Feste beschirmen! Doch deiner harrt das Geschick hier, Ἴλιον εἰρυόμεσϑα. σὺ δ' ἐνϑάδε πότμον ἐφέψεις, Du entsetzlicher Mann, und unerschrockener Krieger! ὧδ' ἔκπαγλος ἐὼν καὶ ϑαρσαλέος πολεμιστής.«     Sprach's, und den blinkenden Speer aus gewaltiger Rechte versandt' er,     ἦ ῥα, καὶ ὀξὺν ἄκοντα βαρείης χειρὸς ἀφῆκεν· 590 Traf, und verfehlete nicht, das Schienbein unter dem Kniee, καί ῥ' ἔβαλε κνήμην ὑπὸ γούνατος οὐδ' ἀφάμαρτεν. Daß ringsher ihm die Schiene des neugegossenen Zinnes ἀμφὶ δέ μιν κνημὶς νεοτεύκτου κασσιτέροιο Tönte mit schrecklichem Klang; doch es prallte das Erz vom Getroffnen σμερδαλέον κονάβησε· πάλιν δ' ἀπὸ χαλκὸς ὄρουσεν Ab, und durchbohrete nicht, gehemmt von der Gabe des Gottes. βλημένου, οὐδ' ἐπέρησε, ϑεοῦ δ' ἠρύκακε δῶρα. Auch der Peleid' itzt drang auf den göttergleichen Agenor Πηλεΐδης δ' ὡρμήσατ' Ἀγήνορος ἀντιϑέοιο 595 Wütend; doch nicht verstattet' Apollon Ruhm zu gewinnen, δεύτερος, οὐ δέ τ' ἐάσεν Ἀπόλλων κῦδος ἀρέσϑαι· Sondern hinweg ihn rafft' er, und rings mit Nebel umhüllend, ἀλλά μιν ἐξήρπαξε, κάλυψε δ' ἄρ' ἠέρι πολλῇ, Ließ er ihn ruhig nunmehr aus Schlacht und Getümmel hinweggehn. ἡσύχιον δ' ἄρα μιν πολέμου ἒκ πέμπε νέεσϑαι. Aber den Peleionen mit List entfernt' er vom Volke. αὐτὰρ ὃ Πηλεΐωνα δόλῳ ἀποέργαϑε λαοῦ· Denn der treffende Gott, in Agenors Bildung erscheinend, αὐτῷ γὰρ ἑκάεργος Ἀγήνορι πάντα ἐοικὼς 600 Trat ihm nah vor die Füß', und eilendes Laufes verfolgt' er. ἔστη πρόσϑε ποδῶν, ὃ δ' ἐπέσσυτο ποσσὶ διώκειν. Während er jenem anitzt nachlief durch Weizengefilde, ἧος ὃ τὸν πεδίοιο διώκετο πυροφόροιο, Welcher, gewandt zum wirbelnden Strom des tiefen Skamandros, τρέψας πὰρ ποταμὸν βαϑυδινήεντα Σκάμανδρον, Wenig zuvor ihm entrann; denn mit List verlockt' ihn Apollon, τυτϑὸν ὑπεκπροϑέοντα – δόλῳ δ' ἄρ' ἔϑελγεν Ἀπόλλων, Daß er beständig ihn hofft' im fliegenden Lauf zu erhaschen: ὡς αἰεὶ ἔλποιτο κιχήσεσϑαι ποσὶν οἷσιν – 605 Kamen indes einflüchtend die anderen Troer mit Haufen τόφρ' ἄλλοι Τρῶες πεφοβημένοι ἦλϑον ὁμίλῳ Herzlich erwünscht in die Stadt, die umher von Gedrängten erfüllt ward. ἀσπάσιοι προτὶ ἄστυ, πόλις δ' ἔμπλητο ἀλέντων. Keiner vermocht' anjetzt vor der Stadt und der türmenden Mauer οὐδ' ἄρα τοί γ' ἔτλαν πόλιος καὶ τείχεος ἐκτὸς Andere noch zu erwarten, und umzuschaun, wer entflohn sei, μεῖναι ἔτ' ἀλλήλους καὶ γνώμεναι, ὅς τε πεφεύγοι, Und wer gefallen im Streit; nein herzlich erwünscht in die Feste ὅς τ' ἔϑαν' ἐν πολέμῳ· ἀλλ' ἀσπασίως ἐσέχυντο 610 Strömten sie, wen die Schenkel und hurtigen Kniee gerettet. ἐς πόλιν, ὅν τινα τῶν γε πόδες καὶ γοῦνα σάωσαν.     ΙΛΙΑΣ Χ Zweiundzwanzigster Gesang     Ὣς οἳ μὲν κατὰ ἄστυ, πεφυζότες ἠύτε νεβροί, So flohn jene zur Stadt angstvoll, wie die Jungen der Hindin, ἱδρῶ ἀπεψύχοντο πίον τ' ἀκέοντό τε δίψαν, Kühleten atmend den Schweiß, und tranken, den Durst sich zu löschen, κεκλιμένοι καλῇσιν ἐπάλξεσιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ Längs der Mauer gestreckt an der Brustwehr. Doch die Achaier τείχεος ἆσσον ἴσαν σάκε' ὤμοισι κλίναντες. Wandelten dicht zur Mauer, die Schilde gelehnt an die Schultern. Ἕκτορα δ' αὐτοῦ μεῖναι ὀλοιὴ μοῖρ' ἐπέδησεν, 5 Hektorn zwang zu beharren das schreckenvolle Verhängnis, Ἰλίοο προπάροιϑε πυλάων τε Σκαιάων. Außerhalb vor Ilios Stadt und dem skäischen Tore. αὐτὰρ Πηλεΐωνα προσηύδαε Φοῖβος Ἀπόλλων Aber zum Peleionen begann itzt Phöbos Apollon:     »τίπτε με, Πηλέος υἱέ, ποσὶν ταχέεσσι διώκεις,     Warum doch, o Peleide, verfolgst du mich eilendes Laufes, αὐτὸς ϑνητὸς ἐὼν ϑεὸν ἄμβροτον; οὐδέ νύ πώ με Selbst ein Sterblicher nur den Unsterblichen? Schwerlich indes wohl ἔγνως, ὡς ϑεός εἰμι; σὺ δ' ἀσπερχὲς μενεαίνεις. 10 Kennst du den himmlischen Gott, daß sonder Rast du dich abmühst. ἦ νύ τοι οὔ τι μέλει Τρώων πόνος, οὓς ἐφόβησας; Traun nichts gilt der Troer Gefecht dir, welche du scheuchtest: οἳ δή τοι εἰς ἄστυ ἄλεν, σὺ δὲ δεῦρο λιάσϑης. Diese flohn in die Feste gedrängt; und du wandtest dich hieher. οὐ μέν με κτενέεις, ἐπεὶ οὔ τοι μόρσιμός εἰμι.« Nie ja tötest du mich, der keinem Verhängnisse frönet.     τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Unmutsvoll antwortete drauf der schnelle Achilleus: »ἔβλαψάς μ', ἑκάεργε, ϑεῶν ὀλοώτατε πάντων, 15 O des Betrugs, Ferntreffer, du grausamster unter den Göttern, ἐνϑάδε νῦν τρέψας ἀπὸ τείχεος· ἦ κ' ἔτι πολλοὶ Daß du so weit von der Mauer mich wendetest! Wahrlich noch viele γαῖαν ὀδὰξ εἷλον πρὶν Ἴλιον εἰσαφικέσϑαι. Knirschten die Zähn' in den Staub, eh' Ilios Stadt sie erreichet! νῦν δ' ἐμὲ μὲν μέγα κῦδος ἀφείλεο, τοὺς δ' ἐσάωσας Doch mir nimmst du den herrlichen Ruhm, und rettetest jene, ῥηιδίως, ἐπεὶ οὔ τι τίσιν γ' ἔδδεισας ὀπίσσω. Sonder Müh; denn du darfst nicht Rache scheun in der Zukunft! ἦ σ' ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη.« 20 Traun ich rächte mich gern, wenn genug der Stärke mir wäre!     ὣς εἰπὼν προτὶ ἄστυ μέγα φρονέων ἐβεβήκει,     Dieses gesagt, hineilt' er voll trotzendes Muts zu der Mauer, σευάμενος ὥς ϑ' ἵππος ἀεϑλοφόρος σὺν ὄχεσφιν, Ungestüm, wie ein Roß, zum Siege gewöhnt, mit dem Wagen, ὅς ῥά τε ῥεῖα ϑέῃσι τιταινόμενος πεδίοιο· Welches behend' und gestreckt einhersprengt durch das Gefilde: ὣς Ἀχιλεὺς λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ' ἐνώμα. So der Peleid', eilfertig die Knie' und die Schenkel bewegt' er.     τὸν δ' ὁ γέρων Πρίαμος πρῶτος ἴδεν ὀφϑαλμοῖσιν 25     Priamos aber der Greis ersah ihn zuerst mit den Augen, παμφαίνονϑ' ὥς τ' ἀστέρ', ἐπεσσυμένον πεδίοιο, Strahlenvoll wie der Stern, da er herflog durch das Gefilde, ὅς ῥά τ' ὀπώρης εἶσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαὶ Welcher im Herbst aufgeht, und mit überstrahlender Klarheit φαίνονται πολλοῖσι μετ' ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ, Scheint vor vielen Gestirnen in dämmernder Stunde des Melkens; ὅν τε κύν' Ὠαρίωνος ἐπίκλησιν καλέουσιν· Welcher Orions Hund genannt wird unter den Menschen; λαμπρότατος μὲν ὅ γ' ἐστί, κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται 30 Hell zwar glänzt er hervor, doch zum schädlichen Zeichen geordnet, καί τε φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν· Denn er bringt ausdörrende Glut den elenden Menschen: ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήϑεσσι ϑέοντος. So dort strahlte das Erz um die Brust des laufenden Herrschers. ᾤμωξεν δ' ὁ γέρων, κεφαλὴν δ' ὅ γε κόψατο χερσὶν Laut wehklagte der Greis, und schlug sein Haupt mit den Händen, ὑψόσ' ἀνασχόμενος, μέγα δ' οἰμώξας ἐγεγώνει Hoch empor sie erhebend, und rief wehklagend hinunter, λισσόμενος φίλον υἱόν· ὃ δὲ προπάροιϑε πυλάων 35 Flehend dem lieben Sohn, der außerhalb vor dem Tore ἑστήκει, ἄμοτον μεμαὼς Ἀχιλῆι μάχεσϑαι. Stand, voll heißer Begier, mit dem Peleionen zu kämpfen; τὸν δ' ὁ γέρων ἐλεεινὰ προσηύδαε χεῖρας ὀρεγνύς· Diesem rief lautjammernd der Greis, und streckte die Händ' aus:     »Ἕκτορ, μή μοι μίμνε, φίλον τέκος, ἀνέρα τοῦτον     Hektor, erwarte mir nicht, mein trautester Sohn, den Verderber, οἶος ἄνευϑ' ἄλλων, ἵνα μὴ τάχα πότμον ἐπίσπῃς Einsam, getrennt von den andern, daß nicht dich ereile das Schicksal Πηλεΐωνι δαμείς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστιν. 40 Unter Achilleus' Hand, der weit an Stärke dir vorgeht! σχέτλιος· αἴϑε ϑεοῖσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο Möchte der Grausame doch den Unsterblichen also geliebt sein, ὅσσον ἐμοί· τάχα κέν ἑ κύνες καὶ γῦπες ἔδοιεν Wie mir selbst! bald läg er, ein Raub den Hunden und Geiern κείμενον· ἦ κέ μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων ἄχος ἔλϑοι. Dargestreckt; dann schwände der Gram, der das Herz mir belastet! ὅς μ' υἱῶν πολλῶν τε καὶ ἐσϑλῶν εὖνιν ἔϑηκεν, Ach, der Söhne so viel' und so tapfere raubte mir jener, κτείνων καὶ περνὰς νήσων ἔπι τηλεδαπάων. 45 Mordend teils, und verkaufend in fernentlegene Inseln! καὶ γὰρ νῦν δύο παῖδε, Λυκάονα καὶ Πολύδωρον, Jetzt auch zween der geliebten, Lykaon samt Polydoros, οὐ δύναμαι ἰδέειν Τρώων εἰς ἄστυ ἀλέντων, Schau' ich nirgend im Heere der eingeschlossenen Troer, τούς μοι Λαοϑόη τέκετο κρείουσα γυναικῶν. Die mir Laothoe beide gebar, die Fürstin der Weiber. ἀλλ' εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, ἦ τ' ἂν ἔπειτα Wenn sie nur noch leben im Kriegsheer, wieder hinfort dann χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ' ἀπολυσόμεϑ'· ἔστι γὰρ ἔνδον· 50 Könnt' ich mit Erz und Gold sie befrein; denn ich habe daheim ja: πολλὰ γὰρ ὤπασε παιδὶ γέρων ὀνομάκλυτος Ἄλτης. Vieles ja gab der Tochter der graue gepriesene Altes. εἰ δ' ἤδη τεϑνᾶσι καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισιν, Sind sie jedoch schon tot, und in Aïdes Schattenbehausung; ἄλγος ἐμῷ ϑυμῷ καὶ μητέρι, τοὶ τεκόμεσϑα. Gram dann füllt mir das Herz, und der Mutter, die wir sie zeugten. λαοῖσιν δ' ἄλλοισι μινυνϑαδιώτερον ἄλγος Aber das übrige Volk wird weniger jene betrauern, ἔσσεται, ἢν μὴ καὶ σὺ ϑάνῃς Ἀχιλῆι δαμασϑείς. 55 Wenn nur du nicht stirbst, von Achilleus Stärke gebändigt. ἀλλ' εἰσέρχεο τεῖχος, ἐμὸν τέκος, ὄφρα σαώσῃς Komm denn herein in die Stadt, mein Trautester, daß du errettest Τρῶας καὶ Τρῳάς, μηδὲ μέγα κῦδος ὀρέξῃς Trojas Männer und Fraun, daß nicht mit Ruhm du verherrlichst Πηλεΐδῃ αὐτὸς δὲ φίλης αἰῶνος ἀμερϑῇς. Peleus' Sohn, und selber dem süßes Leben verlierest! πρὸς δ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντ' ἐλέησον, Auch erbarme dich mein, des Elenden, weil ich noch atme, δύσμορον, ὅν ῥα πατὴρ Κρονίδης ἐπὶ γήραος οὐδῷ 60 Ach des jammervollen, den Zeus an der Schwelle des Alters αἴσῃ ἐν ἀργαλέῃ φϑίσει κακὰ πόλλ' ἐπιδόντα, Straft zu schwinden in Gram, und unendliches Weh zu erblicken: υἷάς τ' ὀλλυμένους ἑλκηϑείσας τε ϑύγατρας Meine Söhn' erwürgt, und hinweggerissen die Töchter, καὶ ϑαλάμους κεραϊζομένους καὶ νήπια τέκνα Ausgeplündert die Kammern der Burg, und die stammelnden Kinder βαλλόμενα προτὶ γαίῃ ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι, Hin auf den Boden geschmettert, in schreckenvoller Entscheidung, ἑλκομένας τε νυοὺς ὀλοῇς ὑπὸ χερσὶν Ἀχαιῶν. 65 Auch die Schnüre geschleppt von der grausamen Hand der Achaier! αὐτὸν δ' ἂν πύματόν με κύνες πρώτῃσι ϑύρῃσιν Selber zuletzt wohl lieg' ich zerfleischt am Tor des Palastes ὠμησταὶ ἐρύουσιν, ἐπεί κέ τις ὀξέι χαλκῷ Von blutgierigen Hunden, nachdem ein mordendes Erz mir, τύψας ἠὲ βαλὼν ῥεϑέων ἐκ ϑυμὸν ἕληται, Zuckend oder geschnellt, den Geist aus den Gliedern hinwegnahm, οὓς τρέφον ἐν μεγάροισι τραπεζῆας ϑυραωρούς· Die ich im Hause genährt am Tisch, zu Hütern des Tores; οἵ κ' ἐμὸν αἷμα πιόντες, ἀλύσσοντες πέρι ϑυμῷ, 70 Sie dann lecken mein Blut, und wild von rasendem Wahnsinn κείσοντ' ἐν προϑύροισι. νέῳ δέ τε πάντ' ἐπέοικεν Liegen sie vorn am Tor! Dem Jünglinge stehet es wohl an, ἀρηικταμένῳ, δεδαϊγμένῳ ὀξέι χαλκῷ Wenn er im Streit erschlagen, zerfleischt von der Schärfe des Erzes, κεῖσϑαι· πάντα δὲ καλὰ ϑανόντι περ, ὅττι φανήῃ. Daliegt; schön ist alles im Tode noch, was auch erscheinet. ἀλλ' ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον Aber wird das grauende Haupt, und der grauende Bart nun, αἰδῶ τ' αἰσχύνωσι κύνες κταμένοιο γέροντος, 75 Auch die Scham von Hunden entstellt dem ermordeten Greise; τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν.« Das ist traun das kläglichste Leid dem elenden Menschen!     ἦ ῥ' ὁ γέρων, πολιὰς δ' ἄρ' ἀνὰ τρίχας ἕλκετο χερσὶν     Also der Greis, und raufte sich graues Haar mit den Händen τίλλων ἐκ κεφαλῆς· οὐ δ' Ἕκτορι ϑυμὸν ἔπειϑεν. Rings von dem Haupt; doch nicht war Hektors Geist zu bewegen. μήτηρ δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ὀδύρετο δάκρυ χέουσα, Auch die Mutter zunächst wehklagete, Tränen vergießend, κόλπον ἀνιεμένη, ἑτέρηφι δὲ μαζὸν ἀνέσχεν· 80 Trennte des Busens Gewand, und erhob die Brust mit der Linken; καί μιν δάκρυ χέουσ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· So von Tränen benetzt die geflügelten Worte begann sie:     »Ἕκτορ, τέκνον ἐμόν, τάδε τ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον     Hektor! scheue, mein Sohn, den Anblick, ach und erbarm dich αὐτήν, εἴ ποτέ τοι λαϑικηδέα μαζὸν ἐπέσχον· Meiner selbst! Wo ich je die stillende Brust dir geboten, τῶν μνῆσαι, φίλε τέκνον, ἄμυνε δὲ δήιον ἄνδρα Denke mir des, mein Kind, und wehre dem schrecklichen Manne τείχεος ἐντὸς ἐών, μηδὲ πρόμος ἵστασο τούτῳ. 85 Hier, in die Mauer gerettet; nur dort nicht stelle dich jenem! σχέτλιος· εἴ περ γάρ σε κατακτάνῃ, οὔ σ' ἔτ' ἐγώ γε Rasender! wenn er sogar dich ermordete; nimmer beweint' ich κλαύσομαι ἐν λεχέεσσι, φίλον ϑάλος, ὃν τέκον αὐτή, Dich auf Leichengewanden, du trautester Sprößling des Schoßes, οὐδ' ἄλοχος πολύδωρος· ἄνευϑε δέ σε μέγα νῶιν Noch die reiche Gemahlin; vielmehr so entfernt von uns beiden, Ἀργεΐων παρὰ νηυσὶ κύνες ταχέες κατέδονται.« Dort an der Danaer Schiffen, zerfleischten dich hurtige Hunde!     ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην φίλον υἱόν, 90     Also weineten beide, den lieben Sohn anflehend, πολλὰ λισσομένω· οὐ δ' Ἕκτορι ϑυμὸν ἔπειϑον, Laut mit Geschrei; doch nicht war Hektors Geist zu bewegen; ἀλλ' ὅ γε μίμν' Ἀχιλῆα πελώριον ἆσσον ἰόντα. Nein er erharrt' Achilleus, des Ungeheuren, Herannahn. ὡς δὲ δράκων ἐπὶ χειῇ ὀρέστερος ἄνδρα μένῃσιν So wie ein Drach' im Gebirge den Mann erharrt an der Felskluft, βεβρωκὼς κακὰ φάρμακ', ἔδυ δέ τέ μιν χόλος αἰνός, Satt des giftigen Krauts, und erfüllt von heftigem Zorne; σμερδαλέον δὲ δέδορκεν ἑλισσόμενος περὶ χειῇ· 95 Gräßlich schaut er umher, in Ringel gedreht um die Felskluft: ὣς Ἕκτωρ ἄσβεστον ἔχων μένος οὐχ ὑπεχώρει, So unbändiges Mutes verweilt' auch Hektor, und wich nicht, πύργῳ ἔπι προύχοντι φαεινὴν ἀσπίδ' ἐρείσας. Lehnend den hellen Schild an des Turms vorragende Mauer; ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· Tief aufseufzt' er und sprach zu seiner erhabenen Seele:     »ὤ μοι ἐγών. εἰ μέν κε πύλας καὶ τείχεα δύω,     Wehe mir! wollt' ich anjetzt in Tor und Mauer hineingehn; Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναϑήσει, 100 Würde Polydamas gleich mit kränkendem Hohn mich belasten, ὅς μ' ἐκέλευε Τρωσὶ ποτὶ πτόλιν ἡγήσασϑαι Welcher mir riet in die Feste das Heer der Troer zu führen, νύχϑ' ὕπο τήνδ' ὀλοήν, ὅτε τ' ὤρετο δῖος Ἀχιλλεύς. Vor der verderblichen Nacht, da erstand der edle Achilleus. ἀλλ' ἐγὼ οὐ πιϑόμην· ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν. Aber ich hörete nicht; wie heilsam, hätt' ich gehöret! νῦν δ' ἐπεὶ ὤλεσα λαὸν ἀτασϑαλίῃσιν ἐμῇσιν, Jetzo nachdem ich verderbte das Volk durch meine Betörung, αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, 105 Scheu ich Trojas Männer und saumnachschleppende Weiber, μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο· Daß nicht einst mir sage der Schlechteren einer umher wo: ›Ἕκτωρ ἧφι βίηφι πιϑήσας ὤλεσε λαόν.‹ Hektor verderbte das Volk, auf eigene Stärke vertrauend! ὣς ἐρέουσιν· ἐμοὶ δὲ τότ' ἂν πολὺ κέρδιον εἴη Also spricht man hinfort; doch mir weit heilsamer wär es: ἄντην ἢ Ἀχιλῆα κατακτείναντα νέεσϑαι Mutig entweder mit Sieg von Achilleus Morde zu kehren, ἠέ κεν αὐτῷ ὀλέσϑαι ἐυκλειῶς πρὸ πόληος. 110 Oder ihm selbst zu fallen im rühmlichen Kampf vor der Mauer. εἰ δέ κεν ἀσπίδα μὲν καταϑείομαι ὀμφαλόεσσαν Aber legt' ich zur Erde den Schild von gerundeter Wölbung, καὶ κόρυϑα βριαρήν, δόρυ δὲ πρὸς τεῖχος ἐρείσας Samt dem gewichtigen Helm, und den Speer an die Mauer gelehnet, αὐτὸς ἰὼν Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἀντίος ἔλϑω Eilt' ich entgegen zu gehn dem tadellosen Achilleus, καί οἱ ὑπόσχωμαι Ἑλένην καὶ κτήμαϑ' ἅμ' αὐτῇ Und verhieß ihm Helena selbst, und ihre Besitzung πάντα μάλ', ὅσσα τ' Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν 115 Alle, so viel Alexandros daher in geräumigen Schiffen ἠγάγετο Τροίηνδ', ἥ τ' ἔπλετο νείκεος ἀρχή, Einst gen Troja geführt, was unseres Streites Beginn war, δωσέμεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν, ἅμα δ' ἀμφὶς Ἀχαιοῖς Daß er zu Atreus' Söhnen es führt'; auch umher den Achaiern ἄλλ' ἀποδάσσεσϑαι, ὅσα τε πτόλις ἥδε κέκευϑεν· Anderes auszuteilen, wie viel die Stadt auch verschließet; Τρωσὶν δ' αὖ μετόπισϑε γερούσιον ὅρκον ἕλωμαι Und ich nähme darauf von Trojas Fürsten den Eidschwur, μή τι κατακρύψειν ἀλλ' ἄνδιχα πάντα δάσεσϑαι 120 Nichts ingeheim zu entziehn, nein zwiefach alles zu teilen, [κτῆσιν ὅσην πτολίεϑρον ἐπήρατον ἐντὸς ἐέργει] – Was an Gut die liebliche Stadt inwendig verschließet: – ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο ϑυμός; Aber warum bewegte das Herz mir solche Gedanken? μή μιν ἐγὼ μὲν ἵκωμαι ἰών, ὃ δέ μ' οὐκ ἐλεήσει Laß mich ja nicht flehend ihm nahn! Nein sonder Erbarmung οὐδέ τί μ' αἰδέσεται, κτενέει δέ με γυμνὸν ἐόντα Würd' er, und sonder Scheu, mich niederhaun, den Entblößten, αὔτως ὥς τε γυναῖκα, ἐπεί κ' ἀπὸ τεύχεα δύω. 125 Grad' hinweg, wie ein Weib, sobald ich der Wehr mich enthüllet. οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ' ἀπὸ πέτρης Nicht fürwahr nun gilt es, vom Eichbaum oder vom Felsen τῷ ὀαριζέμεναι, ἅ τε παρϑένος ἠίϑεός τε, Lange mit ihm zu schwatzen, wie Jungfrau traulich und Jüngling, παρϑένος ἠίϑεός τ' ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν. Jungfrau traulich und Jüngling zu holdem Geschwätz sich gesellen. βέλτερον αὖτ' ἔριδι ξυνελαυνέμεν ὅττι τάχιστα· Besser zu feindlichem Kampfe hinangerannt! daß wir eilig εἴδομεν ὁπποτέρῳ κεν Ὀλύμπιος εὖχος ὀρέξῃ.« 130 Sehn, wem etwa von uns der Olympier Ehre verleihe!     ὣς ὥρμαινε μένων· ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλϑεν Ἀχιλλεὺς     Also dacht' er, und blieb. Doch näher kam ihm Achilleus, ἶσος Ἐνυαλίῳ κορυϑάικι πτολεμιστῇ, Ares gleich an Gestalt, dem helmerschütternden Streiter, σείων Πηλιάδα μελίην κατὰ δεξιὸν ὦμον Pelions ragende Esch' auf der rechten Schulter bewegend, δεινήν· ἀμφὶ δὲ χαλκὸς ἐλάμπετο εἴκελος αὐγῇ Fürchterlich; aber das Erz umleuchtet' ihn, ähnlich dem Schimmer ἢ πυρὸς αἰϑομένου ἢ ἠελίου ἀνιόντος. 135 Lodernder Feuersbrunst, und der hellaufgehenden Sonne. Ἕκτορα δ', ὡς ἐνόησεν, ἕλε τρόμος· οὐδ' ἄρ' ἔτ' ἔτλη Hektor, sobald er ihn sah, erzitterte; nicht auch vermocht' er αὖϑι μένειν, ὀπίσω δὲ πύλας λίπε, βῆ δὲ φοβηϑείς· Dort zu bestehn, und er wandte vorn Tore sich, ängstlich entziehend. Πηλεΐδης δ' ἐπόρουσε ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιϑώς. Hinter ihm flog der Peleide, den hurtigen Füßen vertrauend. ἠύτε κίρκος ὄρεσφιν, ἐλαφρότατος πετεηνῶν, So wie ein Falk des Gebirgs, der geschwindeste aller Gevögel, ῥηιδίως οἴμησε μετὰ τρήρωνα πέλειαν· 140 Leicht mit gewaltigem Schwung nachstürmt der schüchternen Taube; ἣ δέ ϑ' ὕπαιϑα φοβεῖται, ὃ δ' ἐγγύϑεν ὀξὺ λεληκὼς Seitwärts schlüpfet sie oft; doch nah mit hellem Getön ihr ταρφέ' ἐπαΐσσει, ἑλέειν τέ ἑ ϑυμὸς ἀνώγει· Schießet er häufig daher, voll heißer Begier zu erhaschen: ὣς ἄρ' ὅ γ' ἐμμεμαὼς ἰϑὺς πέτετο, τρέσε δ' Ἕκτωρ So drang jener im Flug gradan; doch es flüchtete Hektor τεῖχος ὕπο Τρώων, λαιψηρὰ δὲ γούνατ' ἐνώμα. Längs der troischen Mauer, die hurtigen Kniee bewegend. οἳ δὲ παρὰ σκοπιὴν καὶ ἐρινεὸν ἠνεμόεντα 145 Beid' an der Warte vorbei und dem wehenden Feigenbaume, τείχεος αἰὲν ὑπὲκ κατ' ἀμαξιτὸν ἐσσεύοντο. Immer hinweg von der Mauer, entflogen sie über den Fahrweg.     κρουνὼ δ' ἵκανον καλλιρρόω, ἔνϑα δὲ πηγαὶ Und sie erreichten die zwo schönsprudelnden Quellen, woher sich δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος. Beide Bäch' ergießen des wirbelvollen Skamandros. ἣ μὲν γάρ ϑ' ὕδατι λιαρῷ ῥέει, ἀμφὶ δὲ καπνὸς Eine rinnt beständig mit warmer Flut, und umher ihr γίγνεται ἐξ αὐτῆς ὡς εἰ πυρὸς αἰϑομένοιο· 150 Wallt aufsteigender Dampf, wie der Rauch des brennenden Feuers; ἡ δ' ἑτέρη ϑέρεϊ προρέει ἐικυῖα χαλάζῃ Aber die andere fließt im Sommer auch kalt wie der Hagel, ἢ χιόνι ψυχρῇ ἢ ἐξ ὕδατος κρυστάλλῳ. Oder des Winters Schnee, und gefrorene Schollen des Eises. ἔνϑα δ' ἐπ' αὐτάων πλυνοὶ εὐρέες ἐγγὺς ἔασιν Dort sind nahe den Quellen geräumige Gruben der Wäsche, καλοὶ λαΐνεοι, ὅϑι εἵματα σιγαλόεντα Steinerne, schöngehaun, wo die stattlichen Feiergewande πλύνεσκον Τρώων ἄλοχοι καλαί τε ϑύγατρες 155 Trojas Weiber vordem und liebliche Töchter sich wuschen, τὸ πρὶν ἐπ' εἰρήνης, πρὶν ἐλϑέμεν υἷα Ἀχαιῶν. Als noch blühte der Fried', eh' die Macht der Achaier daherkam. τῇ ῥα παραδραμέτην, φεύγων, ὃ δ' ὄπισϑε διώκων, – Hier nun rannten vorbei der Fliehende und der Verfolger. πρόσϑε μὲν ἐσϑλὸς ἔφευγε, δίωκε δέ μιν μέγ' ἀμείνων – Vornan floh ein Starker, jedoch ein Stärkerer folgte καρπαλίμως, ἐπεὶ οὐχ ἱερήιον οὐδέ βοείην Stürmendes Laufs: denn nicht um ein Weihvieh, oder ein Stierfell, ἀρνύσϑην, ἅ τε ποσσὶν ἀέϑλια γίγνεται ἀνδρῶν, 160 Strebten sie, welches man stellt zum Kampfpreis laufender Männer; ἀλλὰ περὶ ψυχῆς ϑέον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο. Sondern es galt das Leben des gaulbezähmenden Hektors.     ὡς δ' ὅτ' ἀεϑλοφόροι περὶ τέρματα μώνυχες ἵπποι So wie zum Siege gewöhnt um das Ziel starkhufiger Rosse ῥίμφα μάλα τρωχῶσι· τὸ δὲ μέγα κεῖται ἄεϑλον, Hurtiger wenden den Lauf, denn es lohnt ein köstlicher Dreifuß, ἢ τρίπος ἠὲ γυνή, ἀνδρὸς κατατεϑνηῶτος· Oder ein blühendes Weib, am Fest des gestorbenen Herrschers: ὣς τὼ τρὶς Πριάμοιο πόλιν πέρι δινηϑήτην 165 Also kreiseten sie dreimal um Priamos Feste καρπαλίμοισι πόδεσσι. ϑεοὶ δέ τε πάντες ὁρῶντο. Rings mit geflügeltem Fuß; und die Ewigen schaueten alle. τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε· Jetzo begann der Vater des Menschengeschlechts und der Götter:     »ὢ πόποι, ἦ φίλον ἄνδρα διωκόμενον περὶ τεῖχος     Wehe doch! einen Geliebten umhergejagt um die Mauer ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶμαι· ἐμὸν δ' ὀλοφύρεται ἦτορ Seh' ich dort mit den Augen; und herzlich jammert mich seiner, Ἕκτορος, ὅς μοι πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρί' ἔκηεν 170 Hektors, welcher so oft mir Schenkel der Stier' auf dem Altar Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου, ἄλλοτε δ' αὖτε Zündete, bald auf den Höhen des vielgewundenen Ida, ἐν πόλει ἀκροτάτῃ· νῦν αὖτέ ἑ δῖος Ἀχιλλεὺς Bald in der oberen Burg! Nun drängt ihn der edle Achilleus, ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκει. Rings um Priamos' Stadt mit hurtigen Füßen verfolgend. ἀλλ' ἄγετε φράζεσϑε, ϑεοί, καὶ μητιάεσϑε, Aber wohlan, ihr Götter, erwägt im Herzen den Ratschluß: ἠέ μιν ἐκ ϑανάτοιο σαώσομεν ἠέ μιν ἤδη 175 Ob er der Todesgefahr noch entfliehn soll, oder anitzo Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆι δαμάσσομεν ἐσϑλὸν ἐόντα.« Fallen, wie tapfer er ist, dem Peleionen Achilleus.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Αϑήνη·     Drauf antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: »ὦ πάτερ ἀργικέραυνε κελαινεφές, οἷον ἔειπες. Vater mit blendendem Strahl, Schwarzwolkiger, welcherlei Rede! ἄνδρα ϑνητὸν ἐόντα, πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ, Einen sterblichen Mann, längst ausersehn dem Verhängnis, ἂψ ἐϑέλεις ϑανάτοιο δυσηχέος ἒξ ἀναλῦσαι; 180 Denkst du anitzt von des Todes graunvoller Gewalt zu erlösen? ἔρδ'· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν ϑεοὶ ἄλλοι.« Tu's; doch nimmer gefällt es dem Rat der anderen Götter!     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »ϑάρσει, Τριτογένεια, φίλον τέκος· οὔ νύ τι ϑυμῷ Fasse dich, Tritogeneia, mein Töchterchen! Nicht mit des Herzens πρόφρονι μυϑέομαι, ἐϑέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι. Meinung sprach ich das Wort: ich will dir freundlich gesinnt sein. ἔρξον, ὅπῃ δή τοι νόος ἔπλετο, μηδέ τ' ἐρώει.« 185 Tue, wie dir nun selbst es genehm ist; nicht so gezaudert.     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀϑήνην·     Also Zeus, und erregte die schon verlangende Göttin; βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα. Stürmendes Schwungs entflog sie den Felsenhöhn des Olympos.     Ἕκτορα δ' ἀσπερχὲς κλονέων ἔφεπ' ὠκὺς Ἀχιλλεύς.     Hektorn drängt' unablässig im Lauf der Verfolger Achilleus. ὡς δ' ὅτε νεβρὸν ὄρεσφι κύων ἐλάφοιο δίηται, Wie wenn den Sohn des Hirsches der Hund im Gebirge verfolget, ὄρσας ἐξ εὐνῆς, διά τ' ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας· 190 Aufgejagt aus dem Lager, durch windende Tal' und Gebüsche; τὸν δ' εἴ πέρ τε λάϑῃσι καταπτήξας ὑπὸ ϑάμνῳ, Ob auch jener sich berg' und niederduck' in dem Dickicht, ἀλλά τ' ἀνιχνεύων ϑέει ἔμπεδον, ὄφρα κεν εὕρῃ· Stets doch läuft er umher, der Spürende, bis er gefunden: ὣς Ἕκτωρ οὐ λῆϑε ποδώκεα Πηλεΐωνα. So barg Hektor sich nicht dem mutigen Renner Achilleus. ὁσσάκι δ' ὁρμήσειε πυλάων Δαρδανιάων Wenn er auch oft ansetzte, zum hohen dardanischen Tore ἀντίον ἀίξασϑαι ἐυδμήτους ὑπὸ πύργους, 195 Hinzuwenden den Lauf, und den festgebaueten Türmen, εἴ πώς οἱ καϑύπερϑεν ἀλάλκοιεν βελέεσσιν, Ob vielleicht von oben der Freunde Geschoß ihn beschützte; τοσσάκι μιν προπάροιϑεν ἀποστρέψασκε παραφϑάς Eilete stets der Verfolger zuvor, und wendet' ihn abwärts πρὸς πεδίον· αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετ' αἰεί. Nach dem Gefild', er selbst an der Seite der Stadt hinfliegend. ὡς δ' ἐν ὀνείρῳ οὐ δύναται φεύγοντα διώκειν· Wie man im Traum umsonst den Fliehenden strebt zu verfolgen; οὔτ' ἄρ' ὃ τὸν δύναται ὑποφευγέμεν οὔϑ' ὃ διώκειν 200 Nicht kann dieser hinweg ihm entfliehn, noch jener verfolgen: ὣς ὃ τὸν οὐ δύνατο μάρψαι ποσὶν οὐδ' ὃς ἀλύξαι. Also ergriff nicht dieser im Lauf, noch enteilete jener. πῶς δέ κεν Ἕκτωρ κῆρας ὑπεξέφυγεν ϑανάτοιο, Doch wie wär' itzt Hektor entflohn den Keren des Todes, εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετ' Ἀπόλλων Wenn nicht ihm noch einmal zuletzt Apollon der Herrscher ἐγγύϑεν, ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα; Nahete, welcher ihm Kraft aufregt' und hurtige Schenkel?     λαοῖσιν δ' ἀνένευε καρήατι δῖος Ἀχιλλεὺς 205     Aber dem Volke verbot mit winkendem Haupt der Peleide, οὐδ' ἔα ἱέμεναι ἐπὶ Ἕκτορι πικρὰ βέλεμνα, Nicht ihm daherzuschnellen auf Hektor herbe Geschosse; μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, ὃ δὲ δεύτερος ἔλϑοι. Daß kein Treffender raubte den Ruhm, er der zweite dann käme. ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ κρουνοὺς ἀφίκοντο, Als sie nunmehr zum vierten die sprudelnden Quellen erreichet; καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα· Jetzo streckte der Vater empor die goldene Waage, ἐν δ' ἐτίϑει δύο κῆρε τανηλεγέος ϑανάτοιο, 210 Legt' in die Schalen hinein zwei finstere Todeslose, τὴν μὲν Ἀχιλλῆος, τὴν δ' Ἕκτορος ἱπποδάμοιο Dieses dem Peleionen, und das dem reisigen Hektor, ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δ' Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ, Faßte die Mitt', und wog: da lastete Hektors Schicksal ᾤχετο δ' εἰς Ἀίδαο. λίπεν δέ ἑ Φοῖβος Ἀπόλλων. Schwer zum Aïdes hin; es verließ ihn Phöbos Apollon.     Πηλεΐωνα δ' ἵκανε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, Doch zu Achilleus kann die Herrscherin Pallas Athene; ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 215 Nahe trat sie hinan, und sprach die geflügelten Worte:     »νῦν δὴ νῶι ἔολπα, διίφιλε φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ,     Jetzt doch, hoff' ich gewiß, Zeus' Liebling, edler Achilleus, οἴσεσϑαι μέγα κῦδος Ἀχαιοῖσι προτὶ νῆας, Bringen wir großen Ruhm hinab zu dem Schiffen Achaias, Ἕκτορα δῃώσαντε μάχης ἆτόν περ ἐόντα. Hektor dort austilgend, den unersättlichen Krieger. οὔ οἱ νῦν ἔτι γ' ἔστι πεφυγμένον ἄμμε γενέσϑαι, Nun nicht mehr vermag er aus unserer Hand zu entrinnen, οὐδ' εἴ κεν μάλα πολλὰ πάϑοι ἑκάεργος Ἀπόλλων 220 Nein wie viel auch erdulde der treffende Phöbos Apollon, προπροκυλινδόμενος πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο. Hingewälzt vor die Kniee des ägiserschütternden Vaters. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆϑι καὶ ἄμπνυε, τόνδε δ' ἐγώ τοι Aber wohlan nun steh und erhole dich; während ich selber οἰχομένη πεπιϑήσω ἐναντίβιον μαχέσασϑαι.« Jenem genaht zurede, dir kühn entgegen zu kämpfen.     ὣς φάτ' Ἀϑηναίη· ὃ δ' ἐπείϑετο, χαῖρε δὲ ϑυμῷ·     Also sprach Athen'; er gehorcht' ihr, freudiges Herzens, στῆ δ' ἄρ' ἐπὶ μελίης χαλκογλώχινος ἐρεισϑείς. 225 Stand, und ruhte gelehnt auf die erzgerüstete Esche. ἣ δ' ἄρα τὸν μὲν ἔλειπε, κιχήσατο δ' Ἕκτορα δῖον Jene verließ ihn selbst, und erreichte den göttlichen Hektor, Δηιφόβῳ ἐικυῖα δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν· Ganz dem Deïphobos gleich an Wuchs und gewaltiger Stimme; ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Nahe trat sie hinan, und sprach die geflügelten Worte:     »ἠϑεῖ', ἦ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεὺς     Ach mein älterer Bruder, wie drängt dich der schnelle Achilleus, ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκων. 230 Rings um Priamos' Stadt mit hurtigen Füßen verfolgend! ἀλλ' ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσϑα μένοντες.« Aber wohlan, wir bleiben, und widerstehn unerschüttert!     τὴν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Ihm antwortete drauf der helmumflatterte Hektor: »Δηίφοβ', ἦ μέν μοι τὸ πάρος πολὺ φίλτατος ἦσϑοι Stets, Deïphobos, warst du auch sonst mein trautester Bruder, γνωτῶν, οὓς Ἑκάβη ἠδὲ Πρίαμος τέκε παῖδας· Aller, die Priamos zeugt' und Hekabe, unsere Mutter; νῦν δ' ἔτι καὶ μᾶλλον νοέω φρεσὶ τιμήσεσϑαι, 235 Aber noch mehr gedenk' ich hinfort dich im Herzen zu ehren, ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκ', ἐπεὶ ἴδες ὀφϑαλμοῖσιν, Daß du um meinetwillen, sobald du mich sahst mit den Augen, τείχεος ἐξελϑεῖν, ἄλλοι δ' ἔντοσϑε μένουσιν.« Dich aus der Mauer gewagt, da andere drinnen beharren.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Ihm antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: »ἠϑεῖ', ἦ μὲν πολλὰ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ Bruder, mich bat der Vater mit Flehn und die würdige Mutter, λίσσονϑ' ἑξείης γουνούμενοι, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι, 240 Die umeinander die Kniee mir rühreten, auch die Genossen αὖϑι μένειν· τοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες· Fleheten, dort zu bleiben: so sehr sind alle voll Schreckens. ἀλλ' ἐμὸς ἔνδοϑι ϑυμὸς ἐτείρετο πένϑεϊ λυγρῷ. Doch mein Herz im Busen durchdrang der schmerzende Kummer. νῦν δ' ἰϑὺς μεμαῶτε μαχώμεϑα, μηδέ τι δούρων Nun gradan mit Begierde zum Kampf! nun unserer Lanzen ἔστω φειδωλή, ἵνα εἴδομεν, ἤ κεν Ἀχιλλεὺς Nicht geschonet annoch! damit wir sehn, ob Achilleus νῶι κατακτείνας ἔναρα βροτόεντα φέρηται 245 Uns vielleicht ermordet, und blutige Waffen hinabträgt νῆας ἔπι γλαφυράς, ἤ κεν σῷ δουρὶ δαμήῃ.« Zu den gebogenen Schiffen; ob deiner Lanz' er dahinsinkt!     ὣς φαμένη καὶ κερδοσύνῃ ἡγήσατ' Ἀϑήνη.     Dieses gesagt, ging jene voran, die täuschende Göttin. οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; τὸν πρότερος προσέειπε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ· Jetzo begann anredend der helmumflatterte Hektor:     »οὔ σ' ἔτι, Πηλέος υἱέ, φοβήσομαι, ὡς τὸ πάρος περ 250     Nicht hinfort, o Peleid', entflieh' ich dir, so wie bis jetzo! τρὶς περὶ ἄστυ μέγα Πριάμου δίον, οὐδέ ποτ' ἔτλην Dreimal umlief ich die Feste des Priamos, nimmer es wagend, μεῖναι ἐπερχόμενον. νῦν αὖτέ με ϑυμὸς ἀνῆκεν Deiner Gewalt zu beharren; allein nun treibt mich das Herz an, στήμεναι ἀντία σεῖο· ἕλοιμί κεν ἤ κεν ἁλοίην. Fest dir entgegen zu stehn, ich töte dich, oder ich falle! ἀλλ' ἄγε δεῦρο ϑεοὺς ἐπιδώμεϑα – τοὶ γὰρ ἄριστοι Laß uns jetzt zu den Göttern emporschaun, welche die stärksten μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων –· 255 Zeugen des Eidschwurs sind, und jegliches Bundes Bewahrer. οὐ γὰρ ἐγώ σ' ἔκπαγλον ἀεικιῶ, αἴ κεν ἐμοὶ Ζεὺς Denn ich werde dich nimmer mit Schmach mißhandeln, verleiht mir δώῃ καμμονίην, σὴν δὲ ψυχὴν ἀφέλωμαι· Zeus, als Sieger zu stehn, und dir die Seele zu rauben; ἀλλ' ἐπεὶ ἄρ κέ σε συλήσω κλυτὰ τεύχε', Ἀχιλλεῦ, Sondern nachdem ich gewonnen dein schönes Geschmeid', o Achilleus; νεκρὸν Ἀχαιοῖσιν δώσω πάλιν· ὣς δὲ σὺ ῥέζειν.« Geb' ich die Leiche zurück den Danaern. Tue mir Gleiches.     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 260     Finster schaut' und begann der mutige Renner Achilleus: »Ἕκτορ, μή μοι, ἄλαστε, συνημοσύνας ἀγόρευε. Hektor, mir nicht, unvergeßlicher Feind, von Verträgen geplaudert! ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστὰ Wie kein Bund die Löwen und Menschenkinder befreundet, οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα ϑυμὸν ἔχουσιν, Auch nicht Wölf' und Lämmer in Eintracht je sich gesellen; ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν, Sondern bitterer Haß sie ewig trennt voneinander: ὣς οὐκ ἔστ' ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶιν 265 So ist nimmer für uns Vereinigung, oder ein Bündnis, ὅρκια ἔσσονται πρὶν ἢ ἕτερόν γε πεσόντα Mich zu befreunden und dich, bis einer, gestürzt auf den Boden, αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν. Ares mit Blute getränkt, den unaufhaltsamen Krieger! παντοίης ἀρετῆς μιμνήσκεο· νῦν σε μάλα χρὴ Jeglicher Kampfeskund' erinnre dich! Jetzo gebührt dir's, αἰχμητήν τ' ἔμεναι καὶ ϑαρσαλέον πολεμιστήν. Lanzenschwinger zu sein, und unerschrockener Krieger! οὔ τοι ἔτ' ἔσϑ' ὑπάλυξις, ἄφαρ δέ σε Παλλὰς Ἀϑήνη 270 Nicht entrinnst du annoch; durch meine Lanze bezähmt dich ἔγχει ἐμῷ δαμάει· νῦν δ' ἁϑρόα πάντ' ἀποτίσεις Pallas Athene sofort! Nun büßest du alles auf einmal, κήδε' ἐμῶν ἑτάρων, οὓς ἔκτανες ἔγχεϊ ϑύων.« Meiner Genossen Weh, die du Rasender schlugst mit der Lanze!     ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος.     Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze. καὶ τὸ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο φαίδιμος Ἕκτωρ· Diese jedoch vorschauend vermied der strahlende Hektor; ἕζετο γὰρ προϊδών, τὸ δ' ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος, 275 Denn er sank in die Knie'; und es flog der eherne Wurfspieß ἐν γαίῃ δ' ἐπάγη. ἀνὰ δ' ἥρπασε Παλλὰς Ἀϑήνη, Über ihn weg in die Erd': ihn ergriff und reichte die Göttin ἂψ δ' Ἀχιλῆι δίδου, λάϑε δ' Ἕκτορα ποιμένα λαῶν. Schnell dem Peleiden zurück, unbemerkt von dem streitbaren Hektor. Ἕκτωρ δὲ προσέειπεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα· Aber Hektor begann zu dem tadellosen Achilleus:     »ἤμβροτες, οὐδ' ἄρα πώ τι, ϑεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ,     Weit gefehlt! Wohl schwerlich, o göttergleicher Achilleus, ἐκ Διὸς ἠείδης τὸν ἐμὸν μόρον – ἦ τοι ἔφης γε –· 280 Offenbarete Zeus mein Geschick dir, wie du geredet; ἀλλά τις ἀρτιεπὴς καὶ ἐπίκλοπος ἔπλεο μύϑων, Sendern du warst ein gewandter und hinterlistiger Schwätzer, ὄφρα σ' ὑποδδείσας μένεος ἀλκῆς τε λάϑωμαι. Daß ich vor dir hinbebend des Muts und der Stärke vergäße. οὐ μέν μοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἒν δόρυ πήξεις, Nicht mir Fliehenden soll dein Speer den Rücken durchbohren; ἀλλ' ἰϑὺς μεμαῶτι διὰ στήϑεσφιν ἔλασσον, Sondern gerad' anstürm' ich: wohlauf! in die Brust ihn gestoßen, εἴ τοι ἔδωκε ϑεός. νῦν αὖτ' ἐμὸν ἔγχος ἄλευαι 285 Wenn dir ein Gott es verlieh! Doch jetzt vermeide die Schärfe χάλκεον· ὡς δή μιν σῷ ἐνὶ χροῒ πᾶν κομίσαιο. Dieses Speers! O möchte dein Leib doch ganz ihn empfangen! καί κεν ἐλαφρότερος πόλεμος Τρώεσσι γένοιτο Leichter wäre sodann der Kampf für die Männer von Troja, σεῖο καταφϑιμένοιο· σὺ γάρ σφισι πῆμα μέγιστον.« Wenn du sänkst in den Staub; du bist ihr größestes Unheil!     ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,     Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze, καὶ βάλε Πηλεΐδαο μέσον σάκος οὐδ' ἀφάμαρτεν· 290 Traf, und verfehlete nicht, gerad' auf den Schild des Peleiden; τῆλε δ' ἀπεπλάγχϑη σάκεος δόρυ. χώσατο δ' Ἕκτωρ, Doch weit prallte vom Schilde der Speer. Da zürnete Hektor, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός· Daß sein schnelles Geschoß umsonst aus der Hand ihm entflohn war; στῆ δὲ κατηφήσας, οὐδ' ἄλλ' ἔχε μείλινον ἔγχος. Stand, und schaute bestürzt; denn ihm fehlt' ein anderer Wurfspieß. Δηίφοβον δ' ἐκάλει λευκάσπιδα μακρὸν ἀύσας· Laut zu Deïphobos drauf, dem Weißgeschildeten, ruft' er, ᾔτεέ μιν δόρυ μακρόν, ὃ δ' οὔ τί οἱ ἐγγύϑεν ἦεν. 295 Fordernd den ragenden Speer; allein nicht nahe war jener. Ἕκτωρ δ' ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε· Hektor erkannt' es anjetzt in seinem Geist und begann so:     »ὢ πόποι, ἦ μάλα δή με ϑεοὶ ϑάνατόνδε κάλεσσαν·     Wehe mir doch! nun rufen zum Tode mich wahrlich die Götter! Δηίφοβον γὰρ ἐγώ γ' ἐφάμην ἥρωα παρεῖναι, Denn ich dachte, der Held Deïphobos wolle mir beistehn; ἀλλ' ὃ μὲν ἐν τείχει, ἐμὲ δ' ἐξαπάτησεν Ἀϑήνῃ. Aber er ist in der Stadt, und es täuschte mich Pallas Athene. νῦν δὲ δὴ ἐγγύϑι μοι ϑάνατος κακὸς οὐδ' ἔτ' ἄνευϑεν, 300 Nun ist nahe der Tod, der schreckliche! nicht mir entfernt noch; οὐδ' ἀλέη· ἦ γάρ ῥα πάλαι τό γε φίλτερον ἦεν Auch kein Entfliehn! Denn ehmals beschloß noch solches im Herzen Ζηνί τε καὶ Διὸς υἷι ἑκηβόλῳ, οἵ με πάρος γε Zeus, und des Donnerers Sohn, der Treffende, welche zuvor mich πρόφρονες εἰρύαται· νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχάνει. Stets willfährig geschirmt; doch jetzo erhascht mich das Schicksal! μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, Daß nicht arbeitlos in den Staub ich sinke, noch ruhmlos, ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι.« 305 Nein erst Großes vollendend, wovon auch Künftige hören!     ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ,     Also redete jener, und zog das geschliffene Schwert aus, τό οἱ ὑπὸ λαπάρην τέτατο μέγα τε στιβαρόν τε. Welches ihm längs der Hüfte herabhing, groß und gewaltig; οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ' αἰετὸς ὑψιπετήεις, An nun stürmt' er gefaßt, wie ein hochherfliegender Adler, ὅς τ' εἶσιν πεδίονδε διὰ νεφέων ἐρεβεννῶν Welcher herab auf die Ebne gesenkt aus nächtlichen Wolken ἁρπάξων ἢ ἄρν' ἀμαλὴν ἢ πτῶκα λαγωόν· 310 Raubt den Hasen im Busch, wo der hinduckt, oder ein Lämmlein: ὣς Ἕκτωρ οἴμησε τινάσσων φάσγανον ὀξύ. Also stürmete Hektor, das hauende Schwert in der Rechten. ὡρμήϑη δ' Ἀχιλεύς, μένεος δ' ἐμπλήσατο ϑυμὸν Gegen ihn drang der Peleid', und Wut erfüllte das Herz ihm ἀγρίοο· πρόσϑεν δὲ σάκος στέρνοιο κάλυψεν Ungestüm: er streckte der Brust den gerundeten Schild vor, καλὸν δαιδάλεον, κόρυϑι δ' ἐπένευε φαεινῇ Schön und prangend an Kunst; und der Helm, viergipflig und strahlend, τετραφάλῳ, καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔϑειραι 315 Nickt' auf dem Haupt; und die stattliche Mähn' aus gesponnenem Golde χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ ϑαμείας. Flatterte, welche der Gott auf dem Kegel ihm häufig geordnet. οἷος δ' ἀστὴρ εἶσι μετ' ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ Hell wie der Stern vorstrahlet in dämmernder Stunde des Melkens, ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ, Hesperos, der am schönsten erscheint vor den Sternen des Himmels: ὣς αἰχμῆς ἀπέλαμπ' εὐήκεος, ἣν ἄρ' Ἀχιλλεὺς So von der Schärfe des Speers auch strahlet' es, welchen Achilleus πάλλεν δεξιτερῇ φρονέων κακὸν Ἕκτορι δίῳ, 320 Schwenkt' in der rechten Hand, wutvoll dem göttlichen Hektor, εἰσοράων χρόα καλόν, ὅπῃ εἴξειε μάλιστα. Spähend den schönen Leib, wo die Wund' am leichtesten hafte. τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχη Rings zwar sonst umhüllt' ihm den Leib die eherne Rüstung, καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξε κατακτάς· Blank und schön, die er raubte, die Kraft des Patroklos ermordend; φαίνετο δ', ᾗ κληῖδες ἀπ' ὤμων αὐχέν' ἔχουσιν, Nur wo das Schlüsselbein den Hals begrenzt und die Achsel, λαυκανίης, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεϑρος. 325 Schien die Kehl' ihm entblößt, die gefährlichste Stelle des Lebens: τῇ ῥ' ἐπὶ οἷ μεμαῶτ' ἔλασ' ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεύς· Dort mit dem Speer anstürmend durchstach ihn der edle Achilleus, ἀντικρὺ δ' ἁπαλοῖο δι' αὐχένος ἤλυϑ' ἀκωκή. Daß ihm hindurch aus dem zarten Genick die Spitze hervordrang. οὐ δ' ἄρ' ἀπ' ἀσφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια, Doch nicht gänzlich den Schlund durchschnitt der eherne Speer ihm, ὄφρα τί μιν προτιείποι ἀμειβόμενος ἐπέεσσιν. Daß er noch zu reden vermocht' im Wechselgespräche; ἤριπε δ' ἐν κονίῃς· ὃ δ' ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς· 330 Und er entsank in den Staub; da rief frohlockend Achilleus:     »Ἕκτορ, ἀτάρ που ἔφης Πατροκλῆ' ἐξεναρίζων     Hektor, du glaubtest gewiß, da Patrokleus' Wehr du geraubet, σῶς ἔσσεσϑ', ἐμὲ δ' οὐδὲν ὀπίζεο νόσφιν ἐόντα, Sicher zu sein, und achtetest nicht des entfernten Achilleus. νήπιε· τοῖο δ' ἄνευϑεν ἀοσσητὴρ μέγ' ἀμείνων Törichter! Jenem entfernt war ein weit machtvollerer Rächer νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγὼ μετόπισϑε λελείμμην, Bei den gebogenen Schiffen, ich selbst, zurück ihm geblieben, ὅς τοι γούνατ' ἔλυσα. σὲ μὲν κύνες ἠδ' οἰωνοὶ 335 Der dir die Kniee gelöst! Dich zerren nun Hund' und Gevögel, ἑλκήσουσ' ἀικῶς, τὸν δὲ κτεριοῦσιν Ἀχαιοί.« Schmählich entstellt; ihn aber bestatten mit Ruhm die Achaier.     τὸν δ' ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Wieder begann schwachatmend der helmumflatterte Hektor: »λίσσομ' ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων, Dich beschwör' ich beim Leben, bei deinen Knien, und den Eltern, μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν· Laß mich nicht an den Schiffen der Danaer Hunde zerreißen; ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο 340 Sondern nimm des Erzes genug und des köstlichen Goldes δῶρα, τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, Zum Geschenk, das der Vater dir beut, und die würdige Mutter. σῶμα δὲ οἴκαδ' ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με Aber den Leib entsende gen Ilios, daß in der Heimat Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι ϑανόντα.« Trojas Männer und Fraun des Feuers Ehre mir geben.     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Finster schaut' und begann der mutige Renner Achilleus: »μή με, κύον, γούνων γουνάζεο μηδὲ τοκήων. 345 Nicht beschwöre mich, Hund, bei meinen Knien, und den Eltern! αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ ϑυμὸς ἀνείη Daß doch Zorn und Wut mich erbitterte, roh zu verschlingen ὤμ' ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷά μ' ἔοργας, Dein zerschnittenes Fleisch, für das Unheil, das du mir brachtest! ὡς οὐκ ἔσϑ' ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι. So sei fern, der die Hunde von deinem Haupt dir verscheuche! οὐδ' εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτ' ἄποινα Wenn sie auch zehnmal so viel, und zwanzigfältige Sühnung, στήσωσ' ἐνϑάδ' ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα, 350 Hergebracht darwögen, und mehreres noch mir verhießen! οὐδ' εἴ κεν σ' αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασϑαι ἀνώγῃ Ja wenn dich selber mit Gold auch aufzuwägen geböte Δαρδανίδης Πρίαμος· οὐδ' ὣς σέ γε πότνια μήτηρ Priamos, Dardanos' Sohn; auch so nicht bettet die Mutter ἐνϑεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ὃν τέκεν αὐτή, Dich auf Leichengewand', und wehklagt, den sie geboren; ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται.« Sondern Hund' und Gevögel umher zerreißen den Leichnam!     τὸν δὲ καταϑνῄσκων προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ· 355     Wieder begann schon sterbend der helmumflatterte Hektor: »ἦ σ' εὖ γιγνώσκων προτιόσσομαι, οὐδ' ἄρ' ἔμελλον Ach ich kenne dich wohl, und ahndete, nicht zu erweichen πείσειν· ἦ γὰρ σοί γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ ϑυμός. Wärest du mir; denn eisern ist traun dem Herz in dem Busen. φράζεο νῦν, μή τοί τι ϑεῶν μήνιμα γένωμαι Denke nunmehr, daß nicht dir Götterzorn ich erwecke, ἤματι τῷ, ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων Jenes Tags, wann Paris dich dort und Phöbos Apollon ἐσϑλὸν ἐόντ' ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν.« 360 Töten, wie tapfer du bist, am hohen skäischen Tore!     ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος ϑανάτοιο κάλυψεν·     Als er dieses geredet, umschloß ihn das Ende des Todes; ψυχὴ δ' ἐκ ῥεϑέων πταμένη Ἄιδόσδε βεβήκει Aber die Seel' aus den Gliedern entflog in die Tiefe des Aïs, ὃν πότμον γοάουσα, λιποῦσ' ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην. Klagend ihr Jammergeschick, getrennt von Jugend und Mannkraft. τὸν καὶ τεϑνηῶτα προσηύδαε δῖος Ἀχιλλεύς· Auch dem Toten erwiderte noch der edle Achilleus:     »τέϑναϑι· κῆρα δ' ἐγὼ τότε δέξομαι, ὁππότε κεν δὴ 365     Stirb! mein eigenes Los, das empfang' ich, wann es auch immer Ζεὺς ἐϑέλῃ τελέσαι ἠδ' ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι.« Zeus zu vollenden beschließt, und die andern unsterblichen Götter!     ἦ ῥα, καὶ ἐκ νεκροῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος·     Also sprach er und zog die eherne Lanz' aus dem Leichnam; καὶ τό γ' ἄνευϑεν ἔϑηχ', ὃ δ' ἀπ' ὤμων τεύχε' ἔσυλα Sie dann legt' er zur Seit', und raubte die Wehr von den Schultern, αἱματόεντ'. ἄλλοι δὲ περίδραμον υἷες Ἀχαιῶν. Blutbefleckt. Da umliefen ihn andere Männer Achaias, οἳ καὶ ϑηήσαντο φυὴν καὶ εἶδος ἀγητὸν 370 Die ringsher anstaunten den Wuchs und die herrliche Bildung Ἕκτορος· οὐδ' ἄρα οἵ τις ἀνουτητί γε παρέστη. Hektors; und auch keiner umstand ihn ohne Verwundung. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· Also redete mancher, gewandt zum anderen Nachbar:     »ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μαλακώτερος ἀμφαφάεσϑαι     Wunder doch! viel sanfter fürwahr ist nun zu betasten Ἕκτωρ, ἢ ὅτε νῆας ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ.« Hektor, als da die Schiff' in lodernder Glut er verbrannte!     ὣς ἄρα τις εἴπεσκε καὶ οὐτήσασκε παραστάς. 375 Also redete mancher, und nahte sich, ihn zu verwunden. τὸν δ' ἐπεὶ ἐξενάριξε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, Aber nachdem ihn entwaffnet der mutige Renner Achilleus, στὰς ἐν Ἀχαιοῖσιν ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευεν· Stand er in Argos Volk, und sprach die geflügelten Worte:     »ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Freund', ihr Helden des Danaerstamms, o Genossen des Ares, ἐπεὶ δὴ τόνδ' ἄνδρα ϑεοὶ δαμάσασϑαι ἔδωκαν, Jetzo da diesen Mann mir die Götter verliehn zu bezähmen, ὃς κακὰ πόλλ' ἔρρεξεν ὅσ' οὐ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, 380 Der viel Böses getan, weit mehr denn die anderen alle; εἰ δ' ἄγετ', ἀμφὶ πόλιν σὺν τεύχεσι πειρηϑῶμεν, Auf, nun laßt uns die Stadt in Rüstungen rings versuchen, ὄφρα κέ τι γνῶμεν Τρώων νόον ὅν τιν' ἔχουσιν, Bis wir ein wenig erkannt den Sinn, den die Troer bewahren: ἢ καταλείψουσιν πόλιν ἄκρην τοῦδε πεσόντος, Ob sie vielleicht uns räumen die Burg, weil dieser dahinsank; ἠὲ μένειν μεμάασι καὶ Ἕκτορος οὐκέτ' ἐόντος. Oder zu stehn sich erkühnen, wiewohl nicht Hektor begleitet. ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο ϑυμός; 385 Aber warum bewegte das Herz mir solche Gedanken? κεῖται πὰρ νήεσσι νέκυς ἄκλαυτος ἄϑαπτος, Liegt doch tot bei den Schiffen, und ohne Klag' und Bestattung, Πάτροκλος, τοῦ δ' οὐκ ἐπιλήσομαι, ὄφρ' ἂν ἐγώ γε Unser Freund Patroklos, den nie ich werde vergessen, ζωοῖσιν μετέω καί μοι φίλα γούνατ' ὀρώρῃ· Weil ich mit Lebenden geh', und Kraft in den Knieen sich reget! εἰ δὲ ϑανόντων περ καταλήϑοντ' εἰν Ἀίδαο, Wenn man auch der Toten vergißt in Aïdes Wohnung, αὐτὰρ ἐγὼ καὶ κεῖϑι φίλου μεμνήσομ' ἑταίρου. 390 Dennoch werd' ich auch dort des trautesten Freundes gedenken! νῦν δ' ἄγ' ἀείδοντες παιήονα, κοῦροι Ἀχαιῶν, Auf nun, mit Siegesgesang des Päeon, Männer Achaias, νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι νεώμεϑα, τόνδε δ' ἄγωμεν. Kehren wir, Hektor führend, hinab zu den räumigen Schiffen! ἠράμεϑα μέγα κῦδος· ἐπέφνομεν Ἕκτορα δῖον, Groß ist der Ruhm des Sieges; uns sank der göttliche Hektor, ᾧ Τρῶες κατὰ ἄστυ ϑεῷ ὣς εὐχετάοντο.« Welchem die Troer der Stadt, wie einem Gott, sich vertrauten!     ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα. 395     Sprach's, und schändlichen Frevel ersann er dem göttlichen Hektor. ἀμφοτέρων μετόπισϑε ποδῶν τέτρηνε τένοντε Beiden Füßen nunmehr durchbohret' er hinten die Sehnen, ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης, βοέους δ' ἐξῆπτεν ἱμάντας· Zwischen Knöchel und Fers', und durchzog sie mit Riemen von Stierhaut ἐκ δίφροιο δ' ἔδησε, κάρη δ' ἕλκεσϑαι ἔασεν. Band am Sessel sie fest, und ließ nachschleppen die Scheitel; ἐς δίφρον δ' ἀναβὰς ἀνά τε κλυτὰ τεύχε' ἀείρας Trat dann selber hinein, und erhob die prangende Rüstung; μάστιξέν ῥ' ἐλάειν, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην. 400 Treibend schwang er die Geißel, und rasch hinflogen die Rosse. τοῦ δ' ἦν ἑλκομένοιο κονίσαλος, ἀμφὶ δὲ χαῖται Staubgewölk umwallte den Schleppenden; rings auch zerrüttet κυάνεαι πίτναντο, κάρη δ' ἅπαν ἐν κονίῃσιν Rollte sein finsteres Haar, da ganz sein Haupt in dem Staube κεῖτο, πάρος χαρίεν· τότε δὲ Ζεὺς δυσμενέεσσιν Lag, so lieblich zuvor! allein nun hatt' es den Feinden δῶκεν ἀεικίσσασϑαι ἑῇ ἐν πατρίδι γαίῃ. Zeus zu entstellen verliehn in seiner Väter Gefilde.     ὣς τοῦ μὲν κεκόνιτο κάρη ἅπαν· ἡ δέ νυ μήτηρ 405 Also bestaubt ward jenem das Haupt ganz. Aber die Mutter τίλλε κόμην, ἀπὸ δὲ λιπαρὴν ἔρριψε καλύπτρην Rauft' ihr Haar, und warf den glänzenden Schleier des Hauptes τηλόσε, κώκυσεν δὲ μάλα μέγα παῖδα ἰδοῦσα. Weit hinweg, und blickte mit Jammergeschrei nach dem Sohne. ᾤμωξεν δ' ἐλεεινὰ πατὴρ φίλος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ Kläglich weint' auch der Vater und jammerte; doch von den Völkern κωκυτῷ τ' εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ κατὰ ἄστυ. Tönte Geheul ringsher und Angstgeschrei durch die Feste. τῷ δὲ μάλιστ' ἄρ' ἔην ἐναλίγκιον, ὡς εἰ ἅπασα 410 Weniger nicht scholl jetzo die Wehklag', als wenn die ganze Ἴλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατ' ἄκρης. Ilios hochgetürmt in Glut hinsänke vom Gipfel. λαοὶ μέν ῥα γέροντα μόγις ἔχον ἀσχαλάοντα, Kaum noch hielten die Völker den Greis, der in zürnender Wehmut ἐξελϑεῖν μεμαῶτα πυλάων Δαρδανιάων. Strebte hinauszugehn ans dem hohen dardanischen Tore. πάντας δ' ἐλλιτάνευε κυλινδόμενος κατὰ κόπρον, Allen fleht' er umher, auf schmutzigem Boden sich wälzend, ἐξονομακλήδην ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον· 415 Nannte jeglichen Mann mit seinem Namen, und sagte:     »σχέσϑε, φίλοι, καί μ' οἶον ἐάσατε κηδόμενοί περ     Haltet, o Freund', und laßt mich allein, wie sehr ihr besorgt seid, ἐξελϑόντα πόληος ἱκέσϑ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. Gehn vor die Feste hinaus, und nahn den Schiffen Achaias! λίσσωμ' ἀνέρα τοῦτον ἀτάσϑαλον ὀβριμοεργόν, Anflehn will ich den Mann, den entsetzlichen Täter des Frevels: ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδ' ἐλεήσῃ Ob er vielleicht mein Alter mit Ehrfurcht und mit Erbarmung γῆρας. καὶ δέ νυ τῷ γε πατὴρ τοιόσδε τέτυκται, 420 Anschaut; denn auch jenem ist schon grauhaarig der Vater, Πηλεύς, ὅς μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε πῆμα γενέσϑαι Peleus, der ihn erzeugt' und nährete, ach zum Verderben Τρωσί. μάλιστα δ' ἐμοὶ περὶ πάντων ἄλγε' ἔϑηκεν· Trojas; doch vor allen mir selbst bereitet' er Jammer! τόσσους γάρ μοι παῖδας ἀπέκτανε τηλεϑάοντας. Denn so viele Söhn' erschlug er mir, blühender Jugend! τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι ἀχνύμενός περ Alle jedoch betraur' ich nicht so sehr, herzlich betrübt zwar, ὡς ἑνός, οὗ μ' ἄχος ὀξὺ κατοίσεται Ἄιδος εἴσω, 425 Als ihn allein, des wütender Schmerz mich zum Aïs hinabführt, Ἕκτορος. ὡς ὄφελεν ϑανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσιν· Hektor! Wär' er doch mir in meinen Armen gestorben! τῷ κε κορεσσάμεϑα κλαίοντέ τε μυρομένω τε, Satt darin hätten wir uns das Herz geweint und gejammert, μήτηρ ϑ', ἥ μιν ἔτικτε δυσάμμορος, ἠδ' ἐγὼ αὐτός.« Ich, und die ihn gebar, die unglückselige Mutter!     ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο πολῖται.     Also sprach er weinend; und ringsum seufzten die Bürger. Τρῳῇσιν δ' Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο· 430 Hekabe aber erhub die Wehklag' unter den Weibern:     »τέκνον, ἐγὼ δειλή· τί νυ βείομαι αἰνὰ παϑοῦσα     Sohn, was soll ich Arme hinfort noch leben in Jammer, σεῦ ἀποτεϑνηῶτος; ὅ μοι νύκτας τε καὶ ἦμαρ Da du Trauter mir starbst? der mir bei Nacht und bei Tage εὐχωλὴ κατὰ ἄστυ πελέσκεο, πᾶσί τ' ὄνειαρ Ruhm und Trost in Ilios war, und allen Errettung, Τρωσί τε καὶ Τρῳῇσι κατὰ πτόλιν, οἵ σε ϑεὸν ὣς Trojas Männern und Fraun, die dich, wie einen der Götter, δειδέχατ'· ἦ γὰρ καί σφι μάλα μέγα κῦδος ἔησϑα 435 Achteten! Traun du würdest mit großer Ehre sie krönen, ζωὸς ἐών· νῦν αὖ ϑάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.« Lebtest du noch! Nun aber hat Tod und Geschick dich ereilet!     ὣς ἔφατο κλαίουσ'. ἄλοχος δ' οὔ πώ τι πέπυστο     Also sprach sie weinend. Doch nichts noch hörte die Gattin Ἕκτορος· οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλϑὼν Hektors; denn nicht kam ihr ein Kundiger, welcher die Botschaft ἤγγειλ', ὅττι ῥά οἱ πόσις ἔκτοϑι μίμνε πυλάων. Meldete, daß der Gemahl ihr auswärts blieb vor dem Tore; ἀλλ' ἥ γ' ἱστὸν ὕφαινε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο 440 Sendern sie webt' ein Gewand, im innern Gemach des Palastes, δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ ϑρόνα ποικίλ' ἔπασσεν. Doppelt und blendend weiß, und durchwirkt mit mancherlei Bildwerk. κέκλετο δ' ἀμφιπόλοισιν ἐυπλοκάμοις κατὰ δῶμα Jetzo rief sie umher den lockigen Mägden des Hauses, ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα πέλοιτο Eilend ein groß dreifüßig Geschirr auf Feuer zu stellen, Ἕκτορι ϑερμὰ λοετρὰ μάχης ἒκ νοστήσαντι· Zum erwärmenden Bade, wann Hektor kehrt' aus der Feldschlacht: νηπίη, οὐδ' ἐνόησεν, ὅ μιν μάλα τῆλε λοετρῶν 445 Törin! sie wußte nicht, daß weit entfernt von den Bädern χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. Ihn durch Achilleus' Hände besiegt Zeus' Tochter Athene. κωκυτοῦ δ' ἤκουσε καὶ οἰμωγῆς ἀπὸ πύργου· Aber Geheul vernahm sie und Jammergeschrei von dem Turme; τῆς δ' ἐλελίχϑη γυῖα, χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε κερκίς. Und ihr erbebten die Glieder, es sank zur Erde das Webschiff, ἣ δ' αὖτις δμῳῇσιν ἐυπλοκάμοισι μετηύδα· Ängstlich nunmehr in dem Kreis schönlockiger Mägde begann sie:     »δεῦτε, δύω μοι ἕπεσϑον· ἴδωμ', ὅτιν' ἔργα τέτυκται. 450     Auf, ihr zwo mir gefolgt; ich eile zu schaun, was geschehn ist! αἰδοίης ἑκυρῆς ὀπὸς ἔκλυον, ἐν δέ μοι αὐτῇ Eben vernahm ich die Stimme der Schwäherin; ich, und mir selber στήϑεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα, νέρϑε δὲ γοῦνα Schlägt das Herz im Busen zum Hals' empor, und die Kniee πήγνυται· ἐγγὺς δή τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν. Starren mir! Sicherlich naht ein Unheil Priamos' Söhnen! αἲ γὰρ ἀπ' οὔατος εἴη ἐμεῦ ἔπος· ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς Fern sei meinem Ohr die Verkündigung! aber mit Unruh δείδω, μὴ δή μοι ϑρασὺν Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεὺς 455 Sorg' ich, den mutigen Hektor hab' itzt der edle Achilleus μοῦνον ἀποτμήξας πόλιος πεδίονδε δίηται Abgeschnitten allein von der Stadt, ins Gefilde verfolgend, καὶ δή μιν καταπαύσῃ ἀγηνορίης ἀλεγεινῆς, Und wohl schon ihn gehemmt in seiner entsetzlichen Kühnheit, ἥ μιν ἔχεσκ'· ἐπεὶ οὔ ποτ' ἐνὶ πληϑυῖ μένεν ἀνδρῶν, Welche stets ihn beseelt! Denn niemals weilt' er im Haufen; ἀλλὰ πολὺ προϑέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων.« Sondern voran flog mutig der Held, und zagte vor niemand!     ὣς φαμένη μεγάροιο διέσσυτο μαινάδι ἴση, 460     Sprach's, und hinweg aus der Kammer enteilte sie, gleich der Mänade, παλλομένη κραδίην· ἅμα δ' ἀμφίπολοι κίον αὐτῇ. Wild ihr pochendes Herz; und es folgten ihr dienende Weiber. αὐτὰρ ἐπεὶ πύργον τε καὶ ἀνδρῶν ἷξεν ὅμιλον, Aber nachdem sie den Turm und die Schar der Männer erreichet; ἔστη παπτήνασ' ἐπὶ τείχεϊ· τὸν δ' ἐνόησεν Stand sie und blickt' auf die Mauer umher, und schauete jenen ἑλκόμενον πρόσϑεν πόλιος, ταχέες δέ μιν ἵπποι Hingeschleift vor Ilios Stadt; und die hurtigen Rosse ἕλκον ἀκηδέστως κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. 465 Schleiften ihn sorglos hin zu den räumigen Schiffen Achaias. τὴν δὲ κατ' ὀφϑαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν, Schnell umhüllt' ihr die Augen ein mitternächtliches Dunkel; ἤριπε δ' ἐξοπίσω, ἄπο δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσεν· Und sie entsank rückwärts, und lag entatmet in Ohnmacht. τῆλε δ' ἀπὸ κρατὸς βάλε δέσματα σιγαλόεντα, Weithin flog vom Haupte der köstlich prangende Haarschmuck, ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην Vorn das Band, und die Haub', und die schöngeflochtene Binde, κρήδεμνόν ϑ', ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη 470 Auch der Schleier, geschenkt von der goldenen Aphrodite, ἤματι τῷ, ὅτε μιν κορυϑαίολος ἠγάγεϑ' Ἕκτωρ Jenes Tags, da sie führte der helmumflatterte Hektor ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα. Aus Eëtions Burg, nach unendlicher Bräutigamsgabe. ἀμφὶ δέ μιν γαλόῳ τε καὶ εἰνατέρες ἅλις ἔσταν, Rings auch stunden ihr Schwestern des Manns und Frauen der Schwäger, αἵ ἑ μετὰ σφίσιν εἶχον ἀτυζομένην ἀπολέσϑαι. Haltend die Atemlose, vom Kummer betäubt wie zum Tode. ἣ δ' ἐπεὶ οὖν ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα ϑυμὸς ἀγέρϑη, 475 Als sie zu atmen begann, und der Geist dem Herzen zurückkam; ἀμβλήδην γοάουσα μετὰ Τρῳῇσιν ἔειπεν· Jetzt mit gebrochener Klage vor Trojas Frauen begann sie:     »Ἕκτορ, ἐγὼ δύστηνος. ἰῇ ἄρα γιγνόμεϑ' αἴσῃ     Hektor, o weh mir Armen! zu gleichem Geschick ja geboren ἀμφότεροι, σὺ μὲν ἐν Τροίῃ Πριάμου κατὰ δῶμα, Wurden wir einst: du selber in Priamos' Hause zu Troja; αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ Aber ich zu Thebe, am waldigen Hange des Plakos, ἐν δόμῳ Ἠετίωνος, ὅ μ' ἔτρεφε τυτϑὸν ἐοῦσαν, 480 In Eëtions Burg; der mich erzog, da ich klein war, δύσμορος αἰνόμορον· ὡς μὴ ὤφελλε τεκέσϑαι. Elend ein elendes Kind! Ach hätt' er mich nimmer erzeuget! νῦν δὲ σὺ μὲν Ἀίδαο δόμους ὑπὸ κεύϑεσι γαίης Du nun gehst zu Aïdes Burg in die Tiefen der Erde, ἔρχεαι, αὐτὰρ ἐμὲ στυγερῷ ἐνὶ πένϑεϊ λείπεις Scheidend von mir; ich bleib', in Schmerz und Jammer verlassen, χήρην ἐν μεγάροισι. πάις δ' ἔτι νήπιος αὔτως, Eine Witw' im Haus', und das ganz unmündige Söhnlein, ὃν τέκομεν σύ τ' ἐγώ τε δυσάμμοροι· οὔτε σὺ τούτῳ 485 Welches wir beide gezeugt, wir Elenden! Nimmer, o Hektor, ἔσσεαι, Ἕκτορ, ὄνειαρ, ἐπεὶ ϑάνες, οὔτε σοὶ οὗτος. Wirst du jenem ein Trost, da du tot bist, oder dir jener! ἤν περ γὰρ πόλεμόν γε φύγῃ πολύδακρυν Ἀχαιῶν. Überlebt er auch etwa den traurigen Krieg der Achaier, αἰεί τοι τούτῳ γε πόνος καὶ κήδε' ὀπίσσω Dennoch wird ja beständig ihm Sorg' und Gram in der Zukunft ἔσσοντ'· ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρήσουσιν ἀρούρας. Drohn; denn andere werden ihm rings abschmälern sein Erbgut. ἦμαρ δ' ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίϑησιν· 490 Siehe der Tag der Verwaisung beraubt ein Kind der Gespielen; πάντα δ' ὑπεμνήμυκε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί. Immer senkt es die Augen beschämt, mit Tränen im Antlitz. δευόμενος δέ τ' ἄνεισι πάις ἐς πατρὸς ἑταίρους. Darbend gehet das Kind umher zu den Freunden des Vaters, ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων ἄλλον δὲ χιτῶνος· Fleht und faßt den einen am Rock, und den andern am Mantel; τῶν δ' ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτϑὸν ἐπέσχεν, Aber erbarmt sich einer, der reicht ihm das Schälchen ein wenig, χείλεα μέν τ' ἐδίην' ὑπερῴην δ' οὐκ ἐδίηνεν. 495 Daß er die Lippen ihm netz', und nicht den Gaumen ihm netze. τὸν δὲ καὶ ἀμφιϑαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξεν, Oft verstößt es vom Schmaus' ein Kind noch blühender Eltern, χερσὶν πεπληγὼς καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων· Das mit Fäusten es schlägt, und mit kränkenden Worten es anfährt: ›ἔρρ' οὕτως· οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν.‹ Hebe dich weg! dein Vater ist nicht bei unserem Gastmahl! δακρυόεις δέ τ' ἄνεισι πάις ἐς μητέρα χήρην, Weinend geht von dannen das Kind zur verwitweten Mutter, Ἀστυάναξ, ὃς πρὶν μὲν ἑοῦ ἐπὶ γούνασι πατρὸς 500 Unser Astyanax, der sonst auf den Knieen des Vaters μυελὸν οἶον ἔδεσκε καὶ οἰῶν πίονα δημόν· Nur mit Mark sich genährt, und fettem Fleische der Lämmer; αὐτὰρ ὅϑ' ὕπνος ἕλοι παύσαιτό τε νηπιαχεύων, Und wann, müde des Spiels, er auszuruhen sich sehnte, εὕδεσκ' ἐν λέκτροισιν, ἐν ἀγκαλίδεσσι τιϑήνης, Schlummert' er süß im schönen Gestell, in den Armen der Amme, εὐνῇ ἔνι μαλακῇ, ϑαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ. Auf sanftschwellendem Lager, das Herz mit Freude gesättigt. νῦν δ' ἂν πολλὰ πάϑῃσι φίλου ἀπὸ πατρὸς ἁμαρτών, 505 Doch viel duldet er künftig, beraubt des liebenden Vaters, Ἀστυάναξ, ὃν Τρῶες ἐπίκλησιν καλέουσιν· Unser Astyanax, wie Trojas Männer ihn nennen: οἶος γάρ σφιν ἔρυσο πύλας καὶ τείχεα μακρά. Denn du allein beschirmtest die Tor' und die türmenden Mauern. νῦν δὲ σὲ μέν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι νόσφι τοκήων Nun wird dort an den Schiffen der Danaer, fern von den Eltern, αἰόλαι εὐλαὶ ἔδονται, ἐπεί κε κύνες κορέσωνται, Reges Gewürm dich verzehren, nachdem du die Hunde gesättigt, γυμνόν· ἀτάρ τοι εἵματ' ενὶ μεγάροισι κέονται 510 Nackt! Doch liegen genug der Gewand' in deinem Palaste, λεπτά τε καὶ χαρίεντα, τετυγμένα χερσὶ γυναικῶν. Fein und zierlich gewebt von künstlichen Händen der Weiber! ἀλλ' ἦ τοι τάδε πάντα καταφλέξω πυρὶ κηλέῳ, Aber ich werde sie all' in lodernder Flamme verbrennen! οὐδὲν σοί γ' ὄφελος, ἐπεὶ οὐκ ἐγκείσεαι αὐτοῖς, Nichts ja frommen sie dir; denn niemals ruhst du auf ihnen! ἀλλὰ πρὸς Τρώων καὶ Τρωιάδων κλέος εἶναι.« Brennen sie denn vor Troern und Troerinnen zum Ruhm dir!     ὣς ἔφατο κλαίουσ', ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. 515     Also sprach sie weinend; und ringsum seufzten die Weiber.     ΙΛΙΑΣ Ψ Dreiundzwanzigster Gesang     Ὣς οἳ μὲν στενάχοντο κατὰ πτόλιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ So nun seufzeten jene durch Ilios. Doch die Achaier, ἐπεὶ δὴ νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο, Als sie nunmehr die Schiff' und den Hellespontos erreichet, οἳ μὲν ἄρ' ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος. Schnell zerstreuten sich alle, zum eigenen Schiff ein jeder. Μυρμιδόνας δ' οὐκ εἴα ἀποσκίδνασϑαι Ἀχιλλεύς, Nur den Myrmidonen verbot der edle Achilleus ἀλλ' ὅ γε οἷς ἑτάροισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα· 5 Sich zu zerstreun, und begann vor den kriegserfahrnen Genossen:     »Μυρμιδόνες ταχύπωλοι, εμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι,     Reisige Myrmidonen, ihr wertgeachteten Freunde, μὴ δή πω ὑπ' ὄχεσφι λυώμεϑα μώνυχας ἵππους, Auf, noch nicht den Geschirren entlöst die stampfenden Rosse; ἀλλ' αὐτοῖς ἵπποισι καὶ ἅρμασιν ἆσσον ἰόντες Sondern zugleich mit Rossen und rollenden Wagen uns nahend, Πάτροκλον κλαίωμεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ ϑανόντων. Weinen wir erst Patroklos; denn das ist die Ehre der Toten. αὐτὰρ ἐπεί κ' ὀλοοῖο τεταρπώμεσϑα γόοιο, 10 Aber nachdem wir die Herzen des traurigen Grames erleichtert, ἵππους λυσάμενοι δορπήσομεν ἐνϑάδε πάντες.« Lösen wir unsre Gespann', und schmausen allhier miteinander.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ᾤμωξαν ἀολλέες, ἦρχε δ' Ἀχιλλεύς.     Sprach's, und begann Wehklag'; auch klageten alle Genossen. οἳ δὲ τρὶς περὶ νεκρὸν ἐύτριχας ἤλασαν ἵππους Dreimal lenkten sie rings schönmähnige Ross' um den Leichnam, μυρόμενοι· μετὰ δέ σφι Θέτις γόου ἵμερον ὦρσεν. Traurend, und Thetys erregte des Grams wehmütige Sehnsucht. δεύοντο ψάμαϑοι, δεύοντο δὲ τεύχεα φωτῶν 15 Naß war der Sand von Tränen, und naß die Rüstung der Männer, δάκρυσι· τοῖον γὰρ πόϑεον μήστωρα φόβοιο. Welche den Held vermißten, den mächtigen Schreckengebieter. τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο, Peleus' Sohn vor ihnen begann die jammernde Klage, χεῖρας ἐπ' ἀνδροφόνους ϑέμενος στήϑεσσιν ἑταίρου· Hingelegt die mordenden Händ' auf den Busen des Freundes:     »χαῖρέ μοι, ὦ Πάτροκλε, καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισιν·     Freude dir, o Patroklos, auch noch in Aïdes Wohnung! πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιϑεν ὑπέστην, 20 Alles ja wird dir jetzo vollbracht, was zuvor ich gelobet: Ἕκτορα δεῦρ' ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασϑαι, Hektor dahergeschleift den zerfleischenden Hunden zu geben; δώδεκα δὲ προπάροιϑε πυρῆς ἀποδειροτομήσειν Auch zwölf Jünglinge dir am Totenfeuer zu schlachten, Τρώων ἀγλαὰ τέκνα, σέϑεν κταμένοιο χολωϑείς.« Trojas edlere Söhn', im Zorn ob deiner Ermordung!     ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα,     Sprach's, und schändlichen Frevel ersann er dem göttlichen Hektor, πρηνέα πὰρ λεχέεσσι Μενοιτιάδαο τανύσσας 25 Vorwärts am Leichengewand des Menötiaden ihn streckend, ἐν κονίῃς. οἳ δ' ἔντε' ἀφωπλίζοντο ἕκαστος Hin in den Staub. Sie aber enthüllten sich alle der Rüstung, χάλκεα μαρμαίροντα, λύον δ' ὑψηχέας ἵππους, Blank von Erz, und lösten die schallenden Rosse vom Wagen; κὰδ δ' ἷζον παρὰ νηὶ ποδώκεος Αἰακίδαο Setzten sich dann am Schiffe des äakidischen Renners, μυρίοι· αὐτὰρ ὃ τοῖσι τάφον μενοεικέα δαίνυ Tausende; jener darauf gab köstlichen Schmaus der Begräbnis. πολλοὶ μὲν βόες ἀργοὶ ὀρέχϑεον ἀμφὶ σιδήρῳ 30 Viele der mutigen Stier' umröchelten blutend das Eisen, σφαζόμενοι, πολλοὶ δ' ὄιες καὶ μηκάδες αἶγες· Abgewürgt, auch viele der Schaf' und meckernden Ziegen; πολλοὶ δ' ἀργιόδοντες ὕες ϑαλέϑοντες ἀλοιφῇ Viel weißzahnige Schweine zugleich, in der Blüte des Fettes, εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο· Sengten sie ausgestreckt in der lodernden Glut des Hephästos; πάντῃ δ' ἀμφὶ νέκυν κοτυλήρυτον ἔρρεεν αἷμα. Und rings strömte das Blut, mit Schalen geschöpft, um den Leichnam.     αὐτὰρ τόν γε ἄνακτα ποδώκεα Πηλεΐωνα 35     Aber ihn selbst den Herrscher, den rüstigen Peleionen εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον βασιλῆες Ἀχαιῶν, Führten zum Held Agamemnon die waltenden Fürsten Achaias, σπουδῇ παρπεπιϑόντες ἑταίρου χωόμενον κῆρ. Kaum durch Worte bewegt; denn er zürnete wegen des Freundes. οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίην Ἀγαμέμνονος ἷξον ἰόντες, Als sie das schöne Gezelt Agamemnons jetzo erreichten; αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφϑόγγοισι κέλευσαν Schnell gebot Herolden von tönender Stimme der König, ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, εἰ πεπίϑοιεν 40 Eilend auf Glut zu stellen ein großes Geschirr; ob gehorchte Πηλεΐδην λούσασϑαι ἄπο βρότον αἱματόεντα. Peleus' Sohn, zu entwaschen den blutigen Staub von den Gliedern. αὐτὰρ ὅ γ' ἠρνεῖτο στερεῶς, ἔπι δ' ὅρκον ὄμοσσεν· Aber er weigerte sich standhaft, und gelobte mit Eidschwur:     »οὐ μὰ Ζῆν', ὅς τίς τε ϑεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος,     Nein bei Zeus, der waltet, der Seligen Höchster und Bester! οὐ ϑέμις ἐστὶ λοετρὰ καρήατος ἆσσον ἱκέσϑαι, Nicht geziemt's, daß eher ein Bad mir rühre die Scheitel, πρίν γ' ἐνὶ Πάτροκλον ϑέμεναι πυρὶ σῆμά τε χεῦαι 45 Eh' ich Patroklos auf Feuer gelegt, und das Mal ihm geschüttet, κείρασϑαί τε κόμην· ἐπεὶ οὔ μ' ἔτι δεύτερον ὧδε Und mir geschoren das Haar! denn nie wird fürder mir also ἵξετ' ἄχος κραδίην, ὄφρα ζωοῖσι μετείω. Gram durchdringen das Herz, so lang' ich mit Lebenden wandle! ἀλλ' ἦ τοι νῦν μὲν στυγερῇ πειϑώμεϑα δαιτί· Aber wohlan, jetzt fügen wir uns dem traurigen Gastmahl. ἠῶϑεν δ' ὄτρυνον, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Doch am Morgen gebeut, o Völkerfürst Agamemnon, ὕλην τ' ἀξέμεναι παρά τε σχέμεν, ὅσσ' ἐπιεικὲς 50 Daß man Holz aus dem Wald herführ', und alles bereite, νεκρὸν ἔχοντα νέεσϑαι ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα, Was dem Toten gebührt, der ins nächtliche Dunkel hinabgeht: ὄφρ' ἦ τοι τοῦτον μὲν ἐπιφλέγῃ ἀκάματον πῦρ Daß uns jenen nunmehr verbrenn' unermüdetes Feuer, ϑᾶσσον ἀπ' ὀφϑαλμῶν, λαοὶ δ' ἐπὶ ἔργα τράπωνται.« Schnell aus den Augen hinweg, und das Volk zum Geschäfte sich wende.     ὣς ἔφαϑ', οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο.     Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten. ἐσσυμένως δ' ἄρα δόρπον ἐφοπλίσσαντες ἕκαστοι 55 Als nun emsig umher die Abendkost sie gerüstet, δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης. Schmausten sie; und nicht mangelt' ihr Herz des gemeinsamen Mahles. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν κλισίηνδε ἕκαστος. Gingen sie auszuruhn, zum eigenen Zelt ein jeder.     Πηλεΐδης δ' ἐπὶ ϑινὶ πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης     Peleus' Sohn am Gestade des weitaufrauschenden Meeres κεῖτο βαρὺ στενάχων πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν 60 Legte sich seufzend vor Gram, mit umringenden Myrmidonen, ἐν καϑαρῷ, ὅϑι κύματ' ἐπ' ἠιόνος κλύζεσκον. Dort wo rein der Strand von der steigenden Welle gespült war: εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε, λύων μελεδήματα ϑυμοῦ, Als ihn der Schlummer umfing, und der Seel' Unruhen zerstreuend, ἥδυμος ἀμφιχυϑείς – μάλα γὰρ κάμε φαίδιμα γυῖα Sanft umher sich ergoß; denn es starrten die reizenden Glieder Ἕκτορ' ἐπαΐσσων προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν –, Ihm, der Hektor verfolgt' um Ilios' luftige Höhen. ἦλϑε δ' ἔπι ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο, 65 Jetzo kam die Seele des jammervollen Patroklos, πάντ' αὐτῷ μέγεϑός τε καὶ ὄμματα κάλ' ἐικυῖα Ähnlich an Größ' und Gestalt und lieblichen Augen ihm selber, καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο. Auch an Stimm', und wie jener den Leib mit Gewanden umhüllet; στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Ihm zum Haupt nun trat er, und sprach anredend die Worte:     »εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ, Ἀχιλλεῦ·     Schläfst du, meiner so ganz uneingedenk, o Achilleus? οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεες, ἀλλὰ ϑανόντος. 70 Nicht des Lebenden zwar vergaßest du, aber des Toten! ϑάπτε με ὅττι τάχιστα, πύλας Ἀίδαο περήσω. Auf, begrabe mich schnell, daß Aïdes' Tor ich durchwandle! τῆλέ με εἴργουσι ψυχαί, εἴδωλα καμόντων, Fern mich scheuchen die Seelen hinweg, die Gebilde der Toten, οὐδέ μέ πω μίσγεσϑαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν, Und nicht über den Strom vergönnen sie mich zu gesellen; ἀλλ' αὔτως ἀλάλημαι ἀν' εὐρυπυλὲς Ἄιδος δῶ. Sondern ich irr' unstet um Aïdes mächtige Tore. καί μοι δὸς τὴν χεῖρ', ὀλοφύρομαι· οὐ γὰρ ἔτ' αὖτις 75 Und nun gib mir die Hand; ich jammere! Nimmer hinfort ja νίσσομαι ἐξ Ἀίδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε. Kehr' ich aus Aïdes Burg, nachdem ihr der Glut mich gewähret! οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευϑεν ἑταίρων Ach nie werden wir lebend, von unseren Freunden gesondert, βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλ' ἐμὲ μὲν κὴρ Sitzen, und Rat aussinnen: denn mich verschlang das Verhängnis ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ. Jetzt in den Schlund, das verhaßte, das schon dem Gebornen bestimmt ward; καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, ϑεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, 80 Und dir selbst ist geordnet, o göttergleicher Achilleus, τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσϑαι. Unter der Mauer zu sterben der wohlentsprossenen Troer. ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι, αἴ κε πίϑηαι· Eines sag' ich dir noch, und ermahne dich, wenn du gehorchest. μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευϑε τιϑήμεναι ὀστέ', Ἀχιλλεῦ, Lege nicht mein Gebein von deinem getrennt, o Achilleus; ἀλλ' ὁμοῦ, ὡς ἐτράφην περ ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν, Sondern zugleich, wie mit dir ich erwuchs in eurem Palaste, εὖτέ με τυτϑὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος 85 Seit Menötios mich, den blühenden Knaben, aus Opus ἤγαγεν ὑμέτερόνδ' ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς Führte zu euerer Burg, nach der schrecklichen Tat der Ermordung, ἤματι τῷ, ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος Jenes Tags, nachdem ich Amphidamas' Knaben getötet, νήπιος, οὐκ ἐϑέλων, ἀμφ' ἀστραγάλοισι χολωϑείς. Ohne Bedacht, nicht wollend, erzürnt beim Spiele der Knöchel; ἔνϑα με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς Freundlich empfing mich in seinem Palast der reisige Peleus, ἔτραφέ τ' ἐνδυκέως καὶ σὸν ϑεράποντ' ὀνόμηνεν. 90 Und erzog mich mit Fleiß, und ernannte mich deinen Genossen: ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶιν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι So auch unser Gebein umschließ' ein gleiches Behältnis, [χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ].« Jenes goldne Gefäß, das die göttliche Mutter dir schenkte.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »τίπτε μοι, ἠϑείη κεφαλή, δεῦρ' εἰλήλουϑας Was, mein trautester Bruder, bewog dich herzukommen, καί μοι ταῦτα ἕκαστ' ἐπιτέλλεαι, αὐτὰρ ἐγώ τοι 95 Und mir solches genau zu verkündigen? Gerne gelob' ich, πάντα μάλ' ἐκτελέω καὶ πείσομαι, ὡς σὺ κελεύεις. Alles dir zu vollziehn, und gehorche dir, wie du gebietest. ἀλλά μοι ἆσσον στῆϑι· μίνυνϑά περ ἀμφιβαλόντε Aber wohlan, tritt näher; damit wir beid' uns umarmend, ἀλλήλους ὀλοοῖο τεταρπώμεσϑα γόοιο.« Auch nur kurz, die Herzen des traurigen Grames erleichtern.     ὣς ἄρα φωνήσας ὠρέξατο χερσὶ φίλῃσιν,     Als er dieses geredet, da streckt' er verlangend die Händ' aus; οὐ δ' ἔλαβε· ψυχὴ δὲ κατὰ χϑονὸς ἠύτε καπνὸς 100 Aber umsonst: denn die Seele, wie dampfender Rauch, in die Erde ᾤχετο τετριγυῖα. ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς Sank sie hinab hellschwirrend. Bestürzt nun erhub sich Achilleus, χερσί τε συμπλατάγησεν, ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· Schlug die Hände zusammen, und sprach mit jammernder Stimme:     »ὢ πόποι, ἦ ῥά τις ἔστι καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισιν     Götter, so ist denn fürwahr auch noch in Aïdes Wohnung ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν· Seel' und Schattengebild, allein ihr fehlt die Besinnung! παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος δειλοῖο 105 Diese Nacht ja stand des jammervollen Patroklos ψυχὴ ἐφεστήκει γοάουσά τε μυρομένη τε Seele mir selbst am Lager, die klagende, herzlich betrübte, καί μοι ἕκαστ' ἐπέτελλεν, ἔικτο δὲ ϑέσκελον αὐτῷ.« Und gebot mir manches, und glich zum Erstaunen ihm selber!     ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο·     Sprach's, und erregt' in allen des Grams wehmütige Sehnsucht. μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς Doch den Traurenden kam die rosenarmige Eos ἀμφὶ νέκυν ἐλεεινόν. ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων 110 Um den bejammerten Toten. Und siehe der Held Agamemnon οὐρῆάς τ' ὤτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην Trieb Maultier' und Männer daher aus den Zelten des Lagers, πάντοϑεν ἐκ κλισιῶν· ἐπὶ δ' ἀνὴρ ἐσϑλὸς ὀρώρει Holz vom Walde zu führen; zugleich, ein edler Gebieter, Μηριόνης, ϑεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος. Eilte Meriones mit, des tapfern Idomeneus Kriegsfreund. οἳ δ' ἴσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες Diese wandelten nun, holzhauende Äxt' in den Händen, σειράς τ' εὐπλέκτους· πρὸ δ' ἄρ' οὐρῆες κίον αὐτῶν. 115 Auch geflochtene Seil'; und voran die hurtigen Mäuler. πολλὰ δ' ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ' ἦλϑον. Lange bergan und bergab, Richtweg' und Krümmungen ging man. ἀλλ' ὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπίδακος Ἴδης, Aber nachdem sie erstiegen die Höhn des quelligen Ida, αὐτίκ' ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ Schnell nunmehr mit geschliffenem Erz hochwipfliche Bäume τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι Hauten sie emsiger Eil'; und herab mit lautem Gepolter πῖπτον. τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ 120 Stürzten sie; aber das Holz zerspalteten rasch die Achaier, ἔκδεον ἡμιόνων· ταὶ δὲ χϑόνα ποσσὶ δατεῦντο Bandens den Mäulern dann fest; und sie trabten den Grund mit den Hufen, ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήια πυκνά. Sehnsuchtsvoll nach der Ebne, das dichtverwachsne Gesträuch durch. πάντες δ' ὑλοτόμοι φιτροὺς φέρον· ὣς γὰρ ἀνώγει Auch die Männer trugen zugleich schwerlastende Kloben, Μηριόνης ϑεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος. So wie Meriones hieß, des tapfern Idomeneus Kriegsfreund. κὰδ δ' ἄρ' ἐπ' ἀκτῆς βάλλον ἐπισχερώ, ἔνϑ' ἄρ' Ἀχιλλεὺς 125 Jetzt an den Strand hinwarf man in Reihen es, dort wo Achilleus φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἷ αὐτῷ. Auserkor dem Patroklos das ragende Grab, und sich selber.     αὐτὰρ ἐπεὶ πάντῃ παρακάββαλον ἄσπετον ὕλην,     Aber nachdem ringsher sie gereiht die unendliche Waldung, ἥατ' ἄρ' αὖϑι μένοντες ἀολλέες. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς Blieben sie dort miteinander, und setzten sich. Aber Achilleus αὐτίκα Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι κέλευσεν Rief alsbald den Scharen der myrmidonischen Streiter, χαλκὸν ζώννυσϑαι, ζεῦξαι δ' ὑπ' ὄχεσφιν ἕκαστον 130 Umzugürten das Erz, und vorzuspannen den Wagen ἵππους· οἳ δ' ὤρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον, Jeder die Ross'; und sie sprangen empor, und hüllten Geschmeid' um. ἂν δ' ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε. Jetzt betraten die Sessel die Reisigen, Kämpfer und Lenker; πρόσϑε μὲν ἱππῆες, μέτα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν, Diese voran, und es zog des Fußvolks dickes Gewölk nach, μυρίοι· ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι – Tausende; mitten trug der Freunde Schar den Patroklos. ϑριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον 135 Überstreut ward ganz mit geschorenen Locken der Leichnam; κειρόμενοι –, ὄπιϑεν δὲ κάρη ἔχε δῖος Ἀχιλλεὺς Und ihm hielt nachfolgend das Haupt der edle Achilleus, ἀχνύμενος· ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπ' Ἄιδόσδε. Traurend; denn seinen Freund, den untadligen, sandt' er zum Aïs.     οἳ δ' ὅτε χώρον ἵκανον, ὅϑι σφίσι πέφραδ' Ἀχιλλεύς,     Als sie den Ort nun erreicht, den ihnen genannt der Peleide; κάτϑεσαν· αἶψα δέ οἱ μενοεικέα νήεον ὕλην. Setzten sie nieder die Bahr', und häuften ihm mächtige Waldung. ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· 140 Aber ein andres ersann der mutige Renner Achilleus: στὰς ἀπάνευϑε πυρῆς ξανϑὴν ἀπεκείρατο χαίτην, Abgewandt vom Gerüste beschor er sein bräunliches Haupthaar, τήν ῥα Σπερχειῷ ποταμῷ τρέφε τηλεϑάουσαν. Das er dem Strom Spercheios genährt, vollblühendes Wuchses. ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπεν ἰδὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον· Unmutsvoll nun sprach er, und schaut' in das dunkle Gewässer:     »Σπερχεί', ἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεύς,     O Spercheios, umsonst dir gelobete Peleus der Vater, κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 145 Dort einst, wiedergekehrt zum lieben Lande der Väter, σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν ϑ' ἱερὴν ἑκατόμβην, Sollt' ich dir scheren das Haar, und weihn die Dankhekatombe, πεντήκοντα δ' ἔνορχα πάρ' αὐτόϑι μῆλ' ἱερεύσειν Auch daselbst an den Quellen dir fünfzig üppige Widder ἐς πηγάς, ὅϑι τοι τέμενος βωμός τε ϑυήεις. Heiligen, wo dir pranget ein Hain und duftender Altar. ὣς ἠρᾶϑ' ὁ γέρων, σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας. Also gelobte der Greis; du hast sein Flehn nicht vollendet. νῦν δ' ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 150 Nun da ich nicht heimkehre zum lieben Lande der Väter, Πατρόκλῳ ἥρωι κόμην ὀπάσαιμι φέρεσϑαι.« Laß mich dem Held Patroklos das Haar mitgeben zu tragen!     ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ κόμην ἑτάροιο φίλοιο     Jener sprach's, in die Hände des trautesten Freundes das Haupthaar ϑῆκεν, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο. Legend; und allen erregt' er des Grams wehmütige Sehnsucht. καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο, Siehe den Klagenden wäre das Licht der Sonne gesunken, εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αἶψ' Ἀγαμέμνονι εἶπε παραστάς· 155 Wenn nicht schnell der Peleid' Agamemnon nahend geredet:     »Ἀτρεΐδη – σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν     Atreus' Sohn, denn deinen Ermahnungen horcht ja vor allen πείσονται μύϑοισι – γόοιο μὲν ἔστι καὶ ἆσαι· Argos' Volk; des Grams sich ersättigen können sie immer. νῦν δ' ἀπὸ πυρκαϊῆς σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχϑι Jetzo gebeut, daß jene, vom Totenbrand sich zerstreuend, ὅπλεσϑαι. τάδε δ' ἀμφιπονησόμεϑ', οἷσι μάλιστα Rüsten ihr Mahl. Dies Werk vollenden wir, denen am meisten κήδεός ἐστι νέκυς· παρὰ δ' οἵ τ' ἀγοὶ ἄμμι μενόντων.« 160 Sorg' um die Leich' obliegt; auch laß die Könige weilen.     αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,     Als er solches vernommen, der Völkerfürst Agamemnon; αὐτίκα λαὸν μὲν σκέδασεν κατὰ νῆας ἐίσας· Schnell zerstreut' er das Volk zu den gleichgezimmerten Schiffen. κηδεμόνες δὲ παρ' αὖϑι μένον καὶ νήεον ὕλην, Nur die Bestattenden blieben daselbst, und häuften die Waldung, ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔνϑα καὶ ἔνϑα, Bauend das Totengerüst, je hundert Fuß ins Gevierte, ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν ϑέσαν ἀχνύμενοι κῆρ. 165 Legten dann hoch aufs Gerüst den Leichnam, trauriges Herzens. πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς Viele gemästete Schaf', und viel schwerwandelndes Hornvieh, πρόσϑε πυρῆς ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον· ἐκ δ' ἄρα πάντων Zogen sie ab am Gerüst, und bestellten sie; aber von allen δημὸν ἑλὼν ἐκάλυψε νέκυν μεγάϑυμος Ἀχιλλεὺς Nahm er das Fett, und bedeckte den Freund, der edle Achilleus, ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, περὶ δὲ δρατὰ σώματα νήει. Ganz vom Haupt zu den Füßen; die abgezogenen Leiber ἐν δ' ἐτίϑει μέλιτος καὶ ἀλείφατος ἀμφιφορῆας, 170 Häuft' er umher; auch Krüge voll Honiges stellt' er und Öles πρὸς λέχεα κλίνων· πίσυρας δ' ἐριαύχενας ἵππους Nah um das Leichengewand; und vier hochhalsige Rosse ἐσσυμένως ἐνέβαλλε πυρῇ, μεγάλα στεναχίζων. Warf er mit großer Gewalt auf das Totengerüst, lautstöhnend. ἐννέα τῷ γε ἄνακτι τραπεζῆες κύνες ἦσαν· Neun der häuslichen Hund' ernährt' am Tische der Herrscher; καὶ μὲν τῶν ἐνέβαλλε πυρῇ δύο δειροτομήσας, Deren auch warf aufs Totengerüst er zweene geschlachtet; δώδεκα δὲ Τρώων μεγαϑύμων υἱέας ἐσϑλοὺς 175 Auch zwölf tapfere Söhne der edelmütigen Troer, χαλκῷ δηιόων· κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα. Die mit dem Erz er gewürgt; denn schreckliche Taten ersann er; ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον, ὄφρα νέμοιτο. Ließ dann der Flamme Gewalt mit eiserner Wut sich verbreiten. ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα, φίλον τ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον· Und nun jammert' er laut, den trautesten Freund anrufend:     »χαῖρέ μοι, ὦ Πάτροκλε, καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισιν·     Freude dir, o Patroklos, auch noch in Aïdes Wohnung! πάντα γὰρ ἤδη τοι τετελεσμένα ὥς περ ὑπέστην. 180 Alles ja wird dir jetzo vollbracht, was zuvor ich gelobet. δώδεκα μὲν Τρώων μεγαϑύμων υἱέας ἐσϑλοὺς Auch zwölf tapfere Söhne der edelmütigen Troer, τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσϑίει· Ἕκτορα δ' οὔ τι Diese zugleich dir tilget die Flamme nun; Hektor indes nicht, δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν.« Priamos' Sohn, soll dem Feuer ein Raub sein, sondern den Hunden!     ὣς φάτ' ἀπειλήσας· τὸν δ' οὐ κύνες ἀμφεπένοντο.     Also drohte der Held; doch ihm nicht naheten Hunde; ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη 185 Sondern die Hund' entfernte die Tochter Zeus' Aphrodite ἤματα καὶ νύκτας, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ Tag und Nacht, und salbte den Leib mit ambrosischem Balsam, ἀμβροσίῳ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων· Rosiges Dufts, daß schleifend auch nicht er die Haut ihm verletzte. τῷ δ' ἔπι κυάνεον νέφος ἤγαγε Φοῖβος Ἀπόλλων Aber ein dunkles Gewölk ihm breitete Phöbos Apollon οὐρανόϑεν πεδίονδε, κάλυψε δὲ χῶρον ἅπαντα, Hoch vom Himmel aufs Feld, und umhüllete ringsum die Gegend, ὅσσον ἐπεῖχε νέκυς, μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο 190 Wo der Ermordete lag; daß nicht der Sonne Gewalt ihm σκήλει' ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν. Früh um die Sehnen das Fleisch ausdörrete, und an den Gliedern.     οὐ δὲ πυρὴ Πατρόκλου ἐκαίετο τεϑνηῶτος.     Doch nicht lodert' in Glut das Gerüst des toten Patroklos. ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· Schnell ein andres ersann der mutige Renner Achilleus, στὰς ἀπάνευϑε πυρῆς δοιοῖς ἠρᾶτ' ἀνέμοισιν Trat abwärts vom Gerüst, und laut zween Winde des Himmels, Βορρῇ καὶ Ζεφύρῳ καὶ ὑπίσχετο ἱερὰ καλά· 195 Boreas rief er und Zephyros an, Dankopfer gelobend; πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν Viel auch sprengt' er des Weins aus goldenem Becher, und flehte, ἐλϑέμεν, ὄφρα τάχιστα πυρὶ φλεγεϑοίατο νεκροὶ Rasch zu wehn, und den Toten in lodernder Glut zu verbrennen, ὕλη τε σεύαιτο καήμεναι. ὠκέα δ' Ἶρις Mächtig das Holz anfachend zum Brand. Doch die hurtige Iris ἀράων ἀίουσα μετάγγελλος ἦλϑ' ἀνέμοισιν. Hörete seine Gelübd', und kam als Botin den Winden. οἳ μὲν ἄρα Ζεφύροιο δυσαέος ἁϑρόοι ἔνδον 200 Sie nun saßen gesellt in des sausenden Zephyros' Wohnung, εἰλαπίνην δαίνυντο· ϑέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη Froh am restlichen Schmaus; und Iris, fliegendes Laufes, βηλῷ ἔπι λιϑέῳ. τοὶ δ' ὡς ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν, Trat auf die steinerne Schwell'. Als jene sie sahn mit den Augen, πάντες ἀνήιξαν κάλεόν τέ μιν εἰς ἓ ἕκαστος. Sprangen sie alle vom Sitz, und neben sich lud sie ein jeder. ἣ δ' αὖϑ' ἕζεσϑαι μὲν ἀνήνατο, εἶπε δὲ μῦϑον· Doch sie weigerte sich des gebotenen Sitzes, und sagte:     »οὐχ ἕδος· εἶμι γὰρ αὖτις ἐπ' Ὠκεανοῖο ῥέεϑρα, 205     Nötiget nicht; denn ich eile zurück an Okeanos' Fluten, Αἰϑιόπων ἐς γαῖαν, ὅϑι ῥέζουσ' ἑκατόμβας Dort wo die Äthiopen den Ewigen jetzt Hekatomben ἀϑανάτοις, ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν. Festlich weihn, daß ich selber des Opfermahls mich erfreue. ἀλλ' Ἀχιλεὺς Βορέην ἠδὲ Ζέφυρον κελαδεινὸν Aber, o Boreas, dir und dem sausenden Zephyros flehet ἐλϑεῖν ἀρᾶται, καὶ ὑπίσχεται ἱερὰ καλά, Peleus' Sohn zu kommen, und heilige Opfer gelobt er, ὄφρα πυρὴν ὄρσητε καήμεναι, ᾗ ἔνι κεῖται 210 Daß ihr in Glut aufregt das Totengerüst des Patroklos, Πάτροκλος, τὸν πάντες ἀναστενάχουσιν Ἀχαιοί.« Wo er liegt, den seufzend das Volk der Achaier bejammert.     ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπεβήσετο· τοὶ δ' ὀρέοντο     Also sprach sie, und eilte hinweg. Da erhuben sich jene, ἠχῇ ϑεσπεσίῃ, νέφεα κλονέοντε πάροιϑεν. Rauschend mit wildem Getös', und tummelten rege Gewölk' her. αἶψα δὲ πόντον ἵκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα Bald nun erreichten sie stürmend das Meer; da erhub sich die Brandung πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ· Τροίην δ' ἐρίβωλον ἱκέσϑην. 215 Unter dem brausenden Hauch: und sie kamen zur scholligen Troja, ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην· μέγα δ' ἴαχε ϑεσπιδαὲς πῦρ. Stürzten sich dann ins Gerüst; und es knatterte mächtig umher Glut. παννύχιοι δ' ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγ' ἔβαλλον, Siehe die ganze Nacht durchwühlten sie zuckende Flammen, φυσῶντες λιγέως· ὃ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς Sausend zugleich in das Totengerüst; und der schnelle Achilleus χρυσέου ἐκ κρητῆρος, ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον, Schöpfte die ganze Nacht, in der Hand den doppelten Becher, οἶνον ἀφυσσόμενος χαμάδις χέε, δεῦε δὲ γαῖαν, 220 Wein aus goldenem Krug', und feuchtete sprengend den Boden, ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο. Stets die Seel' anrufend des jammervollen Patroklos. ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων Wie wenn klagt ein Vater, des Sohns Gebeine verbrennend, νυμφίου, ὅς τε ϑανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας, Der ein Bräutigam starb, zum Weh der jammernden Eltern: ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων, Also klagte der Held, das Gebein des Freundes verbrennend, ἑρπύζων παρὰ πυρκαϊήν, ἁδινὰ στεναχίζων. 225 Und umschlich das Totengerüst mit unendlichen Seufzern.     ἦμος ἑωσφόρος εἶσι φάος ἐρέων ἐπὶ γαῖαν,     Jetzt wann der Morgenstern das Licht ankündend hervorgeht, ὅν τε μέτα κροκόπεπλος ὑπεὶρ ἅλα κίδναται Ἠώς, Eos im Safrangewand dann über das Meer sich verbreitet; τῆμος πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο, παύσατο δὲ φλόξ. Jetzt sank in Staub das Gerüst, und es ruhte die Flamme. οἱ δ' ἄνεμοι πάλιν αὖτις ἔβαν οἶκόνδε νέεσϑαι Schnell nun flogen die Winde zurück, nach Hause zu kehren, Θρηίκιον κατὰ πόντον· ὃ δ' ἔστενεν οἴδματι ϑύων. 230 Über das thrakische Meer; und es braust' aufstürmend die Brandung. Πηλεΐδης δ' ἀπὸ πυρκαϊῆς ἑτέρωσε λιασϑεὶς Peleus' Sohn, abwärts vom glimmenden Schutte sich sondernd, κλίνϑη κεκμηώς, ἐπὶ δὲ γλυκὺς ὕπνος ὄρουσεν. Legte sich abgemattet; und süßer Schlummer umfing ihn.     οἳ δ' ἀμφ' Ἀτρεΐωνα ἀολλέες ἠγερέϑοντο· Aber um Atreus' Sohn versammelten jene sich ringsher, τῶν μιν ἐπερχομένων ὅμαδος καὶ δοῦπος ἔγειρεν. Und der Kommenden Lärm und Getös' erweckt' ihn vom Schlummer. ἕζετο δ' ὀρϑωϑεὶς καί σφεας πρὸς μῦϑον ἔειπεν· 235 Aufrecht setzt' er sich nun, und sprach zu jenen die Worte:     »Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν,     Atreus' Sohn, und ihr andern, erhabene Fürsten Achaias, πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσατ' αἴϑοπι οἴνῳ Erst nun löscht den glimmenden Schutt mit rötlichem Weine, πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα Überall, wo die Glut hinwütete; aber dann laßt uns ὀστέα Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο λέγωμεν, Sammeln umher das Gebein des Menötiaden Patroklos, εὖ διαγιγνώσκοντες. ἀριφραδέα δὲ τέτυκται· 240 Wohl es unterscheidend; und leicht zu erkennen ist jenes. ἐν μέσσῃ γὰρ ἔκειτο πυρῇ, τοὶ δ' ἄλλοι ἄνευϑεν Denn er lag in der Mitte der Glut; und die andern gesondert ἐσχατιῇ καίοντ', ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ ἄνδρες. Brannten am äußeren Rande vermischt, die Ross' und die Männer. καὶ τὰ μὲν ἐν χρυσῇ φιάλῃ καὶ δίπλακι δημῷ Dann in gedoppeltes Fett, in eine goldene Urne, ϑείομεν, εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄιδι κεύϑωμαι. Legen wir's, bis ich selber hinuntersinke zum Aïs. τύμβον δ' οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσϑαι ἄνωγα, 245 Über das Grab, nicht rat' ich es allzu groß zu erheben, ἀλλ' ἐπιεικέα τοῖον· ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ἀχαιοὶ Sondern so schicklich nur; hinfort dann mögt ihr es immer εὐρύν ϑ' ὑψηλόν τε τιϑήμεναι, οἵ κεν ἐμεῖο Weit und hoch aufhäufen, ihr Danaer, die ihr mich etwa δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκληῖσι λίπησϑε.« Überlebt, und umher in den Ruderschiffen zurückbleibt.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἐπίϑοντο ποδώκεϊ Πηλεΐωνι.     Jener sprach's; sie gehorchten dem rüstigen Peleionen: πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴϑοπι οἴνῳ, 250 Löschten zuerst den glimmenden Schutt mit rötlichem Weine, ὅσσον ἔπι φλὸξ ἦλϑε· βαϑεῖα δὲ κάππεσε τέφρη. Rings wo die Flamme gewütet, und hoch die Asche gehäuft lag; κλαίοντες δ' ἑτάροιο ἐνηέος ὀστέα λευκὰ Sammelten drauf das weiße Gebein des herzlichen Freundes ἄλλεγον ἐς χρυσῆν φιάλην καὶ δίπλακα δημόν, Weinend, in doppeltes Fett, in eine goldene Urne; ἐν κλισίῃσι δὲ ϑέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν. Setzten sie dann im Gezelt, umhüllt mit köstlicher Leinwand; τορνώσαντο δὲ σῆμα ϑεμείλιά τε προβάλοντο 255 Maßen den Kreis des Males, und warfen dem Grund in die Ründung ἀμφὶ πυρήν· εἶϑαρ δὲ χυτὴν ἔπι γαῖαν ἔχευαν. Rings um den Brand, und häuften geschüttete Erde zum Hügel.     χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς     Als sie das Mal nun geschüttet, enteilten sie. Aber Achilleus αὐτοῦ λαὸν ἔρυκε καὶ ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα· Hemmte das Volk, und hieß es in großem Kreise sich setzen; νηῶν δ' ἔκφερ' ἄεϑλα, λέβητάς τε τρίποδάς τε Brachte darauf zu Preisen des Kampfs dreifüßige Kessel, ἵππους ϑ' ἡμιόνους τε βοῶν τ' ἴφϑιμα κάρηνα 260 Becken, und Ross' und Mäuler und mächtige Stier' aus den Schiffen, ἠδὲ γυναῖκας ἐυζώνους πολιόν τε σίδηρον. Schöngegürtete Weiber zugleich, und blinkendes Eisen.     ἱππεῦσιν μὲν πρῶτα ποδώκεσιν ἀγλά' ἄεϑλα     Erst dem Lenker des schnellsten Gespanns zum herrlichen Kampfpreis ϑῆκε, γυναῖκ' ἀγαγέσϑαι ἀμύμονα ἔργα ἰδυῖαν Setzt' er ein Weib zu nehmen, untadelig, kundig der Arbeit, καὶ τρίποδ' οὐατόεντα δυωκαιεικοσίμετρον Samt dem gehenkelten Kessel von zweiundzwanzig Maßen: τῷ πρώτῳ· ἀτὰρ αὖ τῷ δευτέρῳ ἵππον ἔϑηκεν 265 Dieses dem ersten zum Preis; dem zweiten nun setzt' er die Stute, ἑξετέ' ἀδμήτην, βρέφος ἡμίονον κυέουσαν· Ungezähmt, sechsjährig, beschwert vom Füllen des Maultiers; αὐτὰρ τῷ τριτάτῳ ἄπυρον κατέϑηκε λέβητα Dann dem dritten bestimmt' er zum Preis ein schimmerndes Becken, καλόν, τέσσαρα μέτρα κεχανδότα, λευκὸν ἔτ' αὔτως· Schön, vier Maß enthaltend, noch rein von der Flamme des Feuers, τῷ δὲ τετάρτῳ ϑῆκε δύω χρυσοῖο τάλαντα, Drauf dem vierten den Preis von zwei Talenten des Goldes; πέμπτῳ δ' ἀμφίϑετον φιάλην ἀπύρωτον ἔϑηκεν. 270 Endlich dem fünften die doppelte Schal', unberührt von der Flamme. στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· Aufrecht stand der Peleid', und redete vor dem Argeiern:     »Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί,     Atreus' Sohn, und ihr andern, ihr hellumschienten Achaier, ἱππῆας τάδ' ἄεϑλα δεδεγμένα κεῖτ' ἐν ἀγῶνι. Für die Reisigen stehn die Kampfpreis' hier in dem Kreise. εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεϑλεύοιμεν Ἀχαιοί, Wär es ein anderer nun, den wir Danaer ehrten mit Wettkampf, ἦ τ' ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίηνδε φεροίμην. 275 Dann wohl trüg' ich selber den ersten Preis zum Gezelte. ἴστε γάρ, ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι· Denn ihr wißt, wie an Tugend hervor mein edles Gespann ragt. ἀϑάνατοί τε γάρ εἰσι, Ποσειδάων δ' ἔπορ' αὐτοὺς Auch unsterblich ja ist es: Poseidon schenkte dem Peleus, πατρὶ ἐμῷ Πηλῆι, ὃ δ' αὖτ' ἐμοὶ ἐγγυάλιξεν. Meinem Vater, die Rosse, der mir darauf sie gewähret. ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ μενέω καὶ μώνυχες ἵπποι· Doch nun bleib' ich selber zurück, und die stampfenden Rosse. τοίου γὰρ σϑένος ἐσϑλὸν ἀπώλεσαν ἡνιόχοιο. 280 Denn sie verloren die Kraft des edelsten Wagenlenkers, ἠπίου, ὅ σφωιν μάλα πολλάκις ὑγρὸν ἔλαιον Ach des Freundlichen, welcher so oft mit geschmeidigem Öle χαιτάων κατέχευε, λοέσσας ὕδατι λευκῷ. Ihnen die Haare gesprengt, wann in lauterer Flut sie gebadet. τὸν τώ γ' ἑσταότες πενϑείετον, οὔδεϊ δέ σφιν Diesen nunmehr dastehend betrauren sie, und auf den Boden χαῖται ἐρηρέδαται, τὼ δ' ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ. Fließen die Mähnen herab, und sie stehn unmutiges Herzens. ἄλλοι δὲ στέλλεσϑε κατὰ στρατόν, ὅς τις Ἀχαιῶν 285 Auf denn, ihr andern im Heere, beschicket euch, wer der Achaier ἵπποισίν τε πέποιϑε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν.« Eigenen Rossen vertraut, und dem wohlgezimmerten Wagen!     ὣς φάτο Πηλεΐδης· ταχέες δ' ἱππῆες ἔγερϑεν.     Also sprach der Peleid'; und rüstige Lenker erstanden. ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Ἐύμηλος Erst vor allen erhub sich der Völkerfürst Eumelos, Ἀδμήτου φίλος υἱός, ὃς ἱπποσύνῃ ἐκέκαστο· Er des Admetos' Sohn, der an Wagenkunde hervorschien. τῷ δ' ἔπι Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης, 290 Auch der Tydeid' erhub sich, der starke Held Diomedes, ἵππους δὲ Τρῳοὺς ὕπαγε ζυγόν, οὕς ποτ' ἀπηύρα Welcher die troischen Ross' anschirrete, die dem Äneias Αἰνείαν, ἀτὰρ αὐτὸν ὑπεξεσάωσεν Ἀπόλλων. Jüngst er geraubt; ihn selber errettete Phöbos Apollon. τῷ δ' ἄρ' ἔπ' Ἀτρεΐδης ὦρτο ξανϑὸς Μενέλαος Drauf erstand der Atreide, der bräunliche Held Menelaos, διογενής, ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν ὠκέας ἵππους, Göttliches Stamms, und jochte die hurtigen Ross' an den Wagen, Αἴϑην τὴν Ἀγαμεμνονέην τὸν ἑόν τε Πόδαργον· – 295 Äthe, die Stut' Agamemnons, und seinen Hengst, den Podargos. τὴν Ἀγαμέμνονι δῶκ' Ἀγχισιάδης Ἐχέπωλος Jene gab dem Bruder der Anchisiad' Echepolos δῶρ', ἵνα μή οἱ ἕποιϑ' ὑπὸ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν Einst zum Geschenk, um nicht vor Ilios jenem zu folgen, ἀλλ' αὐτοῦ τέρποιτο μένων· μέγα γάρ οἱ ἔδωκεν Sondern dort sich der Ruhe zu freun; denn mächtigen Reichtum Ζεὺς ἄφενος, ναῖεν δ' ὅ γ' ἐν εὐρυχόρῳ Σικυῶνι· Gab ihm Zeus, und er wohnt' in Sikyons fruchtbaren Tälern: τὴν ὅ γ' ὑπὸ ζυγὸν ἦγε, μέγα δρόμου ἰσχανάουσαν. – 300 Diese nun springt' er ins Joch, die mutige, gierig des Wettlaufs. Ἀντίλοχος δὲ τέταρτος ἐύτριχας ὡπλίσαϑ' ἵππους Dann der vierte bereitet' Antilochos' glänzende Rosse, Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς ὑπερϑύμοιο ἄνακτος Nestors trefflicher Sohn, des edelmütigen Herrschers, τοῦ Νηληιάδαο· Πυλοιγενέες δέ οἱ ἵπποι Sein des Neleïaden; und hurtige Rosse von Pylos ὠκύποδες φέρον ἅρμα. πατὴρ δέ οἱ ἄγχι παραστὰς Flogen einher mit dem Wagen. Ihm riet jetzt nahend der Vater μυϑεῖτ' εἰς ἀγαϑὰ φρονέων νοέοντι καὶ αὐτῷ· 305 Guten Rat, der kundige Greis dem verständigen Jüngling:     »Ἀντίλοχ', ἦ τοι μέν σε νέον περ ἐόντ' ἐφίλησαν     Sohn, wie jung du auch bist, Antilochos; liebten dich dennoch Ζεύς τε Ποσειδάων τε, καὶ ἱπποσύνας ἐδίδαξαν Zeus und Poseidaon, und lehrten dich Kunde des Wagens παντοίας· τῷ καί σε διδασκέμεν οὔ τι μάλα χρεώ – Aller Art; drum möcht' es nicht Not sein, dich zu belehren. οἶσϑα γὰρ εὖ περὶ τέρμαϑ' ἑλισσέμεν –· ἀλλά τοι ἵπποι Wohl das Ziel zu umlenken verstehest du; aber die Rosse βάρδιστοι ϑείειν· τῷ τ' οἴω λοίγι' ἔσεσϑαι. 310 Sind dir die trägsten im Lauf; drum sorg' ich, täuscht dich der Ausgang. τῶν δ' ἵπποι μὲν ἔασιν ἀφάρτεροι, οὐ δὲ μὲν αὐτοὶ Rascher sind jenen die Ross' und fertiger; selber indes nicht πλείονα ἴσασιν σέϑεν αὐτοῦ μητίσασϑαι. Wissen sie besseren Rat, als du, mein Sohn, zu ersinnen. ἀλλ' ἄγε δὴ σύ, φίλος, μῆτιν ἐμβάλλεο ϑυμῷ Aber wohlan, mein Teurer, ins Herz dir fasse die Lehre παντοίην, ἵνα μή σε παρὲκ προφύγῃσιν ἄεϑλα. Mancher Art; daß nicht ein edeler Preis dir entgehe. μήτι τοι δρυτόμος μέγ' ἀμείνων ἠὲ βίηφιν· 315 Mehr ja vermögen durch Rat Holzhauende, weder durch Stärke; μήτι δ' αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ Auch durch Rat nur lenket im dunkelen Meere der Steurer νῆα ϑοὴν ἰϑύνει ἐρεχϑομένην ἀνέμοισιν· Sein hineilendes Schiff, umhergestürmt von den Winden: μήτι δ' ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο. So durch Rat auch besiegt ein Wagenlenker den andern. ἄλλος μέν ϑ' ἵπποισι καὶ ἅρμασιν οἷσι πεποιϑὼς Wer allein dem Gespann und rollenden Wagen vertraut, ἀφραδέως ἐπὶ πολλὸν ἑλίσσεται ἔνϑα καὶ ἔνϑα, 320 Ohne Bedacht hinsprengt er, und wendet sich dorthin und dahin, ἵπποι δὲ πλανάονται ἀνὰ δρόμον οὐδὲ κατίσχει· Wild auch schweiften die Ross' und ungezähmt in der Rennbahn. ὃς δέ κε κέρδεα εἰδῇ ἐλαύνων ἥσσονας ἵππους, Doch wer den Vorteil kennt, und schlechtere Rosse dahertreibt, αἰεὶ τέρμ' ὁράων στρέφει ἐγγύϑεν οὐδέ ἑ λήϑει, Schaut beständig das Ziel, und beugt kurzum, und vergißt nie, ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν, Welchen Strich er zuerst sie gelenkt mit Seilen von Stierhaut; αλλ' ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προύχοντα δοκεύει. 325 Nein fest hält er den Lauf, und merkt auf den Vorderen achtsam σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ' ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει. Deutlich muß ich das Ziel dir verkündigen, daß du nicht fehlest. ἕστηκε ξύλον αὖον, ὅσον τ' ὄργυι', ὑπὲρ αἴης Dorrend ragt ein Pfahl, wie die Klafter hoch, aus der Erde, ἢ δρυὸς ἢ πεύκης, τὸ μὲν οὐ καταπύϑεται ὄμβρῳ· Kienholz, oder von Eichen, das nicht im Regen vermodert; λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερϑεν ἐρηρέδαται δύο λευκὼ Rechtsan lehnen und links sich zween weißschimmernde Steine, ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, λεῖος δ' ἱππόδρομος ἀμφίς. 330 Dort in der Enge des Wegs, wo die ebene Bahn sich herumschwingt: ἤ τευ σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεϑνηῶτος, Sei er vielleicht ein Mal des längst verstorbenen Mannes, ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνϑρώπων· Oder ein Rennziel auch von vorigen Menschen errichtet; καὶ νῦν τέρματ' ἔϑηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς. Den nun stellt zum Zeichen der mutige Renner Achilleus. τῷ σὺ μάλ' ἐγχρίμψας ἐλάειν σχεδὸν ἅρμα καὶ ἵππους, Dicht an jenen gedrängt, beflügele Wagen und Rosse; αὐτὸς δὲ κλινϑῆναι ἐυπλέκτῳ ἐνὶ δίφρῳ 335 Selber zugleich dann beug' in dem schöngeflochtenen Sessel ἦκ' ἐπ' ἀριστερὰ τοῖον· ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον Sanft zur Linken dich hin; und das rechte Roß des Gespannes κένσαι ὁμοκλήσας, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν. Treib mit Geißel und Ruf, und laß ihm die Zügel ein wenig: ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφϑήτω, Während dir nah am Ziele das linke Roß sich herumdreht, ὡς ἄν τοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱκέσϑαι So daß fast die Nabe den Rand zu erreichen dir scheinet κύκλου ποιητοῖο· λίϑου δ' ἀλέασϑαι ἐπαυρεῖν, 340 Deines zierlichen Rades. Den Stein nur zu rühren vermeide, μή πως ἵππους τε τρώσῃς κατά ϑ' ἅρματα ἄξῃς. Daß du nicht verwundest die Ross', und den Wagen zerschmetterst: χάρμα δὲ τοῖς ἄλλοισιν, ἐλεγχείη δὲ σοὶ αὐτῷ Denn ein Triumph den andern, und schmähliche Kränkung dir selber ἔσσεται· ἀλλά, φίλος, φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι. Wäre das! Auf denn, Geliebter, sei vorsichtsvoll und behutsam. εἰ γάρ κ' ἐν νύσσῃ γε παρεξελάσῃσϑα διώκων, Hast du nur erst am Ziele herumgewendet den Vorsprung; οὐκ ἔσϑ' ὅς κέ σ' ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλϑῃ, 345 Keiner ist dann, der verfolgend dich einholt, oder vorbeijagt: οὐδ' εἴ κεν μετόπισϑεν Ἀρίονα δῖον ἐλαύνοι Trieb er sogar im Sturme dir nach den edlen Areion, Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ ϑεόφιν γένος ἦεν, Der aus Göttern entstammte, das hurtige Roß des Adrastos, ἢ τοὺς Λαομέδοντος, οἳ ἐνϑάδε γ' ἔτραφεν ἐσϑλοί.« Oder Laomedons Rosse, die hier voll Herrlichkeit aufblühn!     ὣς εἰπὼν Νέστωρ Νηλήιος ἂψ ἐνὶ χώρῃ     Also redete Nestor, der neleiadische König, ἕζετ', ἐπεὶ ᾧ παιδὶ ἑκάστου πείρατ' ἔειπεν. 350 Setzte sich dann, nachdem er dem Sohn jedwedes bedeutet. Μηριόνης δ' ἄρα πέμπτος ἐύτριχας ὡπλίσαϑ' ἵππους.     Auch der fünfte nun schirrte Meriones' glänzende Rosse. ἂν δ' ἔβαν ἐς δίφρους, ἐν δὲ κλήρους ἐβάλοντο Alle betraten die Sessel, und warfen die Los', und Achilleus πάλλ' Ἀχιλεύς, ἐκ δὲ κλῆρος ϑόρε Νεστορίδαο Schüttelte: plötzlich entsprang Antilochos' Los aus dem Helme; Ἀντιλόχου· μετὰ τὸν δ' ἔλαχε κρείων Ἐύμηλος, Nächst dem Nestoriden gewann der Herrscher Eumelos; τῷ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος, 355 Diesem zunächst der Atreide, der streitbare Held Menelaos; τῷ δ' ἔπι Μηριόνης λάχ' ἐλαυνέμεν· ὕστατος αὖτε Hierauf traf das Los den Meriones; aber zuletzt traf Τυδεΐδης, ὀχ' ἄριστος ἐών, λάχ' ἐλαυνέμεν ἵππους. Tydeus' tapferen Sohn das Los die Rosse zu lenken. στὰν δὲ μεταστοιχί. σήμηνε δὲ τέρματ' Ἀχιλλεὺς Alle gereiht nun standen; es wies das Zeichen Achilleus τηλόϑεν ἐν λείῳ πεδίῳ· πάρα δὲ σκοπὸν εἷσεν Fern in dem flachen Gefild; und dabei zum Schauer bestellt' er ἀντίϑεον Φοίνικα, ὀπάονα πατρὸς ἑοῖο, 360 Phönix den göttlichen Held, den Kriegsgefährten des Vaters, ὡς μεμνέῳτο δρόμους καὶ ἀληϑείην ἀποείποι. Wohl zu bemerken den Lauf, und alles genau zu verkünden.     οἳ δ' ἅμα πάντες ἐφ' ἵπποιιν μάστιγας ἄειραν     Alle zugleich nun schwangen empor auf die Rosse die Geißeln, πέπληγόν ϑ' ἱμᾶσιν ὁμόκλησάν τ' ἐπέεσσιν Schlugen zugleich mit den Riemen, und schrien lautdrohende Worte, ἐσσυμένως. οἳ δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο, Heftiges Muts; und in Eil' entflogen sie durch das Gefilde, νόσφι νεῶν, ταχέως· ὑπὸ δὲ στέρνοισι κονίη 365 Schnell von den Schiffen hinweg; und emporstieg unter den Brüsten ἵστατ' ἀειρομένη ὥς τε νέφος ἠὲ ϑύελλα, Dick aufwallender Staub, dem Gewölk gleich, oder dem Sturmwind; χαῖται δ' ἐρρώοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο Und wild flogen die Mähnen im wehenden Hauche des Windes. ἅρματα δ' ἄλλοτε μὲν χϑονὶ πίλνατο πουλυβοτείρῃ, Jetzo rollten die Wagen gesenkt an der nährenden Erde, ἄλλοτε δ' ἀίξασκε μετήορα. τοὶ δ' ἐλατῆρες Jetzo durchstürmten die Luft die Erhobenen. Aber die Lenker ἕστασαν ἐν δίφροισι, πάτασσε δὲ ϑυμὸς ἑκάστου 370 Standen empor in den Sesseln; es schlug ihr Herz in den Busen νίκης ἱεμένων· κέκλοντο δὲ οἷσιν ἕκαστος Laut vor Begierde des Siegs, und jeglicher drohte den Rossen ἵπποις, οἳ δ' ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο. Mächtiges Rufs; und sie flogen in staubendem Lauf durch die Felder.     ἀλλ' ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον ὠκέες ἵπποι     Doch wie dem Ende des Laufs die hurtigen Rosse sich nahten, ἂψ ἐφ' ἁλὸς πολιῆς, τότε δὴ ἀρετή γε ἑκάστου Kehrend zum bläulichen Meer; nun war's, wo jegliches Tugend φαίνετ'· ἄφαρ δ' ἵπποισι τάϑη δρόμος. ὦκα δ' ἔπειτα 375 Schien; und gestreckt fortschossen die Rennenden. Aber in Eile αἱ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι. Sprangen voraus die Stuten des Pheretiaden Eumelos; τὰς δὲ μέτ' ἐξέφερον Διομήδεος ἄρσενες ἵπποι Diesen zunächst dann stürmte das Hengstgespann Diomedes, Τρώιοι, οὐδέ τι πολλὸν ἄνευϑ' ἔσαν, ἀλλὰ μάλ' ἐγγύς· Troisches Stamms: nicht ferne verfolgten sie, sondern so nahe, αἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐίκτην, Daß sie stets auf den Sessel des vorderen schienen zu springen, πνοιῇ δ' Εὐμήλοιο μετάφρενον εὐρέε τ' ὤμω 380 Und ihm warm auf den Rücken ihr Hauch und die mächtigen Schultern ϑέρμετ'· ἐπ' αὐτῷ γὰρ κεφαλὰς καταϑέντε πετέσϑην. Atmete; denn ihn berührte das Haupt der fliegenden Rosse. καί νύ κεν ἢ παρέλασσεν ἢ ἀμφήριστον ἔϑηκεν, Und nun wär' er voraus, doch wenigstens gleich ihm gekommen, εἰ μὴ Τυδέος υἷι κοτέσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, Wenn nicht Phöbos Apollon gezürnt dem Sohne des Tydeus, ὅς ῥά οἱ ἐκ χειρῶν ἔβαλεν μάστιγα φαεινήν. Und ihm schnell aus den Händen die glänzende Geißel geschleudert. τοῖο δ' ἀπ' ὀφϑαλμῶν χύτο δάκρυα χωομένοιο, 385 Unmutsvoll entstürzten die Tränen ihm über das Antlitz, οὕνεκα τὰς μὲν ὅρα ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἰούσας, Als er noch weiter voraus die fliegenden Stuten erblickte, οἳ δέ οἱ ἐβλάφϑησαν ἄνευ κέντροιο ϑέοντες. Aber die Hengst' ihm säumten, die treibende Geißel vermissend. οὐ δ' ἄρ' Ἀϑηναίην ἐλεφηράμενος λάϑ' Ἀπόλλων Nicht geheim vor Athene belistete Phöbos Apollon Τυδεΐδην· μάλα δ' ὦκα μετέσσυτο ποιμένα λαῶν, Tydeus' Sohn; schnell eilte sie her zum Hirten der Völker, δῶκε δέ οἱ μάστιγα, μένος δ' ἵπποισιν ἐνῆκεν. 390 Gab ihm die Geißel zurück, und stärkte mit Mut ihm die Rosse. ἣ δὲ μετ' Ἀδμήτου υἱὸν κοτέουσ' ἐβεβήκει· Zürnend verfolgte sie drauf den tapferen Sohn des Admetos, ἵππειόν οἱ ἔαξε ϑεὰ ζυγόν, αἱ δέ οἱ ἵπποι Und zerbrach ihm das Joch, die Unsterbliche: wild auseinander ἀμφὶς ὁδοῦ δραμέτην, ῥυμὸς δ' ἐπὶ γαῖαν ἐλύσϑη. Sprangen die Stuten vom Weg', und es scharrt' an der Erde die Deichsel. αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσϑη Jener entsank dem Sessel, und wälzte sich neben dem Rade, ἀγκῶνάς τε περιδρύφϑη στόμα τε ῥῖνάς τε, 395 Beide Arm' an der Beugung, den Mund und die Nase verletzend; ϑρυλίχϑη δὲ μέτωπον ἐπ' ὀφρύσι· τὼ δέ οἱ ὄσσε Auch die Stirn' an den Brauen verwundet' er; aber die Augen δακρυόφιν πλῆσϑεν, ϑαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. Wurden mit Tränen erfüllt, und atmend stockt' ihm die Stimme. Τυδεΐδης δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους, Tydeus' Sohn trieb schleunig vorbei die stampfenden Rosse, πολλὸν τῶν ἄλλων ἐξάλμενος· ἐν γὰρ Ἀϑήνη Weit den anderen allen voraus; denn es stärkt' ihm Athene ἵπποις ἧκε μένος καὶ ἐπ' αὐτῷ κῦδος ἔϑηκεν. 400 Seine Rosse mit Mut, und krönt' ihn selber mit Siegsruhm. τῷ δ' ἄρ' ἔπ' Ἀτρεΐδης εἶχε ξανϑὸς Μενέλαος. Nächst ihm flog der Atreide, der bräunliche Held Menelaos.     Ἀντίλοχος δ' ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο· Aber Antilochos rief des Vaters Rossen ermunternd: »ἔμβητον καὶ σφῶι· τιταίνετον ὅττι τάχιστα.     Angestrengt die Glieder, und dehnet euch fliegendes Laufes! ἦ τοι μὲν κείνοισιν ἐριζέμεν οὔ τι κελεύω Daß mit jenen ihr kämpft um den Vorsprung, forder' ich gar nicht, Τυδεΐδεω ἵπποισι δαΐφρονος, οἷσιν Ἀϑήνη 405 Mit des Tydeiden Gespann, des Feurigen, welchen Athene νῦν ὤρεξε τάχος καὶ ἐπ' αὐτῷ κῦδος ἔϑηκεν· Jetzo Geschwindigkeit gab, und ihn selber krönte mit Siegsruhm. ἵππους δ' Ἀτρεΐδαο κιχάνετε, μηδὲ λίπησϑον. Nur Menelaos' Gespann holt ein, und bleibt nicht dahinten, καρπαλίμως, μὴ σφῶιν ἐλεγχείην καταχεύῃ Stürmender Kraft, daß nicht mit kränkender Schmach euch bedecke Αἴϑη ϑῆλυς ἐοῦσα. τί ἦ λείπεσϑε, φέριστοι; Äthe, die Stute nur ist! Was säumet ihr, treffliche Rosse? ὧδε γὰρ ἐξερέω καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· 410 Denn ich verkünd' euch zuvor, und das wird wahrlich vollendet: οὐ σφῶιν κομιδὴ παρὰ Νέστορι ποιμένι λαῶν Nie wird Pfleg' euch hinfort beim völkerweidenden Nestor ἔσσεται, αὐτίκα δ' ὔμμε κατακτενεῖ ὀξέι χαλκῷ, Dargereicht; schnell mordet er euch mit der Schärfe des Erzes, αἴ κ' ἀποκηδήσαντε φερώμεϑα χεῖρον ἄεϑλον. Wenn wir anitzt nachlässig geringeren Preis nur gewinnen! ἀλλ' ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὅττι τάχιστα· Auf denn, mit großer Gewalt, und verfolget sie hurtiges Laufes! ταῦτα δ' ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω, 415 Aber ich selbst will dieses mit Kunst ausführen und Sorgfalt, στεινωπῷ ἐν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει.« Daß in der Enge des Wegs ich vorüber schlüpf', ihn bemerkend.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν     Jener sprach's; und geschreckt von des Königes scheltendem Zuruf, μᾶλλον ἐπιδραμέτην ὀλίγον χρόνον. αἶψα δ' ἔπειτα Sprangen sie schneller dahin ein weniges. Jetzo erblickt' er στεῖνος ὁδοῦ κοίλης ἴδεν Ἀντίλοχος μενεχάρμης· Dort die Enge des Wegs, Antilochos, freudig zur Feldschlacht: ῥωχμὸς ἔην γαίης, ᾗ χειμέριον ἀλὲν ὕδωρ 420 Ausgehöhlt war der Grund, wo gesammelte Wintergewässer ἐξέρρηξεν ὁδοῖο, βάϑυνε δὲ χῶρον ἅπαντα. Durch den Weg sich gewühlt, ringsum die Erde vertiefend. τῇ ῥ' εἶχεν Μενέλαος ἀματροχιὰς ἀλεείνων. Dorthin fuhr Menelaos, der Wagen Gemisch zu vermeiden. Ἀντίλοχος δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους Seitwärts trieb Antilochos schnell die stampfenden Rosse ἐκτὸς ὁδοῦ, ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν. Außer dem Weg', und wenig vorbei ihm lenkend verfolgt' er. Ἀτρεΐδης δ' ἔδδεισε καὶ Ἀντιλόχῳ ἐγεγώνει· 425 Des erschrak der Atreid' und rief dem Sohne des Nestor:     »Ἀντίλοχ', ἀφραδέως ἱππάζεαι. ἀλλ' ἄνεχ' ἵππους –     Sinnlos lenkst du den Wagen, Antilochos! Hemme die Rosse! στεινωπὸς γὰρ ὁδός, τάχα δ' εὐρυτέρῃ παρελάσσεις –, Eng ist der Weg; bald eil' auf breiterer Bahn mir vorüber: μή πως ἀμφοτέρους δηλήσεαι ἅρματι κύρσας.« Daß du nicht an den Wagen mir fährst, und uns beide beschädigst!     ὣς ἔφατ'· Ἀντίλοχος δ' ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἔλαυνεν     Jener sprach's; doch Antilochos trieb noch schneller die Rosse, κέντρῳ ἐπισπέρχων, ὡς οὐκ ἀίοντι ἐοικώς. 430 Drängend mit Geißelhieben, dem nichts Vernehmenden ähnlich. ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατωμαδίοιο πέλονται, Weit wie die Scheib' hinflieget vom Schwung des erhobenen Armes, ὅν τ' αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνὴρ πειρώμενος ἥβης, Warm sie ein blühender Mann, die Kraft zu versuchen, entsendet: τόσσον ἐπιδραμέτην. αἳ δ' ἠρώησαν ὀπίσσω So weit sprangen sie vor, und es säumeten jene von hinten Ἀτρεΐδεω· αὐτὸς γὰρ ἑκὼν μεϑέηκεν ἐλαύνειν, Atreus' Sohn'; auch hielt er mit Fleiß den eilenden Lauf an: μή πως συγκύρσειαν ὁδῷ ἔνι μώνυχες ἵπποι 435 Daß nicht wo anprellend im Weg die stampfenden Rosse δίφρους τ' ἀνστρέψειαν ἐυπλεκέας, κατὰ δ' αὐτοὶ Beide Geschirr' umstürzten von schönem Geflecht, und sie selber ἐν κονίῃσι πέσοιεν ἐπειγόμενοι περὶ νίκης. Dort in den Staub hinsänken, gereizt von Begierde des Sieges τὸν καὶ νεικείων προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· Scheltend begann nunmehr der bräunliche Held Menelaos:     »Ἀντίλοχ', οὔ τις σεῖο βροτῶν ὀλοώτερος ἄλλος·     Keiner, Antilochos, gleicht an verderblichem Sinne dir selber! ἔρρ', ἐπεὶ οὔ σ' ἔτυμόν γε φάμεν πεπνῦσϑαι Ἀχαιοί. 440 Geh! wir nannten dich falsch den Verständigen sonst, wir Achaier! ἀλλ' οὐ μὰν οὐδ' ὣς ἄτερ ὅρκου οἴσῃ ἄεϑλον.« Doch nicht sollst du fürwahr ohn' Eidschwur nehmen den Kampfpreis!     ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε·     Dieses gesagt, ermahnt' er mit lautem Rufe die Rosse: »μή μοι ἑρύκεσϑον μηδ' ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ. Weilet mir nicht so träg', und steht nicht traurendes Herzens! φϑήσονται τούτοισι πόδες καὶ γοῦνα καμόντα Bald wird jenen die Kraft der Knie' und Schenkel erstarren, ἢ ὑμῖν· ἄμφω γὰρ ἀτέμβονται νεότητος.« 445 Eher denn euch; denn beiden verschwand die blühende Jugend!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν     Jener sprach's; und geschreckt von des Königes scheltendem Zuruf μᾶλλον ἐπιδραμέτην, τάχα δέ σφισιν ἄγχι γένοντο. Sprangen sie schneller dahin, und bald nun nahten sie jenen.     Ἀργέιοι δ' ἐν ἀγῶνι καϑήμενοι εἰσοράοντο     Argos' Söhn' indessen im Kampfkreis schaueten sitzend, ἵππους· τοὶ δὲ πέτοντο κονίοντες πεδίοιο. Wie die Gespann' hinflogen in staubendem Lauf durch die Felder. πρῶτος δ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἐφράσαϑ' ἵππους· 450 Kretas Herrscher zuerst Idomeneus merkte die Rosse; ἧστο γὰρ ἐκτὸς ἀγῶνος ὑπέρτατος ἐν περιωπῇ. Denn er saß aus dem Kreise getrennt auf der höheren Warte. τοῖο δ' ἄνευϑεν ἐόντος ὁμοκλητῆρος ἀκούσας Jenen anjetzt von fern, der laut herdrohte, vernehmend ἔγνω· φράσσατο δ' ἵππον ἀριπρεπέα προέχοντα, Kannt' er, und merkte das Roß, das hell und kennbar hervorschien: ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ Welchem rötlich umher der Leib war, aber die Stirne λευκὸν σῆμ' ἐτέτυκτο περίτροχον ἠύτε μήνη. 455 Weiß die gerundete Blässe bezeichnete, ähnlich dem Vollmond. στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· Aufrecht stand der König, und redete vor den Argeiern:     »ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, οἶος ἐγὼν ἵππους αὐγάζομαι, ἠὲ καὶ ὑμεῖς; Kenn' ich allein die Rosse der Kommenden, oder auch ihr dort? ἄλλοι μοι δοκέουσι παροίτεροι ἔμμεναι ἵπποι. Andere dünken mir jetzt die vorderen Rosse der Kämpfer, ἄλλος δ' ἡνίοχος ἰνδάλλεται· αἳ δέ που αὐτοῦ 460 Auch ihr Lenker erscheint ein anderer. Jene vielleicht sind ἔβλαβεν ἐν πεδίῳ, αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν. Dort im Gefilde verletzt, die hinauf die tapfersten waren. ἦ τοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας, Denn zwar sah ich zuerst sie herum an dem Ziele sich schwingen; νῦν δ' οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν· πάντῃ δέ μοι ὄσσε Doch nun kann ich sie nirgends ersehn, ob rings mir die Augen Τρωικὸν ἂμ πεδίον παπταίνετον εἰσοράοντι. Durch der Troer Gefild' umherschaun forschendes Blickes. ἠὲ τὸν ἡνίοχον φύγον ἡνία, οὐδὲ δυνάσϑη 465 Sind dem Lenker vielleicht die Zügel entflohn, und vermocht' er εὖ σχεϑέειν περὶ τέρμα καὶ οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας· Nicht zu wenden ums Ziel, und traf unglücklich die Beugung? ἔνϑα μιν ἐκπεσέειν ὀίω σύν ϑ' ἅρματα ἆξαι, Dort wohl stürzt' er vorn Sessel herab, und der Wagen zerbrach ihm, αἳ δ' ἐξηρώησαν, ἐπεὶ μένος ἔλλαβε ϑυμόν. Und es entsprangen zerscheucht mit verwildertem Geiste die Stuten. ἀλλὰ ἴδεσϑε καὶ ὔμμες ἀνασταδόν· οὐ γὰρ ἐγώ γε Aber schauet auch ihr, und erhebet euch! Nicht ja vermag ich εὖ διαγιγνώσκω· δοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ 470 Jene genau zu erkennen; doch dünkt der Lenker des Wagens Αἰτωλὸς γενεήν, μετὰ δ' Ἀργεΐοισιν ἀνάσσει, Mir der ätolische Mann, der Argos' Scharen beherrschet, Τυδέος ἱπποδάμου υἱὸς κρατερὸς Διομήδης.« Tydeus' des reisigen Sohn, der starke Held Diomedes.     τὸν δ' αἰσχρῶς ἐνένιπεν Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας·     Höhnend verwies ihm Ajas, der schnelle Sohn des Oileus: »Ἰδομενεῦ, τί πάρος λαβρεύεαι; αἳ δέ τ' ἄνευϑεν Was weissagst du so laut, Idomeneus? Ferne hinweg ja ἵπποι ἀερσίποδες πολέος πεδίοιο δίενται. 475 Fliegen gehobenes Hufs die Ross' im weiten Gefilde! οὔτε νεώτατός ἐσσι μετ' Ἀργεΐοισι τοσοῦτον, Nicht doch bist du der jüngste so sehr im Volk der Argeier, οὔτε τοι ἀξύτατον κεφαλῆς ἒκ δέρκεται ὄσσε· Noch sind dir am schärfsten im Haupt die spähenden Augen! ἀλλ' αἰεὶ μύϑοις λαβρεύεαι. οὐδέ τί σε χρὴ Aber du warst beständig ein Plauderer! Nicht ja geziemt dir, λαβραγόρην ἔμεναι· πάρα γὰρ καὶ ἀμείνονες ἄλλοι. Rasch mit der Zunge zu sein; denn hier sind bessere Männer! ἵπποι δ' αὐταὶ ἔασι παροίτεραι αἳ τὸ πάρος περ, 480 Dort sind die Stuten annoch die vorderen, so wie im Anfang; Εὐμήλου, ἒν δ' αὐτὸς ἔχων εὔληρα βέβηκεν.« Und noch fährt Eumelos, die lenkenden Seil' in den Händen!     τὸν δὲ χολωσάμενος Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·     Aber voll Zorns antwortete drauf der Herrscher von Kreta: »Αἶαν, νεῖκος ἄριστε, κακοφραδές, ἄλλα τε πάντα Ajas, im Zank der erste, du Lästerer! Anderer Tugend δεύεαι Ἀργεΐων, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής. Trägst du wenig im Volk, denn du bist unfreundliches Herzens! δεῦρό νυν, ἢ τρίποδος περιδώμεϑον ἠὲ λέβητος, 485 Hurtig, ein Dreifuß steh' uns Wettenden, oder ein Becken; ἴστορα δ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ϑείομεν ἄμφω, Aber ein Zeuge des Streits sei Atreus' Sohn Agamemnon, ὁππότεραι πρόσϑ' ἵπποι, ἵνα γνώῃς ἀποτίνων.« Wessen die vorderen Rosse: damit du es büßend erkennest!     ὣς ἔφατ'· ὤρνυτο δ' αὐτίκ' Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας     Jener sprach's; da erhub sich der schnelle Sohn des Oileus, χωόμενος χαλεποῖσιν ἀμείψασϑαι ἐπέεσσιν. Zürnendes Muts, noch mehr der heftigen Worte zu wechseln. καί νύ κε δὴ προτέρω ἔτ' ἔρις γένετ' ἀμφοτέροισιν, 490 Und noch hätten fortan die Zankenden beide geeifert, εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ φάτο μῦϑον· Wenn nicht Achilleus selbst sich emporhub, also beginnend:     »μηκέτι νῦν χαλεποῖσιν ἀμείβεσϑον ἐπέεσσιν,     Nicht mehr jetzt miteinander der heftigen Worte gewechselt, Αἴας Ἰδομενεῦ τε, κακοῖς, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεν· Ajas, und Idomeneus du; denn wenig geziemt's euch! καὶ δ' ἄλλῳ νεμεσᾶτον, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. Selbst ja tadeltet ihr's, wenn ein anderer solches begönne. ἀλλ' ὑμεῖς ἐν ἀγῶνι καϑήμενοι εἰσοράεσϑε 495 Aber sitzt ihr ruhig im Kreis', und schaut nach den Rossen ἵππους· οἳ δὲ τάχ' αὐτοὶ ἐπειγόμενοι περὶ νίκης Forschend hinauf: bald werden, gereizt von Begierde des Sieges, ἐνϑάδ' ἐλεύσονται· τότε δὲ γνώσεσϑε ἕκαστος Jene von selbst ankommen; dann mögt ihr jeder erkennen, ἵππους Ἀργεΐων, οἳ δεύτεροι οἵ τε πάροιϑεν.« Welches Gespann der Argeier voranläuft, welches dahinten.     ὣς φάτο· Τυδεΐδης δὲ μάλα σχεδὸν ἦλϑε διώκων,     Also der Held; da nahte mit raschem Gespann Diomedes. μάστι δ' αἰὲν ἔλαυνε κατωμαδόν· οἱ δέ οἱ ἵπποι 500 Immer umschwang er die Schultern, und geißelte; aber die Rosse ὑψόσ' ἀειρέσϑην ῥίμφα πρήσσοντε κέλευϑον, Huben sich hoch von der Erde, den Weg in Eile vollendend. αἰεὶ δ' ἡνίοχον κονίης ῥαϑάμιγγες ἔβαλλον. Immer auch flog um den Lenker der Staub, von den Hufen gesprenget; ἅρματα δὲ χρυσῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε Während der prangende Wagen, mit Zinn und Golde gezieret, ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· οὐδέ τι πολλὴ Schnell dem Sturm des Gespanns nachrasselte; und nur ein wenig γίγνετ' ἐπισσώτρων ἁρματροχιὴ κατόπισϑεν 505 Tauchte von hinten das Gleis der erzbeschlagenen Räder ἐν λεπτῇ κονίῃ· τὼ δὲ σπεύδοντε πετέσϑην. In den gelockerten Staub: so eileten fliegend die Rosse. στῆ δὲ μέσῳ ἐν ἀγῶνι, πολὺς δ' ἀνεκήκιεν ἱδρὼς Mitten nun hielt er im Kreis', und es quoll den dampfenden Rossen ἵππων ἔκ τε λόφων καὶ ἀπὸ στέρνοιο χαμᾶζε· Ringsum Schweiß von den Nacken und vorn von der Brust auf die Erde. αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο χαμαὶ ϑόρε παμφανάοντος, Selber darauf entsprang er dem hellumschimmerten Sessel, κλῖνε δ' ἄρα μάστιγα ποτὶ ζυγόν. οὐδὲ μάτησεν 510 Lehnete dann die Geißel ans Joch. Nicht säumte der tapfre ἴφϑιμος Σϑένελος, ἀλλ' ἐσσυμένως λάβ' ἄεϑλον· Sthenelos nun, er ergriff in freudiger Eile den Kampfpreis, δῶκε δ' ἄγειν ἑτάροισιν ὑπερϑύμοισι γυναῖκα Gab dann hinwegzuführen das Weib den mutigen Freunden, καὶ τρίποδ' οὐατόεντα φέρειν, ὃ δ' ἔλυεν ὕφ' ἵππους. Samt dem gehenkelten Kessel, und lösete selber die Rosse.     τῷ δ' ἄρ' ἔπ' Ἀντίλοχος Νηλήιος ἤλασεν ἵππους,     Nächst ihm lenkte die Ross' Antilochos, Enkel des Neleus, κέρδεσιν, οὔ τι τάχει γε παραφϑάμενος Μενέλαον· 515 Welcher durch List, durch Schnelligkeit nicht, Menelaos zuvorkam. ἀλλὰ καὶ ὣς Μενέλαος ἔχ' ἐγγύϑεν ὠκέας ἵππους. Dennoch trieb Menelaos ihm nah die hurtigen Rosse. ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται, ὅς ῥά τ' ἄνακτα Weit wie dem Rade das Roß entfernt ist, welches den Eigner ἕλκῃσιν πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφιν· Trägt, und gestreckt vor dem Wagen dahersprengt durch das Gefilde; τοῦ μέν τε ψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι Hinten berührt's des Rades umschienten Rand mit den Haaren οὐραῖαι, ὃ δέ τ' ἄγχι μάλα τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ 520 Seines Schweifs; denn nah ihm enteilet es, und nur ein wenig χώρη μεσσηγύς, πολέος πεδίοιο ϑέοντος· Raum ist, welcher es trennt im Lauf durch das weite Gefilde: τόσσον δὴ Μενέλαος ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο Auch so weit von dem edlen Antilochos blieb Menelaos λείπετ'. ἀτὰρ τὰ πρῶτα καὶ ἐς δίσκουρα λέλειπτο· Nun zurück, da zuerst bis zum Scheibenwurf er zurückblieb; ἀλλά μιν αἶψα κίχανεν, ὀφέλλετο γὰρ μένος ἠὺ Doch bald holt' er ihn ein: denn mutiger stets und entflammter ἵππου τῆς Ἀγαμεμνονέης, καλλίτριχος Αἴϑης. 525 Sprang die Stut' Agamemnons einher, die glänzende Äthe. εἰ δέ κ' ἔτι προτέρω γένετο δρόμος ἀμφοτέροισιν, Hätte noch weiter die Bahn sich erstreckt den jagenden Kämpfern, τῷ κέν μιν παρέλασσ' οὐδ' ἀμφήριστον ἔϑηκεν. Sicherlich wär' er voraus, doch wenigstens gleich ihm gekommen.     αὐτὰρ Μηριόνης ϑεράπων ἐὺς Ἰδομενῆος Aber Meriones drauf, Idomeneus' tapferer Kriegsfreund, λείπετ' ἀγακλῆος Μενελάου δουρὸς ἐρωήν· Blieb des Speerwurfs Weite vom rühmlichen Held Menelaos: βάρδιστοι μὲν γάρ οἱ ἔσαν καλλίτριχες ἵπποι, 530 Denn am trägsten ihm war das Gespann schönmähniger Rosse, ἤκιστος δ' ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ' ἐν ἀγῶνι. Wenig er selbst auch geübt ein Geschirr zu lenken im Wettkampf. υἱὸς δ' Ἀδμήτοιο πανύστατος ἤλυϑεν ἄλλων, Endlich der Sohn Admetos' erschien zuletzt nach den andern, ἕλκων ἅρματα καλά, ἐλαύνων πρόσσοϑεν ἵππους. Schleppend den zierlichen Wagen, und vorwärts treibend die Rosse. τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, Mitleidsvoll erblickt' ihn der mutige Renner Achilleus, στὰς δ' ἄρ' ἐν Ἀργεΐοις ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευεν· 535 Stand im Kreis der Argeier, und sprach die geflügelten Worte:     »λοῖσϑος ἀνὴρ ὤριστος ἐλαύνει μώνυχας ἵππους.     Schaut, wie zuletzt der tapfere Mann sein edles Gespann lenkt! ἀλλ' ἄγε δή οἱ δῶμεν ἀέϑλια, ὡς ἐπιεικές, Aber wohlan, ihm selber nach Billigkeit werde der Preise δεύτερ'· ἀτὰρ τὰ πρῶτα φερέσϑω Τυδέος υἱός.« Zweiter verliehen; doch der erste gebührt dem Sohne des Tydeus.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον, ὡς ἐκέλευεν.     Jener sprach's; und alle sie billigten, was er geordnet. καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον – ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί – 540 Und nun hätt' er das Roß ihm verliehen, denn die Danaer wollten's; εἰ μὴ ἄρ' Ἀντίλοχος μεγαϑύμου Νέστορος υἱὸς Hätt' Antilochos nicht, der Sohn des erhobenen Nestor, Πηλεΐδην Ἀχιλῆα δίκῃ ἠμείψατ' ἀναστάς· Schnell vom Sitz sich erhebend, mit Peleus' Sohne gerechtet:     »ὦ Ἀχιλεῦ, μάλα τοι κεχολώσομαι, αἴ κε τελέσσῃς     Heftig werd' ich dir zürnen, Achilleus, wo du vollendest τοῦτο ἔπος· μέλλεις γὰρ ἀφαιρήσεσϑαι ἄεϑλον, Dieses Wort! denn du willst mir selbst entwenden den Kampfpreis, τὰ φρονέων, ὅτι οἱ βλάβεν ἄρματα καὶ ταχέ' ἵππω 545 Denkend im Geist, weil jener Gespann und Wagen beschädigt, αὐτός τ' ἐσϑλὸς ἐών. ἀλλ' ὤφελεν ἀϑανάτοισιν Er ein trefflicher Mann! Allein den unsterblichen Göttern εὔχεσϑαι· τῷ κ' οὔ τι πανύστατος ἦλϑε διώκων. Sollt' er flehn; nie wär er zuletzt mit dem Wagen gekommen! εἰ δέ μιν οἰκτείρεις καί τοι φίλος ἔπλετο ϑυμῷ, Aber bedaurst du ihn, und gefällt es dir also im Herzen; ἔστι τοι ἐν κλισίῃ χρυσὸς πολύς, ἔστι δὲ χαλκὸς Siehe so hast du im Zelte des Goldes viel und des Erzes, καὶ πρόβατ', εἰσὶ δέ τοι δμῳαὶ καὶ μώνυχες ἵπποι· 550 Hast auch Schaf', und Mägde genug, und stampfende Rosse: τῶν οἱ ἔπειτ' ἀνελὼν δόμεναι καὶ μεῖζον ἄεϑλον, Nimm davon, und ehr' ihn sogar mit höherem Kampfpreis, ἠὲ καὶ αὐτίκα νῦν, ἵνα σ' αἰνήσωσιν Ἀχαιοί. Künftig oder auch gleich, damit die Achaier dich loben. τὴν δ' ἐγὼ οὐ δώσω· περὶ δ' αὐτῆς πειρηϑήτω Aber nie entsag' ich dem Roß; um dieses versuche, ἀνδρῶν ὅς κ' ἐϑέλῃσιν ἐμοὶ χείρεσσι μάχεσϑαι.« Welcher Mann es begehrt, mit mir im Kampfe zu streiten!     ὣς φάτο· μείδησεν δὲ ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 555     Sprach's; und lächelnd vernahm es der mutige Renner Achilleus, χαίρων Ἀντιλόχῳ, ὅτι οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος, Seines Antilochos froh, der ihm ein trauter Genoß war. καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Ihm antwortet' er drauf, und sprach die geflügelten Worte:     »Ἀντίλοχ', εἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοϑεν ἄλλο     Soll ich, Antilochos, denn ein andres Geschenk dem Eumelos Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι, ἐγὼ δέ κε καὶ τὸ τελέσσω. Geben aus meinem Gezelt; ich will dir auch dieses gewähren. δώσω οἱ ϑώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων, 560 Ihm denn schenk' ich den Harnisch, von Asteropäos erbeutet, χάλκεον, ᾧ πέρι χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο Dem um die eherne Scheib' ein Guß hellstrahlendes Zinnes, ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιος ἔσται.« Ringsumher sich dreht; nicht wenig wird er ihm wert sein.     ἦ ῥα, καὶ Αὐτομέδοντι φίλῳ ἐκέλευσεν ἑταίρῳ     Sprach's, und Automedon drauf, dem trauten Freunde, gebot er, οἰσέμεναι κλισίηϑεν· ὃ δ' ᾤχετο καί οἱ ἔνεικεν. Aus dem Gezelt ihn zu bringen; er eilt', und brachte den Harnisch. [Εὐμήλῳ δ' ἐν χερσὶ τίϑει· ὃ δ' ἐδέξατο χαίρων.] 565 Diesen reicht' er Eumelos; und freudig nahm ihn der König.     τοῖσι δὲ καὶ Μενέλαος ἀνίστατο ϑυμὸν ἀχεύων,     Jetzo stand Menelaos empor, unmutiges Herzens, Ἀντιλόχῳ ἄμοτον κεχολωμένος· ἐν δ' ἄρα κῆρυξ Zürnend mit Ungestüm dem Antilochos; aber ein Herold χειρὶ σκῆπτρον ἔϑηκε σιωπῆσαί τ' ἐκέλευσεν Reicht' in die Händ' ihm den Scepter, und rief, Stillschweigen gebietend, Ἀργεΐους. ὃ δ' ἔπειτα μετηύδαε ἰσόϑεος φώς· Argos' Volk; und jetzo begann der göttliche Kämpfer:     »Ἀντίλοχε, πρόσϑεν πεπνυμένε, ποῖον ἔρεξας; 570     Welche Tat begingst du, Antilochos, sonst so verständig? ᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους, Meine Tugend hast du geschmäht, und die Rosse gehindert, τοὺς σοὺς πρόσϑε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν. Deine mit List vordrängend, die weit geringer doch waren! ἀλλ' ἄγετ', Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, Aber wohlan, der Argeier erhabene Fürsten und Pfleger, ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, μηδ' ἐπ' ἀρωγῇ· Schlichtet das Recht uns beiden nach Billigkeit, keinem zuliebe; μή ποτέ τις εἴπῃσιν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· 575 Daß nicht jemand sage der erzumschirmten Achaier: ›Ἀντίλοχον ψεύδεσσι βιησάμενος Μενέλαος Trüglich hat Atreus' Sohn den Antilochos überwältigt, οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν Und ihn der Stute beraubt, da weit geringer doch waren ἵπποι, αὐτὸς δὲ κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε.‹ Seine Ross', er selber an Macht vorragend und Stärke. εἰ δ' ἄγ' ἐγὼν αὐτὸς δικάσω, καί μ' οὔ τινα φημὶ Aber ich selbst will schlichten, und schwerlich wird, was ich sage, ἄλλον ἐπιπλήξειν Δαναῶν· ἰϑεῖα γὰρ ἔσται. 580 Tadeln sonst ein Achaier im Volk; denn gerecht sei der Ausspruch. Ἀντίλοχ', εἰ δ' ἄγε δεῦρο, διοτρεφές, ἣ ϑέμις ἐστίν, Auf, Antilochos, komm, du Göttlicher, und nach der Sitte στὰς ἵππων προπάροιϑε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσϑλην Vor die Rosse gestellt und des Wagens Geschirr, in den Händen χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, ᾗ περ τὸ πρόσϑεν ἔλαυνες, Haltend die schwanke Geißel, womit du eben gelenket, ἵππων ἁψάμενος γαιήοχον ἐννοσίγαιον Rühre die Ross', und schwöre zum Erderschüttrer Poseidon, ὄμνυϑι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι.« 585 Daß du nicht vorsätzlich mit List mir den Wagen gehindert!     τὸν δ' αὖτ' Ἀντίλοχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Antilochos sagte dagegen: »ἄνσχεο νῦν· πολλὸν γὰρ ἐγώ γε νεώτερός εἰμι Zähme dein Herz; du siehst ja, ich bin weit jüngeres Alters, σεῖο, ἄναξ Μενέλαε, σὺ δὲ πρότερος καὶ ἀρείων. Edler Fürst Menelaos, du ragst an Jahren und Tugend. οἶσϑ', οἷαι νέου ἀνδρὸς ὑπερβασίαι τελέϑουσιν· Weißt du doch, wie ein Jüngling sich leicht zu Vergehungen wendet: κραιπνότερος μὲν γάρ τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις. 590 Übereilt ist ihr flatternder Sinn, und eitel ihr Ratschluß. τῷ τοι ἐπιτλήτω κραδίη· ἵππον δέ τοι αὐτὸς Drum laß jetzo das Herz dir besänftigen. Gern ja die Stute δώσω, τὴν ἀρόμην. εἰ καί νύ κεν οἴκοϑεν ἄλλο Geb' ich dir, die ich nahm; und fordertest du von dem Meinen μεῖζον ἐπαιτήσειας, ἄφαρ κέ τοι αὐτίκα δοῦναι Sonst ein Größeres noch, mit Freudigkeit brächt' ich sogleich es βουλοίμην, ἢ σοί γε, διοτρεφές, ἤματα πάντα Dir zum Geschenk: nur daß ich, o göttlicher Held, nicht auf immer ἐκ ϑυμοῦ πεσέειν καὶ δαίμοσιν εἶναι ἀλιτρός.« 595 Deinem Herzen entfall', und sündige wider die Götter!     ἦ ῥα, καὶ ἵππον ἄγων μεγαϑύμου Νέστορος υἱὸς     Sprach's, und führte das Roß, der Sohn des erhabenen Nestor, ἐν χείρεσσι τίϑει Μενελάου. τοῖο δὲ ϑυμὸς Gab es sodann in die Hand Menelaos'. Jenem durchdrang nun ἰάνϑη, ὡς εἴ τε περὶ σταχύεσσιν ἐέρση Wonne das Herz, wie der Tau sich mild um die Ähren verbreitet ληίου ἀλδήσκοντος, ὅτε φρίσσουσιν ἄρουραι, – Frisch aufwachsender Saat, wann ringsum starren die Felder: ὣς ἄρα σοί, Μενέλαε, μετὰ φρεσὶ ϑυμὸς ἰάνϑη – 600 So durchdrang, Menelaos, dein Herz erfrischende Wonne. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »Ἀντίλοχε, νῦν μέν τοι ἐγὼν ὑποείξομαι αὐτὸς     Jetzo will ich selber, Antilochos, gerne dir nachsehn, χωόμενος, ἐπεὶ οὔ τι παρήορος οὐδ' ἀεσίφρων Eifert' ich schon; denn nicht ausschweifendes, flatterndes Geistes ἦσϑα πάρος· νῦν αὖτε νόον νίκησε νεοίη. Warst du vordem, und jetzo besiegte dein Herz nur die Jugend. δεύτερον αὖτ' ἀλέασϑαι ἀμείνονας ἠπεροπεύειν. 605 Aber hinfort vermeide, die besseren schlau zu belisten. οὐ γάρ κέν με τάχ' ἄλλος ἀνὴρ παρέπεισεν Ἀχαιῶν· Nicht so leicht hätt' ein anderer mich der Achaier besänftigt; ἀλλὰ σὺ γὰρ δὴ πόλλ' ἔπαϑες καὶ πόλλ' ἐμόγησας, Doch du hast ja so vieles getan, und so vieles erduldet, σός τε πατὴρ ἀγαϑὸς καὶ ἀδελφεός, εἵνεκ' ἐμεῖο. Meinethalb, du selbst, und dein tapferer Vater und Bruder. τῷ τοι λισσομένῳ ἐπιπείσομαι, ἠδὲ καὶ ἵππον Drum willfahr' ich gerne dir Flehenden, und auch die Stute δώσω ἐμήν περ ἐοῦσαν, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε, 610 Geb' ich, die meinige, dir: daß all' umher es erkennen, ὡς ἐμὸς οὔ ποτε ϑυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής.« Weit sei entfernt mein Herz von Übermut und Gewalttat.     ἦ ῥα, καὶ Ἀντιλόχοιο Νοήμονι δῶκεν ἑταίρῳ     Dieses gesagt, gab jener Antilochos' Freunde Noemon ἵππον ἄγειν· ὃ δ' ἔπειτα λέβηϑ' ἕλε παμφανάοντα. Wegzuführen das Roß, und nahm sich das schimmernde Becken. Μηριόνης δ' ἀνάειρε δύω χρυσοῖο τάλαντα Aber Meriones nahm die zwei Talente des Goldes, τέτρατος, ὡς ἔλασεν. πέμπτον δ' ὑπελείπετ' ἄεϑλον, 615 Er der vierte des Kampfs. Der fünfte Preis, der zurückblieb, ἀμφίϑετος φιάλη· τὴν Νέστορι δῶκεν Ἀχιλλεὺς War die doppelte Schale; die gab dem Nestor Achilleus, Ἀργεΐων ἀν' ἀγῶνα φέρων, καὶ ἔειπε παραστάς· Trug durch Argos' Söhne sie hin, und redete nahend:     »τῆ νῦν, καὶ σοὶ τοῦτο, γέρον, κειμήλιον ἔστω,     Nimm, und bewahr', o Greis, dies Denkmal unserer Freundschaft, Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ' ἔμμεναι· οὐ γὰρ ἔτ' αὐτὸν Zu des begrabnen Patroklos Erinnerung! Nimmer hinfort ihn ὄψῃ ἐν Ἀργεΐοισι. δίδωμι δέ τοι τόδ' ἄεϑλον 620 Schaust du in Argos Volk! Ich gewähre dir diesen Kampfpreis αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχέσσεαι οὐδὲ παλαίσεις Frei: auch teilst du schwerlich den Faustkampf, oder das Ringen, οὐδέ τ' ἀκοντιστὺν ἐσδύσεαι οὐδὲ πόδεσσιν Noch das Spiel des geschwungenen Speers, noch hurtiger Schenkel ϑεύσεαι· ἤδη γὰρ χαλεπὸν κατὰ γῆρας ἐπείγει.« Wettlauf; denn schon drückt dich die Last des höheren Alters.     ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει· ὃ δ' ἐδέξατο χαίρων,     Sprach's, und reicht' ihm die Schal'; und freudig nahm sie der König; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 625 Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, τέκος, κατὰ μοῖραν ἔειπες·     Wahrlich, o Sohn, du hast wohlziemende Worte geredet. οὐ γὰρ ἔτ' ἔμπεδα γυῖα, φίλος, πόδες, οὐδέ τι χεῖρες Nicht mehr fest sind die Glieder, die Füße, mein Freund, auch die Arme ὤμων ἀμφοτέρωϑεν ἐπαΐσσονται ἐλαφραί. Regen sich nicht von den Schultern so leicht und behende wie ehmals. εἴϑ' ὣς ἡβάοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη, Wär' ich so jugendlich noch, und ungeschwächtes Vermögens, ὡς ὁπότε κρείοντ' Ἀμαρυγκέα ϑάπτον Ἐπειοὶ 630 Wie in Buprasion einst am Leichenfest Amarynkeus, Βουπρασίῳ, παῖδες δ' ἔϑεσαν βασιλῆος ἄεϑλα. Als Kampfpreise gesetzt des epeiischen Königes Kinder. ἔνϑ' οὔ τίς μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετ', οὔτ' ἄρ' Ἐπειῶν Dort war mir nicht einer an Kraft gleich, nicht der Epeier, οὔτ' αὐτῶν Πυλίων οὔτ' Αἰτωλῶν μεγαϑύμων. Noch der Pylier selbst, noch auch der erhabnen Ätoler. πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα Ἤνοπος υἱόν, Denn mit der Faust besiegt' ich des Enops Sohn Klytomedes; Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, ὅς μοι ἀνέστη· 635 Ringend drauf Ankäos von Pleuron, welcher mir aufstand; Ἴφικλον δὲ πόδεσσι παρέδραμον ἐσϑλὸν ἐόντα, Eilete dann vorüber dem fertigen Läufer Iphiklos; δουρὶ δ' ὑπειρέβαλον Φυλῆά τε καὶ Πολύδωρον. Schoß darin ab mit dem Speere dem Phyleus, samt Polydoros. οἴοισίν μ' ἵπποισι παρήλασαν Ἀκτορίωνε Nur mit Rossen gewannen mir ab die Aktorionen, πλήϑεϊ πρόσϑε βαλόντες – ἀγασσάμενοι περὶ νίκης, Aber an Zahl vorstrebend, im neidischen Durste des Sieges; οὕνεκα δὴ τὰ μέγιστα παρ' αὐτόφι λείπετ' ἄεϑλα –· 640 Denn dort waren die größten der herrlichen Preise noch übrig. οἳ δ' ἄρ' ἔσαν δίδυμοι· ὃ μὲν ἔμπεδον ἡνιόχευεν, Beide nun fuhren gepaart: der hielt und lenkte die Zügel, ἔμπεδον ἡνιόχευ', ὃ δ' ἄρα μάστιγι κέλευεν. Lenkte die Zügel mit Macht; und der andere trieb mit der Geißel. ὣς ποτ' ἔον· νῦν αὖτε νεώτεροι ἀντιαόντων So war ich einst! Doch jetzo vergönn' ich es jüngeren Männern, ἔργων τοιούτων, ἐμὲ δὲ χρὴ γήραϊ λυγρῷ Solcherlei Taten zu tun, ich selbst vom traurigen Alter πείϑεσϑαι· τότε δ' αὖτε μετέπρεπον ἡρώεσσιν. 645 Abgelöst: doch damals wie schimmert' ich unter dem Helden! ἀλλ' ἴϑι καὶ σὸν ἑταῖρον ἀέϑλοισι κτερέιζε. Gehe denn hin, und feire den Tod des Genossen mit Wettkampf. τοῦτο δ' ἐγὼ πρόφρων δέχομαι, χαίρει δέ μοι ἦτορ, Gern empfang' ich dieses Geschenk, und es freuet mein Herz sich, ὥς μευ ἀεὶ μέμνησαι ἐνηέος, οὐδέ σε λήϑω Daß du noch meiner gedenkst, des Liebenden, nimmer vergessend, τιμῆς, ἧς τέ μ' ἔοικε τετιμῆσϑαι μετ' Ἀχαιοῖς. Mich mit geziemender Ehr' in Argos' Volke zu ehren. σοὶ δὲ ϑεοὶ τῶνδ' ἀντὶ χάριν μενοεικέα δοῖεν.« 650 Lohnen es dir die Götter mit herzerfreuendem Danke!     ὣς φάτο· Πηλεΐδης δὲ πολὺν καϑ' ὅμιλον Ἀχαιῶν     Jener sprach's, und Achilleus, die Schar der Achaier durchwandelnd, ᾤχετ', ἐπεὶ πάντ' αἶνον ἐπέκλυε Νηλεΐδαο. Ging, nachdem er das Lob des Neleiaden vernommen.     αὐτὰρ ὃ πυγμαχίης ἀλεγεινῆς ϑῆκεν ἄεϑλα. Jetzt der schrecklichen Wette des Faustkampfs setzt' er die Preise. ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κατέδησ' ἐν ἀγῶνι Führend band er im Kreis' ein arbeitduldendes Maultier, ἑξετέ' ἀδμήτην, ἥ τ' ἀλγίστη δαμάσασϑαι· 655 Ungezähmt, sechsjährig, und hart zu bezähmendes Trotzes; τῷ δ' ἄρα νικηϑέντι τίϑει δέπας ἀμφικύπελλον. Doch dem Besiegeten ward ein doppelter Becher beschieden. στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· Aufrecht stand der Peleid', und redete vor den Argeiern:     »Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί,     Atreus' Söhn', und ihr andern, ihr hellumschienten Achaier, ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω, Hierum laßt zween Männer, die tapfersten hier, sich bekämpfen, πὺξ μάλ' ἀνασχομένω πεπληγέμεν. ᾧ δέ κ' Ἀπόλλων 660 Hoch die Händ' aufhebend zum Faustkampf. Wem nun Apollon δώῃ καμμονίην, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί, Gibt, als Sieger zu stehn, erkannt von allen Achaiern, ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κλισίηνδε νεέσϑω· Solcher führ' ins Gezelt das arbeitduldende Maultier; αὐτὰρ ὁ νικηϑεὶς δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον.« Doch wer im Kampf erlag, empfange den doppelten Becher.     ὣς ἔφατ'· ὤρνυτο δ' αὐτίκ' ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε     Jener sprach's; da erhub sich ein Mann, machtvoll und gewaltig, εἰδὼς πυγμαχίης, υἱὸς Πανοπῆος Ἐπειός, 665 Panopeus' Sohn Epeios, geübt in der Kunde des Faustkampfs. ἅψατο δ' ἡμιόνου ταλαεργοῦ φώνησέν τε· Der nun rief, anfassend das arbeitduldende Maultier:     »ἆσσον ἴτω, ὅς τις δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον·     Komme heran, wer begehrt den doppelten Becher zu nehmen! ἡμίονον δ' οὐ φημί τιν' ἀξέμεν ἄλλον Ἀχαιῶν Aber das Maultier, mein' ich, entführt kein andrer Achaier, πυγμῇ νικήσαντ', ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος. Siegend im Kampfe der Faust; denn ich rühme mich selber dem besten. ἢ οὐχ ἅλις, ὅττι μάχης ἐπιδεύομαι; οὐδ' ἄρα πως ἦν 670 Nicht genug, daß der Schlacht ich ermangele? Traun ja unmöglich ἐν πάντεσσ' ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσϑαι. Könnt' in jeglichem Werk ein Sterblicher Kunde gewinnen. ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται Dieses verkünd' ich zuvor, und das wird wahrlich vollendet: ἀντικρὺ χρόα τε ῥήξω σύν τ' ὁστέ' ἀράξω· Ganz den Leib zerschmettr' ich umher, und Gebeine zermalm' ich! κηδεμόνες δέ οἱ ἐνϑάδ' ἀολλέες αὖϑι μενόντων, Bleibe denn hier miteinander die Schar der Leichenbesorger, οἵ κέ μιν ἐξοίσουσιν ἐμῇς ὐπὸ χερσὶ δαμέντα.« 675 Daß sie dem Mann wegtragen, von meiner Stärke gebändigt.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.     Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen. Εὐρύαλος δέ οἱ οἶος ἀνίστατο ἰσόϑεος φώς – Nur der göttliche Mann Euryalos trat ihm entgegen, Μηκιστῆος ὑὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος, Er des Mekistheus' Sohn, des taläonidischen Herrschers, ὅς ποτε Θήβασδ' ἦλϑε δεδουπότος Οἰδιπόδαο Welcher in Thebe vordem, am Leichenfest des erschlagnen ἐς τάφον· ἔνϑα δὲ πάντας ἐνίκαε Καδμεΐωνας –· 680 Ödipus, alles Volk der Kadmeionen besieget. τὸν μὲν Τυδεΐδης δουρικλυτὸς ἀμφεπονεῖτο Emsig bereitete diesen der speerberühmte Tydeide, ϑαρσύνων ἔπεσιν· μέγα δ' αὐτῷ βούλετο νίκην. Sprach ermunternde Wort', und wünscht' ihm herzlich den Siegsruhm. ζώμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, αὐτὰρ ἔπειτα Erstlich legt' er den Gürtel ihm dar, und reichte darauf ihm δῶκεν ἱμάντας ἐυτμήτους βοὸς ἀγραύλοιο. Schöngeschnittene Riemen des mächtigen Stiers von der Weide. τὼ δὲ ζωσαμένω βήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα, 685 Als sich beide gegürtet, da traten sie vor in den Kampfkreis. ἄντα δ' ἀνασχομένω χερσὶ στιβαρῇσιν ἅμ' ἄμφω Gegeneinander zugleich mit gewaltigen Armen sich hebend, σύν ῥ' ἔπεσον, σὺν δέ σφι βαρεῖαι χεῖρες ἔμιχϑεν Stürmten sie an, und es mischten die lastenden Arme sich ringsum; δεινὸς δὲ χρόμαδος γενύων γένετ', ἔρρεε δ' ἱδρὼς Schrecklich erscholl um die Kiefer der Fäuste Geklatsch, und der Angstschweiß πάντοϑεν ἐκ μελέων. ἐπὶ δ' ὤρνυτο δῖος Ἐπειός, Floß von den Gliedern herab. Nun erhub sich der edle Epeios κόψε δὲ παπτήναντα παρήιον· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν 690 Hoch, und schlug auf den Backen des Schauenden, daß er nicht länger ἑστήκειν, αὐτοῦ γὰρ ὑπήριπε φαίδιμα γυῖα. Stehen konnt', und zur Erde die blühenden Glieder ihm sanken. ὡς δ' ὅϑ' ὑπὸ φρικὸς βορέω ἀναπάλλεται ἰχϑὺς Wie vor dem kräuselnden Nord ein Fisch aus dem Wasser emporspringt ϑίν' ἐν φυκιόεντι, μέλαν δέ ἑ κῦμ' ἐκάλυψεν, Am meergrasigen Strand, und die dunkele Wog' ihn bedecket: ὣς πληγεὶς ἀνέπαλτο· ἀτὰρ μεγάϑυμος Ἐπειὸς So von dem Streich aufsprang er. Allein der erhabne Epeios χερσὶ λαβὼν ὤρϑωσε. φίλοι δ' ἀμφέσταν ἑταῖροι, 695 Stellt' ihn empor bei den Händen; und traute Freund', ihn umeilend, οἵ μιν ἄγον δι' ἀγῶνος ἐφελκομένοισι πόδεσσιν Führten ihn weg durch den Kreis mit schwernachschleppenden Füßen, αἷμα παχὺ πτύοντα, κάρη βάλλονϑ' ἑτέρωσε· Dickes Blut ausspeiend, das Haupt gehängt auf die Schulter; κὰδ' δ' ἀλλοφρονέοντα μετὰ σφίσιν εἷσαν ἄγοντες, Zwischen sich dann den Betäubten und Irrenden setzten sie nieder. αὐτοὶ δ' οἰχόμενοι κόμισαν δέπας ἀμφικύπελλον. Andere gingen indes, und trugen den doppelten Becher.     Πηλεΐδης δ' αἶψ' ἄλλα κατὰ τρίτα ϑῆκεν ἄεϑλα, 700     Peleus' Sohn nun setzte noch andere Preise des Kampfes, δεικνύμενος Δαναοῖσι, παλαισμοσύνης ἀλεγεινῆς· Zeigend dem Danaervolk, des mühsamstrebenden Ringens: τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδ' ἐμπυριβήτην, Erst dem Sieger ein groß dreifüßig Geschirr auf dem Feuer, τὸν δὲ δυωδεκάβοιον ἐνὶ σφίσι τῖον Ἀχαιοί· Welches in Wert zwölf Rinder bei sich die Danaer schätzten; ἀνδρὶ δὲ νικηϑέντι γυναῖκ' ἐς μέσσον ἔϑηκεν, Doch in dem Besiegeten stellt' er ein blühendes Weib in den Kampfkreis, πολλὰ δ' ἐπίστατο ἔργα, τίον δέ ἑ τεσσαράβοιον. 705 Klug in mancherlei Kunst, und geschätzt vier Rinder an Werte. στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἐειπεν· Aufrecht stand der Peleid', und redete vor den Argeiern:     »ὄρνυσϑ', οἳ καὶ τούτου ἀέϑλου πειρήσεσϑον.«     Kommt hervor, wer begehrt auch diesen Kampf zu versuchen!     ὣς ἔφατ'· ὦρτο δ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας, Jener sprach's; da erhub sich der Telamonier Ajas, ἂν δ' Ὀδυσεὺς πολύμητις ἀνίστατο, κέρδεα εἰδώς. Auch der erfindungsreiche Odysseus, kundig des Vorteils. ζωσαμένω δ' ἄρα τώ γε βάτην ἐς μέσσον ἀγῶνα, 710 Als sich beide gegürtet, da traten sie vor in den Kampfkreis, ἀγκὰς δ' ἀλλήλων λαβέτην χερσὶ στιβαρῇσιν Faßten sich dann einander umschmiegt mit gewaltigen Armen: ὡς ὅτ' ἀμείβοντες, τούς τε κλυτὸς ἤραρε τέκτων, Gleich den begegnenden Sparren, die fest der Zimmerer fügte, δώματος ὑψηλοῖο, βίας ἀνέμων ἀλεείνων. Eines erhabnen Gebäus, die Gewalt der Winde vermeidend. τετρίγει δ' ἄρα νῶτα ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν Beiden knirschte der Rücken, von stark umschlungenen Armen ἑλκόμενα στερεῶς, κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρώς· 715 Angestrengt und gezuckt; und es strömte der Schweiß von den Gliedern; πυκναὶ δὲ σμώδιγγες ἀνὰ πλευράς τε καὶ ὤμους Aber häufige Striemen umher an den Seiten und Schultern, αἵματι φοινικόεσσαι ἀνέδραμον· οἳ δὲ μάλ' αἰεὶ Rot von schwellendem Blut, erhuben sich; immer voll Sehnsucht νίκης ἰέσϑην τρίποδος πέρι ποιητοῖο. Rangen sie beide nach Sieg, um den schöngegossenen Dreifuß. οὔτ' Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι, Weder Odysseus vermocht' ihn verrückt auf den Boden zu schmettern, οὔτ' Αἴας δύνατο, κρατερὴ δ' ἔχεν ἲς Ὀδυσῆος. 720 Noch auch Ajas vermocht' es, gehemmt von der Kraft des Odysseus. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἀνίαζον ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς, Aber nachdem schon murrten die hellumschienten Achaier, δὴ τότε μιν προσέειπε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· Jetzo begann zu jenem der Telamonier Ajas:     »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, ἤ μ' ἀνάειρ' ἢ ἐγὼ σέ· τὰ δ' αὖ Διὶ πάντα μελήσει.« Hebe mich, oder ich dich; für das übrige sorge Kronion!     ὣς εἰπὼν ἀνάειρε. δόλου δ' οὐ λήϑετ' Ὀδυσσεύς· 725     Sprach's, und hub ihn empor; doch der List vergaß nicht Odysseus, κόψ' ὄπιϑεν κώληπα τυχών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα, Schlug ihm von hinten die Beugung des Knies, und löst' ihm die Glieder: κὰδ δ' ἔπεσ' ἐξοπίσω· ἐπὶ δὲ στήϑεσσιν Ὀδυσσεὺς Rücklings warf er ihn hin, und es sank von oben Odysseus κάππεσε· λαοὶ δ' αὖ ϑηεῦντό τε ϑάμβησάν τε. Ihm auf die Brust; rings schauten erstaunt und wundernd die Völker. δεύτερος αὖτ' ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· Jetzo hub auch jenen der herrliche Dulder Odysseus, κίνησεν δ' ἄρα τυτϑὸν ἀπὸ χϑονός, οὐ δέ τ' ἄειρεν, 730 Und bewegt' ihn vom Boden ein weniges, nicht ihn erhebend; ἐν δὲ γόνυ γνάμψεν· ἐπὶ δὲ χϑονὶ κάππεσον ἄμφω Dennoch beugt' er sein Knie; da sanken sie beid' auf den Boden πλησίοι ἀλλήλοισι, μιάνϑησαν δὲ κονίῃ. Dicht aneinander hinab, ringsum mit Staube besudelt. καί νύ κε τὸ τρίτον αὖτις ἀναΐξαντ' ἐπάλαιον, Und zum drittenmal hätten sie beid' aufspringend gerungen; εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ κατέρυκεν· Aber Achilleus erhub sich, und hemmte sie, also beginnend:     »μηκέτ' ἐρείδεσϑον μηδὲ τρίβεσϑε κακοῖσιν· 735     Nicht mehr strebt miteinander, euch selbst abmattend in Arbeit. νίκη δ' ἀμφοτέροισιν. ἀέϑλια δ' ἶσ' ἀνελόντες Beiden gebührt der Sieg; mit gleichem Preis denn belohnet. ἔρχεσϑ', ὄφρα καὶ ἄλλοι ἀεϑλεύωσιν Ἀχαιοί.« Geht, damit noch andre der Danaer eifern im Kampfspiel.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο,     Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten; καί ῥ' ἀπομορξαμένω κονίην δύσαντο χιτῶνας. Wischten sich ab den Staub, und hüllten die Röck' um die Schultern.     Πηλεΐδης δ' αἶψ' ἄλλα τίϑει ταχυτῆτος ἄεϑλα, 740     Peleus' Sohn nun setzte noch andere Preise dem Wettlauf: ἀργύρεον κρητῆρα, τετυγμένον· ἓξ δ' ἄρα μέτρα Einen silbernen Krug von prangender Kunst; er umfaßte χάνδανεν, αὐτὰρ κάλλει ἐνίκαε πᾶσαν ἐπ' αἶαν Sechs der Maß', und besiegt' an Schönheit all' auf der Erde πολλόν, ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν. Weit; denn kunsterfahrne Sidonier schufen ihn sinnreich; Φοίνικες δ' ἄγον ἄνδρες ἐπ' ἠεροειδέα πόντον, Aber phönikische Männer, auf finsteren Wogen ihn bringend, στῆσαν δ' ἐν λιμένεσσι, Θόαντι δὲ δῶρον ἔδωκαν· 745 Boten in Häfen ihn feil, und schenkten ihn endlich dem Thoas; υἷος δὲ Πριάμοιο Λυκάονος ὦνον ἔδωκεν Drauf für den Priamiden Lykaon gab zur Bezahlung Πατρόκλῳ ἥρωι Ἰησονίδης Ἐύνηος. Ihn dem Held Patroklos Jasons Sohn Euneos. καὶ τὸν Ἀχιλλεὺς ϑῆκεν ἀέϑλια οὗ ἑτάροιο, Den nun setzt' Achilleus, den Freund zu ehren, zum Kampfpreis ὅς τις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο· Ihm, der am schnellsten im Laufe der hurtigen Schenkel erschiene; δευτέρῳ αὖ βοῦν ϑῆκε μέγαν καὶ πίονα δημῷ 750 Einen mächtigen Stier dem folgenden, schwer des Fettes; ἡμιτάλαντον δὲ χρυσοῦ λοισϑήι' ἔϑηκεν. Drauf des Goldes ein halbes Talent bestimmt' er dem letzten. στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον εν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· Aufrecht stand der Peleid', und redete vor den Argeiern:     »ὄρνυσϑ', οἳ καὶ τούτου ἀέϑλου πειρήσεσϑε.«     Kommt hervor, wer begehrt auch diesen Kampf zu versuchen!     ὣς ἔφατ'· ὤρνυτο δ' αὐτίκ' Ὀιλήος ταχὺς Αἴας, Sprach's; und Ajas erhub sich, der schnelle Sohn des Oileus, ἂν δ' Ὀδυσεὺς πολύμητις, ἔπειτα δὲ Νέστορος υἱὸς 755 Drauf Odysseus im Rate gewandt, und Antilochos endlich, Ἀντίλοχος· ὃ γὰρ αὖτε νέους ποσὶ πάντας ἐνίκα. Nestors Sohn; denn rasch vor den Jünglingen siegt' er im Wettlauf. στὰν δὲ μεταστοιχί· σήμηνε δὲ τέρματ' Ἀχιλλεύς. Alle gereiht nun standen; es wies das Zeichen Achilleus. τοῖσι δ' ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· ὦκα δ' ἔπειτα Ihnen erstreckte der Lauf von dem Stande sich; aber in Eile ἔκφερ' Ὀιλιάδης, ἐπὶ δ' ὤρνυτο δῖος Ὀδυσσεὺς Stürmete Ajas voran; ihm flog der edle Odysseus ἄγχι μάλ', ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐυζώνοιο 760 Nahe gedrängt: so wie dicht an des schöngegürteten Weibes στήϑεός ἐστι κανών, ὅν τ' εὖ μάλα χερσὶ τανύσσῃ Busen das Webschiff fliegt, das schön mit den Händen sie herwirft, πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀγχόϑι δ' ἴσχει Zartes Gespinst ausziehend zum Eintrag; nahe dem Busen στήϑεος· ὣς Ὀδυσεὺς ϑέεν ἐγγύϑεν, αὐτὰρ ὄπισϑεν Lenkt sie es: also verfolgt' ihn Odysseus nah; und von hinten ἴχνια τύπτε πόδεσσι πάρος κόνιν ἀμφιχυϑῆναι· Trat er die Spur mit den Füßen, eh' fallend der Sand sie bedeckte; κὰδ δ' ἄρα οἱ κεφαλῆς χέ' ἀυτμένα δῖος Ὀδυσσεὺς 765 Und an den Nacken ihm strömte den Hauch der edle Odysseus αἰεὶ ῥίμφα ϑέων. ἴαχον δ' ἔπι πάντες Ἀχαιοὶ Stets im geflügelten Lauf; und daher schrien alle Achaier νίκης ἱεμένῳ, μάλα δὲ σπεύδοντι κέλευον. Ihm, wie er strebte nach Sieg, den Eilenden mehr noch ermunternd. ἀλλ' ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον, αὐτίκ' Ὀδυσσεὺς Als sie dem Ende des Laufs nun naheten, betet' Odysseus εὔχετ' Ἀϑηναίῃ γλαυκώπιδι ὃν κατὰ ϑυμόν· Schnell zu des mächtigen Zeus' blauäugiger Tochter im Herzen:     »κλῦϑι, ϑεά· ἀγαϑή μοι ἐπίρροϑος ἐλϑὲ ποδοῖιν.« 770     Höre mich, Göttin, mit Huld, und bringe mir Hilfe zum Wettlauf! ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀϑήνη· Also sprach er flehend; ihn hörete Pallas Athene; γυῖα δ' ἔϑηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν. Leicht ihm schuf sie die Glieder, die Füß, und die Arme von oben. ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλον ἐπαΐξεσϑαι ἄεϑλον, Als sie nun annahten hinanzufliegen zum Kampfpreis; ἔνϑ' Αἴας μὲν ὄλισϑε ϑέων – βλάψεν γὰρ Ἀϑήνη –, Jetzo strauchelte Ajas im Lauf, denn es irrt' ihn Athene, τῇ ῥα βοῶν κέχυτ' ὄνϑος ἀποκταμένων ἐριμύκων, 775 Dort wo der Unrat lag der geschlachteten brüllenden Rinder, οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Die zu Patroklos' Ehre der Peleione getötet; ἐν δ' ὄνϑου βοέου πλῆτο στόμα τε ῥῖνάς τε· Und mit dem Rinderkot ward Mund und Nas' ihm besudelt. κρητῆρ' αὖτ' ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Aber den Krug ergriff der herrliche Dulder Odysseus ὡς ἦλϑε φϑάμενος· ὃ δὲ βοῦν ἕλε φαίδιμος Αἴας. Schnell, wie zuvor er kam; und den Stier der gewaltige Ajas. στῆ δὲ κέρας μετὰ χερσὶν ἔχων βοὸς ἀγραύλοιο, 780 Dieser stand, in den Händen das Horn des gewendeten Rindes, ὄνϑον ἀποπτύων, μετὰ δ' Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· Immer noch Kot ausspeiend, und redete vor den Argeiern:     »ὢ πόποι, ἦ μ' ἔβλαψε ϑεὰ πόδας, ἣ τὸ πάρος περ     Traun, wohl irrte die Göttin im Laufe mich, welche von jeher μήτηρ ὣς Ὀδυσῆι παρίσταται ἠδ' ἐπαρήγει.« Mütterlich naht dem Odysseus, ihm beizustehn und zu helfen!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.     Jener sprach's; und umher erhuben sie frohes Gelächter. Ἀντίλοχος δ' ἄρα δὴ λοισϑήιον ἔκφερ' ἄεϑλον 785 Auch Antilochos jetzo enttrug den letzten der Preise μειδιάων, καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· Lächelnd umher, und also vor Argos' Söhnen begann er:     »εἰδόσιν ὔμμ' ἐρέω πᾶσιν, φίλοι, ὡς ἔτι καὶ νῦν     Freunde, das wißt ihr alle, doch sag' ich es: daß auch anitzt noch ἀϑάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνϑρώπους. Ehre den älteren Menschen verleihn die unsterblichen Götter. Αἴας μὲν γὰρ ἐμεῦ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν, Ajas zwar ist nur ein weniges älter denn ich bin; οὗτος δὲ προτέρης γενεῆς προτέρων τ' ἀνϑρώπων· 790 Jener indes ist früheres Stamms, und früherer Menschen: ὠμογέροντα δέ μιν φάσ' ἔμμεναι· ἀργαλέον δὲ Doch man preist sein Alter ein grünendes; schwerlich gelingt es, ποσσὶν ἐριδήσασϑαι Ἀχαιοῖς, εἰ μὴ Ἀχιλλεῖ.« Daß im Lauf ihn ereil' ein Danaer, außer Achilleus.     ὣς φάτο, κύδηνεν δὲ ποδώκεα Πηλεΐωνα.     Jener sprach's, lobpreisend den rüstigen Peleionen. τὸν δ' Ἀχιλεὺς μύϑοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· Aber Achilleus drauf antwortete, solches erwidernd:     »Ἀντίλοχ', οὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος, 795     Nicht umsonst, Antilochos, sei dies Lob dir geredet; ἀλλά τοι ἡμιτάλαντον ἐγὼ χρυσοῦ ἐπιϑήσω.« Sondern ich will des Goldes ein halbes Talent dir hinzutun.     ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει, ὅ δ' ἐδέξατο χαίρων.     Sprach's, und reicht' ihm das Gold; und freudig nahm es der Jüngling.     αὐτὰρ Πηλεΐδης κάτα μὲν δολιχόσκιον ἔγχος Jetzo trug der Peleide die weithinschattende Lanze, ϑῆκ· ἐς ἀγῶνα φέρων, κάτα δ' ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν, Samt dem Schild' und dem Helm, und legte sie nieder im Kampfkreis, τεύχεα Σαρπήδοντος, ἅ μιν Πάτροκλος ἀπηύρα. 800 Jene Wehr des Sarpedon, die jüngst Patroklos erbeutet. στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· Aufrecht stand der Peleid', und redete vor den Argeiern:     »ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω,     Hierum laßt zween Männer, die tapfersten unseres Heeres, τεύχεα ἑσσαμένω, ταμεσίχροα χαλκὸν ἑλόντε, Beid' in Waffen gehüllt, und zerschneidendes Erz in den Händen, ἀλλήλων προπάροιϑεν ὁμίλου πειρηϑῆναι. Angestrengt einander vor Argos' Volk sich versuchen, ὁππότερός κε φϑῇσιν ὀρεξάμενος χρόα καλόν, 805 Wer nun den blühenden Leib des anderen eher verletzet, ψαύσῃ δ' ἐνδίνων διά τ' ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα, Durch die Waffen das Fleisch und das dunkele Blut ihm berührend: τῷ μὲν ἐγὼ δώσω τόδε φάσγανον ἀργυρόηλον Dem gewähr' ich zum Preise dies Schwert voll silberner Buckeln, καλὸν Θρηίκιον, τὸ μὲν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων· Schön, von thrakischer Kunst, das ich Asteropäos geraubet. τεύχεα δ' ἀμφότεροι ξυνήια ταῦτα φερέσϑων, Aber die Rüstungen hier empfangen sie beide gemeinsam; καί σφιν δαῖτ' ἀγαϑὴν παραϑήσομεν ἐν κλισίῃσιν.« 810 Und mit köstlichem Mahle bewirt' ich sie beid' im Gezelte.     ὣς ἔφατ'· ὦρτο δ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,     Jener sprach's; da erhub sich der Telamonier Ajas, ἂν δ' ἄρα Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης. Auch der Tydeid' erstand, der starke Held Diomedes. οἳ δ' ἐπεὶ οὖν ἑκάτερϑεν ὁμίλου ϑωρήχϑησαν, Als sie nun beiderseits im versammelten Volk sich gewappnet; ἐς μέσον ἀμφοτέρω συνίτην μεμαῶτε μάχεσϑαι, Traten sie beid' in die Mitte hervor, voll Begierde des Kampfes, δεινὸν δερκομένω· ϑάμβος δ' ἔχε πάντας Ἀχαιούς. 815 Mit androhendem Blick; und Staunen ergriff die Achaier. ἀλλ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; τρὶς μὲν ἐπήιξαν, τρὶς δὲ σχεδὸν ὡρμήϑησαν. Dreimal rannten sie an, und dreimal stürmten sie nahe. ἔνϑ' Αἴας μὲν ἔπειτα κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην Ajas darauf stieß jenem den Schild von gerundeter Wölbung; νύξ', οὐδὲ χρό' ἵκανεν· ἔρυτο γὰρ ἔνδοϑι ϑώρηξ· Doch nicht rührt' er den Leib; ihm wehrt' inwendig der Harnisch. Τυδεΐδης δ' ἄρ' ἔπειτα ὑπὲρ σάκεος μεγάλοιο 820 Aber der Held Diomedes hinweg am mächtigen Schild' ihm αἰὲν ἐπ' αὐχένι κῦρε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκῇ. Zielet' er stets nach dem Hals mit der blinkenden Schärfe des Speeres. καὶ τότε δή ῥ' Αἴαντι περιδδείσαντες Ἀχαιοὶ Laut nun riefen daher, um Ajas besorgt, die Achaier, παυσαμένους ἐκέλευσαν ἀέϑλια ἶσ' ἀνελέσϑαι. Daß sie vom Streit abließen, und gleich sich teilten den Kampfpreis. αὐτὰρ Τυδεΐδῃ δῶκεν μέγα φάσγανον ἥρως Aber Achilleus gab das große Schwert dem Tydeiden, σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐυτμήτῳ τελαμῶνι. 825 Samt der Scheid' in die Hand, und dem schöngeschnittenen Riemen.     αὐτὰρ Πηλεΐδης ϑῆκεν σόλον αὐτοχόωνον,     Jetzo trug der Peleide die rohgegossene Kugel, ὃν πρὶν μὲν ῥίψασκε μέγα σϑένος Ἠετίωνος· Welche vordem geworfen Eëtions mächtige Stärke; ἀλλ' ἦ τοι τὸν ἔπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, Aber jenen erschlug der mutige Renner Achilleus, τὸν δ' ἄγετ' ἐν νήεσσι σὺν ἄλλοισι κτεάτεσσιν. Und entführt' in Schiffen mit anderer Habe die Kugel. στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· 830 Aufrecht stand der Peleid', und redete vor den Argeiern:     »ὄρνυσϑ', οἳ καὶ τούτου ἀέϑλου πειρήσεσϑε.     Kommt hervor, wer begehrt auch diesen Kampf zu versuchen! εἴ οἱ καὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροϑι πίονες ἀγροί, Wenn er auch weit umher fruchttragende Äcker beherrschet, ἕξει μιν καὶ πέντε περιπλομένους ἐνιαυτοὺς Hat er daran zu fünf umrollender Jahre Vollendung χρεώμενος· οὐ μὲν γάρ οἱ ἀτεμβόμενός γε σιδήρου Reichen Gebrauch: denn nimmer ihm darf aus Mangel des Eisens ποιμὴν οὐδ' ἀροτὴρ εἶσ' ἐς πόλιν, ἀλλὰ παρέξει.« 835 Weder Hirt noch Pflüger zur Stadt gehn, sondern er reicht ihm.     ὣς ἔφατ'· ὦρτο δ' ἔπειτα μενεπτόλεμος Πολυποίτης,     Jener sprach's; da erhub sich der streitbare Held Polypötes, ἂν δὲ Λεοντῆος κρατερὸν μένος ἀντιϑέοιο, Auch Leonteus Kraft, des göttergleichen Beherrschers, ἂν δ' Αἴας Τελαμωνιάδης καὶ δῖος Ἐπειός. Ajas auch, der Telamonid', und der edle Epeios. ἑξείης δ' ἵσταντο, σόλον δ' ἕλε δῖος Ἐπειός, Alle gereiht nun standen: da faßt' Epeios die Kugel, ἧκε δὲ δινήσας· γέλασαν δ' ἔπι πάντες Ἀχαιοί. 840 Schwang sie ins Wirbel, und warf; und es lachten umher die Achaier. δεύτερος αὖτ' ἀφέηκε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος· Hierauf nahm sie und warf des Ares' Sprößling Leonteus; τὸ τρίτον αὖτ' ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας Nächst ihm drauf entschwang sie der Telamonier Ajas χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, καὶ ὑπέρβαλε σήματα πάντων. Aus der gewaltigen Hand, daß sie hinflog über die Zeichen. ἀλλ' ὅτε δὴ σόλον εἷλε μενεπτόλεμος Πολυποίτης, Doch da die Kugel ergriff der streitbare Held Polypötes: ὅσσον τίς τ' ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος ἀνήρ – 845 Weit wie ein Rinderhirt den gebogenen Stecken entschwinget, ἣ δὲ ἑλισσομένη πέτεται διὰ βοῦς ἀγελαίας –, Welcher im Wirbel gedreht hinfliegt durch die weidenden Rinder: τόσσον παντὸς ἀγῶνος ὑπέρβαλε· τοὶ δ' ἐβόησαν. So ganz über den Kreis entschwang er sie; alle nun schrien auf. ἀνστάντες δ' ἕταροι Πολυποίταο κρατεροῖο Und es erhuben sich Freunde des göttlichen Manns Polypötes, νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἔφερον βασιλῆος ἄεϑλον. Die zu den räumigen Schiffen den Preis hintrugen des Königs.     αὐτὰρ ὃ τοξευτῇσι τίϑει ἰόεντα σίδηρον, 850     Hierauf setzte den Schützen der Held blauschimmerndes Eisen, κὰδ δ' ἐτίϑει δέκα μὲν πελέκεας, δέκα δ' ἡμιπέλεκκα. Zehn zweischneidige Äxt', und zehn der Beile zum Kampfpreis. ἱστὸν δ' ἔστησεν νηὸς κυανοπρῴροιο Dann erhub er den Mast des schwarzgeschnäbelten Meerschiffs τηλοῦ ἐπὶ ψαμάϑοις, ἒκ δὲ τρήρωνα πέλειαν Fern am kiesigen Strand; und eine schüchterne Taube λεπτῇ μηρίνϑῳ δῆσεν ποδός, ἧς ἄρ' ἀνώγει Band er daran mit dem Fuß an dünnem Faden, zum Ziele τοξεύειν· »ὃς μέν κε βάλῃ τρήρωνα πέλειαν, 855 Ihrem Geschoß. Wer nun die schüchterne Taube getroffen, πάντας ἀειράμενος πελέκεας οἶκόνδε φερέσϑω· Nehme die doppelten Äxte gesamt, zum Gezelte sie tragend; ὃς δέ κε μηρίνϑοιο τύχῃ, ὄρνιϑος ἁμαρτών, – Wer indes den Faden nur trifft, und den Vogel verfehlet, ἥσσων γὰρ δὴ κεῖνος – ὃ δ' οἴσεται ἡμιπέλεκκα.« Solcher mag wie besiegt mit den kleineren Beilen hinweggehn.     ὣς ἔφατ'· ὦρτο δ' ἔπειτα βίη Τεύκροιο ἄνακτος,     Jener sprach's; da erhub sich die Kraft des herrschenden Teukros, ἂν δ' ἄρα Μηριόνης ϑεράπων ἐὺς Ἰδομενήος. 860 Auch Meriones dann, Idomeneus' tapferer Kriegsfreund. κλήρους δ' ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες, Beid' itzt nahmen sich Los', und schüttelten; aber des Teukros' Τεῦκρος δὲ πρῶτος κλήρῳ λάχεν. αὐτίκα δ' ἰὸν Sprang aus dem ehernen Helm. Sogleich von gespanneter Senne ἧκεν ἐπικρατέως, οὐ δ' ἠπείλησεν ἄνακτι Schnellt' er den Pfeil mit Gewalt; doch nicht gelobt' er dem Herrscher ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην. Feirend die Dankhekatombe der Erstlingslämmer zu opfern. ὄρνιϑος μὲν ἅμαρτε· μέγηρε γάρ οἱ τό γ' Απόλλων· 865 Siehe den Vogel verfehlt' er; denn ihm mißgönnt' es Apollon; αὐτὰρ ὃ μήρινϑον βάλε πὰρ πόδα, τῇ δέδετ' ὄρνις· Aber er traf den Faden am Fuß des gebundenen Vogels, ἀντικρὺ δ' ἀπὸ μήρινϑον τάμε πικρὸς ὀιστός. Und es durchschnitt den Faden das Erz des herben Geschosses. ἣ μὲν ἔπειτ' ἤιξε πρὸς οὐρανόν, ἣ δὲ παρείϑη Aufwärts schwang die Taub' in die Lüfte sich, aber herunter μήρινϑος ποτὶ γαῖαν· ἀτὰρ κελάδησαν Ἀχαιοί. Hing der Faden zur Erd'; und laut aufschrien die Achaier. σπερχόμενος δ' ἄρα Μηριόνης ἐξείρυσε χειρὸς 870 Eilend nunmehr entriß Meriones jenem den Bogen τόξον, ἀτὰρ δὴ ὀιστὸν ἔχεν πάλαι, ὡς ἴϑυνεν· Aus der Hand; denn den Pfeil hielt längst er bereit, um zu schnellen. αὐτίκα δ' ἠπείλησεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι Alsobald gelobt' er dem treffenden Phöbos Apollon ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην. Feirend die Dankhekatombe der Erstlingslämmer zu opfern. ὕψι δ' ὑπὸ νεφέων εἶδε τρήρωνα πέλειαν· Hoch nun unter den Wolken ersah er die schüchterne Taube; τῇ ῥ' ὅ γε δινεύουσαν ὑπὸ πτέρυγος βάλε μέσσην. 875 Und wie im Kreise sie flog, durchschoß er sie unter dem Flügel: ἀντικρὺ δὲ διῆλϑε βέλος. τὸ μὲν ἂψ ἐνὶ γαίῃ Ganz hindurch drang stürmend der Pfeil, und zurück auf die Erde πρόσϑεν Μηριόναο πάγη ποδός· αὐτὰρ ἡ ὄρνις Bohrt' er hinab vor den Fuß des Meriones; aber der Vogel ἱστῷ ἐφεζομένη νηὸς κυανοπρῴροιο Ließ auf den Mast sich nieder des schwarzgeschnäbelten Meerschiffs, αὐχέν' ἀπεκρέμασεν, σὺν δὲ πτερὰ πυκνὰ λίασϑεν. Saß, und senkte den Hals, und die ausgebreiteten Flügel. ὠκὺς δ' ἐκ μελέων ϑυμὸς πτάτο, τῆλε δ' ἀπ' αὐτοῦ 880 Bald entfloh aus den Gliedern der Geist, und ferne vom Mastbaum κάππεσε· λαοὶ δ' αὖ ϑηεῦντό τε ϑάμβησάν τε. Sank er hinab: rings schauten erstaunt und wundernd die Völker. ἂν δ' ἄρα Μηριόνης πελέκεας δέκα πάντας ἄειρεν, Aber Meriones nahm die zehn zweischneidigen Äxte; Τεῦκρος δ' ἡμιπέλεκκα φέρεν κοίλας ἐπὶ νῆας. Teukros die Beil' erhebend durchging die gebogenen Schiffe.     αὐτὰρ Πηλεΐδης κάτα μὲν δολιχόσκιον ἔγχος,     Peleus' Sohn nun legte den ragenden Speer und ein Becken, κὰδ δὲ λέβητ' ἄπυρον, βοὸς ἄξιον, ἀνϑεμόεντα 885 Rein von Glut, mit Blumen geziert, vom Werte des Stieres, ϑῆκ' ἐς ἀγῶνα φέρων. καί ῥ' ἥμονες ἄνδρες ἀνέσταν· Hergebracht in den Kreis. Da erhuben sich Sender des Wurfspeers: ἂν μὲν ἄρ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων, Erstlich erstand der Atreide, der Völkerfürst Agamemnon, ἂν δ' ἄρα Μηριόνης ϑεράπων ἐὺς Ἰδομενῆος. Auch Meriones dann, Idomeneus' tapferer Kriegsfreund. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· Doch es begann vor ihnen der mutige Renner Achilleus:     »Ἀτρεΐδη· ἴδμεν γάρ, ὅσον προβέβηκας ἁπάντων, 890     Atreus' Sohn, wir wissen, wie weit du allen vorangehst, ἠδ' ὅσσον δυνάμει τε καὶ ἥμασιν ἔπλευ ἄριστος· Auch wie weit du an Kraft und Speerwurf alle besiegest. ἀλλὰ σὺ μὲν τόδ' ἄεϑλον ἔχων κοίλας ἐπὶ νῆας Darum kehre du selbst mit diesem Preis zu den Schiffen; ἔρχευ, ἀτὰρ δόρυ Μηριόνῃ ἥρωι πόρωμεν, Aber den Speer laß uns dem Held Meriones reichen, εἰ σύ γε σῷ ϑυμῷ ἐϑέλοις· κέλομαι γὰρ ἐγώ γε.« Wenn es dir im Herzen gefällt; ich wenigstens rat' es.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· 895     Jener sprach's; ihm gehorchte der Völkerfürst Agamemnon. δῶκε δὲ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον, αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως Er nun reichte den Speer dem Meriones; aber der Held dort Ταλϑυβίῳ κήρυκι δίδου περικαλλὲς ἄεϑλον. Gab dem Herold Talthybios hin den prangenden Kampfpreis.     ΙΛΙΑΣ Ω Vierundzwanzigster Gesang     Λῦτο δ' ἀγών, λαοὶ δὲ ϑοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι Jetzo trennten den Kreis die Versammelten; rings zu den Schiffen ἐσκίδαντ' ἰέναι. τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο Eilten die Völker zerstreut, und jeglicher sorgte des Mahles ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς Und des erquickenden Schlafs sich zu sättigen. Aber Achilleus κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος, οὐδέ μιν ὕπνος Weinete, denkend den trautesten Freund; nicht zwang ihn des Schlummers ᾕρει πανδαμάτωρ, ἀλλ' ἐστρέφετ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα 5 Allgewaltige Kraft; er wälzte sich hiehin und dorthin, Πατρόκλου ποϑέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠὺ Sehnsuchtsvoll nach Patroklos' erhabener Tugend und Stärke. ἠδ' ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάϑεν ἄλγη, Ach wie viel er vollendet mit ihm, und wie manches erduldet, ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων. Schlachten umher der Männer, und schreckliche Wogen durchstrebend: τῶν μιμνησκόμενος ϑαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν, Dessen gedacht' er im Geist, und häufige Tränen vergoß er. ἄλλοτ' ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ' αὖτε 10 Bald nun legt' auf die Seiten er sich, und bald auf den Rücken, ὕπτιος, ἄλλοτε δὲ πρηνής· τοτὲ δ' ὀρϑὸς ἀναστὰς Bald auf das Antlitz hin; dann plötzlich empor sich erhebend, δινεύεσκ' ἀλύων παρὰ ϑῖν' ἁλός. οὐδέ μιν Ἠὼς Schweift' er am Ufer des Meers, voll Bangigkeit. Jetzo erschien ihm φαινομένη λήϑεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τ' ἠιόνας τε· Eos im rötlichen Glanze, das Meer und die Ufer bestrahlend. ἀλλ' ὅ γ' ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, Schnell, nachdem er ins Joch die hurtigen Rosse gespannet, Ἕκτορα δ' ἕλκεσϑαι δησάσκετο δίφρου ὄπισϑεν· 15 Hektor drauf zum Schleifen befestiget hinten am Sessel, τρὶς δ' ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο ϑανόντος Zog er ihn dreimal ums Grab des Menötiaden Patroklos, αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο, τὸν δέ τ' ἔασκεν Ging dann zurück ins Gezelt, und ruhete; jenen verließ er ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα. τοῖο δ' Ἀπόλλων Dort im Staube gestreckt auf sein Antlitz. Aber Apollon πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροΐ, φῶτ' ἐλεαίρων Schützte den schönen Leib vor Entstellungen, weil ihn des Mannes καὶ τεϑνηότα περ· περὶ δ' αἰγίδι πάντα κάλυπτεν 20 Jammerte, selbst im Tod', und deckt' ihn ganz mit der Ägis χρυσείῃ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων. Goldenem Schirm, daß schleifend auch nicht er die Haut ihm verletzte.     ὣς ὃ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων·     Also frevelte jener im Zorn an dem göttlichen Hektor. τὸν δ' ἐλεαίρεσκον μάκαρες ϑεοὶ εἰσοράοντες, Ihn nun sahn mit Erbarmen die seligen Götter des Himmels, κλέψαι δ' ὀτρύνεσκον ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην. Und sie geboten Einwendung dem spähenden Argoswürger. ἔνϑ' ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑάνδανεν, οὐ δέ ποϑ' Ἥρῃ 25 Zwar den anderen allen gefiel's; nur der Here durchaus nicht, οὐδὲ Ποσειδάων' οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ· Auch nicht Poseidaon, noch Zeus' blauäugiger Tochter; ἀλλ' ἔχον, ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχϑετο Ἴλιος ἱρὴ Sondern noch stets blieb ihnen verhaßt die heilige Troja, καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ' ἄτης, Priamos selbst und das Volk, um die Freveltat Alexandros', ὃς νείκεσσε ϑεάς, ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο, Welcher die Göttinnen schmähte, da ihm zur Hütte sie kamen, τὴν δ' ᾔνησ', ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν 30 Und sie pries, die zum Lohn ihm verderbliche Üppigkeit darbot. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ' ἠώς, Aber nachdem die zwölfte der Morgenröten emporstieg, καὶ τοτ' ἄρ' ἀϑανάτοισι μετηύδαε Φοῖβος Ἀπόλλων· Jetzo begann im Kreis der Unsterblichen Phöbos Apollon:     »σχέτλιοί ἐστε, ϑεοί, δηλήμονες. οὔ νύ ποϑ' ὑμῖν     Grausam seid ihr, o Götter, und eiferig! Hat euch denn niemals Ἕκτωρ μηρί' ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων; Hektor Schenkel verbrannt erlesener Rinder und Ziegen? τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι, 35 Doch versagtet ihr jetzo, auch selbst dem Toten, Errettung, ᾗ τ' ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ Daß sein Weib ihn sähe, das stammelnde Kind, und die Mutter, καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε, τοί κέ μιν ὦκα Priamos auch sein Vater, und Ilios' Volk: die sogleich dann ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἔπι κτέρεα κτερίσαιεν. Jenen in Glut verbrennten mit festlichem Leichenbegängnis! ἀλλ' ὀλοῷ Ἀχιλῆι, ϑεοί, βούλεσϑ' ἐπαρήγειν, Aber dem bösen Peleiden, ihr Himmlischen, helft ihr so willig, ᾧ οὔτ' ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι, οὔτε νόημα 40 Dessen Herz nichts achtet der Billigkeit, noch die Gesinnung γναμπτὸν ἐνὶ στήϑεσσι· λέων δ' ὣς ἄγρια οἶδεν, Biegsam ist in der Brust; wie ein Bergleu, denkt er nur Wildheit, ὅς τ' ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι ϑυμῷ Der, von gewaltiger Kraft und trotzendem Mute gereizet, εἴξας εἶσ' ἐπὶ μῆλα βροτῶν, ἵνα δαῖτα λάβῃσιν – Wild in der Sterblichen Herd' eindringt, sich ein Mahl zu erhaschen: ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν, οὐ δέ οἱ αἰδὼς So ist erbarmungslos der Peleid'; auch selber die Scham nicht [γίγνεται, ἥ τ' ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ' ὀνίνησιν]. 45 Kennet er, welche den Menschen zum Heil ist, oder zum Schaden. μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι, Traurt doch mancher fürwahr um einen geliebteren Toten, ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν· Dem sein leiblicher Bruder dahinsank, oder ein Sohn auch; ἀλλ' ἦ τοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεϑέηκεν· Dennoch hemmt er die Tränen, und stillt die Klage des Jammers: τλητὸν γὰρ μοῖραι ϑυμὸν ϑέσαν ἀνϑρώποισιν. Denn ausduldenden Mut verlieh den Menschen das Schicksal. αὐτὰρ ὅ γ' Ἕκτορα δῖον, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα, 50 Jener indes, nachdem er den göttlichen Hektor ermordet, ἵππων ἐξάπτων περὶ σῆμ' ἑτάροιο φίλοιο Band ans Geschirr den Entseelten, und rings um des Freundes Begräbnis ἕλκει· οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ' ἄμεινον. Schleift er ihn! Nimmer ihm selbst das schönere oder das beßre! μὴ ἀγαϑῷ περ ἐόντι νεμεσσηϑῶμέν οἱ ἡμεῖς· Daß nur nicht, wie edel er sei, wir Götter ihm eifern! κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων.« Denn unempfindlichen Staub mißhandelt er, tobend vor Unsinn!     τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη· 55     Wieder begann voll Zornes die lilienarmige Here: »εἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος, ἀργυρότοξε, Hingehn möchte dein Wort, o Gott des silberner Bogens, εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆι καὶ Ἕκτορι ϑήσετε τιμήν. Wenn ihr Achilleus gleich dem Hektor achtet an Würde! Ἕκτωρ μὲν ϑνητός τε γυναῖκά τε ϑήσατο μαζόν· Sterblich nur ist Hektor, gesäugt vom Busen des Weibes; αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι ϑεᾶς γόνος, ἣν ἐγὼ αὐτὴ Aber Achilleus ist der Göttin Geschlecht, die ich selber ϑρέψα τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν, 60 Nähret' und auferzog, und dem Mann hingab zur Genossin, Πηλεῖ, ὃς πέρι κῆρι φίλος γένετ' ἀϑανάτοισιν. Peleus, den vor allen zum Lieblinge koren die Götter. πάντες δ' ἀντιάεσϑε, ϑεοί, γάμου· ἐν δὲ σὺ τοῖσιν Alle ja kamt ihr Götter zum Brautfest; du auch mit jenen δαίνυ' ἔχων φόρμιγγα, κακῶν ἕταρ', αἰὲν ἄπιστε.« Schmausetest, haltend die Harf', o Freund der Bösen, o Falscher!     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς     Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: »Ἥρη, μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε ϑεοῖσιν· 65 Eifere nicht, o Here, so unmutsvoll mit den Göttern. οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μί' ἔσσεται. ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ Zwar nicht gleicher Würde genießen sie; aber auch Hektor φίλτατος ἔσκε ϑεοῖσι βροτῶν, οἳ ἐν Ἰλίῳ εἰσίν· War ja den Göttern geliebt vor den Sterblichen allen in Troja; ὣς γὰρ ἐμοί γ', ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων. Also auch mir! denn nimmer versäumet' er köstliche Gaben; οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης, Nie auch mangelte mir der Altar des gemeinsamen Mahles, λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς. 70 Nie des Weins und Gedüftes, das uns zur Ehre bestimmt ward. ἀλλ' ἦ τοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν – οὐδέ πῃ ἔστιν Ihn indes entwenden, das lassen wir (nie ja geschäh' es λάϑρῃ Ἀχιλλῆος – ϑρασὺν Ἕκτορα· ἦ γάρ οἱ αἰεὶ Heimlich vor Peleus' Sohn), den mutigen Hektor; dem immer μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτας τε καὶ ἦμαρ. Kommt zu ihm die Mutter, sowohl bei Nacht wie bei Tage. ἀλλ' εἴ τις καλέσειε ϑέων Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο, Doch wenn irgend ein Gott daher mir riefe die Thetys, ὄφρα τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος, ὥς κεν Ἀχιλλεὺς 75 Daß ich ein heilsames Wort ihr redete, wie nun Achilleus δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ ἀπό ϑ' Ἕκτορα λύσῃ.« Gaben aus Priamos' Hand annehm', und Hektor ihm löste.     ὣς ἔφατ'· ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα.     Sprach's; und Iris erhub sich, die windschnell eilende Botin. μεσσηγὺς δὲ Σάμου τε καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης Zwischen Samos hinab, und die rauhumstarrete Imbros, ἔνϑορε μείλανι πόντῳ· ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη. Sprang sie ins finstere Meer; und es scholl die Woge des Sundes. ἣ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν, 80 Jene sank, wie geründetes Blei, in die Tiefe hinunter, ἥ τε κατ' ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα Welches über dem Horn des gewendeten Stieres befestigt ἔρχεται ὠμηστῇσιν ἐπ' ἰχϑύσι κῆρα φέρουσα· Sinkt, Verderben zu bringen den gierigen Fischen des Meeres. εὗρε δ' ἐνὶ σπήει γλαφυρῷ Θέτιν, ἀμφὶ δέ τ' ἄλλαι Jetzo fand sie Thetys in wölbender Grott', und die andern ἥαϑ' ὁμηγερέες ἅλιαι ϑεαί· ἣ δ' ἐνὶ μέσσῃς Meergöttinnen umher; sie selbst in die Mitte gesetzet κλαῖε μόρον οὗ παιδὸς ἀμύμονος, ὅς οἱ ἔμελλεν 85 Weinte des Sohns Schicksal, des Untadligen, welchem bestimmt war, φϑίσεσϑ' ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόϑι πάτρης. Ferne vom Vaterland in der scholligen Troja zu sterben. ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· Nahe trat und begann die windschnell eilende Iris:     »ὄρσο, Θέτις· καλέει Ζεὺς ἄφϑιτα μήδεα εἰδώς.«     Hebe dich, Thetys, es ruft der ewige Herrscher der Welt Zeus. τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα· Ihr antwortete drauf die silberfüßige Thetys:     »τίπτε με κεῖνος ἄνωγε μέγας ϑεός; αἰδέομαι δὲ 90     Warum heißt mich solches der Mächtige? Blödigkeit hält mich, μίσγεσϑ' ἀϑανάτοισιν, ἔχω δ' ἄχε' ἄκριτα ϑυμῷ. Ewigen Göttern zu nahn, weil Gram mir die Seele belastet. εἶμι μέν, οὐδ' ἅλιον ἔπος ἔσσεται, ὅττι κεν εἴπῃ.« Aber ich geh'; auch entfall' umsonst kein Wort, was er redet.     ὣς ἄρα φωνήσασα κάλυμμ' ἕλε δῖα ϑεάων     Also sprach, und nahm ihr Gewand, die heilige Göttin, κυάνεον, τοῦ δ' οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσϑος. Dunkelschwarz, noch keinen umhüllete schwärzere Kleidung. βῆ δ' ἰέναι, πρόσϑεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις 95 Jene nun ging, und voran die windschnell eilende Iris ἠγεῖτ'· ἀμφὶ δ' ἄρα σφι λιάζετο κῦμα ϑαλάσσης. Führete; seitwärts flog die getrennete Woge des Meeres. ἀκτὴν δ' ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀιχϑήτην· Als sie den Strand nun erstiegen, entschwangen sich beide gen Himmel. εὗρον δ' εὐρύοπα Κρονίδην, περὶ δ' ἄλλοι ἅπαντες Und sie fanden den waltenden Zeus, und rings um den Herrscher ἥαϑ' ὁμηγερέες μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες. Saßen zum Rate gesellt die unsterblichen seligen Götter. ἣ δ' ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καϑέζετο, εἶξε δ' Αϑήνη. 100 Jene nunmehr saß nieder bei Zeus, es wich ihr Athene. Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ ϑῆκεν, Here reicht in die Hand ihr den schönen goldenen Becher, καί ῥ' εὔφρην' ἐπέεσσι· Θέτις δ' ὤρεξε πιοῦσα. Freundliche Wort' ihr sagend; sie trank, und reichte zurück ihn. τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε· Jetzo begann der Vater des Menschengeschlechts und der Götter:     »ἤλυϑες Οὔλυμπόνδε, ϑεὰ Θέτι, κηδομένη περ,     Thetys, du kamst zu Olympos, o Herrscherin, herzlich betrübt zwar; πένϑος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν· οἶδα καὶ αὐτός· 105 Denn unendlicher Gram belastet dich; selber ja weiß ich's. ἀλλὰ καὶ ὣς ἐρέω, τοῦ σ' εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα. Dennoch sag' ich dir an, warum ich daher dich gefodert. ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀϑανάτοισιν ὄρωρεν Schon neun Tag' empörte der Streit die unsterblichen Götter, Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆι πτολιπόρϑῳ· Über Hektors Leich' und den Städteverwüster Achilleus. κλέψαι δ' ὀτρύνουσιν ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην. Denn sie geboten Entwendung dem spähenden Argoswürger; αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆι προτιάπτω, 110 Aber ich selbst will dessen den Ruhm dem Peleiden gewähren, αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισϑε φυλάσσων. Scheu und Liebe für dich noch stets im Herzen bewahrend. αἶψα μάλ' ἐς στρατὸν ἐλϑὲ καὶ υἱέι σῷ ἐπίτειλον· Schleunig denn gehe zum Heer, und verkündige solches dem Sohne. σκύζεσϑαί οἱ εἰπὲ ϑεούς, ἐμὲ δ' ἔξοχα πάντων Sag', ihm zürnen die Götter gesamt, doch vor allen ich selber ἀϑανάτων κεχολῶσϑαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν Sei im Herzen entbrannt, dieweil er in tobendem Unsinn Ἕκτορ' ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ' ἀπέλυσεν· 115 Hektor ungelöst bei den prangenden Schiffen zurückhält; αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό ϑ' Ἕκτορα λύσῃ. Ob er vielleicht mich scheut, und Hektors Lösung empfänget. αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω, Aber ich selbst will Iris dem herrschenden Priamos senden, λύσασϑαι φίλον υἱὸν ἰόντ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, Daß er löse den Sohn, zu den Schiffen der Danaer wandelnd, δῶρα δ' Ἀχιλλῆι φερέμεν τά κε ϑυμὸν ἰήνῃ.« Und mit gefälligen Gaben Achilleus' Seele versöhne.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα· 120     Jener sprach's; ihm gehorchte die silberfüßige Thetys; βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα, Stürmendes Schwungs entflog sie dem Felsenhöhn des Olympos. ἷξεν δ' ἐς κλισίην οὗ υἱέος. ἔνϑ' ἄρα τόν γε Bald nun des Sohnes Gezelt erreichte sie, wo sie ihn selber εὗρ' ἁδινὰ στενάχοντα· φίλοι δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι Fand, schwerseufzend vor Gram; und umher die trauten Genossen ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντ' ἄριστον· Eilten mit emsigem Fleiße das Morgenmahl zu bereiten; τοῖσι δ' ὄις λάσιος μέγας ἐν κλισίῃ ἱέρευτο. 125 Denn ein Schaf, dickwollig und groß, war im Zelte geschlachtet. ἣ δὲ μάλ' ἄγχ' αὐτοῖο καϑέζετο πότνια μήτηρ Nahe dem Sohn nun setzte sich hin die erhabene Mutter, χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἐκ τ' ὀνόμαζεν· Streichelt' ihn sanft mit der Hand, und redete, also beginnend:     »τέκνον ἐμόν, τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων     Lieber Sohn, wie lange vor Gram wehklagend und seufzend σὴν ἔδεαι κραδίην, μεμνημένος οὔτε τι σίτου Willst du das Herz dir verzehren, des Tranks und der Speise vergessend, οὔτ' εὐνῆς; ἀγαϑὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι 130 Auch des Schlafs? Gut wär' es, ein blühendes Weib zu umarmen. μίσγεσϑ'· οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη Denn nicht lange fortan mir wandelst du, sondern bereits dir ἄγχι παρέστηκεν ϑάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. Nahe steht zur Seite der Tod und das grause Verhängnis. ἀλλ' ἐμέϑεν ξύνες ὦκα, Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι· Auf, und vernimm, was ich red'; ich bringe dir Worte Kronions. σκύζεσϑαί σοι φησὶ ϑεούς, ἑὲ δ' ἔξοχα πάντων Zorn dir hegen die Götter gesamt, doch vor allen er selber ἀϑανάτων κεχολῶσϑαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν 135 Ist im Herzen entbrannt, dieweil du in tobendem Unsinn Ἕκτορ' ἔχεις παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ' ἀπέλυσας. Hektor ungelöst bei den prangenden Schiffen zurückhältst. ἀλλ' ἄγε δὴ λῦσον, νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα.« Aber wohlan, entlass' ihn, und nimm die Lösung des Leichnams.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Ihr antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: »τῇδ' εἴη· ὃς ἄποινα φέροι, καὶ νεκρὸν ἄγοιτο, Wohl denn, wer die Lösung mir bringt, der empfange den Leichnam, εἰ δὴ πρόφρονι ϑυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει.« 140 Wenn ja mit ernstem Beschluß der Olympier selbst es gebietet.     ὣς οἵ γ' ἐν νηῶν ἀγύρει μήτηρ τε καὶ υἱὸς     Also redeten dort im Kreis der geordneten Schiffe πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον. Viele geflügelte Worte der Sohn und die göttliche Mutter. Ἶριν δ' ὤτρυνε Κρονίδης εἰς Ἴλιον ἱρήν· Zeus entsandte nun Iris zu Ilios' heiliger Feste:     »βάσκ' ἴϑι, Ἶρι ταχεῖα· λιποῦσ' ἕδος Οὐλύμποιο     Eile mir, hurtige Iris, verlassend die Höhn des Olympos; ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω, 145 Bring' in Ilios' Stadt dem herrschenden Priamos Botschaft, λύσασϑαι φίλον υἱὸν ἰόντ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, Daß er löse den Sohn, zu dem Schiffen der Danaer wandelnd, δῶρα δ' Ἀχιλλῆι φερέμεν τά κε ϑυμὸν ἰήνῃ, Und mit gefälligen Gaben Achilleus' Seele versöhne, οἶον, μηδέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ. Er allein, von keinem der anderen Troer begleitet. κῆρύξ τίς οἱ ἔποιτο γεραίτερος, ὅς κ' ἰϑύνοι Nur ein Herold folg' ihm, ein älterer, welcher die Mäuler ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐύτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις 150 Samt dem rollenden Wagen ihm lenk', und wieder von dannen νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς. Führe den Leichnam zur Stadt, den der Peleione getötet. μηδέ τί οἱ ϑάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος· Weder Tod bekümmre sein Herz, noch andere Schrecknis: τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην, Denn wir gesellen zur Hut ihm den mächtigen Argoswürger, ὃς ἄξει, ἧός κεν ἄγων Ἀχιλῆι πελάσσῃ. Daß er ihn hingeleite vors Angesicht des Achilleus. αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος, 155 Wann ihn jener geführt ins Gezelt des edlen Achilleus, οὔτ' αὐτὸς κτενέει ἀπό τ' ἄλλους πάντας ἐρύξει· Selbst nicht wird er ihn töten, und allen umher es verwehren. οὔτε γάρ ἐστ' ἄφρων οὔτ' ἄσκοπος οὔτ' ἀλιτήμων, Nicht ja vernunftlos ist er, noch unbedacht, noch ein Frevler; ἀλλὰ μάλ' ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.« Nein voll Huld wird er schonen des hilfeflehenden Mannes.     ὣς ἔφατ', ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα·     Sprach's; und Iris erhub sich, die windschnell eilende Botin, ἷξεν δ' ἐς Πριάμοιο, κίχεν δ' ἐνοπήν τε γόον τε. 160 Kam in Priamos' Burg, und fand Wehklag' und Geheul dort. παῖδες μὲν πατέρ' ἀμφὶ καϑήμενοι ἔνδοϑεν αὐλῆς Ringsher saßen die Söhn' um den traurenden Vater im Vorhof, δάκρυσιν εἵματ' ἔφυρον, ὃ δ' ἐν μέσσοισι γεραιὸς Netzend mit Tränen die Kleider; er selbst der Greis in der Mitte, ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος· ἀμφὶ δὲ πολλὴ Straff, daß die Bildung erschien, in den Mantel gehüllt, und umher lag κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος. Viel Unrats auf Nacken und Haupt des herrschenden Greises, τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσιν. 165 Den er vor Schmerz sich wälzend mit eigenen Händen emporwarf. ϑυγατέρες δ' ἀνὰ δώματ' ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο Aber die Töchter und Schnür' in den Wohnungen jammerten lautauf, τῶν μιμνησκόμεναι, οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσϑλοὶ Eingedenk der aller, die schon, so viel und so tapfer, χερσὶν ὕπ' Ἀργεΐων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες. Lagen des Geistes beraubt von der Danaer mordenden Händen. στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος ἠδὲ προσηύδα Nahe vor Priamos trat die Botin Zeus', und begann nun, τυτϑὸν φϑεγξαμένη – τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα –· 170 Redend mit leiser Stimm'; und Schauer durchfuhr ihm die Glieder:     »ϑάρσει, Δαρδανίδη Πρίαμε, φρεσὶ μηδέ τι τάρβει·     Fasse dich, Dardanos' Sohn, o Priamos, nicht so verzaget; οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ' ἱκάνω. Denn kein übeles Wort zu verkündigen nah' ich dir jetzo, ἀλλ' ἀγαϑὰ φρονέουσα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, Sondern Gutes gedenkend; ich komm' als Botin Kronions, ὅς σευ ἄνευϑεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει. Der dich sehr, auch ferne begünstiget, dein sich erbarmend. λύσασϑαί σ' ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον, 175 Lösen heißt der Olympier dich den göttlichen Hektor, δῶρα δ' Ἀχιλλῆι φερέμεν τά κε ϑυμὸν ἰήνῃ, Und mit gefälligen Gaben Achilleus' Seele versöhnen, οἶον, μηδέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ· Dich allein, von keinem der anderen Troer begleitet. κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ' ἰϑύνοι Nur ein Herold folg', ein älterer, welcher die Mäuler ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐύτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις Samt dem rollenden Wagen dir lenk', und wieder von dannen νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς. 180 Führe den Leichnam zur Stadt, den der Peleione getötet. μηδέ τί τοι ϑάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος Weder Tod bekümmre dein Herz, noch andere Schrecknis: τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ' ἕψεται ἀργεϊφόντης, Denn er gesellt dir zur Hut den mächtigen Argoswürger, ὅς σ' ἄξει, ἧός κεν ἄγων Ἀχιλῆι πελάσσῃ. Daß er dich hingeleite vors Angesicht des Achilleus. αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος, Wann dich jener geführt ins Gezelt des edlen Achilleus, οὔτ' αὐτὸς κτενέει ἀπό τ' ἄλλους πάντας ἐρύξει· 185 Selbst nicht wird er dich töten, und allen umher es verwehren. οὔτε γάρ ἐστ' ἄφρων οὔτ' ἄσκοπος οὔτ' ἀλιτήμων, Nicht ja vernunftlos ist er, noch unbedacht, noch ein Frevler; ἀλλὰ μάλ' ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.« Nein voll Huld wird er schonen des hilfeflehenden Mannes.     ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις·     Also sprach und entflog die windschnell eilende Iris. αὐτὰρ ὅ γ' υἷας ἄμαξαν ἐύτροχον ἡμιονείην Aber Priamos hieß die Söhn' ihm den rollenden Wagen ὁπλίσαι ἠνώγει, πείρινϑα δὲ δῆσαι ἐπ' αὐτῆς. 190 Rüsten mit Mäulergespann, und den Korb auf den Wagen ihm binden. αὐτὸς δ' ἐς ϑάλαμον κατεβήσετο κηώεντα Selbst dann stieg er hinab in die lieblich duftende Kammer, κέδρινον ὑψόροφον, ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει· Hoch, mit Cedern getäfelt, die viel Kleinode verwahrte; ἐς δ' ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε· Rief dann Hekabe her, sein edeles Weib, und begann so:     »δαιμονίη, Διόϑεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλϑεν     Armes Weib, mir nahte von Zeus olympische Botschaft, λύσασϑαι φίλον υἱόν, ἰόντ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, 195 Daß ich löse den Sohn, zu den Schiffen der Danaer wandelnd, δῶρα δ' Ἀχιλλῆι φερέμεν τά κε ϑυμὸν ἰήνῃ. Und mit gefälligen Gaben Achilleus' Seele versöhne. ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπέ, τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι; Aber sage mir nun, wie deucht dir solches im Herzen? αἰνῶς γάρ μ' αὐτόν γε μένος καὶ ϑυμὸς ἄνωγεν Denn mir selber entflammt ein gewaltigen Eifer die Seele, κεῖσ' ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.« Hinzugehn zu den Schiffen, ins weite Heer der Achaier.     ὣς φάτο· κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύϑῳ· 200     Also der Greis; doch schluchzend erwiderte jenem die Gattin: »ὤ μοι, πῇ δή τοι φρένες οἴχονϑ', ᾗς τὸ πάρος γε Wehe, wohin doch entfloh der Verstand dir, der so gepriesen ἔκλε' ἐπ' ἀνϑρώπους ξείνους ἠδ' οἷσιν ἀνάσσεις; Ehemals war bei Menschen der Fremd', und deines Gebietes? πῶς ἐϑέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλϑέμεν οἶος, Welch ein Mut, so allein zu der Danaer Schiffen zu wandeln, ἀνδρὸς ἐς ὀφϑαλμούς, ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσϑλοὺς Jenem Mann vor die Augen, der dir so viel und so tapfre υἱέας ἐξενάριξε; σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ. 205 Söhn' erschlug? Du trägst ja ein eisernes Herz in dem Busen! εἰ γάρ σ' αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφϑαλμοῖσιν Denn sobald er dich hält und dort erblickt mit den Augen, ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅδε, οὔ σ' ἐλεήσει Jener Mann, blutgierig und falsch; nie heget er Mitleid οὐδέ τί σ' αἰδέσεται. νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευϑεν Oder Erbarmen mit dir! Drum laß uns fern ihn beweinen, ἥμενοι ἐν μεγάρῳ· τῷ δ' ὥς ποϑι μοῖρα κραταιὴ Sitzend in unserm Palast: so hat's ihm das grause Verhängnis, γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκον αὐτή, 210 Als ich selbst ihn gebar, in den werdenden Faden gesponnen, ἀργίποδας κύνας ἆσαι, ἑῶν ἀπάνευϑε τοκήων, Einst schnellfüßige Hunde zu sättigen, fern von den Eltern, ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι Dort bei dem schrecklichen Mann, dem ich gern ans dem Busen die Leber ἐσϑέμεναι προσφῦσα· τότ' ἂν τιτὰ ἔργα γένοιτο Roh verschläng' einbeißend! Das wär' ihm gerechte Vergeltung παιδὸς ἐμοῦ, ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα, Meines Sohns! Denn nicht der Verworfenen einen erschlug er; ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωιάδων βαϑυκόλπων 215 Sondern für Trojas Männer und tiefgegürtete Weiber ἑσταότ', οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ' ἀλεωρῆς.« Stand der Held, nicht achtend der Flucht, noch des zagen Vermeidens!     τὴν δ' αὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος ϑεοειδής·     Ihr antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: »μή μ' ἐϑέλοντ' ἰέναι κατερύκανε, μηδέ μοι αὐτὴ Halte mich nicht, der zu gehen beschloß, noch werde du selber ὄρνις ἐν μεγάροισι κακὸς πέλευ· οὐδέ με πείσεις. Zum wehdrohenden Vogel im Hause mir; nimmer gehorch' ich! εἰ μὲν γάρ τίς μ' ἄλλος ἐπιχϑονίων ἐκέλευεν, 220 Hätt' es ein anderer mir der Erdbewohner geboten, ἢ οἳ μάντιές εἰσι, ϑυοσκόοι ἢ ἱερῆες, Etwa ein Zeichendeuter, ein Opferprophet, und ein Priester; ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεϑα μᾶλλον· Lug wohl nennten wir solches, und wendeten uns mit Verachtung. νῦν δ' – αὐτὸς γὰρ ἄκουσα ϑεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην – Nun (denn ich hörte die Göttin ja selbst, und schaut' ihr ins Antlitz,) εἶμι, καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται. εἰ δέ μοι αἶσα Geh' ich, und nicht umsonst sei die Rede mir! Droht denn das Schicksal τεϑνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, 225 Mir den Tod bei den Schiffen der erzumschirmten Achaier; βούλομαι· αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς Wohl! er ermorde mich gleich, der Wüterich; halt' ich nur meinen ἀγκὰς ἑλόντ' ἐμὸν υἱόν, ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην.« Lieben Sohn in den Armen, das Herz mit Tränen gesättigt!     ἦ, καὶ φωριαμῶν ἐπιϑήματα κάλ' ἀνέῳγεν·     Sprach's, und öffnete schnell die zierlichen Deckel der Kisten. ἔνϑεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους, Dorther wählt er sich zwölf der köstlichen Feiergewande, δώδεκα δ' ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας, 230 Zwölf der Teppiche dann, und einfache Hüllen des Schlafes, τόσσα δὲ φάρεα λευκά, τόσους δ' ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας. Auch Leibröcke so viel, und so viel der prächtigen Mäntel. χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα, Hierauf wog er des Goldes, und nahm zehn volle Talente; ἒκ δὲ δύ' αἴϑωνας τρίποδας, πίσυρας δὲ λέβητας, Auch vier schimmernde Becken, und zween dreifüßige Kessel; ἒκ δὲ δέπας περικαλλές, ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες Auch den köstlichen Becher, den thrakische Männer ihm schenkten, ἐξεσίην ἐλϑόντι, μέγα κτέρας· οὐδέ νυ τοῦ περ 235 Als er gesandt hinkam, ein Kleinod! aber auch sein nicht φείσατ' ἐνὶ μεγάροις ὁ γέρων, πέρι δ' ἤϑελε ϑυμῷ Schonete jetzt im Palaste der Greis; denn er wollte so herzlich λύσασϑαι φίλον υἱόν. ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας Lösen den trauten Sohn. Doch jetzt die sämtlichen Troer αἰϑούσης ἀπέεργεν ἔπεσσ' αἰσχροῖσιν ἐνίσσων· Scheucht' aus der Hall' er hinweg, mit schmählichen Worten bedrohend:     »ἔρρετε, λωβητῆρες, ἐλέγχεα· οὔ νυ καὶ ὑμῖν     Fort, ihr versuchtes Gezücht, Nichtswürdige! Habt ihr nicht selber οἴκοι ἔνεστι γόος, ὅτι μ' ἤλϑετε κηδήσοντες; 240 Trauer im Hause genug, daß ihr herkommt, mich zu bekümmern? ἢ ὀνόσασϑ', ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν, Achtet ihr's klein, daß Zeus mir den Jammer beschied, zu verlieren παῖδ' ὀλέσαι τὸν ἄριστον; ἀτὰρ γνώσεσϑε καὶ ὔμμες· Meinen tapfersten Sohn? Wohlan, ihr erfahrt es schon selber! ῥηίτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσϑε Denn viel leichter hinfort wird's wohl den Söhnen Achaias, κείνου τεϑνηῶτος ἐναιρέμεν. αὐτὰρ ἐγώ γε, Euch, da jener geschieden, zu bändigen! Aber o möcht' ich, πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε 245 Eh' ich die Trümmerhaufen der Stadt, und die grause Verwüstung, ὀφϑαλμοῖσιν ἰδεῖν, βαίην δόμον Ἄιδος εἴσω.« Selbst mit den Augen geschaut, eingeht in Aïdes Wohnung!     ἦ, καὶ σκηπανίῳ δίεπ' ἀνέρας· οἳ δ' ἴσαν ἔξω     Sprach's, und hinaus mit dem Stabe zerscheucht' er sie; und sie enteilten σπερχομένοιο γέροντος. ὃ δ' υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα, Weg vor dem eifernden Greis. Dann ruft' er scheltend die Söhne, νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τ' Ἀγάϑωνά τε δῖον Helenos her, und Paris, und Agathon, göttlicher Bildung, Πάμμονά τ' Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαϑόν τε Πολίτην 250 Pammon, Antiphonos auch, und Deïphobos, auch den Polites, Δηίφοβόν τε καὶ Ἱππόϑοον καὶ Δῖον ἀγαυόν. Tapfer im Streit, Hippothoos auch, und den mutigen Dios; ἐννέα τοῖς ὁ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευεν· Diesen neun gebot mit scheltendem Rufe der Vater:     »σπεύσατέ μοι, κακὰ τέκνα, κατηφόνες· αἴϑ' ἅμα πάντες     Eilt, untüchtige Söhn', ihr schändlichen! daß ihr zugleich doch Ἕκτορος ὠφέλετ' ἀντὶ ϑοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσϑαι. Alle für Hektor lägt bei den hurtigen Schiffen getötet! ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους 255 Ich unglücklicher Mann! die tapfersten Söhn' erzeugt' ich Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δ' οὔ τινα φημὶ λελεῖφϑαι, Weit in Troja umher, und nun ist keiner mir übrig! Μήστορά τ' ἀντίϑεον καὶ Τρωίλον ἱππιοχάρμην Mestor den göttlichen Held, und Troilos, froh des Gespannes, Ἕκτορά ϑ', ὃς ϑεὸς ἔσκε μετ' ἀνδράσιν οὐδὲ ἐῴκει Hektor auch, der ein Gott bei Sterblichen war, und an Tugend ἀνδρός γε ϑνητοῦ πάις ἔμμεναι ἀλλὰ ϑεοῖο· Nicht wie des sterblichen Manns, wie ein Sohn der Götter einherging! τοὺς μὲν ἀπώλεσ' Ἄρης, τὰ δ' ἐλέγχεα πάντα λέλειπται, 260 Diese mir raffte der Krieg; nur die Schandfleck' alle sind übrig, ψεῦσταί τ' ὀρχησταί τε, χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι, Lügener all' und Gaukler und treffliche Reigentänzer, ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες. Räuber des Volks, nur schwelgend im Fett der Lämmer und Zicklein! οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα Wollt ihr nicht mir den Wagen sogleich ausrüsten, und alles ταῦτά τε πάντ' ἐπιϑεῖτε, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο;« Dies in den Korb einlegen, daß unseren Weg wir vollenden?     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πατρὸς ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν 265     Jener sprach's; und geschreckt vom scheltenden Rufe des Vaters, ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐύτροχον ἡμιονείην Trugen sie schnell aus der Halle den rollenden Wagen der Mäuler, καλὴν πρωτοπαγῆ, πείρινϑα δὲ δῆσαν ἐπ' αὐτῆς, Schön und neugefügt, und banden den Korb auf den Wagen; κὰδ δ' ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον ἠμιόνειον Huben sodann vom Pflocke das Joch der Mäuler von Buchsbaum, πύξινον ὁμφαλόεν, εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός, Glatt, mit Buckeln erhöht, und wohl mit Ringen befestigt; ἐκ δ' ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ. 270 Brachten zugleich mit dem Joche sein Band, neun Ellen an Länge, καὶ τὸ μὲν εὖ κατέϑηκαν ἐυξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ, Legeten dieses behend' auf die wohlgeglättete Deichsel, πέζῃ ἔπι πρώτῃ, ἔπι δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον· Vorn am äußersten End', und fügten den Ring auf den Nagel; τρὶς δ' ἑκάτερϑεν ἔδησαν ἐπ' ὀμφαλόν, αὐτὰρ ἔπειτα Dreimal umschlangen sie jetzo des Jochs vorragende Buckeln, ἑξείης κατέδησαν, ὑπὸ γλωχῖνα δ' ἔκαμψαν. Banden dann grade sie fest, und knüpfeten unten die Schlinge. ἐκ ϑαλάμου δὲ φέροντες ἐυξέστης ἐπ' ἀπήνης 275 Emsig darauf aus der Kammer, den zierlichen Wagen beladend, νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι' ἄποινα. Trugen sie Hektors Lösegeschenk', unendliches Wertes; ζεῦξαν δ' ἡμιόνους κρατερώνυχας ἐντεσιεργούς. Fügeten dann die Mäuler, die stampfenden, rüstig zur Arbeit, τούς ῥά ποτε Πριάμῳ Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα· Welche dem Priamos einst die ehrenden Myser geschenket. ἵππους δὲ Πριάμῳ ὕπαγον ζυγόν, οὓς ὁ γεραιὸς Rosse für Priamos' Joch nun führten sie, welche der Alte αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐυξέστῃ ἐπὶ φάτνῃ. 280 Selbst mit Sorge gepflegt an schöngeglätteter Krippe;     τὼ μὲν ζευγνύσϑην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσιν Beid' itzt fügten die Ross' im Hof des hohen Palastes, κῆρυξ καὶ Πρίαμος, πυκινὰ φρεσὶ μήδε' ἔχοντες· Priamos selbst und der Herold, des Rats allkundige Greise. ἀγχίμολον δέ σφ ἦλϑ' Ἑκάβη τετιηότι ϑυμῷ, Ihnen nahete Hekabe nun mit bekümmertem Herzen; οἶνον ἔχουσ' ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφιν Einen goldenen Becher des herzerfreuenden Weines χρυσέῳ ἐν δέπαϊ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην. 285 Trug sie daher in der Rechten, zum Opfertrank vor der Reise, στῆ δ' ἵππων προπάροιϑεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Trat hinzu vor die Ross', und redete, also beginnend:     »τῆ, σπεῖσον Διὶ πατρί, καὶ εὔχεο οἴκαδ' ἱκέσϑαι     Nimm, und sprenge für Zeus, und fleh' ihm, daß du zurückkehrst ἂψ ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν, ἐπεὶ ἂρ σέ γε ϑυμὸς Heim aus der feindlichen Männer Gewalt, da das mutige Herz dich ὀτρύνει ἐπὶ νῆας, ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐϑελούσης. Doch hintreibt zu den Schiffen, wie sehr ungern ich es wollte. ἀλλ' εὔχευ σύ γ' ἔπειτα κελαινεφέι Κρονίωνι 290 Aber wohlan, nun bete zum schwarzumwölkten Kronion, Ἰδαίῳ, ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται, Idas Gott, der umher auf Trojas Fluren herabschaut: αἴτει δ' οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τέ οἱ αὐτῷ Senden woll' er zum Zeichen den raschgeflügelten Vogel, φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον, Welcher, ihm lieb vor allen, an mächtiger Stärke hervorragt, δεξιόν, ὄφρα μιν αὐτὸς ἐν ὀφϑαλμοῖσι νοήσας Rechts einher; damit du, ihn selbst mit den Augen erkennend, τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴῃς Δαναῶν ταχυπώλων. 295 Seiner getrost zu dem Schiffen der reisigen Danaer gehest. εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεύς, Doch wenn nicht dir gewährt der Donnerer seinen Gesandten; οὐκ ἂν ἐγώ γέ σ' ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην Nie dann möcht' ich hinfort durch meinen Rat dich bewegen, νῆας ἐπ' Αργεΐων ἰέναι, μάλα περ μεμαῶτα.« Hin zu der Danaer Schiffen zu gehn, wie sehr du es wünschest.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος ϑεοειδής·     Ihr antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: »ὦ γύναι, οὐ μέν τοι τόδ' ἐφιεμένῃ ἀπιϑήσω· 300 Liebes Weib, gern will ich auf diesen Rat dir gehorchen; ἐσϑλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ.« Wohl erhebt man die Hände zu Zeus, um Erbarmen ihn flehend.     ἦ ῥα, καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὤτρυν' ὁ γεραιὸς     Also der Greis, und berief die Schaffnerin, daß sie die Hände χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον· ἣ δὲ παρέστη Ihm mit lauterem Wasser besprengete; jene nun nahte, χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν ϑ' ἅμα χερσὶν ἔχουσα. Haltend das Waschgefäß und die Kanne zugleich in den Händen. νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο· 305 Als sich der Greis nun gewaschen, empfing er den Becher der Gattin, εὔχετ' ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον Stand in der Mitte des Hofs, und betete, sprengte den Wein dann, οὐρανὸν εἲς ἀνιδὼν καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα· Schauend zum Himmel empor, und rief mit erhobener Stimme:     »Ζεῦ πάτερ, Ἴδηϑεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε,     Vater Zeus, ruhmwürdig und hehr, du Herrscher vom Ida, δός μ' ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλϑέμεν ἠδ' ἐλεεινόν· Laß mich vor Peleus' Sohn doch Mitleid finden und Gnade! πέμψον δ' οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τε σοὶ αὐτῷ 310 Sende mir auch zum Zeichen den raschgeflügelten Vogel, φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον, Welcher, dir lieb vor allen, an mächtiger Stärke hervorragt, δεξιόν, ὄφρα μιν αὐτὸς ἐν ὀφϑαλμοῖσι νοήσας Rechts einher; damit ich, ihn selbst mit den Augen erkennend, τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων.« Seiner getrost zu den Schiffen der reisigen Danaer gehe.     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε μητίετα Ζεύς·     Also sprach er flehend; ihn hörete Zeus Kronion. αὐτίκα δ' αἰετὸν ἧκε, τελειότατον πετεηνῶν, 315 Schnell dem Adler entsandt' er, die edelste Vorbedeutung, μόρφνον ϑηρητῆρ', ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν. Wohnend in Tal und Gesümpf, den schwarzgeflügelten Jäger. ὅσση δ' ὑψορόφοιο ϑύρη ϑαλάμοιο τέτυκται Weit wie die Türe sich öffnet der hochgewölbeten Kammer, ἀνέρος ἀφνειοῖο, ἐὺ κληῖσ' ἀραρυῖα, Eines begüterten Manns, mit festem Schlosse gefüget: τόσσ' ἄρα τοῦ ἑκάτερϑεν ἔσαν πτερά· εἴσατο δέ σφιν Also breitete jener die Fittiche, als er am Himmel δεξιὸς ἀίξας διὰ ἄστεος. οἳ δὲ ἰδόντες 320 Rechtsher über der Stadt anstürmete. Jen' ihn erblickend γήϑησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ ϑυμὸς ἰάνϑη. Freueten sich, und allen durchglühete Wonne die Herzen.     σπερχόμενος δ' ὁ γέρων ξεστοῦ ἐπεβήσετο δίφρου,     Eilend betrat nun der Greis den zierlichen Sessel des Wagens, ἐκ δ' ἔλασε προϑύροιο καὶ αἰϑούσης ἐριδούπου. Lenkte darauf aus dem Tor, und der dumpfumtönenden Halle. πρόσϑε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην, Vor ihm zogen die Mäuler der Last vierrädrigen Wagen, τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων· αὐτὰρ ὄπισϑεν 325 Von Idäos gelenkt, dem feurigen; aber von hinten ἵπποι, τοὺς ὁ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευεν Stampfte der Rosse Gespann, die der Greis antrieb mit der Geißel, καρπαλίμως κατὰ ἄστυ. φίλοι δ' ἅμα πάντες ἕποντο Hurtig einher durch die Stadt; und alle die Seinigen folgten πόλλ' ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ ϑάνατόνδε κιόντα Laut wehklagend ihm nach als ob er zum Tod hinginge. οἳ δ' ἐπεὶ ἐκ πόλιος κατέβαν, πεδίον δ' ἀφίκοντο, Als sie nunmehr von der Höhe der Stadt in die Ebene kamen, οἳ μὲν ἄρ' ἄψορροι ποτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο 330 Kehrten zurück die Eidam' und Söhn' in Ilios Feste. παῖδες καὶ γαμβροί· τὼ δ' οὐ λάϑον εὐρύοπα Ζῆν Doch nicht ihrer vergaß des Zeus' allwaltende Vorsicht, ἐς πεδίον προφανέντε, ἰδὼν δ' ἐλέησε γέροντα. Welche das Feld durchfuhren; er schaute den Greis mit Erbarmung; αἶψα δ' ἄρ' Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα· Schnell zu Hermeias darauf, dem lieben Sohne, begann er:     »Ἑρμεία· σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν     Hermes, o Sohn, (denn dir ja das angenehmste Geschäft ist's, ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι, καί τ' ἔκλυες, ᾧ κ' ἐϑέλῃσϑα· 335 Männern gesellig zu nahn, auch hörest du, wen dir geliebet;) βάσκ' ἴϑι, καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν Eil', und den Priamos dort zu den räumigen Schiffen Achaias ὣς ἄγαγ', ὡς μήτ' ἄρ τις ἴδῃ μήτ' ἄρ τε νοήσῃ Führe mir, daß ihn keiner erseh', und keiner bemerke, τῶν ἄλλων Δαναῶν πρὶν Πηλεΐωνάδ' ἱκέσϑαι.« Rings in der Danaer Volk, bis Peleus' Sohn er erreichet.     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε διάκτορος ἀργεϊφόντης.     Jener sprach's; ihm gehorchte der tätige Argoswürger; αὐτίκ' ἔπειϑ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα 340 Eilte sofort, und unter die Füße sich band er die Sohlen, ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ' ὑγρὴν Schön, ambrosisch und golden, womit er über die Wasser ἠδ' ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο· Und das unendliche Land hinfährt, wie im Hauche des Windes. εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ' ἀνδρῶν ὄμματα ϑέλγει Hierauf nahm er den Stab, womit er der Sterblichen Augen ὧν ἐϑέλει, τοὺς δ' αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· Zuschließt, welcher er will, und die Schlummernden wieder erwecket; τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης. 345 Diesen trug und entflog der tapfere Argoswürger. αἶψα δ' ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανεν· Schnell nun Trojas Gefild' und den Hellespontos erreicht' er; βῆ δ' ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς Ging dann einher, an Gestalt wie ein blühender Sohn des Beherrschers, πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη. Dem die Wange sich bräunt, im holdesten Reize der Jugend.     οἳ δ' ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν,     Als nun jene vorbei an Ilos Male gelenket, στῆσαν ἄρ' ἡμιόνους τε καὶ ἵππους, ὄφρα πίοιεν, 350 Hielten sie beid' ein wenig, die Ross' und die Mäuler zu tränken ἐν ποταμῷ· δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυϑε γαῖαν. Unten am Strom; schon lag in Dämmerung rings das Gefilde. τὸν δ' ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ Ihn nunmehr in der Näh' ersah der bemerkende Herold, Ἑρμείαν, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε· Hermes dort, und gewandt zu Priamos redet' er also:     »φράζεο, Δαρδανίδη· φραδέος νόου ἔργα τέτυκται.     Merke doch, Dardanion'; hier gilt's aufmerksame Klugheit. ἄνδρ' ὁράω, τάχα δ' ἄμμε διαρραίσεσϑαι ὀίω. 355 Schaue den Mann; ich sorge, der wird uns beide vertilgen ἀλλ' ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ' ἵππων, ἤ μιν ἔπειτα Laß uns schnell mit den Rossen hinwegfliehn, oder auch nahend γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ.« Jenem die Knie' umfassen, und flehn um Gnad' und Erbarmung!     ὣς φάτο· σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο, δείδιε δ' αἰνῶς,     Sprach's; und die Seele des Greises durchschauerte banges Entsetzen. ὀρϑαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν· Aufrecht starrten die Haar', und gelähmt an den biegsamen Gliedern, στῆ δὲ ταφών. αὐτὸς δ' ἐριούνιος ἐγγύϑεν ἐλϑών, 360 Stand er erstaunt. Da nahte der freundliche Bringer des Heiles, χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπεν· Faßte die Hand des Greises, und fragt' ihn, also beginnend:     »πῇ, πάτερ, ὧδ' ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰϑύνεις     Vater, wohin gedenkst du die Ross' und die Mäuler zu lenken, νύκτα δι' ἀμβροσίην, ὅτε ϑ' εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι; Durch die ambrosische Nacht, da andere Sterbliche schlafen? οὐδὲ σύ γ' ἔδδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς, Gar nicht fürchtest du denn die mutbeseelten Achaier, οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασιν; 365 Welche ja nahe dir drohn, so feindlich gesinnt und erbittert? τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο ϑοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν Sähe dich einer davon in der Nacht schnellfliehendem Dunkel τοσσάδ' ὀνείατ' ἄγοντα, τίς ἂν δή τοι νόος εἴη; Führen so köstliche Habe, wie wär' alsdann dir zu Mute? οὔτ' αὐτὸς νέος ἐσσὶ γέρων τέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ Selbst ja bist du nicht jung, und ein Greis ist jener Begleiter, ἄνδρ' ἀπαμύνασϑαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ. Einem Mann zu wehren, wer etwa zuerst euch beleidigt. ἀλλ' ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά, καὶ δέ κεν ἄλλον 370 Doch ich werde dir nichts zuleide tun, und auch andre σεῦ ἀπαλεξήσαιμι· φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐίσκω.« Möcht' ich von dir abwehren dem lieben Vater ja gleichst du.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος ϑεοειδής·     Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: »οὕτω πῃ τάδε γ' ἐστί, φίλον τέκος, ὡς ἀγορεύεις. Also ist es fürwahr, mein lieber Sohn, wie du sagest. ἀλλ' ἔτι τις καὶ ἐμεῖο ϑεῶν ὑπερέσχεϑε χεῖρα, Aber auch mich noch decket ein Gott mit schirmender Rechte, ὅς μοι τοιόνδ' ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι 375 Daß mir solch ein Gefährt auf meinem Wege begegnet, αἴσιον, οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός, Mir zum Heil, so wie du, an Gestalt und Bildung ein Wunder, πέπνυσαί τε νόῳ, μακάρων δ' ἔξεσσι τοκήων.« Und so verständig an Geist; du entstammst glückseligen Eltern.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·     Wieder begann dagegen der tätige Argoswürger: »ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες. Wahrlich, o Greis, du hast wohlziemende Worte geredet. ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, 380 Aber sage mir jetzt, und verkündige lautete Wahrheit. ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσϑλὰ Sendest du etwa hinweg so viel und erlesene Güter ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς, ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ, Fern in ein Fremdlingsvolk, daß dir dies wenigstens bleibe? ἢ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν Oder verlaßt ihr alle bereits die heilige Troja δειδιότες· τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλεν Angstvoll? denn solch einen, den tapfersten Mann ja verlort ihr, σὸς παῖς· οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπεδεύετ' Ἀχαιῶν.« 385 Deinen Sohn! Nichts wich er an mutigem Kampf den Achaiern!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος ϑεοειδής· Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: »τίς δὲ σύ ἐσσι, φέριστε, τέων δ' ἔξεσσι τοκήων; Aber wer bist du, o Bester, und welchen Eltern entstammst du, ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες.« Der du so schön vom Tode des armen Sohns mir geredet?     τὸν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·     Wieder begann dagegen der tätige Argoswürger: »πείρα ἐμεῖο, γεραιέ, καὶ εἴρεο Ἕκτορα δῖον. 390 Siehe du prüfst mich, o Greis, und fragst nach dem göttlichen Hektor. τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἔνι κυδιανεΐρῃ Jenen hab' ich so oft in männerehrender Feldschlacht ὀφϑαλμοῖσιν ὄπωπα, καὶ εὖτ' ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας Selbst mit den Augen gesehn, auch als er gedrängt zu den Schiffen Ἀργεΐους κτείνεσκε, δαΐζων ὀξέι χαλκῷ· Argos Männer erschlug, mit scharfem Erz sie zerfleischend. ἡμεῖς δ' ἑσταότες ϑαυμάζομεν, οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς Wir dann standen von fern, und bewunderten; weil uns Achilleus εἴα μάρνασϑαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι. 395 Wehrt' in den Kampf zu gehn, dem Atreionen noch zürnend. τοῦ γὰρ ἐγὼ ϑεράπων, μία δ' ἤγαγε νηῦς ἐυεργής· Denn ich bin sein Genoß, in dem selbigen Schiffe gekommen, Μυρμιδόνων δ' ἔξειμι, πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ. Myrmidonisches Stamms, und es heißt mein Vater Polyktor. ἀφνειὸς μὲν ὅ γ' ἐστί, γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε, Reich ist jener an Gut, doch ein Greis schon, so wie du selber. ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν, ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι Sechs noch hat er der Söhn', ich selbst bin der siebente Bruder. τῶν μέτα παλλόμενος κλήρῳ λάχον ἐνϑάδ' ἕπεσϑαι. 400 Als mit diesen ich loste, da traf mich's, hieher zu folgen. νῦν δ' ἦλϑον πεδίονδ' ἀπὸ νηῶν· ἠῶϑεν γὰρ Jetzo ging ich ins Feld von dem Schiffsheer; denn mit dem Morgen ϑήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί. Ziehn in die Schlacht um die Stadt frohblickende Männer Achaias. ἀσχαλάουσι γὰρ οἵ γε καϑήμενοι, οὐδὲ δύνανται Denn mit Verdruß schon harren die Sitzenden; und es bezähmen ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν.« Kaum den kampfbegierigen Mut die Fürsten Achaias.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος ϑεοειδής· 405     Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: »εἰ μὲν δὴ ϑεράπων Πηληιάδεω Ἀχιλῆος Wenn du denn ein Genoß des Peleiaden Achilleus εἴς, ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληϑείην κατάλεξον, Bist; wohlan so verkünde mir ganz die lautete Wahrheit: ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάις, ἠέ μιν ἤδη Ob noch dort bei den Schiffen mein Sohn ist, oder Achilleus ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύϑηκεν Ἀχιλλεύς.« Schon in Stücke zerhaun den gierigen Hunden ihn vorwarf.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· 410     Wieder begann dagegen der tätige Argoswürger: »ὦ γέρον, οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδ' οἰωνοί, Greis, noch nicht wird jener den Hunden ein Fraß, noch den Vögeln; ἀλλ' ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηὶ Sondern er liegt noch dort im Schiff des edlen Achilleus, αὔτως ἐν κλισίῃσι· δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς So im Gezelte gestreckt; und schon den zwölften der Morgen κειμένῳ, οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται οὐδέ μιν εὐλαὶ Lieget er, ohne daß Moder ihm schadete, noch des Gewürmes ἔσϑουσ', αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηιφάτους κατέδουσιν. 415 Reger Schwarm, der gierig erschlagene Männer verzehret. ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο Immer zwar um das Grab des trautesten Freundes Patroklos ἕλκει ἀκηδέστως, Ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ, Schleift er ihn mitleidslos, wann der heilige Morgen emporsteigt; οὐ δέ μιν αἰσχύνει. ϑηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελϑών, Doch nicht schändet er ihn. Mit Bewunderung sähest du selber, οἷον ἐερσήεις κεῖται, περὶ δ' αἷμα νένιπται, Wie er so frisch und tauig, umher vom Blute gereinigt, οὐδέ ποϑι μιαρός· σὺν δ' ἕλκεα πάντα μέμυκεν, 420 Daliegt, nirgend befleckt, und die Wunden sich alle geschlossen, ὅσσ' ἐτύπη· πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν. Die ihn durchbohrt, so viel' auch das Erz auf jenen gezucket. ὥς τοι κήδονται μάκαρες ϑεοὶ υἷος ἐῆος Also walten des edelen Sohns die seligen Götter καὶ νέκυός περ ἐόντος, ἐπεί σφι φίλος πέρι κῆρι.« Dir im Tode sogar; denn geliebt war er jenen von Herzen.     ὣς φάτο· γήϑησεν δ' ὁ γέρων καὶ ἀμείβετο μύϑῳ·     Jener sprach's; froh hörte der Greis, und erwiderte also: »ὦ τέκος, ἦ ῥ' ἀγαϑὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι 425 Kind, wie gut, wenn der Mensch den Unsterblichen bringt die Geschenke ἀϑανάτοις, ἐπεὶ οὔ ποτ' ἐμὸς πάις, εἴ ποτ' ἔην γε, Seiner Pflicht! So vergaß mein Sohn auch, ach da er lebte, λήϑετ' ἐνὶ μεγάροισι ϑεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· Nie im Palast der Götter, die hoch den Olympos bewohnen; τῷ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν ϑανάτοιό περ αἴσῃ. Drum gedenken sie sein auch selbst in des Todes Verhängnis. ἀλλ' ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον, Aber wohlan, nimm jetzo von mir den stattlichen Becher, αὐτόν τε ῥῦσαι, πέμψον δέ με σύν γε ϑεοῖσιν, 430 Dann verleihe mir Schutz, und geleite mich hin mit den Göttern, ὄφρα κεν ἐς κλισίην Πηληιάδεω ἀφίκωμαι.« Bis ich komm' ins Gezelt des Peleiaden Achilleus.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·     Wieder begann dagegen der tätige Argoswürger: »πειρᾷ ἐμεῖο, γεραιέ, νεωτέρου, οὐ δέ με πείσεις, Greis, umsonst versuchst du mich Jüngeren; nimmer gehorch' ich, ὅς με κέλῃ σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσϑαι. Daß ich deine Geschenk', ohn' Achilleus' Wissen, empfange. τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι πέρι κῆρι 435 Jenen scheu' ich im Herzen, und zittere, ihn zu berauben, συλεύειν, μή μοί τι κακὸν μετόπισϑε γένηται. Ehrfurchtsvoll, daß nicht ein Übel hinfort mir begegne. σοὶ δ' ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην Gern dich brächt' ich indes bis selbst zur gepriesenen Argos, ἐνδυκέως ἐν νηὶ ϑοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων· Sorgsam im rüstigen Schiff, und sorgsam zu Fuß dich geleitend; οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο.« Keiner auch würd', achtlos des Geleitenden, wider dich annahn.     ἦ, καὶ ἀναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους 440     Also der Bringer des Heils, und ins Rossegeschirr sich erhebend, καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν· Faßt' er die Geißel geschwind' und das schöne Gezäum in die Hände, ἐν δ' ἔπνευσ' ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠύ. Und gab edelen Mut den Rossen zugleich und den Mäulern. ἀλλ' ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο, Als sie nunmehr die Mauer der Schiff' und den Graben erreichten, οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο· Fanden sie dort die Hüter am Abendschmaus noch beschäftigt. τοῖσι δ' ἔφ' ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης 445 Doch sie betaute mit Schlaf der bestellende Argoswürger πᾶσιν, ἄφαρ δ' ὤιξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας, All', und öffnete schleunig das Tor, wegdrängend die Riegel, ἐς δ' ἄγαγε Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ' ἐπ' ἀπήνης Führte dann Priamos ein, und die schönen Geschenk' auf der Lastfuhr. ἀλλ' ὅτε δὴ κλισίην Πηληιάδεω ἀφίκοντο Als sie nunmehr das Gezelt des Peleiaden erreichten, ὑψηλήν, τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι Welches hoch dem Beherrscher die Myrmidonen erbauet, δοῦρ' ἐλάτης κέρσαντες· ἀτὰρ καϑύπερϑεν ἔρεψαν 450 Zimmernd der Tannen Gebälk, und obenher es bedecket λαχνήεντ' ὄροφον λειμωνόϑεν ἀμήσαντες· Mit grauwolligem Schilf, aus sumpfigen Wiesen gesammelt: ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι Ringsum bauten sie dann den geräumigen Hof dem Beherrscher σταυροῖσιν πυκινοῖσι· ϑύρην δ' ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς Dicht von gereiheten Pfählen, und nur ein tannener Riegel εἰλάτινος, τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί, Hemmte die Pfort'; es schoben ihn vor drei starke Achaier, τρεῖς δ' ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῖδα ϑυράων, 455 Und drei schoben zurück den mächtigen Riegel des Tores, τῶν ἄλλων· Ἀχιλεὺς δ' ἄρ' ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος – Anderer; nur Achilleus vermocht' allein ihn zu schieben: δή ῥα τόϑ' Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι, Jetzo öffnete schnell der Bringer des Heils Hermeias, ἐς δ' ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλεΐωνι, Führte den Greis ins Geheg' und das edle Geschenk für Achilleus, ἐξ ἵππων δ' ἀπέβαινεν ἐπὶ χϑόνα φώνησέν τε· Stieg dann herab vom Wagen zur Erd', und redete also:     »ὦ γέρον, ἦ τοι ἐγὼ ϑεὸς ἄμβροτος εἰλήλουϑα, 460     Greis, dir bin ich hieher ein unsterblicher Gott gekommen, Ἑρμείας· σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν. Hermes, den zum Geleiter dir selbst der Vater gesendet. ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι οὐδ' Ἀχιλῆος Aber wohlan, nun will ich hinweggehn, eh' ich Achilleus ὀφϑαλμοὺς εἴσειμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη Angesichte genaht; denn unanständig ja wär' es, ἀϑάνατον ϑεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην· Wenn ein unsterblicher Gott für Sterbliche sorgte so sichtbar. τύνη δ' εἰσελϑὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος 465 Geh du hinein, und die Kniee des Peleionen umfassend, καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠυκόμοιο Flehe bei seinem Vater ihn an, und der lockigen Mutter, λίσσεο καὶ τέκεος, ἵνα οἱ σὺν ϑυμὸν ὀρίνῃς.« Und dem geliebtesten Sohne; damit du das Herz ihm erregest.     ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον     Dieses gesagt, nun eilte hinweg zum hohen Olympos Ἑρμείας· Πρίαμος δ' ἐξ ἵππων ἄλτο χαμᾶζε, Hermes; doch Priamos sprang vom Rossegeschirr auf die Erde, Ἰδαῖον δὲ κατ' αὖϑι λίπεν· ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων 470 Ließ dann Idäos im Hofe zurück, daß bleibend der Herold ἵππους ἡμιόνους τε. γέρων δ' ἰϑὺς κίεν οἴκου, Ross' und Mäuler bewahrt', und eilte gerad' in die Wohnung, τῇ ῥ' Ἀχιλεὺς ἵζεσκε διίφιλος. ἒν δέ μιν αὐτὸν Dort wo Achilleus saß, der Göttliche. Jenen daheim nun εὗρ', ἕταροι δ' ἀπάνευϑε καϑήατο· τὼ δὲ δύ' οἴω, Fand er; es saßen getrennt die Seinigen; aber allein zween, ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος, Held Automedon nur, und Alkimos, Sprößling des Ares, ποίπνυον παρεόντε. νέον δ' ἀπέληγεν ἐδωδῆς 475 Dieneten jenem gesellt; er ruhete kaum von der Mahlzeit, ἔσϑων καὶ πίνων· ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα. Satt der Speis' und des Tranks, und vor ihm stand noch die Tafel. τοὺς δ' ἔλαϑ' εἰσελϑὼν Πρίαμος μέγας, ἄγχι δ' ἄρα στὰς Ein nun ging unbemerkt Held Priamos, und ihm genahet χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας Stand er, umschlang dem Peleiden die Knie', und küßt ihm die Hände, δεινὰς ἀνδροφόνους, αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας. Ach die entsetzlichen Würger, die viel der Söhn' ihm gemordet! ὡς δ' ὅτ' ἂν ἄνδρ' ἄτη πυκινὴ λάβῃ, ὃς τ' ἐνὶ πάτρῃ 480 Wie wenn ein Mann, belastet mit Blutschuld, der in der Heimat φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον, Einen Bürger erschlug, zum anderen Volke sich rettet, ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, ϑάμβος δ' ἔχει εἰσοράοντας, In des Begüterten Haus, und erstaunt ihn jeder betrachtet: ὣς Ἀχιλεὺς ϑάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον ϑεοειδῆ· Also staunt' Achilleus, den göttlichen Priamos schauend. ϑάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι, ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο. Auch die übrigen staunten, und sahn einander ins Antlitz. τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦϑον ἔειπεν· 485 Aber flehend begann der erhabene Priamos also:     »μνῆσαι πατρὸς σοῖο, ϑεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ,     Deines Vaters gedenk', o göttergleicher Achilleus, τηλίκου ὥς περ ἐγών, ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ. Sein, der bejahrt ist wie ich, an der traurigen Schwelle des Alters! καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες Und vielleicht, daß jenen auch rings umwohnende Völker τείρουσ', οὐδέ τις ἔστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι. Drängen, und niemand ist, vor Jammer und Weh ihn zu schirmen. ἀλλ' ἦ τοι κεῖνός γε σέϑεν ζώοντος ἀκούων 490 Aber doch, wann jener von dir dem Lebenden höret, χαίρει τ' ἐν ϑυμῷ, ἔπι τ' ἔλπεται ἤματα πάντα Freut er sich innig im Geist, und hofft von Tage zu Tage, ὄψεσϑαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηϑεν ἰόντα· Wiederzusehn den trautesten Sohn, heimkehrend von Troja. αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους Ich unglücklicher Mann! die tapfersten Söhn' erzeugt' ich Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δ' οὔ τινα φημὶ λελεῖφϑαι. Weit in Troja umher, und nun ist keiner mir übrig! πεντήκοντά μοι ἦσαν, ὅτ' ἤλυϑον υἷες Ἀχαιῶν· 495 Fünfzig hatt' ich der Söhn', als Argos Menge daherzog: ἐννέα καὶ δέκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν, Ihrer neunzehn wurden von einer Mutter geboren, τοὺς δ' ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες. Und die anderen zeugt' ich mit Nebenfraun im Palaste. τῶν μὲν πολλῶν ϑοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν· Vielen davon zwar löste der stürmende Ares die Glieder; ὅς δέ μοι οἶος ἔην, εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτός, Doch der mein einziger war, der die Stadt und uns alle beschirmte, τὸν σὺ πρῴην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης, 500 Diesen erschlugst du jüngst, da er kämpfte den Kampf für die Heimat, Ἕκτορα. τοῦ νῦν εἵνεχ' ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν, Hektor! Für ihn nun komm' ich herab zu den Schiffen Achaias, λυσόμενος παρὰ σεῖο· φέρω δ' ἀπερείσι' ἄποινα. Ihn zu erkaufen von dir, und bring' unendliche Lösung. ἀλλ' αἰδεῖο ϑεούς, Ἀχιλεῦ, αὐτόν τ' ἐλέησον Scheue die Götter demnach, o Peleid', und erbarme dich meiner, μνησάμενος σοῦ πατρός. ἐγὼ δ' ἐλεεινότερός περ· Denkend des eigenen Vaters! ich bin noch werter des Mitleids! ἔτλην δ', οἷ' οὔ πώ τις ἐπιχϑόνιος βροτὸς ἄλλος, 505 Duld' ich doch, was keiner der sterblichen Erdebewohner: ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ' ὀρέγεσϑαι.« Ach zu küssen die Hand, die meine Kinder getötet!     ὣς φάτο· τῷ δ' ἄρα πατρὸς ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο·     Sprach's, und erregt' in jenem des Grams Sehnsucht um den Vater; ἁψάμενος δ' ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα. Sanft bei der Hand anfassend, zurück ihn drängt' er, den Alten. τὼ δὲ μνησαμένω, ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο Beide nun eingedenk: der Greis des tapferen Hektors, κλαῖ' ἁδινά, προπάροιϑε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσϑείς, 510 Weinete laut, vor den Füßen des Peleionen sich windend: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ', ἄλλοτε δ' αὖτε Aber Achilleus weinte den Vater jetzo, und wieder Πάτροκλον· τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ' ὀρώρει. Seinen Freund; es erscholl von Jammertönen die Wohnung. αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεὺς Aber nachdem sich gesättigt des Grams der edle Achilleus, καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλϑ' ἵμερος ἠδ' ἀπὸ γυίων, Und aus der Brust ihm entfloh der Wehmut süßes Verlangen; αὐτίκ' ἀπὸ ϑρόνου ὦρτο, γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη, 515 Sprang er vom Sessel empor, bei der Hand den Alten erhebend, οἰκτείρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον· Voll Mitleids mit dem grauenden Haupt, und dem grauenden Barte; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:     »ἆ δείλ', ἦ δὴ πολλὰ κάκ' ἄνσχεο σὸν κατὰ ϑυμόν.     Armer, fürwahr viel hast du des Wehs im Herzen erduldet! πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλϑέμεν οἶος, Welch ein Mut, so allein zu der Danaer Schiffen zu wandeln, ἀνδρὸς ἐς ὀφϑαλμούς, ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσϑλοὺς 520 Jenem Mann vor die Augen, der dir so viel und so tapfre υἱέας ἐξενάριξα; σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ. Söhn' erschlug! Du trägst ja ein eisernes Herz in dem Busen! ἀλλ' ἄγε δὴ κατ' ἄρ' ἕζευ ἐπὶ ϑρόνου, ἄλγεα δ' ἔμπης Aber wohlan, nun setz' auf den Sessel dich; laß uns den Kummer ἐν ϑυμῷ κατακεῖσϑαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ· Jetzt in der Seel' ein wenig beruhigen, herzlich betrübt zwar. οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο. Denn wir schaffen ja nichts mit unserer starrenden Schwermut. ὣς γὰρ ἐπεκλώσαντο ϑεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσιν, 525 Also bestimmten die Götter der elenden Sterblichen Schicksal, ζώειν ἀχνυμένοις· αὐτοὶ δέ τ' ἀκηδέες εἰσίν. Bang' in Gram zu leben; allein sie selber sind sorglos. δοιοὶ γάρ τε πίϑοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει Denn es stehn zwei Fässer gestellt an der Schwelle Kronions, δώρων, οἷα δίδωσι· κακῶν, ἕτερος δὲ ἐάων. Voll das eine von Gaben des Wehs, das andre des Heiles. ᾧ μέν κ' ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος, Wem nun vermischt austeilet der donnerfrohe Kronion, ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται, ἄλλοτε δ' ἐσϑλῷ· 530 Solcher trifft abwechselnd ein böses Los, und ein gutes. ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ, λωβητὸν ἔϑηκεν, Wem er allein des Wehs austeilt, den verstößt er in Schande; καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χϑόνα δῖαν ἐλαύνει, Und herznagende Not auf der heiligen Erde verfolgt ihn, φοιτᾷ δ' οὔτε ϑεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν. Daß, nicht Göttern geehrt noch Sterblichen, bang' er umherirrt. ὣς μὲν καὶ Πηλῆι ϑεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα Also verliehn zwar Peleus die ewigen glänzende Gaben ἐκ γενετῆς· πάντας γὰρ ἐπ' ἀνϑρώπους ἐκέκαστο 535 Seit der Geburt; denn hoch vor allen Menschen gesegnet ὄλβῳ τε πλούτῳ τε, ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσιν, Ragt' er an Hab' und Macht, der Myrmidonen Beherrscher; καί οἱ ϑνητῷ ἐόντι ϑεὰν ποίησαν ἄκοιτιν. Ja dem sterblichen Manne vermähleten jene die Göttin. ἀλλ' ἐπὶ καὶ τῷ ϑῆκε ϑεὸς κακόν, ὅττι οἱ οὔ τι Aber auch Unheil gab ihm ein Himmlischer; denn er versagt' ihm παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων, Edle Söhn' im Palaste gezeugt zu künftiger Herrschaft. ἀλλ' ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον· οὐδέ νυ τόν γε 540 Einen Sohn nur zeugt' er, der früh hinwelkt, und sogar nicht γηράσκοντα κομίζω, ἐπεὶ μάλα τηλόϑι πάτρης Pflegen des Alternden kann; denn weit entfernt von der Heimat ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ, σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα. Sitz' ich in Troja hier, dich selbst und die Deinen betrübend. καὶ σέ, γέρον, τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι· Dich auch priesen, o Greis, vordem glückselig die Völker: ὅσσον Λέσβος ἄνω, Μάκαρος ἕδος, ἐντὸς ἐέργει Alles, was Lesbos dort, des Makars Insel, begrenzet, καὶ Φρυγίη καϑύπερϑε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων, 545 Phrygia dort, und hier der unendliche Hellespontos, τῶν σε, γέρον, πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσϑαι. Das beherrschest du, Greis, durch Macht und Söhne verherrlicht. αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ' ἤγαγον Οὐρανίωνες, Aber nachdem dies Leid dir gesandt die Uranionen, αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ' ἀνδροκτασίαι τε. Tobt dir stets um die Mauern von Schlacht und Männerermordung. ἄνσχεο μηδ' ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ ϑυμόν· Duld' es, und jammere nicht so unablässig im Herzen; οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχημένος υἷος ἐῆος 550 Denn doch nichts gewinnst du, um deinen Sohn dich betrübend, οὐδέ μιν ἀνστήσεις· πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάϑῃσϑα.« Noch erweckest du ihn; eh' schaffst du dir anderen Kummer!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος ϑεοειδής·     Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: »μή πώ μ' ἐς ϑρόνον ἵζε, διοτρεφές, ὄφρα κεν Ἕκτωρ Setze mich nicht auf den Sessel, o Liebling Zeus', da noch Hektor κῆται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής, ἀλλὰ τάχιστα Liegt in deinem Gezelt, unbeerdiget! Eilig erlass' ihn, λῦσον, ἵν' ὀφϑαλμοῖσιν ἴδω· σὺ δὲ δέξαι ἄποινα 555 Daß ich mit Augen ihn seh', und du empfahe die Lösung, πολλά, τά τοι φέρομεν. σὺ δὲ τῶνδ' ἀπόναιο, καὶ ἔλϑοις Reichliche, die wir gebracht. Du geneuß des Gutes, und kehre σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, ἐπεί με πρῶτον ἔασας, Heim in das Vaterland, nachdem du zuerst mir vergönnet, [αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο].« Lebend annoch zu schauen das Licht der strahlenden Sonne.     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·     Finster schaut' und begann der mutige Renner Achilleus: »μηκέτι νῦν μ' ἐρέϑιζε, γέρον· νοέω δὲ καὶ αὐτὸς 560 Nicht mehr jetzt mich gereizet, o Greis! Ich gedenke ja selber, Ἕκτορά τοι λῦσαι. Διόϑεν δέ μοι ἄγγελος ἦλϑεν Hektor dir zu erlassen; denn Zeus entsandte mir Botschaft, μήτηρ, ἥ μ' ἔτεκεν, ϑυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος. Meine Gebärerin Thetys, erzeugt vom alternden Meergott. καὶ δὲ σὲ γιγνώσκω, Πρίαμε, φρεσίν, οὐδέ με λήϑεις, Auch erkenn' ich im Geist, o Priamos, ohne zu zweifeln, ὅττι ϑεῶν τίς σ' ἦγε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. Daß ein Gott dich geführt zu dem hurtigen Schiffen Achaias. οὔ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλϑέμεν, οὐδὲ μάλ' ἡβῶν, 565 Denn nicht wagt' es fürwahr ein Sterblicher, wär' er auch Jüngling, ἐς στρατόν· οὐδὲ γὰρ ἂν φυλακοὺς λάϑοι οὐδέ κ' ὀχῆα Her ins Lager zu kommen; auch nie entschlich' er den Wächtern, ῥεῖα μετοχλίσσειε ϑυράων ἡμετεράων. Noch eröffnet' er leicht die Riegel unserer Tore. τῷ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι ϑυμὸν ὀρίνῃς, Drum laß ab, noch mehr mein bekümmertes Herz zu erregen; μή σε, γέρον, οὐδ' αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω Denn sonst möcht' ich, o Greis, auch dein nicht schonen im Zelte, καὶ ἱκέτην περ ἐόντα, Διὸς δ' ἀλίτωμαι ἐφετμάς.« 570 Wie demütig du flehst, und Zeus' Gebote verletzen.     ὣς ἔφατ'· ἔδδεισεν δ' ὁ γέρων καὶ ἐπείϑετο μύϑῳ.     Jener sprach's; bang' hört' es der Greis, und gehorchte der Rede. Πηλεΐδης δ' οἴκοιο λέων ὣς ἄλτο ϑύραζε, Aber Achilleus sprang, wie ein Löw', aus der Pforte der Wohnung οὐκ οἶος· ἅμα τῷ γε δύω ϑεράποντες ἕποντο, Nicht er allein; ihm folgten zugleich zween wackre Genossen, ἥρως Αὐτομέδων ἠδ' Ἄλκιμος, οὕς ῥα μάλιστα Held Automedon dort, und Alkimos, welche vor allen τῖ' Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε ϑανόντα. 575 Ehrete Peleus' Sohn, nach dem abgeschiednen Patroklos. οἳ τόϑ' ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους ἡμιόνους τε, Und sie entlösten dem Joch die Rosse zugleich und die Mäuler; ἐς δ' ἄγαγον κήρυκα καλήτορα τοῖο γέροντος, Dann herein auch führend des Königes tönenden Herold, κὰδ δ' ἐπὶ δίφρου εἷσαν· ἐυσσώτρου δ' ἀπ' ἀπήνης Setzten sie ihn auf dem Sessel; und drauf vom zierlichen Wagen ᾕρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι' ἄποινα. Huben sie Hektors Lösegeschenk, unendliches Wertes. κὰδ δ' ἔλιπον δύο φάρε' ἐύννητόν τε χιτῶνα, 580 Zween nur ließ man der Mäntel, und einen köstlichen Leibrock, ὄφρα νέκυν πυκάσας δοίη οἶκόνδε φέρεσϑαι. Daß er die Leich' in Gewande gehüllt dargäbe zur Heimfahrt. δμῳὰς δ' ἐκκαλέσας λοῦσαι κέλετ' ἀμφί τ' ἀλεῖψαι, Jener berief die Mägd', und hieß sie waschen und salben νόσφιν ἀειράσας, ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν, Hektors Leib, doch entfernt, und ungesehn von dem Vater; μὴ ὃ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο Daß nicht tobte der Zorn in Priamos' traurender Seele, παῖδα ἰδών, Ἀχιλῆι δ' ὀρινϑείη φίλον ἦτορ 585 Schaut' er den Sohn, und eifernd Achilleus' Herz er erregte, καί ἑ κατακτείνειε, Διὸς δ' ἀλίτηται ἐφετμάς. Daß ihn selbst er erschlüg', und Zeus' Gebote verletzte. τὸν δ' ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ Als nunmehr ihn gewaschen die Mägd' und mit Öle gesalbet, ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, Dann mit dem köstlichen Mantel ihn wohl umhüllt, und dem Leibrock; αὐτὸς τόν γ' Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέϑηκεν ἀείρας· Hub ihn Achilleus selbst auf ein hingebreitetes Lager; σὺν δ' ἕταροι ἤειραν ἐυξέστην ἐπ' ἀπήνην. 590 Und ihn erhoben die Freund' auf den zierlichen Wagen der Mäuler. ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα φίλον τ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον· Jener nunmehr wehklagt', und rief dem teuren Genossen:     »μή μοι, Πάτροκλε, σκυδμαινέμεν, αἴ κε πύϑηαι     Zürne mir nicht, Patroklos, noch eifere, hörest du etwa εἰν Ἄιδός περ ἐών, ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα Auch in Aïdes' Nacht, daß ich Hektors Leich' ihm zurückgab, πατρὶ φίλῳ, ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα. Der ihn gezeugt; denn nicht unwürdige Lösung mir bracht' er. σοὶ δ' αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδ' ἀποδάσσομαι, ὅσσ' ἐπέοικεν.« 595 Dir auch weih' ich davon zum Geschenk ein gebührendes Anteil.     ἦ ῥα, καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤιε δῖος Ἀχιλλεύς·     Also sprach, und kehrt' ins Gezelt der edle Achilleus, ἕζετο δ' ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ, ἔνϑεν ἀνέστη, Setzt' auf den stattlichen Sessel sich hin, von welchem er aufstand, τοίχου τοῦ ἑτέρου, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦϑον· Dort an der anderen Wand, und sprach zu Priamos also:     »υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται, γέρον, ὡς ἐκέλευες,     Siehe dein Sohn ist jetzo gelöst, o Greis, wie du wünschest; κεῖται δ' ἐν λεχέεσσ'· ἅμα δ' ἠόι φαινομένηφιν 600 Und er liegt auf Gewand. Sobald der Morgen sich rötet, ὄψεαι αὐτὸς ἄγων· νῦν δὲ μνησώμεϑα δόρπου. Schaust du und führst ihn hinweg; nun laß uns gedenken des Mahles. καὶ γάρ τ' ἠύκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου, Denn auch Niobe selbst, die Lockige, dachte der Speise, τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο, Welche zugleich zwölf Kinder in ihrem Hause verloren, ἓξ μὲν ϑυγατέρες, ἓξ δ' υἱέες ἡβάοντες. Sechs der lieblichen Töchter, und sechs aufblühende Söhne. τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ' ἀργυρέοιο βιοῖο 605 Ihre Söhn' erlegte mit silbernem Bogen Apollon, χωόμενος Νιόβῃ, τὰς δ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, Zorniges Muts, und die Töchter ihr Artemis, froh des Geschosses, οὕνεκ' ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ· Weil sie gleich sich geachtet der rosenwangigen Leto: φῆ δοιὼ τεκέειν, ἣ δ' αὐτὴ γείνατο πολλούς. Zween nur habe die Göttin, sie selbst so viele geboren, τὼ δ' ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ' ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν. Prahlte sie; des ergrimmten die zween, und vertilgten sie alle. οἳ μὲν ἄρ' ἐννῆμαρ κέατ' ἐν φόνῳ, οὐδέ τις ἦεν 610 Jene lagen nunmehr neun Tag' in Blut; und es war nicht, κατϑάψαι, λαοὺς δὲ λίϑους ποίησε Κρονίων Der sie begrub; denn die Völker versteinerte Zeus Kronion. τοὺς δ' ἄρα τῇ δεκάτῃ ϑάψαν ϑεοὶ Οὐρανίωνες. Drauf am zehnten begrub sie die Hand der unsterblichen Götter. ἣ δ' ἄρα σίτου μνήσατ', ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα. Doch gedachte der Speise die Traurende, müde der Tränen. νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν, ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν, Jetzt dort in den Felsen, auf einsam bewanderten Bergen ἐν Σιπύλῳ, ὅϑι φασὶ ϑεάων ἔμμεναι εὐνὰς 615 Sipylons, wo man erzählt, daß göttliche Nymphen gelagert νυμφάων, αἵ τ' ἀμφ' Ἀχελώιον ἐρρώσαντο, Ausruhn, wann sie im Tanz Acheloïos' Ufer umhüpfet: ἔνϑα λίϑος περ ἐοῦσα ϑεῶν ἒκ κήδεα πέσσει. Dort, auch ein Fels annoch, fühlt jene das Leid von den Göttern. ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ νῶι μεδώμεϑα, δῖε γεραιέ, Auf denn, auch wir gedenken des Mahls, o göttlicher Alter, σίτου· ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισϑα Jetzo; hinfort dann magst du den lieben Sohn ja beweinen, Ἴλιον εἰσαγαγών· πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται.« 620 Kehrend in Ilios' Stadt; denn viel der Tränen verdient er.     ἦ, καὶ ἀναΐξας ὄιν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς     Sprach's, und erhub sich in Eil', und ein Schaf weißwolliges Vlieses σφάξ'· ἕταροι δ' ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον, Schlachtet' er; Freund' entzogen die Haut, und bestellten es klüglich; μίστυλλόν τ' ἄρ' ἐπισταμένως πεῖράν τ' ὀβελοῖσιν Schnitten behend' in Stücke das Fleisch, und steckten's an Spieße, ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. Brieten es dann vorsichtig, und zogen es alles herunter. Αὐτομέδων δ' ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ 625 Aber Automedon nahm und verteilte das Brot auf dem Tische, καλοῖς ἐν κανέοισιν· ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς. Jedem im zierlichen Korb; und das Fleisch verteilet Achilleus. οἳ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; ἦ τοι Δαρδανίδης Πρίαμος ϑαύμαζ' Ἀχιλῆα, Nun sah Priamos, Dardanos' Sohn, mit Erstaunen Achilleus, ὅσσος ἔην οἷός τε· ϑεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει· 630 Welch ein Wuchs, und wie edel; er glich unsterblichen Göttern. αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον ϑαύμαζεν Ἀχιλλεύς, Auch vor Priamos, Dardanos' Sohn, erstaunet' Achilleus, εἰσοράων ὄψιν τ' ἀγαϑὴν καὶ μῦϑον ἀκούων. Schauend das Angesicht voll Würd', und die Rede vernehmend. αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁράοντες, Aber nachdem sie gesättigt den Anblick einer des andern; τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος ϑεοειδής· Hub der göttliche Priamos an, und redete also:     »λέξον νῦν με τάχιστα, διοτρεφές, ὄφρα καὶ ἤδη 635     Bette mich nun aufs schnellste, du Göttlicher, daß wir anitzo ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεϑα κοιμηϑέντες· Auch des erquickenden Schlafs uns sättigen, sanft gelagert. οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν, Denn nie schlossen sich noch die Augen mir unter den Wimpern, ἐξ οὗ σῇς ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάις ὤλεσε ϑυμόν, Seit vor deiner Gewalt mein Sohn zu den Toten hinabsank; ἀλλ' αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω, Sondern stets nur seufz' ich, und nähr' unendlichen Jammer, αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον. 640 In dem Gehege des Hofs auf schmutziger Erde mich wälzend. νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴϑοπα οἶνον Nun erst kostet' ich wieder der Speis', auch rötliches Weines λαυκανίης καϑέηκα· πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην.« Sandt' ich die Kehle hinab; nichts hatt' ich zuvor noch gekostet.     ἦ ῥ'· Ἀχιλεὺς δ' ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσεν     Jener sprach's; und Achilleus befahl den Genossen und Mägden, δέμνι' ὑπ' αἰϑούσῃ ϑέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ Unter die Halle zu stellen ihr Bett, dann unten von Purpur πορφύρε' ἐμβαλέειν, στορέσαι τ' ἐφύπερϑε τάπητας, 645 Prächtige Polster zu legen, und Teppiche drüber zu breiten, χλαίνας τ' ἐνϑέμεναι οὔλας καϑύπερϑεν ἕσασϑαι. Drauf auch wollige Mäntel zur oberen Hülle zu legen. αἳ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι, Schnell enteilten die Mägde dem Saal mit leuchtenden Fackeln; αἶψα δ' ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχε' ἐγκονέουσαι. Und sie bereiteten emsig den Fremdlingen jedem ein Lager. τὸν δ' ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς 'Αχιλλεύς· Scherzend begann nunmehr der mutige Renner Achilleus:     »ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο, γέρον φίλε, μή τις Ἀχαιῶν 650     Draußen lagre dich nun, o lieber Greis; denn es möcht' hier, ἐνϑάδ' ἐπέλϑῃσιν βουληφόρος, οἵ τέ μοι αἰεὶ Etwa ein Fürst herkommen der Danaer, welche gewöhnlich, βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι, ἣ ϑέμις ἐστίν. Rat mit mir zu raten, in meinem Gezelt sich versammeln. τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο ϑοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν, Sähe dich einer davon in der Nacht schnellfliehendem Dunkel, αὐτίκ' ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν, Bald verkündigte der's dem Hirten des Volks Agamemnon, καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένοιτο. 655 Und verzögert würde vielleicht die Erlassung des Leichnams, ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, Aber sage mir jetzt, und verkündige lautere Wahrheit: ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον, Wieviel Tage gedenkst du den edlen Sohn zu bestatten? ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω.« Daß ich indes, selbst ruhend, das Volk des Streites enthalte.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος ϑεοειδής·     Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: »εἰ μὲν δή μ' ἐϑέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ, 660 Wenn du vergönnst, mit Feier den edlen Sohn zu bestatten, ὧδέ κέ μοι ῥέζων, Ἀχιλεῦ, κεχαρισμένα ϑείης· – Würdest du, so es machend, Gefälligkeit üben, Achilleus. οἶσϑα γάρ, ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεϑα, τηλόϑι δ' ὕλη Wir in der Stadt, wie du weißt, sind eingehemmt, und die Waldung ἀξέμεν ἐξ ὄρεος, μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν· – Holen wir fern im Gebirg'; und mutlos zagen die Troer. ἐννῆμαρ μέν κ' αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν, Gern betraurten wir ihn neun Tage lang im Palaste; τῇ δεκάτῃ δέ κε ϑάπτοιμεν δαινυῖτό τε λαός, 665 Dann am zehnten bestatteten wir, und feirten das Gastmahl; ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπ' αὐτῷ ποιήσαιμεν· Häuften ihm drauf am elften den Ehrenhügel des Grabes; τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν, εἴ περ ἀνάγκη.« Aber den zwölften Tag dann kämpfen wir, wenn es ja sein muß.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·     Wieder begann dagegen der mutige Renner Achilleus: »ἔσται τοι καὶ ταῦτα, γέρον Πρίαμ', ὡς σὺ κελεύεις· Greis, auch dieses gescheh', o Priamos, wie du gebietest. σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας.« 670 Hemmen werd' ich so lange die Kriegsmacht, als du begehret.     ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος     Also sprach der Peleid', und faßt' am Knöchel des Greises ἔλλαβε δεξιτερήν, μή πως δείσει' ἐνὶ ϑυμῷ. Rechte Hand, damit er des Herzens Furcht ihm entnähme. οἳ μὲν ἄρ' ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόϑι κοιμήσαντο, Also schliefen sie dort in der vorderen Halle der Wohnung, κῆρυξ καὶ Πρίαμος, πυκινὰ φρεσὶ μήδε' ἔχοντες· Priamos selbst und der Herold, des Rats allkundige Greise. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐυπήκτου, 675 Aber Achilleus ruht' im innersten Raum des Gezeltes, τῷ δὲ Βρισηὶς παρελέξατο καλλιπάρῃος. Und ihm lag zur Seite des Brises rosige Tochter.     ἄλλοι μέν ῥα ϑεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ     Alle numehr, die Götter und gaulgerüsteten Männer, εὗδον παννύχιοι, μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ· Schliefen die ganze Nacht, von sanftem Schlummer gefesselt. ἀλλ' οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν Aber nicht Hermeias den Segnenden faßte der Schlummer; ὁρμαίνοντ' ἀνὰ ϑυμόν, ὅπως Πρίαμον βασιλῆα 680 Denn er erwog im Geist, wie er Priamos, Trojas Beherrscher, νηῶν ἐκπέμψειε, λαϑὼν ἱεροὺς πυλαωρούς. Führen möcht' aus den Schiffen, geheim vor den heiligen Wächtern. στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Ihm nun trat er zum Haupt, und redete, also beginnend:     »ὦ γέρον, οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν, οἷον ἔϑ' εὕδεις     Greis, kein Böses fürwahr bekümmert dich, daß du so ruhig ἀνδράσιν ἐν δηίοισιν, ἐπεί σ' εἴασεν Ἀχιλλεύς; Schläfst bei feindlichen Männern, nachdem dich verschonet Achilleus. καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο, πολλὰ δ' ἔδωκας· 685 Zwar nun hast du den Sohn dir gelöst, und vieles gegeben; σεῖο δέ κεν ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα Aber dich Lebenden lösten mit dreimal größerer Gabe παῖδες τοὶ μετόπισϑε λελειμμένοι, αἴ κ' Ἀγαμέμνων Deine Söhne daheim in Ilios, wenn's Agamemnon γνώῃ σ' Ἀτρεΐδης, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί.« Wüßte, der Atreion', und Achaias Völker es wüßten.     ὣς ἔφατ'· ἔδδεισεν δ' ὁ γέρων, κήρυκα δ' ἀνίστη.     Jener sprach's; bang' hört es der Greis, und erweckte den Herold. τοῖσιν δ' Ἑρμείας ζεῦξ' ἵππους ἡμιόνους τε, 690 Ihnen spannt' Hermeias die Rosse vor und die Mäuler, ῥίμφα δ' ἄρ' αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν, οὐδέ τις ἔγνω. Schleunig sodann hinlenkt' er durchs Heer; und keiner vernahm es. ἀλλ' ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐυρρεῖος ποταμοῖο     Als sie nunmehr an die Furt des schönhinwallenden Xanthos [Ξάνϑου δινήεντος, ὃν ἀϑάνατος τέκετο Ζεύς], Kamen, des wirbelnden Stroms, den Zeus der Unsterbliche zeugte; Ἑρμείας μὲν ἔπειτ' ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον. Jetzo schied Hermeias hinweg zum hohen Olympos. Ἠὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ' αἶαν· 695 Eos im Safrangewand erleuchtete rings nun die Erde. οἳ δ' εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε Jene trieben die Rosse zur Stadt wehklagend und seufzend ἵππους, ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον. οὐδέ τις ἄλλος Fort, und die Mäuler führten den Leichnam. Aber kein andrer ἔγνω πρόσϑ' ἀνδρών καλλιζώνων τε γυναικῶν, Sah sie vorher, der Männer noch schöngegürteten Weiber; ἀλλ' ἄρα Κασσάνδρη, ἰκέλη χρυσῇ Αφροδίτῃ, Nur Kassandra, schön wie die goldene Aphrodite, Πέργαμον εἲς ἀναβᾶσα φίλον πατέρ' εἰσενόησεν 700 Stieg auf Pergamos Höh', und schauete ferne den Vater, ἑσταότ' ἐν δίφρῳ κήρυκά τε ἀστυβοήτην, Welcher im Sessel stand, und den stadtdurchrufenden Herold, τὸν δ' ἄρ' ἐφ' ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσιν. Auch in dem Maultierwagen, gestreckt auf Gewande, den Leichnam. κώκυσέν τ' ἄρ' ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ· Laut wehklagte sie nun, und rief durch Ilios' Gassen:     »ὄψεσϑε, Τρῶες καὶ Τρῳάδες, Ἕκτορ' ἰόντες,     Eilt ihn zu schaun, ihr Troer und Troerinnen, den Hektor; εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἒκ νοστήσαντι 705 Habt ihr des Lebenden je, der wiederkehrt' aus der Feldschlacht, χαίρετ', ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τ' ἦν παντί τε δήμῳ.« Euch gefreut; denn er war die Freude der Stadt und des Volkes!     ὣς ἔφατ', οὐδέ τις αὐτόϑ' ἐνὶ πτόλεϊ λίπετ' ἀνὴρ     Jene sprach's; und es blieb kein einziger dort in der Feste, οὐδὲ γυνή· πάντας γὰρ ἀνάσχετον ἵκετο πένϑος. Weder Mann noch Weib; sie ergriff unermeßliche Trauer. ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι. Nahe begegneten sie am Tor dem Führer des Leichnams. πρῶται τόν γ' ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ 710 Beide voran, sein liebendes Weib und die würdige Mutter, τιλλέσϑην, ἐπ' ἄμαξαν ἐύτροχον ἀίξασαι, Rauften ihr Haar, sinnlos an den rollenden Wagen sich stürzend, ἁπτόμεναι κεφαλῆς· κλαίων δ' ἀμφίσταϑ' ὅμιλος. Rührend des Toten Haupt; und weinend umstand sie die Menge. καί νύ κε δὴ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα Also den ganzen Tag bis spät zur sinkenden Sonne Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων, Hätten sie Hektor betraurt die Weinenden außer dem Tore, εἰ μὴ ἄρ' ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδα· 715 Wenn nicht jetzt aus dem Sessel der Greis zum Volke geredet:     »εἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελϑέμεν· αὐτὰρ ἔπειτα     Weicht, und laßt mir die Mäuler hindurchgehn; aber nach diesem ἄσεσϑε κλαυϑμοῖο, ἐπὴν ἀγάγωμι δόμονδε.« Sättiget euch der Tränen, nachdem ich ins Haus ihn geführet!     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ διέστησαν καὶ εἶξαν ἀπήνῃ.     Jener sprach's; und sie trennten sich schnell, und wichen dem Wagen. οἳ δ' ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα, τὸν μὲν ἔπειτα Als sie den Leichnam nun in die prangende Wohnung geführet, τρητοῖς ἐν λεχέεσσι ϑέσαν, πάρα δ' εἷσαν ἀοιδοὺς 720 Legten sie ihn auf ein schönes Gestell, und ordneten Sänger, ϑρήνων ἐξάρχους· οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν Anzuheben die Klag'; und gerührt mit jammernden Tönen οἳ μὲν δὴ ϑρήνευν, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. Sangen sie Trauergesang, und ringsum seufzten die Weiber. τῇσιν δ' Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο, Aber die blühende Fürstin Andromache klagte vor allen, Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα· Haltend sein Haupt in den Händen, des männervertilgenden Hektors:     »ἆνερ, ἀπ' αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην 725     Mann, du verlorst dein Leben, du Blühender; aber mich Witwe λείπεις ἐν μεγάροισι· πάις δ' ἔτι νήπιος αὔτως, Lässest du hier im Palast, und das ganz unmündige Söhnlein, ὃν τέκομεν σύ τ' ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω Welches wir beide gezeugt, wir Elenden! Ach wohl schwerlich ἥβην ἵξεσϑαι· πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ' ἄκρης Blüht er zum Jüngling empor! Denn zuvor wird Troja vom Gipfel πέρσεται. ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν Umgestürzt, da du starbst, ihr Verteidiger, welcher die Mauern ῥύσκευ, ἔχες δ' ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα. 730 Schirmte, die züchtigen Fraun und stammelnden Kinder errettend, αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσιν, Bald nun werden hinweg sie geführt in geräumigen Schiffen, καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι· σὺ δ' αὖ, τέκος, ἢ ἐμοὶ αὐτῇ Und ich selbst mit jenen! Doch du, mein trautester Sohn, wirst ἕψεαι, ἔνϑα κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο Dorthin gehn mit der Mutter, um Arbeit und Schmach zu erdulden, ἀϑλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου· ἤ τις Αχαιῶν Ringend unter dem Zwang des Grausamen; oder dich schmettert ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου, λυγρὸν ὄλεϑρον, 735 Hoch vom Turm ins Verderben, am Arme gefaßt, ein Achaier, χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἐκτανεν Ἕκτωρ Zürnend, da Hektor den Bruder ihm tötete, oder den Vater, ἢ πατέρ' ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν Oder den blühenden Sohn: denn traun sehr viel der Achaier Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἓλον ἄσπετον οὖδας. Haben durch Hektors Hände den Staub mit den Zähnen gebissen. οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ· Nie war schonend dein Vater noch sanft in der grausen Entscheidung; τῷ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ, 740 Drum betrauren ihn nun die Völker umher in der Feste. ἄρρητον δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένϑος ἔϑηκας, Schrecklich hast du die Eltern mit Gram und Trauer belastet, Ἕκτορ. ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά· Hektor; doch mich vor allen betrübt nie endender Jammer! οὐ γάρ μοι ϑνῄσκων λεχέων ἒκ χεῖρας ὄρεξας, Denn nicht hast du mir sterbend die Hand aus dem Bette gereichet, οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ Noch ein Wort mir gesagt voll Weisheit, welches ich ewig μεμνῄμην νύκτας τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα.« 745 Eingedenk erwöge, bei Tag' und Nacht dich beweinend.     ὣς ἔφατο κλαίουσ', ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.     Also sprach sie weinend, und ringsum seufzten die Weiber. τῇσιν δ' αὖϑ' Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο· Jetzo erhub vor ihnen auch Hekabe klagend die Stimme:     »Ἕκτορ, ἐμῷ ϑυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων·     Hektor, du Herzenskind, mein Trautester aller Gebornen! ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσϑα ϑεοῖσιν, Ach und weil du mir lebtest, wie hochgeliebt von den Göttern, οἳ δ' ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν ϑανάτοιό περ αἴσῃ. 750 Welche ja dein gedenken auch selbst in des Todes Verhängnis! ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς Denn die anderen Söhne, die mir der schnelle Achilleus πέρνασχ', ὅν τιν' ἕλεσκε, πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο Nahm, verkauft' er vordem jenseits der öden Gewässer, ἐς Σάμον ἔς τ' Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχϑαλόεσσαν· Hin gen Samos und Imbros und zur unwirtbaren Lemnos. σεῦ δ' ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ, Aber da dich er entseelt mit ragender Spitze des Erzes, πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ' ἑτάροιο 755 Hat er so oft dich geschleift um das Ehrenmahl des Patroklos, Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες – ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ' ὥς –· Seines Freunds, den du schlugst; und erweckete jenen auch so nicht: νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισιν Dennoch frisch wie betaut und blühend annoch im Palaste κεῖσαι, τῷ ἴκελος, ὅν τ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Ruhest du, jenem gleich, den der Gott des silbernen Bogens οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.« Unversehns hinstreckte, mit lindem Geschoß ihn ereilend.     ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δ' ἀλίαστον ὄρινεν. 760     Also sprach sie weinend, und weckt' unermeßlichen Jammer. τῇσι δ' ἔπειϑ' Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο· Endlich erhub vor ihnen auch Helena klagend die Stimme:     »Ἕκτορ, ἐμῷ ϑυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων·     Hektor, o trautester Freund, geliebt vor des Mannes Gebrüdern! ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής, Ach mein Gemahl ist jetzo der göttliche Held Alexandros, ὅς μ' ἄγαγε Τροίηνδ'· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσϑαι. Der mich gen Troja geführt! O wär' ich zuvor doch gestorben! ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδ' ἐεικοστὸν ἔτος ἐστίν, 765 Denn mir entflohn seitdem schon zwanzig Jahre des Lebens, ἐξ οὗ κεῖϑεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυϑα πάτρης Seit von dannen ich ging, das Land der Väter verlassend; ἀλλ' οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ' ἀσύφηλον, Nimmer indes entfiel dir ein böses Wort, noch ein Vorwurf ἀλλ' εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι Ja wenn ein andrer im Hause mich anfuhr, unter den Brüdern δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐυπέπλων Oder den Schwestern des Manns, und den stattlichen Frauen der Schwäger ἢ ἑκυρή – ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί –, 770 Oder die Schwäherin selbst, denn der Schwäher ist mild wie ein Vater; ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες immer besänftigtest du, und redetest immer zum Guten, σῇ τ' ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν. Durch dein freundliches Herz und deine freundlichen Worte. τῷ σέ ϑ' ἅμα κλαίω καὶ ἔμ' ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ· Drum bewein' ich mit dir mich Elende, herzlich bekümmert! οὐ γάρ τίς μοι ἔτ' ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ Denn kein anderer noch in Trojas weitem Gefilde ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν.« 775 Ist mir Tröster und Freund; sie wenden sich alle mit Abscheu!     ὣς ἔφατο κλαίουσ', ἐπὶ δ' ἔστενε δῆμος ἀπείρων.     Also sprach sie weinend; es seufzt' unzählbares Volk nach. λαοῖσιν δ' ὁ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦϑον ἔειπεν· Priamos aber der Greis begann im Gedränge der Troer:     »ἄξετε νῦν, Τρῶες, ξύλα ἄστυδε, μηδέ τι ϑυμῷ     Bringt nun Holz, ihr Troer, vorn Walde zur Stadt, und besorgt nicht δείσητ' Ἀργεΐων πυκινὸν λόχον· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς Laurenden Hinterhalt der Danaer; denn mir verhieß ja πέμπων μ' ὧδ' ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν, 780 Peleus' Sohn, mich entsendend von Argos' dunkelen Schiffen, μὴ πρὶν πημανέειν, πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς.« Nicht uns Schaden zu tun, bis genaht der zwölfte der Morgen.     ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ὑπ' ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε     Jener sprach's; da bespannten sie schnell mit Stieren und Mäulern ζεύγνυσαν, αἶψα δ' ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέϑοντο. Wagen der Last, und versammelten drauf sich außer der Feste, ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην· Führeten dann neun Tage zur Stadt unermeßliche Waldung. ἀλλ' ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος Ἠώς, 785 Aber nachdem zum zehnten die leuchtende Eos emporstieg; καὶ τότ' ἄρ' ἐξέφερον ϑρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες, Jetzo trugen sie weinend hinaus den mutigen Hektor, ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν ϑέσαν, ἐν δ' ἔβαλον πῦρ. Legten ihn hoch auf der Scheiter Gerüst, und entflammten das Feuer. ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,     Als aufdämmernd nun Eos mit Rosenfingern emporstieg, τῆμος ἄρ' ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἤγρετο λαός. Kam das versammelte Volk um den Brand des gepriesenen Hektors. [αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἤγερϑεν ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο,] 790 Diese löschten den glimmenden Schutt mit rötlichem Weine, πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴϑοπι οἴνῳ Überall, wo die Glut hinwütete; drauf in der Asche πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα Lasen das weiße Gebein die Brüder zugleich und Genossen, ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί ϑ' ἕταροί τε Wehmutsvoll, ihr Antlitz mit häufigen Tränen benetzend. μυρόμενοι, ϑαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν. Jetzo legeten sie die Gebein' in ein goldenes Kästlein, καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα ϑῆκαν ἑλόντες, 795 Und umhüllten es wohl mit purpurnen weichen Gewanden; πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν· Senkten sodann es hinab in die hohle Gruft; und darüber αἶψα δ' ἄρ' ἐς κοίλην κάπετον ϑέσαν, αὐτὰρ ὕπερϑεν Häuften sie dichtgeordnet gewaltige Steine des Feldes; πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισιν. Schütteten eilend das Mal, und ringsum stellten sie Späher, ῥίμφα δὲ σῆμ' ἔχεαν· περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ, Daß nicht zuvor anstürmten die hellumschienten Achaier. μὴ πρὶν ἐφορμηϑεῖεν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί. 800 Als sie das Mal geschüttet, enteilten sie. Jetzo von neuem χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα Kamen sie nach dem Gebrauch, und feierten stattlichen Festschmaus εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα Dort in Priamos' Hause, des gottbeseligten Herrschers. δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος. Also bestatteten jene den Leib des reisigen Hektors.     ὣς οἵ γ' ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.