Homer Odyssee Erster bis achter Gesang     Griechischer Text: Helbing \& Lichtenhahn, Basel 1956 Deutsche Übersetzung von Johann Heinrich Voß: Insel Verlag, Frankfurt/M. 1990     Erster Gesang Zweiter Gesang Dritter Gesang Vierter Gesang Fünfter Gesang Sechster Gesang Siebenter Gesang Achter Gesang     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Α Erster Gesang Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ     Sage mir, Muse, die Taten des vielgewanderten Mannes, πλάγχϑη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεϑρον ἔπερσε· Welcher so weit geirrt, nach der heiligen Troja Zerstörung, πολλῶν δ' ἀνϑρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, Vieler Menschen Städte gesehn, und Sitte gelernt hat, πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάϑεν ἄλγεα ὃν κατὰ ϑυμόν, Und auf dem Meere so viel' unnennbare Leiden erduldet, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. 5 Seine Seele zu retten, und seiner Freunde Zurückkunft. ἀλλ' οὐδ' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ· Aber die Freunde rettet' er nicht, wie eifrig er strebte, αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασϑαλίῃσιν ὄλοντο, Denn sie bereiteten selbst durch Missetat ihr Verderben: νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο Toren! welche die Rinder des hohen Sonnenbeherrschers ἤσϑιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. Schlachteten; siehe, der Gott nahm ihnen den Tag der Zurückkunft, τῶν ἁμόϑεν γε, ϑεά, ϑὐγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. 10 Sage hievon auch uns ein weniges, Tochter Kronions.     ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεϑρον,     Alle die andern, so viel dem verderbenden Schicksal entflohen, οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ ϑάλασσαν· Waren jetzo daheim, dem Krieg' entflohn und dem Meere: τὸν δ' οἶον, νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικός, Ihn allein, der so herzlich zur Heimat und Gattin sich sehnte, νύμφη πότνι' ἔρυκε Καλυψώ, δῖα ϑεάων, Hielt die unsterbliche Nymphe, die hehre Göttin Kalypso, ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι. 15 In der gewölbeten Grotte, und wünschte sich ihn zum Gemahle. ἀλλ' ὅτε δὴ ἔτος ἦλϑε περιπλομένων ἐνιαυτῶν, Selbst da das Jahr nun kam im kreisenden Laufe der Zeiten, τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο ϑεοὶ οἶκόνδε νέεσϑαι Da ihm die Götter bestimmt, gen Ithaka wiederzukehren; εἰς Ἰϑάκην, οὐδ' ἔνϑα πεφυγμένος ἦεν ἀέϑλων Hatte der Held noch nicht vollendet die müdende Laufbahn, καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι· ϑεοὶ δ' ἐλέαιρον ἅπαντες Auch bei den Seinigen nicht. Es jammerte seiner die Götter; νόσφι Ποσειδάωνος· ὁ δ' ἀσπερχὲς μενέαινεν 20 Nur Poseidon zürnte dem göttergleichen Odysseus ἀντιϑέῳ Ὀδυσῆϊ πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσϑαι. Unablässig, bevor er sein Vaterland wieder erreichte. ἀλλ' ὁ μὲν Αἰϑίοπας μετεκίαϑε τηλόϑ' ἐόντας,     Dieser war jetzo fern zu den Äthiopen gegangen; Αἰϑίοπας, τοὶ διχϑὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν, Äthiopen, die zwiefach geteilt sind, die äußersten Menschen, οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δ' ἀνιόντος, Gegen den Untergang der Sonnen, und gegen den Aufgang: ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης. 25 Welche die Hekatombe der Stier' und Widder ihm brachten. ἔνϑ' ὅ γε τέρπετο δαιτὶ παρήμενος· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Allda saß er, des Mahls sich freuend. Die übrigen Götter Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁϑρόοι ἦσαν. Waren alle in Zeus' des Olympiers Hause versammelt. τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε πατὴρ ἀνδρών τε ϑεῶν τε· Unter ihnen begann der Vater der Menschen und Götter; μνήσατο γὰρ κατὰ ϑυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσϑοιο, Denn er gedachte bei sich des tadellosen Ägisthos, τόν ῥ' Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν' Ὀρέστης· 30 Den Agamemnons Sohn, der berühmte Orestes, getötet; τοῦ ὅ γ' ἐπιμνησϑεὶς ἔπε' ἀϑανάτοισι μετηύδα· Dessen gedacht' er jetzo, und sprach zu der Götter Versammlung:     »ὢ πόποι, οἷον δή νυ ϑεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.     Welche Klagen erheben die Sterblichen wider die Götter! ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ Nur von uns, wie sie schrein, kommt alles Übel; und dennoch σφῇσιν ἀτασϑαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν, Schaffen die Toren sich selbst, dem Schicksal entgegen, ihr Elend. ὡς καὶ νῦν Αἴγισϑος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο 35 So nahm jetzo Ägisthos, dem Schicksal entgegen, die Gattin γῆμ' ἄλοχον μνηστήν, τὸν δ' ἔκτανε νοστήσαντα, Agamemnons zum Weib', und erschlug den kehrenden Sieger, εἰδὼς αἰπὺν ὄλεϑρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς, Kundig des schweren Gerichts! Wir hatten ihn lange gewarnet, Ἑρμείαν πέμψαντες, ἐΰσκοπον Ἀργεϊφόντην, Da wir ihm Hermes sandten, den wachsamen Argosbesieger, μήτ' αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασϑαι ἄκοιτιν· Weder jenen zu töten, noch um die Gattin zu werben. ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο, 40 Denn von Orestes wird einst das Blut Agamemnons gerochen, ὁππότ' ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης. Wann er, ein Jüngling nun, des Vaters Erbe verlanget. ὣς ἔφαϑ' Ἑρμείας, ἀλλ' οὐ φρένας Αἰγίσϑοιο So weissagte Hermeias; doch folgte dem heilsamen Rate πεῖϑ' ἀγαϑὰ φρονέων· νῦν δ' ἁϑρόα πάντ' ἀπέτεισε.« Nicht Ägisthos, und jetzt hat er alles auf einmal gebüßet.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Drauf antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: »ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, 45 Unser Vater Kronion, der herrschenden Könige Herrscher, καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέϑρῳ, Seiner verschuldeten Strafe ist jener Verräter gefallen. ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. Möchte doch jeder so fallen, wer solche Taten beginnet! ἀλλά μοι ἀμφ' Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι δαίεται ἦτορ, Aber mich kränkt in der Seele des weisen Helden Odysseus δυσμόρῳ, ὃς δὴ δηϑὰ φίλων ἄπο πήματα πἀσχει Elend, welcher so lang', entfernt von den Seinen, sich abhärmt, νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅϑι τ' ὀμφαλός ἐστι ϑαλάσσης, 50 Auf der umflossenen Insel, der Mitte des wogenden Meeres. νῆσος δενδρήεσσα, ϑεὰ δ' ἐν δώματα ναίει, Eine Göttin bewohnt das waldumschattete Eiland, Ἄτλαντος ϑυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅς τε ϑαλάσσης Atlas' Tochter, des Allerforschenden, welcher des Meeres πάσης βένϑεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς Dunkle Tiefen kennt, und selbst die ragenden Säulen μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσι. Aufhebt, welche die Erde vom hohen Himmel sondern. τοῦ ϑυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόμενον κατερύκει, 55 Dessen Tochter hält den ängstlich harrenden Dulder, αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισι Immer schmeichelt sie ihm mit sanft liebkosenden Worten, ϑέλγει, ὅπως Ἰϑάκης ἐπιλήσεται· αὐτὰρ Ὀδυσσεύς, Daß er des Vaterlandes vergesse. Aber Odysseus ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποϑρῴσκοντα νοῆσαι Sehnt sich, auch nur den Rauch von Ithakas heimischen Hügeln ἧς γαίης, ϑανέειν ἱμείρεται. οὐδέ νυ σοί περ Steigen zu sehn, und dann zu sterben! Ist denn bei dir auch ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, Ὀλύμπιε; οὔ νύ τ' Ὀδυσσεὺς 60 Kein Erbarmen für ihn, Olympier? Brachte Odysseus Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων Nicht bei den Schiffen der Griechen in Trojas weitem Gefilde Τροίῃ ἐν εὐρείῃ; τί νύ οἱ τόσον ώδύσαο, Ζεῦ;« Sühnender Opfer genug? Warum denn zürnest du so, Zeus?     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihr antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion: »τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. Welche Rede, mein Kind, ist deinen Lippen entflohen? πῶς ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐγὼ ϑείοιο λαϑοίμην, 65 O wie könnte doch ich des edlen Odysseus vergessen? ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δ' ἱρὰ ϑεοῖσιν Sein, des weisesten Mannes, und der die reichlichsten Opfer ἀϑανἀτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν; Uns Unsterblichen brachte, des weiten Himmels Bewohnern? ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰὲν Poseidaon verfolgt ihn, der Erdumgürter, mit heißer Κύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφϑαλμοῦ ἀλάωσεν, Unaufhörlicher Rache; weil er den Kyklopen geblendet, ἀντίϑεον Πολύφημον, ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον 70 Polyphemos, den Riesen, der unter allen Kyklopen, πάσιν Κυκλώπεσσι· Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη, Stark wie ein Gott, sich erhebt. Ihn gebar die Nymphe Thoosa, Φόρκυνος ϑυγάτηρ, ἁλὸς ἀτρυγέτοιο μέδοντος, Phorkyns Tochter, des Herrschers im wüsten Reiche der Wasser, ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι μιγεῖσα. Welche Poseidon einst in dämmernder Grotte bezwungen. ἐκ τοῦ δὴ Ὀδυσῆα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων Darum trachtet den Helden der Erderschüttrer Poseidon, οὔ τι κατακτείνει, πλάζει δ' ἀπὸ πατρίδος αἴης. 75 Nicht zu töten, allein von der Heimat irre zu treiben ἀλλ' ἄγεϑ' ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεϑα πάντες Aber wir wollen uns alle zum Rat vereinen, die Heimkehr νόστον, ὅπως ἔλϑῃσι· Ποσειδάων δὲ μεϑήσει Dieses Verfolgten zu fördern; und Poseidaon entsage ὃν χόλον· οὐ μὲν γάρ τι δυνήσεται ἀντία πάντων Seinem Zorn: denn nichts vermag er doch wider uns alle, ἀϑανάτων ἀέκητι ϑεῶν ἐριδαινέμεν οἶος.'' Uns unsterblichen Göttern allein entgegen zu kämpfen!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· 80     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: »ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, Unser Vater Kronion, der herrschenden Könige Herrscher, εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι ϑεοῖσι, Ist denn dieses im Rate der seligen Götter beschlossen, νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε, Daß in sein Vaterland heimkehre der weise Odysseus; Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα, διάκτορον Ἀργεϊφόντην, Auf! so laßt uns Hermeias, den rüstigen Argosbesieger, νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν, ὄφρα τάχιστα 85 Senden hinab zu der Insel Ogygia: daß er der Nymphe νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ εἴπῃ νημερτέα βουλήν, Mit schönwallenden Locken verkünde den heiligen Ratschluß, νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέῃται. Von der Wiederkehr des leidengeübten Odysseus. αὐτὰρ ἐγὼν Ἰϑάκηνδε ἐλεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν Aber ich will gern Ithaka gehn, den Sohn des Verfolgten μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ ϑείω, Mehr zu entflammen, und Mut in des Jünglings Seele zu gießen; εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς 90 Daß er zu Rat berufe die hauptumlockten Achaier, πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν, οἵ τέ οἱ αἰεὶ Und den Freiern verbiete, die stets mit üppiger Frechheit μῆλ' ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς. Seine Schafe schlachten, und sein schwerwandelndes Hornvieh; πέμψω δ' ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαϑόεντα Will ihn dann senden gen Sparta, und zu der sandigen Pylos: νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ, Daß er nach Kundschaft forsche von seines Vaters Zurückkunft, ἠδ' ἵνα μιν κλέος ἐσϑλὸν ἐν ἀνϑρώποισιν ἔχῃσιν.« 95 Und ein edler Ruf ihn unter den Sterblichen preise.     ὣς εἰποῦσ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,     Also sprach sie, und band sich unter die Füße die schönen ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ' ὑγρὴν Goldnen ambrosischen Sohlen, womit sie über die Wasser ἠδ' ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇσ' ἀνέμοιο. Und das unendliche Land im Hauche des Windes einherschwebt; εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ, Faßte die mächtige Lanze mit scharfer eherner Spitze, βριϑὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρών 100 Schwer und groß und stark, womit sie die Scharen der Helden ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. Stürzt, wenn im Zorn sich erhebt die Tochter des schrecklichen Vaters. βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα, Eilend fuhr sie hinab von den Gipfeln des hohen Olympos, στῆ δ' Ἰϑάκης ἐνὶ δήμῳ ἐπὶ προϑύροισ' Ὀδυσῆος, Stand nun in Ithakas Stadt, am Tore des Helden Odysseus, οὐδοῦ ἐπ' αὐλείου· παλάμῃ δ' ἔχε χάλκεον ἔγχος, Vor der Schwelle des Hofs, und hielt die eherne Lanze, εἰδομένη ξείνῳ, Ταφίων ἡγήτορι, Μέντῃ. 105 Gleich dem Freunde des Hauses, dem Fürsten der Taphier Mentes. εὗρε δ' ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας· οἱ μὲν ἔπειτα     Aber die mutigen Freier erblickte sie an des Palastes πεσσοῖσι προπάροιϑε ϑυράων ϑυμὸν ἔτερπον, Pforte, wo sie ihr Herz mit Steineschieben ergötzten, ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν, οὓς ἔκτανον αὐτοί. Hin auf Häuten der Rinder gestreckt, die sie selber geschlachtet. κήρυκες δ' αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ ϑεράποντες Herold' eilten umher und fleißige Diener im Hause: οἱ μὲν ἄρ' οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, 110 Jene mischten für sie den Wein in den Kelchen mit Wasser; οἱ δ' αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας Diese säuberten wieder mit lockern Schwämmen die Tische, νίζον καὶ πρότιϑεν, τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο. Stellten in Reihen sie hin, und teilten die Menge des Fleisches.     τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος ϑεοειδής·     Pallas erblickte zuerst Telemachos, ähnlich den Göttern. ἧστο γὰρ ἐν μνηστῆρσι φίλον τετιημένος ἦτορ, Unter den Freiern saß er mit traurigem Herzen; denn immer ὀσσόμενος πατέρ' ἐσϑλὸν ἐνὶ φρεσίν, εἴ ποϑεν ἐλϑὼν 115 Schwebte vor seinem Geiste das Bild des trefflichen Vaters: μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα ϑείη, Ob er nicht endlich käme, die Freier im Hause zerstreute, τιμὴν δ' αὐτὸς ἔχοι καὶ κτήμασιν οἷσιν ἀνάσσοι. Und, mit Ehre gekrönt, sein Eigentum wieder beherrschte. τὰ φρονέων μνηστῆρσι μεϑήμενος εἴσιδ' Ἀϑήνην, Dem nachdenkend, saß er bei jenen, erblickte die Göttin, βῆ δ' ἰϑὺς προϑύροιο, νεμεσσήϑη δ' ἐνὶ ϑυμῷ Und ging schnell nach der Pforte des Hofs, unwillig im Herzen, ξεῖνον δηϑὰ ϑύρῃσιν ἐφεστάμεν· ἐγγύϑι δὲ στὰς 120 Daß ein Fremder so lang' an der Türe harrte; empfing sie, χεῖρ' ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος, Drückt' ihr die rechte Hand, und nahm die eherne Lanze, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Redete freundlich sie an, und sprach die geflügelten Worte:     »χαῖρε, ξεῖνε, παρ' ἄμμι φιλήσεαι· αὐτὰρ ἔπειτα     Freue dich, fremder Mann! Sei uns willkommen; und hast du δείπνου πασσάμενος μυϑήσεαι ὅττεό σε χρή.« Dich mit Speise gestärkt, dann sage, was du begehrest.     ὣς εἰπὼν ἡγεῖϑ', ἡ δ' ἕσπετο Παλλὰς Ἀϑήνη. 125     Also sprach er, und ging; ihm folgete Pallas Athene. οἱ δ' ὅτε δή ῥ' ἔντοσϑεν ἔσαν δόμου ὑψηλοῖο, Als sie jetzt in den Saal des hohen Palastes gekommen; ἔγχος μέν ῥ' ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρὴν Trug er die Lanz' in das schöngetäfelte Speerbehältnis, δουροδόκης ἔντοσϑεν ἐϋξόου, ἔνϑα περ ἄλλα An die hohe Säule sie lehnend, an welcher noch viele ἔγχε' Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵστατο πολλά, Andere Lanzen stunden des leidengeübten Odysseus. αὐτὴν δ' ἐς ϑρόνον εἷσεν ἄγων, ὑπὸ λῖτα πετάσσας, 130 Pallas führt' er zum Thron, und breitet' ein Polster ihr unter, καλὸν δαιδάλεον· ὑπὸ δὲ ϑρῆνυς ποσὶν ἦεν. Schön und künstlich gewirkt; ein Schemel stützte die Füße, πὰρ δ' αὐτὸς κλισμὸν ϑέτο ποικίλον, ἔκτοϑεν ἄλλων Neben ihr setzt' er sich selbst auf einen prächtigen Sessel, μνηστήρων, μὴ ξεῖνος ἀνιηϑεὶς ὀρυμαγδῷ Von den Freiern entfernt: daß nicht dem Gaste die Mahlzeit δείπνῳ ἀηδήσειεν, ὑπερφιάλοισι μετελϑών, Durch das wüste Getümmel der Trotzigen würde verleidet; ἠδ' ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο. 135 Und er um Kundschaft ihn von seinem Vater befragte. χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα     Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne, καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, Über dem silbernen Becken, das Wasser, beströmte zum Waschen νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. Ihnen die Händ', und stellte vor sie die geglättete Tafel. σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων· 140 Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat. δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέϑηκεν ἀείρας Hierauf kam der Zerleger, und bracht' in erhobenen Schüsseln παντοίων, παρὰ δέ σφι τίϑει χρύσεια κύπελλα, Allerlei Fleisch, und setzte vor sie die goldenen Becher. κῆρυξ δ' αὐτοῖσιν ϑάμ' ἐπῴχετο οἰνοχοεύων. Und ein geschäftiger Herold versorgte sie reichlich mit Weine.     ἐς δ' ἦλϑον μνηστῆρες ἀγήνορες· οἱ μὲν ἔπειτα     Jetzo kamen auch die mutigen Freier, und saßen ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε. 145 All' in langen Reihen auf prächtigen Thronen und Sesseln. τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, Herolde gossen ihnen das Wasser über die Hände. σῖτον δὲ δμῳαὶ παρενήεον ἐν κανέοισι, Aber die Mägde setzten gehäufte Körbe mit Brot auf, [κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο.] Jünglinge füllten die Kelche bis oben mit dem Getränke, οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο 150 Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, μνηστῆρες, τοῖσιν μὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει, Dachten die üppigen Freier auf neue Reize der Seelen, μολπή τ' ὀρχηστύς τε· τὰ γάρ τ' ἀναϑήματα δαιτός. Auf Gesang und Tanz, des Mahles liebliche Zierden. κῆρυξ δ' ἐν χερσὶν κίϑαριν περικαλλέα ϑῆκε Und ein Herold reichte die schöngebildete Harfe Φημίῳ, ὅς ῥ' ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ. Phemios hin, der an Kunst des Gesangs vor allen berühmt war, ἦ τοι ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν, 155 Phemios, der bei den Freiern gezwungen wurde zu singen. αὐτὰρ Τηλέμαχος προσέφη γλαυκῶπιν Ἀϑήνην, Prüfend durchrauscht' er die Saiten, und hub den schönen Gesang an. ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευϑοίαϑ' οἱ ἄλλοι·     Aber Telemachos neigte das Haupt zu Pallas Athene,     »ξεῖνε φίλ', ἦ καί μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω; Und sprach leise zu ihr, damit es die andern nicht hörten: τούτοισιν μὲν ταῦτα μέλει, κίϑαρις καὶ ἀοιδή,     Lieber Gastfreund, wirst du mir auch die Rede verargen? ῥεῖ', ἐπεὶ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν, 160 Diese können sich wohl bei Saitenspiel' und Gesange ἀνέρος, οὗ δή που λεύκ' ὀστέα πύϑεται ὄμβρῳ Freun, da sie ungestraft des Mannes Habe verschwelgen, κείμεν' ἐπ' ἠπείρου, ἢ εἰν ἁλὶ κῦμα κυλίνδει. Dessen weißes Gebein vielleicht schon an fernem Gestade εἰ κεῖνόν γ' Ἰϑάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα, Modert im Regen, vielleicht von den Meereswogen gewälzt wird. πάντες κ' ἀρησαίατ' ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι Sähen sie jenen einmal zurück in Ithaka kommen; ἢ ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσϑῆτός τε. 165 Alle wünschten gewiß sich lieber noch schnellere Füße, νῦν δ' ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε κακὸν μόρον, οὐδέ τις ἥμιν Als noch größere Last an Gold' und prächtigen Kleidern. ϑαλπωρή, εἴ πέρ τις ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων Aber es war sein Verhängnis, so hinzusterben; und keine φῇσιν ἐλεύσεσϑαι· τοῦ δ' ὤλετο νόστιμον ἦμαρ. Hoffnung erfreuet uns mehr, wenn auch zuweilen ein Fremdling ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· Sagt, er komme zurück. Der Tag ist auf immer verloren! τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; 170 Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit. ὁπποίης τ' ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο; πῶς δέ σε ναῦται Wer, wes Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt? ἤγαγον εἰς Ἰϑάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; Und in welcherlei Schiff kamst du? wie brachten die Schiffer οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνϑάδ' ἱκέσϑαι. Dich nach Ithaka her? was rühmen sich jene vor Leute? καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ, Denn unmöglich bist du doch hier zu Fuße gekommen! ἠὲ νέον μεϑέπεις, ἦ καὶ πατρώϊός ἐσσι 175 Dann erzähle mir auch aufrichtig, damit ich es wisse: ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοὶ ἴσαν ἀνέρες ἡμέτερον δῶ Bist du in Ithaka noch ein Neuling, oder ein Gastfreund ἄλλοι, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐπίστροφος ἦν ἀνϑρώπων.« Meines Vaters? Denn unser Haus besuchten von jeher     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Viele Männer, und er mocht' auch mit Leuten wohl umgehn. »τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω.     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: Μέντης Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχομαι εἶναι 180 Dieses will ich dir alles, und nach der Wahrheit, erzählen. υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω. Mentes, Anchialos Sohn, des kriegserfahrenen Helden, νῦν δ' ὧδε ξὺν νηῒ κατήλυϑον ἠδ' ἑτάροισι, Rühm' ich mich, und beherrsche die ruderliebenden Taphos. πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ' ἀλλοϑρόους ἀνϑρώπους, Jetzo schifft' ich hier an; denn ich steure mit meinen Genossen ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, ἄγω δ' αἴϑωνα σίδηρον. Über das dunkle Meer zu unverständlichen Völkern, νηῦς δέ μοι ἥδ' ἕστηκεν ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος, 185 Mir in Temesa Kupfer für blinkendes Eisen zu tauschen. ἐν λιμένι Ῥείϑρῳ, ὑπὸ Νηΐῳ ὑλήεντι. Und mein Schiff liegt außer der Stadt am freien Gestade, ξεῖνοι δ' ἀλλήλων πατρώϊοι εὐχόμεϑ' εἶναι In der reithrischen Bucht, all des waldichten Neïon Fuße. ἐξ ἀρχῆς, εἴ πέρ τε γέροντ' εἴρηαι ἐπελϑὼν Lange preisen wir, schon von dein Zeiten unserer Väter, Λαέρτην ἥρωα, τὸν οὐκέτι φασὶ πόλινδε Uns Gastfreunde. Du darfst nur zum alten Helden Laertes ἔρχεσϑ', ἀλλ' ἀπάνευϑεν ἐπ' ἀγροῦ πήματα πάσχειν 190 Gehn und fragen; der jetzt, wie man sagt, nicht mehr in die Stadt kommt, γρηῒ σὺν ἀμφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε Sondern in Einsamkeit auf dem Lande sein Leben vertrauret, παρτιϑεῖ, εὖτ' ἄν μιν κάματος κατὰ γυῖα λάβῃσιν Bloß von der Alten bedient, die ihm sein Essen und Trinken ἑρπύζοντ' ἀνὰ γουνὸν ἀλῳῆς οἰνοπέδοιο. Vorsetzt, wann er einmal vom fruchtbaren Rebengefilde, νῦν δ' ἦλϑον· δὴ γάρ μιν ἔφαντ' ἐπιδήμιον εἶναι, Wo er den Tag hinschleicht, mit müden Gliedern zurückwankt. σὸν πατέρ'· ἀλλά νυ τόν γε ϑεοὶ βλάπτουσι κελεύϑου. 195 Aber ich kam, weil es hieß, dein Vater wäre nun endlich οὐ γάρ πω τέϑνηκεν ἐπὶ χϑονὶ δῖος Ὀδυσσεύς, Heimgekehrt; doch ihm wehren vielleicht die Götter die Heimkehr. ἀλλ' ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέϊ πόντῳ, Denn noch starb er nicht auf Erden der edle Odysseus; νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, χαλεποὶ δέ μιν ἄνδρες ἔχουσιν, Sondern er lebt noch wo in einem umflossenen Eiland ἄγριοι, οἵ που κεῖνον ἐρυκανόωσ' ἀέκοντα. Auf dem Meere der Welt; ihn halten grausame Männer, αὐτὰρ νῦν τοι ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ ϑυμῷ 200 Wilde Barbaren, die dort mit Gewalt zu bleiben ihn zwingen. ἀϑάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσϑαι ὀΐω, Aber ich will dir anitzt weissagen, wie es die Götter οὔτε τι μάντις ἐὼν οὔτ' οἰωνῶν σάφα εἰδώς. Mir in die Seele gelegt, und wie's wahrscheinlich geschehn wird; οὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης Denn kein Seher bin ich, noch Flüge zu deuten erleuchtet. ἔσσεται, οὐδ' εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματ' ἔχῃσι· Nicht mehr lange bleibt er von seiner heimischen Insel φράσσεται ὥς κε νέηται, ἐπεὶ πολυμήχανός ἐστιν. 205 Ferne, nicht lange mehr, und hielten ihn eiserne Bande; ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, Sinnen wird er auf Flucht, und reich ist sein Geist an Erfindung. εἰ δὴ ἐξ αὐτοῖο τόσος πάϊς εἰς Ὀδυσῆος. Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit. αἰνῶς μὲν κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας Bist du mit dieser Gestalt ein leiblicher Sohn von Odysseus? κείνῳ, ἐπεὶ ϑαμὰ τοῖον ἐμισγόμεϑ' ἀλλήλοισι, Wundergleich bist du ihm, an Haupt und Glanze der Augen! πρίν γε τὸν ἐς Τροίην ἀναβήμεναι, ἔνϑα περ ἄλλοι 210 Denn oft haben wir so uns zu einander gesellet, Ἀργείων οἱ ἄριστοι ἔβαν κοίλῃσ' ἐνὶ νηυσίν· Eh' er gen Troja fuhr mit den übrigen Helden Achaias. ἐκ τοῦ δ' οὔτ' Ὀδυσῆα ἐγὼν ἴδον οὔτ' ἐμὲ κεῖνος.« Seitdem hab' ich Odysseus, und jener mich nicht gesehen.     τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. Dieses will ich dir, Freund, und nach der Wahrheit, erzählen. μήτηρ μέν τέ μέ φησι τοῦ ἔμμεναι, αὐτὰρ ἐγώ γε 215 Meine Mutter die sagt es, er sei mein Vater; ich selber οὐκ οἶδ'· οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω. Weiß es nicht: denn von selbst weiß niemand, wer ihn gezeuget. ὡς δὴ ἐγώ γ' ὄφελον μάκαρός νύ τευ ἔμμεναι υἱὸς Wär ich doch lieber der Sohn von einem glücklichen Manne, ἀνέρος, ὃν κτεάτεσσιν ἑοῖσ' ἔπι γῆρας ἔτετμε. Den bei seiner Habe das ruhige Alter beschliche! νῦν δ' ὃς ἀποτμότατος γένετο ϑνητῶν ἀνϑρώπων, Aber der Unglückseligste aller sterblichen Menschen τοῦ μ' ἔκ φασι γενέσϑαι, ἐπεὶ σύ με τοῦτ' ἐρεείνεις,« 220 Ist, wie man sagt, mein Vater; weil du mich darum befragest.     τὸν δ' αὔτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: »οὐ μέν τοι γενεήν γε ϑεοὶ νώνυμνον ὀπίσσω Nun so werden die Götter doch nicht den Namen des Hauses ϑῆκαν, ἐπεὶ σέ γε τοῖον ἐγείνατο Πηνελόπεια. Tilgen, da solchen Sohn ihm Penelopeia geboren. ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit. τίς δαίς, τίς δὲ ὅμιλος ὅδ' ἔπλετο; τίπτε δέ σε χρεώ; 225 Was für ein Schmaus ist hier, und Gesellschaft? Gibst du ein Gastmahl, εἰλαπίνη ἦε γάμος; ἐπεὶ οὐκ ἔρανος τάδε γ' ἐστίν, Oder ein Hochzeitfest? Denn keinem Gelag' ist es ähnlich! ὥς τέ μοι ὑβρίζοντες ὑπερφιάλως δοκέουσι Dafür scheinen die Gäste mit zu unbändiger Frechheit δαίνυσϑαι κατὰ δῶμα. νεμεσσήσαιτό κεν ἀνὴρ Mir in dem Saale zu schwärmen. Ereifern müßte die Seele αἴσχεα πόλλ' ὁρόων, ὅς τις πινυτός γε μετέλϑοι.« Jedes vernünftigen Manns, der solche Greuel mit ansäh!     τὴν δ' αὐ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 230     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς, Fremdling, weil du mich fragst, und so genau dich erkundest; μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδ' ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων Ehmals konnte dies Haus vielleicht begütert und glänzend ἔμμεναι, ὄφρ' ἔτι κεῖνος ἀνὴρ ἐπιδήμιος ἦεν· Heißen, da jener noch im Vaterlande verweilte: νῦν δ' ἑτέρως ἐβόλοντο ϑεοὶ κακὰ μητιόωντες, Aber nun haben es anders die grausamen Götter entschieden, οἳ κεῖνον μὲν ἄϊστον ἐποίησαν περὶ πάντων 235 Welche den herrlichen Mann vor allen Menschen verdunkelt! ἀνϑρώπων, ἐπεὶ οὔ κε ϑανόντι περ ὧδ' ἀκαχοίμην, Ach! ich trauerte selbst um den Tod des Vaters nicht so sehr, εἰ μετὰ οἷσ' ἑτάροισι δάμη Τρώων ἐνὶ δήμῳ, Wär' er mit seinen Genossen im Lande der Troer gefallen, ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε. Oder den Freunden im Arme, nachdem er den Krieg vollendet. τῷ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποιησαν Παναχαιοί, Denn ein Denkmal hätt' ihm das Volk der Achaier errichtet, ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ' ὀπίσσω. 240 Und so wäre zugleich sein Sohn bei den Enkeln verherrlicht. νῦν δέ μιν ἀκλειῶς Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο· Aber er ward unrühmlich ein Raub der wilden Harpyen; οἴχετ' ἄϊστος ἄπυστος, ἐμοὶ δ' ὀδύνας τε γόους τε Weder gesehn, noch gehört, verschwand er, und ließ mir zum Erbteil κάλλιπεν· οὐδέ τι κεῖνον ὀδυρόμενος στεναχίζω Jammer und Weh! Doch jetzo bewein' ich nicht jenen allein mehr; οἶον, ἐπεί νύ μοι ἄλλα ϑεοὶ κακὰ κήδε' ἔτευξαν. Ach! es bereiteten mir die Götter noch andere Leiden. ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, 245 Alle Fürsten, so viel in diesen Inseln gebieten, Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνϑῳ, In Dulichion, Same, der waldbewachsnen Zakynthos, ἠδ' ὅσσοι κραναὴν Ἰϑάκην κάτα κοιρανέουσι, Und so viele hier in der felsichten Ithaka herrschen: τόσσοι μητέρ' ἐμὴν μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf. ἡ δ' οὔτ' ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermählung ποιῆσαι δύναται· τοὶ δὲ φϑινύϑουσιν ἔδοντες 250 Nicht ausschlagen, und nicht vollziehn. Nun verprassen die Schwelger οἶκον ἐμόν· τάχα δή με διαρραίσουσι καὶ αὐτόν.« All mein Gut, und werden in kurzem mich selber zerreißen!     τὸν δ' ἐπαλαστήσασα προσηύδα Παλλὰς Ἀϑήνη·     Und mit zürnendem Schmerz antwortete Pallas Athene: »ὢ πόποι, ἦ δὴ πολλὸν ἀποιχομένου Ὀδυσῆος Götter, wie sehr bedarfst du des langabwesenden Vaters, δεύῃ, ὅ κε μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφείη. Daß sein furchtbarer Arm die schamlosen Freier bestrafe! εἰ γὰρ νῦν ἐλϑὼν δόμου ἐν πρώτῃσι ϑύρῃσι 255 Wenn er doch jetzo käm', und vorn in der Pforte des Saales σταίη, ἔχων πήληκα καὶ ἀσπίδα καὶ δύο δοῦρε, Stünde, mit Helm und Schild und zween Lanzen bewaffnet; τοῖος ἐὼν οἷόν μιν ἐγὼ τὰ πρῶτ' ἐνόησα So an Gestalt, wie ich ihn zum erstenmale gesehen, οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ πίνοντά τε τερπόμενόν τε, Da er aus Ephyra kehrend von Ilos, Mermeros' Sohne, ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντα παρ' Ἴλου Μερμερίδαο· – Sich in unserer Burg beim gastlichen Becher erquickte! ᾦχετο γὰρ καὶ κεῖσε ϑοῆς ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς 260 Denn dorthin war Odysseus im schnellen Schiffe gesegelt, φάρμακον ἀνδροφόνον διζήμενος, ὄφρα οἱ εἴη Menschentötende Säfte zu holen, damit er die Spitze ἰοὺς χρίεσϑαι χαλκήρεας· ἀλλ' ὁ μὲν οὔ οἱ Seiner gefiederten Pfeile vergiftete. Aber sie gab ihm δῶκεν, ἐπεί ῥα ϑεοὺς νεμεσίζετο αἰὲν ἐόντας, Ilos nicht, denn er scheute den Zorn der unsterblichen Götter; ἀλλὰ πατήρ οἱ δῶκεν ἐμός· φιλέεσκε γὰρ αἰνῶς· – Aber mein Vater gab ihm das Gift, weil er herzlich ihn liebte: τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς· 265 Wenn doch in jener Gestalt Odysseus den Freiern erschiene! πάντες κ' ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. Bald wär' ihr Leben gekürzt, und ihnen die Heirat verbittert! ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦτα ϑεῶν ἐν γούνασι κεῖται, Aber dieses ruhet im Schoße der seligen Götter, ἤ κεν νοστήσας ἀποτείσεται, ἦε καὶ οὐκί, Ob er zur Heimat kehrt, und einst in diesem Palaste οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι· σὲ δὲ φράζεσϑαι ἄνωγα, Rache vergilt, oder nicht. Dir aber gebiet' ich, zu trachten, ὅππως κε μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο. 270 Daß du der Freier Schar aus deinem Hause vertreibest. εἰ δ' ἄγε νῦν ξυνίει καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύϑων· Lieber, wohlan! merk' auf, und nimm die Rede zu Herzen. αὔριον εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς Fodere morgen zu Rat die Edelsten aller Achaier, μῦϑον πέφραδε πᾶσι, ϑεοὶ δ' ἐπὶ μάρτυροι ἔστων. Rede vor der Versammlung, und rufe die Götter zu Zeugen. μνηστῆρας μὲν ἐπὶ σφέτερα σκίδνασϑαι ἄνωχϑι, Allen Freiern gebeut, zu dem Ihrigen sich zu zerstreuen; μητέρα δ', εἴ οἱ ϑυμὸς ἐφορμᾶται γαμέεσϑαι, 275 Und der Mutter: verlangt ihr Herz die zwote Vermählung, ἂψ ἴτω ἐς μέγαρον πατρὸς μέγα δυναμένοιο· Kehre sie heim in das Haus des wohlbegüterten Vaters. οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα Dort bereite man ihr die Hochzeit, und statte sie reichlich πολλὰ μάλ', ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσϑαι. Ihrem Bräutigam aus, wie lieben Töchtern gebühret. σοὶ δ' αὐτῷ πυκινῶς ὑποϑήσομαι, αἴ κε πίϑηαι· Für dich selbst ist dieses mein Rat, wofern du gehorchest. νῆ' ἄρσας ἐρέτῃσιν ἐείκοσιν, ἥ τις ἀρίστη, 280 Rüste das trefflichste Schiff mit zwanzig Gefährten, und eile, ἔρχεο πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο, Kundschaft dir zu erforschen vom langabwesenden Vater; ἤν τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσῃς Ob dir's einer verkünde der Sterblichen, oder du Ossa, ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνϑρώποισι. Zeus' Gesandte, vernehmest, die viele Gerüchte verbreitet. πρῶτα μὲν ἐς Πύλον ἐλϑὲ καὶ εἴρεο Νέστορα δῖον, Erstlich fahre gen Pylos, und frage den göttlichen Nestor, κεῖϑεν δὲ Σπάρτηνδε παρὰ ξανϑὸν Μενέλαον· 285 Dann gen Sparta, zur Burg Menelaos' des Bräunlichgelockten, ὃς γὰρ δεύτατος ἦλϑεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. Welcher zuletzt heim kam von dein erzgepanzerten Griechen. εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσῃς, Hörst du, er lebe noch, dein Vater, und kehre zur Heimat; ἦ τ' ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν· Dann, wie bedrängt du auch seist, erduld' es noch ein Jahr lang. εἰ δέ κε τεϑνηῶτος ἀκούσῃς μηδ' ἔτ' ἐόντος, Hörst du, er sei gestorben, und nicht mehr unter den Menschen; νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 290 Siehe dann kehre wieder zur lieben heimischen Insel, σῆμά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξαι Häufe dem Vater ein Mal, und opfere Totengeschenke πολλὰ μάλ', ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δοῦναι. Reichlich, wie sich's gebührt, und gib einem Manne die Mutter. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ ταῦτα τελευτήσῃς τε καὶ ἕρξῃς, Aber hast du dieses getan und alles vollendet, φράζεσϑαι δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, Siehe dann denk' umher, und überlege mit Klugheit, ὅππως κε μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι 295 Wie du die üppige Schar der Freier in deinem Palaste κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδόν· οὐδέ τί σε χρὴ Tötest, mit heimlicher List, oder öffentlich! Fürder geziemen νηπιάας ὀχέειν, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσί. Kinderwerke dir nicht, du bist dem Getändel entwachsen. ἦ οὐκ ἀΐεις οἷον κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης Hast du nimmer gehört, welch ein Ruhm den edlen Orestes πάντας ἐπ' ἀνϑρώπους, ἐπεὶ ἔκτανε πατροφονῆα, Unter den Sterblichen preist, seitdem er den Meuchler Ägisthos Αἴγισϑον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα; 300 Umgebracht, der ihm den herrlichen Vater ermordet? καὶ σύ, φίλος, μάλα γάρ σ' ὁρόω καλόν τε μέγαν τε, Auch du, Lieber, denn groß und stattlich bist du von Ansehn, ἄλκιμος ἔσσ', ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐῢ εἴπῃ. Halte dich wohl, daß einst die spätesten Enkel dich loben! αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα ϑοὴν κατελεύσομαι ἤδη Ich will jetzo wieder zum schnellen Schiffe hinabgehn, ἠδ' ἑτάρους, οἵ πού με μάλ' ἀσχαλόωσι μένοντες· Und den Gefährten, die mich, vielleicht unwillig, erwarten. σοὶ δ' αὐτῷ μελέτω, καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύϑων.« 305 Sorge nun selber für dich, und nimm die Rede zu Herzen.     τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »ξεῖν', ἦ τοι μὲν ταῦτα φίλα φρονέων ἀγορεύεις, Freund, du redest gewiß mit voller herzlicher Liebe, ὥς τε πατὴρ ᾧ παιδί, καὶ οὔ ποτε λήσομαι αὐτῶν. Wie ein Vater zum Sohn, und nimmer werd' ich's vergessen. ἀλλ' ἄγε νῦν ἐπίμεινον, ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο, Aber verweile bei uns noch ein wenig, wie sehr du auch eilest; ὄφρα λοεσσάμενός τε τεταρπόμενός τε φίλον κῆρ 310 Lieber, bade zuvor, und gib dem Herzen Erfrischung: δῶρον ἔχων ἐπὶ νῆα κίῃς, χαίρων ἐνὶ ϑυμῷ, Daß du mit froherem Mut heimkehrest, und zu dem Schiffe τιμῆεν, μάλα καλόν, ὅ τοι κειμήλιον ἔσται Bringest ein Ehrengeschenk, ein schönes köstliches Kleinod ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι.« Zum Andenken von mir, wie Freunde Freunden verehren.     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: »μή μ' ἔτι νῦν κατέρυκε, λιλαιόμενόν περ ὁδοῖο· 315 Halte nicht länger mich auf; denn dringend sind meine Geschäfte. δῶρον δ' ὅττι κέ μοι δοῦναι φίλον ἦτορ ἀνώγῃ, Dein Geschenk, das du mir im Herzen bestimmest, das gib mir, αὖτις ἀνερχομένῳ δόμεναι οἶκόνδε φέρεσϑαι, Wann ich wiederkomme, damit ich zur Heimat es bringe; καὶ μάλα καλὸν ἑλών· σοὶ δ' ἄξιον ἔσται ἀμοιβῆς.« Und empfange dagegen von mir ein würdiges Kleinod.     ἡ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀϑήνη,     Also redete Zeus' blauäugichte Tochter, und eilend ὄρνις δ' ὣς ἀνόπαια διέπτατο· τῷ δ' ἐνὶ ϑυμῷ 320 Flog wie ein Vogel sie durch den Kamin. Dem Jünglinge goß sie ϑῆκε μένος καὶ ϑάρσος, ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς Kraft und Mut in die Brust, und fachte des Vaters Gedächtnis μᾶλλον ἔτ' ἢ τὸ πάροιϑεν. ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσι νοήσας Heller noch an, wie zuvor. Er empfand es im innersten Herzen, ϑάμβησεν κατὰ ϑυμόν· ὀΐσατο γὰρ ϑεὸν εἶναι. Und erstaunte darob; ihm ahnete, daß es ein Gott war. αὐτίκα δὲ μνηστῆρας ἐπῴχετο ἰσόϑεος φώς.     Jetzo ging er zurück zu den Freiern, der göttliche Jüngling.     τοῖσι δ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός, οἱ δὲ σιωπῇ 325 Vor den Freiern sang der berühmte Sänger; und schweigend εἵατ' ἀκούοντες· ὁ δ' Ἀχαιῶν νόστον ἄειδε Saßen sie all', und horchten. Er sang die traurige Heimfahrt, λυγρόν, ὃν ἐκ Τροίης ἐπετείλατο Παλλὰς Ἀϑήνη. Welche Pallas Athene den Griechen von Troja beschieden.     τοῦ δ' ὑπερωϊόϑεν φρεσὶ σύνϑετο ϑέσπιν ἀοιδὴν     Und im oberen Stock vernahm die himmlischen Töne κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια· Auch Ikarios Tochter, die kluge Penelopeia. κλίμακα δ' ὑψηλὴν κατεβήσετο οἷο δόμοιο, 330 Eilend stieg sie hinab die hohen Stufen der Wohnung, οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ' ἕποντο. Nicht allein; sie wurde von zwo Jungfrauen begleitet. ἡ δ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, Als das göttliche Weib die Freier jetzo erreichte, στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, Stand sie still an der Schwelle des schönen gewölbeten Saales; ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα· Ihre Wangen umwallte der feine Schleier des Hauptes, ἀμφίπολος δ' ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερϑε παρέστη. 335 Und an jeglichem Arm stand eine der stattlichen Jungfraun. δακρύσασα δ' ἔπειτα προσηύδα ϑεῖον ἀοιδόν· Tränend wandte sie sich zum göttlichen Sänger, und sagte:     »Φήμιε, πολλὰ γὰρ ἄλλα βροτῶν ϑελκτήρια οἶδας     Phemios, du weißt ja noch sonst viel reizende Lieder, ἔργ' ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε, τά τε κλείουσιν ἀοιδοί· Taten der Menschen und Götter, die unter den Sängern berühmt sind; τῶν ἕν γέ σφιν ἄειδε παρήμενος, οἱ δὲ σιωπῇ Singe denn davon eins vor diesen Männern, und schweigend οἶνον πινόντων· ταύτης δ' ἀποπαύε' ἀοιδῆς 340 Trinke jeder den Wein. Allein mit jenem Gesange λυγρῆς, ἥ τέ μοι αἰὲν ἐνὶ στήϑεσσι φίλον κῆρ Quäle mich nicht, der stets mein armes Herz mir durchbohret. τείρει, ἐπεί με μάλιστα καϑίκετο πένϑος ἄλαστον. Denn mich traf ja vor allen der unaussprechlichste Jammer! τοίην γὰρ κεφαλὴν ποϑέω μεμνημένη αἰεὶ Ach den besten Gemahl bewein' ich, und denke beständig ἀνδρός, τοῦ κλέος εὐρὺ καϑ' Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.« Jenes Mannes, der weit durch Hellas und Argos berühmt ist!     τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 345     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »μῆτερ ἐμή, τί τ' ἄρα φϑονέεις ἐρίηρον ἀοιδὸν Meine Mutter, warum verargst du dem lieblichen Sänger, τέρπειν ὅππῃ οἱ νόος ὄρνυται; οὔ νύ τ' ἀοιδοὶ Daß er mit Liedern uns reizt, wie sie dem Herzen entströmen? αἴτιοι, ἀλλά ποϑι Ζεὺς αἴτιος, ὅς τε δίδωσιν Nicht die Sänger sind des zu beschuldigen, sondern allein Zeus, ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν ὅπως ἐϑέλῃσιν ἑκάστῳ. Welcher die Meister der Kunst nach seinem Gefallen begeistert. τούτῳ δ' οὐ νέμεσις Δαναῶν κακὸν οἶτον ἀείδειν· 350 Zürne denn nicht, weil dieser die Leiden der Danaer singet; τὴν γὰρ ἀοιδὴν μᾶλλον ἐπικλείουσ' ἄνϑρωποι, Denn der neuste Gesang erhält vor allen Gesängen ἥ τις ἀϊόντεσσι νεωτάτη ἀμφιπέληται. Immer das lauteste Lob der aufmerksamen Versammlung: σοὶ δ' ἐπιτολμάτω κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀκούειν· Sondern stärke vielmehr auch deine Seele, zu hören. οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς οἶος ἀπώλεσε νόστιμον ἦμαρ Nicht Odysseus allein verlor den Tag der Zurückkunft ἐν Τροίῃ, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι φῶτες ὄλοντο. 355 Unter den Troern; es sanken mit ihm viel andere Männer. ἀλλ' εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ' αὐτῆς ἔργα κόμιζε, Aber gehe nun heim, besorge deine Geschäfte, ἱστόν τ' ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε Spindel und Webestuhl, und treib an beschiedener Arbeit ἔργον ἐποίχεσϑαι· μῦϑος δ' ἄνδρεσσι μελήσει Deine Mägde zum Fleiß! Die Rede gebühret den Männern, πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ οἴκῳ.« Und vor allen mir; denn mein ist die Herrschaft im Hause!     ἡ μὲν ϑαμβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει· 360     Staunend kehrte die Mutter zurück in ihre Gemächer, παιδὸς γὰρ μῦϑον πεπνυμένον ἔνϑετο ϑυμῷ. Und erwog im Herzen die kluge Rede des Sohnes. ἐς δ' ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ Als sie nun oben kam mit den Jungfraun, weinte sie wieder κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον Ihren trauten Gemahl Odysseus; bis ihr Athene ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. Sanft mit süßem Schlummer die Augenlider betaute.     μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα· 365     Aber nun lärmten die Freier umher in dem schattichten Saale, πάντες δ' ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιϑῆναι. Denn sie wünschten sich alle, mit ihr das Bette zu teilen. τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἤρχετο μύϑων· Und der verständige Jüngling Telemachos sprach zur Versammlung:     »μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες, ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες,     Freier meiner Mutter, voll übermütiges Trotzes, νῦν μὲν δαινύμενοι τερπώμεϑα, μηδὲ βοητὺς Freut euch jetzo des Mahls, und erhebt kein wüstes Getümmel! ἔστω, ἐπεὶ τό γε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ 370 Denn es füllt ja mit Wonne das Herz, dem Gesange zu horchen, τοιοῦδ' οἷος ὅδ' ἐστί, ϑεοῖσ' ἐναλίγκιος αὐδήν. Wann ein Sänger, wie dieser, die Töne der Himmlischen nachahmt! ἠῶϑεν δ' ἀγορήνδε καϑεζώμεσϑα κιόντες Morgen wollen wir uns zu den Sitzen des Marktes versammeln; πάντες, ἵν' ὕμιν μῦϑον ἀπηλεγέως ἀποείπω, Daß ich euch allen dort freimütig und öffentlich rate, ἐξιέναι μεγάρων· ἄλλας δ' ἀλεγύνετε δαῖτας, Mir aus dem Hause zu gehn! Sucht künftig andere Mähler; ὑμὰ κτήματ' ἔδοντες, ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους. 375 Zehret von euren Gütern, und laßt die Bewirtungen umgehn. εἰ δ' ὕμιν δοκέει τόδε λωΐτερον καὶ ἄμεινον Aber wenn ihr es so bequemer und lieblicher findet, ἔμμεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσϑαι, Eines Mannes Hab', ohn' alle Vergeltung zu fressen; κείρετ'· ἐγὼ δὲ ϑεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας, Schlingt sie hinab! Ich werde die ewigen Götter anflehn, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσϑαι· Ob euch nicht endlich einmal Zeus eure Taten bezahle, νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσϑεν ὄλοισϑε.« 380 Daß ihr in unserm Haus' auch ohne Vergeltung dahinstürzt!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες     Also sprach er; da bissen sie ringsumher sich die Lippen, Τηλέμαχον ϑαύμαζον, ὃ ϑαρσαλέως ἀγόρευε. Über den Jüngling erstaunt, der so entschlossen geredet.     τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός· Aber Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort: »Τηλέμαχ', ἦ μάλα δή σε διδάσκουσιν ϑεοὶ αὐτοὶ     Ei! dich lehren gewiß, Telemachos, selber die Götter, ὑψαγόρην τ' ἔμεναι καὶ ϑαρσαλέως ἀγορεύειν. 385 Vor der Versammlung so hoch und so entschlossen zu reden! μὴ σέ γ' ἐν ἀμφιάλῳ Ἰϑάκῃ βασιλῆα Κρονίων Daß Kronion dir ja die Herrschaft unseres Eilands ποιήσειεν, ὅ τοι γενεῇ πατρώϊόν ἐστιν.« Nicht vertraue, die dir von deinem Vater gebühret!     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »Ἀντίνο', εἴ πέρ μοι καὶ ἀγάσσεαι ὅττι κεν εἴπω, O Antinoos, wirst du mir auch die Rede verargen? καί κεν τοῦτ' ἐϑέλοιμι Διός γε διδόντος ἀρέσϑαι. 390 Gerne nähm' ich sie an, wenn Zeus sie schenkte, die Herrschaft! ἦ φῂς τοῦτο κάκιστον ἐν ἀνϑρώποισι τετύχϑαι; Oder meinst du, es sei das Schlechteste unter den Menschen? οὐ μὲν γάρ τι κακὸν βασιλευέμεν· αἶψά τέ οἱ δῶ Wahrlich, es ist nichts Schlechtes, zu herrschen; des Königes Haus wird ἀφνειὸν πέλεται καὶ τιμηέστερος αὐτός. Schnell mit Schätzen erfüllt, er selber höher geachtet! ἀλλ' ἦ τοι βασιλῆες Ἀχαιῶν εἰσὶ καὶ ἄλλοι Aber es wohnen ja sonst genug achaiische Fürsten πολλοὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰϑάκῃ, νέοι ἠδὲ παλαιοί, 395 In dem umfluteten Reiche von Ithaka, Jüngling' und Greise; τῶν κέν τις τόδ' ἔχῃσιν, ἐπεὶ ϑάνε δῖος Ὀδυσσεύς· Nehm' es einer von diesen, wofern Odysseus gestorben! αὐτὰρ ἐγὼν οἴκοιο ἄναξ ἔσομ' ἡμετέροιο Doch behalt' ich für mich die Herrschaft unseres Hauses, καὶ δμώων, οὕς μοι ληΐσσατο δῖος Ὀδυσσεύς« Und der Knechte, die mir der edle Odysseus erbeutet!     τὸν δ' αὖτ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα·     Aber Polybos' Sohn Eurymachos sagte dagegen: »Τηλέμαχ', ἦ τοι ταῦτα ϑεῶν ἐν γούνασι κεῖται, 400 Dies, Telemachos, ruht im Schoße der seligen Götter, ὅς τις ἐν ἀμφιάλῳ Ἰϑάκῃ βασιλεύσει Ἀχαιῶν· Wer das umflutete Reich von Ithaka künftig beherrschet; κτήματα δ' αὐτὸς ἔχοις καὶ δώμασι σοῖσιν ἀνάσσοις. Aber die Herrschaft im Haus und dein Eigentum bleiben dir sicher! μὴ γὰρ ὅ γ' ἔλϑοι ἀνήρ, ὅς τίς σ' ἀέκοντα βίηφι Komme nur keiner, und raube dir je mit gewaltsamen Händen κτήματ' ἀπορραίσει', Ἰϑάκης ἔτι ναιεταούσης. Deine Habe, so lange noch Männer in Ithaka wohnen! ἀλλ' ἐϑέλω σε, φέριστε, περὶ ξείνοιο ἐρέσϑαι, 405 Aber ich möchte dich wohl um den Gast befragen, mein Bester. ὁππόϑεν οὗτος ἀνήρ· ποίης δ' ἐξ εὔχεται εἶναι Sage, woher ist der Mann? und welches Landes Bewohner γαίης; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; Rühmt er sich? Wo ist sein Geschlecht und väterlich Erbe? ἠέ τιν' ἀγγελίην πατρὸς φέρει ἐρχομένοιο, Bracht' er dir etwa Botschaft von deines Vaters Zurückkunft? ἦ ἑὸν αὐτοῦ χρεῖος ἐελδόμενος τόδ' ἱκάνει; Oder kam er hieher in seinen eignen Geschäften? οἷον ἀναΐξας ἄφαρ οἴχεται, οὐδ' ὑπέμεινε 410 Warum eilt' er so plötzlich hinweg, und scheute so sichtbar γνώμεναι· οὐ μὲν γάρ τι κακῷ εἰς ὦπα ἐῴκει.« Unsre Bekanntschaft? Gewiß, unedel war seine Gestalt nicht!     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »Εὐρύμαχ', ἦ τοι νόστος ἀπώλετο πατρὸς ἐμοῖο· Hin, Eurymachos, ist auf immer des Vaters Zurückkunft! οὔτ' οὖν ἀγγελίῃ ἔτι πείϑομαι, εἴ ποϑεν ἔλϑοι, Darum trau' ich nicht mehr Botschaften, woher sie auch kommen, οὔτε ϑεοπροπίης ἐμπάζομαι, ἥν τινα μήτηρ 415 Kümmre mich nie um Deutungen mehr, wen auch immer die Mutter ἐς μέγαρον καλέσασα ϑεοπρόπον ἐξερέηται. Zu sich ins Haus berufe, um unser Verhängnis zu forschen! ξεῖνος δ' οὕτος ἐμὸς πατρώϊος ἐκ Τάφου ἐστί, Dies war ein taphischer Mann, mein angeborener Gastfreund. Μέντης δ' Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχεται εἶναι Mentes, Anchialos' Sohn, des kriegserfahrenen Helden, υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσει.« Rühmt er sich, und beherrscht die ruderliebende Taphos.     ὣς φάτο Τηλέμαχος, φρεσὶ δ' ἀϑανάτην ϑεὸν ἔγνω. 420     Also sprach er; im Herzen erkannt' er die heilige Göttin. οἱ δ' εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν Und sie wandten sich wieder zum Tanz und frohen Gesange, τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ' ἐπὶ ἕσπερον ἐλϑεῖν. Und belustigten sich, bis ihnen der Abend herabsank. τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλϑε· Als den Lustigen nun der dunkle Abend herabsank; δὴ τότε κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος. Gingen sie alle heim, der süßen Ruhe zu pflegen. Τηλέμαχος δ', ὅϑι οἱ ϑάλαμος περικαλλέος αὐλῆς 425     Aber Telemachos ging zu seinem hohen Gemache. ὑψηλὸς δέδμητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ, Auf dem prächtigen Hof', in weitumschauender Gegend; ἔνϑ' ἔβη εἰς εὐνὴν πολλὰ φρεσὶ μερμηρίζων. Dorthin ging er zur Ruh mit tiefbekümmerter Seele. τῷ δ' ἄρ' ἅμ' αἰϑομένας δαΐδας φέρε κεδνὰ ἰδυῖα Vor ihm ging mit brennenden Fackeln die tüchtige alte Εὐρύκλει', Ὦπος ϑυγάτηρ Πεισηνορίδαο, Eurykleia, die Tochter Ops, des Sohnes Peisenors, τήν ποτε Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσι, 430 Welche vordem Laertes mit seinem Gute gekaufet, πρωϑήβην ἔτ' ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δ' ἔδωκεν, In jungfräulicher Blüte, für zwanzig Rinder: er ehrte ἶσα δέ μιν κεδνῇ ἀλόχῳ τίεν ἐν μεγάροισιν, Sie im hohen Palast, gleich seiner edlen Gemahlin, εὐνῇ δ' οὔ ποτ' ἔμικτο, χόλον δ' ἀλέεινε γυναικός· Aber berührte sie nie, aus Furcht vor dem Zorne der Gattin. ἥ οἱ ἅμ' αἰϑομένας δαΐδας φέρε καί ἑ μάλιστα Diese begleitete ihn mit brennenden Fackeln; sie hatt' ihn δμῳάων φιλέεσκε καὶ ἔτρεφε τυτϑὸν ἐόντα. 435 Unter den Mägden am liebsten, und pflegt' ihn, als er ein Kind war. ὤϊξεν δὲ ϑύρας ϑαλάμου πύκα ποιητοῖο,     Und er öffnete jetzt die Türe des schönen Gemaches, ἕζετο δ' ἐν λέκτρῳ, μαλακὸν δ' ἔκδυνε χιτῶνα· Setzte sich auf sein Lager, und zog das weiche Gewand aus, καὶ τὸν μὲν γραίης πυκιμηδέος ἔμβαλε χερσίν. Warf es dann in die Hände der wohlbedächtigen Alten. ἡ μὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα, Diese fügte den Rock geschickt in Falten, und hängt' ihn πασσάλῳ ἀγκρεμάσασα παρὰ τρητοῖσι λέχεσσι, 440 An den hölzernen Nagel zur Seite des zierlichen Bettes, βῆ ῥ' ἴμεν ἐκ ϑαλάμοιο, ϑύρην δ' ἐπέρυσσε κορώνῃ Ging aus der Kammer, und zog mit dem silbernen Ringe die Türe ἀργυρέῃ, ἐπὶ δὲ κληῗδ' ἐτάνυσσεν ἱμάντι. Hinter sich an, und schob den Riegel vor mit dem Riemen. ἔνϑ' ὅ γε παννύχιος, κεκαλυμμένος οἰὸς ἀώτῳ,     Also lag er die Nacht, mit feiner Wolle bedecket, βούλευε φρεσὶν ᾗσιν ὁδόν, τὴν πέφραδ' Ἀϑήνη. Und umdachte die Reise, die ihm Athene geraten.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Β Zweiter Gesang Ἡμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, ὤρνυτ' ἄρ' ἐξ εὐνῆφιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, Sprang er vom Lager empor der geliebte Sohn von Odysseus, εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ ϑέτ' ὤμῳ, Legte die Kleider an, und hängte das Schwert um die Schulter, ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. Band die schönen Sohlen sich unter die zierlichen Füße, βῆ δ' ἴμεν ἐκ ϑαλάμοιο ϑεῷ ἐναλίγκιος ἄντην. 5 Trat aus der Kammer hervor, geschmückt mit göttlicher Hoheit, αἶψα δὲ κηρύκεσσι λιγυφϑόγγοισι κέλευσε Und gebot den Herolden, schnell mit tönender Stimme κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς. Zur Versammlung zu rufen die hauptumlockten Achaier. οἱ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα. Tönend riefen sie aus, und flugs war alles versammelt. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἤγερϑεν ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο, Als die Versammelten jetzt in geschlossener Reihe sich drängten, βῆ ῥ' ἴμεν εἰς ἀγορήν, παλάμῃ δ' ἔχε χάλκεον ἔγχος, 10 Ging er unter das Volk, in der Hand die eherne Lanze, οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω κύνες ἀργοὶ ἕποντο. Nicht allein, ihn begleiteten zween schnellfüßige Hunde. ϑεσπεσίην δ' ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀϑήνη· Siehe mit himmlischer Anmut umstrahlt' ihn Pallas Athene, τὸν δ' ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον ϑηεῦντο. Daß die Völker alle dem kommenden Jünglinge staunten. ἕζετο δ' ἐν πατρὸς ϑώκῳ, εἶξαν δὲ γέροντες. Und er saß auf des Vaters Stuhl, ihm wichen die Greise. τοῖσι δ' ἔπειϑ' ἥρως Αἰγύπτιος ἦρχ' ἀγορεύειν, 15     Jetzo begann der Held Ägyptios vor der Versammlung, ὃς δἠ γήραϊ κυφὸς ἔην καὶ μυρία ᾔδη. Dieser gebückte Greis voll tausendfacher Erfahrung. καὶ γὰρ τοῦ φίλος υἱὸς ἅμ' ἀντιϑέῳ Ὀδυσῆϊ Dessen geliebter Sohn war samt dem edlen Odysseus Ἴλιον εἰς εὔπωλον ἔβη κοίλῃσ' ἐνὶ νηυσίν, Gegen die Reisigen Trojas im hohlen Schiffe gesegelt, Ἄντιφος αἰχμητής· τὸν δ' ἄγριος ἔκτανε Κύκλωψ Antiphos, tapfer und kühn; den hatte der arge Kyklope ἐν σπῆϊ γλαφυρῷ, πύματον δ' ὁπλίσσατο δόρπον. 20 In der Höhle zerfleischt, und zum letzten Schmause bereitet. τρεῖς δέ οἱ ἄλλοι ἔσαν, καὶ ὁ μὲν μνηστῆρσιν ὁμίλει, Noch drei andere hatt' er: der eine, Eurynomos, lebte Εὐρύνομος, δύο δ' αἰὲν ἔχον πατρώϊα ἔργα· Unter den Freiern, und zween besorgten des Vaters Geschäfte; ἀλλ' οὐδ' ὧς τοῦ λήϑετ' ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων. Dennoch bejammert' er stets des verlorenen Sohnes Gedächtnis. τοῦ ὅ γε δάκρυ χέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· Tränend begann der Greis, und redete vor der Versammlung:     »κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰϑακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω. 25     Höret mich jetzt, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage! οὔτε ποϑ' ἡμετέρη ἀγορὴ γένετ' οὔτε ϑόωκος Keine Versammlung ward und keine Sitzung gehalten, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς δῖος ἔβη κοίλῃσ' ἐνὶ νηυσί. Seit der edle Odysseus die Schiffe gen Troja geführt hat. νῦν δὲ τίς ὧδ' ἤγειρε; τίνα χρειὼ τόσον ἵκει Wer hat uns denn heute versammelt? Welcher der Alten ἠὲ νέων ἀνδρῶν ἢ οἳ προγενέστεροί εἰσιν; Oder der Jünglinge hier? Und welche Sache bewog ihn? ἠέ τιν' ἀγγελίην στρατοῦ ἔκλυεν ἐρχομένοιο, 30 Höret' er etwa Botschaft von einem nahenden Kriegsheer, ἥν χ' ἥμιν σάφα εἴποι, ὅτε πρότερός γε πύϑοιτο; Daß er uns allen verkünde, was er am ersten vernommen? ἦέ τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκεται ἠδ' ἀγορεύει; Oder weiß er ein andres zum Wohl des Landes zu raten? ἐσϑλός μοι δοκεῖ εἶναι, ὀνήμενος. εἴϑε οἱ αὐτῷ Bieder scheinet er mir und segenswürdig! Ihm lasse Ζεὺς ἀγαϑὸν τελέσειεν, ὅ τι φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ.« Zeus das Gute gedeihn, so er im Herzen gedenket!     ὣς φάτο, χαῖρε δὲ φήμῃ Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, 35     Sprach's; und Telemachos, froh der heilweissagenden Worte, οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν ἧστο, μενοίνησεν δ' ἀγορεύειν, Saß nicht länger; er trat, mit heißer Begierde zu reden, στῆ δὲ μέσῃ ἀγορῇ· σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χειρὶ In die Mitte des Volks. Den Scepter reichte Peisenor κῆρυξ Πεισήνωρ, πεπνυμένα μήδεα εἰδώς. Ihm in die Hand, der Herold, mit weisem Rate begabet. πρῶτον ἔπειτα γέροντα καϑαπτόμενος προσέειπεν· Und er wandte zuerst sich gegen den Alten, und sagte:     »ὦ γέρον, οὐχ ἑκὰς οὗτος ἀνήρ, τάχα δ' εἴσεαι αὐτός, 40     Edler Greis, nicht fern ist der Mann, gleich sollst du ihn kennen: ὃς λαὸν ἤγειρα· μάλιστα δέ μ' ἄλγος ἱκάνει. Ich versammelte euch; mich drückt am meisten der Kummer! οὔτε τιν' ἀγγελίην στρατοῦ ἔκλυον ἐρχομένοιο, Keine Botschaft hört' ich von einem nahenden Kriegsheer, ἥν χ' ὕμιν σάφα εἴπω, ὅτε πρότερός γε πυϑοίμην, Daß ich euch allen verkünde, was ich am ersten vernommen; οὔτε τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκομαι οὐδ' ἀγορεύω, Auch nichts anderes weiß ich zum Wohl des Landes zu raten: ἀλλ' ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος, ὅ μοι κακὰ ἔμπεσεν οἴκῳ, 45 Sondern ich rede von mir, von meines eigenen Hauses δοιά· τὸ μὲν πατέρ' ἐσϑλὸν ἀπώλεσα, ὅς ποτ' ἐν ὑμῖν Zwiefacher Not. Zuerst verlor ich den guten Vater, τοίσδεσσιν βασίλευε, πατὴρ δ' ὣς ἤπιος ἦεν· Euren König, der euch mit Vaterliebe beherrschte. νῦν δ' αὖ καὶ πολὺ μεῖζον, ὃ δὴ τάχα οἶκον ἅπαντα Und nun leid' ich noch mehr: mein ganzes Haus ist vielleicht bald πάγχυ διαρραίσει, βίοτον δ' ἀπὸ πάμπαν ὀλέσσει. Tief ins Verderben gestürzt, und all mein Vermögen zertrümmert! μητέρι μοι μνηστῆρες ἐπέχραον οὐκ ἐϑελούσῃ, 50 Meine Mutter umdrängen mit ungestümer Bewerbung τῶν ἀνδρῶν φίλοι υἷες οἳ ἐνϑάδε γ' εἰσὶν ἄριστοι, Freier, geliebte Söhne der Edelsten unseres Volkes. οἳ πατρὸς μὲν ἐς οἶκον ἀπερρίγασι νέεσϑαι Diese scheuen sich nun, zu Ikarios' Hause zu wandeln, Ἰκαρίου, ὅς κ' αὐτὸς ἐεδνώσαιτο ϑύγατρα. Ihres Vaters, daß er mit reichem Schatze die Tochter δοίη δ' ᾧ κ' ἐϑέλοι καί οἱ κεχαρισμένος ἔλϑοι· Gäbe, welchem er wollte, und wer ihm vor allen gefiele; οἱ δ' εἰς ἡμετέρου πωλεύμενοι ἤματα πάντα, 55 Sondern sie schalten von Tag zu Tag' in unserm Palaste, βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας, Schlachten unsere Rinder und Schaf' und gemästeten Ziegen εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴϑοπα οἶνον Für den üppigen Schmaus, und schwelgen im funkelnden Weine μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται. οὐ γὰρ ἔπ' ἀνήρ, Ohne Scheu; und alles wird leer; denn es fehlt uns ein solcher οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι. Mann, wie Odysseus war, die Plage vom Hause zu wenden! ἡμεῖς δ' οὔ νύ τι τοῖοι ἀμυνέμεν· ἦ καὶ ἔπειτα 60 Wir vermögen sie nicht zu wenden, und ach auf immer λευγαλέοι τ' ἐσόμεσϑα καὶ οὐ δεδαηκότες ἀλκήν. Werden wir hilflos sein, und niemals Tapferkeit üben! ἦ τ' ἂν ἀμυναίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη· Wahrlich ich wendete sie, wenn ich nur Stärke besäße! οὐ γὰρ ἔτ' ἀνσχετὰ ἔργα τετεύχαται, οὐδ' ἔτι καλῶς Ganz unerträglich begegnet man mir, ganz wider die Ordnung οἶκος ἐμὸς διόλωλε· νεμεσσήϑητε καὶ αὐτοί, Wird mir mein Haus zerrüttet! Erkennt doch selber das Unrecht, ἄλλους τ' αἰδέσϑητε περικτίονας ἀνϑρώπους, 65 Oder scheuet euch doch vor andern benachbarten Völkern, οἳ περιναιετάουσι· ϑεῶν δ' ὑποδείσατε μῆνιν, Welche rings uns umwohnen, und bebt vor der Rache der Götter, μή τι μεταστρέψωσιν ἀγασσάμενοι κακὰ ἔργα. Daß sie euch nicht im Zorne die Übeltaten vergelten! λίσσομαι ἠμὲν Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἠδὲ Θέμιστος, Freunde, ich fleh euch bei Zeus, dem Gott des Olympos und Themis, ἥ τ' ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καϑίζει· Welche die Menschen zum Rat versammelt, und wieder zerstreuet: σχέσϑε, φίλοι, καί μ' οἶον ἐάσατε πένϑεϊ λυγρῷ 70 Haltet ein, und begnügt euch, daß mich der traurigste Kummer τείρεσϑ', εἰ μή πού τι πατὴρ ἐμὸς ἐσϑλὸς Ὀδυσσεὺς Quält! Hat etwa je mein guter Vater Odysseus δυσμενέων κάκ' ἔρεξεν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς, Euch vorsätzlich beleidigt, ihr schöngeharnischten Griechen, τῶν μ' ἀποτεινύμενοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες, Daß ihr mich zum Vergelt vorsätzlich wieder beleidigt; τούτους ὀτρύνοντες. ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη Warum reizet ihr diese? Mir wäre besser geraten, ὑμέας ἐσϑέμεναι κειμήλιά τε πρόβασίν τε· 75 Wenn ihr selber mein Gut und meine Herden hinabschlängt! εἴ χ' ὑμεῖς γε φάγοιτε, τάχ' ἄν ποτε καὶ τίσις εἴη· Täter ihr's, so wäre noch einst Erstattung zu hoffen! τόφρα γὰρ ἂν κατὰ ἄστυ ποτιπτυσσοίμεϑα μύϑῳ Denn wir würden so lange die Stadt durchwandern, so flehend χρήματ' ἀπαιτίζοντες, ἕως κ' ἀπὸ πάντα δοϑείη· Wiederfodern das Unsre, bis alles wäre vergütet! νῦν δέ μοι ἀπρήκτους ὀδύνας ἐμβάλλετε ϑυμῷ.« Aber nun häuft ihr mir unheilbaren Schmerz auf die Seele!     ὣς φάτο χωόμενος, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ, 80     Also sprach er im Zorn, und warf den Scepter zur Erde, δάκρυ' ἀναπρήσας· οἶκτος δ' ἕλε λαὸν ἅπαντα. Tränen vergießend, und rührte die ganze Versammlung zum Mitleid. ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀκὴν ἔσαν, οὐδέ τις ἔτλη Schweigend saßen sie all' umher, und keiner im Volke Τηλέμαχον μύϑοισιν ἀμείψασϑαι χαλεποῖσιν· Wagte Telemachos Rede mit Drohn entgegen zu wüten. Ἀντίνοος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπε· Aber Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort:     »Τηλέμαχ' ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, ποῖον ἔειπες 85     Jüngling von trotziger Red' und verwegenem Mute, was sprachst du ἡμέας αἰσχύνων, ἐϑέλοις δέ κε μῶμον ἀνάψαι. Da für Lästerung aus? Du machtest uns gerne zum Abscheu! σοὶ δ' οὔ τι μνηστῆρες Ἀχαιῶν αἴτιοί εἰσιν, Aber es haben die Freier an dir des keines verschuldet; ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ τοι περὶ κέρδεα οἶδεν. Deine Mutter ist schuld, die Listigste unter den Weibern! ἤδη γὰρ τρίτον ἐστὶν ἔτος, τάχα δ' εἶσι τέταρτον, Denn drei Jahre sind schon verflossen, und bald auch das vierte, ἐξ οὕ ἀτέμβει ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν Ἀχαιῶν. 90 Seit sie mit eitlem Wahne die edlen Achaier verspottet! πάντας μὲν ῥ' ἔλπει, καὶ ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ, Allen verheißt sie Gunst, und sendet jedem besonders ἀγγελίας προϊεῖσα· νόος δέ οἱ ἄλλα μενοινᾷ. Schmeichelnde Botschaft; allein im Herzen denket sie anders! ἡ δὲ δόλον τόνδ' ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μερμήριξε· Unter anderen Listen ersann sie endlich auch diese: στησαμένη μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὕφαινε, Trüglich zettelte sie in ihrer Kammer ein feines λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ' ἡμῖν μετέειπε· 95 Übergroßes Geweb', und sprach zu unsrer Versammlung: κοῦροι, ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ ϑάνε δῖος Ὀδυσσεύς, Jünglinge, die ihr mich liebt, nach dem Tode des edlen Odysseus, μίμνετ' ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος Dringt auf meine Vermählung nicht eher, bis ich den Mantel ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ' ὄληται, Fertig gewirkt (damit nicht umsonst das Garn mir verderbe!) Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν Welcher dem Helden Laertes zum Leichengewande bestimmt ist, μοῖρ' ὀλοὴ καϑέλῃσι τανηλεγέος ϑανάτοιο, 100 Wann ihn die finstre Stunde mit Todesschlummer umschattet: μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ, Daß nicht irgend im Lande mich eine Achaierin tadle, αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας. Läg' er uneingekleidet, der einst so vieles beherrschte! ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. Also sprach sie mit List, und bewegte die Herzen der Edlen. ἔνϑα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν, Und nun webete sie des Tages am großen Gewebe: νύκτας δ' ἀλλύεσκεν, ἐπὴν δαΐδας παραϑεῖτο. 105 Aber des Nachts, dann trennte sie's auf, beim Scheine der Fackeln. ὣς τρίετες μὲν ἔληϑε δόλῳ καὶ ἔπειϑεν Ἀχαιούς· Also täuschte sie uns drei Jahr, und betrog die Achaier. ἀλλ' ὅτε τέτρατον ἦλϑεν ἔτος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, Als nun das vierte Jahr im Geleite der Horen herankam καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, ἣ σάφα ᾔδη, Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden; καὶ τήν γ' ἀλλύουσαν ἐφεύρομεν ἀγλαὸν ἱστόν. Da verkündet' uns eine der Weiber das schlaue Geheimnis, ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσε καὶ οὐκ ἐϑέλουσ', ὑπ' ἀνάγκης· 110 Und wir fanden sie selbst bei der Trennung des schönen Gewebes. σοὶ δ' ὧδε μνηστῆρες ὑποκρίνονται, ἵν' εἰδῇς Also mußte sie's nun, auch wider Willen, vollenden. αὐτὸς σῷ ϑυμῷ, εἰδῶσι δὲ πάντες Ἀχαιοί· Siehe nun deuten die Freier dir an, damit du es selber μητέρα σὴν ἀπόπεμψον, ἄνωχϑι δέ μιν γαμέεσϑαι Wissest in deinem Herzen, und alle Achaier es wissen! τῷ ὅτεῴ τε πατὴρ κέλεται καὶ ἁνδάνει αὐτῇ. Sende die Mutter hinweg, und gebeut ihr, daß sie zum Manne εἰ δ' ἔτ' ἀνιήσει γε πολὺν χρόνον υἷας Ἀχαιῶν, 115 Nehme, wer ihr gefällt, und wen der Vater ihr wählet. τὰ φρονέουσ' ἀνὰ ϑυμόν, ἅ οἱ περὶ δῶκεν Ἀϑήνη, Aber denkt sie noch lange zu höhnen die edlen Achaier, ἔργα τ' ἐπίστασϑαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσϑλὰς Und sich der Gaben zu freun, die ihr Athene verliehn hat, κέρδεά ϑ', οἷ' οὔ πώ τιν' ἀκούομεν οὐδὲ παλαιῶν, Wundervolle Gewande mit klugem Geiste zu wirken, τάων αἳ πάρος ἦσαν ἐϋπλοκαμῖδες Ἀχαιαί, Und der erfindsamen List, die selbst in Jahren der Vorwelt Τυρώ τ' Ἀλκμήνη τε ἐϋστέφανός τε Μυκήνη· 120 Keine von Griechenlands schönlockigen Töchtern gekannt hat, τάων οὔ τις ὁμοῖα νοήματα Πηνελοπείῃ Tyro nicht, noch Alkmene, und nicht die schöne Mykene; ᾔδη· ἀτὰρ μὲν τοῦτό γ' ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε. – (Keine von allen war der erfindsamen Penelopeia τόφρα γὰρ οὖν βίοτόν τε τεὸν καὶ κτήματ' ἔδονται, Gleich an Verstand!) so soll ihr doch diese Erfindung nicht glücken! ὄφρα κε κείνη τοῦτον ἔχῃ νόον, ὅν τινά οἱ νῦν Denn wir schmausen so lange von deinen Herden und Gütern, ἐν στήϑεσσι τιϑεῖσι ϑεοί· μέγα μὲν κλέος αὐτῇ 125 Als sie in diesem Sinne beharrt, den jetzo die Götter ποιεῖτ', αὐτὰρ σοί γε ποϑὴν πολέος βιότοιο. Ihr in die Seele gegeben! Sich selber bringet sie freilich ἡμεῖς δ' οὔτ' ἐπὶ ἔργα πάρος γ' ἴμεν οὔτε πῃ ἄλλῃ, Großen Ruhm, dir aber Verlust an großem Vermögen! πρίν γ' αὐτὴν γήμασϑαι Ἀχαιῶν ᾧ κ' ἐϑέλῃσι.« Eher weichen wir nicht zu den Unsrigen oder zu andern,     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· Ehe sie aus den Achaiern sich einen Bräutigam wählet! »Ἀντίνο', οὔ πως ἔστι δόμων ἀέκουσαν ἀπῶσαι 130     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: ἥ μ' ἔτεχ', ἥ μ' ἔϑρεψε, πατὴρ δ' ἐμὸς ἄλλοϑι γαίης, Ganz unmöglich ist mir's, Antinoos, die zu verstoßen, ζώει ὅ γ' ἦ τέϑνηκε· κακὸν δέ με πόλλ' ἀποτίνειν Die mich gebar und erzog; mein Vater leb' in der Fremde, Ἰκαρίῳ, αἴ κ' αὐτὸς ἑκὼν ἀπὸ μητέρα πέμψω. Oder sei tot! Schwer würde mir auch des Gutes Erstattung ἐκ γὰρ τοῦ πατρὸς κακὰ πείσομαι, ἄλλα δὲ δαίμων An Ikarios sein, verstieß' ich selber die Mutter. δώσει, ἐπεὶ μήτηρ στυγερὰς ἀρήσετ' ἐρινῦς 135 Denn hart würde gewiß ihr Vater mich drücken, und härter οἴκου ἀπερχομένη· νέμεσις δέ μοι ἐξ ἀνϑρώπων Noch die göttliche Rache, wenn von uns scheidend die Mutter ἔσσεται· ὣς οὐ τοῦτον ἐγώ ποτε μῦϑον ἐνίψω. Mich den grausen Erinnen verfluchte! dann wär' ich ein Abscheu ὑμέτερος δ' εἰ μὲν ϑυμὸς νεμεσίζεται αὐτῶν, Aller Menschen! - O nein! ich kann ihr das nicht gebieten! ἔξιτέ μοι μεγάρων, ἄλλας δ' ἀλεγύνετε δαῖτας Haltet ihr euch dadurch in eurem Herzen beleidigt, ὑμὰ κτήματ' ἔδοντες ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους. 140 Nun so geht aus dem Haus, und sucht euch andere Mähler! εἰ δ' ὕμιν δοκέει τόδε λωΐτερον καὶ ἄμεινον Zehret von eurem Gut, und laßt die Bewirtungen umgehn! ἔμμεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσϑαι, Aber wenn ihr es so bequemer und lieblicher findet, κείρετ'· ἐγὼ δὲ ϑεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας, Eines Mannes Hab' ohn alle Vergeltung zu fressen; αἴ κέ ποϑι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσϑαι· Schlingt sie hinab! Ich werde die ewigen Götter anflehn, νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσϑεν ὄλοισϑε.« 145 Ob euch nicht endlich einmal Zeus eure Taten bezahle,     ὣς φάτο Τηλέμαχος, τῷ δ' αἰετὼ εὐρύοπα Ζεὺς Daß ihr in unserem Haus auch ohne Vergeltung dahinstürzt! ὑψόϑεν ἐκ κορυφῆς ὄρεος προέηκε πέτεσϑαι.     Also sprach er, da sandte der Gott weithallender Donner τὼ δ' ἕως μέν ῥ' ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇσ' ἀνέμοιο, Ihm zween Adler herab vom hohen Gipfel des Berges. πλησίω ἀλλήλοισι τιταινομένω πτερύγεσσιν· Anfangs schwebten sie sanft einher im Hauche des Windes, ἀλλ' ὅτε δὴ μέσσην ἀγορὴν πολύφημον ἱκέσϑην, 150 Einer nahe dem andern, mit ausgebreiteten Schwingen; ἔνϑ' ἐπιδινηϑέντε τιναξάσϑην πτερὰ πυκνά, Jetzo über der Mitte der stimmenvollen Versammlung, ἐς δ' ἰδέτην πάντων κεφαλάς, ὄσσοντο δ' ὄλεϑρον· Flogen sie wirbelnd herum, und schlugen stark mit den Schwingen, δρυψαμένω δ' ὀνύχεσσι παρειὰς ἀμφί τε δειρὰς Schauten auf aller Scheitel herab, und drohten Verderben, δεξιὼ ἤϊξαν διά τ' οἰκία καὶ πόλιν αὐτῶν. Und zerkratzten sich selbst mit den Klauen die Wangen und Hälse, ϑάμβησαν δ' ὄρνιϑας, ἐπεὶ ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν· 155 Und sie wandten sich rechts, und stürmten über die Stadt hin. ὥρμηναν δ' ἀνὰ ϑυμὸν ἅ περ τελέεσϑαι ἔμελλον. Alle staunten dem Zeichen, das ihre Augen gesehen, τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιϑέρσης Und erwogen im Herzen das vorbedeutete Schicksal. Μαστορίδης· ὁ γὰρ οἶος ὁμηλικίην ἐκέκαστο     Unter ihnen begann der graue Held Halitherses, ὄρνιϑας γνῶναι καὶ ἐναίσιμα μυϑήσασϑαι· Mastors Sohn, berühmt vor allen Genossen des Alters, ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· 160 Vögelflüge zu deuten, und künftige Dinge zu reden;     »κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰϑακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω· Dieser erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und sagte: μνηστῆρσιν δὲ μάλιστα πιφαυσκόμενος τάδε εἴρω.     Höret mich jetzt, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage! τοῖσιν γὰρ μέγα πῆμα κυλίνδεται· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς Aber vor allen gilt die Freier meine Verkündung! δὴν ἀπάνευϑε φίλων ὧν ἔσσεται, ἀλλά που ἤδη Ihre Häupter umschwebt ein schreckenvolles Verhängnis! ἐγγὺς ἐὼν τοίσδεσσι φόνον καὶ κῆρα φυτεύει, 165 Denn nicht lange mehr weilet Odysseus fern von den Seinen; πάντεσσιν· πολέσιν δὲ καὶ ἄλλοισιν κακὸν ἔσται, Sondern er nahet sich schon, und bereitet Tod und Verderben οἳ νεμόμεσϑ' Ἰϑάκην εὐδείελον. ἀλλὰ πολὺ πρὶν Diesen allen; auch droht noch vielen andern das Unglück, φραζώμεσϑ' ὥς κεν καταπαύσομεν· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ Uns Bewohnern der Hügel von Ithaka! Laßt uns denn jetzo παυέσϑων· καὶ γάρ σφιν ἄφαρ τόδε λώϊόν ἐστιν. Überlegen, wie wir sie mäßigen; oder sie selber οὐ γὰρ ἀπείρητος μαντεύομαι, ἀλλ' ἐῢ εἰδώς· 170 Mäßigen sich, und gleich! zu ihrer eigenen Wohlfahrt! καὶ γὰρ κείνῳ φημὶ τελευτηϑῆναι ἅπαντα, Euch weissaget kein Neuling, ich red' aus alter Erfahrung! ὥς οἱ ἐμυϑεόμην, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον Wahrlich das alles geht in Erfüllung, was ich ihm damals Ἀργεῖοι, μετὰ δέ σφιν ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς. Deutete, als die Argeier in hohlen Schiffen gen Troja φῆν κακὰ πολλὰ παϑόντ', ὀλέσαντ' ἄπο πάντας ἑταίρους, Fuhren, mit ihnen zugleich der erfindungsreiche Odysseus: ἄγνωστον πάντεσσιν ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ 175 Nach unendlicher Trübsal, entblößt von allen Gefährten, οἴκαδ' ἐλεύσεσϑαι· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται« Allen Seinigen fremd, würd' er im zwanzigsten Jahre     τὸν δ' αὖτ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα· Wieder zur Heimat kehren. Das wird nun alles erfüllet! »ὦ γέρον, εἰ δ' ἄγε δὴ μαντεύεο σοῖσι τέκεσσιν     Aber Polybos' Sohn Eurymachos sagte dagegen: οἴκαδ' ἰών, μή πού τι κακὸν πάσχωσιν ὀπίσσω· Hurtig zu Hause mit dir, o Greis, und deute das Schicksal ταῦτα δ' ἐγὼ σέο πολλὸν ἀμείνων μαντεύεσϑαι. 180 Deinen Söhnen daheim, daß ihnen kein Übel begegne! ὄρνιϑες δέ τε πολλοὶ ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο Dieses versteh ich selber, und besser als du, zu deuten! φοιτῶσ', οὐδέ τε πάντες ἐναίσιμοι· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Freilich schweben der Vögel genug in den Strahlen der Sonne, ὤλετο τῆλ', ὡς καὶ σὺ καταφϑίσϑαι σὺν ἐκείνῳ Aber nicht alle verkünden ein Schicksal! Wahrlich Odysseus ὤφελες· οὐκ ἂν τόσσα ϑεοπροπέων ἀγόρευες, Starb in der Fern'! O wärest auch du mit ihm ins Verderben οὐδέ κε Τηλέμαχον κεχολωμένον ὧδ' ἀνιείης, 185 Hingefahren! Dann schwatztest du hier nicht so viel von der Zukunft, σῷ οἴκῳ δῶρον ποτιδέγμενος, αἴ κε πόρῃσιν. Suchtest nicht Telemachos Groll noch mehr zu erbittern, ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· Harrend, ob er vielleicht dein Haus mit Geschenken bereichre! αἴ κε νεώτερον ἄνδρα παλαιά τε πολλά τε εἰδὼς Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich erfüllet! παρφάμενος ἐπέεσσιν ἐποτρύνῃς χαλεπαίνειν, Wo du den Jüngling dort, kraft deiner alten Erfahrung, αὐτῷ μέν οἱ πρῶτον ἀνιηρέστερον ἔσται, 190 Durch dein schlaues Geschwätz aufwiegelst, sich wild zu gebärden; [πρῆξαι δ' ἔμπης οὔ τι δυνήσεται εἵνεκα τῶνδε·] Dann wird er selber zuerst noch tiefer sinken in Drangsal, σοὶ δὲ, γέρον, ϑῳὴν ἐπιϑήσομεν, ἥν κ' ἐνὶ ϑυμῷ Und im geringsten nichts vor diesen Männern vermögen. τίνων ἀσχάλλῃς· χαλεπὸν δέ τοι ἔσσεται ἄλγος. Und du sollst es, o Greis, mit schwerer kränkender Buße Τηλεμάχῳ δ' ἐν πᾶσιν ἐγὼν ὑποϑήσομαι αὐτός· Uns entgelten, damit du es tief in der Seele bereuest! μητέρα ἣν ἐς πατρὸς ἀνωγέτω ἀπονέεσϑαι· 195 Aber Telemachos höre statt aller nun meinen Rat an: οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα Zwing' er die Mutter zum Hause des Vaters wiederzukehren! πολλὰ μάλ', ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσϑαι. Dort bereite man ihr die Hochzeit, und statte sie reichlich οὐ γὰρ πρὶν παύσεσϑαι ὀΐομαι υἷας Ἀχαιῶν Ihrem Bräutigam aus, wie lieben Töchtern gebühret! μνηστύος ἀργαλέης, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης, Eher werden gewiß der Achaier Söhne nicht abstehn, οὔτ' οὖν Τηλέμαχον, μάλα περ πολύμυϑον ἐόντα, 200 Penelopeia zu drängen; denn siehe! wir zittern vor niemand, οὔτε ϑεοπροπίης ἐμπαζόμεϑ', ἣν σύ, γεραιέ, Selbst vor Telemachos nicht, und wär' er auch noch so gesprächig! μυϑέαι ἀκράαντον, ἀπεχϑάνεαι δ' ἔτι μᾶλλον. Achten auch der Deutungen nicht, die du eben, o Alter, χρήματα δ' αὖτε κακῶς βεβρώσεται, οὐδέ ποτ' ἶσα So in den Wind hinschwatzest! Du wirst uns nur immer verhaßter ἔσσεται, ὄφρα κεν ἥ γε διατρίβῃσιν Ἀχαιοὺς Unser schwelgender Schmaus soll wieder beginnen, und niemals ὃν γάμον· ἡμεῖς δ' αὖ ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα 205 Ordnung im Hause bestehn, bis jene sich den Achaiern εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν, οὐδὲ μετ' ἄλλας Wegen der Hochzeit erklärt; wir wollen in steter Erwartung, ἐρχόμεϑ', ἃς ἐπιεικὲς ὀπυιέμεν ἐστὶν ἑκάστῳ.« Künftig wie vor, um den Preis wetteifern, und nimmer zu andern     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· Weibern gehn, um die jedwedem zu werben erlaubt ist! »Εὐρύμαχ' ἠδὲ καὶ ἄλλοι, ὅσοι μνηστῆρες ἀγαυοί,     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: ταῦτα μὲν οὐχ ὑμέας ἔτι λίσσομαι οὐδ' ἀγορεύω· 210 Hör, Eurymachos, hört ihr andern glänzenden Freier! ἤδη γὰρ τὰ ἴσασι ϑεοὶ καὶ πάντες Ἀχαιοί. Hierum werd ich vor euch nicht weiter flehen noch reden; ἀλλ' ἄγε μοι δότε νῆα ϑοὴν καὶ εἴκοσ' ἑταίρους, Denn das wissen ja schon die Götter und alle Achaier. οἵ κέ μοι ἔνϑα καὶ ἔνϑα διαπρήσσωσι κέλευϑον. Aber gebt mir ein rüstiges Schiff und zwanzig Gefährten, εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαϑόεντα, Welche mit mir die Pfade des weiten Meeres durchsegeln. νόστον πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο, 215 Denn ich gehe gen Sparta und zu der sandigen Pylos, ἤν τίς μοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσω Um nach Kunde zu forschen vom langabwesenden Vater; ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνϑρώποισιν. Ob mir's einer verkünde der Sterblichen, oder ich Ossa, εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσω, Zeus' Gesandte, vernehme, die viele Gerüchte verbreitet. ἦ τ' ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίην ἐνιαυτόν· Hör' ich, er lebe noch, mein Vater, und kehre zur Heimat; εἰ δέ κε τεϑνηῶτος ἀκούσω μηδ' ἔτ' ἐόντος, 220 Dann, wie bedrängt ich auch sei, erduld' ich's noch ein Jahr lang. νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν Hör' ich, er sei gestorben, und nicht mehr unter den Menschen; σῆμά τέ οἱ χείω καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξω Siehe, dann kehr' ich wieder zur lieben heimischen Insel, πολλὰ μάλ', ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δώσω.« Häufe dem Vater ein Mal, und opfere Totengeschenke     ἦ τοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, τοῖσι δ' ἀνέστη Reichlich, wie sich's gebührt, und geb' einem Manne die Mutter. Μέντωρ, ὅς ῥ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἦεν ἑταῖρος, 225 Also sprach der Jüngling, und setzte sich. Jetzo erhub sich καί οἱ ἰὼν ἐν νηυσὶν ἐπέτρεπεν οἶκον ἅπαντα, Mentor, ein alter Freund des tadellosen Odysseus, πείϑεσϑαί τε γέροντι καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσειν· Dem er, von Ithaka schiffend, des Hauses Sorge vertrauet, ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· Daß er dem Greise gehorcht', und alles in Ordnung erhielte.     »κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰϑακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω· Dieser erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und sagte: μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω 230 Höret mich jetzt, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage! σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς, Künftig befleiße sich keiner der scepterführenden Herrscher, ἀλλ' αἰεὶ χαλεπός τ' εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι, Huldreich, mild und gnädig zu sein, und die Rechte zu schützen; ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος ϑείοιο Sondern er wüte nur stets, und frevle mit grausamer Seele! λαῶν, οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ' ὣς ἤπιος ἦεν. Niemand erinnert sich ja des göttergleichen Odysseus ἀλλ' ἦ τοι μνηστῆρας ἀγήνορας οὔ τι μεγαίρω 235 Von den Völkern, die er mit Vaterliebe beherrschte! ἕρδειν ἔργα βίαια κακορραφίῃσι νόοιο· Aber ich eifre jetzt nicht gegen die trotzigen Freier, σφὰς γὰρ παρϑέμενοι κεφαλὰς κατέδουσι βιαίως Die so gewaltsame Taten mit tückischer Seele beginnen; οἶκον Ὀδυσσῆος, τὸν δ' οὐκέτι φασὶ νέεσϑαι. Denn sie weihen ihr Haupt dem Verderben, da sie Odysseus νῦν δ' ἄλλῳ δήμῳ νεμεσίζομαι, οἷον ἅπαντες Habe wie Räuber verprassen, und wähnen, er kehre nicht wieder. ἧσϑ' ἄνεω, ἀτὰρ οὔ τι καϑαπτόμενοι ἐπέεσσι 240 Jetzo schelt' ich das übrige Volk, daß ihr alle so gänzlich παύρους μνηστῆρας κατερύκετε πολλοὶ ἐόντες.« Stumm dasitzt, und auch nicht mit einem strafenden Worte     τὸν δ' Εὐηνορίδης Λειώκριτος ἀντίον ηὔδα· Diese Freier, die wenigen, zähmt, da euer so viel sind! »Μέντορ ἀταρτηρέ, φρένας ἠλεέ, ποῖον ἔειπες     Aber Euenors Sohn Leiokritos sagte dagegen: ἡμέας ὀτρύνων καταπαυέμεν. ἀργαλέον δὲ Mentor, du Schadenstifter von törichtem Herzen, was sprachst du ἀνδράσι καὶ πλεόνεσσι μαχέσσασϑαι περὶ δαιτί. 245 Da vor Lästerung aus, und befahlst, uns Freier zu zähmen? εἴ περ γάρ κ' Ὀδυσεὺς Ἰϑακήσιος αὐτὸς ἐπελϑὼν Schwer, auch mehreren, ist der Kampf mit schmausenden Männern! δαινυμένους κατὰ δῶμα ἑὸν μνηστῆρας ἀγαυοὺς Wenn auch selbst Odysseus, der Held von Ithaka, käme, ἐξελάσαι μεγάροιο μενοινήσει' ἐνὶ ϑυμῷ, Und die glänzenden Freier, die seine Güter verschmausen, οὔ κέν οἱ κεχάροιτο γυνή, μάλα περ χατέουσα, Aus dem Palaste zu treiben gedächte; so würde sich dennoch ἐλϑόντ', ἀλλά κεν αὐτοῦ ἀεικέα πότμον ἐπίσποι, 250 Seine Gemahlin nicht, wie sehr sie auch schmachtet, der Ankunft εἰ πλεόνεσσι μάχοιτο· σὺ δ' οὐ κατὰ μοῖραν ἔειπες. Freun! Ihn träfe gewiß auf der Stelle das Schreckenverhängnis, ἀλλ' ἄγε, λαοὶ μὲν σκίδνασϑ' ἐπὶ ἔργα ἕκαστος, Wenn er mit mehreren kämpfte! Du hast nicht klüglich geredet! τούτῳ δ' ὀτρυνέει Μέντωρ ὁδὸν ἠδ' Ἁλιϑέρσης, Aber wohlan! ihr Männer, zerstreut euch zu euren Geschäften! οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώϊοί εἰσιν ἑταῖροι. Diesem beschleunigen wohl Halitherses und Mentor die Reise, ἀλλ', ὀΐω, καὶ δηϑὰ καϑήμενος ἀγγελιάων 255 Welche von alters her Odysseus Freunde gewesen! πεύσεται εἰν Ἰϑάκῃ, τελέει δ' ὁδὸν οὔ ποτε ταύτην.« Aber ich hoffe, er sitzt noch lang', und spähet sich Botschaft     ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, λῦσεν δ' ἀγορὴν αἰψηρήν. Hier in Ithaka aus; die Reise vollendet er niemals! οἱ μὲν ἄρ' ἐσκίδναντο ἑὰ πρὸς δώμαϑ' ἕκαστος,     Also sprach der Freier, und trennte schnell die Versammlung. μνηστῆρες δ' ἐς δώματ' ἴσαν ϑείου Ὀδυσῆος. Alle zerstreueten sich, ein jeder zu seinen Geschäften;     Τηλέμαχος δ' ἀπάνευϑε κιὼν ἐπὶ ϑῖνα ϑαλάσσης, 260 Aber die Freier gingen zum Hause des edlen Odysseus. χεῖρας νιψάμενος πολιῆς ἁλός, εὔχετ' Ἀϑήνῃ· Und Telemachos ging beiseit ans Ufer des Meeres,     »κλῦϑί μευ, ὃ χϑιζὸς ϑεὸς ἤλυϑες ἡμέτερον δῶ Wusch in der grauen Flut die Händ', und flehte Athenen: καί μ' ἐν νηῒ κέλευσας ἐπ' ἠεροειδέα πόντον,     Höre mich, Gott, der du gestern in unserm Hause erschienest, νόστον πευσόμενον πατρὸς δὴν οἰχομένοιο, Und mir befahlst, im Schiffe das dunkle Meer zu durchfahren, ἔρχεσϑαι· τὰ δὲ πάντα διατρίβουσιν Ἀχαιοί, 265 Und nach Kunde zu forschen vom langabwesenden Vater: μνηστῆρες δὲ μάλιστα, κακῶς ὑπερηνορέοντες.« Himmlischer, siehe! das alles verhindern nun die Achaier,     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, σχεδόϑεν δέ οἱ ἦλϑεν Ἀϑήνη, Aber am meisten die Freier voll übermütiger Bosheit! Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν,     Also sprach er flehend. Ihm nahte sich Pallas Athene, καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme.     »Τηλέμαχ', οὐδ' ὄπιϑεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ' ἀνοήμων· 270 Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: εἰ δή τοι σοῦ πατρὸς ἐνέστακται μένος ἠΰ,     Jüngling, du mußt dich hinfort nicht feige betragen noch töricht! οἷος κεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε, Hast du von deinem Vater die hohe Seele geerbet, οὔ τοι ἔπειϑ' ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδ' ἀτέλεστος. Bist du, wie jener einst, gewaltig in Taten und Worten; εἰ δ' οὐ κείνου γ' ἐσσὶ γόνος καὶ Πηνελοπείης, Dann wird keiner die Reise dir hindern oder vereiteln. οὔ σε ἔπειτα ἔολπα τελευτήσειν ἃ μενοινᾷς. 275 Aber bist du nicht sein Samen und Penelopeiens; παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται, Dann verzweifl' ich, du wirst niemals dein Beginnen vollenden. οἱ πλέονες κακίους, παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους. Wenige Kinder nur sind gleich den Vätern an Tugend, ἀλλ' ἐπεὶ οὐδ' ὄπιϑεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ' ἀνοήμων, Schlechter als sie die meisten, und nur sehr wenige besser. οὐδέ σε πάγχυ γε μῆτις Ὀδυσσῆος προλέλοιπεν, Wirst du dich aber hinfort nicht feige betragen noch töricht, ἐλπωρή τοι ἔπειτα τελευτῆσαι τάδε ἔργα. 280 Und verließ dich nicht völlig der Geist des großen Odysseus; τῶ νῦν μνηστήρων μὲν ἔα βουλήν τε νόον τε Dann ist Hoffnung genug, du wirst das Werk noch vollenden. ἀφραδέων, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι· Darum kümmre dich nicht das Sinnen und Trachten der Freier: οὐδέ τι ἴσασιν ϑάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν, Toren sind sie, und kennen Gerechtigkeit weder noch Weisheit, ὡς δή σφιν σχεδόν ἐστιν ἐπ' ἤματι πάντας ὀλέσϑαι. Ahnen auch nicht einmal den Tod und das schwarze Verhängnis, σοὶ δ' ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται ἣν σὺ μενοινᾷς· 285 Welches schon naht, um sie alle an einem Tage zu würgen. τοῖος γάρ τοι ἑταῖρος ἐγὼ πατρώϊός εἰμι, Aber dich soll nichts mehr an deiner Reise verhindern. ὅς τοι νῆα ϑοὴν στελέω καὶ ἅμ' ἕψομαι αὐτός. Ich, der älteste Freund von deinem Vater Odysseus, ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς δώματ' ἰὼν μνηστῆρσιν ὁμίλει, Will dir rüsten ein hurtiges Schiff, und dich selber begleiten, ὅπλισσόν τ' ἤϊα καὶ ἄγγεσιν ἄρσον ἅπαντα, Gehe nun wieder zu Haus, und bleib in der Freier Gesellschaft; οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι καὶ ἄλφιτα, μυελὸν ἀνδρών, 290 Dann bereite dir Zehrung, und hebe sie auf in Gefäßen: δέρμασιν ἐν πυκινοῖσιν· ἐγὼ δ' ἀνὰ δῆμον ἑταίρους Wein in irdenen Krügen, und Mehl, das Mark der Männer, αἶψ' ἐϑελοντῆρας συλλέξομαι. εἰσὶ δὲ νῆες In dichtnähtigen Schläuchen. Ich will jetzt unter dem Volke πολλαὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰϑάκῃ, νέαι ἠδὲ παλαιαί· Dir Freiwillige sammeln zu Ruderern. Viel sind der Schiffe τάων μέν τοι ἐγὼν ἐπιόψομαι ἥ τις ἀρίστη, An der umfluteten Küste von Ithaka, neue bei alten; ὦκα δ' ἐφοπλίσσαντες ἐνήσομεν εὐρέϊ πόντῳ.« 295 Hiervon will ich für dich der trefflichsten eines erlesen.     ὣς φάτ' Ἀϑηναίη, κούρη Διός· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν Hurtig rüsten wir dieses, und steuren ins offene Weltmeer. Τηλέμαχος παρέμιμνεν, ἐπεὶ ϑεοῦ ἔκλυεν αὐδήν.     Also sprach Athenaia, Kronions Tochter: und länger βῆ δ' ἴμεναι πρὸς δῶμα, φίλον τετιημένος ἦτορ, Säumte Telemachos nicht; er gehorchte der Stimme der Göttin, εὗρε δ' ἄρα μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσιν Und ging wieder zu Hause mit tiefbekümmertem Herzen. αἶγας ἀνιεμένους σιάλους ϑ' εὕοντας ἐν αὐλῇ. 300 Allda fand er die Schar der stolzen Freier: im Hofe Ἀντίνοος δ' ἰϑὺς γελάσας κίε Τηλεμάχοιο· Streiften sie Ziegen ab, und sengten gemästete Schweine. ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Und Antinoos kam ihm lachend entgegen gewandelt,     »Τηλέμαχ' ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, μή τί τοι ἄλλο Faßte Telemachos Hand, und sprach mit freundlicher Stimme: ἐν στήϑεσσι κακὸν μελέτω ἔργον τε ἔπος τε,     Jüngling von trotziger Red' und verwegenem Mute, sei ruhig, ἀλλά μάλ' ἐσϑιέμεν καὶ πινέμεν, ὡς τὸ πάρος περ. 305 Und bekümmre dich nicht um böse Taten und Worte! ταῦτα δέ τοι μάλα πάντα τελευτήσουσιν Ἀχαιοί, Laß uns, künftig wie vor, in Wollust essen und trinken: νῆα καὶ ἐξαίτους ἐρέτας, ἵνα ϑᾶσσον ἵκηαι Dieses alles besorgen dir schon die Achaier, ein schnelles ἐς Πύλον ἠγαϑέην μετ' ἀγαυοῦ πατρὸς ἀκουήν.« Schiff und erlesne Gefährten; damit du die göttliche Pylos     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· Bald erreichst, und Kunde vom trefflichen Vater erforschest! »Ἀντίνο', οὔ πως ἔστιν ὑπερφιάλοισι μεϑ' ὑμῖν 310     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: δαίνυσϑαί τ' ἀκέοντα καὶ εὐφραίνεσϑαι ἕκηλον. O wie ziemte mir das, Antinoos, unter euch Stolzen ἦ οὐχ ἅλις, ὡς τὸ πάροιϑεν ἐκείρετε πολλὰ καὶ ἐσϑλὰ Schweigend am Mahle zu sitzen, und ruhig im Taumel der Freude? κτήματ' ἐμά, μνηστῆρες, ἐγὼ δ' ἔτι νήπιος ἦα; Ist es euch nicht genug, ihr Freier, daß ihr so lange νῦν δ' ὅτε δὴ μέγας εἰμί, καὶ ἄλλων μῦϑον ἀκούων Meine köstlichen Güter verschwelgt habt, da ich ein Kind war? πυνϑάνομαι, καὶ δή μοι ἀέξεται ἔνδοϑι ϑυμός, 315 Jetzt da ich größer bin, und tüchtig, anderer Reden πειρήσω, ὥς κ' ὔμμι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰήλω, Nachzuforschen, und höher der Mut im Busen mir steiget, ἠὲ Πύλονδ' ἐλϑὼν ἢ αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ δήμῳ. Werd' ich streben, auf euch des Todes Rache zu bringen. εἶμι μέν, οὐδ' ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται ἣν ἀγορεύω, Ob ich gen Pylos geh, oder hier in Ithaka bleibe! ἔμπορος· οὐ γὰρ νηὸς ἐπήβολος οὐδ' ἐρετάων Reisen will ich, und nichts soll meinen Entschluß mir vereiteln, γίνομαι· ὥς νύ που ὔμμιν ἐείσατο κέρδιον εἶναι.« 320 Im gedungenen Schiffe! Denn weder Schiffe noch Rudrer     ἦ ῥα, καὶ ἐκ χειρὸς χεῖρα σπάσατ' Ἀντινόοιο Hab' ich in meiner Gewalt: so schien es euch freilich am besten! ῥεῖα· μνηστῆρες δὲ δόμον κάτα δαῖτα πένοντο.     Also sprach er, und zog die Hand aus der Hand des Verräters οἱ δ' ἐπελώβευον καὶ ἐκερτόμεον ἐπέεσσιν· Leicht. Die Freier im Saale bereiteten emsig die Mahlzeit. ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· Und sie spotteten seiner, und redeten höhnende Worte.     »ἦ μάλα Τηλέμαχος φόνον ἥμιν μερμηρίζει. 325 Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling: ἤ τινας ἐκ Πύλου ἄξει ἀμύντορας ἠμαϑόεντος,     Wahrlich, Telemachos sinnt recht ernstlich auf unsre Ermordung! ἢ ὅ γε καὶ Σπάρτηϑεν, ἐπεί νύ περ ἵεται αἰνῶς· Gebt nur acht: er holet sich Hilf' aus der sandigen Pylos, ἠὲ καὶ εἰς Ἐφύρην ἐϑέλει, πίειραν ἄρουραν, Oder sogar aus Sparta! Er treibt's mit gewaltigem Eifer! ἐλϑεῖν, ὄφρ' ἔνϑεν ϑυμοφϑόρα φάρμακ' ἐνείκῃ, Oder er lenkt auch jetzo nach Ephyras fruchtbarem Lande ἐν δὲ βάλῃ κρητῆρι καὶ ἡμέας πάντας ὀλέσσῃ.« 330 Seine Fahrt, und kauft sich tötende Gifte; die mischt er     ἄλλος δ' αὖτ' εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· Heimlich in unseren Wein, dann sind wir alle verloren. »τίς δ' οἶδ', εἴ κε καὶ αὐτὸς ἰὼν κοίλης ἐπὶ νηὸς     Und von neuem begann ein übermütiger Jüngling: τῆλε φίλων ἀπόληται ἀλώμενος ὥς περ Ὀδυσσεύς; Aber wer weiß, ob dieser nicht auch mit dem Leben die Schiffahrt, οὕτω κεν καὶ μᾶλλον ὀφέλλειεν πόνον ἄμμιν· Fern von den Seinen, bezahlt, umhergestürmt wie Odysseus? κτήματα γάρ κεν πάντα δασαίμεϑα, οἰκία δ' αὖτε 335 Denkt, darin macht er uns hier noch sorgenvollere Arbeit! τούτου μητέρι δοῖμεν ἔχειν ἠδ' ὅς τις ὀπυίοι.« Teilen müßten wir ja das ganze Vermögen, und räumen     ὣς φάν· ὁ δ' ὑψόροφον ϑάλαμον κατεβήσετο πατρός, Seiner Mutter das Haus, und ihrem jungen Gemahle! εὐρύν, ὅϑι νητὸς χρυσὸς καὶ χαλκὸς ἔκειτο     Aber Telemachos stieg ins hohe weite Gewölbe ἐσϑής τ' ἐν χηλοῖσιν ἅλις τ' εὐῶδες ἔλαιον. Seines Vaters hinab, wo Gold und Kupfer gehäuft lag, ἐν δὲ πίϑοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο 340 Prächtige Kleider in Kasten, und Fässer voll duftendes Öles. ἕστασαν, ἄκρητον ϑεῖον ποτὸν ἐντὸς ἔχοντες, Allda stunden auch Tonnen mit altem balsamischen Weine, ἑξείης ποτὶ τοῖχον ἀρηρότες, εἴ ποτ' Ὀδυσσεὺς Welche das lautre Getränk, das süße, das göttliche, faßten, οἴκαδε νοστήσειε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας. Nach der Reihe gelehnt an die Mauer, wenn jemals Odysseus κληϊσταὶ δ' ἔπεσαν σανίδες πυκινῶς ἀραρυῖαι, Wieder zur Heimat kehrte, nach seiner unendlichen Trübsal. δικλίδες· ἐν δὲ γυνὴ ταμίη νύκτας τε καὶ ἦμαρ 345 Fest verschloß das Gewölbe die wohleinfugende Türe, ἔσχ', ἣ πάντ' ἐφύλασσε νόου πολυϊδρείῃσιν, Mit zween Riegeln verwahrt. Die Schaffnerin schaltete drinnen Εὐρύκλει', Ὦπος ϑυγάτηρ Πεισηνορίδαο. Tag und Nacht, und bewachte die Güter mit sorgsamer Klugheit, τὴν τότε Τηλέμαχος προσέφη ϑάλαμόνδε καλέσσας· Eurykleia, die Tochter Ops, des Sohnes Peisenors.     »μαῖ', ἄγε δή μοι οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσον Und Telemachos rief sie hinein ins Gewölb', und sagte: ἡδύν, ὅτις μετὰ τὸν λαρώτατος, ὃν σὺ φυλάσσεις, 350     Mütterchen, eil' und schöpfe mir Wein in irdene Krüge, κεῖνον ὀϊομένη τὸν κάμμορον, εἴ ποϑεν ἔλϑοι Mild und edel, den besten nach jenem, welchen du schonest διογενὴς Ὀδυσεὺς ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας. Für den duldenden König, den göttergleichen Odysseus, δώδεκα δ' ἔμπλησον καὶ πώμασιν ἄρσον ἅπαντας. Wenn er einmal heimkehret, dem Todesschicksal entronnen. ἐν δέ μοι ἄλφιτα χεῦον ἐϋρραφέεσσι δοροῖσιν· Hiermit fülle mir zwölf, und spünde sie alle mit Deckeln. εἴκοσι δ' ἔστω μέτρα μυληφάτου ἀλφίτου ἀκτῆς. 355 Ferner schütte mir Mehl in dichtgenähete Schläuche; αὐτὴ δ' οἴη ἴσϑι· τὰ δ' ἁϑρόα πάντα τετύχϑω· Zwanzig Maße gib mir des feingemahlenen Mehles. ἑσπέριος γὰρ ἐγὼν αἱρήσομαι, ὁππότε κεν δὴ Aber tu' es geheim, und lege mir alles zusammen. μήτηρ εἰς ὑπερῷ' ἀναβῇ κοίτου τε μέδηται· Denn am Abende komm' ich und hol' es, wenn sich die Mutter εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαϑόεντα, In ihr oberes Zimmer entfernt, und der Ruhe gedenket. νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω.« 360 Denn ich gehe gen Sparta und zu der sandigen Pylos,     ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια, Um nach Kunde zu forschen von meines Vaters Zurückkunft. καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·     Also sprach er. Da schluchzte die Pflegerin Eurykleia;     »τίπτε δέ τοι, φίλε τέκνον, ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα Laut wehklagend begann sie, und sprach die geflügelten Worte: ἔπλετο; πῇ δ' ἐϑέλεις ἰέναι πολλὴν ἐπὶ γαῖαν     Liebes Söhnchen, wie kann in dein Herz ein solcher Gedanke μοῦνος ἐὼν ἀγαπητός; ὁ δ' ὤλετο τηλόϑι πάτρης 365 Kommen? Wo denkst du denn hin in die weite Welt zu gehen, διογενὴς Ὀδυσεὺς ἀλλογνώτῳ ἐνὶ δήμῳ. Einziger liebster Sohn? Ach ferne vom Vaterlande οἱ δέ τοι αὐτίκ' ἰόντι κακὰ φράσσονται ὀπίσσω, Starb der edle Odysseus bei unbekannten Barbaren! ὥς κε δόλῳ φϑίῃς, τάδε δ' αὐτοὶ πάντα δάσωνται. Und sie werden dir gleich, wenn du gehst, nachstellen, die Meuchler! ἀλλὰ μέν' αὖϑ' ἐπὶ σοῖσι καϑήμενος· οὐδέ τί σε χρὴ Daß sie dich töten mit List, und alles unter sich teilen! πόντον ἐπ' ἀτρύγετον κακὰ πάσχειν οὐδ' ἀλάλησϑαι.« 370 Bleibe denn hier, und sitz' auf dem Deinigen! Lieber, was zwingt dich,     τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· Auf der wütenden See in Not und Kummer zu irren? »ϑάρσει, μαῖ', ἐπεὶ οὔ τοι ἄνευ ϑεοῦ ἥδε γε βουλή.     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: ἀλλ' ὄμοσον μὴ μητρὶ φίλῃ τάδε μυϑήσασϑαι, Mütterchen, sei getrost! Ich handle nicht ohne die Götter. πρίν γ' ὅτ' ἂν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται, Aber schwöre mir jetzo, es nicht der Mutter zu sagen, ἢ αὐτὴν ποϑέσαι καὶ ἀφορμηϑέντος ἀκοῦσαι, 375 Ehe der elfte Tag vorbei ist oder der zwölfte, ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃ.« Oder mich jene vermißt, und hört von meiner Entfernung:     ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ ϑεῶν μέγαν ὅρκον ἀπώμνυ. Daß sie nicht durch Tränen ihr schönes Antlitz entstelle. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον,     Also sprach er; da schwur sie bei allen unsterblichen Göttern. αὐτίκ' ἔπειτά οἱ οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσεν, Als sie es jetzo gelobt, und vollendet den heiligen Eidschwur; ἐν δέ οἱ ἄλφιτα χεῦεν ἐϋρραφέεσσι δοροῖσι· 380 Schöpfte sie ihm alsbald des Weines in irdene Krüge, Τηλέμαχος δ' ἐς δώματ' ἰὼν μνηστῆρσιν ὁμίλει. Schüttete ferner das Mehl in dichtgenähete Schläuche.     ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Und Telemachos ging in den Saal zu der Freier Gesellschaft. Τηλεμάχῳ εἰκυῖα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντῃ,     Aber ein Neues ersann die heilige Pallas Athene: καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦϑον, In Telemachos' Bildung erscheinend, eilte sie ringsum ἑσπερίους δ' ἐπὶ νῆα ϑοὴν ἀγέρεσϑαι ἀνώγει. 385 Durch die Stadt, und sprach mit jedem begegnenden Manne, ἡ δ' αὖτε Φρονίοιο Νοήμονα φαίδιμον υἱὸν Und befahl, sich am Abend beim rüstigen Schiffe zu sammeln. ᾔτεε νῆα ϑοήν· ὁ δέ οἱ πρόφρων ὑπέδεκτο. Hierauf bat sie Phronios' Sohn, den edlen Noemon,     δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· Um ein rüstiges Schiff; und dieser versprach es ihr willig. καὶ τότε νῆα ϑοὴν ἅλαδ' εἴρυσε, πάντα δ' ἐν αὐτῇ     Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade. ὅπλ' ἐτίϑει, τά τε νῆες ἐΰσσελμοι φορέουσι. 390 Siehe nun zog die Göttin das Schiff in die Wellen, und brachte στῆσε δ' ἐπ' ἐσχατιῇ λιμένος, περὶ δ' ἐσϑλοὶ ἑταῖροι Alle Geräte hinein, die Rüstung segelnder Schiffe; ἁϑρόοι ἠγερέϑοντο· ϑεὰ δ' ὦτρυνεν ἕκαστον. Stellt' es darauf am Ende der Bucht. Die tapfern Gefährten     ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Standen versammelt umher, und jeden ermahnte die Göttin. βῆ ῥ' ἴμεναι πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο·     Und ein Neues ersann die heilige Pallas Athene: ἔνϑα μνηστήρεσσιν ἐπὶ γλυκὺν ὕπνον ἔχευε, 395 Eilend ging sie zum Hause des göttergleichen Odysseus, πλάζε δὲ πίνοντας, χειρῶν δ' ἔκβαλλε κύπελλα. Übertauete sanft mit süßem Schlafe die Freier, οἱ δ' εὕδειν ὤρνυντο κατὰ πτόλιν, οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν Machte die Säufer berauscht, und den Händen entsanken die Becher. εἵατ', ἐπεί σφισιν ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτεν. Müde wankten sie heim durch die Stadt, und konnten nicht länger αὐτὰρ Τηλέμαχον προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη Sitzen, da ihnen der Schlaf die Augenlider bedeckte. ἐκπροκαλεσσαμένη μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων, 400     Aber Telemachos rief die heilige Pallas Athene Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν· Aus dem Saale hervor des schöngebauten Palastes,     »Τηλέμαχ', ἤδη μέν τοι ἐϋκνήμιδες ἑταῖροι Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme: εἵατ' ἐπήρετμοι, τὴν σὴν ποτιδέγμενοι ὁρμήν·     Jetzo, Telemachos, sitzen die schöngeharnischten Freunde ἀλλ' ἴομεν, μὴ δηϑὰ διατρίβωμεν ὁδοῖο.« Alle am Ruder bereit, und harren nur deiner zur Abfahrt.     ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο Παλλὰς Ἀϑήνη 405 Laß uns zu Schiffe gehn, und die Reise nicht länger verschieben! καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε ϑεοῖο.     Als sie die Worte geredet, da wandelte Pallas Athene [αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυϑον ἠδὲ ϑάλασσαν,] Eilend voran; und er folgte den Schritten der wandelnden Göttin. εὗρον ἔπειτ' ἐπὶ ϑινὶ κάρη κομόωντας ἑταίρους. Und da sie jetzo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten, τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· Fanden sie an dem Gestade die hauptumlockten Genossen.     »δεῦτε, φίλοι, ἤϊα φερώμεϑα· πάντα γὰρ ἤδη 410 Unter ihnen begann Telemachos' heilige Stärke: ἁϑρό' ἐνὶ μεγάρῳ· μήτηρ δ' ἐμὴ οὔ τι πέπυσται,     Kommt, Geliebte, mit mir, die Zehrung zu holen. Sie liegt schon οὐδ' ἄλλαι δμῳαί, μία δ' οἴη μῦϑον ἄκουσεν.« Alle beisammen im Haus; und nichts argwöhnet die Mutter,     ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο. Noch die übrigen Mägde; nur eine weiß das Geheimnis. οἱ δ' ἄρα πάντα φέροντες ἐϋσσέλμῳ ἐνὶ νηῒ     Also sprach er, und eilte voran; sie folgten dem Führer, κάτϑεσαν, ὡς ἐκέλευσεν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός. 415 Brachten alles, und legten's im schöngebordeten Schiffe ἂν δ' ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν', ἦρχε δ' Ἀϑήνη, Nieder, wie ihnen befahl der geliebte Sohn von Odysseus. νηῒ δ' ἐνὶ πρυμνῇ κατ' ἄρ' ἕζετο· ἄγχι δ' ἄρ' αὐτῆς Und Telemachos trat in das Schiff, geführt von Athenen. ἕζετο Τηλέμαχος. τοὶ δὲ πρυμνήσι' ἔλυσαν, Diese setzte sich hinten am Steuer, nahe der Göttin ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῗσι καϑῖζον. Setzte Telemachos sich. Die andern lösten die Seile, τοῖσιν δ' ἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκώπις Ἀϑήνη, 420 Traten dann selber ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke. ἀκραῆ ζέφυρον, κελάδοντ' ἐπὶ οἴνοπα πόντον. Einen günstigen Wind' sandt' ihnen Pallas Athene, Τηλέμαχος δ' ἑτάροισιν ἐποτρύνων ἐκέλευσεν Leise streifte der West das rauschende dunkle Gewässer. ὅπλων ἅπτεσϑαι· τοὶ δ' ὀτρύνοντος ἄκουσαν. Aber Telemachos trieb und ermahnte die lieben Gefährten, ἱστὸν δ' εἰλάτινον κοίλης ἔντοσϑε μεσόδμης Schnell die Geräte zu ordnen. Sie folgeten seinem Befehle: στῆσαν ἀείραντες, κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν, 425 Stellten den fichtenen Mast in die mittlere Höhle des Bodens, ἕλκον δ' ἱστία λευκὰ ἐϋστρέπτοισι βοεῦσιν. Richteten hoch ihn empor, und banden ihn fest mit den Seilen; ἔμπρησεν δ' ἄνεμος μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα Spannten die weißen Segel mit starkgeflochtenen Riemen, στείρῃ πορφύρεον μεγάλ' ἴαχε νηὸς ἰούσης· Hochauf wölbte der Wind das volle Segel, und donnernd [ἡ δ' ἔϑεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευϑον.] Wogte die purpurne Flut um den Kiel des gleitenden Schiffes; δησάμενοι δ' ἄρα ὅπλα ϑοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν 430 Schnell durchlief es die Wogen in unaufhaltsamer Eile. στήσαντο κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο, Als sie nun die Geräte des schwarzen Schiffes befestigt, λεῖβον δ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσ' αἰειγενέτῃσιν, Stellten sie Kelche hin, bis oben mit Weine gefüllet. ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Διὸς γλαυκώπιδι κούρῃ. Und sie gossen des Weins für alle unsterblichen Götter, παννυχίη μέν ῥ' ἥ γε καὶ ἠῶ πεῖρε κέλευϑον. Aber am meisten für Zeus' blauäugichte Tochter Athene, 435 Welche die ganze Nacht und den Morgen die Wasser beschiffte.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Γ Dritter Gesang Ἠέλιος δ' ἀνόρουσε, λιπὼν περικαλλέα λίμνην, Jetzo erhub sich die Sonn' aus ihrem strahlenden Teiche οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν' ἀϑανάτοισι φαείνοι Auf zum ehernen Himmel, zu leuchten den ewigen Göttern καὶ ϑνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν· Und den sterblichen Menschen auf lebenschenkender Erde. οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐϋκτίμενον πτολίεϑρον, Und die Schiffenden kamen zur wohlgebaueten Pylos, ἷξον· τοὶ δ' ἐπὶ ϑινὶ ϑαλάσσης ἱερὰ ῥέζον, 5 Neleus' Stadt. Dort brachten am Meergestade die Männer ταύρους παμμέλανας, ἐνοσίχϑονι κυανοχαίτῃ. Schwarze Stiere zum Opfer dem bläulichgelockten Poseidon ἐννέα δ' ἕδραι ἔσαν, πεντηκόσιοι δ' ἐν ἑκάστῃ Neun war der Bänke Zahl, fünfhundert saßen auf jeder; εἵατο, καὶ προὔχοντο ἑκάστοϑι ἐννέα ταύρους. Jede von diesen gab neun Stiere. Sie kosteten jetzo εὖϑ' οἱ σπλάγχνα πάσαντο, ϑεῷ δ' ἐπὶ μηρί' ἔκηαν, Alle der Eingeweide, und brannten dem Gotte die Lenden. οἱ δ' ἰϑὺς κατάγοντο ἰδ' ἱστία νηὸς ἐΐσης 10 Jene steurten ans Land, und zogen die Segel herunter, στεῖλαν ἀείραντες, τὴν δ' ὥρμισαν, ἐκ δ' ἔβαν αὐτοί· Banden das gleichgezimmerte Schiff, und stiegen ans Ufer. ἐκ δ' ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν', ἦρχε δ' Ἀϑήνη. Auch Telemachos stieg aus dem Schiffe, geführt von der Göttin. τὸν προτέρη προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Ihn erinnerte Zeus' blauäugichte Tochter Athene:     »Τηλέμαχ', οὐ μέν σε χρὴ ἔτ' αἰδοῦς οὐδ' ἠβαιόν·     Jetzo, Telemachos, brauchst du dich keinesweges zu scheuen! τοὔνεκα γὰρ καὶ πόντον ἐπέπλως, ὄφρα πύϑηαι 15 Darum bist du die Wogen durchschifft, nach dem Vater zu forschen, πατρός, ὅπου κύϑε γαῖα καὶ ὅν τινα πότμον ἐπέσπεν. Wo ihn die Erde verbirgt, und welches Schicksal ihn hinnahm. ἀλλ' ἄγε νῦν ἰϑὺς κίε Νέστορος ἱπποδάμοιο· Auf denn! und gehe gerade zum Rossebändiger Nestor; εἴδομεν ἥν τινα μῆτιν ἐνὶ στήϑεσσι κέκευϑε. Daß wir sehen, was etwa sein Herz für Rat dir bewahre. [λίσσεσϑαι δέ μιν αὐτόν, ὅπως νημερτέα εἴπῃ·] Aber du mußt ihm flehn, daß er die Wahrheit verkünde. ψεῦδος δ' οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστί.« 20 Lügen wird er nicht reden: denn er ist viel zu verständig!     τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »Μέντορ, πῶς τ' ἄρ' ἴω, πῶς τ' ἂρ προσπτύξομαι αὐτόν; Mentor, wie geh ich doch, und wie begrüß' ich den König? οὐδέ τί πω μύϑοισι πεπείρημαι πυκινοῖσιν· Unerfahren bin ich in wohlgeordneten Worten; αἰδὼς δ' αὖ νέον ἄνδρα γεραίτερον ἐξερέεσϑαι.« Und ich scheue mich auch, als Jüngling den Greis zu befragen!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· 25     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: »Τηλέμαχ', ἄλλα μὲν αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶ σῇσι νοήσεις, Einiges wird dein Herz dir selber sagen, o Jüngling; ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποϑήσεται· οὐ γὰρ ὀΐω Anderes wird dir ein Gott eingeben. Ich denke, du bist nicht οὔ σε ϑεῶν ἀέκητι γενέσϑαι τε τραφέμεν τε.« Ohne waltende Götter geboren oder erzogen.     ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο Παλλὰς Ἀϑήνη     Als sie die Worte geredet, da wandelte Pallas Athene καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε ϑεοῖο. 30 Eilend voran, und er folgte den Schritten der wandelnder Göttin. ἷξον δ' ἐς Πυλίων ἀνδρῶν ἄγυρίν τε καὶ ἕδρας, Und sie erreichten die Sitze der pylischen Männer, wo Nestor ἔνϑ' ἄρα Νέστωρ ἧστο σὺν υἱάσιν, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι Saß mit seinen Söhnen, und rings die Freunde zur Mahlzeit δαῖτ' ἐντυνόμενοι κρέα τ' ὤπτων ἄλλα τ' ἔπειρον. Eilten das Fleisch zu braten, und andres an Spieße zu stecken. οἱ δ' ὡς οὖν ξείνους ἴδον, ἁϑρόοι ἦλϑον ἅπαντες, Als sie die Fremdlinge sahn, da kamen sie alle bei Haufen, χερσίν τ' ἠσπάζοντο καὶ ἑδριάασϑαι ἄνωγον. 35 Reichten grüßend die Händ', und nötigten beide zum Sitze. πρῶτος Νεστορίδης Πεισίστρατος ἐγγύϑεν ἐλϑὼν Nestors Sohn vor allen, Peisistratos, nahte sich ihnen, ἀμφοτέρων ἕλε χεῖρα καὶ ἵδρυσεν παρὰ δαιτὶ Nahm sie beid' an der Hand, und hieß sie sitzen am Mahle, κώεσιν ἐν μαλακοῖσιν, ἐπὶ ψαμάϑοισ' ἁλίῃσι, Auf dickwollichten Fellen, im Kieselsande des Meeres, πάρ τε κασιγνήτῳ Θρασυμήδεϊ καὶ πατέρι ᾧ. Seinem Vater zur Seit' und Thrasymedes dem Bruder; δῶκε δ' ἄρα σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ' οἶνον ἔχευε 40 Legte vor jeden ein Teil der Eingeweide, und schenkte χρυσείῳ δέπαϊ· δειδισκόμενος δὲ προσηύδα Wein in den goldenen Becher, und reicht' ihn mit herzlichem Handschlag Παλλάδ' Ἀϑηναίην, κούρην Διὸς αἰγιόχοιο· Pallas Athenen, der Tochter des wetterleuchtenden Gottes: »εὔχεο νῦν, ὦ ξεῖνε, Ποσειδάωνι ἄνακτι·     Bete jetzt, o Fremdling, zum Meerbeherrscher Poseidon, τοῦ γὰρ καὶ δαίτης ἠντήσατε δεῦρο μολόντες. Denn ihr findet uns hier an seinem heiligen Mahle. αὐτὰρ ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι, ἣ ϑέμις ἐστί, 45 Hast du, der Sitte gemäß, dein Opfer gebracht und gebetet, δὸς καὶ τούτῳ ἔπειτα δέπας μελιηδέος οἴνου Dann gib diesem den Becher mit herzerfreuendem Weine σπεῖσαι, ἐπεὶ καὶ τοῦτον ὀΐομαι ἀϑανάτοισιν Zum Trankopfer. Er wird doch auch die Unsterblichen gerne εὔχεσϑαι· πάντες δὲ ϑεῶν χατέουσ' ἄνϑρωποι. Anflehn; denn es bedürfen ja alle Menschen der Götter. ἀλλὰ νεώτερός ἐστιν, ὁμηλικίη δ' ἐμοὶ αὐτῷ· Aber er ist der Jüngste, mit mir von einerlei Alter; τοὔνεκα σοὶ προτέρῳ δώσω χρύσειον ἄλεισον.« 50 Darum bring' ich dir zuerst den goldenen Becher.     ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει δέπας ἡδέος οἴνου·     Also sprach er, und reicht' ihr den Becher voll duftendes Weines. χαῖρε δ' Ἀϑηναίη πεπνυμένῳ ἀνδρὶ δικαίῳ, Und Athene ward froh des gerechten verständigen Mannes, οὕνεκα οἷ προτέρῃ δῶκε χρύσειον ἄλεισον· Weil er ihr zuerst den goldenen Becher gereichet; αὐτίκα δ' εὔχετο πολλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι· Und sie betete viel zum Meerbeherrscher Poseidon:     »κλῦϑι, Ποσείδαον γαιήοχε, μηδὲ μεγήρῃς 55     Höre mich, Poseidaon, du Erdumgürter! Verwirf nicht ἡμῖν εὐχομένοισι τελευτῆσαι τάδε ἔργα. Unser frommes Gebet; erfülle, was wir begehren! Νέστορι μὲν πρώτιστα καὶ υἱάσι κῦδος ὄπαζε, Nestorn kröne vor allen und Nestors Söhne mit Ehre; αὐτὰρ ἔπειτ' ἄλλοισι δίδου χαρίεσσαν ἀμοιβὴν Und erfreue dann auch die andern Männer von Pylos σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτῆς ἑκατόμβης. Für ihr herrliches Opfer mit reicher Wiedervergeltung! δὸς δ' ἔτι Τηλέμαχον καὶ ἐμὲ πρήξαντα νέεσϑαι, 60 Mich und Telemachos laß heimkehren als frohe Vollender οὕνεκα δεῦρ' ἱκόμεσϑα ϑοῇ σὺν νηῒ μελαίνῃ.« Dessen, warum wir hieher im schnellen Schiffe gekommen!     ὣς ἄρ' ἔπειτ' ἠρᾶτο καὶ αὐτὴ πάντα τελεύτα.     Also betete sie, und erfüllte selber die Bitte, δῶκε δὲ Τηλεμάχῳ καλὸν δέπας ἀμφικύπελλον· Reichte Telemachos drauf den schönen doppelten Becher. ὣς δ' αὔτως ἠρᾶτο Ὀδυσσῆος φίλος υἱός. Eben so betete jetzt der geliebte Sohn von Odysseus. οἱ δ' ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο, 65 Als sie das Fleisch nun gebraten, und von den Spießen gezogen, μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα. Teilten sie's allen umher, und feirten das prächtige Gastmahl. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; τοῖσ'ἄρα μύϑων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· Sprach der gerenische Greis, der Rossebändiger Nestor:     »νῦν δὴ κάλλιόν ἐστι μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσϑαι     Jetzo ziemt es sich besser, die fremden Gäste zu fragen, ξείνους, οἵ τινές εἰσιν, ἐπεὶ τάρπησαν ἐδωδῆς. 70 Wer sie sei'n, nachdem sie ihr Herz mit Speise gesättigt. ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόϑεν πλεῖϑ' ὑγρὰ κέλευϑα; Fremdlinge, sagt, wer seid ihr? Von wannen trägt euch die Woge? ἤ τι κατὰ πρῆξιν ἦ μαψιδίως ἀλάλησϑε Habt ihr wo ein Gewerb', oder schweift ihr ohne Bestimmung οἷά τε ληϊστῆρες ὑπεὶρ ἅλα, τοί τ' ἀλόωνται Hin und her auf der See: wie küstenumirrende Räuber, ψυχὰς παρϑέμενοι, κακὸν ἀλλοδαποῖσι φέροντες;« Die ihr Leben verachten, um fremden Völkern zu schaden?     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα, 75     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen, ϑαρσήσας· αὐτὴ γὰρ ἐνὶ φρεσὶ ϑάρσος Ἀϑήνη Ohne Furcht; denn ihm goß Athene Mut in die Seele, ϑῆχ', ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο, Daß er nach Kundschaft forschte vom langabwesenden Vater, [ἠδ' ἵνα μιν κλέος ἐσϑλὸν ἐν ἀνϑρώποισιν ἔχῃσιν·] Und sich selber ein gutes Gerücht bei den Menschen erwürbe:     »ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,     Nestor, Neleus' Sohn, du großer Ruhm der Achaier εἴρεαι ὁππόϑεν εἰμέν· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω. 80 Fragst, von wannen wir sei'n; ich will dir alles erzählen. ἡμεῖς ἐξ Ἰϑάκης Ὑπονηΐου εἰλήλουϑμεν· Siehe von Ithaka her am Neïon sind wir gekommen, πρῆξις δ' ἥδ' ἰδίη, οὐ δήμιος, ἣν ἀγορεύω. Nicht in Geschäften des Volks, im eigenen; dieses vernimm jetzt: πατρὸς ἐμοῦ κλέος εὐρὺ μετέρχομαι, ἤν που ἀκούσω, Meines edlen Vaters verbreiteten Ruhm zu erforschen, δίου Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ποτέ φασι Reis' ich umher, Odysseus des Leidengeübten, der ehmals, σὺν σοὶ μαρνάμενον Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξαι. 85 Sagt man, streitend mit dir, die Stadt der Troer zerstört hat. ἄλλους μὲν γὰρ πάντας, ὅσοι Τρωσὶν πολέμιζον, Von den übrigen allen, die einst vor Ilion kämpften, πευϑόμεϑ', ἧχι ἕκαστος ἀπώλετο λυγρῷ ὀλέϑρῳ· Hörten wir doch, wie jeder dem grausamen Tode dahinsank; κείνου δ' αὖ καὶ ὄλεϑρον ἀπευϑέα ϑῆκε Κρονίων. Aber von jenem verbarg sogar das Ende Kronion. οὐ γάρ τις δύναται σάφα εἰπέμεν ὁππόϑ' ὄλωλεν, Niemand weiß uns den Ort zu nennen, wo er gestorben: εἴ ϑ' ὅ γ' ἐπ' ἠπείρου δάμη ἀνδράσι δυσμενέεσσιν. 90 Ob er auf festem Lande von feindlichen Männern vertilgt sei, εἴ τε καὶ ἐν πελάγει μετὰ κύμασιν Ἀμφιτρίτης. Oder im stürmenden Meere von Amphitritens Gewässern. τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναϑ' ἱκάνομαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα Darum fleh ich dir jetzo, die Knie' umfassend, du wollest κείνου λυγρὸν ὄλεϑρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας Seinen traurigen Tod mir verkündigen; ob du ihn selber ὀφϑαλμοῖσι τεοῖσιν, ἢ ἄλλου μῦϑον ἄκουσας Ansahst, oder vielleicht von einem irrenden Wandrer πλαζομένου· περὶ γάρ μιν ὀϊζυρὸν τέκε μήτηρ. 95 Ihn erfuhrst: denn ach! zum Leiden gebar ihn die Mutter! μηδέ τί μ' αἰδόμενος μειλίσσεο μηδ' ἐλεαίρων, Aber schmeichle mir nicht, aus Schonung oder aus Mitleid; ἀλλ' εὖ μοι κατάλεξον ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς. Sondern erzähle mir treulich, was deine Augen gesehen. λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσϑλὸς Ὀδυσσεύς, Flehend beschwör' ich dich, hat je mein Vater Odysseus ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε Einen Wunsch dir gewährt mit Worten oder mit Taten, δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅϑι πάσχετε πήματ' Ἀχαιοί· 100 In dem troischen Lande, wo Not euch Achaier umdrängte: τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες.« Daß du, dessen gedenkend, mir jetzo Wahrheit verkündest!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der Rossebändiger Nestor: »ὦ φίλ', ἐπεί μ' ἔμνησας ὀϊζύος, ἣν ἐν ἐκείνῳ Lieber weil du mich doch an jene Trübsal erinnerst, δήμῳ ἀνέτλημεν μένος ἄσχετοι υἷες Ἀχαιῶν, Die wir tapfern Achaier im troischen Lande geduldet; ἠμὲν ὅσα ξὺν νηυσὶν ἐπ' ἠεροειδέα πόντον 105 Wann wir jetzt mit den Schiffen im dunkelwogenden Meere πλαζόμενοι κατὰ ληΐδ', ὅπῃ ἄρξειεν Ἀχιλλεύς, Irrten nach Beute umher, wohin Achilleus uns führte; ἠδ' ὅσα καὶ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος Jetzt um die große Stadt des herrschenden Priamos kämpften: μαρνάμεϑ'· ἔνϑα δ' ἔπειτα κατέκταϑεν ὅσσοι ἄριστοι· Dort verloren ihr Leben die tapfersten aller Achaier! ἔνϑα μὲν Αἴας κεῖται ἀρήϊος, ἔνϑα δ' Ἀχιλλεύς, Dort liegt Ajas, ein Held gleich Ares; dort auch Achilleus; ἔνϑα δὲ Πάτροκλος, ϑεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος, 110 Dort sein Freund Patroklos, an Rat den Unsterblichen ähnlich; ἔνϑα δ' ἐμὸς φίλος υἱός, ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβής, Dort mein geliebter Sohn Antilochos, tapfer und edel, Ἀντίλοχος, περὶ μὲν ϑείειν ταχὺς ἠδὲ μαχητής· Rüstig vor allen Achaiern im Lauf, und rüstig im Streite! ἄλλα τε πόλλ' ἐπὶ τοῖς πάϑομεν κακά· τίς κεν ἐκεῖνα Und wir haben auch sonst noch viele Leiden erduldet! πάντα γε μυϑήσαιτο καταϑνητῶν ἀνϑρώπων; Welcher sterbliche Mensch vermöchte sie alle zu nennen? οὐδ' εἰ πεντάετές γε καὶ ἑξάετες παραμίμνων 115 Bliebest du auch fünf Jahr' und sechs nacheinander, und forschtest ἐξερέοις, ὅσα κεῖϑι πάϑον κακὰ δῖοι Ἀχαιοί· Alle Leiden von mir der edlen Achaier; du würdest πρίν κεν ἀνιηϑεὶς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκοιο. Überdrüssig vorher in deine Heimat zurückgehn. εἰνάετες γάρ σφιν κακὰ ῥάπτομεν ἀμφιέποντες Denn neun Jahre hindurch erschöpften wir, ihnen zu schaden, παντοίοισι δόλοισι, μόγις δ' ἐτέλεσσε Κρονίων. Alle Listen des Kriegs; und kaum vollbracht' es Kronion! ἔνϑ' οὔ τίς ποτε μῆτιν ὁμοιωϑήμεναι ἄντην 120 Da war keiner im Heere, der sich mit jenem an Klugheit ἤϑελ', ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἐνίκα δῖος Ὀδυσσεὺς Maß; allübersehend erfand der edle Odysseus παντοίοισι δόλοισι, πατὴρ τεός, εἰ ἐτεόν γε Alle Listen des Kriegs, dein Vater; woferne du wirklich κείνου ἔκγονός ἐσσι· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα. Seines Geschlechtes bist. - Mit Staunen erfüllt mich der Anblick! ἦ τοι γὰρ μῦϑοί γε ἐοικότες, οὐδέ κε φαίης Auch dein Reden gleichet ihm ganz; man sollte nicht glauben, ἄνδρα νεώτερον ὧδε ἐοικότα μυϑήσασϑαι. 125 Daß ein jüngerer Mann so gut zu reden verstünde! ἔνϑ' ἦ τοι εἷος μὲν ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς Damals sprachen wir nie, ich und der edle Odysseus, οὔτε ποτ' εἰν ἀγορῇ δίχ' ἐβάζομεν οὔτ' ἐνὶ βουλῇ, Weder im Rat verschieden, noch in des Volkes Versammlung; ἀλλ' ἕνα ϑυμὸν ἔχοντε νόῳ καὶ ἐπίφρονι βουλῇ Sondern eines Sinns ratschlagten wir beide mit Klugheit φραζόμεϑ' Ἀργείοισιν ὅπως ὄχ' ἄριστα γένοιτο. Und mit Bedacht, wie am besten das Wohl der Achaier gediehe. αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν, 130 Als wir die hohe Stadt des Priamos endlich zerstöret, [βῆμεν δ' ἐν νήεσσι, ϑεὸς δ' ἐκέδασσεν Ἀχαιούς,] Gingen wir wieder zu Schiff, allein Gott trennte die Griechen. καὶ τότε δὴ Ζεὺς λυγρὸν ἐνὶ φρεσὶ μήδετο νόστον Damals beschloß Kronion im Herzen die traurigste Heimfahrt Ἀργείοισ', ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι Für das argeiische Heer; denn sie waren nicht alle verständig, πάντες ἔσαν· τῶ σφεων πολέες κακὸν οἶτον ἐπέσπον Noch gerecht; drum traf so viele das Schreckenverhängnis. μήνιος ἐξ ὀλοῆς γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης, 135 Siehe des mächtigen Zeus' blauäugichte Tochter entzweite, ἥ τ' ἔριν Ἀτρεΐδῃσι μετ' ἀμφοτέροισιν ἔϑηκε. Zürnender Rache voll, die beiden Söhne von Atreus. τὼ δὲ καλεσσαμένω ἀγορὴν ἐς πάντας Ἀχαιούς, Diese beriefen das Heer zur allgemeinen Versammlung; μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐς ἠέλιον καταδύντα, – Aber verkehrt, nicht der Ordnung gemäß, da die Sonne sich neigte, οἱ δ' ἦλϑον οἴνῳ βεβαρηότες υἷες Ἀχαιῶν, – Und es kamen, vom Weine berauscht, die Söhne der Griechen. μῦϑον μυϑείσϑην, τοῦ εἵνεκα λαὸν ἄγειραν. 140 Jetzo trugen sie vor, warum sie die Völker versammelt. ἔνϑ' ἦ τοι Μενέλαος ἀνώγει πάντας Ἀχαιοὺς Menelaos ermahnte das ganze Heer der Achaier, νόστου μιμνῄσκεσϑαι ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης· Über den weiten Rücken des Meers nach Hause zu schiffen, οὐδ' Ἀγαμέμνονι πάμπαν ἑήνδανε· βούλετο γάρ ῥα Aber sein Rat mißfiel Agamemnon gänzlich: er wünschte, λαὸν ἐρυκακέειν ῥέξαι ϑ' ἱερὰς ἑκατόμβας, Dort das Volk zu behalten, und Hekatomben zu opfern, ὡς τὸν Ἀϑηναίης δεινὸν χόλον ἐξακέσαιτο, 145 Daß er den schrecklichen Zorn der beleidigten Göttin versöhnte. νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη, ὃ οὐ πείσεσϑαι ἔμελλεν· Tor! er wußte nicht, daß sein Beginnen umsonst war! οὐ γάρ τ' αἶψα ϑεῶν τρέπεται νόος αἰὲν ἐόντων. Denn nicht schnell ist der Zorn der ewigen Götter zu wandeln. ὣς τὼ μὲν χαλεποῖσιν ἀμειβομένω ἐπέεσσιν Also standen sie beid', und wechselten heftige Worte; ἕστασαν· οἱ δ' ἀνόρουσαν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ Und es erhuben sich die schöngeharnischten Griechen ἠχῇ ϑεσπεσίῃ, δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή. 150 Mit unendlichem Lärm, geteilt durch zwiefache Meinung. νύκτα μὲν ἀέσαμεν χαλεπὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντες Beide ruhten die Nacht, voll schadenbrütendes Grolles; ἀλλήλοισ'· ἐπὶ γὰρ Ζεὺς ἤρτυε πῆμα κακοῖο· Denn es bereitete Zeus den Achaiern die Strafe des Unfugs. ἠῶϑεν δ' οἱ μὲν νέας ἕλκομεν εἰς ἅλα δῖαν Frühe zogen wir Hälfte die Schiff' in die heilige Meersflut, κτήματά τ' ἐντιϑέμεσϑα βαϑυζώνους τε γυναῖκας. Brachten die Güter hinein, und die schöngegürteten Weiber. ἡμίσεες δ' ἄρα λαοὶ ἐρητύοντο μένοντες 155 Aber die andere Hälfte der Heerschar blieb am Gestade αὐϑι παρ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν· Dort, bei Atreus' Sohn Agamemnon, dem Hirten der Völker. ἡμίσεες δ' ἀναβάντες ἐλαύνομεν· αἱ δὲ μάλ' ὦκα Wir indes in den Schiffen entruderten eilig von dannen, ἔπλεον, ἐστόρεσεν δὲ ϑεὸς μεγακήτεα πόντον. Und ein Himmlischer bahnte das ungeheure Gewässer. ἐς Τένεδον δ' ἐλϑόντες ἐρέξαμεν ἱρὰ ϑεοῖσιν, Als wir gen Tenedos kamen, da opferten alle den Göttern, οἴκαδε ἱέμενοι· Ζεὺς δ' οὔ πω μήδετο νόστον, 160 Heimverlangend; allein noch hinderte Zeus die Heimfahrt; σχέτλιος, ὅς ῥ' ἔριν ὦρσε κακὴν ἔπι δεύτερον αὖτις. Denn der Zürnende sandte von neuem verderbliche Zwietracht. οἱ μὲν ἀποστρέψαντες ἔβαν νέας ἀμφιελίσσας Einige lenkten zurück die gleichberuderten Schiffe, ἀμφ' Ὀδυσῆα ἄνακτα δαΐφρονα ποικιλομήτην, Angeführt von dem tapfern erfindungsreichen Odysseus, αὖτις ἐπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἦρα φέροντες· Daß sie sich Atreus' Sohn' Agamemnon gefällig erwiesen. αὐτὰρ ἐγὼ σὺν νηυσὶν ἀολλέσιν, αἵ μοι ἕποντο, 165 Aber ich flohe voraus mit dem Schiffsheer, welches mir folgte; φεῦγον, ἐπεὶ γίνωσκον, ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων. Denn es ahnete mir, daß ein Himmlischer Böses verhängte. φεῦγε δὲ Τυδέος υἱὸς ἀρήϊος, ὦρσε δ' ἑταίρους. Tydeus' kriegrischer Sohn floh auch, und trieb die Gefährten. ὀψὲ δὲ δὴ μετὰ νῶϊ κίε ξανϑὸς Μενέλαος, Endlich kam auch zu uns Menelaos der Bräunlichgelockte, ἐν Λέσβῳ δ' ἔκιχεν δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντας, Als wir in Lesbos noch ratschlagten wegen der Laufbahn: ἢ καϑύπερϑε Χίοιο νεοίμεϑα παιπαλοέσσης, 170 Ob wir oberhalb der bergichten Chios die Heimfahrt νήσου ἔπι Ψυρίης, αὐτὴν ἐπ' ἀριστέρ' ἔχοντες, Lenkten auf Psyria zu, und jene zur Linken behielten; ἦ ὑπένερϑε Χίοιο παρ' ἠνεμόεντα Μίμαντα. Oder unter Chios, am Fuße des stürmischen Mimas. ᾐτέομεν δὲ ϑεὸν φῆναι τέρας· αὐτὰρ ὅ γ' ἥμιν Und wir baten den Gott, uns ein Zeichen zu geben; und dieser δεῖξε, καὶ ἠνώγει πέλαγος μέσον εἰς Εὔβοιαν Deutete uns, und befahl, gerade durchs Meer nach Euböa τέμνειν, ὄφρα τάχιστα ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν. 175 Hinzusteuern, damit wir nur schnell dem Verderben entflöhen. ὦρτο δ' ἐπὶ λιγὺς οὖρος ἀήμεναι· αἱ δὲ μάλ' ὦκα Jetzo blies ein säuselnder Wind in die Segel der Schiffe; ἰχϑυόεντα κέλευϑα διέδραμον, ἐς δὲ Γεραιστὸν Und sie durchließen in Eile die Pfade der Fische, und kamen ἐννύχιαι κατάγοντο· Ποσειδάωνι δὲ ταύρων Nachts vor Geraistos an. Hier brannten wir Poseidaon πόλλ' ἐπὶ μῆρ' ἔϑεμεν, πέλαγος μέγα μετρήσαντες. Viele Lenden der Stiere zum Dank für die glückliche Meerfahrt. τέτρατον ἦμαρ ἔην, ὅτ' ἐν Ἄργεϊ νῆας ἐΐσας 180 Jetzt war der vierte Tag, als in Argos mit seinen Genossen Τυδεΐδεω ἕταροι Διομήδεος ἱπποδάμοιο Landete Tydeus' Sohn, Diomedes der Rossebezähmer. ἵστασαν· αὐτὰρ ἐγώ γε Πύλονδ' ἔχον, οὐδέ ποτ' ἔσβη Aber ich setzte den Lauf nach Pylos fort, und der Fahrwind οὖρος, ἐπεὶ δὴ πρῶτα ϑεὸς προέηκεν ἀῆναι. Hörte nicht auf zu wehn, den uns der Himmlische sandte. ὣς ἦλϑον, φίλε τέκνον, ἀπευϑής, οὐδέ τι οἶδα Also kam ich, mein Sohn, ohn' alle Kundschaft, und weiß nicht, κείνων, οἵ τ' ἐσάωϑεν Ἀχαιῶν οἵ τ' ἀπόλοντο. 185 Welche von den Achaiern gestorben sind, oder noch leben. ὅσσα δ' ἐνὶ μεγάροισι καϑήμενος ἡμετέροισι Welche von den Achaiern gestorben sind, oder noch leben. πεύϑομαι, ἣ ϑέμις ἐστί, δαήσεαι, οὐδέ σε κεύσω. Will ich, wie sich's gebührt, anzeigen, und nichts dir verhehlen. εὖ μὲν Μυρμιδόνας φάσ' ἐλϑέμεν ἐγχεσιμώρους, Glücklich kamen, wie's heißt, die streitbaren Myrmidonen, οὓς ἄγ' Ἀχιλλῆος μεγαϑύμου φαίδιμος υἱός, Angeführt von dem trefflichen Sohne des großen Achilleus; εὖ δὲ Φιλοκτήτην, Ποιάντιον ἀγλαὸν υἱόν. 190 Glücklich auch Philoktetes, der glänzende Sohn des Pöas. πάντας δ' Ἰδομενεὺς Κρήτην εἰσήγαγ' ἑταίρους, Auch Idomeneus brachte gen Kreta alle Genossen, οἳ φύγον ἐκ πολέμου, πόντος δέ οἱ οὔ τιν' ἀπηύρα. Welche dem Krieg' entflohn, und keinen raubte das Meer ihm. Ἀτρεΐδην δὲ καὶ αὐτοὶ ἀκούετε νόσφιν ἐόντες, Endlich von des Atreiden Zurückkunft habt ihr Entfernten ὥς τ' ἦλϑ' ὥς τ' Αἴγισϑος ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεϑρον. Selber gehört, wie Ägisthos den traurigsten Tod ihm bereitet. ἀλλ' ἦ τοι κεῖνος μὲν ἐπισμυγερῶς ἀπέτεισεν. 195 Aber wahrlich er hat ihn mit schrecklicher Rache gebüßet! ὡς ἀγαϑὸν καὶ παῖδα καταφϑιμένοιο λιπέσϑαι O wie schön, wenn ein Sohn von einem erschlagenen Manne ἀνδρός, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐτείσατο πατροφονῆα, Nachbleibt! Also hat jener am Meuchelmörder Ägisthos Αἴγισϑον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα. Rache geübt, der ihm den herrlichen Vater ermordet! καὶ σύ, φίλος, μάλα γάρ σ' ὁρόω καλόν τε μέγαν τε, Auch du, Lieber, denn groß und stattlich bist du von Ansehn, ἄλκιμος ἔσσ', ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐῢ εἴπῃ.« 200 Halte dich wohl, daß einst die spätesten Enkel dich preisen!     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, Nestor, Neleus' Sohn, du großer Ruhm der Achaier, καὶ λίην κεῖνος μὲν ἐτείσατο, καί οἱ Ἀχαιοὶ Schreckliche Rache hat jener geübt, und weit in Achaia οἴσουσι κλέος εὐρὺ καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδήν. Wird erschallen sein Ruhm, ein Gesang der spätesten Enkel. αἲ γὰρ ἐμοὶ τοσσήνδε ϑεοὶ δύναμιν περιϑεῖεν, 205 O beschieden auch mir so viele Stärke die Götter, τείσασϑαι μνηστῆρας ὑπερβασίης ἀλεγεινῆς, Daß ich den Übermut der rasenden Freier bestrafte, οἵ τέ μοι ὑβρίζοντες ἀτάσϑαλα μηχανόωνται. Welche mir immer zum Trotz die schändlichsten Greuel ersinnen! ἀλλ' οὔ μοι τοιοῦτον ἐπέκλωσαν ϑεοὶ ὄλβον, Aber versagt ward mir ein solches Glück von den Göttern, πατρί τ' ἐμῷ καὶ ἐμοί· νῦν δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης.« Meinem Vater und mir! Nun gilt nichts weiter, als dulden!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· 210     Ihm antwortete drauf der Rossebändiger Nestor: »ὦ φίλ', ἐπεὶ δὴ ταῦτά μ' ἀνέμνησας καὶ ἔειπες, Lieber, weil du mich doch an jenes erinnerst; man sagt ja, φασὶ μνηστῆρας σῆς μητέρος εἵνεκα πολλοὺς Daß um deine Mutter ein großer Haufe von Freiern, ἐν μεγάροισ' ἀέκητι σέϑεν κακὰ μηχανάασϑαι. Dir zum Trotz, im Palaste so viel Unarten beginge. εἰπέ μοι, ἠὲ ἑκὼν ὑποδάμνασαι, ἦ σέ γε λαοὶ Sprich, erträgst du das Joch freiwillig, oder verabscheun ἐχϑαίρουσ' ἀνὰ δῆμον, ἐπισπόμενοι ϑεοῦ ὀμφῇ. 215 Dich die Völker des Landes, gewarnt durch göttlichen Ausspruch? τίς δ' οἶδ' εἴ κέ ποτέ σφι βίας ἀποτείσεται ἐλϑών, Aber wer weiß, ob jener nicht einst, ein Rächer des Aufruhrs, ἢ ὅ γε μοῦνος ἐὼν ἢ καὶ σύμπαντες Ἀχαιοί; Kommt, er selber allein, oder auch mit allen Achaiern. εἰ γάρ σ' ὣς ἐϑέλοι φιλέειν γλαυκῶπις Ἀϑήνη, Liebte sie dich so herzlich, die heilige Pallas Athene, ὡς τότ' Ὀδυσσῆος περικήδετο κυδαλίμοιο Wie sie einst für Odysseus den Hochberühmten besorgt war, δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅϑι πάσχομεν ἄλγε' Ἀχαιοί· – 220 In dem troischen Lande, wo Not uns Achaier umdrängte; οὐ γάρ πω ἴδον ὧδε ϑεοὺς ἀναφανδὰ φιλεῦντας, (Niemals sah ich so klar die Zeichen göttlicher Obhut, ὡς κείνῳ ἀναφανδὰ παρίστατο Παλλὰς Ἀϑήνη· – Als sich Pallas Athene für ihren Geliebten erklärte!) εἴ σ' οὕτως ἐϑέλοι φιλέειν κήδοιτό τε ϑυμῷ, Liebte sie dich so herzlich, und waltete deiner so sorgsam: τῶ κέν τις κείνων γε καὶ ἐκλελάϑοιτο γάμοιο.« Mancher von jenen vergäße der hochzeitlichen Gedanken!     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 225     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »ὦ γέρον, οὔ πω τοῦτο ἔπος τελέεσϑαι ὀΐω· Edler Greis, dies Wort wird schwerlich jemals vollendet; λίην γὰρ μέγα εἶπες· ἄγη μ' ἔχει. οὐκ ἂν ἐμοί γε Denn du sagtest zu viel! Erstaunen muß ich! O nimmer ἐλπομένῳ τὰ γένοιτ', οὐδ' εἰ ϑεοὶ ὣς ἐϑέλοιεν.« Würde die Hoffnung erfüllt, wenn auch die Götter es wollten!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: »Τηλέμαχε, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. 230 Welche Rede, o Jüngling, ist deinen Lippen entflohen? ῥεῖα ϑεός γ' ἐϑέλων καὶ τηλόϑεν ἄνδρα σαώσαι. Leicht bringt Gott, wenn er will, auch Fernverirrte zur Ruhe! βουλοίμην δ' ἂν ἐγώ γε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας Und ich möchte doch lieber nach vielem Jammer und Elend οἴκαδέ τ' ἐλϑέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσϑαι, Spät zur Heimat kehren und schaun den Tag der Zurückkunft, ἢ ἐλϑὼν ἀπολέσϑαι ἐφέστιος, ὡς Ἀγαμέμνων Als heimkehrend sterben am eigenen Herde, wie jener ὤλεϑ' ὑπ' Αἰγίσϑοιο δόλῳ καὶ ἧς ἀλόχοιο. 235 Durch Ägisthos' Verrat und seines Weibes dahinsank. ἀλλ' ἦ τοι ϑάνατον μὲν ὁμοίϊον οὐδὲ ϑεοί περ Nur das gemeine Los des Todes können die Götter καὶ φίλῳ ἀνδρὶ δύνανται ἀλαλκέμεν, ὁππότε κεν δὴ Selbst nicht wenden, auch nicht von ihrem Geliebten, wenn jetzo μοῖρ' ὀλοὴ καϑέλῃσι τανηλεγέος ϑανάτοιο.« Ihn die finstere Stunde mit Todesschlummer umschattet.     τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »Μέντορ, μηκέτι ταῦτα λεγώμεϑα κηδόμενοί περ· 240 Mentor, rede nicht weiter davon, wie sehr wir auch trauren! κείνῳ δ' οὐκέτι νόστος ἐτήτυμος, ἀλλά οἱ ἤδη Jener wird nimmermehr heimkehren; sondern es weihten φράσσαντ' ἀϑάνατοι ϑάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν. Ihn die Unsterblichen längst dem schwarzen Todesverhängnis. νῦν δ' ἐϑέλω ἔπος ἄλλο μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσϑαι Jetzo will ich Nestorn um etwas anderes fragen, Νέστορ', ἐπεὶ περίοιδε δίκας ἠδὲ φρόνιν ἄλλων· Ihn, der vor allen Menschen Gerechtigkeit kennet und Weisheit. τρὶς γὰρ δή μίν φασιν ἀνάξασϑαι γένε' ἀνδρῶν. 245 Denn man saget, er hat drei Menschenalter beherrschet; ὥς τέ μοι ἀϑάνατος ἰνδάλλεται εἰσοράασϑαι. Darum scheinet er mir ein Bild der unsterblichen Götter. ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, σὺ δ' ἀληϑὲς ἐνίσπες· Nestor, Neleus' Sohn, verkünde mir lautere Wahrheit! πῶς ἔϑαν' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων; Wie starb Atreus' Sohn, der große Held Agamemnon? ποῦ Μενέλαος ἔην; τίνα δ' αὐτῷ μήσατ' ὄλεϑρον Wo war denn Menelaos? Und welchen listigen Anschlag Αἴγισϑος δολόμητις, ἐπεὶ κτάνε πολλὸν ἀρείω; 250 Fand der Meuchler Ägisthos, den stärkeren Mann zu ermorden? ἦ οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιϊκοῦ, ἀλλά πῃ ἄλλῃ War er etwa noch nicht im achaiischen Argos, und irrte πλάζετ' ἐπ' ἀνϑρώπους, ὁ δέ ϑαρσήσας κατέπεφνε;« Unter den Menschen umher, daß der sich des Mordes erkühnte?     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·     Ihm antwortete drauf der Rossebändiger Nestor: »τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληϑέα πάντ' ἀγορεύσω. Gerne will ich, mein Sohn, dir lautere Wahrheit verkünden. ἦ τοι μὲν τόδε καὐτὸς ὀΐεαι, ὥς κεν ἐτύχϑη, 255 Siehe, du kannst es dir leicht vorstellen, wie es geschehn ist. εἰ ζώοντ' Αἴγισϑον ἐνὶ μεγάροισιν ἔτετμεν Hätt' er Ägisthos noch lebendig im Hause gefunden, Ἀτρεΐδης Τροίηϑεν ἰών, ξανϑὸς Μενέλαος· Als er von Ilion kehrte, der Held Menelaos Atreides: τῶ κέ οἱ οὐδὲ ϑανόντι χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν, Niemand hätte den Toten mit lockerer Erde beschüttet; ἀλλ' ἄρα τόν γε κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατέδαψαν Sondern ihn hätten die Hund' und die Vögel des Himmels gefressen, κείμενον ἐν πεδίῳ ἑκὰς ἄστεος, οὐδὲ κέ τίς μιν 260 Liegend fern von der Stadt auf wüstem Gefild', und es hätte κλαῦσεν Ἀχαιϊάδων· μάλα γὰρ μέγα μήσατο ἔργον. Keine Achaierin ihn, den Hochverräter! beweinet. ἡμεῖς μὲν γὰρ κεῖϑι πολέας τελέοντες ἀέϑλους Während wir andern dort viel blutige Schlachten bestanden, ἥμεϑ'· ὁ δ' εὔκηλος μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο Saß er ruhig im Winkel der rossenährenden Argos, πόλλ' Ἀγαμεμνονέην ἄλοχον ϑέλγεσκεν ἔπεσσιν. Und liebkoste dem Weib' Agamemnons mit süßem Geschwätze. ἡ δ' ἦ τοι τὸ πρὶν μὲν ἀναίνετο ἔργον ἀεικές, 265 Anfangs hörte sie zwar den argen Verführer mit Abscheu, δῖα Κλυταιμνήστρη· φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαϑῇσι· Klytämnestra die Edle; denn sie war gut und verständig. πὰρ δ' ἄρ' ἔην καὶ ἀοιδὸς ἀνήρ, ᾧ πόλλ' ἐπέτελλεν Auch war ein Sänger bei ihr, dem Agamemnon besonders, Ἀτρεΐδης Τροίηνδε κιὼν εἴρυσϑαι ἄκοιτιν. Als er gen Ilion fuhr, sein Weib zu bewahren vertraute. ἀλλ' ὅτε δή μιν μοῖρα ϑεῶν ἐπέδησε δαμῆναι, Aber da sie die Götter in ihr Verderben bestrickten, δὴ τότε τὸν μὲν ἀοιδὸν ἄγων ἐς νῆσον ἐρήμην 270 Führt' Ägisthos den Sänger auf eine verwilderte Insel, κάλλιπεν οἰωνοῖσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσϑαι, Wo er ihn zur Beute dem Raubgevögel zurückließ; τὴν δ' ἐϑέλων ἐϑέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε δόμονδε. Führte dann liebend das liebende Weib zu seinem Palaste; πολλὰ δὲ μηρί' ἔκηε ϑεῶν ἱεροῖσ' ἐπὶ βωμοῖς, Opferte Rinder und Schaf' auf der Götter geweihten Altären, πολλὰ δ' ἀγάλματ' ἀνῆψεν, ὑφάσματά τε χρυσόν τε, Und behängte die Tempel mit Gold und feinem Gewebe, ἐκτελέσας μέγα ἔργον, ὃ οὔ ποτε ἔλπετο ϑυμῷ. 275 Weil er das große Werk, das unverhoffte, vollendet. ἡμεῖς μὲν γὰρ ἅμα πλέομεν Τροίηϑεν ἰόντες, Jetzo segelten wir zugleich von Ilions Küste, Ἀτρεΐδης καὶ ἐγώ, φίλα εἰδότες ἀλλήλοισιν· Menelaos und ich, vereint durch innige Freundschaft. ἀλλ' ὅτε Σούνιον ἱρὸν ἀφικόμεϑ', ἄκρον Ἀϑηνέων, Aber am attischen Ufer, bei Sunions heiliger Spitze, ἔνϑα κυβερνήτην Μενελάου Φοῖβος Ἀπόλλων Siehe da ward der Pilot des menelaïschen Schiffes οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνε, 280 Von den sanften Geschossen Apollons plötzlich getötet, πηδάλιον μετὰ χερσὶ ϑεούσης νηὸς ἔχοντα, Haltend in seinen Händen das Steuer des laufenden Schiffes: Φρόντιν Ὀνητορίδην, ὃς ἐκαίνυτο φῦλ' ἀνϑρώπων Phrontis, Onetors Sohn, der vor allen Erdebewohnern νῆα κυβερνῆσαι, ὁπότε σπέρχοιεν ἄελλαι. Durch der Orkane Tumult ein Schiff zu lenken berühmt war. ὣς ὁ μὲν ἔνϑα κατέσχετ', ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο, Also ward Menelaos, wie sehr er auch eilte, verzögert, ὄφρ' ἕταρον ϑάπτοι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσειεν. 285 Um den Freund zu begraben, und Totengeschenke zu opfern. ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἰὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον Aber da nun auch jener, die dunkeln Wogen durchsegelnd, ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι Μαλειάων ὄρος αἰπὺ Seine gerüsteten Schiffe zum hohen Gebirge Maleia ἷξε ϑέων, τότε δὴ στυγερὴν ὁδὸν εὐρύοπα Ζεὺς Hatte geführt; da verhängte der Gott weithallender Donner ἐφράσατο, λιγέων δ' ἀνέμων ἐπ' ἀϋτμένα χεῦε Ihm die traurigste Fahrt, sandt' ihm lautbrausende Stürme, κύματά τε τροφόεντα πελώρια, ἶσα ὄρεσσιν. 290 Und hoch wogten, wie Berge, die ungeheuren Gewässer. ἔνϑα διατμήξας τὰς μὲν Κρήτῃ ἐπέλασσεν, Plötzlich zerstreut' er die Schiffe; die meisten verschlug er gen Kreta, ἧχι Κύδωνες ἔναιον Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεϑρα. Wo der Kydonen Volk des Jardanos Ufer umwohnet. ἔστι δέ τις λισσὴ αἰπεῖά τε εἰς ἅλα πέτρη An der gordynischen Grenz', im dunkelwogenden Meere, ἐσχατιῇ Γόρτυνος ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ· Türmt sich ein glatter Fels den dringenden Fluten entgegen, ἔνϑα νότος μέγα κῦμα ποτὶ σκαιὸν ῥίον ὠϑεῖ, 295 Die der gewaltige Süd an das linke Gebirge vor Phästos ἐς Φαιστόν, μικρὸς δὲ λίϑος μέγα κῦμ' ἀποέργει. Stürmt; und der kleine Fels hemmt große brandende Fluten. αἱ μὲν ἄρ' ἔνϑ' ἦλϑον, σπουδῇ δ' ἤλυξαν ὄλεϑρον Dorthin kamen die meisten; und kaum entflohn dem Verderben ἄνδρες, ἀτὰρ νῆάς γε ποτὶ σπιλάδεσσιν ἔαξαν Noch die Männer, die Schiffe zerschlug an den Klippen die Brandung. κύματ'· ἀτὰρ τὰς πέντε νέας κυανοπρωείρους Aber die übrigen fünfe der blaugeschnäbelten Schiffe Αἰγύπτῳ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ. 300 Wurden von Sturm und Woge zum Strom Ägyptos getrieben. ὣς ὁ μὲν ἔνϑα πολὺν βίοτον καὶ χρυσὸν ἀγείρων Allda fuhr Menelaos bei unverständlichen Völkern ἠλᾶτο ξὺν νηυσὶ κατ' ἀλλοϑρόους ἀνϑρώπους· Mit den Schiffen umher, viel Gold und Schätze gewinnend. τόφρα δὲ ταῦτ' Αἴγισϑος ἐμήσατο οἴκοϑι λυγρά, Unterdessen verübte zu Haus Ägisthos die Schandtat, κτείνας Ἀτρεΐδην, δέδμητο δὲ λαὸς ὑπ' αὐτῷ. Bracht' Agamemnon um, und zwang das Volk zum Gehorsam. ἑπτάετες δ' ἤνασσε πολυχρύσοιο Μυκήνης, 305 Sieben Jahre beherrscht' er die schätzereiche Mykene. τῷ δέ οἱ ὀγδοάτῳ κακὸν ἤλυϑε δῖος Ὀρέστης Aber im achten kam zum Verderben der edle Orestes ἂψ ἀπ' Ἀϑηνάων, κατὰ δ' ἔκτανε πατροφονῆα, Von Athenä zurück, und nahm von dem Meuchler Ägisthos [Αἴγισϑον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα.] Blutige Rache, der ihm den herrlichen Vater ermordet; ἦ τοι ὁ τὸν κτείνας δαίνυ τάφον Ἀργείοισι Brachte dann mit dein Volk ein Opfer bei dem Begräbnis μητρός τε στυγερῆς καὶ ἀνάλκιδος Αἰγίσϑοιο· 310 Seiner abscheulichen Mutter und ihres feigen Ägisthos. αὐτῆμαρ δέ οἱ ἦλϑε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, Eben den Tag kam auch der Rufer im Streit Menelaos, πολλὰ κτήματ' ἄγων, ὅσα οἱ νέες ἄχϑος ἄειραν. Mit unendlichen Schätzen, so viel die Schiffe nur trugen. καὶ σύ, φίλος, μὴ δηϑὰ δόμων ἄπο τῆλ' ἀλάλησο, Auch du, Lieber, irre nicht lange fern von der Heimat, κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τ' ἐν σοῖσι δόμοισιν Da du alle dein Gut und so unbändige Männer οὕτω ὑπερφιάλους, μή τοι κατὰ πάντα φάγωσι 315 In dem Palaste verließest: damit sie nicht alles verschlingen, κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλϑῃς. Deine Güter sich teilend, und fruchtlos ende die Reise! ἀλλ' ἐς μὲν Μενέλαον ἐγὼ κέλομαι καὶ ἄνωγα Aber ich rate dir doch, zu Atreus' Sohn Menelaos ἐλϑεῖν· κεῖνος γὰρ νέον ἄλλοϑεν εἰλήλουϑεν, Hinzugehn, der neulich aus fernen Landen zurückkam, ἐκ τῶν ἀνϑρώπων, ὅϑεν οὐκ ἔλποιτό γε ϑυμῷ Von entlegenen Völkern, woher kein Sterblicher jemals ἐλϑέμεν, ὅν τινα πρῶτον ἀποσφήλωσιν ἄελλαι 320 Hoffen dürfte zu kommen, den Sturm und Woge so weithin ἐς πέλαγος μέγα τοῖον, ὅϑεν τέ περ οὐδ' οἰωνοὶ Über das Meer verschlugen, woher auch selbst nicht die Vögel αὐτόετες οἰχνεῦσιν, ἐπεὶ μέγα τε δεινόν τε. Fliegen können im Jahre: so furchtbar und weit ist die Reise! ἀλλ' ἴϑι νῦν σὺν νηΐ τε σῇ καὶ σοῖσ' ἑτάροισιν· Eil' und gehe sogleich im Schiffe mit deinen Gefährten! εἰ δ' ἐϑέλεις πεζός, πάρα τοι δίφρος τε καὶ ἵπποι, Oder willst du zu Lande, so fodere Wagen und Rosse, πὰρ δέ τοι υἷες ἐμοί, οἵ τοι πομπῆες ἔσονται 325 Meine Söhne dazu: sie werden dich sicher gen Sparta ἐς Λακεδαίμονα δῖαν, ὅϑι ξανϑὸς Μενέλαος. Führen, der prächtigen Stadt Menelaos' des Bräunlichgelockten. λίσσεσϑαι δέ μιν αὐτός, ἵνα νημερτὲς ἐνίσπῃ· Aber du mußt ihm flehn, daß er die Wahrheit verkünde. ψεῦδος δ' οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστίν.« Lügen wird er nicht reden; denn er ist viel zu verständig!     ὣς ἔφατ', ἠέλιος δ' ἄρ' ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε.     Also sprach er. Da sank die Sonn', und Dunkel erhob sich. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· 330 Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: »ὦ γέρον, ἦ τοι ταῦτα κατὰ μοῖραν κατέλεξας·     Wahrlich, o Greis, du hast mit vieler Weisheit geredet. ἀλλ' ἄγε τάμνετε μὲν γλώσσας, κεράασϑε δὲ οἶνον, Aber schneidet jetzo die Zungen, und mischet des Weines, ὄφρα Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοισ' ἀϑανάτοισι Daß wir Poseidaon und allen unsterblichen Göttern σπείσαντες κοίτοιο μεδώμεϑα· τοῖο γὰρ ὥρη. Opfern, und schlafen gehn; die Stunde gebeut uns zu ruhen; ἤδη γὰρ φάος οἴχεϑ' ὑπὸ ζόφον, οὐδὲ ἔοικε 335 Denn schon sinket das Licht in Dämmerung. Länger geziemt sich's δηϑὰ ϑεῶν ἐν δαιτὶ ϑαασσέμεν, ἀλλὰ νέεσϑαι« Nicht, am Mahle der Götter zu sitzen, sondern zu gehen.     ἦ ῥα Διὸς ϑυγάτηρ, οἱ δ' ἔκλυον αὐδησάσης·     Also die Tochter Zeus', und jene gehorchten der Rede. τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν. Herolde gossen ihnen das Wasser über die Hände; κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, Jünglinge füllten die Kelche bis oben mit dem Getränke, νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσι· 340 Teilten dann rechts herum die vollgegossenen Becher. γλώσσας δ' ἐν πυρὶ βάλλον, ἀνιστάμενοι δ' ἐπέλειβον. Und sie verbrannten die Zungen, und opferten stehend des Weines. αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ' ὅσον ἤϑελε ϑυμός, Als sie ihr Opfer vollbracht, und nach Verlangen getrunken, δὴ τότ' Ἀϑηναίη καὶ Τηλέμαχος ϑεοειδὴς Machte Athene sich auf und Telemachos, göttlich von Bildung, ἄμφω ἱέσϑην κοίλην ἐπὶ νῆα νέεσϑαι· Wieder von dannen zu gehn zu ihrem geräumigen Schiffe. Νέστωρ αὖ κατέρυκε καϑαπτόμενος ἐπέεσσι· 345 Aber Nestor verbot es mit diesen strafenden Worten:     »Ζεὺς τό γ' ἀλεξήσειε καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι,     Zeus verhüte doch dieses und alle unsterblichen Götter, ὡς ὑμεῖς παρ' ἐμεῖο ϑοὴν ἐπὶ νῆα κίοιτε Daß ihr jetzo von mir zum schnellen Schiffe hinabgeht, ὥς τέ τευ ἢ παρὰ πάμπαν ἀνείμονος ἠὲ πενιχροῦ, Gleich als wär' ich ein Mann in Lumpen, oder ein Bettler, ᾧ οὔ τι χλαῖναι καὶ ῥήγεα πόλλ' ἐνὶ οἴκῳ, Der nicht viele Mäntel und weiche Decken besäße, οὔτ' αὐτῷ μαλακῶς οὔτε ξείνοισιν ἐνεύδειν. 350 Für sich selber zum Lager, und für besuchende Freunde! αὐτὰρ ἐμοὶ πάρα μὲν χλαῖναι καὶ ῥήγεα καλά. Aber ich habe genug der Mäntel und prächtigen Decken! οὔ ϑην δὴ τοῦδ' ἀνδρὸς Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς Wahrlich nimmer gestatt' ich des großen Mannes Odysseus' νηὸς ἐπ' ἰκριόφιν καταλέξεται, ὄφρ' ἂν ἐγώ γε Sohne, auf dem Verdeck des Schiffes zu ruhen, so lang' ich ζώω, ἔπειτα δὲ παῖδες ἐνὶ μεγάροισι λίπωνται Lebe! Und dann auch werden noch Kinder bleiben im Hause, ξείνους ξεινίζειν, ὅς τίς κ' ἐμὰ δώμαϑ' ἳκηται.« 355 Einen Gast zu bewirten, der meine Wohnung besuchet!     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: »εὖ δὴ ταῦτά γ' ἔφησϑα, γέρον φίλε· σοὶ δὲ ἔοικε Edler Greis, du hast sehr wohl geredet, und gerne Τηλέμαχον πείϑεσϑαι, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτω. Wird Telemachos dir gehorchen, denn es gebührt sich! ἀλλ' οὗτος μὲν νῦν σοι ἅμ' ἕψεται, ὄφρα κεν εὕδῃ Dieser gehe denn jetzo mit dir zu deinem Palaste, σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ἐγὼ δ' ἐπὶ νῆα μέλαιναν 360 Dort zu ruhn. Allein ich muß zum schwärzlichen Schiffe εἶμ', ἵνα ϑαρσύνω ϑ' ἑτάρους εἴπω τε ἕκαστα. Gehen, unsere Freunde zu stärken, und alles zu ordnen. οἶος γὰρ μετὰ τοῖσι γεραίτερος εὔχομαι εἶναι· Denn von allen im Schiffe bin ich der einzige Alte; οἱ δ' ἄλλοι φιλότητι νεώτεροι ἄνδρες ἕπονται, Jünglinge sind die andern, die uns aus Liebe begleiten, πάντες ὁμηλικίη μεγαϑύμου Τηλεμάχοιο. Allesamt von des edlen Telemachos blühendem Alter. ἔνϑα κε λεξαίμην κοίλῃ παρὰ νηῒ μελαίνῃ, 365 Allda will ich die Nacht am schwarzen gebogenen Schiffe νῦν· ἀτὰρ ἠῶϑεν μετὰ Καύκωνας μεγαϑύμους Ruhn, und morgen früh zu den großgesinnten Kaukonen εἶμ', ἔνϑα χρεῖός μοι ὀφέλλεται, οὔ τι νέον γε Gehen, daß ich die Schuld, die weder neu noch gering ist, οὐδ' ὀλίγον· σὺ δὲ τοῦτον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα, Mir einfodre. Doch diesen, den Gastfreund deines Palastes, πέμψον σὺν δίφρῳ τε καὶ υἱέϊ· δὸς δέ οἱ ἵππους, Send' im Wagen gen Sparta, vom Sohne begleitet, und gib ihm οἵ τοι ἐλαφρότατοι ϑείειν καὶ κάρτος ἄριστοι.« 370 Zum Gespanne die schnellsten und unermüdlichsten Rosse.     ὣς ἄρα φωνήσασ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀϑήνη     Also redete Zeus' blauäugichte Tochter, und schwebte, φήνῃ εἰδομένη· ϑάμβος δ' ἕλε πάντας Ἀχαιούς. Plötzlich ein Adler, empor; da erstaunte die ganze Versammlung. ϑαύμαζεν δ' ὁ γεραιός, ὅπως ἴδεν ὀφϑαλμοῖσι· Wundernd stand auch der Greis, da seine Augen es sahen, Τηλεμάχου δ' ἕλε χεῖρα, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Faßte Telemachos' Hand, und sprach mit freundlicher Stimme:     »ὦ φίλος, οὔ σε ἔολπα κακὸν καὶ ἄναλκιν ἔσεσϑαι, 375     Lieber, ich hoffe, du wirst nicht feige werden noch kraftlos; εἰ δή τοι νέῳ ὧδε ϑεοὶ πομπῆες ἕπονται. Denn es begleiten dich schon als Jüngling waltende Götter! οὐ μὲν γάρ τις ὅδ' ἄλλος Ὀλύμπια δώματ' ἐχόντων, Siehe kein anderer war's der himmelbewohnenden Götter, ἀλλὰ Διὸς ϑυγάτηρ, ἀγελείη Τριτογένεια, Als des allmächtigen Zeus' siegprangende Tochter Athene, ἥ τοι καὶ πατέρ' ἐσϑλὸν ἐν Ἀργείοισιν ἐτίμα. Die auch deinen Vater vor allen Achaiern geehrt hat! ἀλλά, ἄνασσ', ἵληϑι, δίδωϑι δέ μοι κλέος ἐσϑλόν, 380 Herrscherin, sei uns gnädig, und krön' uns mit glänzendem Ruhme, αὐτῷ καὶ παίδεσσι καὶ αἰδοίῃ παρακοίτι· Mich und meine Kinder, und meine teure Genossin! σοὶ δ' αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἤνιν εὐρυμέτωπον, Dir will ich opfern ein jähriges Rind, breitstirnig und fehllos, ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ· Unbezwungen vom Stier, und nie zum Joche gebändigt: τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας.« Dieses will ich dir opfern, mit Gold die Hörner umzogen!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀϑήνη. 385     Also sprach er flehend; ihn hörete Pallas Athene. τοῖσιν δ' ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, Und der gerenische Greis, der Rossebändiger Nestor, υἱάσι καὶ γαμβροῖσιν, ἑὰ πρὸς δώματα καλά. Führte die Eidam' und Söhne zu seinem schönen Palaste. ἀλλ' ὅτε δώμαϑ' ἵκοντο ἀγακλυτὰ τοῖο ἄνακτος, Als sie den hohen Palast des Königs jetzo erreichten, ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε· Setzten sich alle in Reihn auf prächtige Thronen und Sessel. τοῖς δ' ὁ γέρων ἐλϑοῦσιν ἀνὰ κρητῆρα κέρασσεν 390 Und den Kommenden mischte der Greis von neuem im Kelche οἴνου ἡδυπότοιο, τὸν ἑνδεκάτῳ ἐνιαυτῷ Süßen balsamischen Wein; im elften Jahre des Alters ὤϊξεν ταμίη καὶ ἀπὸ κρήδεμνον ἔλυσε· Wählte die Schaffnerin ihn, und löste den spündenden Deckel. τοῦ ὁ γέρων κρητῆρα κεράσσατο, πολλὰ δ' Ἀϑήνῃ Diesen mischte der Greis und flehete, opfernd des Trankes, εὔχετ' ἀποσπένδων, κούρῃ Διὸς αἰγιόχοιο. Viel zu der Tochter des Gottes mit wetterleuchtendem Schilde.     αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ' ὅσον ἤϑελε ϑυμός, 395 Als sie ihr Opfer vollbracht, und nach Verlangen getrunken, οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος, Gingen sie alle heim, der süßen Ruhe zu pflegen. τὸν δ' αὐτοῦ κοίμησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, Aber Telemachos hieß der Rossebändiger Nestor Τηλέμαχον, φίλον υἱὸν Ὀδυσσῆος ϑείοιο, Dort im Palaste ruhn, den Sohn des edlen Odysseus, τρητοῖσ' ἐν λεχέεσσιν, ὑπ' αἰϑούσῃ ἐριδούπῳ, Unter der tönenden Hall', im schöngebildeten Bette. πὰρ δ' ἂρ' ἐϋμμελίην Πεισίστρατον, ὄρχαμον ἀνδρῶν, 400 Neben ihm ruhte der Held Peisistratos, welcher allein noch ὅς οἱ ἔτ' ἠΐϑεος παίδων ἦν ἐν μεγάροισιν. Unvermählt von den Söhnen in Nestors Hause zurückblieb. αὐτὸς δ' αὖτε καϑεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο· Aber er selber schlief im Innern des hohen Palastes, τῷ δ' ἄλοχος δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν. Und die Königin schmückte das Eh'bett ihres Gemahles.     ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,     Als nun die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, ὤρνυτ' ἄρ' ἐξ εὐνῆφι Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ. 405 Da erhub sich vom Lager der Rossebändiger Nestor, ἐκ δ' ἐλϑὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ξεστοῖσι λίϑοισιν, Ging hinaus, und setzte sich auf gehauene Steine, οἵ οἱ ἔσαν προπάροιϑε ϑυράων ὑψηλάων Vor der hohen Pforte des schöngebauten Palastes, λευκοί, ἀποστίλβοντες ἀλείφατος· οἷσ' ἔπι μὲν πρὶν Weiß und glänzend wie Öl. Auf diesen pflegte vor alters Νηλεὺς ἵζεσκεν, ϑεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος· Neleus sich hinzusetzen, an Rat den Unsterblichen ähnlich. ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει, 410 Aber er war schon tot und in der Schatten Behausung. Νέστωρ αὖ τότ' ἐφῖζε Γερήνιος, οὖρος Ἀχαιῶν, Nun saß Nestor darauf, der gerenische Hüter der Griechen, σκῆπτρον ἔχων. περὶ δ' υἷες ἀολλέες ἠγερέϑοντο Seinen Stab in der Hand. Da sammelten sich um den Vater ἐκ ϑαλάμων ἐλϑόντες, Ἐχέφρων τε Στρατίος τε Eilend aus den Gemächern, Echephron, Stratios, Perseus, Περσεύς τ' Ἄρητός τε καὶ ἀντίϑεος Θρασυμήδης. Und Aretos der Held, und der göttliche Thrasymedes. τοῖσι δ' ἔπειϑ' ἕκτος Πεισίστρατος ἤλυϑεν ἥρως, 415 Auch der sechste der Brüder Peisistratos eilte zu Nestor. πὰρ δ' ἄρα Τηλέμαχον ϑεοείκελον εἷσαν ἄγοντες. Und sie setzten den schönen Telemachos neben den Vater. τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· Unter ihnen begann der Rossebändiger Nestor:     »καρπαλίμως μοι, τέκνα φίλα, κρηήνατ' ἐέλδωρ,     Hurtig, geliebteste Kinder, erfüllt mir dieses Verlangen, ὄφρ' ἦ τοι πρώτιστα ϑεῶν ἱλάσσομ' Ἀϑήνην, Daß ich vor allen Göttern Athenens Gnade gewinne, ἥ μοι ἐναργὴς ἦλϑε ϑεοῦ ἐς δαῖτα ϑάλειαν. 420 Welche mir sichtbar erschien am festlichen Mahle Poseidons! ἀλλ' ἄγ' ὁ μὲν πεδίονδ' ἐπὶ βοῦν ἴτω, ὄφρα τάχιστα Gehe denn einer aufs Feld, damit in Eile zum Opfer ἔλϑῃσιν, ἐλάσῃ δὲ βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ· Komme die Kuh, geführt vom Hirten der weidenden Rinder. εἷς δ' ἐπὶ Τηλεμάχου μεγαϑύμου νῆα μέλαιναν Einer gehe hinab zu des edlen Telemachos' Schiffe, πάντας ἰὼν ἑτάρους ἀγέτω, λιπέτω δὲ δύ' οἴους· Seine Gefährten zu rufen, und lasse nur zween zur Bewahrung. εἷς δ' αὖ χρυσοχόον Λαέρκεα δεῦρο κελέσϑω 425 Einer heiße hieher den Meister in Golde Laerkes ἐλϑεῖν, ὄφρα βοὸς χρυσὸν κέρασιν περιχεύῃ. Kommen, daß er mit Gold des Rindes Hörner umziehe. οἱ δ' ἄλλοι μένετ' αὐτοῦ ἀολλέες, εἴπατε δ' εἴσω Aber ihr übrigen bleibt hier allesamt, und gebietet δμῳῆσιν κατὰ δώματ' ἀγακλυτὰ δαῖτα πένεσϑαι, Drinnen im hohen Palaste den Mägden, ein Mahl zu bereiten, ἕδρας τε ξύλα τ' ἀμφὶ καὶ ἀγλαὸν οἰσέμεν ὕδωρ.« Und uns Sessel und Holz und frisches Wasser zu bringen.     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐποίπνυον· ἦλϑε μὲν ἂρ βοῦς 430     Also sprach er, und emsig enteilten sie alle. Die Kuh kam ἐκ πεδίου, ἦλϑον δὲ ϑοῆς παρὰ νηὸς ἐΐσης Aus dem Gefild'; es kamen vom gleichgezimmerten Schiffe Τηλεμάχου ἕταροι μεγαλήτορος, ἦλϑε δὲ χαλκεὺς Auch Telemachos' Freunde: es kam der Meister in Golde, ὅπλ' ἐν χερσὶν ἔχων χαλκήϊα, πείρατα τέχνης, Alle Schmiedegeräte, der Kunst Vollender, in Händen, ἄκμονά τε σφῦράν τ' εὐποίητόν τε πυράγρην, Seinen Hammer und Amboß und seine gebogene Zange, οἷσίν τε χρυσὸν εῤγάζετο· ἦλϑε δ' Ἀϑήνη 435 Auszubilden das Gold. Es kam auch Pallas Athene ἱρῶν ἀντιόωσα. γέρων δ' ἱππηλάτα Νέστωρ Zu der heiligen Feier. Der Rossebändiger Nestor χρυσὸν ἔδωχ'· ὁ δ' ἔπειτα βοὸς κέρασιν περίχευεν Gab ihm Gold; und der Meister umzog die Hörner des Rindes ἀσκήσας, ἵν' ἄγαλμα ϑεὰ κεχάροιτο ἰδοῦσα. Künstlich, daß sich die Göttin am prangenden Opfer erfreute. βοῦν δ' ἀγέτην κεράων Στρατίος καὶ δῖος Ἐχέφρων. Stratios führte die Kuh am Horn und der edle Echephron. χέρνιβα δέ σφ' Ἄρητος ἐν ἀνϑεμόεντι λέβητι 440 Aber Aretos trug im blumigen Becken das Wasser ἤλυϑεν ἐκ ϑαλάμοιο φέρων, ἑτέρῃ δ' ἔχεν οὐλὰς Aus der Kammer hervor, ein Körbchen voll heiliger Gerste ἐν κανέῳ· πέλεκυν δὲ μενεπτόλεμος Θρασυμήδης In der Linken. Es stand der kriegrische Thrasymedes, ὀξὺν ἔχων ἐν χειρὶ παρίστατο, βοῦν ἐπικόψων. Eine geschliffene Axt in der Hand, die Kuh zu erschlagen. Περσεὺς δ' ἀμνίον εἶχε. γέρων δ' ἱππηλάτα Νέστωρ Perseus hielt ein Gefäß, das Blut zu empfangen. Der Vater χέρνιβά τ' οὐλοχύτας τε κατήρχετο, πολλὰ δ' Ἀϑήνῃ 445 Wusch zuerst sich die Händ', und streute die heilige Gerste, εὔχετ' ἀπαρχόμενος, κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλων. Flehte dann viel zu Athenen; und warf in die Flamme das Stirnhaar.     αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,     Als sie jetzo gefleht und die heilige Gerste gestreuet, αὐτίκα Νέστορος υἱός, ὑπέρϑυμος Θρασυμήδης, Trat der mutige Held Thrasymedes näher, und haute ἤλασεν ἄγχι στάς· πέλεκυς δ' ἀπέκοψε τένοντας Zu; es zerschnitt die Axt die Sehnen des Nackens, und kraftlos αὐχενίους, λῦσεν δὲ βοὸς μένος· αἱ δ' ὀλόλυξαν 450 Stürzte die Kuh in den Sand. Und jammernd beteten jetzo ϑυγατέρες τε νυοί τε καὶ αἰδοίη παράκοιτις Alle Töchter und Schnür' und die ehrenvolle Gemahlin Νέστορος, Εὐρυδίκη, πρέσβα Κλυμένοιο ϑυγατρῶν. Nestors, Eurydike, die erste von Klymenos Töchtern. οἱ μὲν ἔπειτ' ἀνελόντες ἀπὸ χϑονὸς εὐρυοδείης Aber die Männer beugten das Haupt der Kuh von der Erde ἔσχον· ἀτὰρ σφάξεν Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν. Auf; da schlachtete sie Peisistratos, Führer der Menschen. τῆς δ' ἐπεὶ ἐκ μέλαν αἷμα ῥύη, λίπε δ' ὀστέα ϑυμός, 455 Schwarz entströmte das Blut, und der Geist verließ die Gebeine. αἶψ' ἄρα μιν διέχευαν, ἄφαρ δ' ἐκ μηρία τάμνον Jene zerhauten das Opfer, und schnitten, nach dem Gebrauche, πάντα κατὰ μοῖραν, κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν, Eilig die Lenden aus, umwickelten diese mit Fette, δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοϑέτησαν. Und bedeckten sie drauf mit blutigen Stücken der Glieder, καῖε δ' ἐπὶ σχίζῃσ' ὁ γέρων, ἐπὶ δ' αἴϑοπα οἶνον Und sie verbrannte der Greis auf dem Scheitholz, sprengte darüber λεῖβε· νέοι δὲ παρ' αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. 460 Dunkeln Wein; und die Jüngling' umstanden ihn mit dem Fünfzack. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, Als sie die Lenden verbrannt, und die Eingeweide gekostet, μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρον, Schnitten sie auch das übrige klein, und steckten's an Spieße, ὤπτων δ' ἀκροπόρους ὀβελοὺς ἐν χερσὶν ἔχοντες. Drehten die spitzigen Spieß' in der Hand, und brieten's mit Vorsicht.     τόφρα δὲ Τηλέμαχον λοῦσεν καλὴ Πολυκάστη,     Aber den blühenden Jüngling Telemachos badet' indessen Νέστορος ὁπλοτάτη ϑυγάτηρ Νηληϊάδαο. 465 Polykaste die Schöne, die jüngste Tochter des Nestor. αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ' ἐλαίῳ. Als sie ihn jetzo gebadet, und drauf mit Öle gesalbet, ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα, Da umhüllte sie ihm den prächtigen Mantel und Leibrock. ἔκ ῥ' ἀσαμίνϑου βῆ δέμας ἀϑανάτοισιν ὁμοῖος· Und er stieg aus dem Bad', an Gestalt den Unsterblichen ähnlich, πὰρ δ' ὅ γε Νέστορ' ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, ποιμένα λαῶν. Ging und setzte sich hin bei Nestor, dem Hirten der Völker.     οἱ δ' ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο, 470     Als sie das Fleisch nun gebraten, und von den Spießen gezogen, δαίνυνϑ' ἑζόμενοι· ἐπὶ δ' ἀνέρες ἐσϑλοὶ ὄροντο Setzten sie sich zum Mahle. Die edlen Jünglinge schöpften οἶνον οἰνοχοεῦντες ἐνὶ χρυσέοις δεπάεσσιν. Aus dem Kelche den Wein, und verteilten die goldenen Becher. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· Sprach der gerenische Greis, der Rossebändiger Nestor:     »παῖδες ἐμοί, ἄγε Τηλεμάχῳ καλλίτριχας ἵππους 475     Eilt, geliebteste Kinder, und bringt schönmähnichte Rosse; ζεύξαϑ' ὑφ' ἅρματ' ἄγοντες, ἵνα πρήσσῃσιν ὁδοῖο.« Spannt sie schnell vor den Wagen, Telemachos' Reise zu fördern!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο,     Also sprach er; ihn hörten die Söhne mit Fleiß, und gehorchten. καρπαλίμως δ' ἔζευξαν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους. Eilend spannten sie vor den Wagen die hurtigen Rosse. ἐν δὲ γυνὴ ταμίη σῖτον καὶ οἶνον ἔϑηκεν Aber die Schaffnerin legt' in den Wagen die köstliche Zehrung, ὄψα τε, οἷα ἔδουσι διοτρεφέες βασιλῆες. 480 Brot und feurigen Wein und göttlicher Könige Speisen. ἂν δ' ἄρα Τηλέμαχος περικαλλέα βήσετο δίφρον· Und Telemachos stieg auf den künstlichgebildeten Wagen. πὰρ δ' ἄρα Νεστορίδης Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, Nestors mutiger Sohn Peisistratos, Führer der Menschen, ἐς δίφρον τ' ἀνέβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί, Setzte sich neben ihn, und hielt in den Händen die Zügel; μάστιξεν δ' ἐλάαν, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην Treibend schwang er die Geißel, und willig enteilten die Rosse ἐς πεδίον, λιπέτην δὲ Πύλου αἰπὺ πτολίεϑρον. 485 In das Gefild', und verließen die hochgebauete Pylos. οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες. Also schüttelten sie bis zum Abend das Joch an den Nacken. δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί·     Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade. ἐς Φηρὰς δ' ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα, Und sie kamen gen Pherä, zur Burg des edlen Diokles, υἱέος Ὀρτιλόχοιο, τὸν Ἀλφειὸς τέκε παῖδα. Welchen Alpheios' Sohn Orsilochos hatte gezeuget, ἔνϑα δὲ νύκτ' ἄεσαν, ὁ δ' ἄρα ξεινήϊα δῶκεν. 490 Ruhten bei ihm die Nacht, und wurden freundlich bewirtet. ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,     Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, ἵππους τ' ἐζεύγνυντ' ἀνά ϑ' ἅρματα ποικίλ' ἔβαινον, Rüsteten sie ihr Gespann, und bestiegen den prächtigen Wagen, [ἐκ δ' ἔλασαν προϑύροιο καὶ αἰϑούσης ἐριδούπου·] Lenkten darauf aus dem Tore des Hofs und der tönenden Halle. μάστιξεν δ' ἐλάαν, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην. Treibend schwang er die Geißel, und willig enteilten die Rosse, ἷξον δ' ἐς πεδίον πυρηφόρον, ἔνϑα δ' ἔπειτα 495 Und durchliefen behende die Weizenfelder, und jetzo ἦνον ὁδόν· τοῖον γὰρ ὑπέκφερον ὠκέες ἵπποι. War die Reise vollbracht: so flogen die hurtigen Rosse. δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί. Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Δ Vierter Gesang Οἱ δ' ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, Und sie erreichten im Tale die große Stadt Lakedämon, πρὸς δ' ἄρα δώματ' ἔλων Μενελάου κυδαλίμοιο. Lenkten darauf zur Burg Menelaos' des Ehregekrönten. τὸν δ' εὗρον δαινύντα γάμον πολλοῖσιν ἔτῃσιν Und Menelaos feirte mit vielen Freunden die Hochzeit υἱέος ἠδὲ ϑυγατρὸς ἀμύμονος ᾧ ἐνὶ οἴκῳ. Seines Sohnes im Hause, und seiner lieblichen Tochter. τὴν μὲν Ἀχιλλῆος ῥηξήνορος υἱέϊ πέμπεν· 5 Diese sandt' er dem Sohne des Scharentrenners Achilleus. ἐν Τροίῃ γὰρ πρῶτον ὑπέσχετο καὶ κατένευσε Denn er gelobte sie ihm vordem im troischen Lande; δωσέμεναι, τοῖσιν δὲ ϑεοὶ γάμον ἐξετέλειον· Und die himmlischen Götter vollendeten ihre Vermählung. τὴν ἄρ' ὅ γ' ἔνϑ' ἵπποισι καὶ ἅρμασι πέμπε νέεσϑαι Jetzo sandt' er sie hin, mit Rossen und Wagen begleitet, Μυρμιδόνων προτὶ ἄστυ περικλυτόν, οἷσιν ἄνασσεν. Zu der berühmten Stadt des Myrmidonenbeherrschers. υἱέϊ δὲ Σπάρτηϑεν Ἀλέκτορος ἤγετο κούρην, 10 Aber dem Sohne gab er aus Sparta die Tochter Alektors, ὅς οἱ τηλύγετος γένετο κρατερὸς Μεγαπένϑης Megapenthes dem Starken, den ihm in späterem Alter ἐκ δούλης· Ἑλένῃ δὲ ϑεοὶ γόνον οὐκέτ' ἔφαινον, Eine Sklavin gebar. Denn Helenen schenkten die Götter ἐπεὶ δὴ τὸ πρῶτον ἐγείνατο παῖδ' ἐρατεινήν, Keine Frucht, nachdem sie die liebliche Tochter geboren, Ἑρμιόνην, ἣ εἶδος ἔχε χρυσῆς Ἀφροδίτης. Hermione, ein Bild der goldenen Aphrodite.     ὣς οἱ μὲν δαίνυντο καϑ' ὑψερεφὲς μέγα δῶμα 15     Also feierten dort im hochgewölbeten Saale γείτονες ἠδὲ ἔται Μενελάου κυδαλίμοιο, Alle Nachbarn und Freunde des herrlichen Menelaos τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο ϑεῖος ἀοιδὸς Fröhlich am Mahle das Fest. Es sang ein göttlicher Sänger φορμίζων· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς In die Harfe sein Lied. Und zween nachahmende Tänzer μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους. Stimmten an den Gesang, und dreheten sich in der Mitte. τὼ δ' αὖτ' ἐν προϑύροισι δόμων αὐτώ τε καὶ ἵππω, 20     Aber die Rosse hielten am Tore des hohen Palastes, Τηλέμαχός ϑ' ἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός, Und Telemachos harrte mit Nestors glänzendem Sohne. στῆσαν· ὁ δὲ προμολὼν ἴδετο κρείων Ἐτεωνεύς, Siehe da kam Eteoneus hervor, und sahe die Fremden, ὀτρηρὸς ϑεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο, Dieser geschäftige Diener des herrlichen Menelaos. βῆ δ' ἴμεν ἀγγελέων διὰ δώματα ποιμένι λαῶν. Schnell durchlief er die Wohnung, und brachte dem Könige Botschaft, ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 25 Stellte sich nahe vor ihn, und sprach die geflügelten Worte:     »ξείνω δή τινε τώδε, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε,     Fremde Männer sind draußen, o göttlicher Held Menelaos, ἄνδρε δύω, γενεῇ δὲ Διὸς μεγάλοιο ἔϊκτον. Zween an der Zahl, von Gestalt wie Söhne des großen Kronions! ἀλλ' εἴπ', ἤ σφωϊν καταλύσομεν ὠκέας ἵππους, Sage mir, sollen wir gleich abspannen die hurtigen Rosse; ἦ ἄλλον πέμπωμεν ἱκανέμεν, ὅς κε φιλήσῃ.« Oder sie weiter senden, damit sie ein andrer bewirte?     τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· 30     Voll Unwillens begann Menelaos der Bräunlichgelockte: »οὐ μὲν νήπιος ἦσϑα, Βοηϑοΐδη Ἐτεωνεῦ, Ehmals warst du kein Tor, Boethos' Sohn Eteoneus; τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πάϊς ὣς νήπια βάζεις. Aber du plauderst jetzt, wie ein Knabe, so törichte Worte! ἦ μὲν δὴ νῶϊ ξεινήϊα πολλὰ φαγόντες Wahrlich wir haben ja beid' in Häusern anderer Menschen ἄλλων ἀνϑρώπων δεῦρ' ἱκόμεϑ', αἴ κέ ποϑι Ζεὺς So viel Gutes genossen, bis wir heimkehrten! Uns wolle ἐξοπίσω περ παύσῃ ὀϊζύος. ἀλλὰ λύ' ἵππους 35 Zeus auch künftig vor Not bewahren! Drum spanne die Rosse ξείνων, ἐς δ' αὐτοὺς προτέρω ἄγε ϑοινηϑῆναι.« Hurtig ab, und führe die Männer zu unserem Gastmahl!     ὣς φάϑ', ὁ δὲ μεγάροιο διέσσυτο, κέκλετο δ' ἄλλους     Also sprach er; und schnell durcheilete jener die Wohnung, ὀτρηροὺς ϑεράποντας ἅμα σπέσϑαι ἑοῖ αὐτῷ. Rief die geschäftigen Diener zusammen, daß sie ihm folgten. οἱ δ' ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας· Und nun spanneten sie vom Joche die schäumenden Rosse, καὶ τοὺς μὲν κατέδησαν ἐφ' ἱππείῃσι κάπῃσι, 40 Führten sie dann in den Stall, und banden sie fest an die Krippen, πὰρ δ' ἔβαλον ζειάς, ἀνὰ δὲ κρῖ λευκὸν ἔμειξαν, Schütteten Hafer hinein, mit gelblicher Gerste gemenget, ἅρματα δ' ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα, Stellten darauf den Wagen an eine der schimmernden Wände, αὐτοὺς δ' εἰσῆγον ϑεῖον δόμον. οἱ δὲ ἰδόντες Führten endlich die Männer hinein in die göttliche Wohnung. ϑαύμαζον κατὰ δῶμα διοτρεφέος βασιλῆος·     Staunend sahn sie die Burg des göttergesegneten Königs. ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης 45 Gleich dem Strahle der Sonn', und gleich dem Schimmer des Mondes δῶμα καϑ' ὑψερεφὲς Μενελάου κυδαλίμοιο. Blinkte die hohe Burg Menelaos' des Ehregekrönten. αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ὁρώμενοι ὀφϑαλμοῖσιν, Und nachdem sie ihr Herz mit bewunderndem Blicke gesättigt, ἔς ῥ' ἀσαμίνϑους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο. Stiegen sie beide zum Bad' in schöngeglättete Wannen. τοὺς δ' ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, Als sie die Mägde gebadet, und drauf mit Öle gesalbet, ἀμφὶ δ' ἄρα χλαίνας οὔλας βάλον ἠδὲ χιτῶνας, 50 Und mit wollichtem Mantel und Leibrock hatten bekleidet; ἔς ῥα ϑρόνους ἕζοντο παρ' Ἀτρεΐδην Μενέλαον. Setzten sie sich auf Throne bei Atreus' Sohn Menelaos. χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. Ihnen die Händ', und stellte vor sie die geglättete Tafel. σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, 55 Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat. [δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέϑηκεν ἀείρας Hierauf kam der Zerleger, und bracht' in erhobenen Schüsseln παντοίων, παρὰ δέ σφι τίϑει χρύσεια κύπελλα.] Allerlei Fleisch, und setzte vor sie die goldenen Becher. τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· Beiden reichte die Hände der Held Menelaos, und sagte:     »σίτου ϑ' ἅπτεσϑον καὶ χαίρετον· αὐτὰρ ἔπειτα 60     Langt nun zu, und eßt mit Wohlgefallen, ihr Freunde! δείπνου πασσαμένω εἰρησόμεϑ' οἵ τινές ἐστον Habt ihr euch dann mit Speise gestärkt, dann wollen wir fragen, ἀνδρῶν· οὐ γὰρ σφῶν γε γένος ἀπόλωλε τοκήων, Wer ihr seid. Denn wahrlich aus keinem versunknen Geschlechte ἀλλ' ἀνδρῶν γένος ἐστὲ διοτρεφέων βασιλήων Stammt ihr, sondern ihr stammt von edlen sceptergeschmückten σκηπτούχων, ἐπεὶ οὔ κε κακοὶ τοιούσδε τέκοιεν.« Königen her; denn gewiß Unedle zeugen nicht solche!     ὣς φάτο, καί σφιν νῶτα βοὸς παρὰ πίονα ϑῆκεν 65     Also sprach er, und reichte den fetten gebratenen Rückgrat ὄπτ' ἐν χερσὶν ἑλών, τά ῥά οἱ γέρα πάρϑεσαν αὐτῷ. Von dem Rinde den Gästen, der ihm zur Ehre bestimmt war. οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε Νέστορος υἱόν, Neigte Telemachos sein Haupt zum Sohne des Nestor, ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευϑοίαϑ' οἱ ἄλλοι· 70 Und sprach leise zu ihm, damit es die andern nicht hörten:     »φράζεο, Νεστορίδη, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ,     Schaue doch, Nestoride, du meines Herzens Geliebter, χαλκοῦ τε στεροπὴν κατὰ δώματα ἠχήεντα Schaue den Glanz des Erzes umher in der hallenden Wohnung, χρυσοῦ τ' ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδ' ἐλέφαντος. Und des Goldes und Ambras und Elfenbeines und Silbers! Ζηνός που τοιήδε γ' Ὀλυμπίου ἔνδοϑεν αὐλή, Also glänzt wohl von innen der Hof des olympischen Gottes! ὅσσα τάδ' ἄσπετα πολλά· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα.« 75 Welch ein unendlicher Schatz! Mit Staunen erfüllt mich der Anblick!     τοῦ δ' ἀγορεύοντος ξύνετο ξανϑὸς Μενέλαος,     Seine Rede vernahm Menelaos der Bräunlichgelockte, καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich gegen die Fremden, und sprach die geflügelten Worte:     »τέκνα φίλ', ἦ τοι Ζηνὶ βροτῶν οὐκ ἄν τις ἐρίζοι·     Liebe Söhne, mit Zeus wetteifre der Sterblichen keiner; ἀϑάνατοι γὰρ τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματ' ἔασιν· Ewig besteht des Unendlichen Burg und alles, was sein ist! ἀνδρῶν δ' ἤ κέν τίς μοι ἐρίσσεται, ἠὲ καὶ οὐκί, 80 Doch von den Menschen mag einer mit mir sich messen an Reichtum, κτήμασιν. ἦ γὰρ πολλὰ παϑὼν καὶ πόλλ' ἐπαληϑεὶς Oder auch nicht! Denn traun! nach vielen Leiden und Irren ἠγαγόμην ἐν νηυσὶ καὶ ὀγδοάτῳ ἔτει ἦλϑον, Bracht' ich ihn in den Schiffen am achten Jahre zur Heimat; Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληϑείς, Ward nach Kypros vorher, nach Phönike gestürmt und Ägyptos, Αἰϑίοπάς ϑ' ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς Sahe die Äthiopen, Sidonier dann und Erember, καὶ Λιβύην, ἵνα τ' ἄρνες ἄφαρ κεραοὶ τελέϑουσι. 85 Libya selbst, wo schon den Lämmern Hörner entkeimen. τρὶς γὰρ τίκτει μῆλα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν· Denn es gebären dreimal im Laufe des Jahres die Schafe. ἔνϑα μὲν οὔτε ἄναξ ἐπιδευὴς οὔτε τι ποιμὴν Nimmer gebricht es dort dem Eigner, und nimmer dem Hirten, τυροῦ καὶ κρειῶν οὐδὲ γλυκεροῖο γάλακτος, Weder an Käse noch Fleisch noch süßer Milch von der Herde, ἀλλ' αἰεὶ παρέχουσιν ἐπηετανὸν γάλα ϑῆσϑαι. Welche das ganze Jahr mit vollen Eutern einhergeht. εἷος ἐγὼ περὶ κεῖνα πολὺν βίοτον ξυναγείρων 90 Also durchirrt' ich die Länder, und sammelte großes Vermögen. ἠλώμην, τεῖός μοι ἀδελφεὸν ἄλλος ἔπεφνε Aber indessen erschlug mir meinen Bruder ein andrer λάϑρῃ, ἀνωϊστί, δόλῳ οὐλομένης ἀλόχοιο. Heimlich, mit Meuchelmord, durch die List des heillosen Weibes: ὣς οὔ τοι χαίρων τοῖσδε κτεάτεσσιν ἀνάσσω· – Daß ich gewiß nicht froh dies große Vermögen beherrsche! καὶ πατέρων τάδε μέλλετ' ἀκουέμεν, οἵ τινες ὕμιν Doch dies habt ihr ja wohl von euren Vätern gehöret, εἰσίν· – ἐπεὶ μάλα πολλὰ πάϑον καὶ ἀπώλεσα οἶκον 95 Wer sie auch sein. Denn viel, sehr vieles hab' ich erlitten, εὖ μάλα ναιετάοντα, κεχανδότα πολλὰ καὶ ἐσϑλά. Und mein prächtiges Haus voll köstlicher Güter zerrüttet! ὧν ὄφελον τριτάτην περ ἔχων ἐν δώμασι μοῖραν Könnt' ich nur jetzo darin mit dem dritten Teile der Güter ναίειν, οἱ δ' ἄνδρες σόοι ἔμμεναι, οἳ τότ' ὄλοντο Wohnen, und lebten die Männer, die im Gefilde vor Troja Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο. Hingesunken sind, fern von der rossenährenden Argos! ἀλλ' ἔμπης, πάντας μὲν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων. 100 Aber dennoch, wie sehr ich sie alle klag' und beweine; πολλάκις ἐν μεγάροισι καϑήμενος ἡμετέροισιν (Oftmal hab' ich hier so in meinem Hause gesessen, ἄλλοτε μέν τε γόῳ φρένα τέρπομαι, ἄλλοτε δ' αὖτε Und mir jetzo mit Tränen das Herz erleichtert, und jetzo παύομαι· αἰψηρὸς δὲ κόρος κρυεροῖο γόοιο· – Wieder geruht; denn bald ermüdet der starrende Kummer!) τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι, ἀχνύμενός περ, Dennoch, wie sehr ich traure, bewein' ich alle nicht so sehr, ὡς ἑνός, ὅς τέ μοι ὕπνον ἀπεχϑαίρει καὶ ἐδωδὴν, 105 Als den einen, der mir den Schlaf und die Speise verleidet, μνωομένῳ, ἐπεὶ οὔ τις Ἀχαιῶν τόσσ' ἐμόγησεν, Denk' ich seiner! Denn das hat kein Achaier erduldet, ὅσσ' Ὀδυσεὺς ἐμόγησε καὶ ἤρατο. τῷ δ' ἄρ' ἔμελλεν Was Odysseus erduldet' und trug! Ihm selber war Unglück αὐτῷ κήδε' ἔσεσϑαι, ἐμοὶ δ' ἄχος αἰὲν ἄλαστον Von dem Schicksal bestimmt, und mir unendlicher Jammer, κείνου, ὅπως δὴ δηρὸν ἀποίχεται, οὐδέ τι ἴδμεν, Seinethalben des Langabwesenden, weil wir nicht wissen, ζώει ὅ γ' ἦ τέϑνηκεν. ὀδὐρονται νύ που αὐτὸν 110 Ob er leb' oder tot sei. Vielleicht beweinen ihn jetzo Λαέρτης ϑ' ὁ γέρων καὶ ἐχέφρων Πηνελόπεια Schon Laertes der Greis, und die keusche Penelopeia, Τηλέμαχός ϑ', ὃν ἔλειπε νέον γεγαῶτ' ἐνὶ οἴκῳ.« Und Telemachos, den er als Kind im Hause zurückließ!     ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα πατρὸς ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο·     Also sprach er, und rührte Telemachos herzlich zu weinen. δάκρυ δ' ἀπὸ βλεφάρων χαμάδις βάλε πατρὸς ἀκούσας, Seinen Wimpern entstürzte die Träne, als er vorn Vater χλαῖναν πορφυρέην ἄντ' ὀφϑαλμοῖιν ἀνασχὼν 115 Hörte; da hüllt' er sich schnell vor die Augen den purpurnen Mantel, ἀμφοτέρῃσιν χερσί. νόησε δέ μιν Μενέλαος, Fassend mit beiden Händen; und Menelaos erkannt' ihn. μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, Dieser dachte darauf umher in zweifelnder Seele: ἠέ μιν αὐτὸν πατρὸς ἐάσειε μνησϑῆναι, Ob er ihn ruhig ließe an seinen Vater gedenken; ἦ πρῶτ' ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο. Oder ob er zuerst ihn fragt', und alles erforschte.     εἷος ὁ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, 120     Als er solche Gedanken in zweifelnder Seele bewegte; ἐκ δ' Ἑλένη ϑαλάμοιο ϑυώδεος ὑψορόφοιο Wallte Helena her aus der hohen duftenden Kammer, ἤλυϑεν Ἀρτέμιδι χρυσηλακάτῳ ἐϊκυῖα. Artemis gleich an Gestalt, der Göttin mit goldener Spindel. τῇ δ' ἄρ' ἅμ' Ἀδρήστη κλισίην εὔτυκτον ἔϑηκεν, Dieser setzte sofort Adraste den zierlichen Sessel; Ἀλκίππη δὲ τάπητα φέρεν μαλακοῦ ἐρίοιο, Und Alkippe brachte den weichen wollichten Teppich. Φυλὼ δ' ἀργύρεον τάλαρον φέρε, τόν οἱ ἔδωκεν 125 Phylo brachte den silbernen Korb, den ehmals Alkandre Ἀλκάνδρη, Πολύβοιο δάμαρ, ὃς ἔναι' ἐνὶ Θήβῃς Ihr verehrte, die Gattin des Polybos, welcher in Thebä Αἰγυπτίῃσ', ὅϑι πλεῖστα δόμοισ' ἐν κτήματα κεῖται· Wohnte, Ägyptos Stadt voll schätzereicher Paläste. ὅς Μενελάῳ δῶκε δύ' ἀργυρέας ἀσαμίνϑους, Dieser gab Menelaos zwo Badewannen von Silber, δοιοὺς δὲ τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα. Zween dreifüßige Kessel, und zehn Talente des Goldes. χωρὶς δ' αὖϑ' Ἑλένῃ ἄλοχος πόρε κάλλιμα δῶρα· 130 Aber Helenen gab Alkandre schöne Geschenke, χρυσῆν τ' ἠλακάτην τάλαρόν ϑ' ὑπόκυκλον ὄπασσεν Eine goldene Spindel im länglichgeründeten Korbe, ἀργύρεον, χρυσῷ δ' ἐπὶ χείλεα κεκράαντο. Der, aus Silber gebildet, mit goldenem Rande geschmückt war. τόν ῥά οἱ ἀμφίπολος Φυλὼ παρέϑηκε φέρουσα Diesen setzte vor sie die fleißige Dienerin Phylo, νήματος ἀσκητοῖο βεβυσμένον· αὐτὰρ ἐπ' αὐτῷ Angefüllt mit geknäueltem Garn, und über dem Garne ἠλακάτη τετάνυστο ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχουσα. 135 Lag die goldene Spindel mit violettener Wolle. ἕζετο δ' ἐν κλισμῷ, ὑπὸ δὲ ϑρῆνυς ποσὶν ἦεν. Helena saß auf dem Sessel; ein Schemel stützte die Füße. αὐτίκα δ' ἥ γ' ἐπέεσσι πόσιν ἐρέεινεν ἕκαστα· Und sie fragte sogleich den Gemahl nach allem, und sagte:     »ἴδμεν δή, Μενέλαε διοτρεφές, οἵ τινες οἵδε     Wissen wir schon, Menelaos du Göttlicher, welches Geschlechtes ἀνδρῶν εὐχετόωνται ἱκανέμεν ἡμέτερον δῶ; Diese Männer sich rühmen, die unsere Wohnung besuchen? ψεύσομαι ἦ ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με ϑυμός. 140 Irr' ich, oder ahnet mir wahr? Ich kann es nicht bergen! οὐ γάρ πώ τινά φημι ἐοικότα ὧδε ἰδέσϑαι Niemals erschien mir ein Mensch mit solcher ähnlichen Bildung, οὔτ' ἄνδρ' οὔτε γυναῖκα, σέβας μ' ἔχει εἰσορόωσαν, Weder Mann, noch Weib; (mit Staunen erfüllt mich der Anblick!) ὡς ὅδ' Ὀδυσσῆος μεγαλήτορος υἷι ἔοικε, Als der Jüngling dort des edelgesinnten Odysseus' Τηλεμάχῳ, τὸν ἔλειπε νέον γεγαῶτ' ἐνὶ οἴκῳ Sohne Telemachos gleicht, den er als Säugling daheimließ, κεῖνος ἀνήρ, ὅτ' ἐμεῖο κυνώπιδος εἵνεκ' Ἀχαιοὶ 145 Jener Held, da ihr Griechen, mich Ehrvergeßne zu rächen, ἤλϑεϑ' ὑπὸ Τροίην, πόλεμον ϑρασὺν ὁρμαίνοντες« Hin gen Ilion schifftet, mit Tod und Verderben gerüstet!     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος·     Ihr antwortete drauf Menelaos der Bräunlichgelockte: »οὕτω νῦν καὶ ἐγὼ νοέω, γύναι, ὡς σὺ ἐΐσκεις· Ebenso denke auch ich, o Frau, wie du jetzo vermutest. κείνου γὰρ τοιοίδε πόδες τοιαίδε τε χεῖρες Denn so waren die Händ', und so die Füße des Helden, ὀφϑαλμῶν τε βολαὶ κεφαλή τ' ἐφύπερϑέ τε χαῖται. 150 So die Blicke der Augen, das Haupt und die lockichten Haare. καὶ νῦν ἦ τοι ἐγὼ μεμνημένος ἀμφ' Ὀδυσῆϊ Auch gedacht' ich jetzo des edelgesinnten Odysseus, μυϑεόμην, ὅσα κεῖνος ὀϊζύσας ἐμόγησεν Und erzählte, wie jener für mich so mancherlei Elend ἀμφ' ἐμοί, αὐτὰρ ὁ πυκνὸν ὑπ' ὀφρύσι δάκρυον εἶβε, Duldete; siehe da drang aus seinen Augen die Träne, χλαῖναν πορφυρέην ἄντ' ὀφϑαλμοῖιν ἀνασχών.« Und er verhüllete schnell mit dem Purpurmantel sein Antlitz.     τὸν δ' αὖ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἀντίον ηὔδα· 155     Und der Nestoride Peisistratos sagte dagegen: »Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, Atreus' Sohn, Menelaos, du göttlicher Führer des Volkes, κείνου μέν τοι ὅδ' υἱὸς ἐτήτυμον, ὡς ἀγορεύεις· Dieser ist wirklich der Sohn Odysseus', wie du vermutest. ἀλλὰ σαόφρων ἐστί, νεμεσσᾶται δ' ἐνὶ ϑυμῷ Aber er ist bescheiden, und hält es für unanständig, ὧδ' ἐλϑὼν τὸ πρῶτον ἐπεσβολίας ἀναφαίνειν Gleich, nachdem er gekommen, so dreist entgegen zu schwatzt ἄντα σέϑεν, τοῦ νῶϊ ϑεοῦ ὣς τερπόμεϑ' αὐδῇ. 160 Deiner Rede, die uns, wie eines Gottes, erfreuet. αὐτὰρ ἐμὲ προέηκε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ Und mich sandte mein Vater, der Rossebändiger Nestor, τῷ ἅμα πομπὸν ἕπεσϑαι· ἐέλδετο γάρ σε ἰδέσϑαι, Diesen hieher zu geleiten, der dich zu sehen begehrte, ὄφρα οἱ ἤ τι ἔπος ὑποϑήεαι ἠέ τι ἔργον. Daß du ihm Rat erteiltest zu Worten oder zu Taten. πολλὰ γὰρ ἄλγε' ἔχει πατρὸς πάϊς οἰχομένοιο Denn viel leidet ein Sohn des langabwesenden Vaters, ἐν μεγάροισ', ᾧ μὴ ἄλλοι ἀοσσητῆρες ἔωσιν, 165 Wenn er, im Hause verlassen, von keinem Freunde beschützt wird: ὡς νῦν Τηλεμάχῳ ὁ μὲν οἴχεται, οὐδέ οἱ ἄλλοι Wie Telemachos jetzt! Sein Vater ist ferne, und niemand εἴσ', οἵ κεν κατὰ δῆμον ἀλάλκοιεν κακότητα.« Regt sich im ganzen Volke, von ihm die Plage zu wenden!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος·     Ihm antwortete drauf Menelaos der Bräunlichgelockte: »ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ φίλου ἀνέρος υἱὸς ἐμὸν δῶ Götter, so ist ja mein Gast der Sohn des geliebtesten Freundes, ἵκεϑ', ὃς εἵνεκ' ἐμεῖο πολέας ἐμόγησεν ἀέϑλους· 170 Welcher um meinetwillen so viele Gefahren erduldet! καί μιν ἔφην ἐλϑόντα φιλησέμεν ἔξοχα πάντων Und ich hoffte, dem Kommenden einst vor allen Argeiern Ἀργείων, εἰ νῶϊν ὑπεὶρ ἅλα νόστον ἔδωκε Wohlzutun, hätt' uns der Olympier Zeus Kronion νηυσὶ ϑοῇσι γενέσϑαι Ὀλύμπιος εὐρύοπα Ζεύς. Glückliche Wiederkehr in den schnellen Schiffen gewähret! καί κέ οἱ Ἄργεϊ νάσσα πόλιν καὶ δώματ' ἔτευξα, Eine Stadt und ein Haus in Argos wollt' ich ihm schenken, ἐξ Ἰϑάκης ἀγαγὼν σὺν κτήμασι καὶ τέκεϊ ᾧ 175 Und ihn aus Ithaka führen mit seinem ganzen Vermögen. καὶ πᾶσιν λαοῖσι, μίαν πόλιν ἐξαλαπάξας, Seinem Sohn und dem Volk, und räumen eine der Städte, αἳ περιναιετάουσιν, ἀνάσσονται δ' ἐμοὶ αὐτῷ. Welche Sparta umgrenzen, und meinem Befehle gehorchen. καί κε ϑάμ' ἐνϑάδ' ἐόντες ἐμισγόμεϑ'· οὐδέ κεν ἥμεας Oft besuchten wir dann als Nachbarn einer den andern, ἄλλο διέκρινεν φιλέοντέ τε τερπομένω τε, Und nichts trennt' uns beid' in unserer seligen Eintracht, πρίν γ' ὅτε δὴ ϑανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν. 180 Bis uns die schwarze Wolke des Todes endlich umhüllte! ἀλλὰ τὰ μέν που μέλλεν ἀγάσσασϑαι ϑεὸς αὐτός, Aber ein solches Glück mißgönnte mir einer der Götter, ὃς κεῖνον δύστηνον ἀνόστιμον οἶον ἔϑηκεν.« Welcher jenem allein, dem Armen, raubte die Heimkehr!     ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο.     Also sprach er, und rührte sie alle zu herzlichen Tränen. κλαῖε μὲν Ἀργείη Ἑλένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα, Argos' Helena weinte, die Tochter des großen Kronions, κλαῖε δὲ Τηλέμαχός τε καὶ Ἀτρεΐδης Μενέλαος, 185 Und Telemachos weinte, und Atreus' Sohn Menelaos. οὐδ' ἄρα Νέστορος υἱὸς ἀδακρύτω ἔχεν ὄσσε· Auch Peisistratos konnte sich nicht der Tränen enthalten; μνήσατο γὰρ κατὰ ϑυμὸν ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο, Denn ihm trat vor die Seele des edlen Antilochos' Bildnis, τόν ῥ' Ἠοῦς ἔκτεινε φαεινῆς ἀγλαὸς υἱός. Welchen der glänzende Sohn der Morgenröte getötet. τοῦ ὅ γ' ἐπιμνησϑεὶς ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευεν· Dessen gedacht' er jetzo, und sprach die geflügelten Worte:     »Ἀτρεΐδη, περὶ μέν σε βροτῶν πεπνυμένον εἶναι 190     Atreus' Sohn Menelaos, vor allen Menschen verständig, Νέστωρ φάσχ' ὁ γέρων, ὅτ' ἐπιμνησαίμεϑα σεῖο Rühmte dich Nestor der Greis, so oft wir deiner gedachten οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι καὶ ἀλλήλους ἐρέοιμεν· In des Vaters Palast, und uns miteinander besprachen. καὶ νῦν, εἴ τί που ἔστι, πίϑοιό μοι· οὐ γὰρ ἐγώ γε Darum, ist es dir möglich, gehorche mir jetzo. Ich finde τέρπομ' ὀδυρόμενος μεταδόρπιος, ἀλλὰ καὶ Ἠὼς Kein Vergnügen an Tränen beim Abendessen; auch morgen ἔσσεται ἠριγένεια· νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδὲν 195 Dämmert ein Tag für uns. Ich tadele freilich mitnichten, κλαίειν, ὅς κε ϑάνῃσι βροτῶν καὶ πότμον ἐπίσπῃ. Daß man den Toten beweine, der sein Verhängnis erfüllt hat. τοῦτό νυ καὶ γέρας οἶον ὀϊζυροῖσι βροτοῖσι, Ist doch dieses allein der armen Sterblichen Ehre, κείρασϑαί τε κόμην βαλέειν τ' ἀπὸ δάκρυ παρειῶν. Daß man schere sein Haar, und die Wange mit Tränen benetze. καὶ γὰρ ἐμὸς τέϑνηκεν ἀδελφεός, οὔ τι κάκιστος Auch mein Bruder verlor sein Leben, nicht der geringste Ἀργείων· μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι· – οὐ γὰρ ἐγώ γε 200 Im argeiischen Heer! Du wirst ihn kennen; ich selber ἤντησ' οὐδὲ ἴδον· – περὶ δ' ἄλλων φασὶ γενέσϑαι Hab' ihn nimmer gesehen: doch rühmen Antilochos alle, Ἀντίλοχον, περὶ μὲν ϑείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν.« Daß er an Schnelle des Laufs und in Kriegsmut andre besieget.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος·     Ihm antwortete drauf Menelaos der Bräunlichgelockte: »ὦ φίλ', ἐπεὶ τόσα εἶπες, ὅσ' ἂν πεπνυμένος ἀνὴρ Lieber, du redest so, wie ein Mann von reifem Verstande εἴποι καὶ ῥέξειε, καὶ ὃς προγενέστερος εἴη· 205 Reden und handeln muß, und wär' er auch höheres Alters. τοίου γὰρ καὶ πατρός, ὃ καὶ πεπνυμένα βάζεις. Denn du redest als Sohn von einem verständigen Vater. ῥεῖα δ' ἀρίγνωτος γόνος ἀνέρος, ᾧ τε Κρονίων Leicht erkennt man den Samen des Mannes, welchen Kronion ὄλβον ἐπικλώσῃ γαμέοντί τε γεινομένῳ τε, schmückte mit himmlischem Segen bei seiner Geburt und Vermählung. ὡς νῦν Νέστορι δῶκε διαμπερὲς ἤματα πάντα Also krönet er nun auch Nestors Tage mit Wohlfahrt; αὐτὸν μὲν λιπαρῶς γηρασκέμεν ἐν μεγάροισιν, 210 Denn er freut sich im Hause des stillen behaglichen Alters, υἱέας αὖ πινυτούς τε καὶ ἔγχεσιν εἶναι ἀρίστους. Und verständiger Söhne, geübt die Lanze zu schwingen. ἡμεῖς δὲ κλαυϑμὸν μὲν ἐάσομεν, ὃς πρὶν ἐτύχϑη, Laßt uns also des Grams und unserer Tränen vergessen, δόρπου δ' ἐξαῦτις μνησώμεϑα, χερσὶ δ' ἐφ' ὕδωρ Und von neuem das Mahl beginnen! Wohlauf, man begieße χευάντων· μῦϑοι δὲ καὶ ἠῶϑέν περ ἔσονται Unsere Hände mit Wasser! Auch morgen wird Zeit zu Gesprächen Τηλεμάχῳ καὶ ἐμοὶ διαειπέμεν ἀλλήλοισιν.« 215 Mit Telemachos sein, uns beiden das Herz zu erleichtern!     ὣς ἔφατ', Ἀσφαλίων δ' ἄρ' ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευεν,     Sprach's, und eilend begoß Asphalion ihnen die Hände, ὀτρηρὸς ϑεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο. Dieser geschäftige Diener des herrlichen Menelaos. οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle.     ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησ' Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα·     Aber ein Neues ersann die liebliche Tochter Kronions: αὐτίκ' ἄρ' εἰς οἶνον βάλε φάρμακον, ἔνϑεν ἔπινον, 220 Siehe sie warf in den Wein, wovon sie tranken, ein Mittel νηπενϑές τ' ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληϑον ἁπάντων. Gegen Kummer und Groll und aller Leiden Gedächtnis. ὃς τὸ καταβρόξειεν, ἐπὴν κρητῆρι μιγείη, Kostet einer des Weins, mit dieser Würze gemischet; οὔ κεν ἐφημέριός γε βάλοι κατὰ δάκρυ παρειῶν, Dann benetzet den Tag ihm keine Träne die Wangen, οὐδ' εἴ οἱ κατατεϑναίη μήτηρ τε πατήρ τε, Wär' ihm auch sein Vater und seine Mutter gestorben, οὐδ' εἴ οἱ προπάροιϑεν ἀδελφεὸν ἢ φίλον υἱὸν 225 Würde vor ihm sein Bruder, und sein geliebtester Sohn auch χαλκῷ δηϊόῳεν, ὁ δ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῷτο. Mit dem Schwerte getötet, daß seine Augen es sähen. τοῖα Διὸς ϑυγάτηρ ἔχε φάρμακα μητιόεντα, Siehe so heilsam war die künstlichbereitete Würze, ἐσϑλά, τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν, Θῶνος παράκοιτις, Welche Helenen einst die Gemahlin Thons Polydamna Αἰγυπτίη, τῇ πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα In Ägyptos geschenkt. Dort bringt die fruchtbare Erde φάρμακα, πολλὰ μὲν ἐσϑλὰ μεμιγμένα, πολλὰ δὲ λυγρά, 230 Mancherlei Säfte hervor, zu guter und schädlicher Mischung; ἰητρὸς δὲ ἕκαστος ἐπιστάμενος περὶ πάντων Dort ist jeder ein Arzt, und übertrifft an Erfahrung ἀνϑρώπων· ἦ γὰρ Παιήονός εἰσι γενέϑλης. Alle Menschen; denn wahrlich sie sind vom Geschlechte Päeons. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐνέηκε κέλευσέ τε οἰνοχοῆσαι, Als sie die Würze vermischt, und einzuschenken befohlen, ἐξαῦτις μύϑοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν· Da begann sie von neuem, und sprach mit freundlicher Stimme:     »Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ἠδὲ καὶ οἵδε 235     Atreus' göttlicher Sohn Menelaos, und ihr geliebten ἀνδρῶν ἐσϑλῶν παῖδες, ἀτὰρ ϑεὸς ἄλλοτε ἄλλῳ Söhne tapferer Männer; es sendet im ewigen Wechsel Ζεὺς ἀγαϑόν τε κακόν τε διδοῖ· δύναται γὰρ ἅπαντα· – Zeus bald Gutes bald Böses herab, denn er herrschet mit Allmacht. ἦ τοι νῦν δαίνυσϑε καϑήμενοι ἐν μεγάροισι Auf, genießet denn jetzo in unserem Hause des Mahles, καὶ μύϑοις τέρπεσϑε· ἐοικότα γὰρ καταλέξω. Euch mit Gesprächen erfreuend! Ich will euch was Frohes erzählen. πάντα μὲν οὐκ ἂν ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, 240 Alles kann ich euch zwar nicht nennen oder beschreiben, ὅσσοι Ὀδυσσῆος ταλασίφρονός εἰσιν ἄεϑλοι· Alle mutigen Taten des leidengeübten Odysseus; ἀλλ' οἷον τόδ' ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ Sondern nur eine Gefahr, die der tapfere Krieger bestanden δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅϑι πάσχετε πήματ' Ἀχαιοί. In dein troischen Lande, wo Not euch Achaier umdrängte. αὐτόν μιν πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δαμάσσας, Seht, er hatte sich selbst unwürdige Striemen gegeißelt, σπεῖρα κάκ' ἀμφ' ὤμοισι βαλών, οἰκῆϊ ἐοικώς, 245 Und nachdem er die Schultern mit schlechten Lumpen umhüllet, ἀνδρῶν δυσμενέων κατέδυ πόλιν εὐρυάγυιαν. Ging er in Sklavengestalt zur Stadt der feindlichen Männer. ἄλλῳ δ' αὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤϊσκε Ganz ein anderer Mann, ein Bettler schien er von Ansehn, Δέκτῃ, ὃς οὐδὲν τοῖος ἔην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν· So wie er wahrlich nicht im achaiischen Lager einherging. τῷ ἴκελος κατέδυ Τρώων πόλιν, οἱ δ' ἀβάκησαν Also kam er zur Stadt der Troer; und sie verkannten πάντες· ἐγὼ δέ μιν οἴη ἀνέγνων τοῖον ἐόντα, 250 Alle den Helden; nur ich entdeckt' ihn unter der Hülle, καί μιν ἀνειρώτευν· ὁ δὲ κερδοσύνῃ ἀλέεινεν. Und befragt' ihn: doch er fand immer listige Ausflucht. ἀλλ' ὅτε δή μιν ἐγὼ λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ, Aber als ich ihn jetzo gebadet, mit Öle gesalbet, ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσα καὶ ὤμοσα καρτερὸν ὅρκον, Und mit Kleidern geschmückt, und drauf bei den Göttern geschworen, μή με πρὶν Ὀδυσῆα μετὰ Τρώεσσ' ἀναφῆναι, Daß ich Odysseus den Troern nicht eher wollte verraten, πρίν γε τὸν ἐς νῆάς τε ϑοὰς κλισίας τ' ἀφικέσϑαι, 255 Bis er die schnellen Schiff' und Zelte wieder erreichet; καὶ τότε δή μοι πάντα νόον κατέλεξεν Ἀχαιῶν. Da verkündet' er mir den ganzen Entwurf der Achaier. πολλοὺς δὲ Τρώων κτείνας ταναήκεϊ χαλκῷ Als er nun viele der Troer mit langem Erze getötet, ἦλϑε μετ' Ἀργείους, κατὰ δὲ φρόνιν ἤγαγε πολλήν. Kehrt' er zu den Argeiern, mit großer Kunde bereichert. ἔνϑ' ἄλλαι Τρῳαὶ λίγ' ἐκώκυον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ Laut wehklageten jetzo die andern Weiber in Troja; χαῖρ', ἐπεὶ ἤδη μοι κραδίη τέτραπτο νεέσϑαι 260 Aber mein Herz frohlockte; denn herzlich wünscht' ich die Heimkehr, ἂψ οἶκόν δ', ἄτην δὲ μετέστενον, ἣν Ἀφροδίτη Und beweinte den Jammer, den Aphrodite gestiftet, δῶχ', ὅτε μ' ἤγαγε κεῖσε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης, Als sie mich dorthin, fern vorn Vaterlande geführet, παῖδά τ' ἐμὴν νοσφισσαμένην ϑάλαμόν τε πόσιν τε Und von der Tochter getrennt, dem Eh'bett und dem Gemahle, οὔ τευ δευόμενον, οὔτ' ἂρ φρένας οὔτε τι εἶδος.« Dem kein Adel gebricht des Geistes oder der Bildung!     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· 265     Ihr antwortete drauf Menelaos der Bräunlichgelockte: »ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γύναι, κατὰ μοῖραν ἔειπες. Dieses alles ist wahr, o Helena, was du erzähltest. ἤδη μὲν πολέων ἐδάην βουλήν τε νόον τε Denn ich habe schon mancher Gesinnung und Tugend gelernet, ἀνδρῶν ἡρώων, πολλὴν δ' ἐπελήλυϑα γαῖαν· Hochberühmter Helden, und bin viel Länder durchwandert; ἀλλ' οὔ πω τοιοῦτον ἐγὼν ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν Aber ein solcher Mann kam mir noch nimmer vor Augen, οἷον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἔσκε φίλον κῆρ. 270 Gleich an erhabener Seele dem leidengeübten Odysseus! οἷον καὶ τόδ' ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ Also bestand er auch jene Gefahr, mit Kühnheit und Gleichmut, ἵππῳ ἔνι ξεστῷ, ἵν' ἐνήμεϑα πάντες ἄριστοι In dem gezimmerten Rosse, worin wir Fürsten der Griechen Ἀργείων, Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες. Alle saßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten. ἦλϑες ἔπειτα σὺ κεῖσε· κελευσέμεναι δέ σ' ἔμελλε Dorthin kamest auch du, gewiß von einem der Götter δαίμων, ὃς Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι· 275 Hingeführt, der etwa die Troer zu ehren gedachte; καί τοι Δηΐφοβος ϑεοείκελος ἕσπετ' ἰούσῃ. Und der göttergleiche Deiphobos war dein Begleiter. τρὶς δὲ περίστειξας κοῖλον λόχον ἀμφαφόωσα, Dreimal umwandeltest du das feindliche Männergehäuse, ἐκ δ' ὀνομακλήδην Δαναῶν ὀνόμαζες ἀρίστους, Rings betastend, und riefst der tapfersten Helden Achaias πάντων Ἀργείων φωνὴν ἴσκουσ' ἀλόχοισιν· Namen, indem du die Stimme von aller Gemahlinnen annahmst. αὐτὰρ ἐγὼ καὶ Τυδεΐδης καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς 280 Aber ich und Tydeus' Sohn und der edle Odysseus ἤμενοι ἐν μέσσοισιν ἀκούσαμεν, ὡς ἐβόησας. Saßen dort in der Mitte, und höreten, wie du uns riefest. νῶϊ μὲν ἀμφοτέρω μενεήναμεν ὁρμηϑέντες Plötzlich fuhren wir auf, wir beiden andern, entschlossen, ἢ ἐξελϑέμεναι ἢ ἔνδοϑεν αἶψ' ὑπακοῦσαι· Auszusteigen, oder von innen uns hören zu lassen. ἀλλ' Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεϑεν ἱεμένω περ. Aber Odysseus hielt uns zurück von dem raschen Entschlusse. ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀκὴν ἔσαν υἷες Ἀχαιῶν, 285 Jetzo saßen wir still, und alle Söhne der Griechen. Ἀντικλος δὲ σέ γ' οἶος ἀμείψασϑαι ἐπέεσσιν Nur Antiklos wollte dir Antwort geben; doch eilend ἤϑελεν· ἀλλ' Ὀδυσεὺς ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζε Sprang Odysseus hinzu, und drückte mit nervichten Händen νωλεμέως κρατερῇσι, σάωσε δὲ πάντας Ἀχαιούς· Fest den Mund ihm zusammen, und rettete alle Achaier; τόφρα δ' ἔχ', ὄφρα σε νόσφιν ἀπήγαγε Παλλὰς Ἀϑήνη« Eher ließ er ihn nicht, bis Athene von dannen dich führte.     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 290     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, Atreus' Sohn Menelaos, du göttlicher Führer des Volkes, ἄλγιον· οὐ γάρ οἵ τι τό γ' ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεϑρον, Desto betrübter! Denn alles entriß ihn dem traurigen Tode οὐδ' εἴ οἱ κραδίη γε σιδηρέη ἔνδοϑεν ἦεν. Nicht, und hätt' er im Busen ein Herz von Eisen getragen! ἀλλ' ἄγετ' εἰς εὐνὴν τράπεϑ' ἥμεας, ὄφρα καὶ ἤδη Aber lasset uns nun zu Bette gehen, damit uns ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεϑα κοιμηϑέντες.« 295 Jetzo auch die Ruhe des süßen Schlafes erquicke.     ὣς ἔφατ', Ἀργείη δ' Ἑλένη δμῳῆσι κέλευσε     Als er dieses gesagt, rief Helena eilend den Mägden, δέμνι' ὑπ' αἰϑούσῃ ϑέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ Unter die Halle ein Bett zu setzen, unten von Purpur πορφύρε' ἐμβαλέειν, στορέσαι τ' ἐφύπερϑε τάπητας Prächtige Polster zu legen, und Teppiche drüber zu breiten, χλαίνας τ' ἐνϑέμεναι οὔλας καϑύπερϑεν ἕσασϑαι. Hierauf wenige Mäntel zur Oberdecke zu legen. αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι, 300 Und sie enteilten dem Saal, in den Händen die leuchtende Fackel, δέμνια δ' ἐστόρεσαν· ἐκ δὲ ξείνους ἄγε κῆρυξ. Und bereiteten schnell das Lager. Aber ein Herold οἱ μὲν ἄρ' ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόϑι κοιμήσαντο, Führte Telemachos hin, samt Nestors glänzendem Sohne. Τηλέμαχός ϑ' ἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός· Also ruhten sie dort in der Halle vor dem Palaste. Ἀτρεΐδης δὲ καϑεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο, Und der Atreide schlief im Innern des hohen Palastes; πὰρ δ' Ἑλένη τανύπεπλος ἐλέξατο, δῖα γυναικῶν. 305 Helena ruhte bei ihm, die schönste unter den Weibern.     ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,     Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, ὤρνυτ' ἄρ' ἐξ εὐνῆφι βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος Sprang er vom Lager empor, der Rufer im Streit Menelaos, εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ ϑέτ' ὤμῳ, Legte die Kleider an, und hing das Schwert um die Schulter, ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, Band die schönen Sohlen sich unter die zierlichen Füße, βῆ δ' ἴμεν ἐκ ϑαλάμοιο ϑεῷ ἐναλίγκιος ἄντην, 310 Trat aus der Kammer hervor, geschmückt mit göttlicher Hoheit, Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Ging und setzte sich neben Telemachos nieder, und sagte:     »τίπτε δέ σε χρειὼ δεῦρ' ἤγαγε, Τηλέμαχ' ἥρως,     Welches Geschäft, o edler Telemachos, führte dich hieher, ἐς Λακεδαίμονα δῖαν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης; Über das weite Meer, zur göttlichen Stadt Lakedämon? δήμιον ἦ ἴδιον; τόδε μοι νημερτὲς ἐνίσπες.« Deines, oder des Volks? Verkünde mir lautere Wahrheit!     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 315     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, Atreus' Sohn Menelaos, du göttlicher Führer des Volkes, ἤλυϑον εἴ τινά μοι κληηδόνα πατρὸς ἐνίσποις. Darum kam ich zu dir, um Kunde vom Vater zu hören. ἐσϑίεταί μοι οἶκος, ὄλωλε δὲ πίονα ἔργα, Ausgezehrt wird mein Haus, und Hof und Äcker verwüstet; δυσμενέων δ' ἀνδρῶν πλεῖος δόμος, οἵ τέ μοι αἰεὶ Denn feindselige Männer erfüllen die Wohnung und schlachten μῆλ' ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς, 320 Meine Ziegen und Schaf' und mein schwerwandelndes Hornvieh, μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες. Freier meiner Mutter, voll übermütiges Trotzes. τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναϑ' ἱκάνομαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα Darum fleh ich dir jetzo, die Knie' umfassend, du wollest κείνου λυγρὸν ὄλεϑρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας Seinen traurigen Tod mir verkündigen; ob du ihn selber ὀφϑαλμοῖσι τεοῖσιν ἢ ἄλλου μῦϑον ἄκουσας Ansahst, oder vielleicht von einem irrenden Wandrer πλαζομένου· περὶ γάρ μιν ὀϊζυρὸν τέκε μήτηρ. 325 Ihn erfuhrst: denn ach! zum Leiden gebar ihn die Mutter! μηδέ τί μ' αἰδόμενος μειλίσσεο μηδ' ἐλεαίρων, Aber schmeichle mir nicht, aus Schonung oder aus Mitleid; ἀλλ' εὖ μοι κατάλεξον, ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς. Sondern erzähle mir treulich, was deine Augen gesehen. λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσϑλὸς Ὀδυσσεύς, Flehend beschwör' ich dich, hat je mein Vater Odysseus ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε Einen Wunsch dir gewährt mit Worten oder mit Taten, δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅϑι πάσχετε πήματ' Ἀχαιοί· 330 In dem troischen Lande, wo Not euch Achaier umdrängte: τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες.« Daß du, dessen gedenkend, mir jetzo Wahrheit verkündest!     τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος·     Voll Unwillens begann Menelaos der Bräunlichgelockte: »ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ O ihr Götter, ins Lager des übergewaltigen Mannes ἤϑελον εὐνηϑῆναι ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες. Wollten jene sich legen, die feigen verworfenen Menschen! ὡς δ' ὁπότ' ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος 335 Aber wie wenn in den Dickicht des starken Löwen die Hirschkuh νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαϑηνοὺς Ihre saugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt, κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα Dann auf den Bergen umher und kräuterbewachsenen Tälern βοσκομένη, ὁ δ' ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυϑεν εὐνήν, Weide sucht; und jener darauf in sein Lager zurückkehrt, ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν, Und den Zwillingen beiden ein schreckliches Ende bereitet: ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει. 340 So wird jenen Odysseus ein schreckliches Ende bereiten! αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, Wenn er, o Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon! τοῖος ἐὼν οἷός ποτ' ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ Doch in jener Gestalt, wie er einst in der fruchtbaren Lesbos ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς, Sich mit Philomeleides zum Wetteringen emporhub, κὰδ δ' ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί, Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier sich freuten; τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς· 345 Wenn doch in jener Gestalt Odysseus den Freiern erschiene! πάντες κ' ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. Bald wär' ihr Leben gekürzt, und ihnen die Heirat verbittert! ταῦτα δ', ἅ μ' εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε Aber warum du mich fragst und bittest, das will ich geradaus ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδὸν οὐδ' ἀπατήσω· Ohn' Umschweife dir sagen, und nicht durch Lügen dich täuschen; ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής, Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweissagt, τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ' ἐπικεύσω. 350 Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen.     Αἰγύπτῳ μ' ἔτι δεῦρο ϑεοὶ μεμαῶτα νέεσϑαι     Noch in Ägyptos hielten, wie sehr ich nach Hause verlangte, ἔσχον, ἐπεὶ οὔ σφιν ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας· Mich die Unsterblichen auf, denn ich versäumte die Opfer; οἱ δ' αἰεί βούλοντο ϑεοὶ μεμνῆσϑαι ἐφετμέων. Und wir sollen nimmer der Götter Gebote vergessen. νῆσος ἔπειτά τις ἔστι πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ Eine der Inseln liegt im wogenstürmenden Meere Αἰγύπτου προπάροιϑε, Φάρον δέ ἑ κικλήσκουσι, 355 Vor des Ägyptos Strome; die Menschen nennen sie Pharos: τόσσον ἄνευϑ', ὅσσον τε πανημερίη γλαφυρὴ νηῦς Von dem Strome so weit, als wohlgerüstete Schiffe ἤνυσεν, ᾗ λιγὺς οὖρος ἐπιπνείῃσιν ὄπισϑεν. Tages fahren, wenn rauschend der Wind die Segel erfüllet. ἐν δὲ λιμὴν εὔορμος, ὅϑεν τ' ἀπὸ νῆας ἐΐσας Dort ist ein sicherer Hafen, allwo die Schiffer gewöhnlich ἐς πόντον βάλλουσιν, ἀφυσσάμενοι μέλαν ὕδωρ. Frisches Wasser sich schöpfen, und weiter die Wogen durchsegeln. ἔνϑα μ' ἐείκοσιν ἤματ' ἔχον ϑεοί, οὐδέ ποτ' οὖροι 360 Allda hielten die Götter mich zwanzig Tage; denn niemals πνείοντες φαίνονϑ' ἁλιαέες, οἵ ῥά τε νηῶν Wehten günstige Wind' in die See hinüber, die Schiffe πομπῆες γίνονται ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης. Wehten günstige Wind' in die See hinüber, die Schiffe καί νύ κεν ἤϊα πάντα κατέφϑιτο καὶ μένε' ἀνδρῶν, Und bald wäre die Speis' und der Mut der Männer geschwunden, εἰ μή τίς με ϑεῶν ὀλοφύρατο καί μ' ἐλέησε, Hätte mich nicht erbarmend der Himmlischen eine gerettet. Πρωτέος ἰφϑίμου ϑυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος, 365 Aber Eidothea, des grauen Wogenbeherrschers Εἰδοϑέη· τῇ γάρ ῥα μάλιστά γε ϑυμὸν ὄρινα· Proteus' Tochter bemerkt' es, und fühlte herzliches Mitleid. ἥ μ' οἴῳ ἔρροντι συνήντετο νόσφιν ἑταίρων· Diese begegnete mir, da ich fern von den Freunden umherging; αἰεὶ γὰρ περὶ νῆσον ἀλώμενοι ἰχϑυάασκον Denn sie streiften beständig, vom nagenden Hunger gefoltert, γναμπτοῖσ' ἀγκίστροισιν, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός. Durch die Insel, um Fische mit krummer Angel zu fangen. ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα ἔπος φάτο φώνησέν τε· 370 Und sie nahte sich mir, und sprach mit freundlicher Stimme: νήπιός εἰς, ὦ ξεῖνε, λίην τόσον ἠδὲ χαλίφρων,     Fremdling, bist du so gar einfältig, oder so träge? ἦε ἑκὼν μεϑιεῖς καὶ τέρπεαι ἄλγεα πάσχων; Oder zauderst du gern, und findest Vergnügen am Elend: ὡς δὴ δήϑ' ἐνὶ νήσῳ ἐρύκεαι, οὐδέ τι τέκμωρ Daß du so lang auf der Insel verweilst? Ist nirgends ein Ausweg εὑρέμεναι δύνασαι, μινύϑει δέ τοι ἦτορ ἑταίρων. Aus dem Jammer zu sehn, da das Herz den Genossen entschwindet? ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 375     Also sprach sie; und ich antwortete wieder und sagte: ἐκ μέν τοι ἐρέω, ἧ τις σύ πέρ ἐσσι ϑεάων, Ich verkündige dir, o Göttin, wie du auch heißest, ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν κατερύκομαι, ἀλλά νυ μέλλω Daß ich mitnichten gerne verweile; sondern gesündigt ἀϑανάτους ἀλιτέσϑαι, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. Hab' ich vielleicht an den Göttern, des weiten Himmels Bewohnern. ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ, ϑεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν, Aber sage mir doch, die Götter wissen ja alles! ὅς τίς μ' ἀϑανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύϑου, 380 Wer der Unsterblichen hält mich hier auf, und hindert die Reise? νόστον ϑ', ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσομαι ἰχϑυόεντα. Und wie gelang' ich heim auf dem fischdurchwimmelten Meere? ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων·     Also sprach ich; mir gab die hohe Göttin zur Antwort: τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. Gerne will ich, o Fremdling, dir lautere Wahrheit verkünden. πωλεῖταί τις δεῦρο γέρων ἅλιος νημερτής, Hier am Gestade schaltet ein grauer Bewohner des Meeres, ἀϑάνατος, Πρωτεὺς Αἰγύπτιος, ὅς τε ϑαλάσσης 385 Proteus, der wahrhafte Gott aus Ägyptos, welcher des Meeres πάσης βένϑεα οἶδε, Ποσειδάωνος ὑποδμώς· Dunkle Tiefen kennt, ein treuer Diener Poseidons. τὸν δέ τ' ἐμόν φασιν πατέρ' ἔμμεναι ἠδὲ τεκέσϑαι. Dieser ist, wie man sagt, mein Vater, der mich gezeuget. τόν γ' εἴ πως σὺ δύναιο λοχησάμενος λελαβέσϑαι, Wüßtest du diesen nur durch heimliche List zu erhaschen; ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύϑου Er weissagte dir wohl den Weg und die Mittel der Reise, νόστον ϑ', ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχϑυόεντα. 390 Und wie du heimgelangst auf dem fischdurchwimmelten Meere. καὶ δέ κέ τοι εἴπῃσι, διοτρεφές, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, Auch verkündigt' er dir, Zeus' Liebling, wenn du es wolltest, ὅττι τοι ἐν μεγάροισι κακόν τ' ἀγαϑόν τε τέτυκται Was dir Böses und Gutes in deinem Hause geschehn sei, οἰχομένοιο σέϑεν δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε. Weil du ferne warst auf der weiten gefährlichen Reise. ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte: αὐτὴ νῦν φράζευ σὺ λόχον ϑείοιο γέροντος, 395 Nun verkünde mir selber, wie fang' ich den göttlichen Meergreis, μή πώς με προϊδὼν ἠὲ προδαεὶς ἀλέηται· Daß er mir nicht entfliehe, mich sehend oder auch ahnend? ἀργαλέος γάρ τ' ἐστὶ ϑεὸς βροτῷ ἀνδρὶ δαμῆναι. Wahrlich, schwer wird ein Gott vom sterblichen Manne bezwungen! ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων·     Also sprach ich; mir gab die hohe Göttin zur Antwort: [τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω.] Gerne will ich, o Fremdling, dir lautere Wahrheit verkünden. ἦμος δ' ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκῃ, 400 Wann die Mittagssonne den hohen Himmel besteiget, τῆμος ἄρ' ἐξ ἁλὸς εἶσι γέρων ἅλιος νημερτὴς Siehe dann kommt aus der Flut der graue untrügliche Meergott, πνοιῇ ὕπο ζεφύροιο, μελαίνῃ φρικὶ καλυφϑείς, Unter dem Wehn des Westes, umhüllt vom schwarzen Gekräusel, ἐκ δ' ἐλϑὼν κοιμᾶται ὑπὸ σπέεσι γλαφυροῖσιν· Legt sich hin zum Schlummer in überhangende Grotten, ἀμφὶ δέ μιν φῶκαι νέποδες καλῆς ἁλοσύδνης Und floßfüßige Robben der lieblichen Halosydne ἁϑρόαι εὕδουσιν, πολιῆς ἁλὸς ἐξαναδῦσαι, 405 Ruhn in Scharen um ihn, dem grauen Gewässer entstiegen, πικρὸν ἀποπνείουσαι ἁλὸς πολυβενϑέος ὀδμήν. Und verbreiten umher des Meeres herbe Gerüche. ἔνϑα σ' ἐγὼν ἀγαγοῦσα ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφιν Dorthin will ich dich führen, sobald der Morgen sich rötet, εὐνάσω ἑξείης· σὺ δ' ἐῢ κρίνασϑαι ἑταίρους Und in die Reihe dich legen. Du aber wähle mit Vorsicht τρεῖς, οἵ τοι παρὰ νηυσὶν ἐϋσσέλμοισιν ἄριστοι. Drei von den kühnsten Genossen der schöngebordeten Schiffe. πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώϊα τοῖο γέροντος. 410 Alle furchtbaren Künste des Greises will ich dir nennen φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριϑμήσει καὶ ἔπεισιν· Erstlich geht er umher, und zählt die liegenden Robben; αὐτὰρ ἐπὴν πάσας πεμπάσσεται ἠδὲ ἴδηται, Und nachdem er sie alle bei Fünfen gezählt und betrachtet, λέξεται ἐν μέσσῃσι, νομεὺς ὣς πώεσι μήλων. Legt er sich mitten hinein, wie ein Schäfer zwischen die Herde. τὸν μὲν ἐπὴν δὴ πρῶτα κατευνηϑέντα ἴδησϑε, Aber sobald ihr seht, daß er zum Schlummer sich hinlegt; καὶ τότ' ἔπειϑ' ὕμιν μελέτω κάρτος τε βίη τε, 415 Dann erhebet euch mutig, und übet Gewalt und Stärke, αὖϑι δ' ἔχειν μεμαῶτα, καὶ ἐσσύμενόν περ ἀλύξαι. Haltet den Sträubenden fest, wie sehr er auch ringt zu entfliehen! πάντα δὲ γινόμενος πειρήσεται, ὅσσ' ἐπὶ γαῖαν Denn der Zauberer wird sich in alle Dinge verwandeln, ἑρπετὰ γίνονται καὶ ὕδωρ καὶ ϑεσπιδαὲς πῦρ· Was auf der Erde lebt, in Wasser und loderndes Feuer. ὑμεῖς δ' ἀστεμφέως ἐχέμεν μᾶλλόν τε πιέζειν. Aber greift unerschrocken ihn an, und haltet noch fester! ἀλλ' ὅτε κεν δή σ' αὐτὸς ἀνείρηται ἐπέεσσι, 420 Wenn er nun endlich selbst euch anzureden beginnet, τοῖος ἐών, οἷόν κε κατευνηϑέντα ἴδηαι; In der Gestalt, worin ihr ihn saht zum Schlummer sich legen; καὶ τότε δὴ σχέσϑαι τε βίης λῦσαί τε γέροντα, Dann laß ab von deiner Gewalt, und löse den Meergreis, ἥρως, εἴρεσϑαι δέ, ϑεῶν ὅς τίς σε χαλέπτει, Edler Held, und frag' ihn, wer unter den Göttern dir zürne, νόστον ϑ', ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχϑυόεντα. Und wie du heimgelangst auf dem fischdurchwimmelten Meere. ὣς εἰποῦσ' ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα· 425     Also sprach sie, und sprang in die hochaufwallende Woge. αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας, ὅϑ' ἕστασαν ἐν ψαμάϑοισιν, Aber ich ging zu den Schiffen, wo sie im Sande des Ufers ἤϊα· πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. Standen; und viele Gedanken bewegten des Gehenden Seele. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυϑον ἠδὲ ϑάλασσαν, Als ich jetzo mein Schiff und des Meeres Ufer erreichte, δόρπον ϑ' ὁπλισάμεσϑ' ἐπί τ' ἤλυϑεν ἀμβροσίη νύξ, Da bereiteten wir das Mahl. Die ambrosische Nacht kam; δὴ τότε κοιμήϑημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. 430 Und wir lagerten uns am rauschenden Ufer des Meeres. ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als die heilige Frühe mit Rosenfingern erwachte, καὶ τότε δὴ παρὰ ϑῖνα ϑαλάσσης εὐρυπόροιο Ging ich längst dem Gestade des weithinflutenden Meeres ἤϊα, πολλὰ ϑεοὺς γουνούμενος· αὐτὰρ ἑταίρους Fort, und betete viel zu den Himmlischen. Von den Genossen τρεῖς ἄγον, οἷσι μάλιστα πεποίϑεα πᾶσαν ἐπ' ἰϑύν. Folgten mir drei, bewährt vor allen an Kühnheit und Stärke. τόφρα δ' ἄρ' ἥ γ' ὑποδῦσα ϑαλάσσης εὐρέα κόλπον 435     Aber indessen fuhr Eidothea tief in des Meeres τέσσαρα φωκάων ἐκ πόντου δέρματ' ἔνεικε – Weiten Busen, und trug vier Robbenfelle von dannen, πάντα δ' ἔσαν νεόδαρτα· – δόλον δ' ἐπεμήδετο πατρί. Welche sie frisch abzog; und entwarf die Täuschung des Vaters. εὐνὰς δ' ἐν ψαμάϑοισι διαγλάψασ' ἁλίῃσιν Jedem höhlete sie ein Lager im Sande des Meeres, ἧστο μένουσ'· ἡμεῖς δὲ μάλα σχεδὸν ἤλϑομεν αὐτῆς· Saß und erwartete uns. Sobald wir die Göttin erreichten, ἑξείης δ' εὔνησε, βάλεν δ' ἐπὶ δέρμα ἑκάστῳ. 440 Legte sie uns nach der Reih', und hüllte jedem ein Fell um. ἔνϑα κεν αἰνότατος λόχος ἔπλετο· τεῖρε γὰρ αἰνῶς Wahrlich die Lauer bekam uns fürchterlich! Bis zum Ersticken φωκάων ἁλιοτρεφέων ὀλοώτατος ὀδμή· Quält' uns der tranichte Dunst der meergemästeten Robben! τίς γάρ κ' εἰναλίῳ παρὰ κήτεϊ κοιμηϑείη; Denn wer ruhte wohl gerne bei Ungeheuern des Meeres? ἀλλ' αὐτὴ ἐσάωσε καὶ ἐφράσατο μέγ' ὄνειαρ· Aber die Göttin ersann zu unserer Rettung ein Labsal: ἀμβροσίην ὑπὸ ῥῖνα ἑκάστῳ ϑῆκε φέρουσα 445 Denn sie strich uns allen Ambrosia unter die Nasen, ἡδὺ μάλα πνείουσαν, ὄλεσσε δὲ κήτεος ὀδμήν. Dessen lieblicher Duft des Tranes Gerüche vertilgte. πᾶσαν δ' ἠοίην μένομεν τετληότι ϑυμῷ· Also lauerten wir den ganzen Morgen geduldig. φῶκαι δ' ἐξ ἁλὸς ἦλϑον ἀολλέες. αἱ μὲν ἔπειτα Scharweis kamen die Robben nun aus dem Wasser, und legten ἑξῆς εὐνάζοντο παρὰ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης· Nach der Reihe sich hin am rauschenden Ufer des Meeres. ἔνδιος δ' ὁ γέρων ἦλϑ' ἐξ ἁλός, εὗρε δὲ φώκας 450 Aber am Mittag kam der göttliche Greis aus dem Wasser, ζατρεφέας, πάσας δ' ἄρ' ἐπῴχετο, λέκτο δ' ἀριϑμόν. Ging bei den feisten Robben umher, und zählte sie alle. ἐν δ' ἡμέας πρώτους λέγε κήτεσιν, οὐδέ τι ϑυμῷ Also zählt' er auch uns für Ungeheuer, und dachte ώΐσϑη δόλον εἶναι· ἔπειτα δὲ λέκτο καὶ αὐτός. Gar an keinen Betrug; dann legt' er sich selber zu ihnen. ἡμεῖς δὲ ἰάχοντες ἐπεσσύμεϑ', ἀμφὶ δὲ χεῖρας Plötzlich fuhren wir auf mit Geschrei, und schlangen die Hände βάλλομεν· οὐδ' ὁ γέρων δολίης ἐπελήϑετο τέχνης, 455 Schnell um den Greis; doch dieser vergaß der betrüglichen Kunst nicht. ἀλλ' ἦ τοι πρώτιστα λέων γένετ' ἠϋγένειος, Erstlich ward er ein Leu mit fürchterlich wallender Mähne, αὐτὰρ ἔπειτα δράκων καὶ πάρδαλις ἠδὲ μέγας σῦς· Drauf ein Pardel, ein bläulicher Drach', und ein zürnender Eber, [γίνετο δ' ὑγρὸν ὕδωρ καὶ δένδρεον ὑψιπέτηλον.] Floß dann als Wasser dahin, und rauscht' als Baum in den Wolken. ἡμεῖς δ' ἀστεμφέως ἔχομεν τετληότι ϑυμῷ. Aber wir hielten ihn fest mit unerschrockener Seele. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἀνίαζ' ὁ γέρων ὀλοφώϊα εἰδώς, 460 Als nun der zaubernde Greis ermüdete sich zu verwandeln, καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσιν ἀνειρόμενος προσέειπε· Da begann er selber mich anzureden, und fragte: τίς νύ τοι, Ἀτρέος υἱέ, ϑεῶν συμφράσσατο βουλάς,     Welcher unter den Göttern, Atreide, gab dir den Anschlag, ὄφρα μ' ἕλοις ἀέκοντα λοχησάμενος; τέο σε χρή; Daß du mit Hinterlist mich Fliehenden fängst? Was bedarfst du? ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·    Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: οἶσϑα, γέρον· τί με ταῦτα παρατροπέων ἐρεείνεις; 465 Alter, du weißt es, (warum verstellst du dich, dieses zu fragen?) ὡς δὴ δήϑ' ἐνὶ νήσῳ ἐρύκομαι, οὐδέ τι τέκμωρ Daß ich so lang' auf dieser Insel verweil', und nirgends ein Ausweg εὑρέμεναι δύναμαι, μινύϑει δέ μοι ἔνδοϑεν ἦτορ. Aus dem Jammer sich zeigt, da das Herz den Genossen entschwindet! ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ, ϑεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν, Drum verkündige mir, die Götter wissen ja alles! ὅς τίς μ' ἀϑανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύϑου, Wer der Unsterblichen hält mich hier auf, und hindert die Reise? νόστον ϑ', ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσομαι ἰχϑυόεντα. 470 Und wie gelang ich heim auf dem fischdurchwimmelten Meere? ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπεν·     Also sprach ich; der Greis antwortete wieder, und sagte: ἀλλὰ μάλ' ὤφελλες Διί τ' ἄλλοισίν τε ϑεοῖσι Aber du solltest auch Zeus und den andern unsterblichen Göttern ῥέξας ἱερὰ κάλ' ἀναβαινέμεν, ὄφρα τάχιστα Opfern, als du die Schiffe bestiegst, damit du geschwinder σὴν ἐς πατρίδ' ἵκοιο πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον. Deine Heimat erreichtest, die dunkle Woge durchsteuernd! οὐ γάρ τοι πρὶν μοῖρα φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι 475 Denn dir verbeut das Schicksal, die Deinigen wieder zu sehen οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, Und dein prächtiges Haus und deiner Väter Gefilde, πρίν γ' ὅτ' ἂν Αἰγύπτοιο, διιπετέος ποταμοῖο, Bis du wieder zurück zu des himmelernährten Ägyptos αὖτις ὕδωρ ἔλϑῃς ῥέξῃς ϑ' ἱερὰς ἑκατόμβας Wassern segelst, und dort mit heiligen Hekatomben ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι· Sühnst der Unsterblichen Zorn, die den weiten Himmel bewohnen: καὶ τότε τοι δώσουσιν ὁδὸν ϑεοί, ἣν σὺ μενοινᾷς. 480 Dann verleihn dir die Götter die Heimfahrt, welche du wünschest. ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ, Also sagte der Greis. Mir brach das Herz vor Betrübnis, οὕνεκά μ' αὖτις ἄνωγεν ἐπ' ἠεροειδέα πόντον Weil er mir wieder befahl, auf dem dunkelwogenden Meere Αἴγυπτόνδ' ἰέναι, δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε. Nach dem Ägyptos zu schiffen, die weite gefährliche Reise. ἀλλὰ καὶ ὧς μύϑοισιν ἀμειβόμενος προσέειπον· Aber ich faßte mich doch, und gab ihm dieses zur Antwort: ταῦτα μὲν οὕτω δὴ τελέω, γέρον, ὡς σὺ κελεύεις. 485     Göttlicher Greis, ich will ausrichten, was du befiehlest, ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: ἢ πάντες σὺν νηυσὶν ἀπήμονες ἦλϑον Ἀχαιοί, Sind die Danaer all' unbeschädigt wiedergekehret, οὓς Νέστωρ καὶ ἐγὼ λίπομεν Τροίηϑεν ἰόντες, Welche Nestor und ich beim Scheiden in Troja verließen? ἦέ τις ὤλετ' ὀλέϑρῳ ἀδευκέϊ ἧς ἐπὶ νηὸς Oder ward einer im Schiffe vom bittern Verderben ereilet, ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσεν. 490 Oder den Freunden im Arme, nachdem er den Krieg vollendet? ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπεν·     Also sprach ich; und drauf antwortete jener, und sagte: Ἀτρεΐδη, τί με ταῦτα διείρεαι; οὐδέ τί σε χρὴ Warum fragst du mich das, Sohn Atreus'? Du mußt nicht alles ἴδμεναι, οὐδὲ δαῆναι ἐμὸν νόον· οὐδέ σέ φημι Wissen, noch meine Gedanken erforschen! Du möchtest nicht lange δὴν ἄκλαυτον ἔσεσϑαι, ἐπεί κ' ἐῢ πάντα πύϑηαι. Dich der Tränen enthalten, wenn du das alles erführest! πολλοὶ μὲν γὰρ τῶν γε δάμεν, πολλοὶ δὲ λίποντο· 495 Siehe, gefallen sind viele davon, und viele noch übrig; ἀρχοὶ δ' αὖ δύο μοῦνοι Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Aber nur zween Heerführer der erzgepanzerten Griechen ἐν νόστῳ ἀπόλοντο· μάχῃ δέ τε καὶ σὺ παρῆσϑα. Raffte die Heimfahrt hin; in der Feldschlacht warest du selber. εἷς δ' ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέϊ πόντῳ. Einer der Lebenden wird im weiten Meere gehalten. Αἴας μὲν μετὰ νηυσὶ δάμη δολιχηρέτμοισι· Ajas versank in die See mit den langberuderten Schiffen. Γυρῇσίν μιν πρῶτα Ποσειδάων ἐπέλασσε 500 Anfangs rettete zwar den Scheiternden Poseidaon πέτρῃσιν μεγάλῃσι καὶ ἐξεσάωσε ϑαλάσσης· Aus den Fluten des Meers an die großen gyräischen Felsen. καί νύ κεν ἔκφυγε κῆρα, καὶ ἐχϑόμενός περ Ἀϑήνῃ, Dort wär' Athenens Feind dem verderbenden Schicksal entronnen, εἰ μὴ ὑπερφίαλον ἔπος ἔκβαλε καὶ μέγ' ἀάσϑη· Hätte der Lästerer nicht voll Übermutes geprahlet, φῆ ῥ' ἀέκητι ϑεῶν φυγέειν μέγα λαῖτμα ϑαλάσσης. Daß er den Göttern zum Trotz den stürmenden Wogen entflöhe. τοῦ δὲ Ποσειδάων μεγάλ' ἔκλυεν αὐδήσαντος· 505 Aber Poseidon vernahm die stolzen Worte des Prahlers, αὐτίκ' ἔπειτα τρίαιναν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν Und ergriff mit der nervichten Faust den gewaltigen Dreizack, ἤλασε Γυραίην πέτρην, ἀπὸ δ' ἔσχισεν αὐτήν· Schlug den gyräischen Fels; und er spaltete schnell voneinander. καὶ τὸ μὲν αὐτόϑι μεῖνε, τὸ δὲ τρύφος ἔμπεσε πόντῳ, Eine der Trümmern blieb, die andre stürzt' in die Fluten, τῷ ῥ' Αἴας τὸ πρῶτον ἐφεζόμενος μέγ' ἀάσϑη· Wo der Achaier saß, und die Gotteslästerung ausstieß; τὸν δ' ἐφόρει κατὰ πόντον ἀπείρονα κυμαίνοντα. 510 Und er versank ins unendliche hochaufwogende Weltmeer. [ὣς ὁ μὲν ἔνϑ' ἀπόλωλεν, ἐπεὶ πίεν ἁλμυρὸν ὕδωρ.] So fand Ajas den Tod, ersäuft von der salzigen Welle. σὸς δέ που ἔκφυγε κῆρας ἀδελφεὸς ἠδ' ὑπάλυξεν Zwar dein Bruder entfloh der schrecklichen Rache der Göttin ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι· σάωσε δὲ πότνια Ἥρη. Samt den gebogenen Schiffen; ihn schützte die mächtige Here. ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλε Μαλειάων ὄρος αἰπὺ Aber als er sich jetzo dem Vorgebirge Maleia ἵξεσϑαι, τότε δή μιν ἀναρπάξασα ϑύελλα 515 Näherte, rafft' ihn der wirbelnde Sturm und schleuderte plötzlich πόντον ἐπ' ἰχϑυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα, Ihn, den Jammernden, weit in das fischdurchwimmelte Weltmeer, ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιήν, ὅϑι δώματα ναῖε Θυέστης An die äußerste Küste, allwo vor Zeiten Thyestes τὸ πρίν, ἀτὰρ τότ' ἔναιε Θυεστιάδης Αἴγισϑος. Hatte gewohnt, und jetzo Thyestes' Sohn Ägisthos. ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ κεῖϑεν ἐφαίνετο νόστος ἀπήμων, Aber ihm schien auch hier die Heimfahrt glücklich zu enden; ἂψ δὲ ϑεοὶ οὖρον στρέψαν, καὶ οἴκαδ' ἵκοντο, 520 Denn die Götter wandten den Sturm, und trieben ihn heimwärts. ἦ τοι ὁ μὲν χαίρων ἐπεβήσετο πατρίδος αἴης, Freudig sprang er vom Schiff ans vaterländische Ufer, καὶ κύνει ἁπτόμενος ἣν πατρίδα· πολλὰ δ' ἀπ' αὐτοῦ Küßt' und umarmte sein Land, und heiße Tränen entstürzten δάκρυα ϑερμὰ χέοντ', ἐπεὶ ἀσπασίως ἴδε γαῖαν. Seiner Wange, vor Freude, die Heimat wieder zu sehen. τὸν δ' ἄρ' ἀπὸ σκοπιῆς εἶδε σκοπός, ὅν ῥα καϑεῖσεν Ihn erblickte der Wächter auf einer erhabenen Warte, Αἴγισϑος δολόμητις ἄγων, ὑπὸ δ' ἔσχετο μισϑὸν 525 Von Ägisthos bestellt, der zwei Talente des Goldes χρυσοῦ δοιὰ τάλαντα· φύλασσε δ' ὅ γ' εἰς ἐνιαυτόν, Ihm zum Lohne versprach. Ein Jahr lang hielt er schon Wache, μή ἑ λάϑοι παριών, μνήσαιτο δὲ ϑούριδος ἀλκῆς. Daß er nicht heimlich käm', und stürmende Tapferkeit übte. βῆ δ' ἴμεν ἀγγελέων πρὸς δώματα ποιμένι λαῶν. Eilend lief er zur Burg, und brachte dem Könige Botschaft; αὐτίκα δ' Αἴγισϑος δολίην ἐφράσσατο τέχνην· Und Ägisthos gedachte sogleich des schlauen Betruges. κρινάμενος κατὰ δῆμον ἐείκοσι φῶτας ἀρίστους 530 Zwanzig tapfere Männer erlas er im Volk, und verbarg sie; εἷσε λόχον, ἑτέρωϑι δ' ἀνώγει δαῖτα πένεσϑαι· Auf der anderen Seite gebot er, ein Mahl zu bereiten. αὐτὰρ ὁ βῆ καλέων Ἀγαμέμνονα, ποιμένα λαῶν, Jetzo ging er, und lud Agamemnon, den Hirten der Völker, ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, ἀεικέα μερμηρίζων. Prangend mit Rossen und Wagen, sein Herz voll arger Entwürfe; τὸν δ' οὐκ εἰδότ' ὄλεϑρον ἀνήγαγε καὶ κατέπεφνε Führte den nichts argwöhnenden Mann ins Haus, und erschlug ihn δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. 535 Unter den Freuden des Mahls: so erschlägt man den Stier an der Krippe! οὐδέ τις Ἀτρεΐδεω ἑτάρων λίπεϑ', οἵ οἱ ἕποντο, Keiner entrann dem Tode vom ganzen Gefolg' Agamemnons, οὐδέ τις Αἰγίσϑου, ἀλλ' ἔκταϑεν ἐν μεγάροισιν. Und von Ägisthos keiner; sie stürzten im blutigen Saale. ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ,     Also sagte der Greis. Mir brach das Herz vor Betrübnis: κλαῖον δ' ἐν ψαμάϑοισι καϑήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ Weinend saß ich im Sande des Meers, und wünschte nicht länger ἤϑελ' ἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο. 540 Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu schauen. αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενός τε κορέσϑην, Aber als ich mein Herz durch Weinen und Wälzen erleichtert, δὴ τότε με προσέειπε γέρων ἅλιος νημερτής· Da erhub er die Stimme, der graue untrügliche Meergott: μηκέτι, Ἀτρέος υἱέ, πολὺν χρόνον ἀσκελὲς οὕτω     Weine nicht immerdar, Sohn Atreus', hemme die Tränen; κλαῖ', ἐπεὶ οὐκ ἄνυσίν τινα δήομεν· ἀλλὰ τάχιστα Denn wir können damit nichts bessern! Aber versuche πείρα, ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι. 545 Jetzt, aufs eiligste wieder dein Vaterland zu erreichen. ἢ γάρ μιν ζωόν γε κιχήσεαι, ἤ κεν Ὀρέστης Jenen findest du noch lebendig, oder Orestes κτεῖνεν ὑποφϑάμενος· σὺ δέ κεν τάφου ἀντιβολήσαις. Tötet ihn schon vor dir: dann kommst du vielleicht zum Begräbnis. ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμοὶ κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ     Also sprach er, und stärkte mein edles Herz in dem Busen, αὖτις ἐνὶ στήϑεσσι καὶ ἀχνυμένῳ περ ἰάνϑη, So bekümmert ich war, durch seine frohe Verheißung. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· 550 Und ich redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: τούτους μὲν δὴ οἶδα· σὺ δὲ τρίτον ἄνδρ' ὀνόμαζε,     Dieser Schicksal weiß ich nunmehr. Doch nenne den Dritten, ὅς τις ἔτι ζωὸς κατερύκεται εὐρέϊ πόντῳ Welchen man noch lebendig im weiten Meere zurückhält, [ἠὲ ϑανών· ἐϑέλω δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀκοῦσαι.] Oder auch tot. Verschweige mir nicht die traurige Botschaft! ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπεν·     Also sprach ich; und drauf antwortete jener, und sagte: υἱὸς Λαέρτεω, Ἰϑάκῃ ἔνι οἰκία ναίων· 555 Das ist der Sohn Laertes, der Ithakas Fluren bewohnet. τὸν δ' ἴδον ἐν νήσῳ ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντα, Ihn sah ich auf der Insel die bittersten Tränen vergießen, νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ In dem Hause der Nymphe Kalypso, die mit Gewalt ihn ἴσχει· ὁ δ' οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι· Hält; und er sehnt sich umsonst nach seiner heimischen Insel; οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι, Denn es gebricht ihm dort an Ruderschiffen und Männern, οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης. 560 Über den weiten Rücken des Meeres ihn zu geleiten. σοὶ δ' οὐ ϑέσφατόν ἐστι, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε, Aber dir bestimmt, o Geliebter von Zeus, Menelaos, Ἄργει ἐν ἱπποβότῳ ϑανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν, Nicht das Schicksal den Tod in der rossenährenden Argos; ἀλλά σ' ἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης Sondern die Götter führen dich einst an die Enden der Erde, ἀϑάνατοι πέμψουσιν, ὅϑι ξανϑὸς Ῥαδάμανϑυς, – In die elysische Flur, wo der bräunliche Held Radamanthus τῇ περ ῥηΐστη βιοτὴ πέλει ἀνϑρώποισιν· 565 Wohnt, und ruhiges Leben die Menschen immer beseligt: οὐ νιφετός, οὔτ' ἂρ χειμὼν πολὺς οὔτε ποτ' ὄμβρος, (Dort ist kein Schnee, kein Winterorkan, kein gießender Regen; ἀλλ' αἰεὶ ζεφύροιο λιγὺ πνείοντος ἀήτας Ewig wehn die Gesäusel des leiseatmenden Westes, Ὠκεανὸς ἀνίησιν ἀναψύχειν ἀνϑρώπους, – Welche der Ocean sendet, die Menschen sanft zu kühlen:) οὕνεκ' ἔχεις Ἑλένην καί σφιν γαμβρὸς Διός ἐσσι. Weil du Helena hast, und Zeus als Eidam dich ehret. ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα, 570     Also sprach er, und sprang in des Meeres hochwallende Woge. αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἅμ' ἀντιϑέοισ' ἑτάροισιν Aber ich ging zu den Schiffen mit meinen tapfern Genossen, ἤϊα, πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. Schweigend, und viele Gedanken bewegten des Gehenden Seele. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλϑομεν ἠδὲ ϑάλασσαν, Als wir jetzo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten, δόρπον ϑ' ὁπλισάμεσϑ' ἐπί τ' ἤλυϑεν ἀμβροσίη νύξ, Da bereiteten wir das Mahl. Die ambrosische Nacht kam; δὴ τότε κοιμήϑημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. 575 Und wir lagerten uns ans rauschenden Ufer des Meeres. ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, νῆας μὲν πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, Zogen wir erst die Schiffe hinab in die heilige Meersflut, ἐν δ' ἱστοὺς τιϑέμεσϑα καὶ ἱστία νηυσὶν ἐΐσῃς· Stellten die Masten empor, und spannten die schwellenden Segel, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον, Traten dann selber ins Schiff, und setzten uns hin auf die Bänke, ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. 580 Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern. ἂψ δ' εἰς Αἰγύπτοιο, διιπετέος ποταμοῖο, Und ich fuhr zum Strome des himmelgenährten Ägyptos, στῆσα νέας καὶ ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας. Landete dort, und brachte den Göttern heilige Opfer. αὐτὰρ ἐπεὶ κατέπαυσα ϑεῶν χόλον αἰὲν ἐόντων, Und nachdem ich den Zorn der unsterblichen Götter gesühnet, χεῦ' Ἀγαμέμνονι τύμβον, ἵν' ἄσβεστον κλέος εἴη. Häuft' ich ein Grabmal auf, Agamemnon zum ewigen Nachruhm. ταῦτα τελευτήσας νεόμην, ἔδοσαν δέ μοι οὖρον 585 Als ich dieses vollbracht, entschifften wir. Günstige Winde ἀϑάνατοι, τοί μ' ὦκα φίλην ἐς πατρίδ' ἔπεμψαν. Sandten mir jetzo die Götter, und führten mich schnell zu der Heimat. ἀλλ' ἄγε νῦν ἐπίμεινον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν, Aber ich bitte dich, Lieber, verweil in meinem Palaste, ὄφρα κεν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται· Bis der elfte der Tage vorbei ist, oder der zwölfte. καὶ τότε σ' εὖ πέμψω, δώσω δέ τοι ἀγλαὰ δῶρα, Alsdann send' ich dich heim, und schenke dir köstliche Gaben: τρεῖς ἵππους καὶ δίφρον ἐΰξοον· αὐτὰρ ἔπειτα 590 Drei der mutigsten Rosse, und einen prächtigen Wagen; δώσω καλὸν ἄλεισον, ἵνα σπένδῃσϑα ϑεοῖσιν Auch ein schönes Gefäß, damit du den ewigen Göttern ἀϑανάτοισ' ἐμέϑεν μεμνημένος ἤματα πάντα.« Opfer gießest, und dich beständig meiner erinnerst.     τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: »Ἀτρεΐδη, μὴ δή με πολὺν χρόνον ἐνϑάδ' ἔρυκε. Atreus' Sohn, berede mich nicht, hier länger zu bleiben. καὶ γὰρ κ' εἰς ἐνιαυτὸν ἐγὼ παρὰ σοί γ' ἀνεχοίμην 595 Denn ich säße mit Freuden bei dir ein ganzes Jahr lang, ἥμενος, οὐδέ κέ μ' οἴκου ἕλοι πόϑος οὐδὲ τοκήων· Ohne mich jemals heim nach meinen Eltern zu sehnen: αἰνῶς γὰρ μύϑοισιν ἔπεσσί τε σοῖσιν ἀκούων Siehe mit solchem Entzücken erfüllt mich deine Erzählung τέρπομαι· ἀλλ' ἤδη μοι ἀνιάζουσιν ἑταῖροι Und dein Gespräch! Allein unwillig harren die Freunde ἐν Πύλῳ ἠγαϑέῃ· σὺ δέ με χρόνον ἐνϑάδ' ἐρύκεις. In der göttlichen Pylos; und du verweilst mich noch länger. δῶρον δ', ὅττι κέ μοι δώῃς, κειμήλιον ἔστω· 600 Hast du mir ein Geschenk bestimmt, so sei es ein Kleinod. ἵππους δ' εἰς Ἰϑάκην οὐκ ἄξομαι, ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ Rosse nützen mir nicht in Ithaka; darum behalte ἐνϑάδε λείψω ἄγαλμα· σὺ γὰρ πεδίοιο ἀνάσσεις Selber diese zur Pracht: du beherrschest flache Gefilde, εὐρέος, ᾧ ἔνι μὲν λωτὸς πολύς, ἐν δὲ κύπειρον Überwachsen mit Klee und würzeduftendem Galgan, πυροί τε ζειαί τε ἰδ' εὐρυφυὲς κρῖ λευκόν. Und mit Weizen und Spelt und weißer fruchtbarer Gerste. ἐν δ' Ἰϑάκῃ οὔτ' ἂρ δρόμοι εὐρέες οὔτε τι λειμών· 605 Aber in Ithaka fehlt es an weiten Ebnen und Wiesen; αἰγίβοτος, καὶ μᾶλλον ἐπήρατος ἱπποβότοιο. Ziegen nährt sie: doch lieb' ich sie nicht, als irgend ein Roßland. οὐ γάρ τις νήσων ἱππήλατος οὐδ' εὐλείμων, Keine der Inseln im Meer' ist mutigen Rossen zur Laufbahn αἵ ϑ' ἁλὶ κεκλίαται· Ἰϑάκη δέ τε καὶ περὶ πασέων.« Oder zur Weide bequem, und Ithaka minder als alle.     ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος,     Lächelnd hörte den Jüngling der Rufer im Streit Menelaos, χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· 610 Faßte Telemachos Hand, und sprach mit freundlicher Stimme:     »αἵματός εἰς ἀγαϑοῖο, φίλον τέκος, οἷ' ἀγορεύεις·     Edles Geblütes bist du, mein Sohn; das zeuget die Rede! τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μεταστήσω· δύναμαι γάρ. Gerne will ich dir denn die Geschenke verändern; ich kann's ja! δώρων δ', ὅσσ' ἐν ἐμῷ οἴκῳ κειμήλια κεῖται, Von den Schätzen, soviel ich in meinem Hause bewahre, δώσω, ὃ κάλλιστον καὶ τιμηέστατόν ἐστι. Geb' ich dir zum Geschenk das schönste und köstlichste Kleinod: δώσω τοι κρητῆρα τετυγμένον· ἀργύρεος δὲ 615 Gebe dir einen Kelch von künstlicherhobener Arbeit, ἔστιν ἅπας, χρυσῷ δ' ἐπὶ χείλεα κεκράανται, Aus geläutertem Silber, gefaßt mit goldenem Rande; ἔργον δ' Ἡφαίστοιο· πόρεν δέ ἑ Φαίδιμος ἥρως, Und ein Werk von Hephästos! Ihn gab der Sidonier König Σιδονίων βασιλεύς, ὅϑ' ἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε Phädimos mir, der Held, der einst in seinem Palaste κεῖσέ με νοστήσαντα· τεῒν δ' ἐϑέλω τόδ' ὀπάσσαι.« Mich Heimkehrenden pflegte. Den will ich jetzo dir schenken.     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, 620     Also besprachen diese sich jetzo untereinander. δαιτυμόνες δ' ἐς δώματ' ἴσαν ϑείου βασιλῆος. Aber die Köche gingen ins Haus des göttlichen Königs, οἱ δ' ἦγον μὲν μῆλα, φέρον δ' εὐήνορα οἶνον· Führeten Ziegen und Schaf', und trugen stärkende Weine. σῖτον δέ σφ' ἄλοχοι καλλικρήδεμνοι ἔπεμπον. Ihre Weiber, geschmückt mit Schleiern, brachten Gebacknes.     ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο, Also bereiteten sie im hohen Saale die Mahlzeit. μνηστῆρες δὲ πάροιϑεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο 625     Aber vor dem Palast Odysseus' schwärmten die Freier, δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες, Und belustigten sich, die Scheib' und die Lanze zu werfen, ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅϑι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες. Auf dem geebneten Platz, wo sie sonst Mutwillen verübten. Ἀντίνοος δὲ καϑῆστο καὶ Εὐρύμαχος ϑεοειδής, Nur Antinoos saß und Eurymachos, göttlich von Ansehn, ἀρχοὶ μνηστήρων, ἀρετῇ δ' ἔσαν ἔξοχ' ἄριστοι. Beide Häupter der Freier, und ihre tapfersten Helden. τοῖς δ' υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἐγγύϑεν ἐλϑὼν 630 Aber Phronios' Sohn Noemon nahte sich ihnen, Ἀντίνοον μύϑοισιν ἀνειρόμενος προσέειπεν· Redet' Antinoos an, den Sohn Eupeithes, und fragte:     »Ἀντίνο', ἤ ῥά τι ἴδμεν ἐνὶ φρεσὶν ἦε καὶ οὐκί,     Ist es uns etwa bekannt, Antinoos, oder verborgen, ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτ' ἐκ Πύλου ἠμαϑόεντος; Ob Telemachos bald aus der sandigen Pylos zurückkehrt? νῆά μοι οἴχετ' ἄγων· ἐμὲ δὲ χρεὼ γίνεται αὐτῆς Mir gehöret das Schiff, und jetzo brauch' ich es selber, Ἤλιδ' ἐς εὐρύχορον διαβήμεναι, ἔνϑα μοι ἵπποι 635 Nach den Auen von Älis hinüber zu fahren. Es weiden δώδεκα ϑήλειαι, ὑπὸ δ' ἡμίονοι ταλαεργοὶ Dort zwölf Stuten für mich, mit jungen lastbaren Mäulern: ἀδμῆτες· τῶν κέν τιν' ἐλασσάμενος δαμασαίμην.« Davon möcht' ich mir eins abholen, und zähmen zur Arbeit.     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἀνὰ ϑυμὸν ἐϑάμβεον· οὐ γὰρ ἔφαντο     Sprach's; da erstaunten die Freier, daß er die Reise vollendet ἐς Πύλον οἴχεσϑαι Νηλήϊον, ἀλλά που αὐτοῦ Zur neleischen Pylos: sie glaubten, er wär' auf dem Lande, ἀγρῶν ἢ μήλοισι παρέμμεναι ἠὲ συβώτῃ. 640 Wo ihn die weidende Herd' erfreute, oder der Sauhirt.     τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός· Und Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort: »νημερτές μοι ἔνισπε· πότ' ᾦχετο καὶ τίνες αὐτῷ     Sage mir ohne Falsch: Wann reist' er? Welche Genossen κοῦροι ἕποντ'; Ἰϑάκης ἐξαίρετοι, ἦ ἑοὶ αὐτοῦ Folgten aus Ithaka ihm; Freiwillige oder Gedungne, ϑῆτές τε δμῶές τε; δύναιτό κε καὶ τὸ τελέσσαι. Und leibeigene Knechte? Wie konnt' er doch dieses vollenden! καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ, 645 Dann erzähle mir auch aufrichtig, damit ich es wisse: ἤ σε βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρα νῆα μέλαιναν, Brauchte der Jüngling Gewalt, dir das schwarze Schiff zu entreißen; ἦε ἑκών οἱ δῶκας, ἐπεὶ προσπτύξατο μύϑῳ.« Oder gabst du es ihm gutwillig, als er dich ansprach?     τὸν δ' υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἀντίον ηὔδα·     Aber Phronios' Sohn Noemon sagte dagegen: »αὐτὸς ἑκών οἱ δῶκα· τί κεν ῥέξειε καὶ ἄλλος, Selber gab ich es ihm! Wie würd' ein anderer handeln, ὁππότ' ἀνὴρ τοιοῦτος, ἔχων μελεδήματα ϑυμῷ, 650 Wenn ihn ein solcher Mann, mit so bekümmertem Herzen, αἰτίζῃ; χαλεπόν κεν ἀνήνασϑαι δόσιν εἴη. Bäte? Es wäre ja schwer, ihm seine Bitte zu weigern! κοῦροι δ', οἳ κατὰ δῆμον ἀριστεύουσι μεϑ' ἡμέας, Aber die Jünglinge waren die Tapfersten unseres Volkes, οἵ οἱ ἕποντ'· ἐν δ' ἀρχὸν ἐγὼ βαίνοντ' ἐνόησα Die ihm folgten; es ging mit diesen, als Führer des Schiffes, Μέντορα ἠὲ ϑεόν, τῷ δ' αὐτῷ πάντα ἐῴκει. Mentor, oder ein Gott, der jenem gleich an Gestalt war. ἀλλὰ τὸ ϑαυμάζω· ἴδον ἐνϑάδε Μέντορα δῖον 655 Aber das wundert mich: ich sah den trefflichen Mentor χϑιζὸν ὑπηοῖον. τότε δ' ἔμβη νηῒ Πύλονδε.« Gestern Morgen noch hier, und damals fuhr er gen Pylos!     ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς δώματα πατρός,     Also sprach Noemon, und ging zum Hause des Vaters. τοῖσιν δ' ἀμφοτέροισιν ἀγάσσατο ϑυμὸς ἀγήνωρ. Aber den beiden wühlte der Schmerz in der stolzen Seele. μνηστῆρας δ' ἄμυδις κάϑισαν καὶ παῦσαν ἀέϑλων. Und die Freier verließen ihr Spiel, und setzten sich nieder. τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείϑεος υἱός, 660 Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung, ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι Glühend vor Zorn; ihm schwoll von schwarzer strömender Galle πίμπλαντ', ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην· Hoch die Brust, und den Augen entfunkelte strahlendes Feuer:     »ὢ πόποι, ἦ μέγα ἔργον ὑπερφιάλως ἐτελέσϑη     Wahrlich ein großes Werk hat Telemachos kühnlich vollendet! Τηλεμάχῳ ὁδὸς ἥδε· φάμεν δέ οἱ οὐ τελέεσϑαι. Diese Reise! Wir dachten, er würde sie nimmer vollenden; εἰ τοσσῶνδ' ἀέκητι νέος πάϊς οἴχεται αὔτως, 665 Und trotz allen entwischt er, der junge Knabe, wie spielend, νῆα ἐρυσσάμενος κρίνας τ' ἀνὰ δῆμον ἀρίστους, Rüstet ein Schiff, und wählt sich die tapfersten Männer im Volke! ἄρξει καὶ προτέρω κακὸν ἔμμεναι· ἀλλά οἱ αὐτῷ Der verspricht uns hinfort erst Unheil! Aber ihm tilge Ζεὺς ὀλέσειε βίην, πρὶν ἥβης μέτρον ἱκέσϑαι. Zeus die mutige Kraft, bevor er uns Schaden bereitet! ἀλλ' ἄγε μοι δότε νῆα ϑοὴν καὶ εἴκοσ' ἑταίρους, Auf! und gebt mir ein rüstiges Schiff und zwanzig Gefährten, ὄφρα μιν αὖτις ἰόντα λοχήσομαι ἠδὲ φυλάξω 670 Daß ich dem Reisenden selbst auflaure, wann er zurückkehrt, ἐν πορϑμῷ Ἰϑάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης, In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos; ὡς ἂν ἐπισμυγερῶς ναυτίλεται εἵνεκα πατρός.« Daß die Fahrt nach dem Vater ein jämmerlich Ende gewinne!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον·     Also sprach er; sie lobten ihn all', und reizten ihn stärker, αὐτίκ' ἔπειτ' ἀνστάντες ἔβαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος. Standen dann auf, und gingen ins Haus des edlen Odysseus.     οὐδ' ἄρα Πηνελόπεια πολὺν χρόνον ἦεν ἄπυστος 675     Penelopeia blieb nicht lang' unkundig des Rates, μύϑων, οὓς μνηστῆρες ἐνὶ φρεσὶ βυσσοδόμευον. Welchen die Freier jetzt in tückischer Seele beschlossen. κῆρυξ γάρ οἱ ἔειπε Μέδων, ὃς ἐπεύϑετο βουλὰς Denn ihr verkündete Medon, der Herold, welcher den Ratschluß αὐλῆς ἐκτὸς ἐών· οἱ δ' ἔνδοϑι μῆτιν ὕφαινον. Außer dem Hause belauscht, als jene sich drinnen besprachen. βῆ δ' ἴμεν ἀγγελέων διὰ δώματα Πηνελοπείῃ· Schnell durcheilt' er die Burg, und brachte der Königin Botschaft. τὸν δὲ κατ' οὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια· 680 Als er die Schwelle betrat, da fragt' ihn Penelopeia:     »κῆρυξ, τίπτε δέ σε πρόεσαν μνηστῆρες ἀγαυοί;     Herold, sage, warum dich die stolzen Freier gesendet! ἦ εἰπέμεναι δμῳῇσιν Ὀδυσσῆος ϑείοιο Etwa daß du den Mägden des hohen Odysseus befehlest, ἔργων παύσασϑαι, σφίσι δ' αὐτοῖς δαῖτα πένεσϑαι; Von der Arbeit zu ruhn, und ihnen das Mahl zu bereiten? μὴ μνηστεύσαντες μηδ' ἄλλοϑ' ὁμιλήσαντες Möchten die trotzigen Freier sich niemals wieder versammeln, ὕστατα καὶ πύματα νῦν ἐνϑάδε δειπνήσειαν· 685 Sondern ihr letztes Mahl, ihr letztes! heute genießen! οἳ ϑάμ' ἀγειρόμενοι βίοτον κατακείρετε πολλόν, Die ihr hier täglich in Scharen das große Vermögen hinabschlingt, κτῆσιν Τηλεμάχοιο δαΐφρονος. οὐδέ τι πατρῶν Alle Güter des klugen Telemachos! Habt ihr denn niemals, ὑμετέρων τὸ πρόσϑεν ἀκούετε, παῖδες ἐόντες, Als ihr noch Kinder war't, von euren Vätern gehöret, οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκε μεϑ' ὑμετέροισι τοκεῦσιν, Wie sich gegen sein Volk Odysseus immer betragen, οὔτε τινὰ ῥέξας ἐξαίσιον οὔτε τι εἰπὼν 690 Wie er keinem sein Recht durch Taten oder durch Worte ἐν δήμῳ; ἥ τ' ἐστὶ δίκη ϑείων βασιλήων· Jemals gekränkt? da sonst der mächtigen Könige Brauch ist, ἄλλον κ' ἐχϑαίρῃσι βροτῶν, ἄλλον κε φιλοίη. Daß sie einige Menschen verfolgen, und andre hervorziehn? κεῖνος δ' οὔ ποτε πάμπαν ἀτάσϑαλον ἄνδρα ἐώργει· Aber nie hat Odysseus nach blindem Dünkel gerichtet; ἀλλ' ὁ μὲν ὑμέτερος ϑυμὸς καὶ ἀεικέα ἔργα Und ihr zeiget euch ganz in eurer bösen Gesinnung, φαίνεται, οὐδέ τίς ἐστι χάρις μετόπισϑ' εὐεργέων.« 695 Da ihr mit Undank nun so viel Wohltaten vergeltet!     τὴν δ' αὖτε προσέειπε Μέδων, πεπνυμένα εἰδώς·     Ihr antwortete drauf der gute verständige Medon: »εἰ γὰρ δή, βασίλεια, τόδε πλεῖστον κακὸν εἴη. Königin, wäre doch dieses von allen das äußerste Übel! ἀλλὰ πολὺ μεῖζόν τε καὶ ἀργαλεώτερον ἄλλο Aber ein größeres noch und weit furchtbareres Unglück μνηστῆρες φράζονται, ὃ μὴ τελέσειε Κρονίων· Hegen die Freier im Sinne, das Zeus Kronion verhüte! Τηλέμαχον μεμάασι κατακτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ 700 Deinen Telemachos trachten sie jetzt mit dem Schwerte zu töten, οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ' ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν Wenn er zur Heimat kehrt. Er forscht nach Kunde vom Vater ἐς Πύλον ἠγαϑέην ἠδ' ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.« In der heiligen Pylos, und Lakedämon der großen.     ὣς φάτο, τῆς δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ·     Sprach's; und Penelopeien erzitterten Herz und Kniee. δὴν δέ μιν ἀφασίη ἐπέων λάβε, τὼ δέ οἱ ὄσσε Lange vermochte sie nicht, ein Wort zu reden; die Augen δακρυόφιν πλῆσϑεν, ϑαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. 705 Wurden mit Tränen erfüllt, und atmend stockte die Stimme. ὀψὲ δὲ δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε· Endlich erholte sie sich, und gab ihm dieses zur Antwort:     »κῆρυξ, τίπτε δέ μοι πάϊς οἴχεται; οὐδέ τί μιν χρεὼ     Sage mir, Herold, warum mein Sohn denn reiset! Was zwingt ihn νηῶν ὠκυπόρων ἐπιβαινέμεν, αἵ ϑ' ἁλὸς ἵπποι Sich auf die hurtigen Schiffe zu setzen, auf welchen die Männer, ἀνδράσι γίνονται, περόωσι δὲ πουλὺν ἐφ' ὑγρήν. Wie mit Rossen des Meers, das große Wasser durcheilen? ἦ ἵνα μηδ' ὄνομ' αὐτοῦ ἐν ἀνϑρώποισι λίπηται;« 710 Will er, daß auch sein Name vertilgt sei unter den Menschen?     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Μέδων πεπνυμένα εἰδώς·     Ihr antwortete drauf der gute verständige Medon: »οὐκ οἶδ', ἤ τίς μιν ϑεὸς ὤρορεν, ἦε καὶ αὐτοῦ Fürstin, ich weiß es nicht, ob ihn ein Himmlischer antrieb, ϑυμὸς ἐφωρμήϑη ἴμεν ἐς Πύλον, ὄφρα πύϑηται Oder sein eigenes Herz, nach Pylos zu schiffen, um Kundschaft πατρὸς ἑοῦ ἢ νόστον ἢ ὅν τινα πότμον ἐπέσπεν.« Von dem Vater zu suchen, der Heimkehr oder des Todes.     ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κατὰ δῶμ' Ὀδυσῆος. 715     Als er dieses gesagt, durcheilt' er die Wohnung Odysseus. τὴν δ' ἄχος ἀμφεχύϑη ϑυμοφϑόρον, οὐδ' ἄρ' ἔτ' ἔτλη Seelenangst umströmte die Königin: ach! sie vermochte δίφρῳ ἐφέζεσϑαι πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων, Nicht auf den Stühlen zu ruhn, so viel in der Kammer auch waren, ἀλλ' ἄρ' ἐπ' οὐδοῦ ἷζε πολυκμήτου ϑαλάμοιο Sondern sank auf die Schwelle des schimmerreichen Gemaches οἴκτρ' ὀλοφυρομένη· περὶ δὲ δμῳαὶ μινύριζον Lautwehklagend dahin; und um sie jammerten alle πᾶσαι, ὅσαι κατὰ δώματ' ἔσαν νέαι ἠδὲ παλαιαί. 720 Mägde, jung und alt, so viel im Hause nur waren. τῇς δ' ἁδινὸν γοόωσα μετηύδα Πηνελόπεια· Und mit heftigem Schluchzen begann itzt Penelopeia:     »κλῦτε, φίλαι· περὶ γάρ μοι Ὀλύμπιος ἄλγε' ἔδωκεν     O Geliebte, mich wählten vor allen Weibern der Erde, ἐκ πασέων, ὅσσαι μοι ὁμοῦ τράφον ἠδ' ἐγένοντο, Welche mit mir erwachsen, die Götter zum Ziele des Jammers! ἣ πρὶν μὲν πόσιν ἐσϑλὸν ἀπώλεσα ϑυμολέοντα, Erst verlor ich den tapfern Gemahl, den Löwenbeherzten, παντοίῃσ' ἀρετῇσι κεκασμένον ἐν Δαναοῖσιν, 725 Der mit jeglicher Tugend vor allen Achaiern geschmückt war, ἐσϑλόν, τοῦ κλέος εὐρὺ καϑ' Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος. Tapfer und weitberühmt von Hellas bis mitten in Argos! νῦν αὖ παῖδ' ἀγαπητὸν ἀνηρέψαντο ϑύελλαι Und nun raubten mir meinen geliebten Sohn die Orkane ἀκλέα ἐκ μεγάρων, οὐδ' ὁρμηϑέντος ἄκουσα. Unberühmt aus dem Haus, und ich hörte nichts von der Abfahrt! σχέτλιαι, οὐδ' ὑμεῖς περ ἐνὶ φρεσὶ ϑέσϑε ἑκάστη Unglückselige Mädchen, wie konntet ihr alle so hart sein, ἐκ λεχέων μ' ἀνεγεῖραι, ἐπιστάμεναι σάφα ϑυμῷ, 730 Daß ihr nicht aus dem Bette mich wecktet, da ihr es wußtet, ὁππότε κεῖνος ἔβη κοίλην ἐπὶ νῆα μέλαιναν. Als er von hinnen fuhr im schwarzen gebogenen Schiffe! εἰ γὰρ ἐγὼ πυϑόμην ταύτην ὁδὸν ὁρμαίνοντα, Hätt' ich es nur gemerkt, daß er die Reise beschlossen; τῶ κε μάλ' ἤ κεν ἔμεινε, καὶ ἐσσύμενός περ ὁδοῖο, Wahrlich er wäre geblieben, wie sehr auch sein Herz ihn dahintrieb. ἤ κέ με τεϑνηυῖαν ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπεν. Oder er hätte mich tot in diesem Hause verlassen! ἀλλά τις ὀτρηρῶς Δολίον καλέσειε γέροντα, 735 Aber man rufe geschwinde mir meinen Diener, den alten δμῶ' ἐμόν, ὅν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ, Dolios, welchen mein Vater mir mitgab, als ich hieherzog, καί μοι κῆπον ἔχει πολυδένδρεον, ὄφρα τάχιστα Und der jetzo die Bäume des Gartens hütet; damit er, Λαέρτῃ τάδε πάντα παρεζόμενος καταλέξῃ, Hin zu Laertes eilend, ihm dieses alles verkünde! εἰ δή πού τινα κεῖνος ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ὑφήνας Jener möchte vielleicht sich eines Rates besinnen, ἐξελϑὼν λαοῖσιν ὀδύρεται, οἳ μεμάασιν 740 Und wehklagend zum Volke hinausgehn, welches nun trachtet, ὃν καὶ Ὀδυσσῆος φϑεῖσαι γόνον ἀντιϑέοιο.« Sein und des göttlichen Helden Odysseus Geschlecht zu vertilgen!     τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·     Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: »νύμφα φίλη, σὺ μὲν ἄρ με κατάκτανε νηλέϊ χαλκῷ, Liebe Tochter, töte mich gleich mit dem grausamen Erze, ἢ ἔα ἐν μεγάρῳ· μῦϑον δέ τοι οὐκ ἐπικεύσω. Oder laß mich im Haus; ich kann es nicht länger verschweigen! ᾔδε' ἐγὼ τάδε πάντα, πόρον δέ οἱ, ὅσσ' ἐκέλευσε, 745 Alles hab' ich gewußt! Ich gab ihm, was er verlangte, σῖτον καὶ μέϑυ ἡδύ· ἐμεῦ δ' ἕλετο μέγαν ὅρκον Speise und süßen Wein. Doch mußt' ich ihm heilig geloben, μὴ πρὶν σοὶ ἐρέειν, πρὶν δωδεκάτην γε γενέσϑαι Dir nichts eher zu sagen, bevor zwölf Tage vergangen, ἤ σ' αὐτὴν ποϑέσαι καὶ ἀφορμηϑέντος ἀκοῦσαι, Oder du ihn vermißtest, und hörtest von seiner Entfernung: ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃς. Daß du nicht durch Tränen dein schönes Antlitz entstelltest. ἀλλ' ὑδρηναμένη, καϑαρὰ χροῒ εἵμαϑ' ἑλοῦσα, 750 Aber bade dich jetzo, und leg' ein reines Gewand an, εἰς ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν Geh hinauf in den Söller mit deinen Mägden, und flehe εὔχε' Ἀϑηναίῃ κούρῃ Διὸς αἰγιόχοιο· Pallas Athenen, der Tochter des wetterleuchtenden Gottes. ἡ γάρ κέν μιν ἔπειτα καὶ ἐκ ϑανάτοιο σαώσαι. Diese wird ihn gewiß, auch selbst aus dem Tode, erretten! μηδὲ γέροντα κάκου κεκακωμένον· οὐ γὰρ ὀΐω Aber den Greis, den betrübten, betrübe nicht mehr! Unmöglich πάγχυ ϑεοῖς μακάρεσσι γονὴν Ἀρκεισιάδαο 755 Ist den seligen Göttern der Same des Arkeisiaden ἔχϑεσϑ', ἀλλ' ἔτι πού τις ἐπέσσεται, ὅς κεν ἔχῃσι Ganz verhaßt; ihm bleibt noch jemand, welcher beherrsche δώματά ϑ' ὑψερεφέα καὶ ἀπόπροϑι πίονας ἀγρούς.« Diesen hohen Palast und rings die fetten Gefilde!     ὣς φάτο, τῆς δ' εὔνησε γόον, σχέϑε δ' ὄσσε γόοιο.     Also sprach sie, und stillte der Königin weinenden Jammer. ἡ δ' ὑδρηναμένη, καϑαρὰ χροῒ εἵμαϑ' ἑλοῦσα, Und sie badete sich, und legt' ein reines Gewand an, εἰς ὑπερῷ' ἀνέβαινε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν, 760 Ging hinauf in den Söller, von ihren Mägden begleitet, ἐν δ' ἔϑετ' οὐλοχύτας κανέῳ, ἠρᾶτο δ' Ἀϑήνῃ· Trug die heilige Gerst' im Korb', und flehte Athenen:     »κλῦϑί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη,     Unbezwungene Tochter des wetterleuchtenden Gottes, εἴ ποτέ τοι πολύμητις ἐνὶ μεγάροισιν Ὀδυσσεὺς Höre mein Flehn: wo dir im Palaste der weise Odysseus ἢ βοὸς ἢ ὄϊος κατὰ πίονα μηρία κῆε, Je von Rindern und Schafen die fetten Lenden verbrannt hat, τῶν νῦν μοι μνῆσαι καί μοι φίλον υἷα σάωσον, 765 Daß du, dessen gedenkend, den lieben Sohn mir errettest, μνηστῆρας δ' ἀπάλαλκε κακῶς ὑπερηνορέοντας.« Und zerstreuest die Freier voll übermütiger Bosheit!     ὣς εἰποῦσ' ὀλόλυξε, ϑεὰ δέ οἱ ἔκλυεν ἀρῆς.     Also flehte sie jammernd; ihr Flehn erhörte die Göttin. μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα· Aber nun lärmten die Freier umher in dem schattichten Saale. ὦδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling:     »ἦ μάλα δὴ γάμον ἄμμι πολυμνήστη βασίλεια 770     Sicher bereitet sich jetzo die schöne Fürstin zur Hochzeit, ἀρτύει, οὐδέ τι οἶδεν, ὅ οἱ φόνος υἷϊ τέτυκται« Und denkt nicht an den Tod, der ihrem Sohne bevorsteht!     ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, τὰ δ' οὐκ ἴσαν, ὡς ἐτέτυκτο.     Also sprachen die Freier, und wußten nicht, was geschehn war. τοῖσιν δ' Ἀντίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· Aber Eupeithes' Sohn Antinoos sprach zur Versammlung:     »δαιμόνιοι, μύϑους μὲν ὑπερφιάλους ἀλέασϑε     Unglückselige, meidet die übermütigen Reden πάντες ὁμῶς, μή πού τις ἀπαγγείλῃσι καὶ εἴσω. 775 Allzumal, damit uns im Hause keiner verrate! ἀλλ' ἄγε σιγῇ τοῖον ἀναστάντες τελέωμεν Laßt uns jetzo vielmehr so still aufstehen, den Ratschluß μῦϑον, ὃ δὴ καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶν ἤραρεν ἥμιν.« Auszuführen, den eben die ganze Versammlung gebilligt!     ὣς εἰπὼν ἐκρίνατ' ἐείκοσι φῶτας ἀρίστους,     Also sprach er, und wählte sich zwanzig tapfere Männer. βὰν δ' ἰέναι ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης. Und sie eilten zum rüstigen Schiff am Strande des Meeres: νῆα μὲν οὐν πάμπρωτον ἁλὸς βένϑοσδε ἔρυσσαν. 780 Zogen zuerst das Schiff hinab ins tiefe Gewässer, ἐν δ' ἱστόν τε τίϑεντο καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ, Trugen den Mast hinein und die Segel des schwärzlichen Schiffes; ἠρτύναντο δ' ἐρετμὰ τροποῖσ' ἐν δερματίνοισι Hängten darauf die Ruder in ihre ledernen Wirbel, [πάντα κατὰ μοῖραν· ἀνά ϑ' ἱστία λευκὰ πέτασσαν·] Alles wie sich's gebührt, und spannten die schimmernden Segel, τεύχεα δέ σφ' ἤνεικαν ὑπέρϑυμοι ϑεράποντες. Ihre Rüstungen brachten die übermütigen Diener. ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν, ἐκ δ' ἔβαν αὐτοί· 785 Und sie stellten das Schiff im hohen Wasser des Hafens, ἔνϑα δὲ δόρπον ἕλοντο, μένον δ' ἐπὶ ἕσπερον ἐλϑεῖν. Stiegen hinein, und nahmen das Mahl, und harrten der Dämmrung.     ἡ δ' ὑπερωΐῳ αὖϑι περίφρων Πηνελόπεια     Aber Penelopeia im oberen Söller des Hauses κεῖτ' ἄρ' ἄσιτος, ἄπαστος ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, Legte sich hin, nicht Trank noch Speise kostend, bekümmert: ὁρμαίνουσ', ἤ οἱ ϑάνατον φύγοι υἱὸς ἀμύμων, Ob ihr trefflicher Sohn entflöhe dem Todesverhängnis, ἦ ὅ γ' ὑπὸ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι δαμείη. 790 Oder ob ihn die Schar der trotzigen Freier besiegte. ὅσσα δὲ μερμήριξε λέων ἀνδρῶν ἐν ὁμίλῳ Wie im Getümmel der Männer die zweifelnde Löwin umherblickt, δείσας, ὁππότε μιν δόλιον περὶ κύκλον ἄγωσι, Voller Furcht, denn rings umgeben sie laurende Jäger: τόσσα μιν ὁρμαίνουσαν ἐπήλυϑε νήδυμος ὕπνος· Also sann sie voll Angst. Doch sanft umfing sie der Schlummer, εὗδε δ' ἀνακλινϑεῖσα, λύϑεν δέ οἱ ἅψεα πάντα. Und sie einschlief hinsinkend, es lösten sich alle Gelenke.     ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· 795     Aber ein Neues ersann die heilige Pallas Athene: εἴδωλον ποίησε, δέμας δ' ἤϊκτο γυναικί. Siehe, ein Luftgebild erschuf sie in weiblicher Schönheit, Ἰφϑίμῃ, κούρῃ μεγαλήτορος Ἰκαρίοιο, Gleich Iphthimen, des großgesinnten Ikarios' Tochter, τὴν Εὔμηλος ὄπυιε, Φερῇσ' ἔνι οἰκία ναίων. Deren Gemahl Eumelos die Flur um Pherä beherrschte. πέμπε δέ μιν πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο, Diese sandte die Göttin zum Hause des edlen Odysseus, εἷος Πηνελόπειαν ὀδυρομένην γοόωσαν 800 Daß sie Penelopeia, die Jammernde, Herzlichbetrübte, παύσειε κλαυϑμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος. Ruhen ließe vom Weinen, und ihrer zagenden Schwermut. ἐς ϑάλαμον δ' εἰσῆλϑε παρὰ κληῖδος ἱμάντα, Und sie schwebt' in die Kammer hinein beim Riemen des Schlosses, στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Neigte sich über das Haupt der ruhenden Fürstin, und sagte:     »εὕδεις, Πηνελόπεια, φίλον τετιημένη ἦτορ;     Schläfst du, Penelopeia, du arme Herzlichbetrübte? οὐ μέν σ' οὐδὲ ἐῶσι ϑεοὶ ῥεῖα ζώοντες 805 Wahrlich sie wollen es nicht, die seligen Götter des Himmels, κλαίειν οὐδ' ἀκάχησϑαι, ἐπεί ῥ' ἔτι νόστιμός ἐστι Daß du weinst und traurest! Denn wiederkehren zur Heimat σὸς πάϊς· οὐ μὲν γάρ τι ϑεοῖσ' ἀλιτήμενός ἐστι.« Soll dein Sohn; er hat sich mit nichts an den Göttern versündigt.     τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια,     Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia, ἡδὺ μάλα κνώσσουσ' ἐν ὀνειρείῃσι πύλῃσιν· Aus der süßen Betäubung im stillen Tore der Träume:     »τίπτε, κασιγνήτη, δεῦρ' ἤλυϑες; οὔ τι πάρος γε 810     Warum kamst du hieher, o Schwester? Du hast mich ja nimmer πωλέ', ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροϑι δώματα ναίεις· Sonst besucht; denn fern ist deine Wohnung von hinnen! καί με κέλεαι παύσασϑαι ὀϊζύος ἠδ' ὀδυνάων Jetzo ermahnst du mich, zu ruhn von meiner Betrübnis, πολλέων, αἵ μ' ἐρέϑουσι κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν· Und von der schrecklichen Angst, die meine Seele belastet: ἣ πρὶν μὲν πόσιν ἐσϑλὸν ἀπώλεσα ϑυμολέοντα, Mich, die den tapfern Gemahl verlor, den Löwenbeherzten, παντοίῃσ' ἀρετῇσι κεκασμένον ἐν Δαναοῖσιν, 815 Der mit jeglicher Tugend vor allen Achaiern geschmückt war, ἐσϑλόν, τοῦ κλέος εὐρὺ καϑ' Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος. Tapfer und weitberühmt von Hellas bis mitten in Argos! νῦν αὖ παῖς ἀγαπητὸς ἔβη κοίλης ἐπὶ νηός, Und nun ging mein Sohn, mein geliebter, im Schiffe von hinnen, νήπιος, οὔτε πόνων εὖ εἰδὼς οὔτ' ἀγοράων. Noch unmündig, und ungeübt in Taten und Worten! τοῦ δὴ ἐγὼ καὶ μᾶλλον ὀδύρομαι ἤ περ ἐκείνου. Diesen bejammre ich jetzt noch mehr, als meinen Odysseus! τοῦ δ' ἀμφιτρομέω καὶ δείδια μή τι πάϑῃσιν. 820 Diesem erzittert mein Herz, und fürchtet, daß ihn ein Unfall ἢ ὅ γε τῶν ἐνὶ δήμῳ, ἵν' οἴχεται, ἢ ἐνὶ πόντῳ· Treffe, unter dem Volk, wo er hinfährt, oder im Meere! δυσμενέες γὰρ πολλοὶ ἐπ' αὐτῷ μηχανόωνται, Denn es lauren auf ihn viel böse Menschen, und trachten ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι.« Ihn zu ermorden, bevor er in seine Heimat zurückkehrt!     τὴν δ' ἀπαμειβόμενον προσέφη εἴδωλον ἀμαυρόν·     Und die dunkle Gestalt der Schwester gab ihr zur Antwort: »ϑάρσει, μηδέ τι πάγχυ μετὰ φρεσὶ δείδιϑι λίην· 825 Sei getrost, und entreiße dein Herz der bangen Verzweiflung! τοίη γάρ οἱ πομπὸς ἅμ' ἔρχεται, ἥν τε καὶ ἄλλοι Eine solche Gefährtin begleitet ihn, deren Gesellschaft ἀνέρες ἠρήσαντο παρεστάμεναι, δύναται γάρ, Andere Männer gewiß gern wünschten, die mächtige Göttin Παλλὰς Ἀϑηναίη· σὲ δ' ὀδυρομένην ἐλεαίρει· Pallas Athene, die sich, o Traurende, deiner erbarmet! ἣ νῦν με προέηκε τεῒν τάδε μυϑήσασϑαι.« Diese sendet mich jetzo, damit ich dir solches verkünde.     τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· 830     Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia: »εἰ μὲν δὴ ϑεός ἐσσι, ϑεοῖό τε ἔκλυες αὐδήν, Bist du der Göttinnen eine, und hörtest die Stimme der Göttin; εἰ δ' ἄγε μοι καὶ κεῖνον ὀϊζυρὸν κατάλεξον, O so erzähle mir auch das Schicksal jenes Verfolgten! ἤ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο, Lebt er noch irgendwo, das Licht der Sonne noch schauend? ἦ ἤδη τέϑνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι.« Oder ist er schon tot, und in der Schatten Behausung?     τὴν δ' ἀπαμειβόμενον προσέφη εἴδωλον ἀμαυρόν· 835     Und die dunkle Gestalt der Schwester gab ihr zur Antwort: »οὐ μέν τοι κεῖνόν γε διηνεκέως ἀγορεύσω, Dieses kann ich dir nicht genau verkünden, ob jener ζώει ὅ γ' ἦ τέϑνηκε· κακὸν δ' ἀνεμώλια βάζειν.« Tot sei, oder noch lebe; und eitles Schwatzen ist unrecht.     ὣς εἰπὸν σταϑμοῖο παρὰ κληῖδα λιάσϑη     Also sprach die Gestalt, und verschwand beim Schlosse der Pforte ἐς πνοιὰς ἀνέμων· ἡ δ' ἐξ ὕπνου ἀνόρουσε In sanftwehende Luft. Da fuhr Ikarios' Tochter κούρη Ἰκαρίοιο· φίλον δέ οἱ ἦτορ ἰάνϑη, 840 Schnell aus dem Schlummer empor, und freute sich tief in der Seele, ὥς οἱ ἐναργὲς ὄνειρον ἐπέσσυτο νυκτὸς ἀμολγῷ. Daß ihr ein deutender Traum in der Morgendämmrung erschienen.     μνηστῆρες δ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευϑα,     Aber die Freier im Schiffe befuhren die flüssigen Pfade, Τηλεμάχῳ φόνον αἰπὺν ἐνὶ φρεσὶν ὁρμαίνοντες. Um den grausamen Mord Telemachos' auszuführen. ἔστι δέ τις νῆσος μέσσῃ ἁλὶ πετρήεσσα, Mitten im Meere liegt ein kleines felsichtes Eiland, μεσσηγὺς Ἰϑάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης, 845 In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos, Ἀστερίς, οὐ μεγάλη, λιμένες δ' ἔνι ναύλοχοι αὐτῇ Asteris wird es genannt, wo ein sicherer Hafen die Schiffe ἀμφίδυμοι· τῇ τόν γε μένον λοχόωντες Ἀχαιοί. Mit zween Armen empfängt. Hier laurten auf ihn die Achaier.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ε Fünfter Gesang Ἠὼς δ' ἐκ λεχέων παρ' ἀγαυοῦ Τιϑωνοῖο Und die rosige Frühe entstieg des edlen Tithonos ὤρνυϑ', ἵν' ἀϑανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν· Lager, und brachte das Licht den Göttern und sterblichen Menschen. οἱ δὲ ϑεοὶ ϑῶκόνδε καϑίζανον, ἐν δ' ἄρα τοῖσι Aber die Götter saßen zum Rate versammelt; mit ihnen Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον. Saß der Donnerer Zeus, der alle Dinge beherrschet. τοῖσι δ' Ἀϑηναίη λέγε κήδεα πόλλ' Ὀδυσῆος 5 Und Athene gedachte der vielen Leiden Odysseus', μνησαμένη· μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης· Welchen Kalypso hielt, und sprach zu der Götter Versammlung:     »Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες,     Vater Zeus, und ihr andern, unsterbliche selige Götter, μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω Künftig befleißige sich keiner der scepterführenden Herrscher, σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς, Huldreich, mild und gnädig zu sein, und die Rechte zu schützen; ἀλλ' αἰεὶ χαλεπός τ' εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι, 10 Sondern er wüte nur stets und frevle mit grausamer Seele! ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος ϑείοιο Niemand erinnert sich ja des göttergleichen Odysseus λαῶν, οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ' ὣς ἤπιος ἦεν. Von den Völkern, die er mit Vaterliebe beherrschte! ἀλλ' ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ' ἄλγεα πάσχων, Sondern er liegt in der Insel, mit großem Kummer belastet, νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ In dem Hause der Nymphe Kalypso, die mit Gewalt ihn ἴσχει· ὁ δ' οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι· 15 Hält; und wünschet umsonst, die Heimat wiederzusehen: οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι, Denn es gebricht ihm dort an Ruderschiffen und Männern, οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης. Über den breiten Rücken des Meeres ihn zu geleiten. νῦν αὖ παῖδ' ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν Jetzo beschlossen sie gar des einzigen Sohnes Ermordung. οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ' ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν Wann er zur Heimat kehrt; er forscht nach Kunde vorn Vater ἐς Πύλον ἠγαϑέην ἠδ' ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.« 20 In der göttlichen Pylos und Lakedämon der großen.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·     Ihr antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion: »τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. Welche Rede, mein Kind, ist deinen Lippen entflohen? οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή, Hast du nicht selber den Rat in deinem Herzen ersonnen, ὧς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτείσεται ἐλϑών; Daß heimkehrend jenen Odysseus Rache vergelte? Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ, 25 Aber Telemachos führe mit Sorgfalt, denn du vermagst es: ὥς κε μάλ' ἀσκηϑὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται, Daß er ohne Gefahr sein heimisches Ufer erreiche, μνηστῆρες δ' ἐν νηῒ παλιμπετὲς ἀπονέωνται.« Und die Freier im Schiffe vergebens wieder zurückziehn.     ἦ ῥα, καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα·     Sprach's, und redete drauf zu seinem Sohne Hermeias: »Ἑρμεία· σὺ γὰρ αὖτε τά τ' ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι· Hermes, meiner Gebote Verkündiger, melde der Nymphe νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν, 30 Mit schönwallenden Locken der Götter heiligen Ratschluß νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται, Über den leidengeübten Odysseus! Er kehre von dannen οὔτε ϑεῶν πομπῇ οὔτε ϑνητῶν ἀνϑρώπων· Ohne der Götter Geleit, und ohne der sterblichen Menschen! ἀλλ' ὅ γ' ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων Einsam, im vielgebundenen Floß, von Schrecken umstürmet, ἤματι εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο, Komm' er am zwanzigsten Tage zu Scherias fruchtbaren Auen, Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίϑεοι γεγάασιν· 35 In das glückliche Land der götternahen Phäaken! οἵ κέν μιν περὶ κῆρι ϑεὸν ὣς τιμήσουσι, Diese werden ihn hoch, wie einen Unsterblichen, ehren, πέμψουσιν δ' ἐν νηΐ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, Und ihn senden im Schiffe zur lieben heimischen Insel, χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσϑῆτά τε δόντες, Reichlich mit Erz und Golde beschenkt und prächtigen Kleidern, πόλλ', ὅσ' ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ' Ὀδυσσεύς, Mehr als jemals der Held von Ilion hätte geführet, εἴ περ ἀπήμων ἦλϑε, λαχὼν ἀπὸ ληΐδος αἶσαν. 40 Wär' er auch ohne Schaden mit seiner Beute gekommen! ὣς γάρ οἱ μοῖρ' ἐστὶ φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι Also gebeut ihm das Schicksal, die Freunde wiederzuschauen, οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.« Und den hohen Palast und seiner Väter Gefilde!     ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε διάκτορος Ἀργεϊφόντης.     Also sprach Kronion. Der rüstige Argosbesieger αὐτίκ' ἔπειϑ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, Eilte sofort, und band sich unter die Füße die schönen ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ' ὑγρὴν 45 Goldnen ambrosischen Sohlen, womit er über die Wasser ἠδ' ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇσ' ἀνέμοιο. Und das unendliche Land im Hauche des Windes einherschwebt. εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ' ἀνδρῶν ὄμματα ϑέλγει, Hierauf nahm er den Stab, womit er die Augen der Menschen ὧν ἐϑέλει, τοὺς δ' αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· Zuschließt, welcher er will, und wieder vom Schlummer erwecket. τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς Ἀργεϊφόντης. Diesen hielt er und flog, der tapfere Argosbesieger, Πιερίην δ' ἐπιβὰς ἐξ αἰϑέρος ἔμπεσε πόντῳ· 50 Stand auf Pieria still, und senkte sich schnell aus dem Äther σεύατ' ἔπειτ' ἐπὶ κῦμα λάρῳ ὄρνιϑι ἐοικώς, Nieder aufs Meer, und schwebte dann über die Flut, wie die Möwe, ὅς τε κατὰ δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο Die um furchtbare Busen des ungebändigten Meeres ἰχϑῦς ἀγρώσσων πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ· Fische fängt, und sich oft die flüchtigen Fittiche netzet: τῷ ἴκελος πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς. Also beschwerte Hermeias die weithinwallende Fläche.     ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόϑ' ἐοῦσαν, 55 Als er die ferne Insel Ogygia jetzo erreichte, ἔνϑ' ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε Stieg er aus dem Gewässer des dunkeln Meeres ans Ufer, ἤϊεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη Wandelte fort, bis er kam zur weiten Grotte der Nymphe ναῖεν ἐϋπλόκαμος· τὴν δ' ἔνδοϑι τέτμεν ἐοῦσαν. Mit schönwallenden Locken, und fand die Nymphe zu Hause. πῦρ μὲν ἐπ' ἐσχαρόφιν μέγα καίετο, τηλόσε δ' ὀδμὴ Vor ihr brannt' auf dem Herd' ein großes Feuer, und fernhin κέδρου τ' εὐκεάτοιο ϑύου τ' ἀνὰ νῆσον ὀδώδει 60 Wallte der liebliche Duft vom brennenden Holze der Ceder δαιομένων· ἡ δ' ἔνδον ἀοιδιάουσ' ὀπὶ καλῇ· Und des Citronenbaums. Sie sang mit melodischer Stimme, ἱστὸν ἐποιχομένη χρυσείῃ κερκίδ' ὕφαινεν. Emsig, ein schönes Gewebe mit goldener Spule zu wirken. ὕλη δὲ σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεϑόωσα, Rings um die Grotte wuchs ein Hain voll grünender Bäume, κλήϑρη τ' αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος. Pappelweiden und Erlen und düftereicher Cypressen. ἔνϑα δέ τ' ὄρνιϑες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο, 65 Unter dem Laube wohnten die breitgefiederten Vögel, σκῶπές τ' ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι Eulen und Habichte und breitzüngichte Wasserkrähen, εἰνάλιαι, τῇσίν τε ϑαλάσσια ἔργα μέμηλεν. Welche die Küste des Meers mit gierigem Blicke bestreifen. ἡ δ' αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο Um die gewölbete Grotte des Felsens breitet' ein Weinstock ἡμερὶς ἡβώωσα, τεϑήλει δὲ σταφυλῇσι. Seine scharrenden Ranken, behängt mit purpurnen Trauben. κρῆναι δ' ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ, 70 Und vier Quellen ergossen ihr silberblinkendes Wasser, πλησίαι ἀλλήλων τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη. Eine nahe der andern, und schlängelten hierhin und dorthin. ἀμφὶ δὲ λειμῶνες μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου Wiesen grünten umher, mit Klee bewachsen und Eppich. ϑήλεον. ἔνϑα κ' ἔπειτα καὶ ἀϑάνατός περ ἐπελϑὼν Selbst ein unsterblicher Gott verweilete, wann er vorbeiging, ϑηήσαιτο ἰδὼν καὶ τερφϑείη φρεσὶν ᾗσιν. Voll Verwunderung dort, und freute sich herzlich des Anblicks.     ἔνϑα στὰς ϑηεῖτο διάκτορος Ἀργεϊφόντης. 75 Voll Verwunderung stand der rüstige Argosbesieger; αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ ϑηήσατο ϑυμῷ, Und nachdem er alles in seinem Herzen bewundert, αὐτίκ' ἄρ' εἰς εὐρὺ σπέος ἤλυϑεν. οὐδέ μιν ἄντην Ging er eilend hinein in die schöngewölbete Grotte. ἠγνοίησεν ἰδοῦσα Καλυψώ, δῖα ϑεάων· Ihn erkannte sogleich die hehre Göttin Kalypso: οὐ γάρ τ' ἀγνῶτες ϑεοὶ ἀλλήλοισι πέλονται Denn die unsterblichen Götter verkennen nimmer das Antlitz ἀϑάνατοι, οὐδ' εἴ τις ἀπόπροϑι δώματα ναίει. 80 Eines anderen Gottes, und wohnt' er auch ferne von dannen. οὐδ' ἄρ' Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ἔνδον ἔτετμεν, Aber nicht Odysseus den Herrlichen fand er zu Hause; ἀλλ' ὅ γ' ἐπ' ἀκτῆς κλαῖε καϑήμενος, ἔνϑα πάρος περ, Weinend saß er am Ufer des Meers. Dort saß er gewöhnlich, δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι ϑυμὸν ἐρέχϑων Und zerquälte sein Herz mit Weinen und Seufzen und Jammern, [πόντον ἐπ' ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων]. Und durchschaute mit Tränen die große Wüste des Meeres. Ἑρμείαν δ' ἐρέεινε Καλυψώ, δῖα ϑεάων, 85 Aber dem Kommenden setzte die hehre Göttin Kalypso ἐν ϑρόνῳ ἱδρύσασα φαεινῷ σιγαλόεντι· Einen prächtigen Thron von strahlender Arbeit, und fragte:     »τίπτε μοι, Ἑρμεία χρυσόρραπι, εἰλήλουϑας,     Warum kamst du zu mir, du Gott mit goldenem Stabe, αἰδοῖός τε φίλος τε; πάρος γε μὲν οὔ τι ϑαμίζεις. Hermes, Geehrter, Geliebter? Denn sonst besuchst du mich niemals. αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με ϑυμὸς ἄνωγεν, Sage, was du verlangst; ich will es gerne gewähren, εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. 90 Steht es in meiner Macht, und sind es mögliche Dinge. [ἀλλ' ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια ϑείω.]« Aber komm doch näher, daß ich dich gastlich bewirte.     ὣς ἄρα φωνήσασα ϑεὰ παρέϑηκε τράπεζαν     Also sprach Kalypso, und setzte dem Gott die Tafel ἀμβροσίης πλήσασα, κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυϑρόν· Voll Ambrosia vor, und mischte rötlichen Nektar. αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσϑε διάκτορος Ἀργεϊφόντης. Und nun aß er und trank, der rüstige Argosbesieger. αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε ϑυμὸν ἐδωδῇ, 95 Und nachdem er gegessen, und seine Seele gelabet; καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· Da begann er und sprach zur hehren Göttin Kalypso:     »εἰρωτᾷς μ' ἐλϑόντα ϑεὰ ϑεόν· αὐτὰρ ἐγώ τοι     Fragst du, warum ich komme, du Göttin den Gott? Ich will dir νημερτέως τὸν μῦϑον ἐνισπήσω· κέλεαι γάρ. Dieses alles genau verkündigen, wie du befiehlest. Ζεὺς ἐμέ γ' ἠνώγει δεῦρ' ἐλϑέμεν οὐκ ἐϑέλοντα· Zeus gebot mir hieher, ohn' meinen Willen, zu wandern! τίς δ' ἂν ἑκὼν τοσσόνδε διαδράμοι ἁλμυρὸν ὕδωρ 100 Denn wer ginge wohl gern durch dieses salzigen Meeres ἄσπετον; οὐδέ τις ἄγχι βροτῶν πόλις, οἵ τε ϑεοῖσιν Unermeßliche Flut? Ringsum ist keine der Städte, ἱερά τε ῥέζουσι καὶ ἐξαίτους ἑκατόμβας. Wo man die Götter mit Opfern und Hekatomben begrüßet! ἀλλὰ μάλ' οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο Aber kein Himmlischer mag dem wetterleuchtenden Gotte οὔτε παρεξελϑεῖν ἄλλον ϑεὸν οὔϑ' ἁλιῶσαι. Zeus entgegen sich stellen, noch seinen Willen vereiteln. φησί τοι ἄνδρα παρεῖναι ὀϊζυρώτατον ἄλλων, 105 Dieser sagt, es weile der Unglückseligste aller τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἄστυ πέρι Πριάμοιο μάχοντο Männer bei dir, die Priamos' Stadt neun Jahre bekämpften, εἰνάετες, δεκάτῳ δὲ πόλιν πέρσαντες ἔβησαν Und am zehnten darauf mit Ilions Beute zur Heimat οἴκαδ'· ἀτὰρ ἐν νόστῳ Ἀϑηναίην ἀλίτοντο, Kehreten, aber Athene durch Missetaten erzürnten, ἥ σφιν ἐπῶρσ' ἄνεμόν τε κακὸν καὶ κύματα μακρά. Daß sie die Göttin mit Sturm und hohen Fluten verfolgte. ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφϑιϑεν ἐσϑλοὶ ἑταῖροι, 110 Alle tapfern Gefährten versanken ihm dort in den Abgrund; τὸν δ' ἄρα δεῦρ' ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε. Aber er selbst kam hier, von Sturm und Woge geschleudert. τὸν νῦν σ' ἠνώγειν ἀποπεμπέμεν ὅττι τάχιστα· Jetzo gebeut dir der Gott, daß du ihn eilig entlassest. οὐ γάρ οἱ τῇδ' αἶσα φίλων ἀπονόσφιν ὀλέσϑαι, Denn ihm ward nicht bestimmt, hier fern von den Seinen zu sterben; ἀλλ' ἔτι οἱ μοῖρ' ἐστὶ φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι Sondern sein Schicksal ist, die Freunde wiederzuschauen, οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.« 115 Und sein prächtiges Haus, und seiner Väter Gefilde.     ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ, δῖα ϑεάων,     Als er es sprach, da erschrak die hehre Göttin Kalypso. καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:     »σχέτλιοί ἐστε, ϑεοί, ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων,     Grausam seid ihr vor allen und neidisches Herzens, o Götter! οἵ τε ϑεαῖσ' ἀγάασϑε παρ' ἀνδράσιν εὐνάζεσϑαι Jeglicher Göttin verargt ihr die öffentliche Vermählung ἀμφαδίην, ἤν τίς τε φίλον ποιήσετ' ἀκοίτην. 120 Mit dem sterblichen Manne, den sie zum Gatten erkoren. ὣς μὲν ὅτ' Ὠρίων' ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als den schönen Orion die rosenarmige Eos τόφρα οἱ ἠγάασϑε ϑεοὶ ῥεῖα ζώοντες, Raubte, da zürnetet ihr so lang', ihr seligen Götter, ἕως μιν ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόϑρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ Bis in Ortygia ihn die goldenthronende Jungfrau οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν. Artemis plötzlich erregte mit ihrem sanften Geschosse. ὣς δ' ὁπότ' Ἰασίωνι ἐϋπλόκαμος Δημήτηρ, 125 Als in Jasions Arm die schöngelockte Demeter, ᾧ ϑυμῷ εἴξασα, μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ Ihrem Herzen gehorchend, auf dreimalgeackertem Saatfeld νειῷ ἔνι τριπόλῳ· οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος Seliger Liebe genoß; wie bald erfuhr die Umarmung Ζεύς, ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ. Zeus, und erschlug ihn im Zorne mit seinem flammenden Donner! ὣς δ' αὖ νῦν μοι ἄγασϑε, ϑεοί, βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι. Also verargt ihr auch mir des sterblichen Mannes Gemeinschaft, τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα 130 Den ich vom Tode gewann, als er auf zertrümmertem Kiele οἶον, ἐπεί οἱ νῆα ϑοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ Einsam trieb; denn ihm hatte der Gott hochrollender Donner Ζεὺς ἐλάσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. Mitten im Meere sein Schiff mit dem dampfenden Strahle zerschmettert. ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφϑιϑεν ἐσϑλοὶ ἑταῖροι, Alle tapfern Gefährten versanken ihm dort in den Abgrund; τὸν δ' ἄρα δεῦρ' ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε. Aber er selbst kam hier von Sturm und Woge geschleudert. τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον ἠδὲ ἔφασκον 135 Freundlich nahm ich ihn auf, und reicht' ihm Nahrung, und sagte ϑήσειν ἀϑάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα. Ihm Unsterblichkeit zu und nimmerverblühende Jugend. ἀλλ' ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο Aber kein Himmlischer mag dem wetterleuchtenden Gotte οὔτε παρεξελϑεῖν ἄλλον ϑεὸν οὔϑ' ἁλιῶσαι, Zeus entgegen sich stellen, noch seinen Willen vereiteln. ἐρρέτω, εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει, Mög' er denn gehn, wo ihn des Herrschers Wille hinwegtreibt, πόντον ἐπ' ἀτρύγετον. πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε· 140 Über das wilde Meer! Doch senden werd' ich ihn nimmer; οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι, Denn mir gebricht es hier an Ruderschiffen und Männern, οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης. Über den weiten Rücken des Meeres ihn zu geleiten. αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποϑήσομαι οὐδ' ἐπικεύσω, Aber ich will ihm mit Rat beistehn, und nichts ihm verhehlen; ὥς κε μάλ' ἀσκηϑὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται.« Daß er ohne Gefahr die Heimat wieder erreiche.     τὴν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος Ἀργεϊφόντης· 145     Ihr antwortete drauf der rüstige Argosbesieger: »οὕτω νῦν ἀπόπεμπε, Διὸς δ' ἐποπίζεο μῆνιν, Send' ihn also von hinnen, und scheue den großen Kronion, μή πώς τοι μετόπισϑε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ.« Daß dich der Zürnende nicht mit schrecklicher Rache verfolge!     ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κρατὺς Ἀργεϊφόντης·     Also sprach er und ging, der tapfere Argosbesieger. ἡ δ' ἐπ' Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα πότνια νύμφη Aber Kalypso eilte zum großgesinnten Odysseus, ἤϊ', ἐπεὶ δὴ Ζηνὸς ἐπέκλυεν ἀγγελιάων. 150 Als die heilige Nymphe Kronions Willen vernommen, τὸν δ' ἄρ' ἐπ' ἀκτῆς εὗρε καϑήμενον· οὐδέ ποτ' ὄσσε Dieser saß am Gestade des Meers, und weinte beständig, δακρυόφιν τέρσοντο, κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰὼν Ach! in Tränen verrann sein süßes Leben, voll Sehnsucht νόστον ὀδυρομένῳ, ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη. Heimzukehren: denn lange nicht mehr gefiel ihm die Nymphe; ἀλλ' ἦ τοι νύκτας μὲν ἰαύεσκεν καὶ ἀνάγκῃ Sondern er ruhte des Nachts in ihrer gewölbeten Grotte ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι παρ' οὐκ ἐϑέλων ἐϑελούσῃ· 155 Ohne Liebe bei ihr, ihn zwang die liebende Göttin; ἤματα δ' ἂμ πέτρῃσι καὶ ἠϊόνεσσι καϑίζων Aber des Tages saß er auf Felsen und sandigen Hügeln, [δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι ϑυμὸν ἐρέχϑων] Und zerquälte sein Herz mit Weinen und Seufzen und Jammern πόντον ἐπ' ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων. Und durchschaute mit Tränen die große Wüste des Meeres. ἄγχοῦ δ' ἱσταμένη προσεφώνεε δῖα ϑεάων· Jetzo nahte sich ihm und sprach die herrliche Göttin:     »κάμμορε, μή μοι ἔτ' ἐνϑάδ' ὀδύρεο, μηδέ τοι αἰὼν 160     Armer, sei mir nicht immer so traurig, und härme dein Leben φϑινέτω· ἤδη γάρ σε μάλα πρόφρασσ' ἀποπέμψω. Hier nicht ab; ich bin ja bereit, dich von mir zu lassen. ἀλλ' ἄγε δούρατα μακρὰ ταμὼν ἁρμόζεο χαλκῷ Haue zum breiten Floß dir hohe Bäume, verbinde εὐρεῖαν σχεδίην· ἀτὰρ ἴκρια πῆξαι ἐπ' αὐτῆς Dann die Balken mit Erz, und oben befestige Bretter; ὑψοῦ, ὥς σε φέρῃσιν ἐπ' ἠεροειδέα πόντον. Daß er über die Wogen des dunkeln Meeres dich trage. αὐτὰρ ἐγὼ σῖτον καὶ ὕδωρ καὶ οἶνον ἐρυϑρὸν 165 Siehe dann will ich dir Brot und Wasser reichen, und roten ἐνϑήσω μενοεικέ', ἅ κέν τοι λιμὸν ἐρύκοι, Herzerfreuenden Wein, damit dich der Hunger nicht töte; εἵματά τ' ἀμφιέσω· πέμψω δέ τοι οὐρον ὄπισϑεν, Dich mit Kleidern umhüllen, und günstige Winde dir senden; ὥς κε μάλ' ἀσκηϑὴς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι, Daß du ohne Gefahr die Heimat wieder erreichest, αἴ κε ϑεοί γ' ἐϑέλωσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, Wenn es die Götter gestatten, des weiten Himmels Bewohner, οἵ μευ φέρτεροί εἰσι νοῆσαί τε κρῆναί τε.« 170 Welche höher als ich an Weisheit sind und an Stärke.     ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,     Als sie es sprach, da erschrak der herrliche Dulder Odysseus. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er redet' sie an, und sprach die geflügelten Worte:     »ἄλλο τι δὴ σύ, ϑεά, τόδε μήδεαι οὐδέ τι πομπήν,     Wahrlich du denkst ein andres, als mich zu senden, o Göttin, ἥ με κέλεαι σχεδίῃ περάαν μέγα λαῖτμα ϑαλάσσης, Die du mich heißeste im Floße des unermeßlichen Meeres δεινόν τ' ἀργαλέον τε· τὸ δ' οὐδ' ἐπὶ νῆες ἐῖσαι 175 Furchtbare Flut zu durchfahren, die selbst kein künstlichgebautes ὠκύποροι περόωσιν, ἀγαλλόμεναι Διὸς οὔρῳ. Rüstiges Schiff durchfährt, vom Winde Gottes erfreuet! οὐδ' ἂν ἐγώ γ' ἀέκητι σέϑεν σχεδίης ἐπιβαίην, Nimmer besteig' ich den Floß ohn' deinen Willen, o Göttin, εἰ μή μοι τλαίης γε, ϑεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι Du willfahrest mir denn, mit hohem Schwur zu geloben, μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.« Daß du bei dir nichts andres zu meinem Verderben beschließest!     ὣς φάτο, μείδησεν δὲ Καλυψώ, δῖα ϑεάων, 180     Sprach's, und lächelnd vernahm es die hehre Göttin Kalypso, χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Streichelte ihn mit der Hand, und sprach die freundlichen Worte:     »ἦ δὴ ἀλιτρός γ' ἐσσὶ καὶ οὐκ ἀποφώλια εἰδώς,     Wahrlich du bist doch ein Schalk, und unermüdet an Vorsicht: οἷον δὴ τὸν μῦϑον ἐπεφράσϑης ἀγορεῦσαι. So bedachtsam und schlau ist alles, was du geredet! ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερϑε Nun mir zeuge die Erde, der weite Himmel dort oben, καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος 185 Und die stygischen Wasser der Tiefe; welches der größte ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι ϑεοῖσι, Furchtbarste Eidschwur ist für alle unsterblichen Götter: μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο. Daß ich bei mir nichts anders zu deinem Verderben beschließe! ἀλλὰ τὰ μὲν νοέω καὶ φράσσομαι, ἅσσ' ἂν ἐμοί περ Sondern ich denke so und rede, wie ich mir selber αὐτῇ μηδοίμην, ὅτε με χρειὼ τόσον ἵκοι· Suchen würde zu raten, wär' ich in gleicher Bedrängnis! καὶ γὰρ ἐμοὶ νόος ἐστὶν ἐναίσιμος, οὐδέ μοι αὐτῇ 190 Denn ich denke gewiß nicht ganz unbillig, und trage ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι σιδήρεος, ἀλλ' ἐλεήμων.« Nicht im Busen ein Herz von Eisen, sondern voll Mitleid!     ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο δῖα ϑεάων     Also sprach sie, und ging, die hehre Göttin Kalypso, καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε ϑεοῖο. Eilend voran, und er folgte den Schritten der wandelnden Göttin. ἷξον δὲ σπεῖος γλαφυρὸν ϑεὸς ἠδὲ καὶ ἀνήρ· Und sie kamen zur Grotte, die Göttin und ihr Geliebter. καί ῥ' ὁ μὲν ἔνϑα καϑέζετ' ἐπὶ ϑρόνου, ἔνϑεν ἀνέστη 195 Allda setzte der Held auf den Thron sich nieder, auf welchem Ἑρμείας, νύμφη δ' ἐτίϑει πάρα πᾶσαν ἐδωδήν, Hermes hatte gesessen. Ihm reichte die heilige Nymphe ἔσϑειν καὶ πίνειν, οἷα βροτοὶ ἄνδρες ἔδουσιν· Allerlei Speis' und Trank, was sterbliche Männer genießen; αὐτὴ δ' ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος ϑείοιο, Setzte sich dann entgegen dem göttergleichen Odysseus, τῇ δὲ παρ' ἀμβροσίην δμῳαὶ καὶ νέκταρ ἔϑηκαν. Und Ambrosia reichten ihr Dienerinnen und Nektar. οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. 200 Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, Als sie jetzo ihr Herz mit Trank und Speise gesättigt; τοῖσ' ἄρα μύϑων ἦρχε Καλυψώ, δῖα ϑεάων· Da begann das Gespräch die hehre Göttin Kalypso:     »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν Also willst du mich nun so bald verlassen, und wieder αὐτίκα νῦν ἐϑέλεις ἰέναι; σὺ δὲ χαῖρε καὶ ἔμπης. 205 In dein geliebtes Vaterland gehn? Nun Glück auf die Reise! εἴ γε μὲν εἰδείης σῇσι φρεσίν, ὅσσα τοι αἶσα Aber wüßte dein Herz, wie viele Leiden das Schicksal κήδε' ἀναπλῆσαι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι, Dir zu dulden bestimmt, bevor du zur Heimat gelangest; ἐνϑάδε κ' αὖϑι μένων σὺν ἐμοὶ τόδε δῶμα φυλάσσοις Gerne würdest du bleiben, mit mir die Grotte bewohnen, ἀϑάνατός τ' εἴης, ἱμειρόμενός περ ἰδέσϑαι Und ein Unsterblicher sein: wie sehr du auch wünschest, die Gattin σὴν ἄλοχον, τῆς τ' αἰὲν ἐέλδεαι ἤματα πάντα. 210 Wiederzusehn, nach welcher du stets so herzlich dich sehnest! οὐ μέν ϑην κείνης γε χερείων εὔχομαι εἶναι, Glauben darf ich doch wohl, daß ich nicht schlechter als sie bin, οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἐπεὶ οὔ πως οὐδὲ ἔοικε Weder an Wuchs noch Bildung! Wie könnten sterbliche Weiber ϑνητὰς ἀϑανάτῃσι δέμας καὶ εἶδος ἐρίζειν.« Mit unsterblichen sich an Gestalt und Schönheit vergleichen?     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »πότνα ϑεά, μή μοι τόδε χώεο· οἶδα καὶ αὐτὸς 215 Zürne mir darum nicht, ehrwürdige Göttin! Ich weiß es πάντα μάλ', οὕνεκα σεῖο περίφρων Πηνελόπεια Selber zu gut, wie sehr der klugen Penelopeia εἶδος ἀκιδνοτέρη μέγεϑός τ' εἰσάντα ἰδέσϑαι· Reiz vor deiner Gestalt und erhabenen Größe verschwindet; ἡ μὲν γὰρ βροτός ἐστι, σὺ δ' ἀϑάνατος καὶ ἀγήρως. Denn sie ist nur sterblich, und dich schmückt ewige Jugend. ἀλλὰ καὶ ὧς ἐϑέλω καὶ ἐέλδομαι ἤματα πάντα Aber ich wünsche dennoch und sehne mich täglich von Herzen, οἴκαδέ τ' ἐλϑέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσϑαι. 220 Wieder nach Hause zu gehn, und zu schaun den Tag der Zurückkunft. εἰ δ' αὖ τις ῥαίῃσι ϑεῶν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, Und verfolgt mich ein Gott im dunkeln Meere, so will ich's τλήσομαι ἐν στήϑεσσιν ἔχων ταλαπενϑέα ϑυμόν· Dulden; mein Herz im Busen ist längst zum Leiden gehärtet! ἤδη γὰρ μάλα πολλὰ πάϑον καὶ πολλὰ μόγησα Denn ich habe schon vieles erlebt, schon vieles erduldet, κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσϑω.« Schrecken des Meers und des Kriegs: so mag auch dieses geschehen!     ὣς ἔφατ', ἠέλιος δ' ἄρ' ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑεν· 225     Also sprach er, da sank die Sonne, und Dunkel erhob sich. ἐλϑόντες δ' ἄρα τώ γε μυχῷ σπείους γλαφυροῖο Beide gingen zur Kammer der schöngewölbeten Grotte, τερπέσϑην φιλότητι, παρ' ἀλλήλοισι μένοντες. Und genossen der Lieb', und ruheten nebeneinander.     ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,     Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, αὐτίχ' ὁ μὲν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε ἕννυτ' Ὀδυσσεύς, Da bekleidete sich Odysseus mit Mantel und Leibrock. αὐτὴ δ' ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη, 230 Aber die Nymphe zog ihr silberfarbnes Gewand an, λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ' ἰξυῖ Fein und zierlich gewebt; und schlang um die Hüfte den Gürtel, καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δ' ἐφύπερϑε καλύπτρην. Schön mit Golde gestickt; und schmückte das Haupt mit dem Schleier. καὶ τότ' Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μήδετο πομπήν· Eilend besorgte sie jetzo die Reise des edlen Odysseus: δῶκε μέν οἱ πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσι, Gab ihm die mächtige Axt, von gehärtetem Erze geschmiedet, χάλκεον, ἀμφοτέρωϑεν ἀκαχμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ 235 Unten und oben geschärft, und sicheres Schwunges, und drinnen στειλειὸν περικαλλὲς ἐλάϊνον, εὖ ἐναρηρός· War ein zierlicher Stiel von Olivenholze befestigt; δῶκε δ' ἔπειτα σκέπαρνον ἐΰξοον· ἦρχε δ' ὁδοῖο Gab ihm auch ein geschliffenes Beil, und führet' ihn jetzo νήσου ἐπ' ἐσχατιήν, ὅϑι δένδρεα μακρὰ πεφύκει, An der Insel Gestade voll hoher schattender Bäume, κλήϑρη τ' αἴγειρός τ', ἐλάτη τ' ἦν οὐρανομήκης, Pappelweiden und Erlen und wolkenberührender Tannen. αὖα πάλαι, περίκηλα, τά οἱ πλώοιεν ἐλαφρῶς. 240 Viele waren von Alter verdorrt, und leichter zur Schiffahrt. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δεῖξ' ὅϑι δένδρεα μακρὰ πεφύκει, Als sie den Ort ihm gezeigt, voll hoher schattender Bäume; ἡ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Καλυψώ, δῖα ϑεάων, Kehrte sie heim zur Grotte, die hehre Göttin Kalypso. αὐτὰρ ὁ τάμνετο δοῦρα· ϑοῶς δέ οἱ ἤνυτο ἔργον.     Und er fällte die Bäum', und vollendete hurtig die Arbeit. εἴκοσι δ' ἔκβαλε πάντα, πελέκκησεν δ' ἄρα χαλκῷ, Zwanzig stürzt' er in allem, umhaute mit eherner Axt sie, ξέσσε δ' ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνε. 245 Schlichtete sie mit dem Beil, und nach dem Maße der Richtschnur. τόφρα δ' ἔνεικε τέρετρα Καλυψώ, δῖα ϑεάων· Jetzo brachte sie Bohrer, die hehre Göttin Kalypso. τέτρηνεν δ' ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισι, Und er bohrte die Balken, und fügte sie wohl aneinander, γόμφοισιν δ' ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονίῃσιν ἄρασσεν. Und verband nun den Floß mit ehernen Nägeln und Klammern. ὅσσον τίς τ' ἔδαφος νηὸς τορνώσεται ἀνὴρ Von der Größe, wie etwa ein kluger Meister im Schiffbau φορτίδος εὐρείης, εὖ εἰδὼς τεκτοσυνάων, 250 Zimmern würde den Boden des breiten geräumigen Lastschiffs, τόσσον ἐπ' εὐρεῖαν σχεδίην ποιἠσατ' Ὀδυσσεύς. Baute den breiten Floß der erfindungsreiche Odysseus. ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν ϑαμέσι σταμίνεσσι, Nun umstellt' er ihn dicht mit Pfählen, heftete Bohlen ποίει· ἀτὰρ μακρῇσιν ἐπηγκενίδεσσι τελεύτα. Ringsherum, und schloß das Verdeck mit langen Brettern. ἐν δ' ἱστὸν ποίει καὶ ἐπίκριον ἄρμενον αὐτῷ· Drinnen erhob er den Mast, von der Segelstange durchkreuzet. πρὸς δ' ἄρα πηδάλιον ποιήσατο, ὄφρ' ἰϑύνοι. 255 Endlich zimmert' er sich ein Steuer, die Fahrt zu lenken. φράξε δέ μιν ῥίπεσσι διαμπερὲς οἰσυΐνῃσι, Beide Seiten des Floßes beschirmt' er mit weidenen Flechten κύματος εἶλαρ ἔμεν· πολλὴν δ' ἐπεχεύατο ὕλην. Gegen die rollende Flut; und füllte den Boden mit Ballast. τόφρα δὲ φάρε' ἔνεικε Καλυψώ, δῖα ϑεάων, Jetzo brachte sie Tücher, die hehre Göttin Kalypso, ἱστία ποιήσασϑαι· ὁ δ' εὖ τεχνήσατο καὶ τά. Segel davon zu schneiden; auch diese bereitet' er künstlich; ἐν δ' ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ' ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ, 260 Band die Taue des Mastes und segelwendenden Seile; μοχλοῖσιν δ' ἄρα τήν γε κατείρυσεν εἰς ἅλα δίαν. Wälzte darauf mit Hebeln den Floß in die heilige Meersflut.     τέτρατον ἦμαρ ἔην, καὶ τῷ τετέλεστο ἅπαντα·     Jetzt war der vierte Tag, an dem ward alles vollendet. τῷ δ' ἄρα πέμπτῳ πέμπ' ἀπὸ νήσου δῖα Καλυψώ, Und am fünften entließ ihn die hehre Göttin Kalypso, εἵματά τ' ἀμφιέσασα ϑυώδεα καὶ λούσασα. Frischgebadet, und angetan mit duftenden Kleidern. ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔϑηκε ϑεὰ μέλανος οἴνοιο 265 Und sie legt' in den Floß zween Schläuche, voll schwärzliches Weines τὸν ἕτερον, ἕτερον δ' ὕδατος μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα Einen, und einen großen voll Wasser; und gab ihm zur Zehrung κωρύκῳ, ἐν δέ οἱ ὄψα τίϑει μενοεικέα πολλά· Einen geflochtenen Korb voll herzerfreuender Speisen; οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε. Ließ dann leise vor ihm ein laues Lüftchen einherwehn. γηϑόσυνος δ' οὔρῳ πέτασ' ἱστία δῖος Ὀδυσσεύς. Freudig spannte der Held im Winde die schwellenden Segel. αὐτὰρ ὁ πηδαλίῳ ἰϑύνετο τεχνηέντως 270 Und nun setzt' er sich hin ans Ruder, und steuerte künstlich ἥμενος· οὐδέ οἱ ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτε Über die Flut. Ihm schloß kein Schlummer die wachsamen Augen, Πληϊάδας τ' ἐσορῶντι καὶ ὀψὲ δύοντα Βοώτην Auf die Pleiaden gerichtet, und auf Bootes, der langsam Ἄρκτον ϑ', ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, Untergeht, und den Bären, den andre den Wagen benennen, ἥ τ' αὐτοῦ στρέφεται καί τ' Ὠρίωνα δοκεύει, Welcher im Kreise sich dreht, den Blick nach Orion gewendet, οἴη δ' ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο· 275 Und allein von allen sich nimmer im Ocean badet. τὴν γὰρ δή μιν ἄνωγε Καλυψώ, δῖα ϑεάων, Denn beim Scheiden befahl ihm die hehre Göttin Kalypso, ποντοπορευέμεναι ἐπ' ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα. Daß er auf seiner Fahrt ihn immer zur Linken behielte. ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέεν ἤματα ποντοπορεύων, Siebzehn Tage befuhr er die ungeheuren Gewässer. ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα Am achtzehnten erschienen die fernen schattigen Berge γαίης Φαιήκων, ὅϑι τ' ἄγχιστον πέλεν αὐτῷ· 280 Von dem phäakischen Lande, denn dieses lag ihm am nächsten; εἴσατο δ' ὡς ὅτε ῥινὸν ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ. Dunkel erschienen sie ihm, wie ein Schild, im Nebel des Meeres.     τὸν δ' ἐξ Αἰϑιόπων ἀνιὼν κρείων ἐνοσίχϑων     Jetzo kam aus dem Lande der Äthiopen Poseidon, τηλόϑεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν· εἴσατο γάρ οἱ Und erblickte fern von der Solymer Bergen Odysseus, πόντον ἐπιπλείων. ὁ δ' ἐχώσατο κηρόϑι μᾶλλον, Welcher die Wogen befuhr. Da ergrimmt' er noch stärker im Geiste, κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυϑήσατο ϑυμόν· 285 Schüttelte zürnend sein Haupt, und sprach in der Tiefe des Herzens:     »ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μετεβούλευσαν ϑεοὶ ἄλλως     Himmel, es haben gewiß die Götter sich über Odysseus ἀμφ' Ὀδυσῆϊ ἐμεῖο μετ' Αἰϑιόπεσσιν ἐόντος· Anders entschlossen, da ich die Äthiopen besuchte! καὶ δὴ Φαιήκων γαίης σχεδόν, ἔνϑα οἱ αἶσα Siehe da naht er sich schon dem phäakischen Lande, dem großen ἐκφυγέειν μέγα πεῖραρ ὀϊζύος, ἥ μιν ἱκάνει. Heiligen Ziele der Leiden, die ihm das Schicksal bestimmt hat! ἀλλ' ἔτι μέν μίν φημι ἅδην ἐλάαν κακότητος.« 290 Aber ich meine, er soll mir noch Jammer die Fülle bestehen!     ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον     Also sprach er, versammelte Wolken, und regte das Meer auf, χερσὶ τρίαιναν ἑλών· πάσας δ' ὀρόϑυνεν ἀέλλας Mit dem erhobenen Dreizack; rief itzt allen Orkanen παντοίων ἀνέμων, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε Aller Enden zu toben, verhüllt' in dicke Gewölke γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ' οὐρανόϑεν νύξ. Meer und Erde zugleich; und dem düstern Himmel entsank Nacht. σὺν δ' εὖρός τε νότος τ' ἔπεσον ζέφυρός τε δυσαὴς 295 Unter sich stürmten der Ost und der Süd und der sausende Westwind, καὶ βορέης αἰϑρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων. Auch der hellfrierende Nord, und wälzte gewaltige Wogen. καὶ τότ' Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, Und dem edlen Odysseus erzitterten Herz und Kniee; ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· Tiefaufseufzend sprach er zu seiner erhabenen Seele:     »ὤ μοι ἐγὼ δειλός, τί νύ μοι μήκιστα γένηται;     Weh mir, ich elender Mann! Was werd' ich noch endlich erleben! δείδω μὴ δὴ πάντα ϑεὰ νημερτέα εἶπεν, 300 Ach ich fürchte, die Göttin hat lauter Wahrheit geweissagt, ἥ μ' ἔφατ' ἐν πόντῳ, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι, Die mir im wilden Meere, bevor ich zur Heimat gelangte, ἄλγε' ἀναπλήσειν· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. Leiden die Fülle verhieß! Da wird nun alles erfüllet! οἵοισιν νεφέεσσι περιστέφει οὐρανὸν εὐρὺν Ha! wie fürchterlich Zeus den ganzen Himmel in Wolken Ζεύς, ἐτάραξε δὲ πόντον, ἐπισπέρχουσι δ' ἄελλαι Hüllt, und das Meer aufregt! wie sausen die wütenden Stürme παντοίων ἀνέμων· νῦν μοι σῶς αἰπὺς ὄλεϑρος. 305 Aller Enden daher! Nun ist mein Verderben entschieden! τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότ' ὄλοντο Dreimal selige Griechen und viermal, die ihr in Trojas Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, χάριν Ἀτρεΐδῃσι φέροντες. Weitem Gefilde sankt, der Atreiden Ehre verfechtend! ὡς δὴ ἐγώ γ' ὄφελον ϑανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν Wär' ich doch auch gestorben, und hätte die traurige Laufbahn ἤματι τῷ ὅτε μοι πλεῖστοι χαλκήρεα δοῦρα An dem Tage vollendet, als mich, im Getümmel der Troer, Τρῶες ἐπέρριψαν περὶ Πηλεΐωνι ϑανόντι. 310 Eherne Lanzen umflogen, um unsern erschlagnen Achilleus! τῶ κ' ἔλαχον κτερέων, καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί· Dann wär' ich rühmlich bestattet, dann sängen mein Lob die Achaier! νῦν δέ με λευγαλέῳ ϑανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι.« Aber nun ist mein Los, des schmählichen Todes zu sterben!     ὣς ἄρα μιν εἰπόντ' ἔλασεν μέγα κῦμα κατ' ἄκρης,     Also sprach er; da schlug die entsetzliche Woge von oben δεινὸν ἐπεσσύμενον, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξε. Hochherdrohend herab, daß im Wirbel der Floß sich herumriß: τῆλε δ' ἀπὸ σχεδίης αὐτὸς πέσε, πηδάλιον δὲ 315 Weithin warf ihn der Schwung des erschütterten Floßes, und raubte ἐκ χειρῶν προέηκε· μέσον δέ οἱ ἱστὸν ἔαξε Ihm aus den Händen das Steu'r; und mit einmal stürzte der Mastbaum δεινὴ μισγομένων ἀνέμων ἐλϑοῦσα ϑύελλα· Krachend hinab vor der Wut der fürchterlich sausenden Windsbraut. τηλοῦ δὲ σπεῖρον καὶ ἐπίκριον ἔμπεσε πόντῳ. Weithin flog in die Wogen die Stang' und das flatternde Segel. τὸν δ' ἄρ' ὑπόβρυχα ϑῆκε πολὺν χρόνον, οὐδὲ δυνάσϑη Lange blieb er untergetaucht, und strebte vergebens, αἶψα μάλ' ἀνσχεϑέειν μεγάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς· 320 Unter der ungestüm rollenden Flut sich empor zu schwingen; εἵματα γάρ ἑ βάρυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. Denn ihn beschwerten die Kleider, die ihm Kalypso geschenket. ὀφὲ δὲ δή ῥ' ἀνέδυ, στόματος δ' ἐξέπτυσεν ἅλμην Endlich strebt' er empor, und spie aus dem Munde das bittre πικρήν, ἥ οἱ πολλὴ ἀπὸ κρατὸς κελάρυζεν. Wasser des Meers, das strömend von seiner Scheitel herabtroff. ἀλλ' οὐδ' ὧς σχεδίης ἐπελήϑετο, τειρόμενός περ, Dennoch vergaß er des Floßes auch selbst in der schrecklichen Angst nicht, ἀλλὰ μεϑορμηϑεὶς ἐνὶ κύμασιν ἐλλάβετ' αὐτῆς, 325 Sondern schwung sich ihm nach durch reißende Fluten, ergriff ihn, ἐν μέσσῃ δὲ καϑῖζε τέλος ϑανάτου ἀλεείνων. Setzte sich wieder hinein, und entfloh dem Todesverhängnis. τὴν δ' ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔνϑα καὶ ἔνϑα. Hiehin und dorthin trieben den Floß die Ströme des Meeres. ὡς δ' ὅτ' ὀπωρινὸς βορέης φορέῃσιν ἀκάνϑας Also treibt im Herbste der Nord die verdorreten Disteln ἂμ πεδίον, πυκιναὶ δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται. Durch die Gefilde dahin; sie entfliehn ineinander gekettet: ὣς τὴν ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνϑα καὶ ἔνϑα· 330 Also trieben durchs Meer ihn die Winde bald hiehin bald dorthin. ἄλλοτε μέν τε νότος βορέῃ προβάλεσκε φέρεσϑαι, Jetzo stürmte der Süd ihn dem Nordsturm hin zum Verfolgen; ἄλλοτε δ' αὖτ' εὖρος ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν. Jetzo sandte der Ost ihn dem brausenden Weste zum Spiele.     τὸν δὲ ἴδεν Κάδμου ϑυγάτηρ, καλλίσφυρος Ἰνώ,     Aber Leukothea sah ihn, die schöne Tochter des Kadmos, Λευκοϑέη, ἣ πρὶν μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα, Ino, einst ein Mädchen mit heller melodischer Stimme, νῦν δ' ἁλὸς ἐν πελάγεσσι ϑεῶν ἐξέμμορε τιμῆς. 335 Nun in den Fluten des Meers der göttlichen Ehre genießend. ἥ ῥ' Ὀδυσῆ' ἐλέησεν ἀλώμενον, ἄλγε' ἔχοντα· Und sie erbarmete sich des umhergeschleuderten Mannes, [αἰϑυίῃ δ' εἰκυῖα ποτῇ ἀνεδύσετο λίμνης,] Kam wie ein Wasserhuhn empor aus der Tiefe geflogen, ἷζε δ' ἐπὶ σχεδίης καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπε· Setzte sich ihm auf den Floß, und sprach mit menschlicher Stimme:     »κάμμορε, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων     Armer, beleidigtest du den Erderschüttrer Poseidon, ὠδύσατ' ἐκπάγλως, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει; 340 Daß er so schrecklich zürnend dir Jammer auf Jammer bereitet? οὐ μὲν δή σε καταφϑείσει, μάλα περ μενεαίνων. Doch verderben soll er dich nicht, wie sehr er auch eifre! ἀλλὰ μάλ' ὧδ' ἕρξαι, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν· Tu nur, was ich dir sage; du scheinst mir nicht unverständig. εἵματα ταῦτ' ἀποδὺς σχεδίην ἀνέμοισι φέρεσϑαι Ziehe die Kleider aus, und lasse den Floß in dem Sturme κάλλιπ', ἀτὰρ χείρεσσι νέων ἐπιμαίεο νόστου Treiben; spring in die Flut, und schwimme mit strebenden Händen γαίης Φαιήκων, ὅϑι τοι μοῖρ' ἐστὶν ἀλύξαι. 345 An der Phäaken Land, allwo dir Rettung bestimmt ist. τῆ δέ, τόδε κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τανύσσαι Da, umhülle die Brust mit diesem heiligen Schleier, ἄμβροτον· οὐδέ τί τοι παϑέειν δέος οὐδ' ἀπολέσϑαι. Und verachte getrost die drohenden Schrecken des Todes. αὐτὰρ ἐπὴν χείρεσσιν ἐφάψεαι ἠπείροιο, Aber sobald du das Ufer mit deinen Händen berührest, ἂψ ἀπολυσάμενος βαλέειν εἰς οἴνοπα πόντον Löse den Schleier ab, und wirf ihn ferne vom Ufer πολλὸν ἀπ' ἠπείρου, αὐτὸς δ' ἀπονόσφι τραπέσϑαι.« 350 In das finstere Meer, mit abgewendetem Antlitz.     ὣς ἄρα φωνήσασα ϑεὰ κρήδεμνον ἔδωκεν,     Also sprach die Göttin, und gab ihm den heiligen Schleier; αὐτὴ δ' ἂψ ἐς πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα Fuhr dann wieder hinab in die hochaufwallende Woge, αἰϑυίῃ εἰκυῖα· μέλαν δέ ἑ κῦμ' ἐκάλυψεν. Ähnlich dem Wasserhuhn, und die schwarze Woge verschlang sie. αὐτὰρ ὁ μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Und nun sann er umher, der herrliche Dulder Odysseus; ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· 355 Tiefaufseufzend sprach er zu seiner erhabenen Seele:     »ὤ μοι ἐγώ, μή τίς μοι ὑφαίνῃσιν δόλον αὖτε     Weh mir! ich fürchte, mich will der Unsterblichen einer von neuem ἀϑανάτων, ὅ τέ με σχεδίης ἀποβῆναι ἀνώγει. Hintergehn, der mir vom Floße zu steigen gebietet! ἀλλὰ μάλ' οὔ πω πείσομ', ἐπεὶ ἑκὰς ὀφϑαλμοῖσι Aber noch will ich ihm nicht gehorchen; denn eben erblickt' ich γαῖαν ἐγὼν ἰδόμην, ὅϑι μοι φάτο φύξιμον εἶναι. Ferne von hinnen das Land, wo jene mir Rettung gelobte. ἀλλὰ μάλ' ὧδ' ἕρξω, δοκέει δέ μοι εἶναι ἄριστον· 360 Also will ich es machen, denn dieses scheint mir das Beste! ὄφρ' ἂν μέν κεν δούρατ' ἐν ἁρμονίῃσιν ἀρήρῃ, Weil die Balken noch fest in ihren Banden sich halten, τόφρ' αὐτοῦ μενέω καὶ τλήσομαι ἄλγεα πάσχων· Bleib' ich hier, und erwarte mit duldender Seele mein Schicksal. αὐτὰρ ἐπὴν δή μοι σχεδίην διὰ κῦμα τινάξῃ, Aber wann mir den Floß die Gewalt des Meeres zertrümmert, νήξομ', ἐπεὶ οὐ μέν τι πάρα προνοῆσαι ἄμεινον.« Dann will ich schwimmen; ich weiß mir ja doch nicht besser zu raten!     εἷος ὁ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, 365     Als er solche Gedanken im zweifelnden Herzen bewegte, ὦρσε δ' ἐπὶ μέγα κῦμα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων, Siehe da sandte Poseidon, der Erdumstürmer, ein hohes δεινόν τ' ἀργαλέον τε, κατηρεφές, ἤλασε δ' αὐτόν. Steiles schreckliches Wassergebirg'; und es stürzt' auf ihn nieder. ὡς δ' ἄνεμος ζαὴς ᾔων ϑημῶνα τινάξῃ Und wie der stürmende Wind in die trockene Spreu auf der Tenne καρφαλέων, τὰ μὲν ἄρ τε διεσκέδασ' ἄλλυδις ἄλλῃ, Ungestüm fährt, und im Wirbel sie hiehin und dorthin zerstreuet; ὣς τῆς δούρατα μακρὰ διεσκέδασ'. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 370 Also zerstreute die Flut ihm die Balken. Aber Odysseus ἀμφ' ἑνὶ δούρατι βαῖνε, κέληϑ' ὡς ἵππον ἐλαύνων, Schwung sich auf einen, und saß, wie auf dem Rosse der Reiter; εἵματα δ' ἐξαπέδυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. Warf die Kleider hinweg, die ihm Kalypso geschenket, αὐτίκα δὲ κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τάνυσσεν, Und umhüllte die Brust mit Inos heiligem Schleier. αὐτὸς δὲ πρηνὴς ἁλὶ κάππεσε, χεῖρε πετάσσας, Vorwärts sprang er hinab in das Meer, die Hände verbreitet, νηχέμεναι μεμαώς. ἴδε δὲ κρείων ἐνοσίχϑων, 375 Und schwamm eilend dahin. Da sah ihn der starke Poseidon, κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυϑήσατο ϑυμόν· Schüttelte zürnend sein Haupt, und sprach in der Tiefe des Herzens:     »οὕτω νῦν κακὰ πολλὰ παϑὼν ἀλόω κατὰ πόντον,     So, durchirre mir jetzo, mit Jammer behäuft, die Gewässer, εἰς ὅ κεν ἀνϑρώποισι διοτρεφέεσσι μιγήῃς. Bis du die Menschen erreichst, die Zeus vor allen beseligt! ἀλλ' οὐδ' ὧς σε ἔολπα ὀνόσσεσϑαι κακότητος.« Aber ich hoffe, du sollst mir dein Leiden nimmer vergessen!     ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους, 380     Also sprach er, und trieb die Rosse mit fliegender Mähne, ἵκετο δ' εἰς Αἰγάς, ὅϑι οἱ κλυτὰ δώματ' ἔασιν. Bis er gern Ägä kam, zu seiner glänzenden Wohnung.     αὐτὰρ Ἀϑηναίη, κούρη Διός, ἄλλ' ἐνόησεν·     Aber ein Neues ersann Athene, die Tochter Kronions. ἦ τοι τῶν ἄλλων ἀνέμων κατέδησε κελεύϑους, Eilend fesselte sie den Lauf der übrigen Winde, παύσασϑαι δ' ἐκέλευσε καὶ εὐνηϑῆναι ἅπαντας· Daß sie alle verstummten, und hin zur Ruhe sich legten; ὦρσε δ' ἐπὶ κραιπνὸν βορέην, πρὸ δὲ κύματ' ἔαξεν, 385 Und ließ stürmen den Nord, und brach vor ihm die Gewässer: εἷος ὃ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μιγείη Bis er zu den Phäaken, den ruderliebenden Männern, διογενὴς Ὀδυσεύς, ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας. Käme, der edle Odysseus, entflohn dem Todesverhängnis.     ἔνϑα δύω νύκτας δύο τ' ἤματα κύματι πηγῷ     Schon zween Tage trieb er und zwo entsetzliche Nächte πλάζετο, πολλὰ δέ οἱ κραδίη προτιόσσετ' ὄλεϑρον. In dem Getümmel der Wogen, und ahnete stets sein Verderben. ἀλλ' ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐϋπλόκαμος τέλεσ' Ἠώς, 390 Als nun die Morgenröte des dritten Tages emporstieg, καὶ τότ' ἔπειτ' ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη Siehe da ruhte der Wind; von heiterer Bläue des Himmels ἔπλετο νηνεμίη· ὁ δ' ἄρα σχεδὸν εἴσιδε γαῖαν Glänzte die stille See. Und nahe sah er das Ufer, ὀξὺ μάλα προϊδών, μεγάλου ὑπὸ κύματος ἀρϑείς. Als er mit forschendem Blick von der steigenden Welle dahinsah. ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀσπάσιος βίοτος παίδεσσι φανήῃ     So erfreulich den Kindern des lieben Vaters Genesung πατρός, ὃς ἐν νούσῳ κεῖται κρατέρ' ἄλγεα πάσχων, 395 Kommt, der lange schon an brennenden Schmerzen der Krankheit δηρὸν τηκόμενος, στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων, Niederlag und verging, vom feindlichen Dämon gemartert; ἀσπάσιον δ' ἄρα τόν γε ϑεοὶ κακότητος ἔλυσαν, Aber ihn heilen nun zu ihrer Freude die Götter: ὣς Ὀδυσῆ' ἀσπαστὸν ἐείσατο γαῖα καὶ ὕλη, So erfreulich war ihm der Anblick des Landes und Waldes. νῆχε δ' ἐπειγόμενος ποσὶν ἠπείρου ἐπιβῆναι. Und er strebte mit Händen und Füßen, das Land zu erreichen. ἀλλ' ὅτε τόσσον ἀπῆν, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, 400 Aber so weit entfernt, wie die Stimme des Rufenden schallet, καὶ δὴ δοῦπον ἄκουσε ποτὶ σπιλάδεσσι ϑαλάσσης· – Hört' er ein dumpfes Getöse des Meers, das die Felsen bestürmte, ῥόχϑει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο Graunvoll donnerte dort an dem schroffen Gestade die hohe δεινὸν ἐρευγόμενον, εἴλυτο δὲ πάνϑ' ἁλὸς ἄχνῃ· Fürchterlich strudelnde Brandung, und weithin spritzte der Meerschaum. οὐ γὰρ ἔσαν λιμένες νηῶν ὀχοί, οὐδ' ἐπιωγαί, Keine Buchten empfingen, noch schirmende Reeden, die Schiffe; ἀλλ' ἀκταὶ προβλῆτες ἔσαν σπιλάδες τε πάγοι τε· – 405 Sondern trotzende Felsen und Klippen umstarrten das Ufer. καὶ τότ' Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, Und dem edlen Odysseus erzitterten Herz und Kniee; ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· Tiefaufseufzend sprach er zu seiner erhabenen Seele:     »ὤ μοι, ἐπεὶ δὴ γαῖαν ἀελπέα δῶκεν ἰδέσϑαι     Weh mir! nachdem mich Zeus dies Land ohn' alles Vermuten Ζεύς, καὶ δὴ τόδε λαῖτμα διατμήξας ἐπέρησα, Sehen ließ, und ich jetzo die stürmenden Wasser durchkämpfet; ἔκβασις οὔ πῃ φαίνεϑ' ἁλὸς πολιοῖο ϑύραζε· 410 Öffnet sich nirgends ein Weg aus dem dunkelwogenden Meere! ἔκτοσϑεν μὲν γὰρ πάγοι ὀξέες, ἀμφὶ δὲ κῦμα Zackichte Klippen türmen sich hier, umtobt von der Brandung βέβρυχεν ῥόϑιον, λισσὴ δ' ἀναδέδρομε πέτρη, Brausenden Strudeln, und dort das glatte Felsengestade! ἀγχιβαϑὴς δὲ ϑάλασσα, καὶ οὔ πως ἔστι πόδεσσι Und das Meer darunter ist tief; man kann es unmöglich στήμεναι ἀμφοτέροισι καὶ ἐκφυγέειν κακότητα· Mit den Füßen ergründen, um watend ans Land sich zu retten! μή πώς μ' ἐκβαίνοντα βάλῃ λίϑακι ποτὶ πέτρῃ 415 Wagt' ich durchhin zu gehn, unwiderstehliches Schwunges κῦμα μέγ' ἁρπάξαν· μελέη δέ μοι ἔσσεται ὁρμή. Schmetterte mich die rollende Flut an die zackichte Klippe! εἰ δέ κ' ἔτι προτέρω παρανήξομαι, ἤν που ἐφεύρω Schwimm' ich aber noch weiter herum, abhängiges Ufer ἠϊόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε ϑαλάσσης. Irgendwo auszuspähn und sichere Busen des Meeres; δείδω μή μ' ἐξαῦτις ἀναρπάξασα ϑύελλα Ach dann fürcht' ich, ergreift der Orkan mich von neuem, und schleudert πόντον ἐπ' ἰχϑυόεντα φέρῃ βαρέα στενάχοντα, 420 Mich Schwerseufzenden weit in das fischdurchwimmelte Weltmeer! ἠέ τί μοι καὶ κῆτος ἐπισσεύῃ μέγα δαίμων Oder ein Himmlischer reizt auch ein Ungeheuer des Abgrunds ἐξ ἁλός, οἷά τε πολλὰ τρέφει κλυτὸς Ἀμφιτρίτη· Wider mich auf, aus den Scharen der furchtbaren Amphitrite! οἶδα γὰρ ὥς μοι ὀδώδυσται κλυτὸς ἐννοσίγαιος.« Denn ich weiß es, mir zürnt der gewaltige Küstenerschüttrer!     εἷος ὁ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν,     Als er solche Gedanken im zweifelnden Herzen bewegte, τόφρα δέ μιν μέγα κῦμα φέρεν τρηχεῖαν ἐπ' ἀκτήν. 425 Warf ihn mit einmal die rollende Wog' an das schroffe Gestade. ἔνϑα κ' ἀπὸ ῥινοὺς δρύφϑη, σὺν δ' ὀστέ' ἀράχϑη, Jetzo wär' ihm geschunden die Haut, die Gebeine zermalmet, εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ ϑῆκε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Hätte nicht Pallas Athene zu seiner Seele geredet. ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἐπεσσύμενος λάβε πέτρης, Eilend umfaßte der Held mit beiden Händen die Klippe, τῆς ἔχετο στενάχων, εἷος μέγα κῦμα παρῆλϑε. Schmiegte sich keuchend an, bis die rollende Woge vorbei war. καὶ τὸ μὲν ὣς ὑπάλυξε, παλιρρόϑιον δέ μιν αὖτις 430 Also entging er ihr jetzt. Allein da die Woge zurückkam, πλῆξεν ἐπεσσύμενον, τηλοῦ δέ μιν ἔμβαλε πόντῳ. Raffte sie ihn mit Gewalt, und schleudert' ihn fern in das Weltmeer. ὡς δ' ὅτε πουλύποδος ϑαλάμης ἐξελκομένοιο Also wird der Polyp dem festen Lager entrissen; πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάϊγγες ἔχονται, Kiesel hängen und Sand an seinen ästigen Gliedern: ὣς τοῦ πρὸς πέτρῃσι ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν Also blieb an dem Fels von den angeklammerten Händen ῥινοὶ ἀπέδρυφϑεν· τὸν δὲ μέγα κῦμ' ἐκάλυψεν. 435 Abgeschunden die Haut; und die rollende Woge verschlang ihn. ἔνϑα κε δὴ δύστηνος ὑπὲρ μόρον ὤλετ' Ὀδυσσεύς, Jetzo wäre der Dulder auch wider sein Schicksal gestorben, εἰ μὴ ἐπιφροσύνην δῶκε γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Hätt' ihn nicht Pallas Athene mit schnellem Verstande gerüstet. κύματος ἐξαναδύς, τά τ' ἐρεύγεται ἤπειρόνδε, Aber er schwung sich empor aus dem Schwalle der schäumenden Brandung, νῆχε παρέξ, ἐς γαῖαν ὁρώμενος, εἴ που ἐφεύροι Schwamm herum, und sah nach dem Land', abhängiges Ufer ἠϊόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε ϑαλάσσης. 440 Irgendwo auszuspähn und sichere Busen des Meeres. ἀλλ' ὅτε δὴ ποταμοῖο κατὰ στόμα καλλιρόοιο Jetzo hatt' er nun endlich die Mündung des herrlichen Stromes ἷξε νέων, τῇ δή οἱ ἐείσατο χῶρος ἄριστος, Schwimmend erreicht. Hier fand er bequem zum Landen das Ufer, λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο· Niedrig und felsenleer, und vor denn Winde gesichert. ἔγνω δὲ προρέοντα καὶ εὔξατο ὃν κατὰ ϑυμόν· Und er erkannte den strömenden Gott, und betet' im Herzen:     »κλῦϑι, ἄναξ, ὅτις ἐσσί· πολύλλιστον δέ σ' ἱκάνω 445     Höre mich, Herrscher, wer du auch seist, du Sehnlicherflehter! φεύγων ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνος ἐνιπάς. Rette mich aus dem Meer vor denn schrecklichen Grimme Poseidons! αἰδοῖος μέν τ' ἐστὶ καὶ ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν, Heilig sind ja, ach selbst unsterblichen Göttern, die Menschen, ἀνδρῶν ὅς τις ἵκηται ἀλώμενος, ὡς καὶ ἐγὼ νῦν Welche von Leiden gedrängt um Hilfe flehen! Ich winde σόν τε ῥόον σά τε γούναϑ' ἱκάνω πολλὰ μογήσας. Mich vor deinem Strome, vor deinen Knieen, in Jammer! ἀλλ' ἐλέαιρε, ἄναξ· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι.« 450 Herrscher, erbarme dich mein, der deiner Gnade vertrauet!     ὣς φάϑ', ὁ δ' αὐτίκα παῦσεν ἑὸν ῥόον, ἔσχε δὲ κῦμα,     Also sprach er. Da hemmte der Gott die wallenden Fluten, πρόσϑε δέ οἱ ποίησε γαλήνην, τὸν δ' ἐσάωσεν Und verbreitete Stille vor ihm, und rettet' ihn freundlich ἐς ποταμοῦ προχοάς. ὁ δ' ἄρ' ἄμφω γούνατ' ἔκαμψε An das seichte Gestade. Da ließ er die Kniee sinken χεῖράς τε στιβαράς· ἁλὶ γὰρ δέδμητο φίλον κῆρ· Und die nervichten Arme; ihn hatten die Wogen entkräftet: ᾦδεε δὲ χρόα πάντα, ϑάλασσα δὲ κήκιε πολλὴ 455 Alles war ihm geschwollen, ihm floß das salzige Wasser ἂν στόμα τε ῥῖνάς ϑ'· ὁ δ' ἄρ' ἄπνευστος καὶ ἄναυδος Häufig aus Nas' und Mund; der Stimme beraubt und des Atems, κεῖτ' ὀλιγηπελέων, κάματος δέ μιν αἰνὸς ἵκανεν. Sank er in Ohnmacht hin, erstarrt von der schrecklichen Arbeit. ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα ϑυμὸς ἀγέρϑη, Als er zu atmen begann, und sein Geist dem Herzen zurückkam, καὶ τότε δὴ κρήδεμνον ἀπὸ ἕο λῦσε ϑεοῖο. Löst' er ab von der Brust den heiligen Schleier der Göttin, καὶ τὸ μὲν ἐς ποταμὸν ἁλιμυρήεντα μεϑῆκεν, 460 Warf ihn eilend zurück in die salzige Welle des Flusses; ἂψ δ' ἔφερεν μέγα κῦμα κατὰ ῥόον, αἶψα δ' ἄρ' Ἰνὼ Und ihn führte die Welle den Strom hinunter, und Ino δέξατο χερσὶ φίλῃσιν· ὁ δ' ἐκ ποταμοῖο λιασϑεὶς Nahm ihn mit ihren Händen. Nun stieg der Held aus dem Flusse, σχοίνῳ ὑπεκλίνϑη, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν. Legte sich nieder auf Binsen, und küßte die fruchtbare Erde; ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· Tiefaufseufzend sprach er zu seiner erhabenen Seele:     »ὤ μοι ἐγώ, τί πάϑω; τί νύ μοι μήκιστα γένηται; 465     Weh mir Armen, was leid' ich, was werd' ich noch endlich erleben! εἰ μέν κ' ἐν ποταμῷ δυσκηδέα νύκτα φυλάσσω, Wenn ich die greuliche Nacht an diesem Strome verweilte, μή μ' ἄμυδις στίβη τε κακὴ καὶ ϑῆλυς ἐέρση Würde zugleich der starrende Frost und der tauende Nebel ἐξ ὀλιγηπελίης δαμάσῃ κεκαφηότα ϑυμόν· Mich Entkräfteten, noch Ohnmächtigen, gänzlich vertilgen; αὔρη δ' ἐκ ποταμοῦ ψυχρὴ πνέει ἠῶϑι πρό. Denn kalt wehet der Wind aus dem Strome vor Sonnenaufgang! εἰ δέ κεν ἐς κλειτὺν ἀναβὰς καὶ δάσκιον ὕλην 470 Aber klimm' ich hinan zum waldbeschatteten Hügel, ϑάμνοισ' ἐν πυκινοῖσι καταδράϑω, εἴ με μεϑείη Unter dem dichten Gesträuche zu schlafen, wenn Frost und Ermattung ῥῖγος καὶ κάματος, γλυκερὸς δέ μοι ὕπνος ἐπέλϑοι, Anders gestatten, daß mich der süße Schlummer befalle: δείδω μὴ ϑήρεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένωμαι.« Ach dann werd' ich vielleicht den reißenden Tieren zur Beute!     ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι·     Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste, βῆ ῥ' ἴμεν εἰς ὕλην· τὴν δὲ σχεδὸν ὕδατος εὗρεν 475 Hinzugehn in den Wald, der den weitumschauenden Hügel ἐν περιφαινομένῳ. δοιοὺς δ' ἄρ' ὑπήλυϑε ϑάμνους Nah am Wasser bewuchs. Hier grüneten, ihn zu umhüllen, ἐξ ὁμόϑεν πεφυῶτας· ὁ μὲν φυλίης, ὁ δ' ἐλαίης. Zwei verschlungne Gebüsche, ein wilder und fruchtbarer Ölbaum. τοὺς μὲν ἄρ' οὔτ' ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων, Nimmer durchstürmte den Ort die Wut naßhauchender Winde, οὔτε ποτ' ἠέλιος φαέϑων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν, Ihn erleuchtete nimmer mit warmen Strahlen die Sonne, οὔτ' ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνοὶ 480 Selbst der gießende Regen durchdrang ihn nimmer: so dicht war ἀλλήλοισιν ἔφυν ἐπαμοιβαδίς· οὓς ὑπ' Ὀδυσσεὺς Sein Gezweige verwebt. Hier kroch der edle Odysseus δύσετ'. ἄφαρ δ' εὐνὴν ἐπαμήσατο χερσὶ φίλῃσιν Unter, und bettete sich mit seinen Händen ein Lager, εὐρεῖαν· φύλλων γὰρ ἔην χύσις ἤλιϑα πολλή, Hoch und breit; denn es deckten so viele Blätter den Boden, ὅσσον τ' ἠὲ δύω ἠὲ τρεῖς ἄνδρας ἔρυσϑαι Daß zween Männer darunter und drei sich hätten geborgen ὥρῃ χειμερίῃ, εἰ καὶ μάλα περ χαλεπαίνοι. 485 Gegen den Wintersturm, auch wann er am schrecklichsten tobte. τὴν μὲν ἰδὼν γήϑησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Freudig sahe das Lager der herrliche Dulder Odysseus, ἐν δ' ἄρα μέσσῃ λέκτο, χύσιν δ' ἐπεχεύατο φύλλων. Legte sich mitten hinein, und häufte die rasselnden Blätter. ὡς δ' ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ     Also verbirgt den Brand in grauer Asche der Landmann; ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι, Auf entlegenem Felde, von keinem Nachbar umwohnet, σπέρμα πυρὸς σῴζων, ἵνα μή ποϑεν ἄλλοϑεν αὕοι, 490 Hegt er den Samen des Feuers, um nicht in der Ferne zu zünden: ὣς Ὀδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο. τῷ δ' ἄρ' Ἀϑήνη Also verbarg sich der Held in den Blättern. Aber Athene ὕπνον ἐπ' ὄμμασι χεῦ', ἵνα μιν παύσειε τάχιστα Deckt' ihm die Augen mit Schlummer, damit sie der schrecklichen Arbeit δυσπονέος καμάτοιο, φίλα βλέφαρ' ἀμφικαλύψας. Qualen ihm schneller entnähme, die lieben Wimper verschließend.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ζ Sechster Gesang Ὣς ὁ μὲν ἔνϑα καϑεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς Also schlummerte dort der herrliche Dulder Odysseus, ὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀρημένος· αὐτὰρ Ἀϑήνη Überwältigt von Schlaf und Arbeit. Aber Athene βῆ ῥ' ἐς Φαιήκων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε· Ging hinein in das Land zur Stadt der phäakischen Männer. οἳ πρὶν μέν ποτ' ἔναιον ἐν εὐρυχόρῳ Ὑπερείῃ, Diese wohnten vordem in Hypereiens Gefilde, ἀγχοῦ Κυκλώπων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων, 5 Nahe bei den Kyklopen, den übermütigen Männern, οἵ σφεας σινέσκοντο, βίηφι δὲ φέρτεροι ἦσαν. Welche sie immer beraubten, und mächtiger waren und stärker. ἔνϑεν ἀναστήσας ἄγε Ναυσίϑοος ϑεοειδής, Aber sie führte von dannen Nausithoos, ähnlich den Göttern, εἷσεν δὲ Σχερίῃ, ἑκὰς ἀνδρῶν ἀλφηστάων, Brachte gen Scheria sie, fern von den erfindsamen Menschen, ἀμφὶ δὲ τεῖχος ἔλασσε πόλει καὶ ἐδείματο οἴκους Und umringte mit Mauren die Stadt, und richtete Häuser, καὶ νηοὺς ποίησε ϑεῶν καὶ ἐδάσσατ' ἀρούρας. 10 Baute Tempel der Götter, und teilte dem Volke die Äcker. ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει, Dieser war jetzo schon tot und in der Schatten Behausung; Ἀλκίνοος δὲ τότ' ἦρχε, ϑεῶν ἄπο μήδεα εἰδώς. Und Alkinoos herrschte, begabt von den Göttern mit Weisheit. τοῦ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, Dessen Hause nahte sich jetzo Pallas Athene, νόστον Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μητιόωσα. Auf die Heimkehr denkend des edelgesinnten Odysseus. βῆ δ' ἴμεν ἐς ϑάλαμον πολυδαίδαλον, ᾧ ἔνι κούρη 15 Und sie eilte sofort in die prächtige Kammer der Jungfrau, κοιμᾶτ' ἀϑανάτῃσι φυὴν καὶ εἶδος ὁμοίη, Wo Nausikaa schlief, des hohen Alkinoos Tochter, Ναυσικάα, ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, Einer Unsterblichen gleich an Wuchs und reizender Bildung. πὰρ δὲ δύ' ἀμφίπολοι, Χαρίτων ἄπο κάλλος ἔχουσαι, Und zwei Mädchen schliefen, geschmückt mit der Grazien Anmut, σταϑμοῖϊν ἑκάτερϑε· ϑύραι δ' ἐπέκειντο φαειναί. Neben den Pfosten, und dicht war die glänzende Pforte verschlossen. ἡ δ' ἀνέμου ὡς πνοιὴ ἐπέσσυτο δέμνια κούρης, 20 Aber sie schwebte, wie wehende Luft, zum Lager der Jungfrau, στή δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν, Neigte sich über ihr Haupt, und sprach mit freundlicher Stimme, εἰδομένη κούρῃ ναυσικλειτοῖο Δύμαντος, Gleich an Gestalt der Tochter des segelkundigen Dymas, ἥ οἱ ὁμηλικίη μὲν ἔην, κεχάριστο δὲ ϑυμῷ. Ihrer liebsten Gespielin, mit ihr von einerlei Alter; τῇ μιν ἐεισαμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Dieser gleich an Gestalt erschien die Göttin, und sagte:     »Ναυσικάα, τί νύ σ' ὧδε μεϑήμονα γείνατο μήτηρ; 25     Liebes Kind, was bist du mir doch ein lässiges Mädchen! εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα, Deine kostbaren Kleider, wie alles im Wuste herumliegt! σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν Und die Hochzeit steht dir bevor! Da muß doch was Schönes ἕννυσϑαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σ' ἄγωνται· Sein für dich selber, und die, so dich zum Bräutigam führen! ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνϑρώπους ἀναβαίνει Denn durch schöne Kleider erlangt man ein gutes Gerüchte ἐσϑλή, χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. 30 Bei den Leuten; auch freun sich dessen Vater und Mutter. ἀλλ' ἴομεν πλυνέουσαι ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι· Laß uns denn eilen und waschen, sobald der Morgen sich rötet! καί τοι ἐγὼ συνέριϑος ἅμ' ἕψομαι, ὄφρα τάχιστα Ich will deine Gehilfin sein, damit du geschwinder ἐντύνεαι, ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρϑένος ἔσσεαι· Fertig werdest; denn Mädchen, du bleibst nicht lange mehr Jungfrau. ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον Siehe, es werben ja schon die edelsten Jüngling' im Volke πάντων Φαιήκων, ὅϑι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ. 35 Aller Phäaken um dich; denn du stammst selber von Edlen. ἀλλ' ἄγ' ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶϑι πρὸ Auf! erinnere noch vor der Morgenröte den Vater, ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι, ἥ κεν ἄγῃσι Daß er mit Mäulern dir den Wagen bespanne, worauf man ζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα. Lade die schönen Gewande, die Gürtel und prächtigen Decken. καὶ δὲ σοὶ ὧδ' αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠὲ πόδεσσιν Auch für dich ist es so bequemer, als wenn du zu Fuße ἔρχεσϑαι· πολλὸν γὰρ ἄπο πλυνοί εἰσι πόληος.« 40 Gehen wolltest; denn weit von der Stadt sind die Spülen entlegen.     ἡ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀϑήνη Also redete Zeus' blauäugichte Tochter, und kehrte Οὔλυμπόνδ', ὅϑι φασὶ ϑεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ Wieder zum hohen Olympos, der Götter ewigem Wohnsitz, ἔμμεναι· οὔτ' ἀνέμοισι τινάσσεται οὔτε ποτ' ὄμβρῳ Nie von Orkanen erschüttert, vom Regen immer beflutet, δεύεται οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται, ἀλλὰ μάλ' αἴϑρη Nimmer bestöbert vom Schnee; die wolkenloseste Heitre πέπταται ἀννέφελος, λευκὴ δ' ἐπιδέδρομεν αἴγλη· 45 Wallet ruhig umher, und deckt ihn mit schimmerndem Glanze: τῷ ἔνι τέρπονται μάκαρες ϑεοὶ ἤματα πάντα. Dort erfreut sich ewig die Schar der seligen Götter. ἔνϑ' ἀπέβη γλαυκῶπις, ἐπεὶ διεπέφραδε κούρῃ. Dorthin kehrte die Göttin, nachdem sie das Mädchen ermahnet.     αὐτίκα δ' Ἠὼς ἦλϑεν ἐΰϑρονος, ἥ μιν ἔγειρε     Und der goldene Morgen erschien, und weckte die Jungfrau Ναυσικάαν εὔπεπλον· ἄφαρ δ' ἀπεϑαύμασ' ὄνειρον, Mit den schönen Gewanden. Sie wunderte sich des Traumes. βῆ δ' ἴμεναι διὰ δώμαϑ', ἵν' ἀγγείλειε τοκεῦσι, 50 Schnell durcheilte sie jetzo die Wohnungen, daß sie den Eltern, πατρὶ φίλῳ καὶ μητρί· κιχήσατο δ' ἔνδον ἐόντας. Vater und Mutter, ihn sagte; und fand sie beide zu Hause. ἡ μὲν ἐπ' ἐσχάρῃ ἧστο σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξῖν, Diese saß an dem Herd', umringt von dienenden Weibern, ἠλάκατα στρωφῶσ' ἁλιπόρφυρα· τῷ δὲ ϑύραζε Drehend die zierliche Spindel mit purpurner Wolle; und jener ἐρχομένῳ ξύμβλητο μετὰ κλειτοὺς βασιλῆας Kam an der Pfort' ihr entgegen: er ging zu der glänzenden Fürsten ἐς βουλήν, ἵνα μιν κάλεον Φαίηκες ἀγαυοί. 55 Ratsversammlung, wohin die edlen Phäaken ihn riefen. ἡ δὲ μάλ' ἄγχι στᾶσα φίλον πατέρα προσέειπε· Und Nausikaa trat zum lieben Vater, und sagte:     »πάππα φίλ', οὐκ ἂν δή μοι ἐφοπλίσσειας ἀπήνην     Lieber Papa, laß mir doch einen Wagen bespannen, ὑψηλὴν εὔκυκλον, ἵνα κλυτὰ εἵματ' ἄγωμαι Hoch, mit hurtigen Rädern; damit ich die kostbare Kleidung, ἐς ποταμὸν πλυνέουσα, τά μοι ῥερυπωμένα κεῖται; Die mir im Schmutze liegt, an den Strom hinfahre zum Waschen. καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα 60 Denn dir selber geziemt es, mit reinen Gewanden bekleidet βουλὰς βουλεύειν καϑαρὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα. In der Ratsversammlung der hohen Phäaken zu sitzen. πέντε δέ τοι φίλοι υἷες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν, Und es wohnen im Haus auch fünf erwachsene Söhne, οἱ δύ' ὀπυίοντες, τρεῖς δ' ἠΐϑεοι ϑαλέϑοντες· Zween von ihnen vermählt, und drei noch blühende Knaben; οἱ δ' αἰεὶ ἐϑέλουσι νεόπλυτα εἵματ' ἔχοντες Diese wollen beständig mit reiner Wäsche sich schmücken, ἐς χορὸν ἔρχεσϑαι· τὰ δ' ἐμῇ φρενὶ πάντα μέμηλεν.« 65 Wenn sie zum Reigen gehn; und es kommt doch alles auf mich an.     ὣς ἔφατ'· αἴδετο γὰρ ϑαλερὸν γάμον ἐξονομῆναι     Also sprach sie, und schämte sich, von der lieblichen Hochzeit πατρὶ φίλῳ· ὁ δὲ πάντα νόει καὶ ἀμείβετο μύϑῳ· Vor dem Vater zu reden; doch merkt' er alles, und sagte:     »οὔτε τοι ἡμιόνων φϑονέω, τέκος, οὔτε τευ ἄλλου.     Weder die Mäuler, mein Kind, sei'n dir geweigert, noch sonst was. ἔρχευ· ἀτάρ τοι δμῶες ἐφοπλίσσουσιν ἀπήνην Geh, es sollen die Knechte dir einen Wagen bespannen, ὑψηλὴν εὔκυκλον, ὑπερτερίῃ ἀραρυῖαν.« 70 Hoch, mit hurtigen Rädern, und einem geflochtenen Korbe.     ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἐκέκλετο, τοὶ δ' ἐπίϑοντο.     Also sprach er, und rief; und schnell gehorchten die Knechte, οἱ μὲν ἄρ' ἐκτὸς ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην Rüsteten außer der Halle den Wagen mit rollenden Rädern, ὅπλεον ἡμιόνους ϑ' ὕπαγον ζεῦξάν ϑ' ὑπ' ἀπήνῃ· Führten die Mäuler hinzu, und spanneten sie an die Deichsel. κούρη δ' ἐκ ϑαλάμοιο φέρεν ἐσϑῆτα φαεινήν. Und Nausikaa trug die köstlichen feinen Gewande καὶ τὴν μὲν κατέϑηκεν ἐϋξέστῳ ἐπ' ἀπήνῃ· 75 Aus der Kammer, und legte sie auf den zierlichen Wagen. μήτηρ δ' ἐν κίστῃ ἐτίϑει μενοεικέ' ἐδωδὴν Aber die Mutter legt' ihr allerlei süßes Gebacknes παντοίην, ἐν δ' ὄψα τίϑει, ἐν δ' οἶνον ἔχευεν Und Gemüs' in ein Körbchen, und gab ihr des edelsten Weines ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ· κούρη δ' ἐπεβήσετ' ἀπήνης. Im geißledernen Schlauch; (und die Jungfrau stieg auf den Wagen;) δῶκεν δὲ χρυσέῃ ἐν ληκύϑῳ ὑγρὸν ἔλαιον, Gab ihr auch geschmeidiges Öl in goldener Flasche, εἷος χυτλώσαιτο σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν. 80 Daß sie sich nach dem Bade mit ihren Gehilfinnen salbte. ἡ δ' ἔλαβεν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα, Und Nausikaa nahm die Geißel und purpurnen Zügel; μάστιξεν δ' ἐλάαν· καναχὴ δ' ἦν ἡμιόνοιϊν· Treibend schwang sie die Geißel: und hurtig mit lautem Gepolter αἷ δ' ἄμοτον τανύοντο, φέρον δ' ἐσϑῆτα καὶ αὐτήν, Trabten die Mäuler dahin, und zogen die Wäsch' und die Jungfrau, οὐκ οἴην· ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι. Nicht sie allein, sie wurde von ihren Mägden begleitet.     αἱ δ' ὅτε δὴ ποταμοῖο ῥόον περικαλλέ' ἵκοντο, 85     Als sie nun das Gestade des herrlichen Stromes erreichten, ἔνϑ' ἦ τοι πλυνοὶ ἦσαν ἐπηετανοί, πολὺ δ' ὕδωρ Wo sich in rinnende Spülen die nimmerversiegende Fülle καλὸν ὑπεκπρόρεεν μάλα περ ῥυπόωντα καϑῆραι, Schöner Gewässer ergoß, die schmutzigsten Flecken zu säubern; ἔνϑ' αἵ γ' ἡμιόνους μὲν ὑπεκπροέλυσαν ἀπήνης. Spannten die Jungfraun schnell von des Wagens Deichsel die Mäuler, καὶ τὰς μὲν σεῦαν ποταμὸν πάρα δινήεντα Ließen sie an dem Gestade des silberwirbelnden Stromes τρώγειν ἄγρωστιν μελιηδέα· ταὶ δ' ἀπ' ἀπήνης 90 Weiden im süßen Klee, und nahmen vom Wagen die Kleidung, εἵματα χερσὶν ἕλοντο καὶ ἐσφόρεον μέλαν ὕδωρ, Trugen sie Stück für Stück in der Gruben dunkles Gewässer, στεῖβον δ' ἐν βόϑροισι ϑοῶς, ἔριδα προφέρουσαι. Stampften sie drein mit den Füßen, und eiferten untereinander. αὐτὰρ ἐπεὶ πλῦνάν τε κάϑηράν τε ῥύπα πάντα, Als sie ihr Zeug nun gewaschen und alle Flecken gereinigt, ἑξείης πέτασαν παρὰ ϑῖν' ἁλός, ἧχι μάλιστα Breiteten sie's in Reihen am warmen Ufer des Meeres, λάϊγγας ποτὶ χέρσον ἀποπτύεσκε ϑάλασσα. 95 Wo die Woge den Strand mit glatten Kieseln bespület. αἱ δὲ λοεσσάμεναι καὶ χρισάμεναι λίπ' ἐλαίῳ Und nachdem sie gebadet und sich mit Öle gesalbet, δεῖπνον ἔπειϑ' εἵλοντο παρ' ὄχϑῃσιν ποταμοῖο, Setzten sie sich zum Mahl am grünen Gestade des Stromes, εἵματα δ' ἠελίοιο μένον τερσήμεναι αὐγῇ. Harrend, bis ihre Gewand' am Strahle der Sonne getrocknet. αὐτὰρ ἐπεὶ σίτου τάρφϑεν δμῳαί τε καὶ αὐτή, Als sich Nausikaa jetzt und die Dirnen mit Speise gesättigt, σφαίρῃ ταὶ δ' ἄρ' ἔπαιζον, ἀπὸ κρήδεμνα βαλοῦσαι, 100 Spieleten sie mit dem Ball, und nahmen die Schleier vom Haupte. τῇσι δὲ Ναυσικάα λευκώλενος ἤρχετο μολπής. Unter den Fröhlichen hub die schöne Fürstin ein Lied an. οἵη δ' Ἄρτεμις εἶσι κατ' οὔρεα ἰοχέαιρα, Wie die Göttin der Jagd durch Erymanthos' Gebüsche ἢ κατὰ Τηΰγετον περιμήκετον ἢ Ἐρύμανϑον, Oder Taygetos' Höhn mit Köcher und Bogen einhergeht, τερπομένη κάπροισι καὶ ὠκείῃσ' ἐλάφοισι· Und sich ergötzt, die Eber und schnellen Hirsche zu fällen; τῇ δέ ϑ' ἅμα Νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο, 105 Um sie spielen die Nymphen, Bewohnerinnen der Felder, ἀγρονόμοι παίζουσι· γέγηϑε δέ τε φρένα Λητώ· Töchter des furchtbaren Zeus; und herzlich freuet sich Leto; πασάων δ' ὑπὲρ ἥ γε κάρη ἔχει ἠδὲ μέτωπα, Denn vor allen erhebt sie ihr Haupt und herzliches Antlitz, ῥεῖά τ' ἀριγνώτη πέλεται, καλαὶ δέ τε πᾶσαι· Und ist leicht zu erkennen im ganzen schönen Gefolge: ὣς ἥ γ' ἀμφιπόλοισι μετέπρεπε παρϑένος ἀδμής. Also ragte vor allen die hohe blühende Jungfrau.     ἀλλ' ὅτε δὴ ἄρ' ἔμελλε πάλιν οἶκόνδε νέεσϑαι 110     Aber da sie nunmehr sich rüstete, wieder zur Heimfahrt ζεύξασ' ἡμιόνους πτύξασά τε εἵματα καλά, Anzuspannen die Mäuler, und ihre Gewande zu falten; ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, Da ratschlagete Zeus' blauäugichte Tochter Athene, ὡς Ὀδυσεὺς ἔγροιτο, ἴδοι τ' εὐώπιδα κούρην, Wie Odysseus erwachte, und sähe die liebliche Jungfrau, ἥ οἱ Φαιήκων ἀνδρῶν πόλιν ἡγήσαιτο. Daß sie den Weg ihn führte zur Stadt der phäakischen Männer. σφαῖραν ἔπειτ' ἔρριψε μετ' ἀμφίπολον βασίλεια· 115 Und Nausikaa warf den Ball auf eine der Dirnen; ἀμφιπόλου μὲν ἅμαρτε, βαϑείῃ δ' ἔμβαλε δίνῃ. Dieser verfehlte die Dirn', und fiel in die wirbelnde Tiefe; αἱ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσαν· ὁ δ' ἔγρετο δῖος Ὀδυσσεύς, Und laut kreischten sie auf. Da erwachte der edle Odysseus, ἑζόμενος δ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν· Sitzend dacht' er umher im zweifelnden Herzen, und sagte:     »ὦ μοι ἐγώ, τέων αὖτε βροτῶν ἐς γαῖαν ἱκάνω;     Weh mir! zu welchem Volke bin ich nun wieder gekommen? ἤ ῥ' οἵ γ' ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, 120 Sind's unmenschliche Räuber und sittenlose Barbaren; ἦε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ ϑεουδής; Oder Diener der Götter, und Freunde des heiligen Gastrechts? ὥς τέ με κουράων ἀμφήλυϑε ϑῆλυς ἀϋτή, Eben umtönte mich ein Weibergekreisch, wie der Nymphen, Νυμφάων, αἳ ἔχουσ' ὀρέων αἰπεινὰ κάρηνα Welche die steilen Häupter der Felsengebirge bewohnen, καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα· Und die Quellen der Flüsse und grasbewachsenen Täler! ἦ νύ που ἀνϑρώπων εἰμὶ σχεδὸν αὐδηέντων. 125 Bin ich hier etwa nahe bei redenden Menschenkindern? ἀλλ' ἄγ' ἐγὼν αὐτὸς πειρήσομαι ἠδὲ ἴδωμαι.« Auf! ich selber will hin, und zusehn, was es bedeute!     ὣς εἰπὼν ϑάμνων ὑπεδύσετο δῖος Ὀδυσσεύς,     Also sprach er, und kroch aus dem Dickicht, der edle Odysseus, ἐκ πυκινῆς δ' ὕλης πτόρϑον κλάσε χειρὶ παχείῃ Brach mit der starken Faust sich aus dem dichten Gebüsche φύλλων, ὡς ῥύσαιτο περὶ χροΐ μήδεα φωτός. Einen laubichten Zweig, des Mannes Blöße zu decken; βῆ δ' ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ἀλκὶ πεποιϑώς, 130 Ging dann einher, wie ein Leu des Gebirgs, voll Kühnheit und Stärke, ὅς τ' εἶσ' ὑόμενος καὶ ἀήμενος, ἐν δέ οἱ ὄσσε Welcher durch Regen und Sturm hinwandelt; die Augen im Haupte δαίεται· αὐτὰρ ὁ βουσὶ μετέρχεται ἢ ὀΐεσσιν Brennen ihm; furchtbar geht er zu Rindern oder zu Schafen, ἠὲ μετ' ἀγροτέρας ἐλάφους· κέλεται δέ ἑ γαστὴρ Oder zu flüchtigen Hirschen des Waldes; ihn spornet der Hunger μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλϑεῖν· Selbst in verschlossene Höf', ein kleines Vieh zu erhaschen: ὣς Ὀδυσεὺς κούρῃσιν ἐϋπλοκάμοισιν ἔμελλε 135 Also ging der Held, in den Kreis schönlockiger Jungfraun μείξεσϑαι, γυμνός περ ἐών· χρειὼ γὰρ ἵκανε. Sich zu mischen, so nackend er war; ihn spornte die Not an. σμερδαλέος δ' αὐτῇσι φάνη κεκακωμένος ἅλμῃ, Furchtbar erschien er den Mädchen, vom Schlamm des Meeres besudelt; τρέσσαν δ' ἄλλυδις ἄλλη ἐπ' ἠϊόνας προὐχούσας. Hiehin und dorthin entflohn sie, und bargen sich hinter die Hügel. οἴη δ' Ἀλκινόου ϑυγάτηρ μένε· τῇ γὰρ Ἀϑήνη Nur Nausikaa blieb. Ihr hatte Pallas Athene ϑάρσος ἐνὶ φρεσὶ ϑῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων. 140 Mut in die Seele gehaucht, und die Furcht den Gliedern entnommen. στῆ δ' ἄντα σχομένη· ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς, Und sie stand, und erwartete ihn. Da zweifelt' Odysseus: ἢ γούνων λίσσοιτο λαβὼν εὐώπιδα κούρην, Ob er flehend umfaßte die Kniee der reizenden Jungfrau, ἦ αὔτως ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι Oder, so wie er war, von ferne mit schmeichelnden Worten λίσσοιτ', εἰ δείξειε πόλιν καὶ εἵματα δοίη. Bäte, daß sie die Stadt ihm zeigt', und Kleider ihm schenkte. ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, 145 Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste. λίσσεσϑαι ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι, So wie er war, von ferne mit schmeichelnden Worten zu flehen; μή οἱ γοῦνα λαβόντι χολώσαιτο φρένα κούρη. Daß ihm das Mädchen nicht zürnte, wenn er die Kniee berührte. αὐτίκα μειλίχιον καὶ κερδαλέον φάτο μῦϑον· Schmeichelnd begann er sogleich die schlau ersonnenen Worte:     »γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· ϑεός νύ τις ἦ βροτός ἐσσι;     Hohe, dir fleh ich; du seist eine Göttin, oder ein Mädchen! εἰ μέν τις ϑεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, 150 Bist du eine der Göttinnen, welche den Himmel beherrschen; Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, Siehe so scheinst du mir der Tochter des großen Kronions εἶδός τε μέγεϑός τε φυήν τ' ἄγχιστα ἐΐσκω· Artemis gleich an Gestalt, an Größe und reizender Bildung! εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν, οἳ ἐπὶ χϑονὶ ναιετάουσι, Bist du eine der Sterblichen, welche die Erde bewohnen; τρὶς μάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, Dreimal selig dein Vater und deine treffliche Mutter, τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι· μάλα πού σφισι ϑυμὸς 155 Dreimal selig die Brüder! Ihr Herz muß ja immer von hoher αἰὲν ἐϋφροσύνῃσιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο, Überschwenglicher Wonne bei deiner Schöne sich heben, λευσσόντων τοιόνδε ϑάλος χορὸν εἰσοιχνεῦσαν. Wenn sie sehn, wie ein solches Gewächs zum Reigen einhergeht! κεῖνος δ' αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων, Aber keiner ermißt die Wonne des seligen Jünglings, ὅς κέ σ' ἐέδνοισι βρίσας οἶκόνδ' ἀγάγηται. Der, nach großen Geschenken, als Braut zu Hause dich führet! οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφϑαλμοῖσιν, 160 Denn ich sahe noch nie solch einen sterblichen Menschen, οὔτ' ἄνδρ' οὔτε γυναῖκα· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα. Weder Mann noch Weib! Mit Staunen erfüllt mich der Anblick! Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ Ehmals sah ich in Delos, am Altar Phöbos Apollons, φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα· Einen Sprößling der Palme von so erhabenem Wuchse. ἦλϑον γὰρ καὶ κεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λαός, Denn auch dorthin kam ich, von vielem Volke begleitet, τὴν ὁδόν, ᾗ δὴ μέλλεν ἐμοὶ κακὰ κήδε' ἔσεσϑαι· 165 Jenes Weges, der mir so vielen Jammer gebracht hat! ὣς δ' αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεϑήπεα ϑυμῷ, Und ich stand auch also vor ihm, und betrachtet' ihn lange δήν, ἐπεὶ οὔ πω τοῖον ἀνήλυϑεν ἐκ δόρυ γαίης, Staunend; denn solch ein Stamm war nie dem Boden entwachsen. ὡς σέ, γύναι, ἄγαμαί τε τέϑηπά τε, δείδια δ' αἰνῶς Also bewundre ich dich, und staun', und zittre vor Ehrfurcht, γούνων ἅψασϑαι· χαλεπὸν δέ με πένϑος ἱκάνει. Deine Kniee zu rühren! Doch groß ist mein Elend, o Jungfrau! χϑιζὸς ἐεικοστῷ φύγον ἤματι οἴνοπα πόντον· 170 Gestern am zwanzigsten Tag entfloh ich dem dunkeln Gewässer; τόφρα δέ μ' αἰεὶ κῦμα φόρει κραιπναί τε ϑύελλαι Denn so lange trieb mich die Flut und die wirbelnden Stürme νήσου ἀπ' Ὠγυγίης· νῦν δ' ἐνϑάδε κάββαλε δαίμων, Von der ogygischen Insel. Nun warf ein Dämon mich hieher, ὄφρα τί που καὶ τῇδε πάϑω κακόν· οὐ γὰρ ὀΐω Daß ich auch hier noch dulde! Denn noch erwart' ich des Leidens παύσεσϑ', ἀλλ' ἔτι πολλὰ ϑεοὶ τελέουσι πάροιϑεν. Ende nicht; mir ward viel mehr von den Göttern beschieden! ἀλλά, ἄνασσ', ἐλέαιρε· σὲ γὰρ κακὰ πολλὰ μογήσας 175 Aber erbarme dich, Hohe! Denn nach unendlicher Trübsal ἐς πρώτην ἱκόμην, τῶν δ' ἄλλων οὔ τινα οἶδα Fand ich am ersten dich, und kenne der übrigen Menschen ἀνϑρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν. Keinen, welche die Stadt und diese Gefilde bewohnen. ἄστυ δέ μοι δεῖξον, δὸς δὲ ῥάκος ἀμφιβαλέσϑαι, Zeige mich hin zur Stadt, und gib mir ein Stück zur Bedeckung, εἴ τί που εἴλυμα σπείρων ἔχες ἐνϑάδ' ἰοῦσα. Etwa ein Wickeltuch, worin du die Wäsche gebracht hast! σοὶ δὲ ϑεοὶ τόσα δοῖεν, ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, 180 Mögen die Götter dir schenken, so viel dein Herz nur begehret, ἄνδρα τε καὶ οἶκον, καὶ ὁμοφροσύνην ὀπάσειαν Einen Mann und ein Haus, und euch mit seliger Eintracht ἐσϑλήν· οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον, Segnen! Denn nichts ist besser und wünschenswerter auf Erden, ἢ ὅϑ' ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον Als wenn Mann und Weib, in herzlicher Liebe vereinigt, ἀνὴρ ἠδὲ γυνή· πόλλ' ἄλγεα δυσμενέεσσι, Ruhig ihr Haus verwalten: den Feinden ein kränkender Anblick, χάρματα δ' εὐμενέτῃσι· μάλιστα δέ τ' ἔκλυον αὐτοί.« 185 Aber Wonne den Freunden; und mehr noch genießen sie selber!     τὸν δ' αὖ Ναυσικάα λευκώλενος ἀντίον ηὔδα·     Ihm antwortete drauf die lilienarmige Jungfrau: »ξεῖν', ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ' ἄφρονι φωτὶ ἔοικας, Keinem geringen Manne noch törichten gleichst du, o Fremdling. Ζεὺς δ' αὐτὸς νέμει ὄλβον Ὀλύμπιος ἀνϑρώποισιν, Aber der Gott des Olympos erteilet selber den Menschen, ἐσϑλοῖσ' ἠδὲ κακοῖσιν, ὅπως ἐϑέλῃσιν, ἑκάστῳ· Vornehm oder geringe, nach seinem Gefallen ihr Schicksal. καί που σοὶ τά γ' ἔδωκε, σὲ δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης. 190 Dieser beschied dir dein Los, und dir geziemt es zu dulden. νῦν δ', ἐπεὶ ἡμετέρην τε πόλιν καὶ γαῖαν ἱκάνεις, Jetzt, da du unserer Stadt und unsern Gefilden dich nahest, οὔτ' οὐν ἐσϑῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου, Soll es weder an Kleidung, noch etwas anderm, dir mangeln, ὧν ἐπέοιχ' ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα. Was unglücklichen Fremden, die Hilfe suchen, gebühret. ἄστυ δέ τοι δείξω, ἐρέω δέ τοι οὔνομα λαῶν· Zeigen will ich die Stadt, und des Volkes Namen dir sagen: Φαίηκες μὲν τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν, 195 Wir Phäaken bewohnen die Stadt und diese Gefilde. εἰμὶ δ' ἐγὼ ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, Aber ich selber bin des hohen Alkinoos' Tochter, τοῦ δ' ἐκ Φαιήκων ἔχεται κάρτος τε βίη τε.« Dem des phäakischen Volkes Gewalt und Stärke vertraut ist.     ἦ ῥα, καὶ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοισι κέλευσε·     Also sprach sie, und rief den schöngelockten Gespielen: »στῆτέ μοι ἀμφίπολοι· πόσε φεύγετε φῶτα ἰδοῦσαι; Dirnen, steht mir doch still! wo fliehet ihr hin vor dem Manne? ἦ μή πού τινα δυσμενέων φάσϑ' ἔμμεναι ἀνδρῶν; 200 Meinet ihr etwa, er komme zu uns in feindlicher Absicht? οὐκ ἔσϑ' οὗτος ἀνὴρ διερὸς βροτὸς οὐδὲ γένηται, Wahrlich, der lebt noch nicht, und niemals wird er geboren, ὅς κεν Φαιήκων ἀνδρῶν ἐς γαῖαν ἵκηται Welcher käm' in das Land der phäakischen Männer, mit Feindschaft δηϊοτῆτα φέρων· μάλα γὰρ φίλοι ἀϑανάτοισιν. Unsre Ruhe zu stören; denn sehr geliebt von den Göttern, οἰκέομεν δ' ἀπάνευϑε πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, Wohnen wir abgesondert im wogenrauschenden Meere, ἔσχατοι, οὐδέ τις ἄμμι βροτῶν ἐπιμίσγεται ἄλλος. 205 An dem Ende der Welt, und haben mit keinem Gemeinschaft. ἀλλ' ὅδε τις δύστηνος ἀλώμενος ἐνϑάδ' ἱκάνει, Nein, er kommt zu uns, ein armer irrender Fremdling, τὸν νῦν χρὴ κομέειν· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες Dessen man pflegen muß. Denn Zeus gehören ja alle ξεῖνοί τε πτωχοί τε, δόσις δ' ὀλίγη τε φίλη τε. Fremdling' und Darbende an; und kleine Gaben erfreun auch. ἀλλὰ δότ', ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε, Kommt denn, ihr Dirnen, und gebt dem Manne zu essen und trinken; λούσατέ τ' ἐν ποταμῷ, ὅϑ' ἐπὶ σκέπας ἔστ' ἀνέμοιο.« 210 Und dann badet ihn unten im Fluß, wo Schutz vor dem Wind ist.     ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἔσταν τε καὶ ἀλλήλῃσι κέλευσαν,     Also sprach sie. Da standen sie still, und riefen einander, κὰδ δ' ἄρ' Ὀδυσσέα εἷσαν ἐπὶ σκέπας, ὡς ἐκέλευσε Führten Odysseus hinab zum schattigen Ufer des Stromes, Ναυσικάα, ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο· Wie es Nausikaa hieß, des hohen Alkinoos' Tochter; πὰρ δ' ἄρα οἱ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ' ἔϑηκαν, Legten ihm einen Mantel und Leibrock hin zur Bedeckung, δῶκαν δὲ χρυσέῃ ἐν ληκύϑῳ ὑγρὸν ἔλαιον, 215 Gaben ihm auch geschmeidiges Öl in goldener Flasche, ἤνωγον δ' ἄρα μιν λοῦσϑαι ποταμοῖο ῥοῇσι. Und geboten ihm jetzt, in den Wellen des Flusses zu baden. δή ῥα τότ' ἀμφιπόλοισι μετηύδα δῖος Ὀδυσσεύς· Und zu den Jungfraun sprach der göttergleiche Odysseus:     ἀμφίπολοι, στῆϑ' οὕτω ἀπόπροϑεν, ὄφρ' ἐγὼ αὐτὸς     Tretet ein wenig beiseit', ihr Mädchen, daß ich mir selber ἅλμην ὤμοιϊν ἀπολούσομαι, ἀμφὶ δ' ἐλαίῳ Von den Schultern das Salz abspül', und mich ringsum mit Öle χρίσομαι· ἦ γὰρ δηρὸν ἀπὸ χροός ἐστιν ἀλοιφή. 220 Salbe; denn wahrlich schon lang entbehr' ich dieser Erfrischung! ἄντην δ' οὐκ ἂν ἐγώ γε λοέσσομαι· αἰδέομαι γὰρ Aber ich bade mich nimmer vor euch, ich würde mich schämen, γυμνοῦσϑαι κούρῃσιν ἐϋπλοκάμοισι μετελϑών.« Nackend zu stehn, in Gegenwart schönlockiger Jungfraun.     ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἀπάνευϑεν ἴσαν, εἶπον δ' ἄρα κούρῃ.     Also sprach er, sie gingen beiseit', und sagten's der Fürstin. αὐτὰρ ὁ ἐκ ποταμοῦ χρόα νίζετο δῖος Ὀδυσσεὺς Und nun wusch in dem Strom der edle Dulder das Meersalz, ἅλμην, ἥ οἱ νῶτα καὶ εὐρέας ἄμπεχεν ὤμους· 225 Welches den Rücken ihm und die breiten Schultern bedeckte, ἐκ κεφαλῆς δ' ἔσμηχεν ἁλὸς χνόον ἀτρυγέτοιο. Rieb sich dann von dem Haupte den Schaum der wüsten Gewässer. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα λοέσσατο καὶ λίπ' ἄλειψεν, Und nachdem er gebadet, und sich mit Öle gesalbet; ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαϑ' ἅ οἱ πόρε παρϑένος ἀδμής, Zog er die Kleider an, die Geschenke der blühenden Jungfrau. τὸν μὲν Ἀϑηναίη ϑῆκεν, Διὸς ἐκγεγαυῖα, Siehe da schuf ihn Athene, die Tochter des großen Kronions, μείζονά τ' εἰσιδέειν καὶ πάσσονα, κὰδ δὲ κάρητος 230 Höher und jugendlicher an Wuchs, und goß von der Scheitel οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινϑίνῳ ἄνϑει ὁμοίας. Ringelnde Locken herab, wie der Purpurlilien Blüte. ὡς δ' ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ Also umgießt ein Mann mit feinem Golde das Silber, ἴδρις, ὃνἭφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη Welchen Hephästos selbst und Pallas Athene die Weisheit τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει, Vieler Künste gelehrt, und bildet reizende Werke: ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις. 235 Also umgoß die Göttin ihm Haupt und Schultern mit Anmut. ἕζετ' ἔπειτ' ἀπάνευϑε κιὼν ἐπὶ ϑῖνα ϑαλάσσης, Und er ging ans Ufer des Meers, und setzte sich nieder, κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβων· ϑηεῖτο δὲ κούρη. Strahlend von Schönheit und Reiz. Mit Staunen sah ihn die Jungfrau δή ῥα τότ' ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοισι μετηύδα· Leise begann sie, und sprach zu den schöngelockten Gespielen:     »κλῦτέ μοι, ἀμφίπολοι λευκώλενοι, ὄφρα τι εἴπω.     Höret mich an, weißarmige Mädchen, was ich euch sage! οὐ πάντων ἀέκητι ϑεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι, 240 Nicht von allen Göttern verfolgt, die den Himmel bewohnen, Φαιήκεσσ' ὅδ' ἀνὴρ ἐπιμείξεται ἀντιϑέοισι· Kam der Mann in das Land der göttergleichen Phäaken! πρόσϑεν μὲν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δέατ' εἶναι, Anfangs schien er gering und unbedeutend von Ansehn; νῦν δὲ ϑεοῖσιν ἔοικε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. Jetzo gleicht er den Göttern, des weiten Himmels Bewohnern. αἲ γὰρ ἐμοὶ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη Würde mir doch ein Gemahl von solcher Bildung bescheret, ἐνϑάδε ναιετάων, καί οἱ ἅδοι αὐτόϑι μίμνειν. 245 Unter den Fürsten des Volks; und gefiel es ihm selber zu bleiben! ἀλλὰ δότ', ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε.« Aber, ihr Mädchen, gebt dem Manne zu essen und trinken.     ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο,     Also sprach sie; ihr hörten die Mägde mit Fleiß, und gehorchten: πὰρ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ ἔϑεσαν βρῶσίν τε πόσιν τε. Nahmen des Tranks und der Speis', und brachten's dem Fremdling am Ufer. ἦ τοι ὁ πῖνε καὶ ἦσϑε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς Und nun aß er und trank, der herrliche Dulder Odysseus, ἁρπαλέως· δηρὸν γὰρ ἐδητύος ἦεν ἄπαστος. 250 Voller Begier, denn er hatte schon lange nicht Speise gekostet.     αὐτὰρ Ναυσικάα λευκώλενος ἄλλ' ἐνόησεν·     Und ein Neues ersann die lilienarmige Jungfrau: εἵματ' ἄρα πτύξασα τίϑει καλῆς ἐπ' ἀπήνης, Lud auf den zierlichen Wagen die wohlgefalteten Kleider, ζεῦξε δ' ὑφ' ἡμιόνους κρατερώνυχας, ἂν δ' ἔβη αὐτή. Spannte davor die Mäuler mit starken Hufen, bestieg ihn, ὤτρυνεν δ' Ὀδυσῆα ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Und ermunterte dann Odysseus, rief ihm und sagte:     »ὄρσεο νῦν, ὦ ξεῖνε, πόλινδ' ἴμεν, ὄφρα σε πέμψω 255     Fremdling, mache dich auf, in die Stadt zu gehen! Ich will dich πατρὸς ἐμοῦ πρὸς δῶμα δαΐφρονος, ἔνϑα σέ φημι Führen zu meines Vaters, des weisen Helden, Palaste, πάντων Φαιήκων εἰδησέμεν, ὅσσοι ἄριστοι. Wo du auch sehen wirst die edelsten aller Phäaken. ἀλλὰ μάλ' ὧδ' ἕρδειν· δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν· Tu nur, was ich dir sage; du scheinst mir nicht unverständig. ὄφρ' ἂν μέν κ' ἀγροὺς ἴομεν καὶ ἔργ' ἀνϑρώπων, Siehe, so lange der Weg durch Felder und Saaten dahingeht, τόφρα σὺν ἀμφιπόλοισι μεϑ' ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν 260 Folge mit meinen Mägden dem mäulerbespanneten Wagen καρπαλίμως ἔρχεσϑαι· ἐγὼ δ' ὁδὸν ἡγεμονεύσω. Hurtig zu Fuße nach, wie ich im Wagen euch fahre. αὐτὰρ ἐπὴν πόλιος ἐπιβήομεν, ἣν πέρι πύργος Aber sobald wir die Stadt erreichen, welche die hohe ὑψηλός, καλὸς δὲ λιμὴν ἑκάτερϑε πόληος, Mauer umringt: (An jeglicher Seit' ist ein trefflicher Hafen, λεπτὴ δ' εἰσίϑμη· νῆες δ' ὁδὸν ἀμφιέλισσαι Und die Einfahrt schmal; denn gleichgezimmerte Schiffe εἰρύαται· πᾶσιν γὰρ ἐπίστιόν ἐστιν ἑκάστῳ. 265 Engen den Weg, und ruhn, ein jedes auf seinem Gestelle. ἔνϑα δέ τέ σφ' ἀγορὴ καλὸν Ποσιδήϊον ἀμφίς, Allda ist auch ein Markt um den schönen Tempel Poseidons, ῥυτοῖσιν λάεσσι κατωρυχέεσσ' ἀραρυῖα. Ringsumher mit großen gehauenen Steinen gepflastert; ἔνϑα δὲ νηῶν ὅπλα μελαινάων ἀλέγουσι, Wo man alle Geräte der schwarzen Schiffe bereitet, πείσματα καὶ σπείρας, καὶ ἀποξύνουσιν ἐρετμά. Segeltücher und Seile, und schöngeglättete Ruder. οὐ γὰρ Φαιήκεσσι μέλει βιὸς οὐδὲ φαρέτρη, 270 Denn die Phäaken kümmern sich nicht um Köcher und Bogen; ἀλλ' ἱστοὶ καὶ ἐρετμὰ νεῶν καὶ νῆες ἐῖσαι, Aber Masten und Ruder und gleichgezimmerte Schiffe, ᾗσιν ἀγαλλόμενοι πολιὴν περόωσι ϑάλασσαν. Diese sind ihre Freude, womit sie die Meere durchfliegen.) τῶν ἀλεείνω φῆμιν ἀδευκέα, μή τις ὀπίσσω Siehe, da mied' ich gerne die bösen Geschwätze, daß niemand μωμεύῃ· μάλα δ' εἰσὶν ὑπερφίαλοι κατὰ δῆμον· Uns nachhöhnte; man ist sehr übermütig im Volke! καί νύ τις ὧδ' εἴπῃσι κακώτερος ἀντιβολήσας· 275 Denn es sagte vielleicht ein Niedriger, der uns begegnet: ›τίς δ' ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται καλός τε μέγας τε Seht doch, was folgt Nausikaen dort für ein schöner und großer ξεῖνος; ποῦ δέ μιν εὗρε; πόσις νύ οἱ ἔσσεται αὐτῇ. Fremdling? Wo fand sie den? Der soll gewiß ihr Gemahl sein! ἦ τινά που πλαγχϑέντα κομίσσατο ἧς ἀπὸ νηὸς Holte sie diesen vielleicht aus seinem Schiffe, das fernher ἀνδρῶν τηλεδαπῶν, ἐπεὶ οὔ τινες ἐγγύϑεν εἰσίν· Sturm und Woge verschlug? Denn nahe wohnet uns niemand. ἤ τίς οἱ εὐξαμένῃ πολυάρητος ϑεὸς ἦλϑεν 280 Oder kam gar ein Gott auf ihr inbrünstiges Flehen οὐρανόϑεν καταβάς, ἕξει δέ μιν ἤματα πάντα. Hoch vom Himmel herab, bei ihr zeitlebens zu bleiben? βέλτερον, εἰ καὐτή περ ἐποιχομένη πόσιν εὗρεν Besser war's, daß sie selber hinausging, sich aus der Fremde ἄλλοϑεν· ἦ γὰρ τούσδε γ' ἀτιμάζει κατὰ δῆμον Einen Gemahl zu suchen; denn unsre phäakischen Freier Φαίηκας, τοί μιν μνῶνται πολέες τε καὶ ἐσϑλοί.‹ Sind ihr wahrlich zu schlecht, die vielen Söhne der Edeln! ὣς ἐρέουσιν, ἐμοὶ δέ κ' ὀνείδεα ταῦτα γένοιτο. 285 Also sagten die Leut', und es wär' auch wider den Wohlstand. καὶ δ' ἄλλῃ νεμεσῶ, ἥ τις τοιαῦτά γε ῥέζοι, Denn ich tadelte selber an andern solches Verfahren, ἥ τ' ἀέκητι φίλων πατρὸς καὶ μητρὸς ἐόντων Wenn man, der Eltern Liebe mit Ungehorsam belohnend, ἀνδράσι μίσγηται πρίν γ' ἀμφάδιον γάμον ἐλϑεῖν. – Sich zu Männern gesellte vor öffentlicher Vermählung. ξεῖνε, σὺ δ' ὦκ' ἐμέϑεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα τάχιστα Aber vernimm, o Fremdling, was ich dir rate; wofern du πομπῆς καὶ νόστοιο τύχῃς παρὰ πατρὸς ἐμοῖο. 290 Wünschest, daß bald mein Vater in deine Heimat dich sende. δήομεν ἀγλαὸν ἄλσος Ἀϑήνης ἄγχι κελεύϑου Nah am Weg' ist ein Pappelgehölz, Athenen geheiligt. αἰγείρων·, ἐν δὲ κρήνη νάει, ἀμφὶ δὲ λειμών· Ihm entsprudelt ein Quell, und tränkt die grünende Wiese, ἔνϑα δὲ πατρὸς ἐμοῦ τέμενος τεϑαλυῖά τ' ἀλῳή, Wo mein Vater ein Haus mit fruchtbaren Gärten gebaut hat, τόσσον ἀπὸ πτόλιος, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας. Nur so weit von der Stadt, wie die Stimme des Rufenden schallet. ἔνϑα καϑεζόμενος μεῖναι χρόνον, εἰς ὅ κεν ἡμεῖς 295 Allda setze dich nieder im Schatten des Haines, und warte, ἄστυδε ἔλϑωμεν καὶ ἱκώμεϑα δώματα πατρός. Bis wir kommen zur Stadt, und des Vaters Wohnung erreichen. αὐτὰρ ἐπὴν ἥμεας ἔλπῃ ποτὶ δώματ' ἀφῖχϑαι, Aber sobald du meinst, daß wir die Wohnung erreichet; καὶ τότε Φαιήκων ἴμεν ἐς πόλιν ἠδ' ἐρέεσϑαι Mache dich auf, und gehe zur Stadt der Phäaken, und frage δώματα πατρὸς ἐμοῦ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο. Dort nach meines Vaters, des hohen Alkinoos', Wohnung. ῥεῖα δ' ἀρίγνωτ' ἐστί, καὶ ἂν πάϊς ἡγήσαιτο 300 Leicht ist diese zu kennen, der kleinste Knab' auf der Gasse νήπιος· οὐ μὲν γάρ τι ἐοικότα τοῖσι τέτυκται Führet dich hin. Denn nicht auf gleiche Weise gebauet δώματα Φαιήκων, οἷος δόμος Ἀλκινόοιο Sind der Phäaken Paläste; des Helden Alkinoos' Wohnung ἥρως. ἀλλ' ὁπότ' ἄν σε δόμοι κεκύϑωσι καὶ αὐλή, Strahlt vor allen. Und bist du im ringsumbaueten Vorhof, ὦκα μάλα μεγάροιο διελϑέμεν, ὄφρ' ἂν ἵκηαι Dann durcheile den Saal, und geh zur inneren Wohnung μητέρ' ἐμήν· ἡ δ' ἧσται ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν πυρὸς αὐγῇ, 305 Meiner Mutter. Sie sitzt am glänzenden Feuer des Herdes, ἠλάκατα στρωφῶσ' ἁλιπόρφυρα, ϑαῦμα ἰδέσϑαι, Drehend die zierliche Spindel mit purpurfarbener Wolle, κίονι κεκλιμένη· δμῳαὶ δέ οἱ εἵατ' ὄπισϑεν. An die Säule gelehnt; und hinter ihr sitzen die Jungfraun. ἔνϑα δὲ πατρὸς ἐμοῖο ϑρόνος ποτικέκλιται αὐτῇ, Neben ihr steht ein Thron für meinen Vater, den König, τῷ ὅ γε οἰνοποτάζει ἐφήμενος ἀϑάνατος ὥς. Wo er, wie ein Unsterblicher, ruht, und mit Weine sich labet. τὸν παραμειψάμενος μητρὸς περὶ γούνασι χεῖρας 310 Diesen gehe vorbei, und umfasse mit flehenden Händen βάλλειν ἡμετέρης, ἵνα νόστιμον ἦμαρ ἴδηαι Unserer Mutter Kniee; damit du den Tag der Zurückkunft χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόϑεν ἐσσί. Freudig sehest und bald, du wohnest auch ferne von hinnen. [εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ' ἐνὶ ϑυμῷ, Denn ist diese dir nur in ihrem Herzen gewogen, ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι O dann hoffe getrost, die Freunde wiederzusehen, οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.]« 315 Und dein prächtiges Haus, und deiner Väter Gefilde! ὣς ἄρα φωνήσασ' ἵμασεν μάστιγι φαεινῇ     Also sprach die Fürstin, und zwang mit glänzender Geißel ἡμιόνους· αἱ δ' ὦκα λίπον ποταμοῖο ῥέεϑρα. Ihre Mäuler zum Lauf; sie enteilten dem Ufer des Stromes, αἱ δ' εὖ μὲν τρώχων, εὖ δ' ἐπλίσσοντο πόδεσσιν· Trabten hurtig von dannen, und bogen behende die Schenkel. ἡ δὲ μάλ' ἡνιόχευεν, ὅπως ἅμ' ἑποίατο πεζοὶ Aber sie hielt sie im Zügel, damit ihr die Gehenden folgten, ἀμφίπολοί τ' Ὀδυσεύς τε· νόῳ δ' ἐπέβαλλεν ἱμάσϑλην. 320 Ihre Mägd' und Odysseus, und schwang die Geißel mit Klugheit. δύσετό τ' ἠέλιος, καὶ τοὶ κλυτὸν ἄλσος ἵκοντο Und die Sonne sank; und sie kamen zum schönen Gehölze, ἱρὸν Ἀϑηναίης, ἵν' ἄρ' ἕζετο δῖος Ὀδυσσεύς. Pallas' heiligem Hain. Hier setzt' Odysseus sich nieder. αὐτίκ' ἔπειτ' ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· Und er betete schnell zur Tochter des großen Kronions:     »κλῦϑί μοι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη·     Höre mich, siegende Tochter des wetterleuchtenden Gottes! νῦν δή πέρ μευ ἄκουσον, ἐπεὶ πάρος οὔ ποτ' ἄκουσας 325 Höre mich endlich einmal, da du vormals nimmer mich hörtest, ῥαιομένου, ὅτε μ' ἔρραιε κλυτὸς ἐννοσίγαιος. Als der gestadumstürmende Gott mich zürnend umherwarf! δός μ' ἐς Φαίηκας φίλον ἐλϑεῖν ἠδ' ἐλεεινόν.« Laß mich vor diesem Volk Barmherzigkeit finden und Gnade!     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀϑήνη·     Also sprach er flehend; ihn hörete Pallas Athene. αὐτῷ δ' οὔ πω φαίνετ' ἐναντίη· αἴδετο γάρ ῥα Aber noch erschien sie ihm nicht; sie scheute den Bruder πατροκασίγνητον· ὁ δ' ἐπιζαφελῶς μενέαινεν 330 Ihres Vaters: er zürnte dem göttergleichen Odysseus ἀντιϑέῳ Ὀδυσῆϊ πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσϑαι. Unablässig, bevor er die Heimat wieder erreichte.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Η Siebenter Gesang Ὣς ὁ μὲν ἔνϑ' ἠρᾶτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, Also betete dort der herrliche Dulder Odysseus. κούρην δὲ προτὶ ἄστυ φέρεν μένος ἡμιόνοιϊν. Aber Nausikaa flog in die Stadt mit der Stärke der Mäuler. ἡ δ' ὅτε δὴ οὗ πατρὸς ἀγακλυτὰ δώμαϑ' ἵκανε, Als sie die prächtige Burg des Vaters jetzo erreichte, στῆσεν ἄρ' ἐν προϑύροισι· κασίγνητοι δέ μιν ἀμφὶς Hielt sie still an der Pforte des Hofs. Da kamen die Brüder ἵσταντ' ἀϑανάτοισ' ἐναλίγκιοι, οἵ ῥ' ὑπ' ἀπήνης 5 Ringsumher, an Gestalt den Unsterblichen ähnlich; sie spannten ἡμιόνους ἔλυον ἐσϑῆτά τε ἔσφερον εἴσω. Von dem Wagen die Mäuler, und trugen die Wäsch' in die Kammer. αὐτὴ δ' ἐς ϑάλαμον ἑὸν ἤϊε· δαῖε δέ οἱ πῦρ Jetzo ging sie hinein, und ihre Kammerbediente γρηῢς Ἀπειραίη, ϑαλαμηπόλος Εὐρυμέδουσα, Zündete Feuer an, die alte Eurymedusa. τήν ποτ' Ἀπείρηϑεν νέες ἤγαγον ἀμφιέλισσαι, Einst entführten die Schiffer sie aus Epeiros, und wählten Ἀλκινόῳ δ' αὐτὴν γέρας ἔξελον, οὕνεκα πᾶσι 10 Für Alkinoos sie zum Ehrengeschenke, den König, Φαιήκεσσιν ἄνασσε, ϑεοῦ δ' ὣς δῆμος ἄκουεν· Welcher hoch, wie ein Gott, im phäakischen Volke geehrt ward; ἣ τρέφε Ναυσικάαν λευκώλενον ἐν μεγάροισιν. Und sie erzog ihm die schöne Nausikaa in dem Palaste. ἥ οἱ πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσω δόρπον ἐκόσμει. Als das Feuer nun brannte, besorgte sie hurtig die Mahlzeit.     καὶ τότ' Ὀδυσσεὺς ὦρτο πόλινδ' ἴμεν· ἀμφὶ δ' Ἀϑήνη     Aber Odysseus ging in die Stadt; und Pallas Athene πολλὴν ἠέρα χεῦε φίλα φρονέουσ' Ὀδυσῆϊ, 15 Hüllt' ihn in finstere Nacht, aus Sorge für ihren Geliebten: μή τις Φαιήκων μεγαϑύμων ἀντιβολήσας Daß ihn nicht auf dem Wege der hochgesinnten Phäaken κερτομέοι τ' ἐπέεσσι καὶ ἐξερέοιϑ' ὅτις εἴη. Einer mit Schmähungen kränkte, noch fragte, von wannen er käme. ἀλλ' ὅτε δὴ ἄρ' ἔμελλε πόλιν δύσεσϑαι ἐραννήν, Als er die schöne Stadt der Phäaken jetzo erreichte, ἔνϑα οἱ ἀντεβόλησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη Da begegnet' ihm Zeus' blauäugichte Tochter Athene. παρϑενικῇ εἰκυῖα νεήνιδι κάλπιν ἐχούσῃ. 20 Wie ein blühendes Mädchen mit einem Wassergefäße, στῆ δὲ πρόσϑ' αὐτοῦ· ὁ δ' ἀνείρετο δῖος Ὀδυσσεύς· Stand sie nahe vor ihm. Da sprach der edle Odysseus:     »ὦ τέκος, οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο     Liebe Tochter, willst du mir nicht Alkinoos Wohnung Ἀλκινόου, ὃς τοῖσδε μετ' ἀνϑρώποισιν ἀνάσσει; Zeigen, welchem dies Volk als seinem König gehorchet? καὶ γὰρ ἐγὼ ξεῖνος ταλαπείριος ἐνϑάδ' ἱκάνω Denn ich komme zu euch, ein armer irrender Fremdling, τηλόϑεν ἐξ ἀπίης γαίης· τῶ οὔ τινα οἶδα 25 Ferne von hier aus dem apischen Land; und kenne der Menschen ἀνϑρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ ἔργα νέμονται.« Keinen, welche die Stadt und diese Gefilde bewohnen.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Ihm antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: »τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον, ὅν με κελεύεις, Gerne will ich dir, Vater, das Haus, wohin du verlangest, δείξω, ἐπεί μοι πατρὸς ἀμύμονος ἐγγύϑι ναίει. Zeigen; denn nahe dabei wohnt mein rechtschaffener Vater. ἀλλ' ἴϑι σιγῇ τοῖον, ἐγὼ δ' ὁδὸν ἡγεμονεύσω, 30 Gehe so ruhig fort, und folge mir, wie ich dich führe; μηδέ τιν' ἀνϑρώπων προτιόσσεο μηδ' ἐρέεινε. Schaue nach keinem Menschen dich um, und rede mit niemand. οὐ γὰρ ξείνους οἵ γε μάλ' ἀνϑρώπους ἀνέχονται Denn die Leute sind hier den Fremden nicht allzu gewogen, οὐδ' ἀγαπαζόμενοι φιλέουσ', ὅς κ' ἄλλοϑεν ἔλϑῃ. Und bewirten sie nicht sehr freundlich, woher sie auch kommen. νηυσὶ ϑοῇσιν τοί γε πεποιϑότες ὠκείῃσι Sie bekümmern sich nur um schnelle hurtige Schiffe, λαῖτμα μέγ' ἐκπερόωσιν, ἐπεί σφισι δῶκ' ἐνοσίχϑων· 35 Über die Meere zu fliegen: denn dies gab ihnen Poseidon. τῶν νέες ὠκεῖαι ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα.« Ihre Schiffe sind hurtig wie Flügel, und schnell wie Gedanken.     ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο Παλλὰς Ἀϑήνη     Als sie die Worte geredet, da wandelte Pallas Athene καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε ϑεοῖο. Eilend voran, und er folgte den Schritten der wandelnden Göttin. τὸν δ' ἄρα Φαίηκες ναυσικλυτοὶ οὐκ ἐνόησαν Ihn bemerkte keiner der segelberühmten Phäaken, ἐρχόμενον κατὰ ἄστυ διὰ σφέας· οὐ γὰρ Ἀϑήνη 40 Als er die Stadt durchging: die schöngelockte Athene εἴα ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεός, ἥ ῥά οἱ ἀχλὺν Ließ es nicht zu, die furchtbare Göttin, die heiliges Dunkel ϑεσπεσίην κατέχευε φίλα φρονέουσ' ἐνὶ ϑυμῷ. Über sein Haupt hingoß, aus Sorge für ihren Geliebten. ϑαύμαζεν δ' Ὀδυσεὺς λιμένας καὶ νῆας ἐΐσας, Wundernd sah er die Häfen und gleichgezimmerten Schiffe, αὐτῶν ϑ' ἡρώων ἀγορὰς καὶ τείχεα μακρά, Und die Versammlungsplätze des Volks, und die türmenden Mauern, ὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα, ϑαῦμα ἰδέσϑαι. 45 Lang und hoch, mit Pfählen umringt, ein Wunder zu schauen! ἀλλ' ὅτε δὴ βασιλῆος ἀγακλυτὰ δώμαϑ' ἵκοντο, Als sie die prächtige Burg des Königes jetzo erreichten, τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· Siehe da redete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: »οὗτος δή τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμος, ὅν με κελεύεις     Fremder Vater, hier ist das Haus, wohin du verlangtest, πεφραδέμεν. δήεις δὲ διοτρεφέας βασιλῆας Daß ich dich führte. Du wirst die göttergesegneten Fürsten δαίτην δαινυμένους· σὺ δ' ἔσω κίε μηδέ τι ϑυμῷ 50 Hier am festlichen Schmause versammelt finden; doch gehe τάρβει· ϑαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων Dreist hinein, und fürchte dich nicht! Dem Kühnen gelinget ἔργοισιν τελέϑει, εἰ καί ποϑεν ἄλλοϑεν ἔλϑοι. Jedes Beginnen am besten, und käm' er auch aus der Fremde. δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν· Aber suche zuerst die Königin drinnen im Saale. Ἀρήτη δ' ὄνομ' ἐστὶν ἐπώνυμον, ἐκ δὲ τοκήων Diese heißt Arete mit Namen, und ward von denselben τῶν αὐτῶν, οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα. 55 Eltern gezeugt, von welchen der König Alkinoos herstammt. Ναυσίϑοον μὲν πρῶτα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων Denn Nausithoos war des Erdumstürmers Poseidon γείνατο καὶ Περίβοια, γυναικῶν εἶδος ἀρίστη, Und Periböens Sohn, der schönsten unter den Weibern, ὁπλοτάτη ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Εὐρυμέδοντος, Und des hochgesinnten Eurymedons jüngsten Tochter. ὅς ποϑ' ὑπερϑύμοισι Γιγάντεσσιν βασίλευεν. Dieser beherrschte vordem die ungeheuren Giganten; ἀλλ' ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσϑαλον, ὤλετο δ' αὐτός· 60 Aber er stürzte sich selbst und sein frevelndes Volk ins Verderben. τῇ δὲ Ποσειδάων ἐμίγη καὶ ἐγείνατο παῖδα Seine Tochter bezwang der Gott, und aus ihrer Gemeinschaft Ναυσίϑοον μεγάϑυμον, ὃς ἐν Φαίηξιν ἄνασσε· Wuchs Nausithoos auf, der edle Phäakenbeherrscher. Ναυσίϑοος δ' ἔτεκεν Ῥηξήνορά τ' Ἀλκίνοόν τε. Und Nausithoos zeugte Alkinoos und Rexenor, τὸν μὲν ἄκουρον ἐόντα βάλ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Dieser starb ohne Söhne vom silbernen Bogen Apollons, νυμφίον, ἐν μεγάρῳ μίαν οἴην παῖδα λιπόντα 65 Neuvermählt im Palast; die einzige Tochter Arete Ἀρήτην· τὴν δ' Ἀλκίνοος ποιήσατ' ἄκοιτιν Seines Bruders nahm Alkinoos drauf zur Gemahlin: καί μιν ἔτισ' ὡς οὔ τις ἐπὶ χϑονὶ τίεται ἄλλη, Welcher sie ehrt, wie nirgends ein Weib auf Erden geehrt wird, ὅσσαι νῦν γε γυναῖκες ὑπ' ἀνδράσιν οἶκον ἔχουσιν. Keines von allen, die jetzo das Haus der Männer verwalten. ὣς κείνη περὶ κῆρι τετίμηταί τε καὶ ἔστιν Also wird Arete mit herzlicher Liebe geehret ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ' αὐτοῦ Ἀλκινόοιο 70 Von Alkinoos selbst, und ihren blühenden Kindern, καὶ λαῶν, οἵ μίν ῥα ϑεὸν ὣς εἰσορόωντες Und dem Volke, das sie wie eine Göttin betrachtet, δειδέχαται μύϑοισιν, ὅτε στείχῃσ' ἀνὰ ἄστυ. Und mit Segen begrüßt, so oft sie die Gassen durchwandelt. οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσϑλοῦ, Denn es fehlet ihr nicht an königlichem Verstande, οἷσί τ' ἐῢ φρονέῃσι, καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει. Und sie entscheidet selbst der Männer Zwiste mit Weisheit. εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ' ἐνὶ ϑυμῷ, 75 Fremdling, ist diese dir nur in ihrem Herzen gewogen; ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι O dann hoffe getrost, die Freunde wiederzusehen, οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.« Und dein prächtiges Haus und deiner Väter Gefilde!     ὣς ἄρα φωνήσασ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀϑήνη     Also redete Zeus' blauäugichte Tochter, und eilte πόντον ἐπ' ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν, Über das wüste Meer aus Scherias lieblichen Auen, ἵκετο δ' ἐς Μαραϑῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀϑήνην, 80 Bis sie gen Marathon kam, und den weiten Gassen Athenäs, δῦνε δ' Ἐρεχϑῆος πυκινὸν δόμον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς In die prächtige Wohnung Erechtheus. Aber Odysseus Ἀλκινόου πρὸς δώματ' ἴε κλυτά· πολλὰ δέ οἱ κῆρ Ging zu Alkinoos' hohem Palast. Nun stand er, und dachte ὥρμαιν' ἱσταμένῳ, πρὶν χάλκεον οὐδὸν ἱκέσϑαι. Vieles im Herzen, bevor er der ehernen Schwelle sich nahte. ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης     Gleich dem Strahle der Sonn', und gleich dem Schimmer des Mondes δῶμα καϑ' ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο. 85 Blinkte des edelgesinnten Alkinoos' prächtige Wohnung. χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα, Eherne Wände liefen an jeglicher Seite des Hauses ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, περὶ δὲ ϑριγκὸς κυάνοιο· Tief hinein von der Schwelle, gekrönt mit blauem Gesimse. χρύσειαι δὲ ϑύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον· Eine goldene Pforte verschloß die innere Wohnung; ἀργύρεοι δὲ σταϑμοὶ ἐν χαλκέῳ ἕστασαν οὐδῷ, Silberne Pfosten, gepflanzt auf ihrer ehernen Schwelle, ἀργύρεον δ' ἐφ' ὑπερϑύριον, χρυσέη δὲ κορώνη. 90 Trugen den silbernen Kranz; der Ring der Pforte war golden. χρύσειοι δ' ἑκάτερϑε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν, Jegliche Seit' umstanden die goldnen und silbernen Hunde, οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι Welche Hephästos selbst mit hohem Verstande gebildet, δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, Um des edelgesinnten Alkinoos' Wohnung zu hüten: ἀϑανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα. Drohend standen sie dort, unsterblich und nimmer veraltend. ἐν δὲ ϑρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα 95 Innerhalb reihten sich Sessel um alle Wände des Saales ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές, ἔνϑ' ἐνὶ πέπλοι Tief hinein von der Schwell'; und Teppiche deckten die Sessel, λεπτοὶ ἐΰννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν. Fein und zierlich gestickt, der Weiber künstliche Arbeit. ἔνϑα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντο Allda saßen stets der Phäaken hohe Beherrscher πίνοντες καὶ ἔδοντες· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχεσκον. Festlich bei Speis' und Trank, und schmausten von Tage zu Tage. χρύσειοι δ' ἄρα κοῦροι ἐϋδμήτων ἐπὶ βωμῶν 100 Goldene Jünglinge standen auf schöngebauten Altären ἕστασαν αἰϑομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες, Ringsumher, und hielten in Händen brennende Fackeln, φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι. Um den Gästen im Saale beim nächtlichen Schmause zu leuchten. πεντήκοντα δέ οἱ δμῳαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκες Fünfzig Weiber dienten im weiten Palaste des Königs. αἱ μὲν ἀλετρεύουσι μύλῃσ' ἔπι μήλοπα καρπόν, Diese bei rasselnden Mühlen zermalmeten gelbes Getreide; αἱ δ' ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν 105 Jene saßen und webten, und dreheten emsig die Spindel, ἥμεναι, οἷά τε φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο· Anzuschaun, wie die Blätter der hohen wehenden Pappel: καιρουσσέων δ' ὀϑονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον. Und es glänzte wie Öl die schöngewebete Leinwand. ὅσσον Φαίηκες περὶ πάντων ἴδριες ἀνδρῶν Denn gleichwie die Phäaken vor allen übrigen Männern νῆα ϑοὴν ἐνὶ πόντῳ ἐλαυνέμεν, ὣς δὲ γυναῖκες Hurtige Schiffe zu lenken verstehn; so siegen die Weiber ἱστὸν τεχνῆσσαι· περὶ γάρ σφισι δῶκεν Ἀϑήνη 110 In der Kunst des Gewebes: sie lehrete selber Athene ἔργα τ' ἐπίστασϑαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσϑλάς. Wundervolle Gewande mit klugem Geiste zu wirken. ἔκτοσϑεν δ' αὐλῆς μέγας ὄρχατος ἄγχι ϑυράων     Außer dem Hofe liegt ein Garten, nahe der Pforte, τετράγυος· περὶ δ' ἕρκος ἐλήλαται ἀμφοτέρωϑεν. Eine Huf' ins Gevierte, mit ringsumzogener Mauer. ἔνϑα δὲ δένδρεα μακρὰ πεφύκασι τηλεϑάοντα, Allda streben die Bäume mit laubichtem Wipfel gen Himmel, ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι 115 Voll balsamischer Birnen, Granaten und grüner Oliven, συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεϑόωσαι. Oder voll süßer Feigen, und rötlichgesprenkelter Äpfel. τάων οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ' ἀπολείπει Diese tragen beständig, und mangeln des lieblichen Obstes χείματος οὐδὲ ϑέρευς, ἐπετήσιος· ἀλλὰ μάλ' αἰεὶ Weder im Sommer noch Winter; vom linden Weste gefächelt, ζεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει. Blühen die Knospen dort, hier zeitigten schwellende Früchte: ὄγχνη ἐπ' ὄγχνῃ γηράσκει, μῆλον δ' ἐπὶ μήλῳ, 120 Birnen reifen auf Birnen, auf Äpfel röten sich Äpfel, αὐτὰρ ἐπὶ σταφυλῇ σταφυλή, σῦκον δ' ἐπὶ σύκῳ. Trauben auf Trauben erdunkeln, und Feigen schrumpfen auf Feigen. ἔνϑα δέ οἱ πολύκαρπος ἀλῳὴ ἐρρίζωται, Allda prangt auch ein Feld, von edlen Reben beschattet. τῆς ἕτερον μέν ϑ' εἱλόπεδον λευρῷ ἐνὶ χώρῳ Einige Trauben dorren auf weiter Ebne des Gartens, τέρσεται ἠελίῳ, ἑτέρας δ' ἄρα τε τρυγόωσιν, An der Sonne verbreitet, und andere schneidet der Winzer, ἄλλας δὲ τραπέουσι· πάροιϑε δέ τ' ὄμφακές εἰσιν 125 Andere keltert man schon. Hier stehen die Herling' in Reihen, ἄνϑος ἀφιεῖσαι, ἕτεραι δ' ὑποπερκάζουσιν. Dort entblühen sie erst, dort bräunen sich leise die Beeren, ἔνϑα δὲ κοσμηταὶ πρασιαὶ παρὰ νείατον ὄρχον An dem Ende des Gartens sind immerduftende Beete, παντοῖαι πεφύασιν, ἐπηετανὸν γανόωσαι. Voll balsamischer Kräuter und tausendfarbiger Blumen. ἐν δὲ δύω κρῆναι ἡ μέν τ' ἀνὰ κῆπον ἅπαντα Auch zwo Quellen sind dort: die eine durchschlängelt den Garten; σκίδναται, ἡ δ' ἑτέρωϑεν ὑπ' αὐλῆς οὐδὸν ἵησι 130 Und die andere gießt sich unter die Schwelle des Hofes πρὸς δόμον ὑψηλόν, ὅϑεν ὑδρεύοντο πολῖται. An den hohen Palast, allwo die Bürger sie schöpfen. τοῖ' ἄρ' ἐν Ἀλκινόοιο ϑεῶν ἔσαν ἀγλαὰ δῶρα. Siehe so reichlich schmückten Alkinoos' Wohnung die Götter.     ἔνϑα στὰς ϑηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.     Lange stand bewundernd der herrliche Dulder Odysseus. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ ϑηήσατο ϑυμῷ, Und nachdem er alles in seinem Herzen bewundert, καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω. 135 Eilet' er über die Schwell', und ging in die strahlende Wohnung. εὖρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας Und er fand der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger. σπένδοντας δεπάεσσιν ἐϋσκόπῳ Ἀργεϊφόντῃ, Diese gossen des Weines dem rüstigen Argosbesieger; ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον, ὅτε μνησαίατο κοίτου. Denn ihm opferte man zuletzt, der Ruhe gedenkend. αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς Schnell durchging er den Saal, der herrliche Dulder Odysseus, πολλὴν ἠέρ' ἔχων, ἥν οἱ περίχευεν Ἀϑήνη, 140 Rings in Nebel gehüllt, den ihm Athene umgossen, ὄφρ' ἵκετ' Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα. Bis er Alkinoos fand und seine Gemahlin Arete. ἀμφὶ δ' ἄρ' Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς, Und Odysseus umschlang mit den Händen der Königin Kniee; καὶ τότε δή ῥ' αὐτοῖο πάλιν χύτο ϑέσφατος ἀήρ. Und mit einmal zerfloß um ihn das heilige Dunkel. οἱ δ' ἄνεω ἐγένοντο δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες, Alle verstummten im Saale, da sie den Fremdling erblickten, ϑαύμαζον δ' ὁρόωντες· ὁ δ' ἐλλιτάνευεν Ὀδυσσεύς· 145 Und sahn staunend ihn an. Jetzt flehte der edle Odysseus:     »Ἀρήτη, ϑύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιϑέοιο,     O Arete, du Tochter des göttergleichen Rexenors, σόν τε πόσιν σά τε γούναϑ' ἱκάνω πολλὰ μογήσας, Deinem Gemahle fleh ich und dir, ein bekümmerter Fremdling, τούσδε τε δαιτυμόνας, τοῖσιν ϑεοὶ ὄλβια δοῖεν, Und den Gästen umher! Euch allen schenken die Götter ζωέμεναι, καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος Langes Leben und Heil, und jeder lasse den Kindern κτήματ' ἐνὶ μεγάροισι γέρας ϑ', ὅ τι δῆμος ἔδωκεν. 150 Reichtum im Hause nach, und die Würde, die ihm das Volk gab! αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδ' ἱκέσϑαι Aber erbarmet euch mein, und sendet mich eilig zur Heimat; ϑᾶσσον, ἐπεὶ δὴ δηϑὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω.« Denn ich irre schon lang', entfernt von den Freunden, in Trübsal!     ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσι     Also sprach er, und setzt' am Herd in die Asche sich nieder πὰρ πυρί· οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. Neben dein Feu'r; und alle verstummten umher, und schwiegen. ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος, 155 Endlich brach die Stille der graue Held Echeneos, ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν Welcher der älteste war der hohen phäakischen Fürsten, καὶ μύϑοισι κέκαστο, παλαιά τε πολλά τε εἰδώς· An Beredsamkeit reich, und geübt in der Kunde der Vorzeit. ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· Dieser erhub anitzo die Stimme der Weisheit, und sagte:     »Ἀλκίνο', οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον οὐδὲ ἔοικε     König, es ziemet sich nicht, und ist den Gebräuchen entgegen, ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσϑαι ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν· 160 Einen Fremdling am Herd' in der Asche sitzen zu lassen. οἵδε δὲ σὸν μῦϑον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται. Diese Männer schweigen, und harren deiner Befehle. ἀλλ' ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ ϑρόνου ἀργυροήλου Auf, und führe den Fremdling zum silberbeschlagenen Sessel, ἕσσον ἀναστήσας, σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον Daß er bei uns sich setze; und laß die Herolde wieder οἶνον ἐπικρῆσαι, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ Füllen mit Weine den Kelch; damit wir dem Gotte des Donners σπείσομεν, ὅς ϑ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ· 165 Opfer bringen, der über die Hilfeflehenden waltet. δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων.« Und die Schaffnerin speise von ihrem Vorrat den Fremdling.     αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,     Als die heilige Macht Alkinoos' solches vernommen; χειρὸς ἑλὼν Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην Faßt' er die Hand des tapfern erfindungsreichen Odysseus, ὦρσεν ἀπ' ἐσχαρόφιν καὶ ἐπὶ ϑρόνου εἷσε φαεινοῦ, Richtet' ihn auf aus der Asch', und führt' ihn zum schimmernden Sessel υἱὸν ἀναστήσας ἀγαπήνορα Λαοδάμαντα, 170 Nahe bei sich, und hieß den edlen Laodamas aufstehn, ὅς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε. Seinen mutigen Sohn, den er am zärtlichsten liebte. χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. Ihm die Händ', und stellte vor ihn die geglättete Tafel. σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, 175 Auch die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat. αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσϑε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. Und nun aß er und trank, der herrliche Dulder Odysseus. καὶ τότε κήρυκα προσέφη μένος Ἀλκινόοιο· Aber die heilige Macht Alkinoos' sprach zu dem Herold:     »Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος μέϑυ νεῖμον     Mische Wein in dem Kelche, Pontonoos; reiche dann allen πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ 180 Männern im Saal' umher: damit wir dem Gotte des Donners σπείσομεν, ὅς ϑ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.« Opfer bringen, der über die Hilfeflehenden waltet.     ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα,     Sprach's; und Pontonoos mischte des süßen Weines im Kelche. νώμησεν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενος δεπάεσσιν. Und verteilte von neuem, sich rechtshin wendend, die Becher. αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ', ὅσον ἤϑελε ϑυμός, Als sie des Trankes geopfert, und nach Verlangen getrunken, τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· 185 Hub Alkinoos an, und sprach zur edlen Versammlung:     »κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger, ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. νῦν μὲν δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ' ἰόντες, Jetzo, nachdem ihr gespeist, geht heim, und legt euch zur Ruhe. ἠῶϑεν δὲ γέροντας ἐπὶ πλέονας καλέσαντες Morgen wollen wir hier noch mehr der Ältesten laden, ξεῖνον ἐνὶ μεγάροις ξεινίσσομεν ἠδὲ ϑεοῖσι 190 Und den Fremdling im Hause bewirten, mit heiligen Opfern ῥέξομεν ἱερὰ καλά, ἔπειτα δὲ καὶ περὶ πομπῆς Uns die Götter versöhnen, und dann die gefoderte Heimfahrt μνησόμεϑ', ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἄνευϑε πόνου καὶ ἀνίης Überdenken: damit er, vor Not und Kummer gesichert, πομπῇ ὑφ' ἡμετέρῃ ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται Unter unserm Geleit, in seiner Väter Gefilde χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόϑεν ἐστί, Freudig komme, und bald, er wohn' auch ferne von hinnen; μηδέ τι μεσσηγύς γε κακὸν καὶ πῆμα πάϑῃσι 195 Und ihm nicht auf dem Weg' ein neues Übel begegne, πρίν γε τὸν ἧς γαίης ἐπιβήμεναι· ἔνϑα δ' ἔπειτα Eh' er sein Vaterland erreicht hat. Dort begegn' ihm, πείσεται, ἅσσα οἱ αἶσα κατὰ Κλῶϑές τε βαρεῖαι Was ihm das Schicksal bestimmt, und die unerbittlichen Schwestern γεινομένῳ νήσαντο λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ. Ihm bei seiner Geburt in den werdenden Faden gesponnen. εἰ δέ τις ἀϑανάτων γε κατ' οὐρανοῦ εἰλήλουϑεν, Aber kam vielleicht der Unsterblichen einer vom Himmel, ἄλλο τι δὴ τόδ' ἔπειτα ϑεοὶ περιμηχανόωνται. 200 Wahrlich dann haben mit uns die Götter ein andres im Sinne! αἰεὶ γὰρ τὸ πάρος γε ϑεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς Sonst erscheinen uns stets die Götter in sichtbarer Bildung, ἡμῖν, εὖϑ' ἕρδωμεν ἀγακλειτὰς ἑκατόμβας, Wann wir mit festlicher Pracht der Hekatomben sie grüßen; δαίνυνταί τε παρ' ἄμμι καϑήμενοι ἔνϑα περ ἡμεῖς. Sitzen mit uns in Reihen, und essen von unserem Mahle. εἰ δ' ἄρα τις καὶ μοῦνος ἰὼν ξύμβληται ὁδίτης, Oft auch, wann ihnen irgend ein einsamer Wandrer begegnet, οὔ τι κατακρύπτουσιν, ἐπεί σφισιν ἐγγύϑεν εἰμέν, 205 Hüllen sie sich in Gestalt: denn wir sind ihnen so nahe, ὥς περ Κύκλωπές τε καὶ ἄγρια φῦλα Γιγάντων.« Wie die wilden Kyklopen und ungezähmten Giganten.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »Ἀλκίνο', ἄλλο τί τοι μελέτω φρεσίν· οὐ γὰρ ἐγώ γε O Alkinoos, hege nicht solche Gedanken! Ich sehe ἀϑανάτοισιν ἔοικα, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, Keinem Unsterblichen gleich, die den weiten Himmel bewohnen, οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἀλλὰ ϑνητοῖσι βροτοῖσιν. 210 Weder an Kleidung noch Wuchs; ich gleiche sterblichen Menschen. οὕς τινας ὑμεῖς ἴστε μάλιστ' ὀχέοντας ὀϊζὺν Kennt ihr einen, der euch der unglückseligste aller ἀνϑρώπων, τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην· Sterblichen scheint; ich bin ihm gleich zu achten an Elend! καὶ δ' ἔτι κεν καὶ πλείον' ἐγὼ κακὰ μυϑησαίμην, Ja ich wüßte vielleicht noch größere Leiden zu nennen, ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα ϑεῶν ἰότητι μόγησα. Welche der Götter Rat auf meine Seele gehäuft hat! ἀλλ' ἐμὲ μὲν δορπῆσαι ἐάσατε κηδόμενόν περ· 215 Aber erlaubt mir nun zu essen, wie sehr ich auch traure. οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπί γαστέρι κύντερον ἄλλο Denn nichts ist unbändiger, als der zürnende Hunger, ἔπλετο, ἥ τ' ἐκέλευσεν ἕο μνήσασϑαι ἀνάγκῃ Der mit tyrannischer Wut an sich die Menschen erinnert, καὶ μάλα τειρόμενον καὶ ἐνὶ φρεσὶ πένϑος ἔχοντα, Selbst den leidenden Mann mit tiefbekümmerter Seele. ὡς καὶ ἐγὼ πένϑος μὲν ἔχω φρεσίν, ἡ δὲ μάλ' αἰεὶ Also bin ich von Herzen bekümmert; aber beständig ἐσϑέμεναι κέλεται καὶ πινέμεν, ἐκ δέ με πάντων 220 Fodert er Speis' und Trank, der Wüterich! und ich vergesse ληϑάνει, ὅσσ' ἔπαϑον, καὶ ἐνιπλησϑῆναι ἀνώγει. Alles, was ich gelitten, bis ich den Hunger gesättigt. ὑμεῖς δ' ὀτρύνεσϑε ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφιν, Aber eilet, ihr Fürsten, sobald der Morgen sich rötet, ὥς κ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐμῆς ἐπιβήσετε πάτρης, Mich unglücklichen Mann in meine Heimat zu senden! καί περ πολλὰ παϑόντα· ἰδόντα με καὶ λίποι αἰὼν Denn soviel ich erlitten, ich stürbe sogar um den Anblick κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα.« 225 Meiner Güter und Knechte und meines hohen Palastes!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον     Also sprach er; da lobten ihn alle Fürsten, und rieten, πεμπέμεναι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπεν. Heimzusenden den Gast, weil seine Bitte gerecht war. αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον ϑ', ὅσον ἤϑελε ϑυμός, Als sie des Trankes geopfert, und nach Verlangen getrunken; οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος, Gingen sie alle heim, der süßen Ruhe zu pflegen. αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς, 230 Aber im Saale blieb der göttergleiche Odysseus; πὰρ δέ οἱ Ἀρήτη τε καὶ Ἀλκίνοος ϑεοειδὴς Neben ihm saß der König und seine Gemahlin Arete; ἥσϑην· ἀμφίπολοι δ' ἀπεκόσμεον ἔντεα δαιτός. Und die Mägde räumten des Mahls Geräte von hinnen. τοῖσιν δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύϑων· Jetzo begann Arete, die lilienarmige Fürstin; ἔγνω γὰρ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ' ἰδοῦσα Denn sie erkannte den Mantel und Rock, die schönen Gewande, καλά, τά ῥ' αὐτὴ τεῦξε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί· 235 Welche sie selber gewirkt mit ihren dienenden Jungfraun; καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:     »ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή·     Hierum muß ich dich, Fremdling, vor allen Dingen befragen: τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; τίς τοι τάδε εἵματ' ἔδωκεν; Wer, und von wannen bist du? Wer gab dir diese Gewande? οὐ δὴ φῂς ἐπὶ πόντον ἀλώμενος ἐνϑάδ' ἱκέσϑαι;« Sagtest du nicht, du kämest hieher vom Sturme verschlagen?     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 240     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ἀργαλέον, βασίλεια, διηνεκέως ἀγορεῦσαι, Schwer, o Königin, ist es, dir alle Leiden von Anfang κήδε' ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν ϑεοὶ Οὐρανίωνες· Herzunennen, die mir die himmlischen Götter gesendet. τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς. Dennoch will ich dir dieses, warum du mich fragest, erzählen. Ὠγυγίη τις νῆσος ἀπόπροϑεν εἰν ἁλὶ κεῖται· Fern auf dem Meere liegt Ogygia, eine der Inseln, ἔνϑα μὲν Ἄτλαντος ϑυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ, 245 Wo des Atlas' Tochter, die listenreiche Kalypso ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεός· οὐδέ τις αὐτῇ Wohnet, die Schöngelockte, die furchtbare Göttin. Es pfleget μίσγεται οὔτε ϑεῶν οὔτε ϑνητῶν ἀνϑρώπων. Keiner der Götter mit ihr, und keiner der Menschen, Gemeinschaft. ἀλλ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐφέστιον ἤγαγε δαίμων Mich Unglücklichen nur, mich führte zu ihrer Behausung οἶον, ἐπεί μοι νῆα ϑοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ Irgend ein Dämon, nachdem mir der Gott hochrollender Donner Ζεὺς ἐλάσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. 250 Mitten im Meere mein Schiff mit dem dampfenden Strahle zerschmettert! ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφϑιϑεν ἐσϑλοὶ ἑταῖροι, Alle tapfern Gefährten versanken mir dort in den Abgrund. αὐτὰρ ἐγὼ τρόπιν ἀγκὰς ἑλὼν νεὸς ἀμφιελίσσης Aber ich, der den Kiel des zertrümmerten Schiffes umschlungen, ἐννῆμαρ φερόμην· δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ Trieb neun Tage herum. In der zehnten der schrecklichen Nächte νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν ϑεοί, ἔνϑα Καλυψὼ Führten die Himmlischen mich gen Ogygia, wo Kalypso ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεός· ἥ με λαβοῦσα 255 Wohnet, die Schöngelockte, die furchtbare Göttin. Sie nahm mich ἐνδυκέως ἐφίλει τε καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε Freundlich und gastfrei auf, und reichte mir Nahrung, und sagte ϑήσειν ἀϑάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα· Mir Unsterblichkeit zu und nimmerverblühende Jugend. ἀλλ' ἐμὸν οὔ ποτε ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑεν. Dennoch vermochte sie nimmer mein standhaftes Herz zu bewegen. ἔνϑα μὲν ἑπτάετες μένον ἔμπεδον, εἵματα δ' αἰεὶ Sieben Jahre blieb ich bei ihr, und netzte mit Tränen δάκρυσι δεύεσκον, τά μοι ἄμβροτα δῶκε Καλυψώ· 260 Stets die ambrosischen Kleider, die mir Kalypso geschenket. ἀλλ' ὅτε δὴ ὄγδοόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλϑε, Als nun endlich das achte der rollenden Jahre gekommen, καὶ τότε δή μ' ἐκέλευσεν ἐποτρύνουσα νέεσϑαι Da gebot sie mir selber die Heimfahrt; weil es Kronion Ζηνὸς ὑπ' ἀγγελίης, ἢ καὶ νόος ἐτράπετ' αὐτῆς. Ordnete, oder ihr Herz sich geändert hatte. Sie sandte πέμπε δ' ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου, πολλὰ δ' ἔδωκε, Mich auf vielgebundenem Floß, und schenkte mir reichlich σῖτον καὶ μέϑυ ἡδύ, καὶ ἄμβροτα εἵματα ἕσσεν, 265 Speise und süßen Wein, und gab mir ambrosische Kleider; οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε. Ließ dann leise vor mir ein laues Lüftchen einherwehn. ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέον ἤματα ποντοπορεύων, Siebzehn Tage befuhr ich die ungeheuren Gewässer. ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα Am achtzehnten erblickt' ich die hohen schattigen Berge γαίης ὑμετέρης, γήϑησε δέ μοι φίλον ἦτορ, Eures Landes von fern, und freute mich herzlich des Anblicks. δυσμόρῳ· ἦ γὰρ μέλλον ἔτι ξυνέσεσϑαι ὀϊζυῖ 270 Ich Unglücklicher! Ach noch viele schreckliche Trübsal πολλῇ, τήν μοι ἐπῶρσε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων, Stand mir bevor, vom Zorne des Erderschüttrers Poseidon! ὅς μοι ἐφορμήσας ἀνέμους κατέδησε κέλευϑον, Plötzlich hemmt' er die Fahrt mit reißenden Stürmen, und hochauf ὤρινεν δὲ ϑάλασσαν ἀϑέσφατον, οὐδέ τι κῦμα Schwoll das unendliche Meer; und die rollende Woge verbot mir, εἴα ἐπὶ σχεδίης ἁδινὰ στενάχοντα φέρεσϑαι. Daß ich länger im Floße mit bangem Seufzen dahinfuhr: τὴν μὲν ἔπειτα ϑύελλα διεσκέδασ'· αὐτὰρ ἐγώ γε 275 Ihn zerschmetterte schnell die Gewalt der kommenden Windsbraut. νηχόμενος τόδε λαῖτμα διέτμαγον, ὄφρα με γαίῃ Aber schwimmend durchkämpft' ich die ungeheuren Gewässer, ὑμετέρῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ. Bis mich der Sturm und die Wog' an Euer Gestade hinanwarf. ἔνϑα κέ μ' ἐκβαίνοντα βιήσατο κῦμ' ἐπὶ χέρσου, Allda hätte mich fast ergriffen die strudelnde Brandung, πέτρῃς πρὸς μεγάλῃσι βαλὸν καὶ ἀτερπέϊ χώρῳ, Und an die drohenden Klippen, den Ort des Entsetzens, geschmettert. ἀλλ' ἀναχασσάμενος νῆχον πάλιν, εἷος ἐπῆλϑον 280 Aber ich eilte zurück, und schwamm herum, bis ich endlich ἐς ποταμόν, τῇ δή μοι ἐείσατο χῶρος ἄριστος, Kam an den Strom. Hier fand ich bequem zum Landen das Ufer, λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο. Niedrig und felsenleer, und vor dem Winde gesichert. ἐκ δ' ἔπεσον ϑυμηγερέων, ἐπὶ δ' ἀμβροσίη νὺξ Und ich sank ohnmächtig ans Land. Die ambrosische Nacht kam. ἤλυϑ'· ἐγὼ δ' ἀπάνευϑε διιπετέος ποταμοῖο Und ich ging vom Gestade des göttlichen Stromes, und legte ἐκβὰς ἐν ϑάμνοισι κατέδραϑον, ἀμφὶ δὲ φύλλα 285 Mich in ein dichtes Gebüsch, und häufte verdorrete Blätter ἠφυσάμην· ὕπνον δὲ ϑεὸς κατ' ἀπείρονα χεῦεν. Um mich her; da sandte mir Gott unendlichen Schlummer. ἔνϑα μὲν ἐν φύλλοισι, φίλον τετιημένος ἦτορ, Unter den Blättern dort, mit tiefbekümmerter Seele, εὗδον παννύχιος καὶ ἐπ' ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ· Schlief ich die ganze Nacht, bis zum andern Morgen und Mittag. δύσετό τ' ἠέλιος, καί με γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. Als die Sonne sich neigte, verließ mich der liebliche Schlummer. ἀμφιπόλους δ' ἐπὶ ϑινὶ τεῆς ἐνόησα ϑυγατρὸς 290 Und am Ufer des Meers erblickt' ich die spielenden Jungfraun παιζούσας, ἐν δ' αὐτὴ ἔην εἰκυῖα ϑεῇσι. Deiner Tochter, mit ihnen sie selbst, den Unsterblichen ähnlich. τὴν ἱκέτευσ'· ἡ δ' οὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσϑλοῦ, Dieser fleht' ich, und fand ein Mädchen voll edler Gesinnung. ὡς οὐκ ἂν ἔλποιο νεώτερον ἀντιάσαντα Wahrlich sie handelte so, wie kaum ihr jugendlich Alter ἑρξέμεν· αἰεὶ γάρ τε νεώτεροι ἀφραδέουσιν. Hoffen ließ; denn selten sind jüngere Leute verständig. ἥ μοι σῖτον δῶκεν ἅλις ἠδ' αἴϑοπα οἶνον 295 Speise reichte sie mir und funkelnden Wein zur Erquickung, καὶ λοῦσ' ἐν ποταμῷ καί μοι τάδε εἵματ' ἔδωκε. Badete mich im Strom, und schenkte mir diese Gewande. ταῦτά τοι, ἀχνύμενός περ, ἀληϑείην κατέλεξα« Dieses hab' ich Betrübter dir jetzt aufrichtig erzählet.     τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·     Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte: »ξεῖν', ἦ τοι μὲν τοῦτό γ' ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε Fremdling, doch eine Pflicht hat meine Tochter verabsäumt! παῖς ἐμή, οὕνεκά σ' οὔ τι μετ' ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν 300 Daß sie dich nicht zu uns mit ihren dienenden Jungfraun ἦγεν ἐς ἡμετέρου· σὺ δ' ἄρα πρώτην ἱκέτευσας.« Führte. Du hattest ja ihr zuerst um Hilfe geflehet.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »ἥρως, μή μοι τοὔνεκ' ἀμύμονα νείκεε κούρην· Edler, enthalte dich, die treffliche Tochter zu tadeln! ἡ μὲν γάρ μ' ἐκέλευε σὺν ἀμφιπόλοισιν ἕπεσϑαι, Denn sie gebot mir zu folgen mit ihren dienenden Jungfraun; ἀλλ' ἐγὼ οὐκ ἔϑελον δείσας αἰσχυνόμενός τε, 305 Aber ich weigerte mich, aus Scheu, und weil ich besorgte, μή πως καὶ σοὶ ϑυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι· Daß sich etwa dein Herz ereiferte, wenn du es sähest. δύσζηλοι γάρ τ' εἰμὲν ἐπὶ χϑονὶ φῦλ' ἀνϑρώπων.« Denn wir sind argwöhnisch, wir Menschenkinder auf Erden!     τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·     Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte: »ξεῖν', οὔ μοι τοιοῦτον ἐνὶ στήϑεσσι φίλον κῆρ Fremdling, ich trage kein Herz im Busen, welches ohn' Ursach' μαψιδίως κεχολῶσϑαι· ἀμείνω δ' αἴσιμα πάντα. 310 Brennte von jähem Zorn. Doch besser ist immer der Wohlstand. αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, Schaffte doch Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon, τοῖος ἐών, οἷός ἐσσι, τά τε φρονέων ἅ τ' ἐγώ περ, Daß ein Mann, so wie du, so ähnlich mir an Gesinnung, παῖδά τ' ἐμὴν ἐχέμεν καὶ ἐμὸς γαμβρὸς καλέεσϑαι, Meine Tochter begehrte, sich mir erhöre zum Eidam, αὖϑι μένων· οἶκον δέ κ' ἐγὼ καὶ κτήματα δοίην, Und hier bliebe! Ich wollte dir Haus und Habe verehren, εἴ κ' ἐϑέλων γε μένοις· ἀέκοντα δέ σ' οὔ τις ἐρύξει 315 Bliebest du willig hier. Doch wider Willen soll niemand Φαιήκων· μὴ τοῦτο φίλον Διὶ πατρὶ γένοιτο. Von den Phäaken dich halten: das wolle Gott nicht gefallen! πομπὴν δ' ἐς τόδ' ἐγὼ τεκμαίρομαι, ὄφρ' ἐῢ εἰδῇς, Deine Heimfahrt aber bestimm' ich dir, daß du es wissest, αὔριον ἔς· τῆμος δὲ σὺ μὲν δεδμημένος ὕπνῳ Morgen. Allein du wirst indessen liegen und schlafen, λέξεαι, οἱ δ' ἐλόωσι γαλήνην, ὄφρ' ἂν ἵκηαι Da sie die Stille des Meers durchrudern, bis du erreichest πατρίδα σὴν καὶ δῶμα, καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν, 320 Deine Heimat, dein Haus, und was dir irgendwo lieb ist; εἴ περ καὶ μάλα πολλὸν ἑκαστέρω ἔστ' Εὐβοίης· Wär' es auch von hinnen noch weiter, als selbst Euböa. τὴν γὰρ τηλοτάτω φάσ' ἔμμεναι οἵ μιν ἴδοντο Denn das liegt sehr ferne: so sagen unsere Leute, λαῶν ἡμετέρων, ὅτε τε ξανϑὸν Ῥαδάμανϑυν Die es sahn, da sie einst Radamanthus den Bräunlichgelockten ἦγον ἐποψόμενον Τιτυόν, Γαιήϊον υἱόν. Fuhren, der Tityos dort, den Sohn der Erde, besuchte; καὶ μὲν οἱ ἔνϑ' ἦλϑον καὶ ἄτερ καμάτοιο τέλεσσαν 325 Und sie kamen dahin, und vollbrachten an einem Tage ἤματι τῷ αὐτῷ καὶ ἀπήνυσαν οἴκαδ' ὀπίσσω. Ohne Mühe die Fahrt, und brachten ihn wieder zur Heimat. εἰδήσεις δὲ καὶ αὐτὸς ἐνὶ φρεσίν, ὅσσον ἄρισται Lernen sollst du es selber, wie sehr sie vor allen geübt sind, νῆες ἐμαὶ καὶ κοῦροι ἀναρρίπτειν ἅλα πηδῷ.« Meine Jüngling' und Schiffe, mit Rudern das Meer zu durchfliegen!     ὣς φάτο, γήϑησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,     Sprach's; und freudig vernahm es der herrliche Dulder Odysseus. εὐχόμενος δ' ἄρα εἶπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· 330 Drauf begann er zu reden, und brach in ein lautes Gebet aus:     »Ζεῦ πάτερ, αἴϑ', ὅσα εἶπε, τελευτήσειεν ἅπαντα     Vater Zeus, o gib, daß Alkinoos alles vollende, Ἀλκίνοος· τοῦ μέν κεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν Was er verheißt! Dann strahlt auf lebenschenkender Erd ἄσβεστον κλέος εἴη, ἐγὼ δέ κε πατρίδ' ἱκοίμην.« Unauslöschlich sein Ruhm: ich aber kehre zur Heimat!     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,     Also besprachen diese sich jetzo untereinander. κέκλετο δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἀμφιπόλοισι 335 Aber den Mägden befahl die lilienarmige Fürstin, δέμνι' ὑπ' αἰϑούσῃ ϑέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ Unter die Hall' ein Bette zu setzen, unten von Purpur πορφύρε' ἐμβαλέειν στορέσαι τ' ἐφύπερϑε τάπητας, Prächtige Polster zu legen, und Teppiche drüber zu breiten, χλαίνας τ' ἐνϑέμεναι οὔλας καϑύπερϑεν ἕσασϑαι. Hierauf wollige Mäntel zur Oberdecke zu legen. αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι· Und sie enteilten dem Saal', in den Händen die leuchtende Fackel. αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι, 340 Als sie jetzo geschäftig das warme Lager bereitet, ὤτρυνον Ὀδυσῆα παριστάμεναι ἐπέεσσιν· Gingen sie hin, und ermahnten den göttergleichen Odysseus: »ὄρσο κέων, ὦ ξεῖνε· πεποίηται δέ τοι εὐνή.«     Fremdling, gehe nun schlafen; dein Lager ist schon bereitet. ὣς φάν· τῷ δ' ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηϑῆναι. Also die Mägd'; und ihm war sehr willkommen die Ruhe.     ὣς ὁ μὲν ἔνϑα καϑεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς Also schlummerte dort der herrliche Dulder Odysseus, τρητοῖσ' ἐν λεχέεσσιν ὑπ' αἰϑούσῃ ἐριδούπῳ· 345 Unter der tönenden Hall', im schöngebildeten Bette. Ἀλκίνοος δ' ἄρα λέκτο μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο, Aber Alkinoos schlief im Innern des hohen Palastes, πὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν. Und die Königin schmückte das Eh'bett ihres Gemahles.     ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Θ Achter Gesang Ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, ὤρνυτ' ἄρ' ἐξ εὐνῆς ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, Stand die heilige Macht Alkinoos' auf von dem Lager. ἂν δ' ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορϑος Ὀδυσσεύς. Auch Odysseus erhub sich, der göttliche Städtebezwinger. τοῖσιν δ' ἡγεμόνευ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο Und die heilige Macht Alkinoos' führte den Helden Φαιήκων ἀγορήνδ', ἥ σφιν παρὰ νηυσὶ τέτυκτο. 5 Zu der Phäaken Markte, der bei den Schiffen erbaut war. ἐλϑόντες δὲ καϑῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι λίϑοισι Allda setzten sie sich auf schöngeglättete Steine πλησίον· ἡ δ' ἀνὰ ἄστυ μετῴχετο Παλλὰς Ἀϑήνη Nebeneinander. Die Stadt durchwandelte Pallas Athene, εἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο, Gleich an Gestalt dem Herold des weisen Phäakenbeherrschers; νόστον Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μητιόωσα, Auf die Heimkehr denkend des großgesinnten Odysseus, καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦϑον· 10 Ging sie umher, und sprach zu jedem begegnenden Manne:     »δεῦτ' ἄγε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Auf, und kommt, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger, εἰς ἀγορὴν ἰέναι, ὄφρα ξείνοιο πύϑησϑε, Zu dem Versammlungsplatz, des Fremdlings Bitte zu hören, ὃς νέον Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα Welcher neulich im Hause des weisen Alkinoos ankam, πόντον ἐπιπλαγχϑείς, δέμας ἀϑανάτοισιν ὁμοῖος.« Hergestürmt von dem Meer, an Gestalt den Unsterblichen ähnlich.     ὣς εἰποῦσ' ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. 15     Also sprach sie, das Herz in aller Busen erregend. καρπαλίμως δ' ἔμπληντο βροτῶν ἀγοραί τε καὶ ἕδραι Und es wimmelten schnell die Gäng' und Sitze des Marktes ἀγρομένων· πολλοὶ δ' ἄρα ϑηήσαντο ἰδόντες Von dem versammelten Volk. Da schauten viele bewundernd υἱὸν Λαέρταο δαΐφρονα. τῷ δ' ἄρ' Ἀϑήνη Auf Laertes erfindenden Sohn; denn Pallas Athene ϑεσπεσίην κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις Hatte mit göttlicher Hoheit ihm Haupt und Schultern umgossen, καί μιν μακρότερον καὶ πάσσονα ϑῆκεν ἰδέσϑαι, 20 Hatt' ihn höher an Wuchs und jugendlicher gebildet: ὥς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι γένοιτο Daß bei allen Phäaken Odysseus Liebe gewönne, δεινός τ' αἰδοῖός τε καὶ ἐκτελέσειεν ἀέϑλους Ehrenvoll und hehr, und aus den Spielen der Kämpfer πολλούς, τοὺς Φαίηκες ἐπειρήσαντ' Ὀδυσῆος. Siegreich ginge, womit die Phäaken ihn würden versuchen. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἤγερϑεν ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο, Als die Versammelten jetzt in geschlossener Reihe sich drängten, τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· 25 Hub Alkinoos an, und redete zu der Versammlung:     »κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger, [ὄφρ' εἴπω, τὰ με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει.] Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. ξεῖνος ὅδ', οὐκ οἶδ' ὅς τις, ἀλώμενος ἵκετ' ἐμὸν δῶ, Dieser Fremdling (ich kenn' ihn nicht,) ist, irrend vom Morgen ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνϑρώπων· Oder vom Abendlande, zu meinem Hause gekommen, πομπὴν δ' ὀτρύνει καὶ λίσσεται ἔμπεδον εἶναι. 30 Und verlangt nun weiter, und fleht um Bestimmung der Abfahrt. ἡμεῖς δ', ὡς τὸ πάρος περ, ἐποτρυνώμεϑα πομπήν· Laßt uns denn jetzo die Reise beschleunigen, wie wir gewohnt sind. οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος, ὅτις κ' ἐμὰ δώμαϑ' ἵκηται, Denn kein Fremdling, der Schutz in meinen Wohnungen suchet, ἐνϑάδ' ὀδυρόμενος δηρὸν μένει εἵνεκα πομπῆς. Harret lange mit Seufzen, daß man zur Heimat ihn sende. ἀλλ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν Auf! wir wollen ein schwärzliches Schiff von den neueren am Strande πρωτόπλοον, κούρω δὲ δύω καὶ πεντήκοντα 35 Wälzen ins heilige Meer, und zweiundfünfzig der besten κρινάσϑων κατὰ δῆμον, ὅσοι πάρος εἰσὶν ἄριστοι. Jüngling' im Volk erlesen, die sich schon vormals gezeiget! δησάμενοι δ' εὖ πάντες ἐπὶ κληῖσιν ἐρετμὰ Habt ihr die Ruder gehörig an euren Bänken befestigt, ἔκβητ'· αὐτὰρ ἔπειτα ϑοὴν ἀλεγύνετε δαῖτα Dann steigt wieder ans Land, und stärkt euch in unserm Palaste ἡμέτερόνδ' ἐλϑόντες· ἐγὼ δ' ἐῢ πᾶσι παρέξω. Schnell mit Speise zur Fahrt; ich will euch allen bereiten. κούροισιν μὲν ταῦτ' ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι 40 Dieses ist mein Befehl an die Jünglinge. Aber ihr andern σκηπτοῦχοι βασιλῆες ἐμὰ πρὸς δώματα καλὰ Sceptertragenden Fürsten, versammelt euch zu dem Palaste, ἔρχεσϑ', ὄφρα ξεῖνον ἐνὶ μεγάροισι φιλέωμεν· Daß wir den Fremdling zuvor in meinem Saale bewirten. μηδέ τις ἀρνείσϑω. καλέσασϑε δὲ ϑεῖον ἀοιδόν, Niemand weigere sich! Ruft auch den göttlichen Sänger, Δημόδοκον· τῷ γάρ ῥα ϑεὸς περὶ δῶκεν ἀοιδὴν Unsern Demodokos her; denn ihm gab Gott überschwenglich τέρπειν, ὅππῃ ϑυμὸς ἐποτρύνῃσιν ἀείδειν.« 45 Süßen Gesang, wovon auch sein Herz zu singen ihn antreibt.     ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο     Also sprach er, und ging. Die Sceptertragenden alle σκηπτοῦχοι· κῆρυξ δὲ μετῷχετο ϑεῖον ἀοιδόν. Folgten ihm; und der Herold enteilte zum göttlichen Sänger. κούρω δὲ κρινϑέντε δύω καὶ πεντήκοντα Aber die zweiundfünfzig erlesenen Jünglinge gingen, βήτην, ὡς ἐκέλευσ', ἐπὶ ϑῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο. Nach des Königs Befehl, ans Ufer der wüsten Gewässer. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυϑον ἠδὲ ϑάλασσαν, 50 Als sie jetzo das Schiff am Strande des Meeres erreichten, νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἁλὸς βένϑοσδε ἔρυσσαν, Zogen sie eilig das schwärzliche Schiff ins tiefe Gewässer, ἐν δ' ἱστόν τ' ἐτίϑεντο καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ, Trugen den Mast hinein und die Segel des schwärzlichen Schiffes, ἠρτύναντο δ' ἐρετμὰ τροποῖσ' ἐν δερματίνοισι Hängten darauf die Ruder in ihre ledernen Wirbel, πάντα κατὰ μοῖραν· παρὰ δ' ἱστία λευκὰ τάνυσσαν. Alles, wie sich's gehört, und spannten die schimmernden Segel. ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν· αὐτὰρ ἔπειτα 55 Und sie stellten das Schiff im hohen Wasser des Hafens, βάν ῥ' ἴμεν Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἐς μέγα δῶμα. Gingen dann in die Burg des weisen Phäakenbeherrschers. πλῆντο δ' ἄρ' αἴϑουσαί τε καὶ ἕρκεα καὶ δόμοι ἀνδρῶν     Allda wimmelten schon die Säle, die Hallen und Höfe [ἀγρομένων· πολλοὶ δ' ἄρ' ἔσαν, νέοι ἠδὲ παλαιοί.] Von den versammelten Gästen; es kamen Jüngling' und Greise. τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος δυοκαίδεκα μῆλ' ἱέρευσεν, Aber Alkinoos gab der Schar zwölf Schafe zum Opfer, ὀκτὼ δ' ἀργιόδοντας ὕας, δύο δ' εἰλίποδας βοῦς· 60 Acht weißzahnichte Schwein', und zween schwerwandelnde Stiere. τοὺς δέρον ἀμφί ϑ' ἕπον, τετύκοντό τε δαῖτ' ἐρατεινήν. Diese zogen sie ab, und bereiteten hurtig das Gastmahl.     κῆρυξ δ' ἐγγύϑεν ἦλϑεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν,     Jetzo kam auch der Herold, und führte den lieblichen Sänger, τὸν περὶ Μοῦσ' ἐφίλησε, δίδου δ' ἀγαϑόν τε κακόν τε· Diesen Vertrauten der Muse, dem Gutes und Böses verliehn ward; ὀφϑαλμῶν μὲν ἄμερσε, δίδου δ' ἡδεῖαν ἀοιδήν. Denn sie nahm ihm die Augen, und gab ihm süße Gesänge. τῷ δ' ἄρα Ποντόνοος ϑῆκε ϑρόνον ἀργυρόηλον 65 Und Pontonoos setzt' ihm den silberbeschlagenen Sessel, μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας· Mitten unter den Gästen, an eine ragende Säule; κὰδ δ' ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν Hängte darauf an den Nagel die lieblichklingende Harfe αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς καὶ ἐπέφραδε χερσὶν ἑλέσϑαι Über des Sängers Haupt, und führt' ihm die Hand, sie zu finden. κῆρυξ· πὰρ δ' ἐτίϑει κάνεον καλήν τε τράπεζαν, Vor ihn stellte der Herold den schönen Tisch und den Eßkorb, πὰρ δὲ δέπας οἴνοιο, πιεῖν ὅτε ϑυμὸς ἀνώγοι. 70 Und den Becher voll Weins, zu trinken, wann ihm beliebte. οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,     Aber als die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, Μοῦσ' ἄρ' ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν, Trieb die Muse den Sänger, das Lob der Helden zu singen. οἴμης, τῆς τότ' ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε, Aus dem Liede, des Ruhm damals den Himmel erreichte, νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος, 75 Wählt' er Odysseus' Zank und des Peleiden Achilleus: ὥς ποτε δηρίσαντο ϑεῶν ἐν δαιτὶ ϑαλείῃ Wie sie einst miteinander am festlichen Mahle der Götter ἐκπάγλοισ' ἐπέεσσιν, ἄναξ δ' ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Heftig stritten, und sich der Führer des Heers Agamemnon χαῖρε νόῳ, ὅ τ' ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο. Herzlich freute beim Zwiste der tapfersten Helden Achaias. ὣς γάρ οἱ χρείων μυϑήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων Denn dies Zeichen war ihm von Phöbos Apollon geweissagt, Πυϑοῖ ἐν ἠγαϑέῃ, ὅϑ' ὑπέρβη λάϊνον οὐδὸν 80 In der heiligen Pytho, da er die steinerne Schwelle χρησόμενος. τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ Forschend betrat; denn damals entsprang die Quelle der Trübsal Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς. Für die Achaier und Troer, durch Zeus des Unendlichen Ratschluß.     ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς     Dieses sang der berühmte Demodokos. Aber Odysseus πορφύρεον μέγα φᾶρος ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσι Faßte mit nervichten Händen den großen purpurnen Mantel, κὰκ κεφαλῆς εἴρυσσε, κάλυψε δὲ καλὰ πρόσωπα· 85 Zog ihn über das Haupt, und verhüllte sein herrliches Antlitz; αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ' ὀφρύσι δάκρυα λείβων. Daß die Phäaken nicht die tränenden Wimper erblickten. ἦ τοι ὅτε λήξειεν ἀείδων ϑεῖος ἀοιδός, Als den Trauergesang der göttliche Sänger geendigt, δάκρυ' ὀμορξάμενος κεφαλῆς ἄπο φᾶρος ἕλεσκε Trocknet' er schnell die Tränen, und nahm vom Haupte den Mantel, καὶ δέπας ἀμφικύπελλον ἑλὼν σπείσασκε ϑεοῖσιν· Faßte den doppelten Becher, und goß den Göttern des Weines. αὐτὰρ ὅτ' ἂψ ἄρχοιτο καὶ ὀτρύνειαν ἀείδειν 90 Aber da jener von neuem begann, und die edlen Phäaken Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἐπεὶ τέρποντ' ἐπέεσσιν, Ihn zum Gesang ermahnten, vergnügt durch die reizenden Lieder; ἂψ Ὀδυσεὺς κατὰ κρᾶτα καλυψάμενος γοάασκεν. Hüllt' Odysseus wieder sein Haupt in den Mantel, und traurte. ἔνϑ' ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνϑανε δάκρυα λείβων, Allen übrigen Gästen verbarg er die stürzende Träne; Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ' ἠδ' ἐνόησεν Nur Alkinoos sah aufmerksam die Trauer des Fremdlings, ἥμενος ἄγχ' αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν. 95 Welcher neben ihm saß, und hörte die tiefen Seufzer. αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα· Und der König begann zu den ruderliebenden Männern:     »κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·     Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger. ἤδη μὲν δαιτὸς κεκορήμεϑα ϑυμὸν ἐΐσης Schon hat unsere Herzen das gleichverteilete Gastmahl φόρμιγγός ϑ', ἣ δαιτὶ συνήορός ἐστι ϑαλείῃ· Und die Harfe gelabt, des festlichen Mahles Gespielin; νῦν δ' ἐξέλϑωμεν καὶ ἀέϑλων πειρηϑῶμεν 100 Laßt uns denn jetzt aufstehen, und alle Kämpfe beginnen: πάντων, ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν Daß der Fremdling davon bei seinen Freunden erzähle, οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγινόμεϑ' ἄλλων Wann er zu Hause kommt, wie wir vor allen geübt sind, πύξ τε παλαιμοσύνῃ τε καὶ ἅλμασιν ἠδὲ πόδεσσιν.« In dem Kampfe der Faust, im Ringen, im Sprung und im Wettlauf.     ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο.     Also sprach er, und ging; es folgten ihm alle Phäaken. κὰδ δ' ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν, 105 Aber der Herold hängt' an den Nagel die klingende Harfe, Δημοδόκου δ' ἕλε χεῖρα καὶ ἔξαγεν ἐκ μεγάροιο Faßte Demodokos' Hand, und führt' ihn aus dem Palaste, κῆρυξ· ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδὸν ἥν περ οἱ ἄλλοι Ging dann vor ihm einher des Weges, welchen die andern Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἀέϑλια ϑαυμανέοντες. Edlen des Volkes gingen, zu schauen die Spiele der Kämpfer. βὰν δ' ἴμεν εἰς ἀγορήν, ἅμα δ' ἕσπετο πουλὺς ὅμιλος, Und sie eilten, verfolgt vom großen Getümmel des Volkes, μυρίοι· ἂν δ' ἵσταντο νέοι πολλοί τε καὶ ἐσϑλοί. 110 Auf den Markt. Da erhuben sich viele der Edlen zum Wettkampf, ὦρτο μὲν Ἀκρόνεώς τε καὶ Ὠκύαλος καὶ Ἐλατρεὺς Stand Akroneos auf, Okyalos dann, und Elatreus, Ναυτεύς τε Πρυμνεύς τε καὶ Ἀγχίαλος καὶ Ἐρετμεὺς Nauteus dann, und Prymneus, Anchialos dann, und Eretmeus, Ποντεύς τε Πρῳρεύς τε, Θόων Ἀναβησίνεώς τε Anabesineos dann, und Ponteus, Proreus, und Thoon, Ἀμφίαλός ϑ', υἱὸς Πολυνήου Τεκτονίδαο· Auch Amphialos, Sohn von Tektons Sohn Polyneos, ἂν δὲ καὶ Εὐρύαλος, βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ, 115 Und Euryalos, gleich dem menschenvertilgenden Kriegsgott: Ναυβολίδης, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε Auch Naubolides kam, an Wuchs und Bildung der schönste πάντων Φαιήκων μετ' ἀμύμονα Λαοδάμαντα. Aller schönen Phäaken; Laodamas einzig war schöner. ἂν δ' ἔσταν τρεῖς παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο, Drauf erhuben sich drei von Alkinoos' trefflichen Söhnen: Λαοδάμας ϑ' Ἅλιός τε καὶ ἀντίϑεος Κλυτόνηος. Erst Laodamas, Halios dann, und der Held Klytoneos. οἱ δ' ἦ τοι πρώτον μὲν ἐπειρήσαντο πόδεσσι· 120 Diese versuchten zuerst miteinander die Schnelle der Füße. τοῖσι δ' ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· οἱ δ' ἅμα πάντες Ihnen ward von dem Stande das Ziel gemessen, und eilend καρπαλίμως ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο. Flogen sie alle mit einmal dahin durch die staubende Laufbahn. τῶν δὲ ϑέειν ὄχ' ἄριστος ἔην Κλυτόνηος ἀμύμων· Aber alle besiegte der edle Held Klytoneos. ὅσσον τ' ἐν νειῷ οὖρον πέλει ἡμιόνοιϊν, So viel Raum vor den Stieren die pflügenden Mäuler gewinnen, τόσσον ὑπεκπροϑέων λαοὺς ἵκεϑ', οἱ δ' ἐλίποντο. 125 So weit eilte der Held vor den übrigen Läufern zum Ziele. οἱ δὲ παλαιμοσύνης ἀλεγεινῆς πειρήσαντο· Andre versuchten darauf im mühsamen Ringen die Kräfte, τῇ δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπεκαίνυτο πάντας ἀρίστους. Und Euryalos ging von allen Siegern ein Sieger. ἅλματι δ' Ἀμφίαλος πάντων προφερέστατος ἦεν· Aber Amphialos war im Sprunge von allen der beste; δίσκῳ δ' αὖ πάντων πολὺ φέρτατος ἦεν Ἐλατρεύς, Und die Scheibe zu werfen der beste von allen Elatreus; πὺξ δ' αὖ Λαοδάμας, ἀγαϑὸς πάϊς Ἀλκινόοιο. 130 Und im Kampfe der Faust besiegte Laodamas alle.     αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφϑησαν φρέν' ἀέϑλοις,     Als die Kämpfer ihr Herz mit den edlen Spielen erfreuet, τοῖσ' ἄρα Λαοδάμας μετέφη, πάϊς Ἀλκινόοιο· Sprach Alkinoos' Sohn Laodamas zu der Versammlung:     »δεῦτε, φίλοι, τὸν ξεῖνον ἐρώμεϑα, εἴ τιν' ἄεϑλον     Freunde, kommt und fragt den Fremdling, ob er auch ehmals οἶδέ τε καὶ δεδάηκε· φυήν γε μὲν οὐ κακός ἐστι, Kämpfe gelernt und versteht. Unedel ist seine Gestalt nicht, μηρούς τε κνήμας τε καὶ ἄμφω χεῖρας ὕπερϑεν 135 Seine Lenden und Schenkel, und beide nervichten Arme, αὐχένα τε στιβαρὸν μέγα τε σϑένος· οὐδέ τι ἥβης Und die hohe Brust, und der starke Nacken; auch Jugend δεύεται, ἀλλὰ κακοῖσι συνέρρηκται πολέεσσιν. Mangelt ihm nicht! Doch hat ihn vielleicht sein Leiden entkräftet; οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι κακώτερον ἄλλο ϑαλάσσης Denn nichts Schrecklichers ist mir bekannt, als die Schrecken des Meeres, ἄνδρα γε συγχεῦαι, εἰ καὶ μάλα καρτερὸς εἴη.« Einen Mann zu verwüsten, und wär' er auch noch so gewaltig.     τὸν δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· 140     Ihm antwortete drauf Euryalos wieder, und sagte: »Λαοδάμαν, μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες. Wahrlich mit großem Rechte, Laodamas, hast du geredet. αὐτὸς νῦν προκάλεσσαι ἰὼν καὶ πέφραδε μῦϑον.« Gehe nun selbst, und fodre ihn auf, und reiz' ihn mit Worten!     αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσ' ἀγαϑὸς πάϊς Ἀλκινόοιο,     Als der treffliche Sohn Alkinoos' solches vernommen, στῆ ῥ' ἐς μέσσον ἰὼν καὶ Ὀδυσσῆα προσέειπε· Ging er schnell in die Mitte des Volks, und sprach zu Odysseus:     »δεῦρ' ἄγε καὶ σύ, ξεῖνε πάτερ, πείρησαι ἀέϑλων, 145     Fremder Vater, auch du mußt dich in den Kämpfen versuchen, εἴ τινά που δεδάηκας· ἔοικε δέ σ' ἴδμεν ἀέϑλους. Hast du deren gelernt; und sicher verstehst du den Wettkampf. οὐ μὲν γὰρ μεῖζον κλέος ἀνέρος, ὄφρα κεν ᾖσιν, Denn kein größerer Ruhm verschönt ja das Leben der Menschen, ἢ ὅ τι ποσσίν τε ῥέξῃ καὶ χερσὶν ἑῇσιν. Als, den ihnen die Stärke der Händ' und Schenkel erstrebet. ἀλλ' ἄγε πείρησαι, σκέδασον δ' ἀπὸ κήδεα ϑυμοῦ· Auf denn, versuch' es einmal, und wirf vom Herzen den Kummer. σοὶ δ' ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται, ἀλλά τοι ἤδη 150 Deine Reise, die wird nicht lange mehr dauern; das Schiff ist νηῦς τε κατείρυσται καὶ ἐπαρτέες εἰσὶν ἑταῖροι.« Schon ins Wasser gesenkt, und bereit sind deine Gefährten.     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »Λαοδάμαν, τί με ταῦτα κελεύετε κερτομέοντες; Warum fodert ihr mich, Laodamas, höhnend zum Wettkampf? κήδεά μοι καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶν ἤ περ ἄεϑλοι, Meine Trübsal liegt mir näher am Herzen, als Kämpfe. ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάϑον καὶ πολλὰ μόγησα, 155 Denn ich habe schon vieles erduldet, schon vieles erlitten; νῦν δὲ μεϑ' ὑμετέρῃ ἀγορῇ νόστοιο χατίζων Und nun sitz' ich hier in eurer Heldenversammlung, ἧμαι, λισσόμενος βασιλῆά τε πάντα τε δῆμον.« Heimverlangend, und flehe dem König und allen Phäaken.     τὸν δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπαμείβετο νείκεσέ τ' ἄντην·     Und Euryalos gab ihm diese schmähende Antwort: »οὐ γάρ σ' οὐδέ, ξεῖνε, δαήμονι φωτὶ ἐΐσκω Nein wahrhaftig! o Fremdling, du scheinst mir kein Mann, der auf Kämpfe ἄϑλων, οἷά τε πολλὰ μετ' ἀνϑρώποισι πέλονται, 160 Sich versteht, so viele bei edlen Männern bekannt sind; ἀλλὰ τῷ, ὅς ϑ' ἅμα νηῒ πολυκλήϊδι ϑαμίζων, Sondern so einer, der stets vielrudrichte Schiffe befähret, ἀρχὸς ναυτάων, οἵ τε πρηκτῆρες ἔασι, Etwa ein Führer des Schiffs, das wegen der Handlung umherkreuzt, φόρτου τε μνήμων καὶ ἐπίσκοπος ᾖσιν ὁδαίων Wo du die Ladung besorgst, und jegliche Ware verzeichnest, κερδέων ϑ' ἁρπαλέων· οὐδ' ἀϑλητῆρι ἔοικας.« Und den erscharrten Gewinst! Ein Kämpfer scheinst du mitnichten!     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 165     Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odysseus: »ξεῖν', οὐ καλὸν ἔειπες· ἀτασϑάλῳ ἀνδρὶ ἔοικας. Fremdling, du redest nicht fein; du scheinst mir ein trotziger Jüngling. οὕτως οὐ πάντεσσι ϑεοὶ χαρίεντα διδοῦσιν Wisse, Gott verleiht nicht alle vereinigte Anmut ἀνδράσιν, οὔτε φυὴν οὔτ' ἂρ φρένας οὔτ' ἀγορητύν. Allen sterblichen Menschen: Gestalt und Weisheit und Rede. ἄλλος μὲν γὰρ εἶδος ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ, Denn wie mancher erscheint in unansehnlicher Bildung; ἀλλὰ ϑεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει· οἱ δέ τ' ἐς αὐτὸν 170 Aber es krönet Gott die Worte mit Schönheit; und alle τερπόμενοι λεύσσουσιν, ὁ δ' ἀσφαλέως ἀγορεύει, Schaun mit Entzücken auf ihn; er redet sicher und treffend, αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν, Mit anmutiger Scheu; ihn ehrt die ganze Versammlung; ἐρχόμενον δ' ἀνὰ ἄστυ ϑεὸν ὣς εἰσορόωσιν. Und durchgeht er die Stadt, wie ein Himmlischer wird er betrachtet. ἄλλος δ' αὖ εἶδος μὲν ἀλίγκιος ἀϑανάτοισιν, Mancher andere scheint den Unsterblichen ähnlich an Bildung; ἀλλ' οὔ οἱ χάρις ἀμφὶ περιστέφεται ἐπέεσσιν, 175 Aber seinen Worten gebricht die krönende Anmut, ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές, οὐδέ κεν ἄλλως Also prangst auch du mit reizender Bildung; nicht schöner οὐδὲ ϑεὸς τεύξειε, νόον δ' ἀποφώλιός ἐσσι. Bildete selber ein Gott: doch dein Verstand ist nur eitel. ὤρινάς μοι ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν Siehe du hast mir das Herz in meinem Busen empöret, εἰπὼν οὐ κατὰ κόσμον· ἐγὼ δ' οὐ νῆϊς ἀέϑλων, Weil du nicht billig sprachst! Ich bin kein Neuling im Wettkampf, ὡς σύ γε μυϑεῖαι, ἀλλ' ἐν πρώτοισιν ὀΐω 180 Wie du eben geschwatzt; ich rühmte mich einen der ersten, ἔμμεναι, ὄφρ' ἥβῃ τε πεποίϑεα χερσί τ' ἐμῇσι. Als ich der Jugend noch und meinen Armen vertraute. νῦν δ' ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι· πολλὰ γὰρ ἔτλην, Jetzt umringt mich Kummer und Not; denn vieles erduldet ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων. Hab' ich in Schlachten des Kriegs, und den schrecklichen Wogen des Meeres. ἀλλὰ καὶ ὧς, κακὰ πολλὰ παϑών, πειρήσομ' ἀέϑλων· Aber auch jetzt, so entkräftet ich bin, versuch' ich den Wettstreit! ϑυμοδακὴς γὰρ μῦϑος· ἐπώτρυνας δέ με εἰπών.« 185 Denn an der Seele nagt mir die Red', und du hast mich gefodert!     ἦ ῥα, καὶ αὐτῷ φάρει ἀναΐξας λάβε δίσκον     Sprach's; und mitsamt dem Mantel erhub er sich, faßte die Scheibe, μείζονα καὶ πάχετον, στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ Welche größer und dicker und noch viel schwerer an Wucht war, ἢ οἵῳ Φαίηκες ἐδίσκεον ἀλλήλοισι. Als womit die Phäaken sich untereinander ergötzten. τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ χειρός· Diese schwung er im Wirbel, und warf mit der nervichten Rechte; βόμβησεν δὲ λίϑος· κατὰ δ' ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ 190 Und hinsauste der Stein. Da bückten sich eilig zur Erden Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρες, Alle Phäaken, die Führer der langberuderten Schiffe, λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· ὁ δ' ὑπέρπτατο σήματα πάντων, Unter dem stürmenden Stein. Weit über die Zeichen der andern ῥίμφα ϑέων ἀπὸ χειρός· ἔϑηκε δὲ τέρματ' Ἀϑήνη Flog er, geschnellt von der Faust. Und Athene setzte das Merkmal, ἀνδρὶ δέμας εἰκυῖα, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Eines Mannes Gestalt nachahmend, und sprach zu Odysseus:     »καί κ' ἀλαός τοι, ξεῖνε, διακρίνειε τὸ σῆμα 195     Selbst ein blinder Mann mit tappenden Händen, o Fremdling, ἀμφαφόων, ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ, Fände dein Zeichen heraus; denn nicht vermischt mit der Menge, ἀλλὰ πολὺ πρῶτον. σὺ δὲ ϑάρσει τόνδε γ' ἄεϑλον· Weit vor den übrigen ist es! In diesem Kampfe sei sicher! οὔ τις Φαιήκων τόν γ' ἵξεται οὐδ' ὑπερήσει.« Kein Phäake wird dich erreichen, oder besiegen.     ὣς φάτο, γήϑησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,     Also rief ihm die Göttin. Der herrliche Dulder Odysseus χαίρων οὕνεχ' ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ' ἐν ἀγῶνι. 200 Freute sich, einen gewogenen Mann im Volke zu sehen; καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσι· Und mit leichterem Herzen begann er zu den Phäaken:     »τοῦτον νῦν ἀφίκεσϑε, νέοι· τάχα δ' ὕστερον ἄλλον     Schleudert jetzo mir nach, ihr Jünglinge! Bald soll die andre, ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀΐομαι ἢ ἔτι μάσσον. Hoff' ich, eben so weit, vielleicht noch weiter, entfliegen! τῶν δ' ἄλλων ὅτινα κραδίη ϑυμός τε κελεύει, Jeden anderen Kampf, wem Herz und Mut ihn gebietet, δεῦρ' ἄγε πειρηϑήτω, ἐπεί μ' ἐχολώσατε λίην, 205 Komm und versuch' ihn mit mir; denn ihr habt mich höchlich beleidigt! ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν, οὔ τι μεγαίρω, Auf die Faust, im Ringen, im Lauf, ich weigre mich keines! πάντων Φαιήκων πλήν γ' αὐτοῦ Λαοδάμαντος. Jeder phäakische Mann, nur nicht Laodamas, komme! ξεῖνος γάρ μοι ὅδ' ἐστί· τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο; Denn er ist mein Wirt! Wer kämpfte mit seinem Beschützer? ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ, Wahrlich vernunftlos ist und keines Wertes der Fremdling, ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέϑλων 210 Welcher in fernem Lande den Freund, der ihn speiset und herbergt, δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ· ἕο δ' αὐτοῦ πάντα κολούει. Zum Wettkampfe beruft; er opfert sein eigenes Wohl hin. τῶν δ' ἄλλων οὔ πέρ τιν' ἀναίνομαι οὐδ' ἀϑερίζω, Sonst werd' ich keinen von euch ausschlagen oder verachten, ἀλλ' ἐϑέλω ἴδμεν καὶ πειρηϑήμεναι ἄντην. Sondern jeden erkennen, und seine Stärke versuchen. πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι, μετ' ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεϑλοι· So gar schlecht bin ich, traun! in keinem Kampfe der Männer! εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐΰξοον ἀμφαφάασϑαι· 215 Wohl versteh' ich die Kunst, den geglätteten Bogen zu spannen; πρῶτός κ' ἄνδρα βάλοιμι ὀϊστεύσας ἐν ὁμίλῳ Ja ich träfe zuerst im Haufen feindlicher Männer ἀνδρῶν δυσμενέων, εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι Meinen Mann mit dein Pfeil, und stünden auch viele Genossen ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν. Neben mir, und zielten mit straffem Geschoß auf die Feinde. οἶος δή με Φιλοκτήτης ἀπεκαίνυτο τόξῳ Philoktetes allein übertraf mich an Kunde des Bogens, δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅτε τοξαζοίμεϑ' Ἀχαιοί· 220 Als vor Ilions Stadt wir Achaier im Schnellen uns übten. τῶν δ' ἄλλων ἐμέ φημι πολὺ προφερέστερον εἶναι, Doch vor den übrigen Schützen behaupt' ich selber den Vorrang, ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χϑονὶ σῖτον ἔδοντες. So viel Sterbliche jetzo die Frucht des Halmes genießen. ἀνδράσι δὲ προτέροισιν ἐριζέμεν οὐκ ἐϑελήσω, Denn mit der Vorzeit Helden verlang' ich keine Vergleichung, οὔϑ' Ἡρακλῆϊ οὔτ' Εὐρύτῳ Οἰχαλιῆϊ, Weder mit Eurytos, dem Öchalier, noch mit Herakles, οἵ ῥα καὶ ἀϑανάτοισιν ἐρίζεσκον περὶ τόξων. 225 Die den Unsterblichen sich an Bogenkunde verglichen. τῶ ῥα καὶ αἶψ' ἔϑανεν μέγας Εὔρυτος οὐδ' ἐπὶ γῆρας Drum starb Eurytos auch so plötzlich, ehe das Alter ἵκετ' ἐνὶ μεγάροισι· χολωσάμενος γὰρ Ἀπόλλων Ihn im Hause beschlich; denn zürnend erschoß ihn Apollon, ἔκτανεν, οὕνεκά μιν προκαλίζετο τοξάζεσϑαι. Weil er ihn selbst, der Vermeßne, zum Bogenstreite gefodert. δουρὶ δ' ἀκοντίζω ὅσον οὐκ ἄλλος τις ὀϊστῷ. Und mit dem Wurfspieß treff' ich so weit, als kein andrer mit Pfeilen. οἴοισιν δείδοικα ποσὶν μή τίς με παρέλϑῃ 230 Bloß an Schnelle der Füße besorg' ich, daß der Phäaken Φαιήκων· λίην γὰρ ἀεικελίως ἐδαμάσϑην Einer vielleicht mich besiege. So über die Maßen entkräftet κύμασιν ἐν πολλοῖσ', ἐπεὶ οὐ κομιδὴ κατὰ νῆα Hat mich das stürmende Meer! Denn ich saß nicht eben mit Zehrung ἦεν ἐπηετανός· τῶ μοι φίλα γυῖα λέλυνται.« Reichlich versorgt im Schiff; drum schwand die Stärke den Gliedern.     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ·     Also sprach er, und alle verstummten umher, und schwiegen. Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπε· 235 Endlich hub Alkinoos an, und sprach zu Odysseus:     »ξεῖν', ἐπεὶ οὐκ ἀχάριστα μεϑ' ἡμῖν ταῦτ' ἀγορεύεις,     Fremdling, wir sagen dir Dank, daß du uns solches verkündest, ἀλλ' ἐϑέλεις ἀρετὴν σὴν φαινέμεν, ἥ τοι ὀπηδεῖ, Und die glänzende Tugend uns aufhellst, die dich begleitet; χωόμενος, ὅτι σ' οὗτος ἀνὴρ ἐν ἀγῶνι παραστὰς Zürnend, weil dieser Mann dich vor den Kämpfern geschmäht hat. νείκεσεν, ὡς ἂν σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔ τις ὄνοιτο, Künftig soll deine Tugend gewiß kein Sterblicher tadeln, ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν· 240 Welcher Verstand besitzt, anständige Worte zu reden! ἀλλ' ἄγε νῦν ἐμέϑεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα καὶ ἄλλῳ Aber höre nun auch mein Wort, damit du es andern εἴπῃς ἡρώων, ὅτε κεν σοῖσ' ἐν μεγάροισι Helden erzählen kannst, wann du in deinem Palaste δαινύῃ παρὰ σῇ τ' ἀλόχῳ καὶ σοῖσι τέκεσσιν, Sitzest bei deinem Weib und deinen Kindern am Mahle, ἡμετέρης ἀρετῆς μεμνημένος, οἷα καὶ ἡμῖν Und dich unserer Tugend und unserer Taten erinnerst, Ζεὺς ἐπὶ ἔργα τίϑησι διαμπερὲς ἐξ ἔτι πατρῶν. 245 Welche beständig Zeus von der Väter Zeiten uns anschuf. οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί, Denn wir suchen kein Lob im Faustkampf oder im Ringen; ἀλλὰ ποσὶ κραιπνῶς ϑέομεν καὶ νηυσὶν ἄριστοι, Aber die hurtigsten Läufer sind wir, und die trefflichsten Schiffer, αἰεὶ δ' ἡμῖν δαίς τε φίλη κίϑαρίς τε χοροί τε Lieben nur immer den Schmaus, den Reigentanz, und die Laute, εἵματά τ' ἐξημοιβὰ λοετρά τε ϑερμὰ καὶ εὐναί. Oft veränderten Schmuck, und warme Bäder, und Ruhe. ἀλλ' ἄγε, Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι, 250 Auf denn, und spielt vor uns, ihr besten phäakischen Tänzer: παίσατε, ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν, Daß der Fremdling davon bei seinen Freunden erzähle, οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγινόμεϑ' ἄλλων Wann er zu Hause kommt, wie wir vor allen geübt sind, ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ. In der Lenkung des Schiffes, im Lauf, im Tanz und Gesange. Δημοδόκῳ δέ τις αἶψα κιὼν φόρμιγγα λίγειαν Einer gehe geschwind, und hole die klingende Harfe οἰσέτω, ἥ που κεῖται ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν.« 255 Für Demodokos her, die in unserem Hause wo lieget.     ὣς ἔφατ' Ἀλκίνοος ϑεοείκελος, ὦρτο δὲ κῆρυξ     Also sagte der Held Alkinoos. Aber der Herold οἴσων φόρμιγγα γλαφυρὴν δόμου ἐκ βασιλῆος. Eilte zur Königsburg, die klingende Harfe zu holen. αἰσυμνῆται δὲ κριτοὶ ἐννέα πάντες ἀνέσταν,     Jetzo erhuben sich auch die neun Kampfrichter vom Sitze, δήμιοι, οἳ κατ' ἀγῶνα ἐῢ πρήσσεσκον ἕκαστα, Welche das Volk bestellt die edlen Spiele zu ordnen, λείηναν δὲ χορόν, καλὸν δ' εὔρυναν ἀγῶνα. 260 Maßen und ebneten schnell die schöne Fläche des Reigens. κῆρυξ δ' ἐγγύϑεν ἦλϑε φέρων φόρμιγγα λίγειαν     Aber der Herold kam und brachte die klingende Harfe Δημοδόκῳ· ὁ δ' ἔπειτα κί' ἐς μέσον· ἀμφὶ δὲ κοῦροι Für Demodokos her. Er trat in die Mitte, und um ihn πρωϑῆβαι ἵσταντο, δαήμονες ὀρχηϑμοῖο, Standen die blühenden Jüngling', erfahren im bildenden Tanze; πέπληγον δὲ χορὸν ϑεῖον ποσίν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Und mit gemessenen Tritten entschwebten sie. Aber Odysseus μαρμαρυγὰς ϑηεῖτο ποδῶν, ϑαύμαζε δὲ ϑυμῷ. 265 Sah voll stiller Bewundrung die fliegende Eile der Füße.     αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν     Lieblich rauschte die Harfe; dann hub der schöne Gesang an. ἀμφ' Ἄρεος φιλότητος ἐϋστεφάνου τ' Ἀφροδίτης, Ares Liebe besang und Aphroditens der Meister, ὡς τὰ πρῶτ' ἐμίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι Wie sich beide zuerst in Hephästos' prächtiger Wohnung λάϑρῃ· πολλὰ δὲ δῶκε; λέχος δ' ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν Heimlich vermischt. Viel schenkte der Gott, und entehrte des hohen Ἡφαίστοιο ἄνακτος. ἄφαρ δέ οἱ ἄγγελος ἦλϑεν 270 Feuerbeherrschers Lager. Doch plötzlich bracht' ihm die Botschaft Ἥλιος, ὅ σφ' ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι. Helios, der sie gesehn in ihrer geheimen Umarmung. Ἥφαιστος δ' ὡς οὖν ϑυμαλγέα μῦϑον ἄκουσε, Aber sobald Hephästos die kränkende Rede vernommen, βῆ ῥ' ἴμεν ἐς χαλκεῶνα, κακὰ φρεσὶ βυσσοδομεύων· Eilet' er schnell in die Esse, mit rachevollen Entwürfen: ἐν δ' ἔϑετ' ἀκμοϑέτῳ μέγαν ἄκμονα, κόπτε δὲ δεσμοὺς Stellt auf den Block den gewaltigen Amboß, und schmiedete starke ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ' ἔμπεδον αὖϑι μένοιεν. 275 Unauflösliche Ketten, um fest und auf ewig zu binden. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε δόλον κεχολωμένος Ἄρει, Und nachdem er das trügliche Werk im Zorne vollendet, βῆ ῥ' ἴμεν ἐς ϑάλαμον, ὅϑι οἱ φίλα δέμνια κεῖτο· Ging er in das Gemach, wo sein Hochzeitbette geschmückt war, ἀμφὶ δ' ἄρ' ἑρμῖσιν χέε δέσματα κύκλῳ ἁπάντῃ, Und verbreitete rings um die Pfosten kreisende Bande; πολλὰ δὲ καὶ καϑύπερϑε μελαϑρόφιν ἐξεκέχυντο, Viele spannt er auch oben herab vom Gebälke der Kammer, ἠΰτ' ἀράχνια λεπτά· τά γ' οὔ κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο, 280 Zart wie Spinnengewebe, die keiner zu sehen vermöchte, οὐδὲ ϑεῶν μακάρων· περὶ γὰρ δολόεντα τέτυκτο. Selbst von den seligen Göttern: so wunderfein war die Arbeit! αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα δόλον περὶ δέμνια χεῦεν, Und nachdem er den ganzen Betrug um das Lager verbreitet, εἴσατ' ἴμεν ἐς Λῆμνον, ἐϋκτίμενον πτολίεϑρον, Ging er gleichsam zur Stadt der schöngebaueten Lemnos, ἥ οἱ γαιάων πολὺ φιλτάτη ἐστὶν ἁπασέων. Die er am meisten liebt von allen Ländern der Erde. οὐδ' ἀλαὸς σκοπιὴν εἶχε χρυσήνιος Ἄρης, 285 Ares schlummerte nicht, der Gott mit goldenen Zügeln, ὡς ἴδεν Ἥφαιστον κλυτοτέχνην νόσφι κιόντα· Als er verreisen sahe den kunstberühmten Hephästos. βῆ δ' ἴμεναι πρὸς δῶμα περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο, Eilend ging er zum Hause des klugen Feuerbeherrschers, ἰχανόων φιλότητος ἐϋστεφάνου Κυϑερείης. Hingerissen von Liebe zu seiner schönen Gemahlin. ἡ δὲ νέον παρὰ πατρὸς ἐρισϑενέος Κρονίωνος Aphrodite war eben vom mächtigen Vater Kronion ἐρχομένη κατ' ἄρ' ἕζεϑ'· ὁ δ' εἴσω δώματος ᾔει 290 Heimgekehrt und saß. Er aber ging in die Wohnung, ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Faßte der Göttin Hand, und sprach mit freundlicher Stimme:     »δεῦρο, φίλη, λέκτρονδε, τραπείομεν εὐνηϑέντε·     Komm, Geliebte, zu Bette, der süßen Ruhe zu pflegen! οὐ γὰρ ἔϑ' Ἥφαιστος μεταδήμιος, ἀλλά που ἤδη Denn Hephästos ist nicht daheim; er wandert vermutlich οἴχεται ἐς Λῆμνον μετὰ Σίντιας ἀγριοφώνους.« Zu den Sintiern jetzt, den rauhen Barbaren in Lemnos.     ὣς φάτο, τῇ δ' ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηϑῆναι. 295     Also sprach er, und ihr war sehr willkommen die Ruhe. τὼ δ' ἐς δέμνια βάντε κατέδραϑον· ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ Und sie bestiegen das Lager, und schlummerten. Plötzlich umschlangen τεχνήεντες ἔχυντο πολύφρονος Ἡφαίστοιο, Sie die künstlichen Bande des klugen Erfinders Hephästos; οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδ' ἀναεῖραι. Und sie vermochten kein Glied zu bewegen oder zu heben. καὶ τότε δὴ γίνωσκον, ὅ τ' οὐκέτι φυκτὰ πέλοντο. Aber sie merkten es erst, da ihnen die Flucht schon gehemmt war. ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις, 300 Jetzo nahte sich ihnen der hinkende Feuerbeherrscher. αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσϑαι· Dieser kehrte zurück, bevor er Lemnos erreichte, Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦϑον. Denn der lauschende Gott der Sonne sagt' ihm die Tat an. [βῆ δ' ἴμεναι πρὸς δῶμα, φίλον τετιημένος ἦτορ·] Eilend ging er zu Hause, mit tiefbekümmerter Seele, ἔστη δ' ἐν προϑύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· Stand in dem Vorsaal still; und der rasende Eifer ergriff ihn. σμερδαλέον δ' ἐβόησε γέγωνέ τε πᾶσι ϑεοῖσι· 305 Fürchterlich ruft er aus, und alle Götter vernahmen's:     »Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες,     Vater Zeus, und ihr andern, unsterbliche selige Götter! δεῦϑ', ἵνα ἔργ' ἀγέλαστα καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησϑε, Kommt und schaut den abscheulichen unausstehlichen Frevel: ὡς ἐμὲ χωλὸν ἐόντα Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη Wie mich lahmen Mann die Tochter Zeus' Aphrodite αἰὲν ἀτιμάζει, φιλέει δ' ἀΐδηλον Ἄρηα, Jetzo auf immer beschimpft, und Ares den Bösewicht herzet; οὕνεχ' ὁ μὲν καλός τε καὶ ἀρτίπος, αὐτὰρ ἐγώ γε 310 Darum, weil jener schön ist und grade von Beinen, ich aber ἠπεδανὸς γενόμην· ἀτὰρ οὔ τί μοι αἴτιος ἄλλος, Solche Krüppelgestalt! Doch keiner ist schuld an der Lähmung, ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασϑαι ὄφελλον. Als die Eltern allein! O hätten sie nimmer gezeuget! ἀλλ' ὄψεσϑ', ἵνα τώ γε καϑεύδετον ἐν φιλότητι, Aber seht doch, wie beid' in meinem eigenen Bette εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες· ἐγὼ δ' ὁρόων ἀκάχημαι. Ruhn, und der Wollust pflegen! Das Herz zerspringt mir beim Anblick! οὐ μέν σφεας ἔτ' ἔολπα μίνυνϑά γε κειέμεν οὕτω, 315 Künftig möchten sie zwar, auch nicht ein Weilchen, so liegen! καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχ' οὐκ ἐϑελήσετον ἄμφω Wie verbuhlt sie auch sind, sie werden nicht wieder verlangen, εὕδειν· ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει, So zu ruhn! Allein ich halte sie fest in der Schlinge, εἰς ὅ κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα, Bis der Vater zuvor mir alle Geschenke zurückgibt, ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης, Die ich als Bräutigam gab für sein schamloses Gezüchte! οὕνεκά οἱ καλὴ ϑυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέϑυμος.« 320 Seine Tochter ist schön, allein unbändiges Herzens!     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἀγέροντο ϑεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ·     Also sprach er. Da eilten zum ehernen Hause die Götter: ἦλϑε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλϑ' ἐριούνης Poseidaon kam, der Erdumgürter; und Hermes Ἑρμείας, ἦλϑεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων. Kam, der Bringer des Heils; es kam der Schütze Apollon. ϑηλύτεραι δὲ ϑεαὶ μένον αἰδόϊ οἴκοι ἑκάστη. Aber die Göttinnen blieben vor Scham in ihren Gemächern. ἔσταν δ' ἐν προϑύροισι ϑεοί, δωτῆρες ἑάων· 325 Jetzo standen die Götter, die Geber des Guten, im Vorsaal; ἄσβεστος δ' ἄρ' ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι ϑεοῖσι Und ein langes Gelächter erscholl bei den seligen Göttern, τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο. Als sie die Künste sahn des klugen Erfinders Hephästos. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· Und man wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte:     »οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν,     Böses gedeihet doch nicht; der Langsame haschet den Schnellen! ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα, 330 Also ertappt Hephästos, der Langsame, jetzo den Ares, ὠκύτατόν περ ἐόντα ϑεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι, Welcher am hurtigsten ist von den Göttern des hohen Olympos, χωλὸς ἐών, τέχνῃσι· τὸ καὶ μοιχάγρι' ὀφέλλει.« Er der Lahme, durch Kunst. Nun büßt ihm der Ehebrecher!     ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·     Also besprachen sich die Himmlischen untereinander. Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· Aber zu Hermes sprach Zeus' Sohn, der Herrscher Apollon:     »Ἑρμεία Διὸς υἱέ, διάκτορε, δῶτορ ἑάων, 335     Hermes, Zeus' Gesandter und Sohn, du Geber des Guten, ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖσ' ἐϑέλοις κρατεροῖσι πιεσϑεὶς Hättest du auch wohl Lust, von so starken Banden gefesselt, εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ;« In dem Bette zu ruhn bei der goldenen Aphrodite?     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα διάκτορος Ἀργεϊφόντης·     Ihm erwiderte darauf der geschäftige Argosbesieger: »αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο, ἄναξ ἑκατηβόλ' Ἄπολλον. O geschähe doch das, ferntreffender Herrscher Apollon! δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν, 340 Fesselten mich auch dreimal so viel unendliche Bande, ὑμεῖς δ' εἰσορόῳτε ϑεοὶ πᾶσαί τε ϑέαιναι, Und ihr Götter sähet es an, und die Göttinnen alle: αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ.« Siehe so schlief' ich doch bei der goldenen Aphrodite!     ὣς ἔφατ', ἐν δὲ γέλως ὦρτ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν.     Also sprach er; da lachten laut die unsterblichen Götter. οὐδὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, λίσσετο δ' αἰεὶ Nur Poseidon lachte nicht mit; er wandte sich bittend Ἥφαιστον κλυτοεργόν, ὅπως λύσειεν Ἄρηα· 345 Zum kunstreichen Hephästos, den Kriegsgott wieder zu lösen. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:     »λῦσον· ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι, ὡς σὺ κελεύεις,     Lös' ihn! Ich stehe dafür: er soll, wie du es verlangest, τείσειν αἴσιμα πάντα μετ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι·« Vor den unsterblichen Göttern dir alles bezahlen, was recht ist.     τὸν δ' αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·     Drauf antwortete jenem der hinkende Feuerbeherrscher: »μή με, Ποσείδαον γαιήοχε, ταῦτα κέλευε· 350 Fodere solches nicht, du Erdumgürter Poseidon! δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασϑαι. Elende Sicherheit gibt von Elenden selber die Bürgschaft. πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν, Sage, wie könnt' ich dich vor den ewigen Göttern verbinden, εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας;« Flöhe nun Ares fort, der Schuld und den Banden entrinnend?     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων·     Ihm erwiderte drauf der Erderschüttrer Poseidon: »Ἥφαιστ', εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας 355 Nun Hephästos, wofern denn auch Ares fliehend hinwegeilt, οἴχηται φεύγων, αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τείσω.« Um der Schuld zu entgehn; ich selbst will dir dieses bezahlen!     τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·     Drauf antwortete jenem der hinkende Feuerbeherrscher: »οὐκ ἔστ' οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασϑαι.« Unrecht wär' es und grob, dir deine Bitte zu weigern.     ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο.     Also sprach er, und löste das Band, der starke Hephästos. τὼ δ' ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύϑεν, κρατεροῦ περ ἐόντος, 360 Und kaum fühlten sich beide der mächtigen Fessel entledigt, αὐτίκ' ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει, Sprangen sie hurtig empor. Der Kriegsgott eilte gen Threke. ἡ δ' ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη, Aber nach Kypros ging Aphrodite, die Freundin des Lächelns, ἐς Πάφον, ἔνϑα τέ οἱ τέμενος βωμός τε ϑυήεις. In den paphischen Hain, zum weihrauchduftenden Altar. ἔνϑα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, Allda badeten sie die Charitinnen, und salbten ἀμβρότῳ, οἷα ϑεοὺς ἐπενήνοϑεν αἰὲν ἐόντας, 365 Sie mit ambrosischem Öle, das ewige Götter verherrlicht; ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα, ϑαῦμα ἰδέσϑαι. Schmückten sie dann mit schönen und wundervollen Gewanden.     ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς     Also sang der berühmte Demodokos. Aber Odysseus τέρπετ' ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι Freute sich des Gesangs von Herzen; es freuten sich mit ihm Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρες. Alle Phäaken, die Führer der langberuderten Schiffe.     Ἀλκίνοος δ' Ἅλιον καὶ Λαοδάμαντα κέλευσε 370     Und Alkinoos hieß den mutigen Halios einzeln μουνὰξ ὀρχήσασϑαι, ἐπεί σφισιν οὔ τις ἔριζεν. Mit Laodamas tanzen, weil keiner mit ihnen sich wagte. οἱ δ' ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο, Diese nahmen sogleich den schönen Ball in die Hände, πορφυρέην, τήν σφιν Πόλυβος ποίησε δαΐφρων, Welchen Polybos künstlich aus purpurner Wolle gewirket. τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα Einer schleuderte diesen empor zu den schattigen Wolken, ἰδνωϑεὶς ὀπίσω· ὁ δ' ἀπὸ χϑονὸς ὑψόσ' ἀερϑεὶς 375 Rückwärts gebeugt; dann sprang der andere hoch von der Erde ῥηϊδίως μεϑέλεσκε, πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσϑαι. Auf, und fing ihn behend', eh' sein Fuß den Boden berührte. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ ἀν' ἰϑὺν πειρήσαντο, Und nachdem sie den Ball gradauf zu schleudern versuchet, ὀρχείσϑην δὴ ἔπειτα ποτὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ Tanzten sie schwebend dahin auf der allernährenden Erde, ταρφέ' ἀμειβομένω· κοῦροι δ' ἐπελήκεον ἄλλοι Mit oft wechselnder Stellung; die andern Jünglinge klappten ἑσταότες κατ' ἀγῶνα, πολὺς δ' ὑπὸ κόμπος ὀρώρει. 380 Rings im Kreise dazu; es stieg ein lautes Getös' auf. δὴ τότ' ἄρ' Ἀλκίνοον προσεφώνεε δῖος Ὀδυσσεύς· Und zu Alkinoos sprach der göttergleiche Odysseus:     »Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,     Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König! ἠμὲν ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι ἀρίστους, Siehe du rühmtest dich der trefflichsten Tänzer auf Erden, ἠδ' ἄρ' ἑτοῖμα τέτυκτο· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα.« Und du behauptest den Ruhm! Mit Staunen erfüllt mich der Anblick.     ὣς φάτο, γήϑησεν δ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, 385     Aber die heilige Macht Alkinoos' erfreute sich innig. αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα· Und er redete schnell zu den ruderliebenden Männern:     »κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·     Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger! ὁ ξεῖνος μάλα μοι δοκέει πεπνυμένος εἶναι. Dieser Fremdling scheint mir ein Mann von großem Verstande. ἀλλ' ἄγε οἱ δῶμεν ξεινήϊον, ὡς ἐπιεικές. Laßt uns ihm ein Geschenk, wie das Gastrecht fodert, verehren. δώδεκα γὰρ κατὰ δῆμον ἀριπρεπέες βασιλῆες 390 Denn in unserm Volke sind zwölf ehrwürdige Fürsten, ἀρχοὶ κραίνουσι, τρεισκαιδέκατος δ' ἐγὼ αὐτός· Welche Gerechtigkeit üben; und mir gehorchen die zwölfe. τῶν οἱ ἕκαστος φᾶρος ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα Jeder von diesen hole nun einen Mantel und Leibrock, καὶ χρυσοῖο τάλαντον ἐνείκατε τιμήεντος. Sauber und fein, samt einem Talente des köstlichen Goldes. αἶψα δὲ πάντα φέρωμεν ἀολλέα, ὄφρ' ἐνὶ χερσὶ Dieses wollen wir alle zugleich dem Fremdlinge bringen, ξεῖνος ἔχων ἐπὶ δόρπον ἴῃ χαίρων ἐνὶ ϑυμῷ. 395 Daß er fröhlichen Mutes zum Abendschmause sich setze. Εὐρύαλος δέ ἑ αὐτὸν ἀρεσσάσϑω ἐπέεσσι Aber Euryalos soll mit Worten und mit Geschenken καὶ δώρῳ, ἐπεὶ οὔ τι ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπεν.« Ihn versöhnen; denn nicht anständig hat er geredet.     ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον,     Also sprach der König, und alle riefen ihm Beifall. δῶρα δ' ἄρ' οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος. Schnell, die Geschenke zu holen, entsandte jeder den Herold. τὸν δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· 400 Aber Euryalos gab dem Könige dieses zur Antwort:     »Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,     Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König! τοιγὰρ ἐγὼ τὸν ξεῖνον ἀρέσσομαι, ὡς σὺ κελεύεις. Gerne will ich den Gast versöhnen, wie du befiehlest, δώσω οἱ τόδ' ἄορ παγχάλκεον, ᾧ ἔπι κώπη Und dies Schwert ihm verehren. Die Kling' ist von Erze geschmiedet, ἀργυρέη, κολεὸν δὲ νεοπρίστου ἐλέφαντος Und von Silber das Heft, die elfenbeinerne Scheide ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιον ἔσται.« 405 Neu vom Künstler geglättet. Es wird nicht wenig ihm wert sein.     ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει ξίφος ἀργυρόηλον,     Also sprach er, und reicht' ihm das Schwert mit silbernen Buckeln; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:     »χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· ἔπος δ' εἴ περ τι βέβακται     Freue dich, Vater und Gast! Und fiel ein kränkendes Wort hier δεινόν, ἄφαρ τὸ φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι. Unter uns vor, so mögen es schnell die Stürme verwehen! σοὶ δὲ ϑεοὶ ἄλοχόν τ' ἰδέειν καὶ πατρίδ' ἱκέσϑαι 410 Dir verleihn die Götter, die Heimat und deine Gemahlin δοῖεν, ἐπεὶ δὴ δηϑὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχεις.« Wieder zu sehn, nachdem du so lang' in Trübsal umherirrst!     τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »καὶ σύ, φίλος, μάλα χαῖρε, ϑεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν· Auch du freue dich, Lieber; dich segnen die Götter mit Heile! μηδέ τί τοι ξίφεός γε ποϑὴ μετόπισϑε γένοιτο Und du müssest hinfort des Schwertes nimmer bedürfen, τούτου, ὃ δή μοι δῶκας ἀρεσσάμενος ἐπέεσσιν.« 415 Welches du mir anjetzt mit versöhnenden Worten gereicht hast!     ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισι ϑέτο ξίφος ἀργυρόηλον.     Sprach's, und hängt' um die Schulter das Schwert mit silbernen Buckeln. δύσετό τ' ἠέλιος, καὶ τῷ κλυτὰ δῶρα παρῆεν. Und die Sonne sank; da kamen die schönen Geschenke. καὶ τά γ' ἐς Ἀλκινόοιο φέρον κήρυκες ἀγαυοί· Edle Herolde trugen sie schnell zu Alkinoos' Wohnung. δεξάμενοι δ' ἄρα παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο Hier empfingen und legten Alkinoos' treffliche Söhne μητρὶ παρ' αἰδοίῃ ἔϑεσαν περικαλλέα δῶρα. 420 Bei der Mutter sie hin, die köstlichen Ehrengeschenke. τοῖσιν δ' ἡγεμόνευ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, Aber die heilige Macht Alkinoos' führte die andern; ἐλϑόντες δὲ καϑῖζον ἐν ὑψηλοῖσι ϑρόνοισι. Und sie kamen und setzten auf hohen Thronen sich nieder. δή ῥα τότ' Ἀρήτην προσέφη μένος Ἀλκινόοιο· Und die heilige Macht Alkinoos' sprach zu Arete:     »δεῦρο, γύναι, φέρε χηλὸν ἀριπρεπέ', ἥ τις ἀρίστη·     Komm, Geliebte, und bring die beste der zierlichen Laden; ἐν δ' αὐτὴ ϑὲς φᾶρος ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα. 425 Lege darein den schöngewaschenen Mantel und Leibrock. ἀμφὶ δέ οἱ πυρὶ χαλκὸν ἰήνατε, ϑέρμετε δ' ὕδωρ, Dann setzt Wasser zum Sieden im ehernen Kessel aufs Feuer, ὄφρα λοεσσάμενός τε ἰδών τ' ἐῢ κείμενα πάντα Daß er, wenn er zuvor sich gebadet, und nebeneinander δῶρα, τά οἱ Φαίηκες ἀμύμονες ἐνϑάδ' ἔνεικαν, Alle Geschenke gesehn der tadellosen Phäaken, δαιτί τε τέρπηται καὶ ἀοιδῆς ὕμνον ἀκούων. Froher genieße des Mahls, und froher horche dem Liede. καί οἱ ἐγὼ τόδ' ἄλεισον ἐμὸν περικαλλὲς ὀπάσσω, 430 Dieses schöne Gefäß von Golde will ich ihm schenken. χρύσεον, ὄφρ' ἐμέϑεν μεμνημένος ἤματα πάντα Daß er in seinem Palaste für Zeus und die übrigen Götter σπένδῃ ἐνὶ μεγάρῳ Διί τ' ἄλλοισίν τε ϑεοῖσιν.« Opfer gieße, und sich beständig meiner erinnre.     ὣς ἔφατ', Ἀρήτη δὲ μετὰ δμῳῇσιν ἔειπεν     Also sprach er; und schnell gebot Arete den Mägden, ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν ὅττι τάχιστα. Eilend ein groß dreifüßig Geschirr aufs Feuer zu setzen. αἱ δὲ λοετροχόον τρίποδ' ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ, 435 Und sie setzten das Badegeschirr auf das lodernde Feuer, ἐν δ' ἄρ' ὕδωρ ἔχεον, ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον ἑλοῦσαι. Gossen Wasser hinein, und legten Holz an die Flamme; γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, ϑέρμετο δ' ὕδωρ· Rings umschlug sie den Bauch des Geschirrs, und es kochte das Wasser. τόφρα δ' ἄρ' Ἀρήτη ξείνῳ περικαλλέα χηλὸν     Aber die Königin brachte dem Fremdling die zierliche Lade ἐξέφερεν ϑαλάμοιο, τίϑει δ' ἐνὶ κάλλιμα δῶρα, Aus der Kammer hervor, und legte die schönen Geschenke, ἐσϑῆτα χρυσόν τε, τά οἱ Φαίηκες ἔδωκαν· 440 Gold und Kleider, hinein, was ihm die Phäaken gegeben, ἐν δ' αὐτὴ φᾶρος ϑῆκεν καλόν τε χιτῶνα Legte darauf den Mantel hinein, und den prächtigen Leibrock. καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:     »αὐτὸς νῦν ἴδε πῶμα, ϑοῶς δ' ἐπὶ δεσμὸν ἴηλον,     Siehe nun selbst den Deckel, und schürze behende die Knoten; μή τίς τοι καϑ' ὁδὸν δηλήσεται, ὁππότ' ἂν αὖτε Daß dich keiner beraub' auf der Heimfahrt, während du etwa εὕδῃσϑα γλυκὺν ὕπνον ἐὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ.« 445 In dem schwärzlichen Schiffe des süßen Schlummers genießest.     αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,     Als er dieses vernommen, der herrliche Dulder Odysseus, αὐτίκ' ἐπήρτυε πῶμα, ϑοῶς δ' ἐπὶ δεσμὸν ἴηλε Fügt' er den Deckel auf, und schürzte behende den Knoten, ποικίλον, ὅν ποτέ μιν δέδαε φρεσὶ πότνια Κίρκη. Dessen geheime Kunst ihn die mächtige Kirke gelehret. αὐτόδιον δ' ἄρα μιν ταμίη λούσασϑαι ἀνώγει Und die Schaffnerin kam, und bat ihn, eilig zum Baden ἔς ῥ' ἀσάμινϑον βάνϑ'· ὁ δ' ἄρ' ἀσπασίως ἴδε ϑυμῷ 450 In die Wanne zu steigen. Ein herzerfreuender Anblick ϑερμὰ λοέτρ', ἐπεὶ οὔ τι κομιζόμενός γε ϑάμιζεν, War ihm das warme Bad; denn keiner Pflege genoß er, ἐπεὶ δὴ λίπε δῶμα Καλυψοῦς ἠϋκόμοιο· Seit er die Wohnung verließ der schöngelockten Kalypso; τόφρα δέ οἱ κομιδή γε ϑεῷ ὣς ἔμπεδος ἦεν. Dort ward seiner beständig wie eines Gottes gepfleget. τὸν δ' ἐπεὶ οὐν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, Als ihn die Mägde jetzo gebadet, mit Öle gesalbet, ἀμφὶ δέ μιν χλαῖναν καλὴν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, 455 Und ihm die Kleider umhüllt, den Mantel und prächtigen Leibrock, ἔκ ῥ' ἀσαμίνϑου βὰς ἄνδρας μέτα οἰνοποτῆρας Stieg er hervor aus dem Bad', und ging zu den trinkenden Männern. ἤϊε· Ναυσικάα δὲ ϑεῶν ἄπο κάλλος ἔχουσα     Aber Nausikaa stand, geschmückt mit göttlicher Schönheit, στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, An der hohen Pforte des schöngewölbeten Saales, ϑαύμαζεν δ' Ὀδυσῆα ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶσα Und betrachtete wundernd den göttergleichen Odysseus; καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 460 Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:     »χαῖρε, ξεῖν', ἵνα καί ποτ' ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ     Lebe wohl, o Fremdling, und bleib' in der Heimat auch meiner μνήσῃ ἐμεῖ', ὅτι μοι πρώτῃ ζωάγρι' ὀφέλλεις.« Eingedenk, da du mir zuerst dein Leben verdanktest.     τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: »Ναυσικάα, ϑύγατερ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, O Nausikaa, Tochter des edlen Phäakenbeherrschers, οὕτω νῦν Ζεὺς ϑείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης, 465 Lasse mich jetzo nur Zeus, der donnernde Gatte der Here, οἴκαδέ τ' ἐλϑέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσϑαι· Glücklich zur Heimat kehren, und schaun den Tag der Zurückkunft! τῶ κέν τοι καὶ κεῖϑι ϑεῷ ὣς εὐχετοῷμην Täglich werd' ich auch dort, wie einer Göttin, voll Ehrfurcht αἰεὶ ἤματα πάντα· σὺ γάρ μ' ἐβιώσαο, κούρη.« Dir danksagen; du hast mein Leben gerettet, o Jungfrau!     ἦ ῥα, καὶ ἐς ϑρόνον ἷζε παρ' Ἀλκίνοον βασιλῆα.     Also sprach er, und setzte sich hin zur Seite des Königs. οἱ δ' ἤδη μοίρας τ' ἔνεμον κερόωντό τε οἶνον. 470 Jene teileten schon das Fleisch, und mischten des Weines. κῆρυξ δ' ἐγγύϑεν ἦλϑεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν, Aber der Herold kam, und führte den lieblichen Sänger, Δημόδοκον, λαοῖσι τετιμένον· εἷσε δ' ἄρ' αὐτὸν Welchen die Völker verehrten, Demodokos, näher, und setzte μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας. Ihn in die Mitte des Saals, an die hohe Säule gelehnet. δὴ τότε κήρυκα προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς, Und dem Herolde rief der erfindungsreiche Odysseus, νώτου ἀποπροταμών, ἐπὶ δὲ πλεῖον ἐλέλειπτο, 475 Und zerteilte den Rücken, sein großes ehrendes Anteil ἀργιόδοντος ὑός, ϑαλερὴ δ' ἦν ἀμφὶς ἀλοιφή· Vom weißzahnichten Schweine, mit frischem Fette bewachsen:     »κῆρυξ, τῆ δή, τοῦτο πόρε κρέας, ὄφρα φάγῃσι,     Herold, reiche dies Fleisch Demodokos hin, daß er esse. Δημοδόκῳ, καί μιν προσπτύξομαι, ἀχνύμενός περ· Gerne möcht' ich ihm Liebes erweisen, wie sehr ich auch traure. πᾶσι γὰρ ἀνϑρώποισιν ἐπιχϑονίοισιν ἀοιδοὶ Alle sterblichen Menschen der Erde nehmen die Sänger τιμῆς ἔμμοροί εἰσι καὶ αἰδοῦς, οὕνεκ' ἄρα σφέας 480 Billig mit Achtung auf und Ehrfurcht; selber die Muse οἴμας Μοῦσ' ἐδίδαξε, φίλησε δὲ φῦλον ἀοιδῶν.» Lehrt sie den hohen Gesang, und waltet über die Sänger.     ὣς ἄρ' ἔφη, κῆρυξ δὲ φέρων ἐν χερσὶν ἔϑηκεν     Also sprach Odysseus. Der Herold reicht' es dem edlen ἥρῳ Δημοδόκῳ· ὁ δ' ἐδέξατο, χαῖρε δὲ ϑυμῷ. Helden Demodokos hin; er nahm's, und freute sich herzlich. οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, 485 Jetzo war die Begierde des Tranks und der Speise gestillet, δὴ τότε Δημόδοκον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Und zu Demodokos sprach der erfindungsreiche Odysseus:     »Δημόδοκ', ἔξοχα δή σε βροτῶν αἰνίζομ' ἁπάντων·     Wahrlich vor allen Menschen, Demodokos, achtet mein Herz dich! ἢ σέ γε Μοῦσ' ἐδίδαξε, Διὸς πάϊς, ἢ σέ γ' Ἀπόλλων· Dich hat die Muse gelehrt, Zeus' Tochter, oder Apollon! λίην γὰρ κατὰ κόσμον Ἀχαιῶν οἶτον ἀείδεις, So zum Erstaunen genau besingst du das Schicksal der Griechen, ὅσσ' ἕρξαν τ' ἔπαϑόν τε καὶ ὅσσ' ἐμόγησαν Ἀχαιοί, 490 Alles was sie getan und erduldet im mühsamen Kriegszug, ὥς τέ που ἢ αὐτὸς παρεὼν ἢ ἄλλου ἀκούσας. Gleich als hättest du selbst es gesehen oder gehöret. ἀλλ' ἄγε δὴ μετάβηϑι καὶ ἵππου κόσμον ἄεισον Fahre nun fort, und singe des hölzernen Rosses Erfindung, δουρατέου, τὸν Ἑπειὸς ἐποίησεν σὺν Ἀϑήνῃ, Welches Epeios baute mit Hilfe der Pallas Athene, ὅν ποτ' ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεὺς Und zum Betrug in die Burg einführte der edle Odysseus, ἀνδρῶν ἐμπλήσας, οἳ Ἴλιον ἐξαλάπαξαν. 495 Mit bewaffneten Männern gefüllt, die Troja bezwangen. αἴ κεν δή μοι ταῦτα κατὰ μοῖραν καταλέξῃς, Wenn du mir dieses auch mit solcher Ordnung erzählest; αὐτίκα καὶ πᾶσιν μυϑήσομαι ἀνϑρώποισιν, Siehe dann will ich sofort es allen Menschen verkünden, ὡς ἄρα τοι πρόφρων ϑεὸς ὤπασε ϑέσπιν ἀοιδήν« Daß ein waltender Gott den hohen Gesang dir verliehn hat.     ὣς φάϑ', ὁ δ' ὁρμηϑεὶς ϑεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δ' ἀοιδήν,     Sprach's; und eilend begann der gottbegeisterte Sänger, ἔνϑεν ἑλών, ὡς οἱ μὲν ἐϋσσέλμων ἐπὶ νηῶν 500 Wie das Heer der Achaier in schöngebordeten Schiffen βάντες ἀπέπλειον, πῦρ ἐν κλισίῃσι βαλόντες, Von dem Gestade fuhr, nach angezündetem Lager. Ἀργεῖοι, τοὶ δ' ἤδη ἀγακλυτὸν ἀμφ' Ὀδυσῆα Aber die andern, geführt vom hochberühmten Odysseus, εἵατ' ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ κεκαλυμμένοι ἵππῳ· Saßen, von Troern umringt, im Bauche des hölzernen Rosses, αὐτοὶ γάρ μιν Τρῶες ἐς ἀκρόπολιν ἐρύσαντο. Welches die Troer selbst in die Burg von Ilion zogen. ὣς ὁ μὲν ἑστήκει, τοὶ δ' ἄκριτα πόλλ' ἀγόρευον 505 Allda stand nun das Roß, und ringsum saßen die Feinde, ἥμενοι ἀμφ' αὐτόν· τρίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, Hin und her ratschlagend. Sie waren dreifacher Meinung: ἠὲ διατμῆξαι κοῖλον δόρυ νηλέϊ χαλκῷ, Diese, das hohle Gebäude mit grausamem Erze zu spalten; ἢ κατὰ πετράων βαλέειν ἐρύσαντας ἐπ' ἄκρης, Jene, es hoch auf den Felsen zu ziehn, und herunter zu schmettern; ἢ ἐάαν μέγ' ἄγαλμα ϑεῶν ϑελκτήριον εἶναι, Andre, es einzuweihen zum Sühnungsopfer der Götter. τῇ περ δὴ καὶ ἔπειτα τελευτήσεσϑαι ἔμελλεν· 510 Und der letzteren Rat war bestimmt erfüllet zu werden. αἶσα γὰρ ἦν ἀπολέσϑαι, ἐπὴν πόλις ἀμφικαλύψῃ Denn das Schicksal beschloß Verderben, wann Troja das große δουράτεον μέγαν ἵππον, ὅϑ' εἵατο πάντες ἄριστοι Hölzerne Roß aufnähme, worin die tapfersten Griechen Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες. Alle saßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten. ἤειδεν δ' ὡς ἄστυ διέπραϑον υἷες Ἀχαιῶν Und er sang, wie die Stadt von Achaias Söhnen verheert ward, ἱππόϑεν ἐκχύμενοι, κοῖλον λόχον ἐκπρολιπόντες. 515 Welche dem hohlen Bauche des trüglichen Rosses entstürzten; ἄλλον δ' ἄλλῃ ἄειδε πόλιν κεραϊζέμεν αἰπήν, Sang, wie sie hier und dort die stolze Feste bestürmten; αὐτὰρ Ὀδυσσῆα προτὶ δώματα Δηϊφόβοιο Und wie Odysseus schnell zu des edlen Deiphobos' Wohnung βήμεναι, ἠΰτ' Ἄρηα, σὺν ἀντιϑέῳ Μενελάῳ. Eilte, dem Kriegsgott gleich, samt Atreus' Sohn Menelaos, κεῖϑι δὴ αἰνότατον πόλεμον φάτο τολμήσαντα Und wie er dort voll Mutes dem schrecklichsten Kampfe sich darbot, νικῆσαι καὶ ἔπειτα διὰ μεγάϑυμον Ἀϑήνην. 520 Aber zuletzt obsiegte, durch Hilfe der hohen Athene.     ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς     Dieses sang der berühmte Demodokos. Aber Odysseus τήκετο, δάκρυ δ' ἔδευεν ὑπὸ βλεφάροισι παρειάς. Schmolz in Wehmut, Tränen benetzten ihm Wimper und Wangen. ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα, Also weinet ein Weib, und stürzt auf den lieben Gemahl hin, ὅς τε ἑῆς πρόσϑεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν, Der vor seiner Stadt und vor seinem Volke dahinsank, ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ· 525 Streitend, den grausamen Tag von der Stadt und den Kindern zu fernen; ἡ μὲν τὸν ϑνῄσκοντα καὶ ἀσπαίροντα ἰδοῦσα Jene sieht ihn jetzt mit dem Tode ringend und zuckend, ἀμφ' αὐτῷ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ' ὄπισϑε Schlingt sich um ihn, und heult laut auf, die Feinde von hinten κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους Schlagen wild mit der Lanze den Rücken ihr und die Schultern, εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ' ἐχέμεν καὶ ὀϊζύν· Binden und schleppen als Sklavin sie fort zu Jammer und Arbeit; τῆς δ' ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φϑινύϑουσι παρειαί· 530 Und im erbärmlichsten Elend verblühn ihr die reizenden Wangen: ὣς Ὀδυσεὺς ἐλεεινὸν ὑπ' ὀφρύσι δάκρυον εἶβεν. So zum Erbarmen entstürzt' Odysseus' Augen die Träne. ἔνϑ' ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνϑανε δάκρυα λείβων, Allen übrigen Gästen verbarg er die stürzende Träne; Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ' ἠδ' ἐνόησεν Nur Alkinoos sah aufmerksam die Trauer des Fremdlings, ἥμενος ἄγχ' αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν. Welcher neben ihm saß, und hörte die tiefen Seufzer. αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα· 535 Und der König begann zu den ruderliebenden Männern:     »κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger, Δημόδοκος δ' ἤδη σχεϑέτω φόρμιγγα λίγειαν· Und Demodokos halte nun ein mit der klingenden Harfe; οὐ γάρ πως πάντεσσι χαριζόμενος τάδ' ἀείδει. Denn nicht alle horchen mit Wohlgefallen dem Liede. ἐξ οὗ δορπέομέν τε καὶ ὤρορε ϑεῖος ἀοιδός, Seit wir sitzen am Mahl, und der göttliche Sänger uns vorsingt, ἐκ τοῦδ' οὔ πω παύσατ' ὀϊζυροῖο γόοιο 540 Hat er nimmer geruht von seinem traurenden Grame, ὁ ξεῖνος· μάλα πού μιν ἄχος φρένας ἀμφιβέβηκεν. Unser Gast; ihm drückt wohl ein schwerer Kummer die Seele. ἀλλ' ἄγ' ὁ μὲν σχεϑέτω, ἵν' ὁμῶς τερπώμεϑα πάντες, Jener halte denn ein! Wir wollen alle vergnügt sein, ξεινοδόκοι καὶ ξεῖνος, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτω· Gast und Wirte zugleich; denn solches fodert der Wohlstand. εἵνεκα γὰρ ξείνοιο τάδ' αἰδοίοιο τέτυκται, Für den edlen Fremdling ist diese Feier, des Schiffes πομπὴ καὶ φίλα δῶρα, τὰ οἱ δίδομεν φιλέοντες. 545 Rüstung, und die Geschenke, die wir aus Freundschaft ihm geben. ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνός ϑ' ἱκέτης τε τέτυκται Lieb wie ein Bruder ist ein hilfeflehender Fremdling ἀνέρι, ὅς τ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσι. Jedem Manne, des Herz auch nur ein wenig empfindet! τῶ νῦν μηδὲ σὺ κεῦϑε νοήμασι κερδαλέοισιν, Drum verhehle mir nicht durch schlauersonnene Worte, ὅττι κέ σ' εἴρωμαι· φάσϑαι δέ σε κάλλιόν ἐστιν. Was ich jetzo dich frage. Auch dieses fodert der Wohlstand. εἴπ' ὄνομ', ὅττι σε κεῖϑι κάλεον μήτηρ τε πατήρ τε, 550 Sage, mit welchem Namen benennen dich Vater und Mutter, ἄλλοι ϑ' οἳ κατὰ ἄστυ καὶ οἳ περιναιετάουσιν. Und die Bürger der Stadt, und welche rings dich umwohnen? οὐ μὲν γάρ τις πάμπαν ἀνώνυμός ἐστ' ἀνϑρώπων, Denn ganz namenlos bleibt doch unter den Sterblichen niemand, οὐ κακὸς οὐδὲ μὲν ἐσϑλός, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται, Vornehm oder gering, wer einmal von Menschen gezeugt ward; ἀλλ' ἐπὶ πᾶσι τίϑενται, ἐπεί κε τέκωσι, τοκῆες. Sondern man nennet jeden, sobald ihn die Mutter geboren. εἰπὲ δέ μοι γαῖάν τε τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε, 555 Sage mir auch dein Land, dein Volk und deine Geburtstadt; ὄφρα σε τῇ πέμψωσι τιτυσκόμεναι φρεσὶ νῆες. Daß, dorthin die Gedanken gelenkt, die Schiffe dich bringen. οὐ γὰρ Φαιήκεσσι κυβερνητῆρες ἔασιν, Denn der Phäaken Schiffe bedürfen keiner Piloten, οὐδέ τι πηδάλι' ἐστί, τά τ' ἄλλαι νῆες ἔχουσιν· Nicht des Steuers einmal, wie die Schiffe der übrigen Völker; ἀλλ' αὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν, Sondern sie wissen von selbst der Männer Gedanken und Willen, καὶ πάντων ἴσασι πόλιας καὶ πίονας ἀγροὺς 560 Wissen nah und ferne die Städt' und fruchtbaren Länder ἀνϑρώπων καὶ λαῖτμα τάχισϑ' ἁλὸς ἐκπερόωσιν Jegliches Volks, und durchlaufen geschwinde die Fluten des Meeres, ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμέναι· οὐδέ ποτέ σφιν Eingehüllt in Nebel und Nacht. Auch darf man nicht fürchten, οὔτε τι πημανϑῆναι ἔπι δέος οὔτ' ἀπολέσϑαι. Daß das stürmende Meer sie beschädige oder verschlinge. ἀλλὰ τόδ' ὥς ποτε πατρὸς ἐγὼν εἰπόντος ἄκουσα Nur erzählete mir mein Vater Nausithoos ehmals, Ναυσιϑόου, ὃς ἔφασκε Ποσειδάων' ἀγάσασϑαι 565 Daß uns Poseidon der Erderschütterer zürne, ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων· Weil wir ohne Gefahr jedweden zu Schiffe geleiten; φῆ ποτε Φαιήκων ἀνδρῶν περικαλλέα νῆα Dieser würde dereinst ein rüstiges Schiff der Phäaken, ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ Das vom Geleiten kehrte, im dunkelwogenden Meere ῥαισέμεναι, μέγα δ' ἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν. Plötzlich verderben, und rings um die Stadt ein hohes Gebirg ziehn. ὣς ἀγόρευ' ὁ γέρων· τὰ δέ κεν ϑεὸς ἢ τελέσειεν, 570 So weissagte der Greis; der Gott vollende nun solches, ἢ κ' ἀτέλεστ' εἴη, ὥς οἱ φίλον ἔπλετο ϑυμῷ. Oder vollend' es nicht; wie es seinem Herzen gelüstet; ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: ὅππῃ ἀπεπλάγχϑης τε καὶ ἅς τινας ἵκεο χώρας Welche Länder bist du auf deinen Irren durchwandert, ἀνϑρώπων, αὐτούς τε πόλιάς τ' ἐῢ ναιεταούσας, Und wie fandest du dort die Völker und prächtigen Städte? ἠμὲν ὅσοι χαλεποί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, 575 Welche schwärmten noch wild als sittenlose Barbaren? οἵ τε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ ϑεουδής. Welche dienten den Göttern, und liebten das heilige Gastrecht? εἰπὲ δ' ὅ τι κλαίεις καὶ ὀδύρεαι ἔνδοϑι ϑυμῷ Sage mir auch, was weinst du, und warum traurst du so herzlich, Ἀργείων Δαναῶν ἠδ' Ἰλίου οἶτον ἀκούων. Wenn du von der Achaier und Ilions Schicksale hörest? τὸν δὲ ϑεοὶ μὲν τεῦξαν, ἐπεκλώσαντο δ' ὄλεϑρον Dieses beschloß der Unsterblichen Rat, und bestimmte der Menschen ἀνϑρώποισ', ἵνα ᾖσι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή. 580 Untergang; daß er würd' ein Gesang der Enkelgeschlechter. ἦ τίς τοι καὶ πηὸς ἀπέφϑιτο Ἰλιόϑι πρό, Sank vielleicht auch dir in Ilions blutigen Schlachten ἐσϑλὸς ἐών, γαμβρὸς ἢ πενϑερός; οἵ τε μάλιστα Irgend ein edler Verwandter, ein Eidam oder ein Schwäher, κήδιστοι τελέϑουσι μεϑ' αἷμά τε καὶ γένος αὐτών. Welche die Nächsten uns sind, nach unserem Blut und Geschlechte? ἦ τίς που καὶ ἑταῖρος ἀνὴρ κεχαρισμένα εἰδώς, Oder etwa ein tapferer Freund von gefälligem Herzen? ἐσϑλός; ἐπεὶ οὐ μέν τι κασιγνήτοιο χερείων 585 Denn fürwahr nicht geringer, als selbst ein leiblicher Bruder, γίνεται, ὅς κεν ἑταῖρος ἐὼν πεπνυμένα εἰδῇ.« Ist ein treuer Freund, verständig und edler Gesinnung.