Homer Odyssee Neunter bis sechzehnter Gesang     Griechischer Text: Helbing \& Lichtenhahn, Basel 1956 Deutsche Übersetzung von Johann Heinrich Voß: Insel Verlag, Frankfurt/M. 1990     Neunter Gesang Zehnter Gesang Elfter Gesang Zwölfter Gesang Dreizehnter Gesang Vierzehnter Gesang Fünfzehnter Gesang Sechzehnter Gesang     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ι Neunter Gesang Τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:     »Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König, ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ Wahrlich es füllt mit Wonne das Herz, dem Gesange zu horchen, τοιοῦδ', οἷος ὅδ' ἐστί, ϑεοῖσ' ἐναλίγκιος αὐδήν. Wenn ein Sänger, wie dieser, die Töne der Himmlischen nachahmt. οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι 5 Denn ich kenne gewiß kein angenehmeres Leben, ἢ ὅτ' ἐϋφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα, Als wenn ein ganzes Volk ein Fest der Freude begehet, δαιτυμόνες δ' ἀνὰ δώματ' ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ Und in den Häusern umher die gereiheten Gäste des Sängers ἥμενοι ἑξείης, παρὰ δὲ πλήϑωσι τράπεζαι Melodieen horchen, und alle Tische bedeckt sind σίτου καὶ κρειῶν, μέϑυ δ' ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων Mit Gebacknem und Fleisch, und der Schenke den Wein aus dem Kelche οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι· 10 Fleißig schöpft, und ringsum die vollen Becher verteilet. τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι. Siehe das nennet mein Herz die höchste Wonne des Lebens! σοὶ δ' ἐμὰ κήδεα ϑυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα     Jetzo gefällt es dir, nach meinen kläglichen Leiden εἴρεσϑ', ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω. Mich zu fragen, damit ich noch mehr mein Elend beseufze. τί πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ' ὑστάτιον καταλέξω; Aber was soll ich zuerst, was soll ich zuletzt dir erzählen? κήδε' ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν ϑεοὶ Οὐρανίωνες. 15 Denn viel Elend häuften auf mich die himmlischen Götter! νῦν δ' ὄνομα πρῶτον μυϑήσομαι, ὄφρα καὶ ὑμεῖς Sagen will ich zuerst, wie ich heiße: damit ihr mich kennet, εἴδετ', ἐγὼ δ' ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ Und ich hinfort, so lange der grausame Tag mich verschonet, ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροϑι δώματα ναίων. Euer Gastfreund sei, so fern ich von hinnen auch wohne.     εἴμ' Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισιν Ich hin Odysseus, Laertes Sohn, durch mancherlei Klugheit ἀνϑρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει. 20 Unter den Menschen bekannt; und mein Ruhm erreichet den Himmel. ναιετάω δ' Ἰϑάκην εὐδείελον· ἐν δ' ὄρος αὐτῇ, Ithakas sonnige Höhn sind meine Heimat; in dieser Νήριτον εἰνοσίφυλλον, ἀριπρεπές· ἀμφὶ δὲ νῆσοι Türmet sich Neritons Haupt mit rauschenden Wipfeln; und ringsum πολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι, Dicht aneinander gesät, sind viele bevölkerte Inseln, Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνϑος. Same, Dulichion und die waldbewachsne Zakynthos. αὐτὴ δὲ χϑαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται 25 Ithaka liegt in der See am höchsten hinauf an die Feste, πρὸς ζόφον, αἱ δέ τ' ἄνευϑε πρὸς ἠῶ τ' ἠέλιόν τε, Gegen den Nord; die andern sind östlich und südlich entfernet. τρηχεῖ', ἀλλ' ἀγαϑὴ κουροτρόφος· οὔ τι ἐγώ γε Rauh ist diese, doch nähret sie rüstige Männer; und wahrlich ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσϑαι. Süßer als Vaterland ist nichts auf Erden zu finden! ἦ μέν μ' αὐτόϑ' ἔρυκε Καλυψώ, δῖα ϑεάων, Siehe mich hielt bei sich die hehre Göttin Kalypso [ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι·] 30 In der gewölbeten Grotte, und wünschte mich zum Gemahle; ὣς δ' αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισιν Ebenso hielt mich auch die ääische Zauberin Kirke Αἰαίη δολόεσσα, λιλαιομένη πόσιν εἶναι· Trüglich in ihrem Palast, und wünschte mich zum Gemahle: ἀλλ' ἐμὸν οὔ ποτε ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑεν. Aber keiner gelang es, mein standhaftes Herz zu bewegen. ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων Denn nichts ist doch süßer, als unsere Heimat und Eltern, γίνεται, εἴ περ καί τις ἀπόπροϑι πίονα οἶκον 35 Wenn man auch in der Fern' ein Haus voll köstlicher Güter, γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευϑε τοκήων. Unter fremden Leuten, getrennt von den Seinen, bewohnet!     εἰ δ' ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέ' ἐνίσπω,     Aber wohlan! vernimm itzt meine traurige Heimfahrt, ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηϑεν ἰόντι. Die mir der Donnerer Zeus vom troischen Ufer beschieden.     Ἰλιόϑεν με φέρων ἄνεμος Κικόνεσσι πέλασσεν, Gleich von Ilion trieb mich der Wind zur Stadt der Kikonen Ἰσμάρῳ· ἔνϑα δ' ἐγὼ πόλιν ἔπραϑον, ὤλεσα δ' αὐτούς. 40 Ismaros hin. Da verheert' ich die Stadt, und würgte die Männer. ἐκ πόλιος δ' ἀλόχους καὶ κτήματα πολλὰ λαβόντες Aber die jungen Weiber und Schätze teilten wir alle δασσάμεϑ', ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης. Unter uns gleich, daß keiner leer von der Beute mir ausging. ἔνϑ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ διερῷ ποδὶ φευγέμεν ἡμέας Jetzo warnet' ich zwar die Freunde, mit eilendem Fuße ἠνώγεα, τοὶ δὲ μέγα νήπιοι οὐκ ἐπίϑοντο. Weiter zu fliehn; allein die Unbesonnenen blieben. ἔνϑα δὲ πολλὸν μὲν μέϑυ πίνετο, πολλὰ δὲ μῆλα 45 Und nun ward in dem Weine geschwelgt, viel Ziegen und Schafe ἔσφαζον παρὰ ϑῖνα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς. An dem Ufer geschlachtet, und viel schwerwandelndes Hornvieh. τόφρα δ' ἄρ' οἰχόμενοι Κίκονες Κικόνεσσι γεγώνευν, Aber es riefen indes die zerstreuten Kikonen die andern οἵ σφιν γείτονες ἦσαν, ἅμα πλέονες καὶ ἀρείους, Nahen Kikonen zu Hilfe, die tapferer waren und stärker, ἤπειρον ναίοντες, ἐπιστάμενοι μὲν ἀφ' ἵππων Aus der Mitte des Landes. Sie waren geübt, von den Wagen, ἀνδράσι μάρνασϑαι καὶ ὅϑι χρὴ πεζὸν ἐόντα. 50 Und wenn es nötig war, zu Fuß mit dem Feinde zu kämpfen. ἦλϑον ἔπειϑ', ὅσα φύλλα καὶ ἄνϑεα γίνεται ὥρῃ, Zahllos schwärmten sie jetzt, wie die Blätter und Blumen des Frühlings, ἠέριοι· τότε δή ῥα κακὴ Διὸς αἶσα παρέστη Mit dem Morgen daher. Da suchte Gottes Verderben ἡμῖν αἰνομόροισιν, ἵν' ἄλγεα πολλὰ πάϑοιμεν. Uns Unglückliche heim, und überhäuft' uns mit Jammer. στησάμενοι δ' ἐμάχοντο μάχην παρὰ νηυσὶ ϑοῇσι, Bei den rüstigen Schiffen begann die wütende Feldschlacht, βάλλον δ' ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. 55 Und von Treffen zu Treffen entschwirrten die ehernen Lanzen. ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ, Weil der heilige Tag noch mit dem Morgen emporstieg, τόφρα δ' ἀλεξόμενοι μένομεν πλέονάς περ ἐόντας· Wehrten wir uns, und trotzten der Übermacht der Kikonen. ἦμος δ' ἠέλιος μετενίσετο βουλυτόνδε, Aber da nun die Sonne zur Stunde des Stierabspannens καὶ τότε δὴ Κίκονες κλῖναν δαμάσαντες Ἀχαιούς. Sank, da siegte der Feind, und zwang die Achaier zum Weichen. ἓξ δ' ἀφ' ἑκάστης νηὸς ἐϋκνήμιδες ἑταῖροι 60 Jedes der Schiffe verlor sechs wohlgeharnischte Männer; ὤλονϑ'· οἱ δ' ἄλλοι φύγομεν ϑάνατόν τε μόρον τε. Und wir andern entflohn dem schrecklichen Todesverhängnis.     ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ,     Also steuerten wir mit trauriger Seele von dannen, ἄσμενοι ἐκ ϑανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους. Froh der bestandnen Gefahr, doch ohne die lieben Gefährten. οὐδ' ἄρα μοι προτέρω νῆες κίον ἀμφιέλισσαι, Doch nicht eher enteilten die gleichgeruderten Schiffe, πρίν τινα τῶν δειλῶν ἑτάρων τρὶς ἕκαστον ἀῦσαι, 65 Ehe wir dreimal jedem der armen Freunde gerufen, οἳ ϑάνον ἐν πεδίῳ Κικόνων ὕπο δῃωϑέντες. Welche der siegende Feind auf dem Schlachtgefilde getötet. νηυσὶ δ' ἐπῶρσ' ἄνεμον βορέην νεφεληγερέτα Ζεὺς Aber nun sandt' auf die Schiffe der Wolkenversammler des Nordwinds λαίλαπι ϑεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε Fürchterlich heulenden Sturm, verhüllt in dicke Gewölke γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ' οὐρανόϑεν νύξ. Meer und Erde zugleich; und dem düstern Himmel entsank Nacht. αἱ μὲν ἔπειτ' ἐφέροντ' ἐπικάρσιαι, ἱστία δέ σφιν 70 Schnell mit gesunkenen Masten entflohen die Schiff'; und mit einmal τριχϑά τε καὶ τετραχϑὰ διέσχισεν ἲς ἀνέμοιο. Rasselte rauschend der Sturm, und zerriß die flatternden Segel. καὶ τὰ μὲν ἐς νῆας κάϑεμεν, δείσαντες ὄλεϑρον, Eilend zogen wir sie, aus Furcht zu scheitern, herunter, αὐτὰς δ' ἐσσυμένως προερέσσαμεν ἤπειρόνδε. Und arbeiteten uns mit dem Ruder ans nahe Gestade. ἔνϑα δύω νύκτας δύο τ' ἤματα συννεχὲς αἰεὶ Zwo graunvolle Nächte und zween langwierige Tage κείμεϑ', ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι ϑυμὸν ἔδοντες. 75 Lagen wir mutlos dort, von Arbeit und Kummer entkräftet. ἀλλ' ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐϋπλόκαμος τέλεσ' Ἠώς, Aber da nun die dritte der Morgenröten emporstieg, ἱστοὺς στησάμενοι ἀνά ϑ' ἱστία λεύκ' ἐρύσαντες Richteten wir die Masten, und spannten die schimmernden Segel, ἥμεϑα· τὰς δ' ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ' ἴϑυνον. Setzten uns hin, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken. καί νύ κεν ἀσκηϑὴς ἱκόμην ἐς πατρίδα γαῖαν, Jetzo hofften wir sicher den Tag der fröhlichen Heimkehr. ἀλλά με κῦμα ῥόος τε περιγνάμπτοντα Μάλειαν 80 Aber als wir die Schiff um Maleia lenkten, da warf uns καὶ βορέης ἀπέωσε, παρέπλαγξεν δὲ Κυϑήρων. Plötzlich die Flut und der Strom und der Nordwind fern von Kythera.     ἔνϑεν δ' ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖσ' ἀνέμοισι Und neun Tage trieb ich, von wütenden Stürmen geschleudert, πόντον ἐπ' ἰχϑυόεντα· ἀτὰρ δεκάτῃ ἐπέβημεν Über das fischdurchwimmelte Meer; am zehnten gelangt' ich γαίης Λωτοφάγων, οἵ τ' ἄνϑινον εἶδαρ ἔδουσιν. Hin zu den Lotophagen, die blühende Speise genießen. ἔνϑα δ' ἐπ' ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεϑ' ὕδωρ, 85     Allda stiegen wir an das Gestad', und schöpften uns Wasser. αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο ϑοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι. Eilend nahmen die Freunde das Mahl bei den rüstigen Schiffen. αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ' ἐπασσάμεϑ' ἠδὲ ποτῆτος, Und nachdem wir uns alle mit Trank und Speise gesättigt, δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάρους προΐην πεύϑεσϑαι ἰόντας, Sandt' ich einige Männer voran, das Land zu erkunden, οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χϑονὶ σῖτον ἔδοντες, Was für Sterbliche dort die Frucht des Halmes genössen: ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ' ἅμ' ὀπάσσας. 90 Zween erlesene Freund'; ein Herold war ihr Begleiter. οἱ δ' αἶψ' οἰχόμενοι μίγεν ἀνδράσι Λωτοφάγοισιν· Und sie erreichten bald der Lotophagen Versammlung. οὐδ' ἄρα Λωτοφάγοι μήδονϑ' ἑτάροισιν ὄλεϑρον Aber die Lotophagen beleidigten nicht im geringsten ἡμετέροισ', ἀλλά σφι δόσαν λωτοῖο πάσασϑαι. Unsere Freunde; sie gaben den Fremdlingen Lotos zu kosten. τῶν δ' ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν, Wer nun die Honigsüße der Lotosfrüchte gekostet, οὐκέτ' ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤϑελεν οὐδὲ νέεσϑαι, 95 Dieser dachte nicht mehr an Kundschaft oder an Heimkehr: ἀλλ' αὐτοῦ βούλοντο μετ' ἀνδράσι Λωτοφάγοισι Sondern sie wollten stets in der Lotophagen Gesellschaft λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαϑέσϑαι. Bleiben, und Lotos pflücken, und ihrer Heimat entsagen. τοὺς μὲν ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἄγον κλαίοντας ἀνάγκῃ, Aber ich zog mit Gewalt die Weinenden wieder ans Ufer, νηυσὶ δ' ἐνὶ γλαφυρῇσιν ὑπὸ ζυγὰ δῆσα ἐρύσσας· Warf sie unter die Bänke der Schiff, und band sie mit Seilen. αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους 100 Drauf befahl ich und trieb die übrigen lieben Gefährten, σπερχομένους νηῶν ἐπιβαινέμεν ὠκειάων, Eilend von dannen zu fliehn, und sich in die Schiffe zu retten, μή πώς τις λωτοῖο φαγὼν νόστοιο λάϑηται. Daß man nicht, vom Lotos gereizt, der Heimat vergäße. οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον, Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke, ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern.     ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ. 105     Also steuerten wir mit traurigen Seele von dannen. Κυκλώπων δ' ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀϑεμίστων Und zum Lande der wilden gesetzelosen Kyklopen ἱκόμεϑ', οἵ ῥα ϑεοῖσι πεποιϑότες ἀϑανάτοισιν Kamen wir jetzt, der Riesen, die im Vertraun auf die Götter οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ' ἀρόωσιν, Nimmer pflanzen noch sä'n, und nimmer die Erde beackern. ἀλλὰ τά γ' ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται, Ohne Samen und Pfleg' einkeimen alle Gewächse, πυροὶ καὶ κριϑαὶ ἠδ' ἄμπελοι, αἵ τε φέρουσιν 110 Weizen und Gerste dem Boden, und edle Reben, die tragen οἶνον ἐριστάφυλον, καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει. Wein in geschwollenen Trauben, und Gottes Regen ernährt ihn. τοῖσιν δ' οὔτ' ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε ϑέμιστες, Dort ist weder Gesetz, noch öffentliche Versammlung; ἀλλ' οἵ γ' ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα Sondern sie wohnen all' auf den Häuptern hoher Gebirge ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι, ϑεμιστεύει δὲ ἕκαστος In gehöhleten Felsen, und jeder richtet nach Willkür παίδων ἠδ' ἀλόχων, οὐδ' ἀλλήλων ἀλέγουσι. 115 Seine Kinder und Weiber, und kümmert sich nicht um den andern.     νῆσος ἔπειτα λάχεια παρὲκ λιμένος τετάνυσται,     Gegenüber der Bucht des Kyklopenlandes erstreckt sich, γαίης Κυκλώπων οὔτε σχεδὸν οὔτ' ἀποτηλοῦ, Weder nahe noch fern, ein kleines waldichtes Eiland, ὑλήεσσ'· ἐν δ' αἶγες ἀπειρέσιαι γεγάασιν Welches unzählige Scharen von wilden Ziegen durchstreifen. ἄγριαι· οὐ μὲν γὰρ πάτος ἀνϑρώπων ἀπερύκει, Denn kein menschlicher Fuß durchdringt die verwachsene Wildnis; οὐδέ μιν εἰσοιχνεῦσι κυνηγέται, οἵ τε καϑ' ὕλην 120 Und nie scheuchet sie dort ein spürender Jäger, der mühsam ἄλγεα πάσχουσιν κορυφὰς ὀρέων ἐφέποντες. Sich durch den Forst arbeitet, und steile Felsen umklettert. οὔτ' ἄρα ποίμνῃσιν καταΐσχεται οὔτ' ἀρότοισιν, Nirgends weidet ein Hirt, und nirgends ackert ein Pflüger; ἀλλ' ἥ γ' ἄσπαρτος καὶ ἀνήροτος ἤματα πάντα Unbesäet liegt und unbeackert das Eiland ἀνδρῶν χηρεύει, βόσκει δέ τε μηκάδας αἶγας. Ewig menschenleer, und nähret nur meckernde Ziegen. οὐ γὰρ Κυκλώπεσσι νέες πάρα μιλτοπάρηοι, 125 Denn es gebricht den Kyklopen an rotgeschnäbelten Schiffen, οὐδ' ἄνδρες νηῶν ἔνι τέκτονες, οἵ κε κάμοιεν Auch ist unter dem Schwarm kein Meister, kundig des Schiffbaus, νῆας ἐϋσσέλμους, αἵ κεν τελέοιεν ἕκαστα Schöngebordete Schiffe zu zimmern, daß sie mit Botschaft ἄστε' ἐπ' ἀνϑρώπων ἱκνεύμεναι, οἷά τε πολλὰ Zu den Völkern der Welt hinwandelten: wie sich so häufig ἄνδρες ἐπ' ἀλλήλους νηυσὶν περόωσι ϑάλασσαν· Menschen über das Meer in Schiffen einander besuchen; οἵ κέ σφιν καὶ νῆσον ἐϋκτιμένην ἐκάμοντο. 130 Welche die Wildnis bald zu blühenden Auen sich schüfen. οὐ μὲν γάρ τι κακή γε, φέροι δέ κεν ὥρια πάντα· Denn nicht karg ist das Land, und schmückte jegliche Jahrszeit. ἐν μὲν γὰρ λειμῶνες ἁλὸς πολιοῖο παρ' ὄχϑας Längs des grauen Meeres Gestade winden sich Wiesen, ὑδρηλοὶ μαλακοί· μάλα κ' ἄφϑιτοι ἄμπελοι εἶεν· Reich an Quellen und Klee. Dort rankten die edelsten Reben; ἐν δ' ἄροσις λείη· μάλα κεν βαϑὺ λήϊον αἰεὶ Und leicht pflügte der Pflug, und dicke Saatengefilde εἰς ὥρας ἀμόῳεν, ἐπεὶ μάλα πῖαρ ὑπ' οὖδας. 135 Reiften jährlich der Ernte; denn fett ist unten der Boden. ἐν δὲ λιμὴν εὔορμος, ἵν' οὐ χρεὼ πείσματός ἐστιν, Und der Hafen so sicher! Kein Schiff bedarf da der Fessel, οὔτ' εὐνὰς βαλέειν οὔτε πρυμνήσι' ἀνάψαι, Weder geworfener Anker, noch angebundener Seile; ἀλλ' ἐπικέλσαντας μεῖναι χρόνον, εἰς ὅ κε ναυτέων Sondern es läuft auf den Sand, und ruhet, bis es dem Schiffer ϑυμὸς ἐποτρύνῃ καὶ ἐπιπνεύσωσιν ἀῆται. Weiter zu fahren beliebt, und günstige Winde sich heben. αὐτὰρ ἐπὶ κρατὸς λιμένος ῥέει ἀγλαὸν ὕδωρ, 140 Oben am Ende der Bucht entrieselt der felsichten Grotte κρήνη ὑπὸ σπείους· περὶ δ' αἴγειροι πεφύασιν. Silberblinkend ein Quell, von Pappelweiden umschattet. ἔνϑα κατεπλέομεν, καί τις ϑεὸς ἡγεμόνευε Allda landeten wir. Ein Gott war unser Geleiter νύκτα δι' ὀρφναίην, οὐδὲ προὐφαίνετ' ἰδέσϑαι· Durch die finstere Nacht: wir sahn nicht, wohin wir uns wandten. ἀὴρ γὰρ περὶ νηυσὶ βαϑεῖ' ἦν, οὐδὲ σελήνη Dickes Dunkel umdrängte die Schiff'; es leuchtet' am Himmel οὐρανόϑεν προὔφαινε, κατείχετο δέ νεφέεσσιν. 145 Weder Mond noch Stern, in schwarze Wolken gehüllet. ἔνϑ' οὔ τις τὴν νῆσον ἐσέδρακεν ὀφϑαλμοῖσιν, Niemand erblickte daher mit seinen Augen die Insel; οὔτ' οὖν κύματα μακρὰ κυλινδόμενα προτὶ χέρσον Selbst die langen Wogen, die hin ans Ufer sich wälzten, εἰσίδομεν, πρὶν νῆας ἐϋσσέλμους ἐπικέλσαι. Sahen wir nicht, bevor die starken Schiffe gelandet. κελσάσῃσι δὲ νηυσὶ καϑείλομεν ἱστία πάντα, Und nachdem wir gelandet, da zogen wir nieder die Segel, ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης· 150 Stiegen dann aus den Schiffen ans krumme Gestade des Meeres, ἔνϑα δ' ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. Schlummerten dort ein wenig, und harrten der heiligen Frühe.     ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,     Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, νῆσον ϑαυμάζοντες ἐδινεόμεσϑα κατ' αὐτήν. Wanderten wir umher, und besahen wundernd das Eiland. ὦρσαν δὲ Νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο, Und es trieben die Nymphen, Kronions liebliche Töchter, αἶγας ὀρεσκῴους, ἵνα δειπνήσειαν ἑταῖροι. 155 Kletternde Ziegen uns hin, zum Schmause meiner Gefährten. αὐτίκα καμπύλα τόξα καὶ αἰγανέας δολιχαύλους Eilend holten wir Bogen und langgeschaftete Spieße εἱλόμεϑ' ἐκ νηῶν, διὰ δὲ τρίχα κοσμηϑέντες Aus den Schiffen hervor, und in drei Geschwader geordnet βάλλομεν· αἶψα δὲ δῶκε ϑεὸς μενοεικέα ϑήρην. Schossen wir frisch; und Gott erfreut' uns mit reichlichem Wildbret. νῆες μέν μοι ἕποντο δυώδεκα, ἐς δὲ ἑκάστην Zwölf war die Zahl der Schiffe, die mir gehorchten; und jedem ἐννέα λάγχανον αἶγες· ἐμοὶ δὲ δέκ' ἔξελον οἴῳ. 160 Teilte das Los neun Ziegen, und zehn erlas ich mir selber. ὥς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα Also saßen wir dort den Tag, bis die Sonne sich neigte, ἥμεϑα δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ. An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend. οὐ γάρ πω νηῶν ἐξέφϑιτο οἶνος ἐρυϑρός, Denn noch war in den Schiffen der rote Wein nicht versieget, ἀλλ' ἐνέην· πολλὸν γὰρ ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἕκαστοι Sondern wir hatten genung; denn reichlich schöpften wir alle ἠφύσαμεν Κικόνων ἱερὸν πτολίεϑρον ἑλόντες. 165 In die Eimer, da wir die Stadt der Kikonen beraubten. Κυκλώπων δ' ἐς γαῖαν ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντων, Und wir sahen den Rauch des Kyklopenlandes, und hörten καπνόν τ' αὐτῶν τε φϑογγὴν ὀΐων τε καὶ αἰγῶν. Ihre murmelnde Stimm', und die Stimme der Ziegen und Schafe. ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε, Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, δὴ τότε κοιμήϑημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. Legten wir uns zum Schlummer am Strande des rauschenden Meeres. ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, 170     Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, καὶ τότ' ἐγὼν ἀγορὴν ϑέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον· Rief ich alle Gefährten zur Ratsversammlung, und sagte:     »ἄλλοι μὲν νῦν μίμνετ', ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι·     Bleibt ihr übrigen jetzt, ihr meine lieben Gefährten. αὐτὰρ ἐγὼ σὺν νηΐ τ' ἐμῇ καὶ ἐμοῖσ' ἑτάροισιν Ich und meine Genossen wollen im Schiffe hinüber ἐλϑὼν τῶνδ' ἀνδρῶν πειρήσομαι, οἵ τινές εἰσιν, Fahren, und Kundschaft holen, was dort für Sterbliche wohnen: ἤ ῥ' οἵ γ' ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, 175 Ob unmenschliche Räuber, und sittenlose Barbaren; ἦε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ ϑεουδής.« Oder Diener der Götter, und Freunde des heiligen Gastrechts.     ὣς εἰπὼν ἀνὰ νηὸς ἔβην, ἐκέλευσα δ' ἑταίρους     Also sprach ich, und trat ins Schiff, und befahl den Gefährten, αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. Einzusteigen, und schnell die Seile vom Ufer zu lösen. οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον, Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke, ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. 180 Saßen in Reihn und schlugen die graue Woge mit Rudern. ἀλλ' ὅτε δὴ τὸν χῶρον ἀφικόμεϑ' ἐγγὺς ἐόντα,     Als wir das nahe Gestad' erreichten, sahn wir von ferne ἔνϑα δ' ἐπ' ἐσχατιῇ σπέος εἴδομεν ἄγχι ϑαλάσσης, Eine Felsenhöhl' am Meer in der Spitze des Landes, ὑψηλόν, δάφνῃσι κατηρεφές· ἔνϑα δὲ πολλὰ Hochgewölbt und umschattet mit Lorbeerbäumen. Hier pflegten μῆλ', ὄϊές τε καὶ αἶγες, ἰαύεσκον· περὶ δ' αὐλὴ Viele Ziegen und Schafe des Nachts zu ruhen; und ringsum ὑψηλὴ δέδμητο κατωρυχέεσσι λίϑοισι 185 War ein hohes Gehege von Felsenstücken gebauet, μακρῇσίν τε πίτυσσιν ἰδὲ δρυσὶν ὑψικόμοισιν. Von erhobenen Fichten und himmelanwehenden Eichen. ἔνϑα δ' ἀνὴρ ἐνίαυε πελώριος, ὅς ῥα τὰ μῆλα Allda wohnt' auch ein Mann von Riesengröße, der einsam οἶος ποιμαίνεσκεν ἀπόπροϑεν· οὐδὲ μετ' ἄλλους Stets auf entlegene Weiden sie trieb, und nimmer mit andern πωλεῖτ', ἀλλ' ἀπάνευϑεν ἐὼν ἀϑεμίστια ᾔδη. Umging, sondern für sich auf arge Tücke bedacht war. καὶ γὰρ ϑαῦμ' ἐτέτυκτο πελώριον, οὐδὲ ἐῴκει 190 Gräßlich gestaltet war das Ungeheuer, wie keiner, ἀνδρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ ῥίῳ ὑλήεντι Welchen der Halm ernährt: er glich dem waldichten Gipfel ὑψηλῶν ὀρέων, ὅ τε φαίνεται οἶον ἀπ' ἄλλων. Hoher Kettengebirge, der einsam vor allen emporsteigt.     δὴ τότε τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους     Eilend befahl ich jetzo den übrigen lieben Gefährten, αὐτοῦ πὰρ νηΐ τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσϑαι· An dem Gestade zu bleiben, und unser Schiff zu bewahren; αὐτὰρ ἐγὼ κρίνας ἑτάρων δυοκαίδεκ' ἀρίστους 195 Und ging selber mit zwölf der Tapfersten, die ich mir auskor, βῆν· ἀτὰρ αἴγεον ἀσκὸν ἔχον μέλανος οἴνοιο, Einen ziegenledernen Schlauch auf der Achsel, voll schwarzes ἡδέος, ὅν μοι δῶκε Μάρων, Εὐάνϑεος υἱός, Süßes Weines, den mir einst Maron, der Sohn Euanthes, ἱρεὺς Ἀπόλλωνος, ὃς Ἴσμαρον ἀμφιβεβήκει, Schenkte, der Priester Apollons, der über Ismaros waltet. οὕνεκά μιν σὺν παιδὶ περισχόμεϑ' ἠδὲ γυναικὶ Diesen verschoneten wir, und seine Kinder und Gattin, ἁζόμενοι· ᾤκει γὰρ ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι 200 Ehrfurchtsvoll; denn er wohnete dort in Phöbos Apollons Φοίβου Ἀπόλλωνος. ὁ δέ μοι πόρεν ἀγλαὰ δῶρα· Heiligem Schattenhain. Drum schenkt' er mir köstliche Gaben: χρυσοῦ μέν μοι δῶκ' εὐεργέος ἑπτὰ τάλαντα, Schenkte mir sieben Talente des schöngebildeten Goldes; δῶκε δέ μοι κρητῆρα πανάργυρον, αὐτὰρ ἔπειτα Schenkte mir einen Kelch von lauterem Silber; und endlich οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι δυώδεκα πᾶσιν ἀφύσσας, Schöpft' er mir dieses Weines in zwölf gehenkelte Krüge: ἡδὺν ἀκηράσιον, ϑεῖον ποτόν· οὐδέ τις αὐτὸν 205 Süß und unverfälscht, ein Göttergetränk! Auch wußte ἠείδη δμώων οὐδ' ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ, Keiner der Knecht' im Hause darum, und keine der Mägde; ἀλλ' αὐτὸς ἄλοχός τε φίλη ταμίη τε μί' οἴη. Nur er selbst, und sein Weib, und die einzige Schaffnerin wußten's. τὸν δ' ὅτε πίνοιεν μελιηδέα οἶνον ἐρυϑρόν, Gab er ihn preis, dann füllt' er des süßen funkelnden Weines ἓν δέπας ἐμπλήσας ὕδατος ἀνὰ εἴκοσι μέτρα Einen Becher, und goß ihn in zwanzig Becher voll Wasser χεῦ', ὀδμὴ δ' ἡδεῖα ἀπὸ κρητῆρος ὀδώδει, 210 Und den schäumenden Kelch umhauchten balsamische Düfte, ϑεσπεσίη· τότ' ἂν οὔ τοι ἀποσχέσϑαι φίλον ἦεν. Göttlicher Kraft: da war es gewiß nicht Freude zu dursten! τοῦ φέρον ἐμπλήσας ἀσκὸν μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα Hiermit füllt' ich den großen Schlauch, den Ranzen mit Speise; κωρύκῳ· αὐτίκα γάρ μοι ὀΐσατο ϑυμὸς ἀγήνωρ Denn mir ahnete schon im Heldengeiste, wir würden ἄνδρ' ἐπελεύσεσϑαι μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν, Einen Mann besuchen, mit großer Stärke gerüstet, ἄγριον, οὔτε δίκας εὖ εἰδότα οὔτε ϑέμιστας. 215 Grausam und ungerecht, und durch keine Gesetze gebändigt.     καρπαλίμως δ' εἰς ἄντρον ἀφικόμεϑ', οὐδέ μιν ἔνδον     Eilig wanderten wir zur Höhl' und fanden den Riesen εὕρομεν, ἀλλ' ἐνόμευε νομὸν κάτα πίονα μῆλα. Nicht daheim; er weidete schon auf der Weide die Herden. ἐλϑόντες δ' εἰς ἄντρον ἐϑηεύμεσϑα ἕκαστα· Und wir gingen hinein, und besahen wundernd die Höhle. ταρσοὶ μὲν τυρῶν βρῖϑον στείνοντο δὲ σηκοὶ Alle Körbe strotzten von Käse; Lämmer und Zicklein ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων· διακεκριμέναι δὲ ἕκασται 220 Drängeten sich in den Ställen, und jede waren besonders ἔρχατο, χωρὶς μὲν πρόγονοι, χωρὶς δὲ μέτασσαι, Eingesperrt: die Frühling' allein, allein auch die Mittlern, χωρὶς δ' αὖϑ' ἕρσαι· ναῖον δ' ὀρῷ ἄγγεα πάντα, Und die zarten Spätling' allein. Es schwammen in Molken γαυλοί τε σκαφίδες τε, τετυγμένα, τοῖσ' ἐνάμελγεν. Alle Gefäße, die Wannen und Eimer, worinnen er melkte. ἔνϑ' ἐμὲ μὲν πρώτισϑ' ἕταροι λίσσοντ' ἐπέεσσι Anfangs baten mich zwar die Freunde mit dringenden Worten, τυρῶν αἰνυμένους ἰέναι πάλιν, αὐτὰρ ἔπειτα 225 Nur von den Käsen zu nehmen, und wegzuschleichen; dann wieder, καρπαλίμως ἐπὶ νῆα ϑοὴν ἐρίφους τε καὶ ἄρνας Hurtig zu unserm Schiff' aus den Ställen die Lämmer und Zicklein σηκῶν ἐξελάσαντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ· Wegzutreiben, und über die salzigen Fluten zu steuern. ἀλλ' ἐγὼ οὐ πιϑόμην, – ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, – Aber ich hörete nicht; (ach, besser hätt' ich gehöret!) ὄφρ' αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη. Um ihn selber zu sehn, und seiner Bewirtung zu harren: οὐδ' ἄρ' ἔμελλ' ἑτάροισι φανεὶς ἐρατεινὸς ἔσεσϑαι. 230 Ach für meine Gefährten ein unerfreulicher Anblick!     ἔνϑα δὲ πῦρ κήαντες ἐϑύσαμεν ἠδὲ καὶ αὐτοὶ     Und wir zündeten Feuer, und opferten; nahmen dann selber τυρῶν αἰνύμενοι φάγομεν, μένομέν τέ μιν ἔνδον Von den Käsen und aßen, und setzten uns voller Erwartung, ἥμενοι, εἷος ἐπῆλϑε νέμων. φέρε δ' ὄβριμον ἄχϑος Bis er kam mit der Herd'. Er trug eine mächtige Ladung ὕλης ἀζαλέης, ἵνα οἱ ποτιδόρπιον εἴη. Trockenes Scheiterholz, das er zum Mahle gespaltet. ἔντοσϑεν δ' ἄντροιο βαλὼν ὀρυμαγδὸν ἔϑηκεν· 235 Und in der Höhle stürzt' er es hin; da krachte der Felsen; ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεϑ' ἐς μυχὸν ἄντρου. Und wir erschraken, und flohn in den innersten Winkel der Höhle. αὐτὰρ ὅ γ' εἰς εὐρὺ σπέος ἤλασε πίονα μῆλα, Aber er trieb in die Kluft die fetten Ziegen und Schafe πάντα μάλ', ὅσσ' ἤμελγε, τὰ δ' ἄρσενα λεῖπε ϑύρηφιν, Alle zur Melke herein; die Widder und bärtigen Böcke ἀρνειούς τε τράγους τε, βαϑείης ἔντοϑεν αὐλῆς. Ließ er draußen zurück, im hochummaurten Gehege. αὐτὰρ ἔπειτ' ἐπέϑηκε ϑυρεὸν μέγαν ὑψόσ' ἀείρας, 240 Hochauf schwenkt' er und setzte das große Spund vor den Eingang: ὄβριμον· οὐκ ἂν τόν γε δύω καὶ εἴκοσ' ἄμαξαι Fürchterlich groß! die Gespanne von zweiundzwanzig starken ἐσϑλαὶ τετράκυκλοι ἀπ' οὔδεος ὀχλίσσειαν· Und vierrädrigen Wagen, sie schleppten ihn nicht von der Stelle, τόσσην ἠλίβατον πέτρην ἐπέϑηκε ϑύρῃσιν. Jenen gewaltigen Fels, den das Ungeheuer emporhub. ἑζόμενος δ' ἤμελγεν ὄϊς καὶ μηκάδας αἶγας, Jetzo saß er, und melkte die Schaf' und meckernden Ziegen πάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ' ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ. 245 Nach der Ordnung, und legte den Müttern die Säugling' ans Euter; αὐτίκα δ' ἥμισυ μὲν ϑρέψας λευκοῖο γάλακτος Ließ von der weißen Milch die Hälfte gerinnen, und setzte πλεκτοῖσ' ἐν ταλάροισιν ἀμησάμενος κατέϑηκεν, Sie zum Trocknen hinweg in dichtgeflochtenen Körben; ἥμισυ δ' αὖτ' ἔστησεν ἐν ἄγγεσιν, ὄφρα οἱ εἴη Und die andere Hälfte verwahrt' er in weiten Gefäßen, πίνειν αἰνυμένῳ καί οἱ ποτιδόρπιον εἴη. Daß er beim Abendschmause den Durst mit dem Tranke sich löschte. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα, 250 Und nachdem er seine Geschäft' in Eile verrichtet, καὶ τότε πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσιδεν, εἴρετο δ' ἥμεας· Zündet' er Feuer an, und sah uns stehen, und fragte:     »ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόϑεν πλεῖϑ' ὑγρὰ κέλευϑα;     Fremdlinge, sagt, wer seid ihr? Von wannen trägt euch die Woge? ἤ τι κατὰ πρῆξιν ἦ μαψιδίως ἀλάλησϑε Habt ihr wo ein Gewerb', oder schweift ihr ohne Bestimmung οἷά τε ληϊστῆρες ὑπεὶρ ἅλα, τοί τ' ἀλόωνται Hin und her auf der See: wie küstenumirrende Räuber, ψυχὰς παρϑέμενοι, κακὸν ἀλλοδαποῖσι φέροντες;« 255 Die ihr Leben verachten, um fremden Völkern zu schaden?     ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτε κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ,     Also sprach der Kyklop. Uns brach das Herz vor Entsetzen δεισάντων φϑόγγον τε βαρὺν αὐτόν τε πέλωρον. Über das rauhe Gebrüll, und das scheußliche Ungeheuer. ἀλλὰ καὶ ὧς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπον· Dennoch ermannt' ich mich, und gab ihm dieses zur Antwort:     »ἡμεῖς τοι Τροίηϑεν ἀποπλαγχϑέντες Ἀχαιοὶ     Griechen sind wir, und kommen von Trojas fernem Gestade, παντοίοισ' ἀνέμοισιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα ϑαλάσσης, 260 Über das große Meer von mancherlei Stürmen geschleudert, οἴκαδέ ἱέμενοι, ἄλλην ὁδὸν ἄλλα κέλευϑα Als wir ins Vaterland hinsteuerten: andere Fahrten, ἤλϑομεν· οὕτω που Ζεὺς ἤϑελε μητίσασϑαι. Andere Bahnen verhängt' uns Kronions waltende Vorsicht! λαοὶ δ' Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος εὐχόμεϑ' εἶναι. Siehe wir preisen uns Völker von Atreus' Sohn Agamemnon, τοῦ δὴ νῦν γε μέγιστον ὑπουράνιον κλέος ἐστί· Welchen der größte Ruhm itzt unter dem Himmel verherrlicht, τόσσην γὰρ διέπερσε πόλιν καὶ ἀπώλεσε λαοὺς 265 Weil er die mächtige Stadt und so viele Völker vertilgt hat! πολλούς. ἡμεῖς δ' αὖτε κιχανόμενοι τὰ σὰ γοῦνα Jetzo fallen wir dir zu Füßen, und flehen in Demut: ἱκόμεϑ', εἴ τι πόροις ξεινήϊον ἠὲ καὶ ἄλλως Reich' uns eine geringe Bewirtung, oder ein andres δοίης δωτίνην, ἥ τε ξείνων ϑέμις ἐστίν. Kleines Geschenk, wie man gewöhnlich den Fremdlingen anbeut! ἀλλ' αἰδεῖο, φέριστε, ϑεούς· ἱκέται δέ τοί εἰμεν. Scheue doch, Bester, die Götter! Wir Armen flehn dir um Hilfe! Ζεὺς δ' ἐπιτιμήτωρ ἱκετάων τε ξείνων τε, 270 Und ein Rächer ist Zeus den hilfeflehenden Fremden, ξείνιος, ὃς ξείνοισιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.« Zeus der Gastliche, welcher die heiligen Gäste geleitet!     ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμείβετο νηλέϊ ϑυμῷ·     Also sprach ich; und drauf versetzte der grausame Wütrich: »νήπιός εἰς, ὦ ξεῖν', ἢ τηλόϑεν εἰλήλουϑας, Fremdling, du bist ein Narr, oder kommst auch ferne von hinnen! ὅς με ϑεοὺς κέλεαι ἢ δειδίμεν ἢ ἀλέασϑαι. Mir befiehlst du, die Götter zu fürchten, die Götter zu ehren? οὐ γὰρ Κύκλωπες Διὸς αἰγιόχου ἀλέγουσιν 275 Wir Kyklopen kümmern uns nicht um den König des Himmels, οὐδὲ ϑεῶν μακάρων, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰμεν· Noch um die seligen Götter; denn wir sind besser, als jene! οὐδ' ἂν ἐγὼ Διὸς ἔχϑος ἀλευάμενος πεφιδοίμην Nimmer verschon' ich euer aus Furcht vor der Rache Kronions, οὔτε σεῦ οὔϑ' ἑτάρων, εἰ μὴ ϑυμός με κελεύοι. Dein und deiner Gesellen, wofern es mir selbst nicht gelüstet! ἀλλά μοι εἴφ', ὅπῃ ἔσχες ἰὼν εὐεργέα νῆα, Sage mir an: wo bist du mit deinem Schiffe gelandet? ἤ που ἐπ' ἐσχατιῆς ἦ καὶ σχεδόν, ὄφρα δαείω.« 280 Irgendwo in der Fern', oder nahe? damit ich es wisse!     ὣς φάτο πειράζων, ἐμὲ δ' οὐ λάϑεν εἰδότα πολλά,     Also sprach er voll Tück'; allein ich kannte dergleichen. ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην δολίοισ' ἐπέεσσι· Eilend erwidert' ich ihm die schlauersonnenen Worte:     »νέα μέν μοι κατέαξε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων,     Ach mein Schiff hat der Erderschütterer Poseidaon πρὸς πέτρῃσι βαλὼν ὑμῆς ἐπὶ πείρασι γαίης, Mir an den Klippen zerschmettert, indem er ans schroffe Gestade ἄκρῃ προσπελάσας· ἄνεμος δ' ἐκ πόντου ἔνεικεν· 285 Eures Landes es warf, und der Sturm aus dem Meer es verfolgte! αὐτὰρ ἐγὼ σὺν τοῖσδε ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεϑρον.« Ich nur und diese Gefährten entflohn dem Schreckenverhängnis!     ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οὐδὲν ἀμείβετο νηλέϊ ϑυμῷ,     Also sprach ich; und nichts versetzte der grausame Wütrich! ἀλλ' ὅ γ' ἀναΐξας ἑτάροισ' ἐπὶ χεῖρας ἴαλλε, Sondern fuhr auf, und streckte nach meinen Gefährten die Händ' aus, σὺν δὲ δύω μάρψας ὥς τε σκύλακας ποτὶ γαίῃ Deren er zween anpackt', und wie junge Hund' auf den Boden κόπτ'· ἐκ δ' ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. 290 Schmetterte: blutig entspritzt' ihr Gehirn, und netzte den Boden. τοὺς δὲ διὰ μελεϊστὶ ταμὼν ὁπλίσσατο δόρπον· Dann zerstückt' er sie Glied für Glied, und tischte den Schmaus auf, ἤσϑιε δ' ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, οὐδ' ἀπέλειπεν, Schluckte darein, wie ein Leu des Felsengebirgs, und verschmähte ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα. Weder Eingeweide, noch Fleisch, noch die markichten Knochen. ἡμεῖς δὲ κλαίοντες ἀνεσχέϑομεν Διὶ χεῖρας, Weinend erhuben wir die Hände zum Vater Kronion, σχέτλια ἔργ' ὁρόωντες· ἀμηχανίη δ' ἔχε ϑυμόν. 295 Als wir den Jammer sahn, und starres Entsetzen ergriff uns. αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωψ μεγάλην ἐμπλήσατο νηδὺν Doch kaum hatte der Riese den großen Wanst sich gestopfet ἀνδρόμεα κρέ' ἔδων καὶ ἐπ' ἄκρητον γάλα πίνων, Mit dem Fraße von Menschenfleisch und dem lauteren Milchtrunk; κεῖτ' ἔντοσϑ' ἄντροιο τανυσσάμενος διὰ μήλων. Siehe da lag er im Fels weithingestreckt bei dem Viehe. τὸν μὲν ἐγὼ βούλευσα κατὰ μεγαλήτορα ϑυμὸν Jetzo stieg der Gedank' in meine zürnende Seele: ἄσσον ἰών, ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ, 300 Näher zu gehn, das geschliffene Schwert von der Hüfte zu reißen, οὐτάμεναι πρὸς στῆϑος, ὅϑι φρένες ἧπαρ ἔχουσι, Und ihm die Brust zu durchgraben, wo Zwerchfell und Leber sich treffen, χείρ' ἐπιμασσάμενος· ἕτερος δέ με ϑυμὸς ἔρυκεν. Mit nachbohrender Faust; doch ein andrer Gedanke verdrängt' ihn. αὐτοῦ γάρ κε καὶ ἄμμες ἀπωλόμεϑ' αἰπὺν ὄλεϑρον· Denn so hätt' ich uns selbst dem schrecklichen Tode geopfert: οὐ γάρ κεν δυνάμεσϑα ϑυράων ὑψηλάων Unsere Hände vermochten ja nicht von der hohen Pforte χερσὶν ἀπώσασϑαι λίϑον ὄβριμον, ὃν προσέϑηκεν. 305 Abzuwälzen den mächtigen Fels, den der Riese davorschob. ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. Drum erwarteten wir mit Seufzen die heilige Frühe.     ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,     Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, καὶ τότε πῦρ ἀνέκαιε καὶ ἤμελγε κλυτὰ μῆλα, Zündet' er Feuer an, und melkte die Ziegen und Schafe πάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ' ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ. Nach der Ordnung, und legte den Müttern die Säugling' ans Euter. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα, 310 Und nachdem er seine Geschäft' in Eile verrichtet, σὺν δ' ὅ γε δὴ αὖτε δύω μάρψας ὁπλίσσατο δεῖπνον. Packt' er abermal Zween, und tischte die Stücke zum Schmaus auf. δειπνήσας δ' ἄντρου ἐξήλασε πίονα μῆλα, Nach dem Frühstück trieb er die feiste Herd' aus der Höhle. ῥηϊδίως ἀφελὼν ϑυρεὸν μέγαν· αὐτὰρ ἔπειτα Spielend enthob er die Last des großen Spundes, und spielend ἂψ ἐπέϑηχ', ὡς εἴ τε φαρέτρῃ πῶμ' ἐπιϑείη. Setzt' er sie vor, als setzt' er auf seinen Köcher den Deckel. πολλῇ δὲ ῥοίζῳ πρὸς ὄρος τρέπε πίονα μῆλα 315 Und nun trieb der Kyklop mit gellendem Pfeifen die Herde Κύκλωψ· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην κακὰ βυσσοδομεύων, Auf das Gebirg'. Ich blieb in der Höhle mit tausend Entwürfen, εἴ πως τεισαίμην, δοίη δέ μοι εὖχος Ἀϑήνη. Rache zu üben, wenn mir Athene Hilfe gewährte. ἥδε δέ μοι κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· Aber von allen Entwürfen gefiel mir dieser am besten. Κύκλωπος γὰρ ἔκειτο μέγα ῥόπαλον παρὰ σηκῷ,     Neben dem Stalle lag des Kyklopen gewaltige Keule, χλωρὸν ἐλαΐνεον· τὸ μὲν ἔκταμεν, ὄφρα φοροίη 320 Grün, aus Olivenholze gehaun. Zum künftigen Stabe αὐανϑέν. τὸ μὲν ἄμμες ἐΐσκομεν εἰσορόωντες Dorrte sie hier an der Wand, und kam uns vor nach dem Ansehn, ὅσσον ϑ' ἱστὸν νηὸς ἐεικοσόροιο μελαίνης, Wie der ragende Mast des zwanzigrudrichten Lastschiffs, φορτίδος εὐρείης, ἥ τ' ἐκπεράᾳ μέγα λαῖτμα· Welches mit breitem Bauch auf dem großen Wasser dahinfährt: τόσσον ἔην μῆκος, τόσσον πάχος εἰσοράασϑαι. Diesem schien sie an Läng', und diesem an Dicke zu gleichen. τοῦ μὲν ὅσον τ' ὄργυιαν ἐγὼν ἀπέκοψα παραστὰς 325 Und ich haute davon, soviel die Klafter umspannet, καὶ παρέϑηχ' ἑτάροισιν, ἀποξῦναι δ' ἐκέλευσα· Reichte meinen Gefährten den Pfahl, und hieß ihn mir glätten; οἱ δ' ὁμαλὸν ποίησαν· ἐγὼ δ' ἐϑόωσα παραστὰς Und sie schabten ihn glatt. Ich selber schärfte die Spitze ἄκρον, ἄφαρ δὲ λαβὼν ἐπυράκτεον ἐν πυρὶ κηλέῳ. Oben, und härtete sie in der lodernden Flamme des Feuers, καὶ τὸ μὲν εὖ κατέϑηκα κατακρύψας ὑπὸ κόπρῳ, Drauf verbarg ich den Knittel bedachtsam unter dem Miste, ἥ ῥα κατὰ σπείους κέχυτο μεγάλ' ἤλιϑα πολλή· 330 Welcher dick und breit durch die ganze Höhle gesät war. αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κλήρῳ πεπαλέσϑαι ἄνωγον, Jetzo befahl ich den andern, durchs heilige Los zu entscheiden, ὅς τις τολμήσειεν ἐμοὶ σὺν μοχλὸν ἀείρας Wer sich wagen sollte, mit mir den gehobenen Knittel τρῖψαι ἐν ὀφϑαλμῷ, ὅτε τὸν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι. Jenem ins Auge zu drehn, sobald ihn der Schlummer befiele. οἱ δ' ἔλαχον, τοὺς ἄν κε καὶ ἤϑελον αὐτὸς ἑλέσϑαι, Und es traf gerade das Los, die ich heimlich mir wünschte, τέσσαρες, αὐτὰρ ἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖσιν ἐλέγμην. 335 Vier von meinen Gefährten; ich selbst war der fünfte mit ihnen.     ἑσπέριος δ' ἦλϑεν καλλίτριχα μῆλα νομεύων·     Und am Abende kam er mit seiner gemästeten Herde, αὐτίκα δ' εἰς εὐρὺ σπέος ἤλασε πίονα μῆλα, Und trieb schnell in die weite Kluft die Ziegen und Schafe, πάντα μάλ', οὐδέ τι λεῖπε βαϑείης ἔντοϑεν αὐλῆς, Mütter und Böcke zugleich, und ließ nichts draußen im Vorhof: ἤ τι ὀϊσάμενος, ἢ καὶ ϑεὸς ὣς ἐκέλευσεν. Weil er etwas besorgt', oder Gott es also geordnet. αὐτὰρ ἔπειτ' ἐπέϑηκε ϑυρεὸν μέγαν ὑψόσ' ἀείρας· 340 Hochauf schwenkt' er und setzte das große Spund vor den Eingang. ἑζόμενος δ' ἤμελγεν ὄϊς καὶ μηκάδας αἶγας, Und nun saß er, und melkte die Schaf' und meckernden Ziegen πάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ' ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ. Nach der Ordnung, und legte den Müttern die Säugling' ans Euter. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα, Und nachdem er seine Geschäft' in Eile verrichtet, σὺν δ' ὅ γε δὴ αὖτε δύω μάρψας ὁπλίσσατο δόρπον. Packt' er abermal Zween, und tischte die Stücke zum Schmaus auf. καὶ τότ' ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων ἄγχι παραστάς, 345 Jetzo trat ich näher, und sagte zu dem Kyklopen, κισσύβιον μετὰ χερσὶν ἔχων μέλανος οἴνοιο· Einen hölzernen Becher voll schwarzes Weines in Händen:     »Κύκλωψ, τῆ, πίε οἶνον, ἐπεὶ φάγες ἀνδρόμεα κρέα,     Nimm, Kyklop, und trink eins; auf Menschenfleisch ist der Wein gut! ὄφρ' εἰδῇς, οἷόν τι ποτὸν τόδε νηῦς ἐκεκεύϑει Daß du doch lernst, welch ein Trunk in unserem Schiffe ruhte! ἡμετέρη· σοὶ δ' αὖ λοιβὴν φέρον, εἴ μ' ἐλεήσας Diesen rettet' ich dir zum Opfer, damit du erbarmend οἴκαδε πέμψειας· σὺ δὲ μαίνεαι οὐκέτ' ἀνεκτῶς. 350 Heim mich sendetest. Aber du wütest ja ganz unerträglich! σχέτλιε, πῶς κέν τίς σε καὶ ὕστερον ἄλλος ἵκοιτο Böser Mann, wer wird dich hinfort von den Erdebewohnern ἀνϑρώπων πολέων; ἐπεὶ οὐ κατὰ μοῖραν ἔρεξας.« Wieder besuchen wollen? Du hast nicht billig gehandelt!     ὣς ἐφάμην, ὁ δὲ δέκτο καὶ ἔκπιεν· ἥσατο δ' αἰνῶς     Also sprach ich. Er nahm und trank, und schmeckte gewaltig ἡδὺ ποτὸν πίνων καί μ' ᾔτεε δεύτερον αὖτις· Nach dem süßen Getränk', und bat noch einmal zu füllen:     »δός μοι ἔτι πρόφρων καί μοι τεὸν οὔνομα εἰπὲ 355     Lieber, schenk mir noch eins, und sage mir gleich, wie du heißest; αὐτίκα νῦν, ἵνα τοι δῶ ξείνιον, ᾧ κε σὺ χαίρῃς. Daß ich dich wieder bewirt', und deine Seele sich labe! καὶ γὰρ Κυκλώπεσσι φέρει ζείδωρος ἄρουρα Wiß, auch uns Kyklopen gebiert die fruchtbare Erde οἶνον ἐριστάφυλον, καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει· Wein in geschwollenen Trauben, und Gottes Regen ernährt ihn. ἀλλὰ τόδ' ἀμβροσίης καὶ νέκταρός ἐστιν ἀπορρώξ.« Aber der ist ein Saft von Ambrosia oder von Nektar!     ὣς ἔφατ'· αὐτάρ οἱ αὖτις ἐγὼ πόρον αἴϑοπα οἶνον· 360     Also sprach er; ich bracht' ihm von neuem des funkelnden Weines. τρὶς μὲν ἔδωκα φέρων, τρὶς δ' ἔκπιεν ἀφραδίῃσιν. Dreimal schenkt' ich ihm voll, und dreimal leerte der Dumme. αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυϑεν οἶνος, Aber da jetzo der geistige Trank in das Hirn des Kyklopen καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι· Stieg; da schmeichelt' ich ihm mit glatten Worten, und sagte:     »Κύκλωψ, εἰρωτᾷς μ' ὄνομα κλυτόν; αὐτὰρ ἐγώ τοι     Meinen berühmten Namen, Kyklop? Du sollst ihn erfahren. ἐξερέω· σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης. 365 Aber vergiß mir auch nicht die Bewirtung, die du verhießest! Οὖτις ἐμοί γ' ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι Niemand ist mein Name; denn Niemand nennen mich alle, μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ' ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.« Meine Mutter, mein Vater, und alle meine Gesellen.     ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμείβετο νηλέϊ ϑυμῷ·     Also sprach ich; und drauf versetzte der grausame Wütrich: »Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷσ' ἑτάροισι, Niemand will ich zuletzt nach seinen Gesellen verzehren; τοὺς δ' ἄλλους πρόσϑεν· τὸ δέ τοι ξεινήϊον ἔσται.« 370 Alle die andern zuvor! Dies sei die verheißne Bewirtung!     ἦ, καὶ ἀνακλινϑεὶς πέσεν ὕπτιος, αὐτὰρ ἔπειτα     Sprach's, und streckte sich hin, fiel rücklings, und lag mit gesenktem κεῖτ' ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα, κὰδ δέ μιν ὕπνος Feistem Nacken im Staub; und der allgewaltige Schlummer ᾕρει πανδαμάτωρ· φάρυγος δ' ἐξέσσυτο οἶνος Überwältiget' ihn: dem Rachen entstürzten mit Weine ψωμοί τ' ἀνδρόμεοι· ὁ δ' ἐρεύγετο οἰνοβαρείων. Stücke von Menschenfleisch, die der schnarchende Trunkenbold ausbrach. καὶ τότ' ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς, 375     Und nun hielt ich die Spitze des Knittels in glimmende Asche, εἷος ϑερμαίνοιτο· ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους Bis sie Feuer fing, und stärkte mit herzhaften Worten ϑάρσυνον, μή τίς μοι ὑποδδείσας ἀναδύη. Meine Gefährten, daß keiner sich feig' im Winkel verkröche. ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ὁ μοχλὸς ἐλάϊνος ἐν πυρὶ μέλλεν Aber da eben jetzo der Ölbaumknittel im Feuer ἅψασϑαι, χλωρός περ ἐών, διεφαίνετο δ' αἰνῶς, Drohte zu brennen, so grün er auch war, und fürchterlich glühte; καὶ τότ' ἐγὼν ἄσσον φέρον ἐκ πυρός, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι 380 Zog ich ihn eilend zurück aus dem Feuer, und meine Gefährten ἵσταντ'· αὐτὰρ ϑάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων. Standen um mich; und ein Himmlischer haucht' uns Mut in die Seele. οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάϊνον, ὀξὺν ἐπ' ἄκρῳ, Und sie faßten den spitzen Olivenknittel, und stießen ὀφϑαλμῷ ἐνέρεισαν· ἐγὼ δ' ἐφύπερϑεν ἐρεισϑεὶς Ihn dem Kyklopen ins Aug', und ich, in die Höhe mich reckend, δίνεον, ὡς ὅτε τις τρυπᾷ δόρυ νήϊον ἀνὴρ Drehete. Wie wenn ein Mann, den Bohrer lenkend, ein Schiffholz τρυπάνῳ, οἱ δέ τ' ἔνερϑεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι 385 Bohrt; die Unteren ziehn an beiden Enden des Riemens, ἁψάμενοι ἑκάτερϑε, τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί· Wirbeln ihn hin und her; und er flieget in dringender Eile: ὣς τοῦ ἐν ὀφϑαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες Also hielten auch wir in das Auge den glühenden Knittel, δινέομεν, τὸν δ' αἷμα περίρρεε ϑερμὸν ἐόντα. Drehten, und heißes Blut umquoll die dringende Spitze. πάντα δέ οἱ βλέφαρ' ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀϋτμὴ Alle Wimpern und Augenborsten versengte die Lohe γλήνης καιομένης· σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι. 390 Seines entflammten Sterns; es prasselten brennend die Wurzeln. ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον Wie wenn ein kluger Schmied die Holzaxt oder das Schlichtbeil εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα Aus der Ess' in den kühlenden Trog, der sprudelnd emporbraust, φαρμάσσων· τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν· Wirft und härtet; denn dieses ersetzt die Kräfte des Eisens ὣς τοῦ σίζ' ὀφϑαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ. Also zischte das Aug' um die feurige Spitze des Ölbrands. σμερδαλέον δὲ μέγ' ᾤμωξεν, περὶ δ' ἴαχε πέτρη, 395 Fürchterlich heult' er auf, daß rings die dumpfige Kluft scholl. ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεϑ'. αὐτὰρ ὁ μοχλὸν Und wir erschraken und flohn in den innersten Winkel. Doch jener ἐξέρυσ' ὀφϑαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ. Riß aus dem Auge den Knittel, mit vielem Blute besudelt, τὸν μὲν ἔπειτ' ἔρριψεν ἀπὸ ἕο χερσὶν ἀλύων, Schleudert' ihn ferne von dannen mit ungebärdigem Grimme; αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλ' ἤπυεν, οἵ ῥά μιν ἀμφὶς Und nun ruft er mit Zetergebrüll den andern Kyklopen, ᾤκεον ἐν σπήεσσι δι' ἄκριας ἠνεμοέσσας. 400 Welche ringsum die Klüfte des stürmischen Felsen bewohnten. οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἐφοίτων ἄλλοϑεν ἄλλος, Und sie vernehmen das Brüllen, und drängten sich dorther und daher, ἱστάμενοι δ' εἴροντο περὶ σπέος, ὅττι ἑ κήδοι· Standen rund um die Höhl', und fragten, was ihn betrübte:     »τίπτε τόσον, Πολύφημ', ἀρημένος ὧδ' ἐβόησας     Was geschah dir für Leid, Polyphemos, daß du so brülltest νύκτα δι' ἀμβροσίην καὶ ἀΰπνους ἄμμε τίϑησϑα; Durch die ambrosische Nacht, und uns vom Schlummer erwecktest? ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει; 405 Raubt der Sterblichen einer dir deine Ziegen und Schafe? ἦ μή τίς σ' αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφι;« Oder würgt man dich selbst, arglistig oder gewaltsam?     τοὺς δ' αὖτ' ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος·     Ihnen erwiderte drauf aus der Felsenkluft Polyphemos: »ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν.« Niemand würgt mich, ihr Freund', arglistig! und keiner gewaltsam!     οἱ δ' ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον·     Drauf antworteten sie, und schrien die geflügelten Worte: »εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα, 410 Wenn dir denn keiner Gewalt antut in der einsamen Höhle; νοῦσόν γ' οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασϑαι, Gegen Schmerzen, die Zeus dir schickt, ist kein anderes Mittel: ἀλλὰ σύ γ' εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι.« Flehe zu deinem Vater, dem Meerbeherrscher Poseidon!     ὣς ἄρ' ἔφαν ἀπιόντες, ἐμὸν δ' ἐγέλασσε φίλον κῆρ,     Also schrien sie, und gingen. Mir lachte die Seele vor Freude, ὡς ὄνομ' ἐξαπάτησεν ἐμὸν καὶ μῆτις ἀμύμων. Daß sie mein falscher Name getäuscht und mein trefflicher Einfall. Κύκλωψ δὲ στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσι, 415 Aber ächzend vor Qual, mit jammervollem Gewinsel χερσὶ ψηλαφόων, ἀπὸ μὲν λίϑον εἷλε ϑυράων, Tappte der blinde Kyklop, und nahm den Stein von der Pforte, αὐτὸς δ' εἰνὶ ϑύρῃσι καϑέζετο χεῖρε πετάσσας, Setzte sich dann in die Pforte, mit ausgebreiteten Händen, εἴ τινά που μετ' ὄεσσι λάβοι στείχοντα ϑύραζε· Tastend, ob nicht vielleicht mit den Schafen einer entwischte. οὕτω γάρ πού μ' ἤλπετ' ἐνὶ φρεσὶ νήπιον εἶναι. So einfältig hielt mich in seinem Herzen der Riese. αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ὄχ' ἄριστα γένοιτο, 420 Aber ich sann umher, das sicherste Mittel zu finden, εἴ τιν' ἑταίροισιν ϑανάτου λύσιν ἠδ' ἐμοὶ αὐτῷ Wie ich meine Gefährten und mich von dem schrecklichen Tode εὑροίμην· πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον, Rettete. Tausend Entwürf' und Listen wurden ersonnen; ὥς τε περὶ ψυχῆς· μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύϑεν ἦεν. Denn es galt das Leben; und fürchterlich drang die Entscheidung! ἥδε δέ μοι κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· Doch von allen Entwürfen gefiel mir dieser am besten. ἄρσενες οἴιες ἦσαν ἐϋτρεφέες δασύμαλλοι, 425     Seine Widder waren sehr feist, dickbuschichter Vliese, καλοί τε μεγάλοι τε, ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες· Groß und stattlich von Wuchs, mit brauner Wolle bekleidet. τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐϋστρεφέεσσι λύγοισι, Diese band ich geheim mit schwanken Ruten zusammen, τῇσ' ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ, ἀϑεμίστια εἰδώς, Wo der Kyklop auf schlief, das gottlose Ungeheuer! σύντρεις αἰνύμενος· ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε, Drei und drei: der mittelste Bock trug einen der Männer, τὼ δ' ἑτέρω ἑκάτερϑεν ἴτην σώοντες ἑταίρους. 430 Und zween gingen beiher, und schirmten meine Gefährten. τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτ' ὄϊες φέρον· αὐτὰρ ἐγώ γε, – Also trugen jeglichen Mann drei Widder. Ich selber ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχ' ἄριστος ἁπάντων, – Wählte mir einen Bock, den trefflichsten unter der Herde. τοῦ κατὰ νῶτα λαβών, λασίην ὑπὸ γαστέρ' ἐλυσϑεὶς Diesen ergriff ich schnell beim Rücken, wälzte mich nieder κείμην· αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου ϑεσπεσίοιο Unter den wollichten Bauch, und lag mit duldendem Herzen, νωλεμέως στρεφϑεὶς ἐχόμην τετληότι ϑυμῷ. 435 Beide Hände fest im Gekräusel der Flocken verwickelt. ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. Also erwarteten wir mit Seufzen die heilige Frühe.     ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,     Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, καὶ τότ' ἔπειτα νομόνδ' ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα, Eilten die Männer der Herde mit Ungestüm auf die Weide. ϑήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς· Aber es blökten am Stalle die ungemelkten Mütter; οὔϑατα γὰρ σφαραγεῦντο. ἄναξ δ' ὀδύνῃσι κακῇσι 440 Denn die Euter strotzten von Milch. Der grausame Wütrich τειρόμενος πάντων ὀΐων ἐπεμαίετο νῶτα Saß von Schmerzen gefoltert, und tastete sorgsam die Rücken ὀρϑῶν ἑσταότων· τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν, Aller steigenden Widder, und ahnete nicht in der Dummheit, ὥς οἱ ὑπ' εἰροπόκων ὀΐων στέρνοισι δέδεντο. Daß ich sie unter die Brust der wollichten Böcke gebunden. ὕστατος ἀρνειὸς μήλων ἔστειχε ϑύραζε, Langsam folgte nun der übrigen Herde mein Widder, λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι. 445 Schwerbeladen mit Wolle, und mir, der mancherlei dachte. τὸν δ' ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος· Streichelnd betastet' auch ihn das Ungeheuer, und sagte:     »κριὲ πέπον, τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων     Süßes Böckchen, wie geht's? Du kommst zuletzt aus der Höhle? ὕστατος; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν, Ei du pflegst mir ja sonst nicht hinter der Herde zu bleiben! ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρεν' ἄνϑεα ποίης Trabst ja so hurtig voran, und pflückst dir zuerst auf der Weide μακρὰ βιβάς, πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις, 450 Gräschen und Blümelein; eilst auch zuerst in die Wellen der Flüsse; πρῶτος δὲ σταϑμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσϑαι Trachtest auch immer zuerst in den Stall zu kommen des Abends! ἑσπέριος, νῦν αὖτε πανύστατος. ἦ σύ γ' ἄνακτος Nun der letzte von allen? Ach geht dir etwa das Auge ὀφϑαλμὸν ποϑέεις; τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσε Deines Herren so nach? Der Bösewicht hat mir's entrissen, σὺν λυγροῖσ' ἑτάροισι, δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ, Er samt seinem Gesindel, indem er mit Wein mich berauschte, Οὖτις, ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον ἔμμεν ὄλεϑρον. 455 Niemand! Ich mein', er ist mir noch nicht dem Verderben entronnen! εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο Hättest du nur Gedanken wie ich, und verstündest die Sprache; εἰπεῖν, ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει· Daß du mir sagtest, wo jener vor meiner Stärke sich hinbirgt! τῶ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃ Ha! auf den Boden geschmettert, wie sollte sein Hirn durch die Höhle ϑεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ, κὰδ δέ τ' ἐμὸν κῆρ Hiehin und dahin zerspritzen! Wie würde mein Herz von dem Jammer λωφήσειε κακῶν, τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις.« 460 Sich erlaben, den mir der Taugenicht machte, der Niemand!     ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε ϑύραζε.     Also sprach er, und ließ den Widder von sich hinausgehn. ἐλϑόντες δ' ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆς Als wir uns von der Höhl' und dem Hof' ein wenig entfernet, πρώτος ὑπ' ἀρνειοῦ λυόμην, ὑπέλυσα δ' ἑταίρους. Macht' ich zuerst vom Widder mich los, und löste die andern. καρπαλίμως δὲ τὰ μῆλα ταναύποδα, πίονα δημῷ, Eilend trieben wir jetzo die wohlgemästeten großen πολλὰ περιτροπέοντες ἐλαύνομεν, ὄφρ' ἐπὶ νῆα 465 Hochgeschenkelten Böcke durch mancherlei Krümmen zum Schiffe. ἱκόμεϑ'· ἀσπάσιοι δὲ φίλοισ' ἑτάροισι φάνημεν, Und mit herzlicher Freud' empfingen die lieben Gefährten οἳ φύγομεν ϑάνατον· τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες. Uns Entflohne des Todes, und klagten schluchzend die andern. ἀλλ' ἐγὼ οὐκ εἴων, ἀνὰ δ' ὀφρύσι νεῦον ἑκάστῳ, Aber ich ließ es nicht zu; ich deutete jedem mit Blicken, κλαίειν· ἀλλ' ἐκέλευσα ϑοῶς καλλίτριχα μῆλα Nicht zu weinen; befahl dann, die schöne wollichte Herde πόλλ' ἐν νηῒ βαλόντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ. 470 Hurtig ins Schiff zu werfen, und über die Wogen zu steuern. οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον· Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke. ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern. ἀλλ' ὅτε τόσσον ἀπῆν, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, Als ich so weit nun war, wie die Stimme des Rufenden schallet, καὶ τότ' ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων κερτομίοισι· Da begann ich, und rief dem Kyklopen mit schmähenden Worten:     »Κύκλωψ, οὐκ ἄρ' ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους 475     Ha, Kyklope, so recht! Nicht eines Feigen Gefährten ἔδμεναι ἐν σπῆϊ γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφι. Hast du, wütiger Ries', in der dunkeln Höhle gefressen! καὶ λίην σέ γ' ἔμελλε κιχήσεσϑαι κακὰ ἔργα, Lange hattest du das mit deinen Sünden verschuldet! σχέτλι', ἐπεὶ ξείνους οὐχ ἅζεο σῷ ἐνὶ οἴκῳ Grausamer, weil du die Gäste nicht scheutest in deiner Behausung ἐσϑέμεναι· τῶ σε Ζεὺς τείσατο καὶ ϑεοὶ ἄλλοι.« Aufzuschlucken; drum strafte dich Zeus und die übrigen Götter!     ὣς ἐφάμην, ὁ δ' ἔπειτα χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον· 480     Also rief ich. Noch wütender tobte der blinde Kyklope, ἧκε δ' ἀπορρήξας κορυφὴν ὄρεος μεγάλοιο, Riß herunter und warf den Gipfel des hohen Gebirges. κὰδ δ' ἔβαλε προπάροιϑε νεὸς κυανοπρῴροιο Aber er fiel jenseits des blaugeschnäbelten Schiffes [τυτϑόν, ἐδεύησεν δ' οἰήϊον ἄκρον ἱκέσϑαι.] Nieder, und wenig gefehlt, so traf er die Spitze des Steuers. ἐκλύσϑη δὲ ϑάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης· Hochauf wogte das Meer von dem stürzenden Felsen, und plötzlich τὴν δ' ἂψ ἤπειρόνδε παλιρρόϑιον φέρε κῦμα, 485 Raffte mit Ungestüm der strudelnde Schwall der Gewässer, πλημυρὶς ἐκ πόντοιο, ϑέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσϑαι. Landwärts flutend, das Schiff, und warf es zurück an das Ufer. αὐτὰρ ἐγὼ χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντὸν Aber ich nahm mit den Händen geschwind eine mächtige Stange, ὦσα παρέξ· ἑτάροισι δ' ἐποτρύνας ἐκέλευσα Stieß es vom Land', und trieb und ermahnete meine Gefährten, [ἐμβαλέειν κώπῃσ', ἵν' ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν,] Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entrönnen, κρατὶ καταννεύων· οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον. 490 Deutend und nickend; sie flogen ans Werk, und ruderten keuchend. ἀλλ' ὅτε δὴ δὶς τόσσον ἅλα πρήσσοντες ἀπῆμεν,     Als wir nun doppelt so weit in das hohe Meer uns gerettet, καὶ τότε δὴ Κύκλωπα προσηύδων· ἀμφὶ δ' ἑταῖροι Siehe da rief ich von neuem dem Wüterich. Aber die Freunde μειλιχίοισ' ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοϑεν ἄλλος· Sprangen umher, und schweigten mich alle mit freundlichen Worten:     »σχέτλιε, τίπτ' ἐϑέλεις ἐρεϑιζέμεν ἄγριον ἄνδρα;     Waghals! willst du noch mehr den grausamen Riesen erbittern, ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα 495 Welcher mit seinem Geschoß in die See hinspielet, und eben αὖτις ἐς ἤπειρον, καὶ δὴ φάμεν αὐτόϑ' ὀλέσϑαι. Wieder ans Ufer uns warf, wo Tod und Verderben uns drohte? εἰ δὲ φϑεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσε, Hätt' er von dir nur ein Wort, nur deine Stimme vernommen; σύν κεν ἄραξ' ἡμέων κεφαλὰς καὶ νήϊα δοῦρα Wahrlich mit einem geschleuderten Fels hätt' er unsere Schädel μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών· τόσσον γὰρ ἵησιν.« Samt den Balken des Schiffes zerschellt! Er versteht sich aufs Schleudern!     ὣς φάσαν, ἀλλ' οὐ πεῖϑον ἐμὸν μεγαλήτορα ϑυμόν, 500     Aber sie strebten umsonst, mein edles Herz zu bewegen. ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι ϑυμῷ· Und ich rief dem Kyklopen von neuem mit zürnender Seele:     »Κύκλωψ, αἴ κέν τίς σε καταϑνητῶν ἀνϑρώπων     Hör, Kyklope! Sollte dich einst von den sterblichen Menschen ὀφϑαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν, Jemand fragen, wer dir dein Auge so schändlich geblendet; φάσϑαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρϑιον ἐξαλαῶσαι, Sag' ihm: Odysseus, der Sohn Laertes, der Städteverwüster, υἱὸν Λαέρτεω, Ἰϑάκῃ ἔνι οἰκί' ἔχοντα.« 505 Der in Ithaka wohnt, der hat mein Auge geblendet!     ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οἰμώξας ἠμείβετο μύϑῳ·     Also rief ich ihm zu; und heulend gab er zur Antwort: »ὢ πόποι, ἦ μάλα δή με παλαίφατα ϑέσφαϑ' ἱκάνει. Weh mir! es trifft mich jetzo ein längstverkündetes Schicksal! ἔσκε τις ἐνϑάδε μάντις ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε, Hier war einst ein Prophet, ein Mann von Schönheit und Größe, Τήλεμος Εὐρυμίδης, ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο Telemos, Eurymos' Sohn, bekannt mit den Zeichen der Zukunft, καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν· 510 Und bis ins Alter beschäftigt, sie uns Kyklopen zu deuten; ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσϑαι ὀπίσσω, Der weissagte mir alles, was jetzt nach Jahren erfüllt wird: χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσϑαι ὀπωπῆς. Durch Odysseus' Hände würd' ich mein Auge verlieren. ἀλλ' αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην Doch erwartet' ich immer, ein großer und stattlicher Riese ἐνϑάδ' ἐλεύσεσϑαι, μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν· Würde mich hier besuchen, mit großer Stärke gerüstet! νῦν δέ μ' ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς 515 Und nun kommt so ein Ding, so ein elender Wicht, so ein Weichling, ὀφϑαλμοῦ ἀλάωσεν, ἐπεί μ' ἐδαμάσσατο οἴνῳ. Und verbrennt mir das Auge, nachdem er mit Wein mich berauschet! ἀλλ' ἄγε δεῦρ', Ὀδυσεῦ, ἵνα τοι πὰρ ξείνια ϑείω, Komm doch her, Odysseus! Ich will dich herrlich bewirten, πομπήν τ' ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον· Und dir ein sicher Geleit vom hohen Poseidon verschaffen. τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί, πατὴρ δ' ἐμὸς εὔχεται εἶναι. Denn ich bin sein Sohn, und rühmend nennt er sich Vater! αὐτὸς δ', αἴ κ' ἐϑέλῃσ', ἰήσεται, οὐδέ τις ἄλλος 520 Dieser kann mich auch heilen, wenn's ihm gelüstet; kein andrer οὔτε ϑεῶν μακάρων οὔτε ϑνητῶν ἀνϑρώπων.« Unter den seligen Göttern, noch unter den sterblichen Menschen!     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach der Kyklop! ich gab ihm dieses zur Antwort: »αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην Könnt' ich nur so gewiß auch deines Geistes und Lebens εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω, Dich entledigen, und in die Schattenwohnungen senden, ὡς οὐκ ὀφϑαλμόν γ' ἰήσεται οὐδ' ἐνοσίχϑων.« 525 Als dein Auge selbst der hohe Poseidon nicht heilet!     ὣς ἐφάμην, ὁ δ' ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι     Also sprach ich. Da streckt' er empor zum sternichten Himmel εὔχετο, χεῖρ' ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα· Seine Händ', und flehte dem Meerbeherrscher Poseidon:     »κλῦϑι, Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα·     Höre mich, Erdumgürter, du bläulichgelockter Poseidon, εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι, πατὴρ δ' ἐμὸς εὔχεαι εἶναι, Bin ich wirklich dein Sohn, und nennst du rühmend dich Vater! δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρϑιον οἴκαδ' ἱκέσϑαι, 530 Gib, daß Odysseus, der Sohn Laertes, der Städteverwüster, [υἱὸν Λαέρτεω, Ἰϑάκῃ ἔνι οἰκί' ἔχοντα.] Der in Ithaka wohnt, nicht wiederkehre zur Heimat! ἀλλ' εἴ οἱ μοῖρ' ἐστὶ φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι Oder ward ihm bestimmt, die Freunde wiederzusehen, οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, Und sein prächtiges Haus, und seiner Väter Gefilde; ὀψὲ κακῶς ἔλϑοι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, Laß ihn spät, unglücklich, und ohne Gefährten, zur Heimat νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης, εὕροι δ' ἐν πήματα οἴκῳ.« 535 Kehren auf fremdem Schiff', und Elend finden im Hause!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε κυανοχαίτης.     Also sprach er flehend; ihn hörte der Bläulichgelockte. αὐτὰρ ὅ γ' ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας Und nun hub er von neuem noch einen größeren Fels auf, ἧκ' ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ ἶν' ἀπέλεϑρον· Schwung ihn im Wirbel, und warf mit unermeßlicher Stärke. κὰδ δ' ἔβαλεν μετόπισϑε νεὸς κυανοπρῴροιο Aber er fiel diesseits des blaugeschnäbelten Schiffes τυτϑόν, ἐδεύησεν δ' οἰήϊον ἄκρον ἱκέσϑαι. 540 Nieder, und wenig gefehlt, so traf er die Spitze des Steuers. ἐκλύσϑη δὲ ϑάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης· Hochauf wogte das Meer von dem stürzenden Felsen; und vorwärts τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα, ϑέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσϑαι. Trieben die Fluten das Schiff, und warfen es an das Gestade.     ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφικόμεϑ', ἔνϑα περ ἄλλαι     Also erreichten wir des Eilands Bucht, wo die andern νῆες ἐΰσσελμοι μένον ἁϑρόαι, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι Schöngebordeten Schiffe beisammen ruhten, und ringsum εἵατ' ὀδυρόμενοι, ἡμέας ποτιδέγμενοι αἰεί, 545 Traurend die Freunde saßen, und uns beständig erwartend. νῆα μὲν ἔνϑ' ἐλϑόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάϑοισιν, Jetzo landeten wir am sandigen Ufer des Eilands, [ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης.] Stiegen dann aus dem Schiff ans krumme Gestade des Meeres, μῆλα δὲ Κύκλωπος γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες Nahmen vom hohlen Schiffe die Herd', und teilten sie alle δασσάμεϑ', ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης. Unter uns gleich, daß keiner leer von der Beute mir ausging. ἀρνειὸν δ' ἐμοὶ οἴῳ ἐϋκνήμιδες ἑταῖροι 550 Aber den Widder schenkten die schöngeharnischten Freunde μήλων δαιομένων δόσαν ἔξοχα· τὸν δ' ἐπὶ ϑινὶ Mir bei der Teilung voraus. Ihn opfert' ich an dem Gestade Ζηνὶ κελαινεφέϊ Κρονίδῃ, ὃς πᾶσιν ἀνάσσει, Zeus Kronion, dem Wolkenversammler, der alles beherrschet, ῥέξας μηρί' ἔκαιον· ὁ δ' οὐκ ἐμπάζετο ἱρῶν, Und verbrannte die Lenden. Doch er verschmähte das Opfer; ἀλλ' ὅ γε μερμήριζεν, ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι Unversöhnt beschloß er in seinem Rate Vertilgung νῆες ἐΰσσελμοι καὶ ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι. 555 Aller rüstigen Schiff' und meiner lieben Gefährten.     ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα     Also saßen wir dort den Tag, bis die Sonne sich neigte, ἥμεϑα δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ· An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend. ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε,     Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, δὴ τότε κοιμήϑημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. Legten wir uns zum Schlummer am Strande des rauschenden Meeres. ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, 560 Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα Trat ich selber ins Schiff, und ermahnete meine Gefährten, αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. Einzusteigen, und schnell die Seile vom Ufer zu lösen. οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον, Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke, ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern.     ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ, 565     Also steuerten wir mit trauriger Seele von dannen, ἄσμενοι ἐκ ϑανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους. Froh der bestandnen Gefahr, doch ohne die lieben Gefährten.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Κ Zehnter Gesang Αἰολίην δ' ἐς νῆσον ἀφικόμεϑ'· ἔνϑα δ' ἔναιεν Und wir kamen zur Insel Äolia. Diese bewohnte Αἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι, Äolos, Hippotes' Sohn, ein Freund der unsterblichen Götter. πλωτῇ ἐνὶ νήσῳ· πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχος Undurchdringlich erhebt sich rings um das schwimmende Eiland χάλκεον ἄρρηκτον, λισσὴ δ' ἀναδέδρομε πέτρη. Eine Mauer von Erz, und ein glattes Felsengestade. τοῦ καὶ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν, 5 Kinder waren ihm zwölf in seinem Palaste geboren, ἓξ μὲν ϑυγατέρες, ἓξ δ' υἱέες ἡβώοντες. Lieblicher Töchter sechs, und sechs der blühenden Söhne. ἔνϑ' ὅ γε ϑυγατέρας πόρεν υἱάσιν εἶναι ἀκοίτις. Und er hatte die Töchter den Söhnen zu Weibern gegeben. οἱ δ' αἰεὶ παρὰ πατρὶ φίλῳ καὶ μητέρι κεδνῇ Bei dem geliebten Vater und ihrer herrlichen Mutter δαίνυνται· παρὰ δέ σφιν ὀνείατα μυρία κεῖται, Schmausen sie stets, bewirtet mit tausend köstlichen Speisen. κνισῆεν δέ τε δώμα περιστεναχίζεται αὐλῇ, 10 Und das duftende Haus erschallt von Tönen der Flöte ἤματα· νύκτας δ' αὖτε παρ' αἰδοίῃσ' ἀλόχοισιν Tages, aber des Nachts ruht neben der züchtigen Gattin εὕδουσ' ἔν τε τάπησι καὶ ἐν τρητοῖσι λέχεσσι. Jeder auf prächtigen Decken im schöngebildeten Bette. καὶ μὲν τῶν ἱκόμεσϑα πόλιν καὶ δώματα καλά. Und wir kamen zu ihrer Stadt und schönem Palaste. μῆνα δὲ πάντα φίλει με καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα, Einen Monat bewirtet' er mich, und forschte nach allem, Ἴλιον Ἀργείων τε νέας καὶ νόστον Ἀχαιῶν· 15 Ilions Macht, der Achaier Schiffen, und unserer Heimfahrt; καὶ μὲν ἐγὼ τῷ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα. Und ich erzählt' ihm darauf umständlich die ganze Geschichte. ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ ἐγὼν ὁδὸν ᾔτεον ἠδ' ἐκέλευον Als ich nun weiter verlangte, und ihn um sichre Geleitung πεμπέμεν, οὐδέ τι κεῖνος ἀνήνατο, τεῦχε δὲ πομπήν. Bat, versagt' er mir nichts, und rüstete mich zu der Abfahrt. δῶκε δέ μ' ἐκδείρας ἀσκὸν βοὸς ἐννεώροιο, Und er gab mir, verschlossen im dichtgenäheten Schlauche ἔνϑα δὲ βυκτάων ἀνέμων κατέδησε κέλευϑα· 20 Vom neunjährigen Stiere, das Wehn lautbrausender Winde. κεῖνον γὰρ ταμίην ἀνέμων ποίησε Κρονίων, Denn ihn hatte Kronion zum Herrscher der Winde geordnet, ἠμὲν παυέμεναι ἠδ' ὀρνύμεν, ὅν κ' ἐϑέλῃσι. Sie durch seinen Befehl zu empören oder zu schweigen. νηῒ δ' ἐνὶ γλαφυρῇ κατέδει μέρμιϑι φαεινῇ Und er knüpfte den Schlauch mit glänzendem silbernen Seile ἀργυρέῃ, ἵνα μή τι παραπνεύσει' ὀλίγον περ· Fest in dem hohlen Schiffe, daß auch kein Lüftchen entwehte. αὐτὰρ ἐμοὶ πνοιὴν ζεφύρου προέηκεν ἀῆναι, 25 Vor mir ließ er den Hauch des freundlichen Westes einherwehn, ὄφρα φέροι νῆάς τε καὶ αὐτούς· οὐδ' ἄρ' ἔμελλεν Daß sie die Schiff' und uns selbst heimführeten. Aber dies sollte ἐκτελέειν· αὐτῶν γὰρ ἀπωλόμεϑ' ἀφραδίῃσιν. Nicht geschehn; denn wir sanken durch eigene Torheit in Unglück.     ἐννῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ,     Schon durchsegelten wir neun Tag' und Nächte die Wogen; τῇ δεκάτῃ δ' ἤδη ἀνεφαίνετο πατρὶς ἄρουρα, Und in der zehnten Nacht erschien uns das heimische Ufer, καὶ δὴ πυρπολέοντας ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντας. 30 Daß wir schon in der Nähe die Feuerwachen erblickten. ἔνϑ' ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπέλλαβε κεκμηῶτα· Jetzo schlummert' ich ein, ermüdet von langer Arbeit; αἰεὶ γὰρ πόδα νηὸς ἐνώμων, οὐδέ τῳ ἄλλῳ Denn ich lenkte beständig das Steur, und ließ der Gefährten δῶχ' ἑτάρων, ἵνα ϑᾶσσον ἱκοίμεϑα πατρίδα γαῖαν· Keinen dazu, um geschwinder das Vaterland zu erreichen. οἱ δ' ἕταροι ἐπέεσσι πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον Und die Genossen besprachen sich heimlich untereinander, καί μ' ἔφασαν χρυσόν τε καὶ ἄργυρον οἴκαδ' ἄγεσϑαι, 35 Wähnend, ich führte mit mir viel Gold und Silber zur Heimat, δῶρα παρ' Αἰόλοο μεγαλήτορος Ἱπποτάδαο. Äolos' Ehrengeschenke, des hippotadischen Königs. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· Und man wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte:     »ὢ πόποι, ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν     Wunderbar! Dieser Mann gewinnt die Achtung und Liebe ἀνϑρώποισ', ὅτεών κε πόλιν καὶ γαῖαν ἵκηται. Aller Menschen, wohin er auch kommt, in Städten und Ländern! πολλὰ μὲν ἐκ Τροίης ἄγεται κειμήλια καλὰ 40 Aus der troischen Beute wie manches unschätzbare Kleinod ληΐδος· ἡμεῖς δ' αὖτε ὁμὴν ὁδὸν ἐκτελέσαντες Bringet er mit! und wir, die alle Gefahren geteilet, οἴκαδε νισόμεϑα κενεὰς σὺν χεῖρας ἔχοντες. Kehren am Ende doch mit leeren Händen zur Heimat. καὶ νῦν οἱ τά γε δώκε χαριζόμενος φιλότητι Nun hat Äolos dieses Geschenk aus besonderer Freundschaft Αἴολος. ἀλλ' ἄγε ϑᾶσσον ἰδώμεϑα, ὅττι τάδ' ἐστίν, Ihm verehrt! Auf, laßt uns denn eilen und sehen, was dies sei, ὅσσος τις χρυσός τε καὶ ἄργυρος ἀσκῷ ἔνεστιν.« 45 Wie viel Silber und Gold in diesem Schlauche doch stecke.     ὣς ἔφασαν, βουλὴ δὲ κακὴ νίκησεν ἑταίρων·     Also sprach man. Es siegte der böse Rat der Genossen; ἀσκὸν μὲν λῦσαν, ἄνεμοι δ' ἐκ πάντες ὄρουσαν, Und sie lösten den Schlauch, und mit einmal entsausten die Winde. τοὺς δ' αἶψ' ἁρπάξασα φέρεν πόντονδε ϑύελλα Plötzlich ergriff sie der Sturm, und schleudert' weit in das Weltmeer κλαίοντας, γαίης ἄπο πατρίδος. αὐτὰρ ἐγώ γε Hin die Weinenden, ferne vom Vaterlande. Da fuhr ich ἐγρόμενος κατὰ ϑυμὸν ἀμύμονα μερμήριξα, 50 Schnell aus dem Schlaf, und erwog in meiner unsträflichen Seele: ἠὲ πεσὼν ἐκ νηὸς ἀποφϑίμην ἐνὶ πόντῳ, Ob ich vom Schiffe hinab in die tobenden Wogen mich stürzte, ἦ ἀκέων τλαίην καὶ ἔτι ζωοῖσι μετείην. Oder es schweigend erduldet , und noch bei den Lebenden bliebe; ἀλλ' ἔτλην καὶ ἔμεινα, καλυψάμενος δ' ἐνὶ νηΐ Aber ich duldet' und blieb, und lag mit verhülletem Antlitz κείμην· αἱ δ' ἐφέροντο κακῇ ἀνέμοιο ϑυέλλῃ Auf dem Verdeck; und es warf der Orkan aufbrausend die Schiffe αὖτις ἐπ' Αἰολίην νῆσον, στενάχοντο δ' ἑταῖροι. 55 Nach der äolischen Insel zurück; es seufzten die Männer.     ἔνϑα δ' ἐπ' ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεϑ' ὕδωρ·     Allda stiegen wir aus an den Strand, und schöpften uns Wasser. αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο ϑοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι. Schnell bereiteten uns die Gefährten ein Mahl bei den Schiffen. αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ' ἐπασσάμεϑ' ἠδὲ ποτῆτος, Und sobald wir das Herz mit Trank und Speise gestärket, δὴ τότ' ἐγὼ κήρυκά τ' ὀπασσάμενος καὶ ἑταῖρον, Eilt' ich, von unserem Herold und einem Gefährten begleitet, βῆν εἰς Αἰόλοο κλυτὰ δώματα· τὸν δ' ἐκίχανον 60 Zu der herrlichen Burg des Äolos. Diesen erblickt' ich δαινύμενον παρὰ ᾗ τ' ἀλόχῳ καὶ οἷσι τέκεσσιν. Sitzend mit seinem Weib' und seinen Kindern beim Schmause. ἐλϑόντες δ' ἐς δῶμα παρὰ σταϑμοῖσιν ἐπ' οὐδοῦ Und wir gingen ins Haus, und setzten uns neben den Pfosten ἑζόμεϑ'· οἱ δ' ἀνὰ ϑυμὸν ἐϑάμβεον ἔκ τ' ἐρέοντο· Auf die Schwelle dahin; sie erschraken im Herzen, und fragten:     »πῶς ἦλϑες, Ὀδυσεῦ; τίς τοι κακὸς ἔχραε δαίμων;     Siehe woher, Odysseus? Welch böser Dämon verfolgt dich? ἦ μέν σ' ἐνδυκέως ἀπεπέμπομεν, ὄφρα ἵκοιο 65 Haben wir doch die Fahrt so sorgsam gefördert, damit du πατρίδα σὴν καὶ δῶμα, καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν.« Heim in dein Vaterland, und wohin dir's beliebte, gelangtest!     ὣς φάσαν· αὐτὰρ ἐγὼ μετεφώνεον ἀχνύμενος κῆρ·     Also sprach man; und ich antwortete, trauriges Herzens: »ἄασάν μ' ἕταροί τε κακοὶ πρὸς τοῖσί τε ὕπνος Meine bösen Gefährten, die sind mein Verderben, mit diesen σχέτλιος. ἀλλ' ἀκέσασϑε, φίλοι· δύναμις γὰρ ἐν ὑμῖν.« Ein unseliger Schlaf! Ach helft mir, Freunde! Ihr könnt es.     ὣς ἐφάμην μαλακοῖσι καϑαπτόμενος ἐπέεσσιν· 70     Also wollt' ich sie mir mit schmeichelnden Worten gewinnen. οἱ δ' ἄνεω ἐγένοντο· πατὴρ δ' ἠμείβετο μύϑῳ· Aber sie schwiegen still; der Vater gab mir zur Antwort:     »ἔρρ' ἐκ νήσου ϑᾶσσον, ἐλέγχιστε ζωόντων·     Hebe dich eilig hinweg von der Insel, du Ärgster der Menschen! οὐ γάρ μοι ϑέμις ἐστὶ κομιζέμεν οὐδ' ἀποπέμπειν Denn es geziemet mir nicht, zu bewirten, noch weiter zu senden ἄνδρα τόν, ὅς τε ϑεοῖσιν ἀπέχϑηται μακάρεσσιν. Einen Mann, den die Rache der seligen Götter verfolget. [ἔρρ', ἐπεὶ ἀϑανάτοισιν ἀπεχϑόμενος τόδ' ἱκάνεις.«] 75 Hebe dich weg, denn du kömmst mit dem Zorne der Götter beladen!     ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπε δόμων βαρέα στενάχοντα.     Also sprach er, und trieb mich Seufzenden ans dem Palaste. ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ· Und wir steuerten jetzo mit trauriger Seele von dannen. τείρετο δ' ἀνδρῶν ϑυμὸς ὑπ' εἰρεσίης ἀλεγεινῆς Aber den Männern entschwand das Herz am ermüdenden Ruder, ἡμετέρῃ ματίῃ, ἐπεὶ οὐκέτι φαίνετο πομπή. Unserer Torheit halben, weil weiter kein Ende zu sehn war.     ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ· 80     Als wir nun sechs Tag' und Nächte die Wogen durchrudert, ἑβδομάτῃ δ' ἱκόμεσϑα Λάμου αἰπὺ πτολίεϑρον, Landeten wir bei der Feste der Lästrygonen, bei Lamos Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην, ὅϑι ποιμένα ποιμὴν Stadt Telepylos an. Hier wechseln Hirten mit Hirten; ἠπύει εἰσελάων, ὁ δέ τ' ἐξελάων ὑπακούει. Welcher heraustreibt, hört das Rufen des, der hereintreibt. ἔνϑα κ' ἄϋπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατο μισϑούς, Und ein Mann ohne Schlaf erfreute sich doppeltes Lohnes, τὸν μὲν βουκολέων, τὸν δ' ἄργυφα μῆλα νομεύων· 85 Eines als Rinderhirte, des andern als Hirte der Schafe; ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευϑοι. Denn nicht weit sind die Triften der Nacht und des Tages entfernet. ἔνϑ' ἐπεὶ ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλϑομεν, ὃν πέρι πέτρη Jetzo erreichten wir den trefflichen Hafen, den ringsum ἠλίβατος τετύχηκε διαμπερὲς ἀμφοτέρωϑεν, Himmelanstrebende Felsen von beiden Seiten umschließen, ἀκταὶ δὲ προβλῆτες ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν Und wo vorn in der Mündung sich zwo vorragende Spitzen ἐν στόματι προὔχουσιν, ἀραιὴ δ' εἴσοδός ἐστιν, 90 Gegeneinander drehn; ein enggeschlossener Eingang! ἔνϑ' οἵ γ' εἴσω πάντες ἔχον νέας ἀμφιελίσσας. Meine Gefährten lenkten die gleichgezimmerten Schiffe αἱ μὲν ἄρ' ἔντοσϑεν λιμένος κοίλοιο δέδεντο Alle hinein in die Bucht, und banden sie dicht bei einander πλησίαι· οὐ μὲν γάρ ποτ' ἀέξετο κῦμά γ' ἐν αὐτῷ, Fest; denn niemals erhob sich eine Welle darinnen, οὔτε μέγ' οὔτ' ὀλίγον, λευκὴ δ' ἦν ἀμφὶ γαλήνη. Weder groß und klein; rings herrschst spiegelnde Stille. αὐτὰρ ἐγὼν οἶος σχέϑον ἔξω νῆα μέλαιναν, 95 Ich allein blieb draußen mit meinem schwärzlichen Schiffe, αὐτοῦ ἐπ' ἐσχατιῇ, πέτρης ἐκ πείσματα δήσας. An dem Ende der Bucht, und band es mit Seilen am Felsen, ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελϑών· Kletterte dann auf den zackichten weitumschauenden Gipfel. ἔνϑα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ' ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα, Aber es zeigte sich nirgends die Spur von Stieren und Pflügern; καπνὸν δ' οἶον ὁρῶμεν ἀπὸ χϑονὸς ἀΐσσοντα. Sondern wir sahn nur Rauch von der Erd' am Himmel hinaufziehn. δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάρους προΐην πεύϑεσϑαι ἰόντας, 100 Jetzo sandt' ich Männer voraus, das Land zu erkunden, οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χϑονὶ σῖτον ἔδοντες, Was für Sterbliche dort die Frucht des Halmes genössen, ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ' ἅμ' ὀπάσσας. Zween erles'ne Gefährten; ein Herold war ihr Begleiter. οἱ δ' ἴσαν ἐκβάντες λείην ὁδόν, ᾗ περ ἄμαξαι Und sie stiegen ans Land, und gingen die Straße, worauf man ἄστυδ' ἀφ' ὑψηλῶν ὀρέων καταγίνεον ὕλην. Holzbeladene Wagen vom hohen Gebirge zur Stadt fährt. κούρῃ δὲ ξύμβληντο πρὸ ἄστεος ὑδρευούσῃ, 105 Ihnen begegnete dicht vor der Stadt ein Mädchen, das Wasser ϑυγατέρ' ἰφϑίμῃ Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο. Schöpfte, des Lästrygonen Antiphates rüstige Tochter. ἡ μὲν ἄρ' ἐς κρήνην κατεβήσετο καλλιρέεϑρον Diese stieg zu der Nymphe Artakia sprudelnder Quelle Ἀρτακίην· ἔνϑεν γὰρ ὕδωρ προτὶ ἄστυ φέρεσκον· Nieder; denn daraus schöpften die Lästrygonen ihr Wasser. οἱ δὲ παριστάμενοι προσεφώνεον ἔκ τ' ἐρέοντο, Und sie traten hinzu, begrüßten das Mädchen, und fragten, ὅς τις τῶνδ' εἴη βασιλεὺς καὶ οἷσιν ἀνάσσοι. 110 Wer dort König wäre, und welches Volk er beherrschte. ἡ δὲ μάλ' αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ. Jene wies sie sogleich zum hohen Palaste des Vaters. οἱ δ' ἐπεὶ εἰσῆλϑον κλυτὰ δώματα, τὴν δὲ γυναῖκα Und sie gingen hinein in die Burg, und fanden des Königs εὗρον ὅσην τ' ὄρεος κορυφήν, κατὰ δ' ἔστυγον αὐτήν. Weib, so groß wie ein Gipfel des Bergs; und ein Grauen befiel sie. ἡ δ' αἶψ' ἐξ ἀγορῆς ἐκάλει κλυτὸν Ἀντιφατῆα, Jene rief den berühmten Antiphates aus der Versammlung, ὃν πόσιν, ὃς δὴ τοῖσιν ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεϑρον. 115 Ihren Gemahl, der ihnen ein schreckliches Ende bestimmte. αὐτίχ' ἕνα μάρψας ἑτάρων ὁπλίσσατο δεῖπνον· Ungestüm packt' er den einen Gefährten, und tischte den Schmaus auf. τὼ δὲ δύ' ἀΐξαντε φυγῇ ἐπὶ νῆας ἱκέσϑην. Aber die übrigen Zween enteilten, und flohn zu den Schiffen. αὐτὰρ ὁ τεῦχε βοὴν διὰ ἄστεος· οἱ δ' ἀΐοντες Und er erhub ein Gebrüll durch die Stadt; und siehe; mit einmal φοίτων ἴφϑιμοι Λαιστρυγόνες ἄλλοϑεν ἄλλος, Kamen hieher und dorther die rüstigen Lästrygonen μυρίοι, οὐκ ἄνδρεσσιν ἐοικότες, ἀλλὰ Γίγασιν. 120 Zahllos zuhauf, sie glichen nicht Menschen, sondern Giganten. οἵ ῥ' ἀπὸ πετράων ἀνδραχϑέσι χερμαδίοισι Diese schleuderten jetzt von dem Fels unmenschliche Lasten βάλλον· ἄφαρ δὲ κακὸς κόναβος κατὰ νῆας ὀρώρει Steine herab; da entstand in den Schiffen ein schrecklich Getümmel, ἀνδρῶν τ' ὀλλυμένων νηῶν ϑ' ἅμα ἀγνυμενάων· Sterbender Männer Geschrei und das Krachen zerschmetterter Schiffe. ἰχϑῦς δ' ὣς πείροντες ἀτερπέα δαῖτα φέροντο. Und man durchstach sie, wie Fische, und trug sie zum scheußlichen Fraß hin.     ὄφρ' οἱ τοὺς ὄλεκον λιμένος πολυβενϑέος ἐντός, 125 Während diese die Männer im tiefen Hafen vertilgten, τόφρα δ' ἐγὼ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Eilt' ich geschwind, und riß das geschliffene Schwert von der Hüfte, τῷ ἀπὸ πείσματ' ἔκοψα νεὸς κυανοπρῴροιο· Und zerhaute die Seile des blaugeschnäbelten Schiffes. αἶψα δ' ἐμοῖσ' ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα Dann ermahnt' ich und trieb aufs äußerste meine Genossen, ἐμβαλέειν κώπῃσ', ἵν' ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν· Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entrönnen; οἱ δ' ἅμα πάντες ἀνέρριψαν, δείσαντες ὄλεϑρον. 130 Keuchend schlugen sie alle die Flut, aus Furcht vor dem Tode. ἀσπασίως δ' ἐς πόντον ἐπηρεφέας φύγε πέτρας Aber glücklich enteilte mein Schiff von den hangenden Klippen νηῦς ἐμή· αὐτὰρ αἱ ἄλλαι ἀολλέες αὐτόϑ' ὄλοντο. Über das Meer; die andern versanken dort all' in den Abgrund.     ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ, Also steuerten wir mit trauriger Seele von dannen, ἄσμενοι ἐκ ϑανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους. Froh der bestandnen Gefahr, doch ohne die lieben Gefährten. Αἰαίην δ' ἐς νῆσον ἀφικόμεϑ'· ἔνϑα δ' ἔναιε 135     Und wir kamen zur Insel Ääa. Diese bewohnte Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεὸς αὐδήεσσα, Kirke, die schöngelockte, die hehre melodische Göttin, αὐτοκασιγνήτη ὀλοόφρονος Αἰήταο· Eine leibliche Schwester des allerfahrnen Äätes. ἄμφω δ' ἐκγεγάτην φαεσιμβρότου Ἠελίοιο Beide stammten vom Gotte der menschenerleuchtenden Sonne; μητρός τ' ἐκ Πέρσης, τὴν Ὠκεανὸς τέκε παῖδα. Ihre Mutter war Perse, des großen Okeanos' Tochter. ἔνϑα δ' ἐπ' ἀκτῆς νηῒ κατηγαγόμεσϑα σιωπῇ 140 Allda liefen wir still mit unserm Schiff' ans Gestade ναύλοχον ἐς λιμένα, καί τις ϑεὸς ἡγεμόνευεν. In die schirmende Bucht; ein Gott war unser Geleiter. ἔνϑα τότ' ἐκβάντες δύο τ' ἤματα καὶ δύο νύκτας Und wir stiegen ans Land, wo wir zween Tag' und zwo Nächte κείμεϑ', ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι ϑυμὸν ἔδοντες. Ruhten, zugleich von der Arbeit und von dem Kummer entkräftet.     ἀλλ' ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐϋπλόκαμος τέλεσ' Ἠώς, Als nun die Morgenröte des dritten Tages emporstieg, καὶ τότ' ἐγὼν ἐμὸν ἔγχος ἑλὼν καὶ φάσγανον ὀξὺ 145 Nahm ich die Lanz' in die Hand, und hängte das Schwert um die Schulter, καρπαλίμως παρὰ νηὸς ἀνήϊον ἐς περιωπήν, Eilte vom Schiff, und bestieg den Hügel, ob ich vielleicht wo εἴ πως ἔργα ἴδοιμι βροτῶν ἐνοπήν τε πυϑοίμην. Spuren von Menschen erblickte, und ihre Stimme Vernähme. ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελϑών, Als ich jetzt von der Höhe des schroffen Felsen umhersah, καί μοι ἐείσατο καπνὸς ἀπὸ χϑονὸς εὐρυοδείης Kam es mir vor, daß Rauch von der weitumwanderten Erde Κίρκης ἐν μεγάροισι διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην. 150 Hinter dem dicken Gebüsch aus Kirkes Wohnung emporstieg. μερμήριξα δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμὸν Jetzo sann ich umher, und erwog den wankenden Vorsatz, ἐλϑεῖν ἠδὲ πυϑέσϑαι, ἐπεὶ ἴδον αἴϑοπα καπνόν. Hin nach dem dunkeln Rauche zu gehn, und weiter zu forschen. ὧδε δέ μοι φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, Dieser Gedanke erschien mir Zweifelnden endlich der beste: πρῶτ' ἐλϑόντ' ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης Erst zu dem schnellen Schiffe zu gehn am Strande des Meeres, δεῖπνον ἑταίροισιν δόμεναι προέμεν τε πυϑέσϑαι. 155 Meine Genossen mit Speise zu stärken, und Späher zu senden.     ἀλλ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης, Als ich schon nahe war dem gleichberuderten Schiffe, καὶ τότε τίς με ϑεῶν ὀλοφύρατο μοῦνον ἐόντα, Da erbarmte sich mein, des Einsamen, einer der Götter. ὅς ῥά μοι ὑψίκερων ἔλαφον μέγαν εἰς ὁδὸν αὐτὴν Und es lief ein gewaltiger Hirsch mit hohem Geweihe ἧκεν· ὁ μὲν ποταμόνδε κατήϊεν ἐκ νομοῦ ὕλης Mir auf den Weg; er sprang aus der Weide des Waldes zum Bache πιόμενος· δὴ γάρ μιν ἔχεν μένος ἠελίοιο. 160 Lechzend hinab, denn ihn brannten bereits die Strahlen der Sonne. τὸν δ' ἐγὼ ἐκβαίνοντα κατὰ κνῆστιν μέσα νῶτα Diesen schoß ich im Lauf, und traf ihm die Mitte des Rückgrats, πλῆξα· τὸ δ' ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε, Daß die eherne Lanz' am Bauche wieder herausfuhr; κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ' ἔπτατο ϑυμός. Schreiend stürzt' er dahin in den Staub, und das Leben entflog ihm. τῷ δ' ἐγὼ ἐμβαίνων δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς Hierauf zog ich, den Fuß anstemmend, die eherne Lanze εἰρυσάμην· τὸ μὲν αὖϑι κατακλίνας ἐπὶ γαίῃ 165 Aus der Wunde zurück, und legte sie dort auf den Boden εἴασ'· αὐτὰρ ἐγὼ σπασάμην ῥῶπάς τε λύγους τε, Nieder. Dann brach ich am Bache mir schwanke weidene Ruten, πεῖσμα δ' ὅσον τ' ὄργυιαν ἐϋστρεφὲς ἀμφοτέρωϑεν Drehete links und rechts ein klafterlanges Geflechte, πλεξάμενος συνέδησα πόδας δεινοῖο πελώρου, Und verband die Füße des mächtigen Ungeheuers. βῆν δὲ καταλλοφάδια φέρων ἐπὶ νῆα μέλαιναν, Hängt' es mir über den Hals, und trug es zum schwärzlichen Schiffe, ἔγχει ἐρειδόμενος, ἐπεὶ οὔ πως ἦεν ἐπ' ὤμου 170 Auf die Lanze gestützt; denn einer Schulter und Hand war χειρὶ φέρειν ἑτέρῃ· μάλα γὰρ μέγα ϑηρίον ἦεν. Viel zu schwer die Last des riesenmäßigen Tieres. κὰδ δ' ἔβαλον προπάροιϑε νεός, ἀνέγειρα δ' ἑταίρους Vor dem Schiffe warf ich es hin, und redete jedem μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· Meiner Genossen zu mit diesen freundlichen Worten:     »ὦ φίλοι, οὐ γάρ πω καταδυσόμεϑ', ἀχνύμενοι περ,     Lieben, wir werden ja doch, trotz unserm Grame, nicht früher εἰς Ἀΐδαο δόμους, πρὶν μόρσιμον ἦμαρ ἐπέλϑῃ· 175 Sinken in Aïdes Reich, eh' der Tag des Schicksals uns abruft! ἀλλ' ἄγετ', ὄφρ' ἐν νηῒ ϑοῇ βρῶσίς τε πόσις τε, Auf denn, so lange das Schiff noch Trank und Speise verwahret, μνησόμεϑα βρώμης μηδὲ τρυχώμεϑα λιμῷ.« Eßt nach Herzensbegier, damit uns der Hunger nicht töte!     ὣς ἐφάμην, οἱ δ' ὦκα ἐμοῖσ' ἐπέεσσι πίϑοντο·     Also sprach ich; und schnell gehorchten sie meinem Befehle, ἐκ δὲ καλυψάμενοι παρὰ ϑῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο Kamen aus ihren Hüllen, am Ufer des wüsten Meeres, ϑηήσαντ' ἔλαφον· μάλα γὰρ μέγα ϑηρίον ἦεν. 180 Und verwunderten sich des riesenmäßigen Hirsches. αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ὁρώμενοι ὀφϑαλμοῖσι, Und nachdem sie die Augen an seiner Größe geweidet, χεῖρας νιψάμενοι τεύχοντ' ἐρικυδέα δαῖτα. Wuschen sie ihre Hände, das herrliche Mahl zu bereiten. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα Also saßen wir dort den Tag bis die Sonne sich neigte, ἥμεϑα δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ· An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend. ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε, 185 Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, δὴ τότε κοιμήϑημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. Legten wir uns zum Schlummer am Strande des rauschenden Meeres. ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, καὶ τότ' ἐγὼν ἀγορὴν ϑέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον· Rief ich alle Gefährten zur Ratsversammlung, und sagte:     [»κέκλυτέ μευ μύϑων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι·]     Höret jetzo mich an, ihr meine Genossen im Unglück! ὦ φίλοι, οὐ γὰρ ἴδμεν ὅπῃ ζόφος οὐδ' ὅπῃ ἠώς, 190 Freunde, wir wissen ja nicht, wo Abend oder wo Morgen; οὐδ' ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσ' ὑπὸ γαῖαν Nicht, wo die leuchtende Sonne sich unter die Erde hinabsenkt, οὐδ' ὅπῃ ἀννεῖται· ἀλλὰ φραζώμεϑα ϑᾶσσον, Noch, wo sie wiederkehrt: drum müssen wir schnell uns bedenken, εἴ τις ἔτ' ἔσται μῆτις· ἐγὼ δ' οὐκ οἴομαι εἶναι. Ist noch irgend ein Rat; ich sehe keinen mehr übrig. εἶδον γὰρ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελϑὼν Denn ich umschauete dort von der Höhe des zackichten Felsens νῆσον, τὴν πέρι πόντος ἀπείριτος ἐστεφάνωται. 195 Diese Insel, die rings das unendliche Meer umgürtet, αὐτὴ δὲ χϑαμαλὴ κεῖται· καπνὸν δ' ἐνὶ μέσσῃ Nahe liegt sie am Land'; und in der Mitte der Insel ἔδρακον ὀφϑαλμοῖσι διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην.« Sah ich Rauch, der hinter dem dicken Gebüsche hervorstieg.     ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ     Also sprach ich; und ihnen brach das Herz vor Betrübnis, μνησαμένοισ' ἔργων Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο Da sie des Lästrygonen Antiphates Taten bedachten, Κύκλωπός τε βίης μεγαλήτορος ἀνδροφάγοιο. 200 Und des Kyklopen Gewalt, des grausamen Menschenfressers. κλαῖον δὲ λιγέως, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες· Und sie weineten laut, und vergossen häufige Tränen. ἀλλ' οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίνετο μυρομένοισιν. Aber sie konnten ja nichts mit ihrer Klage gewinnen. αὐτὰρ ἐγὼ δίχα πάντας ἐϋκνήμιδας ἑταίρους     Jetzo teilt' ich die Schar der wohlgeharnischten Freunde ἠρίϑμεον, ἀρχὸν δὲ μετ' ἀμφοτέροισιν ὄπασσα· In zween Haufen, und gab jedwedem einen Gebieter. τῶν μὲν ἐγὼν ἦρχον, τῶν δ' Εὐρύλοχος ϑεοειδής. 205 Diesen führte ich selbst, der edle Eurylochos jenen. κλήρους δ' ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλομεν ὦκα· Eilend schüttelten wir im ehernen Helme die Lose; ἐκ δ' ἔϑορε κλῆρος μεγαλήτορος Εὐρυλόχοιο. Und das Los des beherzten Eurylochos sprang ans dem Helme. βῆ δ' ἰέναι, ἅμα τῷ γε δύω καὶ εἴκοσ' ἑταῖροι Dieser machte sich auf mit zweiundzwanzig Gefährten; κλαίοντες· κατὰ δ' ἄμμε λίπον γοόωντας ὄπισϑεν. Weinend gingen sie fort, und verließen uns traurend am Ufer.     εὗρον δ' ἐν βήσσῃσι τετυγμένα δώματα Κίρκης 210     Und sie fanden im Tal des Gebirgs die Wohnung der Kirke, ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ. Von gehauenen Steinen, in weitumschauender Gegend. ἀμφὶ δέ μιν λύκοι ἦσαν ὀρέστεροι ἠδὲ λέοντες, Ihn umwandelten rings Bergwölfe und mähnichte Löwen, τοὺς αὐτὴ κατέϑελξεν, ἐπεὶ κακὰ φάρμακ' ἔδωκεν. Durch die verderblichen Säfte der mächtigen Kirke bezaubert. οὐδ' οἵ γ' ὡρμήϑησαν ἐπ' ἀνδράσιν, ἀλλ' ἄρα τοί γε Diese sprangen nicht wild auf die Männer, sondern sie stiegen οὐρῇσιν μακρῇσι περισσαίνοντες ἀνέσταν. 215 Schmeichelnd an ihnen empor mit langen wedelnden Schwänzen. ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀμφὶ ἄνακτα κύνες δαίτηϑεν ἰόντα Also umwedeln die Hunde den Hausherrn, wenn er vom Schmause σαίνωσ'· αἰεὶ γάρ τε φέρει μειλίγματα ϑυμοῦ· Wiederkehrt; denn er bringt beständig leckere Bissen: ὣς τοὺς ἀμφὶ λύκοι κρατερώνυχες ἠδὲ λέοντες Also umwedelten sie starkklauige Löwen und Wölfe. σαῖνον· τοὶ δ' ἔδδεισαν, ἐπεὶ ἴδον αἰνὰ πέλωρα. Aber sie fürchteten sich vor den schrecklichen Ungeheuern. ἔσταν δ' ἐν προϑύροισι ϑεᾶς καλλιπλοκάμοιο, 220 Und sie standen am Hofe der schöngelocketen Göttin, Κίρκης δ' ἔνδον ἄκουον ἀειδούσης ὀπὶ καλῇ Und vernahmen im Haus anmutige Melodieen. ἱστὸν ἐποιχομένης μέγαν ἄμβροτον, οἷα ϑεάων Singend webete Kirke den großen unsterblichen Teppich, λεπτά τε καὶ χαρίεντα καὶ ἀγλαὰ ἔργα πέλονται. Fein und lieblich und glänzend, wie aller Göttinnen Arbeit. τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Πολίτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν, Unter ihnen begann der Völkerführer Polites, ὅς μοι κήδιστος ἑτάρων ἦν κεδνότατός τε· 225 Welcher der liebste mir war und geehrteste meiner Genossen:     »ὦ φίλοι, ἔνδον γάρ τις ἐποιχομένη μέγαν ἱστὸν     Freunde, hier wirket jemand, und singt am großen Gewebe καλὸν ἀοιδιάει, δάπεδον δ' ἅπαν ἀμφιμέμυκεν, Reizende Melodieen, daß rings das Getäfel ertönet; ἢ ϑεὸς ἠὲ γυνή· ἀλλὰ φϑεγγώμεϑα ϑᾶσσον.« Eine Göttin, oder ein Weib; wir wollen ihr rufen!     ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τοὶ δ' ἐφϑέγγοντο καλεῦντες.     Also sprach Polites; die Freunde gehorchten, und riefen. ἡ δ' αἶψ' ἐξελϑοῦσα ϑύρας ὤϊξε φαεινὰς 230 Jene kam, und öffnete schnell die strahlende Pforte, καὶ κάλει· οἱ δ' ἅμα πάντες ἀϊδρείῃσιν ἕποντο· Nötigte sie; und alle, die Unbesonnenen, folgten. Εὐρύλοχος δ' ὑπέμεινεν· ὀΐσατο γὰρ δόλον εἶναι. Nur Eurylochos blieb, denn er vermutete Böses. εἷσεν δ' εἰσαγαγοῦσα κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, Und sie setzte die Männer auf prächtige Sessel und Throne, ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν Mengte geriebenen Käse mit Mehl und gelblichem Honig οἴνῳ Πραμνείῳ ἐκύκα· ἀνέμισγε δὲ σίτῳ 235 Unter pramnischen Wein, und mischte betörende Säfte φάρμακα λύγρ', ἵνα πάγχυ λαϑοίατο πατρίδος αἴης. In das Gericht, damit sie der Heimat gänzlich vergäßen. αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, αὐτίκ' ἔπειτα Als sie dieses empfangen und ausgeleeret, da rührte ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ. Kirke sie mit der Rute, und sperrte sie dann in die Köfen. οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε Denn sie hatten von Schweinen die Köpfe, Stimmen und Leiber, καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος ὡς τὸ πάρος περ. 240 Auch die Borsten; allein ihr Verstand blieb völlig, wie vormals. ὣς οἱ μὲν κλαίοντες ἐέρχατο· τοῖσι δὲ Κίρκη Weinend ließen sie sich einsperren; da schüttete Kirke πὰρ ἄκυλον βάλανόν τ' ἔβαλεν καρπόν τε κρανείης Ihnen Eicheln und Buchenmast, und rote Kornellen ἔδμεναι, οἷα σύες χαμαιευνάδες αἰὲν ἔδουσιν. Vor, das gewöhnliche Futter der erdaufwühlenden Schweine.     Εὐρύλοχος δ' ἂψ ἦλϑε ϑοὴν ἐπὶ νῆα μέλαιναν,     Und Eurylochos kam zu dem schwärzlichen Schiffe geeilet, ἀγγελίην ἑτάρων ἐρέων καὶ ἀδευκέα πότμον. 245 Uns das herbe Verhängnis der übrigen Freunde zu melden. οὐδέ τι ἐκφάσϑαι δύνατο ἔπος, ἱέμενός περ, Aber er konnte kein Wort aussprechen, so gern er auch wollte. κῆρ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος· ἐν δέ οἱ ὄσσε Denn die entsetzliche Angst beklemmte sein Herz; die Augen δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ' ὠΐετο ϑυμός. Waren mit Tränen erfüllt, und Jammer umschwebte die Seele. ἀλλ' ὅτε δή μιν πάντες ἀγαζόμεϑ' ἐξερέοντες, Lange hatten wir all' ihn voll Erstaunen befraget; καὶ τότε τῶν ἄλλων ἑτάρων κατέλεξεν ὄλεϑρον· 250 Endlich hub er an, und erzählte der Freunde Verderben:     »ᾔομεν, ὡς ἐκέλευες, ἀνὰ δρυμά, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ·     Edler Odysseus, wir gingen, wie du befahlst, durch die Waldung! εὕρομεν ἐν βήσσῃσι τετυγμένα δώματα καλὰ Fanden im Tal des Gebirgs die schöngebauete Wohnung, [ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ.] Von gehauenen Steinen, in weitumschauender Gegend! ἔνϑα δέ τις μέγαν ἱστὸν ἐποιχομένη λίγ' ἄειδεν Allda wirkte jemand, und sang am großen Gewebe: ἢ ϑεὸς ἠὲ γυνή· τοὶ δ' ἐφϑέγγοντο καλεῦντες. 255 Eine Göttin, oder ein Weib! Ihr riefen die andern! ἡ δ' αἶψ' ἐξελϑοῦσα ϑύρας ὤϊξε φαεινὰς Jene kam, und öffnete schnell die strahlende Pforte, καὶ κάλει· οἱ δ' ἅμα πάντες ἀϊδρείῃσιν ἕποντο· Nötigte sie; und alle, die Unbesonnenen! folgten. αὐτὰρ ἐγὼν ὑπέμεινα, ὀϊσάμενος δόλον εἶναι. Ich allein blieb draußen, denn ich vermutete Böses! οἱ δ' ἅμ' ἀϊστώϑησαν ἀολλέες, οὐδέ τις αὐτῶν Aber mit einmal waren die andern verschwunden, und keiner ἐξεφάνη· δηρὸν δὲ καϑήμενος ἐσκοπίαζον.« 260 Kehrte zurück; so lang' ich auch saß, und nach ihnen mich umsah!     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγὼ περὶ μὲν ξίφος ἀργυρόηλον     Also sprach er; und ich warf eilend das silberbeschlagne ὤμοιϊν βαλόμην, μέγα χάλκεον, ἀμφὶ δὲ τόξα· Große eherne Schwert um die Schulter, samt Bogen und Köcher; τὸν δ' ἂψ ἠνώγεα αὐτὴν ὁδὸν ἡγήσασϑαι. Und befahl ihm, mich gleich des selbigen Weges zu führen. αὐτὰρ ὅ γ' ἀμφοτέρῃσι λαβὼν ἐλλίσσετο γούνων Aber er faßte mir flehend mit beiden Händen die Kniee, [καί μ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·] 265 Und wehklagete laut, und sprach die geflügelten Worte:     »μή μ' ἄγε κεῖσ' ἀέκοντα, διοτρεφές, ἀλλὰ λίπ' αὐτοῦ·     Göttlicher, lasse mich hier, und führe mich nicht mit Gewalt hin! οἶδα γὰρ ὧς οὔτ' αὐτὸς ἐλεύσεαι οὔτε τιν' ἄλλον Denn ich weiß es, du kehrst nicht wieder von dannen, und bringest ἄξεις σῶν ἑτάρων. ἀλλὰ ξὺν τοίσδεσι ϑᾶσσον Keinen Gefährten zurück! Drum laß uns geschwinde mit diesen φεύγωμεν· ἔτι γάρ κεν ἀλύξαιμεν κακὸν ἦμαρ.« Fliehn! Vielleicht daß wir noch dem Tage des Fluches entrinnen!     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 270     Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: »Εὐρύλοχ', ἦ τοι μὲν σὺ μέν' αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ Nun so bleibe denn du, Eurylochos, hier auf der Stelle! ἔσϑων καὶ πίνων κοίλῃ παρὰ νηῒ μελαίνῃ· Iß und trink dich satt, bei dem schwarzen gebogenen Schiffe! αὐτὰρ ἐγὼν εἶμι· κρατερὴ δέ μοι ἔπλετ' ἀνάγκη.« Aber ich geh' allein! denn ich fühle die Not, die mich hintreibt!     ὣς εἰπὼν παρὰ νηὸς ἀπήϊον ἠδὲ ϑαλάσσης.     Also sprach ich, und ging von dem Schiff' und dem Ufer des Meeres. ἀλλ' ὅτε δὴ ἄρ' ἔμελλον ἰὼν ἱερὰς ἀνὰ βήσσας 275 Jetzo nähert' ich mich, die heiligen Tale durchwandelnd, Κίρκης ἵξεσϑαι πολυφαρμάκου ἐς μέγα δῶμα, Schon dem hohen Palaste der furchtbaren Zauberin Kirke; ἔνϑα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν Da begegnete mir Hermeias mit goldenem Stabe ἐρχομένῳ πρὸς δῶμα, νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς, Auf dem Wege zur Burg, an Gestalt ein blühender Jüngling, πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη· Dessen Wange sich bräunt, im holdesten Reize der Jugend. ἔν τ' ἄρα μοι φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· 280 Dieser gab mir die Hand, und sagte mit freundlicher Stimme:     »πῇ δὴ αὖτ', ὦ δύστηνε, δι' ἄκριας ἔρχεαι οἶος,     Armer, wie gehst du hier so allein durch die bergichte Waldung, χώρου ἄϊδρις ἐών; ἕταροι δέ τοι οἵδ' ἐνὶ Κίρκης Da du die Gegend nicht kennst? Bei Kirke sind deine Gefährten ἔρχαται ὥς τε σύες πυκινοὺς κευϑμῶνας ἔχοντες. Eingesperrt, wie Schweine, in dichtverschlossenen Ställen. ἦ τοὺς λυσόμενος δεῦρ' ἔρχεαι; οὐδέ σέ φημι Gehst du etwa dahin, sie zu retten? Ich fürchte, du kehrest αὐτὸν νοστήσειν, μενέεις δὲ σύ γ' ἔνϑα περ ἄλλοι. 285 Nicht von dannen zurück, du bleibest selbst bei den andern. ἀλλ' ἄγε δή σε κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω· Aber wohlan! ich will dich vor allem Übel bewahren! τῆ, τόδε φάρμακον ἐσϑλὸν ἔχων ἐς δώματα Κίρκης Nimm dies heilsame Mittel, und gehe zum Hause der Kirke, ἔρχευ, ὅ κέν τοι κρατὸς ἀλάλκῃσιν κακὸν ἦμαρ. Sicher, von deinem Haupte den Tag des Fluches zu wenden. πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώϊα δήνεα Κίρκης. Alle verderblichen Künste der Zauberin will ich dir nennen. τεύξει τοι κυκεῶ, βαλέει δ' ἐν φάρμακα σίτῳ· 290 Weinmus rührt sie dir ein, und mischt ihr Gift in die Speise: ἀλλ' οὐδ' ὧς ϑέλξαι σε δυνήσεται· οὐ γὰρ ἐάσει Dennoch gelingt es ihr nicht, dich umzuschaffen; die Tugend φάρμακον ἐσϑλόν, ὅ τοι δώσω, ἐρέω δὲ ἕκαστα. Dieser heilsamen Pflanze verhindert sie. Höre nun weiter. ὁππότε κεν Κίρκη σ' ἐλάσῃ περιμήκεϊ ῥάβδῳ, Wann dich Kirke darauf mit der langen Rute berühret, δὴ τότε σὺ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Siehe dann reiße du schnell das geschliffene Schwert von der Hüfte, Κίρκῃ ἐπαΐξαι ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων. 295 Spring auf die Zauberin los, und drohe sie gleich zu erwürgen. ἡ δέ σ' ὑποδδείσασα κελήσεται εὐνηϑῆναι· Diese wird in der Angst zu ihrem Lager dich rufen; ἔνϑα σὺ μηκέτ' ἔπειτ' ἀπανήνασϑαι ϑεοῦ εὐνήν, Und nun weigre dich nicht, und besteige das Lager der Göttin, ὄφρα κέ τοι λύσῃ ϑ' ἑτάρους αὐτόν τε κομίσσῃ· Daß sie deine Gefährten erlös', und dich selber bewirte. ἀλλὰ κέλεσϑαί μιν μακάρων μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι Aber sie schwöre zuvor der Seligen großen Eidschwur, μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο, 300 Daß sie bei sich nichts anders zu deinem Schaden beschlossen; μή σ' ἀπογυμνωϑέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα ϑήῃ.« Daß sie dir Waffenlosen nicht raube Tugend und Stärke.     ὣς ἄρα φωνήσας πόρε φάρμακον Ἀργεϊφόντης     Also sprach Hermeias, und gab mir die heilsame Pflanze, ἐκ γαίης ἐρύσας καί μοι φύσιν αὐτοῦ ἔδειξε. Die er dem Boden entriß, und zeigte mir ihre Natur an: ῥίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε, γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνϑος· Ihre Wurzel war schwarz, und milchweiß blühte die Blume; μῶλυ δέ μιν καλέουσι ϑεοί, χαλεπὸν δέ τ' ὀρύσσειν 305 Moly wird sie genannt von den Göttern. Sterblichen Menschen ἀνδράσι γε ϑνητοῖσι· ϑεοὶ δέ τε πάντα δύνανται. Ist sie schwer zu graben; doch alles vermögen die Götter.     Ἑρμείας μὲν ἔπειτ' ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον     Und der Argosbesieger enteilte zum hohen Olympos νῆσον ἀν' ὑλήεσσαν, ἐγὼ δ' ἐς δώματα Κίρκης Durch die waldichte Insel; ich ging zum Hause der Kirke ἤϊα· πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. Hin, und viele Gedanken bewegten des Gehenden Seele. ἔστην δ' εἰνὶ ϑύρῃσι ϑεᾶς καλλιπλοκάμοιο· 310 Und ich stand an der Pforte der schöngelocketen Göttin, ἔνϑα στὰς ἐβόησα, ϑεὰ δέ μευ ἔκλυεν αὐδῆς. Stand und rief; und die Göttin vernahm des Rufenden Stimme ἡ δ' αἶψ' ἐξελϑοῦσα ϑύρας ὤϊξε φαεινὰς Kam sogleich, und öffnete mir die strahlende Pforte, καὶ κάλει· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ. Nötigte mich herein; und ich folgte mit traurigem Herzen. εἷσε δέ μ' εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ ϑρόνου ἀργυροήλου, Hierauf führte sie mich zu ihrem silberbeschlagnen [καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ ϑρῆνυς ποσὶν ἦεν·] 315 Schönen prächtigen Thron, mit füßestützendem Schemel, τεῦχε δέ μοι κυκεῶ χρυσέῳ δέπᾳ, ὄφρα πίοιμι, Mischte mir dann ein Gemüs' im goldenen Becher zu trinken, ἐν δέ τε φάρμακον ἧκε, κακὰ φρονέουσ' ἐνὶ ϑυμῷ. Und vergiftet' es tückisch mit ihrem bezaubernden Safte. αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον οὐδέ μ' ἔϑελξε, Und sie reichte mir's hin; ich trank es, und ohne Verwandlung. ῥάβδῳ πεπληγυῖα ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Drauf berührte sie mich mit der Zauberrute, und sagte:     »ἔρχεο νῦν συφεόνδε, μετ' ἄλλων λέξο ἑταίρων.« 320     Gehe nun in den Kofen, und liege bei deinen Gefährten. ὣς φάτ', ἐγὼ δ' ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Also sprach sie; da riß ich das schneidende Schwert von der Hüfte, Κίρκῃ ἐπήϊξα ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων. Sprang auf die Zauberin los, und drohte sie gleich zu erwürgen: ἡ δὲ μέγα ἰάχουσα ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων Aber sie schrie, und eilte gebückt, mir die Kniee zu fassen; καί μ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Laut wehklagend rief sie die schnellgeflügelten Worte:     »τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; 325     Wer, wes Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt? ϑαῦμά μ' ἔχει, ὡς οὔ τι πιὼν τάδε φάρμακ' ἐϑέλχϑης. Staunen ergreift mich, da dich der Zaubertrank nicht verwandelt! οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος ἀνὴρ τάδε φάρμακ' ἀνέτλη, Denn kein sterblicher Mensch ist diesem Zauber bestanden, ὅς κε πίῃ καὶ πρῶτον ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων· Welcher trank, sobald ihm der Wein die Zunge hinabglitt. σοὶ δέ τις ἐν στῆϑεσσιν ἀκήλητος νόος ἐστίν. Aber du trägst ein unbezwingliches Herz in dem Busen! ἦ σύ γ' Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος, ὅν τέ μοι αἰεὶ 330 Bist du jener Odysseus, der, viele Küsten umirrend, φάσκεν ἐλεύσεσϑαι χρυσόρραπις Ἀργεϊφόντης, Wann er von Ilion kehrt im schnellen Schiffe, auch hieher ἐκ Τροίης ἀνιόντα ϑοῇ σὺν νηῒ μελαίνῃ. Kommen soll, wie der Gott mit goldenem Stabe mir saget? ἀλλ' ἄγε δὴ κολεῷ μὲν ἄορ ϑέο, νῶϊ δ' ἔπειτα Lieber! so stecke dein Schwert in die Scheid', und laß uns zusammen εὐνῆς ἡμετέρης ἐπιβήομεν, ὄφρα μιγέντε Unser Lager besteigen, damit wir, beide versöhnet εὐνῇ καὶ φιλότητι πεποίϑομεν ἀλλήλοισιν.« 335 Durch die Freuden der Liebe, hinfort einander vertrauen!     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte: »ὦ Κίρκη, πῶς γάρ με κέλῃ σοὶ ἤπιον εἶναι, Kirke, wie kannst du begehren, daß ich dir freundlich begegne? ἥ μοι σῦς μὲν ἔϑηκας ἐνὶ μεγάροισιν ἑταίρους, Da du meine Gefährten im Hause zu Schweinen gemacht hast, αὐτὸν δ' ἐνϑάδ' ἔχουσα δολοφρονέουσα κελεύεις Und mich selber behältst, und mir arglistig befiehlest, ἐς ϑάλαμόν τ' ἰέναι καὶ σῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς, 340 In die Kammer zu gehn, und auf dein Lager zu steigen; ὄφρα με γυμνωϑέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα ϑήῃς. Daß du mich Waffenlosen der Tugend und Stärke beraubest? οὐδ' ἂν ἐγώ γ' ἐϑέλοιμι τεῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς, Nein! ich werde nimmer dein Lager besteigen, o Göttin, εἰ μή μοι τλαίης γε, ϑεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι, Du willfahrest mir denn, mit hohem Schwur zu geloben, μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.« Daß du bei dir nichts anders zu meinem Verderben beschließest!     ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀπώμνυεν, ὡς ἐκέλευον. 345     Also sprach ich; und eilend beschwur sie, was ich verlangte. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, Als sie es jetzo gelobt, und vollendet den heiligen Eidschwur, καὶ τότ' ἐγὼ Κίρκης ἐπέβην περικαλλέος εὐνῆς. Da bestieg ich mit Kirke das köstlichbereitete Lager.     ἀμφίπολοι δ' ἄρα τεῖος ἐνὶ μεγάροισι πένοντο     Und in dem hohen Palaste der schönen Zauberin dienten τέσσαρες, αἵ οἱ δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασι. Vier holdselige Mägde, die alle Geschäfte besorgten. γίνονται δ' ἄρα ταί γ' ἔκ τε κρηνέων ἀπό τ' ἀλσέων 350 Diese waren Töchter der Quellen und schattigen Haine, ἔκ ϑ' ἱερῶν ποταμῶν, οἵ τ' εἰς ἅλαδε προρέουσι. Und der heiligen Ströme, die in das Meer sich ergießen. τάων ἡ μὲν ἔβαλλε ϑρόνοισ' ἔνι ῥήγεα καλὰ Eine von diesen bedeckte die Throne mit zierlichen Polstern: πορφύρεα καϑύπερϑ', ὑπένερϑε δὲ λῖϑ' ὑπέβαλλεν· Oben legte sie Purpur, und unten den leinenen Teppich. ἡ δ' ἑτέρη προπάροιϑε ϑρόνων ἐτίταινε τραπέζας Und die andere stellte die schönen Tische von Silber ἀργυρέας, ἐπὶ δέ σφι τίϑει χρύσεια κάνεια· 355 Vor die Throne, und setzte darauf die goldenen Körbe. ἡ δὲ τρίτη κρητῆρι μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα Und die dritte mischte in silberner Schale den süßen ἡδὺν ἐν ἀργυρέῳ, νέμε δὲ χρύσεια κύπελλα· Herzerfreuenden Wein, und verteilte die goldenen Becher. ἡ δὲ τετάρτη ὕδωρ ἐφόρει καὶ πῦρ ἀνέκαιε Aber die vierte Magd trug Wasser, und zündete Feuer πολλὸν ὑπὸ τρίποδι μεγάλῳ· ἰαίνετο δ' ὕδωρ. Unter dem großen Dreifuß an, das Wasser zu wärmen. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ, 360 Und nachdem das Wasser im blinkenden Erze gekochet, ἔς ῥ' ἀσάμινϑον ἕσασα λό' ἐκ τρίποδος μεγάλοιο, Führte sie mich in das Bad, und strömt' aus dem dampfenden Kessel ϑυμῆρες κεράσασα, κατὰ κρατός τε καὶ ὤμων, Lieblichgemischtes Wasser mir über das Haupt und die Schultern, ὄφρα μοι ἐκ κάματον ϑυμοφϑόρον εἵλετο γυίων. Und entnahm den Gliedern die geistentkräftende Arbeit. αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ' ἐλαίῳ, Als sie mich jetzo gebadet, und drauf mit Öle gesalbet, ἀμφὶ δέ με χλαῖναν καλὴν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα, 365 Da umhüllte sie mir den prächtigen Mantel und Leibrock, εἷσε δέ μ' εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ ϑρόνου ἀργυροήλου, Und dann führte sie mich ins Gemach zum silberbeschlagnen καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ ϑρῆνυς ποσὶν ἦεν· Schönen künstlichen Thron, mit füßestützendem Schemel. [χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. 370 Mir die Händ', und stellte vor mich die geglättete Tafel. σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων·] Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat, ἐσϑέμεναι δ' ἐκέλευεν· ἐμῷ δ' οὐχ ἥνδανε ϑυμῷ, Und befahl mir zu essen. Doch meinem Herzen gefiel's nicht; ἀλλ' ἥμην ἀλλοφρονέων, κακὰ δ' ὄσσετο ϑυμός. Sondern ich saß zerstreut, und ahnete Böses im Herzen.     Κίρκη δ' ὡς ἐνόησεν ἔμ' ἥμενον οὐδ' ἐπὶ σίτῳ 375     Kirke bemerkte mich jetzt, wie ich dasaß, ohne die Speise χεῖρας ἰάλλοντα, στυγερὸν δέ με πένϑος ἔχοντα, Mit den Händen zu rühren, versunken in tiefe Schwermut; ἄγχι παρισταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und sie nahte sich mir, und sprach die geflügelten Worte:     »τίφϑ' οὕτως, Ὀδυσεῦ, κατ' ἄρ' ἕζεαι ἶσος ἀναύδῳ,     Warum sitzest du so wie ein Stummer am Tische, Odysseus, ϑυμὸν ἔδων, βρώμης δ' οὐχ ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος; Und zerquälst dein Herz, und rührest nicht Speise noch Trank an? ἦ τινά που δόλον ἄλλον ὀΐεαι; οὐδέ τί σε χρὴ 380 Ist dir noch bange vor Hinterlist? Du mußt dich nicht fürchten! δειδίμεν· ἤδη γάρ τοι ἀπώμοσα καρτερὸν ὅρκον.« Denn ich habe dir's ja mit hohem Eide geschworen!     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte: »ὦ Κίρκη, τίς γάρ κεν ἀνήρ, ὃς ἐναίσιμος εἴη, Kirke, welcher Mann, dem Recht und Billigkeit obliegt, πρὶν τλαίη πάσσασϑαι ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, Hätte das Herz, sich eher mit Trank und Speise zu laben, πρὶν λύσασϑ' ἑτάρους καὶ ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ἰδέσϑαι; 385 Eh' er die Freunde gerettet, und selbst mit Augen gesehen? ἀλλ' εἰ δὴ πρόφρασσα πιεῖν φαγέμεν τε κελεύεις, Darum, wenn du aus Freundschaft zum Essen und Trinken mich nötigst; λῦσον, ἵν' ὀφϑαλμοῖσιν ἴδω ἐρίηρας ἑταίρους.« Gib sie frei, und zeige sie mir, die lieben Gefährten!     ὣς ἐφάμην, Κίρκη δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει     Also sprach ich. Sie ging, in der Hand die magische Rute, ῥάβδον ἔχουσ' ἐν χειρί, ϑύρας δ' ἀνέῳξε συφειοῦ, Aus dem Gemach, und öffnete schnell die Türe des Kofens, ἐκ δ' ἔλασεν σιάλοισιν ἐοικότας ἐννεώροισιν. 390 Und trieb jene heraus, in Gestalt neunjähriger Eber. οἱ μὲν ἔπειτ' ἔστησαν ἐναντίοι, ἡ δὲ δι' αὐτών Alle stellten sich jetzt vor die mächtige Kirke, und diese ἐρχομένη προσάλειφεν ἑκάστῳ φάρμακον ἄλλο. Ging umher, und bestrich jedweden mit heilendem Safte. τῶν δ' ἐκ μὲν μελέων τρίχες ἔρρεον, ἃς πρὶν ἔφυσε Siehe da sanken herab von den Gliedern die scheußlichen Borsten φάρμακον οὐλόμενον, τό σφιν πόρε πότνια Κίρκη· Jenes vergifteten Tranks, den ihnen die Zauberin eingab. ἄνδρες δ' ἂψ ἐγένοντο νεώτεροι ἢ πάρος ἦσαν 395 Männer wurden sie schnell, und jüngere Männer, denn vormals, καὶ πολὺ καλλίονες καὶ μείζονες εἰσοράασϑαι. Auch weit schönerer Bildung und weit erhabneres Wuchses. ἔγνωσαν δέ με κεῖνοι, ἔφυν τ' ἐν χερσὶν ἕκαστος· Und sie erkannten mich gleich, und gaben mir alle die Hände; πᾶσιν δ' ἱμερόεις ὑπέδυ γόος, ἀμφὶ δὲ δῶμα Alle huben an, vor Freude zu weinen, daß ringsum σμερδαλέον κονάβιζε· ϑεὰ δ' ἐλέαιρε καὶ αὐτή. Laut die Wohnung erscholl. Es jammerte selber die Göttin. ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα προσηύδα δῖα ϑεάων· 400 Und sie nahte sich mir, die hehre Göttin, und sagte:     »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, ἔρχεο νῦν ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης. Gehe nun hin zu dem rüstigen Schiff' am Strande des Meeres; νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσατε ἤπειρόνδε, Zieht vor allen Dingen das Schiff ans trockne Gestade, κτήματα δ' ἐν σπήεσσι πελάσσατε ὅπλα τε πάντα· Und verwahrt in den Höhlen die Güter und alle Geräte. αὐτὸς δ' ἂψ ἰέναι καὶ ἄγειν ἐρίηρας ἑταίρους.« 405 Dann komm eilig zurück, und bringe die lieben Gefährten.     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμοί γ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ,     Also sprach sie, und zwang mein edles Herz zum Gehorsam. βῆν δ' ἰέναι ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης. Eilend ging ich zum rüstigen Schiff am Strande des Meeres, εὗρον ἔπειτ' ἐπὶ νηῒ ϑοῇ ἐρίηρας ἑταίρους Und fand dort bei dem rüstigen Schiffe die lieben Gefährten, οἴκτρ' ὀλοφυρομένους, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντας. Welche trostlos klagten, und häufige Tränen vergossen. ὡς δ' ὅτε ἄγραυλοι πόριες περὶ βοῦς ἀγελαίας, 410 Wie wenn im Meierhofe die Kälber den Kühen der Herde, ἐλϑούσας ἐς κόπρον, ἐπὴν βοτάνης κορέσωνται, Welche satt von der Weide zum nächtlichen Stalle zurückgehn, πᾶσαι ἅμα σκαίρουσιν ἐναντίαι· οὐδ' ἔτι σηκοὶ Alle mit freudigen Sprüngen entgegen eilen; es halten ἴσχουσ', ἀλλ' ἀδινὸν μυκώμεναι ἀμφιϑέουσι Keine Gehege sie mehr, sie umhüpfen mit lautem Geblöke μητέρας· ὣς ἐμὲ κεῖνοι, ἐπεὶ ἴδον ὀφϑαλμοῖσι, Ihre Mutter: so flogen die Freunde, sobald sie mich sahen, δακρυόεντες ἔχυντο· δόκησε δ' ἄρα σφίσι ϑυμὸς 415 Alle weinend heran; und ihnen war also zu Mute, ὣς ἔμεν, ὡς εἰ πατρίδ' ἱκοίατο καὶ πόλιν αὐτὴν Als gelangten sie heim in Ithakas rauhe Gefilde τρηχείης Ἰϑάκης, ἵνα τ' ἔτραφον ἠδ' ἐγένοντο· Und in die Vaterstadt, wo jeder geboren und groß ward. καί μ' ὀλοφυρόμενοι ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· Und sie jammerten laut mit diesen geflügelten Worten:     »σοὶ μὲν νοστήσαντι, διοτρεφές, ὣς ἐχάρημεν,     Göttlicher Mann, wir freun uns so herzlich deiner Zurückkunft, ὡς εἴ τ' εἰς Ἰϑάκην ἀφικοίμεϑα πατρίδα γαῖαν· 420 Als gelangten wir jetzo in Ithakas heimische Fluren! ἀλλ' ἄγε, τῶν ἄλλων ἑτάρων κατάλεξον ὄλεϑρον.« Aber wohlan! erzähl' uns der übrigen Freunde Verderben!     ὣς ἔφαν, αὐτὰρ ἐγὼ προσέφην μαλακοῖσ' ἐπέεσσι·     Also riefen sie aus; und ich antwortete freundlich: »νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσομεν ἤπειρόνδε, Laßt uns vor allem das Schiff ans trockne Gestade hinaufziehn, κτήματα δ' ἐν σπήεσσι πελάσσομεν ὅπλα τε πάντα· Und in den Höhlen die Güter und alle Geräte verwahren! αὐτοὶ δ' ὀτρύνεσϑε ἐμοὶ ἅμα πάντες ἕπεσϑαι, 425 Und dann machet euch auf, mich allesamt zu begleiten, ὄφρα ἴδηϑ' ἑτάρους ἱεροῖσ' ἐν δώμασι Κίρκης Daß ihr unsere Freund' in Kirkes heiliger Wohnung πίνοντας καὶ ἔδοντας· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχουσιν.« Essen und trinken seht; denn sie haben da volle Genüge!     ὣς ἐφάμην, οἱ δ' ὦκα ἐμοῖσ' ἐπέεσσι πίϑοντο·     Also sprach ich; und schnell gehorchten sie meinem Befehle. Εὐρύλοχος δέ μοι οἶος ἐρύκακε πάντας ἑταίρους Nur Eurylochos suchte die übrigen Freunde zu halten; [καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·] 430 Und er redte sie an, und sprach die geflügelten Worte:     »ἆ δειλοί, πόσ' ἴμεν; τί κακῶν ἱμείρετε τούτων;     Arme, wo gehen wir hin? Welch heißes Verlangen nach Unglück Κίρκης ἐς μέγαρον καταβήμεναι, ἥ κεν ἅπαντας Treibt euch, in Kirkes Wohnung hinabzusteigen? Sie wird uns ἢ σῦς ἠὲ λύκους ποιήσεται ἠὲ λέοντας, Alle zusammen in Schwein', in Löwen und Wölfe verwandeln, οἵ κέν οἱ μέγα δῶμα φυλάσσοιμεν καὶ ἀνάγκῃ, Und uns Verwandelte zwingen, ihr großes Haus zu bewachen! ὥς περ Κύκλωψ ἕρξ', ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο 435 Ebenso ging es auch dort den Freunden, die des Kyklopen ἡμέτεροι ἕταροι, σὺν δ' ὁ ϑρασὺς εἵπετ' Ὀδυσσεύς· Felsengrotte besuchten, geführt von dem kühnen Odysseus! τούτου γὰρ καὶ κεῖνοι ἀτασϑαλίῃσιν ὄλοντο.« Denn durch dessen Torheit verloren auch jene das Leben!     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ γε μετὰ φρεσὶ μερμήριξα,     Also sprach er; und ich erwog den wankenden Vorsatz, σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ, Mein geschliffenes Schwert von der nervichten Hüfte zu reißen, τῷ οἱ ἀποτμήξας κεφαλὴν οὖδάσδε πελάσσαι, 440 Und sein Haupt, von dem Rumpfe getrennt, auf den Boden zu stürzen, καὶ πηῷ περ ἐόντι μάλα σχεδόν· ἀλλά μ' ἑταῖροι Ob er gleich nahe mit mir verwandt war. Aber die Freunde μειλιχίοισ' ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοϑεν ἄλλος· Sprangen umher, und hielten mich ab mit flehenden Worten:     »διογενές, τοῦτον μὲν ἐάσομεν, εἰ σὺ κελεύεις,     Göttlicher Held, wir lassen ihn hier, wenn du es befiehlest, αὐτοῦ πὰρ νηΐ τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσϑαι· Bleiben an dem Gestad' um unser Schiff zu bewahren. ἡμῖν δ' ἡγεμόνευ' ἱερὰ πρὸς δώματα Κίρκης.« 445 Aber führe du uns zu Kirkes heiliger Wohnung.     ὣς φάμενοι παρὰ νηὸς ἀνήϊον ἠδὲ ϑαλάσσης.     Also sprachen die Freunde, und gingen vom Strande des Meeres. οὐδὲ μὲν Εὐρύλοχος κοίλῃ παρὰ νηῒ λέλειπτο, Auch Eurylochos blieb nicht bei dem gebogenen Schiffe, ἀλλ' ἔπετ'· ἔδδεισεν γὰρ ἐμὴν ἔκπαγλον ἐνιπήν. Sondern folgte, geschreckt durch meine zürnende Drohung.     τόφρα δὲ τοὺς ἄλλους ἑτάρους ἐν δώμασι Κίρκη     Aber der übrigen Freund' in der Wohnung hatte die Göttin ἐνδυκέως λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ' ἐλαίῳ, 450 Sorgsam gepflegt, sie gebadet, mit duftendem Öle gesalbet, ἀμφὶ δ' ἄρα χλαίνας οὔλας βάλεν ἠδὲ χιτῶνας· Und mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, bekleidet. δαινυμένους δ' εὖ πάντας ἐφεύρομεν ἐν μεγάροισιν. Und wir fanden sie jetzo im Saal beim fröhlichen Schmause. οἱ δ' ἐπεὶ ἀλλήλους εἶδον φράσσαντό τ' ἐσάντα, Als sie einander gesehn, und sich nun alles erzählet; κλαῖον ὀδυρόμενοι, περὶ δὲ στεναχίζετο δῶμα. Weinten und jammerten sie, daß rings die Wohnung ertönte. ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα προσηύδα δῖα ϑεάων· 455 Aber sie nahte sich mir, die hehre Göttin, und sagte:     [»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,]     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus! μηκέτι νῦν ϑαλερὸν γόον ὄρνυτε· οἶδα καὶ αὐτή, Reget jetzo nicht mehr den unendlichen Jammer! Ich weiß ja, ἠμὲν ὅσ' ἐν πόντῳ πάϑετ' ἄλγεα ἰχϑυόεντι, Wie viel Elend ihr littet im fischdurchwimmelten Meere, ἠδ' ὅσ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου. Und wie viel ihr zu Lande von feindlichen Männern erduldet. ἀλλ' ἄγετ' ἐσϑίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον, 460 Aber wohlan! eßt jetzo der Speis', und trinket des Weines, εἰς ὅ κεν αὖτις ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσι λάβητε, Bis ihr so frischen Mut in eure Herzen gesammelt, οἷον ὅτε πρώτιστον ἐλείπετε πατρίδα γαῖαν Als womit ihr zuerst der vaterländischen Insel τρηχείης Ἰϑάκης· νῦν δ' ἀσκελέες καὶ ἄϑυμοι, Rauhe Gefilde verließt! Nun seid ihr entkräftet und mutlos, αἰὲν ἄλης χαλεπῆς μεμνημένοι· οὐδέ ποϑ' ὕμιν Und erinnert euch stets der mühsamen Irren, und niemals ϑυμὸς ἐν εὐφροσύνῃ, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ πέπασϑε.« 465 Stärkt euch die Freude den Mut: ihr habt sehr vieles erlitten!     ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ.     Also sprach sie, und zwang ihr edles Herz zum Gehorsam. ἔνϑα μὲν ἤματα πάντα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν Und wir saßen ein ganzes Jahr von Tage zu Tage, ἥμεϑα, δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ· An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐνιαυτὸς ἔην, περὶ δ' ἔτραπον ὧραι, Als nun endlich das Jahr von den kreisenden Horen erfüllt ward, [μηνῶν φϑινόντων, περὶ δ' ἤματα μακρὰ τελέσϑη,] 470 Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden; καὶ τότε μ' ἐκκαλέσαντες ἔφαν ἐρίηρες ἑταῖροι· Da beriefen mich heimlich die lieben Gefährten, und sagten:     »δαιμόνι', ἤδη νῦν μιμνῄσκεο πατρίδος αἴης,     Unglückseliger, denke nun endlich des Vaterlandes; εἴ τοι ϑέσφατόν ἐστι σαωϑῆναι καὶ ἱκέσϑαι Wenn dir das Schicksal bestimmt, lebendig wieder zu kehren οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.« In den hohen Palast, und deiner Väter Gefilde.     [ὣς ἔφαν, αὐτὰρ ἐμοί γ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. 475     Also bewegten die Freunde mein edles Herz zum Gehorsam. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα Und wir saßen den ganzen Tag bis die Sonne sich neigte, ἥμεϑα, δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ. An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend. ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑεν, Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, οἱ μὲν κοιμήσαντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.] Legten sich meine Genossen im schattigen Hause zum Schlummer.     αὐτὰρ ἐγὼ Κίρκης ἐπιβὰς περικαλλέος εὐνῆς 480 Und ich bestieg mit Kirke das köstlichbereitete Lager, γούνων ἐλλιτάνευσα, ϑεὰ δέ μευ ἔκλυεν αὐδῆς, Faßt' ihr flehend die Knie'; und die Göttin hörte mein Flehen. [καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·] Und ich redte sie an, und sprach die geflügelten Worte:     »ὦ Κίρκη, τέλεσόν μοι ὑπόσχεσιν, ἥν περ ὑπέστης,     Kirke, erfülle mir jetzt das Gelübde, so du gelobtest, οἴκαδε πεμψέμεναι· ϑυμὸς δέ μοι ἔσσυται ἤδη Mich nach Hause zu senden! Mein Herz verlanget zur Heimat, ἠδ' ἄλλων ἑτάρων, οἵ μευ φϑινύϑουσι φίλον κῆρ 485 Und der übrigen Freunde, die rings mit Weinen und Klagen ἀμφ' ἔμ' ὀδυρόμενοι, ὅτε που σύ γε νόσφι γένηαι.« Meine Seele bestürmen, sobald du den Rücken nur wendest.     ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων·     Also sprach ich; mir gab die hehre Göttin zur Antwort: »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus. μηκέτι νῦν ἀέκοντες ἐμῷ ἐνὶ μίμνετε οἴκῳ. Länger zwing' ich euch nicht, in meinem Hause zu bleiben. ἀλλ' ἄλλην χρὴ πρῶτον ὁδὸν τελέσαι καὶ ἱκέσϑαι 490 Aber ihr müßt zuvor noch eine Reise vollenden, εἰς Ἀΐδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης Hin zu Aïdes' Reich und der strengen Persephoneia, ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο, Um des thebäischen Greises Teiresias' Seele zu fragen, μάντιος ἀλαοῦ, τοῦ τε φρένες ἔμπεδοί εἰσι· Jenes blinden Propheten, mit ungeschwächtem Verstande. τῷ καὶ τεϑνηῶτι νόον πόρε Περσεφόνεια Ihm gab Persephoneia im Tode selber Erkenntnis; οἴῳ πεπνῦσϑαι· τοὶ δὲ σκιαὶ ἀΐσσουσιν.« 495 Und er allein ist weise: die andern sind flatternde Schatten.     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ·     Also sagte die Göttin; mir brach das Herz vor Betrübnis. κλαῖον δ' ἐν λεχέεσσι καϑήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ Weinend saß ich auf Kirkes Bett, und wünschte nicht länger, ἤϑελ' ἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο. Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu schauen. αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενός τε κορέσϑην, Als ich endlich mein Herz durch Weinen und Wälzen erleichtert; καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 500 Da antwortet' ich ihr, und sprach die geflügelten Worte:     »ὦ Κίρκη, τίς γὰρ ταύτην ὁδὸν ἡγεμονεύσει;     Kirke, wer soll mich denn auf dieser Reise geleiten? εἰς Ἄϊδος δ' οὔ πώ τις ἀφίκετο νηῒ μελαίνῃ.« Noch kein Sterblicher fuhr im schwarzen Schiffe zu Aïs.     ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων·     Also sprach ich; mir gab die hehre Göttin zur Antwort: [»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,] Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, μή τί τοι ἡγεμόνος γε ποϑὴ παρὰ νηῒ μελέσϑω· 505 Kümmre dich nicht so sehr um einen Führer des Schiffes! ἱστὸν δὲ στήσας ἀνά ϑ' ἱστία λευκὰ πετάσσας Sondern richte den Mast, und spanne die schimmernden Segel; ἧσϑαι· τὴν δέ κέ τοι πνοιὴ βορέαο φέρῃσιν. Dann sitz ruhig, indes der Hauch des Nordes dich hintreibt! ἀλλ' ὁπότ' ἂν δὴ νηῒ δι' Ὠκεανοῖο περήσῃς, Aber bist du im Schiffe den Ocean jetzo durchsegelt, ἔνϑ' ἀκτή τε λάχεια καὶ ἄλσεα Περσεφονείης Und an dem niedern Gestad' und den Hainen Persephoneiens, μακραί τ' αἴγειροι καὶ ἰτέαι ὠλεσίκαρποι, 510 Voll unfruchtbarer Weiden und hoher Erlen und Pappeln; νῆα μὲν αὐτοῦ κέλσαι ἐπ' Ὠκεανῷ βαϑυδίνῃ, Lande dort mit dem Schiff' an des Oceans tiefem Gestrudel, αὐτὸς δ' εἰς Ἀΐδεω ἰέναι δόμον εὐρώεντα. Und dann gehe du selber zu Aïdes dumpfer Behausung. ἔνϑα μὲν εἰς Ἀχέροντα Πυριφλεγέϑων τε ῥέουσι Wo in den Acheron sich der Pyriphlegethon stürzet, Κώκυτός ϑ', ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. Und der Strom Kokytos, ein Arm der stygischen Wasser, πέτρη τε ξύνεσίς τε δύω ποταμῶν ἐριδούπων· 515 An dem Fels, wo die zween lautbrausenden Ströme sich mischen; ἔνϑα δ' ἔπειϑ', ἥρως, χριμφϑείς πέλας, ὥς σε κελεύω, Nahe bei diesem Orte gebiet' ich dir, edler Odysseus, βόϑρον ὀρύξαι ὅσον τε πυγούσιον ἔνϑα καὶ ἔνϑα, Eine Grube zu graben, von einer Ell' ins Gevierte. ἀμφ' αὐτῷ δὲ χοὴν χεῖσϑαι πᾶσιν νεκύεσσι, Rings um die Grube geuß Sühnopfer für alle Toten: πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ, Erst von Honig und Milch, von süßem Weine das zweite, τὸ τρίτον αὖϑ' ὕδατι· ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ παλύνειν. 520 Und das dritte von Wasser, mit weißem Mehle bestreuet. πολλὰ δὲ γουνοῦσϑαι νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, Dann gelobe flehend den Luftgebilden der Toten: ἐλϑὼν εἰς Ἰϑάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, Wenn du gen Ithaka kommst, eine Kuh, unfruchtbar und fehllos, ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ' ἐμπλησέμεν ἐσϑλῶν, In dem Palaste zu opfern, und köstliches Gut zu verbrennen, Τειρεσίῃ δ' ἀπάνευϑεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ Und für Teiresias noch besonders den stattlichsten Widder παμμέλαν', ὃς μήλοισι μεταπρέπει ὑμετέροισιν. 525 Eurer ganzen Herde, von schwarzer Farbe, zu schlachten. αὐτὰρ ἐπὴν εὐχῇσι λίσῃ κλυτὰ ἔϑνεα νεκρῶν, Hast du den herrlichen Scharen der Toten geflehet, dann opfre ἔνϑ' ὄϊν ἀρνειὸν ῥέζειν ϑῆλύν τε μέλαιναν Einen Bock und ein Schaf von ungezeichneter Schwärze, εἰς Ἔρεβος στρέψας, αὐτὸς δ' ἀπονόσφι τραπέσϑαι Ihre Häupter gekehrt zum Erebos; aber du selber ἱέμενος ποταμοῖο ῥοάων· ἔνϑα δὲ πολλαὶ Wende dein Antlitz zurück nach den Fluten des Stromes. Dann werden ψυχαὶ ἐλεύσονται νεκύων κατατεϑνηώτων. 530 Viele Seelen kommen der abgeschiedenen Toten. δὴ τότ' ἔπειϑ' ἑτάροισιν ἐποτρῦναι καὶ ἀνῶξαι Jetzo ermahn' und treib aufs äußerste deine Gefährten, μῆλα, τὰ δὴ κατάκειτ' ἐσφαγμένα νηλέϊ χαλκῷ, Beide liegenden Schafe, vom grausamen Erze getötet, δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασϑαι δὲ ϑεοῖσιν, Abzuziehn, und ins Feuer zu werfen, und anzubeten ἰφϑίμῳ τ' Ἀΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ· Aïdes schreckliche Macht und die strenge Persephoneia. αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 535 Aber du reiße schnell das geschliffene Schwert von der Hüfte, ἧσϑαι, μηδὲ ἐᾶν νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα Setze dich hin, und laß die Luftgebilde der Toten αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυϑέσϑαι. Sich dem Blute nicht nahn, bevor du Teiresias ratfragst. ἔνϑα τοι αὐτίκα μάντις ἐλεύσεται, ὄρχαμε λαῶν, Und bald wird der Prophet herwandeln, o Führer der Völker, ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύϑου Daß er dir weissage den Weg und die Mittel der Reise, νόστον ϑ', ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχϑυόεντα.« 540 Und wie du heimgelangst auf dem fischdurchwimmelten Meere.     ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόϑρονος ἤλυϑεν Ἠώς.     Also sprach sie; da kam die goldenthronende Eos. ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν· Und sie bekleidete mich mit wollichtem Mantel und Leibrock; αὐτὴ δ' ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη, Aber sich selber zog die Nymphe ihr Silbergewand an, λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ' ἰξυῖ Lang, anmutig und fein; und schlang um die Hüfte den schönen καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δ' ἐπέϑηκε καλύπτρην. 545 Goldgetriebenen Gürtel, und schmückte das Haupt mit dem Schleier. αὐτὰρ ἐγὼ διὰ δώματ' ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους Aber ich ging durch die Burg, und ermunterte meine Gefährten, μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· Trat zu jeglichem Mann, und sprach die freundlichen Worte:     »μηκέτι νῦν εὕδοντες ἀωτεῖτε γλυκὺν ὕπνον,     Lieget nun nicht länger, vom süßen Schlummer umduftet! ἀλλ' ἴομεν· δὴ γάρ μοι ἐπέφραδε πότνια Κίρκη.« Laßt uns reisen, denn schon ermahnt mich die göttliche Kirke!     ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. 550     Also sprach ich, und zwang ihr edles Herz zum Gehorsam. οὐδὲ μὲν οὐδ' ἔνϑεν περ ἀπήμονας ἦγον ἑταίρους. Aber ich führt' auch von dannen nicht ohne Verlust die Gefährten. Ἐλπήνωρ δέ τις ἔσκε νεώτατος, οὔτε τι λίην Denn der Jüngste der Schar Elpenor, nicht eben besonders ἄλκιμος ἐν πολέμῳ οὔτε φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς, Tapfer gegen den Feind, noch mit Verstande gesegnet, ὅς μοι ἄνευϑ' ἑτάρων ἱεροῖσ' ἐν δώμασι Κίρκης, Hatte sich heimlich beiseit' auf Kirkes heilige Wohnung, ψύχεος ἱμείρων, κατελέξατο οἰνοβαρείων· 555 Von der Hitze des Weins sich abzukühlen, gelagert. κινυμένων δ' ἑτάρων ὅμαδον καὶ δοῦπον ἀκούσας Jetzo vernahm er den Lärm und das rege Getümmel der Freunde; ἐξαπίνης ἀνόρουσε καὶ ἐκλάϑετο φρεσὶν ᾗσιν Plötzlich sprang er empor, und vergaß in seiner Betäubung, ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, Wieder hinab die Stufen der langen Treppe zu steigen; ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσεν· ἐκ δέ οἱ αὐχὴν Sondern er stürzte sich grade vom Dache hinunter; der Nacken ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ' Ἄϊδόσδε κατῆλϑεν. 560 Brach aus seinem Gelenk, und die Seele fuhr in die Tiefe. ἐρχομένοισι δὲ τοῖσιν ἐγὼ μετὰ μῦϑον ἔειπον·     Zu der versammelten Schar der übrigen sprach ich im Gehen:     »φάσϑε νύ που οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν Freunde, ihr wähnt vielleicht, zur lieben heimischen Insel ἔρχεσϑ'· ἄλλην δ' ἧμιν ὁδὸν τεκμήρατο Κίρκη Hinzugehn; doch Kirke gebeut eine andere Reise, εἰς Ἀΐδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης Hin zu Aïdes' Reich und der strengen Persephoneia, ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο.« 565 Um des thebäischen Greises Teiresias' Seele zu fragen.     ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ,     Als sie dieses vernommen, da brach ihr Herz vor Betrübnis; ἑζόμενοι δὲ κατ' αὖϑι γόων τίλλοντό τε χαίτας· Jammernd setzten sie sich in den Staub, und rauften ihr Haupthaar: ἀλλ' οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίνετο μυρομένοισιν. Aber sie konnten ja nichts mit ihrer Klage gewinnen.     ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης     Während wir nun zu dem rüstigen Schiff am Strande des Meeres ᾔομεν ἀχνύμενοι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες, 570 Herzlich bekümmert gingen, und viele Tränen vergießend; τόφρα δ' ἄρ' οἰχομένη Κίρκη παρὰ νηῒ μελαίνῃ Ging auch Kirke dahin, und band bei dem schwärzlichen Schiffe ἀρνειὸν κατέδησεν ὄϊν ϑῆλύν τε μέλαιναν, Einen Bock und ein Schaf von ungezeichneter Schwärze, ῥεῖα παρεξελϑοῦσα· τίς ἂν ϑεὸν οὐκ ἐϑέλοντα Leicht uns vorüberschlüpfend. Denn welches Sterblichen Auge ὀφϑαλμοῖσιν ἴδοιτ' ἢ ἔνϑ' ἢ ἔνϑα κιόντα; Mag des Unsterblichen Gang, der sich verhüllet, entdecken?     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Λ Elfter Gesang Αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλϑομεν ἠδὲ ϑάλασσαν, Als wir jetzo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten, νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, Zogen wir erstlich das Schiff hinab in die heilige Meersflut, ἐν δ' ἱστὸν τιϑέμεσϑα καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ, Stellten die Masten empor und die Segel im schwärzlichen Schiffe, ἐν δὲ τὰ μῆλα λαβόντες ἐβήσαμεν, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ Brachten darauf die Schafe hinein, und traten dann selber βαίνομεν ἀχνύμενοι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. 5 Herzlich bekümmert ins Schiff, und viele Tränen vergießend. ἡμῖν δ' αὖ κατόπισϑε νεὸς κυανοπρῴροιο Jene sandte vom Ufer dem blaugeschnäbelten Schiffe, ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσϑλὸν ἑταῖρον, Günstigen segelschwellenden Wind, zum guten Begleiter, Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεὸς αὐδήεσσα. Kirke die Schöngelockte, die hehre melodische Göttin. ἡμεῖς δ' ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα Eilig brachten wir jetzt die Geräte des Schiffes in Ordnung, ἥμεϑα· τὴν δ' ἄνεμός τε κυβερνήτης τ' ἴϑυνε. 10 Saßen dann still, und ließen vom Wind und Steuer uns lenken. τῆς δὲ πανημερίης τέταϑ' ἱστία ποντοπορούσης. Und wir durchschifften den Tag mit vollem Segel die Wasser. δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade. ἡ δ' ἐς πείραϑ' ἵκανε βαϑυρρόου Ὠκεανοῖο.     Jetzo erreichten wir des tiefen Oceans Ende.     ἔνϑα δὲ Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε, Allda liegt das Land und die Stadt der kimmerischen Männer. ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτ' αὐτοὺς 15 Diese tappen beständig in Nacht und Nebel; und niemals Ἠέλιος φαέϑων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν, Schauet strahlend auf sie der Gott der leuchtenden Sonne; οὔϑ' ὁπότ' ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανὸν ἀστερόεντα, Weder wenn er die Bahn des sternichten Himmels hinansteigt, οὔϑ' ὅτ' ἂν ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ' οὐρανόϑεν προτράπηται, Noch wenn er wieder hinab vom Himmel zur Erde sich wendet: ἀλλ' ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσι. Sondern schreckliche Nacht umhüllt die elenden Menschen. νῆα μὲν ἔνϑ' ἐλϑόντες ἐκέλσαμεν, ἐκ δὲ τὰ μῆλα 20     Und wir zogen das Schiff an den Strand, und nahmen die Schafe εἱλόμεϑ'· αὐτοὶ δ' αὖτε παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο Schnell aus dem Raum; dann gingen wir längs des Oceans Ufer, ᾔομεν, ὄφρ' ἐς χῶρον ἀφικόμεϑ', ὃν φράσε Κίρκη. Bis wir den Ort erreichten, wovon uns Kirke gesaget.     ἔνϑ' ἱερήϊα μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε Allda hielten die Opfer Eurylochos und Perimedes. ἔσχον· ἐγὼ δ' ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Aber nun eilt' ich, und zog das geschliffene Schwert von der Hüfte, βόϑρον ὄρυξ' ὅσσον τε πυγούσιον ἔνϑα καὶ ἔνϑα, 25 Eine Grube zu graben, von einer Ell' ins Gevierte. ἀμφ' αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι, Hierum gossen wir rings Sühnopfer für alle Toten: πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ, Erst von Honig und Milch, von süßem Weine das zweite, τὸ τρίτον αὖϑ' ὕδατι· ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον. Und das dritte von Wasser, mit weißem Mehle bestreuet. πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, Dann gelobt' ich flehend den Luftgebilden der Toten, ἐλϑὼν εἰς Ἰϑάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, 30 Wann ich gen Ithaka käm, eine Kuh, unfruchtbar und fehllos, ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ' ἐμπλησέμεν ἐσϑλῶν, In dem Palaste zu opfern, und köstliches Gut zu verbrennen, Τειρεσίῃ δ' ἀπάνευϑεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ Und für Teiresias noch besonders den stattlichsten Widder παμμέλαν', ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισι. Unserer ganzen Herde, von schwarzer Farbe, zu schlachten. τοὺς δ' ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔϑνεα νεκρῶν, Und nachdem ich flehend die Schar der Toten gesühnet, ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα 35 Nahm ich die Schaf', und zerschnitt die Gurgeln über der Grube; ἐς βόϑρον, ῥέε δ' αἷμα κελαινεφές· αἱ δ' ἀγέροντο Schwarz entströmte das Blut: und aus dem Erebos kamen ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεϑνηώτων· Viele Seelen herauf der abgeschiedenen Toten. νύμφαι τ' ἠΐϑεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες Jüngling' und Bräute kamen, und kummerbeladene Greise, παρϑενικαί τ' ἀταλαὶ νεοπενϑέα ϑυμὸν ἔχουσαι, Und aufblühende Mädchen, im jungen Grame verloren. πολλοὶ δ' οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν, 40 Viele kamen auch, von ehernen Lanzen verwundet, ἄνδρες ἀρηΐφατοι, βεβροτωμένα τεύχε' ἔχοντες· Kriegerschlagene Männer, mit blutbesudelter Rüstung. οἳ πολλοὶ περὶ βόϑρον ἐφοίτων ἄλλοϑεν ἄλλος Dicht umdrängten sie alle von allen Seiten die Grube ϑεσπεσίῃ ἰαχῇ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. Mit graunvollem Geschrei; und bleiches Entsetzen ergriff mich. δὴ τότ' ἔπειϑ' ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα Nun befahl ich, und trieb aufs äußerste meine Gefährten, μῆλα, τὰ δὴ κατέκειτ' ἐσφαγμένα νηλέϊ χαλκῷ, 45 Beide liegenden Schafe, vom grausamen Erze getötet, δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασϑαι δὲ ϑεοῖσιν, Abzuziehn und ins Feuer zu werfen, und anzubeten ἰφϑίμῳ τ' Ἀΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ· Aïdes' schreckliche Macht und die strenge Persephoneia. αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Aber ich eilt', und zog das geschliffene Schwert von der Hüfte, ἥμην οὐδ' εἴων νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα Setzte mich hin, und ließ die Luftgebilde der Toten αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυϑέσϑαι. 50 Sich dem Blute nicht nahn, bevor ich Teiresias fragte.     πρώτη δὲ ψυχὴ Ἐλπήνορος ἦλϑεν ἑταίρου· Erstlich kam die Seele von unserm Gefährten Elpenor. οὐ γάρ πω ἐτέϑαπτο ὑπὸ χϑονὸς εὐρυοδείης· Denn er ruhte noch nicht in der weitumwanderten Erde; σῶμα γὰρ ἐν Κίρκης μεγάρῳ κατελείπομεν ἡμεῖς Sondern wir hatten den Leichnam in Kirkes Wohnung verlassen, ἄκλαυτον καὶ ἄϑαπτον, ἐπεὶ πόνος ἄλλος ἔπειγε. Weder beweint noch begraben; uns drängten andere Sorgen. τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε ϑυμῷ 55 Weinend erblickt' ich ihn, und fühlete herzliches Mitleid, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· Und ich redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:     »Ἐλπῆνορ, πῶς ἦλϑες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα;     Sag', Elpenor, wie kamst du hinab ins nächtliche Dunkel? ἔφϑης πεζὸς ἰὼν ἢ ἐγὼ σὺν νηῒ μελαίνῃ.« Gingst du schneller zu Fuß, als ich im schwärzlichen Schiffe?     ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οἰμώξας ἠμείβετο μύϑῳ·     Also sprach ich; und drauf begann er mit schluchzender Stimme: [»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,] 60 Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀϑέσφατος οἶνος· Ach ein feindlicher Geist und der Weinrausch war mein Verderben! Κίρκης δ' ἐν μεγάρῳ καταλέγμενος οὐκ ἐνόησα Schlummernd auf Kirkes Palast, vergaß ich in meiner Betäubung, ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, Wieder hinab die Stufen der langen Treppe zu steigen; ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσον· ἐκ δέ μοι αὐχὴν Sondern ich stürzte mich grade vom Dache hinunter; der Nacken ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ' Ἄϊδόσδε κατῆλϑε. 65 Brach aus seinem Gelenk, und die Seele fuhr in die Tiefe. νῦν δέ σε τῶν ὄπιϑεν γουνάζομαι, οὐ παρεόντων, Doch nun fleh' ich dich an bei deinen verlassenen Lieben, πρός τ' ἀλόχου καὶ πατρός, ὅ σ' ἔτρεφε τυτϑὸν ἐόντα, Deiner Gemahlin, dem Vater, der dich als Knaben gepfleget, Τηλεμάχου ϑ', ὃν μοῦνον ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπες· Und bei dem einzigen Sohne Telemachos, welcher daheim blieb; οἶδα γὰρ ὡς ἐνϑένδε κιὼν δόμου ἐξ Ἀΐδαο Denn ich weiß es, du kehrst zurück aus Aïdes Herrschaft, νῆσον ἐς Αἰαίην σχήσεις εὐεργέα νῆα· 70 Und dein rüstiges Schiff erreicht die Insel Ääa! ἔνϑα σ' ἔπειτα, ἄναξ, κέλομαι μνήσασϑαι ἐμεῖο. Dort, begehr' ich von dir, gedenke meiner, o König: μή μ' ἄκλαυτον ἄϑαπτον ἰὼν ὄπιϑεν καταλείπειν Laß nicht unbeweinet und unbegraben mich liegen, νοσφισϑείς, μή τοί τι ϑεῶν μήνιμα γένωμαι, Wann du scheidest, damit dich der Götter Rache nicht treffe! ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοί ἐστι, Sondern verbrenne mich, samt meiner gewöhnlichen Rüstung, σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ ϑινὶ ϑαλάσσης, 75 Häufe mir dann am Gestade des grauen Meeres ein Grabmal, ἀνδρὸς δυστήνοιο, καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι· Daß die Enkel noch hören von mir unglücklichem Manne! ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ' ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν, Dieses richte mir aus, und pflanz' auf den Hügel das Ruder. τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ' ἐμοῖσ' ἑτάροισιν.« Welches ich lebend geführt, in meiner Freunde Gesellschaft.     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: »ταῦτά τοι, ὦ δύστηνε, τελευτήσω τε καὶ ἕρξω.« 80 Dies, unglücklicher Freund, will ich dir alles vollenden.     νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν     Also saßen wir dort, und redeten traurige Worte; ἥμεϑ', ἐγὼ μὲν ἄνευϑεν ἐφ' αἵματι φάσγανον ἴσχων, Ich an der einen Seite, der über dem Blute das Schwert hielt, εἴδωλον δ' ἑτέρωϑεν ἑταίρου πόλλ' ἀγόρευεν. Und an der andern der Geist des kummervollen Gefährten.     ἦλϑε δ' ἐπὶ ψυχὴ μητρὸς κατατεϑνηυίης,     Jetzo kam die Seele von meiner gestorbenen Mutter, Αὐτολύκου ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀντίκλεια, 85 Antikleia, des großgesinnten Autolykos' Tochter, τὴν ζωὴν κατέλειπον ἰὼν εἰς Ἴλιον ἱρήν. Welche noch lebte, da ich zur heiligen Ilios schiffte. τὴν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε ϑυμῷ· Weinend erblickt' ich sie, und fühlete herzliches Mitleid; ἀλλ' οὐδ' ὧς εἴων προτέρην, πυκινόν περ ἀχεύων, Dennoch verbot ich ihr, obgleich mit inniger Wehmut, αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυϑέσϑαι. Sich dem Blute zu nahn, bevor ich Teiresias fragte.     ἦλϑε δ' ἐπὶ ψυχὴ Θηβαίου Τειρεσίαο, 90     Jetzo kam des alten Thebäers Teiresias' Seele. χρύσεον σκῆπτρον ἔχων, ἐμὲ δ' ἔγνω καὶ προσέειπε· Haltend den goldenen Stab; er kannte mich gleich, und begann so:     [»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,]     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, τίπτ' αὖτ', ὦ δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο Warum verließest du doch das Licht der Sonne, du Armer, ἤλυϑες, ὄφρα ἴδῃ νέκυας καὶ ἀτερπέα χώρον; Und kamst hier, die Toten zu schaun und den Ort des Entsetzens? ἀλλ' ἀποχάζεο βόϑρου, ἄπισχε δὲ φάσγανον ὀξύ, 95 Aber weiche zurück, und wende das Schwert von der Grube, αἵματος ὄφρα πίω καί τοι νημερτέα εἴπω.« Daß ich trinke des Blutes, und dir dein Schicksal verkünde.     ὣς φάτ', ἐγὼ δ' ἀναχασσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον     Also sprach er; ich wich, und steckte das silberbeschlagene κουλεῷ ἐγκατέπηξ'. ὁ δ' ἐπεὶ πίεν αἷμα κελαινόν, Schwert in die Scheid'. Und sobald er des schwarzen Blutes getrunken, καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσι προσηύδα μάντις ἀμύμων· Da begann er und sprach, der hocherleuchtete Seher:     »νόστον δίζηαι μελιηδέα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ· 100     Glückliche Heimfahrt suchst du, o weitberühmter Odysseus: τὸν δέ τοι ἀργαλέον ϑήσει ϑεός. οὐ γὰρ ὀΐω Aber sie wird dir ein Gott schwer machen; denn nimmer entrinnen λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνϑετο ϑυμῷ, Wirst du dem Erderschüttrer! Er trägt dir heimlichen Groll nach, χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας. Zürnend, weil du den Sohn des Augenlichtes beraubt hast. ἀλλ' ἔτι μέν κε καὶ ὧς, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισϑε, Dennoch kämet ihr einst, obzwar unglücklich, zur Heimat, αἴ κ' ἐϑέλῃς σὸν ϑυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων, 105 Möchtest du nur dein Herz und deiner Freunde bezähmen, ὁππότε κεν πρῶτον πελάσῃς εὐεργέα νῆα Wann du jetzo, den Schrecken des dunkeln Meeres entfliehend, Θρινακίῃ νήσῳ, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον, Mit dem rüstigen Schiff' an der Insel Thrinakia landest, βοσκομένας δ' εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα Und die weidenden Rinder und feisten Schafe da findest, Ἠελίου, ὃς πάντ' ἐφορᾷ καὶ πάντ' ἐπακούει. Heilig dem Sonnengotte, der alles siehet und höret. τὰς εἰ μέν κ' ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, 110 Denn so du, eingedenk der Heimkunft, diese verschonest, καί κεν ἔτ' εἰς Ἰϑάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισϑε· Könner ihr einst, obzwar unglücklich, gen Ithaka kommen. εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ' ὄλεϑρον Aber verletzest du sie; alsdann weissag' ich Verderben νηΐ τε καὶ ἑτάροισ'. αὐτὸς δ' εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, Deinem Schiff' und den Freunden. Und wenn du selber entrinnest, ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, Wirst du doch spät, unglücklich, und ohne Gefährten zur Heimat νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης· δήεις δ' ἐν πήματα οἴκῳ, 115 Kommen, auf fremdem Schiff', und Elend finden im Hause, ἄνδρας ὑπερφιάλους, οἵ τοι βίοτον κατέδουσι Übermütige Männer, die deine Habe verschlingen, μνώμενοι ἀντιϑέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες. Und dein göttliches Weib mit Brautgeschenken umwerben: ἀλλ' ἦ τοι κείνων γε βίας ἀποτείσεαι ἐλϑών· Aber kommen wirst du, und strafen den Trotz der Verräter. αὐτὰρ ἐπὴν μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι Hast du jetzo die Freier, mit Klugheit, oder gewaltsam κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδὸν ὀξέϊ χαλκῷ, 120 Mit der Schärfe des Schwerts, in deinem Palaste getötet; ἔρχεσϑαι δὴ ἔπειτα, λαβὼν εὐῆρες ἐρετμόν, Siehe dann nimm in die Hand ein geglättetes Ruder, und gehe εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκηαι, οἳ οὐκ ἴσασι ϑάλασσαν Fort in die Welt, bis du kommst zu Menschen, welche das Meer nicht ἀνέρες οὐδέ ϑ' ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν· Kennen, und keine Speise gewürzt mit Salze genießen, οὐδ' ἄρα τοὶ ἴσασι νέας φοινικοπαρήους, Welchen auch Kenntnis fehlt von rotgeschnäbelten Schiffen, οὐδ' εὐήρε' ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται. 125 Und von geglätteten Rudern, den Fittichen eilender Schiffe. σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ' ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει· Deutlich will ich sie dir bezeichnen, daß du nicht irrest. ὁππότε κεν δή τοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης Wenn ein Wanderer einst, der dir in der Fremde begegnet, φήῃ ἀϑηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ, Sagt, du tragst eine Schaufel auf deiner rüstigen Schulter; καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας εὐῆρες ἐρετμόν, Siehe dann steck' in die Erde das schöngeglättete Ruder, ἕρξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι, 130 Bringe stattliche Opfer dem Meerbeherrscher Poseidon, ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ' ἐπιβήτορα κάπρον, Einen Widder und Stier und einen mutigen Eber. οἴκαδ' ἀποστείχειν ἕρδειν ϑ' ἱερὰς ἑκατόμβας Und nun kehre zurück, und opfere heilige Gaben ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, Allen unsterblichen Göttern, des weiten Himmels Bewohnern, πᾶσι μάλ' ἑξείης. ϑάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ Nach der Reihe herum. Zuletzt wird außer dem Meere ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ 135 Kommen der Tod, und dich, vom hohen behaglichen Alter γήρᾳ ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ Aufgelöseten, sanft hinnehmen, wann ringsum die Völker ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω.« Froh und glücklich sind. Nun hab' ich dein Schicksal verkündet.     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: »Τειρεσίη, τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν ϑεοὶ αὐτοί. Ja, Teiresias, selbst die Götter beschieden mir solches! ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 140 Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit. μητρὸς τήνδ' ὁρόω ψυχὴν κατατεϑνηυίης· Dort erblick' ich die Seele von meiner gestorbenen Mutter: ἡ δ' ἀκέουσ' ἧσται σχεδὸν αἵματος οὐδ' ἑὸν υἱὸν Diese sitzet still bei dem Blut, und würdigt dem Sohne ἔτλη ἐσάντα ἰδεῖν οὐδὲ προτιμυϑήσασϑαι· Weder ein Wort zu sagen, noch grad' ins Antlitz zu schauen. εἰπέ, ἄναξ, πῶς κέν με ἀναγνοίη τὸν ἐόντα;« Wie beginn' ich es, Herrscher, daß sie als Sohn mich erkenne?     ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε· 145     Also sprach ich; und schnell antwortete jener, und sagte: »ῥηΐδιόν τοι ἔπος ἐρέω καὶ ἐνὶ φρεσὶ ϑήσω· Leicht ist, was du mich fragst; ich will dir's gerne verkünden. ὅν τινα μέν κεν ἐᾷς νεκύων κατατεϑνηώτων Wem du jetzo erlaubst der abgeschiedenen Toten, αἵματος ἄσσον ἴμεν, ὁ δέ τοι νημερτὲς ἐνίψει· Sich dem Blute zu nahn, der wird dir Wahres erzählen; ᾧ δέ κ' ἐπιφϑονέῃς, ὁ δέ τοι πάλιν εἶσιν ὀπίσσω.« Aber wem du es wehrst, der wird stillschweigend zurückgehn.     ὣς φαμένη ψυχὴ μὲν ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω 150     Also sprach des hohen Teiresias' Seele, und eilte Τειρεσίαο ἄνακτος, ἐπεὶ κατὰ ϑέσφατ' ἔλεξεν· Wieder in Aïdes' Wohnung, nachdem sie mein Schicksal geweissagt, αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, ὄφρ' ἐπὶ μήτηρ Aber ich blieb dort sitzen am Rande der Grube, bis endlich ἤλυϑε καὶ πίεν αἷμα κελαινεφές· αὐτίκα δ' ἔγνω Meine Mutter kam, des schwarzen Blutes zu trinken. καί μ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und sie erkannte mich gleich, und sprach mit trauriger Stimme:     »τέκνον ἐμόν, πῶς ἦλϑες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155     Lieber Sohn, wie kannst du hinab ins nächtliche Dunkel, ζωὸς ἐών; χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσϑαι. Da du noch lebst? Denn schwer wird Lebenden dieses zu schauen. μέσσῳ γὰρ μεγάλοι ποταμοὶ καὶ δεινὰ ῥέεϑρα, Große Ströme fließen und furchtbare Fluten dazwischen; Ὠκεανὸς μὲν πρῶτα, τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι Und vor allen der Strom des Oceans, welchen zu Fuße πεζὸν ἐόντ', ἢν μή τις ἔχῃ εὐεργέα νῆα. Niemand, sondern allein im rüstigen Schiffe durchwandert. ἦ νῦν δὴ Τροίηϑεν ἀλώμενος ἐνϑάδ' ἱκάνεις 160 Schweifst du jetzo hieher, nachdem du vom troischen Ufer νηΐ τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον; οὐδέ πω ἦλϑες Mit dem Schiff' und den Freunden so lange geirret? Und kamst du εἰς Ἰϑάκην οὐδ' εἶδες ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκα;« Noch gen Ithaka nicht, und sahst zu Hause die Gattin?     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte: »μῆτερ ἐμή, χρειώ με κατήγαγεν εἰς Ἀΐδαο Meine Mutter, mich trieb die Not in Aïdes' Wohnung, ψυχῇ χρησόμενον Θηβαίου Τειρεσίαο· 165 Um des thebäischen Greises Teiresias' Seele zu fragen. οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλϑον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁμῆς Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unsere Heimat γῆς ἐπέβην, ἀλλ' αἰὲν ἔχων ἀλάλημαι ὀϊζύν, Nicht berührt; ich irre noch stets von Leiden zu Leiden, ἐξ οὗ τὰ πρώτισϑ' ἑπόμην Ἀγαμέμνονι δίῳ Seit ich zuerst in dem Heere des göttlichen Agamemnons Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μαχοίμην. Hin gen Ilion zog, zum Kampf mit den Reisigen Trojas. ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 170 Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος ϑανάτοιο; Welches Schicksal bezwang dich des schlummergebenden Todes? ἢ δολιχὴ νοῦσος, ἦ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα Zehrte dich Krankheit aus? Oder traf dich die Freundin der Pfeile οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν; Artemis unversehns mit ihrem sanften Geschosse? εἰπὲ δέ μοι πατρός τε καὶ υἱέος, ὃν κατέλειπον, Sage mir auch von dem Vater und Sohne, den ich daheim ließ. ἢ ἔτι πὰρ κείνοισιν ἐμὸν γέρας, ἦέ τις ἤδη 175 Ruht noch meine Würde auf ihnen, oder empfing sie ἀνδρῶν ἄλλος ἔχει, ἐμὲ δ' οὐκέτι φασὶ νέεσϑαι. Schon ein anderer Mann; und glaubt man, ich kehre nicht wieder? εἰπὲ δέ μοι μνηστῆς ἀλόχου βουλήν τε νόον τε, Melde mir auch die Gesinnung von meiner Ehegenossin: ἠὲ μένει παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσει, Bleibt sie noch bei dem Sohn, und hält die Güter in Ordnung; ἦ ἤδη μιν ἔγημεν Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος.« Oder ward sie bereits die Gattin des besten Achaiers?     ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο πότνια μήτηρ· 180     Also sprach ich; mir gab die teure Mutter zur Antwort: »καὶ λίην κείνη γε μένει τετληότι ϑυμῷ Allerdings weilt jene mit treuer duldender Seele σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ Noch in deinem Palast; und immer schwinden in Jammer φϑίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ. Ihre Tage dahin, und unter Tränen die Nächte. σὸν δ' οὔ πώ τις ἔχει καλὸν γέρας, ἀλλὰ ἕκηλος Deine Würde empfing kein anderer; sondern in Frieden Τηλέμαχος τεμένεα νέμεται καὶ δαῖτας ἐΐσας 185 Baut Telemachos noch des Königes Erbe, und speiset δαίνυται, ἃς ἐπέοικε δικασπόλον ἄνδρ' ἀλεγύνειν· Mit am Mahle des Volks, wie des Landes Richter gebühret; πάντες γὰρ καλέουσι. πατὴρ δὲ σὸς αὐτόϑι μίμνει Denn sie laden ihn alle. Dein Vater lebt auf dem Lande, ἀγρῷ οὐδὲ πόλινδε κατέρχεται· οὐδέ οἱ εὐναὶ Wandelt nie in die Stadt, und wählet nimmer zum Lager δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα, Bettgestelle, bedeckt mit Mänteln und prächtigen Polstern; ἀλλ' ὅ γε χεῖμα μὲν εὕδει ὅϑι δμῶες ἐνὶ οἴκῳ, 190 Sondern den Winter schläft er, bei seinen Knechten im Hause, ἐν κόνι ἄγχι πυρός, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷται· Neben dem Feuer im Staube, mit schlechten Gewanden umhüllet. αὐτὰρ ἐπὴν ἔλϑῃσι ϑέρος τεϑαλυῖά τ' ὀπώρη, Und in den milderen Tagen des Sommers und reifenden Herbstes, πάντῃ οἱ κατά γουνὸν ἀλῳῆς οἰνοπέδοιο Bettet er überall im fruchtbaren Rebengefilde φύλλων κεκλιμένων χϑαμαλαὶ βεβλήαται εὐναί. Auf der Erde sein Lager von abgefallenen Blättern. ἔνϑ' ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, μέγα δὲ φρεσὶ πένϑος ἀέξει 195 Seufzend liegt er darauf, bejammert dein Schicksal, und häufet σὸν νόστον ποϑέων· χαλεπὸν δ' ἐπὶ γῆρας ἱκάνει. Größeren Schmerz auf die Seele; und schwerer drückt ihn das Alter. οὕτω γὰρ καὶ ἐγὼν ὀλόμην καὶ πότμον ἐπέσπον· Denn so starb auch ich, und fand mein Todesverhängnis. οὔτ' ἐμέ γ' ἐν μεγάροισιν ἐΰσκοπος ἰοχέαιρα Sohn, mich tötete nicht die Freundin der treffenden Pfeile οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν, Artemis unversehns mit ihrem sanften Geschosse. οὔτε τις οὖν μοι νοῦσος ἐπήλυϑεν, ἥ τε μάλιστα 200 Auch besiegten mich nicht Krankheiten, welche gewöhnlich τηκεδόνι στυγερῇ μελέων ἐξείλετο ϑυμόν· Mit verzehrendem Schmerze den Geist den Gliedern entreißen. ἀλλά με σός τε πόϑος σά τε μήδεα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ, Bloß das Verlangen nach dir, und die Angst, mein edler Odysseus, σή τ' ἀγανοφροσύνη μελιηδέα ϑυμὸν ἀπηύρα.« Dein holdseliges Bild nahm deiner Mutter das Leben!     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ γ' ἔϑελον φρεσὶ μερμηρίξας     Also sprach sie; da schwoll mein Herz vor inniger Sehnsucht, μητρὸς ἐμῆς ψυχὴν ἑλέειν κατατεϑνηυίης. 205 Sie zu umarmen, die Seele von meiner gestorbenen Mutter. τρὶς μὲν ἐφωρμήϑην, ἑλέειν τέ με ϑυμὸς ἀνώγει, Dreimal sprang ich hinzu, an mein Herz die Geliebte zu drücken; τρὶς δέ μοι ἐκ χειρών σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ Dreimal entschwebte sie leicht, wie ein Schatten oder ein Traumbild, ἔπτατ'· ἐμοὶ δ' ἄχος ὀξὺ γενέσκετο κηρόϑι μᾶλλον, Meinen umschlingenden Armen; und stärker ergriff mich die Wehmut. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· Und ich redte sie an, und sprach die geflügelten Worte:     »μῆτερ ἐμή, τί νύ μ' οὐ μίμνεις ἑλέειν μεμαῶτα, 210     Meine Mutter, warum entfliehst du meiner Umarmung? ὄφρα καὶ εἰν Ἀΐδαο φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε Wollen wir nicht in der Tiefe, mit liebenden Händen umschlungen, ἀμφοτέρω κρυεροῖο τεταρπώμεσϑα γόοιο; Unser trauriges Herz durch Tränen einander erleichtern? ἦ τί μοι εἴδωλον τόδ' ἀγαυὴ Περσεφόνεια Oder welches Gebild' hat die furchtbare Persephoneia ὤτρυν', ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω;« Mir gesandt, damit ich noch mehr mein Elend beseufze?     ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο πότνια μήτηρ· 215     Also sprach ich; mir gab die treffliche Mutter zur Antwort: »ὤ μοι, τέκνον ἐμόν, περὶ πάντων κάμμορε φωτῶν, Mein geliebtester Sohn, Unglücklichster aller, die leben! οὔ τί σε Περσεφόνεια Διὸς ϑυγάτηρ ἀπαφίσκει, Ach! sie täuschet dich nicht, Zeus' Tochter Persephoneia! ἀλλ' αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν, ὅτε τίς κε ϑάνῃσιν. Sondern dies ist das Los der Menschen, wann sie gestorben. οὐ γὰρ ἔτι σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν, Denn nicht Fleisch und Gebein wird mehr durch Nerven verbunden; ἀλλὰ τὰ μέν τε πυρὸς κρατερὸν μένος αἰϑομένοιο 220 Sondern die große Gewalt der brennenden Flamme verzehret δαμνᾷ, ἐπεί κε πρῶτα λίπῃ λεύκ' ὀστέα ϑυμός, Alles, sobald der Geist die weißen Gebeine verlassen. ψυχὴ δ' ἠΰτ' ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται. Und die Seele entfliegt, wie ein Traum, zu den Schatten der Tiefe. ἀλλὰ φόωσδε τάχιστα λιλαίεο· ταῦτα δὲ πάντα Aber nun eile geschwinde zum Lichte zurück, und behalte ἴσϑ', ἵνα καὶ μετόπισϑε τεῇ εἴπῃσϑα γυναικί.« Alles, damit du es einst der lieben Gattin erzählest.     νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβόμεϑ', αἱ δὲ γυναῖκες 225     Also besprachen wir uns miteinander. Siehe da kamen ἤλυϑον, ὤτρυνεν γὰρ ἀγαυὴ Περσεφόνεια, Viele Seelen, gesandt von der furchtbaren Persephoneia, ὅσσαι ἀριστήων ἄλοχοι ἔσαν ἠδὲ ϑύγατρες. Alle Gemahlinnen einst und Töchter der edelsten Helden. αἱ δ' ἀμφ' αἷμα κελαινὸν ἀολλέες ἠγερέϑοντο, Diese versammelten sich um das schwarze Blut in der Grube. αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ἐρέοιμι ἑκάστην. Jetzo sann ich umher, wie ich jedwede befragte. ἥδε δέ μοι κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· 230 Aber von allen Entwürfen gefiel mir dieser am besten: σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ Eilend zog ich das lange Schwert von der nervichten Hüfte, οὐκ εἴων πίνειν ἅμα πάσας αἷμα κελαινόν. Und verwehrte den Seelen, zugleich des Blutes zu trinken. αἱ δὲ προμνηστῖναι ἐπήϊσαν, ἠδὲ ἑκάστη Also nahten sie sich nacheinander; jede besonders ὃν γόνον ἐξαγόρευεν· ἐγὼ δ' ἐρέεινον ἁπάσας. Meldete mir ihr Geschlecht; und so befragt' ich sie alle.     ἔνϑ' ἦ τοι πρώτην Τυρὼ ἴδον εὐπατέρειαν, 235     Jetzo erblickt' ich zuerst die edelentsprossene Tyro, ἣ φάτο Σαλμωνῆος ἀμύμονος ἔκγονος εἶναι, Welche sich Tochter nannte des tadellosen Salmoneus, φῆ δὲ Κρηϑῆος γυνὴ ἔμμεναι Αἰολίδαο· Und die Ehegenossin von Kretheus, Äolos' Sohne. ἣ ποταμοῦ ἠράσσατ' Ἐνιπῆος ϑείοιο, Diese liebte vordem den göttlichen Strom Enipeus, ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὶ γαῖαν ἵησι, Der durch seine Gefilde, der Ströme schönster, einherwallt. καί ῥ' ἐπ' Ἐνιπῆος πωλέσκετο καλὰ ῥέεϑρα. 240 Einst lustwandelte sie an Enipeus' schönen Gewässern; τῷ δ' ἄρα εἰσάμενος γαιήοχος ἐννοσίγαιος Siehe da nahm der Erderschüttrer seine Gestalt an, ἐν προχοῇς ποταμοῦ παρελέξατο δινήεντος· Und beschlief sie im Sand', an der Mündung des wirbelnden Stromes. πορφύρεον δ' ἄρα κῦμα περιστάϑη οὔρεϊ ἶσον, Rings um die Liebenden stand, wie ein Berg, die purpurne Woge, κυρτωϑέν, κρύψεν δὲ ϑεὸν ϑνητήν τε γυναῖκα. Hochgewölbt, und verbarg den Gott und die sterbliche Jungfrau. [λῦσε δὲ παρϑενίην ζώνην, κατὰ δ' ὕπνον ἔχευεν.] 245 Schmeichelnd löst' er den Gürtel der Keuschheit, und ließ sie entschlummern. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐτέλεσσε ϑεὸς φιλοτήσια ἔργα, Und da jetzo der Gott das Werk der Liebe vollendet; ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Drückt' er des Mädchens Hand, und sagte mit freundlicher Stimme:     »χαῖρε, γύναι, φιλότητι· περιπλομένου δ' ἐνιαυτοῦ     Freue dich, Mädchen, der Liebe! Du wirst im Laufe des Jahres τέξεαι ἀγλαὰ τέκνα, ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ Herrliche Söhne gebären. Denn nicht unfruchtbaren Samen ἀϑανάτων· σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε. 250 Streut ein unsterblicher Gott. Du pfleg' und nähre sie sorgsam. νῦν δ' ἔρχευ πρὸς δῶμα καὶ ἴσχεο μηδ' ὀνομήνῃς· Jetzo gehe zu Haus', und schweig, und sage dies niemand: αὐτὰρ ἐγώ τοί εἰμι Ποσειδάων ἐνοσίχϑων.« Ich, dein Geliebter, bin der Erderschüttrer Poseidon.     ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα.     Also sprach er, und sprang in des Meers hochwallende Woge. ἡ δ' ὑποκυσαμένη Πελίην τέκε καὶ Νηλῆα, Tyro ward schwanger, und kam mit Pelias nieder und Neleus, τὼ κρατερὼ ϑεράποντε Διὸς μεγάλοιο γενέσϑην 255 Welche beide des großen Zeus' gewaltige Diener ἀμφοτέρω· Πελίης μὲν ἐν εὐρυχόρῳ Ἰαολκῷ Wurden: Pelias einst, der iaolkischen Fluren ναῖε πολύρρηνος, ὁ δ' ἄρ' ἐν Πύλῳ ἡμαϑόεντι. Herdenreicher Beherrscher, und Neleus, der sandigen Pylos. τοὺς δ' ἑτέρους Κρηϑῆϊ τέκεν βασίλεια γυναικῶν, Andere Söhne gebar dem Kretheus die Fürstin der Weiber, Αἴσονά τ' ἠδὲ Φέρητ' Ἀμυϑάονά ϑ' ἱππιοχάρμην. Äson und Pheres, und drauf Amythaon, den Tummler der Rosse.     τὴν δὲ μέτ' Ἀντιόπην ἴδον, Ἀσωποῖο ϑύγατρα, 260     Auch Antiope kam, die schöne Tochter Asopos', ἣ δὴ καὶ Διὸς εὔχετ' ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαῦσαι, Rühmend, sie habe geruht in Zeus' des Kroniden Umarmung. καί ῥ' ἔτεκεν δύο παῖδ', Ἀμφίονά τε Ζῆϑόν τε, Und sie gebar dem Gott zween Söhne, Amphion und Zethos. οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν ἑπταπύλοιο Diese bauten zuerst die siebentorichte Thebä, πύργωσάν τ', ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύργωτόν γ' ἐδύναντο Und befestigten sie; denn unbefestigt konnten ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην, κρατερώ περ ἐόντε. 265 Beide, wie stark sie auch waren, die große Thebä nicht schützen.     τὴν δὲ μετ' Ἀλκμήνην ἴδον, Ἀμφιτρύωνος ἄκοιτιν,     Hierauf kam Alkmene, Amphitryons Ehegenossin, ἥ ῥ' Ἡρακλῆα ϑρασυμέμνονα ϑυμολέοντα Welche den Allbesieger, den löwenbeherzten Herakles γείνατ' ἐν ἀγκοίνῃσι Διὸς μεγάλοιο μιγεῖσα· Hatte geboren, aus Zeus', des großen Kroniden, Umarmung. καὶ Μεγάρην, Κρείοντος ὑπερϑύμοιο ϑύγατρα, Auch Megare, die Tochter des übermütigen Kreions, τὴν ἔχεν Ἀμφιτρύωνος υἱὸς μένος αἰὲν ἀτειρής. 270 Und des nimmerbezwungnen Amphitryoniden Gemahlin.     μητέρα τ' Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην,     Hierauf kam Epikaste, die schöne, Ödipus' Mutter, ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀϊδρείῃσι νόοιο Welche die schrecklichste Tat mit geblendeter Seele verübet. γημαμένη ᾧ υἷϊ· ὁ δ' ὃν πατέρ' ἐξεναρίξας Ihren leiblichen Sohn, der seinen Vater ermordet, γῆμεν· ἄφαρ δ' ἀνάπυστα ϑεοὶ ϑέσαν ἀνϑρώποισιν. Nahm sie zum Mann! Allein bald rügten die Götter die Schandtat. ἀλλ' ὁ μὲν ἐν Θήβῃ πολυηράτῳ ἄλγεα πάσχων 275 Ödipus herrschte, mit Kummer behäuft, in der lieblichen Thebä, Καδμείων ἤνασσε ϑεῶν ὀλοὰς διὰ βουλάς· Über Kadmos' Geschlecht, durch der Götter verderblichen Ratschluß. ἡ δ' ἔβη εἰς Ἀΐδαο πυλάρταο κρατεροῖο, Aber sie fuhr hinab zu den festen Toren des Todes, ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ' ὑψηλοῖο μελάϑρου Denn sie knüpft' an das hohe Gebälk, in der Wut der Verzweiflung, ᾧ ἄχεϊ σχομένη· τῷ δ' ἄλγεα κάλλιπ' ὀπίσσω Selbst das erdrosselnde Seil, und ließ unnennbares Elend πολλὰ μάλ', ὅσσα τε μητρὸς ἐρινύες ἐκτελέουσι. 280 Jenem zurück, den Fluch der blutgeschändeten Mutter.     καὶ Χλῶριν εἶδον περικαλλέα, τήν ποτε Νηλεὺς     Jetzo nahte sich Chloris, die schöne Gemahlin von Neleus. γῆμεν ἑὸν διὰ κάλλος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα. Mit unzähligen Gaben gewann er die schönste der Jungfraun, ὁπλοτάτην κούρην Ἀμφίονος Ἰασίδαο, Sie, die jüngste Tochter des Jasiden Amphions, ὅς ποτ' ἐν Ὀρχομενῷ Μινυηΐῳ ἶφι ἄνασσεν· Welcher der Minyer Stadt Orchomenos mächtig beherrschte. ἡ δὲ Πύλου βασίλευε, τέκεν δέ οἱ ἀγλαὰ τέκνα, 285 Pylos Fürstin gebar dem Neleus herrliche Söhne, Νέστορά τε Χρομίον τε Περικλύμενόν τ' ἀγέρωχον. Nestor gebar sie ihm, und Chromios, und den berühmten τοῖσι δ' ἐπ' ἰφϑίμην Πηρὼ τέκε, ϑαῦμα βροτοῖσι, Periklymenos; drauf die weitbewunderte Pero. τὴν πάντες μνώοντο περικτίται· οὐδέ τι Νηλεὺς Diese liebeten alle benachbarten Fürsten; doch Neleus τῷ ἐδίδου, ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους Gab sie keinem, der nicht des mächtigen Königs Iphikles' ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης 290 Breitgestirnete Rinder aus Phylakes Auen entführte. ἀργαλέας. τὰς δ' οἶος ὑπέσχετο μάντις ἀμύμων Schwer war die Tat, und nur der treffliche Seher Melampus ἐξελάαν· χαλεπὴ δὲ ϑεοῦ κατὰ μοῖρα πέδησε Unternahm sie: allein ihn hinderte Gottes Verhängnis, δεσμοί τ' ἀργαλέοι καὶ βουκόλοι ἀγροιῶται. Seine grausamen Band', und die Hirten der weidenden Rinder. ἀλλ' ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο Aber nachdem die Monden und Tage waren vollendet, ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, 295 Und ein neues Jahr mit den kreisenden Horen herankam; καὶ τότε δή μιν ἔλυσε βίη Ἰφικληείη Siehe da löste den Seher der mächtige König Iphikles, ϑέσφατα πάντ' εἰπόντα· Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή. Weil er ihm prophezeit. So geschah der Wille Kronions.     καὶ Λήδην εἶδον, τὴν Τυνδαρέου παράκοιτιν,     Jetzo erblickt' ich Leda, Tyndareos' Ehegenossin, ἥ ῥ' ὑπὸ Τυνδαρέῳ κρατερόφρονε γείνατο παῖδε, Welche ihrem Gemahl zween mutige Söhne geboren: Κάστορά ϑ' ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαϑὸν Πολυδεύκεα, 300 Kastor durch Rosse berühmt, und Polydeikes im Faustkampf. τοὺς ἄμφω ζωοὺς κατέχει φυσίζοος αἶα· Diese leben noch beid' in der allernährenden Erde. οἳ καὶ νέρϑεν γῆς τιμὴν πρὸς Ζηνὸς ἔχοντες Denn auch unter der Erde beehrte sie Zeus mit dem Vorrecht, ἄλλοτε μὲν ζώουσ' ἑτερήμεροι, ἄλλοτε δ' αὖτε Daß sie beid' abwechselnd den einen Tag um den andern τεϑνᾶσιν· τιμὴν δὲ λελόγχασιν ἶσα ϑεοῖσι. Leben und wieder sterben, und göttlicher Ehre genießen.     τὴν δὲ μέτ' Ἰφιμέδειαν, Ἀλωῆος παράκοιτιν, 305     Drauf kam Iphimedeia, die Ehegenossin Aloeus, εἴσιδον, ἣ δὴ φάσκε Ποσειδάωνι μιγῆναι, Rühmend, sie habe geruht in Poseidaons Umarmung. καί ῥ' ἔτεκεν δύο παῖδε, μινυνϑαδίω δὲ γενέσϑην, Und sie gebar zween Söhne, wiewohl ihr Leben nur kurz war: Ὦτόν τ' ἀντίϑεον τηλεκλειτόν τ' Ἐφιάλτην, Otos voll göttlicher Kraft, und den ruchtbaren Ephialtes. οὓς δὴ μηκίστους ϑρέψε ζείδωρος ἄρουρα Diese waren die längsten von allen Erdebewohnern, καὶ πολὺ καλλίστους μετά γε κλυτὸν Ὠρίωνα· 310 Und bei weitem die schönsten, nach jenem berühmten Orion. ἐννέωροι γὰρ τοί γε καὶ ἐννεαπήχεες ἦσαν Denn im neunten Jahre, da maß neun Ellen die Breite εὖρος, ἀτὰρ μῆκός γε γενέσϑην ἐννεόργυιοι. Ihres Rumpfes, da maß neun Klaftern die Höhe des Hauptes. οἵ ῥα καὶ ἀϑανάτοισιν ἀπειλήτην ἐν Ὀλύμπῳ Und sie drohten sogar den Unsterblichen, ihren Olympos φυλόπιδα στήσειν πολυάϊκος πολέμοιο. Mit verheerendem Sturm und Schlachtengetümmel zu füllen. Ὄσσαν ἐπ' Οὐλύμπῳ μέμασαν ϑέμεν, αὐτὰρ ἐπ' Ὀσσῃ 315 Ossa mühten sie sich auf Olympos zu setzen, auf Ossa Πήλιον εἰνοσίφυλλον, ἵν' οὐρανὸς ἀμβατὸς εἴη. Pelions Waldgebirg', um hinauf in den Himmel zu steigen. καί νύ κεν ἐξετέλεσσαν, εἰ ἥβης μέτρον ἵκοντο· Und sie hätten's vollbracht, wär' ihre Jugend gereifet. ἀλλ' ὄλεσεν Διὸς υἱός, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ, Aber sie traf Zeus' Sohn, den die reizende Leto geboren, ἀμφοτέρω, πρίν σφωϊν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλους Beide mit Todesgeschoß, eh' unter den Schläfen des Bartes ἀνϑῆσαι πυκάσαι τε γένυς εὐανϑέϊ λάχνῃ. 320 Blume wuchs, und dem Kinn die zarten Sprößlinge bräunten.     Φαίδρην τε Πρόκριν τε ἴδον καλήν τ' Ἀριάδνην,     Drauf kam Phädra und Prokris, und Ariadne die schöne, κούρην Μίνωος ὀλοόφρονος, ἥν ποτε Θησεὺς Jene Tochter Minos des Allerfahrnen, die Theseus ἐκ Κρήτης ἐς γουνὸν Ἀϑηνάων ἱεράων Einst aus Kreta entführte zur heiligen Flur von Athenä. ἦγε μέν, οὐδ' ἀπόνητο· πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα Aber er brachte sie nicht; denn in der umflossenen Dia Δίῃ ἐν ἀμφιρύτῃ Διονύσου μαρτυρίῃσι. 325 Hielt sie Artemis an, auf Dionysos Verkündung.     Μαῖράν τε Κλυμένην τε ἴδον στυγερήν τ' Ἐριφύλην,     Mära und Klymene kam, und das schändliche Weib Eriphyle, ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα. Welche den teuren Gemahl um ein goldenes Kleinod verkaufte. πάσας δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ὀνομήνω,     Aber ich kann unmöglich sie alle beschreiben und nennen, ὅσσας ἡρώων ἀλόχους ἴδον ἠδὲ ϑύγατρας· Welche Weiber und Töchter berühmter Helden ich schaute. πρὶν γάρ κεν καὶ νὺξ φϑῖτ' ἄμβροτος. ἀλλὰ καὶ ὥρη 330 Sonst vergeht die ambrosische Nacht; und die Stunde gebeut mir, εὕδειν, ἢ ἐπὶ νῆα ϑοὴν ἐλϑόντ' ἐς ἑταίρους Schlafen zu gehn, bei den Freunden in unserm gerüsteten Schiffe, ἢ αὐτοῦ· πομπὴ δὲ ϑεοῖσ' ὑμῖν τε μελήσει.« Oder auch hier, Die Reise befehl' ich euch und den Göttern.     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῆ,     Also sprach er; und alle verstummten umher, und schwiegen, κηληϑμῷ δ' ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. Horchten noch, wie entzückt, im großen schattigen Saale. τοῖσιν δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύϑων· 335 Endlich begann Arete, die lilienarmige Fürstin:     »Φαίηκες, πῶς ὔμμιν ἀνὴρ ὅδε φαίνεται εἶναι     Sagt mir doch, ihr Phäaken, was haltet ihr von dem Manne, εἶδός τε μέγεϑός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας; Seiner Gestalt und Größe, mit solchem Geiste vereinigt? ξεῖνος δ' αὖτ' ἐμός ἐστιν, ἕκαστος δ' ἔμμορε τιμῆς. Seht, das ist mein Gast! Doch jeder hat teil an der Ehre. τῶ μὴ ἐπειγόμενοι ἀποπέμπετε μηδὲ τὰ δῶρα Darum sendet ihn nicht so eilend, und spart die Geschenke οὕτω χρηΐζοντι κολούετε· πολλὰ γὰρ ὑμῖν 340 Bei dem darbenden Manne nicht allzukärglich; ihr habt ja κτήματ' ἐνὶ μεγάροισι ϑεῶν ἰότητι κέονται.« Reiche Schätze daheim, durch die Gnade der Götter, verwahret!     τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος,     Hierauf sprach zur Versammlung der graue Held Echeneos, [ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν·] Welcher der älteste war von allen phäakischen Männern:     »ὦ φίλοι, οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ' ἀπὸ δόξης     Freunde, nicht unserem Wunsch, noch unsrer Erwartung entgegen, μυϑεῖται βασίλεια περίφρων· ἀλλὰ πίϑεσϑε. 345 Redete jetzt voll Weisheit die Königin; darum gehorchet! Ἀλκινόου δ' ἐκ τοῦδ' ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε.« Aber Alkinoos selber gebührt es zu reden und handeln.     τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·     Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte: »τοῦτο μὲν οὕτω δὴ ἔσται ἔπος, αἴ κεν ἐγώ γε Ja dies Wort soll wahrlich erfüllet werden, wofern ich ζωὸς Φαιήκεσσι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω· Leben bleib', ein König der rudergeübten Phäaken! ξεῖνος δὲ τλήτω, μάλα περ νόστοιο χατίζων, 350 Aber der Fremdling wolle, wie sehr er zur Heimat verlanget, ἔμπης οὖν ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον, εἰς ὅ κε πᾶσαν Noch bis morgen bei uns verweilen, bis ich das ganze δωτίνην τελέσω. πομπὴ δ' ἄνδρεσσι μελήσει Ehrengeschenk ihm bereitet. Die Fahrt liegt allen am Herzen, πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ δήμῳ.« Aber vor allen mir; denn mein ist die Herrschaft des Volkes.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, 355 Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König! εἴ με καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἀνώγοιτ' αὐτόϑι μίμνειν Zwänget ihr mich allhier auch ein ganzes Jahr zu verweilen, πομπήν τ' ὀτρύνοιτε καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῖτε, Und betriebt nur die Fahrt, und schenktet mir Ehrengeschenke; καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη, Gerne willigt' ich ein; auch wäre mir besser geraten, πλειοτέρῃ σὺν χειρὶ φίλην ἐς πατρίδ' ἱκέσϑαι· Wenn ich mit vollerer Hand in mein liebes Vaterland kehrte. καί κ' αἰδοιότερος καὶ φίλτερος ἀνδράσιν εἴην 360 Weit willkommener würd' ich und weit ehrwürdiger allen πᾶσιν, ὅσοι μ' Ἰϑάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα.« Männern in Ithaka sein, die mich Heimkehrenden sähen.     τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·     Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte: »ὦ Ὀδυσεῦ, τὸ μὲν οὔ τί σ' ἐΐσκομεν εἰσορόωντες Deine ganze Gestalt, Odysseus, kündet mit nichten ἠπεροπῆά τ' ἔμεν καὶ ἐπίκλοπον, οἷά τε πολλοὺς Einen Betrüger uns an, noch losen Schwätzer; wie viele βόσκει γαῖα μέλαινα πολυσπερέας ἀνϑρώπους 365 Sonst die verbreiteten Völker der schwarzen Erde durchstreifen, ψεύδεά τ' ἀρτύνοντας, ὅϑεν κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο· Welche Lügen erdichten, woher sie keiner vermutet. σοὶ δ' ἔπι μὲν μορφὴ ἐπέων, ἔνι δὲ φρένες ἐσϑλαί, Aber in deinen Worten ist Anmut und edle Gesinnung; μῦϑον δ' ὡς ὅτ' ἀοιδὸς ἐπισταμένως κατέλεξας, Gleich dem weisesten Sänger, erzähltest du die Geschichte πάντων Ἀργείων σέο τ' αὐτοῦ κήδεα λυγρά. Von des argeiischen Heers und deinen traurigen Leiden. ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, 370 Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit, εἴ τινας ἀντιϑέων ἑτάρων ἴδες, οἵ τοι ἅμ' αὐτῷ Ob du einige sahst der göttlichen Freunde, die mit dir Ἴλιον εἰς ἅμ' ἕποντο καὶ αὐτοῦ πότμον ἐπέσπον. Hin gen Ilion zogen, und dort ihr Schicksal erreichten. νὺξ δ' ἥδε μάλα μακρή, ἀϑέσφατος, οὐδέ πω ὥρη Diese Nächte sind lang, sehr lang! und noch ist die Stunde εὕδειν ἐν μεγάρῳ· σὺ δέ μοι λέγε ϑέσκελα ἔργα. Schlafen zu gehn nicht da. Erzähle mir Wundergeschichten. καί κεν ἐς ἠῶ δῖαν ἀνασχοίμην, ὅτε μοι σὺ 375 Selbst bis zur heiligen Frühe vermöcht' ich zu hören, so lange τλαίης ἐν μεγάρῳ τὰ σὰ κήδεα μυϑήσασϑαι.« Du in diesem Gemache mir deine Leiden erzähltest!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König! ὥρη μὲν πολέων μύϑων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου· Reden hat seine Stund', und seine Stunde der Schlummer. εἰ δ' ἔτ' ἀκουέμεναί γε λιλαίεαι, οὐκ ἂν ἔπειτα 380 Aber wenn du verlangst, mich weiter zu hören, so will ich τούτων σοι φϑονέοιμι καὶ οἰκτρότερ' ἄλλ' ἀγορεύειν, Ohne Weigern dir jetzt noch tränenwerteres Unglück κήδε' ἐμῶν ἑτάρων, οἳ δὴ μετόπισϑεν ὄλοντο, Meiner Freunde verkünden, die nachmals ihr Leben verloren; οἳ Τρώων μὲν ὑπεξέφυγον στονόεσσαν ἀϋτήν. Die den blutigen Schlachten des troischen Krieges entrannen, ἐν νόστῳ δ' ἀπόλοντο κακῆς ἰότητι γυναικός. Und auf der Heimkehr starben, durch List des heillosen Weibes.     αὐτὰρ ἐπεὶ ψυχὰς μὲν ἀπεσκέδασ' ἄλλυδις ἄλλῃ 385     Als sich auf den Befehl der schrecklichen Persephoneia ἁγνὴ Περσεφόνεια γυναικῶν ϑηλυτεράων, Alle Seelen der Weiber umher in die Tiefe zerstreuet; ἦλϑε δ' ἐπὶ ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο Siehe da kam die Seele von Atreus' Sohn Agamemnon ἀχνυμένη· περὶ δ' ἄλλαι ἀγηγέραϑ', ὅσσοι ἅμ' αὐτῷ Traurend daher, umringt von anderen Seelen, die mit ihm, οἴκῳ ἐν Αἰγίσϑοιο ϑάνον καὶ πότμον ἐπέσπον. In Ägisthos' Palaste, das Ziel des Todes erreichten. ἔγνω δ' αἶψ' ἐμὲ κεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσι· 390 Dieser erkannte mich gleich, sobald er des Blutes gekostet. κλαῖε δ' ὅ γε λιγέως, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυον εἴβων, Und nun weint' er laut, und vergoß die bittersten Tränen, πιτνὰς εἰς ἐμὲ χεῖρας ὀρέξασϑαι μενεαίνων· Streckte die Hände nach mir, und strebte mich zu umarmen. ἀλλ' οὐ γάρ οἱ ἔτ' ἦν ἲς ἔμπεδος οὐδ' ἔτι κῖκυς, Aber ihm mangelte jetzo die spannende Kraft und die Schnelle, οἵη περ πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι. Welche die biegsamen Glieder des Helden vormals belebte. τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε ϑυμῷ 395 Weinend erblickt' ich ihn, und fühlete herzliches Mitleid; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· Und ich redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:     »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,     Atreus' rühmlicher Sohn, weitherrschender Held Agamemnon, τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος ϑανάτοιο; Welches Schicksal bezwang dich des schlummergebenden Todes? ἠέ σέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν Tötete dich auf der Fahrt der Erderschüttrer Poseidon, ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν; 400 Da er den wilden Orkan lautbrausender Winde dir sandte? ἦέ σ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου Oder ermordeten dich auf dem Lande feindliche Männer, βοῦς περιταμνόμενον ἠδ' οἰῶν πώεα καλὰ Als du die schönen Herden der Rinder und Schafe hinwegtriebst, ἠὲ περὶ πτόλιος μαχεούμενον ἠδὲ γυναικῶν;« Oder indem sie die Stadt und ihre Weiber verfochten?     ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε·     Also sprach ich; und drauf antwortete jener und sagte: »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, 405 Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, οὔτ' ἐμέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν Nein, mich tötete nicht der Erderschüttrer Poseidon, [ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν,] Da er den wilden Orkan lautbrausender Winde mir sandte; οὔτε μ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου, Noch ermordeten mich auf dem Lande feindliche Männer. ἀλλά μοι Αἴγισϑος τεύξας ϑάνατόν τε μόρον τε Sondern Ägisthos bereitete mir das Schicksal des Todes, ἔκτα σὺν οὐλομένῃ ἀλόχῳ οἶκόνδε καλέσσας, 410 Samt dem heillosen Weibe! Er lud mich zu Gast, und erschlug mich δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. Unter den Freuden des Mahls: so erschlägt man den Stier an der Krippe! ὣς ϑάνον οἰκτίστῳ ϑανάτῳ· περὶ δ' ἄλλοι ἑταῖροι Also starb ich den kläglichsten Tod; und alle Gefährten νωλεμέως κτείνοντο σύες ὣς ἀργιόδοντες, Stürzten in Haufen umher, wie hauerbewaffnete Eber, οἵ ῥά τ' ἐν ἀφνειοῦ ἀνδρὸς μέγα δυναμένοιο Die man im Hause des reichen gewaltigen Mannes zur Hochzeit, ἢ γάμῳ ἢ ἐράνῳ ἢ εἰλαπίνῃ τεϑαλυίῃ. 415 Oder zum Feiergelag' abschlachtet, oder zum Gastmahl. ἤδη μὲν πολέων φόνῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας, Schon bei vieler Männer Ermordung warst du zugegen, μουνὰξ κτεινομένων καὶ ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ· Die in dem Zweikampf blieben, und in der wütenden Feldschlacht; ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ὀλοφύραο ϑυμῷ, Doch kein Anblick hätte dein Herz so innig gerühret, ὡς ἀμφὶ κρητῆρα τραπέζας τε πληϑούσας Als wie wir um den Kelch und die speisebeladenen Tische κείμεϑ' ἐνὶ μεγάρῳ, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι ϑῦεν. 420 Lagen im weiten Gemach, und rings der Boden in Blut schwamm! οἰκτροτάτην δ' ἤκουσα ὄπα Πριάμοιο ϑυγατρὸς Jämmerlich hört' ich vor allen Kassandra, Priamos' Tochter, Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις Winseln, es tötete sie die tückische Klytämnestra ἀμφ' ἐμοί· αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ γαίῃ χεῖρας ἀείρων Über mir; da erhub ich die Hände noch von der Erde, βάλλον ἀποϑνῄσκων περὶ φασγάνῳ· ἡ δὲ κυνῶπις Und griff sterbend ins Schwert der Mörderin. Aber die Freche νοσφίσατ' οὐδέ μοι ἔτλη, ἰόντι περ εἰς Ἀΐδαο, 425 Ging von mir weg, ohn einmal die Augen des sterbenden Mannes χερσὶ κατ' ὀφϑαλμοὺς ἑλέειν σύν τε στόμ' ἐρεῖσαι. Zuzudrücken, noch ihm die kalten Lippen zu schließen. ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός, Nichts ist scheußlicher doch, nichts unverschämter auf Erden, [ἥ τις δὴ τοιαῦτα μετὰ φρεσὶν ἔργα βάληται·] Als ein Weib, entschlossen zu solcher entsetzlichen Schandtat, οἷον δὴ καὶ κείνη ἐμήσατο ἔργον ἀεικές, Wie sie jene verübt, die Grausame! welche den Liebling κουριδίῳ τεύξασα πόσει φόνον. ἦ τοι ἔφην γε 430 Ihrer Jugend mit List hinrichtete! Ach wie entzückte ἀσπάσιος παίδεσσιν ἰδὲ δμώεσσιν ἐμοῖσιν Mich die Hoffnung, daheim von meinen Leuten und Kindern οἴκαδ' ἐλεύσεσϑαι· ἡ δ' ἔξοχα λυγρὰ ἰδυῖα Freudig begrüßt zu werden; doch jene, das Scheusal an Bosheit! οἷ τε κατ' αἶσχος ἔχευε καὶ ἐσσομένῃσιν ὀπίσσω Hat ihr eignes Gedächtnis, und alle Weiber der Nachwelt ϑηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ' εὐεργὸς ἔῃσιν.« Ewig entehrt, wenn eine sich auch des Guten befleißigt!     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 435     Also sprach er; und ich antwortete wieder und sagte: »ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ γόνον Ἀτρέος εὐρύοπα Ζεὺς Wehe! wie fürchterlich hat Kronions waltende Vorsicht ἐκπάγλως ἤχϑηρε γυναικείας διὰ βουλὰς Durch arglistige Weiber, den Samen Atreus' von Anfang ἐξ ἀρχῆς· Ἑλένης μὲν ἀπωλόμεϑ' εἵνεκα πολλοί, Heimgesucht! Wie viele sind Helenens halber gestorben! σοὶ δὲ Κλυταιμνήστρη δόλον ἤρτυε τηλόϑ' ἐόντι.« Und du verlorst, heimkehrend, durch Klytämnestra dein Leben!     ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε· 440     Also sprach ich; und drauf antwortete jener, und sagte: »τῶ νῦν μή ποτε καὶ σὺ γυναικί περ ἤπιος εἶναι Laß deshalben auch du von dem Weibe nimmer dich lenken, μηδ' οἱ μῦϑον ἅπαντα πιφαυσκέμεν, ὅν κ' ἐῢ εἰδῇς, Und vertrau' ihr nicht aus Zärtlichkeit jedes Geheimnis; ἀλλὰ τὸ μὲν φάσϑαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον εἶναι. Sondern verkündige dies, und jenes halte verborgen! ἀλλ' οὐ σοί γ', Ὀδυσεῦ, φόνος ἔσσεται ἔκ γε γυναικός· Aber Odysseus, du wirst nicht sterben durch deine Gemahlin; λίην γὰρ πινυτή τε καὶ εὖ φρεσὶ μήδεα οἶδε 445 Denn sie ist rechtschaffen, und Weisheit adelt die Seele κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια. Von Ikarios Tochter, der klugen Penelopeia. ἦ μέν μιν νύμφην γε νέην κατελείπομεν ἡμεῖς Ach wir verließen sie einst als junge Frau im Palaste, ἐρχόμενοι πόλεμόνδε· πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ Da wir zum Streit auszogen, und ihr unmündiges Knäblein νήπιος, ὅς που νῦν γε μετ' ἀνδρῶν ἵζει ἀριϑμῷ, Lag an der Brust, der nun in den Kreis der Männer sich hinsetzt. ὄλβιος· ἦ γὰρ τόν γε πατὴρ φίλος ὄψεται ἐλϑών, 450 Glücklicher Sohn! ihn schaut einst wiederkehrend sein Vater, καὶ κεῖνος πατέρα προσπτύξεται, ἣ ϑέμις ἐστίν. Und er begrüßt den Vater mit frommer kindlicher Liebe! ἡ δ' ἐμὴ οὐδέ περ υἷος ἐνιπλησϑῆναι ἄκοιτις Aber mir hat mein Weib nicht einmal den freudigen Anblick ὀφϑαλμοῖσιν ἔασε· πάρος δέ με πέφνε καὶ αὐτόν. Meines Sohnes erlaubt; sie hat zuvor mich ermordet. [ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσί βάλλεο σῇσι· Höre nun meinen Rat, und bewahr' ihn sorgsam im Herzen: κρύβδην, μηδ' ἀναφανδά, φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 455 Lande mit deinem Schiff ans vaterländische Ufer νῆα κατισχέμεναι, ἐπεὶ οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν.] Heimlich, nicht öffentlich an; denn nimmer ist Weibern zu trauen! ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: εἴ που ἔτι ζώοντος ἀκούετε παιδὸς ἐμοῖο Habt ihr etwa gehört von meinem noch lebenden Sohne, ἤ που ἐν Ὀρχομενῷ ἢ ἐν Πύλῳ ἠμαϑόεντι In Orchomenos, oder vielleicht in der sandigen Pylos, ἤ που πὰρ Μενελάῳ ἐνὶ Σπάρτῃ εὐρείῃ· 460 Oder bei Menelaos in Spartas weiten Gefilden? οὐ γάρ πω τέϑνηκεν ἐπὶ χϑονὶ δῖος Ὀρέστης« Denn noch starb er nicht auf Erden, der edle Orestes.     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: »Ἀτρεΐδη, τί με ταῦτα διείρεαι; οὐδέ τι οἶδα, Warum fragst du mich das, Sohn Atreus? Ich weiß nicht, ob jener ζώει ὅ γ' ἦ τέϑνηκε· κακὸν δ' ἀνεμώλια βάζειν.« Tot sei, oder noch lebe; und Eitles schwatzen ist unrecht.     νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν 465     Also standen wir beide, mit trauervollen Gesprächen ἕσταμεν ἀχνύμενοι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες· Herzlich bekümmert da, und viele Tränen vergießend. ἦλϑε δ' ἐπὶ ψυχὴ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος Siehe da kam die Seele des Peleiden Achilleus, καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο Und die Seele Patroklos', des tapfern Antilochos' Seele, Αἴαντός ϑ', ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε Und des gewaltigen Ajas, des ersten an Wuchs und Bildung τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα. 470 In dem achaiischen Heer, nach dem tadellosen Achilleus. ἔγνω δὲ ψυχή με ποδώκεος Αἰακίδαο Mich erkannte die Seele des schnellen äakischen Helden, καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und sie begann wehklagend, und sprach die geflügelten Worte:     »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, σχέτλιε, τίπτ' ἔτι μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μήσεαι ἔργον; Welche noch größere Tat, Unglücklicher, wagest du jetzo? πῶς ἔτλης Ἄϊδόσδε κατελϑέμεν, ἔνϑα τε νεκροὶ 475 Welche Kühnheit, herab in die Tiefe zu steigen, wo Tote ἀφραδέες ναίουσι, βροτῶν εἴδωλα καμόντων;« Nichtig und sinnlos wohnen, die Schatten gestorbener Menschen!     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: »ὦ Ἀχιλεῦ, Πηλῆος υἱέ, μέγα φέρτατ' Ἀχαιῶν, Peleus' Sohn, o Achilleus, du trefflichster aller Achaier, ἦλϑον Τειρεσίαο κατὰ χρέος, εἴ τινα βουλὴν Wegen Teiresias mußt' ich herab, wenn etwa der Seher εἴποι, ὅπως Ἰϑάκην ἐς παιπαλόεσσαν ἱκοίμην· 480 Mir weissagte, wie ich zur felsichten Ithaka käme. οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλϑον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁμῆς Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unsere Heimat γῆς ἐπέβην, ἀλλ' αἰὲν ἔχω κακά. σεῖο δ', Ἀχιλλεῦ, Nicht berührt; ich leide noch stets! Doch keiner, Achilleus, οὔ τις ἀνὴρ προπάροιϑε μακάρτερος οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω· Glich an Seligkeit dir, und keiner wird jemals dir gleichen. πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἶσα ϑεοῖσιν Vormals im Leben ehrten wir dich, wie einen der Götter, Ἀργεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν 485 Wir Achaier; und nun, da du hier bist, herrschest du mächtig ἐνϑάδ' ἐών· τῶ μή τι ϑανὼν ἀκαχίζευ, Ἀχιλλεῦ.« Unter den Geistern: drum laß dich den Tod nicht reuen, Achilleus!     ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε·     Also sprach ich; und drauf antwortete jener, und sagte: »μὴ δή μοι ϑάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ. Preise mir jetzt nicht tröstend den Tod, ruhmvoller Odysseus. βουλοίμην κ' ἐπάρουρος ἐὼν ϑητευέμεν ἄλλῳ, Lieber möcht' ich fürwahr dem unbegüterten Meier, ἀνδρὶ παρ' ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη, 490 Der nur kümmerlich lebt, als Tagelöhner das Feld baun, ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφϑιμένοισιν ἀνάσσειν. Als die ganze Schar vermoderter Toten beherrschen. ἀλλ' ἄγε μοι τοῦ παιδὸς ἀγαυοῦ μῦϑον ἐνίσπες, Aber verkündige mir von meinem trefflichen Sohne, ἢ ἕπετ' ἐς πόλεμον πρόμος ἔμμεναι ἦε καὶ οὐκί. Ob an der Spitze des Heers er schaltete, oder daheim blieb. εἰπὲ δέ μοι Πηλῆος ἀμύμονος εἴ τι πέπυσσαι, Melde mir auch, wo du Kunde vom großen Peleus vernahmest, ἢ ἔτ' ἔχει τιμὴν πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν, 495 Ob er noch weitgeehrt die Myrmidonen beherrsche, ἦ μιν ἀτιμάζουσιν ἀν' Ἑλλάδα τε Φϑίην τε, Oder ob man ihn schon durch Hellas und Phtia verachte, οὕνεκά μιν κατὰ γῆρας ἔχει χεῖράς τε πόδας τε. Weil vor hohem Alter ihm Händ' und Schenkel erheben. εἰ γὰρ ἐγὼν ἐπαρωγὸς ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο, Denn ich wandle nicht mehr ein Helfer im Lichte der Sonnen, τοῖος ἐὼν οἷός ποτ' ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ Wie ich war, da ich einst in Trojas weitem Gefilde, πέφνον λαὸν ἄριστον, ἀμύνων Ἀργείοισιν, – 500 Für die Danaer streitend, die tapfersten Völker erlegte. εἰ τοιόσδ' ἔλϑοιμι μίνυνϑά περ ἐς πατέρος δῶ, Käm' ich in jener Kraft nur ein wenig zum Hause des Vaters; τῶ κέ τεῳ στύξαιμι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους, Schaudern vor der Gewalt der unüberwundenen Hände οἳ κεῖνον βιόωνται ἐέργουσίν τ' ἀπὸ τιμῆς.« Sollte, wer ihn antastet, des Königes Ehre zu rauben.     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: »ἦ τοι μὲν Πηλῆος ἀμύμονος οὔ τι πέπυσμαι, 505 Keine Kunde hab' ich vom großen Peleus vernommen. αὐτάρ τοι παιδός γε Νεοπτολέμοιο φίλοιο Aber von deinem Sohn Neoptolemos, deinem Geliebten πᾶσαν ἀληϑείην μυϑήσομαι, ὥς με κελεύεις· Will ich, wie du verlangst, dir lautete Wahrheit verkünden. αὐτὸς γάρ μιν ἐγὼ κοίλης ἐπὶ νηὸς ἐΐσης Denn ich selber hab' ihn im gleichgezimmerten Schiffe ἤγαγον ἐκ Σκύρου μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. Her von Skyros gebracht zu den schöngeharnischten Griechen. ἦ τοι ὅτ' ἀμφὶ πόλιν Τροίην φραζοίμεϑα βουλάς, 510 Wann wir Achaier vor Ilions Stadt uns setzten zum Kriegsrat; αἰεὶ πρῶτος ἔβαζε καὶ οὐχ ἡμάρτανε μύϑων· Redet' er immer zuerst, und sprach nicht flatternde Worte: Νέστωρ δ' ἀντίϑεος καὶ ἐγὼ νικάσκομεν οἴω. Nur der göttliche Nestor und ich besiegten den Jüngling. αὐτὰρ ὅτ' ἐν πεδίῳ Τρώων μαρναίμεϑ' Ἀχαιοί, Wann wir Achaier vor Ilions Stadt auszogen zur Feldschlacht; οὔ ποτ' ἐνὶ πληϑυῖ μένεν ἀνδρῶν οὐδ' ἐν ὁμίλῳ, Blieb er nimmer im Schwarm, noch unter den Haufen der Heerschar: ἀλλὰ πολὺ προϑέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων· 515 Sondern er eilte vorauf mit freudiger Kühnheit, und stürzte πολλοὺς δ' ἄνδρας ἔπεφνεν ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι. Viele Männer dahin im schrecklichen Waffengetümmel. πάντας δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, Alle will ich sie dir nicht nennen oder beschreiben, ὅσσον λαὸν ἔπεφνεν ἀμύνων Ἀργείοισιν, Wie viel Volkes dein Sohn, für die Danaer streitend, erlegte; ἀλλ' οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷ, Sondern Eurypylos nur, den kriegrischen Telephiden. ἥρω' Εὐρύπυλον· πολλοὶ δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι 520 Diesen durchstach er mit ehernem Spieß, und viele Keteier Κήτειοι κτείνοντο γυναίων εἵνεκα δώρων. Sanken blutig um ihn, durch Weibergeschenke verleitet. κεῖνον δὴ κάλλιστον ἴδον μετὰ Μέμνονα δῖον. Nach dem göttlichen Memnon war er der schönste der Feinde. αὐτὰρ ὅτ' εἰς ἵππον κατεβαίνομεν, ὃν κάμ' Ἐπειός, Als wir nun stiegen ins Roß, wir tapfersten Helden Achaias, Ἀργείων οἱ ἄριστοι, ἐμοὶ δ' ἐπὶ πάντ' ἐτέταλτο, Welches Epeios gebaut; und mir die Sorge vertraut ward, [ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν λόχον ἠδ' ἐπιϑεῖναι,] 525 Unser festes Gehäuse zu öffnen, oder zu schließen: ἐνϑ' ἄλλοι Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες Siehe da saßen viele der hohen Fürsten und Pfleger, δάκρυά τ' ὠμόργνυντο, τρέμον ϑ' ὑπὸ γυῖα ἑκάστου· Trockneten ihre Tränen, und bebten an Händen und Füßen. κεῖνον δ' οὔ ποτε πάμπαν ἐγὼν ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν Aber ich habe nie mit meinen Augen gesehen, οὔτ' ὠχρήσαντα χρόα κάλλιμον οὔτε παρειῶν Daß der blühende Jüngling erblaßte, oder sein Antlitz δάκρυ' ὀμορξάμενον· ὁ δέ με μάλα πόλλ' ἱκέτευεν 530 Feige Tränen benetzten; mit Flehen bat er mich oftmal, ἱππόϑεν ἐξέμεναι, ξίφεος δ' ἐπεμαίετο κώπην Ihn aus dem Rosse zu lassen, ergriff die eherne Lanze, καὶ δόρυ χαλκοβαρές, κακὰ δὲ Τρώεσσι μενοίνα. Legte die Hand an das Schwert, und drohte den Troern Verderben. ἀλλ' ὅτε δὴ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν, Als wir die hohe Stadt des Priamos endlich zerstöret; μοῖραν καὶ γέρας ἐσϑλὸν ἔχων ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν Stieg er, mit Ehrengeschenken und großer Beute bereichert, ἀσκηϑής, οὔτ' ἂρ βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ 535 Unbeschädigt ins Schiff, von keinem fliegenden Erze, οὔτ' αὐτοσχεδίην οὐτασμένος, οἷά τε πολλὰ Noch von der Schärfe des Schwerts verwundet; welches doch selten γίνεται ἐν πολέμῳ· ἐπιμὶξ δέ τε μαίνεται Ἀρης.« Tapfere Streiter verschont; denn blindlings wütet der Kriegsgott.     ὣς ἐφάμην, ψυχὴ δὲ ποδώκεος Αἰακίδαο     Also sprach ich; da ging die Seele des schnellen Achilleus φοίτα μακρὰ βιβᾶσα κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα, Zur Asphodeloswiese mit großen Schritten hinunter, γηϑοσύνη, ὅ οἱ υἱὸν ἔφην ἀριδείκετον εἶναι. 540 Freudenvoll, daß ich ihm des Sohnes Tugend verkündigt.     αἱ δ' ἄλλαι ψυχαὶ νεκύων κατατεϑνηώτων     Aber die anderer Seelen der abgeschiedenen Toten ἕστασαν ἀχνύμεναι, εἴροντο δὲ κήδε' ἑκάστη. Standen traurend da, und sprachen von ihrer Betrübnis. οἴη δ' Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο Nur allein die Seele des telamonischen Ajas νόσφιν ἀφεστήκει, κεχολωμένη εἵνεκα νίκης, Blieb von ferne stehn, und zürnte noch wegen des Sieges, τήν μιν ἐγὼ νίκησα δικαζόμενος παρὰ νηυσὶ 545 Den ich einst vor den Schiffen, mit ihm um die Waffen Achilleus τεύχεσιν ἀμφ' Ἀχιλῆος· ἔϑηκε δὲ πότνια μήτηρ, Rechtend, gewann; sie setzte zum Preis die göttliche Mutter, παῖδες δὲ Τρώων δίκασαν καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη. Und die Söhne der Troer entschieden und Pallas Athene. ὡς δὴ μὴ ὄφελον νικᾶν τοιῷδ' ἐπ' ἀέϑλῳ· Hätt' ich doch nimmermehr in diesem Streite gesieget! τοίην γὰρ κεφαλὴν ἕνεκ' αὐτῶν γαῖα κατέσχεν, Denn ein solches Haupt birgt ihrenthalben die Erde: Αἴανϑ', ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ' ἔργα τέτυκτο 550 Ajas, der an Gestalt und Edeltaten der größte τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα. Unter den Danaern war, nach dem tadellosen Achilleus. τὸν μὲν ἐγὼν ἐπέεσσι προσηύδων μειλιχίοισιν· Diesen redet' ich an, und sagte mit freundlicher Stimme:     »Αἶαν, παῖ Τελαμώνος ἀμύμονος, οὐκ ἄρ' ἔμελλες     Ajas, Telamons Sohn, des Herrlichen! mußtest du also οὐδὲ ϑανὼν λήσεσϑαι ἐμοὶ χόλου εἵνεκα τευχέων Selbst nach dem Tode den Groll forttragen wegen der Rüstung, οὐλομένων; τὰ δὲ πῆμα ϑεοὶ ϑέσαν Ἀργείοισι· 555 Welche der Götter Rat zum Verderben der Griechen bestimmte? τοῖος γάρ σφιν πύργος ἀπώλεο· σεῖο δ' Ἀχαιοὶ Denn du sankst, ihr Turm in der Feldschlacht; und wir Achaier ἶσον Ἀχιλλῆος κεφαλῇ Πηληϊάδαο Müssen, wie um das Haupt des Peleiden Achilleus, ἀχνύμεϑα φϑιμένοιο διαμπερές· οὐδέ τις ἄλλος Stets um deinen Verlust leidtragen! Doch keiner ist hieran αἴτιος, ἀλλὰ Ζεὺς Δαναῶν στρατὸν αἰχμητάων Schuldig, als Zeus, der, entbrannt vom schrecklichen Eifer, Achaias ἐκπάγλως ἤχϑηρε, τεῒν δ' ἐπὶ μοῖραν ἔϑηκεν. 560 Kriegerscharen verwarf, und dein Verhängnis dir sandte! ἀλλ' ἄγε δεῦρο, ἄναξ, ἵν' ἔπος καὶ μῦϑον ἀκούσῃς Aber wohlan, tritt näher zu mir, o König, und höre ἡμέτερον· δάμασον δὲ μένος καὶ ἀγήνορα ϑυμόν.« Meine Red', und bezwinge den Zorn des erhabenen Herzens.     ὥς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οὐδὲν ἀμείβετο, βῆ δὲ μετ' ἄλλας     Also sprach ich; er schwieg, und ging in des Erebos Dunkel ψυχὰς εἰς Ἔρεβος νεκύων κατατεϑνηώτων. Zu den übrigen Seelen der abgeschiedenen Toten. ἔνϑα χ' ὅμως προσέφη κεχολωμένος, ἤ κεν ἐγὼ τόν· 565 Dennoch hätte mich dort der Zürnende angeredet, ἀλλά μοι ἤϑελε ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισι Oder ich ihn; allein mich trieb die Begierde des Herzens, τῶν ἄλλων ψυχὰς ἰδέειν κατατεϑνηώτων. Auch die Seelen der andern gestorbenen Helden zu schauen.     ἔνϑ' ἦ τοι Μίνωα ἴδον, Διὸς ἀγλαὸν υἱόν,     Und ich wandte den Blick auf Minos, den göttlichen, Zeus' Sohn! χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα ϑεμιστεύοντα νέκυσσιν, Dieser saß, in der Hand den goldenen Scepter, und teilte ἥμενον· οἱ δέ μιν ἀμφὶ δίκας εἴροντο ἄνακτα, 570 Strafe den Toten und Lohn; sie rechteten rings um den König, ἥμενοι ἑσταότες τε, κατ' εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. Sitzend und stehend, im weitgeöffneten Hause des Aïs.     τὸν δὲ μέτ' Ὠρίωνα πελώριον εἰσενόησα     Und nach diesem erblickt' ich den ungeheuren Orion. ϑῆρας ὁμοῦ εἰλεῦντα κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα, Auf der Asphodeloswiese verfolgt' er die drängenden Tiere, τοὺς αὐτὸς κατέπεφνεν ἐν οἰοπόλοισιν ὄρεσσι, Die er im Leben einst auf wüsten Gebirgen getötet: χερσὶν ἔχων ῥόπαλον παγχάλκεον, αἰὲν ἀαγές. 575 In den Händen die eherne, nie zerbrechliche Keule.     καὶ Τιτυὸν εἶδον, Γαίης ἐρικυδέος υἱόν.     Auch den Tityos sah ich, den Sohn der gepriesenen Erde. κείμενον ἐν δαπέδῳ. ὁ δ' ἐπ' ἐννέα κεῖτο πέλεϑρα, Dieser lag auf dem Boden, und maß neun Hufen an Länge; γῦπε δέ μιν ἑκάτερϑε παρημένω ἧπαρ ἔκειρον, Und zween Geier saßen ihm links und rechts, und zerhackten δέρτρον ἔσω δύνοντες· ὁ δ' οὐκ ἀπαμύνετο χερσί. Unter der Haut ihm die Leber: vergebens scheuchte der Frevler, Λητὼ γὰρ ἕλκησε, Διὸς κυδρὴν παράκοιτιν, 580 Weil er Leto entehrt, Zeus' heilige Lagergenossin, Πυϑώδ' ἐρχομένην διὰ καλλιχόρου Πανοπῆος. Als sie gen Pytho ging, durch Panopeus' liebliche Fluren.     καὶ μὴν Τάνταλον εἰσεῖδον χαλέπ' ἄλγε' ἔχοντα,     Auch den Tantalos sah ich, mit schweren Qualen belastet. ἑσταότ' ἐν λίμνῃ· ἡ δὲ προσέπλαζε γενείῳ. Mitten im Teiche stand er, den Kinn von der Welle bespület, στεῦτο δὲ διψάων, πιέειν δ' οὐκ εἶχεν ἑλέσϑαι· Lechzte hinab vor Durst, und konnte zum Trinken nicht kommen. ὁσσάκι γάρ κύψει' ὁ γέρων πιέειν μενεαίνων, 585 Denn so oft sich der Greis hinbückte, die Zunge zu kühlen; τοσσάχ' ὕδωρ ἀπολέσκετ' ἀναβροχέν, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ Schwand das versiegende Wasser hinweg, und rings um die Füße γαῖα μέλαινα φάνεσκε, καταζήνασκε δὲ δαίμων. Zeigte sich schwarzer Sand, getrocknet vom feindlichen Dämon. δένδρεα δ' ὑψιπέτηλα κατὰ κρῆϑεν χέε καρπόν, Fruchtbare Bäume neigten um seine Scheitel die Zweige, ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι Voll balsamischer Birnen, Granaten und grüner Oliven, συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεϑόωσαι· 590 Oder voll süßer Feigen und rötlichgesprenkelter Äpfel. τῶν ὁπότ' ἰϑύσει' ὁ γέρων ἐπὶ χερσὶ μάσασϑαι, Aber sobald sich der Greis aufreckte, der Früchte zu pflücken; τὰς δ' ἄνεμος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα. Wirbelte plötzlich der Sturm sie empor zu den schattigen Wolken.     καὶ μὴν Σίσυφον εἰσεῖδον κρατέρ' ἄλγε' ἔχοντα,     Auch den Sisyphos sah ich, von schrecklicher Mühe gefoltert, λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν. Einen schweren Marmor mit großer Gewalt fortheben. ἦ τοι ὁ μὲν σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε 595 Angestemmt, arbeitet' er stark mit Händen und Füßen, λᾶαν ἄνω ὤϑεσκε ποτὶ λόφον· ἀλλ' ὅτε μέλλοι Ihn von der Au aufwälzend zum Berge. Doch glaubt' er ihn jetzo ἄκρον ὑπερβαλέειν, τότ' ἀποστρέψασκε Κραταιΐς· Auf den Gipfel zu drehn: da mit einmal stürzte die Last um; αὖτις ἔπειτα πέδονδε κυλίνδετο λᾶας ἀναιδής. Hurtig mit Donnergepolter entrollte der tückische Marmor. αὐτὰρ ὅ γ' ἂψ ὤσασκε τιταινόμενος, κατὰ δ' ἱδρὼς Und von vorn arbeitet' er, angestemmt, daß der Angstschweiß ἔρρεεν ἐκ μελέων, κονίη δ' ἐκ κρατὸς ὀρώρει. 600 Seinen Gliedern entfloß, und Staub sein Antlitz umwölkte.     τὸν δὲ μέτ' εἰσενόησα βίην Ἡρακληείην,     Und nach diesem erblickt' ich die hohe Kraft Herakles, εἴδωλον· αὐτὸς δὲ μετ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι Seine Gestalt; denn er selber feiert mit den ewigen Göttern τέρπεται ἐν ϑαλίῃς καὶ ἔχει καλλίσφυρον Ἥβην, Himmlische Wonnegelag', und umarmt die blühende Hebe, [παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου.] Zeus des Gewaltigen Tochter und Heres mit goldenen Sohlen. ἀμφὶ δέ μιν κλαγγὴ νεκύων ἦν οἰωνῶν ὥς, 605 Ringsum schrie, wie Vögelgeschrei, das Geschrei der gescheuchten πάντοσ' ἀτυζομένων· ὁ δ' ἐρεμνῇ νυκτὶ ἐοικώς, Flatternden Geister um ihn; er stand der greulichen Nacht gleich, γυμνὸν τόξον ἔχων καὶ ἐπὶ νευρῆφιν ὀϊστόν, Hielt den entblößten Bogen gespannt, und den Pfeil auf der Senne, δεινὸν παπταίνων, αἰεὶ βαλέοντι ἐοικώς. Schauete drohend umher, und schien beständig zu schnellen. σμερδαλέος δέ οἱ ἀμφὶ περὶ στήϑεσσιν ἀορτὴρ Seine Brust umgürtet' ein fürchterlich Wehrgehenke, χρύσεος ἦν τελαμών, ἵνα ϑέσκελα ἔργα τέτυκτο, 610 Wo, getrieben aus Gold, die Wunderbildungen strahlten: ἄρκτοι τ' ἀγρότεροί τε σύες χαροποί τε λέοντες, Bären, und Eber voll Wut, und grimmig funkelnde Löwen, ὑσμῖναί τε μάχαι τε φόνοι τ' ἀνδροκτασίαι τε. Treffen und blutige Schlachten und Niederlagen und Morde. μὴ τεχνησάμενος μηδ' ἄλλο τι τεχνήσαιτο, Immer feire der Künstler, auf immer von seiner Arbeit, ὃς κεῖνον τελαμῶνα ἑῇ ἐγκάτϑετο τέχνῃ. Der ein solches Gehenke mit hohem Geiste gebildet! ἔγνω δ' αἶψ' ἐμὲ κεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσι, 615 Dieser erkannte mich gleich, sobald er mit Augen mich sahe, καί μ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich seufzend zu mir, und sprach die geflügelten Worte:     »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, ἆ δείλ', ἦ τινὰ καὶ σὺ κακὸν μόρον ἡγηλάζεις, Armer, ruht auch auf dir ein trauervolles Verhängnis, ὅν περ ἐγὼν ὀχέεσκον ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο. Wie ich weiland ertrug, da mir die Sonne noch strahlte? Ζηνὸς μὲν πάϊς ἦα Κρονίονος, αὐτὰρ ὀϊζὺν 620 Zeus' des Kroniden Sohn war ich, und duldete dennoch εἶχον ἀπειρεσίην· μάλα γὰρ πολὺ χείρονι φωτὶ Unaussprechliches Elend; dem weit geringeren Manne δεδμήμην, ὁ δέ μοι χαλεποὺς ἐπετέλλετ' ἀέϑλους. Dient' ich, und dieser gebot mir die fürchterlichsten Gefahren. καί ποτέ μ' ἐνϑάδ' ἔπεμψε κύν' ἄξοντ'· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλον Selbst hier sandt' er mich her, den Hund zu holen; denn dieses φράζετο τοῦδέ γέ μοι κρατερώτερον εἶναι ἄεϑλον. Schien dem Tyrannen für mich die entsetzlichste aller Gefahren. τὸν μὲν ἐγὼν ἀνένεικα καὶ ἤγαγον ἐξ Ἀΐδαο· 625 Aber ich brachte den Hund empor aus Aïdes Wohnung; Ἑρμείας δέ μ' ἔπεμπεν ἰδὲ γλαυκῶπις Ἀϑήνη.« Hermes geleitete mich und Zeus' blauäugichte Tochter.     ὣς εἰπὼν ὁ μὲν αὖτις ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω,     Also sprach er, und ging zurück in Aïdes Wohnung. αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, εἴ τις ἔτ' ἔλϑοι Aber ich blieb, und harrete dort, ob etwa noch jemand ἀνδρῶν ἡρώων, οἳ δὴ τὸ πρόσϑεν ὄλοντο. Von den gestorbenen Helden des Altertumes sich nahte. καί νύ κ' ἔτι προτέρους ἴδον ἀνέρας, οὓς ἔϑελόν περ, 630 Und noch manchen vielleicht, den ich wünschte, hätt' ich gesehen: Θησέα Πειρίϑοόν τε, ϑεῶν ἐρικυδέα τέκνα· Theseus und seinen Freund Peirithoos, Söhne der Götter; ἀλλὰ πρὶν ἐπὶ ἔϑνε' ἀγείρετο μυρία νεκρῶν Aber es sammelten sich unzählige Scharen von Geistern ἠχῇ ϑεσπεσίῃ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει, Mit graunvollem Getös, und bleiches Entsetzen ergriff mich. μή μοι Γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου Fürchtend, es sende mir jetzo die strenge Persephoneia ἐξ Ἄϊδος πέμψειεν ἀγαυὴ Περσεφόνεια. 635 Tief aus der Nacht die Schreckengestalt des gorgonischen Unholds, αὐτίκ' ἔπειτ' ἐπὶ νῆα κιὼν ἐκέλευον ἑταίρους Floh ich eilend von dannen zum Schiffe, befahl den Gefährten, αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι· Hurtig zu steigen ins Schiff, und die Seile vom Ufer zu lösen; οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον. Und sie stiegen hinein, und setzten sich hin auf die Bänke. τὴν δὲ κατ' Ὠκεανὸν ποταμὸν φέρε κῦμα ῥόοιο, Also durchschifften wir die Flut des Oceanstromes, πρῶτα μὲν εἰρεσίῃ, μετέπειτα δὲ κάλλιμος οὖρος. 640 Erst vom Ruder getrieben, und drauf vom günstigen Winde.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Μ Zwölfter Gesang Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο Als wir jetzo die Flut des Oceanstromes durchsegelt, νηῦς, ἀπὸ δ' ἵκετο κῦμα ϑαλάσσης εὐρυπόροιο Fuhren wir über die Woge des weithinwogenden Meeres νῆσόν τ' Αἰαίην, ὅϑι τ' Ἠοῦς ἠριγενείης Zur ääischen Insel, allwo der dämmernden Frühe οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο, Wohnung und Tänze sind, und Helios leuchtender Aufgang. νῆα μὲν ἔνϑ' ἐλϑόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάϑοισιν, 5 Jetzo landeten wir am sandigen Ufer der Insel, ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης· Stiegen alsdann aus dem Schiff' ans krumme Gestade des Meeres, ἔνϑα δ' ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. Schlummerten dort ein wenig, und harrten der heiligen Frühe.     ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,     Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάρους προΐην ἐς δώματα Κίρκης Sandt' ich einige Freunde zur Wohnung der göttlichen Kirke, οἰσέμεναι νεκρὸν Ἐλπήνορα τεϑνηῶτα. 10 Unsers toten Gefährten Elpenors Leichnam zu holen. φιτροὺς δ' αἶψα ταμόντες, ὅϑ' ἀκροτάτη πρόεχ' ἀκτή, Eilig fällten wir Holz auf der höchsten Spitze des Landes, ϑάπτομεν ἀχνύμενοι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. Und bestatteten ihn mit vielen Tränen und Seufzern. αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ' ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ, Als der Tote nunmehr und des Toten Rüstung verbrannt war, τύμβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες Häuften wir ihm ein Grab, und errichteten drüber ein Denkmal, πήξαμεν ἀκροτάτῳ τύμβῳ εὐῆρες ἐρετμόν. 15 Pflanzten dann hoch auf das Grab sein schöngeglättetes Ruder.     ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν· οὐδ' ἄρα Κίρκην     Also bestellten wir dies nach der Ordnung. Doch unsre Zurückkunft ἐξ Ἀΐδεω ἐλϑόντες ἐλήϑομεν, ἀλλὰ μάλ' ὦκα Aus dem Reiche der Nacht blieb Kirke nicht lange verborgen; ἦλϑ' ἐντυναμένη· ἅμα δ' ἀμφίπολοι φέρον αὐτῇ Denn bald kam sie geschmückt, und ihre begleitenden Jungfraun σῖτον καὶ κρέα πολλὰ καὶ αἴϑοπα οἶνον ἐρυϑρόν. Trugen Gebacknes und Fleisch samt rotem funkelnden Weine. ἡ δ' ἐν μέσσῳ στᾶσα μετηύδα δῖα ϑεάων· 20 Und sie trat in die Mitte, die hehre Göttin, und sagte:     »σχέτλιοι, οἳ ζώοντες ὑπήλϑετε δῶμ' Ἀΐδαο,     Arme, die ihr lebendig in Aïdes Wohnung hinabfuhrt! δισϑανέες, ὅτε τ' ἄλλοι ἅπαξ ϑνῄσκουσ' ἄνϑρωποι. Zweimal schmeckt ihr den Tod, den andre nur einmal empfinden. ἀλλ' ἄγετ' ἐσϑίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον Aber wohlan, erquickt euch mit Speis' und funkelndem Weine αὖϑι πανημέριοι· ἅμα δ' ἠόϊ φαινομένηφι Hier, bis die Sonne sinkt; und sobald der Morgen sich rötet, πλεύσεσϑ'· αὐτὰρ ἐγὼ δείξω ὁδὸν ἠδὲ ἕκαστα 25 Schifft! Ich will euch den Weg und alle Gefahren des Weges σημανέω, ἵνα μή τι κακορραφίῃ ἀλεγεινῇ Selbst verkünden, damit nicht hinfort unselige Torheit, ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς ἀλγήσετε πῆμα παϑόντες.« Weder zu Wasser noch Land', euch neuen Jammer bereite.     ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ.     Also sprach sie, und zwang der Edlen Herz zum Gehorsam. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα Also saßen wir dort den Tag, bis die Sonne sich neigte, ἥμεϑα δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ· 30 An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend. ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑεν, Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, οἱ μὲν κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός, Legten sich jene zur Ruh am festgebundenen Schiffe. ἡ δ' ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα φίλων ἀπονόσφιν ἑταίρων Aber mich nahm bei der Hand die Göttin, führte mich abwärts, εἷσέ τε καὶ προσέλεκτο καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα· Legte sich neben mir nieder, und fragete, was mir begegnet! αὐτὰρ ἐγὼ τῇ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα. 35 Und ich erzählte darauf umständlich die ganze Geschichte. καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσι προσηύδα πότνια Κίρκη· Jetzt antwortete mir die hohe Kirke, und sagte:     »ταῦτα μὲν οὕτω πάντα πεπείρανται, σὺ δ' ἄκουσον,     Dieses hast du denn alles vollbracht; vernimm nun, Odysseus, ὥς τοι ἐγὼν ἐρέω, μνήσει δέ σε καὶ ϑεὸς αὐτός. Was ich dir sagen will: Des wird auch ein Gott dich erinnern. Σειρῆνας μὲν πρῶτον ἀφίξεαι, αἵ ῥά τε πάντας Erstlich erreichet dein Schiff die Sirenen; diese bezaubern ἀνϑρώπους ϑέλγουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται. 40 Alle sterblichen Menschen, wer ihre Wohnung berühret. ὅς τις ἀϊδρείῃ πελάσῃ καὶ φϑόγγον ἀκούσῃ Welcher mit törichtem Herzen hinanfährt, und der Sirenen Σειρήνων, τῷ δ' οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα Stimme lauscht, dem wird zu Hause nimmer die Gattin οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται, Und unmündige Kinder mit freudigem Gruße begegnen; ἀλλά τε Σειρῆνες λιγυρῇ ϑέλγουσιν ἀοιδῇ, Denn es bezaubert ihn der helle Gesang der Sirenen, ἥμεναι ἐν λειμῶνι· πολὺς δ' ἀμφ' ὀστεόφιν ϑὶς 45 Die auf der Wiese sitzen, von aufgehäuftem Gebeine ἀνδρῶν πυϑομένων, περὶ δὲ ῥινοὶ μινύϑουσιν. Modernder Menschen umringt und ausgetrockneten Häuten. ἀλλὰ παρὲξ ἐλάαν, ἐπὶ δ' οὔατ' ἀλεῖψαι ἑταίρων Aber du steure vorbei, und verkleibe die Ohren der Freunde κηρὸν δεψήσας μελιηδέα, μή τις ἀκούσῃ Mit dem geschmolzenen Wachse der Honigscheiben, daß niemand τῶν ἄλλων· ἀτὰρ αὐτὸς ἀκουέμεν αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, Von den andern sie höre. Doch willst du selber sie hören; δησάντων σ' ἐν νηῒ ϑοῇ χεῖράς τε πόδας τε 50 Siehe dann binde man dich an Händen und Füßen im Schiffe, ὀρϑὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνήφϑω, Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen: ὄφρα κε τερπόμενος ὄπ' ἀκούσῃς Σειρήνοιϊν. Daß du den holden Gesang der zwo Sirenen vernehmest. εἰ δέ κε λίσσηαι ἑτάρους λῦσαί τε κελεύῃς, Flehst du die Freunde nun an, und befiehlst die Seile zu lösen; οἱ δέ σ' ἔτι πλεόνεσσι τότ' ἐν δεσμοῖσι διδέντων. Eilend feßle man dich mit mehreren Banden noch stärker!     αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τάς γε παρὲξ ἐλάσωσιν ἑταῖροι, 55     Sind nun deine Gefährten bei diesen vorüber gerudert, ἔνϑα τοι οὐκέτ' ἔπειτα διηνεκέως ἀγορεύσω, Dann bestimm' ich den Weg nicht weiter, ob du zur Rechten ὁπποτέρῃ δή τοι ὁδὸς ἔσσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς Oder zur Linken dein Schiff hinsteuren müssest; erwäg' es ϑυμῷ βουλεύειν· ἐρέω δέ τοι ἀμφοτέρωϑεν. Selber in deinem Geist. Ich will dir beide bezeichnen. ἔνϑεν μὲν γὰρ πέτραι ἐπηρεφέες, προτὶ δ' αὐτὰς     Hier stürmt gegen den Fuß der überhangenden Klippen κῦμα μέγα ῥοχϑεῖ κυανώπιδος Ἀμφιτρίτης· 60 Hochaufbrausend die Woge der bläulichen Amphitrite. Πλαγκτὰς δή τοι τάς γε ϑεοὶ μάκαρες καλέουσι. Irrende Klippen nennt sie die Sprache der seligen Götter. τῇ μέν τ' οὐδὲ ποτητὰ παρέρχεται οὐδὲ πέλειαι Selbst kein fliegender Vogel, noch selbst die schüchternen Tauben τρήρωνες, ταί τ' ἀμβροσίην Διὶ πατρὶ φέρουσιν, Eilen vorbei, die Zeus dem Vater Ambrosia bringen; ἀλλά τε καὶ τῶν αἰὲν ἀφαιρεῖται λὶς πέτρη· Sondern der glatte Fels raubt eine von ihnen beständig! ἀλλ' ἄλλην ἐνίησι πατὴρ ἐναρίϑμιον εἶναι. 65 Aber der Vater erschafft eine andre, die Zahl zu ergänzen. τῇ δ' οὔ πώ τις νηῦς φύγεν ἀνδρῶν, ἥ τις ἵκηται, Und noch nimmer entrann ein Schiff, das ihnen sich nahte; ἀλλά ϑ' ὁμοῦ πίνακάς τε νεῶν καὶ σώματα φωτῶν Sondern zugleich die Trümmer des Schiffs und die Leichen der Männer κύμαϑ' ἁλὸς φορέουσι πυρός τ' ὀλοοῖο ϑύελλαι. Wirbelt die Woge des Meers und verzehrende Feuerorkane. οἴη δὴ κείνῃ γε παρέπλω ποντοπόρος νηῦς Eins nur steurte vorbei von den meerdurchwandelnden Schiffen, Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα, παρ' Αἰήταο πλέουσα· 70 Argo, die Allbesungne, da sie von Äëtes zurückfuhr; καί νύ κε τὴν ἔνϑ' ὦκα βάλεν μεγάλας ποτὶ πέτρας, Und bald hätte die Flut auch sie an die Klippe geschmettert, ἀλλ' Ἥρη παρέπεμψεν, ἐπεὶ φίλος ἦεν Ἰήσων. Doch sie geleitete Here, die waltende Göttin Jasons.     οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ μὲν οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει     Dorthin drohn zween Felsen: der eine berühret den Himmel ὀξείῃ κορυφῇ, νεφέλη δέ μιν ἀμφιβέβηκε Mit dem spitzigen Gipfel, vom düsterblauen Gewölke κυανέη· τὸ μὲν οὔ ποτ' ἐρωεῖ, οὐδέ ποτ' αἴϑρη 75 Rings umhüllt, das nimmer zerfließt; und nimmer erhellen κείνου ἔχει κορυφὴν οὔτ' ἐν ϑέρει οὔτ' ἐν ὀπώρῃ· Heitere Tage den Gipfel, im Sommer oder im Herbste. οὐδέ κεν ἀμβαίη βροτὸς ἀνὴρ οὐδ' ἐπιβαίη, Keiner vermochte hinauf, und keiner hinunter zu steigen, οὐδ' εἴ οἱ χεῖρές γε ἐείκοσι καὶ πόδες εἶεν· Wenn er auch zwanzig Händ' und zwanzig Füße bewegte; πέτρη γὰρ λίς ἐστι, περιξέστῃ ἐϊκυῖα. Denn der Stein ist so glatt, als wär' er ringsum behauen. μέσσῳ δ' ἐν σκοπέλῳ ἐστὶ σπέος ἠεροειδές, 80 In der Mitte des Felsen ist eine benachtete Höhle, πρὸς ζόφον εἰς Ἔρεβος τετραμμένον, ᾗ περ ἂν ὑμεῖς Abendwärts, gewandt nach des Erebos' Gegend, allwo ihr νῆα παρὰ γλαφυρὴν ἰϑύνετε, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ. Euer gebogenes Schiff vorbeilenkt, edler Odysseus. οὐδέ κεν ἐκ νηὸς γλαφυρῆς αἰζήϊος ἀνὴρ Von dem Boden des Schiffes vermöchte der fertigste Schütze τόξῳ ὀϊστεύσας κοῖλον σπέος εἰσαφίκοιτο. Nicht den gefiederten Pfeil bis an die Höhle zu schnellen. ἔνϑα δ' ἐνὶ Σκύλλη ναίει δεινὸν λελακυῖα. 85 Diese Höhle bewohnt die fürchterlich bellende Skylla, τῆς ἦ τοι φωνὴ μὲν ὅση σκύλακος νεογιλλῆς Deren Stimme hell, wie der jungen saugenden Hunde γίνεται, αὐτὴ δ' αὖτε πέλωρ κακόν· οὐδέ κέ τίς μιν Winseln tönt, sie selbst ein greuliches Scheusal, daß niemand γηϑήσειεν ἰδών, οὐδ' εἰ ϑεὸς ἀντιάσειε. Ihrer Gestalt sich freut, wenn auch ein Gott ihr begegnet. τῆς ἦ τοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι, Siehe das Ungeheuer hat zwölf abscheuliche Klauen, ἓξ δέ τέ οἱ δειραὶ περιμήκεες, ἐν δὲ ἑκάστῃ 90 Und sechs Häls' unglaublicher Läng', auf jeglichem Halse σμερδαλέη κεφαλή, ἐν δὲ τρίστοιχοι ὀδόντες, Einen gräßlichen Kopf, mit dreifachen Reihen gespitzter πυκνοὶ καὶ ϑαμέες, πλεῖοι μέλανος ϑανάτοιο. Dichtgeschlossener Zähne voll schwarzes Todes bewaffnet. μέσση μέν τε κατὰ σπείους κοίλοιο δέδυκεν, Bis an die Mitte steckt ihr Leib in der Höhle des Felsens, ἔξω δ' ἐξίσχει κεφαλὰς δεινοῖο βερέϑρου· Aber die Köpfe bewegt sie hervor aus dem schrecklichen Abgrund, αὐτοῦ δ' ἰχϑυάᾳ, σκόπελον περιμαιμώωσα, 95 Blickt heißhungrig umher, und fischt sich rings um den Felsen δελφῖνάς τε κύνας τε καὶ εἴ ποϑι μεῖζον ἕλῃσι Meerhund' oft und Delphine, und oft noch ein größeres Seewild, κῆτος, ἃ μυρία βόσκει ἀγάστονος Ἀμφιτρίτη. Aus der unzähligen Schar der brausenden Amphitrite. τῇ δ' οὔ πώ ποτε ναῦται ἀκήριοι εὐχετόωνται Noch kein kühner Pilot, der Skyllas Felsen vorbeifuhr, παρφυγέειν σὺν νηΐ· φέρει δέ τε κρατὶ ἑκάστῳ Rühmt sich verschont zu sein; sie schwingst in jeglichem Rachen φῶτ' ἐξαρπάξασα νεὸς κυανοπρῴροιο. 100 Einen geraubeten Mann aus dem blaugeschnäbelten Schiffe.     τὸν δ' ἕτερον σκόπελον χϑαμαλώτερον ὄψει, Ὀδυσσεῦ,     Doch weit niedriger ist der andere Felsen, Odysseus, πλησίον ἀλλήλων· καί κεν διοϊστεύσειας. Und dem ersten so nahe, daß ihn dein Bogen erreichte. τῷ δ' ἐν ἐρινεός ἐστι μέγας, φύλλοισι τεϑηλώς· Dort ist ein Feigenbaum mit großen laubichten Ästen; τῷ δ' ὑπὸ δῖα Χάρυβδις ἀναρρυβδεῖ μέλαν ὕδωρ. Drunter lauert Charybdis, die wasserstrudelnde Göttin. τρὶς μὲν γάρ τ' ἀνίησιν ἐπ' ἤματι, τρὶς δ' ἀναρυβδεῖ 105 Dreimal gurgelt sie täglich es aus, und schlurfet es dreimal δεινόν· μὴ σύ γε κεῖϑι τύχοις, ὅτε ῥυβδήσειεν· Schrecklich hinein. Weh dir, wofern du der Schlurfenden nahest! οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ' ὑπὲκ κακοῦ οὐδ' ἐνοσίχϑων. Selbst Poseidaon könnte dich nicht dem Verderben entreißen: ἀλλὰ μάλα Σκύλλης σκοπέλῳ πεπλημένος ὦκα Darum steure du dicht an Skyllas Felsen, und rudre νῆα παρὲξ ἐλάαν, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν Schnell mit dem Schiffe davon. Es ist doch besser, Odysseus, ἓξ ἑτάρους ἐν νηῒ ποϑήμεναι ἢ ἅμα πάντας.« 110 Sechs Gefährten im Schiff zu vermissen, als alle mit einmal!     ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀτυζόμενος προσέειπον·     Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte: »εἰ δ' ἄγε δή μοι τοῦτο, ϑεά, νημερτὲς ἐνίσπες, Göttin, ich flehe dich an, verkünde mir lautere Wahrheit: εἴ πως τὴν ὀλοὴν μὲν ὑπεκπροφύγοιμι Χάρυβδιν, Kann ich nicht dort dem Strudel der wilden Charybdis entfliehen; τὴν δέ κ' ἀμυναίμην, ὅτε μοι σίνοιτό γ' ἑταίρους.« Aber Skylla bestrafen, sobald sie die Meinigen anfällt?     ὣς έφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων· 115     Also sprach ich; mir gab die hohe Göttin zur Antwort: »σχέτλιε, καὶ δὴ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλε Unglückseliger, denkst du auch hier der kriegrischen Taten καὶ πόνος· οὐδὲ ϑεοῖσιν ὑπείξεαι ἀϑανάτοισιν; Und der Gewalt, und weichst nicht einmal unsterblichen Göttern? ἡ δέ τοι οὐ ϑνητή, ἀλλ' ἀϑάνατον κακόν ἐστι, Denn nicht sterblich ist jene; sie ist ein unsterbliches Scheusal, δεινόν τ' ἀργαλέον τε καὶ ἄγριον οὐδὲ μαχητόν· Furchtbar und schreckenvoll und grausam und unüberwindlich. οὐδέ τις ἔστ' ἀλκή· φυγέειν κάρτιστον ἀπ' αὐτῆς. 120 Nichts hilft Tapferkeit dort; entfliehn ist die einzige Rettung. ἢν γὰρ δηϑύνῃσϑα κορυσσόμενος παρὰ πέτρῃ, Denn verweilst du am Felsen, zum Kampfe gerüstet; so fürcht' ich, δείδω μή σ' ἐξαῦτις ἐφορμηϑεῖσα κίχῃσι Daß dich das Ungeheuer von oben herunter noch einmal τόσσῃσιν κεφαλῇσι, τόσους δ' ἐκ φῶτας ἕληται. Mit sechs Rachen ereil', und dir sechs Männer entreiße. ἀλλὰ μάλα σφοδρῶς ἐλάαν, βωστρεῖν δὲ Κράταιϊν, Rudre denn hurtig vorüber, und rufe die Göttin Kratäis, μητέρα τῆς Σκύλλης, ἥ μιν τέκε πῆμα βροτοῖσιν· 125 Skyllas Mutter an, die die Plage der Menschen geboren: ἥ μιν ἔπειτ' ἀποπαύσει ἐς ὕστερον ὁρμηϑῆναι. Diese wird sie bezähmen, daß sie nicht ferner dir schade.     Θρινακίην δ' ἐς νῆσον ἀφίξεαι· ἔνϑα δὲ πολλαὶ     Jetzt erreichst du die Insel Thrinakia. Siehe da weiden βόσκοντ' Ἠελίοιο βόες καὶ ἴφια μῆλα. Viele fette Rinder und Schafe des Sonnenbeherrschers: ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ' οἰῶν πώεα καλά, Sieben Herden der Rinder, und sieben der trefflichen Schafe, πεντήκοντα δ' ἕκαστα. γόνος δ' οὐ γίνεται αὐτῶν, 130 Fünfzig in jeglicher Herd'; und diese vermehren sich niemals, οὐδέ ποτε φϑινύϑουσι. ϑεαὶ δ' ἐπιποιμένες εἰσί, Noch vermindern sie sich. Zwo Göttinnen pflegen der Weide, νύμφαι ἐϋπλόκαμοι, Φαέϑουσά τε Λαμπετίη τε, Lieblichgelockte Nymphen, Lampetia und Phaetusa, ἃς τέκεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι δῖα Νέαιρα. Die mit der schönen Neära der Hochhinwandelnde zeugte. τὰς μὲν ἄρα ϑρέψασα τεκοῦσά τε πότνια μήτηρ Denn die göttliche Mutter, sobald sie die Töchter erzogen, Θρινακίην ἐς νῆσον ἀπῷκισε τηλόϑι ναίειν, 135 Sandte sie fern hinweg in Thrinakias Insel, des Vaters μῆλα φυλασσέμεναι πατρώϊα καὶ ἕλικας βοῦς. Fette Schafe zu hüten und sein schwerwandelndes Hornvieh. τὰς εἰ μέν κ' ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, Wenn du nun, eingedenk der Heimfahrt, diese verschonest; ἦ τ' ἂν ἔτ' εἰς Ἰϑάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισϑε· Siehe dann mögt ihr, obzwar unglücklich, gen Ithaka kehren. εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ' ὄλεϑρον Wenn du sie aber beraubst; alsdann weissag' ich Verderben [νηΐ τε καὶ ἑτάροισ'. αὐτὸς δ' εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, 140 Deinem Schiff' und den Freunden; und so du auch selber entrinnest, ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους.«] Kehrst du doch spät, unglücklich, und ohne Gefährten, zur Heimat.     ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόϑρονος ἤλυϑεν Ἠώς.     Also sprach sie; da kam die goldenthronende Eos; ἡ μὲν ἔπειτ' ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχε δῖα ϑεάων· Und die hohe Göttin verließ mich, und ging durch die Insel, αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιών ὤτρυνον ἑταίρους Aber ich eilte zum Schiff', und ermahnete meine Gefährten, αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. 145 Einzusteigen, und schnell am Ufer die Seile zu lösen. οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον, Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke, [ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.] Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern. ἡμῖν δ' αὖ κατόπισϑε νεὸς κυανοπρῴροιο Jene sandte vom Ufer dem blaugeschnäbelten Schiffe ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσϑλὸν ἑταῖρον, Günstigen segelschwellenden Wind, zum guten Begleiter, Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεὸς αὐδήεσσα. 150 Kirke, die schöngelockte, die hehre melodische Göttin. αὐτίκα δ' ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα Eilig brachten wir jetzt die Geräte des Schiffes in Ordnung, ἥμεϑα· τὴν δ' ἄνεμός τε κυβερνήτης τ' ἴϑυνε. Saßen dann still, und ließen vom Wind und Steuer uns lenken. δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ· Jetzo begann ich, und sprach zu den Freunden mit inniger Wehmut:     »ὦ φίλοι, οὐ γὰρ χρὴ ἕνα ἴδμεναι οὐδὲ δύ' οἴους     Freunde, nicht einem allein, noch Zweenen, gebührt es zu wissen, ϑέσφαϑ', ἅ μοι Κίρκη μυϑήσατο, δῖα ϑεάων· 155 Welche Dinge mir Kirke, die hohe Göttin, geweissagt. ἀλλ' ἐρέω μὲν ἐγών, ἵνα εἰδότες ἠὲ ϑάνωμεν Drum verkünd' ich sie euch, daß jeder sie wisse; wir mögen ἤ κεν ἀλευάμενοι ϑάνατον καὶ κῆρα φύγοιμεν. Sterben, oder entfliehn dem schrecklichen Todesverhängnis. Σειρήνων μὲν πρῶτον ἀνώγει ϑεσπεσιάων Erst befiehlt uns die Göttin, der zauberischen Sirenen φϑόγγον ἀλεύασϑαι καὶ λειμών' ἀνϑεμόεντα. Süße Stimme zu meiden, und ihre blumige Wiese. οἶον ἔμ' ἠνώγει ὄπ' ἀκουέμεν· ἀλλά με δεσμῷ 160 Mir erlaubt sie allein, den Gesang zu hören; doch bindet δήσατ' ἐν ἀργαλέῳ, ὄφρ' ἔμπεδον αὐτόϑι μίμνω, Ihr mich fest, damit ich kein Glied zu regen vermöge, ὀρϑὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνήφϑω. Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen. εἰ δέ κε λίσσωμαι ὑμέας λῦσαί τε κελεύω, Fleh' ich aber euch an, und befehle die Seile zu lösen; ὑμεῖς δὲ πλεόνεσσι τότ' ἐν δεσμοῖσι πιέζειν.« Eilend fesselt mich dann mit mehreren Banden noch stärker.     ἦ τοι ἐγὼ τὰ ἕκαστα λέγων ἑτάροισι πίφαυσκον· 165     Also verkündet' ich jetzo den Freunden unser Verhängnis. τόφρα δὲ καρπαλίμως ἐξίκετο νηῦς ἐϋεργὴς Und wie geflügelt entschwebte, vom freundlichen Winde getrieben, νῆσον Σειρήνοιϊν· ἔπειγε γὰρ οὖρος ἀπήμων. Unser gerüstetes Schiff zu der Insel der beiden Sirenen. αὐτίκ' ἔπειτ' ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη Plötzlich ruhte der Wind; von heiterer Bläue des Himmels ἔπλετο νηνεμίη, κοίμησε δὲ κύματα δαίμων. Glänzte die stille See; ein Himmlischer senkte die Wasser. ἀνστάντες δ' ἕταροι νεὸς ἱστία μηρύσαντο, 170 Meine Gefährten gingen, und falteten eilig die Segel, καὶ τὰ μὲν ἐν νηῒ γλαφυρῆ ϑέσαν, οἱ δ' ἐπ' ἐρετμὰ Legten sie nieder im Schiff, und setzten sich hin an die Ruder; ἑζόμενοι λεύκαινον ὕδωρ ξεστῇσ' ἐλάτῃσιν. Schäumend enthüpfte die Woge den schöngeglätteten Tannen. αὐτὰρ ἐγὼ κηροῖο μέγαν τροχὸν ὀξέϊ χαλκῷ Aber ich schnitt mit dem Schwert' aus der großen Scheibe des Wachses τυτϑὰ διατμήξας χερσὶ στιβαρῇσι πίεζον· Kleine Kugeln, knetete sie mit nervichten Händen; αἶψα δ' ἰαίνετο κηρός, ἐπεὶ κέλετο μεγάλη ἲς 175 Und bald weichte das Wachs, vom starken Drucke bezwungen, Ἠελίου τ' αὐγὴ Ὑπεριονίδαο ἄνακτος· Und dem Strahle des hochhinwandelnden Sonnenbeherrschers. ἑξείης δ' ἑτάροισιν ἐπ' οὔατα πᾶσιν ἄλειψα. Hierauf ging ich umher, und verkleibte die Ohren der Freunde. οἱ δ' ἐν νηΐ μ' ἔδησαν ὁμοῦ χεῖράς τε πόδας τε Jene banden mich jetzo an Händen und Füßen im Schiffe, ὀρϑὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνῆπτον· Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen; αὐτοὶ δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. 180 Setzten sich dann, und schlugen die graue Woge mit Rudern. ἀλλ' ὅτε τόσσον ἀπῆμεν, ὅσον τε γέγωνε βοήσας, Als wir jetzo so weit, wie die Stimme des Rufenden schallet, ῥίμφα διώκοντες, τὰς δ' οὐ λάϑεν ὠκύαλος νηῦς Kamen im eilenden Lauf, da erblickten jene das nahe ἐγγύϑεν ὀρνυμένη, λιγυρὴν δ' ἔντυνον ἀοιδήν· Meerdurchgleitende Schiff, und huben den hellen Gesang an:     »δεῦρ' ἄγ' ἰών, πολύαιν' Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,     Komm, besungner Odysseus, du großer Ruhm der Achaier! νῆα κατάστησον, ἵνα νωϊτέρην ὄπ' ἀκούσῃς. 185 Lenke dein Schiff ans Land, und horche unserer Stimme. οὐ γάρ πώ τις τῇδε παρήλασε νηῒ μελαίνῃ, Denn hier steurte noch keiner im schwarzen Schiffe vorüber, πρίν γ' ἡμέων μελίγηρυν ἀπὸ στομάτων ὄπ' ἀκοῦσαι, Eh' er dem süßen Gesang aus unserem Munde gelauschet; ἀλλ' ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς. Und dann ging er von hinnen, vergnügt und weiser wie vormals. ἴδμεν γάρ τοι πάνϑ', ὅσ' ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ Uns ist alles bekannt, was ihr Argeier und Troer Ἀργεῖοι Τρῶές τε ϑεῶν ἰότητι μόγησαν, 190 Durch der Götter Verhängnis in Trojas Fluren geduldet: ἴδμεν δ' ὅσσα γένηται ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ.« Alles, was irgend geschieht auf der lebenschenkenden Erde!     ὣς φάσαν ἱεῖσαι ὄπα κάλλιμον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ     Also sangen jene voll Anmut. Heißes Verlangen ἤϑελ' ἀκουέμεναι, λῦσαί τ' ἐκέλευον ἑταίρους Fühlt' ich weiter zu hören, und winkte den Freunden Befehle, ὀφρύσι νευστάζων· οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον. Meine Bande zu lösen; doch hurtiger ruderten diese. αὐτίκα δ' ἀνστάντες Περιμήδης Εὐρύλοχός τε 195 Und es erhuben sich schnell Eurylochos und Perimedes, πλείοσί μ' ἐν δεσμοῖσι δέον μᾶλλόν τε πίεζον. Legten noch mehrere Fesseln mir an, und banden mich stärker. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τάς γε παρήλασαν οὐδ' ἔτ' ἔπειτα Also steuerten wir den Sirenen vorüber; und leiser, φϑόγγον Σειρήνων ἠκούομεν οὐδέ τ' ἀοιδήν, Immer leiser, verhallte der Singenden Lied und Stimme. αἶψ' ἀπὸ κηρὸν ἕλοντο ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι, Eilend nahmen sich nun die teuren Genossen des Schiffes ὅν σφιν ἐπ' ὠσὶν ἄλειψ', ἐμέ τ' ἐκ δεσμῶν ἀνέλυσαν. 200 Von den Ohren das Wachs, und lösten mich wieder vorn Mastbaum.     ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν, αὐτίκ' ἔπειτα     Als wir jetzo der Insel entruderten, sah ich von ferne καπνὸν καὶ μέγα κῦμα ἴδον καὶ δοῦπον ἄκουσα. Dampf und brandende Flut, und hört' ein dumpfes Getöse. τῶν δ' ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατ' ἐρετμά, Schnell entflogen den Händen der zitternden Freunde die Ruder; βόμβησαν δ' ἄρα πάντα κατὰ ῥόον· ἔσχετο δ' αὐτοῦ Rauschend schleppten sie alle dem Strome nach, und das Schiff stand νηῦς, ἐπεὶ οὐκέτ' ἐρετμὰ προήκεα χερσὶν ἔπειγον. 205 Still, weil keiner mehr das lange Ruder bewegte. αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους Aber ich eilte durchs Schiff, und ermahnete meine Gefährten, μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· Trat zu jeglichem Mann, und sprach mit freundlicher Stimme:     »ὦ φίλοι, οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν·     Freunde, wir sind ja bisher nicht ungeübt in Gefahren; οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ Und nicht größere drohet uns jetzt, als da der Kyklope εἴλει ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφιν· 210 Mit unmenschlicher Kraft im dunkeln Felsen uns einschloß; ἀλλὰ καὶ ἔνϑεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε Dennoch entflohn wir auch jener durch meine Tugend und Weisheit; ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσϑαι ὀΐω. Und ich hoffe, wir werden uns einst auch dieser erinnern. νῦν δ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. Auf denn, Geliebteste, tut, was ich euch jetzo befehle! ὑμεῖς μὲν κώπῃσιν ἁλὸς ῥηγμῖνα βαϑεῖαν Ihr, schlagt alle des Meers hochstürmende Woge mit Rudern, τύπτετε κληΐδεσσιν ἐφήμενοι, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς 215 Sitzend auf euren Bänken! Vielleicht verstattet Kronion δώῃ τόνδε γ' ὄλεϑρον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι· Zeus, daß wir, durch die Flucht, doch diesem Verderben entrinnen. σοὶ δέ, κυβερνῆϑ', ὧδ' ἐπιτέλλομαι· ἀλλ' ἐνὶ ϑυμῷ Aber dir, o Pilot, befehl' ich dieses; verschleuß es βάλλευ, ἐπεὶ νηὸς γλαφυρῆς οἰήϊα νωμᾷς· Tief im Herzen, denn du besorgst das Steuer des Schiffes! τούτου μὲν καπνοῦ καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε Lenke das Schiff mit aller Gewalt aus dem Dampf und der Brandung, νῆα, σὺ δὲ σκοπέλου ἐπιμαίεο, μή σε λάϑῃσι 220 Und arbeite gerad' auf den Fels zu; daß es nicht dorthin κεῖσ' ἐξορμήσασα καὶ ἐς κακὸν ἄμμε βάλῃσϑα.« Unversehens sich wend', und du ins Verderben uns stürzest!     ὣς ἐφάμην, οἱ δ' ὦκα ἐμοῖσ' ἐπέεσσι πίϑοντο.     Also sprach ich, und schnell gehorchten sie meinem Befehle. Σκύλλην δ' οὐκέτ' ἐμυϑεόμην, ἄπρηκτον ἀνίην, Aber von Skylla schwieg ich, dem unvermeidlichen Unglück! μή πώς μοι δείσαντες ἀπολλήξειαν ἑταῖροι Daß nicht meine Gefährten, aus Furcht des Todes, die Ruder εἰρεσίης, ἐντὸς δὲ πυκάζοιεν σφέας αὐτούς. 225 Sinken ließen, und all' im Schiffe zusammen sich drängten. καὶ τότε δὴ Κίρκης μὲν ἐφημοσύνης ἀλεγεινῆς Jetzo dacht' ich nicht mehr des schreckenvollen Gebotes, λανϑανόμην, ἐπεὶ οὔ τί μ' ἀνώγει ϑωρήσσεσϑαι· Welches mir Kirke geboten, mich nicht zum Kampfe zu rüsten; αὐτὰρ ἐγὼ καταδὺς κλυτὰ τεύχεα καὶ δύο δοῦρε Sondern ich gürtete mich mit stattlichen Waffen, und faßte μάκρ' ἐν χερσὶν ἑλὼν εἰς ἴκρια νηὸς ἔβαινον Zween weitschattende Speer' in der Hand, und stieg auf des Schiffes πρῴρης· ἔνϑεν γάρ μιν ἐδέγμην πρῶτα φανεῖσϑαι 230 Vorderverdeck; denn ich hoffte, die Felsenbewohnerin Skylla Σκύλλην πετραίην, ἥ μοι φέρε πῆμ' ἑτάροισιν. Dorther kommen zu sehn, um mir die Freunde zu rauben. οὐδέ πῃ ἀϑρῆσαι δυνάμην· ἔκαμον δέ μοι ὄσσε Aber ich schaute sie nirgends, obgleich die Augen mir schmerzten, πάντῃ παπταίνοντι πρὸς ἠεροειδέα πέτρην. Da ich nach jeder Kluft des braunen Felsen emporsah.     ἡμεῖς μὲν στεινωπὸν ἀνεπλέομεν γοόωντες· Seufzend ruderten wir hinein in die schreckliche Enge: ἔνϑεν γὰρ Σκύλλη, ἑτέρωϑι δὲ δῖα Χάρυβδις 235 Denn hier drohete Skylla, und dort die wilde Charybdis, δεινὸν ἀνερρύβδησε ϑαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ. Welche die salzige Flut des Meeres fürchterlich einschlang; ἦ τοι ὅτ' ἐξεμέσειε, λέβης ὣς ἐν πυρὶ πολλῷ Wenn sie die Flut ausbrach; wie ein Kessel auf flammendem Feuer, πᾶσ' ἀναμορμύρεσκε κυκωμένη· ὑψόσε δ' ἄχνη Brauste mit Ungestüm ihr siedender Strudel, und hochauf ἄκροισι σκοπέλοισιν ἐπ' ἀμφοτέροισιν ἔπιπτεν. Spritzte der Schaum, und bedeckte die beiden Gipfel der Felsen. ἀλλ' ὅτ' ἀναβρόξειε ϑαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ, 240 Wenn sie die salzige Flut des Meeres wieder hineinschlang, πᾶσ' ἔντοσϑε φάνεσκε κυκωμένη, ἀμφὶ δὲ πέτρη Senkte sich mitten der Schlund des reißenden Strudels, und ringsum δεινὸν βεβρύχει, ὑπένερϑε δὲ γαῖα φάνεσκε Donnerte furchtbar der Fels, und unten blickten des Grundes ψάμμῳ κυανέη· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. Schwarze Kiesel hervor. Und bleiches Entsetzen ergriff uns. ἡμεῖς μὲν πρὸς τὴν ἴδομεν δείσαντες ὄλεϑρον· Während wir nun, in der Angst des Todes, alle dahinsahn, τόφρα δέ μοι Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑταίρους 245 Neigte sich Skylla herab, und nahm aus dem Raume des Schiffes ἓξ ἕλεϑ', οἳ χερσίν τε βίηφί τε φέρτατοι ἦσαν. Mir sechs Männer, die stärksten an Mut und nervichten Armen. σκεψάμενος δ' ἐς νῆα ϑοὴν ἅμα καὶ μεϑ' ἑταίρους Als ich jetzt auf das eilende Schiff und die Freunde zurücksah; ἤδη τῶν ἐνόησα πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν Da erblickt' ich schon oben die Händ' und Füße der Lieben, ὑψόσ' ἀειρομένων· ἐμὲ δὲ φϑέγγοντο καλεῦντες Die hoch über mir schwebten; sie schrien und jammerten alle ἐξονομακλήδην, τότε γ' ὕστατον, ἀχνύμενοι κῆρ. 250 Laut, und riefen mir, ach! zum letztenmale! beim Namen. ὡς δ' ὅτ' ἐπὶ προβόλῳ ἁλιεὺς περιμήκεϊ ῥάβδῳ Wie am Vorgebirge mit langer Rute der Fischer ἰχϑύσι τοῖς ὀλίγοισι δόλον κατὰ εἴδατα βάλλων Laurend den kleinen Fischen die ködertragende Angel, ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας ἀγραύλοιο, An dem Horne des Stiers, hinab in die Fluten des Meeres ἀσπαίροντα δ' ἔπειτα λαβὼν ἔρριψε ϑύραζε, Wirft, und die zappelnde Beute geschwind' ans Ufer hinaufschwenkt: ὣς οἵ γ' ἀσπαίροντες ἀείροντο προτὶ πέτρας. 255 Also wurden sie zappelnd empor an dem Felsen gehoben. αὐτοῦ δ' εἰνὶ ϑύρῃσι κατήσϑιε κεκλήγοντας, Dort an der Höhle fraß sie das Ungeheuer, und schreiend χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι. Streckten jene nach mir, in der grausamsten Marter, die Händ' aus. οἴκτιστον δὴ κεῖνο ἐμοῖσ' ἴδον ὀφϑαλμοῖσι Nichts Erbärmlichers hab' ich mit meinen Augen gesehen, πάντων, ὅσσ' ἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων. So viel Jammer mich auch im stürmenden Meere verfolgte!     αὐτὰρ ἐπεὶ πέτρας φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν 260     Als wir jetzo die Felsen der Skylla und wilden Charybdis Σκύλλην τ', αὐτίκ' ἔπειτα ϑεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον Flohn, da erreichten wir bald des Gottes herrliche Insel, ἱκόμεϑ'· ἔνϑα δ' ἔσαν καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι, Wo die Herden des hochhinwandelnden Helios weiden, πολλὰ δὲ ἴφια μῆλ' Ὑπερίονος Ἠελίοιο. Viele treffliche Schaf' und viel breitstirniges Hornvieh. δὴ τότ' ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ Als ich noch auf dem Meer' im schwarzen Schiffe heranfuhr: μυκηϑμοῦ τ' ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων 265 Hört' ich schon das Gebrüll der eingeschlossenen Rinder, οἰῶν τε βληχήν· καί μοι ἔπος ἔμπεσε ϑυμῷ Und der Schafe Geblök. Da erwacht' in meinen Gedanken μάντιος ἀλαοῦ, Θηβαίου Τειρεσίαο, Jenes thebäischen Sehers, des blinden Teiresias' Warnung, Κίρκης τ' Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλε Und der ääischen Kirke, die mir aufs Strengste befohlen, νῆσον ἀλεύασϑαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο. Ja die Insel zu meiden der menschenerfreuenden Sonne. δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ· 270 Und mit trauriger Seele begann ich zu meinen Gefährten:     »κέκλυτέ μευ μύϑων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι,     Höret meine Worte, ihr teuren Genossen im Unglück, ὄφρ' ὕμιν εἴπω μαντήϊα Τειρεσίαο Daß ich euch sage, was mir Teiresias' Seele geweissagt, Κίρκης τ' Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλε Und die ääische Kirke, die mir aufs Strengste befohlen, νῆσον ἀλεύασϑαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο· Ja die Insel zu meiden der menschenerfreuenden Sonne; ἔνϑα γὰρ αἰνότατον κακὸν ἔμμεναι ἄμμιν ἔφασκεν. 275 Denn dort würden wir uns den schrecklichsten Jammer bereiten. ἀλλὰ παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν.« Auf denn, Geliebteste, lenkt das Schiff bei der Insel vorüber!     ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ.     Also sprach ich; und jenen brach das Herz vor Betrübnis. αὐτίκα δ' Εὐρύλοχος στυγερῷ μ' ἠμείβετο μύϑῳ· Aber Eurylochos gab mir diese zürnende Antwort:     »σχέτλιός εἰς, Ὀδυσεῦ, περί τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα Grausamer Mann, du strotzest von Kraft, und nimmer ermüden κάμνεις· ἦ ῥά νυ σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται, 280 Deine Glieder, sie sind aus hartem Stahle gebildet! ὅς ῥ' ἑτάρους καμάτῳ ἀδηκότας ἠδὲ καὶ ὕπνῳ Daß du den müden Freunden, von Arbeit und Schlummer entkräftet, οὐκ ἐάᾳς γαίης ἐπιβήμεναι, ἔνϑα κεν αὖτε Nicht ans Land zu steigen erlaubst, damit wir uns wieder νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ λαρὸν τετυκοίμεϑα δόρπον, Auf der umflossenen Insel mit lieblichen Speisen erquicken; ἀλλ' αὔτως διὰ νύκτα ϑοὴν ἀλάλησϑαι ἄνωγας, Sondern befiehlst, daß wir die Insel meiden, und blindlings νήσου ἀποπλαγχϑέντας, ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ. 285 Durch die dickeste Nacht im düstern Meere verirren! ἐκ νυκτῶν δ' ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν, Und die Stürme der Nacht sind fürchterlich; Schiffe zertrümmert γίνονται· πῇ κέν τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεϑρον, Ihre Gewalt! Wo entflöhn wir dem schrecklichen Todesverhängnis, ἤν πως ἐξαπίνης ἔλϑῃ ἀνέμοιο ϑύελλα, Wenn nun mit einmal im wilden Orkan der gewaltige Südwind ἢ νότου ἢ ζεφύροιο δυσαέος, οἵ τε μάλιστα Oder der sausende West herwirbelte, welche die Schiffe νῆα διαρραίουσι, ϑεῶν ἀέκητι ἀνάκτων; 290 Oft auch gegen den Willen der herrschenden Götter zerschmettern? ἀλλ' ἦ τοι νῦν μὲν πειϑώμεϑα νυκτὶ μελαίνῃ Laßt uns denn jetzo der Nacht aufsteigenden Schatten gehorchen, δόρπον ϑ' ὁπλισόμεσϑα ϑοῇ παρὰ νηῒ μένοντες· Und am Ufer ein Mahl bei dem schnellen Schiffe bereiten. ἠῶϑεν δ' ἀναβάντες ἐνήσομεν εὐρέϊ πόντῳ.« Morgen steigen wir ein, und steuren ins offene Weltmeer.     ὣς ἔφατ' Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ' ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι.     Also sprach er; und laut rief jeder Eurylochos Beifall, καὶ τότε δὴ γίνωσκον, ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων, 295 Und ich erkannte jetzt, daß ein Himmlischer Böses verhängte; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· Drauf antwortet' ich ihm, und sprach die geflügelten Worte:     »Εὐρύλοχ', ἦ μάλα δή με βιάζετε μοῦνον ἐόντα.     Freilich, Eurylochos, zwingt ihr mich einzelnen leicht zum Gehorsam. ἀλλ' ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον· Aber wohlan! jetzt schwöret mir alle den heiligen Eidschwur: εἴ κέ τιν' ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγ' οἰῶν Wenn wir irgendwo Herden von Rindern oder von Schafen εὕρωμεν, μή πού τις ἀτασϑαλίῃσι κακῇσιν 300 Finden, daß keiner mir dann, durch schreckliche Bosheit verblendet, ἢ βοῦν ἠέ τι μῆλον ἀποκτάνῃ· ἀλλὰ ἕκηλοι Weder ein Rind noch ein Schaf abschlachte, sondern geruhig ἐσϑίετε βρώμην, τὴν ἀϑανάτη πόρε Κίρκη.« Esse der Speise, die uns die unsterbliche Kirke gereicht hat!     ὣς ἐφάμην, οἱ δ' αὐτίκ' ἀπώμνυον ὡς ἐκέλευον.     Also sprach ich; und schnell beschwuren sie, was ich verlangte. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον, Als sie es jetzo gelobt, und vollendet den heiligen Eidschwur; στήσαμεν ἐν λιμένι γλαφυρῷ εὐεργέα νῆα 305 Landeten wir in der Bucht mit dem starkgezimmerten Schiffe, ἄγχ' ὕδατος γλυκεροῖο καὶ ἐξαπέβησαν ἑταῖροι Nahe bei süßem Wasser; und meine Gefährten entstiegen νηός, ἔπειτα δὲ δόρπον ἐπισταμένως τετύκοντο. Alle dem Schiff', und bereiteten schnell am Ufer die Mahlzeit. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους, Da beweineten sie der lieben Freunde Gedächtnis, οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα· 310 Welche Skylla geraubt, und vor der Höhle verschlungen; κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυϑε νήδυμος ὕπνος. Auf die Weinenden sank allmählich der süße Schlummer. ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ' ἄστρα βεβήκει,     Schon war die dritte Wache der Nacht, und es sanken die Sterne; ὦρσεν ἔπι ζαὴν ἄνεμον νεφεληγερέτα Ζεὺς Siehe da sendete Zeus, der Wolkenversammler, der Windsbraut λαίλαπι ϑεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε Fürchterlich zuckenden Sturm, verhüllt' in dicke Gewölke γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ' οὐρανόϑεν νύξ. 315 Meer und Erde zugleich; und dem düstern Himmel entsank Nacht. ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als nun die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, νῆα μὲν ὡρμίσαμεν, κοῖλον σπέος εἰσερύσαντες· Zogen wir unser Schiff in die felsenbeschattete Grotte, ἔνϑα δ' ἔσαν Νυμφέων καλοὶ χοροὶ ἠδὲ ϑόωκοι· Welche die schönen Reigen und Sitze der Nymphen verbirget. καὶ τότ' ἐγὼν ἀγορὴν ϑέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον· Jetzo rief ich die Freunde zur Ratsversammlung, und sagte:     »ὦ φίλοι, ἐν γὰρ νηῒ ϑοῇ βρῶσίς τε πόσις τε 320     Freunde, wir haben ja noch im Schiffe zu essen und trinken; ἔστιν, τῶν δὲ βοῶν ἀπεχώμεϑα, μή τι πάϑωμεν· Darum schonet der Rinder, daß uns kein Böses begegne! δεινοῦ γὰρ ϑεοῦ αἵδε βόες καὶ ἴφια μῆλα, Diese Rinder und Schafe sind jenes furchtbaren Gottes Ἠελίου, ὃς πάντ' ἐφορᾷ καὶ πάντ' ἐπακούει.« Helios' Eigentum, der alles sicher und höret.     ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ.     Also sprach ich, und zwang ihr edles Herz zum Gehorsam. μῆνα δὲ πάντ' ἄλληκτος ἄη νότος, οὐδέ τις ἄλλος 325 Aber der Süd durchstürmte den ganzen Monat, und niemals γίνετ' ἔπειτ' ἀνέμων, εἰ μὴ εὖρός τε νότος τε. Hub sich ein anderer Wind, als der Ost und der herrschende Südwind. οἱ δ' εἷος μὲν σῖτον ἔχον καὶ οἶνον ἐρυϑρόν, Doch so lang' es an Speis' und rotem Weine nicht fehlte, τόφρα βοῶν ἀπέχοντο λιλαιόμενοι βιότοιο· Schoneten jene der Rinder, ihr süßes Leben zu retten. ἀλλ' ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφϑιτο ἤϊα πάντα, Und da endlich im Schiffe der ganze Vorrat verzehrt war, καὶ δὴ ἄγρην ἐφέπεσκον ἀλητεύοντες ἀνάγκῃ, 330 Streiften sie alle aus Not, vom nagenden Hunger gefoltert, ἰχϑῦς ὄρνιϑάς τε, φίλας ὅ τι χεῖρας ἵκοιτο, Durch die Insel umher, mit krummer Angel sich Fische γναμπτοῖσ' ἀγκίστροισιν· ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός· Oder Vögel zu fangen, was ihren Händen nur vorkam. δὴ τότ' ἐγὼν ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχον, ὄφρα ϑεοῖσιν Jetzo ging ich allein durch die Insel, um einsam die Götter εὐξαίμην, εἴ τίς μοι ὁδὸν φήνειε νέεσϑαι. Anzuflehn, ob einer den Weg mir zeigte zur Heimkehr. ἀλλ' ὅτε δὴ διὰ νήσου ἰὼν ἤλυξα ἑταίρους, 335 Als ich, die Insel durchgehend, mich weit von den Freunden entfernet, χεῖρας νιψάμενος, ὅϑ' ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο, Am windfreien Gestade; da wusch ich die Händ', und flehte ἠρώμην πάντεσσι ϑεοῖσ', οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· Alle Götter an, die Bewohner des hohen Olympos, οἱ δ' ἄρα μοι γλυκὺν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευαν. Und sie deckten mir sanft die Augen mit süßem Schlummer. Εὐρύλοχος δ' ἑτάροισι κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς·     Aber Eurylochos reizte die andern Freunde zum Bösen:     »κέκλυτέ μευ μύϑων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι· 340 Höret meine Worte, ihr teuren Genossen im Unglück. πάντες μὲν στυγεροὶ ϑάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι, Zwar ist jeglicher Tod den armen Sterblichen furchtbar; λιμῷ δ' οἴκτιστον ϑανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν. Aber so jammervoll ist keiner, als Hungers sterben. ἀλλ' ἄγετ', Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας Auf denn, und treibt die besten der Sonnenrinder zum Opfer ῥέξομεν ἀϑανάτοισι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. Für die Unsterblichen her, die den weiten Himmel bewohnen. εἰ δέ κεν εἰς Ἰϑάκην ἀφικοίμεϑα, πατρίδα γαῖαν, 345 Kommen wir einst zurück in Ithakas heimische Fluren, αἶψά κεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι πίονα νηὸν Seht dann weihen wir schnell dem hohen Sonnenbeherrscher τεύξομεν, ἐν δέ κε ϑεῖμεν ἀγάλματα πολλὰ καὶ ἐσϑλά. Einen prächtigen Tempel, mit köstlichem Schmucke gezieret. εἰ δὲ χολωσάμενός τι βοῶν ὀρϑοκραιράων Aber beschließt der Gott, um gehörnete Rinder entrüstet, νῆ' ἐϑέλῃ ὀλέσαι, ἐπὶ δ' ἕσπωνται ϑεοὶ ἄλλοι, Unser Schiff zu verderben, und ihm willfahren die Götter; βούλομ' ἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσαι 350 Lieber will ich mit einmal den Geist in den Fluten verhauchen, ἢ δηϑὰ στρεύγεσϑαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ.« Als noch lang' hinschmachten auf dieser einsamen Insel!     ὣς ἔφατ' Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ' ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι.     Also sprach er, und laut rief jeder Eurylochos Beifall. αὐτίκα δ' Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας Und sie trieben die besten der Sonnenrinder zum Opfer ἐγγύϑεν· – οὐ γὰρ τῆλε νεὸς κυανοπρῴροιο Eilend daher; denn nahe dem blaugeschnäbelten Schiffe βοσκέσκονϑ' ἕλικες καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι· – 355 Weideten jetzt, breitstirnig und schön, die heiligen Rinder. τὰς δὲ περιστήσαντο καὶ εὐχετόωντο ϑεοῖσι, Diese umstanden die Freunde, den Göttern flehend, und streuten φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυὸς ὑψικόμοιο· Zarte Blätter, gepflückt von der hochgewipfelten Eiche; οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηός. Denn an Gerste gebrach es im schöngebordeten Schiffe. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, Also fleheten sie, und schlachteten, zogen die Haut ab, μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν, 360 Schnitten die Lenden aus, umwickelten diese mit Fette, δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοϑέτησαν. Und bedeckten sie drauf mit blutigen Stücken der Glieder. οὐδ' εἶχον μέϑυ λεῖψαι ἐπ' αἰϑομένοισ' ἱεροῖσιν, Auch an Weine gebrach es, das brennende Opfer zu sprengen; ἀλλ' ὕδατι σπένδοντες ἐπώπτων ἔγκατα πάντα. Aber sie weihten mit Wasser die röstenden Eingeweide. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, Als sie die Lenden verbrannt, und die Eingeweide gekostet, μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρον. 365 Schnitten sie auch das übrige klein, und steckten's an Spieße.     καὶ τότε μοι βλεφάρων ἐξέσσυτο νήδυμος ὕπνος·     Meinen Augen entfloh nunmehr der liebliche Schlummer, βῆν δ' ἰέναι ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης. Und ich ging zu dem rüstigen Schiff am Ufer des Meeres. ἀλλ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης, Aber sobald ich mich nahte dem gleichgeruderten Schiffe, καὶ τότε με κνίσης ἀμφήλυϑεν ἡδὺς ἀϋτμή· Kam mir der süße Duft des Opferrauches entgegen. οἰμώξας δὲ ϑεοῖσι μετ' ἀϑανάτοισι γεγώνευν· 370 Da erschrak ich, und rief wehklagend den ewigen Göttern:     »Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες,     Vater Zeus, und ihr andern, unsterbliche selige Götter! ἦ με μάλ' εἰς ἄτην κοιμήσατε νηλέϊ ὕπνῳ, Ach! ihr habt mir zum Fluche den grausamen Schlummer gesendet, οἱ δ' ἕταροι μέγα ἔργον ἐμητίσαντο μένοντες.« Daß die Gefährten indes den entsetzlichen Frevel verübten!     ὠκέα δ' Ἠελίῳ Ὑπερίονι ἄγγελος ἦλϑε     Und Lampetia stieg zu Helios' leuchtendem Sitze Λαμπετίη τανύπεπλος, ὅ οἱ βόας ἔκταμεν ἡμεῖς. 375 Schnell mit der Botschaft empor, daß jene die Rinder getötet; αὐτίκα δ' ἀϑανάτοισι μετηύδα χωόμενος κῆρ· Dieser entbrannte vor Zorn, und sprach zu den ewigen Göttern:     »Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες,     Vater Zeus, und ihr andern, unsterbliche selige Götter, τεῖσαι δὴ ἑτάρους Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, Rächt mich an den Gefährten Odysseus', des Sohnes Laertes, οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον, ᾗσιν ἐγώ γε Welche mir übermütig die Rinder getötet, die Freude χαίρεσκον μὲν ἰὼν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα, 380 Meiner Tage, so oft ich den sternichten Himmel hinanstieg, ἠδ' ὁπότ' ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ' οὐρανόϑεν προτραποίμην. Oder wieder hinab vom Himmel zur Erde mich wandte! εἰ δέ μοι οὐ τείσουσι βοῶν ἐπιεικέ' ἀμοιβήν, Büßen die Frevler mir nicht vollgültige Buße des Raubes; δύσομαι εἰς Ἀΐδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω.« Steig' ich hinab in Aïdes Reich, und leuchte den Toten!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihm antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion: »Ἠέλι', ἦ τοι μὲν σὺ μετ' ἀϑανάτοισι φάεινε 385 Helios, leuchte forthin den unsterblichen Göttern des Himmels, καὶ ϑνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν· Und den sterblichen Menschen auf lebenschenkender Erde. τῶν δέ κ' ἐγὼ τάχα νῆα ϑοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ Bald will ich jenen das rüstige Schiff mit dem flammenden Donner τυτϑὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.« Mitten im dunkeln Meer, in kleine Trümmer zerschmettern!     ταῦτα δ' ἐγὼν ἤκουσα Καλυψοῦς ἠϋκόμοιο·     Dieses erfuhr ich hernach von der schöngelockten Kalypso, ἡ δ' ἔφη Ἑρμείαο διακτόρου αὐτὴ ἀκοῦσαι. 390 Die es selbst von Hermeias, dem Göttergesandten, erfahren.     αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυϑον ἠδὲ ϑάλασσαν,     Als ich jetzo das Schiff und des Meeres Ufer erreichte, νείκεον ἄλλοϑεν ἄλλον ἐπισταδόν, οὐδέ τι μῆχος Schalt ich die Missetäter vom ersten zum letzten; doch nirgends εὑρέμεναι δυνάμεσϑα· βόες δ' ἀποτέϑνασαν ἤδη. Fand ich Rettung für uns, die Rinder lagen schon tot da. τοῖσιν δ' αὐτίκ' ἔπειτα ϑεοὶ τέραα προὔφαινον· Bald erschienen darauf die schrecklichen Zeichen der Götter; εἷρπον μὲν ῥινοί, κρέα δ' ἀμφ' ὀβελοῖσ' ἐμεμύκει, 395 Ringsum krochen die Häute, es brüllte das Fleisch an den Spießen, ὀπταλέα τε καὶ ὠμά· βοῶν δ' ὣς γίνετο φωνή. Rohes zugleich und gebratnes, und laut wie Rindergebrüll scholl's.     ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι Und sechs Tage schwelgten die unglückseligen Freunde δαίνυντ' Ἠελίοιο βοῶν ἐλόωντες ἀρίστας· Von den besten Rindern des hohen Sonnenbeherrschers. ἀλλ' ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς ϑῆκε Κρονίων, Als nun der siebente Tag von Zeus Kronion gesandt ward, καὶ τότ' ἔπειτ' ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι ϑύων, 400 Siehe da legten sich schnell die reißenden Wirbel der Windsbraut; ἡμεῖς δ' αἶψ' ἀναβάντες ἐνήκαμεν εὐρέϊ πόντῳ, Und wir stiegen ins Schiff, und steurten ins offene Weltmeer, ἱστὸν στησάμενοι ἀνά ϑ' ἱστία λεύκ' ἐρύσαντες. Aufgerichtet den Mast, und gespannt die schimmernden Segel.     ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν οὐδέ τις ἄλλη     Als wir das grüne Gestade Thrinakias jetzo verlassen, φαίνετο γαιάων, ἀλλ' οὐρανὸς ἠδὲ ϑάλασσα, Und ringsum kein Land, nur Meer und Himmel zu sehn war; δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων 405 Breitete Zeus Kronion ein dunkelblaues Gewölk aus νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ' αὐτῆς. Über das laufende Schiff, und Nacht lag über der Tiefe. ἡ δ' ἔϑει οὐ μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον· αἶψα γὰρ ἦλϑε Und nicht lange mehr eilte das laufende Schiff; denn mit einmal κεκληγὼς ζέφυρος μεγάλῃ σὺν λαίλαπι ϑύων. Kam lautbrausend der West mit fürchterlich zuckenden Wirbeln. ἱστοῦ δὲ προτόνους ἔρρηξ' ἀνέμοιο ϑύελλα Plötzlich zerbrach der Orkan die beiden Taue des Mastbaums; ἀμφοτέρους, ἱστὸς δ' ὀπίσω πέσεν, ὅπλα τε πάντα 410 Aber der Mast fiel krachend zurück, und Segel und Stange εἰς ἄντλον κατέχυνϑ'· ὁ δ' ἄρα πρυμνῇ ἐνὶ νηῒ Sanken hinab in den Raum; die Last des Fallenden stürzte πλῆξε κυβερνήτεω κεφαλήν, σὺν δ' ὀστέ' ἄραξε Hinten im Schiff dem Piloten aufs Haupt, und zerknirschte mit einmal πάντ' ἄμυδις κεφαλῆς· ὁ δ' ἄρ' ἀρνευτῆρι ἐοικὼς Alle Gebeine des Haupts; da schoß er, ähnlich dem Taucher, κάππεσ' ἀπ' ἰκριόφιν, λίπε δ' ὀστέα ϑυμὸς ἀγήνωρ. Köpflings herab vom Verdeck, und der Geist entwich den Gebeinen. Ζεὺς δ' ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηῒ κεραυνόν· 415 Und nun donnerte Zeus; der hochgeschleuderte Strahl schlug ἡ δ' ἐλελίχϑη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ, Schmetternd ins Schiff: und es schwankte, vom Donner des Gottes erschüttert; ἐν δὲ ϑεείου πλῆτο· πέσον δ' ἐκ νηὸς ἑταῖροι. Alles war Schwefeldampf, und die Freund' entstürzten dem Boden. οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν Ähnlich den Wasserkrähn, bekämpften sie, rings um das Schiff her, κύμασιν ἐμφορέοντο, ϑεὸς δ' ἀποαίνυτο νόστον. Steigend und sinkend die Flut; doch Gott nahm ihnen die Heimkehr.     αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἐφοίτων, ὄφρ' ἀπὸ τοίχους 420 Einsam durchwandelt' ich jetzo das Schiff; da trennte der Wogen λῦσε κλύδων τρόπιος· τὴν δὲ ψιλὴν φέρε κῦμα. Sturz von den Seiten den Kiel, und trug die eroberten Trümmer; ἐκ δέ οἱ ἱστὸν ἄραξε ποτὶ τρόπιν· αὐτὰρ ἐπ' αὐτῷ Schmetterte dann auf den Kiel den Mastbaum nieder; an diesem ἐπίτονος βέβλητο, βοὸς ῥινοῖο τετευχώς· Hing noch das Segeltau, von Ochsenleder geflochten. τῷ ῥ' ἄμφω συνέεργον ὁμοῦ τρόπιν ἠδὲ καὶ ἱστόν, Eilend ergriff ich das Tau, und verband den Kiel und den Mastbaum; ἑζόμενος δ' ἐπὶ τοῖς φερόμην ὀλοοῖσ' ἀνέμοισιν. 425 Setzte mich drauf, und trieb durch den Sturm und die tobenden Fluten.     ἔνϑ' ἦ τοι ζέφυρος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι ϑύων,     Jetzo legten sich schnell die reißenden Wirbel des Westes; ἦλϑε δ' ἐπὶ νότος ὦκα, φέρων ἐμῷ ἄλγεα ϑυμῷ, Doch es erhub sich der Süd, der, mit neuen Schrecken gerüstet, ὄφρ' ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν. Wieder zurück mich stürmte zum Schlunde der wilden Charybdis. παννύχιος φερόμην, ἅμα δ' ἠελίῳ ἀνιόντι Und ich trieb durch die ganze Nacht; da die Sonne nun aufging, ἦλϑον ἐπὶ Σκύλλης σκόπελον δεινήν τε Χάρυβδιν. 430 Kam ich an Skyllas Fels und die schreckenvolle Charybdis. ἡ μὲν ἀνερρύβδησε ϑαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ· Diese verschlang an jetzo des Meeres salzige Fluten; αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐρινεὸν ὑψόσ' ἀερϑείς, Aber ich hob mich empor, an des Feigenbaumes Gezweige τῷ προσφὺς ἐχόμην ὡς νυκτερίς· οὐδέ πῃ εἶχον Angeklammert, und hing, wie die Fledermaus, und vermochte οὔτε στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον οὔτ' ἐπιβῆναι· Nirgendwo mit den Füßen zu ruhn, noch höher zu klimmen. ῥίζαι γὰρ ἑκὰς εἶχον, ἀπήωροι δ' ἔσαν ὄζοι 435 Denn fern waren die Wurzeln, und nieder schwankten die Äste, μακροί τε μεγάλοι τε, κατεσκίαον δὲ Χάρυβδιν. Welche, lang und groß, Charybdis mit Schatten bedeckten. νωλεμέως δ' ἐχόμην, ὄφρ' ἐξεμέσειεν ὀπίσσω Also hielt ich mich fest an den Zweig, bis der Kiel und der Mastbaum ἱστὸν καὶ τρόπιν αὖτις· ἐελδομένῳ δέ μοι ἦλϑον, Wieder dem Strudel entflögen; und endlich nach langem Harren ὄψ'· ἦμος δ' ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆϑεν ἀνέστη Kamen sie. Wann zum Mahle der Richter aus der Versammlung κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν, 440 Kehrt, der viele Zwiste der hadernden Jüngling' entschieden; τῆμος δὴ τά γε δοῦρα Χαρύβδιος ἐξεφαάνϑη. Zu der Stund' entstürzten Charybdis' Schlunde die Balken. ἧκα δ' ἐγὼ καϑύπερϑε πόδας καὶ χεῖρε φέρεσϑαι, Aber ich schwung mich von oben mit Händen und Füßen hinunter, μέσσῳ δ' ἐνδούπησα παρὲξ περιμήκεα δοῦρα, Und sprang rauschend hinab in den Strudel neben die Balken, ἑζόμενος δ' ἐπὶ τοῖσι διήρεσα χερσὶν ἐμῇσι. Setzte mich eilend darauf, und ruderte fort mit den Händen. Σκύλλην δ' οὐκέτ' ἔασε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε 445 Aber Skylla ließ mich der Vater der Menschen und Götter εἰσιδέειν· οὐ γάρ κεν ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεϑρον. Nicht mehr schaun; ich wäre sonst nie dem Verderben entronnen!     ἔνϑεν δ' ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ     Und neun Tage trieb ich umher; in der zehnten der Nächte νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν ϑεοί, ἔνϑα Καλυψὼ Führten die Himmlischen mich gen Ogygia, wo Kalypso ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεὸς αὐδήεσσα, Wohnet, die schöngelockte, die hehre melodische Göttin; ἥ μ' ἐφίλει τ' ἐκόμει τε. τί τοι τάδε μυϑολογεύω; 450 Huldreich nahm sie mich auf... Doch warum erzähl' ich dir dieses? ἤδη γάρ τοι χϑιζὸς ἐμυϑεόμην ἐνὶ οἴκῳ Hab' ich es doch schon dir und deiner edlen Gemahlin σοί τε καὶ ἰφϑίμῃ ἀλόχῳ· ἐχϑρὸν δέ μοί ἐστιν Gestern in diesem Gemach erzählt; und es ist mir zuwider αὖτις ἀριζήλως εἰρημένα μυϑολογεύειν. Einmal erzählete Dinge von neuem zu wiederholen.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ν Dreizehnter Gesang Ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ, Also sprach er; und alle verstummten umher, und schwiegen, κηληϑμῷ δ' ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. Horchten noch, wie entzückt, im großen schattigen Saale. τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte:     »ὦ Ὀδυσεῦ, ἐπεὶ ἵκευ ἐμὸν ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,     Da du zu meiner hohen mit Erz gegründeten Wohnung ὑψερεφές, τῶ σ' οὔ τι πάλιν πλαγχϑέντα γ' ὀΐω 5 Kamst; so hoff' ich, Odysseus, dich sollen doch jetzt von der Heimfahrt ἂψ ἀπονοστήσειν, εἰ καὶ μάλα πολλὰ πέπονϑας. Keine Stürme verwehn, wie sehr du auch immer geduldet! ὑμέων δ' ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἐφιέμενος τάδε εἴρω, Aber gehorchet nun, ihr alle, meiner Ermahnung, ὅσσοι ἐνὶ μεγάροισι γερούσιον αἴϑοπα οἶνον Die ihr beständig allhier, in meinem Palaste, des roten αἰεὶ πίνετ' ἐμοῖσιν, ἀκουάζεσϑε δ' ἀοιδοῦ· Ehrenweines genießt, und des Sängers Begeisterung anhört. εἵματα μὲν δὴ ξείνῳ ἐϋξέστῃ ἐνὶ χηλῷ 10 Kleider liegen bereits in der schöngeglätteten Lade κεῖται καὶ χρυσὸς πολυδαίδαλος ἄλλα τε πάντα Für den Fremdling, auch Gold von künstlicher Arbeit, und andre δῶρ', ὅσα Φαιήκων βουληφόροι ἐνϑάδ' ἔνεικαν· Reiche Geschenke, so viel die phäakischen Fürsten ihm brachten. ἀλλ' ἄγε οἱ δῶμεν τρίποδα μέγαν ἠδὲ λέβητα Laßt uns noch jeden ein groß dreifüßig Geschirr und ein Becken ἀνδρακάς, ἡμεῖς δ' αὖτε ἀγειρόμενοι κατὰ δῆμον Ihm verehren. Wir fodern uns dann vom versammelten Volke τεισόμεϑ' · ἀργαλέον γὰρ ἕνα προικὸς χαρίσασϑαι.« 15 Wieder Ersatz; denn einen belästigten solche Geschenke.     ὣς ἔφατ' Ἀλκίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος.     Also sprach er; und allen gefiel die Rede des Königs. οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος· Hierauf gingen sie heim, der süßen Ruhe zu pflegen. ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, νῆάδ' ἐπεσσεύοντο, φέρον δ' εὐήνορα χαλκόν. Eilten sie alle zum Schiffe mit männerehrendem Erze. καὶ τὰ μὲν εὖ κατέϑηχ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, 20 Aber die heilige Macht Alkinoos legte das alles, αὐτὸς ἰὼν διὰ νηός, ὑπὸ ζυγά, μή τιν' ἑταίρων Selber das Schiff durchgehend, mit Sorgfalt unter die Bänke; βλάπτοι ἐλαυνόντων, ὁπότε σπερχοίατ' ἐρετμοῖς· Daß es die Ruderer nicht an der Arbeit möchte verhindern. οἱ δ' εἰς Ἀλκινόοιο κίον καὶ δαῖτ' ἀλέγυνον.     Hierauf gingen sie alle zur Burg, und besorgten das Gastmahl.     τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο Ihnen versöhnte der König mit einem geopferten Stiere Ζηνὶ κελαινεφέϊ Κρονίδῃ, ὃς πᾶσιν ἀνάσσει. 25 Zeus den donnerumwölkten Kroniden, der alles beherrschet. μῆρα δὲ κήαντες δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα Und sie verbrannten die Lenden, und feirten das herrliche Gastmahl, τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο ϑεῖος ἀοιδός, Fröhliches Muts; auch sang vor ihnen der göttliche Sänger, Δημόδοκος, λαοῖσι τετιμένος. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Unter den Völkern geehrt, Demodokos. Aber Odysseus πολλὰ πρὸς ἠέλιον κεφαλὴν τρέπε παμφανόωντα, Wandte zur strahlenden Sonn' oft ungeduldig sein Haupt auf, δῦναι ἐπειγόμενος· δὴ γὰρ μενέαινε νέεσϑαι. 30 Daß sie doch unterginge; denn herzlich verlangt' ihn zur Heimat. ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ δόρποιο λιλαίεται, ᾧ τε πανῆμαρ Also sehnt sich ein Pflüger zur Mahlzeit, welcher vom Morgen νειὸν ἀν' ἕλκητον βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον· Bis zum Abend die Brache mit rötlichen Stieren geackert; ἀσπασίως δ' ἄρα τῷ κατέδυ φάος ἠελίοιο Freudig sieht er, wie sich die leuchtende Sonne hinabsenkt, δόρπον ἐποίχεσϑαι, βλάβεται δέ τε γούνατ' ἰόντι· Eilet zur Abendkost, und dem Gehenden wanken die Kniee: ὣς Ὀδυσῆ' ἀσπαστὸν ἔδυ φάος ἠελίοιο. 35 Also freute sich jetzt Odysseus der sinkenden Sonne. αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα, Schnell begann er darauf zu den rudergeübten Phäaken, Ἀλκινόῳ δὲ μάλιστα πιφαυσκόμενος φάτο μῦϑον· Aber vor allen wandt' er sich gegen den König, und sagte:     »Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,     Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König! πέμπετέ με σπείσαντες ἀπήμονα, χαίρετε δ' αὐτοί. Sendet mich jetzt, nach geopfertem Trank, in Frieden; und lebt wohl! ἤδη γὰρ τετέλεσται ἅ μοι φίλος ἤϑελε ϑυμός, 40 Denn ich habe nun alles, was meine Seele gewünscht hat: πομπὴ καὶ φίλα δῶρα, τά μοι ϑεοὶ Οὐρανίωνες Eine sichere Fahrt und werte Geschenke. Die Götter ὄλβια ποιήσειαν· ἀμύμονα δ' οἴκοι ἄκοιτιν Lassen mir alles gedeihn! daß ich unsträflich die Gattin νοστήσας εὕροιμι σὺν ἀρτεμέεσσι φίλοισιν. Wiederfinde daheim, und unbeschädigt die Freunde. ὑμεῖς δ' αὖϑι μένοντες ἐϋφραίνοιτε γυναῖκας Ihr, die ich jetzo verlasse, beglückt noch lange die Weiber κουριδίας καὶ τέκνα· ϑεοὶ δ' ἀρετὴν ὀπάσειαν 45 Eurer Jugend, und Kinder! Euch segnen die Götter mit Tugend παντοίην, καὶ μή τι κακὸν μεταδήμιον εἴη.« Und mit Heil, und nie heimsuche die Insel ein Unglück!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον     Also sprach er; es lobten ihn alle Fürsten, und rieten, πεμπέμεναι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπε. Heimzusenden den Gast, weil seine Bitte gerecht war. καὶ τότε κήρυκα προσέφη μένος Ἀλκινόοιο · Aber die heilige Macht Alkinoos sprach zu dem Herold:     »Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος μέϑυ νεῖμον 50 Mische Wein in dem Kelche, Pontonoos; reiche dann allen πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ὄφρ' εὐξάμενοι Διὶ πατρὶ Männern im Saal' umher; daß wir dem Vater Kronion τὸν ξεῖνον πέμπωμεν ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.« Flehn, und unseren Gast zu seiner Heimat befördern.     ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα,     Sprach's; und Pontonoos mischte des herzerfreuenden Weines, νώμησεν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπισταδόν· οἱ δὲ ϑεοῖσιν Ging umher, und verteilte die vollen Becher. Sie gossen ἔσπεισαν μακάρεσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, 55 Flehend den Göttern des Tranks, die den weiten Himmel bewohnen, αὐτόϑεν ἐξ ἑδρέων. ἀνὰ δ' ἵστατο δῖος Ὀδυσσεύς, Jeder von seinem Sitz. Da erhub sich der edle Odysseus, Ἀρήτῃ δ' ἐν χερσὶ τίϑει δέπας ἀμφικύπελλον Gab in Aretens Hand den schönen doppelten Becher, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Redete freundlich sie an, und sprach die geflügelten Worte:     »χαῖρέ μοι, ὦ βασίλεια, διαμπερές, εἰς ὅ κε γῆρας     Lebe beständig wohl, o Königin, bis dich das Alter ἔλϑῃ καὶ ϑάνατος, τά τ' ἐπ' ἀνϑρώποισι πέλονται. 60 Sanft beschleicht und der Tod, die allen Menschen bevorstehn! αὐτὰρ ἐγὼ νέομαι· σὺ δὲ τέρπεο τῷδ' ἐνὶ οἴκῳ Jetzo scheid' ich von dir. Sei glücklich in diesem Palaste, παισί τε καὶ λαοῖσι καὶ Ἀλκινόῳ βασιλῆϊ.« Samt den Kindern, dem Volk, und Alkinoos, deinem Gemahle!     ὣς εἰπὼν ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δῖος Ὀδυσσεύς.     Eilend ging nun der Held Odysseus über die Schwelle. τῷ δ' ἅμα κήρυκα προΐει μένος Ἀλκινόοιο Und die heilige Macht Alkinoos sandte den Herold, ἡγεῖσϑαι ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης. 65 Ihn zu dem rüstigen Schiff ans Meergestade zu führen. Ἀρήτη δ' ἄρα οἱ δμῳὰς ἅμ' ἔπεμπε γυναῖκας, Auch die Königin ließ ihn von drei Jungfrauen begleiten: τὴν μὲν φᾶρος ἔχουσαν ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα, Eine trug ihm den schöngewaschenen Mantel und Leibrock; τὴν δ' ἑτέρην χηλὸν πυκινὴν ἅμ' ὄπασσε κομίζειν· Diese sandte sie mit, die zierliche Lade zu bringen; ἡ δ' ἄλλη σῖτόν τ' ἔφερεν καὶ οἶνον ἐρυϑρόν. Jene folgte dem Zuge mit Speis' und rötlichem Weine.     αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυϑον ἠδὲ ϑάλασσαν, 70     Als sie jetzo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten, αἶψα τά γ' ἐν νηῒ γλαφυρῇ πομπῆες ἀγαυοὶ Nahmen eilig von ihnen die edlen Geleiter Odysseus' δεξάμενοι κατέϑεντο, πόσιν καὶ βρῶσιν ἅπασαν· Alles, auch Speis' und Trank, und legten es nieder im Schiffe; κὰδ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ στόρεσαν ῥῆγός τε λίνον τε Betteten jetzt für Odysseus ein Polster und leinenen Teppich νηὸς ἐπ' ἰκριόφιν γλαφυρῆς, ἵνα νήγρετον εὕδοι, Auf dem Hinterverdeck des hohlen Schiffes, damit er πρυμνῆς· ἂν δὲ καὶ αὐτὸς ἐβήσετο καὶ κατέλεκτο 75 Ruhig schliefe. Dann stieg er hinein, und legte sich schweigend σιγῇ· τοὶ δὲ καϑῖζον ἐπὶ κληῖσιν ἕκαστοι Auf sein Lager. Nun setzten sich alle hin auf die Bänke, κόσμῳ, πεῖσμα δ' ἔλυσαν ἀπὸ τρητοῖο λίϑοιο. Nach der Ordnung, und lösten das Seil vom durchlöcherten Steine, εὖϑ' οἳ ἀνακλινϑέντες ἀνερρίπτουν ἅλα πηδῷ, Beugten sich vor und zurück, und schlugen das Meer mit dem Ruder. καὶ τῷ νήδυμος ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτε, Und ein sanfter Schlaf bedeckte die Augen Odysseus', νήγρετος ἥδιστος, ϑανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς. 80 Unerwecklich und süß, und fast dem Tode zu gleichen. ἡ δ', ὥς τ' ἐν πεδίῳ τετράοροι ἄρσενες ἵπποι,     Wie wenn auf ebener Bahn vier gleichgespannete Hengste πάντες ἅμ' ὁρμηϑέντες ὑπὸ πληγῇσιν ἱμάσϑλης Alle zugleich hinstürzen, umschwirrt von der treibenden Geißel, ὑψόσ' ἀειρόμενοι ῥίμφα πρήσσουσι κέλευϑον, Hoch sich erhebend, und hurtig zum Ziele des Laufes gelangen: ὣς ἄρα τῆς πρύμνη μὲν ἀείρετο, κῦμα δ' ὄπισϑεν Also erhob sich das Steuer des Schiffs, und es rollte von hinten πορφύρεον μέγα ϑῦε πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης. 85 Dunkel und groß die Woge des lautaufrauschenden Meeres. ἡ δὲ μάλ' ἀσφαλέως ϑέεν ἔμπεδον· οὐδέ κεν ἴρηξ Schnell und sicheres Laufes enteilten sie; selber kein Habicht κίρκος ὁμαρτήσειεν, ἐλαφρότατος πετεηνῶν· Hätte sie eingeholt, der geschwindeste unter den Vögeln. ὣς ἡ ῥίμφα ϑέουσα ϑαλάσσης κύματ' ἔταμνεν, Also durcheilte der schneidende Kiel die Fluten des Meeres, ἄνδρα φέρουσα ϑεοῖσ' ἐναλίγκια μήδε' ἔχοντα, Heimwärts tragend den Mann, an Weisheit ähnlich den Göttern. ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάϑ' ἄλγεα ὃν κατὰ ϑυμόν, 90 Ach! er hatte so viel unnennbare Leiden erduldet, ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων· Da er die Schlachten der Männer und tobende Fluten durchkämpfte; δὴ τότε γ' ἀτρέμας εὗδε, λελασμένος ὅσσ' ἐπεπόνϑει. Und nun schlief er so ruhig, und alle sein Leiden vergessend.     εὖτ' ἀστὴρ ὑπερέσχε φαάντατος, ὅς τε μάλιστα     Als nun östlich der Stern mit funkelndem Schimmer emporstieg, ἔρχεται ἀγγέλλων φάος Ἠοῦς ἠριγενείης, Welcher das kommende Licht der Morgenröte verkündet; τῆμος δὴ νήσῳ προσεπίλνατο ποντοπόρος νηῦς. 95 Schwebten sie nahe der Insel im meerdurchwallenden Schiffe.     Φόρκυνος δέ τίς ἐστι λιμήν, ἁλίοιο γέροντος, Phorkys, dem Greise des Meers, ist eine der Buchten geheiligt, ἐν δήμῳ Ἰϑάκης· δύο δὲ προβλῆτες ἐν αὐτῷ Gegen der Ithaker Stadt, wo zwo vorragende schroffe ἀκταὶ ἀπορρῶγες, λιμένος πότι πεπτηυῖαι, Felsenspitzen der Reede sich an der Mündung begegnen. αἵ τ' ἀνέμων σκεπόωσι δυσαήων μέγα κῦμα Diese zwingen die Flut, die der Sturm lautbrausend heranwälzt, ἔκτοϑεν· ἔντοσϑεν δέ τ' ἄνευ δεσμοῖο μένουσι 100 Draußen zurück; inwendig am stillen Ufer des Hafens νῆες ἐΰσσελμοι, ὅτ' ἂν ὅρμου μέτρον ἵκωνται. Ruhn unangebunden die schöngebordeten Schiffe. αὐτὰρ ἐπὶ κρατὸς λιμένος τανύφυλλος ἐλαίη, Oben grünt am Gestad' ein weitumschattender Ölbaum. ἀγχόϑι δ' αὐτῆς ἄντρον ἐπήρατον ἠεροειδές, Eine Grotte, nicht fern von dem Ölbaum, lieblich und dunkel, ἱρὸν Νυμφάων, αἳ Νηϊάδες καλέονται. Ist den Nymphen geweiht, die man Najaden benennet. ἐν δὲ κρητῆρές τε καὶ ἀμφιφορῆες ἔασι 105 Steinerne Krüge stehn und zweigehenkelte Urnen λάϊνοι· ἔνϑα δ' ἔπειτα τιϑαιβώσσουσι μέλισσαι. Innerhalb; und Bienen bereiten drinnen ihr Honig. ἐν δ' ἱστοὶ λίϑεοι περιμήκεες, ἔνϑα τε Νύμφαι Aber die Nymphen weben auf langen steinernen Stühlen φάρε' ὑφαίνουσιν ἁλιπόρφυρα, ϑαῦμα ἰδέσϑαι· Feiergewande, mit Purpur gefärbt, ein Wunder zu schauen. ἐν δ' ὕδατ' ἀενάοντα. δύω δέ τέ οἱ ϑύραι εἰσίν, Unversiegende Quellen durchströmen sie. Zwo sind der Pforten: αἱ μὲν πρὸς βορέαο καταιβαταὶ ἀνϑρώποισιν, 110 Eine gen Mitternacht, durch welche die Menschen hinabgehn; αἱ δ' αὖ πρὸς νότου εἰσὶ ϑεώτεραι· οὐδέ τι κείνῃ Mittagwärts die andre geheiligte: diese durchwandelt ἄνδρες ἐσέρχονται, ἀλλ' ἀϑανάτων ὁδός ἐστιν. Nie ein sterblicher Mensch; sie ist der Unsterblichen Eingang.     ἔνϑ' οἵ γ' εἰσέλασαν, πρὶν εἰδότες. ἡ μὲν ἔπειτα     Jene lenkten hinein, denn sie kannten den Hafen schon vormals. ἠπείρῳ ἐπέκελσεν ὅσον τ' ἐπὶ ἥμισυ πάσης, Siehe da eilte das Schiff bis an die Hälfte des Kieles σπερχομένη· τοῖον γὰρ ἐπείγετο χέρσ' ἐρετάων. 115 Stürmend ans Land: so stark war der Schwung von der Ruderer Händen. οἱ δ' ἐκ νηὸς βάντες ἐϋζύγου ἤπειρόνδε Und sie stiegen vom Schiffe mit zierlichen Bänken ans Ufer, πρῶτον Ὀδυσσῆα γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἄειραν Hoben zuerst Odysseus vom Hinterverdecke des Schiffes, αὐτῷ σύν τε λίνῳ καὶ ῥήγεϊ σιγαλόεντι, Samt dem leinenen Teppich und schönen purpurnen Polster, κὰδ δ' ἄρ' ἐπὶ ψαμάϑῳ ἔϑεσαν δεδμημένον ὕπνῳ, Und dann legten sie ihn, wie er schlummerte, nieder im Sande. ἐκ δὲ κτήματ' ἄειραν, ἅ οἱ Φαίηκες ἀγαυοὶ 120 Und sie enthoben das Gut, das die edlen Phäaken beim Abschied ὤπασαν οἴκαδ' ἰόντι διὰ μεγάϑυμον Ἀϑήνην. Ihm geschenkt, durch Fügung der mutigen Pallas Athene. καὶ τὰ μὲν οὖν παρὰ πυϑμέν' ἐλαίης ἁϑρόα ϑῆκαν Dieses legten sie alles zuhauf am Stamme des Ölbaums, ἐκτὸς ὁδοῦ, μή πώ τις ὁδιτάων ἀνϑρώπων, Außer dem Wege, daß kein vorübergehender Wandrer πρὶν Ὀδυσῆ' ἐγρέσϑαι, ἐπελϑὼν δηλήσαιτο· Heimlich zu rauben käme, bevor Odysseus erwachte. αὐτοὶ δ' αὖ οἶκόνδε πάλιν κίον. οὐδ' ἐνοσίχϑων 125 Und nun fuhren sie heim. Doch Poseidaon vergaß nicht λήϑετ' ἀπειλάων, τὰς ἀντιϑέῳ Ὀδυσῆϊ Seiner Drohung, die er dem göttergleichen Odysseus πρῶτον ἐπηπείλησε, Διὸς δ' ἐξείρετο βουλήν· Ehmals hatte gedroht; er forschte den Willen Kronions:     »Ζεῦ πάτερ, οὐκέτ' ἐγώ γε μετ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι     Vater Zeus, auf immer ist bei den unsterblichen Göttern τιμήεις ἔσομαι, ὅτε με βροτοὶ οὔ τι τίουσι, Meine Ehre dahin, da Sterbliche meiner nicht achten, Φαίηκες, τοί πέρ τε ἐμῆς ἔξ εἰσι γενέϑλης. 130 Jene Phäaken, die selbst von meinem Blute gezeugt sind! καὶ γὰρ νῦν Ὀδυσῆ' ἐφάμην κακὰ πολλὰ παϑόντα Sieh, ich vermutet', es sollte nach vielen Leiden Odysseus οἴκαδ' ἐλεύσεσϑαι· – νόστον δέ οἱ οὔ ποτ' ἀπηύρων Kommen ins Vaterland; denn gänzlich hätt' ich die Heimkehr πάγχυ, ἐπεὶ σὺ πρῶτον ὑπέσχεο καὶ κατένευσας· – Nimmer gewehrt, da dein allmächtiger Wink sie verheißen: οἱ δ' εὕδοντ' ἐν νηῒ ϑοῇ ἐπὶ πόντον ἄγοντες Und sie bringen im Schlaf ihn über die Wogen, und setzen κάτϑεσαν εἰν Ἰϑάκῃ, ἔδοσαν δέ οἱ ἀγλαὰ δῶρα, 135 Ihn in Ithaka aus, und geben ihm teure Geschenke, χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσϑῆτά ϑ' ὑφαντήν, Erzes und Goldes die Meng', und schöngewebete Kleider, πόλλ', ὅσ' ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ' Ὀδυσσεύς, Mehr als Odysseus je aus Ilion hätte geführet, εἴ περ ἀπήμων ἦλϑε, λαχὼν ἀπὸ ληΐδος αἶσαν.« Wär' er auch ohne Schaden mit seiner Beute gekommen!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihm antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion: »ὢ πόποι, ἐννοσίγαι' εὐρυσϑενές, οἷον ἔειπες. 140 Welche Red' entfiel dir, du erderschütternder König? οὔ τί σ' ἀτιμάζουσι ϑεοί· χαλεπὸν δέ κεν εἴη Nimmer verachten dich die Götter! vermessene Kühnheit πρεσβύτατον καὶ ἄριστον ἀτιμίῃσιν ἰάλλειν. Wär' es, den ältesten mächtigsten Gott mit Verachtung zu reizen. ἀνδρῶν δ' εἴ πέρ τίς σε βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων Weigert sich aber ein Mensch, durch Kraft und Stärke verleitet, οὔ τι τίει, σοὶ δ' ἐστί καὶ ἐξοπίσω τίσις αἰεί. Dich, wie er soll, zu ehren; so bleibt dir ja immer die Rache. ἕρξον ὅπως ἐϑέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο ϑυμῷ.« 145 Tue jetzt, wie du willst, und deinem Herzen gelüstet!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων·     Drauf erwiderte jenem der Erderschüttrer Poseidon: »αἶψά κ' ἐγὼν ἕρξαιμι, κελαινεφές, ὡς ἀγορεύεις· Gerne vollendet' ich gleich, Schwarzwolkichter, was du gestattest; ἀλλὰ σὸν αἰεὶ ϑυμὸν ὀπίζομαι ἠδ' ἀλεείνω. Aber ich fürchte mich stets vor deinem eifernden Zorne. νῦν αὖ Φαιήκων ἐϑέλω περικαλλέα νῆα Jetzo will ich das schöngezimmerte Schiff der Phäaken, ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ 150 Das vom Geleiten kehrt, im dunkelwogenden Meere ῥαῖσαι, ἵν' ἤδη σχῶνται, ἀπολλήξωσι δὲ πομπῆς Plötzlich verderben; damit sie sich scheun, und die Männergeleitung ἀνϑρώπων, μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι.« Lassen; und rings um die Stadt will ich ein hohes Gebirg ziehn.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihm antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion: »ὦ πέπον, ὣς μὲν ἐμῷ ϑυμῷ δοκεῖ εἶναι ἄριστα· Teuerster, dieser Rat scheint meinem Sinne der beste. ὁππότε κεν δὴ πάντες ἐλαυνομένην προΐδωνται 155 Wann die Bürger der Stadt dem näher rudernden Schiffe λαοὶ ἀπὸ πτόλιος, ϑεῖναι λίϑον ἐγγύϑι γαίης Alle entgegen schaun, dann verwandel' es nahe dem Ufer νηῒ ϑοῇ ἴκελον, ἵνα ϑαυμάζωσιν ἅπαντες Zum schiffähnlichen Fels; daß alle Menschen dem Wunder ἄνϑρωποι, μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι.« Staunen; und rings um die Stadt magst du ein hohes Gebirg ziehn.     αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων,     Als er solches vernommen, der Erderschüttrer Poseidon, βῆ ῥ' ἴμεν ἐς Σχερίην, ὅϑι Φαίηκες γεγάασιν. 160 Ging er gen Scheria hin, dem Lande der stolzen Phäaken. ἔνϑ' ἔμεν'· ἡ δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυϑε ποντοπόρος νηῦς Allda harrt' er; und bald kam nahe dem Ufer das schnelle ῥίμφα διωκομένη. τῆς δὲ σχεδὸν ἦλϑ' ἐνοσίχϑων, Meerdurchgleitende Schiff. Da nahte sich Poseidaon, ὅς μιν λᾶαν ἔϑηκε καὶ ἐρρίζωσεν ἔνερϑε Schlug es mit flacher Hand, und siehe! plötzlich versteinert, χειρὶ καταπρηνεῖ ἐλάσας· ὁ δὲ νόσφι βεβήκει. Wurzelt' es fest am Boden des Meers. Drauf ging er von dannen.     οἱ δὲ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον 165     Aber am Ufer besprachen mit schnellgeflügelten Worten Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρες. Sich die Phäaken, die Führer der langberuderten Schiffe. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· Einer wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte:     »ὦ μοι, τίς δὴ νῆα ϑοὴν ἐπέδησ' ἐνὶ πόντῳ     Wehe! wer hemmt im Meere den Lauf des rüstigen Schiffes, οἴκαδ' ἐλαυνομένην; καὶ δὴ προὐφαίνετο πᾶσα.« Welches zur Heimat eilte? Wir sahn es ja völlig mit Augen!     ὣς ἄρα τις εἴπεσκε· τὰ δ' οὐκ ἴσαν ὡς ἐτέτυκτο. 170     Also redeten sie, und wußten nicht, was geschehn war. τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Aber jetzo begann Alkinoos in der Versammlung:     »ὢ πόποι, ἦ μάλα δή με παλαίφατα ϑέσφαϑ' ἱκάνει     Weh mir! es trifft mich jetzo ein längst verkündetes Schicksal. πατρὸς ἐμοῦ, ὃς ἔφασκε Ποσειδάων' ἀγάσασϑαι Mir erzählte mein Vater vordem, uns zürne Poseidon, ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων. Weil wir ohne Gefahr jedweden zu Schiffe geleitet. φῆ ποτε Φαιήκων ἀνδρῶν περικαλλέα νῆα 175 Dieser würde dereinst ein treffliches Schiff der Phäaken, ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ Das vom Geleiten kehrte, im dunkelwogenden Meere ῥαισέμεναι, μέγα δ' ἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν. Plötzlich verderben, und rings um die Stadt ein hohes Gebirg ziehn. ὣς ἀγόρευ' ὁ γέρων· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. So weissagte der Greis; das wird nun alles erfüllet. ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες· Aber wohlan! gehorcht nun alle meinem Befehle. πομπῆς μὲν παύεσϑε βροτῶν, ὅτε κέν τις ἵκηται 180 Laßt die Männergeleitung, woher auch ein Sterblicher komme, ἡμέτερον προτὶ ἄστυ· Ποσειδάωνι δὲ ταύρους Unserem Volke zu flehn; und opfert jetzo Poseidon δώδεκα κεκριμένους ἱερεύσομεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ Zwölf erlesene Stiere! Vielleicht erbarmt er sich unser, μηδ' ἥμιν περίμηκες ὄρος πόλει ἀμφικαλύψῃ.« Daß er nicht rings um die Stadt ein hohes Felsengebirg zieht.     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἔδδεισαν, ἑτοιμάσσαντο δὲ ταύρους.     Also sprach er, und bange bereiteten jene das Opfer. ὣς οἱ μέν ῥ' εὔχοντο Ποσειδάωνι ἄνακτι 185 Also beteten dort zum Meerbeherrscher Poseidon, δήμου Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, Für der Phäaken Stadt, die erhabenen Fürsten und Pfleger, ἑσταότες περὶ βωμόν. ὁ δ' ἔγρετο δῖος Ὀδυσσεὺς Stehend um den Altar. Da erwachte der edle Odysseus, εὕδων ἐν γαίῃ πατρωΐῃ, οὐδέ μιν ἔγνω, Ruhend auf dem Boden der lange verlassenen Heimat. ἤδη δὴν ἀπεών· περὶ γὰρ ϑεὸς ἠέρα χεῦε Und er kannte sie nicht; denn eine Göttin umhüllt' ihn Παλλὰς Ἀϑηναίη, κούρη Διός, ὄφρα μιν αὐτὸν 190 Rings mit dunkler Nacht, Zeus' Tochter, Pallas Athene, ἄγνωστον τεύξειεν ἕκαστά τε μυϑήσαιτο, Ihn unkennbar zu machen, und alles mit ihm zu besprechen: μή μιν πρὶν ἄλοχος γνοίη ἀστοί τε φίλοι τε, Daß ihn weder sein Weib noch die Freund' und Bürger erkennten, πρὶν πᾶσαν μνηστῆρας ὑπερβασίην ἀποτεῖσαι. Bis die üppigen Freier für allen Frevel gebüßet. τοὔνεκ' ἄρ' ἀλλοειδέα φαινέσκετο πάντα ἄνακτι, Alles erschien daher dem ringsumschauenden König ἀτραπιτοί τε διηνεκέες λιμένες τε πάνορμοι 195 Unter fremder Gestalt: Heerstraßen, schiffbare Häfen, πέτραι τ' ἠλίβατοι καὶ δένδρεα τηλεϑάοντα. Wolkenberührende Felsen, und hochgewipfelte Bäume. στῆ δ' ἄρ' ἀναΐξας καί ῥ' εἴσιδε πατρίδα γαῖαν, Jetzo erhub er sich, stand; und da er sein Vaterland ansah, ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ Hub er bitterlich an zu weinen, und schlug sich die Hüften χερσὶ καταπρηνέσσ', ὀλοφυρόμενος δ' ἔπος ηὔδα· Beide mit flacher Hand, und sprach mit klagender Stimme:     »ὤ μοι ἐγώ, τέων αὖτε βροτών ἐς γαῖαν ἱκάνω; 200     Weh mir! zu welchem Volke hin ich nun wieder gekommen? ἤ ῥ' οἵ γ' ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, Sind's unmenschliche Räuber, und sittenlose Barbaren; ἦε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ ϑεουδής; Oder Diener der Götter, und Freunde des heiligen Gastrechts? πῇ δὴ χρήματα πολλὰ φέρω τάδε; πῇ δὲ καὶ αὐτὸς Wo verberg' ich dies viele Gut? und wohin soll ich selber πλάγξομαι; αἴϑ' ὄφελον μεῖναι παρὰ Φαιήκεσσιν Irren? O wäre doch dies im phäakischen Lande geblieben! αὐτοῦ· ἐγὼ δέ κεν ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων 205 Und mir hätte dagegen ein anderer mächtiger König ἐξικόμην, ὅς κέν μ' ἐφίλει καὶ ἔπεμπε νέεσϑαι. Hilfe gewährt, mich bewirtet und hingesendet zur Heimat! νῦν δ' οὔτ' ἄρ πῃ ϑέσϑαι ἐπίσταμαι, οὐδὲ μὲν αὐτοῦ Jetzo weiß ich es weder wo hinzulegen, noch kann ich's καλλείψω, μή πώς μοι ἕλωρ ἄλλοισι γένηται. Hier verlassen, damit es nicht andern werde zur Beute! ὢ πόποι, οὐκ ἄρα πάντα νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι Ach! so galt denn bei jenen Gerechtigkeit weder, noch Weisheit, ἦσαν Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, 210 Bei des phäakischen Volks erhabenen Fürsten und Pflegern, οἵ μ' εἰς ἄλλην γαῖαν ἀπήγαγον· ἦ τέ μ' ἔφαντο Die in ein fremdes Land mich gebracht! Sie versprachen so heilig, ἄξειν εἰς Ἰϑάκην εὐδείελον, οὐδ' ἐτέλεσσαν. Mich nach Ithakas Höhn zu führen; und täuschten mich dennoch! Ζεύς σφεας τείσαιτο ἱκετήσιος, ὅς τε καὶ ἄλλους Zeus vergelt' es ihnen, der Leidenden Rächer, der aller ἀνϑρώπους ἐφορᾷ καὶ τείνυται, ὅς τις ἁμάρτῃ. Menschen Beginnen schaut, und alle Sünde bestrafet! ἀλλ' ἄγε δὴ τὰ χρήματ' ἀριϑμήσω καὶ ἴδωμαι, 215 Aber ich will doch jetzo die Güter zählen und nachsehn, μή τί μοι οἴχωνται κοίλης ἐπὶ νηὸς ἄγοντες.« Ob sie mir etwas geraubt, als sie im Schiffe davon flohn.     ὣς εἰπὼν τρίποδας περικαλλέας ἠδὲ λέβητας     Also sprach er, und zählte die Becken und schönen Geschirre ἠρίϑμει καὶ χρυσὸν ὑφαντά τε εἵματα καλά. Mit drei Füßen, das Gold und die prächtig gewebeten Kleider; τῶν μὲν ἄρ' οὔ τι πόϑει· ὁ δ' ὀδύρετο πατρίδα γαῖαν Und ihm fehlte kein Stück. Nun weint' er sein Vaterland wieder, ἑρπύζων παρὰ ϑῖνα πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης, 220 Wankt' umher am Ufer des lautaufrauschenden Meeres, πόλλ' ὀλοφυρόμενος. σχεδόϑεν δέ οἱ ἦλϑεν Ἀϑήνη, Und wehklagete laut. Da nahte sich Pallas Athene, ἀνδρὶ δέμας εἰκυῖα νέῳ, ἐπιβώτορι μήλων, Eingehüllt in Jünglingsgestalt, als Hüter der Herden, παναπάλῳ, οἷοί τε ἀνάκτων παῖδες ἔασι, Zart und lieblich von Wuchs, wie Königskinder einhergehn. δίπτυχον ἀμφ' ὤμοισιν ἔχουσ' εὐεργέα λώπην· Diese trug um die Schultern ein wallendes feines Gewebe, ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσι πέδιλ' ἔχε, χερσὶ δ' ἄκοντα. 225 Einen Spieß in der Hand, und Sohlen an glänzenden Füßen. τὴν δ' Ὀδυσεὺς γήϑησεν ἰδὼν καὶ ἐναντίος ἦλϑε Als sie Odysseus erblickte; da freut' er sich, ging ihr entgegen, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Redete freundlich sie an, und sprach die geflügelten Worte:     »ὦ φίλ', ἐπεί σε πρῶτα κιχάνω τῷδ' ἐνὶ χώρῳ,     Lieber, weil du zuerst mir an diesem Orte begegnest, χαῖρέ τε καὶ μή μοί τι κακῷ νόῳ ἀντιβολήσαις, Sei mir gegrüßt, und nahe dich nicht mit feindlichem Herzen; ἀλλὰ σάω μὲν ταῦτα, σάω δ' ἐμέ· σοὶ γὰρ ἐγώ γε 230 Sondern beschütze mich selbst und dieses. Wie einem der Götter, εὔχομαι ὥς τε ϑεῷ καί σευ φίλα γούναϑ' ἱκάνω. Fleh ich dir, und umfasse die werten Kniee voll Demut. καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ· Auch verkündige mir aufrichtig, damit ich es wisse: τίς γῆ, τίς δῆμος, τίνες ἀνέρες ἐγγεγάασιν; Wie benennt ihr das Land, die Stadt, und ihre Bewohner? ἤ πού τις νήσων εὐδείελος, ἦέ τις ἀκτὴ Ist dies eine der Inseln voll sonnenreicher Gebirge; κεῖϑ' ἁλὶ κεκλιμένη ἐριβώλακος ἠπείροιο;« 235 Oder die meereinlaufende Spitze der fruchtbaren Feste?     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Ihm antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: »νήπιός εἰς, ὦ ξεῖν', ἢ τηλόϑεν εἰλήλουϑας, Fremdling du bist nicht klug, oder ferne von hinnen gebürtig; εἰ δὴ τήνδε τε γαῖαν ἀνείρεαι. οὐδέ τι λίην Da du nach diesem Lande mich fragst! Ich dächte, so gänzlich οὕτω νώνυμός ἐστιν· ἴσασι δέ μιν μάλα πολλοί, Wär' es nicht unberühmt; und sicherlich kennen es viele: ἠμὲν ὅσοι ναίουσι πρὸς ἠῶ τ' ἠέλιόν τε, 240 Alle die morgenwärts, und wo die Sonne sich umdreht, ἠδ' ὅσσοι μετόπισϑε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. Wohnen, oder da hinten, gewandt zum nächtlichen Dunkel. ἦ τοι μὲν τρηχεῖα καὶ οὐχ ἱππήλατός ἐστιν Freilich ist es rauh, und taugt nicht Rosse zu tummeln; οὐδὲ λίην λυπρή, ἀτὰρ οὐδ' εὐρεῖα τέτυκται. Doch ganz elend auch nicht, wiewohl es an Ebnen ihm mangelt. ἐν μὲν γάρ οἱ σῖτος ἀϑέσφατος, ἐν δέ τε οἶνος Reichlich gedeihet bei uns die Frucht des Feldes, und reichlich γίνεται· αἰεὶ δ' ὄμβρος ἔχει τεϑαλυῖά τ' ἐέρση. 245 Lohnet der Wein; denn Regen und Tau befruchten das Erdreich. αἰγίβοτος δ' ἀγαϑὴ καὶ βούβοτος· ἔστι μὲν ὕλη Treffliche Ziegenweiden sind hier, auch Weiden der Rinder; παντοίη, ἐν δ' ἀρδμοὶ ἐπηετανοὶ παρέασι. Waldungen jeglicher Art, und immerfließende Bäche. τῶ τοι, ξεῖν', Ἰϑάκης γε καὶ ἐς Τροίην ὄνομ' ἵκει, Fremdling, Ithakas Ruf ist selbst nach Troja gekommen; τήν περ τηλοῦ φασὶν Ἀχαιΐδος ἔμμεναι αἴης.« Und das, sagen sie, liegt sehr fern vom achaiischen Lande!     ὣς φάτο, γήϑησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς 250     Also sprach er; da freute der herrliche Dulder Odysseus χαίρων ᾗ γαίῃ πατρωΐῃ, ὥς οἱ ἔειπε Sich im innersten Herzen des Vaterlandes, das jetzo Παλλὰς Ἀϑηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο· Pallas Athene ihm nannte, des Wetterleuchtenden Tochter. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· – Und er redte sie an, und sprach die geflügelten Worte; οὐδ' ὅ γ' ἀληϑέα εἶπε, πάλιν δ' ὅ γε λάζετο μῦϑον, Doch vermied er die Wahrheit mit schlauabweichender Rede, αἰὲν ἐνὶ στήϑεσσι νόον πολυκερδέα νωμῶν· – 255 Und sein erfindungsreicher Verstand war in steter Bewegung:     »πυνϑανόμην Ἰϑάκης γε καὶ ἐν Κρήτῃ εὐρείῃ,     Ja, von Ithaka hört' ich in Kretas weitem Gefilde, τηλοῦ ὑπὲρ πόντου· νῦν δ' εἰλήλουϑα καὶ αὐτὸς Ferne jenseit des Meers. Nun komme ich selber mit diesem χρήμασι σὺν τοίσδεσσι· λιπὼν δ' ἔτι παισὶ τοσαῦτα Gute hieher, und ließ den Kindern noch eben so vieles, φεύγω, ἐπεὶ φίλον υἷα κατέκτανον Ἰδομενῆος, Als ich entfloh. Ich nahm Idomeneus' Sohne das Leben, Ὀρσίλοχον πόδας ὠκύν, ὃς ἐν Κρήτῃ εὐρείῃ 260 Jenem hurtigen Helden Orsilochos, welcher in Kreta ἀνέρας ἀλφηστὰς νίκα ταχέεσσι πόδεσσιν, Alle geübtesten Läufer an Schnelle der Füße besiegte. οὕνεκά με στερέσαι τῆς ληΐδος ἤϑελε πάσης Denn er wollte mich ganz der troischen Beute berauben, Τρωϊάδος, τῆς εἵνεκ' ἐγὼ πάϑον ἄλγεα ϑυμῷ, Derenthalb ich so viel unnennbare Leiden erduldet, ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων, Blutige Schlachten der Männer und tobende Fluten durchkämpfend, οὕνεκ' ἄρ' οὐχ ᾧ πατρὶ χαριζόμενος ϑεράπευον 265 Weil ich seinem Vater zu dienen nimmer gewillfahrt, δήμῳ ἔνι Τρώων, ἀλλ' ἄλλων ἦρχον ἑταίρων. In dem troischen Land', und selbst ein Geschwader geführet. τὸν μὲν ἐγὼ κατιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρὶ Aber mit ehernem Speer erschoß ich ihn, als er vom Felde ἀγρόϑεν, ἐγγὺς ὁδοῖο λοχησάμενος σὺν ἑταίρῳ· Kam; ich laurte versteckt mit einem Gefährten am Wege. νὺξ δὲ μάλα δνοφερὴ κάτεχ' οὐρανόν, οὐδέ τις ἥμεας Eine düstere Nacht umhüllte den Himmel, und unser ἀνϑρώπων ἐνόησε, λάϑον δέ ἑ ϑυμὸν ἀπούρας. 270 Nahm kein Sterblicher wahr, und heimlich raubt' ich sein Leben. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε κατέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ, Dennoch, sobald ich jenen mit ehernem Speere getötet, αὐτίκ' ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιὼν Φοίνικας ἀγαυοὺς Eilt' ich ans Ufer des Meers zum Schiffe der stolzen Phöniker, ἐλλισάμην καί σφιν μενοεικέα ληΐδα δῶκα· Flehte sie an, und gewann sie mit einem Teile der Beute; τούς μ' ἐκέλευσα Πύλονδε καταστῆσαι καὶ ἐφέσσαι Daß sie an Pylos Gestade mich auszusetzen versprachen, ἢ εἰς Ἤλιδα δῖαν, ὅϑι κρατέουσιν Ἐπειοί. 275 Oder der göttlichen Elis, die von den Epeiern beherrscht wird. ἀλλ' ἦ τοί σφεας κεῖϑεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο Aber leider! sie trieb die Gewalt des Orkanes von dannen, πόλλ' ἀεκαζομένους, οὐδ' ἤϑελον ἐξαπατῆσαι. Ihnen zum großen Verdruß; denn sie dachten mich nicht zu betrügen. κεῖϑεν δὲ πλαγχϑέντες ἱκάνομεν ἐνϑάδε νυκτός. Und wir irrten umher, und kamen hier in der Nacht an. σπουδῇ δ' ἐς λιμένα προερέσσαμεν, οὐδέ τις ἥμιν Mühsam ruderten wir das Schiff in den Hafen, und niemand δόρπου μνῆστις ἔην μάλα περ χατέουσιν ἑλέσϑαι, 280 Dachte der Abendkost, so sehr wir auch ihrer bedurften; ἀλλ' αὔτως ἀποβάντες ἐκείμεϑα νηὸς ἅπαντες. Sondern wir stiegen nur so ans Ufer, und legten uns nieder. ἔνϑ' ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπέλλαβε κεκμηῶτα, Und ich entschlummerte sanft, ermüdet von langer Arbeit. οἱ δὲ χρήματ' ἐμὰ γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες Jene huben indes mein Gut aus dem Raume des Schiffes, κάτϑεσαν, ἔνϑα περ αὐτὸς ἐπὶ ψαμάϑοισιν ἐκείμην. Legten es auf dem Sande, wo ich sanft schlummerte, nieder; οἱ δ' ἐς Σιδονίην εὖ ναιομένην ἀναβάντες 285 Stiegen dann ein, und steurten der wohlbevölkerten Küste ᾤχοντ'· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ.« Von Sidonia zu; ich blieb mit traurigem Herzen.     ὣς φάτο, μείδησεν δὲ ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη,     Also sprach er; da lächelte Zeus' blauäugichte Tochter, χειρί τέ μιν κατέρεξε· δέμας δ' ἤϊκτο γυναικὶ Streichelt' ihn mit der Hand; und schien nun plötzlich ein Mädchen, καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ· Schöngebildet und groß und klug in künstlicher Arbeit. καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 290 Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:     »κερδαλέος κ' εἴη καὶ ἐπίκλοπος, ὅς σε παρέλϑοι     Geist erfoderte das und Verschlagenheit, dich an Erfindung ἐν πάντεσσι δόλοισι, καὶ εἰ ϑεὸς ἀντιάσειε. Jeglicher Art zu besiegen, und käm' auch einer der Götter! σχέτλιε, ποικιλομῆτα, δόλων ἄατ', οὐκ ἄρ' ἔμελλες, Oberlistiger Schalk voll unergründlicher Ränke, οὐδ' ἐν σῇ περ ἐὼν γαίῃ, λήξειν ἀπατάων Also gebrauchst du noch selbst im Vaterlande Verstellung μύϑων τε κλοπίων, οἵ τοι πεδόϑεν φίλοι εἰσίν. 295 Und erdichtete Worte, die du als Knabe schon liebtest? ἀλλ' ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεϑα, εἰδότες ἄμφω Aber laß uns hievon nicht weiter reden; wir kennen κέρδε', ἐπεὶ σὺ μέν ἐσσι βροτῶν ὄχ' ἄριστος ἁπάντων Beide die Kunst: du bist von allen Menschen der erste βουλῇ καὶ μύϑοισιν, ἐγὼ δ' ἐν πᾶσι ϑεοῖσι An Verstand und Reden, und ich bin unter den Göttern μήτι τε κλέομαι καὶ κέρδεσιν· οὐδὲ σύ γ' ἔγνως Hochgepriesen an Rat und Weisheit. Aber du kanntest Παλλάδ' Ἀϑηναίην, κούρην Διός, ἥ τέ τοι αἰεὶ 300 Pallas Athene nicht, Zeus' Tochter, welche beständig ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίσταμαι ἠδὲ φυλάσσω, Unter allen Gefahren dir beistand, und dich beschirmte, καὶ δέ σε Φαιήκεσσι φίλον πάντεσσιν ἔϑηκα. Und dir auch die Liebe von allen Phäaken verschaffte. νῦν αὖ δεῦρ' ἱκόμην, ἵνα τοι σὺν μῆτιν ὑφήνω Jetzo komm' ich hieher, um dir Anschläge zu geben, χρήματά τε κρύψω, ὅσα τοι Φαίηκες ἀγαυοὶ Und zu verbergen das Gut, so viel die edlen Phäaken ὤπασαν οἴκαδ' ἰόντι ἐμῇ βουλῇ τε νόῳ τε, 305 Dir Heimkehrenden schenkten, durch meine Klugheit geleitet: εἴπω ϑ' ὅσσα τοι αἶσα δόμοισ' ἔνι ποιητοῖσι Auch zu verkünden, daß deiner im schöngebauten Palaste κήδε' ἀνασχέσϑαι· σὺ δὲ τετλάμεναι καὶ ἀνάγκῃ, Viele Drangsal noch harrt. Doch du ertrage sie standhaft, μηδέ τῳ ἐκφάσϑαι μήτ' ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν, Und entdecke dich keinem der Männer oder der Weiber, πάντων, οὕνεκ' ἄρ' ἦλϑες ἀλώμενος, ἀλλὰ σιωπῇ Daß du von Leiden verfolgt hier ankamst; sondern erdulde πάσχειν ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν.« 310 Schweigend dein trauriges Los, und schmiege dich unter die Stolzen.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ἀργαλέον σε, ϑεά, γνῶναι βροτῷ ἀντιάσαντι Schwer, o Göttin, erkennt dich ein Sterblicher, dem du begegnest, καὶ μάλ' ἐπισταμένῳ· σὲ γὰρ αὐτὴν παντὶ ἐΐσκεις. Sei er auch noch so geübt; denn du nimmst jede Gestalt an. τοῦτο δ' ἐγὼν εὖ οἶδ', ὅτι μοι πάρος ἠπίη ἦσϑα, Dennoch weiß ich es wohl, daß du vor Zeiten mir hold warst, εἷος ἐνὶ Τροίῃ πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν· 315 Als wir Achaier noch die hohe Troja bekriegten. αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν, Aber seit wir die Stadt des Priamos niedergerissen, βῆμεν δ' ἐν νήεσσι, ϑεὸς δ' ἐκέδασσεν Ἀχαιούς, Und von dannen geschafft, und ein Gott die Achaier zerstreuet, οὔ σ' ἔτ' ἔπειτα ἴδον, κούρη Διός, οὐδ' ἐνόησα Hab' ich dich nimmer gesehn, Zeus' Tochter, und nimmer vernommen, νηὸς ἐμῆς ἐπιβᾶσαν, ὅπως τί μοι ἄλγος ἀλάλκοις. Daß du mein Schiff betratst, mich einer Gefahr zu entreißen; ἀλλ' αἰεὶ φρεσὶν ᾗσιν ἔχων δεδαϊγμένον ἦτορ 320 Sondern immer, im Herzen von tausend Sorgen verwundet, ἠλώμην, εἷός με ϑεοὶ κακότητος ἔλυσαν· Irrt' ich umher, bis die Götter sich meines Jammers erbarmten: πρίν γ' ὅτε Φαιήκων ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ Außer daß du zuletzt in dem fetten phäakischen Eiland ϑάρσυνάς τ' ἐπέεσσι καὶ ἐς πόλιν ἤγαγες αὐτή. Mich durch Worte gestärkt, und zu der Stadt mich geführt hast. νῦν δέ σε πρὸς πατρὸς γουνάζομαι· – οὐ γὰρ ὀΐω Jetzo fleh' ich dich an bei deinem Vater: (ich fürchte ἥκειν εἰς Ἰϑάκην εὐδείελον, ἀλλά τιν' ἄλλην 325 Immer, ich sei noch nicht in Ithaka, sondern durchirre γαῖαν ἀναστρέφομαι· σὲ δὲ κερτομέουσαν ὀΐω Wieder ein anderes Land, und spottend habest du, Göttin, ταῦτ' ἀγορευέμεναι, ἵν' ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύῃς· – Mir dies alles verkündet, um meine Seele zu täuschen:) εἰπέ μοι εἰ ἐτεόν γε φίλην ἐς πατριδ' ἱκάνω.« Sage mir, bin ich denn wirklich im lieben Vaterlande?     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: »αἰεί τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήϑεσσι νόημα· 330 Stets bewahrest du doch im Herzen jene Gesinnung: τῶ σε καὶ οὐ δύναμαι προλιπεῖν δύστηνον ἐόντα, Darum kann ich dich auch im Unglück nimmer verlassen, οὕνεκ' ἐπητής ἐσσι καὶ ἀγχίνοος καὶ ἐχέφρων. Weil du behutsam bist, scharfsinnig und männliches Herzens. ἀσπασίως γάρ κ' ἄλλος ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλϑὼν Jeder irrende Mann der spät heimkehrte, wie freudig ἵετ' ἐνὶ μεγάροισ' ἰδέειν παῖδάς τ' ἄλοχόν τε· Würd' er zu Hause nun eilen, sein Weib und die Kinder zu sehen! σοὶ δ' οὔ πω φίλον ἐστὶ δαήμεναι οὐδὲ πυϑέσϑαι, 335 Aber dich kümmert das nicht, zu wissen oder zu fragen, πρίν γ' ἔτι σῆς ἀλόχου πειρήσεαι, ἥ τέ τοι αὔτως Eh' du selber dein Weib geprüft hast, welche beständig ἧσται ἐνὶ μεγάροισιν, ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ So im Hause sitzt; denn immer schwinden in Jammer φϑίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ. Ihre Tage dahin, und unter Tränen die Nächte. αὐτὰρ ἐγὼ τὸ μὲν οὔ ποτ' ἀπίστεον, ἀλλ' ἐνὶ ϑυμῷ Zwar ich zweifelte nie an der Wahrheit, sondern mein Herz war ᾔδε', ὃ νοστήσεις ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους· 340 Überzeugt, du kehrtest ohn' alle Gefährten zur Heimat; ἀλλά τοι οὐκ ἐϑέλησα Ποσειδάωνι μάχεσϑαι Aber ich scheuete mich, Poseidon entgegen zu kämpfen, πατροκασιγνήτῳ, ὅς τοι κότον ἔνϑετο ϑυμῷ, Meines Vaters Bruder, der dich mit Rache verfolgte, χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας. Zürnend, weil du das Auge des lieben Sohnes geblendet. ἀλλ' ἄγε τοι δείξω Ἰϑάκης ἕδος, ὄφρα πεποίϑῃς· Aber damit du mir glaubest, so zeig' ich dir Ithakas Lage. Φόρκυνος μὲν ὅδ' ἐστὶ λιμήν, ἁλίοιο γέροντος, 345 Phorkys, dem Greise des Meers, ist dieser Hafen geheiligt; ἥδε δ' ἐπὶ κρατὸς λιμένος τανύφυλλος ἐλαίη· Hier am Gestade grünt der weitumschattende Ölbaum; [ἀγχόϑι δ' αὐτῆς ἄντρον ἐπήρατον ἠεροειδές, Dieses ist die große gewölbete Grotte des Felsens, ἱρὸν Νυμφάων, αἳ Νηϊάδες καλέονται·] Wo du den Nymphen oft vollkommene Opfer gebracht hast; τοῦτο δέ τοι σπέος εὐρὺ κατηρεφές, ἔνϑα σὺ πολλὰς Jenes hohe Gebirg ist Neritons waldichter Gipfel. ἕρδεσκες Νύμφῃσι τεληέσσας ἑκατόμβας· 350     Sprach's, und zerstreute den Nebel; und hell lag vor ihm die Gegend. τοῦτο δὲ Νήριτόν ἐστιν ὄρος καταειμένον ὕλῃ.« Siehe da freuete sich der edle Dulder Odysseus     ὣς εἰποῦσα ϑεὰ σκέδασ' ἠέρα, εἴσατο δὲ χϑών· Herzlich des Vaterlandes, und küßte die fruchtbare Erde. γήϑησέν τ' ἄρ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς Und nun fleht' er den Nymphen mit aufgehobenen Händen: χαίρων ᾗ γαίῃ, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν.     Zeus' unsterbliche Töchter, ihr hohen Najaden, ich hoffte αὐτίκα δὲ Νύμφῃσ' ἠρήσατο χεῖρας ἀνασχών· 355 Nimmer, euch wieder zu sehn; seid nun in frommem Gebete     »Νύμφαι Νηϊάδες, κοῦραι Διός, οὔ ποτ' ἐγώ γε Mir gegrüßt: bald bringen wir euch Geschenke, wie ehmals, ὄψεσϑ' ὔμμ' ἐφάμην· νῦν δ' εὐχωλῇσ' ἀγανῇσι Wenn mir anders die Gnade von Zeus' siegprangender Tochter χαίρετ'· ἀτὰρ καὶ δώρα διδώσομεν, ὡς τὸ πάρος περ, Jetzo das Leben erhält, und den lieben Sohn mir gesegnet! αἴ κεν ἐᾷ πρόφρων με Διὸς ϑυγάτηρ ἀγελείη     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: αὐτόν τε ζώειν καί μοι φίλον υἱὸν ἀέξῃ.« 360 Sei getrost, und laß dich diese Gedanken nicht kümmern!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη Aber wohlan, wir wollen im Winkel der heiligen Grotte »ϑάρσει, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων· Gleich verbergen das Gut, damit es in Sicherheit liege, ἀλλὰ χρήματα μὲν μυχῷ ἄντρου ϑεσπεσίοιο Und uns dann beraten, was jetzo das Beste zu tun sei. ϑείομεν αὐτίκα νῦν, ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ·     Also sprach die Göttin, und ging in die dämmernde Grotte, αὐτοὶ δὲ φραζώμεϑ', ὅπως ὄχ' ἄριστα γένηται.« 365 Heimliche Winkel umher ausspähend. Aber Odysseus     ὣς εἰποῦσα ϑεὰ δῦνε σπέος ἠεροειδές, Brachte das Gut hinein, die schöngewebeten Kleider, μαιομένη κευϑμώνας ἀνὰ σπέος· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Gold und daurendes Erz, das ihm die Phäaken geschenket, ἄσσον πάντ' ἐφόρει, χρυσὸν καὶ ἀτειρέα χαλκὸν Und verbarg es behende; dann setzte Pallas Athene εἵματά τ' εὐποίητα, τά οἱ Φαίηκες ἔδωκαν. Einen Stein vor die Türe, des Wetterleuchtenden Tochter. καὶ τὰ μὲν εὖ κατέϑηκε, λίϑον δ' ἐπέϑηκε ϑύρῃσι 370     Hierauf setzten sie sich am Stamme des heiligen Ölbaums, Παλλὰς Αϑηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο. Und beschlossen den Tod der übermütigen Freier.     τὼ δὲ καϑεζομένω ἱερῆς παρὰ πυϑμέν' ἐλαίης Also redete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: φραζέσϑην μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὄλεϑρον.     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Denk itzt nach, wie dein Arm die schamlosen Freier bestrafe,     »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, 375 Welche nun schon drei Jahr' obwalten in deinem Palaste, φράζευ ὅπως μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσεις, Und dein göttliches Weib mit Brautgeschenken umwerben. οἳ δή τοι τρίετες μέγαρον κάτα κοιρανέουσι, Aber mit herzlichen Tränen erwartet sie deine Zurückkunft. μνώμενοι ἀντιϑέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες· Allen verheißt sie Gunst, und sendet jedem besonders ἡ δὲ σὸν αἰεὶ νόστον ὀδυρομένη κατὰ ϑυμὸν Schmeichelnde Botschaft; allein im Herzen denket sie anders. πάντας μέν ῥ' ἔλπει καὶ ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ, 380     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: ἀγγελίας προϊεῖσα, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοινᾷ.« Weh mir! ich wäre gewiß, wie Atreus' Sohn Agamemnon,     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Nun des schmählichsten Todes in meinem Hause gestorben, »ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο Hättest du, Göttin, mir nicht umständlich das alles verkündigt! φϑείσεσϑαι κακὸν οἶτον ἐνὶ μεγάροισιν ἔμελλον, Aber nun gib mir Rat, wie ich die Freier bestrafe. εἰ μή μοι σὺ ἕκαστα, ϑεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες. 385 Stehe du selber mir bei, und hauche mir Mut und Entschluß ein, ἀλλ' ἄγε μῆτιν ὕφηνον, ὅπως ἀποτείσομαι αὐτούς· Wie vordem, da wir Troja die prächtiggetürmte zerstörten! πὰρ δέ μοι αὐτὴ στῆϑι μένος πολυϑαρσὲς ἐνεῖσα, Stündest du nun so eifrig mir bei, blauäugichte Göttin, οἷον ὅτε Τροίης λύομεν λιπαρὰ κρήδεμνα. Siehe so ging ich getrost dreihundert Feinden entgegen, αἴ κέ μοι ὣς μεμαυῖα παρασταίης, γλαυκῶπι, Heilige Göttin, mit dir, wenn du mir Hilfe gewährtest! καί κε τριηκοσίοισιν ἐγὼν ἄνδρεσσι μαχοίμην 390     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: σὺν σοί, πότνα ϑεά, ὅτε μοι πρόφρασσ' ἐπαρήγοις.« Gerne steh ich dir bei; du sollst mein nimmer entbehren,     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Wann wir die Arbeit einst beginnen. Auch hoff' ich, es werde »καὶ λίην τοι ἐγώ γε παρέσσομαι, οὐδέ με λήσεις, Mancher mit Blut und Gehirn den weiten Boden besudeln, ὁππότε κεν δὴ ταῦτα πενώμεϑα· καί τιν' ὀΐω Von der Rotte der Freier, die deine Habe verzehren. αἵματί τ' ἐγκεφάλῳ τε παλαξέμεν ἄσπετον οὖδας 395 Aber damit dich keiner der sterblichen Menschen erkenne; [ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν.] Muß einschrumpfen das schöne Fleisch der biegsamen Glieder, ἀλλ' ἄγε σ' ἄγνωστον τεύξω πάντεσσι βροτοῖσι· Und das bräunliche Haar vom Haupte verschwinden; ein Kittel κάρψω μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι, Dich umhüllen, den jeglicher Mensch mit Ekel betrachte; ξανϑὰς δ' ἐκ κεφαλῆς ὀλέσω τρίχας, ἀμφὶ δὲ λαῖφος Triefend und blöde sein die anmutstrahlenden Augen: ἕσσω, ὅ κεν στυγέῃσιν ἰδὼν ἄνϑρωπος ἔχοντα, 400 Daß du so ungestalt vor allen Freiern erscheinest, κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέ' ἐόντε, Deinem Weib', und dem Sohne, den du im Hause verließest. ὡς ἂν ἀεικέλιος πᾶσι μνηστῆρσι φανήῃς Hierauf gehe zuerst dorthin, wo der treffliche Sauhirt σῇ τ' ἀλόχῳ καὶ παιδί, τὸν ἐν μεγάροισιν ἔλειπες. Deiner Schweine hütet, der stets mit Eifer dir anhängt, αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσϑαι, Und Telemachos liebt und die züchtige Penelopeia. ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδε, 405 Sitzend findest du ihn bei der Schweine weidender Herde, παῖδά τε σὸν φιλέει καὶ ἐχέφρονα Πηνελόπειαν. Nahe bei Korax' Felsen, im arethusischen Borne. δήεις τόν γε σύεσσι παρήμενον· αἱ δὲ νέμονται Allda mästen sie sich mit lieblichen Eicheln, und trinken πὰρ Κόρακος πέτρῃ ἐπί τε κρήνῃ Ἀρεϑούσῃ, Schattiges Wasser, wovon das Fett den Schweinen entblühet. ἔσϑουσαι βάλανον μενοεικέα καὶ μέλαν ὕδωρ Bleib bei jenem, und setze dich hin, und frage nach allem. πίνουσαι, τά ϑ' ὕεσσι τρέφει τεϑαλυῖαν ἀλοιφήν. 410 Ich will indes gen Sparta, dem Lande rosiger Mädchen, ἔνϑα μένειν καὶ πάντα παρήμενος ἐξερέεσϑαι, Gehn, und deinen Sohn Telemachos rufen, Odysseus: ὄφρ' ἂν ἐγὼν ἔλϑω Σπάρτην ἐς καλλιγύναικα Welcher zu Menelaos in Lakedämons Gefilde Τηλέμαχον καλέουσα, τεὸν φίλον υἱόν, Ὀδυσσεῦ· Fuhr, um Kundschaft zu spähn, ob du noch irgendwo lebtest. ὅς τοι ἐς εὐρύχορον Λακεδαίμονα πὰρ Μενέλαον     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: ᾤχετο πευσόμενος μετὰ σὸν κλέος, εἴ που ἔτ' εἴης.« 415 Warum sagtest du ihm nicht alles, da du es wußtest?     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Etwa damit auch er, in des Meeres wüsten Gewässern »τίπτε τ' ἄρ' οὔ οἱ ἔειπες, ἐνὶ φρεσὶ πάντα ἰδυῖα; Todesgefahren durchirrte, da Fremde sein Eigentum fressen? ἦ ἵνα που καὶ κεῖνος ἀλώμενος ἄλγεα πάσχῃ     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: πόντον ἐπ' ἀτρύγετον, βίοτον δέ οἱ ἄλλοι ἔδωσι;« Sorge für deinen Sohn nicht allzu ängstlich, Odysseus.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· 420 Ich geleitet' ihn selbst, damit er dort in der Fremde »μὴ δή τοι κεῖνός γε λίην ἐνϑύμιος ἔστω. Ruhm sich erwürb'; auch sitzt er, ohn allen Kummer, geruhig αὐτή μιν πόμπευον, ἵνα κλέος ἐσϑλὸν ἄροιτο In des Atreiden Palast, und hat dort volle Genüge. κεῖσ' ἐλϑών· ἀτὰρ οὔ τιν' ἔχει πόνον, ἀλλὰ ἕκηλος Jünglinge lauern zwar auf ihn im schwärzlichen Schiffe, ἧσται ἐν Ἀτρεΐδαο δόμοις, παρὰ δ' ἄσπετα κεῖται. Daß sie ihn töten, bevor er in seine Heimat zurückkehrt. ἦ μέν μιν λοχόωσι νέοι σὺν νηῒ μελαίνῃ, 425 Aber ich hoffe das nicht; erst deckt die Erde noch manchen ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι· Von der Rotte der Freier, die deine Habe verzehren. ἀλλὰ τά γ' οὐκ ὀΐω· πρὶν καί τινα γαῖα καϑέξει     Also sprach die Göttin, und rührt' ihn sanft mit der Rute. ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν.« Siehe da schrumpfte das schöne Fleisch der biegsamen Glieder,     ὣς ἄρα μιν φαμένη ῥάβδῳ ἐπεμάσσατ' Ἀϑήνη. Und die bräunlichen Haare des Hauptes verschwanden, und ringsum κάρψε μέν οἱ χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι, 430 Hing an den schlaffen Gliedern die Haut des alternden Greises; ξανϑὰς δ' ἐκ κεφαλῆς ὄλεσε τρίχας, ἀμφὶ δὲ δέρμα Triefend und blöde wurden die anmutstrahlenden Augen. πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ ϑῆκε γέροντος, Statt der Gewand' umhüllt' ihn ein häßlicher Kittel und Leibrock, κνύζωσεν δέ οἱ ὄσσε πάρος περικαλλέ' ἐόντε· Beide zerlumpt und schmutzig, vom häßlichen Rauche besudelt. ἀμφὶ δέ μιν ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα, Auch bedeckt' ihn ein großes Fell des hurtigen Hirsches, ῥωγαλέα ῥυπόωντα, κακῷ μεμορυγμένα καπνῷ· 435 Kahl von Haaren. Er trug einen Stab und garstigen Ranzen, ἀμφὶ δέ μιν μέγα δέρμα ταχείης ἕσσ' ἐλάφοιο, Allenthalben geflickt, mit einem geflochtenen Tragband. ψιλόν· δῶκε δέ οἱ σκῆπτρον καὶ ἀεικέα πήρην,     Also besprachen sie sich, und schieden. Pallas Athene πυκνὰ ῥωγαλέην· ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ. Ging zu Odysseus' Sohn in die göttliche Stadt Lakedämon.     τώ γ' ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἡ μὲν ἔπειτα ἐς Λακεδαίμονα δῖαν ἔβη μετὰ παῖδ' Ὀδυσῆος.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ξ Vierzehnter Gesang Αὐτὰρ ὁ ἐκ λιμένος προσέβη τρηχεῖαν ἀταρπὸν Aber Odysseus ging den rauhen Pfad von dem Hafen χῶρον ἀν' ὑλήεντα δι' ἄκριας, ᾗ οἱ Ἀϑήνη Über die waldbewachs'nen Gebirge, hin wo Athene πέφραδε δῖον ὑφορβόν, ὅ οἱ βιότοιο μάλιστα Ihm den trefflichen Hirten bezeichnete, welcher am treusten κήδετο οἰκήων, οὓς κτήσατο δῖος Ὀδυσσεύς. Haushielt unter den Knechten des göttergleichen Odysseus.     τὸν δ' ἄρ' ἐνὶ προδόμῳ εὗρ' ἥμενον, ἔνϑα οἱ αὐλὴ 5     Sitzend fand er ihn jetzt an der Schwelle des Hauses, im Hofe, ὑψηλὴ δέδμητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ, Welcher hoch, auf weitumschauendem Hügel, gebaut war, καλή τε μεγάλη τε, περίδρομος· ἥν ῥα συβώτης Schön und ringsumgehbar und groß. Ihn hatte der Sauhirt αὐτὸς δείμαϑ' ὕεσσιν ἀποιχομένοιο ἄνακτος, Selber den Schweinen erbaut, indes sein König entfernt war, νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος, Ohne Penelopeia, und ohne den alten Laertes, ῥυτοῖσιν λάεσσι καὶ ἐϑρίγκωσεν ἀχέρδῳ. 10 Von gesammelten Steinen, und oben mit Dornen umflochten. σταυροὺς δ' ἐκτὸς ἔλασσε διαμπερὲς ἔνϑα καὶ ἔνϑα Draußen hatt' er Pfähle von allen Seiten in Menge πυκνοὺς καὶ ϑαμέας, τὸ μέλαν δρυὸς ἀμφικεάσσας. Dicht aneinander gepflanzt, vom Kern der gespalteten Eiche. ἔντοσϑεν δ' αὐλῆς συφεοὺς δυοκαίδεκα ποίει Innerhalb des Gehegs hatt' er zwölf Köfen bereitet, πλησίον ἀλλήλων, εὐνὰς συσίν· ἐν δὲ ἑκάστῳ Einen nahe dem andern, zum nächtlichen Lager der Schweine. πεντήκοντα σύες χαμαιευνάδες ἐρχατόωντο, 15 Fünfzig lagen in jedem der erdaufwühlenden Schweine, ϑήλειαι τοκάδες· τοὶ δ' ἄρσενες ἐκτὸς ἴαυον, Alle gebärende Mütter; und draußen schliefen die Eber, πολλὸν παυρότεροι· τοὺς γὰρ μινύϑεσκον ἔδοντες Weit geringer an Zahl: denn schmausend verminderten diese ἀντίϑεοι μνηστῆρες, ἐπεὶ προΐαλλε συβώτης Täglich die göttlichen Freier, es sandte jenen der Sauhirt αἰεὶ ζατρεφέων σιάλων τὸν ἄριστον ἁπάντων· Immer die besten zum Schmause von allen gemästeten Ebern; οἱ δὲ τριηκόσιοί τε καὶ ἑξήκοντα πέλοντο. 20 Und der übrigen Zahl war nur dreihundert und sechzig. πὰρ δὲ κύνες ϑήρεσσιν ἐοικότες αἰὲν ἴαυον Auch vier große Hunde, wie reißende Tiere, bewachten τέσσαρες, οὓς ἔϑρεψε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν. Stets den Hof; sie erzog der männerbeherrschende Sauhirt. αὐτὸς δ' ἀμφὶ πόδεσσιν ἑοῖς ἀράρισκε πέδιλα, Jetzo zerschnitt er des Stiers schönfarbiges Leder, und fügte τάμνων δέρμα βόειον ἐϋχροές· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Sohlen um seine Füße. Die untergeordneten Hirten ᾤχοντ' ἄλλυδις ἄλλος ἅμ' ἀγρομένοισι σύεσσιν, 25 Hatten sich schon zerstreut: drei hüteten weidende Schweine; οἱ τρεῖς· τὸν δὲ τέταρτον ἀποπροέηκε πόλινδε Aber der vierte war in die Stadt gesendet, ein Mastschwein σῦν ἀγέμεν μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ἀνάγκῃ, Hinzuführen, den Zoll für die übermütigen Freier, ὄφρ' ἱερεύσαντες κρειῶν κορεσαίατο ϑυμόν. Daß beim festlichen Schmaus ihr Herz an dem Fleische sich labte.     ἐξαπίνης δ' Ὀδυσῆα ἴδον κύνες ὑλακόμωροι.     Plötzlich erblickten Odysseus die wachsambellenden Hunde, οἱ μὲν κεκλήγοντες ἐπέδραμον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 30 Und sie stürzten auf ihn lautschreiend. Aber Odysseus ἕζετο κερδοσύνῃ, σκῆπτρον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. Setzte sich klüglich nieder, und legte den Stab ans den Händen. ἔνϑα κεν ᾧ πὰρ σταϑμῷ ἀεικέλιον πάϑεν ἄλγος· Dennoch hätt' er auch dort unwürdige Schmerzen erduldet; ἀλλὰ συβώτης ὦκα ποσὶ κραιπνοῖσι μετασπὼν Aber der Sauhirt lief aus der Türe mit hurtigen Füßen ἔσσυτ' ἀνὰ πρόϑυρον, σκῦτος δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. Hinter den bellenden her, und warf aus den Händen das Leder, τοὺς μὲν ὁμοκλήσας σεῦεν κύνας ἄλλυδις ἄλλον 35 Scheltend verfolgt' er die Hund', und zerstreute sie hierhin und dorthin πυκνῇσιν λιϑάδεσσιν, ὁ δὲ προσέειπεν ἄνακτα· Mit geworfenen Steinen; und jetzo sprach er zum König:     »ὦ γέρον, ἦ ὀλίγου σε κύνες διεδηλήσαντο     Alter, es fehlte nicht viel, so hätten die Hunde mit einmal ἐξαπίνης, καί κέν μοι ἐλεγχείην κατέχευας. Dich zerrissen, und mich hätt' ewige Schande getroffen! καὶ δέ μοι ἄλλα ϑεοὶ δόσαν ἄλγεά τε στοναχάς τε· Und mir gaben die Götter vorhin schon Kummer und Trübsal. ἀντιϑέου γὰρ ἄνακτος ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων 40 Denn um den göttlichen König die bittersten Tränen vergießend, ἧμαι, ἄλλοισιν δὲ σύας σιάλους ἀτιτάλλω Sitz' ich hier, und sende die fettgemästeten Schweine ἔδμεναι· αὐτὰρ κεῖνος ἐελδόμενός που ἐδωδῆς Andern zum Schmause, da jener vielleicht des Brotes entbehret, πλάζετ' ἐπ' ἀλλοϑρόων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε, Und die Länder und Städte barbarischer Völker durchwandert! εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο. Wenn er anders noch lebt, und das Licht der Sonne noch schauet! ἀλλ' ἕπεο, κλισίηνδ' ἴομεν, γέρον, ὄφρα καὶ αὐτός, 45 Aber folge mir, Greis, in meine Hütte, damit du, σίτου καὶ οἴνοιο κορεσσάμενος κατὰ ϑυμόν, Wann sich deine Seele mit Brot und Weine gelabt hat, εἴπῃς, ὁππόϑεν ἐσσὶ καὶ ὁππόσα κήδε' ἀνέτλης.« Sagest, von wannen du kommst, und welche Leiden du littest.     ὣς εἰπὼν κλισίηνδ' ἡγήσατο δῖος ὑφορβός,     Also sprach er, und führt' ihn hinein, der treffliche Sauhirt, εἷσεν δ' εἰσαγαγών, ῥῶπας δ' ὑπέχευε δασείας, Hieß den folgenden Gast sich auf ein laubichtes Lager ἐστόρεσεν δ' ἐπὶ δέρμα ἰονϑάδος ἀγρίου αἰγός, 50 Setzen, und breitete drauf der buntgesprenkelten Gemse αὐτοῦ ἐνεύναιον, μέγα καὶ δασύ. χαῖρε δ' Ὀδυσσεύς, Großes und zottichtes Fell, worauf er zu schlafen gewohnt war. ὅττι μιν ὣς ὑπέδεκτο, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Und Odysseus freute sich dieses Empfanges, und sagte:     »Ζεύς τοι δοίη, ξεῖνε, καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι,     Zeus beschere dir, Freund, und die andern unsterblichen Götter, ὅττι μάλιστ' ἐϑέλεις, ὅτι με πρόφρων ὑπέδεξο.« Was du am meisten verlangst, weil du so gütig mich aufnimmst!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· 55     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »ξεῖν', οὔ μοι ϑέμις ἔστ', οὐδ' εἰ κακίων σέϑεν ἔλϑοι, Fremdling, es ziemte mir nicht, und wär' er geringer als du bist, ξεῖνον ἀτιμῆσαι· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες Einen Gast zu verschmähn; denn Gott gehören ja alle ξεῖνοί τε πτωχοί τε. δόσις δ' ὀλίγη τε φίλη τε Fremdling' und Darbende an. Doch kleine Gaben erfreun auch, γίνεται ἡμετέρη· ἡ γὰρ δμώων δίκη ἐστίν, Heißt es bei unser einem; denn also geht es mit Knechten, αἰεὶ δειδιότων, ὅτ' ἐπικρατέωσιν ἄνακτες 60 Welche sich immer scheun, weil ihre gebietenden Herren οἱ νέοι. ἦ γὰρ τοῦ γε ϑεοὶ κατὰ νόστον ἔδησαν, Jünglinge sind. Denn ach! ihm wehren die Götter die Heimkehr, ὅς κεν ἔμ' ἐνδυκέως ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσεν, Der mir Gutes getan und ein Eigentum hätte gegeben, οἷά τε ᾧ οἰκῆϊ ἄναξ εὔϑυμος ἔδωκεν, Was auch der gütigste Herr je seinem Diener geschenkt hat: οἶκόν τε κλῆρόν τε πολυμνήστην τε γυναῖκα, Nämlich Haus und Hof und ein liebenswürdiges Ehweib: ὅς οἱ πολλὰ κάμῃσι, ϑεὸς δ' ἐπὶ ἔργον ἀέξῃ, 65 Weil er ihm treulich gedient, und Gott die Arbeit gedeihn ließ. ὡς καὶ ἐμοὶ τόδε ἔργον ἀέξεται, ᾧ ἐπιμίμνω. Also gedeiht auch mir die Arbeit, welche mir obliegt; τῶ κέ με πόλλ' ὤνησεν ἄναξ, εἰ αὐτόϑ' ἐγήρα· Und mein Herr, wenn er hier sanft alterte, lohnte mir's reichlich! ἀλλ' ὄλεϑ'. ὡς ὤφελλ' Ἑλένης ἀπὸ φῦλον ὀλέσϑαι Aber er starb! Das Geschlecht der Helena müsse von grundaus πρόχνυ, ἐπεὶ πολλῶν ἀνδρῶν ὑπὸ γούνατ' ἔλυσε· Stürzen, die in den Staub so viele Männer gestürzt hat! καὶ γὰρ κεῖνος ἔβη Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς 70 Denn auch jener zog, Agamemnons Ehre zu rächen, Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο.« Gegen Ilion hin, und bekämpfte die Reisigen Trojas.     ὣς εἰπών ζωστῆρι ϑοῶς συνέεργε χιτῶνα,     Also sprach er; und schnell umband er den Rock mit dem Gürtel, βῆ δ' ἴμεν ἐς συφεούς, ὅϑι ἔϑνεα ἔρχατο χοίρων. Ging zu den Köfen, worin der Ferkel Menge gesperrt war, ἔνϑεν ἑλὼν δύ' ἔνεικε καί ἀμφοτέρους ἱέρευσεν, Und zwei nahm er heraus, und schlachtete beide zur Mahlzeit; εὗσέ τε μίστυλλέν τε καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρεν. 75 Sengte sie, haute sie klein, und steckte die Glieder an Spieße, ὀπτήσας δ' ἄρα πάντα φέρων παρέϑηκ' Ὀδυσῆϊ Briet sie über der Glut, und setzte sie hin vor Odysseus, ϑέρμ' αὐτοῖσ' ὀβελοῖσιν, ό δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνεν. Brätelnd noch an den Spießen, mit weißem Mehle bestreuet; ἐν δ' ἄρα κισσυβίῳ κίρνη μελιηδέα οἶνον, Mischte dann süßen Wein in seinem hölzernen Becher, αὐτὸς δ' ἀντίον ἷζεν, ἐποτρύνων δὲ προσηύδα· Setzte sich gegen ihm über, und nötigt' ihn also zum Essen:     »ἔσϑιε νῦν, ὦ ξεῖνε, τά τε δμώεσσι πάρεστι, 80     Iß nun, fremder Mann, so gut wir Hirten es haben, χοίρε'· ἀτὰρ σιάλους γε σύας μνηστῆρες ἔδουσιν, Ferkelfleisch; die gemästeten Schweine verzehren die Freier, οὐκ ὄπιδα φρονέοντες ἐνὶ φρεσὶν οὐδ' ἐλεητύν. Deren Herz nicht Furcht vor den Göttern kennet, noch Mitleid. οὐ μὲν σχέτλια ἔργα ϑεοὶ μάκαρες φιλέουσιν, Alle gewaltsame Tat mißfällt ja den seligen Göttern; ἀλλὰ δίκην τίουσι καὶ αἴσιμα ἔργ' ἀνϑρώπων. Tugend ehren sie nur und Gerechtigkeit unter den Menschen! καὶ μὲν δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι, οἵ τ' ἐπὶ γαίης 85 Selbst die barbarischen Räuber, die durch Kronions Verhängnis ἀλλοτρίης βῶσιν καί σφιν Ζεὺς ληΐδα δώῃ, An ein fremdes Gestad' anlandeten, Beute gewannen, πλησάμενοι δέ τε νῆας ἔβαν οἶκόνδε νέεσϑαι, – Und mit beladenen Schiffen die Heimat glücklich erreichten, καὶ μὲν τοῖσ' ὄπιδος κρατερὸν δέος ἐν φρεσὶ πίπτει· Fühlen dennoch im Herzen die Macht des empörten Gewissens! οἵδε δέ τοι ἴσασι, ϑεοῦ δέ τιν' ἔκλυον αὐδήν, Aber diesen entdeckte vielleicht die Stimme der Götter κείνου λυγρὸν ὄλεϑρον, ὅ τ' οὐκ ἐϑέλουσι δικαίως 90 Jenes traurigen Tod, da sie nicht werben, wie recht ist, μνάσϑαι οὐδὲ νέεσϑαι ἐπὶ σφέτερ', ἀλλὰ ἕκηλοι Und zu dem Ihrigen nicht heimkehren; sondern in Ruhe κτήματα δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον, οὐδ' ἔπι φειδώ. Fremdes Gut unmäßig und ohne Schonen verprassen. ὅσσαι γὰρ νύκτες τε καὶ ἡμέραι ἐκ Διός εἰσιν, Alle Tag' und Nächte, die Zeus den Sterblichen sendet, οὔ ποϑ' ἓν ἱρεύουσ' ἱερήϊον οὐδὲ δύ' οἶα· Opfern die Üppigen stets, und nicht ein Opfer, noch zwei bloß! οἶνον δὲ φϑινύϑουσιν ὑπέρβιον ἐξαφύοντες. 95 Und verschwelgen den Wein mit ungezähmter Begierde. ἦ γάρ οἱ ζωή γ' ἦν ἄσπετος· οὔ τινι τόσση Reichlich war er gesegnet an Lebensgütern; es hatte ἀνδρῶν ἡρώων, οὔτ' ἠπείροιο μελαίνης Keiner der Edlen so viel, nicht dort auf der fruchtbaren Feste, οὔτ' αὐτῆς Ἰϑάκης· οὐδὲ ξυνεείκοσι φωτῶν Noch in Ithaka hier; nicht zwanzig Männer zusammen ἔστ' ἄφενος τοσσοῦτον· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω. Haben so viel Reichtümer. Ich will sie dir jetzo beschreiben. δώδεκ' ἐν ἠπείρῳ ἀγέλαι· τόσα πώεα οἰῶν, 100 Rinderherden sind zwölf auf der Feste, der weidenden Schafe τόσσα συῶν συβόσια, τόσ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν Eben so viel, auch der Schweine so viel, und der streifenden Ziegen. βόσκουσι ξεῖνοί τε καὶ αὐτοῦ βώτορες ἄνδρες· Mietlinge hüten sie teils, und teils leibeigene Hirten. ἐνϑάδε τ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν ἕνδεκα πάντα Hier in Ithaka gehn elf Herden streifender Ziegen ἐσχατιῇ βόσκοντ', ἐπὶ δ' ἀνέρες ἐσϑλοὶ ὄρονται. Auf entlegenen Weide, von wackern Männern gehütet. τῶν αἰεί σφιν ἕκαστος ἐπ' ἤματι μῆλον ἀγινεῖ, 105 Jeder von diesen sendet zum täglichen Schmause den Freiern ζατρεφέων αἰγῶν ὅς τις φαίνηται ἄριστος. Immer die trefflichste Ziege der fettgemästeten Herde. αὐτὰρ ἐγὼ σῦς τάσδε φυλάσσω τε ῥύομαί τε Unter meiner Gewalt und Aufsicht weiden die Schweine, καί σφι συῶν τὸν ἄριστον ἐῢ κρίνας ἀποπέμπω.« Und ich sende zum Schmause das auserlesenste Mastschwein.     ὣς φάϑ'· ὁ δ' ἐνδυκέως κρέα τ' ἤσϑιε πῖνέ τε οἶνον,     Also sprach er; und schnell aß jener des Fleisches, begierig ἁρπαλέως ἀκέων, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν. 110 Trank er des Weins, und schwieg; er dachte der Freier Verderben. αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε ϑυμὸν ἐδωδῇ, Als er jetzo gespeist, und seine Seele gelabet, καί οἱ πλησάμενος δῶκε σκύφος, ᾧ περ ἔπινεν, Füllete jener den Becher, woraus er zu trinken gewohnt war, οἴνου ἐνίπλειον· ὁ δ' ἐδέξατο, χαῖρε δὲ ϑυμῷ, Reichte den Wein ihm dar; und er nahm ihn mit herzlicher Freude, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Redete jenen an, und sprach die geflügelten Worte:     »ὦ φίλε, τίς γάρ σε πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν, 115     Lieber, wer kaufte dich denn mit seinem Vermögen? Wie heißt er, ὧδε μάλ' ἀφνειὸς καὶ καρτερός, ὡς ἀγορεύεις; Jener so mächtige Mann und begüterte, wie du erzählest, φῂς δ' αὐτὸν φϑίσϑαι Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς. Und der sein Leben verlor, Agamemnons Ehre zu rächen? εἰπέ μοι, αἴ κέ ποϑι γνώω τοιοῦτον ἐόντα. Nenne mir ihn; vielleicht ist er von meiner Bekanntschaft. Ζεὺς γάρ που τό γε οἶδε καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι, Zeus und die Götter des Himmels, die wissen es, ob ich von ihm nicht εἴ κέ μιν ἀγγείλαιμι ἰδών· ἐπὶ πολλὰ δ' ἀλήϑην.« 120 Botschaft verkündigen kann! Ich sah viel Männer auf Reisen!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν·     Ihm antwortete drauf der männerbeherrschende Sauhirt: »ὦ γέρον, οὔ τις κεῖνον ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλϑὼν Alter, kein irrender Mann, der Botschaft von jenem verkündigt, ἀγγέλλων πείσειε γυναῖκά τε καὶ φίλον υἱόν, Möchte so leicht bei der Frau und dem Sohne Glauben gewinnen. ἀλλ' ἄλλως, κομιδῆς κεχρημένοι, ἄνδρες ἀλῆται Solche Wanderer suchen gewöhnlich milde Bewirtung ψεύδοντ' οὐδ' ἐϑέλουσιν ἀληϑέα μυϑήσασϑαι. 125 Durch die schmeichelnde Lüg', und reden selten die Wahrheit. ὃς δέ κ' ἀλητεύων Ἰϑάκης ἐς δῆμον ἵκηται, Jeder Fremdling, wen auch das Schicksal nach Ithaka führet, ἐλϑὼν ἐς δέσποιναν ἐμὴν ἀπατήλια βάζει· Geht zu meiner Königin hin, und schwatzet Erdichtung. ἡ δ' εὖ δεξαμένη φιλέει καὶ ἕκαστα μεταλλᾷ, Freundlich empfängt und bewirtet sie ihn, und forschet nach allem, καί οἱ ὀδυρομένῃ βλεφάρων ἄπο δάκρυα πίπτει, Und der Traurenden Antlitz umfließen Tränen der Wehmut, ἣ ϑέμις ἐστὶ γυναικός, ἐπὴν πόσις ἄλλοϑ' ὄληται. 130 Wie es dem Weibe geziemt, der fern ihr Gatte verschieden. αἶψά κε καὶ σύ, γεραιέ, ἔπος παρατεκτήναιο, Und bald würdest auch du, o Greis, ein Märchen ersinnen, εἴ τίς τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα δοίη. Deckte dir jemand nur die Blöße mit Mantel und Leibrock. τοῦ δ' ἤδη μέλλουσι κύνες ταχέες τ' οἰωνοὶ Aber ihm rissen vielleicht die Hund' und die Vögel des Himmels ῥινὸν ἀπ' ὀστεόφιν ἐρύσαι, ψυχὴ δὲ λέλοιπεν· Schon die Haut von dem weißen Gebein, und die Seele verließ es; ἢ τόν γ' ἐν πόντῳ φάγον ἰχϑύες, ὀστέα δ' αὐτοῦ 135 Oder ihn fraßen die Fische des Meers, und seine Gebeine κεῖται ἐπ' ἠπείρου ψαμάϑῳ εἰλυμένα πολλῇ. Dorren an fremdem Gestade, vom wehenden Sande bedecket. ὣς ὁ μὲν ἔνϑ' ἀπόλωλε, φίλοισι δὲ κήδε' ὀπίσσω Also verlor er das Leben, und seine verlassenen Freunde πάσιν, ἐμοὶ δὲ μάλιστα, τετεύχαται· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλον Klagen ihm alle nach, und ich am meisten; denn nimmer ἤπιον ὧδε ἄνακτα κιχήσομαι, ὁππόσ' ἐπέλϑω, Find' ich einen so gütigen Herrn, wohin ich auch gehe; οὐδ' εἴ κεν πατρὸς καὶ μητέρος αὖτις ἵκωμαι 140 Käm' ich auch wieder ins Haus, das Vater und Mutter bewohnen, οἶκον, ὅϑι πρῶτον γενόμην καί μ' ἔτρεφον αὐτοί. Wo ich geboren ward, und meine Jugend verlebte. οὐδέ νυ τῶν ἔτι τόσσον ὀδύρομαι, ἱέμενός περ Auch bewein' ich die Eltern nicht so sehr, da ich doch herzlich ὀφϑαλμοῖσιν ἰδέσϑαι ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ· Wünsche, sie wieder zu sehn und meiner Väter Gefilde; ἀλλά μ' Ὀδυσσῆος πόϑος αἴνυται οἰχομένοιο. Als Odysseus' Verlust mein ganzes Leben verbittert! τὸν μὲν ἐγών, ὦ ξεῖνε, καὶ οὐ παρεόντ' ὀνομάζειν 145 Ja, ich schäme mich, Fremdling, ihn bloß beim Namen zu nennen, αἰδέομαι· περὶ γάρ μ' ἐφίλει καὶ κήδετο ϑυμῷ· Ob er es zwar nicht hört; denn er pflegte mich gar zu liebreich! ἀλλά μιν ἠϑεῖον καλέω καὶ νόσφιν ἐόντα.« Sondern ich nenn' ihn, auch fern, stets meinen älteren Bruder.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: »ὦ φίλ', ἐπεὶ δὴ πάμπαν ἀναίνεαι οὐδ' ἔτι φῇσϑα Lieber, weil du es denn ganz leugnest, und nimmer vermutest, κεῖνον ἐλεύσεσϑαι, ϑυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος· 150 Daß er zur Heimat kehrt, und stets ungläubig dein Herz bleibt; ἀλλ' ἐγὼ οὐκ αὔτως μυϑήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ, Siehe, so will ich es nicht bloß sagen, sondern beschwören: ὡς νεῖται Ὀδυσεύς· εὐαγγέλιον δέ μοι ἔστω Daß Odysseus kömmt! Zum Lohn für die fröhliche Botschaft αὐτίκ', ἐπεί κεν κεῖνος ἰὼν τὰ ἃ δώμαϑ' ἵκηται· Sollst du sogleich, wann jener in seine Wohnung zurückkommt, [ἕσσαι με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά·] Mich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, bekleiden. πρὶν δέ κε, καὶ μάλα περ κεχρημένος, οὔ τι δεχοίμην. 155 Eher, wie sehr ich auch jetzo entblößt bin, nähm' ich sie nimmer! ἐχϑρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσι Denn der ist mir verhaßt, wie die Pforten der untersten Tiefe, γίνεται, ὃς πενίῃ εἴκων ἀπατήλια βάζει. Welcher, von Mangel verführt, mit leeren Erdichtungen schmeichelt! ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα ϑεῶν ξενίη τε τράπεζα Zeus von den Göttern bezeug' es, und diese gastliche Tafel, ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· Und Odysseus' heiliger Herd, zu welchem ich fliehe: ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται ὡς ἀγορεύω. 160 Daß dies alles gewiß geschehen wird, wie ich verkünde! τοῦδ' αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, Selbst noch in diesem Jahre wird wiederkehren Odysseus! τοῦ μὲν φϑίνοντος μηνός, τοῦ δ' ἱσταμένοιο, Wann der jetzige Mond abnimmt, und der folgende zunimmt, οἴκαδε νοστήσας, καὶ τείσεται, ὅς τις ἐκείνου Wird er sein Haus betreten, und strafen, wer seiner Gemahlin ἐνϑάδ' ἀτιμάζει ἄλοχον καὶ φαίδιμον υἱόν.« Und des glänzenden Sohnes Gewalt und Ehre gekränkt hat!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· 165     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »ὦ γέρον, οὔτ' ἄρ' ἐγὼν εὐαγγέλιον τόδε τείσω Alter, ich werde wohl nie den Lohn der Botschaft bezahlen, οὔτ' Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται· ἀλλὰ ἕκηλος Noch wird Odysseus je heimkehren! Trinke geruhig πῖνε, καὶ ἄλλα παρὲξ μεμνώμεϑα, μηδέ με τούτων Deinen Wein, und laß uns von etwas anderem reden. μίμνῃσκ'· ἦ γὰρ ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἐμοῖσιν Hieran erinnre mich nicht; denn meine Seele durchdringet ἄχνυται, ὁππότε τις μνήσῃ κεδνοῖο ἄνακτος. 170 Schmerz, wann einer mich nur an den besten König erinnert! ἀλλ' ἦ τοι ὅρκον μὲν ἐάσομεν, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Was du geschworen hast, laß gut sein; aber Odysseus ἔλϑοι, ὅπως μιν ἐγώ γ' ἐϑέλω καὶ Πηνελόπεια Komme, wie ich es wünsche, und seine Penelopeia, Λαέρτης ϑ' ὁ γέρων καὶ Τηλέμαχος ϑεοειδής. Und Laertes der Greis, und Telemachos göttlich an Bildung! νῦν αὖ παιδὸς ἄλαστον ὀδύρομαι, ὃν τέκ' Ὀδυσσεύς, Jetzo bewein' ich von Herzen den Sohn des edlen Odysseus! Τηλεμάχου. τὸν ἐπεὶ ϑρέψαν ϑεοὶ ἔρνεϊ ἶσον, 175 Ach! Telemachos nährten, wie eine Pflanze, die Götter; καί μιν ἔφην ἔσσεσϑαι ἐν ἀνδράσιν οὔ τι χέρεια Und ich hofft' ihn dereinst nicht schlechter unter den Männern, πατρὸς ἑοῖο φίλοιο, δέμας καὶ εἶδος ἀγητόν, Als den Vater, zu finden, an Geist und Bildung ein Wunder: τὸν δέ τις ἀϑανάτων βλάψε φρένας ἔνδον ἐΐσας Doch der Unsterblichen einer verrückt' ihm die richtigen Sinne, ἠέ τις ἀνϑρώπων· ὁ δ' ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν Oder ein sterblicher Mensch! Er ging, den Vater zu suchen, ἐς Πύλον ἠγαϑέην· τὸν δὲ μνηστῆρες ἀγαυοὶ 180 Nach der göttlichen Pylos; nun stellen die mutigen Freier οἴκαδ' ἰόντα λοχῶσιν, ὅπως ἀπὸ φῦλον ὄληται Ihm, wann er heimkehrt, nach: damit Arkeisios' Name νώνυμον ἐξ Ἰϑάκης Ἀρκεισίου ἀντιϑέοιο. Und sein Heldengeschlecht aus Ithaka werde vertilget! ἀλλ' ἦ τοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν, ἤ κεν ἁλώῃ Aber laß uns davon nicht weiter reden; er möge ἦ κε φύγῃ καί κέν οἱ ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων. Fallen, oder entfliehn, und Gottes Hand ihn bedecken. ἀλλ' ἄγε μοι σύ, γεραιέ, τὰ σ' αὐτοῦ κήδε' ἐνίσπες 185 Auf! erzähle mir jetzo von deinen Leiden, o Alter! καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ· Auch verkündige mir aufrichtig, damit ich es wisse: τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; Wer, wes Volkes bist du, und wo ist deine Geburtstadt? ὁπποίης τ' ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο; πῶς δέ σε ναῦται Und in welcherlei Schiff kamst du? wie brachten die Schiffer ἤγαγον εἰς Ἰϑάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; Dich nach Ithaka her? was rühmen sich jene für Leute? οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνϑάδ' ἱκέσϑαι.« 190 Denn unmöglich bist du doch hier zu Fuße gekommen!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. Dieses will ich dir gern und nach der Wahrheit erzählen. εἴη μὲν νῦν νῶϊν ἐπὶ χρόνον ἠμὲν ἐδωδὴ Wären wir beide mit Speis' auf lange Zeiten versorget, ἠδὲ μέϑυ γλυκερὸν κλισίης ἔντοσϑεν ἐοῦσι Und erfreuendem Wein, und blieben hier stets in der Hütte δαίνυσϑαι ἀκέοντ', ἄλλοι δ' ἐπὶ ἔργον ἕποιεν· 195 Ruhig sitzen am Mahl, und andre bestellten die Arbeit; ῥηϊδίως κεν ἔπειτα καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἅπαντα Siehe dann könnte leicht ein Jahr verfliegen, und dennoch οὔ τι διαπρήξαιμι λέγων ἐμὰ κήδεα ϑυμοῦ, Hätt' ich nicht die Erzählung von allen Leiden vollendet, ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα ϑεῶν ἰότητι μόγησα. Welche der Götter Rat auf meine Seele gehäuft hat.     ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχομαι εὐρειάων, Aus dem weiten Gefilde von Kreta stamm' ich; mein Vater ἀνέρος ἀφνειοῖο πάϊς· πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι 200 War ein begüterter Mann, und noch viel andere Söhne υἷες ἐνὶ μεγάρῳ ἠμὲν τράφον ἠδ' ἐγένοντο Wurden in seinem Hause geboren und auferzogen, γνήσιοι ἐξ ἀλόχου· ἐμὲ δ' ὠνητὴ τέκε μήτηρ Echte Kinder der Frau. Doch mich gebar ein erkauftes παλλακίς, ἀλλά με ἶσον ἰϑαιγενέεσσιν ἐτίμα Kebsweib; aber es ehrte mich, gleich den ehlichen Kindern Κάστωρ Ὑλακίδης, τοῦ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι· Kastor, Hylakos' Sohn, aus dessen Blut ich gezeugt hin. ὃς τότ' ἐνὶ Κρήτεσσι ϑεὸς ὣς τίετο δήμῳ 205 Dieser ward, wie ein Gott, im kretischen Volke geehret, ὄλβῳ τε πλούτῳ τε καὶ υἱάσι κυδαλίμοισιν. Wegen seiner Gewalt, Reichtümer und rühmlichen Söhne. ἀλλ' ἦ τοι τὸν κῆρες ἔβαν ϑανάτοιο φέρουσαι Aber ihn führeten bald des Todes Schrecken in Aïs εἰς Ἀΐδαο δόμους· τοὶ δὲ ζωὴν ἐδάσαντο Schattenbehausung hinab; die übermütigen Söhne παῖδες ὑπέρϑυμοι καὶ ἐπὶ κλήρους ἐβάλοντο, Warfen darauf das Los, und teilten das Erbe des Vaters. αὐτὰρ ἐμοὶ μάλα παῦρα δόσαν καὶ οἰκί' ἔνειμαν. 210 Mir beschieden sie nur ein Haus und wenige Güter. ἠγαγόμην δὲ γυναῖκα πολυκλήρων ἀνϑρώπων Aber ich nahm mir ein Weib aus einem der reichsten Geschlechter, εἵνεκ' ἐμῆς ἀρετῆς. ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιος ἦα Das ich durch Tugend gewann; denn ich war kein entarteter Jüngling, οὐδὲ φυγοπτόλεμος· νῦν δ' ἤδη πάντα λέλοιπεν· Noch ein Feiger im Kriege! Doch nun ist alles vergangen! ἀλλ' ἔμπης καλάμην γέ σ' ὀΐομαι εἰσορόωντα Dennoch glaub' ich, du wirst noch aus der Stoppel die Ähre γινώσκειν· ἦ γάρ με δύη ἔχει ἤλιϑα πολλή. 215 Kennen; denn ach! es drückte mich sehr viel Drangsal zu Boden! ἦ μὲν δὴ ϑάρσος μοι Ἄρης τ' ἔδοσαν καὶ Ἀϑήνη Wahrlich, Entschlossenheit hatte mir Ares verliehn und Athene καὶ ῥηξηνορίην· ὁπότε κρίνοιμι λόχονδε Und vertilgende Kraft! Wann ich, dem Feinde zu schaden, ἄνδρας ἀριστῆας, κακὰ δυσμενέεσσι φυτεύων, Mit erlesenen Helden im Hinterhalte versteckt lag; οὔ ποτέ μοι ϑάνατον προτιόσσετο ϑυμὸς ἀγήνωρ, Schwebte mir nimmer des Todes Bild vor der mutigen Seele: ἀλλὰ πολὺ πρώτιστος ἐπάλμενος ἔγχει ἕλεσκον 220 Sondern ich sprang zuerst von allen hervor, und streckte ἀνδρῶν δυσμενέων ὅ τέ μοι εἴξειε πόδεσσι. Jeglichen Feind in den Staub, den meine Schenkel ereilten. τοῖος ἔα ἐν πολέμῳ· ἔργον δέ μοι οὐ φίλον ἔσκεν Als focht ich im Krieg', und liebte weder den Feldbau, οὐδ' οἰκωφελίη, ἥ τε τρέφει ἀγλαὰ τέκνα, Noch die Sorge des Hauses, und blühender Kinder Erziehung; ἀλλά μοι αἰεὶ νῆες ἐπήρετμοι φίλαι ἦσαν Aber das Ruderschiff war meine Freude beständig. καὶ πόλεμοι καὶ ἄκοντες ἐΰξεστοι καὶ ὀϊστοί, 225 Schlachtengetös' und blinkende Speer' und gefiederte Pfeile: λυγρά, τά τ' ἄλλοισίν γε καταρριγηλὰ πέλονται. Lauter schreckliche Dinge, die andre mit Grauen erfüllen! αὐτὰρ ἐμοὶ τὰ φίλ' ἔσκε, τά που ϑεὸς ἐν φρεσὶ ϑῆκεν· Aber ich liebte, was Gott in meine Seele geleget; ἄλλος γάρ τ' ἄλλοισιν ἀνὴρ ἐπιτέρπεται ἔργοις. Denn dem einen gefällt dies Werk, dem anderen jenes.     πρὶν μὲν γὰρ Τροίης ἐπιβήμεναι υἷας Ἀχαιῶν Eh' der Achaier Söhne gen Troja waren gesegelt, εἰνάκις ἀνδράσιν ἦρξα καὶ ὠκυπόροισι νέεσσιν 230 Führt' ich neunmal Männer in schnellgeruderten Schiffen ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς, καί μοι μάλα τύγχανε πολλά. Gegen entlegene Völker, und kehrte mit Beute zur Heimat. τῶν ἐξαιρεύμην μενοεικέα, πολλὰ δ' ὀπισσω Hievon nahm ich zuerst das schönste Kleinod, und vieles λάγχανον· αἶψα δὲ οἶκος ὀφέλλετο, καί ῥα ἔπειτα Teilte das Los mir zu. So mehrte sich schnell mein Vermögen, δεινός τ' αἰδοῖός τε μετὰ Κρήτεσσι τετύγμην. Und ich ward geehrt und hochgeachtet in Kreta. ἀλλ' ὅτε δὴ τήν γε στυγερὴν ὁδὸν εὐρύοπα Ζεὺς 235 Aber da Zeus' Vorsehung die jammerbringende Kriegsfahrt ἐφράσαϑ', ἣ πολλῶν ἀνδρῶν ὑπὸ γούνατ' ἔλυσε, Ordnete, welche das Leben so vieler Männer geraubt hat; δὴ τότ' ἔμ' ἤνωγον καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα Da befahlen sie mir, mit Idomeneus, unserm Beherrscher, νήεσσ' ἡγήσασϑαι ἐς Ἴλιον· οὐδέ τι μῆχος Führer der Schiffe zu sein gen Ilios; alle Versuche ἦεν ἀνήνασϑαι, χαλεπὴ δ' ἔχε δήμου φῆμις. Mich zu befrein mißlangen; mich schreckte der Tadel des Volkes.     ἔνϑα μὲν εἰνάετες πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν, 240 Und neun blutige Jahre durchkämpften wir Söhne der Griechen; τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν Πριάμου πέρσαντες ἔβημεν Und im zehnten verheerten wir Priamos' türmende Feste, οἴκαδε σὺν νήεσσι, ϑεὸς δ' ἐκέδασσεν Ἀχαιούς. Steurten dann heim mit den Schiffen; und Gott zerstreute die Griechen. αὐτὰρ ἐμοὶ δειλῷ κακὰ μήδετο μητίετα Ζεύς· Über mich Armen verhängte der Rat Kronions ein Unglück. μῆνα γὰρ οἶον ἔμεινα τεταρπόμενος τεκέεσσι Denn nur einen Monat verweilt' ich daheim, mit dem Weibe κουριδίῃ τ' ἀλόχῳ καὶ κτήμασιν· αὐτὰρ ἔπειτα 245 Meiner Jugend, den Kindern und meinem Gesinde mich freuend. Αἴγυπτόνδε με ϑυμὸς ἀνώγει ναυτίλλεσϑαι, Und mich reizte mein Herz, mit göttergleichen Gefährten νῆας ἐῢ στείλαντα, σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισιν. Einige Schiffe zu rüsten, und nach dem Ägyptos zu segeln. ἐννέα νῆας στεῖλα, ϑοῶς δ' ἐσαγείρετο λαός. Und ich rüstete neun, und schnell war die Menge versammelt. ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι Hierauf schmausten bei mir sechs Tage die lieben Gefährten, δαίνυντ'· αὐτὰρ ἐγὼν ἱερήϊα πολλὰ παρεῖχον 250 Und ich schlachtete viele gemästete Tiere zum Opfer ϑεοῖσίν τε ῥέζειν αὐτοῖσί τε δαῖτα πένεσϑαι. Für die seligen Götter, und zum erfreuenden Schmause. ἑβδομάτῃ δ' ἀναβάντες ἀπὸ Κρήτης εὐρείης Aber am siebenten Tage verließen wir Kreta, und fuhren, ἐπλέομεν βορέῃ ἀνέμῳ ἀκραέϊ καλῷ Unter dem lieblichen Wehn des reinen beständigen Nordwinds, ῥηϊδίως, ὡς εἴ τε κατὰ ῥόον· οὐδέ τις οὖν μοι Sanft, wie mit dem Strome, dahin; und keines der Schiffe νηῶν πημάνϑη, ἀλλ' ἀσκηϑέες καὶ ἄνουσοι 255 Wurde verletzt; wir saßen, gesund und fröhliches Mutes, ἥμεϑα, τὰς δ' ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ' ἴϑυνον. Auf dem Verdeck, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken. πεμπταῖοι δ' Αἴγυπτον ἐϋρρείτην ἱκόμεσϑα, Aber am fünften Tag' erreichten wir des Ägyptos' στῆσα δ' ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας. Herrlichen Strom, und ich legte die gleichen Schiffe vor Anker.     ἔνϑ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους Dringend ermahnt' ich jetzo die lieben Reisegefährten, αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσϑαι, 260 An dem Gestade zu bleiben, und unsere Schiffe zu hüten, ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσϑαι· Und versendete Wachen umher auf die Höhen des Landes. οἱ δ' ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ, Aber sie wurden von Trotz und Übermute verleitet, αἶψα μάλ' Αἰγυπτίων ἀνδρῶν περικαλλέας ἀγροὺς Daß sie ohne Vorzug der Ägypter schöne Gefilde πόρϑεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα, Plünderten, ihre Weiber gefangen führten, die Männer αὐτούς τ' ἔκτεινον· τάχα δ' ἐς πόλιν ἵκετ' ἀϋτή. 265 Und unmündigen Kinder ermordeten. Und ihr Geschrei kam οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen sich rötete, zogen ἦλϑον· πλῆτο δὲ πᾶν πεδίον πεζῶν τε καὶ ἵππων Streiter zu Roß und Fuße daher, und vom blitzenden Erze χαλκοῦ τε στεροπῆς. ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος Strahlte das ganze Gefild. Der Donnerer Zeus Kronion φύζαν ἐμοῖσ' ἑτάροισι κακὴν βάλεν, οὐδέ τις ἔτλη Sendete meinen Gefährten die schändliche Flucht, und es wagte μεῖναι ἐναντίβιον· περὶ γὰρ κακὰ πάντοϑεν ἔστη. 270 Keiner dem Feinde zu stehn; denn ringsum drohte Verderben. ἔνϑ' ἡμέων πολλοὺς μὲν ἀπέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ, Viele töteten sie mit eisernen Lanzen, und viele τοὺς δ' ἄναγον ζωούς, σφίσιν ἐργάζεσϑαι ἀνάγκῃ. Schleppten sie lebend hinweg zu harter sklavischer Arbeit. αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶν ὧδε νόημα Aber Kronion Zeus gab selber diesen Gedanken ποίησ'· – ὡς ὄφελον ϑανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν Mir ins Herz: (o hätte mich lieber des Todes Verhängnis αὐτοῦ ἐν Αἰγύπτῳ· ἔτι γάρ νύ με πῆμ' ὑπέδεκτο· – 275 Dort in Ägyptos ereilt, denn meiner harrte nur Unglück!) αὐτίκ' ἀπὸ κρατὸς κυνέην εὔτυκτον ἔϑηκα Eilend nahm ich den schöngebildeten Helm von dem Haupte, καὶ σάκος ὦμοιϊν, δόρυ δ' ἔκβαλον ἔκτοσε χειρός· Und von der Schulter den Schild, und warf den Speer aus der Rechten, αὐτὰρ ἐγὼ βασιλῆος ἐναντίον ἤλυϑον ἵππων Ging dem Wagen des Königs entgegen, küßt' und umarmte καὶ κύσα γούναϑ' ἑλών· ὁ δ' ἐρύσατο καί μ' ἐλέησεν, Seine Knie', und er schenkte mir voll Erbarmen das Leben, ἐς δίφρον δέ μ' ἕσας ἄγεν οἴκαδε δάκρυ χέοντα. 280 Hieß in den Wagen mich steigen, und führte mich Weinenden heimwärts. ἦ μέν μοι μάλα πολλοὶ ἐπήϊσσον μελίῃσιν, Zwar es stürzten noch oft mit eschenen Lanzen die Feinde ἱέμενοι κτεῖναι· δὴ γὰρ κεχολώατο λίην· Mich zu ermorden heran, denn sie waren noch heftig erbittert; ἀλλ' ἀπὸ κεῖνος ἔρυκε, Διὸς δ' ὠπίζετο μῆνιν Aber er wehrte sie ab, aus Furcht vor der Rache Kronions, ξεινίου, ὅς τε μάλιστα νεμεσσᾶται κακὰ ἔργα. Welcher die Fremdlinge schützt, und ihre Beleidiger strafet.     ἔνϑα μὲν ἑπτάετες μένον αὐτόϑι, πολλὰ δ' ἄγειρα 285 Sieben Jahre blieb ich bei ihm, und sammelte Reichtum χρήματ' ἀν' Αἰγυπτίους ἄνδρας· δίδοσαν γὰρ ἅπαντες. Von dem ägyptischen Volke genung; denn sie gaben mir alle. ἀλλ' ὅτε δὴ ὄγδοόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλϑε, Doch wie das achte Jahr im Laufe der Zeiten herankam; δὴ τότε Φοῖνιξ ἦλϑεν ἀνὴρ ἀπατήλια εἰδώς, Siehe da kam ein phönikischer Mann, ein arger Betrüger τρώκτης, ὃς δὴ πολλὰ κάκ' ἀνϑρώπους ἐεόργει· Und Erzschinder, der viele Menschen ins Elend gestürzt hat. ὅς μ' ἄγε παρπεπιϑὼν ᾗσι φρεσίν, ὄφρ' ἱκόμεσϑα 290 Dieser beredete mich, mit ihm nach Phönike zu fahren, Φοινίκην, ὅϑι τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματ' ἔκειτο. Wo der Bube sein Haus und sein Erworbenes hatte. ἔνϑα παρ' αὐτῷ μεῖνα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν. Und ein volles Jahr verweilt' ich bei ihm in Phönike. ἀλλ' ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο Aber da jetzt die Monden und Tage waren vollendet, ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, Und ein anderes Jahr mit den kreisenden Horen herankam; ἐς Λιβύην μ' ἐπὶ νηὸς ἐφέσσατο ποντοπόροιο, 295 Führt' er gen Libya mich im meerdurchwallenden Schiffe, ψεύδεα βουλεύσας, ἵνα οἱ σὺν φόρτον ἄγοιμι, Unter dem listigen Schein, als braucht' er mich bei der Ladung: κεῖϑι δέ μ' ὡς περάσειε καὶ ἄσπετον ὦνον ἕλοιτο. Um mich dort zu verkaufen, und großen Gewinn zu erwerben. τῷ ἑπόμην ἐπὶ νηός, ὀϊόμενός περ, ἀνάγκῃ. Ihn begleitet' ich zwar argwöhnend, aber ich mußte. ἡ δ' ἔϑεεν βορέῃ ἀνέμῳ ἀκραέϊ καλῷ Und sie steurten, im Wehn des reinen beständigen Nordwinds, μέσσον ὑπὲρ Κρήτης· Ζεὺς δέ σφισι μήδετ' ὄλεϑρον. 300 Über Kreta dahin; doch Zeus beschloß ihr Verderben. ἀλλ' ὅτε δὴ Κρήτην μὲν ἐλείπομεν, οὐδέ τις ἄλλη Als wir das grüne Gestade von Kreta jetzo verlassen, φαίνετο γαιάων, ἀλλ' οὐρανὸς ἠδὲ ϑάλασσα, Und ringsum kein Land, nur Meer und Himmel zu sehn war; δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων Breitete Zeus Kronion ein dunkelblaues Gewölk aus νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ' αὐτῆς. Über das laufende Schiff, und Nacht lag über der Tiefe. Ζεὺς δ' ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηῒ κεραυνόν· 305 Und nun donnerte Zeus, der hochgeschleuderte Strahl schlug ἡ δ' ἐλελίχϑη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ, Schmetternd ins Schiff, und es schwankte vom Donner des Gottes erschüttert, ἐν δὲ ϑεείου πλῆτο· πέσον δ' ἐκ νηὸς ἅπαντες. Alles war Schwefeldampf, und die Männer entstürzten dem Boden. οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν Ähnlich den Wasserkrähn, bekämpften sie, rings um das Schiff her, κύμασιν ἐμφορέοντο· ϑεὸς δ' ἀποαίνυτο νόστον. Steigend und sinkend die Flut; doch Gott nahm ihnen die Heimkehr. αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτός, ἔχοντί περ ἄλγεα ϑυμῷ, 310 Aber Kronion gab, in der schrecklichen Angst und Betäubung, ἱστὸν ἀμαιμάκετον νηὸς κυανοπρῴροιο Selber den hohen Mast des blaugeschnäbelten Schiffes ἐν χείρεσσιν ἔϑηκεν, ὅπως ἔτι πῆμα φύγοιμι. Mir in die Hände, damit ich noch dem Verderben entflöhe. τῷ ῥα περιπλεχϑεὶς φερόμην ὀλοοῖσ' ἀνέμοισιν. Diesen umschlang ich, und trieb durch den Sturm und die tobenden Fluten.     ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ Und neun Tage trieb ich umher; in der zehnten der Nächte γαίῃ Θεσπρωτῶν πέλασεν μέγα κῦμα κυλίνδον. 315 Warf mich ans Land der Thesproten die hochherrollende Woge. ἔνϑα με Θεσπρωτῶν βασιλεὺς ἐκομίσσατο Φείδων Allda nahm mich Pheidon, der edle thesprotische König, ἥρως ἀπριάτην· τοῦ γὰρ φίλος υἱὸς ἐπελϑὼν Freundlich und gastfrei auf; denn es fand sein Sohn am Gestade αἴϑρῳ καὶ καμάτῳ δεδμημένον ἦγεν ἐς οἶκον, Mich von Frost und Arbeit Entkräfteten liegen, und führte χειρὸς ἀναστήσας, ὄφρ' ἵκετο δώματα πατρός· Mich mit stützender Hand zu seines Vaters Palaste, ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν. 320 Und bekleidete mich mit prächtigem Mantel und Leibrock. ἔνϑ' Ὀδυσῆος ἐγὼ πυϑόμην· κεῖνος γὰρ ἔφασκε Jener erzählte mir dort von Odysseus, welcher, zur Heimat ξεινίσαι ἠδὲ φιλῆσαι ἰόντ' ἐς πατρίδα γαῖαν, Kehrend, ihn hätte besucht, und viele Freundschaftgenossen. καί μοι κτήματ' ἔδειξεν, ὅσα ξυναγείρατ' Ὀδυσσεύς, Und er zeigte mir auch die gesammelten Güter Odysseus', χαλκόν τε χρυσόν τε πολύκμητόν τε σίδηρον. Erzes und Goldes die Meng' und künstlichgeschmiedetes Eisens; καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ' ἔτι βόσκοι· 325 Daß bis ins zehnte Glied sein Geschlecht noch könnte versorgt sein. τόσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος. Solch ein unendlicher Schatz lag dort im Hause des Königs. τὸν δ' ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα ϑεοῖο Jener war, wie es hieß, nach Dodona gegangen, aus Gottes ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι, Hochgewipfelter Eiche Kronions Willen zu hören, ὅππως νοστήσει' Ἰϑάκης ἐς πίονα δῆμον, Wie er in Ithaka ihm, nach seiner langen Entfernung, ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν. 330 Heimzukehren beföhle, ob öffentlich, oder verborgen. ὤμοσε δὲ πρὸς ἔμ' αὐτόν, ἀποσπένδων ἐνὶ οἴκῳ, Pheidon beschwur es mir selbst, und beim Trankopfer im Hause, νῆα κατειρύσϑαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν ἑταίρους, Segelfertig wäre das Schiff, und bereit die Gefährten, οἳ δή μιν πέμψουσι φίλην ἔς πατρίδα γαῖαν. Um ihn heimzusenden in seiner Väter Gefilde. ἀλλ' ἐμὲ πρὶν ἀπέπεμψε· τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς Aber mich sandt' er zuvor: denn ein Schiff thesprotischer Männer ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπυρον. 335 Ging zu dem weizenreichen Dulichion. Diesen befahl er, ἔνϑ' ὅ γέ μ' ἠνώγει πέμψαι βασιλῆϊ Ἀκάστῳ Mich sorgfältig dahin zum König Akastos zu bringen ἐνδυκέως· τοῖσιν δὲ κακὴ φρεσὶν ἥνδανε βουλὴ Aber ihrem Herzen gefiel der grausamste Ratschluß ἀμφ' ἐμοί, ὄφρ' ἔτι πάγχυ δύης ἐπὶ πῆμα γενοίμην. Über mir, daß ich ganz in des Elends Tiefe versänke. ἀλλ' ὅτε γαίης πολλὸν ἀπέπλω ποντοπόρος νηῦς, Als das segelnde Schiff nun weit von dem Ufer entfernt war, αὐτίκα δούλιον ἦμαρ ἐμοὶ περιμηχανόωντο. 340 Droheten jene mir gleich mit dem schrecklichen Tage der Knechtschaft. ἐκ μέν με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ' ἔδυσαν, Meinen Mantel und Rock entrissen mir jetzo die Räuber, ἀμφὶ δέ με ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, Und umhüllten mir drauf den häßlichen Kittel und Leibrock, ῥωγαλέα, τὰ καὶ αὐτὸς ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ὅρηαι. Beide zerlumpt, wie du selber mit deinen Augen hier siehest. ἑσπέριοι δ' Ἰϑάκης εὐδειέλου ἔργ' ἀφίκοντο. Und am Abend erreichten wir Ithakas sonnige Hügel. ἔνϑ' ἐμὲ μὲν κατέδησαν ἐϋσσέλμῳ ἐνὶ νηῒ 345 Jetzo banden sie mich im schöngezimmerten Schiffe ὅπλῳ ἐϋστρεφέϊ στερεῶς, αὐτοὶ δ' ἀποβάντες Fest mit dem starkgeflochtenen Seil, und stiegen dann selber ἐσσυμένως παρὰ ϑῖνα ϑαλάσσης δόρπον ἕλοντο. An das Gestad', und nahmen die schnellbereitete Mahlzeit. αὐτὰρ ἐμοὶ δεσμὸν μὲν ἀνέγναμψαν ϑεοὶ αὐτοὶ Aber die Götter lösten mir leicht die Knoten der Fessel. ῥηϊδίως· κεφαλῇ δὲ κατὰ ῥάκος ἀμφικαλύψας, Und ich band um das Haupt die zusammengewickelten Lumpen, ξεστὸν ἐφόλκαιον καταβὰς ἐπέλασσα ϑαλάσσῃ 350 Ließ am geglätteten Steuer mich nieder, legte mich vorwärts στῆϑος, ἔπειτα δὲ χερσὶ διήρεσα ἀμφοτέρῃσι Auf das Wasser, und schwamm, mit beiden Händen mich rudernd, νηχόμενος, μάλα δ' ὦκα ϑύρηϑ' ἔα ἀμφὶς ἐκείνων. Hurtig von dannen, und bald war ich ferne von ihnen gekommen. ἔνϑ' ἀναβάς, ὅϑι τε δρίος ἦν πολυανϑέος ὕλης, Jetzo stieg ich ans Land, kroch unter ein dickes Gebüsche, κείμην πεπτηώς. οἱ δὲ μεγάλα στενάχοντες Schmiegte mich hin, und lag. Die andern suchten indessen φοίτων· ἀλλ' οὐ γάρ σφιν ἐφαίνετο κέρδιον εἶναι 355 Mich lautkeuchend umher; allein sie fanden nicht ratsam, μαίεσϑαι προτέρω, τοὶ μὲν πάλιν αὖτις ἔβαινον Tiefer ins Land zu gehn. Sie kehrten zurück, und bestiegen νηὸς ἔπι γλαφυρῆς· ἐμὲ δ' ἔκρυψαν ϑεοὶ αὐτοὶ Wieder das hohle Schiff; und mich entrissen die Götter ῥηϊδίως, καί με σταϑμῷ ἐπέλασσαν ἄγοντες Leicht der Gefahr, und führten zu eines verständigen Mannes ἀνδρὸς ἐπισταμένου· ἔτι γάρ νύ μοι αἶσα βιῶναι.« Hütte mich hin. Denn noch verlängt das Schicksal mein Leben.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· 360     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »ἆ δειλὲ ξείνων, ἦ μοι μάλα ϑυμὸν ὄρινας Unglückseliger Fremdling, ich fühl' es im innersten Herzen, ταῦτα ἕκαστα λέγων, ὅσα δὴ πάϑες ἠδ' ὅσ' ἀλήϑης. Was du von deinen Leiden und Irren mir alles erzählt hast. ἀλλὰ τά γ' οὐ κατὰ κόσμον, ὀΐομαι, οὐδέ με πείσεις, Eins nur scheinet mir nicht in der Ordnung, das von Odysseus; εἰπὼν ἀμφ' Ὀδυσῆϊ. τί σε χρὴ τοῖον ἐόντα Nimmer glaub' ich es dir! Was zwingt dich, ehrlicher Alter, μαψιδίως ψεύδεσϑαι; ἐγὼ δ' ἐῢ οἶδα καὶ αὐτὸς 365 So in den Wind zu lügen? Ich weiß zu gut von der Heimkehr νόστον ἐμοῖο ἄνακτος, ὅ τ' ἤχϑετο πᾶσι ϑεοῖσι Meines Herren Bescheid! Er ist den Unsterblichen allen πάγχυ μάλ', ὅττι μιν οὔ τι μετὰ Τρώεσσι δάμασσαν Ganz verhaßt! Nicht einmal vor Troja ließ man ihn sterben, ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε. Noch in den Armen der Freunde, nachdem er den Krieg vollendet; [τῶ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί, Denn ein Denkmal hätt' ihm das Volk der Achaier errichtet, ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ' ὀπίσσω.] 370 Und so wäre zugleich sein Sohn bei den Enkeln verherrlicht! νῦν δέ μιν ἀκλειῶς Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο. Sondern er ward unrühmlich ein Raub der wilden Harpyen. αὐτὰρ ἐγὼ παρ' ὕεσσιν ἀπότροπος· οὐδὲ πόλινδε Aber ich lebe hier bei den Schweinen so einsam, und komme ἔρχομαι, εἰ μή πού τι περίφρων Πηνελόπεια Nie in die Stadt, wo nicht die kluge Penelopeia ἐλϑέμεν ὀτρύνῃσιν, ὅτ' ἀγγελίη ποϑὲν ἔλϑῃ. Mir zu kommen gebeut, wenn Botschaft irgendwoher kam. ἀλλ' οἱ μὲν τὰ ἕκαστα παρήμενοι ἐξερέουσιν, 375 Ringsum sitzen sie dann, und fragen den Fremdling nach allem: ἠμὲν οἳ ἄχνυνται δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος, Einige grämen sich um den langabwesenden König, ἠδ' οἳ χαίρουσιν βίοτον νήποινον ἔδοντες· Andere freuen sich drob, die seine Habe verprassen. ἀλλ' ἐμοὶ οὐ φίλον ἐστὶ μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσϑαι, Aber mir ward die Lust zu fragen gänzlich verbittert, ἐξ οὗ δή μ' Αἰτωλὸς ἀνὴρ ἐξήπαφε μύϑῳ, Seit mich jüngst ein ätolischer Mann durch Märchen getäuscht hat. ὅς ῥ' ἄνδρα κτείνας πολλὴν ἐπὶ γαῖαν ἀληϑεὶς 380 Dieser war Totschlages halber schon weit geflüchtet, und irrte ἤλυϑ' ἐμὸν πρὸς σταϑμόν· ἐγὼ δέ μιν ἀμφαγάπαζον. Endlich zu meiner Hütte, wo ich mit Freundschaft ihn aufnahm. φῆ δέ μιν ἐν Κρήτεσσι παρ' Ἰδομενῆϊ ἰδέσϑαι Und er verkündigte mir: Bei Idomeneus unter den Kretern νῆας ἀκειόμενον, τάς οἱ ξυνέαξαν ἄελλαι· Hab' er ihn bessern gesehen die sturmzerschlagenen Schiffe, καὶ φάτ' ἐλεύσεσϑαι ἢ ἐς ϑέρος ἢ ἐς ὀπώρην, Und er käme gewiß, im Sommer oder im Herbste, πολλὰ χρήματ' ἄγοντα, σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισι. 385 Mit dem unendlichen Schatz und den göttergleichen Gefährten. καὶ σύ, γέρον πολυπενϑές, ἐπεί σέ μοι ἤγαγε δαίμων, Drum, unglücklicher Greis, den mir ein Himmlischer zuführt, μήτε τί μοι ψεύδεσσι χαρίζεο μήτε τι ϑέλγε· Trachte nicht meine Gunst durch Lügen dir zu erschmeicheln. οὐ γὰρ τοὔνεκ' ἐγώ σ' αἰδέσσομαι οὐδὲ φιλήσω, Denn nicht darum werd' ich dich ehren oder bewirten, ἀλλὰ Δία ξένιον δείσας αὐτόν τ' ἐλεαίρων.« Sondern aus Furcht vor dem gastlichen Zeus, und weil du mich jammerst.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 390     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ἦ μάλα τίς τοι ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἄπιστος, Wahrlich, du trägst ein sehr ungläubiges Herz in dem Busen, οἷόν σ' οὐδ' ὀμόσας περ ἐπήγαγον οὐδέ σε πείϑω. Da mir der Eidschwur selbst nicht dein Zutrauen gewinnet! ἀλλ' ἄγε νῦν ῥήτρην ποιησόμεϑ'· αὐτὰρ ὄπισϑεν Aber wohlan! wir wollen uns jetzt vergleichen, und Zeugen μάρτυροι ἀμφοτέροισι ϑεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν. Sei'n die Unsterblichen uns, des hohen Olympos Bewohner! εἰ μέν κεν νοστήσῃ ἄναξ τεὸς ἐς τόδε δῶμα, 395 Kehrt er wieder zurück zu diesem Hause, dein König; ἕσσας με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα πέμψαι Siehe dann sollst du mich, mit Rock und Mantel bekleidet, Δουλίχιόνδ' ἰέναι, ὅϑι μοι φίλον ἔπλετο ϑυμῷ· Gen Dulichion senden: denn dort verlanget mein Herz hin. εἰ δέ κε μὴ ἔλϑῃσιν ἄναξ τεὸς ὡς ἀγορεύω, Kehret er nicht zurück, dein König, wie ich verkünde; δμῶας ἐπισσεύας βαλέειν μεγάλης κατὰ πέτρης, Alsdann reize die Knechte, vom Felsen herab mich zu stürzen: ὄφρα καὶ ἄλλος πτωχὸς ἀλεύεται ἠπεροπεύειν.« 400 Daß die Bettler hinfort sich scheuen, Lügen zu schwatzen.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε δῖος ὑφορβός·     Ihm antwortete drauf der edle Hüter der Schweine: »ξεῖν', οὕτω γάρ κέν μοι ἐϋκλείη τ' ἀρετή τε Fremdling, da wäre mir traun! bei allen Menschen auf Erden εἴη ἐπ' ἀνϑρώπους, ἅμα τ' αὐτίκα καὶ μετέπειτα, Großes Lob und Verdienst für jetzt und immer gesichert, ὅς σ' ἐπεὶ ἐς κλισίην ἄγαγον καὶ ξείνια δῶκα, Hätt' ich dich erst in die Hütte geführt, und freundlich bewirtet, αὖτις δὲ κτείναιμι φίλον τ' ἀπὸ ϑυμὸν ἑλοίμην· 405 Und erschlage dich dann, und raubte dein liebes Leben! πρόφρων κεν δὴ ἔπειτα Δία Κρονίωνα λιτοίμην. Freudigkeit gäbe mir das, vor Zeus Kronion zu beten! νῦν δ' ὥρη δόρποιο· τάχιστά μοι ἔνδον ἑταῖροι Aber die Stunde zum Essen ist da; bald kommen die Leute εἶεν, ἵν' ἐν κλισίῃ λαρὸν τετυκοίμεϑα δόρπον.« Heim, mit mir in der Hütte das köstliche Mahl zu bereiten.     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,     Also besprachen diese sich jetzo untereinander. ἀγχίμολον δὲ σύες τε καὶ ἀνέρες ἦλϑον ὑφορβοί. 410 Und nun kamen die Schwein' und ihre Hirten vorn Felde. τὰς μὲν ἄρα ἔρξαν κατὰ ἤϑεα κοιμηϑῆναι, Diese schlossen sie drauf in ihre Ställe zum Schlafen, κλαγγὴ δ' ἄσπετος ὦρτο συῶν αὐλιζομενάων. Und laut tönte das Schreien der eingetriebenen Schweine. αὐτὰρ ὁ οἷσ' ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος ὑφορβός· Aber seinen Gehilfen befahl der treffliche Sauhirt:     »ἄξεϑ' ὑῶν τὸν ἄριστον, ἵνα ξείνῳ ἱερεύσω     Bringt das fetteste Schwein, für den fremden Gast es zu opfern, τηλεδαπῷ· πρὸς δ' αὐτοὶ ὀνησόμεϑ', οἵ περ ὀϊζὺν 415 Und uns selber einmal zu erquicken, da wir so lange δὴν ἔχομεν πάσχοντες ὑῶν ἕνεκ' ἀργιοδόντων· Um weißzahnichte Schweine Verdruß und Kummer erduldet, ἄλλοι δ' ἡμέτερον κάματον νήποινον ἔδουσιν.« Während andre umsonst all' unsere Mühe verprassen!     ὣς ἄρα φωνήσας κέασε ξύλα νηλέϊ χαλκῷ·     Also sprach er, und spaltete Holz mit dem grausamen Erze. οἱ δ' ὗν εἰσῆγον μάλα πίονα πενταέτηρον. Jene führten ins Haus ein fett fünfjähriges Mastschwein, τὸν μὲν ἔπειτ' ἔστησαν ἐπ' ἐσχάρῃ· οὐδὲ συβώτης 420 Stellten es drauf an den Herd. Es vergaß der treffliche Sauhirt λήϑετ' ἄρ' ἀϑανάτων· φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαϑῇσιν· Auch der Unsterblichen nicht, denn fromm war seine Gesinnung! ἀλλ' ὅ γ' ἀπαρχόμενος κεφαλὴς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλεν Sondern begann das Opfer, und warf in die Flamme das Stirnhaar ἀργιόδοντος ὑὸς καὶ ἐπεύχετο πᾶσι ϑεοῖσι Vom weißzahnichten Schwein, und flehte den Himmlischen allen, νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. Daß sie dem weisen Odysseus doch heimzukehren vergönnten; κόψε δ' ἀνασχόμενος σχίζῃ δρυός, ἣν λίπε κείων· 425 Schwung nun die Eichenkluft, die er beim Spalten zurückwarf, τὸν δ' ἔλιπε ψυχή. τοὶ δ' ἔσφαξάν τε καὶ εὗσαν, Schlugs, und sein Leben entfloh; die andern schlachteten, sengten, αἶψα δέ μιν διέχευαν· ὁ δ' ὠμοϑετεῖτο συβώτης, Und zerstückten es schnell. Das Fett bedeckte der Sauhirt πάντων ἀρχόμενος μελέων, ἐς πίονα δημόν. Mit dem blutigen Fleische, von allen Gliedern geschnitten; καὶ τὰ μὲν ἐν πυρὶ βάλλε, παλύνας ἀλφίτου ἀκτῇ, Dieses warf er ins Feuer, mit feinem Mehle bestreuet. μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρον 430 Und sie schnitten das übrige klein, und steckten's an Spieße. ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα, Brieten's mit Vorsicht über der Glut, und zogen's herunter, βάλλον δ' εἰν ἐλεοῖσιν ἀολλέα. ἂν δὲ συβώτης Legten dann alles zusammen auf Küchentische. Der Sauhirt ἵστατο δαιτρεύσων· περὶ γὰρ φρεσὶν αἴσιμα ᾔδη. Stellte sich hin, es zu teilen; denn Billigkeit lag ihm am Herzen. καὶ τὰ μὲν ἕπταχα πάντα διεμμοιρᾶτο δαΐζων· Und in sieben Teile zerlegt' er alles Gebratne: τὴν μὲν ἴαν Νύμφῃσι καὶ Ἑρμῇ, Μαιάδος υἷι, 435 Einen legt' er den Nymphen, und Hermes, dem Sohne der Mäa, ϑῆκεν ἐπευξάμενος, τὰς δ' ἄλλας νεῖμεν ἑκάστῳ· Betend den andern hin; die übrigen reicht' er den Männern. νώτοισιν δ' Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρεν Aber Odysseus verehrt' er den unzerschnittenen Rücken ἀργιόδοντος ὑός, κύδαινε δὲ ϑυμὸν ἄνακτος. Vom weißzahnichten Schwein, und erfreute die Seele des Königs. καί μιν φωνήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Fröhlich sagte zu ihm der erfindungsreiche Odysseus:     »αἴϑ' οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο 440     Liebe dich Vater Zeus, wie ich dich liebe, Eumäos, ὡς ἐμοί, ὅττι με τοῖον ἐόντ' ἀγαϑοῖσι γεραίρεις.« Da du mir armen Manne so milde Gaben verehrest!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Drauf antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »ἔσϑιε, δαιμόνιε ξείνων, καὶ τέρπεο τοῖσδε, Iß, mein unglückseliger Freund, und freue dich dessen, οἷα πάρεστι· ϑεὸς δὲ τὸ μὲν δώσει, τὸ δ' ἐάσει, Wie du es hast. Gott gibt uns dieses, und jenes versagt er, ὅττι κεν ᾧ ϑυμῷ ἐϑέλῃ· δύναται γὰρ ἅπαντα.« 445 Wie es seinem Herzen gefällt; denn er herrschet mit Allmacht.     ἦ ῥα καὶ ἄργματα ϑῦσε ϑεοῖσ' αἰειγενέτῃσι,     Sprach's, und weihte den Göttern die Erstlinge, opferte selber σπείσας δ' αἴϑοπα οἶνον Ὀδυσσῆϊ πτολιπόρϑῳ Funkelnden Wein, und gab ihn dem Städteverwüster Odysseus ἐν χείρεσσιν ἔϑηκεν· ὁ δ' ἕζετο ᾗ παρὰ μοίρῃ. In die Hand; er saß bei seinem beschiedenen Anteil. σῖτον δέ σφιν ἔνειμε Μεσαύλιος, ὅν ῥα συβώτης Ihnen verteilte das Brot Mesaulios, welchen der Sauhirt αὐτὸς κτήσατο οἶος ἀποιχομένοιο ἄνακτος, 450 Selber sich angeschafft, indes sein König entfernt war: νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος· Ohne Penelopeia, und ohne den alten Laertes, πὰρ δ' ἄρα μιν Ταφίων πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν. Hatt' er von Taphiern ihn mit eigenem Gute gekaufet. οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, σῖτον μέν σφιν ἀφεῖλε Μεσαύλιος, οἱ δ' ἐπὶ κοῖτον, 455 Trug Mesaulios wieder das Brot von dannen; und alle, σίτου καὶ κρειῶν κεκορημένοι, ἐσσεύοντο. Von dem Brot und dem Fleische gesättigt, eilten zur Ruhe.     νὺξ δ' ἄρ' ἐπῆλϑε κακὴ σκοτομήνιος· ὗε δ' ἄρα Ζεὺς     Eine grauliche Nacht, unerleuchtet vom schwindenden Monde, πάννυχος, αὐτὰρ ἄη ζέφυρος μέγας αἰὲν ἔφυδρος. Kam; es regnete Zeus, naßstürmend sauste der Westwind. τοῖς δ' Ὀδυσεὺς μετέειπε, συβώτεω πειρητίζων, Beim Entkleiden versucht' Odysseus, ob ihm der Sauhirt εἴ πώς οἱ ἐκδὺς χλαῖναν πόροι ἤ τιν' ἑταίρων 460 Nicht den Mantel vielleicht darbieten, oder der Knechte ἄλλον ἐποτρύνειεν, ἐπεί ἑο κήδετο λίην· Einem es würde befehlen, da er für ihn so besorgt war:     »κέκλυϑι νῦν, Εὔμαιε καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.     Höre mich jetzt, Eumäos, und hört, ihr übrigen Hirten! εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω· οἶνος γὰρ ἀνώγει, Rühmend red' ich ein Wort, vom betörenden Weine besieget, ἠλεός, ὅς τ' ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ' ἀεῖσαι Welcher den Weisesten oft anreizt zum lauten Gesange, καί ϑ' ἁπαλὸν γελάσαι καί τ' ὀρχήσασϑαι ἀνῆκε, 465 Ihn zum herzlichen Lachen und Gaukeltanze verleitet, καί τι ἔπος προέηκεν, ὅ πέρ τ' ἄρρητον ἄμεινον. Und manch Wort ihm entlockt, das besser wäre verschwiegen. ἀλλ' ἐπεὶ οὖν τὸ πρῶτον ἀνέκραγον, οὐκ ἐπικεύσω. Aber weil das Geschwätz doch anfing, will ich's vollenden. εἴϑ' ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη, Wollte Gott, ich grünte noch jetzt in der Fülle der Jugend, ὡς ὅϑ' ὑπὸ Τροίην λόχον ἤγομεν ἀρτύναντες. Als da vor Troja wir uns im Hinterhalte verbargen! ἡγείσϑην δ' Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Μενέλαος, 470 Führer waren Odysseus, und Atreus' Sohn Menelaos, τοῖσι δ' ἅμα τρίτος ἦρχον ἐγών· αὐτοὶ γὰρ ἄνωγον. Und der dritte war ich; denn sie verlangten es selber. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἱκόμεσϑα ποτὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος, Als wir jetzo die Stadt und die hohe Mauer erreichten, ἡμεῖς μὲν περὶ ἄστυ κατὰ ῥωπήϊα πυκνά, Legten wir nahe der Burg, im dichtverwachsenen Sumpfe, ἂν δόνακας καὶ ἕλος, ὑπὸ τεύχεσι πεπτηῶτες Zwischen Weiden und Schilfen uns nieder, unter der Rüstung. κείμεϑα, νὺξ δ' ἄρ' ἐπῆλϑε κακὴ βορέαο πεσόντος, 475 Eine stürmische Nacht brach an; der erstarrende Nordwind πηγυλίς· αὐτὰρ ὕπερϑε χιὼν γένετ' ἠΰτε πάχνη, Stürzte daher; und stöbernder Schnee, gleich duftigem Reife, ψυχρή, καὶ σακέεσσι περιτρέφετο κρύσταλλος. Fiel anfrierend herab, und umzog die Schilde mit Glatteis. ἔνϑ' ἄλλοι πάντες χλαίνας ἔχον ἠδὲ χιτῶνας, Alle die andern lagen, gehüllt in Mantel und Leibrock, εὗδον δ' εὔκηλοι, σάκεσιν εἰλυμένοι ὤμους· Mit dem Schilde die Schulter bedeckt, und schlummerten ruhig. αὐτὰρ ἐγὼ χλαῖναν μὲν ἰὼν ἑτάροισιν ἔλειπον 480 Aber ich Unbesonnener ließ den Mantel beim Weggehn ἀφραδέως, ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ῥιγωσέμεν ἔμπης, Meinen Gefährten zurück, denn ich achtete gar nicht der Kälte; ἀλλ' ἑπόμην σάκος οἶον ἔχων καὶ ζῶμα φαεινόν. Und ging bloß mit dem Schild' und schöngegürteten Leibrock. ἀλλ' ὅτε δὴ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ' ἄστρα βεβήκει, Doch in der dritten Wache der Nacht, da die Sterne sich neigten, καὶ τότ' ἐγὼν Ὀδυσῆα προσηύδων ἐγγὺς ἐόντα Stieß ich Odysseus, der mir zur Seiten lag, mit dem Arme, ἀγκῶνι νύξας· ὁ δ' ἄρ' ἐμμαπέως ὑπάκουσε· 485 Und sprach schaudernd zu ihm; und schnell war er munter, und hörte: ›διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, οὔ τοι ἔτι ζωοῖσι μετέσσομαι, ἀλλά με χεῖμα Lange bleib' ich nicht mehr bei den Lebenden; sondern mich tötet δάμναται· οὐ γὰρ ἔχω χλαῖναν· παρά μ' ἤπαφε δαίμων Frost, denn ich ließ den Mantel zurück; mich verführte mein Dämon, οἰοχίτων' ἴμεναι· νῦν δ' οὐκέτι φυκτὰ πέλονται.‹ Bloß im Rocke zu gehn: und nun ist keine Errettung! ὣς ἐφάμην, ὁ δ' ἔπειτα νόον σχέϑε τόνδ' ἐνὶ ϑυμῷ, 490     Also sprach ich, und schnell beschloß er dieses im Herzen; οἷος κεῖνος ἔην βουλευέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι· So wie immer der Held zum Rat und Kampfe bereit war: φϑεγξάμενος δ' ὀλίγῃ ὀπί με πρὸς μῦϑον ἔειπε· Eilend erwidert' er mir mit leiseflüsternder Stimme: ›σίγα νῦν, μή τίς σευ Ἀχαιῶν ἄλλος ἀκούσῃ.‹     Schweige jetzt, damit kein andrer Achaier dich höre! ἦ, καὶ ἐπ' ἀγκῶνος κεφαλὴν σχέϑεν εἶπέ τε μῦϑον· Sprach's, und stützte das Haupt auf den Ellenbogen und sagte: ›κλῦτε, φίλοι· ϑεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλϑεν ὄνειρος. 495     Hört, ihr Lieben, ein göttlicher Traum erschien mir im Schlafe. λίην γὰρ νηῶν ἑκὰς ἤλϑομεν. ἀλλά τις εἴη Wir sind weit von den Schiffen entfernt! O ginge doch einer, εἰπεῖν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν, Atreus' Sohn' Agamemnon, dem Hirten der Völker, zu sagen, εἰ πλέονας παρὰ ναῦφιν ἐποτρύνειε νέεσϑαι.‹ Daß er noch mehren vom Ufer hieher zu eilen geböte! ὣς ἔφατ', ὦρτο δ' ἔπειτα Θόας, Ἀνδραίμονος υἱός,     Also sprach er; und Thoas, der Sohn Andrämons, erhub sich καρπαλίμως, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε φοινικόεσσαν, 500 Eilend, und warf zur Erde den schönen purpurnen Mantel, βῆ δὲ ϑέειν ἐπὶ νῆας· ἐγὼ δ' ἐνὶ εἵματι κείνου Und lief schnell zu den Schiffen; und ich umhüllte mir freudig κείμην ἀσπασίως, φάε δὲ χρυσόϑρονος Ἠώς. Sein Gewand, und lag, bis die Morgenröte heraufstieg. ὣς νῦν ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη· Wollte Gott, ich grünte noch jetzt in der Fülle der Jugend! δοίη κέν τις χλαῖναν ἐνὶ σταϑμοῖσι συφορβῶν, Ach! dann schenkte mir wohl ein Sauhirt hier in der Hütte ἀμφότερον, φιλότητι καὶ αἰδόϊ φωτὸς ἐῆος· 505 Einen Mantel, aus Lieb' und Achtung gegen den Tapfern! νῦν δέ μ' ἀτιμάζουσι κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα.« Nun verachten sie mich, weil ich so elend bedeckt bin!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »ὦ γέρον, αἶνος μέν τοι ἀμύμων, ὃν κατέλεξας, Greis, untadelig ist das Geheimnis, so du erzählest; οὐδέ τί πω παρὰ μοῖραν ἔπος νηκερδὲς ἔειπες· Und kein unnütz Wort ist deinen Lippen entfallen. τῶ οὔτ' ἐσϑῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου, 510 Drum soll's weder an Kleidung, noch etwas anderen, dir mangeln, ὧν ἐπέοιχ' ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα, Was unglücklichen Fremden, die Hilfe suchen, gebühret, νῦν· ἀτὰρ ἠῶϑέν γε τὰ σὰ ῥάκεα δνοπαλίξεις. Jetzt! Doch morgen mußt du in deine Lumpen dich hüllen. οὐ γὰρ πολλαὶ χλαῖναι ἐπημοιβοί τε χιτῶνες Denn nicht viele Mäntel und oftveränderte Röcke ἐνϑάδε ἕννυσϑαι, μία δ' οἴη φωτὶ ἑκάστῳ. Haben wir anzuziehn; nur einen hat jeglicher Sauhirt. [αὐτὰρ ἐπὴν ἔλϑῃσιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, 515 Kehrt einst wieder zurück der geliebte Sohn von Odysseus, κεῖνός σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσει, Gerne wird dich dieser mit Rock und Mantel bekleiden, πέμψει δ', ὅππῃ σε κραδίη ϑυμός τε κελεύει.«] Und dich senden, wohin es deinem Herzen gelüstet.     ὣς εἰπὼν ἀνόρουσε, τίϑει δ' ἄρα οἱ πυρὸς ἐγγὺς     Also sprach er, erhub sich, und setzte neben dem Feuer εὐνήν, ἐν δ' ὀΐων τε καὶ αἰγῶν δέρματ' ἔβαλλεν. Ihm ein Bette, bedeckt mit Fellen von Ziegen und Schafen. ἔνϑ' Ὀδυσεὺς κατέλεκτ'. ἐπὶ δὲ χλαῖναν βάλεν αὐτῷ 520 Und Odysseus legte sich hin. Da bedeckte der Sauhirt πυκνὴν καὶ μεγάλην, ἥ οἱ παρακέσκετ' ἀμοιβὰς Ihn mit dem großen wollichten Mantel, womit er sich pflegte ἕννυσϑαι, ὅτε τις χειμὼν ἔκπαγλος ὄροιτο. Umzukleiden, wenn draußen ein schrecklicher Winterorkan blies.     ὣς ὁ μὲν ἔνϑ' Ὀδυσεὺς κοιμήσατο, τοὶ δὲ παρ' αὐτὸν     Also schlummerte dort Odysseus; neben Odysseus ἄνδρες κοιμήσαντο νεηνίαι. οὐδὲ συβώτῃ Legten die Jünglinge sich zum Schlummer. Aber der Sauhirt ἥνδανεν αὐτόϑι κοῖτος, ὑῶν ἄπο κοιμηϑῆναι, 525 Liebte nicht, in dem Bett', entfernt von den Schweinen, zu schlafen; ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἔξω ἰὼν ὁπλίζετο· χαῖρε δ' Ὀδυσσεύς. Sondern er waffnete sich, hinauszugehn; und Odysseus ὅττι ῥά οἱ βιότου περικήδετο νόσφιν ἐόντος. Freute sich, daß er so treu des Entfernten Güter besorgte. πρῶτον μὲν ξίφος ὀξὺ περὶ στιβαροῖς βάλετ' ὦμοις, Erstlich hängt' er ein scharfes Schwert um die rüstigen Schultern, ἀμφὶ δὲ χλαῖναν ἐέσσατ', ἀλεξάνεμον μάλα πυκνήν, Hüllte sich dann in den windabwehrenden wollichten Mantel, ἂν δὲ νάκην ἕλετ' αἰγὸς ἐϋτρεφέος μεγάλοιο, 530 Nahm das zottichte Fell der großen gemästeten Ziege, εἵλετο δ' ὀξὺν ἄκοντα, κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν. Nahm auch den scharfen Speer, den Schrecken der Menschen und Hunde, βῆ δ' ἴμεναι κείων, ὅϑι περ σύες ἀργιόδοντες Eilte nun hin, zu ruhn, wo die hauerbewaffneten Eber πέτρῃ ὕπο γλαφυρῇ εὗδον, βορέω ὑπ' ἰωγῇ. Lagen, unter dem Hange des Felsen, geschirmt vor dem Nordwind.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ο Fünfzehnter Gesang Ἡ δ' εἰς εὐρύχορον Λακεδαίμονα Παλλὰς Ἀϑήνη Pallas Athene ging zu der großen Stadt Lakedämon, ᾤχετ', Ὀδυσσῆος μεγαϑύμου φαίδιμον υἱὸν Daß sie den rühmlichen Sohn des hochgesinnten Odysseus νόστου ὑπομνήσουσα καὶ ὀτρυνέουσα νέεσϑαι. Reizte, des Vaterlands zu gedenken, und wiederzukehren. εὗρε δὲ Τηλέμαχον καὶ Νέστορος ἀγλαὸν υἱὸν Und Telemachos lag mit Nestors blühendem Sohne εὕδοντ' ἐν προδόμῳ Μενελάου κυδαλίμοιο, 5 Ruhend vor dem Palast Menelaos' des Ehregekrönten. ἦ τοι Νεστορίδην μαλακῷ δεδμημένον ὕπνῳ· Nestors blühender Sohn lag sanft vom Schlummer gefesselt; Τηλέμαχον δ' οὐχ ὕπνος ἔχε γλυκύς, ἀλλ' ἐνὶ ϑυμῷ Aber Telemachos floh der süße Schlummer; er wachte νύκτα δι' ἀμβροσίην μελεδήματα πατρὸς ἔγειρεν. Durch die ambrosische Nacht, um den Vater herzlich bekümmert. ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Vor ihn stellte sich Zeus' blauäugichte Tochter, und sagte:     »Τηλέμαχ', οὐκέτι καλὰ δόμων ἄπο τῆλ' ἀλάλησαι, 10     Länger ziemt es sich nicht, Telemachos, ferne zu irren, κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τ' ἐν σοῖσι δόμοισιν Da du alle dein Gut, und so übermütige Männer οὕτω ὑπερφιάλους· μή τοι κατὰ πάντα φάγωσι In dem Palaste verließest; damit sie nicht alles verzehren, κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλϑῃς. Deine Habe sich teilend, und fruchtlos ende die Reise! ἀλλ' ὄτρυνε τάχιστα βοὴν ἀγαϑὸν Μενέλαον Auf! erinnere gleich den Rufer im Streit Menelaos, πεμπέμεν, ὄφρ' ἔτι οἴκοι ἀμύμονα μητέρα τέτμῃς. 15 Heim dich zu senden, damit du die treffliche Mutter noch findest. ἤδη γάρ ῥα πατήρ τε κασίγνητοί τε κέλονται Denn schon wird sie vom Vater und ihren Brüdern gedränget, Εὐρυμάχῳ γήμασϑαι· ὁ γὰρ περιβάλλει ἅπαντας Daß sie Eurymachos nehme; denn dieser schenkte das meiste μνηστῆρας δώροισι καὶ ἐξώφελλεν ἔεδνα· Unter den Freiern, und beut die reichste Bräutigamsgabe. μή νύ τι σεῦ ἀέκητι δόμων ἐκ κτῆμα φέρηται. Und man könnte dir leicht, ohn' deinen Dank, aus dem Hause οἶσϑα γὰρ οἷος ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι γυναικός· 20 Manches Gut mitnehmen; du kennst ja des Weibes Gesinnung! κείνου βούλεται οἶκον ὀφέλλειν, ὅς κεν ὀπυίῃ, Immer sucht sie den Mann, der ihr beiwohnt, zu bereichern; παίδων δὲ προτέρων καὶ κουριδίοιο φίλοιο Aber die vorigen Kinder und ihrer Jugend Geliebten οὐκέτι μέμνηται τεϑνηότος οὐδὲ μεταλλᾷ. Kennt sie nicht mehr, da er starb, und fraget nimmer nach ihnen. ἀλλὰ σύ γ' ἐλϑὼν αὐτὸς ἐπιτρέψειας ἕκαστα, Darum eile nun heim, und vertraue selber die Güter δμῳάων ἥ τίς τοι ἀρίστη φαίνεται εἶναι, 25 Einer Dienerin an, die dir am tüchtigsten scheinet, εἰς ὅ κέ τοι φήνωσι ϑεοὶ κυδρὴν παράκοιτιν. Bis die himmlischen Götter ein edles Weib dir verleihen. ἄλλο δέ τοί τι ἔπος ἐρέω, σὺ δὲ σύνϑεο ϑυμῷ. Noch ein andres verkünd' ich dir jetzt, bewahr' es im Herzen! μνηστήρων σ' ἐπιτηδὲς ἀριστῆες λοχόωσιν Wachsam lauern auf dich die Tapfersten unter den Freiern, ἐν πορϑμῷ Ἰϑάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos, ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι. 30 Daß sie dich töten, bevor du die Heimat wieder erreichest. ἀλλὰ τά γ' οὐκ ὀΐω· πρὶν καί τινα γαῖα καϑέξει Aber ich hoffe das nicht! Erst deckt die Erde noch manchen ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν. Von der Rotte der Freier, die deine Habe verzehren. ἀλλὰ ἑκὰς νήσων ἀπέχειν εὐεργέα νῆα, Steure dein rüstiges Schiff, Telemachos, fern von den Inseln; νυκτὶ δ' ὁμῶς πλείειν· πέμψει δέ τοι οὖρον ὄπισϑεν Fahr auch nur in der Nacht! Dir wird der Unsterblichen einer ἀϑανάτων ὅς τίς σε φυλάσσει τε ῥύεταί τε. 35 Günstigen Wind nachsenden, der dich behütet und schützet. αὐτὰρ ἐπὴν πρώτην ἀκτὴν Ἰϑάκης ἀφίκηαι, Wenn du das nächste Gestade von Ithaka jetzo erreicht hast, νῆα μὲν ἐς πόλιν ὀτρῦναι καὶ πάντας ἑταίρους, Siehe dann sende zur Stadt das Schiff und alle Gefährten, αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσϑαι, Und du gehe zuerst dorthin, wo der treffliche Sauhirt ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδεν. Deiner Schweine hütet, der stets mit Eifer dir anhängt. ἔνϑα δὲ νύκτ' ἀέσαι· τὸν δ' ὀτρῦναι πόλιν εἴσω 40 Allda bleibe die Nacht, und sende jenen zur Stadt hin, ἀγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ, Um die Botschaft zu bringen der klugen Penelopeia, οὕνεκά οἱ σῶς ἐσσι καὶ ἐκ Πύλου εἰλήλουϑας.« Daß du gesund und wohl von Pylos wieder zurückkamst.     ἡ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον,     Also sprach die Göttin, und eilte zum großen Olympos. αὐτὰρ ὁ Νεστορίδην ἐξ ἡδέος ὕπνου ἔγειρε Und Telemachos weckte den Nestoriden vom Schlummer, λὰξ ποδὶ κινήσας, καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· 45 Ihn mit der Ferse berührend, und sprach zu dem blühenden Jüngling:     »ἔγρεο, Νεστορίδη Πεισίστρατε· μώνυχας ἵππους     Nestors Sohn, wach' auf, Peisistratos; spann' an den Wagen ζεῦξον ὑφ' ἅρματ' ἄγων, ὄφρα πρήσσωμεν ὁδοῖο.« Hurtig die stampfenden Rosse, damit wir die Reise vollenden.     τὸν δ' αὖ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἀντίον ηὔδα·     Und der Nestoride Peisistratos gab ihm zur Antwort: »Τηλέμαχ', οὔ πως ἔστιν, ἐπειγομένους περ ὁδοῖο,     Ganz unmöglich, Telemachos, wär' es, wie sehr wir auch eilten: νύκτα διὰ δνοφερὴν ἐλάαν· τάχα δ' ἔσσεται ἠώς. 50 Diese düstere Nacht zu durchfahren! Und bald ist es Morgen; ἀλλὰ μέν', εἰς ὅ κε δῶρα φέρων ἐπιδίφρια ϑήῃ Darum warte, bis uns mit Geschenken den Wagen belade ἥρως Ἀτρεΐδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος, Atreus' edler Sohn, der kriegrische Held Menelaos, καὶ μύϑοισ' ἀγανοῖσι παραυδήσας ἀποπέμψῃ. Und mit gefälligen Worten uns freundlich von sich entlasse. τοῦ γάρ τε ξεῖνος μιμνῄσκεται ἤματα πάντα Denn es erinnert sich ein Gast zeitlebens des Mannes, ἀνδρὸς ξεινοδόκου, ὅς κεν φιλότητα παράσχῃ.« 55 Welcher in fernem Lande mit Lieb' und Freundschaft ihn aufnahm.     ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόϑρονος ἤλυϑεν Ἠώς.     Also sprach er; da kam die goldenthronende Eos. ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, Jetzo nahte sich ihnen der Rufer im Streit Menelaos, ἀνστὰς ἐξ εὐνῆς, Ἑλένης πάρα καλλικόμοιο. Seiner Helena Lager, der schöngelockten, verlassend. τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, Als der geliebte Sohn von Odysseus diesen bemerkte, σπερχόμενός ῥα χιτῶνα περὶ χροῒ σιγαλόεντα 60 Hüllte sich eilend der Held in den feinen prächtigen Leibrock, δῦνεν καὶ μέγα φᾶρος ἐπὶ στιβαροῖς βάλετ' ὤμοις Warf den großen Mantel sich über die rüstigen Schultern, ἥρως, βῆ δὲ ϑύραζε, παριστάμενος δὲ προσηύδα Ging dann hinaus, und trat zu Menelaos, und sagte: [Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο·]     Atreus' göttlicher Sohn, Menelaos, Führer der Völker,     »Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, Laß mich jetzo von dir ins liebe Vaterland ziehen; ἤδη νῦν μ' ἀπόπεμπε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· 65 Denn von ganzem Herzen begehr' ich jetzo der Heimkehr. ἤδη γάρ μοι ϑυμὸς ἐέλδεται οἴκαδ' ἱκέσϑαι.«     Ihm antwortete drauf der Rufer im Streit Menelaos:     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· Ferne sei es von mir, Telemachos, dich zu verweilen, »Τηλέμαχ', οὔ τί σ' ἐγώ γε πολὺν χρόνον ἐνϑάδ' ἐρύξω Wenn du nach Hause dich sehnst! Ich tadle selber den Gastfreund, ἱέμενον νόστοιο· νεμεσσῶμαι δὲ καὶ ἄλλῳ Dessen Höflichkeit uns und überzärtliche Freundschaft ἀνδρὶ ξεινοδόκῳ, ὅς κ' ἔξοχα μὲν φιλέῃσιν, 70 Plagende Feindschaft wird. Das Beste bei allem ist Ordnung! ἔξοχα δ' ἐχϑαίρῃσιν· ἀμείνω δ' αἴσιμα πάντα. Traun! gleich arg sind beide: Wer seinem zögernden Gaste ἶσόν τοι κακόν ἐσϑ', ὅς τ' οὐκ ἐϑέλοντα νέεσϑαι Heimzukehren gebeut, und wer den Eilenden aufhält. ξεῖνον ἐποτρύνῃ καὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκῃ. Bleibt er, so pflege des Gastes; und will er gehen, so laß ihn! [χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐϑέλοντα δὲ πέμπειν.] Aber warte, bis ich ein schönes Geschenk auf den Wagen ἀλλὰ μέν', εἰς ὅ κε δῶρα φέρων ἐπιδίφρια ϑείω 75 Leg', und du selber es sehest; und meinen Weibern befehle, καλά, σὺ δ' ὀφϑαλμοῖσιν ἴδῃς, εἴπω δὲ γυναιξὶ Dir von des Hauses Kost ein reichliches Mahl zu bereiten. δεῖπνον ἐνὶ μεγάροις τετυκεῖν ἅλις ἔνδον ἐόντων. Freudigkeit fühlt der Gast und höheren Mut und Erquickung, ἀμφότερον, κῦδός τε καὶ ἀγλαΐη καὶ ὄνειαρ, Der, mit Speise gestärkt, in ferne Länder verreiset. δειπνήσαντας ἴμεν πολλὴν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν. Hast du auch Lust, umher durch Hellas und Argos zu reisen; εἰ δ' ἐϑέλεις τραφϑῆναι ἀν' Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος, 80 Warte, bis ich die Ross' anspanne, dich selber begleite, ὄφρα τοι αὐτὸς ἕπωμαι, ὑποζεύξω δέ τοι ἵππους, Und zu jeglicher Stadt hinfahre. Keines der Völker ἄστεα δ' ἀνϑρώπων ἡγήσομαι· οὐδέ τις ἥμεας Sendet uns leer hinweg; man schenkt uns wenigstens ein Stück: αὔτως ἀππέμψει, δώσει δέ τε ἕν γε φέρεσϑαι, Ein dreifüßig Geschirr von Kupfer, oder ein Becken, ἠέ τινα τριπόδων εὐχάλκων ἠὲ λεβήτων Oder ein Joch Maultiere, auch wohl einen goldenen Becher. ἠὲ δύ' ἡμιόνους ἠὲ χρύσειον ἄλεισον.« 85     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· Atreus' göttlicher Sohn Menelaos, Führer der Völker, »Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, Jetzo eil' ich zurück zu dem Unsrigen: (denn da ich abfuhr, βούλομαι ἤδη νεῖσϑαι ἐφ' ἡμέτερ'· οὐ γὰρ ὄπισϑεν Ließ ich niemand im Hause, mein Eigentum zu bewahren:) οὖρον ἰὼν κατέλειπον ἐπὶ κτεάτεσσιν ἐμοῖσι· Daß ich, den Vater suchend, nicht selber das Leben verliere, μὴ πατέρ' ἀντίϑεον διζήμενος αὐτὸς ὄλωμαι, 90 Oder ein köstliches Gut aus meinem Hause verschwinde. ἤ τί μοι ἐκ μεγάρων κειμήλιον ἐσϑλὸν ὄληται.«     Als er solches vernommen, der Rufer im Streit Menelaos,     αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, Rief er schnell der Gemahlin und ihren Mägden, im Saale αὐτίκ' ἄρ' ᾗ ἀλόχῳ ἠδὲ δμῳῇσι κέλευσε Hurtig ein Mahl zu bereiten vom reichlichgesammelten Vorrat. δεῖπνον ἐνὶ μεγάροις τετυκεῖν ἅλις ἔνδον ἐόντων. Jetzo nahte sich auch Boethos' Sohn Eteoneus, ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλϑε Βοηϑοΐδης Ἐτεωνεύς, 95 Seinem Lager entstiegen; er wohnte nicht ferne vom König. ἀνστὰς ἐξ εὐνῆς, ἐπεὶ οὐ πολὺ ναῖεν ἀπ' αὐτοῦ· Diesem befahl der Held Menelaos, Feuer zu machen, τὸν πῦρ κῆαι ἄνωγε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος Und des Fleisches zu braten; und schnell gehorcht' er dem Worte. ὀπτῆσαί τε κρεῶν· ὁ δ' ἄρ' οὐκ ἀπίϑησεν ἀκούσας. Hierauf stieg er hinab ins duftende hohe Gewölbe: αὐτὸς δ' ἐς ϑάλαμον κατεβήσετο κηώεντα, Nicht er allein; mit ihm ging Helena und Megapenthes. οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γ' Ἑλένη κίε καὶ Μεγαπένϑης. 100 Als sie die Kammer erreicht, wo seine Kleinode lagen, ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκαν', ὅϑι οἱ κειμήλια κεῖτο, Nahm Menelaos Atreides sich einen doppelten Becher. Ἀτρεΐδης μὲν ἔπειτα δέπας λάβεν ἀμφικύπελλον, Reichte dann seines Sohns Megapenthes' Händen zu tragen υἱὸν δὲ κρητῆρα φέρειν Μεγαπένϑε' ἄνωγεν Einen silbernen Kelch; und Helena trat zu den Kisten, ἀργύρεον· Ἑλένη δὲ παρίστατο φωριαμοῖσιν, Wo sie die schönen Gewande verwahrt, die sie selber gewirket. ἔνϑ' ἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, οὓς κάμεν αὐτή. 105 Eines von diesen nahm die Königin unter den Weibern, τῶν ἕν' ἀειραμένη Ἑλένη φέρε, δῖα γυναικῶν, Welches das größeste war und reichste an künstlicher Arbeit: ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος, Hell wie ein Stern, so strahlt' es, und lag von allen zu unterst. ἀστὴρ δ' ὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων. Und sie gingen zurück durch die Wohnungen, bis sie Odysseus' βὰν δ' ἰέναι προτέρω διὰ δώματος, εἷος ἵκοντο Sohn erreichten; da sprach Menelaos der Bräunlichgelockte: Τηλέμαχον· τὸν δὲ προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· 110     Deine Heimkehr lasse, Telemachos, wie du sie wünschest,     »Τηλέμαχ', ἦ τοι νόστον, ὅπως φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, Zeus Kronion gelingen, der donnernde Gatte der Here: ὥς τοι Ζεὺς τελέσειεν, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης. Von den Schätzen, so viel ich in meinem Hause bewahre, δώρων δ', ὅσσ' ἐν ἐμῷ οἴκῳ κειμήλια κεῖται, Geb' ich dir zum Geschenk das schönste und köstlichste Kleinod: δώσω ὃ κάλλιστον καὶ τιμηέστατόν ἐστι. Gebe dir einen Kelch von künstlich erhobener Arbeit, δώσω τοι κρητῆρα τετυγμένον· ἀργύρεος δὲ 115 Aus geglättetem Silber, gefaßt mit goldenem Rande, ἔστιν ἅπας, χρυσῷ δ' ἐπὶ χείλεα κεκράανται, Und ein Werk von Hephästos! Ihn gab der Sidonier König ἔργον δ' Ἡφαίστοιο· πόρεν δέ ἑ Φαίδιμος ἥρως, Phädimos mir, der Held, der einst in seinem Palaste Σιδονίων βασιλεύς, ὅϑ' ἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε Mich Heimkehrenden pflegte. Den will ich jetzo dir schenken. κεῖσέ με νοστήσαντα· τεῒν δ' ἐϑέλω τόδ' ὀπάσσαι.«     Also sprach er, und reichte, der Held Menelaos Atreides,     ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει δέπας ἀμφικύπελλον 120 Ihm den doppelten Becher. Sein tapferer Sohn Megapenthes ἥρως Ἀτρεΐδης· ὁ δ' ἄρα κρητῆρα φαεινὸν Trug den schimmernden Kelch von lauterem Silber, und setzt' ihn ϑῆκ' αὐτοῦ προπάροιϑε φέρων κρατερὸς Μεγαπένϑης, Nieder vor ihm. Auch Helena kam, das Gewand in den Händen, ἀργύρεον· Ἑλένη δὲ παρίστατο καλλιπάρηος Und holdselig begann die rosenwangichte Fürstin: πέπλον ἔχουσ' ἐν χερσίν, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·     Dieses Geschenk will ich, mein liebes Kind, dir verehren,     »δῶρόν τοι καὶ ἐγώ, τέκνον φίλε, τοῦτο δίδωμι, 125 Zum Andenken von Helenas Hand. Bei der lieblichen Hochzeit μνῆμ' Ἑλένης χειρῶν, πολυηράτου ἐς γάμου ὥρην, Trag' es deine Gemahlin; bis dahin lieg' es im Hause σῇ ἀλόχῳ φορέειν· τεῖος δὲ φίλῃ παρὰ μητρὶ Deiner geliebten Mutter. Du aber kehre mit Frieden κεῖσϑαι ἐνὶ μεγάρῳ. σὺ δέ μοι χαίρων ἀφίκοιο In dein prächtiges Haus und deiner Väter Gefilde. οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.«     Also sprach sie, und reicht' es ihm hin; und freudig empfing er's.     ὣς εἰποῦσ' ἐν χερσὶ τίϑει, ὁ δ' ἐδέξατο χαίρων. 130 Jetzo legte der Held Peisistratos alle Geschenke καὶ τὰ μὲν ἐς πείρινϑα τίϑει Πεισίστρατος ἥρως Nieder im Wagenkorb, und bewunderte jedes im Herzen. δεξάμενος, καὶ πάντα ἑῷ ϑηήσατο ϑυμῷ·     Und sie führt' in den Saal Menelaos der Bräunlichgelockte; τοὺς δ' ἦγε πρὸς δῶμα κάρη ξανϑὸς Μενέλαος. Allda setzten sie sich auf prächtige Sessel und Throne. ἑζέσϑην δ' ἄρ' ἔπειτα κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε. Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα 135 Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, Ihnen die Händ', und stellte vor sie die geglättete Tafel. νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat. [εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων·] Aber das Fleisch zerschnitt und verteilte der Sohn des Boethos, πὰρ δὲ Βοηϑοΐδης κρέα δαίετο καὶ νέμε μοίρας· 140 Und des Königes Sohn verteilte die Becher voll Weines. οἰνοχόει δ' υἱὸς Μενελάου κυδαλίμοιο. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.     Jetzo war die Begierde des Tranks und der Speise gestillet, αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Und Telemachos spannte mit Nestors blühendem Sohne δὴ τότε Τηλέμαχος καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς Hurtig die Rosse vor; sie bestiegen der künstlichen Wagen, ἵππους τ' ἐζεύγνυντ' ἀνά ϑ' ἅρματα ποικίλ' ἔβαινον, 145 Lenkten darauf aus dem Tore des Hofs, und der tönenden Halle. ἐκ δ' ἔλασαν προϑύροιο καὶ αἰϑούσης ἐριδούπου. Ihnen zur Seite ging Menelaos der Bräunlichgelockte; τοὺς δὲ μετ' Ἀτρεΐδης ἔκιε ξανϑὸς Μενέλαος, Einen goldenen Becher voll herzerfreuendes Weines οἶνον ἔχων ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι, Trug er in seiner Rechten, um noch vor der Reise zu opfern, ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην. Stand vor den Rossen, und trank, reicht' ihnen den Becher, und sagte: στῆ δ' ἵππων προπάροιϑε, δεδισκόμενος δὲ προσηύδα· 150     Lebt, ihr Jünglinge, wohl, und grüßt den Hirten der Völker     »χαίρετον, ὦ κούρω, καὶ Νέστορι ποιμένι λαῶν Nestor von mir; denn wahrlich er liebte mich stets, wie ein Vater, εἰπεῖν· ἦ γὰρ ἐμοί γε πατὴρ ὣς ἤπιος ἦεν, Als wir Achaier noch die Stadt der Troer bekriegten! εἷος ἐνὶ Τροίῃ πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν.«     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· Gerne wollen wir ihm, du Göttlicher, wie du befiehlest, »καὶ λίην κείνῳ γε, διοτρεφές, ὡς ἀγορεύεις, 155 Dieses alles verkünden, sobald wir kommen. O fänd' ich, πάντα τάδ' ἐλϑόντες καταλέξομεν. αἲ γὰρ ἐγὼν ὣς Heim gen Ithaka kehrend, auch meinen Vater zu Hause; νοστήσας Ἰϑάκηνδε κιχὼν Ὀδυσῆ' ἐνὶ οἴκῳ Daß ich ihm sagte, wie ich von dir so gütig bewirtet εἴποιμ', ὡς παρὰ σεῖο τυχὼν φιλότητος ἁπάσης Wiederkomm', und so viel, und köstliche Kleinode bringe! ἔρχομαι, αὐτὰρ ἄγω κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσϑλά.«     Sprach's; und zur Rechten flog ein heilweissagender Adler,     ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις, 160 Welcher die ungeheure, im Hofe gemästete, weiße αἰετὸς ἀργὴν χῆνα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον, Gans in den Klauen trug; mit überlautem Geschreie ἥμερον ἐξ αὐλῆς· οἱ δ' ἰύζοντες ἕποντο Folgten ihm Männer und Weiber: er kam in stürmendem Fluge ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὁ δέ σφισιν ἐγγύϑεν ἐλϑὼν Rechtsher nahe den Rossen der Jünglinge. Als sie ihn sahen, δεξιὸς ἤϊξε πρόσϑ' ἵππων. οἱ δὲ ἰδόντες Freuten sie sich, und allen durchglühete Wonne die Herzen. γήϑησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ ϑυμὸς ἰάνϑη. 165 Nestors blühender Sohn Peisistratos redete jetzo: τοῖσι δὲ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἤρχετο μύϑων·     Denke nach, Menelaos, du göttlicher Führer der Völker,     »φράζεο δή, Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, Ob Gott uns dies Zeichen gesendet, oder dir selber. ἢ νῶϊν τόδ' ἔφηνε ϑεὸς τέρας ἦε σοὶ αὐτῷ.«     Also sprach er; da sann der kriegrische Held Menelaos     ὣς φάτο, μερμήριξε δ' ἀρηΐφιλος Μενέλαος, Hin und her, mit Verstand das Wunderzeichen zu deuten. ὅππως οἱ κατὰ μοῖραν ὑποκρίναιτο νοήσας. 170 Aber Helena kam ihm zuvor; so sprach die Geschmückte: τὸν δ' Ἑλένη τανύπεπλος ὑποφϑαμένη φάτο μῦϑον·     Höret; ich will euch jetzt weissagen, wie es die Götter     »κλῦτέ μευ· αὐτὰρ ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ ϑυμῷ Mir in die Seele gelegt, und wie's wahrscheinlich geschehn wird. ἀϑάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσϑαι ὀΐω. Gleichwie der Adler die Gans, die im Hause sich nährte, geraubt hat, ὡς ὅδε χῆν' ἥρπαξ' ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ Kommend aus dem Gebirge, von seinem Nest' und Geschlechte: ἐλϑὼν ἐξ ὄρεος, ὅϑι οἱ γενεή τε τόκος τε, 175 Also wird auch Odysseus, nach vielen Leiden und Irren, ὣς Ὀδυσεὺς κακὰ πολλὰ παϑὼν καὶ πόλλ' ἐπαληϑεὶς Endlich zur Heimat kehren und strafen; oder er kehrte οἴκαδε νοστήσει καὶ τείσεται· ἠὲ καὶ ἤδη Schon, und rüstet sich nun zu aller Freier Verderben. οἴκοι, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει.«     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:     τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· Also vollend' es Zeus, der donnernde Gatte der Here! »οὕτω νῦν Ζεὺς ϑείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης· 180 O dann werd' ich auch dort, wie eine Göttin, dich anflehn! τῶ κέν τοι καὶ κεῖϑι ϑεῷ ὣς εὐχετοῴμην.«     Sprach's, und schwang auf die Rosse die Geißel; mit hurtiger Eile     ἦ, καὶ ἐφ' ἵπποιϊν μάστιν βάλε· τοὶ δὲ μάλ' ὦκα Stürmten sie über die Gassen der Stadt in das freie Gefilde. ἤϊξαν πεδίονδε διὰ πτόλιος μεμαῶτες. Also schüttelten sie bis zum Abend das Joch an den Nacken. οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες. Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade. δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· 185 Und sie kamen gen Pherä, zur Burg des edlen Diokles, ἐς Φηρὰς δ' ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δώμα, Welchen Alpheios' Sohn Orsilochos hatte gezeuget, υἱέος Ὀρτιλόχοιο, τὸν Ἀλφειὸς τέκε παῖδα. Ruhten bei ihm die Nacht, und wurden freundlich bewirtet. ἔνϑα δὲ νύκτ' ἄεσαν, ὁ δὲ τοῖς πὰρ ξείνια ϑῆκεν.     Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte,     ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Rüsteten sie ihr Gespann, und bestiegen den zierlichen Wagen, ἵππους τ' ἐζεύγνυντ' ἀνά ϑ' ἅρματα ποικίλ' ἔβαινον, 190 Lenkten darauf aus dem Tore des Hofs, und der tönenden Halle. ἐκ δ' ἔλασαν προϑύροιο καὶ αἰϑούσης ἐριδούπου· Treibend schwang er die Geißel, und willig enteilten die Rosse. μάστιξεν δ' ἐλάαν, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην. Und sie erreichten bald die hochgebauete Pylos; αἶψα δ' ἔπειϑ' ἵκοντο Πύλου αἰπὺ πτολίεϑρον· Und Telemachos sprach zu Nestors blühendem Sohne: καὶ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε Νέστορος υἱόν·     Kannst du mir, Nestors Sohn, wohl eine Bitte gewähren?     »Νεστορίδη, πῶς κέν μοι ὑποσχόμενος τελέσειας 195 Siehe wir rühmen uns ja von den Zeiten unserer Väter μῦϑον ἐμόν; ξεῖνοι δὲ διαμπερὲς εὐχόμεϑ' εἶναι Schon Gastfreunde zu sein, und sind auch einerlei Alters; ἐκ πατέρων φιλότητος, ἀτὰρ καὶ ὁμήλικές εἰμεν· Und noch inniger wird uns diese Reise verbinden. ἥδε δ' ὁδὸς καὶ μᾶλλον ὁμοφροσύνῃσιν ἐνήσει. Fahre mein Schiff nicht vorbei, du Göttlicher; laß mich hier bleiben! μή με παρὲξ ἄγε νῆα, διοτρεφές, ἀλλὰ λίπ' αὐτοῦ, Denn mich möchte der Greis aufhalten in seinem Palaste, μή μ' ὁ γέρων ἀέκοντα κατάσχῃ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ 200 Um mir Gutes zu tun; Und ich muß aufs Eiligste reisen. ἱέμενος φιλέειν· ἐμὲ δὲ χρεὼ ϑᾶσσον ἱκέσϑαι.«     Also sprach er, und Nestors Sohn bedachte sich schweigend,     ὣς φάτο, Νεστορίδης δ' ἄρ' ἑῷ συμφράσσατο ϑυμῷ, Wie er mit guter Art ihm seine Bitte gewährte. ὅππως οἱ κατὰ μοῖραν ὑποσχόμενος τελέσειεν. Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste: ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· An das Gestade des Meers zu dem Schiffe lenkt' er die Rosse; στρέψ' ἵππους ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης, 205 Legte dann hinten ins Schiff Telemachos' schöne Geschenke, νηῒ δ' ἐνὶ πρυμνῇ ἐξαίνυτο κάλλιμα δῶρα, Sein Gewand und das Gold, so ihm Menelaos verehret. ἐσϑῆτα χρυσόν τε, τά οἱ Μενέλαος ἔδωκε· Und nun trieb er ihn an, und sprach die geflügelten Worte: καί μιν ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Steige nun eilend ins Schiff, und ermuntere deine Gefährten,     »σπουδῇ νῦν ἀνάβαινε κέλευέ τε πάντας ἑταίρους, Eh' ich zu Hause komm', und dem Greise dieses verkünde! πρὶν ἐμὲ οἴκαδ' ἱκέσϑαι ἀπαγγεῖλαί τε γέροντι. 210 Denn ich kenne zu gut in meinem Herzen des Vaters εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν· Heftigen starren Sinn: er würde dich nimmer entlassen, οἷος κείνου ϑυμὸς ὑπέρβιος, οὔ σε μεϑήσει, Sondern selbst herkommen, dich einzuladen; und schwerlich ἀλλ' αὐτὸς καλέων δεῦρ' εἴσεται, οὐδέ ἕ φημι Ging' er dann leer zurück, so sehr würd' er zürnen und eifern! ἂψ ἰέναι κενεόν· μάλα γὰρ κεχολώσεται ἔμπης.«     Also sprach er, und lenkte die Rosse mit wallenden Mähnen     ὣς ἄρα φωνήσας ἔλασεν καλλίτριχας ἵππους 215 Heim zu der Pylier Stadt, und bald erreicht' er die Wohnung. ἂψ Πυλίων εἰς ἄστυ, ϑοῶς δ' ἄρα δώμαϑ' ἵκανε. Aber Telemachos trieb und ermahnete seine Genossen: Τηλέμαχος δ' ἑτάροισιν ἐποτρύνων ἐκέλευσεν·     Freunde, bringt die Geräte des schwarzen Schiffes in Ordnung,     »ἐγκοσμεῖτε τὰ τεύχε', ἑταῖροι, νηῒ μελαίνῃ, Und steigt selber hinein, damit wir die Reise vollenden! αὐτοί τ' ἀμβαίνωμεν, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο.«     Also sprach er; sie hörten ihn alle mit Fleiß, und gehorchten:     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο, 220 Stiegen eilend ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke. αἶψα δ' ἄρ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον.     Also besorgt' er dieses, und opferte Pallas Athenen     ἦ τοι ὁ μὲν τὰ πονεῖτο καὶ εὔχετο, ϑῦε δ' Ἀϑήνῃ Flehend hinten am Schiff. Und siehe, ein eilender Fremdling νηῒ πάρα πρυμνῇ· σχεδόϑεν δέ οἱ ἤλυϑεν ἀνὴρ Nahte sich ihm, der aus Argos entfloh, wo er jemand getötet. τηλεδαπός, φεύγων ἐξ Ἄργεος ἄνδρα κατακτάς, Dieser war ein Prophet, und stammte vom alten Melampus, μάντις· ἀτὰρ γενεήν γε Μελάμποδος ἔκγονος ἦεν, 225 Welcher vor langer Zeit in der schafegebärenden Pylos ὃς πρὶν μέν ποτ' ἔναιε Πύλῳ ἔνι, μητέρι μήλων, Wohnete, mächtig im Volk, und prächtige Häuser beherrschte. ἀφνειὸς Πυλίοισι μέγ' ἔξοχα δώματα ναίων· Aber sein Vaterland verließ er, und floh in die Fremde, δὴ τότε γ' ἄλλων δῆμον ἀφίκετο, πατρίδα φεύγων Vor dem gewaltigen Neleus, dem Stolzesten aller die lebten, Νηλέα τε μεγάϑυμον, ἀγαυότατον ζωόντων, Welcher ein ganzes Jahr mit Gewalt sein großes Vermögen ὅς οἱ χρήματα πολλὰ τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν 230 Vorenthielt; indes lag jener in Phylakos Wohnung, εἶχε βίῃ. ὁ δὲ τεῖος ἐνὶ μεγάροις Φυλάκοιο Hartgefesselt mit Banden, und schwere Leiden erduldend, δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ δέδετο, κρατέρ' ἄλγεα πάσχων Wegen der Tochter Neleus', und seines rasenden Wahnsinns, εἵνεκα Νηλῆος κούρης ἄτης τε βαρείης, Welchen ihm die Erinnys, die schreckliche Göttin, gesendet. τήν οἱ ἐπὶ φρεσὶ ϑῆκε ϑεὰ δασπλῆτις Ἐρινύς. Dennoch entfloh er dem Tod', und trieb aus Phylakes Auen ἀλλ' ὁ μὲν ἔκφυγε κῆρα καὶ ἤλασε βοῦς ἐριμύκους 235 Heim die brüllenden Rinder gen Pylos, strafte den Hochmut ἐς Πύλον ἐκ Φυλάκης καὶ ἐτείσατο ἔργον ἀεικὲς Neleus' des Göttergleichen, und führte dem Bruder zur Gattin ἀντίϑεον Νηλῆα, κασιγνήτῳ δὲ γυναῖκα Seine Tochter ins Haus. Er aber zog in die ferne ἠγάγετο πρὸς δώμαϑ'· ὁ δ' ἄλλων ἵκετο δῆμον, Rossenährende Argos; denn dort bestimmte das Schicksal Ἄργος ἐς ἱππόβοτον· τόϑι γάρ νύ οἱ αἴσιμον ἦεν Ihm forthin zu wohnen, ein Herrscher vieler Argeier. ναιέμεναι πολλοῖσιν ἀνάσσοντ' Ἀργείοισιν. 240 Allda nahm er ein Weib, und baute die prächtige Wohnung, ἔνϑα δ' ἔγημε γυναῖκα καὶ ὑψερεφὲς ϑέτο δῶμα, Zeugte Antiphates dann und Mantios, tapfere Söhne! γείνατο δ' Ἀντιφάτην καὶ Μάντιον, υἷε κραταιώ. Aber Antiphates zeugte den großgesinnten Oikles, Ἀντιφάτης μὲν τίκτεν Ὀϊκλῆα μεγάϑυμον, Und Oikles den Völkererhalter Amphiaraos. αὐτὰρ Ὀϊκλείης λαοσσόον Ἀμφιάρηον, Diesen liebte der Donnerer Zeus und Phöbos Apollon ὃν περὶ κῆρι φίλει Ζεύς τ' αἰγίοχος καὶ Ἀπόλλων 245 Mit allwaltender Huld; doch erreicht' er die Schwelle des Alters παντοίην φιλότητ'· οὐδ' ἵκετο γήραος οὐδόν, Nicht; er starb vor Thebä, durch seines Weibes Geschenke. ἀλλ' ὄλετ' ἐν Θήβῃσι γυναίων εἵνεκα δώρων. Seine Söhne waren Amphilochos und Alkmäon. τοῦ υἱεῖς ἐγένοντ' Ἀλκμάων Ἀμφίλοχός τε. Aber Mantios zeugte den Polypheides und Kleitos. Μάντιος αὖ τέκετο Πολυφείδεά τε Κλεῖτόν τε· Diesen Kleitos entführte die goldenthronende Eos, ἀλλ' ἦ τοι Κλεῖτον χρυσόϑρονος ἥρπασεν Ἠὼς 250 Seiner Schönheit halben, zum Sitz der unsterblichen Götter. κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵν' ἀϑανάτοισι μετείη· Aber auf Polypheides, dem Hocherleuchteten, ruhte αὐτὰρ ὑπέρϑυμον Πολυφείδεα μάντιν Ἀπόλλων Phöbos' prophetischer Geist, nach dem Tode des Amphiaraos. ϑῆκε βροτῶν ὄχ' ἄριστον, ἐπεὶ ϑάνεν Ἀμφιάρηος· Zürnend dem Vater, zog er gen Hyperesia, wohnte ὅς ῥ' Ὑπερησίηνδ' ἀπενάσσατο πατρὶ χολωϑείς, Und weissagete dort den Sterblichen allen ihr Schicksal. ἔνϑ' ὅ γε ναιετάων μαντεύετο πᾶσι βροτοῖσι. 255     Dessen Sohn, genannt Theoklymenos, nahte sich jetzo,     τοῦ μὲν ἄρ' υἱὸς ἐπῆλϑε, Θεοκλύμενος δ' ὄνομ' ἦεν, Trat zu Telemachos hin, der dort vor Pallas Athene ὃς τότε Τηλεμάχου πέλας ἵστατο· τὸν δ' ἐκίχανε Heiligen Wein ausgoß und betete, neben dem Schiffe; σπένδοντ' εὐχόμενόν τε ϑοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ, Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Lieber, weil ich allhier beim heiligen Opfer dich finde;     »ὦ φίλ', ἐπεί σε ϑύοντα κιχάνω τῷδ' ἐνὶ χώρῳ, 260 Siehe, so fleh' ich dich an, beim Opfer und bei der Gottheit, λίσσομ' ὑπὲρ ϑυέων καὶ δαίμονος, αὐτὰρ ἔπειτα Deinem eigenen Heil', und der Freunde, welche dir folgen: σῆς τ' αὐτοῦ κεφαλῆς καὶ ἑταίρων, οἵ τοι ἕπονται, Sage mir Fragendem treulich und unverhohlen die Wahrheit! εἰπέ μοι εἰρομένῳ νημερτέα μηδ' ἐπικεύσῃς· Wer, wes Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt? τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;«     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 265 Dieses will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit verkünden. »τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. Ich bin aus Ithaka her; mein Vater heißet Odysseus, ἐξ Ἰϑάκης γένος εἰμί, πατὴρ δέ μοί ἐστιν Ὀδυσσεύς, Wenn er noch lebt; allein er starb des traurigsten Todes. εἴ ποτ' ἔην· νῦν δ' ἤδη ἀπέφϑιτο λυγρῷ ὀλέϑρῳ. Darum nahm ich jetzo dies Schiff und diese Gefährten, τοὔνεκα νῦν ἑτάρους τε λαβὼν καὶ νῆα μέλαιναν Kundschaft mir zu erforschen vom langabwesenden Vater. ἦλϑον πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο.« 270     Und der göttliche Mann Theoklymenos gab ihm zur Antwort:     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής· Ich bin auch aus der Heimat entflohn! denn ich tötete jemand, »οὕτω τοι καὶ ἐγὼν ἐκ πατρίδος, ἄνδρα κατακτὰς Einen Bürger der Stadt; und viele Brüder und Vettern ἔμφυλον· πολλοὶ δὲ κασίγνητοί τε ἔται τε Hat er, gewaltig im Volke der rossenährenden Argos! Ἄργος ἀν' ἱππόβοτον, μέγα δὲ κρατέουσιν Ἀχαιῶν· Diesen bin ich entronnen, den Tod und das schwarze Verhängnis τῶν ὑπαλευάμενος ϑάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν 275 Fliehend! Von nun an ist mein Schicksal, die Welt zu durchirren! φεύγω, ἐπεί νύ μοι αἶσα κατ' ἀνϑρώπους ἀλάλησϑαι. Aber nimm mich ins Schiff, den Flüchtling, welcher dich anfleht: ἀλλά με νηὸς ἔφεσσαι, ἐπεί σε φυγών ἱκέτευσα, Daß sie mich nicht umbringen; denn sicher verfolgen mich jene! μή με κατακτείνωσι· διωκέμεναι γὰρ ὀΐω.«     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· Freund, ich werde dich nicht von unserem Schiffe verstoßen! »οὐ μὲν δή σ' ἐϑέλοντά γ' ἀπώσω νηὸς ἐΐσης, 280 Folg' uns; wir wollen dich dort bewirten, so gut wir es haben. ἀλλ' ἕπευ· αὐτὰρ κεῖϑι φιλήσεαι, οἷά κ' ἔχωμεν.«     Also sprach er, und nahm Theoklymenos' eherne Lanze,     ὣς ἄρα φωνήσας οἱ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος· Legte sie auf das Verdeck des gleichgeruderten Schiffes, καὶ τό γ' ἐπ' ἰκριόφιν τάνυσεν νεὸς ἀμφιελίσσης, Stieg dann über den Bord des meerdurchwallenden Schiffes, ἂν δὲ καὶ αὐτὸς νηὸς ἐβήσετο ποντοπόροιο. Setzte sich hinten am Steuer, und neben dem Jünglinge setzte ἐν πρύμνῃ δ' ἄρ' ἔπειτα καϑέζετο, πὰρ δὲ οἷ αὐτῷ 285 Theoklymenos sich. Die andern lösten die Seile. εἷσε Θεοκλύμενον· τοὶ δὲ πρυμνήσι' ἔλυσαν. Aber Telemachos trieb und ermahnte die lieben Gefährten, Τηλέμαχος δ' ἑτάροισιν ἐποτρύνων ἐκέλευσεν Schnell die Geräte zu ordnen. Sie folgeten seinem Befehle: ὅπλων ἅπτεσϑαι· τοὶ δ' ἐσσυμένως ἐπίϑοντο. Stellten den fichtenen Mast in die mittlere Höhe des Bodens, ἱστὸν δ' εἰλάτινον κοίλης ἔντοσϑε μεσόδμης Richteten hoch ihn empor, und banden ihn fest mit den Seilen; στῆσαν ἀείραντες, κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν, 290 Spannten die weißen Segel mit starkgeflochtenen Riemen. ἕλκον δ' ἱστία λευκὰ ἐϋστρέπτοισι βοεῦσι. Einen günstigen Wind sandt' ihnen Pallas Athene; τοῖσιν δ' ἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκῶπις Ἀϑήνη, Stürmend saust' er vom Äther daher in die Segel des Schiffes, λάβρον ἐπαιγίζοντα δι' αἰϑέρος, ὄφρα τάχιστα Und mit geflügelter Eile durchlief es die salzige Woge, νηῦς ἀνύσειε ϑέουσα ϑαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ. Segelte Krunö vorüber und Chalkis liebliche Mündung. [βὰν δὲ παρὰ Κρουνοὺς καὶ Χαλκίδα καλλιρέεϑρον.] 295 Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade.     δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· Und er steuert' gen Pherä, vom Winde Gottes erfreuet, ἡ δὲ Φεὰς ἐπέβαλλεν ἐπειγομένη Διὸς οὔρῳ, Und zu der göttlichen Elis, die von den Epeiern beherrscht wird. ἠδὲ παρ' Ἤλιδα δῖαν, ὅϑι κρατέουσιν Ἐπειοί. Aber von dannen lenkt' er das Schiff zu den spitzigen Inseln, ἔνϑεν δ' αὖ νήσοισιν ἐπιπροέηκε ϑοῇσιν, Sorgend, ob er dem Tod' entfliehen würd', oder erliegen. ὁρμαίνων, ἤ κεν ϑάνατον φύγοι ἦ κεν ἁλοίη. 300     Und in der Hütte genoß mit Odysseus der treffliche Sauhirt     τὼ δ' αὖτ' ἐν κλισίῃ Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς Jetzo die Abendkost, auch aßen die übrigen Hirten. δορπείτην· παρὰ δέ σφιν ἐδόρπεον ἀνέρες ἄλλοι. Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Da versuchte der Held Odysseus, ob ihn der Sauhirt τοῖς δ' Ὀδυσεὺς μετέειπε, συβώτεω πειρητίζων, Noch in der Hütte dort herbergen und freundlich bewirten, ἤ μιν ἔτ' ἐνδυκέως φιλέοι μεῖναί τε κελεύοι 305 Oder ihn treiben würd', in die Stadt zu eilen; so sprach er: αὐτοῦ ἐνὶ σταϑμῷ ἦ ὀτρύνειε πόλινδε·     Höre mich jetzt, Eumäos, und hört, ihr übrigen Hirten.     »κέκλυϑι νῦν, Εὔμαιε, καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι· Morgen hätt' ich wohl Lust, in die Stadt als Bettler zu gehen; ἠῶϑεν προτὶ ἄστυ λιλαίομαι ἀπονέεσϑαι Daß ich deine Freunde und dich nicht länger beschwere. πτωχεύσων, ἵνα μή σε κατατρύχω καὶ ἑταίρους. Sage mir denn Bescheid, und gib mir einen Gefährten, ἀλλά μοι εὖ ϑ' ὑπόϑευ καὶ ἅμ' ἡγεμόν' ἐσϑλὸν ὄπασσον, 310 Welcher den Weg mich führe. Die Stadt muß ich selber durchirren, ὅς κέ με κεῖσ' ἀγάγῃ· κατὰ δὲ πτόλιν αὐτὸς ἀνάγκῃ Ob man ein Becherchen Weins und ein wenig Brosam mir biete. πλάγξομαι, αἴ κέν τις κοτύλην καὶ πύρνον ὀρέξῃ. Gerne möcht' ich auch wohl zum Hause des edlen Odysseus καί κ' ἐλϑὼν πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο Gehen, und Botschaft bringen der klugen Penelopeia, ἀγγελίην εἴποιμι περίφρονι Πηνελοπείῃ, Und alsdann in die Schar der stolzen Freier mich mischen, καί κε μνηστήρεσσιν ὑπερφιάλοισι μιγείην, 315 Ob sie mich einmal speisen von ihrem reichlichen Gastmahl. εἴ μοι δεῖπνον δοῖεν ὀνείατα μυρί' ἔχοντες. Alles, was sie befehlen, bin ich bereit zu verrichten. αἶψά κεν εὖ δρώοιμι μετὰ σφίσιν, ὅττι ϑέλοιεν. Denn ich verkündige dir; merk auf, und höre die Worte: ἐκ γάρ τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνϑεο καί μευ ἄκουσον· Durch Hermeias' Gnade, des Göttergesandten, der alles, Ἑρμείαο ἕκητι διακτόρου, ὅς ῥά τε πάντων Was die Menschen beginnen, mit Ehre schmücket und Anmut, ἀνϑρώπων ἔργοισι χάριν καὶ κῦδος ὀπάζει, 320 Kann der Sterblichen keiner mit mir wetteifern im Dienste: δρηστοσύνῃ οὐκ ἄν μοι ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος, Feuer geschickt zu legen, und trockene Klötze zu spalten, πῦρ τ' εὖ νηῆσαι διά τε ξύλα δανὰ κεάσσαι, Wein zu schenken, und Fleisch zu verteilen oder zu braten: δαιτρεῦσαί τε καὶ ὀπτῆσαι καὶ οἰνοχοῆσαι, Was vornehme Leute vom Dienste Geringerer fodern. οἷά τε τοῖς ἀγαϑοῖσι παραδρώωσι χέρηες.«     Zürnend erwidertest du, Eumäos, Hüter der Schweine:     τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· 325 Wehe mir, Fremdling, wie kann in dein Herz ein solcher Gedanke »ὦ μοι, ξεῖνε, τίη τοι ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα Kommen? Wahrlich du eilst, dich dort ins Verderben zu stürzen, ἔπλετο; ἦ σύ γε πάγχυ λιλαίεαι αὐτόϑ' ὀλέσϑαι, Ist es dein ernstlicher Wille, zu gehn in der Freier Gesellschaft, εἰ δὴ μνηστήρων ἐϑέλεις καταδῦναι ὅμιλον, Deren Trotz und Gewalt den eisernen Himmel erreichet. τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει. Wahrlich solche Leute sind ihre Diener mitnichten; οὔ τοι τοιοίδ' εἰσὶν ὑποδρηστῆρες ἐκείνων, 330 Jünglinge sind's, mit Mantel und Leibrock zierlich gekleidet, ἀλλὰ νέοι, χλαίνας εὖ εἱμένοι ἠδὲ χιτῶνας, Und stets duftet von Salben ihr Haar und blühendes Antlitz: αἰεὶ δὲ λιπαροὶ κεφαλὰς καὶ καλὰ πρόσωπα, Diese dienen dort; und die schöngeglätteten Tische οἵ σφιν ὑποδρώωσιν· ἐΰξεστοι δὲ τράπεζαι Sind mit Brot und Fleisch und Weine stets belastet. σίτου καὶ κρειῶν ἠδ' οἴνου βεβρίϑασιν. Aber bleibe; du bist hier keinem Menschen beschwerlich, ἀλλὰ μέν'· οὐ γάρ τίς τοι ἀνιᾶται παρεόντι, 335 Weder mir, noch einem der Freunde, welche mir helfen. οὔτ' ἐγὼ οὔτε τις ἄλλος ἑταίρων, οἵ μοι ἔασιν. Kehrt einst wieder zurück der geliebte Sohn von Odysseus, αὐτὰρ ἐπὴν ἔλϑῃσιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, Gerne wird dich dieser mit Rock und Mantel bekleiden, κεῖνός σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσει, Und dich senden wohin es deinem Herzen gelüstet. πέμψει δ' ὅππῃ σε κραδίη ϑυμός τε κελεύει «     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus:     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 340 Liebe dich Vater Zeus, wie ich dich liebe, Eumäos, »αἴϑ' οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο Weil du nach schrecklicher Not mir Irrenden Ruhe gewährest! ὡς ἐμοί, ὅττι μ' ἔπαυσας ἄλης καὶ ὀϊζύος αἰνῆς. Nichts ist kummervoller, als unstet leben und flüchtig! πλαγκτοσύνης δ' οὐκ ἔστι κακώτερον ἄλλο βροτοῖσιν Oft zur Verzweiflung bringt der unversöhnliche Hunger ἀλλ' ἕνεκ' οὐλομένης γαστρὸς κακὰ κήδε' ἔχουσιν Leute, die Lebensgefahr und bitterer Mangel umhertreibt, [ἀνέρες, ὅν τιν' ἵκηται ἄλη καὶ πῆμα καὶ ἄλγος.] 345 Aber weil du begehrst, daß ich bleib' und jenen erwarte; νῦν δ' ἐπεὶ ἰσχανάᾳς μεῖναί τέ με κεῖνον ἄνωγας, Nun so erzähle mir von der Mutter des edlen Odysseus, εἴπ' ἄγε μοι περὶ μητρὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο Und dem Vater, den er an der Schwelle des Alters daheimließ: πατρός ϑ', ὃν κατέλειπεν ἰὼν ἐπὶ γήραος οὐδῷ, Leben sie etwa noch im Strahle der leuchtenden Sonne, ἤ που ἔτι ζώουσιν ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο, Oder sind sie schon tot und in der Schatten Behausung? ἦ ἤδη τεϑνᾶσι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι.« 350     Ihm antwortete drauf der männerbeherrschende Sauhirt:     τὸν δ' αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· Dieses will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit erzählen. »τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. Immer noch lebt Laertes; doch täglich flehet er Zeus an, Λαέρτης μὲν ἔτι ζώει, Διὶ δ' εὔχεται αἰεὶ Daß in seinem Hause sein Geist den Gliedern entschwinde. ϑυμὸν ἀπὸ μελέων φϑίσϑαι οἷσ' ἐν μεγάροισιν· Denn untröstlich beweint er des fernen Sohnes Gedächtnis, ἐκπάγλως γὰρ παιδὸς ὀδύρεται οἰχομένοιο 355 Und den Tod des edlen geliebten Weibes der Jugend, κουριδίης τ' ἀλόχοιο δαΐφρονος, ἥ ἑ μάλιστα Der ihn so innig gekränkt, und sein herbes Alter beschleunigt. ἤκαχ' ἀποφϑιμένη καὶ ἐν ὠμῷ γήραϊ ϑῆκεν. Diese starb vor Gram um ihren berühmten Odysseus, ἡ δ' ἄχεϊ οὗ παιδὸς ἀπέφϑιτο κυδαλίμοιο, Ach! den traurigsten Tod! So sterbe keiner der Freunde, λευγαλέῳ ϑανάτῳ, ὡς μὴ ϑάνοι ὅς τις ἐμοί γε Welcher in diesem Lande mir Liebes und Gutes getan hat. ἐνϑάδε ναιετάων φίλος εἴη καὶ φίλα ἕρδοι. 360 Als noch jene lebte, wiewohl in steter Betrübnis, ὄφρα μὲν οὖν δὴ κείνη ἔην, ἀχέουσά περ ἔμπης, Hatt' ich noch etwas Lust zu fragen und mich zu erkunden. τόφρα τί μοι φίλον ἔσκε μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσϑαι, Denn sie erzog mich selbst mit Ktimene, ihrer geschmückten οὕνεκά μ' αὐτὴ ϑρέψεν ἅμα Κτιμένῃ τανυπέπλῳ, Tugendreichen Tochter, der jüngsten ihres Geschlechtes; ϑυγατέρ' ἰφϑίμῃ, τὴν ὁπλοτάτην τέκε παίδων· Diese erzog sie mit mir, und ehrte mich wenig geringer. τῇ ὁμοῦ ἐτρεφόμην, ὀλίγον δέ τί μ' ἧσσον ἐτίμα. 365 Und da wir beide das Ziel der lieblichen Jugend erreichten, αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἥβην πολυήρατον ἱκόμεϑ' ἄμφω, Gaben sie jene nach Samä, und nahmen große Geschenke. τὴν μὲν ἔπειτα Σάμηνδ' ἔδοσαν καὶ μυρί' ἕλοντο, Und mich kleidete sie, die Mutter, mit prächtigen Kleidern, αὐτὰρ ἐμὲ χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ' ἐκείνη Einem Mantel und Rock, und gab mir Schuh' an die Füße, καλὰ μάλ' ἀμφιέσασα ποσίν ϑ' ὑποδήματα δοῦσα Sandte mich her aufs Land, und tat mir Gutes auf Gutes. ἀγρόνδε προΐαλλε· φίλει δέ με κηρόϑι μᾶλλον. 370 Dieses muß ich nun alles entbehren: aber die Götter νῦν δ' ἤδη τούτων ἐπιδεύομαι· ἀλλά μοι αὐτῷ Segnen mit reichem Gedeihn die Arbeit, welche mir obliegt; ἔργον ἀέξουσιν μάκαρες ϑεοί, ᾧ ἐπιμίμνω· Hievon ess' ich und trinke, und geb' auch ehrlichen Leuten. τῶν ἔφαγόν τ' ἔπιόν τε καὶ αἰδοίοισιν ἔδωκα. Von der Königin selbst ist keine Freude zu hoffen, ἐκ δ' ἄρα δεσποίνης οὐ μείλιχόν ἐστιν ἀκοῦσαι Weder Wort noch Tat, seitdem die Plage das Haus traf, οὔτ' ἔπος οὔτε τι ἔργον, ἐπεὶ κακὸν ἔμπεσεν οἴκῳ, 375 Jener verwüstende Schwarm! Und Knechte wünschen doch herzlich, ἄνδρες ὑπερφίαλοι· μέγα δὲ δμῶες χατέουσιν Vor der Frau des Hauses zu reden, und alles zu hören, ἀντία δεσποίνης φάσϑαι καὶ ἕκαστα πυϑέσϑαι Und zu essen und trinken, und dann auch etwas zu Felde καὶ φαγέμεν πιέμεν τε, ἔπειτα δὲ καί τι φέρεσϑαι Mitzunehmen: wodurch das Herz der Bedienten erfreut wird. ἀγρόνδ', οἷά τε ϑυμὸν ἀεὶ δμώεσσιν ἰαίνει.«     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 380 Ei so bist du als Kind, Eumäos, Hüter der Schweine, »ὢ πόποι, ὡς ἄρα τυτϑὸς ἐών, Εὔμαιε συβώτα, Fern von dem Vaterland und deinen Eltern verirret! πολλὸν ἀπεπλάγχϑης σῆς πατρίδος ἠδὲ τοκήων. Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, Ward die prächtige Stadt von Kriegesscharen verwüstet, ἠὲ διεπράϑετο πτόλις ἀνδρῶν εὐρυάγυια, Welche dein Vater einst und die treffliche Mutter bewohnten? ᾗ ἔνι ναιετάασκε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, 385 Oder fanden dich einsam bei Schafen oder bei Rindern ἦ σέ γε μουνωϑέντα παρ' οἴεσιν ἢ παρὰ βουσὶν Räuber, und schleppten dich fort zu den Schiffen, und boten im Hause ἄνδρες δυσμενέες νηυσὶν λάβον ἠδ' ἐπέρασσαν Dieses Mannes dich feil, der dich nach Würden bezahlte? τοῦδ' ἀνδρὸς πρὸς δώμαϑ', ὁ δ' ἄξιον ὦνον ἔδωκε.«     Ihm antwortete drauf der männerbeherrschende Sauhirt:     τὸν δ' αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· Fremdling, weil du mich fragst und so genau dich erkundest, »ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς, 390 Nun so sitze still, erfreue dich horchend, und trinke σιγῇ νῦν ξυνίει καὶ τέρπεο πῖνέ τε οἶνον, Wein. Die Nächte sind lang; man kann ausruhen, und kann auch ἥμενος. αἵδε δὲ νύκτες ἀϑέσφατοι· ἔστι μὲν εὕδειν, Angenehme Gespräch' anhören. Es zwinget dich niemand, ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκουέμεν· οὐδέ τί σε χρή, Frühe schlafen zu gehn; auch vieles Schlafen ist schädlich. πρὶν ὥρη, καταλέχϑαι· ἀνίη καὶ πολὺς ὕπνος. Sehnt sich der übrigen einer in seinem Herzen zur Ruhe, τῶν δ' ἄλλων ὅτινα κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀνώγει, 395 Dieser gehe zu Bett; und sobald der Morgen sich rötet, εὑδέτω ἐξελϑών· ἅμα δ' ἠόϊ φαινομένηφι Frühstück' er, und treibe des Königes Schweine zu Felde. δειπνήσας ἅμ' ὕεσσιν ἀνακτορίῃσιν ἑπέσϑω. Aber wir wollen hier in der Hütte noch essen und trinken, νῶϊ δ' ἐνὶ κλισίῃ πίνοντέ τε δαινυμένω τε Um einander das Herz durch Erinnerung trauriger Leiden κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεϑα λευγαλέοισι Aufzuheitern; denn auch der Trübsal denket man gerne, μνωομένω· μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ, 400 Wenn man so vieles erduldet, so viele Länder durchirrt ist. ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάϑῃ καὶ πόλλ' ἐπαληϑῇ. Jetzo will ich dir das verkündigen, was du mich fragtest: τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς.     Eine der Inseln im Meer heißt Syria, wenn du sie kennest,     νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται, εἴ που ἀκούεις, Über Ortygia hin, wo die Sonnenwende zu sehn ist. Ὀρτυγίης καϑύπερϑεν, ὅϑι τροπαὶ ἠελίοιο, Groß ist diese nicht sehr von Umfang, aber doch fruchtbar, οὔ τι περιπληϑὴς λίην τόσον, ἀλλ' ἀγαϑὴ μέν, 405 Reich an Schafen und Rindern, an Wein und schönem Getreide. εὔβοος εὔμηλος, οἰνοπληϑὴς πολύπυρος. Nimmer besucht der Hunger, und nimmer eine der andern πείνη δ' οὔ ποτε δῆμον ἐσέρχεται, οὐδέ τις ἄλλη Schrecklichen Seuchen das Volk, die die armen Sterblichen hinrafft. νοῦσος ἐπὶ στυγερὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν· Sondern wann in der Stadt die Menschen das Alter erreichen, ἀλλ' ὅτε γηράσκωσι πόλιν κάτα φῦλ' ἀνϑρώπων, Kömmt die Freundin der Pfeil' und der Gott des silbernen Bogens, ἐλϑὼν ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Ἀρτέμιδι ξύν, 410 Welche sie unversehens mit sanften Geschossen erlegen. οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν. Allda sind zwo Städte, die zwiefach alles geteilet; ἔνϑα δύω πόλιες, δίχα δέ σφισι πάντα δέδασται· Und von diesen beiden war einst mein Vater Beherrscher, τῇσιν δ' ἀμφοτέρῃσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευε, Ktesios, Ormenos' Sohn, ein Bild der unsterblichen Götter. Κτήσιος Ὀρμενίδης, ἐπιείκελος ἀϑανάτοισιν.     Einst besuchten uns dort Phöniker, berühmt in der Seefahrt     ἔνϑα δὲ Φοίνικες ναυσικλυτοὶ ἤλυϑον ἄνδρες, 415 Und Erzschinder, und führten im Schiff unzähliges Spielzeug. τρῶκται, μυρί' ἄγοντες ἀϑύρματα νηῒ μελαίνῃ. Aber im Hause des Vaters war eine phönikische Sklavin, ἔσκε δὲ πατρὸς ἐμοῖο γυνὴ Φοίνισσ' ἐνὶ οἴκῳ, Schöngebildet und groß und klug in künstlicher Arbeit. καλή τε μεγάλη τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυῖα· Diese verführten mit List die ränkegeübten Phöniker. τὴν δ' ἄρα Φοίνικες πολυπαίπαλοι ἠπερόπευον. Einer von ihnen pflog, da sie wusch, beim schwärzlichen Schiffe, πλυνούσῃ τις πρῶτα μίγη κοίλῃ παρὰ νηῒ 420 Heimlicher Liebe mit ihr; die das Herz der biegsamen Weiber εὐνῇ καὶ φιλότητι, τά τε φρένας ἠπεροπεύει Ganz in die Irre führt, wenn eine die Tugend auch ehret. ϑηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ' εὐεργὸς ἔῃσιν. Dieser fragte darauf, wer sie wär', und von wannen sie käme; εἰρώτα δὴ ἔπειτα, τίς εἴη καὶ πόϑεν ἔλϑοι· Und sie zeigte sogleich zu des Vaters hohem Palaste: ἡ δὲ μάλ' αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ·     Meine Geburtstadt ist die erzdurchschimmerte Sidon,     ›ἐκ μὲν Σιδῶνος πολυχάλκου εὔχομαι εἶναι, 425 Und ich rühme mich dort des reichen Arybas' Tochter. κούρη δ' εἴμ' Ἀρύβαντος ἐγὼ ῥυδὸν ἀφνειοῖο· Aber mich raubeten einst, da ich vom Felde zurückkam, ἀλλά μ' ἀνήρπαξαν Τάφιοι ληΐστορες ἄνδρες Taphische Räuber, und brachten mich hier, und boten im Hause ἀγρόϑεν ἐρχομένην, πέρασαν δέ με δεῦρ' ἀγαγόντες Dieses Mannes mich feil, der mich nach Würden bezahlte. τοῦδ' ἀνδρὸς πρὸς δώμαϑ'· ὁ δ' ἄξιον ὦνον ἔδωκε.‹     Ihr antwortete drauf der Mann, der sie heimlich beschlagen     τὴν δ' αὖτε προσέειπεν ἀνήρ, ὃς μίσγετο λάϑρῃ· 430 Möchtest du jetzo denn nicht mit uns nach Hause zurückgehn, ›ἦ ῥά κε νῦν πάλιν αὖτις ἅμ' ἡμῖν οἴκαδ' ἕποιο, Deiner Eltern hohen Palast, und Vater und Mutter ὄφρα ἴδῃ πατρὸς καὶ μητέρος ὑψερεφὲς δῶ Wiedersehn? Denn sie leben noch beid', und man nennt sie begütert. αὐτούς τ'; ἦ γὰρ ἔτ' εἰσὶ καὶ ἀφνειοὶ καλέονται.‹     Und das phönikische Weib antwortete jenem, und sagte:     τὸν δ' αὖτε προσέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύϑῳ· Ja auch dieses geschehe, wofern ihr Schiffer mir eidlich ›εἴη κεν καὶ τοῦτ', εἴ μοι ἐϑέλοιτέ γε, ναῦται, 435 Angelobt, mich sicher und wohl nach Hause zu bringen. ὅρκῳ πιστωϑῆναι ἀπήμονά μ' οἴκαδ' ἀπάξειν.‹    Also sprach sie; und alle beschworen, was sie verlangte.     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπώμνυον, ὡς ἐκέλευεν. Als sie es jetzo gelobt, und vollendet den heiligen Eidschwur, αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον, Hub die Phönikerin an, und sprach zu der Männer Versammlung: τοῖς δ' αὖτις μετέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύϑῳ·     Seid nun still, und keiner von eures Schiffes Genossen     ›σιγῇ νῦν· μή τίς με προσαυδάτω ἐπέεσσιν 440 Rede mit Worten mich an, er begegne mir auf der Straße, ὑμετέρων ἑτάρων ξυμβλήμενος ἢ ἐν ἀγυιῇ Oder beim Wasserschöpfen: daß niemand zu unserem Hause ἤ που ἐπὶ κρήνῃ· μή τις ποτὶ δῶμα γέροντι Gehend dem Alten es sag', und dieser vielleicht mir aus Argwohn ἐλϑὼν ἐξείπῃ, ὁ δ' ὀϊσάμενος καταδήσῃ Schwere Band' anlege, und euch das Verderben bereitet δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ, ὑμῖν δ' ἐπιφράσσετ' ὄλεϑρον. Sondern haltet die Sache geheim, und beschleunigt den Einkauf ἀλλ' ἔχετ' ἐν φρεσὶ μῦϑον, ἐπείγετε δ' ὦνον ὁδαίων. 445 Aber sobald ihr das Schiff mit Lebensgütern beladen; ἀλλ' ὅτε κεν δὴ νηῦς πλείη βιότοιο γένηται, Dann geh' einer geschwind' in die Burg, und bringe mir Botschaft, ἀγγελίη μοι ἔπειτα ϑοῶς πρὸς δώμαϑ' ἱκέσϑω· Nehmen will ich, was mir an goldnem Geschirr' in die Hand fällt; οἴσω γὰρ καὶ χρυσόν, ὅτις χ' ὑποχείριος ἔλϑῃ. Und ich möcht' euch gerne die Fahrt noch höher bezahlen. καὶ δέ κεν ἄλλ' ἐπίβαϑρον ἐγὼν ἐϑέλουσά γε δοίην· Denn ich erziehe den Sohn des alten Herrn im Palaste, παῖδα γὰρ ἀνδρὸς ἐῆος ἐνὶ μεγάροισ' ἀτιτάλλω, 450 Welcher schon witzig ist, und aus dem Hause so mitläuft. κερδαλέον δὴ τοῖον, ἅμα τροχόωντα ϑύραζε· Diesen brächt' ich gerne zum Schiff; ihr würdet nicht wenig τόν κεν ἄγοιμ' ἐπὶ νηός, ὁ δ' ὕμιν μυρίον ὦνον Für ihn lösen, wohin ihr ihn auch in die Fremde verkauftet. ἄλφοι, ὅπῃ περάσητε κατ' ἀλλοϑρόους ἀνϑρώπους.‹     Also sprach das Weib, und kehrte zum schönen Palaste.     ἡ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πρὸς δώματα καλά· Und die Phöniker weilten ein ganzes Jahr auf der Insel, οἱ δ' ἐνιαυτὸν ἅπαντα παρ' ἡμῖν αὖϑι μένοντες 455 Kauften und schleppten ins Schiff unzählige Güter zusammen. ἐν νηῒ γλαφυρῇ βίοτον πολὺν ἐμπολόωντο. Als sie das hohle Schiff zur Heimfahrt hatten befrachtet, ἀλλ' ὅτε δὴ κοίλη νηῦς ἤχϑετο τοῖσι νέεσϑαι, Sandten sie einen Genossen, dem Weibe die Botschaft zu bringen. καὶ τότ' ἄρ' ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε γυναικί. Dieser listige Mann, der in des Vaters Palast kam, ἤλυϑ' ἀνὴρ πολύϊδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρὸς Bracht' ein goldnes Geschmeide, besetzt mit köstlichem Bernstein, χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δ' ἠλέκτροισιν ἔερτο. 460 Welches die Mägde des Hauses und meine treffliche Mutter τὸν μὲν ἄρ' ἐν μεγάρῳ δμῳαὶ καὶ πότνια μήτηρ Mit den Händen befühlten und sehr aufmerksam besahen. χερσίν τ' ἀμφαφόωντο καὶ ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶντο, Als sie über den Preis nun handelten, winkt' er der Sklavin ὦνον ὑπισχόμεναι· ὁ δὲ τῇ κατένευσε σιωπῇ. Heimlich, und eilte zurück zu dem hohlen Schiffe. Die Sklavin ἦ τοι ὁ καννεύσας κοίλην ἐπὶ νῆα βεβήκει, Nahm mich drauf bei der Hand, und führte mich aus dem Palaste. ἡ δ' ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα δόμων ἐξῆγε ϑύραζε. 465 Und sie fand in dem vorderen Saal Weinbecher und Tische εὗρε δ' ἐνὶ προδόμῳ ἠμὲν δέπα ἠδὲ τραπέζας Für die Gäste gestellt, die meinen Vater besuchten; ἀνδρῶν δαιτυμόνων, οἵ μευ πατέρ' ἀμφεπένοντο. Diese waren anitzt auf dem Markt' in des Volkes Versammlung. οἱ μὲν ἄρ' ἐς ϑῶκον πρόμολον δήμοιό τε φῆμιν, Hurtig raubte sie drei der Gefäße, verbarg sie im Busen, ἡ δ' αἶψα τρί' ἄλεισα κατακρύψασ' ὑπὸ κόλπῳ Eilte dann weg, von mir einfältigen Kinde begleitet. ἔκφερεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀεσιφροσύνῃσι. 470 Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade.     δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· Jetzo hatten wir schnell den berühmten Hafen erreichet, ἡμεῖς δ' ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλϑομεν ὦκα κιόντες, Wo der Phöniker Schiff das Meer zu durcheilen bereit lag. ἔνϑ' ἄρα Φοινίκων ἀνδρῶν ἦν ὠκύαλος νηῦς. Diese bestiegen mit uns das Verdeck des Schiffes, und steurten οἱ μὲν ἔπειτ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευϑα, Über die Woge des Meers, von Gottes Winde getrieben. νὼ ἀναβησάμενοι· ἐπὶ δὲ Ζεὺς οὖρον ἴαλλεν. 475 Also durchsegelten wir sechs Tag' und Nächte die Wasser.     ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ· Als der siebente Tag von Zeus Kronion gesandt ward, ἀλλ' ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς ϑῆκε Κρονίων, Tötete Artemis plötzlich das Weib mit ihrem Geschosse. τὴν μὲν ἔπειτα γυναῖκα βάλ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, Rauschend fiel sie hinab in das Wasser des Raums, wie ein Seehuhn. ἄντλῳ δ' ἐνδούπησε πεσοῦσ' ὡς εἰναλίη κήξ. Und man warf sie, den Fischen und Ungeheuern zur Beute, καὶ τὴν μὲν φώκῃσι καὶ ἰχϑύσι κύρμα γενέσϑαι 480 Über den Bord; allein ich blieb mit traurigem Herzen. ἔκβαλον· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ. Wind und Woge trieben sie jetzt an Ithakas Ufer, τοὺς δ' Ἰϑάκῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ, Wo Laertes mich mit seinem Vermögen erkaufte. ἔνϑα με Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν. Also hab' ich dies Land zuerst mit Augen gesehen. οὕτω τήνδε τε γαῖαν ἐγὼν ἴδον ὀφϑαλμοῖσι.«     Und der göttliche Held Odysseus gab ihm zur Antwort:     τὸν δ' αὖ διογενὴς Ὀδυσεὺς ἠμείβετο μύϑῳ· 485 Wahrlich, Eumäos, ich fühl' es im Innersten meines Herzens, »Εὔμαι', ἦ μάλα δή μοι ἐνὶ φρεσὶ ϑυμὸν ὄρινας Alles, was du mir jetzo von deinen Leiden erzählt hast! ταῦτα ἕκαστα λέγων, ὅσα δὴ πάϑες ἄλγεα ϑυμῷ. Aber dir hat doch Zeus bei dem Bösen auch Gutes verliehen, ἀλλ' ἦ τοι σοὶ μὲν παρὰ καὶ κακῷ ἐσϑλὸν ἔϑηκε Da du, nach großen Leiden, in dieses gütigen Mannes Ζεύς, ἐπεὶ ἀνδρὸς δώματ' ἀφίκεο πολλὰ μογήσας Wohnung kamst, der dir sorgfältig zu essen und trinken ἠπίου, ὃς δή τοι παρέχει βρῶσίν τε πόσιν τε 490 Reicht; denn du lebst hier ganz gemächlich. Aber ich Armer ἐνδυκέως, ζώεις δ' ἀγαϑὸν βίον· αὐτὰρ ἐγώ γε Irre, von Stadt zu Stadt vertrieben, Hilfe zu suchen! πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε' ἀλώμενος ἐνϑάδ' ἱκάνω.«     Also besprachen diese sich jetzo untereinander,     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, Legten sich dann zur Ruh, nicht lange, sondern ein wenig; καδδραϑέτην δ' οὐ πολλὸν ἐπὶ χρόνον, ἀλλὰ μίνυνϑα· Denn bald rötete sich der Morgen. Aber am Ufer αἶψα γὰρ Ἠὼς ἦλϑεν ἐΰϑρονος. οἱ δ' ἐπὶ χέρσου 495 Lösten Telemachos Freunde die Segel, senkten den Mastbaum Τηλεμάχου ἕταροι λύον ἱστία, κὰδ δ' ἕλον ἱστὸν Eilend herab, vollendeten dann mit Rudern die Landung, καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς. Warfen die Anker aus, und banden mit Seilen das Schiff an. ἐκ δ' εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι' ἔδησαν· Und nun stiegen sie selbst ans krumme Gestade des Meeres, ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης Eilten das Mahl zu bereiten, und mischten des funkelnden Weines. δεῖπνόν τ' ἐντύνοντο κερῶντό τε αἴϑοπα οἶνον. 500 Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Sprach der verständige Jüngling Telemachos zu der Versammlung: τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἤρχετο μύϑων·     Rudert, ihr andern, jetzt nach der Stadt mit dem schwärzlichen Schiffe;     »ὑμεῖς μὲν νῦν ἄστυδ' ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν, Ich will erst ein wenig zu meinen Hirten aufs Land gehn. αὐτὰρ ἐγὼν ἀγροὺς ἐπιείσομαι ἠδὲ βοτῆρας· Abends komm' ich zur Stadt, sobald ich das Meine besehen. ἑσπέριος δ' εἰς ἄστυ ἰδὼν ἐμὰ ἔργα κάτειμι. 505 Morgen dächt' ich euch wohl ein gutes Mahl nach der Reise ἠῶϑεν δέ κεν ὔμμιν ὁδοιπόριον παραϑείμην, Vorzusetzen, von Fleisch und herzerfreuendem Weine. δαῖτ' ἀγαϑὴν κρειῶν τε καὶ οἴνου ἡδυπότοιο.«     Und der göttliche Mann Theoklymenos gab ihm zur Antwort:     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής· Aber wohin geh ich denn, mein Sohn? zu wessen Palaste »πῇ γὰρ ἐγώ, φίλε τέκνον, ἴω; τεῦ δώμαϑ' ἵκωμαι Unter den Männern, die hier in der felsichten Ithaka herrschen? ἀνδρῶν, οἳ κραναὴν Ἰϑάκην κάτα κοιρανέουσιν; 510 Geh ich gerade zu deinem und deiner Mutter Palaste? ἦ ἰϑὺς σῆς μητρὸς ἴω καὶ σοῖο δόμοιο;«     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· Sonst geböt' ich dir wohl, gerade zu unserem Hause »ἄλλως μέν σ' ἂν ἐγώ γε καὶ ἡμέτερόνδε κελοίμην Hinzugehn; auch sollt' es an nichts gebrechen: doch jetzo ἔρχεσϑ'· οὐ γάρ τι ξενίων ποϑή· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ Würd' es dich selbst beschweren. Denn ich bin fern, und die Mutter χεῖρον, ἐπεί τοι ἐγὼ μὲν ἀπέσσομαι, οὐδέ σε μήτηρ 515 Siehet dich nicht; sie erscheint nicht oft vor den Freiern im Saale; ὄψεται· οὐ μὲν γάρ τι ϑαμὰ μνηστῆρσ' ἐνὶ οἴκῳ Abgesondert wirkt sie im obern Stock' ihr Gewebe. φαίνεται, ἀλλ' ἀπὸ τῶν ὑπερωΐῳ ἱστὸν ὑφαίνει. Aber ich will indes dir einen anderen nennen: ἀλλά τοι ἄλλον φῶτα πιφαύσκομαι, ὅν κεν ἵκοιο, Geh zu Eurymachos hin, des Polybos trefflichem Sohne, Εὐρύμαχον, Πολύβοιο δαΐφρονος ἀγλαὸν υἱόν, Welcher jetzt, wie ein Gott, in der Ithaker Volke geehrt wird. τὸν νῦν ἶσα ϑεῷ Ἰϑακήσιοι εἰσορόωσι· 520 Und er ist auch bei weitem der Edelste, wünscht auch am meisten καὶ γὰρ πολλὸν ἄριστος ἀνὴρ μέμονέν τε μάλιστα Meine Mutter zum Weib, und Odysseus' Würde zu erben. μητέρ' ἐμὴν γαμέειν καὶ Ὀδυσσῆος γέρας ἕξειν. Aber das weiß Kronion, der Gott des hohen Olympos, ἀλλὰ τά γε Ζεὺς οἶδεν Ὀλύμπιος, αἰϑέρι ναίων, Ob vor der Hochzeit noch der böse Tag sie ereile! εἴ κέ σφιν πρὸ γάμοιο τελευτήσει κακὸν ἦμαρ.«     Sprach's; und rechtsher flog ein heilweissagender Vogel,     ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις, 525 Phöbos schneller Gesandte, der Habicht: zwischen den Klauen κίρκος, Ἀπόλλωνος ταχὺς ἄγγελος· ἐν δὲ πόδεσσι Hielt er und rupfte die Taub', und goß die Federn zur Erde τίλλε πέλειαν ἔχων, κατὰ δὲ πτερὰ χεῦεν ἔραζε Zwischen Telemachos nieder und seinem schwärzlichen Schiffe. μεσσηγὺς νηός τε καὶ αὐτοῦ Τηλεμάχοιο. Eilend rief Theoklymenos ihn von den Freunden besonders, τὸν δὲ Θεοκλύμενος ἑτάρων ἀπονόσφι καλέσσας Faßte des Jünglings Hand, und erhub die Stimme der Weisheit: ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· 530     Jüngling, nicht ohne Gott flog dir zur Rechten der Vogel;     »Τηλέμαχ', οὔ τοι ἄνευ ϑεοῦ ἤλυϑε δεξιὸς ὄρνις· Denn ich erkenn' an ihm die heilweissagenden Zeichen! ἔγνων γάρ μιν ἐσάντα ἰδὼν οἰωνὸν ἐόντα. Außer eurem Geschlecht erhebt sich nimmer ein König ὑμετέρου δ' οὐκ ἔστι γένευς βασιλεύτερον ἄλλο In der Ithaker Volk; auf euch ruht ewig die Herrschaft! ἐν δήμῳ Ἰϑάκης; ἀλλ' ὑμεῖς καρτεροὶ αἰεί.«     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 535 Fremdling, erfülleten doch die Götter, was du geweissagt! »αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· Dann erkenntest du bald an vielen und großen Geschenken τῶ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα Deinen Freund, und jeder Begegnende priese dich selig! ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι.«     Also sprach er, und rief dem treuen Gefährten Peiräos:     ἦ, καὶ Πείραιον προσεφώνεε, πιστὸν ἑταῖρον· Klytios' Sohn, Peiräos, du bist von allen Gefährten, »Πείραιε Κλυτίδη, σὺ δέ μοι τά περ ἄλλα μάλιστα 540 Die mich nach Pylos gebracht, mir immer am meisten gewillfahrt. πείϑῃ ἐμῶν ἑτάρων, οἵ μοι Πύλον εἰς ἅμ' ἕποντο· Führe mir denn auch nun zu deinem Hause den Fremdling; καὶ νῦν μοι τὸν ξεῖνον ἄγων ἐν δώμασι σοῖσιν Ehr' und bewirt' ihn dort, bis ich heimkehre, mit Sorgfalt! ἐνδυκέως φιλέειν καὶ τιέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλϑω.«     Und der lanzenberühmte Peiräos sagte dagegen:     τὸν δ' αὖ Πείραιος δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα· Wenn du auch noch so lange, Telemachos, draußen verweilest, »Τηλέμαχ', εἰ γάρ κεν σὺ πολὺν χρόνον ἐνϑάδε μίμνοις, 545 Gerne bewirt' ich den Gast; auch soll es an nichts ihm gebrechen! τόνδε τ' ἐγὼ κομιῶ, ξενίων δέ οἱ οὐ ποϑὴ ἔσται.«     Also sprach er, und trat in das Schiff, und befahl den Gefährten,     ὣς εἰπὼν ἐπὶ νηὸς ἔβη, ἐκέλευσε δ' ἑταίρους Einzusteigen, und schnell die Seile vom Ufer zu lösen αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke. οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον.     Aber Telemachos band um die Füße die prächtigen Sohlen,     Τηλέμαχος δ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, 550 Nahm dann die mächtige Lanze, mit scharfer eherner Spitze, εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ, Von des Schiffes Verdeck. Die andern lösten die Seile, νηὸς ἀπ' ἰκριόφιν· τοὶ δὲ πρυμνήσι' ἔλυσαν. Stießen ab, und fuhren zur Stadt mit dem schwärzlichen Schiffe, οἱ μὲν ἀνώσαντες πλέον ἐς πόλιν, ὡς ἐκέλευσε Wie es Telemachos hieß, der geliebte Sohn von Odysseus. Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο· Dieser eilte von dannen mit hurtigen Füßen zum Hofe, τὸν δ' ὦκα προβιβῶντα πόδες φέρον, ὄφρ' ἵκετ' αὐλήν, 555 Wo die Herden der Schwein' itzt ruheten, welche der Sauhirt ἔνϑα οἱ ἦσαν ὕες μάλα μυρίαι, ᾗσι συβώτης Schützte, der gute Mann, der seinen Herren so treu war. ἐσϑλὸς ἐὼν ἐνίαυεν, ἀνάκτεσιν ἤπια εἰδώς.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Π Sechzehnter Gesang Τὼ δ' αὖτ' ἐν κλισίῃ Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς Frühe bereitete schon mit Odysseus der treffliche Sauhirt ἐντύνοντ' ἄριστον ἅμ' ἠόϊ, κηαμένω πῦρ, In der Hütte das Mahl bei angezündetem Feuer, ἔκπεμψάν τε νομῆας ἅμ' ἀγρομένοισι σύεσσι. Sandte darauf die Hirten mit ihren Schweinen zu Felde. Τηλέμαχον δὲ περίσσαινον κύνες ὑλακόμωροι, Und Telemachos kam; ihn umhüpften die wachsamen Hunde οὐδ' ὕλαον προσιόντα· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς 5 Schmeichelnd, und bellten nicht. Der göttergleiche Odysseus σαίνοντάς τε κύνας, περί τε κτύπος ἦλϑε ποδοῖϊν. Sah die schmeichelnden Hund', und hörte des Kommenden Fußtritt; αἶψα δ' ἄρ' Εὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich schnell zu Eumäos, und sprach die geflügelten Worte:     »Εὔμαι', ἦ μάλα τίς τοι ἐλεύσεται ἐνϑάδ' ἑταῖρος     Sicher, Eumäos, besucht dich einer von deinen Gesellen, ἢ καὶ γνώριμος ἄλλος, ἐπεὶ κύνες οὐχ ὑλάουσιν, Oder auch sonst ein Bekannter; denn ihn umhüpfen die Hunde ἀλλὰ περισσαίνουσι· ποδῶν δ' ὑπὸ δοῦπον ἀκούω.« 10 Schmeichelnd, und bellen nicht; auch hör' ich des Kommenden Fußtritt.     οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος, ὅτε οἱ φίλος υἱὸς     Als er noch redete, siehe da stand an der Schwelle des Hauses ἔστη ἐνὶ προϑύροισι. ταφὼν δ' ἀνόρουσε συβώτης, Sein geliebtester Sohn. Voll Schrecken erhub sich der Sauhirt ἐκ δ' ἄρα οἱ χειρῶν πέσον ἄγγεα, τοῖσ' ἐπονεῖτο Seinen Händen entsank das Geschirr, das er eben gebrauchte, κιρνὰς αἴϑοπα οἶνον. ὁ δ' ἀντίος ἦλϑεν ἄνακτος, Funkelnden Wein zu mischen; er eilte dem Fürsten entgegen, κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλὰ 15 Küßte sein Angesicht, und beide glänzenden Augen, χεῖράς τ' ἀμφοτέρας· ϑαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ. Beide Hände dazu; und Tränen umflossen sein Antlitz. ὡς δὲ πατὴρ ὃν παῖδα φίλα φρονέων ἀγαπάζῃ Wie den geliebten Sohn ein gütiger Vater bewillkommt, ἐλϑόντ' ἐξ ἀπίης γαίης δεκάτῳ ἐνιαυτῷ, Ihn, der im zehnten Jahr' aus fernen Landen zurückkehrt, μοῦνον τηλύγετον, τῷ ἐπ' ἄλγεα πολλὰ μογήσῃ, Ach! den einzigen, spätgebornen, mit Kummer erzognen: ὣς τότε Τηλέμαχον ϑεοειδέα δῖος ὑφορβὸς 20 Also umarmte den schönen Telemachos jetzo der Sauhirt, πάντα κύσεν περιφύς, ὡς ἐκ ϑανάτοιο φυγόντα· Und bedeckt' ihn mit Küssen, als wär' er vom Tod' erstanden. καί ῥ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und lautweinend begann er, und sprach die geflügelten Worte:     »ἦλϑες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος· οὔ σ' ἔτ' ἐγώ γε     Kommst du, Telemachos, kommst du, mein süßes Leben? Ich hoffte ὄψεσϑαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε. Nimmer dich wiederzusehn, da du nach Pylos geschifft warst! ἀλλ' ἄγε νῦν εἴσελϑε, φίλον τέκος, ὄφρα σε ϑυμῷ 25 Komm doch herein, du trautes Kind; daß mein Herz sich erfreue τέρψομαι εἰσορόων νέον ἄλλοϑεν ἔνδον ἐόντα. Deines Anblicks, du! der erst aus der Fremde zurückkommt! οὐ μὲν γάρ τι ϑάμ' ἀγρὸν ἐπέρχεαι οὐδὲ νομῆας, Oft besuchst du ja nicht uns Hirtenleut' auf dem Felde, ἀλλ' ἐπιδημεύεις· ὣς γάρ νύ τοι εὔαδε ϑυμῷ, Sondern bleibst in der Stadt; denn du findest ein eignes Vergnügen, ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορᾶν ἀΐδηλον ὅμιλον.« Stets den verwüstenden Schwarm der bösen Freier zu sehen!     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 30     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »ἔσσεται οὕτως, ἄττα· σέϑεν δ' ἕνεκ' ἐνϑάδ' ἱκάνω, Väterchen, dieses geschehe; denn deinethalben nur komm' ich, ὄφρα σέ τ' ὀφϑαλμοῖσιν ἴδω καὶ μῦϑον ἀκούσω. Um dich wieder mit Augen zu sehn, und von dir zu erfahren: ἤ μοι ἔτ' ἐν μεγάροις μήτηρ μένει, ἦέ τις ἤδη Ob die Mutter daheim noch weile; oder der andern ἀνδρῶν ἄλλος ἔγημεν, Ὀδυσσῆος δέ που εὐνὴ Einen zum Manne gewählt, und nun das Lager Odysseus, χήτει ἐνευναίων κάκ' ἀράχνια κεῖται ἔχουσα.« 35 Aller Betten beraubt, von Spinneweben entstellt sei?     τὸν δ' αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν·     Ihm antwortete drauf der männerbeherrschende Sauhirt: »καὶ λίην κείνη γε μένει τετληότι ϑυμῷ Allerdings weilt jene mit treuer duldender Seele σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ὁϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ Noch in deinem Palast; und immer schwinden in Jammer φϑίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ.« Ihre Tage dahin, und unter Tränen die Nächte!     ὣς ἄρα φωνήσας οἱ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος· 40     Also sprach er, und nahm ihm die eherne Lanze, da jener αὐτὰρ ὅ γ' εἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν. Über die steinerne Schwell' in seine Kammer hineintrat. τῷ δ' ἕδρης ἐπιόντι πατὴρ ὑπόειξεν Ὀδυσσεύς· Vor dem Kommenden wich sein Vater Odysseus vom Sitze; Τηλέμαχος δ' ἑτέρωϑεν ἐρήτυε φώνησέν τε· Aber Telemachos hielt ihn, und sprach mit freundlicher Stimme:     »ἧσο, ξεῖν'· ἡμεῖς δὲ καὶ ἄλλοϑι δήομεν ἕδρην     Fremder Mann, bleib sitzen; wir finden in unserer Wohnung σταϑμῷ ἐν ἡμετέρῳ· παρὰ δ' ἀνήρ, ὃς καταϑήσει.« 45 Wohl noch anderswo Platz; der Mann hier wird mich schon setzen!     ὣς φάϑ', ὁ δ' αὖτις ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τῷ δὲ συβώτης     Sprach's; und Odysseus kam und setzte sich. Aber der Sauhirt χεῦεν ὕπο χλωρὰς ῥῶπας καὶ κῶας ὕπερϑεν· Breitete grüne Zweige für jenen, und drüber ein Geißfell; ἔνϑα καϑέζετ' ἔπειτα Ὀδυσσῆος φίλος υἱός. Hierauf setzte sich dann der geliebte Sohn von Odysseus. τοῖσιν δὲ κρειῶν πίνακας παρέϑηκε συβώτης Und nun tischte vor ihnen der Sauhirt Schüsseln gebratnes ὀπταλέων, ἅ ῥα τῇ προτέρῃ ὑπέλειπον ἔδοντες, 50 Fleisches auf, die sie letzt von der Mahlzeit übrig gelassen; σῖτον δ' ἐσσυμένως παρενήεεν ἐν κανέοισιν, Eilte hinweg, und brachte gehäufte Körbe mit Kuchen, ἐν δ' ἄρα κισσυβίῳ κίρνη μελιηδέα οἶνον· Mischte dann süßen Wein im großen hölzernen Becher; αὐτὸς δ' ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος ϑείοιο. Hierauf setzt' er sich gegen den göttergleichen Odysseus. οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, 55 Jetzo war die Begierde des Tranks und der Speise gestillet; δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε δῖον ὑφορβόν· Und Telemachos sprach zu dem edlen Hüter der Schweine:     »ἄττα, πόϑεν τοι ξεῖνος ὅδ' ἵκετο; πῶς δέ ἑ ναῦται     Vater, woher kam dieser Gast? Wie brachten die Schiffer ἤγαγον εἰς Ἰϑάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; Ihn nach Ithaka her? Was rühmen sich jene für Leute? οὐ μὲν γάρ τί ἑ πεζὸν ὀΐομαι ἐνϑάδ' ἱκέσϑαι.« Denn unmöglich ist er doch hier zu Fuße gekommen!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· 60     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληϑέα πάντ' ἀγορεύσω. Dieses will ich dir, Sohn, und nach der Wahrheit erzählen. ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχεται εὐρειάων, Aus dem weiten Gefilde von Kreta stammet der Fremdling; φησὶ δὲ πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστεα δινηϑῆναι Viele Städte, sagt er, der Sterblichen sei er durchwandert, πλαζόμενος· ὣς γάρ οἱ ἐπέκλωσεν τά γε δαίμων. Seit ihn der Himmlischen einer, die Welt zu durchflüchten, verurteilt. νῦν αὖ Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν παρὰ νηὸς ἀποδρὰς 65 Jetzo entrann er vom Schiffe thesprotischer Männer, und eilte ἤλυϑ' ἐμὸν πρὸς σταϑμόν, ἐγὼ δέ τοι ἐγγυαλίξω. Her in mein Hirtengeheg'. Ich geb' ihn dir in die Hände: ἕρξον ὅπως ἐϑέλεις· ἱκέτης δέ τοι εὔχεται εἶναι.« Tue mit ihm, wie du willst; denn deiner Gnade vertraut er.     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »Εὔμαι', ἦ μάλα τοῦτο ἔπος ϑυμαλγὲς ἔειπες. Was du mir jetzo gesagt, Eumäos, kümmert mich herzlich! πῶς γὰρ δὴ τὸν ξεῖνον ἐγὼν ὑποδέξομαι οἴκῳ; 70 Denn wie kann ich den Fremdling in meinem Hause bewirten? αὐτὸς μὲν νέος εἰμὶ καὶ οὔ πω χερσὶ πέποιϑα Sieh, ich selber bin jung, und Stärke fehlet den Händen, ἄνδρ' ἀπαμύνασϑαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ· Abzuwehren den Mann, der ihn zu beleidigen wagte. μητρὶ δ' ἐμῇ δίχα ϑυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει, Aber der Mutter Herz wankt zwischen beiden Entschlüssen, ἢ αὐτοῦ παρ' ἐμοί τε μένῃ καὶ δῶμα κομίζῃ, Ob sie noch weile bei mir, und meine Güter bewahre, εὐνήν τ' αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν, 75 Scheuend das Lager des Ehegemahls, und die Stimme des Volkes; ἦ ἤδη ἅμ' ἕπηται, Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος Oder jetzt von den Freiern im Hause den tapfersten Jüngling, μνᾶται ἐνὶ μεγάροισιν ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν. Welcher das meiste geschenkt, zu ihrem Bräutigam wähle. ἀλλ' ἦ τοι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα, Aber da dieser Fremdling zu deiner Hütte geflohn ist, ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα καλά, Will ich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden, δώσω δὲ ξίφος ἄμφηκες καὶ ποσσὶ πέδιλα, 80 Ein zweischneidiges Schwert und tüchtige Sohlen ihm schenken, πέμψω δ', ὅππῃ μιν κραδίη ϑυμός τε κελεύει. Und ihn senden, wohin es seinem Herzen gelüstet. εἰ δ' ἐϑέλεις, σὺ κόμισσον ἐνὶ σταϑμοῖσιν ἐρύξας· Wenn du willst, so behalt' du und pfleg' ihn hier in der Hütte. εἵματα δ' ἐνϑάδ' ἐγὼ πέμψω καὶ σῖτον ἅπαντα Ich will Kleider hieher und allerlei Speise zum Essen ἔδμεναι, ὡς ἂν μή σε κατατρύχῃ καὶ ἑταίρους. Senden, daß er nicht dich und deine Freunde beschwere. κεῖσε δ' ἂν οὔ μιν ἐγώ γε μετὰ μνηστῆρας ἐῷμι 85 Aber dort gestatt' ich ihm nicht in der Freier Gesellschaft ἔρχεσϑαι, λίην γὰρ ἀτάσϑαλον ὕβριν ἔχουσι· Hinzugehn; sie schalten mit zu unbändiger Frechheit: μή μιν κερτομέωσιν· ἐμοὶ δ' ἄχος ἔσσεται αἰνόν. Daß sie ihn nicht verhöhnen! Es würde mich äußerst betrüben! πρῆξαι δ' ἀργαλέον τι μετὰ πλεόνεσσιν ἐόντα Und ein einzelner Mann kann gegen mehrere wenig, ἄνδρα καὶ ἴφϑιμον, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσι.« Sei er auch noch so stark; sie behalten immer den Vorrang!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 90     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: »ὦ φίλ', ἐπεί ϑήν μοι καὶ ἀμείψασϑαι ϑέμις ἐστίν, Lieber, erlaubst du mir, auch meine Gedanken zu sagen? ἦ μάλα μευ καταδάπτετ' ἀκούοντος φίλον ἦτορ, Wahrlich mir blutet das Herz vor Mitleid, wenn ich es höre, οἷά φατε μνηστῆρας ἀτάσϑαλα μηχανάασϑαι Wie unbändig und frech in deinem Hause die Freier ἐν μεγάροισ', ἀέκητι σέϑεν τοιούτου ἐόντος. Unfug treiben, und dein, solch eines Jünglings! nicht achten. εἰπέ μοι, ἠὲ ἑκὼν ὑποδάμνασαι, ἦ σέ γε λαοὶ 95 Sprich: erträgst du das Joch freiwillig; oder verabscheun ἐχϑαίρουσ' ἀνὰ δῆμον ἐπισπόμενοι ϑεοῦ ὀμφῇ· Dich die Völker des Landes, gewarnt durch göttlichen Ausspruch; ἦ τι κασιγνήτοισ' ἐπιμέμφεαι, οἷσί περ ἀνὴρ Oder liegt die Schuld an den Brüdern, welchen ein Streiter μαρναμένοισι πέποιϑε, καὶ εἰ μέγα νεῖκος ὄρηται; Sonst in der Schlacht vertraut, auch wann sie am hitzigsten wütet? αἲ γὰρ ἐγὼν οὕτω νέος εἴην τῷδ' ἐπὶ ϑυμῷ, Wollten die Götter, ich wäre so jung mit dieser Gesinnung, ἢ παῖς ἐξ Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἠὲ καὶ αὐτὸς. 100 Oder ein Sohn von Odysseus, dem Herrlichen! oder er selber... ἔλϑοι ἀλητεύων· ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα· Kehrete heim der Verirrte; denn noch ist Hoffnung zur Heimkehr: αὐτίκ' ἔπειτ' ἀπ' ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φώς, Siehe so sollte mein Feind das Haupt von der Schulter mir abhaun, εἰ μὴ ἐγὼ κείνοισι κακὸν πάντεσσι γενοίμην Wenn ich nicht zum Verderben der ganzen Räubergesellschaft [ἐλϑὼν ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.] Eilt' in den hohen Palast des Laertiaden Odysseus! εἰ δ' αὖ με πληϑυῖ δαμασαίατο μοῦνον ἐόντα, 105 Und wenn ich Einzelner auch von der Menge würde besieget; βουλοίμην κ' ἐν ἐμοῖσι κατακτάμενος μεγάροισι O so wollt' ich doch lieber in meinem Hause des Todes τεϑνάμεν ἢ τάδε γ' αἰὲν ἀεικέα ἔργ' ὁράασϑαι, Sterben, als immerfort den Greul der Verwüstungen ansehn: ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας Wie sie die Fremdlinge dort mißhandeln, die Mägde des Hauses ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά, Zur abscheulichen Lust in den prächtigen Kammern umherziehn, καὶ οἶνον διαφυσσόμενον, καὶ σῖτον ἔδοντας 110 Allen Wein ausleeren, und alle Speise verprassen, μὰψ αὔτως ἀτέλεστον, ἀνηνύστῳ ἐπὶ ἔργῳ.« Frech, ohne Maß, ohne Ziel, mit unersättlicher Raubgier!     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. Dieses will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit erzählen. οὔτε τί μοι πᾶς δῆμος ἀπεχϑόμενος χαλεπαίνει, Weder das ganze Volk verabscheut oder verfolgt mich; οὔτε κασιγνήτοισ' ἐπιμέμφομαι, οἷσί περ ἀνὴρ 115 Noch liegt etwa die Schuld an den Brüdern, welchen ein Streiter μαρναμένοισι πέποιϑε, καὶ εἰ μέγα νεῖκος ὄρηται. Sonst in der Schlacht vertraut, auch wann sie am hitzigsten wütet. ὧδε γὰρ ἡμετέρην γενεὴν μούνωσε Κρονίων· Denn nur einzeln pflanzte Kronion unser Geschlecht fort: μοῦνον Λαέρτην Ἀρκείσιος υἱὸν ἔτικτε, Von Arkeisios war der einzige Erbe Laertes; μοῦνον δ' αὖτ' Ὀδυσῆα πατὴρ τέκεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Und von Laertes war's nur Odysseus; aber Odysseus μοῦνον ἔμ' ἐν μεγάροισι τεκὼν λίπεν, οὐδ' ἀπόνητο. 120 Zeugte nur mich, den er noch ungenossen daheim ließ! τῶ νῦν δυσμενέες μάλα μυρίοι εἴσ' ἐνὶ οἴκῳ. Diesem erfüllen anitzt unzählige Feinde die Wohnung. ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, Alle Fürsten, so viel in diesen Inseln gebieten, Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνϑῳ, Samä, Dulichion, und der waldbewachs'nen Zakynthos, ἠδ' ὅσσοι κραναὴν Ἰϑάκην κάτα κοιρανέουσι, Und so viele hier in der felsichten Ithaka herrschen; τόσσοι μητέρ' ἐμὴν μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. 125 Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf. ἡ δ' οὔτ' ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermählung ποιῆσαι δύναται· τοὶ δὲ φϑινύϑουσιν ἔδοντες Nicht ausschlagen, und nicht vollziehn. Nun verprassen die Schwelger οἶκον ἐμόν· τάχα δή με διαρραίσουσι καὶ αὐτόν. All mein Gut, und werden in kurzem mich selber zerreißen! ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦτα ϑεών ἐν γούνασι κεῖται· Aber dieses ruhet im Schoße der seligen Götter. ἄττα, σὺ δ' ἔρχεο ϑᾶσσον, ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ 130 Väterchen, eile du schnell zu der klugen Penelopeia; εἴφ', ὅτι οἱ σῶς εἰμι καὶ ἐκ Πύλου εἰλήλουϑα. Sag' ihr, daß ich gesund aus Pylos wieder zurückkam. αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μενέῳ, σὺ δὲ δεῦρο νέεσϑαι Ich will indes hier bleiben, bis du heimkehrest. Doch bring' ihr οἴῃ ἀπαγγείλας· τῶν δ' ἄλλων μή τις Ἀχαιῶν Ja die Botschaft allein, und keiner der andern Achaier πευϑέσϑω· πολλοὶ γὰρ ἐμοὶ κακὰ μηχανόωνται.« Höre dich; denn es trachten mir viele das Leben zu rauben!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· 135     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. Gut, ich verstehe dich schon; das sind auch meine Gedanken. ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: εἰ καὶ Λαέρτῃ αὐτὴν ὁδὸν ἄγγελος ἔλϑω Soll ich auf diesem Weg' auch dem armen Laertes die Botschaft δυσμόρῳ, ὃς τεῖος μὲν Ὀδυσσῆος μέγ' ἀχεύων Bringen? welcher bisher, aus Gram um seinen Odysseus, ἔργα τ' ἐποπτεύεσκε μετὰ δμώων τ' ἐνὶ οἴκῳ 140 Selber das Land bestellte; doch stets mit den Knechten des Hauses πῖνε καὶ ἦσϑ', ὅτε ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἀνώγοι· Aß und trank, so oft die Begierde des Herzens ihn antrieb. αὐτὰρ νῦν, ἐξ οὗ σύ γε ᾤχεο νηῒ Πὐλονδε, Aber seit du von hinnen zur göttlichen Pylos geschifft warst, οὔ πώ μίν φασιν φαγέμεν καὶ πιέμεν αὔτως, Sagt man, hab' er nicht mehr gegessen oder getrunken, οὐδ' ἐπὶ ἔργα ἰδεῖν, ἀλλὰ στοναχῇ τε γόῳ τε Noch auf die Wirtschaft gesehn; in unaufhörlicher Schwermut ἧσται ὀδυρόμενος, φϑινύϑει δ' ἀμφ' ὀστεόφι χρώς.« 145 Sitzt er, und härmt sich ab, daß die Haut an den Knochen verdorret.     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »ἄλγιον, ἀλλ' ἔμπης μιν ἐάσομεν, ἀχνύμενοί περ. Traurig! doch müssen wir jetzo in seinem Kummer ihn lassen. εἰ γάρ πως εἴη αὐτάγρετα πάντα βροτοῖσι, Denn wenn alles sogleich, wie es Sterbliche wünschen, geschehe; πρῶτόν κεν τοῦ πατρὸς ἑλοίμεϑα νόστιμον ἦμαρ. Wahrlich so wünschten wir vor allem des Vaters Zurückkunft! ἀλλὰ σύ γ' ἀγγείλας ὀπίσω κίε, μηδὲ κατ' ἀγροὺς 150 Aber kehre zurück, sobald du's verkündet, und schweife πλάζεσϑαι μετ' ἐκεῖνον· ἀτὰρ πρὸς μητέρα εἰπεῖν Nicht auf dem Lande herum zu jenem. Doch sage der Mutter, ἀμφίπολον ταμίην ὀτρυνέμεν ὅττι τάχιστα Daß sie eilend zu ihm die treue Schaffnerin heimlich κρύβδην· κείνη γάρ κεν ἀπαγγείλειε γέροντι.« Sende; sie kann es ja auch dem alten Greise verkünden.     ἦ ῥα καὶ ὦρσε συφορβόν· ὁ δ' εἵλετο χερσὶ πέδιλα,     Also sprach er, und trieb ihn. Der Sauhirt langte die Sohlen, δησάμενος δ' ὑπὸ ποσσὶ πόλινδ' ἴεν. οὐδ' ἄρ' Ἀϑήνην 155 Band sie unter die Füß', und eilete. Aber Athene λῆϑεν ἀπὸ σταϑμοῖο κιὼν Εὔμαιος ὑφορβός, Ward des Hirten gewahr, der aus dem Gehege zur Stadt ging, ἀλλ' ἥ γε σχεδὸν ἦλϑε· δέμας δ' ἤϊκτο γυναικὶ Und sie nahete sich, und schien nun plötzlich ein Mädchen, καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ. Schöngebildet und groß und klug in künstlicher Arbeit, στῆ δὲ κατ' ἀντίϑυρον κλισίης Ὀδυσῆϊ φανεῖσα· Stand an der Türe des Hofs, und erschien dem edlen Odysseus. οὐδ' ἄρα Τηλέμαχος ἴδεν ἀντίον οὐδ' ἐνόησεν, – 160 Aber Telemachos sah und merkte nichts von der Göttin; οὐ γάρ πως πάντεσσι ϑεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς, – Denn nicht allen sichtbar erscheinen die seligen Götter: ἀλλ' Ὀδυσεύς τε κύνες τε ἴδον, καί ῥ' οὐχ ὑλάοντο, Nur die Hunde sahn sie, und bellten nicht, sondern entflohen κνυζηϑμῷ δ' ἑτέρωσε διὰ σταϑμοῖο φόβηϑεν. Winselnd und zitternd vor ihr nach der andern Seite des Hofes. ἡ δ' ἄρ' ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς, Und sie winkte; den Wink verstand der edle Odysseus, ἐκ δ' ἦλϑεν μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς, 165 Ging aus der Hütte hinaus vor die hohe Mauer des Hofes, στῆ δὲ πάροιϑ' αὐτῆς. τὸν δὲ προσέειπεν Ἀϑήνη· Stellete sich vor die Göttin; da sagte Pallas Athene:     »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, ἤδη νῦν σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ' ἐπίκευϑε, Rede mit deinem Sohn, und gib dich ihm zu erkennen; ὡς ἂν μνηστῆρσιν ϑάνατον καὶ κῆρ' ἀραρόντε Daß ihr beide, den Freiern ein blutiges Ende bereitend, ἔρχησϑον προτὶ ἄστυ περικλυτόν· οὐδ' ἐγὼ αὐτὴ 170 Zu der berühmten Stadt der Ithaker wandelt. Ich selber δηρὸν ἀπὸ σφῶϊν ἔσομαι μεμαυῖα μάχεσϑαι.« Werd' euch nicht lange verlassen; mich drängt die Begierde des Kampfes.     ἦ, καὶ χρυσείῃ ῥάβδῳ ἐπεμάσσατ' Ἀϑήνη.     Also sprach die Göttin, und rührt' ihn mit goldener Rute. φᾶρος μέν οἱ πρῶτον ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα Plötzlich umhüllte der schöngewaschene Mantel und Leibrock ϑῆκ' ἀμφὶ στήϑεσφι, δέμας δ' ὤφελλε καὶ ἥβην. Wieder Odysseus' Brust, und Hoheit schmückt' ihn und Jugend; ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο, γναϑμοὶ δ' ἐτάνυσϑεν, 175 Brauner ward des Helden Gestalt, und voller die Wangen; κυάνεαι δ' ἐγένοντο ἐϑειράδες ἀμφὶ γένειον. Und sein silberner Bart zerfloß in finstere Locken. ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἕρξασα πάλιν κίεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Hierauf eilte die Göttin von dannen. Aber Odysseus ἤϊεν ἐς κλισίην. ϑάμβησε δέ μιν φίλος υἱός, Ging zurück in die Hütte: mit Staunen erblickte der Sohn ihn, ταρβήσας δ' ἑτέρωσε βάλ' ὄμματα, μὴ ϑεὸς εἴη, Wandte die Augen hinweg, und fürchtete, daß er ein Gott sei; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 180 Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:     »ἀλλοῖός μοι, ξεῖνε, φάνης νέον ἠὲ πάροιϑεν,     Anders erscheinst du mir jetzt, o Fremdling, als vormals, auch hast du ἄλλα δὲ εἵματ' ἔχεις καί τοι χρὼς οὐκέϑ' ὁμοῖος. Andere Kleider an; die ganze Gestalt ist verwandelt! ἦ μάλα τις ϑεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν· Wahrlich du bist ein Gott, des weiten Himmels Bewohner! ἀλλ' ἵληϑ', ἵνα τοι κεχαρισμένα δώομεν ἱρὰ Sei uns gnädig! Wir wollen auch liebliche Opfer dir bringen, ἠδὲ χρύσεα δῶρα, τετυγμένα· φείδεο δ' ἡμέων.« 185 Und Geschenke von köstlichem Gold! Erbarme dich unser!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: »ρὔ τίς τοι ϑεός εἰμι· τί μ' ἀϑανάτοισιν ἐΐσκεις; Wahrlich ich bin kein Gott, und keinem Unsterblichen ähnlich; ἀλλὰ πατὴρ τεός εἰμι, τοῦ εἵνεκα σὺ στεναχίζων Sondern ich bin dein Vater, um den du so herzlich dich grämest, πάσχεις ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν.« Und so viele Schmach von trotzigen Männern erduldest.     ὣς ἄρα φωνήσας υἱὸν κύσε, κὰδ δὲ παρειῶν 190     Also sprach er, und küßte den Sohn; und über die Wange δάκρυον ἧκε χαμᾶζε· πάρος δ' ἔχε νωλεμὲς αἰεί. Stürzten die Tränen zur Erde, die lange verhaltenen Tränen. Τηλέμαχος δ', – οὐ γάρ πω ἐπείϑετο ὃν πατέρ' εἶναι, –     Aber Telemachos stand noch staunend, und konnte nicht glauben, ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· Daß es sein Vater sei; und nun antwortet' er also:     »οὐ σύ γ' Ὀδυσσεύς ἐσσι πατὴρ ἐμός, ἀλλά με δαίμων     Nein! du bist nicht mein Vater Odysseus; sondern ein Dämon ϑέλγει, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω. 195 Täuscht mich, daß ich noch mehr mein großes Elend beseufze. οὐ γάρ πως ἂν ϑνητὸς ἀνὴρ τάδε μηχανόῳτο Denn kein sterblicher Mann vermochte mit seinem Verstande, ᾧ αὐτοῦ γε νόῳ, ὅτε μὴ ϑεὸς αὐτὸς ἐπελϑὼν Solch ein Wunder zu tun; ihm hülfe denn einer der Götter, ῥηϊδίως ἐϑέλων ϑείη νέον ἠδὲ γέροντα. Welcher leicht, wie er will, zu Greisen und Jünglingen umschafft! ἦ γάρ τοι νέον ἦσϑα γέρων καὶ ἀεικέα ἕσσο· Siehe nur eben warst du ein Greis, und häßlich bekleidet; νῦν δὲ ϑεοῖσιν ἔοικας, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι.« 200 Jetzo den Göttern gleich, die den weiten Himmel bewohnen!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »Τηλέμαχ', οὔ σε ἔοικε φίλον πατέρ' ἔνδον ἐόντα Deinen geliebten Vater, Telemachos, welcher nun heimkehrt, οὔτε τι ϑαυμάζειν περιώσιον οὔτ' ἀγάασϑαι· Mußt du nicht allzusehr anstaunen oder bewundern! οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ' ἄλλος ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, Wahrlich in Ithaka kommt hinfort kein andrer Odysseus, ἀλλ' ὅδ' ἐγὼ τοιόσδε, παϑὼν κακά, πολλὰ δ' ἀληϑείς, 205 Sondern ich bin der Mann, der nach vielem Jammer und Elend ἤλυϑον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. Endlich im zwanzigsten Jahr in seine Heimat zurückkehrt. αὐτάρ τοι τόδε ἔργον Ἀϑηναίης ἀγελείης, Aber dies ist das Werk der siegenden Göttin Athene, ἥ τέ με τοῖον ἔϑηκεν ὅπως ἐϑέλει, δύναται γάρ, Welche mich, wie sie will, verwandelt; denn sie vermag es! ἄλλοτε μὲν πτωχῷ ἐναλίγκιον, ἄλλοτε δ' αὖτε Darum erschein' ich jetzo zerlumpt wie ein Bettler, und jetzo ἀνδρὶ νέῳ καὶ καλὰ περὶ χροῒ εἵματ' ἔχοντι. 210 Wieder in Jünglingsgestalt, mit schönen Gewanden bekleidet. ῥηΐδιον δὲ ϑεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, Denn leicht können die Götter, des weiten Himmels Bewohner, ἠμὲν κυδῆναι ϑνητὸν βροτὸν ἠδὲ κακῶσαι.« Jeden sterblichen Mann erniedrigen oder erhöhen.     ὣς ἄρα φωνήσας κατ' ἄρ' ἕζετο, Τηλέμαχος δὲ     Also sprach er, und setzte sich hin. Da umarmte der Jüngling ἀμφιχυϑεὶς πατέρ' ἐσϑλὸν ὀδύρετο δάκρυα λείβων. Seinen herrlichen Vater mit Inbrunst, bitterlich weinend. ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ὑφ' ἵμερος ὦρτο γόοιο· 215 Und in beiden erhob sich ein süßes Verlangen zu trauren. κλαῖον δὲ λιγέως, ἁδινώτερον ἤ τ' οἰωνοί, Ach! sie weineten laut, und klagender noch, als Vögel, φῆναι ἢ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες, οἷσί τε τέκνα Als scharfklauichte Geier und Habichte, welchen der Landmann ἀγρόται ἐξείλοντο πάρος πετεηνὰ γενέσϑαι· Ihre Jungen geraubt, bevor sie flügge geworden: ὣς ἄρα τοί γ' ἐλεεινὸν ὑπ' ὀφρύσι δἀκρυον εἶβον. So zum Erbarmen weinten sie beide Tränen der Wehmut. καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο, 220 Über der Klage wäre die Sonne niedergesunken, εἰ μὴ Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ' αἶψα· Hätte Telemachos nicht zu seinem Vater geredet:     »ποίῃ γὰρ νῦν δεῦρο, πάτερ φίλε, νηΐ σε ναῦται     Und in welcherlei Schiffe, mein Vater, brachten die Schiffer ἤγαγον εἰς Ἰϑάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; Dich nach Ithaka her? Was rühmen sich jene für Leute? [οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνϑάδ' ἱκέσϑαι.«] Denn unmöglich bist du doch hier zu Fuße gekommen!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 225     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: »τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληϑείην καταλέξω. Dieses will ich dir, Sohn, und nach der Wahrheit erzählen. Φαίηκές μ' ἄγαγον ναυσικλυτοί, οἵ τε καὶ ἄλλους Siehe mich brachte das Schiff der segelberühmten Phäaken, ἀνϑρώπους πέμπουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται· Welche jeden geleiten, der kommt und um Hilfe sie anfleht. καί μ' εὕδοντ' ἐν νηῒ ϑοῇ ἐπὶ πόντον ἄγοντες Diese brachten im Schlafe mich über die Wogen, und setzten κάτϑεσαν εἰν Ἰϑάκῃ, ἔπορον δέ μοι ἀγλαὰ δῶρα, 230 Mich in Ithaka aus, und gaben mir teure Geschenke, χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσϑῆτά ϑ' ὑφαντήν. Erzes und Goldes die Meng', und schöngewebete Kleider. καὶ τὰ μὲν ἐν σπήεσσι ϑεῶν ἰότητι κέονται· Dieses liegt, nach dem Willen der Götter, in Höhlen verborgen. νῦν αὖ δεῦρ' ἱκόμην ὑποϑημοσύνῃσιν Ἀϑήνης, Aber ich kam hieher auf Befehl der hohen Athene, ὄφρα κε δυσμενέεσσι φόνου πέρι βουλεύσωμεν. Daß wir uns über den Tod der Feindlichgesinnten beraten. ἀλλ' ἄγε μοι μνηστῆρας ἀριϑμήσας κατάλεξον, 235 Auf denn, verkündige mir die Zahl der trotzigen Freier: ὄφρ' εἰδέω, ὅσσοι τε καὶ οἵ τινες ἀνέρες εἰσί· Daß ich wisse, wie viel' und was für Leute so trotzen. καί κεν ἐμὸν κατὰ ϑυμὸν ἀμύμονα μερμηρίξας Denn ich muß zuvor in meiner unsträflichen Seele φράσσομαι, ἤ κεν νῶϊ δυνησόμεϑ' ἀντιφέρεσϑαι Überlegen: ob wir allein, ohn' andere Freunde, μούνω ἄνευϑ' ἄλλων, ἦ καὶ διζησόμεϑ' ἄλλους.« Streiten können; oder ob's nötig sei, Hilfe zu suchen.     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 240     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »ὦ πάτερ, ἦ τοι σεῖο μέγα κλέος αἰὲν ἄκουον, Vater, ich habe viel von dem großen Ruhme gehöret χεῖράς τ' αἰχμητὴν ἔμεναι καὶ ἐπίφρονα βουλήν· Deines Mutes im Kampf, und deiner Weisheit im Rate, ἀλλὰ λίην μέγα εἶπες· ἄγη μ' ἔχει· οὐδέ κεν εἴη Aber du sprachst zu kühn! Ich erstaune! Wie wär' es doch möglich ἄνδρε δύω πολλοῖσι καὶ ἰφϑίμοισι μάχεσϑαι. Daß zween Männer allein so viele Starke bekämpften? μνηστήρων δ' οὔτ' ἂρ δεκὰς ἀτρεκὲς οὔτε δύ' οἶαι, 245 Siehe der Freier sind nicht zehn nur, oder nur zwanzig; ἀλλὰ πολὺ πλέονες· τάχα δ' εἴσεαι ἐνϑάδ' ἀριϑμόν. Sondern bei weitem mehr! Berechne du selber die Menge: ἐκ μὲν Δουλιχίοιο δύω καὶ πεντήκοντα Aus Dulichions Fluren sind zweiundfünfzig erlesne κοῦροι κεκριμένοι, ἓξ δὲ δρηστῆρες ἕπονται· Mutige Jünglinge hier, von sechs Aufwärtern begleitet; ἐκ δὲ Σάμης πίσυρες τε καὶ εἴκοσι φῶτες ἔασιν, Aus der bergichten Samä sind vierundzwanzig in allem; ἐκ δὲ Ζακύνϑου ἔασιν ἐείκοσι κοῦροι Ἀχαιῶν, 250 Aus Zakynthos Gefilden sind zwanzig achaiische Fürsten; ἐκ δ' αὐτῆς Ἰϑάκης δυοκαίδεκα πάντες ἄριστοι, Und aus Ithaka selbst sind zwölfe der tapfersten Männer. καί σφιν ἅμ' ἐστὶ Μέδων κῆρυξ καὶ ϑεῖος ἀοιδὸς Diesen großen Haufen begleitet Medon der Herold, καὶ δοιὼ ϑεράποντε, δαήμονε δαιτροσυνάων. Und der göttliche Sänger, und zween erfahrene Köche. τῶν εἴ κεν πάντων ἀντήσομεν ἔνδον ἐόντων, Wollten wir diesen allen im Hause begegnen; du möchtest μὴ πολύπικρα καὶ αἰνὰ βίας ἀποτείσεαι ἐλϑών. 255 Traurig und schreckenvoll die Strafe der Trotzigen enden. ἀλλὰ σύ γ', εἰ δύνασαί τιν' ἀμύντορα μερμηρίξαι, Überlege vielmehr, ob du noch andere Freunde φράζευ, ὅ κέν τις νῶϊν ἀμύνοι πρόφρονι ϑυμῷ.« Finden kannst, die uns mit freudigem Mute beschützen.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: »τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω, σὺ δὲ σύνϑεο καί μευ ἄκουσον, Nun ich verkündige dir, merk auf, und höre die Worte! καὶ φράσαι, ἤ κεν νῶϊν Ἀϑήνη σὺν Διὶ πατρὶ 260 Denke nach: wird uns Athene und Vater Kronion ἀρκέσει, ἦέ τιν' ἄλλον ἀμύντορα μερμηρίξω.« Gnügen; oder ist's nötig, noch andere Hilfe zu suchen?     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »ἐσϑλῶ τοι τούτω γ' ἐπαμύντορε, τοὺς ἀγορεύεις, Wahrlich mächtige Helfer sind jene, welche du nennest! ὕψι περ ἐν νεφέεσσι καϑημένω· ὥ τε καὶ ἄλλοις Denn sie sitzen hoch in den Wolken, und herrschen mit Allmacht ἀνδράσι τε κρατέουσι καὶ ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι.« 265 Über die Menschen auf Erden, und alle unsterblichen Götter.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: »οὐ μέν τοι κείνω γε πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἔσεσϑον Diese werden gewiß in der schrecklichen Stunde des Kampfes φυλόπιδος κρατερῆς, ὁπότε μνηστῆρσι καὶ ἡμῖν Uns nicht lange verlassen, wann nun in meinem Palaste ἐν μεγάροισιν ἐμοῖσι μένος κρίνηται Ἄρηος. Zwischen den Freiern und uns die Gewalt des Krieges entscheidet. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἔρχευ ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι 270 Aber gehe du jetzo, sobald der Morgen sich rötet, οἴκαδε καὶ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὁμίλει· Heim, und bleib' in dem Schwarm der übermütigen Freier. αὐτὰρ ἐμὲ προτὶ ἄστυ συβώτης ὕστερον ἄξει Dorthin folg' ich dir bald, geführt von dem Hirten Eumäos, πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι. Und wie ein mühebeladner bejahrter Bettler gestaltet. εἰ δέ μ' ἀτιμήσουσι δόμον κάτα, σὸν δὲ φίλον κῆρ Werden mich dann im Hause die Freier beschimpfen, so dulde τετλάτω ἐν στήϑεσσι κακῶς πάσχοντος ἐμεῖο, 275 Standhaft dein Herz im Busen, wie sehr ich beleidiget werde! ἤν περ καὶ διὰ δῶμα ποδῶν ἕλκωσι ϑύραζε Schleppten sie auch bei den Füßen mich durch den Saal vor die Haustür, ἢ βέλεσιν βάλλωσι· σὺ δ' εἰσορόων ἀνέχεσϑαι. Oder würfen nach mir; du mußt geduldig es ansehn! ἀλλ' ἦ τοι παύεσϑαι ἀνωγέμεν ἀφροσυνάων. Freilich kannst du sie wohl mit freundlichen Worten ermahnen, μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παραυδῶν· οἱ δέ τοι οὔ τι Ihr ruchloses Verfahren zu mäßigen; aber sie werden πείσονται· δὴ γάρ σφι παρίσταται αἴσιμον ἦμαρ. 280 Dich nicht hören: denn schon naht ihnen der Tag des Verderbens! ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Noch verkünd' ich dir dieses, bewahr' es im innersten Herzen: ὁππότε κεν πολύβουλος ἐνὶ φρεσὶ ϑῇσιν Ἀϑήνη, Wann die Göttin des Rats Athene mir es gebietet; νεύσω μέν τοι ἐγὼ κεφαλῇ, σὺ δ' ἔπειτα νοήσας, Siehe dann werd' ich dir mit dem Haupte winken. So bald du ὅσσα τοι ἐν μεγάροισιν ἀρήϊα τεύχεα κεῖται, Dieses siehst, darin nimm aus dem Saale die Waffen des Krieges, ἐς μυχὸν ὑψηλοῦ ϑαλάμου καταϑεῖναι ἀείρας 285 Und verwahre sie alle im Winkel des oberen Söllers. πάντα μάλ'· αὐτὰρ μνηστῆρας μαλακοῖσ' ἐπέεσσι Aber erkundigen sich die Freier, wo sie geblieben; παρφάσϑαι, ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποϑέοντες· Dann besänftige sie mit guten Worten: Ich trug sie ›ἐκ καπνοῦ κατέϑηκ', ἐπεὶ οὐκέτι τοῖσιν ἐῴκει, Aus dem Rauche hinweg; denn sie sehen den alten nicht ähnlich, οἷά ποτε Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, Wie sie Odysseus einst, gen Troja schiffend, zurückließ! ἀλλὰ κατῄκισται, ὅσσον πυρὸς ἵκετ' ἀϋτμή. 290 Sondern sind ganz entstellt von dem rußichten Dampfe des Feuers. πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ ϑῆκε Κρονίων, Und noch ein größeres gab Kronion mir zu bedenken: μή πως οἰνωϑέντες, ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν, Daß ihr nicht etwa im Rausch euch zankt, und einander verwundet, ἀλλήλους τρώσητε καταισχύνητέ τε δαῖτα Und die Freuden des Mahls und die Liebe zu Penelopeia καὶ μνηστύν· αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος.‹ Blutig entweiht! denn selbst das Eisen ziehet den Mann an! – νῶϊν δ' οἴοισιν δύο φάσγανα καὶ δύο δοῦρε 295 Aber uns beiden laß zwei Schwerter unten im Saale καλλιπέειν καὶ δοιὰ βοάγρια χερσὶν ἑλέσϑαι, Und zween Speere zurück, und zween stierlederne Schilde; ὡς ἂν ἐπιϑύσαντες ἑλοίμεϑα· τοὺς δέ κ' ἔπειτα Daß wir beim Überfall sie ergreifen. Jene wird sicher Παλλὰς Ἀϑηναίη ϑέλξει καὶ μητίετα Ζεύς. Pallas Athene verblenden, und Zeus' allwaltende Vorsicht! ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Noch verkünd' ich dir dieses, bewahr' es im innersten Herzen: εἰ ἐτεόν γ' ἐμός ἐσσι καὶ αἵματος ἡμετέροιο, 300 Bist du wirklich mein Sohn, und unsers edlen Geblütes; μή τις ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἀκουσάτω ἔνδον ἐόντος· So erfahre von dir kein Mensch, daß Odysseus daheim sei; μήτ' οὐν Λαέρτης ἴστω τό γε μήτε συβώτης Nicht Laertes einmal darf's wissen, oder der Sauhirt, μήτε τις οἰκήων μήτ' αὐτὴ Πηνελόπεια, Keiner auch von dem Gesinde, ja selbst nicht Penelopeia; ἀλλ' οἶοι σύ τ' ἐγώ τε γυναικῶν γνώομεν ἰϑύν. Sondern nur ich und du; damit wir der Weiber Gesinnung καί κέ τεο δμώων ἀνδρῶν ἔτι πειρηϑεῖμεν, 305 Prüfen, auch unsere Knechte zugleich ein wenig erforschen, ἠμὲν ὅ πού τις νῶϊ τίει καὶ δείδιε ϑυμῷ, Wo man uns beide noch mit treuem Herzen verehret, ἠδ' ὅτις οὐκ ἀλέγει, σὲ δ' ἀτιμᾷ τοῖον ἐόντα.« Oder wer untreu ward, und deine Ehre dir weigert.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·     Und sein trefflicher Sohn Telemachos sagte dagegen: »ὦ πάτερ, ἦ τοι ἐμὸν ϑυμὸν καὶ ἔπειτά γ', ὀΐω, Vater, ich hoffe, du sollst mein Herz hinfüro noch näher γνώσεαι· οὐ μὲν γάρ τι χαλιφροσύναι γέ μ' ἔχουσιν· 310 Kennen lernen; ich hin nicht unvorsichtig und sorglos! ἀλλ' οὔ τοι τόδε κέρδος ἐγὼν ἔσσεσϑαι ὀΐω Aber ich glaube doch nicht, daß diese Prüfung uns beiden ἡμῖν ἀμφοτέροισι· σὲ δὲ φράζεσϑαι ἄνωγα. Auch im mindesten nütze. Denn überlege nur selber: δηϑὰ γὰρ αὔτως εἴσῃ ἑκάστου πειρητίζων, Lange gingst du umher, wenn du die Werke der Männer ἔργα μετερχόμενος· τοὶ δ' ἐν μεγάροισιν ἕκηλοι Nahe belauschen wolltest; indes verschwelgen die andern κτήματα δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον, οὐδ' ἔπι φειδώ. 315 Ruhig in deinem Palast und ohne Scheu dein Vermögen. ἀλλ' ἦ τοί σε γυναῖκας ἐγὼ δεδάασϑαι ἄνωγα, Zwar der Weiber Gesinnung zu prüfen, rat' ich dir selber: αἵ τέ σ' ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσιν· Wer dich im Hause verachtet, und wer unsträflich geblieben. ἀνδρῶν δ' οὐκ ἂν ἐγώ γε κατὰ σταϑμοὺς ἐϑέλοιμι Aber daß wir die Männer auf allen Höfen erforschen, ἡμέας πειράζειν, ἀλλ' ὕστερα ταῦτα πένεσϑαι, Dieses wünscht' ich nicht; verspar' es lieber auf künftig, εἰ ἐτεόν γέ τι οἶσϑα Διὸς τέρας αἰγιόχοιο.« 320 Wenn du wirklich ein Zeichen vom großen Kronion gesehn hast.     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,     Also besprachen diese sich jetzo untereinander. ἡ δ' ἄρ' ἔπειτ' Ἰϑάκηνδε κατήγετο νηῦς ἐϋεργής, Aber Telemachos' Freunde, die ihn von Pylos geleitet, ἣ φέρε Τηλέμαχον Πυλόϑεν καὶ πάντας ἑταίρους. Steurten nach Ithakas Stadt mit dem schöngezimmerten Schiffe. οἱ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενϑέος ἐντὸς ἵκοντο, Als sie jetzo die Bucht des tiefen Hafens erreichten, νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν, 325 Zogen sie eilend das schwärzliche Schiff ans hohe Gestade; τεύχεα δέ σφ' ἀπένεικαν ὑπέρϑυμοι ϑεράποντες, Ihre Geräte trugen die stolzen Diener von dannen. αὐτίκα δ' ἐς Κλυτίοιο φέρον περικαλλέα δῶρα. Und sie brachten in Klytios' Haus die schönen Geschenke, αὐτὰρ κήρυκα πρόεσαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος, Sandten dann einen Herold voran zu des edlen Odysseus' ἀγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ, Hause, um Botschaft zu bringen der klugen Penelopeia, οὕνεκα Τηλέμαχος μὲν ἐπ' ἀγροῦ, νῆα δ' ἀνώγει 330 Daß ihr Sohn auf dem Lande sei, und dem Schiffe befohlen, ἄστυδ' ἀποπλείειν, ἵνα μὴ δείσασ' ἐνὶ ϑυμῷ Nach der Stadt zu fahren: damit vor Kummer des Herzens ἰφϑίμη βασίλεια τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβοι. Nicht die hohe Fürstin ihr Antlitz mit Tränen benetzte.     τὼ δὲ συναντήτην κῆρυξ καὶ δῖος ὑφορβὸς Diesem begegnete jetzo der edle Hüter der Schweine; τῆς αὐτῆς ἕνεκ' ἀγγελίης, ἐρέοντε γυναικί. Beide gingen, der Mutter die selbige Botschaft zu bringen. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκοντο δόμον ϑείου βασιλῆος, 335     Als sie jetzo ins Haus des göttlichen Königes kamen, κῆρυξ μέν ῥα μέσῃσι μετὰ δμῳῇσιν ἔειπεν· Hub der Herold an vor allen Mägden, und sagte:     »ἤδη τοι, βασίλεια, φίλος πάϊς εἰλήλουϑε.«     Fürstin, dein lieber Sohn ist jetzo wieder gekommen!     Πηνελοπείῃ δ' εἶπε συβώτης ἄγχι παραστὰς Aber der Sauhirt trat zu Penelopeia, und sagte πάνϑ' ὅσα οἱ φίλος υἱὸς ἀνώγει μυϑήσασϑαι. Alles, was ihm ihr Sohn befohlen hatte zu sagen. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶσαν ἐφημοσύνην ἀπέειπε, 340 Und nachdem er der Fürstin Telemachos' Worte verkündigt, βῆ ῥ' ἴμεναι μεϑ' ὕας, λίπε δ' ἕρκεά τε μέγαρόν τε. Eilt' er zurück zu den Schweinen, den Hof des Hauses verlassend.     μνηστῆρες δ' ἀκάχοντο κατήφησάν τ' ἐνὶ ϑυμῷ,     Aber die Freier wurden bestürzt und niedergeschlagen; ἐκ δ' ἦλϑον μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς, Und sie gingen hinaus vor die hohe Mauer des Hofes, αὐτοῦ δὲ προπάροιϑε ϑυράων ἑδριόωντο. Allda setzten sie sich ratschlagend nieder am Tore. τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν· 345 Und des Polybos' Sohn Eurymachos sprach zur Versammlung:     »ὦ φίλοι, ἦ μέγα ἔργον ὑπερφιάλως ἐτελέσϑη     Lieben, ein großes Werk hat Telemachos kühnlich vollendet, Τηλεμάχῳ ὁδὸς ἥδε· φάμεν δέ οἱ οὐ τελέεσϑαι. Diese Reise! Wir dachten, er würde sie nimmer vollenden! ἀλλ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν, ἥ τις ἀρίστη, Aber wohlan, man ziehe das beste der schwärzlichen Schiffe ἐς δ' ἐρέτας ἁλιῆας ἀγείρομεν, οἵ κε τάχιστα In das Meer, und rüst' es mit Ruderern, daß sie den andern κείνοισ' ἀγγείλωσι ϑοῶς οἶκόνδε νέεσϑαι.« 350 Schnell die Botschaft verkünden, um eilig wiederzukehren.     οὔ πω πᾶν εἴρηϑ', ὅτ' ἄρ' Ἀμφίνομος ἴδε νῆα,     Also sprach er; und siehe Amphinomes wandte sein Antlitz στρεφϑεὶς ἐκ χώρης, λιμένος πολυβενϑέος ἐντός, Gegen den tiefen Hafen, und sahe das Schiff in der Mündung, ἱστία τε στέλλοντας ἐρετμά τε χερσὶν ἔχοντας. Sahe die Segel gesenkt, und die Ruder in eilenden Händen; ἡδὺ δ' ἄρ' ἐκγελάσας μετεφώνεεν οἷσ' ἑτάροισι· Und mit herzlicher Lache begann er zu seinen Gesellen:     »μή τιν' ἔτ' ἀγγελίην ὀτρύνομεν· οἵδε γὰρ ἔνδον. 355     Keiner ferneren Botschaft bedarf es; sie sind schon zu Hause! ἤ τίς σφιν τόδ' ἔειπε ϑεῶν ἢ εἴσιδον αὐτοὶ Ihnen verkündete dieses ein Himmlischer; oder sie selber νῆα παρερχομένην, τὴν δ' οὐκ ἐδύναντο κιχῆναι.« Sahn das segelnde Schiff, und vermochten es nicht zu erreichen!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἀνστάντες ἔβαν ἐπὶ ϑῖνα ϑαλάσσης,     Sprach's; da erhuben sie sich, und gingen zum Ufer des Meeres, αἶψα δὲ νῆα μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν, Zogen dann eilend das schwärzliche Schiff ans hohe Gestade; τεύχεα δέ σφ' ἀπένεικαν ὑπέρϑυμοι ϑεράποντες. 360 Ihre Geräte trugen die stolzen Diener zu Hause. αὐτοὶ δ' εἰς ἀγορὴν κίον ἁϑρόοι, οὐδέ τιν' ἄλλον Aber sie selber eilten zum Markt; und keinen der andern εἴων οὔτε νέων μεταΐζειν οὔτε γερόντων. Ließen sie unter sich sitzen, der Jünglinge oder der Greise. τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός· Und Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung:     »ὢ πόποι, ὡς τόνδ' ἄνδρα ϑεοὶ κακότητος ἔλυσαν.     Wunder! wie haben die Götter doch den vom Verderben errettet! ἤματα μὲν σκοποὶ ἷζον ἐπ' ἄκριας ἠνεμοέσσας 365 Tages stellten wir Späher umher auf die luftigen Höhen, αἰὲν ἐπασσύτεροι· ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι Immer andre nach andern; und wann die Sonne sich senkte, οὔ ποτ' ἐπ' ἠπείρου νύκτ' ἄσαμεν, ἀλλ' ἐνὶ πόντῳ Ruhten wir nimmer die Nacht auf dem Lande, sondern im Meere νηῒ ϑοῆ πλείοντες ἐμίμνομεν Ἠῶ δῖαν, Kreuzten wir mit dem Schiff, und harrten der heiligen Frühe, Τηλέμαχον λοχόωντες, ἵνα φϑείσωμεν ἑλόντες Auf Telemachos laurend, damit wir ihn fingen und heimlich αὐτόν· τὸν δ' ἄρα τεῖος ἀπήγαγεν οἴκαδε δαίμων. 370 Töteten. Aber ihn führte der Himmlischen einer zu Hause! ἡμεῖς δ' ἐνϑάδε οἱ φραζώμεϑα λυγρὸν ὄλεϑρον Nun so wollen wir hier auf den Tod des Telemachos sinnen! Τηλεμάχῳ, μηδ' ἧμας ὑπεκφύγοι· οὐ γὰρ ὀΐω Laßt ihn ja nicht entfliehn! Denn ich fürchte, so lange der Jüngling τούτου γε ζώοντος ἀνύσσεσϑαι τάδε ἔργα. Lebt, wir werden nimmer zu unserem Zwecke gelangen. αὐτὸς μὲν γὰρ ἐπιστήμων βουλῇ τε νόῳ τε, Denn er selber kennt schon alle Künste der Klugheit, λαοὶ δ' οὐκέτι πάμπαν ἐφ' ἡμῖν ἦρα φέρουσιν. 375 Und die Völker sind uns nicht mehr so gänzlich gewogen. ἀλλ' ἄγετε, πρὶν κεῖνον ὁμηγυρίσασϑαι Ἀχαιοὺς Aber wohlan, bevor er zur allgemeinen Versammlung εἰς ἀγορήν· – οὐ γάρ τι μεϑησέμεναί μιν ὀΐω, Rufe das Volk der Achaier; denn säumen wird er gewiß nicht, ἀλλ' ἀπομηνίσει, ἐρέει δ' ἐν πᾶσιν ἀναστάς, Sondern im heftigen Zorn aufstehn, und allen verkünden, οὕνεκά οἱ φόνον αἰπὺν ἐράπτομεν οὐδ' ἐκίχημεν· Wie wir ihn zu ermorden gesucht, und wie er entflohn sei. οἱ δ' οὐκ αἰνήσουσιν ἀκούοντες κακὰ ἔργα· 380 Diese werden die Tat nicht loben, wann sie ihn hören; μή τι κακὸν ῥέξωσι καὶ ἥμεας ἐξελάσωσι Ja sie könnten uns gar mißhandeln, und aus dem Lande γαίης ἡμετέρης, ἄλλων δ' ἀφικώμεϑα δῆμον. Unserer Väter uns alle zu fremden Völkern verjagen. ἀλλὰ φϑέωμεν ἑλόντες ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος Darum laßt uns zuvor ihn töten, fern auf dem Lande, ἢ ἐν ὁδῷ· βίοτον δ' αὐτοὶ καὶ κτήματ' ἔχωμεν, Oder auch auf dem Wege! Die Güter behalten wir selber, δασσάμενοι κατὰ μοῖραν ἐφ' ἡμέας, οἰκία δ' αὖτε 385 Alles unter uns teilend nach Billigkeit; aber die Häuser κείνου μητέρι δοῖμεν ἔχειν ἠδ' ὅς τις ὀπυίοι. Geben wir seiner Mutter, und wen sie zum Bräutigam wählet. εἰ δ' ὕμιν ὅδε μῦϑος ἀφανδάνει, ἀλλὰ βόλεσϑε Mißfällt aber mein Rat der Versammlung, und wünschet ihr lieber, αὐτόν τε ζώειν καὶ ἔχειν πατρώϊα πάντα, Daß Telemachos leb', und des Vaters Erbe behalte; μή οἱ χρήματ' ἔπειτα ἅλις ϑυμηδέ' ἔδωμεν Nun so laßt uns nicht länger in solcher großen Versammlung ἐνϑάδ' ἀγειρόμενοι, ἀλλ' ἐκ μεγάροιο ἕκαστος 390 Seine köstlichen Schätze verprassen; sondern es werbe μνάσϑω ἐέδνοισιν διζήμενος· ἡ δέ κ' ἔπειτα Jeder außer dem Hause mit Brautgeschenken; sie aber γήμαιϑ' ὅς κε πλεῖστα πόροι καὶ μόρσιμος ἔλϑοι.« Wähle den Mann, der am meisten ihr schenkt, und dem sie beschert ist.     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.     Also sprach er; und alle verstummten umher, und schwiegen. τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε, Endlich erhub sich und sprach Amphinomos vor der Versammlung, Νίσου φαίδιμος υἱός, Ἀρητιάδαο ἄνακτος, 395 Nisos' rühmlicher Sohn, des aretiadischen Königs; ὅς ῥ' ἐκ Δουλιχίου πολυπύρου ποιήεντος Der aus des weizenreichen Dulichions grünen Gefilden ἡγεῖτο μνηστῆρσι, μάλιστα δὲ Πηνελοπείῃ War der erste der Freier, und dessen Rede der Fürstin ἥνδανε μύϑοισι· φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαϑῇσιν· Noch am meisten gefiel; denn edel war seine Gesinnung: ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Dieser erhub sich, und sprach wohlmeinend zu der Versammlung:     »ὦ φίλοι, οὐκ ἂν ἐγώ γε κατακτείνειν ἐϑέλοιμι 400     Lieben, ich wünschte nicht, daß wir Telemachos heimlich Τηλέμαχον· δεινὸν δὲ γένος βασιλήϊόν ἐστι Töteten; fürchterlich ist es, ein Königsgeschlecht zu ermorden! κτείνειν· ἀλλὰ πρῶτα ϑεῶν εἰρώμεϑα βουλάς. Aber laßt uns zuvor der Götter Willen erforschen. εἰ μέν κ' αἰνήσωσι Διὸς μεγάλοιο ϑέμιστες, Wann der ewige Rat des großen Kronions es billigt, αὐτός τε κτενέω τούς τ' ἄλλους πάντας ἀνώξω· Dann ermord' ich ihn selber, und rat' es jedem der andern: εἰ δέ κ' ἀποτρωπῶσι ϑεοί, παύσασϑαι ἄνωγα.« 405 Aber verbieten es uns die Götter, dann rat' ich zu ruhen.     ὣς ἔφατ' Ἀμφίνομος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦϑος.     Also sprach er, und allen gefiel Amphinomos' Rede. αὐτίκ' ἔπειτ' ἀνστάντες ἔβαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος, Schnell erhuben sie sich, und gingen zur Wohnung Odysseus', ἐλϑόντες δὲ καϑῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι ϑρόνοισιν. Kamen, und setzten sich nieder auf schöngebildete Throne.     ἡ δ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε περίφρων Πηνελόπεια,     Aber jetzo beschloß die kluge Penelopeia, μνηστήρεσσι φανῆναι ὑπέρβιον ὕβριν ἔχουσι. 410 Sich zu zeigen den Freiern voll übermütiger Bosheit. πεύϑετο γὰρ οὗ παιδὸς ἐνὶ μεγάροισιν ὄλεϑρον· Denn sie vernahm des Sohnes Gefahr in ihren Gemächern; κῆρυξ γάρ οἱ ἔειπε Μέδων, ὃς ἐπεύϑετο βουλάς. Medon der Herold entdeckte sie ihr, der die Freier belauschet. βῆ δ' ἰέναι μέγαρόνδε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν. Und sie ging zu dem Saale, von ihren Mägden begleitet. ἀλλ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, Als das göttliche Weib die Freier jetzo erreichte, στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, 415 Stand sie still an der Schwelle des schönen gewölbeten Saales; ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα, Ihre Wangen umwallte der feine Schleier des Hauptes. Ἀντίνοον δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Und sie redet' Antinoos an mit scheltenden Worten:     »Ἀντίνο', ὕβριν ἔχων, κακομήχανε, καὶ δέ σέ φασιν     Tückischer frecher Empörer Antinoos, nennen doch alle ἐν δήμῳ Ἰϑάκης μεϑ' ὁμήλικας ἔμμεν ἄριστον Dich in Ithakas Volke den besten deiner Gespielen βουλῇ καὶ μύϑοισι· σὺ δ' οὐκ ἄρα τοῖος ἔησϑα. 420 An Verstand und Reden; allein du warest es nimmer! μάργε, τίη δὲ σὺ Τηλεμάχῳ ϑάνατόν τε μόρον τε Rasender, sprich, was suchst du Telemachos' Tod und Verderben; ῥάπτεις, οὐδ' ἱκέτας ἐμπάζεαι, οἷσιν ἄρα Ζεὺς Und verachtest die Stimme der Leidenden, deren Kronion μάρτυρος; οὐδ' ὁσίη κακὰ ῥάπτειν ἀλλήλοισιν. Waltet? Es ist ja Sünde, das Unglück andrer zu suchen! ἦ οὐκ οἶσϑ' ὅτε δεῦρο πατὴρ τεὸς ἵκετο φεύγων, Weißt du nicht mehr, wie einst dein Vater flehend zu uns kam, δῆμον ὑποδδείσας; δὴ γὰρ κεχολώατο λίην, 425 Von dem Volke geschreckt? Denn sie waren heftig erbittert, οὕνεκα ληϊστῆρσιν ἐπισπόμενος Ταφίοισιν Weil er die Räuberschiffe der Taphier hatte begleitet, ἤκαχε Θεσπρωτούς· οἱ δ' ἥμιν ἄρϑμιοι ἦσαν. Und die Thesproten beraubt, die Genossen unseres Bundes. τόν ῥ' ἔϑελον φϑεῖσαι καὶ ἀπορραῖσαι φίλον ἦτορ Töten wollten sie ihn, und sein Herz dem Busen entreißen, ἠδὲ κατὰ ζωὴν φαγέειν μενοεικέα πολλήν· Und ausplündern den reichen Palast voll köstlicher Güter; ἀλλ' Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεϑεν ἱεμένους περ. 430 Aber Odysseus hielt sie zurück, und stillte den Aufruhr. τοῦ νῦν οἶκον ἄτιμον ἔδεις, μνάᾳ δὲ γυναῖκα Und nun entehrst du sein Haus durch Schwelgen, wirbst um die Gattin, παῖδά τ' ἀποκτείνεις, ἐμὲ δὲ μεγάλως ἀκαχίζεις· Tötest sein einziges Kind, und meine Seele betrübst du. ἀλλά σε παύεσϑαι κέλομαι καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους.« Aber ich rate dir jetzt, halt ein, und zähme die andern!     τὴν δ' αὖτ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα·     Aber Polybos' Sohn Eurymachos sagte dagegen: »κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, 435 O Ikarios Tochter, du kluge Penelopeia, ϑάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. Sei getrost, und laß dich diese Gedanken nicht kümmern! οὐκ ἔσϑ' οὗτος ἀνὴρ οὐδ' ἔσσεται οὐδὲ γένηται, Wahrlich er lebt nicht der Mann, und wird nicht leben noch aufstehn, ὅς κεν Τηλεμάχῳ, σῷ υἱέϊ, χεῖρας ἐποίσει Welcher an deinen Sohn Telemachos Hand anlege, ζώοντός γ' ἐμέϑεν καὶ ἐπὶ χϑονὶ δερκομένοιο. Nimmer, so lang' ich leb', und mein Auge die Erde noch schauet! ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· 440 Denn ich sage hier frei, und werd' es wahrlich erfüllen: αἶψά οἱ αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρὶ Schnell wird sein schwarzes Blut an meiner Lanze herunter ἡμετέρῳ, ἐπεὶ ἦ καὶ ἐμὲ πτολίπορϑος Ὀδυσσεὺς Triefen! Auch mir hat oft der Städteverwüster Odysseus, πολλάκι γούνασιν οἷσιν ἐφεσσάμενος κρέας ὀπτὸν Sitzend auf seinem Schoß, ein Stück gebratenes Fleisches ἐν χείρεσσιν ἔϑηκεν ἐπέσχε τε οἶνον ἐρυϑρόν. In die Hände gegeben, und roten Wein mir gereichet. τῶ μοι Τηλέμαχος πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν 445 Drum ist Telemachos mir von allen Menschen der liebste; ἀνδρῶν, οὐδέ τί μιν ϑάνατον τρομέεσϑαι ἄνωγα Und ich sag' es, er soll sich durchaus vor dem Tode nicht fürchten, ἔκ γε μνηστήρων· ϑεόϑεν δ' οὐκ ἔστ' ἀλέασϑαι.« Von den Freiern: allein von Gott ist er unvermeidlich!     ὣς φάτο ϑαρσύνων, τῷ δ' ἤρτυεν αὐτὸς ὄλεϑρον.     Also sprach er ihr zu, und dacht' ihn selbst zu ermorden. ἡ μὲν ἄρ' εἰσαναβᾶσ' ὑπερώϊα σιγαλόεντα Jene stieg hinauf in den prächtigen Söller, und weinte κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον 450 Ihren trauten Gemahl Odysseus, bis ihr Athene ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. Sanft mit süßem Schlummer die Augenlider bedeckte.     ἑσπέριος δ' Ὀδυσῆϊ καὶ υἱέϊ δῖος ὑφορβὸς     Abends kam zu Odysseus und seinem Sohne der Sauhirt. ἤλυϑεν· οἱ δ' ἄρα δόρπον ἐπισταδὸν ὁπλίζοντο, Diese standen jetzt, und bereiteten emsig die Mahlzeit, σῦν ἱερεύσαντες ἐνιαύσιον. αὐτὰρ Ἀϑήνη Da sie ein jähriges Schwein geopfert. Aber Athene ἄγχι παρισταμένη Λαερτιάδην Ὀδυσῆα 455 Hatte zuvor sich genaht dem Laertiaden Odysseus, ῥάβδῳ πεπληγυῖα πάλιν ποίησε γέροντα, Ihn mit der Rute gerührt, und wieder zum Greise verwandelt, λυγρὰ δὲ εἵματα ἕσσε περὶ χροΐ, μή ἑ συβώτης Und mit schmutzigen Lumpen bekleidet: daß ihn der Sauhirt γνοίη ἐσάντα ἰδὼν καὶ ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ Nicht erkennte, und dann mit überwallendem Herzen ἔλϑοι ἀπαγγέλλων μηδὲ φρεσὶν εἰρύσσαιτο. Liefe, die Botschaft zu bringen der keuschen Penelopeia.     τὸν καὶ Τηλέμαχος πρότερος πρὸς μῦϑον ἔειπεν· 460     Und Telemachos rief dem kommenden Hirten entgegen: »ἦλϑες, δῖ' Εὔμαιε· τί δὴ κλέος ἔστ' ἀνὰ ἄστυ; Kommst du, edler Eumäos? Was hört man in Ithaka Neues? ἤ ῥ' ἤδη μνηστῆρες ἀγήνορες ἔνδον ἔασιν Ob wohl die mutigen Freier vom Hinterhalte zurück sind, ἐκ λόχου, ἦ ἔτι μ' αὖϑ' εἰρύαται οἴκαδ' ἰόντα;« Oder ob sie noch immer auf mich Heimkehrenden lauren?     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: »οὐκ ἔμελέν μοι ταῦτα μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσϑαι 465 Hierum hab' ich mich nicht bekümmert, die Stadt zu durchwandern, ἄστυ καταβλώσκοντα· τάχιστά με ϑυμὸς ἀνώγει Und die Leute zu fragen; es lag mir näher am Herzen, ἀγγελίην εἰπόντα πάλιν δεῦρ' ἀπονέεσϑαι. Da ich die Botschaft gebracht, aufs Eiligste wiederzukehren. ὡμήρησε δέ μοι παρ' ἑταίρων ἄγγελος ὠκύς, Doch begegnete mir von deinen Gefährten ein Herold, κῆρυξ, ὃς δὴ πρῶτος ἔπος σῇ μητρὶ ἔειπεν. Der auch deiner Mutter zuerst die Botschaft verkündet. ἄλλο δέ τοι τόδε οἶδα· τὸ γὰρ ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν· 470 Noch ein anderes weiß ich, das sah ich selber mit Augen. ἤδη ὑπὲρ πόλιος, ὅϑι Ἕρμαιος λόφος ἐστίν, Diesseits über der Stadt, dicht an dem hermeiischen Hügel, ἦα κιών, ὅτε νῆα ϑοὴν ἰδόμην κατιοῦσαν War ich bereits gekommen; da sah ich in unserem Hafen ἐς λιμέν' ἡμέτερον· πολλοὶ δ' ἔσαν ἄνδρες ἐν αὐτῇ, Landen ein hurtiges Schiff, mit vielen Männern gerüstet, βεβρίϑει δὲ σάκεσσι καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι· Und mit Schilden beschwert und langen doppelten Lanzen. καί σφεας ὠΐσϑην τοὺς ἔμμεναι, οὐδέ τι οἶδα.« 475 Und ich meinte, sie waren's; allein ich weiß es nicht sicher.     ὣς φάτο, μείδησεν δ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο     Also sprach er; da blickte Telemachos' heilige Stärke ἐς πατέρ' ὀφϑαλμοῖσιν ἰδών, ἀλέεινε δ' ὑφορβόν. Lächelnd den Vater an, doch unbemerkt von Eumäos.     οἱ δ' ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, Als sie die Arbeit jetzo vollbracht, und die Speise bereitet, δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. Teilten sie alles gleich, und labten ihr Herz an dem Mahle. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, 480 Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, κοίτου τε μνήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. Legten sie sich zur Ruh, und genossen die Gabe des Schlafes.